summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53038-0.txt20970
-rw-r--r--old/53038-0.zipbin464871 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53038-h.zipbin580466 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53038-h/53038-h.htm22784
-rw-r--r--old/53038-h/images/colophon.jpgbin23093 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53038-h/images/cover.jpgbin55689 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 43754 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..706a187
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53038 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53038)
diff --git a/old/53038-0.txt b/old/53038-0.txt
deleted file mode 100644
index 74dbb7c..0000000
--- a/old/53038-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,20970 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Language, by Otto Jespersen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Language
- Its Nature, Development and Origin
-
-Author: Otto Jespersen
-
-Release Date: September 12, 2016 [EBook #53038]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LANGUAGE ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Transcriber's Note
-
-
-Bold text is indicated by ‡double daggers‡, italics by _underscores_,
-and superscript by caret symbols, e.g. R^x.
-
-
-
-
- LANGUAGE
- ITS NATURE
- DEVELOPMENT
- AND ORIGIN
-
-
-
-
-_BY THE SAME AUTHOR_
-
-
- ‡Articulation of Speech Sounds‡ (Marburg: Elwert)
-
- ‡Studier over engelske kasus‡ (out of print)
-
- ‡Chaucers liv og digtning‡ (out of print)
-
- ‡Progress in Language‡ (out of print)
-
- ‡Fonetik‡ (Copenhagen: Gyldendal)
-
- ‡How to Teach a Foreign Language‡ (London: George Allen & Unwin)
-
- ‡Lehrbuch der Phonetik‡ (Leipzig: Teubner)
-
- ‡Phonetische Grundfragen‡ (Leipzig: Teubner)
-
- ‡Growth and Structure of the English Language‡ (Leipzig: Teubner)
-
- ‡A Modern English Grammar: I, II‡ (Heidelberg: Winter)
-
- ‡Sprogets logik‡ (Copenhagen: Gyldendal)
-
- ‡Nutidssprog‡ (Copenhagen: Gyldendal)
-
- ‡Negation in English and Other Languages‡ (Copenhagen: Höst)
-
- ‡Chapters on English‡ (London: George Allen & Unwin)
-
- ‡Rasmus Rask‡ (Copenhagen: Gyldendal)
-
-
-
-
- LANGUAGE
-
- ITS NATURE
- DEVELOPMENT
- AND ORIGIN
-
-
- BY
-
- OTTO JESPERSEN
-
- PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF COPENHAGEN
-
-
- [Illustration]
-
-
- LONDON: GEORGE ALLEN & UNWIN LTD.
- RUSKIN HOUSE, 40 MUSEUM STREET, W.C. 1
-
-
-
-
- _First published in 1922_
-
-
- (_All rights reserved_)
-
-
-
-
- TO
-
- VILHELM THOMSEN
-
-
-
-
- Glæde, når av andres mund
- jeg hørte de tanker store,
- Glæde over hvert et fund
- jeg selv ved min forsken gjorde.
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The distinctive feature of the science of language as conceived
-nowadays is its historical character: a language or a word is no longer
-taken as something given once for all, but as a result of previous
-development and at the same time as the starting-point for subsequent
-development. This manner of viewing languages constitutes a decisive
-improvement on the way in which languages were dealt with in previous
-centuries, and it suffices to mention such words as ‘evolution’ and
-‘Darwinism’ to show that linguistic research has in this respect been
-in full accordance with tendencies observed in many other branches of
-scientific work during the last hundred years. Still, it cannot be
-said that students of language have always and to the fullest extent
-made it clear to themselves what is the real essence of a language.
-Too often expressions are used which are nothing but metaphors--in
-many cases perfectly harmless metaphors, but in other cases metaphors
-that obscure the real facts of the matter. Language is frequently
-spoken of as a ‘living organism’; we hear of the ‘life’ of languages,
-of the ‘birth’ of new languages and of the ‘death’ of old languages,
-and the implication, though not always realized, is that a language
-is a living thing, something analogous to an animal or a plant. Yet
-a language evidently has no separate existence in the same way as a
-dog or a beech has, but is nothing but a function of certain living
-human beings. Language is activity, purposeful activity, and we should
-never lose sight of the speaking individuals and of their purpose
-in acting in this particular way. When people speak of the life of
-words--as in celebrated books with such titles as _La vie des mots_,
-or _Biographies of Words_--they do not always keep in view that a word
-has no ‘life’ of its own: it exists only in so far as it is pronounced
-or heard or remembered by somebody, and this kind of existence cannot
-properly be compared with ‘life’ in the original and proper sense of
-that word. The only unimpeachable definition of a word is that it is
-a human habit, an habitual act on the part of one human individual
-which has, or may have, the effect of evoking some idea in the mind
-of another individual. A word thus may be rightly compared with such
-an habitual act as taking off one’s hat or raising one’s fingers to
-one’s cap: in both cases we have a certain set of muscular activities
-which, when seen or heard by somebody else, shows him what is passing
-in the mind of the original agent or what he desires to bring to the
-consciousness of the other man (or men). The act is individual, but
-the interpretation presupposes that the individual forms part of a
-community with analogous habits, and a language thus is seen to be one
-particular set of human customs of a well-defined social character.
-
-It is indeed possible to speak of ‘life’ in connexion with language
-even from this point of view, but it will be in a different sense from
-that in which the word was taken by the older school of linguistic
-science. I shall try to give a biological or biographical science of
-language, but it will be through sketching the linguistic biology
-or biography of the speaking individual. I shall give, therefore, a
-large part to the way in which a child learns his mother-tongue (Book
-II): my conclusions there are chiefly based on the rich material I
-have collected during many years from direct observation of many
-Danish children, and particularly of my own boy, Frans (see my book
-_Nutidssprog hos börn og voxne_, Copenhagen, 1916). Unfortunately, I
-have not been able to make first-hand observations with regard to the
-speech of English children; the English examples I quote are taken
-second-hand either from notes, for which I am obliged to English and
-American friends, or from books, chiefly by psychologists. I should be
-particularly happy if my remarks could induce some English or American
-linguist to take up a systematic study of the speech of children, or
-of one child. This study seems to me very fascinating indeed, and a
-linguist is sure to notice many things that would be passed by as
-uninteresting even by the closest observer among psychologists, but
-which may have some bearing on the life and development of language.
-
-Another part of linguistic biology deals with the influence of the
-foreigner, and still another with the changes which the individual
-is apt independently to introduce into his speech even after he has
-fully acquired his mother-tongue. This naturally leads up to the
-question whether all these changes introduced by various individuals
-do, or do not, follow the same line of direction, and whether mankind
-has on the whole moved forward or not in linguistic matters. The
-conviction reached through a study of historically accessible periods
-of well-known languages is finally shown to throw some light on the
-disputed problem of the ultimate origin of human language.
-
-Parts of my theory of sound-change, and especially my objections to
-the dogma of blind sound-laws, date back to my very first linguistic
-paper (1886); most of the chapters on Decay or Progress and parts
-of some of the following chapters, as well as the theory of the
-origin of speech, may be considered a new and revised edition of the
-general chapters of my _Progress in Language_ (1894). Many of the
-ideas contained in this book thus are not new with me; but even if a
-reader of my previous works may recognize things which he has seen
-before, I hope he will admit that they have been here worked up with
-much new material into something like a system, which forms a fairly
-comprehensive theory of linguistic development.
-
-Still, I have not been able to compress into this volume the whole
-of my philosophy of speech. Considerations of space have obliged
-me to exclude the chapters I had first intended to write on the
-practical consequences of the ‘energetic’ view of language which I
-have throughout maintained; the estimation of linguistic phenomena
-implied in that view has bearings on such questions as these: What is
-to be considered ‘correct’ or ‘standard’ in matters of pronunciation,
-spelling, grammar and idiom? Can (or should) individuals exert
-themselves to improve their mother-tongue by enriching it with new
-terms and by making it purer, more precise, more fit to express subtle
-shades of thought, more easy to handle in speech or in writing, etc.?
-(A few hints on such questions may be found in my paper “Energetik
-der Sprache” in _Scientia_, 1914.) Is it possible to construct an
-artificial language on scientific principles for international use?
-(On this question I may here briefly state my conviction that it is
-extremely important for the whole of mankind to have such a language,
-and that Ido is scientifically and practically very much superior to
-all previous attempts, Volapük, Esperanto, Idiom Neutral, Latin sine
-flexione, etc. But I have written more at length on that question
-elsewhere.) With regard to the system of grammar, the relation of
-grammar to logic, and grammatical categories and their definition, I
-must refer the reader to _Sprogets Logik_ (Copenhagen, 1913), and to
-the first chapter of the second volume of my _Modern English Grammar_
-(Heidelberg, 1914), but I shall hope to deal with these questions more
-in detail in a future work, to be called, probably, _The Logic of
-Grammar_, of which some chapters have been ready in my drawers for some
-years and others are in active preparation.
-
-I have prefixed to the theoretical chapters of this work a short survey
-of the history of the science of language in order to show how my
-problems have been previously treated. In this part (Book I) I have, as
-a matter of course, used the excellent works on the subject by Benfey,
-Raumer, Delbrück (_Einleitung in das Sprachstudium_, 1st ed., 1880; I
-did not see the 5th ed., 1908, till my own chapters on the history of
-linguistics were finished), Thomsen, Oertel and Pedersen. But I have in
-nearly every case gone to the sources themselves, and have, I think,
-found interesting things in some of the early books on linguistics
-that have been generally overlooked; I have even pointed out some
-writers who had passed into undeserved oblivion. My intention has
-been on the whole to throw into relief the great lines of development
-rather than to give many details; in judging the first part of my
-book it should also be borne in mind that its object primarily is to
-serve as an introduction to the problems dealt with in the rest of the
-book. Throughout I have tried to look at things with my own eyes, and
-accordingly my views on a great many points are different from those
-generally accepted; it is my hope that an impartial observer will find
-that I have here and there succeeded in distributing light and shade
-more justly than my predecessors.
-
-Wherever it has been necessary I have transcribed words phonetically
-according to the system of the _Association Phonétique Internationale_,
-though without going into too minute distinction of sounds, the object
-being, not to teach the exact pronunciation of various languages, but
-rather to bring out clearly the insufficiency of the ordinary spelling.
-The latter is given throughout in italics, while phonetic symbols
-have been inserted in brackets [ ]. I must ask the reader to forgive
-inconsistency in such matters as Greek accents, Old English marks of
-vowel-length, etc., which I have often omitted as of no importance for
-the purpose of this volume.
-
-I must express here my gratitude to the directors of the Carlsbergfond
-for kind support of my work. I want to thank also Professor G. C. Moore
-Smith, of the University of Sheffield: not only has he sent me the
-manuscript of a translation of most of my _Nutidssprog_, which he had
-undertaken of his own accord and which served as the basis of Book II,
-but he has kindly gone through the whole of this volume, improving and
-correcting my English style in many passages. His friendship and the
-untiring interest he has always taken in my work have been extremely
-valuable to me for a great many years.
-
- OTTO JESPERSEN.
-
- UNIVERSITY OF COPENHAGEN,
- _June 1921_.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- PREFACE 7
- ABBREVIATIONS OF BOOK TITLES, ETC. 13
- PHONETIC SYMBOLS 16
-
-
- _BOOK I_
- HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE
-
- CHAPTER
-
- I. BEFORE 1800 19
- II. BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY 32
- III. MIDDLE OF NINETEENTH CENTURY 63
- IV. END OF NINETEENTH CENTURY 89
-
-
- _BOOK II_
- THE CHILD
-
- V. SOUNDS 103
- VI. WORDS 113
- VII. GRAMMAR 128
- VIII. SOME FUNDAMENTAL PROBLEMS 140
- IX. THE INFLUENCE OF THE CHILD ON LINGUISTIC DEVELOPMENT 161
- X. THE INFLUENCE OF THE CHILD (_continued_) 172
-
-
- _BOOK III_
- THE INDIVIDUAL AND THE WORLD
-
- XI. THE FOREIGNER 191
- XII. PIDGIN AND CONGENERS 216
- XIII. THE WOMAN 237
- XIV. CAUSES OF CHANGE 255
- XV. CAUSES OF CHANGE (_continued_) 276
-
-
- _BOOK IV_
- DEVELOPMENT OF LANGUAGE
-
- XVI. ETYMOLOGY 305
- XVII. PROGRESS OR DECAY? 319
- XVIII. PROGRESS 337
- XIX. ORIGIN OF GRAMMATICAL ELEMENTS 367
- XX. SOUND SYMBOLISM 396
- XXI. THE ORIGIN OF SPEECH 412
-
- INDEX 443
-
-
-
-
-ABBREVIATIONS OF BOOK TITLES, ETC.
-
-
-Bally LV = Ch. Bally, _Le Langage et la Vie_, Genève 1913.
-
-Benfey Gesch = Th. Benfey, _Geschichte der Sprachwissenschaft_,
-München 1869.
-
-Bleek CG = W. H. I. Bleek, _Comparative Grammar of South African
-Languages_, London 1862-69.
-
-Bloomfield SL = L. Bloomfield, _An Introduction to the Study of
-Language_, New York 1914.
-
-Bopp C = F. Bopp, _Conjugationssystem der Sanskritsprache_, Frankfurt
-1816.
-
- AC = _Analytical Comparison_ (see ch. ii, § 6).
-
- VG = _Vergleichende Grammatik_, 2te Ausg., Berlin 1857.
-
-Bréal M = M. Bréal, _Mélanges de Mythologie et de Linguistique_, Paris
-1882.
-
-Brugmann VG = K. Brugmann, _Grundriss der Vergleichenden Grammatik_,
-Strassburg 1886 ff., 2te Ausg., 1897 ff.
-
- KG = _Kurze Vergleichende Grammatik_, Strassburg 1904.
-
-ChE = O. Jespersen, _Chapters on English_, London 1918.
-
-Churchill B = W. Churchill, _Beach-la-Mar_, Washington 1911.
-
-Curtius C = G. Curtius, _Zur Chronologie der indogerm.
-Sprachforschung_, Leipzig 1873.
-
- K = _Zur Kritik der neuesten Sprachforschung_, Leipzig 1885.
-
-Dauzat V = A. Dauzat, _La Vie du Langage_, Paris 1910.
-
- Ph = _La Philosophie du Langage_, Paris 1912.
-
-Delbrück E = B. Delbrück, _Einleitung in das Sprachstudium_, Leipzig
-1880; 5te Aufl. 1908.
-
- Grfr = _Grundfragen der Sprachforschung_, Strassburg 1901.
-
-E. = English.
-
-EDD = J. Wright, _The English Dialect Dictionary_, Oxford 1898 ff.
-
-ESt = _Englische Studien_.
-
-Feist KI = S. Feist, _Kultur, Ausbreitung und Herkunft der
-Indogermanen_, Berlin 1913.
-
-Fonetik = O. Jespersen, _Fonetik_, Copenhagen 1897.
-
-Fr. = French.
-
-Gabelentz Spr = G. v. d. Gabelentz, _Die Sprachwissenschaft_, Leipzig
-1891.
-
- Gr = _Chinesische Grammatik_, Leipzig 1881.
-
-Ginneken LP = J. v. Ginneken, _Principes de Linguistique
-Psychologique_, Amsterdam, Paris 1907.
-
-Glenconner = P. Glenconner, _The Sayings of the Children_, Oxford 1918.
-
-Gr. = Greek.
-
-Greenough and Kittredge W = J. B. Greenough and G. L. Kittredge, _Words
-and their Ways in English Speech_, London 1902.
-
-Grimm Gr. = J. Grimm, _Deutsche Grammatik_, 2te Ausg., Göttingen 1822.
-
- GDS = _Geschichte der deutschen Sprache_, 4te Aufl., Leipzig 1880.
-
-GRM = _Germanisch-Romanische Monatsschrift_.
-
-GS = O. Jespersen, _Growth and Structure of the English Language_, 3rd
-ed., Leipzig 1919.
-
-Hilmer Sch = H. Hilmer, _Schallnachahmung, Wortschöpfung u.
-Bedeutungswandel_, Halle 1914.
-
-Hirt GDS = H. Hirt, _Geschichte der deutschen Sprache_, München 1919.
-
- Idg = _Die Indogermanen_, Strassburg 1905-7.
-
-Humboldt Versch = W. v. Humboldt, _Verschiedenheit des menschlichen
-Sprachbaues_ (number of pages as in the original edition).
-
-IF = _Indogermanische Forschungen_.
-
-KZ = Kuhn’s _Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung_.
-
-Lasch S = R. Lasch, _Sondersprachen u. ihre Entstehung_, Wien 1907.
-
-LPh = O. Jespersen, _Lehrbuch der Phonetik_, 3te Aufl., Leipzig 1920.
-
-Madvig 1857 = J. N. Madvig, _De grammatische Betegnelser_, Copenhagen
-1857.
-
- Kl = _Kleine philologische Schriften_, Leipzig 1875.
-
-ME. = Middle English.
-
-MEG = O. Jespersen, _Modern English Grammar_, Heidelberg 1909, 1914.
-
-Meillet DI = A. Meillet, _Les Dialectes Indo-Européens_, Paris 1908.
-
- Germ. = _Caractères généraux des Langues Germaniques_, Paris 1917.
-
- Gr = _Aperçu d’une Histoire de la Langue Grecque_, Paris 1913.
-
- LI = _Introduction à l’étude comp. des Langues Indo-Européennes_, 2e
- éd., Paris 1908.
-
-Meinhof Ham = C. Meinhof, _Die hamitischen Sprachen_, Hamburg 1912.
-
- MSA = _Die moderne Sprachforschung in Afrika_, Berlin 1910.
-
-Meringer L = R. Meringer, _Aus dem Leben der Sprache_, Berlin 1908.
-
-Misteli = F. Misteli, _Charakteristik der haupts. Typen des
-Sprachbaues_, Berlin 1893.
-
-MSL = _Mémoires de la Société de Linguistique de Paris_.
-
-Fr. Müller Gr = Friedrich Müller, _Grundriss der Sprachwissenschaft_,
-Wien 1876 ff.
-
-Max Müller Ch = F. Max Müller, _Chips from a German Workshop_, vol. iv,
-London 1875.
-
-NED = _A New English Dictionary_, by Murray, etc., Oxford 1884 ff.
-
-Noreen UL = A. Noreen, _Abriss der urgermanischen Lautlehre_,
-Strassburg 1894.
-
- VS = _Vårt Språk_, Lund 1903 ff.
-
-Nyrop Gr = Kr. Nyrop, _Grammaire Historique de la Langue Française_,
-Copenhagen 1914 ff.
-
-OE. = Old English (Anglo-Saxon).
-
-Oertel = H. Oertel, _Lectures on the Study of Language_, New York 1901.
-
-OFr. = Old French.
-
-ON. = Old Norse.
-
-Passy Ch = P. Passy, _Les Changements Phonétiques_, Paris 1890.
-
-Paul P = H. Paul, _Prinzipien der Sprachgeschichte_, 4te Aufl., Halle
-1909.
-
- Gr = _Grundriss der germanischen Philologie_.
-
-PBB = _Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache_ (Paul u. Braune).
-
-Pedersen GKS = H. Pedersen, _Vergl. Grammatik der keltischen Sprachen_,
-Göttingen 1909.
-
-PhG = O. Jespersen, _Phonetische Grundfragen_, Leipzig 1904.
-
-Porzezinski Spr = V. Porzezinski, _Einleitung in die
-Sprachwissenschaft_, Leipzig 1910.
-
-Progr. = O. Jespersen, _Progress in Language_, London 1894.
-
-Rask P = R. Rask [Prisskrift] _Undersögelse om det gamle Nordiske
-Sprogs Oprindelse_, Copenhagen 1818.
-
- SA = _Samlede Afhandlinger_, Copenhagen 1834.
-
-Raumer Gesch = R. v. Raumer, _Geschichte der germanischen Philologie_,
-München 1870.
-
-Ronjat = J. Ronjat, _Le Développement du Langage chez un Enfant
-Bilingue_, Paris 1913.
-
-Sandfeld Jensen S = Kr. Sandfeld Jensen, _Sprogvidenskaben_, Copenhagen
-1913.
-
- Sprw = _Die Sprachwissenschaft_, Leipzig 1915.
-
-Saussure LG = F. de Saussure, _Cours de Linguistique Générale_,
-Lausanne 1916.
-
-Sayce P = A. H. Sayce, _Principles of Comparative Philology_, 2nd ed.,
-London 1875.
-
- S = _Introduction to the Science of Language_, London 1880.
-
-Scherer GDS = W. Scherer, _Zur Geschichte der deutschen Sprache_,
-Berlin 1878.
-
-Schleicher I, II = A. Schleicher, _Sprachvergleichende Untersuchungen_,
-I-II, Bonn 1848, 1850.
-
- Bed. = _Die Bedeutung der Sprache_, Weimar 1865.
-
- C = _Compendium der vergl. Grammatik_, 4te Aufl., Weimar 1876.
-
- D = _Die deutsche Sprache_, Stuttgart 1860.
-
- Darw. = _Die Darwinische Theorie und die Sprachwissenschaft_, Weimar
- 1873.
-
- NV = _Nomen und Verbum_, Leipzig 1865.
-
-Schuchardt SlD = H. Schuchardt, _Slawo-Deutsches u.
-Slawo-Italienisches_, Graz 1885.
-
- KS = _Kreolische Studien_ (Wien, Akademie).
-
-Simonyi US = S. Simonyi, _Die Ungarische Sprache_, Strassburg 1907.
-
-Skt. = Sanskrit.
-
-Sommer Lat. = F. Sommer, _Handbuch der latein. Laut- und Formenlehre_,
-Heidelberg 1902.
-
-Stern = Clara and William Stern, _Die Kindersprache_, Leipzig 1907.
-
-Stoffel Int. = C. Stoffel, _Intensives and Down-toners_, Heidelberg
-1901.
-
-Streitberg Gesch = W. Streitberg, _Geschichte der indogerm.
-Sprachwissenschaft_, Strassburg 1917.
-
- Urg = _Urgermanische Grammatik_, Heidelberg 1896.
-
-Sturtevant LCh = E. H. Sturtevant, _Linguistic Change_, Chicago 1917.
-
-Sütterlin WSG = L. Sütterlin, _Das Wesen der sprachlichen Gebilde_,
-Heidelberg 1902.
-
- WW = _Werden und Wesen der Sprache_, Leipzig 1913.
-
-Sweet CP = H. Sweet, _Collected Papers_, Oxford 1913.
-
- H = _The History of Language_, London 1900.
-
- PS = _The Practical Study of Languages_, London 1899.
-
-Tegnér SM = E. Tegnér, _Språkets makt öfver tanken_, Stockholm 1880.
-
-Verner = K. Verner, _Afhandlinger og Breve_, Copenhagen 1903.
-
-Wechssler L = E. Wechssler, _Giebt es Lautgesetze?_ Halle 1900.
-
-Whitney G = W. D. Whitney, _Life and Growth of Language_, London 1875.
-
- L = _Language and the Study of Language_, London 1868.
-
- M = _Max Müller and the Science of Language_, New York 1892.
-
- OLS = _Oriental and Linguistic Studies_, New York 1873-4.
-
-Wundt S = W. Wundt, _Die Sprache_, Leipzig 1900.
-
-
-
-
-PHONETIC SYMBOLS
-
-
- ' stands before the stressed syllable.
-
- · indicates length of the preceding sound.
-
- [a·] as in _a_lms.
- [ai] as in _i_ce.
- [au] as in h_ou_se.
- [æ] as in h_a_t.
- [ei] as in h_a_te.
- [ɛ] as in c_a_re; Fr. t_e_l.
- [ə] indistinct vowels.
- [i] as in f_i_ll; Fr. qu_i_.
- [i·] as in f_ee_l; Fr. f_i_lle.
- [o] as in Fr. s_eau_.
- [ou] as in s_o_.
- [ɔ] open _o_-sounds.
- [u] as in f_u_ll; Fr. f_ou_.
- [u·] as in f_oor_l; Fr. ép_ou_se.
- [y] as in Fr. v_u_.
- [ʌ] as in c_u_t.
- [ø] as in Fr. f_eu_.
- [œ] as in Fr. s_œu_r.
- [~] French nasalization.
- [c] as in G. i_ch_.
- [x] as in G., Sc. lo_ch_.
- [ð] as in _th_is.
- [j] as in _y_ou.
- [þ] as in _th_ick.
- [ʃ] as in _sh_e.
- [ʒ] as in mea_s_ure.
- [’] in Russian palatalization, in Danish glottal stop.
-
-
-
-
-_BOOK I_
-
-HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
-BEFORE 1800
-
- § 1. Antiquity. § 2. Middle Ages and Renaissance. § 3.
- Eighteenth-century Speculation. Herder. § 4. Jenisch.
-
-
-I.--§ 1. Antiquity.
-
-The science of language began, tentatively and approximately, when
-the minds of men first turned to problems like these: How is it that
-people do not speak everywhere the same language? How were words
-first created? What is the relation between a name and the thing it
-stands for? Why is such and such a person, or such and such a thing,
-called _this_ and not _that_? The first answers to these questions,
-like primitive answers to other riddles of the universe, were largely
-theological: God, or one particular god, had created language, or
-God led all animals to the first man in order that he might give
-them names. Thus in the Old Testament the diversity of languages is
-explained as a punishment from God for man’s crimes and presumption.
-These were great and general problems, but the minds of the early
-Jews were also occupied with smaller and more particular problems of
-language, as when etymological interpretations were given of such
-personal names as were not immediately self-explanatory.
-
-The same predilection for etymology, and a similar primitive kind of
-etymology, based entirely on a more or less accidental similarity of
-sound and easily satisfied with any fanciful connexion in sense, is
-found abundantly in Greek writers and in their Latin imitators. But
-to the speculative minds of Greek thinkers the problem that proved
-most attractive was the general and abstract one, Are words natural
-and necessary expressions of the notions underlying them, or are they
-merely arbitrary and conventional signs for notions that might have
-been equally well expressed by any other sounds? Endless discussions
-were carried on about this question, as we see particularly from
-Plato’s _Kratylos_, and no very definite result was arrived at, nor
-could any be expected so long as one language only formed the basis of
-the discussion--even in our own days, after a century of comparative
-philology, the question still remains an open one. In Greece, the
-two catchwords _phúsei_ (by nature) and _thései_ (by convention) for
-centuries divided philosophers and grammarians into two camps, while
-some, like Sokrates in Plato’s dialogue, though admitting that in
-language as actually existing there was no natural connexion between
-word and thing, still wished that an ideal language might be created
-in which words and things would be tied together in a perfectly
-rational way--thus paving the way for Bishop Wilkins and other modern
-constructors of philosophical languages.
-
-Such abstract and _a priori_ speculations, however stimulating and
-clever, hardly deserve the name of science, as this term is understood
-nowadays. Science presupposes careful observation and systematic
-classification of facts, and of that in the old Greek writers on
-language we find very little. The earliest masters in linguistic
-observation and classification were the old Indian grammarians. The
-language of the old sacred hymns had become in many points obsolete,
-but religion required that not one iota of these revered texts should
-be altered, and a scrupulous oral tradition kept them unchanged from
-generation to generation in every minute particular. This led to a
-wonderfully exact analysis of speech sounds, in which every detail
-of articulation was carefully described, and to a no less admirable
-analysis of grammatical forms, which were arranged systematically
-and described in a concise and highly ingenious, though artificial,
-terminology. The whole manner of treatment was entirely different
-from the methods of Western grammarians, and when the works of Panini
-and other Sanskrit grammarians were first made known to Europeans in
-the nineteenth century, they profoundly influenced our own linguistic
-science, as witnessed, among other things, by the fact that some of the
-Indian technical terms are still extensively used, for instance those
-describing various kinds of compound nouns.
-
-In Europe grammatical science was slowly and laboriously developed
-in Greece and later in Rome. Aristotle laid the foundation of the
-division of words into “parts of speech” and introduced the notion
-of case (_ptôsis_). His work in this connexion was continued by the
-Stoics, many of whose grammatical distinctions and terms are still
-in use, the latter in their Latin dress, which embodies some curious
-mistakes, as when _genikḗ_, “the case of kind or species,” was rendered
-_genitivus_, as if it meant “the case of origin,” or, worse still, when
-_aitiatikḗ_, “the case of object,” was rendered _accusativus_, as if
-from _aitiáomai_, ‘I accuse.’ In later times the philological school of
-Alexandria was particularly important, the object of research being the
-interpretation of the old poets, whose language was no longer instantly
-intelligible. Details of flexion and of the meaning of words were
-described and referred to the two categories of analogy or regularity
-and anomaly or irregularity, but real insight into the nature of
-language made very little progress either with the Alexandrians or
-with their Roman inheritors, and etymology still remained in the
-childlike stage.
-
-
-I.--§ 2. Middle Ages and Renaissance.
-
-Nor did linguistic science advance in the Middle Ages. The chief thing
-then was learning Latin as the common language of the Church and of
-what little there was of civilization generally; but Latin was not
-studied in a scientific spirit, and the various vernacular languages,
-which one by one blossomed out into languages of literature, even less
-so.
-
-The Renaissance in so far brought about a change in this, as it widened
-the horizon, especially by introducing the study of Greek. It also
-favoured grammatical studies through the stress it laid on correct
-Latin as represented in the best period of classical literature: it now
-became the ambition of humanists in all countries to write Latin like
-Cicero. In the following centuries we witness a constantly deepening
-interest in the various living languages of Europe, owing to the
-growing importance of native literatures and to increasing facilities
-of international traffic and communication in general. The most
-important factor here was, of course, the invention of printing, which
-rendered it incomparably more easy than formerly to obtain the means
-of studying foreign languages. It should be noted also that in those
-times the prevalent theological interest made it a much more common
-thing than nowadays for ordinary scholars to have some knowledge of
-Hebrew as the original language of the Old Testament. The acquaintance
-with a language so different in type from those spoken in Europe in
-many ways stimulated the interest in linguistic studies, though on
-the other hand it proved a fruitful source of error, because the
-position of the Semitic family of languages was not yet understood, and
-because Hebrew was thought to be the language spoken in Paradise, and
-therefore imagined to be the language from which all other languages
-were descended. All kinds of fanciful similarities between Hebrew and
-European languages were taken as proofs of the origin of the latter;
-every imaginable permutation of sounds (or rather of letters) was
-looked upon as possible so long as there was a slight connexion in
-the sense of the two words compared, and however incredible it may
-seem nowadays, the fact that Hebrew was written from right to left,
-while we in our writing proceed from left to right, was considered
-justification enough for the most violent transposition of letters in
-etymological explanations. And yet all these flighty and whimsical
-comparisons served perhaps in some measure to pave the way for a more
-systematic treatment of etymology through collecting vast stores of
-words from which sober and critical minds might select those instances
-of indubitable connexion on which a sound science of etymology could
-eventually be constructed.
-
-The discovery and publication of texts in the old Gothonic (Germanic)
-languages, especially Wulfila’s Gothic translation of the Bible,
-compared with which Old English (Anglo-Saxon), Old German and Old
-Icelandic texts were of less, though by no means of despicable,
-account, paved the way for historical treatment of this important
-group of languages in the seventeenth and eighteenth centuries. But
-on the whole, the interest in the history of languages in those days
-was small, and linguistic thinkers thought it more urgent to establish
-vast treasuries of languages as actually spoken than to follow the
-development of any one language from century to century. Thus we
-see that the great philosopher Leibniz, who took much interest in
-linguistic pursuits and to whom we owe many judicious utterances on the
-possibility of a universal language, instigated Peter the Great to have
-vocabularies and specimens collected of all the various languages of
-his vast empire. To this initiative taken by Leibniz, and to the great
-personal interest that the Empress Catherine II took in these studies,
-we owe, directly or indirectly, the great repertories of all languages
-then known, first Pallas’s _Linguarum totius orbis vocabularia
-comparativa_ (1786-87), then Hervas’s _Catálogo de las lenguas de las
-naziones conocidas_ (1800-5), and finally Adelung’s _Mithridates oder
-allgemeine Sprachenkunde_ (1806-17). In spite of their inevitable
-shortcomings, their uncritical and unequal treatment of many languages,
-the preponderance of lexical over grammatical information, and the
-use of biblical texts as their sole connected illustrations, these
-great works exercised a mighty influence on the linguistic thought
-and research of the time, and contributed very much to the birth of
-the linguistic science of the nineteenth century. It should not be
-forgotten, moreover, that Hervas was one of the first to recognize the
-superior importance of grammar to vocabulary for deciding questions of
-relationship between languages.
-
-It will be well here to consider the manner in which languages and
-the teaching of languages were generally viewed during the centuries
-preceding the rise of Comparative Linguistics. The chief language
-taught was Latin; the first and in many cases the only grammar with
-which scholars came into contact was Latin grammar. No wonder therefore
-that grammar and Latin grammar came in the minds of most people to be
-synonyms. Latin grammar played an enormous rôle in the schools, to the
-exclusion of many subjects (the pupil’s own native language, science,
-history, etc.) which we are now beginning to think more essential for
-the education of the young. The traditional term for ‘secondary school’
-was in England ‘grammar school’ and in Denmark ‘latinskole,’ and the
-reason for both expressions was obviously the same. Here, however, we
-are concerned with this privileged position of Latin grammar only in so
-far as it influenced the treatment of languages in general. It did so
-in more ways than one.
-
-Latin was a language with a wealth of flexional forms, and in
-describing other languages the same categories as were found in Latin
-were applied as a matter of course, even where there was nothing in
-these other languages which really corresponded to what was found in
-Latin. In English and Danish grammars paradigms of noun declension
-were given with such cases as accusative, dative and ablative, in
-spite of the fact that no separate forms for these cases had existed
-for centuries. All languages were indiscriminately saddled with the
-elaborate Latin system of tenses and moods in the verbs, and by means
-of such Procrustean methods the actual facts of many languages were
-distorted and misrepresented. Discriminations which had no foundation
-in reality were nevertheless insisted on, while discriminations which
-happened to be non-existent in Latin were apt to be overlooked. The
-mischief consequent on this unfortunate method of measuring all
-grammar after the pattern of Latin grammar has not even yet completely
-disappeared, and it is even now difficult to find a single grammar of
-any language that is not here and there influenced by the Latin bias.
-
-Latin was chiefly taught as a written language (witness the totally
-different manner in which Latin was pronounced in the different
-countries, the consequence being that as early as the sixteenth century
-French and English scholars were unable to understand each other’s
-spoken Latin). This led to the almost exclusive occupation with letters
-instead of sounds. The fact that all language is primarily spoken
-and only secondarily written down, that the real life of language is
-in the mouth and ear and not in the pen and eye, was overlooked, to
-the detriment of a real understanding of the essence of language and
-linguistic development; and very often where the spoken form of a
-language was accessible scholars contented themselves with a reading
-knowledge. In spite of many efforts, some of which go back to the
-sixteenth century, but which did not become really powerful till the
-rise of modern phonetics in the nineteenth century, the fundamental
-significance of spoken as opposed to written language has not yet been
-fully appreciated by all linguists. There are still too many writers
-on philological questions who have evidently never tried to think in
-sounds instead of thinking in letters and symbols, and who would
-probably be sorely puzzled if they were to pronounce all the forms that
-come so glibly to their pens. What Sweet wrote in 1877 in the preface
-to his _Handbook of Phonetics_ is perhaps less true now than it was
-then, but it still contains some elements of truth. “Many instances,”
-he said, “might be quoted of the way in which important philological
-facts and laws have been passed over or misrepresented through the
-observer’s want of phonetic training. Schleicher’s failing to observe
-the Lithuanian accents, or even to comprehend them when pointed out
-by Kurschat, is a striking instance.” But there can be no doubt that
-the way in which Latin has been for centuries made the basis of all
-linguistic instruction is largely responsible for the preponderance of
-eye-philology to ear-philology in the history of our science.
-
-We next come to a point which to my mind is very important, because it
-concerns something which has had, and has justly had, enduring effects
-on the manner in which language, and especially grammar, is viewed and
-taught to this day. What was the object of teaching Latin in the Middle
-Ages and later? Certainly not the purely scientific one of imparting
-knowledge for knowledge’s own sake, apart from any practical use or
-advantage, simply in order to widen the spiritual horizon and to obtain
-the joy of pure intellectual understanding. For such a purpose some
-people with scientific leanings may here and there take up the study
-of some out-of-the-way African or American idiom. But the reasons for
-teaching and learning Latin were not so idealistic. Latin was not
-even taught and learnt solely with the purpose of opening the doors
-to the old classical or to the more recent religious literature in
-that language, but chiefly, and in the first instance, because Latin
-was a practical and highly important means of communication between
-educated people. One had to learn not only to read Latin, but also
-to write Latin, if one wanted to maintain no matter how humble a
-position in the republic of learning or in the hierarchy of the Church.
-Consequently, grammar was not (even primarily) the science of how words
-were inflected and how forms were used by the old Romans, but chiefly
-and essentially the art of inflecting words and of using the forms
-yourself, if you wanted to write correct Latin. This you must say, and
-these faults you must avoid--such were the lessons imparted in the
-schools. Grammar was not a set of facts observed but of rules to be
-observed, and of paradigms, i.e. of patterns, to be followed. Sometimes
-this character of grammatical instruction is expressly indicated in the
-form of the precepts given, as in such memorial verses as this: “Tolle
-_-me_, _-mi_, _-mu_, _-mis_, Si declinare _domus_ vis!” In other words,
-grammar was _prescriptive_ rather than _descriptive_.
-
-The current definition of grammar, therefore, was “ars bene dicendi et
-bene scribendi,” “l’art de bien dire et de bien écrire,” the art of
-speaking and writing correctly. J. C. Scaliger said, “Grammatici unus
-finis est recte loqui.” To attain to correct diction (‘good grammar’)
-and to avoid faulty diction (‘bad grammar’), such were the two objects
-of grammatical teaching. Now, the same point of view, in which the two
-elements of ‘art’ and of ‘correctness’ entered so largely, was applied
-not only to Latin, but to other languages as well, when the various
-vernaculars came to be treated grammatically.
-
-The vocabulary, too, was treated from the same point of view. This
-is especially evident in the case of the dictionaries issued by the
-French and Italian Academies. They differ from dictionaries as now
-usually compiled in being not collections of all and any words their
-authors could get hold of within the limits of the language concerned,
-but in being selections of words deserving the recommendations of
-the best arbiters of taste and therefore fit to be used in the
-highest literature by even the most elegant or fastidious writers.
-Dictionaries thus understood were less descriptions of actual usage
-than prescriptions for the best usage of words.
-
-The normative way of viewing language is fraught with some great
-dangers which can only be avoided through a comprehensive knowledge of
-the historic development of languages and of the general conditions of
-linguistic psychology. Otherwise, the tendency everywhere is to draw
-too narrow limits for what is allowable or correct. In many cases one
-form, or one construction, only is recognized, even where two or more
-are found in actual speech; the question which is to be selected as
-the only good form comes to be decided too often by individual fancy
-or predilection, where no scientific tests can yet be applied, and
-thus a form may often be proscribed which from a less narrow point
-of view might have appeared just as good as, or even better than,
-the one preferred in the official grammar or dictionary. In other
-instances, where two forms were recognized, the grammarian wanted to
-give rules for their discrimination, and sometimes on the basis of
-a totally inadequate induction he would establish nice distinctions
-not really warranted by actual usage--distinctions which subsequent
-generations had to learn at school with the sweat of their brows and
-which were often considered most important in spite of their intrinsic
-insignificance. Such unreal or half-real subtle distinctions are the
-besetting sin of French grammarians from the ‘grand siècle’ onwards,
-while they have played a much less considerable part in England, where
-people have been on the whole more inclined to let things slide as best
-they may on the ‘laissez faire’ principle, and where no Academy was
-ever established to regulate language. But even in English rules are
-not unfrequently given in schools and in newspaper offices which are
-based on narrow views and hasty generalizations. Because a preposition
-at the end of a sentence may in some instances be clumsy or unwieldy,
-this is no reason why a final preposition should always and under all
-circumstances be considered a grave error. But it is of course easier
-for the schoolmaster to give an absolute and inviolable rule once
-and for all than to study carefully all the various considerations
-that might render a qualification desirable. If the ordinary books
-on _Common Faults in Writing and Speaking English_ and similar works
-in other languages have not even now assimilated the teachings of
-Comparative and Historic Linguistics, it is no wonder that the
-grammarians of the seventeenth and eighteenth centuries, with whom
-we are here concerned, should be in many ways guided by narrow and
-insufficient views on what ought to determine correctness of speech.
-
-Here also the importance given to the study of Latin was sometimes
-harmful; too much was settled by a reference to Latin rules, even where
-the modern languages really followed rules of their own that were
-opposed to those of Latin. The learning of Latin grammar was supposed
-to be, and to some extent really was, a schooling in logic, as the
-strict observance of the rules of any foreign language is bound to be;
-but the consequence of this was that when questions of grammatical
-correctness were to be settled, too much importance was often given
-to purely logical considerations, and scholars were sometimes apt
-to determine what was to be called ‘logical’ in language according
-to whether it was or was not in conformity with Latin usage. This
-disposition, joined with the unavoidable conservatism of mankind, and
-more particularly of teachers, would in many ways prove a hindrance to
-natural developments in a living speech. But we must again take up the
-thread of the history of linguistic theory.
-
-
-I.--§ 3. Eighteenth-century Speculation. Herder.
-
-The problem of a natural origin of language exercised some of the
-best-known thinkers of the eighteenth century. Rousseau imagined the
-first men setting themselves more or less deliberately to frame a
-language by an agreement similar to (or forming part of) the _contrat
-social_ which according to him was the basis of all social order. There
-is here the obvious difficulty of imagining how primitive men who had
-been previously without any speech came to feel the want of language,
-and how they could agree on what sound was to represent what idea
-without having already some means of communication. Rousseau’s whole
-manner of putting and of viewing the problem is evidently too crude to
-be of any real importance in the history of linguistic science.
-
-Condillac is much more sensible when he tries to imagine how a
-speechless man and a speechless woman might be led quite naturally to
-acquire something like language, starting with instinctive cries and
-violent gestures called forth by strong emotions. Such cries would come
-to be associated with elementary feelings, and new sounds might come
-to indicate various objects if produced repeatedly in connexion with
-gestures showing what objects the speaker wanted to call attention to.
-If these two first speaking beings had as yet very little power to vary
-their sounds, their child would have a more flexible tongue, and would
-therefore be able to, and be impelled to, produce some new sounds, the
-meaning of which his parents would guess at, and which they in their
-turn would imitate; thus gradually a greater and greater number of
-words would come into existence, generation after generation working
-painfully to enrich and develop what had been already acquired, until
-it finally became a real language.
-
-The profoundest thinker on these problems in the eighteenth century
-was Johann Gottfried Herder, who, though he did little or nothing in
-the way of scientific research, yet prepared the rise of linguistic
-science. In his prize essay on the _Origin of Language_ (1772) Herder
-first vigorously and successfully attacks the orthodox view of his
-age--a view which had been recently upheld very emphatically by one
-Süssmilch--that language could not have been invented by man, but
-was a direct gift from God. One of Herder’s strongest arguments is
-that if language had been framed by God and by Him instilled into the
-mind of man, we should expect it to be much more logical, much more
-imbued with pure reason than it is as an actual matter of fact. Much
-in all existing languages is so chaotic and ill-arranged that it could
-not be God’s work, but must come from the hand of man. On the other
-hand, Herder does not think that language was really ‘invented’ by
-man--although this was the word used by the Berlin Academy when opening
-the competition in which Herder’s essay gained the prize. Language
-was not deliberately framed by man, but sprang of necessity from his
-innermost nature; the genesis of language according to him is due to
-an impulse similar to that of the mature embryo pressing to be born.
-Man, in the same way as all animals, gives vent to his feelings in
-tones, but this is not enough; it is impossible to trace the origin of
-human language to these emotional cries alone. However much they may be
-refined and fixed, without understanding they can never become human,
-conscious language. Man differs from brute animals not in degree or in
-the addition of new powers, but in a totally different direction and
-development of all powers. Man’s inferiority to animals in strength and
-sureness of instinct is compensated by his wider sphere of attention;
-the whole disposition of his mind as an unanalysable entity constitutes
-the impassable barrier between him and the lower animals. Man, then,
-shows conscious reflexion when among the ocean of sensations that
-rush into his soul through all the senses he singles out one wave and
-arrests it, as when, seeing a lamb, he looks for a distinguishing mark
-and finds it in the bleating, so that next time when he recognizes the
-same animal he imitates the sound of bleating, and thereby creates a
-name for that animal. Thus the lamb to him is ‘the bleater,’ and nouns
-are created from verbs, whereas, according to Herder, if language had
-been the creation of God it would inversely have begun with nouns,
-as that would have been the logically ideal order of procedure.
-Another characteristic trait of primitive languages is the crossing
-of various shades of feeling and the necessity of expressing thoughts
-through strong, bold metaphors, presenting the most motley picture.
-“The genetic cause lies in the poverty of the human mind and in the
-flowing together of the emotions of a primitive human being.” Another
-consequence is the wealth of synonyms in primitive language; “alongside
-of real poverty it has the most unnecessary superfluity.”
-
-When Herder here speaks of primitive or ‘original’ languages, he is
-thinking of Oriental languages, and especially of Hebrew. “We should
-never forget,” says Edward Sapir,[1] “that Herder’s time-perspective
-was necessarily very different from ours. While we unconcernedly take
-tens or even hundreds of thousands of years in which to allow the
-products of human civilization to develop, Herder was still compelled
-to operate with the less than six thousand years that orthodoxy
-stingily doled out. To us the two or three thousand years that
-separate our language from the Old Testament Hebrew seems a negligible
-quantity, when speculating on the origin of language in general;
-to Herder, however, the Hebrew and the Greek of Homer seemed to be
-appreciably nearer the oldest conditions than our vernaculars--hence
-his exaggeration of their _ursprünglichkeit_.”
-
-Herder’s chief influence on the science of speech, to my mind, is not
-derived directly from the ideas contained in his essay on the actual
-origin of speech, but rather indirectly through the whole of his life’s
-work. He had a very strong sense of the value of everything that had
-grown naturally (das naturwüchsige); he prepared the minds of his
-countrymen for the manysided receptiveness of the Romanticists, who
-translated and admired the popular poetry of a great many countries,
-which had hitherto been _terræ incognitæ_; and he was one of the first
-to draw attention to the great national value of his own country’s
-medieval literature and its folklore, and thus was one of the spiritual
-ancestors of Grimm. He sees the close connexion that exists between
-language and primitive poetry, or that kind of spontaneous singing
-that characterizes the childhood or youth of mankind, and which is
-totally distinct from the artificial poetry of later ages. But to him
-each language is not only the instrument of literature, but itself
-literature and poetry. A nation speaks its soul in the words it
-uses. Herder admires his own mother-tongue, which to him is perhaps
-inferior to Greek, but superior to its neighbours. The combinations of
-consonants give it a certain measured pace; it does not rush forward,
-but walks with the firm carriage of a German. The nice gradation of
-vowels mitigates the force of the consonants, and the numerous spirants
-make the German speech pleasant and endearing. Its syllables are rich
-and firm, its phrases are stately, and its idiomatic expressions are
-emphatic and serious. Still in some ways the present German language
-is degenerate if compared with that of Luther, and still more with
-that of the Suabian Emperors, and much therefore remains to be done
-in the way of disinterring and revivifying the powerful expressions
-now lost. Through ideas like these Herder not only exercised a strong
-influence on Goethe and the Romanticists, but also gave impulses to
-the linguistic studies of the following generation, and caused many
-younger men to turn from the well-worn classics to fields of research
-previously neglected.
-
-
-I.--§ 4. Jenisch.
-
-Where questions of correct language or of the best usage are dealt
-with, or where different languages are compared with regard to their
-efficiency or beauty, as is done very often, though more often in
-dilettante conversation or in casual remarks in literary works than
-in scientific linguistic disquisitions, it is no far cry to the
-question, What would an ideal language be like? But such is the
-matter-of-factness of modern scientific thought, that probably no
-scientific Academy in our own days would think of doing what the
-Berlin Academy did in 1794 when it offered a prize for the best essay
-on the ideal of a perfect language and a comparison of the best-known
-languages of Europe as tested by the standard of such an ideal. A
-Berlin pastor, D. Jenisch, won the prize, and in 1796 brought out
-his book under the title _Philosophisch-kritische vergleichung und
-würdigung von vierzehn ältern und neuern sprachen Europens_--a book
-which is even now well worth reading, the more so because its subject
-has been all but completely neglected in the hundred and twenty years
-that have since intervened. In the Introduction the author has the
-following passage, which might be taken as the motto of Wilhelm v.
-Humboldt, Steinthal, Finck and Byrne, who do not, however, seem to
-have been inspired by Jenisch: “In language the whole intellectual and
-moral essence of a man is to some extent revealed. ‘Speak, and you are’
-is rightly said by the Oriental. The language of the natural man is
-savage and rude, that of the cultured man is elegant and polished. As
-the Greek was subtle in thought and sensuously refined in feeling--as
-the Roman was serious and practical rather than speculative--as the
-Frenchman is popular and sociable--as the Briton is profound and the
-German philosophic--so are also the languages of each of these nations.”
-
-Jenisch then goes on to say that language as the organ for
-communicating our ideas and feelings accomplishes its end if it
-represents idea and feeling according to the actual want or need of
-the mind at the given moment. We have to examine in each case the
-following essential qualities of the languages compared, (1) richness,
-(2) energy or emphasis, (3) clearness, and (4) euphony. Under the head
-of richness we are concerned not only with the number of words, first
-for material objects, then for spiritual and abstract notions, but
-also with the ease with which new words can be formed (lexikalische
-bildsamkeit). The energy of a language is shown in its lexicon and in
-its grammar (simplicity of grammatical structure, absence of articles,
-etc.), but also in “the characteristic energy of the nation and its
-original writers.” Clearness and definiteness in the same way are shown
-in vocabulary and grammar, especially in a regular and natural syntax.
-Euphony, finally, depends not only on the selection of consonants and
-vowels utilized in the language, but on their harmonious combination,
-the general impression of the language being more important than any
-details capable of being analysed.
-
-These, then, are the criteria by which Greek and Latin and a number of
-living languages are compared and judged. The author displays great
-learning and a sound practical knowledge of many languages, and his
-remarks on the advantages and shortcomings of these are on the whole
-judicious, though often perhaps too much stress is laid on the literary
-merits of great writers, which have really no intrinsic connexion
-with the value of a language as such. It depends to a great extent on
-accidental circumstances whether a language has been or has not been
-used in elevated literature, and its merits should be estimated, so far
-as this is possible, independently of the perfection of its literature.
-Jenisch’s prejudice in that respect is shown, for instance, when
-he says (p. 36) that the endeavours of Hickes are entirely futile,
-when he tries to make out regular declensions and conjugations in the
-barbarous language of Wulfila’s translation of the Bible. But otherwise
-Jenisch is singularly free from prejudices, as shown by a great number
-of passages in which other languages are praised at the expense of
-his own. Thus, on p. 396, he declares German to be the most repellent
-contrast to that most supple modern language, French, on account of
-its unnatural word-order, its eternally trailing article, its want of
-participial constructions, and its interminable auxiliaries (as in ‘ich
-werde geliebt werden, ich würde geliebt worden sein,’ etc.), with the
-frequent separation of these auxiliaries from the main verb through
-extraneous intermediate words, all of which gives to German something
-incredibly awkward, which to the reader appears as lengthy and diffuse
-and to the writer as inconvenient and intractable. It is not often
-that we find an author appraising his own language with such severe
-impartiality, and I have given the passage also to show what kind of
-problems confront the man who wishes to compare the relative value of
-languages as wholes. Jenisch’s view here forms a striking contrast to
-Herder’s appreciation of their common mother-tongue.
-
-Jenisch’s book does not seem to have been widely read by
-nineteenth-century scholars, who took up totally different problems.
-Those few who read it were perhaps inclined to say with S. Lefmann (see
-his book on Franz Bopp, Nachtrag, 1897, p. xi) that it is difficult to
-decide which was the greater fool, the one who put this problem or the
-one who tried to answer it. This attitude, however, towards problems
-of valuation in the matter of languages is neither just nor wise,
-though it is perhaps easy to see how students of comparative grammar
-were by the very nature of their study led to look down upon those
-who compared languages from the point of view of æsthetic or literary
-merits. Anyhow, it seems to me no small merit to have been the first
-to treat such problems as these, which are generally answered in an
-off-hand way according to a loose general judgement, so as to put them
-on a scientific footing by examining in detail what it is that makes
-us more or less instinctively prefer one language, or one turn or
-expression in a language, and thus lay the foundation of that inductive
-æsthetic theory of language which has still to be developed in a truly
-scientific spirit.
-
-FOOTNOTE:
-
-[1] See his essay on Herder’s “Ursprung der sprache” in _Modern
-Philology_, 5. 117 (1907).
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY
-
- § 1. Introduction. Sanskrit. § 2. Friedrich von Schlegel. § 3. Rasmus
- Rask. § 4. Jacob Grimm. § 5. The Sound Shift. § 6. Franz Bopp. § 7.
- Bopp continued. § 8. Wilhelm von Humboldt. § 9. Grimm once more.
-
-
-II.--§ 1. Introduction. Sanskrit.
-
-The nineteenth century witnessed an enormous growth and development
-of the science of language, which in some respects came to present
-features totally unknown to previous centuries. The horizon was
-widened; more and more languages were described, studied and examined,
-many of them for their own sake, as they had no important literature.
-Everywhere a deeper insight was gained into the structures even of
-such languages as had been for centuries objects of study; a more
-comprehensive and more incisive classification of languages was
-obtained with a deeper understanding of their mutual relationships,
-and at the same time linguistic forms were not only described and
-analysed, but also explained, their genesis being traced as far back
-as historical evidence allowed, if not sometimes further. Instead of
-contenting itself with stating when and where a form existed and how
-it looked and was employed, linguistic science now also began to ask
-why it had taken that definite shape, and thus passed from a purely
-descriptive to an explanatory science.
-
-The chief innovation of the beginning of the nineteenth century was
-the historical point of view. On the whole, it must be said that
-it was reserved for that century to apply the notion of history to
-other things than wars and the vicissitudes of dynasties, and thus to
-discover the idea of development or evolution as pervading the whole
-universe. This brought about a vast change in the science of language,
-as in other sciences. Instead of looking at such a language as Latin
-as one fixed point, and instead of aiming at fixing another language,
-such as French, in one classical form, the new science viewed both as
-being in constant flux, as growing, as moving, as continually changing.
-It cried aloud like Heraclitus “Pánta reî,” and like Galileo “Eppur si
-muove.” And lo! the better this historical point of view was applied,
-the more secrets languages seemed to unveil, and the more light seemed
-also to be thrown on objects outside the proper sphere of language,
-such as ethnology and the early history of mankind at large and of
-particular countries.
-
-It is often said that it was the discovery of Sanskrit that was the
-real turning-point in the history of linguistics, and there is some
-truth in this assertion, though we shall see on the one hand that
-Sanskrit was not in itself enough to give to those who studied it the
-true insight into the essence of language and linguistic science, and
-on the other hand that real genius enabled at least one man to grasp
-essential truths about the relationships and development of languages
-even without a knowledge of Sanskrit. Still, it must be said that
-the first acquaintance with this language gave a mighty impulse to
-linguistic studies and exerted a lasting influence on the way in which
-most European languages were viewed by scholars, and it will therefore
-be necessary here briefly to sketch the history of these studies. India
-was very little known in Europe till the mighty struggle between the
-French and the English for the mastery of its wealth excited a wide
-interest also in its ancient culture. It was but natural that on this
-intellectual domain, too, the French and the English should at first be
-rivals and that we should find both nations represented in the pioneers
-of Sanskrit scholarship. The French Jesuit missionary Cœurdoux as
-early as 1767 sent to the French Institut a memoir in which he called
-attention to the similarity of many Sanskrit words with Latin, and
-even compared the flexion of the present indicative and subjunctive
-of Sanskrit _asmi_, ‘I am,’ with the corresponding forms of Latin
-grammar. Unfortunately, however, his work was not printed till forty
-years later, when the same discovery had been announced independently
-by others. The next scholar to be mentioned in this connexion is Sir
-William Jones, who in 1796 uttered the following memorable words,
-which have often been quoted in books on the history of linguistics:
-“The Sanscrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful
-structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin
-and more exquisitely refined than either; yet bearing to both of them
-a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms
-of grammar, than could possibly have been produced by accident; so
-strong, indeed, that no philologer could examine them all three without
-believing them to have sprung from some common source, which, perhaps,
-no longer exists. There is a similar reason, though not quite so
-forcible, for supposing that both the Gothic and the Celtic ... had the
-same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to
-the same family.” Sir W. Jones, however, did nothing to carry out in
-detail the comparison thus inaugurated, and it was reserved for younger
-men to follow up the clue he had given.
-
-
-II.--§ 2. Friedrich von Schlegel.
-
-One of the books that exercised a great influence on the development
-of linguistic science in the beginning of the nineteenth century was
-Friedrich von Schlegel’s _Ueber die sprache und weisheit der Indier_
-(1808). Schlegel had studied Sanskrit for some years in Paris, and
-in his romantic enthusiasm he hoped that the study of the old Indian
-books would bring about a revolution in European thought similar to
-that produced in the Renaissance through the revival of the study
-of Greek. We are here concerned exclusively with his linguistic
-theories, but to his mind they were inseparable from Indian religion
-and philosophy, or rather religious and philosophic poetry. He is
-struck by the similarity between Sanskrit and the best-known European
-languages, and gives quite a number of words from Sanskrit found with
-scarcely any change in German, Greek and Latin. He repudiates the idea
-that these similarities might be accidental or due to borrowings on
-the side of the Indians, saying expressly that the proof of original
-relationship between these languages, as well as of the greater age
-of Sanskrit, lies in the far-reaching correspondences in the whole
-grammatical structure of these as opposed to many other languages.
-In this connexion it is noticeable that he is the first to speak
-of ‘comparative grammar’ (p. 28), but, like Moses, he only looks
-into this promised land without entering it. Indeed, his method of
-comparison precludes him from being the founder of the new science,
-for he says himself (p. 6) that he will refrain from stating any rules
-for change or substitution of letters (sounds), and require complete
-identity of the words used as proofs of the descent of languages. He
-adds that in other cases, “where intermediate stages are historically
-demonstrable, we may derive _giorno_ from _dies_, and when Spanish so
-often has _h_ for Latin _f_, or Latin _p_ very often becomes _f_ in
-the German form of the same word, and _c_ not rarely becomes _h_ [by
-the way, an interesting foreshadowing of one part of the discovery
-of the Germanic sound-shifting], then this may be the foundation of
-analogical conclusions with regard to other less evident instances.” If
-he had followed up this idea by establishing similar ‘sound-laws,’ as
-we now say, between Sanskrit and other languages, he would have been
-many years ahead of his time; as it is, his comparisons are those of
-a dilettante, and he sometimes falls into the pitfalls of accidental
-similarities while overlooking the real correspondences. He is also
-led astray by the idea of a particularly close relationship between
-Persian and German, an idea which at that time was widely spread[2]--we
-find it in Jenisch and even in Bopp’s first book.
-
-Schlegel is not afraid of surveying the whole world of human languages;
-he divides them into two classes, one comprising Sanskrit and its
-congeners, and the second all other languages. In the former he finds
-organic growth of the roots as shown by their capability of inner
-change or, as he terms it, ‘flexion,’ while in the latter class
-everything is effected by the addition of affixes (prefixes and
-suffixes). In Greek he admits that it would be possible to believe in
-the possibility of the grammatical endings (bildungssylben) having
-arisen from particles and auxiliary words amalgamated into the word
-itself, but in Sanskrit even the last semblance of this possibility
-disappears, and it becomes necessary to confess that the structure of
-the language is formed in a thoroughly organic way through flexion,
-i.e. inner changes and modifications of the radical sound, and not
-composed merely mechanically by the addition of words and particles.
-He admits, however, that affixes in some other languages have brought
-about something that resembles real flexion. On the whole he finds that
-the movement of grammatical art and perfection (der gang der bloss
-grammatischen kunst und ausbildung, p. 56) goes in opposite directions
-in the two species of languages. In the organic languages, which
-represent the highest state, the beauty and art of their structure is
-apt to be lost through indolence; and German as well as Romanic and
-modern Indian languages show this degeneracy when compared with the
-earlier forms of the same languages. In the affix languages, on the
-other hand, we see that the beginnings are completely artless, but the
-‘art’ in them grows more and more perfect the more the affixes are
-fused with the main word.
-
-As to the question of the ultimate origin of language, Schlegel
-thinks that the diversity of linguistic structure points to different
-beginnings. While some languages, such as Manchu, are so interwoven
-with onomatopœia that imitation of natural sounds must have played
-the greatest rôle in their formation, this is by no means the case in
-other languages, and the perfection of the oldest organic or flexional
-languages, such as Sanskrit, shows that they cannot be derived from
-merely animal sounds; indeed, they form an additional proof, if any
-such were needed, that men did not everywhere start from a brutish
-state, but that the clearest and intensest reason existed from the
-very first beginning. On all these points Schlegel’s ideas foreshadow
-views that are found in later works; and it is probable that his fame
-as a writer outside the philological field gave to his linguistic
-speculations a notoriety which his often loose and superficial
-reasonings would not otherwise have acquired for them.
-
-Schlegel’s bipartition of the languages of the world carries in it
-the germ of a tripartition. On the lowest stage of his second class
-he places Chinese, in which, as he acknowledges, the particles
-denoting secondary sense modifications consist in monosyllables that
-are completely independent of the actual word. It is clear that
-from Schlegel’s own point of view we cannot here properly speak of
-‘affixes,’ and thus Chinese really, though Schlegel himself does not
-say so, falls outside his affix languages and forms a class by itself.
-On the other hand, his arguments for reckoning Semitic languages among
-affix languages are very weak, and he seems also somewhat inclined
-to say that much in their structure resembles real flexion. If we
-introduce these two changes into his system, we arrive at the threefold
-division found in slightly different shapes in most subsequent works
-on general linguistics, the first to give it being perhaps Schlegel’s
-brother, A. W. Schlegel, who speaks of (1) les langues sans aucune
-structure grammaticale--under which misleading term he understands
-Chinese with its unchangeable monosyllabic words; (2) les langues qui
-emploient des affixes; (3) les langues à inflexions.
-
-Like his brother, A. W. Schlegel places the flexional languages highest
-and thinks them alone ‘organic.’ On the other hand, he subdivides
-flexional languages into two classes, synthetic and analytic, the
-latter using personal pronouns and auxiliaries in the conjugation of
-verbs, prepositions to supply the want of cases, and adverbs to express
-the degrees of comparison. While the origin of the synthetic languages
-loses itself in the darkness of ages, the analytic languages have
-been created in modern times; all those that we know are due to the
-decomposition of synthetic languages. These remarks on the division of
-languages are found in the Introduction to the book _Observations sur
-la langue et la littérature provençale_ (1818) and are thus primarily
-meant to account for the contrast between synthetic Latin and analytic
-Romanic.
-
-
-II.--§ 3. Rasmus Rask.
-
-We now come to the three greatest names among the initiators of
-linguistic science in the beginning of the nineteenth century. If we
-give them in their alphabetical order, Bopp, Grimm and Rask, we also
-give them in the order of merit in which most subsequent historians
-have placed them. The works that constitute their first claims to the
-title of founder of the new science came in close succession, Bopp’s
-_Conjugationssystem_ in 1816, Rask’s _Undersøgelse_ in 1818, and the
-first volume of Grimm’s _Grammatik_ in 1819. While Bopp is entirely
-independent of the two others, we shall see that Grimm was deeply
-influenced by Rask, and as the latter’s contributions to our science
-began some years before his chief work just mentioned (which had also
-been finished in manuscript in 1814, thus two years before Bopp’s
-_Conjugationssystem_), the best order in which to deal with the three
-men will perhaps be to take Rask first, then to mention Grimm, who in
-some ways was his pupil, and finally to treat of Bopp: in this way we
-shall also be enabled to see Bopp in close relation with the subsequent
-development of Comparative Grammar, on which he, and not Rask, exerted
-the strongest influence.
-
-Born in a peasant’s hut in the heart of Denmark in 1787, Rasmus Rask
-was a grammarian from his boyhood. When a copy of the _Heimskringla_
-was given him as a school prize, he at once, without any grammar or
-dictionary, set about establishing paradigms, and so, before he left
-school, acquired proficiency in Icelandic, as well as in many other
-languages. At the University of Copenhagen he continued in the same
-course, constantly widened his linguistic horizon and penetrated into
-the grammatical structure of the most diverse languages. Icelandic
-(Old Norse), however, remained his favourite study, and it filled him
-with enthusiasm and national pride that “our ancestors had such an
-excellent language,” the excellency being measured chiefly by the full
-flexional system which Icelandic shared with the classical tongues,
-partly also by the pure, unmixed state of the Icelandic vocabulary. His
-first book (1811) was an Icelandic grammar, an admirable production
-when we consider the meagre work done previously in this field. With
-great lucidity he reduces the intricate forms of the language into
-a consistent system, and his penetrating insight into the essence
-of language is seen when he explains the vowel changes, which we
-now comprise under the name of mutation or umlaut, as due to the
-approximation of the vowel of the stem to that of the ending, at that
-time a totally new point of view. This we gather from Grimm’s review,
-in which Rask’s explanation is said to be “more astute than true”
-(“mehr scharfsinnig als wahr,” _Kleinere schriften_, 7. 515). Rask
-even sees the reason of the change in the plural _blöð_ as against the
-singular _blað_ in the former having once ended in _-u_, which has
-since disappeared. This is, so far as I know, the first inference ever
-drawn to a prehistoric state of language.
-
-In 1814, during a prolonged stay in Iceland, Rask sent down to
-Copenhagen his most important work, the prize essay on the origin of
-the Old Norse language (_Undersøgelse om det gamle nordiske eller
-islandske sprogs oprindelse_) which for various reasons was not
-printed till 1818. If it had been published when it was finished, and
-especially if it had been printed in a language better known than
-Danish, Rask might well have been styled the founder of the modern
-science of language, for his work contains the best exposition of the
-true method of linguistic research written in the first half of the
-nineteenth century and applies this method to the solution of a long
-series of important questions. Only one part of it was ever translated
-into another language, and this was unfortunately buried in an appendix
-to Vater’s _Vergleichungstafeln_, 1822. Yet Rask’s work even now repays
-careful perusal, and I shall therefore give a brief résumé of its
-principal contents.
-
-Language according to Rask is our principal means of finding out
-anything about the history of nations before the existence of written
-documents, for though everything may change in religion, customs,
-laws and institutions, language generally remains, if not unchanged,
-yet recognizable even after thousands of years. But in order to find
-out anything about the relationship of a language we must proceed
-methodically and examine its whole structure instead of comparing mere
-details; what is here of prime importance is the grammatical system,
-because words are very often taken over from one language to another,
-but very rarely grammatical forms. The capital error in most of what
-has been written on this subject is that this important point has been
-overlooked. That language which has the most complicated grammar is
-nearest to the source; however mixed a language may be, it belongs to
-the same family as another if it has the most essential, most material
-and indispensable words in common with it; pronouns and numerals are in
-this respect most decisive. If in such words there are so many points
-of agreement between two languages that it is possible to frame rules
-for the transitions of letters (in other passages Rask more correctly
-says sounds) from the one language to the other, there is a fundamental
-kinship between the two languages, more particularly if there are
-corresponding similarities in their structure and constitution. This
-is a most important thesis, and Rask supplements it by saying that
-transitions of sounds are naturally dependent on their organ and manner
-of production.
-
-Next Rask proceeds to apply these principles to his task of finding out
-the origin of the Old Icelandic language. He describes its position
-in the ‘Gothic’ (Gothonic, Germanic) group and then looks round to
-find congeners elsewhere. He rapidly discards Greenlandic and Basque
-as being too remote in grammar and vocabulary; with regard to Keltic
-languages he hesitates, but finally decides in favour of denying
-relationship. (He was soon to see his error in this; see below.)
-Next he deals at some length with Finnic and Lapp, and comes to the
-conclusion that the similarities are due to loans rather than to
-original kinship. But when he comes to the Slavonic languages his
-utterances have a different ring, for he is here able to disclose
-so many similarities in fundamentals that he ranges these languages
-within the same great family as Icelandic. The same is true with
-regard to Lithuanian and Lettic, which are here for the first time
-correctly placed as an independent sub-family, though closely akin
-to Slavonic. The comparisons with Latin, and especially with Greek,
-are even more detailed; and Rask in these chapters really presents us
-with a succinct, but on the whole marvellously correct, comparative
-grammar of Gothonic, Slavonic, Lithuanian, Latin and Greek, besides
-examining numerous lexical correspondences. He does not yet know any
-of the related Asiatic languages, but throws out the hint that Persian
-and Indian may be the remote source of Icelandic through Greek. Greek
-he considers to be the ‘source’ or ‘root’ of the Gothonic languages,
-though he expresses himself with a degree of uncertainty which
-forestalls the correct notion that these languages have all of them
-sprung from the same extinct and unknown language. This view is very
-clearly expressed in a letter he wrote from St. Petersburg in the same
-year in which his _Undersøgelse_ was published; he here says: “I divide
-our family of languages in this way: the Indian (Dekanic, Hindostanic),
-Iranic (Persian, Armenian, Ossetic), Thracian (Greek and Latin),
-Sarmatian (Lettic and Slavonic), Gothic (Germanic and Skandinavian) and
-Keltic (Britannic and Gaelic) tribes” (SA 2. 281, dated June 11, 1818).
-
-This is the fullest and clearest account of the relationships of our
-family of languages found for many years, and Rask showed true genius
-in the way in which he saw what languages belonged together and how
-they were related. About the same time he gave a classification of the
-Finno-Ugrian family of languages which is pronounced by such living
-authorities on these languages as Vilhelm Thomsen and Emil Setälä to be
-superior to most later attempts. When travelling in India he recognized
-the true position of Zend, about which previous scholars had held the
-most erroneous views, and his survey of the languages of India and
-Persia was thought valuable enough in 1863 to be printed from his
-manuscript, forty years after it was written. He was also the first
-to see that the Dravidian (by him called Malabaric) languages were
-totally different from Sanskrit. In his short essay on Zend (1826) he
-also incidentally gave the correct value of two letters in the first
-cuneiform writing, and thus made an important contribution towards the
-final deciphering of these inscriptions.
-
-His long tour (1816-23) through Sweden, Finland, Russia, the Caucasus,
-Persia and India was spent in the most intense study of a great
-variety of languages, but unfortunately brought on the illness and
-disappointments which, together with economic anxieties, marred the
-rest of his short life.
-
-When Rask died in 1832 he had written a great number of grammars of
-single languages, all of them remarkable for their accuracy in details
-and clear systematic treatment, more particularly of morphology,
-and some of them breaking new ground; besides his Icelandic grammar
-already mentioned, his Anglo-Saxon, Frisian and Lapp grammars should
-be specially named. Historical grammar in the strict sense is perhaps
-not his forte, though in a remarkable essay of the year 1815 he
-explains historically a great many features of Danish grammar, and in
-his Spanish and Italian grammars he in some respects forestalls Diez’s
-historical explanations. But in some points he stuck to erroneous
-views, a notable instance being his system of old Gothonic ‘long
-vowels,’ which was reared on the assumption that modern Icelandic
-pronunciation reflects the pronunciation of primitive times, while
-it is really a recent development, as Grimm saw from a comparison of
-all the old languages. With regard to consonants, however, Rask was
-the clearer-sighted of the two, and throughout he had this immense
-advantage over most of the comparative linguists of his age, that he
-had studied a great many languages at first hand with native speakers,
-while the others knew languages chiefly or exclusively through the
-medium of books and manuscripts. In no work of that period, or even of
-a much later time, are found so many first-hand observations of living
-speech as in Rask’s _Retskrivningslære_. Handicapped though he was in
-many ways, by poverty and illness and by the fact that he wrote in
-a language so little known as Danish, Rasmus Rask, through his wide
-outlook, his critical sagacity and aversion to all fanciful theorizing,
-stands out as one of the foremost leaders of linguistic science.[3]
-
-
-II.--§ 4. Jacob Grimm.
-
-Jacob Grimm’s career was totally different from Rask’s. Born in 1785
-as the son of a lawyer, he himself studied law and came under the
-influence of Savigny, whose view of legal institutions as the outcome
-of gradual development in intimate connexion with popular tradition and
-the whole intellectual and moral life of the people appealed strongly
-to the young man’s imagination. But he was drawn even more to that
-study of old German popular poetry which then began to be the fashion,
-thanks to Tieck and other Romanticists; and when he was in Paris to
-assist Savigny with his historico-legal research, the old German
-manuscripts in the Bibliothèque nationale nourished his enthusiasm for
-the poetical treasures of the Middle Ages. He became a librarian and
-brought out his first book, _Ueber den altdeutschen meistergesang_
-(1811). At the same time, with his brother Wilhelm as constant
-companion and fellow-worker, he began collecting popular traditions,
-of which he published a first instalment in his famous _Kinder- und
-hausmärchen_ (1812 ff.), a work whose learned notes and comparisons
-may be said to have laid the foundation of the science of folklore.
-Language at first had only a subordinate interest to him, and when
-he tried his hand at etymology, he indulged in the wildest guesses,
-according to the method (or want of method) of previous centuries.
-A. W. Schlegel’s criticism of his early attempts in this field, and
-still more Rask’s example, opened Grimm’s eyes to the necessity of a
-stricter method, and he soon threw himself with great energy into a
-painstaking and exact study of the oldest stages of the German language
-and its congeners. In his review (1812) of Rask’s Icelandic grammar he
-writes: “Each individuality, even in the world of languages, should be
-respected as sacred; it is desirable that even the smallest and most
-despised dialect should be left only to itself and to its own nature
-and in nowise subjected to violence, because it is sure to have some
-secret advantages over the greatest and most highly valued language.”
-Here we meet with that valuation of the hitherto overlooked popular
-dialects which sprang from the Romanticists’ interest in the ‘people’
-and everything it had produced. Much valuable linguistic work was
-directly inspired by this feeling and by conscious opposition to the
-old philology, that occupied itself exclusively with the two classical
-languages and the upper-class literature embodied in them. As Scherer
-expresses it (_Jacob Grimm_, 2te ausg., Berlin, 1885, p. 152): “The
-brothers Grimm applied to the old national literature and to popular
-traditions the old philological virtue of exactitude, which had up to
-then been bestowed solely on Greek and Roman classics and on the Bible.
-They extended the field of strict philology, as they extended the field
-of recognized poetry. They discarded the aristocratic narrowmindedness
-with which philologists looked down on unwritten tradition, on popular
-ballads, legends, fairy tales, superstition, nursery rimes.... In the
-hands of the two Grimms philology became national and popular; and at
-the same time a pattern was created for the scientific study of all the
-peoples of the earth and for a comparative investigation of the entire
-mental life of mankind, of which written literature is nothing but a
-small epitome.”
-
-But though Grimm thus broke loose from the traditions of classical
-philology, he still carried with him one relic of it, namely the
-standard by which the merits of different languages were measured.
-“In reading carefully the old Gothonic (altdeutschen) sources, I was
-every day discovering forms and perfections which we generally envy
-the Greeks and Romans when we consider the present condition of our
-language.”... “Six hundred years ago every rustic knew, that is to say
-practised daily, perfections and niceties in the German language of
-which the best grammarians nowadays do not even dream; in the poetry of
-Wolfram von Eschenbach and of Hartmann von Aue, who had never heard of
-declension and conjugation, nay who perhaps did not even know how to
-read and write, many differences in the flexion and use of nouns and
-verbs are still nicely and unerringly observed, which we have gradually
-to rediscover in learned guise, but dare not reintroduce, for language
-ever follows its inalterable course.”
-
-Grimm then sets about writing his great historical and comparative
-_Deutsche Grammatik_, taking the term ‘deutsch’ in its widest and
-hardly justifiable sense of what is now ordinarily called Germanic
-and which is in this work called Gothonic. The first volume appeared
-in 1819, and in the preface we see that he was quite clear that he
-was breaking new ground and introducing a new method of looking at
-grammar. He speaks of previous German grammars and says expressly that
-he does not want his to be ranged with them. He charges them with
-unspeakable pedantry; they wanted to dogmatize magisterially, while to
-Grimm language, like everything natural and moral, is an unconscious
-and unnoticed secret which is implanted in us in youth. Every German
-therefore who speaks his language naturally, i.e. untaught, may call
-himself his own living grammar and leave all schoolmasters’ rules
-alone. Grimm accordingly has no wish to prescribe anything, but to
-observe what has grown naturally, and very appropriately he dedicates
-his work to Savigny, who has taught him how institutions grow in the
-life of a nation. In the new preface to the second edition there are
-also some noteworthy indications of the changed attitude. “I am hostile
-to general logical notions in grammar; they conduce apparently to
-strictness and solidity of definition, but hamper observation, which I
-take to be the soul of linguistic science.... As my starting-point was
-to trace the never-resting (unstillstehende) element of our language
-which changes with time and place, it became necessary for me to admit
-one dialect after the other, and I could not even forbear to glance at
-those foreign languages that are ultimately related with ours.”
-
-Here we have the first clear programme of that historical school
-which has since then been the dominating one in linguistics. But as
-language according to this new point of view was constantly changing
-and developing, so also, during these years, were Grimm’s own ideas.
-And the man who then exercised the greatest influence on him was Rasmus
-Rask. When Grimm wrote the first edition of his _Grammatik_ (1819),
-he knew nothing of Rask but the Icelandic grammar, but just before
-finishing his own volume Rask’s prize essay reached him, and in the
-preface he at once speaks of it in the highest terms of praise, as he
-does also in several letters of this period; he is equally enthusiastic
-about Rask’s Anglo-Saxon grammar and the Swedish edition of his
-Icelandic grammar, neither of which reached him till after his own
-first volume had been printed off. The consequence was that instead of
-going on to the second volume, Grimm entirely recast the first volume
-and brought it out in a new shape in 1822. The chief innovation was the
-phonology or, as he calls it, “Erstes buch. Von den buchstaben,” which
-was entirely absent in 1819, but now ran to 595 pages.
-
-
-II.--§ 5. The Sound Shift.
-
-This first book in the 1822 volume contains much, perhaps most, of
-what constitutes Grimm’s fame as a grammarian, notably his exposition
-of the ‘sound shift’ (lautverschiebung), which it has been customary
-in England since Max Müller to term ‘Grimm’s Law.’ If any one man is
-to give his name to this law, a better name would be ‘Rask’s Law,’ for
-all these transitions, Lat. Gr. _p_ = _f_, _t_ = _þ_ (_th_), _k_ = _h_,
-etc., are enumerated in Rask’s _Undersøgelse_, p. 168, which Grimm knew
-before he wrote a single word about the sound shift.
-
-Now, it is interesting to compare the two scholars’ treatment of these
-transitions. The sober-minded, matter-of-fact Rask contents himself
-with a bare statement of the facts, with just enough well-chosen
-examples to establish the correspondence; the way in which he arranges
-the sounds shows that he saw their parallelism clearly enough, though
-he did not attempt to bring everything under one single formula, any
-more than he tried to explain why these sounds had changed.[4] Grimm
-multiplies the examples and then systematizes the whole process in one
-formula so as to comprise also the ‘second shift’ found in High German
-alone--a shift well known to Rask, though treated by him in a different
-place (p. 68 f.). Grimm’s formula looks thus:
-
- Greek p b f | t d th | k g ch
- Gothic f p b | th t d | h k g
- High G. b(v) f p | d z t | g ch k,
-
-which may be expressed generally thus, that tenuis (T) becomes aspirate
-(A) and then media (M), etc., or, tabulated:
-
- Greek T M A
- Gothic A T M
- High G. M A T.
-
-For this Grimm would of course have deserved great credit, because a
-comprehensive formula is more scientific than a rough statement of
-facts--_if_ the formula had been correct; but unfortunately it is not
-so. In the first place, it breaks down in the very first instance, for
-there is no media in High German corresponding to Gr. _p_ and Gothic
-_f_ (cf. _poûs_, _fotus_, _fuss_, etc.); secondly, High German has _h_
-just as Gothic has, corresponding to Greek _k_ (cf. _kardía_, _hairto_,
-_herz_, etc.), and where it has _g_, Gothic has also _g_ in accordance
-with rules unknown to Grimm and not explained till long afterwards (by
-Verner). But the worst thing is that the whole specious generalization
-produces the impression of regularity and uniformity only through the
-highly unscientific use of the word ‘aspirate,’ which is made to cover
-such phonetically disparate things as (1) combination of stop with
-following _h_, (2) combination of stop with following fricative, _pf_,
-_ts_ written _z_, (3) voiceless fricative, _f_, _s_ in G. _das_, (4)
-voiced fricative, _v_, _ð_ written _th_, and (5) _h_. Grimm rejoiced in
-his formula, giving as it does three chronological stages in each of
-the three subdivisions (tenuis, media, aspirate) of each of the three
-classes of consonants (labial, dental, ‘guttural’). This evidently
-took hold of his fancy through the mystic power of the number three,
-which he elsewhere (Gesch 1. 191, cf. 241) finds pervading language
-generally: three original vowels, _a_, _i_, _u_, three genders, three
-numbers (singular, dual, plural), three persons, three ‘voices’
-(genera: active, middle, passive), three tenses (present, preterit,
-future), three declensions through _a_, _i_, _u_. As there is here
-an element of mysticism, so is there also in Grimm’s highflown
-explanation of the whole process from pretended popular psychology,
-which is full of the cloudiest romanticism. “When once the language
-had made the first step and had rid itself of the organic basis of its
-sounds, it was hardly possible for it to escape the second step and
-not to arrive at the third stage,[5] through which this development
-was perfected.... It is impossible not to admire the instinct by which
-the linguistic spirit (sprachgeist) carried this out to the end. A
-great many sounds got out of joint, but they always knew how to arrange
-themselves in a different place and to find the new application of the
-old law. I am not saying that the shift happened without any detriment,
-nay from one point of view the sound shift appears to me as a barbarous
-aberration, from which other more quiet nations abstained, but which
-is connected with the violent progress and craving for freedom which
-was found in Germany in the beginning of the Middle Ages and which
-initiated the transformation of Europe. The Germans pressed forward
-even in the matter of the innermost sounds of their language,” etc.,
-with remarks on intellectual progress and on victorious and ruling
-races. Grimm further says that “die dritte stufe des verschobnen lauts
-den kreislauf abschliesse und nach ihr ein neuer ansatz zur abweichung
-wieder von vorn anheben müsse. Doch eben weil der sprachgeist seinen
-lauf vollbracht hat, scheint er nicht wieder neu beginnen zu wollen”
-(GDS 1. 292 f., 299). It would be difficult to attach any clear ideas
-to these words.
-
-Grimm’s idea of a ‘kreislauf’ is caused by the notion that the two
-shifts, separated by several centuries, represent one continued
-movement, while the High German shift of the eighth century has really
-no more to do with the primitive Gothonic shift, which took place
-probably some time before Christ, than has, for instance, the Danish
-shift in words like _gribe_, _bide_, _bage_, from _gripæ_, _bitæ_,
-_bakæ_ (about 1400), or the still more recent transition in Danish
-through which stressed _t_ in _tid_, _tyve_, etc., sounds nearly like
-[ts], as in HG. _zeit_. There cannot possibly be any causal nexus
-between such transitions, separated chronologically by long periods,
-with just as little change in the pronunciation of these consonants as
-there has been in English.[6]
-
-Grimm was anything but a phonetician, and sometimes says things which
-nowadays cannot but produce a smile, as when he says (Gr 1. 3) “in our
-word _schrift_, for instance, we express eight sounds through seven
-signs, for _f_ stands for _ph_”; thus he earnestly believes that _sch_
-contains three sounds, _s_ and the ‘aspirate’ _ch_ = _c_ + _h_! Yet
-through the irony of fate it was on the history of sounds that Grimm
-exercised the strongest influence. As in other parts of his grammar, so
-also in the “theory of letters” he gave fuller word lists than people
-had been accustomed to, and this opened the eyes of scholars to the
-great regularity reigning in this department of linguistic development.
-Though in his own etymological practice he was far from the strict idea
-of ‘phonetic law’ that played such a prominent rôle in later times, he
-thus paved the way for it. He speaks of law at any rate in connexion
-with the consonant shift, and there recognizes that it serves to curb
-wild etymologies and becomes a test for them (Gesch 291). The consonant
-shift thus became _the_ law in linguistics, and because it affected a
-great many words known to everybody, and in a new and surprising way
-associated well-known Latin or Greek words with words of one’s own
-mother-tongue, it became popularly the keystone of a new wonderful
-science.
-
-Grimm coined several of the terms now generally used in linguistics;
-thus _umlaut_ and _ablaut_, ‘strong’ and ‘weak’ declensions and
-conjugations. As to the first, we have seen that it was Rask who first
-understood and who taught Grimm the cause of this phenomenon, which
-in English has often been designated by the German term, while Sweet
-calls it ‘mutation’ and others better ‘infection.’ With regard to
-‘ablaut’ (Sweet: gradation, best perhaps in English apophony), Rask
-termed it ‘omlyd,’ a word which he never applied to Grimm’s ‘umlaut,’
-thus keeping the two kinds of vowel change as strictly apart as Grimm
-does. Apophony was first discovered in that class of verbs which
-Grimm called ‘strong’; he was fascinated by the commutation of the
-vowels in _springe_, _sprang_, _gesprungen_, and sees in it, as in
-_bimbambum_, something mystic and admirable, characteristic of the old
-German spirit. He was thus blind to the correspondences found in other
-languages, and his theory led him astray in the second volume, in which
-he constructed imaginary verbal roots to explain apophony wherever it
-was found outside the verbs.
-
-Though Grimm, as we have seen, was by his principles and whole tendency
-averse to prescribing laws for a language, he is sometimes carried
-away by his love for mediæval German, as when he gives as the correct
-nominative form _der boge_, though everybody for centuries had said
-_der bogen_. In the same way many of his followers would apply the
-historical method to questions of correctness of speech, and would
-discard the forms evolved in later times in favour of previously
-existing forms which were looked upon as more ‘organic.’
-
-It will not be necessary here to speak of the imposing work done by
-Grimm in the rest of his long life, chiefly spent as a professor in
-Berlin. But in contrast to the ordinary view I must say that what
-appears to me as most likely to endure is his work on syntax, contained
-in the fourth volume of his grammar and in monographs. Here his
-enormous learning, his close power of observation, and his historical
-method stand him in good stead, and there is much good sense and
-freedom from that kind of metaphysical systematism which was triumphant
-in contemporaneous work on classical syntax. His services in this field
-are the more interesting because he did not himself seem to set much
-store by these studies and even said that syntax was half outside the
-scope of grammar. This utterance belongs to a later period than that of
-the birth of historical and comparative linguistics, and we shall have
-to revert to it after sketching the work of the third great founder of
-this science, to whom we shall now turn.
-
-
-II.--§ 6. Franz Bopp.
-
-The third, by some accounted the greatest, among the founders of modern
-linguistic science was Franz Bopp. His life was uneventful. At the age
-of twenty-one (he was born in 1791) he went to Paris to study Oriental
-languages, and soon concentrated his attention on Sanskrit. His first
-book, from which it is customary in Germany to date the birth of
-Comparative Philology, appeared in 1816, while he was still in Paris,
-under the title _Ueber des conjugationssystem der sanskritsprache in
-vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und
-germanischen sprache_, but the latter part of the small volume was
-taken up with translations from Sanskrit, and for a long time he was
-just as much a Sanskrit scholar, editing and translating Sanskrit
-texts, as a comparative grammarian. He showed himself in the latter
-character in several papers read before the Berlin Academy, after he
-had been made a professor there in 1822, and especially in his famous
-_Vergleichende grammatik des sanskrit, ṣend, armenischen, griechischen,
-lateinischen, litauischen, altslawischen, gotischen und deutschen_, the
-first edition of which was published between 1833 and 1849, the second
-in 1857, and the third in 1868. Bopp died in 1867.
-
-Of Bopp’s _Conjugationssystem_ a revised, rearranged and greatly
-improved English translation came out in 1820 under the title
-_Analytical Comparison of the Sanskrit, Greek, Latin and Teutonic
-Languages_. This was reprinted with a good introduction by F. Techmer
-in his _Internationale zeitschrift für allgem. sprachwissenschaft IV_
-(1888), and in the following remarks I shall quote this (abbreviated
-AC) instead of, or alongside of, the German original (abbreviated C).
-
-Bopp’s chief aim (and in this he was characteristically different
-from Rask) was to find out the ultimate origin of grammatical forms.
-He follows his quest by the aid of Sanskrit forms, though he does not
-consider these as the ultimate forms themselves: “I do not believe that
-the Greek, Latin, and other European languages are to be considered as
-derived from the Sanskrit in the state in which we find it in Indian
-books; I feel rather inclined to consider them altogether as subsequent
-variations of one original tongue, which, however, the Sanskrit has
-preserved more perfect than its kindred dialects. But whilst therefore
-the language of the Brahmans more frequently enables us to conjecture
-the primitive form of the Greek and Latin languages than what we
-discover in the oldest authors and monuments, the latter on their side
-also may not unfrequently elucidate the Sanskrit grammar” (AC 3).
-Herein subsequent research has certainly borne out Bopp’s view.
-
-After finding out by a comparison of the grammatical forms of
-Sanskrit, Greek, etc., which of these forms were identical and what
-were their oldest shapes, he tries to investigate the ultimate origin
-of these forms. This he takes to be a comparatively easy consequence
-of the first task, but he was here too much under the influence of
-the philosophical grammar then in vogue. Gottfried Hermann (_De
-emendanda ratione Græcæ grammaticæ_, 1801), on purely logical grounds,
-distinguishes three things as necessary elements of each sentence, the
-subject, the predicate, and the copula joining the first two elements
-together; as the power of the verb is to attribute the predicate to
-the subject, there is really only one verb, namely the verb _to be_.
-Bopp’s teacher in Paris, Silvestre de Sacy, says the same thing, and
-Bopp repeats: “A verb, in the most restricted meaning of the term, is
-that part of speech by which a subject is connected with its attribute.
-According to this definition it would appear that there can exist only
-one verb, namely, the substantive verb, in Latin _esse_; in English,
-_to be_.... Languages of a structure similar to that of the Greek,
-Latin, etc., can express by one verb of this kind a whole logical
-proposition, in which, however, that part of speech which expresses
-the connexion of the subject with its attribute, which is the
-characteristic function of the verb, is generally entirely omitted or
-understood. The Latin verb _dat_ expresses the proposition ‘he gives,’
-or ‘he is giving’: the letter _t_, indicating the third person, is the
-subject, _da_ expresses the attribute of giving, and the grammatical
-_copula_ is understood. In the verb _potest_, the latter is expressed,
-and _potest_ unites in itself the three essential parts of speech, _t_
-being the subject, _es_ the copula, and _pot_ the attribute.”
-
-Starting from this logical conception of grammar, Bopp is inclined to
-find everywhere the ‘substantive verb’ _to be_ in its two Sanskrit
-forms _as_ and _bhu_ as an integral part of verbal forms. He is not
-the first to think that terminations, which are now inseparable parts
-of a verb, were originally independent words; thus Horne Tooke (in
-_Epea pteroenta_, 1786, ii. 429) expressly says that “All those common
-terminations in any language ... are themselves separate words with
-distinct meanings,” and explains, for instance, Latin _ibo_ from _i_,
-‘_go_’ + _b_, ‘_will_,’ from Greek _boúl(omai)_ + _o_ ‘_I_,’ from
-_ego_. Bopp’s explanations are similar to this, though they do not
-imply such violent shortenings as that of _boúl(omai)_ to _b_.
-He finds the root Sanskrit _as_, ‘to be,’ in Latin perfects like
-_scrip-s-i_, in Greek aorists like _e-tup-s-a_ and in futures like
-_tup-s-o_. That the same addition thus indicates different tenses does
-not trouble Bopp greatly; he explains Lat. _fueram_ from _fu_ + _es_ +
-_am_, etc., and says that the root _fu_ “contains, properly, nothing
-to indicate past time, but the usage of language having supplied the
-want of an adequate inflexion, _fui_ received the sense of a perfect,
-and _fu-eram_, which would be nothing more than an imperfect, that of
-a pluperfect, and after the same manner _fu-ero_ signifies ‘I shall
-have been,’ instead of ‘I shall be’” (AC 57). All Latin verbal endings
-containing _r_ are thus explained as being ultimately formed with the
-substantive verb (_ama-rem_, etc.); thus among others the infinitives
-_fac-ere_, _ed-ere_, as well as _esse_, _posse_: “_E_ is properly, in
-Latin, the termination of a simple infinitive active; and the root _Es_
-produced anciently _ese_, by adding _e_; the _s_ having afterwards been
-doubled, we have _esse_. This termination _e_ answers to the Greek
-infinitive in _ai_, _eînai_ ...” (AC 58).
-
-If Bopp found a master-key to many of the verbal endings in the
-Sanskrit root _es_, he found a key to many others in the other root of
-the verb ‘to be,’ Sanskrit _bhu_. He finds it in the Latin imperfect
-_da-bam_, as well as in the future _da-bo_, the relation between which
-is the same as that between _er-am_ and _er-o_. “_Bo_, _bis_, _bit_
-has a striking similarity with the Anglo-Saxon _beo_, _bys_, _byth_,
-the future tense of the verb substantive, a similarity which cannot
-be considered as merely accidental.” [Here neither the form nor the
-function of the Anglo-Saxon is stated quite correctly.] But the ending
-in Latin _ama-vi_ is also referred to the same root; for the change
-of the _b_ into _v_ we are referred to Italian _amava_, from Lat.
-_amabam_; thus also _fui_ is for _fuvi_ and _potui_ is for _pot-vi_:
-“languages manifest a constant effort to combine heterogeneous
-materials in such a manner as to offer to the ear or eye one perfect
-whole, like a statue executed by a skilful artist, that wears the
-appearance of a figure hewn out of one piece of marble” (AC 60).
-
-The following may be taken as a fair specimen of the method followed
-in these first attempts to account for the origin of flexional forms:
-“The Latin passive forms _amat-ur_, _amant-ur_, would, in some measure,
-conform to this mode of joining the verb substantive, if the _r_ was
-also the result of a permutation of an original _s_; and this appears
-not quite incredible, if we compare the second person _ama-ris_ with
-the third _amat-ur_. Either in one or the other there must be a
-transposition of letters, to which the Latin language is particularly
-addicted. If _ama-ris_, which might have been produced from _ama-sis_,
-has preserved the original order of letters, then _ama-tur_ must be
-the transposition of _ama-rut_ or _ama-sut_, and _ama-ntur_ that of
-_ama-runt_ or _ama-sunt_. If this be the case, the origin of the
-Latin passive can be accounted for, and although differing from that
-of the Sanskrit, Greek, and Gothic languages, it is not produced by
-the invention of a new grammatical form. It becomes clear, also, why
-many verbs, with a passive form, have an active signification; because
-there is no reason why the addition of the verb substantive should
-necessarily produce a passive sense. There is another way of explaining
-_ama-ris_, if it really stands for _ama-sis_; the _s_ may be the
-radical consonant of the reflex pronoun _se_. The introduction of this
-pronoun would be particularly adapted to form the middle voice, which
-expresses the reflexion of the action upon the actor; but the Greek
-language exemplifies the facility with which the peculiar signification
-of the middle voice passes into that of the passive.” The reasoning in
-the beginning of this passage (the only one contained in C) carries
-us back to a pre-scientific atmosphere, of which there are few or
-no traces in Rask’s writings; the latter explanation (added in AC)
-was preferred by Bopp himself in later works, and was for many years
-accepted as the correct one, until scholars found a passive in _r_ in
-Keltic, where the transition from _s_ to _r_ is not found as it is in
-Latin; and as the closely corresponding forms in Keltic and Italic must
-obviously be explained in the same way, the hypothesis of a composition
-with _se_ was generally abandoned. Bopp’s partiality for the abstract
-verb is seen clearly when he explains the Icelandic passive in _-st_
-from _s_ = _es_ (C 132); here Rask and Grimm saw the correct and
-obvious explanation.
-
-Among the other explanations given first by Bopp must be mentioned the
-Latin second person of the passive voice _-mini_, as in _ama-mini_,
-which he takes to be the nominative masculine plural of a participle
-corresponding to Greek _-menos_ and found in a different form in Lat.
-_alumnus_ (AC 51). This explanation is still widely accepted, though
-not by everybody.
-
-With regard to the preterit of what Grimm was later to term the ‘weak’
-verbs, Bopp vacillates between different explanations. In C 118 he
-thinks the _t_ or _d_ is identical with the ending of the participle,
-in which the case endings were omitted and supplanted by personal
-endings; the syllable _ed_ after _d_ [in Gothic _sok-id-edum_; ‘Greek,’
-p. 119, must be a misprint for Gothic] is nothing but an accidental
-addition. But on p. 151 he sees in _sokidedun_, _sokidedi_, a connexion
-of _sok_ with the preterit of the verb _Tun_, as if the Germans were
-to say _suchetaten_, _suchetäte_; he compares the English use of _did_
-(_did seek_), and thinks the verb used is G. _tun_, Goth. _tanjan_.
-The theory of composition is here restricted to those forms that
-contain two _d’s_, i.e. the plural indicative and the subjunctive. In
-the English edition this twofold explanation is repeated with some
-additions: _d_ or _t_ as in Gothic _sok-i-da_ and _oh-ta_ originates
-from a participle found in Sanskr. _tyak-ta_, _likh-i-ta_, Lat.
-_-tus_, Gr. _-tós_; this suffix generally has a passive sense, but in
-neuter verbs an active sense, and therefore would naturally serve to
-form a preterit tense with an active signification. He finds a proof
-of the connexion between this preterit and the participle in the
-fact that only such verbs as have this ending in the participle form
-their preterit by means of a dental, while the others (the ‘strong’
-verbs, as Grimm afterwards termed them) have a participle in _an_ and
-reduplication or a change of vowel in the preterit; and Bopp compares
-the Greek aorist passive _etúphth-ēn_, _edóth-ēn_, which he conceives
-may proceed from the participle _tuphth-eís_, _doth-eís_ (AC 37 ff.).
-This suggestion seems to have been commonly overlooked or abandoned,
-while the other explanation, from _dedi_ as in English _did seek_,
-which Bopp gives p. 49 for the subjunctive and the indicative plural,
-was accepted by Grimm as the explanation of all the forms, even of
-those containing only one dental; in later works Bopp agreed with
-Grimm and thus gave up the first part of his original explanation. The
-_did_ explanation had been given already by D. von Stade (d. 1718, see
-Collitz, _Das schwache präteritum_, p. 1); Rask (P 270, not mentioned
-by Collitz) says: “Whence this _d_ or _t_ has come is not easy to tell,
-as it is not found in Latin and Greek, but as it is evident from the
-Icelandic grammar that it is closely connected with the past participle
-and is also found in the preterit subjunctive, it seems clear that it
-must have been an old characteristic of the past tense in every mood,
-but was lost in Greek when the above-mentioned participles in _tos_
-disappeared from the verbs” (cf. Ch. XIX § 12).
-
-With regard to the vowels, Bopp in AC has the interesting theory that
-it is only through a defect in the alphabet that Sanskrit appears to
-have _a_ in so many places; he believes that the spoken language had
-often “the short Italian _e_ and _o_,” where _a_ was written. “If this
-was the case, we can give a reason why, in words common to the Sanskrit
-and Greek, the Indian _akāra_ [that is, short _a_] so often corresponds
-to ε and ο, as, for instance, _asti_, he is, ἐστί; _patis_, husband,
-πόσις; _ambaras_, sky, ὄμβρος, rain, etc.” Later, unfortunately, Bopp
-came under the influence of Grimm, who, as we saw, on speculative
-grounds admitted in the primitive language only the three vowels
-_a_, _i_, _u_, and Bopp and his followers went on believing that
-the Sanskrit _a_ represented the original state of language, until
-the discovery of the ‘palatal law’ (about 1880) showed (what Bopp’s
-occasional remark might otherwise easily have led up to, if he had not
-himself discarded it) that the Greek tripartition into _a_, _e_, _o_
-represented really a more original state of things.
-
-
-II.--§ 7. Bopp continued.
-
-In a chapter on the roots in AC (not found in C), Bopp contrasts
-the structure of Semitic roots and of our own; in Semitic languages
-roots must consist of three letters, neither more nor less, and thus
-generally contain two syllables, while in Sanskrit, Greek, etc.,
-the character of the root “is not to be determined by the number of
-letters, but by that of the syllables, of which they contain only one”;
-thus a root like _i_, ‘to go,’ would be unthinkable in Arabic. The
-consequence of this structure of the roots is that the inner changes
-which play such a large part in expressing grammatical modifications
-in Semitic languages must be much more restricted in our family of
-languages. These changes were what F. Schlegel termed flexions and
-what Bopp himself, two years before (C 7), had named “the truly
-organic way” of expressing relation and mentioned as a wonderful
-flexibility found in an extraordinary degree in Sanskrit, by the side
-of which composition with the verb ‘to be’ is found only occasionally.
-Now, however, in 1820, Bopp repudiates Schlegel’s and his own
-previous assumption that ‘flexion’ was characteristic of Sanskrit in
-contradistinction to other languages in which grammatical modifications
-were expressed by the addition of suffixes. On the contrary, while
-holding that both methods are employed in all languages, Chinese
-perhaps alone excepted, he now thinks that it is the suffix method
-which is prevalent in Sanskrit, and that “the only real inflexions
-... possible in a language, whose elements are monosyllables, are
-the change of their vowels and the repetition of their radical
-consonants, otherwise called reduplication.” It will be seen that Bopp
-here avoids both the onesidedness found in Schlegel’s division of
-languages and the other onesidedness which we shall encounter in later
-theories, according to which _all_ grammatical elements are originally
-independent subordinate roots added to the main root.
-
-In his _Vocalismus_ (1827, reprinted 1836) Bopp opposes Grimm’s theory
-that the changes for which Grimm had introduced the term _ablaut_ were
-due to psychological causes; in other words, possessed an inner meaning
-from the very outset. Bopp inclined to a mechanical explanation[7]
-and thought them dependent on the weight of the endings, as shown by
-the contrast between Sanskr. _vēda_, Goth. _vait_, Gr. _oîda_ and the
-plural, respectively _vidima_, _vitum_, _ídmen_. In this instance
-Bopp is in closer agreement than Grimm with the majority of younger
-scholars, who see in apophony (ablaut) an originally non-significant
-change brought about mechanically by phonetic conditions, though they
-do not find these in the ‘weight’ of the ending, but in the primeval
-accent: the accentuation of Sanskrit was not known to Bopp when he
-wrote his essay.
-
-The personal endings of the verbs had already been identified with
-the corresponding pronouns by Scheidius (1790) and Rask (P 258);
-Bopp adopts the same view, only reproaching Scheidius for thinking
-exclusively of the nominative forms of the pronouns.
-
-It thus appears that in his early work Bopp deals with a great
-many general problems, but his treatment is suggestive rather than
-exhaustive or decisive, for there are too many errors in details
-and his whole method is open to serious criticism. A modern reader
-is astonished to see the facility with which violent changes of
-sounds, omissions and transpositions of consonants, etc., are
-gratuitously accepted. Bopp never reflected as deeply as Rask did
-on what constitutes linguistic kinship, hence in C he accepts the
-common belief that Persian was related more closely to German than
-to Sanskrit, and in later life he tried to establish a relationship
-between the Malayo-Polynesian and the Indo-European languages. But in
-spite of all this it must be recognized that in his long laborious
-life he accomplished an enormous amount of highly meritorious work,
-not only in Sanskrit philology, but also in comparative grammar, in
-which he gradually freed himself of his worst methodical errors. He was
-constantly widening his range of vision, taking into consideration more
-and more cognate languages. The ingenious way in which he explained the
-curious Keltic shiftings in initial consonants (which had so puzzled
-Rask as to make him doubt of a connexion of these languages with our
-family, but which Bopp showed to be dependent on a lost final sound of
-the preceding word) definitely and irrefutably established the position
-of those languages. Among other things that might be credited to his
-genius, I shall select his explanation of the various declensional
-classes as determined by the final sound of the stem. But it is not
-part of my plan to go into many details; suffice it to say that Bopp’s
-great _Vergleichende grammatik_ served for long years as the best, or
-really the only, exposition of the new science, and vastly contributed
-not only to elucidate obscure points, but also to make comparative
-grammar as popular as it is possible for such a necessarily abstruse
-science to be.
-
-In Bopp’s _Vergleichende grammatik_ (1. § 108) he gives his
-classification of languages in general. He rejects Fr. Schlegel’s
-bipartition, but his growing tendency to explain everything in Aryan
-grammar, even the inner changes of Sanskrit roots, by mechanical
-causes makes him modify A. W. Schlegel’s tripartition and place our
-family of languages with the second instead of the third class. His
-three classes are therefore as follows: I. Languages without roots
-proper and without the power of composition, and thus without organism
-or grammar; to this class belongs Chinese, in which most grammatical
-relations are only to be recognized by the position of the words. II.
-Languages with monosyllabic roots, capable of composition and acquiring
-their organism, their grammar, nearly exclusively in this way; the main
-principle of word formation is the connexion of verbal and pronominal
-roots. To this class belong the Indo-European languages, but also
-all languages not comprised under the first or the third class. III.
-Languages with disyllabic roots and three necessary consonants as sole
-bearers of the signification of the word. This class includes only the
-Semitic languages. Grammatical forms are here created not only by means
-of composition, as in the second class, but also by inner modification
-of the roots.
-
-It will be seen that Bopp here expressly avoids both expressions
-‘agglutination’ and ‘flexion,’ the former because it had been used
-of languages contrasted with Aryan, while Bopp wanted to show the
-essential identity of the two classes; the latter because it had been
-invested with much obscurity on account of Fr. Schlegel’s use of it
-to signify inner modification only. According to Schlegel, only such
-instances as English _drink_ / _drank_ / _drunk_ are pure flexion,
-while German _trink-e_ / _trank_ / _ge-trunk-en_, and still more Greek
-_leip-ō_ / _e-lip-on_ / _le-loip-a_, besides an element of ‘flexion’
-contain also affixed elements. It is clear that no language can use
-‘flexion’ (in Schlegel’s sense) exclusively, and consequently this
-cannot be made a principle on which to erect a classification of
-languages generally. Schlegel’s use of the term ‘flexion’ seems to have
-been dropped by all subsequent writers, who use it so as to include
-what is actually found in the grammar of such languages as Sanskrit and
-Greek, comprising under it inner and outer modifications, but of course
-not requiring both in the same form.
-
-In view of the later development of our science, it is worthy of notice
-that neither in the brothers Schlegel nor in Bopp do we yet meet
-with the idea that the classes set up are not only a distribution of
-the languages found side by side in the world at this time, but also
-represent so many stages in historical development; indeed, Bopp’s
-definitions are framed so as positively to exclude any development from
-his Class II to Class III, as the character of the underlying roots
-is quite heterogeneous. On the other hand, Bopp’s tendency to explain
-Aryan endings from originally independent roots paved the way for the
-theory of isolation, agglutination and flexion as three successive
-stages of the same language.
-
-In his first work (C 56) Bopp had already hinted that in the earliest
-period known to us languages had already outlived their most perfect
-state and were in a process of decay; and in his review of Grimm (1827)
-he repeats this: “We perceive them in a condition in which they may
-indeed be progressive syntactically, but have, as far as grammar is
-concerned, lost more or less of what belonged to the perfect structure,
-in which the separate members stand in exact relation to each other
-and in which everything derived has still a visible and unimpaired
-connexion with its source” (Voc. 2). We shall see kindred ideas in
-Humboldt and Schleicher.
-
-To sum up: Bopp set about discovering the ultimate origin of flexional
-elements, but instead of that he discovered Comparative Grammar--“à peu
-près comme Christophe Colomb a découvert l’Amérique en cherchant la
-route des Indes,” as A. Meillet puts it (LI 413). A countryman of Rask
-may be forgiven for pushing the French scholar’s brilliant comparison
-still further: in the same way as Norsemen from Iceland had discovered
-America before Columbus, without imagining that they were finding the
-way to India, just so Rasmus Rask through his Icelandic studies had
-discovered Comparative Grammar before Bopp, without needing to take the
-circuitous route through Sanskrit.
-
-
-II.--§ 8. Wilhelm von Humboldt.
-
-This will be the proper place to mention one of the profoundest
-thinkers in the domain of linguistics, Wilhelm von Humboldt
-(1767-1835), who, while playing an important part in the political
-world, found time to study a great many languages and to think deeply
-on many problems connected with philology and ethnography.[8]
-
-In numerous works, the most important of which, _Ueber die Kawisprache
-auf der Insel Jawa_, with the famous introduction “Ueber die
-Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf
-die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts,” was published
-posthumously in 1836-40, Humboldt developed his linguistic philosophy,
-of which it is not easy to give a succinct idea, as it is largely
-couched in a most abstruse style; it is not surprising that his admirer
-and follower, Heymann Steinthal, in a series of books, gave as many
-different interpretations of Humboldt’s thoughts, each purporting to be
-more correct than its predecessors. Still, I believe the following may
-be found to be a tolerably fair rendering of some of Humboldt’s ideas.
-
-He rightly insists on the importance of seeing in language a continued
-activity. Language is not a substance or a finished work, but
-action (Sie selbst ist kein werk, _ergon_, sondern eine tätigkeit,
-_energeia_). Language therefore cannot be defined except genetically.
-It is the ever-repeated labour of the mind to utilize articulated
-sounds to express thoughts. Strictly speaking, this is a definition of
-each separate act of speech; but truly and essentially a language must
-be looked upon as the totality of such acts. For the words and rules,
-which according to our ordinary notions make up a language, exist
-really only in the act of connected speech. The breaking up of language
-into words and rules is nothing but a dead product of our bungling
-scientific analysis (Versch 41). Nothing in language is static,
-everything is dynamic. Language has nowhere any abiding place, not even
-in writing; its dead part must continually be re-created in the mind;
-in order to exist it must be spoken or understood, and so pass in its
-entirety into the subject (ib. 63).
-
-Humboldt speaks continually of languages as more perfect or less
-perfect. Yet “no language should be condemned or depreciated, not
-even that of the most savage tribe, for each language is a picture of
-the original aptitude for language” (Versch 304). In another place he
-speaks about special excellencies even of languages that cannot in
-themselves be recognized as superlatively good instruments of thought.
-Undoubtedly Chinese of the old style carries with it an impressive
-dignity through the immediate succession of nothing but momentous
-notions; it acquires a simple greatness because it throws away all
-unnecessary accessory elements and thus, as it were, takes flight to
-pure thinking. Malay is rightly praised for its ease and the great
-simplicity of its constructions. The Semitic languages retain an
-admirable art in the nice discrimination of sense assigned to many
-shades of vowels. Basque possesses a particular vigour, dependent on
-the briefness and boldness of expression imparted by the structure
-of its words and by their combination. Delaware and other American
-languages express in one word a number of ideas for which we should
-require many words. The human mind is always capable of producing
-something admirable, however one-sided it may be; such special points
-decide nothing with regard to the rank of languages (Versch 189 f.). We
-have here, as indeed continually in Humboldt, a valuation of languages
-with many brilliant remarks, but on the whole we miss the concrete
-details abounding in Jenisch’s work. Humboldt, as it were, lifts us
-to a higher plane, where the air may be purer, but where it is also
-thinner and not seldom cloudier as well.
-
-According to Humboldt, each separate language, even the most despised
-dialect, should be looked upon as an organic whole, different from all
-the rest and expressing the individuality of the people speaking it; it
-is characteristic of one nation’s psyche, and indicates the peculiar
-way in which that nation attempts to realize the ideal of speech. As
-a language is thus symbolic of the national character of those who
-speak it, very much in each language had its origin in a symbolic
-representation of the notion it stands for; there is a natural nexus
-between certain sounds and certain general ideas, and consequently we
-often find similar sounds used for the same, or nearly the same, idea
-in languages not otherwise related to one another.
-
-Humboldt is opposed to the idea of ‘general’ or ‘universal’ grammar as
-understood in his time; instead of this purely deductive grammar he
-would found an inductive general grammar, based upon the comparison of
-the different ways in which the same grammatical notion was actually
-expressed in a variety of languages. He set the example in his paper
-on the Dual. His own studies covered a variety of languages; but his
-works do not give us many actual concrete facts from the languages he
-had studied; he was more interested in abstract reasonings on language
-in general than in details.
-
-In an important paper, _Ueber das Entstehen der grammatischen Formen
-und ihren Einfluss auf die Ideenentwickelung_ (1822), he says that
-language at first denotes only objects, leaving it to the hearer to
-understand or guess at (hinzudenken) their connexion. By and by the
-word-order becomes fixed, and some words lose their independent use and
-sound, so that in the second stage we see grammatical relations denoted
-through word-order and through words vacillating between material
-and formal significations. Gradually these become affixes, but the
-connexion is not yet firm, the joints are still visible, the result
-being an aggregate, not yet a unit. Thus in the third stage we have
-something analogous to form, but not real form. This is achieved in the
-fourth stage, where the word is _one_, only modified in its grammatical
-relations through the flexional sound; each word belongs to one
-definite part of speech, and form-words have no longer any disturbing
-material signification, but are pure expressions of relation. Such
-words as Lat. _amavit_ and Greek _epoíēsas_ are truly grammatical forms
-in contradistinction to such combinations of words and syllables as
-are found in cruder languages, because we have here a fusion into one
-whole, which causes the signification of the parts to be forgotten and
-joins them firmly under one accent. Though Humboldt thus thinks flexion
-developed out of agglutination, he distinctly repudiates the idea of
-a gradual development and rather inclines to something like a sudden
-crystallization (see especially Steinthal’s ed., p. 585).
-
-Humboldt’s position with regard to the classification of languages
-is interesting. In his works we continually meet with the
-terms agglutination[9] and flexion by the side of a new term,
-‘incorporation.’ This he finds in full bloom in many American
-languages, such as Mexican, where the object may be inserted into
-the verbal form between the element indicating person and the root.
-Now, Humboldt says that besides Chinese, which has no grammatical
-form, there are three possible forms of languages, the flexional, the
-agglutinative and the incorporating, but he adds that all languages
-contain one or more of these forms (Versch 301). He tends to deny the
-existence of any exclusively agglutinative or exclusively flexional
-language, as the two principles are generally commingled (132). Flexion
-is the only method that gives to the word the true inner firmness and
-at the same time distributes the parts of the sentence according to
-the necessary interlacing of thoughts, and thus undoubtedly represents
-the pure principle of linguistic structure. Now, the question is,
-what language carries out this method in the most consistent way?
-True perfection may not be found in any one language: in the Semitic
-languages we find flexion in its most genuine shape, united with the
-most refined symbolism, only it is not pursued consistently in all
-parts of the language, but restricted by more or less accidental laws.
-On the other hand, in the Sanskritic languages the compact unity of
-every word saves flexion from any suspicion of agglutination; it
-pervades all parts of the language and rules it in the highest freedom
-(Versch 188). Compared with incorporation and with the method of
-loose juxtaposition without any real word-unity, flexion appears as
-an intuitive principle born of true linguistic genius (ib.). Between
-Sanskrit and Chinese, as the two opposed poles of linguistic structure,
-each of them perfect in the consistent following one principle, we
-may place all the remaining languages (ib. 326). But the languages
-called agglutinative have nothing in common except just the negative
-trait that they are neither isolating nor flexional. The structural
-diversities of human languages are so great that they make one despair
-of a fully comprehensive classification (ib. 330).
-
-According to Humboldt, language is in continued development under
-the influence of the changing mental power of its speakers. In this
-development there are naturally two definite periods, one in which the
-creative instinct of speech is still growing and active, and another
-in which a seeming stagnation begins and then an appreciable decline
-of that creative instinct. Still, the period of decline may initiate
-new principles of life and new successful changes in a language (Versch
-184). In the form-creating period nations are occupied more with the
-language than with its purpose, i.e. with what it is meant to signify.
-They struggle to express thought, and this craving in connexion with
-the inspiring feeling of success produces and sustains the creative
-power of language (ib. 191). In the second period we witness a
-wearing-off of the flexional forms. This is found less in languages
-reputed crude or rough than in refined ones. Language is exposed to
-the most violent changes when the human mind is most active, for
-then it considers too careful an observation of the modifications of
-sound as superfluous. To this may be added a want of perception of the
-poetic charm inherent in the sound. Thus it is the transition from
-a more sensuous to a more intellectual mood that works changes in a
-language. In other cases less noble causes are at work. Rougher organs
-and less sensitive ears are productive of indifference to the principle
-of harmony, and finally a prevalent practical trend may bring about
-abbreviations and omissions of all kinds in its contempt for everything
-that is not strictly necessary for the purpose of being understood.
-While in the first period the elements still recall their origin to
-man’s consciousness, there is an æsthetic pleasure in developing the
-instrument of mental activity; but in the second period language
-serves only the practical needs of life. In this way such a language
-as English may reduce its forms so as to resemble the structure of
-Chinese; but there will always remain traces of the old flexions; and
-English is no more incapable of high excellences than German (Versch
-282-6). What these are Humboldt, however, does not tell us.
-
-
-II.--§ 9. Grimm Once More.
-
-Humboldt here foreshadowed and probably influenced ideas to which Jacob
-Grimm gave expression in two essays written in his old age and which it
-will be necessary here to touch upon. In the essay on the pedantry of
-the German language (_Ueber das pedantische in der deutschen sprache_,
-1847), Grimm says that he has so often praised his mother-tongue that
-he has acquired the right once in a while to blame it. If pedantry had
-not existed already, Germans would have invented it; it is the shadowy
-side of one of their virtues, painstaking accuracy and loyalty. Grimm’s
-essay is an attempt at estimating a language, but on the whole it is
-less comprehensive and less deep than that of Jenisch. Grimm finds
-fault with such things as the ceremoniousness with which princes are
-spoken to and spoken of (_Durchlauchtigster_, _allerhöchstderselbe_),
-and the use of the pronoun _Sie_ in the third person plural in
-addressing a single person; he speaks of the clumsiness of the
-auxiliaries for the passive, the past and the future, and of the
-word-order which makes the Frenchman cry impatiently “J’attends le
-verbe.” He blames the use of capitals for substantives and other
-peculiarities of German spelling, but gives no general statement of the
-principles on which the comparative valuation of different languages
-should be based, though in many passages we see that he places the old
-stages of the language very much higher than the language of his own
-day.
-
-The essay on the origin of language (1851) is much more important, and
-may be said to contain the mature expression of all Grimm’s thoughts
-on the philosophy of language. Unfortunately, much of it is couched
-in that high-flown poetical style which may be partly a consequence
-of Grimm’s having approached the exact study of language through the
-less exact studies of popular poetry and folklore; this style is
-not conducive to clear ideas, and therefore renders the task of the
-reporter very difficult indeed. Grimm at some length argues against
-the possibility of language having been either created by God when he
-created man or having been revealed by God to man after his creation.
-The very imperfections and changeability of language speak against its
-divine origin. Language as gradually developed must be the work of man
-himself, and therein is different from the immutable cries and songs of
-the lower creation. Nature and natural instinct have no history, but
-mankind has. Man and woman were created as grown-up and marriageable
-beings, and there must have been created at once more than one couple,
-for if there had been only one couple, there would have been the
-possibility that the one mother had borne only sons or only daughters,
-further procreation being thus rendered impossible (!), not to mention
-the moral objections to marriages between brother and sister. How these
-once created beings, human in every respect except in language, were
-able to begin talking and to find themselves understood, Grimm does not
-really tell us; he uses such expressions as ‘inventors’ of words, but
-apart from the symbolical value of some sounds, such as _l_ and _r_,
-he thinks that the connexion of word and sense was quite arbitrary. On
-the other hand, he can tell us a great deal about the first stage of
-human speech: it contained only the three vowels _a_, _i_, _u_, and
-only few consonant groups; every word was a monosyllable, and abstract
-notions were at first absent. The existence in all (?) old languages
-of masculine and feminine flexions must be due to the influence of
-women on the formation of language. Through the distinction of genders
-Grimm says that regularity and clearness were suddenly brought about in
-everything concerning the noun as by a most happy stroke of fortune.
-Endings to indicate person, number, tense and mood originated in added
-pronouns and auxiliary words, which at first were loosely joined to
-the root, but later coalesced with it. Besides, reduplication was used
-to indicate the past; and after the absorption of the reduplicational
-syllable the same effect was obtained in German through apophony.
-All nouns presuppose verbs, whose material sense was applied to the
-designation of things, as when G. _hahn_ (‘cock’) was thus called from
-an extinct verb _hanan_, corresponding to Lat. _canere_, ‘to sing.’
-
-In what Grimm says about the development of language it is easy to
-trace the influence of Humboldt’s ideas, though they are worked out
-with great originality. He discerns three stages, the last two alone
-being accessible to us through historical documents. In the first
-period we have the creation and growing of roots and words, in the
-second the flourishing of a perfect flexion, and in the third a
-tendency to thoughts, which leads to the giving up of flexion as not
-yet (?) satisfactory. They may be compared to leaf, blossom and fruit,
-“the beauty of human speech did not bloom in its beginning, but in its
-middle period; its ripest fruits will not be gathered till some time in
-the future.” He thus sums up his theory of the three stages: “Language
-in its earliest form was melodious, but diffuse and straggling; in its
-middle form it was full of intense poetical vigour; in our own days it
-seeks to remedy the diminution of beauty by the harmony of the whole,
-and is more effective though it has inferior means.” In most places
-Grimm still speaks of the downward course of linguistic development;
-all the oldest languages of our family “show a rich, pleasant and
-admirable perfection of form, in which all material and spiritual
-elements have vividly interpenetrated each other,” while in the later
-developments of the same languages the inner power and subtlety of
-flexion has generally been given up and destroyed, though partly
-replaced by external means and auxiliary words. On the whole, then, the
-history of language discloses a descent from a period of perfection to
-a less perfect condition. This is the point of view that we meet with
-in nearly all linguists; but there is a new note when Grimm begins
-vaguely and dimly to see that the loss of flexional forms is sometimes
-compensated by other things that may be equally valuable or even more
-valuable; and he even, without elaborate arguments, contradicts his
-own main contention when he says that “human language is retrogressive
-only apparently and in particular points, but looked upon as a whole
-it is progressive, and its intrinsic force is continually increasing.”
-He instances the English language, which by sheer making havoc of all
-old phonetic laws and by the loss of all flexions has acquired a great
-force and power, such as is found perhaps in no other human language.
-Its wonderfully happy structure resulted from the marriage of the two
-noblest languages of Europe; therefore it was a fit vehicle for the
-greatest poet of modern times, and may justly claim the right to be
-called a world’s language; like the English people, it seems destined
-to reign in future even more than now in all parts of the earth. This
-enthusiastic panegyric forms a striking contrast to what the next great
-German scholar with whom we have to deal, Schleicher, says about the
-same language, which to him shows only “how rapidly the language of a
-nation important both in history and literature can decline” (II. 231).
-
-FOOTNOTES:
-
-[2] It dates back to Vulcanius, 1597; see Streitberg, IF 35. 182.
-
-[3] I have given a life of Rask and an appraisement of his work in the
-small volume _Rasmus Rask_ (Copenhagen, Gyldendal, 1918). See also
-Vilh. Thomsen, _Samlede afhandlinger_, 1. 47 ff. and 125 ff. A good
-and full account of Rask’s work is found in Raumer, _Gesch._; cf. also
-Paul, _Gr._ Recent short appreciations of his genius may be read in
-Trombetti, _Come si fa la critica_, 1907, p. 41, Meillet, LI, p. 415,
-Hirt, Idg, pp. 74 and 578.
-
-[4] Only in one subordinate point did Rask make a mistake (_b_ = _b_),
-which is all the more venial as there are extremely few examples of
-this sound. Bredsdorff (_Aarsagerne_, 1821, p. 21) evidently had
-the law from Rask, and gives it in the comprehensive formula which
-Paul (Gr. 1. 86) misses in Rask and gives as Grimm’s meritorious
-improvement on Rask. “The Germanic family has most often aspirates
-where Greek has tenues, tenues where it has mediæ, and again mediæ
-where it has aspirates, e.g. _fod_, Gr. _pous_; _horn_, Gr. _keras_;
-_þrír_, Gr. _treis_; _padde_, Gr. _batrakhos_; _kone_, Gr. _gunē_;
-_ti_, Gr. _deka_; _bærer_, Gr. _pherō_; _galde_, Gr. _kholē_; _dør_,
-Gr. _thura_.” To the word ‘horn’ was appended a foot-note to the effect
-that _h_ without doubt here originally was the German _ch_-sound. This
-was one year before Grimm stated his law!
-
-[5] The muddling of the negatives is Grimm’s, not the translator’s.
-
-[6] I am therefore surprised to find that in a recent article (_Am.
-Journ. of Philol._ 39. 415, 1918) Collitz praises Grimm’s view in
-preference to Rask’s because he saw “an inherent connexion between
-the various processes of the shifting,” which were “subdivisions of
-one great law in which the formula T:A:M may be used to illustrate
-the shifting (in a single language) of three different groups of
-consonants and the result of a double or threefold shifting (in three
-different languages) of a single group of consonants. This great law
-was unknown to Rask.” Collitz recognizes that “Grimm’s law will hold
-good only if we accept the term ‘aspirate’ in the broad sense in
-which it is employed by J. Grimm”--but ‘broad’ here means ‘wrong’ or
-‘unscientific.’ There is no _kreislauf_ in the case of initial _k_ =
-_h_; only in a few of the nine series do we find three distinct stages
-(as in _tres_, _three_, _drei_); here we have in Danish three stages,
-of which the third is a reversal to the first (_tre_); in E. _mother_
-we have five stages: _t_, _þ_, _ð_, _d_, (OE. _modor_) and again _ð_.
-Is there an “inherent connexion between the various processes of this
-shifting” too?
-
-[7] Probably under the influence of Humboldt, who wrote to him
-(September 1826): “Absichtlich grammatisch ist gewiss kein
-vokalwechsel.”
-
-[8] Humboldt’s relation to Bopp’s general ideas is worth studying; see
-his letters to Bopp, printed as Nachtrag to S. Lefman’s _Franz Bopp,
-sein leben und seine wissenschaft_ (Berlin, 1897). He is (p. 5) on the
-whole of Bopp’s opinion that flexions have arisen through agglutination
-of syllables, the independent meaning of which was lost; still, he
-is not certain that all flexion can be explained in that way, and
-especially doubts it in the case of ‘umlaut,’ under which term he here
-certainly includes ‘ablaut,’ as seen by his reference (p. 12) to Greek
-future _stalô_ from _stéllō_; he adds that “some flexions are at the
-same time so insignificant and so widely spread in languages that I
-should be inclined to call them original; for example, our _i_ of the
-dative and _m_ of the same case, both of which by their sharper sound
-seem intended to call attention to the peculiar nature of this case,
-which does not, like the other cases, denote a simple, but a double
-relation” (repeated p. 10). Humboldt doubts Bopp’s identification of
-the temporal augment with the _a_ privativum. He says (p. 14) that
-cases often originate from prepositions, as in American languages and
-in Basque, and that he has always explained our genitive, as in G.
-_manne-s_, as a remnant of _aus_. This is evidently wrong, as the _s_
-of _aus_ is a special High German development from _t_, while the _s_
-of the genitive is also found in languages which do not share in this
-development of _t_. But the remark is interesting because, apart from
-the historical proof to the contrary which we happen to possess in this
-case, the derivation is no whit worse than many of the explanations
-resorted to by adherents of the agglutinative theory. But Humboldt goes
-on to say that in Greek and Latin he is not prepared to maintain that
-one single case is to be explained in this way. Humboldt probably had
-some influence on Bopp’s view of the weak preterit, for he is skeptical
-with regard to the _did_ explanation and inclines to connect the ending
-with the participle in _t_.
-
-[9] Humboldt seems to be the inventor of this term (1821; see
-Streitberg, IF 35. 191).
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-MIDDLE OF NINETEENTH CENTURY
-
- § 1. After Bopp and Grimm. § 2. K. M. Rapp. § 3. J. H. Bredsdorff.
- § 4. August Schleicher. § 5. Classification of Languages. § 6.
- Reconstruction. § 7. Curtius, Madvig and Specialists. § 8. Max Müller
- and Whitney.
-
-
-III.--§ 1. After Bopp and Grimm.
-
-Bopp and Grimm exercised an enormous influence on linguistic thought
-and linguistic research in Germany and other countries. Long even
-before their death we see a host of successors following in the main
-the lines laid down in their work, and thus directly and indirectly
-they determined the development of this science for a long time.
-Through their efforts so much new light had been shed on a number of
-linguistic phenomena that these took a quite different aspect from that
-which they had presented to the previous generation; most of what had
-been written about etymology and kindred subjects in the eighteenth
-century seemed to the new school utterly antiquated, mere fanciful
-vagaries of incompetent blunderers, whereas now scholars had found firm
-ground on which to raise a magnificent structure of solid science. This
-feeling was especially due to the undoubted recognition of one great
-family of languages to which the vast majority of European languages,
-as well as some of the most important Asiatic languages, belonged: here
-we had one firmly established fact of the greatest magnitude, which
-at once put an end to all the earlier whimsical attempts to connect
-Latin and Greek words with Hebrew roots. As for the name of that family
-of languages, Rask hesitated between different names, ‘European,’
-‘Sarmatic’ and finally ‘Japhetic’ (as a counterpart of the Semitic
-and the Hamitic languages); Bopp at first had no comprehensive name,
-and on the title-page of his _Vergl. grammatik_ contents himself with
-enumerating the chief languages described, but in the work itself he
-says that he prefers the name ‘Indo-European,’ which has also found
-wide acceptance, though more in France, England and Skandinavia than
-in Germany. Humboldt for a long while said ‘Sanskritic,’ but later he
-adopted ‘Indo-Germanic,’ and this has been the generally recognized
-name used in Germany, in spite of Bopp’s protest who said that
-‘Indo-klassisch’ would be more to the point; ‘Indo-Keltic’ has also
-been proposed as designating the family through its two extreme members
-to the East and West. But all these compound names are clumsy without
-being completely pertinent, and it seems therefore much better to use
-the short and convenient term ‘the Aryan languages’: Aryan being the
-oldest name by which any members of the family designated themselves
-(in India and Persia).[10]
-
-Thanks to the labours of Bopp and Grimm and their co-workers and
-followers, we see also a change in the status of the study of
-languages. Formerly this was chiefly a handmaiden to philology--but
-as this word is often in English used in a sense unknown to
-other languages and really objectionable, namely as a synonym of
-(comparative) study of languages, it will be necessary first to say a
-few words about the terminology of our science. In this book I shall
-use the word ‘philology’ in its continental sense, which is often
-rendered in English by the vague word ‘scholarship,’ meaning thereby
-the study of the specific culture of one nation; thus we speak of
-Latin philology, Greek philology, Icelandic philology, etc. The word
-‘linguist,’ on the other hand, is not infrequently used in the sense of
-one who has merely a practical knowledge of some foreign language; but
-I think I am in accordance with a growing number of scholars in England
-and America if I call such a man a ‘practical linguist’ and apply the
-word ‘linguist’ by itself to the scientific student of language (or of
-languages); ‘linguistics’ then becomes a shorter and more convenient
-name for what is also called the science of language (or of languages).
-
-Now that the reader understands the sense in which I take these two
-terms, I may go on to say that the beginning of the nineteenth century
-witnessed a growing differentiation between philology and linguistics
-in consequence of the new method introduced by comparative and by
-historical grammar; it was nothing less than a completely new way of
-looking at the facts of language and trying to trace their origin.
-While to the philologist the Greek or Latin language, etc., was only
-a means to an end, to the linguist it was an end in itself. The
-former saw in it a valuable, and in fact an indispensable, means of
-gaining a first-hand knowledge of the literature which was his chief
-concern, but the linguist cared not for the literature as such, but
-studied languages for their own sake, and might even turn to languages
-destitute of literature because they were able to throw some light on
-the life of language in general or on forms in related languages. The
-philologist as such would not think of studying the Gothic of Wulfila,
-as a knowledge of that language gives access only to a translation
-of parts of the Bible, the ideas of which can be studied much better
-elsewhere; but to the linguist Gothic was extremely valuable. The
-differentiation, of course, is not an absolute one; besides being
-linguists in the new sense, Rask was an Icelandic philologist, Bopp a
-Sanskrit philologist, and Grimm a German philologist; but the tendency
-towards the emancipation of linguistics was very strong in them, and
-some of their pupils were pure linguists and did no work in philology.
-
-In breaking away from philology and claiming for linguistics the rank
-of a new and independent science, the partisans of the new doctrine
-were apt to think that not only had they discovered a new method,
-but that the object of their study was different from that of the
-philologists, even when they were both concerned with language. While
-the philologist looked upon language as part of the culture of some
-nation, the linguist looked upon it as a natural object; and when in
-the beginning of the nineteenth century philosophers began to divide
-all sciences into the two sharply separated classes of mental and
-natural sciences (geistes- und naturwissenschaften), linguists would
-often reckon their science among the latter. There was in this a
-certain amount of pride or boastfulness, for on account of the rapid
-rise and splendid achievements of the natural sciences at that time,
-it began to be a matter of common belief that they were superior
-to, and were possessed of a more scientific method than, the other
-class--the same view that finds an expression in the ordinary English
-usage, according to which ‘science’ means natural science and the other
-domains of human knowledge are termed the ‘arts’ or the ‘humanities.’
-
-We see the new point of view in occasional utterances of the pioneers
-of linguistic science. Rask expressly says that “Language is a natural
-object and its study resembles natural history” (SA 2. 502); but when
-he repeats the same sentence (in _Retskrivningslære_, 8) it appears
-that he is thinking of language as opposed to the more artificial
-writing, and the contrast is not between mental and natural science,
-but between art and nature, between what can and what cannot be
-consciously modified by man--it is really a different question.
-
-Bopp, in his review of Grimm (1827, reprinted _Vocalismus_, 1836, p.
-1), says: “Languages are to be considered organic natural bodies,
-which are formed according to fixed laws, develop as possessing an
-inner principle of life, and gradually die out because they do not
-understand themselves any longer [!], and therefore cast off or
-mutilate their members or forms, which were at first significant,
-but gradually have become more of an extrinsic mass.... It is not
-possible to determine how long languages may preserve their full vigour
-of life and of procreation,” etc. This is highly figurative language
-which should not be taken at its face value; but expressions like
-these, and the constant use of such words as ‘organic’ and ‘inorganic’
-in speaking of formations in languages, and ‘organism’ of the whole
-language, would tend to widen the gulf between the philological and the
-linguistic point of view. Bopp himself never consistently followed the
-naturalistic way of looking at language, but in § 4 of this chapter
-we shall see that Schleicher was not afraid of going to extremes and
-building up a consistent natural science of language.
-
-The cleavage between philology and linguistics did not take place
-without arousing warm feeling. Classical scholars disliked the
-intrusion of Sanskrit everywhere; they did not know that language and
-did not see the use of it. They resented the way in which the new
-science wanted to reconstruct Latin and Greek grammar and to substitute
-new explanations for those which had always been accepted. Those
-Sanskritists chatted of guna and vrddhi and other barbaric terms, and
-even ventured to talk of a locative case in Latin, as if the number of
-cases had not been settled once for all long ago![11]
-
-Classicists were no doubt perfectly right when they reproached
-comparativists for their neglect of syntax, which to them was the most
-important part of grammar; they were also in some measure right when
-they maintained that linguists to a great extent contented themselves
-with a superficial knowledge of the languages compared, which they
-studied more in grammars and glossaries than in living texts, and
-sometimes they would even exult when they found proof of this in
-solecisms in Bopp’s Latin translations from Sanskrit, and even on the
-title-page of _Glossarium Sanscritum a Franzisco Bopp_. Classical
-scholars also looked askance at the growing interest in the changes
-of sounds, or, as it was then usual to say, of letters. But when they
-were apt here to quote the scriptural phrase about the letter that
-killeth, while the spirit giveth life, they overlooked the fact that
-Nature has rendered it impossible for anyone to penetrate to the mind
-of anyone else except through its outer manifestations, and that it
-is consequently impossible to get at the spirit of a language except
-through its sounds: phonology must therefore form the necessary basis
-and prerequisite of the scientific study of any group of languages.
-Still, it cannot be denied that sometimes comparative phonology was
-treated in such a mechanical way as partly to dehumanize the study of
-language.
-
-When we look back at this period in the history of linguistics,
-there are certain tendencies and characteristics that cannot fail to
-catch our attention. First we must mention the prominence given to
-Sanskrit, which was thought to be the unavoidable requirement of every
-comparative linguist. In explaining anything in any of the cognate
-languages the etymologist always turned first to Sanskrit words and
-Sanskrit forms. This standpoint is found even much later, for instance
-in Max Müller’s _Inaugural Address_ (1868, Ch. 19): “Sanskrit certainly
-forms the only sound foundation of Comparative Philology, and it
-will always remain the only safe guide through all its intricacies.
-A comparative philologist without a knowledge of Sanskrit is like an
-astronomer without a knowledge of mathematics.” A linguist of a later
-generation may be excused for agreeing rather with Ellis, who says
-(_Transact. Philol. Soc._, 1873-4, 21): “Almost in our own days came
-the discovery of Sanskrit, and philology proper began--but, alas! at
-the wrong end. Now, here I run great danger of being misunderstood.
-Although for a scientific sifting of the nature of language I presume
-to think that beginning at Sanskrit was unfortunate, yet I freely admit
-that, had that language not been brought into Europe ... our knowledge
-of language would have been in a poor condition indeed.... We are under
-the greatest obligations to those distinguished men who have undertaken
-to unravel its secrets and to show its connexion with the languages of
-Europe. Yet I must repeat that for the pure science of language, to
-begin with Sanskrit was as much beginning at the wrong end as it would
-have been to commence zoology with palæontology--the relations of life
-with the bones of the dead.”
-
-Next, Bopp and his nearest successors were chiefly occupied with
-finding likenesses between the languages treated and discovering things
-that united them. This was quite natural in the first stage of the
-new science, but sometimes led to one-sidedness, the characteristic
-individuality of each language being lost sight of, while forms from
-many countries and many times were mixed up in a hotch-potch. Rask, on
-account of his whole mental equipment, was less liable to this danger
-than most of his contemporaries; but Pott was evidently right when he
-warned his fellow-students that their comparative linguistics should be
-supplemented by separative linguistics (_Zählmethode_, 229), as it has
-been to a great extent in recent years.
-
-Still another feature of the linguistic science of those days is the
-almost exclusive occupation of the student with dead languages. It
-was quite natural that the earliest comparativists should first give
-their attention to the oldest stages of the languages compared, since
-these alone enabled them to prove the essential kinship between the
-different members of the great Aryan family. In Grimm’s grammar nearly
-all the space is taken up with Gothic, Old High German, Old Norse,
-etc., and comparatively little is said about recent developments of the
-same languages. In Bopp’s comparative grammar classical Greek and Latin
-are, of course, treated carefully, but Modern Greek and the Romanic
-languages are not mentioned (thus also in Schleicher’s _Compendium_
-and in Brugmann’s _Grammar_), such later developments being left to
-specialists who were more or less considered to be outside the sphere
-of Comparative Linguistics and even of the science of language in
-general, though it would have been a much more correct view to include
-them in both, and though much more could really be learnt of the life
-of language from these studies than from comparisons made in the spirit
-of Bopp.
-
-The earlier stages of different languages, which were compared by
-linguists, were, of course, accessible only through the medium of
-writing; we have seen that the early linguists spoke constantly of
-letters and not of sounds. But this vitiated their whole outlook on
-languages. These were scarcely ever studied at first-hand, and neither
-in Bopp nor in Grimm nor in Pott or Benfey do we find such first-hand
-observations of living spoken languages as play a great rôle in the
-writings of Rask and impart an atmosphere of soundness to his whole
-manner of looking at languages. If languages were called natural
-objects, they were not yet studied as such or by truly naturalistic
-methods.
-
-When living dialects were studied, the interest constantly centred
-round the archaic traits in them; every survival of an old form,
-every trace of old sounds that had been dropped in the standard
-speech, was greeted with enthusiasm, and the significance of these old
-characteristics greatly exaggerated, the general impression being that
-popular dialects were always much more conservative than the speech of
-educated people. It was reserved for a much later time to prove that
-this view is completely erroneous, and that popular dialects, in spite
-of many archaic details, are on the whole further developed than the
-various standard languages with their stronger tradition and literary
-reminiscences.
-
-
-III.--§ 2. K. M. Rapp.
-
-It was from this archæological point of view only that Grimm
-encouraged the study of dialects, but he expressly advised students
-not to carry the research too far in the direction of discriminating
-minutiæ of sounds, because these had little bearing on the history
-of language as he understood it. In this connexion we may mention
-an episode in the history of early linguistics that is symptomatic.
-K. M. Rapp brought out his _Versuch einer Physiologie der Sprache
-nebst historischer Entwickelung der abendländischen Idiome nach
-physiologischen Grundsätzen_ in four volumes (1836, 1839, 1840,
-1841). A physiological examination into the nature and classification
-of speech sounds was to serve only as the basis of the historical
-part, the grandiose plan of which was to find out how Greek, Latin
-and Gothic sounded, and then to pursue the destinies of these sound
-systems through the Middle Ages (Byzantine Greek, Old Provençal, Old
-French, Old Norse, Anglo-Saxon, Old High German) to the present time
-(Modern Greek, Italian, Spanish, etc., down to Low and High German,
-with different dialects). To carry out this plan Rapp was equipped
-with no small knowledge of the earlier stages of these languages
-and a not contemptible first-hand observation of living languages.
-He relates how from his childhood he had a “morbidly sharpened ear
-for all acoustic impressions”; he had early observed the difference
-between dialectal and educated speech and taken an interest in foreign
-languages, such as French, Italian and English. He visited Denmark, and
-there made the acquaintance of and became the pupil of Rask; he often
-speaks of him and his works in terms of the greatest admiration. After
-his return he took up the study of Jacob Grimm; but though he speaks
-always very warmly about the other parts of Grimm’s work, Grimm’s
-phonology disappointed him. “Grimm’s theory of letters I devoured with
-a ravenous appetite for all the new things I had to learn from it,
-but also with heartburning on account of the equally numerous things
-that warred against the whole of my previous research with regard to
-the nature of speech sounds; fascinated though I was by what I read,
-it thus made me incredibly miserable.” He set to his great task with
-enthusiasm, led by the conviction that “the historical material gives
-here only one side of the truth, and that the living language in all
-its branches that have never been committed to writing forms the other
-and equally important side which is still far from being satisfactorily
-investigated.” It is easy to understand that Rapp came into conflict
-with Grimm’s _Buchstabenlehre_, that had been based exclusively on
-written forms, and Rapp was not afraid of expressing his unorthodox
-views in what he himself terms “a violent and arrogating tone.” No
-wonder, therefore, that his book fell into disgrace with the leaders
-of linguistics in Germany, who noticed its errors and mistakes, which
-were indeed numerous and conspicuous, rather than the new and sane
-ideas it contained. Rapp’s work is extraordinarily little known; in
-Raumer’s _Geschichte der germanischen Philologie_ and similar works
-it is not even mentioned, and when I disinterred it from undeserved
-oblivion in my _Fonetik_ (1897, p. 35; cf. _Die neueren Sprachen_, vol.
-xiii, 1904) it was utterly unknown to the German phoneticians of my
-acquaintance. Yet not only are its phonetic observations[12] deserving
-of praise, but still more its whole plan, based as it is on a thorough
-comprehension of the mutual relations of sounds and writing, which
-led Rapp to use phonetic transcription throughout, even in connected
-specimens both of living and dead languages; that this is really the
-only way in which it is possible to obtain a comprehensive and living
-understanding of the sound-system of any language (as well as to get a
-clear perception of the extent of one’s own ignorance of it!) has not
-yet been generally recognized. The science of language would have made
-swifter and steadier progress if Grimm and his successors had been able
-to assimilate the main thoughts of Rapp.
-
-
-III.--§ 3. J. H. Bredsdorff.
-
-Another (and still earlier) work that was overlooked at the time
-was the little pamphlet _Om Aarsagerne til Sprogenes Forandringer_
-(1821) by the Dane J. H. Bredsdorff. Bopp and Grimm never really asked
-themselves the fundamental question, How is it that language changes:
-what are the driving forces that lead in course of time to such
-far-reaching differences as those we find between Sanskrit and Latin,
-or between Latin and French? Now, this is exactly the question that
-Bredsdorff treats in his masterly pamphlet. Like Rapp, he was a very
-good phonetician; but in the pamphlet that concerns us here he speaks
-not only of phonetic but of other linguistic changes as well. These he
-refers to the following causes, which he illustrates with well-chosen
-examples: (1) Mishearing and misunderstanding; (2) misrecollection; (3)
-imperfection of organs; (4) indolence: to this he inclines to refer
-nine-tenths of all those changes in the pronunciation of a language
-that are not due to foreign influences; (5) tendency towards analogy:
-here he gives instances from the speech of children and explains by
-analogy such phenomena as the extension of _s_ to all genitives, etc.;
-(6) the desire to be distinct; (7) the need of expressing new ideas.
-He recognizes that there are changes that cannot be brought under any
-of these explanations, e.g. the Gothonic sound shift (cf. above, p.
-43 note), and he emphasizes the many ways in which foreign nations or
-foreign languages may influence a language. Bredsdorff’s explanations
-may not always be correct; but what constitutes the deep originality
-of his little book is the way in which linguistic changes are always
-regarded in terms of human activity, chiefly of a psychological
-character. Here he was head and shoulders above his contemporaries; in
-fact, most of Bredsdorff’s ideas, such as the power of analogy, were
-the same that sixty years later had to fight so hard to be recognized
-by the leading linguists of that time.[13]
-
-
-III.--§ 4. August Schleicher.
-
-In Rapp, and even more in Bredsdorff, we get a whiff of the scientific
-atmosphere of a much later time; but most of the linguists of the
-twenties and following decades (among whom A. F. Pott deserves to be
-specially named) moved in essentially the same grooves as Bopp and
-Grimm, and it will not be necessary here to deal in detail with their
-work.
-
-August Schleicher (1821-68) in many ways marks the culmination of the
-first period of Comparative Linguistics, as well as the transition to
-a new period with different aims and, partially at any rate, a new
-method. His intimate knowledge of many languages, his great power
-of combination, his clear-cut and always lucid exposition--all this
-made him a natural leader, and made his books for many years the
-standard handbooks of linguistic science. Unlike Bopp and Grimm, he was
-exclusively a linguist, or, as he called it himself, ‘glottiker,’ and
-never tired of claiming for the science of linguistics (‘glottik’),
-as opposed to philology, the rank of a separate natural science.
-Schleicher specialized in Slavonic and Lithuanian; he studied the
-latter language in its own home and took down a great many songs
-and tales from the mouths of the peasants; he was for some years
-a professor in the University of Prague, and there acquired a
-conversational knowledge of Czech; he spoke Russian, too, and thus
-in contradistinction to Bopp and Grimm had a first-hand knowledge
-of more than one foreign language; his interest in living speech is
-also manifested in his specimens of the dialect of his native town,
-_Volkstümliches aus Sonneberg_. When he was a child his father very
-severely insisted on the constant and correct use of the educated
-language at home; but the boy, perhaps all the more on account of the
-paternal prohibition, was deeply attracted to the popular dialect he
-heard from his playfellows and to the fascinating folklore of the old
-townspeople, which he was later to take down and put into print. In the
-preface he says that the acquisition of foreign tongues is rendered
-considerably easier through the habit of speaking two dialects from
-childhood.
-
-What makes Schleicher particularly important for the purposes of this
-volume is the fact that in a long series of publications he put forth
-not only details of his science, but original and comprehensive views
-on the fundamental questions of linguistic theory, and that these had
-great influence on the linguistic philosophy of the following decades.
-He was, perhaps, the most consistent as well as one of the clearest of
-linguistic thinkers, and his views therefore deserve to be examined in
-detail and with the greatest care.
-
-Apart from languages, Schleicher was deeply interested both in
-philosophy and in natural science, especially botany. From these he
-fetched many of the weapons of his armoury, and they coloured the whole
-of his theory of language. In his student days at Tübingen he became
-an enthusiastic adherent of the philosophy of Hegel, and not even the
-Darwinian sympathies and views of which he became a champion towards
-the end of his career made him abandon the doctrines of his youth.
-As for science, he says that naturalists make us understand that in
-science nothing is of value except facts established through strictly
-objective observation and the conclusions based on such facts--this
-is a lesson that he thinks many of his colleagues would do well to
-take to heart. There can be no doubt that Schleicher in his practice
-followed a much more rigorous and sober method than his predecessors,
-and that his _Compendium_ in that respect stands far above Bopp’s
-_Grammar_. In his general reasonings on the nature of language, on the
-other hand, Schleicher did not always follow the strict principles of
-sober criticism, being, as we shall now see, too dependent on Hegelian
-philosophy, and also on certain dogmatic views that he had inherited
-from previous German linguists, from Schlegel downwards.
-
-The Introductions to Schleicher’s two first volumes are entirely
-Hegelian, though with a characteristic difference, for in the first
-he says that the changes to be seen in the realm of languages are
-decidedly historical and in no way resemble the changes that we may
-observe in nature, for “however manifold these may be, they never
-show anything but a circular course that repeats itself continually”
-(Hegel), while in language, as in everything mental, we may see new
-things that have never existed before. One generation of animals or
-plants is like another; the skill of animals has no history, as human
-art has; language is specifically human and mental: its development
-is therefore analogous to history, for in both we see a continual
-progress to new phases. In Schleicher’s second volume, however, this
-view is expressly rejected in its main part, because Schleicher now
-wants to emphasize the natural character of language: it is true, he
-now says, that language shows a ‘werden’ which may be termed history
-in the wider sense of this word, but which is found in its purest form
-in nature; for instance, in the growing of a plant. Language belongs
-to the natural sphere, not to the sphere of free mental activity, and
-this must be our starting-point if we would discover the method of
-linguistic science (ii. 21).
-
-It would, of course, be possible to say that the method of linguistic
-science is that of natural science, and yet to maintain that the
-object of linguistics is different from that of natural science, but
-Schleicher more and more tends to identify the two, and when he was
-attacked for saying, in his pamphlet on the Darwinian theory, that
-languages were material things, real natural objects, he wrote in
-defence _Ueber die bedeutung der sprache für die naturgeschichte des
-menschen_, which is highly characteristic as the culminating point of
-the materialistic way of looking at languages. The activity, he says,
-of any organ, e.g. one of the organs of digestion, or the brain or
-muscles, is dependent on the constitution of that organ. The different
-ways in which different species, nay even different individuals, walk
-are evidently conditioned by the structure of the limbs; the activity
-or function of the organ is, as it were, nothing but an aspect of the
-organ itself, even if it is not always possible by means of the knife
-or microscope of the scientist to demonstrate the material cause of the
-phenomenon. What is true of the manner of walking is true of language
-as well; for language is nothing but the result, perceptible through
-the ear, of the action of a complex of material substances in the
-structure of the brain and of the organs of speech, with their nerves,
-bones, muscles, etc. Anatomists, however, have not yet been able to
-demonstrate differences in the structures of these organs corresponding
-to differences of nationality--to discriminate, that is, the organs of
-a Frenchman (_quâ_ Frenchman) from those of a German (_quâ_ German).
-Accordingly, as the chemist can only arrive at the elements which
-compose the sun by examining the light which it emits, while the source
-of that light remains inaccessible to him, so must we be content to
-study the nature of languages, not in their material antecedents
-but in their audible manifestations. It makes no great difference,
-however, for “the two things stand to each other as cause and effect,
-as substance and phenomenon: a philosopher [i.e. a Hegelian] would say
-that they are identical.”
-
-Now I, for one, fail to understand how this can be what Schleicher
-believes it to be, “a refutation of the objection that language is
-nothing but a consequence of the activity of these organs.” The
-sun exists independently of the human observer; but there could be
-no such thing as language if there was not besides the speaker a
-listener who might become a speaker in his turn. Schleicher speaks
-continually in his pamphlet as if structural differences in the brain
-and organs of speech were the real language, and as if it were only
-for want of an adequate method of examining this hidden structure that
-we had to content ourselves with studying language in its outward
-manifestation as audible speech. But this is certainly on the face of
-it preposterous, and scarcely needs any serious refutation. If the
-proof of the pudding is in the eating, the proof of a language must be
-in the hearing and understanding; but in order to be heard words must
-first be spoken, and in these two activities (that of producing and
-that of perceiving sounds) the real essence of language must consist,
-and these two activities are the primary (or why not the exclusive?)
-object of the science of language.
-
-Schleicher goes on to meet another objection that may be made to his
-view of the ‘substantiality of language,’ namely, that drawn from the
-power of learning other languages. Schleicher doubts the possibility
-of learning another language to perfection; he would admit this only
-in the case of a man who exchanged his mother-tongue for another in
-his earliest youth; “but then he becomes by that very fact a different
-being from what he was: brain and organs of speech develop in another
-direction.” If Mr. So-and-So is said to speak and write German, English
-and French equally well, Schleicher first inclines to doubt the fact;
-and then, granting that the same individual may “be at the same time
-a German, a Frenchman and an Englishman,” he asks us to remember that
-all these three languages belong to the same family and may, from a
-broader point of view, be termed species of the same language; but he
-denies the possibility of anyone’s being equally at home in Chinese and
-German, or in Arabic and Hottentot, etc., because these languages are
-totally different in their innermost essence. (But what of bilingual
-children in Finland, speaking Swedish and Finnish, or in Greenland,
-speaking Danish and Eskimo, or in Java, speaking Dutch and Malay?)
-Schleicher has to admit that our organs are to some extent flexible and
-capable of acquiring activities that they had not at first; but one
-definite function is and remains nevertheless the only natural one,
-and thus “the possibility of a man’s acquiring foreign languages more
-or less perfectly is no objection to our seeing the material basis of
-language in the structure of the brain and organs of speech.”
-
-Even if we admit that Schleicher is so far right that in nearly all (or
-all?) cases of bilingualism one language comes more naturally than
-the other, he certainly exaggerates the difference, which is always
-one of degree; and at any rate his final conclusion is wrong, for we
-might with the same amount of justice say that a man who has first
-learned to play the piano has acquired the structure of brain and
-fingers peculiar to a pianist, and that it is then unnatural for him
-also to learn to play the violin, because that would imply a different
-structure of these organs. In all these cases we have to do with a
-definite proficiency or skill, which can only be obtained by constant
-practice, though of course one man may be better predisposed by nature
-for it than another; but then it is also the fact that people who speak
-no foreign language attain to very different degrees of proficiency
-in the use of their mother-tongue. It cannot be said too emphatically
-that we have here a fundamental question, and that Schleicher’s view
-can never lead to a true conception of what language is, or to a real
-insight into its changes and historical development.
-
-Schleicher goes on to say that the classification of mankind into
-races should not be based on the formation of the skull or on the
-character of the hair, or any such external criteria, as they are by no
-means constant, but rather on language, because this is a thoroughly
-constant criterion. This alone would give a perfectly natural system,
-one, for instance, in which all Turks would be classed together, while
-otherwise the Osmanli Turk belongs to the ‘Caucasian’ race and the
-so-called Tataric Turks to the ‘Mongolian’ race; on the other hand,
-the Magyar and the Basque are not physically to be distinguished from
-the Indo-European, though their languages are widely dissimilar.
-According to Schleicher, therefore, the natural system of languages
-is also the natural system of mankind, for language is closely
-connected with the whole higher life of men, which is therefore taken
-into consideration in and with their language. In this book I am not
-concerned with the ethnographical division of mankind into races, and
-I therefore must content myself with saying that the very examples
-adduced by Schleicher seem to me to militate against his theory that
-a division of mankind based on language is the natural one: are we to
-reckon the Basque’s son, who speaks nothing but French (or Spanish) as
-belonging to a different race from his father? And does not Schleicher
-contradict himself when on p. 16 he writes that language is “ein völlig
-constantes merkmal,” and p. 20 that it is “in fortwährender veränderung
-begriffen”? So far as I see, Schleicher never expressly says that he
-thinks that the physical structure conditioning the structure of a
-man’s language is hereditary, though some of his expressions point
-that way, and that may be what he means by the expression ‘constant.’
-In other places (Darw. 25, Bed. 24) he allows external conditions of
-life to exercise some influence on the character of a language, as when
-languages of neighbouring peoples are similar (Aryans and Semites, for
-example, are the only nations possessing flexional languages). On such
-points, however, he gives only a few hints and suggestions.
-
-
-III.--§ 5. Classification of Languages.
-
-In the question of the classification of languages Schleicher
-introduces a deductive element from his strong preoccupation with
-Hegelian ideas. Hegel everywhere moves in trilogies; Schleicher
-therefore must have three classes, and consequently has to tack
-together two of Pott’s four classes (agglutinating and incorporating);
-then he is able philosophically to deduce the tripartition. For
-language consists in _meaning_ (bedeutung; matter, contents, root) and
-_relation_ (beziehung; form), tertium non datur. As it would be a sheer
-impossibility for a language to express form only, we obtain three
-classes:
-
-I. Here meaning is the only thing indicated by sound; relation is
-merely suggested by word-position: isolating languages.
-
-II. Both meaning and relation are expressed by sound, but the formal
-elements are visibly tacked on to the root, which is itself invariable:
-agglutinating languages.
-
-III. The elements of meaning and of relation are fused together or
-absorbed into a higher unity, the root being susceptible of inward
-modification as well as of affixes to denote form: flexional languages.
-
-Schleicher employs quasi-mathematical formulas to illustrate these
-three classes: if we denote a root by _R_, a prefix by _p_ and a suffix
-by _s_, and finally use a raised _x_ to denote an inner modification,
-we see that in the isolated languages we have nothing but _R_ (a
-sentence may be represented by _R R R R ..._), a word in the second
-class has the formula _R s_ or _p R_ or _p R s_, but in the third class
-we may have _p R^x s_ (or _R^x s_).
-
-Now, according to Schleicher the three classes of languages are
-not only found simultaneously in the tongues of our own day, but
-they represent three stages of linguistic development; “to the
-_nebeneinander_ of the system corresponds the _nacheinander_ of
-history.” Beyond the flexional stage no language can attain;
-the symbolic denotation of relation by flexion is the highest
-accomplishment of language; speech has here effectually realized its
-object, which is to give a faithful phonetic image of thought. But
-before a language can become flexional it must have passed through an
-isolating and an agglutinating period. Is this theory borne out by
-historical facts? Can we trace back any of the existing flexional
-languages to agglutination and isolation? Schleicher himself answers
-this question in the negative: the earliest Latin was of as good
-a flexional type as are the modern Romanic languages. This would
-seem a sort of contradiction in terms; but the orthodox Hegelian is
-ready with an answer to any objection; he has the word of his master
-that History cannot begin till the human spirit becomes “conscious
-of its own freedom,” and this consciousness is only possible after
-the complete development of language. The formation of Language
-and History are accordingly successive stages of human activity.
-Moreover, as history and historiography, i.e. literature, come into
-existence simultaneously, Schleicher is enabled to express the same
-idea in a way that “is only seemingly paradoxical,” namely, that
-the development of language is brought to a conclusion as soon as
-literature makes its appearance; this is a crisis after which language
-remains fixed; language has now become a means, instead of being the
-aim, of intellectual activity. We never meet with any language that
-is developing or that has become more perfect; in historical times
-all languages move only downhill; linguistic history means decay of
-languages as such, subjugated as they are through the gradual evolution
-of the mind to greater freedom.
-
-The reader of the above survey of previous classifications will easily
-see that in the matter itself Schleicher adds very little of his own.
-Even the expressions, which are here given throughout in Schleicher’s
-own words, are in some cases recognizable as identical with, or closely
-similar to, those of earlier scholars.
-
-He made one coherent system out of ideas of classification and
-development already found in others. What is new is the philosophical
-substructure of Hegelian origin, and there can be no doubt that
-Schleicher imagined that by this addition he contributed very much
-towards giving stability and durability to the whole system. And yet
-this proved to be the least stable and durable part of the structure,
-and as a matter of fact the Hegelian reasoning is not repeated by a
-single one of those who give their adherence to the classification. Nor
-can it be said to carry conviction, and undoubtedly it has seemed to
-most linguists at the same time too rigid and too unreal to have any
-importance.
-
-But apart from the philosophical argument the classification proved
-very successful in the particular shape it had found in Schleicher.
-Its adoption into two such widely read works as Max Müller’s and
-Whitney’s Lectures on the Science of Language contributed very much
-to the popularity of the system, though the former’s attempt at
-ascribing to the tripartition a sociological importance by saying that
-juxtaposition (isolation) is characteristic of the ‘family stage,’
-agglutination of ‘the nomadic stage’ and amalgamation (flexion) of
-the ‘political stage’ of human society was hardly taken seriously by
-anybody.
-
-The chief reasons for the popularity of this classification are not far
-to seek. It is easy of handling and appeals to the natural fondness
-for clear-cut formulas through its specious appearance of regularity
-and rationality. Besides, it flatters widespread prejudices in so
-far as it places the two groups of languages highest that are spoken
-by those nations which have culturally and religiously exercised the
-deepest influence on the civilization of the world, Aryans and Semites.
-Therefore also Pott’s view, according to which the incorporating or
-‘polysynthetic’ American languages possess the same characteristics
-that distinguish flexion as against agglutination, only in a still
-higher degree, is generally tacitly discarded, for obviously it
-would not do to place some languages of American Indians higher than
-Sanskrit or Greek. But when these are looked upon as the very flower
-of linguistic development it is quite natural to regard the modern
-languages of Western Europe as degenerate corruptions of the ancient
-more highly flexional languages; this is in perfect keeping with the
-prevalent admiration for classical antiquity and with the belief in
-a far past golden age. Arguments such as these may not have been
-consciously in the minds of the framers of the ordinary classification,
-but there can be no doubt that they have been unconsciously working in
-favour of the system, though very little thought seems to be required
-to show the fallacy of the assumption that high civilization has any
-intrinsic and necessary connexion with the _grammatical_ construction
-of the language spoken by the race or nation concerned. No language
-of modern Europe presents the flexional type in a purer shape than
-Lithuanian, where we find preserved nearly the same grammatical system
-as in old Sanskrit, yet no one would assert that the culture of
-Lithuanian peasants is higher than that of Shakespeare, whose language
-has lost an enormous amount of the old flexions. Culture and language
-must be appraised separately, each on its own merits and independently
-of the other.
-
-From a purely linguistic point of view there are many objections to the
-usual classification, and it will be well here to bring them together,
-though this will mean an interruption of the historical survey which is
-the main object of these chapters.
-
-First let us look upon the tripartition as purporting a comprehensive
-classification of languages as existing side by side without any
-regard to historic development (the _nebeneinander_ of Schleicher).
-Here it does not seem to be an ideal manner of classifying a great
-many objects to establish three classes of such different dimensions
-that the first comprises only Chinese and some other related languages
-of the Far East, and the third only two families of languages, while
-the second includes hundreds of unrelated languages of the most
-heterogeneous character. It seems certain that the languages of Class
-I represent one definite type of linguistic structure, and it may be
-that Aryan and Semitic should be classed together on account of the
-similarity of their structure, though this is by no means quite certain
-and has been denied (by Bopp, and in recent times by Porzezinski);
-but what is indubitable is that the ‘agglutinating’ class is made to
-comprehend languages of the most diverse type, even if we follow Pott
-and exclude from this class all incorporating languages. Finnish is
-always mentioned as a typically agglutinative language, yet there
-we meet with such declensional forms as nominative _vesi_ ‘water,’
-_toinen_ ‘second,’ partitive _vettä_, _toista_, genitive _veden_,
-_toisen_, and such verbal forms as _sido-n_ ‘I bind,’ _sido-t_ ‘thou
-bindest,’ _sito-o_ ‘he binds,’ and the three corresponding persons in
-the plural, _sido-mme_, _sido-tte_, _sito-vat_. Here we are far from
-having one unchangeable root to which endings have been glued, for the
-root itself undergoes changes before the endings. In Kiyombe (Congo)
-the perfect of verbs is in many cases formed by means of a vowel
-change that is a complete parallel to the apophony in English _drink_,
-_drank_, thus _vanga_ ‘do,’ perfect _venge_, _twala_ ‘bring,’ perfect
-_twele_ or _twede_, etc. (_Anthropos_, ii. p. 761). Examples like these
-show that flexion, in whatever way we may define this term, is not
-the prerogative of the Aryans and Semites, but may be found in other
-nations as well. ‘Agglutination’ is either too vague a term to be used
-in classification, or else, if it is taken strictly according to the
-usual definition, it is too definite to comprise many of the languages
-which are ordinarily reckoned to belong to the second class.
-
-It will be seen, also, that those writers who aim at giving
-descriptions of a variety of human tongues, or of them all, do
-not content themselves with the usual three classes, but have a
-greater number. This began with Steinthal, who in various works
-tried to classify languages partly from geographical, partly from
-structural points of view, without, however, arriving at any definite
-or consistent system. Friedrich Müller, in his great _Grundriss
-der Sprachwissenschaft_, really gives up the psychological or
-structural division of languages, distributing the more than hundred
-different languages that he describes among twelve races of mankind,
-characterized chiefly by external criteria that have nothing to do with
-language. Misteli establishes six main types: I. Incorporating. II.
-Root-isolating. III. Stem-isolating. IV. Affixing (Anreihende). V.
-Agglutinating. VI. Flexional. These he also distributes so as to form
-four classes: (1) languages with sentence-words: I; (2) languages with
-no words: II, III and IV; (3) languages with apparent words: V; and
-(4) languages with real words: VI. But the latter division had better
-be left alone; it turns on the intricate question “What constitutes a
-word?” and ultimately depends on the usual depreciation of ‘inferior
-races’ and corresponding exaltation of our own race, which is alone
-reputed capable of possessing ‘real words.’ I do not see why we should
-not recognize that the vocables of Greenlandic, Malay, Kafir or Finnish
-are just as ‘real’ words as any in Hebrew or Latin.
-
-Our final result, then, is that the tripartition is insufficient and
-inadequate to serve as a comprehensive classification of languages
-actually existing. Nor shall we wonder at this if we see the way in
-which the theory began historically in an _obiter dictum_ of Fr. v.
-Schlegel at a time when the inner structure of only a few languages had
-been properly studied, and if we consider the lack of clearness and
-definiteness inherent in such notions as agglutination and flexion,
-which are nevertheless made the corner-stones of the whole system. We
-therefore must go back to the wise saying of Humboldt quoted on p. 59,
-that the structural diversities of languages are too great for us to
-classify them comprehensively.
-
-In a subsequent part of this work I shall deal with the tripartition
-as representing three successive stages in the development of such
-languages as our own (the _nacheinander_ of Schleicher), and try to
-show that Schleicher’s view is not borne out by the facts of linguistic
-history, which give us a totally different picture of development.
-
-From both points of view, then, I think that the classification here
-considered deserves to be shelved among the hasty generalizations in
-which the history of every branch of science is unfortunately so rich.
-
-
-III.--§ 6. Reconstruction.
-
-Probably Schleicher’s most original and important contribution to
-linguistics was his reconstruction of the Proto-Aryan language,
-_die indogermanische ursprache_. The possibility of inferentially
-constructing this parent language, which to Sanskrit, Greek, Latin,
-Gothic, etc., was what Latin was to Italian, Spanish, French, etc.,
-was early in his thoughts (see quotations illustrating the gradual
-growth of the idea in Oertel, p. 39 f.), but it was not till the
-first edition of his _Compendium_ that he carried it out in detail,
-giving there for each separate chapter (vowels, consonants, roots,
-stem-formation, declension, conjugation) first the Proto-Aryan forms
-and then those actually found in the different languages, from which
-the former were inferred. This arrangement has the advantage that the
-reader everywhere sees the historical evolution in the natural order,
-beginning with the oldest and then proceeding to the later stages, just
-as the Romanic scholar begins with Latin and then takes in successive
-stages Old French, Modern French, etc. But in the case of Proto-Aryan
-this procedure is apt to deceive the student and make him take these
-primitive forms as something certain, whose existence reposes on
-just as good evidence as the forms found in Sanskrit literature or
-in German or English as spoken in our own days. When he finds some
-forms given first and used to _explain_ some others, there is some
-danger of his forgetting that the forms given first have a quite
-different status to the others, and that their only _raison d’être_ is
-the desire of a modern linguist to explain existing forms in related
-languages which present certain similarities as originating from a
-common original form, which he does not find in his texts and has,
-therefore, to reconstruct. But apart from this there can be no doubt
-that the reconstruction of older forms (and the ingenious device, due
-to Schleicher, of denoting such forms by means of a preposed asterisk
-to distinguish them from forms actually found) has been in many ways
-beneficial to historical grammar. Only it may be questioned whether
-Schleicher did not go too far when he wished to base the whole grammar
-of all the Aryan languages on such reconstructions, instead of using
-them now and then to explain single facts.
-
-Schleicher even ventured (and in this he seems to have had no follower)
-to construct an entire little fable in primitive Aryan: see “Eine fabel
-in indogermanischer ursprache,” _Beiträge zur vergl. sprachforschung_,
-5. 206 (1868). In the introductory remarks he complains of the
-difficulty of such attempts, chiefly because of the almost complete
-lack of particles capable of being inferred from the existing
-languages, but he seems to have entertained no doubt about the phonetic
-and grammatical forms of the words he employed. As the fable is not
-now commonly known, I give it here, with Schleicher’s translation, as
-a document of this period of comparative linguistics.
-
- AVIS AKVASAS KA
-
- Avis, jasmin varna na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum
- vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis
- akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.
-
- Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvantsvas: manus
- patis varnām avisāms karnanti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka
- varnā na asti.
-
- Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
-
-
- [DAS] SCHAF UND [DIE] ROSSE
-
- [Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf)
- sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] grosse
- last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu
- den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich
- leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend.
-
- [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den]
- gesehend-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der]
- mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen
- kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber
- haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch
- schlechter als den rossen).
-
- Dies gehört habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es
- machte sich aus dem staube).
-
-The question here naturally arises: Is it possible in the way initiated
-by Schleicher to reconstruct extinct linguistic stages, and what degree
-of probability can be attached to the forms thus created by linguists?
-The answer certainly must be that in some instances the reconstruction
-may have a very strong degree of probability, namely, if the data on
-which it is based are unambiguous and the form to be reconstructed is
-not far removed from that or those actually found; but that otherwise
-any reconstruction becomes doubtful, and naturally the more so
-according to the extent of the reconstruction (as when a whole text
-is constructed) and to the distance in time that intervenes between
-the known and the unknown stage. If we look at the genitives of Lat.
-_genus_ and Gr. _génos_, which are found as _generis_ and _génous_,
-it is easy to see that both presuppose a form with _s_ between two
-vowels, as we see a great many intervocalic _s_’s becoming _r_ in
-Latin and disappearing in Greek; but when Schleicher gives as the
-prototype of both (and of corresponding forms in the other languages)
-Aryan _ganasas_, he oversteps the limits of the permissible in so far
-as he ascribes to the vowels definite sounds not really warranted by
-the known forms. If we knew the modern Scandinavian languages and
-English only, we should not hesitate to give to the Proto-Gothonic
-genitive of the word for ‘mother’ the ending _-s_, cf. Dan. _moders_,
-E. _mother’s_; but G. _der mutter_ suffices to show that the conclusion
-is not safe, and as a matter of fact, both in Old Norse and in Old
-English the genitive of this word is without an _s_. An analogous case
-is presented when Schleicher reconstructs the nom. of the word for
-‘father’ as _patars_, because he presupposes _-s_ as the invariable
-sign of every nom. sg. masc., although in this particular word not
-a single one of the old languages has _-s_ in the nominative. All
-Schleicher’s reconstructions are based on the assumption that Primitive
-Aryan had a very simple structure, only few consonant and fewer vowel
-sounds, and great regularity in morphology; but, as we shall see,
-this assumption is completely gratuitous and was exploded only a few
-years after his death. Gabelentz (Spr 182), therefore, was right when
-he said, with a certain irony, that the Aryan _ursprache_ had changed
-beyond recognition in the short time between Schleicher and Brugmann.
-The moral to be drawn from all this seems to be that hypothetical and
-starred forms should be used sparingly and with the extremest caution.
-
-With regard to inferential forms denoted by a star, the following
-note may not be out of place here. Their purely theoretical character
-is not always realized. An example will illustrate what I mean. If
-etymological dictionaries give as the origin of F. _ménage_ (OF.
-_maisnage_) a Latin form *_mansionaticum_, the etymology may be correct
-although such a Latin word may never at any time have been uttered. The
-word was framed at some date, no one knows exactly when, from the word
-which at various times had the forms (acc.) _mansionem_, *_masione_,
-_maison_, by means of the ending which at first had the form _-aticum_
-(as in _viaticum_), and finally (through several intermediate stages)
-became _-age_; but at what stage of each the two elements met to make
-the word which eventually became _ménage_, no one can tell, so that
-the only thing really asserted is that _if_ the word had been formed
-at a very early date (which is far from probable) it would have been
-_mansionaticum_. It would, therefore, perhaps be more correct to say
-that the word is from _mansione_ + _-aticum_.
-
-
-III.--§ 7. Curtius, Madvig, and Specialists.
-
-Second only to Schleicher among the linguists of those days was Georg
-Curtius (1820-85), at one time his colleague in the University of
-Prague. Curtius’s special study was Greek, and his books on the Greek
-verb and on Greek etymology cleared up a great many doubtful points;
-he also contributed very much to bridge the gulf between classical
-philology and Aryan linguistics. His views on general questions
-were embodied in the book _Zur Chronologie der indogermanischen
-Sprachforschung_ (1873). While Schleicher died when his fame was at its
-highest and his theories were seemingly victorious in all the leading
-circles, Curtius had the misfortune to see a generation of younger
-men, including some of his own best disciples, such as Brugmann,
-advance theories that seemed to him to be in conflict with the most
-essential principles of his cherished science; and though he himself,
-like Schleicher, had always been in favour of a stricter observance of
-sound-laws than his predecessors, his last book was a polemic against
-those younger scholars who carried the same point to the excess of
-admitting no exceptions at all, who believed in innumerable analogical
-formations even in the old languages, and whose reconstructions of
-primitive forms appeared to the old man as deprived of that classical
-beauty of the _ursprache_ which was represented in his own and
-Schleicher’s works (_Zur Kritik der neuesten Sprachforschung_, 1885).
