summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 10:02:38 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 10:02:38 -0800
commitb446107c0b4acd5f1a24a9d3e414fe1ff5d5f2c9 (patch)
treec1b98ca5305a67cbbf1d4f1662a2f4f53c386bba
parent5cd773754a3ce8406337b2b2ea0fdd423229d7e2 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53138-0.txt8895
-rw-r--r--old/53138-0.zipbin211362 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53138-h.zipbin343964 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53138-h/53138-h.htm12681
-rw-r--r--old/53138-h/images/cover.jpgbin25219 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53138-h/images/illo250.jpgbin60509 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53138-h/images/illo250a.jpgbin11987 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53138-h/images/image-illustrationpage.jpgbin27982 -> 0 bytes
11 files changed, 17 insertions, 21576 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1f4c7ac
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53138 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53138)
diff --git a/old/53138-0.txt b/old/53138-0.txt
deleted file mode 100644
index 9c51b8b..0000000
--- a/old/53138-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8895 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied Documents,
-Vol. VII, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. VII
- Quebec, Hurons, Cape Breton, 1634-1635
-
-Author: Various
-
-Editor: Reuben Gold Thwaites
-
-Release Date: September 24, 2016 [EBook #53138]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
-
-
-
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Transcriber's Note.
-
-A list of the changes made can be found at the end of the book.
-Formatting and special characters are indicated as follows:
-
- _italic_
- =bold=
- +spaced+
-
-
-
-
- THE JESUIT RELATIONS AND ALLIED DOCUMENTS
-
- VOL. VII
-
-
-
-
- The Jesuit Relations and Allied Documents
-
- TRAVELS AND EXPLORATIONS OF THE JESUIT MISSIONARIES IN NEW FRANCE
-
- 1610-1791
-
- THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH
- TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND
- FACSIMILES
-
- EDITED BY
-
- REUBEN GOLD THWAITES
- Secretary of the State Historical Society of Wisconsin
-
- Vol. VII
- QUEBEC, HURONS, CAPE BRETON: 1634-1635
-
- CLEVELAND: =The Burrows Brothers Company=, PUBLISHERS, M DCCCXCVII
-
-
-
-
- COPYRIGHT, 1897
- BY
- THE BURROWS BROTHERS CO
-
- ALL RIGHTS RESERVED
-
- _The Imperial Press, Cleveland_
-
-
-
-
-EDITORIAL STAFF
-
-
- Editor REUBEN GOLD THWAITES
-
- Translator from the French JOHN CUTLER COVERT
-
- Assistant Translator from the French MARY SIFTON PEPPER
-
- Translator from the Latin WILLIAM FREDERIC GIESE
-
- Translator from the Italian MARY SIFTON PEPPER
-
- Assistant Editor EMMA HELEN BLAIR
-
- Bibliographical Adviser VICTOR HUGO PALTSITS
-
-
-
-
- CONTENTS OF VOL. VII
-
-
- PREFACE TO VOLUME VII 1
-
- DOCUMENTS:--
-
- XXIII. Relation de ce qui s'est passé en La Novvelle France, en
- l'année 1634 [Chapters x.-xiii., completing the document].
- _Paul le Jeune_; Maison de N. Dame des Anges, en Nouvelle France,
- August 7, 1634 5
-
- XXIV. Lettre à Monseigneur le Cardinal. _Paul le Jeune_; Kebec,
- August 1, 1635 237
-
- XXV. Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année
- 1635 [Chapters i., ii.]. _Paul le Jeune_; Kebec, August 28, 1635 247
-
- BIBLIOGRAPHICAL DATA: Volume VII 305
-
- NOTES 309
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-ILLUSTRATION TO VOL. VII
-
- I. Photographic facsimile of title-page, Le Jeune's _Relation_ of 1635
- 250
-
-
-
-
-PREFACE TO VOL. VII
-
-
-Following is a synopsis of the documents contained in the present
-volume:
-
-XXIII. The first installment (chaps. i.-ix.) of Le Jeune's _Relation_
-of 1634, written to the provincial at Paris, was given in Vol. VI. of
-our series. In the concluding portion herewith presented, the superior
-of the Quebec mission continues his account of the Montagnais. He
-describes their clothing and ornaments; then their language, which,
-though deficient in expressions for abstract ideas, he praises for its
-fullness and richness in vocabulary and grammatical forms. He offers
-to the provincial numerous reasons why he made so little progress in
-learning the tongue while he wintered among them--his own defective
-memory; the malice of a medicine man, whom he had opposed; the perfidy
-of the interpreter Pierre, who refused to teach him; his sufferings
-from hunger and illness; and the inherent difficulties of the language
-itself. All these points are elaborated, with many details, the result
-being a vivid picture of savage life, and of the hardships, danger,
-and suffering endured by this heroic missionary while wandering with
-the savages through the forests and mountains along the southern shore
-of the River St. Lawrence. At last, after almost six months of this
-wretched life, and many hair-breadth escapes from death, Le Jeune, ill
-and exhausted, reaches his humble home, the mission house on the St.
-Charles. In the closing chapter he recounts, in the form of a journal,
-the events of the summer of 1634 at Quebec; the arrival of the French
-fleet, with Father Buteux and the colonists of Sieur Robert Giffard;
-the departure of Brébeuf, Daniel, and Davost for the Huron mission,
-and their hardships on the voyage; the foundation of new settlements
-above Quebec,--at St. Croix island (not to be confounded with the site
-of De Monts's colony), and Three Rivers. He announces his intention to
-go, with Buteux, to Three Rivers; and closes with an appeal for more
-missionaries, who shall be competent to learn the Indian dialects.
-
-XXIV. In this letter to Cardinal Richelieu (dated August 1, 1635), Le
-Jeune congratulates him on his efforts to root out the Huguenot heresy;
-thanks him for his kindness, and for evidences of affection for the
-Jesuit mission in Canada; and urges the great man to aid the Company
-of New France in their colonizing enterprise, for on their success
-depends that of the mission. The cardinal is reminded how many poor
-French families might be provided with homes if sent to the New World,
-where land is abundant; he is also informed that some savages have been
-converted to the faith.
-
-XXV. This document is known as Le Jeune's _Relation_ of 1635.
-Heretofore the superior of Quebec has been the sole author of the
-annual report of the Jesuit mission in New France. But with the arrival
-of new missionaries the work was greatly broadened, and hereafter we
-shall find the _Relation_ a composite, arranged by the superior from
-the several individual reports forwarded to him by his assistants in
-the field, often with the addition of a general review from his own
-pen. Of such a character is the present _Relation_, which, like its
-successors, is for convenience designated by the name of the superior
-who forwarded it to the provincial at Paris, for publication.
-
-The 112 introductory pages are by Le Jeune, dated Kebec, August 28,
-1635; of these, we have space in this volume for but 51 pages (chaps,
-i., ii.). Commencing with p. 113 (original pagination), we shall find
-a report from Brébeuf, dated Ihonatiria (in the Huron country), May
-27, 1635. Then will appear, commencing on p. 207, an undated report
-from Perrault, for 1634-35, describing the island of Cape Breton and
-the characteristics of its people; and, commencing on p. 220, a number
-of brief, unaccredited extracts from letters by various members of the
-missionary staff.
-
-In his opening letter, addressed to the provincial, Le Jeune
-anticipates most hopefully the growth and prosperity of Canada in the
-hands of the French, but is especially rejoiced at the great interest
-which the mission has aroused in France. There, many pious laymen are
-aiding the enterprise with their efforts and money; many priests desire
-to join the Canadian mission; and many nuns are eagerly awaiting some
-opportunity to labor among the Indian women and children for their
-conversion to the Christian faith. Le Jeune advises these sisters not
-to come to Canada until they are suitably provided with a house and
-means of support: and he appeals to the ladies of France to furnish
-this aid for the nuns. He then describes the condition and extent of
-the mission, which now has six residences at various points, all the
-way from Cape Breton to Lake Huron. At the oldest of these, Notre
-Dame des Anges, near Quebec, center their plans for educational work.
-He wishes here to establish a college for French children, and is
-beginning a seminary for the instruction of Indian youth. He describes
-the importance of the Huron mission, and states that he has received
-promises of funds for its extension. He recounts the work of himself
-and his brethren in the French settlements, especially mentioning the
-comfort they gave to the sick and dying during an epidemic of scurvy
-at the new settlement at Three Rivers. He then gives detailed accounts
-of the religious experiences and deaths of various Indian converts;
-and relates the tragic death of the two Montagnais with whom he had
-spent the preceding winter,--Carigonan, "the sorcerer," and his brother
-Mestigoit, in whose cabin they all lived.
-
- R. G. T.
- MADISON, WIS., April, 1897.
-
-
-
-
- XXIII (concluded)
-
- LE JEUNE'S RELATION, 1634
-
- PARIS: SEBASTIEN CRAMOISY, 1635
-
-
-Chaps. x.-xiii., and Index, completing the document; Chaps. i.-ix.
-appeared in Volume VI.
-
-
-
-
-[164] CHAPITRE X.
-
-DE LEURS HABITS & DE LEURS ORNEMENTS.
-
-
-C'ESTOIT la pensée d'Aristote, que le mõde auoit fait cõme trois pas,
-pour [165] arriuer à la perfection qu'il possedoit de son temps. Au
-premier les hommes se contentoient de la vie, ne recherchants purement
-& simplement que les choses necessaires & vtiles pour sa conseruation.
-Au second ils ont conjoint le delectable auec le necessaire, & la
-bienseance auec la necessité. On a trouué premierement les viures,
-puis les assaisonnements, on s'est couuert au cõmencement contre
-la rigueur du temps, & par apres on a donné de la grace & de la
-gentillesse aux habits, on a fait des maisons aux premiers siecles
-simplement pour s'en seruir, & par apres on les a fait encore pour
-estre veuës. Au troisiéme pas les hommes d'esprit voyans que le monde
-iouyssoit des choses necessaires & douces pour la vie, ils se sont a
-donnez à la contemplation des choses naturelles, & à la recherche des
-sciences, si bien que la grande Republique des hommes s'est petit à
-petit perfectionnée, la necessité marchant deuant, la bien-seance & la
-douceur venant apres, & les sciences tenant la dernier rang.
-
- [164] CHAPTER X.
-
- ON THEIR CLOTHES AND ORNAMENTS.
-
-
- IT was the opinion of Aristotle that the world had made three
- steps, as it were, to [165] arrive at the perfection which it
- possessed in his time. At first men were contented with life,
- seeking purely and simply only those things which were necessary
- and useful for its preservation. In the second stage, they united
- the agreeable with the necessary, and politeness with necessity.
- First they found food, and then the seasoning. In the beginning,
- they covered themselves against the severity of the weather, and
- afterward grace and beauty were added to their garments. In the
- early ages, houses were made simply to be used, and afterward they
- were made to be seen. In the third stage, men of intellect, seeing
- that the world was enjoying things that were necessary and pleasant
- in life, gave themselves up to the contemplation of natural objects
- and to scientific researches; whereby the great Republic of men has
- little by little perfected itself, necessity marching on ahead,
- politeness and gentleness following after, and knowledge bringing
- up the rear.
-
-Or ie veux dire que nos Sauuages Montagnais & errans, ne sont encore
-[166] qu'au premier degré des trois que ie viẽs de toucher, ils ne
-pensent qu'à viure, ils mãgent pour ne point mourir, ils se couurent
-pour banir le froid, non pour paroistre, la grace, la bienseance,
-la connoissance des arts, les sciences naturelles, & beaucoup moins
-les veritez surnaturelles, n'ont point encore de logis en cét
-hemisphere, du moins en ces contrées. Ce peuple ne croit pas qu'il y
-ait autre science au monde, que de viure & de mãger, voila toute leur
-Philosophie. Ils s'estõnent de ce que nous faisons cas de nos liures,
-puisque leur connoissance ne nous donne point dequoy bannir la faim,
-ils ne peuuent comprendre ce que nous demandons à Dieu en nos prieres.
-Demande luy, me disoient-ils, des Originaux, des Ours & des Castors,
-dis luy que tu en veux manger; & quand ie leur disois que ce la estoit
-peu de chose, qu'il y auoit biẽ d'autres richesses à demãder, ils se
-rioyent, que pourrois tu, me repondoient-ils souhaitter de meilleur,
-que de manger tõ saoul de ces bonnes viandes? Bref ils n'ont que la
-vie, encore ne l'ont-ils pas toute entiere, puisque la famine les tuë
-assez souuent.
-
- Now I wish to say that our wandering Montagnais Savages are yet
- only [166] in the first of these three stages which I have just
- touched upon. Their only thought is to live, they eat so as not to
- die; they cover themselves to keep off the cold, and not for the
- sake of appearance. Grace, politeness, the knowledge of the arts,
- natural sciences, and much less supernatural truths, have as yet
- no place in this hemisphere, or at least in these countries. These
- people do not think there is any other science in the world, except
- that of eating and drinking; and in this lies all their Philosophy.
- They are astonished at the value we place upon books, seeing that
- a knowledge of them does not give us anything with which to drive
- away hunger. They cannot understand what we ask from God in our
- prayers. "Ask him," they say to me, "for Moose, Bears, and Beavers;
- tell him that thou wishest them to eat;" and when I tell them that
- those are only trifling things, that there are still greater riches
- to demand, they laughingly reply, "What couldst thou wish better
- than to eat thy fill of these good dishes?" In short, they have
- nothing but life; yet they are not always sure of that, since they
- often die of hunger.
-
-[167] Iugez maintenant qu'elle peut-estre la gentillesse de leurs
-habits, la noblesse & la richesse de leurs ornements, vous prẽdriez
-plaisir de les voir en cõpagnie: pendant l'Hiuer toutes sortes d'habits
-leurs sont propres, & tout est commun tant aux femmes comme aux hommes:
-il n'y a point de difformité en leurs vestemens, tout est bon, pourueu
-qu'il soit biẽ chaud. Ils sont couuerts propremẽt, quand ils le sont
-commodement; dõnez leur vn chaperon, vne homme le portera aussi bien
-qu'vne femme, il n'y a habit de fol dont ils ne se seruent sagement,
-s'ils s'en peuuent seruir chaudement: ils ne sont point comme ces
-Seigneurs qui s'attachent à vne couleur. Depuis qu'ils prattiquent nos
-Europeans, ils sont plus bigarrez que des Suisses. I'ay veu vne petite
-fille de six ans vestuë de la casaque de son pere, qui estoit vn grand
-homme, il ne falut point de Tailleur pour luy mettre cét habit dans
-sa iustesse, on le ramasse à l'entour du corps, & on le lie comme vn
-fagot. L'vn a vn bonnet rouge, l'autre vn bõnet verd, l'autre vn gris,
-tous faits, nõ à la mode de la Cour, mais à la mode de la commodité.
-L'autre aura [168] vn chapeau que si les bords l'empeschent, ils les
-couppent.
-
- [167] Judge now how elegant must be their garments, how noble and
- rich their ornaments. You would enjoy seeing them in company.
- During the Winter all kinds of garments are appropriate to them,
- and all are common to both women and men, there being no difference
- at all in their clothes; anything is good, provided it is warm.
- They are dressed properly when they are dressed comfortably. Give
- them a hood, and a man will wear it as well as a woman; for there
- is no article of dress, however foolish, which they will not wear
- in all seriousness if it helps to keep them warm, in this respect
- being unlike those Lords who affect a certain color. Since they
- have had intercourse with our Europeans, they are more motley than
- the Swiss. I have seen a little six-year-old girl dressed in the
- greatcoat of her father, who was a large man; yet no Tailor was
- needed to adjust it to her size, for it was gathered around her
- body and tied like a bunch of fagots. One has a red hood, another
- a green one, and another a gray,--all made, not in the fashion of
- the Court, but in the way best suited to their convenience. Another
- will wear [168] a hat with the brim cut off, if it happens to be
- too broad.
-
-Les femmes ont pour robbe vne camisolle ou vn capot, ou vne casaque,
-ou vne castelogne, ou quelque peau dont ils s'enueloppent, se lians
-en autãt d'endroits qu'il est necessaire, pour fermer les aduenuës au
-vent? L'vn porte vn bas de cuir, l'autre de drap, pour le present ils
-couppent leurs vieilles couuertures ou castellongnes, pour faire des
-mãches & des bas de chausses. Ie vous laisse à penser si cela est bien
-vuidé & bien tiré; en vn mot ie reïtere ce que i'ay desia dit, leur
-proprieté est leur commodité, & comme ils ne se couurent que contre
-l'injure du tẽps, si tost que l'air est chaud, ou qu'ils entrènt dans
-leurs Cabanes, ils iettent leurs atours à bas, les hõmes restãs tous
-nuds, à la reserue d'vn brayer qui leur cache ce qui ne peut estre
-veu sans vergongne. Pour les femmes elles quittent leur bonnet, leurs
-manches & bas de chausses, le reste du corps demeurant couuert. Voila
-l'equipage des Sauuages, pour le present qu'ils communiquent auec nos
-François.
-
- The women have for dress a long shirt, or a hooded cloak, or a
- greatcoat, or a blanket, or some skins tied in as many places as
- may be necessary to keep out the wind. A man will wear one stocking
- of leather, and another of cloth; just now they are cutting up
- their old coverings or blankets, with which to make sleeves or
- stockings; and I leave you to imagine how neatly and smoothly
- they fit. In a word, I repeat what I have already said,--to them
- propriety is convenience; and, as they only clothe themselves
- according to the exigencies of the weather, as soon as the air
- becomes warm or when they enter their Cabins, they throw off their
- garments and the men remain entirely naked, except a strip of cloth
- which conceals what cannot be seen without shame. As to the women,
- they take off their bonnets, sleeves and stockings, the rest of
- the body remaining covered. In this you have the clothing of the
- Savages, now during their intercourse and association with our
- French.
-
-Ce peuple va tousi[o]urs teste nuë, hormis [169] dans les plus grands
-froids, encore y en a-il plusieurs qui ne se couurient iamais, ce qui
-me fait conjecturer que fort peu se seruoient de bõnets, auant qu'ils
-communiquassent auec nos Europeãs, aussi n'en sçauroient ils faire,
-ains ils les traittent tous faits, ou du moins les font tailler à nos
-François. Voila pour leur coiffure, qui n'est autre que leurs cheueux,
-tant aux hommes qu'aux femmes, & mesme aux enfans; car ils sont testes
-nuës dans leur maillot.
-
- These people always go bareheaded, except [169] in the most severe
- cold, and even then some of them go uncovered, which makes me think
- that very few of them used hats before their intercourse with our
- Europeans; nor do they know how to make them, buying them already
- made, or at least cut, from our French people. So for their head
- gear they have nothing but their hair, both men and women and even
- the children, for they are bareheaded in their swaddling clothes.
-
-Leurs robbes sont faictes de peaux d'Elans, d'Ours, & d'autres animaux.
-Les plus riches en leur estime sont faites des peaux d'vne espece de
-petit animal noir, qui se trouue aux Hurons, il est de la grandeur d'vn
-Lapin, le poil est doux & luisant, il entre bien vne soixantaine de ces
-peaux dans vne robbe, ils attachẽt les queuës de ces animaux aux bas,
-pour seruir de franges, & les testes au haut pour seruir d'vne espece
-de rebord. La figure de leur robbe est quasi quarrée, les femmes les
-peignent, tirant des raïes du haut en bas, ces raïes sont également
-distantes & larges, enuiron de deux pouces vous diriez du passement.
-
- Their clothes are made of the skin of Elk, Bears, and other
- animals. The ones that they value the most are made of the skins
- of a kind of little black animal found in the Huron country; it
- is about the size of a Rabbit, the skin is soft and shiny, and it
- takes about sixty of them to make a robe. The tails of the animals
- are fastened to the bottom, to serve as fringe; and the heads
- above, to make a sort of border. These robes are nearly square in
- shape; the women paint colored stripes on them from top to bottom,
- which are about as wide as two thumbs, and are equally distant from
- each other, giving the effect of a kind of lace-work.
-
-[170] Les hommes portent leurs robbes en deux façons: quand il fait
-vn peu chaud ils ne s'en enueloppent point, mais ils la portent sur
-vn bras, & sous l'autre, ou bien estendu sur leur dos, retenue par
-deux petites cordes de peaux, qu'ils lient dessus leur poictrine;
-ce qui n'empesche pas qu'ils ne paroissent quasi tous nuds. Quand
-il fait froid, ils la passent tous, hommes & femmes, sous vn bras &
-dessus l'epaule de l'autre, puis la croisent & s'en enueloppent assez
-commodémẽt contre le froid, mais maussadement; car s'estans liez sous
-la poictrine, ils la retroussent, puis ils se lient & se garrottẽt
-vers la ceinture, ou vers le milieu du corps, ce retroussement leur
-faisant vn gros ventre ou vne grosse pance, dans laquelle ils mettent
-leurs petites besongnes. I'ay veu representer vn Caresme prenant sur vn
-theatre en France, on luy bastit vn ventre iustement comme en portent
-nos Sauuages & Sauuagesses pendant l'Hiuer.
-
- [170] The men wear their robes in two ways. When it is a little
- warm they do not put these around them, but carry them over one arm
- and under the other; or else stretched across the back, and held in
- place by two little leather strings which they tie over the chest.
- This does not prevent them from appearing almost naked. When it
- is cold they all, men and women, wear the robe under one arm and
- over the shoulder of the other, then crossed; and thus they wrap
- themselves up comfortably, though awkwardly, against the cold; for
- when this garment is tied below the chest, they turn it up, fasten
- and tie it down near the belt or middle of the body, these folds
- forming a big belly or large flap in which they carry their little
- belongings. I once saw a Merry-andrew in a theatre in France, whose
- belly was built out exactly like those affected by our Savage Men
- and Women in Winter.
-
-Or comme ces robbes ne couurent point leurs bras, il se font des
-manches de mesme[s] peaux, & tirent dessus ces rayes dõt i'ay parlé,
-quelquefois de lõg, [171] quelquefois en rond: ces manches sont fort
-larges par haut, couurant les épaules, & se venans quasi ioindre
-derriere le dos, deux petites cordes les tiennent liées deuant &
-derriere, mais auec si peu de grace, qu'il n'y a fagot d'espine qui ne
-soit mieux trouffé qu'vne femme emmitouflée dedans ces peaux. Remarquez
-qu'il n'y a point de distinction, de l'habit d'vn homme à celuy d'vne
-femme, sinon que la femme est tousiours couuerte de sa robbe, & les
-hommes la quittent ou la portent à la legere, quand il fait chaud comme
-i'ay dit.
-
- Now as these robes do not cover their arms, they make themselves
- sleeves of the same skin, and draw upon them the stripes of which
- I have spoken, sometimes lengthwise, [171] sometimes around. These
- sleeves are quite broad at the top, covering the shoulders and
- almost uniting at the back,--two little strings fastening them in
- front and behind, but so clumsily that a bundle of thorn-sticks are
- better put together than the women are muffled up in these skins.
- Observe that there is no difference between the garments of a man
- and those of a woman, except that the woman is always covered with
- her robe, while the men discard theirs or wear them carelessly, in
- warm weather, as I have said.
-
-Leurs bas de chausses sont de poil [peau] d'Orignac passée sans poil,
-c'est la nature & non l'art, qui en a trouué la façon, ils sont tout
-d'vne venuë, suffit que le pied & la jambe y passent, pour estre biẽ
-faits, ils n'ont point l'inuention d'y mettre des coins, ils sont
-faits comme des bas à botter, retenus sous le pied, auec vne petite
-cordelette. La cousture qui n'est quasi qu'vn faux fil, ne se treuue
-pas derriere les jambes, mais entre-deux; les cousans, ils laissent
-passer vn rebord de la peau mesme, qu'ils découpent en frange, apres
-laquelle ils attachent par [172] fois quelques matachias; ces bas sont
-assez longs, notamment pardeuant; car ils laissent vne piece qui passe
-bien haut, & qui couure vne grande partie de la cuisse, au plus haut
-de cette piece sont attachées de petites cordes, qu'ils lient à vne
-ceinture de peau, qu'ils portẽt tous dessus leurs chairs.
-
- Their stockings are made of Moose skin, from which the hair has
- been removed, nature and not art setting the fashion for them; they
- are considered well made if the feet and legs go into them, no
- ingenuity being used in making corners; they are made like boots,
- and are fastened under the foot with a little string. The seam,
- which is scarcely more than basted, is not at the back of the leg,
- but on the inside. When they sew them, they leave an edge of the
- skin itself, which they cut into fringe, occasionally fastening
- to this [172] a few matachias.[1] These stockings are quite long,
- especially in front, for they leave a piece which reaches quite
- high, and covers a great part of the thigh; to the upper edge of
- this piece are fastened small cords, tied to a leather belt which
- they all wear next to their skin.
-
-Leurs souliers ne sont pas durs comme les nostres, aussi n'ont-ils pas
-l'industrie de taner le cuir: nos gands de cerf, sont d'vne peau plus
-ferme ou du moins aussi ferme que leurs peaux d'Orignac, dont ils font
-leurs souliers, encore faut il qu'ils attendent que ces peaux ayent
-seruy de robbes, & qu'elles soient toutes grasses, autrement leurs
-souliers se retireroient à la moindre approche du feu, ce qu'ils ne
-laissent pas de faire tous gras qu'ils soient quãd on les chauffe vu
-peu de trop prés. Au reste, ils boiuent l'eau comme vne éponge, si biẽ
-que les Sauuages ne s'en feruẽt pas contre cét Element, mais bien cõtre
-la neige & contre le froid. Ce sont les femmes qui sont cousturieres &
-cordonnieres, il ne leur coute rien pour apprendre ce mestier, encore
-moins pour auoir des [173] lettres de maistrise; vn enfant qui sçauroit
-vn peu coudre en seroit à la premiere veuë, tant il y a d'inuention.
-
- Their shoes are not hard like ours, for they do not know enough
- to tan the leather. Our deerskin gloves are made of skin which is
- firmer, or at least as firm, as their Moose skins of which they
- make their shoes. Also they have to wait until these hides have
- been used as robes, and until they are well oiled, otherwise their
- shoes would shrink at the first approach to the fire, which they do
- anyhow, well oiled as they are, if they are brought too near the
- heat. Besides, they absorb water like a sponge, so that the Savages
- cannot use them in this Element, but they are very serviceable
- against snow and cold. It is the women who are the seamstresses and
- shoemakers; it costs them nothing to learn this trade, and much
- less to procure [173] diplomas as master workmen; a child that
- could sew a little could make the shoes at the first attempt, so
- ingeniously are they contrived.
-
-Ils les font fort amples & fort capables, notamment l'Hiuer, pour
-les garnir contre le froid, ils se seruent ordinairement d'vne peau
-de Lieure, ou d'vne piece de quelque couuerture, pliée en deux &
-trois doubles. Ils mettent auec cela du poil d'Orignac, & puis ayans
-enueloppé leurs pieds de ces haillons, ils chauffent leurs souliers,
-& par fois deux paires l'vne dessus l'autre, ils les lient & les
-arrestent sur le coudepié, auec vne petite corde, qui regne tout à
-l'entour des coins du Soulier. Pendant les neiges nous nous seruons
-tous, François & Sauuages de cette forte de chaussure, afin de pouuoir
-marcher sur des Raquettes; l'Hiuer passé nous reprenons nos souliers
-François, & eux vont pieds nuds.
-
- They make them large and capacious, especially in the Winter. In
- order to furnish them against the cold, they generally use a Rabbit
- skin, or a piece of an old blanket folded two or three times; with
- this they put some Moose hair; and then, having wrapped their feet
- in these rags, they put on their shoes, occasionally wearing two
- pairs, the one over the other. They tie them over the instep with a
- little string which is wound about the corners of the Shoe. During
- the snows we all, French and Savages, have made use of this kind
- of foot gear, in order to walk upon our Snowshoes; when the Winter
- had passed, we resumed our French shoes, and the Savages went
- barefooted.
-
-Voila non pas tout ce qui se peut dire de leurs habits & de leurs
-ornements, mais ce que i'en ay veu, & qui me vient pour l'heure en la
-pensée; i'oubliois à dire, que ceux qui peuuent auoir ou troquer des
-chemises de nos François, s'en feruent à la nouuelle façon: car au lieu
-[174] de les mettre comme nous par dessous, ils les mettent par dessus
-tous leurs habits, & comme iamais ils ne les essuyent, elles sont en
-moins de rien grasses comme des torchons de cuisine, c'est ce qu'ils
-demandent, car l'eau, disent-ils, coule là dessus, & ne penetre pas
-iusqu'à leurs robbes.
-
- This is not all that can be said about their clothes and ornaments,
- but it is all that I have seen and that I recall to mind just now;
- I forgot to say that those who can have or buy our French shirts
- wear them in the new fashion; for, instead [174] of wearing them
- under, as we do, they put them on over all their clothes,--and, as
- they never wash them, they are in no time as greasy as dish-cloths;
- but this is just as they wish them to be, for the water, they say,
- runs over them and does not penetrate into their clothes.
-
-
-
-
-CHAPITRE XI.
-
-DE LA LANGUE DES SAUUAGES MONTAGNAIS.
-
-
-I'ESCRIUY l'an passé, que leur langue estoit tres-riche & tres-pauure;
-toute pleine d'abondance & de disette; la pauureté paroist en mille
-articles. Tous les mots de pieté, de deuotion, de vertu; tous les
-termes dont on se sert pour expliquer les biens de l'autre [vie]; le
-langage des Theologiens, des Philosophes, des Mathematiciens, des
-Medecins, en vn mot de tous les hommes doctes; toutes les paroles qui
-concernent la police & le gouuernement d'vne ville, d'vne Prouince,
-d'vn Empire; tout ce qui touche la iustice, la recompense & le
-chastimẽt, les noms d'vne infinité d'arts, qui sont en nostre Europe,
-d'vne infinité de fleurs [175] d'arbres & de fruits, d'vne infinité
-d'animaux de mille & mille inuentions, de mille beautez & de mille
-richesses; tout cela ne se trouue point ny dãs la pensée, ny dans la
-bouche des Sauuages, n'ayans ny vraye religion ny connoissance des
-vertus, ny police, ny gouuernement, ny Royaume, ny Republique, ny
-sciences, ny rien de tout ce que ie viens de dire, & par consequent,
-toutes les paroles, tous les termes, tous les mots & tous les noms
-qui touche ce monde de biens & de grandeurs, doiuent estre defalquez
-de leur dictionaire; voila vne grande disette. Tournons maintenant la
-medaille, & faisons voir que cette langue regorge de richesses.
-
- CHAPTER XI.
-
- ON THE LANGUAGE OF THE MONTAGNAIS SAVAGES.
-
-
- I WROTE last year that their language was very rich and very poor,
- full of abundance and full of scarcity, the latter appearing in a
- thousand different ways. All words for piety, devotion, virtue;
- all terms which are used to express the things of the other life;
- the language of Theologians, Philosophers, Mathematicians, and
- Physicians, in a word, of all learned men; all words which refer
- to the regulation and government of a city, Province, or Empire;
- all that concerns justice, reward and punishment; the names of an
- infinite number of arts which are in our Europe; of an infinite
- number of flowers, [175] trees, and fruits; of an infinite number
- of animals, of thousands and thousands of contrivances, of a
- thousand beauties and riches, all these things are never found
- either in the thoughts or upon the lips of the Savages. As they
- have no true religion nor knowledge of the virtues, neither public
- authority nor government, neither Kingdom nor Republic, nor
- sciences, nor any of those things of which I have just spoken,
- consequently all the expressions, terms, words, and names which
- refer to that world of wealth and grandeur must necessarily be
- absent from their vocabulary; hence the great scarcity. Let us now
- turn the tables and show that this language is fairly gorged with
- richness.
-
-Premierement ie trouue vne infinité de noms propres parmy eux, que ie
-ne puis expliquer en nostre françois, que par circumlocutions.
-
- First, I find an infinite number of proper nouns among them, which
- I cannot explain in our french, except by circumlocutions.
-
-Secondement, ils ont de Verbes que ie nomme absolus, dont ny les Grecs,
-ny les Latins, ny nous, ny les langues d'Europe, dont ie ne me suis
-enquis, n'ont riẽ de semblable, par exemple ce Verbe _Nimitison_,
-signifie absolument ie mange, sans dire quoy, car si vous determinez,
-la [176] chose que vous mangez, il se faut seruir d'vn autre Verbe.
-
- Second, they have some Verbs which I call absolute, to which
- neither the Greeks, nor Latins, nor we ourselves, nor any language
- of Europe with which I am familiar, have anything similar. For
- example, the verb _Nimitison_ means absolutely, "I eat," without
- saying what; for, if you determine the [176] thing you eat, you
- have to use another Verb.
-
-Tiercement, ils ont des Verbes differents, pour signifier l'action
-enuers vne chose animée, & enuers vne chose inanimée, encore bien
-qu'ils conjoignent auec les choses animées, quelques nombres des choses
-sans ame, cõme le petun, les pommes, &c. donnons des exemples. Ie vois
-vn homme, _Niouapaman iriniou_, ie vois vne pierre, _niouabatẽ_, ainsi
-en Grec, en Latin, & en François, c'est vn mesme Verbe, pour dire ie
-vois vn homme, vne pierre, & toute autre chose. Ie frappe vn chiẽ _ni
-noutinau attimou_, ie frappe vn bois, _ninoutinen misticou_. Ce n'est
-pas tout: car si l'actiõ se termine à plusieurs choses animées, il
-faut vn autre Verbe, ie vois des hõmes _niouapamaoueth irinioueth_,
-_ninoutinaoueth attimoueth_, & ainsi de tous les autres.
-
- Third, they have different Verbs to signify an action toward an
- animate or toward an inanimate object; and yet they join with
- animate things a number of things that have no souls, as tobacco,
- apples, etc. Let us give some examples: "I see a man," _Niouapaman
- iriniou_; "I see a stone," _niouabatẽ_; but in Greek, in Latin,
- and in French the same Verb is used to express, "I see a man, a
- stone, or anything else." "I strike a dog," _ni noutinau attimou_;
- "I strike wood," _ninoutinen misticou_. This is not all; for, if
- the action terminates on several animate objects, another Verb
- has to be used,--"I see some men," _niouapamaoueth irinioueth_,
- _ninoutinaoueth attimoueth_, and so on with all the others.
-
-En quatriéme lieu, ils ont des Verbes propres pour signifier l'action
-qui se termine à la personne reciproque, & d'autres encore qui se
-terminent aux choses qui luy appartiennent, & l'on ne pût se seruir
-des Verbes enuers les autres personnes non reciproques sans parler
-impropremẽt. Ie me fais entẽdre le Ver[be] [177] _nitaouin_, signifie,
-ie me sers de quelque chose, _nitaouin agouniscouehon_, ie me sers
-d'vn bonnet: que si ie viens à dire, ie me sers de son bonnet, sçauoir
-est du bonnet de l'homme, dont on parle, il faut changer de verbe,
-& dire _Nitaouiouan outagoumiscouhon_: que si c'est vne chose animée
-il faut encor changer le verbe, par exemple, ie me sers de son chien,
-_nitaouiouan õtaimai_, & remarquez que tous ces verbes ont leurs
-meufs, leurs temps, & leurs personnes, & que leurs conjugaisons sont
-dissemblables s'ils different de terminaisons. Ceste abondance n'est
-point dãs les langues d'Europe, ie le sçay de quelques vnes, ie le
-coniecture des autres.
-
- In the fourth place, they have Verbs suitable to express an action
- which terminates on the person reciprocal, and others still which
- terminate on the things that belong to him; and we cannot use these
- Verbs, referring to other persons not reciprocal, without speaking
- improperly. I will explain myself. The Verb [177] _nitaouin_
- means, "I make use of something;" _nitaouin agouniscouehon_, "I am
- using a hat;" but when I come to say, "I am using his hat," that
- is, the hat of the man of whom I speak, we must change the verb
- and say, _Nitaouiouan outagoumiscouhon_; but, if it be an animate
- thing, the verb must again be changed, for example, "I am using
- his dog," _nitaouiouan õtaimai_. Also observe that all these verbs
- have their moods, tenses and persons; and that they are conjugated
- differently, if they have different terminations. This abundance
- is not found in the languages of Europe; I know it of some, and
- conjecture it in regard to others.
-
-En cinquiesme lieu, ils se seruent d'autres mots sur la terre, d'autres
-mots sur l'eau pour signifier la mesme chose. Voicy comment, Ie veux
-dire, i'arriuay hier, si c'est par terre, il faut dire _nitagochinin
-outagouchi_, si c'est par eau, il faut dire _nimichagan outagouchi_:
-ie veux dire, i'ay esté mouillé de la pluye, si ç'a esté cheminant sur
-terre, il faut dire nikimiouanoutan, si c'est faisant chemin, par eau
-_nikhimiouanutan_, ie vay querir [178] quelque chose, si c'est par
-terre, il faut dire _ninaten_, si c'est par eau _ninahen_: si c'est vne
-chose animée & par terre, il faut dire _ninatau_: si c'est vne chose
-animée & par eau, il faut dire _ninahouau_: si c'est vne chose animée
-qui appartienne à quelqu'vn, il faut dire _ninahimouau_: si elle n'est
-pas animée _niuahimouau_, quelle varieté? nous n'auons en François
-pour tout cela qu'vn seul mot, ie vay querir, auquel on adiouste pour
-distinction par eau, ou par terre.
-
- In the fifth place, they use some words upon the land, and others
- upon the water, to signify the same thing. As, for instance,
- I want to say, "I arrived yesterday;" if by land, I must say,
- _nitagochinin outagouchi_,--if by water, I must say, _nimichagan
- outagouchi_. I wish to say, "I was wet by the rain;" if it were
- in walking upon land, I must say, nikimiouanoutan,--if it were
- upon the water, _nikhimiouanutan_. "I am going to look for [178]
- something;" if upon land, I must say, _ninaten_,--if by water,
- _ninahen_; if it is an animate thing, and upon land, I must
- say, _ninatau_; if it be animate and in the water, I must say,
- _ninahouau_; if it is an animate thing that belongs to some one, I
- must say, _ninahimouau_; if it is not animate, _niuahimouau_. What
- a variety! We have in French only a single expression for all these
- things, "Ie vay querir," to which we add, in order to distinguish,
- "par eau," or "par terre."
-
-En sixiesme lieu, vn seul de nos adiectifs en François se conioint auec
-tous nos substantifs, par exemple, nous disons le pain est froid, le
-petun est froid, ce fer est froid; mais en nostre Sauuage ces adiectifs
-changent selon les diuerses especes des substantifs, _tabiscau
-assini_, la pierre est froide, _tacabisisiou nouspouagan_, mon
-petunoir est froid, _ta_k_hisiou_ k_hichtemau_, ce petun est froid,
-_tacascouan misticou_, le bois est froid, si c'est quelque grande piece
-_tacascouchan misticou_, le bois est froid, _siicatchiou attimou_, ce
-chien a froid; voila vne estrange abondance.
-
- In the sixth place, a single one of our adjectives in French is
- associated with all our substantives. For example, we say, "the
- bread is cold, the tobacco is cold, the iron is cold;" but in our
- Savage tongue these adjectives change according to the different
- kinds of substantives,--_tabiscau assini_, "the stone is cold;"
- _tacabisisiou nouspouagan_, "my tobacco pipe is cold;" _takhisiou
- khichtemau_, "this tobacco is cold;" _tacascouan misticou_, "the
- wood is cold." If it is a large piece, _tacascouchan misticou_,
- "the wood is cold;" _siicatchiou attimou_, "this dog is cold;" and
- thus you see a strange abundance.
-
-Remarquez en passant, que tous ces [179] adiectifs, voire mesme que
-tous les noms substantifs se conjuguent comme les verbes Latins
-impersonnels, par exemple, _tabiscau assini_, la pierre est froide,
-_tabiscaban_, elle estoit froide, _cata tabiscan_, elle sera froide, &
-ainsi du reste _Noutaoui_, c'est vn nom substantif, qui signifie mon
-pere, _noutaouiban_, c'estoit mon pere, ou bien deffunct mon pere _Cata
-noutaoui_, il sera mon pere, si on pouuoit se seruir de ces termes.
-
- Observe, in passing, that all these [179] adjectives, and even all
- the nouns, are conjugated like Latin impersonal verbs. For example,
- _tabiscau assini_, "the stone is cold;" _tabiscaban_, "it was
- cold;" _cata tabiscan_, "it will be cold;" and so on. _Noutaoui_,
- is a noun which means, "my father;" _noutaouiban_, "it was my
- father, or my deceased father;" _Cata noutaoui_, "it will be my
- father," if such expressions could be used.
-
-En septiesme lieu ils ont vne richesse si importune qu'elle me iette
-quasi dans la creance que ie seray pauure toute ma vie en leur langue.
-Quand vous cognoissez toutes les parties d'Oraison des langues qui
-florissent en nostre Europe, & que vous sçauez comme il les faut lier
-ensemble, vous sçauez la langue, il n'en est pas de mesme en la langue
-de nos Sauuages, peuplez vostre memoire de tous les mots qui signifient
-chaque chose en particulier, apprenez le noeud ou la Syntaxe qui les
-allie, vous n'estes encor qu'vn ignorant, vous pourrez bien auec cela
-vous faire entendre des Sauuages, quoy que non pas tousiours, mais
-vous ne les entendez [180] pas: la raison est, qu'outre les noms de
-chaque chose en particulier ils ont vne infinité de mots qui signifient
-plusieurs choses ensemble: si ie veux dire en Françoîs le vent pousse
-la neige, suffit que i'aye cognoissance de ces trois mots, du vent,
-du verbe, ie pousse, & de la neige, & que ie les sçache conioindre,
-il n'en est pas de mesme icy. Ie sçay comme on dit le vent _routin_,
-comme on dit il pousse vne chose noble comme est la neige en l'estime
-des Sauuages, c'est _ra_k_hineou_, ie sçay comme on dit la neige, c'est
-_couné_, que si ie veux conioindre ces trois mots _Routin ra_k_hineou
-couné_, les Sauuages ne m'entendront pas, que s'ils m'entendent ils se
-mettront à rire, pource qu'ils ne parlent pas comme cela, se seruans
-de ce seul mot _piouan_, pour dire le vent pousse ou fait voler la
-neige: de mesme le verbe _nisiicatchin_ signifie i'ay froid, ce nom
-_nissitai_ signifie mes pieds, si ie dis _nisiicat chin nissitai_ pour
-dire i'ay froid aux pieds, ils pourront bien m'entendre, mais ie ne les
-entẽdray pas quãd ils dirõt _Nitatagouasisin_, qui est le propre mot
-pour dire i'ay froid aux pieds: & ce qui [181] tuë vne memoire, ce mot
-n'est parent, ny allié, ny n'a point d'affinité en sa consonance auec
-les deux autres, d'où prouiẽt que ie les fais souuẽt rire en parlant,
-en voulant suiure l'œconomie de la langue Latine, ou Françoise, ne
-sçachant point ces mots qui signifient plusieurs choses ensemble? D'icy
-prouient encore, que bien souuent ie ne les entends pas, quoy qu'ils
-m'entendent: car ne se seruans pas des mots qui signifient vne chose
-simple en particulier, mais de ceux qui en signifient beaucoup à la
-fois, moy ne sçachant que ces premiers, & non encor à demy, ie ne les
-sçaurois entendre s'ils n'ont de l'esprit pour varier & choisir les
-mots plus communs, car alors ie tasche de m'en demesler.
-
- In the seventh place, they have so tiresome an abundance that I
- am almost led to believe that I shall remain poor all my life
- in their language. When you know all the parts of Speech of the
- languages of our Europe, and know how to combine them, you know the
- languages; but it is not so concerning the tongue of our Savages.
- Stock your memory with all the words that stand for each particular
- thing, learn the knot or Syntax that joins them together, and
- you are still only an ignoramus; with that, you can indeed make
- yourself understood by the Savages, although not always, but you
- will not be able to understand [180] them. The reason for this is,
- that, besides the names of each particular thing, they have an
- infinite number of words which signify several things together.
- If I wish to say in French, "the wind drives the snow," it is
- enough for me to know these three words, "the wind," the verb
- "drive," and "the snow," and to know how to combine them; but it
- is not so here. I know how they say "the wind," _routin_; how they
- say "it drives something noble," as the snow is in the Savage
- estimation,--the word for this is _rakhineou_; I know how they
- say "snow," it is _couné_. But, if I try to combine these three
- words, _Routin rakhineou couné_, the Savages will not understand
- me; or, if they understand, will begin to laugh, because they do
- not talk like that, merely making use of a single word, _piouan_,
- to say "the wind drives or makes the snow fly." Likewise the verb
- _nisiicatchin_, means "I am cold;" the noun _nissitai_, means "my
- feet;" if I say _nisiicat chin nissitai_, to say "my feet are
- cold," they will indeed understand me; but I shall not understand
- them when they say _Nitatagouasisin_, which is the proper word to
- say, "my feet are cold." And what [181] ruins the memory is, that
- such a word has neither relation, nor alliance, nor any affinity,
- in its sound, with the other two; whence it often happens that I
- make them laugh in talking, when I try to follow the construction
- of the Latin or French language, not knowing these words which mean
- several things at once. From this it happens, also, that very often
- I do not understand them, although they understand me; for as they
- do not use the words which signify one thing in particular, but
- rather those that mean a combination of things, I knowing only the
- first, and not even the half of those, could not understand them if
- they did not have sufficient intelligence to vary and choose more
- common words, for then I try to unravel them.
-
-C'est assez pour monstrer l'abondance de leur langue, si ie la sçauois
-parfaitement i'en parlerois auec plus d'asseurance; ie croy qu'ils ont
-d'autres richesses que ie n'ay peu encor découurir iusques icy.
-
- This is enough to show the richness of their language; if I were
- thoroughly acquainted with it, I would speak with more certainty.
- I believe they have other riches which I have not been able to
- discover up to the present.
-
-I'oubliois à dire que nos Montagnais n'ont pas tant de lettres en leur
-Alphabeth, que nous en auons au nostre, ils confondent le B. & le P.
-ils confondent [182] aussi le C. le G. & le K. c'est à dire que deux
-Sauuages prononçans vn mesme mot, vous croiriez que l'vn prononce vn B.
-& que l'autre prononce vn P. que l'vn dit vn C. ou vn K. & l'autre vn
-G. ils n'ont point les lettres F, L, V consonante, X. Z. ils prononcent
-vn R. au lieu d'vn L. ils diront Monsieur du Pressi pour Monsieur du
-Plessi, ils prononcent vn P. au lieu d'vn V. consonante, Monsieur
-Olipier pour Monsieur Oliuier; mais comme ils ont la langue assez
-bien penduë, ils prendroient bientost nostre prononciation si on les
-instruisoit, notamment les enfans.
-
- I forgot to say that the Montagnais have not so many letters in
- their Alphabet as we have in ours; they confound B and P, and [182]
- also C, G, and K; that is, if two Savages were to pronounce the
- same word, you would think that one was pronouncing a B, and the
- other a P, or that one was using a C or K, and the other a G. They
- do not have the letters F, L, consonant V, X, and Z. They use R
- instead of L, saying Monsieur du Pressi for Monsieur du Plessi;[2]
- they utter the sound of P instead of consonant V, Monsieur Olipier
- instead of Monsieur Olivier. But, as their tongues are quite
- flexible, they will soon acquire our pronunciation if they are
- instructed, especially the children.
-
-Le P. Brebeuf m'a dit que les Hurons n'ont point de M. dequoy ie
-m'estonne: car ceste lettre me semble quasi naturelle, tant l'vsage en
-est grand.
-
- Father Brebeuf tells me that the Hurons have no M, at which I
- am astonished, for this letter seems to me almost natural, so
- extensively is it used.
-
-Que si pour conclusion de ce Chapitre V. R. me demande si i'ay beaucoup
-auancé dans la cognoissance de ceste langue pendant mon hyuernement
-auec ces Barbares, ie luy diray ingenuëment que non: en voicy les
-raisons.
-
- Now if, as conclusion of this Chapter, Your Reverence asks me if
- I made much progress in the knowledge of this language during the
- winter I spent with these Barbarians, I answer frankly, "no;" and
- here are the reasons.
-
-Premierement, le deffaut de ma memoire que ne fut iamais bien
-excellente, [183] & qui se va deseichant tous les iours. O l'excellent
-homme pour ces pays icy que le Pere Brebeuf, sa memoire tres-heureuse,
-sa douceur tres-aymable, feront de grands fruicts dedans les Hurons.
-
- First, my defective memory, which was never very good, [183] and
- which continues to wither every day. Oh, what an excellent man for
- these countries is Father Brebeuf! His most fortunate memory, and
- his amiability and gentleness, will be productive of much good
- among the Hurons.
-
-Secondement, la malice du sorcier qui defendoit par fois qu'on
-m'enseignast.
-
- Second, the malice of the sorcerer, who sometimes prevented them
- from teaching me.
-
-Tiercement, la perfidie de l'Apostat, qui contre sa promesse, &
-nonobstant les offres que ie luy faisois, ne m'a iamais voulu
-enseigner, voire sa déloyauté est venuë iusques à ce point de me donner
-exprez vn mot d'vne signification pour vn autre.
-
- Third, the perfidy of the Apostate, who, contrary to his promise,
- and notwithstanding the offers I made him, was never willing to
- teach me,--his disloyalty even going so far as to purposely give me
- a word of one signification for another.
-
-En quatriesme lieu, la famine a esté long temps nostre hostesse, ie
-n'osois quasi en sa presence interroger nos Sauuages, leur estomach
-n'est pas de la nature des tonneaux qui resonnẽt d'autant mieux qu'ils
-sont vuides, il ressemble au tambour, plus il est bandé mieux il parle.
-
- In the fourth place, famine was for a long time our guest; and I
- scarcely ventured in her presence to question our Savages, their
- stomachs not being like barrels which sound all the louder for
- being empty; they resemble the drum,--the tighter it is drawn, the
- better it talks.
-
-En cinquiesme lieu, mes maladies m'ont fait quitter le soing des
-langues de la terre pour penser au langage de l'autre vie où ie pensois
-aller.
-
- In the fifth place, my attacks of illness made me give up the care
- for the languages of earth, to think about the language of the
- other life whither I was expecting to go.
-
-[184] En sixiesme lieu enfin la difficulté de ceste langue qui n'est
-pas petite, comme on peut coniecturer de ce que i'ay dit, n'a pas esté
-vn petit obstacle pour empescher vue pauure memoire comme la mienne
-d'aller bien loing. Ie iargonne neantmoins, & à force de crier ie me
-fais entendre.
-
- [184] In the sixth place, and finally, the difficulty of this
- language, which is not slight, as may be guessed from what I have
- said, has been no small obstacle to prevent a poor memory like
- mine from advancing far. Still, I talk a jargon, and, by dint of
- shouting, can make myself understood.
-
-Vn point me toucheroit viuement, n'estoit que i'estime qu'il ne faut
-pas marcher deuant Dieu, mais qu'il faut le fuiure, & se contenter
-de sa propre bassesse; c'est que ie ne croy quasi pas pouuoir iamais
-parler les langues des Sauuages auec autant de liberté qu'il seroit
-necessaire pour leur prescher, & répondre sur le champ sans broncher à
-leurs demandes & à leurs obiections, estant notamment occupé comme i'ay
-esté iusques à present. Vray que Dieu peut faire d'vne roche vn enfant
-d'Abraham. Qu'il soit beny à iamais par toutes les langues des nations
-de la terre.
-
- One thing would touch me keenly, were it not that we are not
- expected to walk before God, but to follow him, and to be contented
- with our own littleness; it is that I almost fear I shall never
- be able to speak the Savage tongues with the fluency necessary to
- preach to them, and to answer at once, without stumbling, their
- demands and objections, being so greatly occupied as I have been up
- to the present. It is true that God can make from a rock a child
- of Abraham. May he be forever praised, in all the tongues of the
- nations of the earth!
-
-
-
-
-[185] CHAPITRE XII.
-
-DE CE QU'IL FAUT SOUFFRIR HYUERNANT AUEC LES SAUUAGES.
-
-
-EPICTETE dit que celuy qui veut aller aux bains publics, se doit au
-prealable figurer toutes les insolences qui s'y commettent, afin que se
-trouuant engagé dans la risée d'vn tas de canailles, qui luy laueront
-mieux la teste que les pieds, il ne perde rien de la grauité & de la
-modestie d'vn homme sage. Ie dirois volontiers le mesme à qui Dieu
-donne les pensées, & les desirs de passer les mers, pour venir chercher
-& instruire les Sauuages: c'est en leur faueur que ie coucheray ce
-Chapitre, afin qu'ayant cogneu l'ennemy qu'ils auront en teste, ils
-ne s'oublient pas de se munir des armes necessaires pour le combat,
-notamment d'vn patience de fer ou de bronze, ou plustost d'vne patience
-toute d'or, pour supporter, fortement & amoureusement les grands
-trauaux qu'il faut souffrir parmy ces peuples. Commençons [186] par la
-maison qu'ils doiuent habiter s'il[s] les veulent suiure.
-
- [185] CHAPTER XII.
-
- WHAT ONE MUST SUFFER IN WINTERING WITH THE SAVAGES.
-
-
- EPICTETUS says that he who intends to visit the public baths must
- previously consider all the improprieties that will be committed
- there; so that, when he finds himself surrounded by the derision
- of a mob of scoundrels who would rather wash his head than his
- feet, he may lose none of the gravity and modesty of a wise man. I
- might say the same to those in whom God inspires the thought and
- desire to cross over the seas, in order to seek and to instruct the
- Savages. It is for their sake that I shall pen this Chapter, so
- that, knowing the enemy they will encounter, they may not forget
- to fortify themselves with the weapons necessary for the combat,
- especially with patience of iron or bronze, or rather with a
- patience entirely of gold, in order to bear bravely and lovingly
- the great trials that must be endured among these people. Let us
- begin [186] by speaking of the house they will have to live in, if
- they wish to follow them.
-
-Pour conceuoir la beauté de cest edifice, il en faut décrire la
-structure; i'en parleray auec science: car i'ay souuent aydé à la
-dresser. Estans donc arriuez au lieu où nous deuions camper; les femmes
-armées de haches s'en alloient çà & là dans ces grandes forests coupper
-du bois pour la charpente de l'hostellerie où nous voulions loger, ce
-pendant les hommes en ayans designé le plan, vuidoient la neige auec
-leurs raquilles, ou auec des pelles qu'ils font & portent exprez pour
-ce fujet: figurez vous donc vn grand rond, ou vn quarré dans la neige,
-haute de deux, de trois, ou de quatre pieds, selon les temps, ou les
-lieux où on cabane; ceste profondeur nous faisoit vne muraille blanche,
-qui nous enuironnoit de tous costez, excepté par l'endroit où on la
-fendoit pour faire la porte: la charpente apportée, qui consiste en
-quelque vingt ou trente perches, plus ou moins, selon la grandeur de la
-cabane, on la plante, non sur la terre, mais sur le haut de la neige,
-puis on iette sur ces perches qui s'approchent [187] vn petit par en
-haut, deux ou trois rouleaux d'écorces cousuës ensemble, commençant par
-le bas, & voila la maison faite, on couure la terre, comme aussi ceste
-muraille de neige qui regne tout à l'entour de la cabane, de petites
-branches de pin, & pour derniere perfection, on attache vne méchante
-peau à deux perches pour seruir de porte, dont les iambages font la
-neige mesme. Voyons maintenant en détail toutes les commoditez de ce
-beau Louure.
-
- In order to have some conception of the beauty of this edifice, its
- construction must be described. I shall speak from knowledge, for
- I have often helped to build it. Now, when we arrived at the place
- where we were to camp, the women, armed with axes, went here and
- there in the great forests, cutting the framework of the hostelry
- where we were to lodge; meantime the men, having drawn the plan
- thereof, cleared away the snow with their snowshoes or with shovels
- which they make and carry expressly for this purpose. Imagine now
- a great ring or square in the snow, two, three or four feet deep,
- according to the weather or the place where they encamp. This depth
- of snow makes a white wall for us, which surrounds us on all sides,
- except the end where it is broken through to form the door. The
- framework having been brought, which consists of twenty or thirty
- poles, more or less, according to the size of the cabin, it is
- planted, not upon the ground but upon the snow; then they throw
- upon these poles, which converge [187] a little at the top, two or
- three rolls of bark sewed together, beginning at the bottom, and
- behold, the house is made. The ground inside, as well as the wall
- of snow which extends all around the cabin, is covered with little
- branches of fir; and, as a finishing touch, a wretched skin is
- fastened to two poles to serve as a door, the doorposts being the
- snow itself. Now let us examine in detail all the comforts of this
- elegant Mansion.
-
-Vous ne sçauriez demeurer debout dans ceste maison, tant pour sa
-bassesse, que pour la fumée qui suffoqueroit, & par consequent il faut
-estre tousiours couché ou assis sur la platte terre, c'est la posture
-ordinaire des Sauuages: de sortir de hors, le froid, la neige, le
-danger de s'égarer dans ces grãds bois, vous font rentrer plus vite que
-le vent, & vous tiennent en prison dans vn cachot, qui n'a ny clef ny
-serrure.
-
- You cannot stand upright in this house, as much on account of its
- low roof as the suffocating smoke; and consequently you must always
- lie down, or sit flat upon the ground, the usual posture of the
- Savages. When you go out, the cold, the snow, and the danger of
- getting lost in these great woods drive you in again more quickly
- than the wind, and keep you a prisoner in a dungeon which has
- neither lock nor key.
-
-Ce cachot, outre la posture fascheuse qu'il y faut tenir sur vn lict
-de terre, a quatre grandes incommoditez, le froid, le chaud, la fumée
-& les chiens: [188] Pour le froid vous auez la teste à la neige, il
-n'y a qu'vne branche de pin entre deux, bien souuent rien que vostre
-bonnet, les vents ont liberté d'entrer par mille endroicts: car ne vous
-figurez pas que ces écorces soient iointes comme vn papier colé sur vn
-chassis, elles ressemblent bien souuent l'herbe à mille pertuis, sinon
-que leurs trous & leurs ouuertures sont vn peu plus grandes, & quand
-il n'y auroit que l'ouuerture d'en haut, qui sert de fenestre & de
-cheminée tout ensemble, le plus gros hyuer de France y pourroit tous
-les iours passer tout entier sans empressement. La nuict estant couché
-ie contemplois par ceste ouuerture & les Estoilles & la Lune, autant à
-découuert que si i'eusse esté en pleine campagne.
-
- This prison, in addition to the uncomfortable position that
- one must occupy upon a bed of earth, has four other great
- discomforts,--cold, heat, smoke, and dogs. [188] As to the cold,
- you have the snow at your head with only a pine branch between,
- often nothing but your hat, and the winds are free to enter in a
- thousand places. For do not imagine that these pieces of bark are
- joined as paper is glued and fitted to a window frame; they are
- often like the plant mille-pertuis,[3] except that their holes and
- their openings are a little larger; and even if there were only the
- opening at the top, which serves at once as window and chimney,
- the coldest winter in France could come in there every day without
- any trouble. When I lay down at night I could study through this
- opening both the Stars and the Moon as easily as if I had been in
- the open fields.
-
-Or cependant le froid ne m'a pas tant tourmenté que la chaleur du feu,
-vn petit lieu, comme sont leurs cabanes s'échauffe aisément par vn bon
-feu, qui me rotissoit par fois & me grilloit de tous costez, à raison
-que la cabane estant trop estroitre, ie ne sçauois comment me deffendre
-de son ardeur, d'aller à droite ou a gauche, vous ne sçauriez: [189]
-car les Sauuages qui vous sont voisins occupent vos costez, de reculer
-en arriere, vous rencontrez ceste muraille de neige, ou les écorces de
-la cabane qui vous bornent, ie ne sçauois en quelle posture me mettre,
-de m'estendre, la place estoit si estroite que mes iambes eussent esté
-à moitié dans le feu; de me tenir en ploton, & tousiours racourcy cõme
-ils font, ie ne pouuois pas si long temps qu'eux: mes habits ont esté
-tout rostis & tout bruslez. Vous me demanderez peut estre si la neige
-que nous auions au dos ne se fondoit point quand on faisoit bon feu: ie
-dis que non, que si par fois la chaleur l'amolissoit tant soit peu, le
-froid la durcissoit en glace. Or ie diray neantmoins que le froid ny
-le chaud n'ont rien de [in]tolerable, & qu'on trouue quelque remede à
-ces deux maux.
-
- Nevertheless, the cold did not annoy me as much as the heat from
- the fire. A little place like their cabins is easily heated by a
- good fire, which sometimes roasted and broiled me on all sides, for
- the cabin was so narrow that I could not protect myself against the
- heat. You cannot move to right or left, [189] for the Savages, your
- neighbors, are at your elbows; you cannot withdraw to the rear,
- for you encounter the wall of snow, or the bark of the cabin which
- shuts you in. I did not know what position to take. Had I stretched
- myself out, the place was so narrow that my legs would have been
- halfway in the fire; to roll myself up in a ball, and crouch down
- in their way, was a position I could not retain as long as they
- could; my clothes were all scorched and burned. You will ask me
- perhaps if the snow at our backs did not melt under so much heat. I
- answer, "no;" that if sometimes the heat softened it in the least,
- the cold immediately turned it into ice. I will say, however, that
- both the cold and the heat are endurable, and that some remedy may
- be found for these two evils.
-
-Mais pour la fumée, ie vous confesse que c'est vn martyre, elle me
-tuoit, & me faisoit pleurer incessament sans que i'eusse ny douleur
-ny tristesse dans le coeur, elle nous terrassoit par fois tous tant
-que nous estions dans la cabane, c'est à dire qu'il falloit mettre la
-[190] bouche contre terre pour pouuoir respirer: car encor que les
-Sauuages soient accoustumez à ce tourment, si est-ce que par fois il
-redoubloit auec telle violence, qu'ils estoient contraincts aussi bien
-que moy de se coucher sur le ventre, & de manger quasi la terre pour
-ne point boire la fumée: i'ay quelquefois demeuré plusieurs heures en
-ceste situation, notamment dans les plus grands froids, & lors qu'il
-neigeoit: car c'estoit en ces temps là que la fumée nous assailloit
-auec plus de fureur, nous saisissant à la gorge, aux naseaux, &
-aux yeux: que ce breuuage est amer! que ceste odeur est forte! que
-ceste vapeur est nuisible à la veuë! i'ay creu plusieurs fois que ie
-m'en allois estre aueugle, les yeux me cuisoient comme feu, ils me
-pleuroient ou distilloient comme vn alambic, ie ne voyois plus rien que
-confusément, à la façon de ce bon homme, qui disoit, _video homines
-velut arbores ambulantes_. Ie disois les Pseaumes de mon Breuiaire
-comme ie pouuois, les sçachans à demy par coeur, i'attendois que la
-douleur me donnast vn peu de relasche pour reciter les leçons, & quãd
-[191] ie venois à les lire elles me sembloient écrites en lettres de
-feu, ou d'écarlatte, i'ay souuent fermé mon liure n'y voyant rien que
-confusion qui me blessoit la veüe.
-
- But, as to the smoke, I confess to you that it is martyrdom. It
- almost killed me, and made me weep continually, although I had
- neither grief nor sadness in my heart. It sometimes grounded all
- of us who were in the cabin; that is, it caused us to place our
- [190] mouths against the earth in order to breathe. For, although
- the Savages were accustomed to this torment, yet occasionally
- it became so dense that they, as well as I, were compelled to
- prostrate themselves, and as it were to eat the earth, so as not
- to drink the smoke. I have sometimes remained several hours in
- this position, especially during the most severe cold and when it
- snowed; for it was then the smoke assailed us with the greatest
- fury, seizing us by the throat, nose, and eyes. How bitter is this
- drink! How strong its odor! How hurtful to the eyes are its fumes!
- I sometimes thought I was going blind; my eyes burned like fire,
- they wept or distilled drops like an alembic; I no longer saw
- anything distinctly, like the good man who said, _video homines
- velut arbores ambulantes_. I repeated the Psalms of my Breviary as
- best I could, knowing them half by heart, and waited until the pain
- might relax a little to recite the lessons; and when [191] I came
- to read them they seemed written in letters of fire, or of scarlet;
- I have often closed my book, seeing things so confusedly that it
- injured my sight.
-
-Quelqu'vn me dira que ie deuois sortir de ce trou enfumé, & prendre
-l'air, & ie luy répondray, que l'air estoit ordinairement en ce
-temps-là si froid, que les arbres qui ont la peau plus dure que celle
-de l'homme, & le corps plus solide, ne luy pouuoient resister, se
-fendans iusques au coeur faisans vn bruit comme d'vn mousquet en
-s'éclatans: ie sortois neantmoins quelque fois de ceste taniere,
-fuyant la rage de la fumée pour me mettre à la mercy du froid, contre
-lequel ie taschois de m'armer, m'enueloppant de ma couuerture comme vn
-Irlandois, & en cet equipage assis sur la neige, ou sur quelque arbre
-abbatu, ie recitois mes Heures: le mal estoit que la neige n'auoit pas
-plus de pitié de mes yeux que la fumée.
-
- Some one will tell me that I ought to have gone out from this smoky
- hole to get some fresh air; and I answer him that the air was
- usually so cold at those times that the trees, which have a harder
- skin than man, and a more solid body, could not stand it, splitting
- even to the core, and making a noise like the report of a musket.
- Nevertheless, I occasionally emerged from this den, fleeing the
- rage of the smoke to place myself at the mercy of the cold, against
- which I tried to arm myself by wrapping up in my blanket like an
- Irishman; and in this garb, seated upon the snow or a fallen tree,
- I recited my Hours; the trouble was, the snow had no more pity upon
- my eyes than the smoke.
-
-Pour les chiens que i'ay dit estre l'vne des incommoditez des maisons
-des Sauuages, ie ne sçay si ie les dois blasmer: car ils m'ont rendu
-par fois de bons [192] seruices, vray qu'ils tiroient de moy la mesme
-courtoisie qu'ils me prestoient, si bien que nous nous entr'aydions les
-vns les autres, faisans l'emblesme de _mutuum auxilium_, ces pauures
-bestes ne pouuans subsister à l'air, hors la cabane se venoient coucher
-tantost sur mes épaules, tantost sur mes pieds, & comme ie n'auois
-qu'vne simple castalogne pour me seruir de mattelas & de couuerture
-tout ensemble, ie n'estois pas marry de cet abry, leurs rendans
-volontiers vne partie de la chaleur que ie tirois d'eux: il est vray
-que comme ils estoient grands & en grand nombre, ils me pressoient par
-fois & m'importunoient si fort, qu'en me donnant vn peu de chaleur, ils
-me déroboient tout mon sommeil, cela estoit cause que bien souuant ie
-les chassois, en quoy il m'arriua certaine nuict vn traict de confusion
-& de risée: car vn Sauuage s'estant ietté sur moy en dormant, moy
-croyant que ce fust vn chien, rencontrant en main vn baston, ie le
-frappe m'écriant, _Aché, Aché_, qui sont les mots dont ils se seruent
-pour chasser les chiens, mon homme s'éueille bien estonné pensant que
-[193] tout fut perdu; mais s'estant pris garde d'où venoient les coups:
-tu n'as point d'esprit, me dit-il, ce n'est pas vn chien, c'est moy:
-à ces paroles ie ne sçay qui resta le plus estonné de nous deux, ie
-quittay doucement mon baston, bien marry de l'auoir trouué si pres de
-moy.
-
- As to the dogs, which I have mentioned as one of the discomforts
- of the Savages' houses, I do not know that I ought to blame them,
- for they have sometimes rendered me good [192] service. True,
- they exacted from me the same courtesy they gave, so that we
- reciprocally aided each other, illustrating the idea of _mutuum
- auxilium_. These poor beasts, not being able to live outdoors,
- came and lay down sometimes upon my shoulders, sometimes upon my
- feet, and as I only had one blanket to serve both as covering and
- mattress, I was not sorry for this protection, willingly restoring
- to them a part of the heat which I drew from them. It is true that,
- as they were large and numerous, they occasionally crowded and
- annoyed me so much, that in giving me a little heat they robbed me
- of my sleep, so that I very often drove them away. In doing this
- one night, there happened to me a little incident which caused some
- confusion and laughter; for, a Savage having thrown himself upon me
- while asleep, I thought it was a dog, and finding a club at hand, I
- hit him, crying out, _Aché, Aché_, the words they use to drive away
- the dogs. My man woke up greatly astonished, thinking that [193]
- all was lost; but having discovered whence came the blows, "Thou
- hast no sense," he said to me, "it is not a dog, it is I." At these
- words I do not know who was the more astonished of us two; I gently
- dropped my club, very sorry at having found it so near me.
-
-Retournons à nos chiens, ces animaux estans affamez, d'autant qu'ils
-n'auoient pas de quoy mãger non plus que nous, ne faisoient qu'aller
-& venir, roder par tout dans la cabane: or comme on est souuẽt couché
-aussi bien qu'assis dans ces maisons d'écorce, ils nous passoient
-souuent & sur la face & sur le ventre, & si souuent, & auec telle
-importunité, qu'estant las de crier & de les chasser, ie me couurois
-quelque fois la face, puis ie leur donnois liberté de passer par où
-ils voudroient: s'il arriuoit qu'on leur iettait vn os, aussitoit
-s'estoit de courre apres à qui l'auroit, culbutans tous ceux qu'ils
-rencontroient assis, s'ils ne se tenoient bien fermes; ils m'ont par
-fois renuersé & mon écuelle d'écorce, & tout ce qui estoit dedans sur
-ma sotane. Ie sousriois quand il y suruenoit quelque querelle parmy-eux
-lors que [194] nous disnions: car il n'y auoit celuy qui ne tint son
-plat à deux belles mains contre la terre, qui seruoit de table, de
-siege & de lict, & aux hommes & aux chiens: c'est de là que prouenoit
-la grãde incommodité que nous receuions de ces animaux, qui portoient
-le nez dans nos écuelles plustost que nous n'y portions la main. C'est
-assez dit des incommoditez des maisons des Sauuages, parlons de leurs
-viures.
-
- Let us return to our dogs. These animals, being famished, as they
- have nothing to eat, any more than we, do nothing but run to and
- fro gnawing at everything in the cabin. Now as we were as often
- lying down as sitting up in these bark houses, they frequently
- walked over our faces and stomachs; and so often and persistently,
- that, being tired of shouting at them and driving them away, I
- would sometimes cover my face and then give them liberty to go
- where they wanted. If any one happened to throw them a bone, there
- was straightway a race for it, upsetting all whom they encountered
- sitting, unless they held themselves firmly. They have often upset
- for me my bark dish, and all it contained, in my gown. I was amused
- whenever there was a quarrel among them at [194] our dinner table,
- for there was not one of us who did not hold his plate down with
- both hands on the ground, which serves as table, seat, and bed
- both to men and dogs. From this custom arose the great annoyance
- we experienced from these animals, who thrust their noses into our
- bark plates before we could get our hands in. I have said enough
- about the inconveniences of the Savages' houses, let us speak of
- their food.
-
-Au commencement que ie fus auec eux, comme ils ne salent ny leurs
-boüillons ny leurs viandes, & que la saleté mesme fait leur cuisine, ie
-ne pouuois manger de leur salmigondies, ie me contentois d'vn peu de
-galette & d'vn peu d'anguille bouccanée, iusques là que mon hoste me
-tançoit de ce que ie mangeois si peu, ie m'affamay deuant que la famine
-nous acceüillist, cependant nos Sauuages faisoient tous les iours des
-festins, en sorte que nous nous vismes en peu de temps sans pain, sans
-farine, & sans anguilles, & sans aucun moyen d'estre secourus: car
-outre que nous estions fort auant dans les bois, & que nous fussions
-morts mille fois deuant [195] que d'arriuer aux demeures des François,
-nous hyuernions de là le grãd fleuue qu'on ne peut trauerser en ce
-temps là pour le grand nombre de glaces qu'il charie incessamment, &
-qui mettroient en pieces non seulement vne chalouppe, mais vn grand
-vaisseau, pour la chasse, comme les neiges n'estoient pas profondes à
-proportion des autres années, ils ne pouuoiẽt pas prendre l'Elan, si
-bien qu'ils n'apportoient que quelques Castors, & quelques Porcs epics,
-mais en si petit nombre, & si peu souuent, que cela seruoit plustost
-pour ne point mourir que pour viure. Mon hoste me disoit dans ces
-grandes disettes. _Chibiné_ aye l'ame dure resiste à la faim, tu seras
-par fois deux iours, quelque fois trois ou quatre sans manger, ne te
-laisse point abbattre, prẽd courage, quand la neige sera venuë nous
-mangerons: nostre Seigneur n'a pas voulu qu'ils fussent si long temps
-sans rien prendre; mais pour l'ordinaire nous mangions vne fois en deux
-iours, voire assez souuent ayans mangé vn Castor le matin, le lendemain
-au soir nous mangions vn Porc-epic gros comme [196] vn Cochon de laict:
-c'estoit peu à dixneuf personnes que nous estions, il est vray; mais
-ce peu suffisoit pour ne point mourir. Quand ie pouuois auoir vne peau
-d'Anguille pour ma iournée sur la fin de nos viures, ie me tenois pour
-bien déieuné, bien disné, & bien soupé.
-
- When I first went away with them, as they salt neither their
- soup nor their meat, and as filth itself presides over their
- cooking, I could not eat their mixtures, and contented myself
- with a few sea biscuit and smoked eel; until at last my host took
- me to task because I ate so little, saying that I would starve
- myself before the famine overtook us. Meanwhile our Savages had
- feasts every day, so that in a very short time we found ourselves
- without bread, without flour, without eels, and without any means
- of helping ourselves. For besides being very far in the woods,
- where we would have died a thousand times before [195] reaching
- the French settlement, we were wintering on the other side of the
- great river, which cannot be crossed in this season on account of
- the great masses of ice which are continually floating about, and
- which would crush not only a small boat but even a great ship. As
- to the chase, the snows not being deep in comparison with those
- of other years, they could not take the Elk, and so brought back
- only some Beavers and Porcupines, but in so small a number and so
- seldom that they kept us from dying rather than helped us to live.
- My host said to me during this time of scarcity, "_Chibiné_, harden
- thy soul, resist hunger; thou wilt be sometimes two, sometimes
- three or four, days without food: do not let thyself be cast down,
- take courage; when the snow comes, we shall eat." It was not our
- Lord's will that they should be so long without capturing anything;
- but we usually had something to eat once in two days,--indeed, we
- very often had a Beaver in the morning, and in the evening of the
- next day a Porcupine as big as [196] a sucking Pig. This was not
- much for nineteen of us, it is true, but this little sufficed to
- keep us alive. When I could have, toward the end of our supply of
- food, the skin of an Eel for my day's fare, I considered that I had
- breakfasted, dined, and supped well.
-
-Au commencement ie m'estois seruy d'vne de ces peaux pour refaire vne
-sotane de toille que i'auois sur moy, ayãt oublié de porter des pieces,
-mais voyãt que la faim me pressoit si fort, ie mangeay mes pieces, &
-si ma sotane eust esté de mesme estoffe, ie vous répond que ie l'eusse
-rapportée bien courte en la maison: ie mangeois bien les vieilles
-peaux d'Orignac, qui sont bien plus dures que les peaux d'Anguilles,
-i'allois dans les bois brouter le bout des arbres & ronger les écorces
-plus tendres, comme ie remarqueray dans le iournal. Les Sauuages qui
-nous estoient voisins, souffroient encore plus que nous, quelques-vns
-nous venans voir, nous disoient que leurs camarades estoient morts de
-faim, i'en vy qui n'auoient mangé qu'vne fois en cinq iours, & qui se
-tenoient bien heureux quand ils trouuoient de quoy [197] disner au bout
-de deux, ils estoient faits comme des squelets, n'ayans plus que la
-peau sur les os, nous faisions par fois de bons repas; mais pour vn bon
-disner, nous nous passions trois fois de souper. Vn ieune Sauuage de
-nostre cabane, mourant de faim, comme ie diray au Chapitre suiuant, ils
-me demandoient souuent si ie ne craignois point, si ie n'auois point
-peur de la mort, & voyans que ie me monstrois assez asseuré ils s'en
-estonnoient, notamment en certain temps que ie les vis quasi tomber
-dans le desespoir. Quand ils viennent iusques-là, ils ioüent pour ainsi
-dire à sauue qui peut, ils iettent leurs écorces, & leur bagage, ils
-abandonnent les vns les autres, & perdans le soin du public, c'est à
-qui trouuera de quoy viure pour soy; alors les enfans, les femmes, en
-vn mot ceux qui ne sçauroient chasser meurent de froid & de faim, s'ils
-en fussent venus à ceste extremité ie serois mort des premiers.
-
- At first, I had used one of these skins to patch the cloth gown
- that I wore, as I forgot to bring some pieces with me; but, when I
- was so sorely pressed with hunger, I ate my pieces; and if my gown
- had been made of the same stuff, I assure you I would have brought
- it back home much shorter than it was. Indeed, I ate old Moose
- skins, which are much tougher than those of the Eel; I went about
- through the woods biting the ends of the branches, and gnawing the
- more tender bark, as I shall relate in the journal. Our neighboring
- Savages suffered still more than we did, some of them coming to
- see us, and telling us that their comrades had died of hunger. I
- saw some who had eaten only once in five days, and who considered
- themselves very well off if they found something [197] to dine
- upon at the end of two days; they were reduced to skeletons,
- being little more than skin and bones. We occasionally had some
- good meals; but for every good dinner we went three times without
- supper. When a young Savage of our cabin was dying of hunger, as
- I shall relate in the following Chapter, they often asked me if
- I was not afraid, if I had no fear of death; and seeing me quite
- firm, they were astonished, on one occasion in particular, when I
- saw them almost falling into a state of despair. When they reach
- this point, they play, so to speak, at "save himself who can;"
- throwing away their bark and baggage, deserting each other, and
- abandoning all interest in the common welfare, each one strives to
- find something for himself. Then the children, women, and for that
- matter all those who cannot hunt, die of cold and hunger. If they
- had reached this extremity, I would have been among the first to
- die.
-
-Voila ce qu'il faut preuoir auant que de se mettre à leur suitte:
-car encor qu'ils ne soient pas tous les ans pressez de ceste famine,
-ils en courent tous les [198] ans les dangers puis qu'ils n'ont
-point à manger, ou fort peu, s'il n'y a beaucoup de neige & beaucoup
-d'Orignaux, ce qui n'arriue pas tousiours.
-
- So these are the things that must be expected before undertaking
- to follow them; for, although they may not be pressed with famine
- every year, yet they run the risk every [198] winter of not having
- food, or very little, unless there are heavy snowfalls and a great
- many Moose, which does not always happen.
-
-Que si vous me demandez maintenant quels estoient mes sentimens dans
-les afres de la mort, & d'vne mort si langoureuse comme est celle qui
-prouient de la famine, ie vous diray que i'ay de la peine à répondre;
-neantmoins afin que ceux qui liront ce Chapitre, n'apprehendent point
-de nous venir secourir, ie puis asseurer auec verité que ce temps
-de famine m'a esté vn temps d'abondance. Ayant recogneu que nous
-commençions à floter entre l'esperance de la vie & la crainte de la
-mort, ie fis mon conte que Dieu m'auoit condamné à mourir de faim pour
-mes pechez, & baisant mille fois la main qui auoit minuté ma sentence,
-i'en attendois l'execution auec vne paix & une ioye qu'on peut bien
-sentir, mais qu'on ne peut décrire: ie confesse qu'on souffre, & qu'il
-se faut resoudre à la Croix: mais Dieu fait gloire d'ayder vne ame
-quand elle n'est plus secouruë des creatures. Poursuiuons nostre chemin.
-
- Now if you were to ask me what my feelings were in the terrors of
- death, and of a death so lingering as is that which comes from
- hunger, I will say that I can hardly tell. Nevertheless, in order
- that those who read this Chapter may not have a dread of coming
- over to our assistance, I can truly say that this time of famine
- was for me a time of abundance. When I realized that we began to
- hover between the hope of life and the fear of death, I made up
- my mind that God had condemned me to die of starvation for my
- sins; and, a thousand times kissing the hand that had written
- my sentence, I awaited the execution of it with a peace and joy
- which may be experienced, but cannot be described. I confess that
- one suffers, and that he must reconcile himself to the Cross; but
- God glories in helping a soul when it is no longer aided by his
- creatures. Let us continue on our way.
-
-[199] Apres ceste famine nous eusmes quelques bons iours, la neige
-qui n'estoit que trop haute pour auoir froid, mais trop basse pour
-prendre l'Orignac, s'estant grandement accreuë sur la fin de Ianuier,
-nos Chasseurs prirent quelques Orignaux, dont ils firent seicherie: or
-soit que mon intemperance, ou que ce boucan dur comme du bois, & sale
-comme les ruës fut contraire à mon estomach, ie tombay malade au beau
-commencement de Feurier, me voila donc contraint de demeurer tousiours
-couché sur la terre froide, ce n'estoit pas pour me guerir des
-tranchées fort sensibles qui me tourmentoient, & qui me contraignoient
-de sortir à toute heure iour & nuict, m'engageant à chaque sortie
-dedans les neiges iusques aux genoux, & parfois quasi iusques à la
-ceinture, notamment au commencement que nous nous estions cabanez en
-quelque endroit, ces douleurs sensibles me durerent enuiron huict ou
-dix iours, comme aussi vn grand mal d'estomach, & vne foiblesse de
-coeur qui se répandoit par tout le corps, ie guary de ceste maladie,
-non pas tout à fait: car ie ne fis [200] que traisner iusques à la
-my-Caresme que le mal me reprit. Ie dis cecy pour faire voir le peu de
-secours qu'on doit attendre des Sauuages quand on est malade: estant vn
-iour pressé de la soif ie demanday vn peu d'eau, on me répondit qu'il
-n'y en auoit point & qu'on me donneroit de la neige fonduë si i'en
-voulois: comme ce breuuage estoit contraire à mon mal, ie fis entendre
-à mon hoste que i'auois veu vn lac nõ pas loing de là, & que i'en eusse
-bien voulu auoir vn peu d'eau, il fit la sourde oreille à cause que le
-chemin estoit vn peu fascheux, si bien que non seulement ceste fois;
-mais encore en tous les endroits que quelque fleuue ou quelque ruisseau
-estoit vn peu trop esloigné de nostre cabane, il falloit boire de ceste
-neige fonduë dans vne chaudiere, dont le cuiure estoit moins épais que
-la saleté: qui voudra sçauoir l'amertume de ce breuuage qu'il le tire
-d'vn vaisseau sortant de la fumée & qu'il en gouste.
-
- [199] After this famine, we had some good days. The snow, which had
- been only too deep to be cold, but too shallow to take the Moose,
- having greatly increased toward the end of January, our Hunters
- captured some Moose, which they dried. Now either on account of my
- lack of moderation, or because this meat, dried as hard as wood and
- as dirty as the street, did not agree with my stomach, I fell sick
- in the very beginning of February. So behold me obliged to remain
- all the time lying upon the cold ground; this did not tend to cure
- me of the severe cramps that tormented me and compelled me to go
- out at all hours of the day and night, plunging me every time in
- snow up to my knees and sometimes almost up to my waist, especially
- when we had first begun our encampment in any one place. These
- severe attacks lasted about eight or ten days, and were accompanied
- by a pain in the stomach, and a weakness in the heart, which spread
- through my whole body. I recovered from this sickness, but not
- entirely, for I was [200] only dragging myself around at mid-Lent,
- when I was again seized with this disease. I tell the following in
- order to show how little help may be expected from the Savages when
- a person is sick. Being very thirsty one day, I asked for a little
- water; they said there was none, and that they would give me some
- melted snow if I wanted it. As this drink was bad for my disease, I
- made my host understand that I had seen a lake not far from there,
- and that I would like very much to have some of that water. He
- pretended not to hear, because the road was somewhat bad; and it
- happened thus not only this time, but at any place where the river
- or brook was a little distance from our cabin. We had to drink this
- snow melted in a kettle whose copper was less thick than the dirt;
- if any one wishes to know how bitter this drink is, let him take
- some from a kettle just out of the smoke and taste it.
-
-Quant à la nourriture, ils partagent le malade comme les autres; s'ils
-prennent de la chair fresche, ils luy en donnent sa part s'il en veut,
-s'il ne la mange, [201] pour lors on ne se met pas en peine de luy
-en garder vn petit morceau quand il voudra manger, on luy donnera de
-ce qu'il y aura pour lors en la cabane, c'est à dire du boucan & non
-pas du meilleur: car ils le reseruent pour les festins, si bien qu'vn
-pauure malade est contraint bien souuent de manger parmy eux, ce qui
-luy feroit horreur dans la santé mesme s'il estoit auec nos François.
-Vne ame bien alterée de la soif du Fils de Dieu, ie veux dire des
-souffrances, trouueroit icy dequoy se rassasier.
-
- As to the food, they divide with a sick man just as with the
- others; if they have fresh meat they give him his share, if he
- wants it, but if he does not eat it [201] then, no one will take
- the trouble to keep a little piece for him to eat when he wants it;
- they will give him some of what they happen to have at the time in
- the cabin, namely, smoked meat, and nothing better, for they keep
- the best for their feasts. So a poor invalid is often obliged to
- eat among them what would horrify him even in good health if he
- were with our Frenchmen. A soul very thirsty for the Son of God, I
- mean for suffering, would find enough here to satisfy it.
-
-Il me reste encore à parler de leur conuersation, pour faire
-entierement cognoistre ce qu'on peut souffrir auec ce peuple. Ie
-m'estois mis en la compagnie de mon hoste & du Renegat, à condition
-que nous n'hyuerneriõs point auec le Sorcier, que ie cognoissois pour
-tres-meschant homme, ils m'auoient accordé ces conditions, mais ils
-furent infidelles, ne gardans ny l'vne ny l'autre: ils m'engagerent
-donc auec ce pretendu Magicien, comme ie diray cy apres; or ce
-miserable homme, & la fumée m'ont esté les deux plus grands tourmens
-[202] que i'aye enduré parmy ces Barbares: ny le froid, ny le chaud,
-ny l'incommodité des chiens, ny coucher à l'air, ny dormir sur vn lict
-de terre, ny la posture qu'il faut tousiours tenir dans leurs cabanes,
-se ramassans en peloton, ou se couchans, ou s'asseans sans siege &
-sans mattelas, ny la faim, ny la soif, ny la pauuerté & saleté de leur
-boucan, ny la maladie, tout cela ne m'a semblé que ieu à comparaison de
-la fumée & de la malice du Sorcier, auec lequel i'ay tousiours esté en
-très mauuaise intelligence pour les raisons suiuantes.
-
- It remains for me yet to speak of their conversation, in order to
- make it clearly understood what there is to suffer among these
- people. I had gone in company with my host and the Renegade, on
- condition that we should not pass the winter with the Sorcerer,
- whom I knew as a very wicked man. They had granted my conditions,
- but they were faithless, and kept not one of them, involving me in
- trouble with this pretended Magician, as I shall relate hereafter.
- Now this wretched man and the smoke were the two greatest trials
- [202] that I endured among these Barbarians. The cold, heat,
- annoyance of the dogs, sleeping in the open air and upon the bare
- ground; the position I had to assume in their cabins, rolling
- myself up in a ball or crouching down or sitting without a seat or
- a cushion; hunger, thirst, the poverty and filth of their smoked
- meats, sickness,--all these, things were merely play to me in
- comparison to the smoke and the malice of the Sorcerer, with whom I
- have always been on a very bad footing, for the following reasons:--
-
-Premierement, pource que m'ayant inuité d'hyuerner auec luy, ie
-l'auois éconduy, dequoy il se ressentoit fort, voyant que ie faisois
-plus d'estat de mon hoste, son cadet, que de luy.
-
- First, because, when he invited me to winter with him, I refused;
- and he resented this greatly, because he saw that I cared more for
- my host, his younger brother, than I did for him.
-
-Secondement, pource que ie ne pouuois assouuir sa cõuoitise, ie n'auois
-rien qu'il ne me demandast, il m'a fait fort souuent quitter mon
-manteau de dessus mes espaules pour s'en couurir: or ne pouuant pas
-satisfaire à toutes ses demandes, il me voyoit de mauuais oeil, voire
-mesme quand ie luy eusse donné tout le peu que i'auois, ie n'eusse
-peu gagner [203] son amitié: car nous auions bien d'autres sujets de
-diuorce.
-
- Second, because I could not gratify his covetousness. I had nothing
- that he did not ask me for, often taking my mantle off my shoulders
- to put it on his own. Now as I could not satisfy all his demands,
- he looked upon me with an evil eye; indeed, even if I had given him
- all the little I had, I could not have gained [203] his friendship,
- because we were at variance on other subjects.
-
-En trois[i]esme lieu, voyant qu'il faisoit du Prophete, amusant ce
-peuple par mille sottises qu'il inuente à mon aduis tous les iours,
-ie ne laissois perdre aucune occasion de le conuaincre de niaiserie
-& puerilité, mettant au iour l'impertinence de ses superstitions:
-or c'estoit luy arracher l'ame du corps par violence: car comme il
-ne sçauroit plus chasser, il fait plus que iamais du Prophete & du
-Magicien pour conseruer son credit, & pour auoir les bons morceaux, si
-bien qu'esbranlant son authorité qui se va perdant tous les iours, ie
-le touchois à la prunelle de l'œil, & luy rauissois les delices de son
-Paradis, qui sont les plaisirs de la gueule.
-
- In the third place, seeing that he acted the Prophet, amusing these
- people by a thousand absurdities, which he invented, in my opinion,
- every day, I did not lose any opportunity of convincing him of
- their nonsense and childishness, exposing the senselessness of his
- superstitions. Now this was like tearing his soul out of his body;
- for, as he could no longer hunt, he acted the Prophet and Magician
- more than ever before, in order to preserve his credit, and to get
- the dainty pieces. So that in shaking his authority, which was
- diminishing daily, I was touching the apple of his eye and wresting
- from him the delights of his Paradise, which are the pleasures of
- his jaws.
-
-En quatriesme lieu, se voulant recrer à mes dépens, il me faisoit par
-fois escrire en sa langue des choses sales, m'assurant qu'il n'y auoit
-rien de mauuais, puis il me faisoit prononcer ces impudences, que ie
-n'entendois pas deuant les Sauuages: quelques femmes m'ayans aduerty
-de ceste malice, ie luy dis que ie ne salirois plus mon papier ny ma
-[204] bouche, de ces vilaines paroles, il ne laissa pas de me commander
-de lire en la presence de toute la cabane, & de quelques Sauuages qui
-estoient suruenus, quelque chose qu'il m'auoit dicté, ie luy répondis
-que l'Apostat m'en donnat l'interpretation, & puis que ie lirois, ce
-Renegat refusant de le faire, ie refusay aussi de lire, le Sorcier me
-le commande auec empire, c'est à dire auec de grosses paroles, ie le
-prie au commencement auec grande douceur de m'en dispenser: mais comme
-il ne vouloit pas estre éconduit deuant les Sauuages, il me presse fort
-& me fait presser par mon hoste qui fit du fasché: enfin recognoissant
-que mes excuses n'auoiẽt plus de lieu, ie luy parle d'vn accent fort
-haut, & apres luy auoir reproché ses lubricitez, ie luy addresse ces
-paroles: Me voicy en ton pouuoir, tu me peux massacrer, mais tu ne
-sçaurois me contraindre de proferer des paroles impudiques: elles ne
-sont pas telles, me dit-il, Pourquoy donc, luy dis-je, ne m'en veut-on
-pas donner l'interpretation? il sortit de ceste meslée fort vlceré.
-
- In the fourth place, wishing to have sport at my expense, he
- sometimes made me write vulgar things in his language, assuring
- me there was nothing bad in them, then made me pronounce these
- shameful words, which I did not understand, in the presence of the
- Savages. Some women having warned me of this trick, I told him I
- would no longer soil my paper nor my [204] lips with these vile
- words. He insisted, however, that I should read before all those
- of the cabin, and some Savages who had come thither, something he
- had dictated to me. I answered him that, if the Apostate would
- interpret them to me, I would read them. That Renegade refusing to
- do this, I refused to read. The Sorcerer commanded me imperiously,
- that is, with high words, and I at first begged him gently to
- excuse me; but as he did not wish to be thwarted before the
- Savages, he persisted in urging me, and had my host, who pretended
- to be vexed, urge me also. At last, aware that my excuses were of
- no avail, I spoke to him peremptorily, and, after reproaching him
- for his lewdness, I addressed him in these words: "Thou hast me in
- thy power, thou canst murder me, but thou canst not force me to
- repeat indecent words." "They are not such," he said. "Why then,"
- said I, "will they not interpret them to me?" He emerged from this
- conflict very much exasperated.
-
-En cinquiesme lieu, voyant que mon [205] hoste m'aymoit, il eut peur
-que cet amour ne le priuast de quelque friand morceau, ie taschay de
-luy oster ceste apprehension, témoignant publiquement que ie ne viuois
-pas pour manger, mais que ie mangeois pour viure, & qu'il importoit
-peu quoy qu'on me donnast, pourueu que i'en eusse assez pour ne point
-mourir: il me repartit nettement, qu'il n'estoit pas de mon aduis, mais
-qu'il faisoit profession d'estre friand, d'aymer les bons morceaux, &
-qu'on l'obligeoit fort quand on luy en presentoit: or iaçoit que mon
-hoste ne luy donnast aucun sujet de craindre en cet endroit, si est ce
-qu'il m'attaquoit quasi en tous les repas, comme s'il eut eu peur de
-perdre la preseance, ceste apprehension augmentoit sa haine.
-
- In the fifth place, seeing that my [205] host was greatly attached
- to me, he was afraid that this friendliness might deprive him of
- some choice morsel. I tried to relieve him of this apprehension
- by stating publicly that I did not live to eat, but that I ate to
- live; and that it mattered little what they gave me, provided it
- was enough to keep me alive. He retorted sharply that he was not of
- my opinion, but that he made a profession of being dainty; that he
- was fond of the good pieces, and was very much obliged when people
- gave them to him. Now although my host gave him no cause for fear
- in this direction, yet he attacked me at almost every meal as if he
- were afraid of losing his precedence. This apprehension increased
- his hatred.
-
-En sixiesme lieu, comme il voyoit que les Sauuages des autres cabanes
-me portoient quelque respect, cognoissant d'ailleurs que i'estois grand
-ennemy de ses impostures, & que si i'entrois dans l'esprit de ses
-oüailles, que ie le perdrois de fond en comble, il faisoit son possible
-pour me détruire, & pour me rendre ridicule en la creance de son peuple.
-
- In the sixth place, when he saw that the Savages of the other
- cabins showed me some respect, knowing besides that I was a great
- enemy of his impostures, and that, if I gained influence among his
- flock, I would ruin him completely, he did all he could to destroy
- me and to make me appear ridiculous in the eyes of his people.
-
-[206] En septiesme lieu, adioustez à tout cecy l'auersion que luy &
-tous les Sauuages de Tadoussac ont eu iusques icy des François depuis
-le commerce des Anglois, & coniecturez quel traictement ie peux auoir
-receu de ces Barbares, qui adorent ce miserable Sorcier, contre lequel
-le plus souuent i'auois guerre declarée. I'ay creu cent fois que ie ne
-sortirois iamais de ceste meslée que par les portes de la mort. Il m'a
-traité fort indignement, il est vray, mais ie m'estonne qu'il n'a pis
-fait, veu qu'il est idolatre de ces superstitiõs, que ie combattois
-de toutes mes forces. De raconter par le menu toutes ses attaques,
-ses risées, ses gausseries, ses mépris, ie ferois vn Liure pour vn
-Chapitre, suffit de dire qu'il s'attaquoit mesme par fois à Dieu pour
-me déplaire, & qu'il s'efforçoit de me rendre la risée des petits &
-des grands, me décriant dans les autres cabanes aussi bien que dans la
-nostre, il n'eut neantmoins iamais le credit d'animer contre moy les
-Sauuages nos voisins, ils baissoient la teste quand ils entendoient
-les benedictiõs qu'il me donnoit. Pour les domestiques incitez par
-[207] son exemple, & appuyez de son authorité, ils me chargeoient
-incessamment de mille brocards, & de mille injures, ie me suis veu en
-tel estat, que pour ne les aigrir, ou ne leur donner occasion de se
-fascher, ie passois les iours entiers sans ouurir la bouche. Croyez
-moy si ie n'ay rapporté autre fruict des Sauuages, i'ay pour le moins
-appris beaucoup d'injures en leur langue, ils me disoient à tout
-bout de champ _eca titou, eca titou nama_ k_hitirinisin_, tais toy,
-tais toy, tu n'as point d'esprit. _Achineou_, il est orgueilleux,
-_Moucachtechiou_, il fait du compagnon, _sasegau_ il est superbe,
-_cou attimou_ il ressemble à vn Chien, _cou mascoua_ il ressemble à
-vn Ours, _cou ouabouchou ouichtoui_ il est barbu comme vn Lieure,
-_attimonai ou_k_himau_ il est Capitaine des Chiens, _cou oucousimas
-ouchtigonan_ il a la teste faite comme vn citroüille, _matchiriniou_
-il est difforme, il est laid, k_hichcouebeon_ il est yure; voila les
-couleurs dont ils me peignoient, & de quantité d'autres que i'obmets:
-le bon est qu'ils ne pensoient pas quelquesfois que ie les entendisse,
-& me voyans sous-rire ils demeuroient confus, du moins ceux qui ne
-chantoiẽt [208] ces airs que pour complaire au Sorcier: les enfans
-m'estoient fort importuns me faisans mille niches, m'imposans silence
-quand ie voulois parler. Quand mon hoste estoit au logis i'auois
-quelque relache, & quand le Sorcier s'absentoit i'estois dans la bonace
-maniant les grands & les petits quasi comme ie voulois. Voila vne bonne
-partie des choses qu'on doit souffrir parmy ces peuples: cecy ne doit
-épouuenter personne, les bons soldats s'animent à la veuë de leur sang
-& de leurs playes, Dieu est plus grand que nostre cœur, on ne tombe pas
-tousiours dans la famine, on ne rencontre pas tousiours des Sorciers,
-ou des iongleurs de l'humeur de celuy-cy: en vn mot si nous pouuions
-sçauoir la langue & la reduire en preceptes il ne seroit plus de besoin
-de suiure ces Barbares. Pour les nations stables, d'où nous attendons
-le plus grand fruict, nous pouuons auoir nostre cabane à part, & par
-consequent nous deliurer d'vne partie de ces grandes incommoditez: mais
-finissons ce Chapitre, autrement ie me voy en danger d'estre aussi
-importun que cet imposteur [209] que ie recommande aux prieres de
-tous ceux qui liront cecy, ie coucheray au Chapitre suiuant quelques
-entretiens que i'ay eu auec luy, lors que nous estions dans quelque
-tréue.
-
- [206] In the seventh place, add to all these things the aversion
- which he and all the Savages of Tadoussac had, up to the present
- time, against the French, since their intercourse with the
- English; and judge what treatment I might have received from these
- Barbarians, who adore this miserable Sorcerer, against whom I was
- generally in a state of open warfare. I thought a hundred times
- that I should only emerge from this conflict through the gates of
- death. He treated me shamefully, it is true; but I am astonished
- that he did not act worse, seeing that he is an idolater of those
- superstitions which I was fighting with all my might. To relate
- in detail all his attacks, gibes, sneers, and contempt, I would
- write a Book instead of a Chapter. Suffice it to say, that he
- sometimes even attacked God to displease me; and that he tried
- to make me the laughingstock of small and great, abusing me in
- the other cabins as well as in ours. He never had, however, the
- satisfaction of inciting our neighboring Savages against me; they
- merely hung their heads when they heard the blessings he showered
- upon me. As to the servants, instigated by [207] his example,
- and supported by his authority, they continually heaped upon me
- a thousand taunts and a thousand insults; and I was reduced to
- such a state, that, in order not to irritate them or give them
- any occasion to get angry, I passed whole days without opening my
- mouth. Believe me, if I have brought back no other fruits from the
- Savages, I have at least learned many of the insulting words of
- their language. They were saying to me at every turn, _eca titou,
- eca titou nama khitirinisin_, "Shut up, shut up, thou hast no
- sense." _Achineou_, "He is proud;" _Moucachtechiou_, "He plays the
- parasite;" _sasegau_, "He is haughty;" _cou attimou_, "He looks
- like a Dog;" _cou mascoua_, "He looks like a Bear;" _cou ouabouchou
- ouichtoui_, "He is bearded like a Hare;" _attimonai oukhimau_, "He
- is Captain of the Dogs;" _cou oucousimas ouchtigonan_, "He has a
- head like a pumpkin;" _matchiriniou_, "He is deformed, he is ugly;"
- _khichcouebeon_, "He is drunk." So these are the colors in which
- they paint me, and a multitude of others, which I omit. The best
- part of it was that they did not think sometimes that I understood
- them; and, seeing me smile, they became embarrassed,--at least,
- those who sang [208] these songs only to please the Sorcerer. The
- children were very troublesome, playing numberless tricks upon me,
- and imposing silence when I wanted to talk. When my host was at
- home, I had some rest; and, when the Sorcerer was absent, I was in
- smooth water, managing both great and small just as I wished. So
- these are some of the things that have to be endured among these
- people. This must not frighten any one; good soldiers are animated
- with courage at the sight of their blood and their wounds, and God
- is greater than our hearts. One does not always encounter a famine;
- one does not always meet Sorcerers or jugglers with so bad a temper
- as that one had; in a word, if we could understand the language,
- and reduce it to rules, there would be no more need of following
- these Barbarians. As to the stationary tribes, from which we expect
- the greatest fruit, we can have our cabins apart, and consequently
- be freed from many of these great inconveniences. But let us finish
- this Chapter; otherwise I see myself in danger of becoming as
- troublesome as that impostor, [209] whom I commend to the prayers
- of all those who will read this. I shall set down in the following
- Chapter some conversations I had with him when we were enjoying a
- truce.
-
-
-
-
-CHAPITRE XIII.
-
-CONTENANT VN IOURNAL DES CHOSES QUI N'ONT PEU ESTRE COUCHÉES SOUS LES
-CHAPITRES PRECEDENS.
-
-
-SI ce Chapitre estoit le premier dans ceste relation, il donneroit
-quelque lumiere à tous les suiuans: mais ie luy ay donné le dernier
-rang, pource qu'il se grossira tous les iours iusques au depart des
-vaisseaux, par le rencontre des choses plus remarquables qui pourront
-arriuer, n'estant qu'vn memoire en forme de Iournal, de tout ce qui n'a
-peu estre logé dans les Chapitres precedens.
-
- CHAPTER XIII.
-
- CONTAINING A JOURNAL OF THINGS WHICH COULD NOT BE SET FORTH IN THE
- PRECEDING CHAPTERS.
-
-
- IF this Chapter were the first in this relation, it would throw
- some light upon all the following ones; but I have given it
- the last place, because it will continue to increase every day
- until the departure of the ships, through the occurrence of more
- noteworthy events which may happen. It is only a memoir, in the
- form of a Journal, of all the things that could not be given in the
- preceding Chapters.
-
-Apres le depart de nos François qui sortirent de la rade de Kebec, le
-16. d'Aoust de l'an passé 1633. pour tirer à Tadoussac, & de là en
-France, cherchant [210] l'occasion de conuerser auec les sauuages,
-pour apprendre leur langue; ie me transportay delà le grand fleuue de
-sainct Laurens dans vne cabane de fueillages, & allois tous les iours à
-l'escole dans celles des sauuages, qui nous enuironnoient, alleché par
-l'esperance que i'auois, sinon de reduire le Renegat à son deuoir, du
-moins de tirer de luy quelque cognoissance de sa langue: ce miserable
-estoit nouuellement arriué de Tadoussac, où il s'estoit mõstré fort
-contraire aux François, la faim qui pressoit l'Apostat & ses freres,
-les fit monter à Kebec pour trouuer dequoy viure: estãs donc occupez à
-leur pesche, i'estois fort souuent en leur cabane, inuitant par fois
-le Renegat de venir vne autre fois hyuerner auec nous dans nostre
-maisonnette, il s'y fust aysément accordé n'estoit qu'il auoit pris
-femme d'vne autre nation que la sienne, & qu'il ne la pouuoit pas
-renuoyer pour lors: voyant donc qu'il ne me pouuoit pas suiure, ie
-luy iettay quelque propos de passer l'hyuer auec luy, mais sur ces
-entrefaictes vne furieuse tempeste nous ayant battu en ruine certaine
-nuict, le [211] Pere de Noüe, deux de nos hommes, & moy, dans nostre
-cabane, ie fus saisy d'vne grosse fiéure, qui me fit chercher nostre
-petite maisonnette pour y trouuer la santé.
-
- After the departure of our French,--who left the roadstead of Kebec
- on the 16th of August of last year, 1633, to sail for Tadoussac and
- thence to France,--in order to have [210] opportunity of conversing
- with the savages, and thus learning their language, I crossed the
- great saint Lawrence river to a cabin of branches, and went every
- day to school in those of the savages, who were encamped around
- me,--allured by my hopes, if not of bringing the Renegade to a
- sense of his duty, at least of drawing from him some knowledge of
- the language. This poor wretch had newly arrived from Tadoussac,
- where he had shown great repugnance to the French. The famine which
- afflicted this Apostate and his brothers caused them to come up to
- Kebec in search of food. Now, as they were occupied in fishing,
- I was very often in their cabin, and occasionally invited the
- Renegade to come again and pass the winter with us in our little
- house. He would very readily have agreed to this, had he not taken
- a wife from another nation than his own, and he could not send her
- away then. Therefore, seeing that he could not follow me, I threw
- out some hints about passing the winter with him; but during these
- negotiations, a furious tempest having one night swept down upon
- us, [211] Father de Noüe, two of our men, and myself, in our cabin,
- I was seized with a violent fever, which made me go back to our
- little home to recover my health.
-
-L'Apostat ayant veu mon inclination traicta de mon dessein auec ses
-freres, il en auoit trois, l'vn nommé Carigonan, & surnommé des
-François l'Espousée, pource qu'il fait le grand comme vne espousée,
-c'est le plus fameux sorcier, ou _manitousiou_, (c'est ainsi qu'ils
-appellent ces iongleurs) de tout le pays, c'est celuy dont i'ay fort
-parlé cy-dessus: l'autre se nómme Mestigoït, ieune homme âgé de quelque
-trente-cinq ou quarante ans, braue Chasseur, & d'vn bon naturel: le
-troisiesme se nommoit Sasousinat, c'est le plus heureux de tous: car
-il est maintenant au Ciel, estãt mort bon Chrestien, comme ie l'ay
-fait voir au Chapitre second. Le sorcier ayant appris du Renegat que
-ie voulois hyuerner auec les Sauuages, me vint voir sur la fin de ma
-maladie, & m'inuita de prendre sa cabane, me donnant pour raison qu'il
-aymoit les bons, pource qu'il estoit bon, qu'il auoit [212] tousiours
-esté bon dés sa tendre ieunesse: il me demanda si Iesus ne m'auoit
-parlé de la maladie qui le trauailloit: viens, me disoit-il, auec
-moy, & tu me feras viure maintenant: ie suis en danger de mourir: or
-comme ie le cognoissois comme vn homme tres-impudent, ie l'éconduy
-le plus doucement qu'il me fut possible, & tirant à part l'Apostat,
-qui taschoit de m'auoir de son costé, ayant tesmoigné au Pere de
-Noüe quelque desir de retourner à Dieu, ie luy dy que i'hyuernerois
-volontiers auec luy, & auec son frere Mestigoït, à condition que nous
-n'irions point de la le grand fleuue, que le sorcier ne seroit point
-en nostre compagnie, & que luy qui entend bien la langue Françoise
-m'enseigneroit: ils m'accorderent tous deux ces trois conditions, mais
-ils n'en tindrent pas vne.
-
- The Apostate, seeing how I was inclined, discussed my plan with
- his brothers. There were three of them; one named Carigonan, and
- surnamed by the French the Married Man, because he made a great
- deal of the fact that he was married. He was the most famous
- sorcerer, or _manitousiou_, (thus they call these jugglers) of all
- the country; it is he of whom I have spoken above. The other was
- called Mestigoït, a young man about thirty-five or forty years
- of age, a brave Hunter, and endowed with a good disposition. The
- third was called Sasousinat, who is the happiest of all, for he is
- now in Heaven, having died a good Christian, as I stated in the
- second Chapter. The sorcerer, having learned from the Renegade
- that I wished to pass the winter with the Savages, came to see
- me toward the end of my sickness, and invited me to share his
- cabin,--giving me as his reason that he loved good men, because
- he himself was good, and had [212] always been so from his early
- youth. He asked me if Jesus had not spoken to me about the disease
- which tormented him. "Come," said he, "with me, and thou wilt make
- me live now, for I am in danger of dying." But as I knew him for
- a very impudent fellow, I refused him as gently as I could; and,
- taking the Apostate aside, who also wished to have me, as he had
- shown to Father de Noüe that he had some desire to return to God,
- I told him that I would be glad to winter with him and with his
- brother Mestigoït, on condition that we should not go across the
- great river, that the sorcerer should not be of our party, and that
- he, who understood the French language well, would teach me. They
- both agreed to these three conditions, but they did not fulfill one
- of them.
-
-Le iour du départ estant pris, ie leur donnay pour mon viure vne
-barrique de galette, que nous empruntasmes au magazin de ces Messieurs,
-vn sac de farine, & des espics de bled d'Inde, quelques pruneaux,
-& quelques naueaux, [213] ils me presserent fort de porter vn peu
-de vin, mais ie n'y voulois point entendre, craignant qu'ils ne
-s'enyurassent: toutesfois m'ayans promis qu'ils n'y toucheroient point
-sans ma permission, & les ayant asseuré qu'au cas qu'ils le fissent,
-que ie le ietterois dans la mer, ie suiuy l'inclination de ceux qui
-me conseillerent d'en porter vn petit barillet; ie promis en outre à
-Mestigoït que ie le prenois pour mon hoste: car l'Apostat n'est pas
-Chasseur, & n'a aucune conduite, que ie luy ferois quelque present au
-retour, comme i'ay fait: c'est l'attente de ces viures qui leur fait
-desirer d'auoir vn François auec eux.
-
- On the day of our departure I gave them, for my support, a barrel
- of sea biscuit, which we borrowed from the storehouse of those
- Gentlemen, a sack of flour, some ears of Indian corn, some prunes,
- and some parsnips. [213] They urged me very strongly to take a
- little wine, but I did not wish to yield to them, fearing they
- would get drunk. However, having promised me they would not touch
- it without my permission, and having assured them that, if they
- did, I would throw it into the sea, I followed the advice of those
- who counseled me to carry a little barrel of it. Also I promised
- Mestigoït that I would take him for my host, for the Apostate is
- not a Hunter, and has no management; but I promised to make him a
- present upon our return, which I did. It was the expectation of
- this food which made them wish to have a Frenchman with them.
-
-Ie m'embarquay donc en leur chalouppe, iustement le 18. d'Octobre,
-faisant profession de petit écolier à mesme iour que i'auois autrefois
-fait profession de maistre de nos écoles, estãt allé prendre congé de
-Monsieur nostre Gouuerneur, il me recommãda tres-particulieremẽt aux
-Sauuages, mon hoste luy repartit, si le Pere meurt ie mourray auec
-luy, & iamais plus on ne me reuerra en ce pays icy, nos Frãçois me
-tesmoignoient [214] tout plein de regret de mon depart, veu les dangers
-esquels on s'engage en la fuitte de ces Barbares. Les Adieu faits de
-part & d'autre, nous fismes voile enuiron les dix heures du matin,
-i'estois seul de François auec vingt Sauuages, comptant les hommes, les
-femmes, & les enfans, le vent & la marée nous fauorisans, nous allasmes
-descendre au delà de l'Isle d'Orleans dans vne autre Isle nommée des
-Sauuages _Ca ouahascoumaga_k_he_, ie ne sçay si la beauté du iour se
-respandoit dessus ceste Isle, mais ie la trouuay fort agreable.
-
- So I embarked in their shallop on the 18th of October precisely,
- making profession as a little pupil on the same day that I had
- previously begun the profession of master of our schools. When I
- went to take leave of Monsieur our Governor, he recommended me
- very particularly to the Savages; and my host answered him, "If
- the Father dies, I will die with him, and you will never see me
- in this country again." Our French people showed [214] the most
- profound regret at my departure, knowing the dangers that one
- encounters in following these Barbarians. When all our Farewells
- were said, we set sail about ten o'clock in the morning. I was the
- only Frenchman, with twenty Savages, counting the men, women and
- children. The wind and tide were favorable, and we turned to go
- down past the Island of Orleans to another Island called by the
- Savages _Ca ouahascoumagakhe_; I know not whether it was the beauty
- of the day which spread over this Island, but I found it very
- pleasant.
-
-Si tost que nous eusmes mis pied à terre, mon hoste prend vne
-harquebuse qu'il a acheté des Anglois, & s'en va chercher nostre
-souper: cependant les femmes se mettent à bastir la maison où nous
-deuions loger. Or l'Apostat s'estãt pris garde que tout le monde estoit
-occupé, s'en retourna à la chalouppe qui estoit à l'anchre, prit le
-petit barillet de vin & en beut auec tel excez, que s'estãt enyuré
-comme vne souppe, il tomba dedans l'eau, & se pensa noyer: enfin il
-en sortit apres auoir bien barbotté, il s'en vint vers le lieu où on
-dressoit la cabane, [215] criant & hurlant comme vn demoniaque, il
-arrache les perches, frappe sur les écorces de la cabane, pour tout
-briser: les femmes le voyant dans ces fougues s'enfuyent dans le bois,
-qui deçà qui delà, mon Sauuage que ie nomme ordinairemẽt mon hoste,
-faisoit boüillir dans vn chauderon quelques oyseaux qu'il auoit tuez:
-cet yurogne suruenãt rompt la cramaillere, & renuerse tout dans les
-cendres: à tout cela pas vn ne fait mine d'estre fasché, aussi est
-ce folie de se battre contre vn fol, mon hoste ramasse ses petits
-oyseaux, les va luy-mesme lauer à la riuiere, puise de l'eau, & remet
-la chaudiere sur le feu, les femmes voyant que cét homme enragé couroit
-ça & là sur le bord de l'Isle, écumant comme vn possedé, viennent viste
-prendre leurs écorces, & les emportent en vn lieu écarté, de peur qu'il
-ne les mette en pieces comme il auoit commencé: à peine eurent-elles
-le loysir de les rouler qu'il parut aupres d'elles tout forcené,
-& ne sçachant sur qui descharger sa fureur: car elles disparurent
-incontinent à la faueur de la nuict qui commençoit à nous cacher, il
-s'en vint [216] par le feu qui se descouuroit par sa clarté, & voulant
-mettre la main sur la chaudiere pour la renuerser vne autre fois, mon
-hoste son frere, plus habile que luy, la prit & luy ietta au nez toute
-boüillante comme elle estoit, ie vous laisse à penser quelle contenance
-tenoit ce pauure homme, se voyant pris à la chaude, iamais il ne fut si
-bien laué, il changea de peau en la face, & en tout l'estomach, pleust
-à Dieu que son ame eust changé aussi bien que son corps: il redouble
-ses hurlemens, arrache le reste des perches, qui estoient encor debout:
-mon hoste m'a dit depuis qu'il demandoit vne hache pour me tuer, ie ne
-sçay s'il la demanda en effect, car ie n'entendois pas son langage,
-mais ie sçay bien que me presentant à luy pour l'arrester il me dit,
-parlant François, Retirez-vous, ce n'est pas à vous à qui i'en veux,
-laissez-moy faire, puis me tirant par la sotane, Allons, disoit-il,
-embarquons-nous dans un canot, retournons en vostre maison, vous ne
-cognoissez pas ces gens cy, ce qu'ils en font, c'est pour le ventre,
-ils ne se soucient pas de vous, mais de vos viures, [217] à cela ie
-répondois tout bas à part moy, _in vino veritas_.
-
- As soon as we had set foot on land, my host took an arquebus he
- had bought from the English, and went in search of our supper.
- Meanwhile the women began to build the house where we were to
- lodge. Now the Apostate, having observed that every one was busy,
- returned to the boat that was lying at anchor, took the keg of
- wine, and drank from it with such excess, that, being drunk as a
- lord, he fell into the water and was nearly drowned. Finally he
- got out, after considerable scrambling, and started for the place
- where they were putting up the cabin. [215] Screaming and howling
- like a demon, he snatched away the poles and beat upon the bark of
- the cabin, to break everything to pieces. The women, seeing him in
- this frenzy, fled to the woods, some here, some there. My Savage,
- whom I usually call my host, was boiling in a kettle some birds
- he had killed, when this drunken fellow, coming upon the scene,
- broke the crane and upset everything into the ashes. No one seemed
- to get angry at all this, but then it is foolish to fight with a
- madman. My host gathered up his little birds and went to wash them
- in the river, drew some water and placed the kettle over the fire
- again. The women, seeing that this madman was running hither and
- thither on the shores of the Island, foaming like one possessed,
- ran quickly to get their bark and take it to a place of security,
- lest he should tear it to pieces, as he had begun to do. They
- had scarcely had time to roll it up, when he appeared near them
- completely infuriated, and not knowing upon what to vent his fury,
- for they had suddenly disappeared, thanks to the darkness which had
- begun to conceal us. He approached [216] the fire, which could be
- seen on account of its bright light, and was about to take hold of
- the kettle to overturn it again; when my host, his brother, quicker
- than he, seized it and threw the water into his face, boiling as
- it was. I leave you to imagine how this poor man looked, finding
- himself thus deluged with hot water. He was never so well washed.
- The skin of his face and whole chest changed. Would to God that his
- soul had changed as well as his body. He redoubled his howls, and
- began to pull up the poles which were still standing. My host has
- told me since that he asked for an ax, with which to kill me; I do
- not know whether he really asked for one, as I did not understand
- his language; but I know very well that, when I went up to him and
- tried to stop him, he said to me in French, "Go away, it is not you
- I am after; let me alone;" then pulling my gown, "Come," said he,
- "let us embark in a canoe, let us return to your house; you do not
- know these people here; all they do is for the belly, they do not
- care for you, but for your food." [217] To this I answered in an
- undertone and to myself, _in vino veritas_.
-
-La nuict s'auançant bien fort ie me retiray dedans le bois pour fuir
-l'importunité de cet yurongne, & pour prendre quelque repos; comme
-ie faisois mes prieres aupres d'vn arbre, la femme qui faisoit le
-ménage de mon hoste me vint trouuer, & ramassant quelques feüilles
-d'arbres tombées, me dit; couche toy là, & ne fais point de bruit,
-puis m'ayant ietté vne écorce pour me couurir, elle se retira: voila
-donc mon premier giste à l'enseigne de la Lune qui me découuroit de
-tous costez, me voila passé Cheualier dés le premier iour de mon
-entrée en ceste Academie, la pluye suruenant vn peu auant minuict, me
-donna quelque apprehension d'estre moüillé, mais elle ne dura pas long
-temps: le lendemain matin ie trouuay que mon lict, quoy qu'on ne l'eut
-point remué depuis la creation du monde, n'estoit point si dure qu'il
-m'empeschat de dormir.
-
- As the night was coming on rapidly, I retired into the woods, to
- escape being annoyed by this drunkard, and to get a little rest.
- While I was saying my prayers near a tree, the woman who managed
- the household of my host came to see me; and, gathering together
- some leaves of fallen trees, said to me, "Lie down there and make
- no noise," then, having thrown me a piece of bark as a cover, she
- went away. So this was my first resting place at the sign of the
- Moon, which shone upon me from all sides. Behold me an accomplished
- Chevalier, after the first day of my entrance into this Academy.
- The rain coming on, a little before midnight, made me fear that I
- might get wet, but it did not last long. The next morning I found
- that my bed, although it had not been made up since the creation of
- the world, was not so hard as to keep me from sleeping.
-
-Le iour suiuant ie voulu ietter le barillet & le reste du vin dans la
-riuiere, comme ie leurs auois dit que ie ferois, [218] au cas qu'on en
-abusast, mon hoste me saisissant par le milieu du corps, s'écria _eca
-toute, eca toute_, ne fais pas cela, ne fais pas cela, ne vois tu pas
-que _Petrichtich_ (c'est ainsi qu'ils nomment le Renegat par derision)
-n'a point d'esprit, que c'est vn chien, ie te promets qu'on ne touchera
-plus au barillet que tu ne sois present: ie m'arrestay auec resolution
-d'en faire largesse, afin de me deliurer de la crainte qu'vn peu de vin
-ne nous fit boire beaucoup d'eau: car s'ils se fussent enyurez pendant
-que nous faisions voile, c'estoit pour nous perdre.
-
- The next day I wanted to throw the barrel, with what was left of
- the wine, into the river, as I had told them I would do, [218] in
- case any one abused it; but my host, seizing me around the waist,
- cried out, _eca toute, eca toute_, "Do not do that, do not do
- that. Dost thou not see that _Petrichtich_" (it is thus they call
- the Renegade in derision) "does not know anything, that he is a
- dog? I promise thee that we will never touch the barrel unless
- thou art present." I yielded, and made up my mind to distribute it
- liberally, in order to free myself of the fear that a little wine
- might make us drink a great deal of water; for, if they were to get
- drunk while we were sailing, we would be lost.
-
-Nous voulions sortir le matin de ceste Isle; mais la marée se retirant,
-plustost que nous ne pensions, nostre Chalouppe s'échoüa: si bien qu'il
-fallut attendre la marée du soir, en laquelle nous nous embarquasmes, &
-voguans à la faueur de la Lune aussi bien que du vent, nous abordasmes
-vne autre Isle nommée _Ca ouapascounagate_. Comme nous arriuasmes sur
-la minuict, nos gens ne prirent pas la peine de nous bastir vne maison,
-si bien que nous couchasmes au mesme lict, & logeasmes à la mesme
-enseigne que la nuict precedente, [219] abriez des arbres & du ciel.
-
- We intended leaving this Island in the morning; but the tide fell
- sooner than we expected, and stranded our Boat. Hence we had to
- wait for the evening tide, upon which we embarked, and sailed away
- by the aid of the Moon as well as of the wind. We reached another
- Island, called _Ca ouapascounagate_. As we arrived about midnight,
- our people did not take the trouble to make a house; and we slept
- in the same bed and lodged at the same sign as the night before,
- [219] under the shelter of the trees and sky.
-
-Le lendemain nous quittasmes ceste Isle pour entrer dans vne autre
-appellée _Ca chibariouachcate_, nous la pourrions nommer l'Isle aux
-Oyes blanches, car i'y en vis plus de mille en vne bande.
-
- The next day we left this Island to go to another one, called _Ca
- chibariouachcate_; we might have called it the Island of the white
- Geese, for I saw there more than a thousand of them in one flock.
-
-Le iour d'apres nous la voulions quitter, mais nous fusmes contraints
-pour le mauuais temps de relascher au bout de ceste mesme Isle, elle
-est deserte comme tout le pays, c'est à dire qu'elle n'a des habitans
-qu'en passant, ce peuple n'ayant point de demeure assurée: elle est
-bordée de rochers si gros, si hauts, & si entrecouppez & peuplée
-neantmoins de Cedres & de Pins si proprement, qu'vn Peintre tiendroit
-à faueur d'en auoir la veüe pour tirer l'idée d'vn desert affreux pour
-ses precipices, & tres agreable pour la varieté de quantité d'arbres
-qu'on diroit auoir esté plantez par la main de l'art plustost que de la
-Nature. Comme elle est entre-taillée de bayes pleines de vases, il s'y
-retire si grande quantité de gibier & de plusieurs especes que ie n'ay
-point veu en France, qu'il le faut quasi voir pour le croire.
-
- The following day we tried to leave, but the bad weather compelled
- us to land again at the end of this same Island. It is a solitude,
- like all the country; that is, it has only temporary inhabitants,
- for these people have no fixed habitation. It is bordered by rocks
- so massive, so high, and so craggy, and is withal covered so
- picturesquely with Cedars and Pines, that a Painter would consider
- himself favored to view it, in order to derive therefrom an idea
- of a desert frightful in its precipices and very pleasing in the
- variety and number of its trees, which one might say had been
- planted by the hand of art rather than of Nature. As it is indented
- by bays full of mud, there hides here such a quantity and variety
- of game, some of which I have never seen in France, that it must be
- seen in order to be believed.
-
-[220] Sortans de ceste Isle au gibier nous nauigeasmes tout le
-iour & vinsmes descendre sur la nuict dans vne petite Islette
-nommé _Atisaoucanich etagoukhi_, c'est à dire lieu où se trouue la
-teinture, ie me doute que nos gens luy donnerent ce nom, pource qu'ils
-y trouuerent de petites racines rouges, dont ils se seruent pour
-teindre leurs _Matachias_. I'appellerois volontiers ce lieu l'Islette
-mal-heureuse: car nous y souffrismes beaucoup huict iours durant que
-les tempestes nous y retindrent prisonniers. Il estoit nuict quand
-nous l'abordasmes, la pluye & les vents nous attaquoient, & ce pendant
-à peine peut on trouuer cinq ou six perches pour seruir de poultres
-à nostre bastiment, qui fut si petit, si estroit, & si decouuert, &
-par vn temps si fascheux, voulant euiter vne incommodité on tomboit
-dans deux autres, il se falloit racourcir, ou se rouler en herisson,
-sur peine de se brusler la moitié du corps pour nostre souper, & pour
-nostre disner tout ensemble: car nous n'auions point mangé depuis le
-matin, mon hoste fit ietter à chacun vn morceau de la galette que ie
-luy auois [221] donnée, m'aduertissant que nous mangerions sans boire,
-car l'eau de ce grand fleuue commence en ce lieu d'estre salée, le
-lendemain nous recueillismes de l'eau de pluye, tombée dans des roches
-fort sales, & la beusmes auec autant de plaisir qu'on boit le vin d'Aï
-en France.
-
- [220] Leaving this Island of game, we sailed all day and toward
- nightfall landed at a small Island, called _Atisaoucanich
- etagoukhi_, that is, place where dyes are found; I am inclined to
- think that our people gave it that name, for they found there some
- little red roots which they use in dyeing their _Matachias_.[1]
- I would like to call it the Isle of misfortune; for we suffered
- a great deal there during the eight days that the storms held us
- prisoners. It was night when we disembarked; the rain and wind
- attacked us, and in the meantime we could scarcely find five or
- six poles to serve as beams for our house,--which was so small, so
- narrow, and so exposed for such weather as this, that in trying to
- avoid one discomfort we fell into two others. We had to shorten
- ourselves, or roll up like hedgehogs, lest we scorch the half of
- our bodies. For our supper, and dinner as well, because we had
- eaten nothing since morning, my host threw to each one a piece of
- the biscuit I had [221] given him, informing me that we were not
- to drink anything with our food, as the water of this great river
- began to be salty in this place. The next day we collected some
- rainwater, which had fallen into dirty rocks, and drank it with as
- much enjoyment as they drink the wine of Aï in France.
-
-Ils auoient laissé nostre Chaloupe à l'anchre dans un grand courant de
-marée, ie les aduerty qu'elle n'estoit pas bien, & qu'il la falloit
-mettre à l'abry derriere l'Islette; mais comme nous n'attendions qu'vn
-bon vent pour partir, ils n'en tindrent conte. La nuict la tempeste
-redoublant, on eust dit que les vents deuoient deraciner nostre Islete,
-mon hoste se doutant de ce qui arriua éueille l'Apostat, & le presse
-de le venir ayder à sauuer nostre Chaloupe, qui s'alloit perdre: or
-soit que ce miserable fust paresseux, ou qu'il eust peur des ondes,
-iamais il ne se voulut leuer, donnant pour tout réponse, qu'il estoit
-las: dans ce retardement les vents rompent l'amare, ou la corde de
-l'anchre, & en vn instant font disparoistre nostre Chaloupe, mon hoste
-voyant ce beau [222] ménage, me vint dire _Nicanis_, mon bien-aymé,
-la Chalouppe est perduë, les vents qui l'ont enleuée la briseront
-contre les roches qui nous enuironnent de tous costez. Qui n'eust
-entré en verue contre ce Renegat, dont la negligence nous iettoit dans
-des peines inexplicables, veu qu'il y auoit quantité de paquets dans
-nostre bagage, & beaucoup d'enfans à porter. Mon hoste cependant, tout
-barbare & tout sauuage qu'il est, ne se troubla point à cet accident,
-ains craignant que cela ne m'attristast, il me dit, _Nicanis_, mon
-bien-aymé, n'es-tu point fasché de ceste perte, qui nous causera de
-grands trauaux? ie n'en suis pas bien ayse, luy repartis-ie, ne t'en
-attriste point, me fit-il: car la fascherie ameine la tristesse, & la
-tristesse ameine la maladie, _Petrichtich_ n'a point d'esprit, s'il
-m'eust voulu secourir ce malheur ne fust point suruenu, voyla tous les
-reproches qu'on luy fit. Veritablement cela me confond, que l'interest
-de la fanté arreste la cholere, & la fascherie d'vn Barbare, & que
-la loy de Dieu, que son bon plaisir, que l'espoir de ses grandes
-recompenses, que la crainte de ses [223] chastimens, que nostre propre
-paix & consolation ne puisse seruir de bride à l'impatience & à la
-cholere d'vn Chrestien.
-
- They had left our Shallop at anchor in a strong tidal current. I
- told them it was not safe, and that it ought to be placed under
- shelter behind the Island; but, as we were only waiting for a
- good breeze in order to depart, they did not heed me. During the
- night the tempest increased, so that it seemed as if the winds
- were uprooting our Island. Our host, foreseeing what might occur,
- roused the Apostate, and urged him to come and help him save our
- Shallop, which threatened to go to pieces. Now either this wretch
- was lazy, or he was afraid of the billows; for he did not even try
- to get up, giving as his only reason that he was tired. During this
- delay, the wind broke the fastening, or cable of the anchor, and
- in an instant carried away our Shallop. My host, seeing this fine
- [222] management, came and said to me, "_Nicanis_, my well-beloved,
- the Shallop is lost; the winds, which have loosened it, will break
- it to pieces against the rocks which surround us on all sides."
