summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53138-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53138-0.txt')
-rw-r--r--old/53138-0.txt8895
1 files changed, 0 insertions, 8895 deletions
diff --git a/old/53138-0.txt b/old/53138-0.txt
deleted file mode 100644
index 9c51b8b..0000000
--- a/old/53138-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8895 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied Documents,
-Vol. VII, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. VII
- Quebec, Hurons, Cape Breton, 1634-1635
-
-Author: Various
-
-Editor: Reuben Gold Thwaites
-
-Release Date: September 24, 2016 [EBook #53138]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
-
-
-
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Transcriber's Note.
-
-A list of the changes made can be found at the end of the book.
-Formatting and special characters are indicated as follows:
-
- _italic_
- =bold=
- +spaced+
-
-
-
-
- THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS
-
- VOL. VII
-
-
-
-
- The Jesuit Relations and Allied Documents
-
- TRAVELS AND EXPLORATIONS OF THE JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE
-
- 1610-1791
-
- THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH
- TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND
- FACSIMILES
-
- EDITED BY
-
- REUBEN GOLD THWAITES
- Secretary of the State Historical Society of Wisconsin
-
- Vol. VII
- QUEBEC, HURONS, CAPE BRETON: 1634-1635
-
- CLEVELAND: =The Burrows Brothers Company=, PUBLISHERS, M DCCCXCVII
-
-
-
-
- COPYRIGHT, 1897
- BY
- THE BURROWS BROTHERS CO
-
- ALL RIGHTS RESERVED
-
- _The Imperial Press, Cleveland_
-
-
-
-
-EDITORIAL STAFF
-
-
- Editor REUBEN GOLD THWAITES
-
- Translator from the French JOHN CUTLER COVERT
-
- Assistant Translator from the French MARY SIFTON PEPPER
-
- Translator from the Latin WILLIAM FREDERIC GIESE
-
- Translator from the Italian MARY SIFTON PEPPER
-
- Assistant Editor EMMA HELEN BLAIR
-
- Bibliographical Adviser VICTOR HUGO PALTSITS
-
-
-
-
- CONTENTS OF VOL. VII
-
-
- PREFACE TO VOLUME VII 1
-
- DOCUMENTS:--
-
- XXIII. Relation de ce qui s'est passé en La Novvelle France, en
- l'année 1634 [Chapters x.-xiii., completing the document].
- _Paul le Jeune_; Maison de N. Dame des Anges, en Nouvelle France,
- August 7, 1634 5
-
- XXIV. Lettre à Monseigneur le Cardinal. _Paul le Jeune_; Kebec,
- August 1, 1635 237
-
- XXV. Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année
- 1635 [Chapters i., ii.]. _Paul le Jeune_; Kebec, August 28, 1635 247
-
- BIBLIOGRAPHICAL DATA: Volume VII 305
-
- NOTES 309
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-ILLUSTRATION TO VOL. VII
-
- I. Photographic facsimile of title-page, Le Jeune's _Relation_ of 1635
- 250
-
-
-
-
-PREFACE TO VOL. VII
-
-
-Following is a synopsis of the documents contained in the present
-volume:
-
-XXIII. The first installment (chaps. i.-ix.) of Le Jeune's _Relation_
-of 1634, written to the provincial at Paris, was given in Vol. VI. of
-our series. In the concluding portion herewith presented, the superior
-of the Quebec mission continues his account of the Montagnais. He
-describes their clothing and ornaments; then their language, which,
-though deficient in expressions for abstract ideas, he praises for its
-fullness and richness in vocabulary and grammatical forms. He offers
-to the provincial numerous reasons why he made so little progress in
-learning the tongue while he wintered among them--his own defective
-memory; the malice of a medicine man, whom he had opposed; the perfidy
-of the interpreter Pierre, who refused to teach him; his sufferings
-from hunger and illness; and the inherent difficulties of the language
-itself. All these points are elaborated, with many details, the result
-being a vivid picture of savage life, and of the hardships, danger,
-and suffering endured by this heroic missionary while wandering with
-the savages through the forests and mountains along the southern shore
-of the River St. Lawrence. At last, after almost six months of this
-wretched life, and many hair-breadth escapes from death, Le Jeune, ill
-and exhausted, reaches his humble home, the mission house on the St.
-Charles. In the closing chapter he recounts, in the form of a journal,
-the events of the summer of 1634 at Quebec; the arrival of the French
-fleet, with Father Buteux and the colonists of Sieur Robert Giffard;
-the departure of Brébeuf, Daniel, and Davost for the Huron mission,
-and their hardships on the voyage; the foundation of new settlements
-above Quebec,--at St. Croix island (not to be confounded with the site
-of De Monts's colony), and Three Rivers. He announces his intention to
-go, with Buteux, to Three Rivers; and closes with an appeal for more
-missionaries, who shall be competent to learn the Indian dialects.
-
-XXIV. In this letter to Cardinal Richelieu (dated August 1, 1635), Le
-Jeune congratulates him on his efforts to root out the Huguenot heresy;
-thanks him for his kindness, and for evidences of affection for the
-Jesuit mission in Canada; and urges the great man to aid the Company
-of New France in their colonizing enterprise, for on their success
-depends that of the mission. The cardinal is reminded how many poor
-French families might be provided with homes if sent to the New World,
-where land is abundant; he is also informed that some savages have been
-converted to the faith.
-
-XXV. This document is known as Le Jeune's _Relation_ of 1635.
-Heretofore the superior of Quebec has been the sole author of the
-annual report of the Jesuit mission in New France. But with the arrival
-of new missionaries the work was greatly broadened, and hereafter we
-shall find the _Relation_ a composite, arranged by the superior from
-the several individual reports forwarded to him by his assistants in
-the field, often with the addition of a general review from his own
-pen. Of such a character is the present _Relation_, which, like its
-successors, is for convenience designated by the name of the superior
-who forwarded it to the provincial at Paris, for publication.
-
-The 112 introductory pages are by Le Jeune, dated Kebec, August 28,
-1635; of these, we have space in this volume for but 51 pages (chaps,
-i., ii.). Commencing with p. 113 (original pagination), we shall find
-a report from Brébeuf, dated Ihonatiria (in the Huron country), May
-27, 1635. Then will appear, commencing on p. 207, an undated report
-from Perrault, for 1634-35, describing the island of Cape Breton and
-the characteristics of its people; and, commencing on p. 220, a number
-of brief, unaccredited extracts from letters by various members of the
-missionary staff.
-
-In his opening letter, addressed to the provincial, Le Jeune
-anticipates most hopefully the growth and prosperity of Canada in the
-hands of the French, but is especially rejoiced at the great interest
-which the mission has aroused in France. There, many pious laymen are
-aiding the enterprise with their efforts and money; many priests desire
-to join the Canadian mission; and many nuns are eagerly awaiting some
-opportunity to labor among the Indian women and children for their
-conversion to the Christian faith. Le Jeune advises these sisters not
-to come to Canada until they are suitably provided with a house and
-means of support: and he appeals to the ladies of France to furnish
-this aid for the nuns. He then describes the condition and extent of
-the mission, which now has six residences at various points, all the
-way from Cape Breton to Lake Huron. At the oldest of these, Notre
-Dame des Anges, near Quebec, center their plans for educational work.
-He wishes here to establish a college for French children, and is
-beginning a seminary for the instruction of Indian youth. He describes
-the importance of the Huron mission, and states that he has received
-promises of funds for its extension. He recounts the work of himself
-and his brethren in the French settlements, especially mentioning the
-comfort they gave to the sick and dying during an epidemic of scurvy
-at the new settlement at Three Rivers. He then gives detailed accounts
-of the religious experiences and deaths of various Indian converts;
-and relates the tragic death of the two Montagnais with whom he had
-spent the preceding winter,--Carigonan, "the sorcerer," and his brother
-Mestigoit, in whose cabin they all lived.
-
- R. G. T.
- MADISON, WIS., April, 1897.
-
-
-
-
- XXIII (concluded)
-
- LE JEUNE'S RELATION, 1634
-
- PARIS: SEBASTIEN CRAMOISY, 1635
-
-
-Chaps. x.-xiii., and Index, completing the document; Chaps. i.-ix.
-appeared in Volume VI.
-
-
-
-
-[164] CHAPITRE X.
-
-DE LEURS HABITS & DE LEURS ORNEMENTS.
-
-
-C'ESTOIT la pensée d'Aristote, que le mõde auoit fait cõme trois pas,
-pour [165] arriuer à la perfection qu'il possedoit de son temps. Au
-premier les hommes se contentoient de la vie, ne recherchants purement
-& simplement que les choses necessaires & vtiles pour sa conseruation.
-Au second ils ont conjoint le delectable auec le necessaire, & la
-bienseance auec la necessité. On a trouué premierement les viures,
-puis les assaisonnements, on s'est couuert au cõmencement contre
-la rigueur du temps, & par apres on a donné de la grace & de la
-gentillesse aux habits, on a fait des maisons aux premiers siecles
-simplement pour s'en seruir, & par apres on les a fait encore pour
-estre veuës. Au troisiéme pas les hommes d'esprit voyans que le monde
-iouyssoit des choses necessaires & douces pour la vie, ils se sont a
-donnez à la contemplation des choses naturelles, & à la recherche des
-sciences, si bien que la grande Republique des hommes s'est petit à
-petit perfectionnée, la necessité marchant deuant, la bien-seance & la
-douceur venant apres, & les sciences tenant la dernier rang.
-
- [164] CHAPTER X.
-
- ON THEIR CLOTHES AND ORNAMENTS.
-
-
- IT was the opinion of Aristotle that the world had made three
- steps, as it were, to [165] arrive at the perfection which it
- possessed in his time. At first men were contented with life,
- seeking purely and simply only those things which were necessary
- and useful for its preservation. In the second stage, they united
- the agreeable with the necessary, and politeness with necessity.
- First they found food, and then the seasoning. In the beginning,
- they covered themselves against the severity of the weather, and
- afterward grace and beauty were added to their garments. In the
- early ages, houses were made simply to be used, and afterward they
- were made to be seen. In the third stage, men of intellect, seeing
- that the world was enjoying things that were necessary and pleasant
- in life, gave themselves up to the contemplation of natural objects
- and to scientific researches; whereby the great Republic of men has
- little by little perfected itself, necessity marching on ahead,
- politeness and gentleness following after, and knowledge bringing
- up the rear.
-
-Or ie veux dire que nos Sauuages Montagnais & errans, ne sont encore
-[166] qu'au premier degré des trois que ie viẽs de toucher, ils ne
-pensent qu'à viure, ils mãgent pour ne point mourir, ils se couurent
-pour banir le froid, non pour paroistre, la grace, la bienseance,
-la connoissance des arts, les sciences naturelles, & beaucoup moins
-les veritez surnaturelles, n'ont point encore de logis en cét
-hemisphere, du moins en ces contrées. Ce peuple ne croit pas qu'il y
-ait autre science au monde, que de viure & de mãger, voila toute leur
-Philosophie. Ils s'estõnent de ce que nous faisons cas de nos liures,
-puisque leur connoissance ne nous donne point dequoy bannir la faim,
-ils ne peuuent comprendre ce que nous demandons à Dieu en nos prieres.
-Demande luy, me disoient-ils, des Originaux, des Ours & des Castors,
-dis luy que tu en veux manger; & quand ie leur disois que ce la estoit
-peu de chose, qu'il y auoit biẽ d'autres richesses à demãder, ils se
-rioyent, que pourrois tu, me repondoient-ils souhaitter de meilleur,
-que de manger tõ saoul de ces bonnes viandes? Bref ils n'ont que la
-vie, encore ne l'ont-ils pas toute entiere, puisque la famine les tuë
-assez souuent.
-
- Now I wish to say that our wandering Montagnais Savages are yet
- only [166] in the first of these three stages which I have just
- touched upon. Their only thought is to live, they eat so as not to
- die; they cover themselves to keep off the cold, and not for the
- sake of appearance. Grace, politeness, the knowledge of the arts,
- natural sciences, and much less supernatural truths, have as yet
- no place in this hemisphere, or at least in these countries. These
- people do not think there is any other science in the world, except
- that of eating and drinking; and in this lies all their Philosophy.
- They are astonished at the value we place upon books, seeing that
- a knowledge of them does not give us anything with which to drive
- away hunger. They cannot understand what we ask from God in our
- prayers. "Ask him," they say to me, "for Moose, Bears, and Beavers;
- tell him that thou wishest them to eat;" and when I tell them that
- those are only trifling things, that there are still greater riches
- to demand, they laughingly reply, "What couldst thou wish better
- than to eat thy fill of these good dishes?" In short, they have
- nothing but life; yet they are not always sure of that, since they
- often die of hunger.
-
-[167] Iugez maintenant qu'elle peut-estre la gentillesse de leurs
-habits, la noblesse & la richesse de leurs ornements, vous prẽdriez
-plaisir de les voir en cõpagnie: pendant l'Hiuer toutes sortes d'habits
-leurs sont propres, & tout est commun tant aux femmes comme aux hommes:
-il n'y a point de difformité en leurs vestemens, tout est bon, pourueu
-qu'il soit biẽ chaud. Ils sont couuerts propremẽt, quand ils le sont
-commodement; dõnez leur vn chaperon, vne homme le portera aussi bien
-qu'vne femme, il n'y a habit de fol dont ils ne se seruent sagement,
-s'ils s'en peuuent seruir chaudement: ils ne sont point comme ces
-Seigneurs qui s'attachent à vne couleur. Depuis qu'ils prattiquent nos
-Europeans, ils sont plus bigarrez que des Suisses. I'ay veu vne petite
-fille de six ans vestuë de la casaque de son pere, qui estoit vn grand
-homme, il ne falut point de Tailleur pour luy mettre cét habit dans
-sa iustesse, on le ramasse à l'entour du corps, & on le lie comme vn
-fagot. L'vn a vn bonnet rouge, l'autre vn bõnet verd, l'autre vn gris,
-tous faits, nõ à la mode de la Cour, mais à la mode de la commodité.
-L'autre aura [168] vn chapeau que si les bords l'empeschent, ils les
-couppent.
-
- [167] Judge now how elegant must be their garments, how noble and
- rich their ornaments. You would enjoy seeing them in company.
- During the Winter all kinds of garments are appropriate to them,
- and all are common to both women and men, there being no difference
- at all in their clothes; anything is good, provided it is warm.
- They are dressed properly when they are dressed comfortably. Give
- them a hood, and a man will wear it as well as a woman; for there
- is no article of dress, however foolish, which they will not wear
- in all seriousness if it helps to keep them warm, in this respect
- being unlike those Lords who affect a certain color. Since they
- have had intercourse with our Europeans, they are more motley than
- the Swiss. I have seen a little six-year-old girl dressed in the
- greatcoat of her father, who was a large man; yet no Tailor was
- needed to adjust it to her size, for it was gathered around her
- body and tied like a bunch of fagots. One has a red hood, another
- a green one, and another a gray,--all made, not in the fashion of
- the Court, but in the way best suited to their convenience. Another
- will wear [168] a hat with the brim cut off, if it happens to be
- too broad.
-
-Les femmes ont pour robbe vne camisolle ou vn capot, ou vne casaque,
-ou vne castelogne, ou quelque peau dont ils s'enueloppent, se lians
-en autãt d'endroits qu'il est necessaire, pour fermer les aduenuës au
-vent? L'vn porte vn bas de cuir, l'autre de drap, pour le present ils
-couppent leurs vieilles couuertures ou castellongnes, pour faire des
-mãches & des bas de chausses. Ie vous laisse à penser si cela est bien
-vuidé & bien tiré; en vn mot ie reïtere ce que i'ay desia dit, leur
-proprieté est leur commodité, & comme ils ne se couurent que contre
-l'injure du tẽps, si tost que l'air est chaud, ou qu'ils entrènt dans
-leurs Cabanes, ils iettent leurs atours à bas, les hõmes restãs tous
-nuds, à la reserue d'vn brayer qui leur cache ce qui ne peut estre
-veu sans vergongne. Pour les femmes elles quittent leur bonnet, leurs
-manches & bas de chausses, le reste du corps demeurant couuert. Voila
-l'equipage des Sauuages, pour le present qu'ils communiquent auec nos
-François.
-
- The women have for dress a long shirt, or a hooded cloak, or a
- greatcoat, or a blanket, or some skins tied in as many places as
- may be necessary to keep out the wind. A man will wear one stocking
- of leather, and another of cloth; just now they are cutting up
- their old coverings or blankets, with which to make sleeves or
- stockings; and I leave you to imagine how neatly and smoothly
- they fit. In a word, I repeat what I have already said,--to them
- propriety is convenience; and, as they only clothe themselves
- according to the exigencies of the weather, as soon as the air
- becomes warm or when they enter their Cabins, they throw off their
- garments and the men remain entirely naked, except a strip of cloth
- which conceals what cannot be seen without shame. As to the women,
- they take off their bonnets, sleeves and stockings, the rest of
- the body remaining covered. In this you have the clothing of the
- Savages, now during their intercourse and association with our
- French.
-
-Ce peuple va tousi[o]urs teste nuë, hormis [169] dans les plus grands
-froids, encore y en a-il plusieurs qui ne se couurient iamais, ce qui
-me fait conjecturer que fort peu se seruoient de bõnets, auant qu'ils
-communiquassent auec nos Europeãs, aussi n'en sçauroient ils faire,
-ains ils les traittent tous faits, ou du moins les font tailler à nos
-François. Voila pour leur coiffure, qui n'est autre que leurs cheueux,
-tant aux hommes qu'aux femmes, & mesme aux enfans; car ils sont testes
-nuës dans leur maillot.
-
- These people always go bareheaded, except [169] in the most severe
- cold, and even then some of them go uncovered, which makes me think
- that very few of them used hats before their intercourse with our
- Europeans; nor do they know how to make them, buying them already
- made, or at least cut, from our French people. So for their head
- gear they have nothing but their hair, both men and women and even
- the children, for they are bareheaded in their swaddling clothes.
-
-Leurs robbes sont faictes de peaux d'Elans, d'Ours, & d'autres animaux.
-Les plus riches en leur estime sont faites des peaux d'vne espece de
-petit animal noir, qui se trouue aux Hurons, il est de la grandeur d'vn
-Lapin, le poil est doux & luisant, il entre bien vne soixantaine de ces
-peaux dans vne robbe, ils attachẽt les queuës de ces animaux aux bas,
-pour seruir de franges, & les testes au haut pour seruir d'vne espece
-de rebord. La figure de leur robbe est quasi quarrée, les femmes les
-peignent, tirant des raïes du haut en bas, ces raïes sont également
-distantes & larges, enuiron de deux pouces vous diriez du passement.
-
- Their clothes are made of the skin of Elk, Bears, and other
- animals. The ones that they value the most are made of the skins
- of a kind of little black animal found in the Huron country; it
- is about the size of a Rabbit, the skin is soft and shiny, and it
- takes about sixty of them to make a robe. The tails of the animals
- are fastened to the bottom, to serve as fringe; and the heads
- above, to make a sort of border. These robes are nearly square in
- shape; the women paint colored stripes on them from top to bottom,
- which are about as wide as two thumbs, and are equally distant from
- each other, giving the effect of a kind of lace-work.
-
-[170] Les hommes portent leurs robbes en deux façons: quand il fait
-vn peu chaud ils ne s'en enueloppent point, mais ils la portent sur
-vn bras, & sous l'autre, ou bien estendu sur leur dos, retenue par
-deux petites cordes de peaux, qu'ils lient dessus leur poictrine;
-ce qui n'empesche pas qu'ils ne paroissent quasi tous nuds. Quand
-il fait froid, ils la passent tous, hommes & femmes, sous vn bras &
-dessus l'epaule de l'autre, puis la croisent & s'en enueloppent assez
-commodémẽt contre le froid, mais maussadement; car s'estans liez sous
-la poictrine, ils la retroussent, puis ils se lient & se garrottẽt
-vers la ceinture, ou vers le milieu du corps, ce retroussement leur
-faisant vn gros ventre ou vne grosse pance, dans laquelle ils mettent
-leurs petites besongnes. I'ay veu representer vn Caresme prenant sur vn
-theatre en France, on luy bastit vn ventre iustement comme en portent
-nos Sauuages & Sauuagesses pendant l'Hiuer.
-
- [170] The men wear their robes in two ways. When it is a little
- warm they do not put these around them, but carry them over one arm
- and under the other; or else stretched across the back, and held in
- place by two little leather strings which they tie over the chest.
- This does not prevent them from appearing almost naked. When it
- is cold they all, men and women, wear the robe under one arm and
- over the shoulder of the other, then crossed; and thus they wrap
- themselves up comfortably, though awkwardly, against the cold; for
- when this garment is tied below the chest, they turn it up, fasten
- and tie it down near the belt or middle of the body, these folds
- forming a big belly or large flap in which they carry their little
- belongings. I once saw a Merry-andrew in a theatre in France, whose
- belly was built out exactly like those affected by our Savage Men
- and Women in Winter.
-
-Or comme ces robbes ne couurent point leurs bras, il se font des
-manches de mesme[s] peaux, & tirent dessus ces rayes dõt i'ay parlé,
-quelquefois de lõg, [171] quelquefois en rond: ces manches sont fort
-larges par haut, couurant les épaules, & se venans quasi ioindre
-derriere le dos, deux petites cordes les tiennent liées deuant &
-derriere, mais auec si peu de grace, qu'il n'y a fagot d'espine qui ne
-soit mieux trouffé qu'vne femme emmitouflée dedans ces peaux. Remarquez
-qu'il n'y a point de distinction, de l'habit d'vn homme à celuy d'vne
-femme, sinon que la femme est tousiours couuerte de sa robbe, & les
-hommes la quittent ou la portent à la legere, quand il fait chaud comme
-i'ay dit.
-
- Now as these robes do not cover their arms, they make themselves
- sleeves of the same skin, and draw upon them the stripes of which
- I have spoken, sometimes lengthwise, [171] sometimes around. These
- sleeves are quite broad at the top, covering the shoulders and
- almost uniting at the back,--two little strings fastening them in
- front and behind, but so clumsily that a bundle of thorn-sticks are
- better put together than the women are muffled up in these skins.
- Observe that there is no difference between the garments of a man
- and those of a woman, except that the woman is always covered with
- her robe, while the men discard theirs or wear them carelessly, in
- warm weather, as I have said.
-
-Leurs bas de chausses sont de poil [peau] d'Orignac passée sans poil,
-c'est la nature & non l'art, qui en a trouué la façon, ils sont tout
-d'vne venuë, suffit que le pied & la jambe y passent, pour estre biẽ
-faits, ils n'ont point l'inuention d'y mettre des coins, ils sont
-faits comme des bas à botter, retenus sous le pied, auec vne petite
-cordelette. La cousture qui n'est quasi qu'vn faux fil, ne se treuue
-pas derriere les jambes, mais entre-deux; les cousans, ils laissent
-passer vn rebord de la peau mesme, qu'ils découpent en frange, apres
-laquelle ils attachent par [172] fois quelques matachias; ces bas sont
-assez longs, notamment pardeuant; car ils laissent vne piece qui passe
-bien haut, & qui couure vne grande partie de la cuisse, au plus haut
-de cette piece sont attachées de petites cordes, qu'ils lient à vne
-ceinture de peau, qu'ils portẽt tous dessus leurs chairs.
-
- Their stockings are made of Moose skin, from which the hair has
- been removed, nature and not art setting the fashion for them; they
- are considered well made if the feet and legs go into them, no
- ingenuity being used in making corners; they are made like boots,
- and are fastened under the foot with a little string. The seam,
- which is scarcely more than basted, is not at the back of the leg,
- but on the inside. When they sew them, they leave an edge of the
- skin itself, which they cut into fringe, occasionally fastening
- to this [172] a few matachias.[1] These stockings are quite long,
- especially in front, for they leave a piece which reaches quite
- high, and covers a great part of the thigh; to the upper edge of
- this piece are fastened small cords, tied to a leather belt which
- they all wear next to their skin.
-
-Leurs souliers ne sont pas durs comme les nostres, aussi n'ont-ils pas
-l'industrie de taner le cuir: nos gands de cerf, sont d'vne peau plus
-ferme ou du moins aussi ferme que leurs peaux d'Orignac, dont ils font
-leurs souliers, encore faut il qu'ils attendent que ces peaux ayent
-seruy de robbes, & qu'elles soient toutes grasses, autrement leurs
-souliers se retireroient à la moindre approche du feu, ce qu'ils ne
-laissent pas de faire tous gras qu'ils soient quãd on les chauffe vu
-peu de trop prés. Au reste, ils boiuent l'eau comme vne éponge, si biẽ
-que les Sauuages ne s'en feruẽt pas contre cét Element, mais bien cõtre
-la neige & contre le froid. Ce sont les femmes qui sont cousturieres &
-cordonnieres, il ne leur coute rien pour apprendre ce mestier, encore
-moins pour auoir des [173] lettres de maistrise; vn enfant qui sçauroit
-vn peu coudre en seroit à la premiere veuë, tant il y a d'inuention.
-
- Their shoes are not hard like ours, for they do not know enough
- to tan the leather. Our deerskin gloves are made of skin which is
- firmer, or at least as firm, as their Moose skins of which they
- make their shoes. Also they have to wait until these hides have
- been used as robes, and until they are well oiled, otherwise their
- shoes would shrink at the first approach to the fire, which they do
- anyhow, well oiled as they are, if they are brought too near the
- heat. Besides, they absorb water like a sponge, so that the Savages
- cannot use them in this Element, but they are very serviceable
- against snow and cold. It is the women who are the seamstresses and
- shoemakers; it costs them nothing to learn this trade, and much
- less to procure [173] diplomas as master workmen; a child that
- could sew a little could make the shoes at the first attempt, so
- ingeniously are they contrived.
-
-Ils les font fort amples & fort capables, notamment l'Hiuer, pour
-les garnir contre le froid, ils se seruent ordinairement d'vne peau
-de Lieure, ou d'vne piece de quelque couuerture, pliée en deux &
-trois doubles. Ils mettent auec cela du poil d'Orignac, & puis ayans
-enueloppé leurs pieds de ces haillons, ils chauffent leurs souliers,
-& par fois deux paires l'vne dessus l'autre, ils les lient & les
-arrestent sur le coudepié, auec vne petite corde, qui regne tout à
-l'entour des coins du Soulier. Pendant les neiges nous nous seruons
-tous, François & Sauuages de cette forte de chaussure, afin de pouuoir
-marcher sur des Raquettes; l'Hiuer passé nous reprenons nos souliers
-François, & eux vont pieds nuds.
-
- They make them large and capacious, especially in the Winter. In
- order to furnish them against the cold, they generally use a Rabbit
- skin, or a piece of an old blanket folded two or three times; with
- this they put some Moose hair; and then, having wrapped their feet
- in these rags, they put on their shoes, occasionally wearing two
- pairs, the one over the other. They tie them over the instep with a
- little string which is wound about the corners of the Shoe. During
- the snows we all, French and Savages, have made use of this kind
- of foot gear, in order to walk upon our Snowshoes; when the Winter
- had passed, we resumed our French shoes, and the Savages went
- barefooted.
-
-Voila non pas tout ce qui se peut dire de leurs habits & de leurs
-ornements, mais ce que i'en ay veu, & qui me vient pour l'heure en la
-pensée; i'oubliois à dire, que ceux qui peuuent auoir ou troquer des
-chemises de nos François, s'en feruent à la nouuelle façon: car au lieu
-[174] de les mettre comme nous par dessous, ils les mettent par dessus
-tous leurs habits, & comme iamais ils ne les essuyent, elles sont en
-moins de rien grasses comme des torchons de cuisine, c'est ce qu'ils
-demandent, car l'eau, disent-ils, coule là dessus, & ne penetre pas
-iusqu'à leurs robbes.
-
- This is not all that can be said about their clothes and ornaments,
- but it is all that I have seen and that I recall to mind just now;
- I forgot to say that those who can have or buy our French shirts
- wear them in the new fashion; for, instead [174] of wearing them
- under, as we do, they put them on over all their clothes,--and, as
- they never wash them, they are in no time as greasy as dish-cloths;
- but this is just as they wish them to be, for the water, they say,
- runs over them and does not penetrate into their clothes.
-
-
-
-
-CHAPITRE XI.
-
-DE LA LANGUE DES SAUUAGES MONTAGNAIS.
-
-
-I'ESCRIUY l'an passé, que leur langue estoit tres-riche & tres-pauure;
-toute pleine d'abondance & de disette; la pauureté paroist en mille
-articles. Tous les mots de pieté, de deuotion, de vertu; tous les
-termes dont on se sert pour expliquer les biens de l'autre [vie]; le
-langage des Theologiens, des Philosophes, des Mathematiciens, des
-Medecins, en vn mot de tous les hommes doctes; toutes les paroles qui
-concernent la police & le gouuernement d'vne ville, d'vne Prouince,
-d'vn Empire; tout ce qui touche la iustice, la recompense & le
-chastimẽt, les noms d'vne infinité d'arts, qui sont en nostre Europe,
-d'vne infinité de fleurs [175] d'arbres & de fruits, d'vne infinité
-d'animaux de mille & mille inuentions, de mille beautez & de mille
-richesses; tout cela ne se trouue point ny dãs la pensée, ny dans la
-bouche des Sauuages, n'ayans ny vraye religion ny connoissance des
-vertus, ny police, ny gouuernement, ny Royaume, ny Republique, ny
-sciences, ny rien de tout ce que ie viens de dire, & par consequent,
-toutes les paroles, tous les termes, tous les mots & tous les noms
-qui touche ce monde de biens & de grandeurs, doiuent estre defalquez
-de leur dictionaire; voila vne grande disette. Tournons maintenant la
-medaille, & faisons voir que cette langue regorge de richesses.
-
- CHAPTER XI.
-
- ON THE LANGUAGE OF THE MONTAGNAIS SAVAGES.
-
-
- I WROTE last year that their language was very rich and very poor,
- full of abundance and full of scarcity, the latter appearing in a
- thousand different ways. All words for piety, devotion, virtue;
- all terms which are used to express the things of the other life;
- the language of Theologians, Philosophers, Mathematicians, and
- Physicians, in a word, of all learned men; all words which refer
- to the regulation and government of a city, Province, or Empire;
- all that concerns justice, reward and punishment; the names of an
- infinite number of arts which are in our Europe; of an infinite
- number of flowers, [175] trees, and fruits; of an infinite number
- of animals, of thousands and thousands of contrivances, of a
- thousand beauties and riches, all these things are never found
- either in the thoughts or upon the lips of the Savages. As they
- have no true religion nor knowledge of the virtues, neither public
- authority nor government, neither Kingdom nor Republic, nor
- sciences, nor any of those things of which I have just spoken,
- consequently all the expressions, terms, words, and names which
- refer to that world of wealth and grandeur must necessarily be
- absent from their vocabulary; hence the great scarcity. Let us now
- turn the tables and show that this language is fairly gorged with
- richness.
-
-Premierement ie trouue vne infinité de noms propres parmy eux, que ie
-ne puis expliquer en nostre françois, que par circumlocutions.
-
- First, I find an infinite number of proper nouns among them, which
- I cannot explain in our french, except by circumlocutions.
-
-Secondement, ils ont de Verbes que ie nomme absolus, dont ny les Grecs,
-ny les Latins, ny nous, ny les langues d'Europe, dont ie ne me suis
-enquis, n'ont riẽ de semblable, par exemple ce Verbe _Nimitison_,
-signifie absolument ie mange, sans dire quoy, car si vous determinez,
-la [176] chose que vous mangez, il se faut seruir d'vn autre Verbe.
-
- Second, they have some Verbs which I call absolute, to which
- neither the Greeks, nor Latins, nor we ourselves, nor any language
- of Europe with which I am familiar, have anything similar. For
- example, the verb _Nimitison_ means absolutely, "I eat," without
- saying what; for, if you determine the [176] thing you eat, you
- have to use another Verb.
-
-Tiercement, ils ont des Verbes differents, pour signifier l'action
-enuers vne chose animée, & enuers vne chose inanimée, encore bien
-qu'ils conjoignent auec les choses animées, quelques nombres des choses
-sans ame, cõme le petun, les pommes, &c. donnons des exemples. Ie vois
-vn homme, _Niouapaman iriniou_, ie vois vne pierre, _niouabatẽ_, ainsi
-en Grec, en Latin, & en François, c'est vn mesme Verbe, pour dire ie
-vois vn homme, vne pierre, & toute autre chose. Ie frappe vn chiẽ _ni
-noutinau attimou_, ie frappe vn bois, _ninoutinen misticou_. Ce n'est
-pas tout: car si l'actiõ se termine à plusieurs choses animées, il
-faut vn autre Verbe, ie vois des hõmes _niouapamaoueth irinioueth_,
-_ninoutinaoueth attimoueth_, & ainsi de tous les autres.
-
- Third, they have different Verbs to signify an action toward an
- animate or toward an inanimate object; and yet they join with
- animate things a number of things that have no souls, as tobacco,
- apples, etc. Let us give some examples: "I see a man," _Niouapaman
- iriniou_; "I see a stone," _niouabatẽ_; but in Greek, in Latin,
- and in French the same Verb is used to express, "I see a man, a
- stone, or anything else." "I strike a dog," _ni noutinau attimou_;
- "I strike wood," _ninoutinen misticou_. This is not all; for, if
- the action terminates on several animate objects, another Verb
- has to be used,--"I see some men," _niouapamaoueth irinioueth_,
- _ninoutinaoueth attimoueth_, and so on with all the others.
-
-En quatriéme lieu, ils ont des Verbes propres pour signifier l'action
-qui se termine à la personne reciproque, & d'autres encore qui se
-terminent aux choses qui luy appartiennent, & l'on ne pût se seruir
-des Verbes enuers les autres personnes non reciproques sans parler
-impropremẽt. Ie me fais entẽdre le Ver[be] [177] _nitaouin_, signifie,
-ie me sers de quelque chose, _nitaouin agouniscouehon_, ie me sers
-d'vn bonnet: que si ie viens à dire, ie me sers de son bonnet, sçauoir
-est du bonnet de l'homme, dont on parle, il faut changer de verbe,
-& dire _Nitaouiouan outagoumiscouhon_: que si c'est vne chose animée
-il faut encor changer le verbe, par exemple, ie me sers de son chien,
-_nitaouiouan õtaimai_, & remarquez que tous ces verbes ont leurs
-meufs, leurs temps, & leurs personnes, & que leurs conjugaisons sont
-dissemblables s'ils different de terminaisons. Ceste abondance n'est
-point dãs les langues d'Europe, ie le sçay de quelques vnes, ie le
-coniecture des autres.
-
- In the fourth place, they have Verbs suitable to express an action
- which terminates on the person reciprocal, and others still which
- terminate on the things that belong to him; and we cannot use these
- Verbs, referring to other persons not reciprocal, without speaking
- improperly. I will explain myself. The Verb [177] _nitaouin_
- means, "I make use of something;" _nitaouin agouniscouehon_, "I am
- using a hat;" but when I come to say, "I am using his hat," that
- is, the hat of the man of whom I speak, we must change the verb
- and say, _Nitaouiouan outagoumiscouhon_; but, if it be an animate
- thing, the verb must again be changed, for example, "I am using
- his dog," _nitaouiouan õtaimai_. Also observe that all these verbs
- have their moods, tenses and persons; and that they are conjugated
- differently, if they have different terminations. This abundance
- is not found in the languages of Europe; I know it of some, and
- conjecture it in regard to others.
-
-En cinquiesme lieu, ils se seruent d'autres mots sur la terre, d'autres
-mots sur l'eau pour signifier la mesme chose. Voicy comment, Ie veux
-dire, i'arriuay hier, si c'est par terre, il faut dire _nitagochinin
-outagouchi_, si c'est par eau, il faut dire _nimichagan outagouchi_:
-ie veux dire, i'ay esté mouillé de la pluye, si ç'a esté cheminant sur
-terre, il faut dire nikimiouanoutan, si c'est faisant chemin, par eau
-_nikhimiouanutan_, ie vay querir [178] quelque chose, si c'est par
-terre, il faut dire _ninaten_, si c'est par eau _ninahen_: si c'est vne
-chose animée & par terre, il faut dire _ninatau_: si c'est vne chose
-animée & par eau, il faut dire _ninahouau_: si c'est vne chose animée
-qui appartienne à quelqu'vn, il faut dire _ninahimouau_: si elle n'est
-pas animée _niuahimouau_, quelle varieté? nous n'auons en François
-pour tout cela qu'vn seul mot, ie vay querir, auquel on adiouste pour
-distinction par eau, ou par terre.
-
- In the fifth place, they use some words upon the land, and others
- upon the water, to signify the same thing. As, for instance,
- I want to say, "I arrived yesterday;" if by land, I must say,
- _nitagochinin outagouchi_,--if by water, I must say, _nimichagan
- outagouchi_. I wish to say, "I was wet by the rain;" if it were
- in walking upon land, I must say, nikimiouanoutan,--if it were
- upon the water, _nikhimiouanutan_. "I am going to look for [178]
- something;" if upon land, I must say, _ninaten_,--if by water,
- _ninahen_; if it is an animate thing, and upon land, I must
- say, _ninatau_; if it be animate and in the water, I must say,
- _ninahouau_; if it is an animate thing that belongs to some one, I
- must say, _ninahimouau_; if it is not animate, _niuahimouau_. What
- a variety! We have in French only a single expression for all these
- things, "Ie vay querir," to which we add, in order to distinguish,
- "par eau," or "par terre."
-
-En sixiesme lieu, vn seul de nos adiectifs en François se conioint auec
-tous nos substantifs, par exemple, nous disons le pain est froid, le
-petun est froid, ce fer est froid; mais en nostre Sauuage ces adiectifs
-changent selon les diuerses especes des substantifs, _tabiscau
-assini_, la pierre est froide, _tacabisisiou nouspouagan_, mon
-petunoir est froid, _ta_k_hisiou_ k_hichtemau_, ce petun est froid,
-_tacascouan misticou_, le bois est froid, si c'est quelque grande piece
-_tacascouchan misticou_, le bois est froid, _siicatchiou attimou_, ce
-chien a froid; voila vne estrange abondance.
-
- In the sixth place, a single one of our adjectives in French is
- associated with all our substantives. For example, we say, "the
- bread is cold, the tobacco is cold, the iron is cold;" but in our
- Savage tongue these adjectives change according to the different
- kinds of substantives,--_tabiscau assini_, "the stone is cold;"
- _tacabisisiou nouspouagan_, "my tobacco pipe is cold;" _takhisiou
- khichtemau_, "this tobacco is cold;" _tacascouan misticou_, "the
- wood is cold." If it is a large piece, _tacascouchan misticou_,
- "the wood is cold;" _siicatchiou attimou_, "this dog is cold;" and
- thus you see a strange abundance.
-
-Remarquez en passant, que tous ces [179] adiectifs, voire mesme que
-tous les noms substantifs se conjuguent comme les verbes Latins
-impersonnels, par exemple, _tabiscau assini_, la pierre est froide,
-_tabiscaban_, elle estoit froide, _cata tabiscan_, elle sera froide, &
-ainsi du reste _Noutaoui_, c'est vn nom substantif, qui signifie mon
-pere, _noutaouiban_, c'estoit mon pere, ou bien deffunct mon pere _Cata
-noutaoui_, il sera mon pere, si on pouuoit se seruir de ces termes.
-
- Observe, in passing, that all these [179] adjectives, and even all
- the nouns, are conjugated like Latin impersonal verbs. For example,
- _tabiscau assini_, "the stone is cold;" _tabiscaban_, "it was
- cold;" _cata tabiscan_, "it will be cold;" and so on. _Noutaoui_,
- is a noun which means, "my father;" _noutaouiban_, "it was my
- father, or my deceased father;" _Cata noutaoui_, "it will be my
- father," if such expressions could be used.
-
-En septiesme lieu ils ont vne richesse si importune qu'elle me iette
-quasi dans la creance que ie seray pauure toute ma vie en leur langue.
-Quand vous cognoissez toutes les parties d'Oraison des langues qui
-florissent en nostre Europe, & que vous sçauez comme il les faut lier
-ensemble, vous sçauez la langue, il n'en est pas de mesme en la langue
-de nos Sauuages, peuplez vostre memoire de tous les mots qui signifient
-chaque chose en particulier, apprenez le noeud ou la Syntaxe qui les
-allie, vous n'estes encor qu'vn ignorant, vous pourrez bien auec cela
-vous faire entendre des Sauuages, quoy que non pas tousiours, mais
-vous ne les entendez [180] pas: la raison est, qu'outre les noms de
-chaque chose en particulier ils ont vne infinité de mots qui signifient
-plusieurs choses ensemble: si ie veux dire en Françoîs le vent pousse
-la neige, suffit que i'aye cognoissance de ces trois mots, du vent,
-du verbe, ie pousse, & de la neige, & que ie les sçache conioindre,
-il n'en est pas de mesme icy. Ie sçay comme on dit le vent _routin_,
-comme on dit il pousse vne chose noble comme est la neige en l'estime
-des Sauuages, c'est _ra_k_hineou_, ie sçay comme on dit la neige, c'est
-_couné_, que si ie veux conioindre ces trois mots _Routin ra_k_hineou
-couné_, les Sauuages ne m'entendront pas, que s'ils m'entendent ils se
-mettront à rire, pource qu'ils ne parlent pas comme cela, se seruans
-de ce seul mot _piouan_, pour dire le vent pousse ou fait voler la
-neige: de mesme le verbe _nisiicatchin_ signifie i'ay froid, ce nom
-_nissitai_ signifie mes pieds, si ie dis _nisiicat chin nissitai_ pour
-dire i'ay froid aux pieds, ils pourront bien m'entendre, mais ie ne les
-entẽdray pas quãd ils dirõt _Nitatagouasisin_, qui est le propre mot
-pour dire i'ay froid aux pieds: & ce qui [181] tuë vne memoire, ce mot
-n'est parent, ny allié, ny n'a point d'affinité en sa consonance auec
-les deux autres, d'où prouiẽt que ie les fais souuẽt rire en parlant,
-en voulant suiure l'œconomie de la langue Latine, ou Françoise, ne
-sçachant point ces mots qui signifient plusieurs choses ensemble? D'icy
-prouient encore, que bien souuent ie ne les entends pas, quoy qu'ils
-m'entendent: car ne se seruans pas des mots qui signifient vne chose
-simple en particulier, mais de ceux qui en signifient beaucoup à la
-fois, moy ne sçachant que ces premiers, & non encor à demy, ie ne les
-sçaurois entendre s'ils n'ont de l'esprit pour varier & choisir les
-mots plus communs, car alors ie tasche de m'en demesler.
-
- In the seventh place, they have so tiresome an abundance that I
- am almost led to believe that I shall remain poor all my life
- in their language. When you know all the parts of Speech of the
- languages of our Europe, and know how to combine them, you know the
- languages; but it is not so concerning the tongue of our Savages.
- Stock your memory with all the words that stand for each particular
- thing, learn the knot or Syntax that joins them together, and
- you are still only an ignoramus; with that, you can indeed make
- yourself understood by the Savages, although not always, but you
- will not be able to understand [180] them. The reason for this is,
- that, besides the names of each particular thing, they have an
- infinite number of words which signify several things together.
- If I wish to say in French, "the wind drives the snow," it is
- enough for me to know these three words, "the wind," the verb
- "drive," and "the snow," and to know how to combine them; but it
- is not so here. I know how they say "the wind," _routin_; how they
- say "it drives something noble," as the snow is in the Savage
- estimation,--the word for this is _rakhineou_; I know how they
- say "snow," it is _couné_. But, if I try to combine these three
- words, _Routin rakhineou couné_, the Savages will not understand
- me; or, if they understand, will begin to laugh, because they do
- not talk like that, merely making use of a single word, _piouan_,
- to say "the wind drives or makes the snow fly." Likewise the verb
- _nisiicatchin_, means "I am cold;" the noun _nissitai_, means "my
- feet;" if I say _nisiicat chin nissitai_, to say "my feet are
- cold," they will indeed understand me; but I shall not understand
- them when they say _Nitatagouasisin_, which is the proper word to
- say, "my feet are cold." And what [181] ruins the memory is, that
- such a word has neither relation, nor alliance, nor any affinity,
- in its sound, with the other two; whence it often happens that I
- make them laugh in talking, when I try to follow the construction
- of the Latin or French language, not knowing these words which mean
- several things at once. From this it happens, also, that very often
- I do not understand them, although they understand me; for as they
- do not use the words which signify one thing in particular, but
- rather those that mean a combination of things, I knowing only the
- first, and not even the half of those, could not understand them if
- they did not have sufficient intelligence to vary and choose more
- common words, for then I try to unravel them.
-
-C'est assez pour monstrer l'abondance de leur langue, si ie la sçauois
-parfaitement i'en parlerois auec plus d'asseurance; ie croy qu'ils ont
-d'autres richesses que ie n'ay peu encor découurir iusques icy.
-
- This is enough to show the richness of their language; if I were
- thoroughly acquainted with it, I would speak with more certainty.
- I believe they have other riches which I have not been able to
- discover up to the present.
-
-I'oubliois à dire que nos Montagnais n'ont pas tant de lettres en leur
-Alphabeth, que nous en auons au nostre, ils confondent le B. & le P.
-ils confondent [182] aussi le C. le G. & le K. c'est à dire que deux
-Sauuages prononçans vn mesme mot, vous croiriez que l'vn prononce vn B.
-& que l'autre prononce vn P. que l'vn dit vn C. ou vn K. & l'autre vn
-G. ils n'ont point les lettres F, L, V consonante, X. Z. ils prononcent
-vn R. au lieu d'vn L. ils diront Monsieur du Pressi pour Monsieur du
-Plessi, ils prononcent vn P. au lieu d'vn V. consonante, Monsieur
-Olipier pour Monsieur Oliuier; mais comme ils ont la langue assez
-bien penduë, ils prendroient bientost nostre prononciation si on les
-instruisoit, notamment les enfans.
-
- I forgot to say that the Montagnais have not so many letters in
- their Alphabet as we have in ours; they confound B and P, and [182]
- also C, G, and K; that is, if two Savages were to pronounce the
- same word, you would think that one was pronouncing a B, and the
- other a P, or that one was using a C or K, and the other a G. They
- do not have the letters F, L, consonant V, X, and Z. They use R
- instead of L, saying Monsieur du Pressi for Monsieur du Plessi;[2]
- they utter the sound of P instead of consonant V, Monsieur Olipier
- instead of Monsieur Olivier. But, as their tongues are quite
- flexible, they will soon acquire our pronunciation if they are
- instructed, especially the children.
-
-Le P. Brebeuf m'a dit que les Hurons n'ont point de M. dequoy ie
-m'estonne: car ceste lettre me semble quasi naturelle, tant l'vsage en
-est grand.
-
- Father Brebeuf tells me that the Hurons have no M, at which I
- am astonished, for this letter seems to me almost natural, so
- extensively is it used.
-
-Que si pour conclusion de ce Chapitre V. R. me demande si i'ay beaucoup
-auancé dans la cognoissance de ceste langue pendant mon hyuernement
-auec ces Barbares, ie luy diray ingenuëment que non: en voicy les
-raisons.
-
- Now if, as conclusion of this Chapter, Your Reverence asks me if
- I made much progress in the knowledge of this language during the
- winter I spent with these Barbarians, I answer frankly, "no;" and
- here are the reasons.
-
-Premierement, le deffaut de ma memoire que ne fut iamais bien
-excellente, [183] & qui se va deseichant tous les iours. O l'excellent
-homme pour ces pays icy que le Pere Brebeuf, sa memoire tres-heureuse,
-sa douceur tres-aymable, feront de grands fruicts dedans les Hurons.
-
- First, my defective memory, which was never very good, [183] and
- which continues to wither every day. Oh, what an excellent man for
- these countries is Father Brebeuf! His most fortunate memory, and
- his amiability and gentleness, will be productive of much good
- among the Hurons.
-
-Secondement, la malice du sorcier qui defendoit par fois qu'on
-m'enseignast.
-
- Second, the malice of the sorcerer, who sometimes prevented them
- from teaching me.
-
-Tiercement, la perfidie de l'Apostat, qui contre sa promesse, &
-nonobstant les offres que ie luy faisois, ne m'a iamais voulu
-enseigner, voire sa déloyauté est venuë iusques à ce point de me donner
-exprez vn mot d'vne signification pour vn autre.
-
- Third, the perfidy of the Apostate, who, contrary to his promise,
- and notwithstanding the offers I made him, was never willing to
- teach me,--his disloyalty even going so far as to purposely give me
- a word of one signification for another.
-
-En quatriesme lieu, la famine a esté long temps nostre hostesse, ie
-n'osois quasi en sa presence interroger nos Sauuages, leur estomach
-n'est pas de la nature des tonneaux qui resonnẽt d'autant mieux qu'ils
-sont vuides, il ressemble au tambour, plus il est bandé mieux il parle.
-
- In the fourth place, famine was for a long time our guest; and I
- scarcely ventured in her presence to question our Savages, their
- stomachs not being like barrels which sound all the louder for
- being empty; they resemble the drum,--the tighter it is drawn, the
- better it talks.
-
-En cinquiesme lieu, mes maladies m'ont fait quitter le soing des
-langues de la terre pour penser au langage de l'autre vie où ie pensois
-aller.
-
- In the fifth place, my attacks of illness made me give up the care
- for the languages of earth, to think about the language of the
- other life whither I was expecting to go.
-
-[184] En sixiesme lieu enfin la difficulté de ceste langue qui n'est
-pas petite, comme on peut coniecturer de ce que i'ay dit, n'a pas esté
-vn petit obstacle pour empescher vue pauure memoire comme la mienne
-d'aller bien loing. Ie iargonne neantmoins, & à force de crier ie me
-fais entendre.
-
- [184] In the sixth place, and finally, the difficulty of this
- language, which is not slight, as may be guessed from what I have
- said, has been no small obstacle to prevent a poor memory like
- mine from advancing far. Still, I talk a jargon, and, by dint of
- shouting, can make myself understood.
-
-Vn point me toucheroit viuement, n'estoit que i'estime qu'il ne faut
-pas marcher deuant Dieu, mais qu'il faut le fuiure, & se contenter
-de sa propre bassesse; c'est que ie ne croy quasi pas pouuoir iamais
-parler les langues des Sauuages auec autant de liberté qu'il seroit
-necessaire pour leur prescher, & répondre sur le champ sans broncher à
-leurs demandes & à leurs obiections, estant notamment occupé comme i'ay
-esté iusques à present. Vray que Dieu peut faire d'vne roche vn enfant
-d'Abraham. Qu'il soit beny à iamais par toutes les langues des nations
-de la terre.
-
- One thing would touch me keenly, were it not that we are not
- expected to walk before God, but to follow him, and to be contented
- with our own littleness; it is that I almost fear I shall never
- be able to speak the Savage tongues with the fluency necessary to
- preach to them, and to answer at once, without stumbling, their
- demands and objections, being so greatly occupied as I have been up
- to the present. It is true that God can make from a rock a child
- of Abraham. May he be forever praised, in all the tongues of the
- nations of the earth!
-
-
-
-
-[185] CHAPITRE XII.
-
-DE CE QU'IL FAUT SOUFFRIR HYUERNANT AUEC LES SAUUAGES.
-
-
-EPICTETE dit que celuy qui veut aller aux bains publics, se doit au
-prealable figurer toutes les insolences qui s'y commettent, afin que se
-trouuant engagé dans la risée d'vn tas de canailles, qui luy laueront
-mieux la teste que les pieds, il ne perde rien de la grauité & de la
-modestie d'vn homme sage. Ie dirois volontiers le mesme à qui Dieu
-donne les pensées, & les desirs de passer les mers, pour venir chercher
-& instruire les Sauuages: c'est en leur faueur que ie coucheray ce
-Chapitre, afin qu'ayant cogneu l'ennemy qu'ils auront en teste, ils
-ne s'oublient pas de se munir des armes necessaires pour le combat,
-notamment d'vn patience de fer ou de bronze, ou plustost d'vne patience
-toute d'or, pour supporter, fortement & amoureusement les grands
-trauaux qu'il faut souffrir parmy ces peuples. Commençons [186] par la
-maison qu'ils doiuent habiter s'il[s] les veulent suiure.
-
- [185] CHAPTER XII.
-
- WHAT ONE MUST SUFFER IN WINTERING WITH THE SAVAGES.
-
-
- EPICTETUS says that he who intends to visit the public baths must
- previously consider all the improprieties that will be committed
- there; so that, when he finds himself surrounded by the derision
- of a mob of scoundrels who would rather wash his head than his
- feet, he may lose none of the gravity and modesty of a wise man. I
- might say the same to those in whom God inspires the thought and
- desire to cross over the seas, in order to seek and to instruct the
- Savages. It is for their sake that I shall pen this Chapter, so
- that, knowing the enemy they will encounter, they may not forget
- to fortify themselves with the weapons necessary for the combat,
- especially with patience of iron or bronze, or rather with a
- patience entirely of gold, in order to bear bravely and lovingly
- the great trials that must be endured among these people. Let us
- begin [186] by speaking of the house they will have to live in, if
- they wish to follow them.
-
-Pour conceuoir la beauté de cest edifice, il en faut décrire la
-structure; i'en parleray auec science: car i'ay souuent aydé à la
-dresser. Estans donc arriuez au lieu où nous deuions camper; les femmes
-armées de haches s'en alloient çà & là dans ces grandes forests coupper
-du bois pour la charpente de l'hostellerie où nous voulions loger, ce
-pendant les hommes en ayans designé le plan, vuidoient la neige auec
-leurs raquilles, ou auec des pelles qu'ils font & portent exprez pour
-ce fujet: figurez vous donc vn grand rond, ou vn quarré dans la neige,
-haute de deux, de trois, ou de quatre pieds, selon les temps, ou les
-lieux où on cabane; ceste profondeur nous faisoit vne muraille blanche,
-qui nous enuironnoit de tous costez, excepté par l'endroit où on la
-fendoit pour faire la porte: la charpente apportée, qui consiste en
-quelque vingt ou trente perches, plus ou moins, selon la grandeur de la
-cabane, on la plante, non sur la terre, mais sur le haut de la neige,
-puis on iette sur ces perches qui s'approchent [187] vn petit par en
-haut, deux ou trois rouleaux d'écorces cousuës ensemble, commençant par
-le bas, & voila la maison faite, on couure la terre, comme aussi ceste
-muraille de neige qui regne tout à l'entour de la cabane, de petites
-branches de pin, & pour derniere perfection, on attache vne méchante
-peau à deux perches pour seruir de porte, dont les iambages font la
-neige mesme. Voyons maintenant en détail toutes les commoditez de ce
-beau Louure.
-
- In order to have some conception of the beauty of this edifice, its
- construction must be described. I shall speak from knowledge, for
- I have often helped to build it. Now, when we arrived at the place
- where we were to camp, the women, armed with axes, went here and
- there in the great forests, cutting the framework of the hostelry
- where we were to lodge; meantime the men, having drawn the plan
- thereof, cleared away the snow with their snowshoes or with shovels
- which they make and carry expressly for this purpose. Imagine now
- a great ring or square in the snow, two, three or four feet deep,
- according to the weather or the place where they encamp. This depth
- of snow makes a white wall for us, which surrounds us on all sides,
- except the end where it is broken through to form the door. The
- framework having been brought, which consists of twenty or thirty
- poles, more or less, according to the size of the cabin, it is
- planted, not upon the ground but upon the snow; then they throw
- upon these poles, which converge [187] a little at the top, two or
- three rolls of bark sewed together, beginning at the bottom, and
- behold, the house is made. The ground inside, as well as the wall
- of snow which extends all around the cabin, is covered with little
- branches of fir; and, as a finishing touch, a wretched skin is
- fastened to two poles to serve as a door, the doorposts being the
- snow itself. Now let us examine in detail all the comforts of this
- elegant Mansion.
-
-Vous ne sçauriez demeurer debout dans ceste maison, tant pour sa
-bassesse, que pour la fumée qui suffoqueroit, & par consequent il faut
-estre tousiours couché ou assis sur la platte terre, c'est la posture
-ordinaire des Sauuages: de sortir de hors, le froid, la neige, le
-danger de s'égarer dans ces grãds bois, vous font rentrer plus vite que
-le vent, & vous tiennent en prison dans vn cachot, qui n'a ny clef ny
-serrure.
-
- You cannot stand upright in this house, as much on account of its
- low roof as the suffocating smoke; and consequently you must always
- lie down, or sit flat upon the ground, the usual posture of the
- Savages. When you go out, the cold, the snow, and the danger of
- getting lost in these great woods drive you in again more quickly
- than the wind, and keep you a prisoner in a dungeon which has
- neither lock nor key.
-
-Ce cachot, outre la posture fascheuse qu'il y faut tenir sur vn lict
-de terre, a quatre grandes incommoditez, le froid, le chaud, la fumée
-& les chiens: [188] Pour le froid vous auez la teste à la neige, il
-n'y a qu'vne branche de pin entre deux, bien souuent rien que vostre
-bonnet, les vents ont liberté d'entrer par mille endroicts: car ne vous
-figurez pas que ces écorces soient iointes comme vn papier colé sur vn
-chassis, elles ressemblent bien souuent l'herbe à mille pertuis, sinon
-que leurs trous & leurs ouuertures sont vn peu plus grandes, & quand
-il n'y auroit que l'ouuerture d'en haut, qui sert de fenestre & de
-cheminée tout ensemble, le plus gros hyuer de France y pourroit tous
-les iours passer tout entier sans empressement. La nuict estant couché
-ie contemplois par ceste ouuerture & les Estoilles & la Lune, autant à
-découuert que si i'eusse esté en pleine campagne.
-
- This prison, in addition to the uncomfortable position that
- one must occupy upon a bed of earth, has four other great
- discomforts,--cold, heat, smoke, and dogs. [188] As to the cold,
- you have the snow at your head with only a pine branch between,
- often nothing but your hat, and the winds are free to enter in a
- thousand places. For do not imagine that these pieces of bark are
- joined as paper is glued and fitted to a window frame; they are
- often like the plant mille-pertuis,[3] except that their holes and
- their openings are a little larger; and even if there were only the
- opening at the top, which serves at once as window and chimney,
- the coldest winter in France could come in there every day without
- any trouble. When I lay down at night I could study through this
- opening both the Stars and the Moon as easily as if I had been in
- the open fields.
-
-Or cependant le froid ne m'a pas tant tourmenté que la chaleur du feu,
-vn petit lieu, comme sont leurs cabanes s'échauffe aisément par vn bon
-feu, qui me rotissoit par fois & me grilloit de tous costez, à raison
-que la cabane estant trop estroitre, ie ne sçauois comment me deffendre
-de son ardeur, d'aller à droite ou a gauche, vous ne sçauriez: [189]
-car les Sauuages qui vous sont voisins occupent vos costez, de reculer
-en arriere, vous rencontrez ceste muraille de neige, ou les écorces de
-la cabane qui vous bornent, ie ne sçauois en quelle posture me mettre,
-de m'estendre, la place estoit si estroite que mes iambes eussent esté
-à moitié dans le feu; de me tenir en ploton, & tousiours racourcy cõme
-ils font, ie ne pouuois pas si long temps qu'eux: mes habits ont esté
-tout rostis & tout bruslez. Vous me demanderez peut estre si la neige
-que nous auions au dos ne se fondoit point quand on faisoit bon feu: ie
-dis que non, que si par fois la chaleur l'amolissoit tant soit peu, le
-froid la durcissoit en glace. Or ie diray neantmoins que le froid ny
-le chaud n'ont rien de [in]tolerable, & qu'on trouue quelque remede à
-ces deux maux.
-
- Nevertheless, the cold did not annoy me as much as the heat from
- the fire. A little place like their cabins is easily heated by a
- good fire, which sometimes roasted and broiled me on all sides, for
- the cabin was so narrow that I could not protect myself against the
- heat. You cannot move to right or left, [189] for the Savages, your
- neighbors, are at your elbows; you cannot withdraw to the rear,
- for you encounter the wall of snow, or the bark of the cabin which
- shuts you in. I did not know what position to take. Had I stretched
- myself out, the place was so narrow that my legs would have been
- halfway in the fire; to roll myself up in a ball, and crouch down
- in their way, was a position I could not retain as long as they
- could; my clothes were all scorched and burned. You will ask me
- perhaps if the snow at our backs did not melt under so much heat. I
- answer, "no;" that if sometimes the heat softened it in the least,
- the cold immediately turned it into ice. I will say, however, that
- both the cold and the heat are endurable, and that some remedy may
- be found for these two evils.