-But this is anticipating.
-
-If Curtius was a comparativist with a sound knowledge of classical
-philology, Johan Nikolai Madvig was pre-eminently a classical
-philologist who took a great interest in general linguistics and
-brought his critical acumen and sober common sense to bear on many of
-the problems that exercised the minds of his contemporaries. He was
-opposed to everything of a vague and mystical nature in the current
-theories of language and disliked the tendency of some scholars to
-find deep-lying mysterious powers at the root of linguistic phenomena.
-But he probably went too far in his rationalism, for example, when he
-entirely denied the existence of the sound-symbolism on which Humboldt
-had expatiated. He laid much stress on the identity of the linguistic
-faculty in all ages: the first speakers had no more intention than
-people to-day of creating anything systematic or that would be good
-for all times and all occasions--they could have no other object in
-view than that of making themselves understood at the moment; hence
-the want of system which we find everywhere in languages: a different
-number of cases in singular and plural, different endings, etc. Madvig
-did not escape some inconsistencies, as when he himself would explain
-the use of the soft vowel _a_ to denote the feminine gender by a kind
-of sound-symbolism, or when he thought it possible to determine in what
-order the different grammatical ideas presented themselves to primitive
-man (tense relation first in the verb, number before case in the noun).
-He attached too little value to phonological and etymological research,
-but on the whole his views were sounder than many which were set forth
-on the same subjects at the time; his papers, however, were very little
-known, partly because they were written in Danish, partly because his
-style was extremely heavy and difficult, and when he finally brought
-out his _Kleine philologische schriften_ in German (1875), he expressed
-his regret in the preface at finding that many of the theories he
-had put forward years before in Danish had in the meantime been
-independently arrived at by Whitney, who had had the advantage of
-expressing them in a world-language.
-
-One of the most important features of the period with which we are
-here dealing is the development of a number of special branches of
-historical linguistics on a comparative basis. Curtius’s work on
-Greek might be cited as one example; in the same way there were
-specialists in Sanskrit (Westergaard and Benfey among others), in
-Slavonic (Miklosich and Schleicher), in Keltic (Zeuss), etc. Grimm
-had numerous followers in the Gothonic or Germanic field, while in
-Romanic philology there was an active and flourishing school, headed
-by Friedrich Diez, whose _Grammatik der romanischen Sprachen_ and
-_Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen_ were perhaps the
-best introduction to the methodical study of linguistics that anyone
-could desire; the writer of these lines looks back with the greatest
-gratitude to that period of his youth when he had the good fortune to
-make the acquaintance of these truly classical works. Everything was so
-well arranged, so carefully thought out and so lucidly explained, that
-one had everywhere the pleasant feeling that one was treading on firm
-ground, the more so as the basis of the whole was not an artificially
-constructed nebulous _ursprache_, but the familiar forms and words of
-an historical language. Here one witnessed the gradual differentiation
-of Latin into seven or eight distinct languages, whose development it
-was possible to follow century by century in well-authenticated texts.
-The picture thus displayed before one’s eyes of actual linguistic
-growth in all domains--sounds, forms, word-formation, syntax--and (a
-very important corollary) of the interdependence of these domains,
-could not but leave a very strong impression--not merely enthusiasm for
-what had been achieved here, but also a salutary skepticism of theories
-in other fields which had not a similarly solid basis.
-
-
-III.--§ 8. Max Müller and Whitney.
-
-Working, as we have seen, in many fields, linguists had now brought to
-light a shoal of interesting facts affecting a great many languages
-and had put forth valuable theories to explain these facts; but most
-of their work remained difficult of access except to the specialist,
-and very little was done by the experts to impart to educated people
-in general those results of the new science which might be enjoyed
-without deeper study. But in 1861 Max Müller gave the first series
-of those _Lectures on the Science of Language_ which, in numerous
-editions, did more than anything else to popularize linguistics and
-served to initiate a great many students into our science. In many
-ways these lectures were excellently adapted for this purpose, for
-the author had a certain knack of selecting interesting illustrations
-and of presenting his subject in a way that tended to create the same
-enthusiasm for it that he felt himself. But his arguments do not bear
-a close inspection. Too often, after stating a problem, he is found to
-fly off at a tangent and to forget what he has set out to prove for
-the sake of an interesting etymology or a clever paradox. He gives an
-uncritical acceptance to many of Schleicher’s leading ideas; thus, the
-science of linguistics is to him a physical science and has nothing to
-do with philology, which is an historical science. If, however, we look
-at the book itself, we shall find that everything that he counts on to
-secure the interest of his reader, everything that made his lectures
-so popular, is really non-naturalistic: all those brilliant exposés of
-word-history are really like historical anecdotes in a book on social
-evolution; they may have some bearing on the fundamental problems,
-but these are rarely or never treated as real problems of natural
-science. Nor does he, when taken to task, maintain his view very
-seriously, but partly retracts it and half-heartedly ensconces himself
-behind the dictum that everything depends on the definition you give
-of “physical science” (see especially Ch 234, 442, 497)--thus calling
-forth Whitney’s retort that “the implication here is that our author
-has a right at his own good pleasure to lay down such a definition of
-a physical science as should make the name properly applicable to the
-study of this particular one among the products of human capacities....
-So he may prove that a whale is a fish, if you only allow him to define
-what a fish is” (M 23 f.).
-
-Though Schleicher and Max Müller in their own day had few followers
-in defining linguistics as a natural or physical science--the
-opposite view was taken, for instance, by Curtius (K 154), Madvig and
-Whitney--there can be no doubt that the naturalistic point of view
-practically, though perhaps chiefly unconsciously, had wide-reaching
-effects on the history of linguistic science. It was intimately
-connected with the problems chiefly investigated and with the way
-in which they were treated. From Grimm through Pott to Schleicher
-and his contemporaries we see a growing interest in phonological
-comparisons; more and more “sound-laws” were discovered, and those
-found were more and more rigorously applied, with the result that
-etymological investigation was attended with a degree of exactness
-of which former generations had no idea. But as these phonological
-studies were not, as a rule, based on a real, penetrating insight into
-the nature of speech-sounds, the work of the etymologist tended more
-and more to be purely mechanical, and the science of language was to
-a great extent deprived of those elements which are more intimately
-connected with the human ‘soul.’ Isolated vowels and consonants were
-compared, isolated flexional forms and isolated words were treated more
-and more in detail and explained by other isolated forms and words
-in other languages, all of them being like dead leaves shaken off a
-tree rather than parts of a living and moving whole. The speaking
-individual and the speaking community were too much lost sight of.
-Too often comparativists gained a considerable acquaintance with the
-sound-laws and the grammatical forms of various languages without
-knowing much about those languages themselves, or at any rate without
-possessing any degree of familiarity with them. Schleicher was not
-blind to the danger of this. A short time before his death he brought
-out an _Indogermanische Chrestomathie_ (Weimar, 1869), and in the
-preface he justifies his book by saying that “it is of great value,
-besides learning the grammar, to be acquainted, however slightly,
-with the languages themselves. For a comparative grammar of related
-languages lays stress on what is common to a language and its sisters;
-consequently, the languages may appear more alike than they are in
-reality, and their idiosyncrasies may be thrown into the shade.
-Linguistic specimens form, therefore, an indispensable supplement to
-comparative grammar.” Other and even more weighty reasons might have
-been adduced, for grammar is after all only one side of a language,
-and it is certainly the best plan, if one wants to understand and
-appreciate the position of any language, to start with some connected
-texts of tolerable length, and only afterwards to see how its forms are
-related to and may be explained by those of other languages.
-
-Though the mechanical school of linguists, with whom historical and
-comparative phonology was more and more an end in itself, prevailed
-to a great extent, the trend of a few linguists was different.
-Among these one must especially mention Heymann Steinthal, who drew
-his inspiration from Humboldt and devoted numerous works to the
-psychology of language. Unfortunately, Steinthal was greatly inferior
-to Schleicher in clearness and consistency of thought: “When I read
-a work of Steinthal’s, and even many parts of Humboldt, I feel as if
-walking through shifting clouds,” Max Müller remarks, with good reason,
-in a letter (_Life_, i. 256). This obscurity, in connexion with the
-remoteness of Steinthal’s studies, which ranged from Chinese to the
-language of the Mande negroes, but paid little regard to European
-languages, prevented him from exerting any powerful influence on the
-linguistic thought of his generation, except perhaps through his
-emphatic assertion of the truth that language can only be understood
-and explained by means of psychology: his explanation of syntactic
-attraction paved the way for much in Paul’s _Prinzipien_.
-
-The leading exponent of general linguistics after the death of
-Schleicher was the American William Dwight Whitney, whose books,
-_Language and the Study of Language_ (first ed. 1867) and its replica,
-_The Life and Growth of Language_ (1875), were translated into several
-languages and were hardly less popular than those of his antagonist,
-Max Müller. Whitney’s style is less brilliant than Max Müller’s, and he
-scorns the cheap triumphs which the latter gains by the multiplication
-of interesting illustrations; he never wearies of running down Müller’s
-paradoxes and inconsistencies,[14] from which he himself was spared by
-his greater general solidity and sobriety of thought. The chief point
-of divergence between them was, as already indicated, that Whitney
-looked upon language as a human institution that has grown slowly
-out of the necessity for mutual understanding; he was opposed to all
-kinds of mysticism, and words to him were conventional signs--not, of
-course, that he held that there ever was a gathering of people that
-settled the meaning of each word, but in the sense of “resting on a
-mutual understanding or a community of habit,” no matter how brought
-about. But in spite of all differences between the two they are in
-many respects alike, when viewed from the coign of vantage of the
-twentieth century: both give expression to the best that had been
-attained by fifty or sixty years of painstaking activity to elucidate
-the mysteries of speech, and especially of Aryan words and forms, and
-neither of them was deeply original enough to see through many of
-the fallacies of the young science. Consequently, their views on the
-structure of Proto-Aryan, on roots and their rôle, on the building-up
-and decay of the form-system, are essentially the same as those of
-their contemporaries, and many of their theories have now crumbled
-away, including much of what they probably thought firmly rooted for
-all time.
-
-FOOTNOTES:
-
-[10] It has been objected to the use of Aryan in this wide sense that
-the name is also used in the restricted sense of Indian + Iranic; but
-no separate name is needed for that small group other than Indo-Iranic.
-
-[11] In Lefmann’s book on Bopp, pp. 292 and 299, there are some
-interesting quotations on this point.
-
-[12] For example, the correct appreciation of Scandinavian _o_ sounds
-and especially the recognition of syllables without any vowel, for
-instance, in G. _mittel_, _schmeicheln_, E. _heaven_, _little_; this
-important truth was unnoticed by linguists till Sievers in 1876 called
-attention to it and Brugmann in 1877 used it in a famous article.
-
-[13] A young German linguist, to whom I sent the pamphlet early in
-1886, wrote to me: “Wenn man sich den spass machte und das ding
-übersetzte mit der bemerkung, es sei vor vier jahren erschienen, wer
-würde einem nicht trauen? Merkwürdig, dass solche sachen so unbemerkt,
-‘dem kleinen veilchen gleich,’ dahinschwinden können.” A short time
-afterwards the pamphlet was reprinted with a short preface by Vilh.
-Thomsen (Copenhagen, 1886).
-
-[14] In numerous papers in _North Am. Review_ and elsewhere, and
-finally in the pamphlet _Max Müller and the Science of Language, a
-Criticism_ (New York, 1892). Müller’s reply to the earlier attacks is
-found in _Chips from a German Workshop_, vol. iv.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-END OF NINETEENTH CENTURY
-
- § 1. Achievements about 1870. § 2. New Discoveries. § 3. Phonetic
- Laws and Analogy. § 4. General Tendencies.
-
-
-IV.--§ 1. Achievements about 1870.
-
-In works of this period one frequently meets with expressions of pride
-and joy in the wonderful results that had been achieved in comparative
-linguistics in the course of a few decades. Thus Max Müller writes:
-“All this becomes clear and intelligible by the light of Comparative
-Grammar; anomalies vanish, exceptions prove the rule, and we perceive
-more plainly every day how in language, as elsewhere, the conflict
-between the freedom claimed by each individual and the resistance
-offered by the community at large establishes in the end a reign of
-law most wonderful, yet perfectly rational and intelligible”; and
-again: “There is nothing accidental, nothing irregular, nothing without
-a purpose and meaning in any part of Greek or Latin grammar. No one
-who has once discovered this hidden life of language, no one who has
-once found out that what seemed to be merely anomalous and whimsical
-in language is but, as it were, a petrification of thought, of deep,
-curious, poetical, philosophical thought, will ever rest again till
-he has descended as far as he can descend into the ancient shafts of
-human speech,” etc. (Ch 41 f.). Whitney says: “The difference between
-the old haphazard style of etymologizing and the modern scientific
-method lies in this: that the latter, while allowing everything to be
-theoretically possible, accepts nothing as actual which is not proved
-by sufficient evidence; it brings to bear upon each individual case a
-wide circle of related facts; it imposes upon the student the necessity
-of extended comparison and cautious deduction; it makes him careful
-to inform himself as thoroughly as circumstances allow respecting
-the history of every word he deals with” (L 386). And Benfey, in his
-_Geschichte der Sprachwissenschaft_ (1869, see pp. 562 f. and 596),
-arrives at the conclusion that the investigation of Aryan languages
-has already attained a very great degree of certainty, and that the
-reconstruction of Primitive Aryan, both in grammar and vocabulary,
-must be considered as in the main settled in such a way that only some
-details are still doubtful; thus, it is certain that the first person
-singular ended in _-mi_, and that this is a phonetic reduction of the
-pronoun _ma_, and that the word for ‘horse’ was _akva_. This feeling
-of pride is certainly in a great measure justified if we compare the
-achievements of linguistic science at that date with the etymologies of
-the eighteenth century; it must also be acknowledged that 90 per cent.
-of the etymologies in the best-known Aryan languages which must be
-recognized as established beyond any reasonable doubt had already been
-discovered before 1870, while later investigations have only added a
-small number that may be considered firmly established, together with a
-great many more or less doubtful collocations. But, on the other hand,
-in the light of later research, we can now see that much of what was
-then considered firm as a rock did not deserve the implicit trust then
-placed in it.
-
-
-IV.--§ 2. New Discoveries.
-
-This is true in the first place with regard to the phonetic structure
-ascribed to Proto-Aryan. A series of brilliant discoveries made about
-the year 1880 profoundly modified the views of scholars about the
-consonantal and still more about the vocalic system of our family of
-languages. This is particularly true of the so-called palatal law.[15]
-So long as it was taken for granted that Sanskrit had in all essential
-points preserved the ancient sound system, while Greek and the other
-languages represented younger stages, no one could explain why Sanskrit
-in some cases had the palatals _c_ and _j_ (sounds approximately like
-the initial sounds of E. _chicken_ and _joy_) where the other languages
-have the velar sounds _k_ and _g_. It was now recognized that so far
-from the distribution of the two classes of sounds in Sanskrit being
-arbitrary, it followed strict rules, though these were not to be
-seen from Sanskrit itself. Where Sanskrit _a_ following the consonant
-corresponded to Greek or Latin _o_, Sanskrit had velar _k_ or _g_;
-where, on the other hand, it corresponded to Greek or Latin _e_,
-Sanskrit had palatal _c_ or _j_. Thus we have, for instance, _c_ in
-Sansk. _ca_, ‘and’ = Greek _te_, Lat. _que_, but _k_ in _kakša_ = Lat.
-_coxa_; the difference between the two consonants in a perfect like
-_cakara_, ‘have done,’ is dependent on the same vowel alternation as
-that of Greek _léloipa_; _c_ in the verb _pacati_, ‘cooks,’ as against
-_k_ in the substantive _pakas_, ‘cooking,’ corresponds to the vowels
-in Greek _légei_ as against _lógos_, etc. All this shows that Sanskrit
-itself must once have had the vowels _e_ and _o_ instead of _a_; before
-the front vowel _e_ the consonant has then been fronted or palatalized,
-as _ch_ in E. _chicken_ is due to the following front vowel, while _k_
-has been preserved before _o_ in _cock_. Sanskrit is thus shown to be
-in some important respects less conservative than Greek, a truth which
-was destined profoundly to modify many theories concerning the whole
-family of languages. As Curtius said, with some resentment of the
-change in view then taking place, “Sanskrit, once the oracle of the
-rising science and trusted blindly, is now put on one side; instead
-of the traditional _ex oriente lux_ the saying is now _in oriente
-tenebræ_” (K 97).
-
-The new views held in regard to Aryan vowels also resulted in a
-thorough revision of the theory of apophony (ablaut). The great mass
-of Aryan vowel alternations were shown to form a vast and singularly
-consistent system, the main features of which may be gathered from the
-following tabulation of a few select Greek examples, arranged into
-three columns, each representing one ‘grade’:
-
- I II III
-
- (1) pétomai pótē eptómai
- (s)ékhō (s)ókhos éskhon
-
- (2) leípō léloipa élipon
-
- (3) peúthomai -- eputhómēn
-
- (4) dérkomai dédorka édrakon
-
- (5) teínō (*tenjo) tónos tatós
-
-It is outside our scope to show how this scheme gives us a natural clue
-to the vowels in such verbs as E. I _ride_, II _rode_, III _ridden_
-(2), G. I _werde_, II _ward_, III _geworden_ (4), or I _binde_, II
-_band_, III _gebunden_ (5). It will be seen from the Greek examples
-that grade I is throughout characterized by the vowel _e_ and grade
-II by the vowel _o_; as for grade III, the vowel of I and II has
-entirely disappeared in (1), where there is no vowel between the
-two consonants, and in (2) and (3), where the element found after
-_e_ and _o_ and forming a diphthong with these has now become a full
-(syllabic) vowel _i_ and _u_ by itself. In (4) Sanskrit has in grade
-III a syllabic _r_ (_adrçam_ = Gr. _édrakon_), while Greek has _ra_,
-or in some instances _ar_, and Gothonic has _ur_ or _or_ according to
-the vowel of the following syllable. It was this fact that suggested
-to Brugmann his theory that in (5) Greek _a_, Lat. _in_, Goth. _un_ in
-the third grade originated in syllabic _ṇ_, and that _tatós_ thus stood
-for *_tṇtós_; he similarly explained Gr. _déka_, Lat. _decem_, Gothic
-_taihun_, E. _ten_ from *_dekṃ_ with syllabic _m_. I do not believe
-that his theory is entirely correct; but so much is certain, that in
-all instances grade III is characterized by a reduction of the vowel
-that appears in the two other grades as _e_ and _o_, and there can be
-no doubt that this reduction is due to want of stress. This being so,
-it becomes impossible to consider _lip_ the original root-form, which
-in _leip_ and _loip_ has been extended, and the new theory of apophony
-thus disposes of the old theory, based on the Indian grammarians’
-view that the shortest form was the root-form, which was then raised
-through ‘guna’ and ‘vrddhi.’ This now is reversed, and the fuller
-form is shown to be the oldest, which in some cases was shortened
-according to a process paralleled in many living languages. Bopp was
-right in his rejection of Grimm’s theory of an inner, significatory
-reason for apophony, as apophony is now shown to have been due to a
-mechanical cause, though a different one from that suggested by Bopp
-(see above, p. 53); and Grimm was also wrong in another respect,
-because apophony is found from the first in noun-formations as well as
-in verbs, where Grimm believed it to have been instituted to indicate
-tense differences, with which it had originally nothing to do. Apophony
-even appears in other syllables than the root syllable; the new view
-thus quite naturally paved the way for skepticism with regard to the
-old doctrine that Aryan roots were necessarily monosyllabic; and
-scholars soon began to admit dissyllabic ‘bases’ in place of the old
-roots; instead of _lip_, the earliest accessible form thus came to be
-something like _leipo_ or _leipe_. In this way the new vowel system had
-far-reaching consequences and made linguists look upon many problems
-in a new light. It should be noted, however, that the mechanical
-explanation of apophony from difference in accent applies only to
-grade III, in contradistinction to grades I and II; the reason of the
-alternation between the _e_ of I and the _o_ of II is by no means clear.
-
-The investigations leading to the discovery of the palatal law and
-the new theory of apophony were only a part of the immense labour of
-a number of able linguists in the ’seventies and ’eighties, which
-cleared up many obscure points in Aryan phonology and morphology. One
-of the most famous discoveries was that of the Dane Karl Verner, that
-a whole series of consonant alternations in the old Gothonic languages
-was dependent on accent, and (more remarkable still) on the primeval
-accent, preserved in its oldest form in Sanskrit only, and differing
-from that of modern Gothonic languages in resting in some instances
-on the ending and in others on the root. When it was realized that
-the fact that German has _t_ in _vater_, but _d_ in _bruder_, was due
-to a different accentuation of the two words three or four thousand
-years ago, or that the difference between _s_ and _r_ in E. _was_ and
-_were_ was connected with the fact that perfect singulars in Sanskrit
-are stressed on the root, but plurals on the ending, this served not
-only to heighten respect for the linguistic science that was able to
-demonstrate such truths, but also to increase the feeling that the
-world of sounds was subject to strict laws comparable to those of
-natural science.
-
-
-IV.--§ 3. Phonetic Laws and Analogy.
-
-The ‘blind’ operation of phonetic laws became the chief tenet of a
-new school of ‘young-grammarians’ or ‘junggrammatiker’ (Brugmann,
-Delbrück, Osthoff, Paul and others), who somewhat noisily flourished
-their advance upon earlier linguists and justly roused the anger
-not only of their own teachers, including Curtius, but also of
-fellow-students like Johannes Schmidt and Collitz. For some years a
-fierce discussion took place on the principles of linguistic science,
-in which young-grammarians tried to prove deductively the truth of
-their favourite thesis that “Sound-laws admit of no exceptions” (first,
-it seems, enounced by Leskien). Osthoff wrongly maintained that sound
-changes belonged to physiology and analogical change to psychology; but
-though that distribution of the two kinds of change to two different
-domains was untenable, the distinction in itself was important and
-proved a valuable, though perhaps sometimes too easy instrument in the
-hands of the historical grammarian. It was quite natural that those who
-insisted on undeviating phonetic laws should turn their attention to
-those cases in which forms appeared that did not conform to these laws,
-and try to explain them; and thus they inevitably were led to recognize
-the immense importance of analogical formations in the economy of all
-languages. Such formations had long been known, but little attention
-had been paid to them, and they were generally termed ‘false analogies’
-and looked upon as corruptions or inorganic formations found only or
-chiefly in a degenerate age, in which the true meaning and composition
-of the old forms was no longer understood. Men like Curtius were
-scandalized at the younger school explaining so many even of the
-noble forms of ancient Greek as due to this upstart force of analogy.
-His opponents contended that the name of ‘false analogy’ was wrong
-and misleading: the analogy in itself was perfect and was handled
-with unerring instinct in each case. They likewise pointed out that
-analogical formations, so far from being perversions of a late age,
-really represented one of the vital principles of language, without
-which it could never have come into existence.
-
-One of the first to take the new point of view and to explain it
-clearly was Hermann Paul. I quote from an early article (as translated
-by Sweet, CP 112) the following passages, which really struck a new
-note in linguistic theory:
-
-“There is one simple fact which should never be left out of sight,
-namely, that even in the parent Indogermanic language, long before its
-split-up, there were no longer any roots, stems, and suffixes, but only
-ready-made _words_, which were employed without the slightest thought
-of their composite nature. And it is only of such ready-made words
-that the store is composed from which everyone draws when he speaks.
-He has no stock of stems and terminations at his disposal from which
-he could construct the form required for each separate occasion. Not
-that he must necessarily have heard and learnt by heart every form he
-uses. This would, in fact, be impossible. He is, on the contrary, able
-of himself to form cases of nouns, tenses of verbs, etc., which he has
-either never heard or else not noticed specially; but, as there is no
-combining of stem and suffix, this can only be done on the pattern of
-the other ready-made combinations which he has learnt from his fellows.
-These latter are first learnt one by one, and then gradually associated
-into groups which correspond to the grammatical categories, but are
-never clearly conceived as such without special training. This grouping
-not only greatly aids the memory, but also makes it possible to produce
-other combinations. And this is what we call _analogy_.”
-
-“It is, therefore, clear that, while speaking, everyone is incessantly
-producing analogical forms. _Reproduction by memory_ and _new-formation
-by means of association_ are its two indispensable factors. It is a
-mistake to assume a language as given in grammar and dictionary, that
-is, the whole body of possible words and forms, as something concrete,
-and to forget that it is nothing but an abstraction devoid of reality,
-and that _the actual language exists only in the individual_, from whom
-it cannot be separated even in scientific investigation, if we will
-understand its nature and development. To comprehend the existence
-of each separate spoken form, we must not ask ‘Is it current in the
-language?’ or ‘Is it conformable to the laws of the language as deduced
-by the grammarians?’ but ‘Has he who has just employed it previously
-had it in his memory, or has he formed it himself for the first time,
-and, if so, according to what analogy?’ When, for instance, anyone
-employs the plural _milben_ in German, it may be that he has learnt
-it from others, or else that he has only heard the singular _milbe_,
-but knows that such words as _lerche_, _schwalbe_, etc., form their
-plural _lerchen_, etc., so that the association _milbe_-_milben_ is
-unconsciously suggested to him. He may also have heard the plural
-_milben_, but remembers it so imperfectly that he would forget it
-entirely were it not associated in his mind with a series of similar
-forms which help him to recall it. It is, therefore, often difficult to
-determine the share memory and creative fancy have had in each separate
-case.”
-
-Linguists thus set about it seriously to think of language in terms
-of speaking individuals, who have learnt their mother-tongue in the
-ordinary way, and who now employ it in their daily intercourse with
-other men and women, without in each separate case knowing what they
-owe to others and what they have to create on the spur of the moment.
-Just as Sokrates fetched philosophy down from the skies, so also now
-linguists fetched words and forms down from vocabularies and grammars
-and placed them where their natural home is, in the minds and on the
-lips of ordinary men who are neither lexicographers nor grammarians,
-but who nevertheless master their language with sufficient ease and
-correctness for all ordinary purposes. Linguists now were confronted
-with some general problems which had not greatly troubled their
-predecessors (with the solitary exception of Bredsdorff, whose work
-was entirely overlooked), namely, What are the causes of changes
-in language? How are they brought about, and how should they be
-classified? Many articles on these questions appeared in linguistic
-periodicals about the year 1880, but the profoundest and fullest
-treatment was found in a masterly book by H. Paul, _Prinzipien der
-Sprachgeschichte_, the first edition of which (1880) exercised a very
-considerable influence on linguistic thought, while the subsequent
-editions were constantly enlarged and improved so as to contain a
-wealth of carefully sifted material to illustrate the various processes
-of linguistic change. It should also be noted that Paul paid more and
-more attention to syntax, and that this part of grammar, which had been
-neglected by Bopp and Schleicher and their contemporaries, was about
-this time taken up by some of the leading linguists, who showed that
-the comparative and historical method was capable of throwing a flood
-of light on syntax no less than on morphology (Delbrück, Ziemer).
-
-
-IV.--§ 4. General Tendencies.
-
-While linguists in the ’eighties were taking up, as we have seen,
-a great many questions of vast general importance that had not
-been treated by the older generation, on the other hand they were
-losing interest in some of the problems that had occupied their
-predecessors. This was the case with the question of the ultimate
-origin of grammatical endings. So late as 1869 Benfey included among
-Bopp’s ‘brilliant discoveries’ his theory that the _s_ of the aorist
-and of the future was derived from the verb _as_, ‘to be,’ and that
-the endings of the Latin imperfect _-bam_ and future _-bo_ were from
-the synonymous verb _fu_ = Sanskrit _bhu_ (Gesch 377), and the next
-year Raumer reckons the same theories among Bopp’s ‘most important
-discoveries.’ But soon after this we see that speculations of this kind
-somehow go out of fashion. One of the last books to indulge in them
-to any extent is Scherer’s once famous _Zur Geschichte der deutschen
-Sprache_ (2nd ed., 1878), in the eighth chapter of which the writer
-disports himself among primitive roots, endings, prepositions and
-pronouns, which he identifies and differentiates with such extreme
-boldness and confidence in his own wild fancies that a sober-minded
-man of the twentieth century cannot but feel dazed and giddy. The
-ablest linguists of the new school simply left these theories aside:
-no new explanations of the same description were advanced, and the old
-ones were not substantiated by the ascertained phenomena of living
-languages. So much was found in these of the most absorbing interest
-that scholars ceased to care for what might lie behind Proto-Aryan;
-some even went so far as to deprecate in strong expressions any
-attempts at what they termed ‘glottogonic’ theories. To these
-matter-of-fact linguists all speculations as to the ultimate origin of
-language were futile and nebulous, a verdict which might be in no small
-degree justified by much of what had been written on the subject by
-quasi-philosophers and quasi-linguists. The aversion to these questions
-was shown as early as 1866, when La Société de Linguistique was
-founded in Paris. Section 2 of the statutes of the Society expressly
-states that “La Société n’admet aucune communication concernant, soit
-l’origine du langage, soit la création d’une langue universelle”--both
-of them questions which, as they _can_ be treated in a scientific
-spirit, should not be left exclusively to dilettanti.
-
-The last forty years have witnessed an extraordinary activity on the
-part of scholars in investigating all domains of the Aryan languages
-in the light of the new general views and by the aid of the methods
-that have now become common property. Phonological investigations
-have no doubt had the lion’s share and have to a great extent been
-signalized by that real insight into physiological phonetics which
-had been wanting in earlier linguists; but very much excellent work
-has also been done in morphology, syntax and semantics; and in all
-these domains much has been gained by considering words not as mere
-isolated units, but as parts of sentences, or, better, of connected
-speech. In phonetics more and more attention has been paid to sentence
-phonetics and ‘sandhi phenomena’; the heightened interest in everything
-concerning ‘accent’ (stress and pitch) has also led to investigations
-of sentence-stress and sentence-melody; the intimate connexion between
-forms and their use or function in the sentence, in other words their
-syntax, has been more and more recognized; and finally, if semantics
-(the study of the significations of words) has become a real science
-instead of being a curiosity shop of isolated specimens, this has only
-been rendered possible through seeing words as connected with other
-words to form complete utterances. But this change of attitude could
-not have been brought about unless linguists had studied texts in the
-different languages to a far greater extent than had been done in
-previous periods; thus, naturally, the antagonism formerly often felt
-between the linguistic and the purely philological study of the same
-language has tended to disappear, and many scholars have produced work
-both in their particular branch of linguistics and in the corresponding
-philology. There can be no doubt that this development has been
-profitable to both domains of scientific activity.
-
-Another beneficial change is the new attitude taken with regard to the
-study of living speech. The science of linguistics had long stood in
-the sign of Cancer and had been constantly looking backwards--to its
-own great loss. Now, with the greater stress laid on phonetics and on
-the psychology of language, the necessity of observing the phenomena
-of actual everyday speech was more clearly perceived. Among pioneers
-in this respect I must specially mention Henry Sweet; now there is a
-steadily growing interest in living speech as the necessary foundation
-of all general theorizing. And with interest comes knowledge.
-
-It is outside the purpose of this volume to give the history of
-linguistic study during the last forty years in the same way as I have
-attempted to give it for the period before 1880, and I must therefore
-content myself with a few brief remarks on general tendencies. I even
-withstand the temptation to try and characterize the two greatest works
-on general linguistics that have appeared during this period, those by
-Georg v. d. Gabelentz and Wilhelm Wundt: important and in many ways
-excellent as they are, they have not exercised the same influence
-on contemporary linguistic research as some of their predecessors.
-Personally I owe incomparably much more to the former than to the
-latter, who is much less of a linguist than of a psychologist and whose
-pages seem to me often richer in words than in fertilizing ideas. As
-for the rest, I can give only a bare alphabetical list of some of
-the writers who during this period have dealt with the more general
-problems of linguistic change or linguistic theory, and must not
-attempt any appreciation of their works: Bally, Baudouin de Courtenay,
-Bloomfield, Bréal, Delbrück, van Ginneken, Hale, Henry, Hirt, Axel
-Kock, Meillet, Meringer, Noreen, Oertel, Pedersen, Sandfeld (Jensen),
-de Saussure, Schuchardt, Sechehaye, Streitberg, Sturtevant, Sütterlin,
-Sweet, Uhlenbeck, Vossler, Wechssler. In the following parts of my work
-there will be many opportunities of mentioning their views, especially
-when I disagree with them, for I am afraid it will be impossible always
-to indicate what I owe to their suggestions.
-
-In the history of linguistic science we have seen in one period a
-tendency to certain large syntheses (the classification of languages
-into isolating, agglutinative and flexional, and the corresponding
-theory of three periods with its corollary touching the origin of
-flexional endings), and we have seen how these syntheses were later
-discredited, though never actually disproved, linguists contenting
-themselves with detailed comparisons and explanations of single words,
-forms or sounds without troubling about their ultimate origin or
-about the evolutionary tendencies of the whole system or structure
-of language. The question may therefore be raised, were Bopp and
-Schleicher wrong in attempting these large syntheses? It would appear
-from the expressions of some modern linguists that they thought that
-any such comprehensive generalization or any glottogonic theory were
-in itself of evil. But this can never be admitted. Science, of its
-very nature, aims at larger and larger generalizations, more and more
-comprehensive formulas, so as finally to bring about that “unification
-of knowledge” of which Herbert Spencer speaks. It was therefore quite
-right of the early linguists to propound those great questions; and
-their failure to solve them in a way that could satisfy the stricter
-demands of a later generation should not be charged too heavily
-against them. It was also quite right of the moderns to reject their
-premature solutions (though this was often done without any adequate
-examination), but it was decidedly wrong to put the questions out
-of court altogether.[16] These great questions have to be put over
-and over again, till a complete solution is found; and the refusal to
-face these difficulties has produced a certain barrenness in modern
-linguistics, which must strike any impartial observer, however much he
-admits the fertility of the science in detailed investigations. Breadth
-of vision is not conspicuous in modern linguistics, and to my mind
-this lack is chiefly due to the fact that linguists have neglected all
-problems connected with a valuation of language. What is the criterion
-by which one word or one form should be preferred to another? (most
-linguists refuse to deal with such questions of preference or of
-correctness of speech). Are the changes that we see gradually taking
-place in languages to be considered as on the whole beneficial or
-the opposite? (most linguists pooh-pooh such questions). Would it be
-possible to construct an international language by which persons in
-different countries could easily communicate with one another? (most
-linguists down to the present day have looked upon all who favour such
-ideas as visionaries and Utopians). It is my firm conviction that such
-questions as these admit of really scientific treatment and should be
-submitted to serious discussion. But before tackling those of them
-which fall within the plan of this work, it will be well to deal with
-some fundamental facts of what is popularly called the ‘life’ of
-language, and first of all with the manner in which a child acquires
-its mother-tongue. For as language exists only in individuals and means
-some specific activities of human beings which are not inborn, but have
-to be learnt by each of them separately from his fellow-beings, it is
-important to examine somewhat in detail how this interaction of the
-individual and of the surrounding society is brought about. This, then,
-will occupy us in Book II.
-
-FOOTNOTES:
-
-[15] Who was the discoverer of the palatal law? This has been
-hotly discussed, and as the law was in so far anticipated by other
-discoveries of the ’seventies as to be “in the air,” it is perhaps
-futile to try to fix the paternity on any single man. However, it seems
-now perfectly clear that Vilhelm Thomsen was the first to mention it in
-his lectures (1875), but unfortunately the full and able paper in which
-he intended to lay it before the world was delayed for a couple of
-years and then kept in his drawers when he heard that Johannes Schmidt
-was preparing a paper on the same subject: it was printed in 1920 in
-the second volume of his _Samlede Afhandlinger_ (from the original
-manuscript). Esaias Tegnér had found the law independently and had
-printed five sheets of a book _De ariska språkens palataler_, which
-he withdrew when he found that Collitz and de Saussure had expressed
-similar views. Karl Verner, too, had independently arrived at the same
-results; see his _Afhandlinger og Breve_, 109 ff., 305.
-
-[16] “Es ist besser, bei solchen versuchen zu irren als gar nicht
-darüber nachzudenken,” Curtius, K 145.
-
-
-
-
-_BOOK II_
-
-THE CHILD
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-SOUNDS
-
- § 1. From Screaming to Talking. § 2. First Sounds. § 3. Sound-laws
- of the Next Stage. § 4. Groups of Sounds. § 5. Mutilations and
- Reduplications. § 6. Correction. § 7. Tone.
-
-
-V.--§ 1. From Screaming to Talking.
-
-A Danish philosopher has said: “In his whole life man achieves nothing
-so great and so wonderful as what he achieved when he learnt to talk.”
-When Darwin was asked in which three years of his life a man learnt
-most, he said: “The first three.”
-
-A child’s linguistic development covers three periods--the screaming
-time, the crowing or babbling time, and the talking time. But the
-last is a long one, and must again be divided into two periods--that
-of the “little language,” the child’s own language, and that of the
-common language or language of the community. In the former the child
-is linguistically an individualist, in the latter he is more and more
-socialized.
-
-Of the screaming time little need be said. A child’s scream is not
-uttered primarily as a means of conveying anything to others, and so
-far is not properly to be called speech. But if from the child’s side
-a scream is not a way of telling anything, its elders may still read
-something in it and hurry to relieve the trouble. And if the child
-comes to remark--as it soon will--that whenever it cries someone comes
-and brings it something pleasant, if only company, it will not be long
-till it makes use of this instrument whenever it is uneasy or wants
-something. The scream, which was at first a reflex action, is now a
-voluntary action. And many parents have discovered that the child has
-learnt to use its power of screaming to exercise a tyrannical power
-over them--so that they have had to walk up and down all night with a
-screaming child that prefers this way of spending the night to lying
-quietly in its cradle. The only course is brutally to let the baby
-scream till it is tired, and persist in never letting it get its desire
-_because_ it screams for it, but only because what it desires is good
-for it. The child learns its lesson, and a scream is once more what
-it was at first, an involuntary, irresistible result of the fact that
-something is wrong.
-
-Screaming has, however, another side. It is of physiological value as
-an exercise of all the muscles and appliances which are afterwards to
-be called into play for speech and song. Nurses say--and there may be
-something in it--that the child who screams loudest as a baby becomes
-the best singer later.
-
-Babbling time produces pleasanter sounds which are more adapted for
-the purposes of speech. Cooing, crowing, babbling--i.e. uttering
-meaningless sounds and series of sounds--is a delightful exercise like
-sprawling with outstretched arms and legs or trying to move the tiny
-fingers. It has been well said that for a long time a child’s dearest
-toy is its tongue--that is, of course, not the tongue only, but the
-other organs of speech as well, especially the lips and vocal chords.
-At first the movements of these organs are as uncontrolled as those
-of the arms, but gradually they become more systematic, and the boy
-knows what sound he wishes to utter and is in a position to produce it
-exactly.
-
-First, then, come single vowels or vowels with a single consonant
-preceding them, as _la_, _ra_, _lö_, etc., though a baby’s sounds
-cannot be identified with any of ours or written down with our
-letters. For, though the head and consequently the mouth capacity is
-disproportionally great in an infant and grows more rapidly than its
-limbs, there is still a great difference between its mouth capacity and
-that required to utter normal speech-sounds. I have elsewhere (PhG,
-p. 81 ff.) given the results of a series of measurings of the jaw in
-children and adults and discussed the importance of these figures for
-phonetic theory: while there is no growth of any importance during the
-talking period (for a child of five may have the same jaw-length as a
-man of thirty-seven), the growth is enormous during the first months
-of a child’s life: in the case of my own child, from 45 mm. a few days
-after birth to 60 mm. at three months old and 75 mm. at eleven months,
-while the average of grown-up men is 99 mm. and of women 93 mm. The
-consequence is that the sounds of the baby are different from ours, and
-that even when they resemble ours the mechanism of production may be
-different from the normal one; when my son during the first weeks said
-something like _la_, I was able to see distinctly that the tip of the
-tongue was not at all in the position required for our _l_. This want
-of congruence between the acoustic manners of operation in the infant
-and the adult no doubt gives us the key to many of the difficulties
-that have puzzled previous observers of small children.
-
-Babbling or crowing begins not earlier than the third week; it may be,
-not till the seventh or eighth week. The first sound exercises are to
-be regarded as muscular exercises pure and simple, as is clear from
-the fact that deaf-mutes amuse themselves with them, although they
-cannot themselves hear them. But the moment comes when the hearing
-child finds a pleasure in hearing its own sounds, and a most important
-step is taken when the little one begins to hear a resemblance between
-the sounds uttered by its mother or nurse and its own. The mother will
-naturally answer the baby’s syllables by repeating the same, and when
-the baby recognizes the likeness, it secures an inexhaustible source
-of pleasure, and after some time reaches the next stage, when it tries
-itself to imitate what is said to it (generally towards the close of
-the first year). The value of this exercise cannot be over-estimated:
-the more that parents understand how to play this game with the
-baby--of saying something and letting the baby say it after, however
-meaningless the syllable-sequences that they make--the better will
-be the foundation for the child’s later acquisition and command of
-language.
-
-
-V.--§ 2. First Sounds.
-
-It is generally said that the order in which the child learns to utter
-the different sounds depends on their difficulty: the easiest sounds
-are produced first. That is no doubt true in the main; but when we go
-into details we find that different writers bring forward lists of
-sounds in different order. All are agreed, however, that among the
-consonants the labials, _p_, _b_ and _m_, are early sounds, if not the
-earliest. The explanation has been given that the child can see the
-working of his mother’s lips in these sounds and therefore imitates
-her movements. This implies far too much conscious thought on the part
-of the baby, who utters his ‘ma’ or ‘mo’ before he begins to imitate
-anything said to him by his surroundings. Moreover, it has been pointed
-out that the child’s attention is hardly ever given to its mother’s
-mouth, but is steadily fixed on her eyes. The real reason is probably
-that the labial muscles used to produce _b_ or _m_ are the same that
-the baby has exercised in sucking the breast or the bottle. It would be
-interesting to learn if blind children also produce the labial sounds
-first.
-
-Along with the labial sounds the baby produces many other sounds--vowel
-and consonant--and in these cases one is certain that it has not been
-able to see how these sounds are produced by its mother. Even in the
-case of the labials we know that what distinguishes _m_ from _b_, the
-lowering of the soft palate, and _b_ from _p_, the vibrations of the
-vocal chords, is invisible. Some of the sounds produced by means of the
-tongue may be too hard to pronounce till the muscles of the tongue have
-been exercised in consequence of the child having begun to eat more
-solid things than milk.
-
-By the end of the first year the number of sounds which the little
-babbler has mastered is already considerable, and he loves to combine
-long series of the same syllables, dadadada ..., nenenene ...,
-bygnbygnbygn ..., etc. That is a game which need not even cease when
-the child is able to talk actual language. It is strange that among an
-infant’s sounds one can often detect sounds--for instance _k_, _g_,
-_h_, and uvular _r_--which the child will find difficulty in producing
-afterwards when they occur in real words, or which may be unknown
-to the language which it will some day speak. The explanation lies
-probably in the difference between doing a thing in play or without a
-plan--when it is immaterial which movement (sound) is made--and doing
-the same thing of fixed intention when this sound, and this sound only,
-is required, at a definite point in the syllable, and with this or that
-particular sound before and after. Accordingly, great difficulties
-come to be encountered when the child begins more consciously and
-systematically to imitate his elders. Some sounds come without effort
-and may be used incessantly, to the detriment of others which the child
-may have been able previously to produce in play; and a time even
-comes when the stock of sounds actually diminishes, while particular
-sounds acquire greater precision. Dancing masters, singing masters and
-gymnastic teachers have similar experiences. After some lessons the
-child may seem more awkward than it was before the lessons began.
-
-The ‘little language’ which the child makes for itself by imperfect
-imitation of the sounds of its elders seems so arbitrary that it
-may well be compared to the child’s first rude drawings of men and
-animals. A Danish boy named _Gustav_ (1.6)[17] called himself [dodado]
-and turned the name _Karoline_ into [nnn]. Other Danish children
-made _skammel_ into [gramn] or [gap], _elefant_ into [vat], _Karen_
-into [gaja], etc. A few examples from English children: Hilary M.
-(1.6) called _Ireland_ (her sister) [a·ni], Gordon M. (1.10) called
-_Millicent_ (his sister) [dadu·]. Tony E. (1.11) called his playmate
-_Sheila_ [dubabud].
-
-
-V.--§ 3. Sound-laws of the Next Stage.
-
-As the child gets away from the peculiarities of his individual ‘little
-language,’ his speech becomes more regular, and a linguist can in
-many cases see reasons for his distortions of normal words. When he
-replaces one sound by another there is always some common element in
-the formation of the two sounds, which causes a kindred impression on
-the ear, though _we_ may have difficulty in detecting it because we are
-so accustomed to noticing the difference. There is generally a certain
-system in the sound substitutions of children, and in many instances we
-are justified in speaking of ‘strictly observed sound-laws.’ Let us now
-look at some of these.
-
-Children in all countries tend to substitute [t] for [k]: both sounds
-are produced by a complete stoppage of the breath for the moment by the
-tongue, the only difference being that it is the back of the tongue
-which acts in one case, and the tip of the tongue in the other. A child
-who substitutes _t_ for _k_ will also substitute _d_ for _g_; if he
-says ‘tat’ for ‘cat’ he will say ‘do’ for ‘go.’
-
-_R_ is a difficult sound. Hilary M. (2.0) has no _r_’s in her speech.
-Initially they become _w_, as in [wʌn] for ‘run,’ medially between
-vowels they become _l_, as in [veli, beli] for ‘very, berry,’ in
-consonantal combinations they are lost, as in [kai, bʌʃ] for ‘cry,
-brush.’ Tony E. (1.10 to 3.0) for medial _r_ between vowels first
-substituted _d_, as in [vedi] for ‘very,’ and later _g_ [vegi];
-similarly in [mu·gi] for ‘Muriel,’ [tægi] for ‘carry’; he often dropped
-initial _r_, e.g. _oom_ for ‘room.’ It is not unusual for children who
-use _w_ for _r_ in most combinations to say [tʃ] for _tr_ and [dʒ] for
-_dr_, as in ‘chee,’ ‘jawer’ for ‘tree,’ ‘drawer.’ This illustrates
-the fact that what to us is _one_ sound, and therefore represented
-in writing by _one_ letter, appears to the child’s ear as different
-sounds--and generally the phonetician will agree with the child that
-there are really differences in the articulation of the sound according
-to position in the syllable and to surroundings, only the child
-exaggerates the dissimilarities, just as we in writing one and the same
-letter exaggerate the similarity.
-
-The two _th_ sounds offer some difficulties and are often imitated as
-_f_ and _v_ respectively, as in ‘frow’ and ‘muvver’ for ‘throw’ and
-‘mother’; others say ‘ze’ or ‘de’ for ‘the.’ Hilary M. (2.0) has great
-difficulty with _th_ and _s_; _th_ usually becomes [ʃ], [beʃ, ti·ʃ,
-ʃri·] for ‘Beth,’ ‘teeth,’ ‘three’; _s_ becomes [ʃ], e.g. [franʃiʃ,
-ʃti·m] for ‘Francis,’ ‘steam’; in the same way _z_ becomes [ʒ] as in
-[lʌbʒ, bouʒ] for ‘loves,’ ‘Bowes’; _sw_ becomes [fw] as in [fwiŋ,
-fwi·t] for ‘swing,’ ‘sweet.’ She drops _l_ in consonantal combinations,
-e.g. [ki·n, kaim, kɔk, ʃi·p] for ‘clean,’ ‘climb,’ ‘clock,’ ‘sleep.’
-
-Sometimes it requires a phonetician’s knowledge to understand the
-individual sound-laws of a child. Thus I pick out from some specimens
-given by O’Shea, p. 135 f. (girl, 2.9), the following words: _pell_
-(smell), _teeze_ (sneeze), _poke_ (smoke), _tow_ (snow), and formulate
-the rule: _s_ + a nasal became the voiceless stop corresponding to the
-nasal, a kind of assimilation, in which the place of articulation and
-the mouth-closure of the nasals were preserved, and the sound was made
-unvoiced and non-nasal as the _s_. In other combinations _m_ and _n_
-were intact.
-
-Some further faults are illustrated in Tony E.’s [tʃouz, pʌg, pus,
-tæm, pʌm, bæk, pi·z, nouʒ, ɔk, es, u·] for _clothes_, _plug_, _push_,
-_tram_, _plum_, _black_, _please_, _nose_, _clock_, _yes_, _you_.
-
-
-V.--§ 4. Groups of Sounds.
-
-Even when a sound by itself can be pronounced, the child often finds it
-hard to pronounce it when it forms part of a group of sounds. _S_ is
-often dropped before another consonant, as in ‘tummy’ for ‘stomach.’
-Other examples have already been given above. Hilary M. (2.0) had
-difficulty with _lp_ and said [hæpl] for ‘help.’ She also said [ointən]
-for ‘ointment’; C. M. L. (2.3) said ‘sikkums’ for ‘sixpence.’ Tony E.
-(2.0) turns _grannie_ into [nægi]. When initial consonant groups are
-simplified, it is generally, though not always, the stop that remains:
-_b_ instead of _bl-_, _br-_, _k_ instead of _kr-_, _sk-_, _skr-_, _p_
-instead of _pl-_, _pr-_, _spr-_, etc. For the groups occurring medially
-and finally no general rule seems possible.
-
-
-V.--§ 5. Mutilations and Reduplications.
-
-To begin with, the child is unable to master long sequences of
-syllables; he prefers monosyllables and often emits them singly and
-separated by pauses. Even in words that to us are inseparable wholes
-some children will make breaks between syllables, e.g. Shef-field,
-Ing-land. But more often they will give only part of the word,
-generally the last syllable or syllables; hence we get pet-names like
-_Bet_ or _Beth_ for Elizabeth and forms like ‘tatoes’ for potatoes,
-‘chine’ for machine, ‘tina’ for concertina, ‘tash’ for moustache, etc.
-Hilary M. (1.10) called an express-cart a _press-cart_, bananas and
-pyjamas _nanas_ and _jamas_.
-
-It is not, however, the production of long sequences of syllables
-in itself that is difficult to the child, for in its meaningless
-babbling it may begin very early to pronounce long strings of sounds
-without any break; but the difficulty is to remember what sounds
-have to be put together to bring about exactly this or that word. We
-grown-up people may experience just the same sort of difficulty if
-after hearing once the long name of a Bulgarian minister or a Sanskrit
-book we are required to repeat it at once. Hence we should not wonder
-at such pronunciations as [pekəlout] for _petticoat_ or [efelənt]
-for _elephant_ (Beth M., 2.6); Hilary M. called a _caterpillar_ a
-_pillarcat_. Other transpositions are _serreval_ for _several_ and
-_ocken_ for _uncle_; cf. also _wops_ for _wasp_.
-
-To explain the frequent reduplications found in children’s language it
-is not necessary, as some learned authors have done, to refer to the
-great number of reduplicated words in the languages of primitive tribes
-and to see in the same phenomenon in our own children an atavistic
-return to primitive conditions, on the Häckelian assumption that the
-development of each individual has to pass rapidly through the same
-(‘phylogenetic’) stages as the whole lineage of his ancestors. It is
-simpler and more natural to refer these reduplications to the pleasure
-always felt in repeating the same muscular action until one is tired.
-The child will repeat over and over again the same movements of legs
-and arms, and we do the same when we wave our hand or a handkerchief
-or when we nod our head several times to signify assent, etc. When we
-laugh we repeat the same syllable consisting of _h_ and a more or less
-indistinct vowel, and when we sing a melody without words we are apt to
-‘reduplicate’ indefinitely. Thus also with the little ones. Apart from
-such words as _papa_ and _mamma_, to which we shall have to revert in
-another chapter (VIII, § 8), children will often form words from those
-of their elders by repeating one syllable; cf. _puff-puff_, _gee-gee_.
-Tracy (p. 132) records _pepe_ for ‘pencil,’ _kaka_ for ‘Carrie.’ For a
-few weeks (1.11) Hilary M. reduplicated whole words, e.g. _king-king_,
-_ring-ring_ (i.e. bell), _water-water_. Tony F. (1.10) uses [touto] for
-his own name. Hence pet-names like _Dodo_; they are extremely frequent
-in French--for instance, _Fifine_, _Lolotte_, _Lolo_, _Mimi_; the name
-_Daudet_ has arisen in a similar way from _Claudet_, a diminutive of
-Claude.
-
- * * * * *
-
-It is a similar phenomenon (a kind of partial reduplication) when
-sounds at a distance affect one another, as when Hilary M. (2.0) said
-[gɔgi] for _doggie_, [bɔbin] for _Dobbin_, [dezmən di·n] for _Jesmond
-Dene_, [baikikl] for _bicycle_, [kekl] for _kettle_. Tracy (p. 133)
-mentions _bopoo_ for ‘bottle,’ in which _oo_ stands for the hollow
-sound of syllabic _l_. One correspondent mentions _whoofing-cough_ for
-‘whooping-cough’ (where the final sound has crept into the first word)
-and _chicken-pops_ for ‘chicken-pox.’ Some children say ‘aneneme’ for
-_anemone_; and in S. L. (4.9) this caused a curious confusion during
-the recent war: “Mother, there must be two sorts of anenemies, flowers
-and Germans.”
-
-Dr. Henry Bradley once told me that his youngest child had a difficulty
-with the name _Connie_, which was made alternatingly [tɔni] and
-[kɔŋi], in both cases with two consonants articulated at the same
-point. Similar instances are mentioned in German books on children’s
-language, thus _gigarr_ for ‘zigarre,’ _baibift_ for ‘bleistift,’
-_autobobil_ (Meringer),[18] _fotofafieren_ (Stern), _ambam_ for
-‘armband,’ _dan_ for ‘dame,’ _pap_ for ‘patte’ (Ronjat). I have given
-many Danish examples in my Danish book. Grammont’s child (see _Mélanges
-linguistiques offerts à A. Meillet_, 1902) carried through these
-changes in a most systematic way.
-
-
-V.--§ 6. Correction.
-
-The time comes when the child corrects his mistakes--where it said
-‘tat’ it now says ‘cat.’ Here there are two possibilities which both
-seem to occur in actual life. One is that the child hears the correct
-sound some time before he is able to imitate it correctly; he will thus
-still say _t_ for _k_, though he may in some way object to other people
-saying ‘tum’ for ‘come.’ Passy relates how a little French girl would
-say _tosson_ both for _garçon_ and _cochon_; but she protested when
-anybody else said “C’est un petit cochon” in speaking about a boy, or
-vice versa. Such a child, as soon as it can produce the new sound, puts
-it correctly into all the places where it is required. This, I take it,
-is the ordinary procedure. Frans (my own boy) could not pronounce _h_
-and said _an_, _on_ for the Danish pronouns _han_, _hun_; but when he
-began to pronounce this sound, he never misplaced it (2.4).
-
-The other possibility is that the child learns how to pronounce the
-new sound at a time when its own acoustic impression is not yet quite
-settled; in that case there will be a period during which his use of
-the new sound is uncertain and fluctuating. When parents are in too
-great a hurry to get a child out of some false pronunciation, they may
-succeed in giving it a new sound, but the child will tend to introduce
-it in places where it does not belong. On the whole, it seems therefore
-the safest plan to leave it to the child itself to discover that its
-sound is not the correct one.
-
-Sometimes a child will acquire a sound or a sound combination correctly
-and then lose it till it reappears a few months later. In an English
-family where there was no question of the influence of _h_-less
-servants, each child in succession passed through an _h_-less period,
-and one of the children, after pronouncing _h_ correctly, lost the
-use of it altogether for two or three months. I have had similar
-experiences with Danish children. S. L. (ab. 2) said ‘bontin’ for
-_bonnet_; but five months earlier she had said _bonnet_ correctly.
-
-The path to perfection is not always a straight one. Tony E. in order
-to arrive at the correct pronunciation of _please_ passed through the
-following stages: (1) [bi·], (2) [bli·], (3) [pi·z], (4) [pwi·ʒ], (5)
-[beisk, meis, mais] and several other impossible forms. Tracy (p. 139)
-gives the following forms through which the boy A. (1.5) had to pass
-before being able to say _pussy_: _pooheh_, _poofie_, _poopoohie_,
-_poofee_. A French child had four forms [mèni, pèti, mèti, mèsi] before
-being able to say _merci_ correctly (Grammont). A Danish child passed
-through _bejab_ and _vamb_ before pronouncing _svamp_ (‘sponge’), etc.
-
-It is certain that all this while the little brain is working, and even
-consciously working, though at first it has not sufficient command of
-speech to say anything about it. Meringer says that children do not
-practise, but that their new acquisitions of sounds happen at once
-without any visible preparation. He may be right in the main with
-regard to the learning of single sounds, though even there I incline
-to doubt the possibility of a universal rule; but Ronjat (p. 55) is
-certainly right as against Meringer with regard to the way in which
-children learn new and difficult combinations. Here they certainly
-do practise, and are proudly conscious of the happy results of their
-efforts. When Frans (2.11) mastered the combination _fl_, he was
-very proud, and asked his mother: “Mother, can you say _flyve_?”;
-then he came to me and told me that he could say _bluse_ and _flue_,
-and when asked whether he could say _blad_, he answered: “No, not
-yet; Frans cannot say _b-lad_” (with a little interval between the
-_b_ and the _l_). Five weeks later he said: “Mother, won’t you play
-upon the _klaver_ (piano)?” and after a little while, “Frans can say
-_kla_ so well.” About the same time he first mispronounced the word
-_manchetter_, and then (when I asked what he was saying, without
-telling him that anything was wrong) he gave it the correct sound, and
-I heard him afterwards in the adjoining room repeat the word to himself
-in a whisper.
-
-How well children observe sounds is again seen by the way in which they
-will correct their elders if they give a pronunciation to which they
-are not accustomed--for instance, in a verse they have learnt by heart.
-Beth M (2.6) was never satisfied with her parents’ pronunciation of
-“What will you buy me when you get there?” She always insisted on their
-gabbling the first words as quickly as they could and then coming out
-with an emphatic _there_.
-
-
-V.--§ 7. Tone.
-
-As to the differences in the tone of a voice, even a baby shows by his
-expression that he can distinguish clearly between what is said to him
-lovingly and what sharply, a long time before he understands a single
-word of what is said. Many children are able at a very early age to
-hit off the exact note in which something is said or sung. Here is a
-story of a boy of more advanced age. In Copenhagen he had had his hair
-cut by a Swedish lady and did not like it. When he travelled with his
-mother to Norway, as soon as he entered the house, he broke out with
-a scream: “Mother, I hope I’m not going to have my hair cut?” He had
-noticed the Norwegian intonation, which is very like the Swedish, and
-it brought an unpleasant association of ideas.
-
-FOOTNOTES:
-
-[17] In this book the age of a child is indicated by stating the number
-of years and months completed: 1.6 thus means “in the seventh month of
-the second year,” etc.
-
-[18] An American child said _autonobile_ [ɔtənobi·l] with partial
-assimilation of _m_ to the point-stop _t_.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-WORDS
-
- § 1. Introductory. § 2. First Period. § 3. Father and Mother. §
- 4. The Delimitation of Meaning. § 5. Numerals. Time. § 6. Various
- Difficulties. § 7. Shifters. § 8. Extent of Vocabulary. § 9. Summary.
-
-
-VI.--§ 1. Introductory.
-
-In the preceding chapter, in order to simplify matters, we have
-dealt with sounds only, as if they were learnt by themselves and
-independently of the meanings attached to them. But that, of course,
-is only an abstraction: to the child, as well as to the grown-up, the
-two elements, the outer, phonetic element, and the inner element, the
-meaning, of a word are indissolubly connected, and the child has no
-interest, or very little interest, in trying to imitate the sounds of
-its parents except just in so far as these mean something. That words
-have a meaning, the child will begin to perceive at a very early age.
-Parents may of course deceive themselves and attribute to the child
-a more complete and exact understanding of speech than the child is
-capable of. That the child looks at its father when it hears the word
-‘father,’ may mean at first nothing more than that it follows its
-mother’s glance; but naturally in this way it is prepared for actually
-associating the idea of ‘father’ with the sound. If the child learns
-the feat of lifting its arms when it is asked “How big is the boy?”
-it is not to be supposed that the single words of the sentence are
-understood, or that the child has any conception of size; he only knows
-that when this series of sounds is said he is admired if he lifts his
-arms up: and so the sentence as a whole has the effect of a word of
-command. A dog has the same degree of understanding. Hilary M. (1.0),
-when you said to her at any time the refrain “He greeted me so,” from
-“Here come three knights from Spain,” would bow and salute with her
-hand, as she had seen some children doing it when practising the song.
-
-The understanding of what is said always precedes the power of saying
-the same thing oneself--often precedes it for an extraordinarily long
-time. One father notes that his little daughter of a year and seven
-months brings what is wanted and understands questions while she cannot
-say a word. It often happens that parents some fine day come to regret
-what they have said in the presence of a child without suspecting how
-much it understands. “Little pitchers have long ears.”
-
-One can, however, easily err in regard to the range and certainty of a
-child’s understanding. The Swiss philologist Tappolet noticed that his
-child of six months, when he said “Where is the window?” made vague
-movements towards the window. He made the experiment of repeating his
-question in French--with the same intonation as in German, and the
-child acted just as it had done before. It is, properly speaking, only
-when the child begins to talk that we can be at all sure what it has
-really understood, and even then it may at times be difficult to sound
-the depths of the child’s conception.
-
-The child’s acquisition of the meaning of words is truly a highly
-complicated affair. How many things are comprehended under one word?
-The answer is not easy in all cases. The single Danish word _tæppe_
-covers all that is expressed in English by carpet, rug, blanket,
-counterpane, curtain (theatrical). And there is still more complication
-when we come to abstract ideas. The child has somehow to find out for
-himself with regard to his own language what ideas are considered
-to hang together and so come under the same word. He hears the word
-‘chair’ applied to a particular chair, then to another chair that
-perhaps looks to him totally different, and again to a third: and it
-becomes his business to group these together.
-
-What Stern tells about his own boy is certainly exceptional, perhaps
-unique. The boy ran to a door and said _das?_ (‘That?’--his way of
-asking the name of a thing). They told him ‘tür.’ He then went to two
-other doors in the room, and each time the performance was repeated. He
-then did the same with the seven chairs in the room. Stern says, “As
-he thus makes sure that the objects that are alike to his eye and to
-his sense of touch have also the same name, he is on his way to general
-conceptions.” We should, however, be wary of attributing general ideas
-to little children.
-
-
-VI.--§ 2. First Period.
-
-In the first period we meet the same phenomena in the child’s
-acquisition of word-meanings that we found in his acquisition
-of sounds. A child develops conceptions of his own which are as
-unintelligible and strange to the uninitiated as his sounds.
-
-Among the child’s first passions are animals and pictures of animals,
-but for a certain time it is quite arbitrary what animals are classed
-together under a particular name. A child of nine months noticed
-that his grandfather’s dog said ‘bow-wow’ and fancied that anything
-not human could say (and therefore should be called) _bow-wow_--pigs
-and horses included. A little girl of two called a horse _he_ (Danish
-_hest_) and divided the animal kingdom into two groups, (1) horses,
-including all four-footed things, even a tortoise, and (2) fishes
-(pronounced _iz_), including all that moved without use of feet, for
-example, birds and flies. A boy of 1.8 saw a picture of a Danish priest
-in a ruff and was told that it was a _præst_, which he rendered as
-_bæp_. Afterwards seeing a picture of an aunt with a white collar which
-recalled the priest’s ruff, he said again _bæp_, and this remained the
-name of the aunt, and even of another aunt, who was called ‘other bæp.’
-These transferences are sometimes extraordinary. A boy who had had a
-pig drawn for him, the pig being called _öf_, at the age of 1.6 used
-_öf_ (1) for a pig, (2) for drawing a pig, (3) for writing in general.
-
-Such transferences may seem very absurd, but are not more so than
-some transferences occurring in the language of grown-up persons. The
-word _Tripos_ passed from the sense of a three-legged stool to the
-man who sat on a three-legged stool to dispute with candidates for
-degrees at Cambridge. Then, as it was the duty of Mr. Tripos also to
-provide comic verses, these were called tripos verses, such verses
-being printed under that name till very near the end of the nineteenth
-century, though Mr. Tripos himself had disappeared long ago. And as
-the examination list was printed on the back of these verses, it was
-called the Tripos list, and it was no far cry to saying of a successful
-candidate, “he stands high on the Tripos,” which now came to mean the
-examination itself.
-
-But to return to the classifications in the minds of the children.
-Hilary M. (1.6 to 2.0) used the word _daisy_ (1) of the flower itself,
-(2) of any flower, (3) of any conventional flower in a pattern, (4) of
-any pattern. One of the first words she said was _colour_ (1.4), and
-she got into a way of saying it when anything striking attracted her
-attention. Originally she heard the word of a bright patch of colour
-in a picture. The word was still in use at the age of two. For some
-months anything that moved was a _fly_, every man was a _soldier_,
-everybody that was not a man was a _baby_. S. L. (1.8) used _bing_
-(1) for a door, (2) for bricks or building with bricks. The connexion
-is through the bang of a door or a tumbling castle of bricks, but
-the name was transferred to the objects. It is curious that at 1.3
-she had the word _bang_ for anything dropped, but not _bing_; at 1.8
-she had both, _bing_ being specialized as above. From books about
-children’s language I quote two illustrations. Ronjat’s son used the
-word _papement_, which stands for ‘kaffemensch,’ in speaking about the
-grocer’s boy who brought coffee; but as he had a kind of uniform with
-a flat cap, _papement_ was also used of German and Russian officers in
-the illustrated papers. Hilde Stern (1.9) used _bichu_ for drawer or
-chest of drawers; it originated in the word _bücher_ (books), which was
-said when her picture-books were taken out of the drawer.
-
-A warning is, however, necessary. When a grown-up person says that a
-child uses the same word to denote various things, he is apt to assume
-that the child gives a word two or three definite meanings, as _he_
-does. The process is rather in this way. A child has got a new toy, a
-horse, and at the same time has heard its elders use the word ‘horse,’
-which it has imitated as well as it can. It now associates the word
-with the delight of playing with its toy. If the next day it says the
-same sound, and its friends give it the horse, the child gains the
-experience that the sound brings the fulfilment of its wish: but if
-it sets its eye on a china cow and utters the same sound, the father
-takes note that the sound also denotes a cow, while for the child it is
-perhaps a mere experiment--“Could not I get my wish for that nice thing
-fulfilled in the same way?” If it succeeds, the experiment may very
-well be repeated, and the more or less faulty imitation of the word
-‘horse’ thus by the co-operation of those around it may become also
-firmly attached to ‘cow.’
-
-When Elsa B. (1.10), on seeing the stopper of a bottle in the garden,
-came out with the word ‘beer,’ it would be rash to conclude (as her
-father did) that the word ‘beer’ to her meant a ‘stopper’: all we know
-is that her thoughts had taken that direction, and that some time
-before, on seeing a stopper, she had heard the word ‘beer.’
-
-Parents sometimes unconsciously lead a child into error about the use
-of words. A little nephew of mine asked to taste his father’s beer, and
-when refused made so much to-do that the father said, “Come, let us
-have peace in the house.” Next day, under the same circumstances, the
-boy asked for ‘peace in the house,’ and this became the family name for
-beer. Not infrequently what is said on certain occasions is taken by
-the child to be the _name_ of some object concerned; thus a sniff or
-some sound imitating it may come to mean a flower, and ‘hurrah’ a flag.
-S. L. from an early age was fond of flowers, and at 1.8 used ‘pretty’
-or ‘pretty-pretty’ as a substantive instead of the word ‘flower,’ which
-she learnt at 1.10.
-
-I may mention here that analogous mistakes may occur when missionaries
-or others write down words from foreign languages with which they are
-not familiar. In the oldest list of Greenlandic words (of 1587) there
-is thus a word _panygmah_ given with the signification ‘needle’; as a
-matter of fact it means ‘my daughter’s’: the Englishman pointed at the
-needle, but the Eskimo thought he wanted to know whom it belonged to.
-In an old list of words in the now extinct Polabian language we find
-“_scumbe_, yesterday, _subuda_, to-day, _janidiglia_, to-morrow”: the
-questions were put on a Saturday, and the Slav answered accordingly,
-for _subuta_ (the same word as Sabbath) means Saturday, _skumpe_
-‘fasting-day,’ and _ja nedila_ ‘it is Sunday.’
-
-According to O’Shea (p. 131) “a child was greatly impressed with the
-horns of a buck the first time he saw him. The father used the term
-‘sheep’ several times while the creature was being inspected, and it
-was discovered afterwards that the child had made the association
-between the word and the animal’s horns, so now _sheep_ signifies
-primarily horns, whether seen in pictures or in real life.” It is clear
-that mistakes of that kind will happen more readily if the word is
-said singly than when it is embodied in whole connected sentences: the
-latter method is on the whole preferable for many reasons.
-
-
-VI.--§ 3. Father and Mother.
-
-A child is often faced by some linguistic usage which obliges him again
-and again to change his notions, widen them, narrow them, till he
-succeeds in giving words the same range of meaning that his elders give
-them.
-
-Frequently, perhaps most frequently, a word is at first for the child
-a proper name. ‘Wood’ means not a wood in general, but the particular
-picture which has been pointed out to the child in the dining-room.
-The little girl who calls her mother’s black muff ‘muff,’ but refuses
-to transfer the word to her own white one, is at the same stage.
-Naturally, then, the word _father_ when first heard is a proper name,
-the name of the child’s own father. But soon it must be extended to
-other individuals who have something or other in common with the
-child’s father. One child will use it of all _men_, another perhaps of
-all men with beards, while ‘lady’ is applied to all pictures of faces
-without beards; a third will apply the word to father, mother and
-grandfather. When the child itself applies the word to another man it
-is soon corrected, but at the same time it cannot avoid hearing another
-child call a strange man ‘father’ or getting to know that the gardener
-is Jack’s ‘father,’ etc. The word then comes to mean to the child ‘a
-grown-up person who goes with or belongs to a little one,’ and he will
-say, “See, there goes a dog with his father.” Or, he comes to know
-that the cat is the kittens’ father, and the dog the puppies’ father,
-and next day asks, “Wasps, are they the flies’ father, or are they
-perhaps their mother?” (as Frans did, 4.10). Finally, by such guessing
-and drawing conclusions he gains full understanding of the word, and is
-ready to make acquaintance later with its more remote applications, as
-‘The King is the father of his people; Father O’Flynn; Boyle was the
-father of chemistry,’ etc.
-
-Difficulties are caused to the child when its father puts himself on
-the child’s plane and calls his wife ‘mother’ just as he calls his own
-mother ‘mother,’ though at other moments the child hears him call her
-‘grandmother’ or ‘grannie.’ Professor Sturtevant writes to me that a
-neighbour child, a girl of about five years, called out to him, “I saw
-your girl and your mother,” meaning ‘your daughter and your wife.’
-In many families the words ‘sister’ (‘Sissie’) or ‘brother’ are used
-constantly instead of his or her real name. Here we see the reason why
-so often such names of relations change their meaning in the history of
-languages; G. _vetter_ probably at first meant ‘father’s brother,’ as
-it corresponds to Latin _patruus_; G. _base_, from ‘father’s sister,’
-came to mean also ‘mother’s sister,’ ‘niece’ and ‘cousin.’ The word
-that corresponds etymologically to our _mother_ has come to mean ‘wife’
-or ‘woman’ in Lithuanian and ‘sister’ in Albanian.
-
-The same extension that we saw in the case of ‘father’ now may take
-place with real proper names. Tony E. (3.5), when a fresh charwoman
-came, told his mother not to have _this Mary_: the last charwoman’s
-name was Mary.[19] In exactly the same way a Danish child applied
-the name of their servant, Ingeborg, as a general word for servant:
-“Auntie’s Ingeborg is called Ann,” etc., and a German girl said _viele
-Augusten_ for ‘many girls.’ This, of course, is the way in which _doll_
-has come to mean a ‘toy baby,’ and we use the same extension when we
-say of a statesman that he is no _Bismarck_, etc.
-
-
-VI.--§ 4. The Delimitation of Meaning.
-
-The association of a word with its meaning is accomplished for the
-child by a series of single incidents, and as many words are understood
-only by the help of the situation, it is natural that the exact force
-of many of them is not seized at once. A boy of 4.10, hearing that his
-father had seen the King, inquired, “Has he a head at both ends?”--his
-conception of a king being derived from playing-cards. Another child
-was born on what the Danes call Constitution Day, the consequence being
-that he confused birthday and Constitution Day, and would speak of “my
-Constitution Day,” and then his brother and sister also began to talk
-of their Constitution Day.
-
-Hilary M. (2.0) and Murdoch D. (2.6) used _dinner_, _breakfast_ and
-_tea_ interchangeably--the words might be translated ‘meal.’ Other more
-or less similar confusions may be mentioned here. Tony F. (2.8) used
-the term _sing_ for (1) reading, (2) singing, (3) any game in which
-his elders amused him. Hilary said indifferently, ‘Daddy, _sing_ a
-story three bears,’ and ‘Daddy, _tell_ a story three bears.’ She cannot
-remember which is _knife_ and which is _fork_. Beth M. (2.6) always
-used _can’t_ when she meant _won’t_. It meant simply refusal to do what
-she did not want to.
-
-
-VI.--§ 5. Numerals. Time.
-
-It is interesting to watch the way in which arithmetical notions grow
-in extent and clearness. Many children learn very early to say _one_,
-_two_, which is often said to them when they learn how to walk; but
-no ideas are associated with these syllables. In the same way many
-children are drilled to say _three_ when the parents begin with _one_,
-_two_, etc. The idea of plurality is gradually developed, but a child
-may very well answer _two_ when asked how many fingers papa has; Frans
-used the combinations _some-two_ and _some-three_ to express ‘more
-than one’ (2.4). At the age of 2.11 he was very fond of counting, but
-while he always got the first four numbers right, he would skip over
-5 and 7; and when asked to count the apples in a bowl, he would say
-rapidly 1-2-3-4, even if there were only three, or stop at 3, even
-if there were five or more. At 3.4 he counted objects as far as 10
-correctly, but might easily pass from 11 to 13, and if the things to
-be counted were not placed in a row he was apt to bungle by moving his
-fingers irregularly from one to another. When he was 3.8 he answered
-the question “What do 2 and 2 make?” quite correctly, but next day to
-the same question he answered “Three,” though in a doubtful tone of
-voice. This was in the spring, and next month I noted: “His sense of
-number is evidently weaker than it was: the open-air life makes him
-forget this as well as all the verses he knew by heart in the winter.”
-When the next winter came his counting exercises again amused him, but
-at first he was in a fix as before about any numbers after 6, although
-he could repeat the numbers till 10 without a mistake. He was fond of
-doing sums, and had initiated this game himself by asking: “Mother, if
-I have two apples and get one more, haven’t I then three?” His sense of
-numbers was so abstract that he was caught by a tricky question: “If
-you have two eyes and one nose, how many ears have you?” He answered at
-once, “Three!” A child thus seems to think in abstract numbers, and as
-he learns his numbers as 1, 2, 3, 4, etc., not as one pear, two pears,
-three pears, one may well be skeptical about the justification for the
-recommendation made by many pedagogues that at an early stage of the
-school-life a child should learn to reckon with concrete things rather
-than with abstract numbers.
-
-A child will usually be familiar with the sound of higher numerals long
-before it has any clear notion of what they mean. Frans (3.6) said,
-“They are coming by a train that is called four thirty-four,” and (4.4)
-he asked, “How much is twice hundred? Is that a thousand?”
-
-A child’s ideas of time are necessarily extremely vague to begin
-with; it cannot connect very clear or very definite notions with the
-expressions it constantly hears others employ, such as ‘last Sunday,’
-‘a week ago,’ or ‘next year.’ The other day I heard a little girl say:
-“This is where we sat _next time_,” evidently meaning ‘last time.’ All
-observers of children mention the frequent confusion of words like
-_to-morrow_ and _yesterday_, and the linguist remembers that Gothic
-_gistradagis_ means ‘to-morrow,’ though it corresponds formally with E.
-_yesterday_ and G. _gestern_.
-
-
-VI.--§ 6. Various Difficulties.
-
-Very small children will often say _up_ both when they want to be taken
-up and when they want to be put down on the floor. This generally
-means nothing else than that they have not yet learnt the word _down_,
-and _up_ to them simply is a means to obtain a change of position. In
-the same way a German child used _hut auf_ for having the hat taken
-off as well as put on, but Meumann rightly interprets this as an
-undifferentiated desire to have something happen with the hat. But even
-with somewhat more advanced children there are curious confusions.
-
-Hilary M. (2.0) is completely baffled by words of opposite meaning. She
-will say, “Daddy, my pinny is too _hot_; I must warm it at the fire.”
-She goes to the fire and comes back, saying, “That’s better; it’s quite
-_cool_ now.” (The same confusion of _hot_ and _cold_ was also reported
-in the case of one Danish and one German child; cf. also Tracy, p.
-134.) One morning while dressing she said, “What a _nice_ windy day,”
-and an hour or two later, before she had been out, “What a _nasty_
-windy day.” She confuses _good_ and _naughty_ completely. Tony F. (2.5)
-says, “Turn the _dark_ out.”
-
-Sometimes a mere accidental likeness may prove too much for the child.
-When Hilary M. had a new doll (2.0) her mother said to her: “And is
-that your _son_?” Hilary was puzzled, and looking out of the window at
-the sun, said: “No, that’s my sun.” It was very difficult to set her
-out of this confusion.[20] Her sister Beth (3.8), looking at a sunset,
-said: “That’s what you call a _sunset_; where Ireland (her sister) is
-(at school) it’s a _summerset_.” About the same time, when staying at
-_Longwood Farm_, she said: “I suppose if the trees were cut down it
-would be _Shortwood Farm_?”
-
-An English friend writes to me: “I misunderstood the text, ‘And there
-fell from his eyes as it were scales,’ as I knew the word _scales_ only
-in the sense ‘balances.’ The phenomenon seemed to me a strange one, but
-I did not question that it occurred, any more than I questioned other
-strange phenomena recounted in the Bible. In the lines of the hymn--
-
- Teach me to live that I may dread
- The grave as little as my bed--
-
-I supposed that the words ‘as little as my bed’ were descriptive of my
-future grave, and that it was my duty according to the hymn to fear the
-grave.”
-
-Words with several meanings may cause children much difficulty. A
-Somerset child said, “Moses was not a good boy, and his mother smacked
-’un and smacked ’un and smacked ’un till she couldn’t do it no more,
-and then she put ’un in the ark of bulrushes.” This puzzled the teacher
-till he looked at the passage in Exodus: “And when she could _hide_
-him no longer, she laid him in an ark of bulrushes.” Here, of course,
-we have technically two different words _hide_; but to the child the
-difficulty is practically as great where we have what is called one
-and the same word with two distinct meanings, or when a word is used
-figuratively.
-
-The word ‘child’ means two different things, which in some languages
-are expressed by two distinct words. I remember my own astonishment at
-the age of nine when I heard my godmother talk of her children. “But
-you have no children.” “Yes, Clara and Eliza.” I knew them, of course,
-but they were grown up.
-
-Take again the word _old_. A boy knew that he was three years, but
-could not be induced to say ‘three years old’; no, he is three years
-new, and his father too is new, as distinct from his grandmother, who
-he knows is old. A child asked, “Why have _grand_ dukes and _grand_
-pianos got the same name?” (Glenconner, p. 21).
-
-When Frans was told (4.4) “Your eyes are running,” he was much
-astonished, and asked, “Are they running away?”
-
-Sometimes a child knows a word first in some secondary sense. When a
-country child first came to Copenhagen and saw a soldier, he said,
-“There is a tin-soldier” (2.0). Stern has a story about his daughter
-who was taken to the country and wished to pat the backs of the pigs,
-but was checked with the words, “Pigs always lie in dirt,” when she was
-suddenly struck with a new idea; “Ah, that is why they are called pigs,
-because they are so dirty: but what would people call them if they
-didn’t lie in the dirt?” History repeats itself: only the other day a
-teacher wrote to me that one of his pupils had begun his essay with the
-words: “Pigs are rightly called thus, for they are such swine.”
-
-Words of similar sound are apt to be confused. Some children have had
-trouble till mature years with _soldier_ and _shoulder_, _hassock_
-and _cassock_, _diary_ and _dairy_. Lady Glenconner writes: “They
-almost invariably say ‘lemon’ [for melon], and if they make an effort
-to be more correct they still mispronounce it. ‘Don’t say melling.’
-‘Very well, then, mellum.’” Among other confusions mentioned in her
-book I may quote _Portugal_ for ‘purgatory,’ King Solomon’s three
-hundred _Columbines_, David and his great friend _Johnson_, Cain and
-_Mabel_--all of them showing how words from spheres beyond the ordinary
-ken of children are assimilated to more familiar ones.
-
-Schuchardt has a story of a little coloured boy in the West Indies who
-said, “It’s _three_ hot in this room”: he had heard _too_ = _two_ and
-literally wanted to ‘go one better.’ According to Mr. James Payne,
-a boy for years substituted for the words ‘_Hallowed_ be Thy name’
-‘_Harold_ be Thy name.’ Many children imagine that there is a _pole_ to
-mark where the North Pole is, and even (like Helen Keller) that polar
-bears climb the Pole.
-
-This leads us naturally to what linguists call ‘popular
-etymology’--which is very frequent with children in all countries. I
-give a few examples from books. A four-year-old boy had heard several
-times about his nurse’s _neuralgia_, and finally said: “I don’t think
-it’s _new_ ralgia, I call it old ralgia.” In this way _anchovies_ are
-made into _hamchovies_, _whirlwind_ into _worldwind_, and _holiday_
-into _hollorday_, a day to holloa. Professor Sturtevant writes:
-A boy of six or seven had frequently had his ear irrigated; when
-similar treatment was applied to his nose, he said that he had been
-‘nosigated’--he had evidently given his own interpretation to the first
-syllable of _irrigate_.
-
-There is an element of ‘popular etymology’ in the following joke which
-was made by one of the Glenconner children when four years old: “I
-suppose you wag along in the _wagonette_, the _landau_ lands you at the
-door, and you sweep off in the _brougham_” (pronounced broom).
-
-
-VI.--§ 7. Shifters.
-
-A class of words which presents grave difficulty to children are
-those whose meaning differs according to the situation, so that the
-child hears them now applied to one thing and now to another. That
-was the case with words like ‘father,’ and ‘mother.’ Another such
-word is ‘enemy.’ When Frans (4.5) played a war-game with Eggert, he
-could not get it into his head that he was Eggert’s enemy: no, it was
-only Eggert who was the enemy. A stronger case still is ‘home.’ When
-a child was asked if his grandmother had been at home, and answered:
-“No, grandmother was at grandfather’s,” it is clear that for him ‘at
-home’ meant merely ‘at my home.’ Such words may be called shifters.
-When Frans (3.6) heard it said that ‘the one’ (glove) was as good as
-‘the other,’ he asked, “Which is the one, and which is the other?”--a
-question not easy to answer.
-
-The most important class of shifters are the personal pronouns. The
-child hears the word ‘I’ meaning ‘Father,’ then again meaning ‘Mother,’
-then again ‘Uncle Peter,’ and so on unendingly in the most confusing
-manner. Many people realize the difficulty thus presented to the child,
-and to obviate it will speak of themselves in the third person as
-‘Father’ or ‘Grannie’ or ‘Mary,’ and instead of saying ‘you’ to the
-child, speak of it by its name. The child’s understanding of what is
-said is thus facilitated for the moment: but on the other hand the
-child in this way hears these little words less frequently and is
-slower in mastering them.
-
-If some children soon learn to say ‘I’ while others speak of themselves
-by their name, the difference is not entirely due to the different
-mental powers of the children, but must be largely attributed to their
-elders’ habit of addressing them by their name or by the pronouns.
-But Germans would not be Germans, and philosophers would not be
-philosophers, if they did not make the most of the child’s use of ‘I,’
-in which they see the first sign of self-consciousness. The elder
-Fichte, we are told, used to celebrate not his son’s birthday, but the
-day on which he first spoke of himself as ‘I.’ The sober truth is, I
-take it, that a boy who speaks of himself as ‘Jack’ can have just as
-full and strong a perception of himself as opposed to the rest of the
-world as one who has learnt the little linguistic trick of saying ‘I.’
-But this does not suit some of the great psychologists, as seen from
-the following quotation: “The child uses no pronouns; it speaks of
-itself in the third person, because it has no idea of its ‘I’ (Ego) nor
-of its ‘Not-I,’ because it knows nothing of itself nor of others.”
-
-It is not an uncommon case of confusion for a child to use ‘you’ and
-‘your’ instead of ‘I,’ ‘me,’ and ‘mine.’ The child has noticed that
-‘will you have?’ means ‘will Jack have?’ so that he looks on ‘you’
-as synonymous with his own name. In some children this confusion may
-last for some months. It is in some cases connected with an inverted
-word-order, ‘do you’ meaning ‘I do’--an instance of ‘echoism’ (see
-below). Sometimes he will introduce a further complication by using
-the personal pronoun of the third person, as though he had started
-the sentence with ‘Jack’--then ‘you have his coat’ means ‘I have my
-coat.’ He may even speak of the person addressed as ‘I.’ ‘Will I tell
-a story?’ = ‘Will you tell a story?’ Frans was liable to use these
-confused forms between the ages of two and two and a-half, and I had to
-quicken his acquaintance with the right usage by refusing to understand
-him when he used the wrong. Beth M. (2.6) was very jealous about her
-elder sister touching any of her property, and if the latter sat on her
-chair, she would shriek out: “That’s _your_ chair; that’s _your_ chair.”
-
-The forms _I_ and _me_ are a common source of difficulty to English
-children. Both Tony E. (2.7 to 3.0) and Hilary M. (2.0) use _my_ for
-_me_; it is apparently a kind of blending of _me_ and _I_; e.g. “Give
-Hilary medicine, make _my_ better,” “Maggy is looking at _my_,” “Give
-it _my_.” See also O’Shea, p. 81: ‘_my_ want to do this or that; _my_
-feel bad; that is _my_ pencil; take _my_ to bed.’
-
-_His_ and _her_ are difficult to distinguish: “An ill lady, _his_ legs
-were bad” (Tony E., 3.3).
-
-C. M. L. (about the end of her second year) constantly used _wour_ and
-_wours_ for _our_ and _ours_, the connexion being with _we_, as ‘your’
-with _you_. In exactly the same way many Danish children say _vos_
-for _os_ on account of _vi_. But all this really falls under our next
-chapter.
-
-
-VI.--§ 8. Extent of Vocabulary.
-
-The number of words which the child has at command is constantly
-increasing, but not uniformly, as the increase is affected by the
-child’s health and the new experiences which life presents to him. In
-the beginning it is tolerably easy to count the words the child uses;
-later it becomes more difficult, as there are times when his command
-of speech grows with astonishing rapidity. There is great difference
-between individual children. Statistics have often been given of the
-extent of a child’s vocabulary at different ages, or of the results of
-comparing the vocabularies of a number of children.
-
-An American child who was closely observed by his mother, Mrs.
-Winfield S. Hall, had in the tenth month 3 words, in the eleventh
-12, in the twelfth 24, in the thirteenth 38, in the fourteenth 48,
-in the fifteenth 106, in the sixteenth 199, and in the seventeenth
-232 words (_Child Study Monthly_, March 1897). During the first month
-after the same boy was six years old, slips of paper and pencils were
-distributed over the house and practically everything which the child
-said was written down. After two or three days these were collected and
-the words were put under their respective letters in a book kept for
-that purpose. New sets of papers were put in their places and other
-lists made. In addition to this, the record of his life during the
-past year was examined and all of his words not already listed were
-added. In this way his summer vocabulary was obtained; conversations
-on certain topics were also introduced to give him an opportunity to
-use words relating to such topics. The list is printed in the _Journal
-of Childhood and Adolescence_, January 1902, and is well worth looking
-through. It contains 2,688 words, apart from proper names and numerals.
-No doubt the child was really in command of words beyond that total.
-
-This list perhaps is exceptional on account of the care with which it
-was compiled, but as a rule I am afraid that it is not wise to attach
-much importance to these tables of statistics. One is generally left
-in the dark whether the words counted are those that the child has
-understood, or those that it has actually used--two entirely different
-things. The passive or receptive knowledge of a language always goes
-far beyond the active or productive.
-
-One also gets the impression that the observers have often counted
-up words without realizing the difficulties involved. What is to be
-counted as a word? Are _I_, _me_, _we_, _us_ one word or four? Is
-_teacup_ a new word for a child who already knows _tea_ and _cup_? And
-so for all compounds. Is _box_ (= a place at a theatre) the same word
-as _box_ (= workbox)? Are the two _thats_ in ‘that man that you see’
-two words or one? It is clear that the process of counting involves so
-much that is arbitrary and uncertain that very little can be built on
-the statistics arrived at.
-
-It is more interesting perhaps to determine what words at a given age a
-child does _not_ know, or rather does not understand when he hears them
-or when they occur in his reading. I have myself collected such lists,
-and others have been given me by teachers, who have been astonished at
-words which their classes did not understand. A teacher can never be
-too cautious about assuming linguistic knowledge in his pupils--and
-this applies not only to foreign words, about which all teachers are
-on the alert, but also to what seem to be quite everyday words of the
-language of the country.
-
-In connexion with the growth of vocabulary one may ask how many
-words are possessed by the average grown-up man? Max Müller in his
-_Lectures_ stated on the authority of an English clergyman that an
-English farm labourer has only about three hundred words at command.
-This is the most utter balderdash, but nevertheless it has often been
-repeated, even by such an authority on psychology as Wundt. A Danish
-boy can easily learn seven hundred English words in the first year
-of his study of the language--and are we to believe that a grown
-Englishman, even of the lowest class, has no greater stock than such a
-beginner? If you go through the list of 2,000 to 3,000 words used by
-the American boy of six referred to above, you will easily convince
-yourself that they would far from suffice for the rudest labourer. A
-Swedish dialectologist, after a minute investigation, found that the
-vocabulary of Swedish peasants amounted to at least 26,000 words, and
-his view has been confirmed by other investigators. This conclusion is
-not invalidated by the fact that Shakespeare in his works uses only
-about 20,000 words and Milton in his poems only about 8,000. It is easy
-to see what a vast number of words of daily life are seldom or never
-required by a poet, especially a poet like Milton, whose works are on
-elevated subjects. The words used by Zola or Kipling or Jack London
-would no doubt far exceed those used by Shakespeare and Milton.[21]
-
-
-VI.--§ 9. Summary.
-
-To sum up, then. There are only very few words that are explained to
-the child, and so long as it is quite small it will not even understand
-the explanations that might be given. Some it learns because, when the
-word is used, the object is at the same time pointed at, but most words
-it can only learn by drawing conclusions about their meaning from the
-situation in which they arise or from the context in which they are
-used. These conclusions, however, are very uncertain, or they may be
-correct for the particular occasion and not hold good on some other, to
-the child’s mind quite similar, occasion. Grown-up people are in the
-same position with regard to words they do not know, but which they
-come across in a book or newspaper, e.g. _demise_. The meanings of many
-words are at the same time extraordinarily vague and yet so strictly
-limited (at least in some respects) that the least deviation is felt as
-a mistake. Moreover, the child often learns a secondary or figurative
-meaning of a word before its simple meaning. But gradually a high
-degree of accuracy is obtained, the fittest meanings surviving--that is
-(in this connexion) those that agree best with those of the surrounding
-society. And thus the individual is merged in society, and the social
-character of language asserts itself through the elimination of
-everything that is the exclusive property of one person only.
-
-FOOTNOTES:
-
-[19] Cf. Beach-la-Mar, below, Ch. XII § 1.
-
-[20] Cf. below on the disappearance of the word _son_ because it sounds
-like _sun_ (Ch. XV. § 7).
-
-[21] Cf. the fuller treatment of this question in GS ch. ix.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-GRAMMAR
-
- § 1. Introductory. § 2. Substantives and Adjectives. § 3. Verbs. § 4.
- Degrees of Consciousness. § 5. Word-formation. § 6. Word-division.
- § 7. Sentences. § 8. Negation and Question. § 9. Prepositions and
- Idioms.
-
-
-VII.--§ 1. Introductory.
-
-To learn a language it is not enough to know so many words. They
-must be connected according to the particular laws of the particular
-language. No one tells the child that the plural of ‘hand’ is _hands_,
-of ‘foot’ _feet_, of ‘man’ _men_, or that the past of ‘am’ is _was_,
-of ‘love’ _loved_; it is not informed when to say _he_ and when _him_,
-or in what order words must stand. How can the little fellow learn all
-this, which when set forth in a grammar fills many pages and can only
-be explained by help of many learned words?
-
-Many people will say it comes by ‘instinct,’ as if ‘instinct’ were not
-one of those fine words which are chiefly used to cover over what is
-not understood, because it says so precious little and seems to say so
-precious much. But when other people, using a more everyday expression,
-say that it all ‘comes quite of itself,’ I must strongly demur: so far
-is it from ‘coming of itself’ that it demands extraordinary labour on
-the child’s part. The countless grammatical mistakes made by a child
-in its early years are a tell-tale proof of the difficulty which this
-side of language presents to him--especially, of course, on account of
-the unsystematic character of our flexions and the irregularity of its
-so-called ‘rules’ of syntax.
-
-At first each word has only one form for the child, but he soon
-discovers that grown-up people use many forms which resemble one
-another in different connexions, and he gets a sense of the purport of
-these forms, so as to be able to imitate them himself or even develop
-similar forms of his own. These latter forms are what linguists call
-analogy-formations: by analogy with ‘Jack’s hat’ and ‘father’s hat’ the
-child invents such as ‘uncle’s hat’ and ‘Charlie’s hat’--and inasmuch
-as these forms are ‘correct,’ no one can say on hearing them whether
-the child has really invented them or has first heard them used by
-others. It is just on account of the fact that the forms developed on
-the spur of the moment by each individual are in the vast majority of
-instances perfectly identical with those used already by other people,
-that the principle of analogy comes to have such paramount importance
-in the life of language, for we are all thereby driven to apply it
-unhesitatingly to all those instances in which we have no ready-made
-form handy: without being conscious of it, each of us thus now and then
-really creates something never heard before by us or anybody else.
-
-
-VII.--§ 2. Substantives and Adjectives.
-
-The _-s_ of the possessive is so regular in English that it is not
-difficult for the child to attach it to all words as soon as the
-character of the termination has dawned upon him. But at first there
-is a time with many children in which words are put together without
-change, so that ‘Mother hat’ stands for ‘Mother’s hat’; cf. also
-sentences like “Baby want baby milk.”
-
-After the _s_-form has been learnt, it is occasionally attached to
-pronouns, as _you’s_ for ‘your,’ or more rarely _I’s_ or _me’s_ for
-‘my.’
-
-The _-s_ is now in English added freely to whole groups of words, as
-in _the King of England’s power_, where the old construction was _the
-King’s power of England_, and in _Beaumont and Fletcher’s plays_ (see
-on the historical development of this group genitive my ChE iii.).
-In Danish we have exactly the same construction, and Danish children
-will very frequently extend it, placing the _-s_ at the end of a whole
-interrogative sentence, e.g., ‘Hvem er det da’s?’ (as if in English,
-‘Who is it then’s,’ instead of ‘Whose is it then?’). Dr. H. Bradley
-once wrote to me: “One of your samples of children’s Danish is an exact
-parallel to a bit of child’s English that I noted long ago. My son,
-when a little boy, used to say ‘Who is that-’s’ (with a pause before
-the _s_) for ‘Whom does that belong to?’”
-
-Irregular plurals are often regularized, _gooses_ for ‘geese,’
-_tooths_, _knifes_, etc. O’Shea mentions one child who inversely formed
-the plural _chieves_ for _chiefs_ on the analogy of _thieves_.
-
-Sometimes the child becomes acquainted with the plural form first,
-and from it forms a singular. I have noticed this several times with
-Danish children, who had heard the irregular plural _køer_, ‘cows,’
-and then would say _en kø_ instead of _en ko_ (while others from the
-singular _ko_ form a regular plural _koer_). French children will say
-_un chevau_ instead of _un cheval_.
-
-In the comparison of adjectives analogy-formations are frequent with
-all children, e.g. _the littlest_, _littler_, _goodest_, _baddest_,
-_splendider_, etc. One child is reported as saying _quicklier_, another
-as saying _quickerly_, instead of the received _more quickly_. A
-curious formation is “P’raps it was John, but _p’rapser_ it was Mary.”
-
-O’Shea (p. 108) notices a period of transition when the child may use
-the analogical form at one moment and the traditional one the next.
-Thus S. (4.0) will say _better_ perhaps five times where he says
-_gooder_ once, but in times of excitement he will revert to the latter
-form.
-
-
-VII.--§ 3. Verbs.
-
-The child at first tends to treat all verbs on the analogy of _love_,
-_loved_, _loved_, or _kiss_, _kissed_, _kissed_, thus _catched_,
-_buyed_, _frowed_ for ‘caught, bought, threw or thrown,’ etc., but
-gradually it learns the irregular forms, though in the beginning with
-a good deal of hesitation and confusion, as _done_ for ‘did,’ _hunged_
-for ‘hung,’ etc. O’Shea gives among other sentences (p. 94): “I
-_drunked_ my milk.” “Budd _swunged_ on the rings.” “Grandpa _boughted_
-me a ring.” “I _caughted_ him.” “Aunt Net _camed_ to-day.” “He _gaved_
-it to me”--in all of which the irregular form has been supplemented
-with the regular ending.
-
-A little Danish incident may be thus rendered in English. The child
-(4.6): “I have seed a chestnut.” “Where have you seen it?” He: “I seen
-it in the garden.” This shows the influence of the form last heard.
-
-I once heard a French child say “Il a pleuvy” for ‘plu’ from
-‘pleuvoir.’ Other analogical forms are _prendu_ for ‘pris’; _assire_
-for ‘asseoir’ (from the participle _assis_), _se taiser_ for ‘se taire’
-(from the frequent injunction _taisez-vous_). Similar formations are
-frequent in all countries.
-
-
-VII.--§ 4. Degrees of Consciousness.
-
-Do the little brains _think_ about these different forms and their
-uses? Or is the learning of language performed as unconsciously as
-the circulation of the blood or the process of digestion? Clearly
-they do not think about grammatical forms in the way pursued in
-grammar-lessons, with all the forms of the same word arranged side by
-side of one another, with rules and exceptions. Still there is much
-to lead us to believe that the thing does not go of itself without
-some thinking over. The fact that in later years we speak our language
-without knowing how we do it, the right words and phrases coming to
-us no one knows how or whence, is no proof that it was always so. We
-ride a bicycle without giving a thought to the machine, look around
-us, talk with a friend, etc., and yet there was a time when every
-movement had to be mastered by slow and painful efforts. There would be
-nothing strange in supposing that it is the same with the acquisition
-of language.
-
-Of course, it would be idle to ask children straight out if they
-think about these things, and what they think. But now and then one
-notices something which shows that at an early age they think about
-points of grammar a good deal. When Frans was 2.9, he lay in bed not
-knowing that anyone was in the next room, and he was heard to say quite
-plainly: “Små hænder hedder det--lille hånd--små hænder--lille hænder,
-næ små hænder.” (“They are called small hands--little hand--small
-hands--little hands, no, small hands”: in Danish _lille_ is not used
-with a plural noun.) Similar things have been related to me by other
-parents, one child, for instance, practising plural forms while turning
-over the leaves of a picture-book, and another one, who was corrected
-for saying _nak_ instead of _nikkede_ (‘nodded’), immediately retorted
-“_Stikker stak, nikker nak_,” thus showing on what analogy he had
-formed the new preterit. Frequently children, after giving a form which
-their own ears tell them is wrong, at once correct it: ‘I sticked it
-in--I stuck it in.’
-
-A German child, not yet two, said: “Papa, hast du mir was
-mitgebringt--gebrungen--gebracht?” almost at a breath (Gabelentz), and
-another (2.5) said _hausin_, but then hesitated and added: “Man kann
-auch häuser sagen” (Meringer).
-
-
-VII.--§ 5. Word-formation.
-
-In the forming of words the child’s brain is just as active. In many
-cases, again, it will be impossible to distinguish between what the
-child has heard and merely copied and what it has itself fashioned to
-a given pattern. If a child, for example, uses the word ‘kindness,’ it
-is probable that he has heard it before, but it is not certain, because
-he might equally well have formed the word himself. If, however, we
-hear him say ‘kindhood,’ or ‘kindship,’ or ‘wideness,’ ‘broadness,’
-‘stupidness,’ we know for certain that he has made the word up himself,
-because the resultant differs from the form used in the language he
-hears around him. A child who does not know the word ‘spade’ may call
-the tool a _digger_; he may speak of a lamp as a _shine_. He may say
-_it suns_ when the sun is shining (cf. it rains), or ask his mother to
-_sauce_ his pudding. It is quite natural that the enormous number of
-nouns and verbs of exactly the same form in English (_blossom_, _care_,
-_drink_, _end_, _fight_, _fish_, _ape_, _hand_, _dress_, etc.) should
-induce children to make new verbs according to the same pattern; I
-quote a few of the examples given by O’Shea: “I am going to _basket_
-these apples.” “I _pailed_ him out” (took a turtle out of a washtub
-with a pail). “I _needled_ him” (put a needle through a fly).
-
-Other words are formed by means of derivative endings, as _sorrified_,
-_lessoner_ (O’Shea 32), _flyable_ (able to fly, Glenconner 3); “This
-tooth ought to come out, because it is _crookening_ the others” (a
-ten-year-old, told me by Professor Ayres). Compound nouns, too, may
-be freely formed, such as _wind-ship_, _eye-curtain_ (O’Shea), a
-_fun-copy_ of Romeo and Juliet (travesty, Glenconner 19). Bryan L. (ab.
-5) said _springklers_ for chrysalises (‘because they wake up in the
-spring’).
-
-Sometimes a child will make up a new word through ‘blending’ two, as
-when Hilary M. (1.8 to 2) spoke of _rubbish_ = the _rub_ber to pol_ish_
-the boots, or of the _backet_, from _ba_t and r_acquet_. Beth M. (2.0)
-used _breakolate_, from _break_fast and cho_colate_, and _Chally_ as a
-child’s name, a compound of two sisters, _Cha_rity and S_ally_.
-
-
-VII.--§ 6. Word-division.
-
-We are so accustomed to see sentences in writing or print with a
-little space left after each word, that we have got altogether wrong
-conceptions of language as it is spoken. Here words follow one another
-without the least pause till the speaker hesitates for a word or has
-come to the end of what he has to say. ‘Not at all’ sounds like ‘not a
-tall.’ It therefore requires in many cases a great deal of comparison
-and analysis on the part of the child to find out what is one and what
-two or three words. We have seen before that the question ‘How big is
-the boy?’ is to the child a single expression, beyond his powers of
-analysis, and to a much later age it is the same with other phrases.
-The child, then, may make false divisions, and either treat a group of
-words as one word or one word as a group of words. A girl (2.6) used
-the term ‘Tanobijeu’ whenever she wished her younger brother to get out
-of her way. Her parents finally discovered that she had caught up and
-shortened a phrase that some older children had used--‘’Tend to your
-own business’ (O’Shea).
-
-A child, addressing her cousin as ‘Aunt Katie,’ was told “I am not
-Aunt Katie, I am merely Katie.” Next day she said: “Good-morning, Aunt
-merely-Katie” (translated). A child who had been praised with the
-words, ‘You are a good boy,’ said to his mother, “You’re a good boy,
-mother” (2.8).
-
-Cecil H. (4.0) came back from a party and said that she had been given
-something very nice to eat. “What was it?” “Rats.” “No, no.” “Well, it
-was mice then.” She had been asked if she would have ‘some-ice,’ and
-had taken it to be ‘some mice.’ S. L. (2.6) constantly used ‘_ababana_’
-for ‘banana’; the form seems to have come from the question “Will
-you have a banana?” but was used in such a sentence as “May I have
-an ababana?” Children will often say _napple_ for _apple_ through a
-misdivision of _an-apple_, and _normous_ for _enormous_; cf. Ch. X § 2.
-
-A few examples may be added from children’s speech in other countries.
-Ronjat’s child said _nésey_ for ‘échelle,’ starting from u'ne‿échelle;
-Grammont’s child said _un tarbre_, starting from _cet arbre_, and
-_ce nos_ for ‘cet os,’ from _un os_; a German child said _motel_ for
-‘hotel,’ starting from the combination ‘im‿(h)‿otel’ (Stern). Many
-German children say _arrhöe_, because they take the first syllable of
-‘diarrhöe’ as the feminine article. A Dutch child heard the phrase
-‘’k weet ’t niet’ (‘I don’t know’), and said “Papa, hij kweet ’t
-niet” (Van Ginneken). A Danish child heard his father say, “Jeg skal
-op i _ministeriet_” (“I’m going to the Government office”), and took
-the first syllable as _min_ (my); consequently he asked, “Skal du i
-dinisteriet?” A French child was told that they expected Munkácsy (the
-celebrated painter, in French pronounced as Mon-), and asked his aunt:
-“Est-ce que _ton Kácsy_ ne viendra pas?” Antoinette K. (7.), in reply
-to “C’est bien, je te félicite,” said, “Eh bien, moi je ne te _fais_
-pas _licite_.”
-
-The German ‘Ich habe _antgewortet_’ is obviously on the analogy of
-_angenommen_, etc. (Meringer). Danish children not unfrequently
-take the verb _telefonere_ as two words, and in the interrogative
-form will place the personal pronoun in the middle of it, ‘Tele hun
-fonerer?’ (‘Does she telephone?’) A girl asked to see _ele mer fant_
-(as if in English she had said ‘ele more phant’). Cf. ‘Give me _more
-handier-cap_’ for ‘Give me a greater handicap’--in a foot-race (O’Shea
-108).
-
-
-VII.--§ 7. Sentences.
-
-In the first period the child knows nothing of grammar: it does not
-connect words together, far less form sentences, but each word stands
-by itself. ‘Up’ means what we should express by a whole sentence, ‘I
-want to get up,’ or ‘Lift me up’; ‘Hat’ means ‘Put on my hat,’ or ‘I
-want to put my hat on,’ or ‘I have my hat on,’ or ‘Mamma has a new hat
-on’; ‘Father’ can be either ‘Here comes Father,’ or ‘This is Father,’
-or ‘He is called Father,’ or ‘I want Father to come to me,’ or ‘I want
-this or that from Father.’ This particular group of sounds is vaguely
-associated with the mental picture of the person in question, and is
-uttered at the sight of him or at the mere wish to see him or something
-else in connexion with him.
-
-When we say that such a word means what we should express by a whole
-sentence, this does not amount to saying that the child’s ‘Up’ _is_
-a sentence, or a sentence-word, as many of those who have written
-about these questions have said. We might just as well assert that
-clapping our hands is a sentence, because it expresses the same idea
-(or the same frame of mind) that is otherwise expressed by the whole
-sentence ‘This is splendid.’ The word ‘sentence’ presupposes a certain
-grammatical structure, which is wanting in the child’s utterance.
-
-Many investigators have asserted that the child’s first utterances
-are not means of imparting information, but always an expression of
-the child’s wishes and requirements. This is certainly somewhat of an
-exaggeration, since the child quite clearly can make known its joy at
-seeing a hat or a plaything, or at merely being able to recognize it
-and remember the word for it; but the statement still contains a great
-deal of truth, for without strong feelings a child would not say much,
-and it is a great stimulus to talk that he very soon discovers that he
-gets his wishes fulfilled more easily when he makes them known by means
-of certain sounds.
-
-Frans (1.7) was accustomed to express his longings in general by help
-of a long _m_ with rising tone, while at the same time stretching out
-his hand towards the particular thing that he longed for. This he did,
-for example, at dinner, when he wanted water. One day his mother said,
-“Now see if you can say _vand_ (water),” and at once he said what was
-an approach to the word, and was delighted at getting something to
-drink by that means. A moment later he repeated what he had said, and
-was inexpressibly delighted to have found the password which at once
-brought him something to drink. This was repeated several times. Next
-day, when his father was pouring out water for himself, the boy again
-said ‘van,’ ‘van,’ and was duly rewarded. He had not heard the word
-during the intervening twenty-four hours, and nothing had been done to
-remind him of it. After some repetitions (for he only got a few drops
-at a time) he pronounced the word for the first time quite correctly.
-The day after, the same thing occurred; the word was never heard but at
-dinner. When he became rather a nuisance with his constant cries for
-water, his mother said: “Say please”--and immediately came his “Bebe
-vand” (“Water, please”)--his first attempt to put two words together.
-
-Later--in this formless period--the child puts more and more words
-together, often in quite haphazard order: ‘My go snow’ (‘I want to go
-out into the snow’), etc. A Danish child of 2.1 said the Danish words
-(imperfectly pronounced, of course) corresponding to “Oh papa lamp
-mother boom,” when his mother had struck his father’s lamp with a bang.
-Another child said “Papa hen corn cap” when he saw his father give corn
-to the hens out of his cap.
-
-When Frans was 1.10, passing a post-office (which Danes call
-‘posthouse’), he said of his own accord the Danish words for ‘post,
-house, bring, letter’(a pause between the successive words)--I suppose
-that the day before he had heard a sentence in which these words
-occurred. In the same month, when he had thrown a ball a long way, he
-said what would be in English ‘dat was good.’ This was not a sentence
-which he had put together for himself, but a mere repetition of what
-had been said to him, clearly conceived as a whole, and equivalent
-to ‘bravo.’ Sentences of this kind, however, though taken as units,
-prepare the way for the understanding of the words ‘that’ and ‘was’
-when they turn up in other connexions.
-
-One thing which plays a great rôle in children’s acquisition of
-language, and especially in their early attempts to form sentences, is
-Echoism: the fact that children echo what is said to them. When one
-is learning a foreign language, it is an excellent method to try to
-imitate to oneself in silence every sentence which one hears spoken
-by a native. By that means the turns of phrases, the order of words,
-the intonation of the sentence are firmly fixed in the memory--so
-that they can be recalled when required, or rather recur to one quite
-spontaneously without an effort. What the grown man does of conscious
-purpose our children to a large extent do without a thought--that is,
-they repeat aloud what they have just heard, either the whole, if it is
-a very short sentence, or more commonly the conclusion, as much of it
-as they can retain in their short memories. The result is a matter of
-chance--it need not always have a meaning or consist of entire words.
-Much, clearly, is repeated without being understood, much, again,
-without being more than half understood. Take, for example (translated):
-
-Shall I carry you?--Frans (1.9): Carry you.
-
-Shall Mother carry Frans?--Carry Frans.
-
-The sky is so blue.--So boo.
-
-I shall take an umbrella.--Take rella.
-
-Though this feature in a child’s mental history has been often noticed,
-no one seems to have seen its full significance. One of the acutest
-observers (Meumann, p. 28) even says that it has no importance in
-the development of the child’s speech. On the contrary, I think that
-Echoism explains very much indeed. First let us bear in mind the
-mutilated forms of words which a child uses: _’chine_ for machine,
-_’gar_ for cigar, _Trix_ for Beatrix, etc. Then a child’s frequent use
-of an indirect form of question rather than direct, ‘Why you smoke,
-Father?’ which can hardly be explained except as an echo of sentences
-like ‘Tell me why you smoke.’ This plays a greater rôle in Danish
-than in English, and the corresponding form of the sentence has been
-frequently remarked by Danish parents. Another feature which is nearly
-constant with Danish children at the age when echoing is habitual is
-the inverted word order: this is used after an initial adverb (_nu
-kommer hun_, etc.), but the child will use it in all cases (_kommer
-hun_, etc.). Further, the extremely frequent use of the infinitive,
-because the child hears it towards the end of a sentence, where it is
-dependent on a preceding _can_, or _may_, or _must_. ‘Not eat that’ is
-a child’s echo of ‘You mustn’t eat that.’ In German this has become the
-ordinary form of official order: “Nicht hinauslehnen” (“Do not lean out
-of the window”).
-
-
-VII.--§ 8. Negation and Question.
-
-Most children learn to say ‘no’ before they can say ‘yes’--simply
-because negation is a stronger expression of feeling than affirmation.
-Many little children use _nenenene_ (short _ĕ_) as a natural expression
-of fretfulness and discomfort. It is perhaps so natural that it need
-not be learnt: there is good reason for the fact that in so many
-languages words of negation begin with _n_ (or _m_). Sometimes the _n_
-is heard without a vowel: it is only the gesture of ‘turning up one’s
-nose’ made audible.
-
-At first the child does not express what it is that it does not
-want--it merely puts it away with its hand, pushes away, for example,
-what is too hot for it. But when it begins to express in words what
-it is that it will not have, it does so often in the form ‘Bread no,’
-often with a pause between the words, as two separate utterances, as
-when we might say, in our fuller forms of expression: ‘Do you offer
-me bread? I won’t hear of it.’ So with verbs: ‘I sleep no.’ Thus with
-many Danish children, and I find the same phenomenon mentioned with
-regard to children of different nations. Tracy says (p. 136): “Negation
-was expressed by an affirmative sentence, with an emphatic _no_ tacked
-on at the end, exactly as the deaf-mutes do.” The blind-deaf Helen
-Keller, when she felt her little sister’s mouth and her mother spelt
-‘teeth’ to her, answered: “Baby teeth--no, baby eat--no,” i.e., baby
-cannot eat because she has no teeth. In the same way, in German, ‘Stul
-nei nei--schossel,’ i.e., I won’t sit on the chair, but in your lap,
-and in French, ‘Papa abeié ato non, iaian abeié non,’ i.e., Papa n’est
-pas encore habillé, Suzanne n’est pas habillée (Stern, 189, 203). It
-seems thus that this mode of expression will crop up everywhere as an
-emphatic negation.
-
-Interrogative sentences come generally rather early--it would be
-better to say questions, because at first they do not take the form of
-interrogative sentences, the interrogation being expressed by bearing,
-look or gesture: when it begins to be expressed by intonation we are on
-the way to question expressed in speech. Some of the earliest questions
-have to do with place: ‘Where is...?’ The child very often hears such
-sentences as ‘Where is its little nose?’ which are not really meant
-as questions; we may also remark that questions of this type are of
-great practical importance for the little thing, who soon uses them to
-beg for something which has been taken away from him or is out of his
-reach. Other early questions are ‘What’s that?’ and ‘Who?’
-
-Later--generally, it would seem, at the close of the third
-year--questions with ‘why’ crop up: these are of the utmost importance
-for the child’s understanding of the whole world and its manifold
-occurrences, and, however tiresome they may be when they come in long
-strings, no one who wishes well to his child will venture to discourage
-them. Questions about time, such as ‘When? How long?’ appear much
-later, owing to the child’s difficulty in acquiring exact ideas about
-time.
-
-Children often find a difficulty in double questions, and when asked
-‘Will you have brown bread or white?’ merely answer the last word with
-‘Yes.’ So in reply to ‘Is that red or yellow?’ ‘Yes’ means ‘yellow’
-(taken from a child of 4.11). I think this is an instance of the short
-memories of children, who have already at the end of the question
-forgotten the beginning, but Professor Mawer thinks that the real
-difficulty here is in making a choice: they cannot decide between
-alternatives: usually they are silent, and if they say ‘Yes’ it only
-means that they do not want to go without both or feel that they must
-say something.
-
-
-VII.--§ 9. Prepositions and Idioms.
-
-Prepositions are of very late growth in a child’s language. Much
-attention has been given to the point, and Stern has collected
-statistics of the ages at which various children have first used
-prepositions: the earliest age is 1.10, the average age is 2.3. It
-does not, however, seem to me to be a matter of much interest how
-early an individual word of some particular grammatical class is first
-used; it is much more interesting to follow up the gradual growth of
-the child’s command of this class and to see how the first inevitable
-mistakes and confusions arise in the little brain. Stern makes the
-interesting remark that when the tendency to use prepositions first
-appears, it grows far more rapidly than the power to discriminate one
-preposition from another; with his own children there came a time when
-they employed the same word as a sort of universal preposition in all
-relations. Hilda used _von_, Eva _auf_. I have never observed anything
-corresponding to this among Danish children.
-
-All children start by putting the words for the most important concepts
-together without connective words, so ‘Leave go bedroom’ (‘May I
-have leave to go into the bedroom?’), ‘Out road’ (‘I am going out on
-the road’). The first use of prepositions is always in set phrases
-learnt as wholes, like ‘go to school,’ ‘go to pieces,’ ‘lie in bed,’
-‘at dinner.’ Not till later comes the power of using prepositions in
-free combinations, and it is then that mistakes appear. Nor is this
-surprising, since in all languages prepositional usage contains much
-that is peculiar and arbitrary, chiefly because when we once pass
-beyond a few quite clear applications of time and place, the relations
-to be expressed become so vague and indefinite, that logically one
-preposition might often seem just as right as another, although usage
-has laid down a fast law that this preposition must be used in this
-case and that in another. I noted down a great number of mistakes my
-own boy made in these words, but in all cases I was able to find some
-synonymous or antonymous expression in which the preposition used would
-have been the correct one, and which may have been vaguely before his
-mind.
-
-The multiple meanings of prepositions sometimes have strange results. A
-little girl was in her bath, and hearing her mother say: “I will wash
-you in a moment,” answered: “No, you must wash me in the bath”! She
-was led astray by the two uses of _in_. We know of the child at school
-who was asked “What is an average?” and said: “What the hen lays eggs
-on.” Even men of science are similarly led astray by prepositions.
-It is perfectly natural to say that something has passed over the
-threshold of consciousness: the metaphor is from the way in which you
-enter a house by stepping over the threshold. If the metaphor were
-kept, the opposite situation would be expressed by the statement that
-such and such a thing is outside the threshold of consciousness. But
-psychologists, in the thoughtless way of little children, take _under_
-to be always the opposite of _over_, and so speak of things ‘lying
-under (or below) the threshold of our consciousness,’ and have even
-invented a Latin word for the unconscious, viz. _subliminal_.[22]
-
-Children may use verbs with an object which require a preposition
-(‘Will you _wait_ me?’), or which are only used intransitively (‘Will
-you _jump_ me?’), or they may mix up an infinitival with a direct
-construction (‘Could you hear me sneezed?’). But it is surely needless
-to multiply examples.
-
-When many years ago, in my _Progress in Language_, I spoke of the
-advantages, even to natives, of simplicity in linguistic structure,
-Professor Herman Möller, in a learned review, objected to me that to
-the adult learning a foreign tongue the chief difficulty consists in
-“the countless chicaneries due to the tyrannical and capricious usage,
-whose tricks there is no calculating; but these offer to the native
-child no such difficulty as morphology may,” and again, in speaking
-of the choice of various prepositions, which is far from easy to the
-foreigner, he says: “But any considerable mental exertion on the part
-of the native child learning its mother-tongue is here, of course,
-out of the question.” Such assertions as these cannot be founded on
-actual observation; at any rate, it is my experience in listening to
-children’s talk that long after they have reached the point where they
-make hardly any mistake in pronunciation and verbal forms, etc., they
-are still capable of using many turns of speech which are utterly
-opposed to the spirit of the language, and which are in the main of
-the same kind as those which foreigners are apt to fall into. Many of
-the child’s mistakes are due to mixtures or blendings of two turns
-of expression, and not a few of them may be logically justified. But
-learning a language implies among other things learning what you may
-_not_ say in the language, even though no reasonable ground can be
-given for the prohibition.
-
-FOOTNOTE:
-
-[22] H. G. Wells writes (_Soul of a Bishop_, 94): “He was lugging
-things now into speech that so far had been _scarcely above the
-threshold_ of his conscious thought.” Here we see the wrong
-interpretation of the preposition _over_ dragging with it the synonym
-_above_.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
-SOME FUNDAMENTAL PROBLEMS
-
- § 1. Why is the Native Language learnt so well? § 2. Natural
- Ability and Sex. § 3. Mother-tongue and Other Tongue. § 4. Playing
- at Language. § 5. Secret Languages. § 6. Onomatopœia. § 7.
- Word-inventions. § 8. ‘Mamma’ and ‘Papa.’
-
-
-VIII.--§ 1. Why is the Native Language learnt so well?
-
-How does it happen that children in general learn their mother-tongue
-so well? That this is a problem becomes clear when we contrast
-a child’s first acquisition of its mother-tongue with the later
-acquisition of any foreign tongue. The contrast is indeed striking
-and manifold: _here_ we have a quite little child, without experience
-or prepossessions; _there_ a bigger child, or it may be a grown-up
-person with all sorts of knowledge and powers: _here_ a haphazard
-method of procedure; _there_ the whole task laid out in a system (for
-even in the schoolbooks that do not follow the old grammatical system
-there is a certain definite order of progress from more elementary to
-more difficult matters): _here_ no professional teachers, but chance
-parents, brothers and sisters, nursery-maids and playmates; _there_
-teachers trained for many years specially to teach languages: _here_
-only oral instruction; _there_ not only that, but reading-books,
-dictionaries and other assistance. And yet this is the result: _here_
-complete and exact command of the language as a native speaks it,
-however stupid the children; _there_, in most cases, even with people
-otherwise highly gifted, a defective and inexact command of the
-language. On what does this difference depend?
-
-The problem has never been elucidated or canvassed from all sides,
-but here and there one finds a partial answer, often given out to be
-a complete answer. Often one side of the question only is considered,
-that which relates to sounds, as if the whole problem had been
-solved when one had found a reason for children acquiring a better
-pronunciation of their mother-tongue than one generally gets in later
-life of a foreign speech.
-
-Many people accordingly tell us that children’s organs of speech are
-especially flexible, but that this suppleness of the tongue and lips is
-lost in later life. This explanation, however, does not hold water,
-as is shown sufficiently by the countless mistakes in sound made by
-children. If their organs were as flexible as is pretended, they could
-learn sounds correctly at once, while as a matter of fact it takes a
-long time before all the sounds and groups of sounds are imitated with
-tolerable accuracy. Suppleness is not something which is original, but
-something acquired later, and acquired with no small difficulty, and
-then only with regard to the sounds of one’s own language, and not
-universally.
-
-The same applies to the second answer (given by Bremer, _Deutsche
-Phonetik_, 2), namely, that the child’s ear is especially sensitive to
-impressions. The ear also requires development, since at first it can
-scarcely detect a number of _nuances_ which we grown-up people hear
-most distinctly.
-
-Some people say that the reason why a child learns its native language
-so well is that it has no established habits to contend against. But
-that is not right either: as any good observer can see, the process
-by which the child acquires sounds is pursued through a continuous
-struggle against bad habits which it has acquired at an earlier stage
-and which may often have rooted themselves remarkably firmly.
-
-Sweet (H 19) says among other things that the conditions of learning
-vernacular sounds are so favourable because the child has nothing else
-to do at the time. On the contrary, one may say that the child has an
-enormous deal to do while it is learning the language; it is at that
-time active beyond all belief: in a short time it subdues wider tracts
-than it ever does later in a much longer time. The more wonderful
-is it that along with those tasks it finds strength to learn its
-mother-tongue and its many refinements and crooked turns.
-
-Some point to heredity and say that a child learns that language most
-easily which it is disposed beforehand to learn by its ancestry, or in
-other words that there are inherited convolutions of the brain which
-take in this language better than any other. Perhaps there is something
-in this, but we have no definite, carefully ascertained facts. Against
-the theory stands the fact that the children of immigrants acquire the
-language of their foster-country to all appearance just as surely and
-quickly as children of the same age whose forefathers have been in the
-country for ages. This may be observed in England, in Denmark, and
-still more in North America. Environment clearly has greater influence
-than descent.
-
-The real answer in my opinion (which is not claimed to be absolutely
-new in every respect) lies partly in the child itself, partly in the
-behaviour towards it of the people around it. In the first place, the
-time of learning the mother-tongue is the most favourable of all,
-namely, the first years of life. If one assumes that mental endowment
-means the capacity for development, without doubt all children are best
-endowed in their first years: from birth onwards there is a steady
-decline in the power of grasping what is new and of accommodating
-oneself to it. With some this decline is a very rapid one--they quickly
-become fossilized and unable to make a change in their habits; with
-others one can notice a happy power of development even in old age; but
-no one keeps very long in its full range the adaptability of his first
-years.
-
-Further, we must remember that the child has far more abundant
-opportunities of hearing his mother-tongue than one gets, as a rule,
-with any language one learns later. He hears it from morning to night,
-and, be it noted, in its genuine shape, with the right pronunciation,
-right intonation, right use of words and right syntax: the language
-comes to him as a fresh, ever-bubbling spring. Even before he begins to
-say anything himself, his first understanding of the language is made
-easier by the habit that mothers and nurses have of repeating the same
-phrases with slight alterations, and at the same time doing the thing
-which they are talking about. “Now we must wash the little face, now we
-must wash the little forehead, now we must wash the little nose, now
-we must wash the little chin, now we must wash the little ear,” etc.
-If _men_ had to attend to their children, they would never use so many
-words--but in that case the child would scarcely learn to understand
-and talk as soon as it does when it is cared for by women.[23]
-
-Then the child has, as it were, private lessons in its mother-tongue
-all the year round. There is nothing of the kind in the learning of a
-language later, when at most one has six hours a week and generally
-shares them with others. The child has another priceless advantage: he
-hears the language in all possible situations and under such conditions
-that language and situation ever correspond exactly to one another
-and mutually illustrate one another. Gesture and facial expression
-harmonize with the words uttered and keep the child to a right
-understanding. Here there is nothing unnatural, such as is often the
-case in a language-lesson in later years, when one talks about ice and
-snow in June or excessive heat in January. And what the child hears is
-just what immediately concerns him and interests him, and again and
-again his own attempts at speech lead to the fulfilment of his dearest
-wishes, so that his command of language has great practical advantages
-for him.
-
-Along with what he himself sees the use of, he hears a great deal which
-does not directly concern him, but goes into the little brain and is
-stored up there to turn up again later. Nothing is heard but leaves
-its traces, and at times one is astonished to discover what has been
-preserved, and with what exactness. One day, when Frans was 4.11 old,
-he suddenly said: “Yesterday--isn’t there some who say yesterday?”
-(giving _yesterday_ with the correct English pronunciation), and when I
-said that it was an English word, he went on: “Yes, it is Mrs. B.: she
-often says like that, yesterday.” Now, it was three weeks since that
-lady had called at the house and talked English. It is a well-known
-fact that hypnotized persons can sometimes say whole sentences in a
-language which they do not know, but have merely heard in childhood.
-In books about children’s language there are many remarkable accounts
-of such linguistic memories which had lain buried for long stretches
-of time. A child who had spent the first eighteen months of its life
-in Silesia and then came to Berlin, where it had no opportunity of
-hearing the Silesian pronunciation, at the age of five suddenly came
-out with a number of Silesian expressions, which could not after the
-most careful investigation be traced to any other source than to the
-time before it could talk (Stern, 257 ff.). Grammont has a story of a
-little French girl, whose nurse had talked French with a strong Italian
-accent; the child did not begin to speak till a month after this nurse
-had left, but pronounced many words with Italian sounds, and some of
-these peculiarities stuck to the child till the age of three.
-
-We may also remark that the baby’s teachers, though, regarded as
-teachers of language, they may not be absolutely ideal, still have
-some advantages over those one encounters as a rule later in life.
-The relation between them and the child is far more cordial and
-personal, just because they are not teachers first and foremost. They
-are immensely interested in every little advance the child makes. The
-most awkward attempt meets with sympathy, often with admiration, while
-its defects and imperfections never expose it to a breath of unkind
-criticism. There is a Slavonic proverb, “If you wish to talk well, you
-must murder the language first.” But this is very often overlooked
-by teachers of language, who demand faultless accuracy from the
-beginning, and often keep their pupils grinding so long at some little
-part of the subject that their desire to learn the language is weakened
-or gone for good. There is nothing of this sort in the child’s first
-learning of his language.
-
-It is here that our distinction between the two periods comes in, that
-of the child’s own separate ‘little language’ and that of the common or
-social language. In the first period the little one is the centre of
-a narrow circle of his own, which waits for each little syllable that
-falls from his lips as though it were a grain of gold. What teachers
-of languages in later years would rejoice at hearing such forms as we
-saw before used in the time of the child’s ‘little language,’ _fant_
-or _vat_ or _ham_ for ‘elephant’? But the mother really does rejoice:
-she laughs and exults when he can use these syllables about his
-toy-elephant, she throws the cloak of her love over the defects and
-mistakes in the little one’s imitations of words, she remembers again
-and again what his strange sounds stand for, and her eager sympathy
-transforms the first and most difficult steps on the path of language
-to the merriest game.
-
-It would not do, however, for the child’s ‘little language’ and its
-dreadful mistakes to become fixed. This might easily happen, if the
-child were never out of the narrow circle of its own family, which
-knows and recognizes its ‘little language.’ But this is stopped because
-it comes more and more into contact with others--uncles and aunts, and
-especially little cousins and playmates: more and more often it happens
-that the mutilated words are not understood, and are corrected and made
-fun of, and the child is incited in this way to steady improvement: the
-‘little language’ gradually gives place to the ‘common language,’ as
-the child becomes a member of a social group larger than that of his
-own little home.
-
-We have now probably found the chief reasons why a child learns his
-mother-tongue better than even a grown-up person who has been for a
-long time in a foreign country learns the language of his environment.
-But it is also a contributory reason that the child’s linguistic needs,
-to begin with, are far more limited than those of the man who wishes
-to be able to talk about anything, or at any rate about something.
-Much more is also linguistically required of the latter, and he must
-have recourse to language to get all his needs satisfied, while the
-baby is well looked after even if it says nothing but _wawawawa_. So
-the baby has longer time to store up his impressions and continue his
-experiments, until by trying again and again he at length gets his
-lesson learnt in all its tiny details, while the man in the foreign
-country, who _must_ make himself understood, as a rule goes on trying
-only till he has acquired a form of speech which he finds natives
-understand: at this point he will generally stop, at any rate as far as
-pronunciation and the construction of sentences are concerned (while
-his vocabulary may be largely increased). But this ‘just recognizable’
-language is incorrect in thousands of small details, and, inasmuch
-as bad little habits quickly become fixed, the kind of language is
-produced which we know so well in the case of resident foreigners--who
-need hardly open their lips before everyone knows they are not natives,
-and before a practised ear can detect the country they hail from.[24]
-
-
-VIII.--§ 2. Natural Ability and Sex.
-
-An important factor in the acquisition of language which we have not
-considered is naturally the individuality of the child. Parents are
-apt to draw conclusions as to the abilities of their young hopeful
-from the rapidity with which he learns to talk; but those who are
-in despair because their Tommy cannot say a single word when their
-neighbours’ Harry can say a great deal may take comfort. Slowness in
-talking _may_ of course mean deficiency of ability, or even idiocy, but
-not necessarily. A child who chatters early may remain a chatterer all
-his life, and children whose motto is ‘Slow and sure’ may turn out the
-deepest, most independent and most trustworthy characters in the end.
-There are some children who cannot be made to say a single word for
-a long time, and then suddenly come out with a whole sentence, which
-shows how much has been quietly fructifying in their brain. Carlyle
-was one of these: after eleven months of taciturnity he heard a child
-cry, and astonished all by saying, “What ails wee Jock?” Edmund Gosse
-has a similar story of his own childhood, and other examples have been
-recorded elsewhere (Meringer, 194; Stern, 257).
-
-The linguistic development of an individual child is not always in a
-steady rising line, but in a series of waves. A child who seems to have
-a boundless power of acquiring language suddenly stands still or even
-goes back for a short time. The cause may be sickness, cutting teeth,
-learning to walk, or often a removal to new surroundings or an open-air
-life in summer. Under such circumstances even the word ‘I’ may be lost
-for a time.
-
-Some children develop very rapidly for some years until they have
-reached a certain point, where they stop altogether, while others
-retain the power to develop steadily to a much later age. It is the
-same with some races: negro children in American schools may, while
-they are little, be up to the standard of their white schoolfellows,
-whom they cannot cope with in later life.
-
-The two sexes differ very greatly in regard to speech--as in regard
-to most other things. Little girls, on the average, learn to talk
-earlier and more quickly than boys; they outstrip them in talking
-correctly; their pronunciation is not spoilt by the many bad habits and
-awkwardnesses so often found in boys. It has been proved by statistics
-in many countries that there are far more stammerers and bad speakers
-among boys and men than among girls and women. The general receptivity
-of women, their great power of, and pleasure in, imitation, their
-histrionic talent, if one may so say--all this is a help to them at an
-early age, so that they can get into other people’s way of talking with
-greater agility than boys of the same age.
-
-Everything that is conventional in language, everything in which the
-only thing of importance is to be in agreement with those around you,
-is the girls’ strong point. Boys may often show a certain reluctance to
-do exactly as others do: the peculiarities of their ‘little language’
-are retained by them longer than by girls, and they will sometimes
-steadily refuse to correct their own abnormalities, which is very
-seldom the case with girls. Gaucherie and originality thus are two
-points between which the speech of boys is constantly oscillating. Cf.
-below, Ch. XIII.
-
-
-VIII.--§ 3. Mother-tongue and Other Tongue.
-
-The expression “mother-tongue” should not be understood too literally:
-the language which the child acquires naturally is not, or not always,
-his mother’s language. When a mother speaks with a foreign accent or in
-a pronounced dialect, her children as a rule speak their language as
-correctly as other children, or keep only the slightest tinge of their
-mother’s peculiarities. I have seen this very distinctly in many Danish
-families, in which the mother has kept up her Norwegian language all
-her life, and in which the children have spoken pure Danish. Thus also
-in two families I know, in which a strong Swedish accent in one mother,
-and an unmistakable American pronunciation in the other, have not
-prevented the children from speaking Danish exactly as if their mothers
-had been born and bred in Denmark. I cannot, therefore, agree with
-Passy, who says that the child learns his mother’s sound system (Ch §
-32), or with Dauzat’s dictum to the same effect (V 20). The father, as
-a rule, has still less influence; but what is decisive is the speech
-of those with whom the child comes in closest contact from the age
-of three or so, thus frequently servants, but even more effectually
-playfellows of his own age or rather slightly older than himself, with
-whom he is constantly thrown together for hours at a time and whose
-prattle is constantly in his ears at the most impressionable age, while
-he may not see and hear his father and mother except for a short time
-every day, at meals and on such occasions. It is also a well-known fact
-that the children of Danish parents in Greenland often learn the Eskimo
-language before Danish; and Meinhof says that German children in the
-African colonies will often learn the language of the natives earlier
-than German (MSA 139).
-
-This is by no means depreciating the mother’s influence, which is
-strong indeed, but chiefly in the first period, that of the child’s
-‘little language.’ But that is the time when the child’s imitative
-power is weakest. His exact attention to the minutiæ of language
-dates from the time when he is thrown into a wider circle and has to
-make himself understood by many, so that his language becomes really
-identical with that of the community, where formerly he and his mother
-would rest contented with what _they_, but hardly anyone else, could
-understand.
-
-The influence of children on children cannot be overestimated.[25]
-Boys at school make fun of any peculiarities of speech noticed in
-schoolfellows who come from some other part of the country. Kipling
-tells us in _Stalky and Co._ how Stalky and Beetle carefully _kicked_
-McTurk out of his Irish dialect. When I read this, I was vividly
-reminded of the identical method my new friends applied to me when at
-the age of ten I was transplanted from Jutland to a school in Seeland
-and excited their merriment through some Jutlandish expressions and
-intonations. And so we may say that the most important factor in
-spreading the common or standard language is children themselves.
-
-It often happens that children who are compelled at home to talk
-without any admixture of dialect talk pure dialect when playing with
-their schoolfellows out of doors. They can keep the two forms of
-speech distinct. In the same way they can learn two languages less
-closely connected. At times this results in very strange blendings, at
-least for a time; but many children will easily pass from one language
-to the other without mixing them up, especially if they come in contact
-with the two languages in different surroundings or on the lips of
-different people.
-
-It is, of course, an advantage for a child to be familiar with two
-languages: but without doubt the advantage may be, and generally is,
-purchased too dear. First of all the child in question hardly learns
-either of the two languages as perfectly as he would have done if he
-had limited himself to one. It may seem, on the surface, as if he
-talked just like a native, but he does not really command the fine
-points of the language. Has any bilingual child ever developed into a
-great artist in speech, a poet or orator?
-
-Secondly, the brain effort required to master two languages instead of
-one certainly diminishes the child’s power of learning other things
-which might and ought to be learnt. Schuchardt rightly remarks that if
-a bilingual man has two strings to his bow, both are rather slack, and
-that the three souls which the ancient Roman said he possessed, owing
-to his being able to talk three different languages, were probably very
-indifferent souls after all. A native of Luxemburg, where it is usual
-for children to talk both French and German, says that few Luxemburgers
-talk both languages perfectly. “Germans often say to us: ‘You speak
-German remarkably well for a Frenchman,’ and French people will say,
-‘They are Germans who speak our language excellently.’ Nevertheless, we
-never speak either language as fluently as the natives. The worst of
-the system is, that instead of learning things necessary to us we must
-spend our time and energy in learning to express the same thought in
-two or three languages at the same time.”[26]
-
-
-VIII.--§ 4. Playing at Language.
-
-The child takes delight in making meaningless sounds long after it has
-learnt to talk the language of its elders. At 2.2 Frans amused himself
-with long series of such sounds, uttered with the most confiding
-look and proper intonation, and it was a joy to him when I replied
-with similar sounds. He kept up this game for years. Once (4.11)
-after such a performance he asked me: “Is that English?”--“No.”--“Why
-not?”--“Because I understand English, but I do not understand what
-you say.” An hour later he came back and asked: “Father, do you know
-all languages?”--“No, there are many I don’t know.”--“Do you know
-German?”--“Yes.” (Frans looked rather crestfallen: the servants had
-often said of his invented language that he was talking German. So he
-went on) “Do you know Japanese?”--“No.”--(Delighted) “So remember when
-I say something you don’t understand, it’s Japanese.”
-
-It is the same everywhere. Hawthorne writes: “Pearl mumbled something
-into his ear, that sounded, indeed, like human language, but was only
-such gibberish as children may be heard amusing themselves with, by
-the hour together” (_The Scarlet Letter_, 173). And R. L. Stevenson:
-“Children prefer the shadow to the substance. When they might be
-speaking intelligibly together, they chatter senseless gibberish by
-the hour, and are quite happy because they are making believe to speak
-French” (_Virginibus P._, 236; cf. Glenconner, p. 40; Stern, pp. 76,
-91, 103). Meringer’s boy (2.1) took the music-book and sang a tune of
-his own making with incomprehensible words.
-
-Children also take delight in varying the sounds of real words,
-introducing, for instance, alliterations, as “Sing a song of sixpence,
-A socket full of sye,” etc. Frans at 2.3 amused himself by rounding
-all his vowels (_o_ for _a_, _y_ for _i_), and at 3.1 by making
-all words of a verse line he had learnt begin with _d_, then the
-same words begin with _t_. O’Shea (p. 32) says that “most children
-find pleasure in the production of variations upon some of their
-familiar words. Their purpose seems to be to test their ability to
-be original. The performance of an unusual act affords pleasure in
-linguistics as in other matters. H., learning the word _dessert_, to
-illustrate, plays with it for a time and exhibits it in a dozen or more
-variations--_dĭssert_, _dishert_, _dĕsot_, _des'sert_, and so on.”
-
-Rhythm and rime appeal strongly to the children’s minds. One English
-observer says that “a child in its third year will copy the rhythm of
-songs and verses it has heard in nonsense words.” The same thing is
-noted by Meringer (p. 116) and Stern (p. 103). Tony E. (2.10) suddenly
-made up the rime “My mover, I lov-er,” and Gordon M. (2.6) never tired
-of repeating a phrase of his own composition, “Custard over mustard.” A
-Danish girl of 3.1 is reported as having a “curious knack of twisting
-all words into rimes: bestemor hestemor prestemor, Gudrun sludrun
-pludrun, etc.”
-
-
-VIII.--§ 5. Secret Languages.
-
-Children, as we have seen, at first employ play-language for its own
-sake, with no _arrière-pensée_, but as they get older they may see
-that such language has the advantage of not being understood by their
-elders, and so they may develop a ‘secret language’ consciously. Some
-such languages are confined to one school, others may be in common
-use among children of a certain age all over a country. ‘M-gibberish’
-and ‘S-gibberish’ consist in inserting _m_ and _s_, as in _goming
-mout tomdaym_ or _gosings outs tosdays_ for ‘going out to-day’;
-‘Marrowskying’ or ‘Hospital Greek’ transfers the initial letters of
-words, as _renty of plain_ for ‘plenty of rain,’ _flutterby_ for
-‘butterfly’; ‘Ziph’ or ‘Hypernese’ (at Winchester) substitutes _wa_
-for the first of two initial consonants and inserts _p_ or _g_, making
-‘breeches’ into _wareechepes_ and ‘penny’ into _pegennepy_. From my own
-boyhood in Denmark I remember two languages of this sort, in which a
-sentence like ‘du er et lille asen’ became _dupu erper etpet lilpillepe
-apasenpen_ and _durbe erbe erbe lirbelerbe arbeserbe_ respectively.
-Closely corresponding languages, with insertion of _p_ and addition of
-_-erbse_, are found in Germany; in Holland we find ‘de schoone Mei’
-made into _depé schoopóonepé Meipéi_, besides an _-erwi-taal_ with a
-variation in which the ending is _-erf_. In France such a language is
-called _javanais_; ‘je vais bien’ is made into _je-de-que vais-dai-qai
-bien-den-qen_. In Savoy the cowherds put _deg_ after each syllable
-and thus make ‘a-te kogneu se vaçhi’ (‘as-tu connu ce vacher?’ in the
-local dialect) into _a-degá te-dege ko-dego gnu-degu sé-degé va-dega
-chi-degi?_ Nay, even among the Maoris of New Zealand there is a similar
-secret language, in which instead of ‘kei te, haere au ki reira’ is
-said _te-kei te-i-te te-haere-te-re te-a te-u te-ki te-re-te-i-te-ra_.
-Human nature is pretty much the same everywhere.[27]
-
-
-VIII.--§ 6. Onomatopœia.
-
-Do children really create new words? This question has been much
-discussed, but even those who are most skeptical in that respect
-incline to allow them this power in the case of words which imitate
-sounds. Nevertheless, it should be remembered that the majority of
-onomatopœic words heard from children are not their own invention, but
-are acquired by them in the same way as other words. Hence it is that
-such words have different forms in different languages. Thus to English
-_cockadoodledoo_ corresponds French _coquerico_, German _kikeriki_ and
-Danish _kykeliky_, to E. _quack-quack_, F. _cancan_, Dan. _raprap_,
-etc. These words are an imperfect representation of the birds’ natural
-cry, but from their likeness to it they are easier for the child to
-seize than an entirely arbitrary name such as _duck_.
-
-But, side by side with these, children do invent forms of their own,
-though the latter generally disappear quickly in favour of the
-traditional forms. Thus Frans (2.3) had coined the word _vakvak_, which
-his mother had heard sometimes without understanding what he meant,
-when one day he pointed at some crows while repeating the same word;
-but when his mother told him that these birds were called _krager_, he
-took hold of this word with eagerness and repeated it several times,
-evidently recognizing it as a better name than his own. A little boy of
-2.1 called soda-water _ft_, another boy said _ging_ or _gingging_ for a
-clock, also for the railway train, while his brother said _dann_ for a
-bell or clock; a little girl (1.9) said _pooh_ (whispered) for ‘match,
-cigar, pipe,’ and _gagag_ for ‘hen,’ etc.
-
-When once formed, such words may be transferred to other things, where
-the sound plays no longer any rôle. This may be illustrated through two
-extensions of the same word _bŏom_ or _bom_, used by two children first
-to express the sound of something falling on the floor; then Ellen K.
-(1.9) used it for a ‘blow,’ and finally for anything disagreeable, e.g.
-soap in the eyes, while Kaare G. (1.8), after seeing a plate smashed,
-used the word for a broken plate and afterwards for anything broken, a
-hole in a dress, etc., also when a button had come off or when anything
-else was defective in any way.
-
-
-VIII.--§ 7. Word-inventions.
-
-Do children themselves create words--apart from onomatopœic words? To
-me there is no doubt that they do. Frans invented many words at his
-games that had no connexion, or very little connexion, with existing
-words. He was playing with a little twig when I suddenly heard him
-exclaim: “This is called _lampetine_,” but a little while afterwards he
-said _lanketine_, and then again _lampetine_, and then he said, varying
-the play, “Now it is _kluatine_ and _traniklualalilua_” (3.6). A month
-later I write: “He is never at a loss for a self-invented word; for
-instance, when he has made a figure with his bricks which resembles
-nothing whatever, he will say, ‘That shall be _lindam_.’” When he
-played at trains in the garden, there were many stations with fanciful
-names, and at one time he and two cousins had a word _kukukounen_ which
-they repeated constantly and thought great fun, but whose inner meaning
-I never succeeded in discovering. An English friend writes about his
-daughter: “When she was about two and a quarter she would often use
-some nonsense word in the middle of a perfectly intelligible sentence.
-When you asked her its meaning she would explain it by another equally
-unintelligible, and so on through a series as long as you cared to
-make it.” At 2.10 she pretended she had lost her bricks, and when you
-showed her that they were just by her, she insisted that they were not
-‘bricks’ at all, but _mums_.
-
-In all accounts of children’s talk you find words which cannot be
-referred back to the normal language, but which have cropped up from
-some unsounded depth of the child’s soul. I give a few from notes sent
-to me by Danish friends: _goi_ ‘comb,’ _putput_ ‘stocking, or any other
-piece of garment,’ _i-a-a_ ‘chocolate,’ _gön_ ‘water to drink, milk’
-(kept apart from the usual word _vand_ for water, which she used only
-for water to wash in), _hesh_ ‘newspaper, book.’ Some such words have
-become famous in psychological literature because they were observed by
-Darwin and Taine. Among less famous instances from other books I may
-mention _tibu_ ‘bird’ (Strümpel), _adi_ ‘cake’ (Ament), _be’lum-be’lum_
-‘toy with two men turning about,’ _wakaka_ ‘soldier,’ _nda_ ‘jar,’
-_pamma_ ‘pencil,’ _bium_ ‘stocking’ (Meringer).
-
-An American correspondent writes that his boy was fond of pushing a
-stick over the carpet after the manner of a carpet-sweeper and called
-the operation _jazing_. He coined the word _borkens_ as a name for a
-particular sort of blocks with which he was accustomed to play. He was
-a nervous child and his imagination created objects of terror that
-haunted him in the dark, and to these he gave the name of _Boons_. This
-name may, however, be derived from _baboons_. Mr. Harold Palmer tells
-me that his daughter (whose native language was French) at an early
-age used ['fu'wɛ] for ‘soap’ and [dɛ'dɛtʃ] for ‘horse, wooden horse,
-merry-go-round.’
-
-Dr. F. Poulsen, in his book _Rejser og rids_ (Copenhagen, 1920),
-says about his two-year-old daughter that when she gets hold of her
-mother’s fur-collar she will pet it and lavish on it all kinds of
-tender self-invented names, such as _apu_ or _a-fo-me-me_. The latter
-word, “which has all the melodious euphony and vague signification of
-primitive language,” is applied to anything that is rare and funny
-and worth rejoicing at. On a summer day’s excursion there was one new
-_a-fo-me-me_ after the other.
-
-In spite of all this, a point on which all the most distinguished
-investigators of children’s language of late years are agreed is that
-children never invent words. Wundt goes so far as to say that “the
-child’s language is the result of the child’s environment, the child
-being essentially a passive instrument in the matter” (S 1. 196)--one
-of the most wrong-headed sentences I have ever read in the works of
-a great scientist. Meumann says: “Preyer and after him almost every
-careful observer among child-psychologists have strongly held the view
-that it is impossible to speak of a child inventing a word.” Similarly
-Meringer, L 220, Stern, 126, 273, 337 ff., Bloomfield, SL 12.
-
-These investigators seem to have been led astray by expressions such as
-‘shape out of nothing,’ ‘invent,’ ‘original creation’ (Urschöpfung),
-and to have taken this doctrinaire attitude in partial defiance of the
-facts they have themselves advanced. Expressions like those adduced
-occur over and over again in their discussions, and Meumann says
-openly: “Invention demands a methodical proceeding with intention, a
-conception of an end to be realized.” Of course, if that is necessary
-it is clear that we can speak of invention of words in the case of a
-chemist seeking a word for a new substance, and not in the case of a
-tiny child. But are there not many inventions in the technical world,
-which we do not hesitate to call inventions, which have come about more
-or less by chance? Wasn’t it so probably with gunpowder? According to
-the story it certainly was so with blotting-paper: the foreman who had
-forgotten to add size to a portion of writing-paper was dismissed, but
-the manufacturer who saw that the paper thus spoilt could be turned to
-account instead of the sand hitherto used made a fortune. So according
-to Meumann blotting-paper has never been ‘invented.’ If in order to
-acknowledge a child’s creation of a word we are to postulate that it
-has been produced out of nothing, what about bicycles, fountain-pens,
-typewriters--each of which was something existing before, carried
-just a little further? Are they on that account not inventions?
-One would think not, when one reads these writers on children’s
-language, for as soon as the least approximation to a word in the
-normal language is discovered, the child is denied both ‘invention’
-and ‘the speech-forming faculty’! Thus Stern (p. 338) says that his
-daughter in her second year used some words which might be taken as
-proof of the power to create words, but for the fact that it was here
-possible to show how these ‘new’ words had grown out of normal words.
-_Eischei_, for instance, was used as a verb meaning ‘go, walk,’ but it
-originated in the words _eins, zwei_ (one, two) which were said when
-the child was taught to walk. Other examples are given comparable to
-those mentioned above (106, 115) as mutilations of the first period.
-Now, even if all those words given by myself and others as original
-inventions of children could be proved to be similar perversions of
-‘real’ words (which is not likely), I should not hesitate to speak of
-a word-creating faculty, for _eischei_, ‘to walk,’ is both in form and
-still more in meaning far enough from _eins, zwei_ to be reckoned a
-totally new word.
-
-We can divide words ‘invented’ by children into three classes:
-
- A. The child gives both sound and meaning.
-
- B. The grown-up people give the sound, and the child the meaning.
-
- C. The child gives the sound, grown-up people the meaning.
-
-But the three classes cannot always be kept apart, especially when
-the child imitates the grown-up person’s sound so badly or seizes
-the meaning so imperfectly that very little is left of what the
-grown-up person gives. As a rule, the self-created words will be very
-short-lived; still, there are exceptions.
-
-O’Shea’s account of one of these words is very instructive. “She had
-also a few words of her own coining which were attached spontaneously
-to objects, and these her elders took up, and they became fixed in her
-vocabulary for a considerable period. A word resembling _Ndobbin_ was
-employed for every sort of thing which she used for food. The word
-came originally from an accidental combination of sounds made while
-she was eating. By the aid of the people about her in responding to
-this term and repeating it, she ‘selected’ it and for a time used it
-purposefully. She employed it at the outset for a specific article of
-food; then her elders extended it to other articles, and this aided
-her in making the extension herself. Once started in this process,
-she extended the term to many objects associated with her food,
-even objects as remote from her original experience as dining-room,
-high-chair, kitchen, and even apple and plum trees” (O’Shea, 27).
-
-To Class A I assign most of the words already given as the child’s
-creations, whether the child be great or small.
-
-Class B is that which is most sparsely represented. A child in Finland
-often heard the well-known line about King Karl (Charles XII), “Han
-stod i rök och damm” (“He stood in smoke and dust”), and taking _rö_
-to be the adjective meaning ‘red,’ imagined the remaining syllables,
-which he heard as _kordamm_, to be the name of some piece of garment.
-This amused his parents so much that _kordamm_ became the name of a
-dressing-gown in that family.
-
-To Class C, where the child contributes only the sound and the older
-people give a meaning to what on the child’s side was meaningless--a
-process that reminds one of the invention of blotting-paper--belong
-some of the best-known words, which require a separate section.
-
-
-VIII.--§ 8. ‘Mamma’ and ‘Papa.’
-
-In the nurseries of all countries a little comedy has in all ages
-been played--the baby lies and babbles his ‘mamama’ or ‘amama’ or
-‘papapa’ or ‘apapa’ or ‘bababa’ or ‘ababab’ without associating the
-slightest meaning with his mouth-games, and his grown-up friends,
-in their joy over the precocious child, assign to these syllables a
-rational sense, accustomed as they are themselves to the fact of an
-uttered sound having a content, a thought, an idea, corresponding to
-it. So we get a whole class of words, distinguished by a simplicity
-of sound-formation--never two consonants together, generally the same
-consonant repeated with an _a_ between, frequently also with an _a_ at
-the end--words found in many languages, often in different forms, but
-with essentially the same meaning.
-
-First we have words for ‘mother.’ It is very natural that the mother
-who is greeted by her happy child with the sound ‘mama’ should take it
-as though the child were _calling_ her ‘mama,’ and since she frequently
-comes to the cradle when she hears the sound, the child himself does
-learn to use these syllables when he wants to call her. In this way
-they become a recognized word for the idea ‘mother’--now with the
-stress on the first syllable, now on the second. In French we get a
-nasal vowel either in the last syllable only or in both syllables. At
-times we have only one syllable, _ma_. When once these syllables have
-become a regular word they follow the speech laws which govern other
-words; thus among other forms we get the German _muhme_, the meaning
-of which (‘aunt’) is explained as in the words mentioned, p. 118. In
-very early times _ma_ in our group of languages was supplied with a
-termination, so that we get the form underlying Greek _mētēr_, Lat.
-_mater_ (whence Fr. _mère_, etc.), our own _mother_, G. _mutter_, etc.
-These words became the recognized grown-up words, while _mama_ itself
-was only used in the intimacy of the family. It depends on fashion,
-however, how ‘high up’ _mama_ can be used: in some countries and in
-some periods children are allowed to use it longer than in others.
-
-The forms _mama_ and _ma_ are not the only ones for ‘mother.’ The
-child’s _am_ has also been seized and maintained by the grown-ups.
-The Albanian word for ‘mother’ is _ama_, the Old Norse word for
-‘grandmother’ is _amma_. The Latin _am-ita_, formed from _am_ with
-a termination added, came to mean ‘aunt’ and became in OFr. _ante_,
-whence E. _aunt_ and Modern Fr. _tante_. In Semitic languages the words
-for ‘mother’ also have a vowel before _m_: Assyrian _ummu_, Hebrew
-_’êm_, etc.
-
-_Baba_, too, is found in the sense ‘mother,’ especially in Slavonic
-languages, though it has here developed various derivative meanings,
-‘old woman,’ ‘grandmother,’ or ‘midwife.’ In Tonga we have _bama_
-‘mother.’
-
-Forms with _n_ are also found for ‘mother’; so Sanskrit _naná_,
-Albanian _nane_. Here we have also Gr. _nannē_ ‘aunt’ and Lat. _nonna_;
-the latter ceased in the early Middle Ages to mean ‘grandmother’ and
-became a respectful way of addressing women of a certain age, whence
-we know it as _nun_, the feminine counterpart of ‘monk.’ From less
-known languages I may mention Greenlandic _a'na·na_ ‘mother,’ _'a·na_
-‘grandmother.’
-
-Now we come to words meaning ‘father,’ and quite naturally, where the
-sound-groups containing _m_ have already been interpreted in the sense
-‘mother,’ a word for ‘father’ will be sought in the syllables with
-_p_. It is no doubt frequently noticed in the nursery that the baby
-says _mama_ where one expected _papa_, and vice versa; but at last he
-learns to deal out the syllables ‘rightly,’ as we say. The history
-of the forms _papa_, _pappa_ and _pa_ is analogous to the history of
-the _m_ syllables already traced. We have the same extension of the
-sound by _tr_ in the word _pater_, which according to recognized laws
-of sound-change is found in the French _père_, the English _father_,
-the Danish _fader_, the German _vater_, etc. Philologists no longer,
-fortunately, derive these words from a root _pa_ ‘to protect,’ and
-see therein a proof of the ‘highly moral spirit’ of our aboriginal
-ancestors, as Fick and others did. _Papa_, as we know, also became an
-honourable title for a reverend ecclesiastic, and hence comes the name
-which we have in the form _Pope_.
-
-Side by side with the p forms we have forms in _b_--Italian _babbo_,
-Bulgarian _babá_, Serbian _bába_, Turkish _baba_. Beginning with the
-vowel we have the Semitic forms _ab_, _abu_ and finally _abba_, which
-is well known, since through Greek _abbas_ it has become the name for
-a spiritual father in all European languages, our form being _Abbot_.
-
-Again, we have some names for ‘father’ with dental sounds: Sanskrit
-_tatá_, Russian _tata_, _tyatya_, Welsh _tat_, etc. The English _dad_,
-now so universal, is sometimes considered to have been borrowed from
-this Welsh word, which in certain connexions has an initial _d_, but
-no doubt it had an independent origin. In Slavonic languages _déd_ is
-extensively used for ‘grandfather’ or ‘old man.’ Thus also _deite_,
-_teite_ in German dialects. _Tata_ ‘father’ is found in Congo and other
-African languages, also (_tatta_) in Negro-English (Surinam). And just
-as words for ‘mother’ change their meaning from ‘mother’ to ‘aunt,’
-so these forms in some languages come to mean ‘uncle’: Gr. _theios_
-(whence Italian _zio_), Lithuanian _dede_, Russian _dyadya_.
-
-With an initial vowel we get the form _atta_, in Greek used in
-addressing old people, in Gothic the ordinary word for ‘father,’ which
-with a termination added gives the proper name _Attila_, originally
-‘little father’; with another ending we have Russian _otec_. Outside
-our own family of languages we find, for instance, Magyar _atya_,
-Turkish _ata_, Basque _aita_, Greenlandic _a'ta·ta_ ‘father,’ while in
-the last-mentioned language _a·ta_ means ‘grandfather.’[28]
-
-The nurse, too, comes in for her share in these names, as she too
-is greeted by the child’s babbling and is tempted to take it as the
-child’s name for her; thus we get the German and Scandinavian _amme_,
-Polish _niania_, Russian _nyanya_, cf. our _Nanny_. These words cannot
-be kept distinct from names for ‘aunt,’ cf. _amita_ above, and in
-Sanskrit we find _mama_ for ‘uncle.’
-
-It is perhaps more doubtful if we can find a name for the child
-itself which has arisen in the same way; the nearest example is the
-Engl. _babe_, _baby_, German _bube_ (with _u_ as in _muhme_ above);
-but _babe_ has also been explained as a word derived normally from
-OFr. _baube_, from Lat. _balbus_ ‘stammering.’ When the name _Bab_
-or _Babs_ (_Babbe_ in a Danish family) becomes the pet-name for a
-little girl, this has no doubt come from an interpretation put on her
-own meaningless sounds. Ital. _bambo_ (_bambino_) certainly belongs
-here. We may here mention also some terms for ‘doll,’ Lat. _pupa_ or
-_puppa_, G. _puppe_; with a derivative ending we have Fr. _poupée_,
-E. _puppet_ (Chaucer, A 3254, _popelote_). These words have a rich
-semantic development, cf. _pupa_ (Dan. _puppe_, etc.) ‘chrysalis,’
-and the diminutive Lat. _pupillus_, _pupilla_, which was used for ‘a
-little child, minor,’ whence E. _pupil_ ‘disciple,’ but also for the
-little child seen in the eye, whence E. (and other languages) _pupil_,
-‘central opening of the eye.’
-
-A child has another main interest--that is, in its food, the breast,
-the bottle, etc. In many countries it has been observed that very
-early a child uses a long _m_ (without a vowel) as a sign that it
-wants something, but we can hardly be right in supposing that the
-sound is originally meant by children in this sense. They do not use
-it consciously till they see that grown-up people on hearing the
-sound come up and find out what the child wants. And it is the same
-with the developed forms which are uttered by the child in its joy at
-getting something to eat, and which are therefore interpreted as the
-child’s expression for food: _am_, _mam_, _mammam_, or the same words
-with a final _a_--that is, really the same groups of sounds which
-came to stand for ‘mother.’ The determination of a particular form to
-a particular meaning is always due to the adults, who, however, can
-subsequently _teach_ it to the child. Under this heading comes the
-sound _ham_, which Taine observed to be one child’s expression for
-hunger or thirst (_h_ mute?), and similarly the word _mum_, meaning
-‘something to eat,’ invented, as we are told, by Darwin’s son and
-often uttered with a rising intonation, as in a question, ‘Will you
-give me something to eat?’ Lindner’s child (1.5) is said to have
-used _papp_ for everything eatable and _mem_ or _möm_ for anything
-drinkable. In normal language we have forms like Sanskrit _māmsa_
-(Gothic _mimz_) and _mās_ ‘flesh,’ our own _meat_ (which formerly,
-like Dan. _mad_, meant any kind of food), German _mus_ ‘jam’ (whence
-also _gemüse_), and finally Lat. _mandere_ and _manducare_, ‘to chew’
-(whence Fr. _manger_)--all developments of this childish _ma(m)_.
-
-As the child’s first nourishment is its mother’s breast, its joyous
-_mamama_ can also be taken to mean the breast. So we have the Latin
-_mamma_ (with a diminutive ending _mammilla_, whence Fr. _mamelle_),
-and with the other labial sound Engl. _pap_, Norwegian and Swed. dial.
-_pappe_, Lat. _papilla_; with a different vowel, It. _poppa_, Fr.
-_poupe_, ‘teat of an animal, formerly also of a woman’; with _b_, G.
-_bübbi_, obsolete E. _bubby_; with a dental, E. _teat_ (G. _zitze_),
-Ital. _tetta_, Dan. _titte_, Swed. dial. _tatte_. Further we have words
-like E. _pap_ ‘soft food,’ Latin _papare_ ‘to eat,’ orig. ‘to suck,’
-and some G. forms for the same, _pappen_, _pampen_, _pampfen_. Perhaps
-the beginning of the word _milk_ goes back to the baby’s _ma_ applied
-to the mother’s breast or milk; the latter half may then be connected
-with Lat. _lac_. In Greenlandic we have _ama·ma_ ‘suckle.’
-
-Inseparable from these words is the sound, a long _m_ or _am_, which
-expresses the child’s delight over something that tastes good; it has
-by-forms in the Scotch _nyam_ or _nyamnyam_, the English seaman’s term
-_yam_ ‘to eat,’ and with two dentals the French _nanan_ ‘sweetmeats.’
-Some linguists will have it that the Latin _amo_ ‘I love’ is derived
-from this _am_, which expresses pleasurable satisfaction. When a father
-tells me that his son (1.10) uses the wonderful words _nananæi_ for
-‘chocolate’ and _jajajaja_ for picture-book, we have no doubt here also
-a case of a grown person’s interpretation of the originally meaningless
-sounds of a child.
-
-Another meaning that grown-up people may attach to syllables uttered by
-the child is that of ‘good-bye,’ as in English _tata_, which has now
-been incorporated in the ordinary language.[29] Stern probably is right
-when he thinks that the French _adieu_ would not have been accepted
-so commonly in Germany and other countries if it had not accommodated
-itself so easily, especially in the form commonly used in German,
-_ade_, to the child’s natural word.
-
-There are some words for ‘bed, sleep’ which clearly belong to this
-class: Tuscan _nanna_ ‘cradle,’ Sp. _hacer la nana_ ‘go to sleep,’
-E. _bye-bye_ (possibly associated with _good-bye_, instead of which
-is also said _byebye_); Stern mentions _baba_ (Berlin), _beibei_
-(Russian), _bobo_ (Malay), but _bischbisch_, which he also gives here,
-is evidently (like the Danish _visse_) imitative of the sound used for
-hushing.
-
-Words of this class stand in a way outside the common words of
-a language, owing to their origin and their being continually
-new-created. One cannot therefore deduce laws of sound-change from
-them in their original shape; and it is equally wrong to use them as
-evidence for an original kinship between different families of language
-and to count them as loan-words, as is frequently done (for example,
-when the Slavonic _baba_ is said to be borrowed from Turkish). The
-English _papa_ and _mam(m)a_, and the same words in German and Danish,
-Italian, etc., are almost always regarded as borrowed from French; but
-Cauer rightly points out that Nausikaa (_Odyssey_ 6. 57) addresses her
-father as _pappa fil_, and Homer cannot be suspected of borrowing from
-French. Still, it is true that fashion may play a part in deciding how
-long children may be permitted to say _papa_ and _mamma_, and a French
-fashion may in this respect have spread to other European countries,
-especially in the seventeenth century. We may not find these words in
-early use in the _literatures_ of the different countries, but this
-is no proof that the words were not used in the nursery. As soon as a
-word of this class has somewhere got a special application, this can
-very well pass as a loan-word from land to land--as we saw in the case
-of the words _abbot_ and _pope_. And it may be granted with respect
-to the primary use of the words that there are certain national or
-quasi-national customs which determine what grown people expect to hear
-from babies, so that one nation expects and recognizes _papa_, another
-_dad_, a third _atta_, for the meaning ‘father.’
-
-When the child hands something to somebody or reaches out for something
-he will generally say something, and if, as often happens, this is
-_ta_ or _da_, it will be taken by its parents and others as a real
-word, different according to the language they speak; in England as
-_there_ or _thanks_, in Denmark as _tak_ ‘thanks’[30] or _tag_ ‘take,’
-in Germany as _da_ ‘there,’ in France as _tiens_ ‘hold,’ in Russia as
-_day_ ‘give,’ in Italy as _to_, (= _togli_) ‘take.’ The form _tê_ in
-Homer is interpreted by some as an imperative of _teinō_ ‘stretch.’
-These instances, however, are slightly different in character from
-those discussed in the main part of this chapter.[31]
-
-FOOTNOTES:
-
-[23]
-
- Women know
- The way to rear up children, (to be just)
- They know a simple, merry, tender knack
- Of stringing pretty words that make no sense,
- And kissing full sense into empty words,
- Which things are corals to cut life upon,
- Although such trifles: children learn by such
- Love’s holy earnest in a pretty play
- And get not over-early solemnized ...
- Such good do mothers. Fathers love as well
- --Mine did, I know--but still with heavier brains,
- And wills more consciously responsible,
- And not as wisely, since less foolishly.
-
- ELIZABETH BROWNING: _Aurora Leigh_, 10.
-
-
-[24] This is not the place to speak of the way in which prevalent
-methods of teaching foreign languages can be improved. A slavish
-copying of the manner in which English children learn English is
-impracticable, and if it were practicable it would demand more time
-than anyone can devote to the purpose. One has to make the most of
-the advantages which the pupils possess over babies, thus, their
-being able to read, their power of more sustained attention, etc.
-Phonetic explanation of the new sounds and phonetic transcription have
-done wonders to overcome difficulties of pronunciation. But in other
-respects it is possible to some extent to assimilate the teaching of
-a foreign language to the method pursued by the child in its first
-years: one should not merely sprinkle the pupil, but plunge him right
-down into the sea of language and enable him to swim by himself as
-soon as possible, relying on the fact that a great deal will arrange
-itself in the brain without the inculcation of too many special rules
-and explanations. For details I may refer to my book, _How to Teach a
-Foreign Language_ (London, George Allen and Unwin).
-
-[25] Hence, also, the second or third child in a family will, as a
-rule, learn to speak more rapidly than the eldest.
-
-[26] I translate this from Ido, see _The International Language_, May
-1912.
-
-[27] I have collected a bibliographical list of such ‘secret languages’
-in _Nord. Tidsskrift f. Filologi_, 4r. vol. 5.
-
-[28] I subjoin a few additional examples. Basque _aita_ ‘father,’ _ama_
-‘mother,’ _anaya_ ‘brother’ (_Zeitsch. f. rom. Phil._ 17, 146). Manchu
-_ama_ ‘father,’ _eme_ ‘mother’ (the vowel relation as in _haha_ ‘man,’
-_hehe_ ‘woman,’ Gabelentz, S 389). Kutenai _pa·_ ‘brother’s daughter,’
-_papa_ ‘grandmother (said by male), grandfather, grandson,’ _pat!_
-‘nephew,’ _ma_ ‘mother,’ _nana_ ‘younger sister’ (of girl), _alnana_
-‘sisters,’ _tite_ ‘mother-in-law,’ _titu_ ‘father’ (of male)--(Boas,
-_Kutenai Tales_, Bureau of Am. Ethnol. 59, 1918). Cf. also Sapir,
-“Kinship Terms of the Kootenay Indians” (_Amer. Anthropologist_, vol.
-20). In the same writer’s _Yana Terms of Relationship_ (Univ. of
-California, 1918) there seems to be very little from this source.
-
-[29] _Tata_ is also used for ‘a walk’ (to go out for a ta-ta, or to go
-out ta-tas) and for ‘a hat’--meanings that may very well have developed
-from the child’s saying these syllables when going out or preparing to
-go out.
-
-[30] The Swede Bolin says that his child said _tatt-tatt_, which he
-interprets as _tack_, even when handing something to others.
-
-[31] The views advanced in § 8 have some points in contact with the
-remarks found in Stern’s ch. xix, p. 300, only that I lay more stress
-on the arbitrary interpretation of the child’s meaningless syllables on
-the part of the grown-ups, and that I cannot approve his theory of the
-_m_ syllables as ‘centripetal’ and the _p_ syllables as ‘centrifugal
-affective-volitional natural sounds.’ Paul (P § 127) says that the
-nursery-language with its _bowwow_, _papa_, _mama_, etc., “is not
-the invention of the children; it is handed over to them just as any
-other language”; he overlooks the share children have themselves in
-these words, or in some of them; nor are they, as he says, formed by
-the grown-ups with a purely pedagogical purpose. Nor can I find that
-Wundt’s chapter “Angebliche worterfindung des kindes” (S 1. 273-287)
-contains decisive arguments. Curtius (K 88) thinks that Gr. _patēr_
-was first shortened into _pâ_ and this then extended into _páppa_--but
-certainly it is rather the other way round.
-
-
-
-
-CHAPTER IX
-
-THE INFLUENCE OF THE CHILD ON LINGUISTIC DEVELOPMENT
-
- § 1. Conflicting Views. § 2. Meringer. Analogy. § 3. Herzog’s
- Theory of Sound Changes. § 4. Gradual Shiftings. § 5. Leaps. § 6.
- Assimilations, etc. § 7. Stump-words.
-
-
-IX.--§ 1. Conflicting Views.
-
-We all know that in historical times languages have been constantly
-changing, and we have much indirect evidence that in prehistoric
-times they did the same thing. But when it is asked if these changes,
-unavoidable as they seem to be, are to be ascribed primarily to
-children and their defective imitation of the speech of their elders,
-or if children’s language in general plays no part at all in the
-history of language, we find linguists expressing quite contrary views,
-without the question having ever been really thoroughly investigated.
-
-Some hold that the child acquires its language with such perfection
-that it cannot be held responsible for the changes recorded in the
-history of languages: others, on the contrary, hold that the most
-important source of these changes is to be found in the transmission
-of the language to new generations. How undecided the attitude even
-of the foremost linguists may be towards the question is perhaps best
-seen in the views expressed at different times by Sweet. In 1882 he
-reproaches Paul with paying attention only to the shiftings going on
-in the pronunciation of the same individual, and not acknowledging
-“the much more potent cause of change which exists in the fact that
-one generation can learn the sounds of the preceding one by imitation
-only. It is an open question whether the modifications made by the
-individual in a sound he has once learnt, independently of imitation
-of those around him, are not too infinitesimal to have any appreciable
-effect” (CP 153). In the same spirit he asserted in 1899 that the
-process of learning our own language in childhood is a very slow one,
-“and the results are always imperfect.... If languages were learnt
-perfectly by the children of each generation, then languages would not
-change: English children would still speak a language as old at least
-as ‘Anglo-Saxon,’ and there would be no such languages as French and
-Italian. The changes in languages are simply slight mistakes, which
-in the course of generations completely alter the character of the
-language” (PS 75). But only one year later, in 1900, he maintains that
-the child’s imitation “is in most cases practically perfect”--“the
-main cause of sound-change must therefore be sought elsewhere. The
-real cause of sound-change seems to be organic shifting--failure
-to hit the mark, the result either of carelessness or sloth ... a
-slight deviation from the pronunciation learnt in infancy may easily
-pass unheeded, especially by those who make the same change in
-their own pronunciation” (H 19 f.). By the term “organic shifting”
-Sweet evidently, as seen from his preface, meant shifting in the
-pronunciation of the adult, thus a modification of the sound learnt
-‘perfectly’ in childhood. Paul, who in the first edition (1880) of his
-_Prinzipien der Sprachgeschichte_ did not mention the influence of
-children, in all the following editions (2nd, 1886, p. 58; 3rd, 1898,
-p. 58; 4th, 1909, p. 63) expressly says that “die hauptveranlassung zum
-lautwandel in der übertragung der laute auf neue individuen liegt,”
-while the shiftings within the same generation are very slight. Paul
-thus modified his view in the opposite direction of Sweet[32]--and did
-so under the influence of Sweet’s criticism of his own first view!
-
-When one finds scholars expressing themselves in this manner and giving
-hardly any reasons for their views, one is tempted to believe that the
-question is perhaps insoluble, that it is a mere toss-up, or that in
-the sentence “children’s imitation is nearly perfect” the stress may be
-laid, according to taste, now on the word _nearly_, and now on the word
-_perfect_. I am, however, convinced that we can get a little farther,
-though only by breaking up the question, instead of treating it as one
-vague and indeterminate whole.
-
-
-IX.--§ 2. Meringer. Analogy.
-
-Among recent writers Meringer has gone furthest into the question,
-adhering in the main to the general view that, just as in other
-fields, social, economic, etc., it is grown-up men who take the
-lead in new developments, so it is grown-up men, and not women or
-children, who carry things forward in the field of language. In one
-place he justifies his standpoint by a reference to a special case,
-and I will take this as the starting-point of my own consideration
-of the question. He says: “It can be shown by various examples that
-they [changes in language] are decidedly not due to children. In
-Ionic, Attic and Lesbian Greek the words for ‘hundreds’ are formed in
-_-kosioi_ (_diakósioi_, etc.), while elsewhere (in Doric and Bœotian)
-they appear as _-kátioi_. How does the _o_ arise in _-kósioi_? It is
-generally said that it comes from _o_ in the ‘tens’ in the termination
-_-konta_. Can it be children who have formed the words for hundreds
-on the model of the words for tens, children under six years old, who
-are just learning to talk? Such children generally have other things
-to attend to than to practise themselves in numerals above a hundred.”
