summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/53137-0.txt
blob: 2738c84194148d6668d36f112952b0cbdbf920d8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53137 ***

AGAMEMNON

Murhenäytelmä

Kirj.

AISCHYLOS

Alkuteoksen runomitoilla suomentanut,
johdannolla ja selityksillä varustanut

Kaarlo Forsman






Porvoossa,
Werner Söderström
1897.




JOHDANTO.


Aischylos, kreikkalaisen draaman ensimmäinen suuri mestari, jättää
vielä väljän tilan epiikan ja lyriikan aineksille näytelmissään.
Onpa hänen uskonnollinen katsantotapanakin vielä yleensä eepillisen
runouden. -- Kun Iliadissa Achilles, kärsittyään Agamennonilta
solvauksen, vihoissaan jättää kansalaisensa mahtavaa apuansa
vaille, opettavat mieshukka ja ahdinko jälkimäistä että hän on
pahoin tehnyt. Mutta ei Achilleen ylpeys myöskään saa jäädä
kurittamatta ja voitolle. Patroklon kuolema pakottaa häntä luopumaan
itsekkäisyydestään ja ryhtymään taisteloon, jouduttamaan kohtalon
säätämää häviötä Troialle ja -- omaakin kuoloansa. Näin ihmisten
teot, silloinkin kun he luulevat vapaasti toimivansa, heidän
intohimonsa ja rikoksensa ovat kohtalon ja jumalien käsissä
välikappaleina heidän tarkoituksiaan varten. Rikostenkin uhalla
pääsee jumalallinen oikeus lopullisesti voitolle, kun rikos tulee
häädetyksi ja ihmisten täytyy kärsimysten kautta mieltä opittuaan
tunnustaa jumalien viisaus ja valta.

Tämä Homeron kanta on yleensä Aischylonkin. Sitä nähdäksemme
tarkastelkaamme vaan "Agamemnon" näytelmää, jonka kantataru on
otettu Troian sodan satupiiristä, edellyttäen muitakin vanhempia
satuja.

Edessämme on Pelopiidein onneton ruhtinassuku, jossa rikos ja
verinen vaino käy perintönä polvesta toiseen aina kantaisästä
Tantalosta asti. Hänhän se, alkuaan oltuaan jumalien lemmikki,
kiusatakseen heidän kaikkitietävyyttänsä, teurasti heille oman
poikansa syötäväksi ja siitä syöstiin manalaan ikituskia kärsimään.
Poika Pelops virkosi henkiin ylhäisien armosta ja eli onnellisena,
kunnes hän jo vanhana samensi onnensa aviorikoksella. Mutta hänen
poikansapa, Atrevs ja Thyestes, tulivatkin vasta tihoistaan kurjan
kuuluiksi. Ensin he sovussa tappoivat äpäräveljensä, sitten syttyi
heidän välillään vimmattu kiista Mykenen vallasta. Atrevs ajoi
veljensä maanpakoon. Mutta Thyestes kosti siten, että ryösti A:n
pojan Pleistheneen, jonka kasvatti ikäänkuin omaksi pojakseen
ja lähetti hänet sittemmin tappamaan Atrevsin. Salamurhaaja
saatiin kiinni, ennenkuin ehti aikeensa toteuttaa, ja sovitti sen
kuolemallaan. Kun Atrevs sai tietää oman poikansa tappaneensa ja
kun Thyestes sen lisäksi oli häneltä vietellyt vaimon uskottomaksi,
laati hän kamalan koston. Teeskellen sovinnollisuutta pyysi hän
veljeä vieraakseen, jotta sovittaisiin pois vanhat vihat. Toinen
tuli perheineen. Mutta Atrevs teurasti salaa veljensä pojat ja
pani ne vieraalleen syötäväksi. Aurinko käänsi kasvonsa mointa
kauheutta näkemästä. Mutta Thyestes huusi kirousta paetessaan.
Saatuaan Aigisthos poikansa avulla Atrevsin murhatuksi[1] pääsi hän
vielä Mykenen kuninkaaksi. Atrevsin pojat -- tai toisinnan mukaan,
joka tekee Pleistheneen heidän isäkseen, pojanpojat -- Agamemnon
ja Menelaos pakenivat julmaa setäänsä Spartaan Tyndareos kuninkaan
turviin, jonka tyttäret he naivat, toinen Klytaimnestran, toinen
Helenan. Appensa avulla valloitti Agamemnon takasin valtakuntansa,
tappoi Thyesteen[2] ja karkoitti Aigisthon, mutta Menelaos jäi
Spartaan appensa vallan perijäksi. Kun troialainen ruhtinas Paris
ryösti Helenan, ryhdyttiin kostosotaan, jossa Agamemnon tuli
päälliköksi. Hän pääsi juuri paraiksi sieltä kotio, kun Aigisthos
Klytaimnestran kanssa yksissä juonin pani häntä kohtaan toimeen
kostotuuman, jota kauan oli hautonut. Sillä välin Agamemnonin poika
Orestes eleli turvassa äitinsä vainolta Fokiissa; täältä palasi
hän aika miehenä ystävänsä Pyladeen kanssa ja kosti isänsä kuolon
Aigisthon verellä. Mutta kun hän samassa surmasi äitinsäkin, joutui
hän Erinnyjen (kostotarten) vihaan. Harhailtuaan kauvan rauhatonna,
sovitti hän vihdoin rikoksensa tuomalla Artemiin kuvan Tauriasta
Attikaan, jolloin Athenan areopagi-tuomiosto julistaa hänet syystä
vapaaksi, Erinnyt leppyvät ja niistä tulee suopeat "Eumenidit". Näin
seurasi rikos rikosta, jumalien sitä salliessa, koska siten vanha
rikos sai rankaisunsa uudessa toteutuvan koston kautta. Rikosten
sarjan lopetti vasta heidän armonsa, joka karkoitti vainon hengen ja
puhdisti suvun kirouksesta.

Tämmöinen taru tarjosi erittäin otollisen aineen runoilijallemme,
joka halusta käsitteli vaikeita siveellisiä pulmia ja ristiriitoja,
ihmisten intohimojen ottelua keskenään ja yrmyilyä korkeampia
valtoja vastaan, jumalallisen järjestyksen toteutumista
ihmiselämän sekasorrossa, jumalallisen viisauden voittoa ihmisen
lyhytnäköisyydestä. Hän loi noista taru-aineista kolme, n.s.
"Oresteian" trilogiaksi liittyvää tragediaa: "Agamemnon",
"Choeforoi" ja "Eumenides". Luokaamme vielä silmäys ensimmäisen
johtaviin aatteihin.

Suvun peritty kirous painoi vielä Agamemnonia, vanhastaan
sovittamaton veri vaati vielä kostoa. Mutta lisäksi tuli omaakin
syyllisyyttä. Kun Artemis vihoissaan itselleen pyhitetyn riistan
taposta pidätti Achaialaisten laivastoa Auliin satamassa Troiaan
lähtemästä, oli Ag. samalla lepyttääkseen häntä ja pelastaakseen
päällikkökunniansa -- joka olisi mennyt pilalle, jos olisi
tyhjin toimin kesken palattu -- uhrannut tyttärensä Ifigeneian
jumalattarelle. Näin saivat isäntunteet väistyä ja vallan otti
kunnianhimo, "miel' irstas, pyhää polkeva" (_Agamemnon_. 230). Isän kättä
tahraava veri vaati kostoa. Kun edelleen sodan kestäessä niin
moni Hellaan poika oli löytänyt hautansa vieraassa maassa, ja
kansassa sentakia kuohui tyytymättömyyden nurinaa, karttui siitä
lisää edesvastuuta ruhtinaille, jotka niin mitättömän syyn takia
-- "yhden naisen tähden vaan" -- olivat saattaneet kansansa sodan
kurjuutta kärsimään. Muuten tässä -- sivumennen sanoen -- pilkistää
näkyviin runoilijamme tasavaltainen tendenssi. Ankarasti moititaan
draamassamme ruhtinaita, kun he mitätönten yksityisriitojensa
vuoksi antavat kansojen kärsiä niiden surkeita seurauksia. Kansat
saavat sovittaa ruhtinastensa erehdyksiä. Niinpä Paris ilkityöllään
syöksi koko isänmaansa perikatoon. Vakavasti varotellaan sentähden
kuninkaita miettimään korkean asemansa edesvastuuta ja vaaroja: Valta
viepi helposti ylpeyteen, josta sikiää väkivallat, rikokset, turmio.
"Zeyn salamat iskevät vuorten huippuja".

Mutta pääasiana on kuitenkin osottaa, miten tämmöisissä
yleisissä onnettomuuksissa taivaan tuomiot toteutuvat. Jumalien
vaa'alla ihmisten synnit painavat paljon. Joka rikkoo heidän
iki-järjestyksensä, polkee Diken (Oikeuden) pyhyyden, sen siitä
täytyy iskut kärsiä, jotka kohtaavat häntä, jopa sukuansa ja
kansaansakin, jos rikos on suuri ja rikkojan asema korkea. Eikä
siinä lahjoilla voida lepyttää jumalain vanhurskautta. "Miestä
murhan tahrimaa vaanii silmä jumalain". Ilkityöstä syntyy uusi
ilkityö yhä edelleen. Zevs sallii ihmisten täten aikansa kostaa
toistensa rikoksia, hän suo heille sen verran tahdon vapautta, että
he noudattaen pahaa sisunsa ääntä samalla täyttävät hänen oikeutensa
tuomioita. Vasta kun kaikki rikokset on sovitettu, pahantekijät
hävitetty, loistaa hänen laupeutensa taas hurskaille. Kaikkien
täytyy tunnustaa, että Zevsin vanhurskaus ja viisaus vallitsee
ylinnä eikä siedä ihmisiltä röyhkeyttä ja rikosta. Näin jumalan
voitto on hyvän voitto. Korkein viisaus on siis tyytyä hänen
johtoonsa ja kiittää häntä kohtalon myrskyjenkin temmeltäissä.
Tämä viisaus on kallis ja usein vasta kovien kärsimysten hinnalla
ostettavissa. Kun kohtalo säälimättä murskaa elon onnen, lohduttakoon
edes se ajatus, että voitolle pääsee jumalallinen pyhyys ja viisaus,
ja ihmisen ylpeys, pahuus ja lyhytmielisyys kukistuvat, joiden ei
sovi elämän oloja ohjata. Jumalill' on onnen ohjat. Ihminen erehtyy
niin helposti; silloinkin kun luulee hyvin tekevänsä, eksyy hän
rikoksiin. Sentähden vaatii yksin jumalan rakkauskin ja huolenpito
ihmisistä rikosta häätämään. Kun ihminen häiritsee siveellistä
mailmanjärjestystä, yltymällä rajutöihin, niin jumalat, tämän
järjestyksen valvojina, kurittavat häntä tarpeen mukaan kovastikin.
Ylöltäinen menestys ei ole ihmiselle terveellinen, se kun helposti
paisuttaa ja eksyttää harhatekoihin. Siitä tuo kuuluisa "jumalien
kateus", jota niin yleisesti uskottiin ja karteltiin. Omituisesti kyllä
Aischylos omalta korkeammalta siveelliseltä kannaltaan ei kuitenkaan
hyväksy tämmöistä, jumalia halventavaa uskoa (Ag. 757): viatonten,
hurskasten menestys ei herätä hyväin armoluojain kateutta, vaan he
suosivat hurskaita kaikissa oloissa.

Näitä aatteita draamamme esittelee juhlallisella vakavuudella,
jossa väliin tuulahtaa ikäänkuin ylemmän inspiratsionin henki.
Niitä mietteitä uhkuvat pitkät ja monet kuorolaulut, jotka sentähden
anastavat lyyrilliselle puolelle niin laajan alan, samoin kuin
taas toisin paikoin pitkät, vaikka vilkkaat ja kauniit edellisten
tapausten kertoilut edustavat eepillistä ainesta lavealtikin.

Agamemnonin traagillinen kohtalo etupäässä antaa aiheen näihin
uskonnollis-siveellisiin mietiskelyihin. Ja tosiaan se on omansa
mieltä viehättämään elävään myötätuntoon. Äsken saadun suuren
voiton loisteessa palajaa kuningas kotia kansansa ylistettynä
sankarina: kaikki kajahtaa juhlariemua ja uhrisuitsut kieriskelevät
taivahalle. Silloin kohtalon pilvi äkkiä synkistää taivaan ja
salama musertaa kerrassaan kaiken. Eipä se sentään tapahdu aivan
entehittä. Alakuloinen aavistus värähyttelee kansan (sen edustajan
kuoron y.m.) sydämiä eikä anna ilon ilolle tuntua. Tiedetään, ettei
valtiaan kodissa asiat ole oikealla kannalla ja sovittamatonta verta
on Pelopiidein huonetta tahraamassa. Kun siis rakastettu ruhtinas
suistuu surmaan, särkee se kyllä kipeästi sydämiä, mutta siinä
täytyy kuitenkin koettaa ymmärtää jumalien jos ankaraakin johtoa ja
viisautta, samalla kun heidän oikeudestaan on odotettava että kosto
vielä saavuttaa pahan tehneetkin. Nämät pääsävyt soivat varsinkin
kuorolauluista murhan jälkeen.

Toinen henkilö, jonka traagillinen kohtalo Agamemnonin jälkeen
vaatii myötätuntoamme, on Kasandra, tuo ennustustaitoinen troialainen
prinsessa, jonka voittaja on tuonut kerallaan kotia. Hänkin kohtalon
uhrina nuorena tylysti temmataan elävien keskeltä, syystä että hän
on perikatoon tuomitun kansan lapsi, että hän ei antaunut Apollonin
lemmelle ja että hänen kohtalonsa liittyy uuden isäntänsä kohtaloon.
Hänen täytyy sortua sentähden, että nyt oli pahojen aika päästä
voitolle, kunnes näidenkin rikokset kypsyivät tuomarin miekalle.
Kasandran esiintymistä perustaa kohtalon, "moiran" halu saada hänen
suunsa kautta valmistaa mieliä tulevia kauhuja kohtaamaan sekä
julistaa lopullista rauhaa myrskyjen jälkeen. Juhlallisen yleviä
ja sydäntä sattuvia sanoja Kasandra siinä lausuu kuoron kanssa
vaihetellen laulaessaan.

Hänen vastakohtansa on Klytaimnestra, kavala, katala teeskentelijä,
joka maireilla sanoilla ja viehättävällä ulko-olennolla lumoo
miehensäkin silmät näkemästä kyyn myrkkyä kielensä alla ja tiikerin
sydäntä uhkeassa rinnassaan. Ainoastaan häikältä pilkistää
liioittelevien hyväilysanojen ja ylistelyjen takaa näkyviin valhe,
jonka tyystin harkittu häijyys on sitä pirullisempi, kun hänen
sanoissaan ehtimän takaa piilee kavala kahdamielisyys, puustavillisen
mielen takana toinen päinvastainen. Hän on lausuvinaan iloa miehensä
tulosta ja hellää rakkautta häntä kohtaan; mutta toisessa mielessä
sanoja kuullen havaitsee niissä kiukun myrkkyä ja katalaa kostoniloa.
Uskottomuuteen omaa miestänsä kohtaan yhtyy mustasukkaisuus Kasandraa
vastaan (jonka luuli nauttivan Agamemnonin lempeä) kiihdyttäen hänen
vihaansa vielä tulisemmaksi -- omituisen ristiriitainen ja kuitenkin
aivan todellisuuden mukainen luonteenpiirre, joka todistaa sekin että
Aischylos oli syvälle tähystänyt ihmissydämen salasoppiin. Näin on
siis tässä mestarin kädellä piirretty demoonillisen naisen perikuva,
joku muinaisaikainen Lady Macbeth.

Klytaimnestra ja Aigisthos ovat tosin ne aseet, joilla kohtalo
korjaa kostonsa uhriksi Agamemnonin, ja he tajuavat sen itsekin,
liiankin selvästi. Mutta ei heidän oma syyllisyytensä siltä lainkaan
vähene. Klytaimnestra on omasta puolestaan miehelleen uskoton vaimo
ja Aigisthos himoitsee kuninkaan purppuraa. Kummankin itsekästen
pyyteitten tiellä on Agamemnon ja sentähden on hän uhrattava. Tästä
heidän työnsä saa varsinaisen rikoksen leiman. Turhaan yrittivät
he, semminkin kuningatar, sofistiikalla syytää syyllisyyttänsä
"kostonhengen" niskoille, jonka asiaa he ovat ajavinaan; turhaan
hän latelee kauniita sanoja jumalien kostavasta vanhurskaudesta
ja äidinrakkauden käskystä kostaa Ifigeneian kuoloa. Häntä ei
usko kukaan. Niin Aigisthoskin, Klytaimnestran kanssa vedellen
samaa virttä ja hänen osaansa täydennellen, koettaa samanlaisilla
perusteilla konnuuttansa kaunistella. Yhtä vähän onnistuu hänenkään
uskotella ketään, että hän on viaton. Kansa lausuu julkisesti inhonsa
hänelle ja hänen teollensa eikä lupaa totella konnan valtakäskyjä.
Ja näin loppuu näytelmämme särkevään epäsointuun. Vasta monien
taistelujen, vaurioiden ja vaivojen perästä valkenee sovinnon päivä
ja jumalien armo ja viisaus vallitsee maan päällä. Ne aiheet ovat
trilogian molemmat muut draamat ottaneet käsiteltäväkseen.