- Who would not have been vexed at that Renegade, whose negligence
- caused us untold trials, considering that we had a number of
- packages among our baggage, and several children to carry? Yet my
- host, barbarian and savage that he is, was not at all troubled at
- this accident; but, fearing it might discourage me, he said to me,
- "_Nicanis_, my well-beloved, art thou not angry at this loss, which
- will cause us so many difficulties?" "I am not very happy over it,"
- I answered. "Do not be cast down," he replied, "for anger brings
- on sadness, and sadness brings sickness. _Petrichtich_ does not
- know anything; if he had tried to help me, this misfortune would
- not have happened." And these were all the reproaches he made.
- Truly, it humiliates me that considerations of health should check
- the anger and vexation of a Barbarian; and that the law of God,
- his good pleasure, the hope of his great rewards, the fear of his
- [223] chastisements, our own peace and comfort, cannot check the
- impatience and anger of a Christian.
-
-Au malheur susdit en suruint vn autre, nous auions outre la Chaloupe
-vn petit Canot d'écorce, la marée se grossissant plus qu'à l'ordinaire
-par le souffle des vents nous le déroba, nous voila prisonniers
-plus que iamais, ie ne vis ny larmes ny plaintes, non pas mesme
-parmy les femmes, sur le dos desquelles ce desastre tomboit plus
-particulierement, à raison qu'elles sont comme les bestes de voiture,
-portant ordinairement le bagage des Sauuages, au contraire tout le
-monde se mit à rire.
-
- The above misfortune was soon followed by another. In addition
- to the Shallop, we had a little bark Canoe, and the tide, rising
- higher than usual through the force of the wind, robbed us of
- that; and there we were, more than ever prisoners. I neither saw
- tears nor heard complaints, not even among the women, upon whose
- shoulders this disaster fell more particularly, as they are like
- beasts of burden, usually carrying the baggage of the Savages; on
- the contrary, everybody began to laugh.
-
-Le iour venu, car ce fut la nuict que la tempeste commit ce larcin,
-nous courusmes tous sur les riues du fleuue, pour apprendre par nos
-yeux des nouuelles de nostre pauure Chaloupe, & de nostre Canot,
-nous vismes l'vn & l'autre échoüez fort loing de nous, la Chaloupe
-parmy des roches, & le Canot au bord du bois de la terre continente,
-chacun pensoit que tout estoit en pieces: si tost que la mer se fut
-retirée les [224] vns courrent vers la Chaloupe, les autres vers le
-Canot, chose estrange; rien ne se trouua endommagé, i'en demeuray tout
-estonné: car de cent vaisseaux fussent-ils d'vn bois aussi dur que le
-bronze, à peine s'en sauueroit-il pas vn dans ces grands coups de vent
-& sur des roches.
-
- When morning came, for it was at night when the tempest committed
- this theft, we all ran along the edge of the river, to learn with
- our own eyes some news of our poor Shallop and our Canoe. We
- saw both of them stranded a long distance from us, the Shallop
- among the rocks and the Canoe along the edge of the woods of the
- mainland. Every one thought they were all in pieces; as soon as
- the sea had receded [224], some ran toward the Shallop, and others
- toward the Canoe. Wonderful to relate, nothing was harmed; I was
- amazed, for out of a hundred ships made of wood as hard as bronze,
- scarcely one would have been saved in those violent blasts of wind,
- and upon those rocks.
-
-Pendant que les vents nous tenoient prisonniers dans ceste malheureuse
-Islete, vne partie de nos gens s'en allerent visiter quelques Sauuages
-qui estoient à cinq ou six lieuës de nous, si bien qu'il ne resta que
-les femmes & les enfans, & _L'hiroquois_ dans nostre cabane. La nuict
-vne femme estant sortie s'en reuint toute effarée criant qu'elle auoit
-oüy le _Manitou_, ou le diable, voila l'allarme dans nostre camp, tout
-le monde remply de peur garde vn profond silence, Ie demanday d'où
-procedoit ceste épouuente: car ie n'auois pas entendu ce qu'auoit dit
-ceste femme, _eca titou, eca titou_, me dit on, _Manitou_, tais-toy,
-tais-toy, c'est le diable: ie me mis à rire, & me leuant en pied ie
-sors de la cabane, & pour les asseurer i'appelle en leur langage le
-_Manitou_, criant tout haut que ie [225] ne le craignois pas, & qu'il
-n'oseroit venir où i'estois: puis ayant fait quelques tours dans
-nostre Islete, ie rentray, & leur dis, ne craignez point, le diable ne
-vous fera aucun mal tant que ie seray auec vous, il craint ceux qui
-croyent en Dieu, si vous y voulez croire il s'enfuïra de vous. Eux bien
-estonnez, me demandent si ie ne le craignois point, ie repars pour les
-deliurer de leur peur, que ie n'en craignois pas vne centaine, ils
-se mirent tous à rire, se rasseurans petit à petit: or voyant qu'ils
-auoient ietté de l'anguille dans le feu i'en demanday la raison,
-tais-toy, me firent-ils, nous donnons à manger au diable afin qu'il ne
-nous fasse point de mal.
-
- While the wind held us prisoners in this unhappy Island, a number
- of our people went to visit some Savages who were five or six
- leagues from us, so that there only remained in our cabin the
- women and children, and the _Hiroquois_. During the night, a woman
- who had gone out, returned, terribly frightened, crying out that
- she had heard the _Manitou_, or devil. At once all the camp was
- in a state of alarm, and everyone, filled with fear, maintained a
- profound silence. I asked the cause of this fright, for I had not
- heard what the woman had said; _eca titou, eca titou_, they told
- me, _Manitou_, "Keep still, keep still, it is the devil." I began
- to laugh, and rising to my feet, went out of the cabin; and to
- reassure them I called, in their language, the _Manitou_, crying
- in a loud voice that I [225] was not afraid, and that he would not
- dare come where I was. Then, having made a few turns in our Island,
- I reëntered, and said to them, "Do not fear, the devil will not
- harm you as long as I am with you, for he fears those who believe
- in God; if you will believe in God, the devil will flee from you."
- They were greatly astonished, and asked me if I was not afraid of
- him at all. I answered, to relieve them of their fears, that I was
- not afraid of a hundred of them; they began to laugh, and were
- gradually reassured. Now seeing that they had thrown some eels
- in the fire, I asked them the reason for it. "Keep still," they
- replied; "we are giving the devil something to eat, so that he will
- not harm us."
-
-Mon hoste à son retour ayant sceu ceste histoire, me remercia fort
-de ce que i'auois rasseuré tous ses gens, me demandant si en effet
-ie n'auois point de peur du _Manitou_, ou du diable, & si ie le
-cognoissois bien, que pour eux qu'ils le craignoient plus que la
-foudre; Ie luy répondis, que s'il vouloit croire, & obeïr à celuy qui
-a tout fait, que le _Manitou_ n'auroit nul pouuoir sur luy: pour nous
-qu'estans assistez de celuy que [226] nous adorions, le diable auoit
-plus de peur de nous, que nous n'auions de luy; il s'estonna, & me dit
-qu'il eust bien voulu que i'eusse eu cognoissance de sa langue: car
-figurez vous que nous nous faisions entendre l'vn l'autre plus par les
-yeux, & par les mains, que par la bouche.
-
- My host, upon his return, having learned this story, thanked me
- very much for giving courage to his people, and asked me if I
- really had no fear of the _Manitou_, or devil, and if I knew him
- very well; as for them, they feared him more than a thunderbolt. I
- answered that, if he would believe and obey him who had made all,
- the _Manitou_ would have no power over him; that for ourselves,
- being helped by him whom [226] we adored, the devil had more fear
- of us than we had of him. He was astonished, and told me that he
- would be very glad if we knew his language, for you must be aware
- that we were making each other understand more through our eyes and
- hands than through our lips.
-
-Ie dressay quelques prieres en leur langue, auec l'ayde de l'Apostat:
-or comme le Sorcier n'estoit pas encore venu, ie les recitois le matin,
-& auant nos repas, eux-mesmes m'en faisans souuenir, & prenans plaisir
-à les ouīr prononcer; si ce miserable Magicien ne fust point venu auec
-nous ces Barbares auroient pris grand plaisir de m'écouter: mon hoste
-me faisoit mille questions, me demandant pourquoy nous mouriõs, où
-alloient nos ames, si la nuit estoit vniuerselle par tout le monde, &
-choses semblables, se monstrant fort attentif à mes réponses. Changeons
-de discours.
-
- I arranged a few prayers in their language, with the help of the
- Apostate. Now, as the Sorcerer had not yet come, I repeated them
- in the morning and before our meals, they themselves reminding me
- of them, and taking pleasure in hearing them pronounced; if the
- wretched Magician had not come with us, these Barbarians would
- have taken great pleasure in listening to me. My host asked me a
- thousand questions,--why we died, where our souls went, if night
- was universal all over the world, and similar things,--and was very
- attentive to my answers. Let us change the subject.
-
-Ie remarquay en ce lieu cy, que les ieunes femmes ne mangent point dans
-le plat de leurs marys: i'en demanday la raison, le Renegat me dit que
-les ieunes [227] filles à marier, & les femmes qui n'auoient point
-encore d'enfans, n'auoient rien en maniement, & qu'on leur faisoit leur
-part comme aux enfans, de là vient que sa femme mesme me dit vn iour,
-Dis à mon mary qu'il me donne bien à manger: mais ne luy dis pas que ie
-t'ay prié de luy dire.
-
- I observed in this place that the young women did not eat from the
- same dish as their husbands. I asked the reason, and the Renegade
- told me that the young [227] unmarried women, and the women who had
- no children, took no part in the management of affairs, and were
- treated like children. Thence it came that his own wife said to me
- one day, "Tell my husband to give me plenty to eat, but do not tell
- him that I asked you to do so."
-
-Pendant certaine nuict, tout le monde estant dans vn profond sommeil,
-ie me mis à entretenir ce pauure miserable Renegat, ie luy fis voir
-qu'estant en nostre maison, rien de tout ce que nous auions ne luy
-manquoit, qu'il y pouuoit passer sa vie doucement, & qu'en quittant
-Dieu il s'estoit ietté dans vne vie de beste, qui enfin abboutiroit à
-l'enfer, s'il n'ouuroit les yeux, que l'eternité estoit bien longue,
-& que d'estre à iamais compagnon des diables, c'estoit vn long terme.
-Ie voy bien, me fit-il, que ie ne fais pas bien; mais mon malheur
-est que ie n'ay pas l'esprit assez fort pour demeurer ferme dans vne
-resolution, ie croy tout ce qu'on me dit; quand i'ay esté auec les
-Anglois, ie me suis laissé aller à leurs discours; quand ie suis auec
-les Sauuages ie fais comme eux; [228] quand ie suis auec vous ie
-tiens vostre creance pour veritable, pleut à Dieu que ie fusse mort
-quand i'estois malade en France, ie serois maintenant sauué, tant que
-i'auray des parens ie ne feray iamais rien qui vaille: car quand ie
-veux demeurer auec vous, mes freres me disent que ie pouriray demeurant
-tousiours en vn endroit, cela est cause que ie quitte tout pour les
-suiure. Ie luy apportay toutes les raisons, & luy fis toutes les offres
-que ie peus pour l'affermir: mais son frere le Sorcier qui sera bien
-tost auec nous renuersera tous mes desseins, car il manie comme il veut
-ce pauure Apostat.
-
- One night, when every one had sunk into a deep sleep, I began to
- talk to this poor miserable Renegade. I showed him that while he
- was in our house he had lacked for nothing of whatever we had,
- and that he might have spent his life there peacefully; that in
- forsaking God he had rushed into the life of a brute, which would
- finally end in hell if he did not open his eyes; that eternity was
- very long, and to be a companion of devils forever was a long term.
- "I see clearly," he replied, "that I am not doing right; but my
- misfortune is that I have not a mind strong enough to remain firm
- in my determination; I believe all they tell me. When I was with
- the English, I allowed myself to be influenced by their talk; when
- I am with the Savages, I do as they do; [228] when I am with you,
- it seems to me your belief is the true one. Would to God I had
- died when I was sick in France, and I would now be saved. As long
- as I have any relations, I will never do anything of any account;
- for when I want to stay with you, my brothers tell me I will rot,
- always staying in one place, and that is the reason I leave you to
- follow them." I urged all the reasons and made him all the offers
- I could to strengthen him; but his brother, the Sorcerer, who will
- soon be with us, will upset all my plans, for he does whatever he
- wills with this poor Apostate.
-
-Le trentiesme iour d'Octobre nous sortismes de ceste malheureuse
-Islete, & vinsmes aborder sur la nuict dans vne autre Isle qui
-porte vn nom quasi aussi grand comme elle est, car elle n'a pas
-demy lieuë de tour, & voicy comme nos Sauuages me dirẽt qu'elle se
-nommoit, _Ca pacoucachtecho_k_hi_ _chachagou achigani_k_hi_, _Ca
-pa_k_hitaouananioui_k_hi_, ie croy qu'ils forgent ces noms sur le
-champ, ceste Isle n'est quasi qu'vn grand rocher affreux, comme elle
-n'a point de fontaine d'eau douce nous fusmes contrains de [129 i.e.,
-229] boire des eauës de pluyes fort sales que nous ramassions dans des
-fondrieres, & sur des roches; on ietta le voile de nostre chalouppe sur
-des perches quand nous y arriuasmes, & nous nous mismes à l'abry là
-dessous, nostre lict estoit blanc & verd, c'est à dire qu'il y auoit
-si peu de branches de pin dessous nous, que nous touchiõs la neige
-en plusieurs endroits, laquelle auoit commencé depuis trois iours à
-couurir la terre d'vn habit blanc.
-
- On the thirtieth day of October, we went away from this unhappy
- Island, and toward nightfall disembarked at another Island
- which bears a name almost as big as it is, for it is not half a
- league in circumference; and this is what our Savages tell me
- it is called, _Ca pacoucacktechokhi chachagou achiganikhi, Ca
- pakhitaouananiouikhi_; I believe they forge these names upon the
- spot. This Island is nothing but a big and frightful rock; as there
- was no spring of fresh water, we had to [129 i.e., 229] drink very
- dirty rainwater that we collected in the bogs and upon the rocks.
- The sail of our shallop was thrown over some poles, on our arrival
- at this place, and this formed our shelter; our beds were white
- and green, I mean there were so few pine branches under us that in
- several places we touched the snow, which three days before had
- begun to cover the earth with a white mantle.
-
-Nous trouuasmes en ce lieu la cabane d'vn Sauuage, que nostre hoste
-cherchoit, nommé Ek_hennabamate_, il apprit de luy que son frere le
-Sorcier estoit passé depuis peu, & qu'ayant eu le vent contraire, il
-n'estoit pas loing, il n'attendit pas qu'il fut iour tout à fait pour
-le suiure, son Canot poussé par trois rameurs alloit comme le vent:
-bref le beau premier iour de Nouembre dedié à la memoire de tous les
-Saincts, il nous ramena ce Demon, i'entends ce Sorcier. Ie fus bien
-estonné quand ie le vis: car ie ne l'attendois pas, me figurant que
-mon hoste estoit allé à la chasse, fut-il ainsi, & que ceste miserable
-proye [230] luy eust eschappé des mains.
-
- We found here the cabin of a Savage, named _Ekhennabamate_, whom
- our host was seeking. He learned from him that his brother, the
- Sorcerer, had passed, a short time before; and that, having the
- wind against him, he had not gone far. He did not wait until broad
- daylight to follow him; his Canoe, paddled by three men, went like
- the wind; and, in short, on the first of November, a beautiful day,
- dedicated to the memory of all the Saints, he brought back this
- Demon, I mean the Sorcerer. I was very much surprised when I saw
- him, for I was not expecting him, imagining that my host had gone
- hunting; would that he had, and that this miserable prey [230] had
- escaped from his hands.
-
-Si tost qu'il fut arriué ce n'estoient plus que festins dans nos
-cabanes, nous n'auions plus que fort peu de viures de reste, ces
-Barbares les mangeoient auec autant de paix & d'asseurance, comme si
-les animaux qu'ils deuoient chasser eussent esté renfermez dans vne
-estable.
-
- As soon as he came, there was nothing but feasting in our cabins;
- we had only a little food left, but these Barbarians ate it with as
- much calmness and confidence as if the game they were to hunt was
- shut up in a stable.
-
-Mon hoste faisant vn iour festin à son tour, les conuiez me firent
-signe que ie haranguasse en leur langue, ils auoiẽt enuie de rire:
-car ie prononce le Sauuage comme vn Alemant prononce le François,
-leur voulant donner ce contentement, ie me mis à discourir, & eux
-à s'éclatter de rire: eux bien aises de gausser, & moy bien ioyeux
-d'apprendre à parler: Ie leur dis pour conclusion, que i'estois
-vn enfant, & que les enfans faisoient rire leurs peres par leur
-begayement: mais qu'au reste ie deuiendrois grand dans quelques années,
-& qu'alors sçachant leur langue ie leur ferois voir qu'eux-mesmes sont
-enfans en plusieurs choses, ignorans de belles veritez, dont ie leur
-parlerois, & sur l'heure mesme ie leur demãday si la Lune estoit [231]
-aussi hautemẽt logée que les Estoilles, si elle estoit en mesme Ciel,
-où alloit le Soleil quãd il nous quittoit, quelle figure auoit la
-terre, (si ie sçauois leur langue en perfection ie leur proposerois
-tousiours quelque verité naturelle deuant que de parler des points
-de nostre creãce: car i'ay remarqué que ces curiositez les rendent
-attentifs) pour ne m'éloigner de mon discours, l'vn d'eux prenant la
-parole apres m'auoir ingenuëment confessé qu'ils ne pouuoient répondre
-à ces questions, me dit: mais comment pourrois-tu toy mesme cognoistre
-ces choses, puis que nous les ignorons? ie tiray aussi tost vn petit
-cadran que i'auios dans ma pouche, ie l'ouure, & luy mettant en main,
-ie luy dis: nous voyla dans la nuict profonde, le Soleil ne nous
-paroist plus, dis moy maintenãt enuisageant ce que ie te presente, en
-quelle part du monde il est; designe moy le lieu où il se doit demain
-leuer, où il se doit coucher, où il sera en son midy, marque moy les
-endroits du Ciel, où il ne va iamais: mon homme répondit des yeux me
-regardant sans dire mot: ie prens le cadran & luy fais [232] voir en
-peu de mots tout ce que ie venois de proposer, adioustant en suitte; hé
-bien comment se peut-il faire que ie cognoisse ces choses, & que vous
-les ignoriez? i'ay bien d'autres veritez plus grandes à vous dire quand
-ie sçauray parler. Tu as de l'esprit, me dirent-ils, tu sçauras bien
-tost nostre langue, ils se sont trompez.
-
- One day, when my host had a feast in his turn, the guests made me
- a sign that I should make them a speech in their language, as they
- wanted to laugh; for I pronounce the Savage as a German pronounces
- French. Wishing to please them, I began to talk, and they burst out
- laughing, well pleased to make sport of me, while I was very glad
- to learn to talk. I said to them in conclusion that I was a child,
- and that children made their fathers laugh with their stammering;
- but in a few years I would become large, and then, when I knew
- their language, I would make them see that they themselves were
- children in many things, ignorant of the great truths of which I
- would speak to them. Suddenly I asked them if the Moon was [231]
- located as high as the Stars, if it was in the same Sky; where the
- Sun went when it left us; what was the form of the earth. (If I
- knew their language perfectly I would always propose some natural
- truth, before speaking to them of the points of our belief; for I
- have observed that these curious things make them more attentive.)
- Not to let me wander from my speech, one of them beginning to
- speak, after having frankly confessed that they could not answer
- these questions, said to me: "But how canst thou thyself know
- these things, since we do not know them?" I immediately drew out
- a little compass that I had in my pocket, opened it, and, placing
- it in his hand, said to him, "We are now in the darkness of night,
- the Sun no longer shines for us; tell me now, while you look at
- what I have given you, in what part of the world it is; show me
- the place where it must rise to-morrow, where it will set, where
- it will be at noon; point out the places in the Sky where it will
- never be." My man answered with his eyes, staring at me without
- saying a word. I took the compass and explained [232] to him with
- a few words all that I had just asked about, adding, "Well, how is
- it that I can know these things and you do not know them? I have
- still other greater truths to tell you when I can talk." "Thou art
- intelligent," they responded; "thou wilt soon know our language."
- But they were mistaken.
-
-Ce que i'escris dans ce iournal n'a point d'autre suitte, que la suitte
-du temps, voila pourquoy ie passeray souuent du coq à l'asne, comme on
-dit, c'est à dire que quittant vne remarque ie passeray à vne autre
-qui ne luy a point de rapport, le temps seul seruant de liaison à mon
-discours.
-
- What I write in this journal has no other order except that of
- time, and hence I shall frequently be telling cock-and-bull
- stories, as the saying is; that is, I shall pass from one
- observation to another which has no connection with it, time alone
- serving as a link to the parts of my discourse.
-
-Comme l'arc & la fleche semble des armes inuentées par la Nature, puis
-que toutes les Nations de la terre en ont trouué l'vsage, de mesme vous
-diriez qu'il y a de certains petits ieux que les enfans trouuent sans
-qu'on leur enseigne; les petits Sauuages ioüent à se cacher aussi bien
-que les petits François, ils font quantité d'autres traits d'enfance,
-que i'ay remarqué en nostre Europe, entre autres i'ay veu les petits
-Parisiens [233] ietter vne balle d'arquebuse en l'air, & la receuoir
-auec vn baston vn petit creusé, les petits Sauuages montagnards font
-le mesme, se seruans d'vn petit faisseau de branches de Pin, qu'ils
-reçoiuent ou picquent en l'air auec vn baston pointu: les petits
-Hiroquois ont le mesme passe-temps iettans vn osselet percé qu'ils
-enlassent en l'air dans vn autre petit os: vn ieune homme de ceste
-nation me le dit, voyant ioüer les enfans montagnards.
-
- As the bow and arrow seem to be weapons invented by Nature,
- since all the Nations of the earth have made use of them, so you
- might say there are certain little games that children find out
- for themselves without being taught. The little Savages play at
- hide-and-seek as well as the little French children. They have a
- number of other childish sports that I have noticed in our Europe;
- among others, I have seen the little Parisians [233] throw a musket
- ball into the air and catch it with a little bat scooped out; the
- little montagnard Savages do the same, using a little bunch of Pine
- sticks, which they receive or throw into the air on the end of a
- pointed stick. The little Hiroquois have the same pastime, throwing
- a bone with a hole in it, which they interlace in the air with
- another little bone. I was told this by a young man of that nation
- as we were watching the montagnard children play.
-
-Mõ Sauuage & le Sorcier son frere, ayãt appris qu'il y auoit quãtité
-de Mõtagnais és enuirõs du lieu où ils vouloiẽt hyuerner, prirent
-resolution de passer du costé du Nord, craignans que nous ne nous
-affamassions les vns les autres: les voyla donc resolus d'aller
-où m'auoit promis mon hoste & le Renegat; mais à peine auiõs nous
-fait trois lieuës sur le grand fleuue pour le trauerser, que nous
-rencontrasmes quatre canots qui nous ramenerent au Sud, disans que
-la chasse n'estoit pas bonne du costé du Nord, si bien que ie fus
-contraint de demeurer auec le sorcier, & d'hyuerner au delà de la
-grande riuiere, quoy que ie peusse [234] alleguer au contraire. Ie
-voyois bien les dangers dans lesquels ils me iettoient, mais ie ne
-voyois point d'autre remede que de se confier en Dieu, & le laisser
-faire.
-
- My Savage and the Sorcerer, his brother, having learned that there
- were a great many Montagnais near the place where they wished to
- pass the winter, decided to turn Northward, lest we should starve
- each other. They decided to go to the place where my host and the
- Renegade had promised me they would go; but we had scarcely made
- three leagues in crossing the great river, when we met four canoes
- which turned us back to the South, saying the hunting was not good
- up North. So I was obliged to remain with the sorcerer, and to
- winter beyond the great river, in spite of all I could [234] urge
- to the contrary. I realized well the dangers into which they were
- throwing me, but I saw no other remedy than to trust in God and
- leave all to him.
-
-Si tost que les nouueaux Sauuages venus dans ces quatre canots eurent
-mis pied à terre, mon hoste leur fit vn bãquet d'anguilles boucanées,
-car nous n'auions déja plus de pain. A peine ces conuiés furent-ils
-de retour en leur cabane, qu'ils dresserent vn festin de pois qu'ils
-auoient acheté passans à Kebec, mais afin que vous voyez les excez de
-ce peuple, au sortir de ce banquet, on vint à vn troisiesme, que le
-sorcier auoit preparé, composé d'anguilles, & de la farine que i'auois
-donnée à mon hoste: cet homme me pressa fort d'estre de la partie, il
-auoit fait faire vn retranchemẽt dans nostre cabane auec des peaux, &
-des couuertures, tous les conuiez entrerent là dedans, on me donna ma
-part dans vne petite écuelle, mais comme ie n'estois pas encor tout à
-fait accoustumé à manger de leur boüillies si sales & si fades, apres
-en auoir gousté i'en voulu donner le reste à la parẽte de mon hoste,
-[235] aussi tost on me dit K_hita_, K_hita_, mange tout, mange tout,
-_acoumagouchan_, c'est vn festin à tout manger, ie me mis à rire, &
-leur dis qu'ils ioüoient à se faire creuer, veu qu'ayans desia esté
-à deux festins, ils en faisoient vn troisiesme à ne rien laisser,
-mon hoste m'entendant me dit, que dis tu _Nicanis_? Ie dis que ie ne
-sçaurois tout manger, donne moy, ce fit-il, ton écuelle ie t'ayderay,
-luy ayant presenté il auala tout ce qui estoit dedans en deux tours de
-gueule, tirant vne langue longue de la main pour la lecher au fond &
-par tout, afin qu'il n'y restast rien.
-
- As soon as these new Savages, who had come in the four canoes, had
- landed, my host made them a banquet of smoked eels, for we were
- already out of bread. Hardly had these guests returned to their
- cabin, when they made a feast of peas which they had bought in
- passing through Kebec. But that you may understand the excesses
- of these people, [I will add that] in emerging from this banquet,
- they went to a third, prepared by the sorcerer, composed of eels,
- and of the flour I had given to my host. This man gave me a hearty
- invitation to be one of the party. He had made a little apartment
- in our cabin with skins and blankets, and all the guests entered
- this place. They gave me my share in a little bark plate; but, as
- I was not altogether accustomed to eating their mixtures, so dirty
- and insipid, after having tasted it, I wanted to give the rest to
- one of the relations of my host; [235] but they immediately cried
- out, _Khita, Khita_, "Eat all, eat all," _acoumagouchan_. "It is an
- eat-all feast." I began to laugh, and told them they were playing
- a game of "burst themselves open," seeing they had already had two
- feasts, and were making a third at which nothing was to be left.
- My host, hearing me, said, "What art thou saying, _Nicanis_?" "I
- am saying that I cannot eat all." "Give it to me," he answered,
- "give me thy plate, I will help thee." Having presented it to him,
- he gulped down all it contained in two swallows, thrusting out a
- tongue as long as your hand to lick the bottom and sides, so that
- nothing might remain.
-
-Quand ils furent saouls quasi iusqu'à creuer, le Sorcier prit son
-tambour & inuita tout le monde à chanter, celuy là chantoit le mieux
-qui heurloit le plus fort; à la fin de leur tintamarre les voyans d'vne
-humeur assez gaye, ie leur demanday permission de parler, cela m'estant
-accordé, ie commençay à leur déclarer l'affection que ie leur portois,
-vous voyez, disois-ie, de quel amour ie fuis porté en vostre endroit,
-i'ay non seulement quitté mon pays, qui est beau, & bien agreable
-pour venir dans vos [236] neiges & dans vos grands bois; mais encore
-ie m'esloigne de la petite maison que nous auons en vos terres pour
-vous suiure & pour apprendre vostre langue. Ie vous chery plus que
-mes freres puis que ie les ay quittez pour vostre amour, c'est celuy
-qui a tout fait qui me donne ceste affection enuers vous, c'est luy
-qui creé le premier homme d'où nous sommes tous issus, voyla pourquoy
-n'ayans qu'vn mesme pere nous sommes tous freres, & nous deuons tous
-recognoistre vn mesme Seigneur & vn mesme Capitaine, nous deuons tous
-croire en luy, & obeïr à ses volontez, Le Sorcier m'arrestant dit tout
-haut, quand ie le verray, ie croiray en luy, autrement non, le moyen de
-croyre en celuy qu'on ne void pas? Ie luy répondis, quand tu me dis que
-ton pere, ou l'vn de tes amis a tenu quelque discours, ie croy ce qu'il
-a dit, me figurant qu'il n'est point menteur, & ce pendant ie n'ay
-iamais veu ton pere: de plus tu crois qu'il y a vn _Manitou_ & tu ne
-l'as pas veu. Tu crois qu'il y a des _Khichicoua_k_hi_, ou des Genies
-du iour, & tu ne les a pas veus: d'autres les ont veus, me dit-il, Tu
-ne me sçaurois dire, luy reparty-ie, [237] ny quand, ny comment, ny
-en quelle façon, ou en quel endroit on les a veus, & moy ie te puis
-dire commẽt se nommoient ceux qui ont veu le Fils de Dieu en terre,
-quand il l'ont veu, & en quel lieu, ce qu'ils ont faict, & en quels
-pays ils ont esté. Ton Dieu, me fit-il, n'est point venu en nostre
-pays, voila pourquoy nous ne croyons point en luy, fais que ie le voye,
-& ie croiray en luy. Escoute moy & tu le verras, luy repliquay-ie,
-Nous auons deux sortes de veuë, la veuë des yeux du corps, & la veuë
-des yeux de l'ame, ce que tu vois des yeux de l'ame peut estre aussi
-certain que ce que tu vois des yeux du corps: Non, dit-il, ie ne vois
-rien sinon des yeux du corps, si ce n'est en dormãt, mais tu n'approuue
-pas nos songes. Escoute moy iusqu'au bout, luy fis-ie, Quand tu passe
-deuant vne cabane delaissée, que tu vois encor toutes les perches en
-rond, que tu vois l'aire de la cabane tapissée de branches de Pin,
-quand tu vois le fouyer qui fume encore, n'est-il pas vray que tu
-cognois asseurément, & que tu vois bien qu'il y a eu là des Sauuages?
-& que ces perches & tout le [238] reste que vous laissez quand vous
-decabanez, ne se sont point rassemblées par cas fortuit? ouy, me
-dit-il, or ie dis le mesme quand tu vois la beauté & la grandeur de
-ce monde, que le Soleil tourne incessamment sans s'arrester, que les
-saisons retournent en leur temps, & que tous les Astres gardent si
-bien leur ordre, tu vois bien que les hommes n'ont point fait ces
-merueilles, & qu'ils ne les gouuernent pas, il faut donc qu'il y ait
-quelqu'vn plus noble que les hommes qui ait basty & qui gouuerne ceste
-grande maison: or c'est celuy là que nous appellons Dieu, qui void
-tout, & que nous ne voyons pas maintenant; mais nous le verrons apres
-la mort, & nous serons bien-heureux à iamais auec luy si nous l'aymons
-& si nous luy obeïssons. Tu ne sçais ce que tu dis, me repart-il,
-apprends à parler & nous t'entendrons.
-
- When they were full almost to bursting, the Sorcerer took his drum
- and invited everyone to sing. The best singer was the one who
- howled the loudest. At the end of this uproar, seeing that they
- were in a very good humor, I asked permission to talk. This being
- granted, I began to affirm the affection I had for them, "You
- see," I said, "what love I bear you; I have not only left my own
- country, which is beautiful and very pleasant, to come into your
- [236] snows and vast woods, but I have also left the little house
- we have in your lands, to follow you and learn your language; I
- cherish you more than my brothers, since I have left them for love
- of you; it is he who has made all who has given me this affection
- for you, it is he who created the first man from whom we have all
- descended; hence see how it is that, as we have the same father,
- we are all brothers, and ought all to acknowledge the same Lord
- and the same Captain; we ought all to believe in him, and obey his
- will." The Sorcerer, stopping me, said in a loud voice, "When I
- see him, I will believe in him, and not until then. How believe
- in him whom we do not see?" I answered him: "When thou tellest
- me that thy father or one of thy friends has said something, I
- believe what he has said, supposing that he is not a liar, and yet
- I have never seen thy father: also, thou believest that there is a
- _Manitou_, and thou hast never seen him. Thou believest that there
- are _Khichicouakhi_, or Spirits of light, and thou hast not seen
- them." "Others have seen them," he answered. "Thou couldst not
- tell," said I, [237] "neither when, nor how, nor in what way, nor
- in what place they were seen; and I, I can tell thee the names of
- those who have seen the Son of God upon earth,--when they saw him,
- and in what place; what they have done, and in what countries they
- have been." "Thy God," he replied, "has not come to our country,
- and that is why we do not believe in him; make me see him and I
- will believe in him." "Listen to me and thou wilt see him," said I.
- "We have two kinds of sight, the sight of the eyes of the body, and
- the sight of the eyes of the soul. What thou seest with the eyes of
- the soul may be just as true as what thou seest with the eyes of
- the body." "No," said he, "I see nothing except with the eyes of
- the body, save in sleeping, and thou dost not approve our dreams."
- "Hear me to the end," I said. "When thou passest a deserted cabin,
- and seest yet standing the circle of poles, and the floor of the
- cabin covered with Pine twigs, when thou seest the hearth still
- smoking, is it not true that thou knowest positively, and that thou
- seest clearly, that Savages have been there, and that these poles
- and all the [238] rest of the things that you leave when you break
- camp, are not brought together by chance?" "Yes," he answered.
- "Now I say the same. When thou seest the beauty and grandeur of
- this world,--how the Sun incessantly turns round without stopping,
- how the seasons follow each other in their time, and how perfectly
- all the Stars maintain their order,--thou seest clearly that men
- have not made these wonders, and that they do not govern them;
- hence there must be some one more noble than men, who has built
- and who rules this grand mansion. Now it is he whom we call God,
- who sees all things, and whom we do not see; but we shall see him
- after death, and we shall be forever happy with him, if we love and
- obey him." "Thou dost not know what thou art talking about," he
- answered, "learn to talk and we will listen to thee."
-
-Là dessus ie priay l'Apostat de déduire mes raisons & de les expliquer
-en Sauuage: car i'en voyois de fort attentifs: mais ce miserable
-Renegat, craignant de deplaire à son frere, ne voulut iamais ouurir
-la bouche. Ie le prie, [239] ie le coniure auec toute douceur, en fin
-ie redouble ma voix, & le menace de la part de Dieu, luy protestant
-qu'il seroit responsable de l'ame de la femme de son frere le Sorcier,
-laquelle ie voyois fort malade, & pour laquelle i'estois entré en
-discours, esperant que si les Sauuages goustoient mes raisons, qu'ils
-me permettroient aisément de l'instruire; ce coeur de bronze ne
-flechit iamais, ny à mes prieres, ny à mes menaces; Ie prie Dieu qu'il
-luy fasse misericorde, mon hoste me voyant parler d'vn accent assez
-haut, me dit, _Nicanis_ ne te fasche point, auec le temps tu parleras
-comme nous, & tu nous enseigneras ce que tu sçais, nous te presterons
-l'oreille plus volontiers qu'à cet opiniastre qui n'a point d'esprit,
-auquel nous n'auons nulle creance, voila les eloges qu'il donnoit à ce
-Renegat. Ie luy repliquay, si ceste femme se portoit bien ie serois
-consolé, mais elle est pour mourir dans peu de iours, & son ame faute
-de cognoistre Dieu sera perduë, que si ton frere me vouloit prester
-sa parole ie l'instruirois en peu de temps, sa réponse fut que ie le
-laissasse, & que ie sçauois bien que c'estoit [240] vn lourdaut, pour
-conclusion on dit les mots qui terminent le festin, & chacun se retira,
-moy bien dolent de voir ceste ame se perdre en ma presence sans la
-pouuoir secourir: car le Sorcier ayant commencé à leuer le masque &
-l'Apostat à m'éconduire en sa cõsideration, toutes les esperances que
-ie pouuois auoir d'ayder ceste femme malade d'instruire les autres
-commencerent à s'éuanoüir, i'ay souuent souhaitté qu'vn Sainct fust en
-ma place pour operer en Sainct, les petites ames crient beaucoup & font
-peu, il se faut contenter de la bassesse: poursuiuons nostre voyage.
-
- Thereupon I asked the Apostate to enumerate my reasons and to
- explain them in the Savage tongue, for I saw that they were very
- attentive; but this miserable Renegade, fearing to displease his
- brother, would not even open his mouth. I begged him, [239] I
- conjured him with all gentleness; finally I spoke harshly, and
- threatened him in the name of God, insisting that he would be
- responsible for the soul of the wife of his brother, the Sorcerer,
- who I perceived was very sick, and for whose sake I had begun this
- discourse, hoping that if the Savages approved of my explanations,
- they would readily allow me to instruct her. This heart of bronze
- melted neither at my prayers nor at my threats. I pray God that he
- may be merciful to him. My host, seeing me speaking earnestly to
- him, said, "_Nicanis_, do not get angry; in time thou wilt speak as
- we do, and thou wilt teach us what thou knowest, we will listen to
- thee more willingly than to this stubborn fellow who has no sense
- and in whom we have no faith." These were the eulogies he passed
- upon the Renegade. I replied to him that, if this woman were well,
- I would feel consoled; but that she was going to die in a few days,
- and her soul, not knowing God, would be lost; if his brother wished
- to lend me his tongue I would instruct her in a little while. His
- answer was that I should leave him alone, for I knew very well that
- he was [240] a blockhead. In conclusion, they pronounced the words
- which ended the feast, and we all withdrew; I very sad at seeing
- this soul lost in my presence, without being able to help it. For
- the Sorcerer having begun to lift the mask, and the Apostate to
- refuse me his consideration, all the hopes I had of helping this
- sick woman, and of teaching the others, commenced to vanish. I have
- often wished that a Saint were in my place, to act the Saint; small
- souls cry out a great deal, and do very little, but one must be
- content with one's own insignificance. Let us continue our voyage.
-
-Le douziesme de Nouembre nous commençasmes en fin d'entrer dedans les
-terres, laissans nos Chalouppes & nos Canots, & quelqu'autre bagage
-dans l'Isle au grand nom, de laquelle nous sortismes de mer basse,
-trauersans vne prairie qui la separe du continent: iusques icy nous
-auons fait chemin dans le pays des poissons, tousiours sur les eauës,
-ou dans les Isles, doresnauant nous allons entrer dans le Royaume des
-bestes sauuages, ie veux dire de beaucoup plus d'estẽduë que toute la
-Frãce.
-
- On the twelfth of November we at last began to go into the country,
- leaving our Shallops and Canoes, and some other baggage, in the
- Island with the long name, which we left at low tide, crossing the
- meadow which separated us from the mainland. Up to this time we
- had journeyed through a country where fish abound, always upon the
- water or on Islands. From this time on, we were going to invade
- the Kingdom of wild beasts, I mean a country far broader in extent
- than all France.
-
-[241] Les Sauuages passent l'hyuer dedans ces bois, courans çà & là,
-pour y chercher leur vie; au commencement des neiges ils cherchent le
-Castor dans des petits fleuues, & le Porc-espic dans les terres quand
-la neige est profonde ils chassent à l'Orignac & au Caribou, comme i'ay
-dit.
-
- [241] The Savages pass the winter in these woods, ranging here and
- there to get their living. In the early snows, they seek the Beaver
- in the small rivers, and Porcupines upon the land; when the deep
- snows come, they hunt the Moose and Caribou, as I have said.
-
-Nous auons fait dans ces grands bois, depuis le 12. Nouembre de l'an
-1633. que nous y entrasmes, iusques au 22. d'Auril de ceste année 1634.
-que nous retournasmes aux riues du grand fleuue de sainct Laurens,
-vingt-trois stations, tantost dans des valées fort profondes, puis sur
-des montagnes fort releuées; quelque fois en plat pays, & tousiours
-dans la neige: ces forests où i'ay esté sont peuplées de diuerses
-especes d'arbres, notamment de Pins, de Cedres, & de Sapins. Nous auons
-trauersé quantité de torrens d'eau, quelques fleuues, plusieurs beaux
-lacs & estangs marchans sur la glace; mais descendons en particulier &
-disons deux mots de chaque station, la crainte que i'ay d'estre long me
-fera retrancher quãtité de choses que i'ay iugé assez legeres, [242]
-quoy qu'elles puissent donner quelque iour à ces memoires.
-
- We made in these vast forests, from the 12th of November of the
- year 1633, when we entered them, to the 22nd of April of this
- year 1634, when we returned to the banks of the great river saint
- Lawrence, twenty-three halts,--sometimes in deep valleys, then upon
- lofty mountains, sometimes in the low flat country; and always in
- the snow. These forests where I was are made up of different kinds
- of trees, especially of Pines, Cedars and Firs. We crossed many
- torrents of water, some rivers, several beautiful lakes and ponds,
- walking upon the ice. But let us come down to particulars, and say
- a few words about each station. My fear of becoming tedious will
- cause me to omit many things that I have considered trifling, [242]
- although they might throw some light upon these memoirs.
-
-A nostre entrée dans les terres nous estions trois cabanes de
-compagnie, il y auoit dixneuf personnes en la nostre, il y en auoit
-seize en la cabane du Sauuage nommé Ekhennabamate, & dix dans la
-cabanne des nouueaux venus. Ie ne conte point les Sauuages qui estoient
-à quelques lieuës de nous, nous faisions en tout quarante cinq
-personnes, qui deuions estre nourris de ce qu'il plairoit à la saincte
-Prouidence du bon Dieu de nous enuoyer; car nos prouisions tiroient par
-tout à la fin.
-
- Upon our entrance into these regions, there were three cabins
- in our company,--nineteen persons being in ours, sixteen in the
- cabin of the Savage named Ekhennabamate, and ten in that of the
- newcomers. This does not include the Savages who were encamped a
- few leagues away from us. We were in all forty-five persons, who
- were to be kept alive on what it should please the holy Providence
- of the good God to send us, for our provisions were altogether
- getting very low.
-
-Voicy l'ordre que nous gardions leuans le camp, battans la campagne, &
-dressans nos tentes & nos pauillons. Quand nos gens remarquoient qu'il
-n'y auoit plus de chasse à quelques trois ou quatre lieuës à l'entour
-de nous, vn Sauuage qui cognoissoit mieux le chemin du lieu où nous
-allions, crioit à pleine teste, en vn beau matin hors de la cabane,
-Escoutez hommes ie m'en vais marquer le chemin pour decabaner demain
-au point du iour, il prenoit vne hache & marquoit quelques arbres qui
-[243] nous guidoient: on ne marque le chemin qu'au commencement de
-l'hyuer: car quand tous les fleuues & les torrens sont glacez & que la
-neige est haute on ne prend pas ceste peine.
-
- This is the order we followed in breaking up our camps, in tramping
- over the country and in erecting our tents and pavilions. When our
- people saw that there was no longer any game within three or four
- leagues of us, a Savage, who was best acquainted with the way to
- the place where we were going, cried out in a loud voice, one fine
- day outside the cabin, "Listen, men, I am going to mark the way for
- breaking camp to-morrow at daybreak." He took a hatchet and marked
- some trees which [243] guided us. They do not mark the way except
- in the beginning of winter; for, when all the rivers and torrents
- are frozen, and the snow is deep, they do not take this trouble.
-
-Quand il y a beaucoup de pacquets, ce qui arriue lors qu'ils ont tué
-grand nombre d'Eslans, les femmes en vont porter vne partie iuīqu'au
-lieu où l'on doit camper le iour suiuant; quand la neige est haute,
-ils font des traisnées de bois qui se fend, & qui se leue comme par
-fueilles assez minces & fort longues, ces traisnées sont fort estroites
-à raisõ qu'elles se doiuent tirer entre vne infinité d'arbres fort
-pressez en quelques endroits, mais en recompense elles sont fort
-longues. Voyant vn iour celle de mon hoste dressée contre vn arbre, à
-peine peus ie atteindre au milieu estendant le bras autant qu'il me fut
-possible. Ils lient leur bagage là dessus, & auec vne corde qui leur
-vient passer sur l'estomach, ils traisnent sur la neige ces chariots
-sans rouës.
-
- When there are a number of things to be carried, as often happens
- when they have killed a great many Elk, the women go ahead, and
- carry a part of them to the place where they are to camp the
- following day. When the snow is deep, they make sledges of wood
- which splits, and which can be peeled off like leaves in very thin,
- long strips. These sledges are very narrow, because they have to be
- dragged among masses of trees closely crowded in some places; but,
- to make up for this, they are very long. One day, seeing that of my
- host standing against a tree, I could scarcely reach to the middle
- of it, stretching out my arm as far as I could. They fasten their
- baggage upon these, and, with a cord which they pass over their
- chests, they drag these wheelless chariots over the snow.
-
-Pour ne m'éloigner dauantage de mon chemin, si tost qu'il est iour
-chacun se prepare pour déloger, on commence [244] par le desieuner
-s'il y a dequoy; car par fois on part sans desieuner, on poursuit
-sans disner & on se couche sans souper, chacun fait son pacquet le
-mieux qu'il peut, les femmes battent la cabane pour faire tomber la
-glace & la neige de dessus les écorces qu'elles roulent en faisseaux,
-le bagage estant plié ils iettent sur leur dos ou sur leurs reins de
-longs fardeaux qu'ils supportent auec vne corde, qui passe sur leur
-front, soubs laquelle ils mettent vn morceau d'écorce de peur de se
-blesser; tout le monde chargé on monte à cheual sur des raquettes
-qu'on se lie aux pieds afin de ne point enfoncer dans la neige, cela
-fait on marche en campagne & en montagnes, faisant passer deuant
-les petits enfans qui partent bien tost & n'arriuent par fois que
-bien tard, ces pauures petits ont leur pacquet, ou leur traisne pour
-s'accoustumer de bonne heure à la fatigue, & tascheon de leur donner
-de l'emulation à qui portera ou traisnera dauantage, de vous depeindre
-la difficulté des chemins, ie n'ay ny plume ny pinceau qui le puisse
-faire, il faut auoir veu cét obiect pour le cognoistre, & [245] auoir
-gousté de ceste viande pour en sçauoir le goust, nous ne faisions que
-monter & descendre, il nous falloit souuent baisser à demy corps pour
-passer soubs des arbres quasi tombez, & monter sur d'autres couchez
-par terre, dont les branches nous faisoient quelques fois tomber assez
-doucement, mais tousiours froidement, car c'estoit sur la neige. S'il
-arriuoit quelque dégel, ô Dieu quelle peine! il me sembloit que ie
-marchois sur vn chemin de verre qui se cassoit à tous coups soubs mes
-pieds: la neige congelée venant à s'amollir tomboit & s'enfonçoit par
-esquarres ou grandes pieces, & nous en auions bien souuent iusques aux
-genoux, quelquefois iusqu'à la ceinture, que s'il y auoit de la peine
-à tomber, il y en auoit encor plus à se retirer: car nos raquettes
-se chargeoient de neiges & se rendoient si pesantes, que quand vous
-veniez à les retirer il vous sembloit qu'on vous tiroit les iambes
-pour vous démembrer. I'en ay veu qui glissoient tellement soubs des
-souches enseuelies soubs la neige, qui ne pouuoient tirer ny iambes ny
-raquettes sans secours: or figurez vous [246] maintenant vne personne
-chargée comme vn mulet, & iugez si la vie des Sauuages est douce.
-
- But not to wander farther from my subject, as soon as it is day
- each one prepares to break camp. They begin [244] by having
- breakfast, if there is any; for sometimes they depart without
- breakfasting, continue on their way without dining, and go to bed
- without supping. Each one arranges his own baggage, as best he can;
- and the women strike the cabin, to remove the ice and snow from the
- bark, which they roll up in a bundle. The baggage being packed,
- they throw it upon their backs or loins in long bundles, which they
- hold with a cord that passes over their foreheads, beneath which
- they place a piece of bark so that it will not hurt them. When
- every one is loaded, they mount their snowshoes, which are bound
- to the feet so that they will not sink into the snow; and then
- they march over plain and mountain, making the little ones go on
- ahead, who start early, and often do not arrive until quite late.
- These little ones have their load, or their sledge, to accustom
- them early to fatigue; and they try to stimulate them to see who
- will carry or drag the most. To paint to you the hardships of the
- way, I have neither pen nor brush that could do it; they must be
- experienced in order to be appreciated, and [245] this dish must be
- tried to know how it tastes. We did nothing but go up and go down;
- frequently we had to bend halfway over, to pass under partly-fallen
- trees, and step over others lying upon the ground whose branches
- sometimes knocked us over, gently enough to be sure, but always
- coldly, for we fell upon the snow. If it happened to thaw, Oh God,
- what suffering! It seemed to me I was walking over a road of glass,
- which broke under my feet at every step. The frozen snow, beginning
- to melt, would fall and break into blocks or big pieces, into
- which we often sank up to our knees, and sometimes to our waists.
- If there was pain in falling, there was still more in pulling
- ourselves out, for our raquettes were loaded with snow, and became
- so heavy that, when we tried to draw them out, it seemed as if
- somebody were tugging at our legs to dismember us. I have seen some
- who slid so far under the logs buried in the snow, that they could
- not pull out either their legs or their snowshoes without help. Now
- imagine [246] a person loaded like a mule, and judge how easy is
- the life of the Savage.
-
-En France dans la difficulté des voyages encor trouue-on quelques
-villages pour se rafraischir, & pour se fortifier; mais les
-hostelleries que nous rencontrions, & où nous beuuions, n'estoient que
-des ruisseaux, encor falloit il rompre la glace pour en tirer de l'eau;
-il est vray que nous ne faisions pas de longues traites, aussi nous
-eust il esté tout à fait impossible.
-
- In the discomforts of a journey in France, villages are found
- where one can refresh and fortify one's self; but the inns that
- we encountered and where we drank, were only brooks; we even had
- to break the ice in order to get some water. It is true that we
- did not make long stages, which would indeed have been absolutely
- impossible for us.
-
-Estans arriuez au lieu où nous deuions camper, les femmes alloient
-couper les perches pour dresser la cabane, les hommes vuidoient la
-neige, comme ie l'ay plus amplement déduit au Chapitre precedent: or
-il falloit trauailler à ce bastiment, ou bien trembler de froid trois
-grosses heures sur la neige en attendant qu'il fut fait, ie mettois par
-fois la main à l'œuure pour m'échauffer, mais i'estois pour l'ordinaire
-tellement glacé que le feu seul me pouuoit dégeler; les Sauuages en
-estoient estonnez: car ils suoient soubs le trauail, leur témoignant
-quelquefois que i'auois grãd [247] froid, ils me disoient, donne tes
-mains que nous voyons si tu dis vray, & les trouuans toutes glacées,
-touchez de compassion ils me donnoient leurs mitaines échauffées, &
-prenoient les miennes toutes froides: iusque là que mõ hoste apres
-auoir experimenté cecy plusieurs fois, me dit _Nicanis_ n'hyuerne
-plus auec les Sauuages, car ils te tuëront; il vouloit dire, comme ie
-pense, que ie tõberois malade & que ne pouuant estre traisné auec le
-bagage, qu'on me feroit mourir, ie me mis à rire, & luy reparty qu'il
-me vouloit épouuenter.
-
- When we reached the place where we were to encamp, the women went
- to cut the poles for the cabin, and the men to clear away the snow,
- as I have stated more fully in the preceding Chapter. Now a person
- had to work at this building, or shiver with cold for three long
- hours upon the snow, waiting until it was finished. Sometimes I put
- my hand to the work to warm myself, but usually I was so frozen
- that fire alone could thaw me. The Savages were surprised at this,
- for they often sweat under the work. Assuring them now and then
- that I was very [247] cold, they would say to me, "Give us thy
- hands that we may see if thou tellest the truth;" and, finding them
- quite frozen, touched with compassion, they gave me their warm
- mittens and took my cold ones. This went so far, that my host,
- after having tried it several times, said to me, "_Nicanis_, do not
- winter any more with the Savages, for they will kill thee." I think
- he meant that I would fall ill, and, as I could not be dragged
- along with the baggage, they would kill me; I began to laugh, and
- told him that he was trying to frighten me.
-
-La cabane estant faite, ou sur la nuit, ou vn peu deuant, on parloit
-de disner & de souper tout ensemble: car sortant le matin apres auoir
-mangé vn petit morceau, il falloit auoir patience qu'on fut arriué &
-que l'hostellerie fust faite pour y loger, & pour y manger, mais le
-pis estoit que ce iour là nos gens n'allans point ordinairement à la
-chasse, c'estoit pour nous vn iour de ieusne aussi bien qu'vn iour de
-trauail. C'est trop retarder venons à nostre station.
-
- The cabin finished, either toward nightfall or a little before,
- they began to talk about dinner and supper all in one, for as we
- had departed in the morning after having eaten a small morsel, we
- had to have patience to reach our destination and to wait until
- the hotel was erected, in order to lodge and eat there. But,
- unfortunately, on this particular day, our people did not usually
- go hunting; and so it was for us a day of fasting as well as a day
- of work. We have delayed long enough, let us come to our station.
-
-Nous quittasmes les riues du grand fleuue le 12. de Nouembre, comme
-i'ay [248] desia dit, & vinsmes cabaner pres d'vn torrent, faisans
-chemin à la façon que ie viens de dire, chacun portant son fardeau.
-Tous les Sauuages se mocquoient de moy de ce que ie n'estois pas bon
-cheual de male, me contentant de porter mon manteau qui estoit assez
-pesant, vn petit sac où ie mettois mes menuës necessitez & leurs
-gausseries, qui ne me pesoient pas tant que mon corps, voila ma charge:
-mon hoste & l'Apostat portoient sur des bastons croisez en forme de
-brancard la femme du Sorcier qui estoit fort malade, ils la mettoient
-sur la neige en attendant que la cabane fut faite, où elle passoit plus
-de trois heures sans feu, & sans iamais se plaindre, & sans monstrer
-aucun signe d'impatience, ie me mettois plus en peine d'elle qu'elle
-mesme: car ie criois souuent qu'on fit faire pour le moins vn peu de
-feu aupres d'elle, mais la réponse estoit qu'elle se chaufferoit la
-cabane estant faite: ces barbares sont faits à ces souffrances, ils
-s'attẽdent bien que s'ils tombent malades qu'on les traittera à mesme
-monnoye. Nous seiournasmes trois iours en ceste station, pendant
-lesquels [249] voicy vne partie des choses que i'ay marqué dans mon
-memoire.
-
- We left the banks of the great river on the 12th of November, as
- I have [248] said, and pitched our camp near a torrent, traveling
- in the way I have just described, each one carrying his pack. All
- the Savages made sport of me because I was not a good pack horse,
- being satisfied to carry my cloak, which was heavy enough; a small
- bag in which I kept my little necessaries; and their sneers, which
- were not as heavy as my body; and this was my load. My host and the
- Apostate carried upon poles, crossed in the form of a stretcher,
- the wife of the Sorcerer, who was very sick; they placed her on the
- snow, while waiting for the cabin to be made, and there she passed
- more than three hours without fire, and did not once complain nor
- show any sign of impatience. I was more troubled about her than
- she was about herself, for I often appealed to them to make at
- least a little fire near her; but the answer was that she would get
- warm when the cabin was made. These savages are hardened to such
- sufferings; they expect if they fall sick to be paid in the same
- coin. We sojourned three days at this station; and the following
- [249] are some of the things I noted down in my memoirs during this
- time.
-
-C'est icy que les Sauuages consulterent les genies du iour, en la façon
-que i'ay couché au Chapitre quatriesme: or comme ie m'estois ris de
-ceste superstition, & qu'à toutes les occasions qui se rencontroient,
-ie faisois voir que les mysteres du Sorcier n'estoient que ieux
-d'enfans, m'efforçant de luy rauir ses oüailles pour les rendre auec
-le temps à celuy qui les a rachetées au prix de son sang, cét homme
-forcené fit le iour d'apres ceste consulte, que ie vay décrire.
-
- It was here that the Savages consulted their genii of light, in the
- manner I have described in Chapter four. Now as I had always shown
- my amusement at this superstition, and on all possible occasions
- had made them see that the mysteries of the Sorcerer were nothing
- but child's play,--endeavoring to carry off his flock so that, in
- time, I might deliver them up to him who had bought them with his
- blood,--this unscrupulous man, the day afterward, went through with
- the performance I am going to describe.
-
-Mõ hoste ayãt inuité au festin tous les Sauuages nos voisins, comme
-ils estoiẽt desia venus, & assis à l'entour du feu & de la chaudiere,
-attendans l'ouuerture du banquet, voila que le Sorcier qui estoit
-couché vis à vis de moy se leue tout à coup, n'ayant point encor parlé
-depuis la venuë des conuiez, il paroist tout furieux, se iettant sur
-vne des perches de la cabane pour l'arracher, il la rompt en deux
-pieces, il roule les yeux en la teste, regardant çà & là comme vn
-homme hors de soy, puis enuisageant les [250] assistans, il leur dit
-_Iriniticou nama Nitirinisin_, ô hommes i'ay perdu l'esprit, ie ne
-sçay où ie suis, esloignez de moy les haches & les espées, car ie suis
-hors du sens. A ces paroles tous les Sauuages baissent les yeux en
-terre, & ie les leue au ciel, d'où i'attendois secours, me figurant que
-cét homme faisoit l'enragé pour se vanger de moy, en m'ostant la vie,
-ou du moins pour m'épouuenter, afin de me reprocher par apres que mon
-Dieu me manquoit au besoin, & de publier parmy les siens, qu'ayant si
-souuent témoigné que ie ne craignois pas leur _Manitou_, qui les fait
-trembler, ie pallissois deuant vn homme. Tant s'en faut que la peur qui
-dans les dangers d'vne mort naturelle me faisoit quelquefois rentrer
-dans moy-mesme, me saisit pour lors, qu'au contraire i'enuisageois ce
-forcené auec autant d'asseurance que si i'eusse eu vne armée à mes
-costez, me representant que le Dieu que i'adorois pouuoit lier les
-bras aux fols & aux enragez aussi bien qu'aux demons: qu'au reste si
-sa Majesté me vouloit ouurir les portes de la mort, par les mains d'vn
-homme qui faisoit l'endiablé, que [251] sa Prouidence estoit tousiours
-aymable. Ce Thrason redoublant ces fougues fit mille actions de fol,
-d'ensorcelé, de demoniaque, tantost il crioit à pleine teste, puis il
-demeuroit tout court comme épouuanté: il faisoit mine de pleurer, puis
-il s'éclattoit de rire comme vn diable follet; il chantoit sans regles
-ny sans mesures, il sifloit comme vn serpent, il hurloit comme vn loup,
-ou comme vn chien, il faisoit du hibou & du chathuan, tournant les yeux
-tout effarez dedans sa teste, prenant mille postures, faisant tousiours
-semblant de chercher quelque chose pour la lancer, i'attendois à tous
-coups qu'il arrachast quelque perche pour m'en assommer, ou qu'il se
-iettast sur moy, ie ne laissay pas neantmoins pour luy monstrer que ie
-ne m'estonnois pas de ses diableries, de faire toutes mes actions à
-l'ordinaire de lire, d'écrire, de faire mes petites prieres, & l'heure
-de mon sommeil estant venuë ie me couchay & reposay aussi paisiblement
-dans son sabbat comme i'eusse fait dans vn profond silence, i'estois
-déja aussi accoustumé de m'endormir à ses cris, & à ses bruits de [252]
-tambour, qu'vn enfant aux chansons de sa nourisse.
-
- My host having invited all the neighboring Savages to the feast,
- when they had come and seated themselves around the fire and the
- kettle, waiting for the banquet to be opened, lo, the Sorcerer, who
- had been lying down opposite me, suddenly arose, not yet having
- uttered a word since the arrival of the guests. He seemed to be
- in an awful fury, and threw himself upon one of the poles of the
- cabin to tear it out; he broke it in two, rolled his eyes around
- in his head, looked here and there like a man out of his senses,
- then facing those [250] present, he said to them, _Iriniticou nama
- Nitirinisin_, "Oh, men, I have lost my mind, I do not know where
- I am; take the hatchets and javelins away from me, for I am out
- of my senses." At these words all the Savages lowered their eyes
- to the ground, and I raised mine to heaven, whence I expected
- help,--imagining that this man was acting the madman in order to
- take revenge on me, to take my life or at least to frighten me,
- so that he could reproach me afterwards that my God had failed me
- in time of need, and to proclaim among his people, that I, who had
- so often testified that I did not fear their _Manitou_, who makes
- them tremble, had turned pale before a man. So far was I from being
- seized by fear which, in the dangers of a natural death, makes me
- shrink within myself, that, on the contrary, I faced this furious
- man with as much assurance as if I had had an army at my side,
- reflecting that the God whom I adored could bind the arms of fools
- and madmen as well as those of demons; that besides, if his Majesty
- wished to open to me the portals of death by the hands of a man who
- was acting the devil, [251] his Providence was always loving and
- kind. This Thraso [braggart], redoubling his furies, did a thousand
- foolish acts of a lunatic or of one bewitched; sometimes he would
- cry out at the top of his voice, and then would suddenly stop
- short, as if frightened; he pretended to cry, and then burst into
- laughter like a wanton devil; he sang without rules and without
- measure, he hissed like a serpent, he howled like a wolf, or like
- a dog, he screeched like an owl or a night hawk,--rolling his eyes
- about in his head and striking a thousand attitudes, always seeming
- to be looking for something to throw. I was expecting every moment
- he would tear up one of the poles with which to strike me down, or
- that he would throw himself upon me; but in order to show him that
- I was not at all astonished at these devilish acts, I continued, in
- my usual way, to read, write and say my little prayers; and when
- my hour for retiring came, I lay down and rested as peacefully
- through his orgies, as I would have done in a profound silence; I
- was already as accustomed to go to sleep in the midst of his cries
- and the sound of his [252] drum, as a child is to the songs of its
- nurse.
-
-Le lendemain au soir à mesme heure il sembla vouloir entrer dans les
-mesmes fougues, & donner vne autrefois l'alarme au camp, disant qu'il
-perdoit l'esprit, le voyant desia demy fol, il me vint vne pensée qu'il
-pourroit estre trauaillé de quelque fiévre chaude, ie l'aborde & luy
-prens le bras pour luy toucher l'artere, il me regarde affreusemẽt,
-faisant de l'estõné, comme si ie luy eusse apporté des nouuelles de
-l'autre monde, il roule les yeux çà & là comme vn insensé: luy ayant
-touché le poulx & le front ie le trouuay frais comme vn poisson, &
-aussi éloigné de la fiévre comme i'estois de France, cela me confirma
-dans mon opinion qu'il faisoit de l'enragé pour m'estonner, & pour
-tirer à compassion tous ses gens qui dans nostre disette luy donnoient
-ce qu'ils pouuoient auoir de meilleur.
-
- The next evening, at the same hour he seemed disposed to enter into
- the same infuriated state, and to again alarm the camp, saying that
- he was losing his mind. Seeing him already half-mad, it occurred
- to me that he might be suffering from some violent fever; I went
- up to him and took hold of his arm to feel the artery; he gave me
- a frightful look, seeming to be astonished, and acting as if I had
- brought him news from the other world, rolling his eyes here and
- there like one possessed. Having touched his pulse and forehead, I
- found him as cool as a fish, and as far from fever as I was from
- France. This confirmed me in my suspicion that he was acting the
- madman to frighten me, and to draw down upon himself the compassion
- of all our people, who in our dearth, were giving him the best they
- had.
-
-Le 20. du mesme mois de Nouembre ne se trouuans plus de Castors, ny de
-Porcs-espics en nostre quartier, nous tirasmes pays, & ce fut nostre
-deuxiesme station, on porta la femme du Sorcier [253] sur vn brancart,
-& la mit-on, comme i'ay desia dit, dessus la neige en attendant
-que nostre palais fût dressé, ce pendant ie m'approchay d'elle luy
-témoignant beaucoup de compassion: il y auoit desia quelques iours
-que ie taschois de gagner son affection, afin qu'elle me prestast plus
-volontiers l'oreille, cognoissant bien qu'elle ne pouuoit pas viure
-long-temps, car elle estoit comme vne squelette, n'ayant quasi plus la
-force de parler, quand elle appelloit quelqu'vn la nuit, ie me leuois
-moy mesme, & l'éueillois, ie luy faisois du feu, ie luy demandois
-ce dont elle auoit besoin, elle me cõmandoit de petites chosettes,
-comme de fermer les portes ou boucher quelque trou de la cabane qui
-l'incõmodoit, apres ces menus discours & offices de charité, ie
-l'aborday, & luy demãday si elle ne vouloit pas bien croire en celuy
-qui a tout faict, & que son ame apres sa mort seroit bien-heureuse. Au
-commencement elle me répondit qu'elle n'auoit point veu Dieu, & que ie
-luy fisse voir, autrement qu'elle ne pouuoit croire en luy, elle auoit
-tiré ceste réponse de la bouche de sõ mary, Ie luy repartis qu'elle
-[254] croyoit plusieurs choses qu'elle ne voyoit pas, & qu'au reste son
-ame seroit bruslée pour vne eternité si elle n'obeïssoit à celuy qui
-a tout fait; elle s'adoucit petit à petit, & me témoigna qu'elle luy
-vouloit obeïr, ie n'osois l'entretenir long temps, mais seulement par
-reprises, ceux qui me voyoient me crians que ie la laissasse.
-
- On the 20th of the same month of November, finding no more Beavers
- and Porcupines in our quarter, we resumed our journey, this being
- our second station. The Sorcerer's wife was carried [253] upon
- a stretcher, and they placed her, as I have already said, upon
- the snow until our palace was erected. Meanwhile I approached
- her, showing how greatly I sympathized with her; already for some
- days I had been trying to gain her affection, that she might more
- willingly listen to me; I knew that she could not live long, as
- she was like a skeleton, hardly having strength enough to talk.
- When she called some one in the night, I arose and awoke him, I
- made fires for her, I asked her if she was in need of anything;
- she had me do little things for her, such as closing the door, or
- stopping up a hole in the cabin which annoyed her. After these
- little conversations and acts of charity, I approached and asked
- her if she did not want to believe in him who has made all, so that
- her soul after death would be blest. At first she answered that she
- had not seen God, and that I should make her see him, otherwise she
- could not believe in him. She got this answer from the lips of her
- husband. I told her that she [254] believed in a great many things
- she had not seen, and besides, her soul would be burned through
- eternity if she did not obey him who has made all. She softened,
- little by little, and testified to me that she wished to obey him.
- I did not dare confer with her long, and only at intervals, for
- those who saw me would cry out that I should leave her alone.
-
-Sur le soir estãs tous dãs nostre nouuelle cabane, ie m'approchay
-d'elle, l'appellant par son nom, iamais elle ne me voulut parler en
-la presence des autres, ie priay le Sorcier de luy dire qu'elle me
-répondist, & de m'ayder à l'instruire, luy representant qu'il ne
-pouuoit arriuer que du bien de ceste action, il me répond non plus que
-la malade, ie m'addresse à l'Apostat le pressant auec de tres humbles
-prieres de me prester sa parole, point de répõse; ie retourne à la
-malade, ie l'appelle, ie luy parle, ie luy demande si elle ne vouloit
-pas aller au Ciel, à tout cela pas vn mot: Ie solicite de rechef le
-Sorcier son mary, ie luy promets vne chemise & du petun, pourueu qu'il
-dise à sa femme qu'elle m'écoute, comment veux-tu, me dit-il, que nous
-[255] croyõs en ton Dieu ne l'ayãs iamais veu? ie t'ay desia respondu
-à cela, luy fis-je, il n'est pas temps de disputer, cette ame se va
-perdre pour vn iamais si tu n'en as pitié: Tu vois bien que celuy qui
-a faict le Ciel pour toy, te veut donner de plus grands biens, que
-d'aller manger des escorces en vn village qui ne fut iamais, mais aussi
-te punira il seuerement si tu ne crois en luy, & si tu ne luy obeis.
-Ne pouuant tirer aucune raison de ce miserable homme, ie pressay encor
-vne fois la malade, mon hoste me l'entendant nommer par son nom me
-tança, tais toy me dit-il, ne la nomme point, elle est desia morte, son
-ame n'est plus dans son corps. C'est vne grande verité que personne
-ne va à +IESVS-CHRIST+ que son pere ne luy tende la main, c'est vn grãd
-present que la foy, quãd ces pauures Barbares voyẽt qu'vn pauure malade
-ne parle plus, ou qu'il tombe en syncope, ou en quelque phrenesie, ils
-disent que son esprit n'est plus dans son corps, si le malade retourne
-en son bon sens, c'est l'èsprit qui est de retour: en fin quand il
-est mort il n'en faut plus parler, ny le nommer en aucune façon: pour
-conclurre ce point, il [256] me fallust retirer sans rien faire.
-
- Toward evening, when we were all in our new cabin, I approached and
- called her by name. She never would talk with me in the presence
- of the others. I begged the Sorcerer to tell her to answer me, and
- to help me teach her, showing him that nothing but good could come
- of this action. He would not answer me any more than the invalid.
- I addressed the Apostate, urging him with very humble prayers to
- lend me his voice, but no answer; I return to the sick woman, I
- call her by name, I speak to her, I ask her if she does not wish to
- go to Heaven; to all this not a word. I again beg her husband, the
- Sorcerer; I promise him a shirt and some tobacco, if he will tell
- his wife to listen to me. "How canst thou ask us," he said, "to
- [255] believe in thy God, never having seen him?" "I have already
- answered that question for thee," I returned; "this is no time to
- argue, this soul is going to be forever lost if thou dost not have
- pity. Thou seest well that he who has made the Heavens for thee,
- wishes to give thee greater blessings than to go about eating bark
- in a village which never existed; but he will also severely punish
- thee if thou dost not believe in him and obey him." Not being able
- to draw any answer from this miserable man, I again urged the sick
- woman. My host, hearing me call her by name, chided me, saying,
- "Keep still, do not name her; she is already dead, her soul is no
- longer in her body." It is a great truth that no one goes to +JESUS
- CHRIST+ until the father extends to him the hand. How wonderful a
- gift is this faith! When these simple Barbarians see that a poor
- invalid no longer speaks, or that he has fainted, or been seized by
- a frenzy, they say that the spirit is no longer in the body; and,
- if the invalid returns to his senses, it is the spirit which has
- returned. Finally, when he is dead, they must no longer speak of
- him, nor name him in any way. To finish this story, [256] I had to
- retire without accomplishing anything.
-
-On tint conseil en ce lieu de ce qu'on deuoit faire pour trouuer à
-manger, nous estions desia reduits à telle extremité que ie fa[i]sois
-vn bon repas d'vne peau d'anguille boucannée, que ie iettois aux chiens
-quelques iours auparauant. Deux choses me toucherent ici le cœur:
-jettant vne fois vn os, ou vne arreste d'anguille aux chiens, vn petit
-garçon fut plus habile que le chien, il se jetta sur l'os & le rongea &
-mangea: vne autre fois vn enfant ayant demandé à manger, comme on luy
-eust respõdu qu'il n'y en auoit point, ce pauure petit s'en prit à ses
-yeux, les larmes rouloient sur sa face grosses commes des pois, & ses
-souspirs & ses sanglots me touchoient de compassion, encor taschoit
-il de se cacher: c'est vne leçon qu'on fait aux enfans de se monstrer
-courageux dans la famine.
-
- They took counsel in this place as to what they should do to get
- something to eat. We were already reduced to such extremities that
- I made a good meal on a skin of smoked eel, which a few days before
- I had thrown to the dogs. Here two incidents occurred which touched
- my heart. Once when I threw a bone or remnant of an eel to the
- dogs, a little boy, more nimble than they, threw himself upon the
- bone, and gnawed and bit into it. Another time, a child having
- asked for something to eat, when he was told there was nothing at
- all, the poor little fellow's eyes filled, and tears as big as peas
- rolled down his cheeks, and his sighs and sobs filled me with pity,
- although he tried to suppress them. One lesson they teach their
- children is to be brave in time of famine.
-
-Le 28. du mesme mois, nous decampasmes pour la troisiesme fois, il
-neigeoit fort, mais la necessité nous pressant le mauuais temps ne peut
-nous arrester. Ie fus bien estonné en cette troisiesme demeure que ie
-ne vis point apporter la malade, ie n'osois demander ce qu'elle [257]
-estoit deuenuë, car ils ne veulent pas qu'on parle des morts: sur le
-soir i'accostay le Renegat, ie luy demanday parlant François où estoit
-ceste pauure femme, s'il ne l'auoit point tuée, voyant qu'elle s'en
-alloit mourir, cõme il auoit autrefois assommé à coups de bastons vne
-pauure fille qui tiroit à la mort, ainsi que luy mesme l'auoit raconté
-à nos François. Non, dit-il, ie ne l'ay pas tuée: qui donc, luy fis
-ie, est-ce le ieune Hiroquois? Nenny, me répond-il, car il est party
-de grand matin: c'est donc mon hoste, ou le Sorcier son mary; car elle
-parloit encor quand ie suis sorty ce matin de la cabane, il baissa la
-teste, m'aduoüãt tacitement que l'vn des deux l'auoit mise à mort:
-vn vieillard m'a ceneãtmoins dit depuis, qu'elle mourut de sa mort
-naturelle vn peu apres que ie fus party, ie m'en rapporte à ce qui en
-est, quoy que s'en soit ayant refusé de recognoistre le Fils de Dieu
-pour son Pasteur pendant sa vie, il n'est que trop probable qu'il ne
-l'a pas recogneuë pour vne de ses oüailles, après sa mort.
-
- On the 28th of the same month, we broke camp for the third time. It
- was snowing hard; but, with necessity urging us on, the bad weather
- could not stop us. I was surprised, in this third halt, not to
- see them bring the invalid; but I did not dare ask what [257] had
- become of her, for they do not want any one to mention the dead. In
- the evening, I went to the Renegade, and asked him in French where
- this poor woman was,--if he had not killed her, seeing her about
- to die, as he had once before killed with blows from a club a poor
- girl who was on the point of death, which he himself had related
- to our French. "No," said he, "I have not killed her." "Who has
- then," said I, "is it the young Hiroquois?" "No, no," he answered,
- "for he went away very early this morning." "It is then my host,
- or the Sorcerer her husband, for she was still able to talk when I
- left the cabin this morning." He bowed his head, admitting tacitly
- that one of them had put her to death. But, since then, an old man
- has told me that she died a natural death a little while after I
- departed. I am unable to say which is correct; but, at all events,
- as she refused to recognize the son of God as her Shepherd during
- her life, it is no more than probable that he refused to recognize
- her as one of his flock after death.
-
-I'ay remarqué iusques icy de trois sortes de medecines naturelles parmy
-les [258] Sauuages, l'vne c'est leur suërie, dont i'ay parlé cy-dessus,
-l'autre consiste à se taillader legerement la partie du corps qui
-leur fait mal, la mettant toute en sang qu'ils font sortir de ces
-decoupeures en assez grande abondance, ils se seruirent vne fois de mon
-canif pour taillader la teste d'vn enfant de dix iours. La troisiesme
-de ces medecines est composée de racleure d'écorces interieures de
-bouleau, du moins cet arbre me sembloit tel, ils font boüillir ces
-racleures dans de l'eau, qu'ils boiuent par apres pour se faire vomir,
-ils m'ont souuent voulu donner ceste potion pendant que i'estois
-malade, mais ie ne la iugeois pas à mon vsage.
-
- Up to the present I have observed three kinds of natural medicines
- among the [258] Savages. One of these is their sweat-box, of which
- I have spoken above; the second consists in making a slight gash
- in the part of the body where the pain is, covering it with blood
- which they make issue from these cuts quite abundantly. They once
- made use of my penknife to cut the head of a child ten days old.
- The third of these medicines is composed of the scrapings of the
- inside bark of the birch, at least it seems to be this tree. They
- boil these scrapings in water, which they afterwards drink to make
- them vomit. They often wanted me to drink this potion when I was
- sick, but I did not think it would agree with me.
-
-Le iour de sainct François Xauier, nostre pretendu Magicien ayant
-sur le soir battu son tambour, & bien hurlé à l'ordinaire, car il ne
-manquoit point de nous donner ceste aubade toutes les nuits à nostre
-premier sommeil, voyant que tout le monde estoit endormy, & cognoissant
-que ce pauure homme faisoit ce tintamare pour sa guarison. I'entray
-en discours auec luy, ie commençay par vn témoignage de grand amour
-[259] en son endroit, & par des loüanges que ie luy iettay comme
-vne amorce pour le prendre dans les filets de la verité. Ie luy fis
-entendre que si vn esprit capable des choses grandes comme le sien
-cognoissoit Dieu, que tous les Sauuages induis par son exemple le
-voudroient aussi cognoistre, aussi tost il prit l'essor, & se mit à
-declarer la puissance, l'authorité & le credit qu'il a sur l'esprit
-de ses compatriotes, il dit que dés sa ieunesse les Sauuages luy
-donnerent le nom de _Khimouchouminau_, c'est à dire nostre ayeul &
-nostre maistre, que tout passe par ses aduis, & que chacun suit ses
-conseils, ie l'aydois à se loüer le mieux que ie pouuois: car il est
-vray qu'il a de belles parties pour vn Sauuage: enfin ie luy dis que
-ie m'estonnois qu'vn homme de iugement ne peut recognoistre le peu de
-rapport qu'il y a entre ce tintamare & la santé. Quand tu as bien crié
-& bien battu ton tambour, que fait ce bruit sinon de t'estourdir la
-teste, pas vn Sauuage n'est malade, qu'on ne luy batte les oreilles de
-ce tambour, afin qu'il ne meure point, en as-tu veu de dispensez de la
-mort; ie te veux faire [260] vne proposition: Escoute moy patiemment,
-luy dis-ie, bas ton tambour dix iours durant, chante & faits chanter
-les autres tant que tu voudras, fais tout ce qui sera en ton possible
-pour recouurer ta santé, si tu n'en guary dans ce temps-là, confesse
-que ton tintamare, que tes hurlemens, & que tes chansons ne te
-sçauroient remettre en santé, abstiens toy dix autres iours de toutes
-ces superstitions, quitte ton tambour, & tous ces bruits dereglez,
-demande au Dieu que i'adore, qu'il te donne sa cognoissance, pense &
-crois que ton ame doit passer à vne autre vie que celle-cy, efforce toy
-d'aymer son bien cõme tu ayme le bien de ton corps, & quand tu auras
-passé ces dix autres derniers iours en ceste façon, ie me retireray
-trois iours durant en oraison dans vne petite cabane qu'on fera plus
-auant dans le bois, là ie prieray mon Dieu qu'il te donne la santé du
-corps & de l'ame, toy seul me viendras voir au temps que ie diray, & tu
-feras de tout ton cœur les prieres que ie t'enseigneray; promettant à
-Dieu que s'il luy plaist de te rendre la santé, tu appelleras tous les
-Sauuages de ce lieu, & en [261] leur presence tu brusleras ton tambour,
-& toutes les autres badineries dont tu te sers pour les amasser, que tu
-leur diras que le Dieu des Chrestiens est le vray Dieu, qu'ils croyẽt
-en luy, & qu'ils luy obeïssent, si tu promets cecy veritablement & de
-cœur, i'espere que tu seras deliuré de ta maladie, car mon Dieu est
-tout puissant.
-
- On the day of saint François Xavier, our pretended Magician began
- in the evening to beat his drum and to utter his howls as usual;
- for he did not fail to give us this entertainment every night at
- our first sleep. I saw that every one was asleep, and, knowing that
- this poor man made all this racket in order to cure himself, I
- entered into conversation with him. I began by expressing a great
- deal of affection [259] for him, and by heaping praises upon him,
- as bait to draw him into the nets of truth. I made him understand
- that if a mind as capable of great things as his was, should know
- God, that all the Savages, influenced by his example, would like to
- know him also. He immediately began to soar, and to talk about the
- power, the authority, and the influence he had over the minds of
- his fellow-savages. He said that since his youth they had given him
- the name, _Khimouchouminau_, meaning, "our sire and our master;"
- that everything was done according to his opinion, and that they
- all followed his advice. I helped in this self-praise as well
- as I could, for he has indeed some good qualities for a Savage. I
- finally told him that I was surprised that a man of judgment could
- not realize that there was little connection between this uproar
- and health. "When thou hast screamed and beaten thy drum with all
- thy might, what good does it do except to make thy head dizzy? No
- Savage is sick, whose ears they do not deafen with this drum, to
- keep him from dying; yet hast thou ever seen it dispel death? I am
- going to make a proposal [260] to thee, listen to me patiently,"
- I said to him. "Beat thy drum for ten days, sing and make all the
- others sing as much as thou wilt, do all thou canst to recover thy
- health, and if thou art not cured in that time confess that thy
- din, howls and songs cannot restore thee to health. Now abstain
- ten more days from all these superstitions; give up thy drum, and
- all these wild noises; ask of the God whom I adore that he give
- thee knowledge of himself; reflect, and believe that thy soul must
- pass to a life other than this; endeavor to interest thyself in
- its welfare as thou dost in the welfare of thy body; and when thou
- shalt have passed these last ten days in this way, I will withdraw
- for three days to pray in a little cabin that shall be made farther
- back in the woods. There I will pray my God to give thee health of
- body and of soul; thou alone shalt come to see me at the time I
- shall indicate, and thou shalt say with all thy heart the prayers I
- will teach thee--promising God that, if it pleases him to restore
- thee thy health, thou wilt call together all the Savages of the
- place, and in [261] their presence thou wilt burn thy drum and
- all the other silly stuff that thou usest to bring them together,
- saying to them that the God of the Christians is the true God,
- that they must believe in him and obey him. If thou promise this
- truthfully and from thy heart, I hope that thou wilt be delivered
- from thy disease, for my God is all-powerful."
-
-Or comme cét homme est tres desireux de recouurer sa santé, il ouurit
-les oreilles, & me dit, ton discours est fort bon, i'accepte les
-conditions que tu me donne; mais commence le premier, retire toy en
-oraison, & dis à ton Dieu qu'il me guarisse, car c'est par là qu'il
-faut commencer, & puis ie feray tout ce que tu m'as prescrit: ie ne
-cõmenceray point, luy reparty-ie, car si tu estois guary, pendant que
-ie prierois tu attribuerois ta santé à ton tambour, que tu n'aurois
-pas quitté; & non pas au Dieu que i'adore, lequel seul te peut guarir;
-non, me dit-il, ie ne croiray pas que cela vienne de mon tambour, i'ay
-chanté & fait tout ce que ie sçauois, & n'ay peu sauuer la vie à pas
-vn; moy-mesme estãt malade ie fais ioüer pour me guarir tous [262]
-les ressorts de mon art, & me voila plus mal que iamais; i'ay employé
-toutes mes inuentions pour sauuer la vie à mes enfans, notamment au
-dernier qui est mort depuis peu, & pour conseruer ma femme qui vient de
-trespasser, tout cela ne m'a point reüssi, & partant si tu me guaris,
-ie n'attribueray point ma santé à mon tambour, ny à mes chansons. Ie
-luy répondis que ie ne pouuois pas le guarir; mais que mon Dieu pouuoit
-tout, qu'au reste il ne falloit point faire de marché auec luy, ny luy
-prescrire des conditions comme il faisoit, disant qu'il me guarisse
-premierement, & puis ie croiray en luy: dispose toy, luy fis ie, de
-ton costé, & sa bonté ne te manquera pas, que s'il ne te donne la santé
-du corps, il te donnera la santé de l'ame qui est incomparablement plus
-à priser. Ne me parle point de l'ame, me repart-il, c'est de quoy ie
-ne me soucie pas: voila (me monstrant sa chair) ce que i'ayme, c'est
-le corps que ie cheris, pour l'ame ie ne la voy point, en arriue ce
-qui pourra. As tu de l'esprit, luy fis-ie? tu parle comme les bestes,
-les chiens n'ayment que les corps; celuy qui a fait le Soleil [263]
-pour t'éclairer, n'a-il rien preparé de plus grand à ton ame, qu'à
-l'ame d'vn chien? Si tu n'ayme que ton corps tu perdras le corps &
-l'ame, si vne beste pouuoit parler elle ne parleroit que de son corps
-& de sa chair, n'as-tu rien par dessus les bestes qui sont faites pour
-te seruir? n'ayme-tu que la chair & le sang? ton ame est-elle l'ame
-d'vn chien que tu la traite auec vn tel mépris? peut estre que tu
-dis vray, me répond-il, & qu'il y a quelque chose de bon en l'autre
-vie: mais nous autres en ce pays-cy n'en sçauons rien, que si tu me
-rends la santé ie feray ce que tu voudras. Ce pauure miserable ne
-peut iamais releuer sa pensée plus haut que la terre: ne voyant donc
-aucune disposition en cét esprit superbe, qui croyoit pouuoir obliger
-Dieu, s'il croyoit en luy, ie le quittay pour lors, & me retiray pour
-reposer, car il estoit bien auant dans la nuit.
-
- Now as this man is very desirous of recovering his health, he
- opened his ears, and said to me, "Thy discourse is very good, I
- accept the conditions that thou givest; but thou begin first, go
- away and pray, and tell thy God to cure me, for with that we must
- begin; then I will do all that thou hast prescribed for me." "I
- shall not begin it," I replied to him, "for if thou get back thy
- health while I would be praying, thou wouldst be attributing thy
- recovery to thy drum, which thou wouldst not have given up, and
- not to the God whom I adore, who alone can cure thee." "No," he
- replied, "I shall not think it has come from my drum; I have sung
- and have done all I could, yet I have not been able to save the
- life of one man; I myself am sick, and to cure myself have made
- use of all [262] the resources of my art; and behold I am worse
- than ever. I have used all my inventions to save the lives of my
- children, especially of the last one who died only a short time
- ago, and to save my wife, who has just passed away, yet all this
- has not succeeded; so if thou curest me I shall not attribute my
- health to my drum nor to my songs." I answered him that I could
- not cure him, but that my God could do all, and besides we must
- not make bargains with him, nor prescribe to him the conditions
- upon which he was to act, saying, "Let him cure me first, and then
- I will believe in him." "Prepare thyself," I continued, "on thy
- part, and his goodness will not fail thee; for, if he does not
- give thee health of the body, he will give thee health of the soul,
- which is of incomparably higher value." "Do not speak to me about
- the soul," he replied, "that is something that I give myself no
- anxiety about; it is this (showing his flesh) that I love, it is
- the body I cherish; as to the soul, I do not see it, let happen
- to it what will." "Hast thou any reason?" I asked, "thou speakest
- like a brute, dogs love only their bodies; he who has made the Sun
- [263] to shine upon thee, has he not prepared something better for
- thy soul than for the soul of a dog? If thou lovest only the body,
- thou wilt lose both thy body and thy soul. If a brute could talk,
- it would talk about nothing but its body and its flesh; hast thou
- nothing above the brute, which is made to serve thee? Dost thou
- love only flesh and blood? Thy soul, is it only the soul of a dog,
- that thou dost treat it with such contempt?" "Perhaps thou sayest
- truly," he replied, "and there is something good in the other
- life; but we here in this country know nothing about it. If thou
- restorest my health, I will do what thou wishest." This poor wretch
- is never able to raise his thoughts above earth. Seeing then no
- inclination in this haughty spirit, who thought he was obliging God
- by believing in him, I gave him up for the time being, and retired
- to rest, for it was well along into the night.
-
-Le 3. de Decembre nous cõmençasmes nostre quatriesme station, ayans
-délogé sans trompette, mais non pas sans tambour: car le Sorcier
-n'oublioit iamais le sien, nous plantasmes nostre camp proche d'vn
-fleuue large & rapide, [264] mais peu profond, ils le nomment _Ca
-pititetchiouetz_, il se va dégorger dans le grand fleuue de sainct
-Laurens, quasi vis à vis de Tadoussac, nos Sauuages n'ayans point icy
-de viandes pour faire des festins, ils faisoient des banquets de fumée,
-s'inuitans les vns les autres, dans leurs cabanes, & faisans la ronde à
-vn petit plat de terre remply de Tabac, chacun en prenoit vne cornetée
-qu'il reduisoit en fumée, remettant la main au plat s'il vouloit
-petuner dauantage: l'affection qu'ils portent à ceste herbe est au
-delà de toute créance, ils s'endormẽt le cabanet en la bouche, ils se
-leuent par fois la nuit pour petuner, ils s'arrestent souuent en chemin
-pour le mesme sujet, c'est la premiere action qu'ils font rentrant
-dans leurs cabanes: ie leur ay battu le fusil pour les faire petuner
-en ramants dans vn canot, ie leur ay veu souuent manger le baston de
-leur calumet, n'ayans plus de petun, ie leur ay veu racler & pulueriser
-vn calumet de bois pour petuner, disons auec compassion qu'ils passent
-leur vie dans la fumée, & qu'ils tombent à la mort dans le feu.
-
- On the 3rd of December we began our fourth station, having broken
- camp without trumpets, but not without drums, for the Sorcerer
- never forgot his. We pitched our camp near a broad and rapid, [264]
- but rather shallow river, which they called _Ca pititetchiouetz_;
- it flows into the great river saint Lawrence, almost opposite
- Tadoussac. Our Savages, having no food for a feast here, made a
- banquet of smoke; each inviting the others to his cabin, they
- passed around a little earthen plate containing Tobacco, and every
- one took a pipeful, which he reduced to smoke, returning his hand
- to the dish if he wanted to smoke any more. The fondness they have
- for this herb is beyond all belief. They go to sleep with their
- reed pipes in their mouths, they sometimes get up in the night to
- smoke; they often stop in their journeys for the same purpose, and
- it is the first thing they do when they reënter their cabins. I
- have lighted tinder, so as to allow them to smoke while paddling a
- canoe; I have often seen them gnaw the stems of their pipes when
- they had no more tobacco, I have seen them scrape and pulverize a
- wooden pipe to smoke it. Let us say with compassion that they pass
- their lives in smoke, and at death fall into the fire.
-
-[265] I'auois porté du petun auec moy, non pour mõ vsage, car ie n'en
-prends point, i'en donnay largement selon que i'en auois à plusieurs
-Sauuages; m'en reseruant vne partie pour tirer de l'Apostat quelque
-mot de sa langue; car il ne m'eust pas dit vne parole qu'en le payãt
-de ceste monnoye, quand nos gens eurent consommé ce que ie leur auois
-donné, & ce qu'ils auoient en leur particulier, ie n'auois plus de
-paix, le Sorcier me pressoit auec vne importunité si audacieuse, que ie
-ne le pouuois souffrir, tous les autres sembloient me vouloir manger,
-quand ie leur en refusois: i'auois beau leur dire qu'ils n'auoient
-point de consideration, que ie leur en auois plus donné trois fois
-que ie ne m'estois reserué; vous voyez, leur disois-ie, que i'ayme
-vostre langue, & qu'il faut que ie l'achepte auec cét argent, que s'il
-me manque on ne m'enseignera pas vn mot, vous voyez que s'il me faut
-vn verre d'eau, il faut que i'en aille chercher bien loing, ou que
-ie dõne vn bout de petun à vn enfant pour m'en aller querir; vous me
-dites que le petun rassasie, si la famine qui nous presse cõtinuë, i'en
-[266] veux faire l'experience, laissez moy ce peu que i'ay de reserue,
-il me fut impossible de resister à leur importunité, il fallut tirer
-iusques au bout, ce ne fut pas sans estonnement de voir des personnes
-si passionnées pour de la fumée.
-
- [265] I brought some tobacco with me, but not for myself, as I
- do not use it. I have given liberally, according to my store,
- to several Savages, saving some to draw from the Apostate a few
- words of his language, for he would not say a word if I did not
- pay him with this money. When our people had consumed what I had
- given them, and what they had of their own, I had no more peace.
- The Sorcerer was so annoying in his demands for it, that I could
- not endure him; and all the others acted as if they wanted to
- eat me, when I refused them. In vain I told them that they had
- no consideration, that I had given them more than three times as
- much as I had reserved for myself. "You see," I said to them,
- "that I love your language and that I must buy it with this money,
- for if it is lacking no one will teach me a word; you see if I
- have to have a glass of water, I must go a long way to get it,
- or I must give a bit of tobacco to a child to get it for me; you
- tell me that tobacco satisfies hunger; if the famine which now
- presses us continues, I wish [266] to experiment with it, so leave
- me the little I have in reserve." It was impossible to resist
- their teasing, and I had to draw out the last bit, not without
- astonishment at seeing people so passionately fond of smoke.
-
-Le sixiesme du mesme mois, nous délogeasmes pour la cinquiesme fois, il
-m'arriua vne disgrace au départ, au lieu de prẽdre le vray chemin, ie
-me iettay dans vn autre que nos chasseurs auoient fort battu, ie vay
-donc fort loing sans prendre garde que ie me perdois, ayant fait une
-longue traitte, ie m'apperceu que mon chemin se diuisoit en cinq ou six
-autres, qui tiroient qui deçà, qui delà, me voila demeuré tout court,
-il y auoit vn petit enfant qui m'auoit suiuy, ie ne l'osois quitter,
-car auss[i]-tost il se mettoit à pleurer, i'enfilay tantost l'vn,
-tantost l'autre de ces sentiers, & voyant qu'ils tournoient çà & là,
-& qu'ils n'estoient marquez que d'vne sorte de raquette, ie concluds
-que ces chemins ne conduisoient point au lieu où mes Sauuages alloient
-cabaner, ie ne sçauois que faire du petit garçon: car s'estant apperceu
-de nostre erreur il ne m'osoit [267] perdre de veuë sans se pasmer;
-d'ailleurs n'ayant qu'enuiron six ans il ne me pouuoit pas suiure,
-car ie doublois mes pas: ie m'aduisay de luy laisser mon manteau pour
-marque que ie retournerois, si ie trouuois nostre vray chemin, luy
-faisant signe qu'il m'attendist, car nous ne nous attendions pas l'vn
-l'autre: ie iettay donc mon manteau sur la neige, & m'en reuay sur
-mes brisées criant de temps en temps pour me faire entendre de nos
-gens, si tant est que le bon chemin ne fust pas loing de moy; ie crie,
-i'appelle dans ces grands bois, personne ne répond, tout est dans vn
-profond silence, les arbres mesme ne faisoient aucun bruit, car il ne
-faisoit point de vent: le froid estoit si violent que ie m'attendois
-infailliblemẽt de mourir la nuit au cas qu'il me la fallust passer
-sur la neige, n'ayant ny hache ny fusil pour faire du feu; ie vay,
-ie viens, ie tourne de tous costez, ie ne trouue rien qui ne m'égare
-dauantage: la derniere chose que l'homme quitte c'est l'esperance,
-ie la tenois tousiours par vn petit bout, me figurant à toute heure
-que i'allois trouuer mon chemin; mais enfin apres [268] auoir bien
-tourné, voyant que les creatures ne me pouuoient donner aucun secours,
-ie m'arrestay pour presẽter mes petites prieres au Createur dont ie
-voyois ces grands bois tout remplis aussi bien que le reste du monde:
-il me vint vne pensée que ie n'estois pas perdu, puis que Dieu sçauoit
-bien où i'estois, & ruminant ceste verité en mon esprit, ie tire
-doucement vers le fleuue que i'auois trauersé au sortir de la cabane,
-ie crie, i'appelle de rechef, tout le monde estoit desia bien loing;
-ie commençois desia à laisser cheoir de mes mains le petit filet de
-l'esperance que i'auois tenu iusques alors, quand i'aduisay quelques
-vestiges de raquette derriere des broussailles, ie m'y transporte, _&
-vidi vestigia virorum, & mulierum & infantium_, en vn mot ie trouue ce
-que i'auois cherché fort long-temps, au commencement ie n'estois pas
-asseuré que c'estoit là vn bon chemin, voila pourquoy ie me diligentay
-de le recognoistre: estant desia bien auancé ie trouue l'Apostat qui
-nous venoit chercher, il me demanda où estoit ce petit enfant, ie luy
-repars que ie l'auois laissé [269] aupres de mon manteau: i'ay, me
-dit-il, trouué vostre manteau & l'ay reporté à la nouuelle cabane; mais
-ie n'ay point veu l'enfant: me voila bien estonné, de l'aller chercher,
-c'estoit me perdre vne autre fois; ie prie l'Apostat d'y aller, il fit
-la sourde oreille, ie tire droit à la cabane pour en donner aduis, où
-enfin i'arriuay tout brisé & tout moulu pour la difficulté & pour la
-longueur des chemins que i'auois fait sans trouuer hostellerie que des
-ruisseaux glacez: si tost que les Sauuages me virent ils me demandent
-où estoit le petit garçon, crians que ie l'auois perdu, ie leur raconte
-l'histoire, les asseurants que ie luy auois laissé tout exprez mon
-manteau pour l'aller retrouuer, mais ayant quitté ce lieu là, ie ne
-sçauois où l'aller chercher, veu mesmement que ie n'en pouuois plus,
-n'ayant point mangé depuis le grand matin, & deux ou trois bouchées de
-boucan tant seulement, on me donna pour reconfort vn peu d'eau glacée,
-que ie fis chauffer dans vn chaudron fort sale, ce fut tout mon souper:
-car nos chasseurs n'ayans rien pris il fallut ieusner ce iour là.
-[270] Pour l'enfant, deux femmes m'ayans ouy depeindre l'endroit où ie
-l'auois laissé, coniecturant où il auoit tiré, l'allerent chercher,
-& le trouuerent. Il ne faut pas s'estonner si vn François se perd
-quelquesfois dans ces forests, i'ay veu de nos plus habiles Sauuages
-s'y esgarer plus d'vn iour entier.
-
- On the sixth of the same month we broke camp for the fifth time.
- I had a mishap at our departure, for, instead of taking the right
- road, I started upon another that had been well beaten down by our
- hunters, and so I went some distance without perceiving that I was
- lost. After a long stage, I observed that the way divided into five
- or six others, which led in several directions. So I was brought
- to a standstill. There was a little child who had followed me, and
- whom I did not dare to leave, for it would at once begin to cry. I
- followed first one and then another of these paths; and seeing that
- they wound here and there, and that they were marked by only one
- kind of snowshoe, I concluded that these ways did not lead to the
- place where my Savages were going to encamp. I did not know what to
- do with the little boy; for, having found out our mistake, he did
- not dare [267] lose me out of his sight without going into spasms;
- and besides, as he was only about six years old, he could not keep
- up with me as I increased my speed. I decided to leave him my
- cloak, to show that I intended to return, if I found the right way,
- making him a sign that he should wait, for we did not understand
- each other. So I threw my cloak upon the snow, and retraced my
- steps, crying out from time to time to make myself heard by our
- people, in case the right road was not far away from me. I shout
- and halloo in these great forests, but no one answers; the silence
- is profound, for even the trees do not rustle, as there is no
- wind. The cold was so severe that I was sure I would die during
- the night, if I had to pass it upon the snow, having neither axe
- nor tinder with which to make a fire. I go, I come, I turn on all
- sides; but I find nothing which does not confuse me still more. The
- last thing that a man abandons is hope; I continued to hold on to
- it by the little end, imagining every moment that I was going to
- find my way; but at last, after [268] many windings, seeing that
- human beings could give me no help, I stopped in order to offer my
- little prayers to the Creator, with whom I saw these great woods
- all filled as well as the rest of the world. The thought came into
- my mind that I was not lost, since God knew where I was; and,
- turning over this truth in my mind, I slowly approached the river
- I had crossed on leaving the cabin. I cried out, I called again,
- but everybody was already far away. I was beginning to loosen my
- hold upon the little thread of hope that I had held up to that
- time, when I perceived some snowshoe tracks behind the brushwood.
- I betook myself thither, _et vidi vestigia virorum, et mulierum et
- infantium_. In a word, I found what I had so long been seeking. At
- first I was not sure this was a good road, hence I reconnoitred
- it very carefully. When I had advanced some distance, I met the
- Apostate, who was coming in search of us. He asked me where the
- little child was; and I replied that I had left it [269] near my
- cloak. "I have found your cloak," he said, "and have carried it to
- the new cabin; but I have not found the child." This was a great
- shock to me; to go in search of it would be to lose myself a second
- time. I prayed the Apostate to go, but he turned a deaf ear to my
- entreaties. I started directly for the cabin, to advise them of
- the matter, and finally reached it, sore all over and bruised from
- the hardships and length of the journey, which I had made without
- finding other hostelry than the frozen brooks. As soon as the
- Savages saw me, they asked where the little boy was, crying out
- that I had lost him. I told them the story, assuring them that I
- had left my cloak with him purposely, that I might go back and find
- him; but, as he had left that place, I did not know where to look
- for him, especially as I had no more strength left, having eaten
- nothing since early morning, and then only two or three mouthfuls
- of smoked meat. They comforted me with a little frozen water, which
- I melted in a very dirty kettle, and this was all the supper I had;
- for our hunters had not taken anything, so we had to fast that
- day. [270] As to the child, two women having heard me describe the
- place where I had left it, guessing where it had wandered, went in
- search of and found it. You must not be astonished if a Frenchman
- sometimes loses himself in these forests; for I have known some of
- our cleverest Savages to wander about in them more than a whole day.
-
-Le 20. de Decembre, quoy que les Sauuages ne se mettent pas
-ordinairement en chemin pendant le mauuais temps si fallut-il
-decabanner durant la pluye, & desloger à petit bruit sans desieuner, la
-fin [faim] nous faisoit marcher, mais le mal est, qu'elle nous suiuoit
-par tout où nous allions; car nous ne trouuions par tout, ou fort peu,
-ou point de chasse: En ceste station, qui fut la sixiesme, le Renegat
-me vint dire que les Sauuages estoient fort espouuantez, & mon hoste
-m'abordant tout pensif, me demanda si ie ne sçauois point quelque
-remede à leur mal-heur, il n'y a pas, me disoit-il, assez de neige pour
-tuer l'Orignac, des Castors, & des Porcs-espics, nous n'en trouuõs
-quasi point, que ferons nous? ne sçais tu point ce qui nous doit
-arriuer? ne sens tu point dans toy-mesme ce qu'il [271] faut faire?
-Ie luy voulus dire que nostre Dieu estoit tres-bon, & tres-puissant,
-qu'il falloit que nous eussions recours à sa misericorde, mais cõme ie
-ne parlois pas bien, ie priay l'Apostat de me seruir de truchement; ce
-miserable est possedé d'vn diable muet, iamais il ne voulut parler.
-
- On the 20th of December, although the Savages do not usually
- take the road in bad weather, yet we had to break up during the
- storm, and move away quietly without any breakfast, for hunger
- drove us onward; the trouble is it followed us everywhere we went,
- for we found no game anywhere, or at least very little of it. At
- this station, which was the sixth, the Renegade came to tell me
- that the Savages were greatly terrified; and my host, addressing
- me seriously, asked if I did not know some remedy for their
- misfortune. "There is not," said he, "enough snow to kill Moose,
- Beavers, and Porcupines; we find almost no game; what shall we do?
- Dost thou not know what may happen to us? Dost thou not see within
- thyself what [271] ought to be done?" I wanted to tell him that our
- God was very good and very powerful, and we ought to have recourse
- to his mercy; but as I did not speak well, I begged the Apostate to
- be my interpreter, but this wretch is possessed of a mute devil, he
- never wants to talk.
-
-Le 24. Decembre, veille de la naissance de nostre Sauueur, nous
-decampasmes pour la septiesme fois, nous partismes sans manger, nous
-cheminasmes vn assez long temps; nous trauaillasmes à faire nostre
-maison, & pour nostre souper N. S. nous donna vn Porc-espic gros comme
-vn cochon de lait, & vn liéure, c'estoit peu pour dix-huict ou vingt
-personnes que nous estions, il est vray, mais la saincte Vierge & son
-glorieux Espoux sainct Ioseph, ne furent pas si bien traictez à mesme
-iour dans l'estable de Bethleem.
-
- On the 24th of December, the evening before the birth of our
- Savior, we broke up for the seventh time. We departed without
- eating, and journeyed for a long, long time, then worked at
- house-building; and for our supper Our Lord gave us a Porcupine
- as large as a sucking pig, and a hare. It was not much for our
- eighteen or twenty people, it is true; but the holy Virgin and her
- glorious Spouse, saint Joseph, were not so well treated on the same
- day in the stable at Bethle[h]em.
-
-Le lendemain iour de resiouyssance parmy les Chrestiens, pour l'enfant
-nouueau né, fust pour nous vn iour de ieusne, on ne me donna rien
-du tout à manger; la faim qui fait sortir le loup du bois, m'y fit
-entrer plus auant, pour chercher [272] des petits bouts d'arbres que ie
-mãgeois auec delices, des femmes ayant ietté aux chiens par mesgarde
-ou autrement, quelques rongneures de peaux dont on fait les cordes des
-raquettes, ie les ramassay, & en fis vn bon disner, quoy que les chiens
-mesmes, quand ils auoient tant soit peu à manger, n'en voulussent
-pas gouster: I'ay souuent mangé, notamment ce mois cy, des raclures
-d'escorces, des rongneures de peaux, & autres choses semblables, &
-cependant ie ne m'en suis point trouué mal.
-
- The next day, a day of rejoicing among Christians on account of the
- newborn child, was for us a day of fasting. I was given nothing at
- all to eat. Hunger, which makes the wolf come out of the woods,
- made me go farther in to seek [272] the little ends of the trees,
- which I ate with delight. Some women, having thrown to the dogs,
- either unintentionally or otherwise, some bits of hide from which
- they make the strings for their snowshoes, I gathered them up and
- made a good dinner of them; although the dogs themselves, when they
- have ever so little else to eat, will not touch them. I have often
- eaten, especially during that month, scrapings of bark, bits of
- leather, and similar things, and yet they have never made me ill.
-
-Le mesme iour de Noël ie m'en allay sur le soir visiter nos voisins,
-nous n'estions plus que deux cabanes, celle du Sauuage Ekhenneabamate
-auoit tiré d'vn autre costé depuis cinq ou six iours, à raison qu'il
-n'y auoit pas assez de chasse pour nourrir tout le monde, ie trouuay
-deux ieunes chasseurs tout tristes, pour n'auoir rien pris ce iour là,
-ny le precedent, ils estoient comme tous les autres maigres & defaits,
-taciturnes & fort pensifs, comme gens qui ne pouuoient mourir qu'à
-regret, cela me toucha le cœur, apres leur auoir dit quelque parole
-de consolation, & donné quelque [273] esperance de chose meilleure,
-ie me retiray en ma cabane pour prier Dieu, l'Apostat me demãda quel
-iour il estoit? il est auiourd'huy la feste de Noël, luy respondis-je;
-Il fut vn peu touché, & se tournant vers le Sorcier, il luy dit, qu'à
-tel iour estoit né le Fils de Dieu que nous adorions nommé IESVS:
-Remarquant en luy quelque estonnement, ie luy dis que Dieu vsoit
-ordinairement de largesse en ces bons iours, & que si nous auions
-recours à luy qu'il nous assisteroit infailliblement; à cela point de
-parole, mais aussi point de contrarieté: prenant donc l'occasion au
-poil, ie le priay de me tourner en sa langue deux petites Oraisons,
-dont i'en dirois l'vne, & les Sauuages l'autre. Esperant que nous
-serions secourus, l'extremité où nous estions reduits luy fit accorder
-que de bond, que de volée ce que ie demandois. Ie composay sur l'heure
-deux petites prieres, qu'il me tourna en Sauuage, me promettant en
-outre qu'il me seruiroit d'interprete si i'assemblois les Sauuages,
-me voila fort content. Ie recommande l'affaire à N.S. & le lendemain
-matin ie dresse vn petit Oratoire, ie pends aux [274] perches de la
-cabane vne seruiette que i'auois portée, sur laquelle i'attachay vn
-petit Crucifix & vn Reliquaire, que deux personnes fort Religieuses
-m'ont enuoyé: ie tire encore quelque Image de mon Breuiaire, cela fait
-ie fais appeller tous les Sauuages de nos deux cabanes, & ie leur fais
-entendre tant par mon begayemẽt, que par la bouche d'vn Renegat, que la
-crainte de mourir de faim faisoit parler, qu'il ne tiendroit qu'à eux
-qu'ils ne fussent secourus, ie leur dis que nostre Dieu est la bonté
-mesme, que rien ne luy estoit impossible, qu'encore bien qu'on l'eust
-mesprisé, que si neantmoins on croyoit, & si on esperoit en luy d'vn
-bon cœur, qu'il se monstreroit fauorable: Or comme ces pauures gens
-n'auoient plus d'esperance en leurs arcs, ny en leurs flesches, ils me
-tesmoignerẽt vn grand contentement de ce que ie les auois assemblez,
-m'asseurant qu'ils feroient tout ce que ie leur commanderois; ie prens
-mon papier & leurs lis l'Oraison que ie desirois qu'ils fissent, leur
-demandant s'ils estoient contens d'addresser au Dieu que i'adorois ces
-paroles de tout leur cœur, & sans feintise; ils me [275] respondent
-tous _nimiroueritenan, nimiroueritenan_, nous en sommes cõtens, nous
-en sõmes contens. Ie me mets le premier à genoux, & eux tous auec moy,
-iettans les yeux sur nostre petit Oratoire, le seul Sorcier demeuroit
-assis, mais luy ayant demandé s'il n'en vouloit pas estre aussi bien
-que les autres, il fit comme il me voyoit faire, nous estions testes
-nuës, ioignans tous les mains & les esleuans vers le Ciel, ie commençay
-donc à faire ceste Oraison tout haut en leur langue.
-
- In the evening of this same Christmas day I went to visit
- our neighbors. We were now only two cabins, as the Savage
- Ekhenneabamate had gone off in another direction five or six days
- before, because there had not been enough game for all of us. I
- found there two young hunters, in deep distress at not having
- captured anything that day, nor the one before. They were like all
- the others, wasted and thin, silent and very sad, like people who
- parted with life regretfully. It made my heart bleed to see them.
- After having said a few words of consolation, and cheered them
- with the [273] hope of better things, I withdrew into my cabin to
- pray to God. The Apostate asked me what day it was. "To-day is the
- Christmas festival," I answered him. He was slightly touched, and,
- turning toward the Sorcerer, said that on this day was born the
- son of God, called JESUS, whom we adored. Observing that he showed
- some wonder, I told him that God was generally very bountiful
- on these days; and, if we had recourse to him, he would surely
- help us. To this there was not a word, neither was there any
- opposition. So seizing the opportunity, I begged him to translate
- for me two little Prayers into his language, and I would say one of
- them and the Savages the other. Hoping that we would be succored,
- the extremity to which we were reduced made him grant, in pure
- recklessness, what I asked. I immediately composed two little
- prayers, which he turned into Savage, promising me besides that he
- would serve me as interpreter if I would call the Savages together,
- so I was very happy. I commended the matter to Our Lord and the
- next morning I erected a little Oratory. I hung to the [274] poles
- of the cabin a napkin I had brought with me; to this I attached a
- small Crucifix and a Reliquary that two very Religious persons had
- sent me, also I took from my Breviary one of the Pictures. When
- this was done, I had all the Savages from our two cabins called,
- and made them understand, partly through my stammering and partly
- through the lips of the Renegade, whom the fear of dying from
- hunger made speak, that it depended upon them alone whether or not
- they should be relieved. I told them that our God was goodness
- itself, that nothing was impossible to him; that even though a
- person had despised him, yet if he believed in him and hoped in
- him with a sincere heart, he would show himself favorable. Now as
- these poor people had no more hope in their bows or arrows, they
- showed much gladness that I had thus called them together, assuring
- me they would do all I commanded them. I took my paper and read
- to them the Prayer I wished them to offer, asking if they were
- content to address to the God whom I adored these prayers from
- their hearts, and without dissimulation. They all [275] responded,
- _nimiroueritenan, nimiroueritenan_, "We are satisfied, we are
- satisfied." I knelt down first and the others followed, fixing our
- eyes upon our little Oratory. The Sorcerer alone remained seated;
- but, when I asked him if he did not wish to be like the others, he
- did as he saw me do. We were bareheaded, our hands all clasped and
- raised toward Heaven; and in this attitude I began to repeat the
- following Prayer aloud in their language.
-
-Mon Seigneur qui auez tout fait, qui voyez tout, & qui cognoissez tout,
-faites nous misericorde. O +IESVS+, fils du Tout-puissant, qui auez
-pris chair humaine pour nous, qui estes né pour nous d'vne Vierge, qui
-estes mort pour nous, qui estes resuscité & monté au Ciel pour nous,
-vous auez promis que si on demandoit quelque chose en vostre nom que
-vous l'accorderiez: ie vous supplie de tout mon cœur de donner la
-nourriture à ce pauvre peuple, qui veut croire en vous, & qui vous
-veut obeïr, ce peuple vous promet entierement que si vous le secourez
-qu'il croira parfaitement en vous, & qu'il vous obeïra [276] de tout
-son cœur, Mon Seigneur, exaucez ma prieré, ie vous presente ma vie pour
-ce peuple tres content de mourir à ce qu'ils viuent, & qu'ils vous
-cognoissent. Ainsi soit-il.
-
- "My Lord, you who have made all, who see all and who know all, have
- pity upon us. O +JESUS+, son of the All-powerful, you who have
- taken human flesh for us, who were born of a Virgin for us, who
- have died for us, who were resurrected and ascended into Heaven
- for us, you have promised that if anything is asked in your name,
- you will grant it. I beseech you with all my heart to give food
- to these poor people, who wish to believe in you and to obey you.
- These people promise you faithfully that, if you will help them,
- they will believe entirely in you, and that they will obey you
- [276] with all their hearts. My Lord, hearken to my prayer; I offer
- you my life for these people, content to die that they may live and
- acknowledge you. Amen."
-
-A ces paroles de mourir pour eux que ie proferois pour gagner leur
-affection, quoy qu'en effect ie le disois de bon cœur, mon hoste
-m'arresta & me dit; retranche ces paroles, car nous t'aymons tous, & ne
-desirons pas que tu meure; ie vous veux témoigner, leur repartis-ie,
-que ie vous ayme, & que ie donnerois volontiers ma vie pour vostre
-salut, tant c'est chose grande que d'estre sauué. Apres que i'eus faict
-ceste Oraison, chacun d'eux à mains iointes, teste nuë, & les genoux
-en terre, comme i'ay remarqué, profera la suiuante, que ie prononçois
-deuant-eux fort posément.
-
- At these words, "to die" for them, which I used to gain their
- affection, although really I said it with a sincere heart, my
- host stopped me and said, "Take back those words, for we all love
- thee, and do not wish thee to die for us." "I wish to show you,"
- I answered, "that I love you, and that I would willingly give my
- life for your salvation, so great a thing is it to be saved." After
- I had offered this Prayer, all of them with hands joined, heads
- bare, and knees upon the ground, as I have observed, repeated the
- following, which I pronounced to them with great solemnity.
-
-Grand Seigneur qui auez fait le ciel & la terre, vous sçauez tout, vous
-pouuez tout, ie vous promets de tout mon cœur (ie ne sçaurois vous
-mentir) ie vous promets entierement, que s'il vous plaist nous donner
-nostre nourriture, que ie vous obeïray cordiallement, que ie croiray
-asseurément en vous, ie vous [277] promets sans feintise, que ie feray
-tout ce qu'on me dira deuoir estre fait pour vostre amour, aydez nous,
-vous le pouuez faire, ie feray asseurément ce qu'on m'enseignera deuoir
-estre fait pour l'amour de vous, ie le promets sans feintise, ie ne
-ments pas, ie ne sçaurois vous mentir, aydez nous à croire en vous
-parfaictement, puis que vous estes mort pour nous. Ainsi soit il.
-
- "Great Lord, you who have made heaven and earth, you know all, you
- can do all. I promise you with all my heart (I could not lie to
- you) I promise you wholly, that, if it pleases you to give us food,
- I will obey you cheerfully, that I will surely believe in you. I
- promise [277] you without deceit that I will do all that I shall be
- told ought to be done for love of you. Help us, for you can do it;
- I will certainly do what they shall teach me ought to be done for
- your sake. I promise it without pretence, I am not lying, I could
- not lie to you; help us to believe in you perfectly, for you have
- died for us. Amen."
-
-Ils firent tous ceste priere, & l'Apostat & le Sorcier aussi bien que
-les autres, c'est à Dieu de iuger de leurs cœurs, ie leur dis après
-cela qu'ils s'en allassent à la chasse auec confiance, ce qu'ils
-firent, la plus part témoignans par leur visage & par leurs paroles
-qu'ils auoient pris plaisir en ceste action; mais auant que d'en voir
-le succez couchons en leur langue ces deux Oraisons, afin qu'on voye
-l'œconomie de leurs paroles, & leur façon de s'énoncer.
-
- They all offered this prayer, the Apostate and the Sorcerer as well
- as the others; God alone can judge of their hearts. After this I
- told them that they should go to the chase with confidence, as
- they did, the greater part showing by their faces and words that
- they had taken pleasure in this act. But, before finding out what
- success they had, let us couch in their language these two Prayers,
- in order that you may see the arrangement of their words, and their
- way of expressing themselves.
-
- _Nou_K_himame missi ca_ K_hichitaien missi,_
- Mon Capitaine tout qui as fait tout,
-
- K_hesteritamen missi, ouia batamen chaoueriminan_.
- qui sçais tout, qui vois, aye pitié de nous.
-
- _Iesus oucouchichai missi ca nitaouitát_
- Iesus Fils out qui a faict
-
- [278] _Niran ca outchi, arichiirinicasouien, niran_
- de nous qui à cause es fait hõme de nous
-
- _ca outchi, iriniouien iscouechich, niran ca_
- qui à cause es né d'vne fille de nous, qui
-
- _outchi nipien, niran ca outchi ouascou_k_hi,_
- à cause es mort de no⁹, qui à cause au ciel
-
- _itoutaien; egou_ K_hisitaie, nitichenicassouini_k_i,_
- es allé ainsi tu disois en mon nom
-
- K_hegoueia netou tamagaouian niga chaoueri_K_an,_
- quelque chose si ie suis requis i'ẽ auray pitié,
-
- k_hitaia mihitin naspich ou mitchimi,_
- ie te prie entierement la nourriture
-
- _a richiriniou miri, ca ouitapouetasc,_
- à ce peuple dõne qui veux croire en toy,
-
- _ca ouipamitasc, arichiriniou_ k_hiticou_
- qui te veux obeyr, ce peuple te dit
-
- _naspich, ouitchihien_ k_higatapouetatin_
- entièrement, si tu m'ayde ie te croyray
-
- _naspich_, k_higa pamtatim naspich, Nou_k_himame_
- parfaitemẽt ie t'obeïray entieremẽt mon Capitaine
-
- _chaoueritamitaouitou, oui_
- aye pitié de ce que ie dis, si tu
-
- _michoutchi nipousin, iterimien_
- veux en contrechãge ma mort penser
-
- _ouirouau mag iriniouisonan, egou inousin._
- quant à eux qu'ils viuent, ainsi soit-il.
-
- _Noukhimame missi ca Khichitaien missi_,
- My Captain all who hast made, all
-
- _Khesteritamen missi, ouia batamen chaoueriminan_.
- who knowest, all who seest, have pity on us.
-
- _Jesus oucouchichai missi ca nitaouitât_
- Jesus, the Son all who has made
-
- [278]_Niran ca outchi, arichiirinicasouien, niran_
- of us who because art made man, of us
-
- _ca outchi, iriniouien iscouechich, niran ca_
- who because art born of a maiden, of us who
-
- _outchi nipien, niran ca outchi ouascoukhi,_
- because hast died, of us who because to heaven
-
- _itoutaien; egou Khisitaie, nitichenicassouiniki,_
- art gone; thus thou saidst, in my name
-
- _Khegoueia netou tamagaouian niga chaouerikan,_
- any thing if I am asked on it I will have pity,
-
- _khitaia mihitin naspich ou mitchimi,_
- I pray thee wholly the food
-
- _a richiriniou miri, ca ouitapouetasc,_
- to these people give, who wish to believe in thee,
-
- _ca ouipamitasc, arichiriniou khiticiou_
- who wish to obey thee; these people say to thee
-
- _naspich, ouitchihien khigatapouetatin_
- wholly, if thou aidest me I will believe thee
-
- _naspich, khiga pamtatim naspich, Noukhimame_
- perfectly I will obey thee entirely my Captain
-
- _chaoueritamitaouitou oui_
- have pity upon what I say, if thou
-
- _michoutchi nipousin, iterimien_
- wish in exchange my death take care
-
- _ouironau mag iriniouisonan, egou inousin._
- as to them that they may live, so be it.
-
-Voicy celle qu'ils prononcerent.
-
- [279] _Khicheou_K_himan ca_ k_hichitaien ouascou,_
- Grand Capitaine qui as faict le Ciel
-
- _mag asti, missi_ k_hi_k_histeriten, missi_ K_hipicoutan_,
- & la Terre tout tu sçais toute chose, tu fais bien
-
- k_hititin naspich, tanté_
- ie te dis entierement comment
-
- _bona ou_k_hiran? khititin naspich, oui miriatchi_
- pourrois-je mẽtir? ie te dis sãs feintise si tu no⁹ veux dõner
-
- _nimitchiminan, ochitau_
- nostre nourriture tout
-
- _tapoué_ k_higa pamitatin, ochitau,_
- expres asseurement ie t'obeïray tout
-
- _tapoué_ K_higa tapouetatin,_ K_hititin_
- expres, en verité ie te croiray, ie te le dis
-
- _naspich, niga tin missi,_ K_hé eitigaouané;_
- entieremẽt, ie feray tout ce qu'õ me dira
-
- k_hir_ k_he, outchi_ K_hian, ouitchihinan,_
- de toy à cause ie le feray ayde nous
-
- k_higa_ k_hi ouitchi hinan, naspich niga_
- tu nous peux ayder absolument ie feray
-
- _tin missi_, k_hé eitigaouané_ k_hir_ K_he, outchi_
- tout ce qu'on me dira de toy à cause
-
- k_hian, Khititin naspich; nama_
- ie le feray ie te le dis sans feintise, ie ne
-
- _ni_k_hirassin, nama_ k_hinita_ k_hirassicatin,_
- mens pas, ie ne te sçaurois mentir,
-
- _ouitchihinan_ k_higai tapouetatinan naspich;_
- ayde nous affin que nous te croyons parfaictemẽt,
-
- [280] _ouichihinan mag missi irinioua_k_hi_
- ayde nous puis de tous les hõmes
-
- _ouetchi nipouané. Egou inousin._
- à cause tu es mort, ainsi soit-il.
-
- And here is the one they repeated.
-
- [279] _Khicheoukhiman ca khichitaien ouascou,_
- Great Captain who hast made the Sky
-
- _mag asti, missi khikhisteriten, missi_
- and the Earth, all thou knowest, everything
-
- _Khipicoutan, khititin naspich, tanté_
- thou doest well I say to thee wholly how
-
- _bona oukhiran? khititin naspich, oui miriatchi_
- could I lie? I tell thee without pretence if thou wilt give us
-
- _nimitchiminan, ochitau_
- our food quite
-
- _tapoué khiga pamitatin, ochitau,_
- positively surely I will obey thee quite
-
- _tapoué Khiga tapouetatin, Khititin_
- certainly truly I will believe in thee, I tell it thee
-
- _naspich, niga tin missi Khé eitigaouané;_
- wholly, I will do all that they shall tell me
-
- _khir khe, outchi Khian, ouitchihinan,_
- of thee because I will do it, help us
-
- _khiga khi ouitchi hinan, naspich niga_
- thou canst help us absolutely I will do
-
- _tin missi, khe eitigaouané khir Khe, outchi_
- all that which they shall tell me of thee because
-
- _khian, Khititin naspich; nama_
- I will do it I tell it thee without pretence, I do not
-
- _nikhirassin, nama khinita khirassicatin_,
- lie, I could not to thee lie,
-
- _ouitchihinan khigai tapouetatinan naspich;_ [280]
- help us that we may believe thee perfectly,
-
- _ouichihinan mag missi iriniouakhi_
- help us then of all the men
-
- _ouetchi nipouané. Egou inousin._
- because thou art dead, Amen.
-
-Nos chasseurs ayans fait leurs prieres s'en allerent, qui deça qui de
-là chercher dequoy manger, mon hoste & deux ieunes hommes s'en vont
-voir vne cabane de Castors, qu'ils auoient voulu quitter desesperans
-d'y rien prendre, il en prit trois pour sa part: l'estant allé voir
-apres midy, ie luy en vis prendre vn de mes yeux, ses compagnons
-en prirent aussi ie ne sçay pas combien, le Sorcier estant allé ce
-iour là à la chasse auec vn sien ieune neueu, prit vn Porc épic, &
-découurit la piste d'vn Orignac qui fut depuis tué à coup de fleches,
-contre l'attente de tous tant qu'ils estoient, n'y ayant que fort peu
-de neige, vn ieune Hiroquois, dont ie parleray cy apres, tua aussi vn
-fort beau Porc-epic; bref chacun prit quelque chose, il n'y eut que
-l'Apostat qui reuint les mains vuides, le soir mon hoste apportant
-trois Castors, comme il rentroit dans la cabane ie luy tendis la main,
-il s'en vint tout ioyeux vers moy recognoissant le [281] secours de
-Dieu, & demandant ce qu'il deuoit faire, ie luy dits _Nicanis_, mon
-bien-aymé, il faut remercier Dieu qui nous a assisté; voila bien
-dequoy, dit l'Apostat, nous n'eussions pas laissé de trouuer cela sans
-l'ayde de Dieu. A ces paroles ie ne sçais quels mouuemens ne sentit
-mõ coeur, mais si ce traistre m'eust donné vn coup de poignard, il
-ne m'eust pas plus attristé, il ne falloit que ces paroles pour tout
-perdre, mon hoste ne laissa point de me dire qu'il feroit ce que ie
-voudrois, & il se fust mis en deuoir, si le Sorcier ne se fust point
-ietté à la trauerse: car l'Apostat n'a point d'authorité parmy les
-Sauuages, ie voulu attendre le festin qu'on deuoit faire, où tous
-les Sauuages se deuoient trouuer; afin qu'ayant deuant leurs yeux
-les presens que nostre Seigneur leur auoit fait, ils fussent mieux
-disposez à recognoistre son assistance; mais comme ie vins à leur
-vouloir parler, le Renégat fasché de ce que luy seul n'auoit rien pris,
-non seulement ne me voulut pas ayder, ains au contraire il m'imposa
-silence me commandant tout nettement de me taire; non feray pas luy
-dis-ie, si vous estes [282] ingrat les autres ne le seront pas, le
-Sorcier voyant qu'on estoit assez disposé à m'écouter; croyant que si
-on me prestoit l'oreille il perdroit autant de son crédit, me dit d'vne
-façon arrogante, tais-toy, tu n'as point d'esprit, il n'est pas temps
-de parler, mais de manger; ie luy voulu demander s'il auoit des yeux,
-s'il ne voyoit pas manifestement le seruice de Dieu, mais il ne me
-voulut pas écouter; les autres qui estoient dans vn profond silence,
-voyans que le Sorcier m'estoit contraire, n'oserent pas m'inuiter à
-parler: si bien que celuy qui faisoit le festin se mit à le distribuer,
-& les autres à manger; voila mes pourceaux qui deuorent le gland sans
-regarder celuy qui leur abbat, c'est à qui se réioüira dauantage, ils
-estoient remplis de contentement & moy de tristesse, si fallut-il bien
-se remettre à la volonté de Dieu, l'heure de ce peuple n'est pas encore
-venuë.
-
- Our hunters having finished their prayers, went away, some here,
- some there, to look for something to eat. My host and two young
- men went off to a Beaver lodge, which they were about to give up,
- hopeless of taking any thing, when he, on his part, took three;
- in the afternoon, when I went to find him, I saw him, with my own
- eyes, take one; and his companions captured some also, but I do
- not know how many. The Sorcerer, having gone hunting on this
- same day with one of his young nephews, caught a Porcupine, and
- discovered the tracks of a Moose, which has since been killed with
- arrows, contrary to the expectations of all the people, for there
- was only a little snow. A young Hiroquois, of whom I shall speak
- hereafter, also killed a very fine Porcupine. In short, everyone
- took something, except the Apostate, who returned empty-handed.
- In the evening, when my host returned to the cabin, carrying
- three Beavers, I extended to him my hand. He approached joyfully,
- recognizing the [281] help of God, and asked what he should do. I
- said to him, "_Nicanis_, my well-beloved, we must thank God who has
- helped us." "What for indeed?" said the Apostate, "we could not
- have failed to find that without the aid of God." At these words I
- cannot tell what emotions surged in my heart; but if this traitor
- had given me a sword-thrust, he could not have saddened me more;
- these words alone were needed that all might be lost. My host did
- not fail to tell me that he would do what I wished; and he might
- have fulfilled his duty, had not the Sorcerer interposed. For, as
- the Apostate had no authority among the Savages, I intended to
- await the banquet they would have, where all the Savages would be
- assembled; so that, having before their eyes the gifts our Lord
- had made them, they would be better disposed to recognize his
- assistance. But when I was about to speak to them, the Renegade,
- angry at being the only one who had not taken something, not only
- would not help me, but even imposed silence upon me, abruptly
- commanding me to keep still. "I will not do it," I said to him, "if
- you are [282] ungrateful, the others are not." The Sorcerer, seeing
- they were rather disposed to listen to me, and believing that, if
- they gave me their attention, he himself would lose so much of his
- authority, said to me, arrogantly, "Hold thy tongue, thou hast no
- sense; this is no time to talk, but to eat." I tried to ask him if
- he had no eyes, if he did not plainly see the help of God, but he
- would not listen to me. The others, who were maintaining a profound
- silence, seeing that the Sorcerer was hostile to me, did not dare
- ask me to speak; so the one who prepared the banquet began to
- distribute it, and the others to eat. Then behold my pigs devouring
- the acorns, regardless of him who shook them down. They vied with
- each other in their happiness; they were filled with joy, and I
- with sadness; we must yield to the will of God, for the hour of
- this people is not yet come.