-Similar formations are adduced from Latin, and it is stated that the
-personal pronouns are especially subject to change, but children do not
-use the personal pronouns till an age when they are already in firm
-possession of the language. Meringer then draws the conclusion that the
-share which children take in bringing about linguistic change is a very
-small one.
-
-Now, I should like first to remark that even if it is possible to
-point to certain changes in language which cannot be ascribed to
-little children, this proves nothing with regard to the very numerous
-changes which lie outside these limits. And next, that all the cases
-here mentioned are examples of formation by analogy. But from the very
-nature of the case, the conditions requisite for the occurrence of such
-formations are exactly the same in the case of adults and in that of
-the children. For what are the conditions? Some one feels an impulse to
-express something, and at the moment has not got the traditional form
-at command, and so is driven to evolve a form of his own from the rest
-of the linguistic material. It makes no difference whether he has never
-heard a form used by other people which expresses what he wants, or
-whether he has heard the traditional form, but has not got it ready at
-hand at the moment. The method of procedure is exactly the same whether
-it takes place in a three-year-old or in an eighty-three-year-old
-brain: it is therefore senseless to put the question whether formations
-by analogy are or are not due to children. A formation by analogy is
-by definition a non-traditional form. It is therefore idle to ask if
-it is due to the fact that the language is transmitted from generation
-to generation and to the child’s imperfect repetition of what has been
-transmitted to it, and Meringer’s argument thus breaks down in every
-respect.
-
-It must not, of course, be overlooked that children naturally come to
-invent more formations by analogy than grown-up people, because the
-latter in many cases have heard the older forms so often that they find
-a place in their speech without any effort being required to recall
-them. But that does not touch the problem under discussion; besides,
-formations by analogy are unavoidable and indispensable, in the talk of
-all, even of the most ‘grown-up’: one cannot, indeed, move in language
-without having recourse to forms and constructions that are not
-directly and fully transmitted to us: speech is not alone reproduction,
-but just as much new-production, because no situation and no impulse to
-communication is in every detail exactly the same as what has occurred
-on earlier occasions.
-
-
-IX.--§ 3. Herzog’s Theory of Sound Changes.
-
-If, leaving the field of analogical changes, we begin to inquire
-whether the purely phonetic changes can or must be ascribed to the fact
-that a new generation has to learn the mother-tongue by imitation, we
-shall first have to examine an interesting theory in which the question
-is answered in the affirmative, at least with regard to those phonetic
-changes which are gradual and not brought about all at once; thus,
-when in one particular language one vowel, say [e·], is pronounced
-more and more closely till finally it becomes [i·], as has happened
-in E. _see_, formerly pronounced [se·] with the same vowel as in G.
-_see_, now [si·]. E. Herzog maintains that such changes happen through
-transference to new generations, even granted that the children imitate
-the sound of the grown-up people perfectly. For, it is said, children
-with their little mouths cannot produce acoustically the same sound
-as adults, except by a different position of the speech-organs; this
-position they keep for the rest of their lives, so that when they
-are grown-up and their mouth is of full size they produce a rather
-different sound from that previously heard--which altered sound is
-again imitated by the next generation with yet another position of the
-organs, and so on. This continuous play of generation _v._ generation
-may be illustrated in this way:
-
- ARTICULATION _corresponding to_ SOUND.
-
- 1st generation { young A1 S1
- { old A1 S2
-
- 2nd generation { young A2 S2
- { old A2 S3
-
- 3rd generation { young A3 S3
- { old A3 S4, etc.[33]
-
-It is, however, easy to prove that this theory cannot be correct. (1)
-It is quite certain that the increase in size of the mouth is far
-less important than is generally supposed (see my _Fonetik_, p. 379
-ff., PhG, p. 80 ff.; cf. above, V § 1). (2) It cannot be proved that
-people, after once learning one definite way of producing a sound, go
-on producing it in exactly the same way, even if the acoustic result
-is a different one. It is much more probable that each individual is
-constantly adapting himself to the sounds heard from those around him,
-even if this adaptation is neither as quick nor perhaps as perfect
-as that of children, who can very rapidly accommodate their speech
-to the dialect of new surroundings: if very far-reaching changes are
-rare in the case of grown-up people, this proves nothing against such
-small adaptations as are here presupposed. In favour of the continual
-regulation of the sound through the ear may be adduced the fact that
-adults who become perfectly deaf and thus lose the control of sounds
-through hearing may come to speak in such a way that their words
-can hardly be understood by others. (3) The theory in question also
-views the relations between successive generations in a way that is
-far removed from the realities of life: from the wording one might
-easily imagine that there were living together at any given time only
-individuals of ages separated by, say, thirty years’ distance, while
-the truth of the matter is that a child is normally surrounded by
-people of all ages and learns its language more or less from all of
-them, from Grannie down to little Dick from over the way, and that (as
-has already been remarked) its chief teachers are its own brothers and
-sisters and other playmates of about the same age as itself. If the
-theory were correct, there would at any rate be a marked difference
-in vowel-sounds between anyone and his grandfather, or, still more,
-great-grandfather: but nothing of the kind has ever been described.
-(4) The chief argument, however, against the theory is this, that
-were it true, then all shiftings of sounds at all times and in all
-languages would proceed in exactly the same direction. But this is
-emphatically contradicted by the history of language. The long _a_
-in English in one period was rounded and raised into _o_, as in OE.
-_stan_, _na_, _ham_, which have become _stone_, _no_, _home_; but when
-a few centuries later new long _a_’s had entered the language, they
-followed the opposite direction towards _e_, now [ei], as in _name_,
-_male_, _take_. Similarly in Danish, where an old stratum of long _a_’s
-have become _å_, as in _ål_, _gås_, while a later stratum tends rather
-towards [æ], as in the present pronunciation of _gade_, _hale_, etc.
-At the same time the long _a_ in Swedish tends towards the rounded
-pronunciation (cf. Fr. _âme_, _pas_): in one sister language we thus
-witness a repetition of the old shifting, in the other a tendency in
-the opposite direction. And it is the same with all those languages
-which we can pursue far enough back: they all present the same picture
-of varying vowel shiftings in different directions, which is totally
-incompatible with Herzog’s view.
-
-
-IX.--§ 4. Gradual Shiftings.
-
-We shall do well to put aside such artificial theories and look soberly
-at the facts. When some sounds in one century go one way, and in
-another, another, while at times they remain long unchanged, it all
-rests on this, that for human habits of this sort there is no standard
-measure. Set a man to saw a hundred logs, measuring No. 2 by No. 1,
-No. 3 by No. 2, and so on, and you will see considerable deviations
-from the original measure--perhaps all going in the same direction, so
-that No. 100 is very much longer than No. 1 as the result of the sum
-of a great many small deviations--perhaps all going in the opposite
-direction; but it is also possible that in a certain series he was
-inclined to make the logs too long, and in the next series too short,
-the two sets of deviations about balancing one another.
-
-It is much the same with the formation of speech sounds: at one moment,
-for some reason or other, in a particular mood, in order to lend
-authority or distinction to our words, we may happen to lower the jaw a
-little more, or to thrust the tongue a little more forward than usual,
-or inversely, under the influence of fatigue or laziness, or to sneer
-at someone else, or because we have a cigar or potato in our mouth,
-the movements of the jaw or of the tongue may fall short of what they
-usually are. We have all the while a sort of conception of an average
-pronunciation, of a normal degree of opening or of protrusion, which
-we aim at, but it is nothing very fixed, and the only measure at our
-disposal is that we are or are not understood. What is understood is
-all right: what does not meet this requirement must be repeated with
-greater correctness as an answer to ‘I beg your pardon?’
-
-Everyone thinks that he talks to-day just as he did yesterday, and,
-of course, he does so in nearly every point. But no one knows if he
-pronounces his mother-tongue in every respect in the same manner as he
-did twenty years ago. May we not suppose that what happens with faces
-happens here also? One lives with a friend day in and day out, and
-he appears to be just what he was years ago, but someone who returns
-home after a long absence is at once struck by the changes which have
-gradually accumulated in the interval.
-
-Changes in the sounds of a language are not, indeed, so rapid as
-those in the appearance of an individual, for the simple reason
-that it is not enough for one man to alter his pronunciation, many
-must co-operate: the social nature and social aim of language has
-the natural consequence that all must combine in the same movement,
-or else one neutralizes the changes introduced by the other; each
-individual also is continually under the influence of his fellows, and
-involuntarily fashions his pronunciation according to the impression
-he is constantly receiving of other people’s sounds. But as regards
-those little gradual shiftings of sounds which take place in spite of
-all this control and its conservative influence, changes in which the
-sound and the articulation alter simultaneously, I cannot see that
-the transmission of the language to a new generation need exert any
-essential influence: we may imagine them being brought about equally
-well in a society which for hundreds of years consisted of the same
-adults who never died and had no issue.
-
-
-IX.--§ 5. Leaps.
-
-While in the shiftings mentioned in the last paragraphs articulation
-and acoustic impression went side by side, it is different with
-some shiftings in which the old sound and the new resemble one
-another to the ear, but differ in the position of the organs and the
-articulations. For instance, when [þ] as in E. _thick_ becomes [f]
-and [ð] as in E. _mother_ becomes [v], one can hardly conceive the
-change taking place in the pronunciation of people who have learnt the
-right sound as children. It is very natural, on the other hand, that
-children should imitate the harder sound by giving the easier, which
-is very like it, and which they have to use in many other words: forms
-like _fru_ for _through_, _wiv_, _muvver_ for _with_, _mother_, are
-frequent in the mouths of children long before they begin to make their
-appearance in the speech of adults, where they are now beginning to
-be very frequent in the Cockney dialect. (Cf. MEG i. 13. 9.) The same
-transition is met with in Old Fr., where we have _muef_ from _modu_,
-_nif_ from _nidu_, _fief_ from _feodu_, _seif_, now _soif_, from
-_site_, _estrif_ (E. _strife_) from _stridh_, _glaive_ from _gladiu_,
-_parvis_ from _paradis_, and possibly _avoutre_ from _adulteru_,
-_poveir_, now _pouvoir_, from _potere_. In Old Gothonic we have the
-transition from _þ_ to _f_ before _l_, as in Goth. _þlaqus_ = MHG.
-_vlach_, Goth. _þlaihan_ = OHG. _flêhan_, _þliuhan_ = OHG. _fliohan_;
-cf. also E. _file_, G. _feile_ = ON. _þēl_, OE. _þengel_ and _fengel_
-‘prince,’ and probably G. _finster_, cf. OHG. _dinstar_ (with _d_ from
-_þ_), OE. _þeostre_. In Latin we have the same transition, e.g. in
-_fumus_, corresponding to Sansk. _dhumás_, Gr. _thumós_.[34]
-
-The change from the back-open consonant [x]--the sound in G. _buch_
-and Scotch _loch_--to _f_, which has taken place in _enough_, _cough_,
-etc., is of the same kind. Here clearly we have no gradual passage,
-but a jump, which could hardly take place in the case of those who
-had already learnt how to pronounce the back sound, but is easily
-conceivable as a case of defective imitation on the part of a new
-generation. I suppose that the same remark holds good with regard to
-the change from _kw_ to _p_, which is found in some languages, for
-instance, Gr. _hippos_, corresponding to Lat. _equus_, Gr. _hepomai_
-= Lat. _sequor_, _hêpar_ = Lat. _jecur_; Rumanian _apa_ from Lat.
-_aqua_, Welsh _map_, ‘son’ = Gaelic _mac_, _pedwar_ = Ir. _cathir_,
-‘four,’ etc. In France I have heard children say [pizin] and [pidin]
-for _cuisine_.
-
-
-IX.--§ 6. Assimilations, etc.
-
-There is an important class of sound changes which have this in common
-with the class just treated, that the changes take place suddenly,
-without an intermediate stage being possible, as in the changes
-considered in IX § 4. I refer to those cases of assimilation, loss of
-consonants in heavy groups and transposition (metathesis), with which
-students of language are familiar in all languages. Instances abound in
-the speech of all children; see above, V § 4.
-
-If now we dared to assert that such pronunciations are never heard
-from people who have passed their babyhood, we should here have found
-a field in which children have exercised a great influence on the
-development of language: but of course we cannot say anything of the
-sort. Any attentive observer can testify to the frequency of such
-mispronunciations in the speech of grown-up people. In many cases they
-are noticed neither by the speaker nor by the hearer, in many they
-may be noticed, but are considered too unimportant to be corrected,
-and finally, in some cases the speaker stops to repeat what he wanted
-to say in a corrected form. Now it would not obviously do, from their
-frequency in adult speech, to draw the inference: “These changes are
-not to be ascribed to children,” because from their frequent appearance
-on the lips of the children one could equally well infer: “They are not
-to be ascribed to grown-up people.” When we find in Latin _impotens_
-and _immeritus_ with _m_ side by side with _indignus_ and _insolitus_
-with _n_, or when English _handkerchief_ is pronounced with [ŋk]
-instead of the original [ndk], the change is not to be charged against
-children or grown-up people exclusively, but against both parties
-together: and so when _t_ is lost in _waistcoat_ [weskət], or _postman_
-or _castle_, or _k_ in _asked_. There is certainly this difference,
-that when the change is made by older people, we get in the speech of
-the same individual first the heavier and then the easier form, while
-the child may take up the easier pronunciation first, because it hears
-the [n] before a lip consonant as [m], and before a back consonant as
-[ŋ], or because it fails altogether to hear the middle consonant in
-_waistcoat_, _postman_, _castle_ and _asked_. But all this is clearly
-of purely theoretical interest, and the result remains that the
-influence of the two classes, adults and children, cannot possibly be
-separated in this domain.[35]
-
-
-IX.--§ 7. Stump-words.
-
-Next we come to those changes which result in what one may call
-‘stump-words.’ There is no doubt that words may undergo violent
-shortenings both by children and adults, but here I believe we can more
-or less definitely distinguish between their respective contributions
-to the development of language. If it is the end of the word that
-is kept, while the beginning is dropped, it is probable that the
-mutilation is due to children, who, as we have seen (VII § 7), echo the
-conclusion of what is said to them and forget the beginning or fail
-altogether to apprehend it. So we get a number of mutilated Christian
-names, which can then be used by grown-up people as pet-names. Examples
-are _Bert_ for Herbert or Albert, _Bella_ for Arabella, _Sander_
-for Alexander, _Lottie_ for Charlotte, _Trix_ for Beatrix, and with
-childlike sound-substitution _Bess_ (and _Bet_, _Betty_) for Elizabeth.
-Similarly in other languages, from Danish I may mention _Bine_ for
-Jakobine, _Line_ for Karoline, _Stine_ for Kristine, _Dres_ for Andres:
-there are many others.
-
-If this way of shortening a word is natural to a child who hears the
-word for the first time and is not able to remember the beginning when
-he comes to the end of it, it is quite different when others clip words
-which they know perfectly well: they will naturally keep the beginning
-and stop before they are half through the word, as soon as they are
-sure that their hearers understand what is alluded to. Dr. Johnson
-was not the only one who “had a way of contracting the names of his
-friends, as Beauclerc, _Beau_; Boswell, _Bozzy_; Langton, _Lanky_;
-Murphy, _Mur_; Sheridan, _Sherry_; and Goldsmith, _Goldy_, which
-Goldsmith resented” (Boswell, _Life_, ed. P. Fitzgerald, 1900, i.
-486). Thackeray constantly says _Pen_ for Arthur Pendennis, _Cos_ for
-Costigan, _Fo_ for Foker, _Pop_ for Popjoy, _old Col_ for Colchicum.
-In the beginning of the last century Napoleon Bonaparte was generally
-called _Nap_ or _Boney_; later we have such shortened names of public
-characters as _Dizzy_ for Disraeli, _Pam_ for Palmerston, _Labby_
-for Labouchere, etc. These evidently are due to adults, and so are a
-great many other clippings, some of which have completely ousted the
-original long words, such as _mob_ for mobile, _brig_ for brigantine,
-_fad_ for fadaise, _cab_ for cabriolet, _navvy_ for navigator,
-while others are still felt as abbreviations, such as _photo_ for
-photograph, _pub_ for public-house, _caps_ for capital letters, _spec_
-for speculation, _sov_ for sovereign, _zep_ for Zeppelin, _divvy_ for
-dividend, _hip_ for hypochondria, _the Cri_ and _the Pavvy_ for the
-Criterion and the Pavilion, and many other clippings of words which
-are evidently far above the level of very small children. The same is
-true of the abbreviations in which school and college slang abounds,
-words like _Gym_(nastics), _undergrad_(uate), _trig_(onometry),
-_lab_(oratory), _matric_(ulation), _prep_(aration), _the Guv_ for the
-governor, etc. The same remark is true of similar clippings in other
-languages, such as _kilo_ for kilogram, G. _ober_ for oberkellner,
-French _aristo_(crate), _réac_(tionnaire), college terms like _desse_
-for descriptive (géométrie d.), _philo_ for philosophie, _preu_ for
-premier, _seu_ for second; Danish numerals like _tres_ for tresindstyve
-(60), _halvfjerds_(indstyve), _firs_(indstyve). We are certainly
-justified in extending the principle that abbreviation through throwing
-away the end of the word is due to those who have previously mastered
-the full form, to the numerous instances of shortened Christian names
-like _Fred_ for Frederick, _Em_ for Emily, _Alec_ for Alexander, _Di_
-for Diana, _Vic_ for Victoria, etc. In other languages we find similar
-clippings of names more or less carried through systematically, e.g.
-Greek _Zeuxis_ for Zeuxippos, Old High German _Wolfo_ for Wolfbrand,
-Wolfgang, etc., Icelandic _Sigga_ for Sigríðr, _Siggi_ for Sigurðr, etc.
-
-I see a corroboration of my theory in the fact that there are hardly
-any _family_ names shortened by throwing away the beginning: children
-as a rule have no use for family names.[36] The rule, however, is
-not laid down as absolute, but only as holding in the main. Some of
-the exceptions are easily accounted for. _’Cello_ for violoncello
-undoubtedly is an adults’ word, originating in France or Italy: but
-here evidently it would not do to take the beginning, for then there
-would be confusion with violin (violon). _Phone_ for telephone: the
-beginning might just as well stand for telegraph. _Van_ for caravan:
-here the beginning would be identical with _car_. _Bus_, which made
-its appearance immediately after the first omnibus was started in
-the streets of London (1829), probably was thought expressive of the
-sound of these vehicles and suggested _bustle_. But _bacco_ (_baccer_,
-_baccy_) for tobacco and _taters_ for potatoes belong to a different
-sphere altogether: they are not clippings of the usual sort, but purely
-phonetic developments, in which the first vowel has been dropped in
-rapid pronunciation (as in _I s’pose_), and the initial voiceless stop
-has then become inaudible; Dickens similarly writes _’tickerlerly_ as
-a vulgar pronunciation of particularly.[37]
-
-FOOTNOTES:
-
-[32] The same inconsistency is found in Dauzat, who in 1910 thought
-that nothing, and in 1912 that nearly everything, was due to imperfect
-imitation by the child (V 22 ff., Ph 53, cf. 3). Wechssler (L p. 86)
-quotes passages from Bremer, Passy, Rousselot and Wallensköld, in which
-the chief cause of sound changes is attributed to the child; to these
-might be added Storm (_Phonetische Studien_, 5. 200) and A. Thomson (IF
-24, 1909, p. 9), probably also Grammont (_Mél. linguist._ 61). Many
-writers seem to imagine that the question is settled when they are able
-to adduce a certain number of _parallel_ changes in the pronunciation
-of some child and in the historical evolution of languages.
-
-[33] See E. Herzog, _Streitfragen der roman. philologie_, i. (1904), p.
-57--I modify his symbols a little.
-
-[34] In Russian _Marfa_, _Fyodor_, etc., we also have _f_ corresponding
-to original _þ_, but in this case it is not a transition within one
-and the same language, but an imperfect imitation on the part of the
-(adult!) Russians of a sound in a foreign language (Greek _th_) which
-was not found in their own language.
-
-[35] Reduplications and assimilations at a distance, as in Fr. _tante_
-from the older _ante_ (whence E. _aunt_, from Lat. _amita_) and
-_porpentine_ (frequent in this and analogous forms in Elizabethan
-writers) for _porcupine_ (_porkepine_, _porkespine_) are different from
-the ordinary assimilations of neighbouring sounds in occurring much
-less frequently in the speech of adults than in children; cf., however,
-below, Ch. XV 4.
-
-[36] Karl Sundén, in his diligent and painstaking book on _Elliptical
-Words in Modern English_ (Upsala, 1904) [i.e. clipped proper names, for
-common names are not treated in the long lists given], mentions only
-two examples of surnames in which the final part is kept (_Bart_ for
-Islebart, _Piggy_ for Guineapig, from obscure novels), though he has
-scores of examples in which the beginning is preserved.
-
-[37] It is often said that stress is decisive of what part is left out
-in word-clippings, and from an a priori point of view this is what
-we should expect. But as a matter of fact we find in many instances
-that syllables with weak stress are preserved, e.g. in _Mac_(donald),
-_Pen_(dennis), the _Cri_, _Vic_, _Nap_, _Nat_ for Nathaniel (orig.
-pronounced with [t], not [þ]), _Val_ for Percival, _Trix_, etc. The
-middle is never kept as such with omission of the beginning and the
-ending; _Liz_ (whence _Lizzy_) has not arisen at one stroke from
-Elizabeth, but mediately through _Eliz_. Some of the adults’ clippings
-originate through abbreviations in _writing_, thus probably most of the
-college terms (_exam_, _trig_, etc.), thus also journalists’ clippings
-like _ad_ for advertisement, _par_ for paragraph; cf. also _caps_ for
-capitals. On stump-words see also below, Ch. XIV, §§ 8 and 9.
-
-
-
-
-CHAPTER X
-
-THE INFLUENCE OF THE CHILD--_continued_
-
- § 1. Confusion of Words. § 2. Metanalysis. § 3. Shiftings of
- Meanings. § 4. Differentiations. § 5. Summary. § 6. Indirect
- Influence. § 7. New Languages.
-
-
-X.--§ 1. Confusion of Words.
-
-Some of the most typical childish sound-substitutions can hardly be
-supposed to leave any traces in language as permanently spoken, because
-they are always thoroughly corrected by the children themselves at an
-early age; among these I reckon the almost universal pronunciation of
-_t_ instead of _k_. When, therefore, we do find that in some words
-a _t_ has taken the place of an earlier _k_, we must look for some
-more specific cause of the change: but this may, in some cases at any
-rate, be found in a tendency of children’s speech which is totally
-independent of the inability to pronounce the sound of _k_ at an
-early age, and is, indeed, in no way to be reckoned among phonetic
-tendencies, namely, the confusion resulting from an association of
-two words of similar sound (cf. above, p. 122). This, I take it, is
-the explanation of the word _mate_ in the sense ‘husband or wife,’
-which has replaced the earlier _make_: a confusion was here natural,
-because the word _mate_, ‘companion,’ was similar not only in sound,
-but also in signification. The older name for the ‘soft roe’ of fishes
-was _milk_ (as Dan. _mælk_, G. _milch_), but from the fifteenth
-century _milt_ has been substituted for it, as if it were the same
-organ as the _milt_, ‘the spleen.’ Children will associate words of
-similar sound even in cases where there is no connecting link in their
-significations; thus we have _bat_ for earlier _bak_, _bakke_ (the
-animal, _vespertilio_), though the other word _bat_, ‘a stick,’ is far
-removed in sense.
-
-I think we must explain the following cases of isolated
-sound-substitution as due to the same confusion with unconnected
-words in the minds of children hearing the new words for the first
-time: _trunk_ in the sense of ‘proboscis of an elephant,’ formerly
-_trump_, from Fr. _trompe_, confused with _trunk_, ‘stem of a tree’;
-_stark-naked_, formerly _start-naked_, from _start_, ‘tail,’ confused
-with _stark_, ‘stiff’; _vent_, ‘air-hole,’ from Fr. _fente_, confused
-with _vent_, ‘breath’ (for this _v_ cannot be due to the Southern
-dialectal transition from _f_, as in _vat_ from _fat_, for that
-transition does not, as a rule, take place in French loans); _cocoa_
-for _cacao_, confused with _coconut_; _match_, from Fr. _mèche_, by
-confusion with the other _match_; _chine_, ‘rim of cask,’ from _chime_,
-cf. G. _kimme_, ‘border,’ confused with _chine_, ‘backbone.’ I give
-some of these examples with a little diffidence, though I have no doubt
-of the general principle of childish confusion of unrelated words as
-one of the sources of irregularities in the development of sounds.
-
-These substitutions cannot of course be separated from instances
-of ‘popular etymology,’ as when the phrase _to curry favour_ was
-substituted for the former _to curry favel_, where _favel_ means ‘a
-fallow horse,’ as the type of fraud or duplicity (cf. G. _den fahlen
-hengst reiten_, ‘to act deceitfully,’ _einen auf einem fahlen pferde
-ertappen_, ‘to catch someone lying’).
-
-
-X.--§ 2. Metanalysis.
-
-We now come to the phenomenon for which I have ventured to coin the
-term ‘metanalysis,’ by which I mean that words or word-groups are by
-a new generation analyzed differently from the analysis of a former
-age. Each child has to find out for himself, in hearing the connected
-speech of other people, where one word ends and the next one begins,
-or what belongs to the kernel and what to the ending of a word, etc.
-(VII § 6). In most cases he will arrive at the same analysis as the
-former generation, but now and then he will put the boundaries in
-another place than formerly, and the new analysis may become general.
-_A naddre_ (the ME. form for OE. _an nædre_) thus became _an adder_,
-_a napron_ became _an apron_, _an nauger_: _an auger_, _a numpire_:
-_an umpire_; and in psychologically the same way _an ewte_ (older
-form _evete_, OE. _efete_) became _a newt_: metanalysis accordingly
-sometimes shortens and sometimes lengthens a word. _Riding_ as a name
-of one of the three districts of Yorkshire is due to a metanalysis
-of _North Thriding_ (ON. _þriðjungr_, ‘third part’), as well as of
-_East Thriding_, _West Thriding_, after the sound of _th_ had been
-assimilated to the preceding _t_.
-
-One of the most frequent forms of metanalysis consists in the
-subtraction of an _s_, which originally belonged to the kernel of a
-word, but is mistaken for the plural ending; in this way we have _pea_
-instead of the earlier _peas_, _pease_, _cherry_ for ME. _cherris_, Fr.
-_cerise_, _asset_ from _assets_, Fr. _assez_, etc. Cf. also the vulgar
-_Chinee_, _Portuguee_, etc.[38]
-
-The influence of a new generation is also seen in those cases in which
-formerly separate words coalesce into one, as when _he breakfasts_, _he
-breakfasted_, is said instead of _he breaks fast_, _he broke fast_; cf.
-_vouchsafe_, _don_ (third person, _vouchsafes_, _dons_), instead of
-_vouch safe_, _do on_ (third person, _vouches safe_, _does on_). Here,
-too, it is not probable that a person who has once learnt the real form
-of a word, and thus knows where it begins and where it ends, should
-have subsequently changed it: it is much more likely that all such
-changes originate with children who have once made a wrong analysis of
-what they have heard and then go on repeating the new forms all their
-lives.
-
-
-X.--§ 3. Shiftings of Meanings.
-
-Changes in the meaning of words are often so gradual that one cannot
-detect the different steps of the process, and changes of this sort,
-like the corresponding changes in the sounds of words, are to be
-ascribed quite as much to people already acquainted with the language
-as to the new generation. As examples we may mention the laxity that
-has changed the meaning of _soon_, which in OE. meant ‘at once,’ and in
-the same way of _presently_, originally ‘at present, now,’ and of the
-old _anon_. _Dinner_ comes from OF. _disner_, which is the infinitive
-of the verb which in other forms was _desjeun_, whence modern French
-_déjeune_ (Lat. *_desjejunare_); it thus meant ‘breakfast,’ but the
-hour of the meal thus termed was gradually shifted in the course of
-centuries, so that now we may have dinner twelve hours after breakfast.
-When _picture_, which originally meant ‘painting,’ came to be applied
-to drawings, photographs and other images; when _hard_ came to be used
-as an epithet not only of nuts and stones, etc., but of words and
-labour; when _fair_, besides the old sense of ‘beautiful,’ acquired
-those of ‘blond’ and ‘morally just’; when _meat_, from meaning all
-kinds of food (as in _sweetmeats_, _meat and drink_), came to be
-restricted practically to one kind of food (butcher’s meat); when the
-verb _grow_, which at first was used only of plants, came to be used of
-animals, hairs, nails, feelings, etc., and, instead of implying always
-increase, might even be combined with such a predicative as _smaller
-and smaller_; when _pretty_, from the meaning ‘skilful, ingenious,’
-came to be a general epithet of approval (cf. the modern American, _a
-cunning child_ = ‘sweet’), and, besides meaning good-looking, became
-an adverb of degree, as in _pretty bad_: neither these nor countless
-similar shiftings need be ascribed to any influence on the part of the
-learners of English; they can easily be accounted for as the product of
-innumerable small extensions and restrictions on the part of the users
-of the language after they have once acquired it.
-
-But along with changes of this sort we have others that have come
-about with a leap, and in which it is impossible to find intermediate
-stages between two seemingly heterogeneous meanings, as when _bead_,
-from meaning a ‘prayer,’ comes to mean ‘a perforated ball of glass or
-amber.’ In these cases the change is occasioned by certain connexions,
-where the whole sense can only be taken in one way, but the syntactical
-construction admits of various interpretations, so that an ambiguity
-at one point gives occasion for a new conception of the meaning of
-the word. The phrase _to count your beads_ originally meant ‘to count
-your prayers,’ but because the prayers were reckoned by little balls,
-the word _beads_ came to be transferred to these objects, and lost its
-original sense.[39] It seems clear that this misapprehension could not
-take place in the brains of those who had already associated the word
-with the original signification, while it was quite natural on the
-part of children who heard and understood the phrase as a whole, but
-unconsciously analyzed it differently from the previous generation.
-
-There is another word which also meant ‘prayer’ originally, but has
-lost that meaning, viz. _boon_; through such phrases as ‘ask a boon’
-and ‘grant a boon’ it came to be taken as meaning ‘a favour’ or ‘a good
-thing received.’
-
-_Orient_ was frequently used in such connexions as ‘orient pearl’ and
-‘orient gem,’ and as these were lustrous, _orient_ became an adjective
-meaning ‘shining,’ without any connexion with the geographical orient,
-as in Shakespeare, _Venus_ 981, “an orient drop” (a tear), and Milton,
-PL i. 546, “Ten thousand banners rise into the air, With orient colours
-waving.”
-
-There are no connecting links between the meanings of ‘glad’ and
-‘obliged,’ ‘forced,’ but when _fain_ came to be chiefly used in
-combinations like ‘he was fain to leave the country,’ it was natural
-for the younger generation to interpret the whole phrase as implying
-necessity instead of gladness.
-
-We have similar phenomena in certain syntactical changes. When _me
-thinks_ and _me likes_ gave place to _I think_ and _I like_, the
-chief cause of the change was that the child heard combinations like
-_Mother thinks_ or _Father likes_, where _mother_ and _father_ can be
-either nominative or accusative-dative, and the construction is thus
-syntactically ambiguous. This leads to a ‘shunting’ of the meaning
-as well as of the construction of the verbs, which must have come
-about in a new brain which was not originally acquainted with the old
-construction.
-
-As one of the factors bringing about changes in meaning many scholars
-mention forgetfulness; but it is important to keep in view that what
-happens is not real forgetting, that is, snapping of threads of thought
-that had already existed within the same consciousness, but the fact
-that the new individual never develops the threads of thought which
-in the elder generation bound one word to another. Sometimes there is
-no connexion of ideas in the child’s brain: a word is viewed quite
-singly as a whole and isolated, till later perhaps it is seen in its
-etymological relation. A little girl of six asked when she was born.
-“You were born on the 2nd of October.” “Why, then, I was born on my
-birthday!” she cried, her eyes beaming with joy at this wonderfully
-happy coincidence. Originally _Fare well_ was only said to some one
-going away. If now the departing guest says _Farewell_ to his friend
-who is staying at home, it can only be because the word _Farewell_ has
-been conceived as a fixed formula, without any consciousness of the
-meaning of its parts.
-
-Sometimes, on the other hand, new connexions of thought arise, as when
-we associate the word _bound_ with _bind_ in the phrase ‘he is bound
-for America.’ Our ancestors meant ‘he is ready to go’ (ON. _búinn_,
-‘ready’), not ‘he is under an obligation to go.’ The establishment
-of new associations of this kind seems naturally to take place at
-the moment when the young mind makes acquaintance with the word: the
-phenomenon is, of course, closely related to “popular etymology” (see
-Ch. VI § 6).
-
-
-X.--§ 4. Differentiations.
-
-Linguistic ‘splittings’ or differentiations, whereby one word becomes
-two, may also be largely due to the transmission of the language to a
-new generation. The child may hear two pronunciations of the same word
-from different people, and then associate these with different ideas.
-Thus Paul Passy learnt the word _meule_ in the sense of ‘grindstone’
-from his father, and in the sense of ‘haycock’ from his mother; now the
-former in both senses pronounced [mœl], and the latter in both [mø·l],
-and the child thus came to distinguish [mœl] ‘grindstone’ and [mø·l]
-‘haycock’ (Ch 23).
-
-Or the child may have learnt the word at two different periods of its
-life, associated with different spheres. This, I take it, may be the
-reason why some speakers make a distinction between two pronunciations
-of the word _medicine_, in two and in three syllables: they take
-[medsin], but study [medisin].
-
-Finally, the child can itself split words. A friend writes: “I remember
-that when a schoolboy said that it was a good thing that the new
-Headmaster was Dr. Wood, because he would then know when boys were
-‘shamming,’ a schoolfellow remarked, ‘Wasn’t it funny? He did not know
-the difference between Doct_or_ and Doct_er_.’” In Danish the Japanese
-are indiscriminately called either _Japanerne_ or _Japaneserne_; now, I
-once overheard my boy (6.10) lecturing his playfellows: “_Japaneserne_,
-that is the soldiers of Japan, but _Japanerne_, that is students
-and children and such-like.” It is, of course, possible that he may
-have heard one form originally when shown some pictures of Japanese
-soldiers, and the other on another occasion, and that this may have
-been the reason for his distinction. However this may be, I do not
-doubt that a number of differentiations of words are to be ascribed
-to the transmission of the language to a new generation. Others may
-have arisen in the speech of adults, such as the distinction between
-_off_ and _of_ (at first the stressed and unstressed form of the same
-preposition), or between _thorough_ and _through_ (the former is still
-used as a preposition in Shakespeare: “thorough bush, thorough brier”).
-But complete differentiation is not established till some individuals
-from the very first conceive the forms as two independent words.
-
-
-X.--§ 5. Summary.
-
-Instead of saying, as previous writers on these questions have done,
-either that children have no influence or that they have the chief
-influence on the development of language, it will be seen that I
-have divided the question into many, going through various fields of
-linguistic change and asking in each what may have been the influence
-of the child. The result of this investigation has been that there
-are certain fields in which it is both impossible and really also
-irrelevant to separate the share of the child and of the adult,
-because both will be apt to introduce changes of that kind; such are
-assimilations of neighbouring sounds and droppings of consonants in
-groups. Also, with regard to those very gradual shiftings either of
-sound or of meaning in which it is natural to assume many intermediate
-stages through which the sound or signification must have passed before
-arriving at the final result, children and adults must share the
-responsibility for the change. Clippings of words occur in the speech
-of both classes, but as a rule adults will keep the beginning of a
-word, while very small children will perceive or remember only the end
-of a word and use that for the whole. But finally there are some kinds
-of changes which must wholly or chiefly be charged to the account
-of children: such are those leaps in sound or signification in which
-intermediate stages are out of the question, as well as confusions
-of similar words and misdivisions of words, and the most violent
-differentiations of words.
-
-I wish, however, here to insist on one point which has, I think, become
-more and more clear in the course of our disquisition, namely, that we
-ought not really to put the question like this: Are linguistic changes
-due to children or to grown-up people? The important distinction is
-not really one of age, which is evidently one of degree only, but
-that between the first learners of the sound or word in question and
-those who use it after having once learnt it. In the latter case we
-have mainly to do with infinitesimal glidings, the results of which,
-when summed up in the course of long periods of time, may be very
-considerable indeed, but in which it will always be possible to detect
-intermediate links connecting the extreme points. In contrast to these
-changes occurring _after_ the correct (or original) form has been
-acquired by the individual, we have changes occurring _simultaneously_
-with the first acquisition of the word or form in question, and thus
-due to the fact of its transmission to a new generation, or, to speak
-more generally, and, indeed, more correctly, to new individuals. The
-exact age of the learner here is of little avail, as will be seen
-if we take some examples of metanalysis. It is highly probable that
-the first users of forms like _a pea_ or _a cherry_, instead of _a
-pease_ and _a cherries_, were little children; but _a Chinee_ and _a
-Portuguee_ are not necessarily, or not pre-eminently, children’s words:
-on the other hand, it is to me indubitable that these forms do not
-spring into existence in the mind of someone who has previously used
-the forms _Chinese_ and _Portuguese_ in the singular number, but must
-be due to the fact that the forms _the Chinese_ and _the Portuguese_
-(used as plurals) have been at once apprehended as made up of _Chinee_,
-_Portuguee_ + the plural ending _-s_ by a person hearing them for the
-first time; similarly in all the other cases. We shall see in a later
-chapter that the adoption (on the part of children and adults alike)
-of sounds and words from a foreign tongue presents certain interesting
-points of resemblance with these instances of change: in both cases the
-innovation begins when some individual is first made acquainted with
-linguistic elements that are new to him.
-
-
-X.--§ 6. Indirect Influence.
-
-We have hitherto considered what elements of the language may be
-referred to a child’s first acquisition of language. But we have not
-yet done with the part which children play in linguistic development.
-There are two things which must be sharply distinguished from the
-phenomena discussed in the preceding chapter--the first, that grown-up
-people in many cases catch up the words and forms used by children
-and thereby give them a power of survival which they would not have
-otherwise; the second, that grown-up people alter their own language so
-as to meet children half-way.
-
-As for the first point, we have already seen examples in which mothers
-and nurses have found the baby’s forms so pretty that they have adopted
-them themselves. Generally these forms are confined to the family
-circle, but they may under favourable circumstances be propagated
-further. A special case of the highest interest has been fully
-discussed in the section about words of the _mamma_-class.
-
-As for the second point, grown-up people often adapt their speech to
-the more or less imaginary needs of their children by pronouncing words
-as they do, saying _dood_ and _tum_ for ‘good’ and ‘come,’ etc. This
-notion clearly depends on a misunderstanding, and can only retard the
-acquisition of the right pronunciation; the child understands _good_
-and _come_ at least as well, if not better, and the consequence may be
-that when he is able himself to pronounce [g] and [k] he may consider
-it immaterial, because one can just as well say [d] and [t] as [g] and
-[k], or may be bewildered as to which words have the one sound and
-which the other. It can only be a benefit to the child if all who come
-in contact with it speak from the first as correctly, elegantly and
-clearly as possible--not, of course, in long, stilted sentences and
-with many learned book-words, but naturally and easily. When the child
-makes a mistake, the most effectual way of correcting it is certainly
-the indirect one of seeing that the child, soon after it has made
-the mistake, hears the correct form. If he says ‘A waps stinged me’:
-answer, ‘It stung you: did it hurt much when the wasp stung you?’ etc.
-No special emphasis even is needed; next time he will probably use the
-correct form.
-
-But many parents are not so wise; they will say _stinged_ themselves
-when once they have heard the child say so. And nurses and others
-have even developed a kind of artificial nursery language which they
-imagine makes matters easier for the little ones, but which is in many
-respects due to erroneous ideas of how children ought to talk rather
-than to real observation of the way children do talk. Many forms are
-handed over traditionally from one nurse to another, such as _totties_,
-_tootems_ or _tootsies_ for ‘feet’ (from _trotters_?), _toothy-peg_ for
-‘tooth,’ _tummy_ or _tumtum_ for ‘stomach,’ _tootleums_ for ‘babies,’
-_shooshoo_ for ‘a fly.’ I give a connected specimen of this nursery
-language (from Egerton, _Keynotes_, 85): “Didsum was denn? Oo did! Was
-ums de prettiest itta sweetums denn? Oo was. An’ did um put ’em in a
-nasty shawl an’ joggle ’em in an ole puff-puff, um did, was a shame!
-Hitchy cum, hitchy cum, hitchy cum hi, Chinaman no likey me.” This
-reminds one of pidgin-English, and in a later chapter we shall see that
-that and similar bastard languages are partly due to the same mistaken
-notion that it is necessary to corrupt one’s language to be easily
-understood by children and inferior races.
-
-Very frequently mothers and nurses talk to children in diminutives.
-When many of these have become established in ordinary speech, losing
-their force as diminutives and displacing the proper words, this is
-another result of nursery language. The phenomenon is widely seen in
-Romance languages, where _auricula_, Fr. _oreille_, It. _orecchio_,
-displaces _auris_, and _avicellus_, Fr. _oiseau_, It. _uccello_,
-displaces _avis_; we may remember that classical Latin had already
-_oculus_, for ‘eye.’[40] It is the same in Modern Greek. An example of
-the same tendency, though not of the same formal means of a diminutive
-ending, is seen in the English _bird_ (originally = ‘young bird’) and
-_rabbit_ (originally = ‘young rabbit’), which have displaced _fowl_ and
-_coney_.
-
-A very remarkable case of the influence of nursery language on normal
-speech is seen in many countries, viz. in the displacing of the old
-word for ‘right’ (as opposed to left). The distinction of right and
-left is not easy for small children: some children in the upper
-classes at school only know which is which by looking at some wart, or
-something of the sort, on one of their hands, and have to think every
-time. Meanwhile mothers and nurses will frequently insist on the use of
-the right (dextera) hand, and when they are not understood, will think
-they make it easier for the child by saying ‘No, the _right_ hand,’ and
-so it comes about that in many languages the word that originally means
-‘correct’ is used with the meaning ‘dexter.’ So we have in English
-_right_, in German _recht_, which displaces _zeso_, Fr. _droit_, which
-displaces _destre_; in Spanish also _la derecha_ has begun to be used
-instead of _la diestra_; similarly, in Swedish _den vackra handen_
-instead of _högra_, and in Jutlandish dialects _den kjön hånd_ instead
-of _höjre_.
-
-
-X.--§ 7. New Languages.
-
-In a subsequent chapter (XIV § 5) we shall consider the theory that
-epochs in which the changes of some language proceed at a more rapid
-pace than at others are due to the fact that in times of fierce, widely
-extended wars many men leave home and remain abroad, either as settlers
-or as corpses, while the women left behind have to do the field-work,
-etc., and neglect their homes, the consequence being that the children
-are left more to themselves, and therefore do not get their mistakes in
-speech corrected as much as usual.
-
-A somewhat related idea is at the bottom of a theory advanced as early
-as 1886 by the American ethnologist Horatio Hale (see “The Origin
-of Languages,” in the American Association for the Advancement of
-Science, XXXV, 1886, and “The Development of Language,” the Canadian
-Institute, Toronto, 1888). As these papers seem to have been entirely
-unnoticed by leading philologists, I shall give a short abstract of
-them, leaving out what appears to me to be erroneous in the light of
-recent linguistic thought and research, namely, his application of the
-theory to explain the supposed three stages of linguistic development,
-the monosyllabic, the agglutinative and the flexional.
-
-Hale was struck with the fact that in Oregon, in a region not much
-larger than France, we find at least thirty different families of
-languages living together. It is impossible to believe that thirty
-separate communities of speechless precursors of man should have begun
-to talk independently of one another in thirty distinct languages in
-this district. Hale therefore concludes that the origin of linguistic
-stocks is to be found in the language-making instinct of very young
-children. When two children who are just beginning to speak are thrown
-much together, they sometimes invent a complete language, sufficient
-for all purposes of mutual intercourse, and yet totally unintelligible
-to their parents. In an ordinary household, the conditions under which
-such a language would be formed are most likely to occur in the case
-of twins, and Hale now proceeds to mention those instances--five in
-all--that he has come across of languages framed in this manner by
-young children. He concludes: “It becomes evident that, to ensure the
-creation of a speech which shall be a parent of a new language stock,
-all that is needed is that two or more young children should be placed
-by themselves in a condition where they will be entirely, or in a large
-degree, free from the presence and influence of their elders. They
-must, of course, continue in this condition long enough to grow up, to
-form a household, and to have descendants to whom they can communicate
-their new speech.”
-
-These conditions he finds among the hunting tribes of America, in which
-it is common for single families to wander off from the main band. “In
-modern times, when the whole country is occupied, their flight would
-merely carry them into the territory of another tribe, among whom, if
-well received, they would quickly be absorbed. But in the primitive
-period, when a vast uninhabited region stretched before them, it would
-be easy for them to find some sheltered nook or fruitful valley....
-If under such circumstances disease or the casualties of a hunter’s
-life should carry off the parents, the survival of the children would,
-it is evident, depend mainly upon the nature of the climate and the
-ease with which food could be procured at all seasons of the year. In
-ancient Europe, after the present climatal conditions were established,
-it is doubtful if a family of children under ten years of age could
-have lived through a single winter. We are not, therefore, surprised
-to find that no more than four or five language stocks are represented
-in Europe.... Of Northern America, east of the Rocky Mountains and
-north of the tropics, the same may be said.... But there is one region
-where Nature seems to offer herself as the willing nurse and bountiful
-stepmother of the feeble and unprotected ... California. Its wonderful
-climate (follows a long description).... Need we wonder that, in such
-a mild and fruitful region, a great number of separate tribes were
-found, speaking languages which a careful investigation has classed in
-nineteen distinct linguistic stocks?” In Oregon, and in the interior of
-Brazil, Hale finds similar climatic conditions with the same result, a
-great number of totally dissimilar languages, while in Australia, whose
-climate is as mild as that of any of these regions, we find hundreds,
-perhaps thousands, of petty tribes, as completely isolated as those of
-South America, but all speaking languages of the same stock--because
-“the other conditions are such as would make it impossible for an
-isolated group of young children to survive. The whole of Australia is
-subject to severe droughts, and is so scantily provided with edible
-products that the aborigines are often reduced to the greatest straits.”
-
-This, then, is Hale’s theory. Let us now look a little closer into the
-proofs adduced. They are, as it will be seen, of a twofold order. He
-invokes the language-creating tendencies of young children on the one
-hand, and on the other the geographical distribution of linguistic
-stocks or genera.
-
-As to the first, it is true that so competent a psychologist as Wundt
-denies the possibility in very strong terms.[41] But facts certainly do
-not justify this foregone conclusion. I must first refer the reader to
-Hale’s own report of the five instances known to him. Unfortunately,
-the linguistic material collected by him is so scanty that we can form
-only a very imperfect idea of the languages which he says children
-have developed and of the relation between them and the language of
-the parents. But otherwise his report is very instructive, and I shall
-call special attention to the fact that in most cases the children seem
-to have been ‘spoilt’ by their parents; this is also the case with
-regard to one of the families, though it does not appear from Hale’s
-own extracts from the book in which he found his facts (G. Watson,
-_Universe of Language_, N.Y., 1878).
-
-The only word recorded in this case is _nī-si-boo-a_ for ‘carriage’;
-how that came into existence, I dare not conjecture; but when it is
-said that the syllables of it were sometimes so repeated that they
-made a much longer word, this agrees very well with what I have myself
-observed with regard to ordinary children’s playful word-coinages. In
-the next case, described by E. R. Hun, M.D., of Albany, more words are
-given. Some of these bear a strong resemblance to French, although
-neither the parents nor servants spoke that language; and Hale thinks
-that some person may have “amused herself, innocently enough, by
-teaching the child a few words of that tongue.” This, however, does not
-seem necessary to explain the words recorded. _Feu_, pronounced, we
-are told, like the French word, signified ‘fire, light, cigar, sun’:
-it may be either E. _fire_ or else an imitation of the sound _fff_
-without a vowel, or [fə·] used in blowing out a candle or a match or
-in smoking, so as to amuse the child, exactly as in the case of one
-of my little Danish friends, who used _fff_ as the name for ‘smoke,
-steam,’ and later for ‘funnel, chimney,’ and finally anything standing
-upright against the sky, for instance, a flagstaff. _Petee-petee_,
-the name which the Albany girl gave to her brother, and which Dr.
-Hun derived from F. _petit_, may be just as well from E. _pet_ or
-_petty_; and to explain her word for ‘I,’ _ma_, we need not go to
-F. _moi_, as E. _me_ or _my_ may obviously be thus distorted by any
-child. Her word for ‘not’ is said to have been _ne-pas_, though the
-exact pronunciation is not given. This cannot have been taken from the
-French, at any rate not from real French, as _ne_ and _pas_ are here
-separated, and _ne_ is more often than not pronounced without the vowel
-or omitted altogether; the girl’s word, if pronounced something like
-['nepa·] may be nothing else than an imperfect childish pronunciation
-of _never_, cf. the negroes’ form _nebber_. _Too_, ‘all, everything,’
-of course resembles Fr. _tout_, but how should anyone have been able
-to teach this girl, who did not speak any intelligible language, a
-French word of this abstract character? Some of the other words admit
-of a natural explanation from English: _go-go_, ‘delicacy, as sugar,
-candy or dessert,’ is probably _goody-goody_, or a reduplicated form
-of _good_; _deer_, ‘money,’ may be from _dear_, ‘expensive’; _odo_,
-‘to send for, to go out, to take away,’ is evidently _out_, as in _ma
-odo_, ‘I want to go out’; _gaän_, ‘God,’ must be the English word, in
-spite of the difference in pronunciation, for the child would never
-think of inventing this idea on its own accord; _pa-ma_, ‘to go to
-sleep, pillow, bed,’ is from _by-bye_ or an independent word of the
-_mamma_-class; _mea_, ‘cat, fur,’ of course is imitative of the sound
-of the cat. For the rest of the words I have no conjectures to offer.
-Some of the derived meanings are curious, though perhaps not more
-startling than many found in the speech of ordinary children; _papa_
-and _mamma_ separately had their usual signification, but _papa-mamma_
-meant ‘church, prayer-book, cross, priest’: the parents were punctual
-in church observances; _gar odo_, ‘horse out, to send for the horse,’
-came to mean ‘pencil and paper,’ as the father used, when the carriage
-was wanted, to write an order and send it to the stable. In the
-remaining three cases of ‘invented’ languages no specimens are given,
-except _shindikik_, ‘cat.’ In all cases the children seem to have
-talked together fluently when by themselves in their own gibberish.
-
-But there exists on record a case better elucidated than Hale’s five
-cases, namely that of the Icelandic girl Sæunn. (See Jonasson and
-Eschricht in _Dansk Maanedsskrift_, Copenhagen, 1858.) She was born
-in the beginning of the last century on a farm in Húnavatns-syssel in
-the northern part of Iceland, and began early to converse with her
-twin brother in a language that was entirely unintelligible to their
-surroundings. Her parents were disquieted, and therefore resolved to
-send away the brother, who died soon afterwards. They now tried to
-teach the girl Icelandic, but soon (too soon, evidently!) came to the
-conclusion that she could not learn it, and then they were foolish
-enough to learn _her_ language, as did also her brothers and sisters
-and even some of their friends. In order that she might be confirmed,
-her elder brother translated the catechism and acted as interpreter
-between the parson and the girl. She is described as intelligent--she
-even composed poetry in her own language--but shy and distrustful.
-Jonasson gives a few specimens of her language, some of which Eschricht
-succeeds in interpreting as based on Icelandic words, though strangely
-disfigured. The language to Jonasson, who had heard it, seemed totally
-dissimilar to Icelandic in sounds and construction; it had no flexions,
-and lacked pronouns. The vocabulary was so limited that she very
-often had to supplement a phrase by means of nods or gestures; and it
-was difficult to carry on a conversation with her in the dark. The
-ingenuity of some of the compounds and metaphors is greatly admired by
-Jonasson, though to the more sober mind of Eschricht they appear rather
-childish or primitive, as when a ‘wether’ is called _mepok-ill_ from
-_me_ (imitation of the sound) + _pok_, ‘a little bag’ (Icel. _poki_)
-+ _ill_, ‘to cut.’ The only complete sentence recorded is ‘Dirfa offo
-nonona uhuh,’ which means: ‘Sigurdur gets up extremely late.’ In his
-analysis of the whole case Eschricht succeeds in stripping it of the
-mystical glamour in which it evidently appeared to Jonasson as well as
-to the girl’s relatives; he is undoubtedly right in maintaining that if
-the parents had persisted in only talking Icelandic to her, she would
-soon have forgotten her own language; he compares her words with some
-strange disfigurements of Danish which he had observed among children
-in his own family and acquaintanceship.
-
-I read this report a good many years ago, and afterwards I tried on
-two occasions to obtain precise information about similar cases I had
-seen mentioned, one in Halland (Sweden) and the other in Finland, but
-without success. But in 1903, when I was lecturing on the language
-of children in the University of Copenhagen, I had the good fortune
-to hear of a case not far from Copenhagen of two children speaking a
-language of their own. I investigated the case as well as I could, by
-seeing and hearing them several times and thus checking the words and
-sentences which their teacher, who was constantly with them, kindly
-took down in accordance with my directions. I am thus enabled to give
-a fairly full account of their language, though unfortunately my
-investigation was interrupted by a long voyage in 1904.
-
-The boys were twins, about five and a half years old when I saw them,
-and so alike that even the people who were about them every day had
-difficulty in distinguishing them from each other. Their mother (a
-single woman) neglected them shamefully when they were quite small,
-and they were left very much to shift for themselves. For a long
-time, while their mother was ill in a hospital, they lived in an
-out-of-the-way place with an old woman, who is said to have been very
-deaf, and who at any rate troubled herself very little about them.
-When they were four years old, the parish authorities discovered how
-sadly neglected they were and that they spoke quite unintelligibly,
-and therefore sent them to a ‘children’s home’ in Seeland, where they
-were properly taken care of. At first they were extremely shy and
-reticent, and it was a long time before they felt at home with the
-other children. When I first saw them, they had in so far learnt the
-ordinary language that they were able to understand many everyday
-sentences spoken to them, and could do what they were told (e.g. ‘Take
-the footstool and put it in my room near the stove’), but they could
-not speak Danish and said very little in the presence of anybody
-else. When they were by themselves they conversed pretty freely and
-in a completely unintelligible gibberish, as I had the opportunity to
-convince myself when standing behind a door one day when they thought
-they were not observed. Afterwards I got to be in a way good friends
-with them--they called me _py-ma_, _py_ being their word for ‘smoke,
-smoking, pipe, cigar,’ so that I got my name from the chocolate cigars
-which I used to ingratiate myself with them--and then I got them to
-repeat words and phrases which their teacher had written out for me,
-and thus was enabled to write down everything phonetically.
-
-An analysis of the sounds occurring in their words showed me that their
-vocal organs were perfectly normal. Most of the words were evidently
-Danish words, however much distorted and shortened; a voiceless _l_,
-which does not occur in Danish, and which I write here _lh_, was a
-very frequent sound. This, combined with an inclination to make many
-words end in _-p_, was enough to disguise words very effectually,
-as when _sort_ (black) was made _lhop_. I shall give the children’s
-pronunciations of the names of some of their new playfellows, adding in
-brackets the Danish substratum: _lhep_ (Svend), _lhip_ (Vilhelm), _lip_
-(Elisabeth), _lop_ (Charlotte), _bap_ (Mandse); similarly the doctor
-was called _dop_. In many cases there was phonetic assimilation at a
-distance, as when milk (mælk) was called _bep_, flower (blomst) _bop_,
-light (lys) _lhylh_, sugar (sukker) _lholh_, cold (kulde) _lhulh_,
-sometimes also _ulh_, bed (seng) _sæjs_, fish (fisk) _se-is_.
-
-I subjoin a few complete sentences: _nina enaj una enaj hæna mad enaj_,
-‘we shall not fetch food for the young rabbits’: _nina_ rabbit (kanin),
-_enaj_ negation (nej, no), repeated several times in each negative
-sentence, as in Old English and in Bantu languages, _una_ young (unge).
-_Bap ep dop_, ‘Mandse has broken the hobby-horse,’ literally ‘Mandse
-horse piece.’ _Hos ia bov lhalh_, ‘brother’s trousers are wet, Maria,’
-literally ‘trousers Maria brother water.’ The words are put together
-without any flexions, and the word order is totally different from that
-of Danish.
-
-Only in one case was I unable to identify words that I understood
-either as ‘little language’ forms of Danish words or else as
-sound-imitations; but then it must be remembered that they spoke a
-good deal that neither I nor any of the people about them could make
-anything of. And then, unfortunately, when I began to study it, their
-language was already to a great extent ‘humanized’ in comparison to
-what it was when they first came to the children’s home. In fact,
-I noticed a constant progress during the short time I observed the
-boys, and in some of the last sentences I have noted, I even find the
-genitive case employed.
-
-The idiom of these twins cannot, of course, be called an independent,
-still less a complete or fully developed language; but if they were
-able to produce something so different from the language spoken around
-them at the beginning of the twentieth century and in a civilized
-country, there can to my mind be no doubt that Hale is right in his
-contention that children left to themselves even more than these were,
-in an uninhabited region where they were still not liable to die from
-hunger or cold, would be able to develop a language for their mutual
-understanding that might become so different from that of their parents
-as really to constitute a new stock of language. So that we can now
-pass to the other--geographical--side of what Hale advances in favour
-of his theory.
-
-So far as I can see, the facts here tally very well with the theory.
-Take, on the one hand, the Eskimo languages, spoken with astonishingly
-little variation from the east coast of Greenland to Alaska, an immense
-stretch of territory in which small children if left to themselves
-would be sure to die very soon indeed. Or take the Finnish-Ugrian
-languages in the other hemisphere, exhibiting a similar close
-relationship, though spread over wide areas. And then, on the other
-hand, the American languages already adduced by Hale. I do not pretend
-to any deeper knowledge of these languages; but from the most recent
-works of very able specialists I gather an impression of the utmost
-variety in phonetics, in grammatical structure and in vocabulary;
-see especially Roland B. Dixon and Alfred L. Kroeber, “The Native
-Languages of California,” in the _American Anthropologist_, 1903. Even
-where recent research seems to establish some kind of kinship between
-families hitherto considered as distinguished stocks (as in Dixon’s
-interesting paper, “Linguistic Relationships within the Shasta-Achomawi
-Stock,” XV Congrès des Américanistes, 1906) the similarities are still
-so incomplete, so capricious and generally so remote that they seem to
-support Hale’s explanation rather than a gradual splitting of the usual
-kind.
-
-As for Brazil, I shall quote some interesting remarks from C. F. P.
-v. Martius, _Beiträge zur Ethnographie u. Sprachenkunde Amerika’s_,
-1867, i. p. 46: “In Brazil we see a scant and unevenly distributed
-native population, uniform in bodily structure, temperament, customs
-and manner of living generally, but presenting a really astonishing
-diversity in language. A language is often confined to a few mutually
-related individuals; it is in truth a family heirloom and isolates
-its speakers from all other people so as to render any attempt at
-understanding impossible. On the vessel in which we travelled up the
-rivers in the interior of Brazil, we often, among twenty Indian rowers,
-could count only three or four that were at all able to speak together
-... they sat there side by side dumb and stupid.”
-
-Hale’s theory is worthy, then, of consideration, and now, at the close
-of our voyage round the world of children’s language, we have gained a
-post of vantage from which we can overlook the whole globe and see that
-the peculiar word-forms which children use in their ‘little language’
-period can actually throw light on the distribution of languages and
-groups of languages over the great continents. Yes,
-
- Scorn not the little ones! You oft will find
- They reach the goal, when great ones lag behind.
-
-FOOTNOTES:
-
-[38] See my MEG ii. 5. 6, and my paper on “Subtraktionsdannelser,” in
-_Festskrift til Vilh. Thomsen_, 1894, p. 1 ff.
-
-[39] Semantic changes through ambiguous syntactic combinations
-have recently been studied especially by Carl Collin; see his
-_Semasiologiska studier_, 1906, and _Le Développement de Sens du
-Suffixe -ATA_, Lund, 1918, ch. iii and iv. Collin there treats
-especially of the transition from abstract to concrete nouns; he does
-not, as I have done above, speak of the rôle of the younger generation
-in such changes.
-
-[40] I know perfectly well that in these and in other similar words
-there were reasons for the original word disappearing as unfit
-(shortness, possibility of mistakes through similarity with other
-words, etc.). What interests me here is the fact that the substitute is
-a word of the nursery.
-
-[41] “Einige namentlich in der ältern litteratur vorkommende angaben
-über kinder, die sich zusammen aufwachsend eine eigene sprache gebildet
-haben sollen, sind wohl ein für allemal in das gebiet der fabel zu
-verweisen” (S 1. 286).
-
-
-
-
-_BOOK III_
-
-THE INDIVIDUAL AND THE WORLD
-
-
-
-
-CHAPTER XI
-
-THE FOREIGNER
-
- § 1. The Substratum Theory. § 2. French _u_ and Spanish _h_. § 3.
- Gothonic and Keltic. § 4. Etruscan and Indian Consonants. § 5.
- Gothonic Sound-shift. § 6. Natural and Specific Changes. § 7. Power
- of Substratum. § 8. Types of Race-mixture. § 9. Summary. § 10.
- General Theory of Loan-words. § 11. Classes of Loan-words. § 12.
- Influence on Grammar. § 13. Translation-loans.
-
-
-XI.--§ 1. The Substratum Theory.
-
-It seems evident that if we wish to find out the causes of linguistic
-change, a fundamental division must be into--
-
-(1) Changes that are due to the transference of the language to new
-individuals, and
-
-(2) Changes that are independent of such transference.
-
-It may not be easy in practice to distinguish the two classes, as the
-very essence of the linguistic life of each individual is a continual
-give-and-take between him and those around him; still, the division is
-in the main clear, and will consequently be followed in the present
-work.
-
-The first class falls again naturally into two heads, according as the
-new individual does not, or does already, possess a language. With the
-former, i.e. with the native child learning his ‘mother-tongue,’ we
-have dealt at length in Book II, and we now proceed to an examination
-of the influence exercised on a language through its transference to
-individuals who are already in possession of another language--let us,
-for the sake of shortness, call them foreigners.
-
-While some earlier scholars denied categorically the existence of mixed
-languages, recent investigators have attached a very great importance
-to mixtures of languages, and have studied actually occurring mixtures
-of various degrees and characters with the greatest accuracy: I mention
-here only one name, that of Hugo Schuchardt, who combines profundity
-and width of knowledge with a truly philosophical spirit, though the
-form of his numerous scattered writings makes it difficult to gather a
-just idea of his views on many questions.
-
-Many scholars have recently attached great importance to the subtler
-and more hidden influence exerted by one language on another in those
-cases in which a population abandons its original language and adopts
-that of another race, generally in consequence of military conquest. In
-these cases the theory is that people keep many of their speech-habits,
-especially with regard to articulation and accent, even while using the
-vocabulary, etc., of the new language, which thus to a large extent is
-tinged by the old language. There is thus created what is now generally
-termed a _substratum_ underlying the new language. As the original
-substratum modifying a language which gradually spreads over a large
-area varies according to the character of the tribes subjugated in
-different districts, this would account for many of those splittings-up
-of languages which we witness everywhere.
-
-Hirt goes so far as to think it possible by the help of existing
-dialect boundaries to determine the extensions of aboriginal languages
-(Idg 19).
-
-There is certainly something very plausible in this manner of viewing
-linguistic changes, for we all know from practical everyday experience
-that the average foreigner is apt to betray his nationality as soon
-as he opens his mouth: the Italian’s or the German’s English is just
-as different from the ‘real thing’ as, inversely, the Englishman’s
-Italian or German is different from the Italian or German of a
-native: the place of articulation, especially that of the tongue-tip
-consonants, the aspiration or want of aspiration of _p_, _t_, _k_,
-the voicing or non-voicing of _b_, _d_, _g_, the diphthongization
-or monophthongization of long vowels, the syllabification, various
-peculiarities in quantity and in tone-movements--all such things are
-apt to colour the whole acoustic impression of a foreigner’s speech
-in an acquired language, and it is, of course, a natural supposition
-that the aboriginal inhabitants of Europe and Asia were just as liable
-to transfer their speech habits to new languages as their descendants
-are nowadays. There is thus a priori a strong probability that
-linguistic substrata have exercised some influence on the development
-of conquering languages. But when we proceed to apply this natural
-inference to concrete examples of linguistic history, we shall see
-that the theory does not perhaps suffice to explain everything that
-its advocates would have it explain, and that there are certain
-difficulties which have not always been faced or appraised according
-to their real value. A consideration of these concrete examples will
-naturally lead up to a discussion of the general principles involved in
-the substratum theory.
-
-
-XI.--§ 2. French _u_ and Spanish _h_.
-
-First I shall mention Ascoli’s famous theory that French [y·] for
-Latin _u_, as in _dur_, etc., is due to Gallic influence, cf. Welsh
-_i_ in _din_ from _dun_, which presupposes a transition from _u_
-to [y]. Ascoli found a proof in the fact that Dutch also has the
-pronunciation [y·], e.g. in _duur_, on the old Keltic soil of the
-Belgæ, to which Schuchardt (SlD 126) added his observation of [y] in
-dialectal South German (Breisgau), in a district in which there had
-formerly been a strong Keltic element. This looks very convincing at
-first blush. On closer inspection, doubts arise on many points. The
-French transition cannot with certainty be dated very early, for then
-_c_ in _cure_ would have been palatalized and changed as _c_ before
-_i_ (Lenz, KZ 39. 46); also the treatment of the vowel in French words
-taken over into English, where it is not identified with the native
-[y], but becomes [iu], is best explained on the assumption that about
-1200 A.D. the sound had not advanced farther on its march towards the
-front position than, say, the Swedish ‘mixed-round’ sound in _hus_.
-The district in which [y] is found for _u_ is not coextensive with the
-Keltic possessions; there were very few Kelts in what is now Holland,
-and inversely South German [y] for _u_ does not cover the whole Keltic
-domain; [y] is found outside the French territory proper, namely, in
-Franco-Provençal (where the substratum was Ligurian) and in Provençal
-(where there were very few Galli; cf. Wechssler, L 113). Thus the
-province of [y] is here too small and there too large to make the
-argument conclusive. Even more fatal is the objection that the Gallic
-transition from _u_ to _y_ is very uncertain (Pedersen, GKS 1. § 353).
-So much is certain, that the fronting of _u_ was not a _common_ Keltic
-transition, for it is not found in the Gaelic (Goidelic) branch.[42]
-On the other hand, the transition from [u] to [y] occurs elsewhere,
-independent of Keltic influence, as in Old Greek (cf. also the Swedish
-sound in _hus_): why cannot it, then, be independent in French?
-
-Another case adduced by Ascoli is initial _h_ instead of Latin _f_ in
-the country anciently occupied by the Iberians. Now, Basque has no
-_f_ sound at all in any connexion; if the same aversion to _f_ had
-been the cause of the Spanish substitution of _h_ for _f_, we should
-expect the substitution to have been made from the moment when Latin
-was first spoken in Hispania, and we should expect it to be found in
-all positions and connexions. But what do we find instead? First, that
-Old Spanish had _f_ in many cases where modern Spanish has _h_ (i.e.
-really no sound at all), and this cannot be altogether ascribed to
-‘Latinizing scribes.’ On the contrary, the transition _f_ > _h_ seems
-to have taken place many centuries after the Roman invasion, since
-the Spanish-speaking Jews of Salonika, who emigrated from Spain about
-1500, have to this day preserved the _f_ sound among other archaic
-traits (see F. Hanssen, _Span. Gramm._ 45; Wiener, _Modern Philology_,
-June 1903, p. 205). And secondly, that _f_ has been kept in certain
-connexions; thus, before [w], as in _fuí_, _fuiste_, _fué_, etc.,
-before _r_ and _l_, as in _fruto_, _flor_, etc. This certainly is
-inexplicable if the cause of _f_ > _h_ had been the want of power on
-the part of the aborigines to produce the _f_ sound at all, while it is
-simple enough if we assume a later transition, taking place possibly
-at first between two vowels, with a subsequent generalization of the
-_f_-less forms. Diez is here, as not infrequently, more sensible than
-some of his successors (see _Gramm. d. roman. spr._, 4th ed., 1. 283
-f., 373 f.).
-
-
-XI.--§ 3. Gothonic and Keltic.
-
-Feist (KI 480 ff.: cf. PBB 36. 307 ff., 37. 112 ff.) applies the
-substratum theory to the Gothonic (Germanic) languages. The Gothons
-are autochthonous in northern Europe, and very little mixed with other
-races; they must have immigrated just after the close of the glacial
-period. But the arrival of Aryan (Indogermanic) tribes cannot be placed
-earlier than about 2000 B.C.; they made the original inhabitants give
-up their own language. The nation that thus Aryanized the Gothons
-cannot have been other than the Kelts; their supremacy over the Gothons
-is proved by several loan-words for cultural ideas or state offices,
-such as Gothic _reiks_ ‘king,’ _andbahts_ ‘servant.’ The Aryan language
-which the Kelts taught the Gothons was subjected in the process to
-considerable changes, the old North Europeans pronouncing the new
-language in accordance with their previous speech habits; instead of
-taking over the free Aryan accent, they invariably stressed the initial
-syllable, and they made sad havoc of the Aryan flexion.
-
-The theory does not bear close inspection. The number of Keltic
-loan-words is not great enough for us to infer such an overpowering
-ascendancy on the part of the Kelts as would force the subjected
-population to make a complete surrender of their own tongue. Neither
-in number nor in intrinsic significance can these loans be compared
-with the French loans in English: and yet the Normans did not succeed
-in substituting their own language for English. Besides, if the
-theory were true, we should not merely see a certain number of Keltic
-loan-words, but the whole speech, the complete vocabulary as well as
-the entire grammar, would be Keltic; yet as a matter of fact there is
-a wide gulf between Keltic and Gothonic, and many details, lexical
-and grammatical, in the latter group resemble other Aryan languages
-rather than Keltic. The stressing of the first syllable is said to be
-due to the aboriginal language. If that were so, it would mean that
-this population, in adopting the new speech, had at once transferred
-its own habit of stressing the first syllable to all the new words,
-very much as Icelanders are apt to do nowadays. But this is not in
-accordance with well established facts in the Gothonic languages: we
-know that when the consonant shift took place, it found the stress on
-the same syllables as in Sanskrit, and that it was this stress on many
-middle or final syllables that afterwards changed many of the shifted
-consonants from voiceless to voiced (Verner’s law).[43] This fact in
-itself suffices to prove that the consonant shift and the stress shift
-cannot have taken place simultaneously, and thus cannot be due to one
-and the same cause, as supposed by Feist. Nor can the havoc wrought in
-the old flexions be due to the inability of a new people to grasp the
-minute _nuances_ and intricate system of another language than its own;
-for in that case too we should have something like the formless ‘Pidgin
-English’ from the very beginning, whereas the oldest Gothonic languages
-still preserve a great many old flexions and subtle syntactical rules
-which have since disappeared. As a matter of fact, many of the flexions
-of primitive Aryan were much better preserved in Gothonic languages
-than in Keltic.
-
-
-XI.--§ 4. Etruscan and Indian Consonants.
-
-In another place in the same work (KI 373) Feist speaks of the Etruscan
-language, and says that this had only one kind of stop consonants,
-represented by the letters _k_ (_c_), _t_, _p_, besides the aspirated
-stops _kh_, _th_, _ph_, which in some instances correspond to Latin
-and Greek tenues. This, he says, reminds one very strongly of the
-sound system of High German (oberdeutschen) dialects, and more
-particularly of those spoken in the Alps. Feist here (and in PBB 36.
-340 ff.) maintains that these sounds go back to a Pre-Gothonic Alpine
-population, which he identifies with the ancient Rhætians; and he sees
-in this a strong support of a linguistic connexion between the Rhætians
-and Etruscans. He finds further striking analogies between the Gothonic
-and the Armenian sound systems; the predilection for voiceless stops
-and aspirated sounds in Etruscan, in the domain of the ancient Rhætians
-and in Asia Minor is accordingly ascribed to the speech habits of one
-and the same aboriginal race.
-
-Here, too, there are many points to which I must take exception. It is
-not quite certain that the usual interpretation of Etruscan letters is
-correct; in fact, much may be said in favour of the hypothesis that
-the letters rendered _p_, _t_, _k_ stand really for the sounds of
-_b_, _d_, _g_, and that those transcribed _ph_, _th_, _kh_ (or Greek
-φ, θ, χ) represent ordinary _p_, _t_, _k_. However this may be, Feist
-seems to be speaking here almost in the same breath of the first (or
-common Gothonic) shift and of the second (or specially High German)
-shift, although they are separated from each other by several centuries
-and neither cover the same geographical ground nor lead to the same
-phonetic result. Neither Armenian nor primitive Gothonic can be said to
-be averse to voiced stops, for in both we find voiced _b_, _d_, _g_ for
-the old ‘mediæ aspiratæ.’ And in both languages the old voiceless stops
-became at first probably not aspirates, but simply voiceless spirants,
-as in English _f_ather, _th_ing, and Scotch lo_ch_. Further, it should
-be noted that we do not find the tendency to unvoice stops and to
-pronounce affricates either in Rhæto-Romanic (Ladin) or in Tuscan
-Italian; both languages have unaspirated _p_, _t_, _k_ and voiced _b_,
-_d_, _g_, and the Tuscan pronunciation of _c_ between two vowels as
-[x], thus in _la casa_ [la xa·sa], but not in _a casa_ = [akka·sa],
-could not be termed ‘aspiration’ except by a non-phonetician; this
-pronunciation can hardly have anything to do with the old Etruscan
-language.
-
-According to a theory which is very widely accepted, the Dravidian
-languages exerted a different influence on the Aryan languages when
-the Aryans first set foot on Indian soil, in making them adopt the
-‘cacuminal’ (or ‘inverted’) sounds _ḍ_, _ṭ_, _ṇ_ with _ḍh_ and _ṭh_,
-which were not found in primitive Aryan. But even this theory does not
-seem to be quite proof against objections. It is easy to admit that
-natives accustomed to one place of articulation of their _d_, _t_, _n_
-will unconsciously produce the _d_, _t_, _n_ of a new language they
-are learning in the same place; but then they will do it everywhere.
-Here, however, both Dravidian and Sanskrit possess pure dental _d_,
-_t_, _n_, pronounced with the tip of the tongue touching the upper
-teeth, besides cacuminal _ḍ_, _ṭ_, _ṇ_, in which it touches the gum or
-front part of the hard palate. In Sanskrit we find that the cacuminal
-articulation occurs only under very definite conditions, chiefly
-under the influence of _r_. Now, a trilled tongue-point _r_ in most
-languages, for purely physiological reasons which are easily accounted
-for, tends to be pronounced further back than ordinary dentals; and it
-is therefore quite natural that it should spontaneously exercise an
-influence on neighbouring dentals by drawing them back to its own point
-of articulation. This may have happened in India quite independently
-of the occurrence of the same sounds in other vernaculars, just as
-we find the same influence very pronouncedly in Swedish and in East
-Norwegian, where _d_, _t_, _n_, _s_ are cacuminal (supradental) in
-such words as _bord_, _kort_, _barn_, _först_, etc. According to
-Grandgent (_Neuere Sprachen_, 2. 447), _d_ in his own American English
-is pronounced further back than elsewhere before and after _r_, as in
-_dry_, _hard_; but in none of these cases need we conjure up an extinct
-native population to account for a perfectly natural development.
-
-
-XI.--§ 5. Gothonic Sound-shift.
-
-Since the time of Grimm the Gothonic consonant changes have harassed
-the minds of linguists; they became _the_ sound-shift and were
-considered as something _sui generis_, something out of the common,
-which required a different explanation from all other sound-shifts.
-Several explanations have been offered, to some of which we shall have
-to revert later; none, however, has been so popular as that which
-attributes the shift to an ethnic substratum. This explanation is
-accepted by Hirt, Feist, Meillet and others, though their agreement
-ceases when the question is asked: What nationality and what language
-can have been the cause of the change? While some cautiously content
-themselves with saying that there must have been an original
-population, others guess at Kelts, Finns, Rhætians or Etrurians--all
-fascinating names to minds of a speculative turn.
-
-The latest treatment of the question that I have seen is by K. Wessely
-(in _Anthropos_, XII-XIII 540 ff., 1917). He assumes the following
-different substrata, beginning with the most recent: a Rhæto-Romanic
-for the Upper-German shift, a Keltic for the common High-German shift,
-and a Finnic for the first Germanic shift with the Vernerian law.
-This certainly has the merit of neatly separating sound-shifts that
-are chronologically apart, except with regard to the last-mentioned
-shift, for here the Finns are made responsible for two changes that
-were probably separated by centuries and had really no traits in
-common. It is curious to see the transition from _p_ to _f_ and from
-_t_ to _þ_--both important elements of the first shift--here ascribed
-to Finnic, for as a matter of fact the two sounds _f_ and _þ_ are
-not found in present-day Finnish, and were not found in primitive
-Ugro-Finnic.[44]
-
-When Wessely thinks that the change discovered by Verner is also due
-to Finnic influence, his reasons are two: an alleged parallelism with
-the Finnic consonant change which he terms ‘Setälä’s law,’ and then the
-assumption that such a shift, conditioned by the place of the accent,
-is foreign to the Aryan race (p. 543). When, however, we find a closely
-analogous case only four hundred years ago in English, where a number
-of consonants were voiced according to the place of the stress,[45]
-are we also to say that it is foreign to the Anglo-Saxon race and
-therefore presupposes some non-Aryan substratum? As a matter of fact,
-the parallelism between the English and the old Gothonic shift is much
-closer than that between the latter and the Finnic consonant-gradation:
-in English and in old Gothonic the stress place is decisive, while in
-the Finnic shift it is very doubtful whether stress goes for anything;
-in both English and old Gothonic the same consonants are affected
-(spirants, in English also the combinations [tʃ, ks], but otherwise no
-stops), while in Finnic it is the stops that are primarily affected.
-In old Gothonic, as in English, the change is simply voicing, and we
-have nothing corresponding to the reduction of double consonants and
-of consonant groups in Finnic _pappi_ / _papin_, _otta_ / _otat_,
-_kukka_ / _kukan_, _parempi_ / _paremman_, _jalka_ / _jalan_, etc.
-On the whole, Wessely’s paper shows how much easier it is to advance
-hypotheses than to find truths.
-
-
-XI.--§ 6. Natural and Specific Changes.
-
-Meillet (MSL 19. 164 and 172; cf. _Bulletin_ 19. 50 and _Germ._ 18)
-thinks that we must distinguish between such phonetic changes as are
-natural, i.e. due to universal tendencies, and such as are peculiar
-to certain languages. In the former class he includes the opening and
-the voicing of intervocalic consonants; there is also a natural and
-universal tendency to shorten long words and to slur the pronunciation
-towards the end of a word. In the latter class (changes which are
-peculiar to and characteristic of a particular language) he reckons the
-consonant shifts in Gothonic and Armenian, the weakening of consonants
-in Greek and in Iranian, the tendency to unround back vowels in English
-and Slav. Such changes can only be accounted for on the supposition of
-a change of language: they must be due to people whose own language had
-habits foreign to Aryan. Unfortunately, Meillet cannot tell us how to
-measure the difference between natural and peculiar shifts; he admits
-that they cannot always be clearly separated; and when he says that
-there are some extreme cases ‘relativement nets,’ such as those named
-above, I must confess that I do not see why the change from the sharp
-tenuis, as in Fr. _p_, _t_, _k_, to a slightly aspirated sound, as in
-English (_Bulletin_ 19. 50),[46] or the relaxing of the closure which
-finally led to the sounds of [f, þ, x], should be less ‘natural’ than
-a hundred other changes and should require the calling in of a _deus
-ex machina_ in the shape of an aboriginal population. The unrounding
-of E. _u_ in _hut_, etc., to which he alludes, began about 1600--what
-ethnic substratum does that postulate, and is any such required, more
-than for, say, the diphthongizing of long _a_ and _o_?
-
-Meillet (MSL 19. 172) also says that there are certain speech sounds
-which are, as it were, natural and are found in nearly all languages,
-thus _p_, _t_, _k_, _n_, _m_, and among the vowels _a_, _i_, _u_,
-while other sounds are found only in some languages, such as the two
-English _th_ sounds or, among the vowels, Fr. _u_ and Russian _y_.
-But when he infers that sounds of the former class are stable and
-remain unchanged for many centuries, whereas those of the latter
-are apt to change and disappear, the conclusion is not borne out by
-actual facts. The consonants _p_, _t_, _k_, _n_, _m_ are said to have
-remained unchanged in many Aryan languages from the oldest times till
-the present day--that is, only initially before vowels, which is a
-very important reservation and really amounts to an admission that in
-the vast majority of cases these sounds are just as unstable as most
-other things on this planet, especially if we remember that nothing
-could well be more unstable than _k_ before front vowels, as seen in
-It. [tʃ] and Sp. [þ] in _cielo_, Fr. [s] in _ciel_, and [ʃ] in _chien_,
-Eng. and Swedish [tʃ] in _chin_, _kind_, Norwegian [c] in _kind_,
-Russian [tʃ] in _četyre_ ‘four’ and [s] in _sto_ ‘hundred,’ etc. As
-an example of a typically unstable sound Meillet gives bilabial _f_,
-and it is true that this sound is so rare that it is difficult to find
-it represented in any language; the reason is simply that the upper
-teeth normally protrude above the lower jaw, and that consequently the
-lower lip articulates easily against the upper teeth, with the natural
-result that where we should theoretically expect the bilabial _f_
-the labiodental _f_ takes its place. And _s_, which is found almost
-universally, and should therefore on Meillet’s theory be very stable,
-is often seen to change into _h_ or [x] or to disappear. On the whole,
-then, we see that it is not the ‘naturalness’ or universality of a
-consonant so much as its position in the syllable and word that decides
-the question ‘change or no change.’ The relation between stability
-and naturalness is seen, perhaps, most clearly in such an instance
-as long [a·]: this sound is so natural that English, from the oldest
-Aryan to present-day speech, has never been without it; yet at no time
-has it been stable, but as soon as one class of words with long [a·]
-is changed, a new class steps into its shoes: (1) Aryan _māter_, now
-_mother_; (2) lengthening of a short _a_ before _n_: _gās_, _brāhta_,
-now _goose_, _brought_; (3) levelling of _ai_: _stān_, now _stone_; (4)
-lengthening of short _a_: _cāld_, now _cold_; (5) later lengthening of
-_a_ in open syllable: _nāme_, now [neim]; (6) mod. _carve_, _calm_,
-_path_ and others from various sources; and (7) vulgar speech is now
-developing new levellings of diphthongs in [ma·l, pa·(ə)] for _mile_,
-_power_.
-
-
-XI.--§ 7. Power of Substratum.
-
-V. Bröndal has made the attempt to infuse new blood into the substratum
-theory through his book, _Substrater og Laan i Romansk og Germansk_
-(Copenhagen, 1917). The effect of a substratum, according to him, is
-the establishment of a ‘constant idiom,’ working “without regard to
-place and time” (p. 76) and changing, for instance, Latin into Old
-French, Old French into Classical French, and Classical French into
-Modern French. His task, then, is to find out certain tendencies
-operating at these various periods; these are ascribed to the Keltic
-substratum, and Bröndal then passes in review a great many languages
-spoken in districts where Kelts are known to have lived in former
-times, in order to find the same tendencies there. If he succeeds in
-this to his own satisfaction, it is only because the ‘tendencies’
-established are partly so vague that they will fit into any language,
-partly so ill-defined phonetically that it becomes possible to press
-different, nay, in some cases even directly contrary movements into
-the same class. But considerations of space forbid me to enter on a
-detailed criticism here. I must content myself with taking exception to
-the principle that the effect of the ethnic substratum may show itself
-several generations after the speech substitution took place. If Keltic
-ever had ‘a finger in the pie,’ it must have been immediately on the
-taking over of the new language. An influence exerted in such a time
-of transition may have far-reaching after-effects, like anything else
-in history, but this is not the same thing as asserting that a similar
-modification of the language may take place after the lapse of some
-centuries as an effect of the same cause. Suppose we have a series of
-manuscripts, A, B, C, D, etc., of which B is copied from A, C from B,
-etc., and that B has an error which is repeated in all the following
-copies; now, if M suddenly agrees with A (which the copyist has never
-seen), we infer that this reading is independent of A. In the same way
-with a language: each individual learns it from his contemporaries,
-but has no opportunity of hearing those who have died before his own
-time. It is possible that the transition from _a_ to _æ_, in Old
-English (as in _fæder_) is due to Keltic influence, but when we find,
-many centuries later, that _a_ is changed into [æ] (the present sound)
-in words which had not _æ_ in OE., e.g. _crab_, _hallow_, _act_, it
-is impossible to ascribe this, as Bröndal does, to a ‘constant Keltic
-idiom’ working through many generations who had never spoken or heard
-any Keltic. ‘Atavism,’ which skips over one or more generations, is
-unthinkable here, for words and sounds are nothing but habits acquired
-by imitation.
-
-So far, then, our discussion of the substratum theory has brought us
-no very positive results. One of the reasons why the theories put
-forward of late years have been on the whole so unsatisfactory is that
-they deal with speech substitutions that have taken place so far back
-that absolutely nothing, or practically nothing, is known of those
-displaced languages which are supposed to have coloured languages
-now existing. What do we know beyond the mere name of Ligurians or
-Veneti or Iberians? Of the Pre-Germanic and Pre-Keltic peoples we
-know not even the names. As to the old Kelts who play such an eminent
-rôle in all these speculations, we know extremely little about their
-language at this distant date, and it is possible that in some cases,
-at any rate, the Kelts may have been only comparatively small armies
-conquering this or that country for a time, but leaving as few
-linguistic traces behind them as, say, the armies of Napoleon in Russia
-or the Cimbri and Teutoni in Italy. Linguists have turned from the
-‘glottogonic’ speculations of Bopp and his disciples, only to indulge
-in dialectogonic speculations of exactly the same visionary type.
-
-
-XI.--§ 8. Types of Race-mixture.
-
-It would be a great mistake to suppose that the conditions, and
-consequently the linguistic results, are always the same, whenever two
-different races meet and assimilate. The chief classes of race-mixture
-have been thus described in a valuable paper by George Hempl
-(_Transactions of the American Philological Association_, XXIX, p. 31
-ff., 1898).
-
-(1) The conquerors are a comparatively small body, who become the
-ruling class, but are not numerous enough to impose their language
-on the country. They are forced to learn the language of their
-subjects, and their grandchildren may come to know that language
-better than they know the language of their ancestors. The language
-of the conquerors dies out, but bequeaths to the native language its
-terms pertaining to government, the army, and those other spheres of
-life that the conquerors had specially under their control. Historic
-examples are the cases of the Goths in Italy and Spain, the Franks
-in Gaul, the Normans in France and the Norman-French in England. Of
-course, the greater the number of the conquerors and the longer they
-had been close neighbours of the people they conquered, or maintained
-the bonds that united them to their mother-country, the greater was
-their influence. Thus the influence of the Franks on the language of
-France was greater than that of the Goths on the language of Spain, and
-the influence of the Norman-French in England was greater still. Yet in
-each case the minority ultimately succumbed.
-
-(2_a_) The conquest is made by many bodies of invaders, who bring with
-them their whole households and are followed for a long period of time
-by similar hordes of their kinsmen. The conquerors constitute the
-upper and middle classes and a part of the lower classes of the new
-community. The natives recede before the conquerors or become their
-slaves: their speech is regarded as servile and is soon laid aside,
-except for a few terms pertaining to the humbler callings, the names of
-things peculiar to the country and place-names. Examples: Angles and
-Saxons in Britain and Europeans in America and Australia, though in the
-last case we can hardly speak of race-mixture between the natives and
-the immigrants.
-
-(2_b_) A more powerful nation conquers the people and annexes its
-territory, which is made a province, to which not only governors
-and soldiers, but also merchants and even colonists are sent. These
-become the upper class and the influential part of the middle class.
-If centuries pass and the province is still subjected to the direct
-influence of the ruling country, it will more and more imitate the
-speech and the habits and customs of that country. Such was the history
-of Italy, Spain and Gaul under the Romans; similar, also, is the story
-of the Slavs of Eastern Germany and of the Dutch in New York State;
-such is the process going on to-day among the French in Louisiana and
-among the Germans in their original settlements in Pennsylvania.
-
-(3) Immigrants come in scattered bands and at different times; they
-become servants or follow other humble callings. It is usually not to
-their advantage to associate with their fellow-countrymen, but rather
-to mingle with the native population. The better they learn to speak
-the native tongue, the faster they get on in the world. If their
-children in their dress or speech betray their foreign origin, they are
-ridiculed as ‘Dutch’ or Irish, or whatever it may be. They therefore
-take pains to rid themselves of all traces of their alien origin and
-avoid using the speech of their parents. In this way vast numbers
-of newcomers may be assimilated year by year till they constitute a
-large part of the new race, while their language makes practically no
-impression on the language of the country. This is the story of what is
-going on in all parts of the United States to-day.
-
-It will be seen that in classes 1 and 3 the speech of the natives
-prevails, while in the two classes comprised under 2 it is that of the
-conqueror which eventually triumphs. Further, that, in all cases except
-type 2_b_, that language prevails which is spoken by what is at the
-time the majority.
-
-Sound substitution is found in class 3 in the case of foreigners
-who come to America after they have learnt to speak, and of the
-children of foreigners who keep up their original language at home.
-If, however, while they are still young, they are chiefly thrown with
-English-speaking people, they usually gain a thorough mastery of the
-English language; thus most of the children, and practically all of
-the grandchildren, of immigrants, by the time they are grown-up, speak
-English without foreign taint. Their origin has thus no permanent
-influence on their adopted language. The same thing is true when a
-small ruling minority drops its foreign speech and learns that of the
-majority (class 1), and practically also (class 2_a_) when a native
-minority succumbs to a foreign majority, though here the ultimate
-language may be slightly influenced by the native dialect.
-
-It is different with class 2_b_: when a whole population comes in the
-course of centuries to surrender its natural speech for that of a
-ruling minority, sound substitution plays an important part, and to a
-great extent determines the character and future of the language. Hempl
-here agrees with Hirt in seeing in this fact the explanation of much
-(N.B. not all!) of the difference between the Romanic languages and of
-the difference between natural High German and High German spoken in
-Low German territory, and he is therefore not surprised when he is told
-by Nissen that the dialects of modern Italy correspond geographically
-pretty closely to the non-Latin languages once spoken in the Peninsula.
-But he severely criticizes Hirt for going so far as to explain the
-differentiation of Aryan speech by the theory of sound substitution.
-Hirt assumes conditions like those in class 1, and yet thinks that the
-results would be like those of class 2_a_. “It is essential to Hirt’s
-theory that the conquering bodies of Indo-Europeans should be small
-compared with the number of the people they conquered.... If we wish
-to prove that the differentiation of Indo-European speech was like
-the differentiation of Romance speech, we must be able to show that
-the conditions under which the differentiations took place were alike
-or equivalent. But even a cursory examination of the manner in which
-the Romance countries were Romanized ... will make it clear that no
-parallel could possibly be drawn between the conditions under which the
-Romance languages arose and those that we can suppose to have existed
-while the Indo-European languages took shape.” Hempl also criticizes
-the way in which the Germanic consonant-shift is supposed by Hirt to be
-due to sound-substitution: when instead of the original
-
- t th d dh
-
-Germanic has
-
- þ þ t ð,
-
-these latter sounds, on Hirt’s theory, must be either the native sounds
-that the conquered people substituted for the original sounds, or else
-they have developed out of such sounds as the natives substituted. If
-the first be true, we ask ourselves why the conquered people did not
-use their _t_ for the Indo-European _t_, instead of substituting it
-for _d_, and then substituting _þ_ for the Indo-European _t_. If the
-second supposition be true, the native population introduced into the
-language sounds very similar to the original _t_, _th_, _d_, _dh_, and
-all the change from that slightly variant form to the one that we find
-in Germanic was of subsequent development--and must be explained by the
-usual methods after all.
-
-I have dwelt so long on Hempl’s paper because, in spite of its (to
-my mind) fundamental importance, it has been generally overlooked by
-supporters of the substratum theory. To construct a true theory, it
-will be necessary to examine the largest possible number of facts
-with regard to race-mixture capable of being tested by scientific
-methods. In this connexion the observations of Lenz in South America
-and of Pușcariu in Rumania are especially valuable. The former found
-that the Spanish spoken in Chile was greatly influenced in its sounds
-by the speech of the native Araucanians (see _Zeitschr. f. roman.
-Philologie_, 17. 188 ff., 1893). Now, what were the facts in regard
-to the population speaking this language? The immigrants were chiefly
-men, who in many cases necessarily married native women and left
-the care of their children to a great extent in the hands of Indian
-servants. As the natives were more warlike than in many other parts
-of South America, there was for a very long time a continuous influx
-of Spanish soldiers, many of whom, after a short time, settled down
-peacefully in the country. More Spanish soldiers, indeed, arrived in
-Chile in the course of the sixteenth and seventeenth centuries than in
-the whole of the rest of South America. Accordingly, by the beginning
-of the eighteenth century the Indians had been either driven back or
-else assimilated, and at the beginning of the War of Liberation early
-in the nineteenth century Chile was the only State in which there was
-a uniform Spanish-speaking population. In the greater part of Chile
-the population is denser than anywhere else in South America, and
-this population speaks nothing but Spanish, while in Peru and Bolivia
-nearly the whole rural population still speaks more or less exclusively
-Keshua or Aimará, and these languages are also used occasionally, or
-at any rate understood, by the whites. Chile is thus the only country
-in which a real Spanish people’s dialect could develop. (In Hempl’s
-classification this would be a typical case of class 2_a_.) In the
-other Spanish-American countries the Spanish-speakers are confined to
-the upper ruling class, there being practically no lower class with
-Spanish as its mother-tongue, except in a couple of big cities. Thus
-we understand that the Peruvian who has learnt his Spanish at school
-has a purer Castilian pronunciation than the Chilean; yet, apart from
-pronunciation, the educated Chilean’s Spanish is much more correct
-and fluent than that of the other South Americans, whose language is
-stiff and vocabulary scanty, because they have first learnt some Indian
-language in childhood. Lenz’s Chileans, who have often been invoked
-by the adherents of the unlimited substratum theory, thus really
-serve to show that sound substitution takes place only under certain
-well-defined conditions.
-
-Pușcariu (in _Prinzipienfragen der romanischen Sprachwissenschaft_,
-_Beihefte zur Zschr. f. rom. Phil._, 1910) says that in a Saxon village
-which had been almost completely Rumanianized he had once talked
-for hours with a peasant without noticing that he was not a native
-Rumanian: he was, however, a Saxon, who spoke Saxon with his wife, but
-Rumanian with his son, because the latter language was easier to him,
-as he had acquired the Rumanian basis of articulation. Here, then,
-there was no sound substitution, and in general we may say that the
-less related two languages are, the fewer will be the traces of the
-original language left on the new language (p. 49). The reason must be
-that people who naturally speak a closely related language are easily
-understood even when their acquired speech has a tinge of dialect:
-there is thus no inducement for them to give up their pronunciation.
-Pușcariu also found that it was much more difficult for him to rid
-himself of his dialectal traits in Rumanian than to acquire a correct
-pronunciation of German or French. He therefore disbelieves in a direct
-influence exerted by the indigenous languages on the formation of the
-Romanic languages (and thus goes much further than Hempl). All these
-languages, and particularly Rumanian, during the first centuries
-of the Middle Ages underwent radical transformations not paralleled
-in the thousand years ensuing. This may have been partly due to an
-influence exerted by ethnic mixture on the whole character of the young
-nations and through that also on their language. But other factors have
-certainly also played an important rôle, especially the grouping round
-new centres with other political aims than those of ancient Rome, and
-consequent isolation from the rest of the Romanic peoples. Add to this
-the very important emancipation of the ordinary conversational language
-from the yoke of Latin. In the first Christian centuries the influence
-of Latin was so overpowering in official life and in the schools that
-it obstructed a natural development. But soon after the third century
-the educational level rapidly sank, and political events broke the
-power not only of Rome, but also of its language. The speech of the
-masses, which had been held in fetters for so long, now asserted itself
-in full freedom and with elemental violence, the result being those
-far-reaching changes by which the Romanic languages are marked off from
-Latin. Language and nation or race must not be confounded: witness
-Rumania, whose language shows very few dialectal variations, though the
-populations of its different provinces are ethnically quite distinct
-(ib. p. 51).
-
-
-XI.--§ 9. Summary.
-
-The general impression gathered from the preceding investigation must
-be that it is impossible to ascribe to an ethnic substratum all the
-changes and dialectal differentiations which some linguists explain as
-due to this sole cause. Many other influences must have been at work,
-among which an interruption of intercourse created by natural obstacles
-or social conditions of various kinds would be of prime importance.
-If we take ethnic substrata as the main or sole source of dialectal
-differentiation, it will be hard to account for the differences between
-Icelandic and Norwegian, for Iceland was very sparsely inhabited when
-the ‘land-taking’ took place, and still harder to account for the
-very great divergences that we witness between the dialects spoken
-in the Faroe Islands. A mere turning over the leaves of Bennike and
-Kristensen’s maps of Danish dialects (or the corresponding maps of
-France) will show the impossibility of explaining the crisscross of
-boundaries of various phonetic phenomena as entirely due to ethnical
-differences in the aborigines. On the other hand, the speech of Russian
-peasants is said to be remarkably free from dialectal divergences, in
-spite of the fact that it has spread in comparatively recent times over
-districts inhabited by populations with languages of totally different
-types (Finnic, Turkish, Tataric). I thus incline to think that sound
-substitution cannot have produced radical changes, but has only played
-a minor part in the development of languages. There are, perhaps,
-also interesting things to be learnt from conditions in Finland.
-Here Swedish has for many centuries been the language of the ruling
-minority, and it was only in the course of the nineteenth century that
-Finnish attained to the dignity of a literary language. The sound
-systems of Swedish and Finnish are extremely unlike: Finnish lacks many
-of the Swedish sounds, such as _b_, _d_ (what is written _d_ is either
-mute or else a kind of weak _r_), _g_ and _f_. No word can begin with
-more than one consonant, consequently Swedish _strand_ and _skräddare_,
-‘tailor,’ are represented in the form of the loan-words _ranta_ and
-_räätäli_. Now, in spite of the fact that most Swedish-speaking people
-have probably spoken Finnish as children and have had Finnish servants
-and playfellows to teach them the language, none of these peculiarities
-have influenced their Swedish: what makes them recognizable as hailing
-from Finland (‘finska brytningen’) is not simplification of consonant
-groups or substitution of _p_ for _b_, etc., but such small things
-as the omission of the ‘compound tone,’ the tendency to lengthen the
-second consonant in groups like _ns_, and European (‘back’) _u_ instead
-of the Swedish mixed vowel.
-
-But if sound substitution as a result of race-mixture and of conquest
-cannot have played any very considerable part in the differentiation
-of languages as wholes, there is another domain in which sound
-substitution is very important, that is, in the shape which loan-words
-take in the languages into which they are introduced. However good the
-pronunciation of the first introducer of a word may have been, it is
-clear that when a word is extensively used by people with no intimate
-and first-hand knowledge of the language from which it was taken, most
-of them will tend to pronounce it with the only sounds with which they
-are familiar, those of their own language. Thus we see that the English
-and Russians, who have no [y] in their own speech, substitute for it
-the combination [ju, iu] in recent loans from French. Scandinavians
-have no voiced [z] and [ʒ] and therefore, in such loans from French or
-English as _kusine_, _budget_, _jockey_, etc., substitute the voiceless
-[s] and [ʃj], or [sj]. The English will make a diphthong of the final
-vowels of such words as _bouquet_, _beau_ [bu·kei, bou], and will slur
-the _r_ of such French words as _boulevard_, etc. The same transference
-of speech habits from one’s native language also affects such important
-things as quantity, stress and tone: the English have no final short
-stressed vowels, such as are found in _bouquet_, _beau_; hence their
-tendency to lengthen as well as diphthongize these sounds, while the
-French will stress the final syllable of recent loans, such as _jury_,
-_reporter_. These phenomena are so universal and so well known that
-they need no further illustration.
-
-The more familiar such loan-words are, the more unnatural it would be
-to pronounce them with foreign sounds or according to foreign rules
-of quantity and stress; for this means in each case a shunting of the
-whole speech-apparatus on to a different track for one or two words and
-then shifting back to the original ‘basis of articulation’--an effort
-that many speakers are quite incapable of and one that in any case
-interferes with the natural and easy flow of speech.
-
-
-XI.--§ 10. General Theory of Loan-words.
-
-In the last paragraphs we have already broached a very important
-subject, that of loan-words.[47] No language is entirely free from
-borrowed words, because no nation has ever been completely isolated.
-Contact with other nations inevitably leads to borrowings, though their
-number may vary very considerably. Here we meet with a fundamental
-principle, first formulated by E. Windisch (in his paper “Zur Theorie
-der Mischsprachen und Lehnwörter,” _Verh. d. sächsischen Gesellsch. d.
-Wissensch._, XLIX, 1897, p. 107 ff.): “It is not the foreign language
-a nation learns that turns into a mixed language, but its own native
-language becomes mixed under the influence of a foreign language.”
-When we try to learn and talk a foreign tongue we do not introduce
-into it words taken from our own language; our endeavour will always
-be to speak the other language as purely as possible, and generally
-we are painfully conscious of every native word that we intrude into
-phrases framed in the other tongue. But what we thus avoid in speaking
-a foreign language we very often do in our own. Frederick the Great
-prided himself on his good French, and in his French writings we do not
-find a single German word, but whenever he wrote German his sentences
-were full of French words and phrases. This being the general practice,
-we now understand why so few Keltic words were taken over into French
-and English. There was nothing to induce the ruling classes to learn
-the language of the inferior natives: it could never be fashionable for
-them to show an acquaintance with a despised tongue by using now and
-then a Keltic word. On the other hand, the Kelt would have to learn the
-language of his masters, and learn it well; and he would even among his
-comrades like to show off his knowledge by interlarding his speech with
-words and turns from the language of his betters. Loan-words always
-show a superiority of the nation from whose language they are borrowed,
-though this superiority may be of many different kinds.
-
-In the first place, it need not be extensive: indeed, in some of the
-most typical cases it is of a very partial character and touches
-only on one very special point. I refer to those instances in which
-a district or a people is in possession of some special thing or
-product wanted by some other nation and not produced in that country.
-Here quite naturally the name used by the natives is taken over along
-with the thing. Obvious examples are the names of various drinks:
-_wine_ is a loan from Latin, _tea_ from Chinese, _coffee_ from Arabic,
-_chocolate_ from Mexican, and _punch_ from Hindustani. A certain type
-of carriage was introduced about 1500 from Hungary and is known in most
-European languages by its Magyar name: E. _coach_, G. _kutsche_, etc.
-_Moccasin_ is from Algonquin, _bamboo_ from Malay, _tulip_ and _turban_
-(ultimately the same word) from Persian. A slightly different case is
-when some previously unknown plant or animal is made known through
-some foreign nation, as when we have taken the name of _jasmine_
-from Persian, _chimpanzee_ from some African, and _tapir_ from some
-Brazilian language. It is characteristic of all words of this kind that
-only a few of them are taken from each foreign language, and that they
-have nearly all of them gone the round of all civilized languages, so
-that they are now known practically all over the world.
-
-Other loan-words form larger groups and bear witness to the cultural
-superiority of some nation in some one specified sphere of activity or
-branch of knowledge: such are the Arabic words relating to mathematics
-and astronomy (_algebra_, _zero_, _cipher_, _azimuth_, _zenith_, in
-related fields _tariff_, _alkali_, _alcohol_), the Italian words
-relating to music (_piano_, _allegro_, _andante_, _solo_, _soprano_,
-etc.) and commerce (_bank_, _bankrupt_, _balance_, _traffic_, _ducat_,
-_florin_)--one need not accumulate examples, as everybody interested
-in the subject of this book will be able to supply a great many from
-his own reading. The most comprehensive groups of this kind are those
-French, Latin and Greek words that have flooded the whole world of
-Western civilization from the Middle Ages and the Renaissance and have
-given a family-character to all those parts of the vocabularies of
-otherwise different languages which are concerned with the highest
-intellectual and technical activities. See the detailed discussion of
-these strata of loan-words in English in GS ch. v and vi.
-
-When one nation has imbibed for centuries the cultural influence of
-another, its language may have become so infiltrated with words from
-the other language that these are found in most sentences, at any
-rate in nearly every sentence dealing with things above the simplest
-material necessities. The best-known examples are English since the
-influx of French and classical words, and Turkish with its wholesale
-importations from Arabic. Another example is Basque, in which nearly
-all expressions for religious and spiritual ideas are Romanic. Basque
-is naturally very poor in words for general ideas; it has names
-for special kinds of trees, but ‘tree’ is _arbolia_, from Spanish
-_árbol_, ‘animal’ is _animale_, ‘colour’ _colore_, ‘plant’ _planta_
-or _landare_, ‘flower’ _lore_ or _lili_, ‘thing’ _gauza_, ‘time’
-_dembora_. Thus also many of its names for utensils and garments,
-weights and measures, arms, etc., are borrowed; ‘king’ is _errege_,
-‘law’ _lege_, _lage_, ‘master’ _maisu_, etc. (See _Zs. f. roman.
-Phil._, 17. 140 ff.)
-
-In a great many cases linguistic borrowing must be considered a
-necessity, but this is not always so. When a nation has once got into
-the habit of borrowing words, people will very often use foreign words
-where it would have been perfectly possible to express their ideas by
-means of native speech-material, the reason for going out of one’s own
-language being in some cases the desire to be thought fashionable or
-refined through interlarding one’s speech with foreign words, in others
-simply laziness, as is very often the case when people are rendering
-thoughts they have heard or read in a foreign tongue. Translators
-are responsible for the great majority of these intrusive words,
-which might have been avoided by a resort to native composition or
-derivation, or very often by turning the sentence a little differently
-from the foreign text. The most thoroughgoing speech mixtures are due
-much less to real race-mixture than to continued cultural contact,
-especially of a literary character, as is seen very clearly in English,
-where the Romanic element is only to a very small extent referable to
-the Norman conquerors, and far more to the peaceful relations of the
-following centuries. That Greek and Latin words have come in through
-the medium of literature hardly needs saying. Many of these words
-are superfluous: “The native words _cold_, _cool_, _chilly_, _icy_,
-_frosty_, might have seemed sufficient for all purposes, without any
-necessity for importing _frigid_, _gelid_ and _algid_, which, as a
-matter of fact, are found neither in Shakespeare nor in the Authorized
-Version of the Bible nor in the poetical works of Milton, Pope, Cowper
-and Shelley” (GS § 136). But on the other hand it cannot be denied
-that the imported words have in many instances enriched the language
-through enabling its users to obtain greater variety and to find
-expressions for many subtle shades of thought. The question of the
-value of loan-words cannot be dismissed offhand, as the ‘purists’ in
-many countries are inclined to imagine, with the dictum that foreign
-words should be shunned like the plague, but requires for its solution
-a careful consideration of the merits and demerits of each separate
-foreign term viewed in connexion with the native resources for
-expressing that particular idea.
-
-
-XI.--§ 11. Classes of Loan-words.
-
-It is quite natural that there should be a much greater inclination
-everywhere to borrow ‘full’ words (substantives, adjectives, notional
-verbs) than ‘empty’ words (pronouns, prepositions, conjunctions,
-auxiliary verbs), to which class most of the ‘grammatical’ words
-belong. But there is no hard-and-fast limit between the two classes.
-It is rare for a language to take such words as numerals from another
-language; yet examples are found here and there--thus, in connexion
-with special games, etc. Until comparatively recently, dicers and
-backgammon-players counted in England by means of the French words
-_ace_, _deuce_, _tray_, _cater_, _cinque_, _size_, and with the English
-game of lawn tennis the English way of counting (fifteen love, etc.)
-has been lately adopted in Russia and to some extent also in Denmark.
-In some parts of England Welsh numerals were until comparatively recent
-times used in the counting of sheep. Cattle-drivers in Jutland used
-to count from 20 to 90 in Low German learnt in Hamburg and Holstein,
-where they sold their cattle. In this case the clumsiness and want of
-perspicuity of the Danish expressions (_halvtredsindstyve_ for Low
-German _föfdix_, etc.) may have been one of the reasons for preferring
-the German words; in the same way the clumsiness of the Eskimo way of
-counting (“third toe on the second foot of the fourth man,” etc.) has
-favoured the introduction into Greenlandic of the Danish words for 100
-and 1,000: with an Eskimo ending, _untritigdlit_ and _tusintigdlit_.
-Most Japanese numerals are Chinese. And of course _million_ and
-_milliard_ are used in most civilized countries.
-
-Prepositions, too, are rarely borrowed by one language from another.
-Yet the Latin (Ital.) _per_ is used in English, German and Danish, and
-the French _à_ in the two latter languages, and both are extending
-their domain beyond the commercial language in which they were first
-used. The Greek _kata_, at first also commercial, has in Spanish found
-admission into the ordinary language and has become the pronoun _cada_
-‘each.’
-
-Personal and demonstrative pronouns, articles and the like are scarcely
-ever taken over from one language to another. They are so definitely
-woven into the innermost texture of a language that no one would think
-of giving them up, however much he might like to adorn his speech with
-words from a foreign source. If, therefore, in one instance we find
-a case of a language borrowing words of this kind, we are justified
-in thinking that exceptional causes must have been at work, and
-such really proves to be the case in English, which has adopted the
-Scandinavian forms _they_, _them_, _their_. It is usual to speak of
-English as being a mixture of native Old English (‘Anglo-Saxon’) and
-French, but as a matter of fact the French influence, powerful as it
-is in the vocabulary and patent as it is to the eyes of everybody,
-is superficial in comparison with the influence exercised in a much
-subtler way by the Scandinavian settlers in the North of England. The
-French influence is different in extent, but not in kind, from the
-French influence on German or the old Gothonic influence on Finnic;
-it is perhaps best compared with the German influence on Danish in
-the Middle Ages. But the Scandinavian influence on English is of a
-different kind. The number of Danish and Norwegian settlers in England
-must have been very large, as is shown by the number of Scandinavian
-place-names; yet that does not account for everything. A most important
-factor was the great similarity of the two languages, in spite of
-numerous points of difference. Accordingly, when their fighting was
-over, the invaders and the original population would to some extent be
-able to make themselves understood by one another, like people talking
-two dialects of the same language, or like students from Copenhagen
-and from Lund nowadays. Many of the most common words were absolutely
-identical, and others differed only slightly. Hence it comes that in
-the Middle English texts we find a great many double forms of the same
-word, one English and the other Scandinavian, used side by side, some
-of these doublets even surviving till the present day, though now
-differentiated in sense (e.g. _whole_, _hale_; _no_, _nay_; _from_,
-_fro_; _shirt_, _skirt_), while in other cases one only of the two
-forms, either the native or the Scandinavian, has survived; thus the
-Scandinavian _sister_ and _egg_ have ousted the English _sweostor_ and
-_ey_. We find, therefore, a great many words adopted of a kind not
-usually borrowed; thus, everyday verbs and adjectives like _take_,
-_call_, _hit_, _die_, _ill_, _ugly_, _wrong_, and among substantives
-such non-technical ones as _fellow_, _sky_, _skin_, _wing_, etc. (For
-details see my GS ch. iv.) All this indicates an intimate fusion of the
-two races and of the two languages, such as is not provided for in any
-of the classes described by Hempl (above, § 8). In most speech-mixtures
-the various elements remain distinct and can be separated, just as
-after shuffling a pack of cards you can pick out the hearts, spades,
-etc.; but in the case of English and Scandinavian we have a subtler and
-more intimate fusion, very much as when you put a lump of sugar into a
-cup of tea and a few minutes afterwards are quite unable to say which
-is tea and which is sugar.
-
-
-XI.--§ 12. Influence on Grammar.
-
-The question has often been raised whether speech-mixture affects
-the grammar of a language which has borrowed largely from some other
-language. The older view is expressed pointedly by Whitney (L 199):
-“Such a thing as a language with a mixed grammatical apparatus has
-never come under the cognizance of linguistic students: it would
-be to them a monstrosity; it seems an impossibility.” This is an
-exaggeration, and cannot be justified, for the simple reason that
-the vocabulary of a language and its ‘grammatical apparatus’ cannot
-be nicely separated in the way presupposed: indeed, much of the
-borrowed material mentioned in our last paragraphs does belong to the
-grammatical apparatus. But there is, of course, some truth in Whitney’s
-dictum. When a word is borrowed it is not as a rule taken over with
-all the elaborate flexion which may belong to it in its original home;
-as a rule, one form only is adopted, it may be the nominative or some
-other case of a noun, the infinitive or the present or the naked
-stem of a verb. This form is then either used unchanged or with the
-endings of the adopting language, generally those of the most ‘regular’
-declension or conjugation. It is an exceptional case when more than
-one flexional form is taken over, and this case does not occur in
-really popular loans. In learned usage we find in older Danish such
-case-flexion as gen. _Christi_, dat. _Christo_, by the side of nom.
-_Christus_, also, e.g., _i theatro_, and still sometimes in German we
-have the same usage: e.g. _mit den pronominibus_. In a somewhat greater
-number of instances the plural form is adopted as well as the singular
-form, as in English _fungi_, _formulæ_, _phenomena_, _seraphim_, etc.,
-but the natural tendency is always towards using the native endings,
-_funguses_, _formulas_, etc., and this has prevailed in all popular
-words, e.g. _ideas_, _circuses_, _museums_. As the formation of cases,
-tenses, etc., in different languages is often very irregular, and the
-distinctive marks are often so intimately connected with the kernel of
-the word and so unsubstantial as not to be easily distinguished, it
-is quite natural that no one should think of borrowing such endings,
-etc., and applying them to native words. Schuchardt once thought that
-the English genitive ending _s_ had been adopted into Indo-Portuguese
-(in the East Indies), where _gobernadors casa_ stands for ‘governor’s
-house,’ but he now explains the form more correctly as originating in
-the possessive pronoun _su_: _gobernador su casa_ (dem g. sein haus,
-_Sitzungsber. der preuss. Akademie_, 1917, 524).
-
-It was at one time commonly held that the English plural ending _s_,
-which in Old English was restricted in its application, owes its
-extension to the influence of French. This theory, I believe, was
-finally disposed of by the six decisive arguments I brought forward
-against it in 1891 (reprinted in ChE § 39). But after what has been
-said above on the Scandinavian influence, I incline to think that E.
-Classen is right in thinking that the Danes count for something in
-bringing about the final victory of _-s_ over its competitor _-n_,
-for the Danes had no plural in _-n_, and _-s_ reminded them of their
-own _-r_ (_Mod. Language Rev._ 14. 94; cf. also _-s_ in the third
-person of verbs, Scand. _-r_). Apart from this particular point, it is
-quite natural that the Scandinavians should have exercised a general
-levelling influence on the English language, as many niceties of
-grammar would easily be sacrificed where mutual intelligibility was so
-largely brought about by the common vocabulary. Accordingly, we find
-that in the regions in which the Danish settlements were thickest the
-wearing away of grammatical forms was a couple of centuries in advance
-of the same process in the southern parts of the country.
-
-Derivative endings certainly belong to the ‘grammatical apparatus’ of
-a language; yet many such endings have been taken over into another
-language as parts of borrowed words and have then been freely combined
-with native speech-material. The phenomenon is extremely frequent
-in English, where we have, for instance, the Romanic endings _-ess_
-(_shepherdess_, _seeress_), _-ment_ (_endearment_, _bewilderment_),
-_-age_ (_mileage_, _cleavage_, _shortage_), _-ance_ (_hindrance_,
-_forbearance_) and many more. In Danish and German the number of
-similar instances is much more restricted, yet we have, for instance,
-recent words in _-isme_, _-ismus_ and _-ianer_; cf. also older
-words like _bageri_, _bäckerei_, etc. It is the same with prefixes:
-English has formed many words with _de-_, _co-_, _inter-_, _pre-_,
-_anti-_ and other classical prefixes: _de-anglicize_, _co-godfather_,
-_inter-marriage_, _at pre-war prices_, _anti-slavery_, etc. (quotations
-in my GS § 124; cf. MEG ii. 14. 66). _Ex-_ has established itself in
-many languages: _ex-king_, _ex-roi_, _ex-konge_, _ex-könig_, etc. In
-Danish the prefix _be-_, borrowed from German, is used very extensively
-with native words: _bebrejde_, _bebo_, _bebygge_, and this is not the
-only German prefix that is productive in the Scandinavian languages.
-
-With regard to syntax, very little can be said except in a general
-way: languages certainly do influence each other syntactically, and
-those who know a foreign language only imperfectly are apt to transfer
-to it methods of construction from their own tongue. Many instances
-of this have been collected by Schuchardt, SlD. But it is doubtful
-whether these syntactical influences have the same _permanent_ effects
-on any language as those exerted on one’s own language by the habit
-of translating foreign works into it: in this purely literary way
-a great many idioms and turns of phrases have been introduced into
-English, German and the Scandinavian languages from French and Latin,
-and into Danish and Swedish from German. The accusative and infinitive
-construction, which had only a very restricted use in Old English, has
-very considerably extended its domain through Latin influence, and the
-so-called ‘absolute construction’ (in my own grammatical terminology
-called ‘duplex subjunct’) seems to be entirely due to imitation
-of Latin syntax. In the Balkan tongues there are some interesting
-instances of syntactical agreement between various languages, which
-must be due to oral influence through the necessity imposed on border
-peoples of passing continually from one language to another: the
-infinitive has disappeared from Greek, Rumanian and Albanian, and the
-definite article is placed after the substantive in Rumanian, Albanian
-and Bulgarian.
-
-
-XI.--§ 13. Translation-loans.
-
-Besides direct borrowings we have also indirect borrowings or
-‘translation loan-words,’ words modelled more or less closely on
-foreign ones, though consisting of native speech-material. I take some
-examples from the very full and able paper “Notes sur les Calques
-Linguistiques” contributed by Kr. Sandfeld to the _Festschrift
-Vilh. Thomsen_, 1912: _ædificatio_: G. erbauung, Dan. opbyggelse;
-_æquilibrium_: G. gleichgewicht, Dan. ligevægt; _beneficium_: G.
-wohltat, Dan. velgerning; _conscientia_: Goth. miþwissi, G. gewissen,
-Dan. samvittighed, Swed. samvete, Russ. soznanie; _omnipotens_:
-E. almighty, G. allmächtig, Dan. almægtig; _arrière-pensée_:
-hintergedanke, bagtanke; _bien-être_: wohlsein, velvære; _exposition_:
-austellung, udstilling; etc. Sandfeld gives many more examples, and as
-he has in most instances been able to give also corresponding words
-from various Slavonic languages as well as from Magyar, Finnic, etc.,
-he rightly concludes that his collections serve to throw light on
-that community in thought and expression which Bally has well termed
-“la mentalité européenne.” (But it will be seen that English differs
-from most European languages in having a much greater propensity to
-swallowing foreign words raw, as it were, than to translating them.)
-
-FOOTNOTES:
-
-[42] Cf. against the assumption of Keltic influence in this instance
-Meyer-Lübke, _Die Romanischen Sprachen, Kultur der Gegenwart_, p. 457,
-and Ettmayer in Streitberg’s _Gesch._ 2. 265. H. Mutschmann, _Phonology
-of the North-Eastern Scotch Dialect_, 1909, p. 53, thinks that the
-fronting of _u_ in Scotch is similar to that of Latin _ū_ on Gallic
-territory, and like it is ascribable to the Keltic inhabitants: he
-forgets, however, that the corresponding fronting is not found in the
-Keltic spoken in Scotland. Moreover, the complicated Scotch phenomena
-cannot be compared with the French transition, for the sound of [u]
-remains in many cases, and [i] generally corresponds to earlier [o],
-whatever the explanation may be.
-
-[43] Curiously enough, Feist uses this argument himself against Hirt in
-his earlier paper, PBB 37. 121.
-
-[44] Feist, on the other hand (PBB 36. 329), makes the Kelts
-responsible for the shift from _p_ to _f_, because initial _p_
-disappears in Keltic: but disappearance is not the same thing as being
-changed into a spirant, and there is no necessity for assuming that the
-sound before disappearing had been changed into _f_. Besides, it is
-characteristic of the Gothonic shift that it affects all stops equally,
-without regard to the place of articulation, while the Keltic change
-affects only the one sound _p_.
-
-[45] ME. _knowleche_, _stonës_ [stɔ·nes], _off_, _with_ [wiþ] become
-MnE. _knowledge_, _stones_ [stounz], _of_ [ɔv, əv], _with_ [wið],
-etc.; cf. also _possess_, _discern_ with [z], _exert_ with [gz], but
-_exercise_ with [ks]. See my _Studier over eng. kasus_, 1891, 178 ff.,
-now MEG i. 6. 5 ff., and (for the phonetic explanation) LPh p. 121.
-
-[46] Sharp tenues and aspirated tenues may alternate even in the life
-of one individual, as I have observed in the case of my own son, who
-at the age of 1.9 used the sharp French sounds, but five months later
-substituted strongly aspirated _p_, _t_, _k_, with even stronger
-aspiration than the usual Danish sounds, which it took him ten or
-eleven months to learn with perfect certainty.
-
-[47] I use the terms _loan-words_ and _borrowed words_ because they
-are convenient and firmly established, not because they are exact.
-There are two essential respects in which linguistic borrowing differs
-from the borrowing of, say, a knife or money: the lender does not
-deprive himself of the use of the word any more than if it had not been
-borrowed by the other party, and the borrower is under no obligation to
-return the word at any future time. Linguistic ‘borrowing’ is really
-nothing but imitation, and the only way in which it differs from a
-child’s imitation of its parents’ speech is that here something is
-imitated which forms a part of a speech that is not imitated as a whole.
-
-
-
-
-CHAPTER XII
-
-PIDGIN AND CONGENERS
-
- § 1. Beach-la-Mar. § 2. Grammar. § 3. Sounds. § 4. Pidgin. § 5.
- Grammar, etc. § 6. General Theory. § 7. Mauritius Creole. § 8.
- Chinook Jargon. § 9. Chinook continued. § 10. Makeshift Languages. §
- 11. Romanic Languages.
-
-
-XII.--§ 1. Beach-la-Mar.
-
-As a first typical example of a whole class of languages now found in
-many parts of the world where people of European civilization have
-come into contact with men of other races, we may take the so-called
-_Beach-la-mar_ (or Beche-le-mar, or Beche de mer English);[48] it is
-also sometimes called Sandalwood English. It is spoken and understood
-all over the Western Pacific, its spread being largely due to the
-fact that the practice of ‘blackbirding’ often brought together on
-the same plantation many natives from different islands with mutually
-incomprehensible languages, whose only means of communication was
-the broken English they had picked up from the whites. And now the
-natives learn this language from each other, while in many places the
-few Europeans have to learn it from the islanders. “Thus the native
-use of Pidgin-English lays down the rules by which the Europeans let
-themselves be guided when learning it. Even Englishmen do not find it
-quite easy at the beginning to understand Pidgin-English, and have to
-learn it before they are able to speak it properly” (Landtman).
-
-I shall now try to give some idea of the structure of this lingo.
-
-The vocabulary is nearly all English. Even most of the words which
-ultimately go back to other languages have been admitted only because
-the English with whom the islanders were thrown into contact had
-previously adopted them into their own speech, so that the islanders
-were justified in believing that they were really English. This is true
-of the Spanish or Portuguese _savvy_, ‘to know,’ and _pickaninny_,
-‘child’ or ‘little one’ (a favourite in many languages on account
-of its symbolic sound; see Ch. XX § 8), as well as the Amerindian
-_tomahawk_, which in the whole of Australia is the usual word for a
-small axe. And if we find in Beach-la-mar the two Maori words _tapu_
-or _taboo_ and _kai_, or more often _kaikai_, ‘to eat’ or ‘food,’
-they have probably got into the language through English--we know
-that both are very extensively used in Australia, while the former is
-known all over the civilized world. _Likkilik_ or _liklik_, ‘small,
-almost,’ is said to be from a Polynesian word _liki_, but may be
-really a perversion of Engl. _little_. Landtman gives a few words from
-unknown languages used by the Kiwais, though not derived from their own
-language. The rest of the words found in my sources are English, though
-not always pure English, in so far as their signification is often
-curiously distorted.
-
-_Nusipepa_ means ‘a letter, any written or printed document,’ _mary_ is
-the general term for ‘woman’ (cf. above, p. 118), _pisupo_ (peasoup)
-for all foreign foods which are preserved in tins; _squareface_, the
-sailor’s name for a square gin-bottle, is extended to all forms of
-glassware, no matter what the shape. One of the earliest seafarers is
-said to have left a bull and a cow on one of the islands and to have
-mentioned these two words together; the natives took them as one word,
-and now _bullamacow_ or _pulumakau_ means ‘cattle, beef, also tinned
-beef’; _pulomokau_ is now given as a native word in a dictionary of
-the Fijian language.[49] _Bulopenn_, which means ‘ornament,’ is said
-to be nothing but the English _blue paint_. All this shows the purely
-accidental character of many of the linguistic acquisitions of the
-Polynesians.
-
-As the vocabulary is extremely limited, composite expressions are
-sometimes resorted to in order to express ideas for which we have
-simple words, and not unfrequently the devices used appear to us very
-clumsy or even comical. A piano is called ‘big fellow bokus (box) you
-fight him he cry,’ and a concertina ‘little fellow bokus you shove
-him he cry, you pull him he cry.’ _Woman he got faminil_ (‘family’)
-_inside_ means ‘she is with child.’ _Inside_ is also used extensively
-about mental states: _jump inside_ ‘be startled,’ _inside tell himself_
-‘to consider,’ _inside bad_ ‘grieved or sorry,’ _feel inside_ ‘to
-know,’ _feel another kind inside_ ‘to change one’s mind.’ _My throat he
-fast_ ‘I was dumb.’ _He took daylight a long time_ ‘lay awake.’ _Bring
-fellow belong make open bottle_ ‘bring me a corkscrew.’ _Water belong
-stink_ ‘perfumery.’ The idea of being bald is thus expressed: _grass
-belong head belong him all he die finish_, or with another variant,
-_coconut belong him grass no stop_, for _coconut_ is taken from English
-slang in the sense ‘head’ (Schuchardt has the sentence: _You no savvy
-that fellow white man coconut belong him no grass?_). For ‘feather’ the
-combination _grass belong pigeon_ is used, _pigeon_ being a general
-term for any bird.
-
-A man who wanted to borrow a saw, the word for which he had forgotten,
-said: ‘You give me brother belong tomahawk, he come he go.’ A servant
-who had been to Queensland, where he saw a train, on his return called
-it ‘steamer he walk about along bush.’ Natives who watched Landtman
-when he enclosed letters in envelopes named the latter ‘house belong
-letter.’ Many of these expressions are thus picturesque descriptions
-made on the spur of the moment if the proper word is not known.
-
-
-XII.--§ 2. Grammar.
-
-These phrases have already illustrated some points of the very simple
-grammar of this lingo. Words have only one form, and what is in our
-language expressed by flexional forms is either left unexpressed or
-else indicated by auxiliary words. The plural of nouns is like the
-singular (though the form _men_ is found in my texts alongside of
-_man_); when necessary, the plural is indicated by means of a prefixed
-_all_: _all he talk_ ‘they say’ (also _him fellow all_ ‘they’); _all
-man_ ‘everybody’; a more indefinite plural is _plenty man_ or _full up
-man_. For ‘we’ is said _me two fella_ or _me three fellow_, as the case
-may be; _me two fellow Lagia_ means ‘I and Lagia.’ If there are more,
-_me altogether man_ or _me plenty man_ may be said, though _we_ is also
-in use. _Fellow_ (_fella_) is a much-vexed word; it is required, or
-at any rate often used, after most pronouns, thus, _that fellow hat_,
-_this fellow knife_, _me fellow_, _you fellow_, _him fellow_ (not _he
-fellow_); it is found very often after an adjective and seems to be
-required to prop up the adjective before the substantive: _big fellow
-name_, _big fellow tobacco_, _another fellow man_. In other cases no
-_fellow_ is used, and it seems difficult to give definite rules; after
-a numeral it is frequent: _two fellow men_ (_man_?), _three fellow
-bottle_. There is a curious employment in _ten fellow ten one fellow_,
-which means 101. It is used adverbially in _that man he cry big fellow_
-‘he cries loudly.’
-
-The genitive is expressed by means of _belong_ (or _belong-a_, _long_,
-_along_), which also serves for other prepositional relations.
-Examples: _tail belong him_, _pappa belong me_, _wife belong you_,
-_belly belong me walk about too much_ (I was seasick), _me savvee talk
-along white man_; _rope along bush_ means liana. _Missis! man belong
-bullamacow him stop_ (the butcher has come). _What for you wipe hands
-belong-a you on clothes belong esseppoon?_ (spoon, i.e. napkin). Cf.
-above the expressions for ‘bald.’ _Piccaninny belong banana_ ‘a young
-b. plant.’ _Belong_ also naturally means ‘to live in, be a native
-of’; _boy belong island_, _he belong Burri-burrigan_. The preposition
-_along_ is used about many local relations (in, at, on, into, on
-board). From such combinations as _laugh along_ (l. at) and _he speak
-along this fella_ the transition is easy to cases in which _along_
-serves to indicate the indirect object: _he give’m this fella Eve along
-Adam_, and also a kind of direct object, as in _fight alonga him_, _you
-gammon along me_ (deceive, lie to me), and with the form _belong_: _he
-puss-puss belong this fellow_ (_puss-puss_ orig. a cat, then as a verb
-to caress, make love to).
-
-There is no distinction of gender: _that woman he brother belong me_
-= ‘she is my sister’; _he_ (before the verb) and _him_ (in all other
-positions) serve both for he, she and it. There is a curious use of
-_’m_, _um_ or _em_, in our texts often written _him_, after a verb as
-a ‘vocal sign of warning that an object of the verb is to follow,’ no
-matter what that object is.
-
-Churchill says that “in the adjective comparison is unknown; the
-islanders do not know how to think comparatively--at least, they lack
-the form of words by which comparison may be indicated; _this big_,
-_that small_ is the nearest they can come to the expression of the
-idea that one thing is greater than another.” But Landtman recognizes
-_more big_ and also _more better_: ‘no good make him that fashion,
-more better make him all same.’ The same double comparative I find in
-another place, used as a kind of verb meaning ‘ought to, had better’:
-_more better you come out_. _Too_ simply means ‘much’: _he savvy too
-much_ ‘he knows much’ (praise, no blame), _he too much talk_. A synonym
-is _plenty too much_. Schuchardt gives the explanation of this trait:
-“The white man was the teacher of the black man, who imitated his
-manner of speaking. But the former would constantly use the strongest
-expressions and exaggerate in a manner that he would only occasionally
-resort to in speaking to his own countrymen. He did not say, ‘You are
-very lazy,’ but ‘You are too lazy,’ and this will account for the fact
-that ‘very’ is called _too much_ in Beach-la-mar as well as _tumussi_
-in the Negro-English of Surinam” (_Spr. der Saramakkaneger_, p. iv).
-
-Verbs have no tense-forms; when required, a future may be indicated
-by means of _by and by_: _brother belong-a-me by and by he dead_ (my
-br. is dying), _bymby all men laugh along that boy_; _he small now,
-bymbye he big_. It may be qualified by additions like _bymby one
-time_, _bymby little bit_, _bymby big bit_, and may be used also of
-the ‘postpreterit’ (of futurity relative to a past time): _by and by
-boy belong island he speak_. Another way of expressing the future is
-seen in _that woman he close up born (!) him piccaninny_ ‘that woman
-will shortly give birth to a child.’ The usual sign of the perfect is
-_been_, the only idiomatic form of the verb to be: _you been take me
-along three year_; _I been look round before_. But _finish_ may also be
-used: _me look him finish_ (I have seen him), _he kaikai all finish_
-(he has eaten it all up).
-
-Where we should expect forms of the verb ‘to be,’ there is either no
-verb or else _stop_ is used: _no water stop_ (there is no water), _rain
-he stop_ (it rains), _two white men stop Matupi_ (live in), _other day
-plenty money he stop_ (... I had ...). For ‘have’ they say _got_. _My
-belly no got kaikai_ (I am hungry), _he got good hand_ (is skilful).
-
-
-XII.--§ 3. Sounds.
-
-About the phonetic structure of Beach-la-mar I have very little
-information; as a rule the words in my sources are spelt in the usual
-English way. Churchill speaks in rather vague terms about difficulties
-which the islanders experience in imitating the English sounds, and
-especially groups of consonants: “Any English word which on experiment
-proved impracticable to the islanders has undergone alteration to
-bring it within the scope of their familiar range of sounds or has
-been rejected for some facile synonym.” Thus, according to him, the
-conjunction _if_ could not be used on account of the _f_, and that is
-the reason for the constant use of _suppose_ (_s’pose_, _pose_, _posum_
-= s’pose him)--but it may be allowable to doubt this, for as a matter
-of fact _f_ occurs very frequently in the language--for instance,
-in the well-worn words _fellow_ and _finish_. _Suppose_ probably is
-preferred to _if_ because it is fuller in form and less abstract, and
-therefore easier to handle, while the islanders have many occasions to
-hear it in other combinations than those in which it is an equivalent
-of the conjunction.
-
-Landtman says that with the exception of a few sounds (_j_, _ch_, and
-_th_ as in _nothing_) the Kiwai Papuans have little difficulty in
-pronouncing English words.
-
-Schuchardt gives a little more information about pronunciation, and
-instances _esterrong_ = _strong_, _esseppoon_ = _spoon_, _essaucepen_
-= _saucepan_, _pellate_ = _plate_, _coverra_ = _cover_, _millit_
-= _milk_, _bock-kiss_ = _box_ (in Churchill _bokus_, _bokkis_) as
-mutilations due to the native speech habits. He also gives the
-following letter from a native of the New Hebrides, communicated to him
-by R. H. Codrington; it shows many sound substitutions:
-
- _Misi Kamesi Arelu Jou no kamu ruki mi Mi no ruki iou Jou ruku Mai
- Poti i ko Mae tete Vakaromala mi raiki i tiripi Ausi parogi iou i
- rukauti Mai Poti mi nomoa kaikai mi angikele nau Poti mani Mae i kivi
- iou Jamu Vari koti iou kivi tamu te pako paraogi mi i penesi nomoa te
- Pako._
-
- _Oloraiti Ta_, MATASO.
-
-This means as much as:
-
- Mr. Comins, (How) are you? You no come look me; me no look you; you
- look my boat he go Mae to-day. Vakaromala me like he sleep house
- belong you, he look out my boat, me no more kaikai, me hungry now,
- boat man Mae he give you yam very good, you give some tobacco belong
- (here = to) me, he finish, no more tobacco.
-
- All right Ta, MATASO.
-
-There are evidently many degrees of approximation to the true English
-sounds.
-
-This letter also shows the characteristic tendency to add a vowel,
-generally a short _i_, to words ending in consonants. This is old,
-for I find in Defoe’s _Farther Adventures of Robinson Crusoe_ (1719,
-p. 211): “All those natives, as also those of Africa, when they learn
-English, they always add two E’s at the end of the words where we use
-one, and make the accent upon them, as _makee_, _takee_ and the like.”
-(Note the un-phonetic expressions!) Landtman, besides this addition,
-as in _belongey_, also mentions a more enigmatic one of _lo_ to words
-ending in vowels, as _clylo_ for ‘cry’ (cf. below on Pidgin).
-
-
-XII.--§ 4. Pidgin.
-
-I now turn to Pidgin-English. As is well known, this is the name
-of the jargon which is very extensively used in China, and to some
-extent also in Japan and California, as a means of communication
-between English-speaking people and the yellow population. The name
-is derived from the Chinese distortion of the Engl. word _business_.
-Unfortunately, the sources available for Pidgin-English as actually
-spoken in the East nowadays are neither so full nor so exact as those
-for Beach-la-mar, and the following sketch, therefore, is not quite
-satisfactory.[50]
-
-Pidgin-English must have developed pretty soon after the first
-beginning of commercial relations between the English and Chinese. In
-_Engl. Studien_, 44. 298, Prick van Wely has printed some passages of
-C. F. Noble’s _Voyage to the East Indies in 1747 and 1748_, in which
-the Chinese are represented as talking to the writer in a “broken
-and mixed dialect of English and Portuguese,” the specimens given
-corresponding pretty closely to the Pidgin of our own days. Thus, _he
-no cari Chinaman’s Joss, hap oter Joss_, which is rendered, ‘that man
-does not worship our god, but has another god’; the Chinese are said
-to be unable to pronounce _r_ and to use the word _chin-chin_ for
-compliments and _pickenini_ for ‘small.’
-
-The latter word seems now extinct in Pidgin proper, though we have
-met it in Beach-la-mar, but _Joss_ is still very frequent in Pidgin:
-it is from Portuguese _Deus_, _Deos_ (or Span. _Dios_): _Joss-house_
-is a temple or church, _Joss-pidgin_ religion, _Joss-pidgin man_ a
-clergyman, _topside Joss-pidgin man_ a bishop. _Chin-chin_, according
-to the same source, is from Chinese _ts’ing-ts’ing_, Pekingese
-_ch’ing-ch’ing_, a term of salutation answering to ‘thank you,
-adieu,’ but the English have extended its sphere of application very
-considerably, using it as a noun meaning ‘salutation, compliment,’ and
-as a verb meaning “to worship (by bowing and striking the chin), to
-reverence, adore, implore, to deprecate anger, to wish one something,
-invite, ask” (Leland). The explanation given here within parentheses
-shows how the Chinese word has been interpreted by popular etymology,
-and no doubt it owes its extensive use partly to its sound, which has
-taken the popular fancy. _Chin-chin joss_ means religious worship of
-any kind.
-
-Simpson says: “Many of the words in use are of unknown origin. In a
-number of cases the English suppose them to be Chinese, while the
-Chinese, on the other hand, take them to be English.” Some of these,
-however, admit now of explanation, and not a few of them point to
-India, where the English have learnt them and brought them further
-East. Thus _chit_, _chitty_, ‘a letter, an account,’ is Hindustani
-_chiṭṭhī_; _godown_ ‘warehouse’ is an English popular interpretation
-of Malay _gadong_, from Tamil _giḍangi_. _Chowchow_ seems to be real
-Chinese and to mean ‘mixed preserves,’ but in Pidgin it has acquired
-the wider signification of ‘food, meal, to eat,’ besides having
-various other applications: a chowchow cargo is an assorted cargo, a
-‘general shop’ is a chowchow shop. _Cumshaw_ ‘a present’ is Chinese.
-But _tiffin_, which is used all over the East for ‘lunch,’ is really
-an English word, properly _tiffing_, from the slang verb _to tiff_, to
-drink, esp. to drink out of meal-times. In India it was applied to the
-meal, and then reintroduced into England and believed to be a native
-Indian word.
-
-
-XII.--§ 5. Grammar, etc.
-
-Among points not found in Beach-la-mar I shall mention the extensive
-use of _piecee_, which in accordance with Chinese grammar is required
-between a numeral and the noun indicating what is counted; thus in
-a Chinaman’s description of a three-masted screw steamer with two
-funnels: “Thlee piecee bamboo, two piecee puff-puff, walk-along inside,
-no can see” (walk-along = the engine). _Side_ means any locality: _he
-belongey China-side now_ (he is in China), _topside_ above, or high,
-_bottom-side_ below, _farside_ beyond, _this-side_ here, _allo-side_
-around. In a similar way _time_ (pronounced _tim_ or _teem_) is used in
-_that-tim_ then, when, _what-tim_ when? _one-tim_ once, only, _two-tim_
-twice, again, _nother-tim_ again.
-
-In one respect the Chinese sound system is accountable for a deviation
-from Beach-la-mar, namely in the substitution of _l_ for _r_: _loom_,
-_all light_ for ‘room, all right,’ etc., while the islanders often
-made the inverse change. But the tendency to add a vowel after a final
-consonant is the same: _makee_, _too muchee_, etc. The enigmatic
-termination _lo_, which Landtman found in some words in New Guinea, is
-also added to some words ending in vowel sounds in Pidgin, according to
-Leland, who instances _die-lo_, die; in his texts I find the additional
-examples _buy-lo_, _say-lo_, _pay-lo_, _hear-lo_, besides _wailo_, or
-_wylo_, which is probably from _away_; it means ‘go away, away with
-you! go, depart, gone.’ Can it be the Chinese sign of the past tense
-_la_, _lao_, generalized?
-
-Among usual expressions must be mentioned _number one_ (_numpa one_)
-‘first-class, excellent,’ _catchee_ ‘get, possess, hold, bring,’ etc.,
-_ploper_ (_plopa_) ‘proper, good, nice, correct’: _you belong ploper?_
-‘are you well?’
-
-Another word which was not in use among the South Sea islanders, namely
-_have_, in the form _hab_ or _hap_ is often used in Pidgin, even to
-form the perfect. _Belong_ (_belongy_) is nearly as frequent as in
-Beach-la-mar, but is used in a different way: ‘My belongy Consoo boy,’
-‘I am the Consul’s servant.’ ‘You belong clever inside,’ ‘you are
-intelligent.’ The usual way of asking the price of something is ‘how
-much belong?’
-
-
-XII.--§ 6. General Theory.
-
-Lingos of the same type as Beach-la-mar and Pidgin-English are found
-in other parts of the world where whites and natives meet and have
-to find some medium of communication. Thus a Danish doctor living in
-Belgian Congo sends me a few specimens of the ‘Pidgin’ spoken there: to
-indicate that his master has received many letters from home, the ‘boy’
-will say, “Massa catch plenty mammy-book” (_mammy_ meaning ‘woman,
-wife’). _Breeze_ stands for air in general; if the boy wants to say
-that he has pumped up the bicycle tyres, he will say, “Plenty breeze
-live for inside,” _live_, being here the general term for ‘to be’
-(Beach-l. _stop_); ‘is your master in?’ becomes ‘Massa live?’ and the
-answer is ‘he no live’ or ‘he live for hup’ (i.e. he is upstairs). If
-a man has a stomach-ache he will say ‘he hurt me for belly plenty too
-much’--_too much_ is thus used exactly as in Beach-la-mar and Chinese
-Pidgin. The similarity of all these jargons, in spite of unavoidable
-smaller differences, is in fact very striking indeed.
-
-It may be time now to draw the moral of all this. And first I want
-to point out that these languages are not ‘mixed languages’ in the
-proper sense of that term. Churchill is not right when he says that
-Beach-la-mar “gathered material from every source, it fused them
-all.” As a matter of fact, it is English, and nothing but English,
-with very few admixtures, and all of these are such words as had
-previously been adopted into the English speech of those classes of the
-population, sailors, etc., with whom the natives came into contact:
-they were therefore justified in their belief that these words formed
-part of the English tongue and that what they learned themselves was
-real English. The natives really adhere to Windisch’s rule about the
-adoption of loan-words (above, XI § 10). If there are more Chinese
-words in Pidgin than there are Polynesian ones in Beach-la-mar, this is
-a natural consequence of the fact that the Chinese civilization ranked
-incomparably much higher than the Polynesian, and that therefore the
-English living in China would adopt these words into their own speech.
-Still, their number is not very large. And we have seen that there are
-some words which the Easterners must naturally suppose to be English,
-while the English think that they belong to the vernacular, and in
-using them each party is thus under the delusion that he is rendering
-a service to the other.
-
-This leads me to my second point: those deviations from correct
-English, those corruptions of pronunciation and those simplifications
-of grammar, which have formed the object of this short sketch, are due
-just as much to the English as to the Easterners, and in many points
-they began with the former rather than with the latter (cf. Schuchardt,
-_Auf anlass des Volapüks_, 1888, 8; KS 4. 35, SlD 36; ESt 15. 292).
-From Schuchardt I take the following quotation: “The usual question on
-reaching the portico of an Indian bungalow is, _Can missus see?_--it
-being a popular superstition amongst the Europeans that to enable
-a native to understand English he must be addressed as if he were
-deaf, and in the most infantile language.” This tendency to meet the
-‘inferior races’ half-way in order to facilitate matters for them is
-by Churchill called “the one supreme axiom of international philology:
-the proper way to make a foreigner understand what you would say is to
-use broken English. He speaks it himself, therefore give him what he
-uses.” We recognize here the same mistaken notion that we have seen
-above in the language of the nursery, where mothers and others will
-talk a curious sort of mangled English which is believed to represent
-real babytalk, though it has many traits which are purely conventional.
-In both cases these more or less artificial perversions are thought
-to be an aid to those who have not yet mastered the intricacies of
-the language in question, though the ultimate result is at best a
-retardation of the perfect acquisition of correct speech.
-
-My view, then, is that Beach-la-mar as well as Pidgin is English, only
-English learnt imperfectly, in consequence partly of the difficulties
-always inherent in learning a totally different language, partly of the
-obstacles put in the way of learning by the linguistic behaviour of the
-English-speaking people themselves. The analogy of its imperfections
-with those of a baby’s speech in the first period is striking, and
-includes errors of pronunciation, extreme simplification of grammar,
-scantiness of vocabulary, even to such peculiarities as that the word
-_too_ is apprehended in the sense of ‘very much,’ and such phrases as
-_you better go_, etc.
-
-
-XII.--§ 7. Mauritius Creole.
-
-The view here advanced on the character of these ‘Pidgin’ languages
-is corroborated when we see that other languages under similar
-circumstances have been treated in exactly the same way as English.
-With regard to French in the island of Mauritius, formerly Ile de
-France, we are fortunate in possessing an excellent treatment of the
-subject by M. C. Baissac (_Étude sur le Patois Créole Mauricien_,
-Nancy, 1880; cf. the same writer’s _Le Folk-lore de l’Ile-Maurice_,
-Paris, 1888, Les littératures populaires, tome xxvii). The island was
-uninhabited when the French occupied it in 1715; a great many slaves
-were imported from Madagascar, and as a means of intercourse between
-them and their French masters a French Creole language sprang up, which
-has survived the English conquest (1810) and the subsequent wholesale
-introduction of coolies from India and elsewhere. The paramount element
-in the vocabulary is French; one may read many pages in Baissac’s texts
-without coming across any foreign words, apart from the names of some
-indigenous animals and plants. In the phonetic structure there are a
-few all-pervading traits: the front-round vowels are replaced by the
-corresponding unrounded vowels or in a few cases by [u], and instead
-of [ʃ, ʒ] we find [s, z]; thus _éré_ heureux, _éne plime_ une plume,
-_sakéne_ chacun(e), _zize_ juge, _zunu_ genou, _suval_ cheval: I
-replace Baissac’s notation, which is modelled on the French spelling,
-by a more phonetic one according to his own indications; but I keep his
-final _e muet_.
-
-The grammar of this language is as simple as possible. Substantives
-have the same form for the two numbers: _dé suval_ deux chevaux. There
-is no definite article. The adjective is invariable, thus also _sa_
-for ce, cet, cette, ces, ceci, cela, celui, celle, ceux, celles. _Mo_
-before a verb is ‘I,’ before a substantive it is possessive: _mo koné_
-I know, _mo lakaze_ my house; in the same way _to_ is you and your, but
-in the third person a distinction is made, for _li_ is he or she, but
-his or her is _so_, and here we have even a plural, _zaute_ from ‘les
-autres,’ which form is also used as a plural of the second person: _mo
-va alle av zaut_, I shall go with you.
-
-The genitive is expressed by word-order without any preposition:
-_lakase so papa_ his father’s house; also with _so_ before the
-nominative: _so piti ppa Azor_ old Azor’s child.
-
-The form in which the French words have been taken over presents some
-curious features, and in some cases illustrates the difficulty the
-blacks felt in separating the words which they heard in the French
-utterance as one continuous stream of sounds. There is evidently a
-disinclination to begin a word with a vowel, and sometimes an initial
-vowel is left out, as _bitation_ habitation, _tranzé_ étranger, but in
-other cases _z_ is taken from the French plural article: _zozo_ oiseau,
-_zistoire_, _zenfan_, _zimaze_ image, _zalfan_ éléphant, _zanimo_
-animal, or _n_ from the French indefinite article: _name_ ghost, _nabi_
-(or _zabi_) habit. In many cases the whole French article is taken as
-an integral part of the word, as _lérat_ rat, _léroi_, _licien_ chien,
-_latabe_ table, _lére_ heure (often as a conjunction ‘when’); thus
-also with the plural article _lizié_ from _les yeux_, but without the
-plural signification: _éne lizié_ an eye. Similarly _éne lazoie_ a
-goose. Words that are often used in French with the so-called partitive
-article keep this; thus _disel_ salt, _divin_ wine, _duri_ rice, _éne
-dipin_ a loaf; here also we meet with one word from the French plural:
-_éne dizéf_ an egg, from _des œufs_. The French mass-word with the
-partitive article _du monde_ has become _dimunde_ or _dumune_, and
-as it means ‘people’ and no distinction is made between plural and
-singular, it is used also for ‘person’: _éne vié dimunde_ an old man.
-
-Verbs have only one form, generally from the French infinitive or past
-participle, which in most cases would fall together (_manzé_ = manger,
-mangé; _kuri_ = courir, couru); this serves for all persons in both
-numbers and all moods. But tenses are indicated by means of auxiliary
-words: _va_ for the future, _té_ (from _été_) for the ordinary past,
-and _fine_ for the perfect: _mo manzé_ I eat, _mo va manzé_ I shall
-eat, _mo té manzé_ I ate, _mo fine manzé_ I have eaten, _mo fine
-fini_ I have finished. Further, there is a curious use of _aprè_ to
-express what in English are called the progressive or expanded tenses:
-_mo aprè manzé_ I am eating, _mo té aprè manzé_ I was eating, and of
-_pour_ to express the immediate future: _mo pour manzé_ I am going
-to eat, and finally an immediate past may be expressed by _fék_: _mo
-fék manzé_ I have just been eating (je ne fais que de manger). As
-these may be combined in various ways (_mo va fine manzé_ I shall have
-eaten, even _mo té va fék manzé_ I should have eaten a moment ago,
-etc.), the language has really succeeded in building up a very fine and
-rich verbal system with the simplest possible means and with perfect
-regularity.
-
-The French separate negatives have been combined into one word each:
-_napa_ not (there is not), _narien_ nothing, and similarly _nék_ only.
-
-In many cases the same form is used for a substantive or adjective and
-for a verb: _mo soif_, _mo faim_ I am thirsty and hungry; _li content
-so madame_ he is fond of his wife.
-
-_Côte_ (or _à côte_) is a preposition ‘by the side of, near,’ but also
-means ‘where’: _la case àcote li resté_ ‘the house in which he lives’;
-cf. Pidgin _side_.
-
-In all this, as will easily be seen, there is very little French
-grammar; this will be especially evident when we compare the French
-verbal system with its many intricacies: difference according to
-person, number, tense and mood with their endings, changes of
-root-vowels and stress-place, etc., with the unchanged verbal root
-and the invariable auxiliary syllables of the Creole. But there is
-really as little in the Creole dialect of Malagasy grammar, as I have
-ascertained by looking through G. W. Parker’s _Grammar_ (London, 1883):
-both nations in forming this means of communication have, as it were,
-stripped themselves of all their previous grammatical habits and have
-spoken as if their minds were just as innocent of grammar as those of
-very small babies, whether French or Malagasy. Thus, and thus only, can
-it be explained that the grammar of this variety of French is for all
-practical purposes identical with the grammar of those two varieties of
-English which we have previously examined in this chapter.
-
-No one can read Baissac’s collection of folk-tales from Mauritius
-without being often struck with the felicity and even force of this
-language, in spite of its inevitable _naïveté_ and of the childlike
-simplicity of its constructions. If it were left to itself it might
-develop into a really fine idiom without abandoning any of its
-characteristic traits. But as it is, it seems to be constantly changing
-through the influence of real French, which is more and more taught
-to and imitated by the islanders, and the day may come when most of
-the features described in this rapid sketch will have given place to
-something which is less original, but will be more readily understood
-by Parisian globe-trotters who may happen to visit the distant island.
-
-
-XII.--§ 8. Chinook Jargon.
-
-The view here advanced may be further put to the test if we examine
-a totally different language developed in another part of the world,
-viz. in Oregon. I give its history in an abridged form from Hale.[51]
-When the first British and American trading ships appeared on the
-north-west coast of America, towards the end of the eighteenth century,
-they found a great number of distinct languages, the Nootka, Nisqually,
-Chinook, Chihailish and others, all of them harsh in pronunciation,
-complex in structure, and each spoken over a very limited space. The
-traders learnt a few Nootka words and the Indians a few English words.
-Afterwards the traders began to frequent the Columbia River, and
-naturally attempted to communicate with the natives there by means of
-the words which they had found intelligible at Nootka. The Chinooks
-soon acquired these words, both Nootka and English. When later the
-white traders made permanent establishments in Oregon, a real language
-was required; and it was formed by drawing upon the Chinook for such
-words as were requisite, numerals, pronouns, and some adverbs and other
-words. Thus enriched, ‘the Jargon,’ as it now began to be styled,
-became of great service as a means of general intercourse. Now, French
-Canadians in the service of the fur companies were brought more closely
-into contact with the Indians, hunted with them, and lived with them
-on terms of familiarity. The consequence was that several French words
-were added to the slender stock of the Jargon, including the names of
-various articles of food and clothing, implements, several names of
-the parts of the body, and the verbs to run, sing and dance, also one
-conjunction, _puis_, reduced to _pi_.
-
-“The origin of some of the words is rather whimsical. The Americans,
-British and French are distinguished by the terms _Boston_, _Kinchotsh_
-(King George), and _pasaiuks_, which is presumed to be the word
-_Français_ (as neither _f_, _r_ nor the nasal _n_ can be pronounced
-by the Indians) with the Chinook plural termination _uks_ added....
-‘Foolish’ is expressed by _pelton_ or _pilton_, derived from the name
-of a deranged person, one Archibald Pelton, whom the Indians saw at
-Astoria; his strange appearance and actions made such an impression
-upon them, that thenceforward anyone behaving in an absurd or
-irrational manner” was termed _pelton_.
-
-The phonetic structure is very simple, and contains no sound or
-combination that is not easy to Englishmen and Frenchmen as well as to
-Indians of at least a dozen tribes. The numerous harsh Indian velars
-either disappear entirely or are softened to _h_ and _k_. On the other
-hand, the _d_, _f_, _r_, _v_, _z_ of the English and French become in
-the mouth of a Chinook _t_, _p_, _l_, _w_, _s_. Examples:
-
- Chinook: _thliakso_ _yakso_ hair
- _etsghot_ _itshut_ black bear
- _tkalaitanam_ _kalaitan_ arrow, shot, bullet
- _ntshaika_ _nesaika_ we
- _mshaika_ _mesaika_ we
- _thlaitshka_ _klaska_ (_tlaska_) they
- _tkhlon_ _klon_ (_tlun_) three
-
- English: _handkerchief_ _hakatshum_ (_kenkeshim_) handkerchief
- _cry_ _klai_, _kalai_ (_kai_) cry, mourn
- _fire_ _paia_ fire, cook, ripe
- _dry_ _tlai_, _delai_ dry
-
- French: _courir_ _kuli_ run
- _la bouche_ _labus_ (_labush_) mouth
- _le mouton_ _lemuto_ sheep
-
-The forms in parentheses are those of the French glossary (1853).
-
-It will be noticed that many of the French words have the definite
-article affixed (a trait noticed in many words in the French Creole
-dialect of Mauritius). More than half of the words in Hale’s
-glossary beginning with _l_ have this origin, thus _labutai_ bottle,
-_lakloa_ cross, _lamie_ an old woman (la vieille), _lapushet_ fork
-(la fourchette), _latlá_ noise (faire du train), _lidú_ finger,
-_lejaub_ (or _diaub_, _yaub_) devil (le diable), _léma_ hand, _liplét_
-missionary (le prêtre), _litá_ tooth. The plural article is found in
-_lisáp_ egg (les œufs)--the same word in which Mauritius French has
-also adopted the plural form.
-
-Some of the meanings of English words are rather curious; thus, _kol_
-besides ‘cold’ means ‘winter,’ and as the years, as with the old
-Scandinavians, are reckoned by winters, also ‘year.’ _Sun_ (_son_)
-besides ‘sun’ also means ‘day.’ _Spos_ (often pronounced _pos_), as in
-Beach-la-mar, is a common conjunction, ‘if, when.’
-
-The grammar is extremely simple. Nouns are invariable; the plural
-generally is not distinguished from the singular; sometimes _haiu_
-(_ayo_) ‘much, many’ is added by way of emphasis. The genitive is shown
-by position only: _kahta nem maika papa?_ (lit., what name thou father)
-what is the name of your father? The adjective precedes the noun, and
-comparison is indicated by periphrasis. ‘I am stronger than thou’ would
-be _weke maika skukum kahkwa naika_, lit. ‘not thou strong as I.’ The
-superlative is indicated by the adverb _haiás_ ‘great, very’: _haiás
-oliman okuk kanim_, that canoe is the oldest, lit., very old that
-canoe, or (according to Gibbs) by _elip_ ‘first, before’: _elip klosh_
-‘best.’
-
-The numerals and pronouns are from the Chinook, but the latter, at any
-rate, are very much simplified. Thus the pronoun for ‘we’ is _nesaika_,
-from Chinook _ntshaika_, which is the exclusive form, meaning ‘we
-here,’ not including the person or persons addressed.
-
-Like the nouns, the verbs have only one form, the tense being left
-to be inferred from the context, or, if strictly necessary, being
-indicated by an adverb. The future, in the sense of ‘about to, ready
-to,’ may be expressed by _tike_, which means properly ‘wish,’ as _naika
-papa tike mimalus_ (_mimelust_) my father is about to die. The verb ‘to
-be’ is not expressed: _maika pelton_, thou art foolish.
-
-There is a much-used verb _mámuk_, which means ‘make, do, work’ and
-forms causatives, as _mamuk chako_ ‘make to come, bring,’ _mamuk
-mimalus_ ‘kill.’ With a noun: _mamuk lalam_ (Fr. la rame) ‘make oar,’
-i.e. ‘to row,’ _mamuk pepe_ (make paper) ‘write,’ _mamuk po_ (make
-blow) ‘fire a gun.’
-
-There is only one true preposition, _kopa_, which is used in various
-senses--to, for, at, in, among, about, etc.; but even this may
-generally be omitted and the sentence remain intelligible. The two
-conjunctions _spos_ and _pi_ have already been mentioned.
-
-
-XII.--§ 9. Chinook continued.
-
-In this way something is formed that may be used as a language in
-spite of the scantiness of its vocabulary. But a good deal has to
-be expressed by the tone of the voice, the look and the gesture of
-the speaker. “The Indians in general,” says Hale (p. 18), “are very
-sparing of their gesticulations. No languages, probably, require less
-assistance from this source than theirs.... We frequently had occasion
-to observe the sudden change produced when a party of the natives, who
-had been conversing in their own tongue, were joined by a foreigner,
-with whom it was necessary to speak in the Jargon. The countenances,
-which had before been grave, stolid and inexpressive, were instantly
-lighted up with animation; the low, monotonous tone became lively and
-modulated; every feature was active; the head, the arms and the whole
-body were in motion, and every look and gesture became instinct with
-meaning.”
-
-In British Columbia and in parts of Alaska this language is the
-prevailing medium of intercourse between the whites and the natives,
-and there Hale thinks that it is likely to live “for hundreds, and
-perhaps thousands, of years to come.” The language has already the
-beginning of a literature: songs, mostly composed by women, who sing
-them to plaintive native tunes. Hale gives some lyrics and a sermon
-preached by Mr. Eells, who has been accustomed for many years to preach
-to the Indians in the Jargon and who says that he sometimes even thinks
-in this idiom.
-
-Hale counted the words in this sermon, and found that to express
-the whole of its “historic and descriptive details, its arguments
-and its appeals,” only 97 different words were required, and not a
-single grammatical inflexion. Of these words, 65 were from Amerindian
-languages (46 Chinook, 17 Nootka, 2 Salish), 23 English and 7 French.
-
-It is very instructive to go through the texts given by Hale and to
-compare them with the real Chinook text analysed in Boas’s _Handbook of
-American Indian Languages_ (Washington, 1911, p. 666 ff.): the contrast
-could not be stronger between simplicity carried to the extreme point,
-on the one hand, and an infinite complexity and intricacy on the other.
-But though it must be admitted that astonishingly much can be expressed
-in the Jargon by its very simple and few means, a European mind, while
-bewildered in the entangled jumble of the Chinook language, cannot
-help missing a great many _nuances_ in the Jargon, where thoughts are
-reduced to their simplest formula and where everything is left out that
-is not strictly necessary to the least exacting minds.
-
-
-XII.--§ 10. Makeshift Languages.
-
-To sum up, this Oregon trade language is to be classed together with
-Beach-la-mar and Pidgin-English, not perhaps as ‘bastard’ or ‘mongrel’
-languages--such expressions taken from biology always convey the wrong
-impression that a language is an ‘organism’ and had therefore better
-be avoided--but rather as makeshift languages or minimum languages,
-means of expression which do not serve all the purposes of ordinary
-languages, but may be used as substitutes where fuller and better ones
-are not available.
-
-The analogy between this Jargon and the makeshift languages of the
-East is closer than might perhaps appear at first blush, only we must
-make it clear to ourselves that English is in the two cases placed in
-exactly the inverse position. Pidgin and Beach-la-mar are essentially
-English learnt imperfectly by the Easterners, the Oregon Jargon is
-essentially Chinook learnt imperfectly by the English. Just as in
-the East the English not only suffered but also abetted the yellows
-in their corruption of the English language, so also the Amerindians
-met the English half-way through simplifying their own speech. If
-in Polynesia and China the makeshift language came to contain some
-Polynesian and Chinese words, they were those which the English
-themselves had borrowed into their own language and which the yellows
-therefore must think formed a legitimate part of the language they
-wanted to speak; and in the same way the American Jargon contains such
-words from the European languages as had been previously adopted by
-the reds. If the Jargon embraces so many French terms for the various
-parts of the body, one concomitant reason probably is that these names
-in the original Chinook language presented special difficulties through
-being specialized and determined by possessive affixes (my foot, for
-instance, is _lekxeps_, thy foot _tāmēps_, its foot _lelaps_, our (dual
-inclusive) feet _tetxaps_, your (dual) feet _temtaps_; I simplify the
-notation in Boas’s _Handbook_, p. 586), so that it was incomparably
-easier to take the French _lepi_ and use it unchanged in all cases,
-no matter what the number, and no matter who the possessor was. The
-natives, who had learnt such words from the French, evidently used
-them to other whites under the impression that thereby they could
-make themselves more readily understood, and the British and American
-traders probably imagined them to be real Chinook; anyhow, their use
-meant a substantial economy of mental exertion.
-
-The chief point I want to make, however, is with regard to grammar. In
-all these languages, both in the makeshift English and French of the
-East and in the makeshift Amerindian of the North-West, the grammatical
-structure has been simplified very much beyond what we find in any
-of the languages involved in their making, and simplified to such an
-extent that it may be expressed in very few words, and those nearly the
-same in all these languages, the chief rule being common to them all,
-that substantives, adjectives and verbs remain always unchanged. The
-vocabularies are as the poles asunder--in the East English and French,
-in America Chinook, etc.--but the morphology of all these languages
-is practically identical, because in all of them it has reached the
-vanishing-point. This shows conclusively that the reason of this
-simplicity is not the Chinese substratum or the influence of Chinese
-grammar, as is so often believed. Pidgin-English cannot be described,
-as is often done, as English with Chinese pronunciation and Chinese
-grammar, because in that case we should expect Beach-la-mar to be
-quite different from it, as the substratum there would be Melanesian,
-which in many ways differs from Chinese, and further we should expect
-the Mauritius Creole to be French with Malagasy pronunciation and
-Malagasy grammar, and on the other hand the Oregon trade language to
-be Chinook with English pronunciation and English grammar--but in none
-of these cases would this description tally with the obvious facts.
-We might just as well say that the speech of a two-year-old child in
-England is English with Chinese grammar, and that of the two-year-old
-French child is French modelled on Chinese grammar: the truth on the
-contrary, is that in all these seemingly so different cases the same
-mental factor is at work, namely, imperfect mastery of a language,
-which in its initial stage, in the child with its first language and
-in the grown-up with a second language learnt by imperfect methods,
-leads to a superficial knowledge of the most indispensable words, with
-total disregard of grammar. Often, here and there, this is combined
-with a wish to express more than is possible with the means at hand,
-and thus generates the attempts to express the inexpressible by means
-of those more or less ingenious and more or less comical devices, with
-paraphrases and figurative or circuitous designations, which we have
-seen first in the chapters on children’s language and now again in
-Beach-la-mar and its congeners.
-
-Exactly the same characteristics are found again in the _lingua
-geral Brazilica_, which in large parts of Brazil serves as the
-means of communication between the whites and Indians or negroes
-and also between Indians of different tribes. It “possesses neither
-declension nor conjugation” and “places words after one another without
-grammatical flexion, with disregard of _nuances_ in sentence structure,
-but in energetic brevity,” it is “easy of pronunciation,” with many
-vowels and no hard consonant groups--in all these respects it differs
-considerably from the original Tupí, from which it has been evolved by
-the Europeans.[52]
-
-Finally, I would point the contrast between these makeshift languages
-and slang: the former are an outcome of linguistic poverty; they
-are born of the necessity and the desire to make oneself understood
-where the ordinary idiom of the individual is of no use, while slang
-expressions are due to a linguistic exuberance: the individual creating
-them knows perfectly well the ordinary words for the idea he wants to
-express, but in youthful playfulness he is not content with what is
-everybody’s property, and thus consciously steps outside the routine
-of everyday language to produce something that is calculated to excite
-merriment or even admiration on the part of his hearers. The results
-in both cases may sometimes show related features, for some of the
-figurative expressions of Beach-la-mar recall certain slang words by
-their bold metaphors, but the motive force in the two kinds is totally
-different, and where a comic effect is produced, in one case it is
-intentional and in the other unintentional.
-
-
-XII.--§ 11. Romanic Languages.
-
-When Schuchardt began his studies of the various Creole languages
-formed in many parts of the world where Europeans speaking various
-Romanic and other languages had come into contact with negroes,
-Polynesians and other races, it was with the avowed intention
-of throwing light on the origin of the Romanic languages from a
-contact between Latin and the languages previously spoken in the
-countries colonized by the Romans. We may now raise the question
-whether Beach-la-mar--to take that as a typical example of the kind
-of languages dealt with in this chapter--is likely to develop into
-a language which to the English of Great Britain will stand in the
-same relation as French or Portuguese to Latin. The answer cannot
-be doubtful if we adhere tenaciously to the points of view already
-advanced. Development into a separate language would be imaginable
-only on condition of a complete, or a nearly complete, isolation from
-the language of England (and America)--and how should that be effected
-nowadays, with our present means of transport and communication? If
-such isolation were indeed possible, it would also result in the
-breaking off of communication between the various islands in which
-Beach-la-mar is now spoken, and that would probably entail the speedy
-extinction of the language itself in favour of the Polynesian language
-of each separate island. On the contrary, what will probably happen is
-a development in the opposite direction, by which the English of the
-islanders will go on constantly improving so as to approach correct
-usage more and more in every respect: better pronunciation and syntax,
-more flexional forms and a less scanty vocabulary--in short, the same
-development that has already to a large extent taken place in the
-English of the coloured population in the United States. But this
-means a gradual extinction of Beach-la-mar as a separate idiom through
-its complete absorption in ordinary English (cf. above, p. 228, on
-conditions at Mauritius).
-
-Do these ‘makeshift languages,’ then, throw any light on the
-development of the Romanic languages? They may be compared to the very
-first initial stage of the Latin language as spoken by the barbarians,
-many of whom may be supposed to have mutilated Latin in very much the
-same way as the Pacific islanders do English. But by and by they learnt
-Latin much better, and if now the Romanic languages have simplified the
-grammatical structure of Latin, this simplification is not to be placed
-on the same footing as the formlessness of Beach-la-mar, for that is
-complete and has been achieved at one blow: the islanders have never
-(i.e. have not yet) learnt the English form-system. But the inhabitants
-of France, Spain, etc., did learn the Latin form system as well as the
-syntactic use of the forms. This is seen by the fact that when French
-and the other languages began to be written down, there remained in
-them a large quantity of forms and syntactic applications that agree
-with Latin but have since then become extinct: in its oldest written
-form, therefore, French is very far from the amorphous condition of
-Beach-la-mar: in its nouns it had many survivals of the Latin case
-system (gen. pl. corresponding to _-orum_; an oblique case different
-from the nominative and formed in various ways according to the rules
-of Latin declensions), in the verbs we find an intricate system of
-tenses, moods and persons, based on the Latin flexions. It is true that
-these had been already to some degree simplified, but this must have
-happened in the same gradual way as the further simplification that
-goes on before our very eyes in the written documents of the following
-centuries: the distance from the first to the tenth century must have
-been bridged over in very much the same way as the distance between
-the tenth and the twentieth century. No cataclysm such as that through
-which English has become Beach-la-mar need on any account be invoked to
-explain the perfectly natural change from Latin to Old French and from
-Old French to Modern French.
-
-FOOTNOTES:
-
-[48] The etymology of this name is rather curious: Portuguese _bicho de
-mar_, from _bicho_ ‘worm,’ the name of the sea slug or trepang, which
-is eaten as a luxury by the Chinese, was in French modified into _bêche
-de mer_, ‘sea-spade’; this by a second popular etymology was made into
-English _beach-la-mar_ as if a compound of _beach_.
-
-My sources are H. Schuchardt, KS v. (Wiener Academie, 1883); id. in
-ESt xiii. 158 ff., 1889; W. Churchill, _Beach-la-Mar, the Jargon
-or Trade Speech of the Western Pacific_ (Carnegie Institution of
-Washington, 1911); Jack London, _The Cruise of the Snark_ (Mills &
-Boon, London, 1911?), G. Landtman in _Neuphilologische Mitteilungen_
-(Helsingfors, 1918, p. 62 ff. Landtman calls it “the Pidgin-English
-of British New Guinea,” where he learnt it, though it really differs
-from Pidgin-English proper; see below); “The Jargon English of Torres
-Straits” in _Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to
-Torres Straits_, vol. iii. p. 251 ff., Cambridge, 1907.
-
-[49] Similarly the missionary G. Brown thought that _tobi_ was a
-native word of the Duke of York Islands for ‘wash,’ till one day he
-accidentally discovered that it was their pronunciation of English
-_soap_.
-
-[50] There are many specimens in Charles G. Leland, _Pidgin-English
-Sing-Song, or Songs and Stories in the China-English Dialect, with
-a Vocabulary_ (5th ed., London, 1900), but they make the impression
-of being artificially made-up to amuse the readers, and contain a
-much larger proportion of Chinese words than the rest of my sources
-would warrant. Besides various articles in newspapers I have used W.
-Simpson, “China’s Future Place in Philology” (_Macmillan’s Magazine_,
-November 1873) and Dr. Legge’s article “Pigeon English” in _Chambers’s
-Encyclopædia_, 1901 (s.v. China). The chapters devoted to Pidgin in
-Karl Lentzner’s _Dictionary of the Slang-English of Australia and of
-some Mixed Languages_ (Halle, 1892) give little else but wholesale
-reprints of passages from some of the sources mentioned above.
-
-[51] See _An International Idiom. A Manual of the Oregon Trade
-Language, or Chinook Jargon_, by Horatio Hale (London, 1890). Besides
-this I have used a _Vocabulary of the Jargon or Trade Language of
-Oregon_ [by Lionnet] published by the Smithsonian Institution (1853),
-and George Gibbs, _A Dictionary of the Chinook Jargon_ (Smithsonian
-Inst., 1863). Lionnet spells the words according to the French fashion,
-while Gibbs and Hale spell them in the English way. I have given them
-with the continental values of the vowels in accordance with the
-indications in Hale’s glossary.
-
-[52] See Martius, _Beitr. zur Ethnogr. und Sprachenkunde Amerikas_
-(Leipzig, 1867), i. 364 ff. and ii. 23 ff.
-
-
-
-
-CHAPTER XIII
-
-THE WOMAN
-
- § 1. Women’s Languages. § 2. Tabu. § 3. Competing Languages. § 4.
- Sanskrit Drama. § 5. Conservatism. § 6. Phonetics and Grammar. § 7.
- Choice of Words. § 8. Vocabulary. § 9. Adverbs. § 10. Periods. § 11.
- General Characteristics.
-
-
-XIII.--§ 1. Women’s Languages.
-
-There are tribes in which men and women are said to speak totally
-different languages, or at any rate distinct dialects. It will be
-worth our while to look at the classical example of this, which is
-mentioned in a great many ethnographical and linguistic works, viz.
-the Caribs or Caribbeans of the Small Antilles. The first to mention
-their distinct sex dialects was the Dominican Breton, who, in his
-_Dictionnaire Caraïbe-français_ (1664), says that the Caribbean chief
-had exterminated all the natives except the women, who had retained
-part of their ancient language. This is repeated in many subsequent
-accounts, the fullest and, as it seems, most reliable of which is that
-by Rochefort, who spent a long time among the Caribbeans in the middle
-of the seventeenth century: see his _Histoire naturelle et morale des
-Iles Antilles_ (2e éd., Rotterdam, 1665, p. 449 ff.). Here he says that
-“the men have a great many expressions peculiar to them, which the
-women understand but never pronounce themselves. On the other hand, the
-women have words and phrases which the men never use, or they would
-be laughed to scorn. Thus it happens that in their conversations it
-often seems as if the women had another language than the men.... The
-savage natives of Dominica say that the reason for this is that when
-the Caribs came to occupy the islands these were inhabited by an Arawak
-tribe which they exterminated completely, with the exception of the
-women, whom they married in order to populate the country. Now, these
-women kept their own language and taught it to their daughters.... But
-though the boys understand the speech of their mothers and sisters,
-they nevertheless follow their fathers and brothers and conform to
-their speech from the age of five or six.... It is asserted that there
-is some similarity between the speech of the continental Arawaks and
-that of the Carib women. But the Carib men and women on the continent
-speak the same language, as they have never corrupted their natural
-speech by marriage with strange women.”
