summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53069-8.txt6891
-rw-r--r--old/53069-8.zipbin143266 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6891 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d25080e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53069 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53069)
diff --git a/old/53069-8.txt b/old/53069-8.txt
deleted file mode 100644
index 8629719..0000000
--- a/old/53069-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6891 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Taiteilijan tarina, by Hermann Hesse
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Taiteilijan tarina
-
-Author: Hermann Hesse
-
-Translator: Kaarlo Nieminen
-
-Release Date: September 17, 2016 [EBook #53069]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TAITEILIJAN TARINA ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-TAITEILIJAN TARINA
-
-Kirj.
-
-Hermann Hesse
-
-
-Suomensi Kaarlo Nieminen
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalainen Kustannus-O.Y. Kansa,
-1911.
-
-
-
-
-
-
-Taiteilijan tarina
-
-(Gertrud)
-
-
-
-
-1.
-
-
-Kun heitän silmäyksen kuluneeseen elämääni, ei se näytä varsin
-onnelliselta. Mutta vielä vähemmän voin sitä pitää onnettomana
-huolimatta kaikista erehdyksistään. Ja eiköhän sentään olekin
-mieletöntä kysyä vain sitä, kuinka paljo on ollut onnea ja kuinka
-paljo onnettomuutta, sillä minusta tuntuu, että minun olisi
-vaikeampi luopua elämäni onnettomimmista päivistä kuin kaikista sen
-iloisista. Jos ihmiselämässä on kysymys siitä, että täysin tajuten
-ottaa vastaan sen, mikä on välttämätöntä, että maistaa pohjaan hyvän
-ja pahan ja ulkonaisen kohtalonsa rinnalle itselleen luo sisäisen,
-oikeamman, satunnaisuuksista riippumattoman kohtalon, silloin ei
-elämäni ole ollut köyhä ja kurja. Jos onkin ulkonainen kohtalo
-vyörynyt minun ylitseni niinkuin kaikkien muidenkin, torjumattomana
-ja jumalten säätämänä, niin on sisäinen kohtaloni toki ollut itse
-luomani, omaa työtäni, jonka sekä suloisuus että katkeruus kuuluu
-minulle ja josta yksin tahdon kantaa vastuun.
-
-Useasti nuorempina vuosinani toivoin olevani runoilija. Jos sellainen
-olisin, en voisi vastustaa houkutusta seurata elämääni aina
-hennoimman lapsuusajan ensimäisiin, arasti salattuihin muistoihin.
-Mutta nyt on minulle tämä aika liiaksi rakas ja pyhä, jotta itse
-tahtoisin turmella sitä itseltäni. Lapsuudestani on sanottava
-vain, että se oli iloinen ja aurinkoinen; minulle annettiin vapaus
-itse keksiä taipumukseni ja lahjani, itse luoda parhaat iloni ja
-katkerimmat suruni eikä pitää tulevaisuutta minkään oudon ylhäisen
-vallan, vaan omien voimieni saavutuksena. Siten kävin kouluni
-miltei koskemattomana, vähän suosittuna ja vähälahjaisena, mutta
-rauhallisena oppilaana, jonka lopulta annettiin olla rauhassa, kun
-huomattiin, ettei se sietänyt voimakkaita vaikutuksia.
-
-Noin kuudennesta tai seitsemännestä ikävuodestani alkaen olin
-selvillä siitä, että kaikista näkymättömistä voimista musiikki oli
-määrätty minuun vaikuttamaan voimakkaimmin ja vastustamattomimmin.
-Siitä saakka oli minulla oma maailmani, oma turvapaikkani ja
-taivaani, jota ei kukaan kyennyt minulta riistämään ja jota en
-halunnut kenenkään kanssa jakaa. Olin musiikkimies, vaikken
-ennen kahdettatoista ikävuottani oppinutkaan soittamaan mitään
-soittokonetta enkä ajatellut myöhemmin musiikin avulla ansaita
-leipääni.
-
-Siksi asia sittemmin jäikin, minkään olennaisesti muuttumatta, ja
-senvuoksi ei elämäni jäljestäpäin katsellessa näytäkkään kirjavalta
-ja monivaiheiselta, vaan alusta alkaen yhteen perusääneen viritetyltä
-ja yhden ainoan tähden merkkeihin asetetulta. Miten muuten kävikin,
-hyvin tai pahoin, sisäisin elämäni jäi kuitenkin muuttumattomaksi.
-Saatoin pitkät ajat ajelehtia aivan vierailla vesillä, olla
-koskemattakaan nuottivihkoon ja soittimeen, ja yksi ainoa sävel oli
-kuitenkin jok'ainoa hetki veressäni ja huulillani, yksi ainoa tahti
-ja rytmi hengityksessäni ja elämässäni. Niin kiihkeästi kuin olenkin
-monia muita teitä etsinyt lunastusta, unohdusta ja vapautusta, niin
-paljon kuin olenkin kaivannut jumalaa, janonnut tietoa ja rauhaa,
-olen kuitenkin tämän kaiken löytänyt vain musiikista. Ei sen ole
-tarvinnut olla Beethovenia tai Bachia: -- siinä, että ylipäänsä
-musiikkia on maailmassa, että ihminen toisinaan saattaa sydämensä
-syvyyksiin saakka olla sävelten liikuttama ja sointujen läpitunkema,
-siinä on yhä uudelleen ollut minulle syvä lohdutus ja kaiken hyvitys.
-Oi musiikki! Mieleesi lennähtää sävel, sinä laulat sitä äänettömästi,
-vain sisäisesti, annat sen vuotaa koko olentosi lävitse, se anastaa
-kaikki voimasi ja liikkeesi -- ja niiksi silmänräpäyksiksi, jotka
-se elää sinussa, sammuttaa se sinusta kaiken satunnaisen, pahan,
-raa'an, surullisen, saattaa maailman soimaan mukana, tekee raskaan
-keveäksi ja antaa jäykkyydelle siivet! Tämän kaiken voi saada aikaan
-kansanlaulun sävel! Ja mitä voikaan sävelten harmonia! Jo jokainen
-puhtaitten äänten kaunis yhteissointu, esimerkiksi kellojen soitossa,
-täyttää mielen suloudella ja nautinnolla, kohoaa vaikutuksessa
-jokaisen mukaan liittyvän äänen lisäksi tullessa ja saattaa toisinaan
-sydämen sykkimään autuudesta tavalla, jota ei yksikään muu nautinto
-voi.
-
-Kaikista puhtaan autuuden kuvitteluista, joita kansat ja runoilijat
-ovat itselleen luoneet, on minusta avaruuksien soitanto tuntunut
-korkeimmalta ja sielukkaimmalta. Siihen ovat minun suurimmat ja
-kultaisimmat unelmani kohdistuneet -- saada edes sydämensykähdyksen
-ajan kuulla maailmankaikkeuden ja kaiken elämän yhtenäisyyden soivan
-salaperäistä ikisäveltänsä. Voi, ja miksi pitääkin elämän olla niin
-sekavaa, epäsointuista ja valheellista, miksi pitää ihmisten kesken
-olla vain valhetta, ilkeyttä, kateutta ja vihaa, kun kuitenkin
-jokainen pieninkin laulu ja vaatimattominkin musiikki niin selvästi
-julistaa, että puhtaus, harmonia ja kirkkaiden sävelten sovinnollinen
-yhteissointu avaa taivaan! Ja miten minun itseni pitääkään vihotella
-ja moittia itseäni siksi, etten kaikesta hyvästä tahdostani
-huolimatta ole voinut tehdä elämästäni laulua enkä puhdasta
-musiikkia! Sisimmässäni tunnen kyllä karkottamattoman kutsumuksen,
-janoavan puhtaitten, suloisten, itsessään autuaitten sävelten
-kaipuun, mutta elämäni on täynnä sattumuksia ja epäsointua, ja minne
-käännynkin ja missä kolkutan, ei mistään selkeästi ja kirkkaasti
-kajahda vastaani.
-
-Ei enempää siitä, ryhdyn kertomaan. Kun mietin itsekseni, ketä
-varten minä näitä lehtiä kirjotan, kellä oikeastaan on niin paljo
-valtaa ylitseni, että hän voi vaatia minulta tunnustuksia ja murtaa
-yksinäisyyteni, niin täytyy minun mainita rakas naisennimi, johon ei
-sisälly ainoastaan melkoinen osa minun elämyksiäni ja kohtaloani,
-vaan joka seisoo koko elämäni yllä tähtenä ja vertauskuvana.
-
-
-
-
-2.
-
-
-Vasta viimeisinä kouluvuosinani, jolloin kaikki toverini alkoivat
-puhua tulevista toimialoistansa, rupesin minäkin tätä asiaa
-miettimään. Tehdä musiikista ammatti ja tulolähde oli oikeastaan
-kaukana aikomuksistani, ja kuitenkaan en voinut kuvitella mitään
-muuta tointa, joka olisi tuottanut minulle iloa. Minulla ei ollut
-minkäänlaista vastenmielisyyttä kauppaa ja muita toimia vastaan,
-joita isäni minulle ehdotti, mutta en tuntenut niihin myöskään
-minkäänlaista innostusta. Mutta kun toverini niin ylpeilivät
-valitsemistaan ammateista, näytti minustakin hyvältä ja oikealta
-valita ammatikseni se, mikä muutenkin täytti ajatukseni ja mikä
-yksin tuotti minulle oikeata iloa. Minulle oli suurta etua siitä,
-että olin jo kaksitoistavuotiaana alottanut viulunsoiton ja hyvän
-opettajan johdolla oppinutkin melkoisesti. Niin kovin kuin siis isäni
-esteli ja pelkäsikin, että hänen ainoa poikansa valitsisi taiteilijan
-epävarman elämänuran, niin kasvoi minun tahdonlujuuteni juuri
-hänen vastustuksestaan, ja opettajani, joka piti minusta, kannatti
-voimiensa takaa toivomustani. Lopulta antoi isäni myöten; minulle
-vain määrättiin kestävyyteni koettelemiseksi ja mielenmuutosta
-toivoen vielä yksi ylimääräinen kouluvuosi, jonka minä kestin
-joltisellakin kärsivällisyydellä ja jonka kestäessä tulin vain yhä
-varmemmaksi halustani.
-
-Tämän viimeisen kouluvuoteni aikana rakastuin ensi kerran, nimittäin
-erääseen naapuristomme sievään neitoseen. Häntä usein tapaamatta
-ja tuskin sitä suuresti kaivatenkaan nautin ja kärsin ensi lemmen
-suloisia mielialoja ikäänkuin unessa. Ja tähän aikaan, jolloin
-koko päivän ajattelin yhtä paljon musiikkiani kuin rakkauttanikin
-ja jolloin en öisin osannut nukkua suloiselta mielenhurmioltani,
-ensi kerran tietoisesti säilytin mielessäni säveleitä, jotka olivat
-mieleeni lennähtäneet, pari pientä laulua, jotka koetin kirjottaa
-muistiin. Se täytti minut ujolla mutta erinomaisen suurella
-mielihyvällä, jota tuntiessani miltei kokonaan unohdin lemmenkipuni.
-Tällävälin olin saanut kuulla, että armaani otti laulutunteja, ja
-minut valtasi kova halu saada kerran kuulla hänen laulavan. Kuukausia
-myöhemmin toivomukseni täyttyi eräissä vanhempieni toimeenpanemissa
-iltakutsuissa. Somaa neitosta pyydettiin laulamaan, hän vastusti
-kovasti, mutta lopulta oli hänen kuitenkin pakko suostua, ja minä
-odotin suunnattomalla jännityksellä, mitä tuleman piti. Eräs
-herrasmies säesti meidän pienellä kapealla klaveerilla, soitti pari
-tahtia, ja neitonen alkoi. Voi, hän lauloi huonosti, surullisen
-huonosti, ja vielä hänen laulunsa kestäessä muuttui hämmästykseni ja
-tuskani sääliksi ja sitten huumoriksi, ja siihen loppui ensimmäinen
-rakkauteni.
-
-Olin kärsivällinen enkä juuri laiska, mutta en silti mikään etevä
-oppilas, ja viimeisenä kouluvuotenani en enää liiaksi itseäni
-vaivannut. Tämä ei johtunut hidasluontoisuudesta eikä liioin tuosta
-ensimäisestä rakastumisestanikaan, vaan syynä siihen oli tuollainen
-nuorukaisille ominainen unelmoimisen ja välinpitämättömyyden tila,
-aistimien ja pään tylsyys, joka vain silloin tällöin äkkiä ja kuvasti
-keskeytyi, kun joku noista liian aikaisen luomishalun ihmeellisistä
-hetkistä kietoi minut ikäänkuin keveään eetteriin. Silloin tunsin
-yliluonnollisen kirkkaan, kristallisen ilman ympäröivän itseäni,
-ilmakehän, missä ei uneksiminen ja hidastelu ollut mahdollista,
-missä kaikki aistimet olivat hereillä, herkkinä ja terottuneina. Se,
-mitä näinä hetkinä syntyi, oli varsin vähäpätöistä, kenties kymmenen
-laulusäveltä ja muutamia sointumuodostelmien alkeita, mutta näiden
-hetkien nautintoa en unhota milloinkaan, tuota yliluonnollisen
-kirkasta, miltei kylmää ilmaa ja tuota jännitettyä ajatusten
-kokoamista, jotta sävelmä saisi ainoan oikean, ei enää satunnaisen,
-muodostuksensa ja ratkaisunsa. Tyytyväinen en ollut näihin
-pieniin sävellyksiini kylläkään, enkä milloinkaan pitänyt niitä
-täysipätöisinä ja hyvinä, mutta se minulle selvisi, ettei elämässäni
-tulisi olemaan mitään niin tavottelemisen arvoista ja tärkeätä kuin
-tuollaisten kirkkauden ja luomisen hetkien paluu.
-
-Tämän rinnalla sattui minulle myöskin hetkiä, jolloin haaveilin
-viulullani ja nautin haihtuvien päähänpistojen ja värikkäiden
-mielialojen huumaa. Pian kyllä ymmärsin, ettei se ollut luomista,
-vaan leikkimistä ja hiutumista, jota minun oli varottava. Huomasin,
-että on toinen asia seurata uniaan ja nauttia päihtyneiden hetkien
-huumaa ja toinen asia leppymättömästi ja tietoisesti taistella muodon
-salaisuuksia vastaan ikäänkuin vihollisia. Ja jo silloin aloin
-aavistaa, että todellinen luominen tekee yksinäiseksi ja vaatii
-meiltä jotain, joka meidän on elämän nautinnosta uhrattava.
-
-Vihdoinkin olin vapaa, koulu oli takanani, olin sanonut vanhemmilleni
-jäähyväiset ja alkanut elää uutta elämää konservatorion oppilaana
-pääkaupungissa. Tein tämän suurin toivein ja ollen vakuutettu
-että tulisin menestymään musiikkiopistossa. Mutta kiusalliseksi
-hämmästyksekseni olikin toisin laita. Vaivoin saatoin seurata
-opetusta kaikilla aloilla, huomasin pianonsoiton opetuksen, jota
-minun nyt täytyi ottaa, olevan vain vaivaksi minulle ja näin pian
-koko opintien olevan edessäni kiipeämättömänä vuorena. Tosin ei
-ollut aikomukseni lannistua, mutta pettynyt ja kiusaantunut olin.
-Huomasin nyt, että olin kaikessa vaatimattomuudessani kuitenkin
-pitänyt itseäni jonkunlaisena nerona ja melkoisesti erehtynyt sen
-tien vaivalloisuudesta, joka vie taiteeseen. Lisäksi kyllästyin
-kokonaan säveltämiseen, kun pienimmässäkin tehtävässä aina näin
-vain kokonaisia vaikeuksien ja sääntöjen vuoria, opin kokonaan
-halveksimaan omaa tunnettani enkä lopulta enää tiennyt, piilikö
-minussa oman voiman kipinääkään. Sillä lailla taltuin, tulin
-pieneksi ja surulliseksi ja tein työtäni jokseenkin samaan tapaan
-kuin olisin tehnyt sitä jossain konttorissa tai koulussa, ahkerasti
-ja ilottomasti. Valittaa en saattanut, kaikkein vähimmän kotia
-lähettämissäni kirjeissä, vaan kuljin alkamaani tietä äänettömän
-pettymyksen vallassa eteenpäin ja asetin päämääräkseni, että minusta
-ainakin oli tuleva kunnollinen viulunsoittaja. Harjottelin ja
-harjottelin, nielin opettajien karkeat sanat ja pilkan, näin monen
-muun, josta en sitä olisi uskonut edistyvän helposti ja saavan
-osakseen kiitosta, ja asetin omat päämääräni yhä alemmaksi. Sillä
-viulunsoittokaan ei sujunut niin, että olisin voinut ylpeillä siitä
-ja ajatella taiteilijan uraa. Näytti aivan siltä, että minusta,
-jos hyvin ahkera olin, saattoi tulla kunnon ammattilainen, joka
-vaatimattomasti soittaisi viuluaan jossain orkesterissa, niittämättä
-enemmän häpeää kuin kunniaakaan, ja siten ansaitsisi leipänsä.
-
-Siten oli tämä aika, jota olin niin suuresti ikävöinyt ja josta
-olin niin suuria toivonut, elämässäni ainoa, jolloin minä
-musiikin hengettären hylkäämänä kuljeskelin ilottomia teitä ja
-elin soinnuttomia päiviä. Sieltä, mistä olin etsinyt nautintoa,
-mielenkohotusta, loistoa ja komeutta, löysin vain vaatimuksia,
-sääntöjä, velvollisuuksia, vaikeuksia ja vaaroja. Jos jotain
-musiikkia mieleeni johtui, niin oli se joko kulunutta, sadoin kerroin
-toistettua tai sitten ilmeisesti ristiriidassa kaikkien taiteen
-lakien kanssa, eikä niin ollen voinut olla minkään arvoista. Silloin
-sanoin hyvästi kaikille suurille ajatuksille ja toiveille. Olin yksi
-noita tuhansia, jotka nuoruuden huimapäisyys on vienyt taiteeseen ja
-joiden voimat pettävät, kun on tosi kysymyksessä.
-
-Tätä tilaa lienee kestänyt noin kolme vuotta. Olin nyt yli
-kahdenkymmenen ikäinen, olin ilmeisesti erehtynyt päämäärästäni ja
-kuljin alkamaani tietä vain häpeästä ja velvollisuudentunnosta. Ei
-enää puhettakaan musiikista, tiesin enää vain sormiharjotuksista,
-vaikeista tehtävistä, harmoniaopin vastakohtaisuuksista,
-vastenmielisistä pianotunneista pilkallisen opettajan johdolla,
-opettajan, joka kaikissa ponnistuksissani näki vain ajanvietettä.
-
-Ellei vanha ihanne vielä salaa olisi elänyt minussa, niin olisin
-näinä vuosina kuitenkin kenties voinut oikein hyvin. Olin vapaa
-ja minulla oli ystäviä, olin parhaassa iässäni oleva nuorimies,
-varakkaiden vanhempien poika. Hetkittäin nautin kaikesta tästä;
-oli iloisia päiviä, rakkausjuttuja, juominkeja, huvimatkoja. Mutta
-minun ei ollut mahdollista tyytyä mitä nopeimmiten suorittamaan
-velvollisuuteni ja ennen kaikkea iloitsemaan nuoruudestani.
-Tietämättäni valtasi minut varomattomina hetkinä yhä edelleen
-taiteilijaurani laskeutuneen tähden kaipuu, minun oli mahdoton
-unohtaa pettymystäni. Vain yhden ainoan kerran se minulle perinpohjin
-onnistui.
-
-Se oli hullun nuoruuteni hulluin päivä. Ajelin siihen aikaan
-takaa erästä kuuluisan laulunopettajan H:n naisoppilasta. Hänen
-kohtalonsa näytti olevan sama kuin minun, hän oli tullut suurin
-toivein, kohdannut ankaria opettajia, ei ollut tottunut työhön ja
-alkoi lopulta pelätä äänensä kadottamistakin. Hän otti silloin asian
-keveämmältä puolelta, antoi meidän oppilastovereidensa "hakkailla"
-itseään ja osasi tehdä meidät kaikki lemmensairaiksi, mihin ei paljoa
-tarpeen ollutkaan. Hän omisti tuollaisen tulisen, eloisen värikkään
-kauneuden, joka kuihtuu pian.
-
-Kaunis Liddy naivilla kiemailullaan vangitsi minut joka kerta kun
-hänet näin. En milloinkaan ollut häneen pitkää aikaa rakastunut,
-unohdin hänet välillä kokonaan, mutta kun olin hänen läheisyydessään,
-valtasi rakastumisen puuska minut joka kerta yhä uudelleen. Hän
-leikki minun kanssani niinkuin muidenkin, ärsytti meitä, nautti
-vallastaan ja otti itse osaa koko asiaan vain nuoruutensa uteliaalla
-aistillisuudella. Hän oli hyvin kaunis, mutta vain puhuessaan ja
-ollessaan liikkeessä, nauraessaan lämpimällä, syvällä äänellään,
-tanssiessaan tai iloitessaan ihailijoidensa mustasukkaisuudesta. Joka
-kerta kun olin tullut kotia seurasta, missä olin hänet tavannut,
-nauroin itselleni ja todistelin, ettei minunlaiseni mies milloinkaan
-voinut todenteolla rakastaa tätä keveätä "elämän taiteilijaa". Mutta
-monasti onnistui hänen jälleen yhdellä ainoalla liikkeellä, yhdellä
-lämpimästi kuiskatulla sanalla siinä määrin kiihottaa minua, että
-puolen yötä kuumana ja hurjana viivyin hänen asuntonsa läheisyydessä.
-
-Siihen aikaan oli minulla lyhyt rajuuden ja puoleksi pakotetun
-ylimielisyyden kausi. Alakuloisuuden ja äänettömän hiljaisuuden
-päivien jälkeen vaati nuoruuteni rajua liikettä ja huumaa, ja
-muutamien samanikäisten toverieni kanssa läksin silloin etsimään
-huvituksia ja kujeita. Meitä pidettiin elämänhaluisina, hillittöminä,
-niin jopa vaarallisina mellastajina, mikä minuun nähden ei pitänyt
-paikkaansa, ja me nautimme Liddyn ja hänen pienen piirinsä silmissä
-jonkinlaista epäillyttävää mutta kuitenkin suloista sankaruuden
-mainetta. Missä määrin tämä mellastelu oli nuoruuden hurjapäisyyttä,
-missä määrin tahallista huumautumista, en enää nyt osaa ratkaista,
-kun jo aikaa sitten olen kokonaan kasvanut irti noista oloista ja
-kaikista nuoruuden äärimmäisyyksistä. Jos siinä oli liikaa, niin olen
-sen sovittanutkin.
-
-Eräänä talvipäivänä, jolloin konservatoriossa oli lupaa, teimme
-joukko nuorta väkeä yhdessä retkeilyn kaupungin ulkopuolelle; mukana
-oli Liddy ja hänen kolme ystävätärtänsä. Meillä oli muassamme
-mäenlaskukelkat, joiden käyttämistä siihen aikaan vielä pidettiin
-lasten huvina, ja me etsimme kaupungin vuorisesta ympäristöstä
-sopivia mäkiä. Muistan aivan tarkalleen tuon päivän, oli kohtalaisen
-kylmä, toisinaan tuli aurinko neljännestunniksi näkyviin, raikkaassa
-ilmassa oli ihana lumen tuoksu. Tytöt värikkäine pukuineen ja
-liinoineen näyttivät somilta valkeata taustaa vastaan, ilman raikkaus
-oli huumaava ja reipas liikkuminen tässä ympäristössä nautinto.
-Meidän pieni joukkomme oli mitä iloisimmalla tuulella, pilkkanimiä
-ja ärsytyksiä lenteli edestakaisin, niihin vastattiin lumipalloilla
-ja ne saivat aikaan pikku taisteluita, kunnes kaikki olimme kuumia
-ja lumisia ja olimme pakotetut hetkisen hengähtämään, ennenkuin
-aloimme uudestaan. Rakennettiin suuri lumilinna, joka piirityksen
-jälkeen vallotettiin, ja välillä laskettelimme kelkoillamme jyrkistä
-rinteistä alas.
-
-Päivällisaikaan, kun kaikki olimme tulleet mellastelemisesta julman
-nälkäisiksi, saavuimme kylään, jossa löysimme hyvän ravintolan,
-annoimme paistaa ja keittää, valtasimme pianon, lauloimme, huusimme,
-tilasimme viiniä ja grogia. Ruokaa tuli ja se otettiin juhlamielellä
-vastaan, hyvää viiniä vuosi runsaasti, sitten tahtoivat tytöt
-kahvia, meidän miesten maistellessa liköörejä. Pienessä salissa
-oli huuto ja juhlamelu sellainen, että meidän kaikkien päässä
-alkoi pyöriä. Minä olin alati lähellä Liddyä, joka tänään hyvällä
-tuulella ollen osotti minulle erityistä suosiota. Tässä nautinnon
-ja humaltumisen ilmakehässä kukoisti hän soreasti, antoi kauniiden
-silmiensä salamoida ja sieti monta puoleksi rohkeata, puoleksi arkaa
-hellyydenosotusta. Aloimme panttileikin, jossa pantit täytyi lunastaa
-pianon ääressä matkimalla jotakuta opettajistamme, monet myöskin
-suudelmilla, joiden lukumäärä ja laatu tarkasti pantiin merkille.
-
-Kun hehkuvina ja meluten läksimme talosta kotimatkalle, oli vielä
-varhainen iltapäivä, mutta alkoi jo heikosti hämärtää. Jälleen
-hulluttelimme kuten hillittömät lapset, hitaasti palaten illan
-vähitellen hämärtyessä kaupunkia kohti. Minun onnistui pysytteleidä
-lähellä Liddyä, jonka ritariksi nyt toisten vastustelematta rupesin.
-Vedin häntä välillä kelkassani ja suojelin häntä voimieni takaa
-yhä uusiutuvilta lumipallohyökkäyksiltä. Lopulta meidät jätettiin
-rauhaan, jokainen tytöistä löysi toverinsa ja vain pari ilman
-jäänyttä kavaljeeria kulki ärsytellen ja sodanhaluisina vieressä.
-En ollut milloinkaan ennen ollut niin kiihottunut ja hullaantunut
-kuin noina tunteina; Liddy oli tarttunut käsivarteeni ja salli minun
-käydessä keveästi vetää häntä puoleeni. Samalla hän milloin jutella
-lörpötteli, milloin vaikeni vierelläni onnellisena ja, niinkuin
-minusta tuntui, lupaavana. Minä olin hehkuvassa tilassa ja päätin
-parhaani mukaan käyttää tilaisuutta, mutta ainakin mahdollisimman
-kauvan säilyttää tämän tuttavallisen hellän suhteemme. Kellään ei
-ollutkaan mitään vastaan, kun vähäistä ennen kaupunkiin saapumistamme
-vielä ehdotin erästä mutkaa ja poikkesin kauniille kukkulatielle,
-joka jyrkästi puolikaaressa johti laakson kautta, tarjoten runsaasti
-laveita näköaloja jokilaaksoon ja kaupunkiin, joka jo välkkyvine
-lyhtyriveineen ja tuhansine punaisine valoineen loisti syvyydestä.
-
-Liddy riippui yhä vielä käsipuolessani ja antoi minun puhua, otti
-hehkuvat tunteenpurkaukseni nauraen vastaan ja näytti kuitenkin itse
-olevan syvästi järkyttynyt. Mutta kun lempeästi väkivaltaa tehden
-vedin häntä puoleeni ja aioin suudella häntä, irrotti hän itsensä ja
-hypähti syrjään.
-
-"Katsokaa!" huusi hän huohottaen, "tuon niityn ylitse tuolla täytyy
-meidän laskea kelkalla! Vai pelkäättekö, teidän urheutenne?"
-
-Katsahdin alas ja hämmästyin, sillä rinne oli niin jyrkkä, että tämä
-rohkea mäenlasku tosiaankin hetkisen pelotti minua.
-
-"Ei se käy päinsä", vastasin arvelematta, "on jo liian pimeä."
-
-Heti alkoi hän pilkata minua jänikseksi ja vannoi laskevansa rinnettä
-alas yksin, jos minä olisin liian arka lähtemään mukaan.
-
-"Tietysti me kaadumme", sanoi hän nauraen, "mutta sehän onkin
-hauskinta koko laskussa".
-
-Hänen näin minua ärsyttäessään sain päähänpiston.
-
-"Liddy", sanoin hiljaa, "me laskemme. Jos kaadumme, saatte te pestä
-minut lumella, mutta jos pääsemme onnellisesti alas, tahdon myös minä
-saada palkintoni".
-
-Hän vaan nauroi ja istuutui kelkkaan. Katsoin häntä silmiin, ne
-loistivat lämpimästi ja iloisesti, silloin istuuduin aivan kelkan
-etupäähän, käskin hänen painautua minuun ja työnsin kelkan menemään.
-Tunsin miten hän tarttui minuun, pitäen käsiään ristissä rinnallani,
-ja aioin vielä huutaa hänelle jotain, mutta en enää voinut. Rinne
-oli niin jyrkkä, että minulla oli tunne sellainen kuin tyhjään
-ilmaan syöksyessä. Tapailin heti molemmilla kengänpohjillani maata
-pysähdyttääkseni tai edes kaataakseni kelkan, sillä äkkiä oli
-minut vallannut kuolemanpelko Liddyn puolesta. Tämä oli kuitenkin
-myöhäistä. Kelkka syöksyi hillitöntä vauhtia mäkeä alas, tunsin
-vain kylmänpurevan lumiryöpyn kasvoillani, sitten kuulin Liddyn
-kirkaisevan kauhusta ja tämän jälkeen en enää mitään. Suunnattoman
-voimakas tärähdys kuin moukarin isku kohtasi päätäni, jostain
-kohdasta ruumistani tunsin vihlaisevaa kipua. Viimeinen tunne, jonka
-muistan, oli kylmyys.
-
-Tällä lyhyellä hullunrohkealla mäenlaskulla sain minä sovittaa
-nuoruudenhurjuuteni. Jäljestäpäin oli paljon muun ohella myöskin
-rakkauteni Liddyyn kokonaan lopussa.
-
-Melusta ja sekasorrosta, joka onnettomuutta seurasi, minä säästyin.
-Toisille oli se tuskallinen hetki. He kuulivat Liddyn huutavan,
-nauroivat ja lähettelivät pilkkasanoja ylhäältä pimeyteen,
-huomasivat vihdoin, että jotain pahaa oli tapahtunut, laskeutuivat
-vaivalloisesti alas ja tarvitsivat kotvan aikaa kunnes humalastaan
-ja ylimielisyydestään heräsivät todellisuuden tajuamiseen. Liddy oli
-kalpea ja miltei tajuton mutta kuitenkin kokonaan vahingoittumaton;
-vain hänen hansikkaansa olivat repeytyneet ja hänen hienot valkoiset
-kätensä jonkun verran haavottuneet ja veriset. Minut kannettiin pois
-kuolleeksi luultuna. Sitä omena- tai päärynäpuuta, johon kelkka
-ja minun luuni olivat menneet pirstoiksi, olen myöhemmin turhaan
-koettanut löytää.
-
-Luultiin minun menettäneen henkeni aivotärähdyksestä, mutta niin
-huonosti ei kuitenkaan ollut laita. Pää ja aivot olivat tosin
-vahingoittuneet, ja kesti sangen kauan kunnes sairaalassa jälleen
-tulin tajuntaani, mutta haava parantui ja aivonikin toipuivat
-ennalleen. Sitä vastoin ei useasta kohden katkennut vasen jalkani
-tahtonut tulla kuntoon. Olen siitä lähtien ollut rampa, joka voi vain
-ontua, ei enää kävellä saatikka juosta tai tanssia. Siten ohjautui
-nuoruuteni odottamatta hiljaisemmille urille, joita lähdin kulkemaan
-häveten ja vastenmielisesti. Mutta minä aloin niitä kuitenkin kulkea,
-ja monasti on minusta näyttänyt, kuin en tahtoisi millään muotoa olla
-ilman tätä retkeä ja sen seurauksia.
-
-Tosin ajattelen tällöin vähemmän katkennutta jalkaani kuin
-eräitä muita tuon onnettomuuden seurauksia, jotka olivat paljoa
-miellyttävämpää ja iloisempaa lajia. Lieneekö sen aiheuttanut
-onnettomuus itse pelästymisineen, vai oliko se pitkä makaaminen ja
-kuukausia kestänyt hiljaisuus ja mietiskely, joka tapauksessa tuo
-parantumiseni aika teki minulle hyvää.
-
-Tuon pitkän sairausajan alku, noin sen ensimäinen viikko, on kokonaan
-häipynyt muististani. Olin useasti tiedottomana ja lopullisesti
-tajuihin tultuanikin heikko ja välinpitämätön. Äitini oli saapunut
-ja istui kaiket päivät uskollisesti sairaalassa vuoteeni ääressä.
-Kun katsoin häneen ja puhuin pari sanaa hänen kanssaan, näytti hän
-ystävälliseltä ja miltei iloiselta, vaikka hän, kuten myöhemmin sain
-tietää, oli pelännyt, ei henkeäni vaan järkeäni. Toisinaan puhelimme
-kauan aikaa keskenämme hiljaisessa, valoisassa sairashuoneessa.
-Meidän suhteemme ei kuitenkaan koskaan ollut kovin sydämellinen, olin
-aina ollut enemmän kiintynyt isääni. Nyt oli hänen mielensä säälistä
-ja minun kiitollisuudesta pehmennyt ja sovinnollinen, mutta me olimme
-molemmat liiaksi tottuneet vanhaan tuttuun suhteeseemme, jotta
-heräävä sydämellisyys olisi löytänyt tien sanoihimmekin. Katselimme
-toisiamme tyytyväisinä ja jätimme asiat puhumatta. Hän oli jälleen
-minun äitini, kun makasin sairaana ja hän sai minua hoitaa; ja minä
-tunsin häntä kohtaan jälleen lapsen tunteita ja unohdin kaiken muun.
-Mutta myöhemmin vanha suhde palautui uudelleen, ja me koetimme olla
-puhumatta tästä sairausajastani, sillä se saattoi meidät molemmat
-hämillemme.
-
-Vähitellen aloin käsittää asemaani, ja koska olin jo päässyt
-kuumeestani ja näytin rauhalliselta, ei lääkäri enää salannut
-minulta, että todennäköisesti saisin pitää ikuisen muiston
-tästä onnettomuudesta. Näin nuoruuteni, jota olin tuskin vielä
-täysin tietoisesti nauttinut, onnettomalla tavalla silvotuksi ja
-raiskatuksi, ja minulla oli kylliksi aikaa mukautua tähän ajatukseen,
-sillä makaamista kesti vielä hyvinkin neljännesvuoden.
-
-Koetin sitten ajatuksissani ahkerasti pohtia asemaani ja luoda
-itselleni käsityksen tulevaisuudestani, mutta pitkälle en näissä
-mietteissäni päässyt. Paljoa ajattelemista en vielä kestänyt, väsyin
-pian ja vaivuin uneksivaan lepotilaan, jonka avulla luonto suojeli
-minua pelosta ja epätoivosta ja väkisin antoi minulle sen rauhan,
-joka oli paranemiseeni tarpeen. Joka tapauksessa onnettomuuteni minua
-monin hetkin painoi voimattani löytää sanottavaa lohdutusta.
-
-Silloin eräänä yönä heräsin muutamia tunteja keveästi nukuttuani.
-Minusta tuntui siltä kuin olisin uneksinut jotain hyvää, ja koetin
-uudelleen palauttaa mieleeni sitä, mutta turhaan. Minut oli vallannut
-ihmeellinen hyvinvoinnin ja vapauden tunne, ikäänkuin olisi kaikki
-vastenmielinen voitettuna jäänyt taakseni. Ja siinä levätessäni ja
-miettiessäni ja parantumisen ja vapautumisen hiljaisen aaltoilun
-läikehtiessä ympärilläni, tuli huulilleni sävelmä, miltei äänetön;
-sitä hyräilin itsekseni yhä uudelleen ja uudelleen, ja odottamatta
-loisti jälleen minulle kirkkaana musiikin tähti, joka niin kauan
-oli pysynyt minulle vieraana, ja sydämeni löi sen tahdissa ja koko
-olentoni puhkesi uudelleen kukkaan ja hengitti uutta, puhdasta ilmaa.
-Se ei ollut millään tavoin tunkeutunut tietoisuuteeni, se vain oli
-siellä ja vuosi hiljaa ylitseni, ikäänkuin olisin kuullut etäisten
-kuorojen laulua.
-
-Tämän ihmeen raikkaan tunteen valtaamana nukahdin. Aamulla olin
-iloinen ja huoleton, jollaiseksi en ollut tuntenut itseäni enää
-pitkiin aikoihin. Äiti huomasi sen ja kysyi, mikä minua ilahdutti.
-Selitin hänelle hetkisen mietittyäni, etten ollut pitkiin aikoihin
-ajatellut viuluani, mutta että se nyt jälleen oli johtunut mieleeni,
-ja että tuo ajatus ilahdutti minua.
-
-"Mutta et sinä taida vielä pitkään aikaan voida soittaa", sanoi hän
-hiukan pelokkaasti.
-
-"Ei se mitään, vaikkapa en voisi enää milloinkaan."
-
-Hän ei ymmärtänyt minua, enkä minä voinut hänelle asiaa selittää.
-Mutta hän huomasi, että minun oli paremmin laita ja ettei tämän
-aiheettoman iloisuuden takana piillyt mitään vaarallista. Muutamien
-päivien jälkeen alkoi hän jälleen varovaisesti puhua siitä.
-
-"Kuulehan, miten on oikeastaan sinun musiikkisi laita? Olemme miltei
-olleet siinä luulossa, että olet kyllästynyt, ja isäsi on neuvotellut
-opettajiesi kanssa. Emmehän tahdo mitään tyrkyttää sinulle, kaikkein
-vähimmän nyt -- -- -- mutta ajattelemme, että jos kenties olisit
-pettynyt ja mieluummin tahtoisit siitä luopua, niin pitäisi sinun se
-tehdä eikä uhkamielisyydestä tai häpeästä pysyä itsepintaisena. Mitä
-arvelet itse?"
-
-Silloin muistui koko tuo vieraantumisen ja pettymyksen aika
-mieleeni. Koetin selittää äidille, miten minun oli käynyt, ja hän
-näytti minua ymmärtävän. Mutta nyt, arvelin, olin jälleen tullut
-asiastani varmemmaksi enkä missään tapauksessa tahtonut tällä
-tavoin karata tieheni, vaan ensiksi päättää opintoni. Siihen asia
-sitten jäikin. Sieluni pohjalla, jonne äitini ei voinut katsoa, oli
-pelkkää musiikkia. Onnistui minun kehittyä viulutaiteilijaksi tai
-oli onnistumatta, joka tapauksessa maailma jo jälleen soi korviini
-hyvänä taideteoksena, ja minä tiesin, ettei musiikin ulkopuolella
-minulle ollut parannusta. Ellei tilani enää milloinkaan sallinut
-minun soittaa viulua, niin täytyi minun olla sitä ilman, ehkäpä
-täytyi minun valita joku muu ala, kenties ruveta kauppiaaksi, mutta
-kaikki tämä oli toisarvoista, kauppiaana tai minä muuna tahansa
-tulisin kuitenkin ympärilläni tajuamaan yhtä paljon musiikkia,
-elämään ja hengittämään musiikissa. Jälleen olin ryhtyvä säveltämään!
-En iloinnut, niinkuin äidille olin sanonut, viulustani, vaan käteni
-vapisivat säveltämisen, luomisen innosta. Monin hetkin jo tunsin
-kirkkaiden ilmojen kepeät tuulahdukset ja ajatusten jännittyneen
-viileyden, niinkuin ennen parhaina hetkinäni, ja tunsin myöskin, että
-sen rinnalla rampa jalka ja muu sellainen merkitsi vähän.
-
-Siitä lähtien olin voittaja, ja niin usein kuin myöhemmin toiveeni
-riensivätkin terveyden ja nuoruudenilon tanhuille ja niin usein
-kuin tunsinkin katkeruutta ja kiukkuista häpeää raajarikkoisuuteni
-johdosta, ei tämä kärsimys kuitenkaan enää milloinkaan yhtä helposti
-mennyt yli voimieni; oli jotain, joka lohdutti ja selitti.
-
-Tavan takaa matkusti isä katsomassa minua ja äitiä, ja eräänä
-päivänä, kun tilani jo aikoja sitten oli ollut siedettävä, otti hän
-tämän jälleen mukanaan kotia. Ensimäisinä päivinä tunsin itseni
-jonkun verran yksinäiseksi ja häpesin myöskin, että olin puhellut
-äidin kanssa liian vähän sydämellisesti ja liian vähän pitänyt lukua
-hänen ajatuksistaan ja suruistaan. Tuo toinen tunne täytti kuitenkin
-liiaksi mieleni, jotta nämä ajatukset olisivat sen pitemmälle
-johtaneet.
-
-Nyt tuli minua odottamatta tervehtimään eräs, joka ei ollut rohjennut
-sitä tehdä äitini läsnä ollessa. Se oli Liddy. Olin hyvin hämmästynyt
-hänet nähdessäni. Ensi hetkellä ei mieleeni lainkaan johtunut, miten
-läheinen hänelle olin ollut aivan äsken ja miten rakastunut häneen.
-Hän koetti turhaan salata hämilläänoloansa, hän oli pelännyt äitiäni,
-jopa lain kättäkin, kun tiesi itsensä syylliseksi onnettomuuteeni,
-ja käsitti vain hitaasti, ettei asia niin pahoin ollut ja ettei se
-oikeastaan häntä lainkaan koskenut. Nyt hän huoahti helpotuksesta,
-mutta ei voinut salata pientä pettymystä. Neitonen oli, niin huono
-omatunto kuin hänellä olikin, kuitenkin hyvän naissydämensä pohjalla
-saanut virkistystä koko historiasta, niin suuresta ja järkyttävästä
-onnettomuudesta. Käyttipä hän useampaan kertaan sanaa "traagillinen",
-jolloin tuskin saatoin olla nauramatta. Muuten ei hän ollut osannut
-odottaa tapaavansa minua niin iloisena ja niin vähän antaen arvoa
-onnettomuudelleni. Hänellä oli ollut mielessään pyytää minulta
-anteeksi, ja anteeksiannon myöntäminen olisi minulle rakastuneena
-tuottava valtavaa tyydytystä; ja tämän liikuttavan kohtauksen
-perustalla hän jälleen voitokkaasti valtaisi sydämeni.
-
-Nyt oli tyttöhupakolle tosin sangen suureksi mielenkevennykseksi,
-että hän tapasi minut näin tyytyväisenä ja huomasi itsensä vapaaksi
-kaikesta syyllisyydestä ja soimauksista. Mutta tämä mielenkevennys ei
-tehnyt häntä iloiseksi, vaan kuta enemmän hänen omatuntonsa rauhottui
-ja hänen pelkonsa haihtui, sitä hiljaisemmaksi ja kylmemmäksi
-näin hänen tulevan. Lopultahan ei häntä loukannut niinkään vähän,
-että arvostelin hänen osuutensa asiassa niin pieneksi, näytinpä
-unohtaneen, että olin tukahduttanut liikutuksen ja anteeksipyynnöt
-ituunsa ja siten riistänyt häneltä koko liikuttavan kohtauksen. Etten
-enää ollut häneen lainkaan rakastunut, huomasi hän vallan hyvin
-huolimatta suuresta kohteliaisuudestani, ja se oli pahinta. Saatoin
-kyllä olla kadottanut käsiä ja jalkoja, mutta olinhan kuitenkin ollut
-yksi hänen ihailijoitaan, jota hän tosin ei ollut rakastanut eikä
-milloinkaan tehnyt onnelliseksi, mutta jonka mielenhiudunnasta hän
-olisi löytänyt sitä suurempaa tyydytystä, kuta kurjempi olin. Nyt
-ei tästä kaikesta ollut puhettakaan, kuten hän selvästi huomasi, ja
-minä näin, mitenkä hänen kauniilla kasvoillaan yhä enemmän sammui ja
-viileni säälivän sairaalassa-kävijättären lämpö ja osanotto. Lopuksi
-otti hän korusanaiset jäähyväiset eikä tullut enää milloinkaan,
-vaikka oli pyhästi luvannut.
-
-Niin kiusallista ja niin itsetuntoni vastaista kuin minun olikin
-nähdä hiukkaista aikaisemman rakkauteni tällä tavoin kutistuvan
-pieneksi ja naurettavaksi, niin teki hänen käyntinsä minulle
-kuitenkin hyvää. Minua hämmästytti suuresti katsella tätä kaunista,
-ihailtua neitosta ensi kerran ilman intohimoa ja silmälaseja
-ja huomata, etten ollut häntä lainkaan tuntenut. Jos minulle
-olisi näytetty nukkea, jota olin kolmivuotiaana syleillyt ja
-rakastanut, niin ei minua olisi voinut enemmän hämmästyttää tunteen
-vieraantuminen ja muuttuminen kuin nyt tässä tapauksessa, jolloin
-muutamia viikkoja sitten kuumasti ikävöimäni tyttö seisoi edessäni
-aivan vieraana.
-
-Niistä tovereistani, jotka olivat olleet mukana tuolla luparetkellä
-talvella, oli kaksi muutamia kertoja käynyt minua katsomassa, mutta
-meillä oli sangen vähän toisillemme sanomista, ja huomasin selvästi,
-minkä helpotuksen heille tuotti, kun tilani käytyä paremmaksi pyysin
-heitä, etteivät enää uhrautuisi minun takiani. Se oli ihmeellistä
-ja teki minuun omituisen kaihoisan vaikutuksen: kaikki, mitä
-näinä nuoruusvuosinani oli kuulunut elämääni, irtautui minusta,
-tuli vieraaksi ja meni minulta hukkaan. Huomasin äkkiä, miten
-epätodellista ja surullista elämää olin viettänyt koko tämän ajan,
-koska kerran näiden vuosien rakkaus, ystävät, tavat ja ilot putosivat
-pois kuin huonot vaatteet, irtautuivat minusta aivan kivutta, niin
-etten voinut muuta kuin ihmetellä, miten minä olin voinut tulla
-toimeen heidän kanssaan niin kauan tai miten he minun kanssani.
-
-Sitä vastoin hämmästytti minua eräs toinen vierailu, jota en ollut
-odottanut. Eräänä päivänä tuli pianonsoitonopettajani, tuo ankara
-ja pilkallinen herra. Hän piti kepin ja hansikkaat kädessään,
-puhui tavallisella tylyllä, miltei purevalla äänellään, nimitti
-tuota onnetonta kelkkaretkeä "naisten kyyditsemiseksi" ja näytti
-sanojensa sävystä päättäen olevan koko jutusta hyvillään. Kaikesta
-huolimatta oli kuitenkin merkillistä, että hän oli saapunut luokseni,
-ja osottautuikin, vaikkei hän muuttanut äänensä sävyä, ettei hän
-ollut tullut pahoissa aikomuksissa, vaan sanoakseen minulle, että
-hän piti minua kömpelyydestäni huolimatta siedettävänä oppilaana,
-että hänen virkaveljensä, viulunsoitonopettaja, oli samaa mieltä
-ja että he siis toivoivat minun pian palaavan terveenä takaisin ja
-tuottavan heille iloa. Vaikka hän lausuikin tämän, joka kuulosti
-melkein kuin anteeksipyynnöltä edellisen tylyn kohtelun jälkeen,
-samalla katkeran terävällä äänellä kuin kaiken edellisenkin, tuntui
-se minusta kuitenkin aivan kuin rakkaudentunnustukselta. Ojensin
-epämiellyttävälle opettajalle käteni ja osottaakseni hänelle
-luottamustani koetin selittää, miten laitani oli ollut viime vuosina
-ja miten vanha sydämellinen suhteeni musiikkiin nyt oli eloon
-heräämässä.
-
-Professori ravisti päätään ja vihelsi pilkallisesti, kysyen: "Ahaa,
-te aiotte ruveta säveltäjäksi?"
-
-"Jos mahdollista", sanoin arasti.
-
-"Siinä tapauksessa toivotan onnea. Luulin teidän nyt uudella innolla
-ryhtyvän harjottelemaan, mutta säveltäjänä se teille tietysti ei ole
-tarpeellista."
-
-"Sitä en tarkottanut."
-
-"Mitä sitten? Tiedättekö, kun musiikkiopistolainen on laiska
-eikä halua tehdä kunnon tavalla työtä, silloin ryhtyy hän aina
-säveltämään. Sitä osaa jokainen, ja nerojahan kuten tunnettua myös
-kaikki ovat."
-
-"Siten en tosiaankaan tarkottanut. Pitääkö minun sitten ruveta
-pianistiksi?"
-
-"Ei, herra kulta, siihen ette te kykenisi. Mutta kunnon tavalla
-soittamaan viulua te vielä kyllä oppisitte."
-
-"No sitä haluankin myös."
-
-"Toivottavasti se on teiltä täyttä totta. En tahdo kauemmin pidättää.
-Nopeata toipumista, hyvä herra, ja näkemiin!"
-
-Näin sanoen lähti hän tiehensä ja jätti minut kummastuneena
-yksikseni. Jälleen opintoihin ryhtymistä en ollut vielä juuri
-ajatellut. Nyt aloin kuitenkin pelätä, että ne jälleen tulisivat
-edistymään vaivalloisesti ja hitaasti ja että lopulta kaikki
-muodostuisi samanlaiseksi kuin ennenkin. Tällaiset ajatukset
-eivät kuitenkaan olleet pitkäaikaisia, ja huomasin myöskin, että
-murahtelevan professorin käynti oli tapahtunut todella hyvässä
-tarkotuksessa ja oli vilpittömän hyväntahtoisuuden merkki.
-
-Parantumiseni jälkeen piti minun tehdä virkistysmatka, mutta
-pidin edullisempana lykätä sen toimeenpanon kesälomaan asti ja
-nyt mieluimmin heti ryhtyä työhön. Tällöin ensi kertaa huomasin,
-mikä hämmästyttävän suuri vaikutus on lepoajalla, varsinkin
-vastentahtoisella. Aloin tuntini ja harjotukseni epäillen, mutta
-kaikki kävi paremmin kuin ennen. Tosin huomasin nyt myöskin selvästi,
-ettei minusta milloinkaan tulisi esittävää taiteilijaa; mutta
-silloisessa tilassani ei tämä tietoisuus vaikuttanut minuun pahasti.
-Muuten kävi kaikki hyvin ja varsinkin oli musiikkiteorian,
-harmonia- ja kompositsioniopin salaperäinen risukko muuttunut helposti
-kuljettavaksi, iloiseksi puutarhaksi. Tunsin, etteivät parhaiden
-hetkieni päähänpistot ja yritykset enää olleet kaikkien sääntöjen
-ja lakien ulkopuolella, että ankaran oppilaskurin sisäpuolella
-kuitenkin johti kapea, mutta selvästi huomattava tie vapauteen.
-Tosin tuli vielä hetkiä, päiviä ja öitä, jolloin kaikki oli edessäni
-kuin suurena piikkiaitana ja minä tuskittelin vastaani tulevia
-ristiriitaisuuksia ja aukkoja; mutta epätoivoon en enää joutunut, ja
-kapea polku kävi silmieni edessä selvemmäksi ja kuljettavammaksi.
-
-Lukukauden lopulla sanoi teorianopettajamme hyvästejä ottaessamme
-hämmästyksekseni minulle: "Te olette tänä vuonna ainoa oppilaistani,
-joka tosiaan näytätte ymmärtävän jotain musiikista. Jos joskus olette
-säveltänyt jotain, tahtoisin mielelläni sitä nähdä."
-
-Nämä lohdulliset sanat mielessäni matkustin kesälomalle. En
-ollut pitkään aikaan käynyt kotona; nyt muistui junamatkan
-kestäessä kotiseutu jälleen mieleeni, vaati rakkauttani ja herätti
-lapsuusaikojen ja ensimäisten nuorukaisvuosien puoliksi häipyneet
-muistot eloon. Kotikaupungin rautatieasemalla oli isä minua vastassa,
-ja me ajoimme yhdessä kaupunkiin. Jo heti seuraavana aamuna pakotti
-vastustamaton halu minut tekemään kiertomatkan vanhoja tuttuja katuja
-pitkin. Siellä minut ensikerran valtasi murhe kadotetun pystypäisen
-nuoruuteni johdosta. Minun oli tuskallista ontua vääristyneellä
-ja jäykällä jalallani näitä katuja pitkin, missä jokainen kulma
-muistutti poika-ajan leikeistä ja menneistä iloista. Tulin raskain
-mielin jälleen kotia, ja kenen näin, kenen äänen kuulin ja ketä
-ajattelinkin, kaikki muistutti minulle katkerasti entisyyttä ja
-nykyistä raajarikkoisuuttani. Sitä paitsi tuotti minulle kärsimystä
-se, että äitini ilmeisesti oli tyytymättömämpi kuin milloinkaan
-ennen päätökseeni jatkaa musiikkiopintojani, vaikkei hän aivan
-suoraan sitä sanonutkaan. Eheäjalkainen musiikkimies, joka esiintyy
-taiteilijana tai sirona orkesterinjohtajana, olisi hänen mielestään
-vielä jotenkuten käynyt täydestä; mutta mitenkä puoleksi raajarikko,
-jolla oli kohtalaiset todistukset ja arka käytös, saattaisi menestyä
-viulunsoittajana, oli hänestä käsittämätöntä. Näissä ajatuksissaan
-sai hän tukea eräältä vanhalta ystävättäreltä ja etäiseltä
-sukulaiselta; isäni oli kerran kieltänyt tätä käymästä talossa, josta
-hän puolestaan kantoi katkeraa vihaa, pysymättä kuitenkaan poissa,
-sillä isäni konttorissa ollessa kävi hän useasti äitini luona. Hän
-ei voinut kärsiä minua, jonka kanssa hän poikavuosistani saakka
-tuskin oli vaihtanut sanaakaan, ja näki minun elämänuran-valinnassani
-surkuteltavan suvunpilaantumisen merkin ja minun onnettomuudessani
-kohtalon ilmeisen rangaistuksen ja kehotuksen.
-
-Minua ilahduttaaksen oli isäni toiminut niin, että minua pyydettiin
-soittamaan solo-osaa eräässä kaupungin musiikkiyhdistyksen
-konsertissa. Mutta minä en voinut, annoin kieltävän vastauksen ja
-vetäydyin päiväkaudeksi pieneen huoneeseeni, jossa olin asunut jo
-poikana. Varsinkin kiusasivat minua alituiset kyselyt ja alinomainen
-selitysten antaminen, niin etten enää lähtenyt juuri lainkaan ulos.
-Mutta silloin sain itseni monasti kiinni siitä, että ikkunasta
-seurasin katuelämää, koululasten ja varsinkin nuorten tyttöjen kulkua
-katkeran kateellisena.
-
-Miten voinkaan toivoa, ajattelin, milloinkaan enää voittavani jonkun
-tytön rakkautta! Saisin aina seisoa syrjästä katsomassa, niinkuin
-tanssiessa, enkä milloinkaan kävisi täydestä tytöille, ja jos joku
-olisi minua kohtaan ystävällinen, olisi se sääliä! Voi, olin jo
-inhoon saakka kyllästynyt olemaan säälimisen esineenä.
-
-Näissä oloissa ei ollut minun kotia jäämistä. Vanhempanikin kärsivät
-suuresti minun ärtyisestä raskasmielisyydestäni ja olivat tuskin
-lainkaan vastaan, kun pyysin lupaa nyt heti saada lähteä tuolle
-kauan sitten suunnitellulle matkalle. Myöhemminkin on rampuuteni
-minua kiusannut ja tehnyt tyhjäksi monta toivetta, jotka olivat
-sydäntäni lähellä, mutta niin polttavasti ja tuskaisesti en lienee
-enää milloinkaan tuntenut heikkouttani kuin tällöin, jolloin
-jokaisen terveen nuoren miehen ja jokaisen naisolennon näkeminen
-minua nöyryytti ja tuotti minulle tuskaa. Samoin kuin vähitellen
-olin tottunut keppiin ja ontumiseen niin että se lopulta tuskin
-enää häiritsi minua, samoin täytyi minun vuosien vieriessä tottua
-katkeruudetta olemaan tietoinen kärsimästäni onnettomuudesta ja
-kantamaan sitä nöyrästi tai ottamaan koko asia humoristisesti.
-
-Onneksi sain matkustaa yksikseni enkä tarvinnut enää mitään erityistä
-hoitajaa; jokaisen seura olisi ollut minulle vastenmielinen ja
-häirinnyt sisäistä parantumistani. Minun tuli jo helpompi olla,
-kun istuin junassa eikä kukaan enää katsellut minua huomaavasti ja
-säälivästi. Matkustin yötä päivää pysähtymättä todellisen pakenemisen
-tunteen vallassa ja hengähdin syvään helpotuksesta, kun toisena
-iltana vaununi himmeistä ikkunoista huomasin korkeita vuoria. Pimeän
-tullessa saavuin viimeiselle asemalle, kuljin väsyneenä ja iloisena
-erään Graubündenin pikkukaupungin ahtaita katuja pitkin ensimäistä
-majataloa kohti ja nukuin tyhjennettyäni pikarillisen tummanpunaista
-viiniä kymmenessä tunnissa pois matkan väsymyksen ja hyvän osan
-mukanani seurannutta mielenahdistustakin.
-
-Aamulla astuin pieneen vuorijunaan, joka nousee ahtaitten laaksojen
-kautta valkeiden, kuohuvien purojen viertä ylös korkeuteen. Pienellä,
-yksinäisellä rautatieasemalla muutin vaunuihin, ja päivällisen aikaan
-olin perillä eräässä seudun korkeimmista vuorikylistä.