-
-Mais pour la fumée, ie vous confesse que c'est vn martyre, elle me
-tuoit, & me faisoit pleurer incessament sans que i'eusse ny douleur
-ny tristesse dans le coeur, elle nous terrassoit par fois tous tant
-que nous estions dans la cabane, c'est à dire qu'il falloit mettre la
-[190] bouche contre terre pour pouuoir respirer: car encor que les
-Sauuages soient accoustumez à ce tourment, si est-ce que par fois il
-redoubloit auec telle violence, qu'ils estoient contraincts aussi bien
-que moy de se coucher sur le ventre, & de manger quasi la terre pour
-ne point boire la fumée: i'ay quelquefois demeuré plusieurs heures en
-ceste situation, notamment dans les plus grands froids, & lors qu'il
-neigeoit: car c'estoit en ces temps là que la fumée nous assailloit
-auec plus de fureur, nous saisissant à la gorge, aux naseaux, &
-aux yeux: que ce breuuage est amer! que ceste odeur est forte! que
-ceste vapeur est nuisible à la veuë! i'ay creu plusieurs fois que ie
-m'en allois estre aueugle, les yeux me cuisoient comme feu, ils me
-pleuroient ou distilloient comme vn alambic, ie ne voyois plus rien que
-confusément, à la façon de ce bon homme, qui disoit, _video homines
-velut arbores ambulantes_. Ie disois les Pseaumes de mon Breuiaire
-comme ie pouuois, les sçachans à demy par coeur, i'attendois que la
-douleur me donnast vn peu de relasche pour reciter les leçons, & quãd
-[191] ie venois à les lire elles me sembloient écrites en lettres de
-feu, ou d'écarlatte, i'ay souuent fermé mon liure n'y voyant rien que
-confusion qui me blessoit la veüe.
-
- But, as to the smoke, I confess to you that it is martyrdom. It
- almost killed me, and made me weep continually, although I had
- neither grief nor sadness in my heart. It sometimes grounded all
- of us who were in the cabin; that is, it caused us to place our
- [190] mouths against the earth in order to breathe. For, although
- the Savages were accustomed to this torment, yet occasionally
- it became so dense that they, as well as I, were compelled to
- prostrate themselves, and as it were to eat the earth, so as not
- to drink the smoke. I have sometimes remained several hours in
- this position, especially during the most severe cold and when it
- snowed; for it was then the smoke assailed us with the greatest
- fury, seizing us by the throat, nose, and eyes. How bitter is this
- drink! How strong its odor! How hurtful to the eyes are its fumes!
- I sometimes thought I was going blind; my eyes burned like fire,
- they wept or distilled drops like an alembic; I no longer saw
- anything distinctly, like the good man who said, _video homines
- velut arbores ambulantes_. I repeated the Psalms of my Breviary as
- best I could, knowing them half by heart, and waited until the pain
- might relax a little to recite the lessons; and when [191] I came
- to read them they seemed written in letters of fire, or of scarlet;
- I have often closed my book, seeing things so confusedly that it
- injured my sight.
-
-Quelqu'vn me dira que ie deuois sortir de ce trou enfumé, & prendre
-l'air, & ie luy répondray, que l'air estoit ordinairement en ce
-temps-là si froid, que les arbres qui ont la peau plus dure que celle
-de l'homme, & le corps plus solide, ne luy pouuoient resister, se
-fendans iusques au coeur faisans vn bruit comme d'vn mousquet en
-s'éclatans: ie sortois neantmoins quelque fois de ceste taniere,
-fuyant la rage de la fumée pour me mettre à la mercy du froid, contre
-lequel ie taschois de m'armer, m'enueloppant de ma couuerture comme vn
-Irlandois, & en cet equipage assis sur la neige, ou sur quelque arbre
-abbatu, ie recitois mes Heures: le mal estoit que la neige n'auoit pas
-plus de pitié de mes yeux que la fumée.
-
- Some one will tell me that I ought to have gone out from this smoky
- hole to get some fresh air; and I answer him that the air was
- usually so cold at those times that the trees, which have a harder
- skin than man, and a more solid body, could not stand it, splitting
- even to the core, and making a noise like the report of a musket.
- Nevertheless, I occasionally emerged from this den, fleeing the
- rage of the smoke to place myself at the mercy of the cold, against
- which I tried to arm myself by wrapping up in my blanket like an
- Irishman; and in this garb, seated upon the snow or a fallen tree,
- I recited my Hours; the trouble was, the snow had no more pity upon
- my eyes than the smoke.
-
-Pour les chiens que i'ay dit estre l'vne des incommoditez des maisons
-des Sauuages, ie ne sçay si ie les dois blasmer: car ils m'ont rendu
-par fois de bons [192] seruices, vray qu'ils tiroient de moy la mesme
-courtoisie qu'ils me prestoient, si bien que nous nous entr'aydions les
-vns les autres, faisans l'emblesme de _mutuum auxilium_, ces pauures
-bestes ne pouuans subsister à l'air, hors la cabane se venoient coucher
-tantost sur mes épaules, tantost sur mes pieds, & comme ie n'auois
-qu'vne simple castalogne pour me seruir de mattelas & de couuerture
-tout ensemble, ie n'estois pas marry de cet abry, leurs rendans
-volontiers vne partie de la chaleur que ie tirois d'eux: il est vray
-que comme ils estoient grands & en grand nombre, ils me pressoient par
-fois & m'importunoient si fort, qu'en me donnant vn peu de chaleur, ils
-me déroboient tout mon sommeil, cela estoit cause que bien souuant ie
-les chassois, en quoy il m'arriua certaine nuict vn traict de confusion
-& de risée: car vn Sauuage s'estant ietté sur moy en dormant, moy
-croyant que ce fust vn chien, rencontrant en main vn baston, ie le
-frappe m'écriant, _Aché, Aché_, qui sont les mots dont ils se seruent
-pour chasser les chiens, mon homme s'éueille bien estonné pensant que
-[193] tout fut perdu; mais s'estant pris garde d'où venoient les coups:
-tu n'as point d'esprit, me dit-il, ce n'est pas vn chien, c'est moy:
-à ces paroles ie ne sçay qui resta le plus estonné de nous deux, ie
-quittay doucement mon baston, bien marry de l'auoir trouué si pres de
-moy.
-
- As to the dogs, which I have mentioned as one of the discomforts
- of the Savages' houses, I do not know that I ought to blame them,
- for they have sometimes rendered me good [192] service. True,
- they exacted from me the same courtesy they gave, so that we
- reciprocally aided each other, illustrating the idea of _mutuum
- auxilium_. These poor beasts, not being able to live outdoors,
- came and lay down sometimes upon my shoulders, sometimes upon my
- feet, and as I only had one blanket to serve both as covering and
- mattress, I was not sorry for this protection, willingly restoring
- to them a part of the heat which I drew from them. It is true that,
- as they were large and numerous, they occasionally crowded and
- annoyed me so much, that in giving me a little heat they robbed me
- of my sleep, so that I very often drove them away. In doing this
- one night, there happened to me a little incident which caused some
- confusion and laughter; for, a Savage having thrown himself upon me
- while asleep, I thought it was a dog, and finding a club at hand, I
- hit him, crying out, _Aché, Aché_, the words they use to drive away
- the dogs. My man woke up greatly astonished, thinking that [193]
- all was lost; but having discovered whence came the blows, "Thou
- hast no sense," he said to me, "it is not a dog, it is I." At these
- words I do not know who was the more astonished of us two; I gently
- dropped my club, very sorry at having found it so near me.
-
-Retournons à nos chiens, ces animaux estans affamez, d'autant qu'ils
-n'auoient pas de quoy mãger non plus que nous, ne faisoient qu'aller
-& venir, roder par tout dans la cabane: or comme on est souuẽt couché
-aussi bien qu'assis dans ces maisons d'écorce, ils nous passoient
-souuent & sur la face & sur le ventre, & si souuent, & auec telle
-importunité, qu'estant las de crier & de les chasser, ie me couurois
-quelque fois la face, puis ie leur donnois liberté de passer par où
-ils voudroient: s'il arriuoit qu'on leur iettait vn os, aussitoit
-s'estoit de courre apres à qui l'auroit, culbutans tous ceux qu'ils
-rencontroient assis, s'ils ne se tenoient bien fermes; ils m'ont par
-fois renuersé & mon écuelle d'écorce, & tout ce qui estoit dedans sur
-ma sotane. Ie sousriois quand il y suruenoit quelque querelle parmy-eux
-lors que [194] nous disnions: car il n'y auoit celuy qui ne tint son
-plat à deux belles mains contre la terre, qui seruoit de table, de
-siege & de lict, & aux hommes & aux chiens: c'est de là que prouenoit
-la grãde incommodité que nous receuions de ces animaux, qui portoient
-le nez dans nos écuelles plustost que nous n'y portions la main. C'est
-assez dit des incommoditez des maisons des Sauuages, parlons de leurs
-viures.
-
- Let us return to our dogs. These animals, being famished, as they
- have nothing to eat, any more than we, do nothing but run to and
- fro gnawing at everything in the cabin. Now as we were as often
- lying down as sitting up in these bark houses, they frequently
- walked over our faces and stomachs; and so often and persistently,
- that, being tired of shouting at them and driving them away, I
- would sometimes cover my face and then give them liberty to go
- where they wanted. If any one happened to throw them a bone, there
- was straightway a race for it, upsetting all whom they encountered
- sitting, unless they held themselves firmly. They have often upset
- for me my bark dish, and all it contained, in my gown. I was amused
- whenever there was a quarrel among them at [194] our dinner table,
- for there was not one of us who did not hold his plate down with
- both hands on the ground, which serves as table, seat, and bed
- both to men and dogs. From this custom arose the great annoyance
- we experienced from these animals, who thrust their noses into our
- bark plates before we could get our hands in. I have said enough
- about the inconveniences of the Savages' houses, let us speak of
- their food.
-
-Au commencement que ie fus auec eux, comme ils ne salent ny leurs
-boüillons ny leurs viandes, & que la saleté mesme fait leur cuisine, ie
-ne pouuois manger de leur salmigondies, ie me contentois d'vn peu de
-galette & d'vn peu d'anguille bouccanée, iusques là que mon hoste me
-tançoit de ce que ie mangeois si peu, ie m'affamay deuant que la famine
-nous acceüillist, cependant nos Sauuages faisoient tous les iours des
-festins, en sorte que nous nous vismes en peu de temps sans pain, sans
-farine, & sans anguilles, & sans aucun moyen d'estre secourus: car
-outre que nous estions fort auant dans les bois, & que nous fussions
-morts mille fois deuant [195] que d'arriuer aux demeures des François,
-nous hyuernions de là le grãd fleuue qu'on ne peut trauerser en ce
-temps là pour le grand nombre de glaces qu'il charie incessamment, &
-qui mettroient en pieces non seulement vne chalouppe, mais vn grand
-vaisseau, pour la chasse, comme les neiges n'estoient pas profondes à
-proportion des autres années, ils ne pouuoiẽt pas prendre l'Elan, si
-bien qu'ils n'apportoient que quelques Castors, & quelques Porcs epics,
-mais en si petit nombre, & si peu souuent, que cela seruoit plustost
-pour ne point mourir que pour viure. Mon hoste me disoit dans ces
-grandes disettes. _Chibiné_ aye l'ame dure resiste à la faim, tu seras
-par fois deux iours, quelque fois trois ou quatre sans manger, ne te
-laisse point abbattre, prẽd courage, quand la neige sera venuë nous
-mangerons: nostre Seigneur n'a pas voulu qu'ils fussent si long temps
-sans rien prendre; mais pour l'ordinaire nous mangions vne fois en deux
-iours, voire assez souuent ayans mangé vn Castor le matin, le lendemain
-au soir nous mangions vn Porc-epic gros comme [196] vn Cochon de laict:
-c'estoit peu à dixneuf personnes que nous estions, il est vray; mais
-ce peu suffisoit pour ne point mourir. Quand ie pouuois auoir vne peau
-d'Anguille pour ma iournée sur la fin de nos viures, ie me tenois pour
-bien déieuné, bien disné, & bien soupé.
-
- When I first went away with them, as they salt neither their
- soup nor their meat, and as filth itself presides over their
- cooking, I could not eat their mixtures, and contented myself
- with a few sea biscuit and smoked eel; until at last my host took
- me to task because I ate so little, saying that I would starve
- myself before the famine overtook us. Meanwhile our Savages had
- feasts every day, so that in a very short time we found ourselves
- without bread, without flour, without eels, and without any means
- of helping ourselves. For besides being very far in the woods,
- where we would have died a thousand times before [195] reaching
- the French settlement, we were wintering on the other side of the
- great river, which cannot be crossed in this season on account of
- the great masses of ice which are continually floating about, and
- which would crush not only a small boat but even a great ship. As
- to the chase, the snows not being deep in comparison with those
- of other years, they could not take the Elk, and so brought back
- only some Beavers and Porcupines, but in so small a number and so
- seldom that they kept us from dying rather than helped us to live.
- My host said to me during this time of scarcity, "_Chibiné_, harden
- thy soul, resist hunger; thou wilt be sometimes two, sometimes
- three or four, days without food: do not let thyself be cast down,
- take courage; when the snow comes, we shall eat." It was not our
- Lord's will that they should be so long without capturing anything;
- but we usually had something to eat once in two days,--indeed, we
- very often had a Beaver in the morning, and in the evening of the
- next day a Porcupine as big as [196] a sucking Pig. This was not
- much for nineteen of us, it is true, but this little sufficed to
- keep us alive. When I could have, toward the end of our supply of
- food, the skin of an Eel for my day's fare, I considered that I had
- breakfasted, dined, and supped well.
-
-Au commencement ie m'estois seruy d'vne de ces peaux pour refaire vne
-sotane de toille que i'auois sur moy, ayãt oublié de porter des pieces,
-mais voyãt que la faim me pressoit si fort, ie mangeay mes pieces, &
-si ma sotane eust esté de mesme estoffe, ie vous répond que ie l'eusse
-rapportée bien courte en la maison: ie mangeois bien les vieilles
-peaux d'Orignac, qui sont bien plus dures que les peaux d'Anguilles,
-i'allois dans les bois brouter le bout des arbres & ronger les écorces
-plus tendres, comme ie remarqueray dans le iournal. Les Sauuages qui
-nous estoient voisins, souffroient encore plus que nous, quelques-vns
-nous venans voir, nous disoient que leurs camarades estoient morts de
-faim, i'en vy qui n'auoient mangé qu'vne fois en cinq iours, & qui se
-tenoient bien heureux quand ils trouuoient de quoy [197] disner au bout
-de deux, ils estoient faits comme des squelets, n'ayans plus que la
-peau sur les os, nous faisions par fois de bons repas; mais pour vn bon
-disner, nous nous passions trois fois de souper. Vn ieune Sauuage de
-nostre cabane, mourant de faim, comme ie diray au Chapitre suiuant, ils
-me demandoient souuent si ie ne craignois point, si ie n'auois point
-peur de la mort, & voyans que ie me monstrois assez asseuré ils s'en
-estonnoient, notamment en certain temps que ie les vis quasi tomber
-dans le desespoir. Quand ils viennent iusques-là, ils ioüent pour ainsi
-dire à sauue qui peut, ils iettent leurs écorces, & leur bagage, ils
-abandonnent les vns les autres, & perdans le soin du public, c'est à
-qui trouuera de quoy viure pour soy; alors les enfans, les femmes, en
-vn mot ceux qui ne sçauroient chasser meurent de froid & de faim, s'ils
-en fussent venus à ceste extremité ie serois mort des premiers.
-
- At first, I had used one of these skins to patch the cloth gown
- that I wore, as I forgot to bring some pieces with me; but, when I
- was so sorely pressed with hunger, I ate my pieces; and if my gown
- had been made of the same stuff, I assure you I would have brought
- it back home much shorter than it was. Indeed, I ate old Moose
- skins, which are much tougher than those of the Eel; I went about
- through the woods biting the ends of the branches, and gnawing the
- more tender bark, as I shall relate in the journal. Our neighboring
- Savages suffered still more than we did, some of them coming to
- see us, and telling us that their comrades had died of hunger. I
- saw some who had eaten only once in five days, and who considered
- themselves very well off if they found something [197] to dine
- upon at the end of two days; they were reduced to skeletons,
- being little more than skin and bones. We occasionally had some
- good meals; but for every good dinner we went three times without
- supper. When a young Savage of our cabin was dying of hunger, as
- I shall relate in the following Chapter, they often asked me if
- I was not afraid, if I had no fear of death; and seeing me quite
- firm, they were astonished, on one occasion in particular, when I
- saw them almost falling into a state of despair. When they reach
- this point, they play, so to speak, at "save himself who can;"
- throwing away their bark and baggage, deserting each other, and
- abandoning all interest in the common welfare, each one strives to
- find something for himself. Then the children, women, and for that
- matter all those who cannot hunt, die of cold and hunger. If they
- had reached this extremity, I would have been among the first to
- die.
-
-Voila ce qu'il faut preuoir auant que de se mettre à leur suitte:
-car encor qu'ils ne soient pas tous les ans pressez de ceste famine,
-ils en courent tous les [198] ans les dangers puis qu'ils n'ont
-point à manger, ou fort peu, s'il n'y a beaucoup de neige & beaucoup
-d'Orignaux, ce qui n'arriue pas tousiours.
-
- So these are the things that must be expected before undertaking
- to follow them; for, although they may not be pressed with famine
- every year, yet they run the risk every [198] winter of not having
- food, or very little, unless there are heavy snowfalls and a great
- many Moose, which does not always happen.
-
-Que si vous me demandez maintenant quels estoient mes sentimens dans
-les afres de la mort, & d'vne mort si langoureuse comme est celle qui
-prouient de la famine, ie vous diray que i'ay de la peine à répondre;
-neantmoins afin que ceux qui liront ce Chapitre, n'apprehendent point
-de nous venir secourir, ie puis asseurer auec verité que ce temps
-de famine m'a esté vn temps d'abondance. Ayant recogneu que nous
-commençions à floter entre l'esperance de la vie & la crainte de la
-mort, ie fis mon conte que Dieu m'auoit condamné à mourir de faim pour
-mes pechez, & baisant mille fois la main qui auoit minuté ma sentence,
-i'en attendois l'execution auec vne paix & une ioye qu'on peut bien
-sentir, mais qu'on ne peut décrire: ie confesse qu'on souffre, & qu'il
-se faut resoudre à la Croix: mais Dieu fait gloire d'ayder vne ame
-quand elle n'est plus secouruë des creatures. Poursuiuons nostre chemin.
-
- Now if you were to ask me what my feelings were in the terrors of
- death, and of a death so lingering as is that which comes from
- hunger, I will say that I can hardly tell. Nevertheless, in order
- that those who read this Chapter may not have a dread of coming
- over to our assistance, I can truly say that this time of famine
- was for me a time of abundance. When I realized that we began to
- hover between the hope of life and the fear of death, I made up
- my mind that God had condemned me to die of starvation for my
- sins; and, a thousand times kissing the hand that had written
- my sentence, I awaited the execution of it with a peace and joy
- which may be experienced, but cannot be described. I confess that
- one suffers, and that he must reconcile himself to the Cross; but
- God glories in helping a soul when it is no longer aided by his
- creatures. Let us continue on our way.
-
-[199] Apres ceste famine nous eusmes quelques bons iours, la neige
-qui n'estoit que trop haute pour auoir froid, mais trop basse pour
-prendre l'Orignac, s'estant grandement accreuë sur la fin de Ianuier,
-nos Chasseurs prirent quelques Orignaux, dont ils firent seicherie: or
-soit que mon intemperance, ou que ce boucan dur comme du bois, & sale
-comme les ruës fut contraire à mon estomach, ie tombay malade au beau
-commencement de Feurier, me voila donc contraint de demeurer tousiours
-couché sur la terre froide, ce n'estoit pas pour me guerir des
-tranchées fort sensibles qui me tourmentoient, & qui me contraignoient
-de sortir à toute heure iour & nuict, m'engageant à chaque sortie
-dedans les neiges iusques aux genoux, & parfois quasi iusques à la
-ceinture, notamment au commencement que nous nous estions cabanez en
-quelque endroit, ces douleurs sensibles me durerent enuiron huict ou
-dix iours, comme aussi vn grand mal d'estomach, & vne foiblesse de
-coeur qui se répandoit par tout le corps, ie guary de ceste maladie,
-non pas tout à fait: car ie ne fis [200] que traisner iusques à la
-my-Caresme que le mal me reprit. Ie dis cecy pour faire voir le peu de
-secours qu'on doit attendre des Sauuages quand on est malade: estant vn
-iour pressé de la soif ie demanday vn peu d'eau, on me répondit qu'il
-n'y en auoit point & qu'on me donneroit de la neige fonduë si i'en
-voulois: comme ce breuuage estoit contraire à mon mal, ie fis entendre
-à mon hoste que i'auois veu vn lac nõ pas loing de là, & que i'en eusse
-bien voulu auoir vn peu d'eau, il fit la sourde oreille à cause que le
-chemin estoit vn peu fascheux, si bien que non seulement ceste fois;
-mais encore en tous les endroits que quelque fleuue ou quelque ruisseau
-estoit vn peu trop esloigné de nostre cabane, il falloit boire de ceste
-neige fonduë dans vne chaudiere, dont le cuiure estoit moins épais que
-la saleté: qui voudra sçauoir l'amertume de ce breuuage qu'il le tire
-d'vn vaisseau sortant de la fumée & qu'il en gouste.
-
- [199] After this famine, we had some good days. The snow, which had
- been only too deep to be cold, but too shallow to take the Moose,
- having greatly increased toward the end of January, our Hunters
- captured some Moose, which they dried. Now either on account of my
- lack of moderation, or because this meat, dried as hard as wood and
- as dirty as the street, did not agree with my stomach, I fell sick
- in the very beginning of February. So behold me obliged to remain
- all the time lying upon the cold ground; this did not tend to cure
- me of the severe cramps that tormented me and compelled me to go
- out at all hours of the day and night, plunging me every time in
- snow up to my knees and sometimes almost up to my waist, especially
- when we had first begun our encampment in any one place. These
- severe attacks lasted about eight or ten days, and were accompanied
- by a pain in the stomach, and a weakness in the heart, which spread
- through my whole body. I recovered from this sickness, but not
- entirely, for I was [200] only dragging myself around at mid-Lent,
- when I was again seized with this disease. I tell the following in
- order to show how little help may be expected from the Savages when
- a person is sick. Being very thirsty one day, I asked for a little
- water; they said there was none, and that they would give me some
- melted snow if I wanted it. As this drink was bad for my disease, I
- made my host understand that I had seen a lake not far from there,
- and that I would like very much to have some of that water. He
- pretended not to hear, because the road was somewhat bad; and it
- happened thus not only this time, but at any place where the river
- or brook was a little distance from our cabin. We had to drink this
- snow melted in a kettle whose copper was less thick than the dirt;
- if any one wishes to know how bitter this drink is, let him take
- some from a kettle just out of the smoke and taste it.
-
-Quant à la nourriture, ils partagent le malade comme les autres; s'ils
-prennent de la chair fresche, ils luy en donnent sa part s'il en veut,
-s'il ne la mange, [201] pour lors on ne se met pas en peine de luy
-en garder vn petit morceau quand il voudra manger, on luy donnera de
-ce qu'il y aura pour lors en la cabane, c'est à dire du boucan & non
-pas du meilleur: car ils le reseruent pour les festins, si bien qu'vn
-pauure malade est contraint bien souuent de manger parmy eux, ce qui
-luy feroit horreur dans la santé mesme s'il estoit auec nos François.
-Vne ame bien alterée de la soif du Fils de Dieu, ie veux dire des
-souffrances, trouueroit icy dequoy se rassasier.
-
- As to the food, they divide with a sick man just as with the
- others; if they have fresh meat they give him his share, if he
- wants it, but if he does not eat it [201] then, no one will take
- the trouble to keep a little piece for him to eat when he wants it;
- they will give him some of what they happen to have at the time in
- the cabin, namely, smoked meat, and nothing better, for they keep
- the best for their feasts. So a poor invalid is often obliged to
- eat among them what would horrify him even in good health if he
- were with our Frenchmen. A soul very thirsty for the Son of God, I
- mean for suffering, would find enough here to satisfy it.
-
-Il me reste encore à parler de leur conuersation, pour faire
-entierement cognoistre ce qu'on peut souffrir auec ce peuple. Ie
-m'estois mis en la compagnie de mon hoste & du Renegat, à condition
-que nous n'hyuerneriõs point auec le Sorcier, que ie cognoissois pour
-tres-meschant homme, ils m'auoient accordé ces conditions, mais ils
-furent infidelles, ne gardans ny l'vne ny l'autre: ils m'engagerent
-donc auec ce pretendu Magicien, comme ie diray cy apres; or ce
-miserable homme, & la fumée m'ont esté les deux plus grands tourmens
-[202] que i'aye enduré parmy ces Barbares: ny le froid, ny le chaud,
-ny l'incommodité des chiens, ny coucher à l'air, ny dormir sur vn lict
-de terre, ny la posture qu'il faut tousiours tenir dans leurs cabanes,
-se ramassans en peloton, ou se couchans, ou s'asseans sans siege &
-sans mattelas, ny la faim, ny la soif, ny la pauuerté & saleté de leur
-boucan, ny la maladie, tout cela ne m'a semblé que ieu à comparaison de
-la fumée & de la malice du Sorcier, auec lequel i'ay tousiours esté en
-très mauuaise intelligence pour les raisons suiuantes.
-
- It remains for me yet to speak of their conversation, in order to
- make it clearly understood what there is to suffer among these
- people. I had gone in company with my host and the Renegade, on
- condition that we should not pass the winter with the Sorcerer,
- whom I knew as a very wicked man. They had granted my conditions,
- but they were faithless, and kept not one of them, involving me in
- trouble with this pretended Magician, as I shall relate hereafter.
- Now this wretched man and the smoke were the two greatest trials
- [202] that I endured among these Barbarians. The cold, heat,
- annoyance of the dogs, sleeping in the open air and upon the bare
- ground; the position I had to assume in their cabins, rolling
- myself up in a ball or crouching down or sitting without a seat or
- a cushion; hunger, thirst, the poverty and filth of their smoked
- meats, sickness,--all these, things were merely play to me in
- comparison to the smoke and the malice of the Sorcerer, with whom I
- have always been on a very bad footing, for the following reasons:--
-
-Premierement, pource que m'ayant inuité d'hyuerner auec luy, ie
-l'auois éconduy, dequoy il se ressentoit fort, voyant que ie faisois
-plus d'estat de mon hoste, son cadet, que de luy.
-
- First, because, when he invited me to winter with him, I refused;
- and he resented this greatly, because he saw that I cared more for
- my host, his younger brother, than I did for him.
-
-Secondement, pource que ie ne pouuois assouuir sa cõuoitise, ie n'auois
-rien qu'il ne me demandast, il m'a fait fort souuent quitter mon
-manteau de dessus mes espaules pour s'en couurir: or ne pouuant pas
-satisfaire à toutes ses demandes, il me voyoit de mauuais oeil, voire
-mesme quand ie luy eusse donné tout le peu que i'auois, ie n'eusse
-peu gagner [203] son amitié: car nous auions bien d'autres sujets de
-diuorce.
-
- Second, because I could not gratify his covetousness. I had nothing
- that he did not ask me for, often taking my mantle off my shoulders
- to put it on his own. Now as I could not satisfy all his demands,
- he looked upon me with an evil eye; indeed, even if I had given him
- all the little I had, I could not have gained [203] his friendship,
- because we were at variance on other subjects.
-
-En trois[i]esme lieu, voyant qu'il faisoit du Prophete, amusant ce
-peuple par mille sottises qu'il inuente à mon aduis tous les iours,
-ie ne laissois perdre aucune occasion de le conuaincre de niaiserie
-& puerilité, mettant au iour l'impertinence de ses superstitions:
-or c'estoit luy arracher l'ame du corps par violence: car comme il
-ne sçauroit plus chasser, il fait plus que iamais du Prophete & du
-Magicien pour conseruer son credit, & pour auoir les bons morceaux, si
-bien qu'esbranlant son authorité qui se va perdant tous les iours, ie
-le touchois à la prunelle de l'œil, & luy rauissois les delices de son
-Paradis, qui sont les plaisirs de la gueule.
-
- In the third place, seeing that he acted the Prophet, amusing these
- people by a thousand absurdities, which he invented, in my opinion,
- every day, I did not lose any opportunity of convincing him of
- their nonsense and childishness, exposing the senselessness of his
- superstitions. Now this was like tearing his soul out of his body;
- for, as he could no longer hunt, he acted the Prophet and Magician
- more than ever before, in order to preserve his credit, and to get
- the dainty pieces. So that in shaking his authority, which was
- diminishing daily, I was touching the apple of his eye and wresting
- from him the delights of his Paradise, which are the pleasures of
- his jaws.
-
-En quatriesme lieu, se voulant recrer à mes dépens, il me faisoit par
-fois escrire en sa langue des choses sales, m'assurant qu'il n'y auoit
-rien de mauuais, puis il me faisoit prononcer ces impudences, que ie
-n'entendois pas deuant les Sauuages: quelques femmes m'ayans aduerty
-de ceste malice, ie luy dis que ie ne salirois plus mon papier ny ma
-[204] bouche, de ces vilaines paroles, il ne laissa pas de me commander
-de lire en la presence de toute la cabane, & de quelques Sauuages qui
-estoient suruenus, quelque chose qu'il m'auoit dicté, ie luy répondis
-que l'Apostat m'en donnat l'interpretation, & puis que ie lirois, ce
-Renegat refusant de le faire, ie refusay aussi de lire, le Sorcier me
-le commande auec empire, c'est à dire auec de grosses paroles, ie le
-prie au commencement auec grande douceur de m'en dispenser: mais comme
-il ne vouloit pas estre éconduit deuant les Sauuages, il me presse fort
-& me fait presser par mon hoste qui fit du fasché: enfin recognoissant
-que mes excuses n'auoiẽt plus de lieu, ie luy parle d'vn accent fort
-haut, & apres luy auoir reproché ses lubricitez, ie luy addresse ces
-paroles: Me voicy en ton pouuoir, tu me peux massacrer, mais tu ne
-sçaurois me contraindre de proferer des paroles impudiques: elles ne
-sont pas telles, me dit-il, Pourquoy donc, luy dis-je, ne m'en veut-on
-pas donner l'interpretation? il sortit de ceste meslée fort vlceré.
-
- In the fourth place, wishing to have sport at my expense, he
- sometimes made me write vulgar things in his language, assuring
- me there was nothing bad in them, then made me pronounce these
- shameful words, which I did not understand, in the presence of the
- Savages. Some women having warned me of this trick, I told him I
- would no longer soil my paper nor my [204] lips with these vile
- words. He insisted, however, that I should read before all those
- of the cabin, and some Savages who had come thither, something he
- had dictated to me. I answered him that, if the Apostate would
- interpret them to me, I would read them. That Renegade refusing to
- do this, I refused to read. The Sorcerer commanded me imperiously,
- that is, with high words, and I at first begged him gently to
- excuse me; but as he did not wish to be thwarted before the
- Savages, he persisted in urging me, and had my host, who pretended
- to be vexed, urge me also. At last, aware that my excuses were of
- no avail, I spoke to him peremptorily, and, after reproaching him
- for his lewdness, I addressed him in these words: "Thou hast me in
- thy power, thou canst murder me, but thou canst not force me to
- repeat indecent words." "They are not such," he said. "Why then,"
- said I, "will they not interpret them to me?" He emerged from this
- conflict very much exasperated.
-
-En cinquiesme lieu, voyant que mon [205] hoste m'aymoit, il eut peur
-que cet amour ne le priuast de quelque friand morceau, ie taschay de
-luy oster ceste apprehension, témoignant publiquement que ie ne viuois
-pas pour manger, mais que ie mangeois pour viure, & qu'il importoit
-peu quoy qu'on me donnast, pourueu que i'en eusse assez pour ne point
-mourir: il me repartit nettement, qu'il n'estoit pas de mon aduis, mais
-qu'il faisoit profession d'estre friand, d'aymer les bons morceaux, &
-qu'on l'obligeoit fort quand on luy en presentoit: or iaçoit que mon
-hoste ne luy donnast aucun sujet de craindre en cet endroit, si est ce
-qu'il m'attaquoit quasi en tous les repas, comme s'il eut eu peur de
-perdre la preseance, ceste apprehension augmentoit sa haine.
-
- In the fifth place, seeing that my [205] host was greatly attached
- to me, he was afraid that this friendliness might deprive him of
- some choice morsel. I tried to relieve him of this apprehension
- by stating publicly that I did not live to eat, but that I ate to
- live; and that it mattered little what they gave me, provided it
- was enough to keep me alive. He retorted sharply that he was not of
- my opinion, but that he made a profession of being dainty; that he
- was fond of the good pieces, and was very much obliged when people
- gave them to him. Now although my host gave him no cause for fear
- in this direction, yet he attacked me at almost every meal as if he
- were afraid of losing his precedence. This apprehension increased
- his hatred.
-
-En sixiesme lieu, comme il voyoit que les Sauuages des autres cabanes
-me portoient quelque respect, cognoissant d'ailleurs que i'estois grand
-ennemy de ses impostures, & que si i'entrois dans l'esprit de ses
-oüailles, que ie le perdrois de fond en comble, il faisoit son possible
-pour me détruire, & pour me rendre ridicule en la creance de son peuple.
-
- In the sixth place, when he saw that the Savages of the other
- cabins showed me some respect, knowing besides that I was a great
- enemy of his impostures, and that, if I gained influence among his
- flock, I would ruin him completely, he did all he could to destroy
- me and to make me appear ridiculous in the eyes of his people.
-
-[206] En septiesme lieu, adioustez à tout cecy l'auersion que luy &
-tous les Sauuages de Tadoussac ont eu iusques icy des François depuis
-le commerce des Anglois, & coniecturez quel traictement ie peux auoir
-receu de ces Barbares, qui adorent ce miserable Sorcier, contre lequel
-le plus souuent i'auois guerre declarée. I'ay creu cent fois que ie ne
-sortirois iamais de ceste meslée que par les portes de la mort. Il m'a
-traité fort indignement, il est vray, mais ie m'estonne qu'il n'a pis
-fait, veu qu'il est idolatre de ces superstitiõs, que ie combattois
-de toutes mes forces. De raconter par le menu toutes ses attaques,
-ses risées, ses gausseries, ses mépris, ie ferois vn Liure pour vn
-Chapitre, suffit de dire qu'il s'attaquoit mesme par fois à Dieu pour
-me déplaire, & qu'il s'efforçoit de me rendre la risée des petits &
-des grands, me décriant dans les autres cabanes aussi bien que dans la
-nostre, il n'eut neantmoins iamais le credit d'animer contre moy les
-Sauuages nos voisins, ils baissoient la teste quand ils entendoient
-les benedictiõs qu'il me donnoit. Pour les domestiques incitez par
-[207] son exemple, & appuyez de son authorité, ils me chargeoient
-incessamment de mille brocards, & de mille injures, ie me suis veu en
-tel estat, que pour ne les aigrir, ou ne leur donner occasion de se
-fascher, ie passois les iours entiers sans ouurir la bouche. Croyez
-moy si ie n'ay rapporté autre fruict des Sauuages, i'ay pour le moins
-appris beaucoup d'injures en leur langue, ils me disoient à tout
-bout de champ _eca titou, eca titou nama_ k_hitirinisin_, tais toy,
-tais toy, tu n'as point d'esprit. _Achineou_, il est orgueilleux,
-_Moucachtechiou_, il fait du compagnon, _sasegau_ il est superbe,
-_cou attimou_ il ressemble à vn Chien, _cou mascoua_ il ressemble à
-vn Ours, _cou ouabouchou ouichtoui_ il est barbu comme vn Lieure,
-_attimonai ou_k_himau_ il est Capitaine des Chiens, _cou oucousimas
-ouchtigonan_ il a la teste faite comme vn citroüille, _matchiriniou_
-il est difforme, il est laid, k_hichcouebeon_ il est yure; voila les
-couleurs dont ils me peignoient, & de quantité d'autres que i'obmets:
-le bon est qu'ils ne pensoient pas quelquesfois que ie les entendisse,
-& me voyans sous-rire ils demeuroient confus, du moins ceux qui ne
-chantoiẽt [208] ces airs que pour complaire au Sorcier: les enfans
-m'estoient fort importuns me faisans mille niches, m'imposans silence
-quand ie voulois parler. Quand mon hoste estoit au logis i'auois
-quelque relache, & quand le Sorcier s'absentoit i'estois dans la bonace
-maniant les grands & les petits quasi comme ie voulois. Voila vne bonne
-partie des choses qu'on doit souffrir parmy ces peuples: cecy ne doit
-épouuenter personne, les bons soldats s'animent à la veuë de leur sang
-& de leurs playes, Dieu est plus grand que nostre cœur, on ne tombe pas
-tousiours dans la famine, on ne rencontre pas tousiours des Sorciers,
-ou des iongleurs de l'humeur de celuy-cy: en vn mot si nous pouuions
-sçauoir la langue & la reduire en preceptes il ne seroit plus de besoin
-de suiure ces Barbares. Pour les nations stables, d'où nous attendons
-le plus grand fruict, nous pouuons auoir nostre cabane à part, & par
-consequent nous deliurer d'vne partie de ces grandes incommoditez: mais
-finissons ce Chapitre, autrement ie me voy en danger d'estre aussi
-importun que cet imposteur [209] que ie recommande aux prieres de
-tous ceux qui liront cecy, ie coucheray au Chapitre suiuant quelques
-entretiens que i'ay eu auec luy, lors que nous estions dans quelque
-tréue.
-
- [206] In the seventh place, add to all these things the aversion
- which he and all the Savages of Tadoussac had, up to the present
- time, against the French, since their intercourse with the
- English; and judge what treatment I might have received from these
- Barbarians, who adore this miserable Sorcerer, against whom I was
- generally in a state of open warfare. I thought a hundred times
- that I should only emerge from this conflict through the gates of
- death. He treated me shamefully, it is true; but I am astonished
- that he did not act worse, seeing that he is an idolater of those
- superstitions which I was fighting with all my might. To relate
- in detail all his attacks, gibes, sneers, and contempt, I would
- write a Book instead of a Chapter. Suffice it to say, that he
- sometimes even attacked God to displease me; and that he tried
- to make me the laughingstock of small and great, abusing me in
- the other cabins as well as in ours. He never had, however, the
- satisfaction of inciting our neighboring Savages against me; they
- merely hung their heads when they heard the blessings he showered
- upon me. As to the servants, instigated by [207] his example,
- and supported by his authority, they continually heaped upon me
- a thousand taunts and a thousand insults; and I was reduced to
- such a state, that, in order not to irritate them or give them
- any occasion to get angry, I passed whole days without opening my
- mouth. Believe me, if I have brought back no other fruits from the
- Savages, I have at least learned many of the insulting words of
- their language. They were saying to me at every turn, _eca titou,
- eca titou nama khitirinisin_, "Shut up, shut up, thou hast no
- sense." _Achineou_, "He is proud;" _Moucachtechiou_, "He plays the
- parasite;" _sasegau_, "He is haughty;" _cou attimou_, "He looks
- like a Dog;" _cou mascoua_, "He looks like a Bear;" _cou ouabouchou
- ouichtoui_, "He is bearded like a Hare;" _attimonai oukhimau_, "He
- is Captain of the Dogs;" _cou oucousimas ouchtigonan_, "He has a
- head like a pumpkin;" _matchiriniou_, "He is deformed, he is ugly;"
- _khichcouebeon_, "He is drunk." So these are the colors in which
- they paint me, and a multitude of others, which I omit. The best
- part of it was that they did not think sometimes that I understood
- them; and, seeing me smile, they became embarrassed,--at least,
- those who sang [208] these songs only to please the Sorcerer. The
- children were very troublesome, playing numberless tricks upon me,
- and imposing silence when I wanted to talk. When my host was at
- home, I had some rest; and, when the Sorcerer was absent, I was in
- smooth water, managing both great and small just as I wished. So
- these are some of the things that have to be endured among these
- people. This must not frighten any one; good soldiers are animated
- with courage at the sight of their blood and their wounds, and God
- is greater than our hearts. One does not always encounter a famine;
- one does not always meet Sorcerers or jugglers with so bad a temper
- as that one had; in a word, if we could understand the language,
- and reduce it to rules, there would be no more need of following
- these Barbarians. As to the stationary tribes, from which we expect
- the greatest fruit, we can have our cabins apart, and consequently
- be freed from many of these great inconveniences. But let us finish
- this Chapter; otherwise I see myself in danger of becoming as
- troublesome as that impostor, [209] whom I commend to the prayers
- of all those who will read this. I shall set down in the following
- Chapter some conversations I had with him when we were enjoying a
- truce.
-
-
-
-
-CHAPITRE XIII.
-
-CONTENANT VN IOURNAL DES CHOSES QUI N'ONT PEU ESTRE COUCHÉES SOUS LES
-CHAPITRES PRECEDENS.
-
-
-SI ce Chapitre estoit le premier dans ceste relation, il donneroit
-quelque lumiere à tous les suiuans: mais ie luy ay donné le dernier
-rang, pource qu'il se grossira tous les iours iusques au depart des
-vaisseaux, par le rencontre des choses plus remarquables qui pourront
-arriuer, n'estant qu'vn memoire en forme de Iournal, de tout ce qui n'a
-peu estre logé dans les Chapitres precedens.
-
- CHAPTER XIII.
-
- CONTAINING A JOURNAL OF THINGS WHICH COULD NOT BE SET FORTH IN THE
- PRECEDING CHAPTERS.
-
-
- IF this Chapter were the first in this relation, it would throw
- some light upon all the following ones; but I have given it
- the last place, because it will continue to increase every day
- until the departure of the ships, through the occurrence of more
- noteworthy events which may happen. It is only a memoir, in the
- form of a Journal, of all the things that could not be given in the
- preceding Chapters.
-
-Apres le depart de nos François qui sortirent de la rade de Kebec, le
-16. d'Aoust de l'an passé 1633. pour tirer à Tadoussac, & de là en
-France, cherchant [210] l'occasion de conuerser auec les sauuages,
-pour apprendre leur langue; ie me transportay delà le grand fleuue de
-sainct Laurens dans vne cabane de fueillages, & allois tous les iours à
-l'escole dans celles des sauuages, qui nous enuironnoient, alleché par
-l'esperance que i'auois, sinon de reduire le Renegat à son deuoir, du
-moins de tirer de luy quelque cognoissance de sa langue: ce miserable
-estoit nouuellement arriué de Tadoussac, où il s'estoit mõstré fort
-contraire aux François, la faim qui pressoit l'Apostat & ses freres,
-les fit monter à Kebec pour trouuer dequoy viure: estãs donc occupez à
-leur pesche, i'estois fort souuent en leur cabane, inuitant par fois
-le Renegat de venir vne autre fois hyuerner auec nous dans nostre
-maisonnette, il s'y fust aysément accordé n'estoit qu'il auoit pris
-femme d'vne autre nation que la sienne, & qu'il ne la pouuoit pas
-renuoyer pour lors: voyant donc qu'il ne me pouuoit pas suiure, ie
-luy iettay quelque propos de passer l'hyuer auec luy, mais sur ces
-entrefaictes vne furieuse tempeste nous ayant battu en ruine certaine
-nuict, le [211] Pere de Noüe, deux de nos hommes, & moy, dans nostre
-cabane, ie fus saisy d'vne grosse fiéure, qui me fit chercher nostre
-petite maisonnette pour y trouuer la santé.
-
- After the departure of our French,--who left the roadstead of Kebec
- on the 16th of August of last year, 1633, to sail for Tadoussac and
- thence to France,--in order to have [210] opportunity of conversing
- with the savages, and thus learning their language, I crossed the
- great saint Lawrence river to a cabin of branches, and went every
- day to school in those of the savages, who were encamped around
- me,--allured by my hopes, if not of bringing the Renegade to a
- sense of his duty, at least of drawing from him some knowledge of
- the language. This poor wretch had newly arrived from Tadoussac,
- where he had shown great repugnance to the French. The famine which
- afflicted this Apostate and his brothers caused them to come up to
- Kebec in search of food. Now, as they were occupied in fishing,
- I was very often in their cabin, and occasionally invited the
- Renegade to come again and pass the winter with us in our little
- house. He would very readily have agreed to this, had he not taken
- a wife from another nation than his own, and he could not send her
- away then. Therefore, seeing that he could not follow me, I threw
- out some hints about passing the winter with him; but during these
- negotiations, a furious tempest having one night swept down upon
- us, [211] Father de Noüe, two of our men, and myself, in our cabin,
- I was seized with a violent fever, which made me go back to our
- little home to recover my health.
-
-L'Apostat ayant veu mon inclination traicta de mon dessein auec ses
-freres, il en auoit trois, l'vn nommé Carigonan, & surnommé des
-François l'Espousée, pource qu'il fait le grand comme vne espousée,
-c'est le plus fameux sorcier, ou _manitousiou_, (c'est ainsi qu'ils
-appellent ces iongleurs) de tout le pays, c'est celuy dont i'ay fort
-parlé cy-dessus: l'autre se nómme Mestigoït, ieune homme âgé de quelque
-trente-cinq ou quarante ans, braue Chasseur, & d'vn bon naturel: le
-troisiesme se nommoit Sasousinat, c'est le plus heureux de tous: car
-il est maintenant au Ciel, estãt mort bon Chrestien, comme ie l'ay
-fait voir au Chapitre second. Le sorcier ayant appris du Renegat que
-ie voulois hyuerner auec les Sauuages, me vint voir sur la fin de ma
-maladie, & m'inuita de prendre sa cabane, me donnant pour raison qu'il
-aymoit les bons, pource qu'il estoit bon, qu'il auoit [212] tousiours
-esté bon dés sa tendre ieunesse: il me demanda si Iesus ne m'auoit
-parlé de la maladie qui le trauailloit: viens, me disoit-il, auec
-moy, & tu me feras viure maintenant: ie suis en danger de mourir: or
-comme ie le cognoissois comme vn homme tres-impudent, ie l'éconduy
-le plus doucement qu'il me fut possible, & tirant à part l'Apostat,
-qui taschoit de m'auoir de son costé, ayant tesmoigné au Pere de
-Noüe quelque desir de retourner à Dieu, ie luy dy que i'hyuernerois
-volontiers auec luy, & auec son frere Mestigoït, à condition que nous
-n'irions point de la le grand fleuue, que le sorcier ne seroit point
-en nostre compagnie, & que luy qui entend bien la langue Françoise
-m'enseigneroit: ils m'accorderent tous deux ces trois conditions, mais
-ils n'en tindrent pas vne.
-
- The Apostate, seeing how I was inclined, discussed my plan with
- his brothers. There were three of them; one named Carigonan, and
- surnamed by the French the Married Man, because he made a great
- deal of the fact that he was married. He was the most famous
- sorcerer, or _manitousiou_, (thus they call these jugglers) of all
- the country; it is he of whom I have spoken above. The other was
- called Mestigoït, a young man about thirty-five or forty years
- of age, a brave Hunter, and endowed with a good disposition. The
- third was called Sasousinat, who is the happiest of all, for he is
- now in Heaven, having died a good Christian, as I stated in the
- second Chapter. The sorcerer, having learned from the Renegade
- that I wished to pass the winter with the Savages, came to see
- me toward the end of my sickness, and invited me to share his
- cabin,--giving me as his reason that he loved good men, because
- he himself was good, and had [212] always been so from his early
- youth. He asked me if Jesus had not spoken to me about the disease
- which tormented him. "Come," said he, "with me, and thou wilt make
- me live now, for I am in danger of dying." But as I knew him for
- a very impudent fellow, I refused him as gently as I could; and,
- taking the Apostate aside, who also wished to have me, as he had
- shown to Father de Noüe that he had some desire to return to God,
- I told him that I would be glad to winter with him and with his
- brother Mestigoït, on condition that we should not go across the
- great river, that the sorcerer should not be of our party, and that
- he, who understood the French language well, would teach me. They
- both agreed to these three conditions, but they did not fulfill one
- of them.
-
-Le iour du départ estant pris, ie leur donnay pour mon viure vne
-barrique de galette, que nous empruntasmes au magazin de ces Messieurs,
-vn sac de farine, & des espics de bled d'Inde, quelques pruneaux,
-& quelques naueaux, [213] ils me presserent fort de porter vn peu
-de vin, mais ie n'y voulois point entendre, craignant qu'ils ne
-s'enyurassent: toutesfois m'ayans promis qu'ils n'y toucheroient point
-sans ma permission, & les ayant asseuré qu'au cas qu'ils le fissent,
-que ie le ietterois dans la mer, ie suiuy l'inclination de ceux qui
-me conseillerent d'en porter vn petit barillet; ie promis en outre à
-Mestigoït que ie le prenois pour mon hoste: car l'Apostat n'est pas
-Chasseur, & n'a aucune conduite, que ie luy ferois quelque present au
-retour, comme i'ay fait: c'est l'attente de ces viures qui leur fait
-desirer d'auoir vn François auec eux.
-
- On the day of our departure I gave them, for my support, a barrel
- of sea biscuit, which we borrowed from the storehouse of those
- Gentlemen, a sack of flour, some ears of Indian corn, some prunes,
- and some parsnips. [213] They urged me very strongly to take a
- little wine, but I did not wish to yield to them, fearing they
- would get drunk. However, having promised me they would not touch
- it without my permission, and having assured them that, if they
- did, I would throw it into the sea, I followed the advice of those
- who counseled me to carry a little barrel of it. Also I promised
- Mestigoït that I would take him for my host, for the Apostate is
- not a Hunter, and has no management; but I promised to make him a
- present upon our return, which I did. It was the expectation of
- this food which made them wish to have a Frenchman with them.
-
-Ie m'embarquay donc en leur chalouppe, iustement le 18. d'Octobre,
-faisant profession de petit écolier à mesme iour que i'auois autrefois
-fait profession de maistre de nos écoles, estãt allé prendre congé de
-Monsieur nostre Gouuerneur, il me recommãda tres-particulieremẽt aux
-Sauuages, mon hoste luy repartit, si le Pere meurt ie mourray auec
-luy, & iamais plus on ne me reuerra en ce pays icy, nos Frãçois me
-tesmoignoient [214] tout plein de regret de mon depart, veu les dangers
-esquels on s'engage en la fuitte de ces Barbares. Les Adieu faits de
-part & d'autre, nous fismes voile enuiron les dix heures du matin,
-i'estois seul de François auec vingt Sauuages, comptant les hommes, les
-femmes, & les enfans, le vent & la marée nous fauorisans, nous allasmes
-descendre au delà de l'Isle d'Orleans dans vne autre Isle nommée des
-Sauuages _Ca ouahascoumaga_k_he_, ie ne sçay si la beauté du iour se
-respandoit dessus ceste Isle, mais ie la trouuay fort agreable.
-
- So I embarked in their shallop on the 18th of October precisely,
- making profession as a little pupil on the same day that I had
- previously begun the profession of master of our schools. When I
- went to take leave of Monsieur our Governor, he recommended me
- very particularly to the Savages; and my host answered him, "If
- the Father dies, I will die with him, and you will never see me
- in this country again." Our French people showed [214] the most
- profound regret at my departure, knowing the dangers that one
- encounters in following these Barbarians. When all our Farewells
- were said, we set sail about ten o'clock in the morning. I was the
- only Frenchman, with twenty Savages, counting the men, women and
- children. The wind and tide were favorable, and we turned to go
- down past the Island of Orleans to another Island called by the
- Savages _Ca ouahascoumagakhe_; I know not whether it was the beauty
- of the day which spread over this Island, but I found it very
- pleasant.
-
-Si tost que nous eusmes mis pied à terre, mon hoste prend vne
-harquebuse qu'il a acheté des Anglois, & s'en va chercher nostre
-souper: cependant les femmes se mettent à bastir la maison où nous
-deuions loger. Or l'Apostat s'estãt pris garde que tout le monde estoit
-occupé, s'en retourna à la chalouppe qui estoit à l'anchre, prit le
-petit barillet de vin & en beut auec tel excez, que s'estãt enyuré
-comme vne souppe, il tomba dedans l'eau, & se pensa noyer: enfin il
-en sortit apres auoir bien barbotté, il s'en vint vers le lieu où on
-dressoit la cabane, [215] criant & hurlant comme vn demoniaque, il
-arrache les perches, frappe sur les écorces de la cabane, pour tout
-briser: les femmes le voyant dans ces fougues s'enfuyent dans le bois,
-qui deçà qui delà, mon Sauuage que ie nomme ordinairemẽt mon hoste,
-faisoit boüillir dans vn chauderon quelques oyseaux qu'il auoit tuez:
-cet yurogne suruenãt rompt la cramaillere, & renuerse tout dans les
-cendres: à tout cela pas vn ne fait mine d'estre fasché, aussi est
-ce folie de se battre contre vn fol, mon hoste ramasse ses petits
-oyseaux, les va luy-mesme lauer à la riuiere, puise de l'eau, & remet
-la chaudiere sur le feu, les femmes voyant que cét homme enragé couroit
-ça & là sur le bord de l'Isle, écumant comme vn possedé, viennent viste
-prendre leurs écorces, & les emportent en vn lieu écarté, de peur qu'il
-ne les mette en pieces comme il auoit commencé: à peine eurent-elles
-le loysir de les rouler qu'il parut aupres d'elles tout forcené,
-& ne sçachant sur qui descharger sa fureur: car elles disparurent
-incontinent à la faueur de la nuict qui commençoit à nous cacher, il
-s'en vint [216] par le feu qui se descouuroit par sa clarté, & voulant
-mettre la main sur la chaudiere pour la renuerser vne autre fois, mon
-hoste son frere, plus habile que luy, la prit & luy ietta au nez toute
-boüillante comme elle estoit, ie vous laisse à penser quelle contenance
-tenoit ce pauure homme, se voyant pris à la chaude, iamais il ne fut si
-bien laué, il changea de peau en la face, & en tout l'estomach, pleust
-à Dieu que son ame eust changé aussi bien que son corps: il redouble
-ses hurlemens, arrache le reste des perches, qui estoient encor debout:
-mon hoste m'a dit depuis qu'il demandoit vne hache pour me tuer, ie ne
-sçay s'il la demanda en effect, car ie n'entendois pas son langage,
-mais ie sçay bien que me presentant à luy pour l'arrester il me dit,
-parlant François, Retirez-vous, ce n'est pas à vous à qui i'en veux,
-laissez-moy faire, puis me tirant par la sotane, Allons, disoit-il,
-embarquons-nous dans un canot, retournons en vostre maison, vous ne
-cognoissez pas ces gens cy, ce qu'ils en font, c'est pour le ventre,
-ils ne se soucient pas de vous, mais de vos viures, [217] à cela ie
-répondois tout bas à part moy, _in vino veritas_.
-
- As soon as we had set foot on land, my host took an arquebus he
- had bought from the English, and went in search of our supper.
- Meanwhile the women began to build the house where we were to
- lodge. Now the Apostate, having observed that every one was busy,
- returned to the boat that was lying at anchor, took the keg of
- wine, and drank from it with such excess, that, being drunk as a
- lord, he fell into the water and was nearly drowned. Finally he
- got out, after considerable scrambling, and started for the place
- where they were putting up the cabin. [215] Screaming and howling
- like a demon, he snatched away the poles and beat upon the bark of
- the cabin, to break everything to pieces. The women, seeing him in
- this frenzy, fled to the woods, some here, some there. My Savage,
- whom I usually call my host, was boiling in a kettle some birds
- he had killed, when this drunken fellow, coming upon the scene,
- broke the crane and upset everything into the ashes. No one seemed
- to get angry at all this, but then it is foolish to fight with a
- madman. My host gathered up his little birds and went to wash them
- in the river, drew some water and placed the kettle over the fire
- again. The women, seeing that this madman was running hither and
- thither on the shores of the Island, foaming like one possessed,
- ran quickly to get their bark and take it to a place of security,
- lest he should tear it to pieces, as he had begun to do. They
- had scarcely had time to roll it up, when he appeared near them
- completely infuriated, and not knowing upon what to vent his fury,
- for they had suddenly disappeared, thanks to the darkness which had
- begun to conceal us. He approached [216] the fire, which could be
- seen on account of its bright light, and was about to take hold of
- the kettle to overturn it again; when my host, his brother, quicker
- than he, seized it and threw the water into his face, boiling as
- it was. I leave you to imagine how this poor man looked, finding
- himself thus deluged with hot water. He was never so well washed.
- The skin of his face and whole chest changed. Would to God that his
- soul had changed as well as his body. He redoubled his howls, and
- began to pull up the poles which were still standing. My host has
- told me since that he asked for an ax, with which to kill me; I do
- not know whether he really asked for one, as I did not understand
- his language; but I know very well that, when I went up to him and
- tried to stop him, he said to me in French, "Go away, it is not you
- I am after; let me alone;" then pulling my gown, "Come," said he,
- "let us embark in a canoe, let us return to your house; you do not
- know these people here; all they do is for the belly, they do not
- care for you, but for your food." [217] To this I answered in an
- undertone and to myself, _in vino veritas_.
-
-La nuict s'auançant bien fort ie me retiray dedans le bois pour fuir
-l'importunité de cet yurongne, & pour prendre quelque repos; comme
-ie faisois mes prieres aupres d'vn arbre, la femme qui faisoit le
-ménage de mon hoste me vint trouuer, & ramassant quelques feüilles
-d'arbres tombées, me dit; couche toy là, & ne fais point de bruit,
-puis m'ayant ietté vne écorce pour me couurir, elle se retira: voila
-donc mon premier giste à l'enseigne de la Lune qui me découuroit de
-tous costez, me voila passé Cheualier dés le premier iour de mon
-entrée en ceste Academie, la pluye suruenant vn peu auant minuict, me
-donna quelque apprehension d'estre moüillé, mais elle ne dura pas long
-temps: le lendemain matin ie trouuay que mon lict, quoy qu'on ne l'eut
-point remué depuis la creation du monde, n'estoit point si dure qu'il
-m'empeschat de dormir.
-
- As the night was coming on rapidly, I retired into the woods, to
- escape being annoyed by this drunkard, and to get a little rest.
- While I was saying my prayers near a tree, the woman who managed
- the household of my host came to see me; and, gathering together
- some leaves of fallen trees, said to me, "Lie down there and make
- no noise," then, having thrown me a piece of bark as a cover, she
- went away. So this was my first resting place at the sign of the
- Moon, which shone upon me from all sides. Behold me an accomplished
- Chevalier, after the first day of my entrance into this Academy.
- The rain coming on, a little before midnight, made me fear that I
- might get wet, but it did not last long. The next morning I found
- that my bed, although it had not been made up since the creation of
- the world, was not so hard as to keep me from sleeping.
-
-Le iour suiuant ie voulu ietter le barillet & le reste du vin dans la
-riuiere, comme ie leurs auois dit que ie ferois, [218] au cas qu'on en
-abusast, mon hoste me saisissant par le milieu du corps, s'écria _eca
-toute, eca toute_, ne fais pas cela, ne fais pas cela, ne vois tu pas
-que _Petrichtich_ (c'est ainsi qu'ils nomment le Renegat par derision)
-n'a point d'esprit, que c'est vn chien, ie te promets qu'on ne touchera
-plus au barillet que tu ne sois present: ie m'arrestay auec resolution
-d'en faire largesse, afin de me deliurer de la crainte qu'vn peu de vin
-ne nous fit boire beaucoup d'eau: car s'ils se fussent enyurez pendant
-que nous faisions voile, c'estoit pour nous perdre.
-
- The next day I wanted to throw the barrel, with what was left of
- the wine, into the river, as I had told them I would do, [218] in
- case any one abused it; but my host, seizing me around the waist,
- cried out, _eca toute, eca toute_, "Do not do that, do not do
- that. Dost thou not see that _Petrichtich_" (it is thus they call
- the Renegade in derision) "does not know anything, that he is a
- dog? I promise thee that we will never touch the barrel unless
- thou art present." I yielded, and made up my mind to distribute it
- liberally, in order to free myself of the fear that a little wine
- might make us drink a great deal of water; for, if they were to get
- drunk while we were sailing, we would be lost.
-
-Nous voulions sortir le matin de ceste Isle; mais la marée se retirant,
-plustost que nous ne pensions, nostre Chalouppe s'échoüa: si bien qu'il
-fallut attendre la marée du soir, en laquelle nous nous embarquasmes, &
-voguans à la faueur de la Lune aussi bien que du vent, nous abordasmes
-vne autre Isle nommée _Ca ouapascounagate_. Comme nous arriuasmes sur
-la minuict, nos gens ne prirent pas la peine de nous bastir vne maison,
-si bien que nous couchasmes au mesme lict, & logeasmes à la mesme
-enseigne que la nuict precedente, [219] abriez des arbres & du ciel.
-
- We intended leaving this Island in the morning; but the tide fell
- sooner than we expected, and stranded our Boat. Hence we had to
- wait for the evening tide, upon which we embarked, and sailed away
- by the aid of the Moon as well as of the wind. We reached another
- Island, called _Ca ouapascounagate_. As we arrived about midnight,
- our people did not take the trouble to make a house; and we slept
- in the same bed and lodged at the same sign as the night before,
- [219] under the shelter of the trees and sky.
-
-Le lendemain nous quittasmes ceste Isle pour entrer dans vne autre
-appellée _Ca chibariouachcate_, nous la pourrions nommer l'Isle aux
-Oyes blanches, car i'y en vis plus de mille en vne bande.
-
- The next day we left this Island to go to another one, called _Ca
- chibariouachcate_; we might have called it the Island of the white
- Geese, for I saw there more than a thousand of them in one flock.