-
-This evidently is the account which forms the basis of everything that
-has since been written on the subject. But it will be noticed that
-Rochefort does not really speak of the speech of the two sexes as
-totally distinct languages or dialects, as has often been maintained,
-but only of certain differences within the same language. If we go
-through the comparatively full and evidently careful glossary attached
-to his book, in which he denotes the words peculiar to the men by the
-letter H and those of the women by F, we shall see that it is only
-for about one-tenth of the vocabulary that such special words have
-been indicated to him, though the matter evidently interested him very
-much, so that he would make all possible efforts to elicit them from
-the natives. In his lists, words special to one or the other sex are
-found most frequently in the names of the various degrees of kinship;
-thus, ‘my father’ in the speech of the men in _youmáan_, in that of
-the women _noukóuchili_, though both in addressing him say _bába_;
-‘my grandfather’ is _itámoulou_ and _nárgouti_ respectively, and thus
-also for maternal uncle, son (elder son, younger son), brother-in-law,
-wife, mother, grandmother, daughter, cousin--all of these are different
-according as a man or a woman is speaking. It is the same with the
-names of some, though far from all, of the different parts of the body,
-and with some more or less isolated words, as friend, enemy, joy, work,
-war, house, garden, bed, poison, tree, sun, moon, sea, earth. This list
-comprises nearly every notion for which Rochefort indicates separate
-words, and it will be seen that there are innumerable ideas for which
-men and women use the same word. Further, we see that where there are
-differences these do not consist in small deviations, such as different
-prefixes or suffixes added to the same root, but in totally distinct
-roots. Another point is very important to my mind: judging by the
-instances in which plural forms are given in the lists, the words of
-the two sexes are inflected in exactly the same way; thus the grammar
-is common to both, from which we may infer that we have not really to
-do with two distinct languages in the proper sense of the word.
-
-Now, some light may probably be thrown on the problem of this women’s
-language from a custom mentioned in some of the old books written by
-travellers who have visited these islands. Rochefort himself (p. 497)
-very briefly says that “the women do not eat till their husbands have
-finished their meal,” and Lafitau (1724) says that women never eat in
-the company of their husbands and never mention them by name, but must
-wait upon them as their slaves; with this Labat agrees.
-
-
-XIII.--§ 2. Tabu.
-
-The fact that a wife is not allowed to mention the name of her husband
-makes one think that we have here simply an instance of a custom found
-in various forms and in varying degrees throughout the world--what
-is called verbal tabu: under certain circumstances, at certain
-times, in certain places, the use of one or more definite words is
-interdicted, because it is superstitiously believed to entail certain
-evil consequences, such as exasperate demons and the like. In place
-of the forbidden words it is therefore necessary to use some kind of
-figurative paraphrase, to dig up an otherwise obsolete term, or to
-disguise the real word so as to render it more innocent.
-
-Now as a matter of fact we find that verbal tabu was a common practice
-with the old Caribs: when they were on the war-path they had a great
-number of mysterious words which women were never allowed to learn and
-which even the young men might not pronounce before passing certain
-tests of bravery and patriotism; these war-words are described as
-extraordinarily difficult (“un baragoin fort difficile,” Rochefort,
-p. 450). It is easy to see that when once a tribe has acquired the
-habit of using a whole set of terms under certain frequently recurring
-circumstances, while others are at the same time strictly interdicted,
-this may naturally lead to so many words being reserved exclusively for
-one of the sexes that an observer may be tempted to speak of separate
-‘languages’ for the two sexes. There is thus no occasion to believe
-in the story of a wholesale extermination of all male inhabitants by
-another tribe, though on the other hand it is easy to understand how
-such a myth may arise as an explanation of the linguistic difference
-between men and women, when it has become strong enough to attract
-attention and therefore has to be accounted for.
-
-In some parts of the world the connexion between a separate women’s
-language and tabu is indubitable. Thus among the Bantu people of
-Africa. With the Zulus a wife is not allowed to mention the name of
-her father-in-law and of his brothers, and if a similar word or even a
-similar syllable occurs in the ordinary language, she must substitute
-something else of a similar meaning. In the royal family the difficulty
-of understanding the women’s language is further increased by the
-woman’s being forbidden to mention the names of her husband, his father
-and grandfather as well as his brothers. If one of these names means
-something like “the son of the bull,” each of these words has to be
-avoided, and all kinds of paraphrases have to be used. According to
-Kranz the interdiction holds good not only for meaning elements of
-the name, but even for certain sounds entering into them; thus, if
-the name contains the sound _z_, _amanzi_ ‘water’ has to be altered
-into _amandabi_. If a woman were to contravene this rule she would be
-indicted for sorcery and put to death. The substitutes thus introduced
-tend to be adopted by others and to constitute a real women’s language.
-
-With the Chiquitos in Bolivia the difference between the grammars of
-the two sexes is rather curious (see V. Henry, “Sur le parler des
-hommes et le parler des femmes dans la langue chiquita,” _Revue de
-linguistique_, xii. 305, 1879). Some of Henry’s examples may be thus
-summarized: men indicate by the addition of _-tii_ that a male person
-is spoken about, while the women do not use this suffix and thus make
-no distinction between ‘he’ and ‘she,’ ‘his’ and ‘her.’ Thus in the
-men’s speech the following distinctions would be made:
-
- He went to his house: _yebotii ti n-ipoostii_.
- He went to her house: _yebotii ti n-ipoos_.
- She went to his house: _yebo ti n-ipoostii_.
-
-But to express all these different meanings the women would have only
-one form, viz.
-
- _yebo ti n-ipoos_,
-
-which in the men’s speech would mean only ‘She went to her house.’
-
-To many substantives the men prefix a vowel which the women do not
-employ, thus _o-petas_ ‘turtle,’ _u-tamokos_ ‘dog,’ _i-pis_ ‘wood.’ For
-some very important notions the sexes use distinct words; thus, for
-the names of kinship, ‘my father’ is _iyai_ and _išupu_, ‘my mother’
-_ipaki_ and _ipapa_, ‘my brother’ _tsaruki_ and _ičibausi_ respectively.
-
-Among the languages of California, Yana, according to Dixon and Kroeber
-(_The American Anthropologist_, n.s. 5. 15), is the only language that
-shows a difference in the words used by men and women--apart from
-terms of relationship, where a distinction according to the sex of
-the speaker is made among many Californian tribes as well as in other
-parts of the world, evidently “because the relationship itself is to
-them different, as the sex is different.” But in Yana the distinction
-is a linguistic one, and curiously enough, the few specimens given all
-present a trait found already in the Chiquito forms, namely, that the
-forms spoken by women are shorter than those of the men, which appear
-as extensions, generally by suffixed _-(n)a_, of the former.
-
-It is surely needless to multiply instances of these customs, which
-are found among many wild tribes; the curious reader may be referred
-to Lasch, S. pp. 7-13, and H. Ploss and M. Bartels, _Das Weib in der
-Natur und Völkerkunde_ (9th ed., Leipzig, 1908). The latter says
-that the Suaheli system is not carried through so as to replace the
-ordinary language, but the Suaheli have for every object which they
-do not care to mention by its real name a symbolic word understood by
-everybody concerned. In especial such symbols are used by women in
-their mysteries to denote obscene things. The words chosen are either
-ordinary names for innocent things or else taken from the old language
-or other Bantu languages, mostly Kiziguha, for among the Waziguha
-secret rites play an enormous rôle. Bartels finally says that with us,
-too, women have separate names for everything connected with sexual
-life, and he thinks that it is the same feeling of shame that underlies
-this custom and the interdiction of pronouncing the names of male
-relatives. This, however, does not explain everything, and, as already
-indicated, superstition certainly has a large share in this as in other
-forms of verbal tabu. See on this the very full account in the third
-volume of Frazer’s _The Golden Bough_.
-
-
-XIII.--§ 3. Competing Languages.
-
-A difference between the language spoken by men and that spoken by
-women is seen in many countries where two languages are straggling
-for supremacy in a peaceful way--thus without any question of one
-nation exterminating the other or the male part of it. Among German
-and Scandinavian immigrants in America the men mix much more with the
-English-speaking population, and therefore have better opportunities,
-and also more occasion, to learn English than their wives, who remain
-more within doors. It is exactly the same among the Basques, where the
-school, the military service and daily business relations contribute to
-the extinction of Basque in favour of French, and where these factors
-operate much more strongly on the male than on the female population:
-there are families in which the wife talks Basque, while the husband
-does not even understand Basque and does not allow his children to
-learn it (Bornecque et Mühlen, _Les Provinces françaises_, 53). Vilhelm
-Thomsen informs me that the old Livonian language, which is now nearly
-extinct, is kept up with the greatest fidelity by the women, while the
-men are abandoning it for Lettish. Albanian women, too, generally know
-only Albanian, while the men are more often bilingual.
-
-
-XIII.--§ 4. Sanskrit Drama.
-
-There are very few traces of real sex dialects in our Aryan languages,
-though we have the very curious rule in the old Indian drama that women
-talk Prakrit (_prākrta_, the natural or vulgar language) while men have
-the privilege of talking Sanskrit (_samskrta_, the adorned language).
-The distinction, however, is not one of sex really, but of rank, for
-Sanskrit is the language of gods, kings, princes, brahmans, ministers,
-chamberlains, dancing-masters and other men in superior positions and
-of a very few women of special religious importance, while Prakrit is
-spoken by men of an inferior class, like shopkeepers, law officers,
-aldermen, bathmen, fishermen and policemen, and by nearly all women.
-The difference between the two ‘languages’ is one of degree only: they
-are two strata of the same language, one higher, more solemn, stiff and
-archaic, and another lower, more natural and familiar, and this easy,
-or perhaps we should say slipshod, style is the only one recognized for
-ordinary women. The difference may not be greater than that between the
-language of a judge and that of a costermonger in a modern novel, or
-between Juliet’s and her nurse’s expressions in Shakespeare, and if all
-women, even those we should call the ‘heroines’ of the plays, use only
-the lower stratum of speech, the reason certainly is that the social
-position of women was so inferior that they ranked only with men of the
-lower orders and had no share in the higher culture which, with the
-refined language, was the privilege of a small class of selected men.
-
-
-XIII.--§ 5. Conservatism.
-
-As Prakrit is a ‘younger’ and ‘worn-out’ form of Sanskrit, the question
-here naturally arises: What is the general attitude of the two sexes
-to those changes that are constantly going on in languages? Can they
-be ascribed exclusively or predominantly to one of the sexes? Or do
-both equally participate in them? An answer that is very often given
-is that as a rule women are more conservative than men, and that
-they do nothing more than keep to the traditional language which
-they have learnt from their parents and hand on to their children,
-while innovations are due to the initiative of men. Thus Cicero in an
-often-quoted passage says that when he hears his mother-in-law Lælia,
-it is to him as if he heard Plautus or Nævius, for it is more natural
-for women to keep the old language uncorrupted, as they do not hear
-many people’s way of speaking and thus retain what they have first
-learnt (_De oratore_, III. 45). This, however, does not hold good in
-every respect and in every people. The French engineer, Victor Renault,
-who lived for a long time among the Botocudos (in South America) and
-compiled vocabularies for two of their tribes, speaks of the ease
-with which he could make the savages who accompanied him invent new
-words for anything. “One of them called out the word in a loud voice,
-as if seized by a sudden idea, and the others would repeat it amid
-laughter and excited shouts, and then it was universally adopted. But
-the curious thing is that it was nearly always the women who busied
-themselves in inventing new words as well as in composing songs,
-dirges and rhetorical essays. The word-formations here alluded to are
-probably names of objects that the Botocudos had not known previously
-... as for horse, _krainejoune_, ‘head-teeth’; for ox, _po-kekri_,
-‘foot-cloven’; for donkey, _mgo-jonne-orône_, ‘beast with long ears.’
-But well-known objects which have already got a name have often similar
-new denominations invented for them, which are then soon accepted by
-the family and community and spread more and more” (_v._ Martius,
-_Beitr. zur Ethnogr. u. Sprachenkunde Amerikas_, 1867, i. 330).
-
-I may also quote what E. R. Edwards says in his _Étude phonétique de
-la langue japonaise_ (Leipzig, 1903, p. 79): “In France and in England
-it might be said that women avoid neologisms and are careful not to
-go too far away from the written forms: in Southern England the sound
-written _wh_ [ʍ] is scarcely ever pronounced except in girls’ schools.
-In Japan, on the contrary, women are less conservative than men,
-whether in pronunciation or in the selection of words and expressions.
-One of the chief reasons is that women have not to the same degree as
-men undergone the influence of the written language. As an example of
-the liberties which the women take may be mentioned that there is in
-the actual pronunciation of Tokyo a strong tendency to get rid of the
-sound (_w_), but the women go further in the word _atashi_, which men
-pronounce _watashi_ or _watakshi_, ‘I.’ Another tendency noticed in
-the language of Japanese women is pretty widely spread among French
-and English women, namely, the excessive use of intensive words and
-the exaggeration of stress and tone-accent to mark emphasis. Japanese
-women also make a much more frequent use than men of the prefixes of
-politeness _o-_, _go-_ and _mi-_.”
-
-
-XIII.--§ 6. Phonetics and Grammar.
-
-In connexion with some of the phonetic changes which have profoundly
-modified the English sound system we have express statements by old
-grammarians that women had a more advanced pronunciation than men, and
-characteristically enough these statements refer to the raising of the
-vowels in the direction of [i]; thus in Sir Thomas Smith (1567), who
-uses expressions like “mulierculæ quædam delicatiores, et nonnulli qui
-volunt isto modo videri loqui urbanius,” and in another place “fœminæ
-quædam delicatiores,” further in Mulcaster (1582)[53] and in Milton’s
-teacher, Alexander Gill (1621), who speaks about “nostræ Mopsæ, quæ
-quidem ita omnia attenuant.”
-
-In France, about 1700, women were inclined to pronounce _e_ instead
-of _a_; thus Alemand (1688) mentions _Barnabé_ as “façon de prononcer
-mâle” and _Bernabé_ as the pronunciation of “les gens polis et délicats
-... les dames surtout”; and Grimarest (1712) speaks of “ces marchandes
-du Palais, qui au lieu de _madame_, _boulevart_, etc., prononcent
-_medeme_, _boulevert_” (Thurot i. 12 and 9).
-
-There is one change characteristic of many languages in which it seems
-as if women have played an important part even if they are not solely
-responsible for it: I refer to the weakening of the old fully trilled
-tongue-point _r_. I have elsewhere (_Fonetik_, p. 417 ff.) tried to
-show that this weakening, which results in various sounds and sometimes
-in a complete omission of the sound in some positions, is in the main
-a consequence of, or at any rate favoured by, a change in social life:
-the old loud trilled point sound is natural and justified when life is
-chiefly carried on out-of-doors, but indoor life prefers, on the whole,
-less noisy speech habits, and the more refined this domestic life is,
-the more all kinds of noises and even speech sounds will be toned down.
-One of the results is that this original _r_ sound, the rubadub in the
-orchestra of language, is no longer allowed to bombard the ears, but is
-softened down in various ways, as we see chiefly in the great cities
-and among the educated classes, while the rustic population in many
-countries keeps up the old sound with much greater conservatism. Now
-we find that women are not unfrequently mentioned in connexion with
-this reduction of the trilled _r_; thus in the sixteenth century in
-France there was a tendency to leave off the trilling and even to go
-further than to the present English untrilled point _r_ by pronouncing
-[z] instead, but some of the old grammarians mention this pronunciation
-as characteristic of women and a few men who imitate women (Erasmus:
-mulierculæ Parisinæ; Sylvius: mulierculæ ... Parrhisinæ, et earum modo
-quidam parum viri; Pillot: Parisinæ mulierculæ ... adeo delicatulæ
-sunt, ut pro _pere_ dicant _pese_). In the ordinary language there are
-a few remnants of this tendency; thus, when by the side of the original
-_chaire_ we now have also the form _chaise_, and it is worthy of note
-that the latter form is reserved for the everyday signification (Engl.
-chair, seat) as belonging more naturally to the speech of women, while
-_chaire_ has the more special signification of ‘pulpit, professorial
-chair.’ Now the same tendency to substitute [z]--or after a voiceless
-sound [s]--for _r_ is found in our own days among the ladies of
-Christiania, who will say _gzuelig_ for _gruelig_ and _fsygtelig_ for
-_frygtelig_ (Brekke, _Bidrag til dansknorskens lydlære_, 1881, p. 17;
-I have often heard the sound myself). And even in far-off Siberia we
-find that the Chuckchi women will say _nídzak_ or _nízak_ for the
-male _nírak_ ‘two,’ _zërka_ for _rërka_ ‘walrus,’ etc. (Nordqvist; see
-fuller quotations in my _Fonetik_, p. 431).
-
-In present-day English there are said to be a few differences in
-pronunciation between the two sexes; thus, according to Daniel
-Jones, _soft_ is pronounced with a long vowel [sɔ·ft] by men and
-with a short vowel [sɔft] by women; similarly [gɛel] is said to be a
-special ladies’ pronunciation of _girl_, which men usually pronounce
-[gə·l]; cf. also on _wh_ above, p. 243. So far as I have been able to
-ascertain, the pronunciation [tʃuldrən] for [tʃildrən] _children_ is
-much more frequent in women than in men. It may also be that women
-are more inclined to give to the word _waistcoat_ the full long sound
-in both syllables, while men, who have occasion to use the word
-more frequently, tend to give it the historical form [weskət] (for
-the shortening compare _breakfast_). But even if such observations
-were multiplied--as probably they might easily be by an attentive
-observer--they would be only more or less isolated instances, without
-any deeper significance, and on the whole we must say that from the
-phonetic point of view there is scarcely any difference between the
-speech of men and that of women: the two sexes speak for all intents
-and purposes the same language.
-
-
-XIII.--§ 7. Choice of Words.
-
-But when from the field of phonetics we come to that of vocabulary and
-style, we shall find a much greater number of differences, though they
-have received very little attention in linguistic works. A few have
-been mentioned by Greenough and Kittredge: “The use of _common_ in
-the sense of ‘vulgar’ is distinctly a feminine peculiarity. It would
-sound effeminate in the speech of a man. So, in a less degree, with
-_person_ for ‘woman,’ in contrast to ‘lady.’ _Nice_ for ‘fine’ must
-have originated in the same way” (W, p. 54).
-
-Others have told me that men will generally say ‘It’s very _good_
-of you,’ where women will say ‘It’s very _kind_ of you.’ But such
-small details can hardly be said to be really characteristic of the
-two sexes. There is no doubt, however, that women in all countries
-are shy of mentioning certain parts of the human body and certain
-natural functions by the direct and often rude denominations which
-men, and especially young men, prefer when among themselves. Women
-will therefore invent innocent and euphemistic words and paraphrases,
-which sometimes may in the long run come to be looked upon as the plain
-or blunt names, and therefore in their turn have to be avoided and
-replaced by more decent words.
-
-In Pinero’s _The Gay Lord Quex_ (p. 116) a lady discovers some
-French novels on the table of another lady, and says: “This is a
-little--h’m--isn’t it?”--she does not even dare to say the word
-‘indecent,’ and has to express the idea in inarticulate language. The
-word ‘naked’ is paraphrased in the following description by a woman of
-the work of girls in ammunition works: “They have to take off every
-stitch from their bodies in one room, and run _in their innocence and
-nothing else_ to another room where the special clothing is” (Bennett,
-_The Pretty Lady_, 176).
-
-On the other hand, the old-fashioned prudery which prevented ladies
-from using such words as _legs_ and _trousers_ (“those manly garments
-which are rarely mentioned by name,” says Dickens, _Dombey_, 335) is
-now rightly looked upon as exaggerated and more or less comical (cf. my
-GS § 247).
-
-There can be no doubt that women exercise a great and universal
-influence on linguistic development through their instinctive shrinking
-from coarse and gross expressions and their preference for refined and
-(in certain spheres) veiled and indirect expressions. In most cases
-that influence will be exercised privately and in the bosom of the
-family; but there is one historical instance in which a group of women
-worked in that direction publicly and collectively; I refer to those
-French ladies who in the seventeenth century gathered in the Hôtel de
-Rambouillet and are generally known under the name of _Précieuses_.
-They discussed questions of spelling and of purity of pronunciation
-and diction, and favoured all kinds of elegant paraphrases by which
-coarse and vulgar words might be avoided. In many ways this movement
-was the counterpart of the literary wave which about that time was
-inundating Europe under various names--Gongorism in Spain, Marinism
-in Italy, Euphuism in England; but the Précieuses went further than
-their male confrères in desiring to influence everyday language. When,
-however, they used such expressions as, for ‘nose,’ ‘the door of the
-brain,’ for ‘broom’ ‘the instrument of cleanness,’ and for ‘shirt’ ‘the
-constant companion of the dead and the living’ (la compagne perpétuelle
-des morts et des vivants), and many others, their affectation called
-down on their heads a ripple of laughter, and their endeavours would
-now have been forgotten but for the immortal satire of Molière in _Les
-Précieuses ridicules_ and _Les Femmes savantes_. But apart from such
-exaggerations the feminine point of view is unassailable, and there is
-reason to congratulate those nations, the English among them, in which
-the social position of women has been high enough to secure greater
-purity and freedom from coarseness in language than would have been the
-case if men had been the sole arbiters of speech.
-
-Among the things women object to in language must be specially
-mentioned anything that smacks of swearing[54]; where a man will say
-“He told an infernal lie,” a woman will rather say, “He told a most
-dreadful fib.” Such euphemistic substitutes for the simple word ‘hell’
-as ‘the other place,’ ‘a very hot’ or ‘a very uncomfortable place’
-probably originated with women. They will also use _ever_ to add
-emphasis to an interrogative pronoun, as in “Whoever told you that?” or
-“Whatever do you mean?” and avoid the stronger ‘who the devil’ or ‘what
-the dickens.’ For surprise we have the feminine exclamations ‘Good
-gracious,’ ‘Gracious me,’ ‘Goodness gracious,’ ‘Dear me’ by the side of
-the more masculine ‘Good heavens,’ ‘Great Scott.’ ‘To be sure’ is said
-to be more frequent with women than with men. Such instances might be
-multiplied, but these may suffice here. It will easily be seen that we
-have here civilized counterparts of what was above mentioned as sexual
-tabu; but it is worth noting that the interdiction in these cases is
-ordained by the women themselves, or perhaps rather by the older among
-them, while the young do not always willingly comply.
-
-Men will certainly with great justice object that there is a danger of
-the language becoming languid and insipid if we are always to content
-ourselves with women’s expressions, and that vigour and vividness
-count for something. Most boys and many men have a dislike to some
-words merely because they feel that they are used by everybody and on
-every occasion: they want to avoid what is commonplace and banal and
-to replace it by new and fresh expressions, whose very newness imparts
-to them a flavour of their own. Men thus become the chief renovators
-of language, and to them are due those changes by which we sometimes
-see one term replace an older one, to give way in turn to a still newer
-one, and so on. Thus we see in English that the old verb _weorpan_,
-corresponding to G. _werfen_, was felt as too weak and therefore
-supplanted by _cast_, which was taken from Scandinavian; after some
-centuries _cast_ was replaced by the stronger _throw_, and this now, in
-the parlance of boys especially, is giving way to stronger expressions
-like _chuck_ and _fling_. The old verbs, or at any rate _cast_, may
-be retained in certain applications, more particularly in some fixed
-combinations and in figurative significations, but it is now hardly
-possible to say, as Shakespeare does, “They cast their caps up.” Many
-such innovations on their first appearance are counted as slang, and
-some never make their way into received speech; but I am not in this
-connexion concerned with the distinction between slang and recognized
-language, except in so far as the inclination or disinclination to
-invent and to use slang is undoubtedly one of the “human secondary
-sexual characters.” This is not invalidated by the fact that quite
-recently, with the rise of the feminist movement, many young ladies
-have begun to imitate their brothers in that as well as in other
-respects.
-
-
-XIII.--§ 8. Vocabulary.
-
-This trait is indissolubly connected with another: the vocabulary of a
-woman as a rule is much less extensive than that of a man. Women move
-preferably in the central field of language, avoiding everything that
-is out of the way or bizarre, while men will often either coin new
-words or expressions or take up old-fashioned ones, if by that means
-they are enabled, or think they are enabled, to find a more adequate
-or precise expression for their thoughts. Woman as a rule follows the
-main road of language, where man is often inclined to turn aside into a
-narrow footpath or even to strike out a new path for himself. Most of
-those who are in the habit of reading books in foreign languages will
-have experienced a much greater average difficulty in books written
-by male than by female authors, because they contain many more rare
-words, dialect words, technical terms, etc. Those who want to learn a
-foreign language will therefore always do well at the first stage to
-read many ladies’ novels, because they will there continually meet with
-just those everyday words and combinations which the foreigner is above
-all in need of, what may be termed the indispensable small-change of a
-language.
-
-This may be partly explicable from the education of women, which has
-up to quite recent times been less comprehensive and technical than
-that of men. But this does not account for everything, and certain
-experiments made by the American professor Jastrow would tend to show
-that we have here a trait that is independent of education. He asked
-twenty-five university students of each sex, belonging to the same
-class and thus in possession of the same preliminary training, to write
-down as rapidly as possible a hundred words, and to record the time.
-Words in sentences were not allowed. There were thus obtained 5,000
-words, and of these many were of course the same. But the community of
-thought was greater in the women; while the men used 1,375 different
-words, their female class-mates used only 1,123. Of 1,266 unique words
-used, 29·8 per cent. were male, only 20·8 per cent. female. The group
-into which the largest number of the men’s words fell was the animal
-kingdom; the group into which the largest number of the women’s words
-fell was wearing apparel and fabrics; while the men used only 53
-words belonging to the class of foods, the women used 179. “In general
-the feminine traits revealed by this study are an attention to the
-immediate surroundings, to the finished product, to the ornamental,
-the individual, and the concrete; while the masculine preference is
-for the more remote, the constructive, the useful, the general and the
-abstract.” (See Havelock Ellis, _Man and Woman_, 4th ed., London, 1904,
-p. 189.)
-
-Another point mentioned by Jastrow is the tendency to select words
-that rime and alliterative words; both these tendencies were decidedly
-more marked in men than in women. This shows what we may also notice
-in other ways, that men take greater interest in words as such and in
-their acoustic properties, while women pay less attention to that side
-of words and merely take them as they are, as something given once
-for all. Thus it comes that some men are confirmed punsters, while
-women are generally slow to see any point in a pun and scarcely ever
-perpetrate one themselves. Or, to get to something of greater value:
-the science of language has very few votaries among women, in spite
-of the fact that foreign languages, long before the reform of female
-education, belonged to those things which women learnt best in and out
-of schools, because, like music and embroidery, they were reckoned
-among the specially feminine ‘accomplishments.’
-
-Woman is linguistically quicker than man: quicker to learn, quicker
-to hear, and quicker to answer. A man is slower: he hesitates, he
-chews the cud to make sure of the taste of words, and thereby comes to
-discover similarities with and differences from other words, both in
-sound and in sense, thus preparing himself for the appropriate use of
-the fittest noun or adjective.
-
-
-XIII.--§ 9. Adverbs.
-
-While there are a few adjectives, such as _pretty_ and _nice_, that
-might be mentioned as used more extensively by women than by men, there
-are greater differences with regard to adverbs. Lord Chesterfield
-wrote (_The World_, December 5, 1754): “Not contented with enriching
-our language by words absolutely new, my fair countrywomen have gone
-still farther, and improved it by the application and extension of old
-ones to various and very different significations. They take a word
-and change it, like a guinea into shillings for pocket-money, to be
-employed in the several occasional purposes of the day. For instance,
-the adjective _vast_ and its adverb _vastly_ mean anything, and are
-the fashionable words of the most fashionable people. A fine woman ...
-is _vastly_ obliged, or _vastly_ offended, _vastly_ glad, or _vastly_
-sorry. Large objects are _vastly_ great, small ones are _vastly_
-little; and I had lately the pleasure to hear a fine woman pronounce,
-by a happy metonymy, a very small gold snuff-box, that was produced in
-company, to be _vastly_ pretty, because it was so _vastly_ little.”
-Even if that particular adverb to which Lord Chesterfield objected
-has now to a great extent gone out of fashion, there is no doubt that
-he has here touched on a distinctive trait: the fondness of women for
-hyperbole will very often lead the fashion with regard to adverbs
-of intensity, and these are very often used with disregard of their
-proper meaning, as in German _riesig klein_, English _awfully pretty_,
-_terribly nice_, French _rudement joli_, _affreusement délicieux_,
-Danish _rædsom morsom_ (horribly amusing), Russian _strast’ kakoy
-lovkiy_ (terribly able), etc. _Quite_, also, in the sense of ‘very,’
-as in ‘she was quite charming; it makes me quite angry,’ is, according
-to Fitzedward Hall, due to the ladies. And I suspect that _just sweet_
-(as in Barrie: “Grizel thought it was just sweet of him”) is equally
-characteristic of the usage of the fair sex.
-
-There is another intensive which has also something of the eternally
-feminine about it, namely _so_. I am indebted to Stoffel (Int. 101)
-for the following quotation from _Punch_ (January 4, 1896): “This
-little adverb is a great favourite with ladies, in conjunction with an
-adjective. For instance, they are very fond of using such expressions
-as ‘He is _so_ charming!’ ‘It is _so_ lovely!’ etc.” Stoffel adds the
-following instances of strongly intensive _so_ as highly characteristic
-of ladies’ usage: ‘Thank you _so_ much!’ ‘It was _so_ kind of you to
-think of it!’ ‘That’s _so_ like you!’ ‘I’m _so_ glad you’ve come!’ ‘The
-bonnet is _so_ lovely!’
-
-The explanation of this characteristic feminine usage is, I think,
-that women much more often than men break off without finishing their
-sentences, because they start talking without having thought out what
-they are going to say; the sentence ‘I’m so glad you’ve come’ really
-requires some complement in the shape of a clause with _that_, ‘so glad
-that I really must kiss you,’ or, ‘so glad that I must treat you to
-something extra,’ or whatever the consequence may be. But very often it
-is difficult in a hurry to hit upon something adequate to say, and ‘so
-glad that I cannot express it’ frequently results in the inexpressible
-remaining unexpressed, and when that experiment has been repeated time
-after time, the linguistic consequence is that a strongly stressed _so_
-acquires the force of ‘very much indeed.’ It is the same with _such_,
-as in the following two extracts from a modern novel (in both it is a
-lady who is speaking): “Poor Kitty! she has been in _such_ a state of
-mind,” and “Do you know that you look _such_ a duck this afternoon....
-This hat suits you _so_--you are _such_ a _grande dame_ in it.” Exactly
-the same thing has happened with Danish _så_ and _sådan_, G. _so_ and
-_solch_; also with French _tellement_, though there perhaps not to the
-same extent as in English.
-
-We have the same phenomenon with _to a degree_, which properly requires
-to be supplemented with something that tells us what the degree is, but
-is frequently left by itself, as in ‘His second marriage was irregular
-to a degree.’
-
-
-XIII.--§ 10. Periods.
-
-The frequency with which women thus leave their exclamatory sentences
-half-finished might be exemplified from many passages in our novelists
-and dramatists. I select a few quotations. The first is from the
-beginning of _Vanity Fair_: “This almost caused Jemima to faint with
-terror. ‘Well, I never,’ said she. ‘What an audacious’--emotion
-prevented her from completing either sentence.” Next from one of
-Hankin’s plays. “Mrs. Eversleigh: I must say! (but words fail her).”
-And finally from Compton Mackenzie’s _Poor Relations_: “‘The trouble
-you must have taken,’ Hilda exclaimed.” These quotations illustrate
-types of sentences which are becoming so frequent that they would seem
-soon to deserve a separate chapter in modern grammars, ‘Did you ever?’
-‘Well, I never!’ being perhaps the most important of these ‘stop-short’
-or ‘pull-up’ sentences, as I think they might be termed.
-
-These sentences are the linguistic symptoms of a peculiarity of
-feminine psychology which has not escaped observation. Meredith says
-of one of his heroines: “She thought in blanks, as girls do, and some
-women,” and Hardy singularizes one of his by calling her “that novelty
-among women--one who finished a thought before beginning the sentence
-which was to convey it.”
-
-The same point is seen in the typical way in which the two sexes build
-up their sentences and periods; but here, as so often in this chapter,
-we cannot establish absolute differences, but only preferences that may
-be broken in a great many instances and yet are characteristic of the
-sexes as such. If we compare long periods as constructed by men and by
-women, we shall in the former find many more instances of intricate or
-involute structures with clause within clause, a relative clause in the
-middle of a conditional clause or vice versa, with subordination and
-sub-subordination, while the typical form of long feminine periods is
-that of co-ordination, one sentence or clause being added to another
-on the same plane and the gradation between the respective ideas being
-marked not grammatically, but emotionally, by stress and intonation,
-and in writing by underlining. In learned terminology we may say that
-men are fond of hypotaxis and women of parataxis. Or we may use the
-simile that a male period is often like a set of Chinese boxes, one
-within another, while a feminine period is like a set of pearls joined
-together on a string of _ands_ and similar words. In a Danish comedy a
-young girl is relating what has happened to her at a ball, when she is
-suddenly interrupted by her brother, who has slyly taken out his watch
-and now exclaims: “I declare! you have said _and then_ fifteen times in
-less than two and a half minutes.”
-
-
-XIII.--§ 11. General Characteristics.
-
-The greater rapidity of female thought is shown linguistically, among
-other things, by the frequency with which a woman will use a pronoun
-like _he_ or _she_, not of the person last mentioned, but of somebody
-else to whom her thoughts have already wandered, while a man with his
-slower intellect will think that she is still moving on the same path.
-The difference in rapidity of perception has been tested experimentally
-by Romanes: the same paragraph was presented to various well-educated
-persons, who were asked to read it as rapidly as they could, ten
-seconds being allowed for twenty lines. As soon as the time was up the
-paragraph was removed, and the reader immediately wrote down all that
-he or she could remember of it. It was found that women were usually
-more successful than men in this test. Not only were they able to
-read more quickly than the men, but they were able to give a better
-account of the paragraph as a whole. One lady, for instance, could
-read exactly four times as fast as her husband, and even then give
-a better account than he of that small portion of the paragraph he
-had alone been able to read. But it was found that this rapidity was
-no proof of intellectual power, and some of the slowest readers were
-highly distinguished men. Ellis (_Man and W._ 195) explains this in
-this way: with the quick reader it is as though every statement were
-admitted immediately and without inspection to fill the vacant chambers
-of the mind, while with the slow reader every statement undergoes an
-instinctive process of cross-examination; every new fact seems to stir
-up the accumulated stores of facts among which it intrudes, and so
-impedes rapidity of mental action.
-
-This reminds me of one of Swift’s “Thoughts on Various Subjects”: “The
-common fluency of speech in many men, and most women, is owing to the
-scarcity of matter, and scarcity of words; for whoever is a master of
-language, and hath a mind full of ideas, will be apt in speaking to
-hesitate upon the choice of both: whereas common speakers have only one
-set of ideas, and one set of words to clothe them in; and these are
-always ready at the mouth. So people come faster out of a church when
-it is almost empty, than when a crowd is at the door” (_Works_, Dublin,
-1735, i. 305).
-
-The volubility of women has been the subject of innumerable jests: it
-has given rise to popular proverbs in many countries,[55] as well as
-to Aurora Leigh’s resigned “A woman’s function plainly is--to talk”
-and Oscar Wilde’s sneer, “Women are a decorative sex. They never have
-anything to say, but they say it charmingly.” A woman’s thought is no
-sooner formed than uttered. Says Rosalind, “Do you not know I am a
-woman? when I think, I must speak” (_As You Like It_, III. 2. 264). And
-in a modern novel a young girl says: “I talk so as to find out what I
-think. Don’t you? Some things one can’t judge of till one hears them
-spoken” (Housman, _John of Jingalo_, 346).
-
-The superior readiness of speech of women is a concomitant of the fact
-that their vocabulary is smaller and more central than that of men. But
-this again is connected with another indubitable fact, that women do
-not reach the same extreme points as men, but are nearer the average
-in most respects. Havelock Ellis, who establishes this in various
-fields, rightly remarks that the statement that genius is undeniably
-of more frequent occurrence among men than among women has sometimes
-been regarded by women as a slur upon their sex, but that it does not
-appear that women have been equally anxious to find fallacies in the
-statement that idiocy is more common among men. Yet the two statements
-must be taken together. Genius is more common among men by virtue of
-the same general tendency by which idiocy is more common among men. The
-two facts are but two aspects of a larger zoological fact--the greater
-variability of the male (_Man and W._ 420).
-
-In language we see this very clearly: the highest linguistic genius
-and the lowest degree of linguistic imbecility are very rarely found
-among women. The greatest orators, the most famous literary artists,
-have been men; but it may serve as a sort of consolation to the other
-sex that there are a much greater number of men than of women who
-cannot put two words together intelligibly, who stutter and stammer and
-hesitate, and are unable to find suitable expressions for the simplest
-thought. Between these two extremes the woman moves with a sure and
-supple tongue which is ever ready to find words and to pronounce them
-in a clear and intelligible manner.
-
-Nor are the reasons far to seek why such differences should have
-developed. They are mainly dependent on the division of labour enjoined
-in primitive tribes and to a great extent also among more civilized
-peoples. For thousands of years the work that especially fell to men
-was such as demanded an intense display of energy for a comparatively
-short period, mainly in war and in hunting. Here, however, there was
-not much occasion to talk, nay, in many circumstances talk might even
-be fraught with danger. And when that rough work was over, the man
-would either sleep or idle his time away, inert and torpid, more or
-less in silence. Woman, on the other hand, had a number of domestic
-occupations which did not claim such an enormous output of spasmodic
-energy. To her was at first left not only agriculture, and a great
-deal of other work which in more peaceful times was taken over by men;
-but also much that has been till quite recently her almost exclusive
-concern--the care of the children, cooking, brewing, baking, sewing,
-washing, etc.,--things which for the most part demanded no deep
-thought, which were performed in company and could well be accompanied
-with a lively chatter. Lingering effects of this state of things are
-seen still, though great social changes are going on in our times which
-may eventually modify even the linguistic relations of the two sexes.
-
-FOOTNOTES:
-
-[53] “_Ai_ is the man’s diphthong, and soundeth full: _ei_, the
-woman’s, and soundeth finish [i.e. fineish] in the same both sense,
-and vse, _a woman is deintie, and feinteth soon, the man fainteth
-not bycause he is nothing daintie_.” Thus what is now distinctive of
-refined as opposed to vulgar pronunciation was then characteristic of
-the fair sex.
-
-[54] There are great differences with regard to swearing between
-different nations; but I think that in those countries and in those
-circles in which swearing is common it is found much more extensively
-among men than among women: this at any rate is true of Denmark. There
-is, however, a general social movement against swearing, and now there
-are many men who never swear. A friend writes to me: “The best English
-men hardly swear at all.... I imagine some of our fashionable women now
-swear as much as the men they consort with.”
-
-[55] “Où femme y a, silence n’y a.” “Deux femmes font un plaid, trois
-un grand caquet, quatre un plein marché.” “Due donne e un’ oca fanno
-una fiera” (Venice). “The tongue is the sword of a woman, and she never
-lets it become rusty” (China). “The North Sea will sooner be found
-wanting in water than a woman at a loss for a word” (Jutland).
-
-
-
-
-CHAPTER XIV
-
-CAUSES OF CHANGE
-
- § 1. Anatomy. § 2. Geography. § 3. National Psychology. § 4. Speed
- of Utterance. § 5. Periods of Rapid Change. § 6. The Ease Theory.
- § 7. Sounds in Connected Speech. § 8. Extreme Weakenings. § 9. The
- Principle of Value. § 10. Application to Case System, etc. § 11.
- Stress Phenomena. § 12. Non-phonetic Changes.
-
-
-XIV.--§ 1. Anatomy.
-
-In accordance with the programme laid down in the opening paragraph of
-Book III, we shall now deal in detail with those linguistic changes
-which are not due to transference to new individuals. The chapter on
-woman’s language has served as a kind of bridge between the two main
-divisions, in so far as the first sections treated of those women’s
-dialects which were, or were supposed to be, due to the influence of
-foreigners.
-
-Many theories have been advanced to explain the indubitable fact that
-languages change in course of time. Some scholars have thought that
-there ought to be one fundamental cause working in all instances,
-while others, more sensibly, have maintained that a variety of causes
-have been and are at work, and that it is not easy to determine
-which of them has been decisive in each observed case of change. The
-greatest attention has been given to phonetic change, and in reading
-some theorists one might almost fancy that sounds were the only thing
-changeable, or at any rate that phonetic changes were the only ones in
-language which had to be accounted for. Let us now examine some of the
-theories advanced.
-
-Sometimes it is asserted that sound changes must have their cause in
-changes in the anatomical structure of the articulating organs. This
-theory, however, need not detain us long (see the able discussion in
-Oertel, p. 194 ff.), for no facts have been alleged to support it, and
-one does not see why small anatomical variations should cause changes
-so long as any teacher of languages on the phonetic method is able to
-teach his pupils practically every speech sound, even those that their
-own native language has been without for centuries. Besides, many
-phonetic changes do not at all lead to new sounds being developed or
-old ones lost, but simply to the old sounds being used in new places
-or disused in some of the places where they were formerly found. Some
-tribes have a custom of mutilating their lips or teeth, and that of
-course must have caused changes in their pronunciation, which are said
-to have persisted even after the custom was given up. Thus, according
-to Meinhof (MSA 60) the Yao women insert a big wooden disk within the
-upper lip, which makes it impossible for them to pronounce [f], and
-as it is the women that teach their children to speak, the sound of
-[f] has disappeared from the language, though now it is beginning to
-reappear in loan-words. It is clear, however, that such customs can
-have exercised only the very slightest influence on language in general.
-
-
-XIV.--§ 2. Geography.
-
-Some scholars have believed in an influence exercised by climatic
-or geographical conditions on the character of the sound system,
-instancing as evidence the harsh consonants found in the languages of
-the Caucasus as contrasted with the pleasanter sounds heard in regions
-more favoured by nature. But this influence cannot be established as
-a general rule. “The aboriginal inhabitants of the north-west coast
-of America found subsistence relatively easy in a country abounding
-in many forms of edible marine life; nor can they be said to have
-been subjected to rigorous climatic conditions; yet in phonetic
-harshness their languages rival those of the Caucasus. On the other
-hand, perhaps no people has ever been subjected to a more forbidding
-physical environment than the Eskimos, yet the Eskimo language not
-only impresses one as possessed of a relatively agreeable phonetic
-system when compared with the languages of the north-west coast,
-but may even be thought to compare favourably with American Indian
-languages generally” (Sapir, _American Anthropologist_, XIV (1912),
-234). It would also on this theory be difficult to account for the very
-considerable linguistic changes which have taken place in historical
-times in many countries whose climate, etc., cannot during the same
-period have changed correspondingly.
-
-A geographical theory of sound-shifting was advanced by Heinrich
-Meyer-Benfey in _Zeitschr. f. deutsches Altert._ 45 (1901), and has
-recently been taken up by H. Collitz in _Amer. Journal of Philol._
-39 (1918), p. 413. Consonant shifting is chiefly found in mountain
-regions; this is most obvious in the High German shift, which started
-from the Alpine district of Southern Germany. After leaving the region
-of the high mountains it gradually decreases in strength; yet it
-keeps on extending, with steadily diminishing energy, over part of
-the area of the Franconian dialects. But having reached the plains
-of Northern Germany, the movement stops. The same theory applies to
-languages in which a similar shifting is found, e.g. Old and Modern
-Armenian, the Soho language in South Africa, etc. “However strange it
-may appear at the first glance,” says Collitz, “that certain consonant
-changes should depend on geographical surroundings, the connexion is
-easily understood. The change of media to tenuis and that of tenuis to
-affricate or aspirate are linked together by a common feature, viz.
-an increase in the intensity of expiration. As the common cause of
-both these shiftings we may therefore regard a change in the manner in
-which breath is used for pronunciation. The habitual use of a larger
-volume of breath means an increased activity of the lungs. Here we have
-reached the point where the connexion with geographical or climatic
-conditions is clear, because nobody will deny that residence in the
-mountains, especially in the high mountains, stimulates the lungs.”
-
-When this theory was first brought to my notice, I wrote a short
-footnote on it (PhG 176), in which I treated it with perhaps too little
-respect, merely mentioning the fact that my countrymen, the Danes, in
-their flat country were developing exactly the same shift as the High
-Germans (making _p_, _t_, _k_ into strongly aspirated or affricated
-sounds and unvoicing _b_, _d_, _g_); I then asked ironically whether
-that might be a consequence of the indubitable fact that an increasing
-number of Danes every summer go to Switzerland and Norway for their
-holidays. And even now, after the theory has been endorsed by so able
-an advocate as Collitz, I fail to see how it can hold water. The
-induction seems faulty on both sides, for the shift is found among
-peoples living in plains, and on the other hand it is not shared by all
-mountain peoples--for example, not by the Italian and Ladin speaking
-neighbours of the High Germans in the Alps. Besides, the physiological
-explanation is not impeccable, for walking in the mountains affects
-the way in which we breathe, that is, it primarily affects the lungs,
-but the change in the consonants is primarily one not in the lungs,
-but in the glottis; as the connexion between these two things is not
-necessary, the whole reasoning is far from being cogent. At any rate,
-the theory can only with great difficulty be applied to the first
-Gothonic shift, for how do we know that that started in mountainous
-regions? and who knows whether the sounds actually found as _f_, _þ_
-and _h_ for original _p_, _t_, _k_, had first been aspirated and
-affricated stops? It seems much more probable that the transition was a
-direct one, through slackening and opening of the stoppage, but in that
-case it has nothing to do with the lungs or way of breathing.
-
-
-XIV.--§ 3. National Psychology.
-
-We are much more likely to ‘burn,’ as the children say, when, instead
-of looking for the cause in such outward circumstances, we try to find
-it in the psychology of those who initiate the change. But this does
-not amount to endorsing all the explanations of this kind which have
-found favour with linguists. Thus, since the times of Grimm it has
-been usual to ascribe the well-known consonant shift to psychological
-traits believed to be characteristic of the Germans. Grimm says that
-the sound shift is a consequence of the progressive tendency and desire
-of liberty found in the Germans (GDS 292); it is due to their courage
-and pride in the period of the great migration of tribes (ib. 306):
-“When quiet and morality returned, the sounds remained, and it may be
-reckoned as evidence of the superior gentleness and moderation of the
-Gothic, Saxon and Scandinavian tribes that they contented themselves
-with the first shift, while the wilder force of the High Germans was
-impelled to the second shift.” (Thus also Westphal.) Curtius finds
-energy and juvenile vigour in the Germanic sound shift (KZ 2. 331,
-1852). Müllenhof saw in the transition from _p_, _t_, _k_ to _f_,
-_þ_, _h_ a sign of weakening, the Germans having apparently lost
-the power of pronouncing the hard stops; while further, the giving
-up of the aspirated _ph_, _th_, _kh_, _bh_, _dh_, _gh_ was due to
-enervation or indolence. But the succeeding transition from the old
-_b_, _d_, _g_ to _p_, _t_, _k_ showed that they had afterwards pulled
-themselves together to new exertions, and the regularity with which all
-these changes were carried through evidenced a great steadiness and
-persevering force (_Deutsche Altertumsk._ 2. 197). His disciple Wilhelm
-Scherer saw in the whole history of the German language alternating
-periods of rise and decline in popular taste; he looked upon sound
-changes from the æsthetic point of view and ascribed the (second)
-consonant shift to a feminine period in which consonants were neglected
-because the nation took pleasure in vocalic sounds.
-
-
-XIV.--§ 4. Speed of Utterance.
-
-Wundt gives a different though somewhat related explanation of the
-Germanic shift as due to a “revolution in culture, as the subjugation
-of a native population through warlike immigrants, with resulting new
-organization of the State” (S 1. 424): this increased the speed of
-utterance, and he tries in detail to show that increased speed leads
-naturally to just those changes in consonants which are found in the
-Gothonic shift (1. 420 ff.). But even if we admit that the average
-speed of talking (tempo der rede) is now probably greater than
-formerly, the whole theory is built up on so many doubtful or even
-manifestly incorrect details both in linguistic history and in general
-phonetic theory that it cannot be accepted. It does not account for the
-actual facts of the consonant shifts; moreover, it is difficult to see
-why such phenomena as this shift, if they were dependent on the speed
-of utterance, should occur only at these particular historical times
-and within comparatively narrow geographical limits, for there is much
-to be said for the view that in all periods the speech of the Western
-nations has been constantly gaining in rapidity as life in general has
-become accelerated, and in no period probably more than during the last
-century, which has witnessed no radical consonant shift in any of the
-leading civilized nations.
-
-
-XIV.--§ 5. Periods of Rapid Change.
-
-All these theories, different though they are in detail, have this
-in common, that they endeavour to explain one particular change, or
-set of changes, from one particular psychological trait supposed to
-be prevalent at the time when the change took place, but they fail
-because we are not able scientifically to demonstrate any intimate
-connexion between the pronunciation of particular sounds and a certain
-state of mind, and also because our knowledge of the fluctuations
-of collective psychology is still so very imperfect. But it is
-interesting to contrast these theories with the explanation of the
-very same sound shifts mentioned in a previous chapter (XI), and
-there shown to be equally unsatisfactory, the explanation, namely,
-that the fundamental cause of the consonant shift is to be found in
-the peculiar pronunciation of an aboriginal population. In both cases
-the Gothonic shifts are singled out, because since the time of Grimm
-the attention of scholars has been focused on these changes more than
-on any others--they are looked upon as changes _sui generis_, and
-therefore requiring a special explanation, such as is not thought
-necessary in the case of the innumerable minor changes that fill most
-of the pages of the phonological section of any historical grammar.
-But the sober truth seems to be that these shifts are not different
-in kind from those that have made, say, Fr. _sève_, _frère_, _chien_,
-_ciel_, _faire_, _changer_ out of Lat. _sapa_, _fratrem_, _canem_,
-_kælum_, _fakere_, _cambiare_, etc., or those that have changed the
-English vowels in _fate_, _feet_, _fight_, _foot_, _out_ from what they
-were when the letters which denote them still had their ‘continental’
-values. Our main endeavour, therefore, must be to find out general
-reasons why sounds should not always remain unchanged. This seems more
-important, at any rate as a preliminary investigation, than attempting
-offhand to assign particular reasons why in such and such a century
-this or that sound was changed in some particular way.
-
-If, however, we find a particular period especially fertile in
-linguistic changes (phonetic, morphological, semantic, or all at once),
-it is quite natural that we should turn our attention to the social
-state of the community at that time in order, if possible, to discover
-some specially favouring circumstances. I am thinking especially of
-two kinds of condition which may operate. In the first place, the
-influence of parents, and grown-up people generally, may be less than
-usual, because an unusual number of parents may be away from home, as
-in great wars of long duration, or may have been killed off, as in the
-great plagues; cf. also what was said above of children left to shift
-for themselves in certain favoured regions of North America (Ch. X §
-7). Secondly, there may be periods in which the ordinary restraints on
-linguistic change make themselves less felt than usual, because the
-whole community is animated by a strong feeling of independence and
-wants to break loose from social ties of many kinds, including those
-of a powerful school organization or literary tradition. This probably
-was the case with North America in the latter half of the eighteenth
-century, when the new nation wished to manifest its independence of
-old England and therefore, among other things, was inclined to throw
-overboard that respect for linguistic authority which under normal
-conditions makes for conservatism. If the divergence between American
-and British English is not greater than it actually is, this is
-probably due partly to the continual influx of immigrants from the old
-country, and partly to that increased facility of communication between
-the two countries in recent times which has made mutual linguistic
-influence possible to an extent formerly undreamt-of. But in the
-case of the Romanic languages both of the conditions mentioned were
-operating: during the centuries in which they were framed and underwent
-the strongest differentiation, wars with the intruding ‘barbarians’
-and a series of destructive plagues kept away or killed a great many
-grown-up people, and at the same time each country released itself from
-the centralizing influence of Rome, which in the first centuries of the
-Christian era had been very powerful in keeping up a fairly uniform
-and conservative pronunciation and phraseology throughout the whole
-Empire.[56] There were thus at that time various forces at work which,
-taken together, are quite sufficient to explain the wide divergence in
-linguistic structure that separated French, Provençal, Spanish, etc.,
-from classical Latin (cf. above, XI § 8, p. 206).
-
-In the history of English, one of the periods most fertile in change
-is the fourteenth and fifteenth centuries: the wars with France, the
-Black Death (which is said to have killed off about one-third of the
-population) and similar pestilences, insurrections like those of Wat
-Tyler and Jack Cade, civil wars like those of the Roses, decimated the
-men and made home-life difficult and unsettled. In the Scandinavian
-languages the Viking age is probably the period that witnessed the
-greatest linguistic changes--if I am right, not, as has sometimes been
-said, on account of the heroic character of the period and the violent
-rise in self-respect or self-assertion, but for the more prosaic reason
-that the men were absent and the women had other things to attend to
-than their children’s linguistic education. I am also inclined to think
-that the unparalleled rapidity with which, during the last hundred
-years, the vulgar speech of English cities has been differentiated
-from the language of the educated classes (nearly all long vowels
-being shifted, etc.) finds its natural explanation in the unexampled
-misery of child-life among industrial workers in the first half of the
-last century--one of the most disgraceful blots on our overpraised
-civilization.
-
-
-XIV.--§ 6. The Ease Theory.
-
-If we now turn to the actuating principles that determine the general
-changeability of human speech habits, we shall find that the moving
-power everywhere is an impetus starting from the individual, and that
-there is a curbing power in the mere fact that language exists not for
-the individual alone, but for the whole community. The whole history
-of language is, as it were, a tug-of-war between these two principles,
-each of which gains victories in turn.
-
-First of all we must make up our minds with regard to the disputed
-question whether the changes of language go in the direction of
-greater ease, in other words, whether they manifest a tendency
-towards economy of effort. The prevalent opinion among the older
-school was that the chief tendency was, in Whitney’s words, “to make
-things easy to our organs of speech, to economize time and effort
-in the work of expression” (L 28). Curtius very emphatically states
-that “Bequemlichkeit ist und bleibt der hauptanlass des lautwandels
-unter allen umständen” (_Griech. etym._ 23; cf. C 7). But Leskien,
-Sievers, and since them other recent writers, hold the opposite view
-(see quotations and summaries in Oertel 204 f., Wechssler L 88 f.),
-and their view has prevailed to the extent that Sütterlin (WW 33)
-characterizes the old view as “empty talk,” “a wrong scent,” and
-“worthless subterfuges now rejected by our science.”
-
-Such strong words may, however, be out of place, for is it so very
-foolish to think that men in this, as in all other respects, tend to
-follow ‘the line of least resistance’ and to get off with as little
-exertion as possible? The question is only whether this universal
-tendency can be shown to prevail in those phonetic changes which are
-dealt with in linguistic history.
-
-Sütterlin thinks it enough to mention some sound changes in which
-the new sound is more difficult than the old; these being admitted,
-he concludes (and others have said the same thing) that those other
-instances in which the new sound is evidently easier than the old one
-cannot be explained by the principle of ease. But it seems clear that
-this conclusion is not valid: the correct inference can only be that
-the tendency towards ease may be at work in some cases, though not in
-all, because there are other forces which may at times neutralize it or
-prove stronger than it. We shall meet a similar all-or-nothing fallacy
-in the chapter on Sound Symbolism.
-
-Now, it is sometimes said that natives do not feel any difficulty in
-the sounds of their own language, however difficult these may be to
-foreigners. This is quite true if we speak of a _conscious_ perception
-of this or that sound being difficult to produce; but it is no less
-true that the act of speaking always requires some exertion, muscular
-as well as psychical, on the part of the speaker, and that he is
-therefore apt on many occasions to speak with as little effort as
-possible, often with the result that his voice is not loud enough, or
-that his words become indistinct if he does not move his tongue, lips,
-etc., with the required precision or force. You may as well say that
-when once one has learnt the art of writing, it is no longer any effort
-to form one’s letters properly; and yet how many written communications
-do we not receive in which many of the letters are formed so badly that
-we can do little but guess from the context what each form is meant
-for! There can be no doubt that the main direction of change in the
-development of our written alphabet has been towards forms requiring
-less and less exertion--and similar causes have led to analogous
-results in the development of spoken sounds.
-
-It is not always easy to decide which of two articulations is the
-easier one, and opinions may in some instances differ--we may also
-find in two neighbouring nations opposite phonetic developments, each
-of which may perhaps be asserted by speakers of the language to be in
-the direction of greater ease. “To judge of the difficulty of muscular
-activity, the muscular quantity at play cannot serve as an absolute
-measure. Is [d] absolutely more awkward to produce than [ð]? When a man
-is running full tilt, it is under certain circumstances easier for him
-to rush against the wall than to stop suddenly at some distance from
-it: when the tongue is in motion, it may be easier for it to thrust
-itself against the roof of the mouth or the teeth, i.e. to form a stop
-(a plosive), than to halt at a millimetre’s distance, i.e. to form a
-fricative” (Verner 78). In the same sense I wrote in 1904: “Many an
-articulation which obviously requires greater muscular movements is yet
-easier of execution than another in which the movement is less, but has
-to be carried out with greater precision: it requires less effort to
-chip wood than to operate for cataract” (PhG 181).
-
-In other cases, however, no such doubt is possible: [s], [f] or [x]
-require more muscular exertion than [h], and a replacement of one of
-them by [h] therefore necessarily means a lessening of effort. Now, I
-am firmly convinced that whenever a phonologist finds one of these oral
-fricatives standing regularly in one language against [h] in another,
-he will at once take the former sound to be the original and [h] to
-be the derived sound: an indisputable indication that the instinctive
-feeling of all linguists is still in favour of the view that a movement
-towards the easier sound is the rule, and not the exception.
-
-In thus taking up the cudgels for the ease theory I am not afraid of
-hearing the objection that I ascribe too great power to human laziness,
-indolence, inertia, shirking, easygoingness, sloth, sluggishness, lack
-of energy, or whatever other beautiful synonyms have been invented for
-‘economy of effort’ or ‘following the line of least resistance.’ The
-fact remains that there _is_ such a ‘tendency’ in all human beings, and
-by taking it into account in explaining changes of sound we are doing
-nothing else than applying here the same principle that attributes many
-simplifications of form to ‘analogy’: we see the same psychological
-force at work in the two different domains of phonetics and morphology.
-
-It is, of course, no serious objection to this view that if this had
-been always the direction of change, speaking must have been uncommonly
-troublesome to our earliest ancestors[57]--who says it wasn’t?--or
-that “if certain combinations were really irksome in themselves, why
-should they have been attempted at all; why should they often have been
-maintained so long?” (Oertel 204)--as if people at a remote age had
-been able to compare consciously two articulations and to choose the
-easier one! Neither in language nor in any other activity has mankind
-at once hit upon the best or easiest expedients.
-
-
-XIV.--§ 7. Sounds in Connected Speech.
-
-In the great majority of linguistic changes we have to consider the
-ease or difficulty, not of the isolated sound, but of the sound in
-that particular conjunction with other sounds in which it occurs in
-words.[58] Thus in the numerous phenomena comprised under the name of
-assimilation. There is an interesting account in the _Proceedings of
-the Philological Society_ (December 17, 1886) of a discussion of these
-problems, in which Sweet, while maintaining that “cases of saving of
-effort were very rare or non-existent” and that “all the ordinary
-sounds of language were about on a par as to difficulty of production,”
-said that assimilation “sprang from the desire to save space in
-articulation and secure ease of transition. Thus _pn_ became _pm_, or
-else _mn_.” But in both these changes there is saving of effort, for
-in the former the movement of the tip of the tongue required for [n],
-and in the latter the movement of the soft palate required for [p],
-is done away with[59]: the term “saving of space” can have no other
-meaning than economy of muscular energy. And the same is true of what
-Sweet terms “saving of time,” which he finds effected by dropping
-superfluous sounds, especially at the end of words, e.g. [g] after [ŋ]
-in E. _sing_. Here, of course, one articulation (of the velum) is saved
-and this need not even be accompanied by the saving of any time, for in
-such cases the remaining sound is often lengthened so as to make up for
-the loss.[60]
-
-If, then, all assimilations are to be counted as instances of saving
-of effort, it is worth noting that a great many phonetic changes
-which are not always given under the heading of assimilation should
-really be looked upon as such. If Lat. _saponem_ yields Fr. _savon_,
-this is the result of a whole series of assimilations: first [p]
-becomes [b], because the vocal vibrations continue from the vowel
-before to the vowel after the consonant, the opening of the glottis
-being thus saved; then the transition of [b] to [v] between vowels may
-be considered a partial assimilation to the open lip position of the
-vowels; the vowel [o] is nasalized in consequence of an assimilation
-to the nasal [n] (anticipation of the low position of the velum), and
-the subsequent dropping of the consonant [n] is a clear case of a
-different kind of assimilation (saving of a tip movement); at an early
-stage the two final sounds of _saponem_ had disappeared, first [m] and
-later the indistinct vowel resulting from _e_: whether we reckon these
-disappearances as assimilations or not, at any rate they constitute
-a saving of effort. All droppings of sounds, whether consonants (as
-_t_ in E. _castle_, _postman_, etc.) or vowels (as in E. _p’rhaps_,
-_bus’ness_, etc.), are to be viewed in the same light, and thus by
-their enormous number in the history of all languages form a strong
-argument in favour of the ease theory.
-
-There is one more thing to be considered which is generally overlooked.
-In such assimilations as It. _otto_, _sette_, from _octo_, _septem_,
-a greater ease is effected not only by the assimilation as such, by
-which one of the consonants is dropped--for that would have been
-obtained just as well if the result had been _occo_, _seppe_--but also
-by the fact that it is the tip action which has been retained in both
-cases, for the tip of the tongue is much more flexible and more easily
-moved than either the lips or the back of the tongue. On the whole,
-many sound changes show how the tip is favoured at the cost of other
-organs, thus in the frequent transition of final _-m_ to _-n_, found,
-for instance, in old Gothonic, in Middle English, in ancient Greek, in
-Balto-Slavic, in Finnish and in Chinese.
-
-In the discussion referred to above Sweet was seconded by Lecky, who
-said that “assimilations vastly multiplied the number of elementary
-sounds in a language, and therefore could not be described as
-facilitating pronunciation.” This is a great exaggeration, for in
-the vast majority of instances assimilation introduces no new sounds
-at all (see, for instance, the lists in my LPh ch. xi.). Lecky was
-probably thinking of such instances as when [k, g] before front vowels
-become [tʃ, dʒ] or similar combinations, or when mutation caused by
-[i] changes [u, o] into [y, ø], which sounds were not previously found
-in the language. Here we might perhaps say that those individuals
-who for the sake of their own ease introduced new sounds made things
-more difficult for coming generations (though even that is not quite
-certain), and the case would then be analogous to that of a man who
-has learnt a foreign expression for a new idea and then introduces it
-into his own language, thus burdening his countrymen with a new word
-instead of thinking how the same idea might have been rendered by means
-of native speech-material--in both cases a momentary alleviation is
-obtained at the cost of a permanent disadvantage, but neither case can
-be alleged against the view that the prevalent tendency among human
-beings is to prefer the easiest and shortest cut.
-
-
-XIV.--§ 8. Extreme Weakenings.
-
-When this lazy tendency is indulged to the full, the result is an
-indistinct protracted vocal murmur, with here and there possibly one
-or other sound (most often an _s_) rising to the surface: think, for
-instance, of the way in which we often hear grace said, prayers mumbled
-and other similar formulas muttered inarticulately, with half-closed
-lips and the least possible movement of the rest of the vocal organs.
-This is tolerated more or less in cases in which the utterance is
-hardly meant as a communication to any human being; otherwise it will
-generally be met with a request to repeat what has been said, the
-social curb being thus applied to the easygoing tendencies of the
-individual. Now, as a matter of fact, there are in every language a
-certain number of word-forms that can only be explained by this very
-laziness in pronouncing, which in extreme cases leads to complete
-unintelligibility.
-
-Russian _sudar’_ (_gosudar’_), ‘sir,’ is colloquially shortened into
-a mere _s_, which may in subservient speech be added to almost any
-word as a meaningless enclitic. And curiously enough the same sound is
-used in exactly the same way in conversational Spanish, as _buenos_
-for _bueno_ ‘good,’ only here it is a weakening of _señor_ (Hanssen,
-_Span. gramm._ 60): thus two entirely different words, from identical
-psychological motives, yield the same result in two distant countries.
-Fr. _monsieur_, instead of [mɔ̃sjœ·r], as might be expected, sounds
-[mɔsjø] and extremely frequently [msjø] and even [psjø], with a
-transition not otherwise found in French. _Madame_ before a name is
-very often shortened into [mam]; in English the same word becomes
-a single sound in _yes’m_. The weakening of _mistress_ into _miss_
-and the old-fashioned _mas_ for _master_ also belong here, as do It.
-forms for _signore_, _signora_: _gnor si_, _gnor no_, _gnora si_,
-_sor Luigi_, _la sora sposa_, and Sp. _usted_ ‘you’ for _vuestra
-merced_. Formulas of greeting and of politeness are liable to similar
-truncations, e.g. E. _how d(e) do_, Dan. [gda’] or even [da’] for
-_goddag_, G. [gmɔ̃in, gmɔ̃] for _guten morgen_, [na·mt] for _guten
-abend_; Fr. _s’il vous plaît_ often becomes [siuplɛ, splɛ], and the
-synonymous Dan. _vær så god_ is shortened into _værsgo_, of which
-often only [sgo’] remains. In Russian popular speech some small words
-are frequently inserted as a vague indication that the utterance or
-idea belongs to some one else: _griu_, _grit_, _grim_, _gril_, various
-mutilated forms of the verb _govorit’_ ‘say,’ _mol_ from _molvit’_
-‘speak,’ _de_ from _dejati_ (Boyer et Speranski, _Manuel_ 293 ff.); cp.
-the obsolete E. _co_, _quo_, for _quoth_. In all the Balkan languages
-a particle _vre_ is extensively used, which Hatzidakis has explained
-from the vocative of OGr. _mōrós_. Modern Gr. _thà_ is now a particle
-of futurity, but originates in _thená_, from _thélei_, ‘he will’ + _nà_
-from _hína_, ‘that.’ These examples must suffice to show that we have
-here to do with a universal tendency in all languages.
-
-
-XIV.--§ 9. The Principle of Value.
-
-To explain such deviations from normal phonetic development some
-scholars have assumed that a word or form in frequent use is liable to
-suffer exceptional treatment. Thus Vilhelm Thomsen, in his brilliant
-paper (1879) on the Romanic verb _andare_, _andar_, _anar_, _aller_,
-which he explains convincingly from Lat. _ambulare_, says that this
-verb “belongs to a group of words which in all languages stand as
-it were without the pale of the laws, that is, words which from
-their frequent employment are exposed to far more violent changes
-than other words, and therefore to some extent follow paths of their
-own.”[61] Schuchardt (_Ueber die lautgesetze_, 1885) turned upon
-the ‘young grammarians,’ Paul among the rest, who did not recognize
-this principle, and said that one word (or one sound) may need
-10,000 repetitions in order to be changed into another one, and that
-consequently another word, which in the same time is used only 8,000
-times, must be behindhand in its phonetic development. Quite apart from
-the fact that this number is evidently too small (for a moderately
-loquacious woman will easily pronounce such a word as _he_ half a dozen
-times as often as these figures every year), it is obvious that the
-reasoning must be wrong, for were frequency the only decisive factor,
-G. _morgen_ would have been treated in every other connexion exactly
-as it is in _guten morgen_, and that is just what has not happened.
-Frequency of repetition would in itself tend to render the habitude
-firmly rooted, thus really capable of resisting change, rather than
-the opposite; and instead of the purely mechanical explanation from
-the number of times a word is repeated, we must look for a more
-psychological explanation. This naturally must be found in the ease
-with which a word is understood in the given connexion or situation,
-and especially in its worthlessness for the purpose of communication.
-Worthlessness, however, is not the moving power, but merely the
-reason why less restraint than usual is imposed on the ever-present
-inclination of speakers to minimize effort. A parallel from another,
-though cognate, sphere of human activity may perhaps bring out my
-point of view more clearly. The taking off of one’s hat, combined
-with a low bow, served from the first to mark a more or less servile
-submissiveness to a prince or conqueror; then the gesture was gradually
-weakened, and a slight raising of the hat came to be a polite greeting
-even between equals; this is reduced to a mere touching of the hat
-or cap, and among friends the slightest movement of the hand in the
-direction of the hat is thought a sufficient greeting. When, however,
-it is important to indicate deference, the full ceremonial gesture is
-still used (though not to the same extent by all nations); otherwise
-no value is attached to it, and the inclination to spare oneself all
-unnecessary exertion has caused it to dwindle down to the slightest
-muscular action possible.
-
-The above instances of the truncation of everyday formulas, etc.,
-illustrate the length to which the ease principle can be carried when
-a word has little significatory value and the intention of the speaker
-can therefore be vaguely, but sufficiently, understood if the proper
-sound is merely suggested or hinted at. But in most words, and even in
-the words mentioned above, when they are to bear their full meaning,
-the pronunciation cannot be slurred to the same extent, if the speaker
-is to make himself understood. It is consequently his interest to
-pronounce more carefully, and this means greater conservatism and
-slower phonetic development on the whole.
-
-There are naturally many degrees of relative value or worthlessness,
-and words may vary accordingly. An illustration may be taken from my
-own mother-tongue: the two words _rigtig nok_, literally ‘correct
-enough,’ are pronounced ['recti 'nɔk] or ['regdi 'nɔk] when keeping
-their full signification, but when they are reduced to an adverb with
-the same import as the weakened English _certainly_ or _(it is) true
-(that)_, there are various shortened pronunciations in frequent use:
-['rectnɔg, 'regdnɔg, 'regnɔg, 'renɔg, 'renəg]. The worthlessness may
-affect a whole phrase, a word, or merely one syllable or sound.
-
-
-XIV.--§ 10. Application to Case System, etc.
-
-Our principle is important in many domains of linguistic history.
-If it is asked why the elaborate Old English system of cases and
-genders has gradually disappeared, an answer that will meet with the
-approval of most linguists of the ordinary school is (in the words of
-J. A. H. Murray): “The total loss of grammatical gender in English,
-and the almost complete disappearance of cases, are purely phonetic
-phenomena”--supplemented, of course, by the recognition of the action
-of analogy, to which is due, for instance, the levelling of the nom.
-and dative plural OE. _stanas_ and _stanum_ under the single form
-_stones_. The main explanation thus is the following: a phonetic
-law, operating without regard to the signification, caused the OE.
-unstressed vowels _-a_, _-e_, _-u_ to become merged in an obscure _-e_
-in Middle English; as these endings were very often distinctive of
-cases, the Old English cases were consequently lost. Another phonetic
-law was operating similarly by causing the loss of final _-n_, which
-also played an important rôle in the old case system. And in this way
-phonetic laws and analogy have between them made a clean sweep of it,
-and we need look nowhere else for an explanation of the decay of the
-old declensions.
-
-Here I beg to differ: a ‘phonetic law’ is not an explanation, but
-something to be explained; it is nothing else but a mere statement of
-facts, a formula of correspondence, which says nothing about the cause
-of change, and we are therefore justified if we try to dig deeper and
-penetrate to the real psychology of speech. Now, let us for a moment
-suppose that each of the terminations _-a_, _-e_, _-u_ bore in Old
-English its own distinctive and sharply defined meaning, which was
-necessary to the right understanding of the sentences in which the
-terminations occurred (something like the endings found in artificial
-languages like Ido). Would there in that case be any probability that
-a phonetic law tending to their levelling could ever have succeeded
-in establishing itself? Most certainly not; the all-important regard
-for intelligibility would have been sure to counteract any inclination
-towards a slurred pronunciation of the endings. Nor would there have
-been any occasion for new formations by analogy, as the formations were
-already sufficiently analogous. But such a regularity was very far
-from prevailing in Old English, as will be particularly clear from the
-tabulation of the declensions as printed in my _Chapters on English_,
-p. 10 ff.: it makes the whole question of causality appear in a much
-clearer light than would be possible by any other arrangement of the
-grammatical facts: the cause of the decay of the Old English apparatus
-of declensions lay in its manifold incongruities. The same termination
-did not always denote the same thing: _-u_ might be the nom. sg. masc.
-(_sunu_) or fem. (_duru_), or the acc. or the dat., or the nom. or acc.
-pl. neuter (_hofu_); _-a_ might be the nom. sg. masc. (_guma_), or the
-dat. sg. masc. (_suna_), or the gen. sg. fem. (_dura_), or the nom.
-pl. masc. or fem., or finally the gen. pl.; _-an_ might be the acc. or
-dat. or gen. sg. or the nom. or acc. pl., etc. If we look at it from
-the point of view of function, we get the same picture; the nom. pl.,
-for instance, might be denoted by the endings _-as_, _-an_, _-a_, _-e_,
-_-u_, or by mutation without ending, or by the unchanged kernel; the
-dat. sg. by _-e_, _-an_, _-re_, _-um_, by mutation, or the unchanged
-kernel. The whole is one jumble of inconsistency, for many relations
-plainly distinguished from each other in one class of words were but
-imperfectly, if at all, distinguishable in another class. Add to this
-that the names used above, dative, accusative, etc., have no clear
-and definite meaning in the case of Old English, any more than in the
-case of kindred tongues; sometimes it did not matter which of two or
-more cases the speaker chose to employ: some verbs took indifferently
-now one, now another case, and the same is to some extent true with
-regard to prepositions. No wonder, therefore, that speakers would often
-hesitate which of two vowels to use in the ending, and would tend
-to indulge in the universal inclination to pronounce weak syllables
-indistinctly and thus confuse the formerly distinct vowels _a_, _i_,
-_e_, _u_ into the one neutral vowel [ə], which might even be left out
-without detriment to the clear understanding of each sentence.[62]
-The only endings that were capable of withstanding this general rout
-were the two in _s_, _-as_ for the plural and _-es_ for the gen. sg.;
-here the consonant was in itself more solid, as it were, than the
-other consonants used in case endings (_n_, _m_), and, which is more
-decisive, each of these terminations was confined to a more sharply
-limited sphere of use than the other endings, and the functions for
-which they served, that of the plural and that of the genitive, are
-among the most indispensable ones for clearness of thought. Hence we
-see that these endings from the earliest period of the English language
-tend to be applied to other classes of nouns than those to which they
-were at first confined (_-as_ to masc. _o_ stems ...), so as to be at
-last used with practically all nouns.
-
-If explanations like Murray’s of the simplification of the English case
-system are widely accepted, while views like those attempted here will
-strike most readers of linguistic works as unfamiliar, the reason may,
-partly at any rate, be the usual arrangement of historical and other
-grammars. Here we first have chapters on phonology, in which the facts
-are tabulated, each vowel being dealt with separately, no matter what
-its function is in the flexional system; then, after all the sounds
-have been treated in this way, we come to morphology (accidence,
-formenlehre), in which it is natural to take the phonological facts as
-granted or already known: these therefore come to be looked upon as
-primary and morphology as secondary, and no attention is paid to the
-_value_ of the sounds for the purposes of mutual understanding.
-
-But everyday observations show that sounds have not always the same
-value. In ordinary conversation one may frequently notice how a
-proper name or technical term, when first introduced, is pronounced
-with particular care, while no such pains is taken when it recurs
-afterwards: the stress becomes weaker, the unstressed vowels more
-indistinct, and this or that consonant may be dropped. The same
-principle is shown in all the abbreviations of proper names and of long
-words in general which have been treated above (Ch IX § 7): here the
-speaker has felt assured that his hearer has understood what or who he
-is talking about, as soon as he has pronounced the initial syllable or
-syllables, and therefore does not take the trouble to pronounce the
-rest of the word. It has often been pointed out (see, e.g., Curtius K
-72) that stem or root syllables are generally better preserved than
-the rest of the word: the reason can only be that they have greater
-importance for the understanding of the idea as a whole than other
-syllables.[63] But it is especially when we come to examine stress
-phenomena that we discover the full extent of this principle of value.
-
-
-XIV.--§ 11. Stress Phenomena.
-
-Stress is generally believed to be dependent exclusively on the force
-with which the air-current is expelled from the lungs, hence the name
-of ‘expiratory accent’; but various observations and considerations
-have led me to give another definition (LPh 7. 32, 1913): stress is
-energy, intensive muscular activity not of one organ, but of _all
-the speech organs at once_. To pronounce a ‘stressed’ syllable all
-organs are exerted to the utmost. The muscles of the lungs are strongly
-innervated; the movements of the vocal chords are stronger, leading on
-the one hand in voiced sounds to a greater approximation of the vocal
-chords, with less air escaping, but greater amplitude of vibrations and
-also greater risings or fallings of the tone. In voiceless sounds, on
-the other hand, the vocal chords are kept at greater distance (than in
-unstressed syllables) and accordingly allow more air to escape. In the
-upper organs stress is characterized by marked articulations of the
-velum palati, of the tongue and of the lips. As a result of all this,
-stressed syllables are loud, i.e. can be heard at great distance, and
-distinct, i.e. easy to perceive in all their components. Unstressed
-syllables, on the contrary, are produced with less exertion in every
-way: in voiced sounds the distance between the vocal chords is greater,
-which leads to the peculiar ‘voice of murmur’; but in voiceless
-sounds the glottis is not opened very wide. In the upper organs we
-see corresponding slack movements; thus the velum does not shut off
-the nasal cavity very closely, and the tongue tends towards a neutral
-position, in which it moves very little either up and down or backwards
-and forwards. The lips also are moved with less energy, and the final
-result is dull and indistinct sounds. Now, all this is of the greatest
-importance in the history of languages.
-
-The psychological importance of various elements is the chief, though
-not the only, factor that determines sentence stress (see, for
-instance, the chapters on stress in my LPh xiv. and MEG v.). Now, it
-is well known that sentence stress plays a most important rôle in the
-historical development of any language; it has determined not only the
-difference in vowel between [wɔz] and [wəz], both written _was_, or
-between the demonstrative [ðæt] and the relative [ðət], both written
-_that_, but also that between _one_ and _an_ or _a_, originally the
-same word, and between Fr. _moi_ and _me_, _toi_ and _te_--one might
-give innumerable other instances. Value also plays a not unimportant
-rôle in determining which syllable among several in long words is
-stressed most, and in some languages it has revolutionized the whole
-stress system. This happened with old Gothonic, whence in modern
-German, Scandinavian, and in the native elements of English we have the
-prevalent stressing of the root syllable, i.e. of that syllable which
-has the greatest psychological value, as in _'wishes_, _be'speak_, etc.
-
-Now, it is generally said that if double forms arise like _one_ and
-_an_, _moi_ and _me_, the reason is that the sounds were found under
-‘different phonetic conditions’ and therefore developed differently,
-exactly as the difference between _an_ and _a_ or between Fr. _fol_
-and _fou_ is due to the same word being placed in one instance before
-a word beginning with a vowel and in the other before a consonant,
-that is to say, in different external conditions. But it won’t do to
-identify the two things: in the latter case we really have something
-external or mechanical, and here we may rightly use the expression
-‘phonetic condition,’ but the difference between a strongly and a
-weakly stressed form of the same word depends on something internal, on
-the very soul of the word. Stress is not what the usual way of marking
-it in writing and printing might lead us to think--something that hangs
-outside or above the word--but is at least as important an element
-of the word as the ‘speech sounds’ which go to make it up. Stress
-alternation in a sentence cannot consequently be reckoned a ‘phonetic
-condition’ of the same order as the initial sound of the next word.
-If we say that the different treatment of the vowel seen in _one_ and
-_an_ or _moi_ and _me_ is occasioned by varying degrees of stress, we
-have ‘explained’ the secondary sound change only, but not the primary
-change, which is that of stress itself, and that change is due to the
-different significance of the word under varying circumstances, i.e. to
-its varying value for the purposes of the exchange of ideas. Over and
-above mechanical principles we have here and elsewhere psychological
-principles, which no one can disregard with impunity.
-
-
-XIV.--§ 12. Non-phonetic Changes.
-
-Considerations of ease play an important part in all departments
-of language development. It is impossible to draw a sharp line
-between phonetic and syntactic phenomena. We have what might be
-termed prosiopesis when the speaker begins, or thinks he begins, to
-articulate, but produces no audible sound till one or two syllables
-after the beginning of what he intended to say. This phonetically is
-‘aphesis,’ but in many cases leads to the omission of whole words;
-this may become a regular speech habit, more particularly in the
-case of certain set phrases, e.g. (Good) _morning_ / (Do you) _see_?
-/ (Will) _that do?_ / (I shall) _see you again this afternoon_; Fr.
-(na)_turellement_ / (Je ne me) _rappelle plus_, etc.
-
-On the other hand, we have aposiopesis if the speaker does not finish
-his sentence, either because he hesitates which word to employ or
-because he notices that the hearer has already caught his meaning.
-Hence such syntactic shortenings as _at Brown’s_ (house, or shop, or
-whatever it may be), which may then be extended to other places in
-the sentence; the _grocer’s_ was closed / _St. Paul’s_ is very grand,
-etc. Similar abbreviations due to the natural disinclination to use
-more circumstantial expressions than are necessary to convey one’s
-meaning are seen when, instead of _my straw hat_, one says simply _my
-straw_, if it is clear to one’s hearers that one is talking of a hat;
-thus _clay_ comes to be used for _clay pipe_, _return_ for _return
-ticket_ (‘We’d better take returns’) _the Haymarket_ for _the Haymarket
-Theatre_, etc. Sometimes these shortenings become so common as to be
-scarcely any longer felt as such, e.g. _rifle_, _landau_, _bugle_, for
-_rifle gun_, _landau carriage_, _bugle horn_ (further examples MEG
-ii. 8. 9). In Maupassant (_Bel Ami_ 81) I find the following scrap of
-conversation which illustrates the same principle in another domain:
-“Voilà six mois que je suis _employé aux bureaux du chemin de fer du
-Nord_.” “Mais comment diable n’as-tu pas trouvé mieux qu’une place
-_d’employé au Nord_?”[64]
-
-The tendency to economize effort also manifests itself when the
-general ending _-er_ is used instead of a more specific expression:
-_sleeper_ for _sleeping-car_; _bedder_ at college for _bedmaker_;
-_speecher_, _footer_, _brekker_ (Harrow) for _speech-day_, _football_,
-_breakfast_, etc. Thus also when some noun or verb of a vague or
-general meaning is used because one will not take the trouble to
-think of the exact expression required, very often _thing_ (sometimes
-extended _thingumbob_, cf. Dan. _tingest_, G. _dingsda_), Fr. _chose_,
-_machin_ (even in place of a personal name); further, the verb _do_ or
-_fix_ (this especially in America). In some cases this tendency may
-permanently affect the meaning of a common noun which has to serve so
-often instead of a specific name that at last it acquires a special
-signification; thus, _corn_ in England = ‘wheat,’ in Ireland = ‘oats,’
-in America = ‘maize,’ _deer_, orig. ‘animal,’ Fr. _herbe_, now ‘grass,’
-etc. As many people, either from ignorance or from carelessness, are
-far from being precise in thought and expression--they “Mean not, but
-blunder round about a meaning”--words come to be applied in senses
-unknown to former generations, and some of these senses may gradually
-become fixed and established. In some cases the final result of such
-want of precision may even be beneficial; thus English at first had no
-means of expressing futurity in verbs. Then it became more and more
-customary to say ‘he will come,’ which at first meant ‘he has the will
-to come,’ to express his future coming apart from his volition--thus,
-also, ‘it will rain,’ etc. Similarly ‘I shall go,’ which originally
-meant ‘I am obliged to go,’ was used in a less accurate way, where no
-obligation was thought of, and thus the language acquired something
-which is at any rate a makeshift for a future tense of the verb.
-But considerations of space prevent me from diving too deeply into
-questions of semantic change.
-
-FOOTNOTES:
-
-[56] The uniformity in the speech of the whole Roman Empire during the
-first centuries of our Christian era was kept up, among other things,
-through the habit of removing soldiers and officials from one country
-to the other. This ceased later, each district being left to shift more
-or less for itself.
-
-[57] “Dass unsere ältesten vorfahren sich das sprechen erstaunlich
-unbequem gemacht haben,” Delbrück, E 155.
-
-[58] Sometimes appearances may be deceptive: when [nr, mr] become [ndr,
-mbr], it looks on the paper as if something had been added and as if
-the transition therefore militated against the principle of ease: in
-reality, the old and the new combinations require exactly the same
-amount of muscular activity, and the change simply consists in want of
-precision in the movement of the velum palati, which comes a fraction
-of a second too soon. If anything, the new group is a trifle easier
-than the old. See LPh 5. 6 for explanation and examples (E. _thunder_
-from _þunor_ sb., _þunrian_ vb.; _timber_, cf. Goth. _timrian_, G.
-_zimmer_, etc.).
-
-[59] This is rendered most clear by my ‘analphabetic’ notation (α means
-lips, β tip of tongue, δ soft palate, velum palati, and ε glottis; 0
-stands for closed position, 1 for approximation, 3 for open position);
-the three sound combinations are thus analysed (cf. my _Lehrbuch der
-Phonetik_):
-
- p | n p | m m | n
- α 0 | 3 0 | 0 0 | 3
- β 3 | 0 3 | 3 3 | 0
- δ 0 | 3 0 | 3 3 | 3
- ε 3 | 1 3 | 1 1 | 1
-
-
-[60] The only clear cases of saving of time are those in which long
-sounds are shortened, and even they must be looked upon as a saving of
-effort.
-
-[61] In the reprint in _Samlede Afhandlinger_, ii. 417 (1920), a few
-lines are added in which Thomsen fully accepts the explanation which I
-gave as far back as 1886.
-
-[62] The above remarks are condensed from the argument in ChE 38 ff.
-Note also what is said below (Ch. XIX § 13) on the loss of Lat. final
-_-s_ in the Romanic languages after it had ceased to be necessary for
-the grammatical understanding of sentences.
-
-[63] Against this it has been urged that Fr. _oncle_ has not preserved
-the stem syllable of Lat. _avunculus_ particularly well. But this
-objection is a little misleading. It is quite true that at the
-time when the word was first framed the syllable _av-_ contained
-the main idea and _-unculus_ was only added to impart an endearing
-modification to that idea (‘dear little uncle’); but after some time
-the semantic relation was altered; _avus_ itself passed out of use,
-while _avunculus_ was handed down from generation to generation as a
-ready-made whole, in which the ordinary speaker was totally unable to
-suspect that _av-_ was the really significative stem. He consequently
-treated it exactly as any other polysyllable of the same structure,
-and _avun-_ (phonetically [awuŋ, auuŋ]) was naturally made into one
-syllable. Nothing, of course, can be protected by a sense of its
-significance unless it is still felt as significant. That hardly needs
-saying.
-
-[64] Compare also the results of the same principle seen in writing.
-In a letter a proper name or technical term when first introduced
-is probably written in full and very distinctly, while afterwards
-it is either written carelessly or indicated by a mere initial. Any
-shorthand-writer knows how to utilize this principle systematically.
-
-
-
-
-CHAPTER XV
-
-CAUSES OF CHANGE--_continued_
-
- § 1. Emotional Exaggerations. § 2. Euphony. § 3. Organic Influences.
- § 4. Lapses and Blendings. § 5. Latitude of Correctness. §
- 6. Equidistant and Convergent Changes. § 7. Homophones. § 8.
- Significative Sounds preserved. § 9. Divergent Changes and Analogy. §
- 10. Extension of Sound Laws. § 11. Spreading of Sound Change. § 12.
- Reaction. § 13. Sound Laws and Etymological Science. § 14. Conclusion.
-
-
-XV.--§ 1. Emotional Exaggerations.
-
-In the preceding chapter we have dwelt at great length on those
-changes which tend to render articulations easier and more convenient.
-But, important as they are, these are not the only changes that
-speech sounds undergo: there are other moods than that of ordinary
-listless everyday conversation, and they may lead to modifications
-of pronunciation which are different from and may even be in direct
-opposition to those mentioned or hinted at above. Thus, anger or other
-violent emotions may cause emphatic utterance, in which, e.g., stops
-may be much more strongly aspirated than they are in usual quiet
-parlance; even French, which has normally unaspirated (‘sharp’) [t]
-and [k], under such circumstances may aspirate them strongly--‘_Mais
-taisez-vous donc!_’ Military commands are characterized by peculiar
-emphasizings, even in some cases distortions of sounds and words.
-Pomposity and consequential airs are manifested in the treatment of
-speech sounds as well as in other gestures. Irony, scoffing, banter,
-amiable chaffing--each different mood or temper leaves its traces on
-enunciation. Actors and orators will often use stronger articulations
-than are strictly necessary to avoid those misunderstandings or
-that unintelligibility which may ensue from slipshod or indistinct
-pronunciation.[65] In short, anyone who will take careful note of the
-way in which people do really talk will find in the most everyday
-conversation as well as on more solemn occasions the greatest
-variety of such modifications and deviations from what might be
-termed ‘normal’ pronunciation; these, however, pass unnoticed under
-ordinary circumstances, when the attention is directed exclusively
-to the contents and general purport of the spoken words. A vowel or
-a consonant will be made a trifle shorter or longer than usual, the
-lips will open a little too much, an [e] will approach [æ] or [i],
-the off-glide after a final [t] will sound nearly as [s], the closure
-of a [d] will be made so loosely that a little air will escape and
-the sound therefore will be approximately a [ð] or a weak fricative
-point [r], etc. Most of these modifications are so small that they
-cannot be represented by letters, even by those of a very exact
-phonetic alphabet, but they exist all the same, and are by no means
-insignificant to those who want to understand the real essence of
-speech and of linguistic change, for life is built up of such minutiæ.
-The great majority of such alterations are of course made quite
-unconsciously, but by the side of these we must recognize that there
-are some individuals who more or less consciously affect a certain mode
-of enunciation, either from artistic motives, because they think it
-beautiful, or simply to ‘show off’--and sometimes such pronunciations
-may set the fashion and be widely imitated (cf. below, p. 292).
-
-Tender emotions may lead to certain lengthenings of sounds. The
-intensifying effect of lengthening was noticed by A. Gill, Milton’s
-teacher, in 1621, see Jiriczek’s reprint, p. 48: “Atque vt Hebræi,
-ad ampliorem vocis alicuius significationem, syllabas adaugent [cf.
-here below, Ch. XX § 9]; sic nos syllabarum tempora: vt, _grët_ [the
-diæresis denotes vowel-length] magnus, _grëet_ ingens; _monstrus_
-prodigiosum, _mönstrus_ valde prodigiosum, _möönstrus_ prodigiosum
-adeo vt hominem stupidet.” Cf. also the lengthening in the exclamation
-_God!_, by novelists sometimes written _Gawd_ or _Gord_. But it is
-curious that the same emotional lengthening will sometimes affect
-a consonant (or first part of a diphthong) in a position in which
-otherwise we always have a short quantity; thus, Danish clergymen, when
-speaking with unction, will lengthen the [l] of _glæde_ ‘joy,’ which is
-ridiculed by comic writers through the unphonetic spelling _ge-læde_;
-and in the same way I find in Kipling (_Stalky_ 119): “We’ll make
-it a _be-autiful_ house,” and in O. Henry (_Roads of Destiny_ 133):
-“A regular Paradise Lost for elegance of scenery and _be-yooty_ of
-geography.” I suppose that the spellings _ber-luddy_ and _bee-luddy_,
-which I find in recent novels, are meant to indicate the pronunciation
-[bl·-ʌdi], thus the exact counterpart of the Danish example. An
-unstressed vowel before the stressed syllable is similarly lengthened
-in “Dee-lightful couple!” (Shaw, _Doctor’s Dilemma_ 41); American girl
-students will often say ['di·liʃ] for _delicious_.
-
-
-XV.--§ 2. Euphony.
-
-It was not uncommon in the seventeenth and eighteenth centuries to
-ascribe phonetic changes to a desire for euphony, a view which is
-represented in Bopp’s earliest works. But as early as 1821 Bredsdorff
-says that “people will always find that euphonious which they are
-accustomed to hear: considerations of euphony consequently will not
-cause changes in a language, but rather make for keeping it unchanged.
-Those changes which are generally supposed to be based on euphony are
-due chiefly to convenience, in some instances to care of distinctness.”
-This is quite true, but scarcely the whole truth. Euphony depends
-not only on custom, but even more on ease of articulation and on
-ease of perception: what requires intricate or difficult movements
-of the organs of speech will always be felt as cacophonous, and so
-will anything that is indistinct or blurred. But nations, as well as
-individuals, have an artistic feeling for these things in different
-degrees, and that may influence the phonetic character of a language,
-though perhaps chiefly in its broad features, while it may be difficult
-to point out any particular details in phonological history which have
-been thus worked upon. There can be no doubt that the artistic feeling
-is much more developed in the French than in the English nation, and
-we find in French fewer obscure vowels and more clearly articulated
-consonants than in English (cf. also my remarks on French accent, GS §
-28).
-
-
-XV.--§ 3. Organic Influences.
-
-Some modifications of speech sounds are due to the fact that the
-organs of speech are used for other purposes than that of speaking.
-We all know the effect of someone trying to speak with his mouth full
-of food, or with a cigar or a pipe hanging between his lips and to
-some extent impeding their action. Various emotions are expressed by
-facial movements which may interfere with the production of ordinary
-speech sounds. A child that is crying speaks differently from one that
-is smiling or laughing. A smile requires a retraction of the corners
-of the mouth and a partial opening of the lips, and thus impedes
-the formation of that lip-closure which is an essential part of the
-ordinary [m]; hence most people when smiling will substitute the
-labiodental _m_, which to the ear greatly resembles the bilabial [m].
-A smile will also often modify the front-round vowel [y] so as to make
-it approach [i]. Sweet may be right in supposing that “the habit of
-speaking with a constant smile or grin” is the reason for the Cockney
-unrounding of the vowel in [nau] for _no_. Schuchardt (_Zs. f. rom.
-Phil._ 5. 314) says that in Andalusian _quia!_ instead of _ca!_ the
-lips, under the influence of a certain emotion, are drawn scoffingly
-aside. Inversely, the rounding in _Josu!_ instead of _Jesu!_ is due
-to wonder (ib.); and exactly in the same way we have the surprised or
-pitying exclamation _jøses!_ from _Jesus_ in Danish. Compare also the
-rounding in Dan. and G. [nø·] for [ne·, nɛ·] (_nej_, _nein_). Lundell
-mentions that in Swedish a caressing _lilla vän_ often becomes _lylla
-vön_, and I have often observed the same rounding in Dan. _min lille
-ven_. Schuchardt also mentions an Italian [ʃ] instead of [s] under the
-influence of pain or anger (_mi duole la teʃta_; _ti do uno ʃchiaffo_);
-a Danish parallel is the frequent [ʃluð’ər] for _sludder_ ‘nonsense.’
-We are here verging on the subject of the symbolic value of speech
-sounds, which will occupy us in a later chapter (XX).
-
-Observe, too, how people will pronounce under the influence of alcohol:
-the tongue is not under control and is incapable of accurately forming
-the closure necessary for [t], which therefore becomes [r], and
-the thin rill necessary for [s], which therefore comes to resemble
-[ʃ]; there is also a general tendency to run sounds and syllables
-together.[66]
-
-
-XV.--§ 4. Lapses and Blendings.
-
-All these deviations are due to influences from what is outside the
-sphere of language as such. But we now come to something of the
-greatest importance in the life of language, the fact, namely, that
-deviations from the usual or normal pronunciation are very often due to
-causes inside the language itself, either by lingering reminiscences
-of what has just been spoken or by anticipation of something that the
-speaker is just on the point of pronouncing. The process of speech is
-a very complicated one, and while one thing is being said, the mind is
-continually active in preparing what has to be said next, arranging the
-ideas and fashioning the linguistic expression in all its details. Each
-word is a succession of sounds, and for each of these a complicated
-set of orders has to be issued from the brain to the various speech
-organs. Sometimes these get mixed up, and a command is sent down to
-one organ a moment too early or too late. The inclination to make
-mistakes naturally increases with the number of identical or similar
-sounds in close proximity. This is well known from those ‘jaw-breaking’
-tongue-tests with which people amuse themselves in all countries and of
-which I need give only one typical specimen:
-
- She sells seashells on the seashore,
- The shells she sells are seashells, I’m sure,
- For if she sells seashells on the seashore,
- Then I’m sure she sells seashore shells.
-
-If the mind is occupied with one sound while another is being
-pronounced, and thus either runs in advance of or lags behind what
-should be its immediate business, the linguistic result may be of
-various kinds. The simplest case of influencing is assimilation of two
-contiguous sounds, which we have already considered from a different
-point of view. Next we have assimilative influence on a sound at a
-distance, as when we lapse into _she shells_ instead of _sea shells_
-or _she sells_; such is Fr. _chercher_ for older _sercher_ (whence
-E. _search_) from Lat. _circare_, Dan. and G. vulgar _ʃerʃant_ for
-_sergeant_; a curious mixed case is the pronunciation of _transition_
-as [træn'siʒən]: the normal development is [træn'ziʃən], but the
-voice-articulation of the two hissing sounds is reversed (possibly
-under accessory influence from the numerous words in which we have
-[træns] with [s], and from words ending in [iʒən], such as _vision_,
-_division_). Further examples of such assimilation at a distance or
-consonant-harmonization (_malmsey_ from _malvesie_, etc.) may be found
-in my LPh 11. 7, where there are also examples of the corresponding
-harmonizings of vowels: Fr. _camarade_, It. _uguale_, _Braganza_, from
-_camerade_, _eguale_, _Brigantia_, etc. In Ugro-Finnic and Turkish this
-harmony of vowels has been raised to a principle pervading the whole
-structure of the language, as seen, e.g., most clearly in the varying
-plural endings in Yakut _agalar_, _äsälär_, _ogolor_, _dörölör_,
-‘fathers, bears, children, muzzles.’
-
-What escapes at the wrong place and causes confusion may be a part of
-the same word or of a following word; as examples of the latter case
-may be given a few of the lapses recorded in Meringer and Mayer’s
-_Versprechen und Verlesen_ (Stuttgart, 1895): instead of saying
-_Lateinisches lehnwort_ Meringer said _Latenisches ..._ and then
-corrected himself; _paster noster_ instead of _pater noster_; _wenn
-das wesser ... wetter wieder besser ist_. This phenomenon is termed
-in Danish _at bakke snagvendt_ (for _snakke bagvendt_) and in English
-_Spoonerism_, from an Oxford don, W. A. Spooner, about whom many comic
-lapses are related (“Don’t you ever feel a half-warmed fish” instead of
-“half-formed wish”).
-
-The simplest and most frequently occurring cases in which the order
-for a sound is issued too early or too late are those transpositions
-of two sounds which the linguists term ‘metatheses.’ They occur most
-frequently with _s_ in connexion with a stop (_wasp_, _waps_; _ask_,
-_ax_) and with _r_ (chiefly, perhaps exclusively, the trilled form of
-the sound) and a vowel (_third_, OE. _þridda_). A more complicated
-instance is seen in Fr. _trésor_ for _tésor_, _thesaurum_. If the
-mind does not realize how far the vocal organs have got, the result
-may be the skipping of some sound or sounds; this is particularly
-likely to happen when the same sound has to be repeated at some little
-distance, and we then have the phenomenon termed ‘haplology,’ as
-in _eighteen_, OE. _eahtatiene_, and in the frequent pronunciation
-_probly_ for _probably_, Fr. _contrôle_, _idolatrie_ for _contrerôle_,
-_idololatrie_, Lat. _stipendium_ for _stipipendium_, and numerous
-similar instances in every language (LPh 11. 9). Sometimes a sound may
-be skipped because the mind is confused through the fact that the same
-sound has to be pronounced a little later; thus the old Gothonic word
-for ‘bird’ (G. _vogel_, OE. _fugol_; E. _fowl_ with a modified meaning)
-is derived from the verb _fly_, OE. _fleogan_, and originally had
-some form like *_fluglo_ (OE. had an adj. _flugol_); in recent times
-_flugelman_ (G. flügelmann) has become _fugleman_. It. has _Federigo_
-for _Frederigo_--thus the exactly opposite result of what has been
-brought about in _trésor_ from the same kind of mental confusion.
-
-When words are often repeated in succession, sounds from one of them
-will often creep into another, as is seen very often in numerals: the
-nasal which was found in the old forms for 7, 9 and 10 and is still
-seen in E. _seven_, _nine_, _ten_, has no place in the word for 8, and
-accordingly we have in the ordinal ON. _sjaundi_, _átti_, _níundi_,
-_tíundi_, but already in ON. we find _áttandi_ by the side of _átti_,
-and in Dan. the present-day forms are _syvende_, _ottende_, _niende_,
-_tiende_; in the same way OFr. had _sedme_, _uidme_, _noefme_, _disme_
-(which have all now disappeared with the exception of _dîme_ as a
-substantive). In the names of the months we had the same formation of
-a series in OFr.: _septembre_, _octembre_, _novembre_, _decembre_,
-but learned influence has reinstated _octobre_. G. _elf_ for older
-_eilf_ owes its vowel to the following _zwelf_; and as now the latter
-has given way to _zwölf_ (the vowel being rounded in consequence of
-the _w_) many dialects count _zehn_, _ölf_, _zwölf_. Similarly, it
-seems to be due to their frequent occurrence in close contact with the
-verbal forms in _-no_ that the Italian plural pronouns _egli_, _elle_
-are extended with that ending: _eglino amano_, _elleno dicono_. Diez
-compares the curious Bavarian _wo-st bist_, _dem-st gehörst_, etc.,
-in which the personal ending of the verb is transferred to some other
-word with which it has nothing to do (on this phenomenon see Herzog,
-_Streitfragen d. roman. phil._ 48, Buergel Goodwin, _Umgangsspr. in
-Südbayern_ 99).
-
-In speaking, the mind is occupied not only with the words one is
-already pronouncing or knows that one is going to pronounce, but also
-with the ideas which one has to express but for which one has not yet
-chosen the linguistic form. In many cases two synonyms will rise to
-the consciousness at the same time, and the hesitation between them
-will often result in a compromise which contains the head of one and
-the tail of another word. It is evident that this process of blending
-is intimately related to those we have just been considering; see the
-detailed treatment in Ch. XVI § 6.
-
-Syntactical blends are very frequent. Hesitation between _different
-from_ and _other than_ will result in _different than_ or _another
-from_, and similarly we occasionally find _another to_, _different
-to_, _contrary than_, _contrary from_, _opposite from_, _anywhere
-than_. After a clause introduced by _hardly_ or _scarcely_ the normal
-conjunction is _when_, but sometimes we find _than_, because that is
-regular after the synonymous _no sooner_.
-
-
-XV.--§ 5. Latitude of Correctness.
-
-It is a natural consequence of the essence of human speech and the
-way in which it is transmitted from generation to generation that we
-have everywhere to recognize a certain latitude of correctness, alike
-in the significations in which the words may be used, in syntax and
-in pronunciation. The nearer a speaker keeps to the centre of what is
-established or usual, the easier will it be to understand him. If he
-is ‘eccentric’ on one point or another, the result may not always be
-that he conveys no idea at all, or that he is misunderstood, but often
-merely that he is understood with some little difficulty, or that his
-hearers have a momentary feeling of something odd in his choice of
-words, or expressions or pronunciation. In many cases, when someone has
-overstepped the boundaries of what is established, his hearers do not
-at once catch his meaning and have to gather it from the whole context
-of what follows: not unfrequently the meaning of something you have
-heard as an incomprehensible string of syllables will suddenly flash
-upon you without your knowing how it has happened. Misunderstandings
-are, of course, most liable to occur if words of different meaning,
-which in themselves would give sense in the same collocation, are
-similar in sound: in that case a trifling alteration of one sound,
-which in other words would create no difficulty at all, may prove
-pernicious. Now, what is the bearing of these considerations on the
-question of sound changes?
-
-The latitude of correctness is very far from being the same in
-different languages. Some sounds in each language move within narrow
-boundaries, while others have a much larger field assigned to them;
-each language is punctilious in some, but not in all points. Deviations
-which in one language would be considered trifling, in another would
-be intolerable perversions. In German, for instance, a wide margin is
-allowed for the (local and individual) pronunciation of the diphthong
-written _eu_ or _äu_ (in _eule_, _träume_): it may begin with [ɔ] or
-[œ] or even [æ, a], and it may end in [i], or the corresponding rounded
-vowel [y], or one of the mid front vowels, rounded or not, it does
-not matter much; the diphthong is recognized or acknowledged in many
-shapes, while the similar diphthong in English, as in _toy_, _voice_,
-allows a far less range of variation (for other examples see LPh 16.
-22).
-
-Now, it is very important to keep in mind that there is an intimate
-connexion between phonetic latitude and the significations of words. If
-there are in a language a great many pairs of words which are identical
-in sound except for, say, the difference between [e·] and [i·] (or
-between long and short [i], or between voiced [b] and voiceless [p],
-or between a high and a low tone, etc.), then the speakers of that
-language necessarily will make that distinction with great precision,
-as otherwise too many misunderstandings would result. If, on the other
-hand, no mistakes worth speaking of would ensue, there is not the
-same inducement to be careful. In English, and to a somewhat lesser
-degree in French, it is easy to make up long lists of pairs of words
-where the sole difference is between voice and voicelessness in the
-final consonant (_cab_ _cap_, _bad_ _bat_, _frog_ _frock_, etc.);
-hence final [b] and [p], [d] and [t], [g] and [k] are kept apart
-conscientiously, while German possesses very few such pairs of words;
-in German, consequently, the natural tendency to make final consonants
-voiceless has not been checked, and all final stopped consonants have
-now become voiceless. In initial and medial position, too, there are
-very few examples in German of the same distinction (see the lists,
-LPh 6. 78), and this circumstance makes us understand why Germans are
-so apt to efface the difference between [b, d, g] and [p, t, k]. On
-the other hand, the distinction between a long and a short vowel is
-kept much more effectively in German than in French, because in German
-ten or twenty times as many words would be liable to confusion through
-pronouncing a long instead of a short vowel or vice versa. In French no
-two words are kept apart by means of stress, as in English or German;
-so the rule laid down in grammars that the stress falls on the final
-syllable of the word is very frequently broken through for rhythmic and
-other reasons. Other similar instances might easily be advanced.
-
-
-XV.--§ 6. Equidistant and Convergent Changes.
-
-Phonetic shifts are of two kinds: the shifted sound may be identical
-with one already found in the language, or it may be a new sound.
-In the former, but not in the latter kind, fresh possibilities of
-confusions and misunderstandings may arise. Now, in some cases one
-sound (or series of sounds) marches into a position which has just
-been abandoned by another sound (or series of sounds), which has
-in its turn shifted into some other place. A notable instance is
-the old Gothonic consonant shift: Aryan _b_, _d_, _g_ cannot have
-become Gothonic _p_, _t_, _k_ till after primitive _p_, _t_, _k_ had
-already become fricatives [f, þ, x (h)], for had the shift taken
-place before, intolerable confusion would have reigned in all parts
-of the vocabulary. Another instructive example is seen in the history
-of English long vowels. Not till OE. long _a_ had been rounded into
-something like [ɔ·] (OE. _stan_, ME. _stoon_, _stone_) could a new
-long _a_ develop, chiefly through lengthening of an old short _a_ in
-certain positions. Somewhat later we witness the great vowel-raising
-through which the phonetic value of the long vowels (written all the
-time in essentially the same way) has been constantly on the move and
-yet the distance between them has been kept, so that no confusions
-worth speaking of have ever occurred. If we here leave out of account
-the rounded back vowels and speak only of front vowels, the shift may
-be thus represented through typical examples (the first and the last
-columns show the spelling, the others the sounds):
-
- Middle English. Elizabethan. Present English.
- (1) _bite_ bi·tə beit bait _bite_
- (2) _bete_ be·tə bi·t bi·t _beet_
- (3) _bete_ bɛ·tə be·t bi·t _beat_
- (4) _abate_ a'ba·tə ə'bæ·t ə'beit _abate_
-
-When the sound of (2) was raised into [i·], the sound of (1) had
-already left that position and had been diphthongized, and when the
-sound of (3) was raised from an open into a close _e_, (2) had already
-become [i·]; (4) could not become [æ·] or [ɛ·] till (3) had become a
-comparatively close _e_ sound. The four vowels, as it were, climbed
-the ladder without ever reaching each other--a climbing which took
-centuries and in each case implied intermediate steps not indicated in
-our survey. No clashings could occur so long as each category kept its
-distance from the sounds above and below, and thus we find that the
-Elizabethans as scrupulously as Chaucer kept the four classes of words
-apart in their rimes. But in the seventeenth century class (3) was
-raised, and as no corresponding change had taken place with (2), the
-two classes have now fallen together with the single sound [i·]. This
-entails a certain number of homophones such as had not been created
-through the preceding equidistant changes.
-
-
-XV.--§ 7. Homophones.
-
-The reader here will naturally object that the fact of new homophones
-arising through this vowel change goes against the theory that the
-necessity of certain distinctions can keep in check the tendency
-to phonetic changes. But homophones do not always imply frequent
-misunderstandings: some homophones are more harmless than others. Now,
-if we look at the list of the homophones created by this raising of
-the close _e_ (MEG i. 11. 74), we shall soon discover that very few
-mistakes of any consequence could arise through the obliteration of the
-distinction between this vowel and the previously existing [i·]. For
-substantives and verbal forms (like _bean_ and _been_, _beet_ _beat_,
-_flea_ _flee_, _heel_ _heal_, _leek_ _leak_, _meat_ _meet_, _reed_
-_read_, _sea_ _see_, _seam_ _seem_, _steel_ _steal_), or substantives
-and adjectives (like _deer_ _dear_, _leaf_ _lief_, _shear_ _sheer_,
-_week_ _weak_) will generally be easily distinguished by their position
-in the sentence; nor will a plural such as _feet_ be often mistaken for
-the singular _feat_. Actual misunderstandings of any importance are
-only imaginable when the two words belong to the same ‘part of speech,’
-but of such pairs we meet only few: _beach_ _beech_, _breach_ _breech_,
-_mead_ _meed_, _peace_ _piece_, _peal_ _peel_, _quean_ _queen_, _seal_
-_ceil_, _wean_ _ween_, _wheal_ _wheel_. I think the judicious reader
-will agree with me that confusions due to these words being pronounced
-in the same way will be few and far between, and one understands that
-they cannot have been powerful enough to prevent hundreds of other
-words from having their sound changed. An effective prevention can only
-be expected when the falling together in sound would seriously impair
-the understanding of many sentences.
-
-It is, moreover, interesting to note how many of the words which were
-made identical with others through this change were already rare at
-the time or have at any rate become obsolete since: this is true of
-_breech_, _lief_, _meed_, _mete_ (adj.), _quean_, _weal_, _wheal_,
-_ween_ and perhaps a few others. Now, obsolescence of some words is
-always found in connexion with such convergent sound changes. In some
-cases the word had already become rare before the change in sound took
-place, and then it is obvious that it cannot have offered serious
-resistance to the change that was setting in. In other cases the dying
-out of a word must be looked upon as a consequence of the sound change
-which had actually taken place. Many scholars are now inclined to see
-in phonetic coalescence one of the chief reasons why words fall into
-disuse, see, e.g., Liebisch (PBB XXIII, 228, many German examples in O.
-Weise, _Unsere Mutterspr._, 3d ed., 206) and Gilliéron, _La faillite de
-l’étymologie phonétique_ (Neuveville, 1919--a book whose sensational
-title is hardly justified by its contents).
-
-The drawbacks of homophones[67] are counteracted in various ways. Very
-often a synonym steps forward, as when _lad_ or _boy_ is used in nearly
-all English dialects to supplant _son_, which has become identical in
-sound with _sun_ (cf. above p. 120, a childish instance). Very often
-it becomes usual to avoid misunderstandings through some addition, as
-when we say _the sole of her foot_, because _her sole_ might be taken
-to mean _her soul_, or when the French say _un dé à coudre_ or _un dé
-à jouer_ (cf. E. _minister of religion_ and _cabinet minister_, the
-_right-hand_ corner, the _subject-matter_, where the same expedient
-is used to obviate ambiguities arisen from other causes). Chinese, of
-course, is the classical example of a language abounding in homophones
-caused by convergent sound changes, and it is highly interesting
-to study the various ways in which that language has remedied the
-resulting drawbacks, see, e.g., B. Karlgren, _Ordet och pennan i
-Mittens rike_ (Stockholm, 1918), p. 49 ff. But on the whole we must say
-that the ways in which these phonetic inconveniences are counteracted
-are the same as those in which speakers react against misunderstandings
-arising from semantic or syntactic causes: as soon as they perceive
-that their meaning is not apprehended they turn their phrases in a
-different way, choosing some other expression for their thought, and by
-this means language is gradually freed from ambiguity.
-
-
-XV.--§ 8. Significative Sounds preserved.
-
-My contention that the significative side of language has in so far
-exercised an influence on phonetic development that the possibility
-of many misunderstandings may effectually check the coalescence of
-two hitherto distinct sounds should not be identified with one of the
-tenets of the older school (Curtius included) against which the ‘young
-grammarians’ raised an emphatic protest, namely, that a tendency to
-preserve significative sounds and syllables might produce exceptions
-to the normal course of phonetic change. Delbrück and his friends may
-be right in much of what they said against Curtius--for instance,
-when he explained the retention of _i_ in some Greek optative forms
-through a consciousness of the _original_ meaning of this suffix; but
-their denial was in its way just as exaggerated as his affirmation. It
-cannot justly be urged against the influence of signification that a
-preservation of a sound on that account would only be imaginable on the
-supposition that the speaker was conscious of a threatened sound change
-and wanted to avoid it. One need not suppose a speaker to be on his
-guard against a ‘sound law’: the only thing required is that he should
-feel, or be made to feel, that he is not understood when he speaks
-indistinctly; if on that account he has to repeat his words he will
-naturally be careful to pronounce the sound he has skipped or slurred,
-and may even be tempted to exaggerate it a little.
-
-There do not seem to be many quite unimpeachable examples of words
-which have received exceptional phonetic treatment to obviate
-misunderstandings arising from homophony; other explanations (analogy
-from other forms of the same word, etc.) can generally be alleged more
-or less plausibly. But this does seem to be the easiest explanation
-of the fact that the E. preposition _on_ has always the full vowel
-[ɔ], though in nine cases out of ten it is weakly stressed and though
-all the other analogous prepositions (_to_, _for_, _of_, _at_) in the
-corresponding weak positions in sentences are generally pronounced
-with the ‘neutral’ vowel [ə]. But if _on_ were similarly pronounced,
-ambiguity would very often result from its phonetic identity with the
-weak forms of the extremely frequent little words _an_ (the indefinite
-article) and _and_ (possibly also _in_), not to mention the great
-number of [ən]s in words like _drunken_, _shaken_, _deepen_, etc.,
-where the forms without _-en_ also exist. With the preposition _upon_
-the same considerations do not hold good, hence the frequency of the
-pronunciation [əpən] in weak position. Considerations of clearness
-have also led to the disuse of the formerly frequent form _o_ (_o’_)
-which was the ‘natural’ development of each of the two prepositions
-_on_ and _of_. The form written _a_ survives only in some fossilized
-combinations like _ashore_; in several others it has now disappeared
-(_set the clock going_, formerly _a-going_, etc.).
-
-Sometimes, when all ordinary words are affected by a certain sound
-change, some words prove refractory because in their case the old sound
-is found to be more expressive than the new one. When the long E. [i·]
-was diphthongized into [ai], the words _pipe_ and _whine_ ceased to be
-good echoisms, but some dialects have _peep_ ‘complain,’ which keeps
-the old sound of the former, and the Irish say _wheen_ (Joyce, _English
-as we speak it in Ireland_, 103). In _squeeze_ the [i·] sound has been
-retained as more expressive--the earlier form was _squize_; and the
-same is the case with some words meaning ‘to look narrowly’: _peer_,
-_peek_, _keek_, earlier _pire_, _pike_, _kike_ (cf. Dan. _pippe_,
-_kikke_, _kige_, G. _kieken_).[68] In the same way, when the old [a·]
-was changed into [ɛ·, ei], the word _gape_ ceased to be expressive (as
-it is still in Dan. _gabe_), but in popular speech the tendency to
-raise the vowel was resisted, and the old sound [ga·p] persisted, spelt
-_garp_ as a London form in 1817 (Ellis, EEP v. 228) and still common in
-many dialects (see _gaup_, _garp_ in EDD); Professor Hempl told me that
-[ga·p] was also a common pronunciation in America. In the chapter on
-Sound Symbolism (XX) we shall see some other instances of exceptional
-phonetic treatment of symbolic words (especially _tiny_, _teeny_,
-_little_, _cuckoo_).
-
-
-XV.--§ 9. Divergent Changes and Analogy.
-
-Besides equidistant and convergent sound changes we have divergent
-changes, through which sounds at one time identical have separated
-themselves later. This is a mere consequence of the fact that it is
-rare for a sound to be changed equally in all positions in which it
-occurs. On the contrary, one must admit that the vast majority of
-sound changes are conditioned by some such circumstance as influence
-of neighbouring sounds, position as initial, medial or final (often
-with subdivisions, as position between vowels, etc.), place in a
-strongly or weakly stressed syllable, and so forth. One may take as
-examples some familiar instances from French: Latin _c_ (pronounced
-[k]), is variously treated before _o_ (_corpus_ > _corps_), _a_
-(_canem_ > _chien_), and _e_ (_centum_ > _cent_); in _amicum_ > _ami_
-it has totally disappeared. Lat. _a_ becomes _e_ in a stressed open
-syllable (_natum_ > _né_), except before a nasal (_amat_ > _aime_); but
-after _c_ we have a different treatment (_canem_ > _chien_), and in
-a close syllable it is kept (_arborem_ > _arbre_); in weak syllables
-it is kept initially (_amorem_ > _amour_), but becomes [ə] (spelt
-_e_) finally (_bona_ > _bonne_). This enumeration of the chief rules
-will serve to show the far-reaching differentiation which in this
-way may take place among words closely related as parts of the same
-paradigm or family of words; thus, for Lat. _amo_, _amas_, _amat_,
-_amamus_, _amatis_, _amant_ we get OFr. _aim_, _aimes_, _aime_,
-_amons_, _amez_, _aiment_, until the discrepancy is removed through
-analogy, and we get the regular modern forms _aime_, _aimes_, _aime_,
-_aimons_, _aimez_, _aiment_. The levelling tendency, however, is not
-strong enough to affect the initial _a_ in _amour_ and _amant_, which
-are felt as less closely connected with the verbal forms. What were
-at first only small differences may in course of time become greater
-through subsequent changes, as when the difference between _feel_ and
-_felt_, _keep_ and _kept_, etc., which was originally one of length
-only, became one of vowel quality as well, through the raising of
-long [e·] to [i·], while short [e] was not raised. And thus in many
-other cases. Different nations differ greatly in the degree in which
-they permit differentiation of cognate words; most nations resent any
-differentiation in initial sounds, while the Kelts have no objection
-to ‘the same word’ having as many as four different beginnings (for
-instance _t-_, _d-_, _n-_, _nh-_) according to circumstances. In
-Icelandic the word for ‘other, second’ has for centuries in different
-cases assumed such different forms as _annarr_, _önnur_, _öðrum_,
-_aðrir_, forms which in the other Scandinavian languages have been
-levelled down.
-
-It is a natural consequence of the manner in which phonology is usually
-investigated and represented in manuals of historical grammar--which
-start with some old stage and follow the various changes of each sound
-in later stages--that these divergent changes have attracted nearly
-the sole attention of scholars; this has led to the prevalent idea
-that sound laws and analogy are the two opposed principles in the life
-of languages, the former tending always to destroy regularity and
-harmony, and the latter reconstructing what would without it be chaos
-and confusion.[69]
-
-This view, however, is too rigorous and does not take into account
-the manysidedness of linguistic life. It is not every irregularity
-that is due to the operation of phonetic laws, as we have in all
-languages many survivals of the confused manner in which ideas were
-arranged and expressed in the mind of primitive man. On the other hand,
-there are many phonetic changes which do not increase the number of
-existing irregularities, but make for regularity and a simpler system
-through abolishing phonetic distinctions which had no semantic or
-functional value; such are, for instance, those convergent changes
-of unstressed vowels which have simplified the English flexional
-system (Ch. XIV § 10 above). And if we were in the habit of looking at
-linguistic change from the other end, tracing present sounds back to
-former sounds instead of beginning with antiquity, we should see that
-convergent changes are just as frequent as divergent ones. Indeed, many
-changes may be counted under both heads; an _a_, which is dissociated
-from other _a_’s through becoming _e_, is identified with and from
-henceforth shares the destiny of other _e_’s, etc.
-
-
-XV.--§ 10. Extension of Sound Laws.
-
-If a phonetic change has given to some words two forms without any
-difference in signification, the same alternation may be extended to
-other cases in which the sound in question has a different origin
-(‘phonetic analogy’). An undoubted instance is the unhistoric _r_
-in recent English. When the consonantal [r] was dropped finally and
-before a consonant while it was retained before a vowel, and words
-like _better_, _here_ thus came to have two forms [betə, hiə] and
-[betər (ɔf), hiər (ən ðɛ·ə)] _better off_, _here and there_, the same
-alternation was transferred to words like _idea_, _drama_ [ai'diə,
-dra·mə], so that the sound [r] is now very frequently inserted before a
-word beginning with a vowel: _I’d no idea_-r-_of this_, _a drama_-r-_of
-Ibsen_ (many references MEG i. 13. 42). In French final _t_ and _s_
-have become mute, but are retained before a vowel: _il est_ [ɛ] _venu_,
-_il est_ [ɛt] _arrivé_; _les_ [le] _femmes_, _les_ [lez] _hommes_;
-and now vulgar speakers will insert [t] or [z] in the wrong place
-between vowels: _pa-t assez_, _j’allai-t écrire_, _avant-z-hier_,
-_moi-z-aussi_; this is called ‘cuir’ or ‘velours.’
-
-In course of time a ‘phonetic law’ may undergo a kind of metamorphosis,
-being extended to a greater and greater number of combinations. As
-regards recent times we are sometimes able to trace such a gradual
-development. A case in point is the dropping of [j] in [ju·] after
-certain consonants in English (see MEG i. 13, 7). It began with _r_
-as in _true_, _rude_; next came _l_ when preceded by a consonant, as
-in _blue_, _clue_; in these cases [j] is never heard. But after _l_
-not preceded by another consonant there is a good deal of vacillation,
-thus in _Lucy_, _absolute_; after [s, z] as in _Susan_, _resume_
-there is a strong tendency to suppress [j], though this pronunciation
-has not yet prevailed,[70] and after [t, d, n], as in _tune_, _due_,
-_new_, the suppression is in Britain only found in vulgar speakers,
-while in some parts of the United States it is heard from educated
-speakers as well. In the speech of these the sound law may be said
-to attack any [ju·] after any point consonant, while it will have
-to be formulated in various less comprehensive terms for British
-speakers belonging to older or younger generations. It is extremely
-difficult, not to say impossible, to reconcile such occurrences with
-the orthodox ‘young grammarian’ theory of sound changes being due to a
-shifting of the organic feeling or motor sensation (verschiebung des
-bewegungsgefühls) which is supposed to have necessarily taken place
-wherever the same sound was under the same phonetic conditions. For
-what are here the same phonetic conditions? The position after _r_,
-after _l_ combinations, after _l_ even when standing alone, after all
-point consonants? Each generation of English speakers will give a
-different answer to this question. Now, it is highly probable that many
-of the comprehensive prehistoric sound changes, of which we see only
-the final result, while possible intermediate stages evade our inquiry,
-have begun in the same modest way as the transition from [ju·] to [u·]
-in English: with regard to them we are in exactly the same position
-as a man who had heard only such speakers as say consistently [tru·,
-ru·d, blu·, lu·si, su·zn, ri'zu·m, tu·n, du·, nu·] and who would then
-naturally suppose that [j] in the combination [ju·] had been dropped
-all at once after any point consonant.
-
-
-XV.--§ 11. Spreading of Sound Change.
-
-Sound laws (to retain provisionally that firmly established term)
-have by some linguists, who rightly reject the comparison with
-natural laws (e.g. Meringer), been compared rather with the ‘laws’ of
-fashion in dress. But I think it is important to make a distinction
-here: the comparison with fashions throws no light whatever on the
-question how sound changes _originate_--it can tell us nothing about
-the first impulse to drop [j] in certain positions before [u·]; but
-the comparison is valid when we come to consider the question how
-such a change when first begun in one individual _spreads to other
-individuals_. While the former question has been dealt with at some
-length in the preceding investigation, it now remains for us to say
-something about the latter. The spreading of phonetic change, as
-of any other linguistic change, is due to imitation, conscious and
-unconscious, of the speech habits of other people. We have already
-met with imitation in the chapters dealing with the child and with
-the influence exerted by foreign languages. But man is apt to imitate
-throughout the whole of his life, and this statement applies to his
-language as much as to his other habits. What he imitates, in this as
-in other fields, is not always the best; a real valuation of what would
-be linguistically good or preferable does not of course enter the head
-of the ‘man in the street.’ But he may imitate what he thinks pretty,
-or funny, and especially what he thinks characteristic of those people
-whom for some reason or other he looks up to. Imitation is essentially
-a social phenomenon, and if people do not always imitate the best (the
-best thing, the best pronunciation), they will generally imitate ‘their
-betters,’ i.e. those that are superior to them--in rank, in social
-position, in wealth, in everything that is thought enviable. What
-constitutes this superiority cannot be stated once for all; it varies
-according to surroundings, age, etc. A schoolboy may feel tempted to
-imitate a rough, swaggering boy a year or two older than himself rather
-than his teachers or parents, and in later life he may find other
-people worthy of imitation, according to his occupation or profession
-or individual taste. But when he does imitate he is apt to imitate
-everything, even sometimes things that are not worth imitating. In this
-way Percy, in _Henry IV, Second Part_, II. 3. 24--
-
- was indeed the glasse
- Wherein the noble youth did dresse themselues.
- He had no legges, that practic’d not his gate,
- And _speaking thicke[71] (which Nature made his blemish)
- Became the accents of the valiant.
- For those that could speake low and tardily,
- Would turne their owne perfection to abusee,
- To seeme like him. So that in speech_, in gate ...
- He was the marke, and glasse, coppy, and booke,
- That fashion’d others.
-
-The spreading of a new pronunciation through imitation must necessarily
-take some time, though the process may in some instances be fairly
-rapid. In some historical instances we are able to see how a new
-sound, taking its rise in some particular part of a country, spreads
-gradually like a wave, until finally it has pervaded the whole of a
-linguistic area. It cannot become universal all at once; but it is
-evident that the more natural a new mode of pronunciation seems to
-members of a particular speech community, the more readily will it
-be accepted and the more rapid will be its diffusion. Very often,
-both when the new pronunciation is easier and when there are special
-psychological inducements operating in one definite direction, the new
-form may originate independently in different individuals, and that
-of course will facilitate its acceptation by others. But as a rule a
-new pronunciation does not become general except after many attempts:
-it may have arisen many times and have died out again, until finally
-it finds a fertile soil in which to take firm root. It may not be
-superfluous to utter a warning against a fallacy which is found now and
-then in linguistic works: when some Danish or English document, say, of
-the fifteenth century contains a spelling indicative of a pronunciation
-which we should call ‘modern,’ it is hastily concluded that people in
-those days spoke in that respect exactly as they do now, whatever the
-usual spelling and the testimony of much later grammarians may indicate
-to the contrary. But this is far from certain. The more isolated such a
-spelling is, the greater is the probability that it shows nothing but
-an individual or even momentary deviation from what was then the common
-pronunciation--the first swallow ‘who found with horror that he’d not
-brought spring.’
-
-
-XV.--§ 12. Reaction.
-
-Even those who have no linguistic training will have some apperception
-of sounds as such, and will notice regular correspondences, and even
-occasionally exaggerate them, thereby producing those ‘hypercorrect’
-forms which are of specially frequent occurrence when dialect speakers
-try to use the ‘received standard’ of their country. The psychology
-of this process is well brought out by B. I. Wheeler, who relates
-(_Transact. Am. Philol. Ass._ 32. 14, 1901; I change his symbols into
-my own phonetic notation): “In my own native dialect I pronounced _new_
-as [nu·]. I have found myself in later years inclined to say [nju·],
-especially when speaking carefully and particularly in public; so also
-[tju·zdi] _Tuesday_. There has developed itself in connexion with these
-and other words a dual sound-image [u·:ju·] of such validity that
-whenever [u·] is to be formed after a dental [alveolar] explosive or
-nasal, the alternative [ju·] is likely to present itself and create
-the effect of momentary uncertainty. Less frequently than in _new_,
-_Tuesday_, the [j] intrudes itself in _tune_, _duty_, _due_, _dew_,
-_tumour_, _tube_, _tutor_, etc.; but under special provocation I am
-liable to use it in any of these, and have even caught myself, when
-in a mood of uttermost precision, passing beyond the bounds of the
-imitative adoption of the new sound into self-annexed territory, and
-creating [dju·] _do_ and [tju·] _two_.” One more instance from America
-may be given: “In the dialect of Missouri and the neighbouring States,
-final _a_ in such words as _America_, _Arizona_, _Nevada_ becomes
-_y_--_Americy_, _Arizony_, _Nevady_. All educated people in that region
-carefully correct this vulgarism out of their speech; and many of
-them carry the correction too far and say _Missoura_, _praira_, etc.”
-(Sturtevant, LCH 79). Similarly, many Irish people, noticing that
-refined English has [i·] in many cases where they have [e·] (_tea_,
-_sea_, _please_, etc.) adopt [i·] in these words, and transfer it
-erroneously to words like _great_, _pear_, _bear_, etc. (MEG i. 11.
-73); they may also, when correcting their own _ar_ into _er_, in such
-words as _learn_, go too far and speak of _derning_ a stocking (Joyce,
-_English as we speak it in Ireland_, 93). Cf. from England such forms
-as _ruing_, _certing_, for _ruin_, _certain_.
-
-From Germany I may mention that Low German speakers desiring to talk
-High German are apt to say _zeller_ instead of _teller_, because High
-German in many words has _z_ for their _t_ (_zahl_, _zahm_, etc.), and
-that those who in their native speech have _j_ for _g_ (Berlin, etc.,
-_eine jute jebratene jans ist eine jute jabe jottes_) will sometimes,
-when trying to talk correctly, say _getzt_, _gahr_ for _jetzt_,
-_jahr_.[72]
-
-It will be easily seen that such hypercorrect forms are closely related
-to those ‘spelling pronunciations’ which become frequent when there is
-much reading of a language whose spelling is not accurately phonetic;
-the nineteenth century saw a great number of them, and their number is
-likely to increase in this century--especially among social upstarts,
-who are always fond of showing off their new-gained superiority in this
-and similar ways. But they need not detain us here, as being really
-foreign to our subject, the natural development of speech sounds. I
-only wish to point out that many forms which are apparently due to
-influence from spelling may not have their origin _exclusively_ from
-that source, but may be genuine archaic forms that have been preserved
-through purely oral tradition by the side of more worn-down forms of
-the same word. For it must be admitted that two or three forms of the
-same word may coexist and be used according to the more or less solemn
-style of utterance employed. Even among savages, who are unacquainted
-with the art of writing, we are told that archaic forms of speech
-are often kept up and remembered as parts of old songs only, or as
-belonging to solemn rites, cults, etc.
-
-
-XV.--§ 13. Sound Laws and Etymological Science.
-
-In this and the preceding chapter I have tried to pass in review the
-various circumstances which make for changes in the phonetic structure
-of languages. My treatment is far from exhaustive and may have other
-defects; but I want to point out the fact that nowhere have I found
-any reason to accept the theory that sound changes always take place
-according to rigorous or ‘blind’ laws admitting no exceptions. On the
-contrary, I have found many indications that complete consistency is
-no more to be expected from human beings in pronunciation than in any
-other sphere.
-
-It is very often said that if sound laws admitted of exceptions there
-would be no possibility of a science of etymology. Thus Curtius wrote
-as early as 1858 (as quoted by Oertel 259): “If the history of language
-really showed such sporadic aberrations, such pathological, wholly
-irrational phonetic malformations, we should have to give up all
-etymologizing. For only that which is governed by law and reducible
-to a coherent system can form the object of scientific investigation;
-whatever is due to chance may at best be guessed at, but will never
-yield to scientific inference.” In his practice, however, Curtius
-was not so strict as his followers. Leskien, one of the recognized
-leaders of the ‘young grammarians,’ says (_Deklination_, xxvii):
-“If exceptions are admitted at will (abweichungen), it amounts to
-declaring that the object of examination, language, is inaccessible to
-scientific comprehension.” Since then, it has been repeated over and
-over again that without strict adherence to phonetic laws etymological
-science is a sheer impossibility, and sometimes those who have doubted
-the existence of strict laws in phonology have been looked upon
-as obscurantists adverse to a scientific treatment of language in
-general, although, of course, they did not believe that everything is
-left to chance or that they were free to put forward purely arbitrary
-exceptions.
-
-There are, however, many instances in which it is hardly possible
-to deny etymological connexion, though ‘the phonetic laws are not
-observed.’ Is not Gothic _azgo_ with its voiced consonants evidently
-‘the same word’ as E. _ash_, G. _asche_, Dan. _aske_, with their
-voiceless consonants? G. _neffe_ with short vowel must nevertheless be
-identical with MHG. _neve_, OHG. _nevo_; E. _pebble_ with OE. _papol_;
-_rescue_ with ME. _rescowe_; _flagon_ with Fr. _flacon_, though each
-of these words contains deviations from what we find in other cases.
-It is hard to keep apart two similar forms for ‘heart,’ one with
-initial _gh_ in Skt. _hrd_ and Av. _zered-_, and another with initial
-_k_ in Gr. _kardía_, _kēr_, Lat. _cor_, Goth. _haírto_, etc. The Greek
-ordinals _hébdomos_, _ógdoos_ have voiced consonants over against the
-voiceless combinations in _heptá_, _oktṓ_, and yet cannot be separated
-from them. All this goes to show (and many more cases might be
-instanced) that there are in every language words so similar in sound
-and signification that they cannot be separated, though they break the
-‘sound laws’: in such cases, where etymologies are too palpable, even
-the strictest scholars momentarily forget their strictness, maybe with
-great reluctance and in the secret hope that some day the reason for
-the deviation may be discovered and the principle thus be maintained.
-
-Instead of exacting strict adherence to sound laws everywhere as
-the basis of any etymologizing, it seems therefore to be in better
-agreement with common sense to say: whenever an etymology is not
-palpably evident, whenever there is some difficulty because the
-compared words are either too remote in sound or in sense or belong to
-distant periods of the same language or to remotely related languages,
-your etymology cannot be reckoned as _proved_ unless you have shown
-by other strictly parallel cases that the sound in question has been
-treated in exactly the same way in the same language. This, of course,
-applies more to old than to modern periods, and we thus see that while
-in living languages accessible to direct observation we do not find
-sound laws observed without exceptions, and though we must suppose
-that, on account of the essential similarity of human psychology,
-conditions have been the same at all periods, it is not unreasonable,
-in giving etymologies for words from old periods, to act as if sound
-changes followed strict laws admitting no exceptions; this is simply
-a matter of proof, and really amounts to this: where the matter is
-doubtful, we must require a great degree of probability in that field
-which allows of the simplest and most easily controllable formulas,
-namely the phonetic field. For here we have comparatively definite
-phenomena and are consequently able with relative ease to compute the
-possibilities of change, while this is infinitely more difficult in the
-field of significations. The possibilities of semantic change are so
-manifold that the only thing generally required when the change is not
-obvious is to show some kind of parallel change, which need not even
-have taken place in the same language or group of languages, while with
-regard to sounds the corresponding changes must have occurred in the
-same language and at the same period in order for the evidence to be
-sufficient to establish the etymology in question.
-
-It would perhaps be best if linguists entirely gave up the habit of
-speaking about phonetic ‘laws,’ and instead used some such expression
-as phonetic formulas or rules. But if we are to keep the word ‘law,’
-we may with some justice think of the use of that word in juridical
-parlance. When we read such phrases as: this assumption is against
-phonetic laws, or, phonetic laws do not allow us this or that
-etymology, or, the writer of some book under review is guilty of many
-transgressions of established phonetic laws, etc., such expressions
-cannot help suggesting the idea that phonetic laws resemble paragraphs
-of some criminal law. We may formulate the principle in something like
-the following way: If in the etymologies you propose you do not observe
-these rules, if, for instance, you venture to make Gr. _kaléo_ = E.
-_call_ in spite of the fact that Gr. _k_ in other words corresponds
-to E. _h_, then you incur the severest punishment of science, your
-etymology is rejected, and you yourself are put outside the pale of
-serious students.
-
-In another respect phonetic laws may be compared with what we might
-call a Darwinian law in zoology, such as this: the fore-limbs of the
-common ancestor of mammals have developed into flippers in whales and
-into hands in apes and men. The similarity between both kinds of laws
-is not inconsiderable. A microscopic examination of whales, even an
-exact investigation by means of the eye alone, will reveal innumerable
-little deviations: no two flippers are exactly alike. And in the same
-way no two persons speak in exactly the same way. But the fact that
-we cannot in detail account for each of these _nuances_ should not
-make us doubt that they are developed in a perfectly natural way, in
-accordance with the great law of causality, nor should we despair of
-the possibility of scientific treatment, even if some of the flippers
-and some of the sounds are not exactly what we should expect. A law of
-fore-limb development can only be deduced through such observation of
-many flippers as will single out what is typical of whales’ flippers,
-and then a comparison with the typical fore-limbs of their ancestors or
-of their congeners among existing mammals. And in the same way we do
-not find laws of phonetic development until, after leaving what can be
-examined as it were microscopically, we go on telescopically to examine
-languages which are far removed from each other in space or time: then
-small differences disappear, and we discover nothing but the great
-lines of a regular evolution which is the outcome of an infinite number
-of small movements in many different directions.
-
-
-XV.--§ 14. Conclusion.
-
-It has been one of the leading thoughts in the two chapters devoted
-to the causes of linguistic change that phonetic changes, to be fully
-understood, should not be isolated from other changes, for in actual
-linguistic life we witness a constant interplay of sound and sense.
-Not only should each sound change be always as far as possible seen
-in connexion with other sound changes going on in the same period in
-the same language (as in the great vowel-raising in English), but
-the effects on the speech material as a whole should in each case be
-investigated, so as to show what homophones (if any) were produced, and
-what danger they entailed to the understanding of natural sentences.
-Sounds should never be isolated from the words in which they occur, nor
-words from sentences. No hard-and-fast boundary can be drawn between
-phonetic and non-phonetic changes. The psychological motives for both
-kinds of changes are the same in many cases, and the way in which both
-kinds spread through imitation is absolutely identical: what was said
-on this subject above (§ 11) applies without the least qualification
-to any linguistic change, whether in sounds, in grammatical forms, in
-syntax, in the signification of words, or in the adoption of new words
-and dropping of old ones.
-
-We shall here finally very briefly consider something which plays a
-certain part in the development of language, but which has not been
-adequately dealt with in what precedes, namely, the desire to play
-with language. We have already met with the effects of playfulness in
-one of the chapters devoted to children (p. 148): here we shall see
-that the same tendency is also powerful in the language of grown-up
-people, though most among young people. There is a certain exuberance
-which will not rest contented with traditional expressions, but
-finds amusement in the creation and propagation of new words and in
-attaching new meanings to old words: this is the exact opposite of that
-linguistic poverty which we found was at the bottom of such minimum
-languages as Pidgin-English. We find it in the wealth of pet-names
-which lovers have for each other and mothers for their children, in the
-nicknames of schoolboys and of ‘pals’ of later life, as well as in the
-perversions of ordinary words which at times become the fashion among
-small sets of people who are constantly thrown together and have plenty
-of spare time; cf. also the ‘little language’ of Swift and Stella.
-Most of these forms of speech have a narrow range and have only an
-ephemeral existence, but in the world of _slang_ the same tendencies
-are constantly at work.
-
-Slang words are often confused with vulgarisms, though the two things
-are really different. The vulgar tongue is a class dialect, and a
-vulgarism is an element of the normal speech of low-class people,
-just as ordinary dialect words are elements of the natural speech of
-peasants in one particular district; slang words, on the other hand,
-are words used in conscious contrast to the natural or normal speech:
-they can be found in all classes of society in certain moods, and
-on certain occasions when a speaker wants to avoid the natural or
-normal word because he thinks it too flat or uninteresting and wants
-to achieve a different effect by breaking loose from the ordinary
-expression. A vulgarism is what will present itself at once to the
-mind of a person belonging to one particular class; a slang word is
-something that is wilfully substituted for the first word that will
-present itself. The distinction will perhaps appear most clearly in the
-case of grammar: if a man says _them boys_ instead of _those boys_,
-or _knowed_ instead of _knew_, these are the normal forms of his
-language, and he knows no better, but the educated man looks down upon
-these forms as vulgar. Inversely, an educated man may amuse himself
-now and then by using forms which he perfectly well knows are not the
-received forms, thus _wunk_ from _wink_, _collode_ from _collide_,
-_praught_ from _preach_ (on the analogy of _taught_); “We handshook and
-_candlestuck_, as somebody said, and went to bed” (H. James). But, of
-course, slang is more productive in the lexical than in the grammatical
-portion of language. And there is something that makes it difficult in
-practice always to keep slang and vulgar speech apart, namely, that
-when a person wants to leave the beaten path of normal language he is
-not always particular as to the source whence he takes his unusual
-words, and he may therefore sometimes take a vulgar word and raise it
-to the dignity of a slang word.
-
-A slang word is at first individual, but may through imitation become
-fashionable in certain sets; after some time it may either be accepted
-by everybody as part of the normal language, or else, more frequently,
-be so hackneyed that no one finds pleasure in using it any longer.
-
-Slang words may first be words from the ordinary language used in a
-different sense, generally metaphorically. Sometimes we meet with the
-same figurative expression in the slang of various countries, as when
-the ‘head’ is termed _the upper story_ (_upper loft_, _upper works_)
-in English, _øverste etage_ in Danish, and _oberstübchen_ in German;
-more often different images are chosen in different languages, as
-when for the same idea we have _nut_ or _chump_ in English and _pære_
-(‘pear’) in Danish, _coco_ or _ciboule_ (or _boule_) in French. Slang
-words of this character may in some instances give rise to expressions
-the origin of which is totally forgotten. In old slang there is an
-expression for the tongue, _the red rag_; this is shortened into
-_the rag_, and I suspect that the verb _to rag_, ‘to scold, rate,
-talk severely to’ (“of obscure origin,” NED), is simply from this
-substantive (cf. _to jaw_).
-
-Secondly, slang words may be words of the normal language used in
-their ordinary signification, but more or less modified in regard to
-form. Thus we have many shortened forms, _exam_, _quad_, _pub_, for
-_examination_, _quadrangle_, _public-house_, etc. Not unfrequently
-the shortening process is combined with an extension, some ending
-being more or less arbitrarily substituted for the latter part of
-the word, as when _football_ becomes _footer_, and _Rugby football_
-and _Association football_ become _Rugger_ and _Socker_, or when at
-Cambridge a freshman is called a _fresher_ and a bedmaker a _bedder_.
-
-In schoolboys’ slang (Harrow) there is an ending _-agger_ which may be
-added instead of the latter part of any word; about 1885 Prince Albert
-Victor when at Cambridge was nicknamed _the Pragger_; an Agnostic was
-called a _Nogger_, etc. I strongly suspect that the word _swagger_ is
-formed in the same way from _swashbuckler_. Another schoolboys’ ending
-is _-g_: _fog_, _seg_, _lag_, for ‘first, second, last,’ _gag_ at
-Winchester for ‘gathering’ (a special kind of Latin exercise). Charles
-Lamb mentions from Christ’s Hospital _crug_ for ‘a quarter of a loaf,’
-evidently from _crust_; _sog_ = sovereign, _snag_ = snail (old), _swig_
-= swill; words like _fag_, _peg away_, and others are perhaps to be
-explained from the same tendency. Arnold Bennett in one of his books
-says of a schoolboy that his vocabulary comprised an extraordinary
-number of words ending in _gs_: _foggs_, _seggs_, for first, second,
-etc. It is interesting to note that in French argot there are similar
-endings added to more or less mutilated words: _-aque_, _-èque_,
-_-oque_ (Sainéan, _L’Argot ancien_, 1907, 50 and especially 57).
-
-There is also a peculiar class of roundabout expressions in which
-the speaker avoids the regular word, but hints at it in a covert way
-by using some other word, generally a proper name, which bears a
-resemblance to it or is derived from it, really or seemingly. Instead
-of saying ‘I want to go to bed,’ he will say, ‘I am for Bedfordshire,’
-or in German ‘Ich gehe nach Bethlehem’ or ‘nach Bettingen,’ in Danish
-‘gå til Slumstrup, Sovstrup, Hvilsted.’ Thus also ‘send a person to
-Birching-lane,’ i.e. to whip him, ‘he has been at Hammersmith,’ i.e.
-has been beaten, thrashed; ‘you are on the highway to Needham,’ i.e. on
-the high-road to poverty, etc. (Cf. my paper on “Punning or Allusive
-Phrases” in _Nord. Tidsskr. f. Fil._ 3 r. 9. 66.)
-
-The language of poetry is closely related to slang, in so far as both
-strive to avoid commonplace and everyday expressions. The difference is
-that where slang looks only for the striking or unexpected expression,
-and therefore often is merely eccentric or funny (sometimes only
-would-be comic), poetry looks higher and craves abiding beauty--beauty
-in thought as well as beauty in form, the latter obtained, among other
-things, by rhythm, alliteration, rime, and harmonious variety of vowel
-sounds.
-
-In some countries these forms tend to become stereotyped, and then may
-to some extent kill the poetic spirit, poetry becoming artificiality
-instead of art; the later Skaldic poetry may serve as an illustration.
-Where there is a strong literary tradition--and that may be found
-even where there is no written literature--veneration for the old
-literature handed down from one’s ancestors will often lead to a
-certain fossilization of the literary language, which becomes a shrine
-of archaic expressions that no one uses naturally or can master without
-great labour. If this state of things persists for centuries, it
-results in a cleavage between the spoken and the written language which
-cannot but have the most disastrous effects on all higher education:
-the conditions prevailing nowadays in Greece and in Southern India
-may serve as a warning. Space forbids me more than a bare mention of
-this topic, which would deserve a much fuller treatment; for details
-I may refer to K. Krumbacher, _Das Problem der neugriechischen
-Schriftsprache_, Munich, 1902 (for the other side of the case see G. N.
-Hatzidakis, _Die Sprachfrage in Griechenland_, Athens, 1905) and G. V.
-Ramamurti, _A Memorandum on Modern Telugu_, Madras, 1913.
-
-FOOTNOTES:
-
-[65] “His pronunciation of some words is so distinct that an idea
-crossed me once that he might be an actor” (Shaw, _Cashel Byron’s
-Profession_, 66).
-
-[66] Dickens, _D. Cop._ 2. 149 neverbe_rr_er, 150 I’mafraid
-you’reno_r_well (ib. also _r_ for _n_: Amigoa_r_awaysoo, Goo_r_i = Good
-night). | _Our Mut. Fr._ 602 le_rr_ers. | Thackeray, _Newc._ 163 _Whas_
-that? | Anstey, _Vice V._ 328 _sh_upper, I _sh_pose, wha_rr_iplease,
-say tha_rr_again. | Meredith, _R. Feverel_ 272 No_r_ a bi_r_ of it. |
-Walpole, _Duch. of Wrex._ 323-4 non_sh_en_sh_, Wa_sh_ the matter? |
-Galsworthy, _In Chanc._ 17 cur_sh_, un_sh_tood’m. Cf. also Fijn van
-Draat, ESt 34. 363 ff.
-
-[67] The inconveniences arising from having many homophones in a
-language are eloquently set forth by Robert Bridges, _On English
-Homophones_ (S.P.E., Oxford, 1919)--but I would not subscribe to
-all the Laureate’s views, least of all to his practical suggestions
-and to his unjustifiable attacks on some very meritorious English
-phoneticians. He seems also to exaggerate the dangers, e.g. of the two
-words _know_ and _no_ having the same sound, when he says (p. 22) that
-unless a vowel like that in _law_ be restored to the negative _no_,
-“I should judge that the verb _to know_ is doomed. The third person
-singular of its present tense is _nose_, and its past tense is _new_,
-and the whole inconvenience is too radical and perpetual to be received
-all over the world.” But surely the rôle of these words in connected
-speech is so different, and is nearly always made so clear by the
-context, that it is very difficult to imagine real sentences in which
-there would be any serious change of mistaking _know_ for _no_, or
-_knows_ for _nose_, or _knew_ for _new_. I repeat: it is not homophony
-as such--the phenomenon shown in the long lists lexicographers can
-draw up of words of the same sound--that is decisive, but the chances
-of mistakes in connected speech. It has been disputed whether the loss
-of Gr. _humeîs_, ‘ye,’ was due to its identity in sound with _hemeîs_,
-‘we’; Hatzidakis says that the new formation _eseîs_ is earlier than
-the falling together of _e_ and _u_ [y] in the sound [i]. But according
-to Dieterich and C. D. Buck (_Classical Philology_, 9. 90, 1914) the
-confusion of _u_ and _i_ or _e_ dates back to the second century.
-Anyhow, all confusion is now obviated, for both the first and the
-second persons pl. have new forms which are unambiguous: _emeîs_ and
-_eseîs_ or _seîs_.
-
-[68] The NED has not arrived at this explanation; it says: “_Peer_
-is not a phonetic development of _pire_, and cannot, so far as is at
-present known, be formally identified with that word”; “the verbs
-_keek_, _peek_, and _peep_ are app. closely allied to each other.
-_Kike_ and _pike_, as earlier forms of _keek_ and _peek_, occur in
-Chaucer; _pepe_, _peep_ is of later appearance.... The phonetic
-relations between the forms _pike_, _peek_, _peak_, are as yet
-unexplained.”
-
-[69] See, for instance, the following strong expressions: “Une
-langue est sans cesse rongée et menacée de ruine par l’action des
-lois phonétiques, qui, livrées à elles-mêmes, opéreraient avec une
-régularité fatale et désagrégeraient le système grammatical....
-Heureusement l’analogie (c’est ainsi qu’on désigne la tendance
-inconsciente à conserver ou recréer ce que les lois phonétiques
-menacent ou détruisent) a peu à peu effacé ces différences ... il
-s’agit d’une perpétuelle dégradation due aux changements phonétiques
-aveugles, et qui est toujours ou prévenue ou réparée par une
-réorganisation parallèle du système” (Bally, LV 44 f.).
-
-[70] Some speakers will say [su·] in _Susan_, _supreme_,
-_superstition_, but will take care to pronounce [sju·] in _suit_,
-_sue_. Others are more consistent one way or the other.
-
-[71] I.e. “With confused and indistinct articulation; also, with a
-husky or hoarse voice”--NED.
-
-[72] Even in speaking a foreign language one may unconsciously apply
-phonetic correspondences; a countryman of mine thus told me that he
-once, in his anger at being charged an exorbitant price for something,
-exclaimed: “Das sind doch _unblaue_ preise!”--coining in the hurry the
-word _unblaue_ for the Danish _ublu_ (shameless), because the negative
-prefix _un-_ corresponds to Dan. _u-_, and _au_ very often stands in
-German where Dan. has _u_ (_haus_ = _hus_, etc.). On hearing his own
-words, however, he immediately saw his mistake and burst out laughing.
-
-
-
-
-_BOOK IV_
-
-THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE
-
-
-
-
-CHAPTER XVI
-
-ETYMOLOGY
-
- § 1. Achievements. § 2. Doubtful Cases. § 3. Facts, not Fancies. § 4.
- Hope. § 5. Requirements. § 6. Blendings. § 7. Echo Words. § 8. Some
- Conjunctions. § 9. Object of Etymology. § 10. Reconstruction.
-
-
-XVI.--§ 1. Achievements.
-
-Few things have been more often quoted in works on linguistics than
-Voltaire’s _mot_ that in etymology vowels count for nothing and
-consonants for very little. But it is now said just as often that the
-satire might be justly levelled at the pseudo-scientific etymology of
-the eighteenth century, but has no application to our own times, in
-which etymology knows how to deal with both vowels and consonants,
-and--it should be added, though it is often forgotten--with the
-meanings of words. One often comes across outbursts of joy and pride in
-the achievements of modern etymological science, like the following,
-which is quoted here _instar omnium_: “Nowadays etymology has got past
-the period of more or less ‘happy thoughts’ (glücklichen einfälle) and
-has developed into a science in which, exactly as in any other science,
-serious persevering work must lead to reliable results” (H. Schröder,
-_Ablautstudien_, 1910, X; cf. above, Max Müller and Whitney, p. 89).
-
-There is no denying that much has been achieved, but it is equally true
-that a skeptical mind cannot fail to be struck with the uncertainty of
-many proposed explanations: very often scholars have not got beyond
-‘happy thoughts,’ many of which have not even been happy enough to have
-been accepted by anybody except their first perpetrators. From English
-alone, which for twelve hundred years has had an abundant written
-literature, and which has been studied by many eminent linguists, who
-have had many sister-languages with which to compare it, it would be
-an easy matter to compile a long list of words, well-known words of
-everyday occurrence, which etymologists have had to give up as beyond
-their powers of solution (_fit_, _put_, _pull_, _cut_, _rouse_, _pun_,
-_fun_, _job_). And equally perplexing are many words now current all
-over Europe, some of them comparatively recent and yet completely
-enigmatic: _race_, _baron_, _baroque_, _rococo_, _zinc_.
-
-
-XVI.--§ 2. Doubtful Cases.
-
-Or let us take a word of that class which forms the staple subject
-of etymological disquisitions, one in which the semantic side is
-literally as clear as sunshine, namely the word for ‘sun.’ Here we
-have, among others, the following forms: (1) _sun_, OE. _sunne_, Goth.
-_sunno_; (2) Dan., Lat. _sol_, Goth. _sauil_, Gr. _hḗlios_; (3) OE.
-_sigel_, _sægl_, Goth. _sugil_; (4) OSlav. _slǔnǐce_, Russ. _solnce_
-(now with mute _l_). That these forms are related cannot be doubted,
-but their mutual relation, and their relation to Gr. _selḗnē_, which
-means ‘moon,’ and to OE. _swegel_ ‘sky,’ have never been cleared up.
-Holthausen derives _sunno_ from the verb _sinnan_ ‘go’ and OE. _sigel_
-from the verb _sigan_ ‘descend, go down’--but is it really probable
-that our ancestors should have thought of the sun primarily as the one
-that goes, or that sets? The word _south_ (orig. *_sunþ_; the _n_ as
-in OHG. _sund_ is still kept in Dan. _sønden_) is generally explained
-as connected with _sun_, and the meaning ‘sunny side’ is perfectly
-natural; but now H. Schröder thinks that it is derived from a word
-meaning ‘right’ (OE. _swiðre_, orig. ‘stronger,’ a comparative of the
-adj. found in G. _geschwind_), and he says that the south is to the
-right when you look at the sun at sunrise--which is perfectly true, but
-why should people have thought of the south as being to the right when
-they wanted to speak of it in the afternoon or evening?
-
-Let me take one more example to show that our present methods, or
-perhaps our present data, sometimes leave us completely in the lurch
-with regard to the most ordinary words. We have a series of words which
-may all, without any formal difficulties, be referred to a root-form
-_seqw-_. Their significations are, respectively--
-
- (1) ‘say,’ E. _say_, OE. _secgan_, ON. _segja_, G. _sagen_, Lith.
- _sakýti_. To this is referred Gr. _énnepe_, _eníspein_, Lat.
- _inseque_ and possibly _inquam_.
-
- (2) ‘show, point out,’ OSlav. _sočiti_, Lat. _signum_.
-
- (3) ‘see,’ E. _see_, OE. _seon_, Goth. _saihwan_, G. _sehen_, etc.
-
- (4) ‘follow,’ Lat. _sequor_, Gr. _hépomai_, Skr. _sácate_. Here
- belongs Lat. _socius_, OE. _secg_ ‘man,’ orig. ‘follower.’
-
-Now, are these four groups ‘etymologically identical’? Opinions differ
-widely, as may be seen from C. D. Buck, “Words of Speaking and Saying”
-(_Am. Journ. of Philol._ 36. 128, 1915). They may be thus tabulated, a
-comma meaning supposed identity and a dash the opposite:
-
- 1, 2-3, 4 Kluge, Falk, Torp.
- 1, 2, 3-4 Brugmann.
- 1, 2, 3, 4 Wood, Buck.[73]
-
-For the transition in meaning from ‘see’ to ‘say’ we are referred
-to such words as _observe_, _notice_, G. _bemerkung_, while in
-G. _anweisen_, and still more in Lat. _dico_, there is a similar
-transition from ‘show’ to ‘say.’ Wood derives the signification
-‘follow’ from ‘point out,’ through ‘show, guide, attend.’ With regard
-to the relation between 3 and 4, it has often been said that to see is
-to follow with the eyes. In short, it is possible, if you take some
-little pains, to discover notional ties between all four groups which
-may not be so very much looser than those between other words which
-everybody thinks related. And yet? I cannot see that the knowledge we
-have at present enables us, or can enable us, to do more than leave
-the mutual relation of these groups an open question. One man’s guess
-is just as good as another’s, or one man’s yes as another man’s no--if
-the connexion of these words is ‘science,’ it is, if I may borrow
-an expression from the old archæologist Samuel Pegge, _scientia ad
-libitum_. Personal predilection and individual taste have not been
-ousted from etymological research to the extent many scholars would
-have us believe.
-
-Or we may perhaps say that among the etymologies found in dictionaries
-and linguistic journals some are solid and firm as rocks, but others
-are liquid and fluctuate like the sea; and finally not a few are in
-a gaseous state and blow here and there as the wind listeth. Some of
-them are no better than poisonous gases, from which may Heaven preserve
-us![74]
-
-
-XVI.--§ 3. Facts, not Fancies.
-
-As early as 1867 Michel Bréal, in an excellent article (reprinted
-in M 267 ff.), called attention to the dangers resulting from the
-general tendency of comparative linguists to “jump intermediate steps
-in order at once to mount to the earliest stages of the language,”
-but his warning has not taken effect, so that etymologists in dealing
-with a word found only in comparatively recent times will often try to
-reconstruct what might have been its Proto-Aryan form and compare that
-with some word found in some other language. Thus, Falk and Torp refer
-G. _krieg_ to an Aryan primitive form *_grêigho-_, *_grîgho-_, which is
-compared with Irish _bríg_ ‘force.’ But the German word is not found
-in use till the middle period; it is peculiar to German and unknown in
-related languages (for the Scandinavian and probably also the Dutch
-words are later loans from Germany). These writers do not take into
-account how improbable it is that such a word, if it were really an
-old traditional word for this fundamental idea, should never once have
-been recorded in any of the old documents of the whole of our family of
-languages. What should we think of the man who would refer _boche_, the
-French nickname for ‘German’ which became current in 1914, and before
-that time had only been used for a few years and known to a few people
-only, to a Proto-Aryan root-form? Yet the method in both cases is
-identical; it presupposes what no one can guarantee, that the words in
-question are of those which trot along the royal road of language for
-century after century without a single side-jump, semantic or phonetic.
-Such words are the favourites of linguists because they have always
-behaved themselves since the days of Noah; but others are full of the
-most unexpected pranks, which no scientific ingenuity can discover if
-we do not happen to know the historical facts. Think of _grog_, for
-example. Admiral Vernon, known to sailors by the nickname of “Old Grog”
-because he wore a cloak of grogram (this, by the way, from Fr. _gros
-grain_), in 1740 ordered a mixture of rum and water to be served out
-instead of pure rum, and the name was transferred from the person to
-the drink. If it be objected that such leaps are found only in slang,
-the answer is that slang words very often become recognized after some
-time, and who knows but that may have been the case with _krieg_ just
-as well as with many a recent word?
-
-At any rate, facts weigh more than fancies, and whoever wants to
-establish the etymology of a word must first ascertain all the
-historical facts available with regard to the place and time of its
-rise, its earliest signification and syntactic construction, its
-diffusion, the synonyms it has ousted, etc. Thus, and thus only, can
-he hope to rise above loose conjectures. Here the great historical
-dictionaries, above all the Oxford _New English Dictionary_, render
-invaluable service. And let me mention one model article outside
-these dictionaries, in which Hermann Möller has in my opinion given a
-satisfactory solution of the riddle of G. _ganz_: he explains it as a
-loan from Slav _konǐcǐ_ ‘end,’ used especially adverbially (perhaps
-with a preposition in the form _v-konec_ or _v-konc_) ‘to the end,
-completely’; Slav _c_ = G. _z_, Slav _k_ pronounced essentially as
-South G. _g_; the gradual spreading and various significations and
-derived forms are accounted for with very great learning (_Zs. f. D.
-Alt._ 36. 326 ff.). It is curious that this article should have been
-generally overlooked or neglected, though the writer seems to have met
-all the legitimate requirements of a scientific etymology.
-
-
-XVI.--§ 4. Hope.
-
-I have endeavoured to fulfil these requirements in the new explanation
-I have given of the word _hope_ (Dan. _håbe_, Swed. _hoppas_, G.
-_hoffen_), now used in all Gothonic tongues in exactly the same
-signification. Etymologists are at variance about this word. Kluge
-connects it with the OE. noun _hyht_, and from that form infers that
-Gothonic *_hopôn_ stands for *_huqôn_, from an Aryan root _kug_; he
-says that a connexion with Lat. _cupio_ is scarcely possible. Walde
-likewise rejects connexion between _cupio_ and either _hope_ or
-Goth. _hugjan_. To Falk and Torp _hope_ has probably nothing to do
-with _hyht_, but probably with _cupio_, which is derived from a root
-*_kup_ = _kvap_, found in Lat. _vapor_ ‘steam,’ and with a secondary
-form *_kub_, in _hope_, and *_kvab_ in Goth. _af-hwapjan_ ‘choke’--a
-wonderful medley of significations. H. Möller (_Indoeur.-Semit.
-sammenlignende Glossar._ 63), in accordance with his usual method,
-establishes an Aryo-Semitic root *_k̑-u̯-_, meaning ‘ardere’ and
-transferred to ‘ardere amore, cupiditate, desiderio,’ the root being
-extended with _b-_: _p-_ in _hope_ and _cupio_, with _gh-_ in Goth.
-_hugs_, and with _g̑-_ in OE. _hyht_. Surely a typical example of the
-perplexity of our etymologists, who disagree in everything except
-just in the one thing which seems to me extremely doubtful, that
-_hope_ with the present spiritual signification goes back to common
-Aryan. Now, what are the real facts of the matter? Simply these, that
-the word _hope_ turns up at a comparatively late date in historical
-times at one particular spot, and from there it gradually spreads to
-the neighbouring countries. In Denmark (_håb_, _håbe_) and in Sweden
-(_hopp_, _hoppas_) it is first found late in the Middle Ages as a
-religious loan from Low German _hope_, _hopen_. High German _hoffen_
-is found very rarely about 1150, but does not become common till a
-hundred years later; it is undoubtedly taken (with sound substitution)
-from Low German and moves in Germany from north to south. Old Saxon
-has the subst. _tō-hopa_, which has probably come from OE., where we
-have the same form for the subst., _tō-hopa_. This is pretty common
-in religious prose, but in poetry it is found only once (Boet.)--a
-certain indication that the word is recent. The subst. without _tō_
-is comparatively late (Ælfric, ab. 1000). The verb is found in rare
-instances about a hundred years earlier, but does not become common
-till later. Now, it is important to notice that the verb in the old
-period never takes a direct object, but is always connected with the
-preposition _tō_ (compare the subst.), even in modern usage we have
-_to hope to_, _for_, _in_. Similarly in G., where the phrase was _auf
-etwas hoffen_; later the verb took a genitive, then a pronoun in the
-accusative, and finally an ordinary object; in biblical language we
-find also _zu gott hoffen_. Now, I would connect our word with the
-form _hopu_, found twice as part of a compound in _Beowulf_ (450 and
-764), where ‘refuge’ gives good sense: _hopan to_, then, is to ‘take
-one’s refuge to,’ and _to-hopa_ ‘refuge.’ This verb I take to be at
-first identical with _hop_ (the only OE. instance I know of this is
-Ælfric, _Hom._ 1. 202: _hoppode ongean his drihten_). We have also one
-instance of a verb _onhupian_ (_Cura Past._ 441) ‘draw back, recoil,’
-which agrees with ON. _hopa_ ‘move backwards’ (to the quotations in
-Fritzner may be added Laxd. 49, 15, þeir Osvígssynir hopudu undan).[75]
-The original meaning seems to have been ‘bend, curb, bow, stoop,’
-either in order to leap, or to flee, from something bad, or towards
-something good; cf. the subst. _hip_, OE. _hype_, Goth. _hups_, Dan.
-_hofte_, G. _hüfte_, Lat. _cubitus_, etc. (Holthausen, _Anglia Beibl._,
-1904, 350, deals with these words, but does not connect them with
-_hop_, _-hopu_, or _hope_.) The transition from bodily movement to the
-spiritual ‘hope’ may have been favoured by the existence of the verb
-OE. _hogian_ ‘think,’ but is not in itself more difficult than with,
-e.g., Lat. _ex(s)ultare_ ‘leap up, rejoice,’ or Dan. _lide på_ ‘lean
-to, confide in, trust,’ _tillid_ ‘confidence, reliance’; and a new
-word for ‘hope’ was required because the old _wen_ (Goth. _wens_), vb.
-_wenan_, had at an early age acquired a more general meaning ‘opinion,
-probability,’ vb. ‘suppose, imagine.’ The difficulty that the word for
-‘hope’ has single or short _p_ (in Swed., however, _pp_), while _hop_,
-OE. _hoppian_, has double or long _p_, is no serious hindrance to our
-etymology, because the gemination may easily be accounted for on the
-principle mentioned below (Ch. XX § 9), that is, as giving a more vivid
-expression of the rapid action.
-
-
-XVI.--§ 5. Requirements.
-
-It is, of course, impossible to determine once for all by hard-and-fast
-rules how great the correspondence must be for us to recognize two
-words as ‘etymologically identical,’ nor to say to which of the two
-sides, the phonetic and the semantic, we should attach the greater
-importance. With the rise of historical phonology the tendency has been
-to require exact correspondence in the former respect, and in semantics
-to be content with more or less easily found parallels. One example
-will show how particular many scholars are in matters of sound. The
-word _nut_ (OE. _hnutu_, G. _nuss_, ON. _hnot_, Dan. _nød_) is by Paul
-declared “not related to Lat. _nux_” and by Kluge “neither originally
-akin with nor borrowed from Lat. _nux_,” while the NED does not even
-mention _nux_ and thus must think it quite impossible to connect it
-with the English word. We have here in two related languages two
-words resembling each other not only in sound, but in stem-formation
-and gender, and possessing exactly the same signification, which is
-as concrete and definite as possible. And yet we are bidden to keep
-them asunder! Fortunately I am not the first to protest against such
-barbarity: H. Pedersen (KZ n.f. 12. 251) explains both words from
-*_dnuk-_, which by metathesis has become *_knud-_, while Falk and Torp
-as well as Walde think the latter form the original one, which in Latin
-has been shifted into *_dnuk-_. Which of these views is correct (both
-may be wrong) is of less importance than the victory of common sense
-over phonological pedantry.
-
-There are two explanations which have had very often to do duty where
-the phonological correspondence is not exact, namely root-variation
-(root-expansion with determinatives) and apophony (ablaut). Of
-the former Uhlenbeck (PBB 30. 252) says: “The theory of root
-determinatives no doubt contains a kernel of truth, but it has only
-been fatal to etymological science, as it has drawn the attention from
-real correspondences between well-substantiated words to delusive
-similarities between hypothetical abstractions.” Apophony inspires
-more confidence, and in many cases offers fully reliable explanations;
-but this principle, too, has been often abused, and it is difficult
-to find its true limitations. Many special applications of it appear
-questionable; thus, when G. _stumm_, Dan. _stum_, is explained as an
-apophonic form of the adj. _stam_, Goth. _stamms_, from which we have
-the verb _stammer_, G. _stammeln_, Dan. _stamme_: is it really probable
-that the designation of muteness should be taken from the word for
-stammering? This appears especially improbable when we consider that
-at the time when the new word _stumm_ made its appearance there was
-already another word for ‘mute,’ namely _dumm_, _dumb_, the word which
-has been preserved in English. I therefore propose a new etymology:
-_stumm_ is a blending of the two synonyms _still(e)_ and _dum(b)_,
-made up of the beginning of the one and the ending of the other word;
-through adopting the initial _st-_ the word was also associated with
-_stump_, and we get an exact correspondence between _dumm_, _dum_,
-_stumm_, _stum_, applied to persons, and _dumpf_, _stumpf_, Dan.
-_dump_, _stump_, applied to things. Note that in those languages (G.,
-Dan.) in which the new word _stum(m)_ was used, the unchanged _dum(m)_
-was free to develop the new sense ‘stupid’ (or was the creation
-of _stum_ occasioned by the old word tending already to acquire
-this secondary meaning?), while _dumb_ in English stuck to the old
-signification.
-
-
-XVI.--§ 6. Blendings.
-
-Blendings of synonyms play a much greater rôle in the development of
-language than is generally recognized. Many instances may be heard in
-everyday life, most of them being immediately corrected by the speaker
-(see above, XV § 4), but these momentary lapses cannot be separated
-from other instances which are of more permanent value because they
-are so natural that they will occur over and over again until speakers
-will hardly feel the blend as anything else than an ordinary word.
-M. Bloomfield (IF 4. 71) says that he has been many years conscious
-of an irrepressible desire to assimilate the two verbs _quench_ and
-_squelch_ in both directions by forming _squench_ and _quelch_, and
-he has found the former word in a negro story by Page. The expression
-‘irrepressible desire’ struck me on reading this, for I have myself in
-my Danish speech the same feeling whenever I am to speak of tending
-a patient, for I nearly always say _plasse_ as a result of wavering
-between _pleje_ [_plaiə_] and _passe_. Many examples may be found in
-G. A. Bergström, _On Blendings of Synonymous or Cognate Expressions
-in English_, Lund, 1906, and Louise Pound, _Blends, Their Relation
-to English Word Formation_, Heidelberg, 1914. But neither of these
-two writers has seen the full extent of this principle of formation,
-which explains many words of greater importance than those nonce words
-which are found so plentifully in Miss Pound’s paper. Let me give some
-examples, some of them new, some already found by others:
-
- _blot_ = _bl_emish, _bl_ack + sp_ot_, p_lot_, d_ot_; there is also an
- obsolete sp_lot_.
-
- _blunt_ = _bl_ind + st_unt_.
-
- _crouch_ = _cr_inge, _cr_ook, _cr_awl, †_crou_k + _couch_.
-
- _flush_ = _fl_a_sh_ + b_lush_.
-
- _frush_ = _fr_og + th_rush_ (all three names of the same disease in
- a horse’s foot).
-
- _glaze_ (Shakespeare) = _gla_re + _gaze_.
-
- _good-bye_ = _good_-night, _good_-morning + _godbye_ (God be with ye).
-
- _knoll_ = _kn_e_ll_ + t_oll_.
-
- _scroll_ = _scrow_ + _roll_.
-
- _slash_ = _sl_ay, _sl_ing, _sl_at + g_ash_, d_ash_.
-
- _slender_ = _sl_ight (_sl_im) + t_ender_.
-
-Such blends are especially frequent in words expressive of sounds or in
-some other way symbolical, as, for instance:
-
- _flurry_ = _fl_ing, _fl_ow and many other _fl_-words + h_urry_ (note
- also sc_urry_).
-
- _gruff_ = _gru_m, _gr_im + _rough_.
-
- _slide_ = _sl_ip + g_lide_.
-
- _troll_ = _tr_i_ll_ + _roll_ (in some senses perhaps rather from
- _tr_ead, _tr_undle + _roll_).
-
- _twirl_ = _tw_ist + _whirl_.
-
-In slang blends abound, e.g.:
-
- _tosh_ (Harrow) = _t_ub + w_ash_. (Sometimes explained as _toe-wash_.)
-
- _blarmed_ = _bl_a_med_, _bl_essed and other _bl_-words + d_arned_
- (damned).
-
- _be danged_ = _da_mned + h_anged_.
-
- _I swow_ = _swe_ar + v_ow_.
-
- _brunch_ = _br_eakfast + l_unch_ (so also, though more rarely
- _brupper_ (... + s_upper_), _tunch_ (_t_ea + l_unch_), _tupper_ =
- _t_ea + s_upper_).[76]
-
-
-XVI.--§ 7. Echo-words.
-
-Most etymologists are very reluctant to admit echoism; thus Diez
-rejects onomatopœic origin of It. _pisciare_, Fr. _pisser_--an
-echo-word if ever there was one--and says, “One can easily go too far
-in supposing onomatopœia: as a rule it is more advisable to build on
-existing words”; this he does by deriving this verb from a non-existing
-*_pipisare_, _pipsare_, from _pipa_ ‘pipe, tube.’ Falk and Torp refer
-_dump_ (Dan. _dumpe_) to Swed. _dimpa_, a Gothonic root _demp_,
-supposed to be an extension of an Aryan root _dhen_: thus they are too
-deaf to hear the sound of the heavy fall expressed by _um(p)_, cf. Dan.
-_bumpe_, _bums_, _plumpe_, _skumpe_, _jumpe_, and similar words in
-other languages.