-
-Asuin nyt hiljaisen, köyhän kylän ainoassa majatalossa, ajoittain
-ainoana vieraana, aina syksyyn saakka. Aikomukseni oli ollut vain
-hiukkasen levähtää täällä ja sitten jatkaa matkaani Sveitsin halki
-nähdäkseni palasen maailmaa ja ihmisiä. Mutta tuolla ylhäällä
-korkeudessa kävi tuuli ja oli ilma täynnä jylhää selkeyttä ja
-suuremmoisuutta, josta en enää voinutkaan luopua. Vuoren toinen rinne
-kasvoi kuusimetsää miltei huipulle saakka, toinen sivu oli kallioisen
-paljas. Täällä vietin aikani päivän paahtamilla kallioilla tai jonkun
-voimakkaasti kuohuvan vuoripuron rannalla, jonka laulu yöllä kaikui
-koko kylän halki. Ensimäisinä päivinä nautin yksinäisyydestä kuin
-viileästä lääkejuomasta, ei kukaan minua tarkastellut, ei kukaan
-osottanut uteliaisuutta eikä sääliä, olin vapaa ja yksinäinen kuin
-lintu korkeudessaan ja unohdin pian kipuni ja sairalloisen kateuden
-tunteeni. Toisinaan koski minuun se, etten voinut etääntyä vuorille,
-käydä tuntemattomissa laaksoissa ja alpeilla, kavuta vaarallisia
-teitä. Mutta yleensä oli minun ihanan hyvä olla, edellisten
-kuukausien elämyksien ja kiihotuksien jälkeen ympäröi yksinäisyyden
-hiljaisuus minua kuin vahva linna, löysin hävinneen sielunrauhani
-uudelleen ja opin mukautumaan ruumilliseen heikkouteeni, jollen juuri
-iloisesti niin alistuvaisesti.
-
-Tuolla ylhäällä vietetyt viikot kuuluvat miltei elämäni ihanimpiin.
-Hengitin kirkasta, puhdasta ilmaa, join purojen jääkylmää vettä,
-näin vuohilaumojen käyvän laitumella äkkijyrkillä vuorenrantamilla,
-uneksivan hiljaisten paimenten vartioimina, kuulin toisinaan
-myrskyjen käyvän läpi laakson, katselin pilviä ja sumuja oudon
-läheltä. Katselin pientä, hentoa, loistavaväristä kukkamaailmaa
-ja monia ihmeen kauniita sammallajeja, jotka viihtyivät
-vuorenhalkeamissa, ja kirkkaina päivinä kiipesin mielelläni hetkisen
-vuorta ylöspäin, kunnes saatoin yli äskeisen asemani nähdä korkeiden
-vuorien etäiset, puhtaat ääriviivat sinisine varjoineen ja autuaasti
-hohtavine hopeisine lumikenttineen.
-
-Jos tarkemmin muistelen, niin ei tuo aika tosin ollut näin
-yksinomaisen kirkas ja aurinkoinen, kuin millaisena sen
-kokonaisvaikutus on muistissani säilynyt. Ei ollut ainoastaan
-sumuisia ja sateisia päiviä, jopa lunta ja pakkastakin, oli myös
-minussa itsessäni rajuilmoja ja pahoja päiviä. En ollut tottunut
-yksinäni olemiseen, ja kun ensi levähtäminen ja ahmiminen oli
-ohitse, hiipi toisinaan tuska, jota pakoon olin rientänyt, äkkiä
-jälleen hirveän lähelle minua. Monena kylmänä iltana istuin pikku
-huoneessani, matkapeite polvillani, väsyneenä ja avuttomana
-antautuen hullujen ajatusten valtaan. Kaikki mitä nuoruus ikävöi ja
-toivoo, juhlat ja tanssin ilot, naislempi ja seikkailut, voiman ja
-lemmen riemuvoitot, olivat jääneet toiselle rannalle, ainaiseksi
-minusta eronneet ja minulle saavuttamattomat. Yksin tuo puoliksi
-teennäisen iloisuuden uhkamielisen hurja aika, jonka loppuna oli
-ollut onneton mäenlaskuni, näytti muistoissani tällöin kauniilta ja
-paratiisimaiselta kuin kadotettu onnen maa, jonka jälkikaiut soivat
-etäältä korviini, häipyvään bakkanaaliseen humuun yhtyneinä. Ja
-kun väliin öisin myrskyt mylvivät, kun kuusimetsän intohimoisesti
-valittava humina voitti alaspäin syöksyvien vesien alinomaisen kylmän
-pauhun tai kun rappeutuneen talon kattohirsissä heräsivät unettoman
-kesäyön tuhannet selittämättömät äänet, silloin viruin toivottomissa,
-polttavissa elämän ja lemmenhuumauksen unelmissa, raivoten ja jumalaa
-solvaten, ja olin mielestäni kurja runoilija ja uneksija, jonka
-kaunein unelma oli vain hauraan saippuakuplan kimallus, kun tuhannet
-muut maailmassa nuoruudenvoimastaan riemuiten ojensivat kätensä
-ottamaan mitä elämä parasta tarjosi.
-
-Mutta samoin kuin vuorten pyhä kauneus ja kaikki, mistä aistimeni
-joka päivä nauttivat, tuntuivat näyttäytyvän minulle kuin harson
-lävitse ja puhuvan minulle omituisen etäältä, samoin muodostui myös
-minun ja tuon usein niin rajusti puhkeavan tuskan väliin harso
-ja hiljainen vieraantuminen, ja pian oli se niin etäällä, että
-molemmat, sekä päivien loisto että öiden kurjuus, tulivat tajuuni
-ikäänkuin ulkoapäin lähtevinä ääninä, joita saatoin kuunnella ehyin
-sydämin. Minusta näytti ja tuntui siltä kuin olisin ollut taivas,
-jolla pilvet kulkevat, kuin kenttä täynnä taistelevia joukkoja, ja
-oli kysymyksessä riemu ja nautinto taikka tuska ja raskasmielisyys,
-kumpikin kaikui korviini kirkkaammin ja ymmärettävämmin, ikäänkuin
-irtautui sielustani ja lähestyi minua ulkoapäin, sointuina ja
-säveljaksoina, jotka tajusin kuin unessa ja jotka tahtomattani
-valtasivat minut.
-
-Oli hiljainen iltahetki minun vuorilta palatessani, jolloin ensi
-kerran selvästi tunsin kaiken tämän, ja kun mietiskelin tätä oman
-itseni arvotusta, lennähti äkkiä mieleeni, mitä tämä kaikki merkitsi,
-että se oli noiden outojen, kohotettujen hetkien paluuta, joista
-nuorempina vuosinani olin saanut aavistuksen tavoin esimakua. Ja
-tämän muistaessani palasi myöskin tuo ihana kirkkaus, tuo miltei
-lasimainen tunteiden kuulakkuus ja läpinäkyväisyys, tunteiden, joista
-jokainen nyt oli edessäni naamiota vailla ja joista ei yksikään enää
-merkinnyt tuskaa eikä onnea, vain voimaa ja sopusointua. Kiihtyneiden
-tunteitteni liikunnasta, väikynnästä ja ristiriidasta oli tullut
-musiikkia.
-
-Kirkkaina päivinäni näin nyt auringon ja metsän, ruskeat kalliot
-ja etäiset hopeaiset vuoret kaksinkertaisin onnen, kauneuden ja
-ymmärtämyksen tuntein, tunsin synkkinä hetkinäni sairaan sydämeni
-paisuvan ja nousevan kapinaan kaksinkertaisella hehkulla, enkä enää
-erottanut toisistaan nautintoa ja tuskaa, vaan toinen oli toisensa
-kaltaista, molemmat tuottivat tuskaa ja molemmat nautintoa. Ja mitä
-sisäisesti tunsinkin, pysyi voimani kuitenkin häiriintymättömänä sen
-yläpuolella, ikäänkuin syrjästä katsojana ja tajuten, että kirkas ja
-tumma sisarväreinä kuuluivat yhteen, että kärsimys ja lepo olivat
-saman suuren musiikin tahteja ja osia.
-
-En osannut kirjottaa tätä musiikkia paperille, se oli minulle
-itselleni vielä vierasta ja sen rajat minulle tuntemattomat. Mutta
-minä saatoin kuunnella sitä, saatoin tuntea maailman kokonaisuutena
-itsessäni. Ja jotain saatoin säilyttääkin, jonkun pienen osan ja
-joitakuita jälkisointuja, pienentyneinä ja muuntuneina. Sitä nyt
-mietin ja haudoin päiväkausia, huomasin, että se oli ilmaistavissa
-kahdella viululla ja aloin, niinkuin nuori lintu uskaltaa lentoon,
-kaikessa viattomuudessa kirjottaa ensimäistä sonaattiani.
-
-Kun eräänä aamuna kamarissani soitin viululla sen ensimäistä osaa,
-tunsin kyllä sen heikkouden, keskeneräisyyden ja epävarmuuden, mutta
-jokaista tahtia soittaessani kävi kuitenkin kuin väristys sydämeni
-lävitse. En tiennyt, oliko tämä musiikki hyvää, mutta tiesin, että
-se oli omaani, minussa elettyä ja syntynyttä eikä milloinkaan ennen
-kuultua.
-
-Alhaalla vierashuoneessa istui liikkumattomana ja valkeana kuin
-jääpuikko vuodet läpeensä ravintolanisännän isä, noin kahdeksankymmen
-vuoden ikäinen ukko, joka ei milloinkaan lausunut sanaakaan ja
-rauhallisin silmin katseli tarkasti ympärilleen. Oli salaisuus, tokko
-tämä juhlallisesti vaikeneva vanhus omasi yliluonnollisen viisauden
-ja sielunrauhan, vai olivatko hengenvoimat hänestä paenneet. Tämän
-vanhuksen luokse astuin tuona aamuna, viulu kainalossani, sillä
-olin huomannut, että hän aina tarkkaavaisesti kuunteli soittoani ja
-kaikkea musiikkia ylipäänsä. Kun tapasin hänet yksinään, asetuin
-hänen eteensä, viritin viulun ja soitin hänelle sonaattini ensimäisen
-osan. Vanhus piti silmänsä, joiden valkuainen oli kellertävä ja
-luomien reunat punaiset, minuun suunnattuina ja kuunteli, ja joka
-kerta kun tuota kappaletta ajattelen, näen jälleen vanhuksenkin ja
-hänen liikkumattoman kiviset kasvonsa, joista rauhalliset silmät
-katselevat minua. Kun olin lopettanut, nyökäytin hänelle päätäni,
-hän iski viekkaasti silmäänsä ja näytti ymmärtävän kaikki, hänen
-kellertävät silmänsä vastasivat katseeseeni, sitten käänsi hän ne
-pois, antoi päänsä vaipua hiukan alemmas ja vaipui jälleen entiseen
-tuijotukseensa.
-
-Varhain tuli syksy noihin korkeuksiin, ja kun eräänä aamuna matkustin
-pois, oli paksulta sumua ja vihmoi kylmää sadetta. Mutta minä otin
-mukaani kirkkaiden päivien auringon ja paitsi kiitollisuuden tunnetta
-myös iloisen mielen lähimmän tulevaisuuden varalta.
-
-
-
-
-3.
-
-
-Ollessani viimeistä lukukautta konservatoriossa opin tuntemaan
-laulaja Muothin, joka nautti kaupungissa joltistakin mainetta. Hän
-oli neljä vuotta sitten päättänyt opintonsa ja heti saanut paikan
-hovioopperassa, jossa hän tosin vielä toistaiseksi oli esiintynyt
-vähempiarvoisissa osissa eikä muutamien suosittujen vanhempien
-virkaveljiensä rinnalla oikein päässyt loistamaan, mutta oli useiden
-mielestä nouseva tähti, jonka lähin askel välttämättömästi oli
-kohottava maineeseen. Minulle oli hän tuttu näyttämöltä muutamissa
-osissa ja oli aina tehnyt minuun voimakkaan vaikutuksen, vaikkeikään
-puhdasta.
-
-Meidän tuttavuutemme syntyi näin. Kouluun palattuani olin
-vienyt tuolle opettajalle, joka oli osottanut minua kohtaan
-niin ystävällistä myötätuntoisuutta, viulusonaattini ja kaksi
-säveltämääni laulua. Hän lupasi tutustua kappaleihin ja lausua
-niistä mielipiteensä. Kesti jotenkin kauan, ennenkuin hän sen teki
-ja saatoin huomata hänen olevan jonkun verran hämillään, kun häntä
-välillä tapasin. Vihdoinkin kutsui hän minut eräänä päivänä luoksensa
-ja antoi nuotit minulle takaisin.
-
-"Tässä ovat työnne", sanoi hän hieman epäilevästi. "Toivottavasti
-ette ole niihin liittänyt ylen suuria odotuksia! Niissä on yhtä ja
-toista, epäilemättä, ja teistä voi tulla jotain. Mutta suoraan sanoen
-olin jo pitänyt teitä kypsyneempänä ja tyynempänä, ylipäänsä en ollut
-luullut teidän luonnettanne niin intohimoiseksi. Olin odottanut
-jotain hiljaisempaa ja miellyttävämpää, joka olisi teknillisesti
-varmempaa ja teknillisessä suhteessa arvosteltavissa. Mutta nyt on
-teidän työnne teknillisesti epäonnistunutta, niin että minulla siihen
-puoleen nähden on vähän sanomista, ja on sen sijaan rohkea yritys,
-jota en osaa oikein arvioida mutta jota en teidän opettajananne
-tahtoisi ylistää. Olette antanut vähemmän ja enemmän, kuin olin
-odottanut, ja siten saattanut minut pulaan. Olen liiaksi koulumestari
-voidakseni antaa anteeksi tyyliä vastaan tehtyjä rikkomuksia, ja
-tokko alkuperäisyys korvaa niitä, en oikein osaa ratkaista. Jään siis
-odottamaan, kunnes taas saan nähdä teiltä jotain, ja toivotan siltä
-varalta onnea. Säveltämistännehän te joka tapauksessa olette jatkava,
-sen olen huomannut."
-
-Tällä tavoin hän suoriutui asiasta, minun oikein tietämättäni, mitä
-minun oli arveltava tästä ratkaisusta, joka ei mikään ratkaisu
-ollutkaan. Minusta oli näyttänyt siltä kuin pitäisi taideteoksesta
-ilman muuta huomata, oliko se syntynyt leikittelystä ja ajankuluksi,
-vaiko sisäisestä pakosta. Panin nuotit syrjään ja päätin koettaa
-toistaiseksi unohtaa koko asian, voidakseni näinä viimeisinä
-opintokuukausinani olla oikein ahkera.
-
-Silloin olin kerta kutsuttuna vieraisille erääseen perheeseen,
-missä harrastettiin paljo musiikkia ja missä minun, vanhempieni
-tuttavia kun olivat, oli tapana käydä kerta tai pari vuodessa. Se
-oli tavallinen kutsu-ilta, erotuksena tavallisuudesta vain se,
-että mukana oli muutamia oopperan kuuluisuuksia, jotka kaikki
-tunsin ulkomuodolta. Siellä oli myöskin laulaja Muoth, joka minulle
-oli kaikista mielenkiintoisin ja jota ensi kerta sain nähdä näin
-läheltä. Hän oli suurikokoinen ja kaunis, vaikuttavan tumma mies,
-jolla oli varmat, kenties jo jonkun verran pilaantuneet tavat; näki
-hänestä, että hänessä oli viehätysvoimaa naisiin. Kuitenkaan ei hän,
-eleitä lukuunottamatta, näyttänyt enemmän ylpeältä kuin itseensä
-tyytyväiseltäkään, vaan oli hänen katseessaan paljo etsivää ja
-rauhatonta. Kun minut esitettiin hänelle, sanoi hän jonkun lyhyen,
-jäykän kohteliaisuuden, ryhtymättä kanssani puheisiin. Mutta hetkisen
-kuluttua tuli hän äkkiä uudelleen luokseni ja sanoi: "Eikö nimenne
-ollut Kuhn? -- Silloin tunnen teitä jo hiukan. Professori S. on
-näyttänyt minulle teidän teoksianne. Ette saa suuttua siitä hänelle,
-ei hän ole epähieno. Minä kävin hänen luonansa, ja kun hänellä juuri
-oli käsillä muuan laulu, silmäilin minäkin sitä hänen luvallaan."
-
-Olin kummastunut ja hämilläni. "Miksi tästä mainitsitte?" kysyin.
-"Lauluni ei luullakseni ole miellyttänyt professoria."
-
-"Pahottaako se mieltänne? No, minua laulu sangen suuresti miellytti;
-voisin laulaa sen, jos vain olisi säestäjä. Pyytäisin teitä rupeamaan
-siksi."
-
-"Se on miellyttänyt teitä? Niin, voiko sitä sitten laulaa?"
-
-"Voi kyllä, ei tosin joka konsertissa. Mutta tahtoisin sen mielelläni
-saada itselleni, kotonani esitettäväksi."
-
-"Kirjotan teille siitä jäljennöksen. Mutta miksi haluatte saada sen?"
-
-"Koska se on minusta mieltäkiinnittävä. Sehän on todella musiikkia,
-teidän laulunne, senhän itsekin tiedätte!"
-
-Hän katsahti minuun, ja minua kiusasi hänen tapansa katsoa ihmisiä
-silmiin. Hän tuijotti minua aivan suoraan silmiin, häikäilemättömän
-tutkivasti, ja hänen katseensa oli täynnä uteliaisuutta.
-
-"Te olette nuorempi, kuin miksi teitä luulin. Te olette varmaankin jo
-saanut kärsiä paljon".
-
-"Olen kyllä", sanoin, "mutta siitä en voi puhua."
-
-"Sitä ei teidän tarvitsekaan, en tahdo teiltä mitään kysellä."
-
-Hänen katseensa hämmensi minua; sitä paitsi oli hän jo jonkinlainen
-kuuluisuus ja minä vain oppilas, niin että saatoin puolustautua
-vain heikosti ja arasti, vaikkei minua hänen kyselytapansa
-lainkaan miellyttänyt. Ylpeä ei hän ollut, mutta jollain tavoin
-loukkasi hän minun hienotunteisuuttani, minun voimattani torjua
-sitä kuin arasti, sillä minussa ei kuitenkaan herännyt varsinaista
-vastenmielisyyttäkään. Minulla oli se tunne, että hän oli onneton
-ja että hänellä oli tahtomattaan tuo väkivaltainen tapa tarttua
-ihmisiin, ikäänkuin olisi hän tahtonut temmata heistä jotain, joka
-saattoi häntä lohduttaa. Hänen tummat tutkivat silmänsä olivat
-yhtä surulliset kuin julkeatkin ja hänen kasvonsa näyttivät paljoa
-vanhemmilta kuin hän saattoi olla.
-
-Pian tämän jälkeen, kun hänen sanansa vielä olivat ajatuksissani,
-näin hänen kohteliaasti ja iloisesti juttelevan talon tyttären
-kanssa, joka kuunteli häntä ihastuneena ja katseli häntä kuin jotain
-ihmeellistä merihirviötä.
-
-Onnettomuudestani lähtien elin niin yksikseni, että tämä kohtaus oli
-vielä päiväkausia jälkeenpäin mielessäni ja häiritsi rauhaani. En
-ollut itsestäni kyllin varma ollakseni pelkäämättä tätä ylivoimaista
-miestä, ja kuitenkin liiaksi yksinäinen ja köyhä, jott' ei hänen
-lähestymisensä olisi ollut minulle imartelevaa. Lopulta luulin,
-että hän oli unohtanut minut ja sen-iltaisen oikkunsa. Silloin hän
-hämmästyksekseni ilmaantui asuntooni.
-
-Se oli eräänä joulukuun-iltana, jo täyden pimeän vallitessa. Laulaja
-koputti ovelle ja astui sisään, ikäänkuin ei hänen käynnissään
-olisi ollut mitään merkillistä, sekä meni heti ilman minkäänlaisia
-johdantoja ja kohteliaisuuksia suoraan silloiseen keskusteluumme.
-Minun täytyi antaa hänelle laulu, ja kun hän näki vuokrapianon
-huoneessani, tahtoi hän heti laulaa sen. Minun täytyi istuutua
-säestämään, ja niin kuulin lauluni ensi kerran oikein laulettuna. Se
-oli surullinen ja liikutti minua vasten tahtoanikin, sillä hän ei
-esittänyt sitä konsertti-laulajan tavoin, vaan hiljaa ja ikäänkuin
-itsekseen. Teksti, jonka edellisenä vuonna olin nähnyt jossain
-aikakauslehdessä, mistä sen olin itselleni kirjottanut, kuului näin:
-
- Dass bei jedem Föhn
- Vom Berg die Lavine rollt
- Mit Sausen und Todesgetön,
- Hat das Gott gewollt?
-
- Dass ich ohne Gruss
- Durch der Menschen Land
- Fremd wandern muss,
- Kommt das von Gottes Hand?
-
- Sieht er in Herzensnot
- Und Qual mich schweben?
- Ach, Gott ist tot!
- -- Und ich soll leben?
-
- [Että jokaisen Föhn-myrskyn
- käydessä laviini syöksyy vuorelta
- jylisten ja kuolemanpauhuin
- -- onko se Herran tahto?
-
- Että minun täytyy
- ystävällistä tervehdystä vailla
- vaeltaa ihmisten seassa outona
- -- tuleeko se Herran kädestä?
-
- Voiko hän nähdä, miten minä
- kuljen sydämenhädässä ja vaivassa?
- Ah, Jumala on kuollut!
- -- Ja minunko pitää elää?]
-
-Kun kuulin hänen laulavan, ymmärsin, että laulu oli häntä
-miellyttänyt.
-
-Olimme hetkisen aikaa ääneti, sitten kysyin häneltä, eikö hän voisi
-osottaa minulle virheitä ja ehdottaa muutoksia.
-
-Muoth silmäili minua synkällä, jäykällä katseellaan ja pudisti
-päätään.
-
-"Siinä ei ole mitään korjattavaa", sanoi hän. "En tiedä, onko
-sävellys muodolliselta rakenteeltaan hyvä, siitä en ymmärrä mitään.
-Laulussa on elämystä ja vilpittömyyttä, ja kun en itse runoile enkä
-sävellä, ilahduttaa minua, että kerrankin löydän jotain, joka tuntuu
-minusta kuin omaltani ja jota voin laulaa itselleni."
-
-"Mutta teksti ei ole omani", huomautin minä.
-
-"Eikö? No, yhdentekevää, teksti onkin sivuasia. Teidän täytyy
-kuitenkin olla kokenut se, muuten ette sitä olisi säveltänyt."
-
-Ojensin nyt hänelle jäljennöksen, joka minulla oli ollut valmiina jo
-useita päiviä. Hän kääri paperilehdet rullaksi ja pisti sen viittansa
-taskuun.
-
-"Tulkaa joskus tekin minun luokseni, jos haluttaa", sanoi hän ja
-ojensi minulle kätensä. "Te elätte yksinänne, enkä tahdo teitä
-häiritä. Mutta silloin tällöin sentään haluaa nähdä jonkun kunnon
-ihmisenkin."
-
-Hänen poismennessään jäivät hänen viimeiset sanansa ja hymynsä
-mieleeni, ne sointuivat yhteen sen laulun kanssa, jonka hän oli
-laulanut, ja kaiken sen kanssa mitä tähän asti tiesin miehestä. Ja
-mitä kauemmin kaikkea tätä mielessäni mietiskelin, sitä enemmän alkoi
-se minulle selvetä, ja lopulta ymmärsin tätä ihmistä. Ymmärsin, miksi
-hän oli tullut luokseni, miksi lauluni häntä miellytti, miksi hän
-noin miltei julkeasti tunkeutui tuttavuuteeni ja miksi hän oli minuun
-tehnyt puoleksi aran, puoleksi häikäilemättömän vaikutuksen. Hän
-kärsi, hän kantoi raskasta tuskaa ja oli yksinäisyydestä nälkiintynyt
-kuin susi. Tämä kärsivä mies oli yrittänyt ylpeästi vetäytyä
-yksinäisyyteensä, mutta ei ollut sitä kestänyt, hän väijyi nyt
-ihmistä, ystävällistä katsetta ja ymmärtämyksen itua ja oli valmis
-antautumaan tämän saavuttaakseen. Niin silloin ajattelin.
-
-Minun tunteeni Heinrich Muothia kohtaan ei ollut oikein selvä.
-Aavistin tosin hänen kaipauksensa ja hätänsä, mutta pelkäsin
-häntä ylivoimaisena ja julmana ihmisenä, joka minut käytettyään
-saattaisi heittää minut syrjään. Olin liiaksi nuori ja liiaksi vähän
-kokenut ihmiselämää, ymmärtääkseni ja hyväksyäkseni sitä, että hän
-antautui aivan kuin alastomana ja näytti tuskin tuntevan kipunsa
-häpeää. Mutta näin myöskin, että tässä hehkuva sielu kärsi ja oli
-jäänyt yksiksensä. Itsestään johtuivat mieleeni huhut, joita olin
-kuullut Muothista, epäselviä, pelokkaita koululaisjuoruja, joiden
-varsinaisen sisällyksen olin unohtanut, mutta joiden sävy hyvin
-oli säilynyt muistissani. Hänestä kerrottiin hulluja seikkailuja
-ja naishistorioita, ja muistamatta mitään yksityiskohtia luulen
-kuitenkin kysymyksessä olleen jotain veristä, sellaista kuin olisi
-hän ollut kietoutuneena johonkin murha- tai itsemurhajuttuun.
-
-Kun pian sen jälkeen voitin arkuuteni ja tiedustelin eräältä
-toveriltani asiaa, osottautui se viattomammaksi, kuin miltä se
-minusta ensin oli näyttänyt. Muoth oli, niin kerrottiin, ollut
-rakkaussuhteissa erään hienostoon kuuluvan nuoren neidin kanssa,
-ja tämä oli kyllä kaksi vuotta sitten surmannut itsensä, mutta
-taiteilijan sekaantumisesta tähän asiaan ei ollut mitään puhetta,
-korkeintaan lausuttiin joitain arkoja viittailuja siihen suuntaan.
-
-Minulla ei ollut rohkeutta lähteä hänen luoksensa. Tosin en voinut
-salata itseltäni, että Heinrich Muoth oli kärsivä, kenties epätoivoon
-vaipunut ihminen, joka ehkä kaipasi minua, ja monasti tuntui minusta
-siltä, kuin olisi minun ollut noudatettava kutsua ja kuin olisin
-ollut konna, ellen sitä olisi tehnyt. Mutta kuitenkaan en mennyt,
-toinen tunne esti minua siitä. Sitä, mitä Muoth minulta etsi, en
-voinut hänelle antaa, olin aivan toisenlainen ihminen kuin hän, ja
-vaikka monessa suhteessa elinkin ihmisten keskellä yksinäisenä ja
-ymmärtämystä vailla ja vaikka minäkin kenties olin toisenlainen
-kuin kaikki muut, kohtalooni ja taipumuksiini nähden erotettu
-useimmista, niin en kuitenkaan tahtonut pitää tästä mitään melua.
-Olkoon, että Muoth oli demoninen ihminen, minä en sellainen ollut,
-ja minua piti sisäinen tarve etäällä kaikesta silmiinpistävästä ja
-eriskummallisesta. Tunsin vastenmielisyyttä Muothin kiihkeitä eleitä
-ja ilmeitä kohtaan, hän oli mielestäni näyttämön ja seikkailujen
-mies ja kenties määrätty kokemaan traagillisia ja kauas näkyviä
-kohtaloita. Minä sitä vastoin tahdoin pysyä hiljaisuudessa, minulle
-eivät eleet ja rohkeat sanat soveltuneet, minun osakseni oli määrätty
-hiljainen kohtalooni alistuminen. Siten mietiskelin suuntaan ja
-toiseen, kaivaten mielenrauhaa. Ovelleni oli kolkuttanut ihminen,
-joka säälitti minua ja joka minun kenties oikeuden mukaan olisi ollut
-asetettava itseäni korkeammalle, mutta halusin rauhaa enkä tahtonut
-laskea häntä sisälle. Heittäydyin kiihkeästi työhön käsiksi, mutta en
-päässyt erilleni tunteestani, että takanani seisoi joku, jonka kädet
-olivat minua kohden ojennetut.
-
-Kun minua ei kuulunut, otti Muoth asian jälleen omiin käsiinsä.
-Sain häneltä kirjelipun, johon hän oli kirjoittanut isolla, ylpeitä
-koukeroita tekevällä käsialallaan:
-
- "Hyvä Herra! Tammikuun yhdentenätoista päivänä on minun ollut
- tapana muutamien ystävieni kanssa viettää syntymäpäivääni. Saanko
- kutsua Teidätkin mukaan? Hauskaa olisi, jos tämän johdosta
- saisimme kuulla Teidän viulusonaattinne. Mitä arvelette siitä?
- Onko teillä joku toveri, jonka kanssa voitte soittaa, vai
- toimitanko minä teille jonkun? Stefan Kranzl olisi valmis. Te
- ilahduttaisitte ystäväänne
-
- Heinrich Muothia."
-
-Tätä en ollut odottanut. Saisin soittaa sonaattini, jonka
-olemassaolostakaan vielä ei kukaan tiennyt, asiantuntijoille,
-vieläpä saisin soittaa Kranzlin keralla! Ujostellen ja kiitollisena
-suostuin ehdotukseen, ja jo paria päivää myöhemmin pyysi Kranzl minua
-lähettämään hänelle nuotit. Ja vielä paria päivää myöhemmin kutsui
-hän minut luoksensa. Suosittu viuluniekka oli vielä nuori mies, jolla
-oli oikea taiteilija-ulkomuoto, hän oli laihakasvoinen, solakka ja
-kalpea.
-
-"Vai niin", sanoi hän heti minun sisään astuessani, "te siis olette
-Muothin ystävä. No alotamme siis heti. Kun olemme tarkkaavaiset,
-sujunee se jo parin kolmen kerran jälkeen."
-
-Näin sanoen työnsi hän eteeni tuolin, ojensi eteeni toisen viulun
-nuotit ja alkoi soittaa tasaisin, herkin jousenvedoin, joiden
-rinnalla minun soittimeni ääni tuskin uskalsi pyrkiä kuuluville.
-
-"Rohkeammin!" huusi hän minulle keskeyttämättä soittoaan, ja me
-soitimme kappaleen kokonaisuudessaan lävitse.
-
-"Kas niin, sehän luistaa!" sanoi hän. "Vahinko, ettei Teillä ole
-parempaa viulua. Mutta ei se mitään. Allegron otamme nyt vähän
-nopeammin, jottei sitä luulla surumarssiksi. Alkakaamme!"
-
-Siinä soitin nyt taiteilijan rinnalla aivan turvallisena,
-yksinkertainen viuluni kaikui hänen kallisarvoisen soittimensa
-rinnalla ikäänkuin olisi se ollut sen kohtalo, ja minä olin
-hämmästynyt havaitessani tuon merkilliseltä näyttävän herrasmiehen
-niin teeskentelemättömäksi, jopa naiviksikin. Kun olin lämmennyt
-ja hiukan rohkaissut mieltäni, kysyin häneltä epäröiden, miten hän
-arvosteli sivellystäni.
-
-"Sitä täytyy teidän kysyä joltain muulta, hyvä herra, siitä en minä
-paljoa ymmärrä. Hiukan kummallinen se on, mutta sellaisestahan
-ihmiset pitävät. Koska se kerran miellyttää Muothia, voitte jo
-kuvitella jotain mielessänne, ei hänelle kaikki maistu."
-
-Hän antoi minulle soittamista koskevia ohjeita ja osotti minulle
-muutamia kohtia, joihin muutokset olivat tarpeen. Sitten sovimme
-siitä, että huomenna pidettäisiin seuraava harjotus, ja minä poistuin.
-
-Minun oli lohdullista huomata tämän viuluniekan olevan niin
-vaatimaton ja koruton. Jos hän kuului Muothin ystäviin, saatoin
-minäkin jotenkuten puolustaa paikkaani siellä. Tosin oli hän valmis
-taiteilija ja minä vain alottelija, jolla ei ollut suuria toiveita.
-Ikävää oli minusta vain, ettei kukaan tahtonut avonaisesti lausua
-ajatustaan teoksestani. Kovinkin tuomitseminen olisi ollut minulle
-parempi kuin nämä hyväntahtoiset lauseet, jotka eivät merkinneet
-mitään.
-
-Noihin aikoihin vuotta oli jäätävän kylmä, saattoi tuskin pitää
-huoneita lämpiminä. Toverini kävivät ahkerasti luistelemassa, oli
-kulunut vuosi Liddyn kanssa tekemästämme retkestä. Minulle ei tuo
-ollut miellyttävää aikaa, ja ajatus Muothin luona vietettävästä
-iltahetkestä ilahdutti minua, vaikken tästä illasta suuria
-odottanutkaan, jo senkin vuoksi, etten enää niin pitkiin aikoihin
-ollut nähnyt ympärilläni ystäviä ja iloa. Tammikuun yhdennentoista
-päivän vastaisena yönä heräsin outoon meluun ja miltei pelottavan
-suureen ilman lämpimyyteen. Nousin ylös ja menin akkunaan katsomaan,
-ihmetellen, ettei enää ollut kylmä. Etelätuuli oli äkkiä tullut,
-puhaltaen valtaavan kosteana ja leutona, myrsky ajeli suuria raskaita
-pilviröykkiöitä taivaalla ja kapeista raoista säteilivät yksinäiset
-tähdet oudon suurina ja häikäisevinä. Katoilla oli jo mustia läikkiä,
-ja aamulla ulos lähtiessäni oli jo kaikki lumi mennyttä. Kadut ja
-ihmisten kasvot näyttivät ihmeellisen muuttuneilta, ja kaiken yllä
-liihotteli ennenaikainen kevään henkäys.
-
-Kuljin tuona päivänä hiljaisen, kuumeentapaisen huumauksen vallassa,
-joka johtui osaksi etelätuulesta ja kuohuttavasta ilmasta, osaksi
-illan kiihkeästä jännityksestä ja odotuksesta. Useaan kertaan otin
-sonaattini esille, soitin palasia siitä ja panin sen jälleen pois.
-Milloin tuntui se minusta todella kauniilta ja tuotti minulle ylpeätä
-iloa, milloin se yht'äkkiä mielestäni oli pikkumainen, rikkinäinen
-ja epäselvä. Tällaista mielenkiihotusta ja pelkoa en olisi jaksanut
-kauvan kestää. Lopulta en enää tiennyt, iloitsinko lähestyvästä
-illasta, vai pelkäsinkö sitä.
-
-Se tuli, minä pukeuduin, otin viululaatikon kainalooni ja läksin
-Muothin asuntoon. Etäältä esikaupungista, tuntemattoman ja hiljaisen
-kadun varrelta löysin pimeässä vaivoin talon; se sijaitsi muista
-erillään suuressa puutarhassa, joka näytti rappeutuneelta ja
-hoitamattomalta. Lukitsemattoman puutarhanportin luona hyökkäsi
-kimppuuni suuri koira, jota eräästä ikkunasta vihellettiin takaisin
-ja joka muristen seurasi minua sisäänkäytävälle. Ulko-ovella otti
-minut vastaan vanha, pieni nainen, jolla oli pelokkaat silmät, riisui
-minulta viitan ja vei minut kirkkaasti valaistun käytävän kautta
-sisään.
-
-Viulutaiteilija Kranzlin asunnossa oli ollut tavattoman upeata,
-ja samanlaista olin odottanut tapaavani Muothin luonakin, jota
-pidettiin rikkaana. Huoneet olivat kyllä suuria, aivan liiankin
-suuria nuorelle miehelle, joka on harvoin kotona, mutta muuten
-oli sangen yksinkertaista, tai oikeastaan ei yksinkertaista, vaan
-umpimähkäistä, järjestämätöntä. Huonekalut olivat osaksi vanhoja ja
-näyttivät kuuluvan taloon, ja näiden rinnalla oli uudempia esineitä,
-harkitsemattomasti ostettuja ja huolettomasti paikoilleen asetettuja.
-Loistava oli ainoastaan valaistus. Ei ollut lainkaan kaasuvaloa,
-vaan sen sijaan suuri joukko valkeita kynttilöitä yksinkertaisissa,
-kauniissa tinakynttilänjaloissa, isossa salissa jonkunlainen
-kattokruunukin, yksinkertainen messinkirengas, johon oli pistetty
-suuri joukko kynttilöitä. Huomattavimpana esineenä oli täällä kaunis
-flyygeli.
-
-Huoneessa, johon minut vietiin, seisoi muutamia herroja keskustellen.
-Laskin viululaatikon kädestäni ja tervehdin; jotkut vastasivat ja
-kääntyivät jälleen puhelemaan keskenään, minä seisoin vieraana
-joukossa. Nyt tuli luokseni Kranzl, joka oli myöskin siellä eikä
-heti ollut huomannut minua, ojensi minulle kätensä, esitti minut
-tuttavilleen ja sanoi: "Tässä on uusi viuluniekkamme. Olette kai
-tuonut viulun mukananne?" Sitten huusi hän sivuhuoneeseen: "Muoth,
-sonaattien säveltäjä on täällä."
-
-Nyt astui Heinrich Muoth sisään, tervehti minua hyvin ystävällisesti
-ja vei minut mukanaan saliin, missä oli juhlallista ja valoisaa ja
-missä valkeihin puettu kaunis nainen tarjosi minulle lasin sherryä.
-Se oli eräs hoviteatterin näyttelijättäriä; muuten en ihmeekseni
-nähnyt ketään isännän virkaveljistä kutsutuksi, ja näyttelijätär oli
-myöskin ainoa läsnä oleva nainen.
-
-Kun puoleksi hämilläni, puoleksi vaistomaisesta lämmön tarpeesta
-kosteasta yöilmasta tultuani nopeasti tyhjensin lasini, kaatoi hän
-minulle uudelleen eikä välittänyt estelyistäni. "Ottakaa vain, ei se
-voi olla vahingoksi. Saamme nimittäin vasta musiikin jälkeen jotain
-syötävää. Olettehan kai ottanut mukaanne viulun ja sonaatin?"
-
-Vastasin hyvin lyhyesti ja olin hämilläni; en myöskään ollut selvillä
-siitä, mikä hänen suhteensa oli Muothiin. Hän näytti esiintyvän
-emäntänä ja oli muuten ihmeen kaunis, niinkuin sitten myöhemminkin
-havaitsin uuden ystäväni aina seurustelevan vain erinomaisen
-kauniiden naisten kanssa.
-
-Tällävälin kokoontuivat kaikki musiikkihuoneeseen, Muoth otti esille
-nuottitelineen, istuuduttiin, ja pian olimme Kranzl ja minä täydessä
-toimessa. Soitin tunteettomasti, kappaleeni tuntui minusta kurjalta,
-ja vain välähdyksen tavoin valtasi minut muutamiksi silmänräpäyksiksi
-tietoisuus, että soitin Kranzlin kanssa, että nyt oli tuo kauan
-odotettu suuri ilta ja että tässä istui pieni joukko tuntijoita ja
-hemmoteltuja musiikkimiehiä, joille sonaattiani soitimme. Vasta
-rondoon päästyä aloin tajuta, että Kranzl soitti ihanasti; kuitenkin
-olin yhä edelleen siksi painostavan tunteen vallassa ja ajatuksineni
-ulkopuolella musiikkia, että lakkaamatta ajattelin muuta ja että
-äkkiä lennähti mieleeni sekin ajatus, etten vielä ollut onnitellut
-Muothia hänen syntymäpäivänsä johdosta.
-
-Sonaatti oli lopussa, kaunis näyttelijätär nousi paikaltaan, ojensi
-minulle ja Kranzlille kätensä ja avasi oven pienempään huoneeseen,
-missä katettu pöytä kukkineen ja viineineen odotti meitä.
-
-"Vihdoinkin!" huusi yksi herroista, "olen kamalasti nälissäni."
-
-Nainen sanoi: "Te olette inhottava. Mitä säveltäjä ajatteleekaan?"
-
-"Mikä säveltäjä, onko hän sitten saapuvilla?"
-
-Hän viittasi kädellään minuun. "Tuossa hän istuu."
-
-Herrasmies katsahti minuun ja nauroi. "Sen olisitte voinut sanoa
-ennemminkin. Muuten oli musiikki sangen kaunista. Mutta kun on nälkä
--- -- --"
-
-Me aloimme syödä, ja tuskin oli soppa nautittu ja valkoviini kaadettu
-laseihin, kun Kranzl nousi pitämään maljapuhetta talon isännälle
-hänen syntymäpäivänsä johdosta. Muoth vuorostaan nousi heti, kun
-laseja oli kilistetty: "Hyvä Kranzl, jos olet luullut, että minä nyt
-pidän puheen sinulle, olet erehtynyt. Emme ylipäänsä huoli pitää
-mitään puheita enää, pyydän sitä. Ainoan puheen, joka kenties on
-välttämätön, otan omalle osalleni. Kiitän nuorta ystäväämme hänen
-sonaatistaan, jota pidän oivallisena. Kenties on Kranzl kerran oleva
-iloinen saadessaan soittaa hänen teoksiaan, mihin häntä täytyykin
-kehottaa, sillä hän esitti todellakin loistavasti sonaatin. Juon
-säveltäjän maljan toivoen hyvää ystävyyttä."
-
-Laseja kilistettiin, naurettiin, minulle lausuttiin muutamia
-leikillisiä kohteliaisuuksia, ja pian oli syntynyt hyvän viinin
-ylläpitämä iloinen pöytätunnelma, jonka valtaan minä heittäydyin
-keventynein mielin. En ollut enää pitkiin aikoihin ollut näin
-tyytyväinen ja huolista vapaa, oikeastaan en enää kokonaiseen
-vuoteen. Nyt avasivat nauru ja viini, lasien kilinä, hälinä ja
-kauniit, iloiset naiskasvot minulle kauan suljettuina olleet ilon
-ovet ja minä liu'uin pehmeästi kepeiden ja iloisten puheiden ja
-nauravien ilmeiden maailmaan.
-
-Pöydästä noustiin pian ja palattiin takaisin musiikkihuoneeseen,
-missä seurue jakaantui eri soppiin viinin ja sikaarien ääreen.
-Eräs vaitelias herra, joka oli puhunut vain jonkun sanan ja
-jonka nimeä en tiennyt, tuli luokseni ja lausui minulle muutamia
-ystävällisiä sanoja sonaatista, minkä jo kokonaan olin unohtanut.
-Sitten veti näyttelijätär minut kanssaan keskusteluun, ja meihin
-liittyi Muoth. Joimme uudelleen hyvän ystävyyden maljan, ja äkkiä
-sanoi hän, synkästi nauravien silmiensä säkenöidessä: "Nyt tiedän
-teidän historianne". Ja kauniille näyttelijättärelle: "Hän on mäkeä
-laskiessaan taittanut toisen jalkansa ollakseen kauniille tytölle
-mieliksi". Ja jälleen minulle: "Se on ihanaa. Hetkellä, jolloin lempi
-on kauneimmillaan ja vielä aivan tahraton, huimapäisesti vuorta
-alas. Sellainen onkin jo terveen jalan arvoista". Nauraen tyhjensi
-hän lasinsa ja näytti heti jälleen synkältä ja miettivältä, kun hän
-sanoi: "Mitenkä teistä tuli säveltäjä?"
-
-Kerroin, minkälainen suhteeni musiikkiin oli ollut poikavuosistani
-asti, ja kerroin viime suvestani, paostani vuorille ja laulusta sekä
-sonaatista.
-
-"Niin", sanoi hän hitaasti. "Mutta miksi tuo sitten tuottaa teille
-tyydytystä? Eihän tuskaa kuitenkaan voi panna paperille ja siten
-päästä siitä vapaaksi."
-
-"Sitä en tahdokaan", sanoin minä. "En tahtoisi luopua ja vapautua
-mistään muusta kuin heikkoudesta ja siteistä. Tahtoisin tuntea, että
-tuska ja ilo tulevat samasta lähteestä, ovat saman voiman liikuntoja,
-saman musiikin tahteja, molemmat yhtä kauniita ja välttämättömiä."
-
-"Mies", huudahti hän kiivaasti, "olettehan kuitenkin kadottanut
-jalkanne! Voitteko musiikin takia unohtaa sen?"
-
-"En, ja miksi pitäisi minun se tehdä? Muuksihan en sitä kuitenkaan
-voi muuttaa."
-
-"Ja eikö tämä tee teitä epätoivoiseksi?"
-
-"Iloista ei se ole, sen arvaatte, mutta toivon, ett'en kuitenkaan
-koskaan ole joutuva epätoivoon."
-
-"Siinä tapauksessa olette onnellinen. Minä en tosin luopuisi jalasta
-sellaisen onnen takia. Siten on siis teidän musiikkinne laita? Näes,
-Marion, sellaista on taiteen lumous, josta niin paljo puhutaan
-kirjoissa."
-
-Suuttuneena huudahdin: "Elkää toki puhuko sillä tavoin! Ettehän te
-itsekään laula vain palkkanne takia, vaan koska se tuottaa teille
-iloa ja lohdutusta! Miksi pilkkaatte minua ja itseänne? Pidän
-tuollaista raakana."
-
-"Vaiti, vaiti!" sanoi Marion, "muuten hän suuttuu."
-
-Muoth katsahti minuun. "En suutu. Hänhän on aivan oikeassa. Mutta
-jalan laita ei mahda olla kovin pahasti, muuten ei säveltäminen
-voisi teille sitä korvata. Te olette tyytyväinen ihminen, näille voi
-tapahtua mitä tahansa, ja he pysyvät kuitenkin tyytyväisinä. Mutta
-minä en sitä uskonut."
-
-Ja hän hypähti pystyyn aivan vihoissaan. "Eikä se olekaan totta!
-Tehän olette säveltänyt laviinilaulun, ja siinä ei ole lohtua ja
-tyytyväisyyttä, ainoastaan epätoivoa. Kuulkaa!"
-
-Hän oli yht'äkkiä pianon ääressä, huoneeseen tuli hiljaista. Hän
-alkoi soittaa, sekaantui, jätti sitten alkusoiton pois ja lauloi
-laulun. Hän lauloi sen nyt toisin kuin tuolloin minun luonani,
-ja saatoin huomata, että se sittemmin oli ollut hänellä monesti
-esillä. Tällä kertaa hän myöskin lauloi täydellä äänellä, korkealla
-barytonillaan, jonka tunsin teatterista ja jonka voimakkuus ja
-tulviva intohimo saivat unohtamaan hänen äänensä selittämättömän
-kovuuden.
-
-"Tämän on tuo mies, omien sanojensa mukaan, säveltänyt vain
-itsellensä puhtaaksi iloksi ja mielihyväksi, hän ei tiedä mitään
-epätoivosta ja on osaansa sanomattoman tyytyväinen!" huusi hän ja
-osotti minua, ja minulla oli häpeän ja vihan kyyneleet silmissäni,
-näin kaiken ikäänkuin harson lävitse ja nousin ylös, tehdäkseni tästä
-lopun ja lähteäkseni pois.
-
-Silloin pidätti minua hieno mutta voimakas käsi, joka painoi minut
-jälleen tuolille ja silitti hiljaa ja lempeästi hiuksiani, niin että
-kuumat laineet läikähtivät sisässäni, että suljin silmäni ja pidätin
-kyyneleitäni.
-
-Ylös katsahtaessani näin sitten Heinrich Muothin seisovan edessäni;
-toiset eivät näyttäneet huomanneen mielenliikutustani eivätkä koko
-kohtausta, he joivat viiniä ja nauroivat keskenään.
-
-"Lapsi!" sanoi Muoth hiljaa. "Kirjotettuaan sellaisia lauluja on toki
-jo kasvanut irti moisesta. Mutta mieleni on paha. Sitä alkaa pitää
-jostakusta ihmisestä ja on tuskin tullut tämän seuraan, kun alkaa
-hänen kanssaan riidellä."
-
-"Hyvä", sanoin hämilläni. "Mutta nyt haluaisin mennä kotia, parhain
-osahan tästä illasta on jo ohitse."
-
-"No niin, en tahdo pakottaa teitä. Me muut luullakseni juomme vielä
-itsemme humalaan. Mutta olkaa sitten hyvä ja saattakaa Marion kotiin,
-teettekö sen? Hän asuu matkan varrella, joten teille ei tule kiertoa."
-
-Kaunis nainen katsoi häneen hetken aikaa tutkivasti. "Niin,
-tahdotteko olla hyvä?" sanoi hän sitten minulle, ja minä nousin. Me
-sanoimme jäähyväiset ainoastaan Muothille, eteishuoneessa auttoi
-palvelija vaatteet meidän yllemme, sitten ilmaantui unisen näköisenä
-myöskin vanha eukko ja näytti suurella lyhdyllä tietä puutarhan
-lävitse portille. Tuuli puhalsi yhä edelleen pehmeänä ja leutona,
-ajeli suuria mustia pilviryhmiä taivaalla ja pudisteli alastomien
-puiden latvoja.
-
-En rohjennut tarjota Marionille käsivarttani, mutta hän tarttui
-kysymättä siihen, hengitti pää taaksepäin nojautuneena yöilmaa ja
-katseli tästä korkeudestaan sitten tyytyväisen ja tuttavallisen
-näköisenä minua. Minusta oli kuin olisin yhä vielä tuntenut hänen
-keveän kätensä hiuksillani; hän kulki hitaasti ja näytti tahtovan
-ohjata askeleitani.
-
-"Tuolla on ajureita", sanoin minä, sillä minusta oli tuskallista,
-että hänen täytyi sovittaa askeleensa minun ramman jalkani mukaan, ja
-tunsin kärsiväni kulkiessani ontuen tuon lämpimän, voimakkaan solakan
-naisen vieressä.
-
-"Ei", sanoi hän, "kävelemme vielä yhden kadun mitan." Ja hän koetti
-astua oikein hitaasti, ja jos olisi riippunut vain minusta, olisin
-vetänyt hänet vielä lähemmäksi itseäni. Mutta sitten alkoi tuska ja
-kiukku raadella mieltäni, irrotin hänen käsivartensa omastani, ja
-kun hän kummastuneena katsahti minuun, sanoin: "Käy niin huonosti
-näin, minun täytyy kulkea yksikseni, suokaa anteeksi." Ja hän kulki
-alakuloisena ja säälivänä vieressäni, eikä minulta puuttunut mitään
-muuta kuin suora ryhti ja ruumiillisen varmuuden tietoisuus, jotta
-olisin sanonut ja tehnyt aivan päinvastaista kuin kaikki se, mitä
-sanoin ja tein. Kävin vaiteliaaksi ja synkäksi, muuta ei ollut
-neuvona, sillä muuten olisin jälleen saanut kyyneleet silmiini ja
-kaivannut saada tuntea hänen kätensä otsallani. Mieluimmin olisin
-poikennut lähimmälle sivukadulle. En tahtonut, että hän kulki
-hitaasti, että hän säästi minua, että hän tunsi sääliä minua kohtaan.
-
-"Oletteko vihainen Muothille?" kysyi Marion vihdoin.
-
-"En. Se oli tyhmyyttä minulta. Tuskinhan vielä tunsin häntä."
-
-"Hän säälittää minua ollessaan sellainen. On päiviä, jolloin häntä
-täytyy pelätä".
-
-"Teidänkin?"
-
-"Minun kaikkein enimmän. Ja siten hän kuitenkin eniten tuottaa tuskaa
-itsellensä. Hän vihaa itseänsä monasti."
-
-"Ahaa, hän tekee itsestänsä 'intressantin'!"
-
-"Mitä sanotte?" huudahti Marion pelästyneenä.
-
-"Että hän on ilveilijä. Miksi tarvitsee hänen pilkata itseänsä
-ja muita? Miksi tarvitsee hänen vetää esiin vieraan elämyksiä ja
-salaisuuksia tehdäkseen ne naurettaviksi!"
-
-Äskeinen vihani valtasi minut puhuessani uudelleen, olin valmis
-pilkkaamaan ja häpäisemään miestä, joka oli tuottanut minulle
-tuskaa ja jota valitettavasti kadehdin. Myöskin kunnioitukseni
-kaunista seuralaistani kohtaan oli laskeutunut, koska tämä otti
-puolustaakseen Muothia ja näin avoimesti tunnusti minulle suhteensa
-häneen. Eikö ollut jo kylliksi siinä, että hän oli ottanut ainoana
-naisena ollakseen mukana tässä viinien ilahduttamassa nuortenmiesten
-seurassa? Näissä asioissa en ollut tottunut liian suureen vapauteen,
-ja koska minua hävetti siitä huolimatta tuntea kaipuuta tätä kaunista
-naista kohtaan, alotin kiivauksissani mieluummin riidan, kuin
-kauemmin alistuin ottamaan vastaan hänen sääliänsä. Jos hän pitäisi
-minua raakana ja juoksisi tiehensä, olisi sekin parempi, kuin että
-hän jäisi luokseni ja olisi ystävällinen.
-
-Mutta hän laski jälleen kätensä minun käsivarrelleni. "Seis!" huusi
-hän lämpimästi, niin että hänen äänensä kaikesta huolimatta tunkeutui
-sydämeeni, "elkää puhuko enää kauemmin! Mitä teettekään? Te olette
-loukkaantunut parista Muothin sanasta, kun ette ollut kyllin taitava
-tai rohkea torjumaan niitä, ja nyt poissa ollessanne hyökkäätte
-ilkein sanoin hänen kimppuunsa! Minun pitäisi lähteä ja jättää teidät
-yksiksenne."
-
-"Tehkää hyvin. Olen sanonut vain ajatukseni."
-
-"Elkää toki koettako uskotella sellaista! Te olette noudattanut hänen
-kutsuansa, te olette soittanut hänen luonansa, olette nähnyt, miten
-hän rakastaa teidän musiikkianne, olette iloinnut siitä ja nostanut
-päätänne pystympään, ja nyt ollessanne huonolla tuulella ja kun ette
-voi sietää paria hänen lausumaansa sanaa, alatte solvata häntä. Sitä
-ette saa tehdä, ja tahdonkin lukea sen viinin ansioksi."
-
-Minusta näytti kuin olisi hän äkkiä huomannut, miten laitani oli ja
-ettei viini ollut syypää mielentilaani; hän muutti äänensävyänsä,
-vaikk'en minä ollut tehnyt pienintäkään puolustuksen yritystä. Olin
-aseeton.
-
-"Te ette tunne Muothia vielä", jatkoi hän. "Olettehan kuullut hänen
-laulavan! Sellainen hän on, hurjapäinen ja julma, mutta useimmiten
-itseänsä kohtaan. Hän on onneton, myrskyinen ihmissielu, jolla on
-vain voimia eikä mitään päämääriä. Joka silmänräpäys tahtoisi hän
-tyhjentää koko maailman yhdessä siemauksessa, ja mitä hän saa, on
-kuitenkin vain pisara. Hän juo eikä milloinkaan humallu, hänellä on
-naisia eikä hän milloinkaan ole onnellinen, hän laulaa ihanasti eikä
-kuitenkaan tahdo olla taiteilija. Hän rakastaa jotakuta ja tuottaa
-tälle tuskaa, hän on halveksivinaan kaikkia tyytyväisiä, mutta se on
-vain vihaa häntä itseänsä kohtaan, koska hän ei voi olla tyytyväinen.
-Sellainen hän on. Ja teille hän on osottanut ystävyyttänsä, niin
-hyvin kuin osaa."
-
-Vaikenin itsepintaisesti.
-
-"Te ette ehkä tarvitse häntä", alotti hän vielä kerran, "teillä on
-muita ystäviä. Mutta kun näemme jonkun, joka kärsii ja kärsimyksensä
-vuoksi menettelee hillittömästi, täytyy meidän häntä sääliä ja antaa
-hänelle jonkun verran anteeksi."
-
-Niin, ajattelin, niin kyllä pitäisi, ja vähitellen, kun yöilmassa
-kävely minua viilensi, poltti tosin oma haavani yhä avonaisena ja
-arkana, mutta minun täytyi yhä enemmän ja enemmän ruveta miettimään
-Marionin sanoja ja tämän-iltaisia tyhmyyksiäni, tunnustaa itseni
-tyhmeliiniksi ja kaikessa hiljaisuudessa pyytää anteeksi. Minut
-valtasi viininhuumauksen kadottua epämieluisa liikutus, jota
-vastaan koetin taistella, sanomatta enää paljoa kauniille naiselle,
-joka nyt itse liikutettuna ja epävarmoin sydämin kulki vieressäni
-pitkin puolihämäriä katuja, missä siellä täällä joku yksinäinen
-katulyhty tuikki. Muistin että olin unohtanut viuluni Muothin luokse;
-ja vähitellen heräsin jälleen täysiin tajuihini, kummastuen ja
-kauhistuen. Tänä iltana oli niin paljo muuksi muuttunut. Heinrich
-Muoth ja taiteilija Kranzl ja myöskin ihana Marion, joka näytteli
-kuningatarten osia, olivat astuneet alas jalustoiltaan. Heidän
-olympilaisessa pöydässään ei istunut jumalia ja autuaita, vaan
-ihmis-parkoja, mikä pieni ja koomillinen, mikä arka ja turhamainen,
-Muoth hurja ja kuumeenomainen hullussa itsensä kiusaamisessa, tuo
-ylväs nainen pieni ja köyhä ja vailla iloa hurjan nautiskelijan
-rakastajattarena, mutta samalla hiljainen ja hyväntahtoinen ja
-kärsimyksistään tietoinen. Minä itsekin näytin omissa silmissäni
-muuttuneelta, en ollut enää yksinkertainen ihminen, vaan olin
-kaikille sukulainen, olin havainnut jokaisessa veljellisiä ja
-jokaisessa vastenmielisiä piirteitä, en voinut yhtäällä tuntea
-rakkautta ja toisaalla vihata, vaan häpesin vähäistä ymmärrystäni ja
-tajusin ensi kertaa kepeässä nuoruudessani selvästi, ettei elämässä
-ihmisten ohitse voi mennä vain niin yksinkertaisesti, täällä vihaten,
-täällä halveksien, vaan että kaikkea on sekaisin ja rinnakkain,
-tuskin toisestaan eronneena ja hetkittäin tuskin erotettavissakaan.