-
-Cecy se passa le Lundy, le Mercredy suiuant mon hoste & vn ieune
-chasseur tuerent à coups de fleches l'Orignac dont ils auoient veu les
-traces, ils en virent d'autres depuis, mais comme [283] il y auoit
-fort peu de neige ils n'en peurent iamais approcher à la portée de
-leurs arcs si tost qu'ils eurẽt ceste proye ils la mirent en pieces, en
-apportant vne bonne partie dans nos cabannes, & enseuelissans le reste
-soubs la neige; voila tout le monde en ioye, on fait vn grand banquet
-où ie fus inuité, voyant les grandes pieces de chair qu'on donnoit à
-vn chacun, ie demanday à l'Apostat si c'estoit vn festin à mãger tout,
-& m'ayant dit qu'ouy, il est impossible, luy reparty-ie, que ie mange
-tout ce qu'on m'a donné, si faut-il bien, me répondit-il, que vous le
-mangiez, les autres sont assez empeschez à manger leur part, il faut
-que vous mangiez la vostre: ie luy fais entẽdre que Dieu deffendoit
-ces excez, & que ie ne le cõmettrois point y allast-il de la vie, ce
-mechant blasphemateur pour animer les autres contre moy, leur dit que
-Dieu estoit fasché de ce qu'ils auoient à manger: Ie ne dis pas cela,
-luy repliquay-ie en Sauuage, mais bien qu'il deffend de manger auec
-excez, le Sorcier me repart, ie n'ay iamais plus grand bien sinon quand
-ie suis saoul. Or comme ie ne pouuois venir à [284] bout de ma portion,
-i'inuite vn Sauuage mon voisin d'en prendre vne partie, luy donnant du
-petun en recompense de ce qu'il mangeoit pour moy, i'en iette vne autre
-partie secrettement aux chiens, les Sauuages s'en estans doutez par la
-querelle qui suruint entre ces animaux, se mirent à crier contre moy,
-disans que ie cõtaminois leur festin, qu'ils ne prendroient plus rien,
-& que nous mourrions de faim, les femmes & les enfans ayans sceu cela,
-me regardoient par apres comme vn tres-meschant homme, me reprochant
-auec dedain que ie les ferois mourir, & veritablement si Dieu ne nous
-eust donné rien de long temps, i'estois en danger d'estre mis à mort
-pour auoir commis vn tel sacrilege: voila, iusques où s'estend leur
-superstition, pour obuier à cét inconuenient: les autres fois on me fit
-ma part plus petite, & encore me dit on que ie n'en mãgeasse sinon que
-ce que ie voudrois, qu'eux mangeroient le reste, mais sur tout que ie
-me donnasse bien de garde de rien ietter aux chiens.
-
- This happened on Monday. On the Wednesday following, my host and a
- young hunter killed with arrows the Moose whose tracks we had seen;
- they saw others afterwards, but, as [283] there was so little snow,
- they could never approach within arrow-shot of them. As soon as
- they had captured this game, they divided it up, bringing a large
- part of it to our cabins, and burying the rest under the snow.
- Now every one was happy, and a great banquet was made, to which I
- was invited. Seeing the big pieces of meat they gave to each one,
- I asked the Apostate if this was an eat-all feast. He answered,
- "yes;" and I said to him, "It is impossible for me to eat all they
- have given me." "Indeed you must," he answered, "you must eat
- it all; the others have to eat all theirs, and you must eat all
- yours." I made him understand that God forbids such excess, and I
- would not commit it even if my life depended upon it. This wicked
- blasphemer, to arouse the others against me, said that God was
- angry because they had something to eat. "I did not say that," I
- replied to him in Savage, "but that he prohibits eating to excess."
- The Sorcerer answered me, "I am never so well off as when I am
- full." Now as I could not come to the [284] end of my portion, I
- invited one of my neighboring Savages to take a part of it, giving
- him some tobacco as a reward for what he would eat for me. I threw
- another piece of it, secretly, to the dogs. The Savages began to
- suspect something, from the fight that afterwards took place among
- these animals; and commenced to cry out against me, saying that
- I was contaminating their feast, that they would capture nothing
- more, and that we would die of hunger. When the women and children
- heard of this afterward, they looked upon me as a very bad man,
- reproaching me disdainfully, and saying that I would be the cause
- of their death; and truly, if God had not granted us anything for
- a long time, I would have been in danger of being put to death for
- having committed such a sacrilege, to such an extent does their
- superstition go. To prevent the recurrence of this misfortune,
- after that they gave me only a small portion; and they also told me
- that I should not eat any more than I wanted to, that they would
- eat the rest, but above all I should take care not to throw any to
- the dogs.
-
-Le trentiesme du mesme mois de Decembre, nous decabanasmes, faisans
-[285] chemin nous passasmes sur deux beaux lacs tout glacez; nous
-tirions vers l'endroit où estoit la cache de nostre Orignac, qui ne
-dura guere en ceste huictiesme demeure.
-
- On the thirtieth of the same month of December, we broke camp, and
- in the course of our [285] journey we passed over two beautiful
- lakes covered with ice. We turned toward the place where our Moose
- was hidden, which would not last long in this eighth station.
-
-Le Sorcier me demanda si en vérité i'aymois l'autre vie que ie luy
-auois figuré remplie de tous biens, ayant répondu que ie l'aymois en
-effect; & moy, dit-il, ie la haï: car il faut mourir pour y aller,
-& c'est dequoy ie n'ay point d'enuie, que si i'auois la pensée & la
-creance que cette vie est miserable, & que l'autre est pleine de
-delices, ie me tuërois moy-mesme pour me deliurer de l'vne, & ioüir
-de l'autre: Ie luy repars que Dieu nous defendoit de nous tuer, ny de
-tuer autruy; & que si nous nous faisions mourir nous descendrions dans
-la vie de malheur, pour auoir contreuenu à ses cormmandemens: Hé bien,
-dit il, ne te tuë point toy-mesme, mais moy ie te tuëray pour te faire
-plaisir, afin que tu ailles au Ciel, & que tu ioüisse des plaisirs que
-tu dis: Ie me sousris, luy repliquant que ie ne pouuois pas consentir
-qu'on m'ostast la vie sans pecher: Ie vois bien, me fit-il, en se
-moquant [286] que tu n'as pas encore enuie de mourir non plus que moy,
-non pas repliquay-ie en cooperant à ma mort.
-
- The Sorcerer asked me if I really did love the other life, that I
- had described as so full of all blessings; having replied that I
- did, indeed, love it, "And I," said he, "I hate it, for to go there
- one must die, and that is something I have no desire to do; and yet
- if I thought and believed that this life was miserable, and that
- the other was full of delights, I would kill myself, to be freed
- from the one and to enjoy the other." I answered that God forbade
- us to kill ourselves, or to kill any one else, and if we destroyed
- ourselves we would go down into a life of misery, for having acted
- contrary to his commands. "Oh well," said he, "thou needst not kill
- thyself; but I will kill thee, to please thee, that thou mayest
- go to Heaven, and enjoy the pleasures that thou tellest about." I
- smiled, and replied to him that I could not without sin agree to
- have my life taken. "I see plainly," said he, sneeringly, [286]
- "that thou hast not yet the desire to die any more than I have."
- "None," said I, "to bring about my own death."
-
-En ce mesme temps nos chasseurs ayans poursuiuy vn Orignac, & ne
-l'ayans peu prendre, l'Apostat se mit à blasphemer, disant aux
-Sauuages, le Dieu qui est marry quand nous mangeons, est maintenant
-bien ayse de ce que nous n'auons pas dequoy disner: & voyant vue
-autre fois qu'on apportoit quelques Porcs-espics, Dieu, disoit-il,
-se va fascher de ce que nous nous saoulerons. O langue impie que
-tu seras chastié! esprit brutal que tu seras confus, si Dieu ne
-te fait misericorde! que les Anges & les sainctes Ames redoublent
-autant de fois leur Cantique d'honneur & des loüanges, que cét athée
-le blasphemera; ce pauure miserable ne laisse pas par fois d'auoir
-quelques craintes de l'enfer, qu'il tasche d'étouffer tant qu'il peut,
-comme ie le menaçois vn iour de ces tourmens, peut estre, me fit-il,
-que nous autres n'auons point d'ame, ou que nos ames ne sont pas faites
-comme les vostres, ou qu'elles ne vont point en mesme [287] endroit:
-qui est iamais venu de ce pays là pour nous en dire des nouuelles? ie
-luy reparty qu'õ ne pouuoit voir le Ciel sans cognoistre qu'il y a vn
-Dieu, qu'on ne peut conceuoir qu'il y a vn Dieu, sans conceuoir qu'il
-est iuste, & par consequent qu'il rend à vn chacun selon ses œuures,
-d'où s'ensuiuent de grandes recompenses, ou de grands chastimens: cela
-est bon, repliqua-il, pour vous autres que Dieu assiste, mais il n'a
-point soin de nous: car quoy qu'il fasse, nous ne laisserons pas de
-mourir de faim, ou de trouuer de la chasse; iamais cét esprit hebeté ne
-peut conceuoir que Dieu gouuerne la grande famille du monde, auec plus
-de cognoissance & plus de soin qu'vn Roy ne gouuerne son Royaume, & vn
-pere de famille sa maison; ie serois trop long de rapporter tout ce que
-ie luy dis sur ses blasphemes & sur ses resueries.
-
- At this time, our hunters having followed a Moose, and not having
- been able to capture it, the Apostate began to blaspheme, saying to
- the Savages, "The God who is sorry when we eat, is now very glad
- that we have not anything to dine upon." And another time, seeing
- them bringing some Porcupines, "God," said he, "will be angry
- because we are going to fill ourselves up." Oh, blasphemous tongue,
- how wilt thou be chastised! Oh, brutal spirit, how wilt thou be
- confounded, if God does not take pity on thee! May the Angels and
- holy Spirits redouble their Songs of honor and of praise, as many
- times as this atheist will blaspheme them! This poor wretch does
- not fail at times to have some fear of hell, which he tries to
- suppress as much as he can. As I was threatening him with these
- torments one day, "Perhaps," he replied, "we people here have no
- souls, or perhaps they are not made like yours, or it may be that
- they do not go to the same [287] place. Who has ever come back
- from that country to bring us news of it?" I answered him that one
- cannot see the Sky, without recognizing that there is a God; that
- one cannot conceive that there is a God, without conceiving that
- he is just, and that consequently he renders to each one according
- to his works, whence it follows that there are great rewards or
- great punishments. "That's all very well," said he, "for you others
- whom God helps; but he has no interest in us, for, whatever he may
- do, we still die of hunger unless we find game." Never will this
- besotted mind be able to conceive that God rules the great family
- of the world with more wisdom and more care than a King governs his
- Kingdom, and the father of a family his household. I would be too
- tedious if I reported all I said to him about his blasphemies and
- dreams.
-
-Le quatriesme de Ianuier de ceste année mil six cens trente quatre,
-nous allasmes faire nostre habitation depuis nostre depart des riues du
-grand fleuue cherchant tousiours à viure. I'obiectay en cét endroit au
-Sorcier qu'il n'estoit [288] pas bon Prophete, car il m'auoit asseuré
-les deux dernieres fois que nous auions decabané, qu'il neigeroit
-abondamment aussi tost que nous aurions changé de demeure, ce qui se
-trouua faux, i'ay rapportay cecy à mon hoste pour luy oster vne partie
-de la creance qu'il a en cét homme qu'il adore, il me répondit que le
-Sorcier ne m'auoit pas asseuré qu'il neigeroit, mais qu'il en auoit
-seulement quelque pensée; non, dis-ie, il m'a asseuré qu'il voyoit
-venir la neige, & qu'elle tomberoit aussi-tost que nous aurions cabané,
-_Khi_k_hirassin_, me fit-il, tu as menty, si tost que vous leur dites
-quelque chose qu'ils ne veulent point accorder ils vous payent de
-ceste monnoye.
-
- On the fourth of January of this year one thousand six hundred
- and thirty-four, we started to make our [ninth] settlement since
- our departure from the banks of the great river, always seeking
- something upon which to live. In this place I reproached the
- Sorcerer with not being [288] a good Prophet, for he had assured
- me, the last two times when we had broken camp, that it would snow
- abundantly as soon as we had changed our dwelling place, which had
- proved to be untrue. I reported this to my host, in order to take
- away some of the belief that he has in this man, whom he adores. He
- answered that the Sorcerer had not assured me that it would snow,
- but simply that he thought it would. "No," said I, "he assured me
- that he saw the snow coming, and that it would fall as soon as we
- had settled down." _Khikhirassin_, he replied, "Thou hast lied." As
- soon as you tell them something they do not wish to agree to, they
- pay you in this coin.
-
-La veille des Rois, mon hoste me dit qu'il auoit fait vn songe qui luy
-donnoit bien de l'apprehension; i'ay veu, dit-il, en dormant que nous
-estions reduits en la derniere extremité de la faim, & celuy que tu
-nous dis qui a tout fait, m'a asseuré que tu tomberas dans vne telle
-langueur, que ne pouuant plus mettre vn pied deuant l'autre tu mourras
-seul delaissé au milieu des bois, ie [289] crains que mon songe ne soit
-que trop veritable: car nous voila autant que iamais dans la necessité
-faute de neige: i'eu quelque pensée que ce songeur me pouuoit bien
-ioüer quelque mauuais traict, & m'abandonner tout seul pour faire du
-Prophete; voila pourquoy ie me seruy de ses armes, opposant _altare
-contra altare_, songe contre songe: & moy, luy dis-ie, i'ay songé tout
-le contraire, car i'ay veu dans mon sommeil deux Orignaux, dont l'vn
-estoit desia tué, & l'autre encore viuant, bon, dit le Sorcier, voila
-qui va bien, aye esperance, tu raconte de bonnes nouuelles, en effect
-i'auois fait ce songe quelques iours auparauant, hé bien, dis ie à mon
-hoste, lequel de nos deux songes sera trouué veritable, tu dis que nous
-mourrons de faim, & moy ie dis que non, il se mit à rire. Alors ie luy
-dis que les songes n'estoient que des mensonges, que ie ne m'appuyois
-point là dessus, que mon esperance estoit en celuy qui a tout fait,
-que ie craignois neantmoins qu'il ne nous chastiast, veu qu'aussi tost
-qu'ils auoient à mãnger, ils se gaussoient de [290] luy notamment
-l'Apostat, il n'a point d'esprit, dirent-ils, ne prends pas garde à luy.
-
- On the eve of Epiphany my host told me that he had had a dream
- which caused him much anxiety. "I have seen in my sleep," said he,
- "that we were reduced to the last extremity of hunger; and that he
- who thou hast told us has made all, assured me that thou wouldst
- fall into such a stupor, that, not being able to put one foot
- before the other, thou wouldst die alone abandoned in the midst of
- the woods; I [289] fear that my dream will be only too true, for
- we are now in as great need as ever for lack of snow." I had an
- idea that this dreamer might play some bad trick on me and abandon
- me, to prove himself a Prophet. For this reason I made use of his
- weapons, opposing _altare contra altare_, dream against dream.
- "As for me," I replied, "I have dreamed just the opposite; for in
- my sleep I saw two Moose, one of which was already killed and the
- other still living." "Good," said the Sorcerer, "that's very nice;
- have hope, thou tellest us good news." In truth, I had had this
- dream some days before. "Well, then," I said to my host, "which of
- our two dreams will be found to be true? Thou sayest we shall die
- of starvation, and I say we shall not." He began to laugh. Then
- I told him that dreams were nothing but lies, that I placed no
- dependence upon them; that my hope was in him who has made all, and
- yet I feared he would chastise us, seeing that, as soon as they had
- something to eat, they mocked [290] him, especially the Apostate.
- "He doesn't know anything," they said, "do not pay any attention to
- him."
-
-Le iour que les trois Rois adorerent nostre Seigneur, nous receusmes
-trois mauuaises nouuelles; La premiere, que le ieune Hyroquois estãt
-allé à la chasse le iour precedent n'estoit point retourné, & comme
-on sçauoit bien que la faim l'ayant affoibly il ne se pouuoit pas
-beaucoup éloigner, on creut qu'il estoit mort, ou demeuré en quelque
-endroit si debile pour n'auoir dequoy manger, que la faim & le froid le
-tuëroient, en effect il n'a plus paru depuis, quelques vns ont pensé
-qu'il pourroit bien s'estre efforcé de retourner en son pays; mais que
-la plus part asseurent qu'il est mort en quelque endroit sur la neige,
-c'estoit l'vn des trois prisonniers à Tadoussac, dont i'ay parlé és
-premieres lettres que i'ay enuoyé de ce païs-cy, ses deux compatriotes
-furent executez à mort auec des cruautez nompareilles, pour luy comme
-il estoit ieune on luy sauua la vie à la requeste du sieur Emery de
-Can, que nous priasmes d'interceder [291] pour luy, ce pauure ieune
-homme s'en souuenoit fort bien, il auoit grande enuie de demeurer en
-nostre maison; mais le Sorcier á qui il appartenoit ne le voulut iamais
-donner ny vendre.
-
- On the day that the three Kings adored our Lord, we received three
- pieces of bad news. The first was that the young Hyroquois, who had
- gone hunting the day before, had not returned; and, as they were
- very well aware that hunger had weakened him so that he could not
- go far, they thought he was dead, or lying somewhere so weak from
- lack of food that hunger and cold would kill him. In fact, he has
- never yet appeared; some thought he might have tried to return to
- his own country, but the greater part are sure he is lying dead
- somewhere upon the snow. He was one of the three prisoners at
- Tadoussac, of whom I spoke in the first letters I sent from these
- countries;[4] his two compatriots were executed with unparalleled
- cruelties, but his life was saved because he was young, at the
- request of sieur Emery de Can, whom we begged to intercede [291]
- for him. This poor young man had very kind memories of me, and had
- a great desire to live in our house; but the Sorcerer, to whom he
- belonged, would neither give nor sell him.
-
-La seconde mauuaise nouuelle nous fut apportée par vn ieune Sauuage qui
-venoit d'vn autre cartier, lequel nous dit qu'vn Sauuage d'vne autre
-cabane plus esloignée estoit mort de disette, que ses gens estoient
-fort épouuentez ne trouuans pas de quoy viure, & nous voyant dans la
-mesme necessité, cela l'estonnoit encore dauantage. La troisiesme fut
-que nos gens découurisent la piste de plusieurs Sauuages qui nous
-estoient plus voisins que nous ne pensions, car ils venoient chasser
-iusques sur nos marches, enleuans nostre proye & nostre vie tout
-ensemble; ces trois nouuelles abbatirent grandement nos Sauuages,
-l'alarme estoit par tout, on ne marchoit plus que la teste baissée, ie
-ne sçay comme i'estois fait, mais ils me paroissoiẽt tous fort maigres,
-fort pensif, & fort mornes, si l'Apostat m'eust voulu [292] ayder à
-porter & à gagner le Sorcier, c'estoit bien le temps; mais son diable
-muet luy lioit sa langue.
-
- The second piece of bad news was brought by a young Savage who
- came from another quarter, who told us that a Savage of a more
- distant cabin had died of hunger, and that his people were greatly
- terrified at not finding anything to eat; when he saw us suffering
- from the same scarcity, he was frightened still more. The third
- news was that our people had discovered the trail of several
- Savages, who were nearer to us than we thought, for they were
- coming to hunt upon our very grounds, taking away our game and our
- lives at the same time. These three pieces of news discouraged
- our Savages greatly, the alarm spread everywhere, and all walked
- with bowed heads. I do not know how I looked, but they seemed to
- me very much emaciated, very sad and mournful. If the Apostate had
- consented [292] to help me influence and win over the Sorcerer,
- this was the time to do it; but his mute devil tied his tongue.
-
-Il faut que ie remarque en ce lieu le peu d'estime que font de luy
-les Sauuages, il est tombé dans vne grande confusion, voulant éuiter
-vn petit reproche, il a quitté les Chrestiens & le Christianisme, ne
-pouuãt souffrir quelques brocards des Sauuages, qui se gaussoient
-par fois de luy de ce qu'il estoit Sedentaire, & non vagabond comme
-eux, & maintenãt il est leur ioüet & leur fallot, il est esclaue du
-Sorcier, deuant lequel il n'oseroit branler, ses freres & les autres
-Sauuages m'ont dit souuent qu'il n'auoit point d'esprit, que c'estoit
-vn busart, qu'il ressembloit à vn chien, qu'il mourroit de faim si on
-ne le nourrissoit, qu'il s'égaroit dans les bois comme vn European, les
-femmes en font leur entretien, si quelque enfant pleuroit n'ayant pas
-dequoy manger, elles luy disoient, tais-toy, tais-toy, ne pleure point,
-_Petrichtrich_, c'est ainsi qu'on le nomme par mocquerie, rapportera
-vn Castor, & tu mangeras; quand elles [293] l'entendoient reuenir,
-allez voir, disoiẽt elles aux enfans, s'il n'a point tué vne Orignac se
-gaussant de luy comme d'vn mauuais chasseur, qui est vn grand blasme
-parmy les Sauuages: car ces gens là ne sçauroient trouuer ou retenir
-des femmes, l'Apostat en a desia eu quatre ou cinq à la faueur de ses
-freres, toutes l'ont quitté, celle qu'il auoit cét hyuer me disoit
-qu'elle le quitteroit au Prin-temps, & si elle eust esté de ce païs,
-elle l'auroit quitté dés lors; i'apprends qu'en effect elle l'a quitté.
-
- I must here speak of the little esteem the Savages have for him.
- He has fallen into great embarrassment, in trying to avoid a
- slight reproach. He gave up Christians and Christianity, because
- he could not suffer the taunts of the Savages, who jeered at him
- occasionally because he was Sedentary and not wandering, as they
- were; and now he is their butt and their laughingstock. He is a
- slave to the Sorcerer, in whose presence he would not dare to move.
- His brothers and the other Savages have often told me that he has
- no sense, that he is a buzzard, that he resembles a dog, that he
- would die of hunger if they did not feed him, that he gets lost
- in the woods like a European; the women make fun of him,--if some
- child cries because it does not have enough to eat, they say to
- it, "Hush, hush, do not cry, _Petrichtrich_ (they call him this in
- sport) will bring back a Beaver, and then thou shalt have something
- to eat." When they [293] hear him return, "Go and see," they say to
- their children, "if he has not killed a Moose;" thus making sport
- of him for being a poor hunter, a great reproach among the Savages.
- Because such men cannot find wives or retain them, the Apostate,
- with the help of his brothers, has already had four or five, all
- of whom have left him. The one he has had this winter told me she
- would leave him in the Spring, and, if she had belonged to this
- part of the country, she would have left him then. I hear that she
- has, in fact, deserted him.
-
-Certain iour nos chasseurs estans tous dehors, il se tint vn conseil
-des femmes dans nostre cabane: or comme elles ne croyoient pas que
-ie les peusse entendre, elles parloient tout haut, & tout librement,
-déchirant en pieces ce pauure Apostat, l'occasion estoit que le iour
-precedent il n'auoit rien rapporté à sa femme d'vn festin où il
-auoit esté inuité, & qui n'estoit pas à tout manger, ô le gourmand,
-disoient-elles, qui ne donne point à manger à sa femme! encore s'il
-pouuoit tuer quelque chose, il n'a point d'esprit, il mange tout [294]
-comme vn chien: il y eut vne grande rumeur entre les femmes sur ce
-sujet: car comme elles ne vont point ordinairement aux festins, elles
-seroient bien affligées, si leurs marys perdoient la bonne coustume
-qu'ils ont de rapporter leurs restes à leurs familles, le Renegát
-suruenant pendant que cés femmes le depeignoient, elles sceurent fort
-bien dissimuler leur ieu, luy témoignant vn aussi bon vsage qu'à
-l'ordinaire, voire mesme celle qui en disoit plus de mal, luy donna vn
-bout de petun, qui estoit pour lors vn grand present.
-
- On a certain day, when our hunters had gone out, a council of
- women was held in our cabin. Now as they did not think I could
- understand, they spoke aloud and freely, tearing this poor Apostate
- to pieces. The occasion for this was, that the day before he had
- not carried anything home to his wife from a feast to which he
- had been invited, and which was not an eat-all feast. "Oh, the
- glutton," they said, "who gives his wife nothing to eat! If he
- could only kill something! He has no sense; he eats everything
- [294] like a dog." There was great excitement among the women over
- this subject, for, as they do not usually go to the feasts, they
- would be very sorely afflicted if their husbands lost the good
- habit they have of bringing home the remains to their families.
- The Renegade coming in while these women were drawing this picture
- of him, they knew very well how to put a good face on the matter,
- showing countenances as smiling as usual, even to such an extent
- that the one who had said the worst things about him, gave him a
- bit of tobacco, which was then a great present.
-
-Le neufiesme de Ianuier, vn Sauuage nous venant visiter nous dit, qu'vn
-homme & vne femme du lieu dont il venoit estoient morts de faim, & que
-plusieurs n'en pouuoient plus, le pauure homme ieusna le iour de sa
-venuë aussi bien que nous, pource qu'il ny auoit rien à manger, encore
-fallut-il attendre iusques au lendemain à dix heures de nuit, que mon
-hoste rapporta deux Castors qui nous firent grand bien.
-
- On the ninth of January, a Savage, who came to visit us, said that
- a man and a woman of the place from which he had come had starved
- to death, and that several others were on the verge of starvation.
- The poor man fasted the day of his arrival as well as we, for there
- was nothing to eat; and we had to wait until ten o'clock of the
- next night, when my host brought in two Beavers, which were a great
- blessing to us.
-
-[295] Le iour suiuant nos gens tuerent le second Orignac, ce qui causa
-par tout vne grande ioye, il est vray qu'elle fut vn peu troublée par
-l'arriuée d'vn Sauuage, & de deux ou trois femmes, & d'vn enfant que
-la famine alloit bien tost égorger, s'ils n'eussent fait rencontre de
-nostre cabane, ils estoient fort hideux, l'homme particulierement plus
-que les femmes, dont l'vne auoit accouché depuis dix iours dans les
-neiges, & dans la famine, ayant passé plusieurs iours sans manger.
-
- [295] On the following day our people killed the second Moose, at
- which there was general rejoicing. True, it was a little marred by
- the arrival of a Savage, and of two or three women and a child,
- whom famine would have slaughtered, if they had not happened to
- come to our cabin. They looked most hideous, the man especially,
- more so than the women, one of whom had given birth to a child ten
- days before in the snow, and, in the famine, had passed several
- days without eating.
-
-Mais admirez s'il vous plaist l'amour que ces barbares se portent les
-vns aux autres, on ne demanda point a ces nouueaux hostes pourquoy ils
-venoient sur nos limites, s'ils ne sçauoient pas bien que nous estions
-en aussi grand danger qu'eux, qu'ils nous venoient oster le morceau
-de la bouche; ains au contraire on les receut, non de paroles, mais
-d'effect, sans courtoisie exterieure, car les Sauuages n'en ont point,
-mais non pas sans charité: on leur ietta de grandes pieces de l'Orignac
-nouuellement tué, [296] sans leur dire autre parole, _mitisou_k_ou_
-mangez, aussi leur eust on fait grand tort d'appliquer pour lors leurs
-bouches à autre vsage: pendant qu'ils mangeoient on prepara vn festin,
-auquel ils furent traictez à grand plat, ie vous en réponds: car la
-portion qu'on leur donna à chacun, sortoit beaucoup hors de leurs
-_ouragans_ qui sont tres capables.
-
- But admire, if you please, the love these barbarians have for each
- other. These new guests were not asked why they came upon our
- boundaries, if they were not well aware that we were in as great
- straits as they were, and that they were coming to take the morsel
- out of our mouths. On the contrary, they were received, not with
- words, but with deeds; without exterior ceremony, for of this the
- Savages have none, but not without charity. They threw them large
- pieces of the Moose which had just been killed, [296] without
- saying another word but, _mitisoukou_, "eat;" and indeed it would
- have been very wrong to ask them then to use their mouths for any
- other purpose. While they were eating, a feast was prepared, at
- which they were treated generously, I assure you; for the portion
- given to each one of them more than filled their _ouragans_, which
- are very large.
-
-Le seiziesme du mesme mois nous battismes la campagne, & ne pouuans
-arriuer au lieu où nous pretendions, nous ne fismes que gister dans
-vne hostelerie que nous dressasmes à la haste, & le lendemain nous
-poursuiuismes nostre chemin passans sur vne montagne si haute,
-qu'encore que nous ne montassions point iusques au sommet, qui me
-paroissoit armé d'horribles rochers, neantmoins le Sorcier me dit, que
-si le Ciel obscurcy d'vn broüillard eust esté serain nous eussions
-veu à mesme tẽps Kebec & Tadoussac, esloignez l'vn de l'autre de
-quarante lieuës pour le moins, ie voyois au dessous de moy auec horreur
-des precipices, qui me [297] faisoient trembler, i'apperceuois des
-montagnes au milieu de quelques plaines qui me paroissoient comme
-des petites tours, ou plustost comme de petits chasteaux, quoy qu'en
-effect elles fussent fort grandes & fort hautes: figurez vous quelle
-peine ont ces barbares de traisner si haut leur bagage, i'auois de la
-peine à monter, i'en trouuois encore plus à descendre: car quoy que
-ie m'esloignasse des precipices, neantmoins la pante estoit si roide,
-qu'il estoit fort aisé de rouler à bas, & de s'aller fendre la teste
-contre vn arbre.
-
- On the sixteenth of the same month, we rambled about the country;
- and, not being able to find the place we wanted, we could only
- lodge in a hostelry that we erected in haste; the next day we
- pursued our journey, passing over a mountain so high, that even
- though we did not ascend to its summit, which seemed to be
- fortified with horrible rocks, yet the Sorcerer told me that if the
- Sky, which was obscured by a cloud, had been clear, we might have
- seen at the same time, both Kebec and Tadoussac, distant from each
- other at least forty leagues. I saw with horror precipices beneath
- me, which made [297] me tremble. In the midst of some plains, I
- saw mountains which seemed to me like little towers, or rather
- diminutive castles, although in reality they were very large and
- very high. Imagine how hard it is for these barbarians to drag
- their baggage so high. I had trouble in getting up, but still more
- in coming down; for, although I was going away from the precipices,
- yet the slope was so steep that it was very easy to roll down and
- break one's head against a tree.
-
-Le vingt neufiesme nous acheuasmes de descendre ceste montagne portant
-nostre maison sur la pante d'vne autre où nous allasmes: voila le
-terme de nostre pelerinage, nous commencerons d'oresnauant à tourner
-bride & à tirer vers l'Isle où nous auons laissé nostre Chaloupe, nous
-vismes icy les sources de deux petits fleuues, qui se vont rendre dans
-vn fleuue aussi grand au dire de nos Sauuages, que le fleuue de S.
-Laurens, ils l'appellent _Oueraouachticou_.
-
- On the twenty-ninth, we finished our descent of this mountain, and
- carried our house up the slope of another to which we were going.
- As this was the end of our pilgrimage, we shall begin hereafter to
- turn back and direct our course toward the Island where we had left
- our Shallop. We saw here the sources of two little rivers, which
- flow into a river as large, our Savages say, as the St. Lawrence;
- they call it _Oueraouachticou_.
-
-[298] Ceste douziesme demeure nous a deliuré de la famine, car les
-neiges se trouuant hautes assez pour arrester les grandes iambes de
-l'Elan, nous eusmes dequoy manger. Au commencement ce n'estoient que
-festins & que danses, mais cela ne dura pas, car on se mit bientost
-à faire seicherie passant de la famine dans la bonne nourriture,
-ie me portay bien: mais passant de la chair fraische au boucan ie
-tombay malade, & ne recouuray point entierement la santé que trois
-semaines apres mon retour en nostre petite maisonnette. Il est vray
-que depuis le commencement de Feurier iusques en Auril nous eusmes
-tousiours dequoy manger, mais d'vn boucan si dur & si sale & en si
-petite quantité, horsmis quelques iours d'abondance qui se passoient
-en festins que nos Sauuages contoient ces derniers, mois aussi bien
-que les precedens entre les mois & les hyuers de leurs famines. Ils
-me disoient que pour estre traicté mediocrement & sans patir, il nous
-falloit vn Elan gros comme vn boeuf en deux iours, tant à raison du
-[299] nombre que nous estions, comme aussi qu'on mange beaucoup de
-chair quand on n'a ny pain ny autre chose pour faire durer la viande,
-adioustez qu'ils sont grands disneurs, & que la chair d'Elan ne demeure
-pas long-temps dans l'estomach.
-
- [298] This twelfth station delivered us from famine; for the
- snow was deep enough to impede the long legs of the Elk, and we
- had something to eat. At first, there was nothing but feasts and
- dancing; but this did not last long, as they soon began to dry the
- meat. Passing thus from starvation to good food, I felt very well;
- but when we changed from fresh meat to smoked, I fell ill, and did
- not entirely recover my health until three weeks after my return to
- our little house. It is true that from the beginning of February
- until April we always had something to eat; but it was smoked
- meat, so hard and so dirty, and in so small quantities, except
- a few days of plenty which passed in feasting, that our Savages
- counted these last months as well as the preceding ones, among the
- months and winters of their famines. They told me that, to live
- moderately well and without suffering, they had to have an Elk as
- large as an ox every two days, both because [299] we were rather
- numerous, and also because people eat a great deal of meat when
- they have neither bread nor anything else to make the food hold
- out; add to this that they are great diners, and that Elk meat does
- not remain long in the stomach.
-
-Ie me suis oublié de dire ailleurs que les Sauuages content les années
-par les hyuers, pour dire quel aage as-tu, ils disent combien d'hyuers
-as-tu passé? ils content aussi par les nuicts comme nous faisons par
-les iours, au lieu que nous disons, il est arriué depuis trois iours,
-ils disent depuis trois nuicts.
-
- I have forgotten to say elsewhere that the Savages count the years
- by winters. To say, "How old art thou?" they say, "How many winters
- hast thou passed?" They count also by nights, as we do by days;
- instead of saying, "It happened three days ago," they say, "three
- nights ago."
-
-Le cinquiesme de Feurier nous quittasmes nostre douziesme demeure pour
-aller faire la treiziesme, ie me trouuois fort mal, le Sorcier me
-tuoit auec ses cris, ses hurlemens, & son tambour, il me reprochoit
-incessamment que ie faisois l'orgueilleux, & que le _Manitou_ m'auoit
-fait malade aussi bien que les autres. Ce n'est pas, luy disois-je, le
-_Manitou_ ou le diable qui m'a causé ceste maladie, mais la mauuaise
-nourriture qui m'a gasté l'estomach, & les [300] autres trauaux qui
-m'ont debilité, tout cela ne le contentoit point, il ne laissoit pas
-de m'attaquer, notamment en la presence des Sauuages, disant que ie
-m'estois mocqué du _Manitou_, & qu'il s'estoit vangé de moy comme
-d'vn superbe. Vn iour comme il me faisoit ces reproches ie me leue
-en mon seant, ie luy dis, afin que tu sçache que ce n'est point ton
-_Manitou_ qui cause les maladies & qui tuë les hommes, escoute comme ie
-luy parleray, ie m'escrie en leur langue grossissant ma voix, approche
-_Manitou_, vien demon, massacre moy si tu as le pouuoir, ie te deffie,
-ie me mocque de toy, ie ne te crains point, tu n'as point de pouuoir
-sur ceux qui croyent & qui ayment Dieu, viens & me tuë si tu as les
-mains libres, tu as plus de peur de moy que ie n'ay de toy, le Sorcier
-fut espouuenté, & me dit pourquoy l'appelle tu? puis que tu ne le
-crains pas, c'est signe que tu l'appelle afin qu'il te tuë, non pas luy
-dis-je, mais ie l'appelle afin que tu ayes cognoissance qu'il n'a point
-de puissance sur ceux qui adorent le vray Dieu, & pour te faire [301]
-voir qu'il n'est pas la seule cause des maladies comme tu crois.
-
- On the fifth of February, we left our twelfth dwelling to proceed
- to our thirteenth. I was very sick; the Sorcerer was killing me
- with his cries, his howls, and his drum; he continually reproached
- me with being proud, saying that the _Manitou_ had made me sick
- as well as the others. "It is not," I said to him, "the _Manitou_
- or devil that has caused this sickness, but bad food, which has
- injured my stomach, and [300] other hardships that have weakened
- me." All this did not satisfy him; he did not cease to attack me,
- especially in the presence of the Savages, saying I had mocked the
- _Manitou_, and that he had revenged himself upon me for my pride.
- One day, when he was casting these slurs upon me, I sat upright,
- and said, "That thou mayest know it is not thy _Manitou_ who
- causes sickness and kills people, hear how I shall speak to him."
- I cried out in their language, in a loud voice, "Come, _Manitou_;
- come, demon; murder me if thou hast the power, I defy thee, I mock
- thee, I do not fear thee; thou hast no power over those who believe
- and love God; come and kill me if thy hands are free; thou art more
- afraid of me than I am of thee." The Sorcerer was terrified and
- said, "Why dost thou call him, since thou dost not fear him? it is
- the same as calling him to kill thee." "Not at all," said I; "but
- I am calling him to make you see that he has no power over those
- who worship the true God, and to show [301] thee that he is not the
- sole cause of sickness, as thou thinkest."
-
-Le neufiesme du mesme mois de Feurier nous battismes la campagne, le
-Sorcier nonobstant ma maladie me vouloit faire porter du bagage à toute
-force, mais mon hoste eust pitié de moy, voire mesme m'ayant rencontré
-en chemin que ie n'en pouuois quasi plus, il prit de son bon gré ce que
-ie portois, & le mit sur sa traisne.
-
- On the ninth of the same month of February we scoured the plains.
- The Sorcerer, in spite of the fact that I was sick, would force me
- to carry some of the baggage; but my host took pity on me, and,
- having encountered me on the way when I was ready to sink from
- exhaustion, he took what I carried, of his own free will, and
- placed it upon his sledge.
-
-Le quatorziesme & quinziesme nous fismes de longues traictes pour aller
-planter nostre cabane proche de deux petits Orignaux que mon hoste
-auoit tué: faisant chemin on reconneust la piste d'vn troisiesme,
-mon hoste fit arrester le camp pour l'aller descouurir; i'estois en
-l'arriere garde de nostre armée, c'est à dire que ie venois doucement
-derriere les autres quand tout à coup ie vis paroistre cét Elan qui
-couroit droit à moy, & mon hoste apres, qui luy donnoit la chasse, la
-neige estoit fort haute, voila pourquoy il ne fit qu'enuiron cinq cens
-pas deuant que d'estre mis à mort, nous cabanames aupres & en fismes
-curée.
-
- On the fourteenth and fifteenth, we made long stages, to go and
- plant our cabin near two small Moose that my host had killed.
- Upon the way, as we discovered the tracks of a third, my host
- interrupted the journey to go and look for it. I belonged to the
- rear guard of our army; that is, I was coming up slowly behind the
- others, when suddenly this Elk appeared, coming straight toward
- me, and after it my host in hot pursuit. The snow was very deep,
- and hence, ere it had gone five hundred steps, it was killed. We
- encamped near there and made a feast of it.
-
-[302] L'Apostat continuant icy ses blasphemes, me demandoit deuant
-ses freres pour les animer contre Dieu, pourquoy ie priois celuy qui
-n'entendoit ny ne voyoit rien, ie le repris fort vertement & luy
-imposay silence.
-
- [302] The Apostate, continuing to blaspheme here, asked me, in the
- presence of his brothers, in order to turn them against God, why
- I prayed to him who neither saw nor heard anything. I rebuked him
- very sharply and imposed silence upon him.
-
-Le sixiesme iour de Mars nous changeasmes de demeure, le Sorcier, le
-Renegat, & deux ieunes chasseurs tirerent deuant nous droit aux riues
-du grand fleuue, l'occasion de cette separation fut que mon hoste braue
-chasseur ayant descouuert quatre Orignaux, & quantité de cabanes de
-Castors, ne pouuant luy seul en mesme temps chasser en tant d'endroits
-fort separez, le Sorcier mena ces ieunes chasseurs pour courre les
-Orignaux, & luy demeura pour les Castors: cette separation me fit du
-bien & du mal. Du bien, pource que ie fus deliuré du Sorcier, ie n'ay
-point de paroles pour declarer l'importunité de ce meschant homme. Du
-mal, pource que mon hoste ne prenant point d'Orignaux nous ne mangions
-que du boucan qui m'estoit fort contraire, que s'il prenoit des Castors
-on en faisoit seicherie, [303] excepté des petits que nous mangions,
-les plus beaux & les meilleurs estoient reseruez pour les festins
-qu'ils deuoient faire au Printemps, au lieu où ils s'estoient donnez le
-rendez-vous.
-
- On the sixth day of March, we shifted our quarters. The Sorcerer,
- the Renegade, and two young hunters, directed their steps before
- us straight to the banks of the great river. The cause of this
- separation was that my host, a good hunter, had discovered four
- Moose, and a number of Beaver lodges; and not being able alone to
- hunt in places so widely separated, the Sorcerer took these young
- hunters to chase the Moose, and he remained for the Beavers. This
- separation was fraught with both good and evil for me. With good,
- because I was freed from the Sorcerer; I have no words to describe
- the pertinacity of this wicked man. With evil, because my host did
- not capture any Moose, and we had nothing to eat but smoked meat,
- which was very distasteful to me; for, if he captured any Beavers,
- they were smoked, [303] except the little ones, which we ate; the
- finest and best ones were reserved for the feasts they were to give
- in the Spring, at the place where they had appointed a rendezvous.
-
-Le treiziesme du mesme mois nous fismes nostre dix-huictiesme demeure
-proche d'vn fleuue dont les eaux me sembloient sucrées apres la
-saleté des neiges fonduës que nous beuuions és stations precedentes
-dans vn chauderon gras & enfumé, ie commençay à ressentir en ce lieu
-l'incommodité du coucher sur la terre bien froide pendant l'hyuer &
-fort humide au Printemps, car le costé droit sur lequel ie reposois
-s'estourdit tellement par la froidure qu'il n'auoit quasi plus de
-sentiment: or craignant de ne remporter que la moitié de moy-mesme dans
-nostre petite maison, l'autre demeurante paralytique, ie promis vne
-chemise & vne petite robbe à vn enfant pour vn meschãt bout de peau
-d'Orignac que sa mere me donna, ceste peau non passée estoit bien aussi
-dure que la terre, mais non pas si humide, [304] i'en fis mon lict qui
-se trouua si court que la terre qui auoit iusques alors pris possession
-de tout mon corps en retint encore la moitié.
-
- On the thirteenth of the same month, we made our eighteenth station
- near a river, whose waters seemed to me sweet as sugar after the
- dirt of the melted snow that we drank at former stations, out of a
- greasy and smoky kettle. I began here to experience the discomfort
- of sleeping upon the ground, which was cold in winter and damp in
- Spring; for my right side, upon which I lay, became so benumbed
- from cold that it scarcely had any sense of feeling. Now fearing I
- would only carry half of myself back to our little house, the other
- being paralyzed, I promised a shirt and a little gown to a child,
- for a miserable piece of Moose skin, which his mother gave me; this
- undressed skin was about as hard as the ground, but not as damp.
- [304] Of this I made my bed, which was so short that the ground,
- which had up to that time taken possession of all my body, still
- kept the half of it.
-
-Depuis le depart du Sorcier, mon hoste prenoit plaisir à me faire des
-questions, notamment des choses naturelles, il me demanda vn iour comme
-la terre estoit faite, & m'apportant vne écorce & vn charbon, il me la
-fit décrire, ie luy despeins donc les deux Hemispheres, & apres luy
-auoir tracé l'Europe, l'Asia, & l'Affrique, ie vins à nostre Amerique,
-luy monstrant comme elle est vne grande Isle, ie luy d'écriuy la coste
-de l'Acadie, la grande Isle de Terre-neufue, l'entrée & golfe de nostre
-grand fleuue de sainct Laurens, les peuples qui habitent ses riues,
-le lieu où nous estions pour lors, ie montay iusques aux Algonquains,
-aux Hiroquois, aux Hurons, à la nation neutre, &c. luy designant les
-endroits plus & moins peuplez, ie passay à la Floride, au Perou,
-au Brasil, &c. luy parlant en mon jargon de ces contrées le mieux
-qu'il m'estoit possible, il m'interrogea [305] plus particulierement
-des païs dont il a connoissance, puis m'ayans escouté fort
-patiemment, il s'escria prononçant vne de leurs grandes admirations
-_Amonitatinanioui_k_hi_! Ceste robbe noire dit vray! parlant à vn
-vieillard qui me regardoit, puis se tournant deuers moy il me dit,
-_nicanis_, mon bien aymé tu nous donne en verité de l'admiration, car
-nous connoissons la plus part de ces terres & de ces peuples, & tu
-les a descrit comme ils sont, i'insiste là dessus, comme tu vois que
-ie dis vray parlant de ton pays, aussi dois-tu croire que ie ne ments
-pas parlant des autres, ie le croy ainsi, me repartit-il, ie poursuy
-ma pointe, comme ie suis veritable en parlant des choses de la terre,
-aussi tu dois te persuader que ie ne voudrois pas mentir quand ie te
-parle des choses du Ciel, & partant tu dois croire ce que ie t'ay dit
-de l'autre vie: il s'arresta vn peu de temps tout court, puis ayant
-vn peu pensé à part soy, Ie te croiray, dit-il quand tu sçauras bien
-parler, nous auons maintenant trop de peine à nous faire entendre.
-
- After the departure of the Sorcerer, my host took pleasure in
- asking me questions, especially about the things of nature. One
- day he asked me how the earth was made; and, bringing me a piece
- of bark and some charcoal, he had me describe it. So I drew for
- him the two Hemispheres; and, after having traced Europe, Asia and
- Africa, I came to our America, showing him that it is an immense
- Island. I described for him the coast of Acadia, the great Island
- of Newfoundland, the entrance and gulf of our great river saint
- Lawrence, the people who inhabit its banks, the place where we
- then were. I went up as far as the Algonquains, the Hiroquois,
- the Hurons, to the neutral nation, etc., showing him the places
- more and less populous. I passed to Florida, to Peru, to Brazil,
- etc., speaking to him in my jargon the best I could about these
- countries. He asked me [305] more particularly about the countries
- of which he had some knowledge. Then having listened to me
- patiently, he exclaimed, using one of their words expressive of
- great admiration, _Amonitatinaniouikhi!_ "This black robe tells
- the truth," speaking to an old man who was looking at me; and
- turning toward me, he said, "_nicanis_, my well-beloved, thou dost
- indeed cause our wonder; for we are acquainted with the greater
- part of these lands and tribes, and thou hast described them as
- they are." Thereupon I urge, "As thou seest I tell the truth in
- speaking of thy country, thou shouldst also believe that I do not
- lie in speaking of the others." "I do believe thus," he replied. I
- followed up my point: "As I am truthful in speaking about things of
- the earth, also thou shouldst persuade thyself that I am not lying
- when I speak to thee about the things of Heaven; and therefore thou
- oughtst believe what I have told thee about the other life." He
- paused a few moments, and then, having reflected a little, said, "I
- will believe thee when thou shalt know how to speak; but we have
- now too much trouble in understanding each other."
-
-[306] Il m'a fait mille autres questions, du Soleil, de la rondeur de
-la terre, des Antipodes, de la France, & fort souuent il me parloit de
-nostre bon Roy, il admiroit quand ie luy disois que la France estoit
-remplie de Capitaines, & que le Roy estoit le Capitaine de tous les
-Capitaines, il me prioit de le mener en France pour le voir, & qu'il
-luy feroit des presens, ie me mis à rire luy disant que toutes leurs
-richesses n'estoient que pauureté à comparaisson des grandeurs du Roy,
-Ie veux dire, me fit-il, que ie feray des presens à ceux de sa suitte,
-pour luy ie me contenteray de le voir, il racontoit par apres aux
-autres ce qu'il m'auoit ouy dire. Il me demanda vne autrefois s'il y
-auoit de grands saults dans la mer, c'est à dire des cheutes d'eau, il
-y en a beaucoup dans les fleuues de ce païs cy, vous verrez vne belle
-riuiere coulant fort doucement tomber tout à coup dans vn lit plus
-bas, les terres ne s'abbaissant pas également, mais comme par degrez
-en certains endroits, nous voyons vn de ces sauts proche de Kebec
-nommé le saut de [307] Montmorency, c'est vne riuiere qui vient des
-terres, & qui se precipite de fort haut dans le grand fleuue de sainct
-Laurens, les riues qui le bornent estans fort releuées en cét endroit:
-Or quelques Sauuages croyoient que la mer a de ces cheutes d'eau dans
-lesquelles se perdent quantité de nauires ie luy ostay cét erreur, ces
-inegalitez ne se retrouuans point dans l'Ocean.
-
- [306] He asked me a thousand other questions,--about the Sun, the
- roundness of the earth, the Antipodes, France, and he frequently
- spoke to me about our good King. He was surprised when I told him
- that France was full of Captains, and that the King was the Captain
- of all the Captains. He begged me to take him to France to see him,
- and to make him some presents. I began to laugh, telling him that
- all their riches were nothing but poverty compared to the splendors
- of the King. "I mean," said he, "that I will make presents to his
- followers; as to him, I will be content to see him." He recounted
- afterwards to the others what he had heard me say. Another time
- he asked me if there were any great falls in the sea, that is,
- waterfalls. There are a great many in the rivers of this country.
- You will see a beautiful river flowing along peacefully; and
- all at once it will fall into a lower bed, as the land does not
- slope gradually, but as if by steps in certain places. We see
- one of these falls near Kebec; it is called the "falls of [307]
- Montmorency." They are formed by a river which comes from the
- interior, and falls from a very high level into the great river
- saint Lawrence, the banks enclosing it being considerably elevated
- at this place. Now some of the Savages believe that the sea has
- these waterfalls, and that a great many ships are lost in them. I
- removed this error by telling them that these inequalities are not
- found in the Ocean.
-
-Le vingt-troisiesme de Mars nous repassames le fleuue
-_Capititetchioueth_, que nous auions passé le troisiesme de Decembre.
-
- On the twenty-third of March, we again crossed the river
- _Capititetchioueth_, over which we had passed on the third of
- December.
-
-Le trentiesme du mesme mois, nous vinsmes cabaner sur vn fort beau
-lac, en ayant passé vn autre plus petit en nostre chemin, ils estoient
-encore autant glacez qu'au milieu de l'hyuer, mon hoste me consoloit
-icy me voyant fort foible & fort abbatu, ne t'attriste point, me
-disoit-il, si tu t'attriste tu seras encore plus malade, si ta maladie
-augmente tu mourras, considere que voicy vn beau pays, ayme-le, si tu
-l'ayme, tu t'y plairas, si tu t'y plais tu te resioüiras, si tu te
-resioüis tu guariras, ie [308] prenois plaisir d'entendre le discours
-de ce pauure barbare.
-
- On the thirtieth of the same month, we encamped upon a very
- beautiful lake, having passed another smaller one on our way, both
- of them still frozen over as hard as in the middle of winter.
- Here my host, seeing that I was very weak and cast down, consoled
- me, saying, "Do not be sad: if thou art sad, thou wilt become
- still worse; if thy sickness increases, thou wilt die. See what a
- beautiful country this is; love it: if thou lovest it, thou wilt
- take pleasure in it, and if thou takest pleasure in it thou wilt
- become cheerful, and if thou art cheerful thou wilt recover." I
- [308] took pleasure in listening to the conversation of this poor
- barbarian.
-
-Le premier iour d'Auril nous quittasmes ce beau lac & tirasmes à grande
-erre vers nostre rendez vous, nous passames la nuit dans vn meschant
-trou enfumé & dés le matin continuasmes nostre chemin faisant plus en
-ces deux iournées que nous n'auions faict en cinq, Dieu nous fauorisa
-d'vn beau temps: car il gela bien fort, & l'air fut serain, s'il eust
-fait vn degel comme les iours precedens, & que nous eussions enfoncé
-dans la neige, comme quelques fois il nous est arriué, ou il m'eust
-fallu traisner, ou ie fusse demeuré en chemin tant i'estois mal. Il est
-bien vray que la nature a plus de force qu'elle ne s'en fait accroire,
-ie l'experimentay en ceste iournée en laquelle i'estois si foible, que
-m'asseant de temps en temps sur la neige pour me reposer, tous les
-membres me trembloient, non pas de froid, mais par vne debilité qui me
-causoit vne sueur au front. Or comme i'estois alteré voulant puiser
-de l'eau dans vn torrent [309] que nous rencontrasmes, la glace que
-ie cassois auec mon baston tomba dessous moy, & fit vn grand escarre:
-quand ie me vis auec mes raquettes aux pieds sur ceste glace flottante
-sur vne eau fort rapide, ie sautay plustost sur le bord du torrent,
-que ie n'eu consulté si ie le deuois faire, & la nature qui suoit de
-foiblesse trouua assez de force pour sortir de ceste grande eau n'en
-voulant pas tant boire à la fois, ie n'eus que la peur d'vn peril qui
-fut plustost esuité que recognu.
-
- On the first day of April, we left this beautiful lake, and drew
- rapidly toward our rendezvous. We passed the night in a miserable
- smoky hole, and in the morning continued on our way, going farther
- in these two days than we had previously gone in five. God favored
- us with fine weather, for there was a hard frost, and the air was
- clear. If it had thawed as on the preceding days, and we had sunk
- down in the snow, as sometimes happened, either they would have
- had to drag me, or I would have remained on the way, so ill was I.
- It is true that nature has more resistance than she makes believe;
- I experienced this that day, when I was so weak that, if I sat down
- upon the snow occasionally to rest myself, my limbs would tremble,
- not from cold, but from a weakness which caused the perspiration
- to come out upon my forehead. Now, as I was thirsty, I tried to
- drink some water from a torrent [309] that we were passing. The
- ice, which I broke with my club, fell under me and separated into a
- big cake. When I saw myself with my snowshoes on my feet, upon this
- ice, floating in a very rapid current, I leaped to the edge of the
- torrent before consulting as to whether I ought to do it or not,
- and nature, which perspired from weakness, found strength enough
- to escape from this mass of water, not wishing to drink so much of
- it at once; I had nothing but the fear of a peril which was sooner
- escaped than realized.
-
-Le danger passé ie poursuiuis mon chemin assez lentement, aussi ne
-pouuois-ie pas estre bien fort, car outre la maladie qui ne m'auoit
-point quitté parfaitement depuis le dernier iour de Ianuier, ie ne
-mangeois ces derniers iours que trois bouchées de boucan le matin,
-& cheminois quasi tout le reste du iour sans autre rafraichissement
-qu'vn peu d'eau quand i'en pouuois rencontrer. Enfin i'arriuay apres
-les autres sur les riues du grand fleuue, & trois iours apres nostre
-[310] arriuée, sçauoir est le quatriesme du mesme mois d'Auril nous
-sismes nostre vingt-troisiesme station allant planter nostre cabane
-dans l'Isle où nous auions laissé nostre Chalouppe, nous y fusmes
-tres-mal logez: car outre que le Sorcier s'estoit remis auec nous, nous
-estions si remplis de fumée que nous n'en pouuions plus, d'ailleurs le
-grand fleuue estant icy falé, & l'Isle n'ayant aucune fontaine nous ne
-beuuions que des eaux de neige, ou de pluye encore tres sale. Ie ne
-fis pas long sejour en ce lieu, mon hoste voyant que ie ne guerissois
-point, prit resolution de me remener en nostre maisonnette, le Sorcier
-l'en voulut detourner, mais ie rompis ses menées, i'obmets mille
-particularitez pour tirer à la fin.
-
- The danger passed, I pursued my way quite slowly; indeed I was not
- likely to be very strong, for, besides the malady from which I had
- been suffering since the last day of January, and which had not
- entirely left me, during these last days I had not been eating more
- than three mouthfuls of smoked meat in the morning, and would walk
- nearly all the rest of the day without any other refreshment than
- a little water, when I could get any. At last I arrived after the
- others upon the banks of the great river, and, three days later,
- [310] namely, on the fourth of the same month of April, we made our
- twenty-third station, going to erect our cabin on the Island where
- we had left our Shallop. Here we were very badly lodged; for, in
- addition to the presence of the Sorcerer who had returned to us,
- we were so full of smoke that we could stand no more; besides, as
- the water of the great river was salty here, and as there was no
- spring in the Island, we could only drink snow or rainwater, and
- that very dirty. I did not make a long stay in this place. My host,
- seeing that I was not getting well, decided to take me back to our
- little house; the Sorcerer wished to dissuade him from this, but I
- broke up his conspiracies. I am omitting a thousand particulars in
- order to get to the end.
-
-Le cinquiesme du mois d'Auril, mon hoste, l'Apostat, & moy, nous
-embarquasmes dans vn petit canot pour tirer à Kebec fur le grand
-fleuue, apres auoir pris congé de tous les Sauuages: or comme il
-faisoit encore froid nous ne fusmes pas loin que [311] nous trouuasmes
-vne petite glace formée pendant la nuict, qui feruoit de superficie
-aux eaux, voyant qu'elle s'estendoit fort loing, nous donnons dedans,
-l'Apostat qui estoit deuant, la brifant auec son auiron: or soit
-qu'elle fut trop trenchante, ou l'écorce de nostre gòndole trop foible,
-il se fit vne ouuerture qui donna entrée à l'eau dans nostre canot &
-à la crainte dans nostre cœur, nous voila aussi tost tous trois en
-action, mes deux Sauuages de ramer, & moy de ietter l'eau, nous tirons
-à force de rames dans vne Isle que nous rencontrasmes fort à propos,
-& mettant pied à terre les Sauuages empoignent leur canot, le tirent
-de l'eau, le renuerfent, battent leur fusil, font du feu, recousent
-l'escorce fenduë, y appliquent de leur bray, qui est vne espece
-d'encens qui decoule des arbres, remettent le canot à l'eau, nous nous
-rembarquons & continuons nostre chemin: ie leur dy voyant ce peril que
-s'ils croyoient rencontrer souuent de ces glaces tranchantes, [312]
-qu'il valloit mieux retourner d'où nous estions partis, & attendre que
-le temps fut plus chaud, il est vray me fit mon hoste que nous auons
-pensé perir, si l'ouuerture eust esté vn peu plus grande c'estoit
-fait de nous, poursuiuons neantmoins nostre chemin ces petites glaces
-ne m'estonnent pas. Sur les trois heures du soir nous apperceusmes
-deuant nous vn banc de glaces espouuentables qui nous bouchoit le
-chemin, s'estendant au trauers de ce fleuue à plus de quatre lieuës
-loin: nous fusmes vn peu estonnez, mes gens ne laissent pas pourtant
-de les aborder ayant remarqué vne petite esclaircie, ils se glissent
-là dedans faisant tournoyer nostre petite gondole, tantost d'vn costé
-& puis tantost de l'autre pour gaigner tousjours païs, en fin nous
-trouuasmes ces glaces si fort serrées qu'il fut impossible d'auancer
-ny de reculer, car le mouuement de l'eau nous enferma de toutes parts,
-au milieu de ces glaces s'il y fut suruenu vn vent vn peu violent nous
-estions froissez & brisez & [313] nous & nostre canot comme le grain
-entre les deux pierres du moulin, car figurez-vous que ces glaces sont
-plus grandes & plus espaisses que les meules & la tremuë tout ensemble,
-mes Sauuages nous voyant si empressez sautent de glaces en glaces comme
-vn ecririeux d'arbres en arbres, & les repoussant auec leurs auirons
-font passage au canot dans lequel i'estois tout seul plus prest de
-mourir par les eaux que de maladie, nous combattismes en cette sorte
-iusques à cinq heures du soir que nous prismes terre: ces barbares sont
-tres habiles en ces rencontres, ils me demandoient par fois dans la
-plus grande presse des glaces si ie ne craignois point, veritablement
-la nature n'ayme point à ioüer à ce jeu là, & leurs sauts de glaces en
-glaces me sembloient des sauts perilleux & pour eux & pour moy, veu
-mesmes que leür pere, à ce qu'ils me disoient, s'est autrefois noyé en
-semblable occasion. Il est vray que Dieu dont la bonté est par tout
-aymable, se trouue aussi bien dessus les eaux [314] & parmy les glaces
-que dessus la terre, nous eschappasmes encore de ce danger qui ne leur
-sembla pas si grand que le premier.
-
- On the fifth of the month of April, my host, the Apostate, and I
- embarked in a little canoe to go to Kebec upon the great river,
- after having taken leave of all the Savages. Now, as it was still
- cold, we had not gone far when [311] we found that a little ice had
- formed during the night, which covered the surface of the water;
- seeing that it extended quite far, we entered it, the Apostate,
- who was in front, breaking it with his paddle. But either it
- was too sharp, or the bark of our gondola too thin; for it made
- an opening which let the water into our canoe and fear into our
- hearts. So behold us all three in action, my two Savages paddling,
- and I baling out the water. We drew with all the strength of our
- paddles to an Island which we very fortunately encountered. When
- we set foot upon shore, the Savages seized the canoe, drew it out
- of the water, turned it upside down; lighted their tinder, made a
- fire, sewed up the slit in the bark; applied to it their resin, a
- kind of gum that runs out of trees; placed the canoe again in the
- water, and we reëmbarked and continued our journey. In view of
- this danger, I told them that, if they expected to encounter much
- of this sharp ice, [312] it would be better to return whence we
- had come, and wait until the weather was warmer. "It is true,"
- replied my host, "that we came near perishing; if the hole had
- been a little larger it would have been all over with us. But let
- us pursue our way, this little ice does not frighten me." Towards
- the third hour of the evening we saw before us a horrible bank of
- ice which blocked our way, extending across the great river for a
- distance of more than four leagues. We were a little frightened,
- but my people approached it nevertheless, as they had noticed a
- small opening in it; they glided into this, turning our little
- gondola first to one side and then to the other, in order to always
- make some headway. At last we found these masses of ice so firmly
- wedged together, that it was impossible either to advance or
- recede, for the movement of the water closed us in on all sides. In
- the midst of this ice, if a sharp wind had arisen, we would have
- been crushed and broken to pieces, [313] we and our canoe, like the
- grain of wheat between two millstones; for imagine these blocks of
- ice, larger and thicker than the millstone and hopper together. My
- Savages, seeing our predicament, leaped from one piece of ice to
- another, like squirrels from tree to tree; and, pushing it away
- with their paddles, made a passage for the canoe, in which I sat
- alone, nearer dying from water than from disease. We struggled
- along in this way until five o'clock in the evening, and then we
- landed. These barbarians are very skillful in such encounters.
- They asked me from time to time, in the greatest danger, if I were
- not afraid; truly nature is not fond of playing at such games, and
- their leaps from ice to ice seemed to me to be full of peril both
- for them and for me, especially as their father, as I have been
- told, was drowned under similar circumstances. It is true that God,
- whose goodness is everywhere adorable, is found as well upon the
- waters, [314] and among the ice, as upon the land. We escaped also
- from this danger, which did not seem to them as great as the first.
-
-Arriuez que nous fusmes à terre nostre maison fut de nous coucher au
-pied d'vn arbre, nous mangeasmes vn peu de boucan, beusmes vn peu d'eau
-de neige fonduë, ie fis mes petites prieres & me couchay aupres d'vn
-bon feu qui contrequarra la gelée & le froid de la nuict.
-
- When we reached land, our house was the foot of a tree, where we
- lay down, after having eaten a bit of smoked meat and drunk a
- little melted snow-water. I repeated my little prayers, and rested
- beside a good fire which counteracted the frost and cold of the
- night.
-
-Le lendemain nous nous embarquasmes de bonne heure, la marée qui nous
-auoit amené ces armées de glaces les porta la nuict d'vn autre costé,
-nous fismes donc quelque chemin deliurés de cette importunité, mais le
-vent s'animant & nostre petite gondole, commençant à dancer sur les
-vagues nous nous iettasmes incontinant à terre. I'auois prié mes gens
-de prendre auec eux des escorces pour nous faire la nuict vne cabane &
-des viures pour quelques iours n'estant pas asseurez du retardement que
-le mauuais temps nous pourroit apporter, ils ne firent [315] ny l'vn
-ny l'autre, si bien, qu'il fallut coucher à l'air, & manger en quatre
-iours les viures d'vne iournée, ils s'attendoient d'aller à la chasse,
-mais les neiges se fondans ils ne pouuoient courre, le temps faisant
-mine de s'appaiser nous nous rembarquasmes, mais à peine auions nous
-faict trois lieuës que le vent se renforcant nous va ietter dans des
-glaces que la marée nous ramenoit, & nous d'enfiler viste vn petit
-ruisseau, de sauter tous trois sur ces grandes glaces qui estoient aux
-bords, & de gagner la terre, nos Sauuages portant sur les espaules
-nostre nauire d'écorce.
-
- The next day we embarked early. The tide, which had brought us
- these legions of icebergs, had carried them during the night to the
- other side, so we were for some distance free from this annoyance;
- but the wind arose, and as our little gondola began to dance upon
- the waves, we turned shoreward and hurriedly landed. I had begged
- my people to take with them some pieces of bark, with which to make
- a cabin to cover us at night, and food enough for several days, as
- we were not sure that the bad weather might not cause us delays.
- They did neither [315] one thing nor the other, so we had to lie
- out in the open air, and make one day's food last four; they had
- expected to go hunting, but, as the snow was melting, they could
- not pursue the game. The weather promising to clear up, we embarked
- again, but scarcely had we gone three leagues when the wind,
- growing stronger, cast us upon the ice which the tide was bringing
- back, and caused us to glide quickly through a little stream, and
- all three to leap upon these great blocks of ice which were along
- its edge, and thus to gain land, our Savages carrying our bark ship
- upon their shoulders.
-
-Nous voila donc logez à vne pointe de terre exposée à tous vents,
-nous mettons nostre canot derriere nous pour nous abrier, & comme
-nous craignions la pluye ou la neige mon hoste iette vne meschante
-peau sur des perches, & voila nostre maison faicte. Les vents furent
-si violens toute la nuict qu'ils nous penserent enleuer nostre canot,
-le lendemain la [316] tempeste continuant dessus l'eau, mes gens
-n'ayant dequoy manger vont à la chasse par vn tres mauuais temps, le
-Renegat ne prit rien, mon hoste rapporta vn perdreau qui nous seruit
-de deieusner, de disner, & de soupper, vray que i'auois mangé quelques
-fueilles de fraisiers, que la terre nouuellement descouuerte de neige
-en quelques endroits me donna, nous passasmes donc cette iournée sans
-faire chemin, la nuict les tempestes, les foudres de vent, & le froid
-nous assaillirent auec telle furie qu'il fallut ceder à la force, nous
-estions couchez à platte terre, car ils n'auoient pas pris la peine de
-la couurir de branches de pin, nous nous leuasmes tout glassez pour
-entrer dans le bois & emprunter des arbres l'abry contre le vent & le
-couuert contre le Ciel, nous fismes vn bon feu, & nous nous endormismes
-sur la terre encore toute humide pour auoir seruy de lict à la neige
-peut-estre la nuict precedente, Dieu soit beny sa prouidence est
-adorable, nous mettions ce [317] iour & ceste nuict dans le catalogue
-des iours & des nuicts mal-heureux, & ce nous fut vn temps de bon-heur,
-car si ces tempestes & ces vents ne nous eussent tenus prisonniers
-sur terre pendant qu'ils escartoient les glaces les poussant à val
-la riuiere, elles se fussent reserrées au trauers des Isles où nous
-deuions passer, & nous eussent faict mourir de trop boire ecrasant
-nostre canot, ou de trop peu manger, nous arrestans dans quelque Isle
-deserte. Bref si nous fussions eschappez c'eust esté à grand peine,
-de plus i'estois si debile & si malade quand ie m'embarquay, que si
-i'eusse preueu les trauaux du chemin i'aurois creu deuoir mourir cent
-fois, & neantmoins Nostre Seigneur commença à me fortifier dans ces
-difficultez, en sorte que i'ayday mes Sauuages à ramer notamment sur la
-fin de nostre voyage.
-
- Now we were lodged upon a point of land exposed to all the winds.
- As a shelter, we placed our canoe back of us, and fearing rain or
- snow, my host threw a wretched skin upon some poles, and lo, our
- house was made. The winds were so boisterous all night that they
- nearly blew away our canoe. The next day the [316] storm continuing
- upon the water, and my people having nothing to eat, they went
- hunting during most wretched weather. The Renegade did not capture
- anything; but my host brought back a young partridge, which served
- as breakfast, dinner, and supper. True, I had eaten some leaves of
- the strawberry plant that I had found upon the ground, from which
- the snow had recently melted in some places. So we passed this day
- without resuming our journey. That night the storm, gusts of wind,
- and the cold, assailed us with such fury that we had to surrender
- to these forces, and get up half-frozen (for we had been lying
- upon the bare ground, not having taken the trouble to cover it
- with pine branches) and go into the woods to borrow from the trees
- their shelter against the wind and their covering against the Sky.
- Here we made a good fire and went to sleep upon ground still damp
- from snow which had probably covered it the night before. God be
- praised, his providence is adorable! We set this [317] day and this
- night down in the calendar of wretched days and nights, yet it was
- for us a period of good fortune. For, if these tempests and winds
- had not held us prisoners upon the land while they were clearing
- away the ice and driving it down the river, it would have been
- massed across the way to the Islands by which we must pass; and we
- would have had to die from too much drink crushing our canoe, or
- from too little food, caused by having to stop in some deserted
- Island. In short, if we had escaped it would have been with great
- difficulty. Moreover, I was so weak and sick when I embarked, that
- if I had foreseen the hardships of the way I would have expected to
- die a hundred times; yet Our Lord began to strengthen me in these
- trials, so that I aided my Savages to paddle, especially toward the
- end of our journey.
-
-Le iour qui suiuit ces tempestes paroissant encor animé de vents,
-mon hoste & l'Apostat s'en allerent à la chasse, vne heure apres
-leur depart le [318] Soleil paroist beau, l'air serein, les vents
-s'appaisent, les vagues cessent, la mer se calme, en vn mot il abonit
-pour parler en matelot, me voila bien en peine de vouloir suiure mes
-Sauuages à la trace pour les appeller, c'estoit mettre vn tortuë apres
-des leuriers, ie iette les yeux au Ciel comme au lieu de refuge les
-abbaissant vers la terre ie vy mes gens courir comme des cerfs sur
-l'orée du bois, tirans vers moy, aussi-tost ie me leue portant nostre
-petit bagage vers la riuiere, mon hoste arriuant _eco, eco, pousitau,
-pousitau_, viste, viste, embarquons nous, embarquons nous, plustost
-fait qu'il n'est dit, le vent & la marée nous fauorisent, nous allons
-à rames & à voile, nostre petit vaisseau d'escorce fendant les ondes
-d'vne vitesse incomparable, nous arriuasmes en fin sur les dix heures
-du soir à la pointe de la grande Isle d'Orleans, il n'y auoit plus que
-deux lieuës iusques à nostre petite maison, mes gens n'auoient point
-mangé tout le iour, ie leur donne courage, nous nous [319] efforçons
-de passer outre, mais le courant de la marée qui descendoit encor
-estant fort rapide, il fallut attendre le flot pour trauerser la grande
-riuiere, nous entrasmes cependant dans vne anse de terre, & nous nous
-endormismes sur le sable aupres d'vn bon feu que nous allumasmes.
-
- The day after these tempests being still rather windy, my host
- and the Apostate went hunting. An hour after their departure the
- [318] Sun shone out brightly, the air became clear, the winds died
- away, the waves fell, the sea became calm,--in a word, it mended,
- as the sailors say. Then I was in great perplexity about following
- my Savages to call them back, for it would have been like a turtle
- pursuing a greyhound. I turned my eyes to Heaven as to a place of
- refuge; and, when I lowered them, I saw my people running like deer
- along the edge of the wood straight toward me. I immediately arose,
- and started for the river, bearing our little baggage. When my host
- arrived, _eco, eco, pousitau, pousitau_, "Quick, quick, let us
- embark, let us embark!" No sooner said than done; the wind and tide
- favored us, we glided on with paddle and sail, our little bark ship
- cutting the waves with incomparable swiftness. We at last arrived
- about ten o'clock in the evening at the end of the great Island of
- Orleans, from which our little house was not more than two leagues
- distant. My people had eaten nothing all day; I encouraged them. We
- [319] tried to go on, but the current of the tide, which was still
- ebbing, being very rapid, we had to await the flood to cross the
- great river. Therefore we went into a little cove, and slept upon
- the sand, near a good fire that we lighted.
-
-Sur la minuit le flot retournant nous nous embarquasmes, la Lune
-nous éclairant, le vent & la marée nous faisoient voler, mon hoste
-n'ayant pas voulu tirer du costé que ie luy dis, nous pensasmes nous
-perdre dans le port, car comme nous vinsmes pour entrer dans nostre
-petite riuiere nous la trouuasmes encore toute glacée, nous voulusmes
-approcher du riuage, mais le vent y auoit rangé vn grand banc de glace,
-qui se choquoient les vnes les autres nous menaçoient de mort si nous
-les abordions, si bien qu'il fallut tourner bride, mettre le cap au
-vent & se roidir contre la marée, c'est icy que ie vy les vaillances de
-mon hoste, il s'estoit [320] mis deuant comme au lieu le plus important
-dans les grands perils, ie le voyois au trauers de l'obscurité de la
-nuict qui nous donnoit de l'horreur & augmentait nostre danger, bander
-ses nerfs, se roidir contre la mort, tenir nostre petit canot en estat
-dans des vagues capables d'engloutir vn grand vaisseau, ie luy crie
-_Nicanis ouabichtigoueia_K_hi ouabichtigoueia_k_hi_, mon bien-aymé
-à Kebec, à Kebec, tirons là. Quand nous vismes à doubler le saut au
-Matelot, c'est le detour de nostre riuiere dans le grand fleuue, vous
-l'eussiez veu ceder à vne vague, en couper vne autre par le milieu,
-éuiter vne glace, en repousser vne autre, combattre incessamment contre
-vn furieux vent de Nordest qu'il auoit en teste.
-
- Toward midnight, the tide again arising, we embarked. The Moon
- shone brightly, and wind and tide made us fly. As my host would
- not take the direction I advised, we very nearly perished in the
- port; for, when we came to enter our little river, we found it
- still covered with ice. We tried to approach the banks, but the
- wind had piled up great masses of ice there, striking and surging
- against each other, which threatened us with death if we approached
- them. So we had to veer around and turn our prow to the wind and
- work against the tide. It was here I saw the valor of my host.
- He had [320] placed himself in front, as the place where the
- greatest danger was to be found. I saw him through the darkness
- of the night, which filled us with terror while augmenting our
- peril, strain every nerve and struggle against death, to keep
- our little canoe in position amid waves capable of swallowing up
- a great ship. I cried out to him, _Nicanis ouabichtigouciakhi
- ouabichtigouciakhi_, "My well-beloved, to Kebec, to Kebec, let us
- go there." When we were about to double the Sailor's leap, that is,
- the bend where our river enters the great river, you might have
- seen him ride over one wave, cut through the middle of another,
- dodge one block of ice, and push away another, continually fighting
- against a furious Northeast wind which we had in our teeth.
-
-Ayans éuité ce danger nous voulumes aborder la terre, mais vne armée
-de glaces animée par la fureur des vents nous en deffendoit l'entrée:
-nous allõs donc iusques deuant le fort costoyant le riuage, cherchant
-dans les tenebres [323 i.e., 321] vn petit iour ou vne petite eclaircie
-parmy ces glaces; mon hoste ayant apperceu vn rerin on detour qui est
-au bas du fort, où les glaces ne branloiẽt point pour estre à l'abry
-du vent, en detourne auec son auiron trois on quatre furieuses qu'il
-rencontre, & vous iette là dedans, il saute viste hors du Canot,
-craignant le retour des glaces, criant _Capatau_, desembarquons nous;
-le mal estoit que les glaces estoient si hautes & si épaisses sur
-le riuage, qu'à peine y pouuois-ie atteindre auec les mains; ie ne
-sçauois à quoy m'aggraffer pour sortir du Canot, & monter sur ces riues
-glacées; ie prends mon hoste par le pied d'vne main, & de l'autre vn
-coing de glace que ie rencontre, & ie me iette en sauueté, vn auec les
-deux autres, vn lourdaut deuient habille homme en ces occasions: estant
-sorty du Canot, ils l'enleuent par les deux bouts, & le mettent en lieu
-d'asseurance: cela fait nous nous regardons tous trois, & mon hoste
-reprenant son haleine, me dit, _nicanis_ k_hegat nipiacou_, mon grand
-amy, nous auons pensé mourir: il auoit encore horreur, de la grandeur
-du peril. Il est vray que [324 i.e., 322] s'il n'eust eu des bras de
-Geant (il est homme grand & puissant) & vne industrie non commune,
-ny aux François ny aux Sauuages, ou vne vague nous eust englouty, ou
-le vent nous eust renuersé, ou vne glace nous eust escrasé; disons
-plustost que si Dieu n'eust esté nostre Nocher, les ondes qui battent
-les riues de nostre demeure auroient esté nostre sepulchre. De
-verité quiconque habite parmy ces peuples, peut bien dire auec le Roy
-Prophete, _anima mea in manibus meis semper_: depuis peu vn de nos
-François s'est noyé en semblable occasion, & encore moindre, car il ny
-auoit plus de glaces.
-
- Having escaped this danger, we would have liked to land; but an
- army of icebergs, summoned by the raging wind, barred our entrance.
- So we went on as far as the fort, coasting along the shores, and
- sought in the darkness [323 i.e., 321] a little gleam of light or a
- small opening among these masses of ice. My host having perceived
- a rerin, or turn, which is at the bottom of the fort, where the
- ice did not move, as it was outside the current of wind, he turned
- away with his paddle three or four dreadful masses of it which
- he encountered, and dashed in. He leaped quickly from the Canoe,
- fearing the return of the ice, crying, _Capatau_, "Let us land;"
- the trouble was, that the ice was so high and densely packed
- against the bank, that it was all I could do to reach to the top
- of it with my hands; I did not know what to take hold of to pull
- myself out of the Canoe, and to climb up upon these icy shores.
- With one hand I took hold of my host's foot, and with the other
- seized a piece of ice which happened to project, and threw myself
- into a place of safety with the other two. A clumsy fellow becomes
- agile on such occasions. All being out of the Canoe, they seized it
- at both ends and placed it in safety; and, when this was done, we
- all three looked at each other, and my host, taking a long breath,
- said to me, _nicanis khegat nipiacou_, "My good friend, a little
- more, and we would have perished;" he still felt horror over the
- gravity of our danger. It is true that [324 i.e., 322] if he had
- not had the arms of a Giant (he is a large and powerful man), and
- an ingenuity uncommon among either Frenchmen or Savages, either a
- wave would have swallowed us up, or the wind would have upset us,
- or an iceberg would have crushed us. Or rather let us say, if God
- had not been our Pilot, the waves which beat against the shores of
- our home would have been our sepulchre. In truth, whoever dwells
- among these people can say with the Prophet King, _anima mea in
- manibus meis semper_. Only a little while ago one of our Frenchmen
- was drowned, under like circumstances, yet less dangerous, for
- there was no longer any ice.
-
-Estant échappez de tant de périls, nous trauersâmes nostre riuiere sur
-la glace, qui n'estoit point encore partie; & sur les trois heures
-apres minuict, le Dimanche de Pasques fleurie 9. d'Auril, ie r'entray
-dans nostre petite maisonnette, Dieu sçait auec quelle ioye de part &
-d'autre, ie trouuay la maison remplie de paix & de benediction, tout
-le monde en bonne santé par la grace de nostre Seigneur. Monsieur le
-Gouuerneur sçachant mon retour, m'enuoya [323] deux des principaux
-de nos François pour sçauoir de ma santé, son affection nous est
-tres sensible; l'vn des chefs de l'ancienne famille du pays accourut
-aussi pour se resioüyr de mon retour, ils auoient connu par le peu de
-neige qu'il y a eu cét Hiuer, moins rigoureux que les autres, que les
-Sauuages & moy par consequent estions pressez de la faim; c'est ce
-qui en resioüit quelques-vns iusques aux larmes, me voyant reschappé
-d'vn si grand danger; nostre Seigneur soit beny dans les temps & dans
-l'eternité.
-
- Having escaped so many perils, we crossed our river on the ice,
- which was not yet broken; and three hours after midnight, on Palm
- Sunday, April 9th, I reëntered our little house. God knows what
- joy there was on both sides! I found the house filled with peace
- and blessings, every one being in good health, by the grace of
- our Lord. Monsieur the Governor, learning of my return, sent to
- me [323] two of our most prominent Frenchmen, to inquire after my
- health. His affection for us is indeed very evident. One of the
- heads of the old family in the country[5] also hastened to express
- his joy at my return. They knew by the small amount of snow that
- had fallen that Winter, which was less severe than others, that
- the Savages, and consequently I, would suffer greatly from famine;
- and hence some even shed tears of joy at seeing me escaped from so
- great a danger. Blessed be our Lord, in time and in eternity.
-
-I'ay bien voulu d'escrire ce voyage, pour faire voir à V. R. les
-grands trauaux qu'il faut souffrir en la suitte des Sauuages, mais ie
-supplie pour la derniere fois ceux qui auroient enuie de les ayder, de
-ne point prendre l'espouuente, non seulement pource que Dieu se faict
-sentir plus puissamment dans la disette, & dans les delaissements des
-creatures, mais aussi pource qu'il ne sera plus de besoin de faire ces
-courses, quãd on aura la connoissance des langues, & qu'on les aura
-reduites en preceptes: I'ay rapporté quelques particularitez [324]
-qui se pouuoient obmettre, i'en ay passé beaucoup sous silence, qu'on
-auroit peu lire auec plaisir, mais la crainte d'estre long, & mon peu
-de loisir, me fait tomber dans le desordre; il est vray que i'escris
-à vne personne, _quæ ordinabit me charitatem_, les autres qui verront
-cette Relation par son entremise, me feront la mesme faueur. Ie dirois
-volontiers ces deux mots, à quiconque lira ces escrits, _ama & fac quod
-vis_, retournons à nostre journal.
-
- I wanted to describe this journey, to show Your Reverence the
- great hardships that must be endured in following the Savages; but
- I entreat, for the last time, those who have any desire to help
- them not to be frightened; not only because God makes himself more
- powerfully felt in our time of need, and in the helplessness of his
- creatures, but also because it will no longer be necessary to make
- these sojourns when we shall know their languages and reduce them
- to rules. I have reported some details [324] which might have been
- omitted; and have passed over in silence much that would, perhaps,
- have been read with pleasure; but the fear of being tedious, and
- my little leisure, have caused some disorder in my work. It is true
- that I am writing to a person, _quæ ordinabit me charitatem_; and
- the others who through his agency see this Relation will do me the
- same favor. I feel like saying these two words to whomsoever will
- read these writings, _ama et fac quod vis_. Let us return to our
- journal.
-
-Le 31. de May, arriua vne chalouppe de Tadoussac, qui apportoit
-nouuelle que trois vaisseaux de Messieurs les Associez estoient
-arriuez, deux estoient dans le port, & le troisiéme au Moulin Baude,
-c'est vn lieu proche de Tadoussac, que les François ont ainsi nommé:
-on attendoit le quatriéme, dans lequel commandoit Monsieur du Plessis,
-general de la flotte, qui vint bien-tost apres, & loüa grandement le
-Capitaine Bontemps, pour s'estre rendu fort recommandable en la prise
-du nauire Anglois, dont i'ay parlé cy-dessus; si tost que ces bonnes
-nouuelles furent portées à Mõsieur de Champlain, comme il n'obmet
-[325] aucune occasion de nous tesmoigner son affection, il nous en fit
-donner aduis par homme exprés, nous enuoyans en outre les lettres du
-R. P. Lallement qui m'escriuoit qu'il estoit arriué auec N. F. Iean
-Ligeois en bonne santé, & qu'au premier vent il seroit des nostres, il
-est aisé à conjecturer auec quelle ioye nous benismes & remerciasmes
-nostre Seigneur de ces bonnes & si fauorables nouuelles; il arriua deux
-iours apres dans la barque que commandoit Monsieur Castillon, qu'on dit
-s'estre fort bien comporté en la prise de l'Anglois.
-
- On the 31st of May, a shallop arrived from Tadoussac which bore
- the news that three vessels of Messieurs the Associates had
- arrived,--two being in that port, and the third at Moulin Baude,
- a place near Tadoussac, thus named by the French.[6] They were
- waiting for the fourth, commanded by Monsieur du Plessis, general
- of the fleet, who came soon afterwards and bestowed high praise
- upon Captain Bontemps for having shown very meritorious conduct in
- the capture of the English ship, of which I have spoken above. As
- soon as this good news was brought to Monsieur de Champlain, as he
- never omits [325] any occasion to show his good will, he sent us
- tidings thereof by a special messenger, sending us also the letters
- of Reverend Father Lallement who wrote me that he had arrived
- with Our Brother Jean Ligeois in good health, and that the first
- breeze would bring him to us.[7] It is easy to guess with what joy
- we blessed and thanked our Lord for this good and so favorable
- news. He arrived two days later in the bark commanded by Monsieur
- Castillon, who is said to have done good work in the capture of the
- English.
-
-Le quatriéme iour de Iuin Feste de la Pentecoste le Capitaine de Nesle
-arriua à Kebec, dans son vaisseau estoit Mõsieur Giffard, & toute sa
-famille, composée de plusieurs personnes qu'il ameine, pour habiter le
-pays, sa femme s'est mõstrée fort courageuse à suiure son mary: elle
-estoit enceinte quand elle s'embarqua; ce qui luy faisoit apprehender
-ses couches, mais nostre Seigneur la grandement fauorisée, car huict
-iours apres son arriuée, sçauoir est le Dimanche de la Saincte Trinité,
-elle s'est deliurée fort heureusement d'vne fille qui se porte [326]
-fort bien, & que le Pere Lallement baptisa le lendemain.
-
- On the fourth day of June, the Feast of Pentecost, Captain de Nesle
- arrived at Kebec; in his vessel was Monsieur Giffard and his whole
- household, composed of many persons, whom he brought to settle
- in this country.[8] His wife showed great courage in following
- her husband; she was pregnant when she embarked, which made her
- dread her accouchement; but our Lord was wonderfully kind to her,
- for eight days after her arrival, that is, on the Sunday of holy
- Trinity, she was delivered happily of a daughter who is doing [326]
- very well and whom Father Lallement baptized the following day.
-
-Le 24. du mesme mois, feste de S. Iean Baptiste, le vaisseau de
-l'Anglois commandé par le Capitaine de Lormel, monta iusques icy,
-& nous apporta le P. Iacques Buteux en assez bonne santé, Monsieur
-le General nous honorant de ses lettres, me manda que ce bon Pere
-auoit esté fort malade pendant la trauersée, & le Pere nous dit qu'il
-auoit esté secouru & assisté si puissamment, & si charitablement de
-Monsieur le General & de son Chirurgien, qu'il en restoit tout confus,
-maintenant il se porte mieux que iamais il n'a fait.
-
- On the 24th of the same month, feast of St. John the Baptist, the
- English ship, commanded by Captain de Lormel, came up thus far, and
- brought us Father Jacques Buteux[9] in fairly good health. Monsieur
- the General, honoring us with his letters, sent me word that this
- good Father had been very sick during the passage; the Father told
- us that he had been so effectively nursed and assisted by Monsieur
- the General and his Surgeon, that he felt overwhelmed by their
- kindness; he feels better now than ever before.[10]
-
-Le premier de Iuillet le P. Breboeuf & le P. Daniel partirent dans
-vne barque, pour s'en aller aux trois Riuieres, au deuant des Hurons,
-la barque alloit commencer vne nouuelle habitation en ce quartier
-là, le P. Dauost qui estoit descendu de Tadoussac, pour l'assistance
-de nos François, suiuit nos Peres trois iours apres, en la compagnie
-de Monsieur le General, qui se vouloit trouuer à la traite auec ces
-peuples. Ils attendoient là quelque temps les Hurons, qui ne sont point
-descendus en si grand nombre cette année qu'à l'ordinaire, à raison que
-les Hiroquois estans aduertis que cinq cens hommes de cette nation
-tiroient en leur pays, pour leur faire la guerre, leurs allerent au
-deuant au nombre de quinze cens dit on, & ayant surpris ceux qui les
-vouloient surprendre: ils en ont tué enuiron deux cens, & pris plus
-d'vne centaine de prisonniers, dont Louys Amantacha est du nombre; on
-disoit que son pere estoit mis à mort, mais le bruit est maintenant
-qu'il s'est sauué des mains de l'ennemy. On nous rapporte que ces
-Hiroquois [327] triomphans ont renuoyé quelques Capitaines aux Hurons
-pour traitter de paix, retenans par deuers eux les plus apparens, apres
-auoir cruellement massacré les autres.
-
- On the first of July, Father Brebœuf and Father Daniel left in a
- bark to go to three Rivers, there to wait for the Hurons. This
- bark was destined to begin a new settlement in that quarter.
- Father Davost, who had come down from Tadoussac for the assistance
- of our French, followed our Fathers three days later in company
- with Monsieur the General, who wanted to meet these people at the
- trading post.[11] They waited there some time for the Hurons, who
- did not come down in so great numbers this year as usual; because
- the Hiroquois, having been informed that five hundred men of this
- nation were moving toward their country to make war upon them,
- themselves went on ahead to the number of fifteen hundred, it is
- said; and, having surprised those who were to surprise them, they
- killed about two hundred of them, and took more than one hundred
- prisoners, Louys Amantacha[12] being one of the number. They said
- his father was put to death, but the report is now that he escaped
- the hands of the enemy. We were told that these triumphant [327]
- Hiroquois sent some Captains to the Hurons to treat for peace,
- retaining the most prominent ones in their possession after having
- cruelly massacred the others.
-
-Cette perte a esté cause que les Hurons sont venus en petites trouppes,
-au commencement ils ne sont descendus que sept Canots: Le Pere Brebœuf
-en ayant eu nouuelle, les aborde, & fait tout ce qu'il peut pour les
-engager à le receuoir, & ses compagnons, & les porter en leur pays,
-ils s'y accordent volontiers. Là dessus [328] vn Capitaine Algonquain,
-nommé la Perdrix, qui demeure en ville, fit vne harangue, par laquelle
-il recommandoit qu'on n'embarquast aucun François: Voila les Hurons qui
-doiuent passer par le pays de ce Capitaine, à leur retour entierement
-refroidis: sur ces entrefaites arriue Monsieur du Plessis, tout cecy se
-passoit en vn lieu nommé les trois Riuieres, trente lieuës plus haut
-que Kebec; comme il desiroit ardemment que nos Peres penetrassent dans
-ces nations, il fit assembler les Algonquains en Conseil, notamment
-ce Capitaine, pour luy faire rendre raison de sa deffence; il en
-apporte plusieurs, on luy satisfaict sur le chãp, il insistoit, comme
-ie le conjecture, des lettres du Pere Brebœuf, sur le desordre qui
-arriueroit, au cas que quelque François mourut aux Hurons; on luy
-repart que les Peres n'estans point en son pays, la paix entre les
-François, & ses Compatriotes, ne seroit point rompue, quoy qu'ils
-mourussent d'vne mort naturelle ou violente. Voila les Algonquains
-contents: mais les Hurons commencerent à s'excuser sur leur [329] petit
-nombre, qui ne sçauroit passer tant de François sur la petitesse de
-leurs Canots, & sur leurs maladies; en vn mot ils eussent bien voulu
-embarquer quelques François bien armez, mais non pas de ces longues
-robbes, qui ne portent point d'arquebuses. Monsieur du Plessis presse
-tant qu'il peut, prent nostre cause en main, on trouue place pour
-quelques vns; vn certain Sauuage s'adresse au Pere, & luy dit, fais moy
-traiter mon petun pour de la porcelaine, & mon Canot estant deschargé;
-ie prendray vn François, le Pere n'en auoit point, mais Monsieur du
-Plessis sçachãt cela, & Monsieur de l'Espinay acheterent ce petun;
-voila donc place pour six personnes, quand se vint à s'embarquer, les
-Sauuages qui estoient malades en effect, disent qu'ils n'en sçauroient
-porter que trois, deux ieunes hommes Frãçois, & vn Pere; les Peres
-promettẽt qu'ils rameront, ils font des presents, Monsieur du Plessis
-en fait aussi, insiste tant qu'il peut, ils n'en veulent point receuoir
-dauantage.
-
- This loss caused the Hurons to come in small bands, only seven
- Canoes coming down at first. When Father Brebœuf heard of their
- arrival, he went to them, and did all he could to make them
- promise to receive him and his companions, and take them to their
- country; this they willingly granted. Thereupon [328] an Algonquain
- Captain, called the Partridge, who lives in the town, made a
- speech recommending them not to take any Frenchmen on board. Now
- these Hurons, who had to pass through the country of this Captain
- on their return, became very cold, and at this point Monsieur du
- Plessis arrived. All this had occurred at a place called the three
- Rivers, thirty leagues farther up the river than Kebec. As he was
- very anxious to have our Fathers penetrate into these nations, he
- had the Algonquains assembled in Council, especially this Captain,
- to have him explain the reason of his opposition. He brought forth
- several arguments, which they answered for him at once; he dwelt,
- as I judge from Father Brebœuf's letters, upon the trouble that
- would occur in case some Frenchman should die among the Hurons.
- He was told that, as the Fathers would not be in his country,
- the peace between the French and his Compatriots would not be
- disturbed, whether their death were a natural or a violent one. So
- now the Algonquains were satisfied; but the Hurons began to excuse
- themselves on account of the [329] small number of their men, who
- could not carry so many Frenchmen; also on account of their small
- Canoes and the presence of sickness among them. In a word, they
- would have been very willing to take on board some Frenchmen who
- were well armed; but they did not want these long robes, who carried
- no guns. Monsieur du Plessis became urgent, pressing our cause
- with all the power he had; they find a place for a few. A certain
- Savage, addressing the Father, said, "Arrange for me to trade my
- tobacco for porcelain; and, my Canoe being unloaded, I will take
- one Frenchman." The Father had none of this; but, when Monsieur du
- Plessis and Monsieur de l'Espinay[5] heard of it, they bought his
- tobacco, and this made a place for six persons. When they came to
- embark, the Savages, who were, in fact, sick, said they could not
- carry more than three,--two young Frenchmen, and one Father. The
- Fathers promised that they would paddle; they made presents, and
- Monsieur du Plessis made some also and urged them as strongly as he
- could; they would not receive any more.
-
-Le Pere Brebœuf a recours à Dieu, [330] voicy comme il parle en sa
-lettre: Iamais ie ne veys embarquement tant balotté & plus trauersé
-par les menées, comme ie croy de l'ennemy commun du salut des hommes,
-c'est vn coup du Ciel que nous soyons passé outre, & en effect du
-pouuoir du Glorieux sainct Ioseph, auquel Dieu m'inspira dans le
-desespoir de toutes choses, de promettre 20. sacrifices en son
-honneur; ce veu fait, le Sauuage qui auoit embarqué Petit Pré, l'vn
-de nos François, le quitta pour me prendre, veu mesme que Monsieur du
-Plessis insistoit fort que cela se fist. Et ainsi le Pere Brebœuf,
-le Pere Daniel, & vn ieune homme nommé le Baron, furent acceptez de
-ces Barbares qui les portent en leur pays dans des Canots d'escorce.
-Restoient le Pere Dauost, & cinq de nos François, ne demandez pas si
-le Pere estoit triste: voyant partir ses compagnons sans luy, & sans
-quasi rien porter des choses necessaires pour leur vie, & pour leurs
-habits: De verité ils ont monstré qu'ils auoient vn grand cœur! car le
-desir d'entrer dans le pays de la Croix, leur fit quitter leur petit
-bagage, pour ne point chercher [331] leurs Sauuages qui se trouuoient
-mal, se contentants des ornements de l'Autel, & se confiant du reste
-en la prouidence de nostre Seigneur, leur depart de trois Riuieres fut
-si precipité, qu'ils ne peurent pas nous rescrire: mais estant arriuez
-au lõg Sault, à quelque quatre vingts lieuës de Kebec, & rencontrant
-des Hurons qui descendoient, ils nous enuoyerent quelques lettres, dans
-l'vne desquelles le Pere Brebœuf ayant raconté les difficultez de son
-embarquement, parle ainsi: Ie prie V. R. de remercier, mais de bonne
-façon Monsieur du Plessis, auquel apres Dieu nous deuons grandement en
-nostre embarquement: car outre les presents qu'il a fait aux Sauuages,
-tant publics que particuliers, & la Porcelaine qu'il a traittée, il
-a tenu autant de conseils que nous auons desiré, il nous a fourny de
-viures au depart, & nous a honorez de plusieurs coups de Canon; & le
-tout auec vn grand soing & vn tesmoignage d'vne tres-particuliere
-affection.
-
- Father Brebœuf has recourse to God; [330] this is the way he speaks
- of it in his letter: "Never did I see an embarkation about which
- there was so much quibbling and opposition, through the tactics,
- as I believe, of the common enemy of man's salvation. It was by a
- Providential chance that we were taken, and through the power of
- the Glorious saint Joseph, to whom God inspired me to offer, in
- my despair of all things, the promise of 20 masses in his honor.
- After this vow was made, the Savage who had taken on board Petit
- Pré, one of our Frenchmen, gave him up to receive me, especially as
- Monsieur du Plessis insisted strongly that this should be done."
- And thus Father Brebœuf, Father Daniel, and a young man named le
- Baron were accepted by these Barbarians, who carried them into
- their country in bark Canoes. There remained Father Davost and
- five of our Frenchmen. Do not ask if the Father was sad at thus
- seeing his companions depart without him, almost without taking
- the necessaries of life, or their clothing. In truth, they have
- shown that they possess a generous heart! For the desire to go into
- the country of the Cross made them leave their little baggage, in
- order not to irritate [331] their Savages, who were ill, contenting
- themselves merely with the Altar ornaments, and trusting the
- rest to the providence of our Lord. Their departure from three
- Rivers was so hurried that they could not write to us; but when
- they reached the long Sault, some twenty-four leagues from Kebec,
- they encountered some Hurons who were coming down the river, and
- sent us letters, in one of which Father Brebœuf, having recounted
- the difficulties of his embarkation, speaks thus: "I beg Your
- Reverence to express our warmest thanks to Monsieur du Plessis,
- to whom, after God, we are greatly indebted for our embarkation.
- For--besides the presents he made to the Savages, publicly and
- privately, and the Porcelain he traded--he held as many councils
- as we desired, furnished us with provisions at our departure, and
- honored us with several Cannon salutes; and all with great care,
- and an appearance of very special interest in us."
-
-Nous nous en allons à petites iournées bien sains, quand à nous, mais
-nos Sauuages sont tous malades, nous ramons [332] continuellement, &
-ce d'autant plus que nos gens sont malades pour Dieu & pour les ames
-racheptés du sang du Fils de Dieu, que ne faut-il faire! tous nos
-Sauuages sõt tres-cõtents de nous, & ne voudroiẽt pas en auoir embarqué
-d'autres; ils disent tant de biẽ de nous à ceux qu'ils rẽcõtrent,
-qu'ils leurs persuadent de n'en embarquer point d'autres, Dieu soit
-beny. V. R. excuse à l'escriture & l'ordre, & le tout: nous partons si
-matin, gistons si tard, & ramons si continuellement, que nous n'auons
-quasi pas le loisir de satisfaire à nos prieres; de sorte qu'il m'a
-fallu acheuer la presente à la lueur du feu, ce sont les propres
-paroles du Pere, qui adjouste en vn autre endroit, que les peuples par
-où ils passent sont quasi tous malades, & meurent en grand nombre. Il y
-a eu quelque espece d'Epidimie cette année, qui s'est mesme communiquée
-aux François, mais Dieu mercy personne n'en est mort, c'estoit vne
-façon de rougeolle, & vne oppression d'estomach; reuenons aux trois
-Riuieres.
-
- "We are going on by short stages, quite well, as far as we are
- concerned; but our Savages are all sick. We paddle [332] all the
- time, and do this the more because our people are sick. What ought
- not to be done for God, and for souls redeemed by the blood of
- the son of God! All our Savages are very much pleased with us,
- and would not have cared to take others on board; they speak well
- of us to those whom they meet, persuading them not to embark any
- others. God be praised! Your Reverence will excuse this writing,
- order and all; we start so early in the morning, and lie down so
- late, and paddle so continually, that we hardly have time enough
- to devote to our prayers; indeed, I have been obliged to finish
- this by the light of the fire." These are the exact words of the
- Father, who adds in another place that the people of the countries
- through which they pass are nearly all sick, and are dying in
- great numbers. There has been a sort of Epidemic this year, which
- has even been communicated to the French; but, thank God, no one
- has died of it; it is a sort of measles, and an oppression of the
- stomach. Let us return to three Rivers.
-
-Ceux qui attendoient quelque autre occasion pour s'embarquer, furent
-consolez [333] par la venuë de trois Canots, dans lesquels Monsieur du
-Plessis fit embarquer le Pere Dauost, & deux de nos François, auec vne
-vigilance incomparable, comme m'escrit le Pere. A quelque temps de là
-vindrent encore d'autres Hurons, il plaça dans leurs Canots & hommes &
-bagage; en vn mot tout ce qui restoit, si bien que trois de nos Peres,
-& six de nos François, sont montez aux Hurons.
-
- Those who were awaiting some other occasion to embark were consoled
- [333] by the coming of three Canoes, in which Monsieur du Plëssis
- had Father Davost and two of our Frenchmen embark, looking out for
- their interests with wonderful care, as the Father writes me. A
- short time after this, other Hurons came; and he placed in their
- Canoes both men and baggage, in a word, all that remained. So that
- three of our Fathers and six of our Frenchmen have gone up to the
- Hurons.
-
-Ils ont trois cents lieuës à faire dans des chemins qui font horreur
-à en ouyr parler les Hurons, auec lesquels ils vous cachent de deux
-iours en deux iours de leur farine pour manger au retour, il n'y a
-point d'autres hostelleries que ces cachettes, s'ils manquent à les
-retrouuer, ou si quelqu'vn les desrobe, car ils sont larrons au dernier
-point, il se faut passer de manger, s'ils les retrouuent; ils ne font
-pas pour cela grande chere, le matin ils detrempent vn peu de cette
-farine auec de l'eau, & chacun en mange enuiron vne ecuellée; là dessus
-ils ioüent de leur auiron tout le iour & sur la nuit: ils mangent
-comme [334] au point du iour, c'est la vie que doiuent mener nos Peres
-iusques à ce qu'ils soient arriués au païs de ces barbares, où estants,
-ils se feront bastir vne maison d'escorce, dans laquelle ils viuront du
-bled & de farine d'inde, de poisson en certain temps: pour la chair,
-comme il n'y a point de chasse ou ils sont, ils n'en mangent pas six
-fois l'an, s'ils ne veulent manger leurs chiens, comme fait le peuple
-qui en nourrit, comme on fait des moutons en Frãce; leur boisson c'est
-de l'eau. Voila les delices du païs, pour les sains & pour les malades,
-le pain, le vin, les diuerses sortes de viandes, les fruits, & mille
-raffraichissements qui sõt en France, ne sont point encore entrés dans
-ces contrées.
-
- They have three hundred leagues to make over a route full of
- horrors, as it is described by the Hurons; on their way down,
- they hide meal every two days, to eat on their return, and these
- hiding-places are the only hotels they have. If they fail to find
- them, or if some one robs them, for they are the worst kind of
- thieves, they must get along without eating. If they do find their
- provisions, they cannot feast very sumptuously upon them. In the
- morning they mix a little of this meal with water, and each one
- eats about a bowlful of it; upon this they ply their paddles all
- day, and at nightfall they eat as [334] they did at break of day.
- This is the kind of life that our Fathers must lead until they
- reach the country of these barbarians. When they arrive, they will
- build themselves a bark house, and there they will live on wheat,
- and cornmeal, and, in certain seasons, on fish. As for meat, there
- being no hunting where they are, they will not eat it six times a
- year, unless they eat their dogs, as the people do, who raise these
- animals as they do sheep in France; their drink will be water.
- So these are the delicacies of the country for well people and
- sick,--bread, wine, different kinds of meat, fruit, and a thousand
- refreshing viands found in France not yet having been introduced
- into these countries.
-
-La mõnoye dõt ils acheteront leurs viures, leur bois, leur maisõ
-d'écorce, & autres necessités, sont des petits canons ou tuiaux de
-verre, des couteaux, des alesnes, des castelognes, des chaudieres, des
-haches: & choses semblables, c'est l'argent qu'il faut porter auec soy:
-si la paix se fait entre les Hurons, & les Hiroquois, ie preuoy vne
-grande porte ouuerte à l'Euangile, [33 i.e., 335] nous disons alors
-auec ioye & auec tristesse _messis, quidem multa operarij vero pauci_:
-car on ver[r]a la disette de personnes qui entendent les langues.
-I'apprend qu'en 25 ou 30 lieuës de pays qu'occupent les Hurons,
-d'autres en mettent bien moins; il se trouue plus de trente mille
-ames, la nation neutre est bien plus peuplée, les Hiroquois le sont
-grandement, les Algonquains ont vn pays de fort grande estenduë. Ie
-ne souhaitterois maintenant que cinq ou six de nos Peres en chaqu'vne
-de ces nations, & cependant ie n'oserois les demander quoy que pour
-vn qu'on desire, il s'en presente dix toute prests de mourir dans ces
-trois: mais i'apprend que tout ce que nous auons en France pour cette
-mission est peu: comme donc prendrons nous les enfans, notamment de
-ces nations peuplées, pour les nourrir & les instruire, las! faut il
-que les biens de la terre, empeschent les biens du Ciel! que n'auons
-nous tant seulement les mies de pain qui tombent de la table des riches
-du monde, pour donner à ces petits enfans! Ie ne me plains [336]
-point, ie ne demande rien à qui que ce soit: mais ie ne puis tenir mes
-sentiments, quand ie voy que la fange (que sont autres choses les biens
-d'icy bas) empesche que Dieu ne soit conneu & adoré de ces peuples. Et
-si quelqu'vn trouue estrange que ie parle en cette sorte, qu'il vienne,
-qu'il ouure les yeux, qu'ils voyent ces peuples crier apres le pain de
-la parole de Dieu, & s'il n'est touché de compassion, & s'il ne crie
-plus haut que moy, ie me condam[ne]ray à vn perpetuel silence.
-
- The money with which they will buy their food, wood, bark house,
- and other necessaries, is little beads or tubes of glass, knives,
- awls, blankets, kettles, hatchets, and similar things; this is the
- money they must carry with them. If peace is negotiated between the
- Hurons and Hiroquois, I foresee a splendid opening for the Gospel.
- [33 i.e., 335] We can say then with joy and with sadness, _messis,
- quidem multa operarii vero pauci_, for we shall see few persons
- who understand these languages. I learn that in the 25 or 30
- leagues of country which the Hurons occupy,--others estimate it at
- much less,--there are more than thirty thousand souls. The neutral
- nation is much more populous, the Hiroquois largely so, and the
- Algonquains have a country of very great extent. I would like to
- have now only five or six of our Fathers in each of these nations;
- and yet I would not dare to ask for them, although for one that we
- desire ten would volunteer, all ready to die in these countries.
- But I learn that all we have in France for this mission is little;
- how then shall we take the children, especially those of these
- populous nations, to maintain and instruct them? Alas, must it be
- that the goods of this world are a barrier to the blessings of
- Heaven? Oh, that we had only the crumbs of bread that fall from the
- tables of the rich of the world, to give to these little children!
- I do not [336] complain, I ask nothing from any one whomsoever; but
- I cannot restrain my emotion when I see that dirt (for what else is
- wealth here below?) prevents these people from knowing and adoring
- God. And if any one thinks it strange that I speak in this way, let
- him come, let him open his eyes, let him see these people crying
- for the bread of the word of God; and, if he is not touched with
- compassion, and if he does not cry louder than I do, I will condemn
- myself to perpetual silence.
-
-Le troisiesme d'Aoust Monsieur de Champlain retournant des trois
-Riuieres où il estoit allé apres le depart de nos Peres, nous dit
-qu'vn truchement François pour la nation Algonquine venant d'auec
-les Hurons, auoit rapporté nouuelle que le Pere Brebeuf souffroit
-grãdement, que ses Sauuages estoient malades, qu'il ramoit incessamment
-pour les soulager: que le Pere Daniel estoit mort de faim, où en grand
-danger d'en mourir, à raison que les Sauuages qui l'ont embarqué
-quittans le chemin ordinaire où ils auoient faict les chaches [337] de
-leurs viures, auoient tiré dans les bois, esperant trouuer vne certaine
-nation qui leur dõneroit à manger, mais n'ayant point trouué ce peuple
-errant qui s'estoit transporté ailleurs, on conjecture qu'ils sont
-tous, Sauuages & François en danger de mort; veu mesmement qu'il n'y a
-point de chasse en ce quartier là, & que la pluspart de ces Barbares
-sont malades, Dieu soit beny de tout. Ceux qui meurent allants au
-martyre, ne laissent pas d'estre martyrs. Quand au Pere Dauost, il se
-porte bien; mais les Sauuages qui le menent luy ont desrobé vne partie
-de son bagage; i'ay desia dit qu'estre Huron & Larron, ce n'est qu'vne
-mesme chose; voila ce qu'a rapporté ce truchement. Les Peres nous
-escrirons l'an qui vient, s'il plaist à Dieu, toutes les particularitez
-de leur voyage, nous ne sçaurions pas auoir de leurs nouuelles deuant
-ce temps-là: si leur petit equipage est perdu ou volé, ils sont pour
-beaucoup endurer en ces contrée[s], si esloignées de tout secours.
-
- On the third of August, Monsieur de Champlain, having returned from
- three Rivers, where he had gone after the departure of our Fathers,
- told us that a French interpreter for the Algonquin nation had come
- from the Hurons and brought the tidings that Father Brebeuf was
- suffering greatly; that his Savages were sick, and that he had to
- paddle continually, to relieve them; that Father Daniel had died
- of starvation, or was in great danger of dying, because the Savages
- who had taken him on board had left the usual route, where they
- had hidden [337] their food, and had turned off into the woods,
- hoping to find a certain tribe who would give them something to
- eat; but, not having found these wandering people, who had gone to
- some other place, they supposed that they all, Savages and French,
- were in danger of death, especially as there is no game in that
- quarter, and as the greater part of these Barbarians are sick.
- God be praised for all. Those who die on the way to martyrdom are
- surely martyrs. As to Father Davost, he is getting along very well,
- but the Savages who are taking him have stolen part of his baggage;
- I have already said that to be a Huron, and to be a Thief, is one
- and the same thing. So much for what this interpreter reported. The
- Fathers will write us next year, please God, all the particulars of
- their journey; but we cannot have news from them before that time.
- If their little outfit is lost or stolen, they will have to endure
- a great deal in those countries, so far from all help.
-
-Le quatrième, Monsieur du Plessis descendit des trois Riuieres comme
-ie [338] l'allay saluër, il me dit qu'il nous amenoit vn petit Sauuage
-orphelin, nous en faisant present, pour luy seruir de pere; si tost
-qu'on aura moyen de recueillir ces pauures enfans, on en pourra auoir
-quelque nombre, qui seruiront par apres à la conuersion de leurs
-Compatriottes. Il nous dit encore qu'on trauailloit fort & ferme au
-lieu nommé les trois Riuieres, si bien que nos François ont maintenant
-trois habitations sur le grand fleuue de sainct Laurens, vne à Kebec
-fortifiée de nouueau, l'autre à quinze lieuës plus haut dans l'Isle
-de saincte Croix, où Monsieur de Champlain a faict bastir le fort de
-Richelieu. La troisiéme demeure se bastit aux trois Riuieres, quinze
-autres lieuës plus haut, c'est à dire a trente lieuës de Kebec.
-Incontinent apres le depart des vaisseaux, le Pere Iacques Buteux & moy
-irons là demeurer pour assister nos François, les nouuelles habitations
-estant ordinairement dangereuses, ie n'ay pas veu qu'il fut à propos
-d'y exposer le Pere Charles Lallemant, ny autres, le Pere Buteux y
-vient auec moy [339] pour estudier à la langue.
-
- On the fourth, Monsieur du Plessis came down from three Rivers.
- As I [338] went to greet him, he told me that he had brought us
- a little orphan Savage, making a present of him to us, to take
- the place of his father. As soon as we shall have the means for
- gathering in these poor children, we shall have a number of them
- who will afterwards serve in the conversion of their Compatriots.
- He also told us that they were working with might and main in the
- place called the three Rivers; so, indeed, our French now have
- three settlements upon the great river saint Lawrence,--one at
- Kebec, newly fortified; another fifteen leagues farther up the
- river, on the Island of sainte Croix, where Monsieur de Champlain
- has had fort Richelieu built;[13] the third colony is being
- established at three Rivers, fifteen leagues still higher up the
- river, that is to say thirty leagues from Kebec. Immediately after
- the departure of the vessels, Father Jacques Buteux and I will go
- there to live, to assist our French. As new settlements are usually
- dangerous, it has not seemed to me proper to expose Father Charles
- Lallemant or others there. Father Buteux goes there with me [339]
- to study the language.
-
-V. R. connoistra maintenant, que la crainte qu'ont eu quelques vns que
-l'estranger ne vint vne autre fois rauager le pays, & empescher la
-conuersion de ces pauures Barbares n'est pas bien fondée; puis que les
-familles s'habituent icy, puis qu'on y bastit des forts & des demeures
-en plusieurs endroits, & que Monseigneur le Cardinal fauorise cette
-entreprise honorable deuant Dieu, & deuant les hommes. Cet esprit
-capable d'animer quatre corps, à ce que i'apprend, void de bien loing,
-ie le confesse, mais i'ay quelque creance, qu'il n'attend point de nos
-Sauuages qui entendent la parole de Dieu, & les veritez du Ciel par
-son entremise, car c'est luy qui nous a honorez de ses cõmandements;
-nous renuoyant en ces contrées auec la bien-veillance de Messieurs les
-Associez: Ie croy, dis-je, qu'il n'attend point de cette vigne, qu'il
-arrouse de ses soings les fruicts qu'elle luy presentera en terre, &
-qu'il les goustera vn iour dedans les Cieux. Pleust à Dieu qu'il veist
-cinq ou six cens Hurons, hommes [340] grands, forts, & bien faits,
-prester l'oreille aux bonnes nouuelles de l'Euangile qu'on leur va
-porter cette année: Ie me figure qu'il honoreroit par fois la nouuelle
-France d'vn de ses regards, & que cette veuë luy donneroit autant de
-contentement, que ces grandes actions dont il remplit l'Europe; car
-de procurer que le sang de Iesus-Christ soit appliqué aux ames pour
-lesquelles il est respandu, c'est vne gloire peu connuë des hommes,
-mais enuiée des grandes intelligences du Ciel & de la terre.
-
- Your Reverence will now see that the fear some people had that the
- foreigner would again come to ravage the country, and prevent the
- conversion of these poor Barbarians, is not well founded; since
- households have been established here, since forts and dwellings
- are being built in several places, and as Monseigneur the Cardinal
- favors this enterprise, honorable in the eyes of God and of man.
- That mind,--capable of animating four bodies, according to what I
- have heard,--sees far indeed, I confess; but I am of the opinion
- that he does not expect from our Savages, who hear the word of God
- and the truths of Heaven through his agency,--for it is he who has
- honored us with his commands, sending us again into these countries
- under the care of Messieurs the Associates,--I believe, I say,
- that he does not expect from this vine, which he waters with his
- care, the fruits which it will bear for him on earth, and which he
- will enjoy one day in Heaven. God grant that he may see five or
- six hundred Hurons,--large, [340] strong, well-made men,--ready
- to listen to the good news of the Gospel which is being carried
- to them this year. I imagine that he would honor occasionally new
- France by a look, and that this glance would give him as much
- satisfaction as those great deeds with which he is filling Europe;
- but to cause the blood of Jesus Christ to be applied to the souls
- for whom it was shed, is a glory little known among men, but longed
- for by the great powers of Heaven and earth.
-
-Il est temps de sonner la retraitte, les vaisseaux sont prests à
-partir, & cependant ie n'ay pas encore releu ny interponctué cette
-grãde Relation, qui peut suffir pour trois années: V. R. iugera par
-la necessité que i'ay eu d'emprunter la main d'autruy, pour luy
-escrire que ie n'ay pas tout le loisir que ie pourrois desirer. Ie ne
-sçay cõme cela se fait, que les nouuelles s'escriuent tousiours auec
-empressement, aussi n'y recherche-on pas tant de politesse que la
-verité & la naïfueté, mon cœur a plus parlé que mes lettres, & n'estoit
-la pensée que i'ay, [341] qu'en escriuant à vne personne, ie parle à
-plusieurs, il se respandroit bien dauantage.
-
- It is time to sound the retreat; the vessels are ready to depart,
- and still I have not yet read over nor repunctuated this long
- Relation, which ought to be enough for three years. Your Reverence
- will understand, through the necessity that has obliged me to
- borrow the hand of another to write to you, that I have not all the
- leisure I could desire. I do not know how it happens that news is
- always written in haste. Let no one seek herein elegance, so much
- as truth and simplicity; my heart has spoken more than my lips, and
- were it not for the feeling I have [341] that, in writing to one
- person, I speak to many, it would overflow still more.
-
-Encore ce mot, puisque V. R. nous ayme si tendrement, & que ses soins
-nous viennent si puissamment secourir iusques au bout du mõde, dõnez
-nous, mon R. P. s'il vous plaist des personnes capables d'apprendre
-les langues, nous pensions nous y appliquer, cette année, le Pere
-Lallemant, le Pere Buteux & moy, cette nouuelle habitation nous
-separe. Qui sçait si le Pere Daniel est encore en vie? & si le Pere
-Dauost arriuera auec les Hurons: car ses Sauuages ayans commencé à
-le derober, luy pourront bien iouër vn autre plus mauuais traict.
-Depuis la mort d'vn pauure miserable François massacré aux Hurons,
-on a découuert que ces Barbares auoiẽt fait noyer le R. P. Nicolas
-Recolect, tenu pour vn grand homme de bien; tout cecy nous fait voir
-qu'il est besoing de tenir icy le plus de Peres qu'on pourra; car si
-par exemple le Pere Brebœuf & moy venions à mourir, tout le peu que
-nous sçauons de la langue Huronne [342] & Montagnaise se perdroit, &
-ainsi ce seroit tousiours à recommencer & à retarder le fruict que
-l'on desire recueillir de cette Mission, Dieu suscitera des personnes
-qui auront compassion de tant d'ames, secourãs ceux qui les viennent
-chercher parmy tant de dangers; c'est en luy que nous remercions tous
-V. R. de son affection si cordiale, & de son assistance, la suppliant
-tres-humblement de se souuenir à l'Autel & à l'Oratoire de ses enfans,
-& de ses subjets, notamment de celuy qui en a plus de besoin; lequel se
-dira confidemment ce qu'il est de tout son cœur.
-
- MON R. PERE.
-
- Vostre tres-humble & tres-obeïssant
- seruiteur en N. S. IESVS-CHRIST.
-
- PAVL LE IEVNE.
-
- De la petite Maison de
- N. Dame des Anges,
- en la Nouuelle
- France, ce 7, d'Aoust
- 1634.
-
-_V. R. Nous permettera, s'il luy plaist, d'implorer prieres de tous nos
-Peres, & de tous nos freres de sa Prouince. Nostre grand secours doit
-venir du Ciel._
-
- One word more. Since Your Reverence loves us so tenderly, and your
- kind care reaches out so effectively to help us, even to the ends
- of the earth, give us, my Reverend Father, if you please, persons
- capable of learning these languages. We intended to apply ourselves
- to this work this year, Father Lallemant, Father Buteux, and I; but
- this new settlement separates us. Who knows whether Father Daniel
- is still living, whether Father Davost will reach the Hurons?
- For, as his Savages have begun to rob him, they may truly play
- a still worse game upon him. Since the death of a poor unhappy
- Frenchman, murdered by the Hurons, it has been discovered that
- these Barbarians caused the drowning of Reverend Father Nicolas,
- Recolect, considered a very worthy man.[14] All this convinces us
- that we must retain here as many of our Fathers as we can; because
- if, for example, Father Brebœuf and I should happen to die, all the
- little we know of the Huron [342] and Montagnais languages would
- be lost; and thus they would always be beginning over again, and
- retarding the fruits that they wish to gather from this Mission.
- God will raise up persons who will have pity upon so many souls,
- and who will succor those who come to seek them in the midst of
- so many dangers. It is he whom we thank for Your Reverence's so
- cordial affection and assistance, very humbly supplicating you
- to remember at the Altar and at the Oratory your children and
- subjects,--especially the one who is most in need of it, who will
- sign himself confidently and from the depths of his heart, what he
- is,
-
- MY REVEREND FATHER,
-
- Your very humble and very obedient
- servant in Our Lord JESUS CHRIST,
-
- PAUL LE JEUNE.
-
- From the little house
- of N. Dame des Anges,
- in New France,
- this 7th of August,
- 1634.
-
- _Your Reverence will permit Us, if you please, to implore the
- prayers of all our Fathers, and of all our brothers of your
- Province. Our great help must come from Heaven._
-
-
- Table des Chapitres contenvs en cette Relation.
-
- Chap.
-
- I _Des bons deportemens des François. fol._ 3
-
- II _De la conuersion, du Baptesme & de l'heureuse mort de quelques
- Sauuages. fol._ 7
-
- III _Des moyens de conuertir les Sauuages. fol._ 35
-
- IV _De la creance des superstitions & des erreurs des Sauuages
- Montagnais. fol._ 43
-
- V _Des choses bonnes qui se trouuent dans les Sauuages. fol._ 101
-
- VI _De leurs vi_[_c_]_es & de leurs imperfections. fol._ 109
-
- VII _Des viandes & autres mets dont mangent les Sauuages & leur
- assaisonnement, & de leurs boissons. fol._ 131
-
- VIII _De leurs festins. fol._ 136
-
- IX _De leur chasse & de leur pescherie. fol._ 148
-
- X _De leurs habits & de leurs ornements. fol._ 164
-
- XI _De la langue des Sauuages montagnais. fol._ 174
-
- XII _De ce qu'il faut souffrir hyuernant auec les Sauuages. fol._ 185
-
- XIII _Contenant vn iournal des choses qui n'ont peu estre couchées sur
- les Chapitres precedens. fol._ 209
-
- Table of Chapters contained in this Relation.[15]
-
- Chap.
-
- I _On the good conduct of the French. page._ 3
-
- II _On the conversion, Baptism and happy death of some Savages.
- page._ 7
-
- III _On the means of converting the Savages. page._ 35
-
- IV _On the belief, superstitions, and errors of the Montagnais
- Savages. page._ 43
-
- V _On the good things which are found among the Savages. page._ 101
-
- VI _On their vices and imperfections. page._ 109
-
- VII _On the meats and other food which the Savages eat, and their
- seasoning, and their beverages. page._ 131
-
- VIII _On their feasts. page._ 136
-
- IX _On their hunting and fishing. page._ 148
-
- X _On their dress and ornaments. page._ 164
-
- XI _On the language of the montagnais Savages. page._ 174
-
- XII _On what one must suffer in wintering with the Savages. page._
- 185
-
- XIII _Containing a journal of things which could not be set down in
- preceding Chapters. page._ 209
-
-
-
-
- XXIV
-
- LETTRE DE PAUL LE JEUNE
-
- à Cardinal de Richelieu
-
- Kebek, Aoust 1, 1635
-
-
-SOURCE: The original is in the Archives des affaires étrangères, Paris.
-We follow a transcript of the copy in the Library of the Dominion
-Parliament, Ottawa.
-
-
-
-
-Lettre de Paul Lejeune, de la Cie de Jésus, à Monseigneur le Cardinal.
-
-
-MONSEIGNEUR,
-
-Très humble salut en celuy qui est le salut de tous les hommes. Je
-ne scay pas si je deviens sauvage conversant tous les jours avec les
-sauvages, mais je scay bien que ce n'est pas tant la communication
-de leur barbarie que le respect que je dois à Votre Grandeur qui m'a
-empesché jusques icy de me donner l'honne[u]r de vous escrire. Or je
-crains que cette retenue ne me jette dans l'ingratitude veu mesme
-qu'il est bien difficile de demeurer tous les jours dans l'estonnement
-de vos grandes actions et de vos bienfaits sans que la langue rende
-quelque témoignage du sentiment de son cœur. Toute l'Europe, voire tout
-l'ancien monde, vous regarde avec admiration. L'Eglise vous chérit et
-vous honore comme l'un de ses plus grands princes toute ravie de joie
-de voir l'orgueil de ses enemis terrassés par vostre conduite. Toute
-la France vous doit sa guérison ayant dissipé le venin qui luy gagnoit
-le cœur. hélas! que de malheurs luy seroient arrivés depuis quelques
-années si ce poison fut demeuré en sa force au milieu de l'Etat. Les
-amis et les alliés de la plus noble couronne de l'univers n'ont pas
-assez de paroles pour recognoistre vos bienfaits et ses ennemis n'ont
-plus de cœur devant vous. Vous scavez donner la paix et la guerre comme
-vous possédez également la bonté et la Justice. La terre est trop
-petite pour vos soins. Les mers recognoissent vostre puissance c'est
-vous qui alliez la Nelle France à l'ancienne et tous ces peuples qui ne
-cognoissent pas encore le vray Dieu commencent à cognoistre et admirer
-vostre authorité et jouir des doux fruits de vostre bienveillance.
-Je contemple tout cecy avec étonnement, mais je suis ravy quand je
-voy vostre esprit sans quitter le soin des grandes affaires prendre
-des pensées et des affections si douces et si fortes pour un petit
-nombre de personnes logées au bout du monde. Je parle des religieux de
-nostre compagnie que vous honorés d'une affection particulière en ces
-dernières contrées. Je ne scaurois lire sans admirer vostre bonté la
-recommandation que ie garde encore signée de vostre propre main par
-laquelle nous prenant soubs vostre protection vous commandiez à ceux
-qui suivant vos ordres venoient retirer le pays d'entre les mains des
-Anglois de nous traiter favorablement sur peine d'en repondre en leur
-propre personne. Il eut fallu avoir un cœur de bronze pour n'avoir
-point de sentiment à la veue de cette recommandation qui nous fut
-apportée en la Nelle France de vostre part et qui essuia une bonne
-partie de la tristesse que nous avions de voir ce païs en la déplorable
-estat depuis un si longtems que nos François le possédoient mais il va
-tous les jours changeant de face depuis que vous le daignés honorer
-de vos soins. Ces Messieurs de la Nvelle Compagnie y ont plus faict
-de bien en un an que ceux qui les ont devancés en toute leur vie. Les
-familles commencent à s'y multiplier et nous pressent déjà d'ouvrir
-quelque escole pour instruire leurs enfans et que nous commencerons
-bientost Dieu aidant. Je ne crains qu'un malheur que ces Messieurs qui
-font à n'en point mentir de très grandes dépenses comme il appert par
-les beaux équipages qu'ils mettent en mer ne perdent ou ne diminuent
-quelque chose de ce grand courage qu'ils font maintenant paroistre.
-Si par malheur leur traite de pelleteries ne leur succédoit pas
-tousjours, Monseigneur, vous êtes tout puissant en ce point comme en
-plusieurs autres un seul regard de vos yeux les peut protéger et animer
-et secourir encore toutes ces contrées d'ou la France peut tirer un
-jour de grands avantages. On scait assez par l'expérience et par la
-lecture des historiens et des géographes qu'il sort tous les ans très
-grand nombre de personnes de la France se jettant qui de çà qui de là
-chez l'estranger pour n'avoir de quoy s'employer dans leur pays. Je me
-suis laissé dire et ne l'ay pas entendu qu'avec un grand regret qu'une
-bonne partie des artisans qui sont en Espagne sont François. Quoy donc
-faut-il que nous donnions des hommes à nos ennemis pour nous faire la
-guerre et nous avons icy tant de terres si belles si bonnes où l'on
-peut jeter des colonies qui seront fidèles à sa Majesté et à Vostre
-Grandeur. Le fils d'un artisan françois nay en Espagne est Espagnol,
-naissant en la Nelle France il sera François. Tout gist à emploier
-forces hommes à déserter et desfricher les bois pour distribuer la
-terre aux familles qu'on fait et qu'on fera passer. Messieurs de la
-Compagnie font merveille en ce point mais les frais sont si excessifs
-que je ne douterois quasi de leur persévérance s'ils n'estoient appuyés
-de Votre Grandeur. Monseigneur vous estes le cœur et l'âme de cette
-compagnie et de toute la Nelle France vous pouvez non seullement donner
-la vie du corps à une infinité de pauvres artisans françois qui la
-vont mendier chez l'étranger faute de terre, mais vous pouvez encore
-donner la vie de l'âme à une infinité de peuples barbares qui meurent
-tous les jours dans l'esclavage de Satan, faute de prédicateurs de
-l'Evangile. Si vostre Grandeur nous continue sa faveur et ces Messieurs
-leur bienveillance j'espère qu'aussytost que nous saurons la langue
-que vous verrez et gouterés les fruits d'une nouvelle Eglise d'auttant
-plus doux et savoureux que ces pauvres barbares sont maintenant dans un
-Estat pitoiable. Nous avons desjà dans nos premiers begaimens envoié
-quelques âmes au ciel lavées dans le sang de l'agneau. Ce sont des
-fruits d'une vigne que vous plantez, Monseigneur, et que vous arrousez
-de vos faveurs. Aussi est-il bien raisonable que cette nouvelle Eglise
-prenne ses commencemens et ses progrès soubs l'authorité et soubs
-l'assistance d'un Prince de l'Eglise, mais je m'égare dans la longueur
-de mes discours ne me souvenant pas que parlant aux Grands il faut
-plustot tenir du Laconien que de l'Athénien. Je ne tiens ni de l'un
-ni de l'autre, je relesve de vostre douceur et de vostre bonté qui me
-donne et faict accès auprès de Sa Grandeur et qui me permettera s'il
-luy plaist de porter en ce nouveau monde le tiltre et la qualité
-
- Monseigneur
-
- De Vostre très humble
- très obéissant et très
- obligé serviteur en
- nostre Seigneur.