-
-It may be fancy, but I think I hear the same sound in Lat. _plumbum_,
-which I take to mean at first not the metal, but the plummet that
-was dumped or plumped into the water and was denominated from the
-sound; as this was generally made of lead, the word came to be used
-for the metal. Most etymologists take it for granted that _plumbum_
-is a loan-word, some being honest enough to confess that they do not
-know from what language, while others without the least scruple or
-hesitation say that it was taken from Iberian: our ignorance of that
-language is so deep that no one can enter an expert’s protest against
-such a supposition.[77] But if my hypothesis is right, the words
-_plummet_ (from OFr. _plommet_, a diminutive of _plomb_) as well as the
-verb Fr. _plonger_, whence E. _plunge_, from Lat. *_plumbicare_, are
-not only derivatives from _plumbum_ (the only thing mentioned by other
-scholars), but also echo-words, and they, or at any rate the verb, must
-to a great extent owe their diffusion to their felicitously symbolic
-sound. In a novel I find: “Plump went the lead”--showing how this sound
-is still found adequate to express the falling of the lead in sounding.
-The NED says under the verb _plump_: “Some have compared L. _plumbare_
-... to throw the lead-line ... but the approach of form between
-_plombar_ and the LG. _plump-plomp_ group seems merely fortuitous”
-(!). I see sound symbolism in _all_ the words _plump_, while the NED
-will only allow it in the most obvious cases. From the sound of a body
-plumping into the water we have interesting developments in the adverb,
-as in the following quotations: I said, _plump_ out, that I couldn’t
-stand any more of it (Bernard Shaw) | The famous diatribe against
-Jesuitism points _plumb_ in the same direction (Morley) | fall _plum_
-into the jaws of certain critics (Swift) | Nollie was a _plumb_ little
-idiot (Galsworthy). In the last sense ‘entirely’ it is especially
-frequent in America, e.g. They lost their senses, _plumb_ lost their
-senses (Churchill) | she’s _plum_ crazy, it’s _plum_ bad, etc. Related
-words for fall, etc., are _plop_, _plout_, _plunk_, _plounce_. Much
-might also be said in this connexion of various _pop_ and _bob_ words,
-but I shall refrain.
-
-
-XVI.--§ 8. Some Conjunctions.
-
-Sometimes obviously correct etymologies yet leave some psychological
-points unexplained. One of my pet theories concerns some adversative
-conjunctions. Lat. _sed_ has been supplanted by _magis_: It. _ma_,
-Sp. _mas_, Fr. _mais_. The transition is easily accounted for; from
-‘more’ it is no far cry to ‘rather’ (cf. G. _vielmehr_), which can
-readily be employed to correct or gainsay what has just been said.
-The Scandinavian word for ‘but’ is _men_, which came into use in the
-fifteenth century and is explained as a blending of _meden_ in its
-shortened form _men_ (now _mens_) ‘while’ and Low German _men_ ‘but,’
-which stands for older _niwan_, from the negative _ni_ and _wan_
-‘wanting’; the meaning has developed through that of ‘except’ and the
-sound is easily understood as an instance of assimilation. The same
-phonetic development is found in Dutch _maar_, OFris. _mar_, from _en
-ware_ ‘were not,’ the same combination which has yielded G. _nur_.
-Thus we have four different ways of getting to expressions for ‘but,’
-none of which presents the least difficulty to those familiar with the
-semantic ways of words. But why did these various nations seize on new
-words? Weren’t the old ones good enough?
-
-Here I must call attention to two features that are common to these
-new conjunctions, first their syntactic position, which is invariably
-in the beginning of the sentence, while such synonymous words as Lat.
-_autem_ and G. _aber_ may be placed after one or more words; then their
-phonetic agreement in one point: _magis_, _men_, _maar_ all begin
-with _m_. Now, both these features are found in two words for ‘but,’
-about whose etymological origin I can find no information, Finnic
-_mutta_ and Santal _menkhan_, as well as in _me_, which is used in the
-_Ancrene Riwle_ and a few other early Middle English texts and has been
-dubiously connected with the Scandinavian (and French?) word. How are
-we to explain these curious coincidences? I think by the nature of the
-sound [m], which is produced when the lips are closed while the tongue
-rests passively and the soft palate is lowered so as to allow air to
-escape through the nostrils--in short, the position which is typical
-of anybody who is quietly thinking over matters without as yet saying
-anything, with the sole difference that in his case the vocal chords
-are passive, while they are made to vibrate to bring forth an _m_.
-
-Now, it very often happens that a man wants to say something, but has
-not yet made up his mind as to _what_ to say; and in this moment of
-hesitation, while thoughts are in the process of conception, the lungs
-and vocal chords will often be prematurely set going, and the result
-is [m] (sometimes preceded by the corresponding voiceless sound),
-often written _hm_ or _h’m_, which thus becomes the interjection of
-an unshaped contradiction. Not infrequently this [m] precedes a real
-word; thus _M’yes_ (written in this way by Shaw, _Misalliance_ 154, and
-Merrick, _Conrad_ 179) and Dan. _mja_, to mark a hesitating consent.
-
-This will make it clear why words beginning with _m_ are so often
-chosen as adversative conjunctions: people begin with this sound and go
-on with some word that gives good sense and which happens to begin with
-_m_: _mais_, _maar_. The Dan. _men_ in the mouth of some early speakers
-is probably this [m], sliding into the old conjunction _en_, just as
-_myes_ is _m_ + _yes_; while other original users of _men_ may have
-been thinking of _men_ = _meden_, and others again of Low German _men_:
-these three etymologies are not mutually destructive, for all three
-origins may have concurrently contributed to the popularity of _men_.
-Modern Greek and Serbian _ma_ are generally explained as direct loans
-from Italian, but may be indigenous, as may also dialectal Rumanian
-_ma_ in the same sense, for in the hesitating [m] as the initial sound
-of objections we have one of those touches of nature which make the
-whole world kin.[78]
-
-
-XVI.--§ 9. Object of Etymology.
-
-What is the object of etymological science? “To determine the true
-signification of a word,” answers one of the masters of etymological
-research (Walde, _Lat. et. Wörterb._ xi). But surely in most cases that
-can be achieved without the help of etymology. We know the true sense
-of hundreds of words about the etymology of which we are in complete
-ignorance, and we should know exactly what the word _grog_ means, even
-if the tradition of its origin had been accidentally lost. Many people
-still believe that an account of the origin of a name throws some light
-on the essence of the thing it stands for; when they want to define
-say ‘religion’ or ‘civilization,’ they start by stating the (real or
-supposed) origin of the name--but surely that is superstition, though
-the first framers of the name ‘etymology’ (from Gr. _etumon_ ‘true’)
-must have had the same idea in their heads. Etymology tells us nothing
-about the things, nor even about the present meaning of a word, but
-only about the way in which a word has come into existence. At best, it
-tells us not what _is_ true, but what _has been_ true.
-
-The overestimation of etymology is largely attributable to the
-“conviction that there can be nothing in language that had not an
-intelligible purpose, that there is nothing that is now irregular that
-was not at first regular, nothing irrational that was not originally
-rational” (Max Müller)--a conviction which is still found to underlie
-many utterances about linguistic matters, but which readers of the
-present volume will have seen is erroneous in many ways. On the whole,
-Max Müller naïvely gives expression to what is unconsciously at the
-back of much that is said and believed about language; thus, when he
-says (L 1. 44): “I must ask you at present to take it for granted
-that everything in language had originally a meaning. As language
-can have no other object but to express our meaning, it might seem
-to follow almost by necessity that language should contain neither
-more nor less than what is required for that purpose.” Yes, so it
-would if language had been constructed by an omniscient and omnipotent
-being, but as it was developed by imperfect human beings, there is
-every possibility of their having failed to achieve their purpose and
-having done either more or less than was required to express their
-meaning. It would be wrong to say that language (i.e. speaking man)
-created first what was strictly necessary, and afterwards what might
-be considered superfluous; but it would be equally wrong to say that
-linguistic luxuries were always created before necessaries; yet that
-view would probably be nearer the truth than the former. Much of
-what in former ages was felt to be necessary to express thoughts was
-afterwards felt as pedantic crisscross and gradually eliminated; but at
-all times many things have been found in language that can never have
-been anything else but superfluous, exactly as many people use a great
-many superfluous gestures which are not in the least significant and
-in no way assist the comprehension of their intentions, but which they
-somehow feel an impulse to perform. In language, as in life generally,
-we have too little in some respects, and too much in others.
-
-
-XVI.--§ 10. Reconstruction.
-
-Kluge somewhere (PBB 37. 479, 1911) says that the establishment of
-the common Aryan language is the chief task of our modern science
-of linguistics (to my mind it can never be more than a fragment of
-that task, which must be to understand the nature of language), and
-he thinks optimistically that “reconstructions with their reliable
-methods have taken so firm root that we are convinced that we know the
-common Aryan _grundsprache_ just as thoroughly as any language that
-is more or less authenticated through literature.” This is a palpable
-exaggeration, for no one nowadays has the courage of Schleicher to
-print even the smallest fable in Proto-Aryan, and if by some miraculous
-accident we were to find a text written in that language we may be sure
-it would puzzle us just as much as Tokharian does.
-
-Reconstruction has two sides, an outer and an inner. With regard to
-sounds, it seems to me that very often the masters of linguistics treat
-us to reconstructed forms that are little short of impossible. This
-is not the place to give a detailed criticism of the famous theory of
-‘nasalis sonans,’ but I hope elsewhere to be able to state why I think
-this theory a disfiguring excrescence on linguistic science: no one has
-ever been able to find in any existing language such forms as _mnto_
-with stressed syllabic [n], given as the old form of our word _mouth_
-(Falk and Torp even give _stmnto_ in order to connect the word with Gr.
-_stóma_), or as _dkmtóm_ (whence Lat. _centum_, etc.) or _bhrghnti̯es_
-or _gu̯mskete_ (Brugmann). Not only are these forms phonetically
-impossible, but the theory fails to explain the transitions to the
-forms actually existing in real languages, and everything is much
-easier if we assume forms like [ʌm, ʌn] with some vowel like that of E.
-_un-_. The use in Proto-Aryan reconstructions of non-syllabic _i_ and
-_u_ also in some respects invites criticism, but it will be better to
-treat these questions in a special paper.
-
-Semantic reconstruction calls for little comment here. It is evident
-from the nature of the subject that no such strict rules can be given
-in this domain as in the domain of sound; but nowadays scholars are
-more realistic than formerly. Most of them will feel satisfied when
-_moon_ and _month_ are associated with words having the same two
-significations in related languages, without indulging in explanations
-of both from a root _me_ ‘to measure’; and when our _daughter_ has
-been connected with Gr. _thugáter_, Skt. _duhitár_ and corresponding
-words in other languages, no attempt is made to go beyond the meaning
-common to these words ‘daughter’ and to speculate what had induced our
-ancestors to bestow that word on that particular relation, as when
-Lassen derived it from the root _duh_ ‘to milk’ and pictured an idyllic
-family life, in which it was the business of the young girls to milk
-the cows, or when Fick derived the same word from the root _dheugh_
-‘to be useful’ (G. _taugen_: ‘wie die _magd_, _maid_ von _mögen_’),
-as if the daughters were the only, or the most, efficient members of
-the family. Unfortunately, such speculations are still found lingering
-in many recent handbooks of high standing: Kluge hesitates whether to
-assign the word _mutter_, _mother_, to the root _ma_ in the sense ‘mete
-out’ or in the sense found in Sanskrit ‘to form,’ used of the fœtus in
-the womb. A resigned acquiescence in inevitable ignorance and a sense
-of reality should certainly be characteristics of future etymologists.
-
-FOOTNOTES:
-
-[73] With regard to Lat. _signum_ it should be noted that it is by
-others explained as coming from Lat. _secare_ and as meaning a notch.
-
-[74] It is, of course, impossible to say how great a proportion of the
-etymologies given in dictionaries should strictly be classed under
-each of the following heads: (1) certain, (2) probable, (3) possible,
-(4) improbable, (5) impossible--but I am afraid the first two classes
-would be the least numerous. Meillet (Gr 59) has some excellent remarks
-to the same effect; according to him, “pour une étymologie sûre, les
-dictionnaires en offrent plus de dix qui sont douteuses et dont, en
-appliquant une méthode rigoureuse, on ne saurait faire la preuve.”
-
-[75] Westphalian also has _hoppen_ ‘zurückweichen,’ ESt. 54. 88.
-
-[76] Lewis Carrol’s ‘portmanteau words’ are, of course, famous.
-
-[77] Speculation has been rife, but without any generally accepted
-results, as to the relation between _plumbum_ and words for the same
-metal in cognate languages: Gr. _molibos_, _molubdos_ and similar
-forms, Ir. _luaide_, E. _lead_ (G. _lot_, ‘plummet, half an ounce’),
-Scand. _bly_, OSlav. _olovo_, OPruss. _alwis_; see Curtius, Prellwitz,
-Boisacq, Hirt Idg. 686, Schrader _Sprachvergl. u. Urgesch._, 3d. ed.,
-ii. 1. 95; Herm. Möller, _Sml. Glossar_ 87, says that _molibos_ and
-_plumbum_ are extensions of the root _m-l_ ‘mollis esse’ and explains
-the difference between the initial sounds by referring to _multum_:
-comp. _plus_--certainly most ingenious, but not convincing. Some of
-these words may originally have been echo-words for the plumping
-plummet.
-
-[78] I have discussed this more in detail and added other _m_-words of
-a somewhat related character in _Studier tillegnade E. Tegnér_, 1918,
-p. 49 ff.
-
-
-
-
-CHAPTER XVII
-
-PROGRESS OR DECAY?
-
- § 1. Linguistic Estimation. § 2. Degeneration? § 3. Appreciation of
- Modern Tongues. § 4. The Scientific Attitude. § 5. Final Answer. § 6.
- Sounds. § 7. Shortenings. § 8. Objections. Result. § 9. Verbal Forms.
- § 10. Synthesis and Analysis. § 11. Verbal Concord.
-
-
-XVII.--§ 1. Linguistic Estimation.
-
-The common belief of linguists that one form or one expression is
-just as good as another, provided they are both found in actual use,
-and that each language is to be considered a perfect vehicle for
-the thoughts of the nation speaking it, is in some ways the exact
-counterpart of the conviction of the Manchester school of economics
-that everything is for the best in the best of all possible worlds if
-only no artificial hindrances are put in the way of free exchange, for
-demand and supply will regulate everything better than any Government
-would be able to. Just as economists were blind to the numerous cases
-in which actual wants, even crying wants, were not satisfied, so also
-linguists were deaf to those instances which are, however, obvious
-to whoever has once turned his attention to them, in which the very
-structure of a language calls forth misunderstandings in everyday
-conversation, and in which, consequently, a word has to be repeated
-or modified or expanded or defined in order to call forth the idea
-intended by the speaker: he took his stick--no, not John’s, but _his
-own_; or: I mean _you_ in the plural (or, you all, or you girls);
-no, a _box on the ear_; _un dé à jouer, non pas un dé à coudre_;
-nein, ich meine _Sie persönlich_ (with very strong stress on _Sie_),
-etc. Every careful writer in any language has had the experience
-that on re-reading his manuscript he has discovered that a sentence
-which he thought perfectly clear when he wrote it lends itself to
-misunderstanding and has to be put in a different way; sometimes he
-has to add a clarifying parenthesis, because his language is defective
-in some respect, as when Edward Carpenter (_Art of Creation_ 171), in
-speaking of the deification of the Babe, writes: “It is not likely
-that Man--the human male--left to himself would have done this; but to
-woman it was natural,” thus avoiding the misunderstanding that he was
-speaking of the whole species, comprising both sexes. Herbert Spencer
-writes: “Charles had recently obtained--a post in the Post Office I
-was about to say, but the cacophony stopped me; and then I was about
-to say, an office in the Post Office, which is nearly as bad; let me
-say--a place in the Post Office” (_Autobiogr._ 2. 73--but of course
-the defect is not really one of sound, as implied by the expression
-‘cacophony,’ but one of signification, as both words _post_ and
-_office_ are ambiguous, and the attempted collocation would therefore
-puzzle the reader or hearer, because the same word would have to be
-apprehended in two different senses in close succession). Similar
-instances might be alleged from any language.
-
-No language is perfect, but if we admit this truth (or truism), we must
-also admit by implication that it is not unreasonable to investigate
-the relative value of different languages or of different details
-in languages. When comparative linguists set themselves against the
-narrowmindedness of classical scholars who thought Latin and Greek the
-only worthy objects of study, and emphasized the value of all, even the
-least literary languages and dialects, they were primarily thinking
-of their value to the scientist, who finds something of interest in
-each of them, but they had no idea of comparing the relative value of
-languages from the point of view of their users--and yet the latter
-comparison is of much greater importance than the former.
-
-
-XVII.--§ 2. Degeneration?
-
-People will often use the expressions ‘evolution’ and ‘development’ in
-connexion with language, but most linguists, when taken to task, will
-maintain that these expressions as applied to languages should be used
-without the implication which is commonly attached to them when used
-of other objects, namely, that there is a progressive tendency towards
-something better or nearer perfection. They will say that ‘evolution’
-means here simply changes going on in languages, without any judgment
-as to the value of these changes.
-
-But those who do pronounce such a judgment nearly always take the
-changes as a retrogressive rather than a progressive development:
-“Tongues, like governments, have a natural tendency to degeneration,”
-said Dr. Samuel Johnson in the Preface to his Dictionary, and the same
-lament has been often repeated since his time. This is quite natural:
-people have always had a tendency to believe in a golden age, that
-is, in a remote past gloriously different to the miserable present.
-Why not, then, have the same belief with regard to language, the more
-so because one cannot fail to notice things in contemporary speech
-which (superficially at any rate) look like corruptions of the ‘good
-old’ forms? Everything ‘old’ thus comes to be considered ‘good.’
-Lowell and others think they have justified many of the commonly
-reviled Americanisms if they are able to show them to have existed in
-England in the sixteenth century, and similar considerations are met
-with everywhere. The same frame of mind finds support in the usual
-grammar-school admiration for the two classical languages and their
-literatures. People were taught to look down upon modern languages as
-mere dialects or _patois_ and to worship Greek and Latin; the richness
-and fullness of forms found in those languages came naturally to be
-considered the very _beau idéal_ of linguistic structure. Bacon gives
-a classical expression to this view when he declares “ingenia priorum
-seculorum nostris fuisse multo acutiora et subtiliora” (_De augm.
-scient._[79]). To men fresh from the ordinary grammar-school training,
-no language would seem really respectable that had not four or five
-distinct cases and three genders, or that had less than five tenses
-and as many moods in its verbs. Accordingly, such poor languages
-as had either lost much of their original richness in grammatical
-forms (_e.g._ French, English, or Danish), or had never had any, so
-far as one knew (_e.g._ Chinese), were naturally looked upon with
-something of the pity bestowed on relatives in reduced circumstances,
-or the contempt felt for foreign paupers. It is well known how in
-West-European languages, in English, German, Danish, Swedish, Dutch,
-French, etc., obsolete forms were artificially kept alive and preferred
-to younger forms by most grammarians; but we see exactly the same
-point of view in such a language as Magyar, where, under the influence
-of the historical studies of the grammarian Révai, the belief in
-the excellence of the ‘veneranda antiquitas’ as compared with the
-corruption of the modern language has been prevalent in schools and in
-literature. (See Simonyi US 259; cf. on Modern Greek and Telugu above,
-p. 301.)
-
-Comparative linguists had one more reason for adopting this manner of
-estimating languages. To what had the great victories won by their
-science been due? Whence had they got the material for that magnificent
-edifice which had proved spacious enough to hold Hindus and Persians,
-Lithuanians and Slavs, Greeks, Romans, Germans and Kelts? Surely it
-was neither from Modern English nor Modern Danish, but from the oldest
-stages of each linguistic group. The older a linguistic document was,
-the more valuable it was to the first generation of comparative
-linguists. An English form like _had_ was of no great use, but Gothic
-_habaidedeima_ was easily picked to pieces, and each of its several
-elements lent itself capitally to comparison with Sanskrit, Lithuanian
-and Greek. The linguist was chiefly dependent for his material on
-the old and archaic languages; his interest centred round their
-fuller forms: what wonder, then, if in his opinion those languages
-were superior to all others? What wonder if by comparing _had_ and
-_habaidedeima_ he came to regard the English form as a mutilated and
-worn-out relic of a splendid original? or if, noting the change from
-the old to the modern form, he used strong language and spoke of
-degeneration, corruption, depravation, decline, phonetic decay, etc.?
-
-The view that the modern languages of Europe, Persia and India are far
-inferior to the old languages, or the one old language, from which
-they descend, we have already encountered in the historical part of
-this work, in Bopp, Humboldt, Grimm and their followers. It looms very
-large in Schleicher, according to whom the history of language is all a
-Decline and Fall, and in Max Müller, who says that “on the whole, the
-history of all the Aryan languages is nothing but a gradual process of
-decay.” Nor is it yet quite extinct.
-
-
-XVII.--§ 3. Appreciation of Modern Tongues.
-
-Some scholars, however, had an indistinct feeling that this
-unconditional and wholesale depreciation of modern languages could
-not contain the whole truth, and I have collected various passages,
-nearly always of a perfunctory or incidental character, in which these
-languages are partly rehabilitated. Humboldt (Versch 284) speaks of
-the modern use of auxiliary verbs and prepositions as a convenience
-of the intellect which may even in some isolated instances lead to
-greater definiteness. On Grimm see above, p. 62. Rask (SA 1. 191) says
-that it is possible that the advantages of simplicity may be greater
-than those of an elaborate linguistic structure. Madvig turns against
-the uncritical admiration of the classical languages, but does not
-go further than saying that the modern analytical languages are just
-as good as the old synthetic ones, for thoughts can be expressed in
-both with equal clearness. Kräuter (_Archiv f. neu. spr._ 57. 204)
-says: “That decay is consistent with clearness and precision is shown
-by French; that it is not fatal to poetry is seen in the language
-of Shakespeare.” Osthoff (_Schriftspr. u. Volksmundart_, 1883, 13)
-protests against a one-sided depreciation of the language of Lessing
-and Goethe in favour of the language of Wulfila or Otfried, or vice
-versa: a language possesses an inestimable charm if its phonetic system
-remains unimpaired and its etymologies are transparent; but pliancy of
-the material of language and flexibility to express ideas is really no
-less an advantage; everything depends on the point of view: the student
-of architecture has one point of view, the people who are to live in
-the house another.
-
-Among those who thus half-heartedly refused to accept the downhill
-theory to its full extent must be mentioned Whitney, many passages in
-whose writings show a certain hesitation to make up his mind on this
-question. When speaking of the loss of old forms he says that “some
-of these could well be spared, but others were valuable, and their
-relinquishment has impaired the power of expression of the language.”
-To phonetic corruption we owe true grammatical forms, which make the
-wealth of every inflective language; but it is also destructive of the
-very edifice which it has helped to build. He speaks of “the legitimate
-tendency to neglect and eliminate distinctions which are practically
-unnecessary,” and will not admit “that we can speak our minds any
-less distinctly than our ancestors could, with all their apparatus of
-inflexions”; gender is a luxury which any language can well afford to
-dispense with, but language is impoverished by the obliteration of
-the subjunctive mood. The giving up of grammatical endings is akin to
-wastefulness, and the excessive loss in English makes truly for decay
-(L 31, 73, 74, 76, 77, 84, 85; G 51, 105, 104).
-
-
-XVII.--§ 4. The Scientific Attitude.
-
-Why are all such expressions either of depreciation or of partial
-appreciation of the modern languages so utterly unsatisfactory? One
-reason is that they are so vague and dependent on a general feeling
-of inferiority or the reverse, instead of being based on a detailed
-comparative estimation of real facts in linguistic structure. If,
-therefore, we want to arrive at a scientific answer to the question
-“Decay or progress?” we must examine actual instances of changes,
-but must take particular care that these instances are not chosen at
-random, but are typical and characteristic of the total structure of
-the languages concerned. What is wanted is not a comparison of isolated
-facts, but the establishment of general laws and tendencies, for only
-through such can we hope to decide whether or no we are justified in
-using terms like ‘development’ and ‘evolution’ in linguistic history.
-
-The second reason why the earlier pronouncements quoted above do not
-satisfy us is that their authors nowhere raise the question of the
-method by which linguistic value is to be measured, by what standard
-and what tests the comparative merits of languages or of forms are to
-be ascertained. Those linguists who looked upon language as a product
-of nature were by that very fact precluded from establishing a rational
-basis for determining linguistic values; nor is it possible to find one
-if we look at things from the one-sided point of view of the linguistic
-historian. An almost comical instance of this is found when Curtius
-(_Sprachwiss. u. class. phil._ 39) says that the Greek accusative
-_póda_ is better than Sanskrit _padam_, because it is possible at once
-to see that it belongs to the third declension. What is to be taken
-into account is of course the interests of the speaking community,
-and if we consistently consider language as a set of human actions
-with a definite end in view, namely, the communication of thoughts
-and feelings, then it becomes easy to find tests by which to measure
-linguistic values, for from that point of view it is evident that THAT
-LANGUAGE RANKS HIGHEST WHICH GOES FARTHEST IN THE ART OF ACCOMPLISHING
-MUCH WITH LITTLE MEANS, OR, IN OTHER WORDS, WHICH IS ABLE TO EXPRESS
-THE GREATEST AMOUNT OF MEANING WITH THE SIMPLEST MECHANISM.
-
-The estimation has to be thoroughly and frankly _anthropocentric_.
-This may be a defect in other sciences, in which it is a merit on the
-part of the investigator to be able to abstract himself from human
-considerations; in linguistics, on the contrary, on account of the very
-nature of the object of study, one must constantly look to the human
-interest, and judge everything from that, and from no other, point of
-view. Otherwise we run the risk of going astray in all directions.
-
-It will be noticed that my formula contains two requirements: it
-demands a maximum of efficiency and a minimum of effort. Efficiency
-means expressiveness, and effort means bodily and mental labour, and
-thus the formula is simply one of modern energetics. But unfortunately
-we are in possession of no method by which to measure either
-expressiveness or effort exactly, and in cases of conflict it may be
-difficult to decide to which of the two sides we are to attach the
-greater importance, how great a surplus of efficiency is required to
-counterbalance a surplus of exertion, or inversely. Still, in many
-cases no doubt can arise, and we are often able to state progress,
-because there is either a clear gain in efficiency or a diminution of
-exertion, or both.
-
-There is one objection which is likely to present itself to many of my
-readers, namely, that natives handle their language without the least
-exertion or effort (cf. XIV § 6, p. 262). Madvig (1857, 73 ff. = Kl 260
-ff.) admits that a simplification in linguistic structure will make
-the language easier to learn for foreigners, but denies that it means
-increased ease for the native. Similarly Wechssler (L 149) says that
-“der begriff der schwierigkeit und unbequemheit für die einheimischen
-nicht existiert.” I might quote against him his countryman Gabelentz,
-who expressly says that the difficulties of the German languages are
-felt by natives, a view that is endorsed by Schuchardt in various
-places.[80] To my mind there is not the slightest doubt that different
-languages differ very much in easiness even to native speakers. In the
-chapters devoted to children we have already seen that the numerous
-mistakes made by them in every possible way testify to the labour
-involved in learning one’s own language. This labour must naturally be
-greater in the case of a highly complicated linguistic structure with
-many rules and still more exceptions to the rules, than in languages
-constructed simply and regularly.
-
-Nor is the difficulty of correct speech confined to the first mastering
-of the language. Even to the native who has spoken the same language
-from a child, its daily use involves no small amount of exertion.
-Under ordinary circumstances he is not conscious of any exertion
-in speaking; but such a want of conscious feeling is no proof that
-the exertion is absent. And it is a strong argument to the contrary
-that it is next to impossible for you to speak correctly if you are
-suffering from excessive mental work; you will constantly make slips in
-grammar and idiom as well as in pronunciation; you have not the same
-command of language as under normal conditions. If you have to speak
-on a difficult and unfamiliar subject, on which you would not like to
-say anything but what is to the point or strictly justifiable, you
-will sometimes find that the thoughts themselves claim so much mental
-energy that there is none left for speaking with elegance, or even
-with complete regard to grammar: to your own vexation you will have a
-feeling that your phrases are confused and your language incorrect. A
-pianist may practise a difficult piece of music so as to have it “at
-his fingers’ ends”; under ordinary circumstances he will be able to
-play it quite mechanically, without ever being conscious of effort;
-but, nevertheless, the effort is there. How great the effort is appears
-when some day or other the musician is ‘out of humour,’ that is, when
-his brain is at work on other subjects or is not in its usual working
-order. At once his execution will be stumbling and faulty.
-
-
-XVII.--§ 5. Final Answer.
-
-I may here anticipate the results of the following investigation and
-say that in all those instances in which we are able to examine the
-history of any language for a sufficient length of time, we find that
-languages have a progressive tendency. But if languages progress
-towards greater perfection, it is not in a bee-line, nor are all the
-changes we witness to be considered steps in the right direction. The
-only thing I maintain is that _the sum total of these changes, when
-we compare a remote period with the present time, shows a surplus of
-progressive over retrogressive or indifferent changes_, so that the
-structure of modern languages is nearer perfection than that of ancient
-languages, if we take them as wholes instead of picking out at random
-some one or other more or less significant detail. And of course it
-must not be imagined that progress has been achieved through deliberate
-acts of men conscious that they were improving their mother-tongue.
-On the contrary, many a step in advance has at first been a slip
-or even a blunder, and, as in other fields of human activity, good
-results have only been won after a good deal of bungling and ‘muddling
-along.’[81] My attitude towards this question is the same as that of
-Leslie Stephen, who writes in a letter (_Life_ 454): “I have a perhaps
-unreasonable amount of belief, not in a millennium, but in the world on
-the whole blundering rather forwards than backwards.”
-
-Schleicher on one occasion used the fine simile: “Our words, as
-contrasted with Gothic words, are like a statue that has been rolling
-for a long time in the bed of a river till its beautiful limbs have
-been worn off, so that now scarcely anything remains but a polished
-stone cylinder with faint indications of what it once was” (D 34). Let
-us turn the tables by asking: Suppose, however, that it would be quite
-out of the question to place the statue on a pedestal to be admired;
-what if, on the one hand, it was not ornamental enough as a work of
-art, and if, on the other hand, human well-being was at stake if it was
-not serviceable in a rolling-mill: which would then be the better--a
-rugged and unwieldy statue, making difficulties at every rotation, or
-an even, smooth, easygoing and well-oiled roller?
-
-After these preliminary considerations we may now proceed to a
-comparative examination of the chief differences between ancient and
-modern stages of our Western European languages.
-
-
-XVII.--§ 6. Sounds.
-
-The student who goes through the chapters devoted to sound changes
-in historical and comparative grammars will have great difficulty
-in getting at any great lines of development or general tendencies:
-everything seems just haphazard and fortuitous; a long _i_ is here
-shortened and there diphthongized or lowered into _e_, etc. The history
-of sounds is dependent on surroundings in many, though not in all
-circumstances, but surroundings do not always act in the same way;
-in short, there seem to be so many conflicting tendencies that no
-universal or even general rules can be evolved from all these ‘sound
-laws.’ Still less would it seem possible to state anything about the
-comparative value of the forms before and after the change, for it does
-not seem to matter a bit for the speaking community whether it says
-_stān_ as in Old English or _stone_ as now, and thus in innumerable
-cases. Nay, from one point of view it may seem that any change
-militates against the object of language (cf. Wechssler L 28), but this
-is true only of the very moment when the change sets in while people
-are accustomed to the old sound (or the old signification), and even
-then the change is only injurious provided it impedes understanding or
-renders understanding less easy, which is far from always being the
-case.
-
-There is one scholar who has asserted the existence of a universal
-progressive tendency in languages, or, as he calls it, a humanization
-of language, namely Baudouin de Courtenay (_Vermenschlichung der
-Sprache_, 1893). He is chiefly thinking of the sound system,[82] and he
-maintains that there is a tendency towards eliminating the innermost
-articulations and using instead sounds that are formed nearer to the
-teeth and lips. Thus some back (postpalatal, velar) consonants become
-_p_, _b_, while others develop into _s_ sounds; cf. Slav _slovo_
-‘word’ with Lat. _cluo_, etc. Baudouin also mentions the frequent
-palatalization of back consonants, as in French and Italian _ce_, _ci_,
-_ge_, _gi_, but as this is due to the influence of the following front
-vowel, it should not perhaps be mentioned as a universal tendency of
-human language. It is further said that throat sounds, which play
-such a great rôle in Semitic languages, have been discarded in most
-modern languages. But it may be objected that sometimes throat sounds
-do develop in modern periods, as in the Danish ‘stød’ and in English
-dialectal _bu’er_ for _butter_, etc. A universal tendency of sounds
-to move away from the throat cannot be said to be firmly established;
-but for our purpose it is more important to say that even were it
-true, the value of such a tendency for the speaking community would
-not be great enough to justify us in speaking of progress towards a
-truly ‘human’ language as opposed to the more beastlike language of
-our primeval ancestors. It is true that Baudouin (p. 25) says that it
-is possible to articulate in the front and upper part with less effort
-and with greater precision than in the interior and lower parts of
-the speaking apparatus, but if this is true with regard to the mouth
-proper, it cannot be maintained with regard to the vocal chords, where
-very important effects may be produced in the most precise way by
-infinitely little exertion. Thus in no single point can I see that
-Baudouin de Courtenay has made out a strong case for _his_ conception
-of ‘humanization of language.’
-
-
-XVII.--§ 7. Shortenings.
-
-But there is another phonetic tendency which is much more universal
-and infinitely more valuable than the one asserted by Baudouin de
-Courtenay, namely, the tendency to shorten words. Words get shorter
-and shorter in consequence of a great many of those changes that we
-see constantly going on in all languages: vowels in weak syllables are
-pronounced more and more indistinctly and finally disappear altogether,
-as when OE. _lufu_, _stānas_, _sende_, through ME. _luve_, _stanes_,
-_sende_ with pronounced _e_’s, have become our modern monosyllables
-_love_, _stones_, _send_, or when Latin _bonum_, _homo_, _viginti_
-have become Fr. _bon_, _on_, _vingt_, and Lat. _bona_, _hominem_,
-Fr. _bonne_, _homme_, where the vowel was kept, because it was _a_
-or protected by the consonant group, but has now also disappeared in
-normal pronunciation. Final vowels have been dropped extensively in
-Danish and German dialects, and so have the _u_’s and _i_’s in Russian,
-which are now kept in the spelling merely as signs of the quality of
-the preceding consonant. It would be easy to multiply instances. Nor
-are the consonants more stable; the dropping of final ones is seen most
-easily in Modern French, because they are retained in spelling, as in
-_tout_, _vers_, _champ_, _chant_, etc. In the two last examples two
-consonants have disappeared, the _m_ and _n_, however, leaving a trace
-in the nasalized pronunciation of the vowel, as also in _bon_, _nom_,
-etc. Final _r_ and _l_ often disappear in Fr. words like _quatre_,
-_simple_, and medial consonants have been dropped in such cases as
-_côte_ from _coste_, _bête_ from _beste_, _sauf_ [so·f] from _salvo_,
-etc. We have corresponding omissions in English, where in very old
-times _n_ was dropped in such cases as _us_, _five_, _other_, while
-the German forms _uns_, _fünf_, _ander_ have kept the old consonants;
-in more recent times _l_ was dropped in _half_, _calm_, etc., _gh_ [x]
-in _light_, _bought_, etc., and _r_ in the prevalent pronunciation of
-_warm_, _part_, etc. Initial consonants are more firmly fixed in many
-languages, yet we see them lost in the E. combinations _kn_, _gn_,
-_wr_, where _k_, _g_, _w_ used to be sounded, e.g. in _know_, _gnaw_,
-_wrong_. Consonant assimilation means in most cases the same thing as
-dropping of one consonant, for no trace of the consonant is left, at
-any rate after the compensating lengthening has been given up, as is
-often the case, e.g. in E. _cupboard_, _blackguard_ [kʌbəd, blæga·d].
-
-So far we have given instances of what might be called the most regular
-or constant types of phonetic change leading to shorter forms; but
-the same result is the natural outcome of a process which occurs more
-sporadically. This is haplology, by which one sound or one group of
-sounds is pronounced once only instead of twice, the hearer taking it
-through a kind of acoustic delusion as belonging both to what precedes
-and to what follows. Examples are _a goo(d) deal_, _wha(t) to do_,
-_nex(t) time_, _simp(le)ly_, _England_ from _Englaland_, _eighteen_
-from OE. _eahtatiene_, _honesty_ from _honestete_, _Glou(ce)ster_,
-_Worcester_ [wustə], familiarly _pro(ba)bly_, vulgarly _lib(ra)ry_,
-_Febr(uar)y_. From other languages may be quoted Fr. _cont(re)rôle_,
-_ido(lo)lâtre_, _Neu(ve)ville_, Lat. _nu(tri)trix_, _sti(pi)pendium_,
-It. _qual(che)cosa_, _cosa_ for _che cosa_, etc. (Cf. my LPh 11. 9.)
-
-The accumulation through centuries of such influences results in those
-instances of seemingly violent contractions with which every student of
-historical linguistics is familiar. One classical example has already
-been mentioned above, E. _had_, corresponding to Gothic _habaidedeima_;
-other examples are _lord_, with its three or four sounds, which was
-formerly _laverd_, and in Old English _hlāford_; the old Gothonic form
-of the same word contained indubitably as many as twelve sounds; Latin
-_augustum_ has in French through _aoust_ become _août_, pronounced [au]
-or even [u]; Latin _oculum_ has shrunk into four sounds in Italian
-_occhio_, three in Spanish _ojo_, and two in Fr. _œil_; It. _medesimo_,
-Sp. _mismo_ and Fr. _même_ represent various stages of the shrinking of
-Lat. _metipsimum_; cf. also Fr. _ménage_ from _mansion-_ + _-aticum_.
-Primitive Norse _ne veit ek hvat_ ‘not know I what’ has become Dan.
-_noget_ ‘something,’ often pronounced [no·ð] or [nɔ·ð].
-
-In all these cases the shortening process has taken centuries, but
-we have other instances in which it has come about quite suddenly,
-without any intermediate stages, namely, in those stump-words which
-we have already considered (Ch. IX § 7; cf. XIV § 12 on corresponding
-syntactical shortenings).
-
-
-XVII.--§ 8. Objections. Result.
-
-There cannot therefore be the slightest doubt that the general
-tendency of all languages is towards shorter and shorter forms: the
-ancient languages of our family, Sanskrit, Zend, etc., abound in
-very long words; the further back we go, the greater the number of
-_sesquipedalia_. It cannot justly be objected that we see sometimes
-examples of phonetic lengthenings, as in E. _sound_ from ME. _soun_,
-Fr. _son_, E. _whilst_, _amongst_ from ME. _whiles_, _amonges_;
-a similar excrescence of _t_ after _s_ is seen in G. _obst_,
-_pabst_, Swed. _eljest_ and others; after _n_, _t_ is added in G.
-_jemand_, _niemand_ (two syllables, while there is nothing added to
-the trisyllabic _jedermann_)--for even if such instances might be
-multiplied, their number and importance is infinitely smaller than
-those in the opposite direction. (On the seeming insertion of _d_ in
-_ndr_, see p. 264, note). In some cases we witness a certain reaction
-against word forms that are felt to be too short and therefore too
-indistinct (see Ch. XV § 1, XX § 9), but on the whole such instances
-are few and far between: the prevailing tendency is towards shorter
-forms.
-
-Another objection must be dealt with here. It is said that it is only
-the purely phonetic development that tends to make words shorter,
-but that in languages as wholes words do not become shorter, because
-non-phonetic forces counteract the tendency. In modern languages we
-thus have some analogical formations which are longer than the forms
-they have supplanted, as when _books_ has one sound more than OE.
-_bēc_, or when G. _bewegte_ takes the place of _bewog_. Further, we
-have in modern languages many auxiliary words (prepositions, modal
-verbs) in places where they were formerly not required. That this
-objection is not valid if we take the whole of the language into
-consideration may perhaps be proved statistically if we compute the
-length of the same long text in various languages: the Gospel of St.
-Matthew contains in Greek about 39,000 syllables, in Swedish about
-35,000, in German 33,000, in Danish 32,500, in English 29,000, and in
-Chinese only 17,000 (the figures for the Authorized English Version
-and for Danish are my own calculation; the other figures I take from
-Tegnér SM 51, Hoops in _Anglia_, _Beiblatt_ 1896, 293, and Sturtevant
-LCh 175). In comparing these figures it should even be taken into
-consideration that translations naturally tend to be more long-winded
-and verbose than the original, so that the real gain in shortness may
-be greater than indicated.[83]
-
-Next, we come to consider the question whether the tendency towards
-shorter forms is a valuable asset in the development of languages or
-the reverse. The answer cannot be doubtful. Take the old example,
-English _had_ and Gothic _habaidedeima_: the English form is
-preferable, on the principle that anyone who has to choose between
-walking one mile and four miles will, other things being equal, prefer
-the shorter cut. It is true that if we take words to be self-existing
-natural objects, _habaidedeima_ has the air of a giant and _had_ of
-a mere pigmy: this valuation lies at the bottom of many utterances
-even by recent linguistic thinkers, as when Sweet (H 10) speaks of
-the vanishing of sounds as “a purely destructive change.” But if we
-adopt the anthropocentric standard which has been explained above, and
-realize that what we call a word is really and primarily the combined
-action of human muscles to produce an audible effect, we see that the
-shortening of a form means a diminution of effort and a saving of time
-in the communication of our thoughts. If, as it is said, _had_ has
-suffered from wear and tear in the long course of time, this means that
-the wear and tear of people now using this form in their speech is less
-than if they were still encumbered with the old giant _habaidedeima_.
-Voltaire was certainly very wide of the mark when he wrote: “C’est le
-propre des barbares d’abréger les mots”--long and clumsy words are
-rather to be considered as signs of barbarism, and short and nimble
-ones as signs of advanced culture.
-
-Though I thus hold that the development towards shorter forms of
-expression is _on the whole_ progressive, i.e. beneficial, I should not
-like to be too dogmatic on this point and assert that it is _always_
-beneficial: shortness may be carried to excess and thus cause obscurity
-or difficulty of understanding. This may be seen in the telegraphic
-style as well as in the literary style of some writers too anxious to
-avoid prolixity (some of Pope’s lines might be quoted in illustration
-of the classical: brevis esse laboro, obscurus fio). But in the case of
-the language of a whole community the danger certainly is very small
-indeed, for there will always be a natural and wholesome reaction
-against such excessive shortness. There is another misunderstanding
-I want to guard against when saying that the shortening makes on the
-whole for progress. It must not be thought that I lay undue stress on
-this point, which is after all chiefly concerned with a greater or
-smaller amount of physical or muscular exertion: this should neither be
-underrated nor overrated; but it will be seen that neither in my former
-work nor in this does the consideration of this point of mere shortness
-or length take up more than a fraction of the space allotted to the
-more psychical sides of the question, to which we shall now turn our
-attention and to which I attach much more importance.
-
-
-XVII.--§ 9. Verbal Forms.
-
-We may here recur to Schleicher’s example, E. _had_ and Gothic
-_habaidedeima_. It is not only in regard to economy of muscular
-exertion that the former carries the day over the latter. _Had_
-corresponds not only to _habaidedeima_, but it unites in one short form
-everything expressed by the Gothic _habaida_, _habaides_, _habaidedu_,
-_habaideduts_, _habaidedum_, _habaideduþ_, _habaidedun_, _habaidedjau_,
-_habaidedeis_, _habaidedi_, _habaidedeiwa_, _habaidedeits_,
-_habaidedeima_, _habaidedeiþ_, _habaidedeina_--separate forms for
-two or three persons in three numbers in two distinct moods! It is
-clear, therefore, that the English form saves a considerable amount
-of brainwork to all English-speaking people--not only to children,
-who have fewer forms to learn, but also to adults, who have fewer
-forms to choose between and to keep distinct whenever they open their
-mouths to speak. Someone might, perhaps, say that on the other hand
-English people are obliged always to join personal pronouns to their
-verbal forms to indicate the person, and that this is a drawback
-counterbalancing the advantage, so that the net result is six of
-one and half a dozen of the other. This, however, would be a very
-superficial objection. For, in the first place, the personal pronouns
-are the same for all tenses and moods, but the endings are not.
-Secondly, the possession of endings does not exempt the Goths from
-having separate personal pronouns; and whenever these are used, as is
-very often the case in the first and second persons, those parts of
-the verbal endings which indicate persons are superfluous. They are
-no less superfluous in those extremely numerous cases in which the
-subject is either separately expressed by a noun or is understood from
-the preceding proposition, thus in the vast majority of the cases of
-the third person. If we compare a few pages of Old English prose with
-a modern rendering we shall see that in spite of the reduction in the
-latter of the person-indicating endings, personal pronouns are not
-required in any great number of sentences in which they were dispensed
-with in Old English. So that, altogether, the numerous endings of the
-older languages must be considered uneconomical.
-
-If Gothic, Latin and Greek, etc., burden the memory by the number
-of their flexional endings, they do so even more by the many
-irregularities in the formation of these endings. In all the languages
-of this type, anomaly and flexion invariably go together. The
-intricacies of verbal flexion in Latin and Greek are well known, and
-it requires no small amount of mental energy to master the various
-modes of forming the present stems in Sanskrit--to take only one
-instance. Many of these irregularities disappear in course of time,
-chiefly, but not exclusively, through analogical formations, and though
-it is true that a certain number of new irregularities may come into
-existence, their number is relatively small when compared with those
-that have been removed. Now, it is not only the forms themselves that
-are irregular in the early languages, but also their uses: logical
-simplicity prevails much more in Modern English syntax than in either
-Old English or Latin or Greek. But it is hardly necessary to point out
-that growing regularity in a language means a considerable gain to all
-those who learn it or speak it.
-
-It has been said, however, by one of the foremost authorities on the
-history of English, that “in spite of the many changes which this
-system [i.e. the complicated system of strong verbs] has undergone
-in detail, it remains just as intricate as it was in Old English”
-(Bradley, _The Making of English_ 51). It is true that the way in
-which vowel change is utilized to form tenses is rather complicated
-in Modern English (_drink_ _drank_, _give_ _gave_, _hold_ _held_,
-etc.), but otherwise an enormous simplification has taken place. The
-personal endings have been discarded with the exception of _-s_ in
-the third person singular of the present (and the obsolete ending
-_-est_ in the second person, and then this has been regularized,
-_thou sangest_ having taken the place of _þu sunge_); the change of
-vowel in _ic sang_, _þu sunge_, _we sungon_ in the indicative and _ic
-sunge_, _we sungen_ in the subjunctive has been given up, and so has
-the accompanying change of consonant in many cases. Thus, instead of
-the following forms, _cēosan_, _cēose_, _cēoseþ_, _cēosaþ_, _cēosen_,
-_cēas_, _curon_, _cure_, _curen_, _coren_, we have the following modern
-ones, which are both fewer in number and less irregular: _choose_,
-_chooses_, _chose_, _chosen_--certainly an advance from a more to a
-less intricate system (cf. GS § 178).
-
-An extreme, but by no means unique example of the simplification found
-in modern languages is the English _cut_, which can serve both as
-present and past tense, both as singular and plural, both in the first,
-second and third persons, both in the infinitive, in the imperative,
-in the indicative, in the subjunctive, and as a past (or passive)
-participle; compare with this the old languages with their separate
-forms for different tenses, moods, numbers and persons; and remember,
-moreover, that the identical form, without any inconvenience being
-occasioned, is also used as a noun (_a cut_), and you will admire the
-economy of the living tongue. A characteristic feature of the structure
-of languages in their early stages is that each form contains in
-itself several minor modifications which are often in the later stages
-expressed separately by means of auxiliary words. Such a word as Latin
-_cantavisset_ unites into one inseparable whole the equivalents of six
-ideas: (1) ‘sing,’ (2) pluperfect, (3) that indefinite modification
-of the verbal idea which we term subjunctive, (4) active, (5) third
-person, and (6) singular.
-
-
-XVII.--§ 10. Synthesis and Analysis.
-
-Such a form, therefore, is much more concrete than the forms found in
-modern languages, of which sometimes two or more have to be combined
-to express the composite notion which was rendered formerly by one.
-Now, it is one of the consequences of this change that it has become
-easier to express certain minute, but by no means unimportant, shades
-of thought by laying extra stress on some particular element in the
-speech-group. Latin _cantaveram_ amalgamates into one indissoluble
-whole what in E. _I had sung_ is analysed into three components, so
-that you can at will accentuate the personal element, the time element
-or the action. Now, it is possible (who can affirm and who can deny
-it?) that the Romans could, if necessary, make some difference in
-speech between _cántaveram_ (non saltaveram) ‘I had _sung_,’ and
-_cantaverám_ (non cantabam), ‘I _had_ sung’; but even then, if it was
-the personal element which was to be emphasized, an _ego_ had to be
-added. Even the possibility of laying stress on the temporal element
-broke down in forms like _scripsi_, _minui_, _sum_, _audiam_, and
-innumerable others. It seems obvious that the freedom of Latin in
-this respect must have been inferior to that of English. Moreover,
-in English, the three elements, ‘I,’ ‘had,’ and ‘sung,’ can in
-certain cases be arranged in a different order, and other words can
-be inserted between them in order to modify and qualify the meaning
-of the sentence. Note also the conciseness of such answers as “Who
-had sung?” “I had.” “What had you done?” “Sung.” “I believe he has
-enjoyed himself.” “I know he has.” And contrast the Latin “Cantaveram
-et saltaveram et luseram et riseram” with the English “I had sung and
-danced and played and laughed.” What would be the Latin equivalent of
-“Tom never _did_ and never _will_ beat me”?
-
-In such cases, analysis means suppleness, and synthesis means rigidity;
-in analytic languages you have the power of kaleidoscopically arranging
-and rearranging the elements that in synthetic forms like _cantaveram_
-are in rigid connexion and lead a Siamese-twin sort of existence. The
-synthetic forms of Latin verbs remind one of those languages all over
-the world (North America, South America, Hottentot, etc.) in which such
-ideas as ‘father’ or ‘mother’ or ‘head’ or ‘eye’ cannot be expressed
-separately, but only in connexion with an indication of _whose_
-father, etc., one is speaking about: in one language the verbal idea
-(in the finite moods), in the other the nominal idea, is necessarily
-fused with the personal idea.
-
-
-XVII.--§ 11. Verbal Concord.
-
-This formal inseparability of subordinate elements is at the root
-of those rules of concord which play such a large rôle in the older
-languages of our Aryan family, but which tend to disappear in the
-more recent stages. By concord we mean the fact that a secondary word
-(adjective or verb) is made to agree with the primary word (substantive
-or subject) to which it belongs. Verbal concord, by which a verb is
-governed in number and person by the subject, has disappeared from
-spoken Danish, where, for instance, the present tense of the verb
-meaning ‘to travel’ is uniformly _rejser_ in all persons of both
-numbers; while the written language till towards the end of the
-nineteenth century kept up artificially the plural _rejse_, although
-it had been dead in the spoken language for some three hundred years.
-The old flexion is an article of luxury, as a modification of the idea
-belonging properly to the subject is here transferred to the predicate,
-where it has no business; for when we say ‘mændene rejse’ (die männer
-reisen), we do not mean to imply that they undertake several journeys
-(cf. Madvig Kl 28, _Nord. tsk. f. filol._, n.r. 8. 134).
-
-By getting rid of this superfluity, Danish has got the start of the
-more archaic of its Aryan sister-tongues. Even English, which has
-in most respects gone farthest in simplifying its flexional system,
-lags here behind Danish, in that in the present tense of most verbs
-the third person singular deviates from the other persons by ending
-in _-s_, and the verb _be_ preserves some other traces of the old
-concord system, not to speak of the form in _-st_ used with _thou_ in
-the language of religion and poetry. Small and unimportant as these
-survivals may seem, still they are in some instances impediments to
-the free and easy expression of thought. In Danish, for instance,
-there is not the slightest difficulty in saying ‘enten du eller jeg
-har uret,’ as _har_ is used both in the first and second persons
-singular and plural. But when an Englishman tries to render the same
-simple sentiment he is baffled; ‘either you or I _are_ wrong’ is felt
-to be incorrect, and so is ‘either you or I _am_ wrong’; he might say
-‘either you are wrong, or I,’ but then this manner of putting it, if
-grammatically admissible (with or without the addition of _am_), is
-somewhat stiff and awkward; and there is no perfectly natural way out
-of the difficulty, for Dean Alford’s proposal to say ‘either you or I
-_is_ wrong’ (_The Queen’s Engl._ 155) is not to be recommended. The
-advantage of having verbal forms that are no respecters of persons is
-seen directly in such perfectly natural expressions as ‘either you or
-I must be wrong,’ or ‘either you or I may be wrong,’ or ‘either you or
-I began it’--and indirectly from the more or less artificial rules of
-Latin and Greek grammars on this point; in the following passages the
-Gordian knot is cut in different ways:
-
-Shakespeare _LLL_ V. 2. 346 Nor God, nor I, _delights_ in perjur’d men
-| id. _As_ I. 3. 99 Thou and I _am_ one | Tennyson _Poet. W._ 369 For
-whatsoever knight against us came Or I or he _have_ easily overthrown
-| Galsworthy _D_ 30 _Am_ I and all women really what they think us? |
-Shakespeare _H4B_ IV. 2. 121 Heauen, and not wee, _haue_ safely fought
-to day (Folio, where the Quarto has: God, and not wee, _hath_....)
-
-The same difficulty often appears in relative clauses; Alford (l.c.
-152) calls attention to the fact of the Prayer Book reading “Thou art
-the God that _doeth_ wonders,” whereas the Bible version runs “Thou art
-the God that _doest_ wonders.” Compare also:
-
-Shakespeare _As_ III. 5. 55 ’Tis not her glasse, but you that
-_flatters_ her | id. _Meas._ II. 2. 80 It is the law, not I, _condemne_
-your brother | Carlyle _Fr. Rev._ 38, There is none but you and I that
-_has_ the people’s interest at heart (translated from: Il n’y a que
-vous et moi qui _aimions_ le peuple).
-
-In all such cases the construction in Danish is as easy and natural
-as it generally is in the English preterit: “It was not her glass,
-but you that flattered her.” The disadvantage of having verbal forms
-which enforce the indication of person and number is perhaps seen most
-strikingly in a French sentence like this from Romain Rolland’s _Jean
-Christophe_ (7. 221): “Ce mot, naturellement, ce n’est ni toi, ni moi,
-qui _pouvons_ le dire”--the verb agrees with that which _cannot_ be the
-subject (we)! For what is meant is really: ‘celui qui peut le dire, ce
-n’est ni moi ni toi.’
-
-FOOTNOTES:
-
-[79] Quoted here from John Wilkins, _An Essay towards a Real Character
-and a Philosophical Language_, 1668, p. 448: Wilkins there subjects
-Bacon’s saying to a crushing criticism, laying bare a great many
-radical deficiencies in Latin to bring out the logical advantages of
-his own artificial ‘philosophical’ language.
-
-[80] Cf. also what Paul says (P 144) about one point in German grammar
-(strong and weak forms of adjectives): “But the difficulty of the
-correct maintenance of the distinction is shown in numerous offences
-made by writers against the rules of grammar”--of course, not only by
-writers, but by ordinary speakers as well.
-
-[81] It has often been pointed out how Great Britain has ‘blundered’
-into creating her world-wide Empire, and Gretton, in _The King’s
-Government_ (1914), applies the same view to the development of
-governmental institutions.
-
-[82] In the realm of significations he sees the ‘humanization’ of
-language exclusively in the development of abstract terms. An important
-point of disagreement between Baudouin and myself is in regard to
-morphology, where he sees only ‘oscillations’ in historical times, in
-which he is unable to discover a continuous movement in any definite
-direction, while I maintain that languages here manifest a definite
-progressive tendency.
-
-[83] On the other hand, it is not, perhaps, fair to count the number of
-_syllables_, as these may vary very considerably, and some languages
-favour syllables with heavy consonant groups unknown in other tongues.
-The most rational measure of length would be to count the numbers of
-distinct (not sounds, but) articulations of separate speech organs--but
-that task is at any rate beyond _my_ powers.
-
-
-
-
-CHAPTER XVIII
-
-PROGRESS
-
- § 1. Nominal Forms. § 2. Irregularities Original. § 3. Syntax. § 4.
- Objections. § 5. Word Order. § 6. Gender. § 7. Nominal Concord. § 8.
- The English Genitive. § 9. Bantu Concord. § 10. Word Order Again.
- § 11. Compromises. § 12. Order Beneficial? § 13. Word Order and
- Simplification. § 14. Summary.
-
-
-XVIII.--§ 1. Nominal Forms.
-
-In the flexion of substantives and adjectives we see phenomena
-corresponding to those we have just been considering in the verbs.
-The ancient languages of our family have several forms where modern
-languages content themselves with fewer; forms originally kept distinct
-are in course of time confused, either through a phonetic obliteration
-of differences in the endings or through analogical extension of the
-functions of one form. The single form _good_ is now used where OE.
-used the forms _god_, _godne_, _gode_, _godum_, _godes_, _godre_,
-_godra_, _goda_, _godan_, _godena_; Ital. _uomo_ or French _homme_ is
-used for Lat. _homo_, _hominem_, _homini_, _homine_--nay, if we take
-the spoken form into consideration, Fr. [ɔm] corresponds not only
-to these Latin forms, but also to _homines_, _hominibus_. Where the
-modern language has one or two cases, in an earlier stage it had three
-or four, and still earlier seven or eight. The difficulties inherent
-in the older system cannot, however, be measured adequately by the
-number of forms each word is susceptible of, but are multiplied by the
-numerous differences in the formation of the same case in different
-classes of declension; sometimes we even find anomalies which affect
-one word only.
-
-Those who would be inclined to maintain that new irregularities may
-and do arise in modern languages which make up for whatever earlier
-irregularities have been discarded in the course of the historical
-development will do well to compile a systematic list of _all_ the
-flexional forms of two different stages of the same languages, arranged
-exactly according to the same principles: this is the only way in which
-it is possible really to balance losses and profits in a language.
-This is what I have done in my _Progress in Language_ § 111 ff.
-(reprinted in ChE § 9 ff.), where I have contrasted the case systems
-of Old and Modern English: the result is that the former system takes
-7 (+ 3) pages, and the latter only 2 pages. Those pages, with their
-abbreviations and tabulations, do not, perhaps, offer very entertaining
-reading, but I think they are more illustrative of the real tendencies
-of language than either isolated examples or abstract reasonings, and
-they cannot fail to convince any impartial reader of the enormous gain
-achieved through the changes of the intervening nine hundred years in
-the general structure of the English language.
-
-For our general purposes it will be worth our while here to quote what
-Friedrich Müller (Gr i. 2. 7) says about a totally different language:
-“Even if the Hottentot distinguishes ‘he,’ ‘she’ and ‘it,’ and strictly
-separates the singular from the plural number, yet by his expressing
-‘he’ and ‘she’ by one sound in the third person, and by another in
-the second, he manifests that he has no perception at all of our two
-grammatical categories of gender and number, and consequently those
-elements of his language that run parallel to our signs of gender and
-number must be of an entirely different nature.” Fr. Müller should
-not perhaps throw too many stones at the poor Hottentots, for his own
-native tongue is no better than a glass house, and we might with equal
-justice say, for instance: “As the Germans express the plural number
-in different manners in words like _gott--götter_, _hand--hände_,
-_vater--väter_, _frau--frauen_, etc., they must be entirely lacking in
-the sense of the category of number.” Or let us take such a language as
-Latin; there is nothing to show that _dominus_ bears the same relation
-to _domini_ as _verbum_ to _verba_, _urbs_ to _urbes_, _mensis_ to
-_menses_, _cornu_ to _cornua_, _fructus_ to _fructūs_, etc.; even in
-the same word the idea of plurality is not expressed by the same method
-for all the cases, as is shown by a comparison of _dominus--domini_,
-_dominum--dominos_, _domino--dominis_, _domini--dominorum_. Fr. Müller
-is no doubt wrong in saying that such anomalies preclude the speakers
-of the language from conceiving the notion of plurality; but, on the
-other hand, it seems evident that a language in which a difference so
-simple even to the understanding of very young children as that between
-one and more than one can only be expressed by a complicated apparatus
-must rank lower than another language in which this difference has a
-single expression for all cases in which it occurs. In this respect,
-too, Modern English stands higher than the oldest English, Latin or
-Hottentot.
-
-
-XVIII.--§ 2. Irregularities Original.
-
-It was the belief of the older school of comparativists that each
-case had originally one single ending, which was added to all
-nouns indifferently (e.g. _-as_ for the genitive sg.), and that the
-irregularities found in the existing oldest languages were of later
-growth; the actually existing forms were then derived from the supposed
-unity form by all kinds of phonetic tricks and dodges. Now people have
-begun to see that the primeval language cannot have been quite uniform
-and regular (see, for instance, Walde in Streitberg’s _Gesch._, 2.
-194 ff.). If we look at facts, and not at imagined or reconstructed
-forms, we are forced to acknowledge that in the oldest stages of our
-family of languages not only did the endings present the spectacle of
-a motley variety, but the kernel of the word was also often subject
-to violent changes in different cases, as when it had in different
-forms different accentuation and (or) different apophony, or as when
-in some of the most frequently occurring words some cases were formed
-from one ‘stem’ and others from another, for instance, the nominative
-from an _r_ stem and the oblique cases from an _n_ stem. In the common
-word for ‘water’ Greek has preserved both stems, nom. _hudōr_, gen.
-_hudatos_, where _a_ stands for original [ən]. Whatever the origin
-of this change of stems, it is a phenomenon belonging to the earlier
-stages of our languages, in which we also sometimes find an alteration
-between the _r_ stem in the nominative and a combination of the _n_
-and the _r_ stems in the other cases, as in Lat. _jecur_ ‘liver,’
-_jecinoris_; _iter_ ‘voyage,’ _itineris_, which is supposed to have
-supplanted _itinis_, formed like _feminis_ from _femur_. In the later
-stages we always find a simplification, one single form running through
-all cases; this is either the nominative stem, as in E. _water_, G.
-_wasser_ (corresponding to Gr. _hudōr_), or the oblique case-stem,
-as in the Scandinavian forms, Old Norse _vatn_, Swed. _vatten_, Dan.
-_vand_ (corresponding to Gr. _hudat-_), or finally a contaminated form,
-as in the name of the Swedish lake _Vättern_ (Noreen’s explanation),
-or in Old Norse and Dan. _skarn_ ‘dirt,’ which has its _r_ from a form
-like the Gr. _skōr_, and its _n_ from a form like the Gr. genitive
-_skatos_ (older [skəntos]). The simplification is carried furthest in
-English, where the identical form _water_ is not only used unchanged
-where in the older languages different case forms would have been used
-(‘the water is cold,’ ‘the surface of the water,’ ‘he fell into the
-water,’ ‘he swims in the water’), but also serves as a verb (‘did you
-water the flowers?’), and as an adjunct as a quasi-adjective (‘a water
-melon,’ ‘water plants’).
-
-In most cases irregularities have been done away with in the way here
-indicated, one of the forms (or stems) being generalized; but in other
-cases it may have happened, as Kretschmer supposes (in Gercke and
-Norden, _Einleit. in die Altertumswiss._, I, 501) that irregular flexion
-caused a word to go out of use entirely; thus in Modern Greek _hêpar_
-was supplanted by _sukōti_,[84] _phréar_ by _pēgadi_, _húdōr_ by
-_neró_, _oûs_ by _aphtí_ (= _ōtíon_), _kúōn_ by _skullí_; this possibly
-also accounts for _commando_ taking the place of Lat. _jubeo_.
-
-Some scholars maintain that the medieval languages were more regular
-than their modern representatives; but if we look more closely into
-what they mean, we shall see that they are not speaking of any
-regularity in the sense in which the word has here been used--the only
-regularity which is of importance to the speakers of the language--but
-of the regular correspondence of a language with some earlier language
-from which it is derived. This is particularly the case with E.
-Littré, who, in his essays on _L’Histoire de la Langue Française_,
-was full of enthusiasm for Old French, but chiefly for the fidelity
-with which it had preserved some features of Latin. There was thus the
-old distinction of two cases: nom. sg. _murs_, acc. sg. _mur_, and
-in the plural inversely nom. _mur_ and acc. _murs_, with its exact
-correspondence with Latin _murus_, _murum_, pl. _muri_, _muros_. When
-this ‘règle de _l_’s’ was discovered, and the use or omission of _s_,
-which had hitherto been looked upon as completely arbitrary in Old
-French, was thus accounted for, scholars were apt to consider this as
-an admirable trait in the old language which had been lost in modern
-French, and the same view obtained with regard to the case distinction
-found in other words, such as OFr. nom. _maire_, acc. _majeur_, or nom.
-_emperere_, acc. _emperëur_, corresponding to the Latin forms with
-changing stress, _májor_, _majórem_, _imperátor_, _imperatórem_, etc.
-But, however interesting such things may be to the historical linguist,
-there is no denying that to the users of French the modern simpler
-flexion is a gain as compared with this more complex system. “Des
-sprachhistorikers freud ist des sprachbrauchers leid,” as Schuchardt
-somewhere shrewdly remarks.
-
-
-XVIII.--§ 3. Syntax.
-
-There were also in the old languages many irregularities in the
-syntactic use of the cases, as when some verbs governed the genitive
-and others the dative, etc. Even if it may be possible in many
-instances to account historically for these uses, to the speakers of
-the languages they must have appeared to be mere caprices which had
-to be learned separately for each verb, and it is therefore a great
-advantage when they have been gradually done away with, as has been
-the case, to a great extent, even in a language like German, which has
-retained many old case forms. Thus verbs like _entbehren_, _vergessen_,
-_bedürfen_, _wahrnehmen_, which formerly took the genitive, are now
-used more and more with the simple accusative--a simplification which,
-among other things, makes the construction of sentences in the passive
-voice easier and more regular.
-
-The advantage of discarding the old case distinctions is seen in the
-ease with which English and French speakers can say, e.g., ‘with or
-without my hat,’ or ‘in and round the church,’ while the correct
-German is ‘mit meinem hut oder ohne denselben’ and ‘in der kirche und
-um dieselbe’; Wackernagel writes: “Was in ihm und um ihn und über
-ihm ist.” When the prepositions are followed by a single substantive
-without case distinction, German, of course, has the same simple
-construction as English, e.g. ‘mit oder ohne geld,’ and sometimes
-even good writers will let themselves go and write ‘um und neben dem
-hochaltare’ (Goethe), or ‘Ihre tochter wird meine frau mit oder gegen
-ihren willen’ (these examples from Curme, _German Grammar_ 191). Cf.
-also: ‘Ich kann deinem bruder nicht helfen und ihn unterstützen.’
-
-Many extremely convenient idioms unknown in the older synthetic
-languages have been rendered possible in English through the doing away
-with the old case distinctions, such as: Genius, demanding bread, is
-given a stone after its possessor’s death (Shaw) (cf. my ChE § 79) | he
-was offered, and declined, the office of poet-laureate (Gosse) | the
-lad was spoken highly of | I love, and am loved by, my wife | these
-laws my readers, whom I consider as my subjects, are bound to believe
-in and to obey (Fielding) | he was heathenishly inclined to believe in,
-or to worship, the goddess Nemesis (id.) | he rather rejoiced in, than
-regretted, his bruise (id.) | many a dun had she talked to, and turned
-away from her father’s door (Thackeray) | their earthly abode, which
-has seen, and seemed almost to sympathize in, all their honour (Ruskin).
-
-
-XVIII.--§ 4. Objections.
-
-Against my view of the superiority of languages with few case
-distinctions, Arwid Johannson, in a very able article (in IF I, see
-especially p. 247 f.), has adduced a certain number of ambiguous
-sentences from German:
-
- Soweit die deutsche zunge klingt und _gott_ im himmel lieder singt
- (is _gott_ nominative or dative?) | Seinem landsmann, dem er in
- seiner ganzen bildung ebensoviel verdankte, wie _Goethe_ (nominative
- or dative?) | Doch würde die gesellschaft _der Indierin_ (genitive
- or dative?) lästig gewesen sein | Darin hat Caballero wohl nur einen
- konkurrenten, die Eliot, _welche_ freilich _die spanische dichterin_
- nicht ganz erreicht | Nur Diopeithes feindet insgeheim dich an und
- _die schwester_ des Kimon und _dein weib_ Telesippa. (In the last two
- sentences what is the subject, and what the object?)
-
-According to Johannson, these passages show the disadvantages of doing
-away with formal distinctions, for the sentences would have been clear
-if each separate case had had its distinctive sign; “the greater the
-wealth of forms, the more intelligible the speech.” And they show, he
-says, that such ambiguities will occur, even where the strictest rules
-of word order are observed. I shall not urge that this is not exactly
-the case in the last sentence if _die schwester_ and _dein weib_ are to
-be taken as accusatives, for then _an_ should have been placed at the
-very end of the sentence; nor that, in the last sentence but one, the
-mention of George Eliot as the ‘konkurrent’ of Fernan Caballero seems
-to show a partiality to the Spanish authoress on the part of the writer
-of the sentence, so that the reader is prepared to take _welche_ as the
-nominative case; _freilich_ would seem to point in the same direction.
-But these, of course, are only trifling objections; the essential point
-is that we must grant the truth of Johannson’s contention that we have
-here a flaw in the German language; the defects of its grammatical
-system may and do cause a certain number of ambiguities. Neither is
-it difficult to find the reasons of these defects by considering the
-structure of the language in its entirety, and by translating the
-sentences in question into a few other languages and comparing the
-results.
-
-First, with regard to the formal distinctions between cases, the really
-weak point cannot be the fewness of these endings, for in that case
-we should expect the same sort of ambiguities to be very common in
-English and Danish, where the formal case distinctions are considerably
-fewer than in German; but as a matter of fact such ambiguities are
-more frequent in German than in the other two languages. And, however
-paradoxical it may seem at first sight, one of the causes of this is
-the greater wealth of grammatical forms in German. Let us substitute
-other words for the ambiguous ones, and we shall see that the
-amphibology will nearly always disappear, because most other words will
-have different forms in the two cases, e.g.:
-
- Soweit die deutsche zunge klingt und _dem allmächtigen_ (or, _der
- allmächtige_) lieder singt | Seinem landsmann, dem er ebensoviel
- verdankte, wie _dem grossen dichter_ (or, _der grosse dichter_) |
- Doch würde die gesellschaft _des Indiers_ (or, _dem Indier_) lästig
- gewesen sein | Darin hat Calderon wohl nur einen konkurrenten,
- Shakespeare, _welcher_ freilich _den spanischen dichter_ nicht
- erreicht (or, _den_ ... _der spanische dichter_ ...) | Nur Diopeithes
- feindet dich insgeheim an, und _der bruder_ des Kimon und _sein
- freund_ T. (or, _den bruder_ ... _seinen freund_).
-
-It is this very fact that countless sentences of this sort are
-perfectly clear which leads to the employment of similar constructions
-even where the resulting sentence is by no means clear; but if all,
-or most, words were identical in the nominative and the dative,
-like _gott_, or in the dative and genitive, like _der Indierin_,
-constructions like those used would be impossible to imagine in a
-language meant to be an intelligible vehicle of thought. And so the
-ultimate cause of the ambiguities is the inconsistency in the formation
-of the several cases. But this inconsistency is found in all the old
-languages of the Aryan family: cases which in one gender or with one
-class of stems are kept perfectly distinct, are in others identical.
-I take some examples from Latin, because this is perhaps the best
-known language of this type, but Gothic or Old Slavonic would show
-inconsistencies of the same kind. _Domini_ is genitive singular and
-nominative plural (corresponding to, e.g., _verbi_ and _verba_);
-_verba_ is nominative and accusative pl. (corresponding to _domini_
-and _dominos_); _domino_ is dative and ablative; _dominæ_ gen. and
-dative singular and nominative plural; _te_ is accusative and ablative;
-_qui_ is singular and plural; _quæ_ singular fem. and plural fem.
-and neuter, etc. Hence, while _patres filios amant_ or _patres filii
-amant_ are perfectly clear, _patres consules amant_ allows of two
-interpretations; and in how many ways cannot such a proposition as
-_Horatius et Virgilius poetæ Varii amici erant_ be construed? _Menenii
-patris munus_ may mean ‘the gift of father Menenius,’ or ‘the gift of
-Menenius’s father’; _expers illius periculi_ either ‘free from that
-danger’ or ‘free from (sharing) that person’s danger’; in an infinitive
-construction with two accusatives, the only way to know which is the
-subject and which the object is to consider the context, and that is
-not always decisive, as in the oracular response given to the Æacide
-Pyrrhus, as quoted by Cicero from Ennius: “Aio _te_, Æacida, _Romanos_
-vincere posse.” Such drawbacks seem to be inseparable from the
-structure of the highly flexional Aryan languages; although they are
-not logical consequences of a wealth of forms, yet historically they
-cling to those languages which have the greatest number of grammatical
-endings. And as we are here concerned not with the question how to
-construct an artificial language (and even there I should not advise
-the adoption of many case distinctions), but with the valuation of
-natural languages as actually existing in their earlier and modern
-stages, we cannot accept Johannson’s verdict: “The greater the wealth
-of forms, the more intelligible the speech.”
-
-
-XVIII.--§ 5. Word Order.
-
-If the German sentences quoted above are ambiguous, it is not only on
-account of the want of clearness in the forms employed, but also on
-account of the German rules of word order. One rule places the verb
-last in subordinate sentences, and in two of the sentences there would
-be no ambiguity in principal sentences: Die deutsche zunge klingt
-und _singt gott_ im himmel lieder; or, Die deutsche zunge klingt,
-und _gott im himmel singt_ lieder | _Sie erreicht_ freilich nicht
-die spanische dichterin; or, Die spanische dichterin _erreicht sie_
-freilich nicht. In one of the remaining sentences the ambiguity is
-caused by the rule that the verb must be placed immediately after an
-introductory subjunct: if we omit _doch_ the sentence becomes clear:
-Die _gesellschaft der Indierin würde_ lästig gewesen sein, or, _Die
-gesellschaft würde der Indierin_ lästig gewesen sein. Here, again we
-see the ill consequences of inconsistency of linguistic structure; some
-of the rules for word position serve to show grammatical relations,
-but in certain cases they have to give way to other rules, which
-counteract this useful purpose. If you change the order of words in a
-German sentence, you will often find that the meaning is not changed,
-but the result will be an unidiomatic construction (bad grammar);
-while in English a transposition will often result in perfectly good
-grammar, only the meaning will be an entirely different one from the
-original sentence. This does not amount to saying that the German rules
-of position are useless and the English ones all useful, but only to
-saying that in English word order is utilized to express difference of
-meaning to a far greater extent than in German.
-
-One critic cites against me “one example, which figures in almost every
-Rhetoric as a violation of clearness: _And thus the son the fervid sire
-address’d_,” and he adds: “The use of a separate form for nominative
-and accusative would clear up the ambiguity immediately.” The retort
-is obvious: no doubt it would, but so would the use of a natural
-word order. Word order is just as much a part of English grammar as
-case-endings are in other languages; a violation of the rules of
-word order may cause the same want of intelligibility as the use of
-_dominum_ instead of _dominus_ would in Latin. And if the example is
-found in almost every English Rhetoric, I am glad to say that equally
-ambiguous sentences are very rare indeed in other English books. Even
-in poetry, where there is such a thing as poetic licence, and where the
-exigencies of rhythm and rime, as well as the fondness for archaic and
-out-of-the-way expressions, will often induce deviations from the word
-order of prose, real ambiguity will very seldom arise on that account.
-It is true that it has been disputed which is the subject in Gray’s
-line:
-
- And all the air a solemn stillness holds,
-
-but then it does not matter much, for the ultimate understanding of
-the line must be exactly the same whether the air holds stillness or
-stillness holds the air. In ordinary language we may find similar
-collocations, but it is worth saying with some emphasis that there can
-never be any doubt as to which is the subject and which the object.
-The ordinary word order is, Subject-Verb-Object, and where there is a
-deviation there must always be some special reason for it. This may
-be the wish, especially for the sake of some contrast, to throw into
-relief some member of the sentence. If this is the subject, the purpose
-is achieved by stressing it, but the word order is not affected.
-But if it is the object, this may be placed in the very beginning
-of the sentence, but in that case English does not, like German and
-Danish, require inversion of the verb, and the order consequently is,
-Object-Subject-Verb, which is perfectly clear and unambiguous. See, for
-instance, Dickens’s sentence: “_Talent, Mr. Micawber_ has; _capital,
-Mr. Micawber_ has not,” and the following passage from a recent novel:
-“Even Royalty had not quite their glow and glitter; _Royalty you_ might
-see any day, driving, bowing, smiling. The Queen had a smile for every
-one; but _the Duchess no one, not even Lizzie_, ever saw.” Thus, also,
-in Shakespeare’s:
-
- _Things base and vilde_, holding no quantity,
- _Loue_ can transpose to forme and dignity (_Mids._ I. 1. 233),
-
-and in Longfellow’s translation from Logau:
-
- A blind man is a poor man, and blind a poor man is;
- For the former seeth no man, and _the latter no man_ sees.
-
-The reason for deviating from the order, Subject-Verb-Object, may again
-be purely grammatical: a relative or an interrogative pronoun must be
-placed first; but here, too, English grammar precludes ambiguity, as
-witness the following sentences: This picture, which surpasses Mona
-Lisa | This picture, which Mona Lisa surpasses | What picture surpasses
-Mona Lisa? | What picture does not Mona Lisa surpass? In German (dieses
-bild, welches die M. L. übertrifft, etc.) all four sentences would
-be ambiguous, in Danish the two last would be indistinguishable; but
-English shows that a small number of case forms is not incompatible
-with perfect clearness and perspicuity. If the famous oracular answer
-(_Henry VI, 2nd Part_, I. 4. 33), “The Duke yet liues, that Henry shall
-depose,” is ambiguous, it is only because it is in verse, where you
-expect inversions: in ordinary prose it could be understood only in one
-way, as the word order would be reversed if _Henry_ was meant as the
-object.
-
-
-XVIII.--§ 6. Gender.
-
-Besides case distinctions the older Aryan languages have a rather
-complicated system of gender distinctions, which in many instances
-agrees with, but in many others is totally independent of, and even may
-be completely at war with, the natural distinction between male beings,
-female beings and things without sex. This grammatical gender is
-sometimes looked upon as something valuable for a language to possess;
-thus Schroeder (_Die formale Unterscheidung_ 87) says: “The formal
-distinction of genders is decidedly an enormous advantage which the
-Aryan, Semitic and Egyptian languages have before all other languages.”
-Aasen (_Norsk Grammatik_ 123) finds that the preservation of the old
-genders gives vividness and variety to a language; he therefore, in
-constructing his artificial Norwegian ‘landsmaal,’ based it on those
-dialects which made a formal distinction between the masculine and
-feminine article. But other scholars have recognized the disadvantages
-accruing from such distinctions; thus Tegnér (SM 50) regrets the fact
-that in Swedish it is impossible to give such a form to the sentence
-‘sin make må man ej svika’ as to make it clear that the admonition
-is applicable to both husband and wife, because _make_, ‘mate,’ is
-masculine, and _maka_ feminine. In Danish, where _mage_ is common to
-both sexes, no such difficulty arises. Gabelentz (Spr 234) says: “Das
-grammatische geschlecht bringt es weiter mit sich dass wir deutschen
-nie eine frauensperson als einen menschen und nicht leicht einen mann
-als eine person bezeichnen.”
-
-As a matter of fact, German gender is responsible for many
-difficulties, not only when it is in conflict with natural sex, as when
-one may hesitate whether to use the pronoun _es_ or _sie_ in reference
-to a person just mentioned as _das mädchen_ or _das weib_, or _er_ or
-_sie_ in reference to _die schildwache_, but also when sexless things
-are concerned, and _er_ might be taken as either referring to the man
-or to _der stuhl_ or to _der wald_ just mentioned, etc. In France,
-grammarians have disputed without end as to the propriety or not of
-referring to the (feminine) word _personnes_ by means of the pronoun
-_ils_ (see Nyrop, _Kongruens_ 24, and Gr. iii. § 712): “Les personnes
-que vous attendiez sont _tous logés_ ici.” As a negative pronoun
-_personne_ is now frankly masculine: ‘personne n’est _malheureux_.’
-With _gens_ the old feminine gender is still kept up when an adjective
-precedes, as in _les bonnes gens_, thus also _toutes les bonnes gens_,
-but when the adjective has no separate feminine form, schoolmasters
-prefer to say _tous les honnêtes gens_, and the masculine generally
-prevails when the adjective is at some distance from _gens_, as in the
-old school-example, _Instruits par l’expérience, toutes les vieilles
-gens sont soupçonneux_. There is a good deal of artificiality in
-the strict rules of grammarians on this point, and it is therefore
-good that the Arrêté ministériel of 1901 tolerates greater liberty;
-but conflicts are unavoidable, and will rise quite naturally, in
-any language that has not arrived at the perfect stage of complete
-genderlessness (which, of course, is not identical with inability to
-express sex-differences).
-
-Most English pronouns make no distinction of sex: _I_, _you_, _we_,
-_they_, _who_, _each_, _somebody_, etc. Yet, when we hear that Finnic
-and Magyar, and indeed the vast majority of languages outside the
-Aryan and Semitic world, have no separate forms for _he_ and _she_,
-our first thought is one of astonishment; we fail to see how it is
-possible to do without this distinction. But if we look more closely
-we shall see that it is at times an inconvenience to have to specify
-the sex of the person spoken about. Coleridge (_Anima Poetæ_ 190)
-regretted the lack of a pronoun to refer to the word _person_, as it
-necessitated some stiff and strange construction like ‘not letting the
-person be aware wherein offence had been given,’ instead of ‘wherein
-he or she has offended.’ It has been said that if a genderless pronoun
-could be substituted for _he_ in such a proposition as this: ‘It
-would be interesting if each of the leading poets would tell us what
-he considers his best work,’ ladies would be spared the disparaging
-implication that the leading poets were all men. Similarly there is
-something incongruous in the following sentence found in a German
-review of a book: “Was Maria und Fritz so zueinander zog, war, dass
-_jeder_ von ihnen _am anderen_ sah, wie _er_ unglücklich war.” Anyone
-who has written much in Ido will have often felt how convenient it is
-to have the common-sex pronouns _lu_ (he or she), _singlu_, _altru_,
-etc. It is interesting to see the different ways out of the difficulty
-resorted to in actual language. First the cumbrous use of _he or she_,
-as in Fielding _TJ_ 1. 174, the reader’s heart (if he or she have
-any) | Miss Muloch _H._ 2. 128, each one made his or her comment.[85]
-Secondly, the use of _he_ alone: If anybody behaves in such and such
-a manner, he will be punished (cf. the wholly unobjectionable, but
-not always applicable, formula: Whoever behaves in such and such a
-manner will be punished). This use of _he_ has been legalized by the
-Act 13 and 14 Vict., cap. 21. 4: “That in all acts words importing the
-masculine gender shall be deemed and taken to include females.” Third,
-the sexless but plural form _they_ may be used. If you try to put the
-phrase, ‘Does anybody prevent you?’ in another way, beginning with
-‘Nobody prevents you,’ and then adding the interrogatory formula, you
-will perceive that ‘does he’ is too definite, and ‘does he or she’ too
-clumsy; and you will therefore naturally say (as Thackeray does, _P_ 2.
-260), “Nobody prevents you, do they?” In the same manner Shakespeare
-writes (_Lucr._ 125): “Everybody to rest themselves betake.” The
-substitution of the plural for the singular is not wholly illogical;
-for _everybody_ is much the same thing as ‘all men,’ and _nobody_ is
-the negation of ‘all men’; but the phenomenon is extended to cases
-where this explanation will not hold good, as in G. Eliot, _M._ 2. 304,
-I shouldn’t like to punish any one, even if _they’d_ done me wrong.
-(For many examples from good writers see my MEG. ii. 5, 56.)
-
-The English interrogative _who_ is not, like the _quis_ or _quæ_ of the
-Romans, limited to one sex and one number, so that our question ‘Who
-did it?’ to be rendered exactly in Latin, would require a combination
-of the four: _Quis hoc fecit?_ _Quæ hoc fecit?_ _Qui hoc fecerunt?_
-_Quæ hoc fecerunt?_ or rather, the abstract nature of _who_ (and
-of _did_) makes it possible to express such a question much more
-indefinitely in English than in any highly flexional language; and
-indefiniteness in many cases means greater precision, or a closer
-correspondence between thought and expression.
-
-
-XVIII.--§ 7. Nominal Concord.
-
-We have seen in the case of the verbs how widely diffused in all the
-old Aryan languages is the phenomenon of Concord. It is the same with
-the nouns. Here, as there, it consists in secondary words (here chiefly
-adjectives) being made to agree with principal words, but while with
-the verbs the agreement was in number and person, here it is in number,
-case and gender. This is well known in Greek and Latin; as examples
-from Gothic may here be given Luk. 1. 72, _gamunan triggwos weihaizos
-seinaizos_, ‘to remember His holy covenant,’ and 1. 75, _allans dagans
-unsarans_, ‘all our days.’ The English translation shows how English
-has discarded this trait, for there is nothing in the forms of (_his_),
-_holy_, _all_ and _our_, as in the Gothic forms, to indicate what
-substantive they belong to.
-
-Wherever the same adjectival idea is to be joined to two substantives,
-the concordless junction is an obvious advantage, as seen from a
-comparison of the English ‘my wife and children’ with the French ‘ma
-femme et mes enfants,’ or of ‘the _local_ press and committees’ with
-‘_la_ presse _locale_ et _les_ comités _locaux_.’ Try to translate
-exactly into French or Latin such a sentence as this: “What are
-the present state and wants of mankind?” (Ruskin). Cf. also the
-expression ‘a verdict of wilful murder against _some_ person or
-persons _unknown_,’ where _some_ and _unknown_ belong to the singular
-as well as to the plural forms; Fielding writes (_TJ_ 3. 65): “_Some
-particular_ chapter, or perhaps chapters, _may be obnoxious_.” Where an
-English editor of a text will write: “Some (indifferently singular and
-plural) word or words wanting here,” a Dane will write: “Et (sg.) eller
-flere (pl.) ord (indifferent) mangler her.” These last examples may be
-taken as proof that it might even in some cases be advantageous to have
-forms in the substantives that did not show number; still, it must be
-recognized that the distinction between one and more than one rightly
-belongs to substantival notions, but logically it has as little to do
-with adjectival as with verbal notions (cf. above, Ch. XVII § 11). In
-‘black spots’ it is the spots, but not the qualities of black, that
-we count. And in ‘two black spots’ it is of course quite superfluous
-to add a dual or plural ending (as in Latin _duo_, _duæ_) in order to
-indicate once more what the word _two_ denotes sufficiently, namely,
-that we have not to do with a singular. Compare, finally, E. _to the
-father and mother_, Fr. _au père et à la mère_, G. _zu dem vater und
-der mutter_ (_zum vater und zur mutter_).
-
-If it is admitted that it is an inconvenience whenever you want to
-use an adjective to have to put it in the form corresponding in case,
-number and gender to its substantive, it may be thought a redeeming
-feature of the language which makes this demand that, on the other
-hand, it allows you to place the adjective at some distance from the
-substantive, and yet the hearer or reader will at once connect the
-two together. But here, as elsewhere in ‘energetics,’ the question
-is whether the advantage counter-balances the disadvantage; in other
-words, whether the fact that you are free to place your adjective where
-you will is worth the price you pay for it in being always saddled
-with the heavy apparatus of adjectival flexions. Why should you want
-to remove the adjective from the substantive, which naturally must
-be in your thought when you are thinking of the adjective? There is
-one natural employment of the adjective in which it has very often
-to stand at some distance from the substantive, namely, when it is
-predicative; but then the example of German shows the needlessness of
-concord in that case, for while the adjunct adjective is inflected (ein
-_guter_ mensch, eine _gute_ frau, ein _gutes_ buch, _gute_ bücher)
-the predicative is invariable like the adverb (der mensch ist _gut_,
-die frau ist _gut_, das buch ist _gut_, die bücher sind _gut_). It
-is chiefly in poetry that a Latin adjective is placed far from its
-substantive, as in Vergil: “Et bene apud memores veteris stat gratia
-facti” (_Æn._ IV. 539), where the form shows that _veteris_ is to
-be taken with _facti_ (but then, where does _bene_ belong? it might
-be taken with _memores_, _stat_ or _facti_). In Horace’s well-known
-aphorism: “Æquam memento rebus in arduis servare mentem,” the flexional
-form of _æquam_ allows him to place it first, far from _mentem_, and
-thus facilitates for him the task of building up a perfect metrical
-line; but for the reader it would certainly be preferable to have
-had _æquam mentem_ together at once, instead of having to hold his
-attention in suspense for five words, till finally he comes upon
-a word with which to connect the adjective. There is therefore no
-economizing of the energy of reader or hearer. Extreme examples may be
-found in Icelandic skaldic poetry, in which the poets, to fulfil the
-requirements of a highly complicated metrical system, entailing initial
-and medial rimes, very often place the words in what logically must be
-considered the worst disorder, thereby making their poem as difficult
-to understand as an intricate chess-problem is to solve--and certainly
-coming short of the highest poetical form.
-
-
-XVIII.--§ 8. The English Genitive.
-
-If we compare a group of Latin words, such as _opera virorum omnium
-bonorum veterum_, with a corresponding group in a few other languages
-of a less flexional type: OE. _ealra godra ealdra manna weorc_;
-Danish _alle gode gamle mænds værker_; Modern English _all good old
-men’s works_, we perceive by analyzing the ideas expressed by the
-several words that the Romans said really: ‘work,’ plural, nominative
-or accusative + ‘man,’ plural, masculine, genitive + ‘all,’ plural,
-genitive + ‘good,’ plural, masculine, genitive + ‘old,’ plural,
-masculine, genitive. Leaving _opera_ out of consideration, we find that
-plural number is expressed four times, genitive case also four times,
-and masculine gender twice;[86] in Old English the signs of number and
-case are found four times each, while there is no indication of gender;
-in Danish the plural number is marked four times and the case once. And
-finally, in Modern English, we find each idea expressed once only; and
-as nothing is lost in clearness, this method, as being the easiest and
-shortest, must be considered the best. Mathematically the different
-ways of rendering the same thing might be represented by the formulas:
-anx + bnx + cnx = (an + bn + cn)x = (a + b + c)nx.
-
-This unusual faculty of ‘parenthesizing’ causes Danish, and to a
-still greater degree English, to stand outside the definition of the
-Aryan family of languages given by the earlier school of linguists,
-according to which the Aryan substantive and adjective can never
-be without a sign indicating case. Schleicher (NV 526) says: “The
-radical difference between Magyar and Indo-Germanic (Aryan) words is
-brought out distinctly by the fact that the postpositions belonging to
-co-ordinated nouns can be dispensed with in all the nouns except the
-last of the series, e.g. _a jó embernek_, ‘dem guten menschen’ (_a_ for
-_az_, demonstrative pronoun, article; _jó_, good; _ember_, man, _-nek_,
-_-nak_, postposition with pretty much the same meaning as the dative
-case), for _az-nak_ (annak) _jó-nak ember-nek_, as if in Greek you
-should say το ἀγαθο ἀνθρώπῳ. An attributive adjective preceding its
-noun always has the form of the pure stem, the sign of plurality and
-the postposition indicating case not being added to it. Magyars say,
-for instance, _Hunyady Mátyás magyar király-nak_ (to the Hungarian king
-Mathew Hunyady), _-nak_ belonging here to all the preceding words.
-Nearly the same thing takes place where several words are joined
-together by means of ‘and.’”
-
-Now, this is an exact parallel to the English group genitive in cases
-like ‘all good old men’s works,’ ‘the King of England’s power,’
-‘Beaumont and Fletcher’s plays,’ ‘somebody else’s turn,’ etc. The way
-in which this group genitive has developed in comparatively recent
-times may be summed up as follows (see the detailed exposition in my
-ChE ch. iii.): In the oldest English _-s_ is a case-ending, like all
-others found in flexional languages; it forms together with the body of
-the noun one indivisible whole, in which it is sometimes impossible to
-tell where the kernel of the word ends and the ending begins (compare
-_endes_ from _ende_ and _heriges_ from _here_); only some words have
-this ending, and in others the genitive is indicated in other ways.
-As to syntax, the meaning or function of the genitive is complicated
-and rather vague, and there are no fixed rules for the position of the
-genitive in the sentence.
-
-In course of time we witness a gradual development towards greater
-regularity and precision. The partitive, objective, descriptive and
-some other functions of the genitive become obsolete; the genitive is
-invariably put immediately before the word it belongs to; irregular
-forms disappear, the _s_ ending alone surviving as the fittest, so that
-at last we have one definite ending with one definite function and one
-definite position.
-
-In Old English, when several words belonging together were to be put in
-the genitive, each of them had to take the genitive mark, though this
-was often different in different words, and thus we had combinations
-like _anes reades mannes_, ‘a red man’s’ | _þære godlican lufe_, ‘the
-godlike love’s’ | _ealra godra ealdra manna weorc_, etc. Now the _s_
-used everywhere is much more independent, and may be separated from the
-principal word by an adverb like _else_ or by a prepositional group
-like _of England_, and one _s_ is sufficient at the end even of a long
-group of words. Here, then, we see in the full light of comparatively
-recent history a giving up of the old flexion with its inseparability
-of the constituent elements of the word and with its strictness of
-concord; an easier and more regular system is developed, in which the
-ending leads a more independent existence and may be compared with the
-‘agglutinated’ elements of such a language as Magyar or even with the
-‘empty words’ of Chinese grammar. The direction of this development
-is the direct opposite of that assumed by most linguists for the
-development of languages in prehistoric times.
-
-
-XVIII.--§ 9. Bantu Concord.
-
-One of the most characteristic traits of the history of English is
-thus seen to be the gradual getting rid of concord as of something
-superfluous. Where concord is found in our family of languages, it
-certainly is an heirloom from a primitive age, and strikes us now as
-an outcome of a tendency to be more explicit than to more advanced
-people seems strictly necessary. It is on a par with the ‘concord of
-negatives,’ as we might term the emphasizing of the negative idea by
-seemingly redundant repetitions. In Old English it was the regular
-idiom to say: _n_an man _n_yste _n_an þing, ‘no man not-knew nothing’;
-so it was in Chaucer’s time: he _n_euere yet _n_o vileynye _n_e sayde
-In all his lyf unto _n_o manner wight; and it survives in the vulgar
-speech of our own days: there was _n_iver _n_obody else gen (gave) me
-_n_othin’ (George Eliot); whereas standard Modern English is content
-with one negation: no man knew anything, etc. That concord is really a
-primitive trait (though not, of course, found equally distributed among
-all ‘primitive peoples’) will be seen also by a rapid glance at the
-structure of the South African group of languages called Bantu, for
-here we find not only repetition of negatives, but also other phenomena
-of concord in specially luxuriant growth.
-
-I take the following examples chiefly from W. H. I. Bleek’s excellent,
-though unfortunately unfinished, _Comparative Grammar_, though I am
-well aware that expressions like _si-m-tanda_ (we love him) “are never
-used by natives with this meaning without being determined by some
-other expression” (Torrend, p. 7). The Zulu word for ‘man’ is _umuntu_;
-every word in the same or a following sentence having any reference to
-that word must begin with something to remind you of the beginning of
-_umuntu_. This will be, according to fixed rules, either _mu_ or _u_,
-or _w_ or _m_. In the following sentence, the meaning of which is ‘our
-handsome man (or woman) appears, we love him (or her),’ these reminders
-(as I shall term them) are printed in italics:
-
- _umu_ntu _w_etu _omu_chle _u_yabonakala, si_m_tanda (1)
- man ours handsome appears, we love.
-
-If, instead of the singular, we take the corresponding plural _abantu_,
-‘men, people’ (whence the generic name of Bantu), the sentence looks
-quite different:
-
- _aba_ntu _b_etu _aba_chle _ba_yabonakala, si_ba_tanda (2).
-
-In the same way, if we successively take as our starting-point
-_ilizwe_, ‘country,’ the corresponding plural _amazwe_, ‘countries,’
-_isizwe_, ‘nation,’ _izizwe_, ‘nations,’ _intombi_, ‘girl,’
-_izintombi_, ‘girls,’ we get:
-
- _ili_zwe _l_etu _eli_chle _li_yabonakala, si_li_tanda (5)
- _ama_zwe _e_tu _ama_chle _a_yabonakala, si_wa_tanda (6)
- _isi_zwe _s_etu _esi_chle _si_yabonakala, si_si_tanda (7)
- _izi_zwe _z_etu _ezi_chle _zi_yabonakala, si_zi_tanda (8)
- _in_tombi _y_etu _en_chle _i_yabonakala, si_yi_tanda (9)
- _izin_tombi _z_etu _ezin_chle _zi_yabonakala, si_zi_tanda (10)
- (girls) our handsome appear, we love.[87]
-
-In other words, every substantive belongs to one of several classes, of
-which some have a singular and others a plural meaning; each of these
-classes has its own prefix, by means of which the concord of the parts
-of a sentence is indicated. (An inhabitant of the country of _U_ganda
-is called _mu_ganda, pl. _ba_ganda or _wa_ganda; the language spoken
-there is _lu_ganda.)
-
-It will be noticed that adjectives such as ‘handsome’ or ‘ours’ take
-different shapes according to the word to which they refer; in the Zulu
-Lord’s Prayer ‘thy’ is found in the following forms: _l_ako (referring
-to _i_gama, ‘name,’ for _ili_gama, 5), _b_ako, (_ubu_kumkani,
-‘kingdom,’ 14), _y_ako (_in_tando, ‘will,’ 9). So also the genitive
-case of the same noun has a great many different forms, for the
-genitive relation is expressed by the reminder of the governing word
-+ the ‘relative particle’ _a_ (which is combined with the following
-sound); take, for instance, _inkosi_, ‘chief, king’:
-
- _umu_ntu _w_enkosi, ‘the king’s man’ (1; _we_ for _w_ + _a_ + _i_).
- _aba_ntu _b_enkosi, ‘the king’s men’ (2).
- _ili_zwe _l_enkosi, ‘the king’s country’ (5).
- _ama_zwe _e_nkosi, ‘the king’s countries’ (6).
- _isi_zwe _s_enkosi, ‘the king’s nation’ (7).
- _uku_tanda _kw_enkosi, ‘the king’s love’ (15).
-
-Livingstone says that these apparently redundant repetitions “impart
-energy and perspicuity to each member of a proposition, and prevent
-the possibility of a mistake as to the antecedent.” These prefixes are
-necessary to the Bantu languages; still, Bleek is right as against
-Livingstone in speaking of the repetitions as cumbersome, just as the
-endings of Latin _multorum virorum antiquorum_ are cumbersome, however
-indispensable they may have been to the contemporaries of Cicero.
-
-These African phenomena have been mentioned here chiefly to show to
-what lengths concord may go in the speech of some primitive peoples.
-The prevalent opinion is that each of these prefixes (_umu_, _aba_,
-_ili_, etc.) was originally an independent word, and that thus words
-like _umuntu_, _ilizwe_, were at first compounds like E. _steamship_,
-where it would evidently be possible to imagine a reference to this
-word by means of a repeated _ship_ (our ship, which ship is a great
-ship, the ship appears, we love the ship); but at any rate the Zulus
-extend this principle to cases that would be parallel to an imagined
-repetition of _friendship_ by means of the same _ship_, or to referring
-to _steamer_ by means of the ending _er_ (Bleek 107). Bleek and
-others have tried to find out by an analysis of the words making up
-the different classes what may have been the original meaning of the
-class-prefix, but very often the connecting tie is extremely loose,
-and in many cases it seems that a word might with equal right have
-belonged to another class than the one to which it actually belongs.
-The connexion also frequently seems to be a derived rather than an
-original one, and much in this class-division is just as arbitrary as
-the reference of Aryan nouns to each of the three genders. In several
-of the classes the words have a definite numerical value, so that
-they go together in pairs as corresponding singular and plural nouns;
-but the existence of a certain number of exceptions shows that these
-numerical values cannot originally have been associated with the class
-prefixes, but must be due to an extension by analogy (Bleek 140 ff.).
-The starting-point may have been substantives standing to each other
-in the relation of ‘person’ to ‘people,’ ‘soldier’ to ‘army,’ ‘tree’
-to ‘forest,’ etc. The prefixes of such words as the latter of each of
-these pairs will easily acquire a certain sense of plurality, no matter
-what they may have meant originally, and then they will lend themselves
-to forming a kind of plural in other nouns, being either put instead of
-the prefix belonging properly to the noun (_ama_zwe, ‘countries,’ 6;
-_ili_zwe, ‘country,’ 5), or placed before it (_ma-lu_to, ‘spoons,’ 6,
-_lu_to, ‘spoon,’ 11).
-
-In some of the languages “the forms of some of the prefixes have been
-so strongly contracted as almost to defy identification.” (Bleek 234).
-All the prefixes probably at first had fuller forms than appear now.
-Bleek noticed that the _ma-_ prefix never, except in some degraded
-languages, had a corresponding _ma-_ as particle, but, on the contrary,
-is followed in the sentence by _ga-_, _ya-_, or _a-_, and _mu-_ (3)
-generally has a corresponding particle _gu-_. Now, Sir Harry Johnston
-(_The Uganda Protectorate_, 1902, 2. 891) has found that on Mount Eldon
-and in Kavirondo there are some very archaic forms of Bantu languages,
-in which _gumu-_ and _gama-_ are the commonly used forms of the _mu-_
-and _ma-_ prefixes, as well as _baba-_ and _bubu-_ for ordinary _ba-_,
-_bu-_; he infers that the original forms of _mu-_, _ma-_ were _ngumu-_,
-_ngama-_. I am not so sure that he is right when he says that these
-prefixes were originally “words which had a separate meaning of their
-own, either as directives or demonstrative pronouns, as indications of
-sex, weakness, littleness or greatness, and so on”--for, as we shall
-see in a subsequent chapter, such grammatical instruments may have been
-at first inseparable parts of long words--parts which had no meaning
-of their own--and have acquired some more or less vague grammatical
-meaning through being extended gradually to other words with which
-they had originally nothing to do. The actual irregularity in their
-distribution certainly seems to point in that direction.
-
-
-XVIII.--§ 10. Word Order Again.
-
-Mention has already been made here and there of word order and its
-relation to the great question of simplification of grammatical
-structure; but it will be well in this place to return to the subject
-in a more comprehensive way. The theory of word order has long been
-the Cinderella of linguistic science: how many even of the best and
-fullest grammars are wholly, or almost wholly, silent about it! And
-yet it presents a great many problems of high importance and of the
-greatest interest, not only in those languages in which word order has
-been extensively utilized for grammatical purposes, such as English and
-Chinese, but in other languages as well.
-
-In historical times we see a gradual evolution of strict rules for
-word order, while our general impression of the older stages of our
-languages is that words were often placed more or less at random. This
-is what we should naturally expect from primitive man, whose thoughts
-and words are most likely to have come to him rushing helter-skelter,
-in wild confusion. One cannot, of course, apply so strong an expression
-to languages such as Sanskrit, Greek or Gothic; still, compared with
-our modern languages, it cannot be denied that there is in them much
-more of what from one point of view is disorder, and from another
-freedom.
-
-This is especially the case with regard to the mutual position of the
-subject of a sentence and its verb. In the earliest times, sometimes
-one of them comes first, and sometimes the other. Then there is a
-growing tendency to place the subject first, and as this position is
-found not only in most European languages but also in Chinese and other
-languages of far-away, the phenomenon must be founded in the very
-nature of human thought, though its non-prevalence in most of the older
-Aryan languages goes far to show that this particular order is only
-natural to _developed_ human thought.
-
-Survivals of the earlier state of things are found here and there;
-thus, in German ballad style: “Kam ein schlanker bursch gegangen.”
-But it is well worth noticing that such an arrangement is generally
-avoided, in German as well as in the other modern languages of Western
-Europe, and in those cases where there is some reason for placing the
-verb before the subject, the speaker still, as it were, satisfies his
-grammatical instinct by putting a kind of sham subject before the verb,
-as in E. _there_ comes a time when ..., Dan. _der_ kommer en tid da
-..., G. _es_ kommt eine zeit wo ..., Fr. _il_ arrive un temps où....
-
-In Keltic the habitual word order placed the verb first, but little
-by little the tendency prevailed to introduce most sentences by a
-periphrasis, as in ‘(it) is the man that comes,’ and as that came to
-mean merely ‘the man comes,’ the word order Subject-Verb was thus
-brought about circuitously.
-
-Before this particular word order, Subject-Verb, was firmly established
-in modern Gothonic languages, an exception obtained wherever the
-sentence began with some other word than the subject; this might be
-some important member of the proposition that was placed first for the
-sake of emphasis, or it might be some unimportant little adverb, but
-the rule was that the verb should at any rate have the second place,
-as being felt to be in some way the middle or central part of the
-whole, and the subject had then to be content to be placed after the
-verb. This was the rule in Middle English and in Old French, and it is
-still strictly followed in German and Danish: Gestern _kam das schiff_
-| Pigen _gav jeg kagen, ikke drengen_. Traces of the practice are
-still found in English in parenthetic sentences to indicate who is the
-speaker (‘Oh, yes,’ said he), and after a somewhat long subjunct, if
-there is no object (‘About this time died the gentle Queen Elizabeth’),
-where this word order is little more than a stylistic trick to avoid
-the abrupt effect of ending the sentence with an isolated verb like
-_died_. Otherwise the order Subject-Verb is almost universal in English.
-
-
-XVIII.--§ 11. Compromises.
-
-The inverted order, Verb-Subject, is used extensively in many languages
-to express questions, wishes and invitations. But, as already stated,
-this order was not originally peculiar to such sentences. A question
-was expressed, no matter how the words were arranged, by pronouncing
-the whole sentence, or the most important part of it, in a peculiar
-rising tone. This manner of indicating questions is, of course, still
-kept up in modern speech, and is often the only thing to show that
-a question is meant (‘John?’ | ‘John is here?’). But although there
-was thus a natural manner of expressing questions, and although the
-inverted word order was used in other sorts of sentences as well, yet
-in course of time there came to be a connexion between the two things,
-so that putting the verb before the subject was felt as implying a
-question. The rising tone then came to be less necessary, and is
-much less marked in inverted sentences like ‘Is John here?’ than in
-sentences with the usual word order: ‘John is here?’
-
-Now, after this method of indicating questions had become comparatively
-fixed, and after the habit of thinking of the subject first had
-become all but universal, these two principles entered into conflict,
-the result of which has been, in English, Danish and French, the
-establishment in some cases of various kinds of compromise, in which
-the interrogatory word order has formally carried the day, while
-really the verb, that is to say the verb which means something, is
-placed after its subject. In English, this is attained by means of the
-auxiliary _do_: instead of Shakespeare’s “Came he not home to-night?”
-(_Ro._ II. 4. 2) we now say, “Did he not (or, Didn’t he) come home
-to-night?” and so in all cases where a similar arrangement is not
-already brought about by the presence of some other auxiliary, ‘Will he
-come?’, ‘Can he come?’, etc. Where we have an interrogatory pronoun as
-a subject, no auxiliary is required, because the natural front position
-of the pronoun maintains the order Subject-Verb (Who came? | What
-happened?). But if the pronoun is not the subject, _do_ is required to
-establish the balance between the two principles (Who(m) did you see?
-| What does he say?).
-
-In Danish, the verb _mon_, used in the old language to indicate a
-weak necessity or a vague futurity, fulfils to a certain extent the
-same office as the English _do_; up to the eighteenth century _mon_
-was really an auxiliary verb, followed by the infinitive: ‘Mon han
-komme?’; but now the construction has changed, the indicative is used
-with _mon_: ‘Mon han kommer?’, and _mon_ is no longer a verb, but an
-interrogatory adverb, which serves the purpose of placing the subject
-before the verb, besides making the question more indefinite and vague:
-‘Kommer han?’ means ‘Does he come?’ or ‘Will he come?’ but ‘Mon han
-kommer?’ means ‘Does he come (Will he come), do you think?’
-
-French, finally, has developed two distinct forms of compromise between
-the conflicting principles, for in ‘Est-ce que Pierre bat Jean?’
-_est-ce_ represents the interrogatory and _Pierre bat_ the usual word
-order, and in ‘Pierre bat-il Jean?’ the real subject is placed before
-and the sham subject after the verb. Here also, as in Danish, the
-ultimate result is the creation of ‘empty words,’ or interrogatory
-adverbs: _est-ce-que_ in every respect except in spelling is one word
-(note that it does not change with the tense of the main verb), and
-thus is a sentence prefix to introduce questions; and in popular speech
-we find another empty word, namely _ti_ (see, among other scholars,
-G. Paris, _Mélanges ling._ 276). The origin of this _ti_ is very
-curious. While the _t_ of Latin _amat_, etc., coming after a vowel,
-disappeared at a very early period of the French language, and so
-produced _il aime_, etc., the same _t_ was kept in Old French wherever
-a consonant protected it,[88] and so gave the forms _est_, _sont_,
-_fait_ (from _fact_, for _facit_), _font_, _chantent_, etc. From
-_est-il_, _fait-il_, etc., the _t_ was then by analogy reintroduced in
-_aime-t-il_, instead of the earlier _aime il_. Now, towards the end
-of the Middle Ages, French final consonants were as a rule dropped in
-speech, except when followed immediately by a word beginning with a
-vowel. Consequently, while _t_ is mute in sentences like ‘Ton frère
-_dit_ | Tes frères _disent_,’ it is sounded in the corresponding
-questions, ‘Ton frère _dit-il_? Tes frères _disent-ils_?’ As the final
-consonants of _il_ and _ils_ are also generally dropped, even by
-educated speakers, the difference between interrogatory and declarative
-sentences in the spoken language depends solely on the addition of _ti_
-to the verb: written phonetically, the pairs will be:
-
- [tɔ̃ frɛ·r di--tɔ̃ frɛ·r di ti]
- [te frɛ·r di·z--te frɛ·r di·z ti].
-
-Now, popular instinct seizes upon this _ti_ as a convenient sign of
-interrogative sentences, and, forgetting its origin, uses it even with
-a feminine subject, turning ‘Ta sœur di(t)’ into the question ‘Ta sœur
-di ti?’, and in the first person: ‘Je di ti?’ ‘Nous dison ti?’ ‘Je vous
-fais-ti tort?’ (Maupassant). In novels this is often written as if it
-were the adverb _y_: C’est-y pas vrai? | Je suis t’y bête! | C’est-y
-vous le monsieur de l’Académie qui va avoir cent ans? (Daudet). I have
-dwelt on this point because, besides showing the interest of many
-problems of word order, it also throws some light on the sometimes
-unexpected ways by which languages must often travel to arrive at new
-expressions for grammatical categories.
-
-It was mentioned above that the inverted order, Verb-Subject, is used
-extensively, not only in questions, but also to express wishes and
-invitations. Here, too, we find in English compromises with the usual
-order, Subject-Verb. For, apart from such formulas as ‘Long live the
-King!’ a wish is generally expressed by means of _may_, which is
-placed first, while the real verb comes after the subject: ‘May she be
-happy!’, and instead of the old ‘Go we!’ we have now ‘Let us go!’ with
-_us_, the virtual subject, placed before the real verb. When a pronoun
-is wanted with an imperative, it used to be placed after the verb, as
-in Shakespeare: ‘_Stand thou_ forth’ and ‘_Fear_ not _thou_,’ or in the
-Bible: ‘_Turn ye_ unto him,’ but now the usual order has prevailed:
-‘_You try!_’ ‘_You take_ that seat, and _somebody fetch_ a few more
-chairs!’ But if the auxiliary _do_ is used, we have the compromise
-order: ‘_Don’t you stir!_’
-
-
-XVIII.--§ 12. Order Beneficial?
-
-I have here selected one point, the place of the subject, to illustrate
-the growing regularity in word order; but the same tendency is
-manifested in other fields as well: the place of the object (or of two
-objects, if we have an indirect besides a direct object), the place
-of the adjunct adjective, the place of a subordinate adverb, which
-by coming regularly before a certain case may become a preposition
-‘governing’ that case, etc. It cannot be denied that the tendency
-towards a more regular word order is universal, and in accordance with
-the general trend of this inquiry we must next ask the question: Is
-this tendency a beneficial one? Does the more regular word order found
-in recent stages of our languages constitute a progress in linguistic
-structure? Or should it be deplored because it hinders freedom of
-movement?
-
-In answering this question we must first of all beware of letting our
-judgment be run away with by the word ‘freedom.’ Because freedom is
-desirable elsewhere, it does not follow that it should be the best
-thing in this domain; just as above we did not allow ourselves to be
-imposed on by the phrase ‘wealth of forms,’ so here we must be on
-our guard against the word ‘free’: what if we turned the question in
-another way: Which is preferable, order or disorder? It may be true
-that, viewed exclusively from the standpoint of the speaker, freedom
-would seem to be a great advantage, as it is a restraint to him to be
-obliged to follow strict rules; but an orderly arrangement is decidedly
-in the interest of the hearer, as it very considerably facilitates his
-understanding of what is said; it is therefore, though indirectly, in
-the interest of the speaker too, because he naturally speaks for the
-purpose of being understood. Besides, he is soon in his turn to become
-the hearer: as no one is exclusively hearer or speaker, there can be no
-real conflict of interest between the two.
-
-If it be urged in favour of a free word order that we owe a certain
-regard to the interests of poets, it must be taken into consideration,
-first, that we cannot all of us be poets, and that a regard to all
-those of us who resemble Molière’s M. Jourdain in speaking prose
-without being aware of it is perhaps, after all, more important than a
-regard for those very few who are in the enviable position of writing
-readable verse; secondly, that a statistical investigation would, no
-doubt, give as its result that those poets who make the most extensive
-use of inversions are not among the greatest of their craft; and,
-finally, that so many methods are found of neutralizing the restraint
-of word order, in the shape of particles, passive voice, different
-constructions of sentences, etc., that no artist in language need
-despair.
-
-So far, we have scarcely done more than clear the ground before
-answering our question. And now we must recognize that there are some
-rules of word order which cannot be called beneficial in any way; they
-are like certain rules of etiquette, in so far as one can see no reason
-for their existence, and yet one is obliged to bow to them. Historians
-may, in some cases, be able to account for their origin and show that
-they had a _raison d’être_ at some remote period; but the circumstances
-that called them into existence then have passed away, and they are
-now felt to be restraints with no concurrent advantage to reconcile
-us to their observance. Among rules of this class we may reckon those
-for placing the French pronouns now before, and now after, the verb,
-now with the dative and now with the accusative first, ‘elle _me le_
-donne | elle _le lui_ donne | donnez-_le moi_ | ne _me le_ donnez pas.’
-And, again, the rules for placing the verb, object, etc., in German
-subordinate clauses otherwise than in main sentences. That the latter
-rules are defective and are inferior to the English rules, which are
-the same for the two kinds of sentences, was pointed out before, when
-we examined Johannson’s German sentences (p. 341), but here we may
-state that the real, innermost reason for condemning them is their
-inconsistency: the same rule does not apply in all cases. It seems
-possible to establish the important principle that the more consistent
-a rule for word order is, the more useful it is in the economy of
-speech, not only as facilitating the understanding of what is said, but
-also as rendering possible certain thoroughgoing changes in linguistic
-structure.
-
-
-XVIII.--§ 13. Word Order and Simplification.
-
-This, then, is the conclusion I arrive at, that as simplification of
-grammatical structure, abolition of case distinctions, and so forth,
-always go hand in hand with the development of a fixed word order,
-this cannot be accidental, but there must exist a relation of cause
-and effect between the two phenomena. Which, then, is the _prius_
-or cause? To my mind undoubtedly the fixed word order, so that the
-grammatical simplification is the _posterius_ or effect. It is,
-however, by no means uncommon to find a half-latent conception in
-people’s minds that the flexional endings were first lost ‘by phonetic
-decay,’ or ‘through the blind operation of sound laws,’ and that then
-a fixed word order had to step in to make up for the loss of the
-previous forms of expression. But if this were true we should have to
-imagine an intervening period in which the mutual relations of words
-were indicated in neither way; a period, in fact, in which speech was
-unintelligible and consequently practically useless. The theory is
-therefore untenable. It follows that a fixed word order must have come
-in first: it would come quite gradually as a natural consequence of
-greater mental development and general maturity, when the speaker’s
-ideas no longer came into his mind helter-skelter, but in orderly
-sequence. If before the establishment of some sort of fixed word order
-any tendency to slur certain final consonants or vowels of grammatical
-importance had manifested itself, it could not have become universal,
-as it would have been constantly checked by the necessity that speech
-should be intelligible, and that therefore those marks which showed the
-relation of different words should not be obliterated. But when once
-each word was placed at the exact spot where it properly belonged, then
-there was no longer anything to forbid the endings being weakened by
-assimilation, etc., or being finally dropped altogether.
-
-To bring out my view I have been obliged in the preceding paragraph
-to use expressions that should not be taken too literally; I have
-spoken as if the changes referred to were made ‘in the lump,’ that
-is, as if the word order was first settled in every respect, and
-after that the endings began to be dropped. The real facts are, of
-course, much more complicated, changes of one kind being interwoven
-with changes of the other in such a way as to render it difficult,
-if not impossible, in any particular case to discover which was the
-_prius_ and which the _posterius_. We are not able to lay our finger
-on one spot and say: Here final _m_ or _n_ was dropped, because it was
-now rendered superfluous as a case-sign on account of the accusative
-being invariably placed after the verb, or for some other such
-reason. Nevertheless, the essential truth of my hypothesis seems to
-me unimpeachable. Look at Latin final _s_. Cicero (_Orat._ 48. 161)
-expressly tells us, what is corroborated by a good many inscriptions,
-that there existed a strong tendency to drop final _s_; but the
-tendency did not prevail. The reason seems obvious; take a page of
-Latin prose and try the effect of striking out all final _s_’s, and
-you will find that it will be extremely difficult to determine the
-meaning of many passages; a consonant playing so important a part in
-the endings of nouns and verbs could not be left out without loss in
-a language possessing so much freedom in regard to word position as
-Latin. Consequently it was kept, but in course of time word position
-became more and more subject to laws; and when, centuries later, after
-the splitting up of Latin into the Romanic languages, the tendency to
-slur over final _s_ knocked once more at the door, it met no longer
-with the same resistance: final _s_ disappeared, first in Italian and
-Rumanian, then in French, where it was kept till about the end of the
-Middle Ages, and it is now beginning to sound a retreat in Spanish; see
-on Andalusian Fr. Wulff, _Un Chapitre de Phonétique Andalouse_, 1889.
-
-The main line of development in historical times has, I take it, been
-the following: first, a period in which words were placed somewhere or
-other according to the fancy of the moment, but many of them provided
-with signs that would show their mutual relations; next, a period
-with retention of these signs, combined with a growing regularity in
-word order, and at the same time in many connexions a more copious
-employment of prepositions; then an increasing indistinctness and
-finally complete dropping of the endings, word order (and prepositions)
-being now sufficient to indicate the relations at first shown by
-endings and similar means.
-
-Viewed in this light, the transition from freedom in word position to
-greater strictness must be considered a beneficial change, since it has
-enabled the speakers to do away with more circumstantial and clumsy
-linguistic means. Schiller says:
-
- Jeden anderen meister erkennt man an dem, was er ausspricht;
- Was er weise verschweigt, zeigt mir den meister des stils.
-
-(Every other master is known by what he says, but the master of style
-by what he is wisely silent on.) What style is to the individual, the
-general laws of language are to the nation, and we must award the
-palm to that language which makes it possible “to be wisely silent”
-about things which in other languages have to be expressed in a
-troublesome way, and which have often to be expressed over and over
-again (vir_orum_ omn_ium_ bon_orum_ veter_um_, eal_ra_ god_ra_ eald_ra_
-mann_a_). Could any linguistic expedient be more worthy of the genus
-_homo sapiens_ than using for different purposes, with different
-significations, two sentences like ‘John beats Henry’ and ‘Henry beats
-John,’ or the four Danish ones, ‘Jens slaar Henrik--Henrik slaar
-Jens--slaar Jens Henrik?--slaar Henrik Jens?’ (John beats Henry--H.
-beats J.--does J. beat H.?--does H. beat J.?), or the Chinese use of
-_či_ in different places (Ch. XIX § 3)? Cannot this be compared with
-the ingenious Arabic system of numeration, in which 234 means something
-entirely different from 324, or 423, or 432, and the ideas of “tens”
-and “hundreds” are elegantly suggested by the order of the characters,
-not, as in the Roman system, ponderously expressed?
-
-Now, it should not be forgotten that this system, “where more is meant
-than meets the ear,” is not only more convenient, but also clearer
-than flexions, as actually found in existing languages, for word
-order in those languages which utilize it grammatically is used much
-more consistently than any endings have ever been in the old Aryan
-languages. It is not true, as Johannson would have us believe, that
-the dispensing with old flexional endings was too dearly bought, as it
-brought about increasing possibilities of misunderstandings; for in
-the evolution of languages the discarding of old flexions goes hand in
-hand with the development of simpler and more regular expedients that
-are rather less liable than the old ones to produce misunderstandings.
-Johannson writes: “In contrast to Jespersen I do not consider that
-the masterly expression is the one which is ‘wisely silent,’ and
-consequently leaves the meaning to be partly guessed at, but the one
-which is able to impart the meaning of the speaker or writer clearly
-and perfectly”--but here he seems rather wide of the mark. For, just as
-in reading the arithmetical symbol 234 we are perfectly sure that two
-hundred and thirty-four is meant, and not three hundred and forty-two,
-so in reading and hearing ‘The boy hates the girl’ we cannot have the
-least doubt who hates whom. After all, there is less guesswork in the
-grammatical understanding of English than of Latin; cf. the examples
-given above, Ch. XVIII § 4, p. 343.
-
-The tendency towards a fixed word order is therefore a progressive one,
-directly as well as indirectly. The substitution of word order for
-flexions means a victory of spiritual over material agencies.
-
-
-XVIII.--§ 14. Summary.
-
-We may here sum up the results of our comparison of the main features
-of the grammatical structures of ancient and modern languages belonging
-to our family of speech. We have found certain traits common to the
-old stages and certain others characteristic of recent ones, and have
-thus been enabled to establish some definite tendencies of development
-and to find out the general direction of change; and we have shown
-reasons for the conviction that this development has on the whole and
-in the main been a beneficial one, thus justifying us in speaking about
-‘progress in language.’ The points in which the superiority of the
-modern languages manifested itself were the following:
-
-(1) The forms are generally shorter, thus involving less muscular
-exertion and requiring less time for their enunciation.
-
-(2) There are not so many of them to burden the memory.
-
-(3) Their formation is much more regular.
-
-(4) Their syntactic use also presents fewer irregularities.
-
-(5) Their more analytic and abstract character facilitates expression
-by rendering possible a great many combinations and constructions which
-were formerly impossible or unidiomatic.
-
-(6) The clumsy repetitions known under the name of concord have become
-superfluous.
-
-(7) A clear and unambiguous understanding is secured through a regular
-word order.
-
-These several advantages have not been won all at once, and languages
-differ very much in the velocity with which they have been moving
-in the direction indicated; thus High German is in many respects
-behindhand as compared with Low German; European Dutch as compared
-with African Dutch; Swedish as compared with Danish; and all of them
-as compared with English; further, among the Romanic languages we see
-considerable variations in this respect. What is maintained is chiefly
-that there is a general tendency for languages to develop along the
-lines here indicated, and that this development may truly, from the
-anthropocentric point of view, which is the only justifiable one, be
-termed a progressive evolution.
-
-But is this tendency really general, or even universal, in the world
-of languages? It will easily be seen that my examples have in the
-main been taken from comparatively few languages, those with which
-I myself and presumably most of my readers are most familiar, all
-of them belonging to the Gothonic and Romanic branches of the Aryan
-family. Would the same theory hold good with regard to other languages?
-Without pretending to an intimate knowledge of the history of many
-languages, I yet dare assert that my conclusions are confirmed by all
-those languages whose history is accessible to us. Colloquial Irish
-and Gaelic have in many ways a simpler grammatical structure than the
-Oldest Irish. Russian has got rid of some of the complications of Old
-Slavonic, and the same is true, even in a much higher degree, of some
-of the other Slavonic languages; thus, Bulgarian has greatly simplified
-its nominal and Serbian its verbal flexions. The grammar of spoken
-Modern Greek is much less complicated than that of the language of
-Homer or of Demosthenes. The structure of Modern Persian is nearly as
-simple as English, though that of Old Persian was highly complicated.
-In India we witness a constant simplification of grammar from Sanskrit
-through Prakrit and Pali to the modern languages, Hindi, Hindostani
-(Urdu), Bengali, etc. Outside the Aryan world we see the same movement:
-Hebrew is simpler and more regular than Assyrian, and spoken Arabic
-than the old classical language, Koptic than Old Egyptian. Of most
-of the other languages we are not in possession of written records
-from very early times; still, we may affirm that in Turkish there has
-been an evolution, though rather a slow one, of a similar kind; and,
-as we shall see in a later chapter, Chinese seems to have moved in
-the same direction, though the nature of its writing makes the task
-of penetrating into its history a matter of extreme difficulty. A
-comparative study of the numerous Bantu languages spoken all over South
-Africa justifies us in thinking that their evolution has been along
-the same lines: in some of them the prefixes characterizing various
-classes of nouns have been reduced in number and in extent (cf. above,
-§ 9). Of one of them we have a grammar two hundred years old, by
-Brusciotto à Vetralla (re-edited by H. Grattan Guinness, London, 1882).
-A comparison of his description with the language now spoken in the
-same region (Mpongwe) shows that the class signs have dwindled down
-considerably and the number of the classes has been reduced from 16 to
-10. In short, though we can only prove it with regard to a minority of
-the multitudinous languages spoken on the globe, this minority embraces
-_all_ the languages known to us for so long a period that we can talk
-of their history, and we may, therefore, confidently maintain that what
-may be briefly termed the tendency towards grammatical simplification
-is a universal fact of linguistic history.
-
-That this simplification is progressive, i.e. beneficial, was
-overlooked by the older generation of linguistic thinkers, because
-they saw a kosmos, a beautiful and well-arranged world, in the old
-languages, and missed in the modern ones several things that they had
-been accustomed to regard with veneration. To some extent they were
-right: every language, when studied in the right spirit, presents so
-many beautiful points in its systematic structure that it may be called
-a ‘kosmos.’ But it is not in every way a kosmos; like everything human,
-it presents fine and less fine features, and a comparative valuation,
-such as the one here attempted, should take both into consideration.
-There is undoubtedly an exquisite beauty in the old Greek language,
-and the ancient Hellenes, with their artistic temperament, knew how to
-turn that beauty to the best account in their literary productions;
-but there is no less beauty in many modern languages--though its
-appraisement is a matter of taste, and as such evades scientific
-inquiry. But the æsthetic point of view is not the decisive one:
-language is of the utmost importance to the whole practical and
-spiritual life of mankind, and therefore has to be estimated by such
-tests as those applied above; if that is done, we cannot be blind
-to the fact that modern languages as wholes are more practical than
-ancient ones, and that the latter present so many more anomalies
-and irregularities than our present-day languages that we may feel
-inclined, if not to apply to them Shakespeare’s line, “Misshapen chaos
-of well-seeming forms,” yet to think that the development has been from
-something nearer chaos to something nearer kosmos.
-
-FOOTNOTES:
-
-[84] Thus also the corresponding Lat. _jecur_ by _ficatum_, Fr. _foie_.
-
-[85] This ungainly repetition is frequent in the Latin of Roman law,
-e.g. _Digest._ IV. 5. 2, _Qui quæve_ ... capite _diminuti diminutæ_
-esse dicentur, in _eos easve_ ... iudicium dabo. | XLIII. 30, _Qui
-quæve_ in potestate Lucii Titii est, si _is eave_ apud te est, dolove
-malo tuo factum est quominus apud te esset, ita _eum eamve_ exhibeas.
-| XI. 3, Qui _servum servam alienum alienam_ recepisse persuasisseve
-quid ei dicitur dolo malo, quo _eum eam_ deteriorem faceret, in eum,
-quanti ea res erit, in duplum iudicium dabo. I owe these and some other
-Latin examples to my late teacher, Dr. O. Siesbye. From French, Nyrop
-(_Kongruens_, p. 12) gives some corresponding examples: _tous ceux
-et toutes celles_ qui, ayant été orphelins, avaient eu une enfance
-malheureuse (Philippe), and from Old French: Lors donna congié à _ceus
-et à celes_ que il avoit rescous (Villehardouin).
-
-[86] If instead of _omnium veterum_ I had chosen, for instance,
-_multorum antiquorum_, the meaning of masculine gender would have been
-rendered four times: for languages, especially the older ones, are not
-distinguished by consistency.
-
-[87] The change of the initial sound of the reminder belonging to the
-adjective is explained through composition with a ‘relative particle’
-_a_; _au_ becoming _o_, and _ai_, _e_. The numbers within parentheses
-refer to the numbers of Bleek’s classes. Similar sentences from Tonga
-are found in Torrend’s _Compar. Gr._ p. 6 f.
-
-[88] This protecting consonant was dropped in pronunciation at a later
-period.
-
-
-
-
-CHAPTER XIX
-
-ORIGIN OF GRAMMATICAL ELEMENTS
-
- § 1. The Old Theory. § 2. Roots. § 3. Structure of Chinese. § 4.
- History of Chinese. § 5. Recent Investigations. § 6. Roots Again.
- § 7. The Agglutination Theory. § 8. Coalescence. § 9. Flexional
- Endings. § 10. Validity of the Theory. § 11. Irregularity Original. §
- 12. Coalescence Theory dropped. § 13. Secretion. § 14. Extension of
- Suffixes. § 15. Tainting of Suffixes. § 16. The Classifying Instinct.
- § 17. Character of Suffixes. § 18. Brugmann’s Theory of Gender. § 19.
- Final Considerations.
-
-
-XIX.--§ 1. The Old Theory.
-
-What has been given in the last two chapters to clear up the problem
-“Decay or progress?” has been based, as will readily be noticed,
-exclusively on easily controllable facts of linguistic history. So far,
-then, it has been very smooth sailing. But now we must venture out into
-the open sea of prehistoric speculations. Our voyage will be the safer
-if we never lose sight of land and have a reliable compass tested in
-known waters.
-
-In our historical survey of linguistic science we have already seen
-that the prevalent theory concerning the prehistoric development of
-our speech is this: an originally isolating language, consisting of
-nothing but formless roots, passed through an agglutinating stage, in
-which formal elements had been developed, although these and the roots
-were mutually independent, to the third and highest stage found in
-flexional languages, in which formal elements penetrated the roots and
-made inseparable unities with them. We shall now examine the basis of
-this theory.
-
-In the beginning was the root. This is “the result of strict and
-careful induction from the facts recorded in the dialects of the
-different members of the family” (Whitney L 260). “The firm foundation
-of the theory of roots lies in its logical necessity as an inference
-from the doctrine of the historical growth of grammatical apparatus”
-(Whitney G 200). “An instrumentality cannot but have had rude and
-simple beginnings, such as, in language, the so-called roots ... such
-imperfect hints of expression as we call roots” (Whitney, _Views of
-L._ 338). These are really three different statements: induction from
-the facts, a logical inference from the doctrine about grammatical
-apparatus (i.e. the usually accepted doctrine, but on what is that
-built up except on the root theory?), and the _a priori_ argument that
-an ‘instrumentality’ must have simple beginnings. Even granted that
-these three arguments given at different times, each of them in turn
-as the sole argument, must be taken as supplementing each other, the
-three-legged stool on which the root theory is thus made to sit is a
-very shaky one, for none of the three legs is very solid, as we shall
-soon have occasion to see.
-
-
-XIX.--§ 2. Roots.
-
-In the beginning was the root--but what was it like? Bopp took over
-the conception of root from the Indian grammarians, and like them
-was convinced that roots were all monosyllabic, and that view was
-accepted by his followers. These latter at times attributed other
-phonetic qualities to these roots, e.g. that they always had a short
-vowel (Curtius C 22). I quote from a very recent treatise (Wood,
-“Indo-European Root-formation,” _Journal of Germ. Philol._ 1. 291): “I
-range myself with those who believe that IE. roots were monosyllabic
-... these roots began, for the most part, with a vowel. The vowels
-certainly were the first utterances,[89] and though we cannot make
-the beginning of IE. speech coeval with that of human speech, we may
-at least assume that language, at that time, was in a very primitive
-state.”
-
-The number of these roots was not very great (Curtius, l.c.; Wood 294).
-This seems a natural enough conclusion when we picture the earliest
-speech as the most meagre thing possible.
-
-These few short monosyllabic roots were real words--this is a necessary
-assumption if we are to imagine a root stage as a real language, and it
-is often expressly stated; Curtius, for instance, insists that roots
-are real and independent words (C 22, K 132); cf. also Whitney, who
-says that the root _VAK_ “had also once an independent status, that
-it was a word” (L 255). We shall see afterwards that there is another
-possible conception of what a ‘root’ is; but let us here grant that
-it is a real word. The question whether a language is possible which
-contains nothing but such root words was always answered affirmatively
-by a reference to Chinese--and it will therefore be well here to give
-a short sketch of the chief structural features of that language.
-
-
-XIX.--§ 3. Structure of Chinese.
-
-Each word consists of one syllable, neither more nor less. Each of
-these monosyllables has one of four or five distinct musical tones
-(not indicated here). The parts of speech are not distinguished: _ta_
-means, according to circumstances, great, much, magnitude, enlarge.
-Grammatical relations, such as number, person, tense, case, etc., are
-not expressed by endings and similar expedients; the word in itself
-is invariable. If a substantive is to be taken as plural, this as a
-rule must be gathered from the context; and it is only when there is
-any danger of misunderstanding, or when the notion of plurality is to
-be emphasized, that separate words are added, e.g. _ki_ ‘some,’ _šu_
-‘number.’ The most important part of Chinese grammar is that dealing
-with word order: _ta kuok_ means ‘great state(s),’ but _kuok ta_
-‘the state is great,’ or, if placed before some other word which can
-serve as a verb, ‘the greatness (size) of the state’; _tsï niu_ ‘boys
-and girls,’ but _niu tsï_ ‘girl (female child),’ etc. Besides words
-properly so called, or as Chinese grammarians call them ‘full words,’
-there are several ‘empty words’ serving for grammatical purposes,
-often in a wonderfully clever and ingenious way. Thus _či_ has besides
-other functions that of indicating a genitive relation more distinctly
-than would be indicated by the mere position of the words; _min_
-(people) _lik_ (power) is of itself sufficient to signify ‘the power
-of the people,’ but the same notion is expressed more explicitly by
-_min či lik_. The same expedient is used to indicate different sorts
-of connexion: if _či_ is placed after the subject of a sentence it
-makes it a genitive, thereby changing the sentence into a kind of
-subordinate clause: _wang pao min_ = ‘the king protects the people’;
-but if you say _wang či pao min yeu_ (is like) _fu_ (father) _či pao
-tsï_, the whole may be rendered, by means of the English verbal noun,
-‘the king’s protecting the people is like the father’s protecting
-his child.’ Further, it is possible to change a whole sentence into
-a genitive; for instance, _wang pao min či tao_ (manner) _k’o_ (can)
-_kien_ (see, be seen), ‘the manner in which the king protects (the
-manner of the king’s protecting) his people is to be seen’; and in yet
-other positions _či_ can be used to join a word-group consisting of a
-subject and verb, or of verb and object, as an adjunct (attribute) to a
-noun; we have participles to express the same modification of the idea:
-_wang pao či min_ ‘the people protected by the king’; _pao min či wang_
-‘a king protecting the people.’ Observe here the ingenious method of
-distinguishing the active and passive voices by strictly adhering to
-the natural order and placing the subject before and the object after
-the verb. If we put _i_ before, and _ku_ after, a single word, it
-means ‘on account of, because of’ (cf. E. for ...’s sake); if we place
-a whole sentence between these ‘brackets,’ as we might term them, they
-are a sort of conjunction, and must be translated ‘because.’[90]
-
-
-XIX.--§ 4. History of Chinese.
-
-These few examples will give some faint idea of the Chinese language,
-and--if the whole older generation of scholars is to be trusted--at
-the same time of the primeval structure of our own language in the
-root-stage. But is it absolutely certain that Chinese has retained
-its structure unchanged from the very first period? By no means. As
-early as 1861, R. Lepsius, from a comparison of Chinese and Tibetan,
-had derived the conviction that “the monosyllabic character of Chinese
-is not original, but is a lapse (!) from an earlier polysyllabic
-structure.” J. Edkins, while still believing that the structure of
-Chinese represents “the speech first used in the world’s grey morning”
-(_The Evolution of the Chinese Language_, 1888), was one of the
-foremost to examine the evidence offered by the language itself for the
-determination of its earlier pronunciation. This, of course, is a much
-more complicated problem in Chinese than in our alphabetically written
-languages; for a Chinese character, standing for a complete word, may
-remain unchanged while the pronunciation is changed indefinitely. But
-by means of dialectal pronunciations in our own day, of remarks in
-old Chinese dictionaries, of transcriptions of Sanskrit words made by
-Chinese Buddhists, of rimes in ancient poetry, of phonetic or partly
-phonetic elements in the word-characters, etc., it has been possible
-to demonstrate that Chinese pronunciation has changed considerably,
-and that the direction of change has been, here as elsewhere, towards
-shorter and easier word-forms. Above all, consonant groups have been
-simplified.
-
-In 1894 I ventured to offer my mite to these investigations by
-suggesting an explanation of one phenomenon of pronunciation in
-present-day Chinese. I refer to the change sometimes wrought in the
-meaning of a word by the adoption of a different tone. Thus _wang_
-with one tone is ‘king,’ with another ‘to become king’; _lao_ with one
-is ‘work,’ with another ‘pay the work’; _tsung_ with one tone means
-‘follow,’ with another ‘follower,’ and with a third ‘footsteps’; _tshi_
-with one tone is ‘wife,’ with another ‘marry’; _haò_ is ‘good,’ and
-_haó_ is ‘love.’ Nay, meanings so different as ‘acquire’ and ‘give’
-(_sheu_) or ‘buy’ and ‘sell’ (_mai_) are only distinguished by the
-tones. Edkins and V. Henry (_Le Muséon_, Louvain, 1882, i. 435) have
-attempted to explain this from gestures; but this is palpably wrong.
-In the Danish dialect spoken in Sundeved, in southernmost Jutland,
-two tones are distinguished, one high and one low (see articles by
-N. Andersen and myself in _Dania_, vol. iv.). Now, these tones often
-serve to keep words or forms of words apart that but for the tone,
-exactly as in Chinese, would be perfect homophones. Thus _na_ with the
-low tone is ‘fool,’ but with the high tone it is either the plural
-‘fools’ or else a verb ‘to cheat, hoax’; _ri_ ‘ride’ is imperative or
-infinitive according to the tone in which it is uttered; _jem_ in the
-low tone is ‘home’ and in the high ‘at home’; and so on in a great
-many words. There is no need, however, in this language to resort to
-gestures to explain these tonic differences: the low tone is found in
-words originally monosyllabic (compare standard Danish _nar_, _rid_,
-_hjem_), and the high tone in words originally dissyllabic (compare
-Danish _narre_, _ride_, _hjemme_). The tones belonging formerly to
-two syllables are now condensed on one syllable. Although, of course,
-Chinese tones cannot in every respect be paralleled with Scandinavian
-ones, we may provisionally conjecture that the above-mentioned pairs
-of Chinese words were formerly distinguished by derivative syllables
-or flexional endings (see below, p. 373) which have now disappeared
-without leaving any traces behind them except in the tones. This
-hypothesis is perhaps rendered more probable by what seems to be an
-established fact--that one of the tones has arisen through the dropping
-of final stopped consonants (_p_, _t_, _k_).
-
-However this may be, the death-blow was given to the dogma of the
-primitiveness of Chinese speech by Ernst Kuhn’s lecture _Ueber
-Herkunft und Sprache der Transgangetischen Völker_ (Munich, 1883). He
-compares Chinese with the surrounding languages of Tibet, Burmah and
-Siam, which are certainly related to Chinese and have essentially the
-same structure; they are isolating, have no flexion, and word order
-is their chief grammatical instrument. But the laws of word order
-prove to be different in these several languages, and Kuhn draws the
-incontrovertible conclusion that it is impossible that any one of these
-laws of word position should have been the original one; for that would
-imply that the other nations have changed it without the least reason
-and at a risk of terrible confusion. The only likely explanation is
-that these differences are the outcome of a former state of greater
-freedom. But if the ancestral speech had a free word order, to be at
-all intelligible it must have been possessed of other grammatical
-appliances than are now found in the derived tongues; in other words,
-it must have indicated the relations of words to each other by
-something like our derivatives or flexions.
-
-To the result thus established by Kuhn, that Chinese cannot have had
-a fixed word order from the beginning, we seem also to be led if we
-ask the question, Is primitive man likely to have arranged his words
-in this way? A Chinese sentence, according to Gabelentz (Spr 426), is
-arranged with the same logical precision as the direction on an English
-envelope, where the most specific word is placed first, and each
-subsequent word is like a box comprising all that precedes--only that a
-Chinaman would reverse the order, beginning with the most general word
-and then in due order specializing. Now, is it probable that primitive
-man, that unkempt, savage being, who did not yet deserve the proud
-generic name of _homo sapiens_, but would be better termed, if not
-_homo insipiens_, at best _homo incipiens_--is it probable that this
-_urmensch_, who was little better than an _unmensch_, should have been
-able at once to arrange his words, or, what amounts to the same thing,
-his thoughts, in such a perfect order? I incline to believe rather
-that logical, orderly thinking and speaking have only been attained by
-mankind after a long and troublesome struggle, and that the grammatical
-expedient of a fixed word order has come to Chinese as to European
-languages through a gradual development in which other, less logical
-and more material grammatical appliances have in course of time been
-given up.
-
-We have thus arrived at a conception of Chinese which is _toto cælo_
-removed from the view formerly current. The Chinese language can
-no longer be adduced in support of the hypothesis that our Aryan
-languages, or all human languages, started at first as a grammarless
-speech consisting of monosyllabic root-words.
-
-
-XIX.--§ 5. Recent Investigations.
-
-I have reprinted the above sketch of Chinese, with a few very
-insignificant verbal changes, as I wrote it about thirty years ago,
-because I think that the main reasoning is just as valid now as then,
-and because everything I have since then read about this interesting
-language has only confirmed the opinion I ventured to express after
-what was certainly a very insufficient study. Chinese pronunciation,
-including its tones, may now be studied in two excellent books,
-dealing with two different dialects--Daniel Jones and Kwing Tong Woo,
-_A Cantonese Phonetic Reader_, London, 1912, and Bernhard Karlgren,
-_A Mandarin Phonetic Reader in the Pekinese Dialect_, Upsala, Leipzig
-and Paris, 1917 (Archives d’Études Orientales, vol. 13). Karlgren is
-also the author of _Études sur la Phonologie Chinoise_ (ib. vol. 15,
-1915-19), in which he deals with the history of Chinese sounds and the
-reconstruction of the old pronunciation in a thoroughly scholarly
-manner on the basis of an intimate knowledge of spoken and written
-Chinese, and in _Ordet och pennan i mittens rike_ (Stockholm, 1918),
-he has given a masterly popular sketch of the structure of the Chinese
-language and its system of writing.
-
-Of the greatest importance for our purposes is the same scholar’s
-recent brilliant discovery of a real case distinction in the oldest
-Chinese. In classical Chinese there are four pronouns of the first
-person (I, we) which have always been considered as absolutely
-synonymous. But Karlgren shows that the two of them which occur as the
-usual forms in Confucius’s conversations are so far from being used
-indiscriminately that one is nearly always a nominative and the other
-an objective case; the exceptions are not numerous and are easily
-explained. The present Mandarin pronunciation of the first is [u], of
-the second either [uo] or [ŋo]. But if we go back to the sixth century
-of our era we are able with certainty to say that the pronunciation of
-the former was [ŋuo], and of the latter [ŋa]. This, then, constitutes
-a real declension. Now, in the second person Karlgren is also able to
-point out a distinction of two pronouns, though not quite so clearly
-marked as in the first person, the objective showing here a greater
-tendency to encroach on the nominative (Karlgren here ingeniously
-adduces the parallel from our languages that the first person has
-retained the suppletive system _ego: me_, while the second uses the
-same stem _tu: te_). The oldest Chinese thus has the following case
-flexion:
-
- 1st Per. 2nd Per.
- Nom. ŋuo nźiwo
- Obj. ŋa nźia
-
-(See “Le Proto-chinois, langue flexionnelle,” _Journal Asiatique_,
-1920, 205 ff.).[91]
-
-
-XIX.--§ 6. Roots Again.
-
-To return to roots. The influence of Indian grammar on European
-linguists with regard to the theory of roots extended also to the
-meanings assigned to roots, which were all of them of verbal
-character, and nearly always highly general or abstract, such as
-‘breathe, move, be sharp or quick, blow, go,’ etc. The impossibility of
-imagining anybody expressing himself by means of a language consisting
-exclusively of such abstracts embarrassed people much less than one
-would expect: Chinese, of course, has plenty of words for concrete
-objects.
-
-The usual assumption was that there was one definite root period
-in which all the roots were created, and after which this form of
-activity ceased. But Whitney demurred to this (M 36), saying that E.
-_preach_ and _cost_ may be considered new roots, though ultimately
-coming from Lat. _præ-dicare_ and _con-stare_: these old compounds
-are felt as units, “reducing to the semblance of roots elements that
-are really derivative or compound.” As Whitney goes no further than
-to establish the _semblance_ of new roots, he might be taken as an
-adherent rather than as an opponent of the theory he objects to. But,
-as a matter of fact, new words _are_ created in modern languages, and
-if they form the basis of derived words, we may really speak of new
-roots (_pun--punning_, _punster_; _fun--funny_; etc.). Why not say
-that we have a French root _roul_ in _rouler_, _roulement_, _roulage_,
-_roulier_, _rouleau_, _roulette_, _roulis_? This only becomes
-unjustifiable if we think that the establishment of this root gives
-us the ultimate explanation of these words; for then the linguistic
-historian steps in with the objection that the words have been formed,
-not from a root, but from a real word, which is not even in itself
-a primary word, but a derivative, Lat. _rotula_, a diminutive of
-_rota_ ‘wheel.’ (I take this example from Bréal M 407). To the popular
-instinct _sorrow_ and _sorry_ are undoubtedly related to one another,
-and we may say that they contain a root _sorr-_; but a thousand years
-ago they had nothing to do with one another, and belonged to different
-roots: OE. _sorg_ ‘care’ and _sārig_ ‘wounded, afflicted.’ If all
-traces of Latin and Greek were lost, a linguist would have no more
-scruples about connecting _scene_ with _see_ than most illiterate
-Englishmen have now. Who will vouch that many Aryan roots may not have
-originated at various times through similar processes as these new
-roots _preach_, _cost_, _roul_, _sorr_, _see_?
-
-The proper definition of a root seems to be: what is common to a
-certain number of words felt by the popular instinct of the speakers as
-etymologically belonging together. In this sense we may of course speak
-of roots at any stage of any language, and not only at a hypothetical
-initial stage. In some cases these roots may be used as separate
-words (E. _preach_, _fun_, etc., Fr. _roul_ = what is spelt _roule_,
-_roules_, _roulent_); in other cases this is impossible (Lat. _am_ in
-_amo_, _amor_, _amicus_; E. _sorr_); in many cases because the common
-element cannot, for phonetic reasons, be easily pronounced, as when E.
-_drink, drank, drunk_ or _sit, sat, seat, set_ are naturally felt to
-belong together, though it is impossible to state the root except in
-some formula like _dr.nk_, _s.t_, where the dot stands for some vowel.
-Similar considerations may be adduced with regard to the consonants if
-we want to establish what is felt to be common in _give_ and _gift_
-(_gi_ + labiodental spirant) or in _speak_ and _speech_, etc.; but this
-need not detain us here.
-
-In my view, then, the root is something real and important, though
-not always tangible. And as its form is not always easy to state or
-pronounce, so must its meaning, as a rule, be somewhat vague and
-indeterminate, for what is common to several ideas must of course be
-more general and abstract than either of the more special ideas thus
-connected; it is also natural that it will often be necessary to state
-the signification of a root in terms of verbal ideas, for these are
-more general and abstract than nominal ideas. But roots thus conceived
-belong to any and all periods, and we must cease to speak of the
-earliest period of human speech as ‘the root period.’
-
-
-XIX.--§ 7. The Agglutination Theory.
-
-According to the received theory (see above, § 1) some of the roots
-became gradually attached to other roots and lost their independence,
-so as to become finally formatives fused with the root. This theory,
-generally called the agglutination theory, contains a good deal of
-truth; but we can only accept it with three important provisos, namely,
-first, that there has never been one definite period in which those
-languages which are now flexional were wholly agglutinative, the
-process of fusion being liable to occur at any time; second, that the
-component parts which become formatives are not at first roots, but
-real words; and third, that this process is not the only one by which
-formatives may develop: it may be called the rectilinear process, but
-by the side of that we have also more circuitous courses, which are no
-less important in the life of languages for being less obvious.
-
-In the process of coalescence or integration there are many possible
-stages, which may be denominated figuratively by such expressions
-as that two words are placed together (that is--in non-figurative
-language--pronounced after one another), tied together, knit together,
-glued together (‘agglutinated’), soldered together, welded together,
-fused together or amalgamated. What is really the most important part
-of the process is the degree in which one of the components loses its
-independence, phonetically and semantically.
-
-As ‘agglutination’ is thus only one intermediate stage in a continuous
-process, it would be better to have another name for the whole
-theory of the origin of formatives than ‘the agglutination theory,’
-and I propose therefore to use the term ‘coalescence theory.’ The
-usual name also fixes the attention too exclusively on the so-called
-agglutinative languages, and if we take the formatives of such a
-language as Turkish, as in _sev-mek_ ‘to love,’ _sev-il-mek_ ‘to be
-loved,’ _sev-dir-mek_ ‘to cause to love,’ _sev-dir-il-mek_ ‘to be made
-to love,’ _sev-ish-mek_ ‘to love one another,’ _sev-ish-dir-il-mek_
-‘to be made to love one another’--who will vouch that these formatives
-were all of them originally independent words? Those who are most
-competent to have an opinion on the matter seem nowadays inclined to
-doubt it and to reject much of what was current in the description
-of these languages given by the earlier scholars; see, especially,
-the interesting final chapter of V. Grønbech, _Forstudier til tyrkisk
-lydhistorie_ (København, 1902).
-
-
-XIX.--§ 8. Coalescence.
-
-The various degrees of coalescence, and the coexistence at the same
-linguistic period of these various degrees, may be illustrated
-by the old example, English _un-tru-th-ful-ly_, and by German
-_un-be-stimm-bar-keit_. Let us look a little at each of these
-formatives. The only one that can still be used as an independent word
-is _ful_(l). From the collocation in ‘I have my hand full of peas’
-the transition is easy to ‘a handful of peas,’ where the accentual
-subordination of _full_ to _hand_ paves the way for the combination
-becoming one word instead of two: this is not accomplished till it
-becomes possible to put the plural sign at the end (_handfuls_, thus
-also _basketfuls_ and others), while in less familiar combinations
-the _s_ is still placed in the middle (_bucketsful_, two _donkeysful_
-of children, see MEG ii. 2. 42). In these substantives _-ful_ keeps
-its full vowel [u]. But in adjectival compounds, such as _peaceful_,
-_awful_, there is a colloquial pronunciation with obscured or omitted
-vowel [-fəl, -fl], in which the phonetic connexion with the full word
-is thus weakened; the semantic connexion, too, is loosened when it
-becomes possible to form such words as _dreadful_, _bashful_, in which
-it is not possible to use the definition ‘full of ...’ Here, then, the
-transition from a word to a derivative suffix is complete.
-
-English _-hood_, _-head_ in _childhood_, _maidenhead_ also is
-originally an independent word, found in OE. and ME. in the form _had_,
-meaning ‘state, condition,’ Gothic _haidus_. In German it has two
-forms, _-heit_, as in _freiheit_, and _-keit_, whose _k_ was at first
-the final sound of the adjective in _ewigkeit_, MHG. _ewecheit_, but
-was later felt as part of the suffix and then transferred to cases in
-which the stem had no _k_, as in _tapferkeit_, _ehrbarkeit_.
-
-The suffix _-ly_ is from _lik_, which was a substantive meaning
-‘form, appearance, body’ (‘a dead body’ in Dan. _lig_, E. _lich_ in
-_lichgate_); _manlik_ thus is ‘having the form or appearance of a
-man’; the adjective _like_ originally was _ge-lic_ ‘having the same
-appearance with’ (as in Lat. _con-form-is_). In compounds _-lik_
-was shortened into _-ly_: in some cases we still have competing
-forms like _gentlemanlike_ and _gentlemanly_. The ending was, and is
-still, used extensively in adjectives; if it is now also used to turn
-adjectives into adverbs, as in _truthful-ly_, _luxurious-ly_, this is a
-consequence of the two OE. forms, adj. _-lic_ and adv. _-lice_, having
-phonetically fallen together.
-
-It may perhaps be doubtful whether the G. suffix _-bar_ (OHG. _-bari_,
-OE. _bære_) was ever really an independent word, but its connexion with
-the verb _beran_, E. _bear_, cannot be doubted: _fruchtbar_ is what
-bears fruit (cf. OE. _æppelbære_ ‘bearing apples’), but the connexion
-was later loosened, and such adjectives as _ehrbar_, _kostbar_,
-_offenbar_ have little or nothing left of the original meaning of
-the suffix. The two prefixes in our examples, _un-_ and _be-_, are
-differentiated forms of the old negative _ne_ and the preposition
-_by_, and the only affix in our two long words which is thus left
-unexplained is _-th_, which makes _true_ into _truth_ and is found also
-in _length_, _health_, etc.
-
-
-XIX.--§ 9. Flexional Endings.
-
-There can be no doubt, therefore, that some at any rate of our suffixes
-and prefixes go back to independent words which have been more or less
-weakened to become derivative formatives. But does the same hold good
-with those endings which we are accustomed to term flexional endings?
-The answer certainly must be in the affirmative with regard to _some_
-endings.
-
-Thus the Scandinavian passive originates in a coalescence of the
-active verb and the pronoun _sik_: Old Norse _(þeir) finna sik_ (‘they
-find themselves’ or ‘each other’), gradually becomes one word _(þeir)
-finnask_, later _finnast_, _finnaz_, Swedish _(de) finnas_, Dan.
-_(de) findes_ ‘they are found.’ In Old Icelandic the pronoun is still
-to some extent felt as such, though formally an indistinguishable part
-of the verb; thus combinations like the following are very frequent:
-_Bolli kvaz þessu ráða vilja_ = _kvað sik vilja_; “Bolli dixit se
-velle: B. said that he would have his own way” (Laxd. 55). In Danish
-a distinction can sometimes be made between a reflexive and a purely
-passive employment: _de slås_ with a short vowel is ‘they fight
-(one another),’ but with a long vowel ‘they are beaten.’ A similar
-coalescence is taking place in Russian, where _sja_ ‘himself’ (myself,
-etc.) dwindles down to a suffixed _s_: _kazalos_ ‘it showed itself,
-turned out.’
-
-A similar case is the Romanic future: It. _finiro_, Sp. _finire_, Fr.
-_finirai_, from _finire habeo_ (_finir ho_, etc.), originally ‘I have
-to finish.’ Before the coalescence was complete, it was possible to
-insert a pronoun, Old Sp. _cantar-te-hé_ ‘I shall sing to you.’
-
-A third case in point is the suffixed definite article, if we are
-allowed to consider that as a kind of flexion: Old Norse _mannenn_
-(_manninn_) accusative ‘the man,’ _landet_ (_landit_) ‘the land’;
-Dan. _manden_, _landet_, from _mann_, _land_ + the demonstrative
-pronoun _enn_, neuter _et_. Rumanian _domnul_ ‘the lord,’ from Lat.
-_dominu(m) illu(m)_, is another example.
-
-
-XIX.--§ 10. Validity of the Theory.
-
-Now, does this kind of explanation admit of universal application--in
-other words, were all our derivative affixes and flexional endings
-originally independent words before they were ‘glued’ to or fused with
-the main word? This has been the prevalent, one might almost say the
-orthodox, view of all the leading linguists, who may be mustered in
-formidable array in defence of the agglutination theory.[92]
-
-Against the universality of this origin for formatives I adduced in my
-former work (1894, p. 66 f., cf. _Kasus_, 1891, p. 36) four reasons,
-which I shall here restate in a different order and in a fuller form.
-
-(1) Nothing can be proved with regard to the ultimate genesis of
-flexion in general from the adduced examples, for in all of them the
-elements were already fully flexional before the coalescence (cf. ON.
-_finnask_, _fannsk_; It. _finirò_, _finirai_, _finira_; ON. _maðrenn_,
-_mannenn_, _mansens_, etc.). What they show, then, is really nothing
-but the growth of new flexional formations on an old flexional soil,
-and it might be imagined that the fusion would not have taken place, or
-not so completely, if the minds of the speakers had not been already
-prepared to accept formations of this character. I do not, however,
-attach much importance to this argument, and turn to those that are
-more cogent.
-
-(2) The number of actual forms proved beyond a doubt to have
-originated through coalescence is comparatively small. It is true that
-not a few derivative syllables were originally independent; still,
-if we compare them with the number of those for which no such origin
-has been proved or even proposed, we find that the proportion is very
-small indeed. In the list of English suffixes enumerated in Sweet’s
-_Grammar_, only eleven can be traced back to independent words, while
-74 are not thus explicable. Anyone going through the countless suffixes
-enumerated in the second volume of Brugmann’s _Vergleichende Grammatik_
-will, I think, be struck with the impossibility of any great number of
-them being traced back to words in the same way as _hood_, etc., above:
-their forms and, still more, their vague spheres of meaning, and on the
-whole their manner of application, distinctly speak against such an
-origin.
-
-As to real flexional endings traceable to words, their number is even
-comparatively smaller than that of derivative suffixes; the three or
-four instances named above are everywhere appealed to, but are there
-so many more than these? And are they numerous enough to justify so
-general an assertion? My impression is that the basis for the induction
-is very far from sufficient.
-
-(3) This argument is strengthened when we are able to point out
-instances in which, as a matter of fact, flexional endings have arisen
-in a way that is totally opposed to the agglutinative, which then must
-renounce all claims to be the _only_ possible way for a language to
-arrive at flexional formatives. See below (§ 13) on Secretion.
-
-(4) Assuming the theory to be true, we should expect much greater
-regularity, both in formal (morphological) and in semantic (syntactic)
-respect than we actually find in the old Aryan languages; for if one
-definite element was added to signify one definite modification of
-the idea, we see no reason why it should not have been added to all
-words in the same way. As a matter of fact, the Romanic future, the
-Scandinavian passive voice and definite article present much greater
-regularity than is found in the flexion of nouns and verbs in old Aryan.
-
-
-XIX.--§ 11. Irregularity Original.
-
-It will be objected that the irregularity which we find in these old
-languages is of later growth, and that, in fact, flexion, as Schuchardt
-says, is “anomal gewordene agglutination.” Whitney said that “each
-suffix has its distinct meaning and office, and is applied in a whole
-class of analogous words” (L. 254), and in reading Schleicher’s
-_Compendium_ one gains the impression that the old Aryan sounds and
-forms were like a regiment of well-trained soldiers marching along
-in the best military style, while all irregularities were the result
-of later decay in each language separately. But the trend of the
-whole scientific development of the last fifty years has been in the
-direction of demonstrating more and more irregularity in the original
-forms: where formerly only one ending was assumed for the same case,
-etc., now several are assumed. (See, e.g., Walde in Streitberg’s
-_Gesch._, 2. 194, Thumb, ib. 2. 69.) And as with the forms, so also
-with the meanings and applications of the forms. Madvig as early as
-1857 (p. 27. Kl 202) had seen that the signification of the grammatical
-forms must originally have been extremely vague and fluctuating, but
-most scholars went on imagining that each case, each tense, each mood
-had originally stood for something quite settled and definite, until
-gradually the progress of linguistics made away with that conception
-point by point. In place of the belief that the original Aryan verb
-had a definite system of tense forms, it is now generally assumed
-that different ‘aspects’ (‘aktionsarten’), somewhat like those of
-Slav verbs, were indicated, and that the notion of ‘time’ differences
-was only afterwards developed out of the notion of aspect: but if
-we compare the divisions and definitions of these aspects given by
-various scholars, we see how essentially vague this notion is; instead
-of being a model system of nice logical distinctions, the original
-condition must rather have been one in which such notions as duration,
-completion, result, beginning, repetition were indistinctly found
-as germs, from which such ideas as perfect and imperfect, past and
-present, were finally evolved with greater and greater clearness.
-
-Similar remarks apply to moods. All attempts at finding out,
-deductively or inductively, the fundamental notion (grundbegriff)
-attached to such a mood as the subjunctive have failed: it is
-impossible to establish one original, sharply circumscribed sphere of
-usage, from which all the various, partly conflicting, usages in the
-actually existing languages can be derived. The usual theory is that
-there existed one true subjunctive, characterized by long thematic
-vowels _-ē-_, _-ā-_, _-ō-_, and distinct from that an optative,
-characterized by a formative _-iē-_: _-ī-_,[93] and that these two were
-fused in Latin. But, as Oertel and Morris have shown in their valuable
-article “An Examination of the Theories regarding the Nature and Origin
-of Indo-European Inflection” (_Harvard Studies in Classical Philol._
-XVI, 1905) it is probably safer to assume for the Indo-European period
-substantial identity of meaning in the modal formatives _iē_: _ī_ and
-the long thematic vowels _-ē-_, _-ā-_, _-ō-_, which were then continued
-undifferentiated in Latin, while on the one hand the Germanic branch
-has practically discarded the forms with long thematic vowel and
-confined itself to the _i_ suffix, and on the other hand two branches,
-Greek and Indo-Iranic, have availed themselves of the formal difference
-and separated a ‘subjunctive’ and an ‘optative’ mood.
-
-
-XIX.--§ 12. Coalescence Theory dropped.
-
-In the historical part I have already mentioned some instances of
-coalescence explanations of Aryan forms which have been abandoned by
-most scholars, such as the theory that the _r_ of the Latin passive is
-a disguised _se_, which would agree very well with the Scandinavian
-passive, but falls to the ground when one remembers that corresponding
-forms are found in Keltic, where the transition from _s_ to _r_ is
-otherwise unknown: these forms are now believed to be related to some
-_r_ forms found in Sanskrit, but there not possessed of any passive
-signification, this latter being thus a comparatively late acquisition
-of Keltic and Italic: these two branches turning an existing,
-non-meaning consonant to excellent use in their flexional system and
-generalizing it in the new application.[94]
-
-The explanation of the ‘weak’ Gothonic preterit from a coalescence of
-_did_ (_loved_ = _love did_) was long one of the strongholds of the
-agglutination theory, Bopp’s original collocation of these forms with
-other forms which could not be thus explained (see above 51) having
-passed into oblivion. Now we have Collitz’s comprehensive book _Das
-schwache Präteritum_, 1912, in which the formative consonant is shown
-to have been Aryan _t_, and the close correspondence not only with the
-passive participle, but also with the verbal nouns in _-ti_ is duly
-emphasized.
-
-The impossibility of explaining the Latin perfect in _-vi_ from
-composition with _fui_ has been demonstrated by Merguet (see Walde
-in Streitberg’s _Gesch._, 2. 220). Instead of this rectilinear
-explanation, scholars now incline to assume an intricate play of
-various analogical influences starting from a pre-ethnic perfect in _w_
-in isolated instances.
-
-Many have explained the case ending _-s_ as a coalesced demonstrative
-pronoun _sa_ or, as it is now given, _so_; the difficulty that the same
-_s_ denotes now the nominative and now the genitive was got over by
-Curtius (C 12) by the assumption that _sa_ was added at two distinct
-periods, and that each period made a different use of the addition,
-though Curtius does not tell us how one or the other function could be
-evolved from such a pronoun. The latest attempt at explanation, which
-reaches me as I am writing this chapter, is by Hermann Möller (KZ 49.
-219): according to him the common Aryan and Semitic nominative ended in
-_o_ and the genitive in _e_, but to this was added in the masculine,
-and more rarely in the feminine, the pronoun _s_ as a definite
-article, so that the primitive form corresponding to Lat. _lupus_
-meant ‘the wolf’ and _lupu_ ‘(a) wolf’; later the _s_-less form was
-given up, and _lupus_ came to be used for both ‘the wolf’ and ‘wolf’
-(similarly presumably in the genitive, if we translate the presumed
-original forms into Latin _lupis_ ‘the wolf’s’ and _lupi_ ‘(a) wolf’s,’
-later _lupi_ in both functions). In Semitic, inversely, an element
-_m_, corresponding to the Aryan accusative ending, was added as an
-_in_definite article, the _m_-less form thus becoming definite, but in
-the oldest Babylonian-Assyrian the distinction has been given up, and
-the form in _m_ is (like the Latin form in _s_) used both definitely
-and indefinitely. Ingenious as these constructions are, the whole
-theory seems to me highly artificial, and it is difficult to imagine
-that both Aryans and Semites, after having evolved such a valuable
-distinction as that between ‘the wolf’ and ‘a wolf,’ expressed by
-simple means, should have wilfully given it up--to evolve it again in a
-later period.[95] Fortunately one is allowed to confess one’s ignorance
-of the origin of the case endings _s_ and _m_, but if I were on pain
-of death to choose between Möller’s hypothesis and the suggestion
-thrown out by Humboldt (Versch 129), that the light (high-pitched) _s_
-symbolized the living (personal) and active (the subject), and the dark
-(low-pitched) _m_ the lifeless (neutral) and passive (the object), I
-should certainly prefer the latter explanation.
-
-Hirt (GDS 37) also thinks that the _s_ found in Aryan cases is an
-originally independent word, only he thinks that this _se_, _so_ was
-not originally a demonstrative pronoun, but the particle, which with
-the extension _i_ is found in Gothic _sai_ ‘ecce,’ and as it can thus
-be compared with the particle _c_ in Lat. _hic_, it is clear that it
-might be added in all cases--and as a matter of fact Hirt finds it in
-six different cases in the singular and in all cases in the plural
-except the genitive. Hirt makes no attempt at explaining how these
-various case-forms have come to acquire the signification (function)
-with which we find them in the oldest documents; “the _s_ element had
-nothing to do with the denotation of any case, number or gender, and
-only after it had been added to some cases and not to others could
-it come to be distinctive of cases” (p. 39). In other words, his
-explanation explains just nothing at all. The same is true with regard
-to the ‘particles’ _om_ or _em_, _e_, _o_, _i_, which he thinks were
-added in other cases, and when he ends (p. 42) by saying that “this
-must be sufficient to give a glimpse of the way in which Aryan flexion
-originated,” the only thing we have really seen is the haphazard way
-in which this flexion is formed, and the impossibility at present of
-arriving at a fully satisfactory explanation of these things. I should
-especially demur to the two suppositions underlying Hirt’s theory
-that Aryan had at one period a completely flexionless structure, and
-that the same sound when occurring in various cases must have had the
-same origin: it seems much more probable to me that the _s_ of the
-nominative and the _s_ of the genitive were not at first identical.[96]
-
-That item of the coalescence theory which probably appealed most to
-the fancy of scholars and laymen alike was the explanation of the
-personal endings in the verbs from the personal pronouns: we have an
-_m_ in the first person of the _mi_-verbs (_esmi_) and in the pronoun
-_me_, etc., and we have a _t_ in the third person (_esti_) and in a
-third-person pronoun or demonstrative (_to_); it is, therefore, quite
-natural to think that _esmi_ is simply the root _es_ ‘to be’ + the
-pronoun _mi_ ‘I,’ and _esti_ _es_ + the other pronoun, and to extend
-this view to the other persons. And yet not even this has been allowed
-to stand unchallenged by later disrespectful linguists, headed by A. H.
-Sayce (Techmer’s _Zeitschr. f. allg. Sprwiss._ i. 22) and Hirt. As a
-matter of fact, the theory is based exclusively on the above-mentioned
-correspondence in the first and third persons singular, while the dual
-and plural endings do not at all agree with the corresponding personal
-pronouns and the endings of the second person can only be compared with
-the pronoun through the employment of phonological tricks unworthy of
-a scientific linguist. Even in the first person the correspondence is
-not complete, for besides _-mi_ we have other endings: _-m_, which
-cannot be very well considered a shortened _-mi_ (and which agrees,
-as Sayce remarks, much more closely with the accusative ending of
-nouns), _-o_ and _-a_, neither of which can be explained from any known
-pronoun. There is thus nothing for it except to say, as Brugmann does
-(KG § 770): “The origin of the personal endings is not clear”; cf. also
-Misteli 47: “The relations between personal endings and the independent
-personal pronouns must be much more evident to justify this view....
-The Aryan language offers direct evidence against the assumption that
-a sentence has been thus drawn together, because it uses in the verbal
-forms of the first and third person sg. pronominal stems which are
-otherwise employed only as objects, and, moreover, would here place
-the subject after the predicate, though in sentences it observes
-the opposite order.” Meillet expresses himself very categorically
-(_Bulletin de la Soc. de Ling._ 1911, 143): “Scarcely any linguist who
-has studied Aryan languages would venture to affirm that *_-mi_ of the
-type Gr. _fēmi_ is an old personal pronoun.”
-
-The impression left on us by all these cases is that many of the
-earlier explanations by agglutination have proved unsatisfactory, and
-that linguists are nowadays inclined either to leave the forms entirely
-unexplained or else to admit less rectilinear developments, in which
-we see the speakers of the old languages groping tentatively after
-means of expression and finding them only by devious and circuitous
-courses. It is, of course, difficult to classify such explanations,
-and the agglutination or coalescence theory has to be supplemented by
-various other kinds of explanation; but I think one of these, which
-has not received its legitimate share of attention, is important and
-distinctive enough to have its own name, and I propose to term it the
-‘secretion’ theory.
-
-
-XIX.--§ 13. Secretion.
-
-By secretion I understand the phenomenon that one integral portion
-of a word comes to acquire a grammatical signification which it had
-not at first, and is then felt as something added to the word itself.
-Secretion thus is a consequence of a ‘metanalysis’ (above, Ch. X § 2);
-it shows its full force when the element thus secreted comes to be
-added to other words not originally possessing this element.
-
-A clear instance is offered in the history of some English possessive
-pronouns. In Old English _min_ and _þin_ the _n_ is kept throughout
-as part and parcel of the words themselves, the other cases having
-such forms as _mine_, _minum_, _minre_, exactly as in German _mein_,
-_meine_, _meinem_, _meiner_, etc. But in Middle English the endings
-were gradually dropped, and _min_ and _þin_ for a short time became
-the only forms. Soon, however, _n_ was dropped before substantives
-beginning with a consonant, but was retained in other positions
-(_my_ father--_mine_ uncle, it is _mine_); then the former form was
-transferred also to those cases in which the pronoun was used (as
-an adjunct) before words beginning with vowels (_my_ father, _my_
-uncle--it is _mine_). The distinction between _my_ and _mine_, _thy_
-and _thine_, which was originally a purely phonetic one, exactly like
-that between _a_ and _an_ (_a_ father, _an_ uncle), gradually acquired
-a functional value, and now serves to distinguish an adjunct from a
-principal (or, to use the terms of some grammars, a conjoint from
-an absolute form); _my_ came to be looked upon as the proper form,
-while the _n_ of _mine_ was felt as an ending serving to indicate the
-function as a principal word. That this is really the instinctive
-feeling of the people is shown by the fact that in dialectal and vulgar
-speech the same _n_ is added to _his_, _her_, _your_ and _their_, to
-form the new pronouns _hisn_, _hern_, _yourn_, _theirn_: “He that prigs
-what isn’t hisn, when he’s cotch’d, is sent to prison. She that prigs
-what isn’t hern, At the treadmill takes a turn.”
-
-Another instance of secretion is _-en_ as a plural ending in E. _oxen_,
-G. _ochsen_, etc. Here originally _n_ belonged to the word in all
-cases and all numbers, just as much as the preceding _s_; _ox_ was an
-_n_ stem in the same way as, for instance, Lat. (homo), homi_n_em,
-homi_n_is, etc., or Gr. kuō_n_, ku_n_a, ku_n_os, etc., are _n_ stems.
-In Gothic _n_ is found in most of the cases of similar _n_ stems. In
-OE. the nom. is _oxa_, the other cases in the sg. _oxan_, pl. _oxan_
-(_oxen_), _oxnum_, _oxena_, but in ME. the _n_-less form is found
-throughout the singular (gen. analogically _oxes_), and the plural only
-kept _-n_. Thus also a great many other words, e.g. (I give the plural
-forms) _apen_, _haren_, _sterren_ (stars), _tungen_, _siden_, _eyen_,
-which all of them belonged to the _n_ declension in OE. When _-en_ had
-thus become established as a plural sign, it was added analogically to
-words which were not originally _n_ stems, e.g. ME. _caren_, _synnen_,
-_treen_ (OE. _cara_, _synna_, _treow_), and this ending even seemed
-for some time destined to be the most usual plural ending in the South
-of England, until it was finally supplanted by _-s_, which had been
-the prevalent ending in the North; _eyen_, _foen_, _shoen_ were for
-a time in competition with _eyes_, _foes_, _shoes_, and now _-n_ is
-only found in _oxen_ (and _children_). In German to-day things are
-very much as they were in Southern ME.: _-en_ is kept extensively in
-the old _n_ stems and is added to some words which had formerly other
-endings, e.g. _hirten_, _soldaten_, _thaten_. The result is that
-now plurality is indicated by an ending which had formerly no such
-function (which, indeed, had no function at all); for if we look upon
-the actual language, _oxen_ (G. _ochsen_) is = _ox_ (_ochs_) singular
-+ the plural ending _-en_; only we must not on any account imagine
-that the form was originally thus welded together (agglutinated)--and
-if in G. _soldaten_ we may speak of _-en_ being glued on to _soldat_,
-this ending is not, and has never been, an independent word, but is an
-originally insignificative part secreted by other words.