Näitä aatteellisia aiheita syvästi käsittämällä ja taitavasti
runopukuun luomalla on Aischylos sepinnyt suurisuuntaisen
nerontuotteen, joka uhkuu syviä ja korkeita, useinpa suloisiakin
tunteita ja ajatelmia kielimuodossa, joka ei aina tunnu riittävän
rikasta sisältöään, noita pontevia, korkealle lentäviä ajatuksia
ilmi lausumaan. Hän on siten valaiseva ylevän runoustyylin esimerkki.
Kieli vilisee rohkeita uusia sanasepityksiä ja lausekäänteitä, on
kuvikasta ja metaforain valinnassa uskaliasta, jonka lisäksi tulee
karkea vanhanaikainen pontevuus ja suorasukaisuus, joka väliin
vivahtaa trivialisuuteen. Tuommoista esitystä ei ole helppo muilla
kielillä mukailla. Melkein mahdottomia ovat kääntäjälle nuo monet
omituiset sanayhdistelmät ja liittoperäiset sanat, joiden jäljittely
usein tuntuu teeskentelyn tapaiselta. Monasti saa sentähden tyytyä
lausumaan ajatuksen vaan ylimalkaan, luopuen sen omituisesta
esitysmuodosta, joten taas käännös vahingokseen melkoisesti menettää
alkuperäistä mehuansa.

Oresteia esitettiin Athenassa ja sai ensi palkinnon Dionyson juhlassa
v. 458 e.Kr.

       *       *       *       *       *

Suomennos perustuu etupäässä Schneidevin'in tekstiin. Häneltä on
myös selityksiä lainaeltu.. Muuten on suomentajalla ollut paras
apu vaikeiden paikkain ymmärtämisessä B. Risberg'in oivallisesta
ruotsinnoksesta. Niinpä on myöskin noudatettu hänen säejakojansa.
Helpottaakseni lyyrillisten osain lukemista olen sivujen alle
kohdilleen lisännyt runomittakaavat.

_Suomentaja_.






AGAMEMNON

Aischylon tekemä näytelmä


Kreikkalaisen alkuteoksen runomitoilla
suomennettu ja lyhyesti selitelty.



HENKILÖT:

 Agamemnon, Argoon kuningas.
 Klytaimnestra, hänen puolisonsa.
 Aigisthos.
 Kasandra, Priamon tytär.
 Vartia.
 Airut.
 Kuoro, jona on kakstoista Argoon vanhusta.

Näyttämönä on kuninkaanlinnan edusta Argoossa. Perällä näkyy linna
sisäänkäytävineen. Edempää sivuilta päin näkyy hiukan kaupunkia ja
taempaa merta. Koristeina jumalainkuvia.

Tapaus vähän aikaa Troian valloituksen jälkeen.




    Yöllä. Linnan katolla istuu vartia etäälle tähystellen.

VARTIA.

    Jumalilta pyydän pääsöä näistä vaivoistain,
    vuoskautten vartiatyöstä, jossa, kyyrylläin
    kuin koira ylhäll' Atreyn-linnan katolla,
    oon öiset tähtiparvet tarkoin oppinut
    ja yläilmain uljaat loistovaltiaat,
    jotk' ihmisille lämpimän ja talven tuo
    [nuo tähdet milloin laskevat tai nousevat].
    Ja yhä varron vaan sen soihdun tähteä,
    sen liekin välkesanomaa, jok' ilmoittaa
    jo Troian sortuneeksi.[3] Niinhän sääntelee
    tääll' urhomaisna nainen, mieli toiveissaan.
    Vaan maatessain yökasteisella, kolkolla
    vuoteella, jossa unelmat ei poloista
    käy katsomass' -- ah! unen eestä ilmestyy
    vain pelko, ettei silmäluomet ummistuis --
    kun mielin siinä laulella tai hyräillä
    ja laulamalla loihdin torkan tuonnemmas,
    tään linnan surkeutta täytyy surtani,
    jot' ei, kuin ennen, kelpo neuvoin hallita.
    Oi! jospa onni sois jo pääsön vaivoistain
    ja riemuviestin lieska yöstä leimahtais!

            Äkkää valkean välkettä ilmanääreltä.

    Ha hei! ohoi!
    Oi terve soihtu yön! Sä päivän kirkkahan
    valoa ennustat, tään voiton vietäntää
    Argoossa juhlakarkeloilla, lauluilla.
    Agamemnonin nyt puolisolle kertomaan
    käyn: vuoteeltaan hän nousten kohta nostakoon
    hovissa heljän riemuäänen raikumaan
    tään välkkeen vastineeksi, koska Ilion
    on voitettu -- niin roihun liekki ilmoittaa --
    ja tanssiin alkavaan ma riennän kohtipäin;
    sill' isäntäini onnennopan pelissä
    ma tulta tähtäämällä parhaan heiton sain.
    Vaan suotakoon mun kotiin tulleen ruhtinaan
    kallista kättä painaltaa -- niin tyydynkin.
    En muuta virka: salpa suuni sulkekoon!
    Mut itsepä tää kartano, jos kielen sais,
    paraiten kertois kaikki. Tietäville vain
    ma haastan, tietämättömille vaikenen.[4]

                             Astuu alas linnaan.

Aamuhämyssä astuu esiin kuoro, ja lausumaan käypi

KUORONJOHTAJA.

    Jopa kymmenes vuos' siit' on, Priamon
                kova kostaja kun
    Zeylt' arvon ja valtikan saatuahan,
    Menelaos ruhtinas ynn' Agamemnon,
    tuo Atreidein pari muhkea läks
    näilt' ääriltä viemähän Argiivein
                tuhatlaivaista
           varustust' apuretkelle vainon.
    Sotahuutoa nostivat innoissaan
    kahen tunturihaukan lailla ne, kun
    murehissaan ryöstöstä poikasien
    pesän kohtaa kiertävät korkealla,
    siip'-airoin ilmoja soudellen,
    surut turhaan nähtyä, vaaliessaan
           pesän suojassa pienosiansa.
    Mut Apollon, kuullen ylhäältä
    tai Zevs tai Pan rajanaapurien[5]
    valitusta ja parkua, toimittaa
                pahan tehneillen
           toki koston iskuja vihdoin.

    Näin vieraanholhoja valtava Zevs
    vei naisen vuoks monisulhoisen
    Aleksandroa[6] vastahan Atreidit:
    moni tappelu turmiokas viriää
    niin Danaolaisillen kuin myös
    Troalaisillen, sotatelmeessä
    tomuhun moni polvi jo hervahtuu,
         moni keihäs murtuvi. Kuinka käykin,
         toteuntuu kohtalon tahto.
    Viin'-uhrist' ei, palouhrist' ei
    lepy, itkust' ei sula heltymätöin
    tuletonten uhrien kaiho.[7]

    Me halveksittuina vartemme
    iäkkään vuoks, retkeltä tuolloin pois
    jätettiin; nyt lapsen tarmoa vaan
          talutamme, turvana sauva.
    Mehu nuoruuden, joka ennen niin
    poven hyrskyämään pani, hyytynyt on
          iän talveen; pois sotakunto.
    Ikäloppu, jolt' elon vehmaisuus
    lakastuu, ei lasta se vahvemp' oo:
    jalan kolmen horjuen, ilmestyy
          unihaamuna keskellä päivää.

Linnasta päin lähenee juhlakulkue, naispalvelijoita uhrimaljoineen.
Kuningatar käy jonon päässä.

                  Mutta, Tyndaritar
    Klytaimnestra, mi puuhana, ruhtinatar?
    Mitä uutta sa kuullut liet? Sanomaa
                  mitä uskoen, näin
          ylt' ympäri lyyliä laadit?
    Jumalitten, maatamme varjelevain,
    yläilmaisten, manalaisten myös,
    ovien, väkikenttien suojelijain
          pyhät liedet lahjoja leimuu.
    Tuolta ja täält' yläilmoillen
                 tuli lieskahtaa,
    sulavan pyhän öljyn virvokkeill'
    eläteltynä ilman vilppiä, niin
    kuninkaan parahin lemuhöystein.
    Mitä mullen uskoa voit sekä saat,
                 sitä kerro siis;
    epätietoni tauti sä lievennä,
    joka milloin mieltäni ahdistaa,
    vaan milloin uhreistas viriää
    ihanaa valotoivoa, väistyy taas,
          tuo murhe syöntäni syövä!

KUORONJOHTAJA.

    Virteni kertoa saa sotaurhoin
          retkeä, jolle
          Zevs hyvät entehet soi.
          Ikä tarmosa vielä
                voimia siittää,
    Luojiin luottaen laulan:
    Kuink' Argonmaan kaks sopusaa yliherroa, kanssaan
                nuoriso Hellaan,
          kourassaan ase kostava ryntäsi
          Troiahan, oppaanaan raju kotka,
    lintuin ruhtinas, ilmeten laivain
          pääruhtinahillen, musta ja toinen
          lumivalkoinen tuoll' liki linnoa
                peitsien puolla,
          törmällään näkysällä,
          niellessään jänö raukan
          kohtuisan sikiöineen,
          kun siltä juoksu kesken jäi.[8]
    Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön![9]

KOKO KUORO.

    Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!

KUORONJOHTAJA. (Vastasäkeistö.)

    Vaan jalo tietäjä, kun näki uljahat
                Atreyn poiat,
          nuo eri-luontehet, koht'
          älys oppahat ahnaat
                vainomaretken.
          Näin siis selvitti enteen:
    "Kyll' aikanaan sortavi tää sota Priamon vallan,
                linnasta arteet,
          porvarien kasatut tavaratkin
          kohtalo ryöstävä on väkivalloin,
          kun ei vaan viha taivahan särje
          kuolaimia Troiallen taotuita.[10]
          Pahoillaan on Artemis-imp'[11]
          isän liiteleville
          hurtillen, repineille
          karkaavan polosen
          sikiöineen syntyä vailla.
          Hän inhoo kotkain atriaa." --
    Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!

KOKO KUORO.

    Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!

KUORONJOHTAJA. (Päätinlaulu.)

          "Jos jalopeurain julmien
          sa, kaunotar, pentuja holhoiletkin,
          vaalit muun salomaankin karjaa
          hentoa, rintoja syövää, myönnä
          sentään enteillen sulo päätös!
          Lintujen, joita sa moitit,
                      suo onnea tietää!
                Paianiakin[12] viel' anon armollista:
    älköhön siskonsa Hellaan laivoja vaan pidätelkö
                      rajutuulten estein,
    vaatien uhria, säädytönt', uutta jot' ei sovi syödä,
    kiistaa tuottelevaa avioillen, heimolle! -- linnaan
          jäi asumaan salavaino;
          ei lepy, julmana vaan
          yltyy tuo, lapsia kostain." --
    Näitä ja paljon onneakin tielintujen noiden
    Kalchas[13] perheellen kuningasten tietävän lausui.
                Sointuen siihen,
    soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!

KOKO KUORO.

    Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!

KUOROLAULU. (1. säkeistö.)

          Zevs,[14] ken liekin hän -- jos nimi tää
          hälle vain on mieleinen --
          sillä häntä mainitsen.
    Kun ma kaikkia harkitsen,
          Yksin Zevs, ei kukaan muu
    päätelköön, joko huoleni saan ihan heittää
          suotta mieltä painavan.
          Jumalaa, jok' ennen halliten[15]  (1. vastasäkeistö.)
    korskui uhkamieliään,
    ei nyt enää mainita.

    Hän, jok' ohjat sitte sai,[16]
          löysi voittajansa myös.
    Ken Zeyn voittoa vaan sydän nöyränä kiittää,
          keksi tiedon korkeimman.

          Zevs meit' ohjaa oppimaan,  (2. säkeistö.)
          vahvistaa sen totuuden:
          vauriosta viisastuu.
          Tuskan karvas neste yölläkin
                tihkuu tuon syyllisen
          sieluhun; mieli malttaa täytyy vaan.
          Luojan armo pyhält' istuimelta
          laivaa ohjaten sen sääs.
          Niinpä silloin[17] ylhäinen  (2. vastasäkeistö.)
          Kreikan laivain päällysmies,
          soimaamatta tietäjää,
          nöyrtyi alle kolkon kohtalon.
          Mutta kun vastatuul'
          eväät söi, miehet nääntyi, värjöttäin
          Kalchiin vastapäätä[18], missä tyrsky
          pauhaa Avliin rantahan --
                Lens' viivyttäin myrsky Strymonista:[19]  (3. säkeistö.)
          vei valkamat; näljän, ruokaretket
                toi miehillen;
          ei säästänyt purtta, köyttä -- miehet
          jo vartoessa pitkäksyivät; --
    kukat se kaas', Kreikan urhot uljaimmat.
          Niin myrskyn vimmahan
          tietäjä ruhtinaille,
          viitaten Artemiiseen,
          ankaramman viihdykkehen
          ehdotti; nää survasivat
          maankamaraan sauvoillaan.
          Vieripä itkuki heiltä.
    Näin lausumaan käy nyt korkea herra:[20]  (3. vastasäkeistö.)
          "kyll' raskast' on, ellen taivu käskyyn;
                mut katkeraa,
          jos lapsosein, linnan päiväpaisteen,
          ma surmaan, taaton kättä tahraa
          tään immen ver', alttarille vuotaen.
          Oi vaali vaikein!
          Voinko ma laivat jättää,[21]
          liittoveljeni pettää?
          En! että nyt näin himotaan
          uhria tuult' uinuttavaa --
          tyttöni vert' -- ihmekö tuo?
          Olkohon onneks siis se!"
                Näin taivuttain niskan ikeen alle,  (4. säkeistö.)
          jo toinen tuul' miehen mielen käänsi,
          miel' irstas, pyhää polkeva,
          mi huimin päin kiihtyi hirmutyöhön.
          Kun ihmislaps' astuu harhatielle,[22]
          hän hurjaa rohkoa saa, yltyy, paatuu.
          Jo its' uskaltaa
          hän last' uhrata onneks retken nais-
                ryöstöä kostavaisen,
          laivojen lähtöuhriks.
                Kyll' impi huus' isää parkusuulla;  (4. vastasäkeistö.)
          ei säästä tuo neitopäivän kukkaa
          kuningas kalpakiimassaan.
          Vaan isä käsk' urhoin nuorten nostaa
          rukoiltuaan neidon alttarille,
          poloisen, murtunehen uhrivohlan
          vaippaan verhotun,
          ja suun kaunihin ääntä valvoa
                kostoa kirkumasta
          ruhtinashuonehelle.
                Siteillä suult' äänen tie suljettiin:  (5. säkeistö.)
          Hält' alhappäin keltavaippa[23] vaipuu,
          ja tappajiin hellän silmän
          hän luopi, heilt' armoa pyytäin:
          sanoitta kuin maalaus hän lausuvan
          näkyypi niille,[24] joille hän
          isänsä luon' ennen juhlittaissa
          ol' laulellut: kaino[25] imp' ihanasti
          ol' taaton kultaisaa onnea kiitellyt,
                kun viiniä vuoti maljat.
                Nyt seuraavaa nähnyt en, lausu en:  (5. vastasäkeistö.)
          ei pettänyt Kalchaan taito, Dike[26]
          vast' oppins' suo kärsineille.
          Mit' eess' on, aikanaan se kuuluu.
          Kuin huokaus ennen aikojaan, niin on
          uteilukin suottainen.
          Viel' kerran kaikk' ilmi valoon astuu.
          Oi, valjetkoon vasta viel' ilopäivä!
          Sen hänkin soisi, mi tänne astelee,
          maan ainoa turvantuoja.

              Klytaimnestra astun ulos linnasta.

KUORONJOHTAJA.

    Sun valtaas, Klytaimnestra, kunnioittaen[27]
    ma saavuin: valtaistuin vaatii kunniaa,
    miesruhtinaasta tyhjänä, sen vaimollen.
    Nyt soisin tietää, suotuisanko saatuas
    sa sanoman vai hauskan tiedon toivossa
    näin uhraat. Vaan en moiti myös, jos vaiti jäät.

KLYTAIMNESTRA.

    Nyt nouskoon aamu -- niinkuin sananparsi on --
    yön äitihelmast', onnen viesti huulellaan!
    Saat kuulla riemun toivomaasi suuremman:
    Argiivein halluss' on nyt Priamon kaupunki.

KUORONJOHTAJA.

    Mi sanas ol'? Sit' epäilylt' en älynnyt.