-Katsahdin vieressäni kulkevaan naiseen, joka nyt myöskin oli käynyt
-aivan äänettömäksi, ikäänkuin olisi hän sisimmässään myöskin itse
-havainnut monen asian toisenlaiseksi kuin hän oli luullut ja sanonut.
-
-Lopulta saavuimme hänen talonsa luokse; hän ojensi minulle kätensä,
-johon tartuin hiljaa ja suutelin sitä. "Nukkukaa hyvin!" sanoi hän
-ystävällisesti, mutta hymyilemättä.
-
-Sen teinkin, saavuin kotia ja menin vuoteeseen, nukuin heti ja nukuin
-tavattomaan pitkään aamuakin. Sitten nousin kuten sadun pikku mies
-laatikosta, tein tavanmukaiset voimisteluliikkeeni, pesin itseni ja
-ryhdyin pukeutumaan; ja vasta kun huomasin vierailupukuni tuolilla
-ja kaipasin viululaatikkoani, muistui eilinen ilta mieleeni. Nyt
-olin kuitenkin saanut levätä, olin toisella mielellä kuin yöllä enkä
-voinut enää löytää yhtymäkohtaa yöllisiin ajatuksiini; minuun oli
-vain jäänyt muisto ihmeen pienistä, vain sisäänpäin vaikuttavista
-elämyksistä ja kummastus siitä että nyt kuitenkin olin tässä
-muuttumattomana ja samana kuin aina ennenkin.
-
-Aioin ryhtyä työhön, mutta viulu puuttui. Silloin läksin ulos, aluksi
-vielä epävarmana, mutta sitten päättäväisesti eilistä suuntaa,
-ja saavuin Muothin asuntoon. Jo puutarhan portille kuulin hänen
-laulavan, koira hyökkäsi kimppuuni, ja vanha nainen, joka nopeasti
-tuli ulos, sai vaivoin kutsutuksi sen takaisin. Hän laski minut
-sisälle, ja minä selitin hänelle, että tulin noutamaan vain viuluani
-enkä tahtonut häiritä herraa. Eteisessä oli viululaatikkoni ja viulu
-oli siinä; myöskin nuotit olivat asetetut viereen. Sen oli Muoth
-varmaankin tehnyt, hän oli ajatellut minua. Viereisessä huoneessa
-lauloi hän äänekkäästi, kuulin hänen astuskelevan huoneessaan
-edestakaisin pehmeästi kuin huopakengissä, välillä aina käyden pianon
-luona ja ottaen muutamia ääniä. Hänen oma äänensä kaikui raikkaana ja
-rikkaana, hallitumpana kuin monasti olin kuullut sitä teatterissa;
-hän lauloi jotakuta minulle tuntematonta osaa, kertasi useasti samaa
-ja astuskeli reippaasti huoneessa edestakaisin.
-
-Olin ottanut viululaatikon kainalooni ja aioin mennä. Olin
-rauhallinen ja tunsin tuskin minkäänlaista mielenliikutusta eilisen
-muistelemisesta. Olin kuitenkin utelias näkemään, oliko hänkin
-muuttunut, ja astuin lähemmäksi, ja miltei tahtomattani olin äkkiä
-tarttunut ovenlukkoon ja avannut oven.
-
-Muoth katsahti yhä laulaen taaksensa. Hänellä oli yllään ainoastaan
-hyvin pitkä, valkea paita ja hän näytti reippaalta, kuin olisi hän
-juuri kylpenyt. Pelästyin nyt, vasta liian myöhään, että olin tällä
-tavalla yllättänyt hänet. Hän ei kuitenkaan näyttänyt kummastuneelta
-siitä, että olin astunut sisään kolkuttamatta, eikä liioin näyttänyt
-huomaavan, ettei hänellä ollut vaatteita yllään. Ikäänkuin olisi
-kaikki ollut niinkuin olla pitikin, ojensi hän minulle kätensä ja
-kysyi: "Oletteko jo syönyt aamiaista?" Kun vastasin myöntävästi,
-istuutui hän pianon ääreen.
-
-"Minun täytyy harjotella osaani! Tässä kuulette aarian! Esitetään
-kuninkaallisessa' hovioopperassa, Büttner ja Duelli pääosissa. Mutta
-tämä ei huvita teitä, eikä oikeastaan minuakaan. Miten voitte!
-Oletteko levännyt tarpeeksenne? Näytitte huonolta, kun eilen illalla
-läksitte kotia. Ja vihainen olitte minulle myöskin. No niin, elkäämme
-alottako noita tuhmuuksia heti uudelleen."
-
-Ja hän jatkoi heti tämän jälkeen, minun ennättänyttäni sanoa mitään
-väliin: "Kuulkaahan, Kranzl on ikävä herra. Hän ei suostu soittamaan
-teidän sonaattianne."
-
-"Soittihan hän kuitenkin sitä eilen."
-
-"Konsertissa, tarkotan. Tahdoin saada sen hänen ohjelmistoonsa, mutta
-hän ei suostu. Olisi ollut hyvä, jos se ensi talvena olisi päässyt
-johonkin tuollaiseen Kranzlin 'matineeseen'. Kranzl ei ole tyhmä,
-uskokaa pois, vaan laiska. Hän soittaa aina vaan noiden puolalaisten
-insky'jen ja owsky'jen musiikkia, uutta ei hän mielellään ryhdy
-opettelemaan."
-
-"En luule", sanoin minä nyt vuorostani, "että sonaattini sopii
-mihinkään konserttiin, sitä en ole koskaan kuvitellutkaan. Se ei ole
-teknillisessä suhteessa vielä lainkaan virheetön."
-
-"Joutavuuksia! Kun on teidän taiteilija-omatuntonne! Emmehän toki
-ole mitään koulumestareita, ja epäilemättä soittaa juuri sama
-Kranzl huonompiakin kappaleita. Mutta tiedänpä erään toisen asian.
-Laulunne täytyy teidän antaa minulle, ja tehkää pian lisää samaa
-lajia! Lähden täältä ensi keväänä, olen sanonut itseni irti ja otan
-itselleni pitkän loma-ajan. Välillä haluaisin antaa pari konserttia,
-mutta tahtoisin saada jotain uutta, ei tuollaisia Schubert-, Wolf- ja
-Löwe-ohjelmia, joita saa kuulla joka ilta, vaan uusia ja ennen
-tuntemattomia kappaleita, pari ainakin joukossa, sellaisia kuin
-laviinilaulu. Mitä arvelette?"
-
-Minulle mahdollisuus saada Muoth julkisesti esittämään laulujani
-oli ikäänkuin tulevaisuuteen avoin ovi, jonka kautta näin pelkkiä
-ihanuuksia. Juuri sentähden tahdoin olla varovainen ja olla
-väärinkäyttämättä Muothin ystävällisyyttä samoin kuin häntä liiaksi
-sitomattakin. Minusta näytti siltä, kuin olisi hän tahtonut liian
-väkivaltaisesti vetää minua puoleensa, häikäistä minut ja kenties
-jollain tavoin tehdä minulle vahinkoa. Sen vuoksi tuskin suostuinkin
-ehdotukseen.
-
-"Saamme nähdä", sanoin. "Te olette sangen hyväntahtoinen minua
-kohtaan, sen näen, mutta en voi luvata mitään. Olen lopettamaisillani
-opintoni ja minun täytyy nyt ajatella vain hyvää todistusta. Voinko
-joskus esiintyä säveltäjänä, on epävarmaa; sillä välin olen kuitenkin
-viulunsoittaja ja saan luvan pitää huolta siitä, että ajoissa saan
-jonkunlaisen paikan itselleni."
-
-"No, sen kaikenhan voitte tehdä. Silti voi teille kyllä mieleen
-lennähtää tuollainen laulu, jonka te sitte annatte minulle, teettehän
-sen?"
-
-"Mielelläni. En tosin ymmärrä, miksi pidätte minusta niin hyvää
-huolta."
-
-"Pelkäättekö minua? Teidän musiikkinne yksinkertaisesti miellyttää
-minua, tahtoisin laulaa teidän säveltämiänne kappaleita, koska
-käsittääkseni saavuttaisin niillä menestystä; se on siis puhdasta
-itsekkäisyyttä."
-
-"Hyvä, mutta miksi puhutte kanssani siihen tapaan kuin eilen, sitä
-tarkotin."
-
-"Ah, te olette yhä loukkaantunut? Mitä sitten oikeastaan sanoin? En
-sitä enää aivan tarkalleen muista. Missään tapauksessa en tahtonut
-pidellä teitä pahoin, niinkuin nähtävästi kuitenkin olen tehnyt.
-Voittehan puolustaa itseänne! Jokainen puhuu ja on sellainen, kuin
-hän on ja kuin hänen täytyy olla, ja meidän on tultava toistemme
-kanssa toimeen."
-
-"Sitä mieltä olen minäkin, mutta te menettelette päinvastoin, te
-ärsytätte minua ettekä hyväksy mitään, mitä sanon. Te vedätte esiin
-sen, jota en itsekään mielelläni ajattele ja joka on salaisuuteni, ja
-heitätte sen eteeni ikäänkuin moitteena. Te pilkkaatte yksin jäykkää
-jalkaanikin!"
-
-Heinrich Muoth sanoi hitaasti: "Niin, niin, niin, ihmisethän ovat
-erilaisia. Toisen saa totuuksien sanominen raivostumaan, toinen ei
-voi sietää minkäänlaisia fraaseja. Teitä on harmittanut se, etten
-kohtele teitä kuten jotakuta intendenttiä, ja minua on harmittanut
-se, että te tahdotte piiloutua minulta ja tyrkyttää minulle tuota
-vanhaa sananpartta taiteen lohdullisuudesta."
-
-"Tarkotin sitä mitä sanoin, olen vain tottumaton puhumaan näistä
-asioista. Ja tuosta toisesta seikasta en _tahdo_ puhua. Miltä minun
-omassa sisimmässäni näyttää ja olenko surullinen tai epätoivoinen
-ja miltä jalkani kadottaminen ja rampuuteni minusta tuntuu, sen
-tahdon pitää omana asianani enkä salli kenenkään sitä vetävän esille
-uhkauksilla enkä pilkalla."
-
-Hän nousi ylös.
-
-"Minullahan ei olekaan vielä mitään ylläni, käyn nopeasti
-pukeutumassa. Te olette kunnollinen ihminen, minä en sellainen
-valitettavasti ole. Emme huoli tästä enää paljoa kiistellä. Ettekö
-sitte lainkaan ole huomannut sitä, että pidän teistä? Odottakaahan
-hetkinen, istuutukaa pianon ääreen siksi kunnes olen pukeutunut.
-Ettekö laula? -- Ette? No, viivyn vain kuusi minuuttia."
-
-Tosiaankin tuli hän sangen pian takaisin sivuhuoneesta pukeutuneena.
-
-"Nyt menemme kaupunkiin ja syömme yhdessä", sanoi hän miellyttävästi.
-Hän ei kysynyt, sopiiko minun, hän vain sanoi: "Me menemme", ja me
-menimme. Sillä niin arasti kuin hänen käyttäytymistapansa minuun
-koskikin, niin vaikutti se minuun myöskin, hän oli voimakkaampi.
-Sitä paitsi osotti hän puheessaan ja käytöksessään useasti oikukasta
-lapsellisuutta, joka monasti oli suorastaan ihastuttavaa ja kokonaan
-saattoi minut leppymään hänelle.
-
-Tästä lähtien tapasin Muothia useasti, hän lähetti minulle monasti
-pilettejä oopperaan, pyysi minua luoksensa soittamaan, ja vaikk'eivät
-kaikki hänen luonteenominaisuutensa minua miellyttäneetkään, niin oli
-hänessä toiselta puolen paljo sellaistakin, mikä minua miellytti.
-Meidän keskemme syntyi ystävyys, siihen aikaan minun ainoani, ja minä
-aloin jo miltei pelätä sen ajan saapumista, jolloin hän matkustaisi
-pois. Hän oli tosiaankin sanoutunut irti oopperasta eikä suostunut
-jäämään, vaikka häntä siihen jonkun verran yritettiin taivuttaa.
-Välillä antoi hän viittailuja siihen suuntaan, että hän syksyllä
-kenties saisi kutsun eräälle suurelle näyttämölle, mutta sen enempää
-ei tuosta asiasta oltu puhuttu. Sillä välin saapui kevät.
-
-Eräänä päivänä saavuin viimeistä kertaa Muothin tavanmukaisiin
-kutsuihin. Kilistimme laseja jälleennäkemiseksi ja tulevaisuuden
-onneksi; tällä kertaa ei ollut ketään naista saapuvilla. Muoth
-saattoi meitä aamutunneilla portille, viittoi hyvästiksi kädellään
-jälkeemme ja palasi aamukylmässä väristen takaisin jo sekaisin
-pantuun asuntoonsa, haukkuvan koiransa seuraamana. Minulle
-näytti nyt palanen elämänkokemusta valmiiksi kypsyneeltä; luulin
-tuntevani Muothia kylliksi ollakseni varma siitä, että hän pian
-unohtaisi meidät kaikki, ja vasta nyt tunsin aivan selkeästi ja
-epäilemättömästi, että kuitenkin olin pitänyt sangen paljon tuosta
-synkästä, oikullisesta ja itsevaltaisesta miehestä.
-
-Kuitenkin tuli myös minulle lähdön aika. Tein viimeiset vierailuni
-paikoille ja tuttaviin, jotka aioin pitää hyvässä muistissa, kuljin
-vielä kerran myöskin tuota jyrkkää kukkulatietä ja silmäilin alas
-rinnettä, jota kyllä muutenkaan en olisi unohtanut.
-
-Ja minä matkustin pois, kotia, kohti tuntematonta ja kenties ikävää
-tulevaisuutta. Tointa ei minulla ollut, itsenäisesti en voinut
-antaa konsertteja, kotona odotti minua kauhukseni vain muutamia
-oppilaita, joille minun piti antaa viulutunteja. Tosinhan odottivat
-minua myöskin vanhempani, ja he olivat kyllin varakkaat, jotta
-minä saatoin elää huolettomasti, ja myöskin kyllin hienotunteiset
-ja hyväntahtoiset, etteivät ahdistelleet minua kysymyksillä, mitä
-minusta nyt tulisi. Mutta etten jaksaisi siellä kauan viihtyä, siitä
-olin selvillä jo alusta alkaen.
-
-Niistä kymmenestä kuukaudesta, jotka nyt vietin kotonani antaen
-kolmelle oppilaalle tunteja ja kaikesta huolimatta olematta
-lainkaan onneton, en osaa mitään kertoa. Myöskin täällä eli
-ihmisiä, myöskin täällä tapahtui joka päivä yhtä ja toista, mutta
-suhteeni kaikkeen tähän oli kuitenkin vain ystävällisen kohteliasta
-välinpitämättömyyttä. Ei mikään liikuttanut sydäntäni, ei mikään
-saanut minua mukaansa. Elin kaikessa hiljaisuudessa, koin ihmeellisiä
-hetkiä, jolloin koko elämäni näytti minusta jäykistyneeltä ja
-vieraalta ja vain musiikin kaipuu oli jäljellä, kaipuu, joka useasti
-viulutuntien aikana kiusasi minua sietämättömästi ja varmaankin
-teki minusta pahan opettajan. Mutta jälkeenpäin, kun olin täyttänyt
-velvollisuuteni tai viekkaudella tai valheella päässyt vapaaksi
-tunneistani, vaivuin syviin, ihanan joutilaihin unelmiin, rakentelin
-unissakävijän tavoin rohkeita pilvilinnoja, kohotin korkeuteen,
-huimaavia torneja kaarruttelin muhkeita kupooleja ja puhaltelin
-leikkiviä ornamentteja keveästi kuin saippuakuplia.
-
-Minun eläessäni sellaista oudon huumauksen tilaa, joka karkotti
-luotani aikaisemmat tuttavani ja tuotti vanhemmilleni huolta,
-avautui vielä paljoa vuolaampana kuin viime vuonna vuoristossa
-tuo salaperäinen runsauden lähde minussa; unelmissa ja työssä
-vietettyjen, näennäisesti hukkaan menneiden vuosien hedelmät, salassa
-kypsyneinä, putoilivat hiljaa ja lempeästi, ja niillä oli tuoksu
-ja loisto ja ne ympäröivät minut miltei tuskallisella runsaudella,
-jonka minä vain epäröiden ja epäluuloisena korjasin huostaani. Se
-alkoi laululla, sitä seurasi viulufantasia, tätä jouhikvartetti,
-ja kun muutamissa kuukausissa vielä oli tullut lisää muutamia
-lauluja ja muutamia sinfonialuonnoksia, tunsin että tämä kaikki oli
-vain alkua ja yritystä ja itsekseni ajattelin suurta sinfoniaa,
-rohkeimpina hetkinäni jo oopperaakin! Tällä välin kirjottelin aika
-ajoin nöyriä kirjeitä kapellimestareille ja teattereille, liitin
-mukaan opettajieni suositukset ja suljin vaatimattomasti itseni
-heidän muistiinsa ensimäisen paremmanpuoleisen viulunsoittajanpaikan
-tullessa avoimeksi. Tuli sitten lyhyitä kohteliaita vastauksia,
-jotka alkoivat sanoilla "hyvin kunnioitettu herra" ja välillä ei
-tullut vastauksia ollenkaan ja paikkaa en saanut. Silloin olin päivän
-tai pari pieni ja ryömin kuoreeni, annoin huolellista opetusta ja
-kirjotin uusia nöyriä kirjeitä. Mutta pian sen jälkeen pälkähti
-jälleen mieleeni, että minulla vielä oli pää täynnä kirjottamatonta
-musiikkia, ja tuskin olin jälleen alkanut, niin vaipuivat kirjeet,
-teatterit, orkesterit, kapellimestarit ja hyvin kunnioitettavat
-herrat olemattomiin ja minä olin yksikseni, täydessä työssä ja
-tyytyväisenä.
-
-No, nämä ovat muistoja, joita ei voi kertoa, niinkuin useimpien
-muistojen laita onkin. Mitä ihminen itsellensä on ja mitä hän
-kokee, miten hän syntyy ja kasvaa ja sairastuu ja kuolee, se
-kaikki on kertomatonta. Työtätekevien ihmisten elämä on ikävä,
-mieltäkiinnittäviä ovat tyhjäntoimittajien elämäkerrat ja kohtalot.
-Niin rikkaana kuin tuo aika onkin muistissani, en voi kuitenkaan
-sanoa siitä mitään, sillä olin ulkopuolella seuraelämää. Vain kerran
-tulin muutamiksi hetkiksi lähelle ihmistä, jota en saata unhottaa. Se
-oli opettaja Lohe.
-
-Menin kerran, jo myöhäsyksyllä, kävelemään. Kaupungin eteläosaan
-oli syntynyt vaatimaton huvilakaupunginosa, jossa ei asunut rikasta
-väkeä, vaan missä pikkusäästäjiä ja eläkkeidennauttijoita eleli
-pienissä halvoissa taloissa ja yksinkertaisissa puutarhoissa. Taitava
-nuori rakennusmestari oli tänne rakentanut paljon sievää, jota
-minäkin nyt kerran lähdin katsomaan.
-
-Oli lämpöinen iltapäivä, siellä täällä tyhjennettiin myöhästyneitä
-pähkinäpuita, puutarhat ja pienet, uudet talot näyttivät iloisilta
-auringonpaisteessa. Sievät yksinkertaiset talot miellyttivät minua,
-katselin niitä sellaisella pintapuolisella mielenkiinnolla, jota
-nuoret tuntevat tällaista kohtaan, nuoret, joista talon ja kodin ja
-perheen, levon ja juhlailtojen ajatus vielä on kaukana. Rauhaisa
-puutarhakatu teki miellyttävän vaikutuksen, astelin hitaasti sitä
-pitkin ja kävellessäni herätti huomiotani se, että talonomistajien
-nimet olivat luettavina puutarhojen porteilla olevista pienistä
-kiiltävistä messinkilevyistä.
-
-Yhdessä näistä kilvistä oli nimi "Konrad Lohe", ja nimi tuntui
-minusta tutulta. Jäin seisomaan ja miettimään, ja mieleeni muistui,
-että yksi opettajistani latinakoulussa oli ollut sen-niminen. Ja
-muutamiksi silmänräpäyksiksi nousi vanha aika jälleen esille,
-katseli minua kummastuneena ja vyörytti eteeni joukon kasvoja,
-opettajien ja tovereiden, haukkumanimiä ja juttuja. Ja minun siinä
-seistessäni ja hymyillen katsellessani messinkitaulua kohosi lähimmän
-viinimarjapensaan takaa mies, joka oli ollut sinne kumartuneena
-työhönsä, astui aivan lähelle minua ja katsoi minua kasvoihin.
-
-"Haluatteko päästä sisään minun luokseni?" kysyi hän, ja se oli Lohe,
-opettaja Lohe, jota me olimme kutsuneet Lohengriniksi.
-
-"Oikeastaan en", sanoin minä ja kohotin hattuani, "en tiennyt että
-asutte täällä. Olen kerran ollut oppilaitanne."
-
-Hän katsahti minuun terävämmin, silmäili minua ylhäältä alas
-aina keppiini saakka, muisteli ja sanoi sitten nimeni. Hän ei
-tuntenut minua kasvoistani, vaan jäykästä jalastani, sillä hän oli
-luonnollisesti saanut kuulla minua kohdanneesta onnettomuudesta. Nyt
-pyysi hän minua astumaan sisään.
-
-Hän oli paitahiasillaan ja oli sitonut vihreän puutarhaesiliinan
-eteensä; hän ei tuntunut lainkaan vanhentuneelta ja näytti
-erinomaisen kukoistavalta. Astuskelimme edestakaisin pienessä
-siistissä puutarhassa; sitten vei hän minut avoimelle verannalle,
-jonne istuuduimme.
-
-"Niin, en olisi teitä enää tuntenut", sanoi hän peittelemättä.
-"Toivottavasti on teillä minusta säilynyt hyvä muisto."
-
-"Ei oikein", sanoin hymyillen. "Te rankaisitte minua kerran
-sellaisesta, mitä en ollut tehnyt ja selititte vakuutteluni
-valheeksi. Se oli neljännellä luokalla."
-
-Huolestuneena katsahti hän minuun. "Siitä ette saa olla minulle
-vihainen, se pahottaa minunkin mieltäni. Opettajille sattuu,
-huolimatta parhaimmasta tahdostaankin, ettei kaikki suju niinkuin
-pitäisi, ja vääryys on pian tehty. Tiedän pahempiakin tapauksia.
-Osaksi sellaisen takia minä virastanikin erosin."
-
-"Vai niin, ettekö enää ole virassa?"
-
-"En enää pitkiin aikoihin. Tulin sairaaksi, ja kun jälleen paranin,
-olivat mielipiteeni siinä määrässä muuttuneet, että otin eroni. Olin
-tehnyt parastani ollakseni hyvä opettaja, mutta en kuitenkaan ollut
-sellainen, sellaiseksi synnytään. Siksi luovuin, ja siitä lähtien on
-minun ollut hyvä olla."
-
-Sen voi hänestä huomata. Kyselin häneltä vielä lisää, mutta nyt
-tahtoi hän kuulla minun tarinani, joka oli pian kerrottu. Että
-minusta oli tullut musiikkimies, ei häntä oikein miellyttänyt; sitä
-vastoin tunsi hän onnettomuuteni johdosta minua kohtaan ystävällistä
-ja hellää sääliä, joka ei minulle tuottanut mielipahaa. Varovaisesti
-koetti hän tutkia, miten minun onnistui lohduttaa itseäni, eikä ollut
-tyytyväinen puoleksi vältteleviin vastauksiini. Salaperäisin elein
-ja ilmein antoi hän epäröiden ja kuitenkin kärsimättömästi, arkoja
-kiertoteitä kulkien, minun ymmärtää, että hän tiesi lohdutuksen,
-täydellisen viisauden, joka oli jokaiselle vakaasti etsivälle avoin.
-
-"Tiedän", sanoin, "tarkotatte raamattua."
-
-Herra Lohe nauroi viekkaasti. "Raamattu on hyvä, se on tie tietoon.
-Mutta se ei ole tieto itse."
-
-"Ja mikä se sitten on, tieto itse?"
-
-"Sen löydätte helposti, jos tahdotte. Annan teille mukaan jotain
-luettavaa, siinä on alkeet. Oletteko koskaan kuullut Karman opista?"
-
-"Karman? En, mitä se on?"
-
-"Sen saatte nähdä, odottakaa!" Hän riensi juoksujalkaa pois ja
-viipyi hetkisen, millä aikaa minä istuin kummastuneena epävarmassa
-odotuksen tilassa ja katselin puutarhaan, missä kääpiöhedelmäpuut
-seisoivat moitteettomissa riveissä. Pian tuli Lohe jälleen juosten
-takaisin. Säteillen katsoi hän minuun ja ojensi minua kohti kirjasta,
-jossa salaperäisten kiemurakoristeiden keskellä oli päällekirjoitus:
-"Teosofinen katkismus alottelijoille".
-
-"Ottakaa tämä mukaanne!" pyysi hän. "Voitte pitää sen, ja kun
-tahdotte tutkia enemmältä, voin lainata teille lisää. Tämä on vain
-alkeita. Tätä oppia minä saan kiittää kaikesta. Sen avulla minä olen
-tullut sielultani ja ruumiiltani terveeksi ja toivon että tekin
-tulette."
-
-Otin pienen kirjan ja panin sen taskuuni. Hän seurasi minua puutarhan
-lävitse kadulle saakka, sanoi ystävällisesti hyvästi ja pyysi minua
-tulemaan pian uudelleen. Katsoin häntä kasvoihin, ne olivat hyvät ja
-iloiset, ja minusta tuntui siltä, ettei vahingoittaisi, vaikka kerran
-koettelisikin sellaiseen onneen vievää tietä. Niin läksin kotia,
-kirja taskussani, uteliaana päästäkseni ottamaan ensimäisiä askeleita
-tällä autuuden polulla.
-
-Otin ne askeleet kuitenkin vasta muutamien päivien kuluttua.
-Kotimatkalla vetivät nuotit jälleen voimakkaasti minua puoleensa,
-syöksyin työni kimppuun ja uin musiikissa, kirjotin ja soitin, kunnes
-myrsky täksi kerraksi oli raivonnut loppuun ja minä siivona palasin
-jälleen jokapäiväiseen elämään. Silloin tunsin pian tarvetta ryhtyä
-tutkiskelemaan uutta oppia ja istuuduin pikku kirjasen ääreen, jonka
-luulin pian ennättäväni sulattaa.
-
-Mutta niin helposti ei se käynyt. Pikku kirjanen paisui käsissäni
-ja osottautui lopulta sulattamattomaksi. Se alkoi kauniilla
-ja viehättävällä johdannolla erilaisista viisauteen vievistä
-teistä, joista jokaisella sanottiin olevan ansionsa, sekä niiden
-teosofisesta veljeydestä, jotka vapaina pyrkivät tietoon ja sisäiseen
-täydellisyyteen, joille jokainen usko on pyhä ja jokainen polku valoa
-kohti tervetullut. Sitten seurasi maailmanjärjestelmä, kosmogonia,
-jota en ymmärtänyt, maailman jako eri "tasankoihin" ja historian
-jako ihmeellisiin, minulle tuntemattomiin aikakausiin, joissa
-myöskin mereen vajonneella Atlantis-maalla oli oma osansa. Jätin
-tämän kaiken lopulta omaan varaansa ja siirryin seuraaviin lukuihin;
-niissä oli esitettynä oppi uudestasyntymisestä, jota paremmin
-ymmärsin. Kuitenkaan ei minulle oikein selvinnyt, tahtoiko tämä
-kaikki olla mytologiaa ja runollista tarua, vaiko sananmukaisesti
-otettavaa totuutta. Sen tarkotus näytti olevan käydä jälkimäisestä,
-mikä ei oikein tahtonut mennä minuun. Sitten seurasi oppi Karmasta.
-Huomasin sen olevan kausaliteettikin uskonnollista kunnioitusta,
-joka miellytti minua aika lailla. Ja sitten mentiin yhä eteenpäin.
-Huomasin pian kyllä varsin hyvin, että koko oppi saattoi tuottaa
-lohdutusta ja olla korvaamaton aarre vain sille, joka otti sen
-mahdollisimman sananmukaisesti ja vilpittömästi uskoi siihen.
-Kelle se, niinkuin minulle olisi osittain kaunis, osittain kömpelö
-vertauskuva, mytologisen maailmanselityksen koe, se saattoi tosin
-siitä oppia ja antaa sille arvoa, mutta ei saada siitä elämää ja
-voimaa. Saattoi kenties olla teosofi arvokkaalla ja henkevällä
-tavallakin, mutta tuo täyspätöinen lohdutus viittoi vain niille,
-jotka olivat yksinkertaisesti uskovia, hengettömiä teosofeja.
-
-Kävin kuitenkin vielä useasti opettaja Lohen luona, joka kaksitoista
-vuotta sitten oli rääkännyt minua kreikalla ja nyt tällä toisella
-tavalla, vaikkakin yhtä huonolla menestyksellä, koetti olla
-opettajani ja johdattajani. Ystäviä ei meistä tullut, mutta minä
-kävin mielelläni hänen luonansa; hän oli pitkät ajat ainoa ihminen,
-jonka kanssa puhelin tärkeistä elämäni kysymyksistä. Tällöin
-tulin kyllä siihen kokemukseen, ettei tällaisella puhumisella ole
-mitään arvoa ja että se parhaissa tapauksissa voi viedä joihinkin
-opettavaisiin sananlaskuihin; kuitenkin oli minusta tämä uskovainen
-mies, jonka kirkko ja tiede olivat jättäneet kylmäksi ja joka nyt
-elämänsä loppupuolella naivissa uskossaan merkilliseen oppiin
-tunsi rauhaa ja koki uskonnon ihanuutta, liikuttava ja miltei
-kunnianarvoisa.
-
-Kaikista ponnistuksistani huolimatta on tämä tie minulle pysynyt
-kulkemattomana aina tähän päivään saakka, ja minä tunnen hurskaita,
-johonkin uskoon kiintyneitä ja tyydytyksen löytäneitä ihmisiä kohtaan
-ihailevaa myötätuntoa, johon he puolestaan eivät voi vastata.
-
-
-
-
-4.
-
-
-Sinä lyhyenä aikana, jonka vierailuni hurskaan teosofin ja
-hedelmänviljelijän luona kestivät, sain eräänä päivänä pienen
-rahalähetyksen, jonka lähtöperä oli minulle hämärä. Sen oli
-lähettänyt eräs tunnettu pohjois-saksalainen konserttitoimisto, jonka
-kanssa en kuitenkaan ollut koskaan joutunut tekemisiin. Tiedusteluni
-johdosta ilmotettiin minulle, että summa oli lähetetty herra
-Heinrich Muothin määräyksestä palkkioksi siitä, että Muoth kuudessa
-konsertissa oli esittänyt erään minun säveltämäni laulun. Nyt
-kirjotin Muothille, kiitin häntä ja pyysin saada lähempiä tietoja.
-Ennen kaikkea olisin halunnut mielelläni kuulla, miten lauluni oli
-konserteissa vastaanotettu. Muothin konserttimatkasta olin tosin
-kuullut ja kerran tai pari lukenut siitä sanomalehtiuutisia, mutta
-minun laulustani ei niissä ollut puhetta. Kuvailin kirjeessäni
-yksinään elävän perinpohjaisuudella elämääni ja työtäni ja liitin
-erään uusista lauluistani mukaan. Sitten odottelin pari, kolme, neljä
-viikkoa vastausta, ja vihdoin kun tämä jäi tulematta, unohdin koko
-asian jälleen. Yhä vielä kirjottelin miltei joka päivä jotain uutta,
-sillä musiikin suoni kumpuili minussa vuolaana. Mutta väliaikoina
-olin veltto ja tyytymätön, tuntien antaminen oli minusta hirveän
-vaikeata, tunsin etten sitä enää kauan kestäisi.
-
-Oli minulle senvuoksi kuin vapahdus ilkeästä lumouksesta, kun
-vihdoin kuitenkin tuli kirje Muothilta. Hän kirjotti:
-
- "Hyvä herra Kuhn! Kirjeiden sepittäminen ei ole mielityötäni, sen
- vuoksi annoin teidän kirjeenne olla sinällänsä, koskei minulla
- oikeastaan ollut siihen mitään uutta vastattavaa. Mutta nyt voin
- tehdä todellisia ehdotuksia. Olen nyt kiinnitetty tänne R:n
- oopperaan, ja olisi mainiota, jos tekin tulisitte. Te voisitte
- aluksi toimia täällä toisen viulun soittajana; kapellimestari on
- järkevä ja vapaamielinen mies, vaikka onkin tavoiltaan murjaani.
- Todennäköisesti tarjoutuu myöskin tilaisuus saada jotain teidän
- musiikistanne täällä esitetyksi; meillä harrastetaan hyvää
- kamarimusiikkia. Lauluista olisi myös yhtä ja toista sanottavaa;
- muun muassa on olemassa kustantaja, joka tahtoisi lunastaa ne.
- Mutta kirjottaminen on niin pitkäveteistä, tulkaa itse. Mutta
- nopeasti, ja paikan johdosta sähköttäkää, sillä asialla on kiire.
- Muoth."
-
-Näin tulin minä äkkiä temmatuksi erakkoelämästäni ja
-hyödyttömyydestäni ja kuljin jälleen elämän virran ajamana, minulla
-oli jälleen toiveita ja huolia, pelkäsin ja iloitsin. Mikään ei
-ollut minua pidättämässä, ja vanhempani iloitsivat nähdessään minun
-pääsevän alkuun ja ottavan ensimäisiä ratkaisevia askeleitani
-elämässä. Sähkötin viipymättä, ja kolmea päivää myöhemmin olin R:ssa
-Muothin luona.
-
-Olin ottanut asunnon eräässä hotellissa ja käynyt häntä tapaamassa,
-mutta en löytänyt häntä kotoa. Nyt saapui hän hotelliin ja ilmestyi
-odottamatta eteeni. Hän ojensi minulle kätensä mitään kyselemättä
-ja kertomatta ja olematta lainkaan kiihottunut samalla tavalla kuin
-minä. Hän oli tottunut mukautumaan olosuhteihin ja ottamaan aina vain
-nykyhetken vakavasti ja siinä elämään. Hän antoi minulle tuskin aikaa
-pukeutua ja vei minut suoraa päätä kapellimestari Rösslerin luokse.
-
-"Tässä on herra Kuhn", sanoi hän.
-
-Rössler nyökäytti hiukan päätään. "Sangen hauskaa. Mitä haluatte?"
-
-"No", huudahti Muoth, "siinä on uusi toinen viulumme."
-
-Kapellimestari katsoi minuun kummastuneena, kääntyi sitten jälleen
-laulajaan ja sanoi karkeasti: "Siitä ette te minulle virkkanut
-sanaakaan, että mies on raajarikko. Tarvitsen ehjäruumiisia ihmisiä."
-
-Minulle nousi veri kasvoihin, mutta Muoth pysyi rauhallisena. Hän
-vain nauroi. "Pitääkö hänen sitten tanssia, Rössler? Luulin hänen
-tehtävänään olevan soittaa viulua. Jollei hän siihen pysty, täytyy
-meidän lähettää hänet takaisin. Mutta ensiksi sentään koettelemme."
-
-"No, minun puolestani kyllä, hyvät ihmiset. Herra Kuhn, tulkaa
-huomenna varhain minun luokseni, noin yhdeksän jälkeen. Tänne
-asuntooni. Olette närkästynyt, jalkanne takia? Niin, sen asian
-olisi Muoth voinut ilmottaa minulle ennakoltakin. No, saamme nähdä.
-Näkemiin."
-
-Pois mennessämme moitin Muothia. Hän kohautti olkapäitään ja sanoi,
-että jos hän heti ennakolta olisi maininnut ruumiinviastani, olisi
-kapellimestari tuskin suostunut, mutta nyt minä kerta kaikkiaan
-olin saapunut, ja jos Rössler edes jossain määrin olisi minuun
-tyytyväinen, saisin pian oppia tuntemaan häntä paremmilta puolilta.
-
-"Mutta miten ylipäänsä saatoitte suositella minua", kysyin, "ettehän
-lainkaan tiedä, osaanko mitään."
-
-"Se on teidän asianne. Ajattelin että se kyllä sujuu, ja sen se
-tekeekin. Te olette niin arkaa lajia, ettette milloinkaan mihinkään
-ryhtyisi, ellei teille toisinaan antaisi pientä työnnähdystä. Siinä
-oli yksi, jatkakaa vain matkaanne! Pelätä teidän ei tarvitse. Teidän
-edeltäjänne ei kelvannut juuri mihinkään."
-
-Vietimme illan hänen asunnossaan. Nytkin oli hän vuokrannut muutamia
-huoneita kaukaa laitakaupungilta, puistojen ja hiljaisuuden keskestä;
-hänen valtaisen suuri koiransa hyökkäsi häntä vastaan, ja tuskin
-olimme ennättäneet istuutua ja lämmetä, niin soi kello ja sisään
-tuli hyvin kaunis, korkeakasvuinen nainen, joka piti meille seuraa.
-Se oli sama ilmakehä kuin ennenkin, ja hänen rakastettunsa oli
-jälleen moitteeton, ruhtinaallinen kaunotar. Hän näytti pitävän tätä
-kanssakäymistään kauniiden naisten kanssa mitä luonnollisimpana
-seikkana, ja minä katselin tätä uutta olentoa osanotolla ja sillä
-viehätyksellä, jota aina olen tuntenut rakastettavien naisten
-lähistössä ja jossa kai jonkun verran oli kateutta mukana, minä kun
-rampoine jalkoineni yhä sain kulkea toivottomana ja lemmettömänä.
-
-Kuten ennenkin niin tälläkin kerralla Muothin luona syötiin ja
-juotiin hyvin, hän käyttäytyi meitä kohtaan yhtä väkivaltaisesti
-rajussa, salaperäisen painostavassa iloisuudessaan, ja tempasi
-meidät kuitenkin mukaansa. Hän lauloi ihmeellisesti ja hän esitti
-myöskin erään minun lauluni, ja meistä kolmesta tuli ystävät,
-me lämpenimme ja lähestyimme toisiamme, katsoimme toisiamme
-peittelemättömästi silmiin ja viivyimme yhdessä niin kauan kuin
-lämpö hehkui meissä. Kookas nainen, jonka nimi oli Lotte, veti
-minua lempeän ystävällisesti puoleensa. Ei ollut enää ensikertaa,
-jolloin kaunis ja rakastunut nainen lähestyi minua säälien ja
-ihmeellisen luottavaisesti, ja tälläkin kerralla se minulle tuotti
-samalla sekä iloa että tuskaa; tämä sävel oli kuitenkin minulle jo
-ennestään hiukan tuttu, enkä ottanut sitä kovin vakavasti. Minulle
-on vielä monasti sattunut, että rakastunut nainen on kunnioittanut
-minua erikoisella ystävällisyydellään. He pitivät minua kaikki yhtä
-kykenemättömänä mustasukkaisuuteen kuin rakkauteenkin, lisäksi
-tuli sääli, ja niin lähestyivät he minua puoleksi äidillisellä
-ystävällisyydellä.
-
-Valitettavasti en ollut sellaisiin suhteihin vielä lainkaan
-harjaantunut enkä vielä saattanut läheltä katsella lemmen onnea
-ajattelematta samalla hiukan itseänikin ja sitä että minäkin
-oikeastaan sentään olisin mielelläni kerran tahtonut kokea
-samanlaista. Se hiukan vähensi iloani, mutta kuitenkin oli tämä
-miellyttävä iltahetki, jonka vietin kauniin naisen ja synkänhehkuvan,
-voimakkaan ja rajun miehen kanssa, joka minusta piti ja huolehti ja
-kuitenkaan ei voinut minulle osottaa rakkauttaan toisin kuin hän sitä
-osotti naisillekin, väkivaltaisesti ja oikullisesti.
-
-Kun tyhjensimme viimeistä pikaria jäähyvästiksi, nyökäytti hän
-minulle päätään ja sanoi: "Oikeastaan pitäisi minun nyt esittää
-teille veljenmaljan tyhjentämistä, eikö totta? Tekisinkin sen
-mielelläni. Mutta jätämme sen sikseen, voimme olla näinkin.
-Aikaisemmin oli minulla tapana heti sinutella jokaista, joka minua
-miellytti, mutta se ei ole hyvä ainakaan virkaveljien kesken. Olen
-kuitenkin myöhemmin joutunut riitoihin kaikkien kanssa."
-
-Tällä kertaa ei osakseni tullut happamanmakeata onnea saattaa
-ystäväni rakastajatar kotiansa, hän jäi sinne, ja minusta olikin
-parempi niin. Matka, käynti kapellimestarin luona, jännitys
-huomispäivän johdosta, uudelleen Muothin kanssa alkanut seurustelu,
-kaikki oli tehnyt minulle hyvää. Huomasin vasta nyt, miten ujoksi ja
-ihmisaraksi olin käynyt tuon pitkän, yksin vietetyn vuoden kuluessa
-ja tunsin mielihyvällä jälleen toimivani ihmisten joukossa, jälleen
-kuuluvani maailmaan.
-
-Varhain seuraavana aamuna saavuin kapellimestari Rösslerin luokse.
-Tapasin hänet aamunutussa ja parta ajelemattomana; hän lausui
-kuitenkin minut tervetulleeksi ja kehotti minua soittamaan,
-ystävällisemmin kuin eilen, asettaen eteeni kirjoitettuja nuotteja
-ja itse istuutuen pianon ääreen. Soitin parhaani mukaan; kuitenkin
-tuotti huonosti kirjoitettujen nuottien lukeminen minulle hiukan
-vaivaa. Kun olimme lopussa, pani hän mitään sanomatta eteeni toisen
-nuottilehden, joka minun piti, soittaa ilman säestystä, ja sitten
-kolmannen.
-
-"Hyvä on", sanoi hän. "Nuottien lukemiseen täytyy teidän vielä hiukan
-enemmän tottua. Tulkaa tänä iltana teatteriin; teen teille sijaa,
-jotta voitte soittaa toverinne vieressä, joka tähän saakka yksinään
-on vaivoin täyttänyt tehtäväänsä. Aika tulee olemaan hiukan täpärä.
-Silmäilkää edeltäpäin huolellisen puoleisesti nuotteja, tänään ei ole
-lainkaan harjotusta. Annan teille lapun, joka mukananne te menette
-teatteriin kello yhdentoista tienoissa noutamaan nuotit."
-
-En vielä oikein ollut selvillä siitä, mistä tuuli puhalsi, mutta
-huomasin, ettei tämä mies pitänyt kyselyistä, ja menin. Teatterissa
-ei kukaan tahtonut tietää mitään nuoteista ja ottaa kuunnellakseen
-mitä minulla oli asiaa; en ollut koko menoon vielä tottunut ja
-jouduin neuvottomaksi. Silloin lähetin pikalähetin Muothin luokse,
-hän saapui, ja heti sujui kaikki aivan erinomaisesti. Ja illalla
-soitin ensi kertaa teatterissa, huomaten kapellimestarin pitävän
-minua tarkasti silmällä. Seuraavana päivänä sain paikan.
-
-Niin omituinen on ihminen, että minut keskeltä uutta elämää
-ja täyttyneitä toiveita monasti valtasi nopeasti ohimenevä,
-vain kevyesti ja ikäänkuin harsojen takaa tuntuva koti-ikävä,
-yksinäisyyden, niin, jopa päivien yksitoikkoisuuden ja tyhjyyden
-kaipuu. Silloin tuntui minusta kotikaupungissa vietetty aika, jonka
-ikävästä yksitoikkoisuudesta olin lähtenyt niin kiitollisena,
-ikäänkuin joltakin kaipaamisen arvoiselta; nimenomaan ajattelin
-todellisella kaipuulla vuoristossa kaksi vuotta sitten viettämiäni
-viikkoja. Luulin tuntevani, ettei minun osakseni ollut määrätty
-menestys ja onni, vaan heikkous ja sortuminen elämässä, ja että ilman
-näitä synkkiä varjoja luomisen lähde minussa kumpuaisi hitaampana
-ja niukempana. Tosiaankaan ei ensi aluksi ollut puhettakaan luovan
-työn hiljaisista hetkistä. Ja muuten voidessani hyvin ja viettäessäni
-täyteläistä elämää luulin yhä kuulevani, mitenkä salainen lähde
-syvällä sisimmässäni hiljaa valittaen kohisi.
-
-Orkesterissa soittaminen tuotti minulle iloa, istuin ahkerasti
-partituurien ääressä ja pyrin halukkaasti yhä eteenpäin tällä alalla.
-Hitaasti opin käytännöllisesti sen, minkä tähän saakka olin tuntenut
-ainoastaan teoreettisesti ja etäältä, yksityisten soittimien laadun,
-sävyn ja merkityksen alhaalta ylös saakka, kuulin ja tutkiskelin
-sen ohella näyttämömusiikkia ja toivoin yhä vakavammin sitä aikaa,
-jolloin uskaltaisin ryhtyä säveltämään omaa oopperaa.
-
-Tuttavallinen seurusteluni Muothin kanssa, joka oli yksi oopperan
-ensimäisiä ja kunnioitetuimpia taiteilijoita, saattoi minut nopeasti
-lähemmäksi kaikkea ja hyödytti minua paljon. Mutta vertaisteni,
-orkesteritoverien joukossa, oli se minulle vahingoksi; ei
-syntynyt sitä avoimen ystävällistä suhdetta, jota olin toivonut.
-Vain orkesterimme ensimäisen viulun soittaja, Teiser niminen
-steiermarkilainen, lähestyi minua ja tuli ystäväkseni. Hän lienee
-ollut noin kymmentä vuotta vanhempi minua, vaatimaton, avomielisen
-näköinen mies, jolla oli hienopiirteiset, lempeät ja herkästi
-punehtuvat kasvot ja joka oli hämmästyttävän musikaalinen, omaten
-nimenomaan uskomattoman herkän ja tarkan korvan. Hän oli yksi niitä,
-jotka löytävät taiteesta tyydytyksen, tahtomatta itse näytellä mitään
-osaa. Hän ei ollut mikään esittävä taiteilija eikä myöskään ollut
-milloinkaan säveltänyt, hän soitti tyytyväisenä viuluaan ja tunsi
-vilpitöntä iloa siitä, että taisi ammattinsa perinpohjin. Jokaisen
-alkusoiton tunsi hän perinpohjaisesti, miltei paremmin kuin joku
-johtaja, ja milloin tuli loistokohta tai joku erikoinen hienous,
-milloin joku erikoinen soitin kauniisti ja omituisesti esiintyi
-muiden joukosta, silloin hän säteili ja nautti enemmän kuin kukaan
-muu. Hän käytteli miltei kaikkia soittimia, niin että minulla oli
-joka päivä häneltä, kysymistä ja oppimista.
-
-Kuukausimääriin emme puhuneet keskenämme muista kuin ammattiasioista,
-mutta minä pidin hänestä ja hän huomasi, että minä todenteolla pyrin
-oppimaan jotain; siten syntyi meidän keskemme myötätuntoisuus, josta
-ei enää paljoa puuttunut ystävyyteen. Lopulta sitten kerroin hänelle
-viulusonaatistani ja pyysin häntä kerran soittamaan sitä kanssani.
-Hän suostui ystävällisesti ja tuli määrättynä päivänä asuntooni.
-Valmistaakseni hänelle pienen ilon olin hankkinut hänen kotiseutunsa
-viiniä; sitä joimme lasillisen, minkä jälkeen asetin nuotit hänen
-eteensä, ja me aloimme. Hän soitti erinomaisesti suoraapäätä
-nuoteista, mutta äkkiä hän taukosi ja antoi jousensa vaipua.
-
-"Mutta Kuhn", sanoi hän, "tämähän on hiton kaunista musiikkia. Sitä
-en soita näin vain umpimähkää, sitä täytyy ensin tutkia. Otan nuotit
-mukaani kotia. Saanko?"
-
-Sen hänelle lupasin, ja kun hän tuli takaisin, soitimme sonaatin
-alusta loppuun, kahteen kertaan, ja kun olimme päättäneet, löi hän
-minua olalle ja huudahti: "Te pikku kettu! Esiinnytte aina kuin joku
-pojannaskali, ja salaa teette tällaisia! Enhän tahdo sanoa paljoa,
-kun en ole professori, mutta vietävän kaunista se on!"
-
-Ensimäisen kerran nyt teostani kiitti joku, johon todella luotin.
-Näytin hänelle kaiken muunkin, myöskin laulut, jotka parhaillaan
-olivat painossa ja ilmestyivät pian sen jälkeen. Mutta että olin
-ollut kyllin rohkea ajattelemaan oopperankin säveltämistä, sitä en
-kuitenkaan uskaltanut sanoa hänelle.
-
-Tähän muuten niin miellyttävään aikaan pelästytti minua pieni tapaus,
-jota en milloinkaan ole saattanut unhottaa. Muothin luona, missä
-kävin ahkerasti, en ollut enää kotvaan aikaan tavannut kaunista
-Lottea, mutta en sen johdosta ollut ajatellut sitä enkä tätä, sillä
-hänen rakkausjuttuihinsa en tahtonut sekaantua, vaan mieluummin olla
-niistä kokonaan tietämättä. Sen vuoksi en ollut häneltä milloinkaan
-tiedustellut asian laitaa, ja muuten ei hän milloinkaan puhunut
-kanssani näistä seikoista.
-
-Eräänä iltapäivänä istuin huoneessani silmäillen erästä partituuria.
-Ikkunalla nukkui musta kissani auringonpaisteessa, koko talossa oli
-aivan hiljaista. Silloin kävi ulko-ovi, joku astui sisään, vaihtoi
-muutamia sanoja asuntoni emännän kanssa ja tuli minun oveani kohti,
-jolle heti kolkutettiin. Menin avaamaan, ja sisään astui kookas,
-hienopukuinen nainen, jonka kasvot olivat harson peitossa ja joka
-sulki heti oven jälkeensä. Hän astui pari askelta huoneessa, veti
-syvään henkeään ja otti vihdoin harson pois. Tunsin Lotten. Hän
-näytti kiihottuneelta, ja aavistin heti, miksi hän oli tullut.
-Pyynnöstäni istuutui hän; hän oli ojentanut minulle kätensä, mutta ei
-ollut vielä virkkanut sanaakaan. Kun hän huomasi minun hämilläoloni,
-näytti hän tuntevan helpotusta, ikäänkuin olisi hän pelännyt, että
-minä lähettäisin hänet heti takaisin.
-
-"Heinrich Muothinko vuoksi?" kysyin vihdoin.
-
-Hän nyökytti päätään. "Tiesittekö jotain?"
-
-"En tiedä mitään, arvelin vain."
-
-Hän katsoi minua silmiin, kuten sairas lääkäriä, oli vaiti ja riisui
-hitaasti hansikkaat käsistään. Äkkiä nousi hän ylös, pani molemmat
-kätensä minun olkapäilleni ja tuijotti minuun suurin silmin:
-
-"Mitä pitää minun tehdä? Hän ei ole milloinkaan kotona, hän ei
-kirjota minulle milloinkaan, hän ei edes avaa kirjeitäni! Kolmeen
-viikkoon en ole saanut kertaakaan puhua hänen kanssaan. Eilen olin
-siellä; tiedän hänen olleen kotona, mutta hän ei avannut. Ei edes
-koiraansa viheltänyt hän takaisin; se repi minulta vaatteet, sekään
-ei enää tahdo tuntea minua."
-
-"Onko teillä sitten ollut riitaa hänen kanssaan?" kysyin, jotten
-istuisi aivan äänettömänä.
-
-Hän nauroi. "Riitaa? Voi, riitaa meillä kyllä on ollut alusta alkaen!
-Siihen olin jo tottunut. Ei, viime aikoina oli hän jopa kohteliaskin,
-ja se minusta alusta alkaen oli epäillyttävää. Kerran ei hän ollut
-kotona, pyydettyään minua tulemaan, ja kerran ilmotti hän itse
-tulevansa, eikä tullut. Lopulta hän kerran minua teitittelikin! Voi,
-jospa hän ennemmin sentään olisi taas lyönyt minua!"
-
-Pelästyin kovasti. "Lyönyt...?"
-
-Hän nauroi jälleen. "Ettekö tiennyt sitä? Voi, hän löi minua monasti,
-mutta ei nyt enää pitkiin aikoihin. Hänestä on tullut kohtelias, hän
-teititteli minua, ja nyt ei hän enää tunne minua. Hänellä on toinen,
-niin luulen. Sen vuoksi tulin. Sanokaa se minulle, pyydän teitä! Onko
-hänellä toinen! Te tiedätte sen! Teidän täytyy se tietää!"
-
-Ennenkuin ennätin torjua, oli hän tarttunut molempiin käsiini. Olin
-kuin kangistunut, ja niin mielelläni kuin halusinkin vapautua hänestä
-ja tehdä kohtauksemme niin lyhyeksi kuin mahdollista, olin kuitenkin
-miltei iloinen sen johdosta, ettei hän antanut minulle lainkaan
-suunvuoroa, sillä en olisi tiennyt mitä sanoa.
-
-Hän oli tyytyväinen sen johdosta että minä häntä kuuntelin ja hän
-pyysi, kertoi ja valitti kiihkeän intohimoisesti. Mutta minä katselin
-yhä noihin kyyneleisiin, kypsyneihin, kauniisiin kasvoihin enkä
-voinut ajatella muuta kuin: "Muoth on lyönyt häntä!" Olin näkevinäni
-hänen nyrkkinsä, ja minua kauhistutti tuo mies ja tuo nainen, jolla
-lyöntien ja halveksumisen ja hylkäämisen jälkeenkään ei näyttänyt
-olevan muuta ajatusta eikä toivomusta, kuin löytää jälleen tie hänen
-luokseen ja takaisin samoihin nöyryytyksiin.
-
-Vihdoinkin tulva tyrehtyi, Lotte puhui hitaammin, näytti olevan
-hämillään ja tajuavan aseman sekä vaikeni vihdoin. Samalla irrotti
-hän kätensä minun käsistäni.
-
-"Hänellä ei ole ketään toista", sanoin hiljaa, "ainakaan en minä
-tiedä mitään sellaisesta enkä myöskään sitä usko."
-
-Hän katsoi minuun kiitollisena.
-
-"Mutta auttaa en teitä voi", jatkoin. "En koskaan puhu hänen kanssaan
-tällaisista asioista."
-
-Olimme molemmat hetkisen aikaa ääneti. Minun täytyi ajatella
-Marionia, kaunista Marionia ja tuota iltaa, jolloin olin kävellyt
-hänen rinnallaan töhnin puhaltaessa ja jolloin hän niin urhoollisesti
-oli pitänyt rakastettunsa puolta. Oliko hän lyönyt tätäkin? Ja
-juoksiko tämäkin yhä hänen jäljessään?
-
-"Miksi oikeastaan tulitte minun luokseni?" kysyin.
-
-"En tiedä; jotain minun täytyi tehdä. Ettekö luule hänen enää
-lainkaan ajattelevan minua? Te olette hyvä ihminen, te autatte
-minua! Te voisitte toki kerran koettaa, kerran kysyä, puhua hänelle
-minusta..."
-
-"Ei, sitä en voi. Jos hän teitä vielä rakastaa, tulee hän itse
-jälleen luoksenne. Ja ellei, niin silloin -- -- --"
-
-"Mitä silloin?"
-
-"Silloin unohtakaa hänet, hän ei ansaitse sitä, että te niin suuresti
-nöyryytätte itseänne."
-
-Silloin naurahti hän äkkiä.
-
-"Voi teitä! Mitä tiedätte te rakkaudesta!"
-
-Hän on oikeassa, ajattelin, mutta se koski minuun kuitenkin. Vaikka
-lempi ei ollut löytänytkään tietä luokseni, vaikka seisoinkin
-syrjässä, mikä velvollisuus minun oli olla toisten uskottuna ja
-auttajana? Säälin naista, mutta halveksin häntä vielä enemmän. Jos
-rakkaus oli tätä, vuoroin julmuutta ja vuoroin nöyryytystä, silloin
-oli parempi elää ilman rakkautta.
-
-"En tahdo riidellä", sanoin kylmästi. "En ymmärrä sen luontoista
-rakkautta."
-
-Lotte kietoi harson jälleen kasvoilleen.
-
-"Minä lähdenkin jo."
-
-Nyt hän jälleen säälitti minua, mutta enhän voinut antaa tuon hullun
-kohtauksen alkaa uudelleen; sen vuoksi olin ääneti ja avasin hänelle
-oven, jota kohti hän astui. Saatoin hänet ohi uteliaan emännän
-portaille saakka; siellä kumarsin hänelle, ja hän meni sanomatta enää
-mitään ja minuun katsomatta.
-
-Surullisena silmäilin hänen jälkeensä enkä päässyt pitkään aikaan
-irti hänen kuvastaan, joka yhä oli silmieni edessä. Olinko minä
-tosiaankin aivan toisenlainen ihminen, kuin kaikki nuo muut, kuin
-Marion, kuin Lotte, kuin Muoth? Oliko tuo tosiaankin rakkautta?