-
-A closely similar case is the plural ending _-er_. The consonant
-originally was _s_, as seen, for instance, in the Gr. and Lat. nom.
-_genos_, _genus_, gen. Gr. _gene(s)os_, _genous_, Lat. _generis_ for
-older _genesis_. In Gothonic languages _s_, in accordance with a
-regular sound shift in this case, became _r_ (through _z_) whenever it
-was retained, but in the nom. sg. it was dropped, and thus we have in
-OE. sg. _lamb_, _lambe_, _lambes_, but in the pl. _lambru_, _lambrum_,
-_lambra_. In English only few words show traces of this flexion, thus
-OE. _cild_, pl. _cildru_, ME. _child_, _childer_, whence, with an
-added _-en_, our modern _children_. But in German the class had much
-more vitality, and we have not only words belonging to it of old, like
-_lamm_, pl. _lämmer_, _rind_, _rinder_, but also gradually more and
-more words which originally belonged to other classes, but adopted
-this ending after it had become a real sign of the plural number, thus
-_wörter_, _bücher_.
-
-There is one trait that should be noticed as highly characteristic
-of these instances of secretion, that is, that the occurrence of the
-endings originating in this way seems from the first regulated by the
-purest accident, seen from the point of view of the speakers: they are
-found in some words, but not in others, whereas the endings treated
-of under the heading Coalescence are added much more uniformly to the
-whole of the vocabulary. But as a similarly irregular or arbitrary
-distribution is met with in the case of nearly all flexional endings
-in the oldest stages of languages belonging to our family of speech,
-the probability is that most of those endings which it is impossible
-for us to trace back to their first beginnings have originated through
-secretion or similar processes, rather than through coalescence of
-independent words or roots.
-
-
-XIX.--§ 14. Extension of Suffixes.
-
-A special subdivision of secretion comprises those cases in which a
-suffix takes over some sound or sounds from words to which it was
-added. Clear instances are found in French, where in consequence of the
-mutescence of a final consonant some suffixes to the popular instinct
-must seem to begin with a consonant, though originally this did not
-belong to the suffix. Thus _laitier_, at first formed from _lait_
-+ _ier_, now came to be apprehended as = _lai(t)_ + _tier_, and
-_cabaretier_ as _cabare(t)_ + _tier_, and the new suffix was then
-used to form such new words as _bijoutier_, _ferblantier_, _cafetier_
-and others. In the same way we have _tabatière_, where we should
-expect _tabaquière_, and the predilection for the extended form of the
-suffix is evidently strengthened by the syllable division in frequent
-formations like _ren-tier_, _por-tier_, _por-tière_, _charpen-tier_.
-In old Gothonic we have similar extensions of suffixes, when instead
-of _-ing_ we get _-ling_, starting from words like OHG. _ediling_ from
-_edili_, ON. _vesling_ from _vesall_, OE. _lytling_ from _lytel_,
-etc. Consequently we have in English quite a number of words with the
-extended ending: _duckling_, _gosling_, _hireling_, _underling_, etc.
-In Gothic some words formed with _-assus_, such as _þiudin-assus_
-‘kingdom,’ were apprehended as formed with _-nassus_, and in all the
-related languages the suffix is only known with the initial _n_; thus
-in E. _-ness_: _hardness_, _happiness_, _eagerness_, etc.; G. _-keit_
-with its _k_ from adjectives in _-ic_ has already been mentioned (376).
-From _criticism_, _Scotticism_, we have _witti-cism_, and Milton has
-_witticaster_ on the analogy of _criticaster_, where the suffix of
-course is _-aster_, as in _poetaster_. Instead of _-ist_ we also find
-in some cases _-nist_: _tobacconist_, _lutenist_ (cf. _botan-ist_,
-_mechan-ist_).
-
-To form a new word it is often sufficient that some existing word is
-felt in a vague way to be made up of something + an ending, the latter
-being subsequently added on to another word. In Fr. _mérovingien_ the
-_v_ of course is legitimate, as the adjective is derived from Mérovée,
-Merowig, but this word was made the starting-point for the word
-designating the succeeding dynasty: _carlovingien_, where _v_ is simply
-taken over as part of the suffix; nowadays historians try to be more
-‘correct’ and prefer the adjective _carolingien_, which was unknown to
-Littré. _Oligarchy_ is _olig_ + _archy_, but for the opposite notion
-the word _poligarchy_ or _polygarchy_ was framed from _poly_ and the
-last two syllables of _oli-garchy_, and though now scholars have
-made _polyarchy_ the usual form, the word with the intrusive _g_ was
-the common form two hundred years ago in English, and corresponding
-forms are found in French, Spanish and other languages. _Judgmatical_
-is made on the pattern of _dogmatical_, though there the stem is
-_dogmat-_. In jocular German _schwachmatikus_ ‘valetudinarian,’ we have
-the same suffix with a different colouring, taken from _rheumatikus_
-(thus also Dan. _svagmatiker_). Swift does not hesitate to speak of a
-_sextumvirate_, which suggests _triumvirate_ better than _sexvirate_
-would have done; and Bernard Shaw once writes “his equipage (or
-autopage)”--evidently starting from the popular, but erroneous, belief
-that _equipage_ is derived from Lat. _equus_ and then dividing the
-word _equi_ + _page_. Cf. _Scillonian_ from _Scilly_ on account of
-_Devonian_ as if this were _Dev_ + _onian_ instead of _Devon_ + _ian_.
-
-
-XIX.--§ 15. Tainting of Suffixes.
-
-It will be seen that in some of these instances the suffix has
-appropriated to itself not only part of the sound of the stem, but
-also part of its signification. This is seen very clearly in the case
-of _chandelier_, in French formed from _chandelle_ ‘candle’ with the
-suffix _-ier_, of rather vague signification, ‘anything connected
-with, or having to do with’; in English the word is used for a hanging
-branched frame to hold a number of lights; consequently a similar
-apparatus for gas-burners was denominated _gaselier_ (_gasalier_,
-_gasolier_), and with the introduction of electricity the formation
-has even been extended to _electrolier_. _Vegetarian_ is from the stem
-_veget-_ with added _-ari-an_, which ending has no special connexion
-with the notion of eating or food, but recently we have seen the new
-words _fruitarian_ and _nutarian_, meaning one whose food consists
-(exclusively or chiefly) in fruits and nuts. Cf. _solemncholy_,
-which according to Payne is in use in Alabama, framed evidently on
-_melancholy_, analyzed in a way not approved by Greek scholars. The
-whole ending of _septentrionalis_ (from the name of the constellation
-_Septem triones_, the seven oxen) is used to form the opposite:
-_meridi-onalis_.
-
-A similar case of ‘tainting’ is found in recent English. The NED, in
-the article on the suffix _-eer_, remarks that “in many of the words
-so formed there is a more or less contemptuous implication,” but does
-not explain this, and has not remarked that it is found only in words
-ending in _-teer_ (from words in _-t_). I think this contemptuous
-implication starts from _garreteer_ and _crotcheteer_ (perhaps also
-_pamphleteer_ and _privateer_); after these were formed the disparaging
-words _sonneteer_, _pulpiteer_. During the war (1916, I think) the
-additional word _profiteer_[97] came into use, but did not find its
-way into the dictionaries till 1919 (Cassell’s). And only the other
-day I read in an American publication a new word of the same calibre:
-“Against _patrioteering_, against fraud and violence ... Mr. Mencken
-has always nobly and bravely contended.”
-
-
-XIX.--§ 16. The Classifying Instinct.
-
-Man is a classifying animal: in one sense it may be said that the
-whole process of speaking is nothing but distributing phenomena, of
-which no two are alike in every respect, into different classes on
-the strength of perceived similarities and dissimilarities. In the
-name-giving process we witness the same ineradicable and very useful
-tendency to see likenesses and to express similarity in the phenomena
-through similarity in name. Professor Hempl told me that one of his
-little daughters, when they had a black kitten which was called _Nig_
-(short for Nigger), immediately christened a gray kitten _Grig_ and
-a brown one _Brownig_. Here we see the genesis of a suffix through a
-natural process, which has little in common with the gradual weakening
-of an originally independent word, as in _-hood_ and the other
-instances mentioned above. In children’s speech similar instances are
-not unfrequent (cf. Ch. VII § 5); Meringer L 148 mentions a child of
-1.7 who had the following forms: _augn_, _ogn_, _agn_, for ‘augen,
-ohren, haare.’ How many words formed or transformed in the same way
-must we require in order to speak of a suffix? Shall we recognize one
-in Romanic _leve_, _greve_ (cf. Fr. _grief_), which took the place
-of _leve_, _grave_? Here, as Schuchardt aptly remarks, it was not
-only the opposite signification, but also the fact that the words
-were frequently uttered shortly after one another, that made one word
-influence the other.
-
-The classifying instinct often manifests itself in bringing
-words together in form which have something in common as regards
-signification. In this way we have smaller classes and larger classes,
-and sometimes it is impossible for us to say in what way the likeness
-in form has come about: we can only state the fact that at a given time
-the words in question have a more or less close resemblance. But in
-other cases it is easy to see which word of the group has influenced
-the others or some other. In the examples I am about to give, I
-have been more concerned to bring together words that exhibit the
-classifying tendency than to try to find out the impetus which directed
-the formation of the several groups.
-
-In OE. we have some names of animals in _-gga_: _frogga_, _stagga_,
-_docga_, _wicga_, now _frog_, _stag_, _dog_, _wig_. _Savour_ and
-_flavour_ go together, the latter (OFr. _flaur_) having its _v_ from
-the former. _Groin_, I suppose, has its diphthong from _loin_; the
-older form was _grine_, _grynd(e)_. _Claw_, _paw_ (earlier _powe_,
-OFr. _pol_). _Rim_, _brim_. _Hook_, _nook_. _Gruff_, _rough_ (_tough_,
-_bluff_, _huff_--_miff_, _tiff_, _whiff_). _Fleer_, _leer_, _jeer_.
-_Twig_, _sprig_. _Munch_, _crunch_ (_lunch_). _Without uttering or
-muttering a word._ _The trees were lopped and topped._ In old Gothonic
-the word for ‘eye’ has got its vowel from the word for ‘ear,’ with
-which it was frequently collocated: _augo(n)_, _auso(n)_, but in the
-modern languages the two words have again been separated in their
-phonetic development. In French I suspect that popular instinct will
-class the words _air_, _terre_, _mer_ together as names of what used
-to be termed the ‘elements,’ in spite of the different spelling and
-origin of the sounds. In Russian _kogot’_ ‘griffe’ (claw), _nogot’_
-‘ongle’ (fingernail), and _lokot’_ ‘coude’ (elbow), three names
-of parts of the body, go together in flexion and accent (Boyer et
-Speranski, _Manuel de la l. russe_ 33). So do in Latin _culex_ ‘gnat’
-and _pulex_ ‘flea.’ _Atrox_, _ferox_. A great many examples have been
-collected by M. Bloomfield, “On Adaptation of Suffixes in Congeneric
-Classes of Substantives” (_Am. Journal of Philol._ XII, 1891), from
-which I take a few. A considerable number of designations of parts
-of the body were formed with heteroclitic declension as _r-n_ stems
-(cf. above, XVIII § 2): ‘liver,’ Gr. _hēpar_, _hēpatos_, ‘udder,’ Gr.
-_outhar_, _outhatos_, ‘thigh,’ Lat. _femur_, _feminis_, further Aryan
-names for blood, wing, viscera, excrement, etc. Other designations of
-parts of the body were partly assimilated to this class, having also
-_n_ stems in the oblique cases, though their nominative was formed in
-a different way. Words for ‘right’ and ‘left’ frequently influence
-one another and adopt the same ending, and so do opposites generally:
-Bloomfield explains the _t_ in the Gothonic word corresponding to E.
-_white_, where from Sanskr. we should expect _th_, _çveta_, as due to
-the word for ‘black’; Goth. _hweits_, _swarts_, ON. _hvítr_, _svartr_,
-etc. A great many names of birds and other animals appear with the
-same ending, Gr. _glaux_ ‘owl,’ _kokkux_ ‘cuckoo,’ _korax_ ‘crow,’
-_ortux_ ‘quail,’ _aix_ ‘goat,’ _alopex_ ‘fox,’ _bombux_ ‘silkworm,’
-_lunx_ ‘lynx’ and many others, also some plant-names. Names for winter,
-summer, day, evening, etc., also to a great extent form groups. In
-a subsequent article (in IF vi. 66 ff.) Bloomfield pursues the same
-line of thought and explains likenesses in various words of related
-signification, in direct opposition to the current explanation through
-added root-determinatives, as due to blendings (cf. above, Ch. XVII §
-6). In Latin the inchoative value of the verbs in _-esco_ is due to
-the accidentally inherent continuous character of a few verbs of the
-class: _adolesco_, _senesco_, _cresco_; but the same suffix is also
-found in the oldest words for ‘asking, wishing, searching,’ retained in
-E. _ask_, _wish_, G. _forschen_, which thus become a small group linked
-together by form and meaning alike.
-
-
-XIX.--§ 17. Character of Suffixes.
-
-There seems undoubtedly to be something accidental or haphazard in most
-of these transferences of sounds from one word to another through which
-groups of phonetically and semantically similar words are created; the
-process works unsystematically, or rather, it consists in spasmodic
-efforts at regularizing something which is from the start utterly
-unsystematic. But where conditions are favourable, i.e. where the
-notional connexion is patent and the phonetic element is such that
-it can easily be added to many words, the group will tend constantly
-to grow larger within the natural boundaries given by the common
-resemblance in signification.
-
-I have no doubt that the vast majority of our formatives, such as
-suffixes and flexional endings, have arisen in this way through
-transference of some part, which at first was unmeaning in itself,
-from one word to another in which it had originally no business, and
-then to another and another, taking as it were a certain colouring
-from the words in which it is found, and gradually acquiring a more
-or less independent signification or function of its own. In long
-words, such as were probably frequent in primitive speech, and which
-were to the minds of the speakers as unanalyzable as _marmalade_ or
-_crocodile_ is to Englishmen nowadays, it would be perhaps most natural
-to keep the beginning unchanged and to modify the final syllable or
-syllables to bring about conformity with some word with which it was
-associated; hence the prevalence of suffixes in our languages, hence
-also the less systematic character of these suffixes as compared with
-the prefixes, most of which have originated in independent words,
-such as adverbs. What is from the merely phonetic point of view the
-‘same’ suffix, in different languages may have the greatest variety of
-meaning, sometimes no discernible meaning at all, and it is in many
-cases utterly impossible to find out why in one particular language it
-can be used with one stem and not with another. Anyone going through
-the collections in Brugmann’s great _Grammar_ will be struck with this
-purely accidental character of the use of most of the suffixes--a fact
-which would be simply unthinkable if each of them had originally one
-definite, well-determined signification, but which is easy to account
-for on the hypothesis here adopted. And then many of them are not
-added to ready-made words or ‘roots,’ but form one indivisible whole
-with the initial part of the word; cf., for instance, the suffix _-le_
-in English _squabble_, _struggle_, _wriggle_, _babble_, _mumble_,
-_bustle_, etc.
-
-
-XIX.--§ 18. Brugmann’s Theory of Gender.
-
-As I have said, man is a classifying animal, and in his language tends
-to express outwardly class distinctions which he feels more or less
-vaguely. One of the most important of these class divisions, and at
-the same time one of the most difficult to explain, is that of the
-three ‘genders’ in our Aryan languages. If we are to believe Brugmann,
-we have here a case of what I have in this work termed secretion. In
-his well-known paper, “Das Nominalgeschlecht in den indogermanischen
-Sprachen” (in Techmer’s _Zs. f. allgem. Sprachwissensch._ 4. 100 ff.,
-cf. also his reply to Roethe’s criticism, PBB 15. 522) he puts the
-question: How did it come about that the old Aryans attached a definite
-gender (or sex, geschlecht) to words meaning foot, head, house, town,
-Gr. _pous_, for instance, being masculine, _kephalē_ feminine, _oikos_
-masculine, and _polis_ feminine? The generally accepted explanation,
-according to which the imagination of mankind looked upon lifeless
-things as living beings, is, Brugmann says, unsatisfactory; the
-masculine and feminine of grammatical gender are merely unmeaning forms
-and have nothing to do with the ideas of masculinity and femininity;
-for even where there exists a natural difference of sex, language often
-employs only one gender. So in German we have _der hase_, _die maus_,
-and _der weibliche hase_ is not felt to be self-contradictory. Again,
-in the history of languages we often find words which change their
-gender exclusively on account of their form. Thus, in German, many
-words in _-e_, such as _traube_, _niere_, _wade_, which were formerly
-masculine, have now become feminine, because the great majority of
-substantives in _-e_ are feminine (_erde_, _ehre_, _farbe_, etc.).
-Nothing accordingly hinders us from supposing that grammatical gender
-originally had nothing at all to do with natural sex. The question,
-therefore, according to Brugmann, is essentially reduced to this: How
-did it come to pass that the suffix _-a_ was used to designate female
-beings? At first it had no connexion with femininity, witness Lat.
-_aqua_ ‘water’ and hundreds of other words; but among the old words
-with that ending there happened to be some denoting females: _mama_
-‘mother’ and _gena_ ‘woman’ (compare E. _quean_, _queen_). Now, in
-the history of some suffixes we see that, without any regard to their
-original etymological signification, they may adopt something of the
-radical meaning of the words to which they are added, and transfer
-that meaning to new formations. In this way _mama_ and _gena_ became
-the starting-point for analogical formations, as if the idea of female
-was denoted by the ending, and new words were formed, e.g. Lat. _dea_
-‘goddess’ from _deus_ ‘god,’ _equa_ ‘mare’ from _equus_ ‘horse,’ etc.
-The suffix _-iē-_ or _-ī-_ probably came to denote feminine sex by a
-similar process, possibly from Skr. _strī_ ‘woman,’ which may have
-given a fem. *_wḷqī_ ‘she-wolf’ to *_wḷqos_ ‘wolf.’ The above is a
-summary of Brugmann’s reasoning; it may interest the reader to know
-that a closely similar point of view had, several years previously,
-been taken by a far-seeing scholar in respect to a totally different
-language, namely Hottentot, where, according to Bleek, CG 2. 118-22,
-292-9, a class division which had originally nothing to do with sex has
-been employed to distinguish natural sex. I transcribe a few of Bleek’s
-remarks: “The apparent sex-denoting character which the classification
-of the nouns now has in the Hottentot language was evidently imparted
-to it after a division of the nouns into classes[98] had taken place.
-It probably arose, in the first instance, from the possibly accidental
-circumstance that the nouns indicating (respectively) man and woman
-were formed with different derivative suffixes, and consequently
-belonged to different classes (or genders) of nouns, and that these
-suffixes thus began to indicate the distinction of sex in nouns where
-it could be distinguished” (p. 122). “To assume, for example, that the
-suffix of the m. sg. (_-p_) had originally the meaning of ‘man,’ or the
-fem. sg. (_-s_) that of ‘woman,’ would in no way explain the peculiar
-division of the nouns into classes as we find it in Hottentot, and
-would be opposed to all that is probable regarding the etymology of
-these suffixes, and also to the fact that so many nouns are included in
-the sex-denoting classes to which the distinction of sex can only be
-applied by a great effort.... If the word for ‘man’ were formed with
-one suffix (_-p_), and the word indicating ‘woman’ (be it accidentally
-or not) by another (_-s_), then other nouns would be formed with the
-same suffixes, in analogy with these, until the majority of the nouns
-of each sex were formed with certain suffixes which would thus assume
-a sex-denoting character” (p. 298).
-
-Brugmann’s view on Aryan gender has not been unchallenged. The weakest
-points in his arguments are, of course, that there are so few old
-naturally feminine words in _-a_ and _-i_ to take as starting-points
-for such a thoroughgoing modification of the grammatical system, and
-that Brugmann was unable to give any striking explanation of the
-concord of adjectives and pronouns with words that had not these
-endings, but which were nevertheless treated as masculines and
-feminines respectively. It would lead us too far here to give any
-minute account of the discussion which arose on these points;[99] one
-of the most valuable contributions seems to me Jacobi’s suggestion
-(_Compositum u. Nebensatz_, 1897, 115 ff.) that the origin of
-grammatical gender is not to be sought in the noun, but in the pronoun
-(he finds a parallel in the Dravidian languages)--but even he does not
-find a fully satisfactory explanation, and the Aryan gender distinction
-reaches back to so remote an antiquity, thousands of years before any
-literary tradition, that we shall most probably never be able to fathom
-all its mysteries. Of late years less attention has been given to the
-problem of the feminine, which presented itself to Brugmann, than to
-the distinction between two classes, one of which was characterized
-by the use of a nominative in _-s_, which is now looked upon as a
-‘transitive-active’ case, and the other by no ending or by an ending
-_-m_, which is the same as was used as the accusative in the first
-class (an ‘intransitive-passive’ case), and an attempt has been made
-to see in the distinction something analogous to the division found
-in Algonkin languages between a class of ‘living’ and another of
-‘lifeless’ things--though these two terms are not to be taken in the
-strictly scientific sense, for primitive men do not reason in the
-same way as we do, but ascribe or deny ‘life’ to things according to
-criteria which we have great difficulty in apprehending. This would
-mean a twofold division into one class comprising the historical
-masculines and feminines, and another comprising the neuters.
-
-As to the feminine, we saw two old endings characterizing that gender,
-_a_ and _i_. With regard to the latter, I venture to throw out the
-suggestion that it is connected with diminutive suffixes containing
-that vowel in various languages: on the whole, the sound [i] has a
-natural affinity with the notion of small, slight, insignificant and
-weak (see Ch. XX § 8). In some African languages we find two classes,
-one comprising men and big things, and the other women and small
-things (Meinhof, _Die Sprachen der Hamiten_ 23), and there is nothing
-unnatural in the supposition that similar views may have obtained with
-our ancestors. This would naturally account for Skr. _vṛk-ī_ ‘she-wolf’
-(orig. little wolf, ‘wolfy’) from Skr. _vṛkas_, _napt-ī_, Lat.
-_neptis_, G. _nichte_, Skr. _dēv-ī_, ‘goddess,’ etc. But the feminine
-_-a_ is to me just as enigmatic as, say, the _d_ of the old ablative.
-
-
-XIX.--§ 19. Final Considerations.
-
-The ending _-a_ serves to denote not only female beings, but also
-abstracts, and if in later usage it is also applied to males, as
-in Latin _nauta_ ‘sailor,’ _auriga_ ‘charioteer,’ this is only a
-derived use of the abstracts denoting an activity, sailoring, driving,
-etc., just as G. _die wache_, besides the activity of watching,
-comes to mean the man on guard, or as _justice_ (Sp. _el justicia_)
-comes to mean ‘judge.’ The original sense of _Antonius collega fuit
-Ciceronis_ was ‘A. was the co-election of C.’ (Osthoff, _Verbum in d.
-Nominal-compos._, 1878, 263 ff., Delbrück, _Synt. Forsch._ 4. 6).
-
-The same _-a_ is finally used as the plural ending of most neuters,
-but, as is now universally admitted (see especially Johannes Schmidt,
-_Die Pluralbildungen der indogerm. Neutra_, 1889), the ending here
-was originally neither neuter nor plural, but, on the contrary,
-feminine and singular. The forms in _-a_ are properly collective
-formations like those found, for instance, in Lat. _opera_, gen.
-_operæ_, ‘work,’ comp. _opus_ ‘(a piece of) work’; Lat. _terra_
-‘earth,’ comp. Oscan _terum_ ‘plot of ground’; _pugna_ ‘boxing,
-fight,’ comp. _pugnus_ ‘fist.’ This explains among other things the
-peculiar syntactic phenomenon, which is found regularly in Greek and
-sporadically in Sanskrit and other languages, that a neuter plural
-subject takes the verb in the singular. Greek _toxa_ is often used
-in speaking of a single bow; and the Latin poetic use of _guttura_,
-_colla_, _ora_, where only one person’s throat, neck or face is meant,
-points similarly to a period of the past when these words did not
-denote the plural. We can now see the reason of this _-a_ being in
-some cases also the plural sign of masculine substantives: Lat. _loca_
-from _locus_, _joca_ from _jocus_, etc.; Gr. _sita_ from _sitos_. Joh.
-Schmidt refers to similar plural formations in Arabic; and as we have
-seen (Ch. XIX § 9), the Bantu plural prefixes had probably a similar
-origin. And we are thus constantly reminded that languages must often
-make the most curious _détours_ to arrive at a grammatical expression
-for things which appear to us so self-evident as the difference
-between he and she, or that between one and more than one. Expressive
-simplicity in linguistic structure is not a primitive, but a derived
-quality.
-
-FOOTNOTES:
-
-[89] Why so? Did sheep and cows also begin with vowels only, adding _b_
-and _m_ afterwards to make up their _bah_ and _moo_?
-
-[90] The examples taken from Gabelentz’s _Grammar_ and an article in
-Techmer’s _Internat. Zeitschrift_ I.
-
-[91] I must also mention A. Conrady, _Eine indochinesische
-Causativ-denominativ-bildung_ (Leipzig, 1896), in which Lepsius’s
-theory is carried a great step further and it is demonstrated with
-very great learning that many of the tone relations (a well as
-modifications of initial sounds) of Chinese and kindred languages find
-their explanation in the previous existence of prefixes which are now
-extinct, but which can still be pointed out in Tibetan. Though I ought,
-therefore, to have spoken of prefixes instead of ‘flexional endings’
-above, p. 371, the essence of the contention that prehistoric Chinese
-must have had a polysyllabic and non-isolating structure is thus borne
-out by the researches of competent specialists in this field.
-
-[92] Madvig Kl 170, Max Müller L 1. 271, Whitney OLS 1. 283, G 124,
-Paul P 1st ed. 181, repeated in the following editions, see 4th, 1909,
-350 and 347, 349; Brugmann VG 1889, 2. 1 (but in 2nd ed. this has been
-struck out in favour of hopeless skepticism), Schuchardt, _Anlass d.
-Volapüks_ 11, Gabelentz Spr 189, Tegnér SM 53, Sweet, _New Engl. Gr._ §
-559, Storm, _Engl. Phil._ 673, Rozwadowski, _Wortbildung u. Wortbed._,
-Uhlenbeck, _Karakt. d. bask. Gramm._ 24, Sütterlin WGS 1902, 122,
-Porzezinski, Spr 1910, 229.
-
-[93] Two explanations of this formative element were given by the old
-school: according to Schleicher C § 290, it was the root _ja_ of the
-relative pronoun; according to Curtius and others it was the root _i_
-‘to go,’ Greek _fer-o-i-mi_ being analyzed as ‘I go to bear,’ whence,
-by an easy (?) transition, ‘I should like to bear,’ etc.
-
-[94] Cf. Sommer, Lat. 528, and on Armenian and Tokharian _r_ forms MSL
-18. 10 ff. and Feist KI 455. But it must not be overlooked that H.
-Pedersen (KZ 40. 166 ff.) has revived and strengthened the old theory
-that _r_ in Italic and Keltic is an original _se_.
-
-[95] If _s_ was a definite article, why should it be used only with
-some stems and not with others? Why should neuters never require a
-definite article?
-
-[96] While it is difficult to see the relation between a demonstrative
-pronoun or a deictic particle and genitival function, it would be easy
-enough to understand the latter if we started from a possessive pronoun
-(ejus, suus), and, curiously enough, we find this very sound _s_ used
-as a sign for the genitive in two independent languages, starting from
-that notion. In Indo-Portuguese we have _gobernadors casa_ ‘governor’s
-house,’ from _gobernador su casa_ (above, Ch. XI § 12, p. 213), and
-in the South-African ‘Taal’ the usual expression for the genitive is
-by means of _syn_, which is generally shortened into _se_ (_s_) and
-glued enclitically to the substantive, even to feminines and plurals:
-_Marie-se boek_ ‘Maria’s book,’ _di gowweneur se hond_ ‘the governor’s
-dog’ (H. Meyer, _Die Sprache der Buren_, 1901, p. 40, where also the
-confusion with the adjective ending _-s_, in Dutch spelt _-sch_, is
-mentioned. For the construction compare G. _dem vater sein hut_ and
-others from various languages; cf. the appendix on E. _Bill Stumps his
-mark_ in ChE 182 f.).
-
-[97] Cf. Lloyd George’s speech at Dundee (_The Times_, July 6, 1917):
-“The Government will not permit the burdens of the country to be
-increased by what is called ‘profiteering.’ Although I have been
-criticized for using that word, I believe on the whole it is a rather
-good one. It is _profit-eer-ing_ as distinguished from _profit-ing_.
-Profiting is fair recompense for services rendered, either in
-production or distribution; profiteering is an extravagant recompense
-given for services rendered. I believe that unfair in peace. In war it
-is an outrage.”
-
-[98] Bleek is here thinking of classes like those of the Bantu
-languages, which have nothing to do with sex.
-
-[99] For bibliography and criticism see Wheeler in _Journ. of Germ.
-Philol._ 2. 528 ff., and especially Josselin de Jong in _Tijdschr.
-v. Ned. Taal- en Letterk._ 29. 21 ff., and the same writer’s thesis
-_De Waardeeringsonderscheiding van levend en levenloos in het
-Indogermaansch vergel. m. hetzelfde verschijnsel in Algonkin-talen_
-(Leiden, 1913). Cf. also Hirt GDS 45 ff.
-
-
-
-
-CHAPTER XX
-
-SOUND SYMBOLISM
-
- § 1. Sound and Sense. § 2. Instinctive Feeling. § 3. Direct
- Imitation. § 4. Originator of the Sound. § 5. Movement. § 6. Things
- and Appearances. § 7. States of Mind. § 8. Size and Distance.
- § 9. Length and Strength of Words and Sounds. § 10. General
- Considerations. § 11. Importance of Suggestiveness. § 12. Ancient and
- Modern Times.
-
-
-XX.--§ 1. Sound and Sense.
-
-The idea that there is a natural correspondence between sound and
-sense, and that words acquire their contents and value through a
-certain sound symbolism, has at all times been a favourite one with
-linguistic dilettanti, the best-known examples being found in Plato’s
-_Kratylos_. Greek and Latin grammarians indulge in the wildest
-hypotheses to explain the natural origin of such and such a word, as
-when Nigidius Figulus said that in pronouncing _vos_ one puts forward
-one’s lips and sends out breath in the direction of the other person,
-while this is not the case with _nos_. With these early writers, to
-make guesses at sound symbolism was the only way to etymologize; no
-wonder, therefore, that we with our historical methods and our wider
-range of knowledge find most of their explanations ridiculous and
-absurd. But this does not justify us in rejecting any idea of sound
-symbolism: abusus non tollit usum!
-
-Humboldt (Versch 79) says that “language chooses to designate objects
-by sounds which partly in themselves, partly in comparison with others,
-produce on the ear an impression resembling the effect of the object on
-the mind; thus _stehen_, _stätig_, _starr_, the impression of firmness,
-Sanskrit _lī_ ‘to melt, diverge,’ that of liquidity or solution
-(des zerfliessenden).... In this way objects that produce similar
-impressions are denoted by words with essentially the same sounds,
-thus _wehen_, _wind_, _wolke_, _wirren_, _wunsch_, in all of which
-the vacillating, wavering motion with its confused impression on the
-senses is expressed through ... _w_.” Madvig’s objection (1842, 13 = Kl
-64) that we need only compare four of the words Humboldt quotes with
-the corresponding words in the very nearest sister-language, Danish
-_blæse_, _vind_, _sky_, _ønske_, to see how wrong this is, seems
-to me a little cheap: Humboldt himself expressly assumes that much
-of primitive sound symbolism may have disappeared in course of time
-and warns us against making this kind of explanation a ‘constitutive
-principle,’ which would lead to great dangers (“so setzt man sich
-grossen gefahren aus und verfolgt einen in jeder rücksicht schlüpfrigen
-pfad”). Moreover _blæse_ (E. _blow_, Lat. _flare_) is just as imitative
-as _wind_, _vind_: no one of course would pretend that there was only
-one way of expressing the same sense perception. Among Humboldt’s
-examples _wolke_ and _wunsch_ are doubtful, but I do not see that this
-affects the general truth of his contention that there is something
-like sound symbolism in _some_ words.
-
-Nyrop in his treatment of this question (Gr IV § 545 f.) repeats
-Madvig’s objection that the same name can denote various objects,
-that the same object can be called by different names, and that the
-significations of words are constantly changing; further, that the
-same group of sounds comes to mean different things according to the
-language in which it occurs. He finally exclaims: “How to explain [by
-means of sound symbolism] the difference in signification between
-_murus_, _nurus_, _durus_, _purus_, etc.?”
-
-
-XX.--§ 2. Instinctive Feeling.
-
-Yes, of course it would be absurd to maintain that all words at all
-times in all languages had a signification corresponding exactly to
-their sounds, each sound having a definite meaning once for all. But
-is there really much more logic in the opposite extreme, which denies
-any kind of sound symbolism[100] (apart from the small class of evident
-echoisms or ‘onomatopœia’) and sees in our words only a collection of
-wholly accidental and irrational associations of sound and meaning? It
-seems to me that the conclusion in this case is as false as if you were
-to infer that because on one occasion X told a lie, he therefore never
-tells the truth. The correct conclusion would be: as he has told a lie
-once, we cannot always trust him; we must be on our guard with him--but
-sometimes he may tell the truth. Thus, also, sounds may in some cases
-be symbolic of their sense, even if they are not so in all words. If
-linguistic historians are averse to admitting sound symbolism, this is
-a natural consequence of their being chiefly occupied with words which
-have undergone regular changes in sound and sense; and most of the
-words which form the staple of linguistic books are outside the domain
-of sound symbolism.
-
-There is no denying, however, that there are words which we feel
-instinctively to be adequate to express the ideas they stand for, and
-others the sounds of which are felt to be more or less incongruous with
-their signification. Future linguists will have to find out in detail
-what domains of human thought admit, and what domains do not admit, of
-congruous expression through speech sounds, and further what sounds are
-suitable to express such and such a notion, for though it is clear--to
-take only a few examples--that there is little to choose between
-_apple_ and _pomme_, or between _window_ and _fenster_, as there is no
-sound or sound group that has any natural affinity with such thoroughly
-concrete and composite ideas as those expressed by these words, yet
-on the other hand everybody must feel that the word _roll_, _rouler_,
-_rulle_, _rollen_ is more adequate than the corresponding Russian word
-_katat’_, _katit’_.
-
-It would be an interesting task to examine in detail and systematically
-what ideas lend themselves to symbolic presentation and what sounds are
-chosen for them in different languages. That, however, could only be
-done on the basis of many more examples than I can find space for in
-this work, and I shall, therefore, only attempt to give a preliminary
-enumeration of the most obvious classes, with a small fraction of the
-examples I have collected.[101]
-
-
-XX.--§ 3. Direct Imitation.
-
-The simplest case is the direct imitation of the sound, thus _clink_,
-_clank_, _ting_, _tinkle_ of various metallic sounds, _splash_,
-_bubble_, _sizz_, _sizzle_ of sounds produced by water, _bow-wow_,
-_bleat_, _roar_ of sounds produced by animals, and _snort_, _sneeze_,
-_snigger_, _smack_, _whisper_, _grunt_, _grumble_ of sounds produced by
-human beings. Examples might easily be multiplied of such ‘echoisms’
-or ‘onomatopœia’ proper. But, as our speech-organs are not capable of
-giving a perfect imitation of all ‘unarticulated’ sounds, the choice of
-speech-sounds is to a certain extent accidental, and different nations
-have chosen different combinations, more or less conventionalized,
-for the same sounds; thus _cock-a-doodle-doo_, Dan. _kykeliky_, Sw.
-_kukeliku_, G. _kikeriki_, Fr. _coquelico_, for the sound of a cock;
-and for _whisper_: Dan. _hviske_, ON. _kvisa_, G. _flüstern_, Fr.
-_chuchoter_, Sp. _susurar_. The continuity of a sound is frequently
-indicated by _l_ or _r_ after a stopped consonant: _rattle_, _rumble_,
-_jingle_, _clatter_, _chatter_, _jabber_, etc.
-
-
-XX.--§ 4. Originator of the Sound.
-
-Next, the echoic word designates the being that produces the sound,
-thus the birds _cuckoo_ and _peeweet_ (Dan. _vibe_, G. _kibitz_, Fr.
-pop. _dix-huit_).
-
-A special subdivision of particular interest comprises those names,
-or nicknames, which are sometimes popularly given to nations from
-words continually occurring in their speech. Thus the French used to
-call an Englishman a _god-damn_ (_godon_), and in China an English
-soldier is called _a-says_ or _I-says_. In Java a Frenchman is called
-_orang-deedong_ (_orang_ ‘man’), in America _ding-dong_, and during
-the Napoleonic wars the French were called in Spain _didones_, from
-_dis-donc_; another name for the same nation is _wi-wi_ (Australia),
-_man-a-wiwi_ (in Beach-la-mar), or _oui-men_ (New Caledonia). In
-Eleonore Christine’s _Jammersminde_ 83 I read, “Ich habe zwei _parle
-mi franço_ gefangen,” and correspondingly Goldsmith writes (Globe ed.
-624): “Damn the French, the _parle vous_, and all that belongs to them.
-What makes the bread rising? the _parle vous_ that devour us.” In
-Rovigno the surrounding Slavs are called _čuje_ from their exclamation
-_čuje_ ‘listen, I say,’ and in Hungary German visitors are called
-_vigéc_ (from _wie geht’s?_), and customs officers _vartapiszli_ (from
-_wart’ a bissl_). Round Panama everything native is called _spiggoty_,
-because in the early days the Panamanians, when addressed, used to
-reply, “No spiggoty [speak] Inglis.” In Yokohama an English or American
-sailor is called _Damuraïsu H’to_ from ‘Damn your eyes’ and Japanese
-H’to ‘people.’[102]
-
-
-XX.--§ 5. Movement.
-
-Thirdly, as sound is always produced by some movement and is nothing
-but the impression which that movement makes on the ear, it is quite
-natural that the movement itself may be expressed by the word for its
-sound: the two are, in fact, inseparable. Note, for instance, such
-verbs as _bubble_, _splash_, _clash_, _crack_, _peck_. Human actions
-may therefore be denoted by such words as to _bang_ the door, or
-(with slighter sounds) to _tap_ or _rap_ at a door. Hence also the
-substantives a _tap_ or a _rap_ for the action, but the substantive may
-also come to stand for the implement, as when from the verb to _hack_,
-‘to cut, chop off, break up hard earth,’ we have the noun _hack_, ‘a
-mattock or large pick.’
-
-Then we have words expressive of such movements as are not to the
-same extent characterized by loud sounds; thus a great many words
-beginning with _l_-combinations, _fl-_: _flow_, _flag_ (Dan. _flagre_),
-_flake_, _flutter_, _flicker_, _fling_, _flit_, _flurry_, _flirt_;
-_sl-_: _slide_, _slip_, _slive_; _gl-_: _glide_. Hence adjectives like
-_fleet_, _slippery_, _glib_. Sound and sight may have been originally
-combined in such expressions for an uncertain walk as _totter_,
-_dodder_, dialectical _teeter_, _titter_, _dither_, but in cases of
-this kind the audible element may be wanting, and the word may come
-to be felt as symbolic of the movement as such. This is also the
-case with many expressions for the sudden, rapid movement by which
-we take hold of something; as a short vowel, suddenly interrupted
-by a stopped consonant, serves to express the sound produced by a
-very rapid striking movement (_pat_, _tap_, _knock_, etc.), similar
-sound combinations occur frequently for the more or less noiseless
-seizing of a thing (with the teeth or with the hand): _snap_, _snack_,
-_snatch_, _catch_, Fr. _happer_, _attraper_, _gripper_, E. _grip_,
-Dan. _hapse_, _nappe_, Lat. _capio_, Gr. _kaptō_, Armenian _kap_ ‘I
-seize,’ Turk _kapmak_ (_mak_ infin. ending), etc. (I shall only mention
-one derivative meaning that may develop from this group: E. _snack_
-‘a hurried meal,’ in Swift’s time called a _snap_ (_Journ. to Stella_
-270); cf. G. _schnapps_, Dan. _snaps_ ‘glass of spirits.’) E. _chase_
-and _catch_ are both derived from two dialectically different French
-forms, ultimately going back to the same late Latin verb _captiare_,
-but it is no mere accident that it was the form ‘catch’ that acquired
-the meaning ‘to seize,’ not found in French, for it naturally
-associated itself with _snatch_, and especially with the now obsolete
-verb _latch_ ‘to seize.’
-
-There is also a natural connexion between action and sound in the word
-to _tickle_, G. _kitzeln_, ON. _kitla_, Dan. _kilde_ (_d_ mute), Nubian
-_killi-killi_, and similar forms (Schuchardt, _Nubisch. u. Bask._ 9),
-Lat. _titillare_; cp. also the word for the kind of laughter thus
-produced: _titter_, G. _kichern_.
-
-
-XX.--§ 6. Things and Appearances.
-
-Further, we have the extension of symbolical designation to things;
-here, too, there is some more or less obvious association of what is
-only visible with some sound or sounds. This has been specially studied
-by Hilmer, to whose book (Sch) the reader is referred for numerous
-examples, e.g. p. 237 ff., _knap_ ‘a thick stick, a knot of wood, a bit
-of food, a protuberance, a small hill;’ _knop_ ‘a boss, stud, button,
-knob, a wart, pimple, the bud of a flower, a promontory,’ with the
-variants _knob_, _knup_.... Hilmer’s word-lists from German and English
-comprise 170 pages!
-
-There is also a natural association between high tones (sounds with
-very rapid vibrations) and light, and inversely between low tones and
-darkness, as is seen in the frequent use of adjectives like ‘light’
-and ‘dark’ in speaking of notes. Hence the vowel [i] is felt to be
-more appropriate for light, and [u] for dark, as seen most clearly in
-the contrast between _gleam_, _glimmer_, _glitter_ on the one hand and
-_gloom_ on the other (Zangwill somewhere writes: “The gloom of night,
-relieved only by the gleam from the street-lamp”); the word _light_
-itself, which has now a diphthong which is not so adequate to the
-meaning, used to have the vowel [i] like G. _licht_; for the opposite
-notions we have such words as G. _dunkel_, Dan. _mulm_, Gr. _amolgós_,
-_skótos_, Lat. _obscurus_, and with another ‘dark’ vowel E. _murky_,
-Dan. _mörk_.
-
-
-XX.--§ 7. States of Mind.
-
-From this it is no far cry to words for corresponding states of mind:
-to some extent the very same words are used, as _gloom_ (Dowden writes:
-“The good news was needed to cast a gleam on the gloom that encompassed
-Shelley”); hence also _glum_, _glumpy_, _glumpish_, _grumpy_, _the
-dumps_, _sulky_. If E. _moody_ and _sullen_ have changed their
-significations (OE. _modig_ ‘high-spirited,’ ME. _solein_ ‘solitary’),
-sound symbolism, if I am not mistaken, counts for something in the
-change; the adjectives now mean exactly the same as Dan. _mut_, _but_.
-
-If _grumble_ comes to mean the expression of a mental state of
-dissatisfaction, the connexion between the sound of the word and its
-sense is even more direct, for the verb is imitative of the sound
-produced in such moods, cf. _mumble_ and _grunt_, _gruntle_. The
-name of Mrs. _Grundy_ is not badly chosen as a representative of
-narrow-minded conventional morality.
-
-A long list might be given of symbolic expressions for dislike,
-disgust, or scorn; here a few hints only can find place. First we
-have the same dull or dump (back) vowels as in the last paragraph:
-_blunder_, _bungle_, _bung_, _clumsy_, _humdrum_, _humbug_, _strum_,
-_slum_, _slush_, _slubber_, _sloven_, _muck_, _mud_, _muddle_, _mug_
-(various words, but all full of contempt), _juggins_ (a silly person),
-_numskull_ (old _numps_, _nup_, _nupson_), _dunderhead_, _gull_, _scug_
-(at Eton a dirty or untidy boy).... Many words begin with _sl-_ (we
-have already seen some): _slight_, _slim_, _slack_, _sly_, _sloppy_,
-_slipslop_, _slubby_, _slattern_, _slut_, _slosh_.... Initial labials
-are also frequent.[103] After the vowel we have very often the sound
-[ʃ] or [tʃ], as in _trash_, _tosh_, _slosh_, _botch_, _patch_; cf. also
-G. _kitsch_ (bad picture, smearing), _patsch(e)_ (mire, anything
-worthless), _quatsch_ (silly nonsense), _putsch_ (riot, political _coup
-de main_). E. _bosh_ (nonsense) is said to be a Turkish loan-word; it
-has become popular for the same reason for which the French nickname
-_boche_ for a German was widely used during the World War. Let me
-finally mention the It. derivative suffix _-accio_, as in _poveraccio_
-(miserable), _acquaccia_ (bad water), and _-uccio_, as in _cavalluccio_
-(vile horse).
-
-
-XX.--§ 8. Size and Distance.
-
-The vowel [i], especially in its narrow or thin variety, is
-particularly appropriate to express what is small, weak, insignificant,
-or, on the other hand, refined or dainty. It is found in a great many
-adjectives in various languages, e.g. _little_, _petit_, _piccolo_,
-_piccino_, Magy. _kis_, E. _wee_, _tiny_ (by children often pronounced
-_teeny_ [_ti·ni_]), _slim_, Lat. _minor_, _minimus_, Gr. _mikros_;
-further, in numerous words for small children or small animals
-(the latter frequently used as endearing or depreciative words for
-children), e.g. _child_ (formerly with [i·] sound), G. _kind_, Dan.
-_pilt_, E. _kid_, _chit_, _imp_, _slip_, _pigmy_, _midge_, Sp. _chico_,
-or for small things: _bit_, _chip_, _whit_, Lat. _quisquiliæ_,
-_mica_, E. _tip_, _pin_, _chink_, _slit_.... The same vowel is found
-in diminutive suffixes in a variety of languages, as E. _-y_, _-ie_
-(_Bobby_, _baby_, _auntie_, _birdie_), Du. _-ie_, _-je_ (_koppie_
-‘little hill’), Gr. _-i-_ (_paid-i-on_ ‘little boy’), Goth. _-ein_,
-pronounced [i·n] (_gumein_ ‘little man’), E. _-kin_, _-ling_, Swiss
-German _-li_, It. _-ino_, Sp. _-ico_, _-ito_, _-illo_....
-
-As smallness and weakness are often taken to be characteristic of
-the female sex, I suspect that the Aryan feminine suffix _-i_, as in
-Skr. _vṛkī_ ‘she-wolf,’ _naptī_ ‘niece,’ originally denotes smallness
-(‘wolfy’), and in the same way we find the vowel _i_ in many feminine
-suffixes; thus late Lat. _-itta_ (_Julitta_, etc., whence Fr. _-ette_,
-_Henriette_, etc.), _-ina_ (_Carolina_), further G. _-in_ (_königin_),
-Gr. _-issa_ (_basilissa_ ‘queen’), whence Fr. _-esse_, E. _-ess_.
-
-The same vowel [i] is also symbolical of a very short time, as in the
-phrases _in a jiff_, _jiffy_, Sc. _in a clink_, Dan. _i en svip_; and
-correspondingly we have adjectives like _quick_, _swift_, _vivid_
-and others. No wonder, then, that the Germans feel their word for
-‘lightning,’ _blitz_, singularly appropriate to the effect of light and
-to the shortness of duration.[104]
-
-It has often been remarked[105] that in corresponding pronouns and
-adverbs the vowel _i_ frequently indicates what is nearer, and other
-vowels, especially _a_ or _u_, what is farther off; thus Fr. _ci_,
-_là_, E. _here_, _there_, G. _dies_, _das_, Low G. _dit_, _dat_, Magy.
-_ez_, _emez_ ‘this,’ _az_, _amaz_ ‘that,’ _itt_ ‘here,’ _ott_ ‘there,’
-Malay _iki_ ‘this,’ _ika_ ‘that, a little removed,’ _iku_ ‘yon, farther
-away.’ In Hamitic languages _i_ symbolizes the near and _u_ what is far
-away. We may here also think of the word _zigzag_ as denoting movement
-in alternate turns here and there; and if in the two E. pronouns _this_
-and _that_ the old neuter forms have prevailed (OE. m. _þes_, _se_,
-f. _þeos_, _seo_, n. _þis_, _þæt_) the reason (or one of the reasons)
-may have been that a characteristic difference of vowels in the two
-contrasted pronouns was thus secured.
-
-
-XX.--§ 9. Length and Strength of Words and Sounds.
-
-Shorter and more abrupt forms are more appropriate to certain states of
-mind, longer ones to others. An imperative may be used both for command
-and for a more or less humble appeal or entreaty; in Magyar dialects
-there are short forms for command: _írj_, _dolgozz_; long for entreaty:
-_írjál_, _dolgozzál_ (Simonyi US 359, 214). Were Lat. _dic_, _duc_,
-_fac_, _fer_ used more than other imperatives in commands? The fact
-that they alone lost _-e_ might indicate that this was so. On the other
-hand the imperatives _es_, _este_ and _i_ had to yield to the fuller
-(and more polite) _esto_, _estote_, _vade_, and _scito_ is always said
-instead of _sci_ (Wackernagel, _Gött. Ges. d. Wiss._, 1906, 182, on the
-avoidance of too short forms in general). Other languages, which have
-only one form for the imperative, soften the commanding tone by adding
-some word like _please_, _bitte_.
-
-An emotional effect is obtained in some cases by lengthening a word
-by some derivative syllables, in themselves unmeaning; thus in Danish
-words for ‘lengthy’ or ‘tiresome’: _langsommelig_, _kedsommelig_,
-_evindelig_ for _lang(som)_, _kedelig_, _evig_. (Cf. Ibsen, _Når vi
-døde vågner_ 98: Du er kanske ble’t ked af dette evige samliv med
-mig.--Evige? Sig lige så godt: evindelige.) In the same way the effect
-of _splendid_ is strengthened in slang: _splendiferous_, _splendidous_,
-_splendidious_, _splendacious_. A long word like _aggravate_ is felt to
-be more intense than _vex_ (Coleman)--and that may be the reason why
-the long word acquires a meaning that is strange to its etymology. And
-“to disburden one’s self of a sense of contempt, a robust full-bodied
-detonation, like, for instance, _platitudinous_, is, unquestionably,
-very much more serviceable than any evanescing squib of one or two
-syllables” (Fitzedward Hall). Cf. also _multitudinous_, _multifarious_.
-
-We see now the emotional value of some ‘mouth-filling’ words, some
-of which may be considered symbolical expansions of existing words
-(what H. Schröder terms ‘streckformen’), though others cannot be
-thus explained; not unfrequently the effect of length is combined
-with some of the phonetic effects mentioned above. Such words are,
-e.g., _slubberdegullion_ ‘dirty fellow,’ _rumbustious_ ‘boisterous,’
-_rumgumption_, _rumfustian_, _rumbullion_ (cf. _rumpuncheon_ ‘cask of
-rum’ as a term of abuse in Stevenson, _Treas. Isl._ 48, “the cowardly
-son of a rum-puncheon”), _rampallion_ ‘villain,’ _rapscallion_,
-_ragamuffin_; _sculduddery_ ‘obscenity’; _cantankerous_ ‘quarrelsome,’
-U.S. also _rantankerous_ (cf. _cankerous_, _rancorous_); _skilligalee_
-‘miserable gruel,’ _flabbergast_ ‘confound,’ _catawampous_ (or
-_-ptious_) ‘fierce’ (“a high-sounding word with no very definite
-meaning,” NED); Fr. _hurluberlu_ ‘crazy’ and the synonymous Dan.
-_tummelumsk_, Norw. _tullerusk_.
-
-In this connexion one may mention the natural tendency to lengthen
-and to strengthen single sounds under the influence of strong feeling
-and in order to intensify the effect of the spoken word; thus, in
-‘it’s very cold’ both the diphthong [ou] and the [l] may be pronounced
-extremely long, in ‘terribly dull’ the [l] is lengthened, in ‘extremely
-long’ either the vowel [ɔ] or the [ŋ] (or both) may be lengthened.
-In Fr. ‘c’était horrible’ the trill of the [r] becomes very long
-and intense (while the same effect is not generally possible in the
-corresponding English word, because the English [r] is not trilled, but
-pronounced by one flap of the tip). In some cases a lengthening due to
-such a psychological cause may permanently alter a word, as when Lat.
-_totus_ in It. has become _tutto_ (Fr. _tout_, _toute_ goes back to
-the same form, while Sp. _todo_ has preserved the form corresponding
-to the Lat. single consonant). An interesting collection of such cases
-from the Romanic tongues has been published by A. J. Carnoy (_Mod.
-Philol._ 15. 31, July 1917), who justly emphasizes the symbolic value
-of the change and the special character of the words in which it occurs
-(pet-names, children’s words, ironic or derisive words, imitative
-words ...). He says: “While to a phonetician the phenomenon would
-seem capricious, its apportionment in the vocabulary is quite natural
-to a psychologist. In fact, reduplication, be it of syllables or of
-consonants, generally has that character in languages. One finds it in
-perfective tenses, in intensive or frequentative verbs, in the plural,
-and in collectives. In most cases it is a reduplication of syllables,
-but a lengthening of vowels is not rare and the reinforcement of
-consonants is also found. In Chinook, for instance, the emotional
-words, both diminutive and augmentative, are expressed by increasing
-the stress of consonants. It is, of course, also well known that
-in Semitic the intensive radical of verbs is regularly formed by a
-reduplication of consonants. To a stem _qatal_, e.g., answers an
-intensive: Eth. _qattala_, Hebr. _qittel_. Cf. Hebr. _shibbar_ ‘to cut
-in small pieces’ [cf. below], _hillech_ ‘to walk,’ _qibber_ ‘to bury
-many,’ etc. Cf. Brockelmann, _Vergl. Gramm._, p. 244.”
-
-I add a few more examples from Misteli (428 f.) of this Semitic
-strengthening: the first vowel is lengthened to express a tendency or
-an attempt: _qatala jaqtulu_ ‘kill’ (in the third person masc., the
-former in the prefect-aorist, the latter in the imperfect-durative,
-where _ja_, _ju_ is the sign of the third person m.), _qātala juqātilu_
-‘try to kill, fight’; _faXara jufXaru_ ‘excel in fame,’ _fāXara
-jufāXiru_ ‘try to excel, vie.’ Through lengthening (doubling) of a
-consonant an intensification of the action is denoted: Hebr. _šāβar
-jišbōr_ ‘zerbrechen,’ _šibbēr jẹšabbēr_ ‘zerschmettern,’ Arab. _ḍaraba
-jaḍrubu_ ‘strike,’ _ḍarraba juḍarribu_ ‘beat violently, or repeatedly’;
-sometimes the change makes a verb into a causative or transitive, etc.
-
-I imagine that we have exactly the same kind of strengthening for
-psychological (symbolical) reasons in a number of verbs where Danish
-has _pp_, _tt_, _kk_ by the side of _b_, _d_, _g_ (spirantic): _pippe_
-_pibe_, _stritte_ _stride_, _snitte_ _snide_, _skøtte_ _skøde_,
-_splitte_ _splide_, _skrikke_ _skrige_, _lukke_ _luge_, _hikke_ _hige_,
-_sikke_ _sige_, _kikke_ _kige_, _prikke_ _prige_ (cf. also _sprække_
-_sprænge_). Some of these forms are obsolete, others dialectal, but it
-would take us too far in this place to deal with the words in detail.
-It is customary to ascribe this gemination to an old _n_ derivative
-(see, e.g., Brugmann VG 1. 390, Streitberg Urg pp. 135, 138, Noreen UL
-154), but it does not seem necessary to conjure up an _n_ from the dead
-to make it disappear again immediately, as the mere strengthening of
-the consonant itself to express symbolically the strengthening of the
-action has nothing unnatural in it. Cf. also G. _placken_ by the side
-of _plagen_. The opposite change, a weakening, may have taken place in
-E. _flag_ (cf. OFr. _flaquir_, to become flaccid), _flabby_, earlier
-_flappy_, _drib_ from _drip_, _slab_, if from OFr. _esclape_, _clod_ by
-the side of _clot_, and possibly _cadge_, _bodge_, _grudge_, _smudge_,
-which had all of them originally _-tch_. But the common modification in
-sense is not so easily perceived here as in the cases of strengthening.
-
-I may here, for the curiosity of the thing, mention that in a
-‘language’ coined by two English children (a vocabulary of which was
-communicated to me by one of the inventors through Miss I. C. Ward,
-of the Department of Phonetics, University College, London) there was
-a word _bal_ which meant ‘place,’ but the bigger the place the longer
-the vowel was made, so that with three different quantities it meant
-‘village,’ ‘town’ and ‘city’ respectively. The word for ‘go’ was
-_dudu_, “the greater the speed of the going, the more quickly the word
-was said--[dœ·dœ·] walk slowly.” Cf. Humboldt, ed. Steinthal 82: “In
-the southern dialect of the Guarani language the suffix of the perfect
-_yma_ is pronounced more or less slowly according to the more or less
-remoteness of the past to be indicated.”
-
-
-XX.--§ 10. General Considerations.
-
-Sound symbolism, as we have considered it in this chapter, has a very
-wide range of application, from direct imitation of perceived natural
-sounds to such small quantitative changes of existing non-symbolic
-words as may be used for purely grammatical purposes. But in order to
-obtain a true valuation of this factor in the life of language it is of
-importance to keep in view the following considerations:
-
-(1) No language utilizes sound symbolism to its full extent, but
-contains numerous words that are indifferent to or may even jar with
-symbolism. To express smallness the vowel [i] is most adequate, but it
-would be absurd to say that that vowel always implies smallness, or
-that smallness is always expressed by words containing that vowel: it
-is enough to mention the words _big_ and _small_, or to point to the
-fact that _thick_ and _thin_ have the same vowel, to repudiate such a
-notion.
-
-(2) Words that have been symbolically expressive may cease to be so in
-consequence of historical development, either phonetic or semantic or
-both. Thus the name of the bird _crow_ is not now so good an imitation
-of the sound made by the bird as OE. _crawe_ was (Dan. _krage_, Du.
-_kraai_). Thus, also, the verbs _whine_, _pipe_ were better imitations
-when the vowel was still [i·] (as in Dan. _hvine_, _pibe_). But to
-express the sound of a small bird the latter word is still pronounced
-with the vowel [i] either long or short (_peep_, _pip_), the word
-having been constantly renewed and as it were reshaped by fresh
-imitation; cf. on Irish _wheen_ and dialectal _peep_, XV § 8. Lat.
-_pipio_ originally meant any ‘peeping bird,’ but when it came to
-designate one particular kind of birds, it was free to follow the usual
-trend of phonetic development, and so has become Fr. _pigeon_ [piʒɔ̃],
-E. _pigeon_ [pidʒin]. E. _cuckoo_ has resisted the change from [u]
-to ʌ as in _cut_, because people have constantly heard the sound and
-fashioned the name of the bird from it. I once heard a Scotch lady say
-[kʌku·], but on my inquiry she told me that there were no cuckoos in
-her native place; hence the word had there been treated as any other
-word containing the short [u]. The same word is interesting in another
-way; it has resisted the old Gothonic consonant-shift, and thus has the
-same consonants as Skt. _kōkiláḥ_, Gr. _kókkux_, Lat. _cuculus_. On the
-general preservation of significative sounds, cf. Ch. XV § 8.
-
-(3) On the other hand, some words have in course of time become more
-expressive than they were at first; we have something that may be
-called secondary echoism or secondary symbolism. The verb _patter_
-comes from _pater_ (= _paternoster_), and at first meant to repeat that
-prayer, to mumble one’s prayers; but then it was associated with the
-homophonous verb _patter_ ‘to make a rapid succession of _pats_’ and
-came under the influence of echoic words like _prattle_, _chatter_,
-_jabber_; it now, like these, means ‘to talk rapidly or glibly’ and
-is to all intents a truly symbolical word; cf. also the substantive
-_patter_ ‘secret lingo, speechifying, talk.’ _Husky_ may at first have
-meant only “full of husks, of the nature of a husk” (NED), but it could
-not possibly from that signification have arrived at the now current
-sense ‘dry in the throat, hoarse’ if it had not been that the sound of
-the adjective had reminded one of the sound of a hoarse voice. Dan.
-_pöjt_ ‘poor drink, vile stuff’ is now felt as expressive of contempt,
-but it originates in _Poitou_, an innocent geographical name of a kind
-of wine, like _Bordeaux_; it is now connected with other scornful words
-like _spröjt_ and _döjt_.
-
-In E. _little_ the symbolic vowel _i_ is regularly developed from OE.
-_y_, _lytel_, whose _y_ is a mutated _u_, as seen in OSax. _luttil_;
-_u_ also appears in other related languages, and the word thus
-originally had nothing symbolical about it. But in Gothic the word
-is _leitils_ (_ei_, sounded [i·]) and in ON. _lítinn_, and here the
-vowel is so difficult to account for on ordinary principles that the
-NED in despair thinks that the two words are “radically unconnected.”
-I have no hesitation in supposing that the vowel _i_ is due to sound
-symbolism, exactly as the smaller change introduced in modern E.
-‘leetle,’ with narrow instead of wide (broad) [i]. In the word for the
-opposite meaning, _much_, the phonetic development may also have been
-influenced by the tendency to get an adequate vowel, for normally we
-should expect the vowel [i] as in Sc. _mickle_, from OE. _micel_. In
-E. _quick_ the vowel best adapted to the idea has prevailed instead
-of the one found in the old nom. forms _cwucu_, _cucu_ from _cwicu_
-(inflected _cwicne_, _cwices_, etc.), while in the word _widu_, _wudu_,
-which is phonetically analogous, there was no such inducement, and
-the vowel [u] has been preserved: _wood_. The same prevalence of the
-symbolic _i_ is noticed in the Dan. adj. _kvik_, MLG. _quik_, while
-the same word as subst. has become Dan. _kvæg_, MLG. _quek_, where
-there was no symbolism at work, as it has come to mean ‘cattle.’ I
-even see symbolism in the preservation of the _k_ in the Dan. adj. (as
-against the fricative in _kvæg_), because the notion of ‘quick’ is best
-expressed by the short [i], interrupted by a stop; and may not the
-same force have been at work in this adjective at an earlier period?
-The second _k_ in OE. _cwicu_, ON. _kvikr_ as against Goth. _qius_,
-Lat. _vivus_, has not been sufficiently explained. An [i], symbolic of
-smallness, has been introduced in some comparatively recent E. words:
-_tip_ from _top_, _trip_ ‘small flock’ from _troop_, _sip_ ‘drink in
-small quantities’ from _sup_, _sop_.
-
-Through changes in meaning, too, some words have become symbolically
-more expressive than they were formerly; thus the agreement between
-sound and sense is of late growth in _miniature_, which now, on account
-of the _i_, has come to mean ‘a small picture,’ while at first it meant
-‘image painted with minium or vermilion,’ and in _pittance_, now ‘a
-scanty allowance,’ formerly any pious donation, whether great or small.
-Cf. what has been said above of _sullen_, _moody_, _catch_.
-
-
-XX.--§ 11. Importance of Suggestiveness.
-
-The suggestiveness of some words as felt by present-day speakers is
-a fact that must be taken into account if we are to understand the
-realities of language. In some cases it may have existed from the very
-first: these words sprang thus into being because that shape at once
-expressed the idea the speaker wished to communicate. In other cases
-the suggestive element is not original: these words arose in the same
-way as innumerable others whose sound has never carried any suggestion.
-But if the sound of a word of this class was, or came to be, in some
-way suggestive of its signification--say, if a word containing the
-vowel [i] in a prominent place meant ‘small’ or something small--then
-the sound exerted a strong influence in gaining popular favour to the
-word; it was an inducement to people to choose and to prefer that
-particular word and to cease to use words for the same notion that were
-not thus favoured. Sound symbolism, we may say, makes some words more
-fit to survive and gives them considerable help in their struggle for
-existence. If we want to denote a little child by a word for some small
-animal, we take some word like _kid_, _chick_, _kitten_, rather than
-_bat_ or _pug_ or _slug_, though these may in themselves be smaller
-than the animal chosen.
-
-It is quite true that Fr. _rouler_, our _roll_, is derived from Lat.
-_rota_ ‘wheel’ + a diminutive ending _-ul-_, but the word would never
-have gained its immense popularity, extending as it does through
-English, Dutch, German and the Scandinavian languages, if the sound
-had not been eminently suggestive of the sense, so suggestive that it
-seems to us now _the_ natural expression for that idea, and we have
-difficulty in realizing that the word has not existed from the very
-dawn of speech. Or let me take another example, in which the connexion
-between sound and sense is even more ‘fortuitous.’ About a hundred
-years ago a member of Congress, Felix Walker, from Buncombe County,
-North Carolina, made a long and tedious speech. “Many members left the
-hall. Very naïvely he told those who remained that they might go too;
-he should speak for some time, but ‘he was only talking for Buncombe,’
-to please his constituents.” Now _buncombe_ (_buncome_, _bunkum_) has
-become a widely used word, not only in the States, but all over the
-English-speaking world, for political speaking or action not resting
-on conviction, but on the desire of gaining the favour of electors, or
-for any kind of empty ‘clap-trap’ oratory; but does anybody suppose
-that the name of Mr. Walker’s constituency would have been thus used if
-he had happened to hail from Annapolis or Philadelphia, or some other
-place with a name incapable of tickling the popular fancy in the same
-way as _Buncombe_ does? (Cf. above, p. 401 on the suggestiveness of the
-short _u_.) In a similar way _hullaballoo_ seems to have originated
-from the Irish village _Ballyhooly_ (see P. W. Joyce, _English as we
-speak it in Ireland_) and to have become popular on account of its
-suggestive sound.
-
-In loan-words we can often see that they have been adopted less on
-account of any cultural necessity (see above, p. 209) than because
-their sound was in some way or other suggestive. Thus the Algonkin
-(Natick) word for ‘chief,’ _mugquomp_, is used in the United States
-in the form of _mugwump_ for a ‘great man’ or ‘boss,’ and especially,
-in political life, for a man independent of parties and thinking
-himself superior to parties. Now, no one would have thought of going
-to an Indian language to express such a notion, had not an Indian word
-presented itself which from its uncouth sound lent itself to purposes
-of ridicule. Among other words whose adoption has been favoured by
-their sounds I may mention _jungle_ (from Hindi _jangal_, associated
-more or less closely with _jumble_, _tumble_, _bundle_, _bungle_);
-_bobbery_, in slang ‘noise, squabble,’ “the Anglo-Indian colloquial
-representation of a common exclamation of Hindus when in surprise or
-grief--_Bap-rē!_ or _Bap-rē Bap_ ‘O Father!’” (Hobson-Jobson); _amuck_;
-and U.S. _bunco_ ‘swindling game, to swindle,’ from It. _banco_.
-
-
-XX.--§ 12. Ancient and Modern Times.
-
-It will be seen that our conception of echoism and related phenomena
-does not carry us back to an imaginary primitive period: these forces
-are vital in languages as we observe them day by day. Linguistic
-writers, however, often assume that sound symbolism, if existing at
-all, must date back to the earliest times, and therefore can have
-no reality nowadays. Thus Benfey (Gesch 288) turns upon de Brosse,
-who had found rudeness in Fr. _rude_ and gentleness in Fr. _doux_,
-and says: “As if the sounds of such words, which are distant by an
-infinite length of time from the time when language originated, were
-able to contribute ever so little to explain the original designation
-of things.” (But Benfey is right in saying that the impression made
-by those two French words may be imaginary; as examples they are not
-particularly well chosen.) Sütterlin (WW 14) says: “It is bold to
-search for such correspondence as still existing in detail in the
-language of our own days. For words like _liebe_, _süss_ on the one
-hand, and _zorn_, _hass_, _hart_ on the other, which are often alleged
-by dilettanti, prove nothing to the scholar, because their form is
-young and must have had totally different sounds in the period when
-language was created.”
-
-Similarly de Saussure (LG 104) gives as one of the main principles of
-our science that the tie between sound and sense is arbitrary or rather
-motiveless (immotivé), and to those who would object that onomatopoetic
-words are not arbitrary he says that “they are never organic elements
-of a linguistic system. Besides, they are much less numerous than is
-generally supposed. Such words as Fr. _fouet_ and _glas_ may strike
-some ears with a suggestive ring;[106] but they have not had that
-character from the start, as is sufficiently proved if we go back to
-their Latin forms (_fouet_ derived from _fagus_ ‘beech,’ _glas_ =
-_classicum_); the quality possessed by, or rather attributed to, their
-actual sounds is a fortuitous result of phonetic development.”
-
-Here we see one of the characteristics of modern linguistic science:
-it is so preoccupied with etymology, with the origin of words, that
-it pays much more attention to what words have come from than to what
-they have come to be. If a word has not always been suggestive on
-account of its sound, then its actual suggestiveness is left out of
-account and may even be declared to be merely fanciful. I hope that
-this chapter contains throughout what is psychologically a more true
-and linguistically a more fruitful view.
-
-Though some echo words may be very old, the great majority are not;
-at any rate, in looking up the earliest ascertained date of a goodly
-number of such words in the NED, I have been struck by the fact of so
-many of them being quite recent, not more than a few centuries old,
-and some not even that. To some extent their recent appearance in
-writing may be ascribed to the general character of the old literature
-as contrasted with our modern literature, which is less conventional,
-freer in many ways, more true to life with its infinite variety and
-more true, too, to the spoken language of every day. But that cannot
-account for everything, and there is every probability that this class
-of words is really more frequent in the spoken language of recent times
-than it was formerly, because people speak in a more vivid and fresh
-fashion than their ancestors of hundreds or thousands of years ago.
-The time of psychological reaction is shorter than it used to be, life
-moves at a more rapid rate, and people are less tied down to tradition
-than in former ages, consequently they are more apt to create and to
-adopt new words of this particular type, which are felt at once to
-be significant and expressive. In all languages the creation and use
-of echoic and symbolic words seems to have been on the increase in
-historical times. If to this we add the selective process through which
-words which have only secondarily acquired symbolical value survive
-at the cost of less adequate expressions, or less adequate forms of
-the same words, and subsequently give rise to a host of derivatives,
-then we may say that languages in course of time grow richer and
-richer in symbolic words. So far from believing in a golden primitive
-age, in which everything in language was expressive and immediately
-intelligible on account of the significative value of each group of
-sounds, we arrive rather, here as in other domains, at the conception
-of a slow progressive development towards a greater number of easy and
-adequate expressions--expressions in which sound and sense are united
-in a marriage-union closer than was ever known to our remote ancestors.
-
-FOOTNOTES:
-
-[100] “Inner and essential connexion between idea and word ... there is
-none, in any language upon earth,” says Whitney L 32.
-
-[101] I have learnt very little from the discussion which followed
-Wundt’s remarks on the subject (S 1. 312-347); see Delbrück Grfr 78
-ff., Sütterlin WSG 29 ff., Hilmer Sch 10 ff.
-
-[102] Schuchardt, KS 5. 12, _Zs. f. rom. Phil._ 33. 458, Churchill
-B 53, Sandfeld-Jensen, _Nationalfølelsen_ 14, Lentzner, _Col._ 87,
-Simonyi US 157, _The Outlook_, January 1910, _New Quarterly Mag._, July
-1879.
-
-[103] _F_, for instance, in _fop_, _foozy_, _fogy_, _fogram_ (old), all
-of them more or less variants of _fool_.
-
-[104] The preceding paragraphs on the symbolic value of _i_ are an
-abstract of a paper which will be printed in _Philologica_, vol. i.
-
-[105] Benfey Gesch 791, Misteli 539, Wundt S 1. 331 (but his examples
-from out-of-the-way languages must be used with caution, and curiously
-enough he thinks that the phenomenon is limited to primitive languages
-and is not found in Semitic or Aryan languages), GRM 1. 638, Simonyi US
-255, Meinhof, Ham 20.
-
-[106] I must confess that I find nothing symbolical in _glas_ and very
-little in _fouet_ (though the verb _fouetter_ has something of the
-force of E. _whip_). On the whole, much of what people ‘hear’ in a
-word appears to me fanciful and apt to discredit reasonable attempts
-at gaining an insight into the essence of sound symbolism; thus E.
-Lerch’s ridiculous remark on G. _loch_ in GRM 7. 101: “_loch_ malt die
-bewegung, die der anblick eines solchen im beschauer auslöst, durch
-eine entsprechende bewegung der sprachwerkzeuge, beginnend mit der
-liquida zur bezeichnung der rundung und endend mit dem gutturalen _ch_
-tief hinten in der gurgel.”
-
-
-
-
-CHAPTER XXI
-
-THE ORIGIN OF SPEECH
-
- § 1. Introduction. § 2. Former Theories. § 3. Method. § 4. Sounds. §
- 5. Grammar. § 6. Units. § 7. Irregularities. § 8. Savage Tribes. § 9.
- Law of Development. § 10. Vocabulary. § 11. Poetry and Prose. § 12.
- Emotional Songs. § 13. Primitive Singing. § 14. Approach to Language.
- § 15. The Earliest Sentences. § 16. Conclusion.
-
-
-XXI.--§ 1. Introduction.
-
-Much of what is contained in the last chapters is preparatory to the
-theme which is to occupy us in this chapter, the ultimate origin of
-human speech. We have already seen the feeling with which this subject
-has often been regarded by eminent linguists, the feeling which led to
-an absolute taboo of the question in the French Société de linguistique
-(p. 96). One may here quote Whitney: “No theme in linguistic science
-is more often and more voluminously treated than this, and by scholars
-of every grade and tendency; nor any, it may be added, with less
-profitable result in proportion to the labour expended; the greater
-part of what is said and written upon it is mere windy talk, the
-assertion of subjective views which commend themselves to no mind save
-the one that produces them, and which are apt to be offered with a
-confidence, and defended with a tenacity, that are in inverse ratio to
-their acceptableness. This has given the whole question a bad repute
-among sober-minded philologists” (OLS 1. 279).
-
-Nevertheless, linguistic science cannot refrain for ever from asking
-about the whence (and about the whither) of linguistic evolution. And
-here we must first of all realize that man is not the only animal that
-has a ‘language,’ though at present we know very little about the real
-nature and expressiveness of the languages of birds and mammals or of
-the signalling system of ants, etc. The speech of some animals may
-be more like our language than most people are willing to admit--it
-may also in some respects be even more perfect than human language
-precisely because it is unlike it and has developed along lines about
-which we can know nothing; but it is of little avail to speculate on
-these matters. What is certain is that no race of mankind is without
-a language which in everything essential is identical in character
-with our own, and that there are a certain number of circumstances
-which have been of signal importance in assisting mankind in developing
-language (cf. Gabelentz Spr 294 ff.).
-
-First of all, man has an upright gait; this gives him two limbs more
-than the dog has, for instance: he can carry things and yet jabber on;
-he is not reduced to defending himself by biting, but can use his mouth
-for other purposes. Feeding also takes less time in his case than in
-that of the cow, who has little time for anything else than chewing
-and a _moo_ now and then. The sexual life of man is not restricted to
-one particular time of the year, the two sexes remain together the
-whole year round, and thus sociability is promoted; the helplessness
-of babies works in the same direction through necessitating a more
-continuous family life, in which there is also time enough for all
-kinds of sports, including play with the vocal organs. Thus conditions
-have been generally favourable for the development of singing and
-talking, but the problem is, how could sounds and ideas come to be
-connected as they are in language?
-
-What method or methods have we for the solution of this question?
-With very few exceptions those who have written about our subject
-have conjured up in their imagination a primitive era, and then asked
-themselves: How would it be possible for men or manlike beings,
-hitherto unfurnished with speech, to acquire speech as a means of
-communication of thought? Not only is this method followed, so to
-speak, instinctively by investigators, but we are even positively told
-(by Marty) that it is the only method possible. In direct opposition
-to this assertion, I think that it is chiefly and principally due to
-this method and to this way of putting the question that so little has
-yet been done to solve it. If we are to have any hope of success in our
-investigation we must try new methods and new ways--and fortunately
-there _are_ ways which lead us to a point from which we may expect to
-see the world of primitive language revealed to us in a new light. But
-let us first cast a rapid glance at those theories which have been
-advanced by followers of the speculative or _a priori_ method.
-
-
-XXI.--§ 2. Former Theories.
-
-One theory is that primitive words were imitative of sounds: man copied
-the barking of dogs and thereby obtained a natural word with the
-meaning of ‘dog’ or ‘bark.’ To this theory, nicknamed the _bow-wow_
-theory, Renan objects that it seems rather absurd to set up this
-chronological sequence: first the lower animals are original enough
-to cry and roar; and then comes man, making a language for himself
-by imitating his inferiors. But surely man would imitate not only the
-cries of inferior animals, but also those of his fellow-men, and the
-salient point of the theory is this: sounds which in one creature
-were produced without any meaning, but which were characteristic of
-that creature, could by man be used to designate the creature itself
-(or the movement or action productive of the sound). In this way an
-originally unmeaning sound could in the mouth of an imitator and in
-the mind of someone hearing that imitation acquire a real meaning.
-In the chapter on Sound Symbolism I have tried to show how from the
-rudest and most direct imitations of this kind we may arrive through
-many gradations at some of the subtlest effects of human speech, and
-how imitation, in the widest sense we can give to this word--a wider
-sense than most advocates of the theory seem able to imagine--is so far
-from belonging exclusively to a primitive age that it is not extinct
-even yet. There is not much of value in Max Müller’s remark that “the
-onomatopœic theory goes very smoothly as long as it deals with cackling
-hens and quacking ducks; but round that poultry-yard there is a high
-wall, and we soon find that it is behind that wall that language really
-begins” (_Life_ 2. 97), or in his other remark that “words of this
-kind (_cuckoo_) are, like artificial flowers, without a root. They are
-sterile, and unfit to express anything beyond the one object which they
-imitate” (ib. 1. 410). But _cuckoo_ may become _cuckold_ (Fr. _cocu_),
-and from _cock_ are derived the names Müller himself mentions, Fr.
-_coquet_, _coquetterie_, _cocart_, _cocarde_, _coquelicot_.... Echoic
-words may be just as fertile as any other part of the vocabulary.
-
-Another theory is the interjectional, nicknamed the _pooh-pooh_,
-theory: language is derived from instinctive ejaculations called forth
-by pain or other intense sensations or feelings. The adherents of this
-theory generally take these interjections for granted, without asking
-about the way in which they have come into existence. Darwin, however,
-in _The Expression of the Emotions_, gives purely physiological reasons
-for some interjections, as when the feeling of contempt or disgust is
-accompanied by a tendency “to blow out of the mouth or nostrils, and
-this produces sounds like _pooh_ or _pish_.” Again, “when anyone is
-startled or suddenly astonished, there is an instantaneous tendency,
-likewise from an intelligible cause, namely, to be ready for prolonged
-exertion, to open the mouth widely, so as to draw a deep and rapid
-inspiration. When the next full expiration follows, the mouth is
-slightly closed, and the lips, from causes hereafter to be discussed,
-are somewhat protruded; and this form of the mouth, if the voice be
-at all exerted, produces ... the sound of the vowel _o_. Certainly a
-deep sound of a prolonged _Oh!_ may be heard from a whole crowd of
-people immediately after witnessing any astonishing spectacle. If,
-together with surprise, pain be felt, there is a tendency to contract
-all the muscles of the body, including those of the face, and the lips
-will then be drawn back; and this will perhaps account for the sound
-becoming higher and assuming the character of _Ah!_ or _Ach!_”
-
-To the ordinary interjectional theory it may be objected that the
-usual interjections are abrupt expressions for sudden sensations
-and emotions; they are therefore isolated in relation to the speech
-material used in the rest of the language. “Between interjection
-and word there is a chasm wide enough to allow us to say that the
-interjection is the negation of language, for interjections are
-employed only when one either cannot or will not speak” (Benfey Gesch
-295). This ‘chasm’ is also shown phonetically by the fact that the most
-spontaneous interjections often contain sounds which are not used in
-language proper, voiceless vowels, inspiratory sounds, clicks, etc.,
-whence the impossibility properly to represent them by means of our
-ordinary alphabet: the spellings _pooh_, _pish_, _whew_, _tut_ are very
-poor renderings indeed of the natural sounds. On the other hand, many
-interjections are now more or less conventionalized and are learnt
-like any other words, consequently with a different form in different
-languages: in pain a German and a Seelander will exclaim _au_, a
-Jutlander _aus_, a Frenchman _ahi_ and an Englishman _oh_, or perhaps
-_ow_. Kipling writes in one of his stories: “That man is no Afghan, for
-they weep ‘Ai! Ai!’ Nor is he of Hindustan, for they weep ‘Oh! Ho!’ He
-weeps after the fashion of the white men, who say, ‘Ow! Ow!’”
-
-A closely related theory is the nativistic, nicknamed the _ding-dong_,
-theory, according to which there is a mystic harmony between sound and
-sense: “There is a law which runs through nearly the whole of nature,
-that everything which is struck rings. Each substance has its peculiar
-ring.” Language is the result of an instinct, a “faculty peculiar to
-man in his primitive state, by which every impression from without
-received its vocal expression from within”--a faculty which “became
-extinct when its object was fulfilled.” This theory, which Max Müller
-propounded and afterwards wisely abandoned, is mentioned here for the
-curiosity of the matter only.
-
-Noiré started a fourth theory, nicknamed the _yo-he-ho_: under any
-strong muscular effort it is a relief to the system to let breath
-come out strongly and repeatedly, and by that process to let the
-vocal chords vibrate in different ways; when primitive acts were
-performed in common, they would, therefore, naturally be accompanied
-with some sounds which would come to be associated with the idea of
-the act performed and stand as a name for it; the first words would
-accordingly mean something like ‘heave’ or ‘haul.’
-
-Now, these theories, here imperfectly reproduced each in a few lines,
-are mutually antagonistic: thus Noiré thinks it possible to explain the
-origin of speech without sound imitation. And yet what should prevent
-our combining these several theories and using them concurrently? It
-would seem to matter very little whether the first word uttered by man
-was _bow-wow_ or _pooh-pooh_, for the fact remains that he said both
-one and the other. Each of the three chief theories enables one to
-explain _parts of language_, but still only parts, and not even the
-most important parts--the main body of language seems hardly to be
-touched by any of them. Again, with the exception of Noiré’s theory,
-they are too individualistic and take too little account of language as
-a means of human intercourse. Moreover, they all tacitly assume that up
-to the creation of language man had remained mute or silent; but this
-is most improbable from a physiological point of view. As a rule we do
-not find an organ already perfected on the first occasion of its use;
-it is only by use that an organ is developed.
-
-
-XXI.--§ 3. Method.
-
-So much for the results of the first method of approaching the
-question of the origin of speech, that of trying to picture to oneself
-a speechless mankind and speculating on the way in which language
-could then have originated. We shall now, as hinted above (p. 413),
-indicate the ways in which it is possible to supplement, and even in
-some measure to supplant, this speculative or deductive method by
-means of inductive reasonings. These can be based on three fields of
-investigation, namely:
-
- (1) The language of children;
- (2) The language of primitive races, and
- (3) The history of language.
-
-Of these, the third is the most fruitful source of information.
-
-First, as to the language of children. Some biologists maintain that
-the development of the individual follows on the whole the same course
-as that of the race; the embryo, before it arrives at full maturity,
-will have passed through the same stages of development which in
-countless generations have led the whole species to its present level.
-It has, therefore, occurred to many that the acquisition by mankind at
-large of the faculty of speech may be mirrored to us in the process
-by which any child learns to communicate its thoughts by means of its
-vocal organs. Accordingly, children’s language has often been invoked
-to furnish illustrations and parallels of the process gone through
-in the formation of primitive language. But many writers have been
-guilty of an erroneous inference in applying this principle, inasmuch
-as they have taken all their examples from a child’s acquisition of an
-already existing language. The fallacy will be evident if we suppose
-for a moment the case of a man endeavouring to arrive at the evolution
-of music from the manner in which a child is nowadays taught to play
-on the piano. Manifestly, the modern learner is in quite a different
-position to primitive man, and has quite a different task set him: he
-has an instrument ready to hand, and melodies already composed for
-him, and finally a teacher who understands how to draw these tunes
-forth from the instrument. It is the same thing with language: the task
-of the child is to learn an existing language, that is, to connect
-certain sounds heard on the lips of others with the same ideas that the
-speakers associate with them, but not in the least to frame anything
-new. No; if we are seeking some parallel to the primitive acquisition
-of language, we must look elsewhere and turn to baby language as it
-is spoken in the first year of life, before the child has begun to
-‘notice’ and to make out what use is made of language by grown-up
-people. Here, in the child’s first purposeless murmuring, crowing
-and babbling, we have real nature sounds; here we may expect to find
-some clue to the infancy of the language of the race. And, again, we
-must not neglect the way children have of creating new words never
-heard before, and often of attaching a sense to originally meaningless
-conglomerations of sound.
-
-As for the languages of contemporary savages, we may in some instances
-take them as typical of more primitive languages than those of
-civilized nations, and therefore as illustrating a linguistic stage
-that is nearer to that in which speech originated. Still, inferences
-from such languages should be used with great caution, for it should
-never be forgotten that even the most backward race has many centuries
-of linguistic evolution behind it, and that the conditions therefore
-may, or must, be very different from those of primeval man. The
-so-called primitive languages will therefore in the following sections
-be only invoked to corroborate conclusions at which it is possible to
-arrive from other data.
-
-The third and most fruitful source from which to gather information of
-value for our investigation is the history of language as it has been
-considered in previous chapters of this work. While the propounders
-of the theories of the origin of speech mentioned above made straight
-for the front of the lion’s den, we are like the fox in the fable, who
-noticed that all the traces led into the den and not a single one came
-out; we will therefore try and steal into the den from behind. They
-thought it logically correct, nay necessary, to begin at the beginning;
-let us, for variety’s sake, begin with languages accessible at the
-present day, and let us attempt from that starting-point step by step
-to trace the backward path. Perhaps in this way we may reach the very
-first beginnings of speech.
-
-The method I recommend, and which I think I am the first to employ
-consistently, is to trace our modern twentieth-century languages as far
-back in time as history and our materials will allow us; and then, from
-this comparison of present English with Old English, of Danish with
-Old Norse, and of both with ‘Common Gothonic,’ of French and Italian
-with Latin, of modern Indian dialects with Sanskrit, etc., to deduce
-definite laws for the development of languages in general, and to try
-and find a system of lines which can be lengthened backwards beyond
-the reach of history. If we should succeed in discovering certain
-qualities to be generally typical of the earlier as opposed to the
-later stages of languages, we shall be justified in concluding that
-the same qualities obtained in a still higher degree in the earliest
-times of all; if we are able within the historical era to demonstrate a
-definite direction of linguistic evolution, we must be allowed to infer
-that the direction was the same even in those primeval periods for
-which we have no documents to guide us. But if the change witnessed in
-the evolution of modern speech out of older forms of speech is thus on
-a larger scale projected back into the childhood of mankind, and if by
-this process we arrive finally at uttered sounds of such a description
-that they can no longer be called a real language, but something
-antecedent to language--why, then the problem will have been solved;
-for transformation is something we can understand, while a creation out
-of nothing can never be comprehended by human understanding.
-
-This, then, will be the object of the following rapid sketch: to search
-the several departments of the science of language for general laws
-of evolution--most of them have already been discussed at some length
-in the preceding chapters--then to magnify the changes observed, and
-thus to form a picture of the outer and inner structure of some sort of
-speech more primitive than the most primitive language accessible to
-direct observation.
-
-
-XXI.--§ 4. Sounds.
-
-First, as regards the purely phonetic side of language, we observe
-everywhere the tendency to make pronunciation more easy, so as to
-lessen the muscular effort; difficult combinations of sounds are
-discarded, those only being retained which are pronounced with ease
-(see Ch. XIV § 6 ff.). Modern research has shown that the Proto-Aryan
-sound-system was much more complicated than was imagined in the
-reconstructions of the middle of the nineteenth century. In most
-languages now only such sounds are used as are produced by expiration,
-while inbreathed sounds and clicks or suction-stops are not found in
-connected speech. In civilized languages we meet with such sounds only
-in interjections, as when an inbreathed voiceless _l_ (generally with
-rhythmic variations of strength and corresponding small movements of
-the tongue) is used to express delight in eating and drinking, or when
-the click inadequately spelt _tut_ is used to express impatience.
-In some very primitive South African languages, on the other hand,
-clicks are found as integral parts of words; and Bleek has rendered
-it probable that in former stages of these languages they were in
-more extensive use than now. We may perhaps draw the conclusion that
-primitive languages in general were rich in all kinds of difficult
-sounds.
-
-The following point is of more far-reaching consequence. In some
-languages we find a gradual disappearance of tone or pitch accent; this
-has been the case in Danish, whereas Norwegian and Swedish have kept
-the old tones; so also in Russian as compared with Serbo-Croatian.
-In the works of old Indian, Greek and Latin grammarians we have
-express statements to the effect that pitch accent played a prominent
-part in those languages, and that the intervals used must have been
-comparatively greater than is usual in our modern languages. In modern
-Greek and in the Romanic languages the tone element has been obscured,
-and now ‘stress’ is heard on the syllable where the ancients noted only
-a high or a low tone. About the languages spoken nowadays by savage
-tribes we have generally very little information, as most of those who
-have made a first-hand study of such languages have not been trained
-to observe and to describe these delicate points; still, there is of
-late years an increasing number of observations of tone accents, for
-instance in African languages, which may justify us in thinking that
-tone plays an important part in many primitive languages.[107]
-
-So much for word tones; now for the sentence melody. It is a well-known
-fact that the modulation of sentences is strongly influenced by the
-effect of intense emotions in causing stronger and more rapid raisings
-and sinkings of the tone. “All passionate language does of itself
-become musical--with a finer music than the mere accent; the speech
-of a man even in zealous anger becomes a chant, a song” (Carlyle).
-“The sounds of common conversation have but little resonance; those
-of strong feeling have much more. Under rising ill-temper the voice
-acquires a metallic ring.... Grief, unburdening itself, uses tones
-approaching in _timbre_ to those of chanting; and in his most pathetic
-passages an eloquent speaker similarly falls into tones more vibratory
-than those common to him.... While calm speech is comparatively
-monotonous, emotion makes use of fifths, octaves, and even wider
-intervals” (H. Spencer).
-
-Now, it is a consequence of advancing civilization that passion,
-or, at least, the expression of passion, is moderated, and we must
-therefore conclude that the speech of uncivilized and primitive men
-was more passionately agitated than ours, more like music or song.
-This conclusion is borne out by what we hear about the speech of many
-savages in our own days. European travellers very often record their
-impression of the speech of different tribes in expressions like
-these: “pronouncing whatever they spoke in a very singing manner,”
-“the singing tone of voice, in common conversation, was frequent,”
-“the speech is very much modulated and resembles singing,” “highly
-artificial and musical,” etc.
-
-These facts and considerations all point to the conclusion that there
-once was a time when all speech was song, or rather when these two
-actions were not yet differentiated; but perhaps this inference cannot
-be established inductively at the present stage of linguistic science
-with the same amount of certainty as the statements I am now going to
-make as to the nature of primitive speech.
-
-As we have seen above (Ch. XVII § 7), a great many of the changes
-going on regularly from century to century, as well as some of the
-sudden changes which take place now and then in the history of each
-language, result in the shortening of words. This is seen everywhere
-and at all times, and in consequence of this universal tendency we
-find that the ancient languages of our family, Sanskrit, Zend, etc.,
-abound in very long words; the further back we go, the greater the
-number of _sesquipedalia_. We have seen also how the current theory,
-according to which every language started with monosyllabic roots,
-fails at every point to account for actual facts and breaks down before
-the established truths of linguistic history. Just as the history
-of religion does not pass from the belief in one god to the belief
-in many gods, but inversely from polytheism towards monotheism, so
-language proceeds from original polysyllabism towards monosyllabism:
-if the development of language took the same course in prehistoric
-as in historic times, we see, by projecting the teaching of history
-on a larger scale back into the darkest ages, that early words must
-have been to present ones what the plesiosaurus and gigantosaurus
-are to present-day reptiles. The outcome of this phonetic section
-is, therefore, that we must imagine primitive language as consisting
-(chiefly at least) of very long words, full of difficult sounds, and
-sung rather than spoken.
-
-
-XXI.--§ 5. Grammar.
-
-Can anything be stated about the grammar of primitive languages? Yes, I
-think so, if we continue backwards into the past the lines of evolution
-resulting from the investigations of previous chapters of this volume.
-Ancient languages have more forms than modern ones; forms originally
-kept distinct are in course of time confused, either phonetically or
-analogically, alike in substantives, adjectives and verbs.
-
-A characteristic feature of the structure of languages in their early
-stages is that each form of a word (whether verb or noun) contains
-in itself several minor modifications which, in the later stages,
-are expressed separately (if at all), that is, by means of auxiliary
-verbs or prepositions. Such a word as Latin _cantavisset_ unites in
-one inseparable whole the equivalents of six ideas: (1) ‘sing,’ (2)
-pluperfect, (3) that indefinite modification of the verbal idea which
-we term subjunctive, (4) active, (5) third person, and (6) singular.
-The tendency of later stages is towards expressing such modifications
-analytically; but if we accept the terms ‘synthesis’ and ‘analysis’
-for ancient and recent stages, we must first realize that there exist
-many gradations of both: in no single language do we find either
-synthesis or analysis carried out with absolute purity and consistency.
-Everywhere we find a more or less. Latin is synthetic in comparison
-with French, French analytic in comparison with Latin; but if we were
-able to see the direct ancestor of Latin, say two thousand years before
-the earliest inscriptions, we should no doubt find a language so
-synthetic that in comparison with it Cicero’s would have to be termed
-highly analytic.
-
-Secondly, we must not from the term ‘synthesis,’ which etymologically
-means ‘composition’ or ‘putting together,’ draw the conclusion that
-synthetic forms, such as we find, for instance, in Latin, consist
-of originally independent elements put together and thus in their
-turn presuppose a previous stage of analysis. Whoever does not share
-the usual opinion that all flexional forms have originated through
-coalescence of separate words, but sees as we have seen (in Ch. XIX)
-also the reverse process of inseparable portions of words gaining
-greater and greater independence, will perhaps do well to look out
-for a better and less ambiguous word than _synthesis_ to describe the
-character of primitive speech. What in the later stages of languages
-is analyzed or dissolved, in the earlier stages was unanalyzable or
-indissoluble; ‘entangled’ or ‘complicated’ would therefore be better
-renderings of our impression of the first state of things.
-
-
-XXI.--§ 6. Units.
-
-But are the old forms really less dissoluble than their modern
-equivalents? This is repeatedly denied even by recent writers, on whom
-my words in _Progress_, p. 117, cannot have made much impression, if
-they have read them at all; and it will therefore be necessary to take
-up this cardinal point. Let me begin with quoting what others have
-said. “Historically considered, the Latin _amat_ is really two words,
-as much as its English representative, the final _t_ being originally
-a pronoun signifying ‘he,’ ‘she’ or ‘it,’ and it is only reasons of
-practical convenience that prevent us from writing _am at_ or _ama t_
-as two and _heloves_ as one word.... The really essential difference
-between _amat_ and _he loves_ is that in the former the pronominal
-element is expressed by a suffix, in the latter by a prefix” (Sweet PS
-274, 1899). “It is purely accidental that the Latin form is not written
-_am-av-it_. To the unsophisticated Frenchman _il a aimé_ is neither
-less nor more one unit than _amavit_ to a Roman.... When the locution
-_il a aimé_ sprang up, each element of it was still to some extent felt
-separately; but after it had become a fixed formula the elements were
-fused together into one whole. As a matter of fact, uneducated French
-people have not the least idea whether it is one or three words they
-speak” (Sütterlin WGS 11, 1902). “In some modern languages the personal
-pronoun is, just as in archaic Greek, beginning to be amalgamated
-with verbs so as to become a mere termination (_sic_: _désinence_;
-prefix must be what is meant): Fr. _j’don’_, _tu-don’_, _il-don’_ (je
-donne, tu donnes, il donne) and E. _i-giv’_, _we giv’_, _you-giv’_,
-_they-giv’_, correspond exactly to Gr. _dido-mi_, _dido-si_, _dido-ti_,
-only that the personal particle is in a different place” (Dauzat V 155,
-1910). “If French were a savage language not yet reduced to writing,
-a travelling linguist, hearing the present tense of the verb _aimer_
-pronounced by the natives, would transcribe it in the following way:
-_jèm_, _tu èm_, _ilèm_, _nouzémon_, _vouzémé_, _ilzèm_. He would be
-struck particularly with the agglutination of the pronominal subject
-and the verb, and would never feel tempted to draw up a paradigm
-without pronouns: _aime_, _aimes_, _aime_, _aimons_, etc., in which
-traditional spelling makes us believe.... He would even, through a
-comparison of _ilèm_ and _ilzèm_, be led to establish a tendency to
-incorporation, as the only sign of the plural is a _z_ infixed in the
-verbal complex” (Bally LV 43, 1913).
-
-In these utterances two questions are really mixed together, that of
-the origin of Aryan flexional forms and that of the actual status of
-some forms in various languages. As to the former question, we have
-seen (p. 383) how very uncertain it is that _amat_ and _didosi_, etc.,
-contain pronouns. As to the latter question, it is quite true that
-we should not let the usual spelling be decisive when it is asked
-whether we have one or two or three words; but all these writers
-strangely overlook the really important criteria which we possess in
-this matter. Bally’s traveller could only have arrived at his result
-by listening to grammar lessons in which the three persons of the verb
-were rattled off one after the other, for if he had taken his forms
-from actual conversation he would have come across numerous instances
-in which the forms occurred without pronouns, first in the imperative,
-_aime_, _aimons_, _aimez_, then in collocations like _celui qui aime_,
-_ceux qui aiment_, in which there is no infix to denote the plural;
-in _le mari aime_, _les maris aiment_, and innumerable similar groups
-there is neither pronoun nor infix. If he were at first inclined to
-take _ilaaimé_ as one word, he would on further acquaintance with the
-language discover that the elements were often separated: _il n’a pas
-aimé_, _il nous a toujours aimés_, etc. Similarly with the English
-forms adduced: _I never give_, _you always give_. This is the crucial
-point: the French and English combinations are two (three) words
-because the elements are not always placed together; Lat. _amat_,
-_amavit_, are each of them only one word because they can never be
-divided, and in the same way we never find anything placed between _am_
-and _o_ in the first person, _amo_. These forms are as inseparable as
-E. _loves_, but E. _heloves_ is separable because both _he_ and _loves_
-can stand alone, and can also, in certain combinations, though now
-rarely, be transposed: _loves he_. Some writers would compare French
-combinations like _il te le disait_ with verbal forms in certain
-Amerindian languages, in which subject and direct and indirect object
-are alike ‘incorporated’ in a ‘polysynthetic’ verbal form; it is
-quite true that these French pronominal forms can never be used by
-themselves, but only in conjunction with a verb; still, the French
-pronouns are more independent of each other than the elements of some
-other more primitive languages. In the first place, this is shown by
-the possibility of varying the pronunciation: _il te le disait_ may
-be either [itlədizɛ] or [itəldizɛ] or even more solemnly [iltələdizɛ];
-secondly, by the regularity of these joined pronominal forms, for they
-are always the same, whatever the verb may be; and lastly, by their
-changing places in certain cases: _te le disait-il?_ _dis-le-lui_, etc.
-
-Nor can it be said that English forms like _he’s_ = _he is_ (or _he
-has_), _I’d_ = _I had_ (or _I would_), _he’ll_ = _he will_ show a
-tendency towards ‘entangling,’ for however closely together these
-forms are generally pronounced, each of them must be said to consist
-of two words, as is shown by the possibility of transposition (Is he
-ill?) and of intercalation of other words (I never had); it is also
-noteworthy that the same short forms of the verbs can be added to all
-kinds of words (the water’ll be ..., the sea’d been calm). In the forms
-_don’t_, _won’t_, _can’t_ there is something like amalgamation of the
-verbal with the negative idea. Still, it is important to notice that
-the amalgamation only takes place with a few verbs of the auxiliary
-class. In saying ‘I don’t write’ the full verb is not touched by the
-fusion, and is even allowed to be unchanged in cases where it would
-have been inflected if no auxiliary had been used; compare _I write_,
-_he writes_, _I wrote_ with the negative _I don’t write_, _he doesn’t
-write_, _I didn’t write_. It will be seen, especially if we take into
-account the colloquial or vulgar form for the third person, _he don’t
-write_, that the general movement here as elsewhere is really rather
-in the direction of ‘isolation’ than of fusion; for the verbal form
-_write_ is stripped of all signs of person and tense, the person being
-indicated separately (if at all), and the tense sign being joined to
-the negation. So also in interrogative sentences; and if that tendency
-which can be observed in Elizabethan English had prevailed by using the
-combination _I do write_ in positive statements, even where no special
-emphasis is intended, English verbs (except a few auxiliaries) would
-have been entirely stripped of those elements which to most grammarians
-constitute the very essence of a verb, namely, the marks of person,
-number, tense and mood, _write_ being the universal form, besides the
-quasi-nominal forms _writing_ and _written_.
-
-Now, it is often said that the history of language shows a sort of
-gyration or movement in spirals, in which synthesis is followed
-by analysis, this by a new synthesis (flexion), and this again by
-analysis, and so forth. Latin _amabo_ (which according to the old
-theory was once _ama_ + some auxiliary) has been succeeded by _amare
-habeo_, which in its turn is fused into _amerò_, _aimerai_, and the
-latter form is now to some extent giving way to _je vais aimer_. But
-this pretended law of rotation is only arrived at by considering
-a comparatively small number of phenomena, and not by viewing the
-successive stages of the same language as wholes and drawing general
-inferences as to their typically distinctive characters (cf. above,
-p. 337). If for every two instances of new flexions springing up we
-see ten older ones discarded in favour of analysis or isolation, are
-we not entitled to the generalization that flexion or indissolubility
-tends to give way to analysis? We should beware of being under the same
-delusion as a man who, in walking over a mountainous country, thinks
-that he goes down just as many and just as long hills as he goes up,
-while on the contrary each ascent is higher than the preceding descent,
-so that finally he finds himself unexpectedly many thousand feet above
-the level from which he started.
-
-The direction of movement is towards flexionless languages (such as
-Chinese, or to a certain extent Modern English) with freely combinable
-elements; the starting-point was flexional languages (such as Latin or
-Greek); at a still earlier stage we must suppose a language in which
-a verbal form might indicate not only six things, like _cantavisset_,
-but a still larger number, in which verbs were perhaps modified
-according to the gender (or sex) of the subject, as they are in
-Semitic languages, or according to the object, as in some Amerindian
-languages, or according to whether a man, a woman, or a person who
-commands respect is spoken to, as in Basque. But that amounts to the
-same thing as saying that the border-line between word and sentence was
-not so clearly defined as in more recent times; _cantavisset_ is really
-nothing but a sentence-word, and the same holds good to a still greater
-extent of the sound conglomerations of Eskimo and some other North
-American languages. Primitive linguistic units must have been much more
-complicated in point of meaning, as well as much longer in point of
-sound, than those with which we are most familiar.
-
-
-XXI.--§ 7. Irregularities.
-
-Another point of great importance is this: in early languages we find
-a far greater number of irregularities, exceptions, anomalies, than in
-modern ones. It is true that we not unfrequently see new irregularities
-spring up, where the formations were formerly regular; but these
-instances are very far from counterbalancing the opposite class, in
-which words once irregularly inflected become regular, or are given up
-in favour of regularly inflected words, or in which anomalies in syntax
-are levelled. The tendency is more and more to denote the same thing
-by the same means in every case, to extend the ending, or whatever
-it is, that is used in a large class of words to express a certain
-modification of the central idea, until it is used in all other words
-as well.
-
-Comparative linguistics did not attain a scientific character till
-the principle was established that the relationship of two languages
-had to be determined by a thoroughgoing conformity in the most
-necessary parts of language, namely (besides grammar proper) pronouns
-and numerals and the most indispensable of nouns and verbs. But if
-this domain of speech, by preserving religiously, as it were, the
-old tradition, affords infallible criteria of the near or remote
-relationship of different languages, may we not reasonably expect to
-find in the same domain some clue to the oldest grammatical system
-used by our ancestors? What sort of system, then, do we find there?
-We see such a declension as _I_, _me_, _we_, _us_: the several
-forms of the ‘paradigm’ do not at all resemble each other, as they
-do in more recently developed declensions. We find masculines and
-feminines, such as _father_, _mother_, _man_, _wife_, _bull_, _cow_;
-while such methods of derivation as are seen in _count_, _countess_,
-_he-bear_, _she-bear_, belong to a later time. We meet with degrees of
-comparison like _good_, _better_, _ill_, _worse_, while regular forms
-like _happy_, _happier_, _big_, _bigger_, prevail in all the younger
-strata of languages. We meet with verbal flexion such as appears in
-_am_, _is_, _was_, _been_, which forms a striking contrast to the
-more modern method of adding a mere ending while leaving the body of
-the word unchanged. In an interesting book, _Vom Suppletivwesen der
-indogermanischen Sprachen_ (1899), H. Osthoff has collected a very
-great number of examples from the old Aryan languages of different
-stems supplementing each other, and has pointed out that this
-phenomenon is characteristic of the most necessary ideas occurring
-every moment in ordinary conversation: I take at random a few of
-the best-known of his examples: Fr. _aller_, _je vais_, _j’irai_,
-Lat. _fero_, _tuli_, Gr. _horaō_, _opsomai_, _eidon_, Lat. _bonus_,
-_melior_, _optimus_. Osthoff fully agrees with me that we have here a
-trait of primitive psychology: our remote ancestors were not able to
-see and to express what was common to these ideas; their minds were
-very unsystematic, and separated in their linguistic expressions things
-which from a logical point of view are closely related: much of their
-grammar, therefore, was really of a lexical character.
-
-
-XXI.--§ 8. Savage Tribes.
-
-If now it is asked whether the conclusions we have thus arrived at are
-borne out by a consideration of the languages of savage or primitive
-races nowadays, the answer is that these cannot be lumped together;
-there are among them many different types, even with regard to
-grammatical structure. But the more these languages are studied and the
-more accurately their structure is described, the more also students
-perceive intricacies and anomalies in their grammar. Gabelentz (Spr
-386) says that the casual observer has no idea how manifold and how
-nicely circumscribed grammatical categories can be, even in the
-seemingly crudest languages, for ordinary grammars tell us nothing
-about that. P. W. Schmidt (_Die Stellung der Pygmäenvölker_, 1910,
-129) says that whoever, from the low culture of the Andamanese, would
-expect to find their language very simple and poor in expressions
-would be strangely deceived, for its mechanism is highly complicated,
-with many prefixes and suffixes, which often conceal the root itself.
-Meinhof (MSA 136) mentions the multiplicity of plural formations
-in African languages. Vilhelm Thomsen, in speaking of the Santhal
-(Khervarian) language, says that its grammar is capable of expressing
-a multiplicity of _nuances_ which in other languages must be expressed
-by clumsy circumlocutions; the native speakers go beyond what is
-necessary through requiring expressions for many subordinate notions,
-the language having, so to speak, only one fine gold-balance, on which
-everything, even the simplest and commonest things, must be weighed
-by the adding-up of a whole series of minutiæ. Curr speaks about the
-erroneous belief in the simplicity of Australian languages, which on
-the contrary have a great number of conjugations, etc. The extreme
-difficulty and complex structure of Eskimo and of many Amerindian
-languages is so notorious that no words need be wasted on them here.
-And the forms of the Basque verb are so manifold and intricate that
-we understand how Larramendi, in his legitimate pride at having been
-the first to reduce them to a system, called his grammar _El Imposible
-Vencido_, ‘The Impossible Overcome.’ At Béarn they have the story that
-the good God, wishing to punish the devil for the temptation of Eve,
-sent him to the Pays Basque with the command that he should remain
-there till he had mastered the language. At the end of seven years God
-relented, finding the punishment too severe, and called the devil to
-him. The devil had no sooner crossed the bridge of Castelondo than he
-found he had forgotten all that he had so hardly learned.
-
-What is here said about the languages of wild tribes (and of the
-Basques, who are not exactly savages, but whose language is generally
-taken to have retained many primeval traits) is in exact keeping
-with everything that recent study of primitive man has brought to
-light: the life of the savage is regulated to the minutest details
-through ceremonies and conventionalities to be observed on every and
-any occasion; he is restricted in what he may eat and drink and when
-and how; and all these, to our mind, irrational prescriptions and
-innumerable prohibitions have to be observed with the most scrupulous,
-nay religious, care: it is the same with all the meticulous rules of
-his language.
-
-
-XXI.--§ 9. Law of Development.
-
-So far, then, from subscribing to Whitney’s dictum that “the law of
-simplicity of beginnings applies to language not less naturally and
-necessarily than to other instrumentalities” (G 226), we are drawn
-to the conclusion that primitive language had a superabundance of
-irregularities and anomalies, in syntax and word-formation no less
-than in accidence. It was capricious and fanciful, and displayed a
-luxuriant growth of forms, entangled one with another like the trees in
-a primeval forest. “Rien n’entre mieux dans les esprits grossiers que
-les subtilités des langues” (Tarde, _Lois de l’imitation_ 285). Human
-minds in the early times disported themselves in long and intricate
-words as in the wildest and most wanton play. Nothing could be more
-beside the mark than to suppose that grammatical and logical categories
-were in primitive languages generally in harmony (as is supposed,
-e.g., by Sweet, _New Engl. Grammar_ § 543): primitive speech cannot
-have been distinguished for logical consistency; nor, so far as we can
-judge, was it simple and facile: it is much more likely to have been
-extremely clumsy and unwieldy. Renan rightly reminds us of Turgot’s
-wise saying: “Des hommes grossiers ne font rien de simple. Il faut des
-hommes perfectionnés pour y arriver.”
-
-We have seen in earlier chapters that the old theory of the three
-stages through which human language was supposed always to proceed,
-isolation, agglutination and flexion, was built up on insufficient
-materials; but while we feel tempted totally to reverse this system, we
-must be on our guard against establishing too rigid and too absolute a
-system ourselves. It would not do simply to reverse the order and say
-that flexion is the oldest stage, from which language tends through
-an agglutinative stage towards complete isolation, for flexion,
-agglutination and isolation do not include all possible structural
-types of speech. The possibilities of development are so manifold,
-and there are such innumerable ways of arriving at more or less
-adequate expressions for human thought, that it is next to impossible
-to compare languages of different families. Even, therefore, if it is
-probable that English, Finnish and Chinese are all simplifications
-of more complex languages, we cannot say that Chinese, for instance,
-at one time resembled English in structure and at some other time
-Finnish. English was once a flexional language, and is still so in some
-respects, while in others it is agglutinative, and in others again
-isolating, or nearly so. But we may perhaps give the following formula
-of what is our total impression of the whole preceding inquiry:
-
-THE EVOLUTION OF LANGUAGE SHOWS A PROGRESSIVE TENDENCY FROM INSEPARABLE
-IRREGULAR CONGLOMERATIONS TO FREELY AND REGULARLY COMBINABLE SHORT
-ELEMENTS.
-
-The old system of historical linguistics may be likened to an enormous
-pyramid; only it is a pity that it should have as its base the small,
-square, strong, smart root word, and suspended above it the unwieldy,
-lumbering, ill-proportioned, flexion-encumbered sentence-vocable.
-Structures of this sort may with some adroitness be made to stand; but
-their equilibrium is unstable, and sooner or later they will inevitably
-tumble over.
-
-
-XXI.--§ 10. Vocabulary.
-
-On the lexical side of language we find a development parallel to
-that noticed in grammar; and, indeed, if we go deep enough into the
-question, we shall see that it is really the very same movement that
-has taken place. The more advanced a language is, the more developed
-is its power of expressing abstract or general ideas. Everywhere
-language has first attained to expressions for the concrete and
-special. In accounts of the languages of barbarous races we constantly
-come across such phrases as these: “The aborigines of Tasmania had
-no words representing abstract ideas; for each variety of gum-tree
-and wattle-tree, etc., they had a name; but they had no equivalent
-for the expression ‘a tree’; neither could they express abstract
-qualities, such as ‘hard, soft, warm, cold, long, short, round’”;
-or, The Mohicans have words for cutting various objects, but none to
-convey _cutting_ simply. The Zulus have no word for ‘cow,’ but words
-for ‘red cow,’ ‘white cow,’ etc. (Sayce S 2. 5, cf. 1. 121). In Bakaïri
-(Central Brazil) “each parrot has its special name, and the general
-idea ‘parrot’ is totally unknown, as well as the general idea ‘palm.’
-But they know precisely the qualities of each subspecies of parrot
-and palm, and attach themselves so much to these numerous particular
-notions that they take no interest in the common characteristics.
-They are choked in the abundance of the material and cannot manage
-it economically. They have only small coin, but in that they must
-be said to be excessively rich rather than poor” (K. v. d. Steinen,
-_Unter den Naturvölkern Brasiliens_, 1894, 81). The Lithuanians, like
-many primitive tribes, have many special, but no common names for
-various colours: one word for gray in speaking about wool and geese,
-one about horses, one about cattle, one about the hair of men and some
-animals, and in the same way for other colours (J. Schmidt, _Kritik d.
-Sonantentheorie_ 37). Many languages have no word for ‘brother,’ but
-words for ‘elder brother’ and ‘younger brother’; others have different
-words according to whose (person and number) father or brother it is
-(see, e.g., the paradigm in Gabelentz Spr 421), and the same applies
-in many languages to names for various parts of the body. In Cherokee,
-instead of one word for ‘washing’ we find different words, according
-to what is washed: _kutuwo_ ‘I wash myself,’ _kulestula_ ‘I wash my
-head,’ _tsestula_ ‘I wash the head of somebody else,’ _kukuswo_ ‘I wash
-my face,’ _tsekuswo_ ‘I wash the face of somebody else,’ _takasula_ ‘I
-wash my hands or feet,’ _takunkela_ ‘I wash my clothes,’ _takutega_ ‘I
-wash dishes,’ _tsejuwu_ ‘I wash a child,’ _kowela_ ‘I wash meat’ (see,
-however, the criticism of Hewitt, _Am. Anthropologist_, 1893, 398).
-Primitive man did not see the wood for the trees.[108]
-
-In some Amerindian languages there are distinct series of numerals for
-various classes of objects; thus in Kwakiatl and Tsimoshian (Sapir,
-_Language and Environment_ 239); similarly the Melanesians have special
-words to denote a definite number of certain objects, e.g. _a buku
-niu_ ‘two coconuts,’ _a buru_ ‘ten coconuts,’ _a koro_ ‘a hundred
-coconuts,’ _a selavo_ ‘a thousand coconuts,’ _a uduudu_ ‘ten canoes,’
-_a bola_ ‘ten fishes,’ etc. (Gabelentz, _Die melan. Spr._ 1. 23). In
-some languages the numerals are the same for all classes of objects
-counted, but require after them certain class-denoting words varying
-according to the character of the objects (in some respects comparable
-to the English twenty _head_ of cattle, Pidgin _piecey_; cf. Yule and
-Burnell, Hobson-Jobson s.v. Numerical Affixes). This reminds one of
-the systems of weights and measures, which even in civilized countries
-up to a comparatively recent period varied not only from country to
-country, sometimes even from district to district, but even in the same
-country according to the things weighed or measured (in England _stone_
-and _ton_ still vary in this way).
-
-In old Gothonic poetry we find an astonishing abundance of words
-translated in our dictionaries by ‘sea,’ ‘battle,’ ‘sword,’ ‘hero,’ and
-the like: these may certainly be considered as relics of an earlier
-state of things, in which each of these words had its separate shade
-of meaning, which was subsequently lost and which it is impossible
-now to determine with certainty. The nomenclature of a remote past
-was undoubtedly constructed upon similar principles to those which
-are still preserved in a word-group like _horse_, _mare_, _stallion_,
-_foal_, _colt_, instead of he-horse, she-horse, young horse, etc.
-This sort of grouping has only survived in a few cases in which a
-lively interest has been felt in the objects or animals concerned.
-We may note, however, the different terms employed for essentially
-the same idea in a _flock_ of sheep, a _pack_ of wolves, a _herd_ of
-cattle, a _bevy_ of larks, a _covey_ of partridges, a _shoal_ of fish.
-Primitive language could show a far greater number of instances of this
-description, and, so far, had a larger vocabulary than later languages,
-though, of course, it lacked names for a great number of ideas that
-were outside the sphere of interest of uncivilized people.
-
-There was another reason for the richness of the vocabulary of
-primitive man: his superstition about words, which made him avoid the
-use of certain words under certain circumstances--during war, when out
-fishing, during the time of the great cultic festivals, etc.--because
-he feared the anger of gods or demons if he did not religiously observe
-the rules of the linguistic tabu. Accordingly, in many cases he had
-two or more sets of words for exactly the same notions, of which later
-generations as a rule preserved only one, unless they differentiated
-these words by utilizing them to discriminate objects that were similar
-but not identical.
-
-
-XXI.--§ 11. Poetry and Prose.
-
-On the whole the development of languages, even in the matter of
-vocabulary, must be considered to have taken a beneficial course;
-still, in certain respects one may to some extent regret the
-consequences of this evolution. While our words are better adapted to
-express abstract things and to render concrete things with definite
-precision, they are necessarily comparatively colourless. The old
-words, on the contrary, spoke more immediately to the senses--they
-were manifestly more suggestive, more graphic and pictorial: while to
-express one single thing we are not unfrequently obliged to piece the
-image together bit by bit, the old concrete words would at once present
-it to the hearer’s mind as a whole; they were, accordingly, better
-adapted to poetic purposes. Nor is this the only point in which we see
-a close relationship between primitive words and poetry.
-
-If by a mental effort we transport ourselves to a period in which
-language consisted solely of such graphic concrete words, we shall
-discover that, in spite of their number, they would not suffice, taken
-all together, to cover everything that needed expression; a wealth
-in such words is not incompatible with a certain poverty. They would
-accordingly often be required to do service outside of their proper
-sphere of application. That a figurative or metaphorical use of words
-is a factor of the utmost importance in the life of all languages is
-indisputable; but I am probably right in thinking that it played a
-more prominent part in old times than now. In the course of ages a
-great many metaphors have lost their freshness and vividness, so that
-nobody feels them to be metaphors any longer. Examine closely such a
-sentence as this: “He _came_ to _look upon_ the low _ebb_ of morals
-as an _outcome_ of bad _taste_,” and you will find that nearly every
-word is a dead metaphor.[109] But the better stocked a language is with
-those ex-metaphors which have become regular expressions for definite
-ideas, the less need there is for going out of one’s way to find new
-metaphors. The expression of thought therefore tends to become more and
-more mechanical or prosaic.
-
-Primitive man, however, on account of the nature of his language, was
-constantly reduced to using words and phrases figuratively: he was
-forced to express his thoughts in the language of poetry. The speech
-of modern savages is often spoken of as abounding in similes and all
-kinds of figurative phrases and allegorical expressions. Just as in
-the literature transmitted to us poetry is found in every country to
-precede prose, so poetic language is on the whole older than prosaic
-language; lyrics and cult songs come before science, and Oehlenschläger
-is right when he sings (in N. Møller’s translation):
-
- Thus Nature drove us; warbling rose
- Man’s voice in verse before he spoke in prose.
-
-
-XXI.--§ 12. Emotional Songs.
-
-If we now try to sum up what has been inferred about primitive speech,
-we see that by our backward march we arrived at a language whose
-units had a very meagre substance of thought, and this as specialized
-and concrete as possible; but at the same time the phonetic body was
-ample; and the bigger and longer the words, the thinner the thoughts!
-Much cry and little wool! No period has seen less taciturn people than
-the first framers of speech; primitive speakers were not reticent
-and reserved beings, but youthful men and women babbling merrily on,
-without being so very particular about the meaning of each word. They
-did not narrowly weigh every syllable--what were a couple of syllables
-more or less to them? They chattered away for the mere pleasure of
-chattering, resembling therein many a mother of our own time, who
-will chatter away to baby without measuring her words or looking too
-closely into the meaning of each; nay, who is not a bit troubled by the
-consideration that the little deary does not understand a single word
-of her affectionate eloquence. But primitive speech--and we return
-here to an idea thrown out above--still more resembles the speech of
-little baby himself, before he begins to frame his own language after
-the pattern of the grown-ups; the language of our remote forefathers
-was like that ceaseless humming and crooning with which no thoughts
-are as yet connected, which merely amuses and delights the little
-one. Language originated as play, and the organs of speech were first
-trained in this singing sport of idle hours.
-
-Primitive language had no great store of ideas, and if we consider
-it as an instrument for expressing thoughts, it was clumsy, unwieldy
-and ineffectual; but what did that matter? Thoughts were not the
-first things to press forward and crave for expression; emotions and
-instincts were more primitive and far more powerful. But what emotions
-were most powerful in producing germs of speech? To be sure not hunger
-and that which is connected with hunger: mere individual self-assertion
-and the struggle for material existence. This prosaic side of life was
-only capable of calling forth short monosyllabic interjections, howls
-of pain and grunts of satisfaction or dissatisfaction; but these are
-isolated and incapable of much further development; they are the most
-immutable portions of language, and remain now at essentially the same
-standpoint as thousands of years ago.
-
-If after spending some time over the deep metaphysical speculations
-of a number of German linguistic philosophers you turn to men like
-Madvig and Whitney, you are at once agreeably impressed by the
-sobriety of their reasoning and their superior clearness of thought.
-But if you look more closely, you cannot help thinking that they
-imagine our primitive ancestors after their own image as serious and
-well-meaning men endowed with a large share of common-sense. By their
-laying such great stress on the communication of thought as the end of
-language and on the benefit to primitive man of being able to speak
-to his fellow-creatures about matters of vital importance, they leave
-you with the impression that these “first framers of speech” were
-sedate citizens with a strong interest in the purely business and
-matter-of-fact side of life; indeed, according to Madvig, women had no
-share in the creating of language.
-
-In opposition to this rationalistic view I should like, for once in a
-way, to bring into the field the opposite view: the genesis of language
-is not to be sought in the prosaic, but in the poetic side of life;
-the source of speech is not gloomy seriousness, but merry play and
-youthful hilarity. And among the emotions which were most powerful in
-eliciting outbursts of music and of song, love must be placed in the
-front rank. To the feeling of love, which has left traces of its vast
-influence on countless points in the evolution of organic nature, are
-due not only, as Darwin has shown, the magnificent colours of birds
-and flowers, but also many of the things that fill us with joy in
-human life; it inspired many of the first songs, and through them was
-instrumental in bringing about human language. In primitive speech I
-hear the laughing cries of exultation when lads and lasses vied with
-one another to attract the attention of the other sex, when everybody
-sang his merriest and danced his bravest to lure a pair of eyes to
-throw admiring glances in his direction. Language was born in the
-courting days of mankind; the first utterances of speech I fancy to
-myself like something between the nightly love-lyrics of puss upon the
-tiles and the melodious love-songs of the nightingale.[110]
-
-
-XXI.--§ 13. Primitive Singing.
-
-Love, however, was not the only feeling which tended to call forth
-primitive songs. Any strong emotion, and more particularly any
-pleasurable excitement, might result in song. Singing, like any other
-sort of play, is due to an overflow of energy, which is discharged
-in “unusual vivacity of every kind, including vocal vivacity.” Out
-of the full heart the mouth sings! Savages will sing whenever they
-are excited: exploits of war or of the chase, the deeds of their
-ancestors, the coming of a fat dog, any incident “from the arrival
-of a stranger to an earthquake” is turned into a song; and most of
-these songs are composed extempore. “When rowing, the Coast negroes
-sing either a description of some love intrigue or the praise of some
-woman celebrated for her beauty.” The Malays beguile all their leisure
-hours with the repetition of songs, etc. “In singing, the East African
-contents himself with improvising a few words without sense or rime and
-repeats them till they nauseate.” (These quotations, and many others,
-are found in Herbert Spencer’s _Essay on the Origin of Music_, with
-his Postscript.) The reader of Karl Bücher’s painstaking work _Arbeit
-und Rhythmus_ (2te aufl. 1899) will know from his numerous examples
-and illustrations what an enormous rôle rhythmic singing plays in
-the daily life of savages all over the world, how each kind of work,
-especially if it is done by many jointly, has its own kind of song,
-and how nothing is done except to the sound of vocal music. In many
-instances savages are mentioned as very expert in adapting the subjects
-of their songs to current events. Nor is this sort of singing on every
-and any occasion confined to savages; it is found wherever the indoor
-life of civilization has not killed all open-air hilarity; formerly
-in our Western Europe people sang much more than they do now. The
-Swedish peasant Jonas Stolt (ab. 1820) writes: “I have known a time
-when young people were singing from morning till eve. Then they were
-carolling both out- and indoors, behind the plough as well as at the
-threshing-floor and at the spinning-wheel. This is all over long ago:
-nowadays there is silence everywhere; if someone were to try and sing
-in our days as we did of old, people would term it bawling.”
-
-The first things that were expressed in song were, to be sure, neither
-deep nor wise; how could you expect it? Note the frequency with which
-we are told that the songs of savages consist of or contain totally
-meaningless syllables. Thus we read about American Indians that “the
-native word which is translated ‘song’ does not suggest any use of
-words. To the Indian, the music is of primal importance; words may
-or may not accompany the music. When words are used in song, they
-are rarely employed as a narrative, the sentences are not apt to be
-complete” (Louise Pound, Mod. Lang. Ass. 32. 224), and similarly: “Even
-where the slightest vestiges of epic poetry are missing, lyric poetry
-of one form or another is always present. It may consist of the musical
-use of meaningless syllables that sustain the song; or it may consist
-largely of such syllables, with a few interspersed words suggesting
-certain ideas and certain feelings; or it may rise to the expression of
-emotions connected with warlike deeds, with religious feeling, love,
-or even to the praise of the beauties of nature” (Boas, _International
-Journ. Amer. Ling._ 1. 8). The magic incantations of the Greenland
-Eskimo, according to W. Thalbitzer, contain many incomprehensible
-words never used outside these songs (but have they ever been real
-words?), and the same is said about the mystic religious formulas of
-Maoris and African negroes and many other tribes, as well as about
-the old Roman hymns of the Arval Brethren. The mere joy in sonorous
-combinations here no doubt counts for very much, as in the splendid but
-meaningless metrical lists of names in the Old Norse Edda, and in many
-a modern refrain, too. Let me give one example of half (or less than
-half) understood strings of syllables from “The Oath of the Canting
-Crew” (1749, Farmer’s _Musa Pedestris_, 51):
-
- No dimber, dambler, angler, dancer,
- Prig of cackler, prig of prancer;
- No swigman, swaddler, clapper-dudgeon,
- Cadge-gloak, curtal, or curmudgeon;
- No whip-jack, palliard, patrico;
- No jarkman, be he high or low;
- No dummerar or romany ...
- Nor any other will I suffer.
-
-In the cultic and ceremonial songs of savage tribes in many parts of
-the world this is a prominent trait: it seems, indeed, to be universal.
-Even with us the thoughts associated with singing are generally neither
-very clear nor very abstruse; like humming or whistling, singing is
-often nothing more than an almost automatic outcome of a mood; and
-“What is not worth saying can be sung.” Besides, it has been the case
-at all times that things transient and trivial have found readier
-expression than Socratic wisdom. But the frivolous use tuned the
-instrument, and rendered it little by little more serviceable to a
-multiplicity of purposes, so that it became more and more fitted to
-express everything that touched human souls.
-
-Men sang out their feelings long before they were able to speak their
-thoughts. But of course we must not imagine that “singing” means
-exactly the same thing here as in a modern concert hall. When we
-say that speech originated in song, what we mean is merely that our
-comparatively monotonous spoken language and our highly developed vocal
-music are differentiations of primitive utterances, which had more in
-them of the latter than of the former. These utterances were at first,
-like the singing of birds and the roaring of many animals and the
-crying and crooning of babies, exclamative, not communicative--that
-is, they came forth from an inner craving of the individual without
-any thought of any fellow-creatures. Our remote ancestors had not the
-slightest notion that such a thing as communicating ideas and feelings
-to someone else was possible. They little suspected that in singing as
-nature prompted them they were paving the way for a language capable
-of rendering minute shades of thought; just as they could not suspect
-that out of their coarse pictures of men and animals there should
-one day grow an art enabling men of distant countries to speak to
-one another. As is the art of writing to primitive painting, so is
-the art of speaking to primitive singing. And the development of the
-two vehicles of communication of thought presents other curious and
-instructive parallels. In primitive picture-writing, each sign meant a
-whole sentence or even more--the image of a situation or of an incident
-being given as a whole; this developed into an ideographic writing of
-each word by itself; this system was succeeded by syllabic methods,
-which had in their turn to give place to alphabetic writing, in which
-each letter stands for, or is meant to stand for, one sound. Just as
-here the advance is due to a further analysis of language, smaller
-and smaller units of speech being progressively represented by single
-signs, in an exactly similar way, though not quite so unmistakably, the
-history of language shows us a progressive tendency towards analyzing
-into smaller and smaller units that which in the earlier stages was
-taken as an inseparable whole.
-
-One point must be constantly kept in mind. Although we now regard the
-communication of thought as the main object of speaking, there is no
-reason for thinking that this has always been the case; it is perfectly
-possible that speech has developed from something which had no other
-purpose than that of exercising the muscles of the mouth and throat and
-of amusing oneself and others by the production of pleasant or possibly
-only strange sounds. The motives for uttering sounds may have changed
-entirely in the course of centuries without the speakers being at any
-point conscious of this change within them.
-
-
-XXI.--§ 14. Approach to Language.
-
-We get the first approach to language proper when communicativeness
-takes precedence of exclamativeness, when sounds are uttered in
-order to ‘tell’ fellow-creatures something, as when birds warn their
-young ones of some imminent danger. In the case of human language,
-communication is infinitely more full and rich and elaborate; the
-question therefore is a very complex one: How did the association of
-sound and sense come about? How did that which originally was a jingle
-of meaningless sounds come to be an instrument of thought? How did man
-become, as Humboldt has somewhere defined him, “a singing creature,
-only associating thoughts with the tones”?
-
-In the case of an onomatopoetic or echo-word like _bow-wow_ and an
-interjection like _pooh-pooh_ the association was easy and direct;
-such words were at once employed and understood as signs for the
-corresponding idea. But this was not the case with the great bulk
-of language. Here association of sound with sense must have been
-arrived at by devious and circuitous ways, which to a great extent
-evade inquiry and make a detailed exposition impossible. But this is
-in exact conformity with very much that has taken place in recent
-periods; as we have learnt in previous chapters, it is only by indirect
-and roundabout ways that many words and grammatical expedients have
-acquired the meanings they now have, or have acquired meaning where
-they originally had none. Let me remind the reader of the word _grog_
-(p. 308), of interrogative particles (p. 358), of word order (p. 356),
-of many endings (Ch. XIX § 13 ff.), of tones (Ch. XIX § 5), of the
-French negative _pas_, of vowel-alternations like those in _drink_,
-_drank_, _drunk_, or in _foot_, _feet_, etc. Language is a complicated
-affair, and no more than most other human inventions has it come about
-in a simple way: mankind has not moved in a straight line towards a
-definitely perceived goal, but has muddled along from moment to moment
-and has thereby now and then stumbled on some happy expedient which has
-then been retained in accordance with the principle of the survival of
-the fittest.
-
-We may perhaps succeed in forming some idea of the most primitive
-process of associating sound and sense if we call to mind what was
-said above on the signification of the earliest words, and try to
-fathom what that means. The first words must have been as concrete
-and specialized in meaning as possible. Now, what are the words whose
-meaning is the most concrete and the most specialized? Without any
-doubt proper names--that is, of course, proper names of the good old
-kind, borne by and denoting only one single individual. How easily
-might not such names spring up in a primitive state such as that
-described above! In the songs of a particular individual there would
-be a constant recurrence of a particular series of sounds sung with a
-particular cadence; no one can doubt the possibility of such individual
-habits being contracted in olden as well as in present times. Suppose,
-then, that “in the spring time, the only pretty ring time” a lover
-was in the habit of addressing his lass “with a hey, and a ho, and a
-hey nonino.” His comrades and rivals would not fail to remark this,
-and would occasionally banter him by imitating and repeating his
-“hey-and-a-ho-and-a-hey-nonino.” But when once this had been recognized
-as what Wagner would term a person’s ‘leitmotiv,’ it would be no far
-cry from mimicking it to using the “hey-and-a-ho-and-a-hey-nonino” as
-a sort of nickname for the man concerned; it might be employed, for
-instance, to signal his arrival. And when once proper names had been
-bestowed, common names (or nouns) would not be slow in following; we
-see the transition from one to the other class in constant operation,
-names originally used exclusively to denote an individual being
-used metaphorically to connote that person’s most characteristic
-peculiarities, as when we say of one man that he is a ‘Crœsus’ or a
-‘Vanderbilt’ or ‘Rockefeller,’ and of another that he is ‘no Bismarck.’
-A German schoolboy in the ’eighties said in his history lesson that
-Hannibal swore he would always be a _Frenchman_ to the Romans. This is,
-at least, one of the ways in which language arrives at designations of
-such ideas as ‘rich,’ ‘statesman’ and ‘enemy.’ From the proper name
-of _Cæsar_ we have both the Russian _tsar’_ and the German _kaiser_,
-and from _Karol_ (Charlemagne) Russian _korol’_ ‘king’ (also in the
-other Slav languages) and Magyar _király_. Besides being designations
-for persons, proper names may also in some cases come to mean tools
-or other objects, originally in most cases probably as a term of
-endearment, as when in thieves’ slang a crowbar or lever is called a
-_betty_ or _jemmy_; E. _derrick_ and _dirk_, as well as G. _dietrich_,
-Dan. _dirk_, Swed. _dyrk_, is nothing but _Dietrich_ (_Derrick_,
-_Theodoricus_), and thus in innumerable instances. In the École
-polytechnique in Paris there are many words of the same character:
-_bacha_ ‘cours d’allemand’ from a teacher, M. Bacharach, _borius_
-‘bretelles’ from General Borius, _malo_ ‘éperon’ from Captain Malo,
-etc. (MSL 15. 179). _Pamphlet_ is from Pamphilet, originally _Pamphilus
-seu de Amore_, the name of a popular booklet on an erotic subject.
-Compare also the history of the words _bluchers_, _jack_ (boot-jack,
-jack for turning a spit, a pike, etc., also _jacket_), _pantaloon_,
-_hansom_, _boycott_, _to burke_, to name only a few of the best-known
-examples.
-
-
-XXI.--§ 15. The Earliest Sentences.
-
-Again, we saw above that the further back we went in the history of
-known languages, the more the sentence was one indissoluble whole, in
-which those elements which we are accustomed to think of as single
-words were not yet separated. Now, the idea that language began
-with sentences, not with words, appears to Whitney (_Am. Journ. of
-Philol._ 1. 338) to be, “if capable of any intelligent and intelligible
-statement, _a fortiori_, too wild and baseless to deserve respectful
-mention” (cf. also Madvig Kl 85). But the absurdity appears only if
-we think of sentences like those found in our languages, consisting
-of elements (words) capable of being used in other combinations and
-there forming other sentences: this seems to be what Gabelentz (Spr
-351) imagines; but it is not so wild to imagine as the first beginning
-something which can be _translated_ into our languages by means of a
-sentence, but which is not ‘articulated’ in the same way as such a
-sentence; we translate or explain the dental click (‘_tut_’) by means
-of the sentence ‘that is a pity,’ but the interjection is not in other
-respects a grammatical ‘sentence.’ Or we may take an illustration from
-the modern use of a telegraphic code: if _suzaw_ means ‘I have not
-received your telegram,’ or _sempo_ ‘reserve one single room and bath
-at first-class hotel’--we have unanalyzable wholes capable of being
-rendered in complete sentences, but not in every way analogous to these
-sentences.
-
-Now, it is just units of this character (though not, of course, with
-exactly the same kind of meaning as the two code words) whose genesis
-we can most easily imagine on the supposition of a primitive period
-of meaningless singing. If a certain number of people have together
-witnessed some incident and have accompanied it with some sort of
-impromptu song or refrain, the two ideas are associated, and later on
-the same song will tend to call forth in the memory of those who were
-present the idea of the whole situation. Suppose some dreaded enemy has
-been defeated and slain; the troop will dance round the dead body and
-strike up a chant of triumph, say something like ‘Tarara-boom-de-ay!’
-This combination of sounds, sung to a certain melody, will now easily
-become what might be called a proper name for that particular event; it
-might be roughly translated, ‘The terrible foe from beyond the river is
-slain,’ or ‘We have killed the dreadful man from beyond the river,’ or,
-‘Do you remember when we killed him?’ or something of the same sort.
-Under slightly altered circumstances it may become the proper name of
-the man who slew the enemy. The development can now proceed further by
-a metaphorical transference of the expression to similar situations
-(‘There is another man of the same tribe: let us kill him as we did
-the first!’) or by a blending of two or more of these proper-name
-melodies. How this kind of blending may lead to the development of
-something like derivative affixes may be gathered from our chapter on
-Secretion; it may also result in parts of the whole melodic utterance
-being disengaged as something more like our ‘words.’ From the nature
-of the subject it is impossible to give more than hints, but I seem to
-see ways by which primitive ‘lieder ohne worte’ may have become, first,
-indissoluble rigmaroles, with something like a dim meaning attached to
-them, and then gradually combinations of word-like smaller units, more
-and more capable of being analyzed and combined with others of the same
-kind. Anyhow, this theory seems to explain better than any other the
-great part which fortuitous coincidence and irregularity always play in
-that part of any language which is not immediately intelligible, thus
-both in lexical and grammatical elements.
-
-Primitive man came to attach meaning to what were originally rambling
-sequences of syllables in pretty much the same way as the child comes
-to attach a meaning to many of the words he hears from his elders,
-the whole situation in which they are heard giving a clue to their
-interpretation. The difference is that in the latter case the speaker
-has already associated a meaning with the sound; but from the point
-of view of the hearer this is comparatively immaterial: the savage of
-a far-distant age hearing some syllables for the first time and the
-child hearing them nowadays are in essentially the same position as
-to their interpretation. Parallels are also found in the words of the
-_mamma_ class (Ch. VIII § 8), in which hearers give a signification to
-something pronounced unintentionally, the same syllables being then
-capable of serving afterwards as real words. If one of our forebears
-on some occasion accidentally produced a sequence of sounds, and if
-the people around him were seen (or heard) to respond appreciatively,
-he would tend to settle on the same string of sounds and repeat it
-on similar occasions, and in this way it would gradually become
-‘conventionalized’ as a symbol of what was then foremost in his and in
-their minds. As in agriculture primitive man reaped before he sowed,
-so also in his vocal outbursts he first reaped understanding, and then
-discovered that by intentionally sowing the same seed he was able to
-call forth the same result. And as with corn, he would slowly and
-gradually, by weeding out (i.e. by not using) what was less useful to
-him, improve the quality, till finally he had come into possession of
-the marvellous, though far from perfect, instrument which we now call
-our language. The development of our ordinary speech has been largely
-an intellectualization, and the emotional quality which played the
-largest part in primitive utterances has to some extent been repressed;
-but it is not extinct, and still gives a definite colouring to all
-passionate and eloquent speaking and to poetic diction. Language, after
-all, is an art--one of the finest of arts.
-
-
-XXI.--§ 16. Conclusion.
-
-Language, then, began with half-musical unanalyzed expressions
-for individual beings and solitary events. Languages composed of,
-and evolved from, such words and quasi-sentences are clumsy and
-insufficient instruments of thought, being intricate, capricious
-and difficult. But from the beginning the tendency has been one of
-progress, slow and fitful progress, but still progress towards greater
-and greater clearness, regularity, ease and pliancy. No one language
-has arrived at perfection; an ideal language would always express
-the same thing by the same, and similar things by similar means; any
-irregularity or ambiguity would be banished; sound and sense would be
-in perfect harmony; any number of delicate shades of meaning could be
-expressed with equal ease; poetry and prose, beauty and truth, thinking
-and feeling would be equally provided for: the human spirit would have
-found a garment combining freedom and gracefulness, fitting it closely
-and yet allowing full play to any movement.
-
-But, however far our present languages are from that ideal, we must be
-thankful for what has been achieved, seeing that--
-
- Language is a perpetual orphic song,
- Which rules with Dædal harmony a throng
- Of thoughts and forms, which else senseless and shapeless were.
-
-FOOTNOTES:
-
-[107] It may not be superfluous expressly to point out that there is no
-contradiction between what is said here on the disappearance of tones
-and the remarks made above (Ch. XIX § 4) on Chinese tones. There the
-change wrought in the meaning of a word by a mere change of tone was
-explained on the principle that the difference of meaning was at an
-earlier stage expressed by affixes, the tone that is now concentrated
-on one syllable belonging formerly to two syllables or perhaps more.
-But this evidently presupposes that each syllable had already some
-tone of its own--and that is what in this chapter is taken to be the
-primitive state. Word-tones were originally frequent, but meaningless;
-afterwards they were dropped in some languages, while in others they
-were utilized for sense-distinguishing purposes.
-
-[108] On the lack of abstract and general terms in savage languages,
-see also Ginneken LP 108 and the works there quoted.
-
-[109] Of course, if instead of _look upon_ and _outcome_ we had taken
-the corresponding terms of Latin root, _consider_ and _result_, the
-metaphors would have been still more dead to the natural linguistic
-instinct.
-
-[110] From the experience I had with my previous book, _Progress_,
-from which this chapter has, with some alterations and amplifications,
-passed into this volume, I feel impelled here to warn those critics
-who do me the honour to mention my theory of the origin of language,
-not to look upon it as if it were contained simply in my remarks on
-primitive love-songs, etc., and as if it were based on _a priori_
-considerations, like the older speculative theories. What I may perhaps
-claim as my original contribution to the solution of this question
-is the _inductive_ method based on the three sources of information
-indicated on p. 416, and especially on the ‘backward’ consideration
-of the history of language. Some critics think they have demolished
-my view by simply representing it as a romantic dream of a primitive
-golden age in which men had no occupation but courting and singing.
-I have never believed in a far-off golden age, but rather incline to
-believe in a progressive movement from a very raw and barbarous age to
-something better, though it must be said that our own age, with its
-national wars, world wars and class wars, makes one sometimes ashamed
-to think how little progress our so-called civilization has made. But
-primitive ages were probably still worse, and the only thing I have
-felt bold enough to maintain is that in those days there were some
-moments consecrated to youthful hilarity, and that this gave rise,
-among other merriment, to vocal play of such a character as closely to
-resemble what we may infer from the known facts of linguistic history
-to have been a stage of language earlier than any of those accessible
-to us. There is no ‘romanticism’ (in a bad sense) in such a theory, and
-it can only be refuted by showing that the view of language and its
-development on which it is based is erroneous from beginning to end.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
- _a_ Sanskrit, 52;
- _-a_ in fem., 392;
- in pl., 394
-
- _abbot_, 156
-
- ablaut, _see_ apophony
-
- abstract terms, 429
-
- accent, _see_ stress _and_ tone
-
- accusative, name, 20
-
- actors, 276
-
- adaptation of suffixes, 386 f.
-
- adjective flexion, 129;
- concord, 348 f.
-
- African languages, _see_ Bantu
-
- agglutination, 54, 58, 76, 376;
- agglutination theory, 367 ff., 375 ff.
-
- agreement, _see_ concord
-
- ambiguities, 319, 341 ff.
-
- America, race mixtures, 203 ff.
-
- American English, 260
-
- American Indian languages, 57, 181, 187, 229, 233, 256, 334, 425, 427, 430
-
- analogy, 70, 93 f., 129 f., 162 f., 289
-
- analytic languages, 36, 334 ff., 422 ff.
-
- anatomical causes of change, 255
-
- aphesis, 273
-
- apophony, 46, 53, 91 ff., 311
-
- aposiopesis, 273
-
- appreciation of languages, 29 ff., 57 f., 60, 62, 319 ff.;
- formula, 324
-
- archaic forms, 294
-
- Armenian, 195 f.
-
- article, 378
-
- Aryan, name, 63 f.;
- languages, _passim_
-
- _as_, root, 49
-
- Ascoli, 192 ff.
-
- assimilation, 109, 168 f., 264 f., 280
-
- auxiliary words, 358
-
-
- _babe_, 157
-
- _bacco_, 171
-
- back-formations, 173, 178
-
- Balkan tongues, agreements, 215
-
- Bantu, 239, 352 ff., 365
-
- _-bar_, suffix, 377
-
- Basque, 210, 427
-
- Baudouin de Courtenay, 327
-
- Bavarian _wo-st bist_, 281
-
- Beach-la-Mar, 216 ff.
-
- _bead_, 175
-
- _bhu_, root, 49
-
- bilinguism, 147 ff.
-
- biographical or biological science of language, 8
-
- blending, 132, 281 f., 311, 312 f., 390
-
- Bloomfield, 390
-
- _boon_, 175
-
- Bopp, 47 ff., 56 n.
-
- borrowing of words, 208
-
- _bound_, 176
-
- bow-wow theory, 413
-
- boys, 146
-
- Bredsdorff, 43 n., 70
-
- Bridges, 286
-
- Bröndal, 200
-
- Brugmann, 92 f.;
- on gender, 391
-
- _bube_, 157
-
- _buncombe_, 409
-
-
- cacuminals, 196
-
- Caribbean, 237 ff.
-
- Carlyle, 145
-
- case-system, English, 268 ff.;
- in old languages, 337 ff.;
- importance, 341
-
- _catch_, 400
-
- _ch_ becomes _f_, 168
-
- changes, causes of, 255 ff.
-
- child, 103 ff.;
- sounds, 105;
- understanding, 113;
- classification of things, 114 f.;
- vocabulary, 124;
- grammar, 128 ff.;
- sentences, 133;
- echoism, 135;
- why learns so well, 140;
- influence of other children, 147;
- word-invention, 151 ff.;
- influence of, 161 ff.;
- indirect influence, 178;
- new languages, 180 ff.
-
- Chinese, 36, 54, 57, 286, 369 ff.
-
- Chinook, 228 ff.
-
- classification of languages, 35 f., 54, 76 ff.
-
- classifying instinct, 388
-
- clicks, 415, 419
-
- climate, 256
-
- clippings, _see_ stump-words
-
- coalescence of words, 174, 376 ff.
-
- Cœurdoux, 33
-
- Collitz, 45 n., 257, 381
-
- concord, verbal, 335;
- nominal, 348;
- in Bantu, 352 ff.
-
- concrete words, 429
-
- Condillac, 27
-
- confusion of words, 122, 172
-
- congeneric groups, 389 f.
-
- conjugation, _see_ verb
-
- consciousness, 130;
- threshold of, 138
-
- consonant-shift, 43 ff., 195, 197, 204, 256, 258 f.
-
- contamination, _see_ blending
-
- convergent changes, 284 f.
-
- copula, 48 f.
-
- correctness, latitude of, 282 ff.
-
- creation of new words, 151 ff.
-
- Creole, 226 ff.
-
- _cuckoo_, 406
-
- cultural loan-words, 209
-
- _curry favour_, 173
-
- curtailing of words, 108, 169 f., 328 f.
-
- Curtius, 83, 94
-
-
- _-d_ in _loved_, 51, 381
-
- Darwin, 414
-
- dead languages, 67
-
- decay, 55, 59, 62, 77, 319 ff.
-
- declension, _see_ case-system
-
- Delbrück, 93, 96
-
- dialect, study of, 68;
- spoken by children, 147
-
- Diez, 85
-
- differentiations, 176, 272
-
- diminutives, 180, 402
-
- ding-dong theory, 415
-
- divergent changes, 288
-
- doublets, 272
-
- Dravidian influence on Indian, 196
-
- drunken speech, 279
-
- _dump_, 313
-
-
- _e_ original in Aryan, 52, 91
-
- ease theory, 261 ff.
-
- echoism, 135;
- cf. echo-words
-
- echo-words, 313, 398 ff.
-
- economizing of effort, _see_ ease-theory
-
- effort in speaking, 261 ff., 324 ff.
-
- _eglino_, 281
-
- emotion, influence on sound, 276
-
- _-en_ in plural, 385
-
- ending, _see_ flexion, suffix
-
- English, Grimm’s appreciation, 62;
- foreign influence, 202, 210, 212 ff.;
- rapid change, 261;
- case-system, 268 ff.;
- future tense, 274;
- vowel-shift, 243, 284;
- word-order, 344 f.;
- genitive, 350
-
- entangling, 422
-
- equidistant changes, 284
-
- _-er_ in plural, 386
-
- estimation of languages, _see_ appreciation
-
- Etruscan, 195
-
- etymology, sound laws, 295;
- principles, 305 ff.;
- object of, 316;
- etymology of _rag_, 300;
- of _sun_, _say_, _see_, 306;
- of _krieg_, 307;
- of _grog_, _ganz_, 308;
- of _hope_, 309;
- of _nut_, _stumm_, 311;
- of _mais_, _maar_, _men_, 315;
- of _moon_, _daughter_, _mother_, 318
-
- euphemism, 245 ff.
-
- euphony, 278
-
- exceptions to sound-laws, 296 ff.
-
- exertion in speaking, 261 ff., 324 ff.
-
- expressive sounds preserved, 288
-
- extension of sound laws, 290;
- of suffixes, 386 ff.
-
- extra-lingual influences, 278
-
-
- _f_ for _th_, 167;
- in _enough_, etc., 168;
- in Spanish, 193
-
- fable in Proto-Aryan, 81
-
- _fain_, 176
-
- fashion in language, 291
-
- _father_, 117
-
- Feist, 194 ff.
-
- feminine, 391 ff.;
- in _-i_, 394, 402;
- cf. woman
-
- Finnic, 197 f., 207
-
- flexion, 35, 54 f., 58 f., 76 ff., 79;
- origin of, 377 ff.
-
- foreign languages, mistakes in noting down, 116 f.;
- influence of, 191 ff.
-
- forgetfulness, 176
-
- forms, number of, 332, 337;
- origin of, 49, 58, 377 ff.
-
- French influence on English, 202, 209, 214;
- pronouns and verbs, 422 f.
-
- frequency, influence on phonetic development, 267
-
- _-ful_, suffix, 376
-
-
- Gabelentz, 98, 369
-
- _ganz_, 308
-
- _gape_, 288
-
- gender, 346 f., 391 ff.
-
- general and specific terms, 274, 429 f.
-
- genitive, name, 20;
- group, 351;
- _s_ in, 382, 383 n.
-
- geographical distribution of languages, 187;
- influence on change, 256
-
- German language, appreciation of, 29, 31, 60;
- sound-shift, 43 ff., 195 f., 283;
- forms, 341 ff.;
- word-order, 344
-
- Germanic, _see_ Gothonic
-
- gibberish, 149 f.
-
- girls, 146
-
- _gleam_, _gloom_, 401
-
- glottogonic theories abandoned, 96
-
- Gothonic (Germanic, Teutonic), 42;
- sound-shift, _see_ consonant-shift
-
- gradation, _see_ apophony
-
- grammar, children’s, 128 ff.;
- foreign influence, 213;
- of primitive languages, 421
-
- grammatical elements, origin, 48, 58, 61
-
- Greek linguistic speculation, 19 f.;
- vowels, 91;
- personal pronouns, 286 n.;
- Modern Greek, 301
-
- Grimm, 37, 40 ff., 60 ff.
-
- Grimm’s Law, 43 f.;
- _see_ consonant-shift
-
- _grog_, 308
-
- group genitive, 129, 351;
- groups of words with similar meaning, 389
-
-
- _h_ for _f_ in Spanish, 193;
- for _s_, etc., 263
-
- _habaidedeima_, 322, 329, 331 f.
-
- Hale, 181 ff.
-
- haplology, 281, 329
-
- harmony of vowels, 280
-
- Hebrew, 21
-
- Hegel, 72 f.
-
- Hempl, 201 ff.
-
- Herder, 27 f.
-
- hereditary aptness for a language, 75, 141
-
- Hermann, 48
-
- Hervas, 22
-
- Herzog, 164 f.
-
- _hide_, 121
-
- Hirt, 192, 203 f., 382 f.
-
- historical point of view, 32, 42
-
- homophones, 285 f.
-
- _-hood_, suffix, 376
-
- _hope_, 309
-
- humanization of language, 327 f.
-
- Humboldt, 55 ff.
-
- hypercorrect forms, 294
-
-
- I, the pronoun, 123 f.
-
- _i_ denoting small, feminine, near, 402
-
- idioms, 139
-
- imitation, 291 ff.;
- of sounds, 398, 413 f.
-
- imperative, 403
-
- incorporation, 58, 79, 425
-
- Indian grammarians, 20;
- cacuminals, 196;
- cf. American Indian, Sanskrit
-
- indirect ways of obtaining expressions, 438
-
- indissoluble expressions of several ideas, 334, 422 ff., 428 ff.
-
- Indo-European (Indo-Germanic), _see_ Aryan
-
- indolence, _see_ ease-theory
-
- inflexion, _see_ flexion
-
- interjections, 414
-
- interrogative sentences, 137;
- particles, 358
-
- invention of words, 151 ff.
-
- irregularities in old languages, 338 f., 379, 425
-
- isolating languages, 36, 76, 366 ff.
-
-
- Japanese, 243
-
- jaw-breakers, 280
-
- jaw-measurements, 104
-
- Jenisch, 29 ff.
-
- Johannson, 341 ff.
-
- Jones, William, 33
-
- [ju·], 290 f.
-
-
- Karlgren, 372 f.
-
- Keltic languages, 38, 39, 53;
- substratum, 192 ff.
-
- Kuhn, 371
-
- _kw_ becomes _p_, 168
-
-
- languages, rise of new, 180 ff.
-
- language-teaching, 145
-
- lapses, 279
-
- Latin, study of, 22 f.;
- influence, 209, 215;
- forms, 334, 338 f., 343;
- word-order, 350
-
- latitude of correctness, 282
-
- law as applied to sound-changes, 297
-
- leaps in phonetic development, 167;
- in meanings, 175
-
- Leibniz, 22
-
- lengthening, emotional, 277, 403;
- of words, 330
-
- Lenz, 204
-
- Lepsius, 370
-
- Leskien, 93
-
- life as applied to language, 7
-
- lingua geral, 234
-
- linguistics, position of, 64 f., 73, 86, 97
-
- _little_, 407
-
- little language, 103, 106, 144, 147
-
- living languages, study of, 97
-
- loan-words, sound-substitution, 207;
- general theory, 208;
- culture, 209;
- classes, 211;
- with symbolic sounds, 409
-
- loss of sounds, 108, 168, 328 f.
-
- love-songs, 433 f.
-
- Luxemburg, bilinguism in, 148
-
- _-ly_, suffix, 377
-
-
- _m_ in adversative conjunctions, 314 ff.;
- case-ending, 382
-
- _ma_, _maar_, 314 f.
-
- Madvig, 84, 433
-
- _magis_, _mais_, 314 f.
-
- makeshift languages, 232 ff.
-
- _mamma_, 154 ff.
-
- man and woman, 142, 237 ff.
-
- Mauritius Creole, 226 ff.
-
- meaning, delimitation of, 118 f.;
- words of opposite meaning, 120;
- words with several meanings, 121;
- shifting of meaning, 174;
- cf. semantic changes
-
- meaningless gibberish, 149 f.;
- singing, 436
-
- Meillet, 55, 198 f.
-
- memory, children’s, 143
-
- _men_, 315
-
- mental states, words for, 401
-
- Meringer, 162 f., 280, 291
-
- metanalysis, 173
-
- metaphors, 431
-
- metathesis, 108, 281
-
- Meyer-Benfey, 256
-
- _milk_, 158
-
- Misteli, 79
-
- misunderstandings, 282, 286 f., 319
-
- mixed languages, 191 ff.
-
- modern languages, study of, 68;
- compared with ancient, 322 ff.
-
- Möller, H., 139, 308, 382
-
- _mon_, 358
-
- monosyllabic languages, 36, 367 ff.
-
- _month_, 318
-
- moods, 380
-
- _moon_, 318
-
- _mother_, 155, 318
-
- mother-tongue, 146
-
- movement, words denoting, 399
-
- mountains, linguistic changes in, 256 f.
-
- mouth-filling words, 403
-
- Müller, Friedrich, 79, 338
-
- Müller, Max, 88 ff., 414
-
- Murray, 269
-
- mutation, 37, 46
-
- mutilation of lips, 256;
- of words, 266
-
- _my_, 384 f.
-
-
- _-n_ in _mine_, 384 f.
-
- names of relations, 118;
- proper, 439
-
- nasalis sonans, 92, 317 f.
-
- national psychology, 258
-
- negation, 136;
- redundant, 352
-
- neo-grammarians, _see_ young-grammarians
-
- new languages, 180 ff.
-
- Noiré, 415
-
- nominal forms, 337 ff.;
- concord, 348 ff.
-
- number in verbs, 335;
- in pronouns, 347;
- in nouns, 129, 349, 355, 385, 394 f.
-
- numerals, 119;
- borrowed, 211;
- in succession, 281;
- distinct for various classes, 430
-
- nursery language, 179
-
- _nut_, 311
-
-
- _o_ original in Aryan, 52, 91
-
- old languages compared with modern, 322 ff.
-
- _on_, 287
-
- _oncle_, 271 n.
-
- onomatopœia, 150, 313, 398 ff.
-
- opposite meaning, 120
-
- order of words, _see_ word-order
-
- organism, language as an, 7, 65
-
- organs of speech, used for other purposes, 278;
- development, 416, 436
-
- _orient_, 175
-
- origin of language, 26 ff., 61, 412 ff.;
- of grammatical elements, 367 ff.
-
- Osthoff, 93
-
- _ox_, _oxen_, 385
-
-
- palatal law, 90 f.
-
- Panini, 20
-
- _pap_, 158
-
- _papa_, 154 ff.
-
- parenthesizing, 350 f.
-
- passive, Scandinavian, 50, 377;
- Latin, 50, 381
-
- _patter_, 407
-
- Paul, 94 f., 162
-
- periods of rapid change, 259
-
- personal forms in verbs, 53, 335, 383
-
- pet-names, 108, 169
-
- philology, 64 f., 97
-
- phonetic laws, _see_ sound changes, sound laws
-
- Pidgin-English, 221 ff.
-
- _pittance_, 408
-
- Plato, 19, 396
-
- playfulness, 148, 298 f., 432 ff.
-
- _plumbum_, _plummet_, _plunge_, 313 f.
-
- plural, _see_ number
-
- poetry, 300, 431 f.
-
- polysynthetic, 423, 425
-
- pooh-pooh theory, 414
-
- _pope_, 156
-
- popular etymology, 122
-
- portmanteau words, 313
-
- possessive pronouns, 384 f.
-
- prepositions, 137 f.;
- borrowed, 211
-
- prescriptive grammar, 24
-
- preterit, weak, 51, 381
-
- primitive languages, 417 ff.
-
- progressive tendency, 319 ff.
-
- pronouns, 123;
- borrowed, 212;
- possessive, 384;
- French, 422
-
- proper names, 436
-
- prosiopesis, 273
-
- Proto-Aryan, 80 f., 90 f.
-
- punning phrases, 300
-
- _pupil_, 157
-
- _puppet_, 157
-
- Pușcariu, 205
-
-
- question, 137;
- word-order and auxiliaries, 357 ff.
-
- quick, 407
-
-
- _r_ in Latin passive, 381;
- sound of _r_ weakened, 244;
- _r-_ and _n-_ stems, 339, 390
-
- race and language, 75;
- race-mixture, 201 ff.
-
- rapidity of change, 259
-
- Rapp, 68 ff.
-
- Rask, 36 ff., 43, 46
-
- rational, everything originally r., 316
-
- reaction against change, 293
-
- reconstruction, 80 ff., 317
-
- reduplication, 109, 169
-
- relationship between languages, 38, 53;
- terms of, 117, 154 ff.
-
- _right_, 180
-
- _roll_, 374, 408
-
- Romanic languages, 202, 205 f., 234 ff., 260;
- future, 378
-
- root-determinatives, 311
-
- roots, 52, 367 ff., 373 ff.
-
- Rousseau, 26
-
-
- _s_ in passive, 50, 377, 381;
- case-ending, 213, 381 ff.;
- in English plural, 214;
- in Russian and Spanish, 266;
- Latin disappears, 362
-
- Sandfeld, 215
-
- Sanskrit, 33, 67;
- vowels, 52, 90 f.;
- consonants, 90 f., 196;
- drama, 241 f.
-
- savages, languages of, 417, 426 ff.
-
- saving of effort, of space, of time, 264
-
- Scandinavian influence on English, 212, 214;
- passive, 50, 377;
- article, 378
-
- Scherer, 96
-
- Schlegel, A. W., 36
-
- Schlegel, F., 34 f.
-
- Schleicher, 71 ff.
-
- Schuchardt, 191, 213, 219, 267
-
- scorn, words expressive of, 401
-
- Scotch, 193 n.
-
- screaming, 103
-
- secondary echoism, 406
-
- secret languages, 149 f.
-
- secretion, 384 ff.
-
- semantic changes, 174 f., 274 ff.
-
- Semitic, 36, 52
-
- sentences, 133;
- the earliest, 439 ff.;
- sentence stress, 272
-
- separative linguistics, 67
-
- _seqw-_, 306 f.
-
- sex, 146, 237 ff.;
- cf. gender
-
- shifters, 123
-
- shortening, 328 f.;
- cf. stump-words
-
- signification, how apprehended, 113 ff.;
- cf. semantic changes
-
- significative sounds preserved, 267 f., 271, 287
-
- similarities cause confusion, 120 f.
-
- simplification, 332 ff.
-
- singing, 420, 432 ff.
-
- slang, 247, 299 f.
-
- small, words for, 402
-
- smile, 278
-
- _so_, 250
-
- Société de Linguistique, 96, 412
-
- _son_, E., 120, 286
-
- songs, primitive, 420, 432 ff.
-
- sound changes, _passim_;
- _see_ especially 161 ff., 191 ff., 242 ff., 255 ff.
-
- sound laws, 93;
- in children, 106 f.;
- extension and metamorphosis, 290;
- destructive, 289;
- spreading, 291;
- in the science of etymology, 295 ff.
-
- sound-shift, Gothonic, _see_ consonant-shift
-
- special terms in primitive speech, 429 ff.
-
- speed of utterance, 258
-
- spelling pronunciations, 294
-
- splitting, _see_ differentiation
-
- Spoonerism, 280
-
- stable and unstable sounds, 199 f.
-
- Steinthal, 79, 87
-
- strengthening of sounds, 404 f.
-
- stress, Aryan, 93;
- Gothonic, 195;
- nature and influence of, 271 ff.
-
- _stumm_, 311
-
- stump-words, 108, 169 f.
-
- substantive, _see_ nominal _and_ flexion
-
- substratum theory, 191 ff.
-
- subtraction, 173
-
- suffixes, origin, 376 f.;
- extension, 386 f.;
- tainting, 388
-
- suggestiveness, 408;
- cf. symbolism
-
- _suppletivwesen_, 426
-
- Sweet, 97, 161, 264
-
- syllables, number of, 330
-
- symbolism, 396 ff.
-
- syntax, 66, 95;
- foreign influence, 214;
- blends, 282;
- simplification, 340
-
- synthetic languages, 36, 334 ff., 421 f.
-
-
- _ta_, 159
-
- tabu, 239 ff., 431
-
- tainting of suffixes, 388
-
- _tata_, 158
-
- _-teer_, suffix, 388
-
- Telugu, 301
-
- tempo, 258
-
- Teutonic, _see_ Gothonic
-
- _th_ becomes _f_, _v_, 167
-
- _they_ for _he or she_, 347
-
- _this_ and _that_, 403
-
- Thomson, 90 n., 267, 427
-
- threshold, under the, 138
-
- _ti_, 358 f.
-
- time, a child’s conception of, 120
-
- tone, 111;
- in Chinese, 369, 370;
- in Danish dialect, 371;
- in primitive languages, 419
-
- Tooke, Horne, 49
-
- translation-loans, 215
-
- translators introduce foreign words, 210
-
- _tripos_, 115
-
- twins having separate language, 185 f.
-
-
- _u_, French, 192 ff.;
- English, 290 f.
-
- umlaut, 37
-
- understanding, a baby’s, 113 f.
-
- units of language, 422
-
-
- value, influence on phonetic development, 266 ff.
-
- verb, substantive, 48;
- flexional forms, 130;
- simplification, 332 ff.;
- concord, 335
-
- verbal character of roots, 374 f.
-
- Verner, 93;
- Verner’s Law, 195, 197 f.
-
- vocabulary, extent of, 124 ff.;
- in primitive speech, 429
-
- voicing of consonants, in Gothonic and English, 198;
- symbolic, 405
-
- vowel-harmony, 280
-
- vowels, number of Aryan, 44, 52, 91
-
- vulgar speech, 261, 299
-
-
- wars, influence on language, 260
-
- weak preterit, 51, 381
-
- weakening of words, 266
-
- Wessely, 197
-
- Wheeler, 293
-
- Whitney, 88, 323, 367
-
- Windisch, 208
-
- women as language teachers, 142;
- women’s language, 237 ff.
-
- word, what constitutes one, 125, 422 f.
-
- word-division, 132, 173 f.
-
- word-formation, 131;
- cf. invention, suffixes
-
- word-order, 344 ff., 355 ff.;
- in Chinese, 369 ff.
-
- worthless words or sounds, 266 ff.
-
- Wundt, 98, 258
-
-
- _yesterday_, 120
-
- yo-he-ho theory, 415
-
- _you_ for _I_, 124
-
- young-grammarians, 93
-
-
- Zulu, _see_ Bantu
-
-
- _Printed in Great Britain by_
- UNWIN BROTHERS, LIMITED WOKING AND LONDON
-
-
-
-
- * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's Note
-
-On p. 373, "ź" is used to represent a letter "z" with a vertical line
-diacritic.
-
-
-The following apparent errors have been corrected:
-
-p. 9 "etc" changed to "etc."
-
-p. 49 "will" changed to "_will_"
-
-p. 63 "‘Sanskritic," changed to "‘Sanskritic,’"
-
-p. 98 "Bréal Delbrück" changed to "Bréal, Delbrück"
-
-p. 98 "Meillet Meringer" changed to "Meillet, Meringer"
-
-p. 109 "VIII, § 9" changed to "VIII, § 8"
-
-p. 173 (note) "‘Subtraktionsdannelser,”" changed to
-"“Subtraktionsdannelser,”"
-
-p. 184 "pronunication" changed to "pronunciation"
-
-p. 216 (note) "25 1" changed to "251"
-
-p. 216 "Mittleilungen" changed to "Mitteilungen"
-
-p. 228 "chapter" changed to "chapter."
-
-p. 234 (note) "ii" changed to "ii."
-
-p. 237 "Grammar" changed to "Grammar."
-
-p. 239 "accounted for" changed to "accounted for."
-
-p. 247 "a women" changed to "a woman"
-
-p. 254 "peoples" changed to "peoples."
-
-p. 266 "a might" changed to "as might"
-
-p. 274 "economzie" changed to "economize"
-
-p. 280 "word·" changed to "word;"
-
-p. 284 "(æ·]" changed to "[æ·]"
-
-p. 290 "[see" changed to "(see"
-
-p. 294 (note) "laughing" changed to "laughing."
-
-p. 301 "_A Memorandum on Modern Telugu_" changed to "_A Memorandum on
-Modern Telugu_,"
-
-p. 309 "_Glossar_" changed to "_Glossar._"
-
-p. 339 "Nolde, _Einleit. in die Altertumswiss_" changed to "Norden,
-_Einleit. in die Altertumswiss._"
-
-p. 353 "_isizwe_" changed to "_isi_zwe"
-
-p. 355 "_amazwe_" changed to "_ama_zwe"
-
-p. 358 "uo longer" changed to "no longer"
-
-p. 358 "qnestion" changed to "question"
-
-p. 358 "_oexn_" changed to "_oxen_"
-
-p. 370 "is has" changed to "it has"
-
-p. 375 "with may" changed to "which may"
-
-p. 393 "respectively" changed to "respectively."
-
-p. 394 "ablative" changed to "ablative."
-
-p. 400 "hill;" changed to "hill;’"
-
-p. 417 "forgotten than" changed to "forgotten that"
-
-p. 441 "Ch. VIII § 9" changed to "Ch. VIII § 8"
-
-p. 443 "_wost bist_" changed to "_wo-st bist_"
-
-p. 447 "Puscariu" changed to "Pușcariu"
-
-p. 447 "stump-words," changed to "stump-words"
-
-
-Inconsistent or old spelling, punctuation and hyphenation have
-otherwise been retained as printed.
-
-
-The following possible errors have been left as printed:
-
-p. 130 Il a pleuvy
-
-p. 215 austellung
-
-p. 292 abusee
-
-p. 359 dison
-
-p. 378 finire
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Language, by Otto Jespersen
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LANGUAGE ***
-
-***** This file should be named 53038-0.txt or 53038-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/0/3/53038/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53038-0.zip b/old/53038-0.zip
deleted file mode 100644
index a2226bd..0000000
--- a/old/53038-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53038-h.zip b/old/53038-h.zip
deleted file mode 100644
index 0354de1..0000000
--- a/old/53038-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53038-h/53038-h.htm b/old/53038-h/53038-h.htm
deleted file mode 100644
index 597b78b..0000000
--- a/old/53038-h/53038-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,22784 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- Language: Its Nature Development And Origin, by Otto Jespersen&mdash;The Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4{
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.toc {text-align: left; max-width: 40em;}
-
-.chaptersummary p {text-align: center;}
-
-.sig {margin-left: 4em;}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-
-.small {font-size: small;}
-.smaller {font-size: smaller;}
-.larger {font-size: larger;}
-.large {font-size: large;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 50%; margin-left: 25%; margin-right: 25%;}
-hr.full {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%;}
-
-
-ul { list-style-type: none; }
-li.ifrst { margin-top: 1em; }
-li.indx { margin-top: .5em; }
-li.isub1 {text-indent: 1em;}
-
-.break,div.chapter
-{
- page-break-before: always;
-}
-
-h1
-{
- page-break-before: always;
-}
-
-.nobreak
-{
- page-break-before: avoid;
-}
-
-h2
-{
- page-break-before: avoid;
-}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 1%;
- font-size: x-small;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
- font-style: normal;
- letter-spacing: normal;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
- color: #999999;
- background-color: #ffffff;
-}
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-
-.lock {white-space: nowrap;}
-
-.left {text-align: left;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-.lowercase { text-transform:lowercase; }
-
-
-/* Images */
-.figcenter {
- margin: auto;
- margin-top: 4em;
- text-align: center;
-}
-
-
-.bright {border-right: thin solid black;}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {page-break-before: avoid;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-.spaced {margin-left: 4em; margin-right: 4em;}
-
-.spacedl {margin-left: 2em;}
-
-/* Poetry */
-.poetry-container
- {
- text-align: center;
- margin: 0;
- }
-
-.poetry
- {
- display: inline-block;
- text-align: left;
- }
-
-.poetry .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
-
-.poetry .verse
- {
- text-indent: -3em;
- padding-left: 3em;
- }
-
-.poetry .indent4 {text-indent: -1em;}
-.poetry .indent20 {text-indent: 7em;}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- page-break-before: always;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
-@media handheld
-{
- .poetry
- {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
- }
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Language, by Otto Jespersen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Language
- Its Nature, Development and Origin
-
-Author: Otto Jespersen
-
-Release Date: September 12, 2016 [EBook #53038]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LANGUAGE ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span></p>
-<p class="break p4 center">
-<span class="large">LANGUAGE</span><br />
-ITS NATURE<br />
-DEVELOPMENT<br />
-AND ORIGIN
-</p>
-
-
-
-
-<h2 class="break"><a name="BY_THE_SAME_AUTHOR" id="BY_THE_SAME_AUTHOR"><i>BY THE SAME AUTHOR</i></a></h2>
-
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><b>Articulation of Speech Sounds</b> (Marburg: Elwert)</p>
-
-<p><b>Studier over engelske kasus</b> (out of print)</p>
-
-<p><b>Chaucers liv og digtning</b> (out of print)</p>
-
-<p><b>Progress in Language</b> (out of print)</p>
-
-<p><b>Fonetik</b> (Copenhagen: Gyldendal)</p>
-
-<p><b>How to Teach a Foreign Language</b> (London: George
-Allen &amp; Unwin)</p>
-
-<p><b>Lehrbuch der Phonetik</b> (Leipzig: Teubner)</p>
-
-<p><b>Phonetische Grundfragen</b> (Leipzig: Teubner)</p>
-
-<p><b>Growth and Structure of the English Language</b>
-(Leipzig: Teubner)</p>
-
-<p><b>A Modern English Grammar: I, II</b> (Heidelberg:
-Winter)</p>
-
-<p><b>Sprogets logik</b> (Copenhagen: Gyldendal)</p>
-
-<p><b>Nutidssprog</b> (Copenhagen: Gyldendal)</p>
-
-<p><b>Negation in English and Other Languages</b> (Copenhagen:
-Höst)</p>
-
-<p><b>Chapters on English</b> (London: George Allen &amp; Unwin)</p>
-
-<p><b>Rasmus Rask</b> (Copenhagen: Gyldendal)</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h1>
-LANGUAGE<br />
-<span class="large">
-ITS NATURE<br />
-DEVELOPMENT<br />
-AND ORIGIN<br /></span></h1>
-
-<p class="center p2">
-<span class="small">BY</span><br />
-
-<span class="large">OTTO JESPERSEN</span>
-<br />
-PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF COPENHAGEN</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 300px;">
-<img src="images/colophon.jpg" width="300" height="306" alt="colophon" />
-</div>
-
-<p class="center p2">
-LONDON: GEORGE ALLEN &amp; UNWIN LTD.<br />
-RUSKIN HOUSE, 40 MUSEUM STREET, W.C. 1
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span></p>
-
-
-
-
-<p class="break center p4">
-<i>First published in 1922</i></p>
-
-<p class="center p2">
-(<i>All rights reserved</i>)
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p>
-
-
-
-
-<p class="break center p4">
-TO<br />
-
-VILHELM THOMSEN
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-
-
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza" lang="da" xml:lang="da">
- <div class="verse">Glæde, når av andres mund</div>
- <div class="verse indent4">jeg hørte de tanker store,</div>
- <div class="verse">Glæde over hvert et fund</div>
- <div class="verse indent4">jeg selv ved min forsken gjorde.</div>
-</div></div></div>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
-
-
-
-<h2><a name="PREFACE" id="PREFACE">PREFACE</a></h2>
-
-
-<p>The distinctive feature of the science of language as conceived
-nowadays is its historical character: a language or a word is no
-longer taken as something given once for all, but as a result of
-previous development and at the same time as the starting-point
-for subsequent development. This manner of viewing languages
-constitutes a decisive improvement on the way in which languages
-were dealt with in previous centuries, and it suffices to mention
-such words as ‘evolution’ and ‘Darwinism’ to show that linguistic
-research has in this respect been in full accordance with tendencies
-observed in many other branches of scientific work during the last
-hundred years. Still, it cannot be said that students of language
-have always and to the fullest extent made it clear to themselves
-what is the real essence of a language. Too often expressions are
-used which are nothing but metaphors&mdash;in many cases perfectly
-harmless metaphors, but in other cases metaphors that obscure
-the real facts of the matter. Language is frequently spoken of
-as a ‘living organism’; we hear of the ‘life’ of languages, of
-the ‘birth’ of new languages and of the ‘death’ of old languages,
-and the implication, though not always realized, is that a language
-is a living thing, something analogous to an animal or a plant.