-
-Le iour d'apres nous la voulions quitter, mais nous fusmes contraints
-pour le mauuais temps de relascher au bout de ceste mesme Isle, elle
-est deserte comme tout le pays, c'est à dire qu'elle n'a des habitans
-qu'en passant, ce peuple n'ayant point de demeure assurée: elle est
-bordée de rochers si gros, si hauts, & si entrecouppez & peuplée
-neantmoins de Cedres & de Pins si proprement, qu'vn Peintre tiendroit
-à faueur d'en auoir la veüe pour tirer l'idée d'vn desert affreux pour
-ses precipices, & tres agreable pour la varieté de quantité d'arbres
-qu'on diroit auoir esté plantez par la main de l'art plustost que de la
-Nature. Comme elle est entre-taillée de bayes pleines de vases, il s'y
-retire si grande quantité de gibier & de plusieurs especes que ie n'ay
-point veu en France, qu'il le faut quasi voir pour le croire.
-
- The following day we tried to leave, but the bad weather compelled
- us to land again at the end of this same Island. It is a solitude,
- like all the country; that is, it has only temporary inhabitants,
- for these people have no fixed habitation. It is bordered by rocks
- so massive, so high, and so craggy, and is withal covered so
- picturesquely with Cedars and Pines, that a Painter would consider
- himself favored to view it, in order to derive therefrom an idea
- of a desert frightful in its precipices and very pleasing in the
- variety and number of its trees, which one might say had been
- planted by the hand of art rather than of Nature. As it is indented
- by bays full of mud, there hides here such a quantity and variety
- of game, some of which I have never seen in France, that it must be
- seen in order to be believed.
-
-[220] Sortans de ceste Isle au gibier nous nauigeasmes tout le
-iour & vinsmes descendre sur la nuict dans vne petite Islette
-nommé _Atisaoucanich etagoukhi_, c'est à dire lieu où se trouue la
-teinture, ie me doute que nos gens luy donnerent ce nom, pource qu'ils
-y trouuerent de petites racines rouges, dont ils se seruent pour
-teindre leurs _Matachias_. I'appellerois volontiers ce lieu l'Islette
-mal-heureuse: car nous y souffrismes beaucoup huict iours durant que
-les tempestes nous y retindrent prisonniers. Il estoit nuict quand
-nous l'abordasmes, la pluye & les vents nous attaquoient, & ce pendant
-à peine peut on trouuer cinq ou six perches pour seruir de poultres
-à nostre bastiment, qui fut si petit, si estroit, & si decouuert, &
-par vn temps si fascheux, voulant euiter vne incommodité on tomboit
-dans deux autres, il se falloit racourcir, ou se rouler en herisson,
-sur peine de se brusler la moitié du corps pour nostre souper, & pour
-nostre disner tout ensemble: car nous n'auions point mangé depuis le
-matin, mon hoste fit ietter à chacun vn morceau de la galette que ie
-luy auois [221] donnée, m'aduertissant que nous mangerions sans boire,
-car l'eau de ce grand fleuue commence en ce lieu d'estre salée, le
-lendemain nous recueillismes de l'eau de pluye, tombée dans des roches
-fort sales, & la beusmes auec autant de plaisir qu'on boit le vin d'Aï
-en France.
-
- [220] Leaving this Island of game, we sailed all day and toward
- nightfall landed at a small Island, called _Atisaoucanich
- etagoukhi_, that is, place where dyes are found; I am inclined to
- think that our people gave it that name, for they found there some
- little red roots which they use in dyeing their _Matachias_.[1]
- I would like to call it the Isle of misfortune; for we suffered
- a great deal there during the eight days that the storms held us
- prisoners. It was night when we disembarked; the rain and wind
- attacked us, and in the meantime we could scarcely find five or
- six poles to serve as beams for our house,--which was so small, so
- narrow, and so exposed for such weather as this, that in trying to
- avoid one discomfort we fell into two others. We had to shorten
- ourselves, or roll up like hedgehogs, lest we scorch the half of
- our bodies. For our supper, and dinner as well, because we had
- eaten nothing since morning, my host threw to each one a piece of
- the biscuit I had [221] given him, informing me that we were not
- to drink anything with our food, as the water of this great river
- began to be salty in this place. The next day we collected some
- rainwater, which had fallen into dirty rocks, and drank it with as
- much enjoyment as they drink the wine of Aï in France.
-
-Ils auoient laissé nostre Chaloupe à l'anchre dans un grand courant de
-marée, ie les aduerty qu'elle n'estoit pas bien, & qu'il la falloit
-mettre à l'abry derriere l'Islette; mais comme nous n'attendions qu'vn
-bon vent pour partir, ils n'en tindrent conte. La nuict la tempeste
-redoublant, on eust dit que les vents deuoient deraciner nostre Islete,
-mon hoste se doutant de ce qui arriua éueille l'Apostat, & le presse
-de le venir ayder à sauuer nostre Chaloupe, qui s'alloit perdre: or
-soit que ce miserable fust paresseux, ou qu'il eust peur des ondes,
-iamais il ne se voulut leuer, donnant pour tout réponse, qu'il estoit
-las: dans ce retardement les vents rompent l'amare, ou la corde de
-l'anchre, & en vn instant font disparoistre nostre Chaloupe, mon hoste
-voyant ce beau [222] ménage, me vint dire _Nicanis_, mon bien-aymé,
-la Chalouppe est perduë, les vents qui l'ont enleuée la briseront
-contre les roches qui nous enuironnent de tous costez. Qui n'eust
-entré en verue contre ce Renegat, dont la negligence nous iettoit dans
-des peines inexplicables, veu qu'il y auoit quantité de paquets dans
-nostre bagage, & beaucoup d'enfans à porter. Mon hoste cependant, tout
-barbare & tout sauuage qu'il est, ne se troubla point à cet accident,
-ains craignant que cela ne m'attristast, il me dit, _Nicanis_, mon
-bien-aymé, n'es-tu point fasché de ceste perte, qui nous causera de
-grands trauaux? ie n'en suis pas bien ayse, luy repartis-ie, ne t'en
-attriste point, me fit-il: car la fascherie ameine la tristesse, & la
-tristesse ameine la maladie, _Petrichtich_ n'a point d'esprit, s'il
-m'eust voulu secourir ce malheur ne fust point suruenu, voyla tous les
-reproches qu'on luy fit. Veritablement cela me confond, que l'interest
-de la fanté arreste la cholere, & la fascherie d'vn Barbare, & que
-la loy de Dieu, que son bon plaisir, que l'espoir de ses grandes
-recompenses, que la crainte de ses [223] chastimens, que nostre propre
-paix & consolation ne puisse seruir de bride à l'impatience & à la
-cholere d'vn Chrestien.
-
- They had left our Shallop at anchor in a strong tidal current. I
- told them it was not safe, and that it ought to be placed under
- shelter behind the Island; but, as we were only waiting for a
- good breeze in order to depart, they did not heed me. During the
- night the tempest increased, so that it seemed as if the winds
- were uprooting our Island. Our host, foreseeing what might occur,
- roused the Apostate, and urged him to come and help him save our
- Shallop, which threatened to go to pieces. Now either this wretch
- was lazy, or he was afraid of the billows; for he did not even try
- to get up, giving as his only reason that he was tired. During this
- delay, the wind broke the fastening, or cable of the anchor, and
- in an instant carried away our Shallop. My host, seeing this fine
- [222] management, came and said to me, "_Nicanis_, my well-beloved,
- the Shallop is lost; the winds, which have loosened it, will break
- it to pieces against the rocks which surround us on all sides."
- Who would not have been vexed at that Renegade, whose negligence
- caused us untold trials, considering that we had a number of
- packages among our baggage, and several children to carry? Yet my
- host, barbarian and savage that he is, was not at all troubled at
- this accident; but, fearing it might discourage me, he said to me,
- "_Nicanis_, my well-beloved, art thou not angry at this loss, which
- will cause us so many difficulties?" "I am not very happy over it,"
- I answered. "Do not be cast down," he replied, "for anger brings
- on sadness, and sadness brings sickness. _Petrichtich_ does not
- know anything; if he had tried to help me, this misfortune would
- not have happened." And these were all the reproaches he made.
- Truly, it humiliates me that considerations of health should check
- the anger and vexation of a Barbarian; and that the law of God,
- his good pleasure, the hope of his great rewards, the fear of his
- [223] chastisements, our own peace and comfort, cannot check the
- impatience and anger of a Christian.
-
-Au malheur susdit en suruint vn autre, nous auions outre la Chaloupe
-vn petit Canot d'écorce, la marée se grossissant plus qu'à l'ordinaire
-par le souffle des vents nous le déroba, nous voila prisonniers
-plus que iamais, ie ne vis ny larmes ny plaintes, non pas mesme
-parmy les femmes, sur le dos desquelles ce desastre tomboit plus
-particulierement, à raison qu'elles sont comme les bestes de voiture,
-portant ordinairement le bagage des Sauuages, au contraire tout le
-monde se mit à rire.
-
- The above misfortune was soon followed by another. In addition
- to the Shallop, we had a little bark Canoe, and the tide, rising
- higher than usual through the force of the wind, robbed us of
- that; and there we were, more than ever prisoners. I neither saw
- tears nor heard complaints, not even among the women, upon whose
- shoulders this disaster fell more particularly, as they are like
- beasts of burden, usually carrying the baggage of the Savages; on
- the contrary, everybody began to laugh.
-
-Le iour venu, car ce fut la nuict que la tempeste commit ce larcin,
-nous courusmes tous sur les riues du fleuue, pour apprendre par nos
-yeux des nouuelles de nostre pauure Chaloupe, & de nostre Canot,
-nous vismes l'vn & l'autre échoüez fort loing de nous, la Chaloupe
-parmy des roches, & le Canot au bord du bois de la terre continente,
-chacun pensoit que tout estoit en pieces: si tost que la mer se fut
-retirée les [224] vns courrent vers la Chaloupe, les autres vers le
-Canot, chose estrange; rien ne se trouua endommagé, i'en demeuray tout
-estonné: car de cent vaisseaux fussent-ils d'vn bois aussi dur que le
-bronze, à peine s'en sauueroit-il pas vn dans ces grands coups de vent
-& sur des roches.
-
- When morning came, for it was at night when the tempest committed
- this theft, we all ran along the edge of the river, to learn with
- our own eyes some news of our poor Shallop and our Canoe. We
- saw both of them stranded a long distance from us, the Shallop
- among the rocks and the Canoe along the edge of the woods of the
- mainland. Every one thought they were all in pieces; as soon as
- the sea had receded [224], some ran toward the Shallop, and others
- toward the Canoe. Wonderful to relate, nothing was harmed; I was
- amazed, for out of a hundred ships made of wood as hard as bronze,
- scarcely one would have been saved in those violent blasts of wind,
- and upon those rocks.
-
-Pendant que les vents nous tenoient prisonniers dans ceste malheureuse
-Islete, vne partie de nos gens s'en allerent visiter quelques Sauuages
-qui estoient à cinq ou six lieuës de nous, si bien qu'il ne resta que
-les femmes & les enfans, & _L'hiroquois_ dans nostre cabane. La nuict
-vne femme estant sortie s'en reuint toute effarée criant qu'elle auoit
-oüy le _Manitou_, ou le diable, voila l'allarme dans nostre camp, tout
-le monde remply de peur garde vn profond silence, Ie demanday d'où
-procedoit ceste épouuente: car ie n'auois pas entendu ce qu'auoit dit
-ceste femme, _eca titou, eca titou_, me dit on, _Manitou_, tais-toy,
-tais-toy, c'est le diable: ie me mis à rire, & me leuant en pied ie
-sors de la cabane, & pour les asseurer i'appelle en leur langage le
-_Manitou_, criant tout haut que ie [225] ne le craignois pas, & qu'il
-n'oseroit venir où i'estois: puis ayant fait quelques tours dans
-nostre Islete, ie rentray, & leur dis, ne craignez point, le diable ne
-vous fera aucun mal tant que ie seray auec vous, il craint ceux qui
-croyent en Dieu, si vous y voulez croire il s'enfuïra de vous. Eux bien
-estonnez, me demandent si ie ne le craignois point, ie repars pour les
-deliurer de leur peur, que ie n'en craignois pas vne centaine, ils
-se mirent tous à rire, se rasseurans petit à petit: or voyant qu'ils
-auoient ietté de l'anguille dans le feu i'en demanday la raison,
-tais-toy, me firent-ils, nous donnons à manger au diable afin qu'il ne
-nous fasse point de mal.
-
- While the wind held us prisoners in this unhappy Island, a number
- of our people went to visit some Savages who were five or six
- leagues from us, so that there only remained in our cabin the
- women and children, and the _Hiroquois_. During the night, a woman
- who had gone out, returned, terribly frightened, crying out that
- she had heard the _Manitou_, or devil. At once all the camp was
- in a state of alarm, and everyone, filled with fear, maintained a
- profound silence. I asked the cause of this fright, for I had not
- heard what the woman had said; _eca titou, eca titou_, they told
- me, _Manitou_, "Keep still, keep still, it is the devil." I began
- to laugh, and rising to my feet, went out of the cabin; and to
- reassure them I called, in their language, the _Manitou_, crying
- in a loud voice that I [225] was not afraid, and that he would not
- dare come where I was. Then, having made a few turns in our Island,
- I reëntered, and said to them, "Do not fear, the devil will not
- harm you as long as I am with you, for he fears those who believe
- in God; if you will believe in God, the devil will flee from you."
- They were greatly astonished, and asked me if I was not afraid of
- him at all. I answered, to relieve them of their fears, that I was
- not afraid of a hundred of them; they began to laugh, and were
- gradually reassured. Now seeing that they had thrown some eels
- in the fire, I asked them the reason for it. "Keep still," they
- replied; "we are giving the devil something to eat, so that he will
- not harm us."
-
-Mon hoste à son retour ayant sceu ceste histoire, me remercia fort
-de ce que i'auois rasseuré tous ses gens, me demandant si en effet
-ie n'auois point de peur du _Manitou_, ou du diable, & si ie le
-cognoissois bien, que pour eux qu'ils le craignoient plus que la
-foudre; Ie luy répondis, que s'il vouloit croire, & obeïr à celuy qui
-a tout fait, que le _Manitou_ n'auroit nul pouuoir sur luy: pour nous
-qu'estans assistez de celuy que [226] nous adorions, le diable auoit
-plus de peur de nous, que nous n'auions de luy; il s'estonna, & me dit
-qu'il eust bien voulu que i'eusse eu cognoissance de sa langue: car
-figurez vous que nous nous faisions entendre l'vn l'autre plus par les
-yeux, & par les mains, que par la bouche.
-
- My host, upon his return, having learned this story, thanked me
- very much for giving courage to his people, and asked me if I
- really had no fear of the _Manitou_, or devil, and if I knew him
- very well; as for them, they feared him more than a thunderbolt. I
- answered that, if he would believe and obey him who had made all,
- the _Manitou_ would have no power over him; that for ourselves,
- being helped by him whom [226] we adored, the devil had more fear
- of us than we had of him. He was astonished, and told me that he
- would be very glad if we knew his language, for you must be aware
- that we were making each other understand more through our eyes and
- hands than through our lips.
-
-Ie dressay quelques prieres en leur langue, auec l'ayde de l'Apostat:
-or comme le Sorcier n'estoit pas encore venu, ie les recitois le matin,
-& auant nos repas, eux-mesmes m'en faisans souuenir, & prenans plaisir
-à les ouīr prononcer; si ce miserable Magicien ne fust point venu auec
-nous ces Barbares auroient pris grand plaisir de m'écouter: mon hoste
-me faisoit mille questions, me demandant pourquoy nous mouriõs, où
-alloient nos ames, si la nuit estoit vniuerselle par tout le monde, &
-choses semblables, se monstrant fort attentif à mes réponses. Changeons
-de discours.
-
- I arranged a few prayers in their language, with the help of the
- Apostate. Now, as the Sorcerer had not yet come, I repeated them
- in the morning and before our meals, they themselves reminding me
- of them, and taking pleasure in hearing them pronounced; if the
- wretched Magician had not come with us, these Barbarians would
- have taken great pleasure in listening to me. My host asked me a
- thousand questions,--why we died, where our souls went, if night
- was universal all over the world, and similar things,--and was very
- attentive to my answers. Let us change the subject.
-
-Ie remarquay en ce lieu cy, que les ieunes femmes ne mangent point dans
-le plat de leurs marys: i'en demanday la raison, le Renegat me dit que
-les ieunes [227] filles à marier, & les femmes qui n'auoient point
-encore d'enfans, n'auoient rien en maniement, & qu'on leur faisoit leur
-part comme aux enfans, de là vient que sa femme mesme me dit vn iour,
-Dis à mon mary qu'il me donne bien à manger: mais ne luy dis pas que ie
-t'ay prié de luy dire.
-
- I observed in this place that the young women did not eat from the
- same dish as their husbands. I asked the reason, and the Renegade
- told me that the young [227] unmarried women, and the women who had
- no children, took no part in the management of affairs, and were
- treated like children. Thence it came that his own wife said to me
- one day, "Tell my husband to give me plenty to eat, but do not tell
- him that I asked you to do so."
-
-Pendant certaine nuict, tout le monde estant dans vn profond sommeil,
-ie me mis à entretenir ce pauure miserable Renegat, ie luy fis voir
-qu'estant en nostre maison, rien de tout ce que nous auions ne luy
-manquoit, qu'il y pouuoit passer sa vie doucement, & qu'en quittant
-Dieu il s'estoit ietté dans vne vie de beste, qui enfin abboutiroit à
-l'enfer, s'il n'ouuroit les yeux, que l'eternité estoit bien longue,
-& que d'estre à iamais compagnon des diables, c'estoit vn long terme.
-Ie voy bien, me fit-il, que ie ne fais pas bien; mais mon malheur
-est que ie n'ay pas l'esprit assez fort pour demeurer ferme dans vne
-resolution, ie croy tout ce qu'on me dit; quand i'ay esté auec les
-Anglois, ie me suis laissé aller à leurs discours; quand ie suis auec
-les Sauuages ie fais comme eux; [228] quand ie suis auec vous ie
-tiens vostre creance pour veritable, pleut à Dieu que ie fusse mort
-quand i'estois malade en France, ie serois maintenant sauué, tant que
-i'auray des parens ie ne feray iamais rien qui vaille: car quand ie
-veux demeurer auec vous, mes freres me disent que ie pouriray demeurant
-tousiours en vn endroit, cela est cause que ie quitte tout pour les
-suiure. Ie luy apportay toutes les raisons, & luy fis toutes les offres
-que ie peus pour l'affermir: mais son frere le Sorcier qui sera bien
-tost auec nous renuersera tous mes desseins, car il manie comme il veut
-ce pauure Apostat.
-
- One night, when every one had sunk into a deep sleep, I began to
- talk to this poor miserable Renegade. I showed him that while he
- was in our house he had lacked for nothing of whatever we had,
- and that he might have spent his life there peacefully; that in
- forsaking God he had rushed into the life of a brute, which would
- finally end in hell if he did not open his eyes; that eternity was
- very long, and to be a companion of devils forever was a long term.
- "I see clearly," he replied, "that I am not doing right; but my
- misfortune is that I have not a mind strong enough to remain firm
- in my determination; I believe all they tell me. When I was with
- the English, I allowed myself to be influenced by their talk; when
- I am with the Savages, I do as they do; [228] when I am with you,
- it seems to me your belief is the true one. Would to God I had
- died when I was sick in France, and I would now be saved. As long
- as I have any relations, I will never do anything of any account;
- for when I want to stay with you, my brothers tell me I will rot,
- always staying in one place, and that is the reason I leave you to
- follow them." I urged all the reasons and made him all the offers
- I could to strengthen him; but his brother, the Sorcerer, who will
- soon be with us, will upset all my plans, for he does whatever he
- wills with this poor Apostate.
-
-Le trentiesme iour d'Octobre nous sortismes de ceste malheureuse
-Islete, & vinsmes aborder sur la nuict dans vne autre Isle qui
-porte vn nom quasi aussi grand comme elle est, car elle n'a pas
-demy lieuë de tour, & voicy comme nos Sauuages me dirẽt qu'elle se
-nommoit, _Ca pacoucachtecho_k_hi_ _chachagou achigani_k_hi_, _Ca
-pa_k_hitaouananioui_k_hi_, ie croy qu'ils forgent ces noms sur le
-champ, ceste Isle n'est quasi qu'vn grand rocher affreux, comme elle
-n'a point de fontaine d'eau douce nous fusmes contrains de [129 i.e.,
-229] boire des eauës de pluyes fort sales que nous ramassions dans des
-fondrieres, & sur des roches; on ietta le voile de nostre chalouppe sur
-des perches quand nous y arriuasmes, & nous nous mismes à l'abry là
-dessous, nostre lict estoit blanc & verd, c'est à dire qu'il y auoit
-si peu de branches de pin dessous nous, que nous touchiõs la neige
-en plusieurs endroits, laquelle auoit commencé depuis trois iours à
-couurir la terre d'vn habit blanc.
-
- On the thirtieth day of October, we went away from this unhappy
- Island, and toward nightfall disembarked at another Island
- which bears a name almost as big as it is, for it is not half a
- league in circumference; and this is what our Savages tell me
- it is called, _Ca pacoucacktechokhi chachagou achiganikhi, Ca
- pakhitaouananiouikhi_; I believe they forge these names upon the
- spot. This Island is nothing but a big and frightful rock; as there
- was no spring of fresh water, we had to [129 i.e., 229] drink very
- dirty rainwater that we collected in the bogs and upon the rocks.
- The sail of our shallop was thrown over some poles, on our arrival
- at this place, and this formed our shelter; our beds were white
- and green, I mean there were so few pine branches under us that in
- several places we touched the snow, which three days before had
- begun to cover the earth with a white mantle.
-
-Nous trouuasmes en ce lieu la cabane d'vn Sauuage, que nostre hoste
-cherchoit, nommé Ek_hennabamate_, il apprit de luy que son frere le
-Sorcier estoit passé depuis peu, & qu'ayant eu le vent contraire, il
-n'estoit pas loing, il n'attendit pas qu'il fut iour tout à fait pour
-le suiure, son Canot poussé par trois rameurs alloit comme le vent:
-bref le beau premier iour de Nouembre dedié à la memoire de tous les
-Saincts, il nous ramena ce Demon, i'entends ce Sorcier. Ie fus bien
-estonné quand ie le vis: car ie ne l'attendois pas, me figurant que
-mon hoste estoit allé à la chasse, fut-il ainsi, & que ceste miserable
-proye [230] luy eust eschappé des mains.
-
- We found here the cabin of a Savage, named _Ekhennabamate_, whom
- our host was seeking. He learned from him that his brother, the
- Sorcerer, had passed, a short time before; and that, having the
- wind against him, he had not gone far. He did not wait until broad
- daylight to follow him; his Canoe, paddled by three men, went like
- the wind; and, in short, on the first of November, a beautiful day,
- dedicated to the memory of all the Saints, he brought back this
- Demon, I mean the Sorcerer. I was very much surprised when I saw
- him, for I was not expecting him, imagining that my host had gone
- hunting; would that he had, and that this miserable prey [230] had
- escaped from his hands.
-
-Si tost qu'il fut arriué ce n'estoient plus que festins dans nos
-cabanes, nous n'auions plus que fort peu de viures de reste, ces
-Barbares les mangeoient auec autant de paix & d'asseurance, comme si
-les animaux qu'ils deuoient chasser eussent esté renfermez dans vne
-estable.
-
- As soon as he came, there was nothing but feasting in our cabins;
- we had only a little food left, but these Barbarians ate it with as
- much calmness and confidence as if the game they were to hunt was
- shut up in a stable.
-
-Mon hoste faisant vn iour festin à son tour, les conuiez me firent
-signe que ie haranguasse en leur langue, ils auoiẽt enuie de rire:
-car ie prononce le Sauuage comme vn Alemant prononce le François,
-leur voulant donner ce contentement, ie me mis à discourir, & eux
-à s'éclatter de rire: eux bien aises de gausser, & moy bien ioyeux
-d'apprendre à parler: Ie leur dis pour conclusion, que i'estois
-vn enfant, & que les enfans faisoient rire leurs peres par leur
-begayement: mais qu'au reste ie deuiendrois grand dans quelques années,
-& qu'alors sçachant leur langue ie leur ferois voir qu'eux-mesmes sont
-enfans en plusieurs choses, ignorans de belles veritez, dont ie leur
-parlerois, & sur l'heure mesme ie leur demãday si la Lune estoit [231]
-aussi hautemẽt logée que les Estoilles, si elle estoit en mesme Ciel,
-où alloit le Soleil quãd il nous quittoit, quelle figure auoit la
-terre, (si ie sçauois leur langue en perfection ie leur proposerois
-tousiours quelque verité naturelle deuant que de parler des points
-de nostre creãce: car i'ay remarqué que ces curiositez les rendent
-attentifs) pour ne m'éloigner de mon discours, l'vn d'eux prenant la
-parole apres m'auoir ingenuëment confessé qu'ils ne pouuoient répondre
-à ces questions, me dit: mais comment pourrois-tu toy mesme cognoistre
-ces choses, puis que nous les ignorons? ie tiray aussi tost vn petit
-cadran que i'auios dans ma pouche, ie l'ouure, & luy mettant en main,
-ie luy dis: nous voyla dans la nuict profonde, le Soleil ne nous
-paroist plus, dis moy maintenãt enuisageant ce que ie te presente, en
-quelle part du monde il est; designe moy le lieu où il se doit demain
-leuer, où il se doit coucher, où il sera en son midy, marque moy les
-endroits du Ciel, où il ne va iamais: mon homme répondit des yeux me
-regardant sans dire mot: ie prens le cadran & luy fais [232] voir en
-peu de mots tout ce que ie venois de proposer, adioustant en suitte; hé
-bien comment se peut-il faire que ie cognoisse ces choses, & que vous
-les ignoriez? i'ay bien d'autres veritez plus grandes à vous dire quand
-ie sçauray parler. Tu as de l'esprit, me dirent-ils, tu sçauras bien
-tost nostre langue, ils se sont trompez.
-
- One day, when my host had a feast in his turn, the guests made me
- a sign that I should make them a speech in their language, as they
- wanted to laugh; for I pronounce the Savage as a German pronounces
- French. Wishing to please them, I began to talk, and they burst out
- laughing, well pleased to make sport of me, while I was very glad
- to learn to talk. I said to them in conclusion that I was a child,
- and that children made their fathers laugh with their stammering;
- but in a few years I would become large, and then, when I knew
- their language, I would make them see that they themselves were
- children in many things, ignorant of the great truths of which I
- would speak to them. Suddenly I asked them if the Moon was [231]
- located as high as the Stars, if it was in the same Sky; where the
- Sun went when it left us; what was the form of the earth. (If I
- knew their language perfectly I would always propose some natural
- truth, before speaking to them of the points of our belief; for I
- have observed that these curious things make them more attentive.)
- Not to let me wander from my speech, one of them beginning to
- speak, after having frankly confessed that they could not answer
- these questions, said to me: "But how canst thou thyself know
- these things, since we do not know them?" I immediately drew out
- a little compass that I had in my pocket, opened it, and, placing
- it in his hand, said to him, "We are now in the darkness of night,
- the Sun no longer shines for us; tell me now, while you look at
- what I have given you, in what part of the world it is; show me
- the place where it must rise to-morrow, where it will set, where
- it will be at noon; point out the places in the Sky where it will
- never be." My man answered with his eyes, staring at me without
- saying a word. I took the compass and explained [232] to him with
- a few words all that I had just asked about, adding, "Well, how is
- it that I can know these things and you do not know them? I have
- still other greater truths to tell you when I can talk." "Thou art
- intelligent," they responded; "thou wilt soon know our language."
- But they were mistaken.
-
-Ce que i'escris dans ce iournal n'a point d'autre suitte, que la suitte
-du temps, voila pourquoy ie passeray souuent du coq à l'asne, comme on
-dit, c'est à dire que quittant vne remarque ie passeray à vne autre
-qui ne luy a point de rapport, le temps seul seruant de liaison à mon
-discours.
-
- What I write in this journal has no other order except that of
- time, and hence I shall frequently be telling cock-and-bull
- stories, as the saying is; that is, I shall pass from one
- observation to another which has no connection with it, time alone
- serving as a link to the parts of my discourse.
-
-Comme l'arc & la fleche semble des armes inuentées par la Nature, puis
-que toutes les Nations de la terre en ont trouué l'vsage, de mesme vous
-diriez qu'il y a de certains petits ieux que les enfans trouuent sans
-qu'on leur enseigne; les petits Sauuages ioüent à se cacher aussi bien
-que les petits François, ils font quantité d'autres traits d'enfance,
-que i'ay remarqué en nostre Europe, entre autres i'ay veu les petits
-Parisiens [233] ietter vne balle d'arquebuse en l'air, & la receuoir
-auec vn baston vn petit creusé, les petits Sauuages montagnards font
-le mesme, se seruans d'vn petit faisseau de branches de Pin, qu'ils
-reçoiuent ou picquent en l'air auec vn baston pointu: les petits
-Hiroquois ont le mesme passe-temps iettans vn osselet percé qu'ils
-enlassent en l'air dans vn autre petit os: vn ieune homme de ceste
-nation me le dit, voyant ioüer les enfans montagnards.
-
- As the bow and arrow seem to be weapons invented by Nature,
- since all the Nations of the earth have made use of them, so you
- might say there are certain little games that children find out
- for themselves without being taught. The little Savages play at
- hide-and-seek as well as the little French children. They have a
- number of other childish sports that I have noticed in our Europe;
- among others, I have seen the little Parisians [233] throw a musket
- ball into the air and catch it with a little bat scooped out; the
- little montagnard Savages do the same, using a little bunch of Pine
- sticks, which they receive or throw into the air on the end of a
- pointed stick. The little Hiroquois have the same pastime, throwing
- a bone with a hole in it, which they interlace in the air with
- another little bone. I was told this by a young man of that nation
- as we were watching the montagnard children play.
-
-Mõ Sauuage & le Sorcier son frere, ayãt appris qu'il y auoit quãtité
-de Mõtagnais és enuirõs du lieu où ils vouloiẽt hyuerner, prirent
-resolution de passer du costé du Nord, craignans que nous ne nous
-affamassions les vns les autres: les voyla donc resolus d'aller
-où m'auoit promis mon hoste & le Renegat; mais à peine auiõs nous
-fait trois lieuës sur le grand fleuue pour le trauerser, que nous
-rencontrasmes quatre canots qui nous ramenerent au Sud, disans que
-la chasse n'estoit pas bonne du costé du Nord, si bien que ie fus
-contraint de demeurer auec le sorcier, & d'hyuerner au delà de la
-grande riuiere, quoy que ie peusse [234] alleguer au contraire. Ie
-voyois bien les dangers dans lesquels ils me iettoient, mais ie ne
-voyois point d'autre remede que de se confier en Dieu, & le laisser
-faire.
-
- My Savage and the Sorcerer, his brother, having learned that there
- were a great many Montagnais near the place where they wished to
- pass the winter, decided to turn Northward, lest we should starve
- each other. They decided to go to the place where my host and the
- Renegade had promised me they would go; but we had scarcely made
- three leagues in crossing the great river, when we met four canoes
- which turned us back to the South, saying the hunting was not good
- up North. So I was obliged to remain with the sorcerer, and to
- winter beyond the great river, in spite of all I could [234] urge
- to the contrary. I realized well the dangers into which they were
- throwing me, but I saw no other remedy than to trust in God and
- leave all to him.
-
-Si tost que les nouueaux Sauuages venus dans ces quatre canots eurent
-mis pied à terre, mon hoste leur fit vn bãquet d'anguilles boucanées,
-car nous n'auions déja plus de pain. A peine ces conuiés furent-ils
-de retour en leur cabane, qu'ils dresserent vn festin de pois qu'ils
-auoient acheté passans à Kebec, mais afin que vous voyez les excez de
-ce peuple, au sortir de ce banquet, on vint à vn troisiesme, que le
-sorcier auoit preparé, composé d'anguilles, & de la farine que i'auois
-donnée à mon hoste: cet homme me pressa fort d'estre de la partie, il
-auoit fait faire vn retranchemẽt dans nostre cabane auec des peaux, &
-des couuertures, tous les conuiez entrerent là dedans, on me donna ma
-part dans vne petite écuelle, mais comme ie n'estois pas encor tout à
-fait accoustumé à manger de leur boüillies si sales & si fades, apres
-en auoir gousté i'en voulu donner le reste à la parẽte de mon hoste,
-[235] aussi tost on me dit K_hita_, K_hita_, mange tout, mange tout,
-_acoumagouchan_, c'est vn festin à tout manger, ie me mis à rire, &
-leur dis qu'ils ioüoient à se faire creuer, veu qu'ayans desia esté
-à deux festins, ils en faisoient vn troisiesme à ne rien laisser,
-mon hoste m'entendant me dit, que dis tu _Nicanis_? Ie dis que ie ne
-sçaurois tout manger, donne moy, ce fit-il, ton écuelle ie t'ayderay,
-luy ayant presenté il auala tout ce qui estoit dedans en deux tours de
-gueule, tirant vne langue longue de la main pour la lecher au fond &
-par tout, afin qu'il n'y restast rien.
-
- As soon as these new Savages, who had come in the four canoes, had
- landed, my host made them a banquet of smoked eels, for we were
- already out of bread. Hardly had these guests returned to their
- cabin, when they made a feast of peas which they had bought in
- passing through Kebec. But that you may understand the excesses
- of these people, [I will add that] in emerging from this banquet,
- they went to a third, prepared by the sorcerer, composed of eels,
- and of the flour I had given to my host. This man gave me a hearty
- invitation to be one of the party. He had made a little apartment
- in our cabin with skins and blankets, and all the guests entered
- this place. They gave me my share in a little bark plate; but, as
- I was not altogether accustomed to eating their mixtures, so dirty
- and insipid, after having tasted it, I wanted to give the rest to
- one of the relations of my host; [235] but they immediately cried
- out, _Khita, Khita_, "Eat all, eat all," _acoumagouchan_. "It is an
- eat-all feast." I began to laugh, and told them they were playing
- a game of "burst themselves open," seeing they had already had two
- feasts, and were making a third at which nothing was to be left.
- My host, hearing me, said, "What art thou saying, _Nicanis_?" "I
- am saying that I cannot eat all." "Give it to me," he answered,
- "give me thy plate, I will help thee." Having presented it to him,
- he gulped down all it contained in two swallows, thrusting out a
- tongue as long as your hand to lick the bottom and sides, so that
- nothing might remain.
-
-Quand ils furent saouls quasi iusqu'à creuer, le Sorcier prit son
-tambour & inuita tout le monde à chanter, celuy là chantoit le mieux
-qui heurloit le plus fort; à la fin de leur tintamarre les voyans d'vne
-humeur assez gaye, ie leur demanday permission de parler, cela m'estant
-accordé, ie commençay à leur déclarer l'affection que ie leur portois,
-vous voyez, disois-ie, de quel amour ie fuis porté en vostre endroit,
-i'ay non seulement quitté mon pays, qui est beau, & bien agreable
-pour venir dans vos [236] neiges & dans vos grands bois; mais encore
-ie m'esloigne de la petite maison que nous auons en vos terres pour
-vous suiure & pour apprendre vostre langue. Ie vous chery plus que
-mes freres puis que ie les ay quittez pour vostre amour, c'est celuy
-qui a tout fait qui me donne ceste affection enuers vous, c'est luy
-qui creé le premier homme d'où nous sommes tous issus, voyla pourquoy
-n'ayans qu'vn mesme pere nous sommes tous freres, & nous deuons tous
-recognoistre vn mesme Seigneur & vn mesme Capitaine, nous deuons tous
-croire en luy, & obeïr à ses volontez, Le Sorcier m'arrestant dit tout
-haut, quand ie le verray, ie croiray en luy, autrement non, le moyen de
-croyre en celuy qu'on ne void pas? Ie luy répondis, quand tu me dis que
-ton pere, ou l'vn de tes amis a tenu quelque discours, ie croy ce qu'il
-a dit, me figurant qu'il n'est point menteur, & ce pendant ie n'ay
-iamais veu ton pere: de plus tu crois qu'il y a vn _Manitou_ & tu ne
-l'as pas veu. Tu crois qu'il y a des _Khichicoua_k_hi_, ou des Genies
-du iour, & tu ne les a pas veus: d'autres les ont veus, me dit-il, Tu
-ne me sçaurois dire, luy reparty-ie, [237] ny quand, ny comment, ny
-en quelle façon, ou en quel endroit on les a veus, & moy ie te puis
-dire commẽt se nommoient ceux qui ont veu le Fils de Dieu en terre,
-quand il l'ont veu, & en quel lieu, ce qu'ils ont faict, & en quels
-pays ils ont esté. Ton Dieu, me fit-il, n'est point venu en nostre
-pays, voila pourquoy nous ne croyons point en luy, fais que ie le voye,
-& ie croiray en luy. Escoute moy & tu le verras, luy repliquay-ie,
-Nous auons deux sortes de veuë, la veuë des yeux du corps, & la veuë
-des yeux de l'ame, ce que tu vois des yeux de l'ame peut estre aussi
-certain que ce que tu vois des yeux du corps: Non, dit-il, ie ne vois
-rien sinon des yeux du corps, si ce n'est en dormãt, mais tu n'approuue
-pas nos songes. Escoute moy iusqu'au bout, luy fis-ie, Quand tu passe
-deuant vne cabane delaissée, que tu vois encor toutes les perches en
-rond, que tu vois l'aire de la cabane tapissée de branches de Pin,
-quand tu vois le fouyer qui fume encore, n'est-il pas vray que tu
-cognois asseurément, & que tu vois bien qu'il y a eu là des Sauuages?
-& que ces perches & tout le [238] reste que vous laissez quand vous
-decabanez, ne se sont point rassemblées par cas fortuit? ouy, me
-dit-il, or ie dis le mesme quand tu vois la beauté & la grandeur de
-ce monde, que le Soleil tourne incessamment sans s'arrester, que les
-saisons retournent en leur temps, & que tous les Astres gardent si
-bien leur ordre, tu vois bien que les hommes n'ont point fait ces
-merueilles, & qu'ils ne les gouuernent pas, il faut donc qu'il y ait
-quelqu'vn plus noble que les hommes qui ait basty & qui gouuerne ceste
-grande maison: or c'est celuy là que nous appellons Dieu, qui void
-tout, & que nous ne voyons pas maintenant; mais nous le verrons apres
-la mort, & nous serons bien-heureux à iamais auec luy si nous l'aymons
-& si nous luy obeïssons. Tu ne sçais ce que tu dis, me repart-il,
-apprends à parler & nous t'entendrons.
-
- When they were full almost to bursting, the Sorcerer took his drum
- and invited everyone to sing. The best singer was the one who
- howled the loudest. At the end of this uproar, seeing that they
- were in a very good humor, I asked permission to talk. This being
- granted, I began to affirm the affection I had for them, "You
- see," I said, "what love I bear you; I have not only left my own
- country, which is beautiful and very pleasant, to come into your
- [236] snows and vast woods, but I have also left the little house
- we have in your lands, to follow you and learn your language; I
- cherish you more than my brothers, since I have left them for love
- of you; it is he who has made all who has given me this affection
- for you, it is he who created the first man from whom we have all
- descended; hence see how it is that, as we have the same father,
- we are all brothers, and ought all to acknowledge the same Lord
- and the same Captain; we ought all to believe in him, and obey his
- will." The Sorcerer, stopping me, said in a loud voice, "When I
- see him, I will believe in him, and not until then. How believe
- in him whom we do not see?" I answered him: "When thou tellest
- me that thy father or one of thy friends has said something, I
- believe what he has said, supposing that he is not a liar, and yet
- I have never seen thy father: also, thou believest that there is a
- _Manitou_, and thou hast never seen him. Thou believest that there
- are _Khichicouakhi_, or Spirits of light, and thou hast not seen
- them." "Others have seen them," he answered. "Thou couldst not
- tell," said I, [237] "neither when, nor how, nor in what way, nor
- in what place they were seen; and I, I can tell thee the names of
- those who have seen the Son of God upon earth,--when they saw him,
- and in what place; what they have done, and in what countries they
- have been." "Thy God," he replied, "has not come to our country,
- and that is why we do not believe in him; make me see him and I
- will believe in him." "Listen to me and thou wilt see him," said I.
- "We have two kinds of sight, the sight of the eyes of the body, and
- the sight of the eyes of the soul. What thou seest with the eyes of
- the soul may be just as true as what thou seest with the eyes of
- the body." "No," said he, "I see nothing except with the eyes of
- the body, save in sleeping, and thou dost not approve our dreams."
- "Hear me to the end," I said. "When thou passest a deserted cabin,
- and seest yet standing the circle of poles, and the floor of the
- cabin covered with Pine twigs, when thou seest the hearth still
- smoking, is it not true that thou knowest positively, and that thou
- seest clearly, that Savages have been there, and that these poles
- and all the [238] rest of the things that you leave when you break
- camp, are not brought together by chance?" "Yes," he answered.
- "Now I say the same. When thou seest the beauty and grandeur of
- this world,--how the Sun incessantly turns round without stopping,
- how the seasons follow each other in their time, and how perfectly
- all the Stars maintain their order,--thou seest clearly that men
- have not made these wonders, and that they do not govern them;
- hence there must be some one more noble than men, who has built
- and who rules this grand mansion. Now it is he whom we call God,
- who sees all things, and whom we do not see; but we shall see him
- after death, and we shall be forever happy with him, if we love and
- obey him." "Thou dost not know what thou art talking about," he
- answered, "learn to talk and we will listen to thee."
-
-Là dessus ie priay l'Apostat de déduire mes raisons & de les expliquer
-en Sauuage: car i'en voyois de fort attentifs: mais ce miserable
-Renegat, craignant de deplaire à son frere, ne voulut iamais ouurir
-la bouche. Ie le prie, [239] ie le coniure auec toute douceur, en fin
-ie redouble ma voix, & le menace de la part de Dieu, luy protestant
-qu'il seroit responsable de l'ame de la femme de son frere le Sorcier,
-laquelle ie voyois fort malade, & pour laquelle i'estois entré en
-discours, esperant que si les Sauuages goustoient mes raisons, qu'ils
-me permettroient aisément de l'instruire; ce coeur de bronze ne
-flechit iamais, ny à mes prieres, ny à mes menaces; Ie prie Dieu qu'il
-luy fasse misericorde, mon hoste me voyant parler d'vn accent assez
-haut, me dit, _Nicanis_ ne te fasche point, auec le temps tu parleras
-comme nous, & tu nous enseigneras ce que tu sçais, nous te presterons
-l'oreille plus volontiers qu'à cet opiniastre qui n'a point d'esprit,
-auquel nous n'auons nulle creance, voila les eloges qu'il donnoit à ce
-Renegat. Ie luy repliquay, si ceste femme se portoit bien ie serois
-consolé, mais elle est pour mourir dans peu de iours, & son ame faute
-de cognoistre Dieu sera perduë, que si ton frere me vouloit prester
-sa parole ie l'instruirois en peu de temps, sa réponse fut que ie le
-laissasse, & que ie sçauois bien que c'estoit [240] vn lourdaut, pour
-conclusion on dit les mots qui terminent le festin, & chacun se retira,
-moy bien dolent de voir ceste ame se perdre en ma presence sans la
-pouuoir secourir: car le Sorcier ayant commencé à leuer le masque &
-l'Apostat à m'éconduire en sa cõsideration, toutes les esperances que
-ie pouuois auoir d'ayder ceste femme malade d'instruire les autres
-commencerent à s'éuanoüir, i'ay souuent souhaitté qu'vn Sainct fust en
-ma place pour operer en Sainct, les petites ames crient beaucoup & font
-peu, il se faut contenter de la bassesse: poursuiuons nostre voyage.
-
- Thereupon I asked the Apostate to enumerate my reasons and to
- explain them in the Savage tongue, for I saw that they were very
- attentive; but this miserable Renegade, fearing to displease his
- brother, would not even open his mouth. I begged him, [239] I
- conjured him with all gentleness; finally I spoke harshly, and
- threatened him in the name of God, insisting that he would be
- responsible for the soul of the wife of his brother, the Sorcerer,
- who I perceived was very sick, and for whose sake I had begun this
- discourse, hoping that if the Savages approved of my explanations,
- they would readily allow me to instruct her. This heart of bronze
- melted neither at my prayers nor at my threats. I pray God that he
- may be merciful to him. My host, seeing me speaking earnestly to
- him, said, "_Nicanis_, do not get angry; in time thou wilt speak as
- we do, and thou wilt teach us what thou knowest, we will listen to
- thee more willingly than to this stubborn fellow who has no sense
- and in whom we have no faith." These were the eulogies he passed
- upon the Renegade. I replied to him that, if this woman were well,
- I would feel consoled; but that she was going to die in a few days,
- and her soul, not knowing God, would be lost; if his brother wished
- to lend me his tongue I would instruct her in a little while. His
- answer was that I should leave him alone, for I knew very well that
- he was [240] a blockhead. In conclusion, they pronounced the words
- which ended the feast, and we all withdrew; I very sad at seeing
- this soul lost in my presence, without being able to help it. For
- the Sorcerer having begun to lift the mask, and the Apostate to
- refuse me his consideration, all the hopes I had of helping this
- sick woman, and of teaching the others, commenced to vanish. I have
- often wished that a Saint were in my place, to act the Saint; small
- souls cry out a great deal, and do very little, but one must be
- content with one's own insignificance. Let us continue our voyage.
-
-Le douziesme de Nouembre nous commençasmes en fin d'entrer dedans les
-terres, laissans nos Chalouppes & nos Canots, & quelqu'autre bagage
-dans l'Isle au grand nom, de laquelle nous sortismes de mer basse,
-trauersans vne prairie qui la separe du continent: iusques icy nous
-auons fait chemin dans le pays des poissons, tousiours sur les eauës,
-ou dans les Isles, doresnauant nous allons entrer dans le Royaume des
-bestes sauuages, ie veux dire de beaucoup plus d'estẽduë que toute la
-Frãce.
-
- On the twelfth of November we at last began to go into the country,
- leaving our Shallops and Canoes, and some other baggage, in the
- Island with the long name, which we left at low tide, crossing the
- meadow which separated us from the mainland. Up to this time we
- had journeyed through a country where fish abound, always upon the
- water or on Islands. From this time on, we were going to invade
- the Kingdom of wild beasts, I mean a country far broader in extent
- than all France.
-
-[241] Les Sauuages passent l'hyuer dedans ces bois, courans çà & là,
-pour y chercher leur vie; au commencement des neiges ils cherchent le
-Castor dans des petits fleuues, & le Porc-espic dans les terres quand
-la neige est profonde ils chassent à l'Orignac & au Caribou, comme i'ay
-dit.
-
- [241] The Savages pass the winter in these woods, ranging here and
- there to get their living. In the early snows, they seek the Beaver
- in the small rivers, and Porcupines upon the land; when the deep
- snows come, they hunt the Moose and Caribou, as I have said.
-
-Nous auons fait dans ces grands bois, depuis le 12. Nouembre de l'an
-1633. que nous y entrasmes, iusques au 22. d'Auril de ceste année 1634.
-que nous retournasmes aux riues du grand fleuue de sainct Laurens,
-vingt-trois stations, tantost dans des valées fort profondes, puis sur
-des montagnes fort releuées; quelque fois en plat pays, & tousiours
-dans la neige: ces forests où i'ay esté sont peuplées de diuerses
-especes d'arbres, notamment de Pins, de Cedres, & de Sapins. Nous auons
-trauersé quantité de torrens d'eau, quelques fleuues, plusieurs beaux
-lacs & estangs marchans sur la glace; mais descendons en particulier &
-disons deux mots de chaque station, la crainte que i'ay d'estre long me
-fera retrancher quãtité de choses que i'ay iugé assez legeres, [242]
-quoy qu'elles puissent donner quelque iour à ces memoires.
-
- We made in these vast forests, from the 12th of November of the
- year 1633, when we entered them, to the 22nd of April of this
- year 1634, when we returned to the banks of the great river saint
- Lawrence, twenty-three halts,--sometimes in deep valleys, then upon
- lofty mountains, sometimes in the low flat country; and always in
- the snow. These forests where I was are made up of different kinds
- of trees, especially of Pines, Cedars and Firs. We crossed many
- torrents of water, some rivers, several beautiful lakes and ponds,
- walking upon the ice. But let us come down to particulars, and say
- a few words about each station. My fear of becoming tedious will
- cause me to omit many things that I have considered trifling, [242]
- although they might throw some light upon these memoirs.
-
-A nostre entrée dans les terres nous estions trois cabanes de
-compagnie, il y auoit dixneuf personnes en la nostre, il y en auoit
-seize en la cabane du Sauuage nommé Ekhennabamate, & dix dans la
-cabanne des nouueaux venus. Ie ne conte point les Sauuages qui estoient
-à quelques lieuës de nous, nous faisions en tout quarante cinq
-personnes, qui deuions estre nourris de ce qu'il plairoit à la saincte
-Prouidence du bon Dieu de nous enuoyer; car nos prouisions tiroient par
-tout à la fin.
-
- Upon our entrance into these regions, there were three cabins
- in our company,--nineteen persons being in ours, sixteen in the
- cabin of the Savage named Ekhennabamate, and ten in that of the
- newcomers. This does not include the Savages who were encamped a
- few leagues away from us. We were in all forty-five persons, who
- were to be kept alive on what it should please the holy Providence
- of the good God to send us, for our provisions were altogether
- getting very low.
-
-Voicy l'ordre que nous gardions leuans le camp, battans la campagne, &
-dressans nos tentes & nos pauillons. Quand nos gens remarquoient qu'il
-n'y auoit plus de chasse à quelques trois ou quatre lieuës à l'entour
-de nous, vn Sauuage qui cognoissoit mieux le chemin du lieu où nous
-allions, crioit à pleine teste, en vn beau matin hors de la cabane,
-Escoutez hommes ie m'en vais marquer le chemin pour decabaner demain
-au point du iour, il prenoit vne hache & marquoit quelques arbres qui
-[243] nous guidoient: on ne marque le chemin qu'au commencement de
-l'hyuer: car quand tous les fleuues & les torrens sont glacez & que la
-neige est haute on ne prend pas ceste peine.
-
- This is the order we followed in breaking up our camps, in tramping
- over the country and in erecting our tents and pavilions. When our
- people saw that there was no longer any game within three or four
- leagues of us, a Savage, who was best acquainted with the way to
- the place where we were going, cried out in a loud voice, one fine
- day outside the cabin, "Listen, men, I am going to mark the way for
- breaking camp to-morrow at daybreak." He took a hatchet and marked
- some trees which [243] guided us. They do not mark the way except
- in the beginning of winter; for, when all the rivers and torrents
- are frozen, and the snow is deep, they do not take this trouble.
-
-Quand il y a beaucoup de pacquets, ce qui arriue lors qu'ils ont tué
-grand nombre d'Eslans, les femmes en vont porter vne partie iuīqu'au
-lieu où l'on doit camper le iour suiuant; quand la neige est haute,
-ils font des traisnées de bois qui se fend, & qui se leue comme par
-fueilles assez minces & fort longues, ces traisnées sont fort estroites
-à raisõ qu'elles se doiuent tirer entre vne infinité d'arbres fort
-pressez en quelques endroits, mais en recompense elles sont fort
-longues. Voyant vn iour celle de mon hoste dressée contre vn arbre, à
-peine peus ie atteindre au milieu estendant le bras autant qu'il me fut
-possible. Ils lient leur bagage là dessus, & auec vne corde qui leur
-vient passer sur l'estomach, ils traisnent sur la neige ces chariots
-sans rouës.
-
- When there are a number of things to be carried, as often happens
- when they have killed a great many Elk, the women go ahead, and
- carry a part of them to the place where they are to camp the
- following day. When the snow is deep, they make sledges of wood
- which splits, and which can be peeled off like leaves in very thin,
- long strips. These sledges are very narrow, because they have to be
- dragged among masses of trees closely crowded in some places; but,
- to make up for this, they are very long. One day, seeing that of my
- host standing against a tree, I could scarcely reach to the middle
- of it, stretching out my arm as far as I could. They fasten their
- baggage upon these, and, with a cord which they pass over their
- chests, they drag these wheelless chariots over the snow.
-
-Pour ne m'éloigner dauantage de mon chemin, si tost qu'il est iour
-chacun se prepare pour déloger, on commence [244] par le desieuner
-s'il y a dequoy; car par fois on part sans desieuner, on poursuit
-sans disner & on se couche sans souper, chacun fait son pacquet le
-mieux qu'il peut, les femmes battent la cabane pour faire tomber la
-glace & la neige de dessus les écorces qu'elles roulent en faisseaux,
-le bagage estant plié ils iettent sur leur dos ou sur leurs reins de
-longs fardeaux qu'ils supportent auec vne corde, qui passe sur leur
-front, soubs laquelle ils mettent vn morceau d'écorce de peur de se
-blesser; tout le monde chargé on monte à cheual sur des raquettes
-qu'on se lie aux pieds afin de ne point enfoncer dans la neige, cela
-fait on marche en campagne & en montagnes, faisant passer deuant
-les petits enfans qui partent bien tost & n'arriuent par fois que
-bien tard, ces pauures petits ont leur pacquet, ou leur traisne pour
-s'accoustumer de bonne heure à la fatigue, & tascheon de leur donner
-de l'emulation à qui portera ou traisnera dauantage, de vous depeindre
-la difficulté des chemins, ie n'ay ny plume ny pinceau qui le puisse
-faire, il faut auoir veu cét obiect pour le cognoistre, & [245] auoir
-gousté de ceste viande pour en sçauoir le goust, nous ne faisions que
-monter & descendre, il nous falloit souuent baisser à demy corps pour
-passer soubs des arbres quasi tombez, & monter sur d'autres couchez
-par terre, dont les branches nous faisoient quelques fois tomber assez
-doucement, mais tousiours froidement, car c'estoit sur la neige. S'il
-arriuoit quelque dégel, ô Dieu quelle peine! il me sembloit que ie
-marchois sur vn chemin de verre qui se cassoit à tous coups soubs mes
-pieds: la neige congelée venant à s'amollir tomboit & s'enfonçoit par
-esquarres ou grandes pieces, & nous en auions bien souuent iusques aux
-genoux, quelquefois iusqu'à la ceinture, que s'il y auoit de la peine
-à tomber, il y en auoit encor plus à se retirer: car nos raquettes
-se chargeoient de neiges & se rendoient si pesantes, que quand vous
-veniez à les retirer il vous sembloit qu'on vous tiroit les iambes
-pour vous démembrer. I'en ay veu qui glissoient tellement soubs des
-souches enseuelies soubs la neige, qui ne pouuoient tirer ny iambes ny
-raquettes sans secours: or figurez vous [246] maintenant vne personne
-chargée comme vn mulet, & iugez si la vie des Sauuages est douce.
-
- But not to wander farther from my subject, as soon as it is day
- each one prepares to break camp. They begin [244] by having
- breakfast, if there is any; for sometimes they depart without
- breakfasting, continue on their way without dining, and go to bed
- without supping. Each one arranges his own baggage, as best he can;
- and the women strike the cabin, to remove the ice and snow from the
- bark, which they roll up in a bundle. The baggage being packed,
- they throw it upon their backs or loins in long bundles, which they
- hold with a cord that passes over their foreheads, beneath which
- they place a piece of bark so that it will not hurt them. When
- every one is loaded, they mount their snowshoes, which are bound
- to the feet so that they will not sink into the snow; and then
- they march over plain and mountain, making the little ones go on
- ahead, who start early, and often do not arrive until quite late.
- These little ones have their load, or their sledge, to accustom
- them early to fatigue; and they try to stimulate them to see who
- will carry or drag the most. To paint to you the hardships of the
- way, I have neither pen nor brush that could do it; they must be
- experienced in order to be appreciated, and [245] this dish must be
- tried to know how it tastes. We did nothing but go up and go down;
- frequently we had to bend halfway over, to pass under partly-fallen
- trees, and step over others lying upon the ground whose branches
- sometimes knocked us over, gently enough to be sure, but always
- coldly, for we fell upon the snow. If it happened to thaw, Oh God,
- what suffering! It seemed to me I was walking over a road of glass,
- which broke under my feet at every step. The frozen snow, beginning
- to melt, would fall and break into blocks or big pieces, into
- which we often sank up to our knees, and sometimes to our waists.
- If there was pain in falling, there was still more in pulling
- ourselves out, for our raquettes were loaded with snow, and became
- so heavy that, when we tried to draw them out, it seemed as if
- somebody were tugging at our legs to dismember us. I have seen some
- who slid so far under the logs buried in the snow, that they could
- not pull out either their legs or their snowshoes without help. Now
- imagine [246] a person loaded like a mule, and judge how easy is
- the life of the Savage.
-
-En France dans la difficulté des voyages encor trouue-on quelques
-villages pour se rafraischir, & pour se fortifier; mais les
-hostelleries que nous rencontrions, & où nous beuuions, n'estoient que
-des ruisseaux, encor falloit il rompre la glace pour en tirer de l'eau;
-il est vray que nous ne faisions pas de longues traites, aussi nous
-eust il esté tout à fait impossible.
-
- In the discomforts of a journey in France, villages are found
- where one can refresh and fortify one's self; but the inns that
- we encountered and where we drank, were only brooks; we even had
- to break the ice in order to get some water. It is true that we
- did not make long stages, which would indeed have been absolutely
- impossible for us.
-
-Estans arriuez au lieu où nous deuions camper, les femmes alloient
-couper les perches pour dresser la cabane, les hommes vuidoient la
-neige, comme ie l'ay plus amplement déduit au Chapitre precedent: or
-il falloit trauailler à ce bastiment, ou bien trembler de froid trois
-grosses heures sur la neige en attendant qu'il fut fait, ie mettois par
-fois la main à l'œuure pour m'échauffer, mais i'estois pour l'ordinaire
-tellement glacé que le feu seul me pouuoit dégeler; les Sauuages en
-estoient estonnez: car ils suoient soubs le trauail, leur témoignant
-quelquefois que i'auois grãd [247] froid, ils me disoient, donne tes
-mains que nous voyons si tu dis vray, & les trouuans toutes glacées,
-touchez de compassion ils me donnoient leurs mitaines échauffées, &
-prenoient les miennes toutes froides: iusque là que mõ hoste apres
-auoir experimenté cecy plusieurs fois, me dit _Nicanis_ n'hyuerne
-plus auec les Sauuages, car ils te tuëront; il vouloit dire, comme ie
-pense, que ie tõberois malade & que ne pouuant estre traisné auec le
-bagage, qu'on me feroit mourir, ie me mis à rire, & luy reparty qu'il
-me vouloit épouuenter.
-
- When we reached the place where we were to encamp, the women went
- to cut the poles for the cabin, and the men to clear away the snow,
- as I have stated more fully in the preceding Chapter. Now a person
- had to work at this building, or shiver with cold for three long
- hours upon the snow, waiting until it was finished. Sometimes I put
- my hand to the work to warm myself, but usually I was so frozen
- that fire alone could thaw me. The Savages were surprised at this,
- for they often sweat under the work. Assuring them now and then
- that I was very [247] cold, they would say to me, "Give us thy
- hands that we may see if thou tellest the truth;" and, finding them
- quite frozen, touched with compassion, they gave me their warm
- mittens and took my cold ones. This went so far, that my host,
- after having tried it several times, said to me, "_Nicanis_, do not
- winter any more with the Savages, for they will kill thee." I think
- he meant that I would fall ill, and, as I could not be dragged
- along with the baggage, they would kill me; I began to laugh, and
- told him that he was trying to frighten me.
-
-La cabane estant faite, ou sur la nuit, ou vn peu deuant, on parloit
-de disner & de souper tout ensemble: car sortant le matin apres auoir
-mangé vn petit morceau, il falloit auoir patience qu'on fut arriué &
-que l'hostellerie fust faite pour y loger, & pour y manger, mais le
-pis estoit que ce iour là nos gens n'allans point ordinairement à la
-chasse, c'estoit pour nous vn iour de ieusne aussi bien qu'vn iour de
-trauail. C'est trop retarder venons à nostre station.
-
- The cabin finished, either toward nightfall or a little before,
- they began to talk about dinner and supper all in one, for as we
- had departed in the morning after having eaten a small morsel, we
- had to have patience to reach our destination and to wait until
- the hotel was erected, in order to lodge and eat there. But,
- unfortunately, on this particular day, our people did not usually
- go hunting; and so it was for us a day of fasting as well as a day
- of work. We have delayed long enough, let us come to our station.
-
-Nous quittasmes les riues du grand fleuue le 12. de Nouembre, comme
-i'ay [248] desia dit, & vinsmes cabaner pres d'vn torrent, faisans
-chemin à la façon que ie viens de dire, chacun portant son fardeau.
-Tous les Sauuages se mocquoient de moy de ce que ie n'estois pas bon
-cheual de male, me contentant de porter mon manteau qui estoit assez
-pesant, vn petit sac où ie mettois mes menuës necessitez & leurs
-gausseries, qui ne me pesoient pas tant que mon corps, voila ma charge:
-mon hoste & l'Apostat portoient sur des bastons croisez en forme de
-brancard la femme du Sorcier qui estoit fort malade, ils la mettoient
-sur la neige en attendant que la cabane fut faite, où elle passoit plus
-de trois heures sans feu, & sans iamais se plaindre, & sans monstrer
-aucun signe d'impatience, ie me mettois plus en peine d'elle qu'elle
-mesme: car ie criois souuent qu'on fit faire pour le moins vn peu de
-feu aupres d'elle, mais la réponse estoit qu'elle se chaufferoit la
-cabane estant faite: ces barbares sont faits à ces souffrances, ils
-s'attẽdent bien que s'ils tombent malades qu'on les traittera à mesme
-monnoye. Nous seiournasmes trois iours en ceste station, pendant
-lesquels [249] voicy vne partie des choses que i'ay marqué dans mon
-memoire.