- Paul Lejeune, de la
- Compagnie de Jésus.
-
-A KEBEK en la N'ELLE FRANCE, le 1er Jour d'Aoust 1635.
-
- Letter from Paul Lejeune, of the Society of Jesus, to Monseigneur
- the Cardinal.
-
-
- MONSEIGNEUR,
-
- My very humble greetings, in him who is the salvation of all men.
- I do not know whether I am becoming savage, by associating every
- day with the savages; but I do know well that it is not so much
- the contact with their barbarism as the respect I owe to Your
- Eminence, which has prevented me until now from giving myself the
- honor of writing to you. Now I fear that this reserve makes me seem
- ungrateful, especially as it is hard to remain from day to day in a
- state of wonder at your great deeds and benefactions, and not allow
- the tongue to give some evidence of the sentiments of the heart.
- All Europe, yes, all the old world regards you with admiration. The
- Church cherishes and honors you as one of its greatest princes,
- full of joy at seeing the arrogance of its enemies crushed by your
- government. All France owes her recovery to you, who dissipated
- the poison which was creeping to her heart. Alas, what misfortunes
- would have befallen her in these past years, if this poison had
- retained its strength in the midst of the State![16] The friends
- and allies of the most noble crown in the universe have not words
- enough to acknowledge your kind deeds, and its enemies no longer
- have courage in your presence. You know when to make both peace and
- war, as you possess equally goodness and Justice. The land is
- too small for your efforts. The seas acknowledge your power, for
- it is you who have joined the New France to the old; and all these
- peoples, who do not yet know the true God, begin to acknowledge
- and admire your authority, and to enjoy the sweet fruits of your
- benevolence. I contemplate all this with astonishment, but I am
- charmed when I see how your mind, without leaving the care of great
- affairs, takes so kind and deep an interest and fondness for a
- small number of people lodged at the ends of the earth. I mean the
- religious of our society, whom you honor with special affection
- in these distant countries. I could not read without wondering
- at your goodness the recommendation which I still keep, signed
- by your own hand,--in which, taking us under your protection,
- you commanded those who, in accordance with your orders, came to
- take the country from the hands of the English, to accord us good
- treatment under penalty of answering for it in their own persons.
- It would have taken a heart of bronze not to feel emotion at the
- sight of this recommendation,[17] which was brought to us in New
- France by your authority, and which largely dispelled our sadness
- in seeing this country in such a deplorable state, after so long a
- time as our French had been in possession of it. But its condition
- goes on changing every day since you have deigned to honor it with
- your interest. These Gentlemen of the New Company have done more
- good here in one year than those who preceded did in all their
- lives. Families are beginning to multiply, and these already urge
- us to open a school for the education of their children, which we
- will begin soon, God helping us. I fear but one misfortune,--that
- these Gentlemen, who have told no untruth about their great
- expenses, which are evident in the fine outfits they put to sea,
- may altogether or partly lose the great courage they now display,
- if unfortunately their trade in peltries should not always succeed.
- Monseigneur, you are all-powerful in this matter, as in many
- others; a single glance of your eyes can protect, animate, and help
- them, and indeed all these countries, from which France can one
- day derive great benefits. It is well known, both from experience
- and from reading historians and geographers, that every year a
- very great number of people leave France, and cast themselves,
- some here, some there, among foreigners, because they have no
- employment in their own country. I have been told, and have heard
- it only with great regret, that a large part of the artisans in
- Spain are Frenchmen. How then! must we give men to our enemies to
- make war upon us, when we have here so many lands, so beautiful and
- good, where colonies can be introduced which will be loyal to His
- Majesty and to Your Eminence? The son of a french artisan born in
- Spain is a Spaniard; but, if he is born in New France, he will be
- a Frenchman. It all lies in employing strong men to cut down and
- clear the woods, so that the land may be distributed among families
- which are here, or will be brought over here. The Gentlemen of
- the Company are doing wonders in this regard; but the outlay is
- so great that I would almost have doubts of their continuing in
- the work, were they not supported by Your Eminence. Monseigneur,
- you are the heart and soul of this company and of all New France.
- You not only can give physical life to an infinite number of
- poor french workmen, who go begging it among strangers for lack
- of land; but you can give spiritual life to a great number of
- barbarous people, who die every day in the slavery of Satan for
- lack of preachers of the Gospel. If Your Eminence continues your
- favors to us, and these Gentlemen their kindness, I hope that, as
- soon as we shall know the language, you will see and taste the
- fruits of a new Church, so much sweeter and more savory as these
- poor barbarians are now in so pitiable a State. We have already,
- in our first stammerings, sent some souls to heaven, bathed in
- the blood of the lamb. These are a few fruits of a vine that you
- are planting, Monseigneur, and that you bedew with your favors.
- Also, it is very reasonable that this new Church should begin and
- progress under the authority and assistance of a Prince of the
- Church. But I am losing myself in the details of my discourse,
- forgetting that, in speaking to the Great, one must imitate the
- Laconian fashion, rather than the Athenian. I am following neither,
- but am simply relying upon your gentleness and goodness, which
- procure and grant me access to Your Eminence, and will permit me,
- if you please, to bear in this new world the title and character,
-
- Monseigneur,
-
- Of Your very humble,
- very obedient, and greatly
- obliged servant in
- our Lord,
- Paul Lejeune, of the
- Society of Jesus.
-
- KEBEK, NEW FRANCE, the 1st Day of August, 1635.
-
-
-
-
- XXV
-
- LE JEUNE'S RELATION, 1635
-
- PARIS: SEBASTIEN CRAMOISY, 1636
-
-
-SOURCE: Title-page and text reprinted from the copy of the first issue
-(H. 63), in Lenox Library.
-
-Chaps. i.-ii. are given in the present volume; the remainder of the
-document will appear in Volume VIII.
-
-
-
-
- RELATION
- DE CE QVI SEST PASSÉ
- EN LA
- NOVVELLE FRANCE
- +EN L'ANNÉE+ 1635.
-
- Enuoyée au
- +R. PERE PROVINCIAL+
- de la Compagnie de +IESVS+
- en la Prouince de France.
-
- _Par le P. Paul le Ieune de la mesme Compagnie,
- Superieur de la residence de Kebec._
-
-[Illustration]
-
- A PARIS.
-
- Chez +SEBASTIEN CRAMOISY+, Imprimeur
- ordinaire du Roy, ruë sainct Iacques,
- aux Cicognes,
-
- M. DC. XXXVI.
-
- _AVEC PRIVILEGE DV ROI._
-
-
- RELATION
- OF WHAT OCCURRED
- IN
- NEW FRANCE
- IN THE YEAR 1635.
-
- Sent to the
- REVEREND FATHER PROVINCIAL
- of the Society of +JESUS+
- in the Province of France.
-
- _By Father Paul le Jeune of the same Society,
- Superior of the residence of Quebec._
-
-
- PARIS.
-
- +SEBASTIEN CRAMOISY+, Printer in ordinary
- to the King, ruë sainct Jacques,
- at the Sign of the Storks.
-
- M. DC. XXXVI.
-
- _BY ROYAL LICENSE._
-
-
-
-
-[iii] Table des Chapitres contenus en ce liure.
-
-
- RELATION _de ce qui s'est passé en la Nouuelle France, en l'année
- 1635._ Pag. 1
-
- _De l'estat & l'employ de nostre Compagnie_ en la _Nouuelle France_,
- Ch I. 9
-
- _De la conuersion & de la mort de quelques Sauuages_, Chap. II. 21
-
- _Que c'est vn bien pour l'vn & l'autre France, d'enuoyer icy des
- Colonies_, Chap. III. 51
-
- _Ramas de diuerses choses dressé en forme de Iournal._ Chap. IV. 60
-
- Relation de ce qui s'est passé aux Hurons en l'année 1635.
- _Enuoyée à Kebec au P. le Ieune, par le P. Brebeuf._ 113
-
- [iiii] Relation de quelques particularitez du lieu & des Habitans de
- l'Isle du Cap Breton.
- _Enuoyée par le P. Iulien Perrault de la Compagnie de IESVS, à son
- Prouincial en France 1634. & 35._ 207
-
- Diuers Sentimens & aduis des Peres qui sont en la Nouuelle France.
- _TireZ de leurs dernieres lettres de 1635._ 220
-
- [iii] Table of Chapters contained in this book.
-
-
- RELATION _of what occurred in New France in the year 1635._ Pag. 1
-
- _Of the condition and occupations of our Society in New France._
- Ch. I. 9
-
- _Of the conversion and of the death of some Savages._ Chap. II. 21
-
- _How it is a benefit to both old and new France, to send Colonies
- here._ Chap. III. 51
-
- _A collection of various matters prepared in the form of a
- Journal._ Chap. IV. 60
-
- Relation of what occurred among the Hurons in the year 1635.
- _Sent to Kebec to Father le Jeune by Father Brebeuf._ 113
-
- [iiii] Relation of certain details regarding the Island of Cape
- Breton and its Inhabitants.
- _Sent by Father Julien Perrault of the Society of JESUS, to his
- Provincial in France, in 1634 & 35._ 207
-
- Various sentiments and opinions of the Fathers who are in New
- France.
- _Taken from their last letters of 1635._ 220
-
-
-
-
-[1] Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année
-1635.
-
-
-MON R. PERE,
-
-Dieu soit beny pour vn iamais. C'est à ce coup que la Nouuelle Frãce se
-va ressentir des benedictions de l'ancienne, & que l'équité triomphant
-de l'iniustice, fera que ces contrées cesseront d'estre ce qu'elles
-ont esté depuis tant de siecles; vne forest sans limites; la demeure
-de la [2] barbarie; le pays de l'infidelité. Nous commençons à voir
-l'ouuerture de quelques campagnes, par les défrichements qu'on fait
-en diuers endroits; Les familles qui passent chaque année, changent
-la barbarie des Sauuages en la courtoisie naturelle aux François; &
-le petit aduancement que nous faisons par nos begayements, nous fait
-coniecturer que la foy bannira l'infidelité de son Empire. Bref,
-i'espere qu'on verra vn iour ces paroles accomplies dans nos grands
-deserts, _Multi filij desertæ, magis quàm eius quæ habet virum_. Il est
-bien conuenable que sous le Regne d'vn Roy si sainct, la vertu entre
-dans l'vne des grandes Seigneuries de sa Couronne: Que sous la faueur
-& la conduite d'vn Prince de l'Eglise, on voye naistre vne nouuelle
-Eglise, _quæ extendet palmites suos vsque ad mare, & vsque ad flumen_
-[3] _propagines eius_; qui étendra ses pampres iusques à la mer, &
-prouignera ses seps du long des riues du premier de tous les fleuues.
-Mille raisons nous donnent ces pensées, & nous font entrer dans ces
-attentes. Cette entreprise est appuyée de personnes de merite & de
-condition, dont la vertu regardée des yeux de toute la France, reçoit
-vne approbation generale, & vn applaudissement mesme de la bouche de
-nostre grand Roy. Le rebut qu'on a fait de ceux, qui ayans succé le
-bien qu'on peut recueillir en ces contrées, les ont laissées sans
-peuplades & sans culture, n'ayans pas en tant d'années qu'ils en ont
-iouy, fait défricher vn seul arpent de terre: Les grãdes dépenses que
-font Messieurs de la Compagnie de la Nouuelle France, soit sur le pays,
-soit en leurs équipages; l'affection que nous [4] voyons en plusieurs
-personnes de fauoriser ce dessein, les vns de leurs moyens, les autres
-par leurs propres trauaux, nous font conclure que Dieu conduit cét
-affaire.
-
- [1] Relation of what occurred in New France, in the year 1635.
-
-
- MY REVEREND FATHER,
-
- May God be forever blessed. Now, at last, New France is about
- to experience the blessings of the mother country; and right,
- triumphing over injustice, will cause these countries to cease
- being what they have been for so many centuries,--boundless
- forests, the abode of [2] barbarism, and the land of infidelity.
- We begin to see some open country, through the clearings that have
- been made in different places. The families who come over every
- year are beginning to change the barbarism of the Savages into the
- courtesy natural to the French; and the slight progress we are
- making, through our stammerings, leads us to conjecture that the
- faith will banish infidelity from its Empire. In short, I hope to
- see, some day, these words fulfilled in our great deserts: _Multi
- filii desertæ, magis quàm eius quæ habet virum._ It is, indeed,
- proper that, in the Reign of so saintly a King, virtue should enter
- one of the great Seigniories of his Crown; that, under the favor
- and leadership of a Prince of the Church, we should see a new
- Church arise, _quæ extendet palmites suos usque ad mare, et usque
- ad flumen_ [3] _propagines eius_, which shall extend its branches
- even to the sea, and shall propagate itself along the shores of
- the chief of all rivers. A thousand considerations suggest these
- thoughts, and arouse in us these expectations. This enterprise is
- supported by persons of merit and rank, whose integrity, viewed by
- the eyes of all France, receives general approbation and praise,
- even from the lips of our great King. The exclusion of those
- who, having drained off the wealth that can be gathered in this
- country, left it without settlers and without cultivation,--not
- having, in all the years they enjoyed it, cleared a single arpent
- of land; the great sums that the Gentlemen of the Company of
- New France are expending, either upon the country or upon their
- establishments;[18] the disposition we [4] see in many persons to
- favor this project, some by their means, others by their personal
- labors: [all these considerations] lead us to conclude that God is
- conducting this enterprise.
-
-Ie ne diray rien du zele de ceux, dont l'ardeur nous échaufe & confond
-tout ensemble, dont les secours nous réiouyssent & nous renforcent. Ie
-ne parleray non plus des desirs brulans d'vn tres-grand nombre de nos
-Peres, qui trouuent l'air de la Nouuelle France vn air du Ciel, puis
-qu'on y peut souffrir pour le Ciel, & qu'on y peut ayder les ames à
-trouuer le Ciel. Ie passe sous silence quantité d'autres Religieux, qui
-ont les mesmes sentiments, & les mesmes volontez. Mais ce qui m'étonne,
-c'est qu'vn grand nombre de filles Religieuses, consacrées à nostre
-Seigneur, veulent estre de la partie; surmontant la crainte naturelle
-[5] à leur sexe, pour venir secourir les pauures filles, & les pauures
-femmes des Sauuages. Il y en a tant qui nous écriuent, & de tant de
-Monasteres, & de diuers Ordres tres-reformez en l'Eglise; que vous
-diriez que c'est à qui se mocquera la premiere des difficultez de la
-Mer, des mutineries de l'Ocean, & de la barbarie de ces contrées. On me
-mande que la Superieure d'vne Maison tres-reglée, sollicitée de donner
-de ses Filles pour fonder vn Conuent de son Ordre en quelque ville
-de France, a respondu qu'elle n'auoit point de Filles, sinon pour la
-Nouuelle France, & pour l'Angleterre, au cas que Dieu y fist rentrer la
-foy Catholique. Vne autre non moins zelée, m'ayant déduit les grandes
-deuotions qu'on fait en sa Maison, pour l'heureuse conuersion de ces
-Peuples, dit que la Relation [6] de l'an passé, capable d'étonner vn
-courage assez fort, non seulement n'a point ébranlé le cœur de ses
-Filles, ains au contraire les a tellement animées, que treize d'entre
-elles ont signé de leur propre main vn vœu, qu'elles ont fait à Dieu
-de passer en la Nouuelle France, pour y exercer les fonctions de leur
-Institut, s'il plaist à leurs Superieurs de leur permettre. I'ay receu,
-veu, & leu ce vœu auec étonnement. I'en sçay vne autre, qui apres auoir
-étably plusieurs Monasteres de son Ordre en France, tiendroit à vne
-grande faueur de Dieu, si elle venoit finir ses iours dans vne petite
-maisonnette, dediée au seruice des petites Sauuages, qui vont errantes
-parmy ces grands bois. A tout cela ie ne dis rien autre chose, sinon
-que _Digitus Dei est hîc_, que la main de Dieu conduit cette entreprise.
-
- I shall say nothing of those whose ardent zeal warms and at the
- same time confounds us, whose help cheers and strengthens us.
- Neither shall I say any more about the burning desire of a great
- number of our Fathers, who find the air of New France the air of
- Heaven, since there they can suffer for Heaven, and there can help
- souls to find Heaven. I pass over in silence many other Religious,
- who have the same sentiments and the same willingness. But what
- surprises me is that many young Nuns, consecrated to our Lord,
- wish to join us,--overcoming the fear natural [5] to their sex, in
- order to come and help the poor girls and poor women among these
- Savages. There are so many of these who write to us, and from
- so many Convents, and from various Orders in the Church, of the
- strictest discipline, that you would say that each one is first to
- laugh at the hardships of the Sea, the riotous waves of the Ocean,
- and the barbarism of these countries. They have written me that
- the Superior of a very well-ordered House, being asked to send
- some Sisters to establish a Convent of her Order in some town of
- France, answered that she had no Sisters except for New France,
- and for England, in case God restored the Catholic faith there.
- Another one, no less zealous, having recounted the great devotions
- that were performed in her House for the happy conversion of
- these Tribes, said that the Relation [6] of last year, capable of
- appalling the stoutest heart, not only has not disheartened these
- Sisters, but on the contrary has so inspired them, that thirteen
- have with their own hands signed a vow to God, to cross over into
- New France, there to exercise the functions of their Order, if
- their Superiors are pleased to allow them. I have received, seen,
- and read this vow with astonishment. I know another one, who, after
- having established several Convents of her Order in France, would
- consider it a great favor of God if she could come and end her days
- in a little home, dedicated to the service of the little Savage
- girls who go wandering through these great forests. To all of which
- I can only say that _Digitus Dei est hîc_, that the hand of God
- guides this enterprise.
-
-[7] Mais il faut que ie donne cét aduis en passant à toutes ces
-bonnes Filles, qu'elles se donnent bien de garde de presser leur
-depart, qu'elles n'ayent icy vne bonne Maison, bien bastie, & bien
-rentée, autrement elles seroient à charge à nos Francois, & feroient
-peu de choses pour ces Peuples. Les hommes se tirent bien mieux des
-difficultez: mais pour des Religieuses, il leur faut vne bonne Maison,
-quelques terres défrichées, & vn bon reuenu pour se põuuoir nourrir; &
-soulager la pauureté des femmes & des filles Sauuages.
-
- [7] But I must give this advice, in passing, to all these good
- Sisters,--that they be very careful not to urge their departure
- until they have here a good House, well built and well endowed;
- otherwise, they would be a burden to our French, and could
- accomplish little for these Peoples. Men can extricate themselves
- much more easily from difficulties; but, as for the Nuns, they must
- have a good House, some cleared land, and a good income upon which
- to live, and relieve the poverty of the wives and daughters of the
- Savages.
-
-Helas mon Dieu! si les excés, si les superfluitez de quelquez Dames de
-France s'employoient à cét œuure si sainct; quelle grande benediction
-feroient-elles fondre sur leur famille? Quelle gloire en la face des
-Anges, d'auoir recueilly le sang du [8] Fils de Dieu, pour l'appliquer
-à ces pauures infidelles? Se peut-il faire que les biens de la terre
-nous touchent de plus prés que la propre vie? Voila des Vierges tendres
-& delicates, toutes prestes à ietter leur vie au hazard sur les ondes
-de l'Ocean; de venir chercher de petites ames dans les rigueurs d'vn
-air bien plus froid que l'air de la France; de subir des trauaux qui
-étonnent des hommes mesmes, & on ne trouuera point quelque braue Dame
-qui donne vn Passeport à ces Amazones du grand Dieu, leur dotant vne
-Maison, pour loüer & seruir sa diuine Majesté en cét autre monde? Ie ne
-sçaurois me persuader que nostre Seigneur n'en dispose quelqu'vne pour
-ce sujet.
-
- Alas, my God! if the waste, the superabundance of some of the
- Ladies of France were employed in this so holy work, what great
- blessings would it bring down upon their families! What glory in
- the sight of the Angels, to have gathered the blood of the [8] Son
- of God, to apply it to these poor infidels! Is it possible that
- earthly possessions are of greater concern to us than life itself?
- Behold these tender and delicate Virgins all ready to hazard their
- lives upon the waves of the Ocean, to come seeking little souls in
- the rigors of an air much colder than that of France, to endure
- hardships at which even men would be appalled; and will not some
- brave Lady be found who will give a Passport to these Amazons of
- the great God, endowing them with a House in which to praise and
- serve his divine Majesty, in this other world? I cannot persuade
- myself that our Lord will not dispose some one to this act.
-
-Mais changeons de discours, & déduisons briéuement le peu que i'ay
-à dire pour cette année. Ie diuiseray [9] cette Relation en quatre
-Chapitres seulement.
-
- But let us change the subject, and briefly relate the little I have
- to say for this year. I will divide [9] this Relation into only
- four Chapters.
-
-
-
-
-CHAPITRE I.
-
-DE L'ESTAT, & DE L'EMPLOY DE NOSTRE COMPAGNIE EN LA NOUUELLE FRANCE.
-
-
-NOVS auons six Residences en la Nouuelle France. La premiere,
-commençant par les premieres terres qu'on rencontre venant en ces
-pays, se nomme la Residence de Saincte Anne; elle est au Cap Breton.
-La seconde la Residence de Sainct Charles, à Miskou. La troisiéme,
-que nous allons habiter cette Automne, la Residence de Nostredame
-de Recouurance, à Kebec, proche du Fort. La quatriéme, la Residence
-de Nostredame des Anges, à vne demie lieuë de Kebec. La cinquiéme,
-la Residence de la Conception, aux trois Riuieres. La sixiéme, la
-Residence de Sainct Ioseph, [10] à Ihonatiria, aux Hurons; i'espere
-que nous en aurons bien-tost vne septiéme au mesme pays, mais dans
-vne Bourgade differente d'Ihonatiria. Or comme les Vaisseaux qui
-vont au Cap Breton & à Miskou, ne montent point iusques à Kebec,
-de là vient que nous n'auons aucune communication auec nos Peres
-qui sont és Residences de Saincte Anne, & de Sainct Charles, si ce
-n'est par la voye de France: & par consequent il ne faut point nous
-adresser ny lettres, ny autres choses pour leur faire tenir, ains les
-donner aux Vaisseaux qui vont en ces habitations de nos François. Il
-s'ensuit encor que ie ne puis rien dire des choses qui se passent en
-ces Residences, pour la distance des lieux, & le peu de commerce
-que nous auons auec elles. Toutes ces Residences sont entretenuës
-par Messieurs de la Compagnie [11] de la Nouuelle France, qui font
-dresser des Forteresses, & des demeures pour nos François en diuers
-endroits de ces contrées, excepté la Residence de Nostredame des Anges,
-appuyée principalement sur les liberalitez de Monsieur le Marquis de
-Gamache. Cette Residence a trois grands desseins pour la gloire de
-nostre Seigneur; Le premier, de dresser vn College pour instruire les
-enfans des familles qui se vont tous les iours multipliant. Le second,
-d'établir vn Seminaire de petits Sauuages, pour les éleuer en la foy
-Chrestienne. Le troisiéme, de secourir puissamment la Mission de nos
-Peres aux Hurons, & autres Peuples sedentaires. Pour le College,
-bien qu'il ne soit pas encor erigé, si est-ce que nous commencerons
-dés cette année à enseigner quelques enfans. Toutes choses ont leur
-commencement, [12] les plus doctes n'ont sceu autrefois que les
-premiers elements de l'Alphabet.
-
- CHAPTER I.
-
- OF THE CONDITION AND EMPLOYMENT OF OUR SOCIETY IN NEW FRANCE.
-
-
- WE have six Residences in New France. The first, beginning with the
- first land encountered in coming into these countries, is called
- the Residence of Sainte Anne; it is at Cape Breton. The second is
- the Residence of Saint Charles, at Miskou. The third, which we
- are going to occupy this Autumn, the Residence of Nostredame de
- Recouvrance, at Kebec, near the Fort. The fourth, the Residence
- of Nostredame des Anges, half a league from Kebec. The fifth,
- the Residence of the Conception, at the three Rivers. The sixth,
- the Residence of Saint Joseph, [10] at Ihonatiria, among the
- Hurons.[19] I hope that we shall soon have a seventh, in the same
- country, but in a Village other than Ihonatiria. Now, as the
- Vessels which go to Cape Breton and to Miskou do not go up as far
- as Kebec, it thus happens that we have no communication with our
- Fathers who are in the Residences of Sainte Anne and of Saint
- Charles, except by way of France; hence neither letters nor other
- things should be sent to us to hold for them, but they should be
- given to those Vessels which go to these French settlements. It
- follows also that I can say nothing of the things which take place
- in these Residences, on account of their remoteness and the little
- commerce we have with them. All these Residences are maintained
- by the Gentlemen of the Company [11] of New France,--who have had
- Fortresses and dwellings for our French people built in different
- parts of the country,--except the Residence of Nostredame des
- Anges, which is supported principally through the liberality of
- Monsieur le Marquis de Gamache.[20] This Residence has three great
- plans for the glory of our Lord; the first, to erect a College for
- the education of the children of the families, which are every day
- becoming more numerous. The second, to establish a Seminary for the
- little Savages, to rear them in the Christian faith. The third, to
- give powerful aid to the Mission of our Fathers among the Hurons
- and other stationary Tribes. As to the College, although it is
- not yet built, we shall begin this year to teach a few children.
- Everything has its beginning; [12] the most learned once knew only
- the first elements of the Alphabet.
-
-Quant au Seminaire, nous le faisons bastir: il sera pour vn temps en la
-Residence de Nostredame des Anges: mais s'il se trouue quelque personne
-de pieté qui le veüille fonder, & nourrir de pauures petits barbares,
-pour les rendre enfans de Iesus Christ, il le faudra transporter plus
-haut; & là les Sauuages ne seront point de difficulté d'amener leurs
-enfans. I'en enuoye vn petit à V.R. laquelle s'il luy plaist nous le
-renuoyera dans vne couple d'années; il seruira à arrester & instruire
-ses petits compatriotes; celuy que i'auois enuoyé, & qu'on nous a
-ramené, nous contente fort. Les Sauuages commencent à ouurir les yeux,
-& à connoistre que les enfans sont bien instruits auec nous.
-
- In regard to the Seminary, we are now having one built. For a while
- it will be in the Residence of Nostredame des Anges; but, if some
- pious person be found who wishes to endow it, and to support the
- poor little barbarians that they may be made children of Jesus
- Christ, it will have to be moved farther up the river, to a place
- where the Savages will not object to bring their children. I send a
- little boy to Your Reverence, and, if you please, you will return
- him to us in a couple of years; he will help to retain and teach
- his little compatriots; the one I did send you, and who has been
- returned to us, pleases us greatly. The Savages are beginning to
- open their eyes and to recognize that children who are with us are
- well taught.
-
-[13] Reste pour la Mission des Hurons & d'autres Peuples stables, elle
-est de tres-grande importance pour le seruice de nostre Seigneur;
-Messieurs de la Compagnie la cherissent & la soulagent: C'est de ces
-Peuples que nous attendons de plus grandes conuersions; c'est là où il
-faudra enuoyer grand nombre d'ouuriers, si la foy commence à éclairer
-ces ames plongées dans les tenebres depuis tant de mille ans. Que si
-on ne peut trouuer quelque fondation pour l'entretenir, ie quitterois
-quasi volontiers, & le soin d'vn College & d'vn Seminaire, pour la
-faire reüssir. Mais des personnes qui ayment mieux que leurs noms
-soient écrits au Liure de vie que sur ce papier, nous defendent bien
-fort de rien quitter de nos desseins, nous asseurant d'vne verité bien
-certaine, que Dieu a plus de force, & plus de volonté [14] de nous
-secourir, que nous n'auons de cœur d'entreprendre pour sa gloire.
-
- [13] Finally, as to the Mission among the Hurons and other
- stationary Tribes, it is of the greatest importance for the service
- of our Lord. The Gentlemen of the Company cherish and assist it.
- It is among those Tribes that we expect the greatest conversions;
- it is there that a great number of laborers must be sent, if the
- faith begins to illumine those souls, so many thousands of years
- plunged in darkness. If some fund cannot be found to maintain it,
- I would almost willingly give up the care both of a College and
- of a Seminary, to make it succeed. But some persons, who prefer
- to have their names written in the Book of life rather than upon
- this paper, positively forbid us to abandon in any wise our plans,
- assuring us of a very certain truth, that God has more strength and
- more willingness [14] to help us than we have courage to undertake
- enterprises for his glory.
-
-Or pour ne m'éloigner de nos Residences, nous exerçons en
-icelles toutes les fonctions de Curé ou de Pasteur, n'y en ayant
-point d'autres que nous; nous annonçons la parole de Dieu; nous
-administrons les Sacrements de Baptesme, de l'Autel, & de Penitence,
-de l'Extréme-Onction; nous assistons au Sacrement de Mariage; nous
-enterrons & enseuelissons par fois les morts; nous allons visiter les
-malades; nous enseignons la Doctrine Chrestienne aux enfans, & comme
-ils se vont multipliant par la venuë des familles, nous leur donnerons
-bien-tost la premiere teinture des lettres, comme i'ay dit. Que si les
-commencemens sont petits, la fin en peut estre grande & bien-heureuse.
-
- Now not to wander from the subject of our Residences, we exercise
- in these all the functions of Curé or Pastor, as there are no
- others here besides ourselves; we preach the word of God, we
- administer the Sacraments of Baptism, of the Altar and of Penance,
- of Extreme Unction; we assist at the Sacrament of Marriage; at
- times we bury and lay out the dead; we visit the sick; we teach the
- Christian Doctrine to the children, and, as they are becoming more
- numerous through the arrival of families, we shall soon give them
- the elements of letters, as I have said. Thus, if the beginnings
- are small, the end may be great and blessed.
-
-[15] Outre cela vne partie de nous estudie fort & ferme à la langue,
-occupation qui sera vn iour d'autant plus vtile, qu'elle est
-maintenant épineuse: Nous visitons encor les Sauuages, & par nos
-begayements nous tâchons de ietter dans leurs ames quelque petit grain
-de la semence Euangelique, qui fructifiera en son temps s'il plaist
-à Dieu. Voila nos exercices plus ordinaires, outre les obseruances
-de la Religion, qui ne se doiuent iamais obmettre. Pour nos François
-ils s'occupent à se fortifier, à bastir, à défricher, à cultiuer la
-terre: mais ie ne pretends pas d'écrire tout ce qui se fait en ce pays,
-ains seulement ce qui tend au bien de la foy, & de la Religion. Cét
-hyuer passé, la maladie de terre ou de scurbut, s'estant iettée dans
-la nouuelle habitation des trois Riuieres, où le Pere Buteux [16] &
-moy estions allez, nous a donné nouuelle occupation meflée de ioye &
-de tristesse. Nous estions marris d'vn costé, de voir souffrir quasi
-tous nos pauures François, & d'en voir mourir quelques vns: de l'autre
-nous nous réiouyssions de voir des effects tout à fait admirables de
-la grace de nostre Seigneur dedans leurs ames; bon nombre des malades
-n'ont iamais voulu demander la santé à Dieu, disans ces paroles auec
-vne grande resignation; Il est nostre Pere, il sçait mieux ce qui nous
-est bon que non pas nous, laissons le faire, sa saincte volonté soit
-faite. Ie croy qu'il n'y en a qu'vn seul de ceux qui sont passez en
-l'autre vie, qui n'aye fait vne confession generale deuant sa mort.
-Comme i'auois grand desir que l'vn d'eux, pour estre vn ieune homme de
-fort bonnes mœurs, retournast [17] en santé, ie luy conseillay de faire
-vn vœu au glorieux Patriarche S. Ioseph, pour impetrer la deliurance
-de son mal, Ie vous obeyray, me fist-il, mais si vous me laissez en ma
-liberté, ie prieray seulement le bon S. Ioseph, de m'obtenir de nostre
-Seigneur la grace d'accomplir sa tres-saincte volonté. Vne autrefois vn
-ieune garçon fort & robuste se pourmenant dans la chambre des malades,
-leur demánda ce qu'ils voudroient bien donner pour iouyr d'vne aussi
-forte santé que la sienne; l'vn d'eux repartit fort sainctement, Ie
-ne voudrois pas détourner la teste d'vn costé pour iouyr de toute la
-santé du monde, si bien pour acquiescer au bon plaisir de Dieu. Cette
-repartie fit veoir combien la grace operoit fortement dans ceste ame.
-Vn autre qui auoit esté heretique, & d'vne vie assez libertine, estonna
-[18] tous ses compagnons à la mort: car apres auoir rendu des preuues
-de sa croyance, apres s'estre reconcilié auec vne grande douleur de
-ses offenses, comme ie luy presentois le saint Viatique, Ie croy en
-vous mon Sauueur, disoit-il, ouy ie croy en vous, venez, faites moy
-misericorde, vous estes assez puissant pour me pardonner tous mes
-pechez: & se sentant affoiblir il nous pressa sur l'heure mesme de
-luy donner l'Extreme-Onction, ce que nous fismes; l'ayant receuë auec
-beaucoup de sentimens de douleur, il apostrophe tous ses Camarades, &
-leur dit, Adieu mes Camarades, Adieu mes compagnõs, il faut partir,
-ie vous demande pardon, ie vous crie mercy à tous, ie suis bien marry
-d'auoir si mal vescu; mais i'espere que Dieu me fera misericorde, mon
-Dieu ayez pitié de moy. Proferant ces paroles il expira. [19] Qu'on
-mette la maladie tant qu'on voudra au rang des mal heurs de ceste vie,
-ie tiens celle qui a emporté ces ieunes gens, pour l'vne des plus
-signalées faueurs, qu'ils ayent iamais receu de la main de Dieu. Pour
-conclusion la santé est maintenant par toutes nos habitations, mais non
-pas encore la saincteté.
-
- [15] Besides this, some of us are making an arduous and thorough
- study of the language, an occupation which will some day be so
- much the more useful as it is now difficult. We also visit the
- Savages, and through our stammerings try to cast into their souls
- some little grain of Gospel seed, which will ripen in its time,
- God willing. These are our more ordinary occupations, besides the
- observances of Religion, which must never be omitted. In regard to
- our French people, they are occupied in fortifying, in building,
- in clearing and cultivating the land. However, I do not pretend
- to describe all that takes place in this country, but only that
- which concerns the welfare of the faith and of Religion. This last
- winter, the land disease, or scurvy, appeared in the new settlement
- of the three Rivers, where Father Buteux [16] and I had gone;
- and this gave us a new occupation, which was mixed with joy and
- sadness. On the one hand, we were grieved to see almost all our
- poor Countrymen suffer, and to see some of them die; on the other,
- we rejoiced to see the altogether admirable effects of the grace
- of our Lord within their souls. A great many of the sick men never
- cared to ask God to restore their health, saying these words with
- great resignation: "He is our Father; he knows better than we what
- is good for us; leave it all to him, his holy will be done." I
- believe there was only one of those who passed to the other life,
- who did not make a general confession before his death. As I was
- very anxious that one of them, since he was a young man of very
- good morals, should be restored [17] to health, I advised him to
- make a vow to the glorious Patriarch St. Joseph, to grant him
- deliverance from the disease. "I will obey you," he replied; "but,
- if you leave me free to act as I please, I will merely pray the
- good St. Joseph to obtain for me from our Lord the grace to carry
- out his most holy will." Another time, a young man, very strong and
- robust, walking about in the room of the sick, asked them what
- they would give to enjoy such vigorous health as his; one of them
- answered, very piously, "I would not even turn my head aside to
- enjoy all the health in the world, so readily as I would acquiesce
- in the good pleasure of God." This answer showed how powerfully
- grace was working in this soul. Another who had been a heretic, and
- something of a libertine, astonished [18] all his companions at his
- death; for, after having given proofs of his belief, after having
- made his confession, with great contrition for his offenses, when I
- presented to him the holy Viaticum, "I believe in you, my Savior,"
- said he, "yes, I believe in you; come, be merciful to me; you
- are powerful enough to pardon all my sins," and, feeling himself
- growing weaker, he urged us at that very moment to give him Extreme
- Unction, which we did. Having received it with many expressions of
- grief, he addressed all his Comrades, saying, "Adieu, my Comrades,
- adieu, my companions; I must go; I ask your pardon, I ask pity from
- all of you, I am very sorry to have lived so badly; but I hope that
- God will have mercy upon me; my God, have pity upon me." Uttering
- these words, he expired. [19] One may place sickness as much as
- he pleases in the catalogue of the misfortunes of this life; yet
- I consider that which carried off these young men as one of the
- most signal favors they ever received from the hand of God. In
- conclusion, health prevails throughout all our settlements, but not
- saintliness, as yet.
-
-Ie crains fort que le vice ne se glisse dans ces nouuelles peuplades,
-si neantmoins ceux qui tiendront les resnes du gouuernement en main,
-sont zelez pour la gloire de nostre bon Dieu, suiuant les desirs & les
-intentions de Messieurs les Directeurs & Associez de la Compagnie, il
-se dressera icy vne Hierusalem benite de Dieu, composée de Citoyens
-destinez pour le Ciel. Il est bien aisé dans vn pays nouueau, où
-les familles arriuent toutes disposées à receuoir les loix qu'on
-y establira, de [20] bannir les méchantes coustumes de quelques
-endroi[t]s de l'ancienne France, & d'en introduire de meilleures. Ces
-Messieurs qui s'interessent dauantage dans la cause de Dieu, & dans la
-vertu que dans le commerce, n'ont point de vaisseaux pour passer icy
-les yurongneries, les ieux & les dissolutions du Carneual, non plus que
-les saletez, & les blasphemes: la Nouuelle France ne veut point de ces
-habitans de Cedar, & de Babylone, qui ne laisseront pas de s'y glisser,
-si ceux qui peuuent tout ne leur font teste; les dissimulations en cet
-endroit, & en ces commencemens, sont fort dangereuses, & Dieu demandera
-compte des obmissions aussi bien que des fautes commises.
-
- I fear very much that vice will slip into these new colonies.
- If, however, those who hold the reins of government in hand are
- zealous for the glory of our good God, following the desires and
- intentions of the Honorable Directors and Associates of the
- Company, there will arise here a Jerusalem blessed of God, composed
- of Citizens destined for Heaven. It is very easy in a new country,
- where families arrive who are all prepared to observe the laws that
- will be established there, to [20] banish the wicked customs of
- certain places in old France, and to introduce better ones. These
- Gentlemen, who interest themselves more in the cause of God, and in
- virtue, than in commerce, have no ships to bring over drunkenness,
- gambling, and the dissoluteness of the Carnival, any more than
- uncleanness and blasphemy. New France does not desire those
- inhabitants of Cedar and of Babylon, who will surely slip in here,
- unless opposed by those who have all the power; dissimulation in
- this place and in these beginnings is very dangerous; and God will
- ask an account for duties omitted as well as for faults committed.
-
-
-
-
-[21] CHAPITRE II.
-
-DE LA CONUERSION & DE LA MORT DE QUELQUES SAUUAGES.
-
-
-VINGT-DEVX sauuages ont esté baptisez ceste année, si nous auions
-la cognoissance des langues, ie croy que la foy prendroit de grands
-accroissemens: nous n'osons encor confier le baptesme qu'à ceux
-que nous voyons en danger de mort, ou à des enfans qui nous sont
-asseurez: Car ne pouuant encore plainement instruire ces Barbares, ils
-mépriseroîent bien-tost nos saincts Mysteres, s'ils n'en auoient qu'vne
-legere cognoissance. Il est bien vray que si ce peuple estoit curieux
-de sçauoir, comme sont toutes les nations policées, que quelques-vns
-[22] d'entre nous ont vne assez grande cognoissance de leur lãgue, pour
-les instruire: mais comme ils sont profession de viure, & non pas de
-sçauoir; leur plus grand soucy est de boire & de manger, & non pas de
-cognoistre. Quand vous leur parlez de nos veritez, ils vous écoutent
-paisiblement; mais au lieu de vous interroguer sur ce sujet, ils se
-iettent incontinent sur les moyens de trouuer dequoy viure, monstrans
-leur estomach tousiours vuide, & tousiours affamé. Que si on sçauoit
-haranguer comme eux, & qu'on se trouuast en leurs assemblées, ie croy
-qu'on y seroit bien puissant, la bonté de Dieu sera tout reussir en son
-temps: venons à nos Neophytes. Le 16. d'Aoust de l'année passée 1634.
-vn peu apres le depart des vaisseaux, ie baptisay à la mort vn ieune
-garçon aagé d'enuiron 12. ou 14. ans, les [23] Saunages le nommoient
-_Akhikouch_, nous luy auions destiné le nom de Dieudonné. Monsieur du
-Plessis Bochard General de la flotte l'auoit amené des trois Riuieres
-tout malade, & nous l'auoit donné pour luy sauuer si on pouuoit la vie
-du corps, & luy donner celle de l'ame: il n'a vescu chez nous que le
-temps necessaire pour estre sommairement instruit.
-
- [21] CHAPTER II.
-
- OF THE CONVERSION AND OF THE DEATH OF SOME SAVAGES.
-
-
- TWENTY-TWO savages have been baptized this year. If we were
- acquainted with the languages, I believe the faith would be widely
- extended. We dare not yet trust baptism to any except those whom
- we see in danger of death, or to children who are assured to us;
- for, not yet being able to fully instruct these Barbarians, they
- would soon show a contempt for our holy Mysteries, if they had only
- a slight knowledge of them. It is quite true that, if these people
- were as desirous of learning as are all civilized nations, some
- [22] of us have a good enough knowledge of their language to teach
- them. But as they make living, and not knowledge, their profession,
- their greatest anxiety is about eating and drinking, and not about
- learning. When you speak to them of our truths, they listen to you
- patiently; but instead of asking you about the matter, they at
- once turn their thoughts to ways of finding something upon which
- to live, showing their stomachs always empty and always famished.
- Yet if we could make speeches as they do, and if we were present
- in their assemblies, I believe we could accomplish much there. The
- goodness of God will ensure success in all things in his own time;
- let us turn to our Neophytes. On the 16th of August of last year,
- 1634, shortly after the departure of our vessels, I baptized, when
- he was dying, a young boy about 12 or 14 years of age. The [23]
- Savages called him _Akhikouch_; we had chosen for him the name
- Dieudonné. Monsieur du Plessis Bochard, Commandant of the fleet,
- had brought him to us from the three Rivers, very sick; and had
- given him to us that we might, if possible, save the life of the
- body, at the same time giving him that of the soul. He lived with
- us only long enough to be hastily instructed.
-
-Le 3. de Nouembre de la mesme année, le Pere Charles l'Allemant baptisa
-vn ieune Sauuage aagé d'enuirõ vingt cinq ans, nommé de ceux de sa
-nation _Matchonon_, surnommé des François Martin, il receut le nom
-de Ioseph en son baptesme. Les iugemens de Dieu sont épouuantables,
-ce pauure miserable a fait vne mort horrible. C'est celuy dont ie
-parle au Chapitre deuxiesme de la Relation de l'an passé, lequel eust
-volontiers [24] diuerty s'il eust peu le bon François Sasousmat de
-receuoir la Foy, & qui disputant certain iour contre le Pere Brebeuf,
-profera ce blaspheme, qui luy a fait perdre la vie du corps, &
-peut-estre de l'ame. Tu nous conte, que c'est par la conduite de ton
-Dieu, que nous trouuons dequoy manger, dis luy qu'il m'empesche tant
-qu'il pourra de prendre des Castors, & des Elans, & tu verras que ie
-ne laisseray pas d'en prẽdre malgré luy. Vn de nos François saisy d'vn
-grand zele, entendant ceste impieté, fut tout prest de se ietter sur
-luy, & l'auroit bien battu n'eust esté la presence du Pere. Ce pauure
-impie n'a onques depuis ce blaspheme, tué ny Castor ny Elan. Il s'en
-alla au dessus des trois Riuieres, où la maladie le terrassa. Le Pere
-Brebeuf montant aux Hurons l'an passé le rencontra, & le voyant dans
-[25] vn estat pitoyable luy demanda combien il auoit tué d'animaux
-depuis son blaspheme; le pauure homme demeura tout confus: le Pere
-en eut compassion, & luy dit qu'il m'écriroit ce rencontre, & qu'il
-se promettoit bien qu'on le secoureroit s'il vouloit demander à Dieu
-pardon, & receuoir sa creance; quelque temps apres que i'eu receu
-la lettre du Pere, nous nous en allasmes le Pere Buteux & moy en la
-nouuelle habitation des trois Riuieres, pour commencer la Residence
-de la Conception: nous trouuasmes ce blasphemateur nud comme vn ver,
-tout malade, couché sur la terre, n'ayant pour toutes richesses
-qu'vne méchante écorce, vne cabane de Sauuages qui estoient là luy
-refusant le couuert. Son frere l'auoit amené proche de l'habitation
-de nos François, & l'auoit quitté là, [26] nous luy demandasmes s'il
-ne recognoissoit pas la vengeance de Dieu, n'ayant peu rien prendre
-depuis son impieté, Ie n'ay garde, fit-il, d'auoir peû rien prendre,
-car i'ay tousiours esté malade. Mais ne vois tu pas que c'est Dieu
-qui t'a chastié par ceste maladie? Peut-estre que tu dis vray, me
-respond-il. Ie luy voulu dire que son frere n'auoit point de compassion
-de luy, il l'excusa bien à propos. Que veux tu qu'il face, comment me
-traisnera-il dans ce bois, où il va chercher sa vie? Mais encor si
-ta nation auoit pitié de toy? Que ne dis-tu à ces Sauuages qu'ils te
-reçoiuent en leur cabane, ou bien qu'ils te donnent vn peu d'écorce
-pour en faire vne petite? Il n'osa iamais leur parler tant ils sont
-honteux de s'importuner les vns les autres: mais il me dit tout bas
-que ie leur demandasse: ie le fis tout sur l'heure en sa presence:
-au [27] commencement ils ne me donnerent aucune response, en fin
-vne femme me dit, qu'ils s'en alloient biẽ tost cabaner en vn autre
-endroit, & qu'ils n'auoient point trop d'escorce pour eux. Bref ce
-mal-heureux voyant que la barque qui nous auoit amené retournoit
-à Kebec, me pria de luy faire porter. Car nous ne le pouuiõs pas
-loger, nostre maison en ce premier commencement n'estoit que quelques
-busches de bois iointes les vnes auprés les autres, enduites par les
-ouuertures d'vn peu de terre, & couuertes d'herbes, nous auions en
-tout douze pieds en carré pour la Chapelle, & pour nostre demeure,
-attendant qu'vn bastiment de charpente qu'on dressoit fust acheué.
-Voyant donc qu'il estoit impossible de le secourir, ie prie qu'on le
-reçoiue dans la barque, ce qui fut fait; on l'apporte à Kebec, où les
-[28] Sauuages le delaisserẽt. Le Pere l'Allemant le voyant abandonné
-le fait venir en nostre maison, ce qu'il souhaitoit grandement; Tous
-les iours vn de nos Freres le pansoit, & le Pere l'instruisoit pour
-le rendre capable du baptesme. Or comme on le iugeoit en danger de
-mort le Pere le baptisa, & l'a fait nourrir & panser tout l'hyuer.
-Retournant sur le Printemps des trois Riuieres, ie fus bien aise de le
-voir, esperant qu'il m'instruiroit en la cognoissance de sa langue, &
-que ie luy enseignerois plus à loisir les veritez de nostre creance.
-A peine estois-je arriué que son frere suruint, luy bien ioyeux de
-voir me demande permission de s'en aller auec luy aux trois Riuieres,
-ie l'en détournay le plus qu'il me fut possible, preuoyant bien sa
-ruine s'il retournoit parmy les Sauuages: ie luy promets toute [29]
-assistance s'il vouloit demeurer: Non, me fit-il, ie desire d'aller
-voir la haut mes parens. Or comme ie cognois bien le genie de ces
-Barbares, ie luy dis que les Sauuages le ietteroient bientost hors de
-leurs cabanes, qu'ils ne luy donneroient gueres à manger, & en fin se
-lassans de luy, qu'ils le tueroient. Il se mit à rire, me disant qu'ils
-n'en viendroient pas là. Ie le menace que s'il s'en va, que nous ne
-le receurons plus iamais; il n'y eut pas moyen de l'arrester. Estant
-aux trois Riuieres, le Pere Buteux qui estoit là, luy voulut faire
-recognoistre le mal qu'il luy pouuoit arriuer de nous auoir quitté;
-il s'en mocqua; il le menaça des iugemens de Dieu, il repartit qu'il
-endureroit aussi bien les feux dans l'enfer, qu'il auoit souffert le
-froid pendant l'hyuer. Au commencement les Sauuages le tenoient [30]
-dans leurs cabanes, mais venans à s'en lasser ils le placẽt dehors, le
-voila abbrié du Ciel & d'vne escorce, on ne luy donne plus qu'vn peu
-de poisson, & peu souuent: luy se doutãt quasi de ce que ie luy auois
-predit; car il n'ignore pas les coustumes de sa nation, dit au Pere
-Buteux qui s'en reuenoit faire vn tour à Kebec, Ton frere m'a dit que
-si ie sortois de vostre maison, qu'il ne m'y receuroit iamais, i'y
-voudrois bien estre maintenant, dis-luy, que s'il m'y veut receuoir,
-qu'il en écriue à quelque François, & que ie m'y feray transporter à
-la premiere occasion. Le Pere estãt arriué, & m'ayant donné cet aduis,
-nous-nous transportasmes incontinent au fort de Kebec pour chercher
-quelque occasion de le mander, desirans sauuer ce pauure miserable,
-puis qu'il portoit le charactere de Chrestien: mais [31] ô iuste &
-épouuantable vengeance du grand Dieu! nous trouuasmes en chemin vn
-Montagnais, qui nous dit qu'incontinent apres le depart du Pere Buteux,
-vn Sauuage auoit donné vn coup de hache à ce deplorable homme pẽdant la
-nuict, qui luy auoit fait voler la ceruelle de la teste. Voila comme il
-est passé en l'autre monde.
-
- On the 3rd of November of the same year, Father Charles l'Allemant
- baptized a young Savage about twenty-five years old, called by the
- people of his nation _Matchonon_, surnamed by the French, Martin;
- at baptism he received the name of Joseph. The judgments of God
- are terrible; this poor wretch met with a horrible death. It was
- of him I spoke in the second Chapter of the Relation of last year.
- He would gladly, [24] if he had been able, have diverted the good
- François Sasousmat from receiving the Faith; and, while one day
- disputing with Father Brebeuf, he uttered this blasphemy, which
- caused him to lose the life of the body and perhaps that of the
- soul: "Thou tellest us that it is through the guidance of thy
- God that we find something to eat; tell him that he may oppose,
- with all his power, my taking Beavers and Elks; and you will see
- that I shall not fail to take them, in spite of him." One of our
- Frenchmen, seized with great zeal, hearing this impiety, was ready
- to leap upon him, and would have beaten him soundly, had it not
- been for the presence of the Father. This poor, impious wretch
- has not, since this blasphemy, killed either Beaver or Elk. He
- went up beyond the three Rivers, where illness prostrated him.
- Father Brebeuf, when he was going up to the Hurons last year,
- encountered him, and seeing him in [25] a pitiful state, asked him
- how much game he had killed since his blasphemy; the poor man was
- covered with confusion. The Father took pity on him, and said that
- he would write to me about this meeting; and that he trusted that,
- if he wished to ask God's forgiveness, and embrace his faith, he
- would be succored. Some time after I had received the Father's
- letter, we, Father Buteux and I, went to the new settlement of
- the three Rivers, to begin the Residence of the Conception. We
- found this blasphemer as naked as a worm, very sick, lying upon
- the ground, his only possession being a wretched piece of bark,--a
- cabin of Savages who were encamped there having refused him
- shelter. His brother had brought him to a place near the French
- settlement, and had left him there. [26] We asked him if he did
- not see that it was the vengeance of God, that he had not captured
- anything since his impious act. "I have not been able," said he,
- "to capture anything, for I have been sick all the time." "But
- dost thou not see that it is God who has punished thee by this
- sickness?" "Perhaps thou sayest the truth," he answered me. I tried
- to tell him that his brother had no pity on him, and he excused him
- very readily,--"What wouldst thou have him do; how will he drag me
- about in the forest where he is going to seek his living?" "But
- thy people, have they no pity on thee? Why dost thou not ask these
- Savages to take thee into their cabin, or else to give thee a small
- piece of bark, to make a little one for thyself?" He did not even
- dare ask them, they are so ashamed to beg from each other; but he
- told me in a low voice to ask them to do it; I did so immediately
- in his presence. At [27] first, they gave me no answer; but
- finally a woman said that they were going elsewhere to camp, and
- they had none too much bark for themselves. In short, this unhappy
- man, seeing that the bark which brought us was returning to Kebec,
- begged me to have him carried there, for we could find no place
- for him; our house in this early stage was only some logs of wood,
- fitted to each other, plastered over the cracks with a little clay,
- and covered with grass; we had in all twelve feet square for the
- Chapel and for our living room, awaiting the completion of a frame
- building which was being constructed. So, realizing that it was
- impossible for us to help him, I begged them to take him in the
- bark, which they did, and carried him to Kebec, where the [28]
- Savages deserted him. Father l'Allemant, seeing him abandoned,
- had him come to our house, the very thing he desired; one of our
- Brothers dressed his sores every day and the Father instructed him,
- in order to prepare him for baptism. Now, as they supposed that
- he was in danger of death, the Father baptized him, and they fed
- and nursed him all winter. When I returned in the Spring from the
- three Rivers, I was very glad to see him, hoping he would instruct
- me in the knowledge of his language, and that I could teach him
- more at leisure the truths of our belief. I had hardly arrived
- when his brother came along, and he [the sick man], overjoyed to
- see him, asked me to let him go with him to the three Rivers; I
- did all I could to dissuade him, foreseeing his certain ruin if he
- returned among the Savages, and promised all [29] assistance if
- he would stay. "No," said he, "I want to go up the river to see
- my relatives." Now, as I know the character of these Barbarians
- very well, I told him that the Savages would soon throw him out
- of their cabins; that they would give him nothing to eat, and, at
- last becoming tired of him, they would kill him. He began to laugh,
- saying to me that they would not go so far as that. I threatened
- that, if he went away, we would not take him back again; but there
- was no way of stopping him. When he reached the three Rivers,
- Father Buteux, who was there, tried to make him see the evil that
- might result from his having left us, but he merely laughed at him;
- the Father threatened him with the judgments of God; he answered
- that he could as well endure the fires in hell as he had borne the
- cold during the winter. At first the Savages kept him [30] in their
- cabins; but, getting tired of him, they put him out, and there he
- lay, under the shelter of the Sky and a piece of bark; they gave
- him only a little fish, and that not often. So he almost began to
- fear what I had predicted for him, as he was not ignorant of the
- customs of his nation. He said to Father Buteux, who was returning
- to Kebec to make a visit, "Thy brother told me that, if I left your
- house, he would never take me back again. I would like very much
- to be there now; tell him that if he will receive me, he may write
- to some Frenchman, and I will have myself taken there at the first
- opportunity." When the Father arrived and reported this to me, we
- immediately betook ourselves to the fort at Kebec, to seek some
- opportunity to send for him, wishing to save this poor wretch since
- he bore the mark of a Christian; but [31] oh, just and terrible
- vengeance of the great God! On our way we met a Montagnais, who
- told us that, immediately after the departure of Father Buteux, a
- Savage had given this wretched man a blow from an axe, during the
- night, which dashed his brains out of his head. So thus he passed
- into the other world.
-
-Le huictiéme du mesme mois de Nouembre Monsieur Giffart baptisa vn
-petit enfant sauuage aagé d'enuiron six mois, le croyant si prés de
-la mort qu'on n'auroit peu nous appeller, il surueseut encor quelque
-temps, sa femme allaictoit ce pauure petit, & en auoit vn soin comme
-s'il eust esté son propre enfant. Certaine nuict s'éueillant toute
-pleine d'étonnement & de ioye, elle dit à son mary, qu'elle croyoit que
-ce petit Ange estoit passé au [32] Ciel: Non, repart-il, ie le viens
-tout maintenant de veoir, il vit encore. Ie vous supplie, replique-elle
-d'y regarder encore vne fois, ie ne puis croire qu'il ne soit mort,
-d'autant que ie viens de voir tout maintenant dans mon sommeil vne
-grande troupe d'Anges qui le venoient querir. Ils le visitent donc, &
-le trouuent trépassé, bien ioyeux d'auoir aydé à mettre au Ciel vne ame
-qui benira Dieu dans toute l'estendue de l'eternité. Le sixiéme iour de
-Ianuier de cette année mil six cens trente cinq, le Pere Lallemant laua
-des eaux du sainct Baptesme vne petite fille aagée d'enuiron neuf à dix
-ans, qu'vne famille Françoise éleue en sa maison: cette enfant ayant
-fait prier le Pere de luy donner l'entrée en l'Eglise, l'examina sur sa
-croyance, & la voyant suffisamment instruite, cognoissant d'ailleurs
-qu'elle [33] n'auoit aucuns parens qui la peussent retirer des mains
-de nos François, il en fit vn present au petit Iesus le iour des Roys:
-elle a touiours continué depuis à bien faire, fuyant tellement les
-Sauuages, qu'on ne luy sçauroit faire parler.
-
- On the eighth of the same month, November, Monsieur Gissart[8]
- baptized a little savage child, aged about six months, believing
- him so near death that we could not be summoned; yet he lived on
- for some time. His wife nursed this poor little child, and cared
- for it as if it had been her own. One night, awakening full of
- astonishment and joy, she said to her husband that she believed
- this little Angel had gone to [32] Heaven; "No," he replied, "I
- have just now been to see it, and it still lives." "I beg you,"
- she answered, "to go and look again; I cannot believe that it is
- not dead, as I have just seen in my sleep a great troop of Angels
- coming to take it." So they went to see it again, and found that
- it had passed away. They were very glad that they had helped send
- to Heaven a soul that will bless God throughout all eternity. On
- the sixth day of January of this year, one thousand six hundred and
- thirty-five, Father Lallemant applied the waters of holy Baptism to
- a little girl about nine or ten years of age, who is being reared
- in the house of a French family. This child had some one ask the
- Father to admit her into the Church; he examined her in regard
- to her belief, and, seeing her sufficiently instructed, knowing
- besides that she [33] had no relatives who could take her from the
- hands of our French people, he made a present of her to the little
- Jesus on Epiphany; she has continued to do well since then, fleeing
- from the Savages, so that she cannot be induced to speak to them.
-
-Le deuxiesme iour de Feurier la petite Sauuage qu'on porta en France
-l'an passé, fut baptisée au Monastere des filles de la Misericorde,
-c'est à dire, en l'Hospital de Dieppe: puis qu'elle estoit née en la
-Nouuelle France, ie luy donneray place entre ceux de sa patrie, qui
-ont esté faits enfans de Dieu ceste année. On l'auoit mise en pension
-chez ces bonnes filles. Voicy ce que m'en écrit leur Mere Superieure,
-aussi zelée & toute sa maison, pour le salut des pauures Sauuages,
-que pas vne autre. Nostre petite Canadienne deceda le iour de la
-Purification [34] de nostre Dame, de la petite verole qu'on ne pût
-faire sortir, quoy qu'on y apportast tous les remedes possibles: elle
-receut le baptesme demie heure auant sa mort, c'est quasi vn miracle
-que nous ne fusmes point surprises, à raison que comme elle estoit
-robuste pour son aage, elle ne paroissoit point si voisine de la mort
-comme elle estoit ses funerailles furent honorées de belles ceremonies,
-& de chants d'allegresse au lieu de l'Office des morts, puis que son
-decés auoit suiuy de si prés son baptesme. Ceste enfant se faisoit
-aimer d'vn chacun, elle estoit fort officieuse, tres-obeyssante, aussi
-exacte à ne point entrer aux lieux defendus qu'vne Religieuse; & quand
-on luy vouloit faire entrer, soit par mégarde, ou pour faire preuue
-de son obeyssance, elle respondoit fort gentilement, Ie n'ay point
-permission, [35] la Mere Superieure ne le veut pas. Elle sçauoit desia
-plusieurs leçons de son Catechisme, & entendoit beaucoup de la lãgue
-Françoise; c'est pourquoy nous luy auions fait conceuoir les trois
-Articles principaux de nostre creance. Elle sçauoit fort bien dire que
-le Manitou ne valoit rien, qu'elle ne vouloit plus retourner en Canada;
-mais qu'elle vouloit estre Chrestienne & baptisée, sçachant bien qu'on
-ne pouuoit aller au Ciel sans cela. Nous prenions toutes grand plaisir
-en ces discours: pour trancher court, suffit de dire qu'elle taschoit
-d'imiter tout le bien qu'elle voyoit faire selon sa capacité. Ce sont
-les propres termes de la Reuerende Mere Elizabeth de sainct François
-Superieure de cét Hospital, l'vn des mieux reglez de l'Europe; il ne
-faut qu'entrer dans la sale des pauures, contempler [36] la modestie
-des filles qui les seruent, considerer leur charité dans les plus
-fascheuses maladies, ietter les yeux sur la netteté de ceste maison,
-pour en sortir tout affectionné, & donner mille loüanges à nostre
-Seigneur. Si vn Monastere semblable à celuy-là, estoit en la Nouuelle
-France, leur charité feroit plus pour la conuersion des Sauuages, que
-toutes nos courses & nos paroles.
-
- On the second day of February, the little Savage who was taken to
- France last year was baptized in the Convent of the sisters of
- Mercy, that is, in the Hospital of Dieppe; as she was born in New
- France, I will place her among those of her country who have been
- made children of God this year. She was placed as a boarder with
- these good sisters. Here is what the Mother Superior, who with her
- whole house cannot be excelled in zeal for the salvation of the
- poor Savages, has written me about her: "Our little Canadian girl
- died on the day of the Purification [34] of our Lady, of smallpox,
- which could not be cured, although all possible remedies were used;
- she was baptized half an hour before her death, and it was almost
- a miracle that we were not surprised, for she was strong for her
- age, and did not seem to be so near death as she was. Her funeral
- was honored with beautiful ceremonies, and with songs of gladness
- instead of the Service for the dead, as her death followed so
- closely upon her baptism. This child won the love of all; she was
- very obliging, very obedient, and as careful as a Nun not to enter
- forbidden places; and when it was desired to make her enter, either
- through inadvertence or to test her obedience, she answered very
- sweetly, 'I have not permission; [35] the Mother Superior does not
- wish it.' She already knew several of the lessons in her Catechism,
- and understood a great deal of the French language; it was through
- this that we had made her comprehend the three principal Articles
- of our belief. She could say very well that the Manitou was good
- for nothing; that she no longer wished to return to Canada, but
- that she desired to be a Christian and to be baptized, knowing well
- that no one could go to Heaven without that. We all enjoyed these
- talks: in a word, suffice it to say, that she tried to imitate, in
- so far as she was able, all the good that she saw done." These are
- the very words of the Reverend Mother Elizabeth of saint François,
- Superior of this Hospital, one of the best regulated in Europe; it
- is only necessary to enter the hall of the poor patients, to see
- [36] the modesty of the sisters who serve them, to consider their
- kindness in the most annoying cases of sickness, to cast the eyes
- over the cleanliness of this house, to go hence full of affection
- and to offer a thousand praises to our Lord. If a Monastery like
- that were in New France, their charity would do more for the
- conversion of the Savages than all our journeys and our sermons.
-
-Le dix-huictiesme du mesme mois de Feurier, le Pere Buteux & moy
-receumes au nombre ches Chrestiens, vne bonne femme Sauuage, qui fut
-solemnellement baptisée en nostre Chapelle de la Conception aux trois
-Riuieres. Elle s'appelloit _Ouetata Samakheou_, & nous luy donnasmes
-le nom d'Anne. Les Sauuages s'en allans l'auoient delaissée auprés
-de nostre Habitation toute malade, & couchée sur la terre dure, [37]
-d'autres estans suruenus, nous la fismes entrer dans leur Cabane;
-ceux-cy décampans apres quelque seiour, nous la logeasmes encore dans
-vne autre qui resta seule: mais ceste Cabane s'en voulant aller apres
-les autres, nous priasmes les Sauuages de laisser quelques rouleaux
-de leur escorce pour faire vn méchant todis à ceste pauure creature;
-ils font la sourde oreille. Or comme nous ne pouuuions point faire
-entrer ceste femme dans le fort, où il n'y auoit que des hommes, & que
-d'ailleurs nous ne la voulions pas voir mourir deuant nos yeux par
-la rigueur du froid, n'ayans pas dequoy luy faire vne maison, nous
-priasmes nos François d'intimider ces Barbares, si cruels enuers leur
-nation; les voyla aussi-tost le pistolet au poing, qui se saisissent
-par force de quelques escorces; leur disant que ceste [38] femme
-mourroit ou gueriroit bien-tost, & qu'ils reprendroient ce qu'ils luy
-auroient presté; cela les fascha fort, mais neantmoins comme ceste
-violence estoit raisonnable, l'vn d'eux pour expier leur cruauté,
-retourna du bois où ils s'estoient allez cabanner, & luy dressa luy
-mesme vne petite cabanne, où tous les iours nous luy portions à manger,
-& en suitte nous l'instruisions. Cõiecturez, s'il vous plaist, la
-grande necessité qu'il y a icy d'vn Hospital, & quel fruit il pourroit
-produire. Trois choses me consolerẽt fort, en luy déduisant les
-Articles de nostre creance. La 1. fut que luy voulant faire exercer
-quelque acte de douleur de ses pechez pour la disposer au baptesme; ie
-luy rapportay le nom de plusieurs offenses, la menaçant du feu d'enfer,
-si ayant commis ces crimes, elle n'estoit lauée des eaux Sacramentales;
-[39] ceste pauure malade épouuantée, commence à nommer tout haut ses
-offenses, disant, Ie n'ay point commis ces pechez que tu dis: mais bien
-ceux-là, s'accusant de plusieurs choses bien vergongneuses. Ie luy
-dis qu'il suffisoit d'en demander pardon en son cœur sans les nommer,
-la Confession n'estant point necessaire qu'apres le Baptesme; elle ne
-laissa pas de poursuiure, & d'en crier mercy à celuy qui a tout fait.
-En second lieu, luy parlant vn iour de la mort apres son baptesme,
-elle se mit à pleurer, se faschant contre moy de ce que ie luy parlois
-d'vne chose si horrible; cela m'estonna vn petit, i'estois quasi fasché
-de l'auoir baptisée, nous la recommandasmes à nostre Seigneur, qui
-luy toucha le cœur: car l'estant retourné voir, elle me fit plusieurs
-interrogations: Mon ame, disoit-elle, [40] aura-elle de l'esprit quand
-elle sera sortie de mon corps? verra-elle? parlera-elle? ie l'asseuray
-qu'en effet elle ne perdroit rien de ces facultez, qu'au contraire
-elle les auroit d'vne façon bien plus parfaite, & que si elle croyoit
-en Iesus-Christ sans feintise, qu'elle cognoistroit des merueilles, &
-iouyroit de tres-grands contentemens. Tu m'as dit que ie resusciteray
-quelque iour, seray-ie semblable, me dit-elle, à moy-mesme, à celle que
-ie suis maintenant, ou bien à vne autre? C'est toy-mesme, c'est ton
-propre corps qui reprendra vie, & qui sera beau comme le iour, si tu
-as eu la Foy; sinon il sera horrible, & tout difforme, & destiné aux
-flammes eternelles. Que mangera mon ame apres ma mort? Ton ame n'est
-point corporelle, elle n'a point besoin des viandes d'icy bas, elle se
-repaistra [41] de plaisirs qu'on ne peut conceuoir. Que verray-ie si
-ie vay au Ciel? Tu verras ce qui se fait ça bas, la bestise de ceux de
-ta nation qui ne veulent pas receuoir la Foy, la beauté & la grandeur
-de celuy qui a tout fait, tu le prieras pour moy. Que luy diray-ie,
-me repart-elle? Dis luy qu'il me face misericorde, qu'il aye pitié de
-moy, & qu'il m'appelle bien-tost pour aller auec luy au Ciel. C'est
-donc, fit-elle, vne chose bien bonne d'estre, là haut, puis que tu
-voudrois bien mourir pour y aller. Mais peut-estre que ie m'oublieray
-de ce que tu me dis. Non, tu ne t'en oublieras point, si tu crois en
-verité & sans mensonge. Que fera-on de mon corps quand ie seray morte?
-On le mettra dans vn beau cercueil, & tous les François le porteront
-auec honneur au lieu où nous enterrons nos morts. Dis moy encore [42]
-vn coup, mon ame aura elle de l'esprit quand elle sera sortie de son
-corps? Ouy elle en aura, elle verra, elle entendra, elle conceura
-fort bien, & parlera d'vne façon plus noble que ne font tes leures.
-Escoutant mes réponses, son visage s'alloit espanoüissant. En fin elle
-me dit d'vn accent tout gay, _Nitapoueten, nitapoueten_, ie croy, ie
-croy, & pour preuue de ma creãce, tu ne me verras iamais craindre
-la mort; iusques icy ie tremblois quand tu m'en venois parler; mais
-doresnauant ie la souhaitteray pour aller veoir celuy qui a tout fait;
-ie luy disois tousiours en mes prieres, gueris moy, tu me peux guerir;
-ie luy diray cy-apres, ie ne me soucie plus de la vie, ie suis contente
-de mourir pour te veoir. Et en effect le reste du temps qu'elle a vescu
-apres ces demandes, ie n'ay iamais remarqué en elle aucun petit indice
-[43] de la crainte de la mort. La troisiesme chose qui nous resioüit
-fort, fut qu'vn Sauuage nommé _Sakapouan_ la voulut diuertir de nostre
-creance, disant que nous estions des conteurs, & qu'il ne falloit pas
-nous croire, puis que nous ne sçaurions monstrer ny faire veoir à
-personne ce que nous enseignons: ceste pauure Neophyte fortifiée de
-l'esprit de Dieu tint bon, & repartit fort bien, qu'elle croyoit que
-nous disions la verité, & ainsi elle est morte fort bonne Chrestienne.
-Pour le Sauuage qui vouloit mettre obstacle à sa creance, il ne la fit
-pas longue, Dieu en tira vne vengeance bien rigoureuse: ce miserable se
-trouuoit desia mal, bien-tost apres son impieté il tomba en phrenesie
-& mourut insensé. Nous l'auions assez bien instruit, mais les respects
-humains qui regnent puissamment [44] parmy ces peuples, l'ont empesché
-de professer la Foy. Il nous a dit plusieurs fois, Ie croy bien que
-tout ce que vous dites est veritable, mais si ie vous obeï, quãd ie me
-trouueray aux festins de mes Compatriotes, tout le monde se mocquera
-de moy, Fais sorte, me disoit-il qu'_Outaouau_ (c'est l'vn des grands
-discoureurs d'entre les Sauuages) reçoiue la Foy quand il viendra
-icy, & pour lors ie ne feray plus aucune difficulté de vous croire.
-_Outaouau_ l'a trouué mort & enterré à son retour.
-
- On the eighteenth of the same month of February, Father Buteux and
- I received among the number of Christians, a good Savage woman, who
- was solemnly baptized in our Chapel of the Conception at the three
- Rivers. She was called _Ouetata Samakheou_, and we gave her the
- name of Anne. When the Savages went away, they left her near our
- Settlement, very sick and lying upon the hard ground; [37] others
- arriving, we had her placed in their Cabin; and when these moved
- away, after a short sojourn, we had her placed in another, the
- only one remaining; as the people of this Cabin wished to follow
- the others, we begged them to leave a few rolls of their bark to
- make a miserable hut for this poor creature; but they turned a deaf
- ear. Now as we could not have this woman taken into the fort, where
- there were only men, and as on the other hand we did not wish to
- see her die before our eyes a victim to the cold, having nothing
- with which to make her a house, we begged our French people to
- intimidate these Barbarians, who were so cruel towards their own
- people. So some of them came at once, pistol in hand, and took
- some of the bark by force, telling them that this [38] woman would
- soon either die or recover, and they would get back what they had
- loaned. They were very angry; but nevertheless, as this violence
- was reasonable, one of them, to atone for their cruelty, returned
- from the woods where he had gone to camp, and himself put up a
- little cabin for her, where every day we carried her food and then
- instructed her. Imagine, if you please, how great is the necessity
- for a Hospital here, and how much fruit it could produce. Three
- things consoled me greatly in expounding to her the Articles of our
- belief; the 1st was, that, wishing to make her perform some act
- of contrition for her sins, in order to prepare her for baptism,
- I called up the names of several offenses, threatening her with
- the fires of hell if, having committed these crimes, she were not
- washed in the waters of the Sacrament; [39] this poor, frightened,
- sick woman began to name her offenses aloud, saying, "I have not
- committed those sins that thou sayest, but I have these," accusing
- herself of several very shameful ones. I told her it would be
- enough for her to ask pardon in her heart without naming them,
- Confession not being necessary except after Baptism; but she did
- not cease, begging for mercy from him who has made all. In the
- second place, speaking with her about death, one day after her
- baptism, she began to cry, being angry at me for speaking to her
- of such a horrible thing; I was somewhat astonished at this, and
- almost sorry that I had baptized her. We recommended her to our
- Lord, who touched her heart; for, having returned to see her, she
- asked me a number of questions: "Will my soul have any [40] sense
- when it leaves my body?" said she. "Will it see? Will it speak?"
- I assured her that indeed it would lose none of these faculties,
- but on the contrary would have them in a much more perfect way;
- and that, if she believed in Jesus Christ without dissembling, she
- would know wonders and would enjoy great consolation. "Thou hast
- told me that I shall come to life again some day; shall I be like
- myself," she said to me, "like what I am now, or like some one
- else?" "It is thyself, it is thy own body which will live again,
- and which will be as beautiful as the day, if thou hast had Faith;
- if not, it will be horrible, all deformed and destined to the
- eternal flames." "What will my soul eat after death?" "Thy soul has
- no body, it has no need of the food here below; it will feast upon
- [41] joys beyond conception." "What shall I see if I go to Heaven?"
- "Thou wilt see what is going on down here,--the foolishness of such
- of thy people as will not receive the Faith, the beauty and the
- grandeur of him who has made all; and thou wilt pray to him for
- me." "What shall I say to him?" she asked. "Tell him to be merciful
- to me, to have pity on me; and to call me soon, to be with him in
- Heaven." "Then," said she, "it is a good thing to be up there,
- since thou wishest to die to go there. But perhaps I shall forget
- what thou tellest me." "No, thou wilt not forget it, if thou dost
- really and truthfully believe." "What will they do with my body
- when I am dead?" "It will be placed in a beautiful coffin, and all
- the French will bear it with honor to the place where we bury our
- dead." "Tell me once [42] more, will my soul have sense when it
- has left my body?" "Yes, it will; it will see, hear, understand
- readily, and will speak in a more noble way than thy lips." While
- listening to my answers, her face began to brighten; and at last
- she exclaimed, joyfully, _Nitapoueten, nitapoueten_, "I believe, I
- believe; and, as a proof of my belief, thou wilt never see me fear
- death; until now I was trembling when thou wert speaking of it to
- me, but from now on I shall wish for it, so that I may go and see
- him who has made all; I was saying always in my prayers 'Make me
- well, thou canst cure me;' but hereafter I shall say to him, 'I do
- not care to live any longer, I am content to die to see thee.'"
- And, in fact, the rest of the time she lived after these questions,
- I never noticed in her the least indication [43] that she was
- afraid to die. The third thing that gladdened us was, that when a
- Savage called _Sakapouan_, wishing to divert her from our belief,
- said that we were story-tellers and she must not believe us, since
- we could not show nor make any one see what we were teaching, this
- poor Neophyte, fortified by the spirit of God, held firm, and
- answered steadfastly that she believed we told the truth. Thus she
- died a very good Christian. As to the Savage who tried to shake
- her faith, he did not do so long, for God drew down upon him a
- most severe revenge; this wretch, who already felt ill, was seized
- with frenzy, soon after his act of impiety, and died a maniac. We
- had taught him well enough; but the fear of what others would say,
- which is a potent factor [44] among these people, prevented him
- from professing the Faith. He said to us several times, "I indeed
- believe that all you say is true; but if I obey you, when I go to
- the feasts of my People, they will all make sport of me." "Arrange
- it," said he to me, "so that _Outaouau_" (this is one of the great
- orators among the Savages) "may receive the Faith when he comes
- here; and after that I will have no more difficulty in believing
- you." _Outaouau_ found him dead and buried at his return.
-
-Le septiesme d'Auril le petit Sauuage que nous auions enuoyé en
-France, & que le Pere Lallemant nous ramena, fut fait Chrestien, &
-baptisé solemnellement par le mesme Pere. Monsieur de Champlain nostre
-Gouuerneur luy donna nom Bonauenture. Tous les matins venant donner
-le bon iour au Pere, [45] qui prenoit le soin de l'instruire, il ne
-manquoit pas de luy demander le baptesme; il fait maintenant fort
-bien Dieu mercy, se rendant fort docile. I'espere qu'il nous seruira
-grandement pour nostre Seminaire.
-
- On the seventh of April, the little Savage whom we had sent to
- France, and whom Father Lallemant brought back to us, was made a
- Christian and solemnly baptized by the same Father. Monsieur de
- Champlain, our Governor, gave him the name Bonaventure. Every day,
- when he came to say good day to the Father, [45] who took care to
- instruct him, he never failed to ask him for baptism; he is doing
- very well now, thank God, and is becoming quite docile. I am hoping
- he will be of great service to us in our Seminary.
-
-Le treiziesme de May ie baptisay le fils de ceste bonne femme, que
-i'auois fait Chrestienne & nommé Marie l'an passé, laquelle ie
-laissay malade proche de nostre Maison, m'en allant hyuerner aux
-trois Riuieres. Sa maladie se rengregeant le Pere Lallemant luy donna
-l'Extreme-Onction, & venant à mourir l'enterra solemnellement dans
-nostre Cimetiere. Elle laissa pour tout heritage sa maladie à son petit
-enfant, qu'vne fieure lente a faict passer au Ciel apres le baptesme;
-il portoit en sa langue le nom d'_Aouetitin_, qui luy fut changé au nom
-de Pierre.
-
- On the thirteenth of May, I baptized the son of the good woman whom
- I made a Christian and named Marie last year, and whom I had left
- sick near our House when I went to pass the winter at the three
- Rivers. As she was growing worse, Father Lallemant gave her Extreme
- Unction; and, when she died, buried her solemnly in our Cemetery.
- She left, as her only heritage, her disease to her little child,
- whom a slow fever sent to Heaven after his baptism; in his language
- he bore the name of _Aouetitin_, which was changed to that of
- Pierre.
-
-[46] Le dix-neufiesme d'Aoust le Pere Lallemant a baptisé vne fille
-aagée d'enuiron quatre ans; elle est née au païs des Bissiriniens; on
-la mene en France pour estre esleuée & instruite en la Foy Chrestienne.
-
- [46] On the nineteenth of August, Father Lallemant baptized a
- girl about four years old, who was born in the country of the
- Bissiriniens.[21] She is being taken to France to be reared and
- educated in the Christian Faith.
-
-Le reste des personnes faites Chrestiennes depuis que nous n'auons
-escrit en France, ont esté baptisées aux païs des Hurons, comme V.R.
-pourra voir par la Relation que nos Peres m'ont enuoyée, que ie luy
-addresse. Ils ont entre autres conferé ce Sacrement à vn bon homme,
-dont le Pere de Nouë qui l'a cogneu en ces païs si esloignez, me parle
-en tres-bons termes. Nous auons, dit-il, tousiours creu que cet homme
-mourroit Chrestien, & que Dieu luy feroit misericorde; car il estoit
-fort porté au bien, il faisoit volontiers l'aumosne secourant ses
-Compatriotes, voire mesme nous [47] autres qui estions estrangers.
-Retournant de la pesche il nous apportoit tousiours quelque poisson,
-non à la façon des autres Sauuages, qui ne donnent que pour auoir le
-reciproque, mais gratuitement; il nous venoit visiter vne fois ou deux
-la semaine, & apres s'estre entretenu quelque tẽps auec nous, voyant
-que nous estions en bonne santé, il s'en alloit tout content. Or comme
-il gardoit passablement la Loy que la nature a graué dans le cœur de
-tous les hommes, Dieu luy a donné auant son trespas, la cognoissance de
-la Loy de son fils.
-
- The rest of the persons who have been made Christians since we
- have written to France, were baptized in the Huron country, as
- Your Reverence can see by the Relation our Fathers have sent me,
- which I forward to you. Among others, they have conferred this
- Sacrament upon an honest fellow whom Father de Nouë, who knew him
- in that so distant country, recommended to me highly. "We have,"
- said he, "always believed that this man would die a Christian,
- and that God would be merciful to him; for he had a very good
- disposition,--giving alms freely to aid his Countrymen, and even
- to us, [47] who were strangers. When he returned from fishing he
- always brought us some fish, not in the way the other Savages
- did, who give only that they may get something in return, but
- gratuitously; he came to see us once or twice every week, and,
- after having talked for some time with us, seeing that we were in
- good health, he would go away well satisfied." Now as he observed
- fairly well the Law which nature has graven upon the hearts of all
- men, God gave him before his death the knowledge of the Law of his
- son.
-
-Ie rapporteray en ce lieu le chastiment manifeste que Dieu a tiré du
-miserable Sorcier, & de son frere, dont i'ay parlé bien amplement dans
-la Relation de l'an passé. Ce méchant homme pour me déplaire [48]
-s'attaquoit par fois à Dieu comme i'ay dit. Il disoit certain iour aux
-Sauuages en ma presence, Ie me suis auiourd'huy bien mocqué de celuy
-que la robbe noire nous dit qui a tout fait. Ie ne pûs supporter ce
-blaspheme, ie luy dis tout haut, que s'il estoit en France on le feroit
-mourir. Au reste qu'il se mocquast de moy tant qu'il voudroit, que ie
-le souffrirois: mais qu'il me tueroit & massacreroit plustost, que
-d'endurer qu'il se rist de mon Dieu où ie ferois present; qu'il ne
-porteroit pas loing ceste impudence, Dieu estant assez puissant pour le
-brusler, & le ietter dans les enfers, s'il continuoit ses blasphemes.
-Il ne tint iamais plus ces discours deuãt moy; mais en mon absence, il
-ne relaschoit rien de ses boufonneries & de ses impietez. Dieu n'a pas
-manqué de l'attraper; car l'année n'estoit pas [49] encore expirée,
-que le feu s'estant mis en sa cabane, ie ne sçay par quel accident,
-il a esté tout grillé, rosty, & miserablement bruslé, à ce que m'ont
-rapporté les Sauuages, non sans estonnement.
-
- I will relate in this place the manifest chastisement which God has
- drawn down upon the wretched Sorcerer and his brother, of whom I
- spoke very fully in the Relation of last year. This wicked man, in
- order to displease me, [48] occasionally made attacks upon God, as
- I have said. One day he said to the Savages in my presence, "I have
- to-day made a great deal of sport of the one whom the black robe
- tells us has made all things." I could not stand this blasphemy,
- and told him aloud that, if he were in France, they would put him
- to death; furthermore, that he might sneer at me as much as he
- pleased and I would endure it, but that he might better kill and
- murder me than to expect me to suffer him to mock my God when I
- was present; that he would not continue much longer with this
- impertinence, for God was powerful enough to burn and cast him into
- hell, if he kept on with his blasphemies. He never again spoke
- in this way before me, but in my absence he did not in the least
- refrain from his scoffing and impious speeches. God did not fail to
- strike him; for the year had not [49] yet expired, when his cabin
- took fire, I know not how, and he was dreadfully scorched, roasted
- and burned, as it was related to me by the Savages, not without
- wonder.
-
-Ils m'ont dit encor que Mestigoü lequel i'auois pris pour mon hoste
-a esté noyé; i'aurois bien plus souhaitté que Dieu leur eust touché
-le cœur; i'ay esté marry particulierement de mon hoste; car il auoit
-de bonnes inclinations; mais s'estant mocqué en quelque compagnie de
-Sauuages des prieres que ie leur auois fait faire en nostre extremité,
-il a esté enueloppé dans la mesme vengeance, tombant dans vne maladie
-qui luy fit perdre l'esprit, si bien qu'il couroit çà & là tout nud
-comme vn fol; s'estant trouué de basse mer sur le bord du grand fleuue,
-la marée montante l'a etouffé [50] dans ses eaux.
-
- They told me also, that Mestigoü, whom I had taken for my host,
- was drowned. I would much rather God had touched their hearts;
- I have been particularly grieved about my host, for he had good
- inclinations; but having sneered, in company with some of the
- Savages, at the prayers I had made them say in the time of our
- great need, he was involved in the same vengeance. Falling ill of
- a disease which made him lose his reason, so that he ran hither
- and thither naked, like a madman, he found himself upon the shore
- of the great river, at low tide; and, when the tide arose, he was
- smothered [50] in the waters.
-
-Quasi tous ceux qui estoient dans la cabanne où le Sorcier m'a assez
-mal traité, font morts qui d'vn costé, qui de l'autre, & tous d'vne
-mort deplorable. Il n'y a que trois iours qu'on m'a amené le fils du
-Sorcier pour le mettre dans vn Seminaire que nous voulons commencer;
-i'auois grand desir de le prendre, & de luy faire autant de bien, que
-son pere m'a fait de mal; mais comme il a les escroüelles d'vne façon
-fort horrible auprés de l'oreille, la crainte que nous auons en qu'il
-ne donnast ce mal aux petits garçons, que nous tenons en nostre Maison,
-nous l'a fait éconduire. Monsieur Gand, homme tout a fait charitable,
-fait penser & pense luy-mesme cét enfant; s'il guerit nous le mettrons
-en nostre Seminaire.
-
- Almost all of those who were in the cabin where the Sorcerer
- treated me so badly, have died, some here, some there, and all
- by a lamentable death. Only three days ago they brought me the
- Sorcerer's son, to have him put in a Seminary we intend to
- establish; I was very anxious to take him, and to do him as much
- good as his father had done me evil; but, as he has a most horrible
- scrofulous affection near the ear, we were afraid he would give the
- disease to the little boys we have in our House, and so we refused
- him. Monsieur Gand,[22] a very charitable man, has this child's
- sores dressed and dresses them himself; if he recovers, we will
- place him in our Seminary.
-
-Quant à l'Apostat, il nous est venu [51] voir, faisãt mine de se
-vouloir recõcilier à l'Eglise; nous luy auons demandé quelques preuues
-de sa bonne volõté; sçauoir est qu'il nous vint voir non dans la
-famine des Sauuages, qui luy fait rechercher les François, mais dans
-leur abondance: que s'il retourne en ce temps-là, nous le receurons &
-retiendrons quelques mois auant que de luy donner l'entrée de l'Eglise.
-
- As to the Apostate, he came [51] to see us, pretending that he
- wished to be reconciled to the Church; we demanded some proof of
- his good will; namely, that he should come to see us, not when
- the Savages were having a famine, which forced him to seek the
- French, but in the time of their abundance; if he returns then, we
- will receive him, and keep him several months before giving him
- permission to enter the Church.
-
-
-
-
-BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL VII
-
-
-XXIII
-
-See Volume VI. for particulars of this document.
-
-
-XXIV
-
-The original of Le Jeune's letter to Cardinal Richelieu, dated at
-Quebec, August 1, 1635, is in the Archives of Foreign Affairs, at
-Paris. We follow a transcript of the document, in the library of the
-Dominion Parliament, Ottawa. So far as we are aware, this is its first
-publication.
-
-
-XXV
-
-As will be seen from the Preface to the present volume, this document,
-which for convenience is designated by bibliographers as Le Jeune's
-_Relation_ of 1635, is, like most of the Cramoisys, a composite. It is
-often referred to as "H. 63," because described in Harrisse's _Notes_,
-no. 63.
-
-For the text of this document, we have had recourse to a copy in the
-Lenox Library.
-
-_Collation:_ Title, with verso blank, 1 l.; "Table des Chapitres," pp.
-(2); Relation signed by Le Jeune and eighteen of his confrères, pp.
-1-112; Brébeuf's Huron Relation, pp. 113-206; Perrault's Relation of
-Cape Breton, pp. 207-219; "Divers Sentimens," pp. 220-246; "Extraict du
-Priuilege du Roy," with the "Approbation" on the verso, 1 l. There is
-no misnumeration.
-
-The (civil) Privilege for this volume is dated January 12, 1636, and
-the (ecclesiastical) Approbation January 15, 1635. This apparent
-discrepancy arises from difference in the calendar: the civil
-authorities were using the present calendar; whereas the officers of
-the church were still clinging to the old ecclesiastical year, which
-began in March. The Approbation of the Jesuit provincial was granted
-three days after the granting of the royal Privilege.
-
-Another edition of this _Relation_ appears in the octavo volume
-published at Avignon, also in 1636, and containing the _Relations_
-for 1634 and 1635 conjunctively. The volume is described in the
-Bibliographical Data for document XXIII., in Volume VI., p. 321, of the
-present series.
-
-There are at least two issues of the Paris edition. We note the
-following differences:
-
- |
- FIRST ISSUE. |SECOND ISSUE.
- |
- |
- P. 82, reads: _Miriuan |P. 82, reads. _Mirinan oukachigakhi
- oukachigakhi nimitchiminon._ |nimitchiminan_.
- |
- P. 90, reads: On l'appelle Rat |P. 90, reads: On l'appelle Rat
- musqué, pource qu'en effect les |musqué, pource qu'en effect vne
- testicules pris au Printemps |partie de son corps prise au
- sentent le musc, en autre temps |Printemps sent le musc, en autre
- ils n'ont point d'odeur. |temps elle n'a point d'odeur.
- |
- P. 91, the first paragraph ends |P. 91, the first paragraph ends
- with: "coste de l'Acadie." |with: "coste de l'Acadie à Mr le
- |Com. de Razilly."
-
-The Avignon edition follows the wording of the first Paris issue,
-though it deviates somewhat in the matter of paragraphing; _cf._,
-_e.g._, pp. 127 and 199 of the Paris edition with pp. 345 (mispaged
-245) and 388 of the Avignon edition.
-
-The Quebec reprint (1858) follows the text of the second Paris issue.
-
-The only copy of the Avignon edition, known to us, is in the Lenox
-Library. Copies of the Paris edition are in the following libraries:
-Lenox (two issues), Harvard, Riggs (Georgetown University), Brown,
-British Museum, and Bibliothèque Nationale. Copies have been sold or
-priced as follows: Leclerq (1878), no. 778, 140 francs; O'Callaghan
-(1882), no. 1214, $35--it had cost him $32.50 in gold; Barlow (1889),
-no. 1275, $12.50; Dufossé, of Paris, priced (1891-1893) at 300 and 400
-francs.
-
-
-
-
-NOTES TO VOL. VII
-
-(_Figures in parentheses, following number of note, refer to pages of
-English text._)
-
-
-1 (p. 15).--_Matachias_: ornaments of shell, beads, etc.; see vol. ii.,
-_note_ 17.
-
-2 (p. 31).--Cf. vol. ii., page 67, where Plaisance is called
-_Præsentis_ by the natives.
-
-3 (p. 39).--_Mille-pertuis_: literally, "a thousand holes," referring
-to the appearance of transparent points in the leaves, caused by cells
-filled with volatile oil; a name applied to the genus _Hypericum_.
-
-4 (p. 171).--Concerning these Iroquois prisoners, see Le Jeune's
-_Relation_ of 1632 (vol. v., of this series, pp. 27-31, 45-49).
-
-5 (p. 209).--This was the Hébert-Couillard family. Hébert (see vol.
-ii., _note_ 80) bore the title of Sieur de l'Espinay (or L'Epinay), to
-which, upon his death (1627), his son-in-law Couillard succeeded.
-
-6 (p. 211).--The Moulin Baude River, in Saguenay county, Que., enters
-the St. Lawrence four miles below Tadoussac. It is noted for the fine
-quarry of white statuary marble near its mouth.
-
-7 (p. 211).--For sketch of Lalemant, see vol. iv., _note_ 20. The lay
-brother, Jean Liégeois, was long a useful member of the mission; he had
-charge of the construction of the college at Quebec, and also erected
-at Three Rivers the house and chapel occupied by the mission there.
-He was several times sent to France on the business of the mission.
-He was slain by the Iroquois, May 29, 1655, while superintending the
-construction of a fort near Sillery, for the defence of the native
-converts there resident.
-
-8 (p. 213).--See sketch of Giffard in vol. vi., _note_ 8. Ferland says
-(_Cours d'Histoire_, vol. i., pp. 265-267): "This edifice [Champlain's
-chapel, built in 1633] was not long adequate for the French population,
-which was every year increased by the arrival of new colonists; and in
-a short time it became necessary to make a considerable enlargement of
-the building.... The return of the French to Canada had produced such
-a movement in the maritime provinces of Western France, and especially
-in Normandy. From all sides came offers of aid; pious persons sent
-charitable gifts, either for the missions, or for the instruction
-of the French and the savages. In many communities, nuns offered
-themselves to nurse the sick, or to educate young girls; some even
-were pledged to this work by vows. Christian families, desiring to
-seek peace in the solitudes of the new world, asked for information
-as to the advantages that Canada could offer them. This interest was
-aroused by the relations that the Jesuits sent in 1632 and 1633. These
-being published, and disseminated in Paris and the provinces, had drawn
-public attention to the colony. From Dieppe, from Rouen, from Honfleur,
-and from Cherbourg, went forth many young men to seek their fortunes on
-the shores of the St. Lawrence; many heads of families followed them;
-and soon the movement spread to Perche, to Beauce, and to the Isle of
-France. To render emigration easier, associations were formed. One of
-the most successful was established, at Mortagne, in 1634, under the
-direction of Sieur Robert Giffard."
-
-9 (p. 213).--For sketch of Buteux, see vol. vi., _note_ 5.
-
-10 (p. 213).--This paragraph occurs, in the text we follow, on page
-327, after the paragraph ending, "apres avoir cruellement massacré
-les autres." But in the second (Paris) issue, and in those of Quebec
-and Avignon, it is found as here given. The latter arrangement is
-undoubtedly correct, for St. John Baptist's day occurred on June 24,
-not on July 24.
-
-11 (p. 213).--For sketch of Brébeuf, see vol. iv., _note_ 30; of Daniel
-and Davost, vol. v., _notes_ 31, 32; of the foundation of Three Rivers
-settlement, vol. iv., _note_ 24.
-
-12 (p. 215).--For sketch of Louis Amantacha, see vol. v., _note_ 20.
-
-13 (p. 229).--Concerning this Sainte Croix Island, see vol. ii., _note_
-66.
-
-14 (p. 233).--The Frenchman murdered by the Hurons was Étienne Brulé
-(see vol. v., _note_ 37). Concerning Nicolas Viel, see vol. iv., _note_
-25.
-
-15 (p. 235).--This Table of Chapters is not in the first issue; we copy
-it from the second issue (see Bibliographical Data, vol. vi., doc.
-xxiii).
-
-16 (p. 239).--This "poison" was the Huguenot or "reformed" faith. The
-third Huguenot war had ended with the surrender of La Rochelle, Oct.
-29, 1628. The edict of Nismes (July, 1629) was one of amnesty and
-pacification; and under Richelieu's administration, until his death
-(Dec. 4, 1642), the Huguenots were fairly sheltered and prosperous.
-Richelieu had said to the Protestant ministers of Montauban, upon the
-capitulation of that city: "I shall make no discrimination between
-the King's subjects, save as to their loyalty. This loyalty being
-henceforth common to the adherents of both religions, I shall help both
-equally, and with the same affection." Baird says that the cardinal was
-honest in this declaration, and that his treatment of the Protestants
-was, on the whole, tolerably impartial. Still, they were, since
-their defeat, deprived of all political and military power; and court
-influences were often unfavorable and even hostile to them. Numerous
-restrictions were laid upon their assemblies, the functions of their
-pastors, and the erection or restoration of their churches,--in some
-cases nullifying the provisions of the edict of Nismes. It is doubtless
-these restrictions for which Le Jeune commends Richelieu. The condition
-of the Huguenots at this time, and Richelieu's policy toward them, are
-discussed at length in Baird's _Huguenots and the Revocation_ (N. Y.,
-1895), vol. i., pp. 343-359. A detailed account of the war above
-referred to (in which Charles I. of England at first assisted the
-Huguenots), with the text of the edict of Nismes, is given in _Merc.
-François_, vol. xv. (1629), pp. 227-565.
-
-17 (p. 241).--_This recommendation_ was the "passport" given to the
-Jesuits by Richelieu (see vol. v., _note_ 2).
-
-18 (p. 257).--Le Jeune's expectations were somewhat too sanguine. The
-Company of New France (see vol. iv., _note_ 21) was expending enormous
-sums on its Canadian enterprise; but these were directed more to the
-extension of its own commerce than to the development of the country.
-The reasons for its policy are thus concisely explained by Faillon
-(_Col. Fr._, vol. i., pp. 333, 334): "Unfortunately, this Company,
-although numbering over one hundred members, taken from the magistrates
-and wealthy merchants of the Kingdom, had only about 300,000 livres of
-capital,--each of the members being obliged to put in 3,000 livres.
-These funds were moreover, diminished not only by the losses that the
-company suffered at the hands of the English, in its first equipment,
-but by the indemnity demanded by De Caen for the abandonment of his
-pretensions to New France. But, as most of these Associates were
-unacquainted with business, there was formed, within the company
-itself, another and private company, which took charge of the trade,
-and established a fund of 100,000 francs for its own interests. Thus
-Champlain put 3,000 livres into the funds of the general company, and
-800 livres into those of the other. This active association was obliged
-to pay the salary of the Governor, and furnish him with provisions; to
-support garrisons in the country, and furnish all military supplies;
-and to be responsible for keeping the storehouses in repair. In order
-to cover its expenses, it had exclusive possession of the trade in
-peltries, which had been transferred to it by the larger company, on
-condition that the surplus of profits should belong to the general
-association. The result was that the entire management of affairs was
-in the hands of merchants, who became by this arrangement the prime
-movers of all the company's operations; and it was difficult for them
-to enter into views so pure and disinterested as those that the other
-Associates had entertained in its formation." Cf. _Merc. François_,
-vol. xix., pp. 837, 838.
-
-19 (p. 263).--Information regarding the establishment of these missions
-(excepting that at Miscou), has been given in notes to preceding
-volumes.--See vol. iv., _notes_ 20 (N. D. de Récouvrance), 24 (Three
-Rivers), 30 (Ihonatiria), 46 (Ste. Anne); and vol. vi., _note_ 7 (N. D.
-des Anges). At the end of the present _Relation_ (1635), Le Jeune gives
-Perrault's description of the island and people of Cape Breton. The
-mission of St. Charles was established for the benefit of the Frenchmen
-who occupied the important post of Miscou, an island at the entrance of
-the Bay of Chaleurs, much frequented by fishermen. Turgis and Du Marché
-were sent thither in 1634; the latter returned to Quebec at the end of
-a year, but Turgis remained until his death, May 4, 1637.
-
-20 (p. 265).--For account of Marquis de Gamache, see vol vi., _note_
-9. The other missions were supported by the Company of New France, in
-accordance with the terms granted it by the royal edict; see _Merc.
-François_, vol. xiv. (1628), p. 237.
-
-21 (p. 297).--_Bissiriniens_: the Nipissings, also called by the French
-"Nation des Sorciers" (see vol. v., _note_ 19).
-
-22 (p. 303).--François Derré (or De Ré), sieur de Gand; one of the
-Hundred Associates, and commissary general of the company as early as
-1635. In 1637, having obtained certain lands adjoining those granted to
-the Jesuits at Sillery, he donated them to the mission; in 1640, he had
-charge of the notarial record-office. His death occurred in May, 1641.
-
-
-Transcriber's Note.
-
-Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
-inconsistencies have been silently repaired.
-
-
-Corrections.
-
-The first line indicates the original, the second the correction.
-
-p. 312:
-
- (see vol. v., _note_ 18)
- (see vol. v., _note_ 19)
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied
-Documents, Vol. VII, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
-
-***** This file should be named 53138-0.txt or 53138-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/1/3/53138/
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53138-0.zip b/old/53138-0.zip
deleted file mode 100644
index c7f1b6b..0000000
--- a/old/53138-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53138-h.zip b/old/53138-h.zip
deleted file mode 100644
index a270162..0000000
--- a/old/53138-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53138-h/53138-h.htm b/old/53138-h/53138-h.htm
deleted file mode 100644
index e4148f3..0000000
--- a/old/53138-h/53138-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,12681 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of The Jesuit Relations and Allied Documents Vol. VII,
-by Reuben Gold Thwaites.
- </title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {margin: auto 15%;}
-
-h1,h2,h3, h4 {text-align: center; /* all headings centered */ clear: both;}
-.break {page-break-before: avoid;}
-
-.page {page-break-before: always; page-break-after: always;}
-.chapter {page-break-before: always;}
-p {margin-top: .51em; text-align: justify; margin-bottom: .49em;}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.p10 {margin-top: 10em;}
-.hang {text-indent: -1em; margin-left: 1em;}
-.pmar {margin-left: 3em;}
-.pmar2 {margin-left: 6em;}
-.dropcap:first-letter {font-size: 2.5em; line-height: 80%; padding: 0em;
-text-indent: 0em; margin: 0 0.2em 0 0; float: left;}
-
-div.frontpage {page-break-before: always; page-break-after: always; text-align: center;
-line-height: 1.5em;}
-
-hr.chap {width: 65%; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em; visibility: hidden;
-page-break-before: always;}
-hr.full {width: 95%; margin-top: 6em; margin-bottom: 6em; visibility: hidden;}
-hr.small {width: 30%; margin-left: 35%; margin-right: 35%; margin-top: 0.5em;
-margin-bottom: 0.5em; visibility: visible;}
-
-.gesperrt {letter-spacing: 0.2em;
- margin-right: -0.2em;}
-
-blockquote.interlinear {text-align: justify; font-size: 100%;}
-blockquote.interlinear > DIV {padding-top: 0px; padding-right: 0px;
-padding-left: 0px; padding-right: 0px; margin-bottom: 0em; margin-top: 0.5em; vertical-align: baseline;
-display: block; line-height: 1.2em; font-size: 100%;}
-
-em.gesperrt {font-style: normal;}
-
-.xlarge {font-size: 150%;}
-ul {list-style-type: none; }
-
-.err {border-bottom: thin dotted red;}
-.bt {border-top: 2px solid black;}
-.br {border-right: 2px solid black;}
-.original {float: left; padding: 0; margin: auto; width: 45%;}
-.translation {padding: 0; margin: auto; float: right; width: 45%;}
-
-.sync {clear: both;}
-
-table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
-.tdindex {vertical-align: top; }
-.tdr {text-align: right;}
-.vr {vertical-align: bottom;}
-#differences {border-collapse: collapse}
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
-/* visibility: hidden; */ /* define the position */
-position: absolute; right: 3%; margin-right: 0em;
-text-align: right; /* remove any special formating that could be inherited */
-font-style: normal; font-weight: normal; font-variant: normal;
-letter-spacing: 0em; text-decoration: none; text-indent: 0em;
-font-size: x-small; /* never wrap this */ white-space: nowrap;}
-.pagenum span { /* do not show text that is meant for non-css version*/
-visibility: hidden;}
-.pagenum a {display: inline-block; color: #808080; border: 1px solid silver;
-padding: 1px 4px 1px 4px;}
-
-.pagenuml { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
-/* visibility: hidden; */ /* define the position */
-position: absolute; left: 3%; margin-right: 0em;
-text-align: right; /* remove any special formating that could be inherited */
-font-style: normal; font-weight: normal; font-variant: normal;
-letter-spacing: 0em; text-decoration: none; text-indent: 0em;
-font-size: x-small; /* never wrap this */ white-space: nowrap;}
-.pagenuml span { /* do not show text that is meant for non-css version*/
-visibility: hidden;}
-.pagenuml a {display: inline-block; color: #808080; border: 1px solid silver;
-padding: 1px 4px 1px 4px;}
-
-.narrow {width: 40%; margin-left: 30%; margin-right: 30%; text-align: justify;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.u {text-decoration: underline;}
-
-.figcenter {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; margin-left: auto;
-margin-right: auto; clear: both; max-width: 100%; /* div no wider than
-screen, even when screen is narrow */ text-align: center;}
-
-img {max-width: 100%; border: none}
-
-.endanchor {vertical-align: super; bottom: 0.4em;
- font-size: 80%; white-space: nowrap;}
-
-.endnote {margin-left: 5%; margin-right: 5%; font-size: 0.9em;}
-.endnote .label {position: relative; bottom: 0.4em;
- vertical-align: baseline; font-size: 80%; text-decoration: none;}
-.endanchor {vertical-align: super; bottom: 0.4em;
- font-size: 80%; text-decoration: none;}
-
-.transnote {background-color: #E6E6FA; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
- color: black; font-size: .9em; padding: 0.5em;
- margin-bottom:5em; font-family:sans-serif, serif; }
-.hidden {visibility: hidden;}
-
-@media handheld
-{
-.pagenum {display: none;}
-.pagenuml {display: none;}
-body {margin-left: 2%; margin-right: 2%; margin-top: 1%; margin-bottom: 1%;}
-.translation {margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;}
-em.gesperrt {font-style: normal; font-weight: bold;}
-.hide {display: none;}
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied Documents,
-Vol. VII, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. VII
- Quebec, Hurons, Cape Breton, 1634-1635
-
-Author: Various
-
-Editor: Reuben Gold Thwaites
-
-Release Date: September 24, 2016 [EBook #53138]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
-
-
-
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote"><h3>Transcriber's Note.</h3>
-
-<p>A <a href="#Transcribers_Note">list</a> of the changes made can be found at the end of the book.
-In the text, the corrections are underlined by a red dotted line <span class="err" title="underlined error">"like this"</span>.
-<span class="hide">Hover the cursor over the underlined text and an explanation of the error should appear.</span></p></div>
-
-<h1>THE JESUIT RELATIONS<br />
-<small>AND</small><br />
-ALLIED DOCUMENTS
-<br />
-
-<span class="smcap"><small>Vol. VII</small></span></h1>
-
-<hr class="full" />
-<div class="frontpage">
-
-<p class="center">
-The Jesuit Relations and Allied Documents</p>
-<hr class="small" />
-<p class="center">
-<span class="smcap"><big>Travels and Explorations</big><br />
-of the Jesuit Missionaries<br />
-in New France</span></p>
-<p class="center">
-1610-1791</p>
-<p class="narrow">
-THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN
-TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLATIONS
-AND NOTES; ILLUSTRATED BY
-PORTRAITS, MAPS, AND FACSIMILES
-</p>
-<p class="center">
-<small>
-EDITED BY</small></p>
-<p class="center">
-REUBEN GOLD THWAITES</p>
-<p class="center">
-<small>Secretary of the State Historical Society of Wisconsin</small></p>
-<p class="center p4">
-Vol. VII</p>
-<p class="center">
-<span class="smcap">Quebec, Hurons, Cape Breton: 1634-1635</span></p>
-<p class="center p4">
-CLEVELAND: <b>The Burrows Brothers<br />
-Company</b>, PUBLISHERS, M DCCCXCVII
-</p>
-</div>
-<hr class="full" />
-<div class="page">
-
-<p class="center">
-<span class="smcap">Copyright, 1897<br />
-<small>by</small><br />
-The Burrows Brothers Co</span></p>
-<p class="center p2">
-ALL RIGHTS RESERVED</p>
-<p class="center p4">
-<i>The Imperial Press, Cleveland</i>
-</p>
-
-</div>
-
-<div class="page">
-<hr class="full" />
-
-<h2>EDITORIAL STAFF</h2>
-
-<table summary="editorial staff">
-<tr>
-<td>Editor</td>
-<td><span class="smcap">Reuben Gold Thwaites</span></td>
-</tr>
-
-<tr><td>Translator from the
-French</td>
-<td><span class="smcap">John Cutler Covert</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Assistant Translator from
-the French</td>
-<td><span class="smcap">Mary Sifton Pepper</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Translator from the
-Latin</td>
-<td><span class="smcap">William Frederic Giese</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Translator from the
-Italian</td>
-<td><span class="smcap">Mary Sifton Pepper</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Assistant Editor</td>
-<td><span class="smcap">Emma Helen Blair</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Bibliographical Adviser</td>
- <td><span class="smcap">Victor Hugo Paltsits</span></td>
-</tr>
-
-</table>
-</div>
-
-<hr class="full" />
-<div class="page">
-<h2>CONTENTS OF VOL. VII</h2>
-<table summary="contents">
-<tr>
-<td colspan="2">
-<span class="smcap">Preface to Volume VII</span></td>
-<td class="tdr vr"><a href="#PREFACE_TO_VOL_VII">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"><span class="smcap">Documents</span>:&mdash;</td>
-</tr>
- <tr>
-<td class="tdindex tdr">
-XXIII.</td>
-<td>Relation de ce qui s'est passé en La
-Novvelle France, en l'année 1634
-[Chapters x.-xiii., completing the
-document]. <i>Paul le Jeune</i>; Maison
-de N. Dame des Anges, en Nouvelle
-France, August 7, 1634 </td>
-<td class="tdr vr"><a href="#XXIII">5</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdindex tdr">
-
-XXIV.</td>
-<td>Lettre à Monseigneur le Cardinal. <i>Paul
-le Jeune</i>; Kebec, August 1, 1635</td>
-<td class="tdr vr"><a href="#XXIV">237</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdindex tdr">
-XXV.</td>
-<td>Relation de ce qui s'est passé en la
-Novvelle France, en l'année 1635
-[Chapters i., ii.]. <i>Paul le Jeune</i>; Kebec,
-August 28, 1635</td>
-<td class="tdr vr"><a href="#XXV">247</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2">
-<span class="smcap">Bibliographical Data</span>: Volume VII
-</td>
-<td class="tdr vr"><a href="#BIBLIOGRAPHICAL_DATA_VOL_VII">305</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2">
-
-<span class="smcap">Notes</span></td>
-<td class="tdr vr"><a href="#NOTES_TO_VOL_VII">309</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-</div>
-<div class="page">
-<hr class="full" />
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/image-illustrationpage.jpg" width="250" height="100" alt="illustration" />
-</div>
-
-<h2 class="break">ILLUSTRATION TO VOL. VII</h2>
-<table summary="illustrations">
-<tr><td class="tdindex tdr">I.</td>
-<td>Photographic facsimile of title-page, Le
-Jeune's <i>Relation</i> of 1635</td>
-<td class="tdr"><a href="#facsimile">250</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-</div>
-<hr class="full" />
-
-<h2><a id="PREFACE_TO_VOL_VII"></a>PREFACE TO VOL. VII</h2>
-
-<p>Following is a synopsis of the documents contained
-in the present volume:</p>
-
-<p>XXIII. The first installment (chaps. i.-ix.) of Le
-Jeune's <i>Relation</i> of 1634, written to the provincial
-at Paris, was given in Vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">VI.</a> of our series. In the
-concluding portion herewith presented, the superior
-of the Quebec mission continues his account of the
-Montagnais. He describes their clothing and ornaments;
-then their language, which, though deficient
-in expressions for abstract ideas, he praises for its
-fullness and richness in vocabulary and grammatical
-forms. He offers to the provincial numerous reasons
-why he made so little progress in learning the tongue
-while he wintered among them&mdash;his own defective
-memory; the malice of a medicine man, whom he
-had opposed; the perfidy of the interpreter Pierre,
-who refused to teach him; his sufferings from hunger
-and illness; and the inherent difficulties of the
-language itself. All these points are elaborated,
-with many details, the result being a vivid picture of
-savage life, and of the hardships, danger, and suffering
-endured by this heroic missionary while wandering
-with the savages through the forests and mountains
-along the southern shore of the River St. Lawrence.
-At last, after almost six months of this
-wretched life, and many hair-breadth escapes from
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">2</a></span>
-death, Le Jeune, ill and exhausted, reaches his
-humble home, the mission house on the St. Charles.
-In the closing chapter he recounts, in the form of a
-journal, the events of the summer of 1634 at Quebec;
-the arrival of the French fleet, with Father Buteux
-and the colonists of Sieur Robert Giffard; the departure
-of Brébeuf, Daniel, and Davost for the Huron
-mission, and their hardships on the voyage; the foundation
-of new settlements above Quebec,&mdash;at St.
-Croix island (not to be confounded with the site of
-De Monts's colony), and Three Rivers. He announces
-his intention to go, with Buteux, to Three Rivers;
-and closes with an appeal for more missionaries, who
-shall be competent to learn the Indian dialects.</p>
-
-<p>XXIV. In this letter to Cardinal Richelieu (dated
-August 1, 1635), Le Jeune congratulates him on his
-efforts to root out the Huguenot heresy; thanks him
-for his kindness, and for evidences of affection for
-the Jesuit mission in Canada; and urges the great
-man to aid the Company of New France in their
-colonizing enterprise, for on their success depends
-that of the mission. The cardinal is reminded how
-many poor French families might be provided with
-homes if sent to the New World, where land is abundant;
-he is also informed that some savages have
-been converted to the faith.</p>
-
-<p>XXV. This document is known as Le Jeune's <i>Relation</i>
-of 1635. Heretofore the superior of Quebec
-has been the sole author of the annual report of the
-Jesuit mission in New France. But with the arrival
-of new missionaries the work was greatly broadened,
-and hereafter we shall find the <i>Relation</i> a composite,
-arranged by the superior from the several individual
-reports forwarded to him by his assistants in the field,<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">3</a></span>
-often with the addition of a general review from his
-own pen. Of such a character is the present <i>Relation</i>,
-which, like its successors, is for convenience designated
-by the name of the superior who forwarded
-it to the provincial at Paris, for publication.</p>
-
-<p>The 112 introductory pages are by Le Jeune, dated
-Kebec, August 28, 1635; of these, we have space in
-this volume for but 51 pages (chaps, i., ii.). Commencing
-with p. 113 (original pagination), we shall
-find a report from Brébeuf, dated Ihonatiria (in the
-Huron country), May 27, 1635. Then will appear,
-commencing on p. 207, an undated report from Perrault,
-for 1634-35, describing the island of Cape Breton
-and the characteristics of its people; and, commencing
-on p. 220, a number of brief, unaccredited
-extracts from letters by various members of the missionary
-staff.</p>
-
-<p>In his opening letter, addressed to the provincial,
-Le Jeune anticipates most hopefully the growth and
-prosperity of Canada in the hands of the French, but
-is especially rejoiced at the great interest which the
-mission has aroused in France. There, many pious
-laymen are aiding the enterprise with their efforts
-and money; many priests desire to join the Canadian
-mission; and many nuns are eagerly awaiting some
-opportunity to labor among the Indian women and
-children for their conversion to the Christian faith.
-Le Jeune advises these sisters not to come to Canada
-until they are suitably provided with a house and
-means of support: and he appeals to the ladies of
-France to furnish this aid for the nuns. He then
-describes the condition and extent of the mission,
-which now has six residences at various points, all
-the way from Cape Breton to Lake Huron. At the
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">4</a></span>
-oldest of these, Notre Dame des Anges, near Quebec,
-center their plans for educational work. He wishes
-here to establish a college for French children, and
-is beginning a seminary for the instruction of Indian
-youth. He describes the importance of the Huron
-mission, and states that he has received promises of
-funds for its extension. He recounts the work of
-himself and his brethren in the French settlements,
-especially mentioning the comfort they gave to the
-sick and dying during an epidemic of scurvy at the
-new settlement at Three Rivers. He then gives detailed
-accounts of the religious experiences and deaths
-of various Indian converts; and relates the tragic
-death of the two Montagnais with whom he had
-spent the preceding winter,&mdash;Carigonan, "the sorcerer,"
-and his brother Mestigoit, in whose cabin they
-all lived.</p>
-
-<p class="right">
-R. G. T.</p>
-<p>
-<span class="smcap">Madison, Wis.</span>, April, 1897.
-</p>
-
-<div class="page">
-<hr class="full" />
-<p class="center">
-<a id="XXIII"></a>XXIII (concluded)</p>
-<h2 class="break">
-<span class="smcap">Le Jeune's Relation</span>, 1634</h2>
-<p class="center">
-<span class="smcap">Paris</span>: SEBASTIEN CRAMOISY, 1635</p>
-<hr class="small" />
-<p>
-Chaps. x.-xiii., and Index, completing the document;
-Chaps. i.-ix. appeared in Volume <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">VI.</a>
-</p>
-</div>
-
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<h3>[164] CHAPITRE X.
-<span class="pagenuml"><a name="Page_6" id="Page_6">6</a></span>
-</h3>
-
-<p class="center">DE LEURS HABITS &amp; DE LEURS ORNEMENTS.</p>
-
-<p class="dropcap">C'ESTOIT la pensée d'Aristote, que le mõde
-auoit fait cõme trois pas, pour [165] arriuer à
-la perfection qu'il possedoit de son temps. Au
-premier les hommes se contentoient de la vie, ne recherchants
-purement &amp; simplement que les choses
-necessaires &amp; vtiles pour sa conseruation. Au second
-ils ont conjoint le delectable auec le necessaire, &amp; la
-bienseance auec la necessité. On a trouué premierement
-les viures, puis les assaisonnements, on s'est
-couuert au cõmencement contre la rigueur du temps,
-&amp; par apres on a donné de la grace &amp; de la gentillesse
-aux habits, on a fait des maisons aux premiers siecles
-simplement pour s'en seruir, &amp; par apres on les a
-fait encore pour estre veuës. Au troisiéme pas les
-hommes d'esprit voyans que le monde iouyssoit des
-choses necessaires &amp; douces pour la vie, ils se sont a
-donnez à la contemplation des choses naturelles, &amp; à
-la recherche des sciences, si bien que la grande Republique
-des hommes s'est petit à petit perfectionnée,
-la necessité marchant deuant, la bien-seance &amp; la douceur
-venant apres, &amp; les sciences tenant la dernier
-rang.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<h3>[164] CHAPTER X.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">7</a></span>
-</h3>
-
-<p class="center">ON THEIR CLOTHES AND ORNAMENTS.</p>
-
-<p class="dropcap">IT was the opinion of Aristotle that the world had
-made three steps, as it were, to [165] arrive at
-the perfection which it possessed in his time. At
-first men were contented with life, seeking purely
-and simply only those things which were necessary
-and useful for its preservation. In the second stage,
-they united the agreeable with the necessary, and
-politeness with necessity. First they found food,
-and then the seasoning. In the beginning, they
-covered themselves against the severity of the
-weather, and afterward grace and beauty were added
-to their garments. In the early ages, houses were
-made simply to be used, and afterward they were
-made to be seen. In the third stage, men of intellect,
-seeing that the world was enjoying things that
-were necessary and pleasant in life, gave themselves
-up to the contemplation of natural objects and to
-scientific researches; whereby the great Republic of
-men has little by little perfected itself, necessity
-marching on ahead, politeness and gentleness following
-after, and knowledge bringing up the rear.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Or ie veux dire que nos Sauuages Montagnais &amp;
-errans, ne sont encore [166] qu'au premier degré des
-trois que ie viẽs de toucher, ils ne pensent qu'à viure,
-ils mãgent pour ne point mourir, ils se couurent pour
-<span class="pagenuml"><a name="Page_8" id="Page_8">8</a></span>
-banir le froid, non pour paroistre, la grace, la bienseance,
-la connoissance des arts, les sciences naturelles,
-&amp; beaucoup moins les veritez surnaturelles, n'ont
-point encore de logis en cét hemisphere, du moins en
-ces contrées. Ce peuple ne croit pas qu'il y ait autre
-science au monde, que de viure &amp; de mãger, voila
-toute leur Philosophie. Ils s'estõnent de ce que
-nous faisons cas de nos liures, puisque leur connoissance
-ne nous donne point dequoy bannir la faim, ils
-ne peuuent comprendre ce que nous demandons à
-Dieu en nos prieres. Demande luy, me disoient-ils,
-des Originaux, des Ours &amp; des Castors, dis luy que
-tu en veux manger; &amp; quand ie leur disois que ce la
-estoit peu de chose, qu'il y auoit biẽ d'autres richesses
-à demãder, ils se rioyent, que pourrois tu, me repondoient-ils
-souhaitter de meilleur, que de manger
-tõ saoul de ces bonnes viandes? Bref ils n'ont que
-la vie, encore ne l'ont-ils pas toute entiere, puisque
-la famine les tuë assez souuent.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Now I wish to say that our wandering Montagnais
-Savages are yet only [166] in the first of these three
-stages which I have just touched upon. Their only
-thought is to live, they eat so as not to die; they
-cover themselves to keep off the cold, and not for the
-sake of appearance. Grace, politeness, the knowledge
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">9</a></span>
-of the arts, natural sciences, and much less supernatural
-truths, have as yet no place in this hemisphere,
-or at least in these countries. These people
-do not think there is any other science in the world,
-except that of eating and drinking; and in this lies all
-their Philosophy. They are astonished at the value
-we place upon books, seeing that a knowledge of
-them does not give us anything with which to drive
-away hunger. They cannot understand what we ask
-from God in our prayers. "Ask him," they say to
-me, "for Moose, Bears, and Beavers; tell him that
-thou wishest them to eat;" and when I tell them that
-those are only trifling things, that there are still
-greater riches to demand, they laughingly reply,
-"What couldst thou wish better than to eat thy fill
-of these good dishes?" In short, they have nothing
-but life; yet they are not always sure of that, since
-they often die of hunger.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>[167] Iugez maintenant qu'elle peut-estre la gentillesse
-de leurs habits, la noblesse &amp; la richesse de leurs
-ornements, vous prẽdriez plaisir de les voir en cõpagnie:
-pendant l'Hiuer toutes sortes d'habits leurs sont
-propres, &amp; tout est commun tant aux femmes comme
-aux hommes: il n'y a point de difformité en leurs
-vestemens, tout est bon, pourueu qu'il soit biẽ chaud.
-Ils sont couuerts propremẽt, quand ils le sont commodement;
-dõnez leur vn chaperon, vne homme le portera
-aussi bien qu'vne femme, il n'y a habit de fol
-dont ils ne se seruent sagement, s'ils s'en peuuent
-seruir chaudement: ils ne sont point comme ces Seigneurs
-qui s'attachent à vne couleur. Depuis qu'ils
-prattiquent nos Europeans, ils sont plus bigarrez que
-<span class="pagenuml"><a name="Page_10" id="Page_10">10</a></span>
-des Suisses. I'ay veu vne petite fille de six ans vestuë
-de la casaque de son pere, qui estoit vn grand homme,
-il ne falut point de Tailleur pour luy mettre cét habit
-dans sa iustesse, on le ramasse à l'entour du corps, &amp;
-on le lie comme vn fagot. L'vn a vn bonnet rouge,
-l'autre vn bõnet verd, l'autre vn gris, tous faits, nõ à
-la mode de la Cour, mais à la mode de la commodité.
-L'autre aura [168] vn chapeau que si les bords l'empeschent,
-ils les couppent.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[167] Judge now how elegant must be their garments,
-how noble and rich their ornaments. You
-would enjoy seeing them in company. During the
-Winter all kinds of garments are appropriate to them,
-and all are common to both women and men, there
-being no difference at all in their clothes; anything
-is good, provided it is warm. They are dressed
-properly when they are dressed comfortably. Give
-them a hood, and a man will wear it as well as a woman;
-for there is no article of dress, however foolish,
-which they will not wear in all seriousness if it helps
-to keep them warm, in this respect being unlike
-those Lords who affect a certain color. Since they
-have had intercourse with our Europeans, they are
-more motley than the Swiss. I have seen a little six-year-old
-girl dressed in the greatcoat of her father,
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">11</a></span>
-who was a large man; yet no Tailor was needed to
-adjust it to her size, for it was gathered around her
-body and tied like a bunch of fagots. One has a red
-hood, another a green one, and another a gray,&mdash;all
-made, not in the fashion of the Court, but in the way
-best suited to their convenience. Another will wear
-[168] a hat with the brim cut off, if it happens to be
-too broad.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Les femmes ont pour robbe vne camisolle ou vn capot,
-ou vne casaque, ou vne castelogne, ou quelque
-peau dont ils s'enueloppent, se lians en autãt d'endroits
-qu'il est necessaire, pour fermer les aduenuës
-au vent? L'vn porte vn bas de cuir, l'autre de drap,
-pour le present ils couppent leurs vieilles couuertures
-ou castellongnes, pour faire des mãches &amp; des bas
-de chausses. Ie vous laisse à penser si cela est bien
-vuidé &amp; bien tiré; en vn mot ie reïtere ce que i'ay
-desia dit, leur proprieté est leur commodité, &amp; comme
-ils ne se couurent que contre l'injure du tẽps, si tost
-que l'air est chaud, ou qu'ils entrènt dans leurs Cabanes,
-ils iettent leurs atours à bas, les hõmes restãs
-tous nuds, à la reserue d'vn brayer qui leur cache ce
-qui ne peut estre veu sans vergongne. Pour les
-femmes elles quittent leur bonnet, leurs manches &amp;
-bas de chausses, le reste du corps demeurant couuert.
-Voila l'equipage des Sauuages, pour le present qu'ils
-communiquent auec nos François.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The women have for dress a long shirt, or a hooded
-cloak, or a greatcoat, or a blanket, or some skins
-tied in as many places as may be necessary to keep out
-the wind. A man will wear one stocking of leather,
-and another of cloth; just now they are cutting up their
-old coverings or blankets, with which to make sleeves
-or stockings; and I leave you to imagine how neatly
-and smoothly they fit. In a word, I repeat what I
-have already said,&mdash;to them propriety is convenience;
-and, as they only clothe themselves according to the
-exigencies of the weather, as soon as the air becomes
-warm or when they enter their Cabins, they throw
-off their garments and the men remain entirely
-naked, except a strip of cloth which conceals what
-cannot be seen without shame. As to the women,
-they take off their bonnets, sleeves and stockings, the
-rest of the body remaining covered. In this you
-have the clothing of the Savages, now during their
-intercourse and association with our French.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Ce peuple va tousi[o]urs teste nuë, hormis [169] dans
-les plus grands froids, encore y en a-il plusieurs qui
-ne se couurient iamais, ce qui me fait conjecturer que
-fort peu se seruoient de bõnets, auant qu'ils communiquassent
-auec nos Europeãs, aussi n'en sçauroient
-<span class="pagenuml"><a name="Page_12" id="Page_12">12</a></span>
-ils faire, ains ils les traittent tous faits, ou du moins
-les font tailler à nos François. Voila pour leur coiffure,
-qui n'est autre que leurs cheueux, tant aux
-hommes qu'aux femmes, &amp; mesme aux enfans; car
-ils sont testes nuës dans leur maillot.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>These people always go bareheaded, except [169]
-in the most severe cold, and even then some of them
-go uncovered, which makes me think that very few
-of them used hats before their intercourse with our
-Europeans; nor do they know how to make them,
-buying them already made, or at least cut, from our
-French people. So for their head gear they have
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">13</a></span>
-nothing but their hair, both men and women and
-even the children, for they are bareheaded in their
-swaddling clothes.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Leurs robbes sont faictes de peaux d'Elans, d'Ours,
-&amp; d'autres animaux. Les plus riches en leur estime
-sont faites des peaux d'vne espece de petit animal noir,
-qui se trouue aux Hurons, il est de la grandeur d'vn
-Lapin, le poil est doux &amp; luisant, il entre bien vne
-soixantaine de ces peaux dans vne robbe, ils attachẽt
-les queuës de ces animaux aux bas, pour seruir de
-franges, &amp; les testes au haut pour seruir d'vne espece
-de rebord. La figure de leur robbe est quasi quarrée,
-les femmes les peignent, tirant des raïes du haut en
-bas, ces raïes sont également distantes &amp; larges, enuiron
-de deux pouces vous diriez du passement.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Their clothes are made of the skin of Elk, Bears,
-and other animals. The ones that they value the most
-are made of the skins of a kind of little black animal
-found in the Huron country; it is about the size of a
-Rabbit, the skin is soft and shiny, and it takes about
-sixty of them to make a robe. The tails of the animals
-are fastened to the bottom, to serve as fringe;
-and the heads above, to make a sort of border. These
-robes are nearly square in shape; the women paint
-colored stripes on them from top to bottom, which
-are about as wide as two thumbs, and are equally
-distant from each other, giving the effect of a kind
-of lace-work.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>[170] Les hommes portent leurs robbes en deux façons:
-quand il fait vn peu chaud ils ne s'en enueloppent
-point, mais ils la portent sur vn bras, &amp; sous
-l'autre, ou bien estendu sur leur dos, retenue par
-deux petites cordes de peaux, qu'ils lient dessus leur
-poictrine; ce qui n'empesche pas qu'ils ne paroissent
-quasi tous nuds. Quand il fait froid, ils la passent
-tous, hommes &amp; femmes, sous vn bras &amp; dessus l'epaule
-de l'autre, puis la croisent &amp; s'en enueloppent
-assez commodémẽt contre le froid, mais maussadement;
-car s'estans liez sous la poictrine, ils la retroussent,
-puis ils se lient &amp; se garrottẽt vers la ceinture,
-ou vers le milieu du corps, ce retroussement
-leur faisant vn gros ventre ou vne grosse pance, dans
-laquelle ils mettent leurs petites besongnes. I'ay veu
-representer vn Caresme prenant sur vn theatre en
-<span class="pagenuml"><a name="Page_14" id="Page_14">14</a></span>
-France, on luy bastit vn ventre iustement comme en
-portent nos Sauuages &amp; Sauuagesses pendant l'Hiuer.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>[170] The men wear their robes in two ways.