-Yet a language evidently has no separate existence in the same
-way as a dog or a beech has, but is nothing but a function of
-certain living human beings. Language is activity, purposeful
-activity, and we should never lose sight of the speaking individuals
-and of their purpose in acting in this particular way. When
-people speak of the life of words&mdash;as in celebrated books with such
-titles as <cite lang="fr" xml:lang="fr">La vie des mots</cite>, or <cite>Biographies of Words</cite>&mdash;they do
-not always keep in view that a word has no ‘life’ of its own:
-it exists only in so far as it is pronounced or heard or remembered
-by somebody, and this kind of existence cannot properly be compared
-with ‘life’ in the original and proper sense of that word.
-The only unimpeachable definition of a word is that it is a human
-habit, an habitual act on the part of one human individual which
-has, or may have, the effect of evoking some idea in the mind<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span>
-of another individual. A word thus may be rightly compared
-with such an habitual act as taking off one’s hat or raising one’s
-fingers to one’s cap: in both cases we have a certain set of muscular
-activities which, when seen or heard by somebody else,
-shows him what is passing in the mind of the original agent or
-what he desires to bring to the consciousness of the other man
-(or men). The act is individual, but the interpretation presupposes
-that the individual forms part of a community with analogous
-habits, and a language thus is seen to be one particular set of
-human customs of a well-defined social character.</p>
-
-<p>It is indeed possible to speak of ‘life’ in connexion with
-language even from this point of view, but it will be in a different
-sense from that in which the word was taken by the older school
-of linguistic science. I shall try to give a biological or biographical
-science of language, but it will be through sketching the linguistic
-biology or biography of the speaking individual. I shall give,
-therefore, a large part to the way in which a child learns his mother-tongue
-(Book II): my conclusions there are chiefly based on the
-rich material I have collected during many years from direct
-observation of many Danish children, and particularly of my
-own boy, Frans (see my book <cite lang="da" xml:lang="da">Nutidssprog hos börn og voxne</cite>, Copenhagen,
-1916). Unfortunately, I have not been able to make first-hand
-observations with regard to the speech of English children;
-the English examples I quote are taken second-hand either from
-notes, for which I am obliged to English and American friends,
-or from books, chiefly by psychologists. I should be particularly
-happy if my remarks could induce some English or American
-linguist to take up a systematic study of the speech of children,
-or of one child. This study seems to me very fascinating indeed,
-and a linguist is sure to notice many things that would be passed
-by as uninteresting even by the closest observer among psychologists,
-but which may have some bearing on the life and development
-of language.</p>
-
-<p>Another part of linguistic biology deals with the influence
-of the foreigner, and still another with the changes which the
-individual is apt independently to introduce into his speech even
-after he has fully acquired his mother-tongue. This naturally
-leads up to the question whether all these changes introduced by
-various individuals do, or do not, follow the same line of direction,
-and whether mankind has on the whole moved forward or not in
-linguistic matters. The conviction reached through a study of
-historically accessible periods of well-known languages is finally
-shown to throw some light on the disputed problem of the ultimate
-origin of human language.</p>
-
-<p>Parts of my theory of sound-change, and especially my objections<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>
-to the dogma of blind sound-laws, date back to my very first
-linguistic paper (1886); most of the chapters on Decay or Progress
-and parts of some of the following chapters, as well as the theory
-of the origin of speech, may be considered a new and revised
-edition of the general chapters of my <cite>Progress in Language</cite> (1894).
-Many of the ideas contained in this book thus are not new with
-me; but even if a reader of my previous works may recognize
-things which he has seen before, I hope he will admit that they
-have been here worked up with much new material into something
-like a system, which forms a fairly comprehensive theory of
-linguistic development.</p>
-
-<p>Still, I have not been able to compress into this volume the
-whole of my philosophy of speech. Considerations of space have
-obliged me to exclude the chapters I had first intended to write
-on the practical consequences of the ‘energetic’ view of language
-which I have throughout maintained; the estimation of linguistic
-phenomena implied in that view has bearings on such questions
-as these: What is to be considered ‘correct’ or ‘standard’ in
-matters of pronunciation, spelling, grammar and idiom? Can (or
-should) individuals exert themselves to improve their mother-tongue
-by enriching it with new terms and by making it purer, more precise,
-more fit to express subtle shades of thought, more easy to handle
-in speech or in writing, etc.? (A few hints on such questions may
-be found in my paper “Energetik der Sprache” in <cite>Scientia</cite>, 1914.)
-Is it possible to construct an artificial language on scientific principles
-for international use? (On this question I may here briefly
-state my conviction that it is extremely important for the whole
-of mankind to have such a language, and that Ido is scientifically
-and practically very much superior to all previous attempts,
-Volapük, Esperanto, Idiom Neutral, Latin sine flexione, etc. But
-I have written more at length on that question elsewhere.) With
-regard to the system of grammar, the relation of grammar to
-logic, and grammatical categories and their definition, I must refer
-the reader to <cite lang="da" xml:lang="da">Sprogets Logik</cite> (Copenhagen, 1913), and to the first
-chapter of the second volume of my <cite>Modern English Grammar</cite>
-(Heidelberg, 1914), but I shall hope to deal with these questions
-more in detail in a future work, to be called, probably, <cite>The Logic
-of Grammar</cite>, of which some chapters have been ready in my
-drawers for some years and others are in active preparation.</p>
-
-<p>I have prefixed to the theoretical chapters of this work a short
-survey of the history of the science of language in order to show
-how my problems have been previously treated. In this part
-(Book I) I have, as a matter of course, used the excellent works
-on the subject by Benfey, Raumer, Delbrück (<cite lang="de" xml:lang="de">Einleitung in das
-Sprachstudium</cite>, 1st ed., 1880; I did not see the 5th ed., 1908, till<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-my own chapters on the history of linguistics were finished),
-Thomsen, Oertel and Pedersen. But I have in nearly every case
-gone to the sources themselves, and have, I think, found interesting
-things in some of the early books on linguistics that have been
-generally overlooked; I have even pointed out some writers who
-had passed into undeserved oblivion. My intention has been on
-the whole to throw into relief the great lines of development
-rather than to give many details; in judging the first part of my
-book it should also be borne in mind that its object primarily is
-to serve as an introduction to the problems dealt with in the rest
-of the book. Throughout I have tried to look at things with my
-own eyes, and accordingly my views on a great many points are
-different from those generally accepted; it is my hope that an
-impartial observer will find that I have here and there succeeded
-in distributing light and shade more justly than my predecessors.</p>
-
-<p>Wherever it has been necessary I have transcribed words
-phonetically according to the system of the <i lang="fr" xml:lang="fr">Association Phonétique
-Internationale</i>, though without going into too minute distinction
-of sounds, the object being, not to teach the exact pronunciation
-of various languages, but rather to bring out clearly the insufficiency
-of the ordinary spelling. The latter is given throughout in
-italics, while phonetic symbols have been inserted in brackets [ ].
-I must ask the reader to forgive inconsistency in such matters
-as Greek accents, Old English marks of vowel-length, etc., which
-I have often omitted as of no importance for the purpose of this
-volume.</p>
-
-<p>I must express here my gratitude to the directors of the
-Carlsbergfond for kind support of my work. I want to thank
-also Professor G. C. Moore Smith, of the University of Sheffield:
-not only has he sent me the manuscript of a translation of
-most of my <cite lang="da" xml:lang="da">Nutidssprog</cite>, which he had undertaken of his own
-accord and which served as the basis of Book II, but he has
-kindly gone through the whole of this volume, improving and
-correcting my English style in many passages. His friendship and
-the untiring interest he has always taken in my work have been
-extremely valuable to me for a great many years.</p>
-
-<p class="sig">
-OTTO JESPERSEN.
-</p>
-
-<p>
-<span class="smcap">University of Copenhagen</span>,<br />
-<i>June 1921</i>.<br />
-</p>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS">CONTENTS</a></h2>
-
-
-<div class="center">
-<table class="toc" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td colspan="3" class="right"><span class="small">PAGE</span></td></tr>
-<tr><td colspan="2"><span class="smcap">Preface</span></td><td align="right"><a href="#Page_7">7</a></td></tr>
-<tr><td colspan="2"><span class="smcap">Abbreviations of Book Titles, Etc.</span></td><td align="right"><a href="#Page_13">13</a></td></tr>
-<tr><td colspan="2"><span class="smcap">Phonetic Symbols</span></td><td align="right"><a href="#Page_16">16</a></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center"><span class="small"><i>BOOK I</i></span></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center">HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE</td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="left"><span class="small">CHAPTER</span></td></tr>
-<tr><td class="right">I. </td><td><span class="smcap">Before 1800</span></td><td align="right"><a href="#Page_19">19</a></td></tr>
-<tr><td class="right">II. </td><td><span class="smcap">Beginning of Nineteenth Century</span></td><td align="right"><a href="#Page_32">32</a></td></tr>
-<tr><td class="right">III. </td><td><span class="smcap">Middle of Nineteenth Century</span></td><td align="right"><a href="#Page_63">63</a></td></tr>
-<tr><td class="right">IV. </td><td><span class="smcap">End of Nineteenth Century</span></td><td align="right"><a href="#Page_89">89</a></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center"><span class="small"><i>BOOK II</i></span></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center">THE CHILD</td></tr>
-<tr><td class="right">V. </td><td><span class="smcap">Sounds</span></td><td align="right"><a href="#Page_103">103</a></td></tr>
-<tr><td class="right">VI. </td><td><span class="smcap">Words</span></td><td align="right"><a href="#Page_113">113</a></td></tr>
-<tr><td class="right">VII. </td><td><span class="smcap">Grammar</span></td><td align="right"><a href="#Page_128">128</a></td></tr>
-<tr><td class="right">VIII. </td><td><span class="smcap">Some Fundamental Problems</span></td><td align="right"><a href="#Page_140">140</a></td></tr>
-<tr><td class="right">IX. </td><td><span class="smcap">The Influence of the Child on Linguistic Development</span></td><td align="right"><a href="#Page_161">161</a></td></tr>
-<tr><td class="right"><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>X. </td><td><span class="smcap">The Influence of the Child</span> (<i>continued</i>)</td><td align="right"><a href="#Page_172">172</a></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center"><span class="small"><i>BOOK III</i></span></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center">THE INDIVIDUAL AND THE WORLD</td></tr>
-<tr><td class="right">XI. </td><td><span class="smcap">The Foreigner</span></td><td align="right"><a href="#Page_191">191</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XII. </td><td><span class="smcap">Pidgin and Congeners</span></td><td align="right"><a href="#Page_216">216</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XIII. </td><td><span class="smcap">The Woman</span></td><td align="right"><a href="#Page_237">237</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XIV. </td><td><span class="smcap">Causes of Change</span></td><td align="right"><a href="#Page_255">255</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XV. </td><td><span class="smcap">Causes of Change</span> (<i>continued</i>)</td><td align="right"><a href="#Page_276">276</a></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center"><span class="small"><i>BOOK IV</i></span></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="center">DEVELOPMENT OF LANGUAGE</td></tr>
-<tr><td class="right">XVI. </td><td><span class="smcap">Etymology</span></td><td align="right"><a href="#Page_305">305</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XVII. </td><td><span class="smcap">Progress or Decay?</span></td><td align="right"><a href="#Page_319">319</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XVIII. </td><td><span class="smcap">Progress</span></td><td align="right"><a href="#Page_337">337</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XIX. </td><td><span class="smcap">Origin of Grammatical Elements</span></td><td align="right"><a href="#Page_367">367</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XX. </td><td><span class="smcap">Sound Symbolism</span></td><td align="right"><a href="#Page_396">396</a></td></tr>
-<tr><td class="right">XXI. </td><td><span class="smcap">The Origin of Speech</span></td><td align="right"><a href="#Page_412">412</a></td></tr>
-<tr><td></td><td><span class="smcap">Index</span></td><td align="right"><a href="#Page_443">443</a></td></tr>
-</table></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h2><a name="ABBREVIATIONS_OF_BOOK_TITLES_ETC" id="ABBREVIATIONS_OF_BOOK_TITLES_ETC">ABBREVIATIONS OF BOOK TITLES, ETC.</a></h2>
-
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Bally LV = Ch. Bally, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Langage et la Vie</cite>, Genève 1913.</p>
-
-<p>Benfey Gesch = Th. Benfey, <cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der Sprachwissenschaft</cite>, München
-1869.</p>
-
-<p>Bleek CG = W. H. I. Bleek, <cite>Comparative Grammar of South African Languages</cite>,
-London 1862-69.</p>
-
-<p>Bloomfield SL = L. Bloomfield, <cite>An Introduction to the Study of Language</cite>,
-New York 1914.</p>
-
-<p>Bopp C = F. Bopp, <cite lang="de" xml:lang="de">Conjugationssystem der Sanskritsprache</cite>, Frankfurt 1816.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>AC = <cite>Analytical Comparison</cite> (see ch. ii, § 6).</p>
-
-<p>VG = <cite lang="de" xml:lang="de">Vergleichende Grammatik</cite>, 2te Ausg., Berlin 1857.</p></div>
-
-<p>Bréal M = M. Bréal, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mélanges de Mythologie et de Linguistique</cite>, Paris 1882.</p>
-
-<p>Brugmann VG = K. Brugmann, <cite lang="de" xml:lang="de">Grundriss der Vergleichenden Grammatik</cite>,
-Strassburg 1886 ff., 2te Ausg., 1897 ff.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>KG = <cite lang="de" xml:lang="de">Kurze Vergleichende Grammatik</cite>, Strassburg 1904.</p></div>
-
-<p>ChE = O. Jespersen, <cite>Chapters on English</cite>, London 1918.</p>
-
-<p>Churchill B = W. Churchill, <cite>Beach-la-Mar</cite>, Washington 1911.</p>
-
-<p>Curtius C = G. Curtius, <cite lang="de" xml:lang="de">Zur Chronologie der indogerm. Sprachforschung</cite>,
-Leipzig 1873.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>K = <cite lang="de" xml:lang="de">Zur Kritik der neuesten Sprachforschung</cite>, Leipzig 1885.</p></div>
-
-<p>Dauzat V = A. Dauzat, <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Vie du Langage</cite>, Paris 1910.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ph = <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Philosophie du Langage</cite>, Paris 1912.</p></div>
-
-<p>Delbrück E = B. Delbrück, <cite lang="de" xml:lang="de">Einleitung in das Sprachstudium</cite>, Leipzig 1880;
-5te Aufl. 1908.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Grfr = <cite lang="de" xml:lang="de">Grundfragen der Sprachforschung</cite>, Strassburg 1901.</p></div>
-
-<p>E. = English.</p>
-
-<p>EDD = J. Wright, <cite>The English Dialect Dictionary</cite>, Oxford 1898 ff.</p>
-
-<p>ESt = <cite lang="de" xml:lang="de">Englische Studien</cite>.</p>
-
-<p>Feist KI = S. Feist, <cite lang="de" xml:lang="de">Kultur, Ausbreitung und Herkunft der Indogermanen</cite>,
-Berlin 1913.</p>
-
-<p>Fonetik = O. Jespersen, <cite lang="da" xml:lang="da">Fonetik</cite>, Copenhagen 1897.</p>
-
-<p>Fr. = French.</p>
-
-<p>Gabelentz Spr = G. v. d. Gabelentz, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Sprachwissenschaft</cite>, Leipzig 1891.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Gr = <cite lang="de" xml:lang="de">Chinesische Grammatik</cite>, Leipzig 1881.</p></div>
-
-<p>Ginneken LP = J. v. Ginneken, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Principes de Linguistique Psychologique</cite>,
-Amsterdam, Paris 1907.</p>
-
-<p>Glenconner = P. Glenconner, <cite>The Sayings of the Children</cite>, Oxford 1918.</p>
-
-<p>Gr. = Greek.</p>
-
-<p>Greenough and Kittredge W = J. B. Greenough and G. L. Kittredge, <cite>Words
-and their Ways in English Speech</cite>, London 1902.</p>
-
-<p>Grimm Gr. = J. Grimm, <cite lang="de" xml:lang="de">Deutsche Grammatik</cite>, 2te Ausg., Göttingen 1822.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>GDS = <cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der deutschen Sprache</cite>, 4te Aufl., Leipzig 1880.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span></p>
-
-<p>GRM = <cite lang="de" xml:lang="de">Germanisch-Romanische Monatsschrift</cite>.</p>
-
-<p>GS = O. Jespersen, <cite>Growth and Structure of the English Language</cite>, 3rd ed.,
-Leipzig 1919.</p>
-
-<p>Hilmer Sch = H. Hilmer, <cite lang="de" xml:lang="de">Schallnachahmung, Wortschöpfung u. Bedeutungswandel</cite>,
-Halle 1914.</p>
-
-<p>Hirt GDS = H. Hirt, <cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der deutschen Sprache</cite>, München 1919.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Idg = <cite lang="de" xml:lang="de">Die Indogermanen</cite>, Strassburg 1905-7.</p></div>
-
-<p>Humboldt Versch = W. v. Humboldt, <cite lang="de" xml:lang="de">Verschiedenheit des menschlichen
-Sprachbaues</cite> (number of pages as in the original edition).</p>
-
-<p>IF = <cite lang="de" xml:lang="de">Indogermanische Forschungen</cite>.</p>
-
-<p>KZ = Kuhn’s <cite lang="de" xml:lang="de">Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung</cite>.</p>
-
-<p>Lasch S = R. Lasch, <cite lang="de" xml:lang="de">Sondersprachen u. ihre Entstehung</cite>, Wien 1907.</p>
-
-<p>LPh = O. Jespersen, <cite lang="de" xml:lang="de">Lehrbuch der Phonetik</cite>, 3te Aufl., Leipzig 1920.</p>
-
-<p>Madvig 1857 = J. N. Madvig, <cite lang="de" xml:lang="de">De grammatische Betegnelser</cite>, Copenhagen 1857.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Kl = <cite lang="de" xml:lang="de">Kleine philologische Schriften</cite>, Leipzig 1875.</p></div>
-
-<p>ME. = Middle English.</p>
-
-<p>MEG = O. Jespersen, <cite>Modern English Grammar</cite>, Heidelberg 1909, 1914.</p>
-
-<p>Meillet DI = A. Meillet, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Dialectes Indo-Européens</cite>, Paris 1908.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Germ. = <cite lang="fr" xml:lang="fr">Caractères généraux des Langues Germaniques</cite>, Paris 1917.</p>
-
-<p>Gr = <cite lang="fr" xml:lang="fr">Aperçu d’une Histoire de la Langue Grecque</cite>, Paris 1913.</p>
-
-<p>LI = <cite lang="fr" xml:lang="fr">Introduction à l’étude comp. des Langues Indo-Européennes</cite>,
-2e éd., Paris 1908.</p></div>
-
-<p>Meinhof Ham = C. Meinhof, <cite lang="de" xml:lang="de">Die hamitischen Sprachen</cite>, Hamburg 1912.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>MSA = <cite lang="de" xml:lang="de">Die moderne Sprachforschung in Afrika</cite>, Berlin 1910.</p></div>
-
-<p>Meringer L = R. Meringer, <cite lang="de" xml:lang="de">Aus dem Leben der Sprache</cite>, Berlin 1908.</p>
-
-<p>Misteli = F. Misteli, <cite lang="de" xml:lang="de">Charakteristik der haupts. Typen des Sprachbaues</cite>,
-Berlin 1893.</p>
-
-<p>MSL = <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mémoires de la Société de Linguistique de Paris</cite>.</p>
-
-<p>Fr. Müller Gr = Friedrich Müller, <cite lang="de" xml:lang="de">Grundriss der Sprachwissenschaft</cite>, Wien
-1876 ff.</p>
-
-<p>Max Müller Ch = F. Max Müller, <cite>Chips from a German Workshop</cite>, vol. iv,
-London 1875.</p>
-
-<p>NED = <cite>A New English Dictionary</cite>, by Murray, etc., Oxford 1884 ff.</p>
-
-<p>Noreen UL = A. Noreen, <cite lang="de" xml:lang="de">Abriss der urgermanischen Lautlehre</cite>, Strassburg
-1894.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>VS = <cite lang="sv" xml:lang="sv">Vårt Språk</cite>, Lund 1903 ff.</p></div>
-
-<p>Nyrop Gr = Kr. Nyrop, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Grammaire Historique de la Langue Française</cite>,
-Copenhagen 1914 ff.</p>
-
-<p>OE. = Old English (Anglo-Saxon).</p>
-
-<p>Oertel = H. Oertel, <cite>Lectures on the Study of Language</cite>, New York 1901.</p>
-
-<p>OFr. = Old French.</p>
-
-<p>ON. = Old Norse.</p>
-
-<p>Passy Ch = P. Passy, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Changements Phonétiques</cite>, Paris 1890.</p>
-
-<p>Paul P = H. Paul, <cite lang="de" xml:lang="de">Prinzipien der Sprachgeschichte</cite>, 4te Aufl., Halle 1909.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Gr = <cite lang="de" xml:lang="de">Grundriss der germanischen Philologie</cite>.</p></div>
-
-<p>PBB = <cite lang="de" xml:lang="de">Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache</cite> (Paul u. Braune).</p>
-
-<p>Pedersen GKS = H. Pedersen, <cite lang="de" xml:lang="de">Vergl. Grammatik der keltischen Sprachen</cite>,
-Göttingen 1909.</p>
-
-<p>PhG = O. Jespersen, <cite lang="de" xml:lang="de">Phonetische Grundfragen</cite>, Leipzig 1904.</p>
-
-<p>Porzezinski Spr = V. Porzezinski, <cite lang="de" xml:lang="de">Einleitung in die Sprachwissenschaft</cite>,
-Leipzig 1910.</p>
-
-<p>Progr. = O. Jespersen, <cite>Progress in Language</cite>, London 1894.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p>
-
-<p>Rask P = R. Rask [Prisskrift] <cite lang="da" xml:lang="da">Undersögelse om det gamle Nordiske Sprogs
-Oprindelse</cite>, Copenhagen 1818.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>SA = <cite lang="da" xml:lang="da">Samlede Afhandlinger</cite>, Copenhagen 1834.</p></div>
-
-<p>Raumer Gesch = R. v. Raumer, <cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der germanischen Philologie</cite>,
-München 1870.</p>
-
-<p>Ronjat = J. Ronjat, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Développement du Langage chez un Enfant Bilingue</cite>,
-Paris 1913.</p>
-
-<p>Sandfeld Jensen S = Kr. Sandfeld Jensen, <cite lang="da" xml:lang="da">Sprogvidenskaben</cite>, Copenhagen
-1913.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Sprw = <cite lang="de" xml:lang="de">Die Sprachwissenschaft</cite>, Leipzig 1915.</p></div>
-
-<p>Saussure LG = F. de Saussure, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Cours de Linguistique Générale</cite>, Lausanne
-1916.</p>
-
-<p>Sayce P = A. H. Sayce, <cite>Principles of Comparative Philology</cite>, 2nd ed., London
-1875.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>S = <cite>Introduction to the Science of Language</cite>, London 1880.</p></div>
-
-<p>Scherer GDS = W. Scherer, <cite lang="de" xml:lang="de">Zur Geschichte der deutschen Sprache</cite>, Berlin
-1878.</p>
-
-<p>Schleicher I, II = A. Schleicher, <cite lang="de" xml:lang="de">Sprachvergleichende Untersuchungen</cite>, I-II,
-Bonn 1848, 1850.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Bed. = <cite lang="de" xml:lang="de">Die Bedeutung der Sprache</cite>, Weimar 1865.</p>
-
-<p>C = <cite lang="de" xml:lang="de">Compendium der vergl. Grammatik</cite>, 4te Aufl., Weimar 1876.</p>
-
-<p>D = <cite lang="de" xml:lang="de">Die deutsche Sprache</cite>, Stuttgart 1860.</p>
-
-<p>Darw. = <cite lang="de" xml:lang="de">Die Darwinische Theorie und die Sprachwissenschaft</cite>,
-Weimar 1873.</p>
-
-<p>NV = <cite lang="de" xml:lang="de">Nomen und Verbum</cite>, Leipzig 1865.</p></div>
-
-<p>Schuchardt SlD = H. Schuchardt, <cite lang="de" xml:lang="de">Slawo-Deutsches u. Slawo-Italienisches</cite>,
-Graz 1885.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>KS = <cite lang="de" xml:lang="de">Kreolische Studien</cite> (Wien, Akademie).</p></div>
-
-<p>Simonyi US = S. Simonyi, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Ungarische Sprache</cite>, Strassburg 1907.</p>
-
-<p>Skt. = Sanskrit.</p>
-
-<p>Sommer Lat. = F. Sommer, <cite lang="de" xml:lang="de">Handbuch der latein. Laut- und Formenlehre</cite>,
-Heidelberg 1902.</p>
-
-<p>Stern = Clara and William Stern, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Kindersprache</cite>, Leipzig 1907.</p>
-
-<p>Stoffel Int. = C. Stoffel, <cite>Intensives and Down-toners</cite>, Heidelberg 1901.</p>
-
-<p>Streitberg Gesch = W. Streitberg, <cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der indogerm. Sprachwissenschaft</cite>,
-Strassburg 1917.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Urg = <cite lang="de" xml:lang="de">Urgermanische Grammatik</cite>, Heidelberg 1896.</p></div>
-
-<p>Sturtevant LCh = E. H. Sturtevant, <cite>Linguistic Change</cite>, Chicago 1917.</p>
-
-<p>Sütterlin WSG = L. Sütterlin, <cite lang="de" xml:lang="de">Das Wesen der sprachlichen Gebilde</cite>, Heidelberg
-1902.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>WW = <cite lang="de" xml:lang="de">Werden und Wesen der Sprache</cite>, Leipzig 1913.</p></div>
-
-<p>Sweet CP = H. Sweet, <cite>Collected Papers</cite>, Oxford 1913.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>H = <cite>The History of Language</cite>, London 1900.</p>
-
-<p>PS = <cite>The Practical Study of Languages</cite>, London 1899.</p></div>
-
-<p>Tegnér SM = E. Tegnér, <cite lang="sv" xml:lang="sv">Språkets makt öfver tanken</cite>, Stockholm 1880.</p>
-
-<p>Verner = K. Verner, <cite lang="da" xml:lang="da">Afhandlinger og Breve</cite>, Copenhagen 1903.</p>
-
-<p>Wechssler L = E. Wechssler, <cite lang="de" xml:lang="de">Giebt es Lautgesetze?</cite> Halle 1900.</p>
-
-<p>Whitney G = W. D. Whitney, <cite>Life and Growth of Language</cite>, London 1875.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>L = <cite>Language and the Study of Language</cite>, London 1868.</p>
-
-<p>M = <cite>Max Müller and the Science of Language</cite>, New York 1892.</p>
-
-<p>OLS = <cite>Oriental and Linguistic Studies</cite>, New York 1873-4.</p></div>
-
-<p>Wundt S = W. Wundt, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Sprache</cite>, Leipzig 1900.</p></div>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h2><a name="PHONETIC_SYMBOLS" id="PHONETIC_SYMBOLS">PHONETIC SYMBOLS</a></h2>
-
-
-<p>
-' stands before the stressed syllable.<br />
-<br />
-· indicates length of the preceding sound.<br />
-</p>
-
-<p>
-[a·] as in <i>a</i>lms.<br />
-[ai] as in <i>i</i>ce.<br />
-[au] as in h<i>ou</i>se.<br />
-[æ] as in h<i>a</i>t.<br />
-[ei] as in h<i>a</i>te.<br />
-[ɛ] as in c<i>a</i>re; Fr. t<i>e</i>l.<br />
-[ə] indistinct vowels.<br />
-[i] as in f<i>i</i>ll; Fr. qu<i>i</i>.<br />
-[i·] as in f<i>ee</i>l; Fr. f<i>i</i>lle.<br />
-[o] as in Fr. s<i>eau</i>.<br />
-[ou] as in s<i>o</i>.<br />
-[ɔ] open <i>o</i>-sounds.<br />
-[u] as in f<i>u</i>ll; Fr. f<i>ou</i>.<br />
-[u·] as in f<i>oor</i>l; Fr. ép<i>ou</i>se.<br />
-[y] as in Fr. v<i>u</i>.<br />
-[ʌ] as in c<i>u</i>t.<br />
-[ø] as in Fr. f<i>eu</i>.<br />
-[œ] as in Fr. s<i>œu</i>r.<br />
-[~] French nasalization.<br />
-[c] as in G. i<i>ch</i>.<br />
-[x] as in G., Sc. lo<i>ch</i>.<br />
-[ð] as in <i>th</i>is.<br />
-[j] as in <i>y</i>ou.<br />
-[þ] as in <i>th</i>ick.<br />
-[ʃ] as in <i>sh</i>e.<br />
-[ʒ] as in mea<i>s</i>ure.<br />
-[’] in Russian palatalization, in Danish glottal stop.<br />
-</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p>
-
-
-
-<h2 class="nobreak"><a name="BOOK_I" id="BOOK_I"><span class="smaller"><i>BOOK I</i></span></a><br />
-
-HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE</h2>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_I" id="CHAPTER_I"><span class="smaller">CHAPTER I</span></a><br />
-
-BEFORE 1800</h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Antiquity. § 2. Middle Ages and Renaissance. § 3. Eighteenth-century
-Speculation. Herder. § 4. Jenisch.</p></div>
-
-
-<h4>I.&mdash;§ 1. Antiquity.</h4>
-
-<p>The science of language began, tentatively and approximately,
-when the minds of men first turned to problems like these: How
-is it that people do not speak everywhere the same language?
-How were words first created? What is the relation between a
-name and the thing it stands for? Why is such and such a person,
-or such and such a thing, called <em>this</em> and not <em>that</em>? The first
-answers to these questions, like primitive answers to other riddles
-of the universe, were largely theological: God, or one particular
-god, had created language, or God led all animals to the first man
-in order that he might give them names. Thus in the Old Testament
-the diversity of languages is explained as a punishment
-from God for man’s crimes and presumption. These were great
-and general problems, but the minds of the early Jews were also
-occupied with smaller and more particular problems of language,
-as when etymological interpretations were given of such personal
-names as were not immediately self-explanatory.</p>
-
-<p>The same predilection for etymology, and a similar primitive
-kind of etymology, based entirely on a more or less accidental
-similarity of sound and easily satisfied with any fanciful connexion
-in sense, is found abundantly in Greek writers and in their Latin
-imitators. But to the speculative minds of Greek thinkers the
-problem that proved most attractive was the general and abstract
-one, Are words natural and necessary expressions of the notions
-underlying them, or are they merely arbitrary and conventional
-signs for notions that might have been equally well expressed by
-any other sounds? Endless discussions were carried on about
-this question, as we see particularly from Plato’s <cite>Kratylos</cite>, and
-no very definite result was arrived at, nor could any be expected
-so long as one language only formed the basis of the discussion&mdash;even
-in our own days, after a century of comparative philology,
-the question still remains an open one. In Greece, the two catchwords
-<i>phúsei</i> (by nature) and <i>thései</i> (by convention) for centuries<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-divided philosophers and grammarians into two camps, while
-some, like Sokrates in Plato’s dialogue, though admitting that
-in language as actually existing there was no natural connexion
-between word and thing, still wished that an ideal language might
-be created in which words and things would be tied together in
-a perfectly rational way&mdash;thus paving the way for Bishop Wilkins
-and other modern constructors of philosophical languages.</p>
-
-<p>Such abstract and <i>a priori</i> speculations, however stimulating
-and clever, hardly deserve the name of science, as this term is
-understood nowadays. Science presupposes careful observation
-and systematic classification of facts, and of that in the old Greek
-writers on language we find very little. The earliest masters in
-linguistic observation and classification were the old Indian grammarians.
-The language of the old sacred hymns had become in
-many points obsolete, but religion required that not one iota of
-these revered texts should be altered, and a scrupulous oral tradition
-kept them unchanged from generation to generation in every
-minute particular. This led to a wonderfully exact analysis of
-speech sounds, in which every detail of articulation was carefully
-described, and to a no less admirable analysis of grammatical
-forms, which were arranged systematically and described in a
-concise and highly ingenious, though artificial, terminology. The
-whole manner of treatment was entirely different from the methods
-of Western grammarians, and when the works of Panini and other
-Sanskrit grammarians were first made known to Europeans in
-the nineteenth century, they profoundly influenced our own linguistic
-science, as witnessed, among other things, by the fact that
-some of the Indian technical terms are still extensively used, for
-instance those describing various kinds of compound nouns.</p>
-
-<p>In Europe grammatical science was slowly and laboriously
-developed in Greece and later in Rome. Aristotle laid the foundation
-of the division of words into “parts of speech” and introduced
-the notion of case (<i>ptôsis</i>). His work in this connexion was
-continued by the Stoics, many of whose grammatical distinctions
-and terms are still in use, the latter in their Latin dress, which
-embodies some curious mistakes, as when <i>genikḗ</i>, “the case of kind
-or species,” was rendered <i lang="la" xml:lang="la">genitivus</i>, as if it meant “the case of
-origin,” or, worse still, when <i>aitiatikḗ</i>, “the case of object,” was
-rendered <i lang="la" xml:lang="la">accusativus</i>, as if from <i>aitiáomai</i>, ‘I accuse.’ In later
-times the philological school of Alexandria was particularly
-important, the object of research being the interpretation of the
-old poets, whose language was no longer instantly intelligible.
-Details of flexion and of the meaning of words were described
-and referred to the two categories of analogy or regularity and
-anomaly or irregularity, but real insight into the nature of language<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-made very little progress either with the Alexandrians or with
-their Roman inheritors, and etymology still remained in the
-childlike stage.</p>
-
-
-<h4>I.&mdash;§ 2. Middle Ages and Renaissance.</h4>
-
-<p>Nor did linguistic science advance in the Middle Ages. The
-chief thing then was learning Latin as the common language of
-the Church and of what little there was of civilization generally;
-but Latin was not studied in a scientific spirit, and the various
-vernacular languages, which one by one blossomed out into
-languages of literature, even less so.</p>
-
-<p>The Renaissance in so far brought about a change in this, as
-it widened the horizon, especially by introducing the study of
-Greek. It also favoured grammatical studies through the stress
-it laid on correct Latin as represented in the best period of classical
-literature: it now became the ambition of humanists in all
-countries to write Latin like Cicero. In the following centuries
-we witness a constantly deepening interest in the various living
-languages of Europe, owing to the growing importance of native
-literatures and to increasing facilities of international traffic and
-communication in general. The most important factor here was,
-of course, the invention of printing, which rendered it incomparably
-more easy than formerly to obtain the means of studying
-foreign languages. It should be noted also that in those times
-the prevalent theological interest made it a much more common
-thing than nowadays for ordinary scholars to have some knowledge
-of Hebrew as the original language of the Old Testament.
-The acquaintance with a language so different in type from those
-spoken in Europe in many ways stimulated the interest in linguistic
-studies, though on the other hand it proved a fruitful source of
-error, because the position of the Semitic family of languages
-was not yet understood, and because Hebrew was thought to be
-the language spoken in Paradise, and therefore imagined to be
-the language from which all other languages were descended.
-All kinds of fanciful similarities between Hebrew and European
-languages were taken as proofs of the origin of the latter; every
-imaginable permutation of sounds (or rather of letters) was looked
-upon as possible so long as there was a slight connexion in the
-sense of the two words compared, and however incredible it may
-seem nowadays, the fact that Hebrew was written from right to
-left, while we in our writing proceed from left to right, was
-considered justification enough for the most violent transposition
-of letters in etymological explanations. And yet all these flighty
-and whimsical comparisons served perhaps in some measure to<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-pave the way for a more systematic treatment of etymology through
-collecting vast stores of words from which sober and critical minds
-might select those instances of indubitable connexion on which a
-sound science of etymology could eventually be constructed.</p>
-
-<p>The discovery and publication of texts in the old Gothonic
-(Germanic) languages, especially Wulfila’s Gothic translation of
-the Bible, compared with which Old English (Anglo-Saxon), Old
-German and Old Icelandic texts were of less, though by no means
-of despicable, account, paved the way for historical treatment
-of this important group of languages in the seventeenth and
-eighteenth centuries. But on the whole, the interest in the history
-of languages in those days was small, and linguistic thinkers thought
-it more urgent to establish vast treasuries of languages as actually
-spoken than to follow the development of any one language from
-century to century. Thus we see that the great philosopher
-Leibniz, who took much interest in linguistic pursuits and to whom
-we owe many judicious utterances on the possibility of a universal
-language, instigated Peter the Great to have vocabularies and
-specimens collected of all the various languages of his vast empire.
-To this initiative taken by Leibniz, and to the great personal
-interest that the Empress Catherine II took in these studies, we
-owe, directly or indirectly, the great repertories of all languages
-then known, first Pallas’s <cite lang="la" xml:lang="la">Linguarum totius orbis vocabularia
-comparativa</cite> (1786-87), then Hervas’s <cite lang="es" xml:lang="es">Catálogo de las lenguas
-de las naziones conocidas</cite> (1800-5), and finally Adelung’s
-<cite lang="de" xml:lang="de">Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde</cite> (1806-17). In spite
-of their inevitable shortcomings, their uncritical and unequal
-treatment of many languages, the preponderance of lexical over
-grammatical information, and the use of biblical texts as their
-sole connected illustrations, these great works exercised a mighty
-influence on the linguistic thought and research of the time, and
-contributed very much to the birth of the linguistic science of the
-nineteenth century. It should not be forgotten, moreover, that
-Hervas was one of the first to recognize the superior importance
-of grammar to vocabulary for deciding questions of relationship
-between languages.</p>
-
-<p>It will be well here to consider the manner in which languages
-and the teaching of languages were generally viewed during the
-centuries preceding the rise of Comparative Linguistics. The chief
-language taught was Latin; the first and in many cases the only
-grammar with which scholars came into contact was Latin grammar.
-No wonder therefore that grammar and Latin grammar came
-in the minds of most people to be synonyms. Latin grammar
-played an enormous rôle in the schools, to the exclusion of many
-subjects (the pupil’s own native language, science, history, etc.)<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-which we are now beginning to think more essential for the education
-of the young. The traditional term for ‘secondary school’
-was in England ‘grammar school’ and in Denmark ‘latinskole,’
-and the reason for both expressions was obviously the same.
-Here, however, we are concerned with this privileged position of
-Latin grammar only in so far as it influenced the treatment of
-languages in general. It did so in more ways than one.</p>
-
-<p>Latin was a language with a wealth of flexional forms, and
-in describing other languages the same categories as were found
-in Latin were applied as a matter of course, even where there was
-nothing in these other languages which really corresponded to what
-was found in Latin. In English and Danish grammars paradigms
-of noun declension were given with such cases as accusative, dative
-and ablative, in spite of the fact that no separate forms for these
-cases had existed for centuries. All languages were indiscriminately
-saddled with the elaborate Latin system of tenses and moods in
-the verbs, and by means of such Procrustean methods the actual
-facts of many languages were distorted and misrepresented.
-Discriminations which had no foundation in reality were nevertheless
-insisted on, while discriminations which happened to be
-non-existent in Latin were apt to be overlooked. The mischief
-consequent on this unfortunate method of measuring all grammar
-after the pattern of Latin grammar has not even yet completely
-disappeared, and it is even now difficult to find a single grammar
-of any language that is not here and there influenced by the
-Latin bias.</p>
-
-<p>Latin was chiefly taught as a written language (witness the
-totally different manner in which Latin was pronounced in
-the different countries, the consequence being that as early as the
-sixteenth century French and English scholars were unable to
-understand each other’s spoken Latin). This led to the almost
-exclusive occupation with letters instead of sounds. The fact
-that all language is primarily spoken and only secondarily written
-down, that the real life of language is in the mouth and ear and
-not in the pen and eye, was overlooked, to the detriment of a real
-understanding of the essence of language and linguistic development;
-and very often where the spoken form of a language was
-accessible scholars contented themselves with a reading knowledge.
-In spite of many efforts, some of which go back to the sixteenth
-century, but which did not become really powerful till the rise
-of modern phonetics in the nineteenth century, the fundamental
-significance of spoken as opposed to written language has not
-yet been fully appreciated by all linguists. There are still too
-many writers on philological questions who have evidently never
-tried to think in sounds instead of thinking in letters and symbols,<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>
-and who would probably be sorely puzzled if they were to pronounce
-all the forms that come so glibly to their pens. What
-Sweet wrote in 1877 in the preface to his <cite>Handbook of Phonetics</cite>
-is perhaps less true now than it was then, but it still contains some
-elements of truth. “Many instances,” he said, “might be quoted
-of the way in which important philological facts and laws have
-been passed over or misrepresented through the observer’s want
-of phonetic training. Schleicher’s failing to observe the Lithuanian
-accents, or even to comprehend them when pointed out by
-Kurschat, is a striking instance.” But there can be no doubt
-that the way in which Latin has been for centuries made the
-basis of all linguistic instruction is largely responsible for the
-preponderance of eye-philology to ear-philology in the history of
-our science.</p>
-
-<p>We next come to a point which to my mind is very important,
-because it concerns something which has had, and has justly had,
-enduring effects on the manner in which language, and especially
-grammar, is viewed and taught to this day. What was the object
-of teaching Latin in the Middle Ages and later? Certainly not
-the purely scientific one of imparting knowledge for knowledge’s
-own sake, apart from any practical use or advantage, simply in
-order to widen the spiritual horizon and to obtain the joy of pure
-intellectual understanding. For such a purpose some people with
-scientific leanings may here and there take up the study of some
-out-of-the-way African or American idiom. But the reasons for
-teaching and learning Latin were not so idealistic. Latin was
-not even taught and learnt solely with the purpose of opening the
-doors to the old classical or to the more recent religious literature
-in that language, but chiefly, and in the first instance, because
-Latin was a practical and highly important means of communication
-between educated people. One had to learn not only to read
-Latin, but also to write Latin, if one wanted to maintain no matter
-how humble a position in the republic of learning or in the hierarchy
-of the Church. Consequently, grammar was not (even
-primarily) the science of how words were inflected and how forms
-were used by the old Romans, but chiefly and essentially the
-art of inflecting words and of using the forms yourself, if you
-wanted to write correct Latin. This you must say, and these
-faults you must avoid&mdash;such were the lessons imparted in the
-schools. Grammar was not a set of facts observed but of rules to
-be observed, and of paradigms, i.e. of patterns, to be followed.
-Sometimes this character of grammatical instruction is expressly
-indicated in the form of the precepts given, as in such memorial
-verses as this: “Tolle <i>-me</i>, <i>-mi</i>, <i>-mu</i>, <i>-mis</i>, Si declinare <i>domus</i> vis!”
-In other words, grammar was <em>prescriptive</em> rather than <em>descriptive</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p>
-
-<p>The current definition of grammar, therefore, was “<span lang="la" xml:lang="la">ars bene
-dicendi et bene scribendi</span>,” “<span lang="fr" xml:lang="fr">l’art de bien dire et de bien écrire</span>,”
-the art of speaking and writing correctly. J. C. Scaliger said,
-“<span lang="la" xml:lang="la">Grammatici unus finis est recte loqui.</span>” To attain to correct
-diction (‘good grammar’) and to avoid faulty diction (‘bad
-grammar’), such were the two objects of grammatical teaching.
-Now, the same point of view, in which the two elements of ‘art’
-and of ‘correctness’ entered so largely, was applied not only to
-Latin, but to other languages as well, when the various vernaculars
-came to be treated grammatically.</p>
-
-<p>The vocabulary, too, was treated from the same point of view.
-This is especially evident in the case of the dictionaries issued by
-the French and Italian Academies. They differ from dictionaries
-as now usually compiled in being not collections of all and any
-words their authors could get hold of within the limits of the
-language concerned, but in being selections of words deserving the
-recommendations of the best arbiters of taste and therefore fit
-to be used in the highest literature by even the most elegant or
-fastidious writers. Dictionaries thus understood were less descriptions
-of actual usage than prescriptions for the best usage of
-words.</p>
-
-<p>The normative way of viewing language is fraught with some
-great dangers which can only be avoided through a comprehensive
-knowledge of the historic development of languages and of
-the general conditions of linguistic psychology. Otherwise, the
-tendency everywhere is to draw too narrow limits for what is
-allowable or correct. In many cases one form, or one construction,
-only is recognized, even where two or more are found in
-actual speech; the question which is to be selected as the only good
-form comes to be decided too often by individual fancy or predilection,
-where no scientific tests can yet be applied, and thus a form
-may often be proscribed which from a less narrow point of view
-might have appeared just as good as, or even better than, the
-one preferred in the official grammar or dictionary. In other
-instances, where two forms were recognized, the grammarian
-wanted to give rules for their discrimination, and sometimes on
-the basis of a totally inadequate induction he would establish
-nice distinctions not really warranted by actual usage&mdash;distinctions
-which subsequent generations had to learn at school with the sweat
-of their brows and which were often considered most important
-in spite of their intrinsic insignificance. Such unreal or half-real
-subtle distinctions are the besetting sin of French grammarians
-from the ‘grand siècle’ onwards, while they have played a much
-less considerable part in England, where people have been on the
-whole more inclined to let things slide as best they may on the<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
-‘laissez faire’ principle, and where no Academy was ever established
-to regulate language. But even in English rules are not
-unfrequently given in schools and in newspaper offices which are
-based on narrow views and hasty generalizations. Because a
-preposition at the end of a sentence may in some instances be
-clumsy or unwieldy, this is no reason why a final preposition should
-always and under all circumstances be considered a grave error.
-But it is of course easier for the schoolmaster to give an absolute
-and inviolable rule once and for all than to study carefully all
-the various considerations that might render a qualification
-desirable. If the ordinary books on <cite>Common Faults in Writing
-and Speaking English</cite> and similar works in other languages have
-not even now assimilated the teachings of Comparative and
-Historic Linguistics, it is no wonder that the grammarians of the
-seventeenth and eighteenth centuries, with whom we are here
-concerned, should be in many ways guided by narrow and
-insufficient views on what ought to determine correctness of speech.</p>
-
-<p>Here also the importance given to the study of Latin was
-sometimes harmful; too much was settled by a reference to Latin
-rules, even where the modern languages really followed rules of
-their own that were opposed to those of Latin. The learning of
-Latin grammar was supposed to be, and to some extent really
-was, a schooling in logic, as the strict observance of the rules of
-any foreign language is bound to be; but the consequence of this
-was that when questions of grammatical correctness were to be
-settled, too much importance was often given to purely logical
-considerations, and scholars were sometimes apt to determine
-what was to be called ‘logical’ in language according to whether
-it was or was not in conformity with Latin usage. This disposition,
-joined with the unavoidable conservatism of mankind, and more
-particularly of teachers, would in many ways prove a hindrance
-to natural developments in a living speech. But we must again
-take up the thread of the history of linguistic theory.</p>
-
-
-<h4>I.&mdash;§ 3. Eighteenth-century Speculation. Herder.</h4>
-
-<p>The problem of a natural origin of language exercised some of
-the best-known thinkers of the eighteenth century. Rousseau
-imagined the first men setting themselves more or less deliberately
-to frame a language by an agreement similar to (or forming part
-of) the <i lang="fr" xml:lang="fr">contrat social</i> which according to him was the basis of all
-social order. There is here the obvious difficulty of imagining
-how primitive men who had been previously without any speech
-came to feel the want of language, and how they could agree on
-what sound was to represent what idea without having already<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>
-some means of communication. Rousseau’s whole manner of
-putting and of viewing the problem is evidently too crude to be
-of any real importance in the history of linguistic science.</p>
-
-<p>Condillac is much more sensible when he tries to imagine how
-a speechless man and a speechless woman might be led quite
-naturally to acquire something like language, starting with instinctive
-cries and violent gestures called forth by strong emotions.
-Such cries would come to be associated with elementary feelings,
-and new sounds might come to indicate various objects if produced
-repeatedly in connexion with gestures showing what objects the
-speaker wanted to call attention to. If these two first speaking
-beings had as yet very little power to vary their sounds, their
-child would have a more flexible tongue, and would therefore be
-able to, and be impelled to, produce some new sounds, the meaning
-of which his parents would guess at, and which they in their turn
-would imitate; thus gradually a greater and greater number of
-words would come into existence, generation after generation
-working painfully to enrich and develop what had been already
-acquired, until it finally became a real language.</p>
-
-<p>The profoundest thinker on these problems in the eighteenth
-century was Johann Gottfried Herder, who, though he did little
-or nothing in the way of scientific research, yet prepared the rise
-of linguistic science. In his prize essay on the <cite>Origin of Language</cite>
-(1772) Herder first vigorously and successfully attacks the orthodox
-view of his age&mdash;a view which had been recently upheld very
-emphatically by one Süssmilch&mdash;that language could not have
-been invented by man, but was a direct gift from God. One of
-Herder’s strongest arguments is that if language had been framed
-by God and by Him instilled into the mind of man, we should
-expect it to be much more logical, much more imbued with pure
-reason than it is as an actual matter of fact. Much in all existing
-languages is so chaotic and ill-arranged that it could not be God’s
-work, but must come from the hand of man. On the other hand,
-Herder does not think that language was really ‘invented’ by
-man&mdash;although this was the word used by the Berlin Academy
-when opening the competition in which Herder’s essay gained the
-prize. Language was not deliberately framed by man, but sprang
-of necessity from his innermost nature; the genesis of language
-according to him is due to an impulse similar to that of the mature
-embryo pressing to be born. Man, in the same way as all animals,
-gives vent to his feelings in tones, but this is not enough; it is
-impossible to trace the origin of human language to these emotional
-cries alone. However much they may be refined and fixed, without
-understanding they can never become human, conscious language.
-Man differs from brute animals not in degree or in the addition of<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-new powers, but in a totally different direction and development
-of all powers. Man’s inferiority to animals in strength and sureness
-of instinct is compensated by his wider sphere of attention; the
-whole disposition of his mind as an unanalysable entity constitutes
-the impassable barrier between him and the lower animals. Man,
-then, shows conscious reflexion when among the ocean of sensations
-that rush into his soul through all the senses he singles out
-one wave and arrests it, as when, seeing a lamb, he looks for a distinguishing
-mark and finds it in the bleating, so that next time
-when he recognizes the same animal he imitates the sound of
-bleating, and thereby creates a name for that animal. Thus the
-lamb to him is ‘the bleater,’ and nouns are created from verbs,
-whereas, according to Herder, if language had been the creation
-of God it would inversely have begun with nouns, as that would
-have been the logically ideal order of procedure. Another characteristic
-trait of primitive languages is the crossing of various
-shades of feeling and the necessity of expressing thoughts through
-strong, bold metaphors, presenting the most motley picture.
-“The genetic cause lies in the poverty of the human mind and
-in the flowing together of the emotions of a primitive human
-being.” Another consequence is the wealth of synonyms in
-primitive language; “alongside of real poverty it has the most
-unnecessary superfluity.”</p>
-
-<p>When Herder here speaks of primitive or ‘original’ languages,
-he is thinking of Oriental languages, and especially of Hebrew.
-“We should never forget,” says Edward Sapir,<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> “that Herder’s
-time-perspective was necessarily very different from ours. While
-we unconcernedly take tens or even hundreds of thousands of
-years in which to allow the products of human civilization to
-develop, Herder was still compelled to operate with the less than
-six thousand years that orthodoxy stingily doled out. To us the
-two or three thousand years that separate our language from the
-Old Testament Hebrew seems a negligible quantity, when speculating
-on the origin of language in general; to Herder, however,
-the Hebrew and the Greek of Homer seemed to be appreciably
-nearer the oldest conditions than our vernaculars&mdash;hence his
-exaggeration of their <i lang="de" xml:lang="de">ursprünglichkeit</i>.”</p>
-
-<p>Herder’s chief influence on the science of speech, to my mind,
-is not derived directly from the ideas contained in his essay on
-the actual origin of speech, but rather indirectly through the
-whole of his life’s work. He had a very strong sense of the value
-of everything that had grown naturally (<span lang="de" xml:lang="de">das naturwüchsige</span>); he
-prepared the minds of his countrymen for the manysided recep<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>tiveness
-of the Romanticists, who translated and admired the
-popular poetry of a great many countries, which had hitherto been
-<i lang="la" xml:lang="la">terræ incognitæ</i>; and he was one of the first to draw attention to
-the great national value of his own country’s medieval literature
-and its folklore, and thus was one of the spiritual ancestors of
-Grimm. He sees the close connexion that exists between language
-and primitive poetry, or that kind of spontaneous singing that
-characterizes the childhood or youth of mankind, and which is
-totally distinct from the artificial poetry of later ages. But to
-him each language is not only the instrument of literature, but
-itself literature and poetry. A nation speaks its soul in the words
-it uses. Herder admires his own mother-tongue, which to him
-is perhaps inferior to Greek, but superior to its neighbours. The
-combinations of consonants give it a certain measured pace; it
-does not rush forward, but walks with the firm carriage of a
-German. The nice gradation of vowels mitigates the force of
-the consonants, and the numerous spirants make the German
-speech pleasant and endearing. Its syllables are rich and firm,
-its phrases are stately, and its idiomatic expressions are emphatic
-and serious. Still in some ways the present German language is
-degenerate if compared with that of Luther, and still more with
-that of the Suabian Emperors, and much therefore remains to be
-done in the way of disinterring and revivifying the powerful
-expressions now lost. Through ideas like these Herder not only
-exercised a strong influence on Goethe and the Romanticists,
-but also gave impulses to the linguistic studies of the following
-generation, and caused many younger men to turn from the
-well-worn classics to fields of research previously neglected.</p>
-
-
-<h4>I.&mdash;§ 4. Jenisch.</h4>
-
-<p>Where questions of correct language or of the best usage are
-dealt with, or where different languages are compared with regard
-to their efficiency or beauty, as is done very often, though more
-often in dilettante conversation or in casual remarks in literary
-works than in scientific linguistic disquisitions, it is no far cry to
-the question, What would an ideal language be like? But such
-is the matter-of-factness of modern scientific thought, that probably
-no scientific Academy in our own days would think of doing what
-the Berlin Academy did in 1794 when it offered a prize for the
-best essay on the ideal of a perfect language and a comparison of
-the best-known languages of Europe as tested by the standard
-of such an ideal. A Berlin pastor, D. Jenisch, won the prize, and
-in 1796 brought out his book under the title <cite lang="de" xml:lang="de">Philosophisch-kritische
-vergleichung und würdigung von vierzehn ältern und neuern sprachen<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
-Europens</cite>&mdash;a book which is even now well worth reading, the
-more so because its subject has been all but completely neglected
-in the hundred and twenty years that have since intervened. In
-the Introduction the author has the following passage, which
-might be taken as the motto of Wilhelm v. Humboldt, Steinthal,
-Finck and Byrne, who do not, however, seem to have been
-inspired by Jenisch: “In language the whole intellectual and
-moral essence of a man is to some extent revealed. ‘Speak, and
-you are’ is rightly said by the Oriental. The language of the
-natural man is savage and rude, that of the cultured man is elegant
-and polished. As the Greek was subtle in thought and sensuously
-refined in feeling&mdash;as the Roman was serious and practical rather
-than speculative&mdash;as the Frenchman is popular and sociable&mdash;as
-the Briton is profound and the German philosophic&mdash;so are
-also the languages of each of these nations.”</p>
-
-<p>Jenisch then goes on to say that language as the organ for
-communicating our ideas and feelings accomplishes its end if it
-represents idea and feeling according to the actual want or need
-of the mind at the given moment. We have to examine in each
-case the following essential qualities of the languages compared,
-(1) richness, (2) energy or emphasis, (3) clearness, and (4) euphony.
-Under the head of richness we are concerned not only with the
-number of words, first for material objects, then for spiritual and
-abstract notions, but also with the ease with which new words
-can be formed (<span lang="de" xml:lang="de">lexikalische bildsamkeit</span>). The energy of a language
-is shown in its lexicon and in its grammar (simplicity of grammatical
-structure, absence of articles, etc.), but also in “the characteristic
-energy of the nation and its original writers.” Clearness and
-definiteness in the same way are shown in vocabulary and grammar,
-especially in a regular and natural syntax. Euphony, finally,
-depends not only on the selection of consonants and vowels
-utilized in the language, but on their harmonious combination, the
-general impression of the language being more important than any
-details capable of being analysed.</p>
-
-<p>These, then, are the criteria by which Greek and Latin and a
-number of living languages are compared and judged. The author
-displays great learning and a sound practical knowledge of many
-languages, and his remarks on the advantages and shortcomings
-of these are on the whole judicious, though often perhaps too much
-stress is laid on the literary merits of great writers, which have
-really no intrinsic connexion with the value of a language as such.
-It depends to a great extent on accidental circumstances whether
-a language has been or has not been used in elevated literature,
-and its merits should be estimated, so far as this is possible, independently
-of the perfection of its literature. Jenisch’s prejudice<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>
-in that respect is shown, for instance, when he says (p. 36) that
-the endeavours of Hickes are entirely futile, when he tries to make
-out regular declensions and conjugations in the barbarous language
-of Wulfila’s translation of the Bible. But otherwise Jenisch is
-singularly free from prejudices, as shown by a great number of
-passages in which other languages are praised at the expense of
-his own. Thus, on p. 396, he declares German to be the most
-repellent contrast to that most supple modern language, French,
-on account of its unnatural word-order, its eternally trailing
-article, its want of participial constructions, and its interminable
-auxiliaries (as in ‘<span lang="de" xml:lang="de">ich werde geliebt werden, ich würde geliebt
-worden sein</span>,’ etc.), with the frequent separation of these auxiliaries
-from the main verb through extraneous intermediate words, all
-of which gives to German something incredibly awkward, which
-to the reader appears as lengthy and diffuse and to the writer as
-inconvenient and intractable. It is not often that we find an
-author appraising his own language with such severe impartiality,
-and I have given the passage also to show what kind of problems
-confront the man who wishes to compare the relative value of
-languages as wholes. Jenisch’s view here forms a striking contrast
-to Herder’s appreciation of their common mother-tongue.</p>
-
-<p>Jenisch’s book does not seem to have been widely read by
-nineteenth-century scholars, who took up totally different problems.
-Those few who read it were perhaps inclined to say with S. Lefmann
-(see his book on Franz Bopp, Nachtrag, 1897, p. xi) that it is difficult
-to decide which was the greater fool, the one who put this
-problem or the one who tried to answer it. This attitude, however,
-towards problems of valuation in the matter of languages is
-neither just nor wise, though it is perhaps easy to see how students
-of comparative grammar were by the very nature of their study
-led to look down upon those who compared languages from the
-point of view of æsthetic or literary merits. Anyhow, it seems to
-me no small merit to have been the first to treat such problems
-as these, which are generally answered in an off-hand way
-according to a loose general judgement, so as to put them on a
-scientific footing by examining in detail what it is that makes us
-more or less instinctively prefer one language, or one turn or expression
-in a language, and thus lay the foundation of that inductive
-æsthetic theory of language which has still to be developed in a
-truly scientific spirit.</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_II" id="CHAPTER_II">CHAPTER II</a><br />
-
-<span class="larger">BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Introduction. Sanskrit. § 2. Friedrich von Schlegel. § 3. Rasmus
-Rask. § 4. Jacob Grimm. § 5. The Sound Shift. § 6. Franz Bopp.
-§ 7. Bopp continued. § 8. Wilhelm von Humboldt. § 9. Grimm
-once more.</p></div>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 1. Introduction. Sanskrit.</h4>
-
-<p>The nineteenth century witnessed an enormous growth and
-development of the science of language, which in some respects
-came to present features totally unknown to previous centuries.
-The horizon was widened; more and more languages were described,
-studied and examined, many of them for their own sake, as they
-had no important literature. Everywhere a deeper insight was
-gained into the structures even of such languages as had been
-for centuries objects of study; a more comprehensive and more
-incisive classification of languages was obtained with a deeper
-understanding of their mutual relationships, and at the same time
-linguistic forms were not only described and analysed, but also
-explained, their genesis being traced as far back as historical
-evidence allowed, if not sometimes further. Instead of contenting
-itself with stating when and where a form existed and how it looked
-and was employed, linguistic science now also began to ask why
-it had taken that definite shape, and thus passed from a purely
-descriptive to an explanatory science.</p>
-
-<p>The chief innovation of the beginning of the nineteenth century
-was the historical point of view. On the whole, it must be said
-that it was reserved for that century to apply the notion of history
-to other things than wars and the vicissitudes of dynasties, and
-thus to discover the idea of development or evolution as pervading
-the whole universe. This brought about a vast change in the
-science of language, as in other sciences. Instead of looking at such
-a language as Latin as one fixed point, and instead of aiming at
-fixing another language, such as French, in one classical form,
-the new science viewed both as being in constant flux, as growing,
-as moving, as continually changing. It cried aloud like Heraclitus<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-“Pánta reî,” and like Galileo “<span lang="it" xml:lang="it">Eppur si muove</span>.” And lo! the
-better this historical point of view was applied, the more secrets
-languages seemed to unveil, and the more light seemed also to be
-thrown on objects outside the proper sphere of language, such as
-ethnology and the early history of mankind at large and of
-particular countries.</p>
-
-<p>It is often said that it was the discovery of Sanskrit that was
-the real turning-point in the history of linguistics, and there is
-some truth in this assertion, though we shall see on the one hand
-that Sanskrit was not in itself enough to give to those who studied
-it the true insight into the essence of language and linguistic science,
-and on the other hand that real genius enabled at least one man
-to grasp essential truths about the relationships and development
-of languages even without a knowledge of Sanskrit. Still, it must
-be said that the first acquaintance with this language gave a mighty
-impulse to linguistic studies and exerted a lasting influence on
-the way in which most European languages were viewed by scholars,
-and it will therefore be necessary here briefly to sketch the history
-of these studies. India was very little known in Europe till the
-mighty struggle between the French and the English for the mastery
-of its wealth excited a wide interest also in its ancient culture.
-It was but natural that on this intellectual domain, too, the French
-and the English should at first be rivals and that we should find
-both nations represented in the pioneers of Sanskrit scholarship.
-The French Jesuit missionary Cœurdoux as early as 1767 sent to
-the French Institut a memoir in which he called attention to the
-similarity of many Sanskrit words with Latin, and even compared
-the flexion of the present indicative and subjunctive of Sanskrit
-<i>asmi</i>, ‘I am,’ with the corresponding forms of Latin grammar.
-Unfortunately, however, his work was not printed till forty years
-later, when the same discovery had been announced independently
-by others. The next scholar to be mentioned in this connexion
-is Sir William Jones, who in 1796 uttered the following memorable
-words, which have often been quoted in books on the history of
-linguistics: “The Sanscrit language, whatever be its antiquity,
-is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more
-copious than the Latin and more exquisitely refined than either;
-yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots
-of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have
-been produced by accident; so strong, indeed, that no philologer
-could examine them all three without believing them to have
-sprung from some common source, which, perhaps, no longer
-exists. There is a similar reason, though not quite so forcible, for
-supposing that both the Gothic and the Celtic ... had the same
-origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-the same family.” Sir W. Jones, however, did nothing to carry
-out in detail the comparison thus inaugurated, and it was reserved
-for younger men to follow up the clue he had given.</p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 2. Friedrich von Schlegel.</h4>
-
-<p>One of the books that exercised a great influence on the development
-of linguistic science in the beginning of the nineteenth century
-was Friedrich von Schlegel’s <cite lang="de" xml:lang="de">Ueber die sprache und weisheit
-der Indier</cite> (1808). Schlegel had studied Sanskrit for some years
-in Paris, and in his romantic enthusiasm he hoped that the study
-of the old Indian books would bring about a revolution in European
-thought similar to that produced in the Renaissance through the
-revival of the study of Greek. We are here concerned exclusively
-with his linguistic theories, but to his mind they were inseparable
-from Indian religion and philosophy, or rather religious and philosophic
-poetry. He is struck by the similarity between Sanskrit
-and the best-known European languages, and gives quite a number
-of words from Sanskrit found with scarcely any change in German,
-Greek and Latin. He repudiates the idea that these similarities
-might be accidental or due to borrowings on the side of the Indians,
-saying expressly that the proof of original relationship between
-these languages, as well as of the greater age of Sanskrit, lies
-in the far-reaching correspondences in the whole grammatical
-structure of these as opposed to many other languages. In this
-connexion it is noticeable that he is the first to speak of ‘comparative
-grammar’ (p. 28), but, like Moses, he only looks into this
-promised land without entering it. Indeed, his method of comparison
-precludes him from being the founder of the new science, for
-he says himself (p. 6) that he will refrain from stating any rules
-for change or substitution of letters (sounds), and require complete
-identity of the words used as proofs of the descent of languages.
-He adds that in other cases, “where intermediate stages are historically
-demonstrable, we may derive <i lang="it" xml:lang="it">giorno</i> from <i lang="la" xml:lang="la">dies</i>, and when
-Spanish so often has <i>h</i> for Latin <i>f</i>, or Latin <i>p</i> very often becomes <i>f</i>
-in the German form of the same word, and <i>c</i> not rarely becomes <i>h</i>
-[by the way, an interesting foreshadowing of one part of the discovery
-of the Germanic sound-shifting], then this may be the
-foundation of analogical conclusions with regard to other less
-evident instances.” If he had followed up this idea by establishing
-similar ‘sound-laws,’ as we now say, between Sanskrit and other
-languages, he would have been many years ahead of his time;
-as it is, his comparisons are those of a dilettante, and he sometimes
-falls into the pitfalls of accidental similarities while overlooking
-the real correspondences. He is also led astray by the idea of a<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-particularly close relationship between Persian and German, an
-idea which at that time was widely spread<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>&mdash;we find it in Jenisch
-and even in Bopp’s first book.</p>
-
-<p>Schlegel is not afraid of surveying the whole world of human
-languages; he divides them into two classes, one comprising
-Sanskrit and its congeners, and the second all other languages.
-In the former he finds organic growth of the roots as shown by
-their capability of inner change or, as he terms it, ‘flexion,’ while
-in the latter class everything is effected by the addition of affixes
-(prefixes and suffixes). In Greek he admits that it would be
-possible to believe in the possibility of the grammatical endings
-(<span lang="de" xml:lang="de">bildungssylben</span>) having arisen from particles and auxiliary
-words amalgamated into the word itself, but in Sanskrit even
-the last semblance of this possibility disappears, and it becomes
-necessary to confess that the structure of the language is formed
-in a thoroughly organic way through flexion, i.e. inner changes
-and modifications of the radical sound, and not composed merely
-mechanically by the addition of words and particles. He admits,
-however, that affixes in some other languages have brought about
-something that resembles real flexion. On the whole he finds that
-the movement of grammatical art and perfection (<span lang="de" xml:lang="de">der gang der
-bloss grammatischen kunst und ausbildung</span>, p. 56) goes in opposite
-directions in the two species of languages. In the organic languages,
-which represent the highest state, the beauty and art of their
-structure is apt to be lost through indolence; and German as well
-as Romanic and modern Indian languages show this degeneracy
-when compared with the earlier forms of the same languages.
-In the affix languages, on the other hand, we see that the beginnings
-are completely artless, but the ‘art’ in them grows more and more
-perfect the more the affixes are fused with the main word.</p>
-
-<p>As to the question of the ultimate origin of language, Schlegel
-thinks that the diversity of linguistic structure points to different
-beginnings. While some languages, such as Manchu, are so interwoven
-with onomatopœia that imitation of natural sounds must
-have played the greatest rôle in their formation, this is by no
-means the case in other languages, and the perfection of the oldest
-organic or flexional languages, such as Sanskrit, shows that they
-cannot be derived from merely animal sounds; indeed, they form an
-additional proof, if any such were needed, that men did not everywhere
-start from a brutish state, but that the clearest and intensest
-reason existed from the very first beginning. On all these points
-Schlegel’s ideas foreshadow views that are found in later works;
-and it is probable that his fame as a writer outside the philological
-field gave to his linguistic speculations a notoriety which his often<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-loose and superficial reasonings would not otherwise have acquired
-for them.</p>
-
-<p>Schlegel’s bipartition of the languages of the world carries
-in it the germ of a tripartition. On the lowest stage of his second
-class he places Chinese, in which, as he acknowledges, the particles
-denoting secondary sense modifications consist in monosyllables
-that are completely independent of the actual word. It is clear that
-from Schlegel’s own point of view we cannot here properly speak
-of ‘affixes,’ and thus Chinese really, though Schlegel himself does
-not say so, falls outside his affix languages and forms a class by
-itself. On the other hand, his arguments for reckoning Semitic
-languages among affix languages are very weak, and he seems
-also somewhat inclined to say that much in their structure resembles
-real flexion. If we introduce these two changes into his
-system, we arrive at the threefold division found in slightly different
-shapes in most subsequent works on general linguistics, the first
-to give it being perhaps Schlegel’s brother, A. W. Schlegel, who
-speaks of (1) <span lang="fr" xml:lang="fr">les langues sans aucune structure grammaticale</span>&mdash;under
-which misleading term he understands Chinese with its
-unchangeable monosyllabic words; (2) <span lang="fr" xml:lang="fr">les langues qui emploient
-des affixes</span>; (3) <span lang="fr" xml:lang="fr">les langues à inflexions</span>.</p>
-
-<p>Like his brother, A. W. Schlegel places the flexional languages
-highest and thinks them alone ‘organic.’ On the other hand, he
-subdivides flexional languages into two classes, synthetic and
-analytic, the latter using personal pronouns and auxiliaries in
-the conjugation of verbs, prepositions to supply the want of
-cases, and adverbs to express the degrees of comparison. While
-the origin of the synthetic languages loses itself in the darkness
-of ages, the analytic languages have been created in modern times;
-all those that we know are due to the decomposition of synthetic
-languages. These remarks on the division of languages are found
-in the Introduction to the book <cite lang="fr" xml:lang="fr">Observations sur la langue et
-la littérature provençale</cite> (1818) and are thus primarily meant to
-account for the contrast between synthetic Latin and analytic
-Romanic.</p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 3. Rasmus Rask.</h4>
-
-<p>We now come to the three greatest names among the initiators
-of linguistic science in the beginning of the nineteenth century.
-If we give them in their alphabetical order, Bopp, Grimm and
-Rask, we also give them in the order of merit in which most subsequent
-historians have placed them. The works that constitute
-their first claims to the title of founder of the new science came
-in close succession, Bopp’s <cite lang="de" xml:lang="de">Conjugationssystem</cite> in 1816, Rask’s
-<cite lang="da" xml:lang="da">Undersøgelse</cite> in 1818, and the first volume of Grimm’s <cite lang="de" xml:lang="de">Grammatik</cite> in<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
-1819. While Bopp is entirely independent of the two others, we
-shall see that Grimm was deeply influenced by Rask, and as the
-latter’s contributions to our science began some years before his
-chief work just mentioned (which had also been finished in manuscript
-in 1814, thus two years before Bopp’s <cite lang="de" xml:lang="de">Conjugationssystem</cite>),
-the best order in which to deal with the three men will perhaps
-be to take Rask first, then to mention Grimm, who in some ways
-was his pupil, and finally to treat of Bopp: in this way we shall
-also be enabled to see Bopp in close relation with the subsequent
-development of Comparative Grammar, on which he, and not
-Rask, exerted the strongest influence.</p>
-
-<p>Born in a peasant’s hut in the heart of Denmark in 1787, Rasmus
-Rask was a grammarian from his boyhood. When a copy of the
-<cite lang="is" xml:lang="is">Heimskringla</cite> was given him as a school prize, he at once, without
-any grammar or dictionary, set about establishing paradigms, and
-so, before he left school, acquired proficiency in Icelandic, as well
-as in many other languages. At the University of Copenhagen
-he continued in the same course, constantly widened his linguistic
-horizon and penetrated into the grammatical structure of the
-most diverse languages. Icelandic (Old Norse), however, remained
-his favourite study, and it filled him with enthusiasm and national
-pride that “our ancestors had such an excellent language,” the
-excellency being measured chiefly by the full flexional system which
-Icelandic shared with the classical tongues, partly also by the
-pure, unmixed state of the Icelandic vocabulary. His first book
-(1811) was an Icelandic grammar, an admirable production when
-we consider the meagre work done previously in this field. With
-great lucidity he reduces the intricate forms of the language into
-a consistent system, and his penetrating insight into the essence
-of language is seen when he explains the vowel changes, which we
-now comprise under the name of mutation or umlaut, as due to
-the approximation of the vowel of the stem to that of the ending,
-at that time a totally new point of view. This we gather from
-Grimm’s review, in which Rask’s explanation is said to be “more
-astute than true” (“<span lang="de" xml:lang="de">mehr scharfsinnig als wahr</span>,” <cite lang="de" xml:lang="de">Kleinere schriften</cite>,
-7. 515). Rask even sees the reason of the change in the plural
-<i lang="is" xml:lang="is">blöð</i> as against the singular <i lang="is" xml:lang="is">blað</i> in the former having once ended
-in <i>-u</i>, which has since disappeared. This is, so far as I know, the
-first inference ever drawn to a prehistoric state of language.</p>
-
-<p>In 1814, during a prolonged stay in Iceland, Rask sent down
-to Copenhagen his most important work, the prize essay on the
-origin of the Old Norse language (<cite lang="da" xml:lang="da">Undersøgelse om det gamle
-nordiske eller islandske sprogs oprindelse</cite>) which for various
-reasons was not printed till 1818. If it had been published when
-it was finished, and especially if it had been printed in a language<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
-better known than Danish, Rask might well have been styled the
-founder of the modern science of language, for his work contains
-the best exposition of the true method of linguistic research
-written in the first half of the nineteenth century and applies
-this method to the solution of a long series of important questions.
-Only one part of it was ever translated into another language,
-and this was unfortunately buried in an appendix to Vater’s
-<cite lang="de" xml:lang="de">Vergleichungstafeln</cite>, 1822. Yet Rask’s work even now repays
-careful perusal, and I shall therefore give a brief résumé of its
-principal contents.</p>
-
-<p>Language according to Rask is our principal means of finding
-out anything about the history of nations before the existence of
-written documents, for though everything may change in religion,
-customs, laws and institutions, language generally remains, if not
-unchanged, yet recognizable even after thousands of years. But
-in order to find out anything about the relationship of a language
-we must proceed methodically and examine its whole structure
-instead of comparing mere details; what is here of prime importance
-is the grammatical system, because words are very often taken
-over from one language to another, but very rarely grammatical
-forms. The capital error in most of what has been written on
-this subject is that this important point has been overlooked.
-That language which has the most complicated grammar is nearest
-to the source; however mixed a language may be, it belongs to
-the same family as another if it has the most essential, most
-material and indispensable words in common with it; pronouns
-and numerals are in this respect most decisive. If in such words
-there are so many points of agreement between two languages that
-it is possible to frame rules for the transitions of letters (in other
-passages Rask more correctly says sounds) from the one language
-to the other, there is a fundamental kinship between the two
-languages, more particularly if there are corresponding similarities
-in their structure and constitution. This is a most important
-thesis, and Rask supplements it by saying that transitions of
-sounds are naturally dependent on their organ and manner of
-production.</p>
-
-<p>Next Rask proceeds to apply these principles to his task of
-finding out the origin of the Old Icelandic language. He describes
-its position in the ‘Gothic’ (Gothonic, Germanic) group and
-then looks round to find congeners elsewhere. He rapidly discards
-Greenlandic and Basque as being too remote in grammar and
-vocabulary; with regard to Keltic languages he hesitates, but
-finally decides in favour of denying relationship. (He was soon
-to see his error in this; see below.) Next he deals at some length
-with Finnic and Lapp, and comes to the conclusion that the simi<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>larities
-are due to loans rather than to original kinship. But when
-he comes to the Slavonic languages his utterances have a different
-ring, for he is here able to disclose so many similarities in fundamentals
-that he ranges these languages within the same great
-family as Icelandic. The same is true with regard to Lithuanian
-and Lettic, which are here for the first time correctly placed as
-an independent sub-family, though closely akin to Slavonic. The
-comparisons with Latin, and especially with Greek, are even more
-detailed; and Rask in these chapters really presents us with a succinct,
-but on the whole marvellously correct, comparative grammar
-of Gothonic, Slavonic, Lithuanian, Latin and Greek, besides examining
-numerous lexical correspondences. He does not yet know any
-of the related Asiatic languages, but throws out the hint that
-Persian and Indian may be the remote source of Icelandic through
-Greek. Greek he considers to be the ‘source’ or ‘root’ of the
-Gothonic languages, though he expresses himself with a degree of
-uncertainty which forestalls the correct notion that these languages
-have all of them sprung from the same extinct and unknown
-language. This view is very clearly expressed in a letter he wrote
-from St. Petersburg in the same year in which his <cite lang="da" xml:lang="da">Undersøgelse</cite>
-was published; he here says: “I divide our family of languages
-in this way: the Indian (Dekanic, Hindostanic), Iranic (Persian,
-Armenian, Ossetic), Thracian (Greek and Latin), Sarmatian
-(Lettic and Slavonic), Gothic (Germanic and Skandinavian)
-and Keltic (Britannic and Gaelic) tribes” (SA 2. 281, dated
-June 11, 1818).</p>
-
-<p>This is the fullest and clearest account of the relationships
-of our family of languages found for many years, and Rask showed
-true genius in the way in which he saw what languages belonged
-together and how they were related. About the same time he gave
-a classification of the Finno-Ugrian family of languages which is
-pronounced by such living authorities on these languages as Vilhelm
-Thomsen and Emil Setälä to be superior to most later attempts.
-When travelling in India he recognized the true position of Zend,
-about which previous scholars had held the most erroneous views,
-and his survey of the languages of India and Persia was thought
-valuable enough in 1863 to be printed from his manuscript, forty
-years after it was written. He was also the first to see that the
-Dravidian (by him called Malabaric) languages were totally different
-from Sanskrit. In his short essay on Zend (1826) he also incidentally
-gave the correct value of two letters in the first cuneiform
-writing, and thus made an important contribution towards
-the final deciphering of these inscriptions.</p>
-
-<p>His long tour (1816-23) through Sweden, Finland, Russia,
-the Caucasus, Persia and India was spent in the most intense study<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-of a great variety of languages, but unfortunately brought on the
-illness and disappointments which, together with economic anxieties,
-marred the rest of his short life.</p>
-
-<p>When Rask died in 1832 he had written a great number of
-grammars of single languages, all of them remarkable for their
-accuracy in details and clear systematic treatment, more particularly
-of morphology, and some of them breaking new ground;
-besides his Icelandic grammar already mentioned, his Anglo-Saxon,
-Frisian and Lapp grammars should be specially named. Historical
-grammar in the strict sense is perhaps not his forte, though in a
-remarkable essay of the year 1815 he explains historically a great
-many features of Danish grammar, and in his Spanish and Italian
-grammars he in some respects forestalls Diez’s historical explanations.
-But in some points he stuck to erroneous views, a notable
-instance being his system of old Gothonic ‘long vowels,’ which
-was reared on the assumption that modern Icelandic pronunciation
-reflects the pronunciation of primitive times, while it is really a
-recent development, as Grimm saw from a comparison of all the
-old languages. With regard to consonants, however, Rask was
-the clearer-sighted of the two, and throughout he had this immense
-advantage over most of the comparative linguists of his age, that
-he had studied a great many languages at first hand with native
-speakers, while the others knew languages chiefly or exclusively
-through the medium of books and manuscripts. In no work of
-that period, or even of a much later time, are found so many first-hand
-observations of living speech as in Rask’s <cite lang="da" xml:lang="da">Retskrivningslære</cite>.
-Handicapped though he was in many ways, by poverty and illness
-and by the fact that he wrote in a language so little known as
-Danish, Rasmus Rask, through his wide outlook, his critical
-sagacity and aversion to all fanciful theorizing, stands out as
-one of the foremost leaders of linguistic science.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 4. Jacob Grimm.</h4>
-
-<p>Jacob Grimm’s career was totally different from Rask’s. Born
-in 1785 as the son of a lawyer, he himself studied law and came
-under the influence of Savigny, whose view of legal institutions as
-the outcome of gradual development in intimate connexion with
-popular tradition and the whole intellectual and moral life of the<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>
-people appealed strongly to the young man’s imagination. But
-he was drawn even more to that study of old German popular
-poetry which then began to be the fashion, thanks to Tieck and
-other Romanticists; and when he was in Paris to assist Savigny
-with his historico-legal research, the old German manuscripts in
-the Bibliothèque nationale nourished his enthusiasm for the
-poetical treasures of the Middle Ages. He became a librarian
-and brought out his first book, <cite lang="de" xml:lang="de">Ueber den altdeutschen meistergesang</cite>
-(1811). At the same time, with his brother Wilhelm as constant
-companion and fellow-worker, he began collecting popular traditions,
-of which he published a first instalment in his famous <cite lang="de" xml:lang="de">Kinder-
-und hausmärchen</cite> (1812 ff.), a work whose learned notes and comparisons
-may be said to have laid the foundation of the science of
-folklore. Language at first had only a subordinate interest to
-him, and when he tried his hand at etymology, he indulged in the
-wildest guesses, according to the method (or want of method) of
-previous centuries. A. W. Schlegel’s criticism of his early attempts
-in this field, and still more Rask’s example, opened Grimm’s eyes
-to the necessity of a stricter method, and he soon threw himself
-with great energy into a painstaking and exact study of the oldest
-stages of the German language and its congeners. In his review
-(1812) of Rask’s Icelandic grammar he writes: “Each individuality,
-even in the world of languages, should be respected as sacred;
-it is desirable that even the smallest and most despised dialect
-should be left only to itself and to its own nature and in nowise
-subjected to violence, because it is sure to have some secret advantages
-over the greatest and most highly valued language.” Here
-we meet with that valuation of the hitherto overlooked popular
-dialects which sprang from the Romanticists’ interest in the
-‘people’ and everything it had produced. Much valuable
-linguistic work was directly inspired by this feeling and by conscious
-opposition to the old philology, that occupied itself exclusively
-with the two classical languages and the upper-class
-literature embodied in them. As Scherer expresses it (<cite lang="de" xml:lang="de">Jacob
-Grimm</cite>, 2te ausg., Berlin, 1885, p. 152): “The brothers Grimm
-applied to the old national literature and to popular traditions
-the old philological virtue of exactitude, which had up to then
-been bestowed solely on Greek and Roman classics and on the Bible.
-They extended the field of strict philology, as they extended the
-field of recognized poetry. They discarded the aristocratic narrowmindedness
-with which philologists looked down on unwritten
-tradition, on popular ballads, legends, fairy tales, superstition,
-nursery rimes.... In the hands of the two Grimms philology
-became national and popular; and at the same time a pattern was
-created for the scientific study of all the peoples of the earth and<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>
-for a comparative investigation of the entire mental life of
-mankind, of which written literature is nothing but a small
-epitome.”</p>
-
-<p>But though Grimm thus broke loose from the traditions of
-classical philology, he still carried with him one relic of it, namely
-the standard by which the merits of different languages were
-measured. “In reading carefully the old Gothonic (<span lang="de" xml:lang="de">altdeutschen</span>)
-sources, I was every day discovering forms and perfections which
-we generally envy the Greeks and Romans when we consider the
-present condition of our language.”... “Six hundred years ago
-every rustic knew, that is to say practised daily, perfections and
-niceties in the German language of which the best grammarians
-nowadays do not even dream; in the poetry of Wolfram von
-Eschenbach and of Hartmann von Aue, who had never heard of
-declension and conjugation, nay who perhaps did not even know
-how to read and write, many differences in the flexion and use of
-nouns and verbs are still nicely and unerringly observed, which
-we have gradually to rediscover in learned guise, but dare not
-reintroduce, for language ever follows its inalterable course.”</p>
-
-<p>Grimm then sets about writing his great historical and comparative
-<cite lang="de" xml:lang="de">Deutsche Grammatik</cite>, taking the term ‘deutsch’ in
-its widest and hardly justifiable sense of what is now ordinarily
-called Germanic and which is in this work called Gothonic. The
-first volume appeared in 1819, and in the preface we see that he
-was quite clear that he was breaking new ground and introducing
-a new method of looking at grammar. He speaks of previous
-German grammars and says expressly that he does not want his
-to be ranged with them. He charges them with unspeakable
-pedantry; they wanted to dogmatize magisterially, while to Grimm
-language, like everything natural and moral, is an unconscious
-and unnoticed secret which is implanted in us in youth. Every
-German therefore who speaks his language naturally, i.e. untaught,
-may call himself his own living grammar and leave all schoolmasters’
-rules alone. Grimm accordingly has no wish to prescribe
-anything, but to observe what has grown naturally, and very
-appropriately he dedicates his work to Savigny, who has taught
-him how institutions grow in the life of a nation. In the new
-preface to the second edition there are also some noteworthy
-indications of the changed attitude. “I am hostile to general
-logical notions in grammar; they conduce apparently to strictness
-and solidity of definition, but hamper observation, which I
-take to be the soul of linguistic science.... As my starting-point
-was to trace the never-resting (<span lang="de" xml:lang="de">unstillstehende</span>) element of our
-language which changes with time and place, it became necessary
-for me to admit one dialect after the other, and I could not even<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-forbear to glance at those foreign languages that are ultimately
-related with ours.”</p>
-
-<p>Here we have the first clear programme of that historical
-school which has since then been the dominating one in linguistics.
-But as language according to this new point of view was constantly
-changing and developing, so also, during these years, were Grimm’s
-own ideas. And the man who then exercised the greatest influence
-on him was Rasmus Rask. When Grimm wrote the first edition
-of his <cite lang="de" xml:lang="de">Grammatik</cite> (1819), he knew nothing of Rask but the Icelandic
-grammar, but just before finishing his own volume Rask’s prize
-essay reached him, and in the preface he at once speaks of it in
-the highest terms of praise, as he does also in several letters of
-this period; he is equally enthusiastic about Rask’s Anglo-Saxon
-grammar and the Swedish edition of his Icelandic grammar, neither
-of which reached him till after his own first volume had been printed
-off. The consequence was that instead of going on to the second
-volume, Grimm entirely recast the first volume and brought it
-out in a new shape in 1822. The chief innovation was the phonology
-or, as he calls it, “<span lang="de" xml:lang="de">Erstes buch. Von den buchstaben</span>,” which
-was entirely absent in 1819, but now ran to 595 pages.</p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 5. The Sound Shift.</h4>
-
-<p>This first book in the 1822 volume contains much, perhaps
-most, of what constitutes Grimm’s fame as a grammarian, notably
-his exposition of the ‘sound shift’ (<span lang="de" xml:lang="de">lautverschiebung</span>), which it
-has been customary in England since Max Müller to term ‘Grimm’s
-Law.’ If any one man is to give his name to this law, a better name
-would be ‘Rask’s Law,’ for all these transitions, Lat. Gr. <i>p</i> = <i>f</i>,
-<i>t</i> = <i>þ</i> (<i>th</i>), <i>k</i> = <i>h</i>, etc., are enumerated in Rask’s <cite lang="da" xml:lang="da">Undersøgelse</cite>,
-p. 168, which Grimm knew before he wrote a single word about
-the sound shift.</p>
-
-<p>Now, it is interesting to compare the two scholars’ treatment
-of these transitions. The sober-minded, matter-of-fact Rask
-contents himself with a bare statement of the facts, with just enough
-well-chosen examples to establish the correspondence; the way
-in which he arranges the sounds shows that he saw their parallelism
-clearly enough, though he did not attempt to bring everything
-under one single formula, any more than he tried to explain why
-these sounds had changed.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> Grimm multiplies the examples and<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-then systematizes the whole process in one formula so as to comprise
-also the ‘second shift’ found in High German alone&mdash;a shift
-well known to Rask, though treated by him in a different place
-(p. 68 f.). Grimm’s formula looks thus:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td>Greek</td><td>p</td><td>b</td><td class="bright">f</td><td>t</td><td>d</td><td class="bright">th</td><td>k</td><td>g</td><td>ch</td></tr>
-<tr><td>Gothic</td><td>f</td><td>p</td><td class="bright">b</td><td>th</td><td>t</td><td class="bright">d</td><td>h</td><td>k</td><td>g</td></tr>
-<tr><td>High G.</td><td>b(v)</td><td>f</td><td class="bright">p</td><td>d</td><td>z</td><td class="bright">t</td><td>g</td><td>ch</td><td>k,</td></tr>
-</table></div>
-<p>which may be expressed generally thus, that tenuis (T) becomes
-aspirate (A) and then media (M), etc., or, tabulated:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td>Greek</td><td>T</td><td>M</td><td>A</td></tr>
-<tr><td>Gothic</td><td>A</td><td>T</td><td>M</td></tr>
-<tr><td>High G.</td><td>M</td><td>A</td><td>T.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>For this Grimm would of course have deserved great credit,
-because a comprehensive formula is more scientific than a rough
-statement of facts&mdash;<em>if</em> the formula had been correct; but unfortunately
-it is not so. In the first place, it breaks down in the very
-first instance, for there is no media in High German corresponding
-to Gr. <i>p</i> and Gothic <i>f</i> (cf. <i>poûs</i>, <i>fotus</i>, <i>fuss</i>, etc.); secondly, High
-German has <i>h</i> just as Gothic has, corresponding to Greek <i>k</i> (cf.
-<i>kardía</i>, <i>hairto</i>, <i>herz</i>, etc.), and where it has <i>g</i>, Gothic has also <i>g</i> in
-accordance with rules unknown to Grimm and not explained till
-long afterwards (by Verner). But the worst thing is that the
-whole specious generalization produces the impression of regularity
-and uniformity only through the highly unscientific use of the
-word ‘aspirate,’ which is made to cover such phonetically disparate
-things as (1) combination of stop with following <i>h</i>, (2) combination
-of stop with following fricative, <i>pf</i>, <i>ts</i> written <i>z</i>, (3) voiceless fricative,
-<i>f</i>, <i>s</i> in G. <i lang="de" xml:lang="de">das</i>, (4) voiced fricative, <i>v</i>, <i>ð</i> written <i>th</i>, and (5) <i>h</i>. Grimm
-rejoiced in his formula, giving as it does three chronological stages
-in each of the three subdivisions (tenuis, media, aspirate) of each of
-the three classes of consonants (labial, dental, ‘guttural’). This
-evidently took hold of his fancy through the mystic power of the
-number three, which he elsewhere (Gesch 1. 191, cf. 241) finds
-pervading language generally: three original vowels, <i>a</i>, <i>i</i>, <i>u</i>, three
-genders, three numbers (singular, dual, plural), three persons, three
-‘voices’ (genera: active, middle, passive), three tenses (present,
-preterit, future), three declensions through <i>a</i>, <i>i</i>, <i>u</i>. As there is
-here an element of mysticism, so is there also in Grimm’s highflown<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span>
-explanation of the whole process from pretended popular psychology,
-which is full of the cloudiest romanticism. “When
-once the language had made the first step and had rid itself of
-the organic basis of its sounds, it was hardly possible for it to
-escape the second step and not to arrive at the third stage,<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>
-through which this development was perfected.... It is impossible
-not to admire the instinct by which the linguistic spirit (<span lang="de" xml:lang="de">sprachgeist</span>)
-carried this out to the end. A great many sounds got out of joint,
-but they always knew how to arrange themselves in a different
-place and to find the new application of the old law. I am not
-saying that the shift happened without any detriment, nay from
-one point of view the sound shift appears to me as a barbarous
-aberration, from which other more quiet nations abstained, but
-which is connected with the violent progress and craving for freedom
-which was found in Germany in the beginning of the Middle Ages
-and which initiated the transformation of Europe. The Germans
-pressed forward even in the matter of the innermost sounds
-of their language,” etc., with remarks on intellectual progress
-and on victorious and ruling races. Grimm further says that
-“<span lang="de" xml:lang="de">die dritte stufe des verschobnen lauts den kreislauf abschliesse
-und nach ihr ein neuer ansatz zur abweichung wieder von vorn
-anheben müsse. Doch eben weil der sprachgeist seinen lauf
-vollbracht hat, scheint er nicht wieder neu beginnen zu wollen</span>”
-(GDS 1. 292 f., 299). It would be difficult to attach any clear ideas
-to these words.</p>
-
-<p>Grimm’s idea of a ‘<span lang="de" xml:lang="de">kreislauf</span>’ is caused by the notion that the
-two shifts, separated by several centuries, represent one continued
-movement, while the High German shift of the eighth century has
-really no more to do with the primitive Gothonic shift, which took
-place probably some time before Christ, than has, for instance,
-the Danish shift in words like <i>gribe</i>, <i>bide</i>, <i>bage</i>, from <i>gripæ</i>, <i>bitæ</i>,
-<i>bakæ</i> (about 1400), or the still more recent transition in Danish
-through which stressed <i>t</i> in <i>tid</i>, <i>tyve</i>, etc., sounds nearly like [ts], as
-in HG. <i>zeit</i>. There cannot possibly be any causal nexus between
-such transitions, separated chronologically by long periods, with
-just as little change in the pronunciation of these consonants as
-there has been in English.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span></p>
-
-<p>Grimm was anything but a phonetician, and sometimes says
-things which nowadays cannot but produce a smile, as when he
-says (Gr 1. 3) “in our word <i>schrift</i>, for instance, we express eight
-sounds through seven signs, for <i>f</i> stands for <i>ph</i>”; thus he earnestly
-believes that <i>sch</i> contains three sounds, <i>s</i> and the ‘aspirate’
-<i>ch</i> = <i>c</i> + <i>h</i>! Yet through the irony of fate it was on the history of
-sounds that Grimm exercised the strongest influence. As in other
-parts of his grammar, so also in the “theory of letters” he gave
-fuller word lists than people had been accustomed to, and this
-opened the eyes of scholars to the great regularity reigning in this
-department of linguistic development. Though in his own etymological
-practice he was far from the strict idea of ‘phonetic law’
-that played such a prominent rôle in later times, he thus paved the
-way for it. He speaks of law at any rate in connexion with the
-consonant shift, and there recognizes that it serves to curb wild
-etymologies and becomes a test for them (Gesch 291). The consonant
-shift thus became <em>the</em> law in linguistics, and because it
-affected a great many words known to everybody, and in a new
-and surprising way associated well-known Latin or Greek words
-with words of one’s own mother-tongue, it became popularly the
-keystone of a new wonderful science.</p>
-
-<p>Grimm coined several of the terms now generally used in linguistics;
-thus <i>umlaut</i> and <i>ablaut</i>, ‘strong’ and ‘weak’ declensions
-and conjugations. As to the first, we have seen that it was Rask
-who first understood and who taught Grimm the cause of this
-phenomenon, which in English has often been designated by
-the German term, while Sweet calls it ‘mutation’ and others better
-‘infection.’ With regard to ‘ablaut’ (Sweet: gradation, best
-perhaps in English apophony), Rask termed it ‘omlyd,’ a word
-which he never applied to Grimm’s ‘umlaut,’ thus keeping the two
-kinds of vowel change as strictly apart as Grimm does. Apophony
-was first discovered in that class of verbs which Grimm called
-‘strong’; he was fascinated by the commutation of the vowels
-in <i>springe</i>, <i>sprang</i>, <i>gesprungen</i>, and sees in it, as in <i>bimbambum</i>,
-something mystic and admirable, characteristic of the old German
-spirit. He was thus blind to the correspondences found in other
-languages, and his theory led him astray in the second volume, in
-which he constructed imaginary verbal roots to explain apophony
-wherever it was found outside the verbs.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span></p>
-
-<p>Though Grimm, as we have seen, was by his principles and
-whole tendency averse to prescribing laws for a language, he is
-sometimes carried away by his love for mediæval German, as
-when he gives as the correct nominative form <i>der boge</i>, though
-everybody for centuries had said <i>der bogen</i>. In the same way
-many of his followers would apply the historical method to questions
-of correctness of speech, and would discard the forms evolved in
-later times in favour of previously existing forms which were looked
-upon as more ‘organic.’</p>
-
-<p>It will not be necessary here to speak of the imposing work
-done by Grimm in the rest of his long life, chiefly spent as a professor
-in Berlin. But in contrast to the ordinary view I must say that
-what appears to me as most likely to endure is his work on syntax,
-contained in the fourth volume of his grammar and in monographs.
-Here his enormous learning, his close power of observation, and
-his historical method stand him in good stead, and there is much
-good sense and freedom from that kind of metaphysical systematism
-which was triumphant in contemporaneous work on classical syntax.
-His services in this field are the more interesting because he did
-not himself seem to set much store by these studies and even
-said that syntax was half outside the scope of grammar. This
-utterance belongs to a later period than that of the birth of historical
-and comparative linguistics, and we shall have to revert to it after
-sketching the work of the third great founder of this science, to
-whom we shall now turn.</p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 6. Franz Bopp.</h4>
-
-<p>The third, by some accounted the greatest, among the founders of
-modern linguistic science was Franz Bopp. His life was uneventful.
-At the age of twenty-one (he was born in 1791) he went to Paris
-to study Oriental languages, and soon concentrated his attention
-on Sanskrit. His first book, from which it is customary in Germany
-to date the birth of Comparative Philology, appeared in 1816, while
-he was still in Paris, under the title <cite lang="de" xml:lang="de">Ueber des conjugationssystem der
-sanskritsprache in vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen,
-persischen und germanischen sprache</cite>, but the latter part of the small
-volume was taken up with translations from Sanskrit, and for a
-long time he was just as much a Sanskrit scholar, editing and
-translating Sanskrit texts, as a comparative grammarian. He
-showed himself in the latter character in several papers read before
-the Berlin Academy, after he had been made a professor there in
-1822, and especially in his famous <cite lang="de" xml:lang="de">Vergleichende grammatik des
-sanskrit, ṣend, armenischen, griechischen, lateinischen, litauischen,
-altslawischen, gotischen und deutschen</cite>, the first edition of which was<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-published between 1833 and 1849, the second in 1857, and the
-third in 1868. Bopp died in 1867.</p>
-
-<p>Of Bopp’s <cite lang="de" xml:lang="de">Conjugationssystem</cite> a revised, rearranged and greatly
-improved English translation came out in 1820 under the title
-<cite>Analytical Comparison of the Sanskrit, Greek, Latin and Teutonic
-Languages</cite>. This was reprinted with a good introduction by
-F. Techmer in his <cite lang="de" xml:lang="de">Internationale zeitschrift für allgem. sprachwissenschaft
-IV</cite> (1888), and in the following remarks I shall quote this
-(abbreviated AC) instead of, or alongside of, the German original
-(abbreviated C).</p>
-
-<p>Bopp’s chief aim (and in this he was characteristically different
-from Rask) was to find out the ultimate origin of grammatical
-forms. He follows his quest by the aid of Sanskrit forms, though
-he does not consider these as the ultimate forms themselves: “I
-do not believe that the Greek, Latin, and other European languages
-are to be considered as derived from the Sanskrit in the state in
-which we find it in Indian books; I feel rather inclined to consider
-them altogether as subsequent variations of one original tongue,
-which, however, the Sanskrit has preserved more perfect than its
-kindred dialects. But whilst therefore the language of the Brahmans
-more frequently enables us to conjecture the primitive form
-of the Greek and Latin languages than what we discover in the
-oldest authors and monuments, the latter on their side also may
-not unfrequently elucidate the Sanskrit grammar” (AC 3). Herein
-subsequent research has certainly borne out Bopp’s view.</p>
-
-<p>After finding out by a comparison of the grammatical forms
-of Sanskrit, Greek, etc., which of these forms were identical and
-what were their oldest shapes, he tries to investigate the ultimate
-origin of these forms. This he takes to be a comparatively easy
-consequence of the first task, but he was here too much under the
-influence of the philosophical grammar then in vogue. Gottfried
-Hermann (<cite lang="la" xml:lang="la">De emendanda ratione Græcæ grammaticæ</cite>, 1801),
-on purely logical grounds, distinguishes three things as necessary
-elements of each sentence, the subject, the predicate, and the copula
-joining the first two elements together; as the power of the verb
-is to attribute the predicate to the subject, there is really only one
-verb, namely the verb <i>to be</i>. Bopp’s teacher in Paris, Silvestre
-de Sacy, says the same thing, and Bopp repeats: “A verb, in the
-most restricted meaning of the term, is that part of speech by
-which a subject is connected with its attribute. According to
-this definition it would appear that there can exist only one verb,
-namely, the substantive verb, in Latin <i>esse</i>; in English, <i>to be</i>....
-Languages of a structure similar to that of the Greek, Latin, etc.,
-can express by one verb of this kind a whole logical proposition, in
-which, however, that part of speech which expresses the connexion<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-of the subject with its attribute, which is the characteristic function
-of the verb, is generally entirely omitted or understood. The Latin
-verb <i>dat</i> expresses the proposition ‘he gives,’ or ‘he is giving’:
-the letter <i>t</i>, indicating the third person, is the subject, <i>da</i> expresses
-the attribute of giving, and the grammatical <i>copula</i> is understood.
-In the verb <i>potest</i>, the latter is expressed, and <i>potest</i> unites in itself
-the three essential parts of speech, <i>t</i> being the subject, <i>es</i> the copula,
-and <i>pot</i> the attribute.”</p>
-
-<p>Starting from this logical conception of grammar, Bopp is
-inclined to find everywhere the ‘substantive verb’ <i>to be</i> in its
-two Sanskrit forms <i>as</i> and <i>bhu</i> as an integral part of verbal forms.
-He is not the first to think that terminations, which are now inseparable
-parts of a verb, were originally independent words; thus
-Horne Tooke (in <cite lang="la" xml:lang="la">Epea pteroenta</cite>, 1786, ii. 429) expressly says that
-“All those common terminations in any language ... are themselves
-separate words with distinct meanings,” and explains, for
-instance, Latin <i>ibo</i> from <i>i</i>, ‘<i>go</i>’ + <i>b</i>, ‘<i>will</i>,’ from Greek <i>boúl(omai)</i>
-+ <i>o</i> ‘<i>I</i>,’ from <i>ego</i>. Bopp’s explanations are similar to this,
-though they do not imply such violent shortenings as that of <i>boúl(omai)</i>
-to <i>b</i>. He finds the root Sanskrit <i>as</i>, ‘to be,’ in Latin perfects
-like <i>scrip-s-i</i>, in Greek aorists like <i>e-tup-s-a</i> and in futures like <i>tup-s-o</i>.
-That the same addition thus indicates different tenses does not
-trouble Bopp greatly; he explains Lat. <i lang="la" xml:lang="la">fueram</i> from <i>fu</i> + <i>es</i> + <i>am</i>,
-etc., and says that the root <i>fu</i> “contains, properly, nothing to indicate
-past time, but the usage of language having supplied the want
-of an adequate inflexion, <i>fui</i> received the sense of a perfect, and
-<i>fu-eram</i>, which would be nothing more than an imperfect, that
-of a pluperfect, and after the same manner <i>fu-ero</i> signifies ‘I shall
-have been,’ instead of ‘I shall be’” (AC 57). All Latin verbal
-endings containing <i>r</i> are thus explained as being ultimately formed
-with the substantive verb (<i>ama-rem</i>, etc.); thus among others the
-infinitives <i>fac-ere</i>, <i>ed-ere</i>, as well as <i>esse</i>, <i>posse</i>: “<i>E</i> is properly, in
-Latin, the termination of a simple infinitive active; and the root
-<i>Es</i> produced anciently <i>ese</i>, by adding <i>e</i>; the <i>s</i> having afterwards
-been doubled, we have <i>esse</i>. This termination <i>e</i> answers to the
-Greek infinitive in <i>ai</i>, <i>eînai</i> ...” (AC 58).</p>
-
-<p>If Bopp found a master-key to many of the verbal endings
-in the Sanskrit root <i>es</i>, he found a key to many others in the other
-root of the verb ‘to be,’ Sanskrit <i>bhu</i>. He finds it in the Latin
-imperfect <i>da-bam</i>, as well as in the future <i>da-bo</i>, the relation between
-which is the same as that between <i>er-am</i> and <i>er-o</i>. “<i>Bo</i>, <i>bis</i>, <i>bit</i>
-has a striking similarity with the Anglo-Saxon <i>beo</i>, <i>bys</i>, <i>byth</i>, the
-future tense of the verb substantive, a similarity which cannot be
-considered as merely accidental.” [Here neither the form nor the
-function of the Anglo-Saxon is stated quite correctly.] But<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>
-the ending in Latin <i>ama-vi</i> is also referred to the same root; for
-the change of the <i>b</i> into <i>v</i> we are referred to Italian <i>amava</i>, from
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">amabam</i>; thus also <i>fui</i> is for <i>fuvi</i> and <i>potui</i> is for <i>pot-vi</i>:
-“languages manifest a constant effort to combine heterogeneous
-materials in such a manner as to offer to the ear or eye one
-perfect whole, like a statue executed by a skilful artist, that
-wears the appearance of a figure hewn out of one piece of
-marble” (AC 60).</p>
-
-<p>The following may be taken as a fair specimen of the method
-followed in these first attempts to account for the origin of flexional
-forms: “The Latin passive forms <i>amat-ur</i>, <i>amant-ur</i>, would, in
-some measure, conform to this mode of joining the verb substantive,
-if the <i>r</i> was also the result of a permutation of an original <i>s</i>; and
-this appears not quite incredible, if we compare the second person
-<i>ama-ris</i> with the third <i>amat-ur</i>. Either in one or the other there
-must be a transposition of letters, to which the Latin language
-is particularly addicted. If <i>ama-ris</i>, which might have been
-produced from <i>ama-sis</i>, has preserved the original order of letters,
-then <i>ama-tur</i> must be the transposition of <i>ama-rut</i> or <i>ama-sut</i>,
-and <i>ama-ntur</i> that of <i>ama-runt</i> or <i>ama-sunt</i>. If this be the case,
-the origin of the Latin passive can be accounted for, and although
-differing from that of the Sanskrit, Greek, and Gothic languages, it
-is not produced by the invention of a new grammatical form.
-It becomes clear, also, why many verbs, with a passive form, have
-an active signification; because there is no reason why the addition
-of the verb substantive should necessarily produce a passive
-sense. There is another way of explaining <i>ama-ris</i>, if it really
-stands for <i>ama-sis</i>; the <i>s</i> may be the radical consonant of the
-reflex pronoun <i>se</i>. The introduction of this pronoun would be
-particularly adapted to form the middle voice, which expresses
-the reflexion of the action upon the actor; but the Greek language
-exemplifies the facility with which the peculiar signification of
-the middle voice passes into that of the passive.” The reasoning
-in the beginning of this passage (the only one contained in C)
-carries us back to a pre-scientific atmosphere, of which there are
-few or no traces in Rask’s writings; the latter explanation (added
-in AC) was preferred by Bopp himself in later works, and was for
-many years accepted as the correct one, until scholars found a
-passive in <i>r</i> in Keltic, where the transition from <i>s</i> to <i>r</i> is not found
-as it is in Latin; and as the closely corresponding forms in Keltic
-and Italic must obviously be explained in the same way, the hypothesis
-of a composition with <i>se</i> was generally abandoned. Bopp’s
-partiality for the abstract verb is seen clearly when he explains
-the Icelandic passive in <i>-st</i> from <i>s</i> = <i>es</i> (C 132); here Rask and
-Grimm saw the correct and obvious explanation.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span></p>
-
-<p>Among the other explanations given first by Bopp must be
-mentioned the Latin second person of the passive voice <i>-mini</i>, as
-in <i>ama-mini</i>, which he takes to be the nominative masculine plural
-of a participle corresponding to Greek <i>-menos</i> and found in a different
-form in Lat. <i lang="la" xml:lang="la">alumnus</i> (AC 51). This explanation is still widely
-accepted, though not by everybody.</p>
-
-<p>With regard to the preterit of what Grimm was later to term
-the ‘weak’ verbs, Bopp vacillates between different explanations.
-In C 118 he thinks the <i>t</i> or <i>d</i> is identical with the ending of the
-participle, in which the case endings were omitted and supplanted
-by personal endings; the syllable <i>ed</i> after <i>d</i> [in Gothic <i>sok-id-edum</i>;
-‘Greek,’ p. 119, must be a misprint for Gothic] is nothing but an
-accidental addition. But on p. 151 he sees in <i>sokidedun</i>, <i>sokidedi</i>,
-a connexion of <i>sok</i> with the preterit of the verb <i>Tun</i>, as if the Germans
-were to say <i>suchetaten</i>, <i>suchetäte</i>; he compares the English use
-of <i>did</i> (<i>did seek</i>), and thinks the verb used is G. <i lang="de" xml:lang="de">tun</i>, Goth. <i>tanjan</i>.
-The theory of composition is here restricted to those forms that
-contain two <i>d’s</i>, i.e. the plural indicative and the subjunctive. In
-the English edition this twofold explanation is repeated with
-some additions: <i>d</i> or <i>t</i> as in Gothic <i>sok-i-da</i> and <i>oh-ta</i> originates
-from a participle found in Sanskr. <i>tyak-ta</i>, <i>likh-i-ta</i>, Lat. <i>-tus</i>, Gr.
-<i>-tós</i>; this suffix generally has a passive sense, but in neuter verbs
-an active sense, and therefore would naturally serve to form a
-preterit tense with an active signification. He finds a proof of
-the connexion between this preterit and the participle in the fact
-that only such verbs as have this ending in the participle form
-their preterit by means of a dental, while the others (the ‘strong’
-verbs, as Grimm afterwards termed them) have a participle in <i>an</i>
-and reduplication or a change of vowel in the preterit; and Bopp
-compares the Greek aorist passive <i>etúphth-ēn</i>, <i>edóth-ēn</i>, which he
-conceives may proceed from the participle <i>tuphth-eís</i>, <i>doth-eís</i>
-(AC 37 ff.). This suggestion seems to have been commonly overlooked
-or abandoned, while the other explanation, from <i>dedi</i> as
-in English <i>did seek</i>, which Bopp gives p. 49 for the subjunctive and
-the indicative plural, was accepted by Grimm as the explanation of all
-the forms, even of those containing only one dental; in later works
-Bopp agreed with Grimm and thus gave up the first part of his
-original explanation. The <i>did</i> explanation had been given already
-by D. von Stade (d. 1718, see Collitz, <cite lang="de" xml:lang="de">Das schwache präteritum</cite>,
-p. 1); Rask (P 270, not mentioned by Collitz) says: “Whence
-this <i>d</i> or <i>t</i> has come is not easy to tell, as it is not found in Latin and
-Greek, but as it is evident from the Icelandic grammar that it is
-closely connected with the past participle and is also found in
-the preterit subjunctive, it seems clear that it must have been an
-old characteristic of the past tense in every mood, but was lost<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-in Greek when the above-mentioned participles in <i>tos</i> disappeared
-from the verbs” (cf. Ch. XIX § 12).</p>
-
-<p>With regard to the vowels, Bopp in AC has the interesting
-theory that it is only through a defect in the alphabet that Sanskrit
-appears to have <i>a</i> in so many places; he believes that the spoken
-language had often “the short Italian <i>e</i> and <i>o</i>,” where <i>a</i> was
-written. “If this was the case, we can give a reason why, in words
-common to the Sanskrit and Greek, the Indian <i>akāra</i> [that is,
-short <i>a</i>] so often corresponds to ε and ο, as, for instance, <i>asti</i>, he
-is, ἐστί; <i>patis</i>, husband, πόσις; <i>ambaras</i>, sky, ὄμβρος, rain,
-etc.” Later, unfortunately, Bopp came under the influence of
-Grimm, who, as we saw, on speculative grounds admitted in the
-primitive language only the three vowels <i>a</i>, <i>i</i>, <i>u</i>, and Bopp and
-his followers went on believing that the Sanskrit <i>a</i> represented the
-original state of language, until the discovery of the ‘palatal law’
-(about 1880) showed (what Bopp’s occasional remark might otherwise
-easily have led up to, if he had not himself discarded it) that
-the Greek tripartition into <i>a</i>, <i>e</i>, <i>o</i> represented really a more original
-state of things.</p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 7. Bopp continued.</h4>
-
-<p>In a chapter on the roots in AC (not found in C), Bopp contrasts
-the structure of Semitic roots and of our own; in Semitic languages
-roots must consist of three letters, neither more nor less, and thus
-generally contain two syllables, while in Sanskrit, Greek, etc.,
-the character of the root “is not to be determined by the number
-of letters, but by that of the syllables, of which they contain only
-one”; thus a root like <i>i</i>, ‘to go,’ would be unthinkable in Arabic.
-The consequence of this structure of the roots is that the inner
-changes which play such a large part in expressing grammatical
-modifications in Semitic languages must be much more restricted
-in our family of languages. These changes were what F. Schlegel
-termed flexions and what Bopp himself, two years before (C 7),
-had named “the truly organic way” of expressing relation and
-mentioned as a wonderful flexibility found in an extraordinary
-degree in Sanskrit, by the side of which composition with the
-verb ‘to be’ is found only occasionally. Now, however, in 1820,
-Bopp repudiates Schlegel’s and his own previous assumption that
-‘flexion’ was characteristic of Sanskrit in contradistinction to
-other languages in which grammatical modifications were expressed
-by the addition of suffixes. On the contrary, while holding that
-both methods are employed in all languages, Chinese perhaps alone
-excepted, he now thinks that it is the suffix method which is prevalent
-in Sanskrit, and that “the only real inflexions ... possible<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-in a language, whose elements are monosyllables, are the change
-of their vowels and the repetition of their radical consonants,
-otherwise called reduplication.” It will be seen that Bopp here
-avoids both the onesidedness found in Schlegel’s division of
-languages and the other onesidedness which we shall encounter
-in later theories, according to which <em>all</em> grammatical elements are
-originally independent subordinate roots added to the main root.</p>
-
-<p>In his <cite lang="de" xml:lang="de">Vocalismus</cite> (1827, reprinted 1836) Bopp opposes Grimm’s
-theory that the changes for which Grimm had introduced the term
-<i>ablaut</i> were due to psychological causes; in other words, possessed
-an inner meaning from the very outset. Bopp inclined to a
-mechanical explanation<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> and thought them dependent on the
-weight of the endings, as shown by the contrast between Sanskr.
-<i>vēda</i>, Goth. <i>vait</i>, Gr. <i>oîda</i> and the plural, respectively <i>vidima</i>, <i>vitum</i>,
-<i>ídmen</i>. In this instance Bopp is in closer agreement than Grimm
-with the majority of younger scholars, who see in apophony
-(ablaut) an originally non-significant change brought about
-mechanically by phonetic conditions, though they do not find
-these in the ‘weight’ of the ending, but in the primeval accent:
-the accentuation of Sanskrit was not known to Bopp when he
-wrote his essay.</p>
-
-<p>The personal endings of the verbs had already been identified
-with the corresponding pronouns by Scheidius (1790) and Rask
-(P 258); Bopp adopts the same view, only reproaching Scheidius
-for thinking exclusively of the nominative forms of the pronouns.</p>
-
-<p>It thus appears that in his early work Bopp deals with a great
-many general problems, but his treatment is suggestive rather than
-exhaustive or decisive, for there are too many errors in details
-and his whole method is open to serious criticism. A modern
-reader is astonished to see the facility with which violent changes
-of sounds, omissions and transpositions of consonants, etc., are
-gratuitously accepted. Bopp never reflected as deeply as Rask
-did on what constitutes linguistic kinship, hence in C he accepts
-the common belief that Persian was related more closely to German
-than to Sanskrit, and in later life he tried to establish a relationship
-between the Malayo-Polynesian and the Indo-European languages.
-But in spite of all this it must be recognized that in his long laborious
-life he accomplished an enormous amount of highly meritorious
-work, not only in Sanskrit philology, but also in comparative
-grammar, in which he gradually freed himself of his worst methodical
-errors. He was constantly widening his range of vision, taking
-into consideration more and more cognate languages. The ingenious
-way in which he explained the curious Keltic shiftings in initial<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>
-consonants (which had so puzzled Rask as to make him doubt of
-a connexion of these languages with our family, but which Bopp
-showed to be dependent on a lost final sound of the preceding word)
-definitely and irrefutably established the position of those languages.
-Among other things that might be credited to his genius, I shall
-select his explanation of the various declensional classes as determined
-by the final sound of the stem. But it is not part of my
-plan to go into many details; suffice it to say that Bopp’s great
-<cite lang="de" xml:lang="de">Vergleichende grammatik</cite> served for long years as the best, or really
-the only, exposition of the new science, and vastly contributed not
-only to elucidate obscure points, but also to make comparative
-grammar as popular as it is possible for such a necessarily
-abstruse science to be.</p>
-
-<p>In Bopp’s <cite lang="de" xml:lang="de">Vergleichende grammatik</cite> (1. § 108) he gives his classification
-of languages in general. He rejects Fr. Schlegel’s bipartition,
-but his growing tendency to explain everything in Aryan grammar,
-even the inner changes of Sanskrit roots, by mechanical causes
-makes him modify A. W. Schlegel’s tripartition and place our
-family of languages with the second instead of the third class.
-His three classes are therefore as follows: I. Languages without
-roots proper and without the power of composition, and thus without
-organism or grammar; to this class belongs Chinese, in which
-most grammatical relations are only to be recognized by the position
-of the words. II. Languages with monosyllabic roots, capable
-of composition and acquiring their organism, their grammar,
-nearly exclusively in this way; the main principle of word formation
-is the connexion of verbal and pronominal roots. To this
-class belong the Indo-European languages, but also all languages
-not comprised under the first or the third class. III. Languages
-with disyllabic roots and three necessary consonants as sole bearers
-of the signification of the word. This class includes only the
-Semitic languages. Grammatical forms are here created not only
-by means of composition, as in the second class, but also by inner
-modification of the roots.</p>
-
-<p>It will be seen that Bopp here expressly avoids both expressions
-‘agglutination’ and ‘flexion,’ the former because it had been used
-of languages contrasted with Aryan, while Bopp wanted to show
-the essential identity of the two classes; the latter because it had
-been invested with much obscurity on account of Fr. Schlegel’s
-use of it to signify inner modification only. According to Schlegel,
-only such instances as English <i>drink</i> / <i>drank</i> / <i>drunk</i> are pure
-flexion, while German <i>trink-e</i> / <i>trank</i> / <i>ge-trunk-en</i>, and still more
-Greek <i>leip-ō</i> / <i>e-lip-on</i> / <i>le-loip-a</i>, besides an element of ‘flexion’
-contain also affixed elements. It is clear that no language can use
-‘flexion’ (in Schlegel’s sense) exclusively, and consequently this<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-cannot be made a principle on which to erect a classification of
-languages generally. Schlegel’s use of the term ‘flexion’ seems
-to have been dropped by all subsequent writers, who use it so as
-to include what is actually found in the grammar of such languages
-as Sanskrit and Greek, comprising under it inner and outer modifications,
-but of course not requiring both in the same form.</p>
-
-<p>In view of the later development of our science, it is worthy
-of notice that neither in the brothers Schlegel nor in Bopp do we
-yet meet with the idea that the classes set up are not only a distribution
-of the languages found side by side in the world at this
-time, but also represent so many stages in historical development;
-indeed, Bopp’s definitions are framed so as positively to exclude
-any development from his Class II to Class III, as the character
-of the underlying roots is quite heterogeneous. On the other hand,
-Bopp’s tendency to explain Aryan endings from originally independent
-roots paved the way for the theory of isolation, agglutination
-and flexion as three successive stages of the same language.</p>
-
-<p>In his first work (C 56) Bopp had already hinted that in the
-earliest period known to us languages had already outlived their
-most perfect state and were in a process of decay; and in his
-review of Grimm (1827) he repeats this: “We perceive them in
-a condition in which they may indeed be progressive syntactically,
-but have, as far as grammar is concerned, lost more or less of
-what belonged to the perfect structure, in which the separate
-members stand in exact relation to each other and in which everything
-derived has still a visible and unimpaired connexion with
-its source” (Voc. 2). We shall see kindred ideas in Humboldt
-and Schleicher.</p>
-
-<p>To sum up: Bopp set about discovering the ultimate origin
-of flexional elements, but instead of that he discovered Comparative
-Grammar&mdash;“<span lang="fr" xml:lang="fr">à peu près comme Christophe Colomb a découvert
-l’Amérique en cherchant la route des Indes</span>,” as A. Meillet puts
-it (LI 413). A countryman of Rask may be forgiven for pushing
-the French scholar’s brilliant comparison still further: in the
-same way as Norsemen from Iceland had discovered America
-before Columbus, without imagining that they were finding the
-way to India, just so Rasmus Rask through his Icelandic studies
-had discovered Comparative Grammar before Bopp, without
-needing to take the circuitous route through Sanskrit.</p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 8. Wilhelm von Humboldt.</h4>
-
-<p>This will be the proper place to mention one of the profoundest
-thinkers in the domain of linguistics, Wilhelm von Humboldt
-(1767-1835), who, while playing an important part in the political<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-world, found time to study a great many languages and to
-think deeply on many problems connected with philology and
-ethnography.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a></p>
-
-<p>In numerous works, the most important of which, <cite lang="de" xml:lang="de">Ueber die
-Kawisprache auf der Insel Jawa</cite>, with the famous introduction
-“<span lang="de" xml:lang="de">Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und
-ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts</span>,”
-was published posthumously in 1836-40, Humboldt
-developed his linguistic philosophy, of which it is not
-easy to give a succinct idea, as it is largely couched in a
-most abstruse style; it is not surprising that his admirer and
-follower, Heymann Steinthal, in a series of books, gave as many
-different interpretations of Humboldt’s thoughts, each purporting
-to be more correct than its predecessors. Still, I believe the
-following may be found to be a tolerably fair rendering of some
-of Humboldt’s ideas.</p>
-
-<p>He rightly insists on the importance of seeing in language
-a continued activity. Language is not a substance or a finished
-work, but action (<span lang="de" xml:lang="de">Sie selbst ist kein werk, <i>ergon</i>, sondern eine
-tätigkeit, <i>energeia</i></span>). Language therefore cannot be defined except
-genetically. It is the ever-repeated labour of the mind to utilize
-articulated sounds to express thoughts. Strictly speaking, this
-is a definition of each separate act of speech; but truly and essentially
-a language must be looked upon as the totality of such acts.<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>
-For the words and rules, which according to our ordinary notions
-make up a language, exist really only in the act of connected speech.
-The breaking up of language into words and rules is nothing but
-a dead product of our bungling scientific analysis (Versch 41).
-Nothing in language is static, everything is dynamic. Language
-has nowhere any abiding place, not even in writing; its dead part
-must continually be re-created in the mind; in order to exist
-it must be spoken or understood, and so pass in its entirety into
-the subject (ib. 63).</p>
-
-<p>Humboldt speaks continually of languages as more perfect or
-less perfect. Yet “no language should be condemned or depreciated,
-not even that of the most savage tribe, for each language
-is a picture of the original aptitude for language” (Versch 304).
-In another place he speaks about special excellencies even of languages
-that cannot in themselves be recognized as superlatively
-good instruments of thought. Undoubtedly Chinese of the old
-style carries with it an impressive dignity through the immediate
-succession of nothing but momentous notions; it acquires a simple
-greatness because it throws away all unnecessary accessory elements
-and thus, as it were, takes flight to pure thinking. Malay is rightly
-praised for its ease and the great simplicity of its constructions.
-The Semitic languages retain an admirable art in the nice discrimination
-of sense assigned to many shades of vowels. Basque possesses
-a particular vigour, dependent on the briefness and boldness of
-expression imparted by the structure of its words and by their
-combination. Delaware and other American languages express
-in one word a number of ideas for which we should require many
-words. The human mind is always capable of producing something
-admirable, however one-sided it may be; such special points decide
-nothing with regard to the rank of languages (Versch 189 f.). We
-have here, as indeed continually in Humboldt, a valuation of languages
-with many brilliant remarks, but on the whole we miss the
-concrete details abounding in Jenisch’s work. Humboldt, as it
-were, lifts us to a higher plane, where the air may be purer, but
-where it is also thinner and not seldom cloudier as well.</p>
-
-<p>According to Humboldt, each separate language, even the most
-despised dialect, should be looked upon as an organic whole, different
-from all the rest and expressing the individuality of the people
-speaking it; it is characteristic of one nation’s psyche, and indicates
-the peculiar way in which that nation attempts to realize
-the ideal of speech. As a language is thus symbolic of the national
-character of those who speak it, very much in each language had
-its origin in a symbolic representation of the notion it stands for;
-there is a natural nexus between certain sounds and certain general
-ideas, and consequently we often find similar sounds used for the<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>
-same, or nearly the same, idea in languages not otherwise related
-to one another.</p>
-
-<p>Humboldt is opposed to the idea of ‘general’ or ‘universal’
-grammar as understood in his time; instead of this purely deductive
-grammar he would found an inductive general grammar,
-based upon the comparison of the different ways in which the same
-grammatical notion was actually expressed in a variety of languages.
-He set the example in his paper on the Dual. His own
-studies covered a variety of languages; but his works do not give
-us many actual concrete facts from the languages he had studied;
-he was more interested in abstract reasonings on language in general
-than in details.</p>
-
-<p>In an important paper, <cite lang="de" xml:lang="de">Ueber das Entstehen der grammatischen
-Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwickelung</cite> (1822), he says
-that language at first denotes only objects, leaving it to the hearer
-to understand or guess at (<span lang="de" xml:lang="de">hinzudenken</span>) their connexion. By
-and by the word-order becomes fixed, and some words lose their
-independent use and sound, so that in the second stage we see
-grammatical relations denoted through word-order and through
-words vacillating between material and formal significations.
-Gradually these become affixes, but the connexion is not yet firm,
-the joints are still visible, the result being an aggregate, not yet a
-unit. Thus in the third stage we have something analogous to
-form, but not real form. This is achieved in the fourth stage,
-where the word is <em>one</em>, only modified in its grammatical relations
-through the flexional sound; each word belongs to one definite
-part of speech, and form-words have no longer any disturbing
-material signification, but are pure expressions of relation. Such
-words as Lat. <i lang="la" xml:lang="la">amavit</i> and Greek <i>epoíēsas</i> are truly grammatical
-forms in contradistinction to such combinations of words and syllables
-as are found in cruder languages, because we have here a fusion
-into one whole, which causes the signification of the parts to be
-forgotten and joins them firmly under one accent. Though Humboldt
-thus thinks flexion developed out of agglutination, he distinctly
-repudiates the idea of a gradual development and rather
-inclines to something like a sudden crystallization (see especially
-Steinthal’s ed., p. 585).</p>
-
-<p>Humboldt’s position with regard to the classification of languages
-is interesting. In his works we continually meet with the
-terms agglutination<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> and flexion by the side of a new term, ‘incorporation.’
-This he finds in full bloom in many American languages,
-such as Mexican, where the object may be inserted into
-the verbal form between the element indicating person and the<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-root. Now, Humboldt says that besides Chinese, which has no
-grammatical form, there are three possible forms of languages,
-the flexional, the agglutinative and the incorporating, but he adds
-that all languages contain one or more of these forms (Versch 301).
-He tends to deny the existence of any exclusively agglutinative
-or exclusively flexional language, as the two principles are generally
-commingled (132). Flexion is the only method that gives
-to the word the true inner firmness and at the same time distributes
-the parts of the sentence according to the necessary interlacing
-of thoughts, and thus undoubtedly represents the pure principle
-of linguistic structure. Now, the question is, what language carries
-out this method in the most consistent way? True perfection
-may not be found in any one language: in the Semitic languages
-we find flexion in its most genuine shape, united with the most
-refined symbolism, only it is not pursued consistently in all parts
-of the language, but restricted by more or less accidental laws.
-On the other hand, in the Sanskritic languages the compact unity
-of every word saves flexion from any suspicion of agglutination;
-it pervades all parts of the language and rules it in the highest
-freedom (Versch 188). Compared with incorporation and with
-the method of loose juxtaposition without any real word-unity,
-flexion appears as an intuitive principle born of true linguistic
-genius (ib.). Between Sanskrit and Chinese, as the two opposed
-poles of linguistic structure, each of them perfect in the consistent
-following one principle, we may place all the remaining languages
-(ib. 326). But the languages called agglutinative have nothing
-in common except just the negative trait that they are neither
-isolating nor flexional. The structural diversities of human languages
-are so great that they make one despair of a fully comprehensive
-classification (ib. 330).</p>
-
-<p>According to Humboldt, language is in continued development
-under the influence of the changing mental power of its speakers.
-In this development there are naturally two definite periods, one
-in which the creative instinct of speech is still growing and active,
-and another in which a seeming stagnation begins and then an
-appreciable decline of that creative instinct. Still, the period of
-decline may initiate new principles of life and new successful
-changes in a language (Versch 184). In the form-creating period
-nations are occupied more with the language than with its purpose,
-i.e. with what it is meant to signify. They struggle to express
-thought, and this craving in connexion with the inspiring feeling
-of success produces and sustains the creative power of language
-(ib. 191). In the second period we witness a wearing-off of the
-flexional forms. This is found less in languages reputed crude or
-rough than in refined ones. Language is exposed to the most<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-violent changes when the human mind is most active, for then
-it considers too careful an observation of the modifications of
-sound as superfluous. To this may be added a want of perception
-of the poetic charm inherent in the sound. Thus it is the transition
-from a more sensuous to a more intellectual mood that works
-changes in a language. In other cases less noble causes are at
-work. Rougher organs and less sensitive ears are productive
-of indifference to the principle of harmony, and finally a prevalent
-practical trend may bring about abbreviations and omissions of
-all kinds in its contempt for everything that is not strictly necessary
-for the purpose of being understood. While in the first period
-the elements still recall their origin to man’s consciousness, there
-is an æsthetic pleasure in developing the instrument of mental
-activity; but in the second period language serves only the practical
-needs of life. In this way such a language as English may
-reduce its forms so as to resemble the structure of Chinese; but
-there will always remain traces of the old flexions; and English
-is no more incapable of high excellences than German (Versch
-282-6). What these are Humboldt, however, does not tell us.</p>
-
-
-<h4>II.&mdash;§ 9. Grimm Once More.</h4>
-
-<p>Humboldt here foreshadowed and probably influenced ideas
-to which Jacob Grimm gave expression in two essays written in
-his old age and which it will be necessary here to touch upon.
-In the essay on the pedantry of the German language (<cite lang="de" xml:lang="de">Ueber das
-pedantische in der deutschen sprache</cite>, 1847), Grimm says that he
-has so often praised his mother-tongue that he has acquired the
-right once in a while to blame it. If pedantry had not existed
-already, Germans would have invented it; it is the shadowy side
-of one of their virtues, painstaking accuracy and loyalty. Grimm’s
-essay is an attempt at estimating a language, but on the whole it
-is less comprehensive and less deep than that of Jenisch. Grimm
-finds fault with such things as the ceremoniousness with which
-princes are spoken to and spoken of (<i lang="de" xml:lang="de">Durchlauchtigster</i>, <i lang="de" xml:lang="de">allerhöchstderselbe</i>),
-and the use of the pronoun <i lang="de" xml:lang="de">Sie</i> in the third person plural
-in addressing a single person; he speaks of the clumsiness of the
-auxiliaries for the passive, the past and the future, and of the
-word-order which makes the Frenchman cry impatiently “<span lang="fr" xml:lang="fr">J’attends
-le verbe</span>.” He blames the use of capitals for substantives and other
-peculiarities of German spelling, but gives no general statement
-of the principles on which the comparative valuation of different
-languages should be based, though in many passages we see that
-he places the old stages of the language very much higher than
-the language of his own day.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<p>The essay on the origin of language (1851) is much more
-important, and may be said to contain the mature expression of
-all Grimm’s thoughts on the philosophy of language. Unfortunately,
-much of it is couched in that high-flown poetical style
-which may be partly a consequence of Grimm’s having approached
-the exact study of language through the less exact studies of popular
-poetry and folklore; this style is not conducive to clear ideas, and
-therefore renders the task of the reporter very difficult indeed.
-Grimm at some length argues against the possibility of language
-having been either created by God when he created man or having
-been revealed by God to man after his creation. The very imperfections
-and changeability of language speak against its divine
-origin. Language as gradually developed must be the work of
-man himself, and therein is different from the immutable cries
-and songs of the lower creation. Nature and natural instinct
-have no history, but mankind has. Man and woman were created
-as grown-up and marriageable beings, and there must have been
-created at once more than one couple, for if there had been only
-one couple, there would have been the possibility that the one
-mother had borne only sons or only daughters, further procreation
-being thus rendered impossible (!), not to mention the moral objections
-to marriages between brother and sister. How these once
-created beings, human in every respect except in language, were
-able to begin talking and to find themselves understood, Grimm
-does not really tell us; he uses such expressions as ‘inventors’
-of words, but apart from the symbolical value of some sounds,
-such as <i>l</i> and <i>r</i>, he thinks that the connexion of word and sense
-was quite arbitrary. On the other hand, he can tell us a great
-deal about the first stage of human speech: it contained only the
-three vowels <i>a</i>, <i>i</i>, <i>u</i>, and only few consonant groups; every word
-was a monosyllable, and abstract notions were at first absent.
-The existence in all (?) old languages of masculine and feminine
-flexions must be due to the influence of women on the formation
-of language. Through the distinction of genders Grimm says that
-regularity and clearness were suddenly brought about in everything
-concerning the noun as by a most happy stroke of fortune.
-Endings to indicate person, number, tense and mood originated
-in added pronouns and auxiliary words, which at first were loosely
-joined to the root, but later coalesced with it. Besides, reduplication
-was used to indicate the past; and after the absorption of
-the reduplicational syllable the same effect was obtained in German
-through apophony. All nouns presuppose verbs, whose material
-sense was applied to the designation of things, as when G. <i lang="de" xml:lang="de">hahn</i>
-(‘cock’) was thus called from an extinct verb <i>hanan</i>, corresponding
-to Lat. <i lang="la" xml:lang="la">canere</i>, ‘to sing.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span></p>
-
-<p>In what Grimm says about the development of language it is
-easy to trace the influence of Humboldt’s ideas, though they are
-worked out with great originality. He discerns three stages,
-the last two alone being accessible to us through historical documents.
-In the first period we have the creation and growing of
-roots and words, in the second the flourishing of a perfect flexion,
-and in the third a tendency to thoughts, which leads to the giving
-up of flexion as not yet (?) satisfactory. They may be compared
-to leaf, blossom and fruit, “the beauty of human speech did not
-bloom in its beginning, but in its middle period; its ripest fruits
-will not be gathered till some time in the future.” He thus sums
-up his theory of the three stages: “Language in its earliest form
-was melodious, but diffuse and straggling; in its middle form it
-was full of intense poetical vigour; in our own days it seeks to
-remedy the diminution of beauty by the harmony of the whole, and
-is more effective though it has inferior means.” In most places
-Grimm still speaks of the downward course of linguistic development;
-all the oldest languages of our family “show a rich, pleasant
-and admirable perfection of form, in which all material and spiritual
-elements have vividly interpenetrated each other,” while in the
-later developments of the same languages the inner power and
-subtlety of flexion has generally been given up and destroyed,
-though partly replaced by external means and auxiliary words.
-On the whole, then, the history of language discloses a descent
-from a period of perfection to a less perfect condition. This is
-the point of view that we meet with in nearly all linguists; but
-there is a new note when Grimm begins vaguely and dimly to see
-that the loss of flexional forms is sometimes compensated by other
-things that may be equally valuable or even more valuable; and
-he even, without elaborate arguments, contradicts his own main
-contention when he says that “human language is retrogressive
-only apparently and in particular points, but looked upon as a
-whole it is progressive, and its intrinsic force is continually increasing.”
-He instances the English language, which by sheer
-making havoc of all old phonetic laws and by the loss of all flexions
-has acquired a great force and power, such as is found perhaps
-in no other human language. Its wonderfully happy structure
-resulted from the marriage of the two noblest languages of Europe;
-therefore it was a fit vehicle for the greatest poet of modern times,
-and may justly claim the right to be called a world’s language;
-like the English people, it seems destined to reign in future even
-more than now in all parts of the earth. This enthusiastic panegyric
-forms a striking contrast to what the next great German scholar with
-whom we have to deal, Schleicher, says about the same language,
-which to him shows only “how rapidly the language of a nation
-important both in history and literature can decline” (II. 231).</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_III" id="CHAPTER_III">CHAPTER III</a><br />
-
-<span class="larger">MIDDLE OF NINETEENTH CENTURY</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. After Bopp and Grimm. § 2. K. M. Rapp. § 3. J. H. Bredsdorff.
-§ 4. August Schleicher. § 5. Classification of Languages. § 6. Reconstruction.
-§ 7. Curtius, Madvig and Specialists. § 8. Max Müller and
-Whitney.</p></div>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 1. After Bopp and Grimm.</h4>
-
-<p>Bopp and Grimm exercised an enormous influence on linguistic
-thought and linguistic research in Germany and other countries.
-Long even before their death we see a host of successors following
-in the main the lines laid down in their work, and thus directly
-and indirectly they determined the development of this science
-for a long time. Through their efforts so much new light had
-been shed on a number of linguistic phenomena that these took
-a quite different aspect from that which they had presented to the
-previous generation; most of what had been written about etymology
-and kindred subjects in the eighteenth century seemed to the
-new school utterly antiquated, mere fanciful vagaries of incompetent
-blunderers, whereas now scholars had found firm ground
-on which to raise a magnificent structure of solid science. This
-feeling was especially due to the undoubted recognition of one
-great family of languages to which the vast majority of European
-languages, as well as some of the most important Asiatic languages,
-belonged: here we had one firmly established fact of the greatest
-magnitude, which at once put an end to all the earlier whimsical
-attempts to connect Latin and Greek words with Hebrew roots.
-As for the name of that family of languages, Rask hesitated between
-different names, ‘European,’ ‘Sarmatic’ and finally ‘Japhetic’
-(as a counterpart of the Semitic and the Hamitic languages);
-Bopp at first had no comprehensive name, and on the title-page
-of his <cite lang="de" xml:lang="de">Vergl. grammatik</cite> contents himself with enumerating the
-chief languages described, but in the work itself he says that he
-prefers the name ‘Indo-European,’ which has also found wide
-acceptance, though more in France, England and Skandinavia
-than in Germany. Humboldt for a long while said ‘Sanskritic,’
-but later he adopted ‘Indo-Germanic,’ and this has been the generally
-recognized name used in Germany, in spite of Bopp’s protest
-who said that ‘Indo-klassisch’ would be more to the point; ‘Indo-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>Keltic’
-has also been proposed as designating the family through
-its two extreme members to the East and West. But all these
-compound names are clumsy without being completely pertinent,
-and it seems therefore much better to use the short and convenient
-term ‘the Aryan languages’: Aryan being the oldest
-name by which any members of the family designated themselves
-(in India and Persia).<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a></p>
-
-<p>Thanks to the labours of Bopp and Grimm and their co-workers
-and followers, we see also a change in the status of the study of
-languages. Formerly this was chiefly a handmaiden to philology&mdash;but
-as this word is often in English used in a sense unknown
-to other languages and really objectionable, namely as a synonym
-of (comparative) study of languages, it will be necessary first to
-say a few words about the terminology of our science. In this
-book I shall use the word ‘philology’ in its continental sense, which
-is often rendered in English by the vague word ‘scholarship,’
-meaning thereby the study of the specific culture of one nation;
-thus we speak of Latin philology, Greek philology, Icelandic
-philology, etc. The word ‘linguist,’ on the other hand, is not infrequently
-used in the sense of one who has merely a practical knowledge
-of some foreign language; but I think I am in accordance
-with a growing number of scholars in England and America if I
-call such a man a ‘practical linguist’ and apply the word ‘linguist’
-by itself to the scientific student of language (or of languages);
-‘linguistics’ then becomes a shorter and more convenient name
-for what is also called the science of language (or of languages).</p>
-
-<p>Now that the reader understands the sense in which I take
-these two terms, I may go on to say that the beginning of the nineteenth
-century witnessed a growing differentiation between philology
-and linguistics in consequence of the new method introduced
-by comparative and by historical grammar; it was nothing less
-than a completely new way of looking at the facts of language
-and trying to trace their origin. While to the philologist the
-Greek or Latin language, etc., was only a means to an end, to the
-linguist it was an end in itself. The former saw in it a valuable,
-and in fact an indispensable, means of gaining a first-hand knowledge
-of the literature which was his chief concern, but the linguist
-cared not for the literature as such, but studied languages for their
-own sake, and might even turn to languages destitute of literature
-because they were able to throw some light on the life of language
-in general or on forms in related languages. The philologist as
-such would not think of studying the Gothic of Wulfila, as a know<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>ledge
-of that language gives access only to a translation of parts
-of the Bible, the ideas of which can be studied much better elsewhere;
-but to the linguist Gothic was extremely valuable. The
-differentiation, of course, is not an absolute one; besides being
-linguists in the new sense, Rask was an Icelandic philologist,
-Bopp a Sanskrit philologist, and Grimm a German philologist;
-but the tendency towards the emancipation of linguistics was very
-strong in them, and some of their pupils were pure linguists and
-did no work in philology.</p>
-
-<p>In breaking away from philology and claiming for linguistics
-the rank of a new and independent science, the partisans of the
-new doctrine were apt to think that not only had they discovered
-a new method, but that the object of their study was different
-from that of the philologists, even when they were both concerned
-with language. While the philologist looked upon language as
-part of the culture of some nation, the linguist looked upon it as
-a natural object; and when in the beginning of the nineteenth century
-philosophers began to divide all sciences into the two sharply
-separated classes of mental and natural sciences (<span lang="de" xml:lang="de">geistes- und
-naturwissenschaften</span>), linguists would often reckon their science
-among the latter. There was in this a certain amount of pride
-or boastfulness, for on account of the rapid rise and splendid
-achievements of the natural sciences at that time, it began to be a
-matter of common belief that they were superior to, and were possessed
-of a more scientific method than, the other class&mdash;the same
-view that finds an expression in the ordinary English usage,
-according to which ‘science’ means natural science and the
-other domains of human knowledge are termed the ‘arts’ or the
-‘humanities.’</p>
-
-<p>We see the new point of view in occasional utterances of the
-pioneers of linguistic science. Rask expressly says that “Language
-is a natural object and its study resembles natural history”
-(SA 2. 502); but when he repeats the same sentence (in <cite lang="da" xml:lang="da">Retskrivningslære</cite>,
-8) it appears that he is thinking of language as opposed
-to the more artificial writing, and the contrast is not between
-mental and natural science, but between art and nature, between
-what can and what cannot be consciously modified by man&mdash;it is
-really a different question.</p>
-
-<p>Bopp, in his review of Grimm (1827, reprinted <cite lang="de" xml:lang="de">Vocalismus</cite>,
-1836, p. 1), says: “Languages are to be considered organic natural
-bodies, which are formed according to fixed laws, develop as possessing
-an inner principle of life, and gradually die out because
-they do not understand themselves any longer [!], and therefore
-cast off or mutilate their members or forms, which were at first
-significant, but gradually have become more of an extrinsic mass....<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-It is not possible to determine how long languages may preserve
-their full vigour of life and of procreation,” etc. This is
-highly figurative language which should not be taken at its face
-value; but expressions like these, and the constant use of such
-words as ‘organic’ and ‘inorganic’ in speaking of formations in
-languages, and ‘organism’ of the whole language, would tend to
-widen the gulf between the philological and the linguistic point of
-view. Bopp himself never consistently followed the naturalistic
-way of looking at language, but in § 4 of this chapter we shall see
-that Schleicher was not afraid of going to extremes and building
-up a consistent natural science of language.</p>
-
-<p>The cleavage between philology and linguistics did not take
-place without arousing warm feeling. Classical scholars disliked
-the intrusion of Sanskrit everywhere; they did not know that
-language and did not see the use of it. They resented the way
-in which the new science wanted to reconstruct Latin and Greek
-grammar and to substitute new explanations for those which
-had always been accepted. Those Sanskritists chatted of guna
-and vrddhi and other barbaric terms, and even ventured to talk
-of a locative case in Latin, as if the number of cases had not been
-settled once for all long ago!<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a></p>
-
-<p>Classicists were no doubt perfectly right when they reproached
-comparativists for their neglect of syntax, which to them was the
-most important part of grammar; they were also in some measure
-right when they maintained that linguists to a great extent contented
-themselves with a superficial knowledge of the languages
-compared, which they studied more in grammars and glossaries
-than in living texts, and sometimes they would even exult when
-they found proof of this in solecisms in Bopp’s Latin translations
-from Sanskrit, and even on the title-page of <cite lang="la" xml:lang="la">Glossarium Sanscritum
-a Franzisco Bopp</cite>. Classical scholars also looked askance at the
-growing interest in the changes of sounds, or, as it was then usual
-to say, of letters. But when they were apt here to quote the scriptural
-phrase about the letter that killeth, while the spirit giveth
-life, they overlooked the fact that Nature has rendered it impossible
-for anyone to penetrate to the mind of anyone else except
-through its outer manifestations, and that it is consequently
-impossible to get at the spirit of a language except through its
-sounds: phonology must therefore form the necessary basis and
-prerequisite of the scientific study of any group of languages.
-Still, it cannot be denied that sometimes comparative phonology
-was treated in such a mechanical way as partly to dehumanize the
-study of language.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p>
-<p>When we look back at this period in the history of linguistics,
-there are certain tendencies and characteristics that cannot fail
-to catch our attention. First we must mention the prominence
-given to Sanskrit, which was thought to be the unavoidable requirement
-of every comparative linguist. In explaining anything
-in any of the cognate languages the etymologist always turned
-first to Sanskrit words and Sanskrit forms. This standpoint is
-found even much later, for instance in Max Müller’s <cite>Inaugural
-Address</cite> (1868, Ch. 19): “Sanskrit certainly forms the only sound
-foundation of Comparative Philology, and it will always remain
-the only safe guide through all its intricacies. A comparative
-philologist without a knowledge of Sanskrit is like an astronomer
-without a knowledge of mathematics.” A linguist of a later
-generation may be excused for agreeing rather with Ellis, who says
-(<cite>Transact. Philol. Soc.</cite>, 1873-4, 21): “Almost in our own days
-came the discovery of Sanskrit, and philology proper began&mdash;but,
-alas! at the wrong end. Now, here I run great danger of being
-misunderstood. Although for a scientific sifting of the nature
-of language I presume to think that beginning at Sanskrit was
-unfortunate, yet I freely admit that, had that language not been
-brought into Europe ... our knowledge of language would have
-been in a poor condition indeed.... We are under the greatest
-obligations to those distinguished men who have undertaken to
-unravel its secrets and to show its connexion with the languages
-of Europe. Yet I must repeat that for the pure science of
-language, to begin with Sanskrit was as much beginning at the
-wrong end as it would have been to commence zoology with
-palæontology&mdash;the relations of life with the bones of the dead.”</p>
-
-<p>Next, Bopp and his nearest successors were chiefly occupied
-with finding likenesses between the languages treated and discovering
-things that united them. This was quite natural in the
-first stage of the new science, but sometimes led to one-sidedness,
-the characteristic individuality of each language being lost sight
-of, while forms from many countries and many times were mixed
-up in a hotch-potch. Rask, on account of his whole mental equipment,
-was less liable to this danger than most of his contemporaries;
-but Pott was evidently right when he warned his fellow-students
-that their comparative linguistics should be supplemented by
-separative linguistics (<cite lang="de" xml:lang="de">Zählmethode</cite>, 229), as it has been to a great
-extent in recent years.</p>
-
-<p>Still another feature of the linguistic science of those days
-is the almost exclusive occupation of the student with dead
-languages. It was quite natural that the earliest comparativists
-should first give their attention to the oldest stages of the languages
-compared, since these alone enabled them to prove the essential<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span>
-kinship between the different members of the great Aryan family.
-In Grimm’s grammar nearly all the space is taken up with Gothic,
-Old High German, Old Norse, etc., and comparatively little is said
-about recent developments of the same languages. In Bopp’s
-comparative grammar classical Greek and Latin are, of course,
-treated carefully, but Modern Greek and the Romanic languages
-are not mentioned (thus also in Schleicher’s <cite lang="de" xml:lang="de">Compendium</cite> and in
-Brugmann’s <cite>Grammar</cite>), such later developments being left to
-specialists who were more or less considered to be outside the sphere
-of Comparative Linguistics and even of the science of language
-in general, though it would have been a much more correct view
-to include them in both, and though much more could really be
-learnt of the life of language from these studies than from comparisons
-made in the spirit of Bopp.</p>
-
-<p>The earlier stages of different languages, which were compared
-by linguists, were, of course, accessible only through the medium
-of writing; we have seen that the early linguists spoke constantly
-of letters and not of sounds. But this vitiated their whole outlook
-on languages. These were scarcely ever studied at first-hand,
-and neither in Bopp nor in Grimm nor in Pott or Benfey do we find
-such first-hand observations of living spoken languages as play a
-great rôle in the writings of Rask and impart an atmosphere of
-soundness to his whole manner of looking at languages. If
-languages were called natural objects, they were not yet studied
-as such or by truly naturalistic methods.</p>
-
-<p>When living dialects were studied, the interest constantly
-centred round the archaic traits in them; every survival of an old
-form, every trace of old sounds that had been dropped in the
-standard speech, was greeted with enthusiasm, and the significance
-of these old characteristics greatly exaggerated, the general impression
-being that popular dialects were always much more conservative
-than the speech of educated people. It was reserved
-for a much later time to prove that this view is completely
-erroneous, and that popular dialects, in spite of many archaic
-details, are on the whole further developed than the various
-standard languages with their stronger tradition and literary
-reminiscences.</p>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 2. K. M. Rapp.</h4>
-
-<p>It was from this archæological point of view only that Grimm
-encouraged the study of dialects, but he expressly advised students
-not to carry the research too far in the direction of discriminating
-minutiæ of sounds, because these had little bearing on the history
-of language as he understood it. In this connexion we may<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span>
-mention an episode in the history of early linguistics that is symptomatic.
-K. M. Rapp brought out his <cite lang="de" xml:lang="de">Versuch einer Physiologie
-der Sprache nebst historischer Entwickelung der abendländischen
-Idiome nach physiologischen Grundsätzen</cite> in four volumes (1836,
-1839, 1840, 1841). A physiological examination into the nature
-and classification of speech sounds was to serve only as the basis
-of the historical part, the grandiose plan of which was to find out
-how Greek, Latin and Gothic sounded, and then to pursue the
-destinies of these sound systems through the Middle Ages (Byzantine
-Greek, Old Provençal, Old French, Old Norse, Anglo-Saxon, Old
-High German) to the present time (Modern Greek, Italian, Spanish,
-etc., down to Low and High German, with different dialects).
-To carry out this plan Rapp was equipped with no small knowledge
-of the earlier stages of these languages and a not contemptible
-first-hand observation of living languages. He relates how from
-his childhood he had a “morbidly sharpened ear for all acoustic
-impressions”; he had early observed the difference between
-dialectal and educated speech and taken an interest in foreign
-languages, such as French, Italian and English. He visited Denmark,
-and there made the acquaintance of and became the pupil
-of Rask; he often speaks of him and his works in terms of the
-greatest admiration. After his return he took up the study of
-Jacob Grimm; but though he speaks always very warmly about
-the other parts of Grimm’s work, Grimm’s phonology disappointed
-him. “Grimm’s theory of letters I devoured with a ravenous
-appetite for all the new things I had to learn from it, but also with
-heartburning on account of the equally numerous things that
-warred against the whole of my previous research with regard to
-the nature of speech sounds; fascinated though I was by what
-I read, it thus made me incredibly miserable.” He set to his
-great task with enthusiasm, led by the conviction that “the historical
-material gives here only one side of the truth, and that the
-living language in all its branches that have never been committed
-to writing forms the other and equally important side which is
-still far from being satisfactorily investigated.” It is easy to
-understand that Rapp came into conflict with Grimm’s <cite lang="de" xml:lang="de">Buchstabenlehre</cite>,
-that had been based exclusively on written forms,
-and Rapp was not afraid of expressing his unorthodox views in
-what he himself terms “a violent and arrogating tone.” No
-wonder, therefore, that his book fell into disgrace with the leaders
-of linguistics in Germany, who noticed its errors and mistakes,
-which were indeed numerous and conspicuous, rather than the new
-and sane ideas it contained. Rapp’s work is extraordinarily little
-known; in Raumer’s <cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der germanischen Philologie</cite> and
-similar works it is not even mentioned, and when I disinterred it<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
-from undeserved oblivion in my <cite lang="da" xml:lang="da">Fonetik</cite> (1897, p. 35; cf. <cite lang="de" xml:lang="de">Die
-neueren Sprachen</cite>, vol. xiii, 1904) it was utterly unknown to the
-German phoneticians of my acquaintance. Yet not only are its
-phonetic observations<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> deserving of praise, but still more its whole
-plan, based as it is on a thorough comprehension of the mutual
-relations of sounds and writing, which led Rapp to use phonetic
-transcription throughout, even in connected specimens both of
-living and dead languages; that this is really the only way in which
-it is possible to obtain a comprehensive and living understanding
-of the sound-system of any language (as well as to get a clear
-perception of the extent of one’s own ignorance of it!) has not
-yet been generally recognized. The science of language would
-have made swifter and steadier progress if Grimm and his successors
-had been able to assimilate the main thoughts of Rapp.</p>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 3. J. H. Bredsdorff.</h4>
-
-<p>Another (and still earlier) work that was overlooked at the time
-was the little pamphlet <cite lang="da" xml:lang="da">Om Aarsagerne til Sprogenes Forandringer</cite>
-(1821) by the Dane J. H. Bredsdorff. Bopp and Grimm never
-really asked themselves the fundamental question, How is it that
-language changes: what are the driving forces that lead in course
-of time to such far-reaching differences as those we find between
-Sanskrit and Latin, or between Latin and French? Now, this is
-exactly the question that Bredsdorff treats in his masterly pamphlet.
-Like Rapp, he was a very good phonetician; but in the pamphlet
-that concerns us here he speaks not only of phonetic but of other
-linguistic changes as well. These he refers to the following causes,
-which he illustrates with well-chosen examples: (1) Mishearing
-and misunderstanding; (2) misrecollection; (3) imperfection of
-organs; (4) indolence: to this he inclines to refer nine-tenths
-of all those changes in the pronunciation of a language that are
-not due to foreign influences; (5) tendency towards analogy: here
-he gives instances from the speech of children and explains by
-analogy such phenomena as the extension of <i>s</i> to all genitives,
-etc.; (6) the desire to be distinct; (7) the need of expressing
-new ideas. He recognizes that there are changes that cannot be
-brought under any of these explanations, e.g. the Gothonic sound
-shift (cf. above, p. <a href="#Page_43">43</a> note), and he emphasizes the many ways in
-which foreign nations or foreign languages may influence a
-language. Bredsdorff’s explanations may not always be correct;<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>
-but what constitutes the deep originality of his little book is the
-way in which linguistic changes are always regarded in terms of
-human activity, chiefly of a psychological character. Here he was
-head and shoulders above his contemporaries; in fact, most of
-Bredsdorff’s ideas, such as the power of analogy, were the same
-that sixty years later had to fight so hard to be recognized by
-the leading linguists of that time.<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a></p>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 4. August Schleicher.</h4>
-
-<p>In Rapp, and even more in Bredsdorff, we get a whiff of the
-scientific atmosphere of a much later time; but most of the linguists
-of the twenties and following decades (among whom A. F. Pott
-deserves to be specially named) moved in essentially the same
-grooves as Bopp and Grimm, and it will not be necessary here to
-deal in detail with their work.</p>
-
-<p>August Schleicher (1821-68) in many ways marks the culmination
-of the first period of Comparative Linguistics, as well
-as the transition to a new period with different aims and, partially
-at any rate, a new method. His intimate knowledge of many
-languages, his great power of combination, his clear-cut and always
-lucid exposition&mdash;all this made him a natural leader, and made
-his books for many years the standard handbooks of linguistic
-science. Unlike Bopp and Grimm, he was exclusively a linguist,
-or, as he called it himself, ‘<span lang="de" xml:lang="de">glottiker</span>,’ and never tired of claiming
-for the science of linguistics (‘<span lang="de" xml:lang="de">glottik</span>’), as opposed to philology,
-the rank of a separate natural science. Schleicher specialized in
-Slavonic and Lithuanian; he studied the latter language in its
-own home and took down a great many songs and tales from the
-mouths of the peasants; he was for some years a professor in the
-University of Prague, and there acquired a conversational knowledge
-of Czech; he spoke Russian, too, and thus in contradistinction
-to Bopp and Grimm had a first-hand knowledge of more
-than one foreign language; his interest in living speech is also
-manifested in his specimens of the dialect of his native town,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Volkstümliches aus Sonneberg</cite>. When he was a child his father
-very severely insisted on the constant and correct use of the educated
-language at home; but the boy, perhaps all the more on
-account of the paternal prohibition, was deeply attracted to the<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span>
-popular dialect he heard from his playfellows and to the fascinating
-folklore of the old townspeople, which he was later to
-take down and put into print. In the preface he says that the
-acquisition of foreign tongues is rendered considerably easier
-through the habit of speaking two dialects from childhood.</p>
-
-<p>What makes Schleicher particularly important for the purposes
-of this volume is the fact that in a long series of publications he
-put forth not only details of his science, but original and comprehensive
-views on the fundamental questions of linguistic theory,
-and that these had great influence on the linguistic philosophy of
-the following decades. He was, perhaps, the most consistent as well
-as one of the clearest of linguistic thinkers, and his views therefore
-deserve to be examined in detail and with the greatest care.</p>
-
-<p>Apart from languages, Schleicher was deeply interested both
-in philosophy and in natural science, especially botany. From
-these he fetched many of the weapons of his armoury, and they
-coloured the whole of his theory of language. In his student days
-at Tübingen he became an enthusiastic adherent of the philosophy
-of Hegel, and not even the Darwinian sympathies and views of
-which he became a champion towards the end of his career made
-him abandon the doctrines of his youth. As for science, he says
-that naturalists make us understand that in science nothing is
-of value except facts established through strictly objective observation
-and the conclusions based on such facts&mdash;this is a lesson that
-he thinks many of his colleagues would do well to take to heart.
-There can be no doubt that Schleicher in his practice followed a
-much more rigorous and sober method than his predecessors,
-and that his <cite lang="de" xml:lang="de">Compendium</cite> in that respect stands far above Bopp’s
-<cite>Grammar</cite>. In his general reasonings on the nature of language,
-on the other hand, Schleicher did not always follow the strict
-principles of sober criticism, being, as we shall now see, too
-dependent on Hegelian philosophy, and also on certain dogmatic
-views that he had inherited from previous German linguists,
-from Schlegel downwards.</p>
-
-<p>The Introductions to Schleicher’s two first volumes are entirely
-Hegelian, though with a characteristic difference, for in the first
-he says that the changes to be seen in the realm of languages are
-decidedly historical and in no way resemble the changes that we
-may observe in nature, for “however manifold these may be, they
-never show anything but a circular course that repeats itself continually”
-(Hegel), while in language, as in everything mental, we
-may see new things that have never existed before. One generation
-of animals or plants is like another; the skill of animals has no
-history, as human art has; language is specifically human and
-mental: its development is therefore analogous to history, for in<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>
-both we see a continual progress to new phases. In Schleicher’s
-second volume, however, this view is expressly rejected in its
-main part, because Schleicher now wants to emphasize the natural
-character of language: it is true, he now says, that language
-shows a ‘<span lang="de" xml:lang="de">werden</span>’ which may be termed history in the wider
-sense of this word, but which is found in its purest form in
-nature; for instance, in the growing of a plant. Language
-belongs to the natural sphere, not to the sphere of free mental
-activity, and this must be our starting-point if we would discover
-the method of linguistic science (ii. 21).</p>
-
-<p>It would, of course, be possible to say that the method of linguistic
-science is that of natural science, and yet to maintain that
-the object of linguistics is different from that of natural science,
-but Schleicher more and more tends to identify the two, and when
-he was attacked for saying, in his pamphlet on the Darwinian theory,
-that languages were material things, real natural objects, he wrote
-in defence <cite lang="de" xml:lang="de">Ueber die bedeutung der sprache für die naturgeschichte
-des menschen</cite>, which is highly characteristic as the culminating point
-of the materialistic way of looking at languages. The activity,
-he says, of any organ, e.g. one of the organs of digestion, or the brain
-or muscles, is dependent on the constitution of that organ. The
-different ways in which different species, nay even different individuals,
-walk are evidently conditioned by the structure of the
-limbs; the activity or function of the organ is, as it were, nothing
-but an aspect of the organ itself, even if it is not always possible
-by means of the knife or microscope of the scientist to demonstrate
-the material cause of the phenomenon. What is true of the manner
-of walking is true of language as well; for language is nothing
-but the result, perceptible through the ear, of the action of a complex
-of material substances in the structure of the brain and of
-the organs of speech, with their nerves, bones, muscles, etc. Anatomists,
-however, have not yet been able to demonstrate differences
-in the structures of these organs corresponding to differences of
-nationality&mdash;to discriminate, that is, the organs of a Frenchman
-(<i>quâ</i> Frenchman) from those of a German (<i>quâ</i> German). Accordingly,
-as the chemist can only arrive at the elements which compose
-the sun by examining the light which it emits, while the
-source of that light remains inaccessible to him, so must we be
-content to study the nature of languages, not in their material
-antecedents but in their audible manifestations. It makes no
-great difference, however, for “the two things stand to each other
-as cause and effect, as substance and phenomenon: a philosopher
-[i.e. a Hegelian] would say that they are identical.”</p>
-
-<p>Now I, for one, fail to understand how this can be what Schleicher
-believes it to be, “a refutation of the objection that language is<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>
-nothing but a consequence of the activity of these organs.” The
-sun exists independently of the human observer; but there could
-be no such thing as language if there was not besides the speaker
-a listener who might become a speaker in his turn. Schleicher
-speaks continually in his pamphlet as if structural differences in
-the brain and organs of speech were the real language, and as if
-it were only for want of an adequate method of examining this
-hidden structure that we had to content ourselves with studying
-language in its outward manifestation as audible speech. But
-this is certainly on the face of it preposterous, and scarcely needs
-any serious refutation. If the proof of the pudding is in the
-eating, the proof of a language must be in the hearing and understanding;
-but in order to be heard words must first be spoken,
-and in these two activities (that of producing and that of perceiving
-sounds) the real essence of language must consist, and
-these two activities are the primary (or why not the exclusive?)
-object of the science of language.</p>
-
-<p>Schleicher goes on to meet another objection that may be made
-to his view of the ‘substantiality of language,’ namely, that drawn
-from the power of learning other languages. Schleicher doubts
-the possibility of learning another language to perfection; he
-would admit this only in the case of a man who exchanged his
-mother-tongue for another in his earliest youth; “but then he
-becomes by that very fact a different being from what he was:
-brain and organs of speech develop in another direction.” If
-Mr. So-and-So is said to speak and write German, English and
-French equally well, Schleicher first inclines to doubt the fact;
-and then, granting that the same individual may “be at the same
-time a German, a Frenchman and an Englishman,” he asks us to
-remember that all these three languages belong to the same family
-and may, from a broader point of view, be termed species of the same
-language; but he denies the possibility of anyone’s being equally
-at home in Chinese and German, or in Arabic and Hottentot, etc.,
-because these languages are totally different in their innermost
-essence. (But what of bilingual children in Finland, speaking
-Swedish and Finnish, or in Greenland, speaking Danish and Eskimo,
-or in Java, speaking Dutch and Malay?) Schleicher has to admit
-that our organs are to some extent flexible and capable of acquiring
-activities that they had not at first; but one definite function
-is and remains nevertheless the only natural one, and thus “the
-possibility of a man’s acquiring foreign languages more or less
-perfectly is no objection to our seeing the material basis of language
-in the structure of the brain and organs of speech.”</p>
-
-<p>Even if we admit that Schleicher is so far right that in nearly
-all (or all?) cases of bilingualism one language comes more naturally<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span>
-than the other, he certainly exaggerates the difference, which is
-always one of degree; and at any rate his final conclusion is wrong,
-for we might with the same amount of justice say that a man who
-has first learned to play the piano has acquired the structure of
-brain and fingers peculiar to a pianist, and that it is then unnatural
-for him also to learn to play the violin, because that would imply
-a different structure of these organs. In all these cases we have to
-do with a definite proficiency or skill, which can only be obtained
-by constant practice, though of course one man may be better
-predisposed by nature for it than another; but then it is also the
-fact that people who speak no foreign language attain to very
-different degrees of proficiency in the use of their mother-tongue.
-It cannot be said too emphatically that we have here a fundamental
-question, and that Schleicher’s view can never lead to a true conception
-of what language is, or to a real insight into its changes
-and historical development.</p>
-
-<p>Schleicher goes on to say that the classification of mankind into
-races should not be based on the formation of the skull or on the
-character of the hair, or any such external criteria, as they are by
-no means constant, but rather on language, because this is a
-thoroughly constant criterion. This alone would give a perfectly
-natural system, one, for instance, in which all Turks would be
-classed together, while otherwise the Osmanli Turk belongs to the
-‘Caucasian’ race and the so-called Tataric Turks to the ‘Mongolian’
-race; on the other hand, the Magyar and the Basque
-are not physically to be distinguished from the Indo-European,
-though their languages are widely dissimilar. According to
-Schleicher, therefore, the natural system of languages is also the
-natural system of mankind, for language is closely connected with
-the whole higher life of men, which is therefore taken into consideration
-in and with their language. In this book I am not concerned
-with the ethnographical division of mankind into races,
-and I therefore must content myself with saying that the very
-examples adduced by Schleicher seem to me to militate against
-his theory that a division of mankind based on language is the
-natural one: are we to reckon the Basque’s son, who speaks nothing
-but French (or Spanish) as belonging to a different race from his
-father? And does not Schleicher contradict himself when on
-p. 16 he writes that language is <span lang="de" xml:lang="de">“ein völlig constantes merkmal</span>,”
-and p. 20 that it is “<span lang="de" xml:lang="de">in fortwährender veränderung begriffen</span>”?
-So far as I see, Schleicher never expressly says that he thinks that
-the physical structure conditioning the structure of a man’s language
-is hereditary, though some of his expressions point that way,
-and that may be what he means by the expression ‘constant.’
-In other places (Darw. 25, Bed. 24) he allows external conditions<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
-of life to exercise some influence on the character of a language,
-as when languages of neighbouring peoples are similar (Aryans
-and Semites, for example, are the only nations possessing flexional
-languages). On such points, however, he gives only a few hints
-and suggestions.</p>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 5. Classification of Languages.</h4>
-
-<p>In the question of the classification of languages Schleicher
-introduces a deductive element from his strong preoccupation with
-Hegelian ideas. Hegel everywhere moves in trilogies; Schleicher
-therefore must have three classes, and consequently has to tack
-together two of Pott’s four classes (agglutinating and incorporating);
-then he is able philosophically to deduce the tripartition. For
-language consists in <em>meaning</em> (<span lang="de" xml:lang="de">bedeutung</span>; matter, contents, root)
-and <em>relation</em> (<span lang="de" xml:lang="de">beziehung</span>; form), <span lang="la" xml:lang="la">tertium non datur</span>. As it would
-be a sheer impossibility for a language to express form only, we
-obtain three classes:</p>
-
-<p>I. Here meaning is the only thing indicated by sound; relation
-is merely suggested by word-position: isolating languages.</p>
-
-<p>II. Both meaning and relation are expressed by sound, but
-the formal elements are visibly tacked on to the root, which is
-itself invariable: agglutinating languages.</p>
-
-<p>III. The elements of meaning and of relation are fused together
-or absorbed into a higher unity, the root being susceptible of
-inward modification as well as of affixes to denote form: flexional
-languages.</p>
-
-<p>Schleicher employs quasi-mathematical formulas to illustrate
-these three classes: if we denote a root by <i>R</i>, a prefix by <i>p</i> and
-a suffix by <i>s</i>, and finally use a raised <i>x</i> to denote an inner modification,
-we see that in the isolated languages we have nothing but
-<i>R</i> (a sentence may be represented by <i>R R R R ...</i>), a word in the
-second class has the formula <i>R s</i> or <i>p R</i> or <i>p R s</i>, but in the third
-class we may have <i>p R<sup>x</sup> s</i> (or <i>R<sup>x</sup> s</i>).</p>
-
-<p>Now, according to Schleicher the three classes of languages
-are not only found simultaneously in the tongues of our own
-day, but they represent three stages of linguistic development;
-“to the <i lang="de" xml:lang="de">nebeneinander</i> of the system corresponds the <i lang="de" xml:lang="de">nacheinander</i>
-of history.” Beyond the flexional stage no language can attain;
-the symbolic denotation of relation by flexion is the highest
-accomplishment of language; speech has here effectually realized
-its object, which is to give a faithful phonetic image of
-thought. But before a language can become flexional it must
-have passed through an isolating and an agglutinating period.
-Is this theory borne out by historical facts? Can we trace back<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>
-any of the existing flexional languages to agglutination and
-isolation? Schleicher himself answers this question in the
-negative: the earliest Latin was of as good a flexional type as
-are the modern Romanic languages. This would seem a sort
-of contradiction in terms; but the orthodox Hegelian is ready
-with an answer to any objection; he has the word of his master
-that History cannot begin till the human spirit becomes “conscious
-of its own freedom,” and this consciousness is only possible
-after the complete development of language. The formation of
-Language and History are accordingly successive stages of human
-activity. Moreover, as history and historiography, i.e. literature,
-come into existence simultaneously, Schleicher is enabled to express
-the same idea in a way that “is only seemingly paradoxical,”
-namely, that the development of language is brought to a conclusion
-as soon as literature makes its appearance; this is a crisis after
-which language remains fixed; language has now become a means,
-instead of being the aim, of intellectual activity. We never meet
-with any language that is developing or that has become more
-perfect; in historical times all languages move only downhill;
-linguistic history means decay of languages as such, subjugated
-as they are through the gradual evolution of the mind to greater
-freedom.</p>
-
-<p>The reader of the above survey of previous classifications
-will easily see that in the matter itself Schleicher adds very little
-of his own. Even the expressions, which are here given throughout
-in Schleicher’s own words, are in some cases recognizable
-as identical with, or closely similar to, those of earlier scholars.</p>
-
-<p>He made one coherent system out of ideas of classification
-and development already found in others. What is new is the
-philosophical substructure of Hegelian origin, and there can be
-no doubt that Schleicher imagined that by this addition he contributed
-very much towards giving stability and durability to
-the whole system. And yet this proved to be the least stable
-and durable part of the structure, and as a matter of fact the
-Hegelian reasoning is not repeated by a single one of those who
-give their adherence to the classification. Nor can it be said
-to carry conviction, and undoubtedly it has seemed to most
-linguists at the same time too rigid and too unreal to have any
-importance.</p>
-
-<p>But apart from the philosophical argument the classification
-proved very successful in the particular shape it had found in
-Schleicher. Its adoption into two such widely read works as
-Max Müller’s and Whitney’s Lectures on the Science of Language
-contributed very much to the popularity of the system, though
-the former’s attempt at ascribing to the tripartition a sociological<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>
-importance by saying that juxtaposition (isolation) is characteristic
-of the ‘family stage,’ agglutination of ‘the nomadic stage’ and
-amalgamation (flexion) of the ‘political stage’ of human society
-was hardly taken seriously by anybody.</p>
-
-<p>The chief reasons for the popularity of this classification are
-not far to seek. It is easy of handling and appeals to the
-natural fondness for clear-cut formulas through its specious
-appearance of regularity and rationality. Besides, it flatters
-widespread prejudices in so far as it places the two groups
-of languages highest that are spoken by those nations which
-have culturally and religiously exercised the deepest influence
-on the civilization of the world, Aryans and Semites. Therefore
-also Pott’s view, according to which the incorporating or
-‘polysynthetic’ American languages possess the same characteristics
-that distinguish flexion as against agglutination, only
-in a still higher degree, is generally tacitly discarded, for obviously
-it would not do to place some languages of American Indians
-higher than Sanskrit or Greek. But when these are looked upon
-as the very flower of linguistic development it is quite natural
-to regard the modern languages of Western Europe as degenerate
-corruptions of the ancient more highly flexional languages; this
-is in perfect keeping with the prevalent admiration for classical
-antiquity and with the belief in a far past golden age. Arguments
-such as these may not have been consciously in the minds
-of the framers of the ordinary classification, but there can be
-no doubt that they have been unconsciously working in favour
-of the system, though very little thought seems to be required
-to show the fallacy of the assumption that high civilization
-has any intrinsic and necessary connexion with the <em>grammatical</em>
-construction of the language spoken by the race or nation concerned.
-No language of modern Europe presents the flexional
-type in a purer shape than Lithuanian, where we find preserved
-nearly the same grammatical system as in old Sanskrit, yet no
-one would assert that the culture of Lithuanian peasants is higher
-than that of Shakespeare, whose language has lost an enormous
-amount of the old flexions. Culture and language must be appraised
-separately, each on its own merits and independently of the
-other.</p>
-
-<p>From a purely linguistic point of view there are many objections
-to the usual classification, and it will be well here to bring them
-together, though this will mean an interruption of the historical
-survey which is the main object of these chapters.</p>
-
-<p>First let us look upon the tripartition as purporting a comprehensive
-classification of languages as existing side by side
-without any regard to historic development (the <i lang="de" xml:lang="de">nebeneinander</i><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>
-of Schleicher). Here it does not seem to be an ideal manner of
-classifying a great many objects to establish three classes of such
-different dimensions that the first comprises only Chinese and
-some other related languages of the Far East, and the third only
-two families of languages, while the second includes hundreds
-of unrelated languages of the most heterogeneous character.