-
- We left the banks of the great river on the 12th of November, as
- I have [248] said, and pitched our camp near a torrent, traveling
- in the way I have just described, each one carrying his pack. All
- the Savages made sport of me because I was not a good pack horse,
- being satisfied to carry my cloak, which was heavy enough; a small
- bag in which I kept my little necessaries; and their sneers, which
- were not as heavy as my body; and this was my load. My host and the
- Apostate carried upon poles, crossed in the form of a stretcher,
- the wife of the Sorcerer, who was very sick; they placed her on the
- snow, while waiting for the cabin to be made, and there she passed
- more than three hours without fire, and did not once complain nor
- show any sign of impatience. I was more troubled about her than
- she was about herself, for I often appealed to them to make at
- least a little fire near her; but the answer was that she would get
- warm when the cabin was made. These savages are hardened to such
- sufferings; they expect if they fall sick to be paid in the same
- coin. We sojourned three days at this station; and the following
- [249] are some of the things I noted down in my memoirs during this
- time.
-
-C'est icy que les Sauuages consulterent les genies du iour, en la façon
-que i'ay couché au Chapitre quatriesme: or comme ie m'estois ris de
-ceste superstition, & qu'à toutes les occasions qui se rencontroient,
-ie faisois voir que les mysteres du Sorcier n'estoient que ieux
-d'enfans, m'efforçant de luy rauir ses oüailles pour les rendre auec
-le temps à celuy qui les a rachetées au prix de son sang, cét homme
-forcené fit le iour d'apres ceste consulte, que ie vay décrire.
-
- It was here that the Savages consulted their genii of light, in the
- manner I have described in Chapter four. Now as I had always shown
- my amusement at this superstition, and on all possible occasions
- had made them see that the mysteries of the Sorcerer were nothing
- but child's play,--endeavoring to carry off his flock so that, in
- time, I might deliver them up to him who had bought them with his
- blood,--this unscrupulous man, the day afterward, went through with
- the performance I am going to describe.
-
-Mõ hoste ayãt inuité au festin tous les Sauuages nos voisins, comme
-ils estoiẽt desia venus, & assis à l'entour du feu & de la chaudiere,
-attendans l'ouuerture du banquet, voila que le Sorcier qui estoit
-couché vis à vis de moy se leue tout à coup, n'ayant point encor parlé
-depuis la venuë des conuiez, il paroist tout furieux, se iettant sur
-vne des perches de la cabane pour l'arracher, il la rompt en deux
-pieces, il roule les yeux en la teste, regardant çà & là comme vn
-homme hors de soy, puis enuisageant les [250] assistans, il leur dit
-_Iriniticou nama Nitirinisin_, ô hommes i'ay perdu l'esprit, ie ne
-sçay où ie suis, esloignez de moy les haches & les espées, car ie suis
-hors du sens. A ces paroles tous les Sauuages baissent les yeux en
-terre, & ie les leue au ciel, d'où i'attendois secours, me figurant que
-cét homme faisoit l'enragé pour se vanger de moy, en m'ostant la vie,
-ou du moins pour m'épouuenter, afin de me reprocher par apres que mon
-Dieu me manquoit au besoin, & de publier parmy les siens, qu'ayant si
-souuent témoigné que ie ne craignois pas leur _Manitou_, qui les fait
-trembler, ie pallissois deuant vn homme. Tant s'en faut que la peur qui
-dans les dangers d'vne mort naturelle me faisoit quelquefois rentrer
-dans moy-mesme, me saisit pour lors, qu'au contraire i'enuisageois ce
-forcené auec autant d'asseurance que si i'eusse eu vne armée à mes
-costez, me representant que le Dieu que i'adorois pouuoit lier les
-bras aux fols & aux enragez aussi bien qu'aux demons: qu'au reste si
-sa Majesté me vouloit ouurir les portes de la mort, par les mains d'vn
-homme qui faisoit l'endiablé, que [251] sa Prouidence estoit tousiours
-aymable. Ce Thrason redoublant ces fougues fit mille actions de fol,
-d'ensorcelé, de demoniaque, tantost il crioit à pleine teste, puis il
-demeuroit tout court comme épouuanté: il faisoit mine de pleurer, puis
-il s'éclattoit de rire comme vn diable follet; il chantoit sans regles
-ny sans mesures, il sifloit comme vn serpent, il hurloit comme vn loup,
-ou comme vn chien, il faisoit du hibou & du chathuan, tournant les yeux
-tout effarez dedans sa teste, prenant mille postures, faisant tousiours
-semblant de chercher quelque chose pour la lancer, i'attendois à tous
-coups qu'il arrachast quelque perche pour m'en assommer, ou qu'il se
-iettast sur moy, ie ne laissay pas neantmoins pour luy monstrer que ie
-ne m'estonnois pas de ses diableries, de faire toutes mes actions à
-l'ordinaire de lire, d'écrire, de faire mes petites prieres, & l'heure
-de mon sommeil estant venuë ie me couchay & reposay aussi paisiblement
-dans son sabbat comme i'eusse fait dans vn profond silence, i'estois
-déja aussi accoustumé de m'endormir à ses cris, & à ses bruits de [252]
-tambour, qu'vn enfant aux chansons de sa nourisse.
-
- My host having invited all the neighboring Savages to the feast,
- when they had come and seated themselves around the fire and the
- kettle, waiting for the banquet to be opened, lo, the Sorcerer, who
- had been lying down opposite me, suddenly arose, not yet having
- uttered a word since the arrival of the guests. He seemed to be
- in an awful fury, and threw himself upon one of the poles of the
- cabin to tear it out; he broke it in two, rolled his eyes around
- in his head, looked here and there like a man out of his senses,
- then facing those [250] present, he said to them, _Iriniticou nama
- Nitirinisin_, "Oh, men, I have lost my mind, I do not know where
- I am; take the hatchets and javelins away from me, for I am out
- of my senses." At these words all the Savages lowered their eyes
- to the ground, and I raised mine to heaven, whence I expected
- help,--imagining that this man was acting the madman in order to
- take revenge on me, to take my life or at least to frighten me,
- so that he could reproach me afterwards that my God had failed me
- in time of need, and to proclaim among his people, that I, who had
- so often testified that I did not fear their _Manitou_, who makes
- them tremble, had turned pale before a man. So far was I from being
- seized by fear which, in the dangers of a natural death, makes me
- shrink within myself, that, on the contrary, I faced this furious
- man with as much assurance as if I had had an army at my side,
- reflecting that the God whom I adored could bind the arms of fools
- and madmen as well as those of demons; that besides, if his Majesty
- wished to open to me the portals of death by the hands of a man who
- was acting the devil, [251] his Providence was always loving and
- kind. This Thraso [braggart], redoubling his furies, did a thousand
- foolish acts of a lunatic or of one bewitched; sometimes he would
- cry out at the top of his voice, and then would suddenly stop
- short, as if frightened; he pretended to cry, and then burst into
- laughter like a wanton devil; he sang without rules and without
- measure, he hissed like a serpent, he howled like a wolf, or like
- a dog, he screeched like an owl or a night hawk,--rolling his eyes
- about in his head and striking a thousand attitudes, always seeming
- to be looking for something to throw. I was expecting every moment
- he would tear up one of the poles with which to strike me down, or
- that he would throw himself upon me; but in order to show him that
- I was not at all astonished at these devilish acts, I continued, in
- my usual way, to read, write and say my little prayers; and when
- my hour for retiring came, I lay down and rested as peacefully
- through his orgies, as I would have done in a profound silence; I
- was already as accustomed to go to sleep in the midst of his cries
- and the sound of his [252] drum, as a child is to the songs of its
- nurse.
-
-Le lendemain au soir à mesme heure il sembla vouloir entrer dans les
-mesmes fougues, & donner vne autrefois l'alarme au camp, disant qu'il
-perdoit l'esprit, le voyant desia demy fol, il me vint vne pensée qu'il
-pourroit estre trauaillé de quelque fiévre chaude, ie l'aborde & luy
-prens le bras pour luy toucher l'artere, il me regarde affreusemẽt,
-faisant de l'estõné, comme si ie luy eusse apporté des nouuelles de
-l'autre monde, il roule les yeux çà & là comme vn insensé: luy ayant
-touché le poulx & le front ie le trouuay frais comme vn poisson, &
-aussi éloigné de la fiévre comme i'estois de France, cela me confirma
-dans mon opinion qu'il faisoit de l'enragé pour m'estonner, & pour
-tirer à compassion tous ses gens qui dans nostre disette luy donnoient
-ce qu'ils pouuoient auoir de meilleur.
-
- The next evening, at the same hour he seemed disposed to enter into
- the same infuriated state, and to again alarm the camp, saying that
- he was losing his mind. Seeing him already half-mad, it occurred
- to me that he might be suffering from some violent fever; I went
- up to him and took hold of his arm to feel the artery; he gave me
- a frightful look, seeming to be astonished, and acting as if I had
- brought him news from the other world, rolling his eyes here and
- there like one possessed. Having touched his pulse and forehead, I
- found him as cool as a fish, and as far from fever as I was from
- France. This confirmed me in my suspicion that he was acting the
- madman to frighten me, and to draw down upon himself the compassion
- of all our people, who in our dearth, were giving him the best they
- had.
-
-Le 20. du mesme mois de Nouembre ne se trouuans plus de Castors, ny de
-Porcs-espics en nostre quartier, nous tirasmes pays, & ce fut nostre
-deuxiesme station, on porta la femme du Sorcier [253] sur vn brancart,
-& la mit-on, comme i'ay desia dit, dessus la neige en attendant
-que nostre palais fût dressé, ce pendant ie m'approchay d'elle luy
-témoignant beaucoup de compassion: il y auoit desia quelques iours
-que ie taschois de gagner son affection, afin qu'elle me prestast plus
-volontiers l'oreille, cognoissant bien qu'elle ne pouuoit pas viure
-long-temps, car elle estoit comme vne squelette, n'ayant quasi plus la
-force de parler, quand elle appelloit quelqu'vn la nuit, ie me leuois
-moy mesme, & l'éueillois, ie luy faisois du feu, ie luy demandois
-ce dont elle auoit besoin, elle me cõmandoit de petites chosettes,
-comme de fermer les portes ou boucher quelque trou de la cabane qui
-l'incõmodoit, apres ces menus discours & offices de charité, ie
-l'aborday, & luy demãday si elle ne vouloit pas bien croire en celuy
-qui a tout faict, & que son ame apres sa mort seroit bien-heureuse. Au
-commencement elle me répondit qu'elle n'auoit point veu Dieu, & que ie
-luy fisse voir, autrement qu'elle ne pouuoit croire en luy, elle auoit
-tiré ceste réponse de la bouche de sõ mary, Ie luy repartis qu'elle
-[254] croyoit plusieurs choses qu'elle ne voyoit pas, & qu'au reste son
-ame seroit bruslée pour vne eternité si elle n'obeïssoit à celuy qui
-a tout fait; elle s'adoucit petit à petit, & me témoigna qu'elle luy
-vouloit obeïr, ie n'osois l'entretenir long temps, mais seulement par
-reprises, ceux qui me voyoient me crians que ie la laissasse.
-
- On the 20th of the same month of November, finding no more Beavers
- and Porcupines in our quarter, we resumed our journey, this being
- our second station. The Sorcerer's wife was carried [253] upon
- a stretcher, and they placed her, as I have already said, upon
- the snow until our palace was erected. Meanwhile I approached
- her, showing how greatly I sympathized with her; already for some
- days I had been trying to gain her affection, that she might more
- willingly listen to me; I knew that she could not live long, as
- she was like a skeleton, hardly having strength enough to talk.
- When she called some one in the night, I arose and awoke him, I
- made fires for her, I asked her if she was in need of anything;
- she had me do little things for her, such as closing the door, or
- stopping up a hole in the cabin which annoyed her. After these
- little conversations and acts of charity, I approached and asked
- her if she did not want to believe in him who has made all, so that
- her soul after death would be blest. At first she answered that she
- had not seen God, and that I should make her see him, otherwise she
- could not believe in him. She got this answer from the lips of her
- husband. I told her that she [254] believed in a great many things
- she had not seen, and besides, her soul would be burned through
- eternity if she did not obey him who has made all. She softened,
- little by little, and testified to me that she wished to obey him.
- I did not dare confer with her long, and only at intervals, for
- those who saw me would cry out that I should leave her alone.
-
-Sur le soir estãs tous dãs nostre nouuelle cabane, ie m'approchay
-d'elle, l'appellant par son nom, iamais elle ne me voulut parler en
-la presence des autres, ie priay le Sorcier de luy dire qu'elle me
-répondist, & de m'ayder à l'instruire, luy representant qu'il ne
-pouuoit arriuer que du bien de ceste action, il me répond non plus que
-la malade, ie m'addresse à l'Apostat le pressant auec de tres humbles
-prieres de me prester sa parole, point de répõse; ie retourne à la
-malade, ie l'appelle, ie luy parle, ie luy demande si elle ne vouloit
-pas aller au Ciel, à tout cela pas vn mot: Ie solicite de rechef le
-Sorcier son mary, ie luy promets vne chemise & du petun, pourueu qu'il
-dise à sa femme qu'elle m'écoute, comment veux-tu, me dit-il, que nous
-[255] croyõs en ton Dieu ne l'ayãs iamais veu? ie t'ay desia respondu
-à cela, luy fis-je, il n'est pas temps de disputer, cette ame se va
-perdre pour vn iamais si tu n'en as pitié: Tu vois bien que celuy qui
-a faict le Ciel pour toy, te veut donner de plus grands biens, que
-d'aller manger des escorces en vn village qui ne fut iamais, mais aussi
-te punira il seuerement si tu ne crois en luy, & si tu ne luy obeis.
-Ne pouuant tirer aucune raison de ce miserable homme, ie pressay encor
-vne fois la malade, mon hoste me l'entendant nommer par son nom me
-tança, tais toy me dit-il, ne la nomme point, elle est desia morte, son
-ame n'est plus dans son corps. C'est vne grande verité que personne
-ne va à +IESVS-CHRIST+ que son pere ne luy tende la main, c'est vn grãd
-present que la foy, quãd ces pauures Barbares voyẽt qu'vn pauure malade
-ne parle plus, ou qu'il tombe en syncope, ou en quelque phrenesie, ils
-disent que son esprit n'est plus dans son corps, si le malade retourne
-en son bon sens, c'est l'èsprit qui est de retour: en fin quand il
-est mort il n'en faut plus parler, ny le nommer en aucune façon: pour
-conclurre ce point, il [256] me fallust retirer sans rien faire.
-
- Toward evening, when we were all in our new cabin, I approached and
- called her by name. She never would talk with me in the presence
- of the others. I begged the Sorcerer to tell her to answer me, and
- to help me teach her, showing him that nothing but good could come
- of this action. He would not answer me any more than the invalid.
- I addressed the Apostate, urging him with very humble prayers to
- lend me his voice, but no answer; I return to the sick woman, I
- call her by name, I speak to her, I ask her if she does not wish to
- go to Heaven; to all this not a word. I again beg her husband, the
- Sorcerer; I promise him a shirt and some tobacco, if he will tell
- his wife to listen to me. "How canst thou ask us," he said, "to
- [255] believe in thy God, never having seen him?" "I have already
- answered that question for thee," I returned; "this is no time to
- argue, this soul is going to be forever lost if thou dost not have
- pity. Thou seest well that he who has made the Heavens for thee,
- wishes to give thee greater blessings than to go about eating bark
- in a village which never existed; but he will also severely punish
- thee if thou dost not believe in him and obey him." Not being able
- to draw any answer from this miserable man, I again urged the sick
- woman. My host, hearing me call her by name, chided me, saying,
- "Keep still, do not name her; she is already dead, her soul is no
- longer in her body." It is a great truth that no one goes to +JESUS
- CHRIST+ until the father extends to him the hand. How wonderful a
- gift is this faith! When these simple Barbarians see that a poor
- invalid no longer speaks, or that he has fainted, or been seized by
- a frenzy, they say that the spirit is no longer in the body; and,
- if the invalid returns to his senses, it is the spirit which has
- returned. Finally, when he is dead, they must no longer speak of
- him, nor name him in any way. To finish this story, [256] I had to
- retire without accomplishing anything.
-
-On tint conseil en ce lieu de ce qu'on deuoit faire pour trouuer à
-manger, nous estions desia reduits à telle extremité que ie fa[i]sois
-vn bon repas d'vne peau d'anguille boucannée, que ie iettois aux chiens
-quelques iours auparauant. Deux choses me toucherent ici le cœur:
-jettant vne fois vn os, ou vne arreste d'anguille aux chiens, vn petit
-garçon fut plus habile que le chien, il se jetta sur l'os & le rongea &
-mangea: vne autre fois vn enfant ayant demandé à manger, comme on luy
-eust respõdu qu'il n'y en auoit point, ce pauure petit s'en prit à ses
-yeux, les larmes rouloient sur sa face grosses commes des pois, & ses
-souspirs & ses sanglots me touchoient de compassion, encor taschoit
-il de se cacher: c'est vne leçon qu'on fait aux enfans de se monstrer
-courageux dans la famine.
-
- They took counsel in this place as to what they should do to get
- something to eat. We were already reduced to such extremities that
- I made a good meal on a skin of smoked eel, which a few days before
- I had thrown to the dogs. Here two incidents occurred which touched
- my heart. Once when I threw a bone or remnant of an eel to the
- dogs, a little boy, more nimble than they, threw himself upon the
- bone, and gnawed and bit into it. Another time, a child having
- asked for something to eat, when he was told there was nothing at
- all, the poor little fellow's eyes filled, and tears as big as peas
- rolled down his cheeks, and his sighs and sobs filled me with pity,
- although he tried to suppress them. One lesson they teach their
- children is to be brave in time of famine.
-
-Le 28. du mesme mois, nous decampasmes pour la troisiesme fois, il
-neigeoit fort, mais la necessité nous pressant le mauuais temps ne peut
-nous arrester. Ie fus bien estonné en cette troisiesme demeure que ie
-ne vis point apporter la malade, ie n'osois demander ce qu'elle [257]
-estoit deuenuë, car ils ne veulent pas qu'on parle des morts: sur le
-soir i'accostay le Renegat, ie luy demanday parlant François où estoit
-ceste pauure femme, s'il ne l'auoit point tuée, voyant qu'elle s'en
-alloit mourir, cõme il auoit autrefois assommé à coups de bastons vne
-pauure fille qui tiroit à la mort, ainsi que luy mesme l'auoit raconté
-à nos François. Non, dit-il, ie ne l'ay pas tuée: qui donc, luy fis
-ie, est-ce le ieune Hiroquois? Nenny, me répond-il, car il est party
-de grand matin: c'est donc mon hoste, ou le Sorcier son mary; car elle
-parloit encor quand ie suis sorty ce matin de la cabane, il baissa la
-teste, m'aduoüãt tacitement que l'vn des deux l'auoit mise à mort:
-vn vieillard m'a ceneãtmoins dit depuis, qu'elle mourut de sa mort
-naturelle vn peu apres que ie fus party, ie m'en rapporte à ce qui en
-est, quoy que s'en soit ayant refusé de recognoistre le Fils de Dieu
-pour son Pasteur pendant sa vie, il n'est que trop probable qu'il ne
-l'a pas recogneuë pour vne de ses oüailles, après sa mort.
-
- On the 28th of the same month, we broke camp for the third time. It
- was snowing hard; but, with necessity urging us on, the bad weather
- could not stop us. I was surprised, in this third halt, not to
- see them bring the invalid; but I did not dare ask what [257] had
- become of her, for they do not want any one to mention the dead. In
- the evening, I went to the Renegade, and asked him in French where
- this poor woman was,--if he had not killed her, seeing her about
- to die, as he had once before killed with blows from a club a poor
- girl who was on the point of death, which he himself had related
- to our French. "No," said he, "I have not killed her." "Who has
- then," said I, "is it the young Hiroquois?" "No, no," he answered,
- "for he went away very early this morning." "It is then my host,
- or the Sorcerer her husband, for she was still able to talk when I
- left the cabin this morning." He bowed his head, admitting tacitly
- that one of them had put her to death. But, since then, an old man
- has told me that she died a natural death a little while after I
- departed. I am unable to say which is correct; but, at all events,
- as she refused to recognize the son of God as her Shepherd during
- her life, it is no more than probable that he refused to recognize
- her as one of his flock after death.
-
-I'ay remarqué iusques icy de trois sortes de medecines naturelles parmy
-les [258] Sauuages, l'vne c'est leur suërie, dont i'ay parlé cy-dessus,
-l'autre consiste à se taillader legerement la partie du corps qui
-leur fait mal, la mettant toute en sang qu'ils font sortir de ces
-decoupeures en assez grande abondance, ils se seruirent vne fois de mon
-canif pour taillader la teste d'vn enfant de dix iours. La troisiesme
-de ces medecines est composée de racleure d'écorces interieures de
-bouleau, du moins cet arbre me sembloit tel, ils font boüillir ces
-racleures dans de l'eau, qu'ils boiuent par apres pour se faire vomir,
-ils m'ont souuent voulu donner ceste potion pendant que i'estois
-malade, mais ie ne la iugeois pas à mon vsage.
-
- Up to the present I have observed three kinds of natural medicines
- among the [258] Savages. One of these is their sweat-box, of which
- I have spoken above; the second consists in making a slight gash
- in the part of the body where the pain is, covering it with blood
- which they make issue from these cuts quite abundantly. They once
- made use of my penknife to cut the head of a child ten days old.
- The third of these medicines is composed of the scrapings of the
- inside bark of the birch, at least it seems to be this tree. They
- boil these scrapings in water, which they afterwards drink to make
- them vomit. They often wanted me to drink this potion when I was
- sick, but I did not think it would agree with me.
-
-Le iour de sainct François Xauier, nostre pretendu Magicien ayant
-sur le soir battu son tambour, & bien hurlé à l'ordinaire, car il ne
-manquoit point de nous donner ceste aubade toutes les nuits à nostre
-premier sommeil, voyant que tout le monde estoit endormy, & cognoissant
-que ce pauure homme faisoit ce tintamare pour sa guarison. I'entray
-en discours auec luy, ie commençay par vn témoignage de grand amour
-[259] en son endroit, & par des loüanges que ie luy iettay comme
-vne amorce pour le prendre dans les filets de la verité. Ie luy fis
-entendre que si vn esprit capable des choses grandes comme le sien
-cognoissoit Dieu, que tous les Sauuages induis par son exemple le
-voudroient aussi cognoistre, aussi tost il prit l'essor, & se mit à
-declarer la puissance, l'authorité & le credit qu'il a sur l'esprit
-de ses compatriotes, il dit que dés sa ieunesse les Sauuages luy
-donnerent le nom de _Khimouchouminau_, c'est à dire nostre ayeul &
-nostre maistre, que tout passe par ses aduis, & que chacun suit ses
-conseils, ie l'aydois à se loüer le mieux que ie pouuois: car il est
-vray qu'il a de belles parties pour vn Sauuage: enfin ie luy dis que
-ie m'estonnois qu'vn homme de iugement ne peut recognoistre le peu de
-rapport qu'il y a entre ce tintamare & la santé. Quand tu as bien crié
-& bien battu ton tambour, que fait ce bruit sinon de t'estourdir la
-teste, pas vn Sauuage n'est malade, qu'on ne luy batte les oreilles de
-ce tambour, afin qu'il ne meure point, en as-tu veu de dispensez de la
-mort; ie te veux faire [260] vne proposition: Escoute moy patiemment,
-luy dis-ie, bas ton tambour dix iours durant, chante & faits chanter
-les autres tant que tu voudras, fais tout ce qui sera en ton possible
-pour recouurer ta santé, si tu n'en guary dans ce temps-là, confesse
-que ton tintamare, que tes hurlemens, & que tes chansons ne te
-sçauroient remettre en santé, abstiens toy dix autres iours de toutes
-ces superstitions, quitte ton tambour, & tous ces bruits dereglez,
-demande au Dieu que i'adore, qu'il te donne sa cognoissance, pense &
-crois que ton ame doit passer à vne autre vie que celle-cy, efforce toy
-d'aymer son bien cõme tu ayme le bien de ton corps, & quand tu auras
-passé ces dix autres derniers iours en ceste façon, ie me retireray
-trois iours durant en oraison dans vne petite cabane qu'on fera plus
-auant dans le bois, là ie prieray mon Dieu qu'il te donne la santé du
-corps & de l'ame, toy seul me viendras voir au temps que ie diray, & tu
-feras de tout ton cœur les prieres que ie t'enseigneray; promettant à
-Dieu que s'il luy plaist de te rendre la santé, tu appelleras tous les
-Sauuages de ce lieu, & en [261] leur presence tu brusleras ton tambour,
-& toutes les autres badineries dont tu te sers pour les amasser, que tu
-leur diras que le Dieu des Chrestiens est le vray Dieu, qu'ils croyẽt
-en luy, & qu'ils luy obeïssent, si tu promets cecy veritablement & de
-cœur, i'espere que tu seras deliuré de ta maladie, car mon Dieu est
-tout puissant.
-
- On the day of saint François Xavier, our pretended Magician began
- in the evening to beat his drum and to utter his howls as usual;
- for he did not fail to give us this entertainment every night at
- our first sleep. I saw that every one was asleep, and, knowing that
- this poor man made all this racket in order to cure himself, I
- entered into conversation with him. I began by expressing a great
- deal of affection [259] for him, and by heaping praises upon him,
- as bait to draw him into the nets of truth. I made him understand
- that if a mind as capable of great things as his was, should know
- God, that all the Savages, influenced by his example, would like to
- know him also. He immediately began to soar, and to talk about the
- power, the authority, and the influence he had over the minds of
- his fellow-savages. He said that since his youth they had given him
- the name, _Khimouchouminau_, meaning, "our sire and our master;"
- that everything was done according to his opinion, and that they
- all followed his advice. I helped in this self-praise as well
- as I could, for he has indeed some good qualities for a Savage. I
- finally told him that I was surprised that a man of judgment could
- not realize that there was little connection between this uproar
- and health. "When thou hast screamed and beaten thy drum with all
- thy might, what good does it do except to make thy head dizzy? No
- Savage is sick, whose ears they do not deafen with this drum, to
- keep him from dying; yet hast thou ever seen it dispel death? I am
- going to make a proposal [260] to thee, listen to me patiently,"
- I said to him. "Beat thy drum for ten days, sing and make all the
- others sing as much as thou wilt, do all thou canst to recover thy
- health, and if thou art not cured in that time confess that thy
- din, howls and songs cannot restore thee to health. Now abstain
- ten more days from all these superstitions; give up thy drum, and
- all these wild noises; ask of the God whom I adore that he give
- thee knowledge of himself; reflect, and believe that thy soul must
- pass to a life other than this; endeavor to interest thyself in
- its welfare as thou dost in the welfare of thy body; and when thou
- shalt have passed these last ten days in this way, I will withdraw
- for three days to pray in a little cabin that shall be made farther
- back in the woods. There I will pray my God to give thee health of
- body and of soul; thou alone shalt come to see me at the time I
- shall indicate, and thou shalt say with all thy heart the prayers I
- will teach thee--promising God that, if it pleases him to restore
- thee thy health, thou wilt call together all the Savages of the
- place, and in [261] their presence thou wilt burn thy drum and
- all the other silly stuff that thou usest to bring them together,
- saying to them that the God of the Christians is the true God,
- that they must believe in him and obey him. If thou promise this
- truthfully and from thy heart, I hope that thou wilt be delivered
- from thy disease, for my God is all-powerful."
-
-Or comme cét homme est tres desireux de recouurer sa santé, il ouurit
-les oreilles, & me dit, ton discours est fort bon, i'accepte les
-conditions que tu me donne; mais commence le premier, retire toy en
-oraison, & dis à ton Dieu qu'il me guarisse, car c'est par là qu'il
-faut commencer, & puis ie feray tout ce que tu m'as prescrit: ie ne
-cõmenceray point, luy reparty-ie, car si tu estois guary, pendant que
-ie prierois tu attribuerois ta santé à ton tambour, que tu n'aurois
-pas quitté; & non pas au Dieu que i'adore, lequel seul te peut guarir;
-non, me dit-il, ie ne croiray pas que cela vienne de mon tambour, i'ay
-chanté & fait tout ce que ie sçauois, & n'ay peu sauuer la vie à pas
-vn; moy-mesme estãt malade ie fais ioüer pour me guarir tous [262]
-les ressorts de mon art, & me voila plus mal que iamais; i'ay employé
-toutes mes inuentions pour sauuer la vie à mes enfans, notamment au
-dernier qui est mort depuis peu, & pour conseruer ma femme qui vient de
-trespasser, tout cela ne m'a point reüssi, & partant si tu me guaris,
-ie n'attribueray point ma santé à mon tambour, ny à mes chansons. Ie
-luy répondis que ie ne pouuois pas le guarir; mais que mon Dieu pouuoit
-tout, qu'au reste il ne falloit point faire de marché auec luy, ny luy
-prescrire des conditions comme il faisoit, disant qu'il me guarisse
-premierement, & puis ie croiray en luy: dispose toy, luy fis ie, de
-ton costé, & sa bonté ne te manquera pas, que s'il ne te donne la santé
-du corps, il te donnera la santé de l'ame qui est incomparablement plus
-à priser. Ne me parle point de l'ame, me repart-il, c'est de quoy ie
-ne me soucie pas: voila (me monstrant sa chair) ce que i'ayme, c'est
-le corps que ie cheris, pour l'ame ie ne la voy point, en arriue ce
-qui pourra. As tu de l'esprit, luy fis-ie? tu parle comme les bestes,
-les chiens n'ayment que les corps; celuy qui a fait le Soleil [263]
-pour t'éclairer, n'a-il rien preparé de plus grand à ton ame, qu'à
-l'ame d'vn chien? Si tu n'ayme que ton corps tu perdras le corps &
-l'ame, si vne beste pouuoit parler elle ne parleroit que de son corps
-& de sa chair, n'as-tu rien par dessus les bestes qui sont faites pour
-te seruir? n'ayme-tu que la chair & le sang? ton ame est-elle l'ame
-d'vn chien que tu la traite auec vn tel mépris? peut estre que tu
-dis vray, me répond-il, & qu'il y a quelque chose de bon en l'autre
-vie: mais nous autres en ce pays-cy n'en sçauons rien, que si tu me
-rends la santé ie feray ce que tu voudras. Ce pauure miserable ne
-peut iamais releuer sa pensée plus haut que la terre: ne voyant donc
-aucune disposition en cét esprit superbe, qui croyoit pouuoir obliger
-Dieu, s'il croyoit en luy, ie le quittay pour lors, & me retiray pour
-reposer, car il estoit bien auant dans la nuit.
-
- Now as this man is very desirous of recovering his health, he
- opened his ears, and said to me, "Thy discourse is very good, I
- accept the conditions that thou givest; but thou begin first, go
- away and pray, and tell thy God to cure me, for with that we must
- begin; then I will do all that thou hast prescribed for me." "I
- shall not begin it," I replied to him, "for if thou get back thy
- health while I would be praying, thou wouldst be attributing thy
- recovery to thy drum, which thou wouldst not have given up, and
- not to the God whom I adore, who alone can cure thee." "No," he
- replied, "I shall not think it has come from my drum; I have sung
- and have done all I could, yet I have not been able to save the
- life of one man; I myself am sick, and to cure myself have made
- use of all [262] the resources of my art; and behold I am worse
- than ever. I have used all my inventions to save the lives of my
- children, especially of the last one who died only a short time
- ago, and to save my wife, who has just passed away, yet all this
- has not succeeded; so if thou curest me I shall not attribute my
- health to my drum nor to my songs." I answered him that I could
- not cure him, but that my God could do all, and besides we must
- not make bargains with him, nor prescribe to him the conditions
- upon which he was to act, saying, "Let him cure me first, and then
- I will believe in him." "Prepare thyself," I continued, "on thy
- part, and his goodness will not fail thee; for, if he does not
- give thee health of the body, he will give thee health of the soul,
- which is of incomparably higher value." "Do not speak to me about
- the soul," he replied, "that is something that I give myself no
- anxiety about; it is this (showing his flesh) that I love, it is
- the body I cherish; as to the soul, I do not see it, let happen
- to it what will." "Hast thou any reason?" I asked, "thou speakest
- like a brute, dogs love only their bodies; he who has made the Sun
- [263] to shine upon thee, has he not prepared something better for
- thy soul than for the soul of a dog? If thou lovest only the body,
- thou wilt lose both thy body and thy soul. If a brute could talk,
- it would talk about nothing but its body and its flesh; hast thou
- nothing above the brute, which is made to serve thee? Dost thou
- love only flesh and blood? Thy soul, is it only the soul of a dog,
- that thou dost treat it with such contempt?" "Perhaps thou sayest
- truly," he replied, "and there is something good in the other
- life; but we here in this country know nothing about it. If thou
- restorest my health, I will do what thou wishest." This poor wretch
- is never able to raise his thoughts above earth. Seeing then no
- inclination in this haughty spirit, who thought he was obliging God
- by believing in him, I gave him up for the time being, and retired
- to rest, for it was well along into the night.
-
-Le 3. de Decembre nous cõmençasmes nostre quatriesme station, ayans
-délogé sans trompette, mais non pas sans tambour: car le Sorcier
-n'oublioit iamais le sien, nous plantasmes nostre camp proche d'vn
-fleuue large & rapide, [264] mais peu profond, ils le nomment _Ca
-pititetchiouetz_, il se va dégorger dans le grand fleuue de sainct
-Laurens, quasi vis à vis de Tadoussac, nos Sauuages n'ayans point icy
-de viandes pour faire des festins, ils faisoient des banquets de fumée,
-s'inuitans les vns les autres, dans leurs cabanes, & faisans la ronde à
-vn petit plat de terre remply de Tabac, chacun en prenoit vne cornetée
-qu'il reduisoit en fumée, remettant la main au plat s'il vouloit
-petuner dauantage: l'affection qu'ils portent à ceste herbe est au
-delà de toute créance, ils s'endormẽt le cabanet en la bouche, ils se
-leuent par fois la nuit pour petuner, ils s'arrestent souuent en chemin
-pour le mesme sujet, c'est la premiere action qu'ils font rentrant
-dans leurs cabanes: ie leur ay battu le fusil pour les faire petuner
-en ramants dans vn canot, ie leur ay veu souuent manger le baston de
-leur calumet, n'ayans plus de petun, ie leur ay veu racler & pulueriser
-vn calumet de bois pour petuner, disons auec compassion qu'ils passent
-leur vie dans la fumée, & qu'ils tombent à la mort dans le feu.
-
- On the 3rd of December we began our fourth station, having broken
- camp without trumpets, but not without drums, for the Sorcerer
- never forgot his. We pitched our camp near a broad and rapid, [264]
- but rather shallow river, which they called _Ca pititetchiouetz_;
- it flows into the great river saint Lawrence, almost opposite
- Tadoussac. Our Savages, having no food for a feast here, made a
- banquet of smoke; each inviting the others to his cabin, they
- passed around a little earthen plate containing Tobacco, and every
- one took a pipeful, which he reduced to smoke, returning his hand
- to the dish if he wanted to smoke any more. The fondness they have
- for this herb is beyond all belief. They go to sleep with their
- reed pipes in their mouths, they sometimes get up in the night to
- smoke; they often stop in their journeys for the same purpose, and
- it is the first thing they do when they reënter their cabins. I
- have lighted tinder, so as to allow them to smoke while paddling a
- canoe; I have often seen them gnaw the stems of their pipes when
- they had no more tobacco, I have seen them scrape and pulverize a
- wooden pipe to smoke it. Let us say with compassion that they pass
- their lives in smoke, and at death fall into the fire.
-
-[265] I'auois porté du petun auec moy, non pour mõ vsage, car ie n'en
-prends point, i'en donnay largement selon que i'en auois à plusieurs
-Sauuages; m'en reseruant vne partie pour tirer de l'Apostat quelque
-mot de sa langue; car il ne m'eust pas dit vne parole qu'en le payãt
-de ceste monnoye, quand nos gens eurent consommé ce que ie leur auois
-donné, & ce qu'ils auoient en leur particulier, ie n'auois plus de
-paix, le Sorcier me pressoit auec vne importunité si audacieuse, que ie
-ne le pouuois souffrir, tous les autres sembloient me vouloir manger,
-quand ie leur en refusois: i'auois beau leur dire qu'ils n'auoient
-point de consideration, que ie leur en auois plus donné trois fois
-que ie ne m'estois reserué; vous voyez, leur disois-ie, que i'ayme
-vostre langue, & qu'il faut que ie l'achepte auec cét argent, que s'il
-me manque on ne m'enseignera pas vn mot, vous voyez que s'il me faut
-vn verre d'eau, il faut que i'en aille chercher bien loing, ou que
-ie dõne vn bout de petun à vn enfant pour m'en aller querir; vous me
-dites que le petun rassasie, si la famine qui nous presse cõtinuë, i'en
-[266] veux faire l'experience, laissez moy ce peu que i'ay de reserue,
-il me fut impossible de resister à leur importunité, il fallut tirer
-iusques au bout, ce ne fut pas sans estonnement de voir des personnes
-si passionnées pour de la fumée.
-
- [265] I brought some tobacco with me, but not for myself, as I
- do not use it. I have given liberally, according to my store,
- to several Savages, saving some to draw from the Apostate a few
- words of his language, for he would not say a word if I did not
- pay him with this money. When our people had consumed what I had
- given them, and what they had of their own, I had no more peace.
- The Sorcerer was so annoying in his demands for it, that I could
- not endure him; and all the others acted as if they wanted to
- eat me, when I refused them. In vain I told them that they had
- no consideration, that I had given them more than three times as
- much as I had reserved for myself. "You see," I said to them,
- "that I love your language and that I must buy it with this money,
- for if it is lacking no one will teach me a word; you see if I
- have to have a glass of water, I must go a long way to get it,
- or I must give a bit of tobacco to a child to get it for me; you
- tell me that tobacco satisfies hunger; if the famine which now
- presses us continues, I wish [266] to experiment with it, so leave
- me the little I have in reserve." It was impossible to resist
- their teasing, and I had to draw out the last bit, not without
- astonishment at seeing people so passionately fond of smoke.
-
-Le sixiesme du mesme mois, nous délogeasmes pour la cinquiesme fois, il
-m'arriua vne disgrace au départ, au lieu de prẽdre le vray chemin, ie
-me iettay dans vn autre que nos chasseurs auoient fort battu, ie vay
-donc fort loing sans prendre garde que ie me perdois, ayant fait une
-longue traitte, ie m'apperceu que mon chemin se diuisoit en cinq ou six
-autres, qui tiroient qui deçà, qui delà, me voila demeuré tout court,
-il y auoit vn petit enfant qui m'auoit suiuy, ie ne l'osois quitter,
-car auss[i]-tost il se mettoit à pleurer, i'enfilay tantost l'vn,
-tantost l'autre de ces sentiers, & voyant qu'ils tournoient çà & là,
-& qu'ils n'estoient marquez que d'vne sorte de raquette, ie concluds
-que ces chemins ne conduisoient point au lieu où mes Sauuages alloient
-cabaner, ie ne sçauois que faire du petit garçon: car s'estant apperceu
-de nostre erreur il ne m'osoit [267] perdre de veuë sans se pasmer;
-d'ailleurs n'ayant qu'enuiron six ans il ne me pouuoit pas suiure,
-car ie doublois mes pas: ie m'aduisay de luy laisser mon manteau pour
-marque que ie retournerois, si ie trouuois nostre vray chemin, luy
-faisant signe qu'il m'attendist, car nous ne nous attendions pas l'vn
-l'autre: ie iettay donc mon manteau sur la neige, & m'en reuay sur
-mes brisées criant de temps en temps pour me faire entendre de nos
-gens, si tant est que le bon chemin ne fust pas loing de moy; ie crie,
-i'appelle dans ces grands bois, personne ne répond, tout est dans vn
-profond silence, les arbres mesme ne faisoient aucun bruit, car il ne
-faisoit point de vent: le froid estoit si violent que ie m'attendois
-infailliblemẽt de mourir la nuit au cas qu'il me la fallust passer
-sur la neige, n'ayant ny hache ny fusil pour faire du feu; ie vay,
-ie viens, ie tourne de tous costez, ie ne trouue rien qui ne m'égare
-dauantage: la derniere chose que l'homme quitte c'est l'esperance,
-ie la tenois tousiours par vn petit bout, me figurant à toute heure
-que i'allois trouuer mon chemin; mais enfin apres [268] auoir bien
-tourné, voyant que les creatures ne me pouuoient donner aucun secours,
-ie m'arrestay pour presẽter mes petites prieres au Createur dont ie
-voyois ces grands bois tout remplis aussi bien que le reste du monde:
-il me vint vne pensée que ie n'estois pas perdu, puis que Dieu sçauoit
-bien où i'estois, & ruminant ceste verité en mon esprit, ie tire
-doucement vers le fleuue que i'auois trauersé au sortir de la cabane,
-ie crie, i'appelle de rechef, tout le monde estoit desia bien loing;
-ie commençois desia à laisser cheoir de mes mains le petit filet de
-l'esperance que i'auois tenu iusques alors, quand i'aduisay quelques
-vestiges de raquette derriere des broussailles, ie m'y transporte, _&
-vidi vestigia virorum, & mulierum & infantium_, en vn mot ie trouue ce
-que i'auois cherché fort long-temps, au commencement ie n'estois pas
-asseuré que c'estoit là vn bon chemin, voila pourquoy ie me diligentay
-de le recognoistre: estant desia bien auancé ie trouue l'Apostat qui
-nous venoit chercher, il me demanda où estoit ce petit enfant, ie luy
-repars que ie l'auois laissé [269] aupres de mon manteau: i'ay, me
-dit-il, trouué vostre manteau & l'ay reporté à la nouuelle cabane; mais
-ie n'ay point veu l'enfant: me voila bien estonné, de l'aller chercher,
-c'estoit me perdre vne autre fois; ie prie l'Apostat d'y aller, il fit
-la sourde oreille, ie tire droit à la cabane pour en donner aduis, où
-enfin i'arriuay tout brisé & tout moulu pour la difficulté & pour la
-longueur des chemins que i'auois fait sans trouuer hostellerie que des
-ruisseaux glacez: si tost que les Sauuages me virent ils me demandent
-où estoit le petit garçon, crians que ie l'auois perdu, ie leur raconte
-l'histoire, les asseurants que ie luy auois laissé tout exprez mon
-manteau pour l'aller retrouuer, mais ayant quitté ce lieu là, ie ne
-sçauois où l'aller chercher, veu mesmement que ie n'en pouuois plus,
-n'ayant point mangé depuis le grand matin, & deux ou trois bouchées de
-boucan tant seulement, on me donna pour reconfort vn peu d'eau glacée,
-que ie fis chauffer dans vn chaudron fort sale, ce fut tout mon souper:
-car nos chasseurs n'ayans rien pris il fallut ieusner ce iour là.
-[270] Pour l'enfant, deux femmes m'ayans ouy depeindre l'endroit où ie
-l'auois laissé, coniecturant où il auoit tiré, l'allerent chercher,
-& le trouuerent. Il ne faut pas s'estonner si vn François se perd
-quelquesfois dans ces forests, i'ay veu de nos plus habiles Sauuages
-s'y esgarer plus d'vn iour entier.
-
- On the sixth of the same month we broke camp for the fifth time.
- I had a mishap at our departure, for, instead of taking the right
- road, I started upon another that had been well beaten down by our
- hunters, and so I went some distance without perceiving that I was
- lost. After a long stage, I observed that the way divided into five
- or six others, which led in several directions. So I was brought
- to a standstill. There was a little child who had followed me, and
- whom I did not dare to leave, for it would at once begin to cry. I
- followed first one and then another of these paths; and seeing that
- they wound here and there, and that they were marked by only one
- kind of snowshoe, I concluded that these ways did not lead to the
- place where my Savages were going to encamp. I did not know what to
- do with the little boy; for, having found out our mistake, he did
- not dare [267] lose me out of his sight without going into spasms;
- and besides, as he was only about six years old, he could not keep
- up with me as I increased my speed. I decided to leave him my
- cloak, to show that I intended to return, if I found the right way,
- making him a sign that he should wait, for we did not understand
- each other. So I threw my cloak upon the snow, and retraced my
- steps, crying out from time to time to make myself heard by our
- people, in case the right road was not far away from me. I shout
- and halloo in these great forests, but no one answers; the silence
- is profound, for even the trees do not rustle, as there is no
- wind. The cold was so severe that I was sure I would die during
- the night, if I had to pass it upon the snow, having neither axe
- nor tinder with which to make a fire. I go, I come, I turn on all
- sides; but I find nothing which does not confuse me still more. The
- last thing that a man abandons is hope; I continued to hold on to
- it by the little end, imagining every moment that I was going to
- find my way; but at last, after [268] many windings, seeing that
- human beings could give me no help, I stopped in order to offer my
- little prayers to the Creator, with whom I saw these great woods
- all filled as well as the rest of the world. The thought came into
- my mind that I was not lost, since God knew where I was; and,
- turning over this truth in my mind, I slowly approached the river
- I had crossed on leaving the cabin. I cried out, I called again,
- but everybody was already far away. I was beginning to loosen my
- hold upon the little thread of hope that I had held up to that
- time, when I perceived some snowshoe tracks behind the brushwood.
- I betook myself thither, _et vidi vestigia virorum, et mulierum et
- infantium_. In a word, I found what I had so long been seeking. At
- first I was not sure this was a good road, hence I reconnoitred
- it very carefully. When I had advanced some distance, I met the
- Apostate, who was coming in search of us. He asked me where the
- little child was; and I replied that I had left it [269] near my
- cloak. "I have found your cloak," he said, "and have carried it to
- the new cabin; but I have not found the child." This was a great
- shock to me; to go in search of it would be to lose myself a second
- time. I prayed the Apostate to go, but he turned a deaf ear to my
- entreaties. I started directly for the cabin, to advise them of
- the matter, and finally reached it, sore all over and bruised from
- the hardships and length of the journey, which I had made without
- finding other hostelry than the frozen brooks. As soon as the
- Savages saw me, they asked where the little boy was, crying out
- that I had lost him. I told them the story, assuring them that I
- had left my cloak with him purposely, that I might go back and find
- him; but, as he had left that place, I did not know where to look
- for him, especially as I had no more strength left, having eaten
- nothing since early morning, and then only two or three mouthfuls
- of smoked meat. They comforted me with a little frozen water, which
- I melted in a very dirty kettle, and this was all the supper I had;
- for our hunters had not taken anything, so we had to fast that
- day. [270] As to the child, two women having heard me describe the
- place where I had left it, guessing where it had wandered, went in
- search of and found it. You must not be astonished if a Frenchman
- sometimes loses himself in these forests; for I have known some of
- our cleverest Savages to wander about in them more than a whole day.
-
-Le 20. de Decembre, quoy que les Sauuages ne se mettent pas
-ordinairement en chemin pendant le mauuais temps si fallut-il
-decabanner durant la pluye, & desloger à petit bruit sans desieuner, la
-fin [faim] nous faisoit marcher, mais le mal est, qu'elle nous suiuoit
-par tout où nous allions; car nous ne trouuions par tout, ou fort peu,
-ou point de chasse: En ceste station, qui fut la sixiesme, le Renegat
-me vint dire que les Sauuages estoient fort espouuantez, & mon hoste
-m'abordant tout pensif, me demanda si ie ne sçauois point quelque
-remede à leur mal-heur, il n'y a pas, me disoit-il, assez de neige pour
-tuer l'Orignac, des Castors, & des Porcs-espics, nous n'en trouuõs
-quasi point, que ferons nous? ne sçais tu point ce qui nous doit
-arriuer? ne sens tu point dans toy-mesme ce qu'il [271] faut faire?
-Ie luy voulus dire que nostre Dieu estoit tres-bon, & tres-puissant,
-qu'il falloit que nous eussions recours à sa misericorde, mais cõme ie
-ne parlois pas bien, ie priay l'Apostat de me seruir de truchement; ce
-miserable est possedé d'vn diable muet, iamais il ne voulut parler.
-
- On the 20th of December, although the Savages do not usually
- take the road in bad weather, yet we had to break up during the
- storm, and move away quietly without any breakfast, for hunger
- drove us onward; the trouble is it followed us everywhere we went,
- for we found no game anywhere, or at least very little of it. At
- this station, which was the sixth, the Renegade came to tell me
- that the Savages were greatly terrified; and my host, addressing
- me seriously, asked if I did not know some remedy for their
- misfortune. "There is not," said he, "enough snow to kill Moose,
- Beavers, and Porcupines; we find almost no game; what shall we do?
- Dost thou not know what may happen to us? Dost thou not see within
- thyself what [271] ought to be done?" I wanted to tell him that our
- God was very good and very powerful, and we ought to have recourse
- to his mercy; but as I did not speak well, I begged the Apostate to
- be my interpreter, but this wretch is possessed of a mute devil, he
- never wants to talk.
-
-Le 24. Decembre, veille de la naissance de nostre Sauueur, nous
-decampasmes pour la septiesme fois, nous partismes sans manger, nous
-cheminasmes vn assez long temps; nous trauaillasmes à faire nostre
-maison, & pour nostre souper N. S. nous donna vn Porc-espic gros comme
-vn cochon de lait, & vn liéure, c'estoit peu pour dix-huict ou vingt
-personnes que nous estions, il est vray, mais la saincte Vierge & son
-glorieux Espoux sainct Ioseph, ne furent pas si bien traictez à mesme
-iour dans l'estable de Bethleem.
-
- On the 24th of December, the evening before the birth of our
- Savior, we broke up for the seventh time. We departed without
- eating, and journeyed for a long, long time, then worked at
- house-building; and for our supper Our Lord gave us a Porcupine
- as large as a sucking pig, and a hare. It was not much for our
- eighteen or twenty people, it is true; but the holy Virgin and her
- glorious Spouse, saint Joseph, were not so well treated on the same
- day in the stable at Bethle[h]em.
-
-Le lendemain iour de resiouyssance parmy les Chrestiens, pour l'enfant
-nouueau né, fust pour nous vn iour de ieusne, on ne me donna rien
-du tout à manger; la faim qui fait sortir le loup du bois, m'y fit
-entrer plus auant, pour chercher [272] des petits bouts d'arbres que ie
-mãgeois auec delices, des femmes ayant ietté aux chiens par mesgarde
-ou autrement, quelques rongneures de peaux dont on fait les cordes des
-raquettes, ie les ramassay, & en fis vn bon disner, quoy que les chiens
-mesmes, quand ils auoient tant soit peu à manger, n'en voulussent
-pas gouster: I'ay souuent mangé, notamment ce mois cy, des raclures
-d'escorces, des rongneures de peaux, & autres choses semblables, &
-cependant ie ne m'en suis point trouué mal.
-
- The next day, a day of rejoicing among Christians on account of the
- newborn child, was for us a day of fasting. I was given nothing at
- all to eat. Hunger, which makes the wolf come out of the woods,
- made me go farther in to seek [272] the little ends of the trees,
- which I ate with delight. Some women, having thrown to the dogs,
- either unintentionally or otherwise, some bits of hide from which
- they make the strings for their snowshoes, I gathered them up and
- made a good dinner of them; although the dogs themselves, when they
- have ever so little else to eat, will not touch them. I have often
- eaten, especially during that month, scrapings of bark, bits of
- leather, and similar things, and yet they have never made me ill.
-
-Le mesme iour de Noël ie m'en allay sur le soir visiter nos voisins,
-nous n'estions plus que deux cabanes, celle du Sauuage Ekhenneabamate
-auoit tiré d'vn autre costé depuis cinq ou six iours, à raison qu'il
-n'y auoit pas assez de chasse pour nourrir tout le monde, ie trouuay
-deux ieunes chasseurs tout tristes, pour n'auoir rien pris ce iour là,
-ny le precedent, ils estoient comme tous les autres maigres & defaits,
-taciturnes & fort pensifs, comme gens qui ne pouuoient mourir qu'à
-regret, cela me toucha le cœur, apres leur auoir dit quelque parole
-de consolation, & donné quelque [273] esperance de chose meilleure,
-ie me retiray en ma cabane pour prier Dieu, l'Apostat me demãda quel
-iour il estoit? il est auiourd'huy la feste de Noël, luy respondis-je;
-Il fut vn peu touché, & se tournant vers le Sorcier, il luy dit, qu'à
-tel iour estoit né le Fils de Dieu que nous adorions nommé IESVS:
-Remarquant en luy quelque estonnement, ie luy dis que Dieu vsoit
-ordinairement de largesse en ces bons iours, & que si nous auions
-recours à luy qu'il nous assisteroit infailliblement; à cela point de
-parole, mais aussi point de contrarieté: prenant donc l'occasion au
-poil, ie le priay de me tourner en sa langue deux petites Oraisons,
-dont i'en dirois l'vne, & les Sauuages l'autre. Esperant que nous
-serions secourus, l'extremité où nous estions reduits luy fit accorder
-que de bond, que de volée ce que ie demandois. Ie composay sur l'heure
-deux petites prieres, qu'il me tourna en Sauuage, me promettant en
-outre qu'il me seruiroit d'interprete si i'assemblois les Sauuages,
-me voila fort content. Ie recommande l'affaire à N.S. & le lendemain
-matin ie dresse vn petit Oratoire, ie pends aux [274] perches de la
-cabane vne seruiette que i'auois portée, sur laquelle i'attachay vn
-petit Crucifix & vn Reliquaire, que deux personnes fort Religieuses
-m'ont enuoyé: ie tire encore quelque Image de mon Breuiaire, cela fait
-ie fais appeller tous les Sauuages de nos deux cabanes, & ie leur fais
-entendre tant par mon begayemẽt, que par la bouche d'vn Renegat, que la
-crainte de mourir de faim faisoit parler, qu'il ne tiendroit qu'à eux
-qu'ils ne fussent secourus, ie leur dis que nostre Dieu est la bonté
-mesme, que rien ne luy estoit impossible, qu'encore bien qu'on l'eust
-mesprisé, que si neantmoins on croyoit, & si on esperoit en luy d'vn
-bon cœur, qu'il se monstreroit fauorable: Or comme ces pauures gens
-n'auoient plus d'esperance en leurs arcs, ny en leurs flesches, ils me
-tesmoignerẽt vn grand contentement de ce que ie les auois assemblez,
-m'asseurant qu'ils feroient tout ce que ie leur commanderois; ie prens
-mon papier & leurs lis l'Oraison que ie desirois qu'ils fissent, leur
-demandant s'ils estoient contens d'addresser au Dieu que i'adorois ces
-paroles de tout leur cœur, & sans feintise; ils me [275] respondent
-tous _nimiroueritenan, nimiroueritenan_, nous en sommes cõtens, nous
-en sõmes contens. Ie me mets le premier à genoux, & eux tous auec moy,
-iettans les yeux sur nostre petit Oratoire, le seul Sorcier demeuroit
-assis, mais luy ayant demandé s'il n'en vouloit pas estre aussi bien
-que les autres, il fit comme il me voyoit faire, nous estions testes
-nuës, ioignans tous les mains & les esleuans vers le Ciel, ie commençay
-donc à faire ceste Oraison tout haut en leur langue.
-
- In the evening of this same Christmas day I went to visit
- our neighbors. We were now only two cabins, as the Savage
- Ekhenneabamate had gone off in another direction five or six days
- before, because there had not been enough game for all of us. I
- found there two young hunters, in deep distress at not having
- captured anything that day, nor the one before. They were like all
- the others, wasted and thin, silent and very sad, like people who
- parted with life regretfully. It made my heart bleed to see them.
- After having said a few words of consolation, and cheered them
- with the [273] hope of better things, I withdrew into my cabin to
- pray to God. The Apostate asked me what day it was. "To-day is the
- Christmas festival," I answered him. He was slightly touched, and,
- turning toward the Sorcerer, said that on this day was born the
- son of God, called JESUS, whom we adored. Observing that he showed
- some wonder, I told him that God was generally very bountiful
- on these days; and, if we had recourse to him, he would surely
- help us. To this there was not a word, neither was there any
- opposition. So seizing the opportunity, I begged him to translate
- for me two little Prayers into his language, and I would say one of
- them and the Savages the other. Hoping that we would be succored,
- the extremity to which we were reduced made him grant, in pure
- recklessness, what I asked. I immediately composed two little
- prayers, which he turned into Savage, promising me besides that he
- would serve me as interpreter if I would call the Savages together,
- so I was very happy. I commended the matter to Our Lord and the
- next morning I erected a little Oratory. I hung to the [274] poles
- of the cabin a napkin I had brought with me; to this I attached a
- small Crucifix and a Reliquary that two very Religious persons had
- sent me, also I took from my Breviary one of the Pictures. When
- this was done, I had all the Savages from our two cabins called,
- and made them understand, partly through my stammering and partly
- through the lips of the Renegade, whom the fear of dying from
- hunger made speak, that it depended upon them alone whether or not
- they should be relieved. I told them that our God was goodness
- itself, that nothing was impossible to him; that even though a
- person had despised him, yet if he believed in him and hoped in
- him with a sincere heart, he would show himself favorable. Now as
- these poor people had no more hope in their bows or arrows, they
- showed much gladness that I had thus called them together, assuring
- me they would do all I commanded them. I took my paper and read
- to them the Prayer I wished them to offer, asking if they were
- content to address to the God whom I adored these prayers from
- their hearts, and without dissimulation. They all [275] responded,
- _nimiroueritenan, nimiroueritenan_, "We are satisfied, we are
- satisfied." I knelt down first and the others followed, fixing our
- eyes upon our little Oratory. The Sorcerer alone remained seated;
- but, when I asked him if he did not wish to be like the others, he
- did as he saw me do. We were bareheaded, our hands all clasped and
- raised toward Heaven; and in this attitude I began to repeat the
- following Prayer aloud in their language.
-
-Mon Seigneur qui auez tout fait, qui voyez tout, & qui cognoissez tout,
-faites nous misericorde. O +IESVS+, fils du Tout-puissant, qui auez
-pris chair humaine pour nous, qui estes né pour nous d'vne Vierge, qui
-estes mort pour nous, qui estes resuscité & monté au Ciel pour nous,
-vous auez promis que si on demandoit quelque chose en vostre nom que
-vous l'accorderiez: ie vous supplie de tout mon cœur de donner la
-nourriture à ce pauvre peuple, qui veut croire en vous, & qui vous
-veut obeïr, ce peuple vous promet entierement que si vous le secourez
-qu'il croira parfaitement en vous, & qu'il vous obeïra [276] de tout
-son cœur, Mon Seigneur, exaucez ma prieré, ie vous presente ma vie pour
-ce peuple tres content de mourir à ce qu'ils viuent, & qu'ils vous
-cognoissent. Ainsi soit-il.
-
- "My Lord, you who have made all, who see all and who know all, have
- pity upon us. O +JESUS+, son of the All-powerful, you who have
- taken human flesh for us, who were born of a Virgin for us, who
- have died for us, who were resurrected and ascended into Heaven
- for us, you have promised that if anything is asked in your name,
- you will grant it. I beseech you with all my heart to give food
- to these poor people, who wish to believe in you and to obey you.
- These people promise you faithfully that, if you will help them,
- they will believe entirely in you, and that they will obey you
- [276] with all their hearts. My Lord, hearken to my prayer; I offer
- you my life for these people, content to die that they may live and
- acknowledge you. Amen."
-
-A ces paroles de mourir pour eux que ie proferois pour gagner leur
-affection, quoy qu'en effect ie le disois de bon cœur, mon hoste
-m'arresta & me dit; retranche ces paroles, car nous t'aymons tous, & ne
-desirons pas que tu meure; ie vous veux témoigner, leur repartis-ie,
-que ie vous ayme, & que ie donnerois volontiers ma vie pour vostre
-salut, tant c'est chose grande que d'estre sauué. Apres que i'eus faict
-ceste Oraison, chacun d'eux à mains iointes, teste nuë, & les genoux
-en terre, comme i'ay remarqué, profera la suiuante, que ie prononçois
-deuant-eux fort posément.
-
- At these words, "to die" for them, which I used to gain their
- affection, although really I said it with a sincere heart, my
- host stopped me and said, "Take back those words, for we all love
- thee, and do not wish thee to die for us." "I wish to show you,"
- I answered, "that I love you, and that I would willingly give my
- life for your salvation, so great a thing is it to be saved." After
- I had offered this Prayer, all of them with hands joined, heads
- bare, and knees upon the ground, as I have observed, repeated the
- following, which I pronounced to them with great solemnity.
-
-Grand Seigneur qui auez fait le ciel & la terre, vous sçauez tout, vous
-pouuez tout, ie vous promets de tout mon cœur (ie ne sçaurois vous
-mentir) ie vous promets entierement, que s'il vous plaist nous donner
-nostre nourriture, que ie vous obeïray cordiallement, que ie croiray
-asseurément en vous, ie vous [277] promets sans feintise, que ie feray
-tout ce qu'on me dira deuoir estre fait pour vostre amour, aydez nous,
-vous le pouuez faire, ie feray asseurément ce qu'on m'enseignera deuoir
-estre fait pour l'amour de vous, ie le promets sans feintise, ie ne
-ments pas, ie ne sçaurois vous mentir, aydez nous à croire en vous
-parfaictement, puis que vous estes mort pour nous. Ainsi soit il.