KLYTAIMNESTRA.

    On Troia meidän. Joko lausuin selvästi?

KUORONJOHTAJA.

    Mun valtaa riemu, kyynel vierii silmähän.

KLYTAIMNESTRA.

    Sun silmäs ilmaisee sun kelpo sydäntäs.

KUORONJOHTAJA.

    Mut onko tuosta todistus sull' erheetön?

KLYTAIMNESTRA.

    On niin! -- jos joku jumal' ei lie pettänyt.

KUORONJOHTAJA.

    Lumooko mieltäs unten haamut viekkahat?

KLYTAIMNESTRA.

    En usko torkkuvaisen sielun ilveihin.

KUORONJOHTAJA.

    Mut ehk' on maine siivetön[28] sun hurmannut?

KLYTAIMNESTRA.

    Sa soimaat järkeäin kuin tyttö heilakan?

KUORONJOHTAJA.

    Ja mihin aikaan valloitettiin kaupunki?

KLYTAIMNESTRA.

    Sin' yönä -- tiedäs -- jonka laps' tää päivä on.

KUORONJOHTAJA.

    Ja ken niin sievään ehtinyt ois kertomaan?

KLYTAIMNESTRA.

    Hefaistos, luoden loiston kirkkaan Idalta,[29]
    toi lentoviestin tänne roihu roihulta
    näin järjestänsä: Ida Hermeen-törmälle
    Lemnossa; saarelt' otti vastaan valkean
    kolmanneks' Athos, Zevsin pyhä tunturi.[30]
    Ja liekin kaukoviestin vientiin suostuen
    viritti vahti nuotion viel' uljaamman.
    Ja halki ilman, poikki seljän siintävän
    tuon kulkevaisen soihdun voima riemuiten
    auringon lailla säihkyin kultaloistoaan
    Makiston[31] vartialle saatti sanoman.
    Tää uneen uupumatta vahingossakaan
    riens' viipymättä viestin tointa täyttämään.
    Ja lieskan loimu kertoo kauas Euripon
    vuolletten poikki vartioille Messapion.[32]
    Nää vastatakseen kokon kuivaa kanervaa
    sytyttäin liekkiviestin veivät eteenpäin.
    Väkevä lieska riutumatta riennostaan
    Asopon kentän halki huilaten kuin kuu
    valoisa kiiti Kithaironin[33] harjalle,
    sielt' uuden kulkuliekin pannen liukumaan.
    Gorgopis-järven[34] poikki lensi loiste taas,
    ja päästyänsä Aigiplankton[35] vaaralle
    se vaati tulta puuttumatta puuhaamaan.
    Ja varojansa säästämättä nostettiin
    ylemmäs vuorta, jonka otsa katselee
    Saronin salmeen, tulipyrstö tuuhea;
    Arachnaion se leimullansa valaisee,
    tähystysvuoren kaupunkimme kyljessä.
    Välähti vihdoin Atreiidein linnahan
    tuo välke, Idan valkeasta vesonnut.
          Noin soihdut kilpajuoksun[36] järjestettyään
    ne perätysten seurasivat toisiaan
    ja pitkin sarjaa saivat voittopalkinnon.
    Tään todisteen ja merkin sanon sulle siis,[37]
    kun Troiast' antoi tiedon mulle mieheni.

KUORONJOHTAJA.

    Rukoilen, ruhtinaatar, kohta taivasta.
    Vaan kertomustas vielä kuulla mielisin
    ja herkeemättä ihmetellä. Kerro siis!

KLYTAIMNESTRA.

    Achaijit tänäin isännöivät Troiassa. --
          Luulenpa sieltä sekamelskeen kuuluvan.
    Etikkaa yhteen astiaan ja öljyä
    sekoita -- riidoin erkanee ne toisistaan;
    näin sekaisin soi kahdellaisen kohtalon,
    niin voittajain kuin voitetuiden ääniä.
    Nää miestensä ja veljiensä ruumiita
    syleillen, lapset isiänsä hellästi,
    jo orjan ikeen painaessa niskojaan,
    armainten surmaa vaikeroivat surkeaa.
    Noit' öisen miekkamelskeen vaivat, harhatiet
    ja nälkä käskee atrioimaan, minkä vaan
    saa kaupungist', ei järjestystä katsota,
    vaan kuinka onnen arpa osuu kullekin.
    Jo Troialaisilt' ottamiinsa taloihin
    majautuen ja päästyänsä viimeinkin
    kosteista säistä taivasalta, rauhassa
    nyt saavat yönsä vahtimatta nukkua.
          Ja jos nyt voitto-maansa suojahengille
    ja temppeleille suovat hurskaan kunnian,
    ei voitto heiltä vaurioksi vaihtune.
    Älköönpä ahneus vaan kansaa vietelkö
    semmoista, jot' ei ryöstää saa, himoitsemaan!
    Sill' onnell' ei  kotiin päästy ennen, kun
    on kaksoisradan toinen jakso[38] juostu myös.
    Jos palanneekin solvaamatta pyhyyttä
    väkemme, voivat haamut nousta vaineestaan[39]
    tuhoksi, jos muu turmio ei tullekaan.
          En muuta tienne nainen näistä lausua.
    Nyt vaakamaljass' onni enin painakoon![40]
    Sen nautinnon jos kuinka paljost' ottaisin.

KUORONJOHTAJA.

    Tuon, rouva, virkoit viisaasti kuin järkimies.
    Ja nyt kun varmat merkit meille ilmoitit,
    ma jumaloille laadin kunnon kiitokset.
    Sill' arvokkaasti vaivamme nyt palkittiin.

                         Klytaimnestra lähtee linnaan.

          Oi valtava Zevs, oi armias Yö,
                sinä loistavan kunnian suoja,
          joka saarsit Ilion tornit niin
          tuho-verkkohos, ett' uro ei pakohon,
          ei laps' sen poimuja päässyt, tuon
                häjyn orjuuden
                häpeää, joka kietasi kaikki!
          Siis Zevsiä, vierahien jumalaa
          ylistän, joka tuon teki, aikaa jo
          Aleksandroa tähdäten jousellaan,
          jott' aiattomast' ei ampunut ois
                vasamaans', ei pilvihin hukkaan.

KUOROLAULU.

ENSI KUORORIVI.

    Niin lens' Zeyn nuoli, iski vamman,  (1. säkeistö.)
    mi kyll' on kansan nähtävissä.
    Hän[41] korjas työnsä palkan. Vaan ken väittää
    ei sopivan jumalain huolia,
    vaikk' ihmiset polkevat
    pyhyyttä -- ei hurskas lie.
    Kas selvään kosto löi[42]
    ne, jotka korskuivat
    sotaista mieltä liikamäärin
    kopeina, koska aartehista
    heill' uhkui maa -- vaurioks. Suotakoon
          mun vain mielellisnä
          leipäni tyytyin syödä.

KOKO KUORO.

                Eipä rikkaudesta
                turvaa turmion sille,
                ken on polkenut ylvästäin
                Diken templiä pyhää.

ENSI KUORORIVI.

    Mut hirmuinen on luulosuuruus,  (1. vastasäkeistö.)
    tuo huimamielen ilkilapsi.
    Ei pysty lääke tuohon tautiin. Piiloon
    ei hukka jää, hirmuiseks lieskahtaa.
    Kuin kehno vask' tummenee
    kolhuista, niin koeteltaiss'
    ei hällen kiilto jää;
    hän houkaks arvataan:
    pyys' siipilinnun lennost' ottaa
    ja turman tuotti kurja maalleen.
    Sen palve ei taivosiin kuulu, maan
          päältä Dike perkaa
          sen, joka mointa puuhaa.

KOKO KUORO.

                Moinen mies oli Paris;
                Argoon tultua linnaan
                vieraspöytien pyhyyden
                rikkoi, ryöstäen vaimon.

TOINEN KUORORIVI.

    Tää jätti maamiehilleen kilpien  (2. säkeistö.)
    ja kalpojen kalskinaa, sotapurtten puuhaa,
    ja Troiaan toi hän myötäjäisiks turmion,
    kun hiipi hiljaa kaupunkiin
    ja julkes juljetonta. Tietäjät[43]
    vain vaikeroi, linnan viisahimmat:
    "Voi linna sua! voi te linnan valtiaat!
    häävuode voi! lehtolemmen harhatiet! --
    Vait' istuu vaan ruhtinas[44] murheissansa, ei
    hän soimaa solvaistunakaan,
    vaan merten taa mennyttään
    kaivaten, varjoks kohta kuihtuu."

KOKO KUORO.

                Sorjimmat kuvapatsaat
                hänt' ei voi ilahuttaa;
                kullan silmiä kun ei nää,
                tyhjää kaikk' ihanuus on.

TOINEN KUORORIVI. (2. vastasäkeistö.)

    "Ja kaiho luo harhanäyt häälymään
    unissa yön; ei ne huolia huojentaa voi.
    Kun luulet onnen löytäneesi, luiskahtaa
    lumoova hahmo helmastas
    ja siivin unten tiellä liehuvin
    taas kiirehtii tietämättömiin se." --
    Nää ahdingot värjyy koissa ruhtinaan;
    vaan toinen on tuska ankarampikin:[45]
    Kot'-suojihin Hellaanmaan kaikkiin, joista pois
    vei vaino urhot, murhe suur',
    mi syöntä syö, pesiytyi.
          Totta niin! huolt' on monta meillä.

KOKO KUORO.

                Keitä on sotatielle
                pantu, tietävät kaikki.
                Miesten eest' isänmaahan vaan
                tuhkauurnoja tuodaan.

KOLMAS KUORORIVI. (3. säkeistö.)

    Sill' Ares[46] tuo ruumisten vaihtomies
    hoitelee vaakaa melskehessäkin;
    hän hiiltyneen tuhkan vain,
    jot' itketään, Troiasta
    rakkahille työntää taas,
    sievään uurnaan suljetun:
    tuhka miehist' yksin jäi.
    Heit' itkusilmin kiitellään,
    ket' oivaks' taistotaidoltaan,
    ket' urhon-kuolon saaneheks' --
    muukalaismiehen[47] vaimon vuoksi.
    Sitä kansa nurkuu hiljaa,
    salakaihon karvas kuohu
    kuninkaita soimaa.

KOKO KUORO.

                Noilla on maja ahdas
                Troian muurien luona.
                Tuolla kaukana vieras maa
                kätki voittajat multaan.

KOLMAS KUORORIVI. (2. vastasäkeistö.)

    Vaan suuttuneen kansan ään' raskas on,
    julkisten kirousten arvoinen.
    Mua ahdistaa aavistus:
    yön-synkeää kuulla saan!
          Miestä murhan tahrimaa
          vaanii silmä jumalain;
          keltä vilppi onnistuu,
    hält' onnen vihdoin vaihtavat
    yön kosto-immet, syytäen
    sen yöhön tietämättömiin,
    sinnepä loisto tyhiin sammuu.
    Viha mainehelle on raskas.
    Zevs vuorten kukkuloita
    salamoillaan ampuu.

KOKO KUORO.

                Halvan mie valikoisin
                onnen. Linnoja murtaa
                en sois, sortuen itse en
                orjan päiviä viettää.

          Riemuhuutoja ulkopuolelta näyttämöä.

YKSITYISIÄ ÄÄNIÄ.

    I.

    Ka, liekki lens viestineen
    niin riemusuin kaupunkiin!
    Liekö totta juttu tuo
    vai jumalainko luoma harha -- ken sen ties?

    2.

    Ken on niin lapsekas ja löyhäjärkinen,
    ett' innostuis kuullessaan
    tuon lieskasuu-viestin, kohta käydäkseen
          vaiheen tullen allepäin?

    3.

    Ken ylistäis onneaan
    se ennenkun syntyy -- muu kuin nainen vaan?

    4.

    No akanpa hommaan hetahat ollaan luottamaan!
    Kuin tuuli leveni, tuuleen myös
          se haipuu pois naisen turha toitotus.

KUORONJOHTAJA.

    Pian saamme kuulla, tokko liekit loistosat,
    tuo vaihetulten pitkä sarja kertonut
    on totta, vaiko unten lailla mieltämme
    tuo loisto pilkkaa luoden sulotuntehet.
    Rannalta tänne astuvan näen airuen
    oliiviseppel päässä; hiekka janoinen,
    tuo liejun sisko, tuoksahdellen todistaa,
    ettei hän mykkä lie, ei tuone tietonaan
    vaan turhanpäiten palavan hongan sauhua
    ja tulta. Ei! hän lausuu riemun sanoillaan,
    tai... ei! ma vastakkaisen mielen karkoitan.
    Oi, saakoon oiva alku jatkon onnekkaan!

PUOLIKUORONJOHTAJA.

    Ken toisin meidän kaupungille toivottaa,
    hän nurjuutensa viljat itse puikohon![48]

                               Airut astuu esiin.

AIRUT.

    Oi terve Argos synnyinmaa! Jo kymmenes
    aastaika vierii, kun sun jälleen nähdä sain.
    Ja vaikka moni toivo raukes, säilyi yks':
    en luullut enää Argon maassa saavani
    ma haudan rauhaa rakkahinta kuoltuain.
    Oi terve siis nyt maani, terve aurinko,
    ja maani herra Zevs ja Python valtias,
    jok' ellös enää nuolillas meit' ampuko,[49]
    Skamandron vierill' armoton kyll' oltuas!
    Vaan nyt sä meitä auttaos ja suojellos,
    Apollo herra! Kaikki suuret jumalat,
    rukoilen teitä, Hermes,[50] armas puoltajain,
    sä airueitten ylpeys; ja sankarit[51]
    te, jotka meitä saatoitten, oi ottakaa
    keihäiltä jäänyt väki vastaan suopeina!

    Oi terve kuningassalit, armaat asunnot,
    pyhät istuimet,[52] te jumalat päivänhohtoiset,
    jos koskaan, nytpä silmin iloa säihkyvin[53]
    kuningast' isost' aikaa juhlariemulla
    tervehtikää! Agamemnon saapui saattamaan
    valoa yöhön teille ynnä kaikillen.

    Hän hartaat tervetuliaiset ansaitsee,
    kun Troian muurit mursi maahan, kostajan
    Zeyn kuokkimella[54] penkoi pellot, tanteren
    tasalle kaasi uhriliedet, temppelit,
    ja ihmistaimet maasta kitki kerrassaan.

    Sen ikeen pantuansa Troian niskallen
    Atrevsin aimo poika voittoriemuisna
    on tullut, ansainneena parhaan kunnian
    tään-aikaisist'! Ei Paris voi, ei kansansa
    kehua työtään suuremmaks' sen kostoa.
    Tuo varkauden ja ryöstön syyhyn saatuna
    menetti saalihinsa, saatti turmioon
    yht' aikaa kotikartanon ja synnyinmaan.
    Velkansa Priamon perhe maksoi kaksittain.

KUORONJOHTAJA,

    Achaialaisten airut, tervetultuas!

AIRUT.

    Oi kiitos! Tyydyn kuolemaan, jos taivas suo.

KUORONJOHTAJA.

    Tulikos siellä kotimaata ikäväs?

AIRUT.

    Niin, että ilost' itkevät nyt silmäni.

KUORONJOHTAJA.

    Suloinen tauti vaivas teitä siellä siis?

AIRUT.

    Suloinen? tuot' en tajua selvittämättäs.

KUORONJOHTAJA.

    Te sairastitte kaipaavia kaivaten.

AIRUT.

    Ikävöikö maa siis kaipaavia poikiaan?

KUORONJOHTAJA.

    Niin että poveni taajaan huokas kaihoaan.

AIRUT.

    Miks painoi kansaa moinen synkkämielisyys?

KUORONJOHTAJA.

    Vait'olon lääkettä oon kauan käyttänyt.

AIRUT.

    Kammoitko ketään kuninkaan poiss' ollessa?

KUORONJOHTAJA.

    Niin, että, kuten virkoit, kuolla mielisin.

AIRUT.

    Kai, hyvin päähän päästyä. Tuoll' elämä
    niin pitkäll' ajall' oli kuinka kulloinkin
    ikävää jos joskus hauskaakin. Ken ainiaan
    tääll' elää huoletonna saa pait jumalat?
    Jos matkan vaivat, niukan levon vuoteilla
    kurjilla, huonot maallepääsyt kertoisin,
    en hetkeks' saisi laata vaikeroimasta.