-When it is a little warm they do not put these around
-them, but carry them over one arm and under the
-other; or else stretched across the back, and held in
-place by two little leather strings which they tie over
-the chest. This does not prevent them from appearing
-almost naked. When it is cold they all, men and
-women, wear the robe under one arm and over the
-shoulder of the other, then crossed; and thus they
-wrap themselves up comfortably, though awkwardly,
-against the cold; for when this garment is tied below
-the chest, they turn it up, fasten and tie it down near
-the belt or middle of the body, these folds forming a
-big belly or large flap in which they carry their little
-belongings. I once saw a Merry-andrew in a theatre
-in France, whose belly was built out exactly like those
-affected by our Savage Men and Women in Winter.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-
-<p>Or comme ces robbes ne couurent point leurs bras,
-il se font des manches de mesme[s] peaux, &amp; tirent
-dessus ces rayes dõt i'ay parlé, quelquefois de lõg,
-[171] quelquefois en rond: ces manches sont fort
-larges par haut, couurant les épaules, &amp; se venans
-quasi ioindre derriere le dos, deux petites cordes les
-tiennent liées deuant &amp; derriere, mais auec si peu de
-grace, qu'il n'y a fagot d'espine qui ne soit mieux
-trouffé qu'vne femme emmitouflée dedans ces peaux.
-Remarquez qu'il n'y a point de distinction, de l'habit
-d'vn homme à celuy d'vne femme, sinon que la femme
-est tousiours couuerte de sa robbe, &amp; les hommes la
-quittent ou la portent à la legere, quand il fait chaud
-comme i'ay dit.</p></div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">15</a></span>
-Now as these robes do not cover their arms, they
-make themselves sleeves of the same skin, and draw
-upon them the stripes of which I have spoken, sometimes
-lengthwise, [171] sometimes around. These
-sleeves are quite broad at the top, covering the shoulders
-and almost uniting at the back,&mdash;two little
-strings fastening them in front and behind, but so
-clumsily that a bundle of thorn-sticks are better put
-together than the women are muffled up in these
-skins. Observe that there is no difference between
-the garments of a man and those of a woman, except
-that the woman is always covered with her robe,
-while the men discard theirs or wear them carelessly,
-in warm weather, as I have said.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Leurs bas de chausses sont de poil [peau] d'Orignac
-passée sans poil, c'est la nature &amp; non l'art, qui en a
-trouué la façon, ils sont tout d'vne venuë, suffit que le
-pied &amp; la jambe y passent, pour estre biẽ faits, ils n'ont
-point l'inuention d'y mettre des coins, ils sont faits
-comme des bas à botter, retenus sous le pied, auec
-vne petite cordelette. La cousture qui n'est quasi
-qu'vn faux fil, ne se treuue pas derriere les jambes,
-mais entre-deux; les cousans, ils laissent passer vn
-rebord de la peau mesme, qu'ils découpent en frange,
-apres laquelle ils attachent par [172] fois quelques
-matachias; ces bas sont assez longs, notamment pardeuant;
-car ils laissent vne piece qui passe bien haut,
-&amp; qui couure vne grande partie de la cuisse, au plus
-haut de cette piece sont attachées de petites cordes,
-qu'ils lient à vne ceinture de peau, qu'ils portẽt tous
-dessus leurs chairs.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Their stockings are made of Moose skin, from
-which the hair has been removed, nature and not art
-setting the fashion for them; they are considered
-well made if the feet and legs go into them, no ingenuity
-being used in making corners; they are made
-like boots, and are fastened under the foot with a little
-string. The seam, which is scarcely more than
-basted, is not at the back of the leg, but on the inside.
-When they sew them, they leave an edge of the skin
-itself, which they cut into fringe, occasionally fastening
-to this [172] a few matachias.<a name="endanchor_1_1" id="endanchor_1_1"></a><a href="#Endnote_1_1" class="endanchor">1</a> These stockings
-are quite long, especially in front, for they leave a
-piece which reaches quite high, and covers a great
-part of the thigh; to the upper edge of this piece
-are fastened small cords, tied to a leather belt which
-they all wear next to their skin.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_16" id="Page_16">16</a></span>
-Leurs souliers ne sont pas durs comme les nostres,
-aussi n'ont-ils pas l'industrie de taner le cuir: nos gands
-de cerf, sont d'vne peau plus ferme ou du moins aussi
-ferme que leurs peaux d'Orignac, dont ils font leurs
-souliers, encore faut il qu'ils attendent que ces
-peaux ayent seruy de robbes, &amp; qu'elles soient toutes
-grasses, autrement leurs souliers se retireroient à la
-moindre approche du feu, ce qu'ils ne laissent pas de
-faire tous gras qu'ils soient quãd on les chauffe vu peu
-de trop prés. Au reste, ils boiuent l'eau comme vne
-éponge, si biẽ que les Sauuages ne s'en feruẽt pas
-contre cét Element, mais bien cõtre la neige &amp; contre
-le froid. Ce sont les femmes qui sont cousturieres &amp;
-cordonnieres, il ne leur coute rien pour apprendre
-ce mestier, encore moins pour auoir des [173] lettres
-de maistrise; vn enfant qui sçauroit vn peu coudre en
-seroit à la premiere veuë, tant il y a d'inuention.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Their shoes are not hard like ours, for they do not
-know enough to tan the leather. Our deerskin
-gloves are made of skin which is firmer, or at least as
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">17</a></span>
-firm, as their Moose skins of which they make their
-shoes. Also they have to wait until these hides have
-been used as robes, and until they are well oiled,
-otherwise their shoes would shrink at the first approach
-to the fire, which they do anyhow, well oiled
-as they are, if they are brought too near the heat.
-Besides, they absorb water like a sponge, so that the
-Savages cannot use them in this Element, but they
-are very serviceable against snow and cold. It is the
-women who are the seamstresses and shoemakers; it
-costs them nothing to learn this trade, and much less
-to procure [173] diplomas as master workmen; a
-child that could sew a little could make the shoes at
-the first attempt, so ingeniously are they contrived.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Ils les font fort amples &amp; fort capables, notamment
-l'Hiuer, pour les garnir contre le froid, ils se seruent
-ordinairement d'vne peau de Lieure, ou d'vne piece
-de quelque couuerture, pliée en deux &amp; trois doubles.
-Ils mettent auec cela du poil d'Orignac, &amp; puis ayans
-enueloppé leurs pieds de ces haillons, ils chauffent
-leurs souliers, &amp; par fois deux paires l'vne dessus
-l'autre, ils les lient &amp; les arrestent sur le coudepié,
-auec vne petite corde, qui regne tout à l'entour des
-coins du Soulier. Pendant les neiges nous nous seruons
-tous, François &amp; Sauuages de cette forte de
-chaussure, afin de pouuoir marcher sur des Raquettes;
-l'Hiuer passé nous reprenons nos souliers François,
-&amp; eux vont pieds nuds.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>They make them large and capacious, especially in
-the Winter. In order to furnish them against the
-cold, they generally use a Rabbit skin, or a piece of
-an old blanket folded two or three times; with this
-they put some Moose hair; and then, having wrapped
-their feet in these rags, they put on their shoes, occasionally
-wearing two pairs, the one over the other.
-They tie them over the instep with a little string
-which is wound about the corners of the Shoe. During
-the snows we all, French and Savages, have
-made use of this kind of foot gear, in order to walk
-upon our Snowshoes; when the Winter had passed,
-we resumed our French shoes, and the Savages went
-barefooted.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Voila non pas tout ce qui se peut dire de leurs habits
-&amp; de leurs ornements, mais ce que i'en ay veu
-<span class="pagenuml"><a name="Page_18" id="Page_18">18</a></span>,
-&amp; qui me vient pour l'heure en la pensée; i'oubliois
-à dire, que ceux qui peuuent auoir ou troquer des
-chemises de nos François, s'en feruent à la nouuelle
-façon: car au lieu [174] de les mettre comme nous
-par dessous, ils les mettent par dessus tous leurs habits,
-&amp; comme iamais ils ne les essuyent, elles sont
-en moins de rien grasses comme des torchons de cuisine,
-c'est ce qu'ils demandent, car l'eau, disent-ils,
-coule là dessus, &amp; ne penetre pas iusqu'à leurs robbes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>This is not all that can be said about their clothes
-and ornaments, but it is all that I have seen and that
-I recall to mind just now; I forgot to say that those
-who can have or buy our French shirts wear them in
-the new fashion; for, instead [174] of wearing them
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">19</a></span>
-under, as we do, they put them on over all their
-clothes,&mdash;and, as they never wash them, they are in
-no time as greasy as dish-cloths; but this is just as
-they wish them to be, for the water, they say, runs
-over them and does not penetrate into their clothes.</p></div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<h3>CHAPITRE XI.</h3>
-
-<p class="center">
-<span class="pagenuml"><a name="Page_20" id="Page_20">20</a></span>
-DE LA LANGUE DES SAUUAGES MONTAGNAIS.</p>
-
-<p class="dropcap">I'ESCRIUY l'an passé, que leur langue estoit tres-riche
-&amp; tres-pauure; toute pleine d'abondance &amp;
-de disette; la pauureté paroist en mille articles.
-Tous les mots de pieté, de deuotion, de vertu; tous
-les termes dont on se sert pour expliquer les biens de
-l'autre [vie]; le langage des Theologiens, des Philosophes,
-des Mathematiciens, des Medecins, en vn mot
-de tous les hommes doctes; toutes les paroles qui concernent
-la police &amp; le gouuernement d'vne ville, d'vne
-Prouince, d'vn Empire; tout ce qui touche la iustice,
-la recompense &amp; le chastimẽt, les noms d'vne infinité
-d'arts, qui sont en nostre Europe, d'vne infinité de
-fleurs [175] d'arbres &amp; de fruits, d'vne infinité d'animaux
-de mille &amp; mille inuentions, de mille beautez
-&amp; de mille richesses; tout cela ne se trouue point ny
-dãs la pensée, ny dans la bouche des Sauuages, n'ayans
-ny vraye religion ny connoissance des vertus, ny
-police, ny gouuernement, ny Royaume, ny Republique,
-ny sciences, ny rien de tout ce que ie viens de
-dire, &amp; par consequent, toutes les paroles, tous les
-termes, tous les mots &amp; tous les noms qui touche ce
-monde de biens &amp; de grandeurs, doiuent estre defalquez
-de leur dictionaire; voila vne grande disette.
-Tournons maintenant la medaille, &amp; faisons voir que
-cette langue regorge de richesses.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<h3>CHAPTER XI.</h3>
-
-<p class="center">
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">21</a></span>
-ON THE LANGUAGE OF THE MONTAGNAIS SAVAGES.</p>
-
-<p class="dropcap">I WROTE last year that their language was very
-rich and very poor, full of abundance and full of
-scarcity, the latter appearing in a thousand different
-ways. All words for piety, devotion, virtue;
-all terms which are used to express the things of the
-other life; the language of Theologians, Philosophers,
-Mathematicians, and Physicians, in a word, of
-all learned men; all words which refer to the regulation
-and government of a city, Province, or Empire;
-all that concerns justice, reward and punishment; the
-names of an infinite number of arts which are in our
-Europe; of an infinite number of flowers, [175] trees,
-and fruits; of an infinite number of animals, of thousands
-and thousands of contrivances, of a thousand
-beauties and riches, all these things are never found
-either in the thoughts or upon the lips of the Savages.
-As they have no true religion nor knowledge of the
-virtues, neither public authority nor government,
-neither Kingdom nor Republic, nor sciences, nor any
-of those things of which I have just spoken, consequently
-all the expressions, terms, words, and names
-which refer to that world of wealth and grandeur
-must necessarily be absent from their vocabulary;
-hence the great scarcity. Let us now turn the tables
-and show that this language is fairly gorged with
-richness.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_22" id="Page_22">22</a></span>
-Premierement ie trouue vne infinité de noms propres
-parmy eux, que ie ne puis expliquer en nostre françois,
-que par circumlocutions.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>First, I find an infinite number of proper nouns
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">23</a></span>
-among them, which I cannot explain in our french,
-except by circumlocutions.</p></div>
-
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Secondement, ils ont de Verbes que ie nomme absolus,
-dont ny les Grecs, ny les Latins, ny nous, ny
-les langues d'Europe, dont ie ne me suis enquis,
-n'ont riẽ de semblable, par exemple ce Verbe <i>Nimitison</i>,
-signifie absolument ie mange, sans dire quoy, car
-si vous determinez, la [176] chose que vous mangez,
-il se faut seruir d'vn autre Verbe.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Second, they have some Verbs which I call absolute,
-to which neither the Greeks, nor Latins, nor we
-ourselves, nor any language of Europe with which I
-am familiar, have anything similar. For example,
-the verb <i>Nimitison</i> means absolutely, "I eat," without
-saying what; for, if you determine the [176] thing
-you eat, you have to use another Verb.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Tiercement, ils ont des Verbes differents, pour
-signifier l'action enuers vne chose animée, &amp; enuers
-vne chose inanimée, encore bien qu'ils conjoignent
-auec les choses animées, quelques nombres des choses
-sans ame, cõme le petun, les pommes, &amp;c. donnons
-des exemples. Ie vois vn homme, <i>Niouapaman iriniou</i>,
-ie vois vne pierre, <i>niouabatẽ</i>, ainsi en Grec, en Latin,
-&amp; en François, c'est vn mesme Verbe, pour dire ie
-vois vn homme, vne pierre, &amp; toute autre chose. Ie
-frappe vn chiẽ <i>ni noutinau attimou</i>, ie frappe vn bois,
-<i>ninoutinen misticou</i>. Ce n'est pas tout: car si l'actiõ se
-termine à plusieurs choses animées, il faut vn autre
-Verbe, ie vois des hõmes <i>niouapamaoueth irinioueth</i>,
-<i>ninoutinaoueth attimoueth</i>, &amp; ainsi de tous les autres.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Third, they have different Verbs to signify an action
-toward an animate or toward an inanimate
-object; and yet they join with animate things a number
-of things that have no souls, as tobacco, apples,
-etc. Let us give some examples: "I see a man,"
-<i>Niouapaman iriniou</i>; "I see a stone," <i>niouabatẽ</i>; but in
-Greek, in Latin, and in French the same Verb is used
-to express, "I see a man, a stone, or anything else."
-"I strike a dog," <i>ni noutinau attimou</i>; "I strike
-wood," <i>ninoutinen misticou</i>. This is not all; for, if the
-action terminates on several animate objects, another
-Verb has to be used,&mdash;"I see some men," <i>niouapamaoueth
-irinioueth</i>, <i>ninoutinaoueth attimoueth</i>, and so on
-with all the others.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En quatriéme lieu, ils ont des Verbes propres pour
-signifier l'action qui se termine à la personne reciproque,
-&amp; d'autres encore qui se terminent aux choses
-qui luy appartiennent, &amp; l'on ne pût se seruir des
-Verbes enuers les autres personnes non reciproques
-sans parler impropremẽt. Ie me fais entẽdre le
-Ver[be] [177] <i>nitaouin</i>, signifie, ie me sers de quelque
-chose, <i>nitaouin agouniscouehon</i>, ie me sers d'vn bonnet:
-que si ie viens à dire, ie me sers de son bonnet,
-sçauoir est du bonnet de l'homme, dont on parle, il
-<span class="pagenuml"><a name="Page_24" id="Page_24">24</a></span>
-faut changer de verbe, &amp; dire <i>Nitaouiouan outagoumiscouhon</i>:
-que si c'est vne chose animée il faut encor
-changer le verbe, par exemple, ie me sers de son
-chien, <i>nitaouiouan õtaimai</i>, &amp; remarquez que tous ces
-verbes ont leurs meufs, leurs temps, &amp; leurs personnes,
-&amp; que leurs conjugaisons sont dissemblables
-s'ils different de terminaisons. Ceste abondance n'est
-point dãs les langues d'Europe, ie le sçay de quelques
-vnes, ie le coniecture des autres.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>In the fourth place, they have Verbs suitable to
-express an action which terminates on the person reciprocal,
-and others still which terminate on the things
-that belong to him; and we cannot use these Verbs,
-referring to other persons not reciprocal, without
-speaking improperly. I will explain myself. The
-Verb [177] <i>nitaouin</i> means, "I make use of something;"
-<i>nitaouin agouniscouehon</i>, "I am using a hat;"
-but when I come to say, "I am using his hat," that
-is, the hat of the man of whom I speak, we must
-change the verb and say, <i>Nitaouiouan outagoumiscouhon</i>;
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">25</a></span>
-but, if it be an animate thing, the verb must
-again be changed, for example, "I am using his
-dog," <i>nitaouiouan õtaimai</i>. Also observe that all
-these verbs have their moods, tenses and persons;
-and that they are conjugated differently, if they have
-different terminations. This abundance is not found
-in the languages of Europe; I know it of some, and
-conjecture it in regard to others.</p></div>
-
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En cinquiesme lieu, ils se seruent d'autres mots sur
-la terre, d'autres mots sur l'eau pour signifier la
-mesme chose. Voicy comment, Ie veux dire, i'arriuay
-hier, si c'est par terre, il faut dire <i>nitagochinin
-outagouchi</i>, si c'est par eau, il faut dire <i>nimichagan outagouchi</i>:
-ie veux dire, i'ay esté mouillé de la pluye, si
-ç'a esté cheminant sur terre, il faut dire nikimiouanoutan,
-si c'est faisant chemin, par eau <i>nikhimiouanutan</i>,
-ie vay querir [178] quelque chose, si c'est par terre,
-il faut dire <i>ninaten</i>, si c'est par eau <i>ninahen</i>: si c'est vne
-chose animée &amp; par terre, il faut dire <i>ninatau</i>: si c'est
-vne chose animée &amp; par eau, il faut dire <i>ninahouau</i>:
-si c'est vne chose animée qui appartienne à quelqu'vn,
-il faut dire <i>ninahimouau</i>: si elle n'est pas animée <i>niuahimouau</i>,
-quelle varieté? nous n'auons en François pour
-tout cela qu'vn seul mot, ie vay querir, auquel on
-adiouste pour distinction par eau, ou par terre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>In the fifth place, they use some words upon the
-land, and others upon the water, to signify the same
-thing. As, for instance, I want to say, "I arrived
-yesterday;" if by land, I must say, <i>nitagochinin outagouchi</i>,&mdash;if
-by water, I must say, <i>nimichagan outagouchi</i>.
-I wish to say, "I was wet by the rain;" if it
-were in walking upon land, I must say, nikimiouanoutan,&mdash;if
-it were upon the water, <i>nikhimiouanutan</i>.
-"I am going to look for [178] something;" if upon
-land, I must say, <i>ninaten</i>,&mdash;if by water, <i>ninahen</i>; if
-it is an animate thing, and upon land, I must say,
-<i>ninatau</i>; if it be animate and in the water, I must say,
-<i>ninahouau</i>; if it is an animate thing that belongs to
-some one, I must say, <i>ninahimouau</i>; if it is not animate,
-<i>niuahimouau</i>. What a variety! We have in
-French only a single expression for all these things,
-"Ie vay querir," to which we add, in order to distinguish,
-"par eau," or "par terre."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En sixiesme lieu, vn seul de nos adiectifs en François
-se conioint auec tous nos substantifs, par exemple,
-nous disons le pain est froid, le petun est froid,
-ce fer est froid; mais en nostre Sauuage ces adiectifs
-changent selon les diuerses especes des substantifs,
-<i>tabiscau assini</i>, la pierre est froide, <i>tacabisisiou nouspouagan</i>,
-mon petunoir est froid, <i>ta</i>k<i>hisiou</i> k<i>hichtemau</i>,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_26" id="Page_26">26</a></span>
-ce petun est froid, <i>tacascouan misticou</i>, le bois est froid,
-si c'est quelque grande piece <i>tacascouchan misticou</i>,
-le bois est froid, <i>siicatchiou attimou</i>, ce chien a froid;
-voila vne estrange abondance.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>In the sixth place, a single one of our adjectives in
-French is associated with all our substantives. For
-example, we say, "the bread is cold, the tobacco is
-cold, the iron is cold;" but in our Savage tongue
-these adjectives change according to the different
-kinds of substantives,&mdash;<i>tabiscau assini</i>, "the stone is
-cold;" <i>tacabisisiou nouspouagan</i>, "my tobacco pipe is
-cold;" <i>takhisiou khichtemau</i>, "this tobacco is cold;"
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">27</a></span>
-<i>tacascouan misticou</i>, "the wood is cold." If it is a
-large piece, <i>tacascouchan misticou</i>, "the wood is cold;"
-<i>siicatchiou attimou</i>, "this dog is cold;" and thus you
-see a strange abundance.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Remarquez en passant, que tous ces [179] adiectifs,
-voire mesme que tous les noms substantifs se conjuguent
-comme les verbes Latins impersonnels, par
-exemple, <i>tabiscau assini</i>, la pierre est froide, <i>tabiscaban</i>,
-elle estoit froide, <i>cata tabiscan</i>, elle sera froide, &amp;
-ainsi du reste <i>Noutaoui</i>, c'est vn nom substantif, qui
-signifie mon pere, <i>noutaouiban</i>, c'estoit mon pere, ou
-bien deffunct mon pere <i>Cata noutaoui</i>, il sera mon
-pere, si on pouuoit se seruir de ces termes.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Observe, in passing, that all these [179] adjectives,
-and even all the nouns, are conjugated like Latin impersonal
-verbs. For example, <i>tabiscau assini</i>, "the
-stone is cold;" <i>tabiscaban</i>, "it was cold;" <i>cata tabiscan</i>,
-"it will be cold;" and so on. <i>Noutaoui</i>, is a
-noun which means, "my father;" <i>noutaouiban</i>, "it
-was my father, or my deceased father;" <i>Cata noutaoui</i>,
-"it will be my father," if such expressions
-could be used.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En septiesme lieu ils ont vne richesse si importune
-qu'elle me iette quasi dans la creance que ie seray
-pauure toute ma vie en leur langue. Quand vous
-cognoissez toutes les parties d'Oraison des langues
-qui florissent en nostre Europe, &amp; que vous sçauez
-comme il les faut lier ensemble, vous sçauez la langue,
-il n'en est pas de mesme en la langue de nos Sauuages,
-peuplez vostre memoire de tous les mots qui
-signifient chaque chose en particulier, apprenez le
-noeud ou la Syntaxe qui les allie, vous n'estes encor
-qu'vn ignorant, vous pourrez bien auec cela vous
-faire entendre des Sauuages, quoy que non pas tousiours,
-mais vous ne les entendez [180] pas: la raison
-est, qu'outre les noms de chaque chose en particulier
-ils ont vne infinité de mots qui signifient plusieurs
-choses ensemble: si ie veux dire en Françoîs le vent
-pousse la neige, suffit que i'aye cognoissance de ces
-trois mots, du vent, du verbe, ie pousse, &amp; de la
-neige, &amp; que ie les sçache conioindre, il n'en est pas
-de mesme icy. Ie sçay comme on dit le vent <i>routin</i>,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_28" id="Page_28">28</a></span>
-comme on dit il pousse vne chose noble comme est la
-neige en l'estime des Sauuages, c'est <i>ra</i>k<i>hineou</i>, ie
-sçay comme on dit la neige, c'est <i>couné</i>, que si ie veux
-conioindre ces trois mots <i>Routin ra</i>k<i>hineou couné</i>, les
-Sauuages ne m'entendront pas, que s'ils m'entendent
-ils se mettront à rire, pource qu'ils ne parlent pas
-comme cela, se seruans de ce seul mot <i>piouan</i>, pour
-dire le vent pousse ou fait voler la neige: de mesme le
-verbe <i>nisiicatchin</i> signifie i'ay froid, ce nom <i>nissitai</i> signifie
-mes pieds, si ie dis <i>nisiicat chin nissitai</i> pour dire
-i'ay froid aux pieds, ils pourront bien m'entendre,
-mais ie ne les entẽdray pas quãd ils dirõt <i>Nitatagouasisin</i>,
-qui est le propre mot pour dire i'ay froid aux
-pieds: &amp; ce qui [181] tuë vne memoire, ce mot n'est
-parent, ny allié, ny n'a point d'affinité en sa consonance
-auec les deux autres, d'où prouiẽt que ie les
-fais souuẽt rire en parlant, en voulant suiure l'œconomie
-de la langue Latine, ou Françoise, ne sçachant
-point ces mots qui signifient plusieurs choses ensemble?
-D'icy prouient encore, que bien souuent ie
-ne les entends pas, quoy qu'ils m'entendent: car ne
-se seruans pas des mots qui signifient vne chose simple
-en particulier, mais de ceux qui en signifient beaucoup
-à la fois, moy ne sçachant que ces premiers, &amp;
-non encor à demy, ie ne les sçaurois entendre s'ils
-n'ont de l'esprit pour varier &amp; choisir les mots plus
-communs, car alors ie tasche de m'en demesler.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>In the seventh place, they have so tiresome an
-abundance that I am almost led to believe that I
-shall remain poor all my life in their language.
-When you know all the parts of Speech of the languages
-of our Europe, and know how to combine
-them, you know the languages; but it is not so concerning
-the tongue of our Savages. Stock your memory
-with all the words that stand for each particular
-thing, learn the knot or Syntax that joins them together,
-and you are still only an ignoramus; with that,
-you can indeed make yourself understood by the Savages,
-although not always, but you will not be able to
-understand [180] them. The reason for this is, that,
-besides the names of each particular thing, they have
-an infinite number of words which signify several
-things together. If I wish to say in French, "the
-wind drives the snow," it is enough for me to know
-these three words, "the wind," the verb "drive,"
-and "the snow," and to know how to combine them;
-but it is not so here. I know how they say "the
-wind," <i>routin</i>; how they say "it drives something
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">29</a></span>
-noble," as the snow is in the Savage estimation,&mdash;the
-word for this is <i>rakhineou</i>; I know how they say
-"snow," it is <i>couné</i>. But, if I try to combine these
-three words, <i>Routin rakhineou couné</i>, the Savages will
-not understand me; or, if they understand, will begin
-to laugh, because they do not talk like that,
-merely making use of a single word, <i>piouan</i>, to say
-"the wind drives or makes the snow fly." Likewise
-the verb <i>nisiicatchin</i>, means "I am cold;" the noun
-<i>nissitai</i>, means "my feet;" if I say <i>nisiicat chin nissitai</i>,
-to say "my feet are cold," they will indeed understand
-me; but I shall not understand them when they say
-<i>Nitatagouasisin</i>, which is the proper word to say, "my
-feet are cold." And what [181] ruins the memory is,
-that such a word has neither relation, nor alliance,
-nor any affinity, in its sound, with the other two;
-whence it often happens that I make them laugh
-in talking, when I try to follow the construction of
-the Latin or French language, not knowing these
-words which mean several things at once. From
-this it happens, also, that very often I do not understand
-them, although they understand me; for as
-they do not use the words which signify one thing
-in particular, but rather those that mean a combination
-of things, I knowing only the first, and not even
-the half of those, could not understand them if they
-did not have sufficient intelligence to vary and choose
-more common words, for then I try to unravel them.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>C'est assez pour monstrer l'abondance de leur
-langue, si ie la sçauois parfaitement i'en parlerois
-auec plus d'asseurance; ie croy qu'ils ont d'autres richesses
-que ie n'ay peu encor découurir iusques icy.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>This is enough to show the richness of their language;
-if I were thoroughly acquainted with it, I
-would speak with more certainty. I believe they
-have other riches which I have not been able to discover
-up to the present.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>I'oubliois à dire que nos Montagnais n'ont pas tant
-de lettres en leur Alphabeth, que nous en auons au
-<span class="pagenuml"><a name="Page_30" id="Page_30">30</a></span>
-nostre, ils confondent le B. &amp; le P. ils confondent
-[182] aussi le C. le G. &amp; le K. c'est à dire que deux
-Sauuages prononçans vn mesme mot, vous croiriez
-que l'vn prononce vn B. &amp; que l'autre prononce vn
-P. que l'vn dit vn C. ou vn K. &amp; l'autre vn G. ils
-n'ont point les lettres F, L, V consonante, X. Z. ils
-prononcent vn R. au lieu d'vn L. ils diront Monsieur
-du Pressi pour Monsieur du Plessi, ils prononcent vn
-P. au lieu d'vn V. consonante, Monsieur Olipier pour
-Monsieur Oliuier; mais comme ils ont la langue assez
-bien penduë, ils prendroient bientost nostre prononciation
-si on les instruisoit, notamment les enfans.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>I forgot to say that the Montagnais have not so
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">31</a></span>
-many letters in their Alphabet as we have in ours;
-they confound B and P, and [182] also C, G, and K;
-that is, if two Savages were to pronounce the same
-word, you would think that one was pronouncing a
-B, and the other a P, or that one was using a C or K,
-and the other a G. They do not have the letters F,
-L, consonant V, X, and Z. They use R instead of L,
-saying Monsieur du Pressi for Monsieur du Plessi;<a name="endanchor_2_2" id="endanchor_2_2"></a><a href="#Endnote_2_2" class="endanchor">2</a>
-they utter the sound of P instead of consonant V,
-Monsieur Olipier instead of Monsieur Olivier. But,
-as their tongues are quite flexible, they will soon acquire
-our pronunciation if they are instructed, especially
-the children.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le P. Brebeuf m'a dit que les Hurons n'ont point
-de M. dequoy ie m'estonne: car ceste lettre me semble
-quasi naturelle, tant l'vsage en est grand.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Father Brebeuf tells me that the Hurons have no
-M, at which I am astonished, for this letter seems to
-me almost natural, so extensively is it used.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Que si pour conclusion de ce Chapitre V. R. me demande
-si i'ay beaucoup auancé dans la cognoissance de
-ceste langue pendant mon hyuernement auec ces Barbares,
-ie luy diray ingenuëment que non: en voicy
-les raisons.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Now if, as conclusion of this Chapter, Your Reverence
-asks me if I made much progress in the knowledge
-of this language during the winter I spent with
-these Barbarians, I answer frankly, "no;" and here
-are the reasons.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Premierement, le deffaut de ma memoire que ne fut
-iamais bien excellente, [183] &amp; qui se va deseichant
-tous les iours. O l'excellent homme pour ces pays
-icy que le Pere Brebeuf, sa memoire tres-heureuse,
-sa douceur tres-aymable, feront de grands fruicts
-dedans les Hurons.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>First, my defective memory, which was never very
-good, [183] and which continues to wither every day.
-Oh, what an excellent man for these countries is
-Father Brebeuf! His most fortunate memory, and
-his amiability and gentleness, will be productive of
-much good among the Hurons.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Secondement, la malice du sorcier qui defendoit
-par fois qu'on m'enseignast.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Second, the malice of the sorcerer, who sometimes
-prevented them from teaching me.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Tiercement, la perfidie de l'Apostat, qui contre sa
-promesse, &amp; nonobstant les offres que ie luy faisois,
-ne m'a iamais voulu enseigner, voire sa déloyauté est
-venuë iusques à ce point de me donner exprez vn
-mot d'vne signification pour vn autre.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Third, the perfidy of the Apostate, who, contrary
-to his promise, and notwithstanding the offers I made
-him, was never willing to teach me,&mdash;his disloyalty
-even going so far as to purposely give me a word of
-one signification for another.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_32" id="Page_32">32</a></span>
-En quatriesme lieu, la famine a esté long temps
-nostre hostesse, ie n'osois quasi en sa presence interroger
-nos Sauuages, leur estomach n'est pas de la nature
-des tonneaux qui resonnẽt d'autant mieux qu'ils
-sont vuides, il ressemble au tambour, plus il est bandé
-mieux il parle.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">33</a></span>
-In the fourth place, famine was for a long time our
-guest; and I scarcely ventured in her presence to
-question our Savages, their stomachs not being like
-barrels which sound all the louder for being empty;
-they resemble the drum,&mdash;the tighter it is drawn, the
-better it talks.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En cinquiesme lieu, mes maladies m'ont fait quitter
-le soing des langues de la terre pour penser au
-langage de l'autre vie où ie pensois aller.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>In the fifth place, my attacks of illness made me
-give up the care for the languages of earth, to think
-about the language of the other life whither I was
-expecting to go.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[184] En sixiesme lieu enfin la difficulté de ceste
-langue qui n'est pas petite, comme on peut coniecturer
-de ce que i'ay dit, n'a pas esté vn petit obstacle
-pour empescher vue pauure memoire comme la
-mienne d'aller bien loing. Ie iargonne neantmoins,
-&amp; à force de crier ie me fais entendre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[184] In the sixth place, and finally, the difficulty
-of this language, which is not slight, as may be
-guessed from what I have said, has been no small obstacle
-to prevent a poor memory like mine from advancing
-far. Still, I talk a jargon, and, by dint of
-shouting, can make myself understood.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Vn point me toucheroit viuement, n'estoit que i'estime
-qu'il ne faut pas marcher deuant Dieu, mais qu'il
-faut le fuiure, &amp; se contenter de sa propre bassesse;
-c'est que ie ne croy quasi pas pouuoir iamais parler
-les langues des Sauuages auec autant de liberté qu'il
-seroit necessaire pour leur prescher, &amp; répondre sur
-le champ sans broncher à leurs demandes &amp; à leurs
-obiections, estant notamment occupé comme i'ay esté
-iusques à present. Vray que Dieu peut faire d'vne
-roche vn enfant d'Abraham. Qu'il soit beny à iamais
-par toutes les langues des nations de la terre.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>One thing would touch me keenly, were it not that
-we are not expected to walk before God, but to follow
-him, and to be contented with our own littleness;
-it is that I almost fear I shall never be able to
-speak the Savage tongues with the fluency necessary
-to preach to them, and to answer at once, without
-stumbling, their demands and objections, being so
-greatly occupied as I have been up to the present.
-It is true that God can make from a rock a child of
-Abraham. May he be forever praised, in all the
-tongues of the nations of the earth!</p></div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<h3>[185] CHAPITRE XII.</h3>
-
-<p class="center">
-<span class="pagenuml"><a name="Page_34" id="Page_34">34</a></span>
-DE CE QU'IL FAUT SOUFFRIR HYUERNANT AUEC LES
-SAUUAGES.</p>
-
-<p class="dropcap">EPICTETE dit que celuy qui veut aller aux bains
-publics, se doit au prealable figurer toutes les
-insolences qui s'y commettent, afin que se trouuant
-engagé dans la risée d'vn tas de canailles, qui
-luy laueront mieux la teste que les pieds, il ne perde
-rien de la grauité &amp; de la modestie d'vn homme sage.
-Ie dirois volontiers le mesme à qui Dieu donne les
-pensées, &amp; les desirs de passer les mers, pour venir
-chercher &amp; instruire les Sauuages: c'est en leur faueur
-que ie coucheray ce Chapitre, afin qu'ayant cogneu
-l'ennemy qu'ils auront en teste, ils ne s'oublient
-pas de se munir des armes necessaires pour le combat,
-notamment d'vn patience de fer ou de bronze, ou plustost
-d'vne patience toute d'or, pour supporter, fortement
-&amp; amoureusement les grands trauaux qu'il
-faut souffrir parmy ces peuples. Commençons [186]
-par la maison qu'ils doiuent habiter s'il[s] les veulent
-suiure.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<h3>[185] CHAPTER XII.</h3>
-
-<p class="center">
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">35</a></span>
-WHAT ONE MUST SUFFER IN WINTERING WITH THE
-SAVAGES.</p>
-
-<p class="dropcap">EPICTETUS says that he who intends to visit
-the public baths must previously consider all
-the improprieties that will be committed there;
-so that, when he finds himself surrounded by the
-derision of a mob of scoundrels who would rather
-wash his head than his feet, he may lose none of the
-gravity and modesty of a wise man. I might say the
-same to those in whom God inspires the thought and
-desire to cross over the seas, in order to seek and to
-instruct the Savages. It is for their sake that I shall
-pen this Chapter, so that, knowing the enemy they will
-encounter, they may not forget to fortify themselves
-with the weapons necessary for the combat, especially
-with patience of iron or bronze, or rather with a patience
-entirely of gold, in order to bear bravely and
-lovingly the great trials that must be endured among
-these people. Let us begin [186] by speaking of the
-house they will have to live in, if they wish to follow
-them.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Pour conceuoir la beauté de cest edifice, il en faut
-décrire la structure; i'en parleray auec science: car
-i'ay souuent aydé à la dresser. Estans donc arriuez
-au lieu où nous deuions camper; les femmes armées
-de haches s'en alloient çà &amp; là dans ces grandes forests
-coupper du bois pour la charpente de l'hostellerie
-où nous voulions loger, ce pendant les hommes
-en ayans designé le plan, vuidoient la neige auec leurs
-<span class="pagenuml"><a name="Page_36" id="Page_36">36</a></span>
-raquilles, ou auec des pelles qu'ils font &amp; portent exprez
-pour ce fujet: figurez vous donc vn grand rond,
-ou vn quarré dans la neige, haute de deux, de trois,
-ou de quatre pieds, selon les temps, ou les lieux où
-on cabane; ceste profondeur nous faisoit vne muraille
-blanche, qui nous enuironnoit de tous costez, excepté
-par l'endroit où on la fendoit pour faire la porte: la
-charpente apportée, qui consiste en quelque vingt ou
-trente perches, plus ou moins, selon la grandeur de
-la cabane, on la plante, non sur la terre, mais sur le
-haut de la neige, puis on iette sur ces perches qui
-s'approchent [187] vn petit par en haut, deux ou trois
-rouleaux d'écorces cousuës ensemble, commençant par
-le bas, &amp; voila la maison faite, on couure la terre,
-comme aussi ceste muraille de neige qui regne tout
-à l'entour de la cabane, de petites branches de pin, &amp;
-pour derniere perfection, on attache vne méchante
-peau à deux perches pour seruir de porte, dont les
-iambages font la neige mesme. Voyons maintenant
-en détail toutes les commoditez de ce beau Louure.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>In order to have some conception of the beauty of
-this edifice, its construction must be described. I
-shall speak from knowledge, for I have often helped
-to build it. Now, when we arrived at the place where
-we were to camp, the women, armed with axes, went
-here and there in the great forests, cutting the framework
-of the hostelry where we were to lodge; meantime
- <span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">37</a></span>
-the men, having drawn the plan thereof, cleared
-away the snow with their snowshoes or with shovels
-which they make and carry expressly for this purpose.
-Imagine now a great ring or square in the snow, two,
-three or four feet deep, according to the weather or
-the place where they encamp. This depth of snow
-makes a white wall for us, which surrounds us on
-all sides, except the end where it is broken through
-to form the door. The framework having been
-brought, which consists of twenty or thirty poles,
-more or less, according to the size of the cabin, it is
-planted, not upon the ground but upon the snow;
-then they throw upon these poles, which converge
-[187] a little at the top, two or three rolls of bark
-sewed together, beginning at the bottom, and behold,
-the house is made. The ground inside, as well
-as the wall of snow which extends all around the
-cabin, is covered with little branches of fir; and, as
-a finishing touch, a wretched skin is fastened to two
-poles to serve as a door, the doorposts being the
-snow itself. Now let us examine in detail all the
-comforts of this elegant Mansion.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Vous ne sçauriez demeurer debout dans ceste maison,
-tant pour sa bassesse, que pour la fumée qui suffoqueroit,
-&amp; par consequent il faut estre tousiours couché
-ou assis sur la platte terre, c'est la posture ordinaire
-des Sauuages: de sortir de hors, le froid, la
-neige, le danger de s'égarer dans ces grãds bois,
-vous font rentrer plus vite que le vent, &amp; vous
-tiennent en prison dans vn cachot, qui n'a ny clef ny
-serrure.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>You cannot stand upright in this house, as much
-on account of its low roof as the suffocating smoke;
-and consequently you must always lie down, or sit
-flat upon the ground, the usual posture of the Savages.
-When you go out, the cold, the snow, and the
-danger of getting lost in these great woods drive you
-in again more quickly than the wind, and keep you a
-prisoner in a dungeon which has neither lock nor key.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ce cachot, outre la posture fascheuse qu'il y faut
-tenir sur vn lict de terre, a quatre grandes incommoditez,
-le froid, le chaud, la fumée &amp; les chiens:
-[188] Pour le froid vous auez la teste à la neige, il
-<span class="pagenuml"><a name="Page_38" id="Page_38">38</a></span>
-n'y a qu'vne branche de pin entre deux, bien souuent
-rien que vostre bonnet, les vents ont liberté d'entrer
-par mille endroicts: car ne vous figurez pas que
-ces écorces soient iointes comme vn papier colé sur
-vn chassis, elles ressemblent bien souuent l'herbe à
-mille pertuis, sinon que leurs trous &amp; leurs ouuertures
-sont vn peu plus grandes, &amp; quand il n'y auroit que
-l'ouuerture d'en haut, qui sert de fenestre &amp; de cheminée
-tout ensemble, le plus gros hyuer de France y
-pourroit tous les iours passer tout entier sans empressement.
-La nuict estant couché ie contemplois par
-ceste ouuerture &amp; les Estoilles &amp; la Lune, autant à
-découuert que si i'eusse esté en pleine campagne.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>This prison, in addition to the uncomfortable position
-that one must occupy upon a bed of earth, has
-four other great discomforts,&mdash;cold, heat, smoke, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">39</a></span>
-dogs. [188] As to the cold, you have the snow at
-your head with only a pine branch between, often
-nothing but your hat, and the winds are free to enter
-in a thousand places. For do not imagine that these
-pieces of bark are joined as paper is glued and fitted
-to a window frame; they are often like the plant
-mille-pertuis,<a name="endanchor_3_3" id="endanchor_3_3"></a><a href="#Endnote_3_3" class="endanchor">3</a> except that their holes and their openings
-are a little larger; and even if there were only
-the opening at the top, which serves at once as window
-and chimney, the coldest winter in France could
-come in there every day without any trouble. When
-I lay down at night I could study through this opening
-both the Stars and the Moon as easily as if I had
-been in the open fields.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Or cependant le froid ne m'a pas tant tourmenté
-que la chaleur du feu, vn petit lieu, comme sont
-leurs cabanes s'échauffe aisément par vn bon feu, qui
-me rotissoit par fois &amp; me grilloit de tous costez, à
-raison que la cabane estant trop estroitre, ie ne sçauois
-comment me deffendre de son ardeur, d'aller à
-droite ou a gauche, vous ne sçauriez: [189] car les
-Sauuages qui vous sont voisins occupent vos costez,
-de reculer en arriere, vous rencontrez ceste muraille
-de neige, ou les écorces de la cabane qui vous bornent,
-ie ne sçauois en quelle posture me mettre, de m'estendre,
-la place estoit si estroite que mes iambes
-eussent esté à moitié dans le feu; de me tenir en
-ploton, &amp; tousiours racourcy cõme ils font, ie ne pouuois
-pas si long temps qu'eux: mes habits ont esté
-tout rostis &amp; tout bruslez. Vous me demanderez peut
-estre si la neige que nous auions au dos ne se fondoit
-point quand on faisoit bon feu: ie dis que non, que si
-par fois la chaleur l'amolissoit tant soit peu, le froid
-la durcissoit en glace. Or ie diray neantmoins que le
-<span class="pagenuml"><a name="Page_40" id="Page_40">40</a></span>
-froid ny le chaud n'ont rien de [in]tolerable, &amp; qu'on
-trouue quelque remede à ces deux maux.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Nevertheless, the cold did not annoy me as much
-as the heat from the fire. A little place like their
-cabins is easily heated by a good fire, which sometimes
-roasted and broiled me on all sides, for the
-cabin was so narrow that I could not protect myself
-against the heat. You cannot move to right or left,
-[189] for the Savages, your neighbors, are at your elbows;
-you cannot withdraw to the rear, for you encounter
-the wall of snow, or the bark of the cabin
-which shuts you in. I did not know what position to
-take. Had I stretched myself out, the place was so
-narrow that my legs would have been halfway in the
-fire; to roll myself up in a ball, and crouch down in
-their way, was a position I could not retain as long
-as they could; my clothes were all scorched and
-burned. You will ask me perhaps if the snow at our
-backs did not melt under so much heat. I answer,
-"no;" that if sometimes the heat softened it in the
-least, the cold immediately turned it into ice. I will
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">41</a></span>
-say, however, that both the cold and the heat are endurable,
-and that some remedy may be found for
-these two evils.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mais pour la fumée, ie vous confesse que c'est vn
-martyre, elle me tuoit, &amp; me faisoit pleurer incessament
-sans que i'eusse ny douleur ny tristesse dans le
-coeur, elle nous terrassoit par fois tous tant que nous
-estions dans la cabane, c'est à dire qu'il falloit mettre
-la [190] bouche contre terre pour pouuoir respirer:
-car encor que les Sauuages soient accoustumez à ce
-tourment, si est-ce que par fois il redoubloit auec
-telle violence, qu'ils estoient contraincts aussi bien
-que moy de se coucher sur le ventre, &amp; de manger
-quasi la terre pour ne point boire la fumée: i'ay quelquefois
-demeuré plusieurs heures en ceste situation,
-notamment dans les plus grands froids, &amp; lors qu'il
-neigeoit: car c'estoit en ces temps là que la fumée
-nous assailloit auec plus de fureur, nous saisissant à
-la gorge, aux naseaux, &amp; aux yeux: que ce breuuage
-est amer! que ceste odeur est forte! que ceste vapeur
-est nuisible à la veuë! i'ay creu plusieurs fois que
-ie m'en allois estre aueugle, les yeux me cuisoient
-comme feu, ils me pleuroient ou distilloient comme
-vn alambic, ie ne voyois plus rien que confusément,
-à la façon de ce bon homme, qui disoit, <i>video homines
-velut arbores ambulantes</i>. Ie disois les Pseaumes de
-mon Breuiaire comme ie pouuois, les sçachans à demy
-par coeur, i'attendois que la douleur me donnast
-vn peu de relasche pour reciter les leçons, &amp; quãd
-[191] ie venois à les lire elles me sembloient écrites
-en lettres de feu, ou d'écarlatte, i'ay souuent fermé
-mon liure n'y voyant rien que confusion qui me blessoit
-la veüe.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>But, as to the smoke, I confess to you that it is
-martyrdom. It almost killed me, and made me weep
-continually, although I had neither grief nor sadness
-in my heart. It sometimes grounded all of us who
-were in the cabin; that is, it caused us to place our
-[190] mouths against the earth in order to breathe.
-For, although the Savages were accustomed to this
-torment, yet occasionally it became so dense that they,
-as well as I, were compelled to prostrate themselves,
-and as it were to eat the earth, so as not to drink the
-smoke. I have sometimes remained several hours
-in this position, especially during the most severe
-cold and when it snowed; for it was then the smoke
-assailed us with the greatest fury, seizing us by the
-throat, nose, and eyes. How bitter is this drink!
-How strong its odor! How hurtful to the eyes are
-its fumes! I sometimes thought I was going blind;
-my eyes burned like fire, they wept or distilled drops
-like an alembic; I no longer saw anything distinctly,
-like the good man who said, <i>video homines velut arbores
-ambulantes</i>. I repeated the Psalms of my Breviary as
-best I could, knowing them half by heart, and waited
-until the pain might relax a little to recite the lessons;
-and when [191] I came to read them they
-seemed written in letters of fire, or of scarlet; I have
-often closed my book, seeing things so confusedly that
-it injured my sight.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Quelqu'vn me dira que ie deuois sortir de ce trou
-enfumé, &amp; prendre l'air, &amp; ie luy répondray, que
-<span class="pagenuml"><a name="Page_42" id="Page_42">42</a></span>
-l'air estoit ordinairement en ce temps-là si froid, que
-les arbres qui ont la peau plus dure que celle de
-l'homme, &amp; le corps plus solide, ne luy pouuoient
-resister, se fendans iusques au coeur faisans vn bruit
-comme d'vn mousquet en s'éclatans: ie sortois neantmoins
-quelque fois de ceste taniere, fuyant la rage de
-la fumée pour me mettre à la mercy du froid, contre
-lequel ie taschois de m'armer, m'enueloppant de ma
-couuerture comme vn Irlandois, &amp; en cet equipage
-assis sur la neige, ou sur quelque arbre abbatu, ie recitois
-mes Heures: le mal estoit que la neige n'auoit
-pas plus de pitié de mes yeux que la fumée.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Some one will tell me that I ought to have gone
-out from this smoky hole to get some fresh air; and
-I answer him that the air was usually so cold at those
-times that the trees, which have a harder skin than
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">43</a></span>
-man, and a more solid body, could not stand it,
-splitting even to the core, and making a noise like the
-report of a musket. Nevertheless, I occasionally
-emerged from this den, fleeing the rage of the smoke
-to place myself at the mercy of the cold, against
-which I tried to arm myself by wrapping up in my
-blanket like an Irishman; and in this garb, seated
-upon the snow or a fallen tree, I recited my Hours;
-the trouble was, the snow had no more pity upon my
-eyes than the smoke.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Pour les chiens que i'ay dit estre l'vne des incommoditez
-des maisons des Sauuages, ie ne sçay si ie les
-dois blasmer: car ils m'ont rendu par fois de bons
-[192] seruices, vray qu'ils tiroient de moy la mesme
-courtoisie qu'ils me prestoient, si bien que nous nous
-entr'aydions les vns les autres, faisans l'emblesme de
-<i>mutuum auxilium</i>, ces pauures bestes ne pouuans subsister
-à l'air, hors la cabane se venoient coucher tantost
-sur mes épaules, tantost sur mes pieds, &amp; comme ie
-n'auois qu'vne simple castalogne pour me seruir de
-mattelas &amp; de couuerture tout ensemble, ie n'estois
-pas marry de cet abry, leurs rendans volontiers vne
-partie de la chaleur que ie tirois d'eux: il est vray
-que comme ils estoient grands &amp; en grand nombre,
-ils me pressoient par fois &amp; m'importunoient si fort,
-qu'en me donnant vn peu de chaleur, ils me déroboient
-tout mon sommeil, cela estoit cause que bien
-souuant ie les chassois, en quoy il m'arriua certaine
-nuict vn traict de confusion &amp; de risée: car vn Sauuage
-s'estant ietté sur moy en dormant, moy croyant
-que ce fust vn chien, rencontrant en main vn baston,
-ie le frappe m'écriant, <i>Aché, Aché</i>, qui sont les mots
-<span class="pagenuml"><a name="Page_44" id="Page_44">44</a></span>
-dont ils se seruent pour chasser les chiens, mon homme
-s'éueille bien estonné pensant que [193] tout fut perdu;
-mais s'estant pris garde d'où venoient les coups:
-tu n'as point d'esprit, me dit-il, ce n'est pas vn chien,
-c'est moy: à ces paroles ie ne sçay qui resta le plus
-estonné de nous deux, ie quittay doucement mon
-baston, bien marry de l'auoir trouué si pres de moy.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>As to the dogs, which I have mentioned as one of
-the discomforts of the Savages' houses, I do not know
-that I ought to blame them, for they have sometimes
-rendered me good [192] service. True, they exacted
-from me the same courtesy they gave, so that we
-reciprocally aided each other, illustrating the idea of
-<i>mutuum auxilium</i>. These poor beasts, not being able
-to live outdoors, came and lay down sometimes upon
-my shoulders, sometimes upon my feet, and as I only
-had one blanket to serve both as covering and mattress,
-I was not sorry for this protection, willingly
-restoring to them a part of the heat which I drew
-from them. It is true that, as they were large and
-numerous, they occasionally crowded and annoyed
-me so much, that in giving me a little heat they
-robbed me of my sleep, so that I very often drove
-them away. In doing this one night, there happened
-to me a little incident which caused some confusion
-and laughter; for, a Savage having thrown
-himself upon me while asleep, I thought it was a
-dog, and finding a club at hand, I hit him, crying
-out, <i>Aché, Aché</i>, the words they use to drive away
-the dogs. My man woke up greatly astonished,
-thinking that [193] all was lost; but having discovered
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">45</a></span>
-whence came the blows, "Thou hast no sense,"
-he said to me, "it is not a dog, it is I." At these
-words I do not know who was the more astonished of
-us two; I gently dropped my club, very sorry at
-having found it so near me.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Retournons à nos chiens, ces animaux estans affamez,
-d'autant qu'ils n'auoient pas de quoy mãger non
-plus que nous, ne faisoient qu'aller &amp; venir, roder par
-tout dans la cabane: or comme on est souuẽt couché
-aussi bien qu'assis dans ces maisons d'écorce, ils nous
-passoient souuent &amp; sur la face &amp; sur le ventre, &amp; si
-souuent, &amp; auec telle importunité, qu'estant las de
-crier &amp; de les chasser, ie me couurois quelque fois la
-face, puis ie leur donnois liberté de passer par où ils
-voudroient: s'il arriuoit qu'on leur iettait vn os, aussitoit
-s'estoit de courre apres à qui l'auroit, culbutans
-tous ceux qu'ils rencontroient assis, s'ils ne se tenoient
-bien fermes; ils m'ont par fois renuersé &amp; mon
-écuelle d'écorce, &amp; tout ce qui estoit dedans sur ma
-sotane. Ie sousriois quand il y suruenoit quelque
-querelle parmy-eux lors que [194] nous disnions: car
-il n'y auoit celuy qui ne tint son plat à deux belles
-mains contre la terre, qui seruoit de table, de siege
-&amp; de lict, &amp; aux hommes &amp; aux chiens: c'est de là
-que prouenoit la grãde incommodité que nous receuions
-de ces animaux, qui portoient le nez dans nos
-écuelles plustost que nous n'y portions la main. C'est
-assez dit des incommoditez des maisons des Sauuages,
-parlons de leurs viures.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Let us return to our dogs. These animals, being
-famished, as they have nothing to eat, any more than
-we, do nothing but run to and fro gnawing at everything
-in the cabin. Now as we were as often lying
-down as sitting up in these bark houses, they frequently
-walked over our faces and stomachs; and so
-often and persistently, that, being tired of shouting
-at them and driving them away, I would sometimes
-cover my face and then give them liberty to go
-where they wanted. If any one happened to throw
-them a bone, there was straightway a race for it, upsetting
-all whom they encountered sitting, unless they
-held themselves firmly. They have often upset for
-me my bark dish, and all it contained, in my gown.
-I was amused whenever there was a quarrel among
-them at [194] our dinner table, for there was not one
-of us who did not hold his plate down with both hands
-on the ground, which serves as table, seat, and bed
-both to men and dogs. From this custom arose the
-great annoyance we experienced from these animals,
-who thrust their noses into our bark plates before we
-could get our hands in. I have said enough about
-the inconveniences of the Savages' houses, let us
-speak of their food.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-
-<p>Au commencement que ie fus auec eux, comme ils
-ne salent ny leurs boüillons ny leurs viandes, &amp; que
-la saleté mesme fait leur cuisine, ie ne pouuois manger
-<span class="pagenuml"><a name="Page_46" id="Page_46">46</a></span>
-de leur salmigondies, ie me contentois d'vn peu
-de galette &amp; d'vn peu d'anguille bouccanée, iusques
-là que mon hoste me tançoit de ce que ie mangeois si
-peu, ie m'affamay deuant que la famine nous acceüillist,
-cependant nos Sauuages faisoient tous les iours
-des festins, en sorte que nous nous vismes en peu de
-temps sans pain, sans farine, &amp; sans anguilles, &amp; sans
-aucun moyen d'estre secourus: car outre que nous
-estions fort auant dans les bois, &amp; que nous fussions
-morts mille fois deuant [195] que d'arriuer aux demeures
-des François, nous hyuernions de là le grãd
-fleuue qu'on ne peut trauerser en ce temps là pour le
-grand nombre de glaces qu'il charie incessamment,
-&amp; qui mettroient en pieces non seulement vne chalouppe,
-mais vn grand vaisseau, pour la chasse, comme
-les neiges n'estoient pas profondes à proportion des
-autres années, ils ne pouuoiẽt pas prendre l'Elan, si
-bien qu'ils n'apportoient que quelques Castors, &amp;
-quelques Porcs epics, mais en si petit nombre, &amp; si
-peu souuent, que cela seruoit plustost pour ne point
-mourir que pour viure. Mon hoste me disoit dans
-ces grandes disettes. <i>Chibiné</i> aye l'ame dure resiste à
-la faim, tu seras par fois deux iours, quelque fois
-trois ou quatre sans manger, ne te laisse point abbattre,
-prẽd courage, quand la neige sera venuë nous
-mangerons: nostre Seigneur n'a pas voulu qu'ils
-fussent si long temps sans rien prendre; mais pour
-l'ordinaire nous mangions vne fois en deux iours,
-voire assez souuent ayans mangé vn Castor le matin,
-le lendemain au soir nous mangions vn Porc-epic
-gros comme [196] vn Cochon de laict: c'estoit peu à
-dixneuf personnes que nous estions, il est vray; mais
-ce peu suffisoit pour ne point mourir. Quand ie pouuois
-<span class="pagenuml"><a name="Page_48" id="Page_48">48</a></span>
-auoir vne peau d'Anguille pour ma iournée sur
-la fin de nos viures, ie me tenois pour bien déieuné,
-bien disné, &amp; bien soupé.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>When I first went away with them, as they salt
-neither their soup nor their meat, and as filth itself
-presides over their cooking, I could not eat their
-mixtures, and contented myself with a few sea biscuit
-and smoked eel; until at last my host took me to task
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">47</a></span>
-because I ate so little, saying that I would starve
-myself before the famine overtook us. Meanwhile
-our Savages had feasts every day, so that in a very
-short time we found ourselves without bread, without
-flour, without eels, and without any means of
-helping ourselves. For besides being very far in
-the woods, where we would have died a thousand
-times before [195] reaching the French settlement,
-we were wintering on the other side of the great
-river, which cannot be crossed in this season on account
-of the great masses of ice which are continually
-floating about, and which would crush not only a
-small boat but even a great ship. As to the chase,
-the snows not being deep in comparison with those of
-other years, they could not take the Elk, and so
-brought back only some Beavers and Porcupines, but
-in so small a number and so seldom that they kept
-us from dying rather than helped us to live. My
-host said to me during this time of scarcity, "<i>Chibiné</i>,
-harden thy soul, resist hunger; thou wilt be sometimes
-two, sometimes three or four, days without
-food: do not let thyself be cast down, take courage;
-when the snow comes, we shall eat." It was not our
-Lord's will that they should be so long without capturing
-anything; but we usually had something to
-eat once in two days,&mdash;indeed, we very often had a
-Beaver in the morning, and in the evening of the
-next day a Porcupine as big as [196] a sucking Pig.
-This was not much for nineteen of us, it is true, but
-this little sufficed to keep us alive. When I could
-have, toward the end of our supply of food, the skin
-of an Eel for my day's fare, I considered that I had
-breakfasted, dined, and supped well.</p></div>
-
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Au commencement ie m'estois seruy d'vne de ces
-peaux pour refaire vne sotane de toille que i'auois sur
-moy, ayãt oublié de porter des pieces, mais voyãt que
-la faim me pressoit si fort, ie mangeay mes pieces, &amp;
-si ma sotane eust esté de mesme estoffe, ie vous répond
-que ie l'eusse rapportée bien courte en la maison:
-ie mangeois bien les vieilles peaux d'Orignac,
-qui sont bien plus dures que les peaux d'Anguilles,
-i'allois dans les bois brouter le bout des arbres &amp;
-ronger les écorces plus tendres, comme ie remarqueray
-dans le iournal. Les Sauuages qui nous estoient
-voisins, souffroient encore plus que nous, quelques-vns
-nous venans voir, nous disoient que leurs camarades
-estoient morts de faim, i'en vy qui n'auoient
-mangé qu'vne fois en cinq iours, &amp; qui se tenoient
-bien heureux quand ils trouuoient de quoy [197] disner
-au bout de deux, ils estoient faits comme des
-squelets, n'ayans plus que la peau sur les os, nous
-faisions par fois de bons repas; mais pour vn bon disner,
-nous nous passions trois fois de souper. Vn
-ieune Sauuage de nostre cabane, mourant de faim,
-comme ie diray au Chapitre suiuant, ils me demandoient
-souuent si ie ne craignois point, si ie n'auois
-point peur de la mort, &amp; voyans que ie me monstrois
-assez asseuré ils s'en estonnoient, notamment en certain
-temps que ie les vis quasi tomber dans le desespoir.
-Quand ils viennent iusques-là, ils ioüent pour
-ainsi dire à sauue qui peut, ils iettent leurs écorces, &amp;
-leur bagage, ils abandonnent les vns les autres, &amp;
-perdans le soin du public, c'est à qui trouuera de
-quoy viure pour soy; alors les enfans, les femmes, en
-<span class="pagenuml"><a name="Page_50" id="Page_50">50</a></span>
-vn mot ceux qui ne sçauroient chasser meurent de
-froid &amp; de faim, s'ils en fussent venus à ceste extremité
-ie serois mort des premiers.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">49</a></span>
-At first, I had used one of these skins to patch the
-cloth gown that I wore, as I forgot to bring some
-pieces with me; but, when I was so sorely pressed
-with hunger, I ate my pieces; and if my gown had
-been made of the same stuff, I assure you I would
-have brought it back home much shorter than it was.
-Indeed, I ate old Moose skins, which are much tougher
-than those of the Eel; I went about through the
-woods biting the ends of the branches, and gnawing
-the more tender bark, as I shall relate in the journal.
-Our neighboring Savages suffered still more than we
-did, some of them coming to see us, and telling us
-that their comrades had died of hunger. I saw some
-who had eaten only once in five days, and who considered
-themselves very well off if they found something
-[197] to dine upon at the end of two days; they were
-reduced to skeletons, being little more than skin and
-bones. We occasionally had some good meals; but
-for every good dinner we went three times without
-supper. When a young Savage of our cabin was dying
-of hunger, as I shall relate in the following Chapter,
-they often asked me if I was not afraid, if I had
-no fear of death; and seeing me quite firm, they were
-astonished, on one occasion in particular, when I saw
-them almost falling into a state of despair. When
-they reach this point, they play, so to speak, at
-"save himself who can;" throwing away their bark
-and baggage, deserting each other, and abandoning
-all interest in the common welfare, each one strives
-to find something for himself. Then the children,
-women, and for that matter all those who cannot
-hunt, die of cold and hunger. If they had reached
-this extremity, I would have been among the first to
-die.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Voila ce qu'il faut preuoir auant que de se mettre à
-leur suitte: car encor qu'ils ne soient pas tous les ans
-pressez de ceste famine, ils en courent tous les [198]
-ans les dangers puis qu'ils n'ont point à manger, ou
-fort peu, s'il n'y a beaucoup de neige &amp; beaucoup
-d'Orignaux, ce qui n'arriue pas tousiours.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">51</a></span>
-So these are the things that must be expected before
-undertaking to follow them; for, although they
-may not be pressed with famine every year, yet they
-run the risk every [198] winter of not having food,
-or very little, unless there are heavy snowfalls and a
-great many Moose, which does not always happen.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Que si vous me demandez maintenant quels estoient
-mes sentimens dans les afres de la mort, &amp; d'vne mort
-si langoureuse comme est celle qui prouient de la famine,
-ie vous diray que i'ay de la peine à répondre;
-neantmoins afin que ceux qui liront ce Chapitre, n'apprehendent
-point de nous venir secourir, ie puis asseurer
-auec verité que ce temps de famine m'a esté
-vn temps d'abondance. Ayant recogneu que nous
-commençions à floter entre l'esperance de la vie &amp;
-la crainte de la mort, ie fis mon conte que Dieu m'auoit
-condamné à mourir de faim pour mes pechez, &amp;
-baisant mille fois la main qui auoit minuté ma sentence,
-i'en attendois l'execution auec vne paix &amp; une
-ioye qu'on peut bien sentir, mais qu'on ne peut décrire:
-ie confesse qu'on souffre, &amp; qu'il se faut resoudre
-à la Croix: mais Dieu fait gloire d'ayder vne
-ame quand elle n'est plus secouruë des creatures.
-Poursuiuons nostre chemin.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Now if you were to ask me what my feelings were
-in the terrors of death, and of a death so lingering as
-is that which comes from hunger, I will say that I
-can hardly tell. Nevertheless, in order that those
-who read this Chapter may not have a dread of coming
-over to our assistance, I can truly say that this
-time of famine was for me a time of abundance.
-When I realized that we began to hover between the
-hope of life and the fear of death, I made up my
-mind that God had condemned me to die of starvation
-for my sins; and, a thousand times kissing the hand
-that had written my sentence, I awaited the execution
-of it with a peace and joy which may be experienced,
-but cannot be described. I confess that one suffers,
-and that he must reconcile himself to the Cross;
-but God glories in helping a soul when it is no longer
-aided by his creatures. Let us continue on our
-way.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[199] Apres ceste famine nous eusmes quelques
-bons iours, la neige qui n'estoit que trop haute pour
-auoir froid, mais trop basse pour prendre l'Orignac,
-s'estant grandement accreuë sur la fin de Ianuier,
-nos Chasseurs prirent quelques Orignaux, dont ils
-firent seicherie: or soit que mon intemperance, ou
-que ce boucan dur comme du bois, &amp; sale comme les
-<span class="pagenuml"><a name="Page_52" id="Page_52">52</a></span>
-ruës fut contraire à mon estomach, ie tombay malade
-au beau commencement de Feurier, me voila donc
-contraint de demeurer tousiours couché sur la terre
-froide, ce n'estoit pas pour me guerir des tranchées
-fort sensibles qui me tourmentoient, &amp; qui me contraignoient
-de sortir à toute heure iour &amp; nuict, m'engageant
-à chaque sortie dedans les neiges iusques aux
-genoux, &amp; parfois quasi iusques à la ceinture, notamment
-au commencement que nous nous estions cabanez
-en quelque endroit, ces douleurs sensibles me durerent
-enuiron huict ou dix iours, comme aussi vn
-grand mal d'estomach, &amp; vne foiblesse de coeur qui
-se répandoit par tout le corps, ie guary de ceste maladie,
-non pas tout à fait: car ie ne fis [200] que traisner
-iusques à la my-Caresme que le mal me reprit.
-Ie dis cecy pour faire voir le peu de secours qu'on
-doit attendre des Sauuages quand on est malade:
-estant vn iour pressé de la soif ie demanday vn peu
-d'eau, on me répondit qu'il n'y en auoit point &amp;
-qu'on me donneroit de la neige fonduë si i'en voulois:
-comme ce breuuage estoit contraire à mon mal,
-ie fis entendre à mon hoste que i'auois veu vn lac nõ
-pas loing de là, &amp; que i'en eusse bien voulu auoir vn
-peu d'eau, il fit la sourde oreille à cause que le chemin
-estoit vn peu fascheux, si bien que non seulement
-ceste fois; mais encore en tous les endroits
-que quelque fleuue ou quelque ruisseau estoit vn peu
-trop esloigné de nostre cabane, il falloit boire de ceste
-neige fonduë dans vne chaudiere, dont le cuiure estoit
-moins épais que la saleté: qui voudra sçauoir l'amertume
-de ce breuuage qu'il le tire d'vn vaisseau sortant
-de la fumée &amp; qu'il en gouste.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>[199] After this famine, we had some good days.
-The snow, which had been only too deep to be cold, but
-too shallow to take the Moose, having greatly increased
-toward the end of January, our Hunters captured
-some Moose, which they dried. Now either on account
-of my lack of moderation, or because this
-meat, dried as hard as wood and as dirty as the street,
-did not agree with my stomach, I fell sick in the very
-beginning of February. So behold me obliged to
-remain all the time lying upon the cold ground; this
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">53</a></span>
-did not tend to cure me of the severe cramps that
-tormented me and compelled me to go out at all
-hours of the day and night, plunging me every time
-in snow up to my knees and sometimes almost up to
-my waist, especially when we had first begun our
-encampment in any one place. These severe attacks
-lasted about eight or ten days, and were accompanied
-by a pain in the stomach, and a weakness in the heart,
-which spread through my whole body. I recovered
-from this sickness, but not entirely, for I was [200]
-only dragging myself around at mid-Lent, when I was
-again seized with this disease. I tell the following
-in order to show how little help may be expected
-from the Savages when a person is sick. Being very
-thirsty one day, I asked for a little water; they said
-there was none, and that they would give me some
-melted snow if I wanted it. As this drink was bad
-for my disease, I made my host understand that I
-had seen a lake not far from there, and that I would
-like very much to have some of that water. He pretended
-not to hear, because the road was somewhat
-bad; and it happened thus not only this time, but at
-any place where the river or brook was a little distance
-from our cabin. We had to drink this snow melted
-in a kettle whose copper was less thick than the dirt;
-if any one wishes to know how bitter this drink is, let
-him take some from a kettle just out of the smoke and
-taste it.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Quant à la nourriture, ils partagent le malade
-comme les autres; s'ils prennent de la chair fresche,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_54" id="Page_54">54</a></span>
-ils luy en donnent sa part s'il en veut, s'il ne la
-mange, [201] pour lors on ne se met pas en peine de
-luy en garder vn petit morceau quand il voudra manger,
-on luy donnera de ce qu'il y aura pour lors en
-la cabane, c'est à dire du boucan &amp; non pas du meilleur:
-car ils le reseruent pour les festins, si bien qu'vn
-pauure malade est contraint bien souuent de manger
-parmy eux, ce qui luy feroit horreur dans la santé
-mesme s'il estoit auec nos François. Vne ame bien
-alterée de la soif du Fils de Dieu, ie veux dire des
-souffrances, trouueroit icy dequoy se rassasier.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>As to the food, they divide with a sick man just as
-with the others; if they have fresh meat they give
-him his share, if he wants it, but if he does not eat it
-[201] then, no one will take the trouble to keep a little
-piece for him to eat when he wants it; they will
-give him some of what they happen to have at the
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">55</a></span>
-time in the cabin, namely, smoked meat, and nothing
-better, for they keep the best for their feasts. So
-a poor invalid is often obliged to eat among them
-what would horrify him even in good health if he
-were with our Frenchmen. A soul very thirsty for
-the Son of God, I mean for suffering, would find
-enough here to satisfy it.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Il me reste encore à parler de leur conuersation,
-pour faire entierement cognoistre ce qu'on peut souffrir
-auec ce peuple. Ie m'estois mis en la compagnie
-de mon hoste &amp; du Renegat, à condition que
-nous n'hyuerneriõs point auec le Sorcier, que ie cognoissois
-pour tres-meschant homme, ils m'auoient
-accordé ces conditions, mais ils furent infidelles, ne
-gardans ny l'vne ny l'autre: ils m'engagerent donc
-auec ce pretendu Magicien, comme ie diray cy apres;
-or ce miserable homme, &amp; la fumée m'ont esté les deux
-plus grands tourmens [202] que i'aye enduré parmy
-ces Barbares: ny le froid, ny le chaud, ny l'incommodité
-des chiens, ny coucher à l'air, ny dormir sur
-vn lict de terre, ny la posture qu'il faut tousiours tenir
-dans leurs cabanes, se ramassans en peloton, ou
-se couchans, ou s'asseans sans siege &amp; sans mattelas,
-ny la faim, ny la soif, ny la pauuerté &amp; saleté de
-leur boucan, ny la maladie, tout cela ne m'a semblé
-que ieu à comparaison de la fumée &amp; de la malice du
-Sorcier, auec lequel i'ay tousiours esté en très mauuaise
-intelligence pour les raisons suiuantes.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>It remains for me yet to speak of their conversation,
-in order to make it clearly understood what there
-is to suffer among these people. I had gone in company
-with my host and the Renegade, on condition
-that we should not pass the winter with the Sorcerer,
-whom I knew as a very wicked man. They had
-granted my conditions, but they were faithless, and
-kept not one of them, involving me in trouble with this
-pretended Magician, as I shall relate hereafter. Now
-this wretched man and the smoke were the two greatest
-trials [202] that I endured among these Barbarians.
-The cold, heat, annoyance of the dogs, sleeping in
-the open air and upon the bare ground; the position
-I had to assume in their cabins, rolling myself up in
-a ball or crouching down or sitting without a seat or a
-cushion; hunger, thirst, the poverty and filth of their
-smoked meats, sickness,&mdash;all these, things were
-merely play to me in comparison to the smoke and
-the malice of the Sorcerer, with whom I have always
-been on a very bad footing, for the following reasons:&mdash;</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Premierement, pource que m'ayant inuité d'hyuerner
-<span class="pagenuml"><a name="Page_56" id="Page_56">56</a></span>
-auec luy, ie l'auois éconduy, dequoy il se ressentoit
-fort, voyant que ie faisois plus d'estat de mon
-hoste, son cadet, que de luy.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>First, because, when he invited me to winter with
-him, I refused; and he resented this greatly, because
-he saw that I cared more for my host, his younger
-brother, than I did for him.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Secondement, pource que ie ne pouuois assouuir sa
-cõuoitise, ie n'auois rien qu'il ne me demandast, il
-m'a fait fort souuent quitter mon manteau de dessus
-mes espaules pour s'en couurir: or ne pouuant pas
-satisfaire à toutes ses demandes, il me voyoit de mauuais
-oeil, voire mesme quand ie luy eusse donné tout
-le peu que i'auois, ie n'eusse peu gagner [203] son
-amitié: car nous auions bien d'autres sujets de diuorce.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Second, because I could not gratify his covetousness.
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">57</a></span>
-I had nothing that he did not ask me for, often
-taking my mantle off my shoulders to put it on his
-own. Now as I could not satisfy all his demands,
-he looked upon me with an evil eye; indeed, even if
-I had given him all the little I had, I could not have
-gained [203] his friendship, because we were at variance
-on other subjects.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En trois[i]esme lieu, voyant qu'il faisoit du Prophete,
-amusant ce peuple par mille sottises qu'il inuente à
-mon aduis tous les iours, ie ne laissois perdre aucune
-occasion de le conuaincre de niaiserie &amp; puerilité, mettant
-au iour l'impertinence de ses superstitions: or
-c'estoit luy arracher l'ame du corps par violence: car
-comme il ne sçauroit plus chasser, il fait plus que iamais
-du Prophete &amp; du Magicien pour conseruer son
-credit, &amp; pour auoir les bons morceaux, si bien qu'esbranlant
-son authorité qui se va perdant tous les iours,
-ie le touchois à la prunelle de l'œil, &amp; luy rauissois
-les delices de son Paradis, qui sont les plaisirs de la
-gueule.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>In the third place, seeing that he acted the Prophet,
-amusing these people by a thousand absurdities,
-which he invented, in my opinion, every day, I did
-not lose any opportunity of convincing him of their
-nonsense and childishness, exposing the senselessness
-of his superstitions. Now this was like tearing
-his soul out of his body; for, as he could no longer
-hunt, he acted the Prophet and Magician more than
-ever before, in order to preserve his credit, and to
-get the dainty pieces. So that in shaking his authority,
-which was diminishing daily, I was touching
-the apple of his eye and wresting from him the delights
-of his Paradise, which are the pleasures of his
-jaws.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En quatriesme lieu, se voulant recrer à mes dépens,
-il me faisoit par fois escrire en sa langue des choses
-sales, m'assurant qu'il n'y auoit rien de mauuais, puis
-il me faisoit prononcer ces impudences, que ie n'entendois
-pas deuant les Sauuages: quelques femmes
-m'ayans aduerty de ceste malice, ie luy dis que ie ne
-salirois plus mon papier ny ma [204] bouche, de ces
-vilaines paroles, il ne laissa pas de me commander de
-lire en la presence de toute la cabane, &amp; de quelques
-<span class="pagenuml"><a name="Page_58" id="Page_58">58</a></span>
-Sauuages qui estoient suruenus, quelque chose qu'il
-m'auoit dicté, ie luy répondis que l'Apostat m'en donnat
-l'interpretation, &amp; puis que ie lirois, ce Renegat
-refusant de le faire, ie refusay aussi de lire, le Sorcier
-me le commande auec empire, c'est à dire auec de
-grosses paroles, ie le prie au commencement auec
-grande douceur de m'en dispenser: mais comme il ne
-vouloit pas estre éconduit deuant les Sauuages, il me
-presse fort &amp; me fait presser par mon hoste qui fit du
-fasché: enfin recognoissant que mes excuses n'auoiẽt
-plus de lieu, ie luy parle d'vn accent fort haut, &amp;
-apres luy auoir reproché ses lubricitez, ie luy addresse
-ces paroles: Me voicy en ton pouuoir, tu me peux
-massacrer, mais tu ne sçaurois me contraindre de proferer
-des paroles impudiques: elles ne sont pas telles,
-me dit-il, Pourquoy donc, luy dis-je, ne m'en veut-on
-pas donner l'interpretation? il sortit de ceste meslée
-fort vlceré.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>In the fourth place, wishing to have sport at my
-expense, he sometimes made me write vulgar things
-in his language, assuring me there was nothing bad
-in them, then made me pronounce these shameful
-words, which I did not understand, in the presence of
-the Savages. Some women having warned me of this
-trick, I told him I would no longer soil my paper nor
-my [204] lips with these vile words. He insisted,
-however, that I should read before all those of the
-cabin, and some Savages who had come thither,
-something he had dictated to me. I answered
-him that, if the Apostate would interpret them to
-me, I would read them. That Renegade refusing to
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">59</a></span>
-do this, I refused to read. The Sorcerer commanded
-me imperiously, that is, with high words, and I at
-first begged him gently to excuse me; but as he did
-not wish to be thwarted before the Savages, he persisted
-in urging me, and had my host, who pretended
-to be vexed, urge me also. At last, aware that my
-excuses were of no avail, I spoke to him peremptorily,
-and, after reproaching him for his lewdness, I addressed
-him in these words: "Thou hast me in thy
-power, thou canst murder me, but thou canst not
-force me to repeat indecent words." "They are not
-such," he said. "Why then," said I, "will they not
-interpret them to me?" He emerged from this conflict
-very much exasperated.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En cinquiesme lieu, voyant que mon [205] hoste
-m'aymoit, il eut peur que cet amour ne le priuast de
-quelque friand morceau, ie taschay de luy oster ceste
-apprehension, témoignant publiquement que ie ne viuois
-pas pour manger, mais que ie mangeois pour
-viure, &amp; qu'il importoit peu quoy qu'on me donnast,
-pourueu que i'en eusse assez pour ne point mourir: il
-me repartit nettement, qu'il n'estoit pas de mon
-aduis, mais qu'il faisoit profession d'estre friand, d'aymer
-les bons morceaux, &amp; qu'on l'obligeoit fort quand
-on luy en presentoit: or iaçoit que mon hoste ne luy
-donnast aucun sujet de craindre en cet endroit, si est
-ce qu'il m'attaquoit quasi en tous les repas, comme
-s'il eut eu peur de perdre la preseance, ceste apprehension
-augmentoit sa haine.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>In the fifth place, seeing that my [205] host was
-greatly attached to me, he was afraid that this friendliness
-might deprive him of some choice morsel. I
-tried to relieve him of this apprehension by stating
-publicly that I did not live to eat, but that I ate to
-live; and that it mattered little what they gave me,
-provided it was enough to keep me alive. He retorted
-sharply that he was not of my opinion, but
-that he made a profession of being dainty; that he
-was fond of the good pieces, and was very much
-obliged when people gave them to him. Now although
-my host gave him no cause for fear in this
-direction, yet he attacked me at almost every meal as
-if he were afraid of losing his precedence. This apprehension
-increased his hatred.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En sixiesme lieu, comme il voyoit que les Sauuages
-<span class="pagenuml"><a name="Page_60" id="Page_60">60</a></span>
-des autres cabanes me portoient quelque respect, cognoissant
-d'ailleurs que i'estois grand ennemy de ses
-impostures, &amp; que si i'entrois dans l'esprit de ses
-oüailles, que ie le perdrois de fond en comble, il faisoit
-son possible pour me détruire, &amp; pour me rendre
-ridicule en la creance de son peuple.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>In the sixth place, when he saw that the Savages
-of the other cabins showed me some respect, knowing
-besides that I was a great enemy of his impostures,
-and that, if I gained influence among his flock, I
-would ruin him completely, he did all he could to
-destroy me and to make me appear ridiculous in the
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">61</a></span>
-eyes of his people.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[206] En septiesme lieu, adioustez à tout cecy l'auersion
-que luy &amp; tous les Sauuages de Tadoussac ont
-eu iusques icy des François depuis le commerce des
-Anglois, &amp; coniecturez quel traictement ie peux auoir
-receu de ces Barbares, qui adorent ce miserable Sorcier,
-contre lequel le plus souuent i'auois guerre declarée.
-I'ay creu cent fois que ie ne sortirois iamais
-de ceste meslée que par les portes de la mort. Il m'a
-traité fort indignement, il est vray, mais ie m'estonne
-qu'il n'a pis fait, veu qu'il est idolatre de ces superstitiõs,
-que ie combattois de toutes mes forces. De raconter
-par le menu toutes ses attaques, ses risées, ses
-gausseries, ses mépris, ie ferois vn Liure pour vn
-Chapitre, suffit de dire qu'il s'attaquoit mesme par fois
-à Dieu pour me déplaire, &amp; qu'il s'efforçoit de me
-rendre la risée des petits &amp; des grands, me décriant
-dans les autres cabanes aussi bien que dans la nostre,
-il n'eut neantmoins iamais le credit d'animer contre
-moy les Sauuages nos voisins, ils baissoient la teste
-quand ils entendoient les benedictiõs qu'il me donnoit.
-Pour les domestiques incitez par [207] son exemple,
-&amp; appuyez de son authorité, ils me chargeoient
-incessamment de mille brocards, &amp; de mille
-injures, ie me suis veu en tel estat, que pour ne les
-aigrir, ou ne leur donner occasion de se fascher, ie
-passois les iours entiers sans ouurir la bouche. Croyez
-moy si ie n'ay rapporté autre fruict des Sauuages,
-i'ay pour le moins appris beaucoup d'injures en leur
-<span class="pagenuml"><a name="Page_62" id="Page_62">62</a></span>
-langue, ils me disoient à tout bout de champ <i>eca titou,
-eca titou nama</i> k<i>hitirinisin</i>, tais toy, tais toy, tu n'as
-point d'esprit. <i>Achineou</i>, il est orgueilleux, <i>Moucachtechiou</i>,
-il fait du compagnon, <i>sasegau</i> il est superbe,
-<i>cou attimou</i> il ressemble à vn Chien, <i>cou mascoua</i> il ressemble
-à vn Ours, <i>cou ouabouchou ouichtoui</i> il est barbu
-comme vn Lieure, <i>attimonai ou</i>k<i>himau</i> il est Capitaine
-des Chiens, <i>cou oucousimas ouchtigonan</i> il a la teste
-faite comme vn citroüille, <i>matchiriniou</i> il est difforme,
-il est laid, k<i>hichcouebeon</i> il est yure; voila
-les couleurs dont ils me peignoient, &amp; de quantité
-d'autres que i'obmets: le bon est qu'ils ne pensoient
-pas quelquesfois que ie les entendisse, &amp; me voyans
-sous-rire ils demeuroient confus, du moins ceux qui
-ne chantoiẽt [208] ces airs que pour complaire au Sorcier:
-les enfans m'estoient fort importuns me faisans
-mille niches, m'imposans silence quand ie voulois parler.
-Quand mon hoste estoit au logis i'auois quelque
-relache, &amp; quand le Sorcier s'absentoit i'estois dans
-la bonace maniant les grands &amp; les petits quasi comme
-ie voulois. Voila vne bonne partie des choses qu'on
-doit souffrir parmy ces peuples: cecy ne doit épouuenter
-personne, les bons soldats s'animent à la veuë
-de leur sang &amp; de leurs playes, Dieu est plus grand
-que nostre cœur, on ne tombe pas tousiours dans la
-famine, on ne rencontre pas tousiours des Sorciers,
-ou des iongleurs de l'humeur de celuy-cy: en vn mot
-si nous pouuions sçauoir la langue &amp; la reduire en
-preceptes il ne seroit plus de besoin de suiure ces
-Barbares. Pour les nations stables, d'où nous attendons
-le plus grand fruict, nous pouuons auoir nostre
-cabane à part, &amp; par consequent nous deliurer d'vne
-partie de ces grandes incommoditez: mais finissons ce
-Chapitre, autrement ie me voy en danger d'estre
-<span class="pagenuml"><a name="Page_64" id="Page_64">64</a></span>
-aussi importun que cet imposteur [209] que ie recommande
-aux prieres de tous ceux qui liront cecy, ie
-coucheray au Chapitre suiuant quelques entretiens
-que i'ay eu auec luy, lors que nous estions dans quelque
-tréue.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>[206] In the seventh place, add to all these things
-the aversion which he and all the Savages of Tadoussac
-had, up to the present time, against the French,
-since their intercourse with the English; and judge
-what treatment I might have received from these
-Barbarians, who adore this miserable Sorcerer, against
-whom I was generally in a state of open warfare. I
-thought a hundred times that I should only emerge
-from this conflict through the gates of death. He
-treated me shamefully, it is true; but I am astonished
-that he did not act worse, seeing that he is an
-idolater of those superstitions which I was fighting
-with all my might. To relate in detail all his attacks,
-gibes, sneers, and contempt, I would write a Book
-instead of a Chapter. Suffice it to say, that he sometimes
-even attacked God to displease me; and that
-he tried to make me the laughingstock of small and
-great, abusing me in the other cabins as well as in
-ours. He never had, however, the satisfaction of inciting
-our neighboring Savages against me; they
-merely hung their heads when they heard the blessings
-he showered upon me. As to the servants, instigated
-by [207] his example, and supported by his
-authority, they continually heaped upon me a thousand
-taunts and a thousand insults; and I was reduced
-to such a state, that, in order not to irritate
-them or give them any occasion to get angry, I passed
-whole days without opening my mouth. Believe
-me, if I have brought back no other fruits from the
-Savages, I have at least learned many of the insulting
-words of their language. They were saying to
-me at every turn, <i>eca titou, eca titou nama khitirinisin</i>,
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">63</a></span>
-"Shut up, shut up, thou hast no sense." <i>Achineou</i>,
-"He is proud;" <i>Moucachtechiou</i>, "He plays the parasite;"
-<i>sasegau</i>, "He is haughty;" <i>cou attimou</i>, "He
-looks like a Dog;" <i>cou mascoua</i>, "He looks like a
-Bear;" <i>cou ouabouchou ouichtoui</i>, "He is bearded like
-a Hare;" <i>attimonai oukhimau</i>, "He is Captain of the
-Dogs;" <i>cou oucousimas ouchtigonan</i>, "He has a head
-like a pumpkin;" <i>matchiriniou</i>, "He is deformed, he
-is ugly;" <i>khichcouebeon</i>, "He is drunk." So these are
-the colors in which they paint me, and a multitude
-of others, which I omit. The best part of it was
-that they did not think sometimes that I understood
-them; and, seeing me smile, they became embarrassed,&mdash;at
-least, those who sang [208] these songs
-only to please the Sorcerer. The children were
-very troublesome, playing numberless tricks upon
-me, and imposing silence when I wanted to talk.
-When my host was at home, I had some rest;
-and, when the Sorcerer was absent, I was in smooth
-water, managing both great and small just as I wished.
-So these are some of the things that have to be endured
-among these people. This must not frighten
-any one; good soldiers are animated with courage at
-the sight of their blood and their wounds, and God
-is greater than our hearts. One does not always encounter
-a famine; one does not always meet Sorcerers
-or jugglers with so bad a temper as that one had;
-in a word, if we could understand the language, and
-reduce it to rules, there would be no more need of
-following these Barbarians. As to the stationary
-tribes, from which we expect the greatest fruit, we
-can have our cabins apart, and consequently be freed
-from many of these great inconveniences. But let us
-finish this Chapter; otherwise I see myself in danger
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">65</a></span>
-of becoming as troublesome as that impostor, [209]
-whom I commend to the prayers of all those who
-will read this. I shall set down in the following
-Chapter some conversations I had with him when
-we were enjoying a truce.</p></div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<h3>CHAPITRE XIII.</h3>
-
-<p class="center">
- <span class="pagenuml"><a name="Page_66" id="Page_66">66</a></span>
-CONTENANT VN IOURNAL DES CHOSES QUI N'ONT
-PEU ESTRE COUCHÉES SOUS LES
-CHAPITRES PRECEDENS.</p>
-
-<p class="dropcap">SI ce Chapitre estoit le premier dans ceste relation,
-il donneroit quelque lumiere à tous les suiuans:
-mais ie luy ay donné le dernier rang, pource
-qu'il se grossira tous les iours iusques au depart des
-vaisseaux, par le rencontre des choses plus remarquables
-qui pourront arriuer, n'estant qu'vn memoire
-en forme de Iournal, de tout ce qui n'a peu estre logé
-dans les Chapitres precedens.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<h3>CHAPTER XIII.</h3>
-
-<p class="center">
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">67</a></span>
-CONTAINING A JOURNAL OF THINGS WHICH COULD
-NOT BE SET FORTH IN THE PRECEDING
-CHAPTERS.</p>
-
-<p class="dropcap">IF this Chapter were the first in this relation, it
-would throw some light upon all the following
-ones; but I have given it the last place, because
-it will continue to increase every day until the departure
-of the ships, through the occurrence of more
-noteworthy events which may happen. It is only a
-memoir, in the form of a Journal, of all the things
-that could not be given in the preceding Chapters.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Apres le depart de nos François qui sortirent de la
-rade de Kebec, le 16. d'Aoust de l'an passé 1633. pour
-tirer à Tadoussac, &amp; de là en France, cherchant [210]
-l'occasion de conuerser auec les sauuages, pour apprendre
-leur langue; ie me transportay delà le grand
-fleuue de sainct Laurens dans vne cabane de fueillages,
-&amp; allois tous les iours à l'escole dans celles des
-sauuages, qui nous enuironnoient, alleché par l'esperance
-que i'auois, sinon de reduire le Renegat à
-son deuoir, du moins de tirer de luy quelque cognoissance
-de sa langue: ce miserable estoit nouuellement
-arriué de Tadoussac, où il s'estoit mõstré fort contraire
-aux François, la faim qui pressoit l'Apostat &amp;
-ses freres, les fit monter à Kebec pour trouuer dequoy
-viure: estãs donc occupez à leur pesche, i'estois
-fort souuent en leur cabane, inuitant par fois le Renegat
-<span class="pagenuml"><a name="Page_68" id="Page_68">68</a></span>
-de venir vne autre fois hyuerner auec nous
-dans nostre maisonnette, il s'y fust aysément accordé
-n'estoit qu'il auoit pris femme d'vne autre nation
-que la sienne, &amp; qu'il ne la pouuoit pas renuoyer pour
-lors: voyant donc qu'il ne me pouuoit pas suiure, ie
-luy iettay quelque propos de passer l'hyuer auec luy,
-mais sur ces entrefaictes vne furieuse tempeste nous
-ayant battu en ruine certaine nuict, le [211] Pere de
-Noüe, deux de nos hommes, &amp; moy, dans nostre cabane,
-ie fus saisy d'vne grosse fiéure, qui me fit chercher
-nostre petite maisonnette pour y trouuer la
-santé.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>After the departure of our French,&mdash;who left the
-roadstead of Kebec on the 16th of August of last
-year, 1633, to sail for Tadoussac and thence to
-France,&mdash;in order to have [210] opportunity of conversing
-with the savages, and thus learning their
-language, I crossed the great saint Lawrence river to
-a cabin of branches, and went every day to school in
-those of the savages, who were encamped around
-me,&mdash;allured by my hopes, if not of bringing the
-Renegade to a sense of his duty, at least of drawing
-from him some knowledge of the language. This
-poor wretch had newly arrived from Tadoussac,
-where he had shown great repugnance to the
-French. The famine which afflicted this Apostate
-and his brothers caused them to come up to Kebec in
-search of food. Now, as they were occupied in fishing,
-I was very often in their cabin, and occasionally
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">69</a></span>
-invited the Renegade to come again and pass the winter
-with us in our little house. He would very
-readily have agreed to this, had he not taken a wife
-from another nation than his own, and he could not
-send her away then. Therefore, seeing that he could
-not follow me, I threw out some hints about passing
-the winter with him; but during these negotiations,
-a furious tempest having one night swept down upon
-us, [211] Father de Noüe, two of our men, and myself,
-in our cabin, I was seized with a violent fever,
-which made me go back to our little home to recover
-my health.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>L'Apostat ayant veu mon inclination traicta de
-mon dessein auec ses freres, il en auoit trois, l'vn
-nommé Carigonan, &amp; surnommé des François l'Espousée,
-pource qu'il fait le grand comme vne espousée,
-c'est le plus fameux sorcier, ou <i>manitousiou</i>, (c'est
-ainsi qu'ils appellent ces iongleurs) de tout le pays,
-c'est celuy dont i'ay fort parlé cy-dessus: l'autre se
-nómme Mestigoït, ieune homme âgé de quelque trente-cinq
-ou quarante ans, braue Chasseur, &amp; d'vn bon
-naturel: le troisiesme se nommoit Sasousinat, c'est le
-plus heureux de tous: car il est maintenant au Ciel,
-estãt mort bon Chrestien, comme ie l'ay fait voir au
-Chapitre second. Le sorcier ayant appris du Renegat
-que ie voulois hyuerner auec les Sauuages, me
-vint voir sur la fin de ma maladie, &amp; m'inuita de
-prendre sa cabane, me donnant pour raison qu'il aymoit
-les bons, pource qu'il estoit bon, qu'il auoit
-[212] tousiours esté bon dés sa tendre ieunesse: il me
-demanda si Iesus ne m'auoit parlé de la maladie qui
-le trauailloit: viens, me disoit-il, auec moy, &amp; tu me
-feras viure maintenant: ie suis en danger de mourir:
-<span class="pagenuml"><a name="Page_70" id="Page_70">70</a></span>
-or comme ie le cognoissois comme vn homme tres-impudent,
-ie l'éconduy le plus doucement qu'il me
-fut possible, &amp; tirant à part l'Apostat, qui taschoit de
-m'auoir de son costé, ayant tesmoigné au Pere de
-Noüe quelque desir de retourner à Dieu, ie luy dy
-que i'hyuernerois volontiers auec luy, &amp; auec son
-frere Mestigoït, à condition que nous n'irions point
-de la le grand fleuue, que le sorcier ne seroit point
-en nostre compagnie, &amp; que luy qui entend bien la
-langue Françoise m'enseigneroit: ils m'accorderent
-tous deux ces trois conditions, mais ils n'en tindrent
-pas vne.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>The Apostate, seeing how I was inclined, discussed
-my plan with his brothers. There were three
-of them; one named Carigonan, and surnamed by
-the French the Married Man, because he made a
-great deal of the fact that he was married. He was
-the most famous sorcerer, or <i>manitousiou</i>, (thus they
-call these jugglers) of all the country; it is he of
-whom I have spoken above. The other was called
-Mestigoït, a young man about thirty-five or forty
-years of age, a brave Hunter, and endowed with a
-good disposition. The third was called Sasousinat,
-who is the happiest of all, for he is now in Heaven,
-having died a good Christian, as I stated in the
-second Chapter. The sorcerer, having learned from
-the Renegade that I wished to pass the winter with
-the Savages, came to see me toward the end of my
-sickness, and invited me to share his cabin,&mdash;giving
-me as his reason that he loved good men, because
-he himself was good, and had [212] always been so
-from his early youth. He asked me if Jesus had not
-spoken to me about the disease which tormented him.
-"Come," said he, "with me, and thou wilt make me
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">71</a></span>
-live now, for I am in danger of dying." But as I
-knew him for a very impudent fellow, I refused him
-as gently as I could; and, taking the Apostate aside,
-who also wished to have me, as he had shown to
-Father de Noüe that he had some desire to return to
-God, I told him that I would be glad to winter with
-him and with his brother Mestigoït, on condition
-that we should not go across the great river, that the
-sorcerer should not be of our party, and that he, who
-understood the French language well, would teach
-me. They both agreed to these three conditions, but
-they did not fulfill one of them.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le iour du départ estant pris, ie leur donnay pour
-mon viure vne barrique de galette, que nous empruntasmes
-au magazin de ces Messieurs, vn sac de
-farine, &amp; des espics de bled d'Inde, quelques pruneaux,
-&amp; quelques naueaux, [213] ils me presserent
-fort de porter vn peu de vin, mais ie n'y voulois
-point entendre, craignant qu'ils ne s'enyurassent:
-toutesfois m'ayans promis qu'ils n'y toucheroient
-point sans ma permission, &amp; les ayant asseuré qu'au
-cas qu'ils le fissent, que ie le ietterois dans la mer, ie
-suiuy l'inclination de ceux qui me conseillerent d'en
-porter vn petit barillet; ie promis en outre à Mestigoït
-que ie le prenois pour mon hoste: car l'Apostat
-n'est pas Chasseur, &amp; n'a aucune conduite, que ie
-luy ferois quelque present au retour, comme i'ay
-fait: c'est l'attente de ces viures qui leur fait desirer
-d'auoir vn François auec eux.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the day of our departure I gave them, for my
-support, a barrel of sea biscuit, which we borrowed
-from the storehouse of those Gentlemen, a sack of
-flour, some ears of Indian corn, some prunes, and some
-parsnips. [213] They urged me very strongly to
-take a little wine, but I did not wish to yield to
-them, fearing they would get drunk. However, having
-promised me they would not touch it without my
-permission, and having assured them that, if they did,
-I would throw it into the sea, I followed the advice
-of those who counseled me to carry a little barrel of
-it. Also I promised Mestigoït that I would take him
-for my host, for the Apostate is not a Hunter, and
-has no management; but I promised to make him a
-present upon our return, which I did. It was the expectation
-of this food which made them wish to have
-a Frenchman with them.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ie m'embarquay donc en leur chalouppe, iustement
-le 18. d'Octobre, faisant profession de petit écolier à
-mesme iour que i'auois autrefois fait profession de
-maistre de nos écoles, estãt allé prendre congé de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_72" id="Page_72">72</a></span>
-Monsieur nostre Gouuerneur, il me recommãda tres-particulieremẽt
-aux Sauuages, mon hoste luy repartit,
-si le Pere meurt ie mourray auec luy, &amp; iamais plus
-on ne me reuerra en ce pays icy, nos Frãçois me tesmoignoient
-[214] tout plein de regret de mon depart,
-veu les dangers esquels on s'engage en la fuitte de
-ces Barbares. Les Adieu faits de part &amp; d'autre,
-nous fismes voile enuiron les dix heures du matin,
-i'estois seul de François auec vingt Sauuages, comptant
-les hommes, les femmes, &amp; les enfans, le vent
-&amp; la marée nous fauorisans, nous allasmes descendre
-au delà de l'Isle d'Orleans dans vne autre Isle nommée
-des Sauuages <i>Ca ouahascoumaga</i>k<i>he</i>, ie ne sçay si la
-beauté du iour se respandoit dessus ceste Isle, mais ie
-la trouuay fort agreable.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>So I embarked in their shallop on the 18th of October
-precisely, making profession as a little pupil on
-the same day that I had previously begun the profession
-of master of our schools. When I went to take
-leave of Monsieur our Governor, he recommended
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">73</a></span>
-me very particularly to the Savages; and my host
-answered him, "If the Father dies, I will die with
-him, and you will never see me in this country
-again." Our French people showed [214] the most
-profound regret at my departure, knowing the dangers
-that one encounters in following these Barbarians.
-When all our Farewells were said, we set sail
-about ten o'clock in the morning. I was the only
-Frenchman, with twenty Savages, counting the men,
-women and children. The wind and tide were favorable,
-and we turned to go down past the Island of
-Orleans to another Island called by the Savages <i>Ca
-ouahascoumagakhe</i>; I know not whether it was the
-beauty of the day which spread over this Island, but
-I found it very pleasant.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Si tost que nous eusmes mis pied à terre, mon hoste
-prend vne harquebuse qu'il a acheté des Anglois, &amp;
-s'en va chercher nostre souper: cependant les femmes
-se mettent à bastir la maison où nous deuions loger.
-Or l'Apostat s'estãt pris garde que tout le monde
-estoit occupé, s'en retourna à la chalouppe qui estoit à
-l'anchre, prit le petit barillet de vin &amp; en beut auec
-tel excez, que s'estãt enyuré comme vne souppe,
-il tomba dedans l'eau, &amp; se pensa noyer: enfin il en
-sortit apres auoir bien barbotté, il s'en vint vers le
-lieu où on dressoit la cabane, [215] criant &amp; hurlant
-comme vn demoniaque, il arrache les perches, frappe
-sur les écorces de la cabane, pour tout briser: les
-femmes le voyant dans ces fougues s'enfuyent dans
-le bois, qui deçà qui delà, mon Sauuage que ie nomme
-ordinairemẽt mon hoste, faisoit boüillir dans vn
-chauderon quelques oyseaux qu'il auoit tuez: cet
-yurogne suruenãt rompt la cramaillere, &amp; renuerse
-<span class="pagenuml"><a name="Page_74" id="Page_74">74</a></span>
-tout dans les cendres: à tout cela pas vn ne fait mine
-d'estre fasché, aussi est ce folie de se battre contre vn
-fol, mon hoste ramasse ses petits oyseaux, les va luy-mesme
-lauer à la riuiere, puise de l'eau, &amp; remet la
-chaudiere sur le feu, les femmes voyant que cét
-homme enragé couroit ça &amp; là sur le bord de l'Isle,
-écumant comme vn possedé, viennent viste prendre
-leurs écorces, &amp; les emportent en vn lieu écarté, de
-peur qu'il ne les mette en pieces comme il auoit commencé:
-à peine eurent-elles le loysir de les rouler
-qu'il parut aupres d'elles tout forcené, &amp; ne sçachant
-sur qui descharger sa fureur: car elles disparurent
-incontinent à la faueur de la nuict qui commençoit à
-nous cacher, il s'en vint [216] par le feu qui se descouuroit
-par sa clarté, &amp; voulant mettre la main sur
-la chaudiere pour la renuerser vne autre fois, mon
-hoste son frere, plus habile que luy, la prit &amp; luy ietta
-au nez toute boüillante comme elle estoit, ie vous
-laisse à penser quelle contenance tenoit ce pauure
-homme, se voyant pris à la chaude, iamais il ne fut si
-bien laué, il changea de peau en la face, &amp; en tout
-l'estomach, pleust à Dieu que son ame eust changé
-aussi bien que son corps: il redouble ses hurlemens,
-arrache le reste des perches, qui estoient encor debout:
-mon hoste m'a dit depuis qu'il demandoit vne
-hache pour me tuer, ie ne sçay s'il la demanda en
-effect, car ie n'entendois pas son langage, mais ie
-sçay bien que me presentant à luy pour l'arrester il
-me dit, parlant François, Retirez-vous, ce n'est pas
-à vous à qui i'en veux, laissez-moy faire, puis me tirant
-par la sotane, Allons, disoit-il, embarquons-nous
-dans un canot, retournons en vostre maison, vous ne
-cognoissez pas ces gens cy, ce qu'ils en font, c'est
-<span class="pagenuml"><a name="Page_76" id="Page_76">76</a></span>
-pour le ventre, ils ne se soucient pas de vous, mais
-de vos viures, [217] à cela ie répondois tout bas à part
-moy, <i>in vino veritas</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>As soon as we had set foot on land, my host took
-an arquebus he had bought from the English, and
-went in search of our supper. Meanwhile the women
-began to build the house where we were to
-lodge. Now the Apostate, having observed that
-every one was busy, returned to the boat that was
-lying at anchor, took the keg of wine, and drank from
-it with such excess, that, being drunk as a lord, he
-fell into the water and was nearly drowned. Finally
-he got out, after considerable scrambling, and started
-for the place where they were putting up the cabin.
-[215] Screaming and howling like a demon, he
-snatched away the poles and beat upon the bark of
-the cabin, to break everything to pieces. The
-women, seeing him in this frenzy, fled to the woods,
-some here, some there. My Savage, whom I usually
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">75</a></span>
-call my host, was boiling in a kettle some birds he
-had killed, when this drunken fellow, coming upon
-the scene, broke the crane and upset everything into
-the ashes. No one seemed to get angry at all this,
-but then it is foolish to fight with a madman. My
-host gathered up his little birds and went to wash
-them in the river, drew some water and placed the
-kettle over the fire again. The women, seeing that
-this madman was running hither and thither on the
-shores of the Island, foaming like one possessed, ran
-quickly to get their bark and take it to a place of security,
-lest he should tear it to pieces, as he had begun
-to do. They had scarcely had time to roll it up,
-when he appeared near them completely infuriated,
-and not knowing upon what to vent his fury, for
-they had suddenly disappeared, thanks to the darkness
-which had begun to conceal us. He approached
-[216] the fire, which could be seen on account of its
-bright light, and was about to take hold of the kettle
-to overturn it again; when my host, his brother,
-quicker than he, seized it and threw the water into
-his face, boiling as it was. I leave you to imagine
-how this poor man looked, finding himself thus
-deluged with hot water. He was never so well
-washed. The skin of his face and whole chest
-changed. Would to God that his soul had changed
-as well as his body. He redoubled his howls, and
-began to pull up the poles which were still standing.
-My host has told me since that he asked for an ax,
-with which to kill me; I do not know whether he
-really asked for one, as I did not understand his
-language; but I know very well that, when I went
-up to him and tried to stop him, he said to me in
-French, "Go away, it is not you I am after; let me
-alone;" then pulling my gown, "Come," said he,
-"let us embark in a canoe, let us return to your
-house; you do not know these people here; all they
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">77</a></span>
-do is for the belly, they do not care for you, but for
-your food." [217] To this I answered in an undertone
-and to myself, <i>in vino veritas</i>.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>La nuict s'auançant bien fort ie me retiray dedans
-le bois pour fuir l'importunité de cet yurongne, &amp;
-pour prendre quelque repos; comme ie faisois mes
-prieres aupres d'vn arbre, la femme qui faisoit le ménage
-de mon hoste me vint trouuer, &amp; ramassant
-quelques feüilles d'arbres tombées, me dit; couche
-toy là, &amp; ne fais point de bruit, puis m'ayant ietté
-vne écorce pour me couurir, elle se retira: voila donc
-mon premier giste à l'enseigne de la Lune qui me
-découuroit de tous costez, me voila passé Cheualier
-dés le premier iour de mon entrée en ceste Academie,
-la pluye suruenant vn peu auant minuict, me
-donna quelque apprehension d'estre moüillé, mais
-elle ne dura pas long temps: le lendemain matin ie
-trouuay que mon lict, quoy qu'on ne l'eut point remué
-depuis la creation du monde, n'estoit point si
-dure qu'il m'empeschat de dormir.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>As the night was coming on rapidly, I retired into
-the woods, to escape being annoyed by this drunkard,
-and to get a little rest. While I was saying my
-prayers near a tree, the woman who managed the
-household of my host came to see me; and, gathering
-together some leaves of fallen trees, said to me,
-"Lie down there and make no noise," then, having
-thrown me a piece of bark as a cover, she went away.
-So this was my first resting place at the sign of the
-Moon, which shone upon me from all sides. Behold
-me an accomplished Chevalier, after the first day of
-my entrance into this Academy. The rain coming
-on, a little before midnight, made me fear that I
-might get wet, but it did not last long. The next
-morning I found that my bed, although it had not
-been made up since the creation of the world, was
-not so hard as to keep me from sleeping.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le iour suiuant ie voulu ietter le barillet &amp; le reste
-du vin dans la riuiere, comme ie leurs auois dit que
-ie ferois, [218] au cas qu'on en abusast, mon hoste
-me saisissant par le milieu du corps, s'écria <i>eca toute,
-eca toute</i>, ne fais pas cela, ne fais pas cela, ne vois tu
-pas que <i>Petrichtich</i> (c'est ainsi qu'ils nomment le Renegat
-par derision) n'a point d'esprit, que c'est vn
-chien, ie te promets qu'on ne touchera plus au barillet
-que tu ne sois present: ie m'arrestay auec resolution
-d'en faire largesse, afin de me deliurer de la
-crainte qu'vn peu de vin ne nous fit boire beaucoup
-d'eau: car s'ils se fussent enyurez pendant que nous
-faisions voile, c'estoit pour nous perdre.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>The next day I wanted to throw the barrel, with
-what was left of the wine, into the river, as I had
-told them I would do, [218] in case any one abused
-it; but my host, seizing me around the waist, cried
-out, <i>eca toute, eca toute</i>, "Do not do that, do not do
-that. Dost thou not see that <i>Petrichtich</i>" (it is thus
-they call the Renegade in derision) "does not know
-anything, that he is a dog? I promise thee that we
-will never touch the barrel unless thou art present."
-I yielded, and made up my mind to distribute it
-liberally, in order to free myself of the fear that a
-little wine might make us drink a great deal of water;
-for, if they were to get drunk while we were
-sailing, we would be lost.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_78" id="Page_78">78</a></span>
-Nous voulions sortir le matin de ceste Isle; mais la
-marée se retirant, plustost que nous ne pensions, nostre
-Chalouppe s'échoüa: si bien qu'il fallut attendre la
-marée du soir, en laquelle nous nous embarquasmes,
-&amp; voguans à la faueur de la Lune aussi bien que du
-vent, nous abordasmes vne autre Isle nommée <i>Ca
-ouapascounagate</i>. Comme nous arriuasmes sur la minuict,
-nos gens ne prirent pas la peine de nous bastir
-vne maison, si bien que nous couchasmes au mesme
-lict, &amp; logeasmes à la mesme enseigne que la nuict
-precedente, [219] abriez des arbres &amp; du ciel.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">79</a></span>
-We intended leaving this Island in the morning;
-but the tide fell sooner than we expected, and
-stranded our Boat. Hence we had to wait for the
-evening tide, upon which we embarked, and sailed
-away by the aid of the Moon as well as of the wind.
-We reached another Island, called <i>Ca ouapascounagate</i>.
-As we arrived about midnight, our people did not
-take the trouble to make a house; and we slept in
-the same bed and lodged at the same sign as the
-night before, [219] under the shelter of the trees and
-sky.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le lendemain nous quittasmes ceste Isle pour entrer
-dans vne autre appellée <i>Ca chibariouachcate</i>, nous
-la pourrions nommer l'Isle aux Oyes blanches, car i'y
-en vis plus de mille en vne bande.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The next day we left this Island to go to another
-one, called <i>Ca chibariouachcate</i>; we might have called it
-the Island of the white Geese, for I saw there more
-than a thousand of them in one flock.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le iour d'apres nous la voulions quitter, mais nous
-fusmes contraints pour le mauuais temps de relascher
-au bout de ceste mesme Isle, elle est deserte comme
-tout le pays, c'est à dire qu'elle n'a des habitans
-qu'en passant, ce peuple n'ayant point de demeure
-assurée: elle est bordée de rochers si gros, si hauts,
-&amp; si entrecouppez &amp; peuplée neantmoins de Cedres &amp;
-de Pins si proprement, qu'vn Peintre tiendroit à faueur
-d'en auoir la veüe pour tirer l'idée d'vn desert
-affreux pour ses precipices, &amp; tres agreable pour la
-varieté de quantité d'arbres qu'on diroit auoir esté
-plantez par la main de l'art plustost que de la Nature.
-Comme elle est entre-taillée de bayes pleines
-de vases, il s'y retire si grande quantité de gibier &amp;
-de plusieurs especes que ie n'ay point veu en France,
-qu'il le faut quasi voir pour le croire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The following day we tried to leave, but the bad
-weather compelled us to land again at the end of
-this same Island. It is a solitude, like all the country;
-that is, it has only temporary inhabitants, for
-these people have no fixed habitation. It is bordered
-by rocks so massive, so high, and so craggy,
-and is withal covered so picturesquely with Cedars
-and Pines, that a Painter would consider himself
-favored to view it, in order to derive therefrom an
-idea of a desert frightful in its precipices and very
-pleasing in the variety and number of its trees,
-which one might say had been planted by the hand
-of art rather than of Nature. As it is indented by
-bays full of mud, there hides here such a quantity
-and variety of game, some of which I have never seen
-in France, that it must be seen in order to be believed.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[220] Sortans de ceste Isle au gibier nous nauigeasmes
-tout le iour &amp; vinsmes descendre sur la nuict
-<span class="pagenuml"><a name="Page_80" id="Page_80">80</a></span>
-dans vne petite Islette nommé <i>Atisaoucanich etagoukhi</i>,
-c'est à dire lieu où se trouue la teinture, ie me doute
-que nos gens luy donnerent ce nom, pource qu'ils y
-trouuerent de petites racines rouges, dont ils se
-seruent pour teindre leurs <i>Matachias</i>. I'appellerois
-volontiers ce lieu l'Islette mal-heureuse: car nous y
-souffrismes beaucoup huict iours durant que les tempestes
-nous y retindrent prisonniers. Il estoit nuict
-quand nous l'abordasmes, la pluye &amp; les vents nous
-attaquoient, &amp; ce pendant à peine peut on trouuer cinq
-ou six perches pour seruir de poultres à nostre bastiment,
-qui fut si petit, si estroit, &amp; si decouuert, &amp; par
-vn temps si fascheux, voulant euiter vne incommodité
-on tomboit dans deux autres, il se falloit racourcir,
-ou se rouler en herisson, sur peine de se brusler la
-moitié du corps pour nostre souper, &amp; pour nostre
-disner tout ensemble: car nous n'auions point mangé
-depuis le matin, mon hoste fit ietter à chacun vn morceau
-de la galette que ie luy auois [221] donnée, m'aduertissant
-que nous mangerions sans boire, car l'eau
-de ce grand fleuue commence en ce lieu d'estre salée,
-le lendemain nous recueillismes de l'eau de pluye,
-tombée dans des roches fort sales, &amp; la beusmes auec
-autant de plaisir qu'on boit le vin d'Aï en France.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>[220] Leaving this Island of game, we sailed all
-day and toward nightfall landed at a small Island,
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">81</a></span>
-called <i>Atisaoucanich etagoukhi</i>, that is, place where
-dyes are found; I am inclined to think that our
-people gave it that name, for they found there some
-little red roots which they use in dyeing their
-<i>Matachias</i>.<a name="endanchor_1a_1a" id="endanchor_1a_1a"></a><a href="#Endnote_1_1" class="endanchor">1</a> I would like to call it the Isle of misfortune;
-for we suffered a great deal there during
-the eight days that the storms held us prisoners. It
-was night when we disembarked; the rain and wind
-attacked us, and in the meantime we could scarcely
-find five or six poles to serve as beams for our
-house,&mdash;which was so small, so narrow, and so exposed
-for such weather as this, that in trying to
-avoid one discomfort we fell into two others. We
-had to shorten ourselves, or roll up like hedgehogs,
-lest we scorch the half of our bodies. For our supper,
-and dinner as well, because we had eaten nothing
-since morning, my host threw to each one a
-piece of the biscuit I had [221] given him, informing
-me that we were not to drink anything with our
-food, as the water of this great river began to be
-salty in this place. The next day we collected some
-rainwater, which had fallen into dirty rocks, and
-drank it with as much enjoyment as they drink the
-wine of Aï in France.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ils auoient laissé nostre Chaloupe à l'anchre dans
-un grand courant de marée, ie les aduerty qu'elle
-n'estoit pas bien, &amp; qu'il la falloit mettre à l'abry
-derriere l'Islette; mais comme nous n'attendions
-qu'vn bon vent pour partir, ils n'en tindrent conte.
-La nuict la tempeste redoublant, on eust dit que les
-vents deuoient deraciner nostre Islete, mon hoste se
-doutant de ce qui arriua éueille l'Apostat, &amp; le presse
-de le venir ayder à sauuer nostre Chaloupe, qui s'alloit
-<span class="pagenuml"><a name="Page_82" id="Page_82">82</a></span>
-perdre: or soit que ce miserable fust paresseux,
-ou qu'il eust peur des ondes, iamais il ne se voulut
-leuer, donnant pour tout réponse, qu'il estoit las: dans
-ce retardement les vents rompent l'amare, ou la corde
-de l'anchre, &amp; en vn instant font disparoistre nostre
-Chaloupe, mon hoste voyant ce beau [222] ménage,
-me vint dire <i>Nicanis</i>, mon bien-aymé, la Chalouppe
-est perduë, les vents qui l'ont enleuée la briseront
-contre les roches qui nous enuironnent de tous costez.
-Qui n'eust entré en verue contre ce Renegat, dont la
-negligence nous iettoit dans des peines inexplicables,
-veu qu'il y auoit quantité de paquets dans nostre
-bagage, &amp; beaucoup d'enfans à porter. Mon hoste
-cependant, tout barbare &amp; tout sauuage qu'il est, ne
-se troubla point à cet accident, ains craignant que
-cela ne m'attristast, il me dit, <i>Nicanis</i>, mon bien-aymé,
-n'es-tu point fasché de ceste perte, qui nous
-causera de grands trauaux? ie n'en suis pas bien
-ayse, luy repartis-ie, ne t'en attriste point, me fit-il:
-car la fascherie ameine la tristesse, &amp; la tristesse
-ameine la maladie, <i>Petrichtich</i> n'a point d'esprit, s'il
-m'eust voulu secourir ce malheur ne fust point suruenu,
-voyla tous les reproches qu'on luy fit. Veritablement
-cela me confond, que l'interest de la fanté arreste
-la cholere, &amp; la fascherie d'vn Barbare, &amp; que
-la loy de Dieu, que son bon plaisir, que l'espoir de
-ses grandes recompenses, que la crainte de ses [223]
-chastimens, que nostre propre paix &amp; consolation ne
-puisse seruir de bride à l'impatience &amp; à la cholere
-d'vn Chrestien.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>They had left our Shallop at anchor in a strong
-tidal current. I told them it was not safe, and that
-it ought to be placed under shelter behind the Island;
-but, as we were only waiting for a good breeze in
-order to depart, they did not heed me. During the
-night the tempest increased, so that it seemed as if
-the winds were uprooting our Island. Our host,
-foreseeing what might occur, roused the Apostate,
-and urged him to come and help him save our Shallop,
-which threatened to go to pieces. Now either
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">83</a></span>
-this wretch was lazy, or he was afraid of the billows;
-for he did not even try to get up, giving as his only
-reason that he was tired. During this delay, the
-wind broke the fastening, or cable of the anchor, and
-in an instant carried away our Shallop. My host,
-seeing this fine [222] management, came and said to
-me, "<i>Nicanis</i>, my well-beloved, the Shallop is lost;
-the winds, which have loosened it, will break it to
-pieces against the rocks which surround us on all
-sides." Who would not have been vexed at that
-Renegade, whose negligence caused us untold trials,
-considering that we had a number of packages among
-our baggage, and several children to carry? Yet my
-host, barbarian and savage that he is, was not at all
-troubled at this accident; but, fearing it might discourage
-me, he said to me, "<i>Nicanis</i>, my well-beloved,
-art thou not angry at this loss, which will
-cause us so many difficulties?" "I am not very
-happy over it," I answered. "Do not be cast down,"
-he replied, "for anger brings on sadness, and sadness
-brings sickness. <i>Petrichtich</i> does not know anything;
-if he had tried to help me, this misfortune would
-not have happened." And these were all the reproaches
-he made. Truly, it humiliates me that considerations
-of health should check the anger and
-vexation of a Barbarian; and that the law of God, his
-good pleasure, the hope of his great rewards, the
-fear of his [223] chastisements, our own peace and
-comfort, cannot check the impatience and anger of a
-Christian.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Au malheur susdit en suruint vn autre, nous auions
-outre la Chaloupe vn petit Canot d'écorce, la marée
-se grossissant plus qu'à l'ordinaire par le souffle des
-<span class="pagenuml"><a name="Page_84" id="Page_84">84</a></span>
-vents nous le déroba, nous voila prisonniers plus que
-iamais, ie ne vis ny larmes ny plaintes, non pas
-mesme parmy les femmes, sur le dos desquelles ce
-desastre tomboit plus particulierement, à raison
-qu'elles sont comme les bestes de voiture, portant ordinairement
-le bagage des Sauuages, au contraire
-tout le monde se mit à rire.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>The above misfortune was soon followed by
-another. In addition to the Shallop, we had a little
-bark Canoe, and the tide, rising higher than usual
-through the force of the wind, robbed us of that;
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">85</a></span>
-and there we were, more than ever prisoners. I
-neither saw tears nor heard complaints, not even
-among the women, upon whose shoulders this disaster
-fell more particularly, as they are like beasts of
-burden, usually carrying the baggage of the Savages;
-on the contrary, everybody began to laugh.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le iour venu, car ce fut la nuict que la tempeste
-commit ce larcin, nous courusmes tous sur les riues
-du fleuue, pour apprendre par nos yeux des nouuelles
-de nostre pauure Chaloupe, &amp; de nostre Canot, nous
-vismes l'vn &amp; l'autre échoüez fort loing de nous, la
-Chaloupe parmy des roches, &amp; le Canot au bord du
-bois de la terre continente, chacun pensoit que tout
-estoit en pieces: si tost que la mer se fut retirée les
-[224] vns courrent vers la Chaloupe, les autres vers
-le Canot, chose estrange; rien ne se trouua endommagé,
-i'en demeuray tout estonné: car de cent vaisseaux
-fussent-ils d'vn bois aussi dur que le bronze, à
-peine s'en sauueroit-il pas vn dans ces grands coups
-de vent &amp; sur des roches.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>When morning came, for it was at night when the
-tempest committed this theft, we all ran along the
-edge of the river, to learn with our own eyes some
-news of our poor Shallop and our Canoe. We saw
-both of them stranded a long distance from us, the
-Shallop among the rocks and the Canoe along the
-edge of the woods of the mainland. Every one
-thought they were all in pieces; as soon as the sea
-had receded [224], some ran toward the Shallop, and
-others toward the Canoe. Wonderful to relate, nothing
-was harmed; I was amazed, for out of a hundred
-ships made of wood as hard as bronze, scarcely one
-would have been saved in those violent blasts of wind,
-and upon those rocks.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Pendant que les vents nous tenoient prisonniers
-dans ceste malheureuse Islete, vne partie de nos
-gens s'en allerent visiter quelques Sauuages qui
-estoient à cinq ou six lieuës de nous, si bien qu'il ne
-resta que les femmes &amp; les enfans, &amp; <i>L'hiroquois</i> dans
-nostre cabane. La nuict vne femme estant sortie s'en
-reuint toute effarée criant qu'elle auoit oüy le <i>Manitou</i>,
-ou le diable, voila l'allarme dans nostre camp, tout
-le monde remply de peur garde vn profond silence,
-Ie demanday d'où procedoit ceste épouuente: car ie
-n'auois pas entendu ce qu'auoit dit ceste femme, <i>eca
-titou, eca titou</i>, me dit on, <i>Manitou</i>, tais-toy, tais-toy,
-c'est le diable: ie me mis à rire, &amp; me leuant en pied
-<span class="pagenuml"><a name="Page_86" id="Page_86">86</a></span>
-ie sors de la cabane, &amp; pour les asseurer i'appelle en
-leur langage le <i>Manitou</i>, criant tout haut que ie [225]
-ne le craignois pas, &amp; qu'il n'oseroit venir où i'estois:
-puis ayant fait quelques tours dans nostre Islete, ie
-rentray, &amp; leur dis, ne craignez point, le diable ne
-vous fera aucun mal tant que ie seray auec vous, il
-craint ceux qui croyent en Dieu, si vous y voulez
-croire il s'enfuïra de vous. Eux bien estonnez, me
-demandent si ie ne le craignois point, ie repars pour
-les deliurer de leur peur, que ie n'en craignois pas
-vne centaine, ils se mirent tous à rire, se rasseurans
-petit à petit: or voyant qu'ils auoient ietté de l'anguille
-dans le feu i'en demanday la raison, tais-toy,
-me firent-ils, nous donnons à manger au diable afin
-qu'il ne nous fasse point de mal.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>While the wind held us prisoners in this unhappy
-Island, a number of our people went to visit some
-Savages who were five or six leagues from us, so that
-there only remained in our cabin the women and children,
-and the <i>Hiroquois</i>. During the night, a woman
-who had gone out, returned, terribly frightened, crying
-out that she had heard the <i>Manitou</i>, or devil. At
-once all the camp was in a state of alarm, and everyone,
-filled with fear, maintained a profound silence.
-I asked the cause of this fright, for I had not heard
-what the woman had said; <i>eca titou, eca titou</i>, they
-told me, <i>Manitou</i>, "Keep still, keep still, it is the
-devil." I began to laugh, and rising to my feet,
-went out of the cabin; and to reassure them I
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">87</a></span>
-called, in their language, the <i>Manitou</i>, crying in a
-loud voice that I [225] was not afraid, and that he
-would not dare come where I was. Then, having
-made a few turns in our Island, I reëntered, and said
-to them, "Do not fear, the devil will not harm you
-as long as I am with you, for he fears those who believe
-in God; if you will believe in God, the devil will
-flee from you." They were greatly astonished, and
-asked me if I was not afraid of him at all. I answered,
-to relieve them of their fears, that I was not
-afraid of a hundred of them; they began to laugh,
-and were gradually reassured. Now seeing that they
-had thrown some eels in the fire, I asked them the
-reason for it. "Keep still," they replied; "we are
-giving the devil something to eat, so that he will not
-harm us."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mon hoste à son retour ayant sceu ceste histoire,
-me remercia fort de ce que i'auois rasseuré tous ses
-gens, me demandant si en effet ie n'auois point de
-peur du <i>Manitou</i>, ou du diable, &amp; si ie le cognoissois
-bien, que pour eux qu'ils le craignoient plus que la
-foudre; Ie luy répondis, que s'il vouloit croire, &amp;
-obeïr à celuy qui a tout fait, que le <i>Manitou</i> n'auroit
-nul pouuoir sur luy: pour nous qu'estans assistez de
-celuy que [226] nous adorions, le diable auoit plus de
-peur de nous, que nous n'auions de luy; il s'estonna,
-&amp; me dit qu'il eust bien voulu que i'eusse eu cognoissance
-de sa langue: car figurez vous que nous nous
-faisions entendre l'vn l'autre plus par les yeux, &amp;
-par les mains, que par la bouche.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>My host, upon his return, having learned this story,
-thanked me very much for giving courage to his people,
-and asked me if I really had no fear of the
-<i>Manitou</i>, or devil, and if I knew him very well; as
-for them, they feared him more than a thunderbolt.
-I answered that, if he would believe and obey him
-who had made all, the <i>Manitou</i> would have no power
-over him; that for ourselves, being helped by him
-whom [226] we adored, the devil had more fear of us
-than we had of him. He was astonished, and told me
-that he would be very glad if we knew his language,
-for you must be aware that we were making each
-other understand more through our eyes and hands
-than through our lips.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ie dressay quelques prieres en leur langue, auec
-l'ayde de l'Apostat: or comme le Sorcier n'estoit pas
-encore venu, ie les recitois le matin, &amp; auant nos repas,
-eux-mesmes m'en faisans souuenir, &amp; prenans
-<span class="pagenuml"><a name="Page_88" id="Page_88">88</a></span>
-plaisir à les ouīr prononcer; si ce miserable Magicien
-ne fust point venu auec nous ces Barbares auroient
-pris grand plaisir de m'écouter: mon hoste me faisoit
-mille questions, me demandant pourquoy nous mouriõs,
-où alloient nos ames, si la nuit estoit vniuerselle
-par tout le monde, &amp; choses semblables, se monstrant
-fort attentif à mes réponses. Changeons de
-discours.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>I arranged a few prayers in their language, with
-the help of the Apostate. Now, as the Sorcerer had
-not yet come, I repeated them in the morning and
-before our meals, they themselves reminding me of
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">89</a></span>
-them, and taking pleasure in hearing them pronounced;
-if the wretched Magician had not come
-with us, these Barbarians would have taken great
-pleasure in listening to me. My host asked me a
-thousand questions,&mdash;why we died, where our souls
-went, if night was universal all over the world, and
-similar things,&mdash;and was very attentive to my answers.
-Let us change the subject.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ie remarquay en ce lieu cy, que les ieunes femmes
-ne mangent point dans le plat de leurs marys: i'en demanday
-la raison, le Renegat me dit que les ieunes
-[227] filles à marier, &amp; les femmes qui n'auoient
-point encore d'enfans, n'auoient rien en maniement,
-&amp; qu'on leur faisoit leur part comme aux enfans, de
-là vient que sa femme mesme me dit vn iour, Dis à
-mon mary qu'il me donne bien à manger: mais ne
-luy dis pas que ie t'ay prié de luy dire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>I observed in this place that the young women
-did not eat from the same dish as their husbands.
-I asked the reason, and the Renegade told me that
-the young [227] unmarried women, and the women
-who had no children, took no part in the management
-of affairs, and were treated like children.
-Thence it came that his own wife said to me one day,
-"Tell my husband to give me plenty to eat, but do
-not tell him that I asked you to do so."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Pendant certaine nuict, tout le monde estant dans
-vn profond sommeil, ie me mis à entretenir ce pauure
-miserable Renegat, ie luy fis voir qu'estant en nostre
-maison, rien de tout ce que nous auions ne luy manquoit,
-qu'il y pouuoit passer sa vie doucement, &amp; qu'en
-quittant Dieu il s'estoit ietté dans vne vie de beste,
-qui enfin abboutiroit à l'enfer, s'il n'ouuroit les yeux,
-que l'eternité estoit bien longue, &amp; que d'estre à iamais
-compagnon des diables, c'estoit vn long terme.
-Ie voy bien, me fit-il, que ie ne fais pas bien; mais mon
-malheur est que ie n'ay pas l'esprit assez fort pour
-demeurer ferme dans vne resolution, ie croy tout ce
-qu'on me dit; quand i'ay esté auec les Anglois, ie
-me suis laissé aller à leurs discours; quand ie suis auec
-les Sauuages ie fais comme eux; [228] quand ie suis
-auec vous ie tiens vostre creance pour veritable, pleut
-<span class="pagenuml"><a name="Page_90" id="Page_90">90</a></span>
-à Dieu que ie fusse mort quand i'estois malade en
-France, ie serois maintenant sauué, tant que i'auray
-des parens ie ne feray iamais rien qui vaille: car
-quand ie veux demeurer auec vous, mes freres me
-disent que ie pouriray demeurant tousiours en vn endroit,
-cela est cause que ie quitte tout pour les suiure.