-
- "Great Lord, you who have made heaven and earth, you know all, you
- can do all. I promise you with all my heart (I could not lie to
- you) I promise you wholly, that, if it pleases you to give us food,
- I will obey you cheerfully, that I will surely believe in you. I
- promise [277] you without deceit that I will do all that I shall be
- told ought to be done for love of you. Help us, for you can do it;
- I will certainly do what they shall teach me ought to be done for
- your sake. I promise it without pretence, I am not lying, I could
- not lie to you; help us to believe in you perfectly, for you have
- died for us. Amen."
-
-Ils firent tous ceste priere, & l'Apostat & le Sorcier aussi bien que
-les autres, c'est à Dieu de iuger de leurs cœurs, ie leur dis après
-cela qu'ils s'en allassent à la chasse auec confiance, ce qu'ils
-firent, la plus part témoignans par leur visage & par leurs paroles
-qu'ils auoient pris plaisir en ceste action; mais auant que d'en voir
-le succez couchons en leur langue ces deux Oraisons, afin qu'on voye
-l'œconomie de leurs paroles, & leur façon de s'énoncer.
-
- They all offered this prayer, the Apostate and the Sorcerer as well
- as the others; God alone can judge of their hearts. After this I
- told them that they should go to the chase with confidence, as
- they did, the greater part showing by their faces and words that
- they had taken pleasure in this act. But, before finding out what
- success they had, let us couch in their language these two Prayers,
- in order that you may see the arrangement of their words, and their
- way of expressing themselves.
-
- _Nou_K_himame missi ca_ K_hichitaien missi,_
- Mon Capitaine tout qui as fait tout,
-
- K_hesteritamen missi, ouia batamen chaoueriminan_.
- qui sçais tout, qui vois, aye pitié de nous.
-
- _Iesus oucouchichai missi ca nitaouitát_
- Iesus Fils out qui a faict
-
- [278] _Niran ca outchi, arichiirinicasouien, niran_
- de nous qui à cause es fait hõme de nous
-
- _ca outchi, iriniouien iscouechich, niran ca_
- qui à cause es né d'vne fille de nous, qui
-
- _outchi nipien, niran ca outchi ouascou_k_hi,_
- à cause es mort de no⁹, qui à cause au ciel
-
- _itoutaien; egou_ K_hisitaie, nitichenicassouini_k_i,_
- es allé ainsi tu disois en mon nom
-
- K_hegoueia netou tamagaouian niga chaoueri_K_an,_
- quelque chose si ie suis requis i'ẽ auray pitié,
-
- k_hitaia mihitin naspich ou mitchimi,_
- ie te prie entierement la nourriture
-
- _a richiriniou miri, ca ouitapouetasc,_
- à ce peuple dõne qui veux croire en toy,
-
- _ca ouipamitasc, arichiriniou_ k_hiticou_
- qui te veux obeyr, ce peuple te dit
-
- _naspich, ouitchihien_ k_higatapouetatin_
- entièrement, si tu m'ayde ie te croyray
-
- _naspich_, k_higa pamtatim naspich, Nou_k_himame_
- parfaitemẽt ie t'obeïray entieremẽt mon Capitaine
-
- _chaoueritamitaouitou, oui_
- aye pitié de ce que ie dis, si tu
-
- _michoutchi nipousin, iterimien_
- veux en contrechãge ma mort penser
-
- _ouirouau mag iriniouisonan, egou inousin._
- quant à eux qu'ils viuent, ainsi soit-il.
-
- _Noukhimame missi ca Khichitaien missi_,
- My Captain all who hast made, all
-
- _Khesteritamen missi, ouia batamen chaoueriminan_.
- who knowest, all who seest, have pity on us.
-
- _Jesus oucouchichai missi ca nitaouitât_
- Jesus, the Son all who has made
-
- [278]_Niran ca outchi, arichiirinicasouien, niran_
- of us who because art made man, of us
-
- _ca outchi, iriniouien iscouechich, niran ca_
- who because art born of a maiden, of us who
-
- _outchi nipien, niran ca outchi ouascoukhi,_
- because hast died, of us who because to heaven
-
- _itoutaien; egou Khisitaie, nitichenicassouiniki,_
- art gone; thus thou saidst, in my name
-
- _Khegoueia netou tamagaouian niga chaouerikan,_
- any thing if I am asked on it I will have pity,
-
- _khitaia mihitin naspich ou mitchimi,_
- I pray thee wholly the food
-
- _a richiriniou miri, ca ouitapouetasc,_
- to these people give, who wish to believe in thee,
-
- _ca ouipamitasc, arichiriniou khiticiou_
- who wish to obey thee; these people say to thee
-
- _naspich, ouitchihien khigatapouetatin_
- wholly, if thou aidest me I will believe thee
-
- _naspich, khiga pamtatim naspich, Noukhimame_
- perfectly I will obey thee entirely my Captain
-
- _chaoueritamitaouitou oui_
- have pity upon what I say, if thou
-
- _michoutchi nipousin, iterimien_
- wish in exchange my death take care
-
- _ouironau mag iriniouisonan, egou inousin._
- as to them that they may live, so be it.
-
-Voicy celle qu'ils prononcerent.
-
- [279] _Khicheou_K_himan ca_ k_hichitaien ouascou,_
- Grand Capitaine qui as faict le Ciel
-
- _mag asti, missi_ k_hi_k_histeriten, missi_ K_hipicoutan_,
- & la Terre tout tu sçais toute chose, tu fais bien
-
- k_hititin naspich, tanté_
- ie te dis entierement comment
-
- _bona ou_k_hiran? khititin naspich, oui miriatchi_
- pourrois-je mẽtir? ie te dis sãs feintise si tu no⁹ veux dõner
-
- _nimitchiminan, ochitau_
- nostre nourriture tout
-
- _tapoué_ k_higa pamitatin, ochitau,_
- expres asseurement ie t'obeïray tout
-
- _tapoué_ K_higa tapouetatin,_ K_hititin_
- expres, en verité ie te croiray, ie te le dis
-
- _naspich, niga tin missi,_ K_hé eitigaouané;_
- entieremẽt, ie feray tout ce qu'õ me dira
-
- k_hir_ k_he, outchi_ K_hian, ouitchihinan,_
- de toy à cause ie le feray ayde nous
-
- k_higa_ k_hi ouitchi hinan, naspich niga_
- tu nous peux ayder absolument ie feray
-
- _tin missi_, k_hé eitigaouané_ k_hir_ K_he, outchi_
- tout ce qu'on me dira de toy à cause
-
- k_hian, Khititin naspich; nama_
- ie le feray ie te le dis sans feintise, ie ne
-
- _ni_k_hirassin, nama_ k_hinita_ k_hirassicatin,_
- mens pas, ie ne te sçaurois mentir,
-
- _ouitchihinan_ k_higai tapouetatinan naspich;_
- ayde nous affin que nous te croyons parfaictemẽt,
-
- [280] _ouichihinan mag missi irinioua_k_hi_
- ayde nous puis de tous les hõmes
-
- _ouetchi nipouané. Egou inousin._
- à cause tu es mort, ainsi soit-il.
-
- And here is the one they repeated.
-
- [279] _Khicheoukhiman ca khichitaien ouascou,_
- Great Captain who hast made the Sky
-
- _mag asti, missi khikhisteriten, missi_
- and the Earth, all thou knowest, everything
-
- _Khipicoutan, khititin naspich, tanté_
- thou doest well I say to thee wholly how
-
- _bona oukhiran? khititin naspich, oui miriatchi_
- could I lie? I tell thee without pretence if thou wilt give us
-
- _nimitchiminan, ochitau_
- our food quite
-
- _tapoué khiga pamitatin, ochitau,_
- positively surely I will obey thee quite
-
- _tapoué Khiga tapouetatin, Khititin_
- certainly truly I will believe in thee, I tell it thee
-
- _naspich, niga tin missi Khé eitigaouané;_
- wholly, I will do all that they shall tell me
-
- _khir khe, outchi Khian, ouitchihinan,_
- of thee because I will do it, help us
-
- _khiga khi ouitchi hinan, naspich niga_
- thou canst help us absolutely I will do
-
- _tin missi, khe eitigaouané khir Khe, outchi_
- all that which they shall tell me of thee because
-
- _khian, Khititin naspich; nama_
- I will do it I tell it thee without pretence, I do not
-
- _nikhirassin, nama khinita khirassicatin_,
- lie, I could not to thee lie,
-
- _ouitchihinan khigai tapouetatinan naspich;_ [280]
- help us that we may believe thee perfectly,
-
- _ouichihinan mag missi iriniouakhi_
- help us then of all the men
-
- _ouetchi nipouané. Egou inousin._
- because thou art dead, Amen.
-
-Nos chasseurs ayans fait leurs prieres s'en allerent, qui deça qui de
-là chercher dequoy manger, mon hoste & deux ieunes hommes s'en vont
-voir vne cabane de Castors, qu'ils auoient voulu quitter desesperans
-d'y rien prendre, il en prit trois pour sa part: l'estant allé voir
-apres midy, ie luy en vis prendre vn de mes yeux, ses compagnons
-en prirent aussi ie ne sçay pas combien, le Sorcier estant allé ce
-iour là à la chasse auec vn sien ieune neueu, prit vn Porc épic, &
-découurit la piste d'vn Orignac qui fut depuis tué à coup de fleches,
-contre l'attente de tous tant qu'ils estoient, n'y ayant que fort peu
-de neige, vn ieune Hiroquois, dont ie parleray cy apres, tua aussi vn
-fort beau Porc-epic; bref chacun prit quelque chose, il n'y eut que
-l'Apostat qui reuint les mains vuides, le soir mon hoste apportant
-trois Castors, comme il rentroit dans la cabane ie luy tendis la main,
-il s'en vint tout ioyeux vers moy recognoissant le [281] secours de
-Dieu, & demandant ce qu'il deuoit faire, ie luy dits _Nicanis_, mon
-bien-aymé, il faut remercier Dieu qui nous a assisté; voila bien
-dequoy, dit l'Apostat, nous n'eussions pas laissé de trouuer cela sans
-l'ayde de Dieu. A ces paroles ie ne sçais quels mouuemens ne sentit
-mõ coeur, mais si ce traistre m'eust donné vn coup de poignard, il
-ne m'eust pas plus attristé, il ne falloit que ces paroles pour tout
-perdre, mon hoste ne laissa point de me dire qu'il feroit ce que ie
-voudrois, & il se fust mis en deuoir, si le Sorcier ne se fust point
-ietté à la trauerse: car l'Apostat n'a point d'authorité parmy les
-Sauuages, ie voulu attendre le festin qu'on deuoit faire, où tous
-les Sauuages se deuoient trouuer; afin qu'ayant deuant leurs yeux
-les presens que nostre Seigneur leur auoit fait, ils fussent mieux
-disposez à recognoistre son assistance; mais comme ie vins à leur
-vouloir parler, le Renégat fasché de ce que luy seul n'auoit rien pris,
-non seulement ne me voulut pas ayder, ains au contraire il m'imposa
-silence me commandant tout nettement de me taire; non feray pas luy
-dis-ie, si vous estes [282] ingrat les autres ne le seront pas, le
-Sorcier voyant qu'on estoit assez disposé à m'écouter; croyant que si
-on me prestoit l'oreille il perdroit autant de son crédit, me dit d'vne
-façon arrogante, tais-toy, tu n'as point d'esprit, il n'est pas temps
-de parler, mais de manger; ie luy voulu demander s'il auoit des yeux,
-s'il ne voyoit pas manifestement le seruice de Dieu, mais il ne me
-voulut pas écouter; les autres qui estoient dans vn profond silence,
-voyans que le Sorcier m'estoit contraire, n'oserent pas m'inuiter à
-parler: si bien que celuy qui faisoit le festin se mit à le distribuer,
-& les autres à manger; voila mes pourceaux qui deuorent le gland sans
-regarder celuy qui leur abbat, c'est à qui se réioüira dauantage, ils
-estoient remplis de contentement & moy de tristesse, si fallut-il bien
-se remettre à la volonté de Dieu, l'heure de ce peuple n'est pas encore
-venuë.
-
- Our hunters having finished their prayers, went away, some here,
- some there, to look for something to eat. My host and two young
- men went off to a Beaver lodge, which they were about to give up,
- hopeless of taking any thing, when he, on his part, took three;
- in the afternoon, when I went to find him, I saw him, with my own
- eyes, take one; and his companions captured some also, but I do
- not know how many. The Sorcerer, having gone hunting on this
- same day with one of his young nephews, caught a Porcupine, and
- discovered the tracks of a Moose, which has since been killed with
- arrows, contrary to the expectations of all the people, for there
- was only a little snow. A young Hiroquois, of whom I shall speak
- hereafter, also killed a very fine Porcupine. In short, everyone
- took something, except the Apostate, who returned empty-handed.
- In the evening, when my host returned to the cabin, carrying
- three Beavers, I extended to him my hand. He approached joyfully,
- recognizing the [281] help of God, and asked what he should do. I
- said to him, "_Nicanis_, my well-beloved, we must thank God who has
- helped us." "What for indeed?" said the Apostate, "we could not
- have failed to find that without the aid of God." At these words I
- cannot tell what emotions surged in my heart; but if this traitor
- had given me a sword-thrust, he could not have saddened me more;
- these words alone were needed that all might be lost. My host did
- not fail to tell me that he would do what I wished; and he might
- have fulfilled his duty, had not the Sorcerer interposed. For, as
- the Apostate had no authority among the Savages, I intended to
- await the banquet they would have, where all the Savages would be
- assembled; so that, having before their eyes the gifts our Lord
- had made them, they would be better disposed to recognize his
- assistance. But when I was about to speak to them, the Renegade,
- angry at being the only one who had not taken something, not only
- would not help me, but even imposed silence upon me, abruptly
- commanding me to keep still. "I will not do it," I said to him, "if
- you are [282] ungrateful, the others are not." The Sorcerer, seeing
- they were rather disposed to listen to me, and believing that, if
- they gave me their attention, he himself would lose so much of his
- authority, said to me, arrogantly, "Hold thy tongue, thou hast no
- sense; this is no time to talk, but to eat." I tried to ask him if
- he had no eyes, if he did not plainly see the help of God, but he
- would not listen to me. The others, who were maintaining a profound
- silence, seeing that the Sorcerer was hostile to me, did not dare
- ask me to speak; so the one who prepared the banquet began to
- distribute it, and the others to eat. Then behold my pigs devouring
- the acorns, regardless of him who shook them down. They vied with
- each other in their happiness; they were filled with joy, and I
- with sadness; we must yield to the will of God, for the hour of
- this people is not yet come.
-
-Cecy se passa le Lundy, le Mercredy suiuant mon hoste & vn ieune
-chasseur tuerent à coups de fleches l'Orignac dont ils auoient veu les
-traces, ils en virent d'autres depuis, mais comme [283] il y auoit
-fort peu de neige ils n'en peurent iamais approcher à la portée de
-leurs arcs si tost qu'ils eurẽt ceste proye ils la mirent en pieces, en
-apportant vne bonne partie dans nos cabannes, & enseuelissans le reste
-soubs la neige; voila tout le monde en ioye, on fait vn grand banquet
-où ie fus inuité, voyant les grandes pieces de chair qu'on donnoit à
-vn chacun, ie demanday à l'Apostat si c'estoit vn festin à mãger tout,
-& m'ayant dit qu'ouy, il est impossible, luy reparty-ie, que ie mange
-tout ce qu'on m'a donné, si faut-il bien, me répondit-il, que vous le
-mangiez, les autres sont assez empeschez à manger leur part, il faut
-que vous mangiez la vostre: ie luy fais entẽdre que Dieu deffendoit
-ces excez, & que ie ne le cõmettrois point y allast-il de la vie, ce
-mechant blasphemateur pour animer les autres contre moy, leur dit que
-Dieu estoit fasché de ce qu'ils auoient à manger: Ie ne dis pas cela,
-luy repliquay-ie en Sauuage, mais bien qu'il deffend de manger auec
-excez, le Sorcier me repart, ie n'ay iamais plus grand bien sinon quand
-ie suis saoul. Or comme ie ne pouuois venir à [284] bout de ma portion,
-i'inuite vn Sauuage mon voisin d'en prendre vne partie, luy donnant du
-petun en recompense de ce qu'il mangeoit pour moy, i'en iette vne autre
-partie secrettement aux chiens, les Sauuages s'en estans doutez par la
-querelle qui suruint entre ces animaux, se mirent à crier contre moy,
-disans que ie cõtaminois leur festin, qu'ils ne prendroient plus rien,
-& que nous mourrions de faim, les femmes & les enfans ayans sceu cela,
-me regardoient par apres comme vn tres-meschant homme, me reprochant
-auec dedain que ie les ferois mourir, & veritablement si Dieu ne nous
-eust donné rien de long temps, i'estois en danger d'estre mis à mort
-pour auoir commis vn tel sacrilege: voila, iusques où s'estend leur
-superstition, pour obuier à cét inconuenient: les autres fois on me fit
-ma part plus petite, & encore me dit on que ie n'en mãgeasse sinon que
-ce que ie voudrois, qu'eux mangeroient le reste, mais sur tout que ie
-me donnasse bien de garde de rien ietter aux chiens.
-
- This happened on Monday. On the Wednesday following, my host and a
- young hunter killed with arrows the Moose whose tracks we had seen;
- they saw others afterwards, but, as [283] there was so little snow,
- they could never approach within arrow-shot of them. As soon as
- they had captured this game, they divided it up, bringing a large
- part of it to our cabins, and burying the rest under the snow.
- Now every one was happy, and a great banquet was made, to which I
- was invited. Seeing the big pieces of meat they gave to each one,
- I asked the Apostate if this was an eat-all feast. He answered,
- "yes;" and I said to him, "It is impossible for me to eat all they
- have given me." "Indeed you must," he answered, "you must eat
- it all; the others have to eat all theirs, and you must eat all
- yours." I made him understand that God forbids such excess, and I
- would not commit it even if my life depended upon it. This wicked
- blasphemer, to arouse the others against me, said that God was
- angry because they had something to eat. "I did not say that," I
- replied to him in Savage, "but that he prohibits eating to excess."
- The Sorcerer answered me, "I am never so well off as when I am
- full." Now as I could not come to the [284] end of my portion, I
- invited one of my neighboring Savages to take a part of it, giving
- him some tobacco as a reward for what he would eat for me. I threw
- another piece of it, secretly, to the dogs. The Savages began to
- suspect something, from the fight that afterwards took place among
- these animals; and commenced to cry out against me, saying that
- I was contaminating their feast, that they would capture nothing
- more, and that we would die of hunger. When the women and children
- heard of this afterward, they looked upon me as a very bad man,
- reproaching me disdainfully, and saying that I would be the cause
- of their death; and truly, if God had not granted us anything for
- a long time, I would have been in danger of being put to death for
- having committed such a sacrilege, to such an extent does their
- superstition go. To prevent the recurrence of this misfortune,
- after that they gave me only a small portion; and they also told me
- that I should not eat any more than I wanted to, that they would
- eat the rest, but above all I should take care not to throw any to
- the dogs.
-
-Le trentiesme du mesme mois de Decembre, nous decabanasmes, faisans
-[285] chemin nous passasmes sur deux beaux lacs tout glacez; nous
-tirions vers l'endroit où estoit la cache de nostre Orignac, qui ne
-dura guere en ceste huictiesme demeure.
-
- On the thirtieth of the same month of December, we broke camp, and
- in the course of our [285] journey we passed over two beautiful
- lakes covered with ice. We turned toward the place where our Moose
- was hidden, which would not last long in this eighth station.
-
-Le Sorcier me demanda si en vérité i'aymois l'autre vie que ie luy
-auois figuré remplie de tous biens, ayant répondu que ie l'aymois en
-effect; & moy, dit-il, ie la haï: car il faut mourir pour y aller,
-& c'est dequoy ie n'ay point d'enuie, que si i'auois la pensée & la
-creance que cette vie est miserable, & que l'autre est pleine de
-delices, ie me tuërois moy-mesme pour me deliurer de l'vne, & ioüir
-de l'autre: Ie luy repars que Dieu nous defendoit de nous tuer, ny de
-tuer autruy; & que si nous nous faisions mourir nous descendrions dans
-la vie de malheur, pour auoir contreuenu à ses cormmandemens: Hé bien,
-dit il, ne te tuë point toy-mesme, mais moy ie te tuëray pour te faire
-plaisir, afin que tu ailles au Ciel, & que tu ioüisse des plaisirs que
-tu dis: Ie me sousris, luy repliquant que ie ne pouuois pas consentir
-qu'on m'ostast la vie sans pecher: Ie vois bien, me fit-il, en se
-moquant [286] que tu n'as pas encore enuie de mourir non plus que moy,
-non pas repliquay-ie en cooperant à ma mort.
-
- The Sorcerer asked me if I really did love the other life, that I
- had described as so full of all blessings; having replied that I
- did, indeed, love it, "And I," said he, "I hate it, for to go there
- one must die, and that is something I have no desire to do; and yet
- if I thought and believed that this life was miserable, and that
- the other was full of delights, I would kill myself, to be freed
- from the one and to enjoy the other." I answered that God forbade
- us to kill ourselves, or to kill any one else, and if we destroyed
- ourselves we would go down into a life of misery, for having acted
- contrary to his commands. "Oh well," said he, "thou needst not kill
- thyself; but I will kill thee, to please thee, that thou mayest
- go to Heaven, and enjoy the pleasures that thou tellest about." I
- smiled, and replied to him that I could not without sin agree to
- have my life taken. "I see plainly," said he, sneeringly, [286]
- "that thou hast not yet the desire to die any more than I have."
- "None," said I, "to bring about my own death."
-
-En ce mesme temps nos chasseurs ayans poursuiuy vn Orignac, & ne
-l'ayans peu prendre, l'Apostat se mit à blasphemer, disant aux
-Sauuages, le Dieu qui est marry quand nous mangeons, est maintenant
-bien ayse de ce que nous n'auons pas dequoy disner: & voyant vue
-autre fois qu'on apportoit quelques Porcs-espics, Dieu, disoit-il,
-se va fascher de ce que nous nous saoulerons. O langue impie que
-tu seras chastié! esprit brutal que tu seras confus, si Dieu ne
-te fait misericorde! que les Anges & les sainctes Ames redoublent
-autant de fois leur Cantique d'honneur & des loüanges, que cét athée
-le blasphemera; ce pauure miserable ne laisse pas par fois d'auoir
-quelques craintes de l'enfer, qu'il tasche d'étouffer tant qu'il peut,
-comme ie le menaçois vn iour de ces tourmens, peut estre, me fit-il,
-que nous autres n'auons point d'ame, ou que nos ames ne sont pas faites
-comme les vostres, ou qu'elles ne vont point en mesme [287] endroit:
-qui est iamais venu de ce pays là pour nous en dire des nouuelles? ie
-luy reparty qu'õ ne pouuoit voir le Ciel sans cognoistre qu'il y a vn
-Dieu, qu'on ne peut conceuoir qu'il y a vn Dieu, sans conceuoir qu'il
-est iuste, & par consequent qu'il rend à vn chacun selon ses œuures,
-d'où s'ensuiuent de grandes recompenses, ou de grands chastimens: cela
-est bon, repliqua-il, pour vous autres que Dieu assiste, mais il n'a
-point soin de nous: car quoy qu'il fasse, nous ne laisserons pas de
-mourir de faim, ou de trouuer de la chasse; iamais cét esprit hebeté ne
-peut conceuoir que Dieu gouuerne la grande famille du monde, auec plus
-de cognoissance & plus de soin qu'vn Roy ne gouuerne son Royaume, & vn
-pere de famille sa maison; ie serois trop long de rapporter tout ce que
-ie luy dis sur ses blasphemes & sur ses resueries.
-
- At this time, our hunters having followed a Moose, and not having
- been able to capture it, the Apostate began to blaspheme, saying to
- the Savages, "The God who is sorry when we eat, is now very glad
- that we have not anything to dine upon." And another time, seeing
- them bringing some Porcupines, "God," said he, "will be angry
- because we are going to fill ourselves up." Oh, blasphemous tongue,
- how wilt thou be chastised! Oh, brutal spirit, how wilt thou be
- confounded, if God does not take pity on thee! May the Angels and
- holy Spirits redouble their Songs of honor and of praise, as many
- times as this atheist will blaspheme them! This poor wretch does
- not fail at times to have some fear of hell, which he tries to
- suppress as much as he can. As I was threatening him with these
- torments one day, "Perhaps," he replied, "we people here have no
- souls, or perhaps they are not made like yours, or it may be that
- they do not go to the same [287] place. Who has ever come back
- from that country to bring us news of it?" I answered him that one
- cannot see the Sky, without recognizing that there is a God; that
- one cannot conceive that there is a God, without conceiving that
- he is just, and that consequently he renders to each one according
- to his works, whence it follows that there are great rewards or
- great punishments. "That's all very well," said he, "for you others
- whom God helps; but he has no interest in us, for, whatever he may
- do, we still die of hunger unless we find game." Never will this
- besotted mind be able to conceive that God rules the great family
- of the world with more wisdom and more care than a King governs his
- Kingdom, and the father of a family his household. I would be too
- tedious if I reported all I said to him about his blasphemies and
- dreams.
-
-Le quatriesme de Ianuier de ceste année mil six cens trente quatre,
-nous allasmes faire nostre habitation depuis nostre depart des riues du
-grand fleuue cherchant tousiours à viure. I'obiectay en cét endroit au
-Sorcier qu'il n'estoit [288] pas bon Prophete, car il m'auoit asseuré
-les deux dernieres fois que nous auions decabané, qu'il neigeroit
-abondamment aussi tost que nous aurions changé de demeure, ce qui se
-trouua faux, i'ay rapportay cecy à mon hoste pour luy oster vne partie
-de la creance qu'il a en cét homme qu'il adore, il me répondit que le
-Sorcier ne m'auoit pas asseuré qu'il neigeroit, mais qu'il en auoit
-seulement quelque pensée; non, dis-ie, il m'a asseuré qu'il voyoit
-venir la neige, & qu'elle tomberoit aussi-tost que nous aurions cabané,
-_Khi_k_hirassin_, me fit-il, tu as menty, si tost que vous leur dites
-quelque chose qu'ils ne veulent point accorder ils vous payent de
-ceste monnoye.
-
- On the fourth of January of this year one thousand six hundred
- and thirty-four, we started to make our [ninth] settlement since
- our departure from the banks of the great river, always seeking
- something upon which to live. In this place I reproached the
- Sorcerer with not being [288] a good Prophet, for he had assured
- me, the last two times when we had broken camp, that it would snow
- abundantly as soon as we had changed our dwelling place, which had
- proved to be untrue. I reported this to my host, in order to take
- away some of the belief that he has in this man, whom he adores. He
- answered that the Sorcerer had not assured me that it would snow,
- but simply that he thought it would. "No," said I, "he assured me
- that he saw the snow coming, and that it would fall as soon as we
- had settled down." _Khikhirassin_, he replied, "Thou hast lied." As
- soon as you tell them something they do not wish to agree to, they
- pay you in this coin.
-
-La veille des Rois, mon hoste me dit qu'il auoit fait vn songe qui luy
-donnoit bien de l'apprehension; i'ay veu, dit-il, en dormant que nous
-estions reduits en la derniere extremité de la faim, & celuy que tu
-nous dis qui a tout fait, m'a asseuré que tu tomberas dans vne telle
-langueur, que ne pouuant plus mettre vn pied deuant l'autre tu mourras
-seul delaissé au milieu des bois, ie [289] crains que mon songe ne soit
-que trop veritable: car nous voila autant que iamais dans la necessité
-faute de neige: i'eu quelque pensée que ce songeur me pouuoit bien
-ioüer quelque mauuais traict, & m'abandonner tout seul pour faire du
-Prophete; voila pourquoy ie me seruy de ses armes, opposant _altare
-contra altare_, songe contre songe: & moy, luy dis-ie, i'ay songé tout
-le contraire, car i'ay veu dans mon sommeil deux Orignaux, dont l'vn
-estoit desia tué, & l'autre encore viuant, bon, dit le Sorcier, voila
-qui va bien, aye esperance, tu raconte de bonnes nouuelles, en effect
-i'auois fait ce songe quelques iours auparauant, hé bien, dis ie à mon
-hoste, lequel de nos deux songes sera trouué veritable, tu dis que nous
-mourrons de faim, & moy ie dis que non, il se mit à rire. Alors ie luy
-dis que les songes n'estoient que des mensonges, que ie ne m'appuyois
-point là dessus, que mon esperance estoit en celuy qui a tout fait,
-que ie craignois neantmoins qu'il ne nous chastiast, veu qu'aussi tost
-qu'ils auoient à mãnger, ils se gaussoient de [290] luy notamment
-l'Apostat, il n'a point d'esprit, dirent-ils, ne prends pas garde à luy.
-
- On the eve of Epiphany my host told me that he had had a dream
- which caused him much anxiety. "I have seen in my sleep," said he,
- "that we were reduced to the last extremity of hunger; and that he
- who thou hast told us has made all, assured me that thou wouldst
- fall into such a stupor, that, not being able to put one foot
- before the other, thou wouldst die alone abandoned in the midst of
- the woods; I [289] fear that my dream will be only too true, for
- we are now in as great need as ever for lack of snow." I had an
- idea that this dreamer might play some bad trick on me and abandon
- me, to prove himself a Prophet. For this reason I made use of his
- weapons, opposing _altare contra altare_, dream against dream.
- "As for me," I replied, "I have dreamed just the opposite; for in
- my sleep I saw two Moose, one of which was already killed and the
- other still living." "Good," said the Sorcerer, "that's very nice;
- have hope, thou tellest us good news." In truth, I had had this
- dream some days before. "Well, then," I said to my host, "which of
- our two dreams will be found to be true? Thou sayest we shall die
- of starvation, and I say we shall not." He began to laugh. Then
- I told him that dreams were nothing but lies, that I placed no
- dependence upon them; that my hope was in him who has made all, and
- yet I feared he would chastise us, seeing that, as soon as they had
- something to eat, they mocked [290] him, especially the Apostate.
- "He doesn't know anything," they said, "do not pay any attention to
- him."
-
-Le iour que les trois Rois adorerent nostre Seigneur, nous receusmes
-trois mauuaises nouuelles; La premiere, que le ieune Hyroquois estãt
-allé à la chasse le iour precedent n'estoit point retourné, & comme
-on sçauoit bien que la faim l'ayant affoibly il ne se pouuoit pas
-beaucoup éloigner, on creut qu'il estoit mort, ou demeuré en quelque
-endroit si debile pour n'auoir dequoy manger, que la faim & le froid le
-tuëroient, en effect il n'a plus paru depuis, quelques vns ont pensé
-qu'il pourroit bien s'estre efforcé de retourner en son pays; mais que
-la plus part asseurent qu'il est mort en quelque endroit sur la neige,
-c'estoit l'vn des trois prisonniers à Tadoussac, dont i'ay parlé és
-premieres lettres que i'ay enuoyé de ce païs-cy, ses deux compatriotes
-furent executez à mort auec des cruautez nompareilles, pour luy comme
-il estoit ieune on luy sauua la vie à la requeste du sieur Emery de
-Can, que nous priasmes d'interceder [291] pour luy, ce pauure ieune
-homme s'en souuenoit fort bien, il auoit grande enuie de demeurer en
-nostre maison; mais le Sorcier á qui il appartenoit ne le voulut iamais
-donner ny vendre.
-
- On the day that the three Kings adored our Lord, we received three
- pieces of bad news. The first was that the young Hyroquois, who had
- gone hunting the day before, had not returned; and, as they were
- very well aware that hunger had weakened him so that he could not
- go far, they thought he was dead, or lying somewhere so weak from
- lack of food that hunger and cold would kill him. In fact, he has
- never yet appeared; some thought he might have tried to return to
- his own country, but the greater part are sure he is lying dead
- somewhere upon the snow. He was one of the three prisoners at
- Tadoussac, of whom I spoke in the first letters I sent from these
- countries;[4] his two compatriots were executed with unparalleled
- cruelties, but his life was saved because he was young, at the
- request of sieur Emery de Can, whom we begged to intercede [291]
- for him. This poor young man had very kind memories of me, and had
- a great desire to live in our house; but the Sorcerer, to whom he
- belonged, would neither give nor sell him.
-
-La seconde mauuaise nouuelle nous fut apportée par vn ieune Sauuage qui
-venoit d'vn autre cartier, lequel nous dit qu'vn Sauuage d'vne autre
-cabane plus esloignée estoit mort de disette, que ses gens estoient
-fort épouuentez ne trouuans pas de quoy viure, & nous voyant dans la
-mesme necessité, cela l'estonnoit encore dauantage. La troisiesme fut
-que nos gens découurisent la piste de plusieurs Sauuages qui nous
-estoient plus voisins que nous ne pensions, car ils venoient chasser
-iusques sur nos marches, enleuans nostre proye & nostre vie tout
-ensemble; ces trois nouuelles abbatirent grandement nos Sauuages,
-l'alarme estoit par tout, on ne marchoit plus que la teste baissée, ie
-ne sçay comme i'estois fait, mais ils me paroissoiẽt tous fort maigres,
-fort pensif, & fort mornes, si l'Apostat m'eust voulu [292] ayder à
-porter & à gagner le Sorcier, c'estoit bien le temps; mais son diable
-muet luy lioit sa langue.
-
- The second piece of bad news was brought by a young Savage who
- came from another quarter, who told us that a Savage of a more
- distant cabin had died of hunger, and that his people were greatly
- terrified at not finding anything to eat; when he saw us suffering
- from the same scarcity, he was frightened still more. The third
- news was that our people had discovered the trail of several
- Savages, who were nearer to us than we thought, for they were
- coming to hunt upon our very grounds, taking away our game and our
- lives at the same time. These three pieces of news discouraged
- our Savages greatly, the alarm spread everywhere, and all walked
- with bowed heads. I do not know how I looked, but they seemed to
- me very much emaciated, very sad and mournful. If the Apostate had
- consented [292] to help me influence and win over the Sorcerer,
- this was the time to do it; but his mute devil tied his tongue.
-
-Il faut que ie remarque en ce lieu le peu d'estime que font de luy
-les Sauuages, il est tombé dans vne grande confusion, voulant éuiter
-vn petit reproche, il a quitté les Chrestiens & le Christianisme, ne
-pouuãt souffrir quelques brocards des Sauuages, qui se gaussoient
-par fois de luy de ce qu'il estoit Sedentaire, & non vagabond comme
-eux, & maintenãt il est leur ioüet & leur fallot, il est esclaue du
-Sorcier, deuant lequel il n'oseroit branler, ses freres & les autres
-Sauuages m'ont dit souuent qu'il n'auoit point d'esprit, que c'estoit
-vn busart, qu'il ressembloit à vn chien, qu'il mourroit de faim si on
-ne le nourrissoit, qu'il s'égaroit dans les bois comme vn European, les
-femmes en font leur entretien, si quelque enfant pleuroit n'ayant pas
-dequoy manger, elles luy disoient, tais-toy, tais-toy, ne pleure point,
-_Petrichtrich_, c'est ainsi qu'on le nomme par mocquerie, rapportera
-vn Castor, & tu mangeras; quand elles [293] l'entendoient reuenir,
-allez voir, disoiẽt elles aux enfans, s'il n'a point tué vne Orignac se
-gaussant de luy comme d'vn mauuais chasseur, qui est vn grand blasme
-parmy les Sauuages: car ces gens là ne sçauroient trouuer ou retenir
-des femmes, l'Apostat en a desia eu quatre ou cinq à la faueur de ses
-freres, toutes l'ont quitté, celle qu'il auoit cét hyuer me disoit
-qu'elle le quitteroit au Prin-temps, & si elle eust esté de ce païs,
-elle l'auroit quitté dés lors; i'apprends qu'en effect elle l'a quitté.
-
- I must here speak of the little esteem the Savages have for him.
- He has fallen into great embarrassment, in trying to avoid a
- slight reproach. He gave up Christians and Christianity, because
- he could not suffer the taunts of the Savages, who jeered at him
- occasionally because he was Sedentary and not wandering, as they
- were; and now he is their butt and their laughingstock. He is a
- slave to the Sorcerer, in whose presence he would not dare to move.
- His brothers and the other Savages have often told me that he has
- no sense, that he is a buzzard, that he resembles a dog, that he
- would die of hunger if they did not feed him, that he gets lost
- in the woods like a European; the women make fun of him,--if some
- child cries because it does not have enough to eat, they say to
- it, "Hush, hush, do not cry, _Petrichtrich_ (they call him this in
- sport) will bring back a Beaver, and then thou shalt have something
- to eat." When they [293] hear him return, "Go and see," they say to
- their children, "if he has not killed a Moose;" thus making sport
- of him for being a poor hunter, a great reproach among the Savages.
- Because such men cannot find wives or retain them, the Apostate,
- with the help of his brothers, has already had four or five, all
- of whom have left him. The one he has had this winter told me she
- would leave him in the Spring, and, if she had belonged to this
- part of the country, she would have left him then. I hear that she
- has, in fact, deserted him.
-
-Certain iour nos chasseurs estans tous dehors, il se tint vn conseil
-des femmes dans nostre cabane: or comme elles ne croyoient pas que
-ie les peusse entendre, elles parloient tout haut, & tout librement,
-déchirant en pieces ce pauure Apostat, l'occasion estoit que le iour
-precedent il n'auoit rien rapporté à sa femme d'vn festin où il
-auoit esté inuité, & qui n'estoit pas à tout manger, ô le gourmand,
-disoient-elles, qui ne donne point à manger à sa femme! encore s'il
-pouuoit tuer quelque chose, il n'a point d'esprit, il mange tout [294]
-comme vn chien: il y eut vne grande rumeur entre les femmes sur ce
-sujet: car comme elles ne vont point ordinairement aux festins, elles
-seroient bien affligées, si leurs marys perdoient la bonne coustume
-qu'ils ont de rapporter leurs restes à leurs familles, le Renegát
-suruenant pendant que cés femmes le depeignoient, elles sceurent fort
-bien dissimuler leur ieu, luy témoignant vn aussi bon vsage qu'à
-l'ordinaire, voire mesme celle qui en disoit plus de mal, luy donna vn
-bout de petun, qui estoit pour lors vn grand present.
-
- On a certain day, when our hunters had gone out, a council of
- women was held in our cabin. Now as they did not think I could
- understand, they spoke aloud and freely, tearing this poor Apostate
- to pieces. The occasion for this was, that the day before he had
- not carried anything home to his wife from a feast to which he
- had been invited, and which was not an eat-all feast. "Oh, the
- glutton," they said, "who gives his wife nothing to eat! If he
- could only kill something! He has no sense; he eats everything
- [294] like a dog." There was great excitement among the women over
- this subject, for, as they do not usually go to the feasts, they
- would be very sorely afflicted if their husbands lost the good
- habit they have of bringing home the remains to their families.
- The Renegade coming in while these women were drawing this picture
- of him, they knew very well how to put a good face on the matter,
- showing countenances as smiling as usual, even to such an extent
- that the one who had said the worst things about him, gave him a
- bit of tobacco, which was then a great present.
-
-Le neufiesme de Ianuier, vn Sauuage nous venant visiter nous dit, qu'vn
-homme & vne femme du lieu dont il venoit estoient morts de faim, & que
-plusieurs n'en pouuoient plus, le pauure homme ieusna le iour de sa
-venuë aussi bien que nous, pource qu'il ny auoit rien à manger, encore
-fallut-il attendre iusques au lendemain à dix heures de nuit, que mon
-hoste rapporta deux Castors qui nous firent grand bien.
-
- On the ninth of January, a Savage, who came to visit us, said that
- a man and a woman of the place from which he had come had starved
- to death, and that several others were on the verge of starvation.
- The poor man fasted the day of his arrival as well as we, for there
- was nothing to eat; and we had to wait until ten o'clock of the
- next night, when my host brought in two Beavers, which were a great
- blessing to us.
-
-[295] Le iour suiuant nos gens tuerent le second Orignac, ce qui causa
-par tout vne grande ioye, il est vray qu'elle fut vn peu troublée par
-l'arriuée d'vn Sauuage, & de deux ou trois femmes, & d'vn enfant que
-la famine alloit bien tost égorger, s'ils n'eussent fait rencontre de
-nostre cabane, ils estoient fort hideux, l'homme particulierement plus
-que les femmes, dont l'vne auoit accouché depuis dix iours dans les
-neiges, & dans la famine, ayant passé plusieurs iours sans manger.
-
- [295] On the following day our people killed the second Moose, at
- which there was general rejoicing. True, it was a little marred by
- the arrival of a Savage, and of two or three women and a child,
- whom famine would have slaughtered, if they had not happened to
- come to our cabin. They looked most hideous, the man especially,
- more so than the women, one of whom had given birth to a child ten
- days before in the snow, and, in the famine, had passed several
- days without eating.
-
-Mais admirez s'il vous plaist l'amour que ces barbares se portent les
-vns aux autres, on ne demanda point a ces nouueaux hostes pourquoy ils
-venoient sur nos limites, s'ils ne sçauoient pas bien que nous estions
-en aussi grand danger qu'eux, qu'ils nous venoient oster le morceau
-de la bouche; ains au contraire on les receut, non de paroles, mais
-d'effect, sans courtoisie exterieure, car les Sauuages n'en ont point,
-mais non pas sans charité: on leur ietta de grandes pieces de l'Orignac
-nouuellement tué, [296] sans leur dire autre parole, _mitisou_k_ou_
-mangez, aussi leur eust on fait grand tort d'appliquer pour lors leurs
-bouches à autre vsage: pendant qu'ils mangeoient on prepara vn festin,
-auquel ils furent traictez à grand plat, ie vous en réponds: car la
-portion qu'on leur donna à chacun, sortoit beaucoup hors de leurs
-_ouragans_ qui sont tres capables.
-
- But admire, if you please, the love these barbarians have for each
- other. These new guests were not asked why they came upon our
- boundaries, if they were not well aware that we were in as great
- straits as they were, and that they were coming to take the morsel
- out of our mouths. On the contrary, they were received, not with
- words, but with deeds; without exterior ceremony, for of this the
- Savages have none, but not without charity. They threw them large
- pieces of the Moose which had just been killed, [296] without
- saying another word but, _mitisoukou_, "eat;" and indeed it would
- have been very wrong to ask them then to use their mouths for any
- other purpose. While they were eating, a feast was prepared, at
- which they were treated generously, I assure you; for the portion
- given to each one of them more than filled their _ouragans_, which
- are very large.
-
-Le seiziesme du mesme mois nous battismes la campagne, & ne pouuans
-arriuer au lieu où nous pretendions, nous ne fismes que gister dans
-vne hostelerie que nous dressasmes à la haste, & le lendemain nous
-poursuiuismes nostre chemin passans sur vne montagne si haute,
-qu'encore que nous ne montassions point iusques au sommet, qui me
-paroissoit armé d'horribles rochers, neantmoins le Sorcier me dit, que
-si le Ciel obscurcy d'vn broüillard eust esté serain nous eussions
-veu à mesme tẽps Kebec & Tadoussac, esloignez l'vn de l'autre de
-quarante lieuës pour le moins, ie voyois au dessous de moy auec horreur
-des precipices, qui me [297] faisoient trembler, i'apperceuois des
-montagnes au milieu de quelques plaines qui me paroissoient comme
-des petites tours, ou plustost comme de petits chasteaux, quoy qu'en
-effect elles fussent fort grandes & fort hautes: figurez vous quelle
-peine ont ces barbares de traisner si haut leur bagage, i'auois de la
-peine à monter, i'en trouuois encore plus à descendre: car quoy que
-ie m'esloignasse des precipices, neantmoins la pante estoit si roide,
-qu'il estoit fort aisé de rouler à bas, & de s'aller fendre la teste
-contre vn arbre.
-
- On the sixteenth of the same month, we rambled about the country;
- and, not being able to find the place we wanted, we could only
- lodge in a hostelry that we erected in haste; the next day we
- pursued our journey, passing over a mountain so high, that even
- though we did not ascend to its summit, which seemed to be
- fortified with horrible rocks, yet the Sorcerer told me that if the
- Sky, which was obscured by a cloud, had been clear, we might have
- seen at the same time, both Kebec and Tadoussac, distant from each
- other at least forty leagues. I saw with horror precipices beneath
- me, which made [297] me tremble. In the midst of some plains, I
- saw mountains which seemed to me like little towers, or rather
- diminutive castles, although in reality they were very large and
- very high. Imagine how hard it is for these barbarians to drag
- their baggage so high. I had trouble in getting up, but still more
- in coming down; for, although I was going away from the precipices,
- yet the slope was so steep that it was very easy to roll down and
- break one's head against a tree.
-
-Le vingt neufiesme nous acheuasmes de descendre ceste montagne portant
-nostre maison sur la pante d'vne autre où nous allasmes: voila le
-terme de nostre pelerinage, nous commencerons d'oresnauant à tourner
-bride & à tirer vers l'Isle où nous auons laissé nostre Chaloupe, nous
-vismes icy les sources de deux petits fleuues, qui se vont rendre dans
-vn fleuue aussi grand au dire de nos Sauuages, que le fleuue de S.
-Laurens, ils l'appellent _Oueraouachticou_.
-
- On the twenty-ninth, we finished our descent of this mountain, and
- carried our house up the slope of another to which we were going.
- As this was the end of our pilgrimage, we shall begin hereafter to
- turn back and direct our course toward the Island where we had left
- our Shallop. We saw here the sources of two little rivers, which
- flow into a river as large, our Savages say, as the St. Lawrence;
- they call it _Oueraouachticou_.
-
-[298] Ceste douziesme demeure nous a deliuré de la famine, car les
-neiges se trouuant hautes assez pour arrester les grandes iambes de
-l'Elan, nous eusmes dequoy manger. Au commencement ce n'estoient que
-festins & que danses, mais cela ne dura pas, car on se mit bientost
-à faire seicherie passant de la famine dans la bonne nourriture,
-ie me portay bien: mais passant de la chair fraische au boucan ie
-tombay malade, & ne recouuray point entierement la santé que trois
-semaines apres mon retour en nostre petite maisonnette. Il est vray
-que depuis le commencement de Feurier iusques en Auril nous eusmes
-tousiours dequoy manger, mais d'vn boucan si dur & si sale & en si
-petite quantité, horsmis quelques iours d'abondance qui se passoient
-en festins que nos Sauuages contoient ces derniers, mois aussi bien
-que les precedens entre les mois & les hyuers de leurs famines. Ils
-me disoient que pour estre traicté mediocrement & sans patir, il nous
-falloit vn Elan gros comme vn boeuf en deux iours, tant à raison du
-[299] nombre que nous estions, comme aussi qu'on mange beaucoup de
-chair quand on n'a ny pain ny autre chose pour faire durer la viande,
-adioustez qu'ils sont grands disneurs, & que la chair d'Elan ne demeure
-pas long-temps dans l'estomach.
-
- [298] This twelfth station delivered us from famine; for the
- snow was deep enough to impede the long legs of the Elk, and we
- had something to eat. At first, there was nothing but feasts and
- dancing; but this did not last long, as they soon began to dry the
- meat. Passing thus from starvation to good food, I felt very well;
- but when we changed from fresh meat to smoked, I fell ill, and did
- not entirely recover my health until three weeks after my return to
- our little house. It is true that from the beginning of February
- until April we always had something to eat; but it was smoked
- meat, so hard and so dirty, and in so small quantities, except
- a few days of plenty which passed in feasting, that our Savages
- counted these last months as well as the preceding ones, among the
- months and winters of their famines. They told me that, to live
- moderately well and without suffering, they had to have an Elk as
- large as an ox every two days, both because [299] we were rather
- numerous, and also because people eat a great deal of meat when
- they have neither bread nor anything else to make the food hold
- out; add to this that they are great diners, and that Elk meat does
- not remain long in the stomach.
-
-Ie me suis oublié de dire ailleurs que les Sauuages content les années
-par les hyuers, pour dire quel aage as-tu, ils disent combien d'hyuers
-as-tu passé? ils content aussi par les nuicts comme nous faisons par
-les iours, au lieu que nous disons, il est arriué depuis trois iours,
-ils disent depuis trois nuicts.
-
- I have forgotten to say elsewhere that the Savages count the years
- by winters. To say, "How old art thou?" they say, "How many winters
- hast thou passed?" They count also by nights, as we do by days;
- instead of saying, "It happened three days ago," they say, "three
- nights ago."
-
-Le cinquiesme de Feurier nous quittasmes nostre douziesme demeure pour
-aller faire la treiziesme, ie me trouuois fort mal, le Sorcier me
-tuoit auec ses cris, ses hurlemens, & son tambour, il me reprochoit
-incessamment que ie faisois l'orgueilleux, & que le _Manitou_ m'auoit
-fait malade aussi bien que les autres. Ce n'est pas, luy disois-je, le
-_Manitou_ ou le diable qui m'a causé ceste maladie, mais la mauuaise
-nourriture qui m'a gasté l'estomach, & les [300] autres trauaux qui
-m'ont debilité, tout cela ne le contentoit point, il ne laissoit pas
-de m'attaquer, notamment en la presence des Sauuages, disant que ie
-m'estois mocqué du _Manitou_, & qu'il s'estoit vangé de moy comme
-d'vn superbe. Vn iour comme il me faisoit ces reproches ie me leue
-en mon seant, ie luy dis, afin que tu sçache que ce n'est point ton
-_Manitou_ qui cause les maladies & qui tuë les hommes, escoute comme ie
-luy parleray, ie m'escrie en leur langue grossissant ma voix, approche
-_Manitou_, vien demon, massacre moy si tu as le pouuoir, ie te deffie,
-ie me mocque de toy, ie ne te crains point, tu n'as point de pouuoir
-sur ceux qui croyent & qui ayment Dieu, viens & me tuë si tu as les
-mains libres, tu as plus de peur de moy que ie n'ay de toy, le Sorcier
-fut espouuenté, & me dit pourquoy l'appelle tu? puis que tu ne le
-crains pas, c'est signe que tu l'appelle afin qu'il te tuë, non pas luy
-dis-je, mais ie l'appelle afin que tu ayes cognoissance qu'il n'a point
-de puissance sur ceux qui adorent le vray Dieu, & pour te faire [301]
-voir qu'il n'est pas la seule cause des maladies comme tu crois.
-
- On the fifth of February, we left our twelfth dwelling to proceed
- to our thirteenth. I was very sick; the Sorcerer was killing me
- with his cries, his howls, and his drum; he continually reproached
- me with being proud, saying that the _Manitou_ had made me sick
- as well as the others. "It is not," I said to him, "the _Manitou_
- or devil that has caused this sickness, but bad food, which has
- injured my stomach, and [300] other hardships that have weakened
- me." All this did not satisfy him; he did not cease to attack me,
- especially in the presence of the Savages, saying I had mocked the
- _Manitou_, and that he had revenged himself upon me for my pride.
- One day, when he was casting these slurs upon me, I sat upright,
- and said, "That thou mayest know it is not thy _Manitou_ who
- causes sickness and kills people, hear how I shall speak to him."
- I cried out in their language, in a loud voice, "Come, _Manitou_;
- come, demon; murder me if thou hast the power, I defy thee, I mock
- thee, I do not fear thee; thou hast no power over those who believe
- and love God; come and kill me if thy hands are free; thou art more
- afraid of me than I am of thee." The Sorcerer was terrified and
- said, "Why dost thou call him, since thou dost not fear him? it is
- the same as calling him to kill thee." "Not at all," said I; "but
- I am calling him to make you see that he has no power over those
- who worship the true God, and to show [301] thee that he is not the
- sole cause of sickness, as thou thinkest."
-
-Le neufiesme du mesme mois de Feurier nous battismes la campagne, le
-Sorcier nonobstant ma maladie me vouloit faire porter du bagage à toute
-force, mais mon hoste eust pitié de moy, voire mesme m'ayant rencontré
-en chemin que ie n'en pouuois quasi plus, il prit de son bon gré ce que
-ie portois, & le mit sur sa traisne.
-
- On the ninth of the same month of February we scoured the plains.
- The Sorcerer, in spite of the fact that I was sick, would force me
- to carry some of the baggage; but my host took pity on me, and,
- having encountered me on the way when I was ready to sink from
- exhaustion, he took what I carried, of his own free will, and
- placed it upon his sledge.
-
-Le quatorziesme & quinziesme nous fismes de longues traictes pour aller
-planter nostre cabane proche de deux petits Orignaux que mon hoste
-auoit tué: faisant chemin on reconneust la piste d'vn troisiesme,
-mon hoste fit arrester le camp pour l'aller descouurir; i'estois en
-l'arriere garde de nostre armée, c'est à dire que ie venois doucement
-derriere les autres quand tout à coup ie vis paroistre cét Elan qui
-couroit droit à moy, & mon hoste apres, qui luy donnoit la chasse, la
-neige estoit fort haute, voila pourquoy il ne fit qu'enuiron cinq cens
-pas deuant que d'estre mis à mort, nous cabanames aupres & en fismes
-curée.
-
- On the fourteenth and fifteenth, we made long stages, to go and
- plant our cabin near two small Moose that my host had killed.
- Upon the way, as we discovered the tracks of a third, my host
- interrupted the journey to go and look for it. I belonged to the
- rear guard of our army; that is, I was coming up slowly behind the
- others, when suddenly this Elk appeared, coming straight toward
- me, and after it my host in hot pursuit. The snow was very deep,
- and hence, ere it had gone five hundred steps, it was killed. We
- encamped near there and made a feast of it.
-
-[302] L'Apostat continuant icy ses blasphemes, me demandoit deuant
-ses freres pour les animer contre Dieu, pourquoy ie priois celuy qui
-n'entendoit ny ne voyoit rien, ie le repris fort vertement & luy
-imposay silence.
-
- [302] The Apostate, continuing to blaspheme here, asked me, in the
- presence of his brothers, in order to turn them against God, why
- I prayed to him who neither saw nor heard anything. I rebuked him
- very sharply and imposed silence upon him.
-
-Le sixiesme iour de Mars nous changeasmes de demeure, le Sorcier, le
-Renegat, & deux ieunes chasseurs tirerent deuant nous droit aux riues
-du grand fleuue, l'occasion de cette separation fut que mon hoste braue
-chasseur ayant descouuert quatre Orignaux, & quantité de cabanes de
-Castors, ne pouuant luy seul en mesme temps chasser en tant d'endroits
-fort separez, le Sorcier mena ces ieunes chasseurs pour courre les
-Orignaux, & luy demeura pour les Castors: cette separation me fit du
-bien & du mal. Du bien, pource que ie fus deliuré du Sorcier, ie n'ay
-point de paroles pour declarer l'importunité de ce meschant homme. Du
-mal, pource que mon hoste ne prenant point d'Orignaux nous ne mangions
-que du boucan qui m'estoit fort contraire, que s'il prenoit des Castors
-on en faisoit seicherie, [303] excepté des petits que nous mangions,
-les plus beaux & les meilleurs estoient reseruez pour les festins
-qu'ils deuoient faire au Printemps, au lieu où ils s'estoient donnez le
-rendez-vous.
-
- On the sixth day of March, we shifted our quarters. The Sorcerer,
- the Renegade, and two young hunters, directed their steps before
- us straight to the banks of the great river. The cause of this
- separation was that my host, a good hunter, had discovered four
- Moose, and a number of Beaver lodges; and not being able alone to
- hunt in places so widely separated, the Sorcerer took these young
- hunters to chase the Moose, and he remained for the Beavers. This
- separation was fraught with both good and evil for me. With good,
- because I was freed from the Sorcerer; I have no words to describe
- the pertinacity of this wicked man. With evil, because my host did
- not capture any Moose, and we had nothing to eat but smoked meat,
- which was very distasteful to me; for, if he captured any Beavers,
- they were smoked, [303] except the little ones, which we ate; the
- finest and best ones were reserved for the feasts they were to give
- in the Spring, at the place where they had appointed a rendezvous.
-
-Le treiziesme du mesme mois nous fismes nostre dix-huictiesme demeure
-proche d'vn fleuue dont les eaux me sembloient sucrées apres la
-saleté des neiges fonduës que nous beuuions és stations precedentes
-dans vn chauderon gras & enfumé, ie commençay à ressentir en ce lieu
-l'incommodité du coucher sur la terre bien froide pendant l'hyuer &
-fort humide au Printemps, car le costé droit sur lequel ie reposois
-s'estourdit tellement par la froidure qu'il n'auoit quasi plus de
-sentiment: or craignant de ne remporter que la moitié de moy-mesme dans
-nostre petite maison, l'autre demeurante paralytique, ie promis vne
-chemise & vne petite robbe à vn enfant pour vn meschãt bout de peau
-d'Orignac que sa mere me donna, ceste peau non passée estoit bien aussi
-dure que la terre, mais non pas si humide, [304] i'en fis mon lict qui
-se trouua si court que la terre qui auoit iusques alors pris possession
-de tout mon corps en retint encore la moitié.
-
- On the thirteenth of the same month, we made our eighteenth station
- near a river, whose waters seemed to me sweet as sugar after the
- dirt of the melted snow that we drank at former stations, out of a
- greasy and smoky kettle. I began here to experience the discomfort
- of sleeping upon the ground, which was cold in winter and damp in
- Spring; for my right side, upon which I lay, became so benumbed
- from cold that it scarcely had any sense of feeling. Now fearing I
- would only carry half of myself back to our little house, the other
- being paralyzed, I promised a shirt and a little gown to a child,
- for a miserable piece of Moose skin, which his mother gave me; this
- undressed skin was about as hard as the ground, but not as damp.
- [304] Of this I made my bed, which was so short that the ground,
- which had up to that time taken possession of all my body, still
- kept the half of it.
-
-Depuis le depart du Sorcier, mon hoste prenoit plaisir à me faire des
-questions, notamment des choses naturelles, il me demanda vn iour comme
-la terre estoit faite, & m'apportant vne écorce & vn charbon, il me la
-fit décrire, ie luy despeins donc les deux Hemispheres, & apres luy
-auoir tracé l'Europe, l'Asia, & l'Affrique, ie vins à nostre Amerique,
-luy monstrant comme elle est vne grande Isle, ie luy d'écriuy la coste
-de l'Acadie, la grande Isle de Terre-neufue, l'entrée & golfe de nostre
-grand fleuue de sainct Laurens, les peuples qui habitent ses riues,
-le lieu où nous estions pour lors, ie montay iusques aux Algonquains,
-aux Hiroquois, aux Hurons, à la nation neutre, &c. luy designant les
-endroits plus & moins peuplez, ie passay à la Floride, au Perou,
-au Brasil, &c. luy parlant en mon jargon de ces contrées le mieux
-qu'il m'estoit possible, il m'interrogea [305] plus particulierement
-des païs dont il a connoissance, puis m'ayans escouté fort
-patiemment, il s'escria prononçant vne de leurs grandes admirations
-_Amonitatinanioui_k_hi_! Ceste robbe noire dit vray! parlant à vn
-vieillard qui me regardoit, puis se tournant deuers moy il me dit,
-_nicanis_, mon bien aymé tu nous donne en verité de l'admiration, car
-nous connoissons la plus part de ces terres & de ces peuples, & tu
-les a descrit comme ils sont, i'insiste là dessus, comme tu vois que
-ie dis vray parlant de ton pays, aussi dois-tu croire que ie ne ments
-pas parlant des autres, ie le croy ainsi, me repartit-il, ie poursuy
-ma pointe, comme ie suis veritable en parlant des choses de la terre,
-aussi tu dois te persuader que ie ne voudrois pas mentir quand ie te
-parle des choses du Ciel, & partant tu dois croire ce que ie t'ay dit
-de l'autre vie: il s'arresta vn peu de temps tout court, puis ayant
-vn peu pensé à part soy, Ie te croiray, dit-il quand tu sçauras bien
-parler, nous auons maintenant trop de peine à nous faire entendre.
-
- After the departure of the Sorcerer, my host took pleasure in
- asking me questions, especially about the things of nature. One
- day he asked me how the earth was made; and, bringing me a piece
- of bark and some charcoal, he had me describe it. So I drew for
- him the two Hemispheres; and, after having traced Europe, Asia and
- Africa, I came to our America, showing him that it is an immense
- Island. I described for him the coast of Acadia, the great Island
- of Newfoundland, the entrance and gulf of our great river saint
- Lawrence, the people who inhabit its banks, the place where we
- then were. I went up as far as the Algonquains, the Hiroquois,
- the Hurons, to the neutral nation, etc., showing him the places
- more and less populous. I passed to Florida, to Peru, to Brazil,
- etc., speaking to him in my jargon the best I could about these
- countries. He asked me [305] more particularly about the countries
- of which he had some knowledge. Then having listened to me
- patiently, he exclaimed, using one of their words expressive of
- great admiration, _Amonitatinaniouikhi!_ "This black robe tells
- the truth," speaking to an old man who was looking at me; and
- turning toward me, he said, "_nicanis_, my well-beloved, thou dost
- indeed cause our wonder; for we are acquainted with the greater
- part of these lands and tribes, and thou hast described them as
- they are." Thereupon I urge, "As thou seest I tell the truth in
- speaking of thy country, thou shouldst also believe that I do not
- lie in speaking of the others." "I do believe thus," he replied. I
- followed up my point: "As I am truthful in speaking about things of
- the earth, also thou shouldst persuade thyself that I am not lying
- when I speak to thee about the things of Heaven; and therefore thou
- oughtst believe what I have told thee about the other life." He
- paused a few moments, and then, having reflected a little, said, "I
- will believe thee when thou shalt know how to speak; but we have
- now too much trouble in understanding each other."