    Vaan manterella koitui vasta kurjuutta,
    kun vainolaisen vallin ääress' asuttiin
    ja taivon ves ja lettoluhtain kosteus
    liotti meitä, että rohtui ruumiimme
    ja tukka pedon karvan lailla pörhöttyi.
    Ja mainitsenko talven, lintuintappajan,
    jonk' Idan lumi saattoi sietämättömäks',
    tai kesäkuuman, konsa lounaslevollaan
    meri aallon, tuulen tuntematta uinailee! --
    Mut miksi surra? Onhan vaiva mennyttä,
    on mennyt menojaan jo vainajilta niin,
    etteivät enää huolis henkiin herätä.
    Miks lukisin siis kuolleet, eloon jääneiden
    sanoisin vielä vammojansa potevan?
    Hyvästi ijäks' jääkööt murheet mennehet!
    Ja meille, jotka Argoon väestä säilyimme,
    vie hyöty voiton, murhe ei sen vertaa.[55]
    Auringon loiston eessä voimme kerskata
    yli maiden merten lentävillä sanoilla:
    "kun Argoon urhojoukko vihdoin Troian kaas',
    se saaliit Hellaan jumaloille lahjottain[56]
    ikikaunisteiks' ne templisuojiin riipustaa."
    Tällaista kerrottaissa onniteltakoon
    niin kansaa kuin sen kaitsijoita, saakohon
    Zevs työstä kiitoksen! -- Nyt kaikki kuulit sä.

KUORONJOHTAJA.

    Sun puhees voitti epäilyni; myönnän sen.
    Min kestää ikää, kestää oppimistakin.
    Klytaimnestran ja hovin täytyy enimmin
    täst' iloita, vaan hauskaa on se mullekkin.

                      Kuningatar astuu ulos linnasta.

KLYTAIMNESTRA.

    Jo äsken riemuhuutohon ma remahdin,
    tän' yönä ensin liekkiviestin saatuain,
    mi Troian valloituksen ties' ja vaurion.
    Ivaili kyllä muutamat: "vai luuletko
    sä soihtotuliin luottain Troian sortuneen?
    Niin naiset ain' on herkät intoon hehkumaan!" --
    Mua tällä lailla hupsumaiseks herjattiin.
    Ma lyylit laadin kumminkin, ja kaupunki
    soi kauttaaltansa naisten kiitosriemua,
    ja kaikilt' alttareilta uhrivalkea
    levitti, syöden suitsuketta, tuoksuaan.

    Nyt sult' en kaipaa kertomusta tarkempaa:
    kuninkaan suusta kaikki kohta kuulla saan.
    Vaan riennän parhaimmasti vastaanottamaan
    ma palannutta arvoisinta miestäni.
    Nähneekö vaimo päivää kauniimpaa kuin se,
    jon' aukasee hän linnanportin miehelleen,[57]
    sodasta taivaan auttamalle? Käske siis
    kansansa ikävöimää tänne rientämään:
    Hän löytää kotona puolisonsa uskoisan
    sellaisna kuin sen jätti, talonsa vartian,
    lempeenä hälle, ilkeöille nurjana,
    kaikessa muuten moisenaan. Ei rikkonut
    sinettiään hän, vaikk' ol' aika pitkäkin.
    Kas moinen moite, toisen miehen hauskutus,
    on mulle oudompaa kuin vasken värjäys.[58]
    Ei kelpo naisen kainostella tarvis oo
    näin kerskatessa, totuuteen hän turvautuu.

                                    Menee linnaan.

KUORONJOHTAJA.

    Sun tiettäväkses puheen pitänyt hän on[59]
    noin sievin sanoin, seikat selvään kertoen.
    Vaan kuules, airut, nyt mä tietää mielisin
    Menelaostakin, palasko hän kanssanne
    eheenä kotiin maansa armas valtias?

AIRUT.

    En valhetella hyvää voi, jott' ystävät
    siit' aikaa-voittain korjaisivat hyötyä.

KUORONJOHTAJA.

    Yht' iloisaa kuin totta puhees olkohon!
    Ei salaa erkane ne kaksi toisistaan.

AIRUT.

    Se mies Achaian väestä tietämättömiin
    on mennyt laivoineen. En laske valheita.

KUORONJOHTAJA.

    Yksinkö läks hän Troiasta, vai tempasko
    hänet seurastanne myrskyn vaino yhteinen?

AIRUT.

    Kuin tarkka joutsimies nyt ammuit pilkkahan:
    lyhyesti suuren vauriomme ilmaisit.

KUORONJOHTAJA.

    Vaan eikö muilta laivureilta kuulunut
    huhua, liekö kuollut hän vai elääkö?

AIRUT.

    Ei kukaan tiedä tarkempaa siit' ilmoittaa
    paits' elon tuottajainen maalle -- aurinko.

KUORONJOHTAJA.

    Siis kerro, kuinka taivaan vimma myrskysään
    lähetti laivastolle, kuinka päättyi tuo!

AIRUT.

    Ei onnenpäivää turma tieto himmentää
    sais -- ei se soinnu taivaallisten kiitokseen.
    Kun airut, kammo silmissänsä, kaupunkiin
    tuo murheviestin sotajoukon surmasta,
    ja kansa siitä saapi haavan yhteisen,
    ja Areen kaksoisruoska[60] monet sankarit
    kotoa ajaa, turmioon ne vihkien,
    tuo kaksoispeitsi, murhan kaksoisvaljakko --
    semmoinen kärsimysten kuorma harteillaan,
    hän totta kostotarten virttä laulaa voi.

    Mut pelastuksen onniviestin tuoja kun
    on riemuitsevaan kotiseutuun päässyt -- ei!
    miks iloa katkeroittaisin ma murheella,
    ja myrskyn taivaan-nostaman ma kertoisin?

    Sill' liittoon yhtyi, mitk' ei muuten toisiaan
    voi sietää, ves ja valkea, valan vahvistain
    hävitti Argoon joukot surkuteltavat.
    Tuo turman tyrsky nousi yöllä riehumaan,
    ja Thrakian vihuri[61] laivat viskoi vastakkain
    ja kiskoi, ruhjoi, sateen mertä piestessä;
    ne myrskyn pyörittäissä puski toisiaan
    ja paimenensa ajoon hurjaan hukkuivat.[62]

    Kun vihdoin päivän soihtu syttyi loistamaan,
    Aigeian meri Argon urhoin ruumiita
    ja haahden pirstaleita nähtiin kukkivan.
    Mut' meidät laivoinemme ehjin anturoin
    kynsistä surman sieppas taikka tarttuen
    melaamme varasti[63] jumal' eikä ihminen.
    Ja Onni[64] kulta istui laivaan varjellen,
    ettei sen saumoist' aallon hyöky vuotaisi,
    ei rantariutan kärkihin se särkyisi.

    Näin Ahdin[65] kuiluun hukkumasta päästyä,
    kirkkaalla päiväll', uskomatta onnea,
    me tuskitellen uutta huolta haudoimme,
    laivaimme laitaa surkeaa, väen kuolemaa.
    Jos jotkut heistä henkiin jäivät, puhuvat
    he meistä nyt kuin vainajista -- miksei niin!
    ja mennehiksi mekin heitä luulemme.
    Vaan hyvin kaikki käyköön! Ennen muita voit
    Menelaoa kotiin saapuvaksi vartoa.

    Jos päivän pilkistyskään hänen nähnyt on
    Zeyn neuvost' ilmi-haamussansa henkivän,
    jok' ei tään heimon vielä salli hukkua,
    on toivo että kotimaan viel' löytää hän.[66]
    Tään totta kertoneeni tiedä kuultuas.

                                   Airut menee.

KUOROLAULU. (1. säkeistö.)

          Kenpä, ellei taivainen
          eeltä nähden kohtalon
          ynnä kielens' oikeaan ohjaten,
          sattuvasti kutsui näin
          _Helenaksi_ kiistojen
          tuottajan, miekkamorsion?
          Tappelun _hälinä_, kalvan _helinä_[67]
          urot kaasi, laivoja poltti, kun
                hän karkasi, jättäin
          utuhienot uutimensa,
          rajun lännen lentimillä.
          Ajamaan ryntäsi riistaa hurmerinnoin
          raju kilpimiesten joukko
                laivan jälkiä kaikonneen --
                Simoin lehvärannan
                alla jo ankkuroivan.
          Huoliks' totta huoli[68] hän:  (1. vastasäkeistö.)
          noilla häillä Troiaa löi[69]
          taivon vimma, vihdoinkin kostaen
          vieraspöydän ynnä Zeyn
          liedensuojan solvaisun
          niillen, joiden suusta soi
          morsion kunniaksi häiden
          runo, jonka sallima silloin soi
          tuon lankojen laulaa.
          Jopa toista virttä laulaa,
          suruvirttä vanha Troia[70]
          pian sai oppia. Vaikeroiden kutsuu
          "surusulhoks'" häntä nyt kun
                "Paris-parka" jo ennen ol'.
                Urhojans' itkee Troia
                syöstyjä surman suuhun.
          Eräs mies kasvatti leijonan  (2. säkeistö.)
                pientä pentua pirtissään,
                rintaa juur' imenyttä.
                Tuo elon aamuna leikki
                aljona lasten kanssa,
                vanhojakin ilahutti.[71]
                Kun sylivauvaa kanneltiin
                pentua paljon paijattiin,
                kättä nuoli se mairesuin,
                ruokaa kun maha mieli.
          Vaan kun vahveni, luontoaan  (2. vastasäkeistö.)
                synnynnäistä se ilmi toi:
                hoidon huolia maksain,
                atrian kutsumatonna
                söi peto, raiskasi karjaa.
                Kun veri tahrasi huoneen,
                isännän mieltä karvastaa
                surman saalis hirmuinen.
                Näin sääs' sallima: perheellen
                kasvoi turmion[72] pappi.
          Samoinpa myös saapui Troian kaupunkiin --  (3. säkeistö.)
          jos saan sanoa -- tuuleton lammen läikkyhenki,[73]
          kuin helm' uus', armas aarreloisto,
                lempeä nuoli silmissään,[74]
                syöntä polttava lemmen kukka.
                Heti muuks' muunsihe, käänsi
                sulolemmet kurjaan loppuun.
                Pahan työn kostaja Zevs
                Priamoille syyti vaivan;
                kot'risti koituvi tuost',
                itkumorsian koston.
          Käy ihmisten kesken lause vanhastaan:  (3. vastasäkeistö.)
          "jos saa ihmisonni maan päällä vehmastella,
          se pois ei kuole lapsitonna;[75]
          loistava onni heimollen
                siittää ääreti surkeutta."
                Mulla ei miel' ole muiden,[76]
                oma miel' on: konnantyöstä
                sikiää tultua aijan
                samanlainen jälkeläinen.
                Vaan hurskasten sukupuu
                onnen oksia versoo.
          Sill' ilkityö[77] vanha luop' uudenkin ilkityön  (4. säkeistö.)
                nyt tai toiste hurjillen,
          siks, kunne koittaa kamala kosto aikanaan;
          ei väisty tuo vainotar[78] veitsiä, ei peitsiä,
                kun katosalle kerran pääs
                röyhkeä rietas Ate,
                siittäjiensä lainen
                                                    (4. vastasäkeistö.)
          Vaan Diken[79] näet loistavan pirtinkin piilossa,
                kelpomieltä suosii hän;
          vaan kultalinnat liatut syntiin jättää hän
          pois kääntynein silmin, hän hurskahan luo vaeltelee,
                loistoa rikkaan halveksuin,
                jost' ihastuupi turhuus.
                Kaikki hän ohjaa määrään.

Agamemnon tulee voittokulkueineen näyttämölle, ajaen loistovaunuissa,
vieressään Kasandra.

KUORONJOHTAJA.

          Oi valtias, Ilion murtaja sie,
                vesa Atreyn oi,
          mikä ois sopivin puhe, kunnioitus,
                etten kiitostas
          korottais ylen, en sitä halventais?
          Moni kyll' ylistää valekiiltoa vain,
                tosikuntoa polkien maahan.
          Valitellen kurjia armahtaa
          moni mies haluaa, vaikkei sydämeen
                kipu liene pistänyt yhtään.
          Iloisien kanss' on iloitsevinaan,
          hymyhyn jörö suu väkisin sulataan.
          Hyvä paimen tuntevi karjans'; ei
          lumota sen silmiä petturi voi,
          joka ystävän lämpöä henkivinään
                metisen simasuisena liehii.

          Olithan sinäkin -- sit' en vaieta voi --
          Helenan vuoks[80] lähtiessäs sotahan
          vähämielenä merkitty kirjahani,
          ajatuksia ohjaamaan kyvytön,
                kun kuolevihin
                virittää koit intoa tyhjää.
          Jo nyt syömmeni pohjasta riemuitsen,
                kun on onnella puuhasta päästy.
          Viel' aikanas tutkien nähdä voit,
          kuka tointansa tarkoin täyttänyt on,
                kuka vilpin keinoja koitti.

AGAMEMNON

    On kohdallaan, ett' Argost' ensin tervehdin
    ja maani jumaloita, jotka sallivat
    mun Priamon kansaa rangaisseena palata.
    Sill' yksin neuvoin turmioksi Ilion[81]
    he, suullisesti lausumatta mieliään,
    ver'-uurnaan miesten tuhoks' äänens laskivat.
    Kurotti kyllä kättään toivo tarttuen
    toiseenkin uurnaan, mutta tää ei täyty vaan.
    Nyt sauhu Troian rauniot vaan ilmaisee.
    Siell' elä tuhon myrsky, tuhka uhkuaa
    mehuista aarteen käryä hiiliin hiipuviin.

    Täst' Ylhäisille suoritettavamme on
    hartaimmat kiitokset, kun koston pauloihin
    kiedoimme viholliset, Troian kaupungin
    tuon naisen vuoksi Argoon hiisi maahan kaas,
    tuo vainovarsa,[82] urhojoukko kilvikäs.
    Niin, Seulaistähden laskun aikaan leijona[83]
    syöläsnä karkas linnan muurin piirihin
    ja ruhtinasten verta latki kyllältään.

    Näin pitkält' alkulauseeks' jumalille nyt!
    Sun perusaattees teroitan ma mieleeni,[84]
    ma seison puolellas ja samoin aattelen.
    Harvanpa luonnonlaatu sallii suosia
    kadehtimatta onnellista ystävää.
    Suomattomuuden myrkky sieluun syöpynyt
    tuon kurjan tuskat kaksin verroin tuimentaa:
    hänt' omain kärsimysten kuorma rasittaa
    ja mieltä kalvaa toisen onnen ilmaus.
    Mä tiedän koittaneena -- tarkoin katsellut
    oon kanssakäynnin peiliin[85] -- varjon kuva vaan
    on ystäviltä näyttäväisten ystävyys.

    Odyssevs yksin, ensin retkeen innoton,
    valjaissa kerran seisten, veti kanssani
    kyll' yhtä köyttä. Liekö hän viel' elossa?

    Pian saamme muuten valtion ja jumalain[86]
    asioista neuvotella kansan tultua
    yhteisiin keräjiin; ja olkoon huolenain
    ett' oivaks' nähty tila säilyy eellehen.
    Vaan missä lääkitysten tenho tarvitaan,
    lempeesti siinä leikellen tai poltellen
    koetamme vamman juurtajaksain parantaa.

    Nyt tultuani kotilinnan liesillen,
    päin jumaliin ma ensin käteni koroitan,
    kun kauvas vietyään mun, kotiin toivat taas.
    Ain' uskollisna jääköön mulle voitto vaan!

Aikoo astua alas vaunuista. Samalla tulee Klytaimnestra
palvelusneitojen kanssa, jotka kantavat purppuravaippoja.

KLYTAIMNESTRA.

    Oi kunnon kansalaiset, Argoon vanhasto,[87]
    en häpee teille lemmellistä luonnettain
    ma tunnustaa, sill' aikaa myöten haihtuu pois
    ujous ihmiselt'. En muilta kuulemaa,
    vaan omaa kurjaa eloa kerron pitkiltä
    ajoilta, mieheni Troian luona viipyissä.
    Kotona yksin urhotonna värjöttää --
    se siltänsä jo surkeaa on vaimollen;
    ja monta pahaa huhua hän kuulla saa:
    siin' uutisniekat hyppää kertoin yhtenään
    ain' ikävämpää, hätäkelloa hälistäin.
    Jos miestäni niin monin haavoin lyöty ois,
    kuin jutut tänne kertoivat, niin enemmän
    läpiä häness' ois, kuin verkoss' silmiä.
    Jos kuollut ois hän aina, kuin niin kerrottiin,
    hän vois, kuin toinen kolmihaamu Geryon,[88]
    kehua usein multaverhon saaneensa
    maan pääll' -- en virka maanalaisest' -- yllensä,(89)
    jos kuollut ois hän kerran joka haamulta.
    Tuollaisten huhuin aina hakarrellessa,
    väkisin usein paula kirvotettu on
    mun kaulastain, kun tuska tahtoi hirtehen.

                                        Agamemnonille.

    Ja noista syist' ei seiso tässä vieressäin
    hän, jonka pitäis, rakkautemme vastike,
    Orestes poikas: ellös tuota kummeksi!
    Sun kelpo kalpaveljes, fooki Strofios
    kasvattaa häntä. Tuopa vaaran pyörivän
    kuvaili mulle: jos sun kohtais kommellus
    tuoll' Iliossa, kansanmelske kukistaa[90]
    vois neuvoston jon sääsit -- niinhän ihmiset
    jo sortunutta vielä sortaa tahtovat.
    Tää selvitys, saat uskoa, on vilpitön.