-Näin heidän kaikkien, noiden intohimon ihmisten, hoippuvan kuin
-myrskyjen heitteleminä ja ajautuvan epävarmuutta kohti, miehen tänään
-halun ja huomenna kyllästymisen kiusaamana, synkästi rakastaen
-ja häikäilemättä siteitä katkaisten, ei mistään viehtymyksestään
-varmana eikä mistään lemmestään iloitsevana, ja naiset hurmautuneina,
-loukkauksia ja lyöntejä sietäen, vihdoin hyljättyinä ja kuitenkin
-yhä hänessä riippuen, mustasukkaisuuden ja halveksitun rakkauden
-alentamina, uskollisina kuin koirat. Tuona päivänä jälleen kerran
-sangen pitkistä ajoista minä itkin. Vuodatin tahtomattani kiukkuisia
-kyyneleitä näiden ihmisten vuoksi, ystäväni Muothin, elämän ja
-rakkauden vuoksi, ja hiljaisempia, salaisia kyyneleitä itseni vuoksi,
-minun, joka elin kaiken tuon keskellä ikäänkuin toisessa tähdessä,
-joka en ymmärtänyt elämää, joka kaipasin rakkautta ja jonka kuitenkin
-täytyi sitä peljätä.
-
-Heinrich Muothin luona en enää pitkään aikaan ollut käynyt. Hän
-saavutti näihin aikoihin riemuvoittoja Wagner-laulajana ja häntä
-alettiin pitää "tähtenä". Samaan aikaan minäkin vaatimattomasti
-astuin julkisuuteen. Lauluni ilmestyivät painosta ja saivat
-ystävällisen vastaanoton, ja kaksi kamarimusiikkisävellystäni
-esitettiin konserteissa. Ystävieni taholta sain hiljaista
-tunnustusta, kritiikki pysyi vielä ääneti odottavalla kannalla tai
-kohteli minua lempeästi vasta-alkajana.
-
-Olin paljo viulunsoittaja Teiserin seurassa, hän piti minusta
-ja kiitteli teoksiani ystävän ilolla, ennusti minulle suurta
-menestystä ja oli aina valmis soittamaan kanssani. Kuitenkin
-puuttui minulta jotain. Tunsin kaipaavani Muothin luokse, mutta
-vältin häntä yhä. Lottesta en kuullut enää mitään. Miksi en ollut
-tyytyväinen? Moitin itseäni siitä, ett'ei uskollisen kelpo Teiserin
-seura minulle riittänyt. Mutta hänessäkin kaipasin jotain. Hän
-oli minusta liian iloinen, liian aurinkoinen, liian tyytyväinen,
-hän ei näyttänyt tuntevan mitään syvyyksiä. Muothista ei hänellä
-ollut hyvää sanottavana. Monasti teatterissa, kun Muoth lauloi,
-katsoi hän minuun ja kuiskasi: "Näetkö, miten hän taas hutiloi!
-Hän on jo aivan pilalla! Mozartia ei hän milloinkaan laula; hän
-kyllä tietää, miks'ei." Minun täytyi myöntää hänen olevan oikeassa,
-enkä kuitenkaan tehnyt sitä täydestä sydämestäni, riipuin yhä
-vielä kiinni Muothissa, enkä kuitenkaan osannut häntä puolustaa.
-Muothissa oli jotain, mitä Teiserillä ei ollut, mitä hän ei tuntenut
-ja mikä minut liitti Muothiin. Se oli ikuinen ikävä, kaipuu ja
-tyytymättömyys. Ne minut ajoivat opintoihin ja työhön, ne minut
-saivat tarttumaan kiinni ihmisiin, jotka olivat liukuneet käsistäni,
-juuri niinkuin Muothinkin, jota tämä sama tyytymättömyys kannusti
-ja kiusasi. Säveltäminen oli aina oleva kutsumukseni, sen tiesin,
-mutta halusin myöskin kerran saada luoda onnen ja yltäkylläisyyden
-ja häiritsemättömän ilon tunteesta enkä aina vain kaipauksesta ja
-sydämen orpoudesta. Ah, miksi ei minua tehnyt onnelliseksi se, minkä
-kuitenkin toki omistin, musiikkini? Ja miks'ei Muoth ollut onnellinen
-siitä, mitä hän omisti, rajusta elinvoimastaan ja naisistansa?
-
-Teiser oli onnellinen, häntä ei vaivannut mikään saavuttamattoman
-kaipuu. Hänellä oli lempeä, epäitsekäs ilonsa taiteesta, jolta hän ei
-vaatinut yhtään enempää, kuin mitä se hänelle antoi, ja ulkopuolella
-taidetta oli hän vielä tyytyväisempi, silloin tarvitsi hän vain
-pari ystävällistä sielua, kenties sattumalta lasillisen viiniä ja
-lomapäivinään huviretken maalle, sillä hän oli innostunut matkailija.
-Jos teosofien opissa oli jotain paikkansa pitävää, niin täytyi tämän
-miehen olla jo miltei täydellinen, niin hyvä hän oli olemukseltaan ja
-niin vähän antoi hän intohimon ja tyytymättömyyden päästä sydämeensä.
-Kuitenkaan en olisi tahtonut olla hänen kaltaisensa. En tahtonut
-olla kukaan muu, tahdoin pysyä omassa kuoressani, joka kuitenkin
-monasti oli minulle liian ahdas. Aloin tuntea itsessäni voimaa sen
-jälkeen kuin teokseni hiljalleen alkoivat vaikuttaa, ja olin jo
-tulemassa ylpeäksi. Joku ihmisten luokse johtava silta täytyi minun
-löytää, minun täytyi jollain tavalla voida elää heidän joukossaan,
-olematta aina alakynnessä. Jollei ollut muuta tietä, saattoi kenties
-musiikkini johtaa minut siihen. Elleivät he rakastaneet minua,
-täytyisi heidän rakastaa minun teoksiani.
-
-Sellaisista hulluista ajatuksista en päässyt irti. Ja kuitenkin
-olin valmis antautumaan, uhraamaan itseni, kun vain joku olisi
-tahtonut minut saada, kun vain joku olisi todella ymmärtänyt minua.
-Eikö musiikki ollut maailman salainen laki, eivätkö maat ja tähdet
-kulkeneet harmonisesti ratojaan? Ja minunko piti jäädä yksin, olla
-löytämättä ihmistä, jonka olemus sointui yhteen omani kanssa?
-
-Vuoden olin näin elänyt vieraassa kaupungissa. Paitsi Muothia,
-Teiseriä ja johtaja Rössleriä oli minulla aluksi ollut sangen vähän
-seuraa, mutta viime aikoina olin joutunut suurempiin seurapiireihin,
-jotka eivät minua viehättäneet, mutta eivät myöskään olleet minulle
-vastenmielisiä. Sen johdosta että kamarimusiikkisävellyksiäni oli
-esitetty konserteissa, olin tullut tuttavaksi myöskin ulkopuolella
-teatteria olevien musiikkimiesten kanssa; kannoin nyt pikku
-piirissäni hiljaa kasvamassa olevan maineen miellyttävää kuormaa,
-näin että minut tunnettiin ja huomattiin. Kaikesta maineesta on se
-suloisinta, jolla ei vielä ole takanaan suurta menestystä, joka ei
-vielä herätä kateutta, ei vielä eristä. Kulkee mukanaan tietoisuus
-siitä, että tulee siellä täällä huomatuksi, mainituksi nimeltä,
-kohtaa ystävällisiä katseita, näkee vertaisten nyökäyttävän päätään
-hyväntahtoisesti ja nuorempien tervehtivän kunnioittavasti, ja kantaa
-yhä mukanaan salaista tunnetta siitä, että paras vielä on tulematta,
-niinkuin kaikki nuoret ajattelevat, kunnes näkevät, että paras on
-jo mennyttä. Minun nautintoani vähensi enimmän se, että aina luulin
-huomaavani tunnustuksen seassa sääliä. Tuntuipa usein siltä, että
-minua säästeltiin ja oltiin siksi minulle niin ystävällisiä, että
-olin rampa poloinen, jolle mieluisasti suotiin jotain iloa.
-
-Erään konsertin jälkeen, missä oli esitetty muuan minun sävellykseni
-kahdelle viululle, tutustuin rikkaaseen tehtailijaan Imthoriin,
-joka oli tunnettu innokkaaksi musiikin ystäväksi ja nuorten kykyjen
-suosijaksi. Hän oli jotenkin pienikasvuinen, tyynennäköinen
-mies, jolla oli harmahtavat hiukset ja jonka ulkomuodosta ei
-voinut arvata enemmän hänen rikkauttaan kuin hänen läheistä
-suhdettansa taiteeseenkaan. Mutta siitä, mitä hän kanssani puhui,
-saatoin kyllä huomata, miten paljo hän ymmärsi musiikkia; hän ei
-lausunut umpimähkäisiä ylistelyjä, vaan antoi tyynen, asiallisen
-hyväksymisensä, joka oli enemmän arvoinen. Hän kertoi minulle, minkä
-jo olinkin aikaisemmin saanut tietää toiselta taholta, että hänen
-kotonaan useasti toimeenpantiin soitannollisia iltoja sekä uuden että
-vanhan musiikin esittämistä varten. Hän antoi minullekin kutsun ja
-lausui lopuksi: "Teidän laulunne ovat myöskin tutut meille, pidämme
-niistä paljo. Valmistatte ilon myöskin tyttärelleni."
-
-Vielä ennen kuin tulin käyneeksi hänen luonaan sain kutsun. Herra
-Imthor pyysi lupaa antaa esittää minun Es-duuri-trioni hänen
-kotonansa. Pari kelpo taiteilijaa, sellon- ja viulunsoittaja, oli
-käytettävissä, ja minulle oli varattu ensimäinen viulu, jos olin
-halukas ottamaan osaa esitykseen. Tiesin että Imthorin tapana oli
-aina maksaa sangen hyvä korvaus niille ammattitaiteilijoille, jotka
-esiintyivät hänen luonaan. Sellaiseen en olisi mielelläni tahtonut
-suostua, ja kuitenkaan en tiennyt, kuinka kutsu oli tarkotettu.
-Lopuksi kuitenkin otin tarjouksen vastaan, molemmat soittotoverini
-kävivät luonani saamassa nuotit, ja meillä oli muutamia harjotuksia.
-Välillä kävin Imthorin luona, mutta en tavannut ketään kotoa. Sitten
-tuli sovittu ilta.
-
-Imthor oli leskimies ja asui vanhassa, yksinkertaisen jykevässä
-porvaristalossa, yhdessä noita harvoja, joilla vielä keskellä yhä
-suurenevaa kaupunkia oli vanhat puutarhansa pienentämättöminä
-ympärillään. Puutarhasta en nähnyt paljoa illalla tullessani, näin
-vain lyhyen lehtokujan korkeita plataaneita, joiden runkoja valoisat
-kohdat lyhdynvalossa osottivat, ja välillä pari vanhaa, tummentunutta
-kiviveistosta. Korkeiden puiden takana sijaitsi vaatimattomasti
-vanha, leveä ja matalaksi rakennettu talo, jossa ulko-ovelta
-alkaen käytävien, portaiden ja kaikkien huoneiden seinät olivat
-täynnä vanhoja maalauksia, perhemuotokuvia ja mustuneita maisemia,
-vanhanaikaisia näköaloja ja eläinkuvia. Saavuin yht'aikaa toisten
-vieraiden keralla, ja meidät otti vastaan talon seuranainen, joka
-johti meidät sisään.
-
-Seura ei ollut varsin suuri, mutta pienenpuoleisissa suojissa oli
-kuitenkin hiukan ahdasta, kunnes musiikkihuoneen ovet avattiin.
-Täällä oli tilavaa ja näytti kaikki uudelta, piano, nuottikaapit,
-lamput ja tuolit; vain seinillä olevat taulut olivat täälläkin
-vanhoja.
-
-Soittajatoverini olivat jo saapuvilla, asetimme nuottijalustamme
-kuntoon ja aloimme virittää viulujamme. Silloin aukeni kauimpana
-takana oleva ovi ja vasta puolittain valaistuun huoneeseen astui
-vaaleihin puettu nainen. Molemmat herrat tervehtivät häntä
-erinomaisen kohteliaasti, näin että se oli Imthorin tytär. Hän katsoi
-minuun silmänräpäyksen ajan kysyvästi, sitten hän, ennenkuin vielä
-olin ennättänyt tulla esitetyksi, ojensi minulle kätensä ja sanoi:
-"Tunnen teidät jo, olette herra Kuhn? Tervetuloa!"
-
-Kaunis tyttö oli heti sisäänastuessaan tehnyt minuun vaikutuksen,
-ja nyt kaikui hänen äänensä niin kirkkaana ja ystävällisenä, että
-minä sydämellisesti puristin hänen tarjottua kättänsä ja katsoin
-tyytyväisenä hänen silmiinsä, jotka tervehtivät minua ystävällisesti.
-
-"Iloitsen jo edeltäpäin triostanne", sanoi hän hymyillen, ikäänkuin
-olisi hän odottanutkin minun olevan sellaisen kuin olin ja kuin olisi
-hän ollut tyytyväinen.
-
-"Samoin minäkin", vastasin minä tietämättä mitä sanoin ja katsahdin
-häneen uudelleen; hän nyökäytti päätään. Sitten jatkoi hän matkaansa
-salista, ja minä katsoin hänen jälkeensä. Pian tämän jälkeen tuli
-hän takaisin, isänsä käsipuolessa, ja heidän jäljessään saapui
-seura. Me kolme istuimme jo telineittemme ääressä valmiina. Vieraat
-istuutuivat, muutamat tuttavat nyökäyttivät minulle tervehdykseksi
-päätänsä, isäntä ojensi minulle kätensä, ja kun kaikki olivat
-istuutuneet, sammuivat sähkövalot ja palamaan jäivät vain kynttilät
-nuottitelineittemme yläpuolella.
-
-Olin miltei unohtanut musiikkini. Etsin salin takaosasta neiti
-Gertrudia, joka istui hämärässä nojaten erästä kirjatelinettä
-vastaan. Hänen tummanvaaleat hiuksensa näyttivät miltei mustilta,
-hänen silmiänsä en nähnyt. Nyt laskin hiljaa tahdin ja annoin merkin
-päälläni, ja me viritimme levein vedoin andanten.
-
-Nyt soittaessani tuli minun hyvä olla, keinuin itse mukana
-tahdissa ja leijuin vapaana, sointuen yhteen sävelvirtojen kanssa,
-jotka tuntuivat minusta kaikki aivan uusilta ja ikäänkuin tässä
-silmänräpäyksessä keksityiltä. Minun ajatukseni Gertrud Imthorista
-yhtyivät puhtaasti ja häiriintymättä ajatuksiini musiikista, liikutin
-käyrääni ja annoin silmilläni ohjeita, kauniisti ja tasaisesti
-virtasi soitto ilmoille ja otti minut mukaansa, rakensi kultaisen
-sillan Gertrudin luokse, jota en voinut enää nähdä ja jota en enää
-kaivannutkaan nähdä. Annoin hänelle soittoni ja hengenvetoni,
-ajatukseni ja sydämenlyöntini, niinkuin aamuvaeltaja antautuu
-varhaisen päivän kuulakkuuteen ja niittyjen loistoon. Ja hyvinvoinnin
-ja sävelten kohoavan voiman ohella paisutti mieltäni ihmeellinen
-onnentunne siitä, että nyt näin äkkiä tiesin, mitä rakkaus oli. Se ei
-ollut mikään uusi tunne, vain ikivanhojen aavistusten kirkastamista
-ja selkenemistä, niiden paluuta vanhaan kotimaahansa.
-
-Ensimäinen osa oli lopussa; soin itselleni vain minuutin väliajan.
-Hiljaa kaikuivat kielten virityksestä syntyneet äänet, jännittyneiden
-kasvojen ja nyökkäävien päiden yli näin silmänräpäyksen ajan
-tummanvaalean pään, lempeän, kirkkaan otsan ja kirkkaanpunaisen,
-ankaran suun; sitten koputin hiljaa telineeseen, ja me alotimme
-toisen osan, joka minun mielestäni on onnistunein. Soittajat
-lämpenivät, laulun kasvava kaihomielisyys teki rauhattomia
-kaarroksia, lenteli epäröivin siivin ympäri, etsi ja häipyi
-arkaan valitukseen. Syvänä ja lämpöisenä otti sello säveleen
-haltuunsa, kohotti sen voimallisesti ja hartaasti, kantoi sen
-sitten soinnuttomasti uuteen, synkempään äänilajiin ja lopetti sen
-epätoivoisena puoleksi raivoisaan bassoon.
-
-Tämä toinen osa oli minun itsetunnustukseni, minun kaipuuni ja
-tyytymättömyyteni tunnustus Kolmannen osan tarkotus oli kuvata
-lunastusta ja päämäärän saavuttamista. Mutta tästä illasta saakka
-tiesin, ettei se ollut mitään, ja sivuutin sen huolettomasti kuin
-ainakin asian, joka oli jäänyt taakseni. Sillä luulin nyt tietäväni
-tarkasti, mitenkä vapahduksen olisi pitänyt soida, mitenkä loiston
-ja rauhan olisi pitänyt puhjeta myrskyisästä äänten pauhusta, valon
-synkistä pilvistä. Mitään tästä kaikesta ei ollut trioni kolmannessa
-osassa, se oli vain kasvaneiden epäsointujen lieventävä vaimentuminen
-ja yritys selventää ja kiihdyttää vanhaa perussävelmää. Siitä, mikä
-minussa itsessäni nyt loisti ja lauloi, ei siinä ollut säveltä eikä
-väläystäkään, ja minua ihmetytti, ettei kukaan huomannut sitä.
-
-Trioni oli lopussa. Nyökäytin päätäni kahdelle toverilleni ja panin
-viuluni pois. Valot syttyivät jälleen, vieraat alkoivat liikkua,
-useat tulivat luokseni tavanmukaisin kohteliaisuuksin, ylistyksin
-ja arvosteluin, osottaakseen olevansa asiantuntijoita. Teoksen
-pääpuutteesta ei kukaan huomauttanut.
-
-Jakaannuttiin useampiin huoneisiin, nautittiin teetä, viiniä ja
-leivoksia, herrojen huoneessa tupakoitiin. Kului tunti ja vielä
-toinenkin. Silloin vihdoinkin, minun enää tuskin odottaessanikaan,
-Gertrud seisoi luonani ja ojensi minulle kätensä.
-
-"Miellyttikö se teitä?" kysyin.
-
-"Kyllä, se oli kaunis", sanoi hän nyökäyttäen päätään. Mutta minä
-näin, että hän ajatteli enempääkin. Senvuoksi sanoin: "Tarkotatte
-toista osaa. Muuhan ei ole minkään arvoista."
-
-Silloin katsoi hän minua jälleen uteliaasti silmiin kypsyneen naisen
-älykkyys katseessaan ja sanoi: "Tiedätte siis sen itse. Ensimäinen
-osa on hyvää musiikkia, eikö totta? Toinen osa paisuu mahtavaksi
-ja leveäksi ja vaatii kolmannelta liian paljon. Näki teidän
-soittamistavastannekin, milloin todella olette mukana, milloin ette."
-
-Minun oli mieluista kuulla, että hänen kirkkaat, hyvät silmänsä
-olivat seuranneet minua tietämättäni. Ja ajattelin jo tänä
-tuttavuutemme ensimäisenä iltana, että olisi autuasta viettää
-kokonainen elämä tuon kauniin ja vilpittömän katseen alla, että
-silloin olisi mahdotonta milloinkaan tehdä tai ajatella mitään
-huonoa. Ja tuosta illasta saakka tiesin, että minun eheyden ja
-lempeän sopusoinnun kaipuulleni oli jossain löydettävissä tyydytys
-ja että maailmassa oli joku, jonka katseeseen ja ääneen jokainen
-suonentykähdys ja jokainen hengenveto minussa vastasi puhtaasti ja
-sydämellisesti.
-
-Myöskin hän tajusi heti minussa oman olentonsa ystävällisen ja
-puhtaan heijastuksen ja osotti minulle ensi hetkestä alkaen
-tyyntä luottavaisuutta, joka sai hänet avautumaan minulle
-teeskentelemättömänä ja pelkäämättä väärinkäsitystä tai luottamuksen
-väärinkäyttämistä. Hänestä tuli heti läheinen ystävä minulle, mikä
-on näin nopeasti mahdollista vain nuorille ja vähän turmeltuneille
-ihmisille. Tähän saakka olin tosin silloin tällöin ollut
-rakastunut, mutta kuitenkin aina -- ja varsinkin minulle sattuneen
-onnettomuuden jälkeen aroin, kaihosin ja epävarmoin tuntein. Nyt
-oli rakastuneisuuden sijaan tullut rakkaus, ja minusta näytti siltä
-kuin olisi hieno harmaa harso pudonnut silmiltäni ja maailma ollut
-edessäni jumalaisessa alkuperäisyyden hohteessaan, niin kuin lasten
-silmissä tai sellaisena kuin se on paratiisiunelmissamme.
-
-Gertrud oli siihen aikaan tuskin yli kahdenkymmenen vuoden, solakka
-ja terve kuin nuori puu ja oli koskemattomana kulkenut tyttö-iän
-tavallisten turhamaisuuksien ohi, seuraten omaa ylhäistä olentoansa
-kuin varmasti etenevää säveltä. Sydämelleni teki hyvää, että tiesin
-sellaisen olennon elävän tässä puutteellisessa maailmassa, enkä edes
-ajatellutkaan mitään sellaista että vangitsisin hänet ja ottaisin
-hänet yksin itselleni. Iloitsin saadessani hiukan olla osallisena
-hänen kauniista nuoruudestansa ja alusta alkaen tietäissäni kuuluvani
-hänen hyviin ystäviinsä.
-
-Tämän illan jälkeisenä yönä valvoin myöhään. Mutta minua ei vaivannut
-kuume eikä levottomuus, vaan makasin unta haluamatta, koska tunsin
-kevääni tulleen ja sydämeni pitkien harharetkien ja talviaikojen
-jälkeen olevan oikealla tiellä. Huoneeseeni virtasi kalpea yönhohde;
-kaikki elämän ja taiteen päämäärät olivat edessäni läheisinä ja
-selvinä, tajusin elämäni useasti kadoksiin häipyneen säveleen ja
-salaisen tahdin aukottomasti aina lapsuusvuosiini saakka. Ja kun
-tahdoin pidättää ja koota yhteen tämän unentapaisen kirkkauden ja
-tunteen tiivistyneen täyteläisyyden ja mainita sitä nimeltä, niin
-lausuin nimen Gertrud. Tämä nimi huulillani nukahdin aamupuolella yötä
-ja nousin päivän valjetessa ylös reippaana ja virkistyneenä kuin
-pitkän unen jälkeen.
-
-Silloin muistuivat mieleeni viimeaikojen alakuloiset ja myöskin
-ylpeät ajatukset, ja minä huomasin, mitä minulta oli puuttunut.
-Tänään ei minua vaivannut eikä tuskastuttanut enää mikään, korvissani
-soi jälleen suuri harmonia ja uneksin jälleen nuoruudenunelmaani
-avaruuksien soitannosta. Askeleeni ja ajatukseni ja hengitykseni
-tapahtuivat jälleen salaisen sävelmän tahdissa, elämällä oli jälleen
-tarkotus, ja etäisyys oli aamuruskon kultaama. Ei kukaan huomannut
-tapahtunutta muutosta, kukaan ei ollut minulle tarpeeksi läheinen.
-Vain Teiser, suuri lapsi, nyhkäisi minua teatterissa harjotuksen
-aikana iloisesti kylkeen ja sanoi: "Nukuitte hyvin tänä yönä, eikö
-totta?" Mietin, millä tavalla minä voisin ilahduttaa häntä, ja kysyin
-seuraavalla väliajalla: "Teiser, mihin matkustatte tänä kesänä?"
-Silloin nauroi hän ujosti ja punastui kuin morsian, jolta kysytään
-hääpäivää, ja sanoi: "Hyvä jumala, siihen on vielä pitkältä aikaa!
-Mutta katsokaahan, täällä minulla on jo liput." Hän löi kädellään
-rintataskuunsa. "Tällä kertaa lähdetään Bodenjärveltä: Reininlaakso,
-Liechtensteinin ruhtinaskunta, Chur, Albula, Ylä-Engadin, Maloja,
-Bergell, Comojärvi. Paluutiestä en vielä ole selvillä."
-
-Hän kohotti jälleen viulun poskelleen ja heitti minuun vielä nopean
-onnellisen katseen harmaansinisistä lapsensilmistään, jotka eivät
-näyttäneet vielä milloinkaan nähneen mitään maailman liasta ja
-tuskasta. Ja minä tunsin itseni veljeksi hänen kanssaan, ja samoin
-kuin hän iloitsi suuresta, viikkoja kestävästä jalkamatkastaan,
-vapaudesta ja huolettomasta kanssakäymisestä auringon, ilman ja maan
-seurassa, niin iloitsin minäkin uudelleen kaikista elämäni teistä,
-jotka olivat edessäni kuin vastasyntyneen auringon kirkastamina ja
-joita minä mielin käydä pää pystyssä, kirkkain silmin ja puhtain
-sydämin.
-
-Nyt kun luon katseeni takaisin tähän aikaan, on se kaikki jo etäällä
-takanani, elämäni aamupuolella, mutta jotain silloisesta valosta on
-yhä vieläkin teilläni, vaikkei se enää hohdakaan yhtä nuorena ja
-hymyilevänä, ja tänä päivänä niinkuin silloinkin on lohdutukseni ja
-tekee minulle alakuloisina hetkinä hyvää ja poistaa pölyn sielustani,
-kun lausun itselleni Gertrudin nimen ja ajattelen häntä sellaisena
-kuin hän silloin tuli luokseni isänsä musiikkisalissa, kepeänä kuin
-lintu ja luottavaisena kuin ystävä.
-
-Nyt kävin jälleen myöskin Muothin luona, jota olin mahdollisuuden
-mukaan vältellyt kauniin Lotten kiusallisen tunnustuksen jälkeen.
-Muoth oli huomannut sen ja oli, niinkuin tiesin, liiaksi ylpeä ja
-myöskin liiaksi välinpitämätön pitääkseen lukua siitä. Sillätavoin
-emme enää kuukausiin olleet tavanneet toisiamme kahden kesken. Nyt,
-kun olin täynnä uutta luottamusta elämään ja täynnä hyviä aikomuksia,
-näytti minusta ennen kaikkea tarpeelliselta jälleen koettaa lähestyä
-laiminlyötyä ystävääni. Aiheen siihen antoi uusi laulu, jonka olin
-säveltänyt; päätin omistaa sen hänelle. Se oli tuon laviinilaulun
-tapainen, josta hän niin paljon piti, ja teksti kuului:
-
- Ma sammuttanut olen kynttilät,
- Yö viileänä virtaa ikkunoista.
- Mua syleillen kuin ystävä ja veli,
- Min vertaista ei toista.
-
- Me sairastamme samaa ikävää,
- Me käymme aavistaen unelmoissa
- Ja aikaa vanhaa muistelemme yhä
- Omassa taaton ko'issa.
-
-Kirjoitin tästä siistin jäljennöksen ja siihen sanat: "Omistettu
-ystävälleni Heinrich Muothille."
-
-Se mukanani läksin hänen luokseen sellaiseen aikaan, jolloin varmasti
-tiesin tapaavani hänet kotoa. Aivan oikein kaikuikin hänen laulunsa
-minua vastaan, hän astuskeli suuressa huoneessaan edestakaisin ja
-harjoitteli. Hän otti minut vastaan tyynesti.
-
-"Kas, herra Kuhn! Luulin jo, ett'ette tule enää lainkaan."
-
-"Totta kai", sanoin minä, "tässä olen. Mitenkä menee?"
-
-"Yhä entiseen tapaan. Onpa hauskaa, että jälleen kerran uskalsitte
-tulla minun luokseni."
-
-"Niin, olen viime aikoina ollut uskoton..."
-
-"Vieläpä hyvin huomattavassa määrässä. Tiedän myöskin, miksi."
-
-"Sitä tuskin uskon."
-
-"Tiedän sen. Lotte kävi kerran luonanne, eikö totta?"
-
-"Kyllä, en tahtonut mainita siitä."
-
-"Ei ole tarpeenkaan. Siis, tässä olette jälleen."
-
-"Ja olen tuonut jotain mukanani."
-
-Annoin hänelle nuotit.
-
-"Oo, uusi laulu! Se on oikein, pelkäsin jo, että piiloutuisitte
-ikävään jouhimusiikkiin. Ja siinähän on omistuskin! Minulleko? Onko
-se täyttä totta?"
-
-Minua ihmetytti, että se näytti häntä niin ilahduttavan, olin
-ennemmin odottanut leikinlaskua omistuksestani.
-
-"Se ilahduttaa minua tosiaankin", sanoi hän vilpittömästi. "Minua
-ilahduttaa aina kunnon ihmisten ystävyys, ja teidän erittäinkin. Olin
-jo kaikessa hiljaisuudessa merkinnyt teidät kuolleidenluettelooni."
-
-"Pidättekö sellaista luetteloa?"
-
-"Pidänpä niinkin, kun on niin paljo ystäviä, tai on ollut, kuin
-minulla... Siitä tulisi kaunis luettelo. Moraalisille olen aina
-antanut korkeimman arvon, ja juuri ne vilistävät minulta kaikki
-tiehensä. Lurjusten joukosta löytää joka päivä ystäviä, mutta
-idealistien ja normalikansalaisten joukosta on niitä vaikea saada,
-kun on joutunut huonoon maineeseen. Te olette tätä nykyä miltei
-ainoa. Ja mitenkä onkaan -- mitä on vaikein saada, sitä mieluimmin
-tahtoisi. Ettekö tekin ole tehnyt samaa havaintoa? Minä en ole
-koskaan välittänyt muista kuin ystävistä, ja näiden asemasta juoksee
-syliini vain naisia."
-
-"Siihen olette osaksi itse syypää, herra Muoth."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Kohtelette mielellänne kaikkia ihmisiä samoin kuin kohtelette
-naisia. Ystävien suhteen ei tämä käy päinsä, sen vuoksi karkaavat ne
-teiltä. Te olette itsekäs."
-
-"Jumalan kiitos, sitäkö olen? Muuten, ette tekään sen vähemmän.
-Kun hirveä Lotte teille valitti tuskiaan, ette suinkaan häntä
-auttanut. Te ette myöskään käyttänyt hyväksenne tilaisuutta minun
-käännyttämiseeni, mistä olen teille kiitollinen. Teissä asia herätti
-kammoa, ja sen vuoksi pysyitte te poissa."
-
-"No, tässä olen jälleen. Olette oikeassa, minun olisi pitänyt ottaa
-Lotte suojiini. Mutta minä en ymmärrä näitä asioita. Hän on itse
-nauranut minulle ja sanonut, etten ymmärrä rakkaudesta niin mitään."
-
-"No, sitten tyydytte pysymään uskollisena ystävyydelle! Se on
-myöskin harrastettava asia. Ja nyt istutte tänne ja soitatte tämän
-säestyksen, tarkastamme hiukan, laulua. Ah, muistatteko vielä tuota
-ensimäistänne? Teistähän on vähitellen tullut kuuluisa herra, näyttää
-minusta."
-
-"Voin olla tyytyväinen; teidän tasallenne en kuitenkaan milloinkaan
-pääse."
-
-"Lorua. Te olette säveltäjä, luova kyky, pieni jumala. Mitä teitä
-maine liikuttaa? Meikäläisen täytyy rientää, jos hän tahtoo johonkin
-ennättää. Meidän laulajien ja nuorallatanssijoiden laita on kuin
-naisten, meidän täytyy viedä nahkamme markkinoille kun se vielä
-on sileä. Mainetta niin paljo kuin suinkin, ja rahaa ja naisia ja
-samppanjaa! Valokuvia sanomalehdissä, laakeriseppeleitä! Sillä
-katso, jos tänään kyllästyn, tai syynä tarvitsee olla vain pieni
-keuhkotulehdus, niin olen huomenna sanottu irti ja maine ja laakerit
-ja koko komeus ovat mennyttä."
-
-"No, te saatte odottaa sitä."
-
-"Ah, tiedättekö, itse asiassa olen riivatun utelias näkemään,
-millaista on vanhana oleminen. Koko puhe nuoruudesta on huijausta,
-oikeata sanomalehti- ja lukukirjahuijausta! Elämän kaunein aika!
-Mitä vielä, vanhat ihmiset tekevät minuun aina paljoa tyytyväisemmän
-vaikutuksen. Nuoruus on elämän vaikein aika. Esimerkiksi itsemurhia
-ei myöhempinä vuosina satu juuri ollenkaan."
-
-Aloin soittaa ja hän ryhtyi silmäilemään laulua, tajusi nopeasti
-säveleen ja antoi eräissä kohdissa, missä se merkitsevästi vaihtuu
-mollista duuriin, hyväksyvän työnnähdyksen kyynärpäällään.
-
-Illalla löysin kotoani, niinkuin olin pelännyt, herra Imthorin
-lähettämän kirjeen, joka sisälsi pari ystävällistä sanaa ja enemmän
-kuin kohtuullisen palkkion. Lähetin rahat takaisin ja kirjotin, että
-olin kyllin varakas ja että mieluummin tahdoin seurustella hänen
-talossaan ystävänä. Kun hänet jälleen tapasin, kutsui hän minua pian
-jälleen käymään heillä ja sanoi: "Ajattelinkin, että näin kävisi.
-Gertrud oli sitä mieltä, ettei minun olisi pitänyt lähettää mitään,
-mutta koettaa kuitenkin tahdoin." Tästä lähtien olin Imthorin talossa
-ahkera vieras. Soitin useissa kotikonserteissa ensimäistä viulua,
-toimitin sinne kaiken uuden musiikin, sekä omani että muun, ja
-useimmat pikkuteoksistani esitettiin siellä ensiksi.
-
-Eräänä iltapäivänä keväällä tapasin Gertrudin yksinään erään
-ystävättärensä seurassa kotona. Satoi ja hän ei suostunut laskemaan
-minua takaisin. Puhuimme musiikista, ja miltei tahtomattani aloin
-kertoa ja puhua varsinkin Graubündenissä viettämästäni ajasta,
-jolloin olin säveltänyt ensimäiset lauluni. Sitten jouduin hämilleni;
-ajattelin, mahtoiko olla oikein, että tein itsetunnustuksia tälle
-tytölle. Silloin sanoi Gertrud miltei arasti: "Minun täytyy tunnustaa
-teille jotain, josta ette saa olla minulle vihainen. Olen jäljentänyt
-itseäni varten kaksi teidän lauluistanne ja opetellut ne."
-
-"Mutta laulatteko sitten?" huudahdin hämmästyneenä. Samalla muistui
-hullunkurisesti kyllä mieleeni tuo ensimäinen nuoruudenlempeni
-aikuinen tapaus, tuo pettymyksen hetki, jolloin olin kuullut armaani
-laulavan niin huonosti.
-
-Gertrud hymyili tyytyväisesti ja nyökäytti päätään: "Laulanpa
-niinkin, vaikkakin vain itselleni ja parille ystävälle. Esitän teille
-laulut, jos säestätte."
-
-Menimme pianon luokse ja hän antoi minulle nuotit, jotka olivat
-jäljennetyt hänen sirolla naiskäsialallaan. Hiljaa aloin säestykseni,
-voidakseni kuulla häntä oikein hyvin. Ja hän lauloi laulun ja sitten
-toisen, ja minä istuin ja kuuntelin ja kuulin musiikkini muuttuneen
-ja tulleen kuin lumotuksi. Hän lauloi korkealla, ihmeen keveällä,
-ihanasti leijailevalla äänellä, ja se oli kauneinta, mitä olen
-koskaan elämässäni kuullut. Mutta minuun tunki laulu kuin etelämyrsky
-lumiseen laaksoon ja jokainen sävel riimi verhon sydämeni ympäriltä,
-ja minun täytyi kesken autuuttani taistella ja koventaa luontoni,
-sillä kyyneleet olivat silmissäni ja olivat sumentaa minulta nuotit.
-
-Olin kyllä luullut tietäväni, mitä rakkaus on ja olin tämän
-takia näyttänyt viisaalta omissa silmissäni, olin turvallisena
-katsellut uusin silmin maailmaa ja tuntenut läheisempää ja syvempää
-osallisuutta kaikkeen elämään. Nyt oli toisin, nyt ei enää ollut
-selkeyttä, tyydytystä ja iloavaa myrskyä ja liekkejä, nyt löi
-sydämeni riemuisena ja vapisten, ei tahtonut enää tietää mitään
-elämästä, vaan ainoastaan palaa liekkeihinsä. Jos nyt joku olisi
-kysynyt minulta, mitä rakkaus oli, niin olisin tosiaan luullut sen
-tietäväni ja osannut sen sanoa, ja vastaus olisi ollut synkkä ja
-leimuava.
-
-Tällä välin liiteli korkealla yläpuolella Gertrudin keveä,
-taivaallinen ääni, näytti iloisesti huutavan minulle ja tahtovan
-tuottaa minulle vain iloa ja lensi kuitenkin minulta etäisiin
-korkeuksiin, saavuttamattomana ja miltei vieraana. Ah, tiesin nyt,
-miten oli laita. Hän saattoi laulaa, hän saattoi olla ystävällinen,
-hän saattoi tarkottaa parastani, tämä kaikki ei ollut sitä, mitä
-kaipasin. Ellei hän kokonaan ja ainaiseksi joutuisi minun omakseni,
-minun yksin, silloin oli koko elämäni turha ja kaikki hyvä ja hento
-ja sisäisimmin oma minussa oli vailla tarkoitusta.
-
-Nyt tunsin käden olkapäälläni, pelästyin ja käännyin ympäri, ja
-katsoin häntä silmiin. Kirkkaat silmät olivat totiset ja vain
-vähitellen, kun tuijotin häneen, alkoi hän vienosti hymyillä ja
-punehtua.
-
-Saatoin ainoastaan lausua kiitokseni! Hän ei tiennyt, mikä minun
-oli, hän vain tunsi ja ymmärsi, että mieleni oli järkkynyt ja
-johti hienotunteisesti meidät takaisin äskeiseen iloisen ja vapaan
-keskustelun äänilajiin. Sitten läksin pian.
-
-En mennyt kotia enkä tiennyt, satoiko vielä. Kuljin keppini varassa
-katuja pitkin, mutta se ei ollut mitään käymistä eivätkä kadut olleet
-mitään katuja, kuljin myrskypilvillä läpi riehuvien, kohisevien
-ilmojen, puhelin myrskytuulen kanssa ja olin itse myrsky ja kuulin
-äärettömän etäältä kaikuvan jotain lumoavaa; se oli kirkas, korkea,
-höyhenen kepeästi leijuva naisääni, joka tuntui olevan aivan puhdas
-inhimillisistä ajatuksista ja pyyteistä ja kuitenkin ytimeensä
-sulkevan intohimon kaiken hullun hekkuman.
-
-Illan istuin pimeässä huoneessani. Kun en enää kestänyt tätä, oli jo
-myöhäinen ilta, menin Muothin luokse, mutta näin hänen ikkunoidensa
-olevan pimeät ja palasin takaisin. Kauan kuljeskelin ympäri yössä
-ja heräsin vihdoin uupuneena unelmistani huomaten olevani Imthorin
-puutarhan edustalla. Siellä humisivat vanhat puut juhlallisesti
-kätkössä olevan talon ympärillä, mistä ei kuulunut ääntä eikä näkynyt
-valonsädettä, ja pilvien välistä tuli siellä täällä näkyviin heikosti
-tuikkivia tähtiä, jotka pian katosivat jälleen.
-
-Odotin muutamia päiviä ennenkuin jälleen uskalsin mennä Gertrudin
-luokse. Näinä päivinä sain kirjeen runoilijalta, jonka lauluja olin
-säveltänyt. Noin parin vuoden ajan olimme olleet kirjevaihdossa
-keskenämme, häneltä saapui aina silloin tällöin merkillisiä kirjeitä,
-minä lähetin hänelle sävellyksiäni ja hän minulle runojansa. Nyt
-kirjotti hän:
-
- "Arvoisa herra! Ette ole pitkään aikaan kuullut mitään minusta.
- Olen ollut ahkera. Siitä saakka kuin olen oppinut tuntemaan
- ja ymmärtämään teidän musiikkianne, on mielessäni liikkunut
- teitä varten teksti, mutta se ei tahtonut ottaa muodostuakseen.
- Nyt se on minulla miltei valmiina, se on oopperan teksti, ja
- teidän täytyy se säveltää. Te ette voi olla mikään erikoisen
- onnellinen ihminen, sen kuulee teidän musiikistanne. Itsestäni
- en tahdo puhua; mutta siinä on teksti teitä varten. Kun ei
- meidän kuitenkaan muuten ole suotu löytää mitään iloitsemisen
- arvoista, antakaamme ihmisille palanen kaunista musiikkia, jota
- kuunnellessa noille paksupintaisille edes hetkiseksi selviää,
- ettei elämä ole vain päällyskuorta Sillä kun emme kuitenkaan
- tiedä mitään ryhtymisen arvoista itsellemme, täytyy meidän antaa
- edes toisten saada aavistaa tuota tarpeetonta voimaamme.
-
- Teidän Hans H."
-
-Se oli kuin tulenkipinä minun ruutivarastooni. Kirjotin hänelle
-pyytäen häntä lähettämään tekstin ja olin niin kärsimätön, että
-revin jälleen kirjeen ja sen sijaan sähkötin. Viikon päästä tuli
-käsikirjotus, pieni, hehkuva runomittainen lemmennäytelmä, siellä
-täällä vielä aukkopaikkoja, mutta minulle kuitenkin jo täysin
-riittävä. Siitä lähtien kuljin alati säkeet mielessäni, lauloin niitä
-ja soitin niitä viululla yötä päivää, ja pian menin Gertrudin luokse.
-
-"Teidän täytyy auttaa minua", huusin. "Sävellän oopperaa. Tässä on
-kolme teidän äänellenne sävellettyä palasta. Ettekö tahtoisi tutustua
-näihin? Ja sitten joskus laulaa niitä minulle?"
-
-Hän ilostui uutisestani, antoi minun kertoa, selaili nuotteja ja
-lupasi pian oppia ne. Seurasi hehkuva, täyteläinen aika; lemmestä
-ja musiikista juopuneena kuljin edes ja takaisin, mihinkään muuhun
-kykenemättömänä, ja Gertrud oli ainoa joka tiesi salaisuuteni. Vein
-hänelle nuotteja, jotka hän oppi ja lauloi minulle, minä kysyin
-hänen mieltään, soitin hänen kuullakseen kaiken, ja hän puuhasi
-minun kerallani, harjotteli ja lauloi, neuvoi ja auttoi ja tunsi
-salaisuudestani ja syntyvästä teoksestani, joka kuului meille
-molemmille, hehkuvaa iloa. Ei viittaustakaan eikä ehdotusta, jota hän
-ei heti olisi ymmärtänyt ja ottanut varteen; lopuksi ryhtyi hän itse
-omalla sirolla käsialallaan auttamaan minua, teoksen uudestaan ja
-puhtaaksikirjoittamisessa. Teatterista olin ottanut lomaa sairauden
-takia.
-
-Minun ja Gertrudin välillä ei syntynyt mitään väärinkäsityksiä, me
-ajauduimme samassa virrassa, valmistimme samaa teosta, se oli hänelle
-samoin kuin minulle kypsyneiden nuoruuden voimien kukoistusta, onnea
-ja lumousta, jossa minun intohimoni näkymättömänä paloi mukana. Hän
-ei tehnyt erotusta minun ja teokseni välillä, hän rakasti meitä ja
-oli meidän, ja minullekaan eivät lempi ja työ, musiikki ja elämä enää
-olleet toisistaan erotettavissa. Monasti katsahdin kauniiseen tyttöön
-kummastuneena ja ihaillen, ja hän vastasi katseeseeni, ja tullessani
-tai lähtiessäni puristi hän kättäni lämpimämmin kuin minä uskalsin
-puristaa hänen kättään. Ja kun minä noina leutoina kevätpäivinä
-kuljin puutarhan halki ja astuin vanhaan taloon, en tiennyt, työnikö
-vai lempenikö minua kuljetti ja mieltäni kohotti.
-
-Sellaiset ajat eivät kestä kauan. Oltiin jo loppupuolella, minä
-istuin hänen pianonsa ääressä ja hän lauloi oopperani viimeistä
-näytöstä, jonka soprano-osa oli valmis. Hän lauloi ihmeellisesti, ja
-minä ajattelin näitä hehkuvia päiviä, joiden loisteen minä jo tunsin
-himmenevän, Gertrudin vielä liihotellessa korkealla yläilmoissa; ja
-minä tunsin toisellaisten, viileämpien päivien järkähtämättömästi
-tekevän tuloaan. Silloin hymyili hän minulle, kumartui puoleeni
-katsomaan nuotteja, huomasi murheen silmissäni ja katsahti minuun
-kysyvästi. Minä olin vaiti, nousin ylös ja otin hänen päänsä
-varovasti molempiin käsiini, suutelin häntä otsalle ja suulle ja
-istuuduin uudelleen. Hän antoi kaiken tapahtua hiljaa ja miltei
-juhlallisena, oudoksumatta ja ilman vastenmielisyyttä, ja nähdessään
-kyyneleitä silmissäni hyväili hän kepeällä, valkealla kädellään
-rauhottavasti hiuksiani ja otsaani.
-
-Sitten jatkoin soittamistani ja hän lauloi, ja tämä omituinen hetki
-ei sitten millonkaan tullut meidän keskemme puheeksi, mutta se pysyi
-unohtumattomana, viimeisenä salaisuutenamme.
-
-Sillä muu ei enää kauan voinut pysyä meidän keskeisenämme; ooppera
-tarvitsi nyt muita osallisia ja auttajoita. Ensimäinen näistä oli
-ehdottomasti oleva Muoth, sillä häntä olin ajatellut säveltäessäni
-pääosaa, jonka hillittömyys ja syvä intohimoisuus olivat läheistä
-sukua hänen laulullensa ja koko hänen olemuksellensa. Mutta vielä
-epäröin pienen hetkisen. Vielä oli teokseni yhdysside Gertrudin ja
-minun välilläni, kuului hänelle ja minulle, tuotti meille huolta ja
-iloa, oli kuin salattu puutarha, josta ei kukaan tiennyt, tai kuin
-laiva, jossa me kahden purjehdimme avointa merta.
-
-Hän tiedusteli itse asiaa tuntiessaan ja huomatessaan, ettei hän enää
-voinut auttaa minua.
-
-"Kuka esittää pääosan?" kysyi hän.
-
-"Heinrich Muoth." Hän näytti kummastuneelta.
-
-"Oo", sanoi hän, "onko se totta? En pidä hänestä."
-
-"Hän on ystäväni, Gertrud-neiti. Ja osa sopii hänelle."
-
-"Sopii kyllä."
-
-Nyt oli jo vieras tullut väliimme.
-
-
-
-
-5.
-
-
-En ollut muistanut Muothin lomaa ja matkustamisaikeita. Hän iloitsi
-oopperasuunnitelmistani ja lupasi minulle kaikkea apuansa, mutta oli
-jo matkapuuhissa ja saattoi luvata ainoastaan sen, että hän syksyksi
-harjottelisi osansa. Kirjotin siitä häntä varten jäljennöksen,
-mikäli hänen osansa jo oli valmiiksi sävelletty. Hän otti sen
-mukaansa eikä tapansa mukaan koko aikana antanut mitään tietoa
-itsestään. Siten voitimme hiukan lisää aikaa. Gertrudin ja minun
-välillä vallitsi nyt hyvä toveruussuhde. Luulen että hän tuosta
-pianon ääressä tapahtuneesta kohtauksesta alkaen tiesi tarkoin,
-mitä minussa tapahtui; kuitenkaan ei hän milloinkaan lausunut
-sanaakaan, eikä millään tavoin muuttanut käytöstänsä minua kohtaan.
-Hän ei rakastanut ainoastaan minun musiikkiani, hän piti myöskin
-minusta ja tunsi samoin kuin minäkin, että meidän molempien kesken
-oli luonnollinen sopusointuisuus, että kumpikin meistä tunteellaan
-tajusi toisensa olennon ja hyväksyi sen. Näin hän kulki rinnallani
-yksimielisyydessä ja ystävyydessä, mutta intohimottomasti. Toisin
-ajoin se minulle riitti, ja minä vietin hiljaisia, kiitollisia päiviä
-hänen läheisyydessään. Mutta yhä tuli intohimo pian mukaan, silloin
-oli jokainen hänen ystävyydenosotuksistaan minulle vain almu, ja
-tunsin tuskallisesti, että ne rakkauden ja kaipuun puuskat, jotka
-riehuivat minussa, olivat hänelle outoja ja vastenmielisiä. Usein
-koetin väkivoimalla uskotella itselleni, että hän kerta kaikkiaan oli
-sellainen tasainen ja hiljainen luonteeltaan. Mutta tuntoni tajusi
-ettei se ollut totta, se tunsi Gertrudia kylliksi tietääkseen, että
-lemmen hänenkin rintaansa täytyisi tuoda myrskyjä ja vaaroja. Usein
-olen mietiskellyt tätä, ja luulen, että jos silloin olisin häntä
-myrskyisästi ahdistanut, vetänyt häntä puoleeni kaikin voimin, hän
-olisi minua seurannut ja tullut mukaani ainiaaksi. Mutta sitten aloin
-epäillä hänen iloisuuttaan ja löysin kurjaa sääliä siinä, missä hän
-minulle osotti hellyyttään ja hienoa myötätuntoisuuttaan. En voinut
-päästä irti ajatuksesta, ettei hän yhtä kauan olisi voinut viipyä
-tässä tyynessä ystävyydessään, jos kysymyksessä olisi ollut toinen,
-terve ja ulkonaisesti kaunis mies, josta hän olisi pitänyt yhtä
-paljon kuin minusta. Ja jälleen eivät olleet harvinaisia ne hetket,
-jolloin olisin luopunut musiikistani ja kaikesta mikä minussa oli
-suoran jalan ja moitteettoman ulkonaisen olemuksen takia.
-
-Tähän aikaan tuli Teiser jälleen lähemmäksi minua. Hän oli minulle
-välttämätön työssäni, ja siksi olikin hän lähinnä se, joka sai kuulla
-salaisuuteni ja perehtyä oopperani suunnitelmaan ja tekstiin. Hän
-otti hellävaroen nuotit kainaloonsa tutustuakseen niihin kotonaan.
-Kun hän sitten tuli, olivat hänen vaaleapartaiset lapsenkasvonsa
-punaiset tyytyväisyydestä ja musiikki-innosta.
-
-"Siitä jotain tulee, teidän oopperastanne!" huusi hän kiihottuneena.
-"Alkusoitto hivelee jo sormenpäitäni! Nyt menemme ja juomme
-lasillisen, miekkonen, ja ettei olisi liian rohkeata, sanoisin että
-juomme veljenmaljat. Mutta sellaista ei pidä tyrkyttää."
-
-Siihen kernaasti suostuin, ja meille tuli hauska ilta. Teiser vei
-minut ensi kerran mukanaan kotiansa. Hän oli äskettäin ottanut
-luoksensa sisarensa, joka äidin kuoleman jälkeen oli jäänyt yksin,
-eikä osannut kylliksi kehua, miten suloiselta tämä uusi taloudenpito
-hänestä pitkien vanhanpojan vuosiensa jälkeen tuntui. Hänen
-sisarensa oli miellyttävä, tyytyväinen, iloinen tyttö, jolla oli
-samat kirkkaat, lapselliset ja ystävällisen hyvät silmät kuin hänen
-veljellään ja jonka nimi oli Brigitte. Hän toi meille leivoksia ja
-kirkkaan vihreätä itävaltalaista viiniä, sekä lisäksi laatikon pitkiä
-Virginia sikaareita. Me joimme ensimäisen lasin hänen onnekseen
-ja toisen veljeydeksemme, ja meidän pureskellessamme leivoksia,
-juodessamme viiniä ja tupakoidessamme kulki kunnon Teiser iloissaan
-sinne tänne huoneessa, milloin istui hän pianon ääressä, milloin
-kitara kädessään sohvalla, milloin viulu poskellaan pöydän luona,
-soitteli mitä mieleensä pölähti, lauloi ja antoi iloisten silmiensä
-välähdellä ja kaikki tämä tapahtui minun ja oopperani kunniaksi. Kävi
-selville että sisaressa oli samaa verta ja että hän ihaili Mozartia
-yhtä suuresti kuin velikin; "Taikahuilun" aariat ja "Don Giovannin"
-katkelmat helisivät pienessä asunnossa, puhelun ja lasien kilinän
-keskeyttäminä, viulun, pianon, kitaran taikka vain veljen vihellyksen
-moitteettoman puhtaasti säestäminä.
-
-Lyhyeksi kesäkaudeksi olin vielä sidottu orkesteriin, mutta olin
-pyytänyt syksystä eroni, koska aioin siitä lähtien kokonaan antautua
-säveltämiseeni. Kapellimestari, jota minun lähtöni harmitti, kohteli
-minua kaiken lopuksi mitä valikoiduimmalla hävyttömyydellä, jota
-Teiser kuitenkin auttoi minua sopivalla tavalla torjumaan.
-
-Tämän uskollisen ystäväni kanssa sain suoritetuksi oopperani
-soittimillesovituksen, ja niin pyhällä kunnioituksella kun hän
-kohtelikin minun ajatuksiani, yhtä leppymättömästi iski hän kiinni
-jokaiseen virheeseen orkesterikäsittelyssä. Useasti hän suorastaan
-raivostui ja haukkui minut pataluhaksi kuten kelpo orkesterinjohtaja,
-kunnes sai minut muuttamaan tai pyyhkimään jonkun paikan, johon olin
-itse mieltynyt. Ja aina oli hänellä esimerkkejä varalla, milloin
-olin epävarma. Milloin minä aioin tehdä jotain epäonnistunutta
-tai en uskaltanut yrittää jotain rohkeata, hän juoksi noutamassa
-partituurejaan ja näytti minulle, miten Mozart tai Lortzing olivat
-sellaisessa tapauksessa menetelleet ja että epäröimiseni oli arkuutta
-ja itsepäisyyteni sulaa tyhmyyttä. Me tuiskimme toisillemme,
-väittelimme ja riitelimme, ja milloin tämä tapahtui Teiserin
-asunnossa, kuunteli Brigitte meitä pyhällä kunnioituksella, kantoi
-meille viiniä ja sikaareita ja oikaisi sääliväisesti ja huolellisesti
-monta kurtistunutta nuottilehteä. Hänen velirakkauteensa liittyi
-vielä hänen ihailunsa minua kohtaan, minä olin hänen silmissään
-maestro. Joka sunnuntai täytyi minun mennä Teiserille syömään
-päivällistä, ja päivällisen jälkeen ajaa huristettiin, jos vain oli
-kirkasta täplääkään taivaalla, raitiotievaunulla ulos kaupungista.
-Kuljeskelimme sitten niityillä ja metsissä, jutella rupattelimme
-ja lauloimme, ja sisarukset esittivät ylen mielellään kotoisia
-tyrolilaisia "jodeln"-lurituksiaan.
-
-Kerran menimme haukkaamaan palasen erääseen kyläravintolaan,
-missä avoimien ikkunoiden takana maalaissoittokunta veteli
-tanssinsäveleitä. Kun olimme syöneet ja istuskelimme omenaviinin
-ääressä puutarhassa, hiipi Brigitte pian vastapäätä olevaan taloon
-ja pujahti sisään, ja kun olimme hänen karkaamisensa huomanneet
-ja pidimme häntä silmällä, näimme hänen tanssien kulkevan erään
-ikkunan ohitse, raikkaana ja iloisena kuin kevätaamu. Kun hän palasi
-takaisin, uhkasi Teiser häntä sormellaan ja arveli, että Brigitte
-olisi toki voinut kutsua hänet mukaan tanssiin. Silloin tyttö
-punastui, teki hänelle torjuvan liikkeen kädellään ja katsahti minuun.
-
-"Mikä on tarkotuksesi?" kysyi veli.
-
-"Ole vaiti", sanoi tyttö vain, mutta sattumalta näin, miten hän
-katseellaan huomautti Teiserille minusta, ja Teiser sanoi: "Ah niin."
-
-En sanonut mitään, mutta minusta oli kuitenkin merkillistä
-nähdä hänen olevan hämillään siitä, että oli tanssinut minun
-läsnäollessani. Nyt vasta pälkähti päähäni, että heidän
-kävelyretkensäkin kai olisivat sujuneet reippaammin ja ulottuneet
-kauemmaksi, jollen minä olisi ollut esteenä seurassa, ja siitä
-lähtien liityin heidän sunnuntairetkiinsä enään harvoin.
-
-Gertrud oli, kun olimme saaneet soprano-osan jotenkin valmiiksi,
-huomannut että minun oli vaikeata luopua tiheistä vierailuistani
-hänen luonaan sekä tuttavallisesta seurustelustamme pianon ääressä,
-ja että kuitenkaan en rohjennut keksiä tekosyitä näiden edelleen
-jatkamiseksi: Silloin hämmästytti hän minua, ehdotuksella että
-säännöllisesti säestäisin häntä laulaessaan, ja minä kävin nyt pari
-kolme kertaa viikossa iltapäivisin hänen luonansa. Vanhus näki
-mielellään hänen ja minun olevan hyviä ystäviä; muutenkin salli hän
-tyttärensä, joka jo varhain oli kadottanut äitinsä ja toimi talossa
-emäntänä, kaikissa menetellä oman päänsä mukaan.