-
-[306] Il m'a fait mille autres questions, du Soleil, de la rondeur de
-la terre, des Antipodes, de la France, & fort souuent il me parloit de
-nostre bon Roy, il admiroit quand ie luy disois que la France estoit
-remplie de Capitaines, & que le Roy estoit le Capitaine de tous les
-Capitaines, il me prioit de le mener en France pour le voir, & qu'il
-luy feroit des presens, ie me mis à rire luy disant que toutes leurs
-richesses n'estoient que pauureté à comparaisson des grandeurs du Roy,
-Ie veux dire, me fit-il, que ie feray des presens à ceux de sa suitte,
-pour luy ie me contenteray de le voir, il racontoit par apres aux
-autres ce qu'il m'auoit ouy dire. Il me demanda vne autrefois s'il y
-auoit de grands saults dans la mer, c'est à dire des cheutes d'eau, il
-y en a beaucoup dans les fleuues de ce païs cy, vous verrez vne belle
-riuiere coulant fort doucement tomber tout à coup dans vn lit plus
-bas, les terres ne s'abbaissant pas également, mais comme par degrez
-en certains endroits, nous voyons vn de ces sauts proche de Kebec
-nommé le saut de [307] Montmorency, c'est vne riuiere qui vient des
-terres, & qui se precipite de fort haut dans le grand fleuue de sainct
-Laurens, les riues qui le bornent estans fort releuées en cét endroit:
-Or quelques Sauuages croyoient que la mer a de ces cheutes d'eau dans
-lesquelles se perdent quantité de nauires ie luy ostay cét erreur, ces
-inegalitez ne se retrouuans point dans l'Ocean.
-
- [306] He asked me a thousand other questions,--about the Sun, the
- roundness of the earth, the Antipodes, France, and he frequently
- spoke to me about our good King. He was surprised when I told him
- that France was full of Captains, and that the King was the Captain
- of all the Captains. He begged me to take him to France to see him,
- and to make him some presents. I began to laugh, telling him that
- all their riches were nothing but poverty compared to the splendors
- of the King. "I mean," said he, "that I will make presents to his
- followers; as to him, I will be content to see him." He recounted
- afterwards to the others what he had heard me say. Another time
- he asked me if there were any great falls in the sea, that is,
- waterfalls. There are a great many in the rivers of this country.
- You will see a beautiful river flowing along peacefully; and
- all at once it will fall into a lower bed, as the land does not
- slope gradually, but as if by steps in certain places. We see
- one of these falls near Kebec; it is called the "falls of [307]
- Montmorency." They are formed by a river which comes from the
- interior, and falls from a very high level into the great river
- saint Lawrence, the banks enclosing it being considerably elevated
- at this place. Now some of the Savages believe that the sea has
- these waterfalls, and that a great many ships are lost in them. I
- removed this error by telling them that these inequalities are not
- found in the Ocean.
-
-Le vingt-troisiesme de Mars nous repassames le fleuue
-_Capititetchioueth_, que nous auions passé le troisiesme de Decembre.
-
- On the twenty-third of March, we again crossed the river
- _Capititetchioueth_, over which we had passed on the third of
- December.
-
-Le trentiesme du mesme mois, nous vinsmes cabaner sur vn fort beau
-lac, en ayant passé vn autre plus petit en nostre chemin, ils estoient
-encore autant glacez qu'au milieu de l'hyuer, mon hoste me consoloit
-icy me voyant fort foible & fort abbatu, ne t'attriste point, me
-disoit-il, si tu t'attriste tu seras encore plus malade, si ta maladie
-augmente tu mourras, considere que voicy vn beau pays, ayme-le, si tu
-l'ayme, tu t'y plairas, si tu t'y plais tu te resioüiras, si tu te
-resioüis tu guariras, ie [308] prenois plaisir d'entendre le discours
-de ce pauure barbare.
-
- On the thirtieth of the same month, we encamped upon a very
- beautiful lake, having passed another smaller one on our way, both
- of them still frozen over as hard as in the middle of winter.
- Here my host, seeing that I was very weak and cast down, consoled
- me, saying, "Do not be sad: if thou art sad, thou wilt become
- still worse; if thy sickness increases, thou wilt die. See what a
- beautiful country this is; love it: if thou lovest it, thou wilt
- take pleasure in it, and if thou takest pleasure in it thou wilt
- become cheerful, and if thou art cheerful thou wilt recover." I
- [308] took pleasure in listening to the conversation of this poor
- barbarian.
-
-Le premier iour d'Auril nous quittasmes ce beau lac & tirasmes à grande
-erre vers nostre rendez vous, nous passames la nuit dans vn meschant
-trou enfumé & dés le matin continuasmes nostre chemin faisant plus en
-ces deux iournées que nous n'auions faict en cinq, Dieu nous fauorisa
-d'vn beau temps: car il gela bien fort, & l'air fut serain, s'il eust
-fait vn degel comme les iours precedens, & que nous eussions enfoncé
-dans la neige, comme quelques fois il nous est arriué, ou il m'eust
-fallu traisner, ou ie fusse demeuré en chemin tant i'estois mal. Il est
-bien vray que la nature a plus de force qu'elle ne s'en fait accroire,
-ie l'experimentay en ceste iournée en laquelle i'estois si foible, que
-m'asseant de temps en temps sur la neige pour me reposer, tous les
-membres me trembloient, non pas de froid, mais par vne debilité qui me
-causoit vne sueur au front. Or comme i'estois alteré voulant puiser
-de l'eau dans vn torrent [309] que nous rencontrasmes, la glace que
-ie cassois auec mon baston tomba dessous moy, & fit vn grand escarre:
-quand ie me vis auec mes raquettes aux pieds sur ceste glace flottante
-sur vne eau fort rapide, ie sautay plustost sur le bord du torrent,
-que ie n'eu consulté si ie le deuois faire, & la nature qui suoit de
-foiblesse trouua assez de force pour sortir de ceste grande eau n'en
-voulant pas tant boire à la fois, ie n'eus que la peur d'vn peril qui
-fut plustost esuité que recognu.
-
- On the first day of April, we left this beautiful lake, and drew
- rapidly toward our rendezvous. We passed the night in a miserable
- smoky hole, and in the morning continued on our way, going farther
- in these two days than we had previously gone in five. God favored
- us with fine weather, for there was a hard frost, and the air was
- clear. If it had thawed as on the preceding days, and we had sunk
- down in the snow, as sometimes happened, either they would have
- had to drag me, or I would have remained on the way, so ill was I.
- It is true that nature has more resistance than she makes believe;
- I experienced this that day, when I was so weak that, if I sat down
- upon the snow occasionally to rest myself, my limbs would tremble,
- not from cold, but from a weakness which caused the perspiration
- to come out upon my forehead. Now, as I was thirsty, I tried to
- drink some water from a torrent [309] that we were passing. The
- ice, which I broke with my club, fell under me and separated into a
- big cake. When I saw myself with my snowshoes on my feet, upon this
- ice, floating in a very rapid current, I leaped to the edge of the
- torrent before consulting as to whether I ought to do it or not,
- and nature, which perspired from weakness, found strength enough
- to escape from this mass of water, not wishing to drink so much of
- it at once; I had nothing but the fear of a peril which was sooner
- escaped than realized.
-
-Le danger passé ie poursuiuis mon chemin assez lentement, aussi ne
-pouuois-ie pas estre bien fort, car outre la maladie qui ne m'auoit
-point quitté parfaitement depuis le dernier iour de Ianuier, ie ne
-mangeois ces derniers iours que trois bouchées de boucan le matin,
-& cheminois quasi tout le reste du iour sans autre rafraichissement
-qu'vn peu d'eau quand i'en pouuois rencontrer. Enfin i'arriuay apres
-les autres sur les riues du grand fleuue, & trois iours apres nostre
-[310] arriuée, sçauoir est le quatriesme du mesme mois d'Auril nous
-sismes nostre vingt-troisiesme station allant planter nostre cabane
-dans l'Isle où nous auions laissé nostre Chalouppe, nous y fusmes
-tres-mal logez: car outre que le Sorcier s'estoit remis auec nous, nous
-estions si remplis de fumée que nous n'en pouuions plus, d'ailleurs le
-grand fleuue estant icy falé, & l'Isle n'ayant aucune fontaine nous ne
-beuuions que des eaux de neige, ou de pluye encore tres sale. Ie ne
-fis pas long sejour en ce lieu, mon hoste voyant que ie ne guerissois
-point, prit resolution de me remener en nostre maisonnette, le Sorcier
-l'en voulut detourner, mais ie rompis ses menées, i'obmets mille
-particularitez pour tirer à la fin.
-
- The danger passed, I pursued my way quite slowly; indeed I was not
- likely to be very strong, for, besides the malady from which I had
- been suffering since the last day of January, and which had not
- entirely left me, during these last days I had not been eating more
- than three mouthfuls of smoked meat in the morning, and would walk
- nearly all the rest of the day without any other refreshment than
- a little water, when I could get any. At last I arrived after the
- others upon the banks of the great river, and, three days later,
- [310] namely, on the fourth of the same month of April, we made our
- twenty-third station, going to erect our cabin on the Island where
- we had left our Shallop. Here we were very badly lodged; for, in
- addition to the presence of the Sorcerer who had returned to us,
- we were so full of smoke that we could stand no more; besides, as
- the water of the great river was salty here, and as there was no
- spring in the Island, we could only drink snow or rainwater, and
- that very dirty. I did not make a long stay in this place. My host,
- seeing that I was not getting well, decided to take me back to our
- little house; the Sorcerer wished to dissuade him from this, but I
- broke up his conspiracies. I am omitting a thousand particulars in
- order to get to the end.
-
-Le cinquiesme du mois d'Auril, mon hoste, l'Apostat, & moy, nous
-embarquasmes dans vn petit canot pour tirer à Kebec fur le grand
-fleuue, apres auoir pris congé de tous les Sauuages: or comme il
-faisoit encore froid nous ne fusmes pas loin que [311] nous trouuasmes
-vne petite glace formée pendant la nuict, qui feruoit de superficie
-aux eaux, voyant qu'elle s'estendoit fort loing, nous donnons dedans,
-l'Apostat qui estoit deuant, la brifant auec son auiron: or soit
-qu'elle fut trop trenchante, ou l'écorce de nostre gòndole trop foible,
-il se fit vne ouuerture qui donna entrée à l'eau dans nostre canot &
-à la crainte dans nostre cœur, nous voila aussi tost tous trois en
-action, mes deux Sauuages de ramer, & moy de ietter l'eau, nous tirons
-à force de rames dans vne Isle que nous rencontrasmes fort à propos,
-& mettant pied à terre les Sauuages empoignent leur canot, le tirent
-de l'eau, le renuerfent, battent leur fusil, font du feu, recousent
-l'escorce fenduë, y appliquent de leur bray, qui est vne espece
-d'encens qui decoule des arbres, remettent le canot à l'eau, nous nous
-rembarquons & continuons nostre chemin: ie leur dy voyant ce peril que
-s'ils croyoient rencontrer souuent de ces glaces tranchantes, [312]
-qu'il valloit mieux retourner d'où nous estions partis, & attendre que
-le temps fut plus chaud, il est vray me fit mon hoste que nous auons
-pensé perir, si l'ouuerture eust esté vn peu plus grande c'estoit
-fait de nous, poursuiuons neantmoins nostre chemin ces petites glaces
-ne m'estonnent pas. Sur les trois heures du soir nous apperceusmes
-deuant nous vn banc de glaces espouuentables qui nous bouchoit le
-chemin, s'estendant au trauers de ce fleuue à plus de quatre lieuës
-loin: nous fusmes vn peu estonnez, mes gens ne laissent pas pourtant
-de les aborder ayant remarqué vne petite esclaircie, ils se glissent
-là dedans faisant tournoyer nostre petite gondole, tantost d'vn costé
-& puis tantost de l'autre pour gaigner tousjours païs, en fin nous
-trouuasmes ces glaces si fort serrées qu'il fut impossible d'auancer
-ny de reculer, car le mouuement de l'eau nous enferma de toutes parts,
-au milieu de ces glaces s'il y fut suruenu vn vent vn peu violent nous
-estions froissez & brisez & [313] nous & nostre canot comme le grain
-entre les deux pierres du moulin, car figurez-vous que ces glaces sont
-plus grandes & plus espaisses que les meules & la tremuë tout ensemble,
-mes Sauuages nous voyant si empressez sautent de glaces en glaces comme
-vn ecririeux d'arbres en arbres, & les repoussant auec leurs auirons
-font passage au canot dans lequel i'estois tout seul plus prest de
-mourir par les eaux que de maladie, nous combattismes en cette sorte
-iusques à cinq heures du soir que nous prismes terre: ces barbares sont
-tres habiles en ces rencontres, ils me demandoient par fois dans la
-plus grande presse des glaces si ie ne craignois point, veritablement
-la nature n'ayme point à ioüer à ce jeu là, & leurs sauts de glaces en
-glaces me sembloient des sauts perilleux & pour eux & pour moy, veu
-mesmes que leür pere, à ce qu'ils me disoient, s'est autrefois noyé en
-semblable occasion. Il est vray que Dieu dont la bonté est par tout
-aymable, se trouue aussi bien dessus les eaux [314] & parmy les glaces
-que dessus la terre, nous eschappasmes encore de ce danger qui ne leur
-sembla pas si grand que le premier.
-
- On the fifth of the month of April, my host, the Apostate, and I
- embarked in a little canoe to go to Kebec upon the great river,
- after having taken leave of all the Savages. Now, as it was still
- cold, we had not gone far when [311] we found that a little ice had
- formed during the night, which covered the surface of the water;
- seeing that it extended quite far, we entered it, the Apostate,
- who was in front, breaking it with his paddle. But either it
- was too sharp, or the bark of our gondola too thin; for it made
- an opening which let the water into our canoe and fear into our
- hearts. So behold us all three in action, my two Savages paddling,
- and I baling out the water. We drew with all the strength of our
- paddles to an Island which we very fortunately encountered. When
- we set foot upon shore, the Savages seized the canoe, drew it out
- of the water, turned it upside down; lighted their tinder, made a
- fire, sewed up the slit in the bark; applied to it their resin, a
- kind of gum that runs out of trees; placed the canoe again in the
- water, and we reëmbarked and continued our journey. In view of
- this danger, I told them that, if they expected to encounter much
- of this sharp ice, [312] it would be better to return whence we
- had come, and wait until the weather was warmer. "It is true,"
- replied my host, "that we came near perishing; if the hole had
- been a little larger it would have been all over with us. But let
- us pursue our way, this little ice does not frighten me." Towards
- the third hour of the evening we saw before us a horrible bank of
- ice which blocked our way, extending across the great river for a
- distance of more than four leagues. We were a little frightened,
- but my people approached it nevertheless, as they had noticed a
- small opening in it; they glided into this, turning our little
- gondola first to one side and then to the other, in order to always
- make some headway. At last we found these masses of ice so firmly
- wedged together, that it was impossible either to advance or
- recede, for the movement of the water closed us in on all sides. In
- the midst of this ice, if a sharp wind had arisen, we would have
- been crushed and broken to pieces, [313] we and our canoe, like the
- grain of wheat between two millstones; for imagine these blocks of
- ice, larger and thicker than the millstone and hopper together. My
- Savages, seeing our predicament, leaped from one piece of ice to
- another, like squirrels from tree to tree; and, pushing it away
- with their paddles, made a passage for the canoe, in which I sat
- alone, nearer dying from water than from disease. We struggled
- along in this way until five o'clock in the evening, and then we
- landed. These barbarians are very skillful in such encounters.
- They asked me from time to time, in the greatest danger, if I were
- not afraid; truly nature is not fond of playing at such games, and
- their leaps from ice to ice seemed to me to be full of peril both
- for them and for me, especially as their father, as I have been
- told, was drowned under similar circumstances. It is true that God,
- whose goodness is everywhere adorable, is found as well upon the
- waters, [314] and among the ice, as upon the land. We escaped also
- from this danger, which did not seem to them as great as the first.
-
-Arriuez que nous fusmes à terre nostre maison fut de nous coucher au
-pied d'vn arbre, nous mangeasmes vn peu de boucan, beusmes vn peu d'eau
-de neige fonduë, ie fis mes petites prieres & me couchay aupres d'vn
-bon feu qui contrequarra la gelée & le froid de la nuict.
-
- When we reached land, our house was the foot of a tree, where we
- lay down, after having eaten a bit of smoked meat and drunk a
- little melted snow-water. I repeated my little prayers, and rested
- beside a good fire which counteracted the frost and cold of the
- night.
-
-Le lendemain nous nous embarquasmes de bonne heure, la marée qui nous
-auoit amené ces armées de glaces les porta la nuict d'vn autre costé,
-nous fismes donc quelque chemin deliurés de cette importunité, mais le
-vent s'animant & nostre petite gondole, commençant à dancer sur les
-vagues nous nous iettasmes incontinant à terre. I'auois prié mes gens
-de prendre auec eux des escorces pour nous faire la nuict vne cabane &
-des viures pour quelques iours n'estant pas asseurez du retardement que
-le mauuais temps nous pourroit apporter, ils ne firent [315] ny l'vn
-ny l'autre, si bien, qu'il fallut coucher à l'air, & manger en quatre
-iours les viures d'vne iournée, ils s'attendoient d'aller à la chasse,
-mais les neiges se fondans ils ne pouuoient courre, le temps faisant
-mine de s'appaiser nous nous rembarquasmes, mais à peine auions nous
-faict trois lieuës que le vent se renforcant nous va ietter dans des
-glaces que la marée nous ramenoit, & nous d'enfiler viste vn petit
-ruisseau, de sauter tous trois sur ces grandes glaces qui estoient aux
-bords, & de gagner la terre, nos Sauuages portant sur les espaules
-nostre nauire d'écorce.
-
- The next day we embarked early. The tide, which had brought us
- these legions of icebergs, had carried them during the night to the
- other side, so we were for some distance free from this annoyance;
- but the wind arose, and as our little gondola began to dance upon
- the waves, we turned shoreward and hurriedly landed. I had begged
- my people to take with them some pieces of bark, with which to make
- a cabin to cover us at night, and food enough for several days, as
- we were not sure that the bad weather might not cause us delays.
- They did neither [315] one thing nor the other, so we had to lie
- out in the open air, and make one day's food last four; they had
- expected to go hunting, but, as the snow was melting, they could
- not pursue the game. The weather promising to clear up, we embarked
- again, but scarcely had we gone three leagues when the wind,
- growing stronger, cast us upon the ice which the tide was bringing
- back, and caused us to glide quickly through a little stream, and
- all three to leap upon these great blocks of ice which were along
- its edge, and thus to gain land, our Savages carrying our bark ship
- upon their shoulders.
-
-Nous voila donc logez à vne pointe de terre exposée à tous vents,
-nous mettons nostre canot derriere nous pour nous abrier, & comme
-nous craignions la pluye ou la neige mon hoste iette vne meschante
-peau sur des perches, & voila nostre maison faicte. Les vents furent
-si violens toute la nuict qu'ils nous penserent enleuer nostre canot,
-le lendemain la [316] tempeste continuant dessus l'eau, mes gens
-n'ayant dequoy manger vont à la chasse par vn tres mauuais temps, le
-Renegat ne prit rien, mon hoste rapporta vn perdreau qui nous seruit
-de deieusner, de disner, & de soupper, vray que i'auois mangé quelques
-fueilles de fraisiers, que la terre nouuellement descouuerte de neige
-en quelques endroits me donna, nous passasmes donc cette iournée sans
-faire chemin, la nuict les tempestes, les foudres de vent, & le froid
-nous assaillirent auec telle furie qu'il fallut ceder à la force, nous
-estions couchez à platte terre, car ils n'auoient pas pris la peine de
-la couurir de branches de pin, nous nous leuasmes tout glassez pour
-entrer dans le bois & emprunter des arbres l'abry contre le vent & le
-couuert contre le Ciel, nous fismes vn bon feu, & nous nous endormismes
-sur la terre encore toute humide pour auoir seruy de lict à la neige
-peut-estre la nuict precedente, Dieu soit beny sa prouidence est
-adorable, nous mettions ce [317] iour & ceste nuict dans le catalogue
-des iours & des nuicts mal-heureux, & ce nous fut vn temps de bon-heur,
-car si ces tempestes & ces vents ne nous eussent tenus prisonniers
-sur terre pendant qu'ils escartoient les glaces les poussant à val
-la riuiere, elles se fussent reserrées au trauers des Isles où nous
-deuions passer, & nous eussent faict mourir de trop boire ecrasant
-nostre canot, ou de trop peu manger, nous arrestans dans quelque Isle
-deserte. Bref si nous fussions eschappez c'eust esté à grand peine,
-de plus i'estois si debile & si malade quand ie m'embarquay, que si
-i'eusse preueu les trauaux du chemin i'aurois creu deuoir mourir cent
-fois, & neantmoins Nostre Seigneur commença à me fortifier dans ces
-difficultez, en sorte que i'ayday mes Sauuages à ramer notamment sur la
-fin de nostre voyage.
-
- Now we were lodged upon a point of land exposed to all the winds.
- As a shelter, we placed our canoe back of us, and fearing rain or
- snow, my host threw a wretched skin upon some poles, and lo, our
- house was made. The winds were so boisterous all night that they
- nearly blew away our canoe. The next day the [316] storm continuing
- upon the water, and my people having nothing to eat, they went
- hunting during most wretched weather. The Renegade did not capture
- anything; but my host brought back a young partridge, which served
- as breakfast, dinner, and supper. True, I had eaten some leaves of
- the strawberry plant that I had found upon the ground, from which
- the snow had recently melted in some places. So we passed this day
- without resuming our journey. That night the storm, gusts of wind,
- and the cold, assailed us with such fury that we had to surrender
- to these forces, and get up half-frozen (for we had been lying
- upon the bare ground, not having taken the trouble to cover it
- with pine branches) and go into the woods to borrow from the trees
- their shelter against the wind and their covering against the Sky.
- Here we made a good fire and went to sleep upon ground still damp
- from snow which had probably covered it the night before. God be
- praised, his providence is adorable! We set this [317] day and this
- night down in the calendar of wretched days and nights, yet it was
- for us a period of good fortune. For, if these tempests and winds
- had not held us prisoners upon the land while they were clearing
- away the ice and driving it down the river, it would have been
- massed across the way to the Islands by which we must pass; and we
- would have had to die from too much drink crushing our canoe, or
- from too little food, caused by having to stop in some deserted
- Island. In short, if we had escaped it would have been with great
- difficulty. Moreover, I was so weak and sick when I embarked, that
- if I had foreseen the hardships of the way I would have expected to
- die a hundred times; yet Our Lord began to strengthen me in these
- trials, so that I aided my Savages to paddle, especially toward the
- end of our journey.
-
-Le iour qui suiuit ces tempestes paroissant encor animé de vents,
-mon hoste & l'Apostat s'en allerent à la chasse, vne heure apres
-leur depart le [318] Soleil paroist beau, l'air serein, les vents
-s'appaisent, les vagues cessent, la mer se calme, en vn mot il abonit
-pour parler en matelot, me voila bien en peine de vouloir suiure mes
-Sauuages à la trace pour les appeller, c'estoit mettre vn tortuë apres
-des leuriers, ie iette les yeux au Ciel comme au lieu de refuge les
-abbaissant vers la terre ie vy mes gens courir comme des cerfs sur
-l'orée du bois, tirans vers moy, aussi-tost ie me leue portant nostre
-petit bagage vers la riuiere, mon hoste arriuant _eco, eco, pousitau,
-pousitau_, viste, viste, embarquons nous, embarquons nous, plustost
-fait qu'il n'est dit, le vent & la marée nous fauorisent, nous allons
-à rames & à voile, nostre petit vaisseau d'escorce fendant les ondes
-d'vne vitesse incomparable, nous arriuasmes en fin sur les dix heures
-du soir à la pointe de la grande Isle d'Orleans, il n'y auoit plus que
-deux lieuës iusques à nostre petite maison, mes gens n'auoient point
-mangé tout le iour, ie leur donne courage, nous nous [319] efforçons
-de passer outre, mais le courant de la marée qui descendoit encor
-estant fort rapide, il fallut attendre le flot pour trauerser la grande
-riuiere, nous entrasmes cependant dans vne anse de terre, & nous nous
-endormismes sur le sable aupres d'vn bon feu que nous allumasmes.
-
- The day after these tempests being still rather windy, my host
- and the Apostate went hunting. An hour after their departure the
- [318] Sun shone out brightly, the air became clear, the winds died
- away, the waves fell, the sea became calm,--in a word, it mended,
- as the sailors say. Then I was in great perplexity about following
- my Savages to call them back, for it would have been like a turtle
- pursuing a greyhound. I turned my eyes to Heaven as to a place of
- refuge; and, when I lowered them, I saw my people running like deer
- along the edge of the wood straight toward me. I immediately arose,
- and started for the river, bearing our little baggage. When my host
- arrived, _eco, eco, pousitau, pousitau_, "Quick, quick, let us
- embark, let us embark!" No sooner said than done; the wind and tide
- favored us, we glided on with paddle and sail, our little bark ship
- cutting the waves with incomparable swiftness. We at last arrived
- about ten o'clock in the evening at the end of the great Island of
- Orleans, from which our little house was not more than two leagues
- distant. My people had eaten nothing all day; I encouraged them. We
- [319] tried to go on, but the current of the tide, which was still
- ebbing, being very rapid, we had to await the flood to cross the
- great river. Therefore we went into a little cove, and slept upon
- the sand, near a good fire that we lighted.
-
-Sur la minuit le flot retournant nous nous embarquasmes, la Lune
-nous éclairant, le vent & la marée nous faisoient voler, mon hoste
-n'ayant pas voulu tirer du costé que ie luy dis, nous pensasmes nous
-perdre dans le port, car comme nous vinsmes pour entrer dans nostre
-petite riuiere nous la trouuasmes encore toute glacée, nous voulusmes
-approcher du riuage, mais le vent y auoit rangé vn grand banc de glace,
-qui se choquoient les vnes les autres nous menaçoient de mort si nous
-les abordions, si bien qu'il fallut tourner bride, mettre le cap au
-vent & se roidir contre la marée, c'est icy que ie vy les vaillances de
-mon hoste, il s'estoit [320] mis deuant comme au lieu le plus important
-dans les grands perils, ie le voyois au trauers de l'obscurité de la
-nuict qui nous donnoit de l'horreur & augmentait nostre danger, bander
-ses nerfs, se roidir contre la mort, tenir nostre petit canot en estat
-dans des vagues capables d'engloutir vn grand vaisseau, ie luy crie
-_Nicanis ouabichtigoueia_K_hi ouabichtigoueia_k_hi_, mon bien-aymé
-à Kebec, à Kebec, tirons là. Quand nous vismes à doubler le saut au
-Matelot, c'est le detour de nostre riuiere dans le grand fleuue, vous
-l'eussiez veu ceder à vne vague, en couper vne autre par le milieu,
-éuiter vne glace, en repousser vne autre, combattre incessamment contre
-vn furieux vent de Nordest qu'il auoit en teste.
-
- Toward midnight, the tide again arising, we embarked. The Moon
- shone brightly, and wind and tide made us fly. As my host would
- not take the direction I advised, we very nearly perished in the
- port; for, when we came to enter our little river, we found it
- still covered with ice. We tried to approach the banks, but the
- wind had piled up great masses of ice there, striking and surging
- against each other, which threatened us with death if we approached
- them. So we had to veer around and turn our prow to the wind and
- work against the tide. It was here I saw the valor of my host.
- He had [320] placed himself in front, as the place where the
- greatest danger was to be found. I saw him through the darkness
- of the night, which filled us with terror while augmenting our
- peril, strain every nerve and struggle against death, to keep
- our little canoe in position amid waves capable of swallowing up
- a great ship. I cried out to him, _Nicanis ouabichtigouciakhi
- ouabichtigouciakhi_, "My well-beloved, to Kebec, to Kebec, let us
- go there." When we were about to double the Sailor's leap, that is,
- the bend where our river enters the great river, you might have
- seen him ride over one wave, cut through the middle of another,
- dodge one block of ice, and push away another, continually fighting
- against a furious Northeast wind which we had in our teeth.
-
-Ayans éuité ce danger nous voulumes aborder la terre, mais vne armée
-de glaces animée par la fureur des vents nous en deffendoit l'entrée:
-nous allõs donc iusques deuant le fort costoyant le riuage, cherchant
-dans les tenebres [323 i.e., 321] vn petit iour ou vne petite eclaircie
-parmy ces glaces; mon hoste ayant apperceu vn rerin on detour qui est
-au bas du fort, où les glaces ne branloiẽt point pour estre à l'abry
-du vent, en detourne auec son auiron trois on quatre furieuses qu'il
-rencontre, & vous iette là dedans, il saute viste hors du Canot,
-craignant le retour des glaces, criant _Capatau_, desembarquons nous;
-le mal estoit que les glaces estoient si hautes & si épaisses sur
-le riuage, qu'à peine y pouuois-ie atteindre auec les mains; ie ne
-sçauois à quoy m'aggraffer pour sortir du Canot, & monter sur ces riues
-glacées; ie prends mon hoste par le pied d'vne main, & de l'autre vn
-coing de glace que ie rencontre, & ie me iette en sauueté, vn auec les
-deux autres, vn lourdaut deuient habille homme en ces occasions: estant
-sorty du Canot, ils l'enleuent par les deux bouts, & le mettent en lieu
-d'asseurance: cela fait nous nous regardons tous trois, & mon hoste
-reprenant son haleine, me dit, _nicanis_ k_hegat nipiacou_, mon grand
-amy, nous auons pensé mourir: il auoit encore horreur, de la grandeur
-du peril. Il est vray que [324 i.e., 322] s'il n'eust eu des bras de
-Geant (il est homme grand & puissant) & vne industrie non commune,
-ny aux François ny aux Sauuages, ou vne vague nous eust englouty, ou
-le vent nous eust renuersé, ou vne glace nous eust escrasé; disons
-plustost que si Dieu n'eust esté nostre Nocher, les ondes qui battent
-les riues de nostre demeure auroient esté nostre sepulchre. De
-verité quiconque habite parmy ces peuples, peut bien dire auec le Roy
-Prophete, _anima mea in manibus meis semper_: depuis peu vn de nos
-François s'est noyé en semblable occasion, & encore moindre, car il ny
-auoit plus de glaces.
-
- Having escaped this danger, we would have liked to land; but an
- army of icebergs, summoned by the raging wind, barred our entrance.
- So we went on as far as the fort, coasting along the shores, and
- sought in the darkness [323 i.e., 321] a little gleam of light or a
- small opening among these masses of ice. My host having perceived
- a rerin, or turn, which is at the bottom of the fort, where the
- ice did not move, as it was outside the current of wind, he turned
- away with his paddle three or four dreadful masses of it which
- he encountered, and dashed in. He leaped quickly from the Canoe,
- fearing the return of the ice, crying, _Capatau_, "Let us land;"
- the trouble was, that the ice was so high and densely packed
- against the bank, that it was all I could do to reach to the top
- of it with my hands; I did not know what to take hold of to pull
- myself out of the Canoe, and to climb up upon these icy shores.
- With one hand I took hold of my host's foot, and with the other
- seized a piece of ice which happened to project, and threw myself
- into a place of safety with the other two. A clumsy fellow becomes
- agile on such occasions. All being out of the Canoe, they seized it
- at both ends and placed it in safety; and, when this was done, we
- all three looked at each other, and my host, taking a long breath,
- said to me, _nicanis khegat nipiacou_, "My good friend, a little
- more, and we would have perished;" he still felt horror over the
- gravity of our danger. It is true that [324 i.e., 322] if he had
- not had the arms of a Giant (he is a large and powerful man), and
- an ingenuity uncommon among either Frenchmen or Savages, either a
- wave would have swallowed us up, or the wind would have upset us,
- or an iceberg would have crushed us. Or rather let us say, if God
- had not been our Pilot, the waves which beat against the shores of
- our home would have been our sepulchre. In truth, whoever dwells
- among these people can say with the Prophet King, _anima mea in
- manibus meis semper_. Only a little while ago one of our Frenchmen
- was drowned, under like circumstances, yet less dangerous, for
- there was no longer any ice.
-
-Estant échappez de tant de périls, nous trauersâmes nostre riuiere sur
-la glace, qui n'estoit point encore partie; & sur les trois heures
-apres minuict, le Dimanche de Pasques fleurie 9. d'Auril, ie r'entray
-dans nostre petite maisonnette, Dieu sçait auec quelle ioye de part &
-d'autre, ie trouuay la maison remplie de paix & de benediction, tout
-le monde en bonne santé par la grace de nostre Seigneur. Monsieur le
-Gouuerneur sçachant mon retour, m'enuoya [323] deux des principaux
-de nos François pour sçauoir de ma santé, son affection nous est
-tres sensible; l'vn des chefs de l'ancienne famille du pays accourut
-aussi pour se resioüyr de mon retour, ils auoient connu par le peu de
-neige qu'il y a eu cét Hiuer, moins rigoureux que les autres, que les
-Sauuages & moy par consequent estions pressez de la faim; c'est ce
-qui en resioüit quelques-vns iusques aux larmes, me voyant reschappé
-d'vn si grand danger; nostre Seigneur soit beny dans les temps & dans
-l'eternité.
-
- Having escaped so many perils, we crossed our river on the ice,
- which was not yet broken; and three hours after midnight, on Palm
- Sunday, April 9th, I reëntered our little house. God knows what
- joy there was on both sides! I found the house filled with peace
- and blessings, every one being in good health, by the grace of
- our Lord. Monsieur the Governor, learning of my return, sent to
- me [323] two of our most prominent Frenchmen, to inquire after my
- health. His affection for us is indeed very evident. One of the
- heads of the old family in the country[5] also hastened to express
- his joy at my return. They knew by the small amount of snow that
- had fallen that Winter, which was less severe than others, that
- the Savages, and consequently I, would suffer greatly from famine;
- and hence some even shed tears of joy at seeing me escaped from so
- great a danger. Blessed be our Lord, in time and in eternity.
-
-I'ay bien voulu d'escrire ce voyage, pour faire voir à V. R. les
-grands trauaux qu'il faut souffrir en la suitte des Sauuages, mais ie
-supplie pour la derniere fois ceux qui auroient enuie de les ayder, de
-ne point prendre l'espouuente, non seulement pource que Dieu se faict
-sentir plus puissamment dans la disette, & dans les delaissements des
-creatures, mais aussi pource qu'il ne sera plus de besoin de faire ces
-courses, quãd on aura la connoissance des langues, & qu'on les aura
-reduites en preceptes: I'ay rapporté quelques particularitez [324]
-qui se pouuoient obmettre, i'en ay passé beaucoup sous silence, qu'on
-auroit peu lire auec plaisir, mais la crainte d'estre long, & mon peu
-de loisir, me fait tomber dans le desordre; il est vray que i'escris
-à vne personne, _quæ ordinabit me charitatem_, les autres qui verront
-cette Relation par son entremise, me feront la mesme faueur. Ie dirois
-volontiers ces deux mots, à quiconque lira ces escrits, _ama & fac quod
-vis_, retournons à nostre journal.
-
- I wanted to describe this journey, to show Your Reverence the
- great hardships that must be endured in following the Savages; but
- I entreat, for the last time, those who have any desire to help
- them not to be frightened; not only because God makes himself more
- powerfully felt in our time of need, and in the helplessness of his
- creatures, but also because it will no longer be necessary to make
- these sojourns when we shall know their languages and reduce them
- to rules. I have reported some details [324] which might have been
- omitted; and have passed over in silence much that would, perhaps,
- have been read with pleasure; but the fear of being tedious, and
- my little leisure, have caused some disorder in my work. It is true
- that I am writing to a person, _quæ ordinabit me charitatem_; and
- the others who through his agency see this Relation will do me the
- same favor. I feel like saying these two words to whomsoever will
- read these writings, _ama et fac quod vis_. Let us return to our
- journal.
-
-Le 31. de May, arriua vne chalouppe de Tadoussac, qui apportoit
-nouuelle que trois vaisseaux de Messieurs les Associez estoient
-arriuez, deux estoient dans le port, & le troisiéme au Moulin Baude,
-c'est vn lieu proche de Tadoussac, que les François ont ainsi nommé:
-on attendoit le quatriéme, dans lequel commandoit Monsieur du Plessis,
-general de la flotte, qui vint bien-tost apres, & loüa grandement le
-Capitaine Bontemps, pour s'estre rendu fort recommandable en la prise
-du nauire Anglois, dont i'ay parlé cy-dessus; si tost que ces bonnes
-nouuelles furent portées à Mõsieur de Champlain, comme il n'obmet
-[325] aucune occasion de nous tesmoigner son affection, il nous en fit
-donner aduis par homme exprés, nous enuoyans en outre les lettres du
-R. P. Lallement qui m'escriuoit qu'il estoit arriué auec N. F. Iean
-Ligeois en bonne santé, & qu'au premier vent il seroit des nostres, il
-est aisé à conjecturer auec quelle ioye nous benismes & remerciasmes
-nostre Seigneur de ces bonnes & si fauorables nouuelles; il arriua deux
-iours apres dans la barque que commandoit Monsieur Castillon, qu'on dit
-s'estre fort bien comporté en la prise de l'Anglois.
-
- On the 31st of May, a shallop arrived from Tadoussac which bore
- the news that three vessels of Messieurs the Associates had
- arrived,--two being in that port, and the third at Moulin Baude,
- a place near Tadoussac, thus named by the French.[6] They were
- waiting for the fourth, commanded by Monsieur du Plessis, general
- of the fleet, who came soon afterwards and bestowed high praise
- upon Captain Bontemps for having shown very meritorious conduct in
- the capture of the English ship, of which I have spoken above. As
- soon as this good news was brought to Monsieur de Champlain, as he
- never omits [325] any occasion to show his good will, he sent us
- tidings thereof by a special messenger, sending us also the letters
- of Reverend Father Lallement who wrote me that he had arrived
- with Our Brother Jean Ligeois in good health, and that the first
- breeze would bring him to us.[7] It is easy to guess with what joy
- we blessed and thanked our Lord for this good and so favorable
- news. He arrived two days later in the bark commanded by Monsieur
- Castillon, who is said to have done good work in the capture of the
- English.
-
-Le quatriéme iour de Iuin Feste de la Pentecoste le Capitaine de Nesle
-arriua à Kebec, dans son vaisseau estoit Mõsieur Giffard, & toute sa
-famille, composée de plusieurs personnes qu'il ameine, pour habiter le
-pays, sa femme s'est mõstrée fort courageuse à suiure son mary: elle
-estoit enceinte quand elle s'embarqua; ce qui luy faisoit apprehender
-ses couches, mais nostre Seigneur la grandement fauorisée, car huict
-iours apres son arriuée, sçauoir est le Dimanche de la Saincte Trinité,
-elle s'est deliurée fort heureusement d'vne fille qui se porte [326]
-fort bien, & que le Pere Lallement baptisa le lendemain.
-
- On the fourth day of June, the Feast of Pentecost, Captain de Nesle
- arrived at Kebec; in his vessel was Monsieur Giffard and his whole
- household, composed of many persons, whom he brought to settle
- in this country.[8] His wife showed great courage in following
- her husband; she was pregnant when she embarked, which made her
- dread her accouchement; but our Lord was wonderfully kind to her,
- for eight days after her arrival, that is, on the Sunday of holy
- Trinity, she was delivered happily of a daughter who is doing [326]
- very well and whom Father Lallement baptized the following day.
-
-Le 24. du mesme mois, feste de S. Iean Baptiste, le vaisseau de
-l'Anglois commandé par le Capitaine de Lormel, monta iusques icy,
-& nous apporta le P. Iacques Buteux en assez bonne santé, Monsieur
-le General nous honorant de ses lettres, me manda que ce bon Pere
-auoit esté fort malade pendant la trauersée, & le Pere nous dit qu'il
-auoit esté secouru & assisté si puissamment, & si charitablement de
-Monsieur le General & de son Chirurgien, qu'il en restoit tout confus,
-maintenant il se porte mieux que iamais il n'a fait.
-
- On the 24th of the same month, feast of St. John the Baptist, the
- English ship, commanded by Captain de Lormel, came up thus far, and
- brought us Father Jacques Buteux[9] in fairly good health. Monsieur
- the General, honoring us with his letters, sent me word that this
- good Father had been very sick during the passage; the Father told
- us that he had been so effectively nursed and assisted by Monsieur
- the General and his Surgeon, that he felt overwhelmed by their
- kindness; he feels better now than ever before.[10]
-
-Le premier de Iuillet le P. Breboeuf & le P. Daniel partirent dans
-vne barque, pour s'en aller aux trois Riuieres, au deuant des Hurons,
-la barque alloit commencer vne nouuelle habitation en ce quartier
-là, le P. Dauost qui estoit descendu de Tadoussac, pour l'assistance
-de nos François, suiuit nos Peres trois iours apres, en la compagnie
-de Monsieur le General, qui se vouloit trouuer à la traite auec ces
-peuples. Ils attendoient là quelque temps les Hurons, qui ne sont point
-descendus en si grand nombre cette année qu'à l'ordinaire, à raison que
-les Hiroquois estans aduertis que cinq cens hommes de cette nation
-tiroient en leur pays, pour leur faire la guerre, leurs allerent au
-deuant au nombre de quinze cens dit on, & ayant surpris ceux qui les
-vouloient surprendre: ils en ont tué enuiron deux cens, & pris plus
-d'vne centaine de prisonniers, dont Louys Amantacha est du nombre; on
-disoit que son pere estoit mis à mort, mais le bruit est maintenant
-qu'il s'est sauué des mains de l'ennemy. On nous rapporte que ces
-Hiroquois [327] triomphans ont renuoyé quelques Capitaines aux Hurons
-pour traitter de paix, retenans par deuers eux les plus apparens, apres
-auoir cruellement massacré les autres.
-
- On the first of July, Father Brebœuf and Father Daniel left in a
- bark to go to three Rivers, there to wait for the Hurons. This
- bark was destined to begin a new settlement in that quarter.
- Father Davost, who had come down from Tadoussac for the assistance
- of our French, followed our Fathers three days later in company
- with Monsieur the General, who wanted to meet these people at the
- trading post.[11] They waited there some time for the Hurons, who
- did not come down in so great numbers this year as usual; because
- the Hiroquois, having been informed that five hundred men of this
- nation were moving toward their country to make war upon them,
- themselves went on ahead to the number of fifteen hundred, it is
- said; and, having surprised those who were to surprise them, they
- killed about two hundred of them, and took more than one hundred
- prisoners, Louys Amantacha[12] being one of the number. They said
- his father was put to death, but the report is now that he escaped
- the hands of the enemy. We were told that these triumphant [327]
- Hiroquois sent some Captains to the Hurons to treat for peace,
- retaining the most prominent ones in their possession after having
- cruelly massacred the others.
-
-Cette perte a esté cause que les Hurons sont venus en petites trouppes,
-au commencement ils ne sont descendus que sept Canots: Le Pere Brebœuf
-en ayant eu nouuelle, les aborde, & fait tout ce qu'il peut pour les
-engager à le receuoir, & ses compagnons, & les porter en leur pays,
-ils s'y accordent volontiers. Là dessus [328] vn Capitaine Algonquain,
-nommé la Perdrix, qui demeure en ville, fit vne harangue, par laquelle
-il recommandoit qu'on n'embarquast aucun François: Voila les Hurons qui
-doiuent passer par le pays de ce Capitaine, à leur retour entierement
-refroidis: sur ces entrefaites arriue Monsieur du Plessis, tout cecy se
-passoit en vn lieu nommé les trois Riuieres, trente lieuës plus haut
-que Kebec; comme il desiroit ardemment que nos Peres penetrassent dans
-ces nations, il fit assembler les Algonquains en Conseil, notamment
-ce Capitaine, pour luy faire rendre raison de sa deffence; il en
-apporte plusieurs, on luy satisfaict sur le chãp, il insistoit, comme
-ie le conjecture, des lettres du Pere Brebœuf, sur le desordre qui
-arriueroit, au cas que quelque François mourut aux Hurons; on luy
-repart que les Peres n'estans point en son pays, la paix entre les
-François, & ses Compatriotes, ne seroit point rompue, quoy qu'ils
-mourussent d'vne mort naturelle ou violente. Voila les Algonquains
-contents: mais les Hurons commencerent à s'excuser sur leur [329] petit
-nombre, qui ne sçauroit passer tant de François sur la petitesse de
-leurs Canots, & sur leurs maladies; en vn mot ils eussent bien voulu
-embarquer quelques François bien armez, mais non pas de ces longues
-robbes, qui ne portent point d'arquebuses. Monsieur du Plessis presse
-tant qu'il peut, prent nostre cause en main, on trouue place pour
-quelques vns; vn certain Sauuage s'adresse au Pere, & luy dit, fais moy
-traiter mon petun pour de la porcelaine, & mon Canot estant deschargé;
-ie prendray vn François, le Pere n'en auoit point, mais Monsieur du
-Plessis sçachãt cela, & Monsieur de l'Espinay acheterent ce petun;
-voila donc place pour six personnes, quand se vint à s'embarquer, les
-Sauuages qui estoient malades en effect, disent qu'ils n'en sçauroient
-porter que trois, deux ieunes hommes Frãçois, & vn Pere; les Peres
-promettẽt qu'ils rameront, ils font des presents, Monsieur du Plessis
-en fait aussi, insiste tant qu'il peut, ils n'en veulent point receuoir
-dauantage.
-
- This loss caused the Hurons to come in small bands, only seven
- Canoes coming down at first. When Father Brebœuf heard of their
- arrival, he went to them, and did all he could to make them
- promise to receive him and his companions, and take them to their
- country; this they willingly granted. Thereupon [328] an Algonquain
- Captain, called the Partridge, who lives in the town, made a
- speech recommending them not to take any Frenchmen on board. Now
- these Hurons, who had to pass through the country of this Captain
- on their return, became very cold, and at this point Monsieur du
- Plessis arrived. All this had occurred at a place called the three
- Rivers, thirty leagues farther up the river than Kebec. As he was
- very anxious to have our Fathers penetrate into these nations, he
- had the Algonquains assembled in Council, especially this Captain,
- to have him explain the reason of his opposition. He brought forth
- several arguments, which they answered for him at once; he dwelt,
- as I judge from Father Brebœuf's letters, upon the trouble that
- would occur in case some Frenchman should die among the Hurons.
- He was told that, as the Fathers would not be in his country,
- the peace between the French and his Compatriots would not be
- disturbed, whether their death were a natural or a violent one. So
- now the Algonquains were satisfied; but the Hurons began to excuse
- themselves on account of the [329] small number of their men, who
- could not carry so many Frenchmen; also on account of their small
- Canoes and the presence of sickness among them. In a word, they
- would have been very willing to take on board some Frenchmen who
- were well armed; but they did not want these long robes, who carried
- no guns. Monsieur du Plessis became urgent, pressing our cause
- with all the power he had; they find a place for a few. A certain
- Savage, addressing the Father, said, "Arrange for me to trade my
- tobacco for porcelain; and, my Canoe being unloaded, I will take
- one Frenchman." The Father had none of this; but, when Monsieur du
- Plessis and Monsieur de l'Espinay[5] heard of it, they bought his
- tobacco, and this made a place for six persons. When they came to
- embark, the Savages, who were, in fact, sick, said they could not
- carry more than three,--two young Frenchmen, and one Father. The
- Fathers promised that they would paddle; they made presents, and
- Monsieur du Plessis made some also and urged them as strongly as he
- could; they would not receive any more.
-
-Le Pere Brebœuf a recours à Dieu, [330] voicy comme il parle en sa
-lettre: Iamais ie ne veys embarquement tant balotté & plus trauersé
-par les menées, comme ie croy de l'ennemy commun du salut des hommes,
-c'est vn coup du Ciel que nous soyons passé outre, & en effect du
-pouuoir du Glorieux sainct Ioseph, auquel Dieu m'inspira dans le
-desespoir de toutes choses, de promettre 20. sacrifices en son
-honneur; ce veu fait, le Sauuage qui auoit embarqué Petit Pré, l'vn
-de nos François, le quitta pour me prendre, veu mesme que Monsieur du
-Plessis insistoit fort que cela se fist. Et ainsi le Pere Brebœuf,
-le Pere Daniel, & vn ieune homme nommé le Baron, furent acceptez de
-ces Barbares qui les portent en leur pays dans des Canots d'escorce.
-Restoient le Pere Dauost, & cinq de nos François, ne demandez pas si
-le Pere estoit triste: voyant partir ses compagnons sans luy, & sans
-quasi rien porter des choses necessaires pour leur vie, & pour leurs
-habits: De verité ils ont monstré qu'ils auoient vn grand cœur! car le
-desir d'entrer dans le pays de la Croix, leur fit quitter leur petit
-bagage, pour ne point chercher [331] leurs Sauuages qui se trouuoient
-mal, se contentants des ornements de l'Autel, & se confiant du reste
-en la prouidence de nostre Seigneur, leur depart de trois Riuieres fut
-si precipité, qu'ils ne peurent pas nous rescrire: mais estant arriuez
-au lõg Sault, à quelque quatre vingts lieuës de Kebec, & rencontrant
-des Hurons qui descendoient, ils nous enuoyerent quelques lettres, dans
-l'vne desquelles le Pere Brebœuf ayant raconté les difficultez de son
-embarquement, parle ainsi: Ie prie V. R. de remercier, mais de bonne
-façon Monsieur du Plessis, auquel apres Dieu nous deuons grandement en
-nostre embarquement: car outre les presents qu'il a fait aux Sauuages,
-tant publics que particuliers, & la Porcelaine qu'il a traittée, il
-a tenu autant de conseils que nous auons desiré, il nous a fourny de
-viures au depart, & nous a honorez de plusieurs coups de Canon; & le
-tout auec vn grand soing & vn tesmoignage d'vne tres-particuliere
-affection.
-
- Father Brebœuf has recourse to God; [330] this is the way he speaks
- of it in his letter: "Never did I see an embarkation about which
- there was so much quibbling and opposition, through the tactics,
- as I believe, of the common enemy of man's salvation. It was by a
- Providential chance that we were taken, and through the power of
- the Glorious saint Joseph, to whom God inspired me to offer, in
- my despair of all things, the promise of 20 masses in his honor.
- After this vow was made, the Savage who had taken on board Petit
- Pré, one of our Frenchmen, gave him up to receive me, especially as
- Monsieur du Plessis insisted strongly that this should be done."
- And thus Father Brebœuf, Father Daniel, and a young man named le
- Baron were accepted by these Barbarians, who carried them into
- their country in bark Canoes. There remained Father Davost and
- five of our Frenchmen. Do not ask if the Father was sad at thus
- seeing his companions depart without him, almost without taking
- the necessaries of life, or their clothing. In truth, they have
- shown that they possess a generous heart! For the desire to go into
- the country of the Cross made them leave their little baggage, in
- order not to irritate [331] their Savages, who were ill, contenting
- themselves merely with the Altar ornaments, and trusting the
- rest to the providence of our Lord. Their departure from three
- Rivers was so hurried that they could not write to us; but when
- they reached the long Sault, some twenty-four leagues from Kebec,
- they encountered some Hurons who were coming down the river, and
- sent us letters, in one of which Father Brebœuf, having recounted
- the difficulties of his embarkation, speaks thus: "I beg Your
- Reverence to express our warmest thanks to Monsieur du Plessis,
- to whom, after God, we are greatly indebted for our embarkation.
- For--besides the presents he made to the Savages, publicly and
- privately, and the Porcelain he traded--he held as many councils
- as we desired, furnished us with provisions at our departure, and
- honored us with several Cannon salutes; and all with great care,
- and an appearance of very special interest in us."
-
-Nous nous en allons à petites iournées bien sains, quand à nous, mais
-nos Sauuages sont tous malades, nous ramons [332] continuellement, &
-ce d'autant plus que nos gens sont malades pour Dieu & pour les ames
-racheptés du sang du Fils de Dieu, que ne faut-il faire! tous nos
-Sauuages sõt tres-cõtents de nous, & ne voudroiẽt pas en auoir embarqué
-d'autres; ils disent tant de biẽ de nous à ceux qu'ils rẽcõtrent,
-qu'ils leurs persuadent de n'en embarquer point d'autres, Dieu soit
-beny. V. R. excuse à l'escriture & l'ordre, & le tout: nous partons si
-matin, gistons si tard, & ramons si continuellement, que nous n'auons
-quasi pas le loisir de satisfaire à nos prieres; de sorte qu'il m'a
-fallu acheuer la presente à la lueur du feu, ce sont les propres
-paroles du Pere, qui adjouste en vn autre endroit, que les peuples par
-où ils passent sont quasi tous malades, & meurent en grand nombre. Il y
-a eu quelque espece d'Epidimie cette année, qui s'est mesme communiquée
-aux François, mais Dieu mercy personne n'en est mort, c'estoit vne
-façon de rougeolle, & vne oppression d'estomach; reuenons aux trois
-Riuieres.
-
- "We are going on by short stages, quite well, as far as we are
- concerned; but our Savages are all sick. We paddle [332] all the
- time, and do this the more because our people are sick. What ought
- not to be done for God, and for souls redeemed by the blood of
- the son of God! All our Savages are very much pleased with us,
- and would not have cared to take others on board; they speak well
- of us to those whom they meet, persuading them not to embark any
- others. God be praised! Your Reverence will excuse this writing,
- order and all; we start so early in the morning, and lie down so
- late, and paddle so continually, that we hardly have time enough
- to devote to our prayers; indeed, I have been obliged to finish
- this by the light of the fire." These are the exact words of the
- Father, who adds in another place that the people of the countries
- through which they pass are nearly all sick, and are dying in
- great numbers. There has been a sort of Epidemic this year, which
- has even been communicated to the French; but, thank God, no one
- has died of it; it is a sort of measles, and an oppression of the
- stomach. Let us return to three Rivers.
-
-Ceux qui attendoient quelque autre occasion pour s'embarquer, furent
-consolez [333] par la venuë de trois Canots, dans lesquels Monsieur du
-Plessis fit embarquer le Pere Dauost, & deux de nos François, auec vne
-vigilance incomparable, comme m'escrit le Pere. A quelque temps de là
-vindrent encore d'autres Hurons, il plaça dans leurs Canots & hommes &
-bagage; en vn mot tout ce qui restoit, si bien que trois de nos Peres,
-& six de nos François, sont montez aux Hurons.
-
- Those who were awaiting some other occasion to embark were consoled
- [333] by the coming of three Canoes, in which Monsieur du Plëssis
- had Father Davost and two of our Frenchmen embark, looking out for
- their interests with wonderful care, as the Father writes me. A
- short time after this, other Hurons came; and he placed in their
- Canoes both men and baggage, in a word, all that remained. So that
- three of our Fathers and six of our Frenchmen have gone up to the
- Hurons.
-
-Ils ont trois cents lieuës à faire dans des chemins qui font horreur
-à en ouyr parler les Hurons, auec lesquels ils vous cachent de deux
-iours en deux iours de leur farine pour manger au retour, il n'y a
-point d'autres hostelleries que ces cachettes, s'ils manquent à les
-retrouuer, ou si quelqu'vn les desrobe, car ils sont larrons au dernier
-point, il se faut passer de manger, s'ils les retrouuent; ils ne font
-pas pour cela grande chere, le matin ils detrempent vn peu de cette
-farine auec de l'eau, & chacun en mange enuiron vne ecuellée; là dessus
-ils ioüent de leur auiron tout le iour & sur la nuit: ils mangent
-comme [334] au point du iour, c'est la vie que doiuent mener nos Peres
-iusques à ce qu'ils soient arriués au païs de ces barbares, où estants,
-ils se feront bastir vne maison d'escorce, dans laquelle ils viuront du
-bled & de farine d'inde, de poisson en certain temps: pour la chair,
-comme il n'y a point de chasse ou ils sont, ils n'en mangent pas six
-fois l'an, s'ils ne veulent manger leurs chiens, comme fait le peuple
-qui en nourrit, comme on fait des moutons en Frãce; leur boisson c'est
-de l'eau. Voila les delices du païs, pour les sains & pour les malades,
-le pain, le vin, les diuerses sortes de viandes, les fruits, & mille
-raffraichissements qui sõt en France, ne sont point encore entrés dans
-ces contrées.
-
- They have three hundred leagues to make over a route full of
- horrors, as it is described by the Hurons; on their way down,
- they hide meal every two days, to eat on their return, and these
- hiding-places are the only hotels they have. If they fail to find
- them, or if some one robs them, for they are the worst kind of
- thieves, they must get along without eating. If they do find their
- provisions, they cannot feast very sumptuously upon them. In the
- morning they mix a little of this meal with water, and each one
- eats about a bowlful of it; upon this they ply their paddles all
- day, and at nightfall they eat as [334] they did at break of day.
- This is the kind of life that our Fathers must lead until they
- reach the country of these barbarians. When they arrive, they will
- build themselves a bark house, and there they will live on wheat,
- and cornmeal, and, in certain seasons, on fish. As for meat, there
- being no hunting where they are, they will not eat it six times a
- year, unless they eat their dogs, as the people do, who raise these
- animals as they do sheep in France; their drink will be water.
- So these are the delicacies of the country for well people and
- sick,--bread, wine, different kinds of meat, fruit, and a thousand
- refreshing viands found in France not yet having been introduced
- into these countries.
-
-La mõnoye dõt ils acheteront leurs viures, leur bois, leur maisõ
-d'écorce, & autres necessités, sont des petits canons ou tuiaux de
-verre, des couteaux, des alesnes, des castelognes, des chaudieres, des
-haches: & choses semblables, c'est l'argent qu'il faut porter auec soy:
-si la paix se fait entre les Hurons, & les Hiroquois, ie preuoy vne
-grande porte ouuerte à l'Euangile, [33 i.e., 335] nous disons alors
-auec ioye & auec tristesse _messis, quidem multa operarij vero pauci_:
-car on ver[r]a la disette de personnes qui entendent les langues.
-I'apprend qu'en 25 ou 30 lieuës de pays qu'occupent les Hurons,
-d'autres en mettent bien moins; il se trouue plus de trente mille
-ames, la nation neutre est bien plus peuplée, les Hiroquois le sont
-grandement, les Algonquains ont vn pays de fort grande estenduë. Ie
-ne souhaitterois maintenant que cinq ou six de nos Peres en chaqu'vne
-de ces nations, & cependant ie n'oserois les demander quoy que pour
-vn qu'on desire, il s'en presente dix toute prests de mourir dans ces
-trois: mais i'apprend que tout ce que nous auons en France pour cette
-mission est peu: comme donc prendrons nous les enfans, notamment de
-ces nations peuplées, pour les nourrir & les instruire, las! faut il
-que les biens de la terre, empeschent les biens du Ciel! que n'auons
-nous tant seulement les mies de pain qui tombent de la table des riches
-du monde, pour donner à ces petits enfans! Ie ne me plains [336]
-point, ie ne demande rien à qui que ce soit: mais ie ne puis tenir mes
-sentiments, quand ie voy que la fange (que sont autres choses les biens
-d'icy bas) empesche que Dieu ne soit conneu & adoré de ces peuples. Et
-si quelqu'vn trouue estrange que ie parle en cette sorte, qu'il vienne,
-qu'il ouure les yeux, qu'ils voyent ces peuples crier apres le pain de
-la parole de Dieu, & s'il n'est touché de compassion, & s'il ne crie
-plus haut que moy, ie me condam[ne]ray à vn perpetuel silence.
-
- The money with which they will buy their food, wood, bark house,
- and other necessaries, is little beads or tubes of glass, knives,
- awls, blankets, kettles, hatchets, and similar things; this is the
- money they must carry with them. If peace is negotiated between the
- Hurons and Hiroquois, I foresee a splendid opening for the Gospel.
- [33 i.e., 335] We can say then with joy and with sadness, _messis,
- quidem multa operarii vero pauci_, for we shall see few persons
- who understand these languages. I learn that in the 25 or 30
- leagues of country which the Hurons occupy,--others estimate it at
- much less,--there are more than thirty thousand souls. The neutral
- nation is much more populous, the Hiroquois largely so, and the
- Algonquains have a country of very great extent. I would like to
- have now only five or six of our Fathers in each of these nations;
- and yet I would not dare to ask for them, although for one that we
- desire ten would volunteer, all ready to die in these countries.
- But I learn that all we have in France for this mission is little;
- how then shall we take the children, especially those of these
- populous nations, to maintain and instruct them? Alas, must it be
- that the goods of this world are a barrier to the blessings of
- Heaven? Oh, that we had only the crumbs of bread that fall from the
- tables of the rich of the world, to give to these little children!
- I do not [336] complain, I ask nothing from any one whomsoever; but
- I cannot restrain my emotion when I see that dirt (for what else is
- wealth here below?) prevents these people from knowing and adoring
- God. And if any one thinks it strange that I speak in this way, let
- him come, let him open his eyes, let him see these people crying
- for the bread of the word of God; and, if he is not touched with
- compassion, and if he does not cry louder than I do, I will condemn
- myself to perpetual silence.