    Mult' itseltän' on itkun vuolas lähde niin
    jo ehtynyt, ettei siinä pisaraa.
    On silmä, myöhän unta saaden, himmennyt,[91]
    sun soihtutultas turhaan tähdystellessään
    ja itkiessään siitä. Jos ma torkahdin,
    niin oitis hyttysenkin siiven hyrinään
    sävähdin, nähtyäin sun luonas kammoja
    enemmin, kuin tuon unen hetkeen mahtuikaan.
    Iloiten mielin nyt, kun kestin kaiken tään,
    ylistää miestäni: hän talon koira on,
    on laivan turvaköysi, linnan korkean
    on valtapylväs, isän lapsi ainoinen,
    purjehtijoiden arvaamatta nähty maa,
    suloinen huomen myrskyn jälkeen valjennut,
    ves'lähde, matkamiehen janon virvoke...
    Ihana vaan nyt ahdingosta pääsy on.

    Kyll' ansaitsee nää tervehdykset multa hän.
    Pois kateus väistyköön! Jo kyllin kärsitty
    on hätäpäivää. Nytpä, armas valtias,
    vaunuista astu! Ellös, herra, kuitenkaan
    pane maahan jalkaa, jolla Troian tallasit!
    Miks viivyttenkin, naiset, joiden käskettiin
    katella vaipoin käytäväänsä polkua?
    Tie oitis purppuroitakoon, jott' ansio
    hänt' ohjata sais linnaan uottamattomaan![92]

    Muut tehtävät mun virkku, valpas huoleni
    jumalten mieltä myöten oikein toimikoon!

Purppuravaipat levitetään vaunuilta linnan keskiportille.

AGAMEMNON.

    Sä Ledan sukutaimi, taloni vartia,
    mun pitkän poissaoloni mukaan puheeskin
    ol' pitkä. Vaan jos soveliaasti kiitellään,[93]
    sen kunnian sopii _toisten_ suusta lähteä.
    Sä ällös muuten henttumaisna liehi noin
    mun eessäin, kuku kunniaani orjaillen,
    ikäänkuin oisin itämainen ruhtinas.
    Älä purppuroiten moitteenalaiseksi tee
    mun tietän! Yksin jumalat sen arvon saa.
    Ei vaaratonna kuolevainen[94] mielestäin
    näin loistavilla kirjovaipoill' astele.
    Mua kunnioita ihmisiks', älä jumaliks!
    Kyll' loistomattoon jalkaa pyyhkimättäkin
    kajahtaa maine. Nöyrä suhtamielisyys
    on parhain taivaan lahja. Onnitella voi
    vaan sulo-rauhass' elon päähän päässyttä.
    Jos tapahtuis näin aina, oisin pelvoton.

KLYTAIMNESTRA.

    Vaan noudata nyt sentään minun mietettäin!

AGAMEMNON.

    En turmele ma mietettäin -- se tietäös!

KLYTAIMNESTRA.

    Sen lupasitko jumalalle jollekkin?

AGAMEMNON.

    Jos ken, ma tieten taiten lausuin sanani.

KLYTAIMNESTRA.

    Min, luulet, Priamos tekis voitost' iloissaan?

Agamemnon.

    Hän loistovaattehelle varmaan astelis

KLYTAIMNESTRA.

    Miks' siekin ihmismoitteita siis arkailet?

AGAMEMNON.

    Vaan paljon painaa ihmistenkin haastelut.

KLYTAIMNESTRA.

    Se onni köyhä, jot' ei kukaan kadehdi.

AGAMEMNON.

    Ei kiistan kiihko[95] naista suinkaan kaunista.

KLYTAIMNESTRA.

    Mut väistö onnellista miestä kaunistaa.

AGAMEMNON.

    Niin suureks' voiton tässä kiistass' arvaat siis?

KLYTAIMNESTRA.

    Nyt myönnä mulle voitto suosiolla vaan!

AGAMEMNON.

    No, jos niin tahdot! Joutuin joku riisukoon
    mult' uskolliset jalkaneuvot, kenkäni!

           Kengät riisutaan ja hän astuu, alas vaunuista.

    Ja elköön, tietä purppuraista kulkeissain,
    mua jumalista kateen katse kohdatko!
    Olenpa arka turmelemaan[96] taloa,
    jos jalvoin tallaan hopeanarvo-vaatetta.

    Mut sikseen tuo! Nyt suopeasti saata myös
    tuo neito linnaan! Lempeätä voittajaa
    jumalat ylhält' armosilmin katsovat.
    Ei kanna kukaan orjan iestä mielellään.
    Hän, rikkaan saalihimme valiohelmenä,
    mua seuras sotajoukon arvolahjana.

    Mut kun nyt taivuin tässä sinua kuulemaan,
    ma astun linnaan purppuraista polkuas.

                                Astuu linnaan päin.

KLYTAIMNESTRA.

    Niin -- meri on -- ja ken sen tyhjäks ammentaa! --
    mi viljoin hopean-arvoist' uhkuu purppuraa,
    ain' uutta mehua, vaatteen painenestettä.
    Ja varaa soivat linnallemme jumalat[97]
    noit' ostaa, herra; ei se tunne köyhyyttä.
    Monetkin vaipat poljettavaks' luvannut
    ma oisin, jos sen ennuspappi säännyt ois,
    kun aprikoin tään[98] hengen päästinhintoja.
    Jos juurt' on, versoo huoneen viereen lehväpuu,
    ja laajan suopi suojan Sirion poltolta.
    Niin siekin, perhelieden luokse tultuas,
    tulokas talvikylmän lämpimäksi luot.
    Kun happamesta raakilasta kypsentää
    Zevs viinin, vilvastuu jo ilma saleissa,
    Jos miesi tarmokkaasti taloa hallitsee.

                                Agamemnon menee sisään.

    Zey, Zey, sä perille-viejä, täytä pyyntöni
    ja huolehdi, mit' aijot toimeen panna nyt!

Menee sisään seurueineen. Kasandra yllään tietäjänpuku -- jalkoihin
ulettuva viitta, villanauhat käärittyinä kaulan ympäri, sauva kädessä
-- istuu liikkumatta vaunuissa.

KUOROLAULU. (1. säkeistö.)

                Miksi liehuu yhtenään
                kumma kauhu silmissäin
                ahdistellen syöntä aavistuksin?
                tietäjävirteni palkati käskyti soi näin?[99]
                Miksei reima luottamus
                torju unten usvaisten
                maille pois pelkoain,
                istu mieltä ohjaamaan,
                vaikk' aikaa jo kajahti rantakalliot,[100]
                köydet kun päästettiin,
                urhojoukon laivoillaan
                lähtiessä Ilioon?
                Silmätietoon luottaa sais,  (1. vastasäkeistö.)
                paluun itse nähtyään.
                Mutta lyyryn myötä sointumatta,
                sieluni oppima kostajalaulu se soi vaan;
                enkä taida turvata
                toivon armaan johtohon.
                Vaisto ei turha lie
                vilpitönten rinnass', ei
                sydänkään, hirmu-pyörtehissä viskelty.
                Soisin sen kuitenkin,
                ettei pelko totta ois,
                vaan se tyhjiin raukenis.
                Terveys ei uhkeakaan riemua suo:
                tauti kun naapuri on seinäkkäin,
                meiltä henkeä vaanien aina.
                [tautihin lie apu tok'. --].
                Törmätä kiitäessään
                voi salariuttahan ihmis-onni;
                vaan jos liika ahdostaan
                karttavaisuus aikanaan
                heittää taiten suunnaten,[101]
                ei huku huone[102] kaikkineen,
                vaikka vonkuu vaivoissaan;
                aalto purtt' ei ahmaise.
                Zeyltä vuotava rikkaus runsas
                ja vainio viljoillaan joka vuosi
                nälkävaivan häätää pois.
                Surma[103] kun löi haavoja, kun ihmisen vert'
                tulvi maan multahan, oi kenpä voi
                pyörryttää sitä loihtuja laulain?
                Ainoan tuon, joka tais[104]
                vainajat virvottaa,
                ehkäsi Zevs varotellen muita.
                Ellei Luojain säätämäst'
                alhaisilta ylhäiset
                estäis puheet rohkeat,
                kielen mieli ennättäin
                varmaan kaikki ilmaisis.[105]
                Nyt se yrmyy yksissään,
                hautoen huolia, ei tohi koskaan
          toivoa voivansa suoria pulmat:
                tuska polttaa rinnassain.

                    Klytaimnestra astuu ulos linnasta.

KLYTAIMNESTRA.

    Käy taloon siekin -- sua, Kasandra, tarkoitan --
    kun Zevs sun salli päästä meille juhlahan.[106]
    Kaiheksumatta muiden orjain kanssa siis
    sä saaliinsuojan[107] liettä astu likemmäs.
    Vaunuista alas lähde, äläkä ylpeile!
    Muinoinpa Alkmenenkin poika[108] myytynä
    nöyrästi orjan iestä kuulun kantaneen.
    Jos sattuu siis se onnenpakko, kiittäköön
    ken isänniks saa vanhastansa rikkahat.[109]
    Vaan ketkä arvaamatta onneen nousivat,
    ne orjiansa kohtelevat julmasti.
    Mi kohtuullista suinkin on, sen meillä saat.

                        Kasandra ei liiku paikaltaan.

KUORONJOHTAJA.

    Emäntä sulle selvään lausui tahtonsa[110]
    Kun kohtalo siis kietonut on paulaansa
    sun, tottele, jos mielit! Ehk'et mielikään.

KLYTAIMNESTRA (kuoronjohtajalle).

    Niin, ellei ehkä hän, kuin mikä pääskynen,[111]
    ties mitä outoa kapulakieltä kangerra;
    sä virka hälle käsky mieleen tepsivä!

KUORONJOHTAJA.

    Käy pois! Ei mitään parempaa tarjonas.
    Jätäppä vaunun istuimes ja tottele!

                             Kasandra ennellään.

KLYTAIMNESTRA.

    En jouda kauemmin sun tähtes viipyä
    tääll' ulkona, kun teurahat jo seisovat
    linnassa alttarin ääress' uhrattavina.
    Niin toivomatta suotiin meille ilo tää.
    Jos totella siis tahdot, riennä joutuhun!
    Jos muukalaisna kieltämme et ymmärrä;
    niin sanain eestä viittilöiden haastele!

           Viittaa Kasandraa tulemaan. Tämä ei liikahda.

KUORONJOHTAJA.

    Näkyypä selvää tulkitsijaa kaipaavan
    tuo vieras, on kuin otus[112] äsken pyydetty.

KLYTAIMNESTRA.

    Hän vänkäpää on, nurjaa mieltä noudattaa,
    linnasta äsken vallatusta tultuaan.
    Ei kuolainta hän viitsi pitää suussansa,
    ennenkuin verivaahtoon kiukku väljähtyy.
    En alentaudu sanaa lisää tuhlaamaan.

                                       Menee.

KUORONJOHTAJA.

    En suutu sulle mie, ma sinua surkutan.
    Käy sisään, rukka! jätä vaunut, väisty nyt
    sä täytymystä! Taivu outoon ikeeses!

VUOROLAULU.

KASANDRA (astuen alas).

          Oi voi! kauheaa! voi!  (1. säkeistö.)
                Apollon! Apollon![113]

KUORONJOHTAJA.

    Mit' Apollonille voivotat niin surkeaa?
    Ei hän se, ken mieltyy vaikeroimisiin.

KASANDRA.

          Oi voi! kauheaa! voi!  (1. vastasäkeistö.)
                Apollon, Apollon!

KUORONJOHTAJA.

    Taas huutaa herjaten hän sitä jumalaa,
    jonk' ei sovi olla läsnä vaikeroitaissa.

KASANDRA. (2. säkeistö.)

                Apollon, Apollon!
          Sä tiejumala, taas poloisen
    mun poljit, polkujumala, suohon kurjuuden.[114]

KUORONJOHTAJA.

    Hädästään ennustaa hän näyttää aikovan.
    Viel' orjan sieluss' asuu voima ylhäinen.

KASANDRA. (2. vastasäkeistö.)

                Apollon, Apollon!
          Sä polun herra, miks poljit mun?
    Oi minne johdit tieni, kenen kartanoon?

KUORONJOHTAJA.

    Atrevsin linnaan. Ellet itse oivalla,
    sen sanon. Totta sanoneeni nähnet pian.

KASANDRA. (3. säkeistö.)

          Siis petoluolahan taivahan inhomaan,
          niin rumia tihoja tietävään,
          jok' uipi verta, ihmisiä teurastaa.

KUORONJOHTAJA.

    Neidolla näyttää koiran vainu olevan:
    hän verta vainustaa -- jot' onkin löytävä.

KASANDRA. (3. vastasäkeistö.)

          Niin, todistajani lausuntoja kerron vaan:
          laps'raukat surevat tappoaan
    ja paistetuita lihojaan, joit' isä söi.

KUORONJOHTAJA.

    Sun ennustajamainees meille tuttu on,
    mutt' emme kaipaa ollehien tietäjää.

KASANDRA. (4. säkeistö.)

          Oi korkiat! mi tuhon aikomus?
                Tekoa uutta hirveää,
    yön-synkkää omilleen hän hautoo linnassa!
          Ei miest', ken käy torjumaan.
                Kaukosalla
                viel' apu viipyilee.[115]

KUORONJOHTAJA.

    Tää[116] ennustus on outo mulle. Toiset taas
    kyll' ymmärsin: koko maahan niistä juttelee.

KASANDRA. (4. vastasäkeistö.)

          Voi, herja! työhös joko ryhdyt, vai?
                miehes, aviokumppalis
    kylvyssä pestyäs[117] ... ei! sanani kesken jää.
                Kas, on kiire työ: kättä käs
                työntelee -- jo
                se pian tehty on!

KUORONJOHTAJA.

    Ei tuosta synny selvempää. Mun ymmällen
    saa kaihisilmä ennustelmas pulmineen.

KASANDRA. (5. säkeistö.)

          Oi julma! taivas! taas
          mi näkö ilmestyy?
          Vai tuonelanko verkko![118]
    Oma vaimo permen laati, surman syynä on.
          Tuo parvi,[119] kun sukua vainoten
          ei lepy, riemuitkoon uhristaan!
          Kivitettävä!!

KUORONJOHTAJA.

    Mitä kostotarta kutsut tänne linnahan
    niin riehumaan? sun sanas mielen synkistää.
    Mun sydämeeni suihku puna-hurmetta
    hurahti, hellään kohtahan koskettain,
    se eloni riutuvan sammuttaa -- oi!
    tuho kiiruhtaa kulkuaan.

KASANDRA. (5. vastasäkeistö.)

                Ah voi! oi katsokaa!
                Oi aja sonni pois
                pian lehmän luota![120] Kietoo
          sen mustasarvi viekas vaipan poimuihin.
          Jo löi hän! mies vajosi kylpyhyn!
          Sä salasammion murhatyön
                kuulit nyt.

KUORONJOHTAJA.

    En kerskaa, että ennuskieltä arvaamaan
    oon närvä; vaan tuo turmiolle kuulostaa.

KUORO.

          Ei inehmoille ennustus iloa suo,[121]
          ei ilosanoja taide monimielinen.
          Se surun ennustaa, hirmuhaamuineen
                se sielun vain
                säikyttää.

KASANDRA. (6. säkeistö.)

                Ma onneton! voi mua!
                kohtaloa surkeaa!
                Sä[122] panit parkuhus
                mun oman kurjuuten' --
    Oi miks mun raukan toikaan näille maille tuo?[123]
    Siks' että ynnä kuoltaisiinko? Niinpä niin!

KUORO.

          Sun lumos ylhäisempi noin hourimaan.
                Soi virs' soinnuton,
          itsestäs säätämäs, niinkuin
          satakiel' lintu harmaa ei kyllästy
          "Itys" itkemään, kun suru seppelöi
                sen iän yhtenään.[124]

KASANDRA. (6. vastasäkeistö.)

                Ei heleä-äänisen
                linnun hätä ollenkaan,
                kun puvun sulkaisen
                se jumalilta sai.
    Oi päivät armaat sai se vaaroist' erillään.
    _Mua_ isku vartoo, kalpa kaksisulkainen.

KUORO.

    Miks raju houreen vaiva sinut yllättää?
                sen sääs taivas kai?
          Kamala ään' virsissäs räikyy
          sekä kamaloita kuvia vaan hahmoilee.
          Oi, miks päätyi tietäjäties määrähän
                tuhon-enteiseen?

KASANDRA. (7. säkeistö.)

    Voi Paris, jonka häät suvulle tuhoa toi!
    Skamandron[125] laine, oi juomani kotoinen!
    Sa mua vaalit rannoillasi silloin,[126] niin
                ylenin onneton
    Vaan kohta saanen ennusvirttä laulella
    ma Kokyton ja Acherontin töyrillä.[127]

KUORO.