-Ie luy apportay toutes les raisons, &amp; luy fis toutes les
-offres que ie peus pour l'affermir: mais son frere le
-Sorcier qui sera bien tost auec nous renuersera tous
-mes desseins, car il manie comme il veut ce pauure
-Apostat.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>One night, when every one had sunk into a deep
-sleep, I began to talk to this poor miserable Renegade.
-I showed him that while he was in our house
-he had lacked for nothing of whatever we had, and
-that he might have spent his life there peacefully;
-that in forsaking God he had rushed into the life of a
-brute, which would finally end in hell if he did not
-open his eyes; that eternity was very long, and to be
-a companion of devils forever was a long term. "I
-see clearly," he replied, "that I am not doing right;
-but my misfortune is that I have not a mind strong
-enough to remain firm in my determination; I believe
-all they tell me. When I was with the English, I allowed
-myself to be influenced by their talk; when I
-am with the Savages, I do as they do; [228] when I am
-with you, it seems to me your belief is the true one.
-Would to God I had died when I was sick in France,
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">91</a></span>
-and I would now be saved. As long as I have any
-relations, I will never do anything of any account;
-for when I want to stay with you, my brothers tell
-me I will rot, always staying in one place, and that
-is the reason I leave you to follow them." I urged
-all the reasons and made him all the offers I could to
-strengthen him; but his brother, the Sorcerer, who
-will soon be with us, will upset all my plans, for he
-does whatever he wills with this poor Apostate.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le trentiesme iour d'Octobre nous sortismes de
-ceste malheureuse Islete, &amp; vinsmes aborder sur la
-nuict dans vne autre Isle qui porte vn nom quasi aussi
-grand comme elle est, car elle n'a pas demy lieuë de
-tour, &amp; voicy comme nos Sauuages me dirẽt qu'elle
-se nommoit, <i>Ca pacoucachtecho</i>k<i>hi</i> <i>chachagou achigani</i>k<i>hi</i>,
-<i>Ca pa</i>k<i>hitaouananioui</i>k<i>hi</i>, ie croy qu'ils forgent ces noms
-sur le champ, ceste Isle n'est quasi qu'vn grand rocher
-affreux, comme elle n'a point de fontaine d'eau douce
-nous fusmes contrains de [129 i.e., 229] boire des
-eauës de pluyes fort sales que nous ramassions dans
-des fondrieres, &amp; sur des roches; on ietta le voile de
-nostre chalouppe sur des perches quand nous y arriuasmes,
-&amp; nous nous mismes à l'abry là dessous,
-nostre lict estoit blanc &amp; verd, c'est à dire qu'il y
-auoit si peu de branches de pin dessous nous, que nous
-touchiõs la neige en plusieurs endroits, laquelle auoit
-commencé depuis trois iours à couurir la terre d'vn
-habit blanc.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the thirtieth day of October, we went away
-from this unhappy Island, and toward nightfall disembarked
-at another Island which bears a name almost
-as big as it is, for it is not half a league in circumference;
-and this is what our Savages tell me it
-is called, <i>Ca pacoucacktechokhi chachagou achiganikhi,
-Ca pakhitaouananiouikhi</i>; I believe they forge these
-names upon the spot. This Island is nothing but a
-big and frightful rock; as there was no spring of
-fresh water, we had to [129 i.e., 229] drink very
-dirty rainwater that we collected in the bogs and
-upon the rocks. The sail of our shallop was thrown
-over some poles, on our arrival at this place, and
-this formed our shelter; our beds were white and
-green, I mean there were so few pine branches
-under us that in several places we touched the snow,
-which three days before had begun to cover the
-earth with a white mantle.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Nous trouuasmes en ce lieu la cabane d'vn Sauuage,
-que nostre hoste cherchoit, nommé Ek<i>hennabamate</i>,
-il apprit de luy que son frere le Sorcier estoit
-<span class="pagenuml"><a name="Page_92" id="Page_92">92</a></span>
-passé depuis peu, &amp; qu'ayant eu le vent contraire, il
-n'estoit pas loing, il n'attendit pas qu'il fut iour tout
-à fait pour le suiure, son Canot poussé par trois rameurs
-alloit comme le vent: bref le beau premier
-iour de Nouembre dedié à la memoire de tous les
-Saincts, il nous ramena ce Demon, i'entends ce Sorcier.
-Ie fus bien estonné quand ie le vis: car ie ne
-l'attendois pas, me figurant que mon hoste estoit allé
-à la chasse, fut-il ainsi, &amp; que ceste miserable proye
-[230] luy eust eschappé des mains.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>We found here the cabin of a Savage, named
-<i>Ekhennabamate</i>, whom our host was seeking. He
-learned from him that his brother, the Sorcerer, had
-passed, a short time before; and that, having the
-wind against him, he had not gone far. He did not
-wait until broad daylight to follow him; his Canoe,
-paddled by three men, went like the wind; and, in
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">93</a></span>
-short, on the first of November, a beautiful day, dedicated
-to the memory of all the Saints, he brought
-back this Demon, I mean the Sorcerer. I was very
-much surprised when I saw him, for I was not expecting
-him, imagining that my host had gone hunting;
-would that he had, and that this miserable prey
-[230] had escaped from his hands.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Si tost qu'il fut arriué ce n'estoient plus que festins
-dans nos cabanes, nous n'auions plus que fort
-peu de viures de reste, ces Barbares les mangeoient
-auec autant de paix &amp; d'asseurance, comme si les animaux
-qu'ils deuoient chasser eussent esté renfermez
-dans vne estable.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>As soon as he came, there was nothing but feasting
-in our cabins; we had only a little food left, but
-these Barbarians ate it with as much calmness and
-confidence as if the game they were to hunt was shut
-up in a stable.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mon hoste faisant vn iour festin à son tour, les conuiez
-me firent signe que ie haranguasse en leur langue,
-ils auoiẽt enuie de rire: car ie prononce le Sauuage
-comme vn Alemant prononce le François, leur voulant
-donner ce contentement, ie me mis à discourir,
-&amp; eux à s'éclatter de rire: eux bien aises de gausser,
-&amp; moy bien ioyeux d'apprendre à parler: Ie leur dis
-pour conclusion, que i'estois vn enfant, &amp; que les enfans
-faisoient rire leurs peres par leur begayement:
-mais qu'au reste ie deuiendrois grand dans quelques
-années, &amp; qu'alors sçachant leur langue ie leur ferois
-voir qu'eux-mesmes sont enfans en plusieurs choses,
-ignorans de belles veritez, dont ie leur parlerois, &amp;
-sur l'heure mesme ie leur demãday si la Lune estoit
-[231] aussi hautemẽt logée que les Estoilles, si elle
-estoit en mesme Ciel, où alloit le Soleil quãd il nous
-quittoit, quelle figure auoit la terre, (si ie sçauois leur
-<span class="pagenuml"><a name="Page_94" id="Page_94">94</a></span>
-langue en perfection ie leur proposerois tousiours
-quelque verité naturelle deuant que de parler des
-points de nostre creãce: car i'ay remarqué que ces
-curiositez les rendent attentifs) pour ne m'éloigner
-de mon discours, l'vn d'eux prenant la parole apres
-m'auoir ingenuëment confessé qu'ils ne pouuoient répondre
-à ces questions, me dit: mais comment pourrois-tu
-toy mesme cognoistre ces choses, puis que nous
-les ignorons? ie tiray aussi tost vn petit cadran que
-i'auios dans ma pouche, ie l'ouure, &amp; luy mettant en
-main, ie luy dis: nous voyla dans la nuict profonde,
-le Soleil ne nous paroist plus, dis moy maintenãt enuisageant
-ce que ie te presente, en quelle part du
-monde il est; designe moy le lieu où il se doit demain
-leuer, où il se doit coucher, où il sera en son midy,
-marque moy les endroits du Ciel, où il ne va iamais:
-mon homme répondit des yeux me regardant sans dire
-mot: ie prens le cadran &amp; luy fais [232] voir en peu
-de mots tout ce que ie venois de proposer, adioustant
-en suitte; hé bien comment se peut-il faire que ie
-cognoisse ces choses, &amp; que vous les ignoriez? i'ay
-bien d'autres veritez plus grandes à vous dire quand
-ie sçauray parler. Tu as de l'esprit, me dirent-ils,
-tu sçauras bien tost nostre langue, ils se sont trompez.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>One day, when my host had a feast in his turn,
-the guests made me a sign that I should make them a
-speech in their language, as they wanted to laugh;
-for I pronounce the Savage as a German pronounces
-French. Wishing to please them, I began to talk,
-and they burst out laughing, well pleased to make
-sport of me, while I was very glad to learn to talk.
-I said to them in conclusion that I was a child, and
-that children made their fathers laugh with their
-stammering; but in a few years I would become
-large, and then, when I knew their language, I
-would make them see that they themselves were children
-in many things, ignorant of the great truths of
-which I would speak to them. Suddenly I asked
-them if the Moon was [231] located as high as the
-Stars, if it was in the same Sky; where the Sun went
-when it left us; what was the form of the earth.
-(If I knew their language perfectly I would always
-propose some natural truth, before speaking to them
-of the points of our belief; for I have observed that
-these curious things make them more attentive.)
-Not to let me wander from my speech, one of them
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">95</a></span>
-beginning to speak, after having frankly confessed
-that they could not answer these questions, said to
-me: "But how canst thou thyself know these
-things, since we do not know them?" I immediately
-drew out a little compass that I had in my pocket,
-opened it, and, placing it in his hand, said to him,
-"We are now in the darkness of night, the Sun no
-longer shines for us; tell me now, while you look at
-what I have given you, in what part of the world it
-is; show me the place where it must rise to-morrow,
-where it will set, where it will be at noon; point out
-the places in the Sky where it will never be." My
-man answered with his eyes, staring at me without
-saying a word. I took the compass and explained [232]
-to him with a few words all that I had just asked
-about, adding, "Well, how is it that I can know these
-things and you do not know them? I have still
-other greater truths to tell you when I can talk."
-"Thou art intelligent," they responded; "thou wilt
-soon know our language." But they were mistaken.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ce que i'escris dans ce iournal n'a point d'autre
-suitte, que la suitte du temps, voila pourquoy ie passeray
-souuent du coq à l'asne, comme on dit, c'est à
-dire que quittant vne remarque ie passeray à vne
-autre qui ne luy a point de rapport, le temps seul
-seruant de liaison à mon discours.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>What I write in this journal has no other order except
-that of time, and hence I shall frequently be
-telling cock-and-bull stories, as the saying is; that
-is, I shall pass from one observation to another which
-has no connection with it, time alone serving as a
-link to the parts of my discourse.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Comme l'arc &amp; la fleche semble des armes inuentées
-par la Nature, puis que toutes les Nations de la
-terre en ont trouué l'vsage, de mesme vous diriez
-<span class="pagenuml"><a name="Page_96" id="Page_96">96</a></span>
-qu'il y a de certains petits ieux que les enfans trouuent
-sans qu'on leur enseigne; les petits Sauuages ioüent
-à se cacher aussi bien que les petits François, ils font
-quantité d'autres traits d'enfance, que i'ay remarqué
-en nostre Europe, entre autres i'ay veu les petits Parisiens [233]
-ietter vne balle d'arquebuse en l'air, &amp;
-la receuoir auec vn baston vn petit creusé, les petits
-Sauuages montagnards font le mesme, se seruans
-d'vn petit faisseau de branches de Pin, qu'ils reçoiuent
-ou picquent en l'air auec vn baston pointu: les petits
-Hiroquois ont le mesme passe-temps iettans vn osselet
-percé qu'ils enlassent en l'air dans vn autre petit
-os: vn ieune homme de ceste nation me le dit, voyant
-ioüer les enfans montagnards.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>As the bow and arrow seem to be weapons invented
-by Nature, since all the Nations of the earth have
-made use of them, so you might say there are certain
-little games that children find out for themselves
-without being taught. The little Savages play at
-hide-and-seek as well as the little French children.
-They have a number of other childish sports that
-I have noticed in our Europe; among others, I have
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">97</a></span>
-seen the little Parisians [233] throw a musket ball
-into the air and catch it with a little bat scooped out;
-the little montagnard Savages do the same, using a
-little bunch of Pine sticks, which they receive or
-throw into the air on the end of a pointed stick.
-The little Hiroquois have the same pastime, throwing
-a bone with a hole in it, which they interlace in
-the air with another little bone. I was told this by
-a young man of that nation as we were watching the
-montagnard children play.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mõ Sauuage &amp; le Sorcier son frere, ayãt appris
-qu'il y auoit quãtité de Mõtagnais és enuirõs du lieu
-où ils vouloiẽt hyuerner, prirent resolution de passer
-du costé du Nord, craignans que nous ne nous affamassions
-les vns les autres: les voyla donc resolus
-d'aller où m'auoit promis mon hoste &amp; le Renegat;
-mais à peine auiõs nous fait trois lieuës sur le grand
-fleuue pour le trauerser, que nous rencontrasmes
-quatre canots qui nous ramenerent au Sud, disans
-que la chasse n'estoit pas bonne du costé du Nord, si
-bien que ie fus contraint de demeurer auec le sorcier,
-&amp; d'hyuerner au delà de la grande riuiere, quoy que
-ie peusse [234] alleguer au contraire. Ie voyois bien
-les dangers dans lesquels ils me iettoient, mais ie ne
-voyois point d'autre remede que de se confier en
-Dieu, &amp; le laisser faire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>My Savage and the Sorcerer, his brother, having
-learned that there were a great many Montagnais
-near the place where they wished to pass the winter,
-decided to turn Northward, lest we should starve
-each other. They decided to go to the place where
-my host and the Renegade had promised me they
-would go; but we had scarcely made three leagues
-in crossing the great river, when we met four canoes
-which turned us back to the South, saying the hunting
-was not good up North. So I was obliged to remain
-with the sorcerer, and to winter beyond the
-great river, in spite of all I could [234] urge to the
-contrary. I realized well the dangers into which
-they were throwing me, but I saw no other remedy
-than to trust in God and leave all to him.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Si tost que les nouueaux Sauuages venus dans ces
-quatre canots eurent mis pied à terre, mon hoste leur
-fit vn bãquet d'anguilles boucanées, car nous n'auions
-<span class="pagenuml"><a name="Page_98" id="Page_98">98</a></span>
-déja plus de pain. A peine ces conuiés furent-ils
-de retour en leur cabane, qu'ils dresserent vn festin
-de pois qu'ils auoient acheté passans à Kebec, mais
-afin que vous voyez les excez de ce peuple, au sortir
-de ce banquet, on vint à vn troisiesme, que le sorcier
-auoit preparé, composé d'anguilles, &amp; de la farine que
-i'auois donnée à mon hoste: cet homme me pressa
-fort d'estre de la partie, il auoit fait faire vn retranchemẽt
-dans nostre cabane auec des peaux, &amp; des couuertures,
-tous les conuiez entrerent là dedans, on me
-donna ma part dans vne petite écuelle, mais comme
-ie n'estois pas encor tout à fait accoustumé à manger
-de leur boüillies si sales &amp; si fades, apres en auoir
-gousté i'en voulu donner le reste à la parẽte de mon
-hoste, [235] aussi tost on me dit <small>K</small><i>hita</i>, <small>K</small><i>hita</i>, mange
-tout, mange tout, <i>acoumagouchan</i>, c'est vn festin à tout
-manger, ie me mis à rire, &amp; leur dis qu'ils ioüoient à
-se faire creuer, veu qu'ayans desia esté à deux festins,
-ils en faisoient vn troisiesme à ne rien laisser, mon
-hoste m'entendant me dit, que dis tu <i>Nicanis</i>? Ie
-dis que ie ne sçaurois tout manger, donne moy, ce
-fit-il, ton écuelle ie t'ayderay, luy ayant presenté il
-auala tout ce qui estoit dedans en deux tours de gueule,
-tirant vne langue longue de la main pour la lecher au
-fond &amp; par tout, afin qu'il n'y restast rien.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>As soon as these new Savages, who had come in the
-four canoes, had landed, my host made them a banquet
-of smoked eels, for we were already out of
-bread. Hardly had these guests returned to their
-cabin, when they made a feast of peas which they
-had bought in passing through Kebec. But that you
-may understand the excesses of these people, [I will
-add that] in emerging from this banquet, they went
-to a third, prepared by the sorcerer, composed of eels,
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">99</a></span>
-and of the flour I had given to my host. This man
-gave me a hearty invitation to be one of the party.
-He had made a little apartment in our cabin with
-skins and blankets, and all the guests entered this
-place. They gave me my share in a little bark plate;
-but, as I was not altogether accustomed to eating
-their mixtures, so dirty and insipid, after having
-tasted it, I wanted to give the rest to one of the relations
-of my host; [235] but they immediately cried
-out, <i>Khita, Khita</i>, "Eat all, eat all," <i>acoumagouchan</i>.
-"It is an eat-all feast." I began to laugh, and told
-them they were playing a game of "burst themselves
-open," seeing they had already had two feasts, and
-were making a third at which nothing was to be left.
-My host, hearing me, said, "What art thou saying,
-<i>Nicanis</i>?" "I am saying that I cannot eat all."
-"Give it to me," he answered, "give me thy plate,
-I will help thee." Having presented it to him, he
-gulped down all it contained in two swallows, thrusting
-out a tongue as long as your hand to lick the bottom
-and sides, so that nothing might remain.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Quand ils furent saouls quasi iusqu'à creuer, le Sorcier
-prit son tambour &amp; inuita tout le monde à chanter,
-celuy là chantoit le mieux qui heurloit le plus
-fort; à la fin de leur tintamarre les voyans d'vne humeur
-assez gaye, ie leur demanday permission de parler,
-cela m'estant accordé, ie commençay à leur déclarer
-l'affection que ie leur portois, vous voyez, disois-ie,
-de quel amour ie fuis porté en vostre endroit, i'ay
-<span class="pagenuml"><a name="Page_100" id="Page_100">100</a></span>
-non seulement quitté mon pays, qui est beau, &amp; bien
-agreable pour venir dans vos [236] neiges &amp; dans vos
-grands bois; mais encore ie m'esloigne de la petite
-maison que nous auons en vos terres pour vous suiure
-&amp; pour apprendre vostre langue. Ie vous chery plus
-que mes freres puis que ie les ay quittez pour vostre
-amour, c'est celuy qui a tout fait qui me donne
-ceste affection enuers vous, c'est luy qui creé le premier
-homme d'où nous sommes tous issus, voyla pourquoy
-n'ayans qu'vn mesme pere nous sommes tous
-freres, &amp; nous deuons tous recognoistre vn mesme
-Seigneur &amp; vn mesme Capitaine, nous deuons tous
-croire en luy, &amp; obeïr à ses volontez, Le Sorcier m'arrestant
-dit tout haut, quand ie le verray, ie croiray
-en luy, autrement non, le moyen de croyre en celuy
-qu'on ne void pas? Ie luy répondis, quand tu me dis
-que ton pere, ou l'vn de tes amis a tenu quelque discours,
-ie croy ce qu'il a dit, me figurant qu'il n'est
-point menteur, &amp; ce pendant ie n'ay iamais veu ton
-pere: de plus tu crois qu'il y a vn <i>Manitou</i> &amp; tu ne
-l'as pas veu. Tu crois qu'il y a des <i>Khichicoua</i>k<i>hi</i>,
-ou des Genies du iour, &amp; tu ne les a pas veus: d'autres
-les ont veus, me dit-il, Tu ne me sçaurois dire, luy
-reparty-ie, [237] ny quand, ny comment, ny en quelle
-façon, ou en quel endroit on les a veus, &amp; moy ie te
-puis dire commẽt se nommoient ceux qui ont veu le
-Fils de Dieu en terre, quand il l'ont veu, &amp; en quel
-lieu, ce qu'ils ont faict, &amp; en quels pays ils ont esté.
-Ton Dieu, me fit-il, n'est point venu en nostre pays,
-voila pourquoy nous ne croyons point en luy, fais
-que ie le voye, &amp; ie croiray en luy. Escoute moy &amp;
-tu le verras, luy repliquay-ie, Nous auons deux sortes
-de veuë, la veuë des yeux du corps, &amp; la veuë des
-<span class="pagenuml"><a name="Page_102" id="Page_102">102</a></span>
-yeux de l'ame, ce que tu vois des yeux de l'ame peut
-estre aussi certain que ce que tu vois des yeux du corps:
-Non, dit-il, ie ne vois rien sinon des yeux du corps,
-si ce n'est en dormãt, mais tu n'approuue pas nos
-songes. Escoute moy iusqu'au bout, luy fis-ie, Quand
-tu passe deuant vne cabane delaissée, que tu vois encor
-toutes les perches en rond, que tu vois l'aire de
-la cabane tapissée de branches de Pin, quand tu vois
-le fouyer qui fume encore, n'est-il pas vray que tu
-cognois asseurément, &amp; que tu vois bien qu'il y a eu
-là des Sauuages? &amp; que ces perches &amp; tout le [238]
-reste que vous laissez quand vous decabanez, ne se
-sont point rassemblées par cas fortuit? ouy, me dit-il,
-or ie dis le mesme quand tu vois la beauté &amp; la
-grandeur de ce monde, que le Soleil tourne incessamment
-sans s'arrester, que les saisons retournent en
-leur temps, &amp; que tous les Astres gardent si bien leur
-ordre, tu vois bien que les hommes n'ont point fait
-ces merueilles, &amp; qu'ils ne les gouuernent pas, il faut
-donc qu'il y ait quelqu'vn plus noble que les hommes
-qui ait basty &amp; qui gouuerne ceste grande maison:
-or c'est celuy là que nous appellons Dieu, qui void
-tout, &amp; que nous ne voyons pas maintenant; mais
-nous le verrons apres la mort, &amp; nous serons bien-heureux
-à iamais auec luy si nous l'aymons &amp; si nous
-luy obeïssons. Tu ne sçais ce que tu dis, me repart-il,
-apprends à parler &amp; nous t'entendrons.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>When they were full almost to bursting, the Sorcerer
-took his drum and invited everyone to sing.
-The best singer was the one who howled the loudest.
-At the end of this uproar, seeing that they were in a
-very good humor, I asked permission to talk. This
-being granted, I began to affirm the affection I had
-for them, "You see," I said, "what love I bear you;
-I have not only left my own country, which is beautiful
-and very pleasant, to come into your [236]
-snows and vast woods, but I have also left the little
-house we have in your lands, to follow you and learn
-your language; I cherish you more than my brothers,
-since I have left them for love of you; it is he
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">101</a></span>
-who has made all who has given me this affection
-for you, it is he who created the first man from
-whom we have all descended; hence see how it is
-that, as we have the same father, we are all brothers,
-and ought all to acknowledge the same Lord and the
-same Captain; we ought all to believe in him, and
-obey his will." The Sorcerer, stopping me, said in
-a loud voice, "When I see him, I will believe in him,
-and not until then. How believe in him whom we
-do not see?" I answered him: "When thou tellest
-me that thy father or one of thy friends has said something,
-I believe what he has said, supposing that he
-is not a liar, and yet I have never seen thy father:
-also, thou believest that there is a <i>Manitou</i>, and thou
-hast never seen him. Thou believest that there are
-<i>Khichicouakhi</i>, or Spirits of light, and thou hast not
-seen them." "Others have seen them," he answered.
-"Thou couldst not tell," said I, [237] "neither when,
-nor how, nor in what way, nor in what place they
-were seen; and I, I can tell thee the names of those
-who have seen the Son of God upon earth,&mdash;when
-they saw him, and in what place; what they have
-done, and in what countries they have been." "Thy
-God," he replied, "has not come to our country, and
-that is why we do not believe in him; make me see
-him and I will believe in him." "Listen to me and
-thou wilt see him," said I. "We have two kinds of
-sight, the sight of the eyes of the body, and the sight
-of the eyes of the soul. What thou seest with the
-eyes of the soul may be just as true as what thou
-seest with the eyes of the body." "No," said he, "I
-see nothing except with the eyes of the body, save
-in sleeping, and thou dost not approve our dreams."
-"Hear me to the end," I said. "When thou passest
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">103</a></span>
-a deserted cabin, and seest yet standing the circle of
-poles, and the floor of the cabin covered with Pine
-twigs, when thou seest the hearth still smoking, is it
-not true that thou knowest positively, and that thou
-seest clearly, that Savages have been there, and that
-these poles and all the [238] rest of the things that you
-leave when you break camp, are not brought together
-by chance?" "Yes," he answered. "Now I say
-the same. When thou seest the beauty and grandeur
-of this world,&mdash;how the Sun incessantly turns
-round without stopping, how the seasons follow each
-other in their time, and how perfectly all the Stars
-maintain their order,&mdash;thou seest clearly that men
-have not made these wonders, and that they do not
-govern them; hence there must be some one more
-noble than men, who has built and who rules this
-grand mansion. Now it is he whom we call God,
-who sees all things, and whom we do not see; but
-we shall see him after death, and we shall be forever
-happy with him, if we love and obey him." "Thou
-dost not know what thou art talking about," he answered,
-"learn to talk and we will listen to thee."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Là dessus ie priay l'Apostat de déduire mes raisons
-&amp; de les expliquer en Sauuage: car i'en voyois de
-fort attentifs: mais ce miserable Renegat, craignant
-de deplaire à son frere, ne voulut iamais ouurir la
-bouche. Ie le prie, [239] ie le coniure auec toute
-douceur, en fin ie redouble ma voix, &amp; le menace de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_104" id="Page_104">104</a></span>
-la part de Dieu, luy protestant qu'il seroit responsable
-de l'ame de la femme de son frere le Sorcier, laquelle
-ie voyois fort malade, &amp; pour laquelle i'estois entré
-en discours, esperant que si les Sauuages goustoient
-mes raisons, qu'ils me permettroient aisément de
-l'instruire; ce coeur de bronze ne flechit iamais, ny à
-mes prieres, ny à mes menaces; Ie prie Dieu qu'il
-luy fasse misericorde, mon hoste me voyant parler
-d'vn accent assez haut, me dit, <i>Nicanis</i> ne te fasche
-point, auec le temps tu parleras comme nous, &amp; tu
-nous enseigneras ce que tu sçais, nous te presterons
-l'oreille plus volontiers qu'à cet opiniastre qui n'a
-point d'esprit, auquel nous n'auons nulle creance,
-voila les eloges qu'il donnoit à ce Renegat. Ie luy
-repliquay, si ceste femme se portoit bien ie serois
-consolé, mais elle est pour mourir dans peu de iours,
-&amp; son ame faute de cognoistre Dieu sera perduë, que
-si ton frere me vouloit prester sa parole ie l'instruirois
-en peu de temps, sa réponse fut que ie le laissasse,
-&amp; que ie sçauois bien que c'estoit [240] vn lourdaut,
-pour conclusion on dit les mots qui terminent le festin,
-&amp; chacun se retira, moy bien dolent de voir ceste ame
-se perdre en ma presence sans la pouuoir secourir:
-car le Sorcier ayant commencé à leuer le masque &amp;
-l'Apostat à m'éconduire en sa cõsideration, toutes les
-esperances que ie pouuois auoir d'ayder ceste femme
-malade d'instruire les autres commencerent à s'éuanoüir,
-i'ay souuent souhaitté qu'vn Sainct fust en ma
-place pour operer en Sainct, les petites ames crient
-beaucoup &amp; font peu, il se faut contenter de la bassesse:
-poursuiuons nostre voyage.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Thereupon I asked the Apostate to enumerate my
-reasons and to explain them in the Savage tongue, for
-I saw that they were very attentive; but this miserable
-Renegade, fearing to displease his brother,
-would not even open his mouth. I begged him, [239]
-I conjured him with all gentleness; finally I spoke
-harshly, and threatened him in the name of God, insisting
-that he would be responsible for the soul of
-the wife of his brother, the Sorcerer, who I perceived
-was very sick, and for whose sake I had begun this
-discourse, hoping that if the Savages approved of my
-explanations, they would readily allow me to instruct
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">105</a></span>
-her. This heart of bronze melted neither at my
-prayers nor at my threats. I pray God that he may
-be merciful to him. My host, seeing me speaking
-earnestly to him, said, "<i>Nicanis</i>, do not get angry;
-in time thou wilt speak as we do, and thou wilt
-teach us what thou knowest, we will listen to thee
-more willingly than to this stubborn fellow who has
-no sense and in whom we have no faith." These
-were the eulogies he passed upon the Renegade. I
-replied to him that, if this woman were well, I would
-feel consoled; but that she was going to die in a few
-days, and her soul, not knowing God, would be lost;
-if his brother wished to lend me his tongue I would
-instruct her in a little while. His answer was that I
-should leave him alone, for I knew very well that
-he was [240] a blockhead. In conclusion, they pronounced
-the words which ended the feast, and we all
-withdrew; I very sad at seeing this soul lost in my
-presence, without being able to help it. For the
-Sorcerer having begun to lift the mask, and the
-Apostate to refuse me his consideration, all the hopes
-I had of helping this sick woman, and of teaching
-the others, commenced to vanish. I have often
-wished that a Saint were in my place, to act the Saint;
-small souls cry out a great deal, and do very little,
-but one must be content with one's own insignificance.
-Let us continue our voyage.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le douziesme de Nouembre nous commençasmes
-en fin d'entrer dedans les terres, laissans nos Chalouppes
-<span class="pagenuml"><a name="Page_106" id="Page_106">106</a></span>
-&amp; nos Canots, &amp; quelqu'autre bagage dans
-l'Isle au grand nom, de laquelle nous sortismes de
-mer basse, trauersans vne prairie qui la separe du
-continent: iusques icy nous auons fait chemin dans
-le pays des poissons, tousiours sur les eauës, ou dans
-les Isles, doresnauant nous allons entrer dans le Royaume
-des bestes sauuages, ie veux dire de beaucoup
-plus d'estẽduë que toute la Frãce.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the twelfth of November we at last began to
-go into the country, leaving our Shallops and Canoes,
-and some other baggage, in the Island with the long
-name, which we left at low tide, crossing the meadow
-which separated us from the mainland. Up to
-this time we had journeyed through a country where
-fish abound, always upon the water or on Islands.
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">107</a></span>
-From this time on, we were going to invade the
-Kingdom of wild beasts, I mean a country far broader
-in extent than all France.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[241] Les Sauuages passent l'hyuer dedans ces bois,
-courans çà &amp; là, pour y chercher leur vie; au commencement
-des neiges ils cherchent le Castor dans
-des petits fleuues, &amp; le Porc-espic dans les terres
-quand la neige est profonde ils chassent à l'Orignac &amp;
-au Caribou, comme i'ay dit.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[241] The Savages pass the winter in these woods,
-ranging here and there to get their living. In the
-early snows, they seek the Beaver in the small rivers,
-and Porcupines upon the land; when the deep snows
-come, they hunt the Moose and Caribou, as I have
-said.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Nous auons fait dans ces grands bois, depuis le 12.
-Nouembre de l'an 1633. que nous y entrasmes, iusques
-au 22. d'Auril de ceste année 1634. que nous retournasmes
-aux riues du grand fleuue de sainct Laurens,
-vingt-trois stations, tantost dans des valées fort
-profondes, puis sur des montagnes fort releuées; quelque
-fois en plat pays, &amp; tousiours dans la neige: ces
-forests où i'ay esté sont peuplées de diuerses especes
-d'arbres, notamment de Pins, de Cedres, &amp; de Sapins.
-Nous auons trauersé quantité de torrens d'eau, quelques
-fleuues, plusieurs beaux lacs &amp; estangs marchans
-sur la glace; mais descendons en particulier &amp; disons
-deux mots de chaque station, la crainte que i'ay
-d'estre long me fera retrancher quãtité de choses que
-i'ay iugé assez legeres, [242] quoy qu'elles puissent
-donner quelque iour à ces memoires.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>We made in these vast forests, from the 12th of
-November of the year 1633, when we entered them,
-to the 22nd of April of this year 1634, when we returned
-to the banks of the great river saint Lawrence,
-twenty-three halts,&mdash;sometimes in deep valleys,
-then upon lofty mountains, sometimes in the
-low flat country; and always in the snow. These
-forests where I was are made up of different kinds
-of trees, especially of Pines, Cedars and Firs. We
-crossed many torrents of water, some rivers, several
-beautiful lakes and ponds, walking upon the ice.
-But let us come down to particulars, and say a few
-words about each station. My fear of becoming tedious
-will cause me to omit many things that I have
-considered trifling, [242] although they might throw
-some light upon these memoirs.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>A nostre entrée dans les terres nous estions trois
-cabanes de compagnie, il y auoit dixneuf personnes
-en la nostre, il y en auoit seize en la cabane du Sauuage
-<span class="pagenuml"><a name="Page_108" id="Page_108">108</a></span>
-nommé Ekhennabamate, &amp; dix dans la cabanne
-des nouueaux venus. Ie ne conte point les Sauuages
-qui estoient à quelques lieuës de nous, nous faisions
-en tout quarante cinq personnes, qui deuions estre
-nourris de ce qu'il plairoit à la saincte Prouidence du
-bon Dieu de nous enuoyer; car nos prouisions tiroient
-par tout à la fin.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Upon our entrance into these regions, there were
-three cabins in our company,&mdash;nineteen persons being
-in ours, sixteen in the cabin of the Savage named
-Ekhennabamate, and ten in that of the newcomers.
-This does not include the Savages who were encamped
-a few leagues away from us. We were in
-all forty-five persons, who were to be kept alive on
-what it should please the holy Providence of the good
-God to send us, for our provisions were altogether
-getting very low.</p>
-
-</div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Voicy l'ordre que nous gardions leuans le camp,
-battans la campagne, &amp; dressans nos tentes &amp; nos
-pauillons. Quand nos gens remarquoient qu'il n'y
-auoit plus de chasse à quelques trois ou quatre lieuës
-à l'entour de nous, vn Sauuage qui cognoissoit mieux
-le chemin du lieu où nous allions, crioit à pleine
-teste, en vn beau matin hors de la cabane, Escoutez
-hommes ie m'en vais marquer le chemin pour decabaner
-demain au point du iour, il prenoit vne hache
-&amp; marquoit quelques arbres qui [243] nous guidoient:
-on ne marque le chemin qu'au commencement de
-l'hyuer: car quand tous les fleuues &amp; les torrens sont
-glacez &amp; que la neige est haute on ne prend pas ceste
-peine.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">109</a></span>
-This is the order we followed in breaking up our
-camps, in tramping over the country and in erecting
-our tents and pavilions. When our people saw
-that there was no longer any game within three or
-four leagues of us, a Savage, who was best acquainted
-with the way to the place where we were going,
-cried out in a loud voice, one fine day outside the
-cabin, "Listen, men, I am going to mark the way
-for breaking camp to-morrow at daybreak." He took
-a hatchet and marked some trees which [243] guided
-us. They do not mark the way except in the beginning
-of winter; for, when all the rivers and torrents
-are frozen, and the snow is deep, they do not take
-this trouble.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Quand il y a beaucoup de pacquets, ce qui arriue
-lors qu'ils ont tué grand nombre d'Eslans, les femmes
-en vont porter vne partie iuīqu'au lieu où l'on doit
-camper le iour suiuant; quand la neige est haute, ils
-font des traisnées de bois qui se fend, &amp; qui se leue
-comme par fueilles assez minces &amp; fort longues, ces
-traisnées sont fort estroites à raisõ qu'elles se doiuent
-tirer entre vne infinité d'arbres fort pressez en quelques
-endroits, mais en recompense elles sont fort
-longues. Voyant vn iour celle de mon hoste dressée
-contre vn arbre, à peine peus ie atteindre au milieu
-estendant le bras autant qu'il me fut possible. Ils
-<span class="pagenuml"><a name="Page_110" id="Page_110">110</a></span>
-lient leur bagage là dessus, &amp; auec vne corde qui leur
-vient passer sur l'estomach, ils traisnent sur la neige
-ces chariots sans rouës.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>When there are a number of things to be carried,
-as often happens when they have killed a great many
-Elk, the women go ahead, and carry a part of them
-to the place where they are to camp the following
-day. When the snow is deep, they make sledges of
-wood which splits, and which can be peeled off like
-leaves in very thin, long strips. These sledges are
-very narrow, because they have to be dragged among
-masses of trees closely crowded in some places; but,
-to make up for this, they are very long. One day,
-seeing that of my host standing against a tree, I
-could scarcely reach to the middle of it, stretching
-out my arm as far as I could. They fasten their baggage
-upon these, and, with a cord which they pass
-over their chests, they drag these wheelless chariots
-over the snow.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-
-<p>Pour ne m'éloigner dauantage de mon chemin, si
-tost qu'il est iour chacun se prepare pour déloger, on
-commence [244] par le desieuner s'il y a dequoy; car
-par fois on part sans desieuner, on poursuit sans disner
-&amp; on se couche sans souper, chacun fait son pacquet
-le mieux qu'il peut, les femmes battent la cabane
-pour faire tomber la glace &amp; la neige de dessus
-les écorces qu'elles roulent en faisseaux, le bagage
-estant plié ils iettent sur leur dos ou sur leurs reins
-de longs fardeaux qu'ils supportent auec vne corde,
-qui passe sur leur front, soubs laquelle ils mettent vn
-morceau d'écorce de peur de se blesser; tout le monde
-chargé on monte à cheual sur des raquettes qu'on se
-lie aux pieds afin de ne point enfoncer dans la neige,
-cela fait on marche en campagne &amp; en montagnes,
-faisant passer deuant les petits enfans qui partent
-bien tost &amp; n'arriuent par fois que bien tard, ces
-pauures petits ont leur pacquet, ou leur traisne pour
-s'accoustumer de bonne heure à la fatigue, &amp; tascheon
-de leur donner de l'emulation à qui portera ou
-traisnera dauantage, de vous depeindre la difficulté
-des chemins, ie n'ay ny plume ny pinceau qui le
-puisse faire, il faut auoir veu cét obiect pour le cognoistre,
-&amp; [245] auoir gousté de ceste viande pour en
-sçauoir le goust, nous ne faisions que monter &amp; descendre,
-il nous falloit souuent baisser à demy corps
-pour passer soubs des arbres quasi tombez, &amp; monter
-sur d'autres couchez par terre, dont les branches nous
-faisoient quelques fois tomber assez doucement, mais
-tousiours froidement, car c'estoit sur la neige. S'il
-<span class="pagenuml"><a name="Page_112" id="Page_112">112</a></span>
-arriuoit quelque dégel, ô Dieu quelle peine! il me
-sembloit que ie marchois sur vn chemin de verre qui
-se cassoit à tous coups soubs mes pieds: la neige congelée
-venant à s'amollir tomboit &amp; s'enfonçoit par
-esquarres ou grandes pieces, &amp; nous en auions bien
-souuent iusques aux genoux, quelquefois iusqu'à la
-ceinture, que s'il y auoit de la peine à tomber, il y
-en auoit encor plus à se retirer: car nos raquettes se
-chargeoient de neiges &amp; se rendoient si pesantes, que
-quand vous veniez à les retirer il vous sembloit qu'on
-vous tiroit les iambes pour vous démembrer. I'en ay
-veu qui glissoient tellement soubs des souches enseuelies
-soubs la neige, qui ne pouuoient tirer ny iambes
-ny raquettes sans secours: or figurez vous [246] maintenant
-vne personne chargée comme vn mulet, &amp; iugez
-si la vie des Sauuages est douce.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>But not to wander farther from my subject, as
-soon as it is day each one prepares to break camp.
-They begin [244] by having breakfast, if there is
-any; for sometimes they depart without breakfasting,
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">111</a></span>
-continue on their way without dining, and go to
-bed without supping. Each one arranges his own
-baggage, as best he can; and the women strike the
-cabin, to remove the ice and snow from the bark,
-which they roll up in a bundle. The baggage being
-packed, they throw it upon their backs or loins in
-long bundles, which they hold with a cord that
-passes over their foreheads, beneath which they place
-a piece of bark so that it will not hurt them. When
-every one is loaded, they mount their snowshoes,
-which are bound to the feet so that they will not sink
-into the snow; and then they march over plain and
-mountain, making the little ones go on ahead, who
-start early, and often do not arrive until quite late.
-These little ones have their load, or their sledge, to
-accustom them early to fatigue; and they try to stimulate
-them to see who will carry or drag the most.
-To paint to you the hardships of the way, I have
-neither pen nor brush that could do it; they must be
-experienced in order to be appreciated, and [245] this
-dish must be tried to know how it tastes. We did
-nothing but go up and go down; frequently we had to
-bend halfway over, to pass under partly-fallen trees,
-and step over others lying upon the ground whose
-branches sometimes knocked us over, gently enough
-to be sure, but always coldly, for we fell upon the
-snow. If it happened to thaw, Oh God, what suffering!
-It seemed to me I was walking over a road of
-glass, which broke under my feet at every step. The
-frozen snow, beginning to melt, would fall and break
-into blocks or big pieces, into which we often sank
-up to our knees, and sometimes to our waists. If
-there was pain in falling, there was still more in pulling
-ourselves out, for our raquettes were loaded with
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">113</a></span>
-snow, and became so heavy that, when we tried to
-draw them out, it seemed as if somebody were tugging
-at our legs to dismember us. I have seen some
-who slid so far under the logs buried in the snow,
-that they could not pull out either their legs or their
-snowshoes without help. Now imagine [246] a person
-loaded like a mule, and judge how easy is the life
-of the Savage.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En France dans la difficulté des voyages encor
-trouue-on quelques villages pour se rafraischir, &amp;
-pour se fortifier; mais les hostelleries que nous rencontrions,
-&amp; où nous beuuions, n'estoient que des
-ruisseaux, encor falloit il rompre la glace pour en tirer
-de l'eau; il est vray que nous ne faisions pas de
-longues traites, aussi nous eust il esté tout à fait impossible.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>In the discomforts of a journey in France, villages
-are found where one can refresh and fortify one's
-self; but the inns that we encountered and where we
-drank, were only brooks; we even had to break the
-ice in order to get some water. It is true that we
-did not make long stages, which would indeed have
-been absolutely impossible for us.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Estans arriuez au lieu où nous deuions camper, les
-femmes alloient couper les perches pour dresser la cabane,
-les hommes vuidoient la neige, comme ie l'ay
-plus amplement déduit au Chapitre precedent: or il
-falloit trauailler à ce bastiment, ou bien trembler de
-froid trois grosses heures sur la neige en attendant
-qu'il fut fait, ie mettois par fois la main à l'œuure
-pour m'échauffer, mais i'estois pour l'ordinaire tellement
-glacé que le feu seul me pouuoit dégeler; les
-<span class="pagenuml"><a name="Page_114" id="Page_114">114</a></span>
-Sauuages en estoient estonnez: car ils suoient soubs
-le trauail, leur témoignant quelquefois que i'auois
-grãd [247] froid, ils me disoient, donne tes mains que
-nous voyons si tu dis vray, &amp; les trouuans toutes glacées,
-touchez de compassion ils me donnoient leurs
-mitaines échauffées, &amp; prenoient les miennes toutes
-froides: iusque là que mõ hoste apres auoir experimenté
-cecy plusieurs fois, me dit <i>Nicanis</i> n'hyuerne
-plus auec les Sauuages, car ils te tuëront; il vouloit
-dire, comme ie pense, que ie tõberois malade &amp; que
-ne pouuant estre traisné auec le bagage, qu'on me feroit
-mourir, ie me mis à rire, &amp; luy reparty qu'il me
-vouloit épouuenter.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>When we reached the place where we were to encamp,
-the women went to cut the poles for the cabin,
-and the men to clear away the snow, as I have stated
-more fully in the preceding Chapter. Now a person
-had to work at this building, or shiver with cold for
-three long hours upon the snow, waiting until it was
-finished. Sometimes I put my hand to the work to
-warm myself, but usually I was so frozen that fire
-alone could thaw me. The Savages were surprised
-at this, for they often sweat under the work. Assuring
-them now and then that I was very [247] cold,
-they would say to me, "Give us thy hands that we
-may see if thou tellest the truth;" and, finding them
-quite frozen, touched with compassion, they gave me
-their warm mittens and took my cold ones. This
-went so far, that my host, after having tried it several
-times, said to me, "<i>Nicanis</i>, do not winter any
-more with the Savages, for they will kill thee." I
-think he meant that I would fall ill, and, as I could
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">115</a></span>
-not be dragged along with the baggage, they would
-kill me; I began to laugh, and told him that he was
-trying to frighten me.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>La cabane estant faite, ou sur la nuit, ou vn peu deuant,
-on parloit de disner &amp; de souper tout ensemble:
-car sortant le matin apres auoir mangé vn petit morceau,
-il falloit auoir patience qu'on fut arriué &amp; que
-l'hostellerie fust faite pour y loger, &amp; pour y manger,
-mais le pis estoit que ce iour là nos gens n'allans
-point ordinairement à la chasse, c'estoit pour nous vn
-iour de ieusne aussi bien qu'vn iour de trauail. C'est
-trop retarder venons à nostre station.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The cabin finished, either toward nightfall or a
-little before, they began to talk about dinner and
-supper all in one, for as we had departed in the
-morning after having eaten a small morsel, we had
-to have patience to reach our destination and to wait
-until the hotel was erected, in order to lodge and eat
-there. But, unfortunately, on this particular day, our
-people did not usually go hunting; and so it was for
-us a day of fasting as well as a day of work. We have
-delayed long enough, let us come to our station.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Nous quittasmes les riues du grand fleuue le 12. de
-Nouembre, comme i'ay [248] desia dit, &amp; vinsmes cabaner
-pres d'vn torrent, faisans chemin à la façon
-que ie viens de dire, chacun portant son fardeau.
-Tous les Sauuages se mocquoient de moy de ce que
-ie n'estois pas bon cheual de male, me contentant de
-porter mon manteau qui estoit assez pesant, vn petit
-sac où ie mettois mes menuës necessitez &amp; leurs gausseries,
-qui ne me pesoient pas tant que mon corps,
-voila ma charge: mon hoste &amp; l'Apostat portoient
-sur des bastons croisez en forme de brancard la
-<span class="pagenuml"><a name="Page_116" id="Page_116">116</a></span>
-femme du Sorcier qui estoit fort malade, ils la mettoient
-sur la neige en attendant que la cabane fut
-faite, où elle passoit plus de trois heures sans feu, &amp;
-sans iamais se plaindre, &amp; sans monstrer aucun signe
-d'impatience, ie me mettois plus en peine d'elle qu'elle
-mesme: car ie criois souuent qu'on fit faire pour le
-moins vn peu de feu aupres d'elle, mais la réponse
-estoit qu'elle se chaufferoit la cabane estant faite: ces
-barbares sont faits à ces souffrances, ils s'attẽdent bien
-que s'ils tombent malades qu'on les traittera à mesme
-monnoye. Nous seiournasmes trois iours en ceste
-station, pendant lesquels [249] voicy vne partie des
-choses que i'ay marqué dans mon memoire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>We left the banks of the great river on the 12th of
-November, as I have [248] said, and pitched our
-camp near a torrent, traveling in the way I have just
-described, each one carrying his pack. All the Savages
-made sport of me because I was not a good
-pack horse, being satisfied to carry my cloak, which
-was heavy enough; a small bag in which I kept my
-little necessaries; and their sneers, which were not
-as heavy as my body; and this was my load. My
-host and the Apostate carried upon poles, crossed in
-the form of a stretcher, the wife of the Sorcerer, who
-was very sick; they placed her on the snow, while
-waiting for the cabin to be made, and there she passed
-more than three hours without fire, and did not once
-complain nor show any sign of impatience. I was
-more troubled about her than she was about herself,
-for I often appealed to them to make at least a little
-fire near her; but the answer was that she would get
-warm when the cabin was made. These savages are
-hardened to such sufferings; they expect if they fall
-sick to be paid in the same coin. We sojourned three
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">117</a></span>
-days at this station; and the following [249] are some
-of the things I noted down in my memoirs during
-this time.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>C'est icy que les Sauuages consulterent les genies
-du iour, en la façon que i'ay couché au Chapitre quatriesme:
-or comme ie m'estois ris de ceste superstition,
-&amp; qu'à toutes les occasions qui se rencontroient, ie faisois
-voir que les mysteres du Sorcier n'estoient que
-ieux d'enfans, m'efforçant de luy rauir ses oüailles pour
-les rendre auec le temps à celuy qui les a rachetées au
-prix de son sang, cét homme forcené fit le iour d'apres
-ceste consulte, que ie vay décrire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>It was here that the Savages consulted their genii
-of light, in the manner I have described in Chapter
-four. Now as I had always shown my amusement
-at this superstition, and on all possible occasions
-had made them see that the mysteries of the
-Sorcerer were nothing but child's play,&mdash;endeavoring
-to carry off his flock so that, in time, I might
-deliver them up to him who had bought them with
-his blood,&mdash;this unscrupulous man, the day afterward,
-went through with the performance I am going
-to describe.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mõ hoste ayãt inuité au festin tous les Sauuages nos
-voisins, comme ils estoiẽt desia venus, &amp; assis à l'entour
-du feu &amp; de la chaudiere, attendans l'ouuerture
-du banquet, voila que le Sorcier qui estoit couché vis
-à vis de moy se leue tout à coup, n'ayant point encor
-parlé depuis la venuë des conuiez, il paroist tout furieux,
-se iettant sur vne des perches de la cabane
-pour l'arracher, il la rompt en deux pieces, il roule
-les yeux en la teste, regardant çà &amp; là comme vn
-homme hors de soy, puis enuisageant les [250] assistans,
-il leur dit <i>Iriniticou nama Nitirinisin</i>, ô hommes
-<span class="pagenuml"><a name="Page_118" id="Page_118">118</a></span>
-i'ay perdu l'esprit, ie ne sçay où ie suis, esloignez de
-moy les haches &amp; les espées, car ie suis hors du sens.
-A ces paroles tous les Sauuages baissent les yeux en
-terre, &amp; ie les leue au ciel, d'où i'attendois secours,
-me figurant que cét homme faisoit l'enragé pour se
-vanger de moy, en m'ostant la vie, ou du moins pour
-m'épouuenter, afin de me reprocher par apres que
-mon Dieu me manquoit au besoin, &amp; de publier parmy
-les siens, qu'ayant si souuent témoigné que ie ne
-craignois pas leur <i>Manitou</i>, qui les fait trembler, ie pallissois
-deuant vn homme. Tant s'en faut que la peur
-qui dans les dangers d'vne mort naturelle me faisoit
-quelquefois rentrer dans moy-mesme, me saisit pour
-lors, qu'au contraire i'enuisageois ce forcené auec autant
-d'asseurance que si i'eusse eu vne armée à mes
-costez, me representant que le Dieu que i'adorois
-pouuoit lier les bras aux fols &amp; aux enragez aussi bien
-qu'aux demons: qu'au reste si sa Majesté me vouloit
-ouurir les portes de la mort, par les mains d'vn
-homme qui faisoit l'endiablé, que [251] sa Prouidence
-estoit tousiours aymable. Ce Thrason redoublant ces
-fougues fit mille actions de fol, d'ensorcelé, de demoniaque,
-tantost il crioit à pleine teste, puis il demeuroit
-tout court comme épouuanté: il faisoit mine
-de pleurer, puis il s'éclattoit de rire comme vn diable
-follet; il chantoit sans regles ny sans mesures, il
-sifloit comme vn serpent, il hurloit comme vn loup,
-ou comme vn chien, il faisoit du hibou &amp; du chathuan,
-tournant les yeux tout effarez dedans sa teste,
-prenant mille postures, faisant tousiours semblant de
-chercher quelque chose pour la lancer, i'attendois à
-tous coups qu'il arrachast quelque perche pour m'en
-assommer, ou qu'il se iettast sur moy, ie ne laissay
-<span class="pagenuml"><a name="Page_120" id="Page_120">120</a></span>
-pas neantmoins pour luy monstrer que ie ne m'estonnois
-pas de ses diableries, de faire toutes mes actions
-à l'ordinaire de lire, d'écrire, de faire mes petites prieres,
-&amp; l'heure de mon sommeil estant venuë ie me
-couchay &amp; reposay aussi paisiblement dans son sabbat
-comme i'eusse fait dans vn profond silence, i'estois
-déja aussi accoustumé de m'endormir à ses cris, &amp; à
-ses bruits de [252] tambour, qu'vn enfant aux chansons
-de sa nourisse.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>My host having invited all the neighboring Savages
-to the feast, when they had come and seated
-themselves around the fire and the kettle, waiting for
-the banquet to be opened, lo, the Sorcerer, who had
-been lying down opposite me, suddenly arose, not
-yet having uttered a word since the arrival of the
-guests. He seemed to be in an awful fury, and
-threw himself upon one of the poles of the cabin to
-tear it out; he broke it in two, rolled his eyes around
-in his head, looked here and there like a man out of
-his senses, then facing those [250] present, he said to
-them, <i>Iriniticou nama Nitirinisin</i>, "Oh, men, I have
-lost my mind, I do not know where I am; take the
-hatchets and javelins away from me, for I am out of
-my senses." At these words all the Savages lowered
-their eyes to the ground, and I raised mine to
-heaven, whence I expected help,&mdash;imagining that
-this man was acting the madman in order to take revenge
-on me, to take my life or at least to frighten
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">119</a></span>me, so that he could reproach me afterwards that my
-God had failed me in time of need, and to proclaim
-among his people, that I, who had so often testified
-that I did not fear their <i>Manitou</i>, who makes them
-tremble, had turned pale before a man. So far was
-I from being seized by fear which, in the dangers of
-a natural death, makes me shrink within myself, that,
-on the contrary, I faced this furious man with as
-much assurance as if I had had an army at my side,
-reflecting that the God whom I adored could bind the
-arms of fools and madmen as well as those of demons;
-that besides, if his Majesty wished to open to
-me the portals of death by the hands of a man who
-was acting the devil, [251] his Providence was always
-loving and kind. This Thraso [braggart], redoubling
-his furies, did a thousand foolish acts of a lunatic
-or of one bewitched; sometimes he would cry out
-at the top of his voice, and then would suddenly stop
-short, as if frightened; he pretended to cry, and then
-burst into laughter like a wanton devil; he sang
-without rules and without measure, he hissed like a
-serpent, he howled like a wolf, or like a dog, he
-screeched like an owl or a night hawk,&mdash;rolling his
-eyes about in his head and striking a thousand attitudes,
-always seeming to be looking for something to
-throw. I was expecting every moment he would
-tear up one of the poles with which to strike me down,
-or that he would throw himself upon me; but in order
-to show him that I was not at all astonished at
-these devilish acts, I continued, in my usual way,
-to read, write and say my little prayers; and when
-my hour for retiring came, I lay down and rested as
-peacefully through his orgies, as I would have done
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">121</a></span>
-in a profound silence; I was already as accustomed
-to go to sleep in the midst of his cries and the sound
-of his [252] drum, as a child is to the songs of its
-nurse.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le lendemain au soir à mesme heure il sembla vouloir
-entrer dans les mesmes fougues, &amp; donner vne
-autrefois l'alarme au camp, disant qu'il perdoit l'esprit,
-le voyant desia demy fol, il me vint vne pensée
-qu'il pourroit estre trauaillé de quelque fiévre chaude,
-ie l'aborde &amp; luy prens le bras pour luy toucher l'artere,
-il me regarde affreusemẽt, faisant de l'estõné,
-comme si ie luy eusse apporté des nouuelles de l'autre
-monde, il roule les yeux çà &amp; là comme vn insensé:
-luy ayant touché le poulx &amp; le front ie le trouuay
-frais comme vn poisson, &amp; aussi éloigné de la fiévre
-comme i'estois de France, cela me confirma dans mon
-opinion qu'il faisoit de l'enragé pour m'estonner, &amp;
-pour tirer à compassion tous ses gens qui dans nostre
-disette luy donnoient ce qu'ils pouuoient auoir de
-meilleur.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The next evening, at the same hour he seemed disposed
-to enter into the same infuriated state, and to
-again alarm the camp, saying that he was losing his
-mind. Seeing him already half-mad, it occurred to
-me that he might be suffering from some violent fever;
-I went up to him and took hold of his arm to
-feel the artery; he gave me a frightful look, seeming
-to be astonished, and acting as if I had brought
-him news from the other world, rolling his eyes here
-and there like one possessed. Having touched his
-pulse and forehead, I found him as cool as a fish, and
-as far from fever as I was from France. This confirmed
-me in my suspicion that he was acting the
-madman to frighten me, and to draw down upon himself
-the compassion of all our people, who in our
-dearth, were giving him the best they had.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le 20. du mesme mois de Nouembre ne se trouuans
-plus de Castors, ny de Porcs-espics en nostre
-quartier, nous tirasmes pays, &amp; ce fut nostre deuxiesme
-station, on porta la femme du Sorcier [253]
-sur vn brancart, &amp; la mit-on, comme i'ay desia dit,
-dessus la neige en attendant que nostre palais fût
-dressé, ce pendant ie m'approchay d'elle luy témoignant
-beaucoup de compassion: il y auoit desia quelques
-<span class="pagenuml"><a name="Page_122" id="Page_122">122</a></span>
-iours que ie taschois de gagner son affection, afin
-qu'elle me prestast plus volontiers l'oreille, cognoissant
-bien qu'elle ne pouuoit pas viure long-temps, car
-elle estoit comme vne squelette, n'ayant quasi plus la
-force de parler, quand elle appelloit quelqu'vn la
-nuit, ie me leuois moy mesme, &amp; l'éueillois, ie luy
-faisois du feu, ie luy demandois ce dont elle auoit besoin,
-elle me cõmandoit de petites chosettes, comme
-de fermer les portes ou boucher quelque trou de la
-cabane qui l'incõmodoit, apres ces menus discours &amp;
-offices de charité, ie l'aborday, &amp; luy demãday si elle
-ne vouloit pas bien croire en celuy qui a tout faict, &amp;
-que son ame apres sa mort seroit bien-heureuse. Au
-commencement elle me répondit qu'elle n'auoit point
-veu Dieu, &amp; que ie luy fisse voir, autrement qu'elle
-ne pouuoit croire en luy, elle auoit tiré ceste réponse
-de la bouche de sõ mary, Ie luy repartis qu'elle [254]
-croyoit plusieurs choses qu'elle ne voyoit pas, &amp; qu'au
-reste son ame seroit bruslée pour vne eternité si elle
-n'obeïssoit à celuy qui a tout fait; elle s'adoucit petit
-à petit, &amp; me témoigna qu'elle luy vouloit obeïr, ie
-n'osois l'entretenir long temps, mais seulement par
-reprises, ceux qui me voyoient me crians que ie la
-laissasse.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the 20th of the same month of November, finding
-no more Beavers and Porcupines in our quarter,
-we resumed our journey, this being our second station.
-The Sorcerer's wife was carried [253] upon a
-stretcher, and they placed her, as I have already said,
-upon the snow until our palace was erected. Meanwhile
-I approached her, showing how greatly I sympathized
-with her; already for some days I had been
-trying to gain her affection, that she might more willingly
-listen to me; I knew that she could not live
-long, as she was like a skeleton, hardly having
-strength enough to talk. When she called some one
-in the night, I arose and awoke him, I made fires for
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">123</a></span>
-her, I asked her if she was in need of anything; she
-had me do little things for her, such as closing the
-door, or stopping up a hole in the cabin which annoyed
-her. After these little conversations and acts
-of charity, I approached and asked her if she did not
-want to believe in him who has made all, so that her
-soul after death would be blest. At first she answered
-that she had not seen God, and that I should make
-her see him, otherwise she could not believe in him.
-She got this answer from the lips of her husband. I
-told her that she [254] believed in a great many
-things she had not seen, and besides, her soul would
-be burned through eternity if she did not obey him
-who has made all. She softened, little by little, and
-testified to me that she wished to obey him. I did
-not dare confer with her long, and only at intervals,
-for those who saw me would cry out that I should
-leave her alone.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Sur le soir estãs tous dãs nostre nouuelle cabane, ie
-m'approchay d'elle, l'appellant par son nom, iamais
-elle ne me voulut parler en la presence des autres,
-ie priay le Sorcier de luy dire qu'elle me répondist, &amp;
-de m'ayder à l'instruire, luy representant qu'il ne pouuoit
-arriuer que du bien de ceste action, il me répond
-non plus que la malade, ie m'addresse à l'Apostat le
-pressant auec de tres humbles prieres de me prester
-sa parole, point de répõse; ie retourne à la malade,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_124" id="Page_124">124</a></span>
-ie l'appelle, ie luy parle, ie luy demande si elle ne
-vouloit pas aller au Ciel, à tout cela pas vn mot: Ie
-solicite de rechef le Sorcier son mary, ie luy promets
-vne chemise &amp; du petun, pourueu qu'il dise à sa femme
-qu'elle m'écoute, comment veux-tu, me dit-il, que
-nous [255] croyõs en ton Dieu ne l'ayãs iamais veu?
-ie t'ay desia respondu à cela, luy fis-je, il n'est pas
-temps de disputer, cette ame se va perdre pour vn
-iamais si tu n'en as pitié: Tu vois bien que celuy qui
-a faict le Ciel pour toy, te veut donner de plus grands
-biens, que d'aller manger des escorces en vn village
-qui ne fut iamais, mais aussi te punira il seuerement
-si tu ne crois en luy, &amp; si tu ne luy obeis. Ne pouuant
-tirer aucune raison de ce miserable homme, ie
-pressay encor vne fois la malade, mon hoste me l'entendant
-nommer par son nom me tança, tais toy me
-dit-il, ne la nomme point, elle est desia morte, son
-ame n'est plus dans son corps. C'est vne grande verité
-que personne ne va à <em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs-Christ</span></em> que son
-pere ne luy tende la main, c'est vn grãd present que
-la foy, quãd ces pauures Barbares voyẽt qu'vn pauure
-malade ne parle plus, ou qu'il tombe en syncope, ou
-en quelque phrenesie, ils disent que son esprit n'est plus
-dans son corps, si le malade retourne en son bon sens,
-c'est l'èsprit qui est de retour: en fin quand il est
-mort il n'en faut plus parler, ny le nommer en aucune
-façon: pour conclurre ce point, il [256] me fallust retirer
-sans rien faire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Toward evening, when we were all in our new
-cabin, I approached and called her by name. She
-never would talk with me in the presence of the
-others. I begged the Sorcerer to tell her to answer
-me, and to help me teach her, showing him that
-nothing but good could come of this action. He
-would not answer me any more than the invalid. I
-addressed the Apostate, urging him with very humble
-prayers to lend me his voice, but no answer; I return
-to the sick woman, I call her by name, I speak
-to her, I ask her if she does not wish to go to Heaven;
-to all this not a word. I again beg her husband,
-the Sorcerer; I promise him a shirt and some tobacco,
-if he will tell his wife to listen to me. "How canst
-thou ask us," he said, "to [255] believe in thy God,
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">125</a></span>
-never having seen him?" "I have already answered
-that question for thee," I returned; "this is no time
-to argue, this soul is going to be forever lost if thou
-dost not have pity. Thou seest well that he who has
-made the Heavens for thee, wishes to give thee greater
-blessings than to go about eating bark in a village
-which never existed; but he will also severely punish
-thee if thou dost not believe in him and obey him."
-Not being able to draw any answer from this miserable
-man, I again urged the sick woman. My host,
-hearing me call her by name, chided me, saying,
-"Keep still, do not name her; she is already dead,
-her soul is no longer in her body." It is a great
-truth that no one goes to <em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus Christ</span></em> until the
-father extends to him the hand. How wonderful a
-gift is this faith! When these simple Barbarians see
-that a poor invalid no longer speaks, or that he has
-fainted, or been seized by a frenzy, they say that the
-spirit is no longer in the body; and, if the invalid returns
-to his senses, it is the spirit which has returned.
-Finally, when he is dead, they must no longer speak
-of him, nor name him in any way. To finish this
-story, [256] I had to retire without accomplishing
-anything.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>On tint conseil en ce lieu de ce qu'on deuoit faire
-pour trouuer à manger, nous estions desia reduits à
-telle extremité que ie fa[i]sois vn bon repas d'vne peau
-d'anguille boucannée, que ie iettois aux chiens quelques
-iours auparauant. Deux choses me toucherent
-<span class="pagenuml"><a name="Page_126" id="Page_126">126</a></span>
-ici le cœur: jettant vne fois vn os, ou vne arreste
-d'anguille aux chiens, vn petit garçon fut plus habile
-que le chien, il se jetta sur l'os &amp; le rongea &amp; mangea:
-vne autre fois vn enfant ayant demandé à manger,
-comme on luy eust respõdu qu'il n'y en auoit point,
-ce pauure petit s'en prit à ses yeux, les larmes rouloient
-sur sa face grosses commes des pois, &amp; ses souspirs
-&amp; ses sanglots me touchoient de compassion, encor
-taschoit il de se cacher: c'est vne leçon qu'on fait
-aux enfans de se monstrer courageux dans la famine.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>They took counsel in this place as to what they
-should do to get something to eat. We were already
-reduced to such extremities that I made a good meal
-on a skin of smoked eel, which a few days before I
-had thrown to the dogs. Here two incidents occurred
-which touched my heart. Once when I threw
-a bone or remnant of an eel to the dogs, a little boy,
-more nimble than they, threw himself upon the bone,
-and gnawed and bit into it. Another time, a child
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">127</a></span>
-having asked for something to eat, when he was told
-there was nothing at all, the poor little fellow's eyes
-filled, and tears as big as peas rolled down his
-cheeks, and his sighs and sobs filled me with pity,
-although he tried to suppress them. One lesson they
-teach their children is to be brave in time of famine.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le 28. du mesme mois, nous decampasmes pour la
-troisiesme fois, il neigeoit fort, mais la necessité nous
-pressant le mauuais temps ne peut nous arrester. Ie
-fus bien estonné en cette troisiesme demeure que ie
-ne vis point apporter la malade, ie n'osois demander
-ce qu'elle [257] estoit deuenuë, car ils ne veulent pas
-qu'on parle des morts: sur le soir i'accostay le Renegat,
-ie luy demanday parlant François où estoit ceste
-pauure femme, s'il ne l'auoit point tuée, voyant
-qu'elle s'en alloit mourir, cõme il auoit autrefois
-assommé à coups de bastons vne pauure fille qui tiroit
-à la mort, ainsi que luy mesme l'auoit raconté à nos
-François. Non, dit-il, ie ne l'ay pas tuée: qui donc,
-luy fis ie, est-ce le ieune Hiroquois? Nenny, me répond-il,
-car il est party de grand matin: c'est donc
-mon hoste, ou le Sorcier son mary; car elle parloit
-encor quand ie suis sorty ce matin de la cabane, il
-baissa la teste, m'aduoüãt tacitement que l'vn des
-deux l'auoit mise à mort: vn vieillard m'a ceneãtmoins
-dit depuis, qu'elle mourut de sa mort naturelle
-vn peu apres que ie fus party, ie m'en rapporte
-à ce qui en est, quoy que s'en soit ayant refusé de recognoistre
-le Fils de Dieu pour son Pasteur pendant
-<span class="pagenuml"><a name="Page_128" id="Page_128">128</a></span>
-sa vie, il n'est que trop probable qu'il ne l'a pas recogneuë
-pour vne de ses oüailles, après sa mort.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the 28th of the same month, we broke camp
-for the third time. It was snowing hard; but, with
-necessity urging us on, the bad weather could not stop
-us. I was surprised, in this third halt, not to see
-them bring the invalid; but I did not dare ask what
-[257] had become of her, for they do not want any
-one to mention the dead. In the evening, I went to
-the Renegade, and asked him in French where this
-poor woman was,&mdash;if he had not killed her, seeing
-her about to die, as he had once before killed with
-blows from a club a poor girl who was on the point
-of death, which he himself had related to our French.
-"No," said he, "I have not killed her." "Who has
-then," said I, "is it the young Hiroquois?" "No,
-no," he answered, "for he went away very early this
-morning." "It is then my host, or the Sorcerer her
-husband, for she was still able to talk when I left the
-cabin this morning." He bowed his head, admitting
-tacitly that one of them had put her to death. But,
-since then, an old man has told me that she died a
-natural death a little while after I departed. I am
-unable to say which is correct; but, at all events, as
-she refused to recognize the son of God as her Shepherd
-during her life, it is no more than probable that
-he refused to recognize her as one of his flock after
-death.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>I'ay remarqué iusques icy de trois sortes de medecines
-naturelles parmy les [258] Sauuages, l'vne c'est
-leur suërie, dont i'ay parlé cy-dessus, l'autre consiste
-à se taillader legerement la partie du corps qui leur
-fait mal, la mettant toute en sang qu'ils font sortir
-de ces decoupeures en assez grande abondance, ils se
-seruirent vne fois de mon canif pour taillader la teste
-d'vn enfant de dix iours. La troisiesme de ces medecines
-est composée de racleure d'écorces interieures
-de bouleau, du moins cet arbre me sembloit tel, ils
-font boüillir ces racleures dans de l'eau, qu'ils boiuent
-par apres pour se faire vomir, ils m'ont souuent voulu
-donner ceste potion pendant que i'estois malade,
-mais ie ne la iugeois pas à mon vsage.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Up to the present I have observed three kinds of
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">129</a></span>
-natural medicines among the [258] Savages. One of
-these is their sweat-box, of which I have spoken
-above; the second consists in making a slight gash in
-the part of the body where the pain is, covering it
-with blood which they make issue from these cuts
-quite abundantly. They once made use of my penknife
-to cut the head of a child ten days old. The
-third of these medicines is composed of the scrapings
-of the inside bark of the birch, at least it seems to be
-this tree. They boil these scrapings in water, which
-they afterwards drink to make them vomit. They
-often wanted me to drink this potion when I was
-sick, but I did not think it would agree with me.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le iour de sainct François Xauier, nostre pretendu
-Magicien ayant sur le soir battu son tambour, &amp; bien
-hurlé à l'ordinaire, car il ne manquoit point de nous
-donner ceste aubade toutes les nuits à nostre premier
-sommeil, voyant que tout le monde estoit endormy,
-&amp; cognoissant que ce pauure homme faisoit ce tintamare
-pour sa guarison. I'entray en discours auec
-luy, ie commençay par vn témoignage de grand
-amour [259] en son endroit, &amp; par des loüanges que
-ie luy iettay comme vne amorce pour le prendre
-dans les filets de la verité. Ie luy fis entendre que si vn
-esprit capable des choses grandes comme le sien cognoissoit
-Dieu, que tous les Sauuages induis par son
-exemple le voudroient aussi cognoistre, aussi tost il
-prit l'essor, &amp; se mit à declarer la puissance, l'authorité
-&amp; le credit qu'il a sur l'esprit de ses compatriotes,
-il dit que dés sa ieunesse les Sauuages luy donnerent
-<span class="pagenuml"><a name="Page_130" id="Page_130">130</a></span>
-le nom de <i>Khimouchouminau</i>, c'est à dire nostre
-ayeul &amp; nostre maistre, que tout passe par ses aduis,
-&amp; que chacun suit ses conseils, ie l'aydois à se loüer
-le mieux que ie pouuois: car il est vray qu'il a de
-belles parties pour vn Sauuage: enfin ie luy dis que
-ie m'estonnois qu'vn homme de iugement ne peut recognoistre
-le peu de rapport qu'il y a entre ce tintamare
-&amp; la santé. Quand tu as bien crié &amp; bien battu
-ton tambour, que fait ce bruit sinon de t'estourdir
-la teste, pas vn Sauuage n'est malade, qu'on ne luy
-batte les oreilles de ce tambour, afin qu'il ne meure
-point, en as-tu veu de dispensez de la mort; ie te
-veux faire [260] vne proposition: Escoute moy patiemment,
-luy dis-ie, bas ton tambour dix iours durant,
-chante &amp; faits chanter les autres tant que tu voudras,
-fais tout ce qui sera en ton possible pour recouurer ta
-santé, si tu n'en guary dans ce temps-là, confesse que
-ton tintamare, que tes hurlemens, &amp; que tes chansons
-ne te sçauroient remettre en santé, abstiens toy
-dix autres iours de toutes ces superstitions, quitte
-ton tambour, &amp; tous ces bruits dereglez, demande au
-Dieu que i'adore, qu'il te donne sa cognoissance,
-pense &amp; crois que ton ame doit passer à vne autre vie
-que celle-cy, efforce toy d'aymer son bien cõme tu
-ayme le bien de ton corps, &amp; quand tu auras passé ces
-dix autres derniers iours en ceste façon, ie me retireray
-trois iours durant en oraison dans vne petite cabane
-qu'on fera plus auant dans le bois, là ie prieray
-mon Dieu qu'il te donne la santé du corps &amp; de l'ame,
-toy seul me viendras voir au temps que ie diray, &amp;
-tu feras de tout ton cœur les prieres que ie t'enseigneray;
-promettant à Dieu que s'il luy plaist de te
-rendre la santé, tu appelleras tous les Sauuages de ce
-<span class="pagenuml"><a name="Page_132" id="Page_132">132</a></span>
-lieu, &amp; en [261] leur presence tu brusleras ton tambour,
-&amp; toutes les autres badineries dont tu te sers
-pour les amasser, que tu leur diras que le Dieu des
-Chrestiens est le vray Dieu, qu'ils croyẽt en luy, &amp;
-qu'ils luy obeïssent, si tu promets cecy veritablement
-&amp; de cœur, i'espere que tu seras deliuré de ta maladie,
-car mon Dieu est tout puissant.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the day of saint François Xavier, our pretended
-Magician began in the evening to beat his drum and
-to utter his howls as usual; for he did not fail to give
-us this entertainment every night at our first sleep.
-I saw that every one was asleep, and, knowing that
-this poor man made all this racket in order to cure
-himself, I entered into conversation with him. I began
-by expressing a great deal of affection [259] for
-him, and by heaping praises upon him, as bait to
-draw him into the nets of truth. I made him understand
-that if a mind as capable of great things as his
-was, should know God, that all the Savages, influenced
-by his example, would like to know him also.
-He immediately began to soar, and to talk about the
-power, the authority, and the influence he had over
-the minds of his fellow-savages. He said that since
-his youth they had given him the name, <i>Khimouchouminau</i>,
-meaning, "our sire and our master;" that
-everything was done according to his opinion, and
-that they all followed his advice. I helped in this
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">131</a></span>
-self-praise as well as I could, for he has indeed some
-good qualities for a Savage. I finally told him that
-I was surprised that a man of judgment could not realize
-that there was little connection between this
-uproar and health. "When thou hast screamed and
-beaten thy drum with all thy might, what good does
-it do except to make thy head dizzy? No Savage is
-sick, whose ears they do not deafen with this drum,
-to keep him from dying; yet hast thou ever seen it
-dispel death? I am going to make a proposal [260]
-to thee, listen to me patiently," I said to him. "Beat
-thy drum for ten days, sing and make all the others
-sing as much as thou wilt, do all thou canst to recover
-thy health, and if thou art not cured in that time
-confess that thy din, howls and songs cannot restore
-thee to health. Now abstain ten more days from all
-these superstitions; give up thy drum, and all these
-wild noises; ask of the God whom I adore that he give
-thee knowledge of himself; reflect, and believe that
-thy soul must pass to a life other than this; endeavor
-to interest thyself in its welfare as thou dost in the
-welfare of thy body; and when thou shalt have
-passed these last ten days in this way, I will withdraw
-for three days to pray in a little cabin that shall
-be made farther back in the woods. There I will
-pray my God to give thee health of body and of soul;
-thou alone shalt come to see me at the time I shall indicate,
-and thou shalt say with all thy heart the prayers
-I will teach thee&mdash;promising God that, if it pleases
-him to restore thee thy health, thou wilt call together
-all the Savages of the place, and in [261] their
-presence thou wilt burn thy drum and all the other silly
-stuff that thou usest to bring them together, saying
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">133</a></span>
-to them that the God of the Christians is the true
-God, that they must believe in him and obey him.
-If thou promise this truthfully and from thy heart, I
-hope that thou wilt be delivered from thy disease,
-for my God is all-powerful."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Or comme cét homme est tres desireux de recouurer
-sa santé, il ouurit les oreilles, &amp; me dit, ton discours
-est fort bon, i'accepte les conditions que tu me
-donne; mais commence le premier, retire toy en
-oraison, &amp; dis à ton Dieu qu'il me guarisse, car c'est
-par là qu'il faut commencer, &amp; puis ie feray tout ce
-que tu m'as prescrit: ie ne cõmenceray point, luy reparty-ie,
-car si tu estois guary, pendant que ie prierois
-tu attribuerois ta santé à ton tambour, que tu
-n'aurois pas quitté; &amp; non pas au Dieu que i'adore,
-lequel seul te peut guarir; non, me dit-il, ie ne croiray
-pas que cela vienne de mon tambour, i'ay chanté
-&amp; fait tout ce que ie sçauois, &amp; n'ay peu sauuer la
-vie à pas vn; moy-mesme estãt malade ie fais ioüer
-pour me guarir tous [262] les ressorts de mon art, &amp;
-me voila plus mal que iamais; i'ay employé toutes
-mes inuentions pour sauuer la vie à mes enfans, notamment
-au dernier qui est mort depuis peu, &amp; pour
-conseruer ma femme qui vient de trespasser, tout cela
-ne m'a point reüssi, &amp; partant si tu me guaris, ie n'attribueray
-point ma santé à mon tambour, ny à mes
-chansons. Ie luy répondis que ie ne pouuois pas le
-guarir; mais que mon Dieu pouuoit tout, qu'au reste
-il ne falloit point faire de marché auec luy, ny luy
-prescrire des conditions comme il faisoit, disant qu'il
-me guarisse premierement, &amp; puis ie croiray en luy:
-<span class="pagenuml"><a name="Page_134" id="Page_134">134</a></span>
-dispose toy, luy fis ie, de ton costé, &amp; sa bonté ne te
-manquera pas, que s'il ne te donne la santé du
-corps, il te donnera la santé de l'ame qui est incomparablement
-plus à priser. Ne me parle point de
-l'ame, me repart-il, c'est de quoy ie ne me soucie
-pas: voila (me monstrant sa chair) ce que i'ayme,
-c'est le corps que ie cheris, pour l'ame ie ne la voy
-point, en arriue ce qui pourra. As tu de l'esprit,
-luy fis-ie? tu parle comme les bestes, les chiens
-n'ayment que les corps; celuy qui a fait le Soleil
-[263] pour t'éclairer, n'a-il rien preparé de plus grand
-à ton ame, qu'à l'ame d'vn chien? Si tu n'ayme que
-ton corps tu perdras le corps &amp; l'ame, si vne beste
-pouuoit parler elle ne parleroit que de son corps &amp; de
-sa chair, n'as-tu rien par dessus les bestes qui sont
-faites pour te seruir? n'ayme-tu que la chair &amp; le
-sang? ton ame est-elle l'ame d'vn chien que tu la
-traite auec vn tel mépris? peut estre que tu dis vray,
-me répond-il, &amp; qu'il y a quelque chose de bon en
-l'autre vie: mais nous autres en ce pays-cy n'en sçauons
-rien, que si tu me rends la santé ie feray ce que
-tu voudras. Ce pauure miserable ne peut iamais releuer
-sa pensée plus haut que la terre: ne voyant
-donc aucune disposition en cét esprit superbe, qui
-croyoit pouuoir obliger Dieu, s'il croyoit en luy, ie
-le quittay pour lors, &amp; me retiray pour reposer, car il
-estoit bien auant dans la nuit.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Now as this man is very desirous of recovering his
-health, he opened his ears, and said to me, "Thy
-discourse is very good, I accept the conditions that
-thou givest; but thou begin first, go away and pray,
-and tell thy God to cure me, for with that we must begin;
-then I will do all that thou hast prescribed for
-me." "I shall not begin it," I replied to him, "for if
-thou get back thy health while I would be praying,
-thou wouldst be attributing thy recovery to thy
-drum, which thou wouldst not have given up, and not
-to the God whom I adore, who alone can cure thee."
-"No," he replied, "I shall not think it has come
-from my drum; I have sung and have done all I
-could, yet I have not been able to save the life of
-one man; I myself am sick, and to cure myself have
-made use of all [262] the resources of my art; and
-behold I am worse than ever. I have used all my inventions
-to save the lives of my children, especially
-of the last one who died only a short time ago, and
-to save my wife, who has just passed away, yet all
-this has not succeeded; so if thou curest me I shall
-not attribute my health to my drum nor to my songs."
-I answered him that I could not cure him, but that
-my God could do all, and besides we must not make
-bargains with him, nor prescribe to him the conditions
-upon which he was to act, saying, "Let him
-cure me first, and then I will believe in him." "Prepare
-thyself," I continued, "on thy part, and his
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">135</a></span>
-goodness will not fail thee; for, if he does not give
-thee health of the body, he will give thee health of
-the soul, which is of incomparably higher value."
-"Do not speak to me about the soul," he replied,
-"that is something that I give myself no anxiety
-about; it is this (showing his flesh) that I love, it is
-the body I cherish; as to the soul, I do not see it, let
-happen to it what will." "Hast thou any reason?" I
-asked, "thou speakest like a brute, dogs love only
-their bodies; he who has made the Sun [263] to shine
-upon thee, has he not prepared something better for
-thy soul than for the soul of a dog? If thou lovest
-only the body, thou wilt lose both thy body and thy
-soul. If a brute could talk, it would talk about
-nothing but its body and its flesh; hast thou nothing
-above the brute, which is made to serve thee? Dost
-thou love only flesh and blood? Thy soul, is it only
-the soul of a dog, that thou dost treat it with such
-contempt?" "Perhaps thou sayest truly," he replied,
-"and there is something good in the other
-life; but we here in this country know nothing about
-it. If thou restorest my health, I will do what thou
-wishest." This poor wretch is never able to raise
-his thoughts above earth. Seeing then no inclination
-in this haughty spirit, who thought he was obliging
-God by believing in him, I gave him up for the
-time being, and retired to rest, for it was well along
-into the night.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le 3. de Decembre nous cõmençasmes nostre quatriesme
-station, ayans délogé sans trompette, mais non
-pas sans tambour: car le Sorcier n'oublioit iamais le
-sien, nous plantasmes nostre camp proche d'vn fleuue
-large &amp; rapide, [264] mais peu profond, ils le nomment
-<i>Ca pititetchiouetz</i>, il se va dégorger dans le grand
-<span class="pagenuml"><a name="Page_136" id="Page_136">136</a></span>
-fleuue de sainct Laurens, quasi vis à vis de Tadoussac,
-nos Sauuages n'ayans point icy de viandes pour faire
-des festins, ils faisoient des banquets de fumée, s'inuitans
-les vns les autres, dans leurs cabanes, &amp; faisans
-la ronde à vn petit plat de terre remply de Tabac,
-chacun en prenoit vne cornetée qu'il reduisoit
-en fumée, remettant la main au plat s'il vouloit petuner
-dauantage: l'affection qu'ils portent à ceste herbe
-est au delà de toute créance, ils s'endormẽt le cabanet
-en la bouche, ils se leuent par fois la nuit pour petuner,
-ils s'arrestent souuent en chemin pour le mesme
-sujet, c'est la premiere action qu'ils font rentrant
-dans leurs cabanes: ie leur ay battu le fusil pour les
-faire petuner en ramants dans vn canot, ie leur ay
-veu souuent manger le baston de leur calumet, n'ayans
-plus de petun, ie leur ay veu racler &amp; pulueriser vn
-calumet de bois pour petuner, disons auec compassion
-qu'ils passent leur vie dans la fumée, &amp; qu'ils tombent
-à la mort dans le feu.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the 3rd of December we began our fourth station,
-having broken camp without trumpets, but not
-without drums, for the Sorcerer never forgot his.
-We pitched our camp near a broad and rapid, [264]
-but rather shallow river, which they called <i>Ca pititetchiouetz</i>;
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">137</a></span>
-it flows into the great river saint Lawrence,
-almost opposite Tadoussac. Our Savages, having
-no food for a feast here, made a banquet of smoke;
-each inviting the others to his cabin, they passed
-around a little earthen plate containing Tobacco,
-and every one took a pipeful, which he reduced to
-smoke, returning his hand to the dish if he wanted
-to smoke any more. The fondness they have for
-this herb is beyond all belief. They go to sleep
-with their reed pipes in their mouths, they sometimes
-get up in the night to smoke; they often stop
-in their journeys for the same purpose, and it is the
-first thing they do when they reënter their cabins.
-I have lighted tinder, so as to allow them to smoke
-while paddling a canoe; I have often seen them gnaw
-the stems of their pipes when they had no more tobacco,
-I have seen them scrape and pulverize a wooden
-pipe to smoke it. Let us say with compassion
-that they pass their lives in smoke, and at death fall
-into the fire.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[265] I'auois porté du petun auec moy, non pour
-mõ vsage, car ie n'en prends point, i'en donnay largement
-selon que i'en auois à plusieurs Sauuages; m'en
-reseruant vne partie pour tirer de l'Apostat quelque
-mot de sa langue; car il ne m'eust pas dit vne parole
-qu'en le payãt de ceste monnoye, quand nos gens
-eurent consommé ce que ie leur auois donné, &amp; ce
-qu'ils auoient en leur particulier, ie n'auois plus de
-paix, le Sorcier me pressoit auec vne importunité si
-audacieuse, que ie ne le pouuois souffrir, tous les
-autres sembloient me vouloir manger, quand ie leur
-en refusois: i'auois beau leur dire qu'ils n'auoient
-point de consideration, que ie leur en auois plus donné
-trois fois que ie ne m'estois reserué; vous voyez,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_138" id="Page_138">138</a></span>
-leur disois-ie, que i'ayme vostre langue, &amp; qu'il
-faut que ie l'achepte auec cét argent, que s'il me
-manque on ne m'enseignera pas vn mot, vous voyez
-que s'il me faut vn verre d'eau, il faut que i'en aille
-chercher bien loing, ou que ie dõne vn bout de petun
-à vn enfant pour m'en aller querir; vous me dites
-que le petun rassasie, si la famine qui nous presse cõtinuë,
-i'en [266] veux faire l'experience, laissez moy
-ce peu que i'ay de reserue, il me fut impossible de
-resister à leur importunité, il fallut tirer iusques au
-bout, ce ne fut pas sans estonnement de voir des personnes
-si passionnées pour de la fumée.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[265] I brought some tobacco with me, but not for
-myself, as I do not use it. I have given liberally,
-according to my store, to several Savages, saving
-some to draw from the Apostate a few words of his
-language, for he would not say a word if I did not
-pay him with this money. When our people had
-consumed what I had given them, and what they had
-of their own, I had no more peace. The Sorcerer
-was so annoying in his demands for it, that I could
-not endure him; and all the others acted as if they
-wanted to eat me, when I refused them. In vain I
-told them that they had no consideration, that I had
-given them more than three times as much as I had
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">139</a></span>
-reserved for myself. "You see," I said to them,
-"that I love your language and that I must buy it
-with this money, for if it is lacking no one will teach
-me a word; you see if I have to have a glass of water,
-I must go a long way to get it, or I must give a
-bit of tobacco to a child to get it for me; you tell me
-that tobacco satisfies hunger; if the famine which
-now presses us continues, I wish [266] to experiment
-with it, so leave me the little I have in reserve."
-It was impossible to resist their teasing, and I had
-to draw out the last bit, not without astonishment
-at seeing people so passionately fond of smoke.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le sixiesme du mesme mois, nous délogeasmes pour
-la cinquiesme fois, il m'arriua vne disgrace au départ,
-au lieu de prẽdre le vray chemin, ie me iettay
-dans vn autre que nos chasseurs auoient fort battu,
-ie vay donc fort loing sans prendre garde que ie me
-perdois, ayant fait une longue traitte, ie m'apperceu
-que mon chemin se diuisoit en cinq ou six autres, qui
-tiroient qui deçà, qui delà, me voila demeuré tout
-court, il y auoit vn petit enfant qui m'auoit suiuy, ie
-ne l'osois quitter, car auss[i]-tost il se mettoit à pleurer,
-i'enfilay tantost l'vn, tantost l'autre de ces sentiers,
-&amp; voyant qu'ils tournoient çà &amp; là, &amp; qu'ils
-n'estoient marquez que d'vne sorte de raquette, ie
-concluds que ces chemins ne conduisoient point au lieu
-où mes Sauuages alloient cabaner, ie ne sçauois que
-faire du petit garçon: car s'estant apperceu de nostre
-erreur il ne m'osoit [267] perdre de veuë sans se pasmer;
-d'ailleurs n'ayant qu'enuiron six ans il ne me
-pouuoit pas suiure, car ie doublois mes pas: ie m'aduisay
-de luy laisser mon manteau pour marque que ie
-retournerois, si ie trouuois nostre vray chemin, luy faisant
-<span class="pagenuml"><a name="Page_140" id="Page_140">140</a></span>
-signe qu'il m'attendist, car nous ne nous attendions
-pas l'vn l'autre: ie iettay donc mon manteau
-sur la neige, &amp; m'en reuay sur mes brisées criant de
-temps en temps pour me faire entendre de nos gens,
-si tant est que le bon chemin ne fust pas loing de
-moy; ie crie, i'appelle dans ces grands bois, personne
-ne répond, tout est dans vn profond silence,
-les arbres mesme ne faisoient aucun bruit, car il ne
-faisoit point de vent: le froid estoit si violent que ie
-m'attendois infailliblemẽt de mourir la nuit au cas
-qu'il me la fallust passer sur la neige, n'ayant ny
-hache ny fusil pour faire du feu; ie vay, ie viens, ie
-tourne de tous costez, ie ne trouue rien qui ne m'égare
-dauantage: la derniere chose que l'homme quitte
-c'est l'esperance, ie la tenois tousiours par vn petit
-bout, me figurant à toute heure que i'allois trouuer
-mon chemin; mais enfin apres [268] auoir bien tourné,
-voyant que les creatures ne me pouuoient donner
-aucun secours, ie m'arrestay pour presẽter mes petites
-prieres au Createur dont ie voyois ces grands bois tout
-remplis aussi bien que le reste du monde: il me vint
-vne pensée que ie n'estois pas perdu, puis que Dieu
-sçauoit bien où i'estois, &amp; ruminant ceste verité en
-mon esprit, ie tire doucement vers le fleuue que i'auois
-trauersé au sortir de la cabane, ie crie, i'appelle
-de rechef, tout le monde estoit desia bien loing; ie
-commençois desia à laisser cheoir de mes mains le
-petit filet de l'esperance que i'auois tenu iusques
-alors, quand i'aduisay quelques vestiges de raquette
-derriere des broussailles, ie m'y transporte, <i>&amp; vidi vestigia
-virorum, &amp; mulierum &amp; infantium</i>, en vn mot ie
-trouue ce que i'auois cherché fort long-temps, au commencement
-ie n'estois pas asseuré que c'estoit là vn
-<span class="pagenuml"><a name="Page_142" id="Page_142">142</a></span>
-bon chemin, voila pourquoy ie me diligentay de le
-recognoistre: estant desia bien auancé ie trouue l'Apostat
-qui nous venoit chercher, il me demanda où
-estoit ce petit enfant, ie luy repars que ie l'auois laissé
-[269] aupres de mon manteau: i'ay, me dit-il, trouué
-vostre manteau &amp; l'ay reporté à la nouuelle cabane;
-mais ie n'ay point veu l'enfant: me voila bien estonné,
-de l'aller chercher, c'estoit me perdre vne autre
-fois; ie prie l'Apostat d'y aller, il fit la sourde oreille,
-ie tire droit à la cabane pour en donner aduis, où enfin
-i'arriuay tout brisé &amp; tout moulu pour la difficulté
-&amp; pour la longueur des chemins que i'auois fait sans
-trouuer hostellerie que des ruisseaux glacez: si tost
-que les Sauuages me virent ils me demandent où
-estoit le petit garçon, crians que ie l'auois perdu, ie
-leur raconte l'histoire, les asseurants que ie luy auois
-laissé tout exprez mon manteau pour l'aller retrouuer,
-mais ayant quitté ce lieu là, ie ne sçauois où
-l'aller chercher, veu mesmement que ie n'en pouuois
-plus, n'ayant point mangé depuis le grand matin, &amp;
-deux ou trois bouchées de boucan tant seulement, on
-me donna pour reconfort vn peu d'eau glacée, que ie
-fis chauffer dans vn chaudron fort sale, ce fut tout
-mon souper: car nos chasseurs n'ayans rien pris il
-fallut ieusner ce iour là. [270] Pour l'enfant, deux
-femmes m'ayans ouy depeindre l'endroit où ie l'auois
-laissé, coniecturant où il auoit tiré, l'allerent chercher,
-&amp; le trouuerent. Il ne faut pas s'estonner si vn
-François se perd quelquesfois dans ces forests, i'ay veu
-de nos plus habiles Sauuages s'y esgarer plus d'vn
-iour entier.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the sixth of the same month we broke camp
-for the fifth time. I had a mishap at our departure,
-for, instead of taking the right road, I started upon
-another that had been well beaten down by our
-hunters, and so I went some distance without perceiving
-that I was lost. After a long stage, I observed
-that the way divided into five or six others,
-which led in several directions. So I was brought
-to a standstill. There was a little child who had
-followed me, and whom I did not dare to leave, for it
-would at once begin to cry. I followed first one and
-then another of these paths; and seeing that they
-wound here and there, and that they were marked
-by only one kind of snowshoe, I concluded that these
-ways did not lead to the place where my Savages
-were going to encamp. I did not know what to do
-with the little boy; for, having found out our mistake,
-he did not dare [267] lose me out of his sight
-without going into spasms; and besides, as he was
-only about six years old, he could not keep up with
-me as I increased my speed. I decided to leave him
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">141</a></span>my cloak, to show that I intended to return, if I
-found the right way, making him a sign that he
-should wait, for we did not understand each other.
-So I threw my cloak upon the snow, and retraced my
-steps, crying out from time to time to make myself
-heard by our people, in case the right road was not
-far away from me. I shout and halloo in these great
-forests, but no one answers; the silence is profound,
-for even the trees do not rustle, as there is no wind.
-The cold was so severe that I was sure I would die
-during the night, if I had to pass it upon the snow,
-having neither axe nor tinder with which to make a
-fire. I go, I come, I turn on all sides; but I find
-nothing which does not confuse me still more. The
-last thing that a man abandons is hope; I continued
-to hold on to it by the little end, imagining every
-moment that I was going to find my way; but at
-last, after [268] many windings, seeing that human
-beings could give me no help, I stopped in order to
-offer my little prayers to the Creator, with whom I
-saw these great woods all filled as well as the rest of
-the world. The thought came into my mind that I
-was not lost, since God knew where I was; and,
-turning over this truth in my mind, I slowly approached
-the river I had crossed on leaving the cabin.
-I cried out, I called again, but everybody was
-already far away. I was beginning to loosen my
-hold upon the little thread of hope that I had held
-up to that time, when I perceived some snowshoe
-tracks behind the brushwood. I betook myself
-thither, <i>et vidi vestigia virorum, et mulierum et infantium</i>.
-In a word, I found what I had so long
-been seeking. At first I was not sure this was a
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">143</a></span>
-good road, hence I reconnoitred it very carefully.
-When I had advanced some distance, I met the Apostate,
-who was coming in search of us. He asked me
-where the little child was; and I replied that I had
-left it [269] near my cloak. "I have found your
-cloak," he said, "and have carried it to the new cabin;
-but I have not found the child." This was a
-great shock to me; to go in search of it would be to
-lose myself a second time. I prayed the Apostate
-to go, but he turned a deaf ear to my entreaties. I
-started directly for the cabin, to advise them of the
-matter, and finally reached it, sore all over and
-bruised from the hardships and length of the journey,
-which I had made without finding other hostelry
-than the frozen brooks. As soon as the Savages
-saw me, they asked where the little boy was, crying
-out that I had lost him. I told them the story, assuring
-them that I had left my cloak with him purposely,
-that I might go back and find him; but, as he had left
-that place, I did not know where to look for him, especially
-as I had no more strength left, having eaten
-nothing since early morning, and then only two or
-three mouthfuls of smoked meat. They comforted
-me with a little frozen water, which I melted in a
-very dirty kettle, and this was all the supper I had;
-for our hunters had not taken anything, so we had
-to fast that day. [270] As to the child, two women
-having heard me describe the place where I had left
-it, guessing where it had wandered, went in search
-of and found it. You must not be astonished if a
-Frenchman sometimes loses himself in these forests;
-for I have known some of our cleverest Savages to
-wander about in them more than a whole day.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le 20. de Decembre, quoy que les Sauuages ne se
-mettent pas ordinairement en chemin pendant le mauuais
-<span class="pagenuml"><a name="Page_144" id="Page_144">144</a></span>
-temps si fallut-il decabanner durant la pluye, &amp;
-desloger à petit bruit sans desieuner, la fin [faim] nous
-faisoit marcher, mais le mal est, qu'elle nous suiuoit
-par tout où nous allions; car nous ne trouuions par
-tout, ou fort peu, ou point de chasse: En ceste station,
-qui fut la sixiesme, le Renegat me vint dire que les
-Sauuages estoient fort espouuantez, &amp; mon hoste m'abordant
-tout pensif, me demanda si ie ne sçauois point
-quelque remede à leur mal-heur, il n'y a pas, me disoit-il,
-assez de neige pour tuer l'Orignac, des Castors,
-&amp; des Porcs-espics, nous n'en trouuõs quasi point, que
-ferons nous? ne sçais tu point ce qui nous doit arriuer?
-ne sens tu point dans toy-mesme ce qu'il [271]
-faut faire? Ie luy voulus dire que nostre Dieu estoit
-tres-bon, &amp; tres-puissant, qu'il falloit que nous eussions
-recours à sa misericorde, mais cõme ie ne parlois
-pas bien, ie priay l'Apostat de me seruir de truchement;
-ce miserable est possedé d'vn diable muet, iamais
-il ne voulut parler.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">145</a></span>
-On the 20th of December, although the Savages
-do not usually take the road in bad weather, yet we had
-to break up during the storm, and move away quietly
-without any breakfast, for hunger drove us onward;
-the trouble is it followed us everywhere we went, for
-we found no game anywhere, or at least very little of
-it. At this station, which was the sixth, the Renegade
-came to tell me that the Savages were greatly
-terrified; and my host, addressing me seriously, asked
-if I did not know some remedy for their misfortune.
-"There is not," said he, "enough snow to kill
-Moose, Beavers, and Porcupines; we find almost no
-game; what shall we do? Dost thou not know what
-may happen to us? Dost thou not see within thyself
-what [271] ought to be done?" I wanted to tell him
-that our God was very good and very powerful, and
-we ought to have recourse to his mercy; but as I did
-not speak well, I begged the Apostate to be my interpreter,
-but this wretch is possessed of a mute
-devil, he never wants to talk.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le 24. Decembre, veille de la naissance de nostre
-Sauueur, nous decampasmes pour la septiesme fois,
-nous partismes sans manger, nous cheminasmes vn
-assez long temps; nous trauaillasmes à faire nostre
-maison, &amp; pour nostre souper N. S. nous donna vn
-Porc-espic gros comme vn cochon de lait, &amp; vn liéure,
-c'estoit peu pour dix-huict ou vingt personnes que
-nous estions, il est vray, mais la saincte Vierge &amp; son
-glorieux Espoux sainct Ioseph, ne furent pas si bien
-traictez à mesme iour dans l'estable de Bethleem.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the 24th of December, the evening before the
-birth of our Savior, we broke up for the seventh
-time. We departed without eating, and journeyed
-for a long, long time, then worked at house-building;
-and for our supper Our Lord gave us a Porcupine
-as large as a sucking pig, and a hare. It was
-not much for our eighteen or twenty people, it is
-true; but the holy Virgin and her glorious Spouse,
-saint Joseph, were not so well treated on the same
-day in the stable at Bethle[h]em.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le lendemain iour de resiouyssance parmy les
-Chrestiens, pour l'enfant nouueau né, fust pour nous
-vn iour de ieusne, on ne me donna rien du tout à
-manger; la faim qui fait sortir le loup du bois, m'y
-<span class="pagenuml"><a name="Page_146" id="Page_146">146</a></span>
-fit entrer plus auant, pour chercher [272] des petits
-bouts d'arbres que ie mãgeois auec delices, des
-femmes ayant ietté aux chiens par mesgarde ou autrement,
-quelques rongneures de peaux dont on fait
-les cordes des raquettes, ie les ramassay, &amp; en fis vn
-bon disner, quoy que les chiens mesmes, quand ils
-auoient tant soit peu à manger, n'en voulussent pas
-gouster: I'ay souuent mangé, notamment ce mois cy,
-des raclures d'escorces, des rongneures de peaux, &amp;
-autres choses semblables, &amp; cependant ie ne m'en
-suis point trouué mal.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The next day, a day of rejoicing among Christians
-on account of the newborn child, was for us a day
-of fasting. I was given nothing at all to eat. Hunger,
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">147</a></span>
-which makes the wolf come out of the woods,
-made me go farther in to seek [272] the little ends
-of the trees, which I ate with delight. Some women,
-having thrown to the dogs, either unintentionally or
-otherwise, some bits of hide from which they make
-the strings for their snowshoes, I gathered them up
-and made a good dinner of them; although the dogs
-themselves, when they have ever so little else to eat,
-will not touch them. I have often eaten, especially
-during that month, scrapings of bark, bits of leather,
-and similar things, and yet they have never made
-me ill.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le mesme iour de Noël ie m'en allay sur le soir visiter
-nos voisins, nous n'estions plus que deux cabanes,
-celle du Sauuage Ekhenneabamate auoit tiré d'vn
-autre costé depuis cinq ou six iours, à raison qu'il n'y
-auoit pas assez de chasse pour nourrir tout le monde,
-ie trouuay deux ieunes chasseurs tout tristes, pour
-n'auoir rien pris ce iour là, ny le precedent, ils
-estoient comme tous les autres maigres &amp; defaits, taciturnes
-&amp; fort pensifs, comme gens qui ne pouuoient
-mourir qu'à regret, cela me toucha le cœur,
-apres leur auoir dit quelque parole de consolation, &amp;
-donné quelque [273] esperance de chose meilleure, ie
-me retiray en ma cabane pour prier Dieu, l'Apostat
-me demãda quel iour il estoit? il est auiourd'huy la
-feste de Noël, luy respondis-je; Il fut vn peu touché,
-&amp; se tournant vers le Sorcier, il luy dit, qu'à tel iour
-estoit né le Fils de Dieu que nous adorions nommé
-<span class="smcap">Iesvs</span>: Remarquant en luy quelque estonnement, ie
-luy dis que Dieu vsoit ordinairement de largesse en
-ces bons iours, &amp; que si nous auions recours à luy
-qu'il nous assisteroit infailliblement; à cela point de
-parole, mais aussi point de contrarieté: prenant donc
-<span class="pagenuml"><a name="Page_148" id="Page_148">148</a></span>
-l'occasion au poil, ie le priay de me tourner en sa
-langue deux petites Oraisons, dont i'en dirois l'vne,
-&amp; les Sauuages l'autre. Esperant que nous serions
-secourus, l'extremité où nous estions reduits luy fit
-accorder que de bond, que de volée ce que ie demandois.
-Ie composay sur l'heure deux petites prieres,
-qu'il me tourna en Sauuage, me promettant en outre
-qu'il me seruiroit d'interprete si i'assemblois les Sauuages,
-me voila fort content. Ie recommande l'affaire
-à N.S. &amp; le lendemain matin ie dresse vn petit
-Oratoire, ie pends aux [274] perches de la cabane vne
-seruiette que i'auois portée, sur laquelle i'attachay vn
-petit Crucifix &amp; vn Reliquaire, que deux personnes
-fort Religieuses m'ont enuoyé: ie tire encore quelque
-Image de mon Breuiaire, cela fait ie fais appeller
-tous les Sauuages de nos deux cabanes, &amp; ie leur fais
-entendre tant par mon begayemẽt, que par la bouche
-d'vn Renegat, que la crainte de mourir de faim faisoit
-parler, qu'il ne tiendroit qu'à eux qu'ils ne fussent
-secourus, ie leur dis que nostre Dieu est la bonté
-mesme, que rien ne luy estoit impossible, qu'encore
-bien qu'on l'eust mesprisé, que si neantmoins on croyoit,
-&amp; si on esperoit en luy d'vn bon cœur, qu'il se
-monstreroit fauorable: Or comme ces pauures gens
-n'auoient plus d'esperance en leurs arcs, ny en leurs
-flesches, ils me tesmoignerẽt vn grand contentement
-de ce que ie les auois assemblez, m'asseurant qu'ils feroient
-tout ce que ie leur commanderois; ie prens
-mon papier &amp; leurs lis l'Oraison que ie desirois qu'ils
-fissent, leur demandant s'ils estoient contens d'addresser
-au Dieu que i'adorois ces paroles de tout leur
-cœur, &amp; sans feintise; ils me [275] respondent tous
-<i>nimiroueritenan, nimiroueritenan</i>, nous en sommes cõtens,
-nous en sõmes contens. Ie me mets le premier
-<span class="pagenuml"><a name="Page_150" id="Page_150">150</a></span>
-à genoux, &amp; eux tous auec moy, iettans les yeux sur
-nostre petit Oratoire, le seul Sorcier demeuroit assis,
-mais luy ayant demandé s'il n'en vouloit pas estre
-aussi bien que les autres, il fit comme il me voyoit faire,
-nous estions testes nuës, ioignans tous les mains &amp; les
-esleuans vers le Ciel, ie commençay donc à faire ceste
-Oraison tout haut en leur langue.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>In the evening of this same Christmas day I went
-to visit our neighbors. We were now only two cabins,
-as the Savage Ekhenneabamate had gone off in
-another direction five or six days before, because
-there had not been enough game for all of us. I
-found there two young hunters, in deep distress at
-not having captured anything that day, nor the one
-before. They were like all the others, wasted and
-thin, silent and very sad, like people who parted
-with life regretfully. It made my heart bleed to see
-them. After having said a few words of consolation,
-and cheered them with the [273] hope of better
-things, I withdrew into my cabin to pray to God.
-The Apostate asked me what day it was. "To-day
-is the Christmas festival," I answered him. He was
-slightly touched, and, turning toward the Sorcerer,
-said that on this day was born the son of God, called
-<span class="smcap">JESUS</span>, whom we adored. Observing that he showed
-some wonder, I told him that God was generally very
-bountiful on these days; and, if we had recourse to
-him, he would surely help us. To this there was not
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">149</a></span>
-a word, neither was there any opposition. So seizing
-the opportunity, I begged him to translate for me two
-little Prayers into his language, and I would say one
-of them and the Savages the other. Hoping that we
-would be succored, the extremity to which we were
-reduced made him grant, in pure recklessness, what
-I asked. I immediately composed two little prayers,
-which he turned into Savage, promising me besides
-that he would serve me as interpreter if I would call
-the Savages together, so I was very happy. I commended
-the matter to Our Lord and the next morning
-I erected a little Oratory. I hung to the [274]
-poles of the cabin a napkin I had brought with me;
-to this I attached a small Crucifix and a Reliquary
-that two very Religious persons had sent me, also I
-took from my Breviary one of the Pictures. When
-this was done, I had all the Savages from our two cabins
-called, and made them understand, partly through
-my stammering and partly through the lips of the
-Renegade, whom the fear of dying from hunger
-made speak, that it depended upon them alone whether
-or not they should be relieved. I told them that
-our God was goodness itself, that nothing was impossible
-to him; that even though a person had despised
-him, yet if he believed in him and hoped in him with
-a sincere heart, he would show himself favorable.
-Now as these poor people had no more hope in their
-bows or arrows, they showed much gladness that I
-had thus called them together, assuring me they
-would do all I commanded them. I took my paper
-and read to them the Prayer I wished them to offer,
-asking if they were content to address to the God
-whom I adored these prayers from their hearts, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">151</a></span>
-without dissimulation. They all [275] responded,
-<i>nimiroueritenan, nimiroueritenan</i>, "We are satisfied, we
-are satisfied." I knelt down first and the others followed,
-fixing our eyes upon our little Oratory. The
-Sorcerer alone remained seated; but, when I asked
-him if he did not wish to be like the others, he did
-as he saw me do. We were bareheaded, our hands
-all clasped and raised toward Heaven; and in this attitude
-I began to repeat the following Prayer aloud
-in their language.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mon Seigneur qui auez tout fait, qui voyez tout, &amp;
-qui cognoissez tout, faites nous misericorde. O <em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em>,
-fils du Tout-puissant, qui auez pris chair humaine
-pour nous, qui estes né pour nous d'vne Vierge,
-qui estes mort pour nous, qui estes resuscité &amp; monté
-au Ciel pour nous, vous auez promis que si on demandoit
-quelque chose en vostre nom que vous l'accorderiez:
-ie vous supplie de tout mon cœur de donner la
-nourriture à ce pauvre peuple, qui veut croire en vous,
-&amp; qui vous veut obeïr, ce peuple vous promet entierement
-que si vous le secourez qu'il croira parfaitement
-en vous, &amp; qu'il vous obeïra [276] de tout son cœur,
-Mon Seigneur, exaucez ma prieré, ie vous presente
-ma vie pour ce peuple tres content de mourir à ce
-qu'ils viuent, &amp; qu'ils vous cognoissent. Ainsi soit-il.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>"My Lord, you who have made all, who see all and
-who know all, have pity upon us. O <em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus</span></em>, son of
-the All-powerful, you who have taken human flesh
-for us, who were born of a Virgin for us, who have
-died for us, who were resurrected and ascended into
-Heaven for us, you have promised that if anything
-is asked in your name, you will grant it. I beseech
-you with all my heart to give food to these poor
-people, who wish to believe in you and to obey you.
-These people promise you faithfully that, if you
-will help them, they will believe entirely in you, and
-that they will obey you [276] with all their hearts.
-My Lord, hearken to my prayer; I offer you my life
-for these people, content to die that they may live
-and acknowledge you. Amen."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>A ces paroles de mourir pour eux que ie proferois
-pour gagner leur affection, quoy qu'en effect ie le
-disois de bon cœur, mon hoste m'arresta &amp; me dit; retranche
-ces paroles, car nous t'aymons tous, &amp; ne desirons
-pas que tu meure; ie vous veux témoigner,
-leur repartis-ie, que ie vous ayme, &amp; que ie donnerois
-volontiers ma vie pour vostre salut, tant c'est chose
-grande que d'estre sauué. Apres que i'eus faict ceste
-Oraison, chacun d'eux à mains iointes, teste nuë, &amp;
-les genoux en terre, comme i'ay remarqué, profera
-<span class="pagenuml"><a name="Page_152" id="Page_152">152</a></span>
-la suiuante, que ie prononçois deuant-eux fort posément.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>At these words, "to die" for them, which I used to
-gain their affection, although really I said it with a
-sincere heart, my host stopped me and said, "Take
-back those words, for we all love thee, and do not wish
-thee to die for us." "I wish to show you," I answered,
-"that I love you, and that I would willingly
-give my life for your salvation, so great a thing is it
-to be saved." After I had offered this Prayer, all of
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">153</a></span>
-them with hands joined, heads bare, and knees upon
-the ground, as I have observed, repeated the following,
-which I pronounced to them with great solemnity.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Grand Seigneur qui auez fait le ciel &amp; la terre, vous
-sçauez tout, vous pouuez tout, ie vous promets de tout
-mon cœur (ie ne sçaurois vous mentir) ie vous promets
-entierement, que s'il vous plaist nous donner
-nostre nourriture, que ie vous obeïray cordiallement,
-que ie croiray asseurément en vous, ie vous [277] promets
-sans feintise, que ie feray tout ce qu'on me dira
-deuoir estre fait pour vostre amour, aydez nous, vous
-le pouuez faire, ie feray asseurément ce qu'on m'enseignera
-deuoir estre fait pour l'amour de vous, ie le
-promets sans feintise, ie ne ments pas, ie ne sçaurois
-vous mentir, aydez nous à croire en vous parfaictement,
-puis que vous estes mort pour nous. Ainsi
-soit il.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>"Great Lord, you who have made heaven and
-earth, you know all, you can do all. I promise you
-with all my heart (I could not lie to you) I promise
-you wholly, that, if it pleases you to give us food, I
-will obey you cheerfully, that I will surely believe
-in you. I promise [277] you without deceit that I
-will do all that I shall be told ought to be done for
-love of you. Help us, for you can do it; I will certainly
-do what they shall teach me ought to be done
-for your sake. I promise it without pretence, I am
-not lying, I could not lie to you; help us to believe
-in you perfectly, for you have died for us. Amen."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ils firent tous ceste priere, &amp; l'Apostat &amp; le Sorcier
-aussi bien que les autres, c'est à Dieu de iuger de
-leurs cœurs, ie leur dis après cela qu'ils s'en allassent
-à la chasse auec confiance, ce qu'ils firent, la plus part
-témoignans par leur visage &amp; par leurs paroles qu'ils
-auoient pris plaisir en ceste action; mais auant que
-d'en voir le succez couchons en leur langue ces deux
-Oraisons, afin qu'on voye l'œconomie de leurs paroles,
-&amp; leur façon de s'énoncer.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>They all offered this prayer, the Apostate and the
-Sorcerer as well as the others; God alone can judge
-of their hearts. After this I told them that they
-should go to the chase with confidence, as they did,
-the greater part showing by their faces and words
-that they had taken pleasure in this act. But, before
-finding out what success they had, let us couch
-in their language these two Prayers, in order that
-you may see the arrangement of their words, and
-their way of expressing themselves.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<blockquote class="interlinear">
- <div><i>Nou</i><small>K</small><i>himame missi ca</i> <small>K</small><i>hichitaien missi,</i>
-</div>
-<div>Mon Capitaine tout qui as fait tout,</div>
-
-<div><small>K</small><i>hesteritamen missi, ouia batamen chaoueriminan</i>.</div>
- <div>qui sçais tout, qui vois, aye pitié de nous.</div>
-
- <div><i>Iesus oucouchichai missi ca nitaouitát</i></div>
- <div>Iesus Fils out qui a faict</div>
-
- <div>[278] <i>Niran ca outchi, arichiirinicasouien, niran</i></div>
- <div>de nous qui à cause es fait hõme de nous</div>
-
-<div><span class="pagenuml"><a name="Page_154" id="Page_154">154</a></span>
- <i>ca outchi, iriniouien iscouechich, niran ca</i></div>
- <div>qui à cause es né d'vne fille de nous, qui</div>
-
- <div><i>outchi nipien, niran ca outchi ouascou</i>k<i>hi,</i></div>
- <div>à cause es mort de no⁹, qui à cause au ciel</div>
-
- <div><i>itoutaien; egou</i> <small>K</small><i>hisitaie, nitichenicassouini</i>k<i>i,</i>
-</div>
-<div>es allé ainsi tu disois en mon nom</div>
-
- <div><small>K</small><i>hegoueia netou tamagaouian niga chaoueri</i><small>K</small><i>an,</i>
-</div>
-<div>quelque chose si ie suis requis i'ẽ auray pitié,</div>
-
- <div>k<i>hitaia mihitin naspich ou mitchimi,</i></div>
- <div>ie te prie entierement la nourriture</div>
-
- <div><i>a richiriniou miri, ca ouitapouetasc,</i></div>
- <div>à ce peuple dõne qui veux croire en toy,</div>
-
- <div><i>ca ouipamitasc, arichiriniou</i> k<i>hiticou</i></div>
- <div>qui te veux obeyr, ce peuple te dit</div>
-
- <div><i>naspich, ouitchihien</i> k<i>higatapouetatin</i></div>
- <div>entièrement, si tu m'ayde ie te croyray</div>
-
- <div><i>naspich</i>, k<i>higa pamtatim naspich, Nou</i>k<i>himame</i></div>
- <div>parfaitemẽt ie t'obeïray entieremẽt mon Capitaine</div>
-
- <div><i>chaoueritamitaouitou, oui</i></div>
- <div>aye pitié de ce que ie dis, si tu</div>
-
- <div><i>michoutchi nipousin, iterimien</i></div>
- <div>veux en contrechãge ma mort penser</div>
-
- <div><i>ouirouau mag iriniouisonan, egou inousin.</i></div>
- <div>quant à eux qu'ils viuent, ainsi soit-il.</div>
-</blockquote>
- </div>
-
-<div class="translation">
-<blockquote class="interlinear">
-<div><i>Noukhimame missi ca Khichitaien missi</i>,</div>
-
-<div>My Captain
-all
- who
-hast made,
-all </div>
-
-<div><i>Khesteritamen missi,
-ouia batamen chaoueriminan</i>. </div>
-
-<div>who knowest,
-all
-who seest,
-have pity on us. </div>
-
-<div><i>Jesus oucouchichai missi ca nitaouitât</i></div>
-
-<div>Jesus, the Son
- all
-who
-has made</div>
-
-<div>[278] <i>Niran ca outchi, arichiirinicasouien, niran</i></div>
-
-<div>of us
- who
-because
-art made man,
-of us</div>
-
-<div><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">155</a></span>
-<i>ca outchi, iriniouien iscouechich, niran ca</i></div>
-
-<div>who because
- art born
- of a maiden,
-of us
-who </div>
-
-<div><i>outchi nipien, niran ca outchi ouascoukhi,</i></div>
-
-<div>because
-hast died,
-of us
-who
- because
- to heaven</div>
-
-<div><i>itoutaien; egou Khisitaie, nitichenicassouiniki,</i></div>
-
-<div>art gone;
- thus
-thou saidst,
-in my name</div>
-
-<div><i>Khegoueia netou tamagaouian niga chaouerikan,</i></div>
-
-<div>any
-thing
- if I am asked
-on it
- I will have pity,</div>
-
-<div><i>khitaia mihitin naspich ou mitchimi,</i></div>
-
-<div>I pray thee
- wholly
-the
-food</div>
-
-<div><i>a richiriniou miri, ca ouitapouetasc,</i></div>
-
-<div>to
-these people
-give,
-who
-wish to believe in thee,</div>
-
-<div><i>ca ouipamitasc, arichiriniou khiticiou</i></div>
-
-<div>who
-wish to obey thee;
-these people
-say to thee</div>
-
-<div><i>naspich, ouitchihien khigatapouetatin</i></div>
-
-<div>wholly,
-if thou aidest me
-I will believe thee</div>
-
-<div><i>naspich, khiga pamtatim naspich, Noukhimame</i></div>
-
-<div>perfectly
- I will obey thee
-entirely
-my Captain</div>
-
-<div><i>chaoueritamitaouitou oui</i></div>
-
-<div>have pity upon what I say,
- if thou</div>
-
-<div><i>michoutchi nipousin, iterimien</i></div>
-
-<div>wish in exchange
- my death
-take care</div>
-
-<div><i>ouironau mag iriniouisonan, egou inousin.</i></div>
-
-<div>as to
- them
- that they may live,
- so
-be it.</div>
-</blockquote>
-</div>
-
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Voicy celle qu'ils prononcerent.</p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div>[279] <i>Khicheou</i><small>K</small><i>himan</i>
-<i>ca</i>
-k<i>hichitaien</i>
-<i>ouascou,</i>
-</div>
-<div>Grand Capitaine
-qui
- as faict
- le Ciel</div>
-
-<div><i>mag asti, missi</i>
-k<i>hi</i>k<i>histeriten,</i>
-<i>missi</i>
-</div>
-
-<div>&amp;
- la Terre
-tout
- tu sçais
- toute chose,
- </div>
-
-<div>
- K<i>hipicoutan</i>,
-k<i>hititin</i>
- <i>naspich, tanté</i></div>
-
-<div>
-tu fais bien
-ie te dis
- entierement
- comment</div>
-
-<div>
-<i>bona ou</i>k<i>hiran?</i>
- <i>khititin naspich, oui</i></div>
-
-<div>pourrois-je mẽtir?
- ie te dis
- sãs feintise
- si
-</div>
-
-<div>
- <i>miriatchi nimitchiminan, ochitau</i></div>
-
- <div>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_156" id="Page_156">156</a></span>
-tu no⁹ veux dõner
-nostre nourriture
- tout
-
-</div>
-
-<div><i>tapoué</i>
- k<i>higa</i>
- <i>pamitatin, ochitau,</i></div>
-
-<div>expres
- asseurement
- ie t'obeïray
- tout</div>
-
-<div>
-<i>tapoué</i>
- <small>K</small><i>higa</i>
- <i>tapouetatin,</i>
- <small>K</small><i>hititin</i></div>
-
-<div>expres,
- en verité
- ie te croiray,
- ie te le dis</div>
-
-<div><i>naspich, niga tin missi,</i>
- <small>K</small><i>hé</i>
- <i>eitigaouané;</i></div>
-
-<div>entieremẽt,
- ie feray
- tout
- ce
- qu'õ me dira</div>
-
-<div>
-k<i>hir</i> k<i>he,</i>
- <i>outchi</i>
- <small>K</small><i>hian,</i>
- <i>ouitchihinan,</i></div>
-
-<div>de toy
- à cause
- ie le feray
- ayde nous</div>
-
-<div>k<i>higa</i>
- k<i>hi</i>
-<i>ouitchi hinan, naspich niga</i></div>
-
-<div>
-tu nous
-peux
-ayder
-absolument
-ie feray</div>
-
-<div><i>tin missi</i>,
- k<i>hé</i>
- <i>eitigaouané</i>
- k<i>hir</i> <small>K</small><i>he,</i>
- <i>outchi</i></div>
-
-<div>
-tout
- ce qu'on
- me dira
- de toy
- à cause</div>
-
-<div>k<i>hian,</i>
- <i>Khititin naspich; nama</i></div>
-
-<div>ie le feray
- ie te le dis
- sans feintise,
- ie ne</div>
-
-<div><i>ni</i>k<i>hirassin,</i>
- <i>nama</i>
- k<i>hinita</i>
- k<i>hirassicatin,</i></div>
-
-<div>mens pas,
- ie ne te
- sçaurois
- mentir,</div>
-
-<div><i>ouitchihinan</i>
- k<i>higai</i>
- <i>tapouetatinan naspich;</i></div>
-
-<div>ayde nous
- affin que
- nous te croyons
- parfaictemẽt,</div>
-
-<div>[280] <i>ouichihinan mag missi irinioua</i>k<i>hi</i></div>
-
-<div>ayde nous
- puis
- de tous
- les hõmes</div>
-
-<div><i>ouetchi nipouané. Egou inousin.</i></div>
-
-<div>à cause
- tu es mort,
- ainsi
- soit-il.</div>
-</blockquote>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>And here is the one they repeated.</p>
-
-<blockquote class="interlinear">
-<div>[279] <i>Khicheoukhiman ca
- khichitaien
- ouascou,</i></div>
-
-<div>Great Captain
- who
- hast made
- the Sky</div>
-
-<div><i>mag
- asti,
- missi
- khikhisteriten,
- missi</i></div>
-
-<div>and
-the Earth,
- all
-thou knowest,
- everything</div>
-
-<div><i>Khipicoutan,
- khititin
- naspich,
- tanté</i></div>
-
-<div>thou doest well
- I say to thee
- wholly
- how</div>
-
-<div><i>bona oukhiran?
- khititin
- naspich,
- oui </i></div>
-
-<div>could I lie?
- I tell thee
- without pretence
-if</div>
-
-<div><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">157</a></span>
-<i>miriatchi
- nimitchiminan,
- ochitau</i></div>
-
-<div>thou wilt give us
- our food
- quite</div>
-
-<div><i>tapoué
- khiga
- pamitatin,
- ochitau,</i></div>
-
-<div>positively
- surely
- I will obey thee
- quite</div>
-
-<div><i>tapoué
- Khiga
- tapouetatin,
- Khititin</i></div>
-
-<div>certainly
- truly
- I will believe in thee,
- I tell it thee</div>
-
-<div><i>naspich,
- niga tin
- missi
- Khé
- eitigaouané;</i></div>
-
-<div>wholly,
- I will do
- all
- that
- they shall tell me</div>
-
-<div><i>khir khe,
- outchi
- Khian,
- ouitchihinan,</i>
-</div>
-<div>of thee
- because
- I will do it,
- help us</div>
-
-<div><i>khiga
- khi ouitchi hinan,
- naspich
- niga</i></div>
-
-<div>
-thou canst help us
-absolutely
- I will do</div>
-
-<div><i>tin
- missi,
- khe
- eitigaouané
- khir Khe,
- outchi</i></div>
-
-<div>
-all
-that which
-they shall tell me
-of thee
-because</div>
-
-<div><i>khian,
- Khititin
- naspich;
- nama</i></div>
-
-<div>I will do it
-I tell it thee
-without pretence,
-I do not</div>
-
-<div><i>nikhirassin,
- nama
- khinita
- khirassicatin</i>,</div>
-
-<div>lie,
-I could not
- to thee
-lie,</div>
-
-<div><i>ouitchihinan
- khigai
- tapouetatinan
- naspich;</i> </div>
-
-<div>help us
-that
-we may believe thee
-perfectly,</div>
-
-<div>[280] <i>ouichihinan
- mag
- missi
- iriniouakhi</i></div>
-
-<div>help us
-then
-of all
-the men</div>
-
-<div><i>ouetchi
- nipouané.
- Egou
- inousin.</i></div>
-
-<div>because
-thou art dead,
-
- Amen.</div>
-
-</blockquote>
-</div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Nos chasseurs ayans fait leurs prieres s'en allerent,
-qui deça qui de là chercher dequoy manger, mon
-hoste &amp; deux ieunes hommes s'en vont voir vne cabane
-de Castors, qu'ils auoient voulu quitter desesperans
-d'y rien prendre, il en prit trois pour sa part:
-l'estant allé voir apres midy, ie luy en vis prendre vn
-de mes yeux, ses compagnons en prirent aussi ie ne
-sçay pas combien, le Sorcier estant allé ce iour là à la
-chasse auec vn sien ieune neueu, prit vn Porc épic, &amp;
-<span class="pagenuml"><a name="Page_158" id="Page_158">158</a></span>
-découurit la piste d'vn Orignac qui fut depuis tué à
-coup de fleches, contre l'attente de tous tant qu'ils
-estoient, n'y ayant que fort peu de neige, vn ieune
-Hiroquois, dont ie parleray cy apres, tua aussi vn fort
-beau Porc-epic; bref chacun prit quelque chose, il
-n'y eut que l'Apostat qui reuint les mains vuides, le
-soir mon hoste apportant trois Castors, comme il rentroit
-dans la cabane ie luy tendis la main, il s'en vint
-tout ioyeux vers moy recognoissant le [281] secours
-de Dieu, &amp; demandant ce qu'il deuoit faire, ie luy
-dits <i>Nicanis</i>, mon bien-aymé, il faut remercier Dieu
-qui nous a assisté; voila bien dequoy, dit l'Apostat,
-nous n'eussions pas laissé de trouuer cela sans l'ayde de
-Dieu. A ces paroles ie ne sçais quels mouuemens ne
-sentit mõ coeur, mais si ce traistre m'eust donné vn
-coup de poignard, il ne m'eust pas plus attristé, il ne
-falloit que ces paroles pour tout perdre, mon hoste ne
-laissa point de me dire qu'il feroit ce que ie voudrois,
-&amp; il se fust mis en deuoir, si le Sorcier ne se fust point
-ietté à la trauerse: car l'Apostat n'a point d'authorité
-parmy les Sauuages, ie voulu attendre le festin qu'on
-deuoit faire, où tous les Sauuages se deuoient trouuer;
-afin qu'ayant deuant leurs yeux les presens que
-nostre Seigneur leur auoit fait, ils fussent mieux disposez
-à recognoistre son assistance; mais comme ie
-vins à leur vouloir parler, le Renégat fasché de ce
-que luy seul n'auoit rien pris, non seulement ne me
-voulut pas ayder, ains au contraire il m'imposa silence
-me commandant tout nettement de me taire; non feray
-pas luy dis-ie, si vous estes [282] ingrat les autres
-ne le seront pas, le Sorcier voyant qu'on estoit assez
-disposé à m'écouter; croyant que si on me prestoit
-l'oreille il perdroit autant de son crédit, me dit d'vne
-<span class="pagenuml"><a name="Page_160" id="Page_160">160</a></span>
-façon arrogante, tais-toy, tu n'as point d'esprit, il
-n'est pas temps de parler, mais de manger; ie luy
-voulu demander s'il auoit des yeux, s'il ne voyoit pas
-manifestement le seruice de Dieu, mais il ne me voulut
-pas écouter; les autres qui estoient dans vn profond
-silence, voyans que le Sorcier m'estoit contraire,
-n'oserent pas m'inuiter à parler: si bien que celuy
-qui faisoit le festin se mit à le distribuer, &amp; les autres
-à manger; voila mes pourceaux qui deuorent le gland
-sans regarder celuy qui leur abbat, c'est à qui se réioüira
-dauantage, ils estoient remplis de contentement
-&amp; moy de tristesse, si fallut-il bien se remettre à la
-volonté de Dieu, l'heure de ce peuple n'est pas encore
-venuë.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Our hunters having finished their prayers, went
-away, some here, some there, to look for something
-to eat. My host and two young men went off to a
-Beaver lodge, which they were about to give up,
-hopeless of taking any thing, when he, on his part,
-took three; in the afternoon, when I went to find
-him, I saw him, with my own eyes, take one; and his
-companions captured some also, but I do not know
-how many. The Sorcerer, having gone hunting on
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">159</a></span>this same day with one of his young nephews, caught
-a Porcupine, and discovered the tracks of a Moose,
-which has since been killed with arrows, contrary to
-the expectations of all the people, for there was only
-a little snow. A young Hiroquois, of whom I shall
-speak hereafter, also killed a very fine Porcupine. In
-short, everyone took something, except the Apostate,
-who returned empty-handed. In the evening,
-when my host returned to the cabin, carrying three
-Beavers, I extended to him my hand. He approached
-joyfully, recognizing the [281] help of God,
-and asked what he should do. I said to him, "<i>Nicanis</i>,
-my well-beloved, we must thank God who has
-helped us." "What for indeed?" said the Apostate,
-"we could not have failed to find that without the aid
-of God." At these words I cannot tell what emotions
-surged in my heart; but if this traitor had given me a
-sword-thrust, he could not have saddened me more;
-these words alone were needed that all might be
-lost. My host did not fail to tell me that he would
-do what I wished; and he might have fulfilled his
-duty, had not the Sorcerer interposed. For, as the
-Apostate had no authority among the Savages, I intended
-to await the banquet they would have, where
-all the Savages would be assembled; so that, having
-before their eyes the gifts our Lord had made them,
-they would be better disposed to recognize his assistance.