-
-Le troisiesme d'Aoust Monsieur de Champlain retournant des trois
-Riuieres où il estoit allé apres le depart de nos Peres, nous dit
-qu'vn truchement François pour la nation Algonquine venant d'auec
-les Hurons, auoit rapporté nouuelle que le Pere Brebeuf souffroit
-grãdement, que ses Sauuages estoient malades, qu'il ramoit incessamment
-pour les soulager: que le Pere Daniel estoit mort de faim, où en grand
-danger d'en mourir, à raison que les Sauuages qui l'ont embarqué
-quittans le chemin ordinaire où ils auoient faict les chaches [337] de
-leurs viures, auoient tiré dans les bois, esperant trouuer vne certaine
-nation qui leur dõneroit à manger, mais n'ayant point trouué ce peuple
-errant qui s'estoit transporté ailleurs, on conjecture qu'ils sont
-tous, Sauuages & François en danger de mort; veu mesmement qu'il n'y a
-point de chasse en ce quartier là, & que la pluspart de ces Barbares
-sont malades, Dieu soit beny de tout. Ceux qui meurent allants au
-martyre, ne laissent pas d'estre martyrs. Quand au Pere Dauost, il se
-porte bien; mais les Sauuages qui le menent luy ont desrobé vne partie
-de son bagage; i'ay desia dit qu'estre Huron & Larron, ce n'est qu'vne
-mesme chose; voila ce qu'a rapporté ce truchement. Les Peres nous
-escrirons l'an qui vient, s'il plaist à Dieu, toutes les particularitez
-de leur voyage, nous ne sçaurions pas auoir de leurs nouuelles deuant
-ce temps-là: si leur petit equipage est perdu ou volé, ils sont pour
-beaucoup endurer en ces contrée[s], si esloignées de tout secours.
-
- On the third of August, Monsieur de Champlain, having returned from
- three Rivers, where he had gone after the departure of our Fathers,
- told us that a French interpreter for the Algonquin nation had come
- from the Hurons and brought the tidings that Father Brebeuf was
- suffering greatly; that his Savages were sick, and that he had to
- paddle continually, to relieve them; that Father Daniel had died
- of starvation, or was in great danger of dying, because the Savages
- who had taken him on board had left the usual route, where they
- had hidden [337] their food, and had turned off into the woods,
- hoping to find a certain tribe who would give them something to
- eat; but, not having found these wandering people, who had gone to
- some other place, they supposed that they all, Savages and French,
- were in danger of death, especially as there is no game in that
- quarter, and as the greater part of these Barbarians are sick.
- God be praised for all. Those who die on the way to martyrdom are
- surely martyrs. As to Father Davost, he is getting along very well,
- but the Savages who are taking him have stolen part of his baggage;
- I have already said that to be a Huron, and to be a Thief, is one
- and the same thing. So much for what this interpreter reported. The
- Fathers will write us next year, please God, all the particulars of
- their journey; but we cannot have news from them before that time.
- If their little outfit is lost or stolen, they will have to endure
- a great deal in those countries, so far from all help.
-
-Le quatrième, Monsieur du Plessis descendit des trois Riuieres comme
-ie [338] l'allay saluër, il me dit qu'il nous amenoit vn petit Sauuage
-orphelin, nous en faisant present, pour luy seruir de pere; si tost
-qu'on aura moyen de recueillir ces pauures enfans, on en pourra auoir
-quelque nombre, qui seruiront par apres à la conuersion de leurs
-Compatriottes. Il nous dit encore qu'on trauailloit fort & ferme au
-lieu nommé les trois Riuieres, si bien que nos François ont maintenant
-trois habitations sur le grand fleuue de sainct Laurens, vne à Kebec
-fortifiée de nouueau, l'autre à quinze lieuës plus haut dans l'Isle
-de saincte Croix, où Monsieur de Champlain a faict bastir le fort de
-Richelieu. La troisiéme demeure se bastit aux trois Riuieres, quinze
-autres lieuës plus haut, c'est à dire a trente lieuës de Kebec.
-Incontinent apres le depart des vaisseaux, le Pere Iacques Buteux & moy
-irons là demeurer pour assister nos François, les nouuelles habitations
-estant ordinairement dangereuses, ie n'ay pas veu qu'il fut à propos
-d'y exposer le Pere Charles Lallemant, ny autres, le Pere Buteux y
-vient auec moy [339] pour estudier à la langue.
-
- On the fourth, Monsieur du Plessis came down from three Rivers.
- As I [338] went to greet him, he told me that he had brought us
- a little orphan Savage, making a present of him to us, to take
- the place of his father. As soon as we shall have the means for
- gathering in these poor children, we shall have a number of them
- who will afterwards serve in the conversion of their Compatriots.
- He also told us that they were working with might and main in the
- place called the three Rivers; so, indeed, our French now have
- three settlements upon the great river saint Lawrence,--one at
- Kebec, newly fortified; another fifteen leagues farther up the
- river, on the Island of sainte Croix, where Monsieur de Champlain
- has had fort Richelieu built;[13] the third colony is being
- established at three Rivers, fifteen leagues still higher up the
- river, that is to say thirty leagues from Kebec. Immediately after
- the departure of the vessels, Father Jacques Buteux and I will go
- there to live, to assist our French. As new settlements are usually
- dangerous, it has not seemed to me proper to expose Father Charles
- Lallemant or others there. Father Buteux goes there with me [339]
- to study the language.
-
-V. R. connoistra maintenant, que la crainte qu'ont eu quelques vns que
-l'estranger ne vint vne autre fois rauager le pays, & empescher la
-conuersion de ces pauures Barbares n'est pas bien fondée; puis que les
-familles s'habituent icy, puis qu'on y bastit des forts & des demeures
-en plusieurs endroits, & que Monseigneur le Cardinal fauorise cette
-entreprise honorable deuant Dieu, & deuant les hommes. Cet esprit
-capable d'animer quatre corps, à ce que i'apprend, void de bien loing,
-ie le confesse, mais i'ay quelque creance, qu'il n'attend point de nos
-Sauuages qui entendent la parole de Dieu, & les veritez du Ciel par
-son entremise, car c'est luy qui nous a honorez de ses cõmandements;
-nous renuoyant en ces contrées auec la bien-veillance de Messieurs les
-Associez: Ie croy, dis-je, qu'il n'attend point de cette vigne, qu'il
-arrouse de ses soings les fruicts qu'elle luy presentera en terre, &
-qu'il les goustera vn iour dedans les Cieux. Pleust à Dieu qu'il veist
-cinq ou six cens Hurons, hommes [340] grands, forts, & bien faits,
-prester l'oreille aux bonnes nouuelles de l'Euangile qu'on leur va
-porter cette année: Ie me figure qu'il honoreroit par fois la nouuelle
-France d'vn de ses regards, & que cette veuë luy donneroit autant de
-contentement, que ces grandes actions dont il remplit l'Europe; car
-de procurer que le sang de Iesus-Christ soit appliqué aux ames pour
-lesquelles il est respandu, c'est vne gloire peu connuë des hommes,
-mais enuiée des grandes intelligences du Ciel & de la terre.
-
- Your Reverence will now see that the fear some people had that the
- foreigner would again come to ravage the country, and prevent the
- conversion of these poor Barbarians, is not well founded; since
- households have been established here, since forts and dwellings
- are being built in several places, and as Monseigneur the Cardinal
- favors this enterprise, honorable in the eyes of God and of man.
- That mind,--capable of animating four bodies, according to what I
- have heard,--sees far indeed, I confess; but I am of the opinion
- that he does not expect from our Savages, who hear the word of God
- and the truths of Heaven through his agency,--for it is he who has
- honored us with his commands, sending us again into these countries
- under the care of Messieurs the Associates,--I believe, I say,
- that he does not expect from this vine, which he waters with his
- care, the fruits which it will bear for him on earth, and which he
- will enjoy one day in Heaven. God grant that he may see five or
- six hundred Hurons,--large, [340] strong, well-made men,--ready
- to listen to the good news of the Gospel which is being carried
- to them this year. I imagine that he would honor occasionally new
- France by a look, and that this glance would give him as much
- satisfaction as those great deeds with which he is filling Europe;
- but to cause the blood of Jesus Christ to be applied to the souls
- for whom it was shed, is a glory little known among men, but longed
- for by the great powers of Heaven and earth.
-
-Il est temps de sonner la retraitte, les vaisseaux sont prests à
-partir, & cependant ie n'ay pas encore releu ny interponctué cette
-grãde Relation, qui peut suffir pour trois années: V. R. iugera par
-la necessité que i'ay eu d'emprunter la main d'autruy, pour luy
-escrire que ie n'ay pas tout le loisir que ie pourrois desirer. Ie ne
-sçay cõme cela se fait, que les nouuelles s'escriuent tousiours auec
-empressement, aussi n'y recherche-on pas tant de politesse que la
-verité & la naïfueté, mon cœur a plus parlé que mes lettres, & n'estoit
-la pensée que i'ay, [341] qu'en escriuant à vne personne, ie parle à
-plusieurs, il se respandroit bien dauantage.
-
- It is time to sound the retreat; the vessels are ready to depart,
- and still I have not yet read over nor repunctuated this long
- Relation, which ought to be enough for three years. Your Reverence
- will understand, through the necessity that has obliged me to
- borrow the hand of another to write to you, that I have not all the
- leisure I could desire. I do not know how it happens that news is
- always written in haste. Let no one seek herein elegance, so much
- as truth and simplicity; my heart has spoken more than my lips, and
- were it not for the feeling I have [341] that, in writing to one
- person, I speak to many, it would overflow still more.
-
-Encore ce mot, puisque V. R. nous ayme si tendrement, & que ses soins
-nous viennent si puissamment secourir iusques au bout du mõde, dõnez
-nous, mon R. P. s'il vous plaist des personnes capables d'apprendre
-les langues, nous pensions nous y appliquer, cette année, le Pere
-Lallemant, le Pere Buteux & moy, cette nouuelle habitation nous
-separe. Qui sçait si le Pere Daniel est encore en vie? & si le Pere
-Dauost arriuera auec les Hurons: car ses Sauuages ayans commencé à
-le derober, luy pourront bien iouër vn autre plus mauuais traict.
-Depuis la mort d'vn pauure miserable François massacré aux Hurons,
-on a découuert que ces Barbares auoiẽt fait noyer le R. P. Nicolas
-Recolect, tenu pour vn grand homme de bien; tout cecy nous fait voir
-qu'il est besoing de tenir icy le plus de Peres qu'on pourra; car si
-par exemple le Pere Brebœuf & moy venions à mourir, tout le peu que
-nous sçauons de la langue Huronne [342] & Montagnaise se perdroit, &
-ainsi ce seroit tousiours à recommencer & à retarder le fruict que
-l'on desire recueillir de cette Mission, Dieu suscitera des personnes
-qui auront compassion de tant d'ames, secourãs ceux qui les viennent
-chercher parmy tant de dangers; c'est en luy que nous remercions tous
-V. R. de son affection si cordiale, & de son assistance, la suppliant
-tres-humblement de se souuenir à l'Autel & à l'Oratoire de ses enfans,
-& de ses subjets, notamment de celuy qui en a plus de besoin; lequel se
-dira confidemment ce qu'il est de tout son cœur.
-
- MON R. PERE.
-
- Vostre tres-humble & tres-obeïssant
- seruiteur en N. S. IESVS-CHRIST.
-
- PAVL LE IEVNE.
-
- De la petite Maison de
- N. Dame des Anges,
- en la Nouuelle
- France, ce 7, d'Aoust
- 1634.
-
-_V. R. Nous permettera, s'il luy plaist, d'implorer prieres de tous nos
-Peres, & de tous nos freres de sa Prouince. Nostre grand secours doit
-venir du Ciel._
-
- One word more. Since Your Reverence loves us so tenderly, and your
- kind care reaches out so effectively to help us, even to the ends
- of the earth, give us, my Reverend Father, if you please, persons
- capable of learning these languages. We intended to apply ourselves
- to this work this year, Father Lallemant, Father Buteux, and I; but
- this new settlement separates us. Who knows whether Father Daniel
- is still living, whether Father Davost will reach the Hurons?
- For, as his Savages have begun to rob him, they may truly play
- a still worse game upon him. Since the death of a poor unhappy
- Frenchman, murdered by the Hurons, it has been discovered that
- these Barbarians caused the drowning of Reverend Father Nicolas,
- Recolect, considered a very worthy man.[14] All this convinces us
- that we must retain here as many of our Fathers as we can; because
- if, for example, Father Brebœuf and I should happen to die, all the
- little we know of the Huron [342] and Montagnais languages would
- be lost; and thus they would always be beginning over again, and
- retarding the fruits that they wish to gather from this Mission.
- God will raise up persons who will have pity upon so many souls,
- and who will succor those who come to seek them in the midst of
- so many dangers. It is he whom we thank for Your Reverence's so
- cordial affection and assistance, very humbly supplicating you
- to remember at the Altar and at the Oratory your children and
- subjects,--especially the one who is most in need of it, who will
- sign himself confidently and from the depths of his heart, what he
- is,
-
- MY REVEREND FATHER,
-
- Your very humble and very obedient
- servant in Our Lord JESUS CHRIST,
-
- PAUL LE JEUNE.
-
- From the little house
- of N. Dame des Anges,
- in New France,
- this 7th of August,
- 1634.
-
- _Your Reverence will permit Us, if you please, to implore the
- prayers of all our Fathers, and of all our brothers of your
- Province. Our great help must come from Heaven._
-
-
- Table des Chapitres contenvs en cette Relation.
-
- Chap.
-
- I _Des bons deportemens des François. fol._ 3
-
- II _De la conuersion, du Baptesme & de l'heureuse mort de quelques
- Sauuages. fol._ 7
-
- III _Des moyens de conuertir les Sauuages. fol._ 35
-
- IV _De la creance des superstitions & des erreurs des Sauuages
- Montagnais. fol._ 43
-
- V _Des choses bonnes qui se trouuent dans les Sauuages. fol._ 101
-
- VI _De leurs vi_[_c_]_es & de leurs imperfections. fol._ 109
-
- VII _Des viandes & autres mets dont mangent les Sauuages & leur
- assaisonnement, & de leurs boissons. fol._ 131
-
- VIII _De leurs festins. fol._ 136
-
- IX _De leur chasse & de leur pescherie. fol._ 148
-
- X _De leurs habits & de leurs ornements. fol._ 164
-
- XI _De la langue des Sauuages montagnais. fol._ 174
-
- XII _De ce qu'il faut souffrir hyuernant auec les Sauuages. fol._ 185
-
- XIII _Contenant vn iournal des choses qui n'ont peu estre couchées sur
- les Chapitres precedens. fol._ 209
-
- Table of Chapters contained in this Relation.[15]
-
- Chap.
-
- I _On the good conduct of the French. page._ 3
-
- II _On the conversion, Baptism and happy death of some Savages.
- page._ 7
-
- III _On the means of converting the Savages. page._ 35
-
- IV _On the belief, superstitions, and errors of the Montagnais
- Savages. page._ 43
-
- V _On the good things which are found among the Savages. page._ 101
-
- VI _On their vices and imperfections. page._ 109
-
- VII _On the meats and other food which the Savages eat, and their
- seasoning, and their beverages. page._ 131
-
- VIII _On their feasts. page._ 136
-
- IX _On their hunting and fishing. page._ 148
-
- X _On their dress and ornaments. page._ 164
-
- XI _On the language of the montagnais Savages. page._ 174
-
- XII _On what one must suffer in wintering with the Savages. page._
- 185
-
- XIII _Containing a journal of things which could not be set down in
- preceding Chapters. page._ 209
-
-
-
-
- XXIV
-
- LETTRE DE PAUL LE JEUNE
-
- à Cardinal de Richelieu
-
- Kebek, Aoust 1, 1635
-
-
-SOURCE: The original is in the Archives des affaires étrangères, Paris.
-We follow a transcript of the copy in the Library of the Dominion
-Parliament, Ottawa.
-
-
-
-
-Lettre de Paul Lejeune, de la Cie de Jésus, à Monseigneur le Cardinal.
-
-
-MONSEIGNEUR,
-
-Très humble salut en celuy qui est le salut de tous les hommes. Je
-ne scay pas si je deviens sauvage conversant tous les jours avec les
-sauvages, mais je scay bien que ce n'est pas tant la communication
-de leur barbarie que le respect que je dois à Votre Grandeur qui m'a
-empesché jusques icy de me donner l'honne[u]r de vous escrire. Or je
-crains que cette retenue ne me jette dans l'ingratitude veu mesme
-qu'il est bien difficile de demeurer tous les jours dans l'estonnement
-de vos grandes actions et de vos bienfaits sans que la langue rende
-quelque témoignage du sentiment de son cœur. Toute l'Europe, voire tout
-l'ancien monde, vous regarde avec admiration. L'Eglise vous chérit et
-vous honore comme l'un de ses plus grands princes toute ravie de joie
-de voir l'orgueil de ses enemis terrassés par vostre conduite. Toute
-la France vous doit sa guérison ayant dissipé le venin qui luy gagnoit
-le cœur. hélas! que de malheurs luy seroient arrivés depuis quelques
-années si ce poison fut demeuré en sa force au milieu de l'Etat. Les
-amis et les alliés de la plus noble couronne de l'univers n'ont pas
-assez de paroles pour recognoistre vos bienfaits et ses ennemis n'ont
-plus de cœur devant vous. Vous scavez donner la paix et la guerre comme
-vous possédez également la bonté et la Justice. La terre est trop
-petite pour vos soins. Les mers recognoissent vostre puissance c'est
-vous qui alliez la Nelle France à l'ancienne et tous ces peuples qui ne
-cognoissent pas encore le vray Dieu commencent à cognoistre et admirer
-vostre authorité et jouir des doux fruits de vostre bienveillance.
-Je contemple tout cecy avec étonnement, mais je suis ravy quand je
-voy vostre esprit sans quitter le soin des grandes affaires prendre
-des pensées et des affections si douces et si fortes pour un petit
-nombre de personnes logées au bout du monde. Je parle des religieux de
-nostre compagnie que vous honorés d'une affection particulière en ces
-dernières contrées. Je ne scaurois lire sans admirer vostre bonté la
-recommandation que ie garde encore signée de vostre propre main par
-laquelle nous prenant soubs vostre protection vous commandiez à ceux
-qui suivant vos ordres venoient retirer le pays d'entre les mains des
-Anglois de nous traiter favorablement sur peine d'en repondre en leur
-propre personne. Il eut fallu avoir un cœur de bronze pour n'avoir
-point de sentiment à la veue de cette recommandation qui nous fut
-apportée en la Nelle France de vostre part et qui essuia une bonne
-partie de la tristesse que nous avions de voir ce païs en la déplorable
-estat depuis un si longtems que nos François le possédoient mais il va
-tous les jours changeant de face depuis que vous le daignés honorer
-de vos soins. Ces Messieurs de la Nvelle Compagnie y ont plus faict
-de bien en un an que ceux qui les ont devancés en toute leur vie. Les
-familles commencent à s'y multiplier et nous pressent déjà d'ouvrir
-quelque escole pour instruire leurs enfans et que nous commencerons
-bientost Dieu aidant. Je ne crains qu'un malheur que ces Messieurs qui
-font à n'en point mentir de très grandes dépenses comme il appert par
-les beaux équipages qu'ils mettent en mer ne perdent ou ne diminuent
-quelque chose de ce grand courage qu'ils font maintenant paroistre.
-Si par malheur leur traite de pelleteries ne leur succédoit pas
-tousjours, Monseigneur, vous êtes tout puissant en ce point comme en
-plusieurs autres un seul regard de vos yeux les peut protéger et animer
-et secourir encore toutes ces contrées d'ou la France peut tirer un
-jour de grands avantages. On scait assez par l'expérience et par la
-lecture des historiens et des géographes qu'il sort tous les ans très
-grand nombre de personnes de la France se jettant qui de çà qui de là
-chez l'estranger pour n'avoir de quoy s'employer dans leur pays. Je me
-suis laissé dire et ne l'ay pas entendu qu'avec un grand regret qu'une
-bonne partie des artisans qui sont en Espagne sont François. Quoy donc
-faut-il que nous donnions des hommes à nos ennemis pour nous faire la
-guerre et nous avons icy tant de terres si belles si bonnes où l'on
-peut jeter des colonies qui seront fidèles à sa Majesté et à Vostre
-Grandeur. Le fils d'un artisan françois nay en Espagne est Espagnol,
-naissant en la Nelle France il sera François. Tout gist à emploier
-forces hommes à déserter et desfricher les bois pour distribuer la
-terre aux familles qu'on fait et qu'on fera passer. Messieurs de la
-Compagnie font merveille en ce point mais les frais sont si excessifs
-que je ne douterois quasi de leur persévérance s'ils n'estoient appuyés
-de Votre Grandeur. Monseigneur vous estes le cœur et l'âme de cette
-compagnie et de toute la Nelle France vous pouvez non seullement donner
-la vie du corps à une infinité de pauvres artisans françois qui la
-vont mendier chez l'étranger faute de terre, mais vous pouvez encore
-donner la vie de l'âme à une infinité de peuples barbares qui meurent
-tous les jours dans l'esclavage de Satan, faute de prédicateurs de
-l'Evangile. Si vostre Grandeur nous continue sa faveur et ces Messieurs
-leur bienveillance j'espère qu'aussytost que nous saurons la langue
-que vous verrez et gouterés les fruits d'une nouvelle Eglise d'auttant
-plus doux et savoureux que ces pauvres barbares sont maintenant dans un
-Estat pitoiable. Nous avons desjà dans nos premiers begaimens envoié
-quelques âmes au ciel lavées dans le sang de l'agneau. Ce sont des
-fruits d'une vigne que vous plantez, Monseigneur, et que vous arrousez
-de vos faveurs. Aussi est-il bien raisonable que cette nouvelle Eglise
-prenne ses commencemens et ses progrès soubs l'authorité et soubs
-l'assistance d'un Prince de l'Eglise, mais je m'égare dans la longueur
-de mes discours ne me souvenant pas que parlant aux Grands il faut
-plustot tenir du Laconien que de l'Athénien. Je ne tiens ni de l'un
-ni de l'autre, je relesve de vostre douceur et de vostre bonté qui me
-donne et faict accès auprès de Sa Grandeur et qui me permettera s'il
-luy plaist de porter en ce nouveau monde le tiltre et la qualité
-
- Monseigneur
-
- De Vostre très humble
- très obéissant et très
- obligé serviteur en
- nostre Seigneur.
- Paul Lejeune, de la
- Compagnie de Jésus.
-
-A KEBEK en la N'ELLE FRANCE, le 1er Jour d'Aoust 1635.
-
- Letter from Paul Lejeune, of the Society of Jesus, to Monseigneur
- the Cardinal.
-
-
- MONSEIGNEUR,
-
- My very humble greetings, in him who is the salvation of all men.
- I do not know whether I am becoming savage, by associating every
- day with the savages; but I do know well that it is not so much
- the contact with their barbarism as the respect I owe to Your
- Eminence, which has prevented me until now from giving myself the
- honor of writing to you. Now I fear that this reserve makes me seem
- ungrateful, especially as it is hard to remain from day to day in a
- state of wonder at your great deeds and benefactions, and not allow
- the tongue to give some evidence of the sentiments of the heart.
- All Europe, yes, all the old world regards you with admiration. The
- Church cherishes and honors you as one of its greatest princes,
- full of joy at seeing the arrogance of its enemies crushed by your
- government. All France owes her recovery to you, who dissipated
- the poison which was creeping to her heart. Alas, what misfortunes
- would have befallen her in these past years, if this poison had
- retained its strength in the midst of the State![16] The friends
- and allies of the most noble crown in the universe have not words
- enough to acknowledge your kind deeds, and its enemies no longer
- have courage in your presence. You know when to make both peace and
- war, as you possess equally goodness and Justice. The land is
- too small for your efforts. The seas acknowledge your power, for
- it is you who have joined the New France to the old; and all these
- peoples, who do not yet know the true God, begin to acknowledge
- and admire your authority, and to enjoy the sweet fruits of your
- benevolence. I contemplate all this with astonishment, but I am
- charmed when I see how your mind, without leaving the care of great
- affairs, takes so kind and deep an interest and fondness for a
- small number of people lodged at the ends of the earth. I mean the
- religious of our society, whom you honor with special affection
- in these distant countries. I could not read without wondering
- at your goodness the recommendation which I still keep, signed
- by your own hand,--in which, taking us under your protection,
- you commanded those who, in accordance with your orders, came to
- take the country from the hands of the English, to accord us good
- treatment under penalty of answering for it in their own persons.
- It would have taken a heart of bronze not to feel emotion at the
- sight of this recommendation,[17] which was brought to us in New
- France by your authority, and which largely dispelled our sadness
- in seeing this country in such a deplorable state, after so long a
- time as our French had been in possession of it. But its condition
- goes on changing every day since you have deigned to honor it with
- your interest. These Gentlemen of the New Company have done more
- good here in one year than those who preceded did in all their
- lives. Families are beginning to multiply, and these already urge
- us to open a school for the education of their children, which we
- will begin soon, God helping us. I fear but one misfortune,--that
- these Gentlemen, who have told no untruth about their great
- expenses, which are evident in the fine outfits they put to sea,
- may altogether or partly lose the great courage they now display,
- if unfortunately their trade in peltries should not always succeed.
- Monseigneur, you are all-powerful in this matter, as in many
- others; a single glance of your eyes can protect, animate, and help
- them, and indeed all these countries, from which France can one
- day derive great benefits. It is well known, both from experience
- and from reading historians and geographers, that every year a
- very great number of people leave France, and cast themselves,
- some here, some there, among foreigners, because they have no
- employment in their own country. I have been told, and have heard
- it only with great regret, that a large part of the artisans in
- Spain are Frenchmen. How then! must we give men to our enemies to
- make war upon us, when we have here so many lands, so beautiful and
- good, where colonies can be introduced which will be loyal to His
- Majesty and to Your Eminence? The son of a french artisan born in
- Spain is a Spaniard; but, if he is born in New France, he will be
- a Frenchman. It all lies in employing strong men to cut down and
- clear the woods, so that the land may be distributed among families
- which are here, or will be brought over here. The Gentlemen of
- the Company are doing wonders in this regard; but the outlay is
- so great that I would almost have doubts of their continuing in
- the work, were they not supported by Your Eminence. Monseigneur,
- you are the heart and soul of this company and of all New France.
- You not only can give physical life to an infinite number of
- poor french workmen, who go begging it among strangers for lack
- of land; but you can give spiritual life to a great number of
- barbarous people, who die every day in the slavery of Satan for
- lack of preachers of the Gospel. If Your Eminence continues your
- favors to us, and these Gentlemen their kindness, I hope that, as
- soon as we shall know the language, you will see and taste the
- fruits of a new Church, so much sweeter and more savory as these
- poor barbarians are now in so pitiable a State. We have already,
- in our first stammerings, sent some souls to heaven, bathed in
- the blood of the lamb. These are a few fruits of a vine that you
- are planting, Monseigneur, and that you bedew with your favors.
- Also, it is very reasonable that this new Church should begin and
- progress under the authority and assistance of a Prince of the
- Church. But I am losing myself in the details of my discourse,
- forgetting that, in speaking to the Great, one must imitate the
- Laconian fashion, rather than the Athenian. I am following neither,
- but am simply relying upon your gentleness and goodness, which
- procure and grant me access to Your Eminence, and will permit me,
- if you please, to bear in this new world the title and character,
-
- Monseigneur,
-
- Of Your very humble,
- very obedient, and greatly
- obliged servant in
- our Lord,
- Paul Lejeune, of the
- Society of Jesus.
-
- KEBEK, NEW FRANCE, the 1st Day of August, 1635.
-
-
-
-
- XXV
-
- LE JEUNE'S RELATION, 1635
-
- PARIS: SEBASTIEN CRAMOISY, 1636
-
-
-SOURCE: Title-page and text reprinted from the copy of the first issue
-(H. 63), in Lenox Library.
-
-Chaps. i.-ii. are given in the present volume; the remainder of the
-document will appear in Volume VIII.
-
-
-
-
- RELATION
- DE CE QVI SEST PASSÉ
- EN LA
- NOVVELLE FRANCE
- +EN L'ANNÉE+ 1635.
-
- Enuoyée au
- +R. PERE PROVINCIAL+
- de la Compagnie de +IESVS+
- en la Prouince de France.
-
- _Par le P. Paul le Ieune de la mesme Compagnie,
- Superieur de la residence de Kebec._
-
-[Illustration]
-
- A PARIS.
-
- Chez +SEBASTIEN CRAMOISY+, Imprimeur
- ordinaire du Roy, ruë sainct Iacques,
- aux Cicognes,
-
- M. DC. XXXVI.
-
- _AVEC PRIVILEGE DV ROI._
-
-
- RELATION
- OF WHAT OCCURRED
- IN
- NEW FRANCE
- IN THE YEAR 1635.
-
- Sent to the
- REVEREND FATHER PROVINCIAL
- of the Society of +JESUS+
- in the Province of France.
-
- _By Father Paul le Jeune of the same Society,
- Superior of the residence of Quebec._
-
-
- PARIS.
-
- +SEBASTIEN CRAMOISY+, Printer in ordinary
- to the King, ruë sainct Jacques,
- at the Sign of the Storks.
-
- M. DC. XXXVI.
-
- _BY ROYAL LICENSE._
-
-
-
-
-[iii] Table des Chapitres contenus en ce liure.
-
-
- RELATION _de ce qui s'est passé en la Nouuelle France, en l'année
- 1635._ Pag. 1
-
- _De l'estat & l'employ de nostre Compagnie_ en la _Nouuelle France_,
- Ch I. 9
-
- _De la conuersion & de la mort de quelques Sauuages_, Chap. II. 21
-
- _Que c'est vn bien pour l'vn & l'autre France, d'enuoyer icy des
- Colonies_, Chap. III. 51
-
- _Ramas de diuerses choses dressé en forme de Iournal._ Chap. IV. 60
-
- Relation de ce qui s'est passé aux Hurons en l'année 1635.
- _Enuoyée à Kebec au P. le Ieune, par le P. Brebeuf._ 113
-
- [iiii] Relation de quelques particularitez du lieu & des Habitans de
- l'Isle du Cap Breton.
- _Enuoyée par le P. Iulien Perrault de la Compagnie de IESVS, à son
- Prouincial en France 1634. & 35._ 207
-
- Diuers Sentimens & aduis des Peres qui sont en la Nouuelle France.
- _TireZ de leurs dernieres lettres de 1635._ 220
-
- [iii] Table of Chapters contained in this book.
-
-
- RELATION _of what occurred in New France in the year 1635._ Pag. 1
-
- _Of the condition and occupations of our Society in New France._
- Ch. I. 9
-
- _Of the conversion and of the death of some Savages._ Chap. II. 21
-
- _How it is a benefit to both old and new France, to send Colonies
- here._ Chap. III. 51
-
- _A collection of various matters prepared in the form of a
- Journal._ Chap. IV. 60
-
- Relation of what occurred among the Hurons in the year 1635.
- _Sent to Kebec to Father le Jeune by Father Brebeuf._ 113
-
- [iiii] Relation of certain details regarding the Island of Cape
- Breton and its Inhabitants.
- _Sent by Father Julien Perrault of the Society of JESUS, to his
- Provincial in France, in 1634 & 35._ 207
-
- Various sentiments and opinions of the Fathers who are in New
- France.
- _Taken from their last letters of 1635._ 220
-
-
-
-
-[1] Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année
-1635.
-
-
-MON R. PERE,
-
-Dieu soit beny pour vn iamais. C'est à ce coup que la Nouuelle Frãce se
-va ressentir des benedictions de l'ancienne, & que l'équité triomphant
-de l'iniustice, fera que ces contrées cesseront d'estre ce qu'elles
-ont esté depuis tant de siecles; vne forest sans limites; la demeure
-de la [2] barbarie; le pays de l'infidelité. Nous commençons à voir
-l'ouuerture de quelques campagnes, par les défrichements qu'on fait
-en diuers endroits; Les familles qui passent chaque année, changent
-la barbarie des Sauuages en la courtoisie naturelle aux François; &
-le petit aduancement que nous faisons par nos begayements, nous fait
-coniecturer que la foy bannira l'infidelité de son Empire. Bref,
-i'espere qu'on verra vn iour ces paroles accomplies dans nos grands
-deserts, _Multi filij desertæ, magis quàm eius quæ habet virum_. Il est
-bien conuenable que sous le Regne d'vn Roy si sainct, la vertu entre
-dans l'vne des grandes Seigneuries de sa Couronne: Que sous la faueur
-& la conduite d'vn Prince de l'Eglise, on voye naistre vne nouuelle
-Eglise, _quæ extendet palmites suos vsque ad mare, & vsque ad flumen_
-[3] _propagines eius_; qui étendra ses pampres iusques à la mer, &
-prouignera ses seps du long des riues du premier de tous les fleuues.
-Mille raisons nous donnent ces pensées, & nous font entrer dans ces
-attentes. Cette entreprise est appuyée de personnes de merite & de
-condition, dont la vertu regardée des yeux de toute la France, reçoit
-vne approbation generale, & vn applaudissement mesme de la bouche de
-nostre grand Roy. Le rebut qu'on a fait de ceux, qui ayans succé le
-bien qu'on peut recueillir en ces contrées, les ont laissées sans
-peuplades & sans culture, n'ayans pas en tant d'années qu'ils en ont
-iouy, fait défricher vn seul arpent de terre: Les grãdes dépenses que
-font Messieurs de la Compagnie de la Nouuelle France, soit sur le pays,
-soit en leurs équipages; l'affection que nous [4] voyons en plusieurs
-personnes de fauoriser ce dessein, les vns de leurs moyens, les autres
-par leurs propres trauaux, nous font conclure que Dieu conduit cét
-affaire.
-
- [1] Relation of what occurred in New France, in the year 1635.
-
-
- MY REVEREND FATHER,
-
- May God be forever blessed. Now, at last, New France is about
- to experience the blessings of the mother country; and right,
- triumphing over injustice, will cause these countries to cease
- being what they have been for so many centuries,--boundless
- forests, the abode of [2] barbarism, and the land of infidelity.
- We begin to see some open country, through the clearings that have
- been made in different places. The families who come over every
- year are beginning to change the barbarism of the Savages into the
- courtesy natural to the French; and the slight progress we are
- making, through our stammerings, leads us to conjecture that the
- faith will banish infidelity from its Empire. In short, I hope to
- see, some day, these words fulfilled in our great deserts: _Multi
- filii desertæ, magis quàm eius quæ habet virum._ It is, indeed,
- proper that, in the Reign of so saintly a King, virtue should enter
- one of the great Seigniories of his Crown; that, under the favor
- and leadership of a Prince of the Church, we should see a new
- Church arise, _quæ extendet palmites suos usque ad mare, et usque
- ad flumen_ [3] _propagines eius_, which shall extend its branches
- even to the sea, and shall propagate itself along the shores of
- the chief of all rivers. A thousand considerations suggest these
- thoughts, and arouse in us these expectations. This enterprise is
- supported by persons of merit and rank, whose integrity, viewed by
- the eyes of all France, receives general approbation and praise,
- even from the lips of our great King. The exclusion of those
- who, having drained off the wealth that can be gathered in this
- country, left it without settlers and without cultivation,--not
- having, in all the years they enjoyed it, cleared a single arpent
- of land; the great sums that the Gentlemen of the Company of
- New France are expending, either upon the country or upon their
- establishments;[18] the disposition we [4] see in many persons to
- favor this project, some by their means, others by their personal
- labors: [all these considerations] lead us to conclude that God is
- conducting this enterprise.
-
-Ie ne diray rien du zele de ceux, dont l'ardeur nous échaufe & confond
-tout ensemble, dont les secours nous réiouyssent & nous renforcent. Ie
-ne parleray non plus des desirs brulans d'vn tres-grand nombre de nos
-Peres, qui trouuent l'air de la Nouuelle France vn air du Ciel, puis
-qu'on y peut souffrir pour le Ciel, & qu'on y peut ayder les ames à
-trouuer le Ciel. Ie passe sous silence quantité d'autres Religieux, qui
-ont les mesmes sentiments, & les mesmes volontez. Mais ce qui m'étonne,
-c'est qu'vn grand nombre de filles Religieuses, consacrées à nostre
-Seigneur, veulent estre de la partie; surmontant la crainte naturelle
-[5] à leur sexe, pour venir secourir les pauures filles, & les pauures
-femmes des Sauuages. Il y en a tant qui nous écriuent, & de tant de
-Monasteres, & de diuers Ordres tres-reformez en l'Eglise; que vous
-diriez que c'est à qui se mocquera la premiere des difficultez de la
-Mer, des mutineries de l'Ocean, & de la barbarie de ces contrées. On me
-mande que la Superieure d'vne Maison tres-reglée, sollicitée de donner
-de ses Filles pour fonder vn Conuent de son Ordre en quelque ville
-de France, a respondu qu'elle n'auoit point de Filles, sinon pour la
-Nouuelle France, & pour l'Angleterre, au cas que Dieu y fist rentrer la
-foy Catholique. Vne autre non moins zelée, m'ayant déduit les grandes
-deuotions qu'on fait en sa Maison, pour l'heureuse conuersion de ces
-Peuples, dit que la Relation [6] de l'an passé, capable d'étonner vn
-courage assez fort, non seulement n'a point ébranlé le cœur de ses
-Filles, ains au contraire les a tellement animées, que treize d'entre
-elles ont signé de leur propre main vn vœu, qu'elles ont fait à Dieu
-de passer en la Nouuelle France, pour y exercer les fonctions de leur
-Institut, s'il plaist à leurs Superieurs de leur permettre. I'ay receu,
-veu, & leu ce vœu auec étonnement. I'en sçay vne autre, qui apres auoir
-étably plusieurs Monasteres de son Ordre en France, tiendroit à vne
-grande faueur de Dieu, si elle venoit finir ses iours dans vne petite
-maisonnette, dediée au seruice des petites Sauuages, qui vont errantes
-parmy ces grands bois. A tout cela ie ne dis rien autre chose, sinon
-que _Digitus Dei est hîc_, que la main de Dieu conduit cette entreprise.
-
- I shall say nothing of those whose ardent zeal warms and at the
- same time confounds us, whose help cheers and strengthens us.
- Neither shall I say any more about the burning desire of a great
- number of our Fathers, who find the air of New France the air of
- Heaven, since there they can suffer for Heaven, and there can help
- souls to find Heaven. I pass over in silence many other Religious,
- who have the same sentiments and the same willingness. But what
- surprises me is that many young Nuns, consecrated to our Lord,
- wish to join us,--overcoming the fear natural [5] to their sex, in
- order to come and help the poor girls and poor women among these
- Savages. There are so many of these who write to us, and from
- so many Convents, and from various Orders in the Church, of the
- strictest discipline, that you would say that each one is first to
- laugh at the hardships of the Sea, the riotous waves of the Ocean,
- and the barbarism of these countries. They have written me that
- the Superior of a very well-ordered House, being asked to send
- some Sisters to establish a Convent of her Order in some town of
- France, answered that she had no Sisters except for New France,
- and for England, in case God restored the Catholic faith there.
- Another one, no less zealous, having recounted the great devotions
- that were performed in her House for the happy conversion of
- these Tribes, said that the Relation [6] of last year, capable of
- appalling the stoutest heart, not only has not disheartened these
- Sisters, but on the contrary has so inspired them, that thirteen
- have with their own hands signed a vow to God, to cross over into
- New France, there to exercise the functions of their Order, if
- their Superiors are pleased to allow them. I have received, seen,
- and read this vow with astonishment. I know another one, who, after
- having established several Convents of her Order in France, would
- consider it a great favor of God if she could come and end her days
- in a little home, dedicated to the service of the little Savage
- girls who go wandering through these great forests. To all of which
- I can only say that _Digitus Dei est hîc_, that the hand of God
- guides this enterprise.
-
-[7] Mais il faut que ie donne cét aduis en passant à toutes ces
-bonnes Filles, qu'elles se donnent bien de garde de presser leur
-depart, qu'elles n'ayent icy vne bonne Maison, bien bastie, & bien
-rentée, autrement elles seroient à charge à nos Francois, & feroient
-peu de choses pour ces Peuples. Les hommes se tirent bien mieux des
-difficultez: mais pour des Religieuses, il leur faut vne bonne Maison,
-quelques terres défrichées, & vn bon reuenu pour se põuuoir nourrir; &
-soulager la pauureté des femmes & des filles Sauuages.
-
- [7] But I must give this advice, in passing, to all these good
- Sisters,--that they be very careful not to urge their departure
- until they have here a good House, well built and well endowed;
- otherwise, they would be a burden to our French, and could
- accomplish little for these Peoples. Men can extricate themselves
- much more easily from difficulties; but, as for the Nuns, they must
- have a good House, some cleared land, and a good income upon which
- to live, and relieve the poverty of the wives and daughters of the
- Savages.
-
-Helas mon Dieu! si les excés, si les superfluitez de quelquez Dames de
-France s'employoient à cét œuure si sainct; quelle grande benediction
-feroient-elles fondre sur leur famille? Quelle gloire en la face des
-Anges, d'auoir recueilly le sang du [8] Fils de Dieu, pour l'appliquer
-à ces pauures infidelles? Se peut-il faire que les biens de la terre
-nous touchent de plus prés que la propre vie? Voila des Vierges tendres
-& delicates, toutes prestes à ietter leur vie au hazard sur les ondes
-de l'Ocean; de venir chercher de petites ames dans les rigueurs d'vn
-air bien plus froid que l'air de la France; de subir des trauaux qui
-étonnent des hommes mesmes, & on ne trouuera point quelque braue Dame
-qui donne vn Passeport à ces Amazones du grand Dieu, leur dotant vne
-Maison, pour loüer & seruir sa diuine Majesté en cét autre monde? Ie ne
-sçaurois me persuader que nostre Seigneur n'en dispose quelqu'vne pour
-ce sujet.
-
- Alas, my God! if the waste, the superabundance of some of the
- Ladies of France were employed in this so holy work, what great
- blessings would it bring down upon their families! What glory in
- the sight of the Angels, to have gathered the blood of the [8] Son
- of God, to apply it to these poor infidels! Is it possible that
- earthly possessions are of greater concern to us than life itself?
- Behold these tender and delicate Virgins all ready to hazard their
- lives upon the waves of the Ocean, to come seeking little souls in
- the rigors of an air much colder than that of France, to endure
- hardships at which even men would be appalled; and will not some
- brave Lady be found who will give a Passport to these Amazons of
- the great God, endowing them with a House in which to praise and
- serve his divine Majesty, in this other world? I cannot persuade
- myself that our Lord will not dispose some one to this act.
-
-Mais changeons de discours, & déduisons briéuement le peu que i'ay
-à dire pour cette année. Ie diuiseray [9] cette Relation en quatre
-Chapitres seulement.
-
- But let us change the subject, and briefly relate the little I have
- to say for this year. I will divide [9] this Relation into only
- four Chapters.
-
-
-
-
-CHAPITRE I.
-
-DE L'ESTAT, & DE L'EMPLOY DE NOSTRE COMPAGNIE EN LA NOUUELLE FRANCE.
-
-
-NOVS auons six Residences en la Nouuelle France. La premiere,
-commençant par les premieres terres qu'on rencontre venant en ces
-pays, se nomme la Residence de Saincte Anne; elle est au Cap Breton.
-La seconde la Residence de Sainct Charles, à Miskou. La troisiéme,
-que nous allons habiter cette Automne, la Residence de Nostredame
-de Recouurance, à Kebec, proche du Fort. La quatriéme, la Residence
-de Nostredame des Anges, à vne demie lieuë de Kebec. La cinquiéme,
-la Residence de la Conception, aux trois Riuieres. La sixiéme, la
-Residence de Sainct Ioseph, [10] à Ihonatiria, aux Hurons; i'espere
-que nous en aurons bien-tost vne septiéme au mesme pays, mais dans
-vne Bourgade differente d'Ihonatiria. Or comme les Vaisseaux qui
-vont au Cap Breton & à Miskou, ne montent point iusques à Kebec,
-de là vient que nous n'auons aucune communication auec nos Peres
-qui sont és Residences de Saincte Anne, & de Sainct Charles, si ce
-n'est par la voye de France: & par consequent il ne faut point nous
-adresser ny lettres, ny autres choses pour leur faire tenir, ains les
-donner aux Vaisseaux qui vont en ces habitations de nos François. Il
-s'ensuit encor que ie ne puis rien dire des choses qui se passent en
-ces Residences, pour la distance des lieux, & le peu de commerce
-que nous auons auec elles. Toutes ces Residences sont entretenuës
-par Messieurs de la Compagnie [11] de la Nouuelle France, qui font
-dresser des Forteresses, & des demeures pour nos François en diuers
-endroits de ces contrées, excepté la Residence de Nostredame des Anges,
-appuyée principalement sur les liberalitez de Monsieur le Marquis de
-Gamache. Cette Residence a trois grands desseins pour la gloire de
-nostre Seigneur; Le premier, de dresser vn College pour instruire les
-enfans des familles qui se vont tous les iours multipliant. Le second,
-d'établir vn Seminaire de petits Sauuages, pour les éleuer en la foy
-Chrestienne. Le troisiéme, de secourir puissamment la Mission de nos
-Peres aux Hurons, & autres Peuples sedentaires. Pour le College,
-bien qu'il ne soit pas encor erigé, si est-ce que nous commencerons
-dés cette année à enseigner quelques enfans. Toutes choses ont leur
-commencement, [12] les plus doctes n'ont sceu autrefois que les
-premiers elements de l'Alphabet.
-
- CHAPTER I.
-
- OF THE CONDITION AND EMPLOYMENT OF OUR SOCIETY IN NEW FRANCE.
-
-
- WE have six Residences in New France. The first, beginning with the
- first land encountered in coming into these countries, is called
- the Residence of Sainte Anne; it is at Cape Breton. The second is
- the Residence of Saint Charles, at Miskou. The third, which we
- are going to occupy this Autumn, the Residence of Nostredame de
- Recouvrance, at Kebec, near the Fort. The fourth, the Residence
- of Nostredame des Anges, half a league from Kebec. The fifth,
- the Residence of the Conception, at the three Rivers. The sixth,
- the Residence of Saint Joseph, [10] at Ihonatiria, among the
- Hurons.[19] I hope that we shall soon have a seventh, in the same
- country, but in a Village other than Ihonatiria. Now, as the
- Vessels which go to Cape Breton and to Miskou do not go up as far
- as Kebec, it thus happens that we have no communication with our
- Fathers who are in the Residences of Sainte Anne and of Saint
- Charles, except by way of France; hence neither letters nor other
- things should be sent to us to hold for them, but they should be
- given to those Vessels which go to these French settlements. It
- follows also that I can say nothing of the things which take place
- in these Residences, on account of their remoteness and the little
- commerce we have with them. All these Residences are maintained
- by the Gentlemen of the Company [11] of New France,--who have had
- Fortresses and dwellings for our French people built in different
- parts of the country,--except the Residence of Nostredame des
- Anges, which is supported principally through the liberality of
- Monsieur le Marquis de Gamache.[20] This Residence has three great
- plans for the glory of our Lord; the first, to erect a College for
- the education of the children of the families, which are every day
- becoming more numerous. The second, to establish a Seminary for the
- little Savages, to rear them in the Christian faith. The third, to
- give powerful aid to the Mission of our Fathers among the Hurons
- and other stationary Tribes. As to the College, although it is
- not yet built, we shall begin this year to teach a few children.
- Everything has its beginning; [12] the most learned once knew only
- the first elements of the Alphabet.
-
-Quant au Seminaire, nous le faisons bastir: il sera pour vn temps en la
-Residence de Nostredame des Anges: mais s'il se trouue quelque personne
-de pieté qui le veüille fonder, & nourrir de pauures petits barbares,
-pour les rendre enfans de Iesus Christ, il le faudra transporter plus
-haut; & là les Sauuages ne seront point de difficulté d'amener leurs
-enfans. I'en enuoye vn petit à V.R. laquelle s'il luy plaist nous le
-renuoyera dans vne couple d'années; il seruira à arrester & instruire
-ses petits compatriotes; celuy que i'auois enuoyé, & qu'on nous a
-ramené, nous contente fort. Les Sauuages commencent à ouurir les yeux,
-& à connoistre que les enfans sont bien instruits auec nous.
-
- In regard to the Seminary, we are now having one built. For a while
- it will be in the Residence of Nostredame des Anges; but, if some
- pious person be found who wishes to endow it, and to support the
- poor little barbarians that they may be made children of Jesus
- Christ, it will have to be moved farther up the river, to a place
- where the Savages will not object to bring their children. I send a
- little boy to Your Reverence, and, if you please, you will return
- him to us in a couple of years; he will help to retain and teach
- his little compatriots; the one I did send you, and who has been
- returned to us, pleases us greatly. The Savages are beginning to
- open their eyes and to recognize that children who are with us are
- well taught.
-
-[13] Reste pour la Mission des Hurons & d'autres Peuples stables, elle
-est de tres-grande importance pour le seruice de nostre Seigneur;
-Messieurs de la Compagnie la cherissent & la soulagent: C'est de ces
-Peuples que nous attendons de plus grandes conuersions; c'est là où il
-faudra enuoyer grand nombre d'ouuriers, si la foy commence à éclairer
-ces ames plongées dans les tenebres depuis tant de mille ans. Que si
-on ne peut trouuer quelque fondation pour l'entretenir, ie quitterois
-quasi volontiers, & le soin d'vn College & d'vn Seminaire, pour la
-faire reüssir. Mais des personnes qui ayment mieux que leurs noms
-soient écrits au Liure de vie que sur ce papier, nous defendent bien
-fort de rien quitter de nos desseins, nous asseurant d'vne verité bien
-certaine, que Dieu a plus de force, & plus de volonté [14] de nous
-secourir, que nous n'auons de cœur d'entreprendre pour sa gloire.
-
- [13] Finally, as to the Mission among the Hurons and other
- stationary Tribes, it is of the greatest importance for the service
- of our Lord. The Gentlemen of the Company cherish and assist it.
- It is among those Tribes that we expect the greatest conversions;
- it is there that a great number of laborers must be sent, if the
- faith begins to illumine those souls, so many thousands of years
- plunged in darkness. If some fund cannot be found to maintain it,
- I would almost willingly give up the care both of a College and
- of a Seminary, to make it succeed. But some persons, who prefer
- to have their names written in the Book of life rather than upon
- this paper, positively forbid us to abandon in any wise our plans,
- assuring us of a very certain truth, that God has more strength and
- more willingness [14] to help us than we have courage to undertake
- enterprises for his glory.
-
-Or pour ne m'éloigner de nos Residences, nous exerçons en
-icelles toutes les fonctions de Curé ou de Pasteur, n'y en ayant
-point d'autres que nous; nous annonçons la parole de Dieu; nous
-administrons les Sacrements de Baptesme, de l'Autel, & de Penitence,
-de l'Extréme-Onction; nous assistons au Sacrement de Mariage; nous
-enterrons & enseuelissons par fois les morts; nous allons visiter les
-malades; nous enseignons la Doctrine Chrestienne aux enfans, & comme
-ils se vont multipliant par la venuë des familles, nous leur donnerons
-bien-tost la premiere teinture des lettres, comme i'ay dit. Que si les
-commencemens sont petits, la fin en peut estre grande & bien-heureuse.
-
- Now not to wander from the subject of our Residences, we exercise
- in these all the functions of Curé or Pastor, as there are no
- others here besides ourselves; we preach the word of God, we
- administer the Sacraments of Baptism, of the Altar and of Penance,
- of Extreme Unction; we assist at the Sacrament of Marriage; at
- times we bury and lay out the dead; we visit the sick; we teach the
- Christian Doctrine to the children, and, as they are becoming more
- numerous through the arrival of families, we shall soon give them
- the elements of letters, as I have said. Thus, if the beginnings
- are small, the end may be great and blessed.
-
-[15] Outre cela vne partie de nous estudie fort & ferme à la langue,
-occupation qui sera vn iour d'autant plus vtile, qu'elle est
-maintenant épineuse: Nous visitons encor les Sauuages, & par nos
-begayements nous tâchons de ietter dans leurs ames quelque petit grain
-de la semence Euangelique, qui fructifiera en son temps s'il plaist
-à Dieu. Voila nos exercices plus ordinaires, outre les obseruances
-de la Religion, qui ne se doiuent iamais obmettre. Pour nos François
-ils s'occupent à se fortifier, à bastir, à défricher, à cultiuer la
-terre: mais ie ne pretends pas d'écrire tout ce qui se fait en ce pays,
-ains seulement ce qui tend au bien de la foy, & de la Religion. Cét
-hyuer passé, la maladie de terre ou de scurbut, s'estant iettée dans
-la nouuelle habitation des trois Riuieres, où le Pere Buteux [16] &
-moy estions allez, nous a donné nouuelle occupation meflée de ioye &
-de tristesse. Nous estions marris d'vn costé, de voir souffrir quasi
-tous nos pauures François, & d'en voir mourir quelques vns: de l'autre
-nous nous réiouyssions de voir des effects tout à fait admirables de
-la grace de nostre Seigneur dedans leurs ames; bon nombre des malades
-n'ont iamais voulu demander la santé à Dieu, disans ces paroles auec
-vne grande resignation; Il est nostre Pere, il sçait mieux ce qui nous
-est bon que non pas nous, laissons le faire, sa saincte volonté soit
-faite. Ie croy qu'il n'y en a qu'vn seul de ceux qui sont passez en
-l'autre vie, qui n'aye fait vne confession generale deuant sa mort.
-Comme i'auois grand desir que l'vn d'eux, pour estre vn ieune homme de
-fort bonnes mœurs, retournast [17] en santé, ie luy conseillay de faire
-vn vœu au glorieux Patriarche S. Ioseph, pour impetrer la deliurance
-de son mal, Ie vous obeyray, me fist-il, mais si vous me laissez en ma
-liberté, ie prieray seulement le bon S. Ioseph, de m'obtenir de nostre
-Seigneur la grace d'accomplir sa tres-saincte volonté. Vne autrefois vn
-ieune garçon fort & robuste se pourmenant dans la chambre des malades,
-leur demánda ce qu'ils voudroient bien donner pour iouyr d'vne aussi
-forte santé que la sienne; l'vn d'eux repartit fort sainctement, Ie
-ne voudrois pas détourner la teste d'vn costé pour iouyr de toute la
-santé du monde, si bien pour acquiescer au bon plaisir de Dieu. Cette
-repartie fit veoir combien la grace operoit fortement dans ceste ame.
-Vn autre qui auoit esté heretique, & d'vne vie assez libertine, estonna
-[18] tous ses compagnons à la mort: car apres auoir rendu des preuues
-de sa croyance, apres s'estre reconcilié auec vne grande douleur de
-ses offenses, comme ie luy presentois le saint Viatique, Ie croy en
-vous mon Sauueur, disoit-il, ouy ie croy en vous, venez, faites moy
-misericorde, vous estes assez puissant pour me pardonner tous mes
-pechez: & se sentant affoiblir il nous pressa sur l'heure mesme de
-luy donner l'Extreme-Onction, ce que nous fismes; l'ayant receuë auec
-beaucoup de sentimens de douleur, il apostrophe tous ses Camarades, &
-leur dit, Adieu mes Camarades, Adieu mes compagnõs, il faut partir,
-ie vous demande pardon, ie vous crie mercy à tous, ie suis bien marry
-d'auoir si mal vescu; mais i'espere que Dieu me fera misericorde, mon
-Dieu ayez pitié de moy. Proferant ces paroles il expira. [19] Qu'on
-mette la maladie tant qu'on voudra au rang des mal heurs de ceste vie,
-ie tiens celle qui a emporté ces ieunes gens, pour l'vne des plus
-signalées faueurs, qu'ils ayent iamais receu de la main de Dieu. Pour
-conclusion la santé est maintenant par toutes nos habitations, mais non
-pas encore la saincteté.
-
- [15] Besides this, some of us are making an arduous and thorough
- study of the language, an occupation which will some day be so
- much the more useful as it is now difficult. We also visit the
- Savages, and through our stammerings try to cast into their souls
- some little grain of Gospel seed, which will ripen in its time,
- God willing. These are our more ordinary occupations, besides the
- observances of Religion, which must never be omitted. In regard to
- our French people, they are occupied in fortifying, in building,
- in clearing and cultivating the land. However, I do not pretend
- to describe all that takes place in this country, but only that
- which concerns the welfare of the faith and of Religion. This last
- winter, the land disease, or scurvy, appeared in the new settlement
- of the three Rivers, where Father Buteux [16] and I had gone;
- and this gave us a new occupation, which was mixed with joy and
- sadness. On the one hand, we were grieved to see almost all our
- poor Countrymen suffer, and to see some of them die; on the other,
- we rejoiced to see the altogether admirable effects of the grace
- of our Lord within their souls. A great many of the sick men never
- cared to ask God to restore their health, saying these words with
- great resignation: "He is our Father; he knows better than we what
- is good for us; leave it all to him, his holy will be done." I
- believe there was only one of those who passed to the other life,
- who did not make a general confession before his death. As I was
- very anxious that one of them, since he was a young man of very
- good morals, should be restored [17] to health, I advised him to
- make a vow to the glorious Patriarch St. Joseph, to grant him
- deliverance from the disease. "I will obey you," he replied; "but,
- if you leave me free to act as I please, I will merely pray the
- good St. Joseph to obtain for me from our Lord the grace to carry
- out his most holy will." Another time, a young man, very strong and
- robust, walking about in the room of the sick, asked them what
- they would give to enjoy such vigorous health as his; one of them
- answered, very piously, "I would not even turn my head aside to
- enjoy all the health in the world, so readily as I would acquiesce
- in the good pleasure of God." This answer showed how powerfully
- grace was working in this soul. Another who had been a heretic, and
- something of a libertine, astonished [18] all his companions at his
- death; for, after having given proofs of his belief, after having
- made his confession, with great contrition for his offenses, when I
- presented to him the holy Viaticum, "I believe in you, my Savior,"
- said he, "yes, I believe in you; come, be merciful to me; you
- are powerful enough to pardon all my sins," and, feeling himself
- growing weaker, he urged us at that very moment to give him Extreme
- Unction, which we did. Having received it with many expressions of
- grief, he addressed all his Comrades, saying, "Adieu, my Comrades,
- adieu, my companions; I must go; I ask your pardon, I ask pity from
- all of you, I am very sorry to have lived so badly; but I hope that
- God will have mercy upon me; my God, have pity upon me." Uttering
- these words, he expired. [19] One may place sickness as much as
- he pleases in the catalogue of the misfortunes of this life; yet
- I consider that which carried off these young men as one of the
- most signal favors they ever received from the hand of God. In
- conclusion, health prevails throughout all our settlements, but not
- saintliness, as yet.
-
-Ie crains fort que le vice ne se glisse dans ces nouuelles peuplades,
-si neantmoins ceux qui tiendront les resnes du gouuernement en main,
-sont zelez pour la gloire de nostre bon Dieu, suiuant les desirs & les
-intentions de Messieurs les Directeurs & Associez de la Compagnie, il
-se dressera icy vne Hierusalem benite de Dieu, composée de Citoyens
-destinez pour le Ciel. Il est bien aisé dans vn pays nouueau, où
-les familles arriuent toutes disposées à receuoir les loix qu'on
-y establira, de [20] bannir les méchantes coustumes de quelques
-endroi[t]s de l'ancienne France, & d'en introduire de meilleures. Ces
-Messieurs qui s'interessent dauantage dans la cause de Dieu, & dans la
-vertu que dans le commerce, n'ont point de vaisseaux pour passer icy
-les yurongneries, les ieux & les dissolutions du Carneual, non plus que
-les saletez, & les blasphemes: la Nouuelle France ne veut point de ces
-habitans de Cedar, & de Babylone, qui ne laisseront pas de s'y glisser,
-si ceux qui peuuent tout ne leur font teste; les dissimulations en cet
-endroit, & en ces commencemens, sont fort dangereuses, & Dieu demandera
-compte des obmissions aussi bien que des fautes commises.
-
- I fear very much that vice will slip into these new colonies.
- If, however, those who hold the reins of government in hand are
- zealous for the glory of our good God, following the desires and
- intentions of the Honorable Directors and Associates of the
- Company, there will arise here a Jerusalem blessed of God, composed
- of Citizens destined for Heaven. It is very easy in a new country,
- where families arrive who are all prepared to observe the laws that
- will be established there, to [20] banish the wicked customs of
- certain places in old France, and to introduce better ones. These
- Gentlemen, who interest themselves more in the cause of God, and in
- virtue, than in commerce, have no ships to bring over drunkenness,
- gambling, and the dissoluteness of the Carnival, any more than
- uncleanness and blasphemy. New France does not desire those
- inhabitants of Cedar and of Babylon, who will surely slip in here,
- unless opposed by those who have all the power; dissimulation in
- this place and in these beginnings is very dangerous; and God will
- ask an account for duties omitted as well as for faults committed.
-
-
-
-
-[21] CHAPITRE II.
-
-DE LA CONUERSION & DE LA MORT DE QUELQUES SAUUAGES.