    Mitä sanas tähtäs, selvä on liiankin;
    sen taisi tajuta lapsikin.
    Mun viils' syöntä niinkuin veriveitsellä
    tuo jääkolkko sun kohtalos, jost' uikutit
                mieleni murroksiin.

KASANDRA. (7. vastasäkeistö.)

    Voi vaivat kaupungin peräti raiskatun!
    Voi uhriteuraat, kun muuria suojellen
    tapatti laitumiltaan isä summittain!
                Ne ei varjelleet
    kansaani kärsimästä kärsittäviään.
    Valanpa minäkin kohta vereni lämpimän.

KUORO.

    Se sanas edellisten kanss' sopusoinnuss' on.
    Sua huimaa jumala suuttunut,
    jok' yl'voimallansa sua rynnäköi --
    ja niin kuolemas kaihovirtt' uikutat.
                Loppua arvaa en.

KASANDRA.

    Nyt ennustuksen' siis ei enää katsova
    harson alta kuten häissä morsian;
    vaan kirkasna kuin aamutuuli lentäköön
    se päivän koita kohden, valoon vierittäin
    kurjuutta tyrskyaallottain viel' suurempaa
    kuin omani on. En ongelmoin sua eksytä.

    Todistakaat, ett' ennen täällä tehtyjen
    rikosten pääsin jäljille mä täsmälleen!
    Ei linnast' enää koskaan väisty kuoro tuo,
    jonk' ääni riemun riistää, soinnutonna soi.
    Se ihmisverta juoden rohkaistuakseen[128]
    saleissa juhlii telmien -- ja vaikeaa
    on raivotarten siskosarjaa häätää pois.
    Nyt veisaavat he virttään linnan juurella
    tuost' alkurikoksesta,[129] vuoroon kiroten
    vihoissaan myöskin veljesvuoteen raiskaajaa.[130]
          Harhaanko tähtäsin vai pilkkaan ammuinko?
    Hepakko lienkö kiertolainen valhesuu?
          Vakuuttakaa siis valall',[131] että linnan tään
    ikivanhat synnit kaikki tiedän tarkalleen!

KUORONJOHTAJA.

    Mit' apua valan siteest' ois, jos lujaankin
    se solmittais? Mut ihme, että vieraan maan
    laps', kasvaneena tuolla puolen merta, voi
    kuin omin silmin nähnyt kaikki kertoa.

KASANDRA.

    Apollon, ennusluoja sääs sen toimeksein.

KUORONJOHTAJA.

    Lempeenkö syttyneenä, vaikka jumala?

KASANDRA.

    En tähän asti juljennut sitä tunnustaa.

KUORONJOHTAJA.

    Niin, onnen päivin' ollaan aina ylpeemmät.

KASANDRA.

    Mua syleili hän, lemmen tulta hehkuen.

KUORONJOHTAJA.

    Ja soitko tyydykettä myös tuon lemmellen?

KASANDRA.

    Ma suostuin, mutta petin sitte Loksiaan.[132]

KUORONJOHTAJA.

    Joko silloin ennustaitoa sa harjoitit?

KASANDRA.

    Jo kansallein ma kaikki turmat ennustin.

KUORONJOHTAJA.

    Ja kuink' ei Loksias sua tuosta rangaissut?

KASANDRA.

    Tuon vilpin jälkeen ei mua kukaan uskonut.

KUORONJOHTAJA.

    Luotettavasti ennustat meist' ainakin.[133]

KASANDRA.

    Voi voi, voi hirveää!
    Taas huimistaa mua, ennushengen valloissa
    ma värjyn, hirmu-ilmehet mua pöyristää.
    Nuo pienokaiset näätkö tuossa istuvan
    ovessa, unihahmoin moisna häilyvän?
    Kaks poikalasta, omaistensa tappamaa,
    selvästi kourat täynnä omia lihojaan,
    sisusta, sydämmystä -- kurja kantamus! --
    joist' isän syödä tuodaan eine kauhea.

    Ja siksi sanon erään velton leijonan,[134]
    patjoilla piehtaroiden, surmakostoa
    herralle vasta palanneelle puuhaavan,
    mun herrallen' -- kun säättiin mulle orjan-ies.
    Ja laivain päällysmies ja Troian voittaja
    ei arvaa, kuinka koira liukaskieli tuo,
    kun kättä nuolee, korviansa lerputtaa,
    salasurman hälle vehkeillään on suoriva.
    Tämmöistä julkee nainen -- tappaa miehensä!
    Hän on -- mihinkä hirmu-petoon vertaisin
    paraiten häntä? -- kyy tai Skylla, luolastaan
    mi pistää päänsä laivureita nielläkseen,
    vimmattu hornan sikiö, äkää puhkuva
    ikuista omaisiinsa. Kuinka riemastui
    ikäänkuin voiton vietosta tuo kunnoton!
    Tulosta puolisons' on iloitsevinaan.
    Ellette usko -- yhtäkaikk' on. Tuleepa
    min tulla täytyy. Pianpa itse itkien
    myönnätte tietäneeni totta liiankin.

KUORONJOHTAJA.

    Thyesteen eineen lapsiensa lihoista
    kyll' ymmärsin ja kauhistuin. Mua hirvittää,
    näin kaunistelematta kuullen totuuden.
    Muut kuullessain mult' eksyi älyni suunniltaan.

KASANDRA.

    Viel' surman suussa nähdä saat Agamemnonin.

KUORONJOHTAJA.

    Vait' uhkarohkee! suusi siivoks suhdita!

KASANDRA.

    Mut eipä siitä sanast' ole päästäjää.

KUORONJOHTAJA.

    Ei, jos noin käypi. Mutta elköön käykö niin!

KASANDRA.

    Sä toivot; toiset murhan pitää huolenaan.

KUORONJOHTAJA.

    Mi miesi mointa konnantyötä aprikoi?

KASANDRA.

    Pahoinpa silmäs eksyi ennusteistani!

KUORONJOHTAJA.

    En älynnyt, ken käy sen juonen toimihin.

KASANDRA.

    Ja selvää Hellaan kieltä sentään haastelen.

KUORONJOHTAJA.

    Niin oraakelitkin; hämärät ovat kumminkin.

KASANDRA.

    Haa! mikä liekki lensi taaskin päälleni![135]
    Apollon oi Sudensurmaaja![136] voi mua! voi mua!
    Kaksjalka naarasleijona tuo maattuaan
    suden[136] luona, uljaan leijonan poiss' ollessa,
    mun kurjan tappaa. Kostomaljahansa hän
    sekoittaa mausteheksi minunkin rankaisun.
    Hioen miekkaa puolisonsa surmaksi,
    hän murhall' uhkaa kostaa minunkin tuontini.

    Miks' ilkuksein[137] siis näitä enää kantaisin,
    kädessä sauvaa, kaulass' ennuskääreitä?
    Sun särjen, sauva, ennen omaa kuoloain.
    Pois hornaan, kääryt! Itse seuraan teitä pian.
    Mun eestän' joku toinen onneen saattakaa!

Murtaa sauvan ja repii kääreet. Tietäjän puku valuu yltä maahan.

    Kas näin! Apollon itse riisuu yltäni
    nää ennusverhat, nähtyään mun näissäkin
    koruissa pilkkaa nurjilt' ystäviltäni[138]
    selvästi muka "hourupäänä" kärsivän.[139]
    Sain sietää kurja nälkään nääntymäisilläin,
    ett' kerjuriks', maankiertäjäks' mua herjattiin.
    Ja ennusjumal', tietäjäks mun pantuaan,
    nyt tuonenkohtaloon mun saatti tämmöiseen.
    Teurastuspenkki, eikä isäin alttari,
    vereni kuuman punattava, vartoo mua.
    Tok' ei jää Luojan kostamatta kuoloni,
    sill' äidinsurman-taimi, taaton maksaja[140]
    viel' kerran meille kostajaksi ilmestyy.
    Pakolaisna kaukomailta kotiin tultuaan,
    rikosten päälle harjakiven[141] nostaa hän.
    Sill' jumaliss' on kallis vala vannottu,
    ett' isän kaatumus tuon kotia tuopa on.

    Mit' auttaa siis mun kurjuuttani kuikuttaa?
    Kun kerran Troian kaupungin ma kärsivän
    näin, min se kärsi, ja sen valloittajankin
    noin onni vaihtui tuomiosta jumalain,
    niin sisään käyn kuin käynkin. Kuolla uskallan.[142]

    Te portit, Tuonen portteina teit' tervehdin!
    Mun kohdatkoon, sen toivon, isku tappava,
    jott' ilman kuolon tuskaa, hurmeen virtanaan
    hetteistään vuotaessa, silmät sulkisin!

KUORONJOHTAJA.

    Oi neito, tuiki onneton ja samalla
    niin viisas! puhuit pitkältä. Jos kohtalos
    todella tiedät, kuinka käyt niin tyynesti,
    kuin teuras talutettu, uhrilietes luo?

KASANDRA.

    Mit' auttais vitkastus? Ei väitteen varaa oo?

KUORONJOHTAJA.

    Mut arvataanhan viime hetki kalleimmaks.

KASANDRA.

    On tullut aikani. Enpä hyötyis pa'osta.

KUORONJOHTAJA.

    Vaan tiedä: uhka-urheutes sun hukkaan vie.

KASANDRA.

    Mut kuolla kunniall' on kaunist' ainakin.

KUORONJOHTAJA.

    Ei tämmöist' onnellisten kuulla lausuvan.

KASANDRA.

    Oi isä parka! jaloja lapsi raukkojasi
    lähenee porttia, mutta ei hirviä mennä.

KUORONJOHTAJA.

    Mik' arveluttaa? kammo sinua käännyttää?

KASANDRA.

    Oi voi!

KUORONJOHTAJA.

    Mitä voivotat? jokinko mieltäs hirvittää?

KASANDRA.

    Nuo majat hönkää murhan hurmehuurretta.

KUORONJOHTAJA.

    Oi eihän! Suitsutus vain höyryy liesiltä.

KASANDRA.

    Nenääni nousee niinkuin kalman katkua.

KUORONJOHTAJA.

    Et linnaa kiitä Syrian lemuvoiteista!

KASANDRA.

          Oi vierahat!
    En syyttä vaikeroi, kuin lintu säikähtäin
    pensasta.[143] Tämä todistakaa mun haudallain,
    kun nainen naisen tähden kaatuu, tähteni,
    ja surmiksensa naineen miehen tähden mies!
    Tään palvelun ma pyydän teiltä kuollessain.

KUORONJOHTAJA.

    Oi raukka! säätty kohtalos mua itkettää.

KASANDRA.

    Viel' itsestäin ma mielin sanan virkahtaa.
    Niin totta kuin nyt viime kerran auringon
    säteitä katson, maksakoot mun kostajat
    samoilla mitoin surman surmaajilleni,
    vaikk' orjan kaasivatkin, halvan saaliin vaan!
    Ah ihmiskohtaloita! Onnen suosion
    voi varjo vaihtaa; onnenhukka pyyhkäisee
    kuin märkä sieni sielust' ilon kuvat pois.
    ja tääpä katkerimmin koskee sydämmeen.
    Vaan -- linnaan lähden itkemään Agamemnonin
    ja omaa onneain. Oon kylliks' elänyt.

                                      Menee sisään.

KUORONJOHTAJA.

          Ei kyltynyt onnehen milloinkaan
          viel' ihmislaps'; ei linnojenkaan
          komeain[144] ovilt' onnea käsketä pois
            eväten: älä käy sinä meillä!
          Tosin taivas soi hänen[145] valloittaa
                Priamon kotomaan;
          jalon maineen saatua hän palajaa.
          Vaan jos isien verisakkoja hän
          saa suorittaa, soviteltava on
            tapetuille murhia muiden,
          kuka kerskannee tätä kuullessaan:
          minä onnen hetkenä synnyin?

AGAMEMNON (sisällä).

    Voi mua! ma iskun, kuoliniskun sain!

PUOLIKUORONJOHTAJA.

    Vaiti! kuka kuoliniskun saanehensa huudahtaa?

AGAMEMNON (kuten ennen).

    Voi voi mua taaskin! uuden iskun sain!

KUORONJOHTAJA.

    Työ jo näyttää täytetyltä; siltä kuului kuninkaan
    huuto. Keskustellaan sentään mikä nyt ois tehtävää!

1:NEN KUORONJÄSEN.

    Ma lausun teille tuumani: ett' avuksi
    huudamme tänne linnaan kansalaisia.

2:NEN KUORONJÄSEN.

    Ei, rynnätkäämme oikopäin -- niin arvelen --
    kädessä miekka sisään seikkaa tutkimaan!

3:S KUORONJÄSEN.

    Ma yhdyn samaan tuumahan ja tointa vaan
    nyt ehdotan. Täpäriss' ei auta viipyä.

4:S KUORONJÄSEN.

    Se selvä on, sill' alkavathan vehkeitään[146]
    nuo, niinkuin hirmuhallitusta hommaten.

5:S KUORONJÄSEN.

    Me kuhnailemme. Mut ei torku noiden käs':
    maineettomiin ne vitkailuksen polkevat.

6:S KUORONJÄSEN.

    En tiedä lausua, mi neuvo parhain ois.
    Se neuvon antakoon, ken aikoo toimia!

7:S KUORONJÄSEN.

    Niin arvelen mä myös; sill' enpä ymmärrä,
    mitenkä sanat kuolleen voivat virvottaa.

8:S KUORONJÄSEN.

    Henkemme vuoksko väistyisimme kartanon
    häväisijöitä, herroiks' heidät tunnustain?

9:S KUORONJÄSEN.

    Ei, sit' ei siedä! Parempaa on kuolokin.
    Sen kohtalo tok' orjuutta on lievempi.

10:S KUORONJÄSEN.

    Vaan parkaisunko perusteihin nojaten
    me arvaisimme sankarimme sortuneen?

11:S KUORONJÄSEN.

    Pois kiivastus nyt, kunnes varmaa tiedetään!
    Sill' ei luulo selvän tiedon vertainen.

KUORONJOHTAJA.

    Sen tuuman varsin hyväksyn, ett' tarkalleen
    me tiedustamme, Atreyn pojan laitoa.

He aikovat astua linnaan, kun keskiportti aukenee ja sieltä vieriää
esiin lava, sillä Agamemnonin ja Kasandran ruumiit. Vieressä seisoo
Klytaimnestra.

KLYTAIMNESTRA.

    Vaikk' ennen puhuin, kuinka vaati kulloinkin,[147]
    en ujoile nyt haastaa toiseen suuntahan.
    Mitenpä muuten, mieliessä vahinkoon
    vihollista, jok' ystävyyttä teeskelee,
    tuon saartais surman paulaan pääsemättömiin?
    Ei -- vanhaan riitaan juurtuen tää taistelo
    tapahtui myöhän, kauan suunniteltuna.

    Nyt seison tässä töilläni, miss' iskun löin.
    Niin toimitin -- sit'en mä kiellä -- että hän
    ei tainnut surmaa välttää eikä torjua.

    Kuin kalan verkkoon, kiedoin hänet viittahan
    lävettömään, niin -- pukuun tuiki tuhoisaan.
    Kahdesti iskaisen, kaks kertaa kiljaisten
    hän hervotonna lysmähtää; viel' kolmannen
    lyön iskun kaatuneesen lupauslahjaksi[148]
    Manalle, vainajoiden armahtajalle.
    Niin vaipui, hengähtäin hän viime huokuunsa:
    rajusti hurme hurskahtaa ja vihmanaan
    se tummaa vertä pärskähyttää päälleni,
    jok' elvyn siitä niinkuin kaste virvottaa[149]
    nuort' elonkortta tähkän olless' tupellaan.

    Näin tapahtui se, Argoon ukot arvoisat.
    Iloitkaa nyt tai surkaa! -- minä riemuitsen;
    ja jos ois kiitospalve sopiva kuolossa,
    täss' ois se oikein, liian oikein kohdallaan.
    Niin kirousta ja kurjuutta hän täyteen kaas'
    sen maljan, jonka itse vihdoin juoda sai.

KUORONJOHTAJA.

    Me kummeksimme kieltäs herjan rohkeaa,
    kun kuolleen miehes luona kehtaat kerskata.

KLYTAIMNESTRA.

    Mua kiusaatte kuin naista lyhytjärkistä.
    Mut sydän pelvotonna lausuu kumminkin,
    min tiedätte jo -- kiittäkää tai moittikaa!
    se yhtä mulle --: mieheni Agamemnonin
    tää ruumis on, työ jonka käteni suoritti
    aseena oikeuden. Niin sen laita on.

KUORO. (säkeistö.)

          Min söit myrkyn, kyy?
          maan kasvamanko, syötävän?
          Vai veden tuomanko? Raivosi hurjuudess'
          et kiroustakaan kansasi peljännyt,
    pois syöksit,[150] surmasit. Maas sun karkottaa,
                ihmisten iki-inhon!