-But when I was about to speak to them, the
-Renegade, angry at being the only one who had not
-taken something, not only would not help me, but
-even imposed silence upon me, abruptly commanding
-me to keep still. "I will not do it," I said to
-him, "if you are [282] ungrateful, the others are
-not." The Sorcerer, seeing they were rather disposed
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">161</a></span>
-to listen to me, and believing that, if they gave
-me their attention, he himself would lose so much
-of his authority, said to me, arrogantly, "Hold thy
-tongue, thou hast no sense; this is no time to talk, but
-to eat." I tried to ask him if he had no eyes, if he did
-not plainly see the help of God, but he would not
-listen to me. The others, who were maintaining a
-profound silence, seeing that the Sorcerer was hostile
-to me, did not dare ask me to speak; so the one
-who prepared the banquet began to distribute it, and
-the others to eat. Then behold my pigs devouring
-the acorns, regardless of him who shook them down.
-They vied with each other in their happiness; they
-were filled with joy, and I with sadness; we must
-yield to the will of God, for the hour of this people
-is not yet come.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Cecy se passa le Lundy, le Mercredy suiuant mon
-hoste &amp; vn ieune chasseur tuerent à coups de fleches
-l'Orignac dont ils auoient veu les traces, ils en virent
-d'autres depuis, mais comme [283] il y auoit fort peu
-de neige ils n'en peurent iamais approcher à la portée
-de leurs arcs si tost qu'ils eurẽt ceste proye ils la
-mirent en pieces, en apportant vne bonne partie dans
-nos cabannes, &amp; enseuelissans le reste soubs la neige;
-voila tout le monde en ioye, on fait vn grand banquet
-où ie fus inuité, voyant les grandes pieces de chair
-qu'on donnoit à vn chacun, ie demanday à l'Apostat
-si c'estoit vn festin à mãger tout, &amp; m'ayant dit
-qu'ouy, il est impossible, luy reparty-ie, que ie mange
-tout ce qu'on m'a donné, si faut-il bien, me répondit-il,
-que vous le mangiez, les autres sont assez empeschez
-à manger leur part, il faut que vous mangiez la
-vostre: ie luy fais entẽdre que Dieu deffendoit ces
-excez, &amp; que ie ne le cõmettrois point y allast-il de la
-vie, ce mechant blasphemateur pour animer les autres
-<span class="pagenuml"><a name="Page_162" id="Page_162">162</a></span>
-contre moy, leur dit que Dieu estoit fasché de ce qu'ils
-auoient à manger: Ie ne dis pas cela, luy repliquay-ie
-en Sauuage, mais bien qu'il deffend de manger auec
-excez, le Sorcier me repart, ie n'ay iamais plus grand
-bien sinon quand ie suis saoul. Or comme ie ne pouuois
-venir à [284] bout de ma portion, i'inuite vn Sauuage
-mon voisin d'en prendre vne partie, luy donnant
-du petun en recompense de ce qu'il mangeoit pour
-moy, i'en iette vne autre partie secrettement aux
-chiens, les Sauuages s'en estans doutez par la querelle
-qui suruint entre ces animaux, se mirent à crier contre
-moy, disans que ie cõtaminois leur festin, qu'ils ne
-prendroient plus rien, &amp; que nous mourrions de faim,
-les femmes &amp; les enfans ayans sceu cela, me regardoient
-par apres comme vn tres-meschant homme, me
-reprochant auec dedain que ie les ferois mourir, &amp;
-veritablement si Dieu ne nous eust donné rien de
-long temps, i'estois en danger d'estre mis à mort pour
-auoir commis vn tel sacrilege: voila, iusques où s'estend
-leur superstition, pour obuier à cét inconuenient:
-les autres fois on me fit ma part plus petite, &amp; encore
-me dit on que ie n'en mãgeasse sinon que ce que ie
-voudrois, qu'eux mangeroient le reste, mais sur tout
-que ie me donnasse bien de garde de rien ietter aux
-chiens.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>This happened on Monday. On the Wednesday
-following, my host and a young hunter killed with arrows
-the Moose whose tracks we had seen; they saw
-others afterwards, but, as [283] there was so little
-snow, they could never approach within arrow-shot
-of them. As soon as they had captured this game,
-they divided it up, bringing a large part of it to our
-cabins, and burying the rest under the snow. Now
-every one was happy, and a great banquet was made,
-to which I was invited. Seeing the big pieces of
-meat they gave to each one, I asked the Apostate if
-this was an eat-all feast. He answered, "yes;" and
-I said to him, "It is impossible for me to eat all they
-have given me." "Indeed you must," he answered,
-"you must eat it all; the others have to eat all
-theirs, and you must eat all yours." I made him understand
-that God forbids such excess, and I would
-not commit it even if my life depended upon it.
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">163</a></span>
-This wicked blasphemer, to arouse the others against
-me, said that God was angry because they had something
-to eat. "I did not say that," I replied to him
-in Savage, "but that he prohibits eating to excess."
-The Sorcerer answered me, "I am never so well off
-as when I am full." Now as I could not come to the
-[284] end of my portion, I invited one of my neighboring
-Savages to take a part of it, giving him some
-tobacco as a reward for what he would eat for me. I
-threw another piece of it, secretly, to the dogs. The
-Savages began to suspect something, from the fight
-that afterwards took place among these animals; and
-commenced to cry out against me, saying that I was
-contaminating their feast, that they would capture
-nothing more, and that we would die of hunger.
-When the women and children heard of this afterward,
-they looked upon me as a very bad man, reproaching
-me disdainfully, and saying that I would
-be the cause of their death; and truly, if God had not
-granted us anything for a long time, I would have
-been in danger of being put to death for having committed
-such a sacrilege, to such an extent does their
-superstition go. To prevent the recurrence of this
-misfortune, after that they gave me only a small
-portion; and they also told me that I should not eat
-any more than I wanted to, that they would eat the
-rest, but above all I should take care not to throw
-any to the dogs.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le trentiesme du mesme mois de Decembre, nous
-decabanasmes, faisans [285] chemin nous passasmes
-sur deux beaux lacs tout glacez; nous tirions vers
-l'endroit où estoit la cache de nostre Orignac, qui ne
-dura guere en ceste huictiesme demeure.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the thirtieth of the same month of December,
-we broke camp, and in the course of our [285] journey
-we passed over two beautiful lakes covered with
-ice. We turned toward the place where our Moose
-was hidden, which would not last long in this eighth
-station.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le Sorcier me demanda si en vérité i'aymois l'autre
-vie que ie luy auois figuré remplie de tous biens, ayant
-répondu que ie l'aymois en effect; &amp; moy, dit-il,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_164" id="Page_164">164</a></span>ie la haï: car il faut mourir pour y aller, &amp; c'est dequoy
-ie n'ay point d'enuie, que si i'auois la pensée &amp;
-la creance que cette vie est miserable, &amp; que l'autre
-est pleine de delices, ie me tuërois moy-mesme pour
-me deliurer de l'vne, &amp; ioüir de l'autre: Ie luy repars
-que Dieu nous defendoit de nous tuer, ny de tuer autruy;
-&amp; que si nous nous faisions mourir nous descendrions
-dans la vie de malheur, pour auoir contreuenu
-à ses cormmandemens: Hé bien, dit il, ne te tuë point
-toy-mesme, mais moy ie te tuëray pour te faire plaisir,
-afin que tu ailles au Ciel, &amp; que tu ioüisse des
-plaisirs que tu dis: Ie me sousris, luy repliquant que
-ie ne pouuois pas consentir qu'on m'ostast la vie sans
-pecher: Ie vois bien, me fit-il, en se moquant [286]
-que tu n'as pas encore enuie de mourir non plus que
-moy, non pas repliquay-ie en cooperant à ma mort.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">165</a></span>
-The Sorcerer asked me if I really did love the
-other life, that I had described as so full of all blessings;
-having replied that I did, indeed, love it, "And
-I," said he, "I hate it, for to go there one must die,
-and that is something I have no desire to do; and
-yet if I thought and believed that this life was miserable,
-and that the other was full of delights, I would
-kill myself, to be freed from the one and to enjoy
-the other." I answered that God forbade us to kill
-ourselves, or to kill any one else, and if we destroyed
-ourselves we would go down into a life of misery,
-for having acted contrary to his commands. "Oh
-well," said he, "thou needst not kill thyself; but I
-will kill thee, to please thee, that thou mayest go to
-Heaven, and enjoy the pleasures that thou tellest
-about." I smiled, and replied to him that I could
-not without sin agree to have my life taken. "I see
-plainly," said he, sneeringly, [286] "that thou hast
-not yet the desire to die any more than I have."
-"None," said I, "to bring about my own death."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>En ce mesme temps nos chasseurs ayans poursuiuy
-vn Orignac, &amp; ne l'ayans peu prendre, l'Apostat se
-mit à blasphemer, disant aux Sauuages, le Dieu qui
-est marry quand nous mangeons, est maintenant bien
-ayse de ce que nous n'auons pas dequoy disner: &amp;
-voyant vue autre fois qu'on apportoit quelques Porcs-espics,
-Dieu, disoit-il, se va fascher de ce que nous
-nous saoulerons. O langue impie que tu seras chastié!
-esprit brutal que tu seras confus, si Dieu ne te
-fait misericorde! que les Anges &amp; les sainctes Ames
-redoublent autant de fois leur Cantique d'honneur &amp;
-des loüanges, que cét athée le blasphemera; ce
-pauure miserable ne laisse pas par fois d'auoir quelques
-craintes de l'enfer, qu'il tasche d'étouffer tant
-qu'il peut, comme ie le menaçois vn iour de ces tourmens,
-peut estre, me fit-il, que nous autres n'auons
-point d'ame, ou que nos ames ne sont pas faites comme
-<span class="pagenuml"><a name="Page_166" id="Page_166">166</a></span>
-les vostres, ou qu'elles ne vont point en mesme [287]
-endroit: qui est iamais venu de ce pays là pour nous
-en dire des nouuelles? ie luy reparty qu'õ ne pouuoit
-voir le Ciel sans cognoistre qu'il y a vn Dieu, qu'on
-ne peut conceuoir qu'il y a vn Dieu, sans conceuoir
-qu'il est iuste, &amp; par consequent qu'il rend à vn chacun
-selon ses œuures, d'où s'ensuiuent de grandes recompenses,
-ou de grands chastimens: cela est bon,
-repliqua-il, pour vous autres que Dieu assiste, mais il
-n'a point soin de nous: car quoy qu'il fasse, nous ne
-laisserons pas de mourir de faim, ou de trouuer de la
-chasse; iamais cét esprit hebeté ne peut conceuoir que
-Dieu gouuerne la grande famille du monde, auec
-plus de cognoissance &amp; plus de soin qu'vn Roy ne
-gouuerne son Royaume, &amp; vn pere de famille sa maison;
-ie serois trop long de rapporter tout ce que ie
-luy dis sur ses blasphemes &amp; sur ses resueries.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>At this time, our hunters having followed a Moose,
-and not having been able to capture it, the Apostate
-began to blaspheme, saying to the Savages, "The God
-who is sorry when we eat, is now very glad that we
-have not anything to dine upon." And another
-time, seeing them bringing some Porcupines, "God,"
-said he, "will be angry because we are going to fill
-ourselves up." Oh, blasphemous tongue, how wilt
-thou be chastised! Oh, brutal spirit, how wilt thou
-be confounded, if God does not take pity on thee!
-May the Angels and holy Spirits redouble their
-Songs of honor and of praise, as many times as this
-atheist will blaspheme them! This poor wretch
-does not fail at times to have some fear of hell,
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">167</a></span>
-which he tries to suppress as much as he can. As I
-was threatening him with these torments one day,
-"Perhaps," he replied, "we people here have no
-souls, or perhaps they are not made like yours, or it
-may be that they do not go to the same [287] place.
-Who has ever come back from that country to bring
-us news of it?" I answered him that one cannot see
-the Sky, without recognizing that there is a God;
-that one cannot conceive that there is a God, without
-conceiving that he is just, and that consequently
-he renders to each one according to his works,
-whence it follows that there are great rewards or
-great punishments. "That's all very well," said he,
-"for you others whom God helps; but he has no interest
-in us, for, whatever he may do, we still die of
-hunger unless we find game." Never will this besotted
-mind be able to conceive that God rules the
-great family of the world with more wisdom and
-more care than a King governs his Kingdom, and the
-father of a family his household. I would be too tedious
-if I reported all I said to him about his blasphemies
-and dreams.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le quatriesme de Ianuier de ceste année mil six
-cens trente quatre, nous allasmes faire nostre habitation
-depuis nostre depart des riues du grand fleuue
-cherchant tousiours à viure. I'obiectay en cét endroit
-au Sorcier qu'il n'estoit [288] pas bon Prophete,
-car il m'auoit asseuré les deux dernieres fois que nous
-auions decabané, qu'il neigeroit abondamment aussi
-tost que nous aurions changé de demeure, ce qui se
-trouua faux, i'ay rapportay cecy à mon hoste pour
-luy oster vne partie de la creance qu'il a en cét homme
-qu'il adore, il me répondit que le Sorcier ne m'auoit
-pas asseuré qu'il neigeroit, mais qu'il en auoit seulement
-quelque pensée; non, dis-ie, il m'a asseuré qu'il
-voyoit venir la neige, &amp; qu'elle tomberoit aussi-tost
-que nous aurions cabané, <i>Khi</i>k<i>hirassin</i>, me fit-il, tu
-as menty, si tost que vous leur dites quelque chose
-<span class="pagenuml"><a name="Page_168" id="Page_168">168</a></span>
-qu'ils ne veulent point accorder ils vous payent de
-ceste monnoye.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the fourth of January of this year one thousand
-six hundred and thirty-four, we started to make
-our [ninth] settlement since our departure from the
-banks of the great river, always seeking something
-upon which to live. In this place I reproached the
-Sorcerer with not being [288] a good Prophet, for
-he had assured me, the last two times when we had
-broken camp, that it would snow abundantly as soon
-as we had changed our dwelling place, which had
-proved to be untrue. I reported this to my host, in
-order to take away some of the belief that he has
-in this man, whom he adores. He answered that the
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">169</a></span>
-Sorcerer had not assured me that it would snow, but
-simply that he thought it would. "No," said I, "he
-assured me that he saw the snow coming, and that it
-would fall as soon as we had settled down." <i>Khikhirassin</i>,
-he replied, "Thou hast lied." As soon as you
-tell them something they do not wish to agree to,
-they pay you in this coin.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>La veille des Rois, mon hoste me dit qu'il auoit
-fait vn songe qui luy donnoit bien de l'apprehension;
-i'ay veu, dit-il, en dormant que nous estions reduits
-en la derniere extremité de la faim, &amp; celuy que tu
-nous dis qui a tout fait, m'a asseuré que tu tomberas
-dans vne telle langueur, que ne pouuant plus mettre
-vn pied deuant l'autre tu mourras seul delaissé au milieu
-des bois, ie [289] crains que mon songe ne soit
-que trop veritable: car nous voila autant que iamais
-dans la necessité faute de neige: i'eu quelque pensée
-que ce songeur me pouuoit bien ioüer quelque mauuais
-traict, &amp; m'abandonner tout seul pour faire du
-Prophete; voila pourquoy ie me seruy de ses armes,
-opposant <i>altare contra altare</i>, songe contre songe: &amp;
-moy, luy dis-ie, i'ay songé tout le contraire, car i'ay
-veu dans mon sommeil deux Orignaux, dont l'vn
-estoit desia tué, &amp; l'autre encore viuant, bon, dit le
-Sorcier, voila qui va bien, aye esperance, tu raconte
-de bonnes nouuelles, en effect i'auois fait ce songe
-quelques iours auparauant, hé bien, dis ie à mon hoste,
-lequel de nos deux songes sera trouué veritable, tu
-dis que nous mourrons de faim, &amp; moy ie dis que non,
-il se mit à rire. Alors ie luy dis que les songes n'estoient
-que des mensonges, que ie ne m'appuyois point
-là dessus, que mon esperance estoit en celuy qui a
-tout fait, que ie craignois neantmoins qu'il ne nous
-chastiast, veu qu'aussi tost qu'ils auoient à mãnger, ils
-se gaussoient de [290] luy notamment l'Apostat, il n'a
-point d'esprit, dirent-ils, ne prends pas garde à luy.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the eve of Epiphany my host told me that
-he had had a dream which caused him much anxiety.
-"I have seen in my sleep," said he, "that we
-were reduced to the last extremity of hunger; and
-that he who thou hast told us has made all, assured
-me that thou wouldst fall into such a stupor,
-that, not being able to put one foot before the other,
-thou wouldst die alone abandoned in the midst of the
-woods; I [289] fear that my dream will be only too
-true, for we are now in as great need as ever for lack
-of snow." I had an idea that this dreamer might play
-some bad trick on me and abandon me, to prove himself
-a Prophet. For this reason I made use of his
-weapons, opposing <i>altare contra altare</i>, dream against
-dream. "As for me," I replied, "I have dreamed
-just the opposite; for in my sleep I saw two Moose,
-one of which was already killed and the other still living."
-"Good," said the Sorcerer, "that's very nice;
-have hope, thou tellest us good news." In truth, I
-had had this dream some days before. "Well,
-then," I said to my host, "which of our two dreams
-will be found to be true? Thou sayest we shall die of
-starvation, and I say we shall not." He began to
-laugh. Then I told him that dreams were nothing
-but lies, that I placed no dependence upon them;
-that my hope was in him who has made all, and yet
-I feared he would chastise us, seeing that, as soon as
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">171</a></span>
-they had something to eat, they mocked [290] him,
-especially the Apostate. "He doesn't know anything,"
-they said, "do not pay any attention to him."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le iour que les trois Rois adorerent nostre Seigneur,
-nous receusmes trois mauuaises nouuelles; La
-<span class="pagenuml"><a name="Page_170" id="Page_170">170</a></span>premiere, que le ieune Hyroquois estãt allé à la
-chasse le iour precedent n'estoit point retourné, &amp;
-comme on sçauoit bien que la faim l'ayant affoibly il
-ne se pouuoit pas beaucoup éloigner, on creut qu'il
-estoit mort, ou demeuré en quelque endroit si debile
-pour n'auoir dequoy manger, que la faim &amp; le froid
-le tuëroient, en effect il n'a plus paru depuis, quelques
-vns ont pensé qu'il pourroit bien s'estre efforcé
-de retourner en son pays; mais que la plus part
-asseurent qu'il est mort en quelque endroit sur la
-neige, c'estoit l'vn des trois prisonniers à Tadoussac,
-dont i'ay parlé és premieres lettres que i'ay enuoyé
-de ce païs-cy, ses deux compatriotes furent executez à
-mort auec des cruautez nompareilles, pour luy comme
-il estoit ieune on luy sauua la vie à la requeste du
-sieur Emery de Can, que nous priasmes d'interceder
-[291] pour luy, ce pauure ieune homme s'en souuenoit
-fort bien, il auoit grande enuie de demeurer en
-nostre maison; mais le Sorcier á qui il appartenoit ne
-le voulut iamais donner ny vendre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the day that the three Kings adored our Lord,
-we received three pieces of bad news. The first was
-that the young Hyroquois, who had gone hunting the
-day before, had not returned; and, as they were very
-well aware that hunger had weakened him so that he
-could not go far, they thought he was dead, or lying
-somewhere so weak from lack of food that hunger
-and cold would kill him. In fact, he has never yet
-appeared; some thought he might have tried to return
-to his own country, but the greater part are sure
-he is lying dead somewhere upon the snow. He was
-one of the three prisoners at Tadoussac, of whom I
-spoke in the first letters I sent from these countries;<a name="endanchor_4_4" id="endanchor_4_4"></a><a href="#Endnote_4_4" class="endanchor">4</a>
-his two compatriots were executed with unparalleled
-cruelties, but his life was saved because he was
-young, at the request of sieur Emery de Can, whom
-we begged to intercede [291] for him. This poor
-young man had very kind memories of me, and had a
-great desire to live in our house; but the Sorcerer, to
-whom he belonged, would neither give nor sell him.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>La seconde mauuaise nouuelle nous fut apportée
-par vn ieune Sauuage qui venoit d'vn autre cartier,
-lequel nous dit qu'vn Sauuage d'vne autre cabane
-plus esloignée estoit mort de disette, que ses gens
-estoient fort épouuentez ne trouuans pas de quoy
-viure, &amp; nous voyant dans la mesme necessité, cela
-l'estonnoit encore dauantage. La troisiesme fut que
-nos gens découurisent la piste de plusieurs Sauuages
-qui nous estoient plus voisins que nous ne pensions,
-car ils venoient chasser iusques sur nos marches, enleuans
-nostre proye &amp; nostre vie tout ensemble; ces
-trois nouuelles abbatirent grandement nos Sauuages,
-l'alarme estoit par tout, on ne marchoit plus que la
-<span class="pagenuml"><a name="Page_172" id="Page_172">172</a></span>
-teste baissée, ie ne sçay comme i'estois fait, mais ils
-me paroissoiẽt tous fort maigres, fort pensif, &amp; fort
-mornes, si l'Apostat m'eust voulu [292] ayder à porter
-&amp; à gagner le Sorcier, c'estoit bien le temps; mais
-son diable muet luy lioit sa langue.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The second piece of bad news was brought by a
-young Savage who came from another quarter, who
-told us that a Savage of a more distant cabin had died
-of hunger, and that his people were greatly terrified
-at not finding anything to eat; when he saw us suffering
-from the same scarcity, he was frightened still
-more. The third news was that our people had discovered
-the trail of several Savages, who were nearer
-to us than we thought, for they were coming to hunt
-upon our very grounds, taking away our game and
-our lives at the same time. These three pieces of
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">173</a></span>
-news discouraged our Savages greatly, the alarm
-spread everywhere, and all walked with bowed heads.
-I do not know how I looked, but they seemed to me
-very much emaciated, very sad and mournful. If
-the Apostate had consented [292] to help me influence
-and win over the Sorcerer, this was the time to
-do it; but his mute devil tied his tongue.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Il faut que ie remarque en ce lieu le peu d'estime
-que font de luy les Sauuages, il est tombé dans vne
-grande confusion, voulant éuiter vn petit reproche,
-il a quitté les Chrestiens &amp; le Christianisme, ne pouuãt
-souffrir quelques brocards des Sauuages, qui se
-gaussoient par fois de luy de ce qu'il estoit Sedentaire,
-&amp; non vagabond comme eux, &amp; maintenãt il est leur
-ioüet &amp; leur fallot, il est esclaue du Sorcier, deuant
-lequel il n'oseroit branler, ses freres &amp; les autres Sauuages
-m'ont dit souuent qu'il n'auoit point d'esprit,
-que c'estoit vn busart, qu'il ressembloit à vn chien,
-qu'il mourroit de faim si on ne le nourrissoit, qu'il
-s'égaroit dans les bois comme vn European, les
-femmes en font leur entretien, si quelque enfant
-pleuroit n'ayant pas dequoy manger, elles luy disoient,
-tais-toy, tais-toy, ne pleure point, <i>Petrichtrich</i>,
-c'est ainsi qu'on le nomme par mocquerie, rapportera
-vn Castor, &amp; tu mangeras; quand elles [293] l'entendoient
-reuenir, allez voir, disoiẽt elles aux enfans, s'il
-n'a point tué vne Orignac se gaussant de luy comme
-d'vn mauuais chasseur, qui est vn grand blasme parmy
-les Sauuages: car ces gens là ne sçauroient trouuer
-ou retenir des femmes, l'Apostat en a desia eu
-quatre ou cinq à la faueur de ses freres, toutes l'ont
-quitté, celle qu'il auoit cét hyuer me disoit qu'elle le
-quitteroit au Prin-temps, &amp; si elle eust esté de ce
-païs, elle l'auroit quitté dés lors; i'apprends qu'en
-effect elle l'a quitté.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>I must here speak of the little esteem the Savages
-have for him. He has fallen into great embarrassment,
-in trying to avoid a slight reproach. He gave
-up Christians and Christianity, because he could not
-suffer the taunts of the Savages, who jeered at him
-occasionally because he was Sedentary and not wandering,
-as they were; and now he is their butt and
-their laughingstock. He is a slave to the Sorcerer,
-in whose presence he would not dare to move. His
-brothers and the other Savages have often told me
-that he has no sense, that he is a buzzard, that he resembles
-a dog, that he would die of hunger if they
-did not feed him, that he gets lost in the woods like
-a European; the women make fun of him,&mdash;if some
-child cries because it does not have enough to eat,
-they say to it, "Hush, hush, do not cry, <i>Petrichtrich</i>
-(they call him this in sport) will bring back a Beaver,
-and then thou shalt have something to eat." When
-they [293] hear him return, "Go and see," they say
-to their children, "if he has not killed a Moose;"
-thus making sport of him for being a poor hunter, a
-great reproach among the Savages. Because such
-men cannot find wives or retain them, the Apostate,
-with the help of his brothers, has already had four
-or five, all of whom have left him. The one he has
-had this winter told me she would leave him in the
-Spring, and, if she had belonged to this part of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">175</a></span>
-country, she would have left him then. I hear that
-she has, in fact, deserted him.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_174" id="Page_174">174</a></span>
-Certain iour nos chasseurs estans tous dehors, il se
-tint vn conseil des femmes dans nostre cabane: or
-comme elles ne croyoient pas que ie les peusse entendre,
-elles parloient tout haut, &amp; tout librement,
-déchirant en pieces ce pauure Apostat, l'occasion
-estoit que le iour precedent il n'auoit rien rapporté à
-sa femme d'vn festin où il auoit esté inuité, &amp; qui
-n'estoit pas à tout manger, ô le gourmand, disoient-elles,
-qui ne donne point à manger à sa femme! encore
-s'il pouuoit tuer quelque chose, il n'a point d'esprit,
-il mange tout [294] comme vn chien: il y eut
-vne grande rumeur entre les femmes sur ce sujet:
-car comme elles ne vont point ordinairement aux
-festins, elles seroient bien affligées, si leurs marys
-perdoient la bonne coustume qu'ils ont de rapporter
-leurs restes à leurs familles, le Renegát suruenant
-pendant que cés femmes le depeignoient, elles
-sceurent fort bien dissimuler leur ieu, luy témoignant
-vn aussi bon vsage qu'à l'ordinaire, voire mesme celle
-qui en disoit plus de mal, luy donna vn bout de petun,
-qui estoit pour lors vn grand present.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On a certain day, when our hunters had gone out,
-a council of women was held in our cabin. Now as
-they did not think I could understand, they spoke
-aloud and freely, tearing this poor Apostate to pieces.
-The occasion for this was, that the day before he had
-not carried anything home to his wife from a feast
-to which he had been invited, and which was not an
-eat-all feast. "Oh, the glutton," they said, "who
-gives his wife nothing to eat! If he could only kill
-something! He has no sense; he eats everything
-[294] like a dog." There was great excitement among
-the women over this subject, for, as they do not
-usually go to the feasts, they would be very sorely
-afflicted if their husbands lost the good habit they
-have of bringing home the remains to their families.
-The Renegade coming in while these women were
-drawing this picture of him, they knew very well
-how to put a good face on the matter, showing countenances
-as smiling as usual, even to such an extent
-that the one who had said the worst things about
-him, gave him a bit of tobacco, which was then a
-great present.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le neufiesme de Ianuier, vn Sauuage nous venant
-visiter nous dit, qu'vn homme &amp; vne femme du lieu
-dont il venoit estoient morts de faim, &amp; que plusieurs
-n'en pouuoient plus, le pauure homme ieusna le iour
-de sa venuë aussi bien que nous, pource qu'il ny
-auoit rien à manger, encore fallut-il attendre iusques
-au lendemain à dix heures de nuit, que mon hoste
-rapporta deux Castors qui nous firent grand bien.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the ninth of January, a Savage, who came to
-visit us, said that a man and a woman of the place
-from which he had come had starved to death, and
-that several others were on the verge of starvation.
-The poor man fasted the day of his arrival as well as
-we, for there was nothing to eat; and we had to wait
-until ten o'clock of the next night, when my host
-brought in two Beavers, which were a great blessing
-to us.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[295] Le iour suiuant nos gens tuerent le second
-Orignac, ce qui causa par tout vne grande ioye, il est
-vray qu'elle fut vn peu troublée par l'arriuée d'vn
-Sauuage, &amp; de deux ou trois femmes, &amp; d'vn enfant
-<span class="pagenuml"><a name="Page_176" id="Page_176">176</a></span>
-que la famine alloit bien tost égorger, s'ils n'eussent
-fait rencontre de nostre cabane, ils estoient fort hideux,
-l'homme particulierement plus que les femmes,
-dont l'vne auoit accouché depuis dix iours dans les
-neiges, &amp; dans la famine, ayant passé plusieurs iours
-sans manger.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[295] On the following day our people killed the
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">177</a></span>
-second Moose, at which there was general rejoicing.
-True, it was a little marred by the arrival of a Savage,
-and of two or three women and a child, whom
-famine would have slaughtered, if they had not happened
-to come to our cabin. They looked most hideous,
-the man especially, more so than the women,
-one of whom had given birth to a child ten days
-before in the snow, and, in the famine, had passed
-several days without eating.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mais admirez s'il vous plaist l'amour que ces barbares
-se portent les vns aux autres, on ne demanda
-point a ces nouueaux hostes pourquoy ils venoient sur
-nos limites, s'ils ne sçauoient pas bien que nous
-estions en aussi grand danger qu'eux, qu'ils nous venoient
-oster le morceau de la bouche; ains au contraire
-on les receut, non de paroles, mais d'effect,
-sans courtoisie exterieure, car les Sauuages n'en ont
-point, mais non pas sans charité: on leur ietta de
-grandes pieces de l'Orignac nouuellement tué, [296]
-sans leur dire autre parole, <i>mitisou</i>k<i>ou</i> mangez, aussi
-leur eust on fait grand tort d'appliquer pour lors leurs
-bouches à autre vsage: pendant qu'ils mangeoient on
-prepara vn festin, auquel ils furent traictez à grand
-plat, ie vous en réponds: car la portion qu'on leur
-donna à chacun, sortoit beaucoup hors de leurs <i>ouragans</i>
-qui sont tres capables.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>But admire, if you please, the love these barbarians
-have for each other. These new guests were not
-asked why they came upon our boundaries, if they
-were not well aware that we were in as great straits
-as they were, and that they were coming to take the
-morsel out of our mouths. On the contrary, they
-were received, not with words, but with deeds; without
-exterior ceremony, for of this the Savages have
-none, but not without charity. They threw them
-large pieces of the Moose which had just been killed,
-[296] without saying another word but, <i>mitisoukou</i>,
-"eat;" and indeed it would have been very wrong to
-ask them then to use their mouths for any other purpose.
-While they were eating, a feast was prepared, at
-which they were treated generously, I assure you;
-for the portion given to each one of them more than
-filled their <i>ouragans</i>, which are very large.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le seiziesme du mesme mois nous battismes la campagne,
-&amp; ne pouuans arriuer au lieu où nous pretendions,
-nous ne fismes que gister dans vne hostelerie
-que nous dressasmes à la haste, &amp; le lendemain nous
-poursuiuismes nostre chemin passans sur vne montagne
-si haute, qu'encore que nous ne montassions point
-iusques au sommet, qui me paroissoit armé d'horribles
-rochers, neantmoins le Sorcier me dit, que si
-le Ciel obscurcy d'vn broüillard eust esté serain nous
-eussions veu à mesme tẽps Kebec &amp; Tadoussac, esloignez
-<span class="pagenuml"><a name="Page_178" id="Page_178">178</a></span>
-l'vn de l'autre de quarante lieuës pour le moins,
-ie voyois au dessous de moy auec horreur des precipices,
-qui me [297] faisoient trembler, i'apperceuois
-des montagnes au milieu de quelques plaines qui me
-paroissoient comme des petites tours, ou plustost
-comme de petits chasteaux, quoy qu'en effect elles
-fussent fort grandes &amp; fort hautes: figurez vous quelle
-peine ont ces barbares de traisner si haut leur bagage,
-i'auois de la peine à monter, i'en trouuois encore
-plus à descendre: car quoy que ie m'esloignasse
-des precipices, neantmoins la pante estoit si roide,
-qu'il estoit fort aisé de rouler à bas, &amp; de s'aller
-fendre la teste contre vn arbre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the sixteenth of the same month, we rambled
-about the country; and, not being able to find the
-place we wanted, we could only lodge in a hostelry
-that we erected in haste; the next day we pursued
-our journey, passing over a mountain so high, that
-even though we did not ascend to its summit,
-which seemed to be fortified with horrible rocks, yet
-the Sorcerer told me that if the Sky, which was obscured
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">179</a></span>
-by a cloud, had been clear, we might have
-seen at the same time, both Kebec and Tadoussac,
-distant from each other at least forty leagues. I
-saw with horror precipices beneath me, which made
-[297] me tremble. In the midst of some plains, I
-saw mountains which seemed to me like little towers,
-or rather diminutive castles, although in reality they
-were very large and very high. Imagine how hard
-it is for these barbarians to drag their baggage so
-high. I had trouble in getting up, but still more in
-coming down; for, although I was going away from
-the precipices, yet the slope was so steep that it was
-very easy to roll down and break one's head against
-a tree.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le vingt neufiesme nous acheuasmes de descendre
-ceste montagne portant nostre maison sur la pante
-d'vne autre où nous allasmes: voila le terme de
-nostre pelerinage, nous commencerons d'oresnauant
-à tourner bride &amp; à tirer vers l'Isle où nous auons laissé
-nostre Chaloupe, nous vismes icy les sources de deux
-petits fleuues, qui se vont rendre dans vn fleuue
-aussi grand au dire de nos Sauuages, que le fleuue de
-S. Laurens, ils l'appellent <i>Oueraouachticou</i>.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the twenty-ninth, we finished our descent of
-this mountain, and carried our house up the slope of
-another to which we were going. As this was the
-end of our pilgrimage, we shall begin hereafter to
-turn back and direct our course toward the Island
-where we had left our Shallop. We saw here the
-sources of two little rivers, which flow into a river
-as large, our Savages say, as the St. Lawrence; they
-call it <i>Oueraouachticou</i>.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[298] Ceste douziesme demeure nous a deliuré de
-la famine, car les neiges se trouuant hautes assez
-pour arrester les grandes iambes de l'Elan, nous
-eusmes dequoy manger. Au commencement ce n'estoient
-que festins &amp; que danses, mais cela ne dura
-pas, car on se mit bientost à faire seicherie passant de
-la famine dans la bonne nourriture, ie me portay
-bien: mais passant de la chair fraische au boucan ie
-tombay malade, &amp; ne recouuray point entierement
-la santé que trois semaines apres mon retour en nostre
-petite maisonnette. Il est vray que depuis le commencement
-<span class="pagenuml"><a name="Page_180" id="Page_180">180</a></span>
-de Feurier iusques en Auril nous eusmes
-tousiours dequoy manger, mais d'vn boucan si dur &amp;
-si sale &amp; en si petite quantité, horsmis quelques iours
-d'abondance qui se passoient en festins que nos Sauuages
-contoient ces derniers, mois aussi bien que les
-precedens entre les mois &amp; les hyuers de leurs famines.
-Ils me disoient que pour estre traicté mediocrement
-&amp; sans patir, il nous falloit vn Elan gros
-comme vn boeuf en deux iours, tant à raison du [299]
-nombre que nous estions, comme aussi qu'on mange
-beaucoup de chair quand on n'a ny pain ny autre
-chose pour faire durer la viande, adioustez qu'ils sont
-grands disneurs, &amp; que la chair d'Elan ne demeure
-pas long-temps dans l'estomach.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[298] This twelfth station delivered us from famine;
-for the snow was deep enough to impede the
-long legs of the Elk, and we had something to eat.
-At first, there was nothing but feasts and dancing;
-but this did not last long, as they soon began to dry
-the meat. Passing thus from starvation to good food,
-I felt very well; but when we changed from fresh
-meat to smoked, I fell ill, and did not entirely recover
-my health until three weeks after my return to our
-little house. It is true that from the beginning
-of February until April we always had something to
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">181</a></span>
-eat; but it was smoked meat, so hard and so dirty,
-and in so small quantities, except a few days of
-plenty which passed in feasting, that our Savages
-counted these last months as well as the preceding
-ones, among the months and winters of their famines.
-They told me that, to live moderately well and
-without suffering, they had to have an Elk as large
-as an ox every two days, both because [299] we were
-rather numerous, and also because people eat a great
-deal of meat when they have neither bread nor anything
-else to make the food hold out; add to this that
-they are great diners, and that Elk meat does not
-remain long in the stomach.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ie me suis oublié de dire ailleurs que les Sauuages
-content les années par les hyuers, pour dire
-quel aage as-tu, ils disent combien d'hyuers as-tu
-passé? ils content aussi par les nuicts comme nous faisons
-par les iours, au lieu que nous disons, il est arriué
-depuis trois iours, ils disent depuis trois nuicts.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>I have forgotten to say elsewhere that the Savages
-count the years by winters. To say, "How old
-art thou?" they say, "How many winters hast thou
-passed?" They count also by nights, as we do by
-days; instead of saying, "It happened three days
-ago," they say, "three nights ago."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le cinquiesme de Feurier nous quittasmes nostre
-douziesme demeure pour aller faire la treiziesme, ie
-me trouuois fort mal, le Sorcier me tuoit auec ses
-cris, ses hurlemens, &amp; son tambour, il me reprochoit
-incessamment que ie faisois l'orgueilleux, &amp; que le
-<i>Manitou</i> m'auoit fait malade aussi bien que les autres.
-Ce n'est pas, luy disois-je, le <i>Manitou</i> ou le diable qui
-m'a causé ceste maladie, mais la mauuaise nourriture
-qui m'a gasté l'estomach, &amp; les [300] autres trauaux
-qui m'ont debilité, tout cela ne le contentoit point, il
-ne laissoit pas de m'attaquer, notamment en la presence
-des Sauuages, disant que ie m'estois mocqué du
-<i>Manitou</i>, &amp; qu'il s'estoit vangé de moy comme d'vn
-<span class="pagenuml"><a name="Page_182" id="Page_182">182</a></span>
-superbe. Vn iour comme il me faisoit ces reproches
-ie me leue en mon seant, ie luy dis, afin que tu sçache
-que ce n'est point ton <i>Manitou</i> qui cause les maladies
-&amp; qui tuë les hommes, escoute comme ie luy parleray,
-ie m'escrie en leur langue grossissant ma voix, approche
-<i>Manitou</i>, vien demon, massacre moy si tu as le
-pouuoir, ie te deffie, ie me mocque de toy, ie ne te
-crains point, tu n'as point de pouuoir sur ceux qui
-croyent &amp; qui ayment Dieu, viens &amp; me tuë si tu as
-les mains libres, tu as plus de peur de moy que ie
-n'ay de toy, le Sorcier fut espouuenté, &amp; me dit pourquoy
-l'appelle tu? puis que tu ne le crains pas, c'est
-signe que tu l'appelle afin qu'il te tuë, non pas luy
-dis-je, mais ie l'appelle afin que tu ayes cognoissance
-qu'il n'a point de puissance sur ceux qui adorent le
-vray Dieu, &amp; pour te faire [301] voir qu'il n'est pas
-la seule cause des maladies comme tu crois.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the fifth of February, we left our twelfth dwelling
-to proceed to our thirteenth. I was very sick; the
-Sorcerer was killing me with his cries, his howls, and
-his drum; he continually reproached me with being
-proud, saying that the <i>Manitou</i> had made me sick as
-well as the others. "It is not," I said to him, "the
-<i>Manitou</i> or devil that has caused this sickness, but
-bad food, which has injured my stomach, and [300]
-other hardships that have weakened me." All this
-did not satisfy him; he did not cease to attack me,
-especially in the presence of the Savages, saying I
-had mocked the <i>Manitou</i>, and that he had revenged
-himself upon me for my pride. One day, when he
-was casting these slurs upon me, I sat upright,
-and said, "That thou mayest know it is not thy <i>Manitou</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">183</a></span>
-who causes sickness and kills people, hear how
-I shall speak to him." I cried out in their language,
-in a loud voice, "Come, <i>Manitou</i>; come, demon;
-murder me if thou hast the power, I defy thee, I
-mock thee, I do not fear thee; thou hast no power
-over those who believe and love God; come and kill
-me if thy hands are free; thou art more afraid of me
-than I am of thee." The Sorcerer was terrified and
-said, "Why dost thou call him, since thou dost not
-fear him? it is the same as calling him to kill thee."
-"Not at all," said I; "but I am calling him to make
-you see that he has no power over those who worship
-the true God, and to show [301] thee that he is not
-the sole cause of sickness, as thou thinkest."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le neufiesme du mesme mois de Feurier nous battismes
-la campagne, le Sorcier nonobstant ma maladie
-me vouloit faire porter du bagage à toute force,
-mais mon hoste eust pitié de moy, voire mesme m'ayant
-rencontré en chemin que ie n'en pouuois quasi
-plus, il prit de son bon gré ce que ie portois, &amp; le
-mit sur sa traisne.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the ninth of the same month of February we
-scoured the plains. The Sorcerer, in spite of the
-fact that I was sick, would force me to carry some
-of the baggage; but my host took pity on me, and,
-having encountered me on the way when I was
-ready to sink from exhaustion, he took what I
-carried, of his own free will, and placed it upon his
-sledge.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le quatorziesme &amp; quinziesme nous fismes de
-longues traictes pour aller planter nostre cabane
-proche de deux petits Orignaux que mon hoste auoit
-tué: faisant chemin on reconneust la piste d'vn troisiesme,
-mon hoste fit arrester le camp pour l'aller descouurir;
-i'estois en l'arriere garde de nostre armée,
-c'est à dire que ie venois doucement derriere les
-autres quand tout à coup ie vis paroistre cét Elan qui
-couroit droit à moy, &amp; mon hoste apres, qui luy donnoit
-<span class="pagenuml"><a name="Page_184" id="Page_184">184</a></span>
-la chasse, la neige estoit fort haute, voila pourquoy
-il ne fit qu'enuiron cinq cens pas deuant que
-d'estre mis à mort, nous cabanames aupres &amp; en
-fismes curée.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the fourteenth and fifteenth, we made long
-stages, to go and plant our cabin near two small
-Moose that my host had killed. Upon the way, as
-we discovered the tracks of a third, my host interrupted
-the journey to go and look for it. I belonged
-to the rear guard of our army; that is, I was coming
-up slowly behind the others, when suddenly this Elk
-appeared, coming straight toward me, and after it my
-host in hot pursuit. The snow was very deep, and
-hence, ere it had gone five hundred steps, it was
-killed. We encamped near there and made a feast
-of it.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-
-<p>[302] L'Apostat continuant icy ses blasphemes, me
-demandoit deuant ses freres pour les animer contre
-Dieu, pourquoy ie priois celuy qui n'entendoit ny ne
-voyoit rien, ie le repris fort vertement &amp; luy imposay
-silence.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">185</a></span>
-[302] The Apostate, continuing to blaspheme here,
-asked me, in the presence of his brothers, in order
-to turn them against God, why I prayed to him who
-neither saw nor heard anything. I rebuked him very
-sharply and imposed silence upon him.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le sixiesme iour de Mars nous changeasmes de demeure,
-le Sorcier, le Renegat, &amp; deux ieunes chasseurs
-tirerent deuant nous droit aux riues du grand
-fleuue, l'occasion de cette separation fut que mon
-hoste braue chasseur ayant descouuert quatre Orignaux,
-&amp; quantité de cabanes de Castors, ne pouuant
-luy seul en mesme temps chasser en tant d'endroits
-fort separez, le Sorcier mena ces ieunes chasseurs pour
-courre les Orignaux, &amp; luy demeura pour les Castors:
-cette separation me fit du bien &amp; du mal. Du
-bien, pource que ie fus deliuré du Sorcier, ie n'ay
-point de paroles pour declarer l'importunité de ce
-meschant homme. Du mal, pource que mon hoste ne
-prenant point d'Orignaux nous ne mangions que du
-boucan qui m'estoit fort contraire, que s'il prenoit des
-Castors on en faisoit seicherie, [303] excepté des petits
-que nous mangions, les plus beaux &amp; les meilleurs
-estoient reseruez pour les festins qu'ils deuoient faire
-au Printemps, au lieu où ils s'estoient donnez le rendez-vous.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the sixth day of March, we shifted our quarters.
-The Sorcerer, the Renegade, and two young
-hunters, directed their steps before us straight to the
-banks of the great river. The cause of this separation
-was that my host, a good hunter, had discovered
-four Moose, and a number of Beaver lodges; and not
-being able alone to hunt in places so widely separated,
-the Sorcerer took these young hunters to chase
-the Moose, and he remained for the Beavers. This
-separation was fraught with both good and evil for
-me. With good, because I was freed from the Sorcerer;
-I have no words to describe the pertinacity of
-this wicked man. With evil, because my host did
-not capture any Moose, and we had nothing to eat
-but smoked meat, which was very distasteful to me;
-for, if he captured any Beavers, they were smoked,
-[303] except the little ones, which we ate; the finest
-and best ones were reserved for the feasts they were
-to give in the Spring, at the place where they had
-appointed a rendezvous.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le treiziesme du mesme mois nous fismes nostre
-dix-huictiesme demeure proche d'vn fleuue dont les
-eaux me sembloient sucrées apres la saleté des neiges
-fonduës que nous beuuions és stations precedentes
-<span class="pagenuml"><a name="Page_186" id="Page_186">186</a></span>
-dans vn chauderon gras &amp; enfumé, ie commençay à
-ressentir en ce lieu l'incommodité du coucher sur la
-terre bien froide pendant l'hyuer &amp; fort humide au
-Printemps, car le costé droit sur lequel ie reposois
-s'estourdit tellement par la froidure qu'il n'auoit quasi
-plus de sentiment: or craignant de ne remporter que
-la moitié de moy-mesme dans nostre petite maison,
-l'autre demeurante paralytique, ie promis vne chemise
-&amp; vne petite robbe à vn enfant pour vn meschãt
-bout de peau d'Orignac que sa mere me donna, ceste
-peau non passée estoit bien aussi dure que la terre,
-mais non pas si humide, [304] i'en fis mon lict qui se
-trouua si court que la terre qui auoit iusques alors
-pris possession de tout mon corps en retint encore la
-moitié.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the thirteenth of the same month, we made our
-eighteenth station near a river, whose waters seemed
-to me sweet as sugar after the dirt of the melted snow
-that we drank at former stations, out of a greasy and
-smoky kettle. I began here to experience the discomfort
-of sleeping upon the ground, which was cold in
-winter and damp in Spring; for my right side, upon
-which I lay, became so benumbed from cold that it
-scarcely had any sense of feeling. Now fearing I
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">187</a></span>
-would only carry half of myself back to our little
-house, the other being paralyzed, I promised a shirt
-and a little gown to a child, for a miserable piece of
-Moose skin, which his mother gave me; this undressed
-skin was about as hard as the ground, but not
-as damp. [304] Of this I made my bed, which was
-so short that the ground, which had up to that time
-taken possession of all my body, still kept the half
-of it.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Depuis le depart du Sorcier, mon hoste prenoit
-plaisir à me faire des questions, notamment des choses
-naturelles, il me demanda vn iour comme la terre
-estoit faite, &amp; m'apportant vne écorce &amp; vn charbon,
-il me la fit décrire, ie luy despeins donc les deux Hemispheres,
-&amp; apres luy auoir tracé l'Europe, l'Asia, &amp;
-l'Affrique, ie vins à nostre Amerique, luy monstrant
-comme elle est vne grande Isle, ie luy d'écriuy la
-coste de l'Acadie, la grande Isle de Terre-neufue,
-l'entrée &amp; golfe de nostre grand fleuue de sainct Laurens,
-les peuples qui habitent ses riues, le lieu où
-nous estions pour lors, ie montay iusques aux Algonquains,
-aux Hiroquois, aux Hurons, à la nation neutre,
-&amp;c. luy designant les endroits plus &amp; moins peuplez,
-ie passay à la Floride, au Perou, au Brasil, &amp;c. luy
-parlant en mon jargon de ces contrées le mieux qu'il
-m'estoit possible, il m'interrogea [305] plus particulierement
-des païs dont il a connoissance, puis m'ayans
-<span class="pagenuml"><a name="Page_188" id="Page_188">188</a></span>
-escouté fort patiemment, il s'escria prononçant vne
-de leurs grandes admirations <i>Amonitatinanioui</i>k<i>hi</i>!
-Ceste robbe noire dit vray! parlant à vn vieillard qui
-me regardoit, puis se tournant deuers moy il me dit,
-<i>nicanis</i>, mon bien aymé tu nous donne en verité de
-l'admiration, car nous connoissons la plus part de ces
-terres &amp; de ces peuples, &amp; tu les a descrit comme ils
-sont, i'insiste là dessus, comme tu vois que ie dis vray
-parlant de ton pays, aussi dois-tu croire que ie ne
-ments pas parlant des autres, ie le croy ainsi, me repartit-il,
-ie poursuy ma pointe, comme ie suis veritable
-en parlant des choses de la terre, aussi tu dois te persuader
-que ie ne voudrois pas mentir quand ie te parle
-des choses du Ciel, &amp; partant tu dois croire ce que ie
-t'ay dit de l'autre vie: il s'arresta vn peu de temps
-tout court, puis ayant vn peu pensé à part soy, Ie te
-croiray, dit-il quand tu sçauras bien parler, nous auons
-maintenant trop de peine à nous faire entendre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>After the departure of the Sorcerer, my host took
-pleasure in asking me questions, especially about the
-things of nature. One day he asked me how the
-earth was made; and, bringing me a piece of bark
-and some charcoal, he had me describe it. So I drew
-for him the two Hemispheres; and, after having
-traced Europe, Asia and Africa, I came to our America,
-showing him that it is an immense Island. I
-described for him the coast of Acadia, the great Island
-of Newfoundland, the entrance and gulf of our
-great river saint Lawrence, the people who inhabit its
-banks, the place where we then were. I went up as
-far as the Algonquains, the Hiroquois, the Hurons,
-to the neutral nation, etc., showing him the places
-more and less populous. I passed to Florida, to
-Peru, to Brazil, etc., speaking to him in my jargon
-the best I could about these countries. He asked me
-[305] more particularly about the countries of which
-he had some knowledge. Then having listened to
-me patiently, he exclaimed, using one of their words
-expressive of great admiration, <i>Amonitatinaniouikhi!</i>
-"This black robe tells the truth," speaking to an old
-man who was looking at me; and turning toward me,
-he said, "<i>nicanis</i>, my well-beloved, thou dost indeed
-cause our wonder; for we are acquainted with the
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">189</a></span>
-greater part of these lands and tribes, and thou hast
-described them as they are." Thereupon I urge,
-"As thou seest I tell the truth in speaking of thy
-country, thou shouldst also believe that I do not lie
-in speaking of the others." "I do believe thus," he
-replied. I followed up my point: "As I am truthful
-in speaking about things of the earth, also thou
-shouldst persuade thyself that I am not lying when I
-speak to thee about the things of Heaven; and therefore
-thou oughtst believe what I have told thee about
-the other life." He paused a few moments, and
-then, having reflected a little, said, "I will believe
-thee when thou shalt know how to speak; but we have
-now too much trouble in understanding each other."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[306] Il m'a fait mille autres questions, du Soleil,
-de la rondeur de la terre, des Antipodes, de la France,
-&amp; fort souuent il me parloit de nostre bon Roy, il admiroit
-quand ie luy disois que la France estoit remplie
-de Capitaines, &amp; que le Roy estoit le Capitaine
-de tous les Capitaines, il me prioit de le mener en
-France pour le voir, &amp; qu'il luy feroit des presens, ie
-me mis à rire luy disant que toutes leurs richesses
-n'estoient que pauureté à comparaisson des grandeurs
-du Roy, Ie veux dire, me fit-il, que ie feray des presens
-à ceux de sa suitte, pour luy ie me contenteray
-de le voir, il racontoit par apres aux autres ce qu'il
-m'auoit ouy dire. Il me demanda vne autrefois s'il
-y auoit de grands saults dans la mer, c'est à dire des
-cheutes d'eau, il y en a beaucoup dans les fleuues de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_190" id="Page_190">190</a></span>
-ce païs cy, vous verrez vne belle riuiere coulant fort
-doucement tomber tout à coup dans vn lit plus bas,
-les terres ne s'abbaissant pas également, mais comme
-par degrez en certains endroits, nous voyons vn de
-ces sauts proche de Kebec nommé le saut de [307]
-Montmorency, c'est vne riuiere qui vient des terres,
-&amp; qui se precipite de fort haut dans le grand fleuue
-de sainct Laurens, les riues qui le bornent estans fort
-releuées en cét endroit: Or quelques Sauuages croyoient
-que la mer a de ces cheutes d'eau dans lesquelles
-se perdent quantité de nauires ie luy ostay
-cét erreur, ces inegalitez ne se retrouuans point dans
-l'Ocean.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[306] He asked me a thousand other questions,&mdash;about
-the Sun, the roundness of the earth, the Antipodes,
-France, and he frequently spoke to me about
-our good King. He was surprised when I told
-him that France was full of Captains, and that the
-King was the Captain of all the Captains. He
-begged me to take him to France to see him, and to
-make him some presents. I began to laugh, telling
-him that all their riches were nothing but poverty
-compared to the splendors of the King. "I mean,"
-said he, "that I will make presents to his followers;
-as to him, I will be content to see him." He recounted
-afterwards to the others what he had heard
-me say. Another time he asked me if there were
-any great falls in the sea, that is, waterfalls. There
-are a great many in the rivers of this country. You
-will see a beautiful river flowing along peacefully;
-and all at once it will fall into a lower bed, as the
-land does not slope gradually, but as if by steps in certain
-places. We see one of these falls near Kebec;
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">191</a></span>
-it is called the "falls of [307] Montmorency." They
-are formed by a river which comes from the interior,
-and falls from a very high level into the great river
-saint Lawrence, the banks enclosing it being considerably
-elevated at this place. Now some of the Savages
-believe that the sea has these waterfalls, and
-that a great many ships are lost in them. I removed
-this error by telling them that these inequalities are
-not found in the Ocean.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le vingt-troisiesme de Mars nous repassames le
-fleuue <i>Capititetchioueth</i>, que nous auions passé le troisiesme
-de Decembre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the twenty-third of March, we again crossed
-the river <i>Capititetchioueth</i>, over which we had passed
-on the third of December.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le trentiesme du mesme mois, nous vinsmes cabaner
-sur vn fort beau lac, en ayant passé vn autre plus
-petit en nostre chemin, ils estoient encore autant glacez
-qu'au milieu de l'hyuer, mon hoste me consoloit
-icy me voyant fort foible &amp; fort abbatu, ne t'attriste
-point, me disoit-il, si tu t'attriste tu seras encore plus
-malade, si ta maladie augmente tu mourras, considere
-que voicy vn beau pays, ayme-le, si tu l'ayme, tu t'y
-plairas, si tu t'y plais tu te resioüiras, si tu te resioüis
-tu guariras, ie [308] prenois plaisir d'entendre le
-discours de ce pauure barbare.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the thirtieth of the same month, we encamped
-upon a very beautiful lake, having passed another
-smaller one on our way, both of them still frozen over
-as hard as in the middle of winter. Here my host,
-seeing that I was very weak and cast down, consoled
-me, saying, "Do not be sad: if thou art sad, thou
-wilt become still worse; if thy sickness increases,
-thou wilt die. See what a beautiful country this is;
-love it: if thou lovest it, thou wilt take pleasure in
-it, and if thou takest pleasure in it thou wilt become
-cheerful, and if thou art cheerful thou wilt recover."
-I [308] took pleasure in listening to the conversation
-of this poor barbarian.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le premier iour d'Auril nous quittasmes ce beau
-lac &amp; tirasmes à grande erre vers nostre rendez vous,
-nous passames la nuit dans vn meschant trou enfumé
-&amp; dés le matin continuasmes nostre chemin faisant
-plus en ces deux iournées que nous n'auions faict en
-cinq, Dieu nous fauorisa d'vn beau temps: car il gela
-<span class="pagenuml"><a name="Page_192" id="Page_192">192</a></span>
-bien fort, &amp; l'air fut serain, s'il eust fait vn degel
-comme les iours precedens, &amp; que nous eussions enfoncé
-dans la neige, comme quelques fois il nous est
-arriué, ou il m'eust fallu traisner, ou ie fusse demeuré
-en chemin tant i'estois mal. Il est bien vray que la
-nature a plus de force qu'elle ne s'en fait accroire, ie
-l'experimentay en ceste iournée en laquelle i'estois si
-foible, que m'asseant de temps en temps sur la neige
-pour me reposer, tous les membres me trembloient,
-non pas de froid, mais par vne debilité qui me causoit
-vne sueur au front. Or comme i'estois alteré voulant
-puiser de l'eau dans vn torrent [309] que nous
-rencontrasmes, la glace que ie cassois auec mon baston
-tomba dessous moy, &amp; fit vn grand escarre: quand
-ie me vis auec mes raquettes aux pieds sur ceste
-glace flottante sur vne eau fort rapide, ie sautay plustost
-sur le bord du torrent, que ie n'eu consulté si ie
-le deuois faire, &amp; la nature qui suoit de foiblesse trouua
-assez de force pour sortir de ceste grande eau n'en
-voulant pas tant boire à la fois, ie n'eus que la peur
-d'vn peril qui fut plustost esuité que recognu.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the first day of April, we left this beautiful
-lake, and drew rapidly toward our rendezvous. We
-passed the night in a miserable smoky hole, and in
-the morning continued on our way, going farther in
-these two days than we had previously gone in five.
-God favored us with fine weather, for there was a
-hard frost, and the air was clear. If it had thawed
-as on the preceding days, and we had sunk down in
-the snow, as sometimes happened, either they would
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">193</a></span>
-have had to drag me, or I would have remained on
-the way, so ill was I. It is true that nature has more
-resistance than she makes believe; I experienced this
-that day, when I was so weak that, if I sat down
-upon the snow occasionally to rest myself, my limbs
-would tremble, not from cold, but from a weakness
-which caused the perspiration to come out upon my
-forehead. Now, as I was thirsty, I tried to drink
-some water from a torrent [309] that we were passing.
-The ice, which I broke with my club, fell under me
-and separated into a big cake. When I saw myself
-with my snowshoes on my feet, upon this ice, floating
-in a very rapid current, I leaped to the edge of
-the torrent before consulting as to whether I ought
-to do it or not, and nature, which perspired from
-weakness, found strength enough to escape from this
-mass of water, not wishing to drink so much of it at
-once; I had nothing but the fear of a peril which was
-sooner escaped than realized.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le danger passé ie poursuiuis mon chemin assez
-lentement, aussi ne pouuois-ie pas estre bien fort, car
-outre la maladie qui ne m'auoit point quitté parfaitement
-depuis le dernier iour de Ianuier, ie ne mangeois
-ces derniers iours que trois bouchées de boucan
-le matin, &amp; cheminois quasi tout le reste du iour sans
-autre rafraichissement qu'vn peu d'eau quand i'en
-pouuois rencontrer. Enfin i'arriuay apres les autres
-sur les riues du grand fleuue, &amp; trois iours apres
-nostre [310] arriuée, sçauoir est le quatriesme du
-mesme mois d'Auril nous sismes nostre vingt-troisiesme
-station allant planter nostre cabane dans l'Isle où
-<span class="pagenuml"><a name="Page_194" id="Page_194">194</a></span>
-nous auions laissé nostre Chalouppe, nous y fusmes
-tres-mal logez: car outre que le Sorcier s'estoit remis
-auec nous, nous estions si remplis de fumée que nous
-n'en pouuions plus, d'ailleurs le grand fleuue estant
-icy falé, &amp; l'Isle n'ayant aucune fontaine nous ne beuuions
-que des eaux de neige, ou de pluye encore tres
-sale. Ie ne fis pas long sejour en ce lieu, mon hoste
-voyant que ie ne guerissois point, prit resolution de
-me remener en nostre maisonnette, le Sorcier l'en
-voulut detourner, mais ie rompis ses menées, i'obmets
-mille particularitez pour tirer à la fin.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The danger passed, I pursued my way quite slowly;
-indeed I was not likely to be very strong, for,
-besides the malady from which I had been suffering
-since the last day of January, and which had not entirely
-left me, during these last days I had not been
-eating more than three mouthfuls of smoked meat in
-the morning, and would walk nearly all the rest of
-the day without any other refreshment than a little
-water, when I could get any. At last I arrived after
-the others upon the banks of the great river, and,
-three days later, [310] namely, on the fourth of the
-same month of April, we made our twenty-third station,
-going to erect our cabin on the Island where
-we had left our Shallop. Here we were very badly
-lodged; for, in addition to the presence of the Sorcerer
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">195</a></span>
-who had returned to us, we were so full of
-smoke that we could stand no more; besides, as the
-water of the great river was salty here, and as there
-was no spring in the Island, we could only drink
-snow or rainwater, and that very dirty. I did not
-make a long stay in this place. My host, seeing
-that I was not getting well, decided to take me back
-to our little house; the Sorcerer wished to dissuade
-him from this, but I broke up his conspiracies. I
-am omitting a thousand particulars in order to get
-to the end.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le cinquiesme du mois d'Auril, mon hoste, l'Apostat,
-&amp; moy, nous embarquasmes dans vn petit canot
-pour tirer à Kebec fur le grand fleuue, apres
-auoir pris congé de tous les Sauuages: or comme il
-faisoit encore froid nous ne fusmes pas loin que [311]
-nous trouuasmes vne petite glace formée pendant
-la nuict, qui feruoit de superficie aux eaux, voyant
-qu'elle s'estendoit fort loing, nous donnons dedans,
-l'Apostat qui estoit deuant, la brifant auec son auiron:
-or soit qu'elle fut trop trenchante, ou l'écorce
-de nostre gòndole trop foible, il se fit vne ouuerture
-qui donna entrée à l'eau dans nostre canot &amp; à la
-crainte dans nostre cœur, nous voila aussi tost tous
-trois en action, mes deux Sauuages de ramer, &amp; moy
-de ietter l'eau, nous tirons à force de rames dans vne
-Isle que nous rencontrasmes fort à propos, &amp; mettant
-pied à terre les Sauuages empoignent leur canot, le
-tirent de l'eau, le renuerfent, battent leur fusil, font
-du feu, recousent l'escorce fenduë, y appliquent de
-leur bray, qui est vne espece d'encens qui decoule des
-arbres, remettent le canot à l'eau, nous nous rembarquons
-&amp; continuons nostre chemin: ie leur dy voyant
-<span class="pagenuml"><a name="Page_196" id="Page_196">196</a></span>
-ce peril que s'ils croyoient rencontrer souuent de ces
-glaces tranchantes, [312] qu'il valloit mieux retourner
-d'où nous estions partis, &amp; attendre que le temps fut
-plus chaud, il est vray me fit mon hoste que nous
-auons pensé perir, si l'ouuerture eust esté vn peu plus
-grande c'estoit fait de nous, poursuiuons neantmoins
-nostre chemin ces petites glaces ne m'estonnent pas.
-Sur les trois heures du soir nous apperceusmes deuant
-nous vn banc de glaces espouuentables qui nous
-bouchoit le chemin, s'estendant au trauers de ce
-fleuue à plus de quatre lieuës loin: nous fusmes vn peu
-estonnez, mes gens ne laissent pas pourtant de les
-aborder ayant remarqué vne petite esclaircie, ils se
-glissent là dedans faisant tournoyer nostre petite gondole,
-tantost d'vn costé &amp; puis tantost de l'autre pour
-gaigner tousjours païs, en fin nous trouuasmes ces
-glaces si fort serrées qu'il fut impossible d'auancer ny
-de reculer, car le mouuement de l'eau nous enferma
-de toutes parts, au milieu de ces glaces s'il y fut suruenu
-vn vent vn peu violent nous estions froissez &amp;
-brisez &amp; [313] nous &amp; nostre canot comme le grain
-entre les deux pierres du moulin, car figurez-vous que
-ces glaces sont plus grandes &amp; plus espaisses que les
-meules &amp; la tremuë tout ensemble, mes Sauuages
-nous voyant si empressez sautent de glaces en glaces
-comme vn ecririeux d'arbres en arbres, &amp; les repoussant
-auec leurs auirons font passage au canot dans lequel
-i'estois tout seul plus prest de mourir par les
-eaux que de maladie, nous combattismes en cette
-sorte iusques à cinq heures du soir que nous prismes
-terre: ces barbares sont tres habiles en ces rencontres,
-ils me demandoient par fois dans la plus grande
-presse des glaces si ie ne craignois point, veritablement
-<span class="pagenuml"><a name="Page_198" id="Page_198">198</a></span>
-la nature n'ayme point à ioüer à ce jeu là, &amp;
-leurs sauts de glaces en glaces me sembloient des
-sauts perilleux &amp; pour eux &amp; pour moy, veu mesmes
-que leür pere, à ce qu'ils me disoient, s'est autrefois
-noyé en semblable occasion. Il est vray que Dieu
-dont la bonté est par tout aymable, se trouue aussi bien
-dessus les eaux [314] &amp; parmy les glaces que dessus
-la terre, nous eschappasmes encore de ce danger qui
-ne leur sembla pas si grand que le premier.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the fifth of the month of April, my host, the
-Apostate, and I embarked in a little canoe to go to
-Kebec upon the great river, after having taken leave
-of all the Savages. Now, as it was still cold, we had
-not gone far when [311] we found that a little ice had
-formed during the night, which covered the surface
-of the water; seeing that it extended quite far, we
-entered it, the Apostate, who was in front, breaking
-it with his paddle. But either it was too sharp, or the
-bark of our gondola too thin; for it made an opening
-which let the water into our canoe and fear into our
-hearts. So behold us all three in action, my two Savages
-paddling, and I baling out the water. We drew
-with all the strength of our paddles to an Island which
-we very fortunately encountered. When we set foot
-upon shore, the Savages seized the canoe, drew it
-out of the water, turned it upside down; lighted
-their tinder, made a fire, sewed up the slit in the bark;
-applied to it their resin, a kind of gum that runs out
-of trees; placed the canoe again in the water, and
-we reëmbarked and continued our journey. In view
-of this danger, I told them that, if they expected to
-encounter much of this sharp ice, [312] it would be
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">197</a></span>better to return whence we had come, and wait until
-the weather was warmer. "It is true," replied my
-host, "that we came near perishing; if the hole had
-been a little larger it would have been all over with us.
-But let us pursue our way, this little ice does not
-frighten me." Towards the third hour of the evening
-we saw before us a horrible bank of ice which
-blocked our way, extending across the great river for
-a distance of more than four leagues. We were a little
-frightened, but my people approached it nevertheless,
-as they had noticed a small opening in it; they
-glided into this, turning our little gondola first to
-one side and then to the other, in order to always
-make some headway. At last we found these masses
-of ice so firmly wedged together, that it was impossible
-either to advance or recede, for the movement
-of the water closed us in on all sides. In the midst
-of this ice, if a sharp wind had arisen, we would
-have been crushed and broken to pieces, [313] we
-and our canoe, like the grain of wheat between
-two millstones; for imagine these blocks of ice, larger
-and thicker than the millstone and hopper together.
-My Savages, seeing our predicament, leaped from
-one piece of ice to another, like squirrels from tree
-to tree; and, pushing it away with their paddles, made
-a passage for the canoe, in which I sat alone, nearer
-dying from water than from disease. We struggled
-along in this way until five o'clock in the evening,
-and then we landed. These barbarians are very
-skillful in such encounters. They asked me from
-time to time, in the greatest danger, if I were not
-afraid; truly nature is not fond of playing at such
-games, and their leaps from ice to ice seemed to
-me to be full of peril both for them and for me, especially
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">199</a></span>
-as their father, as I have been told, was drowned
-under similar circumstances. It is true that God,
-whose goodness is everywhere adorable, is found as
-well upon the waters, [314] and among the ice, as
-upon the land. We escaped also from this danger,
-which did not seem to them as great as the first.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Arriuez que nous fusmes à terre nostre maison fut
-de nous coucher au pied d'vn arbre, nous mangeasmes
-vn peu de boucan, beusmes vn peu d'eau de neige
-fonduë, ie fis mes petites prieres &amp; me couchay aupres
-d'vn bon feu qui contrequarra la gelée &amp; le froid de
-la nuict.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>When we reached land, our house was the foot of
-a tree, where we lay down, after having eaten a bit
-of smoked meat and drunk a little melted snow-water.
-I repeated my little prayers, and rested beside a good
-fire which counteracted the frost and cold of the night.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le lendemain nous nous embarquasmes de bonne
-heure, la marée qui nous auoit amené ces armées de
-glaces les porta la nuict d'vn autre costé, nous fismes
-donc quelque chemin deliurés de cette importunité,
-mais le vent s'animant &amp; nostre petite gondole, commençant
-à dancer sur les vagues nous nous iettasmes
-incontinant à terre. I'auois prié mes gens de prendre
-auec eux des escorces pour nous faire la nuict vne cabane
-&amp; des viures pour quelques iours n'estant pas
-asseurez du retardement que le mauuais temps nous
-pourroit apporter, ils ne firent [315] ny l'vn ny
-l'autre, si bien, qu'il fallut coucher à l'air, &amp; manger
-en quatre iours les viures d'vne iournée, ils s'attendoient
-d'aller à la chasse, mais les neiges se fondans
-ils ne pouuoient courre, le temps faisant mine de s'appaiser
-nous nous rembarquasmes, mais à peine auions
-nous faict trois lieuës que le vent se renforcant nous
-va ietter dans des glaces que la marée nous ramenoit,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_200" id="Page_200">200</a></span>
-&amp; nous d'enfiler viste vn petit ruisseau, de sauter
-tous trois sur ces grandes glaces qui estoient aux
-bords, &amp; de gagner la terre, nos Sauuages portant
-sur les espaules nostre nauire d'écorce.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The next day we embarked early. The tide,
-which had brought us these legions of icebergs, had
-carried them during the night to the other side, so
-we were for some distance free from this annoyance;
-but the wind arose, and as our little gondola began
-to dance upon the waves, we turned shoreward and
-hurriedly landed. I had begged my people to take
-with them some pieces of bark, with which to make
-a cabin to cover us at night, and food enough for several
-days, as we were not sure that the bad weather
-might not cause us delays. They did neither [315]
-one thing nor the other, so we had to lie out in the
-open air, and make one day's food last four; they had
-expected to go hunting, but, as the snow was melting,
-they could not pursue the game. The weather
-promising to clear up, we embarked again, but
-scarcely had we gone three leagues when the wind,
-growing stronger, cast us upon the ice which the
-tide was bringing back, and caused us to glide
-quickly through a little stream, and all three to leap
-upon these great blocks of ice which were along its
-edge, and thus to gain land, our Savages carrying
-our bark ship upon their shoulders.</p>
-
-</div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Nous voila donc logez à vne pointe de terre exposée
-à tous vents, nous mettons nostre canot derriere
-nous pour nous abrier, &amp; comme nous craignions la
-pluye ou la neige mon hoste iette vne meschante peau
-sur des perches, &amp; voila nostre maison faicte. Les
-vents furent si violens toute la nuict qu'ils nous penserent
-enleuer nostre canot, le lendemain la [316] tempeste
-continuant dessus l'eau, mes gens n'ayant dequoy
-manger vont à la chasse par vn tres mauuais
-temps, le Renegat ne prit rien, mon hoste rapporta
-vn perdreau qui nous seruit de deieusner, de disner, &amp;
-de soupper, vray que i'auois mangé quelques fueilles
-de fraisiers, que la terre nouuellement descouuerte de
-neige en quelques endroits me donna, nous passasmes
-donc cette iournée sans faire chemin, la nuict les tempestes,
-les foudres de vent, &amp; le froid nous assaillirent
-auec telle furie qu'il fallut ceder à la force,
-nous estions couchez à platte terre, car ils n'auoient
-pas pris la peine de la couurir de branches de pin,
-nous nous leuasmes tout glassez pour entrer dans le
-bois &amp; emprunter des arbres l'abry contre le vent &amp;
-le couuert contre le Ciel, nous fismes vn bon feu, &amp;
-nous nous endormismes sur la terre encore toute humide
-pour auoir seruy de lict à la neige peut-estre la
-nuict precedente, Dieu soit beny sa prouidence est
-adorable, nous mettions ce [317] iour &amp; ceste nuict
-dans le catalogue des iours &amp; des nuicts mal-heureux,
-&amp; ce nous fut vn temps de bon-heur, car si ces tempestes
-&amp; ces vents ne nous eussent tenus prisonniers
-<span class="pagenuml"><a name="Page_202" id="Page_202">202</a></span>
-sur terre pendant qu'ils escartoient les glaces les poussant
-à val la riuiere, elles se fussent reserrées au trauers
-des Isles où nous deuions passer, &amp; nous eussent
-faict mourir de trop boire ecrasant nostre canot, ou
-de trop peu manger, nous arrestans dans quelque Isle
-deserte. Bref si nous fussions eschappez c'eust esté à
-grand peine, de plus i'estois si debile &amp; si malade
-quand ie m'embarquay, que si i'eusse preueu les trauaux
-du chemin i'aurois creu deuoir mourir cent fois,
-&amp; neantmoins Nostre Seigneur commença à me fortifier
-dans ces difficultez, en sorte que i'ayday mes
-Sauuages à ramer notamment sur la fin de nostre
-voyage.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">201</a></span>
-Now we were lodged upon a point of land exposed
-to all the winds. As a shelter, we placed our canoe
-back of us, and fearing rain or snow, my host threw
-a wretched skin upon some poles, and lo, our house
-was made. The winds were so boisterous all night
-that they nearly blew away our canoe. The next
-day the [316] storm continuing upon the water, and
-my people having nothing to eat, they went hunting
-during most wretched weather. The Renegade did
-not capture anything; but my host brought back a
-young partridge, which served as breakfast, dinner,
-and supper. True, I had eaten some leaves of the
-strawberry plant that I had found upon the ground,
-from which the snow had recently melted in some
-places. So we passed this day without resuming our
-journey. That night the storm, gusts of wind, and
-the cold, assailed us with such fury that we had to
-surrender to these forces, and get up half-frozen (for
-we had been lying upon the bare ground, not having
-taken the trouble to cover it with pine branches) and
-go into the woods to borrow from the trees their shelter
-against the wind and their covering against the
-Sky. Here we made a good fire and went to sleep
-upon ground still damp from snow which had probably
-covered it the night before. God be praised, his
-providence is adorable! We set this [317] day and
-this night down in the calendar of wretched days and
-nights, yet it was for us a period of good fortune.
-For, if these tempests and winds had not held us
-prisoners upon the land while they were clearing
-away the ice and driving it down the river, it would
-have been massed across the way to the Islands by
-which we must pass; and we would have had to die
-from too much drink crushing our canoe, or from too
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">203</a></span>
-little food, caused by having to stop in some deserted
-Island. In short, if we had escaped it would have
-been with great difficulty. Moreover, I was so weak
-and sick when I embarked, that if I had foreseen
-the hardships of the way I would have expected to die
-a hundred times; yet Our Lord began to strengthen
-me in these trials, so that I aided my Savages to paddle,
-especially toward the end of our journey.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le iour qui suiuit ces tempestes paroissant encor
-animé de vents, mon hoste &amp; l'Apostat s'en allerent
-à la chasse, vne heure apres leur depart le [318] Soleil
-paroist beau, l'air serein, les vents s'appaisent, les
-vagues cessent, la mer se calme, en vn mot il abonit
-pour parler en matelot, me voila bien en peine de
-vouloir suiure mes Sauuages à la trace pour les appeller,
-c'estoit mettre vn tortuë apres des leuriers,
-ie iette les yeux au Ciel comme au lieu de refuge les
-abbaissant vers la terre ie vy mes gens courir comme
-des cerfs sur l'orée du bois, tirans vers moy, aussi-tost
-ie me leue portant nostre petit bagage vers la riuiere,
-mon hoste arriuant <i>eco, eco, pousitau, pousitau</i>, viste,
-viste, embarquons nous, embarquons nous, plustost
-fait qu'il n'est dit, le vent &amp; la marée nous fauorisent,
-nous allons à rames &amp; à voile, nostre petit vaisseau
-d'escorce fendant les ondes d'vne vitesse incomparable,
-nous arriuasmes en fin sur les dix heures du
-soir à la pointe de la grande Isle d'Orleans, il n'y
-auoit plus que deux lieuës iusques à nostre petite
-<span class="pagenuml"><a name="Page_204" id="Page_204">204</a></span>
-maison, mes gens n'auoient point mangé tout le iour,
-ie leur donne courage, nous nous [319] efforçons de
-passer outre, mais le courant de la marée qui descendoit
-encor estant fort rapide, il fallut attendre le flot
-pour trauerser la grande riuiere, nous entrasmes cependant
-dans vne anse de terre, &amp; nous nous endormismes
-sur le sable aupres d'vn bon feu que nous allumasmes.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The day after these tempests being still rather
-windy, my host and the Apostate went hunting. An
-hour after their departure the [318] Sun shone out
-brightly, the air became clear, the winds died away,
-the waves fell, the sea became calm,&mdash;in a word, it
-mended, as the sailors say. Then I was in great
-perplexity about following my Savages to call them
-back, for it would have been like a turtle pursuing a
-greyhound. I turned my eyes to Heaven as to a
-place of refuge; and, when I lowered them, I saw my
-people running like deer along the edge of the wood
-straight toward me. I immediately arose, and started
-for the river, bearing our little baggage. When
-my host arrived, <i>eco, eco, pousitau, pousitau</i>, "Quick,
-quick, let us embark, let us embark!" No sooner
-said than done; the wind and tide favored us, we
-glided on with paddle and sail, our little bark ship cutting
-the waves with incomparable swiftness. We at
-last arrived about ten o'clock in the evening at the
-end of the great Island of Orleans, from which our
-little house was not more than two leagues distant.
-My people had eaten nothing all day; I encouraged
-them. We [319] tried to go on, but the current of the
-tide, which was still ebbing, being very rapid, we
-had to await the flood to cross the great river. Therefore
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">205</a></span>
-we went into a little cove, and slept upon the
-sand, near a good fire that we lighted.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Sur la minuit le flot retournant nous nous embarquasmes,
-la Lune nous éclairant, le vent &amp; la marée
-nous faisoient voler, mon hoste n'ayant pas voulu
-tirer du costé que ie luy dis, nous pensasmes nous
-perdre dans le port, car comme nous vinsmes pour
-entrer dans nostre petite riuiere nous la trouuasmes
-encore toute glacée, nous voulusmes approcher du
-riuage, mais le vent y auoit rangé vn grand banc de
-glace, qui se choquoient les vnes les autres nous menaçoient
-de mort si nous les abordions, si bien qu'il
-fallut tourner bride, mettre le cap au vent &amp; se roidir
-contre la marée, c'est icy que ie vy les vaillances de
-mon hoste, il s'estoit [320] mis deuant comme au lieu
-le plus important dans les grands perils, ie le voyois
-au trauers de l'obscurité de la nuict qui nous donnoit
-de l'horreur &amp; augmentait nostre danger, bander ses
-nerfs, se roidir contre la mort, tenir nostre petit canot
-en estat dans des vagues capables d'engloutir vn
-grand vaisseau, ie luy crie <i>Nicanis ouabichtigoueia</i><small>K</small><i>hi
-ouabichtigoueia</i>k<i>hi</i>, mon bien-aymé à Kebec, à Kebec,
-tirons là. Quand nous vismes à doubler le saut au
-Matelot, c'est le detour de nostre riuiere dans le
-grand fleuue, vous l'eussiez veu ceder à vne vague, en
-couper vne autre par le milieu, éuiter vne glace, en
-repousser vne autre, combattre incessamment contre
-vn furieux vent de Nordest qu'il auoit en teste.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>Toward midnight, the tide again arising, we embarked.
-The Moon shone brightly, and wind and
-tide made us fly. As my host would not take the
-direction I advised, we very nearly perished in the
-port; for, when we came to enter our little river, we
-found it still covered with ice. We tried to approach
-the banks, but the wind had piled up great masses
-of ice there, striking and surging against each other,
-which threatened us with death if we approached
-them. So we had to veer around and turn our prow
-to the wind and work against the tide. It was here
-I saw the valor of my host. He had [320] placed
-himself in front, as the place where the greatest
-danger was to be found. I saw him through the darkness
-of the night, which filled us with terror while
-augmenting our peril, strain every nerve and struggle
-against death, to keep our little canoe in position
-amid waves capable of swallowing up a great ship.
-I cried out to him, <i>Nicanis ouabichtigouciakhi ouabichtigouciakhi</i>,
-"My well-beloved, to Kebec, to Kebec,
-let us go there." When we were about to double
-the Sailor's leap, that is, the bend where our river
-enters the great river, you might have seen him ride
-over one wave, cut through the middle of another,
-dodge one block of ice, and push away another, continually
-fighting against a furious Northeast wind
-which we had in our teeth.</p></div>
-
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_206" id="Page_206">206</a></span>
-Ayans éuité ce danger nous voulumes aborder la
-terre, mais vne armée de glaces animée par la fureur
-des vents nous en deffendoit l'entrée: nous allõs donc
-iusques deuant le fort costoyant le riuage, cherchant
-dans les tenebres [323 i.e., 321] vn petit iour ou vne
-petite eclaircie parmy ces glaces; mon hoste ayant
-apperceu vn rerin on detour qui est au bas du fort,
-où les glaces ne branloiẽt point pour estre à l'abry du
-vent, en detourne auec son auiron trois on quatre furieuses
-qu'il rencontre, &amp; vous iette là dedans, il
-saute viste hors du Canot, craignant le retour des
-glaces, criant <i>Capatau</i>, desembarquons nous; le mal
-estoit que les glaces estoient si hautes &amp; si épaisses
-sur le riuage, qu'à peine y pouuois-ie atteindre auec
-les mains; ie ne sçauois à quoy m'aggraffer pour sortir
-du Canot, &amp; monter sur ces riues glacées; ie
-prends mon hoste par le pied d'vne main, &amp; de l'autre
-vn coing de glace que ie rencontre, &amp; ie me iette en
-sauueté, vn auec les deux autres, vn lourdaut deuient
-habille homme en ces occasions: estant sorty du Canot,
-ils l'enleuent par les deux bouts, &amp; le mettent
-en lieu d'asseurance: cela fait nous nous regardons
-tous trois, &amp; mon hoste reprenant son haleine, me
-dit, <i>nicanis</i> k<i>hegat nipiacou</i>, mon grand amy, nous
-auons pensé mourir: il auoit encore horreur, de la
-grandeur du peril. Il est vray que [324 i.e., 322]
-s'il n'eust eu des bras de Geant (il est homme grand &amp;
-puissant) &amp; vne industrie non commune, ny aux François
-ny aux Sauuages, ou vne vague nous eust englouty,
-ou le vent nous eust renuersé, ou vne glace
-nous eust escrasé; disons plustost que si Dieu n'eust
-esté nostre Nocher, les ondes qui battent les riues de
-nostre demeure auroient esté nostre sepulchre. De
-<span class="pagenuml"><a name="Page_208" id="Page_208">208</a></span>
-verité quiconque habite parmy ces peuples, peut bien
-dire auec le Roy Prophete, <i>anima mea in manibus meis
-semper</i>: depuis peu vn de nos François s'est noyé en
-semblable occasion, &amp; encore moindre, car il ny auoit
-plus de glaces.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Having escaped this danger, we would have liked
-to land; but an army of icebergs, summoned by the
-raging wind, barred our entrance. So we went on as
-far as the fort, coasting along the shores, and sought
-in the darkness [323 i.e., 321] a little gleam of light
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">207</a></span>
-or a small opening among these masses of ice. My
-host having perceived a rerin, or turn, which is at
-the bottom of the fort, where the ice did not move,
-as it was outside the current of wind, he turned away
-with his paddle three or four dreadful masses of it
-which he encountered, and dashed in. He leaped
-quickly from the Canoe, fearing the return of the ice,
-crying, <i>Capatau</i>, "Let us land;" the trouble was, that
-the ice was so high and densely packed against the
-bank, that it was all I could do to reach to the top of it
-with my hands; I did not know what to take hold of to
-pull myself out of the Canoe, and to climb up upon
-these icy shores. With one hand I took hold of my
-host's foot, and with the other seized a piece of ice
-which happened to project, and threw myself into a
-place of safety with the other two. A clumsy fellow
-becomes agile on such occasions. All being out of
-the Canoe, they seized it at both ends and placed it
-in safety; and, when this was done, we all three
-looked at each other, and my host, taking a long
-breath, said to me, <i>nicanis khegat nipiacou</i>, "My good
-friend, a little more, and we would have perished;"
-he still felt horror over the gravity of our danger.
-It is true that [324 i.e., 322] if he had not had the
-arms of a Giant (he is a large and powerful man),
-and an ingenuity uncommon among either Frenchmen
-or Savages, either a wave would have swallowed
-us up, or the wind would have upset us, or an iceberg
-would have crushed us. Or rather let us say,
-if God had not been our Pilot, the waves which beat
-against the shores of our home would have been our
-sepulchre. In truth, whoever dwells among these
-people can say with the Prophet King, <i>anima mea in manibus
-meis semper</i>. Only a little while ago one of our
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">209</a></span>
-Frenchmen was drowned, under like circumstances,
-yet less dangerous, for there was no longer any ice.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Estant échappez de tant de périls, nous trauersâmes
-nostre riuiere sur la glace, qui n'estoit point encore
-partie; &amp; sur les trois heures apres minuict, le Dimanche
-de Pasques fleurie 9. d'Auril, ie r'entray dans
-nostre petite maisonnette, Dieu sçait auec quelle ioye
-de part &amp; d'autre, ie trouuay la maison remplie de
-paix &amp; de benediction, tout le monde en bonne santé
-par la grace de nostre Seigneur. Monsieur le Gouuerneur
-sçachant mon retour, m'enuoya [323] deux
-des principaux de nos François pour sçauoir de ma
-santé, son affection nous est tres sensible; l'vn des
-chefs de l'ancienne famille du pays accourut aussi
-pour se resioüyr de mon retour, ils auoient connu par
-le peu de neige qu'il y a eu cét Hiuer, moins rigoureux
-que les autres, que les Sauuages &amp; moy par consequent
-estions pressez de la faim; c'est ce qui en resioüit
-quelques-vns iusques aux larmes, me voyant
-reschappé d'vn si grand danger; nostre Seigneur soit
-beny dans les temps &amp; dans l'eternité.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Having escaped so many perils, we crossed our
-river on the ice, which was not yet broken; and
-three hours after midnight, on Palm Sunday, April
-9th, I reëntered our little house. God knows what
-joy there was on both sides! I found the house
-filled with peace and blessings, every one being in
-good health, by the grace of our Lord. Monsieur
-the Governor, learning of my return, sent to me
-[323] two of our most prominent Frenchmen, to inquire
-after my health. His affection for us is indeed
-very evident. One of the heads of the old family in
-the country<a name="endanchor_5_5" id="endanchor_5_5"></a><a href="#Endnote_5_5" class="endanchor">5</a> also hastened to express his joy at my
-return. They knew by the small amount of snow
-that had fallen that Winter, which was less severe
-than others, that the Savages, and consequently I,
-would suffer greatly from famine; and hence some
-even shed tears of joy at seeing me escaped from so
-great a danger. Blessed be our Lord, in time and
-in eternity.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>I'ay bien voulu d'escrire ce voyage, pour faire voir
-à V. R. les grands trauaux qu'il faut souffrir en la
-suitte des Sauuages, mais ie supplie pour la derniere
-fois ceux qui auroient enuie de les ayder, de ne point
-prendre l'espouuente, non seulement pource que Dieu
-se faict sentir plus puissamment dans la disette, &amp;
-dans les delaissements des creatures, mais aussi pource
-qu'il ne sera plus de besoin de faire ces courses, quãd
-on aura la connoissance des langues, &amp; qu'on les aura
-<span class="pagenuml"><a name="Page_210" id="Page_210">210</a></span>
-reduites en preceptes: I'ay rapporté quelques particularitez
-[324] qui se pouuoient obmettre, i'en ay
-passé beaucoup sous silence, qu'on auroit peu lire
-auec plaisir, mais la crainte d'estre long, &amp; mon peu
-de loisir, me fait tomber dans le desordre; il est vray
-que i'escris à vne personne, <i>quæ ordinabit me charitatem</i>,
-les autres qui verront cette Relation par son entremise,
-me feront la mesme faueur. Ie dirois volontiers
-ces deux mots, à quiconque lira ces escrits, <i>ama
-&amp; fac quod vis</i>, retournons à nostre journal.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>I wanted to describe this journey, to show Your
-Reverence the great hardships that must be endured
-in following the Savages; but I entreat, for the
-last time, those who have any desire to help them
-not to be frightened; not only because God makes
-himself more powerfully felt in our time of need,
-and in the helplessness of his creatures, but also because
-it will no longer be necessary to make these
-sojourns when we shall know their languages and
-reduce them to rules. I have reported some details
-[324] which might have been omitted; and have
-passed over in silence much that would, perhaps, have
-been read with pleasure; but the fear of being tedious,
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">211</a></span>
-and my little leisure, have caused some disorder
-in my work. It is true that I am writing to a person,
-<i>quæ ordinabit me charitatem</i>; and the others who
-through his agency see this Relation will do me the
-same favor. I feel like saying these two words to
-whomsoever will read these writings, <i>ama et fac quod
-vis</i>. Let us return to our journal.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le 31. de May, arriua vne chalouppe de Tadoussac,
-qui apportoit nouuelle que trois vaisseaux de Messieurs
-les Associez estoient arriuez, deux estoient dans le
-port, &amp; le troisiéme au Moulin Baude, c'est vn lieu
-proche de Tadoussac, que les François ont ainsi nommé:
-on attendoit le quatriéme, dans lequel commandoit
-Monsieur du Plessis, general de la flotte, qui vint
-bien-tost apres, &amp; loüa grandement le Capitaine Bontemps,
-pour s'estre rendu fort recommandable en la
-prise du nauire Anglois, dont i'ay parlé cy-dessus; si
-tost que ces bonnes nouuelles furent portées à Mõsieur
-de Champlain, comme il n'obmet [325] aucune occasion
-de nous tesmoigner son affection, il nous en fit
-donner aduis par homme exprés, nous enuoyans en
-outre les lettres du R. P. Lallement qui m'escriuoit
-qu'il estoit arriué auec N. F. Iean Ligeois en bonne
-santé, &amp; qu'au premier vent il seroit des nostres, il
-est aisé à conjecturer auec quelle ioye nous benismes
-&amp; remerciasmes nostre Seigneur de ces bonnes &amp; si
-fauorables nouuelles; il arriua deux iours apres dans
-la barque que commandoit Monsieur Castillon, qu'on
-dit s'estre fort bien comporté en la prise de l'Anglois.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the 31st of May, a shallop arrived from Tadoussac
-which bore the news that three vessels of Messieurs
-the Associates had arrived,&mdash;two being in that
-port, and the third at Moulin Baude, a place near
-Tadoussac, thus named by the French.<a name="endanchor_6_6" id="endanchor_6_6"></a><a href="#Endnote_6_6" class="endanchor">6</a> They were
-waiting for the fourth, commanded by Monsieur du
-Plessis, general of the fleet, who came soon afterwards
-and bestowed high praise upon Captain Bontemps
-for having shown very meritorious conduct in
-the capture of the English ship, of which I have spoken
-above. As soon as this good news was brought to
-Monsieur de Champlain, as he never omits [325] any
-occasion to show his good will, he sent us tidings
-thereof by a special messenger, sending us also the
-letters of Reverend Father Lallement who wrote me
-that he had arrived with Our Brother Jean Ligeois
-in good health, and that the first breeze would bring
-him to us.<a name="endanchor_7_7" id="endanchor_7_7"></a><a href="#Endnote_7_7" class="endanchor">7</a> It is easy to guess with what joy we
-blessed and thanked our Lord for this good and so
-favorable news. He arrived two days later in the
-bark commanded by Monsieur Castillon, who is said
-to have done good work in the capture of the
-English.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le quatriéme iour de Iuin Feste de la Pentecoste le
-<span class="pagenuml"><a name="Page_212" id="Page_212">212</a></span>
-Capitaine de Nesle arriua à Kebec, dans son vaisseau
-estoit Mõsieur Giffard, &amp; toute sa famille, composée
-de plusieurs personnes qu'il ameine, pour habiter le
-pays, sa femme s'est mõstrée fort courageuse à suiure
-son mary: elle estoit enceinte quand elle s'embarqua;
-ce qui luy faisoit apprehender ses couches, mais
-nostre Seigneur la grandement fauorisée, car huict
-iours apres son arriuée, sçauoir est le Dimanche de
-la Saincte Trinité, elle s'est deliurée fort heureusement
-d'vne fille qui se porte [326] fort bien, &amp; que le Pere
-Lallement baptisa le lendemain.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the fourth day of June, the Feast of Pentecost,
-Captain de Nesle arrived at Kebec; in his vessel was
-Monsieur Giffard and his whole household, composed
-of many persons, whom he brought to settle in this
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">213</a></span>
-country.<a name="endanchor_8_8" id="endanchor_8_8"></a><a href="#Endnote_8_8" class="endanchor">8</a> His wife showed great courage in following
-her husband; she was pregnant when she embarked,
-which made her dread her accouchement;
-but our Lord was wonderfully kind to her, for eight
-days after her arrival, that is, on the Sunday of holy
-Trinity, she was delivered happily of a daughter
-who is doing [326] very well and whom Father Lallement
-baptized the following day.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le 24. du mesme mois, feste de S. Iean Baptiste,
-le vaisseau de l'Anglois commandé par le Capitaine
-de Lormel, monta iusques icy, &amp; nous apporta le P.
-Iacques Buteux en assez bonne santé, Monsieur le General
-nous honorant de ses lettres, me manda que ce
-bon Pere auoit esté fort malade pendant la trauersée,
-&amp; le Pere nous dit qu'il auoit esté secouru &amp; assisté si
-puissamment, &amp; si charitablement de Monsieur le General
-&amp; de son Chirurgien, qu'il en restoit tout confus,
-maintenant il se porte mieux que iamais il n'a
-fait.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the 24th of the same month, feast of St. John
-the Baptist, the English ship, commanded by Captain
-de Lormel, came up thus far, and brought us
-Father Jacques Buteux<a name="endanchor_9_9" id="endanchor_9_9"></a><a href="#Endnote_9_9" class="endanchor">9</a> in fairly good health. Monsieur
-the General, honoring us with his letters, sent
-me word that this good Father had been very sick
-during the passage; the Father told us that he had
-been so effectively nursed and assisted by Monsieur
-the General and his Surgeon, that he felt overwhelmed
-by their kindness; he feels better now than
-ever before.<a name="endanchor_10_10" id="endanchor_10_10"></a><a href="#Endnote_10_10" class="endanchor">10</a></p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le premier de Iuillet le P. Breboeuf &amp; le P. Daniel
-partirent dans vne barque, pour s'en aller aux trois
-Riuieres, au deuant des Hurons, la barque alloit commencer
-vne nouuelle habitation en ce quartier là, le
-P. Dauost qui estoit descendu de Tadoussac, pour
-l'assistance de nos François, suiuit nos Peres trois
-iours apres, en la compagnie de Monsieur le General,
-qui se vouloit trouuer à la traite auec ces peuples.
-Ils attendoient là quelque temps les Hurons, qui ne
-sont point descendus en si grand nombre cette année
-qu'à l'ordinaire, à raison que les Hiroquois estans aduertis
-<span class="pagenuml"><a name="Page_214" id="Page_214">214</a></span>
-que cinq cens hommes de cette nation tiroient
-en leur pays, pour leur faire la guerre, leurs allerent
-au deuant au nombre de quinze cens dit on, &amp; ayant
-surpris ceux qui les vouloient surprendre: ils en ont
-tué enuiron deux cens, &amp; pris plus d'vne centaine de
-prisonniers, dont Louys Amantacha est du nombre;
-on disoit que son pere estoit mis à mort, mais le bruit
-est maintenant qu'il s'est sauué des mains de l'ennemy.
-On nous rapporte que ces Hiroquois <a id="triomphans"></a>[327] triomphans
-ont renuoyé quelques Capitaines aux Hurons
-pour traitter de paix, retenans par deuers eux
-les plus apparens, apres auoir cruellement massacré
-les autres.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the first of July, Father Brebœuf and Father
-Daniel left in a bark to go to three Rivers, there to
-wait for the Hurons. This bark was destined to begin
-a new settlement in that quarter. Father Davost, who
-had come down from Tadoussac for the assistance of
-our French, followed our Fathers three days later in
-company with Monsieur the General, who wanted to
-meet these people at the trading post.<a name="endanchor_11_11" id="endanchor_11_11"></a><a href="#Endnote_11_11" class="endanchor">11</a> They waited
-there some time for the Hurons, who did not come
-down in so great numbers this year as usual; because
-the Hiroquois, having been informed that five hundred
-men of this nation were moving toward their
-country to make war upon them, themselves went on
-ahead to the number of fifteen hundred, it is said;
-and, having surprised those who were to surprise
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">215</a></span>
-them, they killed about two hundred of them, and
-took more than one hundred prisoners, Louys Amantacha<a name="endanchor_12_12" id="endanchor_12_12"></a><a href="#Endnote_12_12" class="endanchor">12</a>
-being one of the number. They said his
-father was put to death, but the report is now that he
-escaped the hands of the enemy. We were told that
-these triumphant [327] Hiroquois sent some Captains
-to the Hurons to treat for peace, retaining the most
-prominent ones in their possession after having cruelly
-massacred the others.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Cette perte a esté cause que les Hurons sont venus
-en petites trouppes, au commencement ils ne sont
-descendus que sept Canots: Le Pere Brebœuf en
-ayant eu nouuelle, les aborde, &amp; fait tout ce qu'il
-peut pour les engager à le receuoir, &amp; ses compagnons,
-&amp; les porter en leur pays, ils s'y accordent volontiers.
-Là dessus [328] vn Capitaine Algonquain,
-nommé la Perdrix, qui demeure en ville, fit vne harangue,
-par laquelle il recommandoit qu'on n'embarquast
-aucun François: Voila les Hurons qui doiuent
-passer par le pays de ce Capitaine, à leur retour entierement
-refroidis: sur ces entrefaites arriue Monsieur
-du Plessis, tout cecy se passoit en vn lieu nommé
-les trois Riuieres, trente lieuës plus haut que Kebec;
-comme il desiroit ardemment que nos Peres penetrassent
-dans ces nations, il fit assembler les Algonquains
-en Conseil, notamment ce Capitaine, pour luy
-faire rendre raison de sa deffence; il en apporte plusieurs,
-on luy satisfaict sur le chãp, il insistoit, comme
-ie le conjecture, des lettres du Pere Brebœuf, sur le
-<span class="pagenuml"><a name="Page_216" id="Page_216">216</a></span>
-desordre qui arriueroit, au cas que quelque François
-mourut aux Hurons; on luy repart que les Peres
-n'estans point en son pays, la paix entre les François,
-&amp; ses Compatriotes, ne seroit point rompue, quoy
-qu'ils mourussent d'vne mort naturelle ou violente.
-Voila les Algonquains contents: mais les Hurons
-commencerent à s'excuser sur leur [329] petit nombre,
-qui ne sçauroit passer tant de François sur la petitesse
-de leurs Canots, &amp; sur leurs maladies; en vn mot ils
-eussent bien voulu embarquer quelques François bien
-armez, mais non pas de ces longues robbes, qui ne
-portent point d'arquebuses. Monsieur du Plessis
-presse tant qu'il peut, prent nostre cause en main, on
-trouue place pour quelques vns; vn certain Sauuage
-s'adresse au Pere, &amp; luy dit, fais moy traiter mon petun
-pour de la porcelaine, &amp; mon Canot estant deschargé;
-ie prendray vn François, le Pere n'en auoit
-point, mais Monsieur du Plessis sçachãt cela, &amp; Monsieur
-de l'Espinay acheterent ce petun; voila donc
-place pour six personnes, quand se vint à s'embarquer,
-les Sauuages qui estoient malades en effect,
-disent qu'ils n'en sçauroient porter que trois, deux
-ieunes hommes Frãçois, &amp; vn Pere; les Peres promettẽt
-qu'ils rameront, ils font des presents, Monsieur
-du Plessis en fait aussi, insiste tant qu'il peut, ils
-n'en veulent point receuoir dauantage.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>This loss caused the Hurons to come in small
-bands, only seven Canoes coming down at first.
-When Father Brebœuf heard of their arrival, he
-went to them, and did all he could to make them
-promise to receive him and his companions, and take
-them to their country; this they willingly granted.
-Thereupon [328] an Algonquain Captain, called the
-Partridge, who lives in the town, made a speech
-recommending them not to take any Frenchmen on
-board. Now these Hurons, who had to pass through
-the country of this Captain on their return, became
-very cold, and at this point Monsieur du Plessis arrived.
-All this had occurred at a place called the
-three Rivers, thirty leagues farther up the river than
-Kebec. As he was very anxious to have our Fathers
-penetrate into these nations, he had the Algonquains
-assembled in Council, especially this Captain, to have
-him explain the reason of his opposition. He brought
-forth several arguments, which they answered for
-him at once; he dwelt, as I judge from Father Brebœuf's
-letters, upon the trouble that would occur in
-case some Frenchman should die among the Hurons.
-He was told that, as the Fathers would not be in his
-country, the peace between the French and his Compatriots
-would not be disturbed, whether their death
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">217</a></span>
-were a natural or a violent one. So now the Algonquains
-were satisfied; but the Hurons began to excuse
-themselves on account of the [329] small number
-of their men, who could not carry so many Frenchmen;
-also on account of their small Canoes and the
-presence of sickness among them. In a word, they
-would have been very willing to take on board some
-Frenchmen who were well armed; but they did not
-want these long robes, who carried no guns. Monsieur
-du Plessis became urgent, pressing our cause
-with all the power he had; they find a place for a
-few. A certain Savage, addressing the Father, said,
-"Arrange for me to trade my tobacco for porcelain;
-and, my Canoe being unloaded, I will take one
-Frenchman." The Father had none of this; but,
-when Monsieur du Plessis and Monsieur de l'Espinay<a name="endanchor_5a_5a" id="endanchor_5a_5a"></a><a href="#Endnote_5_5" class="endanchor">5</a>
-heard of it, they bought his tobacco, and this
-made a place for six persons. When they came to
-embark, the Savages, who were, in fact, sick, said
-they could not carry more than three,&mdash;two young
-Frenchmen, and one Father. The Fathers promised
-that they would paddle; they made presents, and Monsieur
-du Plessis made some also and urged them as
-strongly as he could; they would not receive any
-more.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le Pere Brebœuf a recours à Dieu, [330] voicy
-comme il parle en sa lettre: Iamais ie ne veys embarquement
-tant balotté &amp; plus trauersé par les menées,
-comme ie croy de l'ennemy commun du salut des
-hommes, c'est vn coup du Ciel que nous soyons passé
-outre, &amp; en effect du pouuoir du Glorieux sainct Ioseph,
-auquel Dieu m'inspira dans le desespoir de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_218" id="Page_218">218</a></span>
-toutes choses, de promettre 20. sacrifices en son honneur;
-ce veu fait, le Sauuage qui auoit embarqué Petit
-Pré, l'vn de nos François, le quitta pour me
-prendre, veu mesme que Monsieur du Plessis insistoit
-fort que cela se fist. Et ainsi le Pere Brebœuf, le
-Pere Daniel, &amp; vn ieune homme nommé le Baron,
-furent acceptez de ces Barbares qui les portent en
-leur pays dans des Canots d'escorce. Restoient le
-Pere Dauost, &amp; cinq de nos François, ne demandez
-pas si le Pere estoit triste: voyant partir ses compagnons
-sans luy, &amp; sans quasi rien porter des choses
-necessaires pour leur vie, &amp; pour leurs habits: De verité
-ils ont monstré qu'ils auoient vn grand cœur! car
-le desir d'entrer dans le pays de la Croix, leur fit quitter
-leur petit bagage, pour ne point chercher [331]
-leurs Sauuages qui se trouuoient mal, se contentants
-des ornements de l'Autel, &amp; se confiant du reste en
-la prouidence de nostre Seigneur, leur depart de trois
-Riuieres fut si precipité, qu'ils ne peurent pas nous
-rescrire: mais estant arriuez au lõg Sault, à quelque
-quatre vingts lieuës de Kebec, &amp; rencontrant des Hurons
-qui descendoient, ils nous enuoyerent quelques
-lettres, dans l'vne desquelles le Pere Brebœuf ayant
-raconté les difficultez de son embarquement, parle
-ainsi: Ie prie V. R. de remercier, mais de bonne façon
-Monsieur du Plessis, auquel apres Dieu nous deuons
-grandement en nostre embarquement: car outre
-les presents qu'il a fait aux Sauuages, tant publics que
-particuliers, &amp; la Porcelaine qu'il a traittée, il a tenu
-autant de conseils que nous auons desiré, il nous a fourny
-de viures au depart, &amp; nous a honorez de plusieurs
-coups de Canon; &amp; le tout auec vn grand soing &amp;
-vn tesmoignage d'vne tres-particuliere affection.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Father Brebœuf has recourse to God; [330] this is
-the way he speaks of it in his letter: "Never did I
-see an embarkation about which there was so much
-quibbling and opposition, through the tactics, as I believe,
-of the common enemy of man's salvation. It
-was by a Providential chance that we were taken, and
-through the power of the Glorious saint Joseph, to
-whom God inspired me to offer, in my despair of all
-things, the promise of 20 masses in his honor. After
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">219</a></span>
-this vow was made, the Savage who had taken
-on board Petit Pré, one of our Frenchmen, gave him
-up to receive me, especially as Monsieur du Plessis
-insisted strongly that this should be done." And
-thus Father Brebœuf, Father Daniel, and a young
-man named le Baron were accepted by these Barbarians,
-who carried them into their country in bark Canoes.
-There remained Father Davost and five of our
-Frenchmen. Do not ask if the Father was sad at
-thus seeing his companions depart without him, almost
-without taking the necessaries of life, or their
-clothing. In truth, they have shown that they possess
-a generous heart! For the desire to go into the
-country of the Cross made them leave their little baggage,
-in order not to irritate [331] their Savages, who
-were ill, contenting themselves merely with the Altar
-ornaments, and trusting the rest to the providence
-of our Lord. Their departure from three Rivers was
-so hurried that they could not write to us; but when
-they reached the long Sault, some twenty-four leagues
-from Kebec, they encountered some Hurons who
-were coming down the river, and sent us letters, in
-one of which Father Brebœuf, having recounted the
-difficulties of his embarkation, speaks thus: "I beg
-Your Reverence to express our warmest thanks to
-Monsieur du Plessis, to whom, after God, we are
-greatly indebted for our embarkation. For&mdash;besides
-the presents he made to the Savages, publicly and
-privately, and the Porcelain he traded&mdash;he held as
-many councils as we desired, furnished us with provisions
-at our departure, and honored us with several
-Cannon salutes; and all with great care, and an appearance
-of very special interest in us."</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_220" id="Page_220">220</a></span>
-Nous nous en allons à petites iournées bien sains,
-quand à nous, mais nos Sauuages sont tous malades,
-nous ramons [332] continuellement, &amp; ce d'autant
-plus que nos gens sont malades pour Dieu &amp; pour les
-ames racheptés du sang du Fils de Dieu, que ne
-faut-il faire! tous nos Sauuages sõt tres-cõtents de
-nous, &amp; ne voudroiẽt pas en auoir embarqué d'autres;
-ils disent tant de biẽ de nous à ceux qu'ils rẽcõtrent,
-qu'ils leurs persuadent de n'en embarquer point
-d'autres, Dieu soit beny. V. R. excuse à l'escriture
-&amp; l'ordre, &amp; le tout: nous partons si matin, gistons si
-tard, &amp; ramons si continuellement, que nous n'auons
-quasi pas le loisir de satisfaire à nos prieres; de sorte
-qu'il m'a fallu acheuer la presente à la lueur du feu,
-ce sont les propres paroles du Pere, qui adjouste en
-vn autre endroit, que les peuples par où ils passent
-sont quasi tous malades, &amp; meurent en grand nombre.
-Il y a eu quelque espece d'Epidimie cette année, qui
-s'est mesme communiquée aux François, mais Dieu
-mercy personne n'en est mort, c'estoit vne façon de
-rougeolle, &amp; vne oppression d'estomach; reuenons
-aux trois Riuieres.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>"We are going on by short stages, quite well, as
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">221</a></span>
-far as we are concerned; but our Savages are all sick.
-We paddle [332] all the time, and do this the more
-because our people are sick. What ought not to be
-done for God, and for souls redeemed by the blood
-of the son of God! All our Savages are very much
-pleased with us, and would not have cared to take
-others on board; they speak well of us to those whom
-they meet, persuading them not to embark any others.
-God be praised! Your Reverence will excuse
-this writing, order and all; we start so early in the
-morning, and lie down so late, and paddle so continually,
-that we hardly have time enough to devote to our
-prayers; indeed, I have been obliged to finish this by
-the light of the fire." These are the exact words of
-the Father, who adds in another place that the people
-of the countries through which they pass are nearly
-all sick, and are dying in great numbers. There has
-been a sort of Epidemic this year, which has even
-been communicated to the French; but, thank God,
-no one has died of it; it is a sort of measles, and an
-oppression of the stomach. Let us return to three
-Rivers.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ceux qui attendoient quelque autre occasion pour
-s'embarquer, furent consolez [333] par la venuë de
-trois Canots, dans lesquels Monsieur du Plessis fit embarquer
-le Pere Dauost, &amp; deux de nos François, auec
-vne vigilance incomparable, comme m'escrit le Pere.
-A quelque temps de là vindrent encore d'autres Hurons,
-il plaça dans leurs Canots &amp; hommes &amp; bagage;
-en vn mot tout ce qui restoit, si bien que trois
-de nos Peres, &amp; six de nos François, sont montez aux
-Hurons.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Those who were awaiting some other occasion to
-embark were consoled [333] by the coming of three
-Canoes, in which Monsieur du Plëssis had Father
-Davost and two of our Frenchmen embark, looking
-out for their interests with wonderful care, as the Father
-writes me. A short time after this, other Hurons
-came; and he placed in their Canoes both men
-and baggage, in a word, all that remained. So that
-three of our Fathers and six of our Frenchmen have
-gone up to the Hurons.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ils ont trois cents lieuës à faire dans des chemins
-<span class="pagenuml"><a name="Page_222" id="Page_222">222</a></span>
-qui font horreur à en ouyr parler les Hurons, auec
-lesquels ils vous cachent de deux iours en deux iours
-de leur farine pour manger au retour, il n'y a point
-d'autres hostelleries que ces cachettes, s'ils manquent
-à les retrouuer, ou si quelqu'vn les desrobe, car ils
-sont larrons au dernier point, il se faut passer de
-manger, s'ils les retrouuent; ils ne font pas pour cela
-grande chere, le matin ils detrempent vn peu de cette
-farine auec de l'eau, &amp; chacun en mange enuiron vne
-ecuellée; là dessus ils ioüent de leur auiron tout le
-iour &amp; sur la nuit: ils mangent comme [334] au point
-du iour, c'est la vie que doiuent mener nos Peres
-iusques à ce qu'ils soient arriués au païs de ces barbares,
-où estants, ils se feront bastir vne maison d'escorce,
-dans laquelle ils viuront du bled &amp; de farine
-d'inde, de poisson en certain temps: pour la chair,
-comme il n'y a point de chasse ou ils sont, ils n'en
-mangent pas six fois l'an, s'ils ne veulent manger
-leurs chiens, comme fait le peuple qui en nourrit,
-comme on fait des moutons en Frãce; leur boisson
-c'est de l'eau. Voila les delices du païs, pour les
-sains &amp; pour les malades, le pain, le vin, les diuerses
-sortes de viandes, les fruits, &amp; mille raffraichissements
-qui sõt en France, ne sont point encore entrés dans ces contrées.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>They have three hundred leagues to make over a
-route full of horrors, as it is described by the Hurons;
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">223</a></span>
-on their way down, they hide meal every two
-days, to eat on their return, and these hiding-places
-are the only hotels they have. If they fail to find
-them, or if some one robs them, for they are the
-worst kind of thieves, they must get along without
-eating. If they do find their provisions, they cannot
-feast very sumptuously upon them. In the morning
-they mix a little of this meal with water, and each
-one eats about a bowlful of it; upon this they ply
-their paddles all day, and at nightfall they eat as [334]
-they did at break of day. This is the kind of life
-that our Fathers must lead until they reach the
-country of these barbarians. When they arrive, they
-will build themselves a bark house, and there they
-will live on wheat, and cornmeal, and, in certain
-seasons, on fish. As for meat, there being no hunting
-where they are, they will not eat it six times a
-year, unless they eat their dogs, as the people do,
-who raise these animals as they do sheep in France;
-their drink will be water. So these are the delicacies
-of the country for well people and sick,&mdash;bread,
-wine, different kinds of meat, fruit, and a thousand
-refreshing viands found in France not yet having
-been introduced into these countries.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>La mõnoye dõt ils acheteront leurs viures, leur
-bois, leur maisõ d'écorce, &amp; autres necessités, sont des
-petits canons ou tuiaux de verre, des couteaux, des
-alesnes, des castelognes, des chaudieres, des haches:
-&amp; choses semblables, c'est l'argent qu'il faut porter
-auec soy: si la paix se fait entre les Hurons, &amp; les
-Hiroquois, ie preuoy vne grande porte ouuerte à l'Euangile,
-[33 i.e., 335] nous disons alors auec ioye &amp;
-<span class="pagenuml"><a name="Page_224" id="Page_224">224</a></span>
-auec tristesse <i>messis, quidem multa operarij vero pauci</i>:
-car on ver[r]a la disette de personnes qui entendent les
-langues. I'apprend qu'en 25 ou 30 lieuës de pays
-qu'occupent les Hurons, d'autres en mettent bien
-moins; il se trouue plus de trente mille ames, la nation
-neutre est bien plus peuplée, les Hiroquois le
-sont grandement, les Algonquains ont vn pays de
-fort grande estenduë. Ie ne souhaitterois maintenant
-que cinq ou six de nos Peres en chaqu'vne de ces nations,
-&amp; cependant ie n'oserois les demander quoy
-que pour vn qu'on desire, il s'en presente dix toute
-prests de mourir dans ces trois: mais i'apprend que
-tout ce que nous auons en France pour cette mission
-est peu: comme donc prendrons nous les enfans, notamment
-de ces nations peuplées, pour les nourrir &amp;
-les instruire, las! faut il que les biens de la terre,
-empeschent les biens du Ciel! que n'auons nous tant
-seulement les mies de pain qui tombent de la table
-des riches du monde, pour donner à ces petits enfans!
-Ie ne me plains [336] point, ie ne demande
-rien à qui que ce soit: mais ie ne puis tenir mes sentiments,
-quand ie voy que la fange (que sont autres
-choses les biens d'icy bas) empesche que Dieu ne soit
-conneu &amp; adoré de ces peuples. Et si quelqu'vn
-trouue estrange que ie parle en cette sorte, qu'il
-vienne, qu'il ouure les yeux, qu'ils voyent ces peuples
-crier apres le pain de la parole de Dieu, &amp; s'il n'est
-touché de compassion, &amp; s'il ne crie plus haut que
-moy, ie me condam[ne]ray à vn perpetuel silence.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>The money with which they will buy their food,
-wood, bark house, and other necessaries, is little beads
-or tubes of glass, knives, awls, blankets, kettles, hatchets,
-and similar things; this is the money they
-must carry with them. If peace is negotiated between
-the Hurons and Hiroquois, I foresee a splendid
-opening for the Gospel. [33 i.e., 335] We can
-say then with joy and with sadness, <i>messis, quidem
-multa operarii vero pauci</i>, for we shall see few persons
-who understand these languages. I learn that
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">225</a></span>
-in the 25 or 30 leagues of country which the Hurons
-occupy,&mdash;others estimate it at much less,&mdash;there are
-more than thirty thousand souls. The neutral nation
-is much more populous, the Hiroquois largely so, and
-the Algonquains have a country of very great extent.
-I would like to have now only five or six of our Fathers
-in each of these nations; and yet I would not
-dare to ask for them, although for one that we desire
-ten would volunteer, all ready to die in these countries.
-But I learn that all we have in France for this
-mission is little; how then shall we take the children,
-especially those of these populous nations, to maintain
-and instruct them? Alas, must it be that the
-goods of this world are a barrier to the blessings of
-Heaven? Oh, that we had only the crumbs of bread
-that fall from the tables of the rich of the world, to
-give to these little children! I do not [336] complain,
-I ask nothing from any one whomsoever; but I cannot
-restrain my emotion when I see that dirt (for
-what else is wealth here below?) prevents these
-people from knowing and adoring God. And if any
-one thinks it strange that I speak in this way, let
-him come, let him open his eyes, let him see these
-people crying for the bread of the word of God; and,
-if he is not touched with compassion, and if he does
-not cry louder than I do, I will condemn myself to
-perpetual silence.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le troisiesme d'Aoust Monsieur de Champlain retournant
-des trois Riuieres où il estoit allé apres le
-depart de nos Peres, nous dit qu'vn truchement François
-pour la nation Algonquine venant d'auec les
-<span class="pagenuml"><a name="Page_226" id="Page_226">226</a></span>
-Hurons, auoit rapporté nouuelle que le Pere Brebeuf
-souffroit grãdement, que ses Sauuages estoient malades,
-qu'il ramoit incessamment pour les soulager:
-que le Pere Daniel estoit mort de faim, où en grand
-danger d'en mourir, à raison que les Sauuages qui
-l'ont embarqué quittans le chemin ordinaire où ils
-auoient faict les chaches [337] de leurs viures, auoient
-tiré dans les bois, esperant trouuer vne certaine nation
-qui leur dõneroit à manger, mais n'ayant point
-trouué ce peuple errant qui s'estoit transporté ailleurs,
-on conjecture qu'ils sont tous, Sauuages &amp;
-François en danger de mort; veu mesmement qu'il
-n'y a point de chasse en ce quartier là, &amp; que la pluspart
-de ces Barbares sont malades, Dieu soit beny de
-tout. Ceux qui meurent allants au martyre, ne
-laissent pas d'estre martyrs. Quand au Pere Dauost,
-il se porte bien; mais les Sauuages qui le menent
-luy ont desrobé vne partie de son bagage; i'ay desia
-dit qu'estre Huron &amp; Larron, ce n'est qu'vne mesme
-chose; voila ce qu'a rapporté ce truchement. Les
-Peres nous escrirons l'an qui vient, s'il plaist à Dieu,
-toutes les particularitez de leur voyage, nous ne
-sçaurions pas auoir de leurs nouuelles deuant ce
-temps-là: si leur petit equipage est perdu ou volé, ils
-sont pour beaucoup endurer en ces contrée[s], si esloignées
-de tout secours.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the third of August, Monsieur de Champlain,
-having returned from three Rivers, where he had
-gone after the departure of our Fathers, told us that
-a French interpreter for the Algonquin nation had
-come from the Hurons and brought the tidings that
-Father Brebeuf was suffering greatly; that his Savages
-were sick, and that he had to paddle continually,
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">227</a></span>
-to relieve them; that Father Daniel had died of
-starvation, or was in great danger of dying, because
-the Savages who had taken him on board had left the
-usual route, where they had hidden [337] their food,
-and had turned off into the woods, hoping to find a
-certain tribe who would give them something to
-eat; but, not having found these wandering people,
-who had gone to some other place, they supposed
-that they all, Savages and French, were in danger
-of death, especially as there is no game in that quarter,
-and as the greater part of these Barbarians are
-sick. God be praised for all. Those who die on the
-way to martyrdom are surely martyrs. As to Father
-Davost, he is getting along very well, but the Savages
-who are taking him have stolen part of his baggage;
-I have already said that to be a Huron, and to
-be a Thief, is one and the same thing. So much for
-what this interpreter reported. The Fathers will
-write us next year, please God, all the particulars of
-their journey; but we cannot have news from them
-before that time. If their little outfit is lost or stolen,
-they will have to endure a great deal in those
-countries, so far from all help.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le quatrième, Monsieur du Plessis descendit des
-trois Riuieres comme ie [338] l'allay saluër, il me dit
-qu'il nous amenoit vn petit Sauuage orphelin, nous
-en faisant present, pour luy seruir de pere; si tost
-qu'on aura moyen de recueillir ces pauures enfans,
-on en pourra auoir quelque nombre, qui seruiront
-par apres à la conuersion de leurs Compatriottes. Il
-<span class="pagenuml"><a name="Page_228" id="Page_228">228</a></span>
-nous dit encore qu'on trauailloit fort &amp; ferme au lieu
-nommé les trois Riuieres, si bien que nos François
-ont maintenant trois habitations sur le grand fleuue
-de sainct Laurens, vne à Kebec fortifiée de nouueau,
-l'autre à quinze lieuës plus haut dans l'Isle de saincte
-Croix, où Monsieur de Champlain a faict bastir le fort
-de Richelieu. La troisiéme demeure se bastit aux
-trois Riuieres, quinze autres lieuës plus haut, c'est à
-dire a trente lieuës de Kebec. Incontinent apres le
-depart des vaisseaux, le Pere Iacques Buteux &amp; moy
-irons là demeurer pour assister nos François, les nouuelles
-habitations estant ordinairement dangereuses,
-ie n'ay pas veu qu'il fut à propos d'y exposer le Pere
-Charles Lallemant, ny autres, le Pere Buteux y vient
-auec moy [339] pour estudier à la langue.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the fourth, Monsieur du Plessis came down
-from three Rivers. As I [338] went to greet him, he
-told me that he had brought us a little orphan Savage,
-making a present of him to us, to take the place
-of his father. As soon as we shall have the means
-for gathering in these poor children, we shall have a
-number of them who will afterwards serve in the
-conversion of their Compatriots. He also told us
-that they were working with might and main in the
-place called the three Rivers; so, indeed, our French
-now have three settlements upon the great river
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">229</a></span>
-saint Lawrence,&mdash;one at Kebec, newly fortified; another
-fifteen leagues farther up the river, on the Island
-of sainte Croix, where Monsieur de Champlain
-has had fort Richelieu built;<a name="endanchor_13_13" id="endanchor_13_13"></a><a href="#Endnote_13_13" class="endanchor">13</a> the third colony is being
-established at three Rivers, fifteen leagues still
-higher up the river, that is to say thirty leagues from
-Kebec. Immediately after the departure of the vessels,
-Father Jacques Buteux and I will go there to
-live, to assist our French. As new settlements are
-usually dangerous, it has not seemed to me proper to
-expose Father Charles Lallemant or others there.
-Father Buteux goes there with me [339] to study the
-language.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>V. R. connoistra maintenant, que la crainte qu'ont
-eu quelques vns que l'estranger ne vint vne autre
-fois rauager le pays, &amp; empescher la conuersion de
-ces pauures Barbares n'est pas bien fondée; puis que
-les familles s'habituent icy, puis qu'on y bastit des
-forts &amp; des demeures en plusieurs endroits, &amp; que
-Monseigneur le Cardinal fauorise cette entreprise
-honorable deuant Dieu, &amp; deuant les hommes. Cet
-esprit capable d'animer quatre corps, à ce que i'apprend,
-void de bien loing, ie le confesse, mais i'ay
-quelque creance, qu'il n'attend point de nos Sauuages
-qui entendent la parole de Dieu, &amp; les veritez du
-Ciel par son entremise, car c'est luy qui nous a honorez
-de ses cõmandements; nous renuoyant en ces contrées
-auec la bien-veillance de Messieurs les Associez:
-Ie croy, dis-je, qu'il n'attend point de cette vigne,
-qu'il arrouse de ses soings les fruicts qu'elle luy presentera
-en terre, &amp; qu'il les goustera vn iour dedans
-<span class="pagenuml"><a name="Page_230" id="Page_230">230</a></span>
-les Cieux. Pleust à Dieu qu'il veist cinq ou six cens
-Hurons, hommes [340] grands, forts, &amp; bien faits,
-prester l'oreille aux bonnes nouuelles de l'Euangile
-qu'on leur va porter cette année: Ie me figure qu'il
-honoreroit par fois la nouuelle France d'vn de ses regards,
-&amp; que cette veuë luy donneroit autant de contentement,
-que ces grandes actions dont il remplit
-l'Europe; car de procurer que le sang de Iesus-Christ
-soit appliqué aux ames pour lesquelles il est
-respandu, c'est vne gloire peu connuë des hommes,
-mais enuiée des grandes intelligences du Ciel &amp; de
-la terre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Your Reverence will now see that the fear some
-people had that the foreigner would again come to
-ravage the country, and prevent the conversion of
-these poor Barbarians, is not well founded; since
-households have been established here, since forts
-and dwellings are being built in several places, and as
-Monseigneur the Cardinal favors this enterprise, honorable
-in the eyes of God and of man. That mind,&mdash;capable
-of animating four bodies, according to what
-I have heard,&mdash;sees far indeed, I confess; but I am
-of the opinion that he does not expect from our Savages,
-who hear the word of God and the truths
-of Heaven through his agency,&mdash;for it is he who
-has honored us with his commands, sending us again
-into these countries under the care of Messieurs the
-Associates,&mdash;I believe, I say, that he does not expect
-from this vine, which he waters with his care, the
-fruits which it will bear for him on earth, and which
-he will enjoy one day in Heaven. God grant that he
-may see five or six hundred Hurons,&mdash;large, [340]
-strong, well-made men,&mdash;ready to listen to the good
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">231</a></span>
-news of the Gospel which is being carried to them
-this year. I imagine that he would honor occasionally
-new France by a look, and that this glance would
-give him as much satisfaction as those great deeds
-with which he is filling Europe; but to cause the
-blood of Jesus Christ to be applied to the souls for
-whom it was shed, is a glory little known among
-men, but longed for by the great powers of Heaven
-and earth.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Il est temps de sonner la retraitte, les vaisseaux
-sont prests à partir, &amp; cependant ie n'ay pas encore
-releu ny interponctué cette grãde Relation, qui peut
-suffir pour trois années: V. R. iugera par la necessité
-que i'ay eu d'emprunter la main d'autruy, pour luy
-escrire que ie n'ay pas tout le loisir que ie pourrois
-desirer. Ie ne sçay cõme cela se fait, que les nouuelles
-s'escriuent tousiours auec empressement, aussi
-n'y recherche-on pas tant de politesse que la verité &amp;
-la naïfueté, mon cœur a plus parlé que mes lettres, &amp;
-n'estoit la pensée que i'ay, [341] qu'en escriuant à vne
-personne, ie parle à plusieurs, il se respandroit bien
-dauantage.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>It is time to sound the retreat; the vessels are
-ready to depart, and still I have not yet read over
-nor repunctuated this long Relation, which ought to
-be enough for three years. Your Reverence will understand,
-through the necessity that has obliged me
-to borrow the hand of another to write to you, that
-I have not all the leisure I could desire. I do not
-know how it happens that news is always written in
-haste. Let no one seek herein elegance, so much
-as truth and simplicity; my heart has spoken more
-than my lips, and were it not for the feeling I have
-[341] that, in writing to one person, I speak to many,
-it would overflow still more.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Encore ce mot, puisque V. R. nous ayme si tendrement,
-&amp; que ses soins nous viennent si puissamment
-secourir iusques au bout du mõde, dõnez nous, mon
-R. P. s'il vous plaist des personnes capables d'apprendre
-les langues, nous pensions nous y appliquer,
-cette année, le Pere Lallemant, le Pere Buteux &amp; moy,
-cette nouuelle habitation nous separe. Qui sçait si
-le Pere Daniel est encore en vie? &amp; si le Pere Dauost
-<span class="pagenuml"><a name="Page_232" id="Page_232">232</a></span>
-arriuera auec les Hurons: car ses Sauuages ayans
-commencé à le derober, luy pourront bien iouër
-vn autre plus mauuais traict. Depuis la mort d'vn
-pauure miserable François massacré aux Hurons,
-on a découuert que ces Barbares auoiẽt fait noyer le
-R. P. Nicolas Recolect, tenu pour vn grand homme
-de bien; tout cecy nous fait voir qu'il est besoing de
-tenir icy le plus de Peres qu'on pourra; car si par exemple
-le Pere Brebœuf &amp; moy venions à mourir, tout
-le peu que nous sçauons de la langue Huronne [342]
-&amp; Montagnaise se perdroit, &amp; ainsi ce seroit tousiours
-à recommencer &amp; à retarder le fruict que l'on desire
-recueillir de cette Mission, Dieu suscitera des personnes
-qui auront compassion de tant d'ames, secourãs
-ceux qui les viennent chercher parmy tant de dangers;
-c'est en luy que nous remercions tous V. R. de
-son affection si cordiale, &amp; de son assistance, la suppliant
-tres-humblement de se souuenir à l'Autel &amp; à
-l'Oratoire de ses enfans, &amp; de ses subjets, notamment
-de celuy qui en a plus de besoin; lequel se dira
-confidemment ce qu'il est de tout son cœur.</p>
-
-<p class="pmar">
-<span class="smcap">Mon R. PERE.</span></p>
-<p class="pmar2">
-Vostre tres-humble &amp; tres-obeïssant<br />
-seruiteur en <span class="smcap">N. S. Iesvs-Christ.</span></p>
-<p class="right">
-PAVL LE IEVNE.