-
-Puutarha oli täydessä kevätkesän loistossa, kaikkialla hiljaisen
-talon ympärillä kukkia ja lintujen laulua, ja kun astuin kadulta
-puutarhaan ja lehtokujassa olevien tummien, vanhojen kivikuvien
-ohitse kulkien astuin vehreyden ympäröimään taloon, tuntui minusta
-joka kerta kuin olisin astunut pyhäkköön, johon mailman melu ja
-hyörinä tunkeutui vain hiljaa ja hillittynä. Siellä surisivat
-ikkunoiden alla kukkivissa pensaissa mehiläiset, päivänpaiste
-lankesi huoneeseen kepeiden lehtien varjojen keralla, ja minä istuin
-pianon ääressä ja suutelin Gertrudin laulua, kuuntelin, miten hänen
-äänensä kimmosi ylös keveästi keinuen ja leijaillen, ja kun laulun
-loputtua katsoimme toisiimme ja hymyilimme, oli se ymmärtäväistä ja
-tuttavallista kuin sisarusten kesken. Silloin ajattelin useasti,
-että minun olisi vain tarvinnut ojentaa käteni ja hiljaa tarttua
-onneeni, omistaakseni sen ainiaaksi, ja kuitenkaan en sitä koskaan
-tehnyt, sillä tahdoin nähdä, eikö hänkin kerran ilmaisisi kaipausta
-ja ikävää. Mutta Gertrud näytti olevan ilmeinen tyytyväisyys itse
-toivomatta mitään muuta, niin, tuntuipa minusta monasti, kuin olisi
-hän pyytänyt, etten tätä hiljaista keskinäistä ymmärtämystämme
-järkyttäisi ja häiritsisi kevättämme.
-
-Jos tunsinkin tämän johdosta pettymystä, niin lohdutti minua
-tietoisuuteni siitä miten sydämmellisesti hän eli musiikissani, miten
-hän ymmärsi minua ja miten ylpeä hän oli siitä.
-
-Sitä kesti kesäkuuhun saakka: silloin matkusti Gertrud isänsä
-kanssa vuoristoon. Minä jäin kaupunkiin, ja kun kuljin heidän
-talonsa ohitse, lepäsi se tyhjänä plataaniensa kätkössä, ja portti
-oli suljettu. Silloin alkoi tuskani jälleen, kasvoi ja ahdisti
-minua painajaisena myöhäisiin yön hetkiin. Silloin menin useasti,
-miltei aina nuotteja taskussani, Teiserille, otin osaa heidän
-iloisentyytyväiseen elämäänsä, join heidän itävaltalaista viiniänsä
-ja soitin heidän kanssansa Mozartia. Sitten palasin kotia leudossa
-yössä, näin rakastavien parien, kävelevän puistoissa, kävin kotona
-väsyneenä vuoteelleni enkä kuitenkaan saanut unta. Nyt oli minusta
-käsittämätöntä, miten olin saattanut seurustella Gertrudin kanssa
-näin veljellisesti, etten milloinkaan ollut rikkonut lumousta,
-temmannut häntä luokseni ja vallottanut häntä itselleni. Näin hänet
-edessäni, heleänsinisessä tai harmaassa puvussaan, iloisena tai
-vakavana, kuulin hänen äänensä, enkä enää ymmärtänyt, miten olin
-milloinkaan saattanut kuunnella häntä joutumatta hehkuvaan tilaan
-ja pyytämättä häntä omakseni. Huumautuneena ja kuumeisena nousin
-ylös, sytytin tulen ja heittäydyin työhöni, annoin ihmisäänten ja
-soittimien pyytää rukoilla ja uhata, toistin kaipauksen laulun
-uusissa, kuumeisissa sävellajeissa. Mutta useasti jäi minulta
-tämäkin lohdutus pois; silloin makasin hehkuen ja hurjana häijyssä
-unettomuudessani, hoin sekapäisenä ja mielettömänä hänen nimeänsä.
-Gertrud, Gertrud, heitin lohdutuksen ja toivon ja antauduin
-epätoivoisena kaipaukseni hirveään voimattomuuteen. Huusin Jumalaa
-ja, kysyin häneltä, miksi oli hän luonut minut tällaiseksi, miksi hän
-oli minut tehnyt rammaksi eikä antanut minulle onnen asemasta, joka
-kuuluu jokaiselle köyhimmällekin, muuta kuin hirveän lahjan raivota
-sävelissä ja yhä uudelleen luoda eteeni saavuttamaton ihanteeni
-aiheettomina sävelfantasioina.
-
-Päivällä onnistui minun paremmin päästä intohimoni herraksi. Silloin
-purin hampaitani, istuin aikaisimmasta aamusta saakka työni ääressä,
-hankin itselleni väkisin lepoa pitkillä kävelymatkoilla, mielen
-virkistystä kylmillä suihkukylvyillä, ja iltaisin pakenin uhkaavan
-yön varjoja Teiserin sisarusten iloiseen lähistöön, missä sain
-tuntikausiksi levon ja monasti melkein mieluisan olon. Teiser huomasi
-tosin että kärsin ja olin sairas, mutta hän luki sen työskentelyni
-syyksi ja neuvoi minua säästämään itseäni, vaikka hän itsekin oli
-vallan tulta ja liekkejä ja itse asiassa seurasi yhtä kiihkeästi
-ja kärsimättömästi oopperani syntymistä kuin minä itse. Monasti
-kävin myöskin noutamassa häntä, saadakseni hänet yksin haltuuni
-ja vietin hänen kanssaan illan viileässä ravintolanpuutarhassa,
-missä kuitenkaan kuhertelevat parit, lamput ja tulitus sekä se
-aistillisuuden tuoksu, jota aina on kaupunkien kesäilloissa, eivät
-tehneet minulle hyvää.
-
-Vallan huonoiksi muuttuivat asiat, kun myöskin Teiser matkusti,
-lähteäkseen hänkin Brigitten kanssa loma-ajaksi vuoristoon. Hän
-kutsui minua tulemaan mukaan, se oli häneltä täyttä totta niin
-suuressa määrässä kuin minä olisinkin pilannut hänen nautintoansa
-liikkumattomuuteni takia; mutta minä en voinut suostua hänen
-tarjoukseensa. Kahdeksi viikoksi jäin yksikseni kaupunkiin,
-unettomana ja rasittuneena, eikä työkään enää edistynyt.
-
-Silloin lähetti minulle Gertrud pienen alppiruusuja täynnä olevan
-lippaan eräästä kylästä Wallisista, ja nähdessäni hänen käsialansa
-ja poimiessani ruskeahkoja, kuihtuneita kukkia esille lippaasta,
-lankesi minuun kuin katse hänen armaista silmistään, ja minä häpesin
-kurjuuttani ja epäluuloisuuttani. Ymmärsin että oli parempi hänen
-tietää tilani, ja seuraavana aamuna kirjoitin hänelle lyhyen kirjeen.
-Siinä kerroin, puoleksi leikkiä laskien, etten enää voinut nukkua
-ja että tämä johtui kaipauksesta, etten enää voisi ottaa vastaan
-hänen ystävyyttään, koska tunne minun puoleltani oli rakkautta.
-Kirjottaessani valtasi kiihkoni minut uudelleen, ja kirje, joka
-oli alkanut rauhallisesti ja miltei leikillisesti, muuttui lopulta
-kiivaaksi ja intohimoiseksi.
-
-Posti toi minulle miltei joka päivä tervehdyksiä ja maisemakortteja
-Teiserin sisaruksilta, jotka eivät voineet aavistaa, että heidän
-lähetyksensä joka kerran valmistivat minulle pettymyksen, koska olin
-odottanut muuta postia toiselta taholta.
-
-Vihdoin sekin tuli, harmaa kuori, jossa oli Gertrudin keveätä,
-iloista käsialaa ja sisällä kirje.
-
- Rakas ystävä! Teidän kirjeenne saattaa minut pulaan. Näen, että
- kärsitte ja että teillä on vaikea aika, muuten täytyisi minun
- moittia teitä siitä, että näin yllätätte minut. Tiedätte, miten
- paljon Teistä pidän; mutta minulle on nykyinen tilani rakas, en
- tunne vielä mitään halua sen muuttamiseen. Jos huomaisin olevani
- vaarassa kadottaa Teidät, tekisin kaikkeni, säilyttääkseni Teidät
- itselleni. Mutta Teidän kuumaan kirjeeseenne en voi vastata.
- Olkaa kärsivällinen, jättäkää meidän välimme sellaiseksi kuin se
- oli, kunnes jälleen tapaamme toisemme ja voimme puhua keskenämme.
- Silloin on kaikki oleva helpompaa.
-
- Ystävällisesti Teidän Gertrudinne.
-
-Täten ei ollut paljo muuksi muuttunut, ja kuitenkin teki kirje
-minulle hyvää. Se oli kuitenkin tervehdys häneltä, hän kärsi
-kuitenkin ja salli sen tapahtua, että kosin häntä, hän ei ollut
-antanut minulle kieltävää vastausta. Samalla toi kirje mukanaan
-jotain hänen olemuksestaan, jotain hänen miltei viileästä
-selkeydestään, ja sen kuvan asemasta, jonka minun kaipuuni oli
-luonut hänestä, oli hän jälleen itse ajatuksissani. Hänen katseensa
-vaati minulta luottamusta, tunsin hänen läheisyytensä, ja heti
-heräsi minussa häpeän ja ylpeydentunne, joka auttoi minua voittamaan
-kuluttavan hiutumiseni ja palavat toivomukseni. En lohdutettuna
-mutta kuitenkin vahvistuneena ja puolustuskykyisempänä pidin itseäni
-pystyssä. Majotuin töineni erääseen kyläravintolaan kahden tunnin
-matkan päähän kaupungista. Siellä istuin varjoisassa, jo kukkineessa
-sireenimajassa ja mietiskelin ja ihmettelin elämääni. Miten
-kuljinkaan yksinäisenä ja vieraana tietäni, tietämättä kunne! Missään
-en ollut lujasti juurtunut ja hankkinut itselleni kotipaikkaoikeutta.
-Vanhempieni kanssa ylläpidin ainoastaan ulkonaista kanssakäymistä
-kohteliaiden kirjeiden muodossa; toimeni olin jättänyt antaakseni
-myöten vaarallisille luomiskuvitteluille, jotka eivät kuitenkaan
-tyydyttäneet minua. Ystäväni eivät minua tunteneet, Gertrud oli
-ainoa ihminen, jonka kanssa minun olisi ollut mahdollista saavuttaa
-täydellinen keskinäinen ymmärrys. Ja työni, se, minkä takia kuitenkin
-elin ja jonka piti antaa elämälleni joku tarkotus, millaista varjojen
-tavottelua, ilmalinnojen rakentelua se olikaan! Voiko tosiaankin
-olla jotakin mieltä siinä ja voiko se täyttää ihmisen elämän, tuo
-säveljaksojen kasaaminen toistensa jälkeen ja kiihkeä leikkiminen
-kuvioilla, jotka parhaassa tapauksessa auttoivat toisia ihmisiä
-mieluisalla tavalla viettämään jonkun hetken?
-
-Kuitenkin työskentelin jälleen jotenkin ahkerasti ja sain oopperan
-sisäisen suunnittelun tänä kesänä kokonaan valmiiksi, vaikkakin
-ulkonaisesta puolesta vielä puuttui paljo ja vasta pieni osa
-oli valmiiksi kirjotettua. Monasti valtasi minut jälleen ilo ja
-ajattelin ylpeydellä, mitenkä teokseni saisi ihmiset valtaansa, miten
-laulajien ja soittajien, kapellimestarien ja kuorojen täytyisi olla
-minun tahtoni toimeenpanijoita ja miten se vaikuttaisi tuhansiin.
-Toisin ajoin tuntui minusta miltei pelottavalta ja aaveelliselta,
-että kaikkien näiden toimintojen ja tämän voiman piti lähteä
-yksinäisen ihmisraukan voimattomista unelmista ja mielikuvitteluista,
-ihmisraukan, jota kaikki säälivät. Toisinaan kadotin myöskin
-rohkeuteni, ja minusta oli tuntuvinaan mahdottomalta, että teokseni
-milloinkaan tulisi esitetyksi, kaikki oli muka väärää ja liioteltua.
-Mutta tämä oli harvinaista, itse asiassa olin vakuutettu teokseni
-elinkykyisyydestä ja voimasta. Se oli rehellinen ja hehkuva, se oli
-elettyä ja sillä oli verta suonissaan, ja vaikken enää nyt sitä
-haluakaan kuulla ja kirjotan aivan toisellaisia nuotteja, niin
-on kuitenkin tuossa oopperassa koko nuoruuteni, ja kun muutamat
-sen tahdit jälleen tapaavat korvaani, niin on kuin puhaltaisi
-leuto kevätmyrsky nuoruuteni ja intohimoni kauas taakse jääneistä
-laaksoista. Ja kun ajattelen, että koko sen hehku ja sen sydämiä
-tenhova voima on syntynyt heikkoudesta, kieltäymyksestä ja kaipuusta,
-en enää tiedä, onko koko tuonaikuinen elämäni, ja vielä nykyinenkin,
-minulle rakas vai katkera.
-
-Kesä lähestyi loppuaan, eräänä synkkänä yönä, jolloin sadekuurot
-syöksyivät alas kurjina ja intohimoisesti nyyhkyttäen, kirjotin
-alkusoiton valmiiksi, ja aamulla oli sade viileätä ja leutoa, taivas
-tasaisen harmaa ja puutarhaan oli ilmestynyt syksyn värit. Panin
-tavarani kokoon ja matkustin takaisin kaupunkiin.
-
-Kaikista tuttavistani oli vasta Teiser sisarineen palannut. He
-näyttivät molemmat ruskettuneilta ja kukoistavilta, olivat kokeneet
-retkillään hämmästyttävän paljon ja olivat kuitenkin täynnä osanottoa
-ja jännityksissään siitä, miten oopperani laita oli. Soitimme
-alkusoiton, ja minusta itsestäni oli miltei juhlallista, kun Teiser
-pani kätensä olkapäälleni ja sanoi sisarelleen: "Brigitte, katso
-häntä tarkoin, hän on suuri musiikkimies!"
-
-Gertrudin tuloa odotin kaikesta kaipuustani ja mielenkiihotuksestani
-huolimatta kuitenkin luottamuksella. Saatoin näyttää hänelle kelpo
-määrän työtä ja tiesin että hän olisi elävä mukana ja ymmärtäisi
-ja nauttisi kaikesta kuin omastaan. Enimmän olin jännityksissäni
-Heinrich Muothista, jonka apu oli minulle välttämätön ja josta en
-kuukausimääriin ollut kuullut mitään.
-
-Vihdoin ilmaantui hän, jo ennen Gertrudin paluuta, ja astui eräänä
-aamuna huoneeseeni. Hän silmäili minua pitkään.
-
-"Te näytätte kurjalta", sanoi hän päätään ravistaen. "No, kun
-säveltää sellaisia asioita!"
-
-"Oletteko silmäillyt osaa?"
-
-"Silmäillyt? Osaan sen ulkoa ja laulan sen niin pian kuin haluatte.
-Sehän on vallan vietävää musiikkia!"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Saattepa nähdä. Nyt on teidän kaunein aikanne ollutta ja mennyttä,
-odottakaahan vain! Ullakkokamari-kuuluisuus on ohitse, kun ooppera
-tulee esitetyksi. No, se on teidän asianne. Milloin laulamme? Pari
-huomautusta olisi minulla kuitenkin tehtävänä. Miten pitkälle on
-työnne kokonaisuudessaan sujunut?"
-
-Näytin hänelle mitä oli näytettävää, ja hän vei minut heti mukanaan
-asuntoonsa. Siellä kuulin hänen ensimäisen kerran laulavan tätä osaa,
-jota säveltäessäni minä aina olin oman intohimoni halki ajatellut
-häntä, ja tunsin oman musiikkini ja hänen äänensä voiman. Vasta nyt
-saatoin ajatuksissani nähdä kokonaisuuden edessäni näyttämöllä, vasta
-nyt löi oma liekkini minua vastaan ja antoi minun tuntea lämpöänsä,
-ei enää kuulunut minulle eikä enää ollut minun teokseni, vaan oli
-saanut oman elämän ja vaikutti minuun vieraana voimana. Ensi kertaa
-tunsin tuon teoksen irtautumisen omasta luojastaan, johon en tähän
-saakka oikein ollut uskonut. Teokseni alkoi kohota ja liikkua ja
-näyttää elonmerkkejä; vastikään oli se ollut kädessäni ja nyt ei
-se enää ollut minun, se oli kuin isäänsä ylivoimaiseksi kasvanut
-lapsi, eli ja vaikutti omin neuvoin, katseli minua oudostellen
-omana itsenään ja kantoi kuitenkin nimeäni ja merkkejäni otsallaan.
-Sama kaksinainen, monasti hirveä tunne on minulla myöhemmin ollut
-seuratessani sen esitystä.
-
-Muoth oli harjotellut osansa hyvin, ja mitä hän halusi saada
-muutetuksi, siinä saatoin helposti noudattaa hänen mieltänsä. Nyt
-tiedusteli hän uteliaana soprano-osaa, jota hän tunsi ainoastaan
-puolittain, ja tahtoi tietää, oliko joku laulajatar jo laulanut
-sen minulle. Minun täytyi nyt ensimäisen kerran puhua hänelle
-Gertrudista, ja onnistuin tekemään sen rauhallisesti ja huomiota
-herättämättä. Nimeltään Muoth hänet kyllä tunsi, mutta ei ollut
-milloinkaan seurustellut Imthorin talossa ja oli kummastunut
-kuullessaan, että Gertrud oli harjotellut osan ja saattoi laulaa sen.
-
-"Siinä tapauksessa täytyy hänellä olla hyvä ääni", sanoi hän, "hyvin
-korkea ja kevyt. Ettekö tahdo kerran viedä minua sinne?"
-
-"Olisin muutenkin pyytänyt saada tehdä sen. Tahtoisin pari kertaa
-saada kuulla teidän laulavan neiti Imthorin kanssa, lienee
-tarpeellista tehdä eräitä korjauksia. Niin pian kuin Imthorin
-herrasväki jälleen on kaupungissa, pyydän teitä tekemään sen."
-
-"Oikeastaan olette onnen myyrä, Kuhn. Ja orkesterimusiikkia varten on
-teillä Teiser apunanne. Saattepa nähdä, että kappale menestyy."
-
-En sanonut mitään, minulla ei ollut vielä aikaa ajatella pitemmälle,
-arvailla oopperani kohtaloa, ensin täytyi sen valmistua. Mutta siitä
-saakka kuin olin kuullut hänen laulavan, uskoin minäkin teokseni
-voimaan.
-
-Teiser, jolle kerroin tästä, sanoi äkäisenä: "Sen kyllä uskon.
-Muothillahan on peikon voimat. Kun ei hän vain olisi sellainen
-hutilus. Hänellä ei milloinkaan ole kysymys musiikista, aina vain
-hänestä itsestään. Hän on häikäilemätön kaikkialla."
-
-Sinä päivänä, jolloin syksyisen puutarhan halki, lehtien jo hiljaa
-alkaessa putoilla, astuin Imthorin taloon tavatakseni vihdoinkin
-kotiin palanutta Gertrudia, löi sydämeni ahdistuneena. Mutta hän,
-kauniimpana ja ryhdikkäämpänä ja hiukan ruskettuneena, tuli minua
-vastaan hymyillen, ojensi minulle kätensä ja sai äänellään ja
-katseellaan ja koko ylhäisellä, vapaalla olemuksellaan minussa heti
-aikaan entisen lumouksen, niin että onnellisena heitin syrjään
-huoleni ja kaipuuni ja olin iloinen saadessani jälleen olla hänen
-parantavassa lähistössään. Hän antoi minun tehdä mieleni mukaan, ja
-kun en löytänyt oikeata tietä päästäkseni puhumaan kirjeestäni, oli
-hänkin vaiti kaikesta tästä eikä millään ilmeelläänkään osottanut,
-että toveruutemme olisi häiriintynyt tai vaarassa. Hän ei koettanut
-vältellä minua, hän oli jälleen useasti kanssani kahden kesken,
-luottaen siihen, että noudattaisin hänen tahtoansa enkä uudistaisi
-kosintaani ennenkuin hän itse antaisi minulle siihen aiheen. Kävimme
-viipymättä lävitse kaiken, mitä näinä kuukausina olin luonut, ja minä
-kerroin hänelle, että Muothilla oli osansa ja että hän kiitti sitä.
-Pyysin häneltä lupaa saada tuoda Muothin mukanani, koska minun oli
-välttämätöntä saada kuulla molempien pääosien esitystä yht'aikaa, ja
-hän antoi suostumuksensa.
-
-"Aivan mielelläni en sitä tee," sanoi hän, "senhän tiedätte. En
-muuten milloinkaan laula vieraille, ja kaksin verroin kiusallista on
-minun se tehdä herra Muothille. Ei ainoastaan sen vuoksi että hän
-on kuuluisa laulaja. Hänessä on jotain, jota pelkään, ainakin hänen
-näyttämöllä ollessaan. No, saammehan nähdä, kyllä se kuitenkin sujuu."
-
-En rohjennut puolustaa ystävääni ja ylistää tätä, jotten olisi tehnyt
-häntä vieläkin aremmaksi. Olin vakuutettu siitä, että hän ensimäisen
-yrityksen jälkeen tulisi mielellään laulamaan Muothin kanssa.
-
-Muutama päivä myöhemmin saavuimme Muothin kanssa ajaen vaunuilla,
-meitä oli odotettu ja meidät otti vastaan talon isäntä, joka oli
-sangen kohtelias ja viileä. Minun tiheitä käyntejäni ja tuttavallista
-suhdettani vastaan ei hänellä ollut vähintäkään, hän olisi nauranut,
-jos joku olisi hänelle siitä huomauttanut. Mutta Muothin lisäksi
-tulo ei häntä miellyttänyt. Tämä oli hyvin siro ja moitteeton
-käytöksessään, ja Imthorit näyttivät molemmat olevan hänen suhteensa
-mieluisalla tavalla pettyneitä. Tämä väkivaltaiseksi ja ylimieliseksi
-mainittu taiteilija osasi näyttää erinomaisia tapoja; hän ei myöskään
-ollut turhamielinen, ja puheessaan oli hän täsmällinen mutta
-vaatimaton.
-
-"Ehkä alotamme?" kysyi Gertrud hetkisen kuluttua, ja me nousimme
-ylös, mennäksemme musiikkihuoneeseen. Minä istuuduin pianon ääreen,
-hahmostelin alkusoiton, annoin ohjeita ja pyysin sitten Gertrudia
-alottamaan. Hän teki sen vastemielisesti ja varovaisesti, puolella
-äänellään. Muoth sitä vastoin, kun hänen vuoronsa tuli, lauloi
-epäröimällä ja säästelemällä täydellä voimallaan, repäisi meidät
-molemmat mukaansa ja sai meidät keskelle toimintaa, niin että
-Getrudkin nyt antautui. Muoth, jonka tapana oli hyvissä perheissä
-kohdella naisia hyvin hillitysti, kiinnitti nyt vasta huomiotansa
-häneen, seurasi hänen lauluansa mielenkiinnolla ja lausui hänelle
-sydämmellisin, ei liiotelluin, toverillisin sanoin ihailunsa.
-
-Siitä lähtien oli kaikki arkuus kadonnut, musiikki teki meidät
-ystäviksi ja yksimielisiksi. Ja teokseni, joka yhä vielä virui
-huonosti toisiinsa liitettyinä palasina, kasvoi sisimmässäni
-yhä enemmän ja enemmän kokoon. Tiesin nyt että pääasia oli
-tehty eikä mitään olennaista enää ollut pilattavissa, ja se oli
-minusta hyvä. En salannut iloani ja kulin liikutettuna molempia
-ystäviäni. Juhlamielellä läksimme Imthorilta, ja Heinrich Muoth sai
-päähänsä viedä minut juhla-aterialle ravintolaansa. Silloin hän
-samppanjalasien ääressä teki sen, mitä ei milloinkaan ollut tahtonut
-tehdä, hän sinutteli minua ja pysyikin sitten siinä, ja minä olin
-iloissani ja sallin sen tapahtua.
-
-"Nyt olemme tyytyväisiä ja juhlimme", nauroi hän, "ja itse asiassa
-olemmekin oikeassa siinä, että teemme sen edeltä päin, silloin
-on se ihaninta. Jäljestä päin näyttää toiselta. Sinä riennät nyt
-teatterimainetta kohti, poikaseni, ja kilistäkäämme lasejamme
-toivoen, ettei se ole sinulle yhtä turmiollinen kuin useimmille."
-
-Vielä jonkun aikaa oli Gertrud yhtä arka Muothia kohtaan ja tuli
-ainoastaan laulaessaan vapaaksi ja iloiseksi. Muoth oli hyvin
-hillitty ja huomaavainen, ja vähitellen alkoi Gertrud mielellään
-ottaa vastaan hänen tulonsa ja kutsui hänet, samoin kuin minutkin,
-joka kerta yhtä teeskentelemättömän ystävällisesti tulemaan
-uudelleen. Hetket, jolloin me kolme olimme yksiksemme, olivat tästä
-lähtien harvinaisia. Osat olivat käydyt lävitse ja Imthorilla oli
-alkanut talvinen seuraelämä tavallisille musiikki-iltoineen, joihin
-nyt myöskin Muoth useasti saapui, ottamatta kuitenkaan osaa ohjelmien
-suoritukseen.
-
-Useasti luulin huomaavani, että Gertrud alkoi käydä minulle yhä
-vieraammaksi ja vieraammaksi, että hän jonkun verran oli vetäytynyt
-minusta pois. Kuitenkin moitin itseäni sellaisista ajatuksista aina
-ja häpesin luulevaisuuttani. Näin Gertrudilla suuren talon emäntänä
-olevan paljo puuhaa ja iloitsin useasti nähdessäni hänen kulkevan
-vieraiden keskellä solakkana ja ruhtinaallisena mutta samalla niin
-viehättävän suloisena.
-
-Minulta kuluivat viikot nopeasti. Istuin työni ääressä, jonka mikäli
-mahdollista toivoin saavani valmiiksi talven kuluessa, minulla oli
-neuvotteluja Teiserin kanssa ja vietin iltahetkiä hänen ja sisarensa
-seurassa, ja lisäksi oli minulla kirjeenvaihtoni ja kaikellaisia
-hommia, sillä laulujani laulettiin siellä täällä ja Berlinissä
-esitettiin kaikki, mitä olin jouhisoittimille säveltänyt. Saapui
-kyselyjä ja sanomalehtiarvosteluja, ja äkkiä näyttivät myöskin kaikki
-tietävän, että valmistelin oopperaa, vaikken paitsi Gertrudille,
-Teiserille ja Muothille ollut maininnut siitä kellekään sanaakaan.
-No, nyt se oli yhden tekevää, ja itse asiassa ilahduttivat minua nämä
-menestyksen merkit, nyt näytti tie lopultakin -- ja sentään varhain
-kylläkin -- olevan avoinna edessäni.
-
-Kotona vanhempien luona en ollut käynyt kokonaiseen vuoteen. Nyt
-matkustin jouluksi kotiin. Tapasin äidin lemmekkäänä kuten aina,
-mutta välillämme oli yhä tuo sama avomielisyyden puute, joka minun
-puoleltani oli väärinkäsitetyksi tulemisen pelkoa, hänen puoleltaan
-minun taiteilijakutsumukseni epäilyä. Nyt puhui hän vilkkaasti siitä,
-mitä oli minusta kuullut ja lukenut, kuitenkin enemmän tuottaakseen
-sillä minulle iloa kuin vakaumuksesta, sillä itse asiassa epäili
-hän näitä näennäisiä voittojakin samoin kuin koko taiteilijauraani.
-Hän nautti kyllä musiikista, oli aikaisemmin laulanutkin, mutta
-"musikantti" oli aina hänen silmissään ollut jotain viheliäistä, eikä
-hän myöskään voinut ymmärtää eikä hyväksyä minun musiikkiani, jota
-hän oli hiukan kuullut.
-
-Isällä oli enemmän uskoa. Kauppiaana ajatteli hän ennen kaikkea minun
-ulkonaista menestystäni, ja vaikka hän aina oli nurkumatta antanut
-avustusta, jopa orkesterista luovuttuani jälleen kustantanut koko
-ylläpitoni, näki hän kuitenkin mielellään, että aloin ansaita ja että
-minulla oli mahdollisuuksia kerran elää omasta ansiostani, mitä hän
-piti varakkuudenkin ohella kunniakkaan elämän välttämättömänä ehtona.
-Tapasin muuten hänet vuoteen omana, hän oli juuri tuloni edellisenä
-päivänä langennut ja loukannut jalkansa.
-
-Tapasin hänet mietiskeleviin keskusteluihin taipuisena, tulin
-häntä lähemmäksi kuin milloinkaan ja tunsin iloa hänen kokeneesta,
-käytännöllisestä elämänviisaudestaan. Saatoin kertoa hänelle
-monista kärsimyksistäni, jota en aikaisemmin ollut kehdannut tehdä.
-Tällöin muistui mieleeni muuan Muothin lause, jonka kertasin
-isälleni. Muoth oli kerran sanonut, ei kyllä tosissaan, että hän
-piti nuoruutta elämän vaikeimpana aikana ja oli huomannut, että
-vanhat ihmiset ovat enimmäkseen iloisempia ja tyytyväisempiä kuin
-nuoret. Isäni naurahti tähän ja lausui sitten miettiväisesti: Me
-vanhat sanomme tietysti päinvastoin. Mutta ystäväsi on kuitenkin
-aavistellut oikeata. Luulen, että elämässä voi vetää aivan tarkan
-rajan nuoruuden ja vanhuuden välille. Nuoruus päättyy silloin kuin
-itsekkäisyyskin, vanhuus alkaa muiden hyväksi elämisellä. Tarkoitan
-tätä: nuorille ihmisille elämä tuottaa paljon nautintoa ja paljon
-kärsimystä, koska he elävät ainoastaan itseänsä varten. Silloin on
-jokainen toivomus ja päähänpisto tärkeä, silloin maistetaan jokainen
-riemu, mutta myös jokainen murhe, ja moni, joka näkee toivomustensa
-jäävän täyttymättä, heittää koko elämän. Se on nuorekasta. Mutta
-useimmille ihmisille tulee aika, jolloin tapahtuu muutos, jolloin
-he elävät enemmän toisia varten, eivätkä suinkaan hyveellisyydestä,
-vaan aivan luonnollisista syistä. Useimmille tuo tämän muutoksen
-mukanaan perhe. Ajattelee vähemmän itseään ja toivomuksiaan,
-kun on lapsia. Toisilta itsekkyys katoaa virkaan, politiikkaan,
-taiteeseen tai tieteeseen. Nuoruus tahtoo leikkiä, vanhuus tehdä
-työtä. Ei kukaan mene naimisiin saadakseen lapsia, mutta kun hän
-saa lapsia, muuttavat ne hänet, ja lopulta huomaa hän, että kaikki
-kuitenkin on tapahtunut näiden tähden. Se johtuu siitä, että tosin
-mielellään puhuu kuolemasta, mutta ei kuitenkaan koskaan ajattele
-sitä. Vanhusten laita on päinvastoin. Nuoret luulevat elävänsä
-iankaikkisesti ja kohdistavat sen vuoksi kaikki toiveensa ja
-ajatuksensa itseensä. Vanhat ovat jo älynneet, että kerran tulee
-loppu ja että kaikki, mitä omaa itseänsä varten tekee, lopulta menee
-tyhjiin. Sen vuoksi tarvitsee hän toista ikuisuutta ja uskoa siihen,
-ettei hän tee työtä ainoastaan matoja varten. Sitä varten ovat vaimo
-ja lapset, toimi ja virka ja isänmaa, jotta tietäisi, kenen vuoksi
-tuo päivittäinen kiusaantuminen ja hyöriminen tapahtuu. Ja siinä on
-ystäväsi aivan oikeassa: on tyytyväisempi eläessään toisten hyväksi
-kuin eläessään omaksi hyväkseen. Vanhojen ei vain pitäisi tehdä siitä
-sellaista sankaruutta, sillä sitä se ei ole. Myöskin on nähty, että
-iloisimmista nuorista tulee parhaat vanhukset, eikä niistä, jotka jo
-koulussa ovat kuin iso-isiä.
-
-Viivyin viikon kotona ja istuin useasti isäni vuoteen ääressä; hän
-ei ollut kärsivällinen potilas ja olikin muuten lukuunottamatta
-pientä jalkaloukkaantumaansa mitä parhaimmissa voimissa. Tunnustin
-hänelle mielipahani sen johdosta, etten jo aikaisemmin ollut osannut
-olla hänelle oikeudenmukainen ja tullut häntä lähemmäksi, mutta
-hän sanoi sen olevan molemminpuolista ja koituvan meidän tulevalle
-ystävyydellemme enemmän onneksi, kuin että olisimme tehneet
-ennenaikaisia toistemme ymmärtämisen yrityksiä, jotka harvoin
-onnistuvat. Varovaisesti ja ystävällisesti tiedusteli hän sitten,
-miten minun oli laitani naisiin nähden. Gertrudista en voinut kertoa
-mitään, muu rippini oli varsin yksinkertainen.
-
-"Elä ole pahoillasi!" sanoi isäni hymyillen. "Sinussa on edellytyksiä
-tulla varsin hyväksi aviomieheksi, ja sen älykkäät naiset pian
-huomaavat. Vain aivan köyhään et saa luottaa, hän voisi tarkottaa
-rahojasi. Ja ellet löydä sellaista, jota mielessäsi olet kuvitellut
-ja kaipaat, niin ei vielä silloinkaan ole kaikki kadotettu. Nuorten
-ihmisten välinen rakkaus ei ole samaa kuin rakkaus pitkäaikaisessa
-avioliitossa. Nuoruudessaan ajattelee jokainen itseään ja
-huolehtii itsestään. Mutta kun kerran koti on perustettu, on muuta
-huolehtimista. Minun on myöskin käynyt niin, voit sen kaiketi saada
-tietää. Olin äitiisi sangen rakastunut, se oli rakkausavioliitto.
-Mutta sitä kesti vain vuoden tai kaksi; sitten loppui rakastuneisuus
-ja oli pian käytetty viimeiseen tähteeseen, ja siinä me olimme
-tietämättä mitä meidän oikeastaan oli toistemme kanssa alkaminen.
-Silloin tulivat juuri parahiksi lapset, sinun molemmat vanhemmat
-sisaruksesi, jotka kuten muistat kuolivat nuorena, ja meidän oli
-huolehtiminen niistä. Silloin tulivat meidän vaatimuksemme toistemme
-suhteen vähäisemmiksi, vieraantuminen hävisi jälleen ja yht'äkkiä
-saapui rakkauskin uudelleen, ei tosin se vanha, vaan aivan toinen. Se
-on siitä saakka kestänyt, tarvitsematta paljoa paikkaamista, enemmän
-kuin kolmekymmentä vuotta. Kaikkien rakkausavioliittojen ei käy yhtä
-hyvin, jopa varsin harvojen."
-
-Nämä mielipiteet eivät tosin tuoneet minulle apua, mutta uusi
-ystävällinen suhteeni isääni teki minulle hyvää ja teki minulle
-jälleen rakkaaksi kodin, josta viime vuosina olin miltei
-vieraantunut. Kun jälleen matkustin pois, en katunut käyntiäni ja
-päätin vast'edes pysyä lähemmässä yhteydessä vanhusten kanssa.
-
-Työni sekä matkat jouhimusiikkini esittämisen johdosta pidättivät
-minua jonkun aikaa käymästä Imthorilla. Kun tulin takaisin, huomasin
-Muothista, joka ennen oli käynyt siellä vain minun seurassani,
-tulleen yhden ahkerimpia vieraita siellä. Vanha Imthor käyttäytyi
-yhä edelleen häntä kohtaan kylmästi ja hiukan torjuvasti, mutta
-Gertrudista näytti tulleen hyvä ystävä hänen kanssaan. Minusta se
-oli mieluisaa, en tiennyt mitään syytä mustasukkaisuuteen ja olin
-vakuutettu siitä, että kaksi niin erilaista ihmistä kuin Muoth
-ja Gertrud tosin saattoivat kiinnittää toistensa mieliä ja vetää
-toisiansa puoleensa, mutta eivät milloinkaan tyydyttää ja rakastaa
-toisiansa. Niinpä näinkin epäluuloitta heidän laulavan yhdessä,
-molempien kauniiden äänten sekaantuessa toisiinsa. He näyttivät
-komeilta, molemmat kookkaita, pitkiä, ryhdikkäitä, toinen tumma
-ja totinen, toinen vaalea ja iloinen. Viime aikoina oli minusta
-kuitenkin toisinaan alkanut tuntua siltä, kuin olisi Gertrudin
-ollut vaikea säilyttää vanhaa synnynnäistä iloisuuttaan ja kuin
-olisi hän useasti ollut väsynyt ja synkkämielinen. Hän katsoi minua
-useasti totisena ja tutkivasti, sellaisella uteliaisuudella ja
-mielenkiinnolla, jolla hätääntyneet ja tuskaiset ihmiset katsovat
-toisiansa; ja kun silloin nyökäytin hänelle päätäni ja vastasin
-iloisella katseella, sai hän niin hitaasti ja ponnistaen jännitettyä
-piirteensä hymyyn, että minun tuli sääli.
-
-Tein kuitenkin tällaisia havaintoja sangen harvoin, toisin ajoin
-näytti Gertrud niin iloiselta ja säteilevältä kuin koskaan, niin
-että pidin havaintojani kuvitteluina tai johtuneina ohimenevästä
-pahoinvoinnista. Vain kerran pelästyin todella. Hän istui, erään
-talon tuttavan soittaessa Beethovenia, taaksepäin nojautuneena
-varjossa ja luuli nähtävästi olevansa aivan huomaamattomana.
-Aikaisemmin, kirkkaassa valaistuksessa ollessaan vieraiden joukossa
-oli hän alati näyttänyt huolettomalta ja iloiselta. Mutta nyt,
-itseensä vetäytyneenä ja nähtävästi tuntematta minkäänlaista musiikin
-vaikutusta, antoi hän tämän ilmeen väistyä ja sen sijalle tuli toinen
-väsymyksen, tuskan ja pelon ilme kuin hätyytetyllä, neuvottomalla
-lapsella. Sitä kesti useita minuutteja, ja kun näin sen, oli sydämeni
-seisahtua. Hän kärsi ja oli huolestunut, ja se oli paha, mutta
-että hän minullekin näytteli iloisen osaa ja minultakin salasi
-kaiken, herätti minussa pelkoa. Kun soitto oli lopussa, menin hänen
-läheisyyteensä, istuuduin hänen luoksensa ja aloin hänen kanssaan
-keveän keskustelun. Huomautin, että tämä oli hänelle ilmeisesti
-rauhaton talvi ja että minäkin jouduin sen takia kärsimään, mutta
-sanoin kaiken tämän leikkiä laskien. Lopuksi muistutin häntä viime
-keväästä, jolloin olimme yhdessä soittaneet ja laulaneet oopperani
-alkeita ja keskustelleet siitä.
-
-Silloin sanoi hän: "Niin, se oli hauskaa aikaa." Enempää ei, mutta se
-oli kuitenkin tunnustus, sillä hän sanoi sen tahtomattansa vakavasti.
-Mutta minä luin näissä sanoissa toivoa itselleni ja olin hänelle
-sydämestäni kiitollinen.
-
-Mielelläni olisin uudistanut hänelle kesäisen kysymykseni. Hänen
-olennossaan tapahtunutta muutosta, hänen epävarmaa arkuuttaan ja
-hämillä-oloaan, jota hän toisinaan osotti juuri minulle, täytyi
-minun toki niin vaatimaton kuin olinkin pitää suotuisana merkkinä
-itselleni. Minun oli liikuttavaa nähdä, miten hänen tyttöylpeytensä
-näytti olevan sairas ja puolustautuvan. Kuitenkaan en uskaltanut
-sanoa mitään, hänen epävarmuutensa säälitti minua, ja hiljaisen
-lupaukseni luulin myöskin olevani velvollinen pitämään. En ole
-milloinkaan osannut tulla toimeen naisten kanssa; tein päinvastaisen
-virheen kuin Heinrich Muoth: seurustelin naisten kanssa kuin ystävien.
-
-Kun en ajan pitkään voinut pitää huomioitani erehdyksenä ja
-kuitenkin ainoastaan puolittain ymmärsin Gertrudin muuttunutta
-käytöstä, vetäydyin erilleni, kävin harvemmin vierailulla ja vältin
-tuttavallisia keskusteluja hänen kanssaan. Tahdoin säästää häntä
-ja olla tekemättä häntä vielä aremmaksi ja tuskallisemmaksi, kun
-hän kuitenkin näytti kärsivän ja olevan sisäisesti ristiriitainen.
-Hän huomasi sen luullakseni ja oli hyvillään minun menettelystäni.
-Toivoin, että talven ja vilkkaan seuraelämän päätyttyä taas koittaisi
-meille molemmille hiljainen, suloinen aika, ja siihen saakka tahdoin
-odottaa. Mutta useasti armas tyttö herätti katkeraa sääliäni, ja
-vasten tahtoanikin tulin itse vähitellen levottomaksi ja tunsin
-jotain pahaa olevan tulossa.
-
-Helmikuu tuli, toivoin hartaasti kevättä ja kärsin tästä
-jännittyneestä mielentilastani. Myöskin Muoth kävi harvoin luonani;
-hänellä kyllä oli paljo työtä oopperassa ja sitäpaitsi oli hänellä
-edessään valinta kahden suuren teatterin hänelle äskettäin tekemien
-kunniakkaiden tarjousten välillä. Rakastajatarta ei hänellä enää
-näyttänyt olevan; ainakaan en siitä lähtien kuin hänen välinsä Lotten
-kanssa olivat rikkoutuneet ollut nähnyt ainoatakaan naista hänen
-luonansa. Äskettäin olimme viettäneet hänen syntymäpäiväänsä; siitä
-lähtien en ollut häntä tavannut.
-
-Nyt tunsin tarvetta käydä hänen luonansa; muuttuneet suhteeni
-Gertrudiin, liikatyö ja talven väsymys alkoivat rasittaa minua, ja
-menin hakemaan häntä saadakseni taas kerran tarinoida hänen kanssaan.
-Hän pani eteeni sherrylasin, kertoili yhtä ja toista näyttämöltä ja
-oli muuten väsynyt, hajamielinen ja merkillisen lauhkea mieleltään.
-Kuuntelin hänen puheitaan, silmäilin yhtä ja toista huoneessa ja olin
-juuri kysymäisilläni, oliko hän äskettäin ollut Imthorilla. Silloin
-näin, katseeni välinpitämättömästi osuessa pöydälle, kirjeenkuoren,
-jossa oli Gertrudin käsialaa. Ennenkuin vielä olin ennättänyt koota
-ajatuksianikaan, valtasi mieleni kauhu ja katkeruus. Sehän saattoi
-olla kutsu, yksinkertainen kohteliaisuus, mutta sitä en uskonut, niin
-mielelläni kuin sen olisin tahtonut tehdä.
-
-Minun onnistui pysyä rauhallisena, ja pian poistuin. Ja
-tahtomattanikin tiesin jo kaikki. Se saattoi olla kutsu,
-pikku seikka, sattuma -- mutta minä tiesin, ettei niin ollut.
-Silmänräpäyksessä näin kaiken ja käsitin kaiken, mitä viime
-aikoina oli tapahtunut. Selitin kyllä itselleni aikovani odottaa
-ja ottaa varmuutta asiasta, mutta kaikki nämä ajatukset olivat
-vain peittelyitä ja tekosyitä; pohjalla istui nuoli, joka vuodatti
-sydänvertani, ja kun olin saapunut kotia ja jälleen istuin
-huoneessani, väistyi huumaus ja antoi sijaa hirveälle selvyydelle,
-joka jäisenä virtasi lävitseni ja antoi minun tuntea, että elämäni
-nyt oli hävitetty ja uskoni ja toivoni tuhottu.
-
-Useihin päiviin en saattanut vuodattaa kyyneleitä enkä edes tuntea
-tuskaa. Arvelematta olin päättänyt, etten enää jäisi elämään.
-Elämänhalu oli minusta kadonnut. Katselin kuolemaa kuin asiaa, joka
-on välttämättä toimeenpantava ja josta ei kysytä, onko se mieluinen
-vai eikö.
-
-Niihin asioihin, jotka minun sitä ennen oli selvittäminen ja jotka
-selvitin, kuului ennen kaikkea käynti Gertrudin luona, jotta
-saisin tunteelleni välttämättömän varmuuden. Olisin voinut saada
-sen Muothilta; mutta vaikka tämä näytti vähemmän syylliseltä kuin
-Gertrud, en kuitenkaan saanut mentyä hänen luoksensa. Menin Gertrudin
-luokse, en tavannut häntä, tulin seuraavana päivänä uudelleen,
-keskustelin hetkisen hänen ja isänsä kanssa, kunnes tämä jätti meidät
-kahdenkesken, luullen että halusimme soittaa.
-
-Nyt seisoi hän yksin edessäni ja minä katsoin häntä uteliaasti vielä
-kerran; hän oli hiukan muuttunut, mutta yhtä kaunis kuin aina.
-
-"Suokaa anteeksi, Gertrud", sanoin päättävästi, "että minun vielä
-kerran täytyy kiusata teitä. Kirjotin teille kesällä erään kirjeen --
-voinko nyt saada vastauksen siihen? Minun täytyy matkustaa, kenties
-pitkäksi ajaksi, muuten olisin odottanut, kunnes te itse..."
-
-Kun hän vaaleni ja katsoi minuun kummastuneena, jatkoin auttaakseni
-häntä: "Eikö totta, teidän täytyy vastata kieltävästi? Olen sitä
-aavistanut. Halusin saada vain varmuuden."
-
-Hän nyökäytti päätään surullisena.
-
-"Onko se Heinrich?" kysyin minä.
-
-Ja nyökäytti jälleen, ja äkkiä hän pelästyi ja tarttui käteeni.
-
-"Antakaa minulle anteeksi! Elkääkä tehkö hänelle mitään!"
-
-"Sellaista ei minulla ole mielessäni, olkaa levollinen", sanoin minä,
-ja minun täytyi hymyillä, sillä mieleeni muistuivat Marion ja Lotte,
-jotka myöskin yhtä pelokkaina riippuivat kiinni hänessä ja joita hän
-oli lyönyt. Ehkä löisi hän myöskin Gertrudia, tuhoisi koko tämän
-ihanan ylevyyden ja hänen luottavaisen olemuksensa.
-
-"Gertrud", sanoin vielä kerran, "miettikää vielä! Ei minun vuokseni;
-tiedän, mitenkä asiat ovat! Mutta Muoth ei ole tekevä teitä
-onnelliseksi. Hyvästi, Gertrud."
-
-Kylmyyteni ja tyyneyteni olivat säilyneet järkkymättöminä. Vasta nyt
-kun Gertrud puhui äänellä, jonka tunsin Lottelta, kun hän loi minuun
-sairaan katseen ja sanoi: "Elkää lähtekö näin, tätä en ole teiltä
-ansainnut!" silloin sydämeni murtui ja minun oli vaikea hillitä
-itseäni.
-
-Ojensin hänelle käteni ja sanoin: "En tahdo tuottaa teille tuskaa. En
-myöskään aio vahingoittaa Heinrichia. Mutta odottakaa vielä, elkää
-antako hänen vielä saada valtaa itsenne yli! Hän tuhoaa kaikki, joita
-hän rakastaa!"
-
-Hän pudisti päätään ja laski käteni irti.
-
-"Hyvästi!" sanoin hiljaa. "Minähän olen syytön. Ajatelkaa hyvää
-minusta, ja myöskin Heinrichista!"
-
-Tämä asia oli valmis. Palasin kotia ja jatkoin järjestämistäni kuin
-olisi ollut kysymys liikeasioista. Tosin kaivoi tuska mieltäni, tosin
-vuoti sydämeni verta, mutta minä olin niinkuin etäältä katsoja,
-minulla ei ollut aikaa ajatella sitä. Minusta oli yhdentekevää,
-kävikö minun niinä päivinä ja hetkinä, jotka minulla vielä oli
-jäljellä, hyvin vai huonosti. Järjestin ne nuottilehtipinkat,
-jotka muodostivat puolivalmiin oopperani, ja kirjotin lisäksi
-kirjeen Teiserille, jotta teos mikäli mahdollista säilyisi. Samalla
-mietiskelin jännitettynä sitä, millä tavalla kuolisin. Olisin
-mielelläni tahtonut säästää vanhempiani, mutta en löytänyt mitään
-kuolintapaa, joka olisi tehnyt tämän mahdolliseksi. Ja oikeastaanhan
-se ei niin paljoa merkinnytkään; päätin tehdä sen revolverilla.
-Kaikki nämä kysymykset nousivat nyt hämärinä ja epätodellisina
-eteeni. Varmaa oli vain tietoisuus siitä, etten enää saattanut elää;
-sillä jo tunsin aavistaen päätökseni jäisen kuoren takaa sen elämän
-hirmuisuutta, joka minua odottaisi. Se katseli minua kauhistuttavasti
-tyhjin silmäkuopin ja oli äärettömän paljoa hirvittävämpi kuin
-kuoleman hämärä, jotenkin välinpitämätön kuvittelu.
-
-Seuraavana päivänä päivällisen tienoissa olin suorittanut
-valmisteluni. Vielä kerran tahdoin tehdä retken kaupungin halki;
-minun oli vielä vietävä kirjastoon takaisin pari kirjaa. Minua
-tyynnytti tieto, etten illalla enää eläisi. Minulla oli tunne
-sellainen kuin loukkautuneella, joka makaa puoleksi narkoottisessa
-tilassa eikä tunne itse kipua, mutta hirveiden tuskien aavistuksen.
-Hän toivoo ainoastaan että vaipuisi kokonaan tajuttomuuteen,
-ennenkuin aavistettu tuska todella puhkeaa. Sellainen oli
-mielentilani. Kärsin vähemmän todellista tuskaa kuin kiduttavaa
-pelkoa siitä, että heräisin täyteen tajuntaan ja silloin olisin
-pakotettu tyhjentämään koko pikarin, jonka kuolema minulta ottaisi
-pois. Sen vuoksi tein käyntini nopeasti, toimitin asiani ja kiiruhdin
-heti takaisin. Pienen mutkan tein vain, jottei minun tarvinnut
-kulkea Gertrudin kodin ohitse. Sillä aavistin, vaikken saattanutkaan
-muodostaa siitä mitään selvää ajatusta itselleni, että talon
-nähdessäni minut ehkä valtaisi ja musertaisi maahan tuo sietämätön
-tuska, jota pakenin.
-
-Näin saavuin takaisin taloon, jossa asuin, hengähtäen helpotuksesta,
-avasin portin ja riensin viipymättä portaita ylös, mieli
-keventyneenä. Vaikka tuska nyt oli kintereilläni ja ojensi kynsiään
-minua kohti, vaikka se nyt yht'äkkiä alkaisi hirveänä raivota
-minussa, niin ei myöskään ollut muuta kuin hetkiä ja silmänräpäyksiä
-minun ja vapautuksen välillä.
-
-Virkapukuinen mies astui alas portaita minua vastaan. Väistyin
-syrjään ja kiiruhdin hänen ohitsensa peläten että minua
-pidätettäisiin. Silloin kohotti hän lakkiaan ja mainitsi nimeäni.
-Tuijotin häneen horjuen. Tämä puhuttelu, pidätys ja pelkoni
-toteutuminen vaikutti salaman tavoin jäseniini, ja minut valtasi
-äkkiä kuoleman väsymys, kuin olisi minun täytynyt vaipua istumaan
-jaksamatta ottaa vielä jäljellä olevia paria askelta ja saavuttaa
-huonettani.
-
-Tuijotin outoon mieheen tuskallisesti, ja kun velttous valtasi
-jäseneni, istuuduin porrasastimelle. Hän kysyi, olinko sairas; minä
-pudistin päätäni. Samalla piti hän yhä kättään ojennettuna tarjoten
-minulle jotain, jota en tahtonut ottaa vastaan, kunnes hän painoi sen
-miltei väkisin käteeni. Tein torjuvan liikkeen ja sanoin: "En tahdo."
-
-Hän huusi emäntää; tämä ei ollut saapuvilla. Silloin tarttui
-hän minua käsipuoleen, taluttaakseen minut ylös, ja huomattuani
-ettei pakeneminen ollut mahdollista ja ettei hän jättäisi minua
-yksikseni, sain jälleen vallan ylitseni, nousin ylös ja astuin
-edellä huoneeseeni, jonne hän seurasi minua. Kun hän katseli minua,
-kuten minusta näytti, epäluuloisesti, osotin rampaa jalkaani ja olin
-tuntevinani kipua, ja hän uskoi sitä. Etsin kukkaroni ja annoin
-hänelle markan, hän kiitti ja antoi nyt lopullisesti käteeni sen
-esineen, jota en ollut tahtonut ottaa vastaan. Se oli sähkösanoma.
-
-Uupuneena seisoin pöydän ääressä ja harkitsin. Nyt oli minut
-kuitenkin pysähdytetty, oli särjetty lumous. Mitä se oli?
-Sähkösanoma. Keneltä? Yhdentekevää, se ei minua liikuttanut. Oli
-raakamaista nyt tuoda minulle sähkösanomia. Nyt olin järjestänyt
-kaiken, ja viimeisessä silmänräpäyksessä joku vielä lähettää minulle
-sähkösanoman. Katsahdin ympärilleni; pöydällä oli kirje.
-
-Kirjeen pistin taskuuni, se ei minua liikuttanut. Mutta sähkösanoma
-kiusasi minua, se oli takertunut ajatuksiini ja hämmentänyt ne.
-Näin sen makaavan vastapäätä minua pöydällä ja mietin, pitäisikö
-minun lukea se vai eikö. Tietysti se oli hyökkäys minun vapauteni
-kimppuun, sitä en epäillyt. Joku yritti häiritä minua. Minulle ei
-suotu pakenemisen mahdollisuutta, tahdottiin että maistaisin loppuun
-tuskani, ettei jäisi palastakaan, pistostakaan, vavahdustakaan
-tähteeksi.
-
-Miksi sähkösanoma näin vaivasi mieltäni, en tiedä. Kauan istuin
-pöydän ääressä uskaltamatta avata sitä, tuntien, että siihen oli
-salattuna voima, joka pidättäisi minut ja pakottaisi minut kärsimään
-sitä sietämätöntä tuskaa, jota olin tahtonut paeta. Kun sen vihdoin
-kuitenkin avasin, vapisi se kädessäni ja sain vasta vähitellen selvän
-sisällyksestä, ikäänkuin olisin lukenut jotain tuntematonta vierasta
-kieltä. Se kuului: "Isä kuolemaisillaan. Ole hyvä ja tule heti. Äiti."
-
-Vähitellen tajusin, mitä se merkitsi. Vielä eilen olin ajatellut
-vanhempiani ja surkutellut sitä, että minun täytyi tuottaa heille
-tuskaa, mutta se oli ollut vain pintapuolista harkitsemista. Nyt
-nousivat he vastarintaan, tempasivat minut takaisin, muistuttivat
-oikeuksiaan. Heti muistuivat mieleeni keskustelut, joita minulla
-viime jouluna oli ollut isän kanssa. Nuoret ihmiset, oli hän sanonut,
-voivat itsekkyydessään ja riippumattomuudentunteessaan tulla siihen,
-että täyttymättömän toivomuksen takia tahtovat hyljätä elämän,
-mutta sitä joka ymmärtää sitoa elämänsä toisten elämään, eivät omat
-mielihalut voi enää viedä niin pitkälle. Ja sellaiseen siteeseen
-olin minäkin kiinnitetty! Isäni oli kuolemassa, äiti oli yksin hänen
-luonansa, hän kutsui minua. Isän kuolema ja äidin hätä eivät vielä
-tässä silmänräpäyksessä koskettaneet sydäntäni, luulin tuntevani
-pahempia tuskia; mutta ettei käynyt päinsä lisätä heille vielä
-minunkin taakkaani, olla kuulematta heidän pyyntöänsä, karata heiltä,
-sen toki säästin.
-
-Illalla olin matkavalmiina asemalla, tein konemaisesti mutta
-kuitenkin tarkasti sen, mikä oli välttämätöntä, ostin lipun, pistin
-taskuuni rahat, jotka annettiin takaisin, asetuin asemasillalle ja
-astuin vaunuun. Siellä istuuduin erääseen vaununurkkaan tietäen
-edessäni olevan pitkän yömatkan. Joku nuori mies astui -- sisään,
-katseli ympärilleen, tervehti ja istuutui minua vastapäätä. Hän kysyi
-jotain, minä vain katsoin häneen, ajattelematta mitään ja toivoen
-vain että hän jättäisi minut yksikseni. Hän yskäsi ja nousi ylös,
-otti matkalaukkunsa ja etsi itselleen toisen paikan.
-
-Juna kiiti halki yön, sokeana tylsässä innossaan, juuri yhtä
-tunteettomana ja täsmällisenä kuin minäkin, ikäänkuin jotain olisi
-ollut laiminlyötävissä tai jotain pelastettavissa. Tuntikausien
-kuluttua, kun käteni osui taskuuni, tuli kirje kouraani. Sekin vielä,
-ajattelin, ja avasin sen.
-
-Siinä kirjotti kustantajani konserteista ja palkkioista ja ilmotti
-minulle, että asiat olivat hyvin ja paranivat yhä, kuuluisa
-arvostelija Münchenissä oli kirjottanut minusta, ja hän onnitteli
-minua sen johdosta. Ohella oli leikkaus eräästä aikakauslehdestä,
-kirjotus, jossa oli minun nimeni otsikkona, ja pitkä tutkielma
-nykyaikaisesta musiikista ja Wagnerista ja Brahmsista, sitten
-jouhisoitinmusiikkini ja laulujeni arvostelua, runsaasti kiitosta ja
-onnitteluja; ja lukiessani noita pieniä mustia kirjakkeita selveni
-minulle vähitellen, että tämä koski minua, että mailma ja maine
-ojensivat minulle kätensä. Silloin täytyi minun hetkinen nauraa.