KLYTAIMNESTRA.

    Maanpakohonko tuomitset mun, kärsimään
    ihmisten inhon, kansan kiroushuutoja;
    etk' ennen tuota miestä yhtään moittinut,
    vaikk' yhtä huoleti, kuin lampaan teurastaa
    mies, jonka laidun villakarjaa vilisee,
    hän oman lapsens' uhras, syntykipuni
    suloimman saalaan, pohjoistuulta tyyntääkseen!
    Maast' ajettavas eikös ollut ois se mies
    tekonsa häijyn sovitteeks? Mut kuullessas
    mun työni, tuima tuomar' olet. Neuvon vaan
    sua uhkaamaan, jos varustettu voitolla
    on kätes hallitsemaan mua samaten
    kuin mun on. Vaan jos toisin salli jumala,
    saat vanhaks tultuaskin mieltä oppia.

KUORO. (vastasäkeistö.)

          On isot aikehes,
          ja povesi rajuna riemuitsee;
          kun tapot onnestui, hurjana herskut nyt,
          ja veripirska -- hyi! -- kiiltävi otsallas:
          siit' tiliä tekevä oot. Kaikkein hylkynä
                maksat kohluja kohluin.

KLYTAIMNESTRA.

    No, kuuleppas nyt minunkin valani lausetta!
    Niin totta kuin mun lapseni kuolon kostikin
    Dike, ja mieheni uhrasin Erinnyille,[151]
    ei pelvon vilahdusta astu suojiini,
    niinkauan kuin Aigisthos hoitaa valkiaa
    mun liedelläin, mua hellien kuin hellii hän.
    Hän mulle aimo uskalluksen kilpi on.

    Siin' on nyt kellellään tuo vaimons' solvaaja,
    Chryseen tytärten, troiatarten lemmitty,
    ja vieress' sotasaalis, enteenkatsoja,[152]
    yön unten selvittäjä, armas hellukka,
    mi virui hänen vierellänsä teljoilla
    laivassa, Nyt he perivät palkan ansaitun.
    Kas, siin' on mies, ja tuoss' sen lempilintunen,
    ikäänkuin joutsen kuolinkaihon säveltä
    laulettuansa, lepää. Oivan mausteen hän
    mun patjahekkumallein sillä valmisti.

VUOROLAULU.

1:NEN KUORORIVI. (1:nen säkeistö.)

    Oi tule, tuoni, pian, runtelematta mua
    tautivuoteella kauan!
    Mun unta suo keskeytymättä
    nukkua aina, kun sortui meiltä
    maan hyvä paimen, tultuaan
    naisen vuoks kärsimään. Nainenhan
    hengenkin hältä on nyt ottanut.

KUORONJOHTAJA. (2. säkeistö.)

    Helene, pahan mainehes syystä sä sait!
    Mont' urhoa Troian luo hukutit,
    mont' ihmishenkeä yksin.
    Perinpohjin nyt [tuhotyös sinä teit?]

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --[153]

KOKO KUORO. (3. säkeistö.)

    Ei veri unhotu, pärskymä päälles lähde.
    Linnallen olit silloin[154]
    sa urojen hukka, kiistanhenki.[155]

KLYTAIMNESTRA. (4. säkeistö.)

    Älä kuoloa kohtalonas ikävöi,
          tätä[156] raskaksuin;
    Helenaan älä käännä myös vihojas,
    muka surmaajaan, joka yksin mont'
    uronhenkeä hukkasi kansaltas,
    surun tuottain vertoja vailla!

1:NEN KUORORIVI. (1. vastasäkeistö.)

    Henki, jok' ahdistat linnaa ja Tantalon
    sukua, veljeä kahta,
    siis naisellen valmistit sa voiton
    katalan, syöntäni vihloavan.[157]
    Niin kuni kaarne raateljas
    vainajan pääll' ylvästäin seisoo hän,
    riekkuen: "riemu syystä raikukoon!"

KLYTAIMNESTRA. (4. säkeistö.)

    Osavammin nyt sanans' ohjasi suus,
          nimetessäsi tuon
    iki ahman perheemme vaanijan,[158]
    joka sen ytimiss' verennälkää ain'
    elättää: siks' vertyvi vamma uus',
          vaikk' ehjänä ei ole vanha.

2:NEN KUORORIVI. (5. säkeistö.)

    Linnassa temmeltävän
    lausuit hirveän kostohengen.
    Ah voi! tarinaasi synkkää
    turmiosta mi koskaan
    ei kylly! -- Zevs sen salli, hän
    ken kaikki johtaa, toimittaa.
    Mit' ilman Zeytä ihmisille sattuu?
    Mik' ei näist' ole taivaan töitä?

KUORONJOHTAJA. (6. säkeistö.)

    Kuninkaani voi! kuninkaani voi!
          Miten itkenen sua?
          Mitä rintani rakkaus lausuis?
    Lukin seittiin kietoutui elämäs,
          kiro-murhasta henkesi heitit.

KOKO KUORO. (7. säkeistö.)

    Voi murhavuode, kun levon kurjan soi
    Kavalasti surmas sun[159]
    vaimosi viiltämä kaksois-haava.

KLYTAIMNESTRA. (8. säkeistö.)

    Tämän työn tekijäks' mua soimaat siis.
                Älä näin puhuen
    sano mua Agamemnonin vaimoks vaan!
    Ei! vanhapa "kostaja" -- kestitsijän
    tylyn, Atreyn nostama -- hirveä tuo,
    kuningattaren haamussa ilmestyin,
                sovitukseks tuon
          ison uhrasi pienien eestä.

2:NEN KUORORIVI. (5. vastasäkeistö.)

    Ken todistaa sua vois
    viattomaks' tähän murhatyöhön?
    Ken? Lie suvun kostonhenki
    suonut myös apuansa.
    Heimosten hurmetulvissa
    käy synkkä Ares[160] rynnäten;
    miss' astuneekin, toimeen surmatyön
    näin laps'syöntiä kostaaksensa.

KUORONJOHTAJA. (6. vastasäkeistö.)

    Kuninkaani oi! kuninkaani oi!
          Miten itkenen sua?
          Mitä rintani rakkaus lausuis?
    Lukin seittiin kietoutui elämäs,
          kiro-murhasta henkesi heitit.

KOKO KUORO. (7. vastasäkeistö.)

    Voi murhavuode, kun levon kurjan soi!
    Kavalasti surmas sun
    vaimosi viiltämä kaksois-haava.

KLYTAIMNESTRA. (8. vastasäkeistö.)

    Ole vai! talohon veti turmion tuo
          kavaluudellaan!
    Jos taimeni mullen tuost' ylennyt,
    sulo Ifigeneia, jot' ain' ikävöin,
    isältään koki julmaa, julmaa myös
    kokekoon isä! kalvan lyömänä nyt
          sovittain tihotyön
    Manalass' isotelkoon siitä!

3:S KUORORIVI. (9. säkeistö.)

    No tartuinhan vaikeaankin pulmaan!
    Neuvoa, kunne kääntyis,[161]
    ei keksi äly, huonehan jo horjuu.
    Jo rankan ver'-satehen linnan kaatavan
    ma varon, kun lakkas vihmapirske.[162]
    Jo Dike sieraan uuteen hioo asettaan:
          häll' ollee mieless' uusi turma.

KUORONJOHTAJA. (2. vastasäkeistö.)

    Oi maa, josp' oisit kätkenyt mun
    povehes, enk' ois hänen vuodettaan
          hopeaisess' ammeessa nähnyt!
    Kuka hautaan vie hänet, itkevi hänt'?
    joko julkenet sie, oman surmattuas
    uros, itkien viettää peijaisiaan,
    vale-lempeä sielulleen osottain
    sovittaa pedontyötäsi väärin?

KOKO KUORO. (3. vastasäkeistö.)

    Ken jalon sankarin haudalla hälle lausuu[163]
    vilpittömällä mielin
    kiitokset itkua vuodatellen?

KLYTAIMNESTRA. (10. säkeistö.)

    Siit' ei sovi lausua huoltasi sun:
          _mun_ lyömänä hän
    sai surman, mie hänet hautaan myös,
    ehk' ei kotolaiset itkekään,[164]
    Kyll' Ifigeneiakin, kohdatessaan
          tytär taattonsa siell'
    suruvirran[165] vuolteilla, hellästi, niin
          kuni kohtuus on,
    hänet suudellen helmaansa sulkee.

3:S KUORORIVI. (9. vastasäkeistö.)

    Tää solvaus solvaisun on palkkaa;[166]
    tuomio tuskallist on.
    Hän lyöjän löi, murha kosti murhan.
    Niin kauan kuin seisoo Zevs, hän säännön sääs:
    jos pahoin teet, pahoin käy sun. Niin on![167]
    Ken talost' ajais lapsen pois, ken kiskaltaa
    vois renkaan heimovitjast' irti?

KLYTAIMNESTRA. (10. vastasäkeistö.)

    Kas, siin' älysit tosi lauselman![168]
          Ja siksipä mie
    Pleistheniidein[169] kostonhengelle teen
    valan, ett' osahain olen tyytyvä, jos
    kovahankin, kun tyly täst'edes vaan
    talon jättävi, lähtien heimoa muut'
    välinäisillä murhilla murtelemaan.
          Enpä riistojakaan
    kysy suuria, kunpahan linnasta vaan
          iäks' karkoittaa
    sukumurhan vimman ma voisin.

Aigisthos tulee, yllään kuninkaanpuku, aseellisia seuranaan.

AIGISTHOS.

    Oi kostopäivän kirkkaus sa riemuisa!
    Nyt tiedän, että taivahasta katsellen
    maan päälle jumal' ihmisharhat rankaisee,
    kun kostotarten kutomissa verkoissa
    ma riemumielin nään tuon miehen makaavan,
    isänsä käden ilkijuonet korvaten.[170]

    Maan kuningas tääll, Atrevs, tämän isä näät --
    nyt tarkoin kaikki kertoaksein -- karkoitti
    kotoa, kansan keskelt' isäni, veljensä
    Thyesteen, kun he valtikasta kiistivät.
    Palattuansa parka turvaa pyytäen,
    Thyestes turvan saikin eikä tarvinnut
    kotonsa multaa hurmehellaan veristää.
    Mutt' teeskennellen riemupäivän vietäntää
    tuon herja isä Atrevs, elki mielessään,
    asetti kohteljaasti isäni äärehen
    tään omain lasten lihaa -- herkku-ruoaksi,
    kun varpahat ja kätten kärjet silponut
    ja kätkenyt ol' yksin istujalta pois.[171]
    Tää pahaa arvaamatta ryhtyi paistihin
    ja söi -- sukunsa vaurioksi, niinkuin näät.
    Havaittuansa sitte työnsä hirmuisen,
    hän kiljas, syöksyi seljin, oksens murhakset,
    ja vannoin hirmusurmaa Pleistheniideille
    kiroopi vieraspöydän pyhän poljentaa:
    "Pelopsin koko heimo samoin sortukoon!"

    Kas, näistä syistä kaatuneena näet nyt tuon.
    Ja täysin syin ma murhatuumaa sommitin;
    sill' isä raukan kanssa karkoitettiin myös
    ma kolmas laps' kapaloihin vielä kääritty.
    Vaan kun ma miestyin, Dike toi mun tänne taas.
    Jo ulkomailla tuota miestä tavoitin
    ja juonta hälle sommitin jos montakin.
    Nyt kuolokin vois näyttää mulle hauskalta,
    tuon Diken paulaan tarttuneena nähtyäin.

KUORONJOHTAJA.

    Aigisthos, ei saa onnetonta pilkata!
    Sä kerskaat varsin tappaneesi miehen tään,
    tuon itkettävän murhan yksin harkinnees.
    Mä sanon vaan: sun päähäs tilin päivänä
    iskeepi kansan kirous ja kivitys.

AIGISTHOS.

    Noin lörpötätkö, alihankaa soudellen,
    vaikk' istuu laivaa ohjaamassa perimies?
    Viel' ukkonakin nähdä saat, kuink' ikävää
    on vanhempana soukkaa suuta oppia.
    Mut oivat ihmeentekijät on vankeus
    ja nälän vaiva vanhoihinkin oppiaan
    teroittamaan. Kuink' et sa tervein silmin nää?
    Älä potki vastoin tutkaint', ettei pistä tuo!

KUORONJOHTAJA.

    Sä ämmä, muiden olless' sotaretkellä
    kotona viruit, aviovuoteen raiskasit!
    Tään murhan mietit sotajoukon herralle!

AIGISTHOS.

    Viel' itku itää sulle noista nuhteistas.
    Sun kieles aivan toisin soi kun Orfevsin:
    hän laulun viehäkkeellä kaikki kiinnitti;
    sä joudut itse kiinni, jos viel' ärsytät
    mua haukunnallas. Kylläs vielä pehmiät!

KUORONJOHTAJA.

    Vai sinustako paisuis Argoon valtias,
    joka vainajalle harkittuas murhatyön,
    sit' omin käsin toimittaa et rohjennut!

AIGISTHOS.

    Olihan selvään naisen tointa vietellä
    tuo paulaan. Vanhaks vihaajaks mua epäiltiin. --
    Mut tästä puolin koetan kansaa hallita
    tuon tavaroilla. Kireälle valjastan
    ma niskurit, etteivät aisan vieressä
    ne kirmaa liikaa syötyään. Kai nälkä pian
    ja kolkko pimeys niiltä niskan nöyristää.

KUORONJOHTAJA.

    Mut miks et itse, kurja raukka, riistänyt
    sa sankarilta henkeä, vaan puoliso
    maan jumalain ja kansan kauhuks surmas sen?
    Vaan kyll' Orestes elää vielä jossakin,
    ja onnen turviss' tultuansa kotihin
    hän voitollisna tappaa teidät kummankin.

Kasandran ja Agamemnonin ruumiit poistetaan näkymältä.

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

KUORO.

    Kohta nähtänee, kuink' aiot uhkaukses täytellä.

AIGISTHOS.

    Ylös oivat aseveikot! täss' ei toimi kaukana.

KUORONJOHTAJA.

    Hei, siis kalpa kourahan ja valmis olkoon joka mies!

AIGISTHOS.

    Enpä miekään, miekka käissä, totta kammo kuolemaa.

KUORONJOHTAJA.

    Kuole vain! Sen sanoit oikein. Koetellaanpas onnea!

KLYTAIMNESTRA (astuu esiin).

    Ellös suinkaan, armas urho, enää pahaa kylväkö!
    Onhan ennestäänkin laiho korjattava kurjakin.
    Kärsimyst' on kyllin saatu; elköön verta vuotako!
    ja te äijät, kotikorsuun menkää kukin, ennenkun
    pahaa tehden pahan näätte. Meidän täytyi tehdä näin.
    Jos ois taudin lievikettä, kyll' ois siihen turvattu,
    vainoojan kun koura meit' on surkeasti runnellut.
    Tää on naisen mielipide, jos se kuulla kelvannee.

AIGISTHOS.

    Vaan kun suotta soimausta noin ne syytää silmillein,
    onnen päätöst' odotellen eksyvät noin maltistaan,
    herjaten mua valtiastaan -- sit' en jaksa kärsiä.

KUORONJOHTAJA.

    Argoolaisten ei tapa mairitella konnaa, ei!

AIGISTHOS.

    Annas äijän mennä tulla -- vielä niskas notkistan.

KUORONJOHTAJA.

    Et, jos onnetar Oresteen ohjaa tänne saapumaan.

AIGISTHOS.

    Tiedänhän maankarkulaisten toiveistansa elävän.

KUORONJOHTAJA.

    Paisu, turvo, maahan survo oikeutta, saadessas!

AIGISTHOS.

    Tiedä, herjaukses saat sä vielä kerran sovittaa.

KUORONJOHTAJA.

    Keikaile nyt uljastellen, kukko kanas kyljessä!

KLYTAIMNESTRA.

    Mitäs tyhmäin haukunnoista! Linnan haltioina me
    kahden kaikki järjestämme oikealle tolalle.

Kaikki poistuvat näkymältä.




Viiteselitykset:


[1] Näitä y.m. sadun piirteitä Aischylos ei näy lukuun ottaneen.

[2] Näitä y.m. sadun piirteitä Aischylos ei näy lukuun ottaneen.

[3] Agamemnon oli luvannut vuorten huipuille viritetyillä valkeilla
lennättää kotia sanoman voitostaan.

[4] Oikeastaan kuvapuhe: "härkä multa sulkee suun".

[5] Näitä jumalia palveltiin korkeitten vuorien huipuilla.

[6] Aleksandros s.o. Paris.

[7] Pariin ja Helenan häissä ei polttouhrit ottaneet hyvin
syttyäkseen, joka ilmaisi jumalien mielipahaa.

[8] Näin Troiakin aarteineen sai äkki-hukan, kun iloitsi luullen
Achailaisten jo lähteneen.