-
-
-VINGT-DEVX sauuages ont esté baptisez ceste année, si nous auions
-la cognoissance des langues, ie croy que la foy prendroit de grands
-accroissemens: nous n'osons encor confier le baptesme qu'à ceux
-que nous voyons en danger de mort, ou à des enfans qui nous sont
-asseurez: Car ne pouuant encore plainement instruire ces Barbares, ils
-mépriseroîent bien-tost nos saincts Mysteres, s'ils n'en auoient qu'vne
-legere cognoissance. Il est bien vray que si ce peuple estoit curieux
-de sçauoir, comme sont toutes les nations policées, que quelques-vns
-[22] d'entre nous ont vne assez grande cognoissance de leur lãgue, pour
-les instruire: mais comme ils sont profession de viure, & non pas de
-sçauoir; leur plus grand soucy est de boire & de manger, & non pas de
-cognoistre. Quand vous leur parlez de nos veritez, ils vous écoutent
-paisiblement; mais au lieu de vous interroguer sur ce sujet, ils se
-iettent incontinent sur les moyens de trouuer dequoy viure, monstrans
-leur estomach tousiours vuide, & tousiours affamé. Que si on sçauoit
-haranguer comme eux, & qu'on se trouuast en leurs assemblées, ie croy
-qu'on y seroit bien puissant, la bonté de Dieu sera tout reussir en son
-temps: venons à nos Neophytes. Le 16. d'Aoust de l'année passée 1634.
-vn peu apres le depart des vaisseaux, ie baptisay à la mort vn ieune
-garçon aagé d'enuiron 12. ou 14. ans, les [23] Saunages le nommoient
-_Akhikouch_, nous luy auions destiné le nom de Dieudonné. Monsieur du
-Plessis Bochard General de la flotte l'auoit amené des trois Riuieres
-tout malade, & nous l'auoit donné pour luy sauuer si on pouuoit la vie
-du corps, & luy donner celle de l'ame: il n'a vescu chez nous que le
-temps necessaire pour estre sommairement instruit.
-
- [21] CHAPTER II.
-
- OF THE CONVERSION AND OF THE DEATH OF SOME SAVAGES.
-
-
- TWENTY-TWO savages have been baptized this year. If we were
- acquainted with the languages, I believe the faith would be widely
- extended. We dare not yet trust baptism to any except those whom
- we see in danger of death, or to children who are assured to us;
- for, not yet being able to fully instruct these Barbarians, they
- would soon show a contempt for our holy Mysteries, if they had only
- a slight knowledge of them. It is quite true that, if these people
- were as desirous of learning as are all civilized nations, some
- [22] of us have a good enough knowledge of their language to teach
- them. But as they make living, and not knowledge, their profession,
- their greatest anxiety is about eating and drinking, and not about
- learning. When you speak to them of our truths, they listen to you
- patiently; but instead of asking you about the matter, they at
- once turn their thoughts to ways of finding something upon which
- to live, showing their stomachs always empty and always famished.
- Yet if we could make speeches as they do, and if we were present
- in their assemblies, I believe we could accomplish much there. The
- goodness of God will ensure success in all things in his own time;
- let us turn to our Neophytes. On the 16th of August of last year,
- 1634, shortly after the departure of our vessels, I baptized, when
- he was dying, a young boy about 12 or 14 years of age. The [23]
- Savages called him _Akhikouch_; we had chosen for him the name
- Dieudonné. Monsieur du Plessis Bochard, Commandant of the fleet,
- had brought him to us from the three Rivers, very sick; and had
- given him to us that we might, if possible, save the life of the
- body, at the same time giving him that of the soul. He lived with
- us only long enough to be hastily instructed.
-
-Le 3. de Nouembre de la mesme année, le Pere Charles l'Allemant baptisa
-vn ieune Sauuage aagé d'enuirõ vingt cinq ans, nommé de ceux de sa
-nation _Matchonon_, surnommé des François Martin, il receut le nom
-de Ioseph en son baptesme. Les iugemens de Dieu sont épouuantables,
-ce pauure miserable a fait vne mort horrible. C'est celuy dont ie
-parle au Chapitre deuxiesme de la Relation de l'an passé, lequel eust
-volontiers [24] diuerty s'il eust peu le bon François Sasousmat de
-receuoir la Foy, & qui disputant certain iour contre le Pere Brebeuf,
-profera ce blaspheme, qui luy a fait perdre la vie du corps, &
-peut-estre de l'ame. Tu nous conte, que c'est par la conduite de ton
-Dieu, que nous trouuons dequoy manger, dis luy qu'il m'empesche tant
-qu'il pourra de prendre des Castors, & des Elans, & tu verras que ie
-ne laisseray pas d'en prẽdre malgré luy. Vn de nos François saisy d'vn
-grand zele, entendant ceste impieté, fut tout prest de se ietter sur
-luy, & l'auroit bien battu n'eust esté la presence du Pere. Ce pauure
-impie n'a onques depuis ce blaspheme, tué ny Castor ny Elan. Il s'en
-alla au dessus des trois Riuieres, où la maladie le terrassa. Le Pere
-Brebeuf montant aux Hurons l'an passé le rencontra, & le voyant dans
-[25] vn estat pitoyable luy demanda combien il auoit tué d'animaux
-depuis son blaspheme; le pauure homme demeura tout confus: le Pere
-en eut compassion, & luy dit qu'il m'écriroit ce rencontre, & qu'il
-se promettoit bien qu'on le secoureroit s'il vouloit demander à Dieu
-pardon, & receuoir sa creance; quelque temps apres que i'eu receu
-la lettre du Pere, nous nous en allasmes le Pere Buteux & moy en la
-nouuelle habitation des trois Riuieres, pour commencer la Residence
-de la Conception: nous trouuasmes ce blasphemateur nud comme vn ver,
-tout malade, couché sur la terre, n'ayant pour toutes richesses
-qu'vne méchante écorce, vne cabane de Sauuages qui estoient là luy
-refusant le couuert. Son frere l'auoit amené proche de l'habitation
-de nos François, & l'auoit quitté là, [26] nous luy demandasmes s'il
-ne recognoissoit pas la vengeance de Dieu, n'ayant peu rien prendre
-depuis son impieté, Ie n'ay garde, fit-il, d'auoir peû rien prendre,
-car i'ay tousiours esté malade. Mais ne vois tu pas que c'est Dieu
-qui t'a chastié par ceste maladie? Peut-estre que tu dis vray, me
-respond-il. Ie luy voulu dire que son frere n'auoit point de compassion
-de luy, il l'excusa bien à propos. Que veux tu qu'il face, comment me
-traisnera-il dans ce bois, où il va chercher sa vie? Mais encor si
-ta nation auoit pitié de toy? Que ne dis-tu à ces Sauuages qu'ils te
-reçoiuent en leur cabane, ou bien qu'ils te donnent vn peu d'écorce
-pour en faire vne petite? Il n'osa iamais leur parler tant ils sont
-honteux de s'importuner les vns les autres: mais il me dit tout bas
-que ie leur demandasse: ie le fis tout sur l'heure en sa presence:
-au [27] commencement ils ne me donnerent aucune response, en fin
-vne femme me dit, qu'ils s'en alloient biẽ tost cabaner en vn autre
-endroit, & qu'ils n'auoient point trop d'escorce pour eux. Bref ce
-mal-heureux voyant que la barque qui nous auoit amené retournoit
-à Kebec, me pria de luy faire porter. Car nous ne le pouuiõs pas
-loger, nostre maison en ce premier commencement n'estoit que quelques
-busches de bois iointes les vnes auprés les autres, enduites par les
-ouuertures d'vn peu de terre, & couuertes d'herbes, nous auions en
-tout douze pieds en carré pour la Chapelle, & pour nostre demeure,
-attendant qu'vn bastiment de charpente qu'on dressoit fust acheué.
-Voyant donc qu'il estoit impossible de le secourir, ie prie qu'on le
-reçoiue dans la barque, ce qui fut fait; on l'apporte à Kebec, où les
-[28] Sauuages le delaisserẽt. Le Pere l'Allemant le voyant abandonné
-le fait venir en nostre maison, ce qu'il souhaitoit grandement; Tous
-les iours vn de nos Freres le pansoit, & le Pere l'instruisoit pour
-le rendre capable du baptesme. Or comme on le iugeoit en danger de
-mort le Pere le baptisa, & l'a fait nourrir & panser tout l'hyuer.
-Retournant sur le Printemps des trois Riuieres, ie fus bien aise de le
-voir, esperant qu'il m'instruiroit en la cognoissance de sa langue, &
-que ie luy enseignerois plus à loisir les veritez de nostre creance.
-A peine estois-je arriué que son frere suruint, luy bien ioyeux de
-voir me demande permission de s'en aller auec luy aux trois Riuieres,
-ie l'en détournay le plus qu'il me fut possible, preuoyant bien sa
-ruine s'il retournoit parmy les Sauuages: ie luy promets toute [29]
-assistance s'il vouloit demeurer: Non, me fit-il, ie desire d'aller
-voir la haut mes parens. Or comme ie cognois bien le genie de ces
-Barbares, ie luy dis que les Sauuages le ietteroient bientost hors de
-leurs cabanes, qu'ils ne luy donneroient gueres à manger, & en fin se
-lassans de luy, qu'ils le tueroient. Il se mit à rire, me disant qu'ils
-n'en viendroient pas là. Ie le menace que s'il s'en va, que nous ne
-le receurons plus iamais; il n'y eut pas moyen de l'arrester. Estant
-aux trois Riuieres, le Pere Buteux qui estoit là, luy voulut faire
-recognoistre le mal qu'il luy pouuoit arriuer de nous auoir quitté;
-il s'en mocqua; il le menaça des iugemens de Dieu, il repartit qu'il
-endureroit aussi bien les feux dans l'enfer, qu'il auoit souffert le
-froid pendant l'hyuer. Au commencement les Sauuages le tenoient [30]
-dans leurs cabanes, mais venans à s'en lasser ils le placẽt dehors, le
-voila abbrié du Ciel & d'vne escorce, on ne luy donne plus qu'vn peu
-de poisson, & peu souuent: luy se doutãt quasi de ce que ie luy auois
-predit; car il n'ignore pas les coustumes de sa nation, dit au Pere
-Buteux qui s'en reuenoit faire vn tour à Kebec, Ton frere m'a dit que
-si ie sortois de vostre maison, qu'il ne m'y receuroit iamais, i'y
-voudrois bien estre maintenant, dis-luy, que s'il m'y veut receuoir,
-qu'il en écriue à quelque François, & que ie m'y feray transporter à
-la premiere occasion. Le Pere estãt arriué, & m'ayant donné cet aduis,
-nous-nous transportasmes incontinent au fort de Kebec pour chercher
-quelque occasion de le mander, desirans sauuer ce pauure miserable,
-puis qu'il portoit le charactere de Chrestien: mais [31] ô iuste &
-épouuantable vengeance du grand Dieu! nous trouuasmes en chemin vn
-Montagnais, qui nous dit qu'incontinent apres le depart du Pere Buteux,
-vn Sauuage auoit donné vn coup de hache à ce deplorable homme pẽdant la
-nuict, qui luy auoit fait voler la ceruelle de la teste. Voila comme il
-est passé en l'autre monde.
-
- On the 3rd of November of the same year, Father Charles l'Allemant
- baptized a young Savage about twenty-five years old, called by the
- people of his nation _Matchonon_, surnamed by the French, Martin;
- at baptism he received the name of Joseph. The judgments of God
- are terrible; this poor wretch met with a horrible death. It was
- of him I spoke in the second Chapter of the Relation of last year.
- He would gladly, [24] if he had been able, have diverted the good
- François Sasousmat from receiving the Faith; and, while one day
- disputing with Father Brebeuf, he uttered this blasphemy, which
- caused him to lose the life of the body and perhaps that of the
- soul: "Thou tellest us that it is through the guidance of thy
- God that we find something to eat; tell him that he may oppose,
- with all his power, my taking Beavers and Elks; and you will see
- that I shall not fail to take them, in spite of him." One of our
- Frenchmen, seized with great zeal, hearing this impiety, was ready
- to leap upon him, and would have beaten him soundly, had it not
- been for the presence of the Father. This poor, impious wretch
- has not, since this blasphemy, killed either Beaver or Elk. He
- went up beyond the three Rivers, where illness prostrated him.
- Father Brebeuf, when he was going up to the Hurons last year,
- encountered him, and seeing him in [25] a pitiful state, asked him
- how much game he had killed since his blasphemy; the poor man was
- covered with confusion. The Father took pity on him, and said that
- he would write to me about this meeting; and that he trusted that,
- if he wished to ask God's forgiveness, and embrace his faith, he
- would be succored. Some time after I had received the Father's
- letter, we, Father Buteux and I, went to the new settlement of
- the three Rivers, to begin the Residence of the Conception. We
- found this blasphemer as naked as a worm, very sick, lying upon
- the ground, his only possession being a wretched piece of bark,--a
- cabin of Savages who were encamped there having refused him
- shelter. His brother had brought him to a place near the French
- settlement, and had left him there. [26] We asked him if he did
- not see that it was the vengeance of God, that he had not captured
- anything since his impious act. "I have not been able," said he,
- "to capture anything, for I have been sick all the time." "But
- dost thou not see that it is God who has punished thee by this
- sickness?" "Perhaps thou sayest the truth," he answered me. I tried
- to tell him that his brother had no pity on him, and he excused him
- very readily,--"What wouldst thou have him do; how will he drag me
- about in the forest where he is going to seek his living?" "But
- thy people, have they no pity on thee? Why dost thou not ask these
- Savages to take thee into their cabin, or else to give thee a small
- piece of bark, to make a little one for thyself?" He did not even
- dare ask them, they are so ashamed to beg from each other; but he
- told me in a low voice to ask them to do it; I did so immediately
- in his presence. At [27] first, they gave me no answer; but
- finally a woman said that they were going elsewhere to camp, and
- they had none too much bark for themselves. In short, this unhappy
- man, seeing that the bark which brought us was returning to Kebec,
- begged me to have him carried there, for we could find no place
- for him; our house in this early stage was only some logs of wood,
- fitted to each other, plastered over the cracks with a little clay,
- and covered with grass; we had in all twelve feet square for the
- Chapel and for our living room, awaiting the completion of a frame
- building which was being constructed. So, realizing that it was
- impossible for us to help him, I begged them to take him in the
- bark, which they did, and carried him to Kebec, where the [28]
- Savages deserted him. Father l'Allemant, seeing him abandoned,
- had him come to our house, the very thing he desired; one of our
- Brothers dressed his sores every day and the Father instructed him,
- in order to prepare him for baptism. Now, as they supposed that
- he was in danger of death, the Father baptized him, and they fed
- and nursed him all winter. When I returned in the Spring from the
- three Rivers, I was very glad to see him, hoping he would instruct
- me in the knowledge of his language, and that I could teach him
- more at leisure the truths of our belief. I had hardly arrived
- when his brother came along, and he [the sick man], overjoyed to
- see him, asked me to let him go with him to the three Rivers; I
- did all I could to dissuade him, foreseeing his certain ruin if he
- returned among the Savages, and promised all [29] assistance if
- he would stay. "No," said he, "I want to go up the river to see
- my relatives." Now, as I know the character of these Barbarians
- very well, I told him that the Savages would soon throw him out
- of their cabins; that they would give him nothing to eat, and, at
- last becoming tired of him, they would kill him. He began to laugh,
- saying to me that they would not go so far as that. I threatened
- that, if he went away, we would not take him back again; but there
- was no way of stopping him. When he reached the three Rivers,
- Father Buteux, who was there, tried to make him see the evil that
- might result from his having left us, but he merely laughed at him;
- the Father threatened him with the judgments of God; he answered
- that he could as well endure the fires in hell as he had borne the
- cold during the winter. At first the Savages kept him [30] in their
- cabins; but, getting tired of him, they put him out, and there he
- lay, under the shelter of the Sky and a piece of bark; they gave
- him only a little fish, and that not often. So he almost began to
- fear what I had predicted for him, as he was not ignorant of the
- customs of his nation. He said to Father Buteux, who was returning
- to Kebec to make a visit, "Thy brother told me that, if I left your
- house, he would never take me back again. I would like very much
- to be there now; tell him that if he will receive me, he may write
- to some Frenchman, and I will have myself taken there at the first
- opportunity." When the Father arrived and reported this to me, we
- immediately betook ourselves to the fort at Kebec, to seek some
- opportunity to send for him, wishing to save this poor wretch since
- he bore the mark of a Christian; but [31] oh, just and terrible
- vengeance of the great God! On our way we met a Montagnais, who
- told us that, immediately after the departure of Father Buteux, a
- Savage had given this wretched man a blow from an axe, during the
- night, which dashed his brains out of his head. So thus he passed
- into the other world.
-
-Le huictiéme du mesme mois de Nouembre Monsieur Giffart baptisa vn
-petit enfant sauuage aagé d'enuiron six mois, le croyant si prés de
-la mort qu'on n'auroit peu nous appeller, il surueseut encor quelque
-temps, sa femme allaictoit ce pauure petit, & en auoit vn soin comme
-s'il eust esté son propre enfant. Certaine nuict s'éueillant toute
-pleine d'étonnement & de ioye, elle dit à son mary, qu'elle croyoit que
-ce petit Ange estoit passé au [32] Ciel: Non, repart-il, ie le viens
-tout maintenant de veoir, il vit encore. Ie vous supplie, replique-elle
-d'y regarder encore vne fois, ie ne puis croire qu'il ne soit mort,
-d'autant que ie viens de voir tout maintenant dans mon sommeil vne
-grande troupe d'Anges qui le venoient querir. Ils le visitent donc, &
-le trouuent trépassé, bien ioyeux d'auoir aydé à mettre au Ciel vne ame
-qui benira Dieu dans toute l'estendue de l'eternité. Le sixiéme iour de
-Ianuier de cette année mil six cens trente cinq, le Pere Lallemant laua
-des eaux du sainct Baptesme vne petite fille aagée d'enuiron neuf à dix
-ans, qu'vne famille Françoise éleue en sa maison: cette enfant ayant
-fait prier le Pere de luy donner l'entrée en l'Eglise, l'examina sur sa
-croyance, & la voyant suffisamment instruite, cognoissant d'ailleurs
-qu'elle [33] n'auoit aucuns parens qui la peussent retirer des mains
-de nos François, il en fit vn present au petit Iesus le iour des Roys:
-elle a touiours continué depuis à bien faire, fuyant tellement les
-Sauuages, qu'on ne luy sçauroit faire parler.
-
- On the eighth of the same month, November, Monsieur Gissart[8]
- baptized a little savage child, aged about six months, believing
- him so near death that we could not be summoned; yet he lived on
- for some time. His wife nursed this poor little child, and cared
- for it as if it had been her own. One night, awakening full of
- astonishment and joy, she said to her husband that she believed
- this little Angel had gone to [32] Heaven; "No," he replied, "I
- have just now been to see it, and it still lives." "I beg you,"
- she answered, "to go and look again; I cannot believe that it is
- not dead, as I have just seen in my sleep a great troop of Angels
- coming to take it." So they went to see it again, and found that
- it had passed away. They were very glad that they had helped send
- to Heaven a soul that will bless God throughout all eternity. On
- the sixth day of January of this year, one thousand six hundred and
- thirty-five, Father Lallemant applied the waters of holy Baptism to
- a little girl about nine or ten years of age, who is being reared
- in the house of a French family. This child had some one ask the
- Father to admit her into the Church; he examined her in regard
- to her belief, and, seeing her sufficiently instructed, knowing
- besides that she [33] had no relatives who could take her from the
- hands of our French people, he made a present of her to the little
- Jesus on Epiphany; she has continued to do well since then, fleeing
- from the Savages, so that she cannot be induced to speak to them.
-
-Le deuxiesme iour de Feurier la petite Sauuage qu'on porta en France
-l'an passé, fut baptisée au Monastere des filles de la Misericorde,
-c'est à dire, en l'Hospital de Dieppe: puis qu'elle estoit née en la
-Nouuelle France, ie luy donneray place entre ceux de sa patrie, qui
-ont esté faits enfans de Dieu ceste année. On l'auoit mise en pension
-chez ces bonnes filles. Voicy ce que m'en écrit leur Mere Superieure,
-aussi zelée & toute sa maison, pour le salut des pauures Sauuages,
-que pas vne autre. Nostre petite Canadienne deceda le iour de la
-Purification [34] de nostre Dame, de la petite verole qu'on ne pût
-faire sortir, quoy qu'on y apportast tous les remedes possibles: elle
-receut le baptesme demie heure auant sa mort, c'est quasi vn miracle
-que nous ne fusmes point surprises, à raison que comme elle estoit
-robuste pour son aage, elle ne paroissoit point si voisine de la mort
-comme elle estoit ses funerailles furent honorées de belles ceremonies,
-& de chants d'allegresse au lieu de l'Office des morts, puis que son
-decés auoit suiuy de si prés son baptesme. Ceste enfant se faisoit
-aimer d'vn chacun, elle estoit fort officieuse, tres-obeyssante, aussi
-exacte à ne point entrer aux lieux defendus qu'vne Religieuse; & quand
-on luy vouloit faire entrer, soit par mégarde, ou pour faire preuue
-de son obeyssance, elle respondoit fort gentilement, Ie n'ay point
-permission, [35] la Mere Superieure ne le veut pas. Elle sçauoit desia
-plusieurs leçons de son Catechisme, & entendoit beaucoup de la lãgue
-Françoise; c'est pourquoy nous luy auions fait conceuoir les trois
-Articles principaux de nostre creance. Elle sçauoit fort bien dire que
-le Manitou ne valoit rien, qu'elle ne vouloit plus retourner en Canada;
-mais qu'elle vouloit estre Chrestienne & baptisée, sçachant bien qu'on
-ne pouuoit aller au Ciel sans cela. Nous prenions toutes grand plaisir
-en ces discours: pour trancher court, suffit de dire qu'elle taschoit
-d'imiter tout le bien qu'elle voyoit faire selon sa capacité. Ce sont
-les propres termes de la Reuerende Mere Elizabeth de sainct François
-Superieure de cét Hospital, l'vn des mieux reglez de l'Europe; il ne
-faut qu'entrer dans la sale des pauures, contempler [36] la modestie
-des filles qui les seruent, considerer leur charité dans les plus
-fascheuses maladies, ietter les yeux sur la netteté de ceste maison,
-pour en sortir tout affectionné, & donner mille loüanges à nostre
-Seigneur. Si vn Monastere semblable à celuy-là, estoit en la Nouuelle
-France, leur charité feroit plus pour la conuersion des Sauuages, que
-toutes nos courses & nos paroles.
-
- On the second day of February, the little Savage who was taken to
- France last year was baptized in the Convent of the sisters of
- Mercy, that is, in the Hospital of Dieppe; as she was born in New
- France, I will place her among those of her country who have been
- made children of God this year. She was placed as a boarder with
- these good sisters. Here is what the Mother Superior, who with her
- whole house cannot be excelled in zeal for the salvation of the
- poor Savages, has written me about her: "Our little Canadian girl
- died on the day of the Purification [34] of our Lady, of smallpox,
- which could not be cured, although all possible remedies were used;
- she was baptized half an hour before her death, and it was almost
- a miracle that we were not surprised, for she was strong for her
- age, and did not seem to be so near death as she was. Her funeral
- was honored with beautiful ceremonies, and with songs of gladness
- instead of the Service for the dead, as her death followed so
- closely upon her baptism. This child won the love of all; she was
- very obliging, very obedient, and as careful as a Nun not to enter
- forbidden places; and when it was desired to make her enter, either
- through inadvertence or to test her obedience, she answered very
- sweetly, 'I have not permission; [35] the Mother Superior does not
- wish it.' She already knew several of the lessons in her Catechism,
- and understood a great deal of the French language; it was through
- this that we had made her comprehend the three principal Articles
- of our belief. She could say very well that the Manitou was good
- for nothing; that she no longer wished to return to Canada, but
- that she desired to be a Christian and to be baptized, knowing well
- that no one could go to Heaven without that. We all enjoyed these
- talks: in a word, suffice it to say, that she tried to imitate, in
- so far as she was able, all the good that she saw done." These are
- the very words of the Reverend Mother Elizabeth of saint François,
- Superior of this Hospital, one of the best regulated in Europe; it
- is only necessary to enter the hall of the poor patients, to see
- [36] the modesty of the sisters who serve them, to consider their
- kindness in the most annoying cases of sickness, to cast the eyes
- over the cleanliness of this house, to go hence full of affection
- and to offer a thousand praises to our Lord. If a Monastery like
- that were in New France, their charity would do more for the
- conversion of the Savages than all our journeys and our sermons.
-
-Le dix-huictiesme du mesme mois de Feurier, le Pere Buteux & moy
-receumes au nombre ches Chrestiens, vne bonne femme Sauuage, qui fut
-solemnellement baptisée en nostre Chapelle de la Conception aux trois
-Riuieres. Elle s'appelloit _Ouetata Samakheou_, & nous luy donnasmes
-le nom d'Anne. Les Sauuages s'en allans l'auoient delaissée auprés
-de nostre Habitation toute malade, & couchée sur la terre dure, [37]
-d'autres estans suruenus, nous la fismes entrer dans leur Cabane;
-ceux-cy décampans apres quelque seiour, nous la logeasmes encore dans
-vne autre qui resta seule: mais ceste Cabane s'en voulant aller apres
-les autres, nous priasmes les Sauuages de laisser quelques rouleaux
-de leur escorce pour faire vn méchant todis à ceste pauure creature;
-ils font la sourde oreille. Or comme nous ne pouuuions point faire
-entrer ceste femme dans le fort, où il n'y auoit que des hommes, & que
-d'ailleurs nous ne la voulions pas voir mourir deuant nos yeux par
-la rigueur du froid, n'ayans pas dequoy luy faire vne maison, nous
-priasmes nos François d'intimider ces Barbares, si cruels enuers leur
-nation; les voyla aussi-tost le pistolet au poing, qui se saisissent
-par force de quelques escorces; leur disant que ceste [38] femme
-mourroit ou gueriroit bien-tost, & qu'ils reprendroient ce qu'ils luy
-auroient presté; cela les fascha fort, mais neantmoins comme ceste
-violence estoit raisonnable, l'vn d'eux pour expier leur cruauté,
-retourna du bois où ils s'estoient allez cabanner, & luy dressa luy
-mesme vne petite cabanne, où tous les iours nous luy portions à manger,
-& en suitte nous l'instruisions. Cõiecturez, s'il vous plaist, la
-grande necessité qu'il y a icy d'vn Hospital, & quel fruit il pourroit
-produire. Trois choses me consolerẽt fort, en luy déduisant les
-Articles de nostre creance. La 1. fut que luy voulant faire exercer
-quelque acte de douleur de ses pechez pour la disposer au baptesme; ie
-luy rapportay le nom de plusieurs offenses, la menaçant du feu d'enfer,
-si ayant commis ces crimes, elle n'estoit lauée des eaux Sacramentales;
-[39] ceste pauure malade épouuantée, commence à nommer tout haut ses
-offenses, disant, Ie n'ay point commis ces pechez que tu dis: mais bien
-ceux-là, s'accusant de plusieurs choses bien vergongneuses. Ie luy
-dis qu'il suffisoit d'en demander pardon en son cœur sans les nommer,
-la Confession n'estant point necessaire qu'apres le Baptesme; elle ne
-laissa pas de poursuiure, & d'en crier mercy à celuy qui a tout fait.
-En second lieu, luy parlant vn iour de la mort apres son baptesme,
-elle se mit à pleurer, se faschant contre moy de ce que ie luy parlois
-d'vne chose si horrible; cela m'estonna vn petit, i'estois quasi fasché
-de l'auoir baptisée, nous la recommandasmes à nostre Seigneur, qui
-luy toucha le cœur: car l'estant retourné voir, elle me fit plusieurs
-interrogations: Mon ame, disoit-elle, [40] aura-elle de l'esprit quand
-elle sera sortie de mon corps? verra-elle? parlera-elle? ie l'asseuray
-qu'en effet elle ne perdroit rien de ces facultez, qu'au contraire
-elle les auroit d'vne façon bien plus parfaite, & que si elle croyoit
-en Iesus-Christ sans feintise, qu'elle cognoistroit des merueilles, &
-iouyroit de tres-grands contentemens. Tu m'as dit que ie resusciteray
-quelque iour, seray-ie semblable, me dit-elle, à moy-mesme, à celle que
-ie suis maintenant, ou bien à vne autre? C'est toy-mesme, c'est ton
-propre corps qui reprendra vie, & qui sera beau comme le iour, si tu
-as eu la Foy; sinon il sera horrible, & tout difforme, & destiné aux
-flammes eternelles. Que mangera mon ame apres ma mort? Ton ame n'est
-point corporelle, elle n'a point besoin des viandes d'icy bas, elle se
-repaistra [41] de plaisirs qu'on ne peut conceuoir. Que verray-ie si
-ie vay au Ciel? Tu verras ce qui se fait ça bas, la bestise de ceux de
-ta nation qui ne veulent pas receuoir la Foy, la beauté & la grandeur
-de celuy qui a tout fait, tu le prieras pour moy. Que luy diray-ie,
-me repart-elle? Dis luy qu'il me face misericorde, qu'il aye pitié de
-moy, & qu'il m'appelle bien-tost pour aller auec luy au Ciel. C'est
-donc, fit-elle, vne chose bien bonne d'estre, là haut, puis que tu
-voudrois bien mourir pour y aller. Mais peut-estre que ie m'oublieray
-de ce que tu me dis. Non, tu ne t'en oublieras point, si tu crois en
-verité & sans mensonge. Que fera-on de mon corps quand ie seray morte?
-On le mettra dans vn beau cercueil, & tous les François le porteront
-auec honneur au lieu où nous enterrons nos morts. Dis moy encore [42]
-vn coup, mon ame aura elle de l'esprit quand elle sera sortie de son
-corps? Ouy elle en aura, elle verra, elle entendra, elle conceura
-fort bien, & parlera d'vne façon plus noble que ne font tes leures.
-Escoutant mes réponses, son visage s'alloit espanoüissant. En fin elle
-me dit d'vn accent tout gay, _Nitapoueten, nitapoueten_, ie croy, ie
-croy, & pour preuue de ma creãce, tu ne me verras iamais craindre
-la mort; iusques icy ie tremblois quand tu m'en venois parler; mais
-doresnauant ie la souhaitteray pour aller veoir celuy qui a tout fait;
-ie luy disois tousiours en mes prieres, gueris moy, tu me peux guerir;
-ie luy diray cy-apres, ie ne me soucie plus de la vie, ie suis contente
-de mourir pour te veoir. Et en effect le reste du temps qu'elle a vescu
-apres ces demandes, ie n'ay iamais remarqué en elle aucun petit indice
-[43] de la crainte de la mort. La troisiesme chose qui nous resioüit
-fort, fut qu'vn Sauuage nommé _Sakapouan_ la voulut diuertir de nostre
-creance, disant que nous estions des conteurs, & qu'il ne falloit pas
-nous croire, puis que nous ne sçaurions monstrer ny faire veoir à
-personne ce que nous enseignons: ceste pauure Neophyte fortifiée de
-l'esprit de Dieu tint bon, & repartit fort bien, qu'elle croyoit que
-nous disions la verité, & ainsi elle est morte fort bonne Chrestienne.
-Pour le Sauuage qui vouloit mettre obstacle à sa creance, il ne la fit
-pas longue, Dieu en tira vne vengeance bien rigoureuse: ce miserable se
-trouuoit desia mal, bien-tost apres son impieté il tomba en phrenesie
-& mourut insensé. Nous l'auions assez bien instruit, mais les respects
-humains qui regnent puissamment [44] parmy ces peuples, l'ont empesché
-de professer la Foy. Il nous a dit plusieurs fois, Ie croy bien que
-tout ce que vous dites est veritable, mais si ie vous obeï, quãd ie me
-trouueray aux festins de mes Compatriotes, tout le monde se mocquera
-de moy, Fais sorte, me disoit-il qu'_Outaouau_ (c'est l'vn des grands
-discoureurs d'entre les Sauuages) reçoiue la Foy quand il viendra
-icy, & pour lors ie ne feray plus aucune difficulté de vous croire.
-_Outaouau_ l'a trouué mort & enterré à son retour.
-
- On the eighteenth of the same month of February, Father Buteux and
- I received among the number of Christians, a good Savage woman, who
- was solemnly baptized in our Chapel of the Conception at the three
- Rivers. She was called _Ouetata Samakheou_, and we gave her the
- name of Anne. When the Savages went away, they left her near our
- Settlement, very sick and lying upon the hard ground; [37] others
- arriving, we had her placed in their Cabin; and when these moved
- away, after a short sojourn, we had her placed in another, the
- only one remaining; as the people of this Cabin wished to follow
- the others, we begged them to leave a few rolls of their bark to
- make a miserable hut for this poor creature; but they turned a deaf
- ear. Now as we could not have this woman taken into the fort, where
- there were only men, and as on the other hand we did not wish to
- see her die before our eyes a victim to the cold, having nothing
- with which to make her a house, we begged our French people to
- intimidate these Barbarians, who were so cruel towards their own
- people. So some of them came at once, pistol in hand, and took
- some of the bark by force, telling them that this [38] woman would
- soon either die or recover, and they would get back what they had
- loaned. They were very angry; but nevertheless, as this violence
- was reasonable, one of them, to atone for their cruelty, returned
- from the woods where he had gone to camp, and himself put up a
- little cabin for her, where every day we carried her food and then
- instructed her. Imagine, if you please, how great is the necessity
- for a Hospital here, and how much fruit it could produce. Three
- things consoled me greatly in expounding to her the Articles of our
- belief; the 1st was, that, wishing to make her perform some act
- of contrition for her sins, in order to prepare her for baptism,
- I called up the names of several offenses, threatening her with
- the fires of hell if, having committed these crimes, she were not
- washed in the waters of the Sacrament; [39] this poor, frightened,
- sick woman began to name her offenses aloud, saying, "I have not
- committed those sins that thou sayest, but I have these," accusing
- herself of several very shameful ones. I told her it would be
- enough for her to ask pardon in her heart without naming them,
- Confession not being necessary except after Baptism; but she did
- not cease, begging for mercy from him who has made all. In the
- second place, speaking with her about death, one day after her
- baptism, she began to cry, being angry at me for speaking to her
- of such a horrible thing; I was somewhat astonished at this, and
- almost sorry that I had baptized her. We recommended her to our
- Lord, who touched her heart; for, having returned to see her, she
- asked me a number of questions: "Will my soul have any [40] sense
- when it leaves my body?" said she. "Will it see? Will it speak?"
- I assured her that indeed it would lose none of these faculties,
- but on the contrary would have them in a much more perfect way;
- and that, if she believed in Jesus Christ without dissembling, she
- would know wonders and would enjoy great consolation. "Thou hast
- told me that I shall come to life again some day; shall I be like
- myself," she said to me, "like what I am now, or like some one
- else?" "It is thyself, it is thy own body which will live again,
- and which will be as beautiful as the day, if thou hast had Faith;
- if not, it will be horrible, all deformed and destined to the
- eternal flames." "What will my soul eat after death?" "Thy soul has
- no body, it has no need of the food here below; it will feast upon
- [41] joys beyond conception." "What shall I see if I go to Heaven?"
- "Thou wilt see what is going on down here,--the foolishness of such
- of thy people as will not receive the Faith, the beauty and the
- grandeur of him who has made all; and thou wilt pray to him for
- me." "What shall I say to him?" she asked. "Tell him to be merciful
- to me, to have pity on me; and to call me soon, to be with him in
- Heaven." "Then," said she, "it is a good thing to be up there,
- since thou wishest to die to go there. But perhaps I shall forget
- what thou tellest me." "No, thou wilt not forget it, if thou dost
- really and truthfully believe." "What will they do with my body
- when I am dead?" "It will be placed in a beautiful coffin, and all
- the French will bear it with honor to the place where we bury our
- dead." "Tell me once [42] more, will my soul have sense when it
- has left my body?" "Yes, it will; it will see, hear, understand
- readily, and will speak in a more noble way than thy lips." While
- listening to my answers, her face began to brighten; and at last
- she exclaimed, joyfully, _Nitapoueten, nitapoueten_, "I believe, I
- believe; and, as a proof of my belief, thou wilt never see me fear
- death; until now I was trembling when thou wert speaking of it to
- me, but from now on I shall wish for it, so that I may go and see
- him who has made all; I was saying always in my prayers 'Make me
- well, thou canst cure me;' but hereafter I shall say to him, 'I do
- not care to live any longer, I am content to die to see thee.'"
- And, in fact, the rest of the time she lived after these questions,
- I never noticed in her the least indication [43] that she was
- afraid to die. The third thing that gladdened us was, that when a
- Savage called _Sakapouan_, wishing to divert her from our belief,
- said that we were story-tellers and she must not believe us, since
- we could not show nor make any one see what we were teaching, this
- poor Neophyte, fortified by the spirit of God, held firm, and
- answered steadfastly that she believed we told the truth. Thus she
- died a very good Christian. As to the Savage who tried to shake
- her faith, he did not do so long, for God drew down upon him a
- most severe revenge; this wretch, who already felt ill, was seized
- with frenzy, soon after his act of impiety, and died a maniac. We
- had taught him well enough; but the fear of what others would say,
- which is a potent factor [44] among these people, prevented him
- from professing the Faith. He said to us several times, "I indeed
- believe that all you say is true; but if I obey you, when I go to
- the feasts of my People, they will all make sport of me." "Arrange
- it," said he to me, "so that _Outaouau_" (this is one of the great
- orators among the Savages) "may receive the Faith when he comes
- here; and after that I will have no more difficulty in believing
- you." _Outaouau_ found him dead and buried at his return.
-
-Le septiesme d'Auril le petit Sauuage que nous auions enuoyé en
-France, & que le Pere Lallemant nous ramena, fut fait Chrestien, &
-baptisé solemnellement par le mesme Pere. Monsieur de Champlain nostre
-Gouuerneur luy donna nom Bonauenture. Tous les matins venant donner
-le bon iour au Pere, [45] qui prenoit le soin de l'instruire, il ne
-manquoit pas de luy demander le baptesme; il fait maintenant fort
-bien Dieu mercy, se rendant fort docile. I'espere qu'il nous seruira
-grandement pour nostre Seminaire.
-
- On the seventh of April, the little Savage whom we had sent to
- France, and whom Father Lallemant brought back to us, was made a
- Christian and solemnly baptized by the same Father. Monsieur de
- Champlain, our Governor, gave him the name Bonaventure. Every day,
- when he came to say good day to the Father, [45] who took care to
- instruct him, he never failed to ask him for baptism; he is doing
- very well now, thank God, and is becoming quite docile. I am hoping
- he will be of great service to us in our Seminary.
-
-Le treiziesme de May ie baptisay le fils de ceste bonne femme, que
-i'auois fait Chrestienne & nommé Marie l'an passé, laquelle ie
-laissay malade proche de nostre Maison, m'en allant hyuerner aux
-trois Riuieres. Sa maladie se rengregeant le Pere Lallemant luy donna
-l'Extreme-Onction, & venant à mourir l'enterra solemnellement dans
-nostre Cimetiere. Elle laissa pour tout heritage sa maladie à son petit
-enfant, qu'vne fieure lente a faict passer au Ciel apres le baptesme;
-il portoit en sa langue le nom d'_Aouetitin_, qui luy fut changé au nom
-de Pierre.
-
- On the thirteenth of May, I baptized the son of the good woman whom
- I made a Christian and named Marie last year, and whom I had left
- sick near our House when I went to pass the winter at the three
- Rivers. As she was growing worse, Father Lallemant gave her Extreme
- Unction; and, when she died, buried her solemnly in our Cemetery.
- She left, as her only heritage, her disease to her little child,
- whom a slow fever sent to Heaven after his baptism; in his language
- he bore the name of _Aouetitin_, which was changed to that of
- Pierre.
-
-[46] Le dix-neufiesme d'Aoust le Pere Lallemant a baptisé vne fille
-aagée d'enuiron quatre ans; elle est née au païs des Bissiriniens; on
-la mene en France pour estre esleuée & instruite en la Foy Chrestienne.
-
- [46] On the nineteenth of August, Father Lallemant baptized a
- girl about four years old, who was born in the country of the
- Bissiriniens.[21] She is being taken to France to be reared and
- educated in the Christian Faith.
-
-Le reste des personnes faites Chrestiennes depuis que nous n'auons
-escrit en France, ont esté baptisées aux païs des Hurons, comme V.R.
-pourra voir par la Relation que nos Peres m'ont enuoyée, que ie luy
-addresse. Ils ont entre autres conferé ce Sacrement à vn bon homme,
-dont le Pere de Nouë qui l'a cogneu en ces païs si esloignez, me parle
-en tres-bons termes. Nous auons, dit-il, tousiours creu que cet homme
-mourroit Chrestien, & que Dieu luy feroit misericorde; car il estoit
-fort porté au bien, il faisoit volontiers l'aumosne secourant ses
-Compatriotes, voire mesme nous [47] autres qui estions estrangers.
-Retournant de la pesche il nous apportoit tousiours quelque poisson,
-non à la façon des autres Sauuages, qui ne donnent que pour auoir le
-reciproque, mais gratuitement; il nous venoit visiter vne fois ou deux
-la semaine, & apres s'estre entretenu quelque tẽps auec nous, voyant
-que nous estions en bonne santé, il s'en alloit tout content. Or comme
-il gardoit passablement la Loy que la nature a graué dans le cœur de
-tous les hommes, Dieu luy a donné auant son trespas, la cognoissance de
-la Loy de son fils.
-
- The rest of the persons who have been made Christians since we
- have written to France, were baptized in the Huron country, as
- Your Reverence can see by the Relation our Fathers have sent me,
- which I forward to you. Among others, they have conferred this
- Sacrament upon an honest fellow whom Father de Nouë, who knew him
- in that so distant country, recommended to me highly. "We have,"
- said he, "always believed that this man would die a Christian,
- and that God would be merciful to him; for he had a very good
- disposition,--giving alms freely to aid his Countrymen, and even
- to us, [47] who were strangers. When he returned from fishing he
- always brought us some fish, not in the way the other Savages
- did, who give only that they may get something in return, but
- gratuitously; he came to see us once or twice every week, and,
- after having talked for some time with us, seeing that we were in
- good health, he would go away well satisfied." Now as he observed
- fairly well the Law which nature has graven upon the hearts of all
- men, God gave him before his death the knowledge of the Law of his
- son.
-
-Ie rapporteray en ce lieu le chastiment manifeste que Dieu a tiré du
-miserable Sorcier, & de son frere, dont i'ay parlé bien amplement dans
-la Relation de l'an passé. Ce méchant homme pour me déplaire [48]
-s'attaquoit par fois à Dieu comme i'ay dit. Il disoit certain iour aux
-Sauuages en ma presence, Ie me suis auiourd'huy bien mocqué de celuy
-que la robbe noire nous dit qui a tout fait. Ie ne pûs supporter ce
-blaspheme, ie luy dis tout haut, que s'il estoit en France on le feroit
-mourir. Au reste qu'il se mocquast de moy tant qu'il voudroit, que ie
-le souffrirois: mais qu'il me tueroit & massacreroit plustost, que
-d'endurer qu'il se rist de mon Dieu où ie ferois present; qu'il ne
-porteroit pas loing ceste impudence, Dieu estant assez puissant pour le
-brusler, & le ietter dans les enfers, s'il continuoit ses blasphemes.
-Il ne tint iamais plus ces discours deuãt moy; mais en mon absence, il
-ne relaschoit rien de ses boufonneries & de ses impietez. Dieu n'a pas
-manqué de l'attraper; car l'année n'estoit pas [49] encore expirée,
-que le feu s'estant mis en sa cabane, ie ne sçay par quel accident,
-il a esté tout grillé, rosty, & miserablement bruslé, à ce que m'ont
-rapporté les Sauuages, non sans estonnement.
-
- I will relate in this place the manifest chastisement which God has
- drawn down upon the wretched Sorcerer and his brother, of whom I
- spoke very fully in the Relation of last year. This wicked man, in
- order to displease me, [48] occasionally made attacks upon God, as
- I have said. One day he said to the Savages in my presence, "I have
- to-day made a great deal of sport of the one whom the black robe
- tells us has made all things." I could not stand this blasphemy,
- and told him aloud that, if he were in France, they would put him
- to death; furthermore, that he might sneer at me as much as he
- pleased and I would endure it, but that he might better kill and
- murder me than to expect me to suffer him to mock my God when I
- was present; that he would not continue much longer with this
- impertinence, for God was powerful enough to burn and cast him into
- hell, if he kept on with his blasphemies. He never again spoke
- in this way before me, but in my absence he did not in the least
- refrain from his scoffing and impious speeches. God did not fail to
- strike him; for the year had not [49] yet expired, when his cabin
- took fire, I know not how, and he was dreadfully scorched, roasted
- and burned, as it was related to me by the Savages, not without
- wonder.
-
-Ils m'ont dit encor que Mestigoü lequel i'auois pris pour mon hoste
-a esté noyé; i'aurois bien plus souhaitté que Dieu leur eust touché
-le cœur; i'ay esté marry particulierement de mon hoste; car il auoit
-de bonnes inclinations; mais s'estant mocqué en quelque compagnie de
-Sauuages des prieres que ie leur auois fait faire en nostre extremité,
-il a esté enueloppé dans la mesme vengeance, tombant dans vne maladie
-qui luy fit perdre l'esprit, si bien qu'il couroit çà & là tout nud
-comme vn fol; s'estant trouué de basse mer sur le bord du grand fleuue,
-la marée montante l'a etouffé [50] dans ses eaux.
-
- They told me also, that Mestigoü, whom I had taken for my host,
- was drowned. I would much rather God had touched their hearts;
- I have been particularly grieved about my host, for he had good
- inclinations; but having sneered, in company with some of the
- Savages, at the prayers I had made them say in the time of our
- great need, he was involved in the same vengeance. Falling ill of
- a disease which made him lose his reason, so that he ran hither
- and thither naked, like a madman, he found himself upon the shore
- of the great river, at low tide; and, when the tide arose, he was
- smothered [50] in the waters.
-
-Quasi tous ceux qui estoient dans la cabanne où le Sorcier m'a assez
-mal traité, font morts qui d'vn costé, qui de l'autre, & tous d'vne
-mort deplorable. Il n'y a que trois iours qu'on m'a amené le fils du
-Sorcier pour le mettre dans vn Seminaire que nous voulons commencer;
-i'auois grand desir de le prendre, & de luy faire autant de bien, que
-son pere m'a fait de mal; mais comme il a les escroüelles d'vne façon
-fort horrible auprés de l'oreille, la crainte que nous auons en qu'il
-ne donnast ce mal aux petits garçons, que nous tenons en nostre Maison,
-nous l'a fait éconduire. Monsieur Gand, homme tout a fait charitable,
-fait penser & pense luy-mesme cét enfant; s'il guerit nous le mettrons
-en nostre Seminaire.
-
- Almost all of those who were in the cabin where the Sorcerer
- treated me so badly, have died, some here, some there, and all
- by a lamentable death. Only three days ago they brought me the
- Sorcerer's son, to have him put in a Seminary we intend to
- establish; I was very anxious to take him, and to do him as much
- good as his father had done me evil; but, as he has a most horrible
- scrofulous affection near the ear, we were afraid he would give the
- disease to the little boys we have in our House, and so we refused
- him. Monsieur Gand,[22] a very charitable man, has this child's
- sores dressed and dresses them himself; if he recovers, we will
- place him in our Seminary.
-
-Quant à l'Apostat, il nous est venu [51] voir, faisãt mine de se
-vouloir recõcilier à l'Eglise; nous luy auons demandé quelques preuues
-de sa bonne volõté; sçauoir est qu'il nous vint voir non dans la
-famine des Sauuages, qui luy fait rechercher les François, mais dans
-leur abondance: que s'il retourne en ce temps-là, nous le receurons &
-retiendrons quelques mois auant que de luy donner l'entrée de l'Eglise.
-
- As to the Apostate, he came [51] to see us, pretending that he
- wished to be reconciled to the Church; we demanded some proof of
- his good will; namely, that he should come to see us, not when
- the Savages were having a famine, which forced him to seek the
- French, but in the time of their abundance; if he returns then, we
- will receive him, and keep him several months before giving him
- permission to enter the Church.
-
-
-
-
-BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL VII
-
-
-XXIII
-
-See Volume VI. for particulars of this document.
-
-
-XXIV
-
-The original of Le Jeune's letter to Cardinal Richelieu, dated at
-Quebec, August 1, 1635, is in the Archives of Foreign Affairs, at
-Paris. We follow a transcript of the document, in the library of the
-Dominion Parliament, Ottawa. So far as we are aware, this is its first
-publication.
-
-
-XXV
-
-As will be seen from the Preface to the present volume, this document,
-which for convenience is designated by bibliographers as Le Jeune's
-_Relation_ of 1635, is, like most of the Cramoisys, a composite. It is
-often referred to as "H. 63," because described in Harrisse's _Notes_,
-no. 63.
-
-For the text of this document, we have had recourse to a copy in the
-Lenox Library.
-
-_Collation:_ Title, with verso blank, 1 l.; "Table des Chapitres," pp.
-(2); Relation signed by Le Jeune and eighteen of his confrères, pp.
-1-112; Brébeuf's Huron Relation, pp. 113-206; Perrault's Relation of
-Cape Breton, pp. 207-219; "Divers Sentimens," pp. 220-246; "Extraict du
-Priuilege du Roy," with the "Approbation" on the verso, 1 l. There is
-no misnumeration.
-
-The (civil) Privilege for this volume is dated January 12, 1636, and
-the (ecclesiastical) Approbation January 15, 1635. This apparent
-discrepancy arises from difference in the calendar: the civil
-authorities were using the present calendar; whereas the officers of
-the church were still clinging to the old ecclesiastical year, which
-began in March. The Approbation of the Jesuit provincial was granted
-three days after the granting of the royal Privilege.
-
-Another edition of this _Relation_ appears in the octavo volume
-published at Avignon, also in 1636, and containing the _Relations_
-for 1634 and 1635 conjunctively. The volume is described in the
-Bibliographical Data for document XXIII., in Volume VI., p. 321, of the
-present series.
-
-There are at least two issues of the Paris edition. We note the
-following differences:
-
- |
- FIRST ISSUE. |SECOND ISSUE.
- |
- |
- P. 82, reads: _Miriuan |P. 82, reads. _Mirinan oukachigakhi
- oukachigakhi nimitchiminon._ |nimitchiminan_.
- |
- P. 90, reads: On l'appelle Rat |P. 90, reads: On l'appelle Rat
- musqué, pource qu'en effect les |musqué, pource qu'en effect vne
- testicules pris au Printemps |partie de son corps prise au
- sentent le musc, en autre temps |Printemps sent le musc, en autre
- ils n'ont point d'odeur. |temps elle n'a point d'odeur.
- |
- P. 91, the first paragraph ends |P. 91, the first paragraph ends
- with: "coste de l'Acadie." |with: "coste de l'Acadie à Mr le
- |Com. de Razilly."
-
-The Avignon edition follows the wording of the first Paris issue,
-though it deviates somewhat in the matter of paragraphing; _cf._,
-_e.g._, pp. 127 and 199 of the Paris edition with pp. 345 (mispaged
-245) and 388 of the Avignon edition.
-
-The Quebec reprint (1858) follows the text of the second Paris issue.
-
-The only copy of the Avignon edition, known to us, is in the Lenox
-Library. Copies of the Paris edition are in the following libraries:
-Lenox (two issues), Harvard, Riggs (Georgetown University), Brown,
-British Museum, and Bibliothèque Nationale. Copies have been sold or
-priced as follows: Leclerq (1878), no. 778, 140 francs; O'Callaghan
-(1882), no. 1214, $35--it had cost him $32.50 in gold; Barlow (1889),
-no. 1275, $12.50; Dufossé, of Paris, priced (1891-1893) at 300 and 400
-francs.
-
-
-
-
-NOTES TO VOL. VII
-
-(_Figures in parentheses, following number of note, refer to pages of
-English text._)
-
-
-1 (p. 15).--_Matachias_: ornaments of shell, beads, etc.; see vol. ii.,
-_note_ 17.
-
-2 (p. 31).--Cf. vol. ii., page 67, where Plaisance is called
-_Præsentis_ by the natives.
-
-3 (p. 39).--_Mille-pertuis_: literally, "a thousand holes," referring
-to the appearance of transparent points in the leaves, caused by cells
-filled with volatile oil; a name applied to the genus _Hypericum_.
-
-4 (p. 171).--Concerning these Iroquois prisoners, see Le Jeune's
-_Relation_ of 1632 (vol. v., of this series, pp. 27-31, 45-49).
-
-5 (p. 209).--This was the Hébert-Couillard family. Hébert (see vol.
-ii., _note_ 80) bore the title of Sieur de l'Espinay (or L'Epinay), to
-which, upon his death (1627), his son-in-law Couillard succeeded.
-
-6 (p. 211).--The Moulin Baude River, in Saguenay county, Que., enters
-the St. Lawrence four miles below Tadoussac. It is noted for the fine
-quarry of white statuary marble near its mouth.
-
-7 (p. 211).--For sketch of Lalemant, see vol. iv., _note_ 20. The lay
-brother, Jean Liégeois, was long a useful member of the mission; he had
-charge of the construction of the college at Quebec, and also erected
-at Three Rivers the house and chapel occupied by the mission there.
-He was several times sent to France on the business of the mission.
-He was slain by the Iroquois, May 29, 1655, while superintending the
-construction of a fort near Sillery, for the defence of the native
-converts there resident.
-
-8 (p. 213).--See sketch of Giffard in vol. vi., _note_ 8. Ferland says
-(_Cours d'Histoire_, vol. i., pp. 265-267): "This edifice [Champlain's
-chapel, built in 1633] was not long adequate for the French population,
-which was every year increased by the arrival of new colonists; and in
-a short time it became necessary to make a considerable enlargement of
-the building.... The return of the French to Canada had produced such
-a movement in the maritime provinces of Western France, and especially
-in Normandy. From all sides came offers of aid; pious persons sent
-charitable gifts, either for the missions, or for the instruction
-of the French and the savages. In many communities, nuns offered
-themselves to nurse the sick, or to educate young girls; some even
-were pledged to this work by vows. Christian families, desiring to
-seek peace in the solitudes of the new world, asked for information
-as to the advantages that Canada could offer them. This interest was
-aroused by the relations that the Jesuits sent in 1632 and 1633. These
-being published, and disseminated in Paris and the provinces, had drawn
-public attention to the colony. From Dieppe, from Rouen, from Honfleur,
-and from Cherbourg, went forth many young men to seek their fortunes on
-the shores of the St. Lawrence; many heads of families followed them;
-and soon the movement spread to Perche, to Beauce, and to the Isle of
-France. To render emigration easier, associations were formed. One of
-the most successful was established, at Mortagne, in 1634, under the
-direction of Sieur Robert Giffard."
-
-9 (p. 213).--For sketch of Buteux, see vol. vi., _note_ 5.
-
-10 (p. 213).--This paragraph occurs, in the text we follow, on page
-327, after the paragraph ending, "apres avoir cruellement massacré
-les autres." But in the second (Paris) issue, and in those of Quebec
-and Avignon, it is found as here given. The latter arrangement is
-undoubtedly correct, for St. John Baptist's day occurred on June 24,
-not on July 24.
-
-11 (p. 213).--For sketch of Brébeuf, see vol. iv., _note_ 30; of Daniel
-and Davost, vol. v., _notes_ 31, 32; of the foundation of Three Rivers
-settlement, vol. iv., _note_ 24.
-
-12 (p. 215).--For sketch of Louis Amantacha, see vol. v., _note_ 20.
-
-13 (p. 229).--Concerning this Sainte Croix Island, see vol. ii., _note_
-66.
-
-14 (p. 233).--The Frenchman murdered by the Hurons was Étienne Brulé
-(see vol. v., _note_ 37). Concerning Nicolas Viel, see vol. iv., _note_
-25.
-
-15 (p. 235).--This Table of Chapters is not in the first issue; we copy
-it from the second issue (see Bibliographical Data, vol. vi., doc.
-xxiii).
-
-16 (p. 239).--This "poison" was the Huguenot or "reformed" faith. The
-third Huguenot war had ended with the surrender of La Rochelle, Oct.
-29, 1628. The edict of Nismes (July, 1629) was one of amnesty and
-pacification; and under Richelieu's administration, until his death
-(Dec. 4, 1642), the Huguenots were fairly sheltered and prosperous.
-Richelieu had said to the Protestant ministers of Montauban, upon the
-capitulation of that city: "I shall make no discrimination between
-the King's subjects, save as to their loyalty. This loyalty being
-henceforth common to the adherents of both religions, I shall help both
-equally, and with the same affection." Baird says that the cardinal was
-honest in this declaration, and that his treatment of the Protestants
-was, on the whole, tolerably impartial. Still, they were, since
-their defeat, deprived of all political and military power; and court
-influences were often unfavorable and even hostile to them. Numerous
-restrictions were laid upon their assemblies, the functions of their
-pastors, and the erection or restoration of their churches,--in some
-cases nullifying the provisions of the edict of Nismes. It is doubtless
-these restrictions for which Le Jeune commends Richelieu. The condition
-of the Huguenots at this time, and Richelieu's policy toward them, are
-discussed at length in Baird's _Huguenots and the Revocation_ (N. Y.,
-1895), vol. i., pp. 343-359. A detailed account of the war above
-referred to (in which Charles I. of England at first assisted the
-Huguenots), with the text of the edict of Nismes, is given in _Merc.
-François_, vol. xv. (1629), pp. 227-565.
-
-17 (p. 241).--_This recommendation_ was the "passport" given to the
-Jesuits by Richelieu (see vol. v., _note_ 2).
-
-18 (p. 257).--Le Jeune's expectations were somewhat too sanguine. The
-Company of New France (see vol. iv., _note_ 21) was expending enormous
-sums on its Canadian enterprise; but these were directed more to the
-extension of its own commerce than to the development of the country.
-The reasons for its policy are thus concisely explained by Faillon
-(_Col. Fr._, vol. i., pp. 333, 334): "Unfortunately, this Company,
-although numbering over one hundred members, taken from the magistrates
-and wealthy merchants of the Kingdom, had only about 300,000 livres of
-capital,--each of the members being obliged to put in 3,000 livres.
-These funds were moreover, diminished not only by the losses that the
-company suffered at the hands of the English, in its first equipment,
-but by the indemnity demanded by De Caen for the abandonment of his
-pretensions to New France. But, as most of these Associates were
-unacquainted with business, there was formed, within the company
-itself, another and private company, which took charge of the trade,
-and established a fund of 100,000 francs for its own interests. Thus
-Champlain put 3,000 livres into the funds of the general company, and
-800 livres into those of the other. This active association was obliged
-to pay the salary of the Governor, and furnish him with provisions; to
-support garrisons in the country, and furnish all military supplies;
-and to be responsible for keeping the storehouses in repair. In order
-to cover its expenses, it had exclusive possession of the trade in
-peltries, which had been transferred to it by the larger company, on
-condition that the surplus of profits should belong to the general
-association. The result was that the entire management of affairs was
-in the hands of merchants, who became by this arrangement the prime
-movers of all the company's operations; and it was difficult for them
-to enter into views so pure and disinterested as those that the other
-Associates had entertained in its formation." Cf. _Merc. François_,
-vol. xix., pp. 837, 838.
-
-19 (p. 263).--Information regarding the establishment of these missions
-(excepting that at Miscou), has been given in notes to preceding
-volumes.--See vol. iv., _notes_ 20 (N. D. de Récouvrance), 24 (Three
-Rivers), 30 (Ihonatiria), 46 (Ste. Anne); and vol. vi., _note_ 7 (N. D.
-des Anges). At the end of the present _Relation_ (1635), Le Jeune gives
-Perrault's description of the island and people of Cape Breton. The
-mission of St. Charles was established for the benefit of the Frenchmen
-who occupied the important post of Miscou, an island at the entrance of
-the Bay of Chaleurs, much frequented by fishermen. Turgis and Du Marché
-were sent thither in 1634; the latter returned to Quebec at the end of
-a year, but Turgis remained until his death, May 4, 1637.
-
-20 (p. 265).--For account of Marquis de Gamache, see vol vi., _note_
-9. The other missions were supported by the Company of New France, in
-accordance with the terms granted it by the royal edict; see _Merc.
-François_, vol. xiv. (1628), p. 237.
-
-21 (p. 297).--_Bissiriniens_: the Nipissings, also called by the French
-"Nation des Sorciers" (see vol. v., _note_ 19).
-
-22 (p. 303).--François Derré (or De Ré), sieur de Gand; one of the
-Hundred Associates, and commissary general of the company as early as
-1635. In 1637, having obtained certain lands adjoining those granted to
-the Jesuits at Sillery, he donated them to the mission; in 1640, he had
-charge of the notarial record-office. His death occurred in May, 1641.
-
-
-Transcriber's Note.
-
-Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
-inconsistencies have been silently repaired.
-
-
-Corrections.
-
-The first line indicates the original, the second the correction.
-
-p. 312:
-
- (see vol. v., _note_ 18)
- (see vol. v., _note_ 19)
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied
-Documents, Vol. VII, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
-
-***** This file should be named 53138-0.txt or 53138-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/1/3/53138/
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-