-
-Mutta kirje ja arvostelut olivat houkutelleet siteen silmiltäni, ja
-yht'äkkiä silmäilin maailmaa enkä nähnyt enää itseäni sammuneena ja
-kokoonlyyhistyneenä, vaan siihen kuuluvana. Minun täytyi elää, minun
-täytyi mukautua siihen. Miten oli se mahdollista? Ah, nyt nousi esiin
-kaikki, mikä oli ollut olemassa seitsemän päivää, minkä olin tuntenut
-vain sumeasti ja mitä olin aikonut paeta, ja kaikki oli inhottavaa,
-katkeraa ja kurjaa. Kaikki oli kuolemantuomiota, ja minä en ollut
-pannut sitä täytäntöön, minun täytyi jättää se täytäntöönpanematta.
-
-Kuulin junan puhkinan, avasin ikkunan ja näin synkkien seutujen
-ikäänkuin kyyryissään kiitävän ohitse, surullisia, alastomia puita
-mustunein oksin, suurikattoisia taloja ja etäisiä kukkuloita.
-Kaikki näytti kärsivän olemassaolostaan, hengittävän kärsimystä ja
-vastenmielisyyttä. Sitä saattoi pitää kauniina, mutta minusta se
-tuntui vain surulliselta. Mieleeni muistui laulu: "Onko se Herran
-tahto?"
-
-Niin ahkerasti kuin yritinkin katsella ulkona olevia maisemia, niin
-innokkaasti kuin kuuntelinkin pyörien tahdikasta tärinää, niin
-kiivaasti kuin ajatuksissani takerruinkin kiinni kaikkeen, mitä kävi
-ajatteleminen ilman epätoivoa, ei tämä ollut pitkältä mahdollista.
-Myöskään isässäni saatoin tuskin pitää ajatuksiani, hän sulautui
-yhteen puiden ja öisten maisemien kanssa ja vaipui unohduksiin,
-ja vastoin tahtoani ja ponnistuksiani palasivat ajatukseni sinne,
-minne ne eivät olisi saaneet palata. Siinä oli puutarha, vanhoine
-puineen, sen keskellä talo, palmuja sisäänkäytävällä ja kaikilla
-seinillä vanhoja tummia tauluja, ja minä astuin sisään ja nousin
-portaita kaikkien vanhojen kuvien ohitse, eikä kukaan nähnyt
-minua, kuljin kuin varjo. Tuolla oli solakka nainen, hän käänsi
-minulle selkänsä; hänellä oli tummanvaaleat hiukset. Näin heidät
-molemmat, syleillen toisiansa, ja näin ystäväni Heinrich Muothin
-hymyilevän niin surumielisesti ja julmasti, kuin hän monasti teki,
-ikäänkuin olisi hän jo tietänyt, että hän tulisi pahoinpitelemään
-tätäkin vaaleata kaunotarta ja ikäänkuin ei sitä vastaan olisi
-ollut mitään tehtävissä. Oli mieletöntä, järjetöntä, että tälle
-kurjalle turmelijalle joutuivat ihanimmat naiset ja että minun
-kaikki rakkauteni ja hyvät tarkotukseni olivat olleet turhia. Se oli
-mieletöntä, mutta siten oli laita.
-
-Heräten jonkinlaisesta unesta tai tylsyydentilasta näin ikkunasta
-aamun harmauden ja taivaan kelmeän valon. Ojensin kangistuneita
-jäseniäni, tunsin arkuutta ja pelkoa ja näin nyt kaiken edessäni
-surullisena ja synkkänä. Lähinnä oli nyt ajateltava isää ja äitiä.
-
-Oli vielä aamuvarhainen, kun huomasin lähestyttävän kotikaupungin
-siltoja ja taloja. Aseman melussa ja löyhkässä valtasi minut väsymys
-ja vastenmielisyys niin voimakkaasti, että saatoin tuskin astua
-junasta. Sitten otin vähäiset matkatavarani ja astuin lähimpiin
-vaunuihin; ne ajoivat yli sileän asfaltin ja sitten jäätynyttä maata
-ja jyrisevää katukivitystä ja pysähtyivät kotitaloni leveän portin
-eteen, jota en milloinkaan ollut nähnyt suljettuna.
-
-Mutta nyt oli se suljettu, ja kun hämmästyneenä ja peljästyneenä
-soitin kelloa, ei kuulunut ketään eikä tullut vastausta. Tuijotin
-ylös rakennukseen ja olin kuin epämieluisassa, hullunkurisessa
-unessa, missä kaikki on suljettua ja missä täytyy kulkea kattojen
-yli. Ajaja katseli kummissaan ja odotti. Menin ahdistetuin mielin
-toiselle ovelle, josta olin kulkenut vain harvoin ja jota en
-ollut käyttänyt viimeksi enää vuosikausiin. Se oli avoin; se vei
-isäni konttoriin, ja kun astuin sisään, istuivat siellä harmaissa
-takeissaan kuten aina konttoristit, hiljaisina ja pölyttyneinä;
-minun sisäänastuessani he nousivat ylös ja tervehtivät, sillä minä
-olin perillinen. Kirjanpitäjä Klemm, joka näytti aivan samallaiselta
-kuin kaksikymmentä vuotta sitten, teki kumarruksen ja katseli minua
-surullisesti ja kysyvästi.
-
-"Miksi on portti suljettu?" kysyin minä.
-
-"Siellä ei ole ketään."
-
-"Missä on sitten isäni?"
-
-"Sairaalassa, ja armollinen rouva myöskin."
-
-"Elääkö hän vielä?"
-
-"Hän eli vielä tänä aamuna, mutta odotetaan..."
-
-"Niin. Mitä se sitten on?"
-
-"Kuinka? Ah, se on yhä vielä jalka. Sen hoito oli virheellinen,
-sitä mieltä olemme kaikki. Yht'äkkiä ilmestyi kipuja, herra huusi
-hirveästi. Hänet vietiin silloin sairaalaan. Nyt se on muuttunut
-verenmyrkytykseksi. Kello puoli kolme eilen lähetimme teille
-sähkösanoman."
-
-"Niin, kiitos. Nyt toimittakaa minulle nopeasti voileipä ja lasi
-viiniä sekä vaunut, olkaa hyvä."
-
-Juostiin ja puhuttiin kuiskaamalla ja tuli jälleen hiljaista, sitten
-antoi joku minulle lautasen ja lasin, söin leipää ja join viiniä,
-nousin vaunuihin, hevonen korskui, ja pian olin sairaalan portilla,
-missä valkopäähineiset sisaret ja sinijuovaisiin liinavaatteihin
-puetut hoitajat juoksivat käytävässä. Minua otettiin kädestä ja
-vietiin erääseen huoneeseen; näin äitini nyökyttävän minulle
-kyyneleisin silmin ja isäni makaavan matalalla, rautaisella
-vuoteella, muuttuneena ja pieneksi kutistuneena ja lyhyt, harmaa
-parta omituisella tavalla esiinpistävänä.
-
-Hän eli vielä, hän avasi silmänsä ja tunsi minut kuumeesta huolimatta.
-
-"Yhä vieläkö musiikkihommissa?" sanoi hän hiljaa, ja ääni ja katse
-olivat yhtä lempeät kuin leikillisen pilkalliset. Hän loi minuun
-katseen täynnä väsynyttä, iroonista elämänviisautta, jolla ei enää
-ole mitään sanottavaa, ja minusta tuntui, kuin olisi hän nähnyt
-sydämeeni ja tietänyt kaiken.
-
-"Isä", sanoin. Mutta hän hymyili vain, katsoi vielä kerran puoleksi
-pilkallisesti, mutta jo sammuvasti, ja sulki jälleen silmänsä.
-
-"Millaiselta näytätkään!" sanoi äitini syleillessään minua. "Onko se
-koskenut sinuun noin?"
-
-En voinut sanoa mitään; heti sen jälkeen tuli nuori lääkäri ja pian
-hänen jäljessään vanha, kuoleva sai morfinia eikä enää avannut
-viisaita silmiään, jotka nyt saattoivat katsoa niin kaikkitietävästi
-ja mahtavasti. Me istuimme hänen vieressään, näimme hänen tulevan
-rauhalliseksi, näimme hänen kasvojensa muuttuvan ja odotimme
-hänen loppuansa. Hän eli vielä useita tunteja ja kuoli myöhään
-iltapäivällä. En tuntenut enää mitään muuta kuin tylsää tuskaa ja
-syvää väsymystä, istuin kuumin, kuivin silmin ja nukahdin illalla
-kuolinvuoteen ääressä istuessani.
-
-
-
-
-6.
-
-
-Että elämä on vaikeata kestää, olin jo aikaisemmin toisinaan
-hämärästi tuntenut. Nyt oli minulla uutta syytä mietiskelyyn. Tähän
-saakka ei minulta enää milloinkaan ole haihtunut mielestäni se
-vastakohtaisuuksien tunne, joka tuohon tietoisuuteen sisältyi. Sillä
-elämäni on ollut köyhää ja vaivoista runsasta ja näyttää kuitenkin
-muista, ja monasti minusta itsestänikin, rikkaalta ja ihanalta.
-Minusta tuntuu ihmiselämä kuin synkältä, surulliselta yöltä, joka
-ei olisi kestettävissä, ellei siellä täällä välkähtelisi salamoita,
-joiden äkillinen kirkkaus on niin lohdullinen ja ihmeellinen, että
-nuo hetket voivat pyyhkäistä pois ja hyvittää vuosikausien pimeän.
-
-Synkkyys, lohduton pimeys, se on jokapäiväisen elämän hirveä
-kiertokulku. Minkä vuoksi noustaan aamulla, syödään, juodaan, käydään
-jälleen nukkumaan? Lapsi, terve, nuori ihminen, villi, eläin ei
-kärsi tästä mitättömien asioiden kiertokulusta. Joka ei sairasta
-ajattelemista, sitä ilahduttaa aamulla nouseminen, syöminen ja
-juominen, hän löytää siitä tyydytystä eikä halua muuta. Mutta se,
-joka ei tyydy tähän asioiden luonnolliseen kulkuun, etsii päivän
-kuluessa ahnaasti todellisen elämän hetkiä, joiden välkähdys tekee
-onnelliseksi ja sammuttaa tunteen ajasta sekä ajatukset kaiken
-päämäärästä ja tarkotuksesta. Näitä silmänräpäyksiä voi kutsua
-luomisen hetkiksi, koska näyttää siltä, että ne tuovat mukanaan
-tunteen yhteydestä Luojan kanssa, koska tuollaisina hetkinä kaikki,
-myöskin muuten satunnainen, tuntuu tarkotetulta. Se on samaa, mitä
-mystikot nimittävät yhdistymiseksi jumalan kanssa. Ehkä johtuu
-näiden silmänräpäysten häikäisevästä rikkaudesta, että kaikki
-muut tuntuvat niin synkiltä, ehkä johtuu näiden hetkien vapaasta,
-lumotusta keveydestä, että muu elämä tuntuu niin vaikealta, maassa
-matavalta ja masentavalta. En sitä tiedä, en ole ajattelemisessani
-ja mietiskelyssäni päässyt pitkälle. Sen kuitenkin tiedän, että
-jos on olemassa autuus, paratiisi, täytyy sen olla tuollaisten
-silmänräpäysten häiriintymätöntä jatkumista; ja jos tämän autuuden
-voi saavuttaa tuskassa kärsimisen ja kirkastumisen avulla, niin ei
-mikään kärsimys ole niin suuri, että sitä pitäisi paeta.
-
-Muutamia päiviä isäni kuoleman jälkeen harhailin vielä huumautuneena
-ja henkisesti tylsänä jouduin eräällä päämäärättömällä kävelyretkellä
-jollekulle esikaupungin puutarhakadulle. Pienet sievät talot
-herättivät minussa puolihämäriä muistoja, joita koetin mielessäni
-virkistää, kunnes tunsin vanhan opettajani talon ja puutarhan, hänen,
-joka muutamia vuosia sitten oli koettanut minua kääntää teosofien
-uskoon. Astuin sisään, hän astui minua vastaan, tunsi minut ja vei
-minut ystävällisesti huoneeseensa, missä mieluisa tupakansavun tuoksu
-leijaili kirjojen ja kukkamaljakkojen yläpuolella.
-
-"Miten voitte?" kysyi herra Lohe. "Ah, olettehan kadottanut isänne!
-Murheelliselta näytättekin. Koskiko se teihin niin kovasti?"
-
-"Ei", sanoin. "Isäni kuolema olisi koskenut minuun kovemmin,
-jos välimme vielä olisi ollut yhtä vieras. Mutta viime käyntini
-aikana tuli meistä hyvät ystävät ja minä pääsin vapaaksi tuosta
-kiusallisesta syyllisyyden tunteesta, jota tuntee hyviä vanhempia
-kohtaan niin kauvan kuin vastaanottaa heiltä enemmän rakkautta kuin
-itse voi antaa."
-
-"Se ilahduttaa minua."
-
-"Miten on teidän teosofianne laita? Tahtoisin mielelläni kuulla
-teiltä jotain, sillä minun laitani on huonosti."
-
-"Mitä teiltä sitten puuttuu?"
-
-"Kaikkea. En voi kuolla enkä elää. Kaikki tuntuu minusta väärältä ja
-tyhmältä."
-
-Herra Lohen lempeät, tyytyväiset puutarhurinkasvot vetäytyivät
-säälivään hymyyn. Minun täytyy tunnustaa, että juuri nämät hyvät,
-jotenkin lihavat kasvot olivat vaikuttaneet minuun ikävästi; en
-myöskään suinkaan odottanut häneltä ja hänen viisaudeltaan mitään
-lohdutusta. Tahdoin vain saada kuulla hänen puhuvan, todistavan
-viisautensa voimattomaksi ja rangaista häntä tyytyväisyydestään ja
-optimistisesta uskostaan.
-
-Mutta mies ei ollut lainkaan niin itseensätyytyväinen ja kaavoihinsa
-piintynyt, kuin olin luullut. Hän katsoi minua lempeästi silmiin,
-vilpittömästi murheissaan, ja pudisti surumielisesti vaaleata
-päätänsä.
-
-"Olette sairas, hyvä ystäväni," sanoi hän päättävästi. "Ehkä on se
-vain ruumiillista laatua; silloin on se pian autettu. Silloin teidän
-täytyy mennä maalle, tehdä kovasti työtä ja olla syömättä lihaa.
-Mutta luulen, että syy on toinen. Te olette mieleltänne sairas?"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Niin. Teillä on tauti, joka paha kyllä on muodissa ja jota joka
-päivä tapaa henkisesti kyvykkäämmissä ihmisissä. Lääkärit eivät
-luonollisesti tiedä mitään. Se on sukua _moral insanity'n_ kanssa
-ja sitä voisi myöskin nimittää individualismiksi tai luulotelluksi
-yksinäisyydeksi. Nykyaikaiset kirjat ovat täynnä sitä. Mieleenne on
-hiipinyt se kuvittelu, että olette yksin, ettei yksikään ihminen
-liikuta teitä ja ettei kukaan ymmärrä teitä. Eikö ole niin?"
-
-"Suunnilleen kyllä", myönsin minä kummastuneena.
-
-"Näettekös, sille, jolla tauti kerran on, riittää pari pettymystä
-todistamaan, ettei hänen ja muiden ihmisten välillä ole ylipäänsä
-mitään suhteita, korkeintaan väärinkäsityksiä, ja että jokainen
-ihminen oikeastaan vaeltaa ehdottomassa yksinäisyydessä, ei
-koskaan voi tulla toisten taholta oikein ymmärretyksi eikä jakaa
-heidän kanssaan mitään yhteistä. Sattuu myöskin, että sellaiset
-sairaat tulevat ylpeiksi ja pitävät kaikkia terveitä, jotka vielä
-voivat ymmärtää ja rakastaa toisiansa, laumaelukkoina. Jos tämä
-sairaus tulisi yleiseksi, täytyisi ihmiskunnan kuolla. Mutta se on
-tavattavissa vain keski-Europassa ja korkeammissa säädyissä. Nuorissa
-ihmisissä se on parantuvaa, kuuluupa se nuoruuden välttämättömiin
-kehityskipuihin."
-
-Hänen ivalliselta tuntuva dosentin-äänensä harmitti minua hiukan.
-Kun ei hän nähnyt minun hymyilevän eikä millään tavalla ryhtyvän
-puolustamaan itseäni, palasi huolestunut ilme hänen kasvoihinsa
-jälleen.
-
-"Suokaa anteeksi", sanoi hän ystävällisesti. "Teissä on itse tauti,
-eikä sen suosittu irvikuva. Mutta on todella olemassa parannuskeino.
-On kuvittelua ettei muka ole olemassa mitään siltaa Minun ja Sinun
-välillä, että jokaisen täytyy vaeltaa yksinäisenä ja ymmärrystä
-vailla. Päinvastoin, se, mitä ihmisellä on yhteistä on paljoa enemmän
-ja tärkeämpää, kuin mitä jokaisella on erikseen ja missä hän eroaa
-muista."
-
-"Se on mahdollista", sanoin minä. "Mutta mitä hyödyttää minua sen
-tietäminen? En ole filosofi, eikä kärsimykseni ole siinä, etten
-voi löytää totuutta. En halua tulla viisaaksi ajattelijaksi, vaan
-yksinkertaisesti elää hiukan tyytyväisemmästi ja keveämmästi."
-
-"No, koettakaa! Teidän ei pidä tutkia kirjoja ja hautoa teorioja.
-Mutta lääkäriin täytyy teidän uskoa niin kauan kuin olette sairas.
-Tahdotteko tehdä sen?"
-
-"Koettaa tahdon sitä mielelläni."
-
-"Hyvä. Jos olisitte ruumiillisesti sairas ja lääkäri neuvoisi teitä
-ottamaan kylpyjä tai juomaan lääkkeitä, niin ette kenties ymmärtäisi,
-miksi minkin keinon pitäisi auttaa, mutta te koettaisitte sitä
-kuitenkin kerran. Tehkää samoin siihen nähden, mitä nyt teille
-neuvon! Harjotelkaa joku aika enemmän ajattelemaan muita kuin
-itseänne! Se on ainoa parantumiskeino."
-
-"Mutta miten on minun meneteltävä? Jokainen ajattelee ensin itseänsä."
-
-"Se täytyy teidän voittaa. Teidän täytyy päästä jonkunlaiseen
-välinpitämättömyyteen oman hyvänne suhteen. Teidän täytyy oppia
-ajattelemaan: mitä minusta! Siihen on vain yksi keino: teidän täytyy
-oppia rakastamaan jotakuta niin, että hänen parhaansa on teille
-tärkeämpi kuin omanne. Mutta minä en tarkota, että teidän pitäisi
-rakastua! Se olisi aivan päinvastaista!"
-
-"Ymmärrän. Mutta kenen suhteen pitäisi minun sitten koetella sitä?"
-
-"Alottakaa läheltä, ystävistänne, sukulaisistanne. Ajatelkaa
-esimerkiksi äitiänne. Hän on kadottanut paljon, hän on nyt yksin ja
-tarvitsee lohdutusta. Pitäkää huolta hänestä, lähestykää häntä ja
-koettakaa tulla hänelle jonkun arvoiseksi!"
-
-"Emme ymmärrä toisiamme oikein hyvin, äiti ja minä. Se on oleva
-vaikeata."
-
-"Niin, ellei hyvä tahtonne ylety sen pitemmälle, ei se kylläkään tule
-luonnistumaan! Teidän ei aina pidä ajatella sitä, että se tai se ei
-oikein ymmärrä teitä, ei ole teille aivan oikeudenmukainen. Teidän
-täytyy itsenne kerran koettaa ymmärtää muita, tuottaa toisille iloa,
-olla toisille oikeudenmukainen! Tehkää se ja alottakaa äidistänne!
--- Nähkääs, teidän täytyy sanoa itsellenne: elämä ei kuitenkaan
-tuota minulle iloa, oli niin taikka näin, miks'en siis kerran
-yrittäisi tätä! Olette kadottanut rakkauden omaan elämäänne, älkää
-siis sitä säästäkö, ottakaa päällenne kuorma, luopukaa vähäisestä
-mukavuudestanne!"
-
-"Koetan sitä. Olette oikeassa, onhan yhdentekevää, mitä teen, miksi
-en tekisi niinkuin te neuvotte?"
-
-Mikä minuun hänen sanoissaan teki voimakkaan vaikutuksen ja saattoi
-minut hämmästymään, oli niiden yhtäpitäväisyys sen kanssa, mitä
-isäni oli minulle viimeisinä yhdessäolon hetkinämme ammentanut
-elämän viisaudestaan: kehotus elämään toisten hyväksi, eikä ottamaan
-itseänsä niin vakavalta kannalta! Oppi oli välittömästi minun
-tunteilleni vastakkainen, ja se maistui myöskin hiukan katkismukselta
-ja rippikoululta, jota minä, niinkuin jokainen terve nuori ihminen,
-ajattelin inholla ja ylenkatseella. Mutta lopultahan ei ollut kysymys
-mielipiteistä ja maailmankatsomuksista, vaan aivan käytännöllisestä
-yrityksestä tehdä raskas elämä siedettäväksi. Tahdoin yrittää.
-
-Ihmetellen katsoin miestä, jota en milloinkaan ollut ottanut oikein
-vakavalta kannalta ja joka nyt oli neuvojanani ja lääkärinäni. Mutta
-hänessä näytti todella itsessään olevan jotain rakkaudesta, jota
-hän suositteli minulle. Hän näytti ottavan osaa kärsimykseeni ja
-tarkottavan minulle vilpittömästi hyvää. Muutenkin olin tuntenut,
-että tarvitsin voimakasta parannuskeinoa voidakseni jälleen elää ja
-hengittää kuin muut, olin ajatellut yksinäistä elämää vuoristossa tai
-rajua työskentelyä, mutta mieluummin noudatin nyt annettua neuvoa,
-kun oma kokemukseni ja viisauteni kuitenkin oli lopussa.
-
-Kun ilmotin äidilleni, etten aikonut jättää häntä yksikseen,
-vaan toivoin hänen muuttavan minun luokseni asumaan, pudisti hän
-surullisesti päätään.
-
-"Mitä ajattelet!" sanoi hän epäävästi. "Se ei käy niin
-yksinkertaisesti. Minulla on vanhat tapani enkä voi enää tottua
-uusiin, ja sinä tarvitset vapautta etkä saa ottaa minua kuormaksesi."
-
-"Voimmehan sentään koettaa", ehdotin. "Ehkä se käy helpommin kuin
-luuletkaan."
-
-Ensi aluksi oli minulla yllin kyllin tekemistä, joka pidätti minua
-mietiskelystä ja epätoivosta. Selvitettäväksi oli jäänyt talo ja
-laaja liike saatavineen ja velkoineen, selvitettävinä olivat kirjat
-ja laskut, rahaa oli saatu ja lainattu, ja nyt oli kysymys, mitä
-tästä kaikesta tulisi. Olin tietysti alusta alkaen päättänyt myydä
-kaiken, mutta se ei käynyt niin nopeasti; myöskin äiti oli vielä
-kiinni vanhassa kodissa ja isän testamentti oli toimeenpantava,
-mikä tuotti kaikenlaisia mutkia ja vaikeuksia. Kirjanpitäjän ja
-notarin täytyi auttaa, päivät ja viikot kuluivat neuvotteluihin,
-rahaa ja velkoja koskevaan kirjeenvaihtoon, suunnitelmiin ja
-pettymyksiin. Pian en enää tiennyt, miten selviytyä näistä laskuista
-ja virallisista muodollisuuksista, annoin notarin avuksi vielä
-asianajajan ja jätin heidän huostaansa koko sekamelskan.
-
-Tämän takia oli minun useasti täytynyt laiminlyödä äitiäni. Koetin
-parhaani mukaan tehdä tämän ajan hänelle keveämmäksi, säästin
-hänet kaikilta liikeasioilta, luin hänelle ja tein hänen kanssaan
-kävelyretkiä. Välistä oli minun työlästä olla tempautumatta irti
-ja heittämättä kaikkea siksensä, mutta häpeäntunne ja joku määrä
-uteliaisuuttakin pidätti minua kuitenkin.
-
-Äitini ei ajatellut mitään muuta kuin vainajaa; hänen murheensa
-ilmeni kuitenkin yksinomaan pienissä, naismaisissa, minulle oudoissa
-ja useasti pikkumaisilta tuntuvissa muodoissa. Aluksi piti minun
-istua pöydässä isän paikalla, sitten tuntui hänestä siltä, etten
-kuitenkaan soveltunut sille sijalle, ja se sai jäädä tyhjäksi.
-Toisinaan en voinut tarpeeksi puhua hänelle isästä; sitten hän
-jälleen kävi äänettömäksi ja katsoi minuun tuskallisesti joka kerta
-kun vain mainitsin hänen nimensäkin. Enimmän kaipasin musiikkia.
-Olisin antanut paljon siitä, että olisin tunnin ajan saanut soittaa
-viulua, mutta siihen sain luvan vasta useita viikkoja jälkeenpäin, ja
-vielä silloinkin hän huokaili ja piti sitä sopimattomana. Ilottomilla
-yrityksilläni lähestyä häntä ja voittaa hänen ystävyytensä ei ollut
-menestystä.
-
-Kärsin tästä useasti ja olin heittämäisilläni yritykseni sikseen,
-mutta hillitsin itseni yhä uudelleen ja koetin tottua tähän. Oma
-elämäni oli mennyt pirstoiksi; vain harvoin kaikui mennyt korviini
-synkkänä huminana, kun unessa kuulin Gertrudin äänen tai jonakuna
-tyhjänä hetkenä tahtomattani mieleeni lennähti palasia oopperastani.
-Kun matkustin R:iin, muuttaakseni asunnostani, tuntui kaikki siellä
-oleva etääntyneen minusta vuosikausien päähän. Kävin tapaamassa vain
-Teiseriä, joka uskollisesti auttoi minua. Gertrudia en uskaltanut
-kysyäkään.
-
-Äitini itsepäistä erillään pysyttäytymistä vastaan, joka aikaa myöten
-alkoi käydä minulle liian painostavaksi, täytyi minun vähitellen
-alkaa säännöllinen, salainen taistelu. Jos avoimesti pyysin häntä
-sanomaan, mitä hän toivoi ja missä suhteessa hän mahdollisesti oli
-minuun tyytymätön, niin hyväili hän vain surullisesti hymyillen
-kättäni ja sanoi: "Älä siitä huoli, lapseni! Olen jo vanha mummo."
-Aloin silloin omin päin tehdä tutkimuksiani, laiminlyömättä edes
-kysellä kirjanpitäjältä ja palvelusväeltä.
-
-Yhtä ja toista sainkin tietooni. Pääasia oli tämä: äidilläni oli
-kaupungissa yksi ainoa läheinen sukulainen ja ystävätär, muuan
-serkku, joka oli naimaton ja eli muuten aivan eristettyä elämää,
-mutta oli äitini kanssa sangen läheinen ystävä. Tämä neiti Schniebel
-ei ollut lainkaan pitänyt isästänikään, mutta minua kohtaan hän
-tunsi aivan vastenmielisyyttä, niin ettei hän vähään aikaan enää
-ensinkään ollut käynyt talossa. Äitini oli aikaisemmin luvannut ottaa
-hänet luoksensa asumaan, jos hän eläisi isää kauemmin, ja tämän
-hänen toiveensa näytti minun kotiinjäämiseni tekevän tyhjäksi. Kun
-vähitellen olin saanut tietooni tämän, kävin tapaamassa vanhaa neitiä
-ja koetin esiintyä niin kohteliaasti kuin suinkin. Tämä pienten
-juonittelujen ja kummallisuuksien maailma oli minulle uusi ja miltei
-huvitti minua. Minun onnistui saada neiti jälleen tulemaan kotiimme,
-ja huomasin, että äiti oli minulle siitä kiitollinen. Tosin molemmat
-nyt liittyivät yhteen tehdäkseen tyhjäksi minun toivomani vanhan
-talon myymisen, mikä heille onnistuikin. Nyt tuli vanhan neidin
-pyrintöjen päämääräksi vallata minun paikkani kotona ja saavuttaa
-se kauan toivomansa vanhuudensija, jolle pääsemässä minä olin hänen
-esteenään. Olisi ollut kyllin tilaa sekä hänelle että minulle, mutta
-hän ei hyväksynyt mitään isäntää rinnallaan ja kieltäytyi muuttamasta
-meille. Sen sijaan hän kyllä muuten juoksi siellä ahkerasti, osasi
-monella tavalla tehdä itsensä äidille tarpeelliseksi, kohteli
-minua valtioviisaasti pelättynä suurvaltana ja hankki itselleen
-taloudellisissa seikoissa neuvonantajan aseman, jota minä en voinut
-häneltä kiistää.
-
-Äitirukka ei asettunut kumpaisenkaan puolelle. Hän oli väsynyt ja
-kärsi kovasti muuttuneista olosuhteista. Miten kovin hän kaipasi
-isää, huomasin vasta vähitellen. Kerran tapasin hänet käymästä
-huoneessa, jossa en odottanut hänen olevan, puuhailemassa vaatekaapin
-ääressä. Hän pelästyi tuloani ja jatkoi nopeasti kulkuansa; näin
-kuitenkin, että hän oli tarkastellut isän vaatteita, ja jälkeenpäin
-oli hänellä punaiset silmät.
-
-Kun kesä tuli, alkoi uusi taistelu. Halusin ehdottomasti tehdä matkan
-äidin kanssa; molemmat olimme virkistyksen tarpeessa, ja toivoin
-sitä paitsi voivani ilahduttaa häntä ja saavuttaa häneen suurempaa
-vaikutusta. Hänellä ei näyttänyt olevan paljoa halua matkustamiseen,
-mutta hän ei kuitenkaan juuri asettunut vastaankaan; sitä
-innokkaammin koetti neiti Schniebel saada aikaan, että äiti jäisi
-kotiin ja minä matkustaisin yksin. Mutta tässä asiassa en mitenkään
-halunnut myöntyä, toivoin matkasta olevan suurta hyötyä.
-
-Sainkin aikaan sen, että matkustimme kesäkuun lopulla. Kuljimme
-lyhyin päivämatkoin, näimme Konstanzin ja Zürichin ja matkustimme
-Brünigin kautta Bernin ylämaata kohden. Äitini pysyi vaiteliaana ja
-väsyneenä, antoi matkan kulua ja näytti onnettomalta. Interlakenissa
-alkoi hän valittaa, ettei hän enää voinut nukkua, mutta minä sain
-hänet suostutetuksi lähtemään vielä Grindelwaldiin, missä toivoin
-rauhallista oleskelua hänelle ja itselleni. Tällä järjettömällä,
-loppumattoman pitkällä, ilottomalla matkalla huomasin, kuinka
-mahdotonta on paeta omaa kurjuuttaan. Ihanat, vihreät järvet
-heijastelivat vanhoja kaupunkeja, vuoret kohosivat valkeina ja
-sinisinä ja sinivihreät jäätiköt säteilivät auringon hohteessa. Mutta
-me molemmat kuljimme kaiken tämän ohitse äänettöminä ja ilottomina,
-tunsimme kaikesta vain painostusta ja väsymystä. Teimme kävelyretkiä,
-katselimme ylös vuorille, hengitimme keveätä, suloista ilmaa ja
-kuulimme lehmänkellojen kalkattavan nurmikoilla, ja sanoimme: "Miten
-kaunista!" emmekä tätä sanoessamme uskaltaneet katsoa toisiamme
-silmiin.
-
-Viikon ajan kestimme Grindelvaldissa. Silloin sanoi äitini eräänä
-aamuna: "Kuule, tämä kaikki on turhaa, palatkaamme kotiin. Tahtoisin
-mielelläni jälleen jonakuna yönä saada unta. Ja jos sairastun ja
-kuolen, teen sen mieluummin kotona."
-
-Silloin panin mitään sanomatta matkatavaramme kuntoon, myönsin
-itsekseni hänen olevan oikeassa ja matkustin hänen kanssaan takaisin
-koko matkan nopeammin kuin olimme tulleet. Minusta ei tämä kuitenkaan
-tuntunut paluulta kotiin, vaan vankilaan, ja äitikin osotti
-tyytyväisyyttään vain heikosti.
-
-Ja paluupäivän iltana sanoin hänelle: "Mitä arvelisit siitä, jos minä
-jälleen matkustaisin? Palaisin R:iin. Näetkös, jäisin mielelläni
-luoksesi, jos huomaisin siitä olevan vähintäkään hyötyä. Mutta
-me olemme molemmat sairaat ja synkkämieliset ja masennamme vain
-toisiamme. Ota ystävättäresi luoksesi asumaan, hän osaa paremmin
-lohduttaa sinua kuin minä."
-
-Tapansa mukaan tarttui hän käteeni ja hyväili sitä hiljaa. Hän
-nyökäytti päätään ja katsoi minuun hymyillen, ja hymy sanoi selvästi:
-"Niin, mene vain!"
-
-Kaikilla ponnistuksillani ja hyvillä tarkotuksillani en siis ollut
-saavuttanut muuta kuin että olin parin kuukauden ajan kiusannut sekä
-häntä että itseäni ja vierottanut hänet vielä paljoa kauemmaksi
-itsestäni. Huolimatta yhdessä-olostamme oli kumpikin meistä kantanut
-kuormansa yksinään eikä jakanut sitä toisen kanssa, ja kumpikin oli
-vain syvemmin vajonnut kärsimyksiinsä ja sairauteensa. Yritykseni
-olivat jääneet tuloksettomiksi, enkä osannut tehdä mitään sen
-parempaa kuin lähteä ja antaa tilaa neiti Schniebelille.
-
-Sen teinkin pian, ja kun en tiennyt mitään muutakaan paikkaa, palasin
-takaisin R:iin. Lähtiessäni tulin tajuiseksi siitä, ettei minulla
-enää ollut kotiseutua. Kaupunki, jossa olin syntynyt ja elänyt
-lapsuudenvuoteni ja johon olin haudannut isäni, ei liikuttanut minua
-enää vähääkään, sillä ei ollut minulta mitään vaadittavaa eikä
-minulle mitään muuta annettavaa kuin muistoja. En sanonut sitä herra
-Lohelle jäähyväisiä ottaessani, mutta hänen reseptinsä ei ollut
-auttanut.
-
-Sattumalta oli R:issä vanha asuntoni vielä tyhjänä. Se oli minulle
-kuin merkki, että oli hyödytöntä katkaista yhteyttään entisyyden
-kanssa ja koettaa paeta omaa kohtaloansa. Asuin jälleen samassa
-talossa ja huoneessa, samassa kaupungissa, otin viuluni ja työni
-jälleen esille ja huomasin kaiken olevan samanlaista kuin ennenkin,
-paitsi että Muoth oli matkustanut Müncheniin ja että Gertrudista oli
-tullut hänen morsiamensa.
-
-Otin esille oopperani kappaleet, kuin olisivat ne olleet entisen
-elämäni raunioita, joista nyt vielä koetin rakentaa jotakin.
-Kuitenkin virkosi musiikki vain hitaasti jäykistyneessä sielussani ja
-heräsi eloon vasta kun kaikkien tekstieni runoilija lähetti minulle
-uuden laulun. Se tuli aikana, jolloin useasti iltaisin tunsin vanhaa
-levottomuutta ja häveten ja tuhansien virvaliekkien tanssiessa
-sielussani.
-
-Imthorin talon puutarhan ympärillä, ja se kuului:
-
- Föhn-myrsky öisin puhaltaa
- Ja kostehina lyövät siivet sen,
- Käy ilman halki kulku kuovien,
- Nyt kaikki herää. Uinahtaa
- Ei kenkään rauhallisna voi,
- Kun kevään huuto soi.
-
- Ma kevätöinä myöskään nuku en,
- Mun nuortuu sydämeni.
- Ja kuumat haavehet mun nuoruuteni
- Ne nousee uumenista muistojen.
- Ne mua silmihini katsahtaa
- Ja kauhuin katoaa.
-
- Lyö hiljaa sydämeni!
- Ja vaikka veressäsi kutsuen
- Soi ääni nuoruutesi viettien --
- Se aika kuitenkin jo sulta meni,
- Jäi nuoruutesi
- Jo taakse retkiesi.
-
-Nämä säkeistöt tunkeutuivat sisimpääni ja herättivät minussa
-uudelleen soinnut eloon. Irtautuneena ja kipeästi polttavana siirtyi
-kauan pidätetty tuskani tahteihin ja sointuihin, laulusta löysin
-jälleen kadottamani tien oopperaan, ja pitkän aution aikani jälkeen
-vaivuin jälleen syvälle purkautuvan luomisrunsauteni huumaan,
-aina tunteen vapaille maille, missä tuska ja riemu eivät enää ole
-toisistaan erotetut ja koko sielun hehkuva voima jakamattomana kohoaa
-ylös yhtenä ainoana tulikielekkeenä.
-
-Samana päivänä, jolloin olin säveltänyt uuden lauluni ja näyttänyt
-sen Teiserille, kuljin illalla erästä kastanjakujannetta kotiin
-päin, kokonaan täynnä uutta työintoa. Menneet kuukaudet katselivat
-minua vielä kuin naamion silmät lohduttomassa tyhjyydessään. Nyt
-löi sydämeni kärsimättömän kiivaasti eikä enää ymmärtänyt, miksi se
-oli tahtonut paeta tuskaansa. Gertrudin kuva kohosi kirkkaana ja
-ihanana tuhasta, minä katsoin jälleen pelkäämättä hänen kirkkaihin
-silmiinsä ja avasin sydämeni kaikille tuskille. Ah, oli parempi
-kärsiä hänen tähtensä ja painaa okaa syvemmälle haavaan, kuin kaukana
-hänestä ja kaukana todellisesta elämästäni viettää aikaansa kaameassa
-pimeydessä! Leveiden kastanjoiden täyteläisten latvojen yläpuolella
-kaareutui tumman sinisenä taivas täynnä tähtiä, jotka kaikki
-tuikkivat kultaisina ja vakaina ja lähettivät huolettomina valoaan
-avaruuksiin. Niin tekivät tähdet, ja puut kantoivat nuppujansa,
-kukkiansa ja arpiansa vapaasti kaikkien nähden ja antautuivat suuren
-elämän mahdin valtaan, merkitsi se heille riemua taikka tuskaa.
-Päiväperhoset tanssivat parvissa kuolemaa kohti, kaikella elämällä
-oli loistonsa ja kauneutensa, ja minä pilkistin hetkisen siihen,
-ymmärsin sitä ja näin sen hyväksi ja näin myöskin oman elämäni ja
-kärsimykseni hyväksi.
-
-Syksyn kuluessa tuli oopperani valmiiksi. Näihin aikoihin tapasin
-eräässä konsertissa herra Imthorin. Hän tervehti minua sydämellisesti
-ja hiukan ihmeissään, kun ei tiennyt minun oleskelevan kaupungissa.
-Hän oli vain kuullut, että isäni oli kuollut ja että minä siitä
-lähtien olin ollut kotiseudullani.
-
-"Ja miten neiti Gertrud jaksaa?" kysyin mahdollisimman rauhallisesti.
-
-"Teidän pitäisi itse tulla siitä ottamaan selkoa. Marraskuun alussa
-ovat heidän häänsä, ja olemme ilman muuta olleet varmat teidän
-läsnäolostanne."
-
-"Kiitos, herra Imthor. Ja mitä Muothista kuuluu?"
-
-"Hän voi hyvin. Tiedätte, ettei tämä avioliitto ole ollut minulle
-oikein mieleen. Olisin jo kauan sitten mielelläni kerran kysynyt
-teiltä yhtä ja toista herra Muothista. Mikäli häntä tunnen, ei
-minulla ole valittamisen syytä. Mutta olen kuullut hänestä niin
-monenlaista: hänhän kuuluu olleen paljon tekemisissä naisten kanssa.
-Voitteko sanoa tästä asiasta mitään?"
-
-"En, herra Imthor. Eikähän siitä olisi myöskään mitään hyötyä.
-Tyttärenne tuskin huhujen perustalla muuttaisi päätöstänsä. Herra
-Muoth on ystäväni, ja suon hänelle sen, että hän löytää onnensa."
-
-"Niin, niin. Saammeko taas joskus nähdä teidät luonamme?"
-
-"Toivoakseni. Näkemiin, herra Imthor."
-
-Siitä ei ollut pitkä aika, jolloin olisin vielä tehnyt kaikkeni,
-estääkseni näiden molempien välisen avioliiton, en kateudesta tai
-toivoen että Gertrud saattaisi kääntyä minulle suosiolliseksi, vaan
-sen takia, että olin vakuutettu ja luulin tuntevani edeltäpäin,
-että noille molemmille ei kävisi hyvin, kun ajattelin Muothin
-itseänsäkiduttavaa melankoliaa, hänen ärtyisyyttään ja Gertrudin
-hentoa olentoa ja koska Marion ja Lotte vielä olivat niin hyvin
-muistissani.
-
-Nyt ajattelin toisin. Koko elämäni järkkyminen, puolen vuoden
-sisäinen yksinäisyys ja hyvästijättö nuoruudelle olivat muuttaneet
-minut. Olin nyt sitä mieltä, että oli mieletöntä ja vaarallista
-ojentaa kättänsä toisten ihmisten kohtaloihin, eikä minulla myöskään
-ollut mitään syytä pitää kättäni taitavana ja itseäni auttajana ja
-ihmistuntijana, sen jälkeen kun kaikki yritykseni tässä suhteessa
-olivat epäonnistuneet ja katkerasti nöyryyttäneet minua. Vielä
-nykyäänkin epäilen kovasti ihmisen kykyä tietoisesti vaikuttaa
-omaansa ja toisten elämään ja muodostella sitä joksikin. Rahaa
-voi hankkia, mainetta ja kunniamerkkejä myöskin, mutta onnea tai
-onnettomuutta ei hankita, ei itselle eikä muille. Voi ainoastaan
-ottaa vastaan sen, mitä tulee, ja voi tosin myöskin ottaa sen
-vastaan sangen eri tavalla. Mitä minuun tuli, en tahtonut tehdä
-enää minkäänlaisia väkivoimaisia yrityksiä kääntääkseni elämääni
-aurinkopuolelle, vaan ottaa vastaan minulle määrätyn osani ja kykyni
-mukaan kantaa sen ja kääntää sen hyväksi.
-
-Vaikka elämä kyllä on tällaisista mietiskelyistäkin riippumaton
-ja kulkee koskemattomana yli niiden, niin jättävät rehellisesti
-tarkotetut päätökset ja ajatukset kuitenkin sieluun rauhan ja
-auttavat kantamaan sitä, mikä ei ole muutettavissa. Ainakin piteli
-minua, kuten minusta nyt perästäpäin tuntuu, elämä lempeämmin käsin
-sen jälkeen, kuin olin antautunut ja tullut tietoiseksi personallisen
-kohtaloni vähäarvoisuudesta.
-
-Että se, mitä ei voi saavuttaa kaikella tahdonvoimallaan ja
-ponnistuksillaan, usein odottamatta saapuu itsestään, sen sain
-pian kokea äitini suhteen. Kirjotin hänelle joka kuussa enkä ollut
-kotvaan aikaan saanut häneltä vastausta. Jos hänen laitansa olisi
-ollut huonosti, olisin saanut siitä kuulla; sen vuoksi ajattelin
-sangen vähän asiaa ja kirjoittelin yhä edelleen kirjeitäni, lyhyitä
-selontekoja elämästäni, liittäen joka kerran mukaan myöskin
-ystävälliset terveiset neiti Schniebelille.
-
-Näitä terveisiä ei tosin viime aikoina liene saatettu perille.
-Molempien vanhojen naisten oli käynyt liian hyvin, he eivät olleet
-jaksaneet sulattaa toiveittensa täyttymistä. Nimenomaan oli onni
-noussut neiti Schniebelille päähän. Hän oli heti minun lähtöni
-jälkeen riemulla saapunut voittamallensa tantereelle ja asettunut
-asumaan kotiimme. Siellä hän nyt majaili vanhan ystävättärensä
-ja serkkunsa rinnalla ja piti pitkien, niukoissa olosuhteissa
-vietettyjen vuosien jälkeen hyvinansaittuna onnenaan saada mahtailla
-kanssavaltiattarena suuressa taloudessa. Ei silti, että hän olisi
-ottanut itselleen kalliita tapoja ja ryhtynyt tuhlaamaan -- sitä
-tehdäkseen oli hän liian kauan elänyt ahtaissa olosuhteissa,
-puolittain köyhyydessä. Hän ei pitänyt hienompia vaatteita eikä
-nukkunut paremmilla lakanoilla; pikemmin hän nyt vasta oikein alkoi
-taloudenpidon ja säästämisen, kun se kannatti ja kun oli jotain
-säästettävää. Mutta mistä hän ei tahtonut luopua, oli mahti ja
-vaikutusvalta. Molempien piikojen piti olla hänelle yhtä kuuliaisia
-kuin äidillenikin, ja myöskin muuta palvelusväkeä, käsityöläisiä,
-kirjeenkantajaa kohtaan osasi hän käyttäytyä hallitsijattaren
-tavoin. Ja vähitellen, koska intohimot kuten tunnettua eivät saa
-tyydytystä täyttymisestään, laajensi hän hallitsemishalunsa piiriä
-myöskin sellaisiin asioihin, joissa äitini ei ollut yhtä aulis
-antamaan myöten. Hän tahtoi, että vieraat, jotka kävivät äitini
-luona, myöskin käynnillään tarkottivat häntä, eikä sallinut äitini
-ottaa vastaan ketään, jollei hän myöskin ollut saapuvilla. Hän ei
-tyytynyt saamaan osittain tietää kirjeiden, nimenomaan minulta
-tulleiden, sisällyksestä, vaan tahtoi itse lukea ne. Ja lopuksi
-huomasi hän, että äitini talossa monessa suhteessa meneteltiin ja
-hallittiin kokonaan toisin, kuin hän piti oikeana. Ennen kaikkea
-ei hänestä palvelijoiden silmälläpito ollut kyllin ankaraa. Jos
-toinen piioista oli illalla viipynyt liian kauan poissa kotoa, jos
-toinen oli liian kauan keskustellut kirjeenkantajan kanssa, jos
-keittäjätär pyysi vapautta sunnuntaiksi, moitti hän mitä ankarimmin
-äitini myöntyväisyyttä ja piti hänelle pitkiä puheita oikeasta
-taloudenpidosta. Samoin oli hänestä katkeraa nähdä, miten usein ja
-törkeästi säästäväisyyden periaatteita loukattiin. Jälleen ajettiin
-taloon hiiliä, keittäjättären laskussa oli liian paljon munia! Hän
-nousi ankaruudella ja innolla vastustamaan tällaista, ja siitä sai
-ystävätärten epäsopu alkunsa.
-
-Tähän saakka tapahtuneeseen oli äitini mielellään mukautunut, vaikkei
-hän ollutkaan kaikessa yhtä mieltä ja monessa suhteessa tunsi
-pettymystä ystävättäreensä nähden, jonka suhdetta häneen itseensä hän
-lienee ajatellut toisenlaiseksi. Nyt sitä vastoin, kun talon vanhat
-ja kunnianarvoisiksi käyneet tavat joutuivat vaaraan, kun hänen
-päivittäinen mukavuutensa ja kotirauhansa alkoi joutua kärsimään,
-ei hän voinut pidättää vastaväitteitään ja ryhtyi puolustamaan
-itseään, missä hän ei kuitenkaan vetänyt vertoja serkullensa. Syntyi
-erimielisyyttä ja pieniä ystävällisiä kinasteluja, ja kun keittäjätär
-sanoutui irti palveluksestaan ja tuskin suostui jäämään äitini
-lupausten ja pyytelyjen vuoksi, alkoi valtakysymys muodostua todella
-sodaksi.
-
-Neiti Schniebel, ylpeänä tiedostaan, kokemuksistaan,
-säästäväisyydestään ja taloudellisista hyveistään, ei voinut
-käsittää, miksei häntä lainkaan ymmärretty kiittää kaikista
-näistä avuistaan, ja tunsi olevansa niin varma asiastaan, ettei
-hän enää katsonut tarvitsevansa salata tähänastisen taloudenpidon
-arvostelemista, äitini emännöimistaidon moittimista ja sääliä
-koko talon tapoja kohtaan. Nyt vetosi äiti isääni, jonka johdolla
-hallittuna talo oli kukoistanut niin monta vuotta. Tämä ei ollut
-sietänyt pikkumaisuutta ja tuskallista säästeliäisyyttä, hän oli
-suonut palvelijoille vapautta ja oikeuksia, hän oli vihannut piikojen
-kinastelua ja kiukuttelua. Mutta äitini vedotessa henkilöön, jota
-hän itsekin joskus ennen sattumalta lienee arvostellut, mutta joka
-kuolemansa jälkeen oli muuttunut pyhimykseksi hänen silmissään, ei
-neiti Schniebel voinut vaieta, vaan muistutti purevasti siitä, miten
-hänellä jo aikaa oli ollut oma ajatuksensa vainajasta, ja arveli
-nyt jo olevan ajan tehdä loppu tuosta vanhaan tapaan elämisestä
-ja noudattaa järkevämpiä periaatteita. Hän ei tietysti säälistä
-ystävätärtään kohtaan ollut tahtonut koskea vainajan muistoon; mutta
-kun tämä itse vetosi häneen, täytyi hänen tunnustaa, että vanha herra
-tosin oli ollut syypäänä moniin epäkohtiin talossa, mutta ettei hän
-ymmärtänyt, miksi asioiden edelleenkin piti jäädä samalle kannalle,
-kun heillä kerran oli vapaat kädet.
-
-Se oli äidilleni vasten kasvoja annettu isku, jota hän ei antanut
-serkulleen anteeksi. Aikaisemmin oli ollut hänelle tarve ja nautinto
-silloin tällöin saada yhdessä tämän uskottunsa kanssa valitella ja
-löytää yhtä ja toista paikkailtavaa isän puuhista; mutta nyt ei hän
-kärsinyt pienintäkään varjoa tämän kirkastunutta kuvaa himmentämässä
-ja alkoi pitää talossa alkanutta vallankumousta ei vain häiriötä
-aikaansaavana, vaan myöskin ennen kaikkea rikoksena vainajan muistoa
-kohtaan.
-
-Niin oli käynyt, minun saamattani siitä kuulla. Kun äitini kirje
-ensi kertaa viittasi tähän lintuhäkissä syntyneeseen toraan,
-vaikkakin vielä varovassa muodossa, sai juttu minut nauramaan.
-Jätin seuraavasta kirjeestäni pois terveiset vanhalle neidille,
-mutta en ollut viittauksista tietääksenikään, ajatellen että naiset
-suoriutuisivat parhaiten ilman minun apuani. Myöskin sattui välillä
-muuta, joka antoi minulle paljon enemmän ajattelemista.
-
-Oli tullut lokakuu, ja Gertrudin odotettavissa olevat häät eivät enää
-lähteneet ajatuksistani. En ollut käynyt hänen kotonaan enkä tavannut
-häntä. Häiden jälkeen, kun hän olisi poissa, aioin jälleen ryhtyä
-seurusteluun hänen isänsä kanssa. Toivoin myöskin, että ajan mittaan
-hänen ja minun välilleni muodostuisi jälleen hyvä, tuttavallinen
-suhde, olimme jo olleet toisiamme liian lähellä, voidaksemme ilman
-muuta tehdä olleen olemattomaksi. Mutta nyt ei minulla vielä ollut
-kyllin rohkeutta kohdata häntä.
-
-Silloin eräänä päivänä kolkutettiin hyvin tunnetulla tavalla
-ovelleni. Aavistaen ja hämmentyneenä menin avaamaan, ja siinä seisoi
-Heinrich Muoth ja ojensi minulle kätensä.
-
-"Muoth!" huudahdin minä pitäen kiinni hänen kädestään ja voimatta
-katsoa häntä silmiin, kaiken minussa heräämättä uudelleen
-tuskallisesti polttaen. Näin jälleen kirjeen hänen pöydällään,
-kirjeen, jossa oli Gertrudin käsialaa, näin jälleen, miten sanoin
-hänelle jäähyväiset ja päätin kuolla. Siinä seisoi hän nyt ja katseli
-minua tutkivasti. Hän näytti hiukan laihtuneelta, mutta kauniilta ja
-ylpeältä kuten aina.
-
-"En odottanut sinua", sanoin hiljaa.
-
-"Etkö? Ettet enää ole käynyt Gertrudin luona, tiedän jo. Minun
-puolestani -- jättäkäämme tämä kaikki keskustelematta! Tulin
-katsomaan, miten voit ja miten teoksesi edistyy. Miten on oopperasi
-laita?"
-
-"Se on valmis. Mutta ensiksi: Miten voi Gertrud?"
-
-"Hyvin. Meillähän on pian häämme."
-
-"Tiedän sen."
-
-"Niin. Etkö kohdakkoin taasen kerran käy häntä katsomassa?"
-
-"Myöhemmin kyllä. Tahdon nähdä, onko hänen myöskin hyvä olla luonasi."
-
-"Hm..."
-
-"Heinrich, älä pahastu, mutta minun täytyy useasti ajatella Lottea,
-jota sinä kohtelit pahoin ja löit."
-
-"Jätä Lotte! Se oli hänelle oikein. Iskuja ei saa kukaan nainen, joka
-ei tahdo saada niitä."
-
-"No niin. Siis oopperaani. En vielä lainkaan ole selvillä, minne
-sitä ensin tarjoaisin. Sen pitäisi olla hyvä näyttämö, mutta tokko
-sellainen huolii teoksestani?"
-
-"Huoliipa kyllä. Halusinkin puhua tästä kanssasi. Lähetä se
-Müncheniin! Todennäköisesti se hyväksytään; sinuun kiinnitetään
-huomiota, ja hätätilassa vastaan minä siitä. Tahtoisin mielelläni,
-ettei kukaan muu laulaisi osaani ennen minua."
-
-Sillä olin autettu. Suostuin mielelläni ja lupasin nopeasti toimittaa
-käsikirjotuksesta jäljennöksen. Keskustelimme yksityiskohdista ja
-jatkoimme puhelua hämillämme, ikäänkuin kaikki mitä sanoimme olisi
-ollut ylen tärkeätä, ja kuitenkaan emme tahtoneet mitään muuta kuin
-saada ajan kulumaan ja silmämme ummistetuksi siltä kuilulta, joka oli
-avautunut välillemme.
-
-Muoth katkaisi ensiksi tuon salaisen siteen.
-
-"Kuule", sanoi hän, "muistatko vielä, miten aikoinaan otit minut
-mukaasi Imthorille? Siitä on nyt vuosi."
-
-"Muistan kyllä", sanoin minä, "eikä sinun olisi tarvinnut minua siitä
-muistuttaa. Lähtisit ennemmin!"
-
-"En, ystäväni. Siis muistat vielä. No, jos jo silloin rakastit
-tyttöä, mikset sanonut siitä sanaakaan minulle? Mikset sanonut: Jätä
-hänet rauhaan, jätä hänet minulle! Se olisi ollut kylliksi, olisin
-ymmärtänyt viittauksenkin."
-
-"Sitä en saattanut tehdä."
-
-"Etkö saattanut? Miksi et? Kuka käski sinua katselemaan syrjästä ja
-olemaan ääneti siksi kunnes jo oli myöhäistä?"
-
-"Enhän voinut tietää, rakastiko hän minua. Ja sittenkin -- jos sinä
-olet hänelle rakkaampi, eihän silloin ole mitään tehtävissä."
-
-"Olet lapsi! Hän olisi kenties sinun kanssasi tullut onnellisemmaksi!
-Onhan toki jokaisella oikeus vallottaa itselleen puoliso. Ja jos
-heti alussa olisit sanonut minulle sanankaan, antanut pienen
-vihjauksenkin, olisin pysynyt poissa. Jälkeenpäin oli se tietysti
-liian myöhäistä."
-
-Minulle oli tämä keskustelu tuskallista.
-
-"Ajattelen asiaa toisin", sanoin minä, "ja sinunhan on syytä olla
-tyytyväinen, eikö totta? Jätä siis minut rauhaan! Vie hänelle
-terveiset, ja minä saanen sitten tilaisuuden Münchenissä käydä
-luonanne."
-
-"Häihin et tahdo tulla?"
-
-"En, Muoth, se olisi mautonta. Mutta -- annatteko vihkiä itsenne
-kirkollisesti?"
-
-"Luonnollisesti, tuomiokirkossa."
-
-"Se on mieleeni. Minulla on jotain tilaisuuden varalta, alkusoitto
-uruille. Ole huoletta, se on aivan lyhyt."
-
-"Sinäpä olet kunnon mies! Hitto vieköön, että minulla sinun suhteesi
-on niin huono onni!"
-
-"Minun mielestäni olisi sinun sanottava hyvä onni, Muoth."
-
-"No, älkäämme kiistelkö. Minun täytyy nyt mennä, on vielä
-ostettava tarpeellisia talousesineitä ja Luoja ties mitä kaikkea.
-Oopperan lähetät pian, niinhän? Lähetä se minulle, niin vien sen
-vanhuksellemme itse. Niin, ja ennenkuin vietän hääni, pitäisi meidän
-molempien toki vielä kerran viettää ilta yhdessä. Kenties huomenna?
--- Hyvä, näkemiin!"
-
-Nyt olin jälleen vanhojen ajatusten piirissä ja vietin yön tuhannesti
-haudottujen mietteiden ja tuhannesti koettujen tuskien kiusaamana.
-Seuraavana päivänä menin erään tutun urkutaiteilijan luokse ja,
-pyysin tätä ottamaan soittaakseen sävellykseni Muothin vihkiäisissä.
-Iltapäivällä Teiserin kanssa viimeisen kerran tarkastin alkusoittoni.
-Ja illalla saavuin määräaikana Heinrich Muothia tapaamaan.
-
-Ravintolassa oli meitä varten varattu huone kamiinivalkeineen ja
-kynttilöineen, valkeaksi katettuine pöytineen, ja Muoth odotti jo
-minua.
-
-"Kas niin, poikaseni", huusi hän, "nyt vietämme erojaisia, enemmän
-minun kuin sinun. Gertrud lähetti terveisiä, juomme hänen onnekseen."
-
-Täytimme lasimme ja tyhjensimme ne äänettöminä.