[9] Oikeastaan: "Laula _ailinos_ j.n.e." Linos laulajan tai
nuorukaisen surullisen kuolon johdosta syntyi ailinos niminen laulu,
joka tässä merkinnee vaan yleensä suruvirttä. _Tietäjä_ = Kalchas.

[10] kuolaimet = Achailaisten sotajoukko.

[11] Viittaus siihen, että Artemis on vihainen Atreideille, joitahan
nuo kotkat osottavatkin.

[12] _Paian_ on Apollon lääkejumalana.

[13] Kalchas, kreikkalaisten ennuspappi.

[14] Mailmassa vallitsee korkea siveyden laki, jota Zevs edustaa. Hän
rankaiseekin parantaakseen meitä, armosta. Se ajatus lohduttaa kuoroa.

[15] Uranos.

[16] Kronos.

[17] _Silloin_: Argoosta lähdettaissä.

[18] Euboian salmessa. .

[19] _Strymonista_; Thrakiasta. Se oli pohjoismyrsky.

[20] herra: Agamemnon.

[21] Kunnianhimon tieltä alkavat isäntunteet väistyä.

[22] Ensimmäistä surkeaa harha-askelta seuraa yltymys rohkeuteen,
hurjuus, paatumus -- hukka.

[23] "sahraminkellervä" viitta.

[24] kaunis ja puhumaton kuin kuva.

[25] _kaino_, ei mikään lepakko laulajanainen.

[26] _Dike_, oikeuden jumalatar.

[27] Klytaimnestra oli kutsunut vanhukset kokoon, ilmoittaakseen
heille hauskan tiedon.

[28] joka _siivetönnäkin_ lentää nopeasti. Ivalla sanottu

[29] _Hefaistos_: tulen jumala, Panu. Agamemnon oli luvannut
tulimerkeillä ilmoittaa Troian valloituksen kotia (kts. v. 8).
Tuliviestin lentoa vuorenhuipulta huipulle kerrotaan tässä nyt.
_Ida_: vuori Troian likellä.

[30] _Athos_ vuori Chalkidiken niemellä.

[31] _Makistos_: pohjois-Euboiassa.

[32] _Messapion_: itäisessä Boiotiassa.

[33] _Kithairon_: etelä-Boiotiassa.

[34] _Gorgopis_: Megariin kaakkoisosassa.

[35] _Aigiplankton_: liki Isthmoa.

[36] Asiaa verrataan jumalain juhlissa tapahtuvaan soihtujuoksuun,
jolloin juostiin kilpaa palavat soihdut kilvissään ja se voitti, ken
ensin pääsi perille, soihtunsa sammumatta.

[37] Kirpelähkö vastaus kysymykseen edellä säkeessä "Mut onko tuosta
todistus sull' erheetön?"

[38] Kilparata eli "diaulos", kaksoisrata: oli juostava rata
edestakasin. Retki Troiaan oli radan ensi puoli, paluu sieltä sen
jälkipuoli.

[39] Klytaimnestra erottaa keskenään vainajain kostohenkien tuottamat
rankaisut ja "muun turmion", s.o. merimyrskyt ja muut vastukset
paluuretkellä.

[40] Kuoro luulee tässä toivotettavan sotajoukolle onnellista
kotiintuloa, vaan Klytaimnestra ajattelee aivan toista. Salajuonen
onnistuminen olisi hänen "nautintonsa."

[41] _Hän_: Paris.

[42] Kuoro uskoo, Solonin mukaan, että rikkaudesta syntyy kyllästys,
ylpeys ja röyhkeys, joka loukkaa jumalia ja vie väkivallan tekoihin,
mistä koituu kosto ja kurjuus vielä röyhkeilijän jälkeläisillekin.

[43] _Tää_: Helena. -- _Tietäjät_: Helenos ja Kasandra.

[44] _ruhtinas_: Menelaos kaiketi. (Kohta näyttää olevan
lukuparsiltaan pilalla).

[45] Hellaan hätä ja sen ruhtinaita uhkaava turmio.

[46] _Ares_, sodanjumala, harjoittaa ruumiskauppaa, saaden eläviä
ruumiita ja antaen ne tuhkana takasin uurnoissa, joita hänellä on
lajiteltu varasto. Niissä ei ole kultahiekkaa. Vaakamaljoissaan
punnitsee hän elämää ja kuolemaa.

[47] _ruhtinaan_; vrt. [44].

[48] Viittaus Klytaimnestraan. --

[49] Python valtias: Apollon, joka suojeli troialaisia ja ampui
Achillevsinkin. Ruton nuolilla hän myös kaasi kreikkalaisia Troian
luona.

[50]. Hermes on jumalien airut.

[51] Vanhat sukusankarit, heerokset (Danaos, Pelops, Persevs, Adrastos
y.m.) seurasivat vielä vainajinakin -- niin uskottiin -- hartaalla
myötätunnolla ja avulla jälkeläistensä toimia.

[52] _pyhät istuimet_: kuningasten kunniasijat kansankeräjissä. =
Aamuaurinko heijasti juuri jumalankuvain (Apollon Agyievs'in y.m.)
kasvoilta.

[53] "Maksakaa valosta valoa!" -- Isännän, valtiaan poissa ollessa on
ikäänkuin yö pimentäisi kotoa ja kansaa.

[54] s.o. Zevn salamalla.

[55] Metafora: tulomme voittaa menot; murhe ei vastaa puntarilla ilon
painoa.

[56] Airut mainitessaan templeihin annettavia lahjoja ("anathemata")
ajattelee niille sopivaa omituskirjoitusta.

[57] Katselija saattoi tässä ajatella Manalan porttia.

[58] Pian hän oli näyttävä osaavansa tavallaan senkin keinon --
verellä värjätä vaskikalpaa!

[59] Kuoro ivailee, tajuten miten paljo tosiperää tuossa puheessa on.

[60] Sodan kaksoisvitsaus (sota ja rutto?) lyö valtiota ja yksityistä.

[61] Nim. ukonsalama ja merenmyrsky -- s.o. pohjoistuuli.

[62] Laivat ovat sarvikarja, jota paha paimen, rajutuuli kaitsee.

[63] _varasti_: veden ja valkean vallasta.

[64] _Onni_: onnen hengetär.

[65] _Ahdin_: oikeastaan Meri-Hadeksen.

[66] Airut vääntelee ja kääntelee sanojansa, uskotellakseen
toivovansa että Menelaos vielä palajaa ja peitelläkseen pelkoansa.

[67] Näillä sanoilla on koetettu sepittää jotakin vastaavaa
alkuteoksen, suomentajalle miltei mahdottomalle sanapilalle Helenan
nimellä: Helenaus, Helandros, Helepiolis = "laivain-, miesten
kaupungin hävittäjä." Suomentaja ei uskaltanut sanoa: "heimonsa
_helvetti_." Nomen est omen.

[68] Kedos = huoli; häät. Sanapila.

[69] Paris ja Helena vastaanotettiin Troiassa ilolaululla, joka
sitten muuttui suruvirreksi.

[70] Vanhan on vaikea oppia!

[71] Priamoa ja Hekabea miellytti kaunis miniänsä.

[72] _turmion_: oik. "Aten". Hirviön tappamat ovat uhria Atelle.

[73] s.o. Helena.

[74] Silmien lempinuolet sattuivat miesten sydämmiin.

[75] Ken mielisi kuolla lapsetonna? Rikkauden lapsi on hekuma,
ylpeys, lankeemus.

[76] Kuoro (= runoilija) ei hyväksy vanhaa luuloa, että jumalat ovat
katehet lahjoistaan. Pahuus vaan siittää turmion, hurskaus onnen --
ajattelee hän.

[77] _ilkityö_: "hybris", röyhkeyden rikos.

[78] _vainotar_: "Ate", hybriin sikiö. Sen kokivat trojalaiset, eivät
voineet välttää koston tuhoa.

[79] _Dike_: hybriin vastakohta.

[80] _Helenan vuoksi_: niin huonosta syystä.

[81] Ilion kohtalo ratkaistiin muka jumalien käräjissä.

[82] _hiisi, vainovarsa_: vihjaus kuuluisaan puuhevoseen.

[83] _urhojoukko, leijona_: originaalissa sanapila: kansa (leos)
muuttui äkkiä jalopeuraksi (leon). -- Seulaistähden lasku = yöllä.

[84] Vastaus säkeesen edellä "kuka tointaan tarkoin täyttänyt on."

[85] = tyhjä peilikuva. Arvaamattansa Ag. kuvaa oman puolisonsa
luonnetta.

[86] Tekijä ilmaisee Athenan kansalaisen tasavaltaisia mielipiteitä.

[87] Klytaimnestran puhetta voi tässäkin ymmärtää kahtalaisesti: voi
ajatella hänen tarkoittavan joko Aigisthoa (kuten kuoro sen käsitti),
tai Agamemnonia (kuten hän itse tahtoi ymmärrettävän).

[88] Eräs 3-ruumiinen satuhirviö. Agamemnon olisi tarvinnut monta
kertaa kolme ruumista, kun hoettiin niin usein kuolleeksi.

[89] Infernum letum. Klytaimnestra ilmaisee salaisimmat aatoksensa.

[90] Kansa ei siedä ylimysten valtaa. Aischylon demokratiaa.

[91] Silmät oli rietas elämä himmentänyt.

[92] Hän ajattelee sydämessään Manan toivotonta "linnaa". Vänkelät
ja haeksitut sanat, samoin kuin edelliset ylenmääräiset ylistelyt
aavistuttavat takatarkoitusta.

[93] Agamemnon kaipaa puolisonsa korupuheissa, joita hän
leikillisesti moittii, enemmän vilpitöntä tunnetta.

[94] "Jumalat ovat kateet!"

[95] Ei asetappelu eikä sanakiista.

[96] _turmelemaan_: ei mattojen takia, mutta herättämällä
kateellisten jumalain mielipahaa.

[97] Talo on tyhjenemättömän rikas kuin meri -- kerskaa hän.

[98] _tään_: kahdamielisesti sanottuna voi myös merkitä häntä itseään.

[99] Kuorolaulu muuttuu ihan kuin itsestään ennusvirreksi.

[100] Auliin rannasta lähdettäissä.

[101] Ettei heitä liika paljon eikä liian vähän.

[102] Huonetta kuvataan metaforisesti laivaksi.

[103] Ifigeneian uhraus on kuoron pelon aiheena. Se on parantumaton
vamma, seurauksiltaan tuhokas.

[104] Asklepios herätti kuolleita, kunnes Zevs iski hänet nuolellaan.
Luonnon ikijärjestys pysyy.

[105] Kuoro ei rohkene lausua pahoja aavistuksiaan.

[106] _juhlahan_: oik. kätten pesijäisiin, joka kävi juhla-atrian
edellä.

[107] _saaliinsuojan_: Zevsin. Neito oli itse uhriksi aiottu.

[108] = Herakles.

[109] arkhaióploutoi ja neóploutoi.

[110] "Minä tunnen emäntäsi: ei hän ole niin lempeä kuin miltä
näyttää."

[111] Helleenien korvissa muukalaiskielet kuuluivat pääskyn (tai
papukaijan) pakinalta.

[112] _otus_: siis huimapäinen, äksy.

[113] Apollon on valon ja ilon jumala.

[114] Sanapilaa katkerassa mielessä. Oikeastaan: "Apollon, joka
turmelit mun" (apollon hemos).

[115] Orestes.

[116] _Tää_: Agamemnonin murha; _toiset_: Thyesteen kamala atria.

[117] Hän on näkevinään, kuinka Klytaimnestra hommaa miestään
kylvettäin.

[118] _tuonelan verkko_ ss.: Klytaimnestran salajuonten kudos
miehensä turmioksi.

[119] _parvi_: Erinnyt, kostonhenget.

[120] = mies ja vaimo orakelin kielessä.

[121] Orakeleista mieli vaan hämmentyy; vasta asian oma päätös antaa
selvän tiedon.

[122] _sinä_: kuoro.

[123] _tuo_: Agamemnon.

[124] Satakieli oli tarun mukaan alkuaan nainen, Filomela, joka
muutettiin linnuksi, kun hänen poikansa, Itys, kuoli surullisen
kuoleman; vielä lintunakin hän valittelee poikaansa, huutaen "Itys,
Itys!"

[125] Er. virta Troian luona.

[126] _silloin_: ennen Pariin ilkityötä.

[127] Manalan virtoja.

[128] Sille ei kelpaa juhlajuomaksi rypäleen mehu.

[129] Atrevsin rikos.

[130] Thyesteen rikos (kts. johd.).

[131] Attikan oikeustojen edessä vannoi todistaja, ollakseen
pätöinen, erään "ennakkovalan".

[132] Loksias = Apollon.

[133] Kasandra on nyt saanut tahtonsa: kuoro uskoo häntä.

[134] _leijonan_: Aigisthos.

[135] Uusi ennuspuuska kipuineen.

[136] _Sudensurmaaja_: Apollo "Lykaios"; Lykos, susi. Sanapilaan kts.
seur. _susi_: Aigisthos.

[137] _ilkuksein_: kun niistä ei ole minulle apua.

[138] Troialaisilta, jotka eivät uskoneet häntä, vaan pilkkasivat
hulluksi.

[139] eli: mun ilmeisesti syyttömänä kärsivän.

[140] Orestes.

[141] _harjakiven_: ikäänkuin rikosten rakennukseen.

[142] "niin minäkin sulkeudun samaan tuomioon".

[143] _pensasta_: siellä piilevää vihollista, _tämä_: että kuolin
pelkäämättä.

[144] _komeain_: "sormin osotettavien".

[145] _hänen_: kuninkaamme.

[146] Kuoro arvaa Kasandran puheista, että se on Klytaimnestran ja
Aigisthon tointa yksissä juonin. Aischylon vapaavaltainen mieli
ilmenee tässäkin.

[147] Klytaimnestra puhuu aluksi jotenkin tyynesti, mutta yltyy
vähitellen hurjan intoisaksi.

[148] Agamemnon voi nyt enää odottaa armoa vaan manalaisilta! Ivaa.

[149] Murhaaja sovittaa itseensä kauniin vertauksen pirullisen
kauheasti.

[150] _syöksit_: Oresteen, _surmasit_: Agamemnonin.

[151] _Dike_ Oikeuden jumalatar; _Erinnyt_ kostottaret.

[152] Katkeralla vihalla kasailee Klytaimnestra nimityksiä
Kasandralle ajatellen: virukoot vielä kuolemassakin vieretyksin!

[153] Alkuteoksessa aukko, jonka alkuperäistä sisältöä helpompi
arvata kuin varmaan tietää.

[154] _silloin_: jo Atridein luo tultuaan oli Helena salasyynä ja
aiheena Agamemnonin tulevaan perikatoon.

[155] _kiistanhenki_: "Eris".

[156] _tätä_: omaa tuhotyötänsä hän tarkoittaa.

[157] hänen henkensä mukaisen, s. o. katalan, kuten kaarneen on
voitto ja voittokulu.

[158] Klytaimnestra kaunistellen tekoaan, lykkää sitä "deemonin"
syyksi, jonka käsitettä hän väärentelee toiseksi kuin mitä kuoro
tarkoitti, vrt. seur. 8. säkeistön "sano mua..."

[159] Kuoron korkeampi käsitys "deemonista"; sillä ei saa puolustaa
konnantöitä.

[160] _Ares_: sodanjumala.

[161] Klytaimnestran sofistiikka panee kuoron ymmälle: Klytaimnestra
on (näennäisesti) oikeassa, kun kosti pahan pahalla, harjoitti
selvää oikeutta. Se vain tuntui niin oudolta, että rankaisu tuli
_sieltäpäin_, oman vaimon kädestä.

[162] _pisaroiminen_ ennustaa suurempaa sademyrskyä. Myrskypilven
takaa välkkyy jo Oresteen miekka.

[163] _epitofios lógos_ oli runoilijan ajan tapaa.

[164] Heidän osaa ottamattakin. Ajatus lienee täydennettävä: Eikä
Argoon kansalaiset tule olemaan saapuvilla.

[165] s.o. Tuonelan virralla.

[166] Kuoro myöntää että "jalo sankari" on hänkin tehnyt "solvaisun",
moitittavan työn. --

[167] Rikoksen sikiö on kosto. Klytaimnestra ajattelee tuoksi
sikiöksi tytärtänsä; katselija saattaa luulla sillä tarkoitettavan
Oresteen tulevaa kostoa. Hämäryys on tahallinen.

[168] "tosi lauselman": oik. orakelilauseen. Aavistamattansa hän
sillä sanalla vahvisti todeksi, että Orestes oli tuleva.

[169] Pleistheneen suku = Atreyn suku.

[170] Aigisthos jättää mainitsematta, ettei Thyesteskään ollut
suinkaan viaton, hän kun oli vietellyt veljensä vaimon.

[171] Näyttääkseen jälestäpäin vieraalleen, mitä tää oli syönyt.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53137 ***