-</p>
-
-<p class="hang">
-De la petite Maison de<br />
-N. Dame des Anges,<br />
-en la Nouuelle<br />
-France, ce 7, d'Aoust<br />
-1634.
-</p>
-
-<p class="hang"><i>V. R. Nous permettera, s'il luy plaist, d'implorer prieres
-de tous nos Peres, &amp; de tous nos freres de sa Prouince.
-Nostre grand secours doit venir du Ciel.</i></p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>One word more. Since Your Reverence loves us
-so tenderly, and your kind care reaches out so effectively
-to help us, even to the ends of the earth, give
-us, my Reverend Father, if you please, persons capable
-of learning these languages. We intended to
-apply ourselves to this work this year, Father Lallemant,
-Father Buteux, and I; but this new settlement
-separates us. Who knows whether Father Daniel is
-still living, whether Father Davost will reach the
-Hurons? For, as his Savages have begun to rob
-him, they may truly play a still worse game upon
-him. Since the death of a poor unhappy Frenchman,
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">233</a></span>
-murdered by the Hurons, it has been discovered
-that these Barbarians caused the drowning of
-Reverend Father Nicolas, Recolect, considered a very
-worthy man.<a name="endanchor_14_14" id="endanchor_14_14"></a><a href="#Endnote_14_14" class="endanchor">14</a> All this convinces us that we must
-retain here as many of our Fathers as we can; because
-if, for example, Father Brebœuf and I should
-happen to die, all the little we know of the Huron
-[342] and Montagnais languages would be lost; and
-thus they would always be beginning over again, and
-retarding the fruits that they wish to gather from this
-Mission. God will raise up persons who will have
-pity upon so many souls, and who will succor those
-who come to seek them in the midst of so many dangers.
-It is he whom we thank for Your Reverence's
-so cordial affection and assistance, very humbly supplicating
-you to remember at the Altar and at the
-Oratory your children and subjects,&mdash;especially the
-one who is most in need of it, who will sign himself
-confidently and from the depths of his heart, what
-he is,</p>
-
-<p class="pmar">
-<span class="smcap">My</span> REVEREND FATHER,</p>
-<p class="pmar2">
-Your very humble and very obedient<br />
-servant in Our Lord <span class="smcap">Jesus Christ</span>,</p>
-<p class="right">
-PAUL LE JEUNE.
-</p>
-
-<p class="hang">
-From the little house<br />
-of N. Dame des Anges,<br />
-in New France,<br />
-this 7th of August,<br />
-1634.
-</p>
-
-<p class="hang"><i>Your Reverence will permit Us, if you please, to implore
-the prayers of all our Fathers, and of all our brothers of
-your Province. Our great help must come from Heaven.</i>
-</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_234" id="Page_234">234</a></span></p>
-
-<h3>Table des Chapitres contenvs en cette Relation.</h3>
-
-<table summary="chapitres">
-
-<tr><td class="center">Chap.</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">I</td>
-<td class="dropcap">D<i>ES bons deportemens des François. fol.</i> </td>
-<td class="tdr vr">3</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">II</td>
-<td><i>De la conuersion, du Baptesme &amp; de
-l'heureuse mort de quelques Sauuages.
-fol.</i> </td>
-<td class="tdr vr">7</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">III</td>
-<td><i>Des moyens de conuertir les Sauuages. fol.</i> </td>
-<td class="tdr vr">35</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">IV</td>
-<td><i>De la creance des superstitions &amp; des erreurs
-des Sauuages Montagnais. fol.</i> </td>
-<td class="tdr vr">43</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">V</td>
-<td><i>Des choses bonnes qui se trouuent dans les
-Sauuages. fol.</i> </td>
-<td class="tdr vr">101</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">VI</td>
-<td><i>De leurs vi</i>[<i>c</i>]<i>es &amp; de leurs imperfections.
-fol.</i> </td>
-<td class="tdr vr">109</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">VII</td>
-<td><i>Des viandes &amp; autres mets dont mangent les
-Sauuages &amp; leur assaisonnement, &amp; de leurs
-boissons. fol.</i></td>
-<td class="tdr vr">131</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">VIII</td>
-<td><i>De leurs festins. fol.</i></td>
-<td class="tdr vr">136</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">IX</td>
-<td><i>De leur chasse &amp; de leur pescherie. fol.</i> </td>
- <td class="tdr vr">148</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">X</td>
-<td><i>De leurs habits &amp; de leurs ornements. fol.</i></td>
-<td class="tdr vr">164</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">XI</td>
-<td><i>De la langue des Sauuages montagnais. fol.</i> </td>
-<td class="tdr vr">174</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">XII</td>
-<td><i>De ce qu'il faut souffrir hyuernant auec les
-Sauuages. fol.</i></td>
-<td class="tdr vr">185</td>
-</tr>
-<tr><td class="tdindex tdr">XIII</td>
-<td><i>Contenant vn iournal des choses qui n'ont peu
-estre couchées sur les Chapitres precedens.
-fol.</i></td>
-<td class="tdr vr">209</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">235</a></span></p>
-
-<h3>Table of Chapters contained in this Relation.<a name="endanchor_15_15" id="endanchor_15_15"></a><a href="#Endnote_15_15" class="endanchor">15</a>
-</h3>
-
-<table summary="chapters">
-<tr><td class="center">Chap.</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">I</td>
-<td class="dropcap">O<i>N the good conduct of the French. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">3</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">II</td>
-<td><i>On the conversion, Baptism and happy
-death of some Savages. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">7</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">III</td>
-<td><i>On the means of converting the Savages. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">35</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">IV</td>
-<td><i>On the belief, superstitions, and errors of the
-Montagnais Savages. page.</i> </td>
-<td class="tdr vr">43</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">V</td>
-<td><i>On the good things which are found among
-the Savages. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">101</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">VI</td>
-<td><i>On their vices and imperfections. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">109</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">VII</td>
-<td><i>On the meats and other food which the Savages
-eat, and their seasoning, and their beverages.
-page.</i></td>
-<td class="tdr vr">131</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">VIII</td>
-<td><i>On their feasts. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">136</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">IX</td>
-<td><i>On their hunting and fishing. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">148</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">X</td>
-<td><i>On their dress and ornaments. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">164</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">XI</td>
-<td><i>On the language of the montagnais Savages.
-page.</i></td>
-<td class="tdr vr">174</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">XII</td>
-<td><i>On what one must suffer in wintering with
-the Savages. page.</i></td>
-<td class="tdr vr">185</td></tr>
-
-<tr><td class="tdindex tdr">XIII</td>
-<td><i>Containing a journal of things which could
-not be set down in preceding Chapters. page.</i> </td>
-<td class="tdr vr">209</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-
-<div class="sync"></div>
-
-<p class="center"><a name="XXIV" id="XXIV"></a>XXIV</p>
-
-<h2 class="break"><span class="smcap">Lettre de Paul le Jeune</span></h2>
-
-<p class="center">à Cardinal de Richelieu</p>
-
-<p class="center">Kebek, Aoust 1, 1635</p>
-
-<hr class="small" />
-<p><span class="smcap">Source</span>: The original is in the Archives des affaires
-étrangères, Paris. We follow a transcript of the copy in
-the Library of the Dominion Parliament, Ottawa.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_238" id="Page_238">238</a></span></p>
-
-<h3>Lettre de Paul Lejeune, de la C<sup>ie</sup> de Jésus, à
-Monseigneur le Cardinal.</h3>
-
-<p class="dropcap">MONSEIGNEUR,</p>
-
-<p>Très humble salut en celuy qui est le salut
-de tous les hommes. Je ne scay pas si je deviens
-sauvage conversant tous les jours avec les sauvages,
-mais je scay bien que ce n'est pas tant la communication
-de leur barbarie que le respect que je dois
-à Votre Grandeur qui m'a empesché jusques icy de
-me donner l'honne[u]r de vous escrire. Or je crains
-que cette retenue ne me jette dans l'ingratitude veu
-mesme qu'il est bien difficile de demeurer tous les
-jours dans l'estonnement de vos grandes actions et
-de vos bienfaits sans que la langue rende quelque
-témoignage du sentiment de son cœur. Toute l'Europe,
-voire tout l'ancien monde, vous regarde avec
-admiration. L'Eglise vous chérit et vous honore
-comme l'un de ses plus grands princes toute ravie
-de joie de voir l'orgueil de ses enemis terrassés par
-vostre conduite. Toute la France vous doit sa guérison
-ayant dissipé le venin qui luy gagnoit le cœur.
-hélas! que de malheurs luy seroient arrivés depuis
-quelques années si ce poison fut demeuré en sa force
-au milieu de l'Etat. Les amis et les alliés de la plus
-noble couronne de l'univers n'ont pas assez de paroles
-pour recognoistre vos bienfaits et ses ennemis n'ont
-plus de cœur devant vous. Vous scavez donner la
-paix et la guerre comme vous possédez également la
-<span class="pagenuml"><a name="Page_240" id="Page_240">240</a></span>
-bonté et la Justice. La terre est trop petite pour vos
-soins. Les mers recognoissent vostre puissance c'est
-vous qui alliez la N<sup>elle</sup> France à l'ancienne et tous ces
-peuples qui ne cognoissent pas encore le vray Dieu
-commencent à cognoistre et admirer vostre authorité
-et jouir des doux fruits de vostre bienveillance. Je
-contemple tout cecy avec étonnement, mais je suis
-ravy quand je voy vostre esprit sans quitter le soin
-des grandes affaires prendre des pensées et des affections
-si douces et si fortes pour un petit nombre de
-personnes logées au bout du monde. Je parle des religieux
-de nostre compagnie que vous honorés d'une
-affection particulière en ces dernières contrées. Je
-ne scaurois lire sans admirer vostre bonté la recommandation
-que ie garde encore signée de vostre
-propre main par laquelle nous prenant soubs vostre
-protection vous commandiez à ceux qui suivant vos
-ordres venoient retirer le pays d'entre les mains des
-Anglois de nous traiter favorablement sur peine
-d'en repondre en leur propre personne. Il eut fallu
-avoir un cœur de bronze pour n'avoir point de sentiment
-à la veue de cette recommandation qui nous fut
-apportée en la N<sup>elle</sup> France de vostre part et qui essuia
-une bonne partie de la tristesse que nous avions
-de voir ce païs en la déplorable estat depuis un si
-longtems que nos François le possédoient mais il va
-tous les jours changeant de face depuis que vous le
-daignés honorer de vos soins. Ces Messieurs de la
-N<sup>velle</sup> Compagnie y ont plus faict de bien en un an que
-ceux qui les ont devancés en toute leur vie. Les familles
-commencent à s'y multiplier et nous pressent
-déjà d'ouvrir quelque escole pour instruire leurs enfans
-et que nous commencerons bientost Dieu aidant.
-<span class="pagenuml"><a name="Page_242" id="Page_242">242</a></span>
-Je ne crains qu'un malheur que ces Messieurs qui
-font à n'en point mentir de très grandes dépenses
-comme il appert par les beaux équipages qu'ils
-mettent en mer ne perdent ou ne diminuent quelque
-chose de ce grand courage qu'ils font maintenant paroistre.
-Si par malheur leur traite de pelleteries ne
-leur succédoit pas tousjours, Monseigneur, vous êtes
-tout puissant en ce point comme en plusieurs autres un
-seul regard de vos yeux les peut protéger et animer
-et secourir encore toutes ces contrées d'ou la France
-peut tirer un jour de grands avantages. On scait assez
-par l'expérience et par la lecture des historiens
-et des géographes qu'il sort tous les ans très grand
-nombre de personnes de la France se jettant qui de çà
-qui de là chez l'estranger pour n'avoir de quoy s'employer
-dans leur pays. Je me suis laissé dire et ne
-l'ay pas entendu qu'avec un grand regret qu'une
-bonne partie des artisans qui sont en Espagne sont
-François. Quoy donc faut-il que nous donnions des
-hommes à nos ennemis pour nous faire la guerre et
-nous avons icy tant de terres si belles si bonnes où
-l'on peut jeter des colonies qui seront fidèles à sa Majesté
-et à Vostre Grandeur. Le fils d'un artisan
-françois nay en Espagne est Espagnol, naissant en la
-N<sup>elle</sup> France il sera François. Tout gist à emploier
-forces hommes à déserter et desfricher les bois pour
-distribuer la terre aux familles qu'on fait et qu'on fera
-passer. Messieurs de la Compagnie font merveille
-en ce point mais les frais sont si excessifs que je ne
-douterois quasi de leur persévérance s'ils n'estoient
-appuyés de Votre Grandeur. Monseigneur vous estes
-le cœur et l'âme de cette compagnie et de toute la
-N<sup>elle</sup> France vous pouvez non seullement donner la vie
-du corps à une infinité de pauvres artisans françois
-<span class="pagenuml"><a name="Page_244" id="Page_244">244</a></span>
-qui la vont mendier chez l'étranger faute de terre,
-mais vous pouvez encore donner la vie de l'âme à une
-infinité de peuples barbares qui meurent tous les
-jours dans l'esclavage de Satan, faute de prédicateurs
-de l'Evangile. Si vostre Grandeur nous continue sa
-faveur et ces Messieurs leur bienveillance j'espère
-qu'aussytost que nous saurons la langue que vous
-verrez et gouterés les fruits d'une nouvelle Eglise
-d'auttant plus doux et savoureux que ces pauvres barbares
-sont maintenant dans un Estat pitoiable. Nous
-avons desjà dans nos premiers begaimens envoié quelques
-âmes au ciel lavées dans le sang de l'agneau.
-Ce sont des fruits d'une vigne que vous plantez,
-Monseigneur, et que vous arrousez de vos faveurs.
-Aussi est-il bien raisonable que cette nouvelle Eglise
-prenne ses commencemens et ses progrès soubs l'authorité
-et soubs l'assistance d'un Prince de l'Eglise,
-mais je m'égare dans la longueur de mes discours ne
-me souvenant pas que parlant aux Grands il faut
-plustot tenir du Laconien que de l'Athénien. Je ne
-tiens ni de l'un ni de l'autre, je relesve de vostre douceur
-et de vostre bonté qui me donne et faict accès
-auprès de Sa Grandeur et qui me permettera s'il luy
-plaist de porter en ce nouveau monde le tiltre et la
-qualité</p>
-
-<p class="center">
-Monseigneur</p>
-<p class="pmar2">
-De Vostre très humble<br />
-très obéissant et très<br />
-obligé serviteur en<br />
-nostre Seigneur.<br />
-Paul Lejeune, de la<br />
-Compagnie de Jésus.<br />
-</p>
-<p>
-A <span class="smcap">Kebek</span> en la <span class="smcap">N'<sup>elle</sup> France</span>, le 1<sup>er</sup> Jour d'Aoust 1635.
-</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">239</a></span></p>
-<h3>Letter from Paul Lejeune, of the Society of Jesus,
-to Monseigneur the Cardinal.</h3>
-
-<p class="dropcap">MONSEIGNEUR,</p>
-
-<p>My very humble greetings, in him who is
-the salvation of all men. I do not know
-whether I am becoming savage, by associating every
-day with the savages; but I do know well that it is
-not so much the contact with their barbarism as the
-respect I owe to Your Eminence, which has prevented
-me until now from giving myself the honor
-of writing to you. Now I fear that this reserve
-makes me seem ungrateful, especially as it is hard
-to remain from day to day in a state of wonder at
-your great deeds and benefactions, and not allow the
-tongue to give some evidence of the sentiments of
-the heart. All Europe, yes, all the old world regards
-you with admiration. The Church cherishes
-and honors you as one of its greatest princes, full of
-joy at seeing the arrogance of its enemies crushed
-by your government. All France owes her recovery
-to you, who dissipated the poison which was
-creeping to her heart. Alas, what misfortunes would
-have befallen her in these past years, if this poison
-had retained its strength in the midst of the State!<a name="endanchor_16_16" id="endanchor_16_16"></a><a href="#Endnote_16_16" class="endanchor">16</a>
-The friends and allies of the most noble crown in the
-universe have not words enough to acknowledge your
-kind deeds, and its enemies no longer have courage
-in your presence. You know when to make both peace
-and war, as you possess equally goodness and Justice.
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">241</a></span>
-The land is too small for your efforts. The seas acknowledge
-your power, for it is you who have joined
-the New France to the old; and all these peoples,
-who do not yet know the true God, begin to acknowledge
-and admire your authority, and to enjoy the
-sweet fruits of your benevolence. I contemplate all
-this with astonishment, but I am charmed when I see
-how your mind, without leaving the care of great
-affairs, takes so kind and deep an interest and fondness
-for a small number of people lodged at the ends
-of the earth. I mean the religious of our society,
-whom you honor with special affection in these distant
-countries. I could not read without wondering
-at your goodness the recommendation which I still
-keep, signed by your own hand,&mdash;in which, taking
-us under your protection, you commanded those who,
-in accordance with your orders, came to take the
-country from the hands of the English, to accord us
-good treatment under penalty of answering for it in
-their own persons. It would have taken a heart of
-bronze not to feel emotion at the sight of this recommendation,<a name="endanchor_17_17" id="endanchor_17_17"></a><a href="#Endnote_17_17" class="endanchor">17</a>
-which was brought to us in New France
-by your authority, and which largely dispelled our
-sadness in seeing this country in such a deplorable
-state, after so long a time as our French had been in
-possession of it. But its condition goes on changing
-every day since you have deigned to honor it with
-your interest. These Gentlemen of the New Company
-have done more good here in one year than
-those who preceded did in all their lives. Families
-are beginning to multiply, and these already urge us
-to open a school for the education of their children,
-which we will begin soon, God helping us. I fear
-but one misfortune,&mdash;that these Gentlemen, who have
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">243</a></span>told no untruth about their great expenses, which are
-evident in the fine outfits they put to sea, may altogether
-or partly lose the great courage they now
-display, if unfortunately their trade in peltries should
-not always succeed. Monseigneur, you are all-powerful
-in this matter, as in many others; a single
-glance of your eyes can protect, animate, and help
-them, and indeed all these countries, from which
-France can one day derive great benefits. It is well
-known, both from experience and from reading historians
-and geographers, that every year a very great
-number of people leave France, and cast themselves,
-some here, some there, among foreigners, because
-they have no employment in their own country.
-I have been told, and have heard it only with great
-regret, that a large part of the artisans in Spain
-are Frenchmen. How then! must we give men to
-our enemies to make war upon us, when we have
-here so many lands, so beautiful and good, where colonies
-can be introduced which will be loyal to His
-Majesty and to Your Eminence? The son of a french
-artisan born in Spain is a Spaniard; but, if he is born
-in New France, he will be a Frenchman. It all lies
-in employing strong men to cut down and clear the
-woods, so that the land may be distributed among
-families which are here, or will be brought over here.
-The Gentlemen of the Company are doing wonders
-in this regard; but the outlay is so great that I would
-almost have doubts of their continuing in the work,
-were they not supported by Your Eminence. Monseigneur,
-you are the heart and soul of this company
-and of all New France. You not only can give physical
-life to an infinite number of poor french workmen,
-who go begging it among strangers for lack of
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">245</a></span>land; but you can give spiritual life to a great number
-of barbarous people, who die every day in the
-slavery of Satan for lack of preachers of the Gospel.
-If Your Eminence continues your favors to us, and
-these Gentlemen their kindness, I hope that, as soon
-as we shall know the language, you will see and taste
-the fruits of a new Church, so much sweeter and
-more savory as these poor barbarians are now in so
-pitiable a State. We have already, in our first stammerings,
-sent some souls to heaven, bathed in the
-blood of the lamb. These are a few fruits of a vine
-that you are planting, Monseigneur, and that you
-bedew with your favors. Also, it is very reasonable
-that this new Church should begin and progress under
-the authority and assistance of a Prince of the
-Church. But I am losing myself in the details of my
-discourse, forgetting that, in speaking to the Great,
-one must imitate the Laconian fashion, rather than
-the Athenian. I am following neither, but am simply
-relying upon your gentleness and goodness,
-which procure and grant me access to Your Eminence,
-and will permit me, if you please, to bear in
-this new world the title and character,</p>
-
-<p class="center">
-Monseigneur,</p>
-<p class="pmar2">
-Of Your very humble,<br />
-very obedient, and greatly<br />
-obliged servant in<br />
-our Lord,<br />
-Paul Lejeune, of the<br />
-Society of Jesus.<br />
-</p>
-<p>
-<span class="smcap">Kebek</span>, <span class="smcap">New France</span>, the 1st Day of August, 1635.
-</p></div>
-
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync"></div>
-
-<p class="center"><a name="XXV" id="XXV"></a>XXV</p>
-
-<h2 class="break"><span class="smcap">Le Jeune's Relation</span>, 1635</h2>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Paris</span>: SEBASTIEN CRAMOISY, 1636</p>
-
-<hr class="small" />
-
-<p><span class="smcap">Source</span>: Title-page and text reprinted from the copy of
-the first issue (H. 63), in Lenox Library.</p>
-
-<p>Chaps. i.-ii. are given in the present volume; the remainder
-of the document will appear in Volume VIII.</p>
-
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter">
-<p class="hidden"><a id="facsimile"></a>facsimile</p>
-<img src="images/illo250.jpg" width="400" height="718" alt="facsimile" />
-</div>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p class="center"><span class="xlarge">RELATION</span>
-<br />
-DE CE QVI SEST PASSÉ<br />
-
-EN LA<br />
-
-<big>NOVVELLE FRANCE</big><br />
-
-<em class="gesperrt">EN L'ANNÉE</em> 1635.</p>
-
-<p class="center">Enuoyée au<br />
-
-<em class="gesperrt">R. PERE PROVINCIAL</em><br />
-
-de la Compagnie de <em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em><br />
-
-en la Prouince de France.</p>
-
-<p class="center"><i>Par le P. Paul le Ieune de la mesme Compagnie,<br />
-Superieur de la residence de Kebec.</i></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illo250a.jpg" width="100" height="99" alt="decoration" />
-</div>
-
-<p class="center">A PARIS.</p>
-
-<p class="center">Chez <em class="gesperrt"><span class="smcap">Sebastien Cramoisy</span></em>, Imprimeur
-<br />ordinaire du Roy, ruë sainct Iacques,
-<br />aux Cicognes,</p>
-
-<hr class="small" />
-<p class="center">M. DC. XXXVI.</p>
-
-<p class="center"><i>AVEC PRIVILEGE DV ROI.</i></p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p class="center"><span class="xlarge">RELATION</span><br />
-
-OF WHAT OCCURRED<br />
-
-IN<br />
-
-<big>NEW FRANCE</big><br />
-
-IN THE YEAR 1635.</p>
-
-<p class="center">Sent to the<br />
-
-REVEREND FATHER PROVINCIAL<br />
-
-of the Society of <em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus</span></em><br />
-in the Province of France.</p>
-
-<p class="center"><i>By Father Paul le Jeune of the same Society,<br />
-Superior of the residence of Quebec.</i></p>
-
-<p class="center p10">PARIS.</p>
-
-<p class="center"><em class="gesperrt"><span class="smcap">Sebastien Cramoisy</span></em>, Printer in ordinary<br />
-to the King, ruë sainct Jacques,<br />
-at the Sign of the Storks.</p>
-<hr class="small" />
-<p class="center">M. DC. XXXVI.</p>
-
-<p class="center"><i>BY ROYAL LICENSE.</i></p>
-</div>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_252" id="Page_252">252</a></span></p>
-
-<h3>[iii] Table des Chapitres contenus en ce liure.</h3>
-
-<table summary="chapitre">
-<tr><td class="dropcap">RELATION <i>de ce qui s'est passé en la Nouuelle
-France, en l'année 1635.</i> Pag.</td>
-<td class="tdr vr">1</td></tr>
-
-<tr><td><i>De l'estat &amp; l'employ de nostre Compagnie</i> en
-la <i>Nouuelle France</i>, Ch I.</td>
-<td class="tdr vr">9</td></tr>
-
-<tr><td><i>De la conuersion &amp; de la mort de quelques Sauuages</i>,
-Chap. II.</td>
- <td class="tdr vr">21</td></tr>
-
-<tr><td><i>Que c'est vn bien pour l'vn &amp; l'autre France, d'enuoyer
-icy des Colonies</i>, Chap. III. </td>
-<td class="tdr vr">51</td></tr>
-
-<tr><td><i>Ramas de diuerses choses dressé en forme de Iournal.</i>
-Chap. IV. </td>
-<td class="tdr vr">60</td></tr>
-
-<tr>
-<td class="bt" colspan="2">Relation de ce qui s'est passé aux Hurons en
-l'année 1635.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Enuoyée à Kebec au P. le Ieune, par le P. Brebeuf.</i> </td>
- <td class="tdr vr">113</td></tr>
-
-<tr>
-<td class="bt" colspan="2">[iiii] Relation de quelques particularitez du lieu
-&amp; des Habitans de l'Isle du Cap Breton.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Enuoyée par le P. Iulien Perrault de la Compagnie de
-<em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em>, à son Prouincial en France 1634. &amp; 35.</i></td>
-<td class="tdr vr">207</td></tr>
-
-<tr>
-<td class="bt" colspan="2">Diuers Sentimens &amp; aduis des Peres qui sont en
-la Nouuelle France.</td></tr>
-
-<tr><td><i>TireZ de leurs dernieres lettres de 1635.</i> </td>
-<td class="tdr vr">220</td></tr>
-</table>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">253</a></span></p>
-
-<h3>[iii] Table of Chapters contained in this book.</h3>
-
-<table summary="chapters">
-<tr><td class="dropcap">RELATION <i>of what occurred in New France in
-the year 1635.</i> Pag.</td>
-<td class="tdr vr">1</td></tr>
-
-<tr><td><i>Of the condition and occupations of our Society
-in New France.</i> Ch. I.</td>
-<td class="tdr vr">9</td></tr>
-<tr>
-<td><i>Of the conversion and of the death of some Savages.</i>
-Chap. II.</td>
-<td class="tdr vr">21</td></tr>
-
-<tr><td><i>How it is a benefit to both old and new France, to
-send Colonies here.</i> Chap. III. </td>
-<td class="tdr vr">51</td></tr>
-
-<tr><td><i>A collection of various matters prepared in the form
-of a Journal.</i> Chap. IV.</td>
-<td class="tdr vr">60</td></tr>
-
-<tr>
-<td class="bt" colspan="2">Relation of what occurred among the Hurons in
-the year 1635.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Sent to Kebec to Father le Jeune by Father Brebeuf.</i> </td>
-<td class="tdr vr">113</td></tr>
-
-<tr>
-<td class="bt" colspan="2">[iiii] Relation of certain details regarding the
-Island of Cape Breton and its Inhabitants.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Sent by Father Julien Perrault of the Society of
-<em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus</span></em>, to his Provincial in France, in 1634
-&amp; 35.</i> </td>
-<td class="tdr vr">207</td></tr>
-
-<tr><td class="bt" colspan="2">Various sentiments and opinions of the Fathers
-who are in New France.</td></tr>
-
-<tr><td><i>Taken from their last letters of 1635.</i></td>
-<td class="tdr vr">220</td></tr>
-</table>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_254" id="Page_254">254</a></span></p>
-
-<h3>[1] Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle
-France, en l'année 1635.</h3>
-
-<p class="dropcap">M<small>ON</small> <span class="smcap">R. Pere</span>,</p>
-
-<p>Dieu soit beny pour vn iamais. C'est à ce
-coup que la Nouuelle Frãce se va ressentir
-des benedictions de l'ancienne, &amp; que l'équité triomphant
-de l'iniustice, fera que ces contrées cesseront
-d'estre ce qu'elles ont esté depuis tant de siecles; vne
-forest sans limites; la demeure de la [2] barbarie; le
-pays de l'infidelité. Nous commençons à voir l'ouuerture
-de quelques campagnes, par les défrichements
-qu'on fait en diuers endroits; Les familles qui passent
-chaque année, changent la barbarie des Sauuages en
-la courtoisie naturelle aux François; &amp; le petit aduancement
-que nous faisons par nos begayements,
-nous fait coniecturer que la foy bannira l'infidelité de
-son Empire. Bref, i'espere qu'on verra vn iour ces
-paroles accomplies dans nos grands deserts, <i>Multi filij
-desertæ, magis quàm eius quæ habet virum</i>. Il est bien
-conuenable que sous le Regne d'vn Roy si sainct, la
-vertu entre dans l'vne des grandes Seigneuries de sa
-Couronne: Que sous la faueur &amp; la conduite d'vn
-Prince de l'Eglise, on voye naistre vne nouuelle
-Eglise, <i>quæ extendet palmites suos vsque ad mare, &amp;
-vsque ad flumen</i> [3] <i>propagines eius</i>; qui étendra ses
-pampres iusques à la mer, &amp; prouignera ses seps
-du long des riues du premier de tous les fleuues.
-Mille raisons nous donnent ces pensées, &amp; nous font
-entrer dans ces attentes. Cette entreprise est appuyée
-<span class="pagenuml"><a name="Page_256" id="Page_256">256</a></span>
-de personnes de merite &amp; de condition, dont la vertu
-regardée des yeux de toute la France, reçoit vne approbation
-generale, &amp; vn applaudissement mesme de
-la bouche de nostre grand Roy. Le rebut qu'on a
-fait de ceux, qui ayans succé le bien qu'on peut recueillir
-en ces contrées, les ont laissées sans peuplades
-&amp; sans culture, n'ayans pas en tant d'années qu'ils en
-ont iouy, fait défricher vn seul arpent de terre: Les
-grãdes dépenses que font Messieurs de la Compagnie
-de la Nouuelle France, soit sur le pays, soit en leurs
-équipages; l'affection que nous [4] voyons en plusieurs
-personnes de fauoriser ce dessein, les vns de
-leurs moyens, les autres par leurs propres trauaux,
-nous font conclure que Dieu conduit cét affaire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">255</a></span></p>
-<h3>[1] Relation of what occurred in New France, in
-the year 1635.</h3>
-
-<p class="dropcap">M<small>Y</small> <span class="smcap">Reverend Father</span>,</p>
-
-<p>May God be forever blessed. Now, at last,
-New France is about to experience the blessings
-of the mother country; and right, triumphing
-over injustice, will cause these countries to cease being
-what they have been for so many centuries,&mdash;boundless
-forests, the abode of [2] barbarism, and
-the land of infidelity. We begin to see some open
-country, through the clearings that have been made
-in different places. The families who come over every
-year are beginning to change the barbarism of
-the Savages into the courtesy natural to the French;
-and the slight progress we are making, through our
-stammerings, leads us to conjecture that the faith will
-banish infidelity from its Empire. In short, I hope
-to see, some day, these words fulfilled in our great
-deserts: <i>Multi filii desertæ, magis quàm eius quæ habet
-virum.</i> It is, indeed, proper that, in the Reign of so
-saintly a King, virtue should enter one of the great
-Seigniories of his Crown; that, under the favor and
-leadership of a Prince of the Church, we should see
-a new Church arise, <i>quæ extendet palmites suos usque ad
-mare, et usque ad flumen</i> [3] <i>propagines eius</i>, which shall
-extend its branches even to the sea, and shall propagate
-itself along the shores of the chief of all rivers.
-A thousand considerations suggest these thoughts,
-and arouse in us these expectations. This enterprise
-is supported by persons of merit and rank, whose integrity,
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">257</a></span>
-viewed by the eyes of all France, receives
-general approbation and praise, even from the lips of
-our great King. The exclusion of those who, having
-drained off the wealth that can be gathered in this
-country, left it without settlers and without cultivation,&mdash;not
-having, in all the years they enjoyed it,
-cleared a single arpent of land; the great sums that
-the Gentlemen of the Company of New France are
-expending, either upon the country or upon their establishments;<a name="endanchor_18_18" id="endanchor_18_18"></a><a href="#Endnote_18_18" class="endanchor">18</a>
-the disposition we [4] see in many
-persons to favor this project, some by their means,
-others by their personal labors: [all these considerations]
-lead us to conclude that God is conducting this
-enterprise.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Ie ne diray rien du zele de ceux, dont l'ardeur nous
-échaufe &amp; confond tout ensemble, dont les secours
-nous réiouyssent &amp; nous renforcent. Ie ne parleray
-non plus des desirs brulans d'vn tres-grand nombre
-de nos Peres, qui trouuent l'air de la Nouuelle France
-vn air du Ciel, puis qu'on y peut souffrir pour le Ciel,
-&amp; qu'on y peut ayder les ames à trouuer le Ciel. Ie
-passe sous silence quantité d'autres Religieux, qui
-ont les mesmes sentiments, &amp; les mesmes volontez.
-Mais ce qui m'étonne, c'est qu'vn grand nombre de
-filles Religieuses, consacrées à nostre Seigneur,
-veulent estre de la partie; surmontant la crainte naturelle
-[5] à leur sexe, pour venir secourir les pauures
-filles, &amp; les pauures femmes des Sauuages. Il y en
-a tant qui nous écriuent, &amp; de tant de Monasteres, &amp;
-de diuers Ordres tres-reformez en l'Eglise; que vous
-diriez que c'est à qui se mocquera la premiere des
-difficultez de la Mer, des mutineries de l'Ocean, &amp; de
-la barbarie de ces contrées. On me mande que la
-<span class="pagenuml"><a name="Page_258" id="Page_258">258</a></span>
-Superieure d'vne Maison tres-reglée, sollicitée de
-donner de ses Filles pour fonder vn Conuent de son
-Ordre en quelque ville de France, a respondu qu'elle
-n'auoit point de Filles, sinon pour la Nouuelle France,
-&amp; pour l'Angleterre, au cas que Dieu y fist rentrer la
-foy Catholique. Vne autre non moins zelée, m'ayant
-déduit les grandes deuotions qu'on fait en sa Maison,
-pour l'heureuse conuersion de ces Peuples, dit que la
-Relation [6] de l'an passé, capable d'étonner vn courage
-assez fort, non seulement n'a point ébranlé le
-cœur de ses Filles, ains au contraire les a tellement
-animées, que treize d'entre elles ont signé de leur
-propre main vn vœu, qu'elles ont fait à Dieu de passer
-en la Nouuelle France, pour y exercer les fonctions
-de leur Institut, s'il plaist à leurs Superieurs de leur
-permettre. I'ay receu, veu, &amp; leu ce vœu auec étonnement.
-I'en sçay vne autre, qui apres auoir étably
-plusieurs Monasteres de son Ordre en France, tiendroit
-à vne grande faueur de Dieu, si elle venoit finir
-ses iours dans vne petite maisonnette, dediée au seruice
-des petites Sauuages, qui vont errantes parmy
-ces grands bois. A tout cela ie ne dis rien autre
-chose, sinon que <i>Digitus Dei est hîc</i>, que la main de
-Dieu conduit cette entreprise.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>I shall say nothing of those whose ardent zeal warms
-and at the same time confounds us, whose help
-cheers and strengthens us. Neither shall I say any
-more about the burning desire of a great number of
-our Fathers, who find the air of New France the air
-of Heaven, since there they can suffer for Heaven,
-and there can help souls to find Heaven. I pass over
-in silence many other Religious, who have the same
-sentiments and the same willingness. But what surprises
-me is that many young Nuns, consecrated to
-our Lord, wish to join us,&mdash;overcoming the fear natural
-[5] to their sex, in order to come and help the
-poor girls and poor women among these Savages.
-There are so many of these who write to us, and from
-so many Convents, and from various Orders in the
-Church, of the strictest discipline, that you would
-say that each one is first to laugh at the hardships of
-the Sea, the riotous waves of the Ocean, and the barbarism
-of these countries. They have written me
-that the Superior of a very well-ordered House, being
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">259</a></span>
-asked to send some Sisters to establish a Convent of
-her Order in some town of France, answered that she
-had no Sisters except for New France, and for England,
-in case God restored the Catholic faith there.
-Another one, no less zealous, having recounted the
-great devotions that were performed in her House for
-the happy conversion of these Tribes, said that the
-Relation [6] of last year, capable of appalling the
-stoutest heart, not only has not disheartened these
-Sisters, but on the contrary has so inspired them,
-that thirteen have with their own hands signed a
-vow to God, to cross over into New France, there to
-exercise the functions of their Order, if their Superiors
-are pleased to allow them. I have received,
-seen, and read this vow with astonishment. I know
-another one, who, after having established several
-Convents of her Order in France, would consider it a
-great favor of God if she could come and end her days
-in a little home, dedicated to the service of the little
-Savage girls who go wandering through these great
-forests. To all of which I can only say that <i>Digitus
-Dei est hîc</i>, that the hand of God guides this enterprise.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[7] Mais il faut que ie donne cét aduis en passant à
-toutes ces bonnes Filles, qu'elles se donnent bien de
-garde de presser leur depart, qu'elles n'ayent icy vne
-bonne Maison, bien bastie, &amp; bien rentée, autrement
-elles seroient à charge à nos Francois, &amp; feroient peu
-de choses pour ces Peuples. Les hommes se tirent
-bien mieux des difficultez: mais pour des Religieuses,
-il leur faut vne bonne Maison, quelques terres défrichées,
-&amp; vn bon reuenu pour se põuuoir nourrir; &amp;
-<span class="pagenuml"><a name="Page_260" id="Page_260">260</a></span>
-soulager la pauureté des femmes &amp; des filles Sauuages.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[7] But I must give this advice, in passing, to all
-these good Sisters,&mdash;that they be very careful not to
-urge their departure until they have here a good
-House, well built and well endowed; otherwise, they
-would be a burden to our French, and could accomplish
-little for these Peoples. Men can extricate
-themselves much more easily from difficulties; but,
-as for the Nuns, they must have a good House, some
-cleared land, and a good income upon which to live,
-and relieve the poverty of the wives and daughters
-of the Savages.</p>
-
-</div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Helas mon Dieu! si les excés, si les superfluitez de
-quelquez Dames de France s'employoient à cét œuure
-si sainct; quelle grande benediction feroient-elles
-fondre sur leur famille? Quelle gloire en la face des
-Anges, d'auoir recueilly le sang du [8] Fils de Dieu,
-pour l'appliquer à ces pauures infidelles? Se peut-il
-faire que les biens de la terre nous touchent de plus
-prés que la propre vie? Voila des Vierges tendres &amp;
-delicates, toutes prestes à ietter leur vie au hazard
-sur les ondes de l'Ocean; de venir chercher de petites
-ames dans les rigueurs d'vn air bien plus froid que
-l'air de la France; de subir des trauaux qui étonnent
-des hommes mesmes, &amp; on ne trouuera point quelque
-braue Dame qui donne vn Passeport à ces Amazones
-du grand Dieu, leur dotant vne Maison, pour
-loüer &amp; seruir sa diuine Majesté en cét autre monde?
-Ie ne sçaurois me persuader que nostre Seigneur n'en
-dispose quelqu'vne pour ce sujet.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">261</a></span>
-Alas, my God! if the waste, the superabundance
-of some of the Ladies of France were employed in
-this so holy work, what great blessings would it bring
-down upon their families! What glory in the sight
-of the Angels, to have gathered the blood of the [8]
-Son of God, to apply it to these poor infidels! Is it
-possible that earthly possessions are of greater concern
-to us than life itself? Behold these tender and
-delicate Virgins all ready to hazard their lives upon
-the waves of the Ocean, to come seeking little souls
-in the rigors of an air much colder than that of
-France, to endure hardships at which even men would
-be appalled; and will not some brave Lady be found
-who will give a Passport to these Amazons of the
-great God, endowing them with a House in which to
-praise and serve his divine Majesty, in this other
-world? I cannot persuade myself that our Lord will
-not dispose some one to this act.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Mais changeons de discours, &amp; déduisons briéuement
-le peu que i'ay à dire pour cette année. Ie diuiseray
-[9] cette Relation en quatre Chapitres seulement.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>But let us change the subject, and briefly relate the
-little I have to say for this year. I will divide [9]
-this Relation into only four Chapters.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_262" id="Page_262">262</a></span></p>
-<h3>CHAPITRE I.</h3>
-
-<p class="center">DE L'ESTAT, &amp; DE L'EMPLOY DE NOSTRE COMPAGNIE
-EN LA NOUUELLE FRANCE.</p>
-
-<p class="dropcap">NOVS auons six Residences en la Nouuelle France.
-La premiere, commençant par les premieres
-terres qu'on rencontre venant en ces pays, se
-nomme la Residence de Saincte Anne; elle est au Cap
-Breton. La seconde la Residence de Sainct Charles,
-à Miskou. La troisiéme, que nous allons habiter cette
-Automne, la Residence de Nostredame de Recouurance,
-à Kebec, proche du Fort. La quatriéme, la
-Residence de Nostredame des Anges, à vne demie
-lieuë de Kebec. La cinquiéme, la Residence de la
-Conception, aux trois Riuieres. La sixiéme, la Residence
-de Sainct Ioseph, [10] à Ihonatiria, aux Hurons;
-i'espere que nous en aurons bien-tost vne
-septiéme au mesme pays, mais dans vne Bourgade differente
-d'Ihonatiria. Or comme les Vaisseaux qui
-vont au Cap Breton &amp; à Miskou, ne montent point
-iusques à Kebec, de là vient que nous n'auons aucune
-communication auec nos Peres qui sont és Residences
-de Saincte Anne, &amp; de Sainct Charles, si ce n'est par
-la voye de France: &amp; par consequent il ne faut point
-nous adresser ny lettres, ny autres choses pour leur
-faire tenir, ains les donner aux Vaisseaux qui vont en
-ces habitations de nos François. Il s'ensuit encor
-que ie ne puis rien dire des choses qui se passent en
-ces Residences, pour la distance des lieux, &amp; le peu de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_264" id="Page_264">264</a></span>
-commerce que nous auons auec elles. Toutes ces
-Residences sont entretenuës par Messieurs de la Compagnie [11]
-de la Nouuelle France, qui font dresser
-des Forteresses, &amp; des demeures pour nos François
-en diuers endroits de ces contrées, excepté la Residence
-de Nostredame des Anges, appuyée principalement
-sur les liberalitez de Monsieur le Marquis de
-Gamache. Cette Residence a trois grands desseins
-pour la gloire de nostre Seigneur; Le premier, de
-dresser vn College pour instruire les enfans des familles
-qui se vont tous les iours multipliant. Le second,
-d'établir vn Seminaire de petits Sauuages, pour
-les éleuer en la foy Chrestienne. Le troisiéme, de
-secourir puissamment la Mission de nos Peres aux Hurons,
-&amp; autres Peuples sedentaires. Pour le College,
-bien qu'il ne soit pas encor erigé, si est-ce que nous
-commencerons dés cette année à enseigner quelques
-enfans. Toutes choses ont leur commencement, [12]
-les plus doctes n'ont sceu autrefois que les premiers
-elements de l'Alphabet.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">263</a></span></p>
-<h3>CHAPTER I.</h3>
-
-<p class="center">OF THE CONDITION AND EMPLOYMENT OF OUR SOCIETY
-IN NEW FRANCE.</p>
-
-<p class="dropcap">WE have six Residences in New France. The
-first, beginning with the first land encountered
-in coming into these countries, is called
-the Residence of Sainte Anne; it is at Cape Breton.
-The second is the Residence of Saint Charles, at
-Miskou. The third, which we are going to occupy
-this Autumn, the Residence of Nostredame de Recouvrance,
-at Kebec, near the Fort. The fourth, the
-Residence of Nostredame des Anges, half a league
-from Kebec. The fifth, the Residence of the Conception,
-at the three Rivers. The sixth, the Residence
-of Saint Joseph, [10] at Ihonatiria, among the Hurons.<a name="endanchor_19_19" id="endanchor_19_19"></a><a href="#Endnote_19_19" class="endanchor">19</a>
-I hope that we shall soon have a seventh, in
-the same country, but in a Village other than Ihonatiria.
-Now, as the Vessels which go to Cape Breton
-and to Miskou do not go up as far as Kebec, it thus
-happens that we have no communication with our
-Fathers who are in the Residences of Sainte Anne
-and of Saint Charles, except by way of France;
-hence neither letters nor other things should be sent
-to us to hold for them, but they should be given to
-those Vessels which go to these French settlements.
-It follows also that I can say nothing of the things
-which take place in these Residences, on account of
-their remoteness and the little commerce we have
-with them. All these Residences are maintained by
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">265</a></span>
-the Gentlemen of the Company [11] of New France,&mdash;who
-have had Fortresses and dwellings for our French
-people built in different parts of the country,&mdash;except
-the Residence of Nostredame des Anges, which
-is supported principally through the liberality of
-Monsieur le Marquis de Gamache.<a name="endanchor_20_20" id="endanchor_20_20"></a><a href="#Endnote_20_20" class="endanchor">20</a> This Residence
-has three great plans for the glory of our Lord; the
-first, to erect a College for the education of the children
-of the families, which are every day becoming
-more numerous. The second, to establish a Seminary
-for the little Savages, to rear them in the Christian
-faith. The third, to give powerful aid to the
-Mission of our Fathers among the Hurons and other
-stationary Tribes. As to the College, although it is
-not yet built, we shall begin this year to teach a few
-children. Everything has its beginning; [12] the
-most learned once knew only the first elements of
-the Alphabet.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Quant au Seminaire, nous le faisons bastir: il sera
-pour vn temps en la Residence de Nostredame des
-Anges: mais s'il se trouue quelque personne de pieté
-qui le veüille fonder, &amp; nourrir de pauures petits barbares,
-pour les rendre enfans de Iesus Christ, il le faudra
-transporter plus haut; &amp; là les Sauuages ne seront
-point de difficulté d'amener leurs enfans. I'en
-enuoye vn petit à V.R. laquelle s'il luy plaist nous
-le renuoyera dans vne couple d'années; il seruira à arrester
-&amp; instruire ses petits compatriotes; celuy que
-i'auois enuoyé, &amp; qu'on nous a ramené, nous contente
-fort. Les Sauuages commencent à ouurir les yeux,
-&amp; à connoistre que les enfans sont bien instruits auec
-nous.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>In regard to the Seminary, we are now having one
-built. For a while it will be in the Residence of
-Nostredame des Anges; but, if some pious person be
-found who wishes to endow it, and to support the
-poor little barbarians that they may be made children
-of Jesus Christ, it will have to be moved farther up
-the river, to a place where the Savages will not object
-to bring their children. I send a little boy to
-Your Reverence, and, if you please, you will return
-him to us in a couple of years; he will help to retain
-and teach his little compatriots; the one I did send
-you, and who has been returned to us, pleases us
-greatly. The Savages are beginning to open their
-eyes and to recognize that children who are with us
-are well taught.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_266" id="Page_266">266</a></span>
-[13] Reste pour la Mission des Hurons &amp; d'autres
-Peuples stables, elle est de tres-grande importance
-pour le seruice de nostre Seigneur; Messieurs de la
-Compagnie la cherissent &amp; la soulagent: C'est de ces
-Peuples que nous attendons de plus grandes conuersions;
-c'est là où il faudra enuoyer grand nombre
-d'ouuriers, si la foy commence à éclairer ces ames
-plongées dans les tenebres depuis tant de mille ans.
-Que si on ne peut trouuer quelque fondation pour
-l'entretenir, ie quitterois quasi volontiers, &amp; le soin
-d'vn College &amp; d'vn Seminaire, pour la faire reüssir.
-Mais des personnes qui ayment mieux que leurs noms
-soient écrits au Liure de vie que sur ce papier, nous
-defendent bien fort de rien quitter de nos desseins,
-nous asseurant d'vne verité bien certaine, que Dieu a
-plus de force, &amp; plus de volonté [14] de nous secourir,
-que nous n'auons de cœur d'entreprendre pour sa
-gloire.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>[13] Finally, as to the Mission among the Hurons
-<span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">267</a></span>
-and other stationary Tribes, it is of the greatest importance
-for the service of our Lord. The Gentlemen
-of the Company cherish and assist it. It is among
-those Tribes that we expect the greatest conversions;
-it is there that a great number of laborers must be
-sent, if the faith begins to illumine those souls, so
-many thousands of years plunged in darkness. If
-some fund cannot be found to maintain it, I would
-almost willingly give up the care both of a College
-and of a Seminary, to make it succeed. But some
-persons, who prefer to have their names written in
-the Book of life rather than upon this paper, positively
-forbid us to abandon in any wise our plans, assuring
-us of a very certain truth, that God has more
-strength and more willingness [14] to help us than
-we have courage to undertake enterprises for his
-glory.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Or pour ne m'éloigner de nos Residences, nous exerçons
-en icelles toutes les fonctions de Curé ou de
-Pasteur, n'y en ayant point d'autres que nous; nous
-annonçons la parole de Dieu; nous administrons les
-Sacrements de Baptesme, de l'Autel, &amp; de Penitence,
-de l'Extréme-Onction; nous assistons au Sacrement de
-Mariage; nous enterrons &amp; enseuelissons par fois les
-morts; nous allons visiter les malades; nous enseignons
-la Doctrine Chrestienne aux enfans, &amp; comme
-ils se vont multipliant par la venuë des familles, nous
-leur donnerons bien-tost la premiere teinture des
-lettres, comme i'ay dit. Que si les commencemens
-sont petits, la fin en peut estre grande &amp; bien-heureuse.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Now not to wander from the subject of our Residences,
-we exercise in these all the functions of Curé
-or Pastor, as there are no others here besides ourselves;
-we preach the word of God, we administer
-the Sacraments of Baptism, of the Altar and of Penance,
-of Extreme Unction; we assist at the Sacrament
-of Marriage; at times we bury and lay out the
-dead; we visit the sick; we teach the Christian Doctrine
-to the children, and, as they are becoming more
-numerous through the arrival of families, we shall
-soon give them the elements of letters, as I have
-said. Thus, if the beginnings are small, the end may
-be great and blessed.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>[15] Outre cela vne partie de nous estudie fort &amp;
-ferme à la langue, occupation qui sera vn iour d'autant
-<span class="pagenuml"><a name="Page_268" id="Page_268">268</a></span>
-plus vtile, qu'elle est maintenant épineuse: Nous
-visitons encor les Sauuages, &amp; par nos begayements
-nous tâchons de ietter dans leurs ames quelque petit
-grain de la semence Euangelique, qui fructifiera en
-son temps s'il plaist à Dieu. Voila nos exercices plus
-ordinaires, outre les obseruances de la Religion, qui
-ne se doiuent iamais obmettre. Pour nos François
-ils s'occupent à se fortifier, à bastir, à défricher, à cultiuer
-la terre: mais ie ne pretends pas d'écrire tout
-ce qui se fait en ce pays, ains seulement ce qui tend
-au bien de la foy, &amp; de la Religion. Cét hyuer passé,
-la maladie de terre ou de scurbut, s'estant iettée dans
-la nouuelle habitation des trois Riuieres, où le Pere
-Buteux [16] &amp; moy estions allez, nous a donné nouuelle
-occupation meflée de ioye &amp; de tristesse. Nous
-estions marris d'vn costé, de voir souffrir quasi tous
-nos pauures François, &amp; d'en voir mourir quelques
-vns: de l'autre nous nous réiouyssions de voir des effects
-tout à fait admirables de la grace de nostre Seigneur
-dedans leurs ames; bon nombre des malades
-n'ont iamais voulu demander la santé à Dieu, disans
-ces paroles auec vne grande resignation; Il est nostre
-Pere, il sçait mieux ce qui nous est bon que non pas
-nous, laissons le faire, sa saincte volonté soit faite. Ie
-croy qu'il n'y en a qu'vn seul de ceux qui sont passez
-en l'autre vie, qui n'aye fait vne confession generale
-deuant sa mort. Comme i'auois grand desir que l'vn
-d'eux, pour estre vn ieune homme de fort bonnes
-mœurs, retournast [17] en santé, ie luy conseillay de
-faire vn vœu au glorieux Patriarche S. Ioseph, pour
-impetrer la deliurance de son mal, Ie vous obeyray,
-me fist-il, mais si vous me laissez en ma liberté, ie
-prieray seulement le bon S. Ioseph, de m'obtenir de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_270" id="Page_270">270</a></span>
-nostre Seigneur la grace d'accomplir sa tres-saincte
-volonté. Vne autrefois vn ieune garçon fort &amp; robuste
-se pourmenant dans la chambre des malades, leur demánda
-ce qu'ils voudroient bien donner pour iouyr
-d'vne aussi forte santé que la sienne; l'vn d'eux repartit
-fort sainctement, Ie ne voudrois pas détourner
-la teste d'vn costé pour iouyr de toute la santé du
-monde, si bien pour acquiescer au bon plaisir de Dieu.
-Cette repartie fit veoir combien la grace operoit fortement
-dans ceste ame. Vn autre qui auoit esté heretique,
-&amp; d'vne vie assez libertine, estonna [18] tous
-ses compagnons à la mort: car apres auoir rendu des
-preuues de sa croyance, apres s'estre reconcilié auec
-vne grande douleur de ses offenses, comme ie luy presentois
-le saint Viatique, Ie croy en vous mon Sauueur,
-disoit-il, ouy ie croy en vous, venez, faites moy
-misericorde, vous estes assez puissant pour me pardonner
-tous mes pechez: &amp; se sentant affoiblir il nous
-pressa sur l'heure mesme de luy donner l'Extreme-Onction,
-ce que nous fismes; l'ayant receuë auec beaucoup
-de sentimens de douleur, il apostrophe tous ses
-Camarades, &amp; leur dit, Adieu mes Camarades, Adieu
-mes compagnõs, il faut partir, ie vous demande pardon,
-ie vous crie mercy à tous, ie suis bien marry
-d'auoir si mal vescu; mais i'espere que Dieu me
-fera misericorde, mon Dieu ayez pitié de moy. Proferant
-ces paroles il expira. [19] Qu'on mette la
-maladie tant qu'on voudra au rang des mal heurs de
-ceste vie, ie tiens celle qui a emporté ces ieunes gens,
-pour l'vne des plus signalées faueurs, qu'ils ayent
-iamais receu de la main de Dieu. Pour conclusion
-la santé est maintenant par toutes nos habitations,
-mais non pas encore la saincteté.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>[15] Besides this, some of us are making an arduous
-and thorough study of the language, an occupation
-which will some day be so much the more useful
-as it is now difficult. We also visit the Savages, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">269</a></span>
-through our stammerings try to cast into their souls
-some little grain of Gospel seed, which will ripen in
-its time, God willing. These are our more ordinary
-occupations, besides the observances of Religion,
-which must never be omitted. In regard to our
-French people, they are occupied in fortifying, in
-building, in clearing and cultivating the land. However,
-I do not pretend to describe all that takes place
-in this country, but only that which concerns the welfare
-of the faith and of Religion. This last winter,
-the land disease, or scurvy, appeared in the new settlement
-of the three Rivers, where Father Buteux
-[16] and I had gone; and this gave us a new occupation,
-which was mixed with joy and sadness. On
-the one hand, we were grieved to see almost all our
-poor Countrymen suffer, and to see some of them die;
-on the other, we rejoiced to see the altogether admirable
-effects of the grace of our Lord within their
-souls. A great many of the sick men never cared to
-ask God to restore their health, saying these words
-with great resignation: "He is our Father; he knows
-better than we what is good for us; leave it all to him,
-his holy will be done." I believe there was only one
-of those who passed to the other life, who did not make
-a general confession before his death. As I was very
-anxious that one of them, since he was a young man
-of very good morals, should be restored [17] to health,
-I advised him to make a vow to the glorious Patriarch
-St. Joseph, to grant him deliverance from the disease.
-"I will obey you," he replied; "but, if you
-leave me free to act as I please, I will merely pray
-the good St. Joseph to obtain for me from our Lord
-the grace to carry out his most holy will." Another
-time, a young man, very strong and robust, walking
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">271</a></span>
-about in the room of the sick, asked them what they
-would give to enjoy such vigorous health as his; one
-of them answered, very piously, "I would not even
-turn my head aside to enjoy all the health in the
-world, so readily as I would acquiesce in the good
-pleasure of God." This answer showed how powerfully
-grace was working in this soul. Another who
-had been a heretic, and something of a libertine, astonished
-[18] all his companions at his death; for,
-after having given proofs of his belief, after having
-made his confession, with great contrition for his offenses,
-when I presented to him the holy Viaticum,
-"I believe in you, my Savior," said he, "yes, I believe
-in you; come, be merciful to me; you are powerful
-enough to pardon all my sins," and, feeling
-himself growing weaker, he urged us at that very
-moment to give him Extreme Unction, which we did.
-Having received it with many expressions of grief,
-he addressed all his Comrades, saying, "Adieu, my
-Comrades, adieu, my companions; I must go; I ask
-your pardon, I ask pity from all of you, I am very
-sorry to have lived so badly; but I hope that God
-will have mercy upon me; my God, have pity upon
-me." Uttering these words, he expired. [19] One
-may place sickness as much as he pleases in the catalogue
-of the misfortunes of this life; yet I consider
-that which carried off these young men as one of the
-most signal favors they ever received from the hand
-of God. In conclusion, health prevails throughout
-all our settlements, but not saintliness, as yet.</p></div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_272" id="Page_272">272</a></span>
-Ie crains fort que le vice ne se glisse dans ces nouuelles
-peuplades, si neantmoins ceux qui tiendront
-les resnes du gouuernement en main, sont zelez pour
-la gloire de nostre bon Dieu, suiuant les desirs &amp; les
-intentions de Messieurs les Directeurs &amp; Associez de
-la Compagnie, il se dressera icy vne Hierusalem benite
-de Dieu, composée de Citoyens destinez pour le
-Ciel. Il est bien aisé dans vn pays nouueau, où
-les familles arriuent toutes disposées à receuoir les
-loix qu'on y establira, de [20] bannir les méchantes
-coustumes de quelques endroi[t]s de l'ancienne
-France, &amp; d'en introduire de meilleures. Ces Messieurs
-qui s'interessent dauantage dans la cause de Dieu, &amp;
-dans la vertu que dans le commerce, n'ont point de
-vaisseaux pour passer icy les yurongneries, les ieux &amp;
-les dissolutions du Carneual, non plus que les saletez,
-&amp; les blasphemes: la Nouuelle France ne veut point de
-ces habitans de Cedar, &amp; de Babylone, qui ne laisseront
-pas de s'y glisser, si ceux qui peuuent tout ne leur
-font teste; les dissimulations en cet endroit, &amp; en ces
-commencemens, sont fort dangereuses, &amp; Dieu demandera
-compte des obmissions aussi bien que des
-fautes commises.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>I fear very much that vice will slip into these new
-colonies. If, however, those who hold the reins of
-government in hand are zealous for the glory of our
-good God, following the desires and intentions of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">273</a></span>
-Honorable Directors and Associates of the Company,
-there will arise here a Jerusalem blessed of God,
-composed of Citizens destined for Heaven. It is very
-easy in a new country, where families arrive who are
-all prepared to observe the laws that will be established
-there, to [20] banish the wicked customs of
-certain places in old France, and to introduce better
-ones. These Gentlemen, who interest themselves
-more in the cause of God, and in virtue, than in commerce,
-have no ships to bring over drunkenness,
-gambling, and the dissoluteness of the Carnival, any
-more than uncleanness and blasphemy. New France
-does not desire those inhabitants of Cedar and of
-Babylon, who will surely slip in here, unless opposed
-by those who have all the power; dissimulation in
-this place and in these beginnings is very dangerous;
-and God will ask an account for duties omitted as
-well as for faults committed.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_274" id="Page_274">274</a></span></p>
-<h3>[21] CHAPITRE II.</h3>
-
-<p class="center">DE LA CONUERSION &amp; DE LA MORT DE QUELQUES
-SAUUAGES.</p>
-
-<p class="dropcap">VINGT-DEVX sauuages ont esté baptisez ceste
-année, si nous auions la cognoissance des
-langues, ie croy que la foy prendroit de grands
-accroissemens: nous n'osons encor confier le baptesme
-qu'à ceux que nous voyons en danger de mort, ou à
-des enfans qui nous sont asseurez: Car ne pouuant encore
-plainement instruire ces Barbares, ils mépriseroîent
-bien-tost nos saincts Mysteres, s'ils n'en auoient
-qu'vne legere cognoissance. Il est bien vray que si
-ce peuple estoit curieux de sçauoir, comme sont toutes
-les nations policées, que quelques-vns [22] d'entre
-nous ont vne assez grande cognoissance de leur lãgue,
-pour les instruire: mais comme ils sont profession de
-viure, &amp; non pas de sçauoir; leur plus grand soucy
-est de boire &amp; de manger, &amp; non pas de cognoistre.
-Quand vous leur parlez de nos veritez, ils vous écoutent
-paisiblement; mais au lieu de vous interroguer
-sur ce sujet, ils se iettent incontinent sur les moyens
-de trouuer dequoy viure, monstrans leur estomach
-tousiours vuide, &amp; tousiours affamé. Que si on sçauoit
-haranguer comme eux, &amp; qu'on se trouuast en leurs
-assemblées, ie croy qu'on y seroit bien puissant, la
-bonté de Dieu sera tout reussir en son temps: venons
-à nos Neophytes. Le 16. d'Aoust de l'année passée
-1634. vn peu apres le depart des vaisseaux, ie baptisay
-<span class="pagenuml"><a name="Page_276" id="Page_276">276</a></span> à
-la mort vn ieune garçon aagé d'enuiron 12. ou
-14. ans, les [23] Saunages le nommoient <i>Akhikouch</i>,
-nous luy auions destiné le nom de Dieudonné. Monsieur
-du Plessis Bochard General de la flotte l'auoit
-amené des trois Riuieres tout malade, &amp; nous l'auoit
-donné pour luy sauuer si on pouuoit la vie du corps,
-&amp; luy donner celle de l'ame: il n'a vescu chez nous
-que le temps necessaire pour estre sommairement instruit.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">275</a></span></p>
-<h3>[21] CHAPTER II.</h3>
-
-<p class="center">OF THE CONVERSION AND OF THE DEATH OF SOME
-SAVAGES.</p>
-
-<p class="dropcap">TWENTY-TWO savages have been baptized this
-year. If we were acquainted with the languages,
-I believe the faith would be widely extended.
-We dare not yet trust baptism to any except
-those whom we see in danger of death, or to
-children who are assured to us; for, not yet being
-able to fully instruct these Barbarians, they would
-soon show a contempt for our holy Mysteries, if they
-had only a slight knowledge of them. It is quite true
-that, if these people were as desirous of learning as
-are all civilized nations, some [22] of us have a good
-enough knowledge of their language to teach them.
-But as they make living, and not knowledge, their
-profession, their greatest anxiety is about eating and
-drinking, and not about learning. When you speak
-to them of our truths, they listen to you patiently;
-but instead of asking you about the matter, they at
-once turn their thoughts to ways of finding something
-upon which to live, showing their stomachs
-always empty and always famished. Yet if we could
-make speeches as they do, and if we were present in
-their assemblies, I believe we could accomplish much
-there. The goodness of God will ensure success in
-all things in his own time; let us turn to our Neophytes.
-On the 16th of August of last year, 1634,
-shortly after the departure of our vessels, I baptized,
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">277</a></span>
-when he was dying, a young boy about 12 or 14 years
-of age. The [23] Savages called him <i>Akhikouch</i>;
-we had chosen for him the name Dieudonné. Monsieur
-du Plessis Bochard, Commandant of the fleet,
-had brought him to us from the three Rivers, very
-sick; and had given him to us that we might, if possible,
-save the life of the body, at the same time giving
-him that of the soul. He lived with us only long
-enough to be hastily instructed.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le 3. de Nouembre de la mesme année, le Pere
-Charles l'Allemant baptisa vn ieune Sauuage aagé
-d'enuirõ vingt cinq ans, nommé de ceux de sa nation
-<i>Matchonon</i>, surnommé des François Martin, il receut
-le nom de Ioseph en son baptesme. Les iugemens
-de Dieu sont épouuantables, ce pauure miserable a
-fait vne mort horrible. C'est celuy dont ie parle au
-Chapitre deuxiesme de la Relation de l'an passé, lequel
-eust volontiers [24] diuerty s'il eust peu le bon
-François Sasousmat de receuoir la Foy, &amp; qui disputant
-certain iour contre le Pere Brebeuf, profera ce
-blaspheme, qui luy a fait perdre la vie du corps, &amp;
-peut-estre de l'ame. Tu nous conte, que c'est par la
-conduite de ton Dieu, que nous trouuons dequoy
-manger, dis luy qu'il m'empesche tant qu'il pourra
-de prendre des Castors, &amp; des Elans, &amp; tu verras que
-ie ne laisseray pas d'en prẽdre malgré luy. Vn de
-nos François saisy d'vn grand zele, entendant ceste
-impieté, fut tout prest de se ietter sur luy, &amp; l'auroit
-bien battu n'eust esté la presence du Pere. Ce pauure
-impie n'a onques depuis ce blaspheme, tué ny
-Castor ny Elan. Il s'en alla au dessus des trois Riuieres,
-où la maladie le terrassa. Le Pere Brebeuf
-montant aux Hurons l'an passé le rencontra, &amp; le
-<span class="pagenuml"><a name="Page_278" id="Page_278">278</a></span>
-voyant dans [25] vn estat pitoyable luy demanda combien
-il auoit tué d'animaux depuis son blaspheme; le
-pauure homme demeura tout confus: le Pere en eut
-compassion, &amp; luy dit qu'il m'écriroit ce rencontre, &amp;
-qu'il se promettoit bien qu'on le secoureroit s'il vouloit
-demander à Dieu pardon, &amp; receuoir sa creance;
-quelque temps apres que i'eu receu la lettre du Pere,
-nous nous en allasmes le Pere Buteux &amp; moy en la
-nouuelle habitation des trois Riuieres, pour commencer
-la Residence de la Conception: nous trouuasmes
-ce blasphemateur nud comme vn ver, tout malade,
-couché sur la terre, n'ayant pour toutes richesses
-qu'vne méchante écorce, vne cabane de Sauuages qui
-estoient là luy refusant le couuert. Son frere l'auoit
-amené proche de l'habitation de nos François, &amp; l'auoit
-quitté là, [26] nous luy demandasmes s'il ne recognoissoit
-pas la vengeance de Dieu, n'ayant peu
-rien prendre depuis son impieté, Ie n'ay garde, fit-il,
-d'auoir peû rien prendre, car i'ay tousiours esté malade.
-Mais ne vois tu pas que c'est Dieu qui t'a chastié
-par ceste maladie? Peut-estre que tu dis vray, me
-respond-il. Ie luy voulu dire que son frere n'auoit
-point de compassion de luy, il l'excusa bien à propos.
-Que veux tu qu'il face, comment me traisnera-il dans
-ce bois, où il va chercher sa vie? Mais encor si ta nation
-auoit pitié de toy? Que ne dis-tu à ces Sauuages
-qu'ils te reçoiuent en leur cabane, ou bien qu'ils te
-donnent vn peu d'écorce pour en faire vne petite? Il
-n'osa iamais leur parler tant ils sont honteux de s'importuner
-les vns les autres: mais il me dit tout bas
-que ie leur demandasse: ie le fis tout sur l'heure en
-sa presence: au [27] commencement ils ne me donnerent
-aucune response, en fin vne femme me dit,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_280" id="Page_280">280</a></span>
-qu'ils s'en alloient biẽ tost cabaner en vn autre endroit,
-&amp; qu'ils n'auoient point trop d'escorce pour eux.
-Bref ce mal-heureux voyant que la barque qui nous
-auoit amené retournoit à Kebec, me pria de luy faire
-porter. Car nous ne le pouuiõs pas loger, nostre maison
-en ce premier commencement n'estoit que quelques
-busches de bois iointes les vnes auprés les autres,
-enduites par les ouuertures d'vn peu de terre, &amp; couuertes
-d'herbes, nous auions en tout douze pieds en
-carré pour la Chapelle, &amp; pour nostre demeure, attendant
-qu'vn bastiment de charpente qu'on dressoit
-fust acheué. Voyant donc qu'il estoit impossible de
-le secourir, ie prie qu'on le reçoiue dans la barque,
-ce qui fut fait; on l'apporte à Kebec, où les [28] Sauuages
-le delaisserẽt. Le Pere l'Allemant le voyant
-abandonné le fait venir en nostre maison, ce qu'il souhaitoit
-grandement; Tous les iours vn de nos Freres
-le pansoit, &amp; le Pere l'instruisoit pour le rendre capable
-du baptesme. Or comme on le iugeoit en danger
-de mort le Pere le baptisa, &amp; l'a fait nourrir &amp;
-panser tout l'hyuer. Retournant sur le Printemps
-des trois Riuieres, ie fus bien aise de le voir, esperant
-qu'il m'instruiroit en la cognoissance de sa langue,
-&amp; que ie luy enseignerois plus à loisir les veritez de
-nostre creance. A peine estois-je arriué que son frere
-suruint, luy bien ioyeux de voir me demande permission
-de s'en aller auec luy aux trois Riuieres, ie
-l'en détournay le plus qu'il me fut possible, preuoyant
-bien sa ruine s'il retournoit parmy les Sauuages: ie
-luy promets toute [29] assistance s'il vouloit demeurer:
-Non, me fit-il, ie desire d'aller voir la haut mes parens.
-Or comme ie cognois bien le genie de ces Barbares,
-ie luy dis que les Sauuages le ietteroient bientost
-<span class="pagenuml"><a name="Page_282" id="Page_282">282</a></span>
-hors de leurs cabanes, qu'ils ne luy donneroient
-gueres à manger, &amp; en fin se lassans de luy, qu'ils le
-tueroient. Il se mit à rire, me disant qu'ils n'en
-viendroient pas là. Ie le menace que s'il s'en va,
-que nous ne le receurons plus iamais; il n'y eut pas
-moyen de l'arrester. Estant aux trois Riuieres, le
-Pere Buteux qui estoit là, luy voulut faire recognoistre
-le mal qu'il luy pouuoit arriuer de nous auoir
-quitté; il s'en mocqua; il le menaça des iugemens de
-Dieu, il repartit qu'il endureroit aussi bien les feux
-dans l'enfer, qu'il auoit souffert le froid pendant l'hyuer.
-Au commencement les Sauuages le tenoient
-[30] dans leurs cabanes, mais venans à s'en lasser ils
-le placẽt dehors, le voila abbrié du Ciel &amp; d'vne escorce,
-on ne luy donne plus qu'vn peu de poisson, &amp;
-peu souuent: luy se doutãt quasi de ce que ie luy
-auois predit; car il n'ignore pas les coustumes de sa
-nation, dit au Pere Buteux qui s'en reuenoit faire vn
-tour à Kebec, Ton frere m'a dit que si ie sortois de
-vostre maison, qu'il ne m'y receuroit iamais, i'y voudrois
-bien estre maintenant, dis-luy, que s'il m'y veut
-receuoir, qu'il en écriue à quelque François, &amp; que
-ie m'y feray transporter à la premiere occasion. Le
-Pere estãt arriué, &amp; m'ayant donné cet aduis, nous-nous
-transportasmes incontinent au fort de Kebec
-pour chercher quelque occasion de le mander, desirans
-sauuer ce pauure miserable, puis qu'il portoit le charactere
-de Chrestien: mais [31] ô iuste &amp; épouuantable
-vengeance du grand Dieu! nous trouuasmes en
-chemin vn Montagnais, qui nous dit qu'incontinent
-apres le depart du Pere Buteux, vn Sauuage auoit
-donné vn coup de hache à ce deplorable homme pẽdant
-la nuict, qui luy auoit fait voler la ceruelle de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_284" id="Page_284">284</a></span>
-la teste. Voila comme il est passé en l'autre monde.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the 3rd of November of the same year, Father
-Charles l'Allemant baptized a young Savage about
-twenty-five years old, called by the people of his nation
-<i>Matchonon</i>, surnamed by the French, Martin; at
-baptism he received the name of Joseph. The judgments
-of God are terrible; this poor wretch met with
-a horrible death. It was of him I spoke in the second
-Chapter of the Relation of last year. He would
-gladly, [24] if he had been able, have diverted the
-good François Sasousmat from receiving the Faith;
-and, while one day disputing with Father Brebeuf,
-he uttered this blasphemy, which caused him to lose
-the life of the body and perhaps that of the soul:
-"Thou tellest us that it is through the guidance of
-thy God that we find something to eat; tell him that
-he may oppose, with all his power, my taking Beavers
-and Elks; and you will see that I shall not fail to
-take them, in spite of him." One of our Frenchmen,
-seized with great zeal, hearing this impiety, was
-ready to leap upon him, and would have beaten him
-soundly, had it not been for the presence of the Father.
-This poor, impious wretch has not, since this
-blasphemy, killed either Beaver or Elk. He went
-up beyond the three Rivers, where illness prostrated
-him. Father Brebeuf, when he was going up to the
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">279</a></span>
-Hurons last year, encountered him, and seeing him
-in [25] a pitiful state, asked him how much game he
-had killed since his blasphemy; the poor man was
-covered with confusion. The Father took pity on
-him, and said that he would write to me about this
-meeting; and that he trusted that, if he wished to
-ask God's forgiveness, and embrace his faith, he
-would be succored. Some time after I had received
-the Father's letter, we, Father Buteux and I, went
-to the new settlement of the three Rivers, to begin
-the Residence of the Conception. We found this
-blasphemer as naked as a worm, very sick, lying
-upon the ground, his only possession being a wretched
-piece of bark,&mdash;a cabin of Savages who were encamped
-there having refused him shelter. His
-brother had brought him to a place near the French
-settlement, and had left him there. [26] We asked
-him if he did not see that it was the vengeance of
-God, that he had not captured anything since his impious
-act. "I have not been able," said he, "to capture
-anything, for I have been sick all the time."
-"But dost thou not see that it is God who has punished
-thee by this sickness?" "Perhaps thou sayest
-the truth," he answered me. I tried to tell him that
-his brother had no pity on him, and he excused him
-very readily,&mdash;"What wouldst thou have him do; how
-will he drag me about in the forest where he is going
-to seek his living?" "But thy people, have they no
-pity on thee? Why dost thou not ask these Savages
-to take thee into their cabin, or else to give thee a
-small piece of bark, to make a little one for thyself?"
-He did not even dare ask them, they are so ashamed
-to beg from each other; but he told me in a low
-voice to ask them to do it; I did so immediately in
-<span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">281</a></span>
-his presence. At [27] first, they gave me no answer;
-but finally a woman said that they were going elsewhere
-to camp, and they had none too much bark
-for themselves. In short, this unhappy man, seeing
-that the bark which brought us was returning to
-Kebec, begged me to have him carried there, for we
-could find no place for him; our house in this early
-stage was only some logs of wood, fitted to each
-other, plastered over the cracks with a little clay,
-and covered with grass; we had in all twelve feet
-square for the Chapel and for our living room, awaiting
-the completion of a frame building which was
-being constructed. So, realizing that it was impossible
-for us to help him, I begged them to take him
-in the bark, which they did, and carried him to Kebec,
-where the [28] Savages deserted him. Father
-l'Allemant, seeing him abandoned, had him come to
-our house, the very thing he desired; one of our
-Brothers dressed his sores every day and the Father
-instructed him, in order to prepare him for baptism.
-Now, as they supposed that he was in danger of
-death, the Father baptized him, and they fed and
-nursed him all winter. When I returned in the
-Spring from the three Rivers, I was very glad to see
-him, hoping he would instruct me in the knowledge
-of his language, and that I could teach him more at
-leisure the truths of our belief. I had hardly arrived
-when his brother came along, and he [the sick man],
-overjoyed to see him, asked me to let him go with
-him to the three Rivers; I did all I could to dissuade
-him, foreseeing his certain ruin if he returned among
-the Savages, and promised all [29] assistance if he
-would stay. "No," said he, "I want to go up the
-river to see my relatives." Now, as I know the character
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">283</a></span>
-of these Barbarians very well, I told him that
-the Savages would soon throw him out of their cabins;
-that they would give him nothing to eat, and,
-at last becoming tired of him, they would kill him.
-He began to laugh, saying to me that they would not
-go so far as that. I threatened that, if he went
-away, we would not take him back again; but there
-was no way of stopping him. When he reached the
-three Rivers, Father Buteux, who was there, tried
-to make him see the evil that might result from his
-having left us, but he merely laughed at him; the
-Father threatened him with the judgments of God;
-he answered that he could as well endure the fires
-in hell as he had borne the cold during the winter.
-At first the Savages kept him [30] in their cabins;
-but, getting tired of him, they put him out, and there
-he lay, under the shelter of the Sky and a piece of
-bark; they gave him only a little fish, and that not
-often. So he almost began to fear what I had predicted
-for him, as he was not ignorant of the customs
-of his nation. He said to Father Buteux, who
-was returning to Kebec to make a visit, "Thy brother
-told me that, if I left your house, he would never
-take me back again. I would like very much to be
-there now; tell him that if he will receive me, he
-may write to some Frenchman, and I will have myself
-taken there at the first opportunity." When the
-Father arrived and reported this to me, we immediately
-betook ourselves to the fort at Kebec, to seek
-some opportunity to send for him, wishing to save
-this poor wretch since he bore the mark of a Christian;
-but [31] oh, just and terrible vengeance of the
-great God! On our way we met a Montagnais, who
-told us that, immediately after the departure of Father
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">285</a></span>
-Buteux, a Savage had given this wretched man
-a blow from an axe, during the night, which dashed
-his brains out of his head. So thus he passed into
-the other world.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le huictiéme du mesme mois de Nouembre Monsieur
-Giffart baptisa vn petit enfant sauuage aagé d'enuiron
-six mois, le croyant si prés de la mort qu'on
-n'auroit peu nous appeller, il surueseut encor quelque
-temps, sa femme allaictoit ce pauure petit, &amp; en auoit
-vn soin comme s'il eust esté son propre enfant. Certaine
-nuict s'éueillant toute pleine d'étonnement &amp; de
-ioye, elle dit à son mary, qu'elle croyoit que ce petit
-Ange estoit passé au [32] Ciel: Non, repart-il, ie le
-viens tout maintenant de veoir, il vit encore. Ie
-vous supplie, replique-elle d'y regarder encore vne
-fois, ie ne puis croire qu'il ne soit mort, d'autant que
-ie viens de voir tout maintenant dans mon sommeil
-vne grande troupe d'Anges qui le venoient querir.
-Ils le visitent donc, &amp; le trouuent trépassé, bien ioyeux
-d'auoir aydé à mettre au Ciel vne ame qui benira
-Dieu dans toute l'estendue de l'eternité. Le sixiéme
-iour de Ianuier de cette année mil six cens trente
-cinq, le Pere Lallemant laua des eaux du sainct Baptesme
-vne petite fille aagée d'enuiron neuf à dix ans,
-qu'vne famille Françoise éleue en sa maison: cette
-enfant ayant fait prier le Pere de luy donner l'entrée
-en l'Eglise, l'examina sur sa croyance, &amp; la voyant
-suffisamment instruite, cognoissant d'ailleurs qu'elle
-[33] n'auoit aucuns parens qui la peussent retirer des
-mains de nos François, il en fit vn present au petit
-Iesus le iour des Roys: elle a touiours continué depuis
-à bien faire, fuyant tellement les Sauuages,
-qu'on ne luy sçauroit faire parler.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the eighth of the same month, November, Monsieur
-Gissart<a name="endanchor_8a_8a" id="endanchor_8a_8a"></a><a href="#Endnote_8_8" class="endanchor">8</a> baptized a little savage child, aged
-about six months, believing him so near death that
-we could not be summoned; yet he lived on for
-some time. His wife nursed this poor little child, and
-cared for it as if it had been her own. One night,
-awakening full of astonishment and joy, she said to
-her husband that she believed this little Angel had
-gone to [32] Heaven; "No," he replied, "I have just
-now been to see it, and it still lives." "I beg you,"
-she answered, "to go and look again; I cannot believe
-that it is not dead, as I have just seen in my
-sleep a great troop of Angels coming to take it." So
-they went to see it again, and found that it had passed
-away. They were very glad that they had helped
-send to Heaven a soul that will bless God throughout
-all eternity. On the sixth day of January of this
-year, one thousand six hundred and thirty-five, Father
-Lallemant applied the waters of holy Baptism to a
-little girl about nine or ten years of age, who is being
-reared in the house of a French family. This
-child had some one ask the Father to admit her into
-the Church; he examined her in regard to her belief,
-and, seeing her sufficiently instructed, knowing
-besides that she [33] had no relatives who could take
-her from the hands of our French people, he made a
-present of her to the little Jesus on Epiphany; she
-has continued to do well since then, fleeing from the
-Savages, so that she cannot be induced to speak to
-them.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le deuxiesme iour de Feurier la petite Sauuage
-qu'on porta en France l'an passé, fut baptisée au Monastere
-des filles de la Misericorde, c'est à dire, en
-<span class="pagenuml"><a name="Page_286" id="Page_286">286</a></span>
-l'Hospital de Dieppe: puis qu'elle estoit née en la
-Nouuelle France, ie luy donneray place entre ceux
-de sa patrie, qui ont esté faits enfans de Dieu ceste
-année. On l'auoit mise en pension chez ces bonnes
-filles. Voicy ce que m'en écrit leur Mere Superieure,
-aussi zelée &amp; toute sa maison, pour le salut des pauures
-Sauuages, que pas vne autre. Nostre petite
-Canadienne deceda le iour de la Purification [34] de
-nostre Dame, de la petite verole qu'on ne pût faire
-sortir, quoy qu'on y apportast tous les remedes possibles:
-elle receut le baptesme demie heure auant sa
-mort, c'est quasi vn miracle que nous ne fusmes point
-surprises, à raison que comme elle estoit robuste pour
-son aage, elle ne paroissoit point si voisine de la mort
-comme elle estoit ses funerailles furent honorées de
-belles ceremonies, &amp; de chants d'allegresse au lieu de
-l'Office des morts, puis que son decés auoit suiuy de
-si prés son baptesme. Ceste enfant se faisoit aimer
-d'vn chacun, elle estoit fort officieuse, tres-obeyssante,
-aussi exacte à ne point entrer aux lieux defendus
-qu'vne Religieuse; &amp; quand on luy vouloit faire entrer,
-soit par mégarde, ou pour faire preuue de son
-obeyssance, elle respondoit fort gentilement, Ie n'ay
-point permission, [35] la Mere Superieure ne le veut
-pas. Elle sçauoit desia plusieurs leçons de son Catechisme,
-&amp; entendoit beaucoup de la lãgue Françoise;
-c'est pourquoy nous luy auions fait conceuoir les trois
-Articles principaux de nostre creance. Elle sçauoit
-fort bien dire que le Manitou ne valoit rien, qu'elle
-ne vouloit plus retourner en Canada; mais qu'elle
-vouloit estre Chrestienne &amp; baptisée, sçachant bien
-qu'on ne pouuoit aller au Ciel sans cela. Nous prenions
-toutes grand plaisir en ces discours: pour trancher
-<span class="pagenuml"><a name="Page_288" id="Page_288">288</a></span>
-court, suffit de dire qu'elle taschoit d'imiter tout
-le bien qu'elle voyoit faire selon sa capacité. Ce sont
-les propres termes de la Reuerende Mere Elizabeth
-de sainct François Superieure de cét Hospital, l'vn
-des mieux reglez de l'Europe; il ne faut qu'entrer
-dans la sale des pauures, contempler [36] la modestie
-des filles qui les seruent, considerer leur charité dans
-les plus fascheuses maladies, ietter les yeux sur la
-netteté de ceste maison, pour en sortir tout affectionné,
-&amp; donner mille loüanges à nostre Seigneur. Si
-vn Monastere semblable à celuy-là, estoit en la Nouuelle
-France, leur charité feroit plus pour la conuersion
-des Sauuages, que toutes nos courses &amp; nos paroles.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">287</a></span>
-On the second day of February, the little Savage
-who was taken to France last year was baptized in
-the Convent of the sisters of Mercy, that is, in the
-Hospital of Dieppe; as she was born in New France,
-I will place her among those of her country who have
-been made children of God this year. She was
-placed as a boarder with these good sisters. Here is
-what the Mother Superior, who with her whole house
-cannot be excelled in zeal for the salvation of the poor
-Savages, has written me about her: "Our little Canadian
-girl died on the day of the Purification [34]
-of our Lady, of smallpox, which could not be cured,
-although all possible remedies were used; she was
-baptized half an hour before her death, and it was
-almost a miracle that we were not surprised, for she
-was strong for her age, and did not seem to be so
-near death as she was. Her funeral was honored
-with beautiful ceremonies, and with songs of gladness
-instead of the Service for the dead, as her death
-followed so closely upon her baptism. This child
-won the love of all; she was very obliging, very obedient,
-and as careful as a Nun not to enter forbidden
-places; and when it was desired to make her enter,
-either through inadvertence or to test her obedience,
-she answered very sweetly, 'I have not permission;
-[35] the Mother Superior does not wish it.' She already
-knew several of the lessons in her Catechism,
-and understood a great deal of the French language;
-it was through this that we had made her comprehend
-the three principal Articles of our belief. She
-could say very well that the Manitou was good for
-nothing; that she no longer wished to return to Canada,
-but that she desired to be a Christian and to be
-baptized, knowing well that no one could go to Heaven
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">289</a></span>
-without that. We all enjoyed these talks: in a
-word, suffice it to say, that she tried to imitate, in so
-far as she was able, all the good that she saw done."
-These are the very words of the Reverend Mother
-Elizabeth of saint François, Superior of this Hospital,
-one of the best regulated in Europe; it is only
-necessary to enter the hall of the poor patients,
-to see [36] the modesty of the sisters who serve them,
-to consider their kindness in the most annoying cases
-of sickness, to cast the eyes over the cleanliness of
-this house, to go hence full of affection and to offer a
-thousand praises to our Lord. If a Monastery like that
-were in New France, their charity would do more for
-the conversion of the Savages than all our journeys
-and our sermons.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le dix-huictiesme du mesme mois de Feurier, le
-Pere Buteux &amp; moy receumes au nombre ches Chrestiens,
-vne bonne femme Sauuage, qui fut solemnellement
-baptisée en nostre Chapelle de la Conception aux
-trois Riuieres. Elle s'appelloit <i>Ouetata Samakheou</i>,
-&amp; nous luy donnasmes le nom d'Anne. Les Sauuages
-s'en allans l'auoient delaissée auprés de nostre
-Habitation toute malade, &amp; couchée sur la terre dure,
-[37] d'autres estans suruenus, nous la fismes entrer
-dans leur Cabane; ceux-cy décampans apres quelque
-seiour, nous la logeasmes encore dans vne autre qui
-resta seule: mais ceste Cabane s'en voulant aller apres
-les autres, nous priasmes les Sauuages de laisser quelques
-rouleaux de leur escorce pour faire vn méchant
-todis à ceste pauure creature; ils font la sourde oreille.
-Or comme nous ne pouuuions point faire entrer ceste
-femme dans le fort, où il n'y auoit que des hommes,
-&amp; que d'ailleurs nous ne la voulions pas voir mourir
-deuant nos yeux par la rigueur du froid, n'ayans pas
-<span class="pagenuml"><a name="Page_290" id="Page_290">290</a></span>
-dequoy luy faire vne maison, nous priasmes nos François
-d'intimider ces Barbares, si cruels enuers leur
-nation; les voyla aussi-tost le pistolet au poing, qui se
-saisissent par force de quelques escorces; leur disant
-que ceste [38] femme mourroit ou gueriroit bien-tost,
-&amp; qu'ils reprendroient ce qu'ils luy auroient presté;
-cela les fascha fort, mais neantmoins comme ceste
-violence estoit raisonnable, l'vn d'eux pour expier leur
-cruauté, retourna du bois où ils s'estoient allez cabanner,
-&amp; luy dressa luy mesme vne petite cabanne,
-où tous les iours nous luy portions à manger, &amp; en
-suitte nous l'instruisions. Cõiecturez, s'il vous plaist,
-la grande necessité qu'il y a icy d'vn Hospital, &amp; quel
-fruit il pourroit produire. Trois choses me consolerẽt
-fort, en luy déduisant les Articles de nostre creance.
-La 1. fut que luy voulant faire exercer quelque acte
-de douleur de ses pechez pour la disposer au baptesme;
-ie luy rapportay le nom de plusieurs offenses,
-la menaçant du feu d'enfer, si ayant commis ces
-crimes, elle n'estoit lauée des eaux Sacramentales;
-[39] ceste pauure malade épouuantée, commence à
-nommer tout haut ses offenses, disant, Ie n'ay point
-commis ces pechez que tu dis: mais bien ceux-là,
-s'accusant de plusieurs choses bien vergongneuses.
-Ie luy dis qu'il suffisoit d'en demander pardon en son
-cœur sans les nommer, la Confession n'estant point
-necessaire qu'apres le Baptesme; elle ne laissa pas de
-poursuiure, &amp; d'en crier mercy à celuy qui a tout fait.
-En second lieu, luy parlant vn iour de la mort apres
-son baptesme, elle se mit à pleurer, se faschant contre
-moy de ce que ie luy parlois d'vne chose si horrible;
-cela m'estonna vn petit, i'estois quasi fasché de l'auoir
-baptisée, nous la recommandasmes à nostre Seigneur,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_292" id="Page_292">292</a></span>
-qui luy toucha le cœur: car l'estant retourné
-voir, elle me fit plusieurs interrogations: Mon ame,
-disoit-elle, [40] aura-elle de l'esprit quand elle sera
-sortie de mon corps? verra-elle? parlera-elle? ie l'asseuray
-qu'en effet elle ne perdroit rien de ces facultez,
-qu'au contraire elle les auroit d'vne façon bien
-plus parfaite, &amp; que si elle croyoit en Iesus-Christ
-sans feintise, qu'elle cognoistroit des merueilles, &amp;
-iouyroit de tres-grands contentemens. Tu m'as dit
-que ie resusciteray quelque iour, seray-ie semblable,
-me dit-elle, à moy-mesme, à celle que ie suis maintenant,
-ou bien à vne autre? C'est toy-mesme, c'est
-ton propre corps qui reprendra vie, &amp; qui sera beau
-comme le iour, si tu as eu la Foy; sinon il sera horrible,
-&amp; tout difforme, &amp; destiné aux flammes eternelles.
-Que mangera mon ame apres ma mort? Ton
-ame n'est point corporelle, elle n'a point besoin des
-viandes d'icy bas, elle se repaistra [41] de plaisirs
-qu'on ne peut conceuoir. Que verray-ie si ie vay au
-Ciel? Tu verras ce qui se fait ça bas, la bestise de
-ceux de ta nation qui ne veulent pas receuoir la Foy,
-la beauté &amp; la grandeur de celuy qui a tout fait, tu
-le prieras pour moy. Que luy diray-ie, me repart-elle?
-Dis luy qu'il me face misericorde, qu'il aye
-pitié de moy, &amp; qu'il m'appelle bien-tost pour aller
-auec luy au Ciel. C'est donc, fit-elle, vne chose bien
-bonne d'estre, là haut, puis que tu voudrois bien
-mourir pour y aller. Mais peut-estre que ie m'oublieray
-de ce que tu me dis. Non, tu ne t'en oublieras
-point, si tu crois en verité &amp; sans mensonge. Que
-fera-on de mon corps quand ie seray morte? On le
-mettra dans vn beau cercueil, &amp; tous les François le
-porteront auec honneur au lieu où nous enterrons nos
-<span class="pagenuml"><a name="Page_294" id="Page_294">294</a></span>
-morts. Dis moy encore [42] vn coup, mon ame aura
-elle de l'esprit quand elle sera sortie de son corps?
-Ouy elle en aura, elle verra, elle entendra, elle conceura
-fort bien, &amp; parlera d'vne façon plus noble que
-ne font tes leures. Escoutant mes réponses, son visage
-s'alloit espanoüissant. En fin elle me dit d'vn
-accent tout gay, <i>Nitapoueten, nitapoueten</i>, ie croy, ie
-croy, &amp; pour preuue de ma creãce, tu ne me verras
-iamais craindre la mort; iusques icy ie tremblois
-quand tu m'en venois parler; mais doresnauant ie la
-souhaitteray pour aller veoir celuy qui a tout fait; ie
-luy disois tousiours en mes prieres, gueris moy, tu
-me peux guerir; ie luy diray cy-apres, ie ne me soucie
-plus de la vie, ie suis contente de mourir pour te
-veoir. Et en effect le reste du temps qu'elle a vescu
-apres ces demandes, ie n'ay iamais remarqué en elle
-aucun petit indice [43] de la crainte de la mort. La
-troisiesme chose qui nous resioüit fort, fut qu'vn Sauuage
-nommé <i>Sakapouan</i> la voulut diuertir de nostre
-creance, disant que nous estions des conteurs, &amp; qu'il
-ne falloit pas nous croire, puis que nous ne sçaurions
-monstrer ny faire veoir à personne ce que nous enseignons:
-ceste pauure Neophyte fortifiée de l'esprit de
-Dieu tint bon, &amp; repartit fort bien, qu'elle croyoit
-que nous disions la verité, &amp; ainsi elle est morte fort
-bonne Chrestienne. Pour le Sauuage qui vouloit
-mettre obstacle à sa creance, il ne la fit pas longue,
-Dieu en tira vne vengeance bien rigoureuse: ce miserable
-se trouuoit desia mal, bien-tost apres son impieté
-il tomba en phrenesie &amp; mourut insensé. Nous
-l'auions assez bien instruit, mais les respects humains
-qui regnent puissamment [44] parmy ces peuples, l'ont
-empesché de professer la Foy. Il nous a dit plusieurs
-<span class="pagenuml"><a name="Page_296" id="Page_296">296</a></span>
-fois, Ie croy bien que tout ce que vous dites est veritable,
-mais si ie vous obeï, quãd ie me trouueray aux
-festins de mes Compatriotes, tout le monde se mocquera
-de moy, Fais sorte, me disoit-il qu'<i>Outaouau</i>
-(c'est l'vn des grands discoureurs d'entre les Sauuages)
-reçoiue la Foy quand il viendra icy, &amp; pour lors ie ne
-feray plus aucune difficulté de vous croire. <i>Outaouau</i>
-l'a trouué mort &amp; enterré à son retour.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the eighteenth of the same month of February,
-Father Buteux and I received among the number of
-Christians, a good Savage woman, who was solemnly
-baptized in our Chapel of the Conception at the three
-Rivers. She was called <i>Ouetata Samakheou</i>, and we
-gave her the name of Anne. When the Savages
-went away, they left her near our Settlement, very
-sick and lying upon the hard ground; [37] others arriving,
-we had her placed in their Cabin; and when
-these moved away, after a short sojourn, we had her
-placed in another, the only one remaining; as the
-people of this Cabin wished to follow the others, we
-begged them to leave a few rolls of their bark to
-make a miserable hut for this poor creature; but they
-turned a deaf ear. Now as we could not have this
-woman taken into the fort, where there were only
-men, and as on the other hand we did not wish to see
-her die before our eyes a victim to the cold, having
-nothing with which to make her a house, we begged
-<span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">291</a></span>
-our French people to intimidate these Barbarians, who
-were so cruel towards their own people. So some of
-them came at once, pistol in hand, and took some of
-the bark by force, telling them that this [38] woman
-would soon either die or recover, and they would get
-back what they had loaned. They were very angry;
-but nevertheless, as this violence was reasonable, one
-of them, to atone for their cruelty, returned from the
-woods where he had gone to camp, and himself put up
-a little cabin for her, where every day we carried her
-food and then instructed her. Imagine, if you please,
-how great is the necessity for a Hospital here, and
-how much fruit it could produce. Three things consoled
-me greatly in expounding to her the Articles of
-our belief; the 1st was, that, wishing to make her
-perform some act of contrition for her sins, in order
-to prepare her for baptism, I called up the names of
-several offenses, threatening her with the fires of hell
-if, having committed these crimes, she were not
-washed in the waters of the Sacrament; [39] this
-poor, frightened, sick woman began to name her offenses
-aloud, saying, "I have not committed those
-sins that thou sayest, but I have these," accusing herself
-of several very shameful ones. I told her it
-would be enough for her to ask pardon in her heart
-without naming them, Confession not being necessary
-except after Baptism; but she did not cease, begging
-for mercy from him who has made all. In the
-second place, speaking with her about death, one
-day after her baptism, she began to cry, being angry
-at me for speaking to her of such a horrible thing; I
-was somewhat astonished at this, and almost sorry
-that I had baptized her. We recommended her to
-our Lord, who touched her heart; for, having returned
-<span class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">293</a></span>
-to see her, she asked me a number of questions:
-"Will my soul have any [40] sense when it
-leaves my body?" said she. "Will it see? Will it
-speak?" I assured her that indeed it would lose none
-of these faculties, but on the contrary would have
-them in a much more perfect way; and that, if she
-believed in Jesus Christ without dissembling, she
-would know wonders and would enjoy great consolation.
-"Thou hast told me that I shall come to life
-again some day; shall I be like myself," she said to
-me, "like what I am now, or like some one else?"
-"It is thyself, it is thy own body which will live
-again, and which will be as beautiful as the day, if
-thou hast had Faith; if not, it will be horrible, all deformed
-and destined to the eternal flames." "What
-will my soul eat after death?" "Thy soul has no
-body, it has no need of the food here below; it will
-feast upon [41] joys beyond conception." "What
-shall I see if I go to Heaven?" "Thou wilt see
-what is going on down here,&mdash;the foolishness of such
-of thy people as will not receive the Faith, the beauty
-and the grandeur of him who has made all; and
-thou wilt pray to him for me." "What shall I say
-to him?" she asked. "Tell him to be merciful to
-me, to have pity on me; and to call me soon, to be
-with him in Heaven." "Then," said she, "it is a
-good thing to be up there, since thou wishest to die
-to go there. But perhaps I shall forget what thou
-tellest me." "No, thou wilt not forget it, if thou
-dost really and truthfully believe." "What will
-they do with my body when I am dead?" "It will
-be placed in a beautiful coffin, and all the French
-will bear it with honor to the place where we bury
-our dead." "Tell me once [42] more, will my soul
-<span class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">295</a></span>
-have sense when it has left my body?" "Yes, it
-will; it will see, hear, understand readily, and will
-speak in a more noble way than thy lips." While
-listening to my answers, her face began to brighten;
-and at last she exclaimed, joyfully, <i>Nitapoueten, nitapoueten</i>,
-"I believe, I believe; and, as a proof of my
-belief, thou wilt never see me fear death; until now
-I was trembling when thou wert speaking of it to
-me, but from now on I shall wish for it, so that I
-may go and see him who has made all; I was saying
-always in my prayers 'Make me well, thou canst
-cure me;' but hereafter I shall say to him, 'I do not
-care to live any longer, I am content to die to see
-thee.'" And, in fact, the rest of the time she lived
-after these questions, I never noticed in her the least
-indication [43] that she was afraid to die. The third
-thing that gladdened us was, that when a Savage
-called <i>Sakapouan</i>, wishing to divert her from our belief,
-said that we were story-tellers and she must not
-believe us, since we could not show nor make any
-one see what we were teaching, this poor Neophyte,
-fortified by the spirit of God, held firm, and answered
-steadfastly that she believed we told the truth. Thus
-she died a very good Christian. As to the Savage who
-tried to shake her faith, he did not do so long, for
-God drew down upon him a most severe revenge; this
-wretch, who already felt ill, was seized with frenzy,
-soon after his act of impiety, and died a maniac. We
-had taught him well enough; but the fear of what
-others would say, which is a potent factor [44] among
-these people, prevented him from professing the
-Faith. He said to us several times, "I indeed believe
-that all you say is true; but if I obey you, when
-I go to the feasts of my People, they will all make
-<span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">297</a></span>
-sport of me." "Arrange it," said he to me, "so that
-<i>Outaouau</i>" (this is one of the great orators among the
-Savages) "may receive the Faith when he comes
-here; and after that I will have no more difficulty in
-believing you." <i>Outaouau</i> found him dead and buried
-at his return.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le septiesme d'Auril le petit Sauuage que nous
-auions enuoyé en France, &amp; que le Pere Lallemant
-nous ramena, fut fait Chrestien, &amp; baptisé solemnellement
-par le mesme Pere. Monsieur de Champlain nostre
-Gouuerneur luy donna nom Bonauenture. Tous
-les matins venant donner le bon iour au Pere, [45]
-qui prenoit le soin de l'instruire, il ne manquoit pas
-de luy demander le baptesme; il fait maintenant fort
-bien Dieu mercy, se rendant fort docile. I'espere
-qu'il nous seruira grandement pour nostre Seminaire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the seventh of April, the little Savage whom
-we had sent to France, and whom Father Lallemant
-brought back to us, was made a Christian and solemnly
-baptized by the same Father. Monsieur de Champlain,
-our Governor, gave him the name Bonaventure.
-Every day, when he came to say good day to
-the Father, [45] who took care to instruct him, he
-never failed to ask him for baptism; he is doing very
-well now, thank God, and is becoming quite docile.
-I am hoping he will be of great service to us in our
-Seminary.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le treiziesme de May ie baptisay le fils de ceste
-bonne femme, que i'auois fait Chrestienne &amp; nommé
-Marie l'an passé, laquelle ie laissay malade proche de
-nostre Maison, m'en allant hyuerner aux trois Riuieres.
-Sa maladie se rengregeant le Pere Lallemant
-luy donna l'Extreme-Onction, &amp; venant à mourir
-l'enterra solemnellement dans nostre Cimetiere. Elle
-laissa pour tout heritage sa maladie à son petit enfant,
-qu'vne fieure lente a faict passer au Ciel apres le baptesme;
-il portoit en sa langue le nom d'<i>Aouetitin</i>,
-qui luy fut changé au nom de Pierre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>On the thirteenth of May, I baptized the son of the
-good woman whom I made a Christian and named
-Marie last year, and whom I had left sick near our
-House when I went to pass the winter at the three
-Rivers. As she was growing worse, Father Lallemant
-gave her Extreme Unction; and, when she
-died, buried her solemnly in our Cemetery. She
-left, as her only heritage, her disease to her little
-child, whom a slow fever sent to Heaven after his
-baptism; in his language he bore the name of <i>Aouetitin</i>,
-which was changed to that of Pierre.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>[46] Le dix-neufiesme d'Aoust le Pere Lallemant a
-baptisé vne fille aagée d'enuiron quatre ans; elle est
-née au païs des Bissiriniens; on la mene en France
-pour estre esleuée &amp; instruite en la Foy Chrestienne.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>[46] On the nineteenth of August, Father Lallemant
-baptized a girl about four years old, who was
-born in the country of the Bissiriniens.<a name="endanchor_21_21" id="endanchor_21_21"></a><a href="#Endnote_21_21" class="endanchor">21</a> She is being
-taken to France to be reared and educated in the
-Christian Faith.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_298" id="Page_298">298</a></span>
-Le reste des personnes faites Chrestiennes depuis
-que nous n'auons escrit en France, ont esté baptisées
-aux païs des Hurons, comme V.R. pourra voir par
-la Relation que nos Peres m'ont enuoyée, que ie luy
-addresse. Ils ont entre autres conferé ce Sacrement
-à vn bon homme, dont le Pere de Nouë qui l'a cogneu
-en ces païs si esloignez, me parle en tres-bons
-termes. Nous auons, dit-il, tousiours creu que cet
-homme mourroit Chrestien, &amp; que Dieu luy feroit
-misericorde; car il estoit fort porté au bien, il faisoit
-volontiers l'aumosne secourant ses Compatriotes,
-voire mesme nous [47] autres qui estions estrangers.
-Retournant de la pesche il nous apportoit tousiours
-quelque poisson, non à la façon des autres Sauuages,
-qui ne donnent que pour auoir le reciproque, mais
-gratuitement; il nous venoit visiter vne fois ou deux
-la semaine, &amp; apres s'estre entretenu quelque tẽps
-auec nous, voyant que nous estions en bonne santé, il
-s'en alloit tout content. Or comme il gardoit passablement
-la Loy que la nature a graué dans le cœur
-de tous les hommes, Dieu luy a donné auant son trespas,
-la cognoissance de la Loy de son fils.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>The rest of the persons who have been made Christians
-<span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">299</a></span>
-since we have written to France, were baptized
-in the Huron country, as Your Reverence can see by
-the Relation our Fathers have sent me, which I forward
-to you. Among others, they have conferred
-this Sacrament upon an honest fellow whom Father
-de Nouë, who knew him in that so distant country,
-recommended to me highly. "We have," said he,
-"always believed that this man would die a Christian,
-and that God would be merciful to him; for he had a
-very good disposition,&mdash;giving alms freely to aid his
-Countrymen, and even to us, [47] who were strangers.
-When he returned from fishing he always
-brought us some fish, not in the way the other Savages
-did, who give only that they may get something
-in return, but gratuitously; he came to see us once
-or twice every week, and, after having talked for
-some time with us, seeing that we were in good
-health, he would go away well satisfied." Now as
-he observed fairly well the Law which nature has
-graven upon the hearts of all men, God gave him before
-his death the knowledge of the Law of his son.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Ie rapporteray en ce lieu le chastiment manifeste
-que Dieu a tiré du miserable Sorcier, &amp; de son frere,
-dont i'ay parlé bien amplement dans la Relation de
-l'an passé. Ce méchant homme pour me déplaire [48]
-s'attaquoit par fois à Dieu comme i'ay dit. Il disoit
-certain iour aux Sauuages en ma presence, Ie me suis
-auiourd'huy bien mocqué de celuy que la robbe noire
-nous dit qui a tout fait. Ie ne pûs supporter ce blaspheme,
-ie luy dis tout haut, que s'il estoit en France
-on le feroit mourir. Au reste qu'il se mocquast de
-moy tant qu'il voudroit, que ie le souffrirois: mais
-<span class="pagenuml"><a name="Page_300" id="Page_300">300</a></span>
-qu'il me tueroit &amp; massacreroit plustost, que d'endurer
-qu'il se rist de mon Dieu où ie ferois present; qu'il
-ne porteroit pas loing ceste impudence, Dieu estant
-assez puissant pour le brusler, &amp; le ietter dans les enfers,
-s'il continuoit ses blasphemes. Il ne tint iamais
-plus ces discours deuãt moy; mais en mon absence,
-il ne relaschoit rien de ses boufonneries &amp; de ses impietez.
-Dieu n'a pas manqué de l'attraper; car l'année
-n'estoit pas [49] encore expirée, que le feu s'estant
-mis en sa cabane, ie ne sçay par quel accident,
-il a esté tout grillé, rosty, &amp; miserablement bruslé, à
-ce que m'ont rapporté les Sauuages, non sans estonnement.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>I will relate in this place the manifest chastisement
-which God has drawn down upon the wretched Sorcerer
-and his brother, of whom I spoke very fully in
-the Relation of last year. This wicked man, in order
-to displease me, [48] occasionally made attacks
-upon God, as I have said. One day he said to the
-Savages in my presence, "I have to-day made a
-great deal of sport of the one whom the black robe
-tells us has made all things." I could not stand this
-blasphemy, and told him aloud that, if he were in
-France, they would put him to death; furthermore,
-that he might sneer at me as much as he pleased and
-I would endure it, but that he might better kill and
-<span class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">301</a></span>
-murder me than to expect me to suffer him to mock
-my God when I was present; that he would not continue
-much longer with this impertinence, for God
-was powerful enough to burn and cast him into hell,
-if he kept on with his blasphemies. He never again
-spoke in this way before me, but in my absence he
-did not in the least refrain from his scoffing and impious
-speeches. God did not fail to strike him; for
-the year had not [49] yet expired, when his cabin
-took fire, I know not how, and he was dreadfully
-scorched, roasted and burned, as it was related to me
-by the Savages, not without wonder.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Ils m'ont dit encor que Mestigoü lequel i'auois pris
-pour mon hoste a esté noyé; i'aurois bien plus souhaitté
-que Dieu leur eust touché le cœur; i'ay esté
-marry particulierement de mon hoste; car il auoit de
-bonnes inclinations; mais s'estant mocqué en quelque
-compagnie de Sauuages des prieres que ie leur
-auois fait faire en nostre extremité, il a esté enueloppé
-dans la mesme vengeance, tombant dans vne maladie
-qui luy fit perdre l'esprit, si bien qu'il couroit
-çà &amp; là tout nud comme vn fol; s'estant trouué de
-basse mer sur le bord du grand fleuue, la marée
-montante l'a etouffé [50] dans ses eaux.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>They told me also, that Mestigoü, whom I had
-taken for my host, was drowned. I would much
-rather God had touched their hearts; I have been
-particularly grieved about my host, for he had good
-inclinations; but having sneered, in company with
-some of the Savages, at the prayers I had made them
-say in the time of our great need, he was involved
-in the same vengeance. Falling ill of a disease
-which made him lose his reason, so that he ran hither
-and thither naked, like a madman, he found himself
-upon the shore of the great river, at low tide;
-and, when the tide arose, he was smothered [50] in
-the waters.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Quasi tous ceux qui estoient dans la cabanne où le
-Sorcier m'a assez mal traité, font morts qui d'vn costé,
-qui de l'autre, &amp; tous d'vne mort deplorable. Il n'y
-a que trois iours qu'on m'a amené le fils du Sorcier
-pour le mettre dans vn Seminaire que nous voulons
-commencer; i'auois grand desir de le prendre, &amp; de
-luy faire autant de bien, que son pere m'a fait de
-mal; mais comme il a les escroüelles d'vne façon
-<span class="pagenuml"><a name="Page_302" id="Page_302">302</a></span>
-fort horrible auprés de l'oreille, la crainte que nous
-auons en qu'il ne donnast ce mal aux petits garçons,
-que nous tenons en nostre Maison, nous l'a fait éconduire.
-Monsieur Gand, homme tout a fait charitable,
-fait penser &amp; pense luy-mesme cét enfant; s'il guerit
-nous le mettrons en nostre Seminaire.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Almost all of those who were in the cabin where
-the Sorcerer treated me so badly, have died, some
-here, some there, and all by a lamentable death.
-Only three days ago they brought me the Sorcerer's
-son, to have him put in a Seminary we intend to establish;
-I was very anxious to take him, and to do
-him as much good as his father had done me evil;
-but, as he has a most horrible scrofulous affection
-near the ear, we were afraid he would give the disease
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">303</a></span>
-to the little boys we have in our House, and so
-we refused him. Monsieur Gand,<a name="endanchor_22_22" id="endanchor_22_22"></a><a href="#Endnote_22_22" class="endanchor">22</a> a very charitable
-man, has this child's sores dressed and dresses them
-himself; if he recovers, we will place him in our
-Seminary.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Quant à l'Apostat, il nous est venu [51] voir, faisãt
-mine de se vouloir recõcilier à l'Eglise; nous luy
-auons demandé quelques preuues de sa bonne volõté;
-sçauoir est qu'il nous vint voir non dans la famine
-des Sauuages, qui luy fait rechercher les François,
-mais dans leur abondance: que s'il retourne en ce
-temps-là, nous le receurons &amp; retiendrons quelques
-mois auant que de luy donner l'entrée de l'Eglise.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>As to the Apostate, he came [51] to see us, pretending
-that he wished to be reconciled to the
-Church; we demanded some proof of his good will;
-namely, that he should come to see us, not when the
-Savages were having a famine, which forced him to
-seek the French, but in the time of their abundance;
-if he returns then, we will receive him, and keep him
-several months before giving him permission to enter
-the Church.</p></div>
-
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2><a id="BIBLIOGRAPHICAL_DATA_VOL_VII"></a>BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL VII</h2>
-
-<h3>XXIII</h3>
-
-<p>See Volume <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">VI.</a> for particulars of this document.</p>
-
-<h3>XXIV</h3>
-
-<p>The original of Le Jeune's letter to Cardinal Richelieu,
-dated at Quebec, August 1, 1635, is in the
-Archives of Foreign Affairs, at Paris. We follow a
-transcript of the document, in the library of the
-Dominion Parliament, Ottawa. So far as we are
-aware, this is its first publication.</p>
-
-<h3>XXV</h3>
-
-<p>As will be seen from the <a href="#PREFACE_TO_VOL_VII">Preface</a> to the present
-volume, this document, which for convenience is designated
-by bibliographers as Le Jeune's <i>Relation</i> of
-1635, is, like most of the Cramoisys, a composite. It
-is often referred to as "H. 63," because described in
-Harrisse's <i>Notes</i>, no. 63.</p>
-
-<p>For the text of this document, we have had recourse
-to a copy in the Lenox Library.</p>
-
-<p><i>Collation:</i> Title, with verso blank, 1 l.; "Table
-des Chapitres," pp. (2); Relation signed by Le Jeune
-and eighteen of his confrères, pp. 1-112; Brébeuf's
-Huron Relation, pp. 113-206; Perrault's Relation
-of Cape Breton, pp. 207-219; "Divers Sentimens,"
-pp. 220-246; "Extraict du Priuilege du Roy," with
-the "Approbation" on the verso, 1 l. There is no
-misnumeration.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">306</a></span>
-
-The (civil) Privilege for this volume is dated January
-12, 1636, and the (ecclesiastical) Approbation
-January 15, 1635. This apparent discrepancy arises
-from difference in the calendar: the civil authorities
-were using the present calendar; whereas the officers
-of the church were still clinging to the old ecclesiastical
-year, which began in March. The Approbation
-of the Jesuit provincial was granted three days after
-the granting of the royal Privilege.</p>
-
-<p>Another edition of this <i>Relation</i> appears in the octavo
-volume published at Avignon, also in 1636, and
-containing the <i>Relations</i> for 1634 and 1635 conjunctively.
-The volume is described in the Bibliographical
-Data for document XXIII., in Volume <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">VI.</a>,
-p. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#Page_321">321</a>,
-of the present series.</p>
-
-<p>There are at least two issues of the Paris edition.
-We note the following differences:</p>
-
-<table id="differences" summary="differences">
-
-<tr><td class="center"><span class="smcap">First Issue.</span></td>
-<td class="center"><span class="smcap">Second Issue.</span></td></tr>
-
-<tr><td class="br">P. 82, reads: <i>Miriuan
-oukachigakhi nimitchiminon.</i></td>
-
-<td>P. 82, reads. <i>Mirinan oukachigakhi nimitchiminan</i>.</td></tr>
-
-<tr><td class="br">P. 90, reads: On l'appelle Rat
-musqué, pource qu'en effect les
-testicules pris au Printemps
-sentent le musc, en autre temps
-ils n'ont point d'odeur. </td>
-
-<td>P. 90, reads: On l'appelle Rat
-musqué, pource qu'en effect vne
-partie de son corps prise au
-Printemps sent le musc, en autre
-temps elle n'a point d'odeur.</td></tr>
-
-<tr><td class="br">P. 91, the first paragraph ends
-with: "coste de l'Acadie." </td>
-<td>P. 91, the first paragraph ends with: "coste de l'Acadie à M<sup>r</sup> le
-Com. de Razilly."</td></tr>
-</table>
-
-<p>The Avignon edition follows the wording of the
-first Paris issue, though it deviates somewhat in the
-matter of paragraphing; <i>cf.</i>, <i>e.g.</i>, pp. 127 and 199 of
-the Paris edition with pp. 345 (mispaged 245) and
-388 of the Avignon edition.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">307</a></span>
-
-The Quebec reprint (1858) follows the text of the
-second Paris issue.</p>
-
-<p>The only copy of the Avignon edition, known to
-us, is in the Lenox Library. Copies of the Paris
-edition are in the following libraries: Lenox (two
-issues), Harvard, Riggs (Georgetown University),
-Brown, British Museum, and Bibliothèque Nationale.
-Copies have been sold or priced as follows: Leclerq
-(1878), no. 778, 140 francs; O'Callaghan (1882), no.
-1214, $35&mdash;it had cost him $32.50 in gold; Barlow
-(1889), no. 1275, $12.50; Dufossé, of Paris, priced
-(1891-1893) at 300 and 400 francs.</p>
-
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2><a id="NOTES_TO_VOL_VII"></a>NOTES TO VOL. VII</h2>
-
-<p class="center">(<i>Figures in parentheses, following number of note, refer to pages
-of English text.</i>)</p>
-
-<p><a name="Endnote_1_1" id="Endnote_1_1"></a><a href="#endanchor_1_1"><span class="label">1</span></a> (p. <a href="#Page_15">15</a>).&mdash;<i>Matachias</i>: ornaments of shell, beads, etc.; see vol.
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_17._17">17</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_2_2" id="Endnote_2_2"></a><a href="#endanchor_2_2"><span class="label">2</span></a> (p. <a href="#Page_31">31</a>).&mdash;Cf. vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>,
-page <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#Page_67">67</a>, where Plaisance is called <i>Præsentis</i>
-by the natives.</p>
-
-<p><a name="Endnote_3_3" id="Endnote_3_3"></a><a href="#endanchor_3_3"><span class="label">3</span></a> (p. <a href="#Page_39">39</a>).&mdash;<i>Mille-pertuis</i>: literally, "a thousand holes," referring
-to the appearance of transparent points in the leaves, caused by
-cells filled with volatile oil; a name applied to the genus <i>Hypericum</i>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_4_4" id="Endnote_4_4"></a><a href="#endanchor_4_4"><span class="label">4</span></a> (p. <a href="#Page_171">171</a>).&mdash;Concerning these Iroquois prisoners, see Le Jeune's
-<i>Relation</i> of 1632 (vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-of this series, pp.
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Page_27">27-31</a>,
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Page_45">45-49</a>).</p>
-
-<p><a name="Endnote_5_5" id="Endnote_5_5"></a><a href="#endanchor_5_5"><span class="label">5</span></a> (p. <a href="#Page_209">209</a>).&mdash;This was the Hébert-Couillard family. Hébert (see
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_80._80">80</a>) bore the title of Sieur de l'Espinay (or L'Epinay),
-to which, upon his death (1627), his son-in-law Couillard succeeded.</p>
-
-<p><a name="Endnote_6_6" id="Endnote_6_6"></a><a href="#endanchor_6_6"><span class="label">6</span></a> (p. <a href="#Page_211">211</a>).&mdash;The Moulin Baude River, in Saguenay county, Que.,
-enters the St. Lawrence four miles below Tadoussac. It is noted
-for the fine quarry of white statuary marble near its mouth.</p>
-
-<p><a name="Endnote_7_7" id="Endnote_7_7"></a><a href="#endanchor_7_7"><span class="label">7</span></a> (p. <a href="#Page_211">211</a>).&mdash;For sketch of Lalemant,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_20_20">20</a>. The lay
-brother, Jean Liégeois, was long a useful member of the mission;
-he had charge of the construction of the college at Quebec, and also
-erected at Three Rivers the house and chapel occupied by the mission
-there. He was several times sent to France on the business
-of the mission. He was slain by the Iroquois, May 29, 1655, while
-superintending the construction of a fort near Sillery, for the defence
-of the native converts there resident.</p>
-
-<p><a name="Endnote_8_8" id="Endnote_8_8"></a><a href="#endanchor_8_8"><span class="label">8</span></a> (p. <a href="#Page_213">213</a>).&mdash;See sketch of Giffard
-in vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#Endnote_8_8">8</a>. Ferland says
-(<i>Cours d'Histoire</i>, vol. i., pp. 265-267): "This edifice [Champlain's
-chapel, built in 1633] was not long adequate for the French population,
-which was every year increased by the arrival of new colonists;
-and in a short time it became necessary to make a considerable enlargement
-of the building.... The return of the French to
-Canada had produced such a movement in the maritime provinces
-of Western France, and especially in Normandy. From all sides
-came offers of aid; pious persons sent charitable gifts, either for the
-missions, or for the instruction of the French and the savages. In
-many communities, nuns offered themselves to nurse the sick, or to<span class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">310</a></span>
-educate young girls; some even were pledged to this work by vows.
-Christian families, desiring to seek peace in the solitudes of the new
-world, asked for information as to the advantages that Canada could
-offer them. This interest was aroused by the relations that the
-Jesuits sent in 1632 and 1633. These being published, and disseminated
-in Paris and the provinces, had drawn public attention to the
-colony. From Dieppe, from Rouen, from Honfleur, and from Cherbourg,
-went forth many young men to seek their fortunes on the
-shores of the St. Lawrence; many heads of families followed them;
-and soon the movement spread to Perche, to Beauce, and to the Isle
-of France. To render emigration easier, associations were formed.
-One of the most successful was established, at Mortagne, in 1634,
-under the direction of Sieur Robert Giffard."</p>
-
-<p><a name="Endnote_9_9" id="Endnote_9_9"></a><a href="#endanchor_9_9"><span class="label">9</span></a> (p. <a href="#Page_213">213</a>).&mdash;For sketch of Buteux, see
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#Endnote_5_5">5</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_10_10" id="Endnote_10_10"></a><a href="#endanchor_10_10"><span class="label">10</span></a> (p. <a href="#Page_213">213</a>).&mdash;This paragraph occurs, in the text we follow, on page
-<a href="#triomphans">327</a>, after the paragraph ending, "apres avoir cruellement massacré
-les autres." But in the second (Paris) issue, and in those of Quebec
-and Avignon, it is found as here given. The latter arrangement is
-undoubtedly correct, for St. John Baptist's day occurred on June 24,
-not on July 24.</p>
-
-<p><a name="Endnote_11_11" id="Endnote_11_11"></a><a href="#endanchor_11_11"><span class="label">11</span></a> (p. <a href="#Page_213">213</a>).&mdash;For sketch of Brébeuf,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_30_30">30</a>; of
-Daniel and Davost,
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-<i>notes</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_31_31">31</a>,
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_32_32">32</a>; of the foundation of Three
-Rivers settlement,
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_24_24">24</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_12_12" id="Endnote_12_12"></a><a href="#endanchor_12_12"><span class="label">12</span></a> (p. <a href="#Page_215">215</a>).&mdash;For sketch of Louis Amantacha, see vol.
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_20_20">20</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_13_13" id="Endnote_13_13"></a><a href="#endanchor_13_13"><span class="label">13</span></a> (p. <a href="#Page_229">229</a>).&mdash;Concerning this Sainte Croix Island, see vol.
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_66._66">66</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_14_14" id="Endnote_14_14"></a><a href="#endanchor_14_14"><span class="label">14</span></a> (p. <a href="#Page_233">233</a>).&mdash;The Frenchman murdered by the Hurons was
-Étienne Brulé (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_37_37">37</a>). Concerning Nicolas Viel, see
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_25_25">25</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_15_15" id="Endnote_15_15"></a><a href="#endanchor_15_15"><span class="label">15</span></a> (p. <a href="#Page_235">235</a>).&mdash;This Table of Chapters is not in the first issue; we
-copy it from the second issue (see Bibliographical Data,
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>,
-doc.
-xxiii).</p>
-
-<p><a name="Endnote_16_16" id="Endnote_16_16"></a><a href="#endanchor_16_16"><span class="label">16</span></a> (p. <a href="#Page_239">239</a>).&mdash;This "poison" was the Huguenot or "reformed"
-faith. The third Huguenot war had ended with the surrender of
-La Rochelle, Oct. 29, 1628. The edict of Nismes (July, 1629) was
-one of amnesty and pacification; and under Richelieu's administration,
-until his death (Dec. 4, 1642), the Huguenots were fairly sheltered
-and prosperous. Richelieu had said to the Protestant ministers
-of Montauban, upon the capitulation of that city: "I shall make
-no discrimination between the King's subjects, save as to their
-loyalty. This loyalty being henceforth common to the adherents of
-both religions, I shall help both equally, and with the same affection."
-Baird says that the cardinal was honest in this declaration,
-and that his treatment of the Protestants was, on the whole, tolerably
-<span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">311</a></span>
-impartial. Still, they were, since their defeat, deprived of all
-political and military power; and court influences were often unfavorable
-and even hostile to them. Numerous restrictions were
-laid upon their assemblies, the functions of their pastors, and the
-erection or restoration of their churches,&mdash;in some cases nullifying
-the provisions of the edict of Nismes. It is doubtless these restrictions
-for which Le Jeune commends Richelieu. The condition of
-the Huguenots at this time, and Richelieu's policy toward them, are
-discussed at length in Baird's <i>Huguenots and the Revocation</i> (N.
-Y., 1895), vol. i., pp. 343-359. A detailed account of the war above
-referred to (in which Charles I. of England at first assisted the
-Huguenots), with the text of the edict of Nismes, is given in <i>Merc.
-François</i>, vol. xv. (1629), pp. 227-565.</p>
-
-<p><a name="Endnote_17_17" id="Endnote_17_17"></a><a href="#endanchor_17_17"><span class="label">17</span></a> (p. <a href="#Page_241">241</a>).&mdash;<i>This recommendation</i> was the "passport" given to
-the Jesuits by Richelieu (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_2_2">2</a>).</p>
-
-<p><a name="Endnote_18_18" id="Endnote_18_18"></a><a href="#endanchor_18_18"><span class="label">18</span></a> (p. <a href="#Page_257">257</a>).&mdash;Le Jeune's expectations were somewhat too sanguine.
-The Company of New France (see vol.
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_21_21">21</a>) was expending
-enormous sums on its Canadian enterprise; but these were directed
-more to the extension of its own commerce than to the development
-of the country. The reasons for its policy are thus concisely explained
-by Faillon (<i>Col. Fr.</i>, vol. i., pp. 333, 334): "Unfortunately,
-this Company, although numbering over one hundred members,
-taken from the magistrates and wealthy merchants of the Kingdom,
-had only about 300,000 livres of capital,&mdash;each of the members being
-obliged to put in 3,000 livres. These funds were moreover, diminished
-not only by the losses that the company suffered at the hands
-of the English, in its first equipment, but by the indemnity demanded
-by De Caen for the abandonment of his pretensions to New
-France. But, as most of these Associates were unacquainted with
-business, there was formed, within the company itself, another and
-private company, which took charge of the trade, and established a
-fund of 100,000 francs for its own interests. Thus Champlain put
-3,000 livres into the funds of the general company, and 800 livres
-into those of the other. This active association was obliged to pay
-the salary of the Governor, and furnish him with provisions; to support
-garrisons in the country, and furnish all military supplies; and
-to be responsible for keeping the storehouses in repair. In order to
-cover its expenses, it had exclusive possession of the trade in peltries,
-which had been transferred to it by the larger company, on condition
-that the surplus of profits should belong to the general association.
-The result was that the entire management of affairs was in
-the hands of merchants, who became by this arrangement the prime
-movers of all the company's operations; and it was difficult for them
-to enter into views so pure and disinterested as those that the other
-<span class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">312</a></span>
-Associates had entertained in its formation." Cf. <i>Merc. François</i>,
-vol. xix., pp. 837, 838.</p>
-
-<p><a name="Endnote_19_19" id="Endnote_19_19"></a><a href="#endanchor_19_19"><span class="label">19</span></a> (p. <a href="#Page_263">263</a>).&mdash;Information regarding the establishment of these
-missions (excepting that at Miscou), has been given in notes to preceding
-volumes.&mdash;See vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>,
-<i>notes</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_20_20">20</a> (N. D. de Récouvrance),
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_24_24">24</a>
-(Three Rivers),
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_30_30">30</a> (Ihonatiria),
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_46_46">46</a> (Ste. Anne); and vol.
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#Endnote_7_7">7</a>
-(N. D. des Anges). At the end of the present <i>Relation</i> (1635), Le
-Jeune gives Perrault's description of the island and people of Cape
-Breton. The mission of St. Charles was established for the benefit
-of the Frenchmen who occupied the important post of Miscou, an
-island at the entrance of the Bay of Chaleurs, much frequented by
-fishermen. Turgis and Du Marché were sent thither in 1634; the
-latter returned to Quebec at the end of a year, but Turgis remained
-until his death, May 4, 1637.</p>
-
-<p>
-<a name="Endnote_20_20" id="Endnote_20_20"></a><a href="#endanchor_20_20"><span class="label">20</span></a> (p. <a href="#Page_265">265</a>).&mdash;For account of Marquis de Gamache,
-see vol <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#Endnote_9_9">9</a>.
-The other missions were supported by the Company of New
-France, in accordance with the terms granted it by the royal edict;
-see <i>Merc. François</i>, vol. xiv. (1628), p. 237.</p>
-
-<p><a name="Endnote_21_21" id="Endnote_21_21"></a><a href="#endanchor_21_21"><span class="label">21</span></a> (p. <a href="#Page_297">297</a>).&mdash;<i>Bissiriniens</i>: the Nipissings, also called by the
-French "Nation des Sorciers" (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_19_19"><span class="err" title="original: 18">19</span></a>).</p>
-
-<p><a name="Endnote_22_22" id="Endnote_22_22"></a><a href="#endanchor_22_22"><span class="label">22</span></a> (p. <a href="#Page_303">303</a>).&mdash;François Derré (or De Ré), sieur de Gand; one of the
-Hundred Associates, and commissary general of the company as
-early as 1635. In 1637, having obtained certain lands adjoining
-those granted to the Jesuits at Sillery, he donated them to the mission;
-in 1640, he had charge of the notarial record-office. His death
-occurred in May, 1641.</p>
-<hr class="full" />
-
-<div class="transnote">
-<h2><a id="Transcribers_Note"></a>Transcriber's Note.</h2>
-
-<p>Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
-inconsistencies have been silently repaired.</p>
-
-<h4>Corrections.</h4>
-
-<p>The first line indicates the original, the second the correction.</p>
-<p>p. <a href="#Page_312">312</a>:</p>
-
-<ul><li>(see vol. v., <i>note</i> 18)</li>
-<li>(see vol. v., <span class="u"><i>note</i> 19</span>)</li>
-</ul>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied
-Documents, Vol. VII, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS ***
-
-***** This file should be named 53138-h.htm or 53138-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/1/3/53138/
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/53138-h/images/cover.jpg b/old/53138-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index f145385..0000000
--- a/old/53138-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53138-h/images/illo250.jpg b/old/53138-h/images/illo250.jpg
deleted file mode 100644
index 17b3bf2..0000000
--- a/old/53138-h/images/illo250.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53138-h/images/illo250a.jpg b/old/53138-h/images/illo250a.jpg
deleted file mode 100644
index 475b7f9..0000000
--- a/old/53138-h/images/illo250a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53138-h/images/image-illustrationpage.jpg b/old/53138-h/images/image-illustrationpage.jpg
deleted file mode 100644
index be85726..0000000
--- a/old/53138-h/images/image-illustrationpage.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