-
-"Niin, ja nyt ajattelemme vielä hiukan itseämmekin. Nuoruus alkaa
-olla menossa, ystäväiseni, etkö sinäkin sitä huomaa? Sitähän sanotaan
-elämän kauneimmaksi ajaksi. Toivon sen olevan erehdystä, kuten kaikki
-tuollaiset suositut sananparret. Parhaan täytyy vasta olla tulossa,
-muuten ei tämä kaikki juuri olisi maksanut vaivaa. Kun oopperasi
-joutuu esitettäväksi, puhumme enemmän tästä."
-
-Söimme hyvällä ruokahalulla ja joimme vahvaa Reinin-viiniä
-lisäksi; sitten asetuimme sikaarien ja samppanjan ääreen syviin
-nojatuoleihin, ja hetkiseksi saapui luoksemme vanha aika, nuo
-puheliaat suunnitelmien rakentamisen ja jaarittelun hetket;
-katselimme toisiamme huolettoman miettiväisesti silmiin ja olimme
-toisiimme tyytyväiset. Heinrich oli sellaisina hetkinä ystävällisempi
-ja lempeämpi kuin muuten, hän tunsi niiden häipyväisyyden ja piteli
-niitä, niinkauan kuin tunnelma säilyi, suojellen ja varovaisin käsin.
-Hiljakseen ja hymyillen puhui hän Münchenistä, kertoili pieniä
-teatterijuttuja ja harjotti vanhaa hienoa taitoansa, lyhyin selvin
-sanoin loihtia esiin henkilöitä ja olosuhteita.
-
-Kun hän täten oli leikillisesti ja terävästi, mutta ilman ilkeyttä
-karakterisoinut orkesterinjohtajansa, appensa ja muutamia muita, join
-hänen terveydekseen ja kysyin: '"No, mitä sanot minulle? Onko sinulla
-minunlaisistani ihmisistä myös joku määrittely?"
-
-"Onpa kyllä", nyökäytti hän iloisena päätään ja suuntasi tummat
-silmänsä minuun. "Sinä olet kaikessa taiteilijan tyyppi.
-Taiteilijahan ei ole, kuten filisterit arvelevat, huoleton
-herrasmies, joka sulasta ylimielisyydestä heittää taideteoksen sinne,
-toisen tänne, vaan enimmäkseen ikävä kyllä köyhä poloinen, joka on
-tukehtua omaan hyödyttömään rikkauteensa ja jonka sen vuoksi täytyy
-antaa jotain itsestään. Ei ole mitään perää sadussa onnellisesta
-taiteilijasta, se on pelkkää jaarittelua. Iloinen Mozart piti itseään
-pystyssä samppanjan avulla ja kärsi siitä syystä leivän puutetta,
-ja kuinka Beethoven ei jo nuorena riistänyt itseltään elämää, vaan
-sen sijaan loi ihanat sävellyksensä, sitä ei ymmärrä kukaan ihminen.
-Rehellinen taiteilija on elämässään onneton. Kun hänellä on nälkä ja
-hän avaa säkkinsä, on siinä aina vain helmiä!"
-
-"Niin, jos kaipaa hiukkastakaan iloa ja lämmintä ja osanottoa
-elämässä, silloin ei tusina oopperoita, trioja ja muuta sellaista
-auta paljoakaan."
-
-"Uskon sen. Tällainen hetki viinin ääressä ystävän keralla, jos
-sellainen on, ja hyvätuulinen tarinoiminen tästä ihmeellisestä
-elämästä on oikeastaan parasta, mitä voi toivoa. Miten kauan joku
-poloinen valmisteleekaan kaunista rakettia, josta sitten on iloa
-tuskin minuutiksikaan!"
-
-Itse asiassa en hyväksynyt lainkaan hänen filosofiaansa, mutta mitäpä
-merkitsi se? Minun oli mieluista viettää sellainen ilta ystävän
-seurassa, jonka olin pelännyt olevani pakotettu kadottamaan ja jonka
-säilyttämisestä en näinkään ollut varma, ja muistelin mietiskellen
-mennyttä aikaa, joka vielä oli niin lähellä ja kuitenkin käsitti jo
-koko nuoruuteni, jonka kevytmielisyys ja huolettomuus eivät enää
-saattaneet palata.
-
-Hyvissä ajoin läksimme, ja Muoth tarjoutui saattamaan minua kotiini
-saakka. Mutta epäsin hänet siitä. Tiesin, ettei hän mielellään
-kulkenut kanssani kadulla, minun hidas kulkuni häiritsi ja ärsytti
-häntä. Hän ei ollut tottunut uhrautumaan, ja tuollaiset pikku
-uhrithan ovatkin useasti vaikeimmat.
-
-Vähäinen urkusävellykseni miellytti minua. Se oli jonkinlainen
-preludio ja merkitsi minulle irtautumista vanhasta, kiitosta ja
-onnittelua vihittäville sekä jälkisointua hyvästä ystävyydestäni
-heidän kanssaan.
-
-Hääpäivänä saavuin hyvissä ajoin kirkkoon ja katselin
-vihkimisjuhlallisuutta kätköstä urkujen luota. Kun taiteilija soitti
-kappalettani, nosti Gertrud katseensa ja nyökäytti sulhaselleen
-päätänsä. En ollut kertaakaan nähnyt häntä koko tänä aikana. Hän
-näytti valkeassa puvussaan vielä pitemmältä ja solakammalta ja astui
-suloisen vakavana kapeata koristettua käytävää alttarille, ylpeästi
-suorana käyvän miehen rinnalla. Ei olisi näyttänyt yhtä muhkealta,
-jos minä viisto rampa hänen sijastaan olisin astunut tätä juhlallista
-tietä.
-
-
-
-
-7.
-
-
-Oli pidetty huoli siitäkin, etten saanut kauan ajatella ystävieni
-häitä ja sitä tietä saada aihetta mietiskelyihini ja itseni
-kiduttamiseen.
-
-Äitiäni olin tänä aikana vähän ajatellut. Olin tosin hänen viime
-kirjeestään saanut tietää, ettei kotoisen elämän ja rauhan laita
-ollut loistavasti, mutta minulla ei ollut enemmän syytä kuin
-haluakaan sekaantua molempien naisten väliseen riitaan, vaan
-totesin sen jonkunlaista vahingoniloa tuntien asiana, johon
-nähden minun ratkaiseva sanani ei ollut tarpeen. Olin sittemmin
-kirjottanut saamatta vastausta ja minulla oli oopperani jäljennöksen
-tarkastamisessa siksi paljo työtä, ettei minulta riittänyt aikaa
-ajatella neiti Schniebeliä.
-
-Silloin sain äidiltä kirjeen, joka hämmästytti minua jo aivan
-tavattoman pituutensa takia. Se oli hänen entistä henkiystävätärtänsä
-vastaan suunnattu syytöskirjelmä, josta sain tietää kaikki hänen
-rikoksensa äitini koti- ja sielunrauhaa vastaan. Hänen oli vaikeata
-kirjottaa tästä minulle, ja hän teki sen arvokkaassa ja varovassa
-muodossa, mutta se oli ilmeinen tunnustus siitä pettymyksestä,
-jota hän tunsi vanhan ystävättärensä ja serkkunsa suhteen. Äitini
-ei ainoastaan myöntänyt minun ja isävainajani vastenmielisyyttä
-neiti Schniebeliä kohtaan täysin oikeutetuksi, vaan olipa hän nyt
-valmis suostumaan talon myymiseen, jos minä vielä halusin sitä, ja
-vaihtamaan asuinpaikkaa, ja tekemään kaiken tämän vain päästäksensä
-eroon Schniebelistä.
-
-"Olisi kenties hyvä, että tulisit itse. Lucie tietää nimittäin jo,
-mitä ajattelen ja suunnittelen, hän vainuaa sen varsin hyvin; mutta
-suhteemme on liiaksi jännittynyt, jotta voisin sanoa hänelle sen,
-mikä on tarpeen, oikeassa muodossa. Minun viittailujani siihen
-suuntaan, että mieluummin jälleen asuisin yksin kotona ja että
-tulen toimeen ilman häntä, ei hän ole ymmärtävinään, ja julkiriitaa
-en halua. Tiedän, että hän riitelisi ja vastustaisi, jos suoraan
-kehottaisin häntä menemään. On parempi, että sinä tulet ja järjestät
-tämän. En halua skandaalia eikä hänen tarvitse joutua kärsimään,
-mutta asia täytyy saada hänelle sanottua selvästi ja varmasti."
-
-Olisin ollut valmis tappamaan vaikka louhikäärmeen, jos äiti olisi
-vaatinut. Sangen tyytyväisenä valmistauduin matkalle ja saavuin
-kotiin. Jo heti vanhaan taloomme astuessani huomasin kyllä, että
-siellä nyt vallitsi uusi henki. Varsinkin suuri, hauska arkihuone
-oli saanut tylyn, ilottoman, raskaan ja viheliäisen leiman, kaikki
-näytti tuskallisesti vartioidulta ja suojellulta, ja vanhalla
-vankalla lattialla oli halvasta rumasta kankaasta tehdyt matot,
-joiden piti sitä suojella ja säästää pesulta. Myöskin vanha piano,
-joka vuosikausia oli seissyt käyttämättömänä salissa, oli kääritty
-tuollaiseen suojelevaan kuoreen, ja vaikka äiti minun tuloni johdosta
-oli varannut teetä ja leivoksia ja hiukan somistellut kaikkea, oli
-kuitenkin vanhanpiian viheliäisyyden ja naftaliinin tuoksu niin
-lujassa, että heti sisään astuessani hymyilin äidilleni ja nyrpistin
-nenääni, minkä hän heti ymmärsi.
-
-Tuskin olin ennättänyt istuutua kun louhikäärmekin saapui,
-astua sipsutteli mattoja pitkin luokseni ja otti vastaan minun
-kunnioittavat kohteliaisuudenosotukseni, joita en säästellytkään.
-Tiedustelin yksityiskohtaisesti hänen vointiansa ja pyytelin anteeksi
-vanhan talon puolesta, joka kenties ei voinut tarjota kaikkia niitä
-mukavuuksia, joihin hän oli tottunut. Sivuuttaen kokonaan äitini,
-ottikin hän heti esittääkseen emännänosaa, piti huolta teestä
-ja vastasi mitä innokkaimmin kohteliaisuuksiini, näyttäen tosin
-imarrellulta, mutta vielä enemmän pelästyneeltä ja epäluuloiselta
-minun liiallisen ystävällisyyteni johdosta. Hän vainusi petosta,
-mutta oli pakotettu mukautumaan samaan kohteliaaseen puhelajiin
-ja itse vetämään esille hiukan vanhettuneiden kohteliaisuuksiensa
-koko varaston. Näin vietimme iltaa ollen sulaa kohteliaisuutta ja
-kunnioitusta, toivotimme toisillemme sydämellisesti hyvää yötä ja
-erosimme toisistamme kuten vanhan koulun diplomaatit.
-
-Seuraavana aamuna aamiaista syödessä alkoi sama peli uudelleen.
-Äitini, joka illalla oli tyytynyt äänettömänä ja jännittyneenä
-kuuntelemaan, otti nyt tyytyväisenä itse osaa siihen, ja me
-kohtelimme neiti Schniebeliä kohteliaisuudella ja lempeydellä,
-joka sai hänet aivan ymmälle, jopa teki hänet surulliseksi, sillä
-hän aavisti, etteivät nämä sävelet ainakaan äidiltäni lähteneet
-sydämestä. Vanhapiika alkoi miltei säälittää minua, kun hän noin
-pelästyi ja koetti tehdä itseänsä pieneksi, kiitti ja kehui kaikkea;
-mutta muistin erotettua palvelijatarta, tyytymättömältä näyttävää
-keittäjätärtä, joka oli jäänyt vain äidin mieliksi, ajattelin
-riepuihin ommeltua pianoamme ja koko tuota surullisen pikkumaista
-komentoa entisessä hupaisessa kodissani ja pysyin kovana.
-
-Ruoan jälkeen pyysin äitiä hiukan lepäämään ja jäin serkun kanssa
-kahden.
-
-"Onko teillä ehkä tapana nukkua aterian jälkeen?" kysyin
-kohteliaasti. "Siinä tapauksessa en tahtoisi teitä häiritä. Minulla
-olisi hiukan puhuttavaa teidän kanssanne, mutta sillä ei ole niin
-kiirettä."
-
-"Oi, olkaa hyvä, en nuku milloinkaan päivällä. Niin vanhahan en
-jumalan kiitos vielä ole. Olen kokonaan käytettävissänne."
-
-"Hyvin paljon kiitoksia, armollinen neiti. Halusin kiittää teitä
-siitä ystävällisyydestä, jota olette osottanut äidilleni. Hänenhän
-olisi ollut muuten kovin yksinäistä elää tässä vanhassa talossa. No,
-nythän asiassa tapahtuu muutos."
-
-"Kuinka?" huudahti hän hypähtäen pystyyn. "Missä tapahtuu muutos?"
-
-"Ettekö vielä tiedä sitä? Äiti on päättänyt vihdoinkin täyttää vanhan
-toivomukseni ja muuttaa minun luokseni asumaan. Silloin emme tietysti
-voi antaa talon seistä tyhjänä, niin että se kai ennen pitkää joutuu
-myytäväksi."
-
-Neiti tuijotti minuun suunniltaan joutuneena.
-
-"Niin, minustakin on se ikävää", jatkoin surkutellen. "No, teillehän
-tämä aika sentään oli hyvin rasittava. Te olette niin ystävällisesti
-ja auliisti huolehtinut koko talosta, etten voi teitä kyllin kiittää."
-
-"Mutta minä, mitä pitää -- -- mihin pitää -- --"
-
-"No, siihen kyllä neuvo keksitään. Teidän täytynee kai jälleen etsiä
-asunto itsellenne, mutta niin kiirettä ei sillä luonnollisesti ole.
-Teistä on itsestännekin tuntuva hauskalta, kun jälleen pääsette
-hiljaisempiin oloihin."
-
-Hän oli noussut seisaalleen. Hänen äänensä oli vielä kohtelias, mutta
-melkoisen terävä.
-
-"En tiedä, mitä minun on tästä sanominen", huudahti hän katkerasti.
-"Teidän äitinne, hyvä herra, on luvannut antavansa minun asua
-täällä. Se oli varma sopimus; ja nyt, kun olen ottanut taloudenpidon
-huolekseni ja kaikessa auttanut äitiänne, nyt ajetaan minut kadulle!"
-
-Hän alkoi nyyhkyttää ja tahtoi rientää pois. Mutta minä pidätin häntä
-laihasta kädestään ja painoin hänet jälleen tuolilleen.
-
-"Niin hullusti eivät asiat ole", sanoin hymyillen. "Se seikka, että
-äitini haluaa matkustaa täältä pois, muuttaa hiukan olosuhteita.
-Muuten ei talonmyyntiä ole päättänyt hän, vaan minä, joka olen
-omistaja. Ettei teidän uutta asuntoa valitessanne tarvitse mukautua
-liian ahtaihin oloihin ja että jätätte huolenpidon siitä hänen
-asiaksensa, pitää hän aivan luonnollisena. Teillä on silloin
-mukavampaa kuin muuten ja olette kuitenkin tavallaan hänen vieraansa."
-
-Nyt tulivat odotettavissa olleet vastaväitteet, itku, ylpeys joka
-välillä vaihtui pyyntöihin, ja lopulta huomasi naisrukka, että
-myöntyminen oli tässä viisainta. Mutta tämän johdosta hän sulkeutui
-kamariinsa eikä ilmaantunut kahvillekaan. Äiti oli sitä mieltä,
-että meidän olisi pitänyt lähettää se hänelle huoneeseensa, mutta
-kaiken tämän kohteliaisuuden jälkeen halusin minä hiukan kostoakin
-ja annoin neiti Schniebelin uhitella aina iltaan saakka, jolloin hän
-äänettömänä ja äkäisenä mutta täsmällisesti saapui aterialle.
-
-"Minun täytyy valitettavasti jo huomenna matkustaa R:iin", ilmotin
-illallispöydässä. "Mutta jos sattuisit minua tarvitsemaan, niin
-voinhan pian saapua tänne."
-
-Tätä sanoessani en katsonut äitiini, vaan tämän serkkuun, ja tämä
-huomasi, miten se oli tarkotettu. Jäähyväiseni hänelle olivat lyhyet
-ja minun puolellani miltei sydämelliset.
-
-"Lapsi", sanoi äitini jälkeenpäin, "teit asiasi hyvin, ja minun
-täytyy kiittää sinua. Etkö tahtoisi soittaa minulle jotakin
-oopperastasi?"
-
-Siitä ei tosin tullut mitään, mutta jää oli sulanut ja meidän
-välimme alkoi kirkastua. Se oli parasta koko asiassa. Hän tunsi
-nyt luottamusta minuun, ja minua ilahdutti ajatus, että pian
-järjestäisin hänen kanssaan pienen talouden ja pääsisin pitkästä
-kodittomuudestani. Matkustin tyytyväisenä, käskin sanoa paljon
-terveisiä vanhalle neidille ja aloin heti paluuni jälkeen poikkeilla
-katsomassa siellä täällä, missä oli pieniä, sieviä asuntoja
-vuokrattavana. Tässä auttoi minua Teiser, ja enimmäkseen oli myös
-hänen sisarensa mukana; molemmat iloitsivat minun puolestani ja
-toivoivat pikkupeleillemme hupaista keskinäistä kanssakäymistä.
-
-Tällä välin oli oopperani lähetetty Müncheniin. Kahden kuukauden
-kuluttua, vähää ennen äitini saapumista, kirjoitti Muoth, että se oli
-hyväksytty esitettäväksi, mutta ettei sitä ehditty harjoitella enää
-tämän näytäntökauden kuluessa. Se esitettäisiin kuitenkin ensi talven
-alkupuolella. Siinä oli minulla äidille hyvä uutinen kerrottavana, ja
-Teiser toimeenpani juhlan, kun hän sai asiasta kuulla.
-
-Äitini vuodatti kyyneleitä muuttaessaan meidän kauniiseen asuntoomme
-puutarhan keskellä ja arveli, ettei ollut hyvä vanhalla iällään
-joutua istutetuksi vieraaseen maaperään. Mutta minusta se oli sangen
-hyvä ja Teiseristä myöskin, ja Brigitte puuhaili äitini kanssa
-ja auttoi tätä niin että oli iloista katsella. Tytöllä oli vähä
-tuttavia kaupungissa ja hän oli useasti veljensä ollessa teatterissa
-saanut istua yksin kotona, jota ei tosin voinut huomata hänen
-ulkomuodostaan. Nyt kävi hän useasti meillä eikä ollut ainoastaan
-avullisena sisustamisessa ja järjestelyssä, vaan auttoi myöskin
-äitiäni ja minua löytämään tien tyytyväiseen hiljaiseen yhdessä
-elämiseen. Hän osasi selittää vanhalle rouvalle, milloin minä
-tarvitsin lepoa ja milloin minun täytyi saada olla yksin, hän oli
-silloin aina käsillä ja astui minun sijalleni, ja minulle huomautti
-hän monista äitini tarpeista ja toivomuksista, joita en ollut
-milloinkaan arvannut ja joista ei äitini milloinkaan ollut minulle
-ilmoittanut. Näin oli pian syntynyt pieni koti ja kodikkuuden tunne,
-toisenlainen ja vaatimattomampi kuin miksi aikaisemmin olin kotiani
-kuvitellut, mutta hyvä kyllä sellaiselle, joka ei itse ollut päässyt
-sen pitemmälle kuin minä.
-
-Nyt tutustui äitini myöskin musiikkiini. Hän ei pitänyt kaikkea
-hyvänä ja oli enimpään nähden ääneti, mutta hän huomasi ja uskoi,
-ettei se ollut ajanrattoa ja leikittelyä, vaan vakavaa työtä, ja teki
-ihmeekseen meidän musikanttielämästämme, jota hän oli kuvitellut
-hyvin samankaltaiseksi kuin nuorallatanssijoiden, sen havainnon,
-että se oli tuskin vähemmän porvarillisen ahkeraa kuin sekään,
-jota esim. isävainaja oli viettänyt. Nyt voimme myöskin vapaammin
-keskustella hänestä, ja vähitellen sain kuulla tuhansia juttuja
-heistä molemmista, isovanhemmistani ja omasta lapsuudestani. Entinen
-aika ja omaiseni kävivät minulle rakkaiksi ja mieltäkiinnittäviksi,
-en tuntenut enää kuuluvani ulkopuolelle heidän piiriänsä. Sitävastoin
-oppi äitini antamaan arvoa minun ajatuksilleni ja luottamaan minuun
-silloinkin, kun työskentelyni aikana sulkeuduin yksikseni tai kun
-olin äreällä tuulella. Hänen oli isäni kanssa ollut hyvä olla, ja
-sitä kovempi oli hänelle ollut Schniebelin ajan koettelemus; nyt hän
-jälleen alkoi tuntea itsensä turvalliseksi ja taukosi vähitellen
-puhumasta vanhenemisestaan ja yksinäisyydestään.
-
-Tässä tyytyväisyyden ja vaatimattoman onnellisuuden ilmakehässä
-häipyi kärsimykseni ja kaipuuni, joka niin kauan oli täyttänyt
-mieleni. Mutta se ei häipynyt olemattomiin, vaan uinui syvällä
-sieluni pohjalla, katseli minuun monin öin kysyvästi eikä luopunut
-oikeuksistaan. Mitä etäämmälle mennyt vaipui taakseni, sitä
-kirkkaampana kohosi eteeni rakkauteni ja kärsimykseni kuva, säilyi
-luonani ja oli hiljaisena kiihdyttimenäni.
-
-Useasti jo olin luullut tietäväni, mitä rakkaus on. Jo nuorukaisena,
-jolloin hullaantuneena olin kierrellyt iloisen Siddyn ympärillä,
-olin luullut tuntevani rakkauden. Sitten jälleen silloin kun ensi
-kerran näin Gertrudin ja tunsin, että hän oli vastaus kysymyksiini
-ja hämärien toiveitteni täyttymys. Sitten jälleen kun tuska alkoi
-ja ystävyydestä ja kirkkaudesta tuli intohimoa ja hämäryyttä, ja
-vihdoin silloin, kun hän oli minulta mennyttä. Mutta rakkaus pysyi
-yhä luonani, ja tiesin, etten enää milloinkaan ikävöisi naista enkä
-kaipaisi naishuulten suuteloa sen jälkeen kuin Gertrud oli tullut
-sydämeeni.
-
-Hänen isänsä, jonka luona toisinaan kävin, näytti nyt tietävän
-suhteestani häneen. Hän pyysi saada urkusävellyksen, jonka
-olin kirjottanut häitä varten, ja osotti minulle hiljaista
-hyväntahtoisuutta. Hän lienee tuntenut, miten mielelläni kuulin
-tietoja Gertrudista ja miten vaikeata minun kuitenkin oli niitä
-kysellä, ja kertoi minulle paljon hänen kirjeittensä sisällyksestä.
-Niissä oli useasti puhe minustakin, nimenomaan oopperastani. Hän
-kirjotti että soprano-osaan oli saatu etevä taiteilijatar ja mitenkä
-hän iloitsi siitä, että vihdoinkin saisi kuulla kokonaisuutena tuon
-hänelle jo niin tutun teoksen. Hän iloitsi myöskin siitä, että minä
-olin saanut äidin luokseni. Mitä hän kirjotti Muothista, en tiedä.
-
-Elämäni sujui rauhallisesti, syvyyden kuohut eivät enää ajautuneet
-pinnalle. Sävelsin paraikaa messua ja haudoin mielessäni oratoriota,
-johon minulta kuitenkin vielä puuttui teksti. Milloin minun oli pakko
-ajatella oopperaani, oli se minulle kuin vieras maailma. Musiikkini
-kulki uusia teitä, se muuttui yksinkertaisemmaksi ja viileämmäksi, se
-tahtoi lohduttaa eikä kiihottaa.
-
-Näihin aikoihin oli Teiserien seura minulle suuriarvoisin. Tapasimme
-toisemme miltei joka päivä, luimme, soitimme, kävelimme yhdessä,
-pidimme juhlia ja teimme huviretkiä. Vain suvella, kun en tahtonut
-olla näille reippaille matkailijoille vastuksena, erosimme muutamiksi
-viikoiksi. Teiserit retkeilivät jälleen Tirolissa. Minä taas olin
-vienyt äidin sukulaistensa luokse pohjois-Saksaan, johon häntä jo
-vuosikausia oli pyydetty, ja asetuin itse Pohjanmeren rannalle.
-Siellä kuuntelin yöt ja päivät meren ikuista laulua ja kuljin
-raikkaassa meri-ilmassa ajatuksineni ja säveleineni. Täältä rohkenin
-ensi kerran kirjottaa Gertrudille Müncheniin -- en rouva Muothille,
-vaan ystävättärelleni Gertrudille, jolle kerroin musiikistani ja
-unelmistani. Ehkä se häntä ilahduttaa, ajattelin, ja ehkei häntä
-myöskään vahingoita lohdutus ja ystävän tervehdys. Sillä vastoin
-omaa sydäntäni täytyi minun epäillä ystävääni Muothia ja yhä olla
-Gertrudin tähden hiljaisesti huolissani. Tunsin hänet liian hyvin,
-tuon itsepäisen pessimistin, joka oli tottunut elämään oikkujensa
-mukaan eikä milloinkaan uhrautumaan, jota synkät vietit ohjasivat ja
-tempoivat sinne tänne ja joka mietiskellessään katseli elämäänsä kuin
-murhenäytelmää. Jos yksinäisenä ja ymmärtämättömänä pysyminen todella
-oli tauti, kuten kunnon Lohe minulle oli selittänyt, niin sairasti
-Muoth tätä tautia enemmän kuin kukaan muu.
-
-En kuitenkaan kuullut hänestä mitään, kirjeitä ei hän kirjottanut.
-Myöskin Gertrud vastasi minulle ainoastaan lyhyesti kiittäen
-ja kehottaen aikaisin syksyllä tulemaan Müncheniin, missä heti
-näytäntökauden alkaessa jatkettaisiin oopperani näyttämölle
-harjottamista.
-
-Syyskuun alussa, kun kaikki jälleen olimme kaupungissa, kokoonnuimme
-eräänä iltana minun luokseni tarkastelemaan kesätöitäni. Huomattavin
-oli pieni lyyrillinen palanen kahdelle viululle ja pianolle. Sen
-soitimme yhdessä. Brigitte Teiser istui pianon ääressä; saatoin
-nuottilehteni yli nähdä hänen päänsä, jota ympäröi vaaleiden
-palmikkojen raskas seppele, kutrit kynttilänvalossa kultaisina
-hohtaen. Veli istui hänen vieressään ja soitti ensimäistä viulua. Se
-oli yksinkertaista laulumusiikkia, hiljaa valittavaa ja kesä-illan
-tunnelmissa soivaa, ei iloista eikä surullista, vaan illanhämyssä
-leijailevaa, kuten sammuva pilvi auringonlaskun jälkeen. Kappale
-miellytti Teisereitä ja varsinkin Brigitteä. Hänen oli harvoin tapana
-lausua mitään musiikistani, vaan pysytellä äänettömänä jonkunlaisen
-tyttömäisen kunnioituksen valtaamana ja vain katsella minua ihaillen,
-sillä hän piti minua suurena mestarina. Tänään rohkaisi hän mielensä
-ja ilmaisi erikoisen mieltymyksensä. Hän katsoi minuun kirkkaan
-sinisistä silmistään sydämellisesti ja nyökäytti päätään, niin että
-valo hyppeli hänen vaaleilla palmikoillaan. Hän oli hyvin sievä,
-miltei kaunotar.
-
-Valmistaakseni hänelle pienen ilon otin hänen nuottilehtensä,
-kirjotin siihen lyijykynällä omistuksen "ystävättärelleni Brigitte
-Teiserille" ja annoin hänelle nuotit takaisin.
-
-"Se on nyt aina oleva pikku sävellykseni otsikossa", sanoin
-kohteliaasti. Hän luki omistuksen hitaasti punehtuen, ojensi minulle
-pienen, voimakkaan kätensä ja sai äkkiä kyyneleet silmiinsä.
-
-"Onko se teiltä täyttä totta?" kysyi hän hiljaa.
-
-"Eiköhän", nauroin minä. "Ja minun mielestäni kappale sopii
-erinomaisesti teille, neiti Brigitte."
-
-Hänen katseensa, joka vielä oli kyyneleinen, kummastutti minua,
-niin totinen ja naisellinen oli se. Enempää en kuitenkaan siihen
-huomiotani kiinnittänyt; Teiser laski nyt viulun kädestään, ja äiti
-joka jo tunsi hänen tarpeensa, kaatoi viinejä laseihin. Keskustelu
-kävi vilkkaaksi, kiistelimme eräästä uudesta operetista, joka oli
-esitetty muutamia viikkoja sitten, ja pieni kohtaus Brigitten kanssa
-muistui jälleen mieleeni vasta myöhään illalla, kun molemmat sanoivat
-jäähyväiset ja hän katsoi minua silmiin omituisen levottomasti.
-
-Münchenissä alettiin sillävälin harjotella oopperaani. Kun toinen
-pääosista ollessaan Muothin hallussa oli hyvissä käsissä ja kun
-Gertrud oli kiittänyt myöskin soprano-osan esittäjätärtä, tulivat
-orkesteri ja köörit tärkeimmiksi huomioni esineiksi. Jätin äitini
-ystävieni huomaan, ja matkustin Müncheniin.
-
-Tuloni jälkeisenä aamuna ajoin kauniita leveitä katuja Schwabingiin
-[Schwabing on Münchenin taiteilija-esikaupunki. Suom. muist.]
-sen hiljaisella paikalla sijaitsevan talon luokse, missä Muoth
-asui. Oopperan olin kokonaan unohtanut, ajattelin vain häntä ja
-Gertrudia ja sitä, millaisina heidät tapaisin. Vaunut pysähtyivät
-miltei maalaiselta näyttävälle sivukadulle pienen talon eteen, joka
-seisoi yksityisten puiden keskellä; keltaisia vaahteranlehtiä oli
-kerääntynyt kasoihin molemmin puolin tietä. Jyskyttävin sydämin
-astuin sisään; talo teki miellyttävän ylhäisen vaikutuksen; palvelija
-riisui minulta päällysviittani.
-
-Suuressa huoneessa, johon minut vietiin, tunsin pari seinällä olevaa
-suurta vanhaa maalausta, jotka olivat seuranneet tänne Imthorin
-talosta. Vastakkaisella seinällä oli uusi Münchenissä maalattu
-Muothin muotokuva, ja minun sitä katsellessani astui Gertrud sisään.
-
-Sydämeni löi ankarasti, kun näin pitkän ajan jälkeen taas katsoin
-häntä silmästä silmään. Minulle hymyilivät hänen muuttuneet,
-ankarammiksi ja kypsyneemmiksi käyneet kasvonsa, jotka kuitenkin
-olivat yhtä ystävälliset, ja hän ojensi minulle sydämellisesti
-kätensä.
-
-"Oletteko voinut hyvin?" sanoi hän ystävällisesti. "Olette
-vanhentunut, mutta näytätte hyvinvoivalta. Olemme odottaneet teitä jo
-kauan."
-
-Hän uteli minulta tietoja yhteisistä tuttavistamme, isästään,
-minun äidistäni, ja kun hän oli lämmennyt ja unohtanut ensimäisen
-arkuutensa, näin hänet aivan samanlaisena kuin ennenkin, puhuin
-jälleen hyvän ystävättären kanssa, kerroin hänelle oleskelustani
-merenrannikolla, työstäni, Teiseristä ja lopuksi neiti Schniebel
-raukastakin.
-
-"Ja nyt", huudahti hän, "esitetään oopperanne! Se tulee tuottamaan
-teille iloa."
-
-"Mutta enemmän ilahduttaa minua kuitenkin toivo taas kerran saada
-kuulla teidän laulavan."
-
-Hän nyökäytti minulle päätään. "Se ilahduttaa minuakin. Laulan
-paljo, mutta miltei yksinomaan itselleni. Nyt laulamme kaikki teidän
-laulunne; ne ovat aina meillä käsillä eivätkä pääse pölyttymään.
-Jääkää meille päivälliselle, mieheni tulee varmaankin pian kotia ja
-voi sitten iltapäivällä viedä teidät johtajan puheille."
-
-Menimme musiikkihuoneeseen, minä istuuduin pianon ääreen ja hän
-lauloi tuonaikuisia laulujani niin että kävin äänettömäksi ja saatoin
-tuskin pysyä iloisena. Hänen äänensä oli tullut kypsyneemmäksi ja
-vankemmaksi, mutta se liihotteli vielä yhtä keveästi ja vaivattomasti
-kuin ennenkin ja toi mieleeni muiston elämäni parhaista ajoista,
-niin että istuin kuin lumottuna, soitin vanhoja säveleitäni enkä
-hetkittäin enää saattanut erottaa nykyisyyttä entisyydestä. Eikö hän
-kuulunut minulle ja minun elämääni? Emmekö olleet toisillemme kuin
-sisarukset ja läheiset ystävät? Totta kyllä, että hän Muothin kanssa
-oli laulanut toisin!
-
-Tarinoiden istuimme vielä hetkisen yhdessä iloisina; paljoa
-sanomista ei meillä kuitenkaan toisillemme ollut, sillä tunsimme,
-etteivät selvittelyt meidän välillämme olleet tarpeen. Miten hän
-voi ja millainen hänen ja hänen miehensä suhde oli, sitä en nyt
-ajatellut, sen saisin itse myöhemmin nähdä. Missään tapauksessa ei
-hän ollut poikennut kulkemastaan suunnasta eikä tullut uskottomaksi
-itselleen, ja ellei hän ollut onnellinen vaan kärsi, niin kantoi hän
-kärsimyksensä ylevästi ja ilman katkeruutta.
-
-Hetkisen kuluttua saapui Heinrich, joka jo oli saanut kuulla
-tulostani. Hän alkoi heti puhua oopperastani, joka näytti jokaiselle
-olevan tärkeämpi minua itseäni. Kysyin miten hän Münchenissä viihtyi.
-
-"Kuten kaikkialla", vastasi hän totisesti. "Yleisö ei pidä minusta,
-koska se tajuaa, etten minä pidä sitä jumalanani. Minut otetaan
-harvoin ystävällisesti vastaan ensimäisellä kerralla; minun täytyy
-aina ensin päästä käsiksi ihmisiin ja temmata heidät mukaani.
-Saavutan menestystä olematta suosittu.
-
-"Monasti laulan tosin kurjastikin, se täytyy minun itseni myöntää. No,
-oopperasi tulee tuottamaan iloa, sekä sinulle että minulle, siitä
-saat olla varma. Tänään menemme käymään johtajan luona, huomiseksi
-kutsumme tänne soprano-osan esittäjättären ja keitä muita haluat.
-Huomenaamulla on orkesterin harjotus. Luulen, että tulet olemaan
-tyytyväinen."
-
-Päivällistä syötäessä huomasin, että hän oli Gertrudille tavattoman
-kohtelias, mikä ei lainkaan ollut mieleeni. Ja sama oli laita koko
-ajan, minkä Münchenissä viivyin ja olin heidän seurassaan. He olivat
-ihmeen kaunis pari ja herättivät huomiota minne saapuivatkin.
-Mutta heidän välinsä oli viileä, ja ajattelen itsekseni, että vain
-Gertrudin lujuus ja sisäinen etevämmyys auttoi häntä sillä tavalla
-muuttamaan tämän viileyden kohteliaisuudeksi ja arvokkaisuudeksi. Hän
-näytti vasta äskettäin heränneen kaunista miestä kohtaan tuntemastaan
-intohimosta ja vielä toivovan entisen sydämellisen suhteen paluuta.
-Joka tapauksessa oli se hän, joka sai Muothinkin noudattamaan hyviä
-ulkonaisia muotoja. Hän oli liiaksi hieno ja hyvä näytelläkseen edes
-ystävilleen pettyneen ja ymmärrystä kaipaavan osaa ja näyttääkseen
-kenellekään kärsimystään, vaikkei hän voinutkaan salata sitä minulta.
-Mutta hän ei olisi minultakaan kärsinyt pienintäkään ymmärtämyksen
-katsetta tai elettä; puhuimme ja käyttäydyimme aivan kuin olisi hänen
-avioliittonsa ollut kokonaan huolia vailla.
-
-Miten kauan tällainen tila oli säilytettävissä, oli tosin
-epäilyttävää ja riippui kokonaan Muothista, jonka oikukasta
-hillittömyyttä nyt näin ensi kerran naisen pitävän ohjissa.
-Molemmat herättivät sääliäni, vaikkei tällainen asiaintila minua
-ihmetyttänytkään. Molemmilla oli ollut intohimonsa ja he olivat sen
-nauttineet; nyt saivat he joko oppia kieltäytymään ja surumielisinä
-muistella mennyttä aikaa, tai löytää tien uuteen onneen ja uuteen
-rakkauteen. Ehkä saattaisi lapsi jälleen yhdistää heidät, ei enää
-lemmenhuuman kadotettuun paratiisipuutarhaan, vaan uudeksi tahdoksi
-elää yhdessä ja sisäisesti mukautua toisiinsa. Siihen omasi Gertrud
-sisäisen voiman ja mieleneheyden, sen tiesin. Onnistuisiko se myös
-Heinrichille, siitä en tahtonut muodostaa itselleni arveluita.
-Niin suuresti kuin minua säälittikin, että heidän lemmenhehkunsa
-ensimäinen myrskyisä onni jo oli mennyttä, ilahdutti minua kuitenkin
-se, että heidän oli onnistunut säilyttää arvokkuutensa ja kauneutensa
-ei vain ihmisten kesken, vaan toistensa silmissäkin.
-
-En voinut kuitenkaan ottaa vastaan kutsua asua Muothin luona ja hän
-salli minun menetellä tahtoni mukaan. Kävin siellä joka päivä ja
-minulle teki hyvää se, että Gertrud näki mielellään minun tulevan
-ja iloitsi keskustelemisesta ja musiikin harjoittamisesta minun
-kanssani, niin etten ollut yksinomaan vastaanottavana puolena.
-
-Oopperan esittäminen oli nyt varmasti määrätty tapahtuvaksi
-joulukuussa. Viivyin kaksi viikkoa Münchenissä, olin saapuvilla
-kaikissa orkesteriharjotuksissa ja sain pyyhkiä yhtä ja toista,
-mutta huomasin teokseni yleensä olevan hyvissä käsissä. Minusta
-oli ihmeellistä nähdä taiteilijat ja taiteilijattaret, viulun ja
-huilunsoittajat, kapellimestarit ja kuorot esittämässä teostani, joka
-jo oli tullut minulle itselleni vieraaksi, joka jo eli omaa elämäänsä.
-
-"Odotahan", sanoi Heinrich Muoth välillä, "nyt saat pian hengittää
-julkisuuden kirottua ilmaa. Toivonpa melkein, ettei sinulla olisi
-menestystä. Sillä silloin on lauma pian kintereilläsi, silloin voit
-pian alkaa käydä kiharoiden ja nimikirjotusten kauppaa ja nähdä,
-miten valikoitua ja miellyttävää joukkojen kunnioitus on. Rammasta
-jalastasi puhuvat nyt jo kaikki. Sellainen tekee populääriksi!"
-
-Välttämättömimpien harjotusten jälkeen matkustin jälleen kotia,
-palatakseni takaisin vasta muutamia päiviä ennen oopperan
-esittämistä. Teiser kyseli vallan loppumattomiin esitystä koskevia
-seikkoja, hän ajatteli tuhansia yksityiskohtia, joita tuskin olin
-ottanut huomioon, ja seurasi asiaa suuremmalla mielenkiinnolla ja
-levottomuudella kuin minä itse. Kun kutsuin häntä sisarineen olemaan
-saapuvilla ensi-esityksessä, hyppeli hän ilosta. Äitini sitävastoin
-ei halunnut lähteä talviselle matkalle, ja minulle oli se mieleenkin.
-Vähitellen alkoi sentään jännitys vallata minutkin ja tarvitsin
-iltaisin lasin punaviiniä voidakseni nukkua.
-
-Talvi oli saapunut aikaisin ja meidän pikkutalomme oli aivan lumen
-peitossa vähäisen puutarhamme keskellä, kun Teiserin sisarukset
-eräänä aamuna tulivat noutamaan minua vaunuilla. Äiti liehutti
-ikkunasta jälkeeni, vaunut vierivät tiehensä ja Teiser lauloi
-paksun kaulahuivinsa sisältä jäähyväisiksi matkalaulun. Koko pitkän
-rautatiematkan ajan käyttäytyi hän kuin koulupoika, joka matkustaa
-joululomalle, ja sievä Brigitte oli yhtä tyytyväinen vaikka tyynempi.
-Olin iloinen saadessani heidät matkaan, sillä rauhani oli nyt
-mennyttä ja minä kuljin kuin tuomittu lähimpien päivien tapauksia
-kohti.
-
-Sen huomasi heti Muothkin, joka oli meitä asemalla vastassa. "Sinulla
-on lavakuume, poikaseni!" nauroi hän tyytyväisenä. "Jumalan kiitos!
-Olet sentään taiteilija etkä filosoofi!"
-
-Hän näytti olevan oikeassa, sillä mielenjännitystäni kesti aina
-esitysiltaan saakka enkä voinut noina öinä nukkua. Meistä kaikista
-oli vain Muoth levollinen. Teiser vallan paloi rauhattomuutta,
-hän kävi joka harjotuksessa eikä lakannut tekemästä muistutuksia.
-Kyyryisenä ja värjyen istui hän harjotusten aikana vieressäni, löi
-arveluttavissa kohdissa tahtia nyrkillään, niin että läikyi, kiitteli
-tai pudisteli päätänsä.
-
-"Sieltähän puuttuu huilu!" huudahti hän heti ensimäisessä
-harjotuksessa niin äänekkäästi, että johtaja tahtomattaan katsoi
-taaksensa.
-
-"Se täytyi meidän jättää pois", sanoin hymyillen.
-
-"Huiluko? Jättää pois? Miksi? Sellaista viheliäisyyttä! Pidä varasi,
-tai muuten ne pilaavat koko alkusoiton."
-
-Minun täytyi nauraa ja pidättää häntä, niin rajusti hän käyttäytyi.
-Mutta kun tuli hänen lempikohtansa, missä ensi viulut ja sellot
-yhtyvät muuhun orkesteriin, nojautui hän taaksepäin suljetuin silmin,
-puristi kättäni suonenvetoisesti ja kuiskasi jälkeenpäin häpeissään:
-"Niin, se sai miltei silmäni kosteiksi. Hiton kaunis kohta."
-
-Soprano-osaa en ollut vielä kuullut laulettavan. Oli omituista ja
-surunvoittoista ensi kerran kuulla vieraan äänen esittävän sitä.
-Laulajatar suoritti tehtävänsä hyvin ja lausuin hänelle heti
-kiitokseni, mutta itsekseni ajattelin iltapäiviä, joina Gertrud
-oli laulanut näitä sanoja, ja minulla oli, vaikken sitä tahtonut
-itselleni myöntää, samanlainen surullinen epämieluisa tunne, kuin
-silloin, kun on luopunut jostakin rakkaasta esineestä ja ensi kerran
-näkee sen vieraissa käsissä.
-
-Gertrudin tapasin näinä päivinä harvoin, hän katseli hymyillen
-hermostumistani ja jätti minut rauhaan. Olin Teiserien kanssa käynyt
-hänen luonaan ja hän oli iloisen sydämellisesti ottanut vastaan
-Brigitten, joka ihaillen katseli tätä kaunista, käytökseltään
-ylhäistä naista. Siitä lähtien oli tyttö Gertrudin ihailijoita ja
-puhui tästä aina ylistellen samoin kuin veljensäkin.
-
-Paria esittämisen edellistä päivää en enää tarkasti muista, kaikki
-oli minussa sekaisin. Lisäksi tuli vielä muita mielenkiihotuksen
-syitä; eräs laulajista oli tullut käheäksi, muuan toinen oli
-loukkaantunut siitä, ettei hänelle oltu annettu tärkeämpää osaa ja
-käyttäytyi viimeisissä harjotuksissa hyvin sopimattomalla tavalla,
-ja johtaja tuli yhä juhlallisemmaksi ja kylmemmäksi, kuta enemmän
-minulla oli lisää muistutuksia. Muoth riensi silloin tällöin
-avukseni, hymyili levollisesti koko sekamelskalle ja oli minulle
-tässä asemassa paljoa hyödyllisempi kuin kunnon Teiser, joka hääri
-edestakaisin kuin pikku paholainen ja morkkasi kaikkea. Brigitte
-katseli minua kunnioittavaisesti mutta kuitenkin hiukan säälien, kun
-lomahetkinä huolestuneina ja hiukan vaiteliaina istuimme yhdessä.
-
-No niin, päivät kuluivat ja tuli määrätty ilta. Katsomon täyttyessä
-seisoin näyttämön takana, kykenemättä kuitenkaan enää tekemään
-tai neuvomaan vähintäkään. Lopuksi menin Muothin luokse, joka jo
-oli pukeutunut ja syrjässä melusta eräässä sopukassa tyhjensi
-samppanjapuolikasta.
-
-"Tahdotko lasin?" kysyi hän osaaottavasti.
-
-"En," sanoin minä. "Eikö se kiihota?"
-
-"Miksi? Tuo hälinäkö? Sellaista on aina."
-
-"Tarkotan sektiä."
-
-"Ei, se tekee minut levolliseksi. Lasin tai kaksi otan aina, kun
-tahdon saada jotakin aikaan. Mutta mene nyt, on jo aika."
-
-Muuan vahtimestari vei minut aitioon, missä tapasin jo Gertrudin ja
-molemmat Teiserit sekä erään teatterin johtokunnan jäsenen, joka
-hymyillen tervehti minua.
-
-Pian tämän jälkeen kuulimme soitettavan toisen kerran. Gertrud
-katsahti minuun ystävällisesti ja nyökäytti minulle päätään. Teiser,
-joka istui takanani, tarttui käsivarteeni ja puristi sitä vimmatusti.
-Katsomo pimeni ja syvyydestä kohosi juhlallisesti alkusoittoni. Nyt
-tulin mieleltäni rauhallisemmaksi.
-
-Ja nyt kaikui edessäni tuttuna ja kuitenkin vieraana teokseni, joka
-ei enää tarvinnut minua ja jolla oli oma elämänsä. Menneiden päivien,
-toiveiden ja unettomien öiden riemut ja vaivat, tuon ajan intohimo
-ja kaipaus olivat irtautuneina ja toiveen muotoon muuttuneina
-edessäni, salattujen hetkien mielenliikunnat kaikuivat vapaina ja
-mukaansa kutsuvina tuhansille vieraille sydämille. Muoth tuli esiin
-ja alotti hillityn voimakkaasti, kohosi ja tempautui itse mukaan ja
-lauloi koko synkällä intohimoisuudellaan, ja soprano vastasi korkein,
-liihottelevin, kepein äänin. Silloin tuli kohta, joka vielä kaikui
-korvissani aivan sellaisena, kuin sen olin kerran kuullut Gertrudin
-esittämänä, ja se oli ollut ylistys hänelle ja rakkauteni salainen
-tunnustus. Käännyin ja katsoin hänen tyyniin, puhtaisiin silmiinsä,
-jotka ymmärsivät minua ja tervehtivät minua ystävällisesti,
-ja silmänräpäyksen ajan tunsin koko nuoruuteni sisällyksen ja
-tarkotuksen koskettavan itseäni kuin kypsyneen hedelmän hienon
-tuoksun.
-
-Siitä lähtien olin rauhallinen ja katsoin ja kuuntelin kaikkea kuin
-juhlavieras. Kuulin suosionosotuksia, laulajat ja laulajattaret
-tulivat esiripun eteen kumartamaan, Muoth huudettiin useat kerrat
-esiin ja hän hymyili viileästi kirkkaasti valaistulle katsomolle.
-Minuakin vaadittiin näyttäytymään, mutta olin liiaksi huumautunut
-eikä minulla ollut haluakaan ontua esille mieluisasta piilopaikastani.
-
-Teiser sitävastoin hymyili kuin aamuaurinko, syleili minua ja puristi
-pyytämättä myös korkean johtokunnan-herran molempia käsiä.
-
-Kekkerit olivat valmiina ja olisivat odottaneet meitä vaikka olisi
-käynyt toisinkin. Ajoimme niihin vaunuilla, Gertrud miehensä, minä
-Teiserin kanssa. Lyhyellä matkalla alkoi Brigitte, joka ei vielä
-ollut lausunut sanaakaan, äkkiä itkeä. Hän koetti aluksi hillitä
-itseänsä, mutta peitti sitten kasvot käsiinsä ja antoi kyyneltensä
-juosta. En osannut sanoa mitään ja olin kummissani sen johdosta että
-Teiser myöskin oli vaiti eikä kysynyt häneltä mitään. Hän kietoi
-vain kätensä Brigitten ympärille ja murahteli ystävällisesti ja
-lohdutellen kuin lapselle, jota koetetaan tyynnyttää.
-
-Kun sitten kädenpuristelut ja onnittelut tulivat, iski Muoth minulle
-pilkallisesti silmää. Minulta tiedusteltiin seuraavaa teostani ja
-oltiin pettyneitä, kun ilmotin, että sävelsin oratoriota. Sitten
-juotiin seuraavan oopperani onneksi; se on kuitenkin vielä tänäänkin
-kirjottamatta.
-
-Vasta myöhään yöllä, kun olimme päässeet eroon ja menimme nukkumaan,
-saatoin kysyä Teiseriltä, mikä hänen sisartansa vaivasi ja miksi
-tämä oli itkenyt. Brigitte itse oli jo aikoja sitten mennyt levolle.
-Ystäväni katsahti minuun tutkivasti ja hiukan kummastuneena, pudisti
-päätään ja vihelteli, kunnes uudistin kysymykseni.
-
-"Oletpa sokea", sanoi hän sitten moittivasti. "Etkö sitten ole
-koskaan huomannut mitään?"
-
-"En", sanoin, alkaen aavistaa totuutta.
-
-"No, voin sen sanoa. Tyttö on pitänyt sinusta, jo kauan. Tietysti
-ei hän ole sitä minulle milloinkaan sanonut, yhtä vähän kuin
-sinullekaan, mutta olen sen huomannut ja, suoraan sanoen, olisi minua
-ilahduttanut, jos siitä olisi tullut jotakin."
-
-"Voi!" sanoin vilpittömästi surullisena. "Mutta mitä merkitsi sitten
-tämäniltainen?"
-
-"Sekö, että hän vetisteli? Olet lapsi! Luuletko, ettemme mitään
-huomanneet?"
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Hyvä jumala! Eihän ole ollut pakko sinun kertoa siitä minulle, ja on
-oikein, ettet ole sitä tehnytkään; mutta silloin ei sinun myöskään
-olisi pitänyt sillä tavalla katsoa rouva Muothiin. Nyt mekin sen
-tiedämme."
-
-En pyytänyt häntä säilyttämään salaisuuttani, olin varma hänestä.
-Hiljaa laski hän kätensä olalleni.
-
-"Voin ymmärtää, että olet näinä vuosina saanut niellä yhtä ja toista,
-josta et ole meille kertonut. Minulle on kerran myöskin käynyt
-samalla tavalla.
-
-"Nyt olemme uskollisia tovereita ja kirjotamme kaunista musiikkia,
-eikö totta? Ja pidämme huolta siitä, että tyttö tulee lohdutetuksi.
-Anna minulle kätesi, ihanata on tämä kaikki ollut! Ja nyt näkemiin,
-kotona jälleen tapaamme. Matkustan tytön kanssa huomenna varhain."
-
-Näin sanoen erosimme, mutta hän tuli hetkisen kuluttua vielä takaisin
-ja sanoi vakuuttavasti: "Kuulehan, mutta ensi kerralla täytyy huilu
-saada jälleen mukaan, eikö niin?"
-
-Näin päättyi tämä ilonpäivä, ja jokainen meistä valvoi kiihottuneena
-vielä kauan aikaa. Ajattelin Brigitteä. Hän oli nyt koko tämän ajan
-ollut läheisyydessäni, enkä minä ollut ajatellut enkä halunnut mitään
-muuta kuin hyvää toveruutta hänen kanssaan, aivan kuin Gertrud
-minun kanssani, ja kun hän oli arvannut minun rakkauteni toiseen,
-oli se hänelle ollut aivan samaa kuin minulle silloin, kun huomasin
-Gertrudin kirjeen Muothin pöydällä ja latasin revolverin. Ja niin
-surullista kuin tämä olikin, täytyi minun nauraa.
-
-Päivät, jotka vielä viivyin Münchenissä, vietin enimmäkseen
-Muothilla. Se ei ollut enään samanlaista yhdessäoloa kuin noina
-iltapuolina, jolloin me kolme yhdessä olimme laulaneet ja soittaneet;
-mutta menestykseni jälkiloisteessa sentään yhdessä ajattelimme
-sanattomasti tuota aikaa, ja kirkastui toisinaan Gertrudin ja
-hänenkin välinsä. Otettuani jäähyväiset katselin ulkoa vielä hetkisen
-lumisten puiden ympäröimää hiljaista taloa, toivoin vielä monasti
-palaavani sinne ja olisin mielelläni luopunut omasta vähäisestä
-tyytyväisyydestäni ja onnestani, jos olisin siellä voinut auttaa nuo
-molemmat sisälläolevat jälleen ja ainiaaksi löytämään toisensa.
-
-
-
-
-8.
-
-
-Kotiin palattuani odotti minua siellä menestyksestäni johtuva
-maine vastenmielisine ja osaksi naurettavine seurauksineen.
-"Liikeasiat" olivat helposti heitetyt pois niskoilta siten että
-jätin oopperan eräälle musiikkitoimistolle. Mutta sain myöskin
-vastaanottaa kaikellaisia vierailuja, sanomalehtimiesten ja
-kustantajien, sekä typeriä kirjeitä, ja kesti kotvan aikaa
-ennenkuin totuin nopeasti tunnetuksi tulleen nimen pikkuvaivoihin
-ja pääsin vapaaksi ensimäisestä pettymyksestäni. Ihmisillä on
-vaatimuksia tunnetun henkilön suhteen; siinä ei ole eroa ihmelapsen,
-säveltäjän, runoilijan eikä ryöstömurhaajan välillä. Yksi tahtoo
-saada hänen kuvansa, toinen hänen nimikirjotuksensa, kolmas kerjää
-rahaa, jokainen nuori ammattiveli lähettää teoksiansa, imartelee
-suunnattomasti ja pyytää hänen arvosteluansa, ja jollei vastaa
-tai jos sanoo mielipiteensä, niin tuo sama ihailija äkkiä muuttuu
-katkeraksi, hävyttömäksi ja kostonhaluiseksi. Aikakauslehdet
-tahtovat painattaa hänen kuvansa, sanomalehdet kertovat hänen
-elämästään, syntyperästään, ulkomuodostaan. Koulutoverit muistuttavat
-olemassaolostaan ja etäiset sukulaiset väittävät jo vuosikausia
-sitten sanoneensa, että heidän serkustansa vielä kerran tulee
-kuuluisa.
-
-Näiden tämänlaatuisten kirjeiden joukossa oli myöskin muuan neiti
-Schniebelin kirjottama, joka huvitti meitä suuresti, sekä kirje
-eräältä, jota en ollut ajatellut enää pitkiin aikoihin. Sievä
-Liddy kirjotti näet minulle myöskin, kuitenkaan mainitsematta
-kelkkaretkeämme, vaan aivan kuin vanha, uskollinen ystävätär
-konsanaan. Hän oli mennyt avioliittoon erään musiikinopettajan kanssa
-kotiseudullaan ja lähetti minulle osotteensa, jotta minä viipymättä
-voisin lähettää hänelle kaikki sävellykseni omistuksineen. Hän oli
-mukaan liittänyt muotokuvansa, jossa hänen tutut piirteensä kuitenkin
-olivat vanhentuneet ja tulleet karkeammiksi, ja minä vastasin hänelle
-mahdollisimman ystävällisesti.
-
-Nämä pikkuasiat kuuluvat kuitenkin menneeseen, joka ei jätä jälkiä.
-Myöskään menestykseni kauniit hedelmät, tuttavuudet jalojen ja
-hienojen ihmisten kanssa, joilla musiikki on sydämessään eikä
-huulillaan, eivät kuulu varsinaiseen elämään, joka yhä edelleen,
-kuten ennenkin on kulunut hiljaisuudessa ja joka ei siitä lähtien
-enää ole paljoa muuttunut. Minulla on enää kerrottavana, minkä
-käänteen lähimpien ystävieni kohtalo sittemmin on saanut.
-
-Vanha herra Imthor ei nähnyt enää niin paljoa vieraita ympärillään
-kuin Gertrudin kotona ollessa. Mutta yhä edelleen hänen kotonansa
-joka kolmas viikko esitettiin valittua kamarimusiikkia, ja
-näissä tilaisuuksissa minä säännöllisesti kävin. Toisinaan vein
-myöskin Teiserin mukaani. Imthor tahtoi kuitenkin, että minä
-muulloinkin kävin häntä tervehtimässä. Monasti kävinkin varhain
-aamupäivällä, hänen mieliaikaansa, tapaamassa häntä yksinkertaisessa
-työhuoneessaan, missä Gertrudin muotokuva riippui seinällä, ja
-kun vanhan herran ja minun välilleni vähitellen oli muodostunut
-ulkonaisesti kylmähkö, mutta kuitenkin luja keskinäisen ymmärtämyksen
-suhde, tuli keskustelumme useasti koskettelemaan sitä, mikä oli
-meidän molempien sydäntä lähinnä. Minun täytyi kertoa Münchenistä,
-enkä salannut sitä, minkä vaikutuksen olin saanut aviopuolisoiden
-välistä. Hän nyökäytti siihen myöntävästi päätään.
-
-"Kaikki voi kai vielä korjautua", sanoi hän huoaten, "mutta me emme
-voi siihen mitään tehdä. Ajattelen ilolla kesää, jolloin saan lapsen
-pariksi kuukaudeksi luokseni. Münchenissä käyn heidän luonansa
-harvoin ja vastenmielisesti; hän kestää niin urheasti, etten tahdo
-häiritä ja tehdä häntä surulliseksi."
-
-Gertrudin kirjeissä ei ollut mitään uutta. Mutta kun hän pääsiäiseksi
-tuli käymään isänsä luona ja myöskin kävi katsomassa meitä, näytti
-hän laihtuneelta ja jännittyneeltä, ja niin ystävällinen kuin
-hän olikin meitä kohtaan ja koetti salata mielentilaansa, näimme
-kuitenkin hänen totisiksi muuttuneissa silmissään useasti oudon
-toivottoman ilmeen.
-
-Minun piti soittaa hänelle uutta musiikkiani, mutta kun pyysin häntä
-laulamaan jotakin meille, pudisti hän päätänsä ja katsoi minuun
-torjuen.
-
-"Toisen kerran", sanoi hän epävarmasti.
-
-Huomasimme kaikki, että hänen laitansa oli huonosti, ja hänen isänsä
-tunnusti minulle jälkeenpäin, että hän oli ehdottanut, että Gertrud
-kokonaan jäisi hänen luoksensa, mutta tämä ei ollut siihen suostunut.
-
-"Hän rakastaa miestään", sanoin minä.
-
-Imthor kohautti olkapäitään ja katsahti minuun huolestuneena. "Kuka
-tietää. Mutta Gertrud sanoi jäävänsä hänen luokseen hänen itsensä
-vuoksi; hän kuuluu olevan aivan kurja ja onneton ja tarvitsevan
-Gertrudin apua enemmän kuin itse arvaakaan. Gertrudille ei hän ole
-mitään sanonut, mutta sen voi lukea hänen kasvoistaan."
-
-Sitten madalsi vanhus ääntään ja sanoi aivan hiljaa ja häpeissään:
-"Hän luulee Muothin juovan."
-
-"Jonkun verran on hän sitä aina tehnyt", sanoin lohduttaen, "mutta
-en ole milloinkaan nähnyt häntä juopuneena. Hän kestää. Hän on
-hermostunut ihminen, joka ei osaa pitää itseänsä kurissa, mutta
-kenties itse kärsii omasta olemuksestaan enemmän kuin tuottaa muille
-kärsimyksiä."
-
-Miten hirveästi nuo molemmat hiljaisuudessa kärsivät, emme me
-tienneet. Luulen, etteivät he milloinkaan tauonneet rakastamasta
-toisiansa. Mutta pohjimmaiselta luonteeltaan eivät he kuuluneet
-toisilleen, he löysivät toisensa vain juhlahetkien kohoamisessa
-ja loistossa. Elämän ottamista iloisen yksinkertaisesti, tyyntä
-oman olemuksensa selkeässä kirkkaudessa elämistä ei Muoth ollut
-milloinkaan tuntenut, ja Gertrud saattoi vain kärsiä ja sääliä hänen
-riehuntaansa ja itsevihaansa, hänen lankeamistaan ja nousemistaan,
-hänen ikuista unhotuksen ja huumauksen janoaan, ei sitä muuttaa eikä
-siihen mukautua. Siten rakastivat he toisiansa eivätkä kuitenkaan
-koskaan tulleet toisiansa aivan lähelle, ja Muothin huomatessa,
-että hänen hiljainen toivonsa, Gertrudin avulla saavuttaa rauhaa ja
-tyytyväisyyttä, oli pettynyt, täytyi Gertrudin huomata, että hänen
-tahtonsa ja uhrinsa oli ollut turha ja ettei hänkään voinut lohduttaa
-ja pelastaa tätä miestä omalta itseltään. Siten oli molempain
-salainen unelma ja hartain toivomus mennyt pirstoiksi, he saattoivat
-vain uhrautumalla ja toisiansa säästämällä elää yhdessä, ja se, että
-he niin tekivät, osotti urhoollisuutta heidän puoleltaan.
-
-Näin Heinrichin jälleen vasta kesällä, kun hän tuli tuomaan Gertrudia
-kotiin. Silloin oli hän vaimoansa ja minua kohtaan niin lempeä ja
-hellän varovainen, etten häntä ollut sellaisena nähnyt milloinkaan
-ennen, ja huomasin kyllä, miten hän pelkäsi kadottavansa Gertrudin,
-ja tunsin myöskin, ettei hän jaksaisi kestää tätä tappiota. Mutta
-Gertrud oli uupunut eikä pyytänyt mitään muuta kuin rauhaa ja
-hiljaisia päiviä, voidakseen saavuttaa tyyneyttä ja voimia. Vietimme
-erään leudon kevätillan yhdessä meidän puutarhassamme. Gertrud istui
-äitini ja Brigitten välissä, pitäen heidän käsiä omissaan, Heinrich
-astuskeli hiljaa edestakaisin puutarhassa, ja Teiser ja minä soitimme
-verannalla viulusonaattia. Miten Gertrud siinä lepäsi hiljaisena
-hengittäen hetken rauhaa, miten Brigitte kunnioittavaisesti painautui
-kaunista, kärsivän näköistä naista kohti ja miten Muoth kumaraisena,
-hiljaisin askelin kulki ulkona hämärässä soittoa kuunnellen, tuo
-kaikki on painunut sieluuni katoamattomaksi kuvaksi. Jäljestä päin
-sanoi Heinrich puoleksi leikillään, vaikka surullisin silmin minulle:
-"Katsohan, miten nuo kolme naista tuolla istuvat rinnakkain! Ja
-onnelliselta näyttää heistä kaikista vain sinun äitisi. Meidän täytyy
-koettaa myöskin päästä niin vanhoiksi."
-
-Sitten erosimme toisistamme. Muoth läksi yksinänsä Bayreuthiin,
-Gertrud isänsä kanssa vuoristoon, Teiserit Steiermarkiin ja minä
-äitini kanssa jälleen Pohjanmerelle. Siellä kävelin useasti rannalla
-meren pauhua kuunnellen ja ajatellen, samoin kuin vuosia sitten
-varhaisessa nuoruudessani, elämän surullisen lystillisiä vaiheita,
-kuinka lempi voi olla turhaa ja kuinka ihmiset, jotka tarkottavat
-toisillensa hyvää, kuitenkin kulkevat toistensa ohi kukin oman
-käsittämättömän kohtalonsa kuljettamana, kuinka jokainen tahtoisi
-auttaa ja lähestyä toistansa, mutta ei voi, aivan kuin mielettömissä
-painajaisunissa. Ja useasti ajattelin myöskin Muothin sanoja
-nuoruudesta ja vanhuudesta ja olin utelias näkemään, tulisiko elämä
-minullekin joskus kirkkaaksi ja selkeäksi. Äitini hymyili, kun joskus
-keskustellessa koskettelin tätä, ja näytti tosiaan tyytyväiseltä. Ja
-hän nolasi minua muistuttamalla ystävästäni Teiseristä, joka ei vielä
-ollut vanha ja kuitenkin siksi vanha, että oli tajunnut oman osansa,
-ja joka lapsen lailla eli huoletonna elämäänsä Mozartin sävelet
-huulillaan. Ettei tämä iästä riippunut, sen kyllä huomasin, ja
-kenties oli meidän kärsimyksemme ja harhailumme vain tuota sairautta,
-josta herra Lohe kerran oli puhunut minulle. Vai oliko tämä viisaskin
-samanlainen lapsi kuin Teiser?
-
-Mutta oli tuon laita niin tai näin, minun mietiskelyäni ja
-ajatuksiani ei se muuttanut. Kun musiikki värisytti sieluani, silloin
-ymmärsin kuitenkin sanattomasti kaiken, tunsin syvyydessä kaiken
-elämän puhtaan harmonian ja luulin tietäväni, että kaikkeen, mitä
-tapahtui, eli kytkettynä ajatus ja kauneuden laki. Vaikkapa se olikin
-ollut harhaluuloa, siinä kuitenkin elin ja oli onnellinen.
-
-Ehkä olisi ollut parempi, ettei Gertrud olisi kesäksi eronnut
-miehestään. Hän alkoi tosin nyt toipua ja näytti tosiaan
-syksyllä, kun hänet näin jälleen matkan jälkeen, terveemmältä ja
-vastustuskykyisemmältä. Mutta toiveet, joita olimme kiinnittäneet
-tähän voimistumiseen, olivat pettyviä.
-
-Gertrudin oli nyt muutamia kuukausia ollut hyvä olla isänsä luona,
-hän oli voinut tyydyttää levontarvettaan ja antautunut tähän
-hiljaiseen, jokapäiväisiä kamppailuja vailla olevaan lepotilaan
-niinkuin väsynyt vaipuu uneen heti kun pääsee makuulle. Mutta kävi
-selville, että hän oli mieleltään enemmän järkkynyt, kuin olimme
-luulleet ja kuin hän itse oli aavistanut. Sillä nyt, kun Muothin
-pian jälleen piti saapua häntä noutamaan, vaipui hän voimattoman
-pelon valtaan, ei voinut enää nukkua ja pyysi rukoillen isäänsä vielä
-jonkun aikaa pitämään häntä luonansa.
-
-Tietysti oli Imthor hiukan pelästyksissään, koska hänellä oli ollut
-syytä luulla, että Gertrud iloitsi; saadessaan uusin voimin jälleen
-palata Muothin luokse; hän ei kuitenkaan vastustellut, esittipä
-päinvastoin varovaisessa muodossa ensi aluksi pitempää erillään oloa,
-josta sitten myöhemmin syntyisi täydellinen ero. Mutta sitä vastusti
-Gertrud kiihkeästi.
-
-"Rakastan häntä kuitenkin!" huudahti hän kiivaasti, "enkä tule
-hänelle milloinkaan uskottomaksi. On vain niin vaikeata elää hänen
-kanssansa! Kaipaan vain vielä hiukan rauhaa, pariksi kuukaudeksi
-ehkä, kunnes jälleen mieleni elpyy."
-
-Vanha Imthor koetti rauhottaa häntä eikä itse puolestaan lainkaan
-ollut sitä vastaan, että sai vielä kotvan aikaa pitää lapsensa
-luonaan. Hän kirjoitti Muothille, että Gertrud oli edelleen sairas ja
-halusi vielä vähäksi ajaksi jäädä kotiin. Ikävä kyllä koski Muothiin
-ilmoitus liian kovasti. Hänessä oli eron aikana vaimonsa kaipuu
-tullut ylen voimakkaaksi, hän oli iloinnut ajatuksesta, että jälleen
-saisi tavata tämän ja oli täynnä hyviä aikomuksia, että jälleen
-voittaisi hänet kokonaan omakseen.
-
-Nyt kohtasi Imthorin kirje häntä raskaana pettymyksenä. Hän
-kirjoitti heti takaisin intohimoisen vastauksen, joka oli täynnä
-epäluuloisuutta appea kohtaan. Hän luuli että tämä oli toiminut
-häntä vastaan, haluten avioliiton purkamista, ja vaati heti saada
-tavata Gertrudia, jonka takaisin voittamisesta hän oli varma. Vanhus
-tuli tämä kirje mukanaan minun luokseni, ja me harkitsimme kauan,
-mitä oli tehtävä. Meistä molemmista näytti parhaalta, etteivät
-puolisot nyt kohdanneet toisiansa, koska Gertrud ilmeisesti ei voinut
-kestää myrskyisiä kohtauksia. Imthor oli huolestunut ja pyysi minua
-matkustamaan Muothin luokse suostuttamaan tätä siihen, että Gertrud
-vielä joksikin ajaksi saisi jäädä rauhaan. Ymmärrän nyt, että minun
-olisi pitänyt se tehdä. Mutta silloin minua arvelutti ja pidin
-vaarallisenakin antaa ystäväni tietää, että minä olin hänen appensa
-uskottu ja tiesin sellaisia hänen elämäänsä koskevia seikkoja, joita
-hän ei itse ollut tahtonut uskoa minulle. Kieltäysin, ja asia jäi
-vanhuksen kirjeen varaan, joka tietysti ei auttanut mitään.
-
-Päinvastoin saapui Muoth mitään tulostaan ilmoittamatta ja
-säikähdytti meitä kaikkia rakkautensa ja epäluulojensa tuskin
-hillittävissä olevalla intohimoisuudella. Gertrud, joka ei tiennyt
-mitään lyhyestä kirjeenvaihdosta, oli hänen odottamattomasta
-tulostaan ja hänen miltei vihaisesta kiihkeydestään aivan
-yllätyksissään. Tapahtui kiusallinen kohtaus, josta minun tietooni
-tuli vain vähän. Tiedän vain, että Muoth vaati kiihkeästi Gertrudia
-palaamaan hänen mukanaan Müncheniin. Gertrud selitti olevansa valmis
-seuraamaan häntä, jollei hän muuhun suostunut, mutta pyysi Muothia
-sallimaan hänen jäädä vielä joksikin aikaa isänsä luokse; hän oli
-väsynyt ja tarvitsi vielä lepoa. Nyt syytti Muoth Gertrudia siitä,
-että tämä tahtoi vetäytyä hänestä erilleen isänsä yllytyksestä, tuli
-Gertrudin tyynistä selittelyistä vielä epäluuloisemmaksi ja oli
-vihan ja katkeruuden puuskassaan siksi mieletön, että ilman muuta
-käski Gertrudia palaamaan hänen luoksensa. Tällaista vastaan kohosi
-Gertrudin omanarvontunne, hän pysyi rauhallisena, mutta kieltäytyi
-enää kuuntelemasta Muothia ja selitti nyt joka tapauksessa jäävänsä
-tänne. Tätä kohtausta oli seuraavana aamuna seurannut jonkunlainen
-sovinto ja Muoth oli, katuvaisena ja häpeissään, nyt suostunut
-kaikkiin hänen toivomuksiinsa. Sitten oli hän matkustanut takaisin,
-ilmottamatta minulle lainkaan täällä olostaan.
-
-Saatuani kuulla tämän pelästyin ja aavistin tulossa olevan sen
-onnettomuuden, jota alusta alkaen olin pelännyt. Tämän tuskallisen ja
-mielettömän kohtauksen jälkeen, ajattelin, kestäisi kauan ennenkuin
-hän jälleen saisi takaisin iloisuutensa ja rohkeuden palata Muothin
-luokse. Ja Muoth oli sillä välillä vaarassa yhä enemmän villiintyä ja
-kaikesta kaipuustaan huolimatta tulla Gertrudille yhä vieraammaksi.
-Yksinään talossa, jossa hän vähän aikaa oli ollut onnellinen, hän
-ei kestäisi kauan, hän joutuisi epätoivoon, joisi, kenties jälleen
-ottaisi muita naisia, jotka muutenkin juoksivat hänen kintereillään.
-
-Toistaiseksi oli kuitenkin rauhallista, hän kirjoitti Gertrudille ja
-pyysi vielä kerran anteeksi; tämä vastasi hänelle ja kehotti, täynnä
-sääliä ja ystävällisyyttä, häntä olemaan kärsivällinen. Tapasin
-tähän aikaan Gertrudia sangen vähän. Toisinaan koetin saada häntä
-laulamaan, mutta hän pudisti aina päätään. Kuitenkin tapasin hänet
-useasti pianon ääressä.
-
-Minusta oli ihmeellistä ja outoa tavata tämä kaunis, ylväs nainen,
-jonka aina ennen olin nähnyt täynnä voimaa, iloisuutta ja sisäistä
-rauhaa, nyt näin arkana ja sisimmiltä tunteiltaan järkkyneenä.
-Monasti tuli hän äitini luokse, tiedusteli ystävällisesti
-vointiamme, istui hetkisen vanhan rouvan vieressä sohvalla ja
-yritti jutella, ja minä kuuntelin sydämeni pakahtumaisillaan ja
-näin, miten vaikeata hänen oli hymyillä. Ulkonaisesti oli kuitenkin
-suhteemme sellainen, kuin en minä enemmän kuin kukaan muukaan olisi
-tiennyt hänen kärsimyksestään tai kuin olisimme pitäneet sitä vain
-hermostuneisuutena tai ulkonaisena heikkoutena. Niinpä uskalsin
-tuskin katsoa hänen silmiinsä, joihin tuska oli niin selvästi
-kirjotettuna. Ja me puhuimme ja käyttäydyimme, kuin olisi kaikki
-ollut samoin kuin ennenkin, ja häpesimme kuitenkin toisiamme ja
-vältimme toisiamme! Ja keskellä tätä surullista tunteiden sekaannusta
-valtasi minut silloin tällöin äkillisen kuumeisesti kuvittelu,
-ettei Gertrudin sydän enää kuulunut hänen miehellensä, vaan oli
-vapaa, ja että riippui vain minusta, tahdoinko jälleen päästää sen
-käsistäni, vai voittaa sen itselleni. Silloin sulkeuduin yksikseni,
-soitin oopperani kuumaa, kaihoisaa musiikkia, jota jälleen rakastin
-ja ymmärsin, makasin rakkautta kaivaten unettomia öitä ja kärsin
-vielä kerran kaikkia nuoruuden ja tyydyttämättömän kaipuun tuskia,
-joille jo olin hymyillyt, yhtä ankarasti kuin silloinkin, jolloin
-olin liekehtinyt ensimäisen kerran ja jolloin olin antanut hänelle
-tuon ainoan, unohtumattoman suudelman. Se poltti jälleen huuliani
-ja hävitti muutamissa hetkissä vuosikausien rauhan ja kieltäymyksen
-tuhkaksi.
-
-Vain Gertrudin läsnäollessa liekki painui maahan. Vaikkapa olisin
-ollut kyllin järjetön ja epäjalo seuratakseni omaa kaipuutani ja
-ottamatta huomioon hänen miestänsä, joka oli ystäväni, pyytänyt häntä
-omakseni, olisi minun täytynyt tämän kärsivän, hennon, itsepäisesti
-omaan tuskaansa sulkeutuneen naisen katseiden edessä hävetä, jos
-olisin kohdellut häntä muutoin kuin säälien ja varovasti säästäen.
-Myöskin hän tuli sitä ylpeämmäksi ja luoksepääsemättömämmäksi, kuta
-enemmän hän kärsi ja kenties kadotti toivoaan. Hän kantoi korkeata
-vartaloansa ja hienoa, tummanvaaleata päätänsä yhtä pystyssä kuin
-koskaan, eikä sallinut kenenkään meistä edes eleelläkään lähetä häntä
-auttamisen tarkoituksessa.
-
-Nämä pitkät, hiljaiset viikot ovat ehkä elämäni vaikeimmat. Tuolla
-Gertrud, lähellä minua ja kuitenkin saavuttamattomana; täällä
-Brigitte, jonka rakkaudesta itseeni olin tietoinen ja jonka kanssa,
-pitkähkön välttelyn jälkeen, jälleen alkoi muodostua siedettävä
-seurustelun suhde; ja meidän kaikkien välillä vanha äitini, joka näki
-meidän kärsivän ja aavisti kaiken, uskaltamatta sanoa mitään, koska
-minä itsepäisesti olin vaiti. Pahinta oli kuitenkin tämä kuolettava
-sivulta katsominen, tämä avuton varmuus siitä, että parhaat ystäväni
-joutuivat tuhon omiksi minun saamattani edes osottaa, että tiesin sen.
-
-Enimmän näytti Gertrudin isä kärsivän. Siitä lähtien, jolloin vuosia
-sitten olin oppinut tuntemaan hänet viisaana, jäykkänä, tyynen
-iloisena vanhana herrana, oli hän vanhentunut, muuttunut, puhui
-hiljempään ja levottomammin, ei lasketellut enää sukkeluuksia ja
-näytti huolestuneelta ja huonolta. Menin eräänä päivänä marraskuussa
-hänen luoksensa, enemmän saadakseni kuulla uutisia ja itse saadakseni
-uutta toivoa, kuin lohduttaakseni häntä.
-
-Hän otti minut vastaan työhuoneessaan, tarjosi minulle sikaarin
-ja alkoi keskustelun kohteliaan kepeässä äänilajissa, joka tuotti
-hänelle vaivaa ja jonka hän pian heittikin. Surullisesti hymyillen
-katsoi hän minuun ja sanoi: Tulette kysymään, miten voimme?
-Huonosti, hyvä herra, huonosti: Lapsi on kai kärsinyt enemmän kuin
-tiedämmekään, muuten hän kai kestäisi paremmin. Olen ehdottomasti
-eron kannalla, mutta hän ei tahdo kuulla siitä puhuttavankaan. Hän
-rakastaa miestään, ainakin sanoo hän niin, ja pelkää tätä kuitenkin!
-Asiat eivät ole hyvin. Hän on sairas, hän sulkee silmänsä, ei halua
-nähdä enää mitään ja arvelee, että kaikki tulee paremmaksi, kun vain
-odotamme ja jätämme hänet rauhaan. Tämähän on tietysti hermostumista,
-mutta sairaus näyttää hänessä olevan myös syvempää laatua.
-Ajatelkaahan, hän pelkää monasti jopa sellaistakin, että hänen
-miehensä pitelee häntä pahoin, jos hän jälleen palaa tämän luokse! Ja
-kuitenkin luulee hän tätä rakastavansa.
-
-Hän ei näyttänyt ymmärtävän Gertrudia ja katseli avuttomana
-tulevaisuutta. Ymmärsin varsin hyvin hänen kärsimyksensä, se oli
-taistelua rakkauden ja ylpeyden välillä. Gertrud ei pelännyt sitä
-että Muoth saattaisi lyödä häntä; hän pelkäsi, ettei enää voisi tätä
-kunnioittaa ja toivoi tuskallisesti odottaen jälleen saavansa voimia.
-Hän oli hillinnyt ja pitänyt vallassaan Muothia, mutta samalla
-siinä määrässä uuvuttanut itsensä ettei hän enää uskonut voimiinsa;
-siinä oli hänen sairautensa. Nyt hän ikävöitsi Muothia ja pelkäsi
-kuitenkin kokonaan kadottavansa hänet, jollei uusi yhteiselämän
-yritys onnistuisi. Näin nyt selvästi, miten hyödyttömiä ja sokeita
-rohkeat lemmenkuvitteluni olivat olleet; Gertrud rakasti miestään
-eikä milloinkaan olisi suostuva toiseen.
-
-Vanha Imthor vältti Muothista puhumista, koska tiesi minut hänen
-ystäväkseen. Mutta hän vihasi tätä eikä voinut ymmärtää, miten hän
-oli voinut lumota Gertrudin, hän ajatteli Muothia kuin ilkeätä
-peikkoa, joka ryöstää viattomia ihmisiä valtoihinsa eikä milloinkaan
-luovuta niitä takaisin. No, intohimo on aina arvotuksellista ja
-selittämätöntä, ja surullista kyllä on totta että elämä ei säästä
-kauneimpia lapsiaan ja että useasti juuri parhaiden ihmisten täytyy
-rakastaa sitä, mikä heidät saattaa turmiolle.
-
-Tässä tuskallisessa tilassa oli Muothilta minulle saapunut lyhyt
-kirje kuin pelastus. Hän kirjotti:
-
- "Rakas ystävä! Sinun oopperaasihan esitetään tätä nykyä
- kaikkialla ja ehkä paremmin kuin täällä. Siitä huolimatta oli
- hauskaa, jos taas kerran kävisit täällä, esimerkiksi ensi
- viikolla, jolloin laulan osaasi kahdesti. Tiedät, että vaimoni
- on sairas ja että olen yksin täällä. Saattaisit siis vallan
- epäröimättä asua minun luonani. Mutta älä tuo ketään mukanasi!
-
- Sydämelliset terveiseni.
-
- Muoth."
-
-Hän kirjotti niin harvoin kirjeitä, eikä milloinkaan tarpeettomia,
-että päätin heti matkustaa. Hän varmaankin tarvitsi minua. Hetkisen
-mietin, ilmoittaisinko tästä Gertrudille. Ehkä oli tämä sopiva
-tilaisuus lumouksen murtamiseen, ehkä lähettäisi hän minun mukanani
-kirjeen tai ystävällisen tervehdyksen miehelleen, ehkä pyytäisi häntä
-tulemaan tänne, ehkäpä itse tulisi mukaan. Se oli vain päähänpisto,
-enkä pannut sitä täytäntöön. Kävin tapaamassa ainoastaan Gertrudin
-isää ennen lähtöäni.
-
-Oli ruma, sateinen ja myrskyinen myöhäissyksy; Münchenistä käsin näki
-läheiset vuoret toisinaan nuoren lumen peitossa, kaupunki oli kolkko
-ja märkä sateesta. Ajoin heti Muothin asunnolle. Siellä oli kaikki
-aivan samanlaista kuin vuosi sitten, samat huoneet, samanlainen
-huonekalujen sijotus, kaikki näytti vain asumattomalta ja tyhjältä
-ja puuttui myöskin kukkia, joista Gertrud muuten oli pitänyt huolta.
-Muoth ei ollut kotona, palvelija vei minut huoneeseeni ja auttoi
-minua matka-arkun purkamisessa; muutin pukua ja läksin, kun isäntä
-yhä viipyi poissa, musiikkihuoneeseen, missä kuulin kaksinkertaisten
-ikkunoiden lävitse puiden humisevan ja missä minulla oli aikaa
-ajatella menneisyyttä. Mitä kauemmin istuin kuvia katsellen ja
-kirjoja selaillen, sitä surullisemmaksi tuli sydämeni, tuntui kuin ei
-tätä taloa enää olisi käynyt auttaminen.
-
-Vihdoinkin kuulin nopeita, raskaita askeleita viereisestä huoneesta,
-ja Heinrich Muoth astui sisään. Hän ojensi minulle kätensä ja katsoi
-minuun väsyneesti.
-
-"Anteeksi", sanoi hän, "viivyin teatterissa. Tiedäthän, että laulan
-tänä iltana. Nyt menemme syömään, niinhän?"
-
-Hän kulki edellä, ja minusta hän oli muuttunut; hän oli hajamielinen
-ja välinpitämätön, puhui vain teatterista eikä näyttänyt haluavan
-muuta keskustelun aihetta. Vasta päivällisen jälkeen, kun vaiteliaina
-ja miltei hämillämme istuimme vastakkain keltaisissa ruokotuoleissa,
-alotti hän vallan odottamatta: "Hyvin tehty sinulta, että tulit! Tänä
-iltana ponnistan itseäni hiukan ylimääräisesti."
-
-"Kiitos", sanoin minä. "Näytät huonolta."
-
-"Näyttääkö siltä? No, olkaamme tyytyväisiä. Minähän olen olkileski,
-kuten tiedät."
-
-"Niin."
-
-Hän katsoi sivulle.
-
-"Et tiedä mitään Gertrudista?"
-
-"En mitään erityistä. Hän on yhä edelleen hermostunut eikä saa
-hyvästi nukuttua --."
-
-"No, jättäkäämme se! Onhan hän teillä siellä hyvissä käsissä."
-
-Hän nousi ylös ja astui huoneen poikki. Näytti siltä, kuin olisi hän
-tahtonut sanoa minulle vielä jotakin; hän katsoi minua tutkivasti ja,
-kuten minusta näytti, epäluuloisesti.
-
-Sitten hän nauroi ja jätti sen sanomatta.
-
-"Lotte on jälleen myöskin noussut näkyviin", alkoi hän uudelleen.
-"Lotteko?"
-
-"Niin, hän, joka silloin kävi luonasi syyttämässä minua. Hän on
-jälleen täällä ja avioliitossa, ja näyttää siltä, että minä yhä vielä
-herätän hänen mielenkiintoansa. Hän oli täällä oikein vierailulla."
-
-Hän katsoi minuun jälleen viekkaasti ja nauroi, kun näki minun
-pelästyvän.
-
-"Otitko hänet vastaan?" kysyin epäröiden.
-
-"Oh, luuletko minusta sellaista! Ei, rakkaani, lähetin hänet pois.
-Mutta suo anteeksi, puhun roskaa. Olen niin kirotun väsyksissä, ja
-illalla minun täytyy laulaa. Jos sallit, käyn hetkiseksi nukkumaan."
-
-"Hyvä, Heinrich, lepää, minä lähden hiukan kaupungille. Oletko hyvä
-ja hankit minulle ajurin?"
-
-En halunnut jäädä enää äänettömänä istumaan tähän taloon ja
-kuuntelemaan tuulen suhinaa puissa. Ajoin kaupunkiin, ilman
-päämäärää, ja jouduin vanhaan pinakoteekkiin. Siellä katselin
-puolisen tuntia surullisessa harmaassa valaistuksessa vanhoja
-maalauksia; sitten kokoelma suljettiin, enkä tiennyt mitään parempaa
-kuin mennä erääseen kahvilaan lukemaan sanomalehtiä. Mutta päätin
-joka tapauksessa murtaa kylmän välimme ja puhua Heinrichin kanssa
-vilpittömästi.
-
-Mutta kun palasin takaisin, tapasin hänet hymyilevänä ja hyvällä
-tuulella.
-
-"Puuttui vain unta", sanoi hän reippaasti. "Olen taas aivan kunnossa.
-Sinun täytyy soittaa jotakin minulle, teethän sen?"
-
-Iloisena ja kummissani siitä, että tapasin hänet näin pian
-muuttuneena, tein hänen tahtonsa mukaan ja kun olin lopettanut
-soittoni, tarinoi hän kuten ennen vanhaan, ivallisesti ja hiukan
-skeptillisesti, leikitteli kirjavan oikukkailla päähänpistoillaan
-ja voitti jälleen sydämeni kokonaan. Johtui mieleeni ystävyytemme
-ensimäinen aika, ja kun illalla läksimme talosta, silmäilin
-vaistomaisesti ympärilleni ja kysyin: "Eikö sinulla ole lainkaan
-koiria enää?"
-
-"Ei. -- Gertrud ei niistä pitänyt."
-
-Ajoimme nyt äänettöminä teatteriin. Kävin tervehtimässä
-kapellimestaria ja sain paikan. Jälleen kaikui tuttu musiikki
-korvissani, mutta nyt oli kaikki toisin kuin viime kerralla. Istuin
-yksin aitiossani, Gertrud oli poissa, ja se, joka tuolla alhaalla
-näytteli ja lauloi, oli myöskin toinen. Hän lauloi intohimoisesti ja
-hillittömästi, yleisö näytti hänestä pitävän tässä osassa ja seurasi
-alusta alkaen vilkkaasti mukana. Mutta minusta hänen tulisuutensa
-tuntui liiotellulta, miltei raa'alta. Ensimäisellä väliajalla menin
-näyttämölle ja etsin hänet käsiini. Hän istui jälleen huoneessaan ja
-joi samppanjaa, ja niiden muutamien sanojen aikana, jotka vaihdoimme,
-olivat hänen silmänsä epävarmat kuin juopuneen. Kävin jälkeenpäin,
-Muothin pukeutuessa, puhuttelemassa johtajaa.
-
-"Sanokaahan", pyysin, "onko Muoth sairas? Minusta näyttää siltä, kuin
-olisi hän pitänyt itseään pystyssä samppanjan avulla. Tiedättehän,
-että hän on ystäväni."
-
-Mies katsoi minua epäillen.
-
-"Onko hän sairas, en tiedä. Mutta että hän tekee itsestään lopun, on
-selvää. Hän tulee monta kertaa miltei juopuneena näyttämölle, ja jos
-hän kerran sattumalta on juomatta, näyttelee hän huonosti ja laulaa
-kurjasti. Hän on aikaisemminkin aina ennen esiintymistään nauttinut
-lasin sektiä, mutta nyt ei hän milloinkaan tyydy vähempään kuin
-kokonaiseen pulloon. Jos tahdotte neuvoa häntä -- -- mutta tässä
-lienee vähän tehtävissä. Muoth tekee väkisin lopun itsestään."
-
-Muoth kävi noutamassa minut mukaansa ja söimme illallista lähimmässä
-ravintolassa. Hän oli jälleen, kuten päivällä, hermostunut ja
-luoksepääsemätön, joi määrättömästi tummaa punaviiniä, koska ei
-muuten voisi nukkua ja näytti siltä kuin olisi hän kaikin mokomin
-tahtonut unohtaa, että maailmassa oli muitakin asioita kuin hänen
-väsymyksensä ja unentarpeensa.
-
-Vaunuissa ajaessamme hän hetkiseksi virkistyi, nauroi ja sanoi:
-"Poikaseni, kun minua ei enää ole, voit panna oopperasi säilöön, osaa
-ei pysty laulamaan kukaan muu kuin minä."
-
-Seuraavana päivänä nousi hän myöhään ylös ja oli silloin väsynyt ja
-veltto, katseeltaan epävarma ja kasvoiltaan harmaa. Aamiaisen jälkeen
-otin hänet käsitelläkseni.
-
-"Saatat itsesi perikatoon", sanoin huolestuneena ja vihaisena. "Pidät
-itseäsi reippaana samppanjan avulla ja saat tietysti jälkeenpäin
-tuntea seuraukset. Voin käsittää, miksi teet niin, enkä sanoisi
-siihen mitään, ellei sinulla olisi vaimoa. Hänen tähtensä olet
-velvollinen pitämään itsesi ulkonaisesti ja sisäisesti urheana
-pystyssä."
-
-"Niinkö?" hymyili hän heikosti ja näennäisesti minun kiivaudestani
-huvitettuna. "Ja mikä on sitten hänen velvollisuutensa minun
-suhteeni? Onko hän urhoollinen? Hän istuu isänsä luona ja jättää
-minut yksikseni. Miksi pitää minun pysyä rohkeana, kun ei hänkään
-sitä tee? Ihmisethän tietävät jo, että välimme on rikki, ja sinä
-tiedät sen myöskin. Tämän ohessa täytyy minun vielä laulaa ja
-huvittaa ihmisiä; se ei lähde tyhjästä eikä inhosta, jota nyt tunnen
-kaikkea kohtaan, kaikkein enimmän taidetta."
-
-"Siitä huolimatta täytyy sinun muuttaa tapojasi, Muoth! Jospa vielä
-tämän kaiken lisäksi olisit onnellinen! Mutta laitasihan on kurjasti.
-Jos laulaminen käy yli voimiesi, ota lomaa, sen saat heti; ethän ole
-sen rahankaan tarpeessa, jonka vuoksi laulat. Lähde vuoristoon tai
-meren rannikolle, tai mihin tahansa ja tule jälleen terveeksi! Ja
-heitä toki järjetön juominen! Se ei ole ainoastaan typerää, se on
-raukkamaista, sen tiedät kyllä."
-
-Hän hymyili vain. "Hyvä", sanoi hän kylmästi. "Tanssi sinä sitten
-kerran valssia! Se tekisi sinulle hyvää luullakseni! Älä toki aina
-ajattele sairasta jalkaasi, se on vain kuvittelua!"
-
-"Ole vaiti", huusin suuttuneena. "Tiedät vallan hyvin, että se
-on toista. Tanssisin varsin mielelläni, jos voisin, mutta se on
-mahdotonta. Mutta sinä voisit vallan hyvin hillitä itseäsi ja olla
-järkevä. Juominen täytyy sinun ehdottomasti jättää!"
-
-"Ehdottomasti! Rakas ystävä, minua melkein naurattaa. Minun on yhtä
-mahdotonta muuttua muuksi ja heittää juomista, kuin sinun tanssia.
-Minun täytyy pysyä siinä, joka vielä hädin tuskin pitää minut
-hengissä ja hyvällä tuulella, ymmärrätkö? Juopoissa saattaa tapahtua
-kääntymys, kun he pelastusarmeijassa tai jossain muualla löytävät
-jotakin, joka tyydyttää heitä vielä pysyväisemmin ja paremmin.
-Minullakin on ollut sellaista, naiset. Mutta toisten naisten kanssa
-ei minulla voi olla enää mitään tekemistä sen jälkeen kuin hän, joka
-oli omani, on jättänyt minut, siis -- --"
-
-"Hän ei ole jättänyt sinua! Hän tulee takaisin. Hän on vain sairas."
-
-"Niin luulet sinä ja niin luulee hän itsekin, sen tiedän. Mutta hän
-ei tule takaisin. Kun laiva on tuomittu uppoamaan, on rottien tapana
-paeta siitä. Ne eivät todennäköisesti myöskään tiedä, että laiva
-on hukassa. Ne tuntevat vain vastenmielistä kauhua ja pakenevat,
-varmaankin siinä hyvässä aikomuksessa, että pian tulevat takaisin."
-
-"Äh, älä puhu tuolla tavalla! Olet useasti ollut elämääsi kyllästynyt
-ja kuitenkin on kaikki jälleen muuttunut hyväksi."
-
-"Aivan oikein. On muuttunut sen vuoksi, että löysin lohdutuksen
-tai huumauksen. Joskus oli se nainen, joskus rakas ystävä -- niin,
-sinähän olet minulle myöskin jo tehnyt sen palveluksen! -- toisen
-kerran musiikki tai menestys teatterissa. No, ja nyt eivät nämä
-seikat minua enää ilahduta, ja senvuoksi juon. En voisi laulaa
-ottamatta ensin paria lasillista, mutta en voi myöskään ajatella,
-puhua enkä elää siedettävästi -- ottamatta ensiksi paria lasia.
-Ja nyt lyhyesti -- saarnaaminen täytyy sinun jättää, niin hyvin
-kuin se sinulle sopiikin. Sattui jo kerran ennen näin, noin
-kaksitoista vuotta sitten. Silloin myöskin joku saarnasi minulle eikä
-hellittänyt; se koski erästä tyttöä, ja sattumalta oli se vielä paras
-ystäväni -- --"
-
-"Ja sitten?"
-
-"Hän pakotti minut heittämään hänet ulos, ja sitten ei minulla enää
-pitkään aikaan ollut ystävää, ei oikeastaan ennenkuin sitten sain
-sinut."
-
-"Tämä on selvää puhetta."
-
-"Eikö totta?" sanoi hän lempeästi. "Sinun on nyt valittava. Mutta
-ei olisi kauniisti tehty, jos nyt sinäkin lähtisit tiehesi. Pidän
-sinusta ja olen ajatellut valmistaa sinulle erään ilonkin."
-
-"Minkä sitten?"
-
-"Näetkös, sinähän pidät vaimostani -- tai ainakin olet pitänyt, ja
-minä pidän hänestä myöskin, jopa paljonkin. Nyt toimeenpanemme tänä
-iltana juhlan, vain me kahden, hänen kunniaksensa. On nimittäin eräs
-aihe siihen. Olen maalauttanut hänen muotokuvansa; hänen täytyi
-keväällä useasti käydä istumassa maalarille, ja minä olin useasti
-mukana. Sitten matkusti hän pois kuvan ollessa miltei valmis. Maalari
-vaati vielä yhtä istumista, mutta nyt olen kyllästynyt odottamiseen
-ja käskenyt tuomaan kuvan sellaisena kuin se on. Se tapahtui viikko
-sitten; nyt on kuvaan hankittu kehyksetkin ja se lähetettiin eilen
-kotia. Olisin näyttänyt sen sinulle heti, mutta on parempi että
-paljastaminen tapahtuu juhlallisesti. Tosin ei se käy päinsä vähättä
-samppanjatta, miten saattaisin muuten olla iloinen! Mitä ajattelet?"
-
-Tunsin hänen leikinlaskunsa takaa liikutusta jopa kyyneleitä
-ja suostuin mielihyvällä ja iloisena, vaikk'ei mielentilani
-todellisuudessa ollutkaan sellainen. Ryhdyttiin siis valmistamaan
-juhlaamme sen naisen kunniaksi, joka hänestä näytti samalla tavalla
-kadotetulta, kuin hän todella oli kadonnut minulta.
-
-"Vieläkö muistat hänen kukkiansa?" kysyi hän minulta. "En ymmärrä
-kukista mitään, enkä tiedä niiden nimiä. Hänellä oli aina valkeita ja
-keltaisia ja myöskin punaisia. Etkö enää muista?"
-
-"Kyllä, muutamia muistan vielä. Miksi niin?"
-
-"Sinun pitää ostaa niitä. Ottakaamme vaunut, minun täytyy muutoinkin
-mennä kaupunkiin. Järjestämme kaiken aivan niinkuin hän olisi mukana."
-
-Hänen mieleensä johtui vielä paljo, mistä huomasin kuinka syvästi ja
-herkeämättömästi hän oli ajatellut Gertrudia. Se minua samalla kertaa
-sekä ilahdutti että liikutti. Hänen tähtensä ei hän pitänyt enää
-koiria ja eli yksinään, hän, joka ei milloinkaan ollut voinut kauan
-tulla toimeen ilman naisia. Hän oli maalauttanut Gertrudin kuvan,
-pyysi minua ostamaan hänen kukkiansa! Tuntui aivan kuin hän olisi
-riisunut naamarin ja minä olisin nähnyt noiden kovien, itsekkäiden
-piirteiden takaa lapsenkasvot.
-
-"Mutta", huomautin vielä kuitenkin, "meidän pitäisi sentään
-mieluummin katsoa kuvaa nyt tai iltapäivällä. Maalauksiahan täytyy
-katsella päivänvalossa."
-
-"Mitä suotta, voithan katsella sitä tarpeeksesi huomenna.
-Toivottavastihan se on hyvä muotokuva, mutta itse asiassa on se
-meille aivan yhdentekevää, me näemme kuitenkin vain hänet itsensä."
-
-Syötyä läksimme kaupunkiin ja suoritimme ostokset, ennen kaikkea
-kukkien. Samalla johtui hänen mieleensä lähettää kukkia myöskin
-Gertrudille R:iin.
-
-"Kukissa on jotain suloista", sanoi hän miettiväisesti. "Ymmärrän,
-että Gertrud pitää niistä. Minuakin ne miellyttävät, mutta minä en
-kuitenkaan osaa omistaa niille minkäänlaista huolenpitoa. Ellei joku
-nainen ole ollut niistä huolehtimassa, vallitsi minun luonani aina
-jotenkin vastenmielinen epäjärjestys."
-
-Illalla näin uuden muotokuvan musiikkihuoneen seinälle ripustettuna
-ja silkkiverholla peitettynä. Olimme syöneet juhla-aterian ja Muoth
-pyysi nyt saada kuulla säveltämäni hääpreludion. Kun olin soittanut
-sen, paljasti hän taulun ja me seisoimme hetkisen äänettöminä sitä
-katsellen. Gertrud oli maalattu vaaleassa, kesäisessä puvussa ja
-silmäili meitä tuttavallisesti kirkkain silmin; ja kesti jonkun
-aikaa, ennenkuin Muoth ja minä saatoimme katsoa toisiamme silmiin
-ja ojentaa toisillemme kätemme. Muoth täytti kaksi lasia Reinin
-viinillä, nyökäytti kuvalle, ja me joimme hänen maljansa, jota
-molemmat ajattelimme. Sitten otti hän kuvan huolellisesti käsiinsä ja
-kantoi sen pois huoneesta.
-
-Pyysin häntä laulamaan jotain, mutta hän ei siihen suostunut.
-
-"Muistatko vielä", sanoi hän hymyillen, "miten kerran ennen häitäni
-istuimme yhdessä? Nythän olen jälleen nuorimies, koettakaamme
-senvuoksi vielä kerta kilistää laseja ja pitää hiukan hauskaa. Sinun
-Teiserisi pitäisi olla mukana, hän ymmärtää ilonpidon paremmin kuin
-sinä ja minä. Sano hänelle paljo terveisiä, kun palaat kotia. Hänhän
-ei tosin voi sietää minua, mutta kuitenkin -- -- --"
-
-Hän alkoi jälleen jutella tuolla vastustamattomalla, vaikka tyynellä
-ja hillityllä iloisuudellaan, joka aina oli hänen hyvien hetkiensä
-merkkinä, ja minua hämmästytti huomata, kuinka kaikki, satunnainen
-ja vähäpätöinenkin, jonka luulin hänen jo kauan sitten unohtaneen,
-oli säilynyt hänen muistissaan. Myöskin ensimäisen illan, jonka olin
-viettänyt hänen luonansa Marionin, Kranzlin ja muiden seurassa,
-sekä meidän välillämme silloin sattuneen riidan muisti hän. Vain
-Gertrudista ei hän puhunut; ajan, jolloin tämä oli tullut meidän
-väliimme, jätti hän koskettelematta, ja minä olin siitä hyvilläni.
-
-Nämä odottamattoman hauskat hetket ilahduttivat minua, ja annoin
-hänen runsaasti nautiskella hyvää viiniä, tekemättä mitään
-huomautuksia. Tiesin, miten harvinaisia tuollaiset hetket hänelle
-olivat ja miten hän itse niitä vaali ja suojeli, kun ne kerran
-saapuivat, ja ne eivät milloinkaan saapuneet viipymättä. Tiesin
-myöskin, ettei tätä voinut kauan kestää, että hän aamulla jälleen
-olisi ärtynyt ja juro; kuitenkin syttyi minunkin mielessäni
-sydämellinen lämpö ja miltei iloinen tunnelma, kun kuuntelin hänen
-älykkäitä vaikkakin keskenään ristiriitaisia mietelmiään.
-
-Kerran, kun hän oli vaiti ja mietiskeli, aloin kertoa hänelle, mitä
-teosofi-tuttavani oli sanonut minulle yksinäisyyden sairaudesta.
-
-"Vai niin", sanoi hän hyvätuulisesti. "Ja sinä tietysti uskoit häntä.
-Sinun olisi muuten pitänyt ruveta teologiksi."
-
-"Miksi niin? Siinä voi sentään olla yhtä ja toista oikeata."
-
-"Tietysti. Viisaat herrat todistavat aina yhä uudestaan ja uudestaan,
-että kaikki on vain kuvittelua. Tiedätkö, olen aikaisemmin useasti
-lukenut tuollaisia kirjoja ja voin vakuuttaa, ettei niissä ole
-takana mitään, ei kerrassaan mitään. Kaikki, mitä nämä filosofit
-kirjoittavat, on vain leikittelyä; itseänsä he kenties lohduttavat
-sillä. Toinen keksii individualismin, koska hän ei voi sietää
-aikalaisiansa, toinen sosialismin, koska hän ei voi elää yksin.
-Voihan olla, että meidän yksinäisyydentunteemme on sairautta. Mutta
-se ei muuta asiaa. Unissakäyminen on myöskin sairautta, mutta siitä
-huolimatta seisoo sellainen ihminen katonräystäällä ja taittaa
-niskansa, jos häntä puhuttelee."
-
-"No, sehän on sentään hiukan toista."
-
-"Olkoon minun puolestani, en väitä olevani oikeassa. Tarkotan vain,
-ettei viisaudella päästä minnekään. On vain kaksi viisautta; kaikki,
-mikä on siltä väliltä, on lorua."
-
-"Mitä viisauksia sitten tarkotat?"
-
-"No, joko on maailma huono ja kurja, kuten buddhalaiset ja kristityt
-sanovat. Silloin täytyy elää säkissä ja tuhassa, luopua kaikesta, ja
-luulen, että sitä tietä voi tulla varsin tyytyväiseksi. Askeettien
-elämä ei ole niin vaikeata kuin luullaan. Tai on sitten maailma ja
-elämä hyvä ja oikea; silloinhan ei voi tehdä muuta kuin elää mukana
-ja sitten kuolla rauhassa, kun se on lopussa..."
-
-"Ja kumpaa uskot itse?"
-
-"Sitä ei pidä keltään kysyä. Useimmat ihmiset uskovat molempia, aina
-sen mukaan millainen sää on, ovatko he terveitä ja onko heillä rahaa
-kukkarossa vai eikö. Ja nekään, jotka todella uskovat jompaankumpaan,
-eivät elä sen mukaisesti. Niin on minunkin laitani. Uskon nimittäin,
-kuten Buddha, ettei elämä ole minkään arvoinen. Mutta minä elän
-kuitenkin sen mukaisesti, mikä aistejani mielyttää ja ikäänkuin ne
-olisivat pääasia. Kunhan vain olisi hauskempaa!"
-
-Ei ollut vielä myöhästä, kun lopetimme. Kun menimme sivuhuoneen
-lävitse, missä paloi vain yksinäinen sähkölamppu, pidätti Muoth minua
-käsivarresta, sytytti kaikki valot ja otti verhon Gertrudin kuvan
-edestä, joka siinä nojasi seinää vastaan. Katselimme vielä kerran
-noita rakkaita, kirkkaita kasvoja; sitten peitti hän taulun jälleen
-ja sammutti valot. Hän seurasi minua huoneeseeni ja asetti vielä pari
-aikakauslehteä pöydälleni; siltä varalta että minua haluttaisi lukea.
-Sitten ojensi hän minulle kätensä ja sanoi hiljaa: "Hyvää yötä,
-ystäväni."
-
-Menin vuoteeseeni ja makasin vielä noin puoli tuntia valveilla häntä
-ajatellen. Minua oli liikuttanut ja hävettänyt kuullessani, miten
-uskollisesti hän oli muistissaan säilyttänyt kaikki ystävyytemme
-aikana sattuneet pikkuseikatkin. Hän, jonka oli vaikeata osottaa
-ystävyyttään, oli kiintynyt niihin, joista hän piti, sydämellisemmin
-kuin olin luullutkaan.
-
-Tämän jälkeen nukahdin ja uneksin sekaisin Muothista, oopperastani
-ja herra Lohesta. Kun heräsin, oli vielä yö. Heräsin pelästykseen,
-jolla ei ollut mitään yhteyttä unennäköjeni kanssa, näin ikkunan
-häämöttävän epäselvänä hämärästä, tunsin tuskallista ahdistusta,
-käännähdin vuoteellani ja koetin päästä täydelleen hereilleni ja
-tajuntaani.
-
-Silloin kuului ovelleni nopeita, voimakkaita lyöntejä; hypähdin
-pystyyn ja avasin oven. Ulkona seisoi palvelija, vain niukasti
-puettuna ja tuijotti minuun kauhistunein silmin.
-
-"Tulkaa!" kuiskasi hän läähättäen, "on tapahtunut onnettomuus!"
-
-Vedin ylleni vain yönutun ja seurasin nuorta miestä portaita alas.
-Hän avasi erään oven ja minä astuin sisään. Pienellä pöydällä seisoi
-kynttilänjalka, missä paloi kolme kynttilää; vieressä oli ylösalasin
-myllerretty vuode, ja siinä näin, maaten suullaan ystäväni Muothin.
-
-"Meidän täytyy kääntää hänet ympäri", sanoin hiljaa.
-
-Palvelija ei näyttänyt oikein uskaltavan lähestyä vuodetta.
-
-"Lääkäri saapuu varmaankin heti", sanoi hän änkyttäen.
-
-Mutta minä pakotin hänet tulemaan avukseni, me käänsimme makaavan
-ympäri ja minä näin nyt ystäväni kasvot, jotka olivat kalpeat ja
-vääristyneet; hänen paitansa oli verinen, ja kun me laskimme hänet
-vuoteeseen ja jälleen peitimme hänet, värähti hänen suunsa hiukan ja
-silmissä ei enää ollut katsetta.
-
-Palvelija alkoi nyt nopeasti kertoa, mutta minä en halunnut tietää
-mitään. Kun lääkäri saapui, oli Muoth jo kuollut. Varhain aamulla
-sähkötin Imthorille, sitten palasin hiljaiseen taloon, istuin
-kuolleen vuoteen ääressä, kuuntelin tuulen ulvontaa ulkona ja tiesin
-nyt vasta, miten olin tätä miesparkaa rakastanut. Surkutella en häntä
-voinut, hänen kuolemansa oli ollut kevyempi kuin hänen elämänsä.
-
-Illalla olin asemalla ja näin vanhan Imthorin astuvan junasta ja
-hänen jäljessään solakan, mustiinpuetun naisen, ja minä vein heidät
-vainajan luokse, joka nyt oli puettu ja asetettu arkkuun eilisten
-kukkien keskelle. Silloin kumartui Gertrud ja suuteli häntä kalpeille
-huulille.
-
-Kun seisoimme hänen hautansa ääressä, huomasin kookkaan, kauniin
-naisen, jolla oli itkettyneet kasvot ja ruusuja kädessä ja joka
-seisoi yksinään; kun uteliaasti katsoin häneen, huomasin, että se oli
-Lotte. Hän nyökäytti minulle päätänsä ja minä hymyilin. Mutta Gertrud
-ei ollut itkenyt, hän tuijotti kalpein, laihtunein kasvoin ankarasti
-eteensä hiljaisessa sadesäässä ja piti itseänsä suorana kuin nuori
-puu, joka seisoo vankoin juurin. Mutta se oli vain hätäpuolustusta,
-ja kahta päivää myöhemmin, kun hän kotona sai vastaanottaa
-Muothin lähettämät kukat, jotka sillä välin olivat saapuneet, hän
-murtui, painui kokoon ja pysyi sitten kauan aikaa meille kaikille
-näkymättömissä.
-
-
-
-
-9.
-
-
-Myöskin minussa pääsi murhe vasta myöhään oikein valtoihinsa. Ja nyt,
-kuten aina tällaisissa tapauksissa käy, muistuu mieleeni lukemattomia
-tilaisuuksia, joissa olin tehnyt kuolleelle ystävälleni vääryyttä.
-Pahimmin oli hän sentään itse kohdellut itseänsä, eikä vasta nyt
-kuollessaan. Mietin paljon näitä asioita enkä voinut huomata tässä
-kohtalossa mitään epäselvää ja käsittämätöntä; mutta kaikki siinä
-oli julmaa ja ilkkuvaa. Oman elämänikään laita ei ollut toisin, ei
-myöskään Gertrudin ja monen muun. Kohtalo ei ollut hyvä, elämä oli
-oikullinen ja julma, luonnossa ei ollut hyvyyttä eikä järkeä. Mutta
-hyvyyttä ja järkeä on meissä itsessämme, meissä ihmisissä, joilla
-kohtalo leikkii, ja me voimme olla voimakkaampia kuin luonto ja
-kohtalo, vaikkapa väinkin katoavien hetkien ajan. Me voimme olla
-toisiamme lähellä, kun kärsimme, ja katsoa toisiamme ymmärtäväisesti
-silmiin, rakastaa toisiamme ja lohduttaa toisiamme.
-
-Ja monasti, kun synkät syvyydet ovat vaiti, voimme enemmänkin.
-Silloin voimme hetkisen olla jumalia, käskevästi ojentaa kätemme
-ja luoda asioita, jotka eivät ennen olleet olemassa ja jotka, kun
-ne kerran ovat luodut, elävät ilman meitä edelleen. Me voimme
-säveleistä, sanoista ja muista halvoista aineksista rakentaa
-soittimia, tehdä lauluja, jotka ovat täynnä lohdutusta ja hyvyyttä,
-kauniimpia ja katoamattomampia kuin sattuman ja kohtalon sorahtavat
-säveleet. Me voimme kantaa jumaluutta sydämessämme, ja aikoina,
-jolloin olemme sitä täynnä, voi se katsoa meidän silmistämme ja puhua
-meidän suumme kautta myös muille, jotka eivät sitä tunne tai tahdo
-tuntea. Emme voi erottaa sydäntämme elämästä, mutta voimme muodostaa
-sen sellaiseksi, että se on voimakkaampi kohtaloa ja voi musertumatta
-ottaa vastaan tuskiakin.
-
-Siten olen niinä vuosina, jotka Heinrich Muoth on ollut haudattuna,
-tuhannesti herättänyt hänet eloon itselleni ja keskustellut hänen
-kanssaan viisaammin ja hellemmin kuin milloinkaan hänen elossa
-ollessaan. Ja minä olen, ajan tultua, nähnyt äitini vaipuvan
-kuolinvuoteelleen ja nähnyt myöskin kauniin, iloisen Brigitte
-Teiserin, joka vuosikausien odottamisen ja kuihtumisen jälkeen oli
-mennyt naimisiin erään säveltaiteilijan kanssa, kuolevan ensimäiseen
-lapsivuoteeseen.
-
-Gertrud on voittanut sen tuskan, joka hänet valtasi, kun lähettämämme
-kukat saapuivat hänelle kuolleen tervehdyksenä. En puhu useasti siitä
-hänen kanssaan, vaikka näen hänet joka päivä. Mutta luulen että hän
-katsoo kevättään kuin etäistä, entisinä matkapäivinä nähtyä laaksoa,
-eikä kuten kadotettua Eedenin puutarhaa. Hän on saanut takaisin
-terveytensä ja iloisuutensa, hän laulaakin jälleen. Mutta sen
-jälkeen kun hän painoi suudelman vainajan kylmille huulille ei hän
-ole suudellut ketään muuta miestä. Kerran, pari, -- näiden vuosien
-aikana, kun hänen olemuksensa oli toipunut ja kukoisti entisessä
-loistossaan, -- kulkivat ajatukseni vanhaa kiellettyä rataansa häntä
-kohti ja sanoivat: miksi ei? Mutta salaisesti tiesin jo vastauksen
-ja ettei minun ja hänen elämässään enää ollut mitään korjattavissa.
-Hän on ystäväni, ja kun levottoman yksinäisten aikojen jälkeen astun
-esim. hiljaisuudestani ja olen saanut valmiiksi laulun tai sonaatin,
-kuuluu se ensiksi meille molemmille. Muoth oli oikeassa, vanhana
-on onnellisempi kuin nuoruudessa, jota aikaa en kuitenkaan tahdo
-moittia, sillä se kaikuu kuitenkin kaikissa unelmissani korviini
-ihanana lauluna ja soi nyt puhtaampana ja kirkkaampana kuin silloin,
-kun se vielä oli todellisuutta.
-
-LOPPU.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Taiteilijan tarina, by Hermann Hesse
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TAITEILIJAN TARINA ***
-
-***** This file should be named 53069-8.txt or 53069-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/0/6/53069/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53069-8.zip b/old/53069-8.zip
deleted file mode 100644
index 102c265..0000000
--- a/old/53069-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