-It seems certain that the languages of Class I represent one definite
-type of linguistic structure, and it may be that Aryan and Semitic
-should be classed together on account of the similarity of their
-structure, though this is by no means quite certain and has been
-denied (by Bopp, and in recent times by Porzezinski); but what
-is indubitable is that the ‘agglutinating’ class is made to comprehend
-languages of the most diverse type, even if we follow Pott
-and exclude from this class all incorporating languages. Finnish
-is always mentioned as a typically agglutinative language, yet
-there we meet with such declensional forms as nominative <i lang="fi" xml:lang="fi">vesi</i>
-‘water,’ <i lang="fi" xml:lang="fi">toinen</i> ‘second,’ partitive <i lang="fi" xml:lang="fi">vettä</i>, <i lang="fi" xml:lang="fi">toista</i>, genitive <i lang="fi" xml:lang="fi">veden</i>,
-<i lang="fi" xml:lang="fi">toisen</i>, and such verbal forms as <i lang="fi" xml:lang="fi">sido-n</i> ‘I bind,’ <i lang="fi" xml:lang="fi">sido-t</i> ‘thou
-bindest,’ <i lang="fi" xml:lang="fi">sito-o</i> ‘he binds,’ and the three corresponding persons
-in the plural, <i lang="fi" xml:lang="fi">sido-mme</i>, <i lang="fi" xml:lang="fi">sido-tte</i>, <i lang="fi" xml:lang="fi">sito-vat</i>. Here we are far from
-having one unchangeable root to which endings have been glued,
-for the root itself undergoes changes before the endings. In
-Kiyombe (Congo) the perfect of verbs is in many cases formed
-by means of a vowel change that is a complete parallel to the
-apophony in English <i>drink</i>, <i>drank</i>, thus <i>vanga</i> ‘do,’ perfect <i>venge</i>,
-<i>twala</i> ‘bring,’ perfect <i>twele</i> or <i>twede</i>, etc. (<cite>Anthropos</cite>, ii. p. 761).
-Examples like these show that flexion, in whatever way we may
-define this term, is not the prerogative of the Aryans and Semites,
-but may be found in other nations as well. ‘Agglutination’ is
-either too vague a term to be used in classification, or else, if it
-is taken strictly according to the usual definition, it is too definite
-to comprise many of the languages which are ordinarily reckoned
-to belong to the second class.</p>
-
-<p>It will be seen, also, that those writers who aim at giving descriptions
-of a variety of human tongues, or of them all, do not content
-themselves with the usual three classes, but have a greater number.
-This began with Steinthal, who in various works tried to classify
-languages partly from geographical, partly from structural points
-of view, without, however, arriving at any definite or consistent
-system. Friedrich Müller, in his great <cite lang="de" xml:lang="de">Grundriss der Sprachwissenschaft</cite>,
-really gives up the psychological or structural division of
-languages, distributing the more than hundred different languages
-that he describes among twelve races of mankind, characterized
-chiefly by external criteria that have nothing to do with language.
-Misteli establishes six main types: I. Incorporating. II. Root-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span>isolating.
-III. Stem-isolating. IV. Affixing (<span lang="de" xml:lang="de">Anreihende</span>). V. Agglutinating.
-VI. Flexional. These he also distributes so as
-to form four classes: (1) languages with sentence-words: I;
-(2) languages with no words: II, III and IV; (3) languages with
-apparent words: V; and (4) languages with real words: VI.
-But the latter division had better be left alone; it turns on
-the intricate question “What constitutes a word?” and ultimately
-depends on the usual depreciation of ‘inferior races’
-and corresponding exaltation of our own race, which is alone
-reputed capable of possessing ‘real words.’ I do not see why
-we should not recognize that the vocables of Greenlandic,
-Malay, Kafir or Finnish are just as ‘real’ words as any in
-Hebrew or Latin.</p>
-
-<p>Our final result, then, is that the tripartition is insufficient and
-inadequate to serve as a comprehensive classification of languages
-actually existing. Nor shall we wonder at this if we see the way
-in which the theory began historically in an <i lang="la" xml:lang="la">obiter dictum</i> of Fr. v.
-Schlegel at a time when the inner structure of only a few languages
-had been properly studied, and if we consider the lack of clearness
-and definiteness inherent in such notions as agglutination and
-flexion, which are nevertheless made the corner-stones of the
-whole system. We therefore must go back to the wise saying
-of Humboldt quoted on p. <a href="#Page_59">59</a>, that the structural diversities of
-languages are too great for us to classify them comprehensively.</p>
-
-<p>In a subsequent part of this work I shall deal with the
-tripartition as representing three successive stages in the
-development of such languages as our own (the <i lang="de" xml:lang="de">nacheinander</i>
-of Schleicher), and try to show that Schleicher’s view is not
-borne out by the facts of linguistic history, which give us a
-totally different picture of development.</p>
-
-<p>From both points of view, then, I think that the classification
-here considered deserves to be shelved among the hasty
-generalizations in which the history of every branch of science
-is unfortunately so rich.</p>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 6. Reconstruction.</h4>
-
-<p>Probably Schleicher’s most original and important contribution
-to linguistics was his reconstruction of the Proto-Aryan language,
-<i lang="de" xml:lang="de">die indogermanische ursprache</i>. The possibility of inferentially
-constructing this parent language, which to Sanskrit, Greek, Latin,
-Gothic, etc., was what Latin was to Italian, Spanish, French,
-etc., was early in his thoughts (see quotations illustrating the
-gradual growth of the idea in Oertel, p. 39 f.), but it was not
-till the first edition of his <cite lang="de" xml:lang="de">Compendium</cite> that he carried it out in<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>
-detail, giving there for each separate chapter (vowels, consonants,
-roots, stem-formation, declension, conjugation) first the Proto-Aryan
-forms and then those actually found in the different languages,
-from which the former were inferred. This arrangement has the
-advantage that the reader everywhere sees the historical evolution
-in the natural order, beginning with the oldest and then proceeding
-to the later stages, just as the Romanic scholar begins with Latin
-and then takes in successive stages Old French, Modern French,
-etc. But in the case of Proto-Aryan this procedure is apt to
-deceive the student and make him take these primitive forms
-as something certain, whose existence reposes on just as good
-evidence as the forms found in Sanskrit literature or in German
-or English as spoken in our own days. When he finds some forms
-given first and used to <em>explain</em> some others, there is some danger
-of his forgetting that the forms given first have a quite different
-status to the others, and that their only <i>raison d’être</i> is the desire
-of a modern linguist to explain existing forms in related languages
-which present certain similarities as originating from a common
-original form, which he does not find in his texts and has, therefore,
-to reconstruct. But apart from this there can be no doubt
-that the reconstruction of older forms (and the ingenious device,
-due to Schleicher, of denoting such forms by means of a preposed
-asterisk to distinguish them from forms actually found) has been
-in many ways beneficial to historical grammar. Only it may
-be questioned whether Schleicher did not go too far when he wished
-to base the whole grammar of all the Aryan languages on such
-reconstructions, instead of using them now and then to explain
-single facts.</p>
-
-<p>Schleicher even ventured (and in this he seems to have had no
-follower) to construct an entire little fable in primitive Aryan:
-see “<span lang="de" xml:lang="de">Eine fabel in indogermanischer ursprache</span>,” <cite lang="de" xml:lang="de">Beiträge zur vergl.
-sprachforschung</cite>, 5. 206 (1868). In the introductory remarks he
-complains of the difficulty of such attempts, chiefly because of
-the almost complete lack of particles capable of being inferred
-from the existing languages, but he seems to have entertained
-no doubt about the phonetic and grammatical forms of the words
-he employed. As the fable is not now commonly known, I give
-it here, with Schleicher’s translation, as a document of this period
-of comparative linguistics.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p class="center" >AVIS AKVASAS KA</p>
-
-<p>Avis, jasmin varna na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham
-garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku
-bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai
-vidanti manum akvams agantam.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span></p>
-
-<p>Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvantsvas:
-manus patis varnām avisāms karnanti svabhjam gharmam
-vastram avibhjams ka varnā na asti.</p>
-
-<p>Tat kukruvants avis agram ā bhugat.</p>
-
-
-<p class="center">[DAS] SCHAF UND [DIE] ROSSE</p>
-
-<p>[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes
-schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine]
-grosse last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf
-sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut
-mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend.</p>
-
-<p>[Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in
-den] gesehend-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen):
-[der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] schafe [zu einem]
-warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die
-schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es
-geht ihnen noch schlechter als den rossen).</p>
-
-<p>Dies gehört habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld
-(es machte sich aus dem staube).</p></div>
-
-<p>The question here naturally arises: Is it possible in the way
-initiated by Schleicher to reconstruct extinct linguistic stages,
-and what degree of probability can be attached to the forms thus
-created by linguists? The answer certainly must be that in some
-instances the reconstruction may have a very strong degree of
-probability, namely, if the data on which it is based are unambiguous
-and the form to be reconstructed is not far removed
-from that or those actually found; but that otherwise any reconstruction
-becomes doubtful, and naturally the more so according
-to the extent of the reconstruction (as when a whole text is constructed)
-and to the distance in time that intervenes between the
-known and the unknown stage. If we look at the genitives of
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">genus</i> and Gr. <i>génos</i>, which are found as <i lang="la" xml:lang="la">generis</i> and <i>génous</i>,
-it is easy to see that both presuppose a form with <i>s</i> between two
-vowels, as we see a great many intervocalic <i>s</i>’s becoming <i>r</i> in Latin
-and disappearing in Greek; but when Schleicher gives as the
-prototype of both (and of corresponding forms in the other languages)
-Aryan <i>ganasas</i>, he oversteps the limits of the permissible
-in so far as he ascribes to the vowels definite sounds not really
-warranted by the known forms. If we knew the modern Scandinavian
-languages and English only, we should not hesitate to
-give to the Proto-Gothonic genitive of the word for ‘mother’
-the ending <i>-s</i>, cf. Dan. <i lang="da" xml:lang="da">moders</i>, E. <i>mother’s</i>; but G. <i lang="de" xml:lang="de">der mutter</i>
-suffices to show that the conclusion is not safe, and as a matter
-of fact, both in Old Norse and in Old English the genitive of this<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>
-word is without an <i>s</i>. An analogous case is presented when
-Schleicher reconstructs the nom. of the word for ‘father’ as
-<i>patars</i>, because he presupposes <i>-s</i> as the invariable sign of every
-nom. sg. masc., although in this particular word not a single one
-of the old languages has <i>-s</i> in the nominative. All Schleicher’s
-reconstructions are based on the assumption that Primitive Aryan
-had a very simple structure, only few consonant and fewer vowel
-sounds, and great regularity in morphology; but, as we shall see,
-this assumption is completely gratuitous and was exploded only
-a few years after his death. Gabelentz (Spr 182), therefore, was
-right when he said, with a certain irony, that the Aryan <i lang="de" xml:lang="de">ursprache</i>
-had changed beyond recognition in the short time between
-Schleicher and Brugmann. The moral to be drawn from all
-this seems to be that hypothetical and starred forms should be
-used sparingly and with the extremest caution.</p>
-
-<p>With regard to inferential forms denoted by a star, the following
-note may not be out of place here. Their purely theoretical
-character is not always realized. An example will illustrate what
-I mean. If etymological dictionaries give as the origin of F.
-<i lang="fr" xml:lang="fr">ménage</i> (OF. <i lang="fr" xml:lang="fr">maisnage</i>) a Latin form *<i lang="la" xml:lang="la">mansionaticum</i>, the etymology
-may be correct although such a Latin word may never at any
-time have been uttered. The word was framed at some date,
-no one knows exactly when, from the word which at various
-times had the forms (acc.) <i>mansionem</i>, *<i>masione</i>, <i>maison</i>, by
-means of the ending which at first had the form <i>-aticum</i> (as
-in <i>viaticum</i>), and finally (through several intermediate stages)
-became <i>-age</i>; but at what stage of each the two elements met to
-make the word which eventually became <i lang="fr" xml:lang="fr">ménage</i>, no one can tell,
-so that the only thing really asserted is that <em>if</em> the word had been
-formed at a very early date (which is far from probable) it would
-have been <i lang="la" xml:lang="la">mansionaticum</i>. It would, therefore, perhaps be more
-correct to say that the word is from <i>mansione</i> + <i>-aticum</i>.</p>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 7. Curtius, Madvig, and Specialists.</h4>
-
-<p>Second only to Schleicher among the linguists of those days
-was Georg Curtius (1820-85), at one time his colleague in the
-University of Prague. Curtius’s special study was Greek, and his
-books on the Greek verb and on Greek etymology cleared up a
-great many doubtful points; he also contributed very much to
-bridge the gulf between classical philology and Aryan linguistics.
-His views on general questions were embodied in the book <cite lang="de" xml:lang="de">Zur
-Chronologie der indogermanischen Sprachforschung</cite> (1873). While
-Schleicher died when his fame was at its highest and his theories
-were seemingly victorious in all the leading circles, Curtius had<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span>
-the misfortune to see a generation of younger men, including some
-of his own best disciples, such as Brugmann, advance theories that
-seemed to him to be in conflict with the most essential principles
-of his cherished science; and though he himself, like Schleicher,
-had always been in favour of a stricter observance of sound-laws
-than his predecessors, his last book was a polemic against
-those younger scholars who carried the same point to the excess
-of admitting no exceptions at all, who believed in innumerable
-analogical formations even in the old languages, and whose reconstructions
-of primitive forms appeared to the old man as
-deprived of that classical beauty of the <i lang="de" xml:lang="de">ursprache</i> which was
-represented in his own and Schleicher’s works (<cite lang="de" xml:lang="de">Zur Kritik der
-neuesten Sprachforschung</cite>, 1885). But this is anticipating.</p>
-
-<p>If Curtius was a comparativist with a sound knowledge of
-classical philology, Johan Nikolai Madvig was pre-eminently a
-classical philologist who took a great interest in general linguistics
-and brought his critical acumen and sober common sense to bear
-on many of the problems that exercised the minds of his contemporaries.
-He was opposed to everything of a vague and mystical
-nature in the current theories of language and disliked the tendency
-of some scholars to find deep-lying mysterious powers at the root
-of linguistic phenomena. But he probably went too far in his
-rationalism, for example, when he entirely denied the existence
-of the sound-symbolism on which Humboldt had expatiated.
-He laid much stress on the identity of the linguistic faculty in
-all ages: the first speakers had no more intention than people
-to-day of creating anything systematic or that would be good
-for all times and all occasions&mdash;they could have no other object
-in view than that of making themselves understood at the moment;
-hence the want of system which we find everywhere in languages:
-a different number of cases in singular and plural, different endings,
-etc. Madvig did not escape some inconsistencies, as when he
-himself would explain the use of the soft vowel <i>a</i> to denote the
-feminine gender by a kind of sound-symbolism, or when he thought
-it possible to determine in what order the different grammatical
-ideas presented themselves to primitive man (tense relation first
-in the verb, number before case in the noun). He attached too
-little value to phonological and etymological research, but on
-the whole his views were sounder than many which were set forth
-on the same subjects at the time; his papers, however, were very
-little known, partly because they were written in Danish, partly
-because his style was extremely heavy and difficult, and when
-he finally brought out his <cite lang="de" xml:lang="de">Kleine philologische schriften</cite> in German
-(1875), he expressed his regret in the preface at finding that
-many of the theories he had put forward years before in Danish<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>
-had in the meantime been independently arrived at by Whitney,
-who had had the advantage of expressing them in a world-language.</p>
-
-<p>One of the most important features of the period with which
-we are here dealing is the development of a number of special
-branches of historical linguistics on a comparative basis. Curtius’s
-work on Greek might be cited as one example; in the same way
-there were specialists in Sanskrit (Westergaard and Benfey among
-others), in Slavonic (Miklosich and Schleicher), in Keltic (Zeuss),
-etc. Grimm had numerous followers in the Gothonic or Germanic
-field, while in Romanic philology there was an active and flourishing
-school, headed by Friedrich Diez, whose <cite lang="de" xml:lang="de">Grammatik der romanischen
-Sprachen</cite> and <cite lang="de" xml:lang="de">Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen</cite>
-were perhaps the best introduction to the methodical study of
-linguistics that anyone could desire; the writer of these lines
-looks back with the greatest gratitude to that period of his youth
-when he had the good fortune to make the acquaintance of these
-truly classical works. Everything was so well arranged, so carefully
-thought out and so lucidly explained, that one had everywhere
-the pleasant feeling that one was treading on firm ground,
-the more so as the basis of the whole was not an artificially constructed
-nebulous <i lang="de" xml:lang="de">ursprache</i>, but the familiar forms and words of
-an historical language. Here one witnessed the gradual differentiation
-of Latin into seven or eight distinct languages, whose
-development it was possible to follow century by century in well-authenticated
-texts. The picture thus displayed before one’s
-eyes of actual linguistic growth in all domains&mdash;sounds, forms,
-word-formation, syntax&mdash;and (a very important corollary) of the
-interdependence of these domains, could not but leave a very
-strong impression&mdash;not merely enthusiasm for what had been
-achieved here, but also a salutary skepticism of theories in other
-fields which had not a similarly solid basis.</p>
-
-
-<h4>III.&mdash;§ 8. Max Müller and Whitney.</h4>
-
-<p>Working, as we have seen, in many fields, linguists had now
-brought to light a shoal of interesting facts affecting a great many
-languages and had put forth valuable theories to explain these
-facts; but most of their work remained difficult of access except
-to the specialist, and very little was done by the experts to impart
-to educated people in general those results of the new science
-which might be enjoyed without deeper study. But in 1861 Max
-Müller gave the first series of those <cite>Lectures on the Science of
-Language</cite> which, in numerous editions, did more than anything
-else to popularize linguistics and served to initiate a great many
-students into our science. In many ways these lectures were<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-excellently adapted for this purpose, for the author had a certain
-knack of selecting interesting illustrations and of presenting his
-subject in a way that tended to create the same enthusiasm for
-it that he felt himself. But his arguments do not bear a close
-inspection. Too often, after stating a problem, he is found to fly
-off at a tangent and to forget what he has set out to prove for the
-sake of an interesting etymology or a clever paradox. He gives an
-uncritical acceptance to many of Schleicher’s leading ideas; thus,
-the science of linguistics is to him a physical science and has
-nothing to do with philology, which is an historical science. If,
-however, we look at the book itself, we shall find that everything
-that he counts on to secure the interest of his reader, everything
-that made his lectures so popular, is really non-naturalistic: all
-those brilliant exposés of word-history are really like historical
-anecdotes in a book on social evolution; they may have some
-bearing on the fundamental problems, but these are rarely or
-never treated as real problems of natural science. Nor does he,
-when taken to task, maintain his view very seriously, but partly
-retracts it and half-heartedly ensconces himself behind the dictum
-that everything depends on the definition you give of “physical
-science” (see especially Ch 234, 442, 497)&mdash;thus calling forth
-Whitney’s retort that “the implication here is that our author
-has a right at his own good pleasure to lay down such a definition
-of a physical science as should make the name properly applicable
-to the study of this particular one among the products of human
-capacities.... So he may prove that a whale is a fish, if you only
-allow him to define what a fish is” (M 23 f.).</p>
-
-<p>Though Schleicher and Max Müller in their own day had few
-followers in defining linguistics as a natural or physical science&mdash;the
-opposite view was taken, for instance, by Curtius (K 154),
-Madvig and Whitney&mdash;there can be no doubt that the naturalistic
-point of view practically, though perhaps chiefly unconsciously,
-had wide-reaching effects on the history of linguistic science. It
-was intimately connected with the problems chiefly investigated
-and with the way in which they were treated. From Grimm
-through Pott to Schleicher and his contemporaries we see a growing
-interest in phonological comparisons; more and more “sound-laws”
-were discovered, and those found were more and more
-rigorously applied, with the result that etymological investigation
-was attended with a degree of exactness of which former generations
-had no idea. But as these phonological studies were not,
-as a rule, based on a real, penetrating insight into the nature
-of speech-sounds, the work of the etymologist tended more and
-more to be purely mechanical, and the science of language was
-to a great extent deprived of those elements which are more<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
-intimately connected with the human ‘soul.’ Isolated vowels
-and consonants were compared, isolated flexional forms and isolated
-words were treated more and more in detail and explained
-by other isolated forms and words in other languages, all of them
-being like dead leaves shaken off a tree rather than parts of a
-living and moving whole. The speaking individual and the speaking
-community were too much lost sight of. Too often comparativists
-gained a considerable acquaintance with the sound-laws
-and the grammatical forms of various languages without knowing
-much about those languages themselves, or at any rate without
-possessing any degree of familiarity with them. Schleicher was
-not blind to the danger of this. A short time before his death
-he brought out an <cite lang="de" xml:lang="de">Indogermanische Chrestomathie</cite> (Weimar, 1869),
-and in the preface he justifies his book by saying that “it is of
-great value, besides learning the grammar, to be acquainted, however
-slightly, with the languages themselves. For a comparative
-grammar of related languages lays stress on what is common to
-a language and its sisters; consequently, the languages may appear
-more alike than they are in reality, and their idiosyncrasies may
-be thrown into the shade. Linguistic specimens form, therefore,
-an indispensable supplement to comparative grammar.” Other
-and even more weighty reasons might have been adduced, for
-grammar is after all only one side of a language, and it is certainly
-the best plan, if one wants to understand and appreciate the
-position of any language, to start with some connected texts
-of tolerable length, and only afterwards to see how its forms are
-related to and may be explained by those of other languages.</p>
-
-<p>Though the mechanical school of linguists, with whom historical
-and comparative phonology was more and more an end in itself,
-prevailed to a great extent, the trend of a few linguists was different.
-Among these one must especially mention Heymann Steinthal,
-who drew his inspiration from Humboldt and devoted numerous
-works to the psychology of language. Unfortunately, Steinthal was
-greatly inferior to Schleicher in clearness and consistency of
-thought: “When I read a work of Steinthal’s, and even many
-parts of Humboldt, I feel as if walking through shifting clouds,”
-Max Müller remarks, with good reason, in a letter (<cite>Life</cite>, i. 256).
-This obscurity, in connexion with the remoteness of Steinthal’s
-studies, which ranged from Chinese to the language of the Mande
-negroes, but paid little regard to European languages, prevented
-him from exerting any powerful influence on the linguistic thought
-of his generation, except perhaps through his emphatic assertion
-of the truth that language can only be understood and explained
-by means of psychology: his explanation of syntactic attraction
-paved the way for much in Paul’s <cite lang="de" xml:lang="de">Prinzipien</cite>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span></p>
-
-<p>The leading exponent of general linguistics after the death of
-Schleicher was the American William Dwight Whitney, whose
-books, <cite>Language and the Study of Language</cite> (first ed. 1867) and
-its replica, <cite>The Life and Growth of Language</cite> (1875), were translated
-into several languages and were hardly less popular than those
-of his antagonist, Max Müller. Whitney’s style is less brilliant
-than Max Müller’s, and he scorns the cheap triumphs which the
-latter gains by the multiplication of interesting illustrations;
-he never wearies of running down Müller’s paradoxes and inconsistencies,<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>
-from which he himself was spared by his greater general
-solidity and sobriety of thought. The chief point of divergence
-between them was, as already indicated, that Whitney looked
-upon language as a human institution that has grown slowly out
-of the necessity for mutual understanding; he was opposed to all
-kinds of mysticism, and words to him were conventional signs&mdash;not,
-of course, that he held that there ever was a gathering of
-people that settled the meaning of each word, but in the sense
-of “resting on a mutual understanding or a community of habit,”
-no matter how brought about. But in spite of all differences
-between the two they are in many respects alike, when viewed from
-the coign of vantage of the twentieth century: both give expression
-to the best that had been attained by fifty or sixty years of
-painstaking activity to elucidate the mysteries of speech, and
-especially of Aryan words and forms, and neither of them was
-deeply original enough to see through many of the fallacies of the
-young science. Consequently, their views on the structure of
-Proto-Aryan, on roots and their rôle, on the building-up and decay
-of the form-system, are essentially the same as those of their contemporaries,
-and many of their theories have now crumbled away,
-including much of what they probably thought firmly rooted for
-all time.</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_IV" id="CHAPTER_IV">CHAPTER IV</a><br />
-
-<span class="larger">END OF NINETEENTH CENTURY</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Achievements about 1870. § 2. New Discoveries. § 3. Phonetic Laws
-and Analogy. § 4. General Tendencies.</p></div>
-
-
-<h4>IV.&mdash;§ 1. Achievements about 1870.</h4>
-
-<p>In works of this period one frequently meets with expressions
-of pride and joy in the wonderful results that had been achieved
-in comparative linguistics in the course of a few decades. Thus
-Max Müller writes: “All this becomes clear and intelligible by
-the light of Comparative Grammar; anomalies vanish, exceptions
-prove the rule, and we perceive more plainly every day
-how in language, as elsewhere, the conflict between the freedom
-claimed by each individual and the resistance offered by the
-community at large establishes in the end a reign of law most
-wonderful, yet perfectly rational and intelligible”; and again:
-“There is nothing accidental, nothing irregular, nothing without
-a purpose and meaning in any part of Greek or Latin grammar.
-No one who has once discovered this hidden life of language,
-no one who has once found out that what seemed to be merely
-anomalous and whimsical in language is but, as it were, a
-petrification of thought, of deep, curious, poetical, philosophical
-thought, will ever rest again till he has descended as far as he
-can descend into the ancient shafts of human speech,” etc.
-(Ch 41 f.). Whitney says: “The difference between the old
-haphazard style of etymologizing and the modern scientific
-method lies in this: that the latter, while allowing everything
-to be theoretically possible, accepts nothing as actual which
-is not proved by sufficient evidence; it brings to bear upon
-each individual case a wide circle of related facts; it imposes
-upon the student the necessity of extended comparison
-and cautious deduction; it makes him careful to inform himself
-as thoroughly as circumstances allow respecting the history of
-every word he deals with” (L 386). And Benfey, in his
-<cite lang="de" xml:lang="de">Geschichte der Sprachwissenschaft</cite> (1869, see pp. 562 f. and 596),
-arrives at the conclusion that the investigation of Aryan languages
-has already attained a very great degree of certainty, and that
-the reconstruction of Primitive Aryan, both in grammar and<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>
-vocabulary, must be considered as in the main settled in such
-a way that only some details are still doubtful; thus, it is certain
-that the first person singular ended in <i>-mi</i>, and that this is a
-phonetic reduction of the pronoun <i>ma</i>, and that the word for
-‘horse’ was <i>akva</i>. This feeling of pride is certainly in a great
-measure justified if we compare the achievements of linguistic
-science at that date with the etymologies of the eighteenth
-century; it must also be acknowledged that 90 per cent.
-of the etymologies in the best-known Aryan languages which
-must be recognized as established beyond any reasonable doubt
-had already been discovered before 1870, while later investigations
-have only added a small number that may be considered
-firmly established, together with a great many more or less
-doubtful collocations. But, on the other hand, in the light of
-later research, we can now see that much of what was then considered
-firm as a rock did not deserve the implicit trust then
-placed in it.</p>
-
-
-<h4>IV.&mdash;§ 2. New Discoveries.</h4>
-
-<p>This is true in the first place with regard to the phonetic
-structure ascribed to Proto-Aryan. A series of brilliant discoveries
-made about the year 1880 profoundly modified the
-views of scholars about the consonantal and still more about
-the vocalic system of our family of languages. This is particularly
-true of the so-called palatal law.<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> So long as it was
-taken for granted that Sanskrit had in all essential points preserved
-the ancient sound system, while Greek and the other
-languages represented younger stages, no one could explain why
-Sanskrit in some cases had the palatals <i>c</i> and <i>j</i> (sounds approximately
-like the initial sounds of E. <i>chicken</i> and <i>joy</i>) where
-the other languages have the velar sounds <i>k</i> and <i>g</i>. It was now
-recognized that so far from the distribution of the two classes
-of sounds in Sanskrit being arbitrary, it followed strict rules,<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span>
-though these were not to be seen from Sanskrit itself. Where
-Sanskrit <i>a</i> following the consonant corresponded to Greek or
-Latin <i>o</i>, Sanskrit had velar <i>k</i> or <i>g</i>; where, on the other hand,
-it corresponded to Greek or Latin <i>e</i>, Sanskrit had palatal <i>c</i> or <i>j</i>.
-Thus we have, for instance, <i>c</i> in Sansk. <i>ca</i>, ‘and’ = Greek <i>te</i>,
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">que</i>, but <i>k</i> in <i>kakša</i> = Lat. <i lang="la" xml:lang="la">coxa</i>; the difference between
-the two consonants in a perfect like <i>cakara</i>, ‘have done,’ is
-dependent on the same vowel alternation as that of Greek
-<i>léloipa</i>; <i>c</i> in the verb <i>pacati</i>, ‘cooks,’ as against <i>k</i> in the substantive
-<i>pakas</i>, ‘cooking,’ corresponds to the vowels in Greek
-<i>légei</i> as against <i>lógos</i>, etc. All this shows that Sanskrit itself
-must once have had the vowels <i>e</i> and <i>o</i> instead of <i>a</i>; before the
-front vowel <i>e</i> the consonant has then been fronted or palatalized,
-as <i>ch</i> in E. <i>chicken</i> is due to the following front vowel, while
-<i>k</i> has been preserved before <i>o</i> in <i>cock</i>. Sanskrit is thus shown
-to be in some important respects less conservative than Greek,
-a truth which was destined profoundly to modify many theories
-concerning the whole family of languages. As Curtius said,
-with some resentment of the change in view then taking place,
-“Sanskrit, once the oracle of the rising science and trusted
-blindly, is now put on one side; instead of the traditional <i lang="la" xml:lang="la">ex
-oriente lux</i> the saying is now <i lang="la" xml:lang="la">in oriente tenebræ</i>” (K 97).</p>
-
-<p>The new views held in regard to Aryan vowels also resulted
-in a thorough revision of the theory of apophony (ablaut). The
-great mass of Aryan vowel alternations were shown to form a
-vast and singularly consistent system, the main features of which
-may be gathered from the following tabulation of a few select
-Greek examples, arranged into three columns, each representing
-one ‘grade’:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td></td><td class="center">I </td><td class="center"> II </td><td class="center">III</td></tr>
-<tr><td>(1)</td><td> pétomai</td><td>pótē</td><td>eptómai</td></tr>
-<tr><td></td><td>(s)ékhō </td><td>(s)ókhos </td><td> éskhon</td></tr>
-<tr><td>(2)</td><td> leípō</td><td>léloipa</td><td>élipon</td></tr>
-<tr><td>(3)</td><td> peúthomai</td><td class="center">&mdash;</td><td>eputhómēn</td></tr>
-<tr><td>(4)</td><td> dérkomai</td><td>dédorka</td><td>édrakon</td></tr>
-<tr><td>(5)</td><td> teínō (*tenjo)</td><td>tónos</td><td>tatós</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>It is outside our scope to show how this scheme gives us a
-natural clue to the vowels in such verbs as E. I <i>ride</i>, II <i>rode</i>, III
-<i>ridden</i> (2), G. I <i>werde</i>, II <i>ward</i>, III <i>geworden</i> (4), or I <i>binde</i>, II <i>band</i>,
-III <i>gebunden</i> (5). It will be seen from the Greek examples that
-grade I is throughout characterized by the vowel <i>e</i> and grade
-II by the vowel <i>o</i>; as for grade III, the vowel of I and II has
-entirely disappeared in (1), where there is no vowel between the<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>
-two consonants, and in (2) and (3), where the element found
-after <i>e</i> and <i>o</i> and forming a diphthong with these has now
-become a full (syllabic) vowel <i>i</i> and <i>u</i> by itself. In (4) Sanskrit
-has in grade III a syllabic <i>r</i> (<i>adrçam</i> = Gr. <i>édrakon</i>), while
-Greek has <i>ra</i>, or in some instances <i>ar</i>, and Gothonic has <i>ur</i> or <i>or</i>
-according to the vowel of the following syllable. It was this
-fact that suggested to Brugmann his theory that in (5) Greek <i>a</i>,
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">in</i>, Goth. <i>un</i> in the third grade originated in syllabic <i>ṇ</i>, and
-that <i>tatós</i> thus stood for *<i>tṇtós</i>; he similarly explained Gr. <i>déka</i>,
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">decem</i>, Gothic <i>taihun</i>, E. <i>ten</i> from *<i>dekṃ</i> with syllabic <i>m</i>.
-I do not believe that his theory is entirely correct; but so
-much is certain, that in all instances grade III is characterized
-by a reduction of the vowel that appears in the two other
-grades as <i>e</i> and <i>o</i>, and there can be no doubt that this reduction
-is due to want of stress. This being so, it becomes impossible
-to consider <i>lip</i> the original root-form, which in <i>leip</i> and <i>loip</i> has
-been extended, and the new theory of apophony thus disposes
-of the old theory, based on the Indian grammarians’ view that
-the shortest form was the root-form, which was then raised
-through ‘guna’ and ‘vrddhi.’ This now is reversed, and the
-fuller form is shown to be the oldest, which in some cases was
-shortened according to a process paralleled in many living
-languages. Bopp was right in his rejection of Grimm’s theory
-of an inner, significatory reason for apophony, as apophony is
-now shown to have been due to a mechanical cause, though a
-different one from that suggested by Bopp (see above, p. <a href="#Page_53">53</a>);
-and Grimm was also wrong in another respect, because apophony
-is found from the first in noun-formations as well as in verbs,
-where Grimm believed it to have been instituted to indicate
-tense differences, with which it had originally nothing to do.
-Apophony even appears in other syllables than the root syllable;
-the new view thus quite naturally paved the way for skepticism
-with regard to the old doctrine that Aryan roots were necessarily
-monosyllabic; and scholars soon began to admit dissyllabic
-‘bases’ in place of the old roots; instead of <i>lip</i>, the earliest
-accessible form thus came to be something like <i>leipo</i> or <i>leipe</i>.
-In this way the new vowel system had far-reaching consequences
-and made linguists look upon many problems in a new light. It
-should be noted, however, that the mechanical explanation of
-apophony from difference in accent applies only to grade III, in
-contradistinction to grades I and II; the reason of the alternation
-between the <i>e</i> of I and the <i>o</i> of II is by no means clear.</p>
-
-<p>The investigations leading to the discovery of the palatal
-law and the new theory of apophony were only a part of the
-immense labour of a number of able linguists in the ’seventies<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span>
-and ’eighties, which cleared up many obscure points in Aryan
-phonology and morphology. One of the most famous discoveries
-was that of the Dane Karl Verner, that a whole series
-of consonant alternations in the old Gothonic languages was
-dependent on accent, and (more remarkable still) on the primeval
-accent, preserved in its oldest form in Sanskrit only, and
-differing from that of modern Gothonic languages in resting in
-some instances on the ending and in others on the root. When
-it was realized that the fact that German has <i>t</i> in <i>vater</i>, but <i>d</i>
-in <i>bruder</i>, was due to a different accentuation of the two words
-three or four thousand years ago, or that the difference between
-<i>s</i> and <i>r</i> in E. <i>was</i> and <i>were</i> was connected with the fact that perfect
-singulars in Sanskrit are stressed on the root, but plurals on
-the ending, this served not only to heighten respect for the
-linguistic science that was able to demonstrate such truths, but
-also to increase the feeling that the world of sounds was subject
-to strict laws comparable to those of natural science.</p>
-
-
-<h4>IV.&mdash;§ 3. Phonetic Laws and Analogy.</h4>
-
-<p>The ‘blind’ operation of phonetic laws became the chief
-tenet of a new school of ‘young-grammarians’ or ‘<span lang="de" xml:lang="de">junggrammatiker</span>’
-(Brugmann, Delbrück, Osthoff, Paul and others), who
-somewhat noisily flourished their advance upon earlier linguists
-and justly roused the anger not only of their own teachers,
-including Curtius, but also of fellow-students like Johannes
-Schmidt and Collitz. For some years a fierce discussion took
-place on the principles of linguistic science, in which young-grammarians
-tried to prove deductively the truth of their
-favourite thesis that “Sound-laws admit of no exceptions”
-(first, it seems, enounced by Leskien). Osthoff wrongly maintained
-that sound changes belonged to physiology and analogical
-change to psychology; but though that distribution of the two
-kinds of change to two different domains was untenable, the
-distinction in itself was important and proved a valuable,
-though perhaps sometimes too easy instrument in the hands
-of the historical grammarian. It was quite natural that those
-who insisted on undeviating phonetic laws should turn their
-attention to those cases in which forms appeared that did not
-conform to these laws, and try to explain them; and thus they
-inevitably were led to recognize the immense importance of analogical
-formations in the economy of all languages. Such formations
-had long been known, but little attention had been paid
-to them, and they were generally termed ‘false analogies’ and
-looked upon as corruptions or inorganic formations found only<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>
-or chiefly in a degenerate age, in which the true meaning and
-composition of the old forms was no longer understood. Men
-like Curtius were scandalized at the younger school explaining
-so many even of the noble forms of ancient Greek as due to this
-upstart force of analogy. His opponents contended that the
-name of ‘false analogy’ was wrong and misleading: the analogy
-in itself was perfect and was handled with unerring instinct in
-each case. They likewise pointed out that analogical formations,
-so far from being perversions of a late age, really represented one
-of the vital principles of language, without which it could never
-have come into existence.</p>
-
-<p>One of the first to take the new point of view and to explain
-it clearly was Hermann Paul. I quote from an early article
-(as translated by Sweet, CP 112) the following passages, which
-really struck a new note in linguistic theory:</p>
-
-<p>“There is one simple fact which should never be left out of
-sight, namely, that even in the parent Indogermanic language,
-long before its split-up, there were no longer any roots, stems,
-and suffixes, but only ready-made <em>words</em>, which were employed
-without the slightest thought of their composite nature. And
-it is only of such ready-made words that the store is composed
-from which everyone draws when he speaks. He has no stock
-of stems and terminations at his disposal from which he could
-construct the form required for each separate occasion. Not
-that he must necessarily have heard and learnt by heart every
-form he uses. This would, in fact, be impossible. He is, on the
-contrary, able of himself to form cases of nouns, tenses of verbs, etc.,
-which he has either never heard or else not noticed specially;
-but, as there is no combining of stem and suffix, this can only
-be done on the pattern of the other ready-made combinations
-which he has learnt from his fellows. These latter are first
-learnt one by one, and then gradually associated into groups
-which correspond to the grammatical categories, but are never
-clearly conceived as such without special training. This grouping
-not only greatly aids the memory, but also makes it possible to
-produce other combinations. And this is what we call <em>analogy</em>.”</p>
-
-<p>“It is, therefore, clear that, while speaking, everyone is
-incessantly producing analogical forms. <em>Reproduction by memory</em>
-and <em>new-formation by means of association</em> are its two indispensable
-factors. It is a mistake to assume a language as given
-in grammar and dictionary, that is, the whole body of possible
-words and forms, as something concrete, and to forget that it
-is nothing but an abstraction devoid of reality, and that <em>the
-actual language exists only in the individual</em>, from whom it cannot
-be separated even in scientific investigation, if we will understand<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span>
-its nature and development. To comprehend the existence of
-each separate spoken form, we must not ask ‘Is it current in the
-language?’ or ‘Is it conformable to the laws of the language
-as deduced by the grammarians?’ but ‘Has he who has just
-employed it previously had it in his memory, or has he formed
-it himself for the first time, and, if so, according to what analogy?’
-When, for instance, anyone employs the plural <i>milben</i>
-in German, it may be that he has learnt it from others, or else
-that he has only heard the singular <i>milbe</i>, but knows that such
-words as <i>lerche</i>, <i>schwalbe</i>, etc., form their plural <i>lerchen</i>, etc., so
-that the association <i>milbe</i>-<i>milben</i> is unconsciously suggested to
-him. He may also have heard the plural <i>milben</i>, but remembers
-it so imperfectly that he would forget it entirely were it not
-associated in his mind with a series of similar forms which help
-him to recall it. It is, therefore, often difficult to determine the
-share memory and creative fancy have had in each separate
-case.”</p>
-
-<p>Linguists thus set about it seriously to think of language in
-terms of speaking individuals, who have learnt their mother-tongue
-in the ordinary way, and who now employ it in their
-daily intercourse with other men and women, without in each
-separate case knowing what they owe to others and what they
-have to create on the spur of the moment. Just as Sokrates
-fetched philosophy down from the skies, so also now linguists
-fetched words and forms down from vocabularies and grammars
-and placed them where their natural home is, in the minds and
-on the lips of ordinary men who are neither lexicographers nor
-grammarians, but who nevertheless master their language with
-sufficient ease and correctness for all ordinary purposes. Linguists
-now were confronted with some general problems which had not
-greatly troubled their predecessors (with the solitary exception
-of Bredsdorff, whose work was entirely overlooked), namely,
-What are the causes of changes in language? How are they
-brought about, and how should they be classified? Many
-articles on these questions appeared in linguistic periodicals about
-the year 1880, but the profoundest and fullest treatment was
-found in a masterly book by H. Paul, <cite lang="de" xml:lang="de">Prinzipien der Sprachgeschichte</cite>,
-the first edition of which (1880) exercised a very considerable
-influence on linguistic thought, while the subsequent
-editions were constantly enlarged and improved so as to contain
-a wealth of carefully sifted material to illustrate the various processes
-of linguistic change. It should also be noted that Paul
-paid more and more attention to syntax, and that this part of
-grammar, which had been neglected by Bopp and Schleicher
-and their contemporaries, was about this time taken up by some<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span>
-of the leading linguists, who showed that the comparative and
-historical method was capable of throwing a flood of light on
-syntax no less than on morphology (Delbrück, Ziemer).</p>
-
-
-<h4>IV.&mdash;§ 4. General Tendencies.</h4>
-
-<p>While linguists in the ’eighties were taking up, as we have
-seen, a great many questions of vast general importance that had
-not been treated by the older generation, on the other hand they
-were losing interest in some of the problems that had occupied
-their predecessors. This was the case with the question of the
-ultimate origin of grammatical endings. So late as 1869 Benfey
-included among Bopp’s ‘brilliant discoveries’ his theory that
-the <i>s</i> of the aorist and of the future was derived from the verb
-<i>as</i>, ‘to be,’ and that the endings of the Latin imperfect <i>-bam</i>
-and future <i>-bo</i> were from the synonymous verb <i>fu</i> = Sanskrit
-<i>bhu</i> (Gesch 377), and the next year Raumer reckons the same
-theories among Bopp’s ‘most important discoveries.’ But soon
-after this we see that speculations of this kind somehow go out
-of fashion. One of the last books to indulge in them to any
-extent is Scherer’s once famous <cite lang="de" xml:lang="de">Zur Geschichte der deutschen
-Sprache</cite> (2nd ed., 1878), in the eighth chapter of which the writer
-disports himself among primitive roots, endings, prepositions
-and pronouns, which he identifies and differentiates with such
-extreme boldness and confidence in his own wild fancies that
-a sober-minded man of the twentieth century cannot but feel
-dazed and giddy. The ablest linguists of the new school simply
-left these theories aside: no new explanations of the same
-description were advanced, and the old ones were not substantiated
-by the ascertained phenomena of living languages.
-So much was found in these of the most absorbing interest that
-scholars ceased to care for what might lie behind Proto-Aryan;
-some even went so far as to deprecate in strong expressions any
-attempts at what they termed ‘glottogonic’ theories. To these
-matter-of-fact linguists all speculations as to the ultimate origin
-of language were futile and nebulous, a verdict which might be
-in no small degree justified by much of what had been written
-on the subject by quasi-philosophers and quasi-linguists. The
-aversion to these questions was shown as early as 1866, when
-<span lang="fr" xml:lang="fr">La Société de Linguistique</span> was founded in Paris. Section 2 of
-the statutes of the Society expressly states that “<span lang="fr" xml:lang="fr">La Société
-n’admet aucune communication concernant, soit l’origine du
-langage, soit la création d’une langue universelle</span>”&mdash;both of them
-questions which, as they <em>can</em> be treated in a scientific spirit,
-should not be left exclusively to dilettanti.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span></p>
-
-<p>The last forty years have witnessed an extraordinary activity
-on the part of scholars in investigating all domains of the Aryan
-languages in the light of the new general views and by the aid
-of the methods that have now become common property.
-Phonological investigations have no doubt had the lion’s share
-and have to a great extent been signalized by that real insight
-into physiological phonetics which had been wanting in earlier
-linguists; but very much excellent work has also been done in
-morphology, syntax and semantics; and in all these domains
-much has been gained by considering words not as mere isolated
-units, but as parts of sentences, or, better, of connected speech.
-In phonetics more and more attention has been paid to sentence
-phonetics and ‘sandhi phenomena’; the heightened interest in
-everything concerning ‘accent’ (stress and pitch) has also led
-to investigations of sentence-stress and sentence-melody; the
-intimate connexion between forms and their use or function in
-the sentence, in other words their syntax, has been more and
-more recognized; and finally, if semantics (the study of the significations
-of words) has become a real science instead of being a
-curiosity shop of isolated specimens, this has only been rendered
-possible through seeing words as connected with other words to
-form complete utterances. But this change of attitude could
-not have been brought about unless linguists had studied texts
-in the different languages to a far greater extent than had been
-done in previous periods; thus, naturally, the antagonism formerly
-often felt between the linguistic and the purely philological study
-of the same language has tended to disappear, and many scholars
-have produced work both in their particular branch of linguistics
-and in the corresponding philology. There can be no doubt that
-this development has been profitable to both domains of scientific
-activity.</p>
-
-<p>Another beneficial change is the new attitude taken with
-regard to the study of living speech. The science of linguistics
-had long stood in the sign of Cancer and had been constantly
-looking backwards&mdash;to its own great loss. Now, with the greater
-stress laid on phonetics and on the psychology of language, the
-necessity of observing the phenomena of actual everyday speech
-was more clearly perceived. Among pioneers in this respect I
-must specially mention Henry Sweet; now there is a steadily
-growing interest in living speech as the necessary foundation of
-all general theorizing. And with interest comes knowledge.</p>
-
-<p>It is outside the purpose of this volume to give the history
-of linguistic study during the last forty years in the same way
-as I have attempted to give it for the period before 1880, and I
-must therefore content myself with a few brief remarks on<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span>
-general tendencies. I even withstand the temptation to try and
-characterize the two greatest works on general linguistics that
-have appeared during this period, those by Georg v. d. Gabelentz
-and Wilhelm Wundt: important and in many ways excellent
-as they are, they have not exercised the same influence on contemporary
-linguistic research as some of their predecessors.
-Personally I owe incomparably much more to the former than
-to the latter, who is much less of a linguist than of a psychologist
-and whose pages seem to me often richer in words than in fertilizing
-ideas. As for the rest, I can give only a bare alphabetical
-list of some of the writers who during this period have dealt with
-the more general problems of linguistic change or linguistic
-theory, and must not attempt any appreciation of their works:
-Bally, Baudouin de Courtenay, Bloomfield, Bréal, Delbrück, van
-Ginneken, Hale, Henry, Hirt, Axel Kock, Meillet, Meringer, Noreen,
-Oertel, Pedersen, Sandfeld (Jensen), de Saussure, Schuchardt,
-Sechehaye, Streitberg, Sturtevant, Sütterlin, Sweet, Uhlenbeck,
-Vossler, Wechssler. In the following parts of my work there
-will be many opportunities of mentioning their views, especially
-when I disagree with them, for I am afraid it will be impossible
-always to indicate what I owe to their suggestions.</p>
-
-<p>In the history of linguistic science we have seen in one period
-a tendency to certain large syntheses (the classification of
-languages into isolating, agglutinative and flexional, and the
-corresponding theory of three periods with its corollary touching
-the origin of flexional endings), and we have seen how these
-syntheses were later discredited, though never actually disproved,
-linguists contenting themselves with detailed comparisons and
-explanations of single words, forms or sounds without troubling
-about their ultimate origin or about the evolutionary tendencies
-of the whole system or structure of language. The question may
-therefore be raised, were Bopp and Schleicher wrong in attempting
-these large syntheses? It would appear from the expressions
-of some modern linguists that they thought that any such comprehensive
-generalization or any glottogonic theory were in itself
-of evil. But this can never be admitted. Science, of its very
-nature, aims at larger and larger generalizations, more and more
-comprehensive formulas, so as finally to bring about that “unification
-of knowledge” of which Herbert Spencer speaks. It was
-therefore quite right of the early linguists to propound those
-great questions; and their failure to solve them in a way that
-could satisfy the stricter demands of a later generation should
-not be charged too heavily against them. It was also quite
-right of the moderns to reject their premature solutions (though
-this was often done without any adequate examination), but<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>
-it was decidedly wrong to put the questions out of court altogether.<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>
-These great questions have to be put over and over
-again, till a complete solution is found; and the refusal to face
-these difficulties has produced a certain barrenness in modern
-linguistics, which must strike any impartial observer, however
-much he admits the fertility of the science in detailed investigations.
-Breadth of vision is not conspicuous in modern
-linguistics, and to my mind this lack is chiefly due to the fact
-that linguists have neglected all problems connected with a
-valuation of language. What is the criterion by which one word
-or one form should be preferred to another? (most linguists
-refuse to deal with such questions of preference or of correctness
-of speech). Are the changes that we see gradually taking place
-in languages to be considered as on the whole beneficial or the
-opposite? (most linguists pooh-pooh such questions). Would it
-be possible to construct an international language by which
-persons in different countries could easily communicate with
-one another? (most linguists down to the present day have
-looked upon all who favour such ideas as visionaries and Utopians).
-It is my firm conviction that such questions as these
-admit of really scientific treatment and should be submitted to
-serious discussion. But before tackling those of them which
-fall within the plan of this work, it will be well to deal with some
-fundamental facts of what is popularly called the ‘life’ of language,
-and first of all with the manner in which a child acquires its
-mother-tongue. For as language exists only in individuals and
-means some specific activities of human beings which are not
-inborn, but have to be learnt by each of them separately from
-his fellow-beings, it is important to examine somewhat in detail
-how this interaction of the individual and of the surrounding
-society is brought about. This, then, will occupy us in Book II.</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h2 class="nobreak"><a name="BOOK_II" id="BOOK_II"><i>BOOK II</i></a><br />
-
-<span class="larger">THE CHILD</span></h2>
-</div>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p>
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_V" id="CHAPTER_V">CHAPTER V</a><br />
-
-<span class="larger">SOUNDS</span></h3>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. From Screaming to Talking. § 2. First Sounds. § 3. Sound-laws of
-the Next Stage. § 4. Groups of Sounds. § 5. Mutilations and
-Reduplications. § 6. Correction. § 7. Tone.</p></div>
-
-
-<h4>V.&mdash;§ 1. From Screaming to Talking.</h4>
-
-<p>A Danish philosopher has said: “In his whole life man achieves
-nothing so great and so wonderful as what he achieved when he
-learnt to talk.” When Darwin was asked in which three years
-of his life a man learnt most, he said: “The first three.”</p>
-
-<p>A child’s linguistic development covers three periods&mdash;the
-screaming time, the crowing or babbling time, and the talking
-time. But the last is a long one, and must again be divided into
-two periods&mdash;that of the “little language,” the child’s own
-language, and that of the common language or language of the
-community. In the former the child is linguistically an individualist,
-in the latter he is more and more socialized.</p>
-
-<p>Of the screaming time little need be said. A child’s scream
-is not uttered primarily as a means of conveying anything to
-others, and so far is not properly to be called speech. But if
-from the child’s side a scream is not a way of telling anything,
-its elders may still read something in it and hurry to relieve the
-trouble. And if the child comes to remark&mdash;as it soon will&mdash;that
-whenever it cries someone comes and brings it something
-pleasant, if only company, it will not be long till it makes use of
-this instrument whenever it is uneasy or wants something. The
-scream, which was at first a reflex action, is now a voluntary action.
-And many parents have discovered that the child has learnt to
-use its power of screaming to exercise a tyrannical power over
-them&mdash;so that they have had to walk up and down all night with
-a screaming child that prefers this way of spending the night to
-lying quietly in its cradle. The only course is brutally to let the
-baby scream till it is tired, and persist in never letting it get its
-desire <em>because</em> it screams for it, but only because what it desires
-is good for it. The child learns its lesson, and a scream is once
-more what it was at first, an involuntary, irresistible result of the
-fact that something is wrong.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span></p>
-
-<p>Screaming has, however, another side. It is of physiological
-value as an exercise of all the muscles and appliances which are
-afterwards to be called into play for speech and song. Nurses
-say&mdash;and there may be something in it&mdash;that the child who screams
-loudest as a baby becomes the best singer later.</p>
-
-<p>Babbling time produces pleasanter sounds which are more
-adapted for the purposes of speech. Cooing, crowing, babbling&mdash;i.e.
-uttering meaningless sounds and series of sounds&mdash;is a delightful
-exercise like sprawling with outstretched arms and legs or trying
-to move the tiny fingers. It has been well said that for a long
-time a child’s dearest toy is its tongue&mdash;that is, of course, not the
-tongue only, but the other organs of speech as well, especially
-the lips and vocal chords. At first the movements of these organs
-are as uncontrolled as those of the arms, but gradually they become
-more systematic, and the boy knows what sound he wishes to
-utter and is in a position to produce it exactly.</p>
-
-<p>First, then, come single vowels or vowels with a single consonant
-preceding them, as <i>la</i>, <i>ra</i>, <i>lö</i>, etc., though a baby’s sounds cannot
-be identified with any of ours or written down with our letters.
-For, though the head and consequently the mouth capacity is
-disproportionally great in an infant and grows more rapidly than
-its limbs, there is still a great difference between its mouth capacity
-and that required to utter normal speech-sounds. I have elsewhere
-(PhG, p. 81 ff.) given the results of a series of measurings
-of the jaw in children and adults and discussed the importance
-of these figures for phonetic theory: while there is no growth of
-any importance during the talking period (for a child of five may
-have the same jaw-length as a man of thirty-seven), the growth
-is enormous during the first months of a child’s life: in the case
-of my own child, from 45 mm. a few days after birth to 60 mm.
-at three months old and 75 mm. at eleven months, while the
-average of grown-up men is 99 mm. and of women 93 mm. The
-consequence is that the sounds of the baby are different from
-ours, and that even when they resemble ours the mechanism of
-production may be different from the normal one; when my son
-during the first weeks said something like <i>la</i>, I was able to see
-distinctly that the tip of the tongue was not at all in the position
-required for our <i>l</i>. This want of congruence between the acoustic
-manners of operation in the infant and the adult no doubt gives
-us the key to many of the difficulties that have puzzled previous
-observers of small children.</p>
-
-<p>Babbling or crowing begins not earlier than the third week;
-it may be, not till the seventh or eighth week. The first sound
-exercises are to be regarded as muscular exercises pure and simple,
-as is clear from the fact that deaf-mutes amuse themselves with<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span>
-them, although they cannot themselves hear them. But the
-moment comes when the hearing child finds a pleasure in hearing
-its own sounds, and a most important step is taken when the little
-one begins to hear a resemblance between the sounds uttered
-by its mother or nurse and its own. The mother will naturally
-answer the baby’s syllables by repeating the same, and when the
-baby recognizes the likeness, it secures an inexhaustible source
-of pleasure, and after some time reaches the next stage, when it
-tries itself to imitate what is said to it (generally towards the
-close of the first year). The value of this exercise cannot be
-over-estimated: the more that parents understand how to play
-this game with the baby&mdash;of saying something and letting the
-baby say it after, however meaningless the syllable-sequences that
-they make&mdash;the better will be the foundation for the child’s later
-acquisition and command of language.</p>
-
-
-<h4>V.&mdash;§ 2. First Sounds.</h4>
-
-<p>It is generally said that the order in which the child learns
-to utter the different sounds depends on their difficulty: the easiest
-sounds are produced first. That is no doubt true in the main;
-but when we go into details we find that different writers bring
-forward lists of sounds in different order. All are agreed, however,
-that among the consonants the labials, <i>p</i>, <i>b</i> and <i>m</i>, are early sounds,
-if not the earliest. The explanation has been given that the child
-can see the working of his mother’s lips in these sounds and therefore
-imitates her movements. This implies far too much conscious
-thought on the part of the baby, who utters his ‘ma’ or ‘mo’
-before he begins to imitate anything said to him by his surroundings.
-Moreover, it has been pointed out that the child’s attention is
-hardly ever given to its mother’s mouth, but is steadily fixed
-on her eyes. The real reason is probably that the labial muscles
-used to produce <i>b</i> or <i>m</i> are the same that the baby has exercised
-in sucking the breast or the bottle. It would be interesting to
-learn if blind children also produce the labial sounds first.</p>
-
-<p>Along with the labial sounds the baby produces many other
-sounds&mdash;vowel and consonant&mdash;and in these cases one is certain
-that it has not been able to see how these sounds are produced
-by its mother. Even in the case of the labials we know that
-what distinguishes <i>m</i> from <i>b</i>, the lowering of the soft palate, and
-<i>b</i> from <i>p</i>, the vibrations of the vocal chords, is invisible. Some
-of the sounds produced by means of the tongue may be too hard
-to pronounce till the muscles of the tongue have been exercised
-in consequence of the child having begun to eat more solid things
-than milk.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span></p>
-
-<p>By the end of the first year the number of sounds which the
-little babbler has mastered is already considerable, and he loves
-to combine long series of the same syllables, dadadada ...,
-nenenene ..., bygnbygnbygn ..., etc. That is a game which
-need not even cease when the child is able to talk actual language.
-It is strange that among an infant’s sounds one can often detect
-sounds&mdash;for instance <i>k</i>, <i>g</i>, <i>h</i>, and uvular <i>r</i>&mdash;which the child will find
-difficulty in producing afterwards when they occur in real words,
-or which may be unknown to the language which it will some day
-speak. The explanation lies probably in the difference between
-doing a thing in play or without a plan&mdash;when it is immaterial
-which movement (sound) is made&mdash;and doing the same thing of
-fixed intention when this sound, and this sound only, is required,
-at a definite point in the syllable, and with this or that particular
-sound before and after. Accordingly, great difficulties come to
-be encountered when the child begins more consciously and systematically
-to imitate his elders. Some sounds come without effort
-and may be used incessantly, to the detriment of others which
-the child may have been able previously to produce in play; and
-a time even comes when the stock of sounds actually diminishes,
-while particular sounds acquire greater precision. Dancing masters,
-singing masters and gymnastic teachers have similar experiences.
-After some lessons the child may seem more awkward than it was
-before the lessons began.</p>
-
-<p>The ‘little language’ which the child makes for itself by
-imperfect imitation of the sounds of its elders seems so arbitrary
-that it may well be compared to the child’s first rude drawings
-of men and animals. A Danish boy named <i>Gustav</i> (1.6)<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> called
-himself [dodado] and turned the name <i>Karoline</i> into [nnn]. Other
-Danish children made <i>skammel</i> into [gramn] or [gap], <i>elefant</i> into
-[vat], <i>Karen</i> into [gaja], etc. A few examples from English
-children: Hilary M. (1.6) called <i>Ireland</i> (her sister) [a·ni],
-Gordon M. (1.10) called <i>Millicent</i> (his sister) [dadu·]. Tony E.
-(1.11) called his playmate <i>Sheila</i> [dubabud].</p>
-
-
-<h4>V.&mdash;§ 3. Sound-laws of the Next Stage.</h4>
-
-<p>As the child gets away from the peculiarities of his individual
-‘little language,’ his speech becomes more regular, and a linguist
-can in many cases see reasons for his distortions of normal words.
-When he replaces one sound by another there is always some
-common element in the formation of the two sounds, which causes<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span>
-a kindred impression on the ear, though <em>we</em> may have difficulty
-in detecting it because we are so accustomed to noticing the
-difference. There is generally a certain system in the sound
-substitutions of children, and in many instances we are justified
-in speaking of ‘strictly observed sound-laws.’ Let us now look
-at some of these.</p>
-
-<p>Children in all countries tend to substitute [t] for [k]: both
-sounds are produced by a complete stoppage of the breath for the
-moment by the tongue, the only difference being that it is the
-back of the tongue which acts in one case, and the tip of
-the tongue in the other. A child who substitutes <i>t</i> for <i>k</i> will
-also substitute <i>d</i> for <i>g</i>; if he says ‘tat’ for ‘cat’ he will say
-‘do’ for ‘go.’</p>
-
-<p><i>R</i> is a difficult sound. Hilary M. (2.0) has no <i>r</i>’s in her speech.
-Initially they become <i>w</i>, as in [wʌn] for ‘run,’ medially between
-vowels they become <i>l</i>, as in [veli, beli] for ‘very, berry,’ in consonantal
-combinations they are lost, as in [kai, bʌʃ] for ‘cry,
-brush.’ Tony E. (1.10 to 3.0) for medial <i>r</i> between vowels first
-substituted <i>d</i>, as in [vedi] for ‘very,’ and later <i>g</i> [vegi]; similarly
-in [mu·gi] for ‘Muriel,’ [tægi] for ‘carry’; he often dropped
-initial <i>r</i>, e.g. <i>oom</i> for ‘room.’ It is not unusual for children who
-use <i>w</i> for <i>r</i> in most combinations to say [tʃ] for <i>tr</i> and [dʒ] for <i>dr</i>,
-as in ‘chee,’ ‘jawer’ for ‘tree,’ ‘drawer.’ This illustrates the
-fact that what to us is <em>one</em> sound, and therefore represented in
-writing by <em>one</em> letter, appears to the child’s ear as different sounds&mdash;and
-generally the phonetician will agree with the child that
-there are really differences in the articulation of the sound according
-to position in the syllable and to surroundings, only the child
-exaggerates the dissimilarities, just as we in writing one and the
-same letter exaggerate the similarity.</p>
-
-<p>The two <i>th</i> sounds offer some difficulties and are often imitated
-as <i>f</i> and <i>v</i> respectively, as in ‘frow’ and ‘muvver’ for ‘throw’
-and ‘mother’; others say ‘ze’ or ‘de’ for ‘the.’ Hilary M.
-(2.0) has great difficulty with <i>th</i> and <i>s</i>; <i>th</i> usually becomes [ʃ],
-[beʃ, ti·ʃ, ʃri·] for ‘Beth,’ ‘teeth,’ ‘three’; <i>s</i> becomes [ʃ],
-e.g. [franʃiʃ, ʃti·m] for ‘Francis,’ ‘steam’; in the same way
-<i>z</i> becomes [ʒ] as in [lʌbʒ, bouʒ] for ‘loves,’ ‘Bowes’; <i>sw</i> becomes
-[fw] as in [fwiŋ, fwi·t] for ‘swing,’ ‘sweet.’ She drops <i>l</i> in consonantal
-combinations, e.g. [ki·n, kaim, kɔk, ʃi·p] for ‘clean,’
-‘climb,’ ‘clock,’ ‘sleep.’</p>
-
-<p>Sometimes it requires a phonetician’s knowledge to understand
-the individual sound-laws of a child. Thus I pick out from some
-specimens given by O’Shea, p. 135 f. (girl, 2.9), the following
-words: <i>pell</i> (smell), <i>teeze</i> (sneeze), <i>poke</i> (smoke), <i>tow</i> (snow), and
-formulate the rule: <i>s</i> + a nasal became the voiceless stop corre<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span>sponding
-to the nasal, a kind of assimilation, in which the place
-of articulation and the mouth-closure of the nasals were preserved,
-and the sound was made unvoiced and non-nasal as the <i>s</i>. In
-other combinations <i>m</i> and <i>n</i> were intact.</p>
-
-<p>Some further faults are illustrated in Tony E.’s [tʃouz, pʌg,
-pus, tæm, pʌm, bæk, pi·z, nouʒ, ɔk, es, u·] for <i>clothes</i>, <i>plug</i>, <i>push</i>,
-<i>tram</i>, <i>plum</i>, <i>black</i>, <i>please</i>, <i>nose</i>, <i>clock</i>, <i>yes</i>, <i>you</i>.</p>
-
-
-<h4><a id="V_4"></a>V.&mdash;§ 4. Groups of Sounds.</h4>
-
-<p>Even when a sound by itself can be pronounced, the child
-often finds it hard to pronounce it when it forms part of a group
-of sounds. <i>S</i> is often dropped before another consonant, as in
-‘tummy’ for ‘stomach.’ Other examples have already been
-given above. Hilary M. (2.0) had difficulty with <i>lp</i> and said
-[hæpl] for ‘help.’ She also said [ointən] for ‘ointment’;
-C. M. L. (2.3) said ‘sikkums’ for ‘sixpence.’ Tony E. (2.0)
-turns <i>grannie</i> into [nægi]. When initial consonant groups are
-simplified, it is generally, though not always, the stop that remains:
-<i>b</i> instead of <i>bl-</i>, <i>br-</i>, <i>k</i> instead of <i>kr-</i>, <i>sk-</i>, <i>skr-</i>, <i>p</i> instead of <i>pl-</i>, <i>pr-</i>,
-<i>spr-</i>, etc. For the groups occurring medially and finally no general
-rule seems possible.</p>
-
-
-<h4>V.&mdash;§ 5. Mutilations and Reduplications.</h4>
-
-<p>To begin with, the child is unable to master long sequences
-of syllables; he prefers monosyllables and often emits them singly
-and separated by pauses. Even in words that to us are inseparable
-wholes some children will make breaks between syllables, e.g.
-Shef-field, Ing-land. But more often they will give only part
-of the word, generally the last syllable or syllables; hence we get
-pet-names like <i>Bet</i> or <i>Beth</i> for Elizabeth and forms like ‘tatoes’
-for potatoes, ‘chine’ for machine, ‘tina’ for concertina, ‘tash’
-for moustache, etc. Hilary M. (1.10) called an express-cart a
-<i>press-cart</i>, bananas and pyjamas <i>nanas</i> and <i>jamas</i>.</p>
-
-<p>It is not, however, the production of long sequences of syllables
-in itself that is difficult to the child, for in its meaningless babbling
-it may begin very early to pronounce long strings of sounds without
-any break; but the difficulty is to remember what sounds have
-to be put together to bring about exactly this or that word. We
-grown-up people may experience just the same sort of difficulty
-if after hearing once the long name of a Bulgarian minister or a
-Sanskrit book we are required to repeat it at once. Hence we should
-not wonder at such pronunciations as [pekəlout] for <i>petticoat</i> or
-[efelənt] for <i>elephant</i> (Beth M., 2.6); Hilary M. called a <i>caterpillar</i><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span>
-a <i>pillarcat</i>. Other transpositions are <i>serreval</i> for <i>several</i> and <i>ocken</i>
-for <i>uncle</i>; cf. also <i>wops</i> for <i>wasp</i>.</p>
-
-<p>To explain the frequent reduplications found in children’s
-language it is not necessary, as some learned authors have done,
-to refer to the great number of reduplicated words in the languages
-of primitive tribes and to see in the same phenomenon in our own
-children an atavistic return to primitive conditions, on the Häckelian
-assumption that the development of each individual has to pass
-rapidly through the same (‘phylogenetic’) stages as the whole
-lineage of his ancestors. It is simpler and more natural to refer
-these reduplications to the pleasure always felt in repeating the
-same muscular action until one is tired. The child will repeat
-over and over again the same movements of legs and arms, and
-we do the same when we wave our hand or a handkerchief or when
-we nod our head several times to signify assent, etc. When we
-laugh we repeat the same syllable consisting of <i>h</i> and a more or
-less indistinct vowel, and when we sing a melody without words
-we are apt to ‘reduplicate’ indefinitely. Thus also with the
-little ones. Apart from such words as <i>papa</i> and <i>mamma</i>, to which
-we shall have to revert in another chapter (VIII, § <a href="#VIII_8">8</a>), children
-will often form words from those of their elders by repeating one
-syllable; cf. <i>puff-puff</i>, <i>gee-gee</i>. Tracy (p. 132) records <i>pepe</i> for
-‘pencil,’ <i>kaka</i> for ‘Carrie.’ For a few weeks (1.11) Hilary M.
-reduplicated whole words, e.g. <i>king-king</i>, <i>ring-ring</i> (i.e. bell),
-<i>water-water</i>. Tony F. (1.10) uses [touto] for his own name.
-Hence pet-names like <i>Dodo</i>; they are extremely frequent in French&mdash;for
-instance, <i>Fifine</i>, <i>Lolotte</i>, <i>Lolo</i>, <i>Mimi</i>; the name <i>Daudet</i> has
-arisen in a similar way from <i>Claudet</i>, a diminutive of Claude.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>It is a similar phenomenon (a kind of partial reduplication)
-when sounds at a distance affect one another, as when Hilary M.
-(2.0) said [gɔgi] for <i>doggie</i>, [bɔbin] for <i>Dobbin</i>, [dezmən di·n] for
-<i>Jesmond Dene</i>, [baikikl] for <i>bicycle</i>, [kekl] for <i>kettle</i>. Tracy (p. 133)
-mentions <i>bopoo</i> for ‘bottle,’ in which <i>oo</i> stands for the hollow
-sound of syllabic <i>l</i>. One correspondent mentions <i>whoofing-cough</i>
-for ‘whooping-cough’ (where the final sound has crept into the
-first word) and <i>chicken-pops</i> for ‘chicken-pox.’ Some children
-say ‘aneneme’ for <i>anemone</i>; and in S. L. (4.9) this caused a
-curious confusion during the recent war: “Mother, there must
-be two sorts of anenemies, flowers and Germans.”</p>
-
-<p>Dr. Henry Bradley once told me that his youngest child had
-a difficulty with the name <i>Connie</i>, which was made alternatingly
-[tɔni] and [kɔŋi], in both cases with two consonants articulated
-at the same point. Similar instances are mentioned in German
-books on children’s language, thus <i>gigarr</i> for ‘zigarre,’ <i>baibift</i><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span>
-for ‘bleistift,’ <i>autobobil</i> (Meringer),<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> <i>fotofafieren</i> (Stern), <i>ambam</i>
-for ‘armband,’ <i>dan</i> for ‘dame,’ <i>pap</i> for ‘patte’ (Ronjat). I
-have given many Danish examples in my Danish book. Grammont’s
-child (see <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mélanges linguistiques offerts à A. Meillet</cite>, 1902)
-carried through these changes in a most systematic way.</p>
-
-
-<h4>V.&mdash;§ 6. Correction.</h4>
-
-<p>The time comes when the child corrects his mistakes&mdash;where
-it said ‘tat’ it now says ‘cat.’ Here there are two possibilities
-which both seem to occur in actual life. One is that the child
-hears the correct sound some time before he is able to imitate it
-correctly; he will thus still say <i>t</i> for <i>k</i>, though he may in some
-way object to other people saying ‘tum’ for ‘come.’ Passy
-relates how a little French girl would say <i>tosson</i> both for <i>garçon</i>
-and <i>cochon</i>; but she protested when anybody else said “C’est
-un petit cochon” in speaking about a boy, or vice versa. Such
-a child, as soon as it can produce the new sound, puts it correctly
-into all the places where it is required. This, I take it, is the
-ordinary procedure. Frans (my own boy) could not pronounce
-<i>h</i> and said <i>an</i>, <i>on</i> for the Danish pronouns <i>han</i>, <i>hun</i>; but when
-he began to pronounce this sound, he never misplaced it (2.4).</p>
-
-<p>The other possibility is that the child learns how to pronounce
-the new sound at a time when its own acoustic impression is not
-yet quite settled; in that case there will be a period during which
-his use of the new sound is uncertain and fluctuating. When
-parents are in too great a hurry to get a child out of some false
-pronunciation, they may succeed in giving it a new sound, but
-the child will tend to introduce it in places where it does not belong.
-On the whole, it seems therefore the safest plan to leave it to the
-child itself to discover that its sound is not the correct one.</p>
-
-<p>Sometimes a child will acquire a sound or a sound combination
-correctly and then lose it till it reappears a few months later.
-In an English family where there was no question of the influence
-of <i>h</i>-less servants, each child in succession passed through an <i>h</i>-less
-period, and one of the children, after pronouncing <i>h</i> correctly,
-lost the use of it altogether for two or three months. I have
-had similar experiences with Danish children. S. L. (ab. 2) said
-‘bontin’ for <i>bonnet</i>; but five months earlier she had said <i>bonnet</i>
-correctly.</p>
-
-<p>The path to perfection is not always a straight one. Tony E.
-in order to arrive at the correct pronunciation of <i>please</i> passed
-through the following stages: (1) [bi·], (2) [bli·], (3) [pi·z],<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>
-(4) [pwi·ʒ], (5) [beisk, meis, mais] and several other impossible
-forms. Tracy (p. 139) gives the following forms through which
-the boy A. (1.5) had to pass before being able to say <i>pussy</i>: <i>pooheh</i>,
-<i>poofie</i>, <i>poopoohie</i>, <i>poofee</i>. A French child had four forms [mèni,
-pèti, mèti, mèsi] before being able to say <i>merci</i> correctly (Grammont).
-A Danish child passed through <i>bejab</i> and <i>vamb</i> before
-pronouncing <i>svamp</i> (‘sponge’), etc.</p>
-
-<p>It is certain that all this while the little brain is working, and
-even consciously working, though at first it has not sufficient
-command of speech to say anything about it. Meringer says that
-children do not practise, but that their new acquisitions of sounds
-happen at once without any visible preparation. He may be right
-in the main with regard to the learning of single sounds, though
-even there I incline to doubt the possibility of a universal rule;
-but Ronjat (p. 55) is certainly right as against Meringer with
-regard to the way in which children learn new and difficult combinations.
-Here they certainly do practise, and are proudly
-conscious of the happy results of their efforts. When Frans (2.11)
-mastered the combination <i>fl</i>, he was very proud, and asked his
-mother: “Mother, can you say <i>flyve</i>?”; then he came to me and
-told me that he could say <i>bluse</i> and <i>flue</i>, and when asked whether
-he could say <i>blad</i>, he answered: “No, not yet; Frans cannot
-say <i>b-lad</i>” (with a little interval between the <i>b</i> and the <i>l</i>). Five
-weeks later he said: “Mother, won’t you play upon the <i>klaver</i>
-(piano)?” and after a little while, “Frans can say <i>kla</i> so well.”
-About the same time he first mispronounced the word <i>manchetter</i>,
-and then (when I asked what he was saying, without telling him
-that anything was wrong) he gave it the correct sound, and I
-heard him afterwards in the adjoining room repeat the word to
-himself in a whisper.</p>
-
-<p>How well children observe sounds is again seen by the way
-in which they will correct their elders if they give a pronunciation
-to which they are not accustomed&mdash;for instance, in a verse they
-have learnt by heart. Beth M (2.6) was never satisfied with her
-parents’ pronunciation of “What will you buy me when you get
-there?” She always insisted on their gabbling the first words
-as quickly as they could and then coming out with an emphatic
-<i>there</i>.</p>
-
-
-<h4>V.&mdash;§ 7. Tone.</h4>
-
-<p>As to the differences in the tone of a voice, even a baby shows
-by his expression that he can distinguish clearly between what
-is said to him lovingly and what sharply, a long time before he
-understands a single word of what is said. Many children are<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span>
-able at a very early age to hit off the exact note in which something
-is said or sung. Here is a story of a boy of more advanced
-age. In Copenhagen he had had his hair cut by a Swedish lady
-and did not like it. When he travelled with his mother to Norway,
-as soon as he entered the house, he broke out with a scream:
-“Mother, I hope I’m not going to have my hair cut?” He had
-noticed the Norwegian intonation, which is very like the Swedish,
-and it brought an unpleasant association of ideas.</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_VI" id="CHAPTER_VI">CHAPTER VI</a><br />
-
-<span class="larger">WORDS</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Introductory. § 2. First Period. § 3. Father and Mother. § 4. The
-Delimitation of Meaning. § 5. Numerals. Time. § 6. Various Difficulties.
-§ 7. Shifters. § 8. Extent of Vocabulary. § 9. Summary.</p></div>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 1. Introductory.</h4>
-
-<p>In the preceding chapter, in order to simplify matters, we have
-dealt with sounds only, as if they were learnt by themselves and
-independently of the meanings attached to them. But that, of
-course, is only an abstraction: to the child, as well as to the
-grown-up, the two elements, the outer, phonetic element, and the
-inner element, the meaning, of a word are indissolubly connected,
-and the child has no interest, or very little interest, in trying to
-imitate the sounds of its parents except just in so far as these
-mean something. That words have a meaning, the child will
-begin to perceive at a very early age. Parents may of course
-deceive themselves and attribute to the child a more complete
-and exact understanding of speech than the child is capable of.
-That the child looks at its father when it hears the word ‘father,’
-may mean at first nothing more than that it follows its mother’s
-glance; but naturally in this way it is prepared for actually associating
-the idea of ‘father’ with the sound. If the child learns
-the feat of lifting its arms when it is asked “How big is the boy?”
-it is not to be supposed that the single words of the sentence are
-understood, or that the child has any conception of size; he only
-knows that when this series of sounds is said he is admired if he
-lifts his arms up: and so the sentence as a whole has the effect
-of a word of command. A dog has the same degree of understanding.
-Hilary M. (1.0), when you said to her at any time the
-refrain “He greeted me so,” from “Here come three knights from
-Spain,” would bow and salute with her hand, as she had seen some
-children doing it when practising the song.</p>
-
-<p>The understanding of what is said always precedes the power
-of saying the same thing oneself&mdash;often precedes it for an extraordinarily
-long time. One father notes that his little daughter
-of a year and seven months brings what is wanted and understands
-questions while she cannot say a word. It often happens that<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>
-parents some fine day come to regret what they have said in the
-presence of a child without suspecting how much it understands.
-“Little pitchers have long ears.”</p>
-
-<p>One can, however, easily err in regard to the range and certainty
-of a child’s understanding. The Swiss philologist Tappolet
-noticed that his child of six months, when he said “Where is the
-window?” made vague movements towards the window. He
-made the experiment of repeating his question in French&mdash;with
-the same intonation as in German, and the child acted just as it
-had done before. It is, properly speaking, only when the child
-begins to talk that we can be at all sure what it has really understood,
-and even then it may at times be difficult to sound the
-depths of the child’s conception.</p>
-
-<p>The child’s acquisition of the meaning of words is truly a highly
-complicated affair. How many things are comprehended under
-one word? The answer is not easy in all cases. The single Danish
-word <i>tæppe</i> covers all that is expressed in English by carpet, rug,
-blanket, counterpane, curtain (theatrical). And there is still
-more complication when we come to abstract ideas. The child
-has somehow to find out for himself with regard to his own language
-what ideas are considered to hang together and so come
-under the same word. He hears the word ‘chair’ applied to
-a particular chair, then to another chair that perhaps looks to
-him totally different, and again to a third: and it becomes his
-business to group these together.</p>
-
-<p>What Stern tells about his own boy is certainly exceptional,
-perhaps unique. The boy ran to a door and said <i lang="de" xml:lang="de">das?</i> (‘That?’&mdash;his
-way of asking the name of a thing). They told him ‘tür.’
-He then went to two other doors in the room, and each time the
-performance was repeated. He then did the same with the seven
-chairs in the room. Stern says, “As he thus makes sure that
-the objects that are alike to his eye and to his sense of touch have
-also the same name, he is on his way to general conceptions.”
-We should, however, be wary of attributing general ideas to little
-children.</p>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 2. First Period.</h4>
-
-<p>In the first period we meet the same phenomena in the child’s
-acquisition of word-meanings that we found in his acquisition of
-sounds. A child develops conceptions of his own which are as
-unintelligible and strange to the uninitiated as his sounds.</p>
-
-<p>Among the child’s first passions are animals and pictures of
-animals, but for a certain time it is quite arbitrary what animals
-are classed together under a particular name. A child of nine<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>
-months noticed that his grandfather’s dog said ‘bow-wow’ and
-fancied that anything not human could say (and therefore should
-be called) <i>bow-wow</i>&mdash;pigs and horses included. A little girl of
-two called a horse <i>he</i> (Danish <i>hest</i>) and divided the animal kingdom
-into two groups, (1) horses, including all four-footed things, even
-a tortoise, and (2) fishes (pronounced <i>iz</i>), including all that moved
-without use of feet, for example, birds and flies. A boy of 1.8
-saw a picture of a Danish priest in a ruff and was told that it was
-a <i>præst</i>, which he rendered as <i>bæp</i>. Afterwards seeing a picture
-of an aunt with a white collar which recalled the priest’s ruff, he
-said again <i>bæp</i>, and this remained the name of the aunt, and even
-of another aunt, who was called ‘other bæp.’ These transferences
-are sometimes extraordinary. A boy who had had a pig
-drawn for him, the pig being called <i>öf</i>, at the age of 1.6 used <i>öf</i>
-(1) for a pig, (2) for drawing a pig, (3) for writing in general.</p>
-
-<p>Such transferences may seem very absurd, but are not more
-so than some transferences occurring in the language of grown-up
-persons. The word <i>Tripos</i> passed from the sense of a three-legged
-stool to the man who sat on a three-legged stool to dispute with
-candidates for degrees at Cambridge. Then, as it was the duty
-of Mr. Tripos also to provide comic verses, these were called tripos
-verses, such verses being printed under that name till very near
-the end of the nineteenth century, though Mr. Tripos himself had
-disappeared long ago. And as the examination list was printed
-on the back of these verses, it was called the Tripos list, and it
-was no far cry to saying of a successful candidate, “he stands
-high on the Tripos,” which now came to mean the examination
-itself.</p>
-
-<p>But to return to the classifications in the minds of the children.
-Hilary M. (1.6 to 2.0) used the word <i>daisy</i> (1) of the flower itself,
-(2) of any flower, (3) of any conventional flower in a pattern,
-(4) of any pattern. One of the first words she said was <i>colour</i>
-(1.4), and she got into a way of saying it when anything striking
-attracted her attention. Originally she heard the word of a
-bright patch of colour in a picture. The word was still in use
-at the age of two. For some months anything that moved was
-a <i>fly</i>, every man was a <i>soldier</i>, everybody that was not a man
-was a <i>baby</i>. S. L. (1.8) used <i>bing</i> (1) for a door, (2) for bricks
-or building with bricks. The connexion is through the bang
-of a door or a tumbling castle of bricks, but the name was transferred
-to the objects. It is curious that at 1.3 she had the word
-<i>bang</i> for anything dropped, but not <i>bing</i>; at 1.8 she had both,
-<i>bing</i> being specialized as above. From books about children’s
-language I quote two illustrations. Ronjat’s son used the word
-<i>papement</i>, which stands for ‘<span lang="de" xml:lang="de">kaffemensch</span>,’ in speaking about the<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span>
-grocer’s boy who brought coffee; but as he had a kind of uniform
-with a flat cap, <i>papement</i> was also used of German and Russian
-officers in the illustrated papers. Hilde Stern (1.9) used <i>bichu</i>
-for drawer or chest of drawers; it originated in the word <i>bücher</i>
-(books), which was said when her picture-books were taken out
-of the drawer.</p>
-
-<p>A warning is, however, necessary. When a grown-up person
-says that a child uses the same word to denote various things,
-he is apt to assume that the child gives a word two or three definite
-meanings, as <em>he</em> does. The process is rather in this way. A child
-has got a new toy, a horse, and at the same time has heard its
-elders use the word ‘horse,’ which it has imitated as well as it
-can. It now associates the word with the delight of playing with
-its toy. If the next day it says the same sound, and its friends
-give it the horse, the child gains the experience that the sound
-brings the fulfilment of its wish: but if it sets its eye on a china
-cow and utters the same sound, the father takes note that the
-sound also denotes a cow, while for the child it is perhaps a mere
-experiment&mdash;“Could not I get my wish for that nice thing fulfilled
-in the same way?” If it succeeds, the experiment may very well
-be repeated, and the more or less faulty imitation of the word
-‘horse’ thus by the co-operation of those around it may become
-also firmly attached to ‘cow.’</p>
-
-<p>When Elsa B. (1.10), on seeing the stopper of a bottle in the
-garden, came out with the word ‘beer,’ it would be rash to conclude
-(as her father did) that the word ‘beer’ to her meant a ‘stopper’:
-all we know is that her thoughts had taken that direction, and
-that some time before, on seeing a stopper, she had heard the
-word ‘beer.’</p>
-
-<p>Parents sometimes unconsciously lead a child into error about
-the use of words. A little nephew of mine asked to taste his
-father’s beer, and when refused made so much to-do that the
-father said, “Come, let us have peace in the house.” Next day,
-under the same circumstances, the boy asked for ‘peace in the
-house,’ and this became the family name for beer. Not infrequently
-what is said on certain occasions is taken by the child to
-be the <em>name</em> of some object concerned; thus a sniff or some sound
-imitating it may come to mean a flower, and ‘hurrah’ a flag.
-S. L. from an early age was fond of flowers, and at 1.8 used
-‘pretty’ or ‘pretty-pretty’ as a substantive instead of the word
-‘flower,’ which she learnt at 1.10.</p>
-
-<p>I may mention here that analogous mistakes may occur when
-missionaries or others write down words from foreign languages
-with which they are not familiar. In the oldest list of Greenlandic
-words (of 1587) there is thus a word <i>panygmah</i> given with<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span>
-the signification ‘needle’; as a matter of fact it means ‘my
-daughter’s’: the Englishman pointed at the needle, but the
-Eskimo thought he wanted to know whom it belonged to. In an
-old list of words in the now extinct Polabian language we find
-“<i>scumbe</i>, yesterday, <i>subuda</i>, to-day, <i>janidiglia</i>, to-morrow”: the
-questions were put on a Saturday, and the Slav answered accordingly,
-for <i>subuta</i> (the same word as Sabbath) means Saturday,
-<i>skumpe</i> ‘fasting-day,’ and <i>ja nedila</i> ‘it is Sunday.’</p>
-
-<p>According to O’Shea (p. 131) “a child was greatly impressed
-with the horns of a buck the first time he saw him. The father
-used the term ‘sheep’ several times while the creature was being
-inspected, and it was discovered afterwards that the child had
-made the association between the word and the animal’s horns,
-so now <i>sheep</i> signifies primarily horns, whether seen in pictures
-or in real life.” It is clear that mistakes of that kind will happen
-more readily if the word is said singly than when it is embodied
-in whole connected sentences: the latter method is on the whole
-preferable for many reasons.</p>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 3. Father and Mother.</h4>
-
-<p>A child is often faced by some linguistic usage which obliges
-him again and again to change his notions, widen them, narrow
-them, till he succeeds in giving words the same range of meaning
-that his elders give them.</p>
-
-<p>Frequently, perhaps most frequently, a word is at first for
-the child a proper name. ‘Wood’ means not a wood in general,
-but the particular picture which has been pointed out to the child
-in the dining-room. The little girl who calls her mother’s black
-muff ‘muff,’ but refuses to transfer the word to her own white
-one, is at the same stage. Naturally, then, the word <i>father</i> when
-first heard is a proper name, the name of the child’s own father.
-But soon it must be extended to other individuals who have something
-or other in common with the child’s father. One child will
-use it of all <i>men</i>, another perhaps of all men with beards, while
-‘lady’ is applied to all pictures of faces without beards; a third
-will apply the word to father, mother and grandfather. When
-the child itself applies the word to another man it is soon corrected,
-but at the same time it cannot avoid hearing another child call
-a strange man ‘father’ or getting to know that the gardener is
-Jack’s ‘father,’ etc. The word then comes to mean to the child
-‘a grown-up person who goes with or belongs to a little one,’
-and he will say, “See, there goes a dog with his father.” Or, he
-comes to know that the cat is the kittens’ father, and the dog the
-puppies’ father, and next day asks, “Wasps, are they the flies’<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span>
-father, or are they perhaps their mother?” (as Frans did, 4.10).
-Finally, by such guessing and drawing conclusions he gains full
-understanding of the word, and is ready to make acquaintance
-later with its more remote applications, as ‘The King is the
-father of his people; Father O’Flynn; Boyle was the father of
-chemistry,’ etc.</p>
-
-<p>Difficulties are caused to the child when its father puts himself
-on the child’s plane and calls his wife ‘mother’ just as he
-calls his own mother ‘mother,’ though at other moments the
-child hears him call her ‘grandmother’ or ‘grannie.’ Professor
-Sturtevant writes to me that a neighbour child, a girl of about
-five years, called out to him, “I saw your girl and your mother,”
-meaning ‘your daughter and your wife.’ In many families the
-words ‘sister’ (‘Sissie’) or ‘brother’ are used constantly instead
-of his or her real name. Here we see the reason why so often such
-names of relations change their meaning in the history of languages;
-G. <i lang="de" xml:lang="de">vetter</i> probably at first meant ‘father’s brother,’ as
-it corresponds to Latin <i>patruus</i>; G. <i lang="de" xml:lang="de">base</i>, from ‘father’s sister,’
-came to mean also ‘mother’s sister,’ ‘niece’ and ‘cousin.’ The
-word that corresponds etymologically to our <i>mother</i> has come
-to mean ‘wife’ or ‘woman’ in Lithuanian and ‘sister’ in
-Albanian.</p>
-
-<p>The same extension that we saw in the case of ‘father’ now
-may take place with real proper names. Tony E. (3.5), when a
-fresh charwoman came, told his mother not to have <i>this Mary</i>:
-the last charwoman’s name was Mary.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> In exactly the same way
-a Danish child applied the name of their servant, Ingeborg, as
-a general word for servant: “Auntie’s Ingeborg is called Ann,”
-etc., and a German girl said <i>viele Augusten</i> for ‘many girls.’ This,
-of course, is the way in which <i>doll</i> has come to mean a ‘toy baby,’
-and we use the same extension when we say of a statesman that
-he is no <i>Bismarck</i>, etc.</p>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 4. The Delimitation of Meaning.</h4>
-
-<p>The association of a word with its meaning is accomplished
-for the child by a series of single incidents, and as many words
-are understood only by the help of the situation, it is natural that
-the exact force of many of them is not seized at once. A boy of
-4.10, hearing that his father had seen the King, inquired, “Has
-he a head at both ends?”&mdash;his conception of a king being derived
-from playing-cards. Another child was born on what the Danes
-call Constitution Day, the consequence being that he confused
-birthday and Constitution Day, and would speak of “my Consti<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span>tution
-Day,” and then his brother and sister also began to talk of
-their Constitution Day.</p>
-
-<p>Hilary M. (2.0) and Murdoch D. (2.6) used <i>dinner</i>, <i>breakfast</i>
-and <i>tea</i> interchangeably&mdash;the words might be translated ‘meal.’
-Other more or less similar confusions may be mentioned here.
-Tony F. (2.8) used the term <i>sing</i> for (1) reading, (2) singing, (3)
-any game in which his elders amused him. Hilary said indifferently,
-‘Daddy, <i>sing</i> a story three bears,’ and ‘Daddy, <i>tell</i> a story three
-bears.’ She cannot remember which is <i>knife</i> and which is <i>fork</i>.
-Beth M. (2.6) always used <i>can’t</i> when she meant <i>won’t</i>. It meant
-simply refusal to do what she did not want to.</p>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 5. Numerals. Time.</h4>
-
-<p>It is interesting to watch the way in which arithmetical notions
-grow in extent and clearness. Many children learn very early
-to say <i>one</i>, <i>two</i>, which is often said to them when they learn how
-to walk; but no ideas are associated with these syllables. In the
-same way many children are drilled to say <i>three</i> when the parents
-begin with <i>one</i>, <i>two</i>, etc. The idea of plurality is gradually developed,
-but a child may very well answer <i>two</i> when asked how many
-fingers papa has; Frans used the combinations <i>some-two</i> and
-<i>some-three</i> to express ‘more than one’ (2.4). At the age of 2.11
-he was very fond of counting, but while he always got the first
-four numbers right, he would skip over 5 and 7; and when asked
-to count the apples in a bowl, he would say rapidly 1-2-3-4, even
-if there were only three, or stop at 3, even if there were five or
-more. At 3.4 he counted objects as far as 10 correctly, but might
-easily pass from 11 to 13, and if the things to be counted were not
-placed in a row he was apt to bungle by moving his fingers irregularly
-from one to another. When he was 3.8 he answered the
-question “What do 2 and 2 make?” quite correctly, but next day
-to the same question he answered “Three,” though in a doubtful
-tone of voice. This was in the spring, and next month I noted:
-“His sense of number is evidently weaker than it was: the open-air
-life makes him forget this as well as all the verses he knew by
-heart in the winter.” When the next winter came his counting
-exercises again amused him, but at first he was in a fix as before
-about any numbers after 6, although he could repeat the numbers
-till 10 without a mistake. He was fond of doing sums, and had
-initiated this game himself by asking: “Mother, if I have two
-apples and get one more, haven’t I then three?” His sense of
-numbers was so abstract that he was caught by a tricky question:
-“If you have two eyes and one nose, how many ears have you?”
-He answered at once, “Three!” A child thus seems to think in<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>
-abstract numbers, and as he learns his numbers as 1, 2, 3, 4, etc.,
-not as one pear, two pears, three pears, one may well be skeptical
-about the justification for the recommendation made by many
-pedagogues that at an early stage of the school-life a child should
-learn to reckon with concrete things rather than with abstract
-numbers.</p>
-
-<p>A child will usually be familiar with the sound of higher
-numerals long before it has any clear notion of what they mean.
-Frans (3.6) said, “They are coming by a train that is called four
-thirty-four,” and (4.4) he asked, “How much is twice hundred?
-Is that a thousand?”</p>
-
-<p>A child’s ideas of time are necessarily extremely vague to
-begin with; it cannot connect very clear or very definite notions
-with the expressions it constantly hears others employ, such as
-‘last Sunday,’ ‘a week ago,’ or ‘next year.’ The other day I
-heard a little girl say: “This is where we sat <i>next time</i>,” evidently
-meaning ‘last time.’ All observers of children mention the
-frequent confusion of words like <i>to-morrow</i> and <i>yesterday</i>, and the
-linguist remembers that Gothic <i>gistradagis</i> means ‘to-morrow,’
-though it corresponds formally with E. <i>yesterday</i> and G. <i lang="de" xml:lang="de">gestern</i>.</p>
-
-
-<h4><a id="VI_6"></a>VI.&mdash;§ 6. Various Difficulties.</h4>
-
-<p>Very small children will often say <i>up</i> both when they want
-to be taken up and when they want to be put down on the floor.
-This generally means nothing else than that they have not yet
-learnt the word <i>down</i>, and <i>up</i> to them simply is a means to obtain
-a change of position. In the same way a German child used <i>hut
-auf</i> for having the hat taken off as well as put on, but Meumann
-rightly interprets this as an undifferentiated desire to have something
-happen with the hat. But even with somewhat more
-advanced children there are curious confusions.</p>
-
-<p>Hilary M. (2.0) is completely baffled by words of opposite meaning.
-She will say, “Daddy, my pinny is too <i>hot</i>; I must warm it
-at the fire.” She goes to the fire and comes back, saying, “That’s
-better; it’s quite <i>cool</i> now.” (The same confusion of <i>hot</i> and <i>cold</i>
-was also reported in the case of one Danish and one German child;
-cf. also Tracy, p. 134.) One morning while dressing she said,
-“What a <i>nice</i> windy day,” and an hour or two later, before
-she had been out, “What a <i>nasty</i> windy day.” She confuses
-<i>good</i> and <i>naughty</i> completely. Tony F. (2.5) says, “Turn the
-<i>dark</i> out.”</p>
-
-<p>Sometimes a mere accidental likeness may prove too much
-for the child. When Hilary M. had a new doll (2.0) her mother
-said to her: “And is that your <i>son</i>?” Hilary was puzzled, and<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span>
-looking out of the window at the sun, said: “No, that’s my sun.”
-It was very difficult to set her out of this confusion.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> Her sister
-Beth (3.8), looking at a sunset, said: “That’s what you call a <i>sunset</i>;
-where Ireland (her sister) is (at school) it’s a <i>summerset</i>.”
-About the same time, when staying at <i>Longwood Farm</i>, she said:
-“I suppose if the trees were cut down it would be <i>Shortwood
-Farm</i>?”</p>
-
-<p>An English friend writes to me: “I misunderstood the text,
-‘And there fell from his eyes as it were scales,’ as I knew the word
-<i>scales</i> only in the sense ‘balances.’ The phenomenon seemed to
-me a strange one, but I did not question that it occurred, any
-more than I questioned other strange phenomena recounted in
-the Bible. In the lines of the <span class="lock">hymn&mdash;</span></p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse">Teach me to live that I may dread</div>
- <div class="verse">The grave as little as my bed&mdash;</div>
-</div></div></div>
-
-<p>I supposed that the words ‘as little as my bed’ were descriptive
-of my future grave, and that it was my duty according to the
-hymn to fear the grave.”</p>
-
-<p>Words with several meanings may cause children much difficulty.
-A Somerset child said, “Moses was not a good boy, and
-his mother smacked ’un and smacked ’un and smacked ’un till
-she couldn’t do it no more, and then she put ’un in the ark of
-bulrushes.” This puzzled the teacher till he looked at the passage
-in Exodus: “And when she could <i>hide</i> him no longer, she laid
-him in an ark of bulrushes.” Here, of course, we have technically
-two different words <i>hide</i>; but to the child the difficulty is
-practically as great where we have what is called one and the
-same word with two distinct meanings, or when a word is used
-figuratively.</p>
-
-<p>The word ‘child’ means two different things, which in some
-languages are expressed by two distinct words. I remember my
-own astonishment at the age of nine when I heard my godmother
-talk of her children. “But you have no children.” “Yes, Clara
-and Eliza.” I knew them, of course, but they were grown up.</p>
-
-<p>Take again the word <i>old</i>. A boy knew that he was three years,
-but could not be induced to say ‘three years old’; no, he is three
-years new, and his father too is new, as distinct from his grandmother,
-who he knows is old. A child asked, “Why have
-<i>grand</i> dukes and <i>grand</i> pianos got the same name?” (Glenconner,
-p. 21).</p>
-
-<p>When Frans was told (4.4) “Your eyes are running,” he was
-much astonished, and asked, “Are they running away?”</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span></p>
-<p>Sometimes a child knows a word first in some secondary sense.
-When a country child first came to Copenhagen and saw a soldier,
-he said, “There is a tin-soldier” (2.0). Stern has a story about
-his daughter who was taken to the country and wished to pat
-the backs of the pigs, but was checked with the words, “Pigs
-always lie in dirt,” when she was suddenly struck with a new idea;
-“Ah, that is why they are called pigs, because they are so dirty:
-but what would people call them if they didn’t lie in the dirt?”
-History repeats itself: only the other day a teacher wrote to me
-that one of his pupils had begun his essay with the words: “Pigs
-are rightly called thus, for they are such swine.”</p>
-
-<p>Words of similar sound are apt to be confused. Some children
-have had trouble till mature years with <i>soldier</i> and <i>shoulder</i>,
-<i>hassock</i> and <i>cassock</i>, <i>diary</i> and <i>dairy</i>. Lady Glenconner writes:
-“They almost invariably say ‘lemon’ [for melon], and if they
-make an effort to be more correct they still mispronounce it.
-‘Don’t say melling.’ ‘Very well, then, mellum.’” Among other
-confusions mentioned in her book I may quote <i>Portugal</i> for ‘purgatory,’
-King Solomon’s three hundred <i>Columbines</i>, David and
-his great friend <i>Johnson</i>, Cain and <i>Mabel</i>&mdash;all of them showing
-how words from spheres beyond the ordinary ken of children are
-assimilated to more familiar ones.</p>
-
-<p>Schuchardt has a story of a little coloured boy in the West
-Indies who said, “It’s <i>three</i> hot in this room”: he had heard <i>too</i> =
-<i>two</i> and literally wanted to ‘go one better.’ According to Mr.
-James Payne, a boy for years substituted for the words ‘<i>Hallowed</i>
-be Thy name’ ‘<i>Harold</i> be Thy name.’ Many children imagine
-that there is a <i>pole</i> to mark where the North Pole is, and even
-(like Helen Keller) that polar bears climb the Pole.</p>
-
-<p>This leads us naturally to what linguists call ‘popular etymology’&mdash;which
-is very frequent with children in all countries.
-I give a few examples from books. A four-year-old boy had heard
-several times about his nurse’s <i>neuralgia</i>, and finally said: “I
-don’t think it’s <i>new</i> ralgia, I call it old ralgia.” In this way
-<i>anchovies</i> are made into <i>hamchovies</i>, <i>whirlwind</i> into <i>worldwind</i>, and
-<i>holiday</i> into <i>hollorday</i>, a day to holloa. Professor Sturtevant
-writes: A boy of six or seven had frequently had his ear irrigated;
-when similar treatment was applied to his nose, he said that he
-had been ‘nosigated’&mdash;he had evidently given his own interpretation
-to the first syllable of <i>irrigate</i>.</p>
-
-<p>There is an element of ‘popular etymology’ in the following
-joke which was made by one of the Glenconner children when
-four years old: “I suppose you wag along in the <i>wagonette</i>, the
-<i>landau</i> lands you at the door, and you sweep off in the <i>brougham</i>”
-(pronounced broom).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span></p>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 7. Shifters.</h4>
-
-<p>A class of words which presents grave difficulty to children
-are those whose meaning differs according to the situation, so
-that the child hears them now applied to one thing and now to
-another. That was the case with words like ‘father,’ and
-‘mother.’ Another such word is ‘enemy.’ When Frans (4.5)
-played a war-game with Eggert, he could not get it into his head
-that he was Eggert’s enemy: no, it was only Eggert who was the
-enemy. A stronger case still is ‘home.’ When a child was asked
-if his grandmother had been at home, and answered: “No, grandmother
-was at grandfather’s,” it is clear that for him ‘at home’
-meant merely ‘at my home.’ Such words may be called shifters.
-When Frans (3.6) heard it said that ‘the one’ (glove) was as
-good as ‘the other,’ he asked, “Which is the one, and which is the
-other?”&mdash;a question not easy to answer.</p>
-
-<p>The most important class of shifters are the personal pronouns.
-The child hears the word ‘I’ meaning ‘Father,’ then
-again meaning ‘Mother,’ then again ‘Uncle Peter,’ and so on
-unendingly in the most confusing manner. Many people realize
-the difficulty thus presented to the child, and to obviate it will
-speak of themselves in the third person as ‘Father’ or ‘Grannie’
-or ‘Mary,’ and instead of saying ‘you’ to the child, speak of it
-by its name. The child’s understanding of what is said is thus
-facilitated for the moment: but on the other hand the child in
-this way hears these little words less frequently and is slower in
-mastering them.</p>
-
-<p>If some children soon learn to say ‘I’ while others speak
-of themselves by their name, the difference is not entirely due
-to the different mental powers of the children, but must be
-largely attributed to their elders’ habit of addressing them by
-their name or by the pronouns. But Germans would not be
-Germans, and philosophers would not be philosophers, if they did
-not make the most of the child’s use of ‘I,’ in which they see
-the first sign of self-consciousness. The elder Fichte, we are told,
-used to celebrate not his son’s birthday, but the day on which he
-first spoke of himself as ‘I.’ The sober truth is, I take it, that
-a boy who speaks of himself as ‘Jack’ can have just as full and
-strong a perception of himself as opposed to the rest of the world
-as one who has learnt the little linguistic trick of saying ‘I.’
-But this does not suit some of the great psychologists, as seen
-from the following quotation: “The child uses no pronouns; it
-speaks of itself in the third person, because it has no idea of its
-‘I’ (Ego) nor of its ‘Not-I,’ because it knows nothing of itself
-nor of others.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span></p>
-
-<p>It is not an uncommon case of confusion for a child to use
-‘you’ and ‘your’ instead of ‘I,’ ‘me,’ and ‘mine.’ The child
-has noticed that ‘will you have?’ means ‘will Jack have?’ so
-that he looks on ‘you’ as synonymous with his own name. In
-some children this confusion may last for some months. It is
-in some cases connected with an inverted word-order, ‘do you’
-meaning ‘I do’&mdash;an instance of ‘echoism’ (see below). Sometimes
-he will introduce a further complication by using the personal
-pronoun of the third person, as though he had started the
-sentence with ‘Jack’&mdash;then ‘you have his coat’ means ‘I have
-my coat.’ He may even speak of the person addressed as ‘I.’
-‘Will I tell a story?’ = ‘Will you tell a story?’ Frans was
-liable to use these confused forms between the ages of two and
-two and a-half, and I had to quicken his acquaintance with
-the right usage by refusing to understand him when he used
-the wrong. Beth M. (2.6) was very jealous about her elder
-sister touching any of her property, and if the latter sat on
-her chair, she would shriek out: “That’s <em>your</em> chair; that’s
-<em>your</em> chair.”</p>
-
-<p>The forms <i>I</i> and <i>me</i> are a common source of difficulty to
-English children. Both Tony E. (2.7 to 3.0) and Hilary M. (2.0)
-use <i>my</i> for <i>me</i>; it is apparently a kind of blending of <i>me</i> and <i>I</i>;
-e.g. “Give Hilary medicine, make <i>my</i> better,” “Maggy is looking
-at <i>my</i>,” “Give it <i>my</i>.” See also O’Shea, p. 81: ‘<i>my</i> want to do
-this or that; <i>my</i> feel bad; that is <i>my</i> pencil; take <i>my</i> to bed.’</p>
-
-<p><i>His</i> and <i>her</i> are difficult to distinguish: “An ill lady, <i>his</i> legs
-were bad” (Tony E., 3.3).</p>
-
-<p>C. M. L. (about the end of her second year) constantly used
-<i>wour</i> and <i>wours</i> for <i>our</i> and <i>ours</i>, the connexion being with <i>we</i>, as
-‘your’ with <i>you</i>. In exactly the same way many Danish children
-say <i>vos</i> for <i>os</i> on account of <i>vi</i>. But all this really falls under our
-next chapter.</p>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 8. Extent of Vocabulary.</h4>
-
-<p>The number of words which the child has at command is constantly
-increasing, but not uniformly, as the increase is affected
-by the child’s health and the new experiences which life presents
-to him. In the beginning it is tolerably easy to count the words
-the child uses; later it becomes more difficult, as there are times
-when his command of speech grows with astonishing rapidity.
-There is great difference between individual children. Statistics
-have often been given of the extent of a child’s vocabulary at
-different ages, or of the results of comparing the vocabularies of
-a number of children.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span></p>
-
-<p>An American child who was closely observed by his mother,
-Mrs. Winfield S. Hall, had in the tenth month 3 words, in the
-eleventh 12, in the twelfth 24, in the thirteenth 38, in the fourteenth
-48, in the fifteenth 106, in the sixteenth 199, and in the seventeenth
-232 words (<cite>Child Study Monthly</cite>, March 1897). During the first
-month after the same boy was six years old, slips of paper and
-pencils were distributed over the house and practically everything
-which the child said was written down. After two or three
-days these were collected and the words were put under their
-respective letters in a book kept for that purpose. New sets of
-papers were put in their places and other lists made. In addition
-to this, the record of his life during the past year was examined
-and all of his words not already listed were added. In this way
-his summer vocabulary was obtained; conversations on certain
-topics were also introduced to give him an opportunity to use
-words relating to such topics. The list is printed in the <cite>Journal
-of Childhood and Adolescence</cite>, January 1902, and is well worth
-looking through. It contains 2,688 words, apart from proper
-names and numerals. No doubt the child was really in command
-of words beyond that total.</p>
-
-<p>This list perhaps is exceptional on account of the care with
-which it was compiled, but as a rule I am afraid that it is not wise
-to attach much importance to these tables of statistics. One is
-generally left in the dark whether the words counted are those
-that the child has understood, or those that it has actually used&mdash;two
-entirely different things. The passive or receptive knowledge
-of a language always goes far beyond the active or
-productive.</p>
-
-<p>One also gets the impression that the observers have often
-counted up words without realizing the difficulties involved. What
-is to be counted as a word? Are <i>I</i>, <i>me</i>, <i>we</i>, <i>us</i> one word or four?
-Is <i>teacup</i> a new word for a child who already knows <i>tea</i> and <i>cup</i>?
-And so for all compounds. Is <i>box</i> (= a place at a theatre) the same
-word as <i>box</i> (= workbox)? Are the two <i>thats</i> in ‘that man that you
-see’ two words or one? It is clear that the process of counting
-involves so much that is arbitrary and uncertain that very little
-can be built on the statistics arrived at.</p>
-
-<p>It is more interesting perhaps to determine what words at
-a given age a child does <em>not</em> know, or rather does not understand
-when he hears them or when they occur in his reading. I have
-myself collected such lists, and others have been given me by
-teachers, who have been astonished at words which their classes
-did not understand. A teacher can never be too cautious about
-assuming linguistic knowledge in his pupils&mdash;and this applies not
-only to foreign words, about which all teachers are on the alert,<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span>
-but also to what seem to be quite everyday words of the language
-of the country.</p>
-
-<p>In connexion with the growth of vocabulary one may ask
-how many words are possessed by the average grown-up man?
-Max Müller in his <cite>Lectures</cite> stated on the authority of an English
-clergyman that an English farm labourer has only about three
-hundred words at command. This is the most utter balderdash,
-but nevertheless it has often been repeated, even by such an
-authority on psychology as Wundt. A Danish boy can easily
-learn seven hundred English words in the first year of his study
-of the language&mdash;and are we to believe that a grown Englishman,
-even of the lowest class, has no greater stock than such a beginner?
-If you go through the list of 2,000 to 3,000 words used by the American
-boy of six referred to above, you will easily convince yourself
-that they would far from suffice for the rudest labourer. A Swedish
-dialectologist, after a minute investigation, found that the vocabulary
-of Swedish peasants amounted to at least 26,000 words,
-and his view has been confirmed by other investigators. This
-conclusion is not invalidated by the fact that Shakespeare in his
-works uses only about 20,000 words and Milton in his poems
-only about 8,000. It is easy to see what a vast number of words
-of daily life are seldom or never required by a poet, especially
-a poet like Milton, whose works are on elevated subjects. The
-words used by Zola or Kipling or Jack London would no doubt
-far exceed those used by Shakespeare and Milton.<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a></p>
-
-
-<h4>VI.&mdash;§ 9. Summary.</h4>
-
-<p>To sum up, then. There are only very few words that are
-explained to the child, and so long as it is quite small it will not
-even understand the explanations that might be given. Some it
-learns because, when the word is used, the object is at the same
-time pointed at, but most words it can only learn by drawing
-conclusions about their meaning from the situation in which they
-arise or from the context in which they are used. These conclusions,
-however, are very uncertain, or they may be correct for
-the particular occasion and not hold good on some other, to the
-child’s mind quite similar, occasion. Grown-up people are in the
-same position with regard to words they do not know, but which
-they come across in a book or newspaper, e.g. <i>demise</i>. The meanings
-of many words are at the same time extraordinarily vague
-and yet so strictly limited (at least in some respects) that the least
-deviation is felt as a mistake. Moreover, the child often learns
-a secondary or figurative meaning of a word before its simple<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span>
-meaning. But gradually a high degree of accuracy is obtained,
-the fittest meanings surviving&mdash;that is (in this connexion) those
-that agree best with those of the surrounding society. And thus
-the individual is merged in society, and the social character of
-language asserts itself through the elimination of everything that
-is the exclusive property of one person only.</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_VII" id="CHAPTER_VII">CHAPTER VII</a><br />
-
-<span class="larger">GRAMMAR</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Introductory. § 2. Substantives and Adjectives. § 3. Verbs. § 4. Degrees
-of Consciousness. § 5. Word-formation. § 6. Word-division.
-§ 7. Sentences. § 8. Negation and Question. § 9. Prepositions and
-Idioms.</p></div>
-
-
-<h4>VII.&mdash;§ 1. Introductory.</h4>
-
-<p>To learn a language it is not enough to know so many words.
-They must be connected according to the particular laws of the
-particular language. No one tells the child that the plural of
-‘hand’ is <i>hands</i>, of ‘foot’ <i>feet</i>, of ‘man’ <i>men</i>, or that the past
-of ‘am’ is <i>was</i>, of ‘love’ <i>loved</i>; it is not informed when to say
-<i>he</i> and when <i>him</i>, or in what order words must stand. How can
-the little fellow learn all this, which when set forth in a grammar
-fills many pages and can only be explained by help of many
-learned words?</p>
-
-<p>Many people will say it comes by ‘instinct,’ as if ‘instinct’
-were not one of those fine words which are chiefly used to cover
-over what is not understood, because it says so precious little and
-seems to say so precious much. But when other people, using a
-more everyday expression, say that it all ‘comes quite of itself,’
-I must strongly demur: so far is it from ‘coming of itself’ that
-it demands extraordinary labour on the child’s part. The countless
-grammatical mistakes made by a child in its early years are
-a tell-tale proof of the difficulty which this side of language presents
-to him&mdash;especially, of course, on account of the unsystematic
-character of our flexions and the irregularity of its so-called
-‘rules’ of syntax.</p>
-
-<p>At first each word has only one form for the child, but he
-soon discovers that grown-up people use many forms which
-resemble one another in different connexions, and he gets a sense
-of the purport of these forms, so as to be able to imitate them
-himself or even develop similar forms of his own. These latter
-forms are what linguists call analogy-formations: by analogy
-with ‘Jack’s hat’ and ‘father’s hat’ the child invents such as
-‘uncle’s hat’ and ‘Charlie’s hat’&mdash;and inasmuch as these forms
-are ‘correct,’ no one can say on hearing them whether the child<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span>
-has really invented them or has first heard them used by others.
-It is just on account of the fact that the forms developed on the
-spur of the moment by each individual are in the vast majority
-of instances perfectly identical with those used already by other
-people, that the principle of analogy comes to have such paramount
-importance in the life of language, for we are all thereby driven
-to apply it unhesitatingly to all those instances in which we have
-no ready-made form handy: without being conscious of it, each
-of us thus now and then really creates something never heard
-before by us or anybody else.</p>
-
-
-<h4>VII.&mdash;§ 2. Substantives and Adjectives.</h4>
-
-<p>The <i>-s</i> of the possessive is so regular in English that it is not
-difficult for the child to attach it to all words as soon as the
-character of the termination has dawned upon him. But at first
-there is a time with many children in which words are put together
-without change, so that ‘Mother hat’ stands for ‘Mother’s hat’;
-cf. also sentences like “Baby want baby milk.”</p>
-
-<p>After the <i>s</i>-form has been learnt, it is occasionally attached to
-pronouns, as <i>you’s</i> for ‘your,’ or more rarely <i>I’s</i> or <i>me’s</i> for ‘my.’</p>
-
-<p>The <i>-s</i> is now in English added freely to whole groups of words,
-as in <i>the King of England’s power</i>, where the old construction was
-<i>the King’s power of England</i>, and in <i>Beaumont and Fletcher’s plays</i>
-(see on the historical development of this group genitive my
-ChE iii.). In Danish we have exactly the same construction,
-and Danish children will very frequently extend it, placing the
-<i>-s</i> at the end of a whole interrogative sentence, e.g., ‘Hvem er
-det da’s?’ (as if in English, ‘Who is it then’s,’ instead of ‘Whose
-is it then?’). Dr. H. Bradley once wrote to me: “One of your
-samples of children’s Danish is an exact parallel to a bit of child’s
-English that I noted long ago. My son, when a little boy, used
-to say ‘Who is that-’s’ (with a pause before the <i>s</i>) for ‘Whom
-does that belong to?’”</p>
-
-<p>Irregular plurals are often regularized, <i>gooses</i> for ‘geese,’
-<i>tooths</i>, <i>knifes</i>, etc. O’Shea mentions one child who inversely
-formed the plural <i>chieves</i> for <i>chiefs</i> on the analogy of <i>thieves</i>.</p>
-
-<p>Sometimes the child becomes acquainted with the plural form
-first, and from it forms a singular. I have noticed this several
-times with Danish children, who had heard the irregular plural
-<i>køer</i>, ‘cows,’ and then would say <i>en kø</i> instead of <i>en ko</i> (while
-others from the singular <i>ko</i> form a regular plural <i>koer</i>). French
-children will say <i>un chevau</i> instead of <i>un cheval</i>.</p>
-
-<p>In the comparison of adjectives analogy-formations are
-frequent with all children, e.g. <i>the littlest</i>, <i>littler</i>, <i>goodest</i>, <i>baddest</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span>
-<i>splendider</i>, etc. One child is reported as saying <i>quicklier</i>, another
-as saying <i>quickerly</i>, instead of the received <i>more quickly</i>. A curious
-formation is “P’raps it was John, but <i>p’rapser</i> it was Mary.”</p>
-
-<p>O’Shea (p. 108) notices a period of transition when the child
-may use the analogical form at one moment and the traditional
-one the next. Thus S. (4.0) will say <i>better</i> perhaps five times
-where he says <i>gooder</i> once, but in times of excitement he will
-revert to the latter form.</p>
-
-
-<h4>VII.&mdash;§ 3. Verbs.</h4>
-
-<p>The child at first tends to treat all verbs on the analogy of
-<i>love</i>, <i>loved</i>, <i>loved</i>, or <i>kiss</i>, <i>kissed</i>, <i>kissed</i>, thus <i>catched</i>, <i>buyed</i>, <i>frowed</i>
-for ‘caught, bought, threw or thrown,’ etc., but gradually it learns
-the irregular forms, though in the beginning with a good deal of
-hesitation and confusion, as <i>done</i> for ‘did,’ <i>hunged</i> for ‘hung,’
-etc. O’Shea gives among other sentences (p. 94): “I <i>drunked</i>
-my milk.” “Budd <i>swunged</i> on the rings.” “Grandpa <i>boughted</i>
-me a ring.” “I <i>caughted</i> him.” “Aunt Net <i>camed</i> to-day.”
-“He <i>gaved</i> it to me”&mdash;in all of which the irregular form has been
-supplemented with the regular ending.</p>
-
-<p>A little Danish incident may be thus rendered in English.
-The child (4.6): “I have seed a chestnut.” “Where have you
-seen it?” He: “I seen it in the garden.” This shows the
-influence of the form last heard.</p>
-
-<p>I once heard a French child say “Il a pleuvy” for ‘plu’ from
-‘pleuvoir.’ Other analogical forms are <i>prendu</i> for ‘pris’; <i>assire</i>
-for ‘asseoir’ (from the participle <i>assis</i>), <i>se taiser</i> for ‘se taire’
-(from the frequent injunction <i>taisez-vous</i>). Similar formations are
-frequent in all countries.</p>
-
-
-<h4>VII.&mdash;§ 4. Degrees of Consciousness.</h4>
-
-<p>Do the little brains <em>think</em> about these different forms and their
-uses? Or is the learning of language performed as unconsciously
-as the circulation of the blood or the process of digestion? Clearly
-they do not think about grammatical forms in the way pursued
-in grammar-lessons, with all the forms of the same word arranged
-side by side of one another, with rules and exceptions. Still there
-is much to lead us to believe that the thing does not go of itself
-without some thinking over. The fact that in later years we
-speak our language without knowing how we do it, the right words
-and phrases coming to us no one knows how or whence, is no
-proof that it was always so. We ride a bicycle without giving
-a thought to the machine, look around us, talk with a friend,<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span>
-etc., and yet there was a time when every movement had to be
-mastered by slow and painful efforts. There would be nothing
-strange in supposing that it is the same with the acquisition of
-language.</p>
-
-<p>Of course, it would be idle to ask children straight out if they
-think about these things, and what they think. But now and
-then one notices something which shows that at an early age
-they think about points of grammar a good deal. When Frans
-was 2.9, he lay in bed not knowing that anyone was in the next
-room, and he was heard to say quite plainly: “Små hænder
-hedder det&mdash;lille hånd&mdash;små hænder&mdash;lille hænder, næ små
-hænder.” (“They are called small hands&mdash;little hand&mdash;small
-hands&mdash;little hands, no, small hands”: in Danish <i>lille</i> is not used
-with a plural noun.) Similar things have been related to me by
-other parents, one child, for instance, practising plural forms
-while turning over the leaves of a picture-book, and another one,
-who was corrected for saying <i>nak</i> instead of <i>nikkede</i> (‘nodded’),
-immediately retorted “<i>Stikker stak, nikker nak</i>,” thus showing
-on what analogy he had formed the new preterit. Frequently
-children, after giving a form which their own ears tell them is
-wrong, at once correct it: ‘I sticked it in&mdash;I stuck it in.’</p>
-
-<p>A German child, not yet two, said: “Papa, hast du mir
-was mitgebringt&mdash;gebrungen&mdash;gebracht?” almost at a breath
-(Gabelentz), and another (2.5) said <i>hausin</i>, but then hesitated
-and added: “Man kann auch häuser sagen” (Meringer).</p>
-
-
-<h4><a id="VII_5"></a>VII.&mdash;§ 5. Word-formation.</h4>
-
-<p>In the forming of words the child’s brain is just as active.
-In many cases, again, it will be impossible to distinguish between
-what the child has heard and merely copied and what it has itself
-fashioned to a given pattern. If a child, for example, uses the
-word ‘kindness,’ it is probable that he has heard it before, but
-it is not certain, because he might equally well have formed the
-word himself. If, however, we hear him say ‘kindhood,’ or
-‘kindship,’ or ‘wideness,’ ‘broadness,’ ‘stupidness,’ we know
-for certain that he has made the word up himself, because the
-resultant differs from the form used in the language he hears
-around him. A child who does not know the word ‘spade’ may
-call the tool a <i>digger</i>; he may speak of a lamp as a <i>shine</i>. He
-may say <i>it suns</i> when the sun is shining (cf. it rains), or ask his
-mother to <i>sauce</i> his pudding. It is quite natural that the enormous
-number of nouns and verbs of exactly the same form in English
-(<i>blossom</i>, <i>care</i>, <i>drink</i>, <i>end</i>, <i>fight</i>, <i>fish</i>, <i>ape</i>, <i>hand</i>, <i>dress</i>, etc.) should
-induce children to make new verbs according to the same pattern;<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>
-I quote a few of the examples given by O’Shea: “I am going to
-<i>basket</i> these apples.” “I <i>pailed</i> him out” (took a turtle out of
-a washtub with a pail). “I <i>needled</i> him” (put a needle through
-a fly).</p>
-
-<p>Other words are formed by means of derivative endings, as
-<i>sorrified</i>, <i>lessoner</i> (O’Shea 32), <i>flyable</i> (able to fly, Glenconner 3);
-“This tooth ought to come out, because it is <i>crookening</i> the others”
-(a ten-year-old, told me by Professor Ayres). Compound nouns,
-too, may be freely formed, such as <i>wind-ship</i>, <i>eye-curtain</i> (O’Shea),
-a <i>fun-copy</i> of Romeo and Juliet (travesty, Glenconner 19).
-Bryan L. (ab. 5) said <i>springklers</i> for chrysalises (‘because they
-wake up in the spring’).</p>
-
-<p>Sometimes a child will make up a new word through ‘blending’
-two, as when Hilary M. (1.8 to 2) spoke of <i>rubbish</i> = the
-<i>rub</i>ber to pol<i>ish</i> the boots, or of the <i>backet</i>, from <i>ba</i>t and r<i>acquet</i>.
-Beth M. (2.0) used <i>breakolate</i>, from <i>break</i>fast and cho<i>colate</i>, and
-<i>Chally</i> as a child’s name, a compound of two sisters, <i>Cha</i>rity and
-S<i>ally</i>.</p>
-
-
-<h4><a id="VII_6"></a>VII.&mdash;§ 6. Word-division.</h4>
-
-<p>We are so accustomed to see sentences in writing or print
-with a little space left after each word, that we have got altogether
-wrong conceptions of language as it is spoken. Here words
-follow one another without the least pause till the speaker
-hesitates for a word or has come to the end of what he has to
-say. ‘Not at all’ sounds like ‘not a tall.’ It therefore requires
-in many cases a great deal of comparison and analysis on the
-part of the child to find out what is one and what two or three
-words. We have seen before that the question ‘How big is the
-boy?’ is to the child a single expression, beyond his powers of
-analysis, and to a much later age it is the same with other phrases.
-The child, then, may make false divisions, and either treat a group
-of words as one word or one word as a group of words. A girl
-(2.6) used the term ‘Tanobijeu’ whenever she wished her
-younger brother to get out of her way. Her parents finally discovered
-that she had caught up and shortened a phrase that
-some older children had used&mdash;‘’Tend to your own business’
-(O’Shea).</p>
-
-<p>A child, addressing her cousin as ‘Aunt Katie,’ was told “I
-am not Aunt Katie, I am merely Katie.” Next day she said:
-“Good-morning, Aunt merely-Katie” (translated). A child who
-had been praised with the words, ‘You are a good boy,’ said to
-his mother, “You’re a good boy, mother” (2.8).</p>
-
-<p>Cecil H. (4.0) came back from a party and said that she had
-been given something very nice to eat. “What was it?”<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span>
-“Rats.” “No, no.” “Well, it was mice then.” She had been
-asked if she would have ‘some-ice,’ and had taken it to be ‘some
-mice.’ S. L. (2.6) constantly used ‘<i>ababana</i>’ for ‘banana’;
-the form seems to have come from the question “Will you
-have a banana?” but was used in such a sentence as “May I
-have an ababana?” Children will often say <i>napple</i> for <i>apple</i>
-through a misdivision of <i>an-apple</i>, and <i>normous</i> for <i>enormous</i>;
-cf. Ch. X § <a href="#X_2">2</a>.</p>
-
-<p>A few examples may be added from children’s speech in other
-countries. Ronjat’s child said <i>nésey</i> for ‘échelle,’ starting
-from u'ne‿échelle; Grammont’s child said <i>un tarbre</i>, starting
-from <i>cet arbre</i>, and <i>ce nos</i> for ‘cet os,’ from <i>un os</i>; a German child
-said <i>motel</i> for ‘hotel,’ starting from the combination ‘im‿(h)‿otel’
-(Stern). Many German children say <i>arrhöe</i>, because they take
-the first syllable of ‘diarrhöe’ as the feminine article. A Dutch
-child heard the phrase ‘’k weet ’t niet’ (‘I don’t know’), and said
-“Papa, hij kweet ’t niet” (Van Ginneken). A Danish child heard
-his father say, “Jeg skal op i <i>ministeriet</i>” (“I’m going to the Government
-office”), and took the first syllable as <i>min</i> (my); consequently
-he asked, “Skal du i dinisteriet?” A French child was told that
-they expected Munkácsy (the celebrated painter, in French pronounced
-as Mon-), and asked his aunt: “Est-ce que <i>ton Kácsy</i>
-ne viendra pas?” Antoinette K. (7.), in reply to “C’est bien, je
-te félicite,” said, “Eh bien, moi je ne te <i>fais</i> pas <i>licite</i>.”</p>
-
-<p>The German ‘Ich habe <i>antgewortet</i>’ is obviously on the analogy
-of <i>angenommen</i>, etc. (Meringer). Danish children not unfrequently
-take the verb <i>telefonere</i> as two words, and in the interrogative
-form will place the personal pronoun in the middle of it, ‘Tele
-hun fonerer?’ (‘Does she telephone?’) A girl asked to see <i>ele
-mer fant</i> (as if in English she had said ‘ele more phant’). Cf.
-‘Give me <i>more handier-cap</i>’ for ‘Give me a greater handicap’&mdash;in
-a foot-race (O’Shea 108).</p>
-
-
-<h4>VII.&mdash;§ 7. Sentences.</h4>
-
-<p>In the first period the child knows nothing of grammar: it
-does not connect words together, far less form sentences, but each
-word stands by itself. ‘Up’ means what we should express by
-a whole sentence, ‘I want to get up,’ or ‘Lift me up’; ‘Hat’
-means ‘Put on my hat,’ or ‘I want to put my hat on,’ or ‘I have
-my hat on,’ or ‘Mamma has a new hat on’; ‘Father’ can be
-either ‘Here comes Father,’ or ‘This is Father,’ or ‘He is called
-Father,’ or ‘I want Father to come to me,’ or ‘I want this or
-that from Father.’ This particular group of sounds is vaguely
-associated with the mental picture of the person in question,<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span>
-and is uttered at the sight of him or at the mere wish to see him
-or something else in connexion with him.</p>
-
-<p>When we say that such a word means what we should express
-by a whole sentence, this does not amount to saying that the
-child’s ‘Up’ <em>is</em> a sentence, or a sentence-word, as many of those
-who have written about these questions have said. We might
-just as well assert that clapping our hands is a sentence, because
-it expresses the same idea (or the same frame of mind) that is
-otherwise expressed by the whole sentence ‘This is splendid.’
-The word ‘sentence’ presupposes a certain grammatical structure,
-which is wanting in the child’s utterance.</p>
-
-<p>Many investigators have asserted that the child’s first utterances
-are not means of imparting information, but always an
-expression of the child’s wishes and requirements. This is certainly
-somewhat of an exaggeration, since the child quite clearly
-can make known its joy at seeing a hat or a plaything, or at
-merely being able to recognize it and remember the word for it;
-but the statement still contains a great deal of truth, for without
-strong feelings a child would not say much, and it is a great
-stimulus to talk that he very soon discovers that he gets his wishes
-fulfilled more easily when he makes them known by means of
-certain sounds.</p>
-
-<p>Frans (1.7) was accustomed to express his longings in general
-by help of a long <i>m</i> with rising tone, while at the same time
-stretching out his hand towards the particular thing that he
-longed for. This he did, for example, at dinner, when he wanted
-water. One day his mother said, “Now see if you can say <i>vand</i>
-(water),” and at once he said what was an approach to the word,
-and was delighted at getting something to drink by that means.
-A moment later he repeated what he had said, and was inexpressibly
-delighted to have found the password which at once brought him
-something to drink. This was repeated several times. Next day,
-when his father was pouring out water for himself, the boy again
-said ‘van,’ ‘van,’ and was duly rewarded. He had not heard
-the word during the intervening twenty-four hours, and nothing
-had been done to remind him of it. After some repetitions (for
-he only got a few drops at a time) he pronounced the word for
-the first time quite correctly. The day after, the same thing
-occurred; the word was never heard but at dinner. When he
-became rather a nuisance with his constant cries for water, his
-mother said: “Say please”&mdash;and immediately came his “Bebe
-vand” (“Water, please”)&mdash;his first attempt to put two words
-together.</p>
-
-<p>Later&mdash;in this formless period&mdash;the child puts more and more
-words together, often in quite haphazard order: ‘My go snow’<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>
-(‘I want to go out into the snow’), etc. A Danish child of 2.1
-said the Danish words (imperfectly pronounced, of course) corresponding
-to “Oh papa lamp mother boom,” when his mother had
-struck his father’s lamp with a bang. Another child said “Papa
-hen corn cap” when he saw his father give corn to the hens out
-of his cap.</p>
-
-<p>When Frans was 1.10, passing a post-office (which Danes call
-‘posthouse’), he said of his own accord the Danish words for
-‘post, house, bring, letter’(a pause between the successive words)&mdash;I
-suppose that the day before he had heard a sentence in which
-these words occurred. In the same month, when he had thrown
-a ball a long way, he said what would be in English ‘dat was
-good.’ This was not a sentence which he had put together for
-himself, but a mere repetition of what had been said to him, clearly
-conceived as a whole, and equivalent to ‘bravo.’ Sentences of
-this kind, however, though taken as units, prepare the way for
-the understanding of the words ‘that’ and ‘was’ when they turn
-up in other connexions.</p>
-
-<p>One thing which plays a great rôle in children’s acquisition
-of language, and especially in their early attempts to form sentences,
-is Echoism: the fact that children echo what is said to
-them. When one is learning a foreign language, it is an excellent
-method to try to imitate to oneself in silence every sentence which
-one hears spoken by a native. By that means the turns of phrases,
-the order of words, the intonation of the sentence are firmly fixed
-in the memory&mdash;so that they can be recalled when required, or
-rather recur to one quite spontaneously without an effort. What
-the grown man does of conscious purpose our children to a large
-extent do without a thought&mdash;that is, they repeat aloud what
-they have just heard, either the whole, if it is a very short sentence,
-or more commonly the conclusion, as much of it as they can retain
-in their short memories. The result is a matter of chance&mdash;it
-need not always have a meaning or consist of entire words. Much,
-clearly, is repeated without being understood, much, again, without
-being more than half understood. Take, for example (translated):</p>
-
-<p>Shall I carry you?&mdash;Frans (1.9): Carry you.</p>
-
-<p>Shall Mother carry Frans?&mdash;Carry Frans.</p>
-
-<p>The sky is so blue.&mdash;So boo.</p>
-
-<p>I shall take an umbrella.&mdash;Take rella.</p>
-
-<p>Though this feature in a child’s mental history has been often
-noticed, no one seems to have seen its full significance. One of
-the acutest observers (Meumann, p. 28) even says that it has no
-importance in the development of the child’s speech. On the
-contrary, I think that Echoism explains very much indeed. First
-let us bear in mind the mutilated forms of words which a child<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span>
-uses: <i>’chine</i> for machine, <i>’gar</i> for cigar, <i>Trix</i> for Beatrix, etc.
-Then a child’s frequent use of an indirect form of question rather
-than direct, ‘Why you smoke, Father?’ which can hardly be
-explained except as an echo of sentences like ‘Tell me why you
-smoke.’ This plays a greater rôle in Danish than in English,
-and the corresponding form of the sentence has been frequently
-remarked by Danish parents. Another feature which is nearly
-constant with Danish children at the age when echoing is habitual
-is the inverted word order: this is used after an initial adverb
-(<i>nu kommer hun</i>, etc.), but the child will use it in all cases (<i>kommer
-hun</i>, etc.). Further, the extremely frequent use of the infinitive,
-because the child hears it towards the end of a sentence, where
-it is dependent on a preceding <i>can</i>, or <i>may</i>, or <i>must</i>. ‘Not eat
-that’ is a child’s echo of ‘You mustn’t eat that.’ In German
-this has become the ordinary form of official order: “Nicht
-hinauslehnen” (“Do not lean out of the window”).</p>
-
-
-<h4>VII.&mdash;§ 8. Negation and Question.</h4>
-
-<p>Most children learn to say ‘no’ before they can say ‘yes’&mdash;simply
-because negation is a stronger expression of feeling than
-affirmation. Many little children use <i>nenenene</i> (short <i>ĕ</i>) as a
-natural expression of fretfulness and discomfort. It is perhaps
-so natural that it need not be learnt: there is good reason for
-the fact that in so many languages words of negation begin with
-<i>n</i> (or <i>m</i>). Sometimes the <i>n</i> is heard without a vowel: it is only
-the gesture of ‘turning up one’s nose’ made audible.</p>
-
-<p>At first the child does not express what it is that it does
-not want&mdash;it merely puts it away with its hand, pushes away,
-for example, what is too hot for it. But when it begins to express
-in words what it is that it will not have, it does so often in the
-form ‘Bread no,’ often with a pause between the words, as two
-separate utterances, as when we might say, in our fuller forms of
-expression: ‘Do you offer me bread? I won’t hear of it.’ So
-with verbs: ‘I sleep no.’ Thus with many Danish children,
-and I find the same phenomenon mentioned with regard to children
-of different nations. Tracy says (p. 136): “Negation was expressed
-by an affirmative sentence, with an emphatic <i>no</i> tacked on at
-the end, exactly as the deaf-mutes do.” The blind-deaf Helen
-Keller, when she felt her little sister’s mouth and her mother
-spelt ‘teeth’ to her, answered: “Baby teeth&mdash;no, baby eat&mdash;no,”
-i.e., baby cannot eat because she has no teeth. In the same
-way, in German, ‘Stul nei nei&mdash;schossel,’ i.e., I won’t sit on the
-chair, but in your lap, and in French, ‘Papa abeié ato non, iaian
-abeié non,’ i.e., Papa n’est pas encore habillé, Suzanne n’est pas<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span>
-habillée (Stern, 189, 203). It seems thus that this mode of expression
-will crop up everywhere as an emphatic negation.</p>
-
-<p>Interrogative sentences come generally rather early&mdash;it would
-be better to say questions, because at first they do not take the
-form of interrogative sentences, the interrogation being expressed
-by bearing, look or gesture: when it begins to be expressed by
-intonation we are on the way to question expressed in speech.
-Some of the earliest questions have to do with place: ‘Where
-is...?’ The child very often hears such sentences as ‘Where
-is its little nose?’ which are not really meant as questions; we
-may also remark that questions of this type are of great practical
-importance for the little thing, who soon uses them to beg for
-something which has been taken away from him or is out of his
-reach. Other early questions are ‘What’s that?’ and ‘Who?’</p>
-
-<p>Later&mdash;generally, it would seem, at the close of the third year&mdash;questions
-with ‘why’ crop up: these are of the utmost importance
-for the child’s understanding of the whole world and its
-manifold occurrences, and, however tiresome they may be when
-they come in long strings, no one who wishes well to his child
-will venture to discourage them. Questions about time, such as
-‘When? How long?’ appear much later, owing to the child’s
-difficulty in acquiring exact ideas about time.</p>
-
-<p>Children often find a difficulty in double questions, and when
-asked ‘Will you have brown bread or white?’ merely answer
-the last word with ‘Yes.’ So in reply to ‘Is that red or yellow?’
-‘Yes’ means ‘yellow’ (taken from a child of 4.11). I think
-this is an instance of the short memories of children, who have
-already at the end of the question forgotten the beginning, but
-Professor Mawer thinks that the real difficulty here is in making
-a choice: they cannot decide between alternatives: usually they
-are silent, and if they say ‘Yes’ it only means that they do not
-want to go without both or feel that they must say something.</p>
-
-
-<h4>VII.&mdash;§ 9. Prepositions and Idioms.</h4>
-
-<p>Prepositions are of very late growth in a child’s language.
-Much attention has been given to the point, and Stern has collected
-statistics of the ages at which various children have first used
-prepositions: the earliest age is 1.10, the average age is 2.3.
-It does not, however, seem to me to be a matter of much interest
-how early an individual word of some particular grammatical
-class is first used; it is much more interesting to follow up the
-gradual growth of the child’s command of this class and to see
-how the first inevitable mistakes and confusions arise in the
-little brain. Stern makes the interesting remark that when the<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span>
-tendency to use prepositions first appears, it grows far more
-rapidly than the power to discriminate one preposition from
-another; with his own children there came a time when they
-employed the same word as a sort of universal preposition in all
-relations. Hilda used <i>von</i>, Eva <i>auf</i>. I have never observed
-anything corresponding to this among Danish children.</p>
-
-<p>All children start by putting the words for the most important
-concepts together without connective words, so ‘Leave go bedroom’
-(‘May I have leave to go into the bedroom?’), ‘Out road’
-(‘I am going out on the road’). The first use of prepositions is
-always in set phrases learnt as wholes, like ‘go to school,’ ‘go to
-pieces,’ ‘lie in bed,’ ‘at dinner.’ Not till later comes the power
-of using prepositions in free combinations, and it is then that
-mistakes appear. Nor is this surprising, since in all languages
-prepositional usage contains much that is peculiar and arbitrary,
-chiefly because when we once pass beyond a few quite clear applications
-of time and place, the relations to be expressed become so
-vague and indefinite, that logically one preposition might often
-seem just as right as another, although usage has laid down a
-fast law that this preposition must be used in this case and that
-in another. I noted down a great number of mistakes my own
-boy made in these words, but in all cases I was able to find some
-synonymous or antonymous expression in which the preposition
-used would have been the correct one, and which may have been
-vaguely before his mind.</p>
-
-<p>The multiple meanings of prepositions sometimes have strange
-results. A little girl was in her bath, and hearing her mother
-say: “I will wash you in a moment,” answered: “No, you must
-wash me in the bath”! She was led astray by the two uses of
-<i>in</i>. We know of the child at school who was asked “What is an
-average?” and said: “What the hen lays eggs on.” Even men
-of science are similarly led astray by prepositions. It is perfectly
-natural to say that something has passed over the threshold of
-consciousness: the metaphor is from the way in which you enter
-a house by stepping over the threshold. If the metaphor were
-kept, the opposite situation would be expressed by the statement
-that such and such a thing is outside the threshold of consciousness.
-But psychologists, in the thoughtless way of little children,
-take <i>under</i> to be always the opposite of <i>over</i>, and so speak of things
-‘lying under (or below) the threshold of our consciousness,’ and have
-even invented a Latin word for the unconscious, viz. <i>subliminal</i>.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span></p>
-<p>Children may use verbs with an object which require a preposition
-(‘Will you <i>wait</i> me?’), or which are only used intransitively
-(‘Will you <i>jump</i> me?’), or they may mix up an infinitival with a
-direct construction (‘Could you hear me sneezed?’). But it is
-surely needless to multiply examples.</p>
-
-<p>When many years ago, in my <cite>Progress in Language</cite>, I spoke
-of the advantages, even to natives, of simplicity in linguistic
-structure, Professor Herman Möller, in a learned review, objected
-to me that to the adult learning a foreign tongue the chief difficulty
-consists in “the countless chicaneries due to the tyrannical and
-capricious usage, whose tricks there is no calculating; but these
-offer to the native child no such difficulty as morphology may,”
-and again, in speaking of the choice of various prepositions, which
-is far from easy to the foreigner, he says: “But any considerable
-mental exertion on the part of the native child learning its
-mother-tongue is here, of course, out of the question.” Such
-assertions as these cannot be founded on actual observation; at
-any rate, it is my experience in listening to children’s talk that
-long after they have reached the point where they make hardly
-any mistake in pronunciation and verbal forms, etc., they are
-still capable of using many turns of speech which are utterly
-opposed to the spirit of the language, and which are in the main
-of the same kind as those which foreigners are apt to fall into.
-Many of the child’s mistakes are due to mixtures or blendings of
-two turns of expression, and not a few of them may be logically
-justified. But learning a language implies among other things
-learning what you may <em>not</em> say in the language, even though
-no reasonable ground can be given for the prohibition.</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_VIII" id="CHAPTER_VIII">CHAPTER VIII</a><br />
-
-<span class="larger">SOME FUNDAMENTAL PROBLEMS</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Why is the Native Language learnt so well? § 2. Natural Ability
-and Sex. § 3. Mother-tongue and Other Tongue. § 4. Playing at
-Language. § 5. Secret Languages. § 6. Onomatopœia. § 7. Word-inventions.
-§ 8. ‘Mamma’ and ‘Papa.’</p></div>
-
-
-<h4>VIII.&mdash;§ 1. Why is the Native Language learnt so well?</h4>
-
-<p>How does it happen that children in general learn their mother-tongue
-so well? That this is a problem becomes clear when we
-contrast a child’s first acquisition of its mother-tongue with the
-later acquisition of any foreign tongue. The contrast is indeed
-striking and manifold: <em>here</em> we have a quite little child, without
-experience or prepossessions; <em>there</em> a bigger child, or it may be
-a grown-up person with all sorts of knowledge and powers: <em>here</em> a
-haphazard method of procedure; <em>there</em> the whole task laid out in
-a system (for even in the schoolbooks that do not follow the old
-grammatical system there is a certain definite order of progress
-from more elementary to more difficult matters): <em>here</em> no professional
-teachers, but chance parents, brothers and sisters, nursery-maids
-and playmates; <em>there</em> teachers trained for many years
-specially to teach languages: <em>here</em> only oral instruction; <em>there</em> not
-only that, but reading-books, dictionaries and other assistance.
-And yet this is the result: <em>here</em> complete and exact command
-of the language as a native speaks it, however stupid the children;
-<em>there</em>, in most cases, even with people otherwise highly gifted, a
-defective and inexact command of the language. On what does
-this difference depend?</p>
-
-<p>The problem has never been elucidated or canvassed from all
-sides, but here and there one finds a partial answer, often given
-out to be a complete answer. Often one side of the question only
-is considered, that which relates to sounds, as if the whole problem
-had been solved when one had found a reason for children acquiring
-a better pronunciation of their mother-tongue than one generally
-gets in later life of a foreign speech.</p>
-
-<p>Many people accordingly tell us that children’s organs of speech
-are especially flexible, but that this suppleness of the tongue and
-lips is lost in later life. This explanation, however, does not hold<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span>
-water, as is shown sufficiently by the countless mistakes in sound
-made by children. If their organs were as flexible as is pretended,
-they could learn sounds correctly at once, while as a matter of
-fact it takes a long time before all the sounds and groups of sounds
-are imitated with tolerable accuracy. Suppleness is not something
-which is original, but something acquired later, and acquired
-with no small difficulty, and then only with regard to the sounds
-of one’s own language, and not universally.</p>
-
-<p>The same applies to the second answer (given by Bremer,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Deutsche Phonetik</cite>, 2), namely, that the child’s ear is especially
-sensitive to impressions. The ear also requires development,
-since at first it can scarcely detect a number of <i>nuances</i> which we
-grown-up people hear most distinctly.</p>
-
-<p>Some people say that the reason why a child learns its native
-language so well is that it has no established habits to contend
-against. But that is not right either: as any good observer can
-see, the process by which the child acquires sounds is pursued
-through a continuous struggle against bad habits which it has
-acquired at an earlier stage and which may often have rooted
-themselves remarkably firmly.</p>
-
-<p>Sweet (H 19) says among other things that the conditions of
-learning vernacular sounds are so favourable because the child
-has nothing else to do at the time. On the contrary, one may say
-that the child has an enormous deal to do while it is learning the
-language; it is at that time active beyond all belief: in a short
-time it subdues wider tracts than it ever does later in a much
-longer time. The more wonderful is it that along with those
-tasks it finds strength to learn its mother-tongue and its many
-refinements and crooked turns.</p>
-
-<p>Some point to heredity and say that a child learns that language
-most easily which it is disposed beforehand to learn by its ancestry,
-or in other words that there are inherited convolutions of the
-brain which take in this language better than any other. Perhaps
-there is something in this, but we have no definite, carefully ascertained
-facts. Against the theory stands the fact that the children
-of immigrants acquire the language of their foster-country to
-all appearance just as surely and quickly as children of the same
-age whose forefathers have been in the country for ages. This
-may be observed in England, in Denmark, and still more in North
-America. Environment clearly has greater influence than descent.</p>
-
-<p>The real answer in my opinion (which is not claimed to be
-absolutely new in every respect) lies partly in the child itself,
-partly in the behaviour towards it of the people around it. In
-the first place, the time of learning the mother-tongue is the most
-favourable of all, namely, the first years of life. If one assumes<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span>
-that mental endowment means the capacity for development,
-without doubt all children are best endowed in their first years:
-from birth onwards there is a steady decline in the power of grasping
-what is new and of accommodating oneself to it. With some
-this decline is a very rapid one&mdash;they quickly become fossilized
-and unable to make a change in their habits; with others one
-can notice a happy power of development even in old age; but
-no one keeps very long in its full range the adaptability of his
-first years.</p>
-
-<p>Further, we must remember that the child has far more
-abundant opportunities of hearing his mother-tongue than one
-gets, as a rule, with any language one learns later. He hears it
-from morning to night, and, be it noted, in its genuine shape,
-with the right pronunciation, right intonation, right use of words
-and right syntax: the language comes to him as a fresh, ever-bubbling
-spring. Even before he begins to say anything himself,
-his first understanding of the language is made easier by the habit
-that mothers and nurses have of repeating the same phrases with
-slight alterations, and at the same time doing the thing which
-they are talking about. “Now we must wash the little face, now
-we must wash the little forehead, now we must wash the little
-nose, now we must wash the little chin, now we must wash the
-little ear,” etc. If <em>men</em> had to attend to their children, they would
-never use so many words&mdash;but in that case the child would scarcely
-learn to understand and talk as soon as it does when it is cared
-for by women.<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a></p>
-
-<p>Then the child has, as it were, private lessons in its mother-tongue
-all the year round. There is nothing of the kind in the
-learning of a language later, when at most one has six hours a
-week and generally shares them with others. The child has another
-priceless advantage: he hears the language in all possible situations
-and under such conditions that language and situation ever
-correspond exactly to one another and mutually illustrate one
-another. Gesture and facial expression harmonize with the words<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span>
-uttered and keep the child to a right understanding. Here there
-is nothing unnatural, such as is often the case in a language-lesson
-in later years, when one talks about ice and snow in June or
-excessive heat in January. And what the child hears is just what
-immediately concerns him and interests him, and again and again
-his own attempts at speech lead to the fulfilment of his dearest
-wishes, so that his command of language has great practical
-advantages for him.</p>
-
-<p>Along with what he himself sees the use of, he hears a great
-deal which does not directly concern him, but goes into the little
-brain and is stored up there to turn up again later. Nothing is
-heard but leaves its traces, and at times one is astonished to
-discover what has been preserved, and with what exactness. One
-day, when Frans was 4.11 old, he suddenly said: “Yesterday&mdash;isn’t
-there some who say yesterday?” (giving <i>yesterday</i> with the
-correct English pronunciation), and when I said that it was an
-English word, he went on: “Yes, it is Mrs. B.: she often says
-like that, yesterday.” Now, it was three weeks since that lady
-had called at the house and talked English. It is a well-known
-fact that hypnotized persons can sometimes say whole sentences
-in a language which they do not know, but have merely heard in
-childhood. In books about children’s language there are many
-remarkable accounts of such linguistic memories which had lain
-buried for long stretches of time. A child who had spent the
-first eighteen months of its life in Silesia and then came to Berlin,
-where it had no opportunity of hearing the Silesian pronunciation,
-at the age of five suddenly came out with a number of Silesian
-expressions, which could not after the most careful investigation
-be traced to any other source than to the time before it could talk
-(Stern, 257 ff.). Grammont has a story of a little French girl,
-whose nurse had talked French with a strong Italian accent; the
-child did not begin to speak till a month after this nurse had left,
-but pronounced many words with Italian sounds, and some of
-these peculiarities stuck to the child till the age of three.</p>
-
-<p>We may also remark that the baby’s teachers, though, regarded
-as teachers of language, they may not be absolutely ideal, still
-have some advantages over those one encounters as a rule later in
-life. The relation between them and the child is far more cordial
-and personal, just because they are not teachers first and foremost.
-They are immensely interested in every little advance the child
-makes. The most awkward attempt meets with sympathy, often
-with admiration, while its defects and imperfections never expose
-it to a breath of unkind criticism. There is a Slavonic proverb,
-“If you wish to talk well, you must murder the language first.”
-But this is very often overlooked by teachers of language, who<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span>
-demand faultless accuracy from the beginning, and often keep
-their pupils grinding so long at some little part of the subject that
-their desire to learn the language is weakened or gone for good.
-There is nothing of this sort in the child’s first learning of his
-language.</p>
-
-<p>It is here that our distinction between the two periods comes
-in, that of the child’s own separate ‘little language’ and that
-of the common or social language. In the first period the little
-one is the centre of a narrow circle of his own, which waits for
-each little syllable that falls from his lips as though it were a
-grain of gold. What teachers of languages in later years would
-rejoice at hearing such forms as we saw before used in the time
-of the child’s ‘little language,’ <i>fant</i> or <i>vat</i> or <i>ham</i> for ‘elephant’?
-But the mother really does rejoice: she laughs and exults when
-he can use these syllables about his toy-elephant, she throws the
-cloak of her love over the defects and mistakes in the little one’s
-imitations of words, she remembers again and again what his
-strange sounds stand for, and her eager sympathy transforms
-the first and most difficult steps on the path of language to the
-merriest game.</p>
-
-<p>It would not do, however, for the child’s ‘little language’ and
-its dreadful mistakes to become fixed. This might easily happen,
-if the child were never out of the narrow circle of its own family,
-which knows and recognizes its ‘little language.’ But this is
-stopped because it comes more and more into contact with others&mdash;uncles
-and aunts, and especially little cousins and playmates:
-more and more often it happens that the mutilated words are not
-understood, and are corrected and made fun of, and the child
-is incited in this way to steady improvement: the ‘little language’
-gradually gives place to the ‘common language,’ as the child
-becomes a member of a social group larger than that of his own
-little home.</p>
-
-<p>We have now probably found the chief reasons why a child
-learns his mother-tongue better than even a grown-up person
-who has been for a long time in a foreign country learns the
-language of his environment. But it is also a contributory reason
-that the child’s linguistic needs, to begin with, are far more limited
-than those of the man who wishes to be able to talk about anything,
-or at any rate about something. Much more is also linguistically
-required of the latter, and he must have recourse to
-language to get all his needs satisfied, while the baby is well looked
-after even if it says nothing but <i>wawawawa</i>. So the baby has
-longer time to store up his impressions and continue his experiments,
-until by trying again and again he at length gets his lesson
-learnt in all its tiny details, while the man in the foreign country,<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>
-who <em>must</em> make himself understood, as a rule goes on trying only
-till he has acquired a form of speech which he finds natives understand:
-at this point he will generally stop, at any rate as far as
-pronunciation and the construction of sentences are concerned
-(while his vocabulary may be largely increased). But this ‘just
-recognizable’ language is incorrect in thousands of small details,
-and, inasmuch as bad little habits quickly become fixed, the
-kind of language is produced which we know so well in the case
-of resident foreigners&mdash;who need hardly open their lips before
-everyone knows they are not natives, and before a practised ear
-can detect the country they hail from.<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a></p>
-
-
-<h4>VIII.&mdash;§ 2. Natural Ability and Sex.</h4>
-
-<p>An important factor in the acquisition of language which we
-have not considered is naturally the individuality of the child.
-Parents are apt to draw conclusions as to the abilities of their
-young hopeful from the rapidity with which he learns to talk;
-but those who are in despair because their Tommy cannot say a
-single word when their neighbours’ Harry can say a great deal
-may take comfort. Slowness in talking <em>may</em> of course mean deficiency
-of ability, or even idiocy, but not necessarily. A child
-who chatters early may remain a chatterer all his life, and children
-whose motto is ‘Slow and sure’ may turn out the deepest, most
-independent and most trustworthy characters in the end. There
-are some children who cannot be made to say a single word for a
-long time, and then suddenly come out with a whole sentence,
-which shows how much has been quietly fructifying in their brain.
-Carlyle was one of these: after eleven months of taciturnity he
-heard a child cry, and astonished all by saying, “What ails wee
-Jock?” Edmund Gosse has a similar story of his own childhood,
-and other examples have been recorded elsewhere (Meringer, 194;
-Stern, 257).</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span></p>
-<p>The linguistic development of an individual child is not always
-in a steady rising line, but in a series of waves. A child who
-seems to have a boundless power of acquiring language suddenly
-stands still or even goes back for a short time. The cause may be
-sickness, cutting teeth, learning to walk, or often a removal to
-new surroundings or an open-air life in summer. Under such
-circumstances even the word ‘I’ may be lost for a time.</p>
-
-<p>Some children develop very rapidly for some years until they
-have reached a certain point, where they stop altogether, while
-others retain the power to develop steadily to a much later age.
-It is the same with some races: negro children in American schools
-may, while they are little, be up to the standard of their white
-schoolfellows, whom they cannot cope with in later life.</p>
-
-<p>The two sexes differ very greatly in regard to speech&mdash;as in
-regard to most other things. Little girls, on the average, learn
-to talk earlier and more quickly than boys; they outstrip them
-in talking correctly; their pronunciation is not spoilt by the many
-bad habits and awkwardnesses so often found in boys. It has
-been proved by statistics in many countries that there are far
-more stammerers and bad speakers among boys and men than
-among girls and women. The general receptivity of women, their
-great power of, and pleasure in, imitation, their histrionic talent,
-if one may so say&mdash;all this is a help to them at an early age, so that
-they can get into other people’s way of talking with greater agility
-than boys of the same age.</p>
-
-<p>Everything that is conventional in language, everything in
-which the only thing of importance is to be in agreement with
-those around you, is the girls’ strong point. Boys may often
-show a certain reluctance to do exactly as others do: the peculiarities
-of their ‘little language’ are retained by them longer
-than by girls, and they will sometimes steadily refuse to correct
-their own abnormalities, which is very seldom the case with girls.
-Gaucherie and originality thus are two points between which the
-speech of boys is constantly oscillating. Cf. below, Ch. <a href="#Page_237">XIII.</a></p>
-
-
-<h4>VIII.&mdash;§ 3. Mother-tongue and Other Tongue.</h4>
-
-<p>The expression “mother-tongue” should not be understood
-too literally: the language which the child acquires naturally
-is not, or not always, his mother’s language. When a mother
-speaks with a foreign accent or in a pronounced dialect, her children
-as a rule speak their language as correctly as other children, or
-keep only the slightest tinge of their mother’s peculiarities. I
-have seen this very distinctly in many Danish families, in which
-the mother has kept up her Norwegian language all her life, and in<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span>
-which the children have spoken pure Danish. Thus also in two
-families I know, in which a strong Swedish accent in one mother,
-and an unmistakable American pronunciation in the other, have
-not prevented the children from speaking Danish exactly as if
-their mothers had been born and bred in Denmark. I cannot,
-therefore, agree with Passy, who says that the child learns his
-mother’s sound system (Ch § 32), or with Dauzat’s dictum to the
-same effect (V 20). The father, as a rule, has still less influence;
-but what is decisive is the speech of those with whom the child
-comes in closest contact from the age of three or so, thus frequently
-servants, but even more effectually playfellows of his own age
-or rather slightly older than himself, with whom he is constantly
-thrown together for hours at a time and whose prattle is constantly
-in his ears at the most impressionable age, while he may not see
-and hear his father and mother except for a short time every day,
-at meals and on such occasions. It is also a well-known fact
-that the children of Danish parents in Greenland often learn the
-Eskimo language before Danish; and Meinhof says that German
-children in the African colonies will often learn the language of
-the natives earlier than German (MSA 139).</p>
-
-<p>This is by no means depreciating the mother’s influence, which
-is strong indeed, but chiefly in the first period, that of the child’s
-‘little language.’ But that is the time when the child’s imitative
-power is weakest. His exact attention to the minutiæ of language
-dates from the time when he is thrown into a wider circle and
-has to make himself understood by many, so that his language
-becomes really identical with that of the community, where
-formerly he and his mother would rest contented with what <em>they</em>,
-but hardly anyone else, could understand.</p>
-
-<p>The influence of children on children cannot be overestimated.<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>
-Boys at school make fun of any peculiarities of speech noticed in
-schoolfellows who come from some other part of the country.
-Kipling tells us in <cite>Stalky and Co.</cite> how Stalky and Beetle carefully
-<i>kicked</i> McTurk out of his Irish dialect. When I read this, I was
-vividly reminded of the identical method my new friends applied
-to me when at the age of ten I was transplanted from Jutland
-to a school in Seeland and excited their merriment through some
-Jutlandish expressions and intonations. And so we may say that
-the most important factor in spreading the common or standard
-language is children themselves.</p>
-
-<p>It often happens that children who are compelled at home to
-talk without any admixture of dialect talk pure dialect when
-playing with their schoolfellows out of doors. They can keep the<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span>
-two forms of speech distinct. In the same way they can learn
-two languages less closely connected. At times this results in
-very strange blendings, at least for a time; but many children
-will easily pass from one language to the other without mixing
-them up, especially if they come in contact with the two languages
-in different surroundings or on the lips of different people.</p>
-
-<p>It is, of course, an advantage for a child to be familiar with
-two languages: but without doubt the advantage may be, and
-generally is, purchased too dear. First of all the child in question
-hardly learns either of the two languages as perfectly as he would
-have done if he had limited himself to one. It may seem, on the
-surface, as if he talked just like a native, but he does not really
-command the fine points of the language. Has any bilingual child
-ever developed into a great artist in speech, a poet or orator?</p>
-
-<p>Secondly, the brain effort required to master two languages
-instead of one certainly diminishes the child’s power of learning
-other things which might and ought to be learnt. Schuchardt
-rightly remarks that if a bilingual man has two strings to his bow,
-both are rather slack, and that the three souls which the ancient
-Roman said he possessed, owing to his being able to talk three
-different languages, were probably very indifferent souls after all.
-A native of Luxemburg, where it is usual for children to talk
-both French and German, says that few Luxemburgers talk both
-languages perfectly. “Germans often say to us: ‘You speak
-German remarkably well for a Frenchman,’ and French people
-will say, ‘They are Germans who speak our language excellently.’
-Nevertheless, we never speak either language as fluently as the
-natives. The worst of the system is, that instead of learning
-things necessary to us we must spend our time and energy in
-learning to express the same thought in two or three languages
-at the same time.”<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a></p>
-
-
-<h4>VIII.&mdash;§ 4. Playing at Language.</h4>
-
-<p>The child takes delight in making meaningless sounds long
-after it has learnt to talk the language of its elders. At 2.2 Frans
-amused himself with long series of such sounds, uttered with the
-most confiding look and proper intonation, and it was a joy to
-him when I replied with similar sounds. He kept up this game
-for years. Once (4.11) after such a performance he asked me:
-“Is that English?”&mdash;“No.”&mdash;“Why not?”&mdash;“Because I understand
-English, but I do not understand what you say.” An
-hour later he came back and asked: “Father, do you know all
-languages?”&mdash;“No, there are many I don’t know.”&mdash;“Do you<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span>
-know German?”&mdash;“Yes.” (Frans looked rather crestfallen:
-the servants had often said of his invented language that he
-was talking German. So he went on) “Do you know
-Japanese?”&mdash;“No.”&mdash;(Delighted) “So remember when I say
-something you don’t understand, it’s Japanese.”</p>
-
-<p>It is the same everywhere. Hawthorne writes: “Pearl mumbled
-something into his ear, that sounded, indeed, like human language,
-but was only such gibberish as children may be heard amusing
-themselves with, by the hour together” (<cite>The Scarlet Letter</cite>, 173).
-And R. L. Stevenson: “Children prefer the shadow to the substance.
-When they might be speaking intelligibly together, they chatter
-senseless gibberish by the hour, and are quite happy because they
-are making believe to speak French” (<cite lang="la" xml:lang="la">Virginibus P.</cite>, 236; cf.
-Glenconner, p. 40; Stern, pp. 76, 91, 103). Meringer’s boy (2.1)
-took the music-book and sang a tune of his own making with
-incomprehensible words.</p>
-
-<p>Children also take delight in varying the sounds of real words,
-introducing, for instance, alliterations, as “Sing a song of sixpence,
-A socket full of sye,” etc. Frans at 2.3 amused himself by rounding
-all his vowels (<i>o</i> for <i>a</i>, <i>y</i> for <i>i</i>), and at 3.1 by making all words of
-a verse line he had learnt begin with <i>d</i>, then the same words begin
-with <i>t</i>. O’Shea (p. 32) says that “most children find pleasure
-in the production of variations upon some of their familiar words.
-Their purpose seems to be to test their ability to be original. The
-performance of an unusual act affords pleasure in linguistics as in
-other matters. H., learning the word <i>dessert</i>, to illustrate, plays
-with it for a time and exhibits it in a dozen or more variations&mdash;<i>dĭssert</i>,
-<i>dishert</i>, <i>dĕsot</i>, <i>des'sert</i>, and so on.”</p>
-
-<p>Rhythm and rime appeal strongly to the children’s minds.
-One English observer says that “a child in its third year will
-copy the rhythm of songs and verses it has heard in nonsense
-words.” The same thing is noted by Meringer (p. 116) and
-Stern (p. 103). Tony E. (2.10) suddenly made up the rime
-“My mover, I lov-er,” and Gordon M. (2.6) never tired of repeating
-a phrase of his own composition, “Custard over mustard.” A
-Danish girl of 3.1 is reported as having a “curious knack of
-twisting all words into rimes: bestemor hestemor prestemor,
-Gudrun sludrun pludrun, etc.”</p>
-
-
-<h4>VIII.&mdash;§ 5. Secret Languages.</h4>
-
-<p>Children, as we have seen, at first employ play-language for
-its own sake, with no <i lang="fr" xml:lang="fr">arrière-pensée</i>, but as they get older they
-may see that such language has the advantage of not being understood
-by their elders, and so they may develop a ‘secret language’<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span>
-consciously. Some such languages are confined to one school,
-others may be in common use among children of a certain age
-all over a country. ‘M-gibberish’ and ‘S-gibberish’ consist
-in inserting <i>m</i> and <i>s</i>, as in <i>goming mout tomdaym</i> or <i>gosings outs
-tosdays</i> for ‘going out to-day’; ‘Marrowskying’ or ‘Hospital
-Greek’ transfers the initial letters of words, as <i>renty of plain</i> for
-‘plenty of rain,’ <i>flutterby</i> for ‘butterfly’; ‘Ziph’ or ‘Hypernese’
-(at Winchester) substitutes <i>wa</i> for the first of two initial consonants
-and inserts <i>p</i> or <i>g</i>, making ‘breeches’ into <i>wareechepes</i> and ‘penny’
-into <i>pegennepy</i>. From my own boyhood in Denmark I remember
-two languages of this sort, in which a sentence like ‘du er et lille
-asen’ became <i>dupu erper etpet lilpillepe apasenpen</i> and <i>durbe erbe
-erbe lirbelerbe arbeserbe</i> respectively. Closely corresponding languages,
-with insertion of <i>p</i> and addition of <i>-erbse</i>, are found in
-Germany; in Holland we find ‘de schoone Mei’ made into <i>depé
-schoopóonepé Meipéi</i>, besides an <i>-erwi-taal</i> with a variation in
-which the ending is <i>-erf</i>. In France such a language is called
-<i>javanais</i>; ‘je vais bien’ is made into <i>je-de-que vais-dai-qai bien-den-qen</i>.
-In Savoy the cowherds put <i>deg</i> after each syllable and
-thus make ‘a-te kogneu se vaçhi’ (‘as-tu connu ce vacher?’ in
-the local dialect) into <i>a-degá te-dege ko-dego gnu-degu sé-degé va-dega
-chi-degi?</i> Nay, even among the Maoris of New Zealand there
-is a similar secret language, in which instead of ‘kei te, haere au
-ki reira’ is said <i>te-kei te-i-te te-haere-te-re te-a te-u te-ki te-re-te-i-te-ra</i>.
-Human nature is pretty much the same everywhere.<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
-
-
-<h4>VIII.&mdash;§ 6. Onomatopœia.</h4>
-
-<p>Do children really create new words? This question has been
-much discussed, but even those who are most skeptical in that
-respect incline to allow them this power in the case of words which
-imitate sounds. Nevertheless, it should be remembered that the
-majority of onomatopœic words heard from children are not their
-own invention, but are acquired by them in the same way as
-other words. Hence it is that such words have different forms
-in different languages. Thus to English <i>cockadoodledoo</i> corresponds
-French <i lang="fr" xml:lang="fr">coquerico</i>, German <i lang="de" xml:lang="de">kikeriki</i> and Danish <i lang="da" xml:lang="da">kykeliky</i>, to E.
-<i>quack-quack</i>, F. <i lang="fr" xml:lang="fr">cancan</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">raprap</i>, etc. These words are an
-imperfect representation of the birds’ natural cry, but from their
-likeness to it they are easier for the child to seize than an entirely
-arbitrary name such as <i>duck</i>.</p>
-
-<p>But, side by side with these, children do invent forms of their
-own, though the latter generally disappear quickly in favour of the<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span>
-traditional forms. Thus Frans (2.3) had coined the word <i>vakvak</i>,
-which his mother had heard sometimes without understanding what
-he meant, when one day he pointed at some crows while repeating
-the same word; but when his mother told him that these birds
-were called <i>krager</i>, he took hold of this word with eagerness and
-repeated it several times, evidently recognizing it as a better name
-than his own. A little boy of 2.1 called soda-water <i>ft</i>, another boy
-said <i>ging</i> or <i>gingging</i> for a clock, also for the railway train, while
-his brother said <i>dann</i> for a bell or clock; a little girl (1.9) said
-<i>pooh</i> (whispered) for ‘match, cigar, pipe,’ and <i>gagag</i> for ‘hen,’ etc.</p>
-
-<p>When once formed, such words may be transferred to other
-things, where the sound plays no longer any rôle. This may be
-illustrated through two extensions of the same word <i>bŏom</i> or <i>bom</i>,
-used by two children first to express the sound of something falling
-on the floor; then Ellen K. (1.9) used it for a ‘blow,’ and finally
-for anything disagreeable, e.g. soap in the eyes, while Kaare G. (1.8),
-after seeing a plate smashed, used the word for a broken plate and
-afterwards for anything broken, a hole in a dress, etc., also when a
-button had come off or when anything else was defective in any way.</p>
-
-
-<h4>VIII.&mdash;§ 7. Word-inventions.</h4>
-
-<p>Do children themselves create words&mdash;apart from onomatopœic
-words? To me there is no doubt that they do. Frans invented
-many words at his games that had no connexion, or very little
-connexion, with existing words. He was playing with a little
-twig when I suddenly heard him exclaim: “This is called <i>lampetine</i>,”
-but a little while afterwards he said <i>lanketine</i>, and then
-again <i>lampetine</i>, and then he said, varying the play, “Now it is
-<i>kluatine</i> and <i>traniklualalilua</i>” (3.6). A month later I write:
-“He is never at a loss for a self-invented word; for instance, when
-he has made a figure with his bricks which resembles nothing
-whatever, he will say, ‘That shall be <i>lindam</i>.’” When he played
-at trains in the garden, there were many stations with fanciful
-names, and at one time he and two cousins had a word <i>kukukounen</i>
-which they repeated constantly and thought great fun, but whose
-inner meaning I never succeeded in discovering. An English
-friend writes about his daughter: “When she was about two
-and a quarter she would often use some nonsense word in the
-middle of a perfectly intelligible sentence. When you asked her
-its meaning she would explain it by another equally unintelligible,
-and so on through a series as long as you cared to make
-it.” At 2.10 she pretended she had lost her bricks, and when
-you showed her that they were just by her, she insisted that
-they were not ‘bricks’ at all, but <i>mums</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span></p>
-
-<p>In all accounts of children’s talk you find words which cannot
-be referred back to the normal language, but which have cropped
-up from some unsounded depth of the child’s soul. I give a few
-from notes sent to me by Danish friends: <i>goi</i> ‘comb,’ <i>putput</i>
-‘stocking, or any other piece of garment,’ <i>i-a-a</i> ‘chocolate,’
-<i>gön</i> ‘water to drink, milk’ (kept apart from the usual word <i>vand</i>
-for water, which she used only for water to wash in), <i>hesh</i> ‘newspaper,
-book.’ Some such words have become famous in psychological
-literature because they were observed by Darwin and
-Taine. Among less famous instances from other books I may
-mention <i>tibu</i> ‘bird’ (Strümpel), <i>adi</i> ‘cake’ (Ament), <i>be’lum-be’lum</i>
-‘toy with two men turning about,’ <i>wakaka</i> ‘soldier,’ <i>nda</i> ‘jar,’
-<i>pamma</i> ‘pencil,’ <i>bium</i> ‘stocking’ (Meringer).</p>
-
-<p>An American correspondent writes that his boy was fond of
-pushing a stick over the carpet after the manner of a carpet-sweeper
-and called the operation <i>jazing</i>. He coined the word
-<i>borkens</i> as a name for a particular sort of blocks with which he
-was accustomed to play. He was a nervous child and his imagination
-created objects of terror that haunted him in the dark, and to
-these he gave the name of <i>Boons</i>. This name may, however, be
-derived from <i>baboons</i>. Mr. Harold Palmer tells me that his
-daughter (whose native language was French) at an early age
-used ['fu'wɛ] for ‘soap’ and [dɛ'dɛtʃ] for ‘horse, wooden horse,
-merry-go-round.’</p>
-
-<p>Dr. F. Poulsen, in his book <cite lang="da" xml:lang="da">Rejser og rids</cite> (Copenhagen, 1920),
-says about his two-year-old daughter that when she gets hold
-of her mother’s fur-collar she will pet it and lavish on it all kinds
-of tender self-invented names, such as <i>apu</i> or <i>a-fo-me-me</i>. The latter
-word, “which has all the melodious euphony and vague signification
-of primitive language,” is applied to anything that is rare and
-funny and worth rejoicing at. On a summer day’s excursion there
-was one new <i>a-fo-me-me</i> after the other.</p>
-
-<p>In spite of all this, a point on which all the most distinguished
-investigators of children’s language of late years are agreed is
-that children never invent words. Wundt goes so far as to say
-that “the child’s language is the result of the child’s environment,
-the child being essentially a passive instrument in the matter”
-(S 1. 196)&mdash;one of the most wrong-headed sentences I have ever
-read in the works of a great scientist. Meumann says: “Preyer
-and after him almost every careful observer among child-psychologists
-have strongly held the view that it is impossible to speak
-of a child inventing a word.” Similarly Meringer, L 220, Stern,
-126, 273, 337 ff., Bloomfield, SL 12.</p>
-
-<p>These investigators seem to have been led astray by expressions
-such as ‘shape out of nothing,’ ‘invent,’ ‘original creation’<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span>
-(Urschöpfung), and to have taken this doctrinaire attitude in
-partial defiance of the facts they have themselves advanced.
-Expressions like those adduced occur over and over again in their
-discussions, and Meumann says openly: “Invention demands a
-methodical proceeding with intention, a conception of an end to
-be realized.” Of course, if that is necessary it is clear that we
-can speak of invention of words in the case of a chemist seeking
-a word for a new substance, and not in the case of a tiny child.
-But are there not many inventions in the technical world, which
-we do not hesitate to call inventions, which have come about
-more or less by chance? Wasn’t it so probably with gunpowder?
-According to the story it certainly was so with blotting-paper:
-the foreman who had forgotten to add size to a portion of writing-paper
-was dismissed, but the manufacturer who saw that the paper
-thus spoilt could be turned to account instead of the sand hitherto
-used made a fortune. So according to Meumann blotting-paper
-has never been ‘invented.’ If in order to acknowledge a child’s
-creation of a word we are to postulate that it has been produced
-out of nothing, what about bicycles, fountain-pens, typewriters&mdash;each
-of which was something existing before, carried just a little
-further? Are they on that account not inventions? One would
-think not, when one reads these writers on children’s language,
-for as soon as the least approximation to a word in the normal
-language is discovered, the child is denied both ‘invention’ and
-‘the speech-forming faculty’! Thus Stern (p. 338) says that
-his daughter in her second year used some words which might
-be taken as proof of the power to create words, but for the fact
-that it was here possible to show how these ‘new’ words had grown
-out of normal words. <i>Eischei</i>, for instance, was used as a verb
-meaning ‘go, walk,’ but it originated in the words <i lang="de" xml:lang="de">eins, zwei</i> (one,
-two) which were said when the child was taught to walk. Other
-examples are given comparable to those mentioned above (106, 115)
-as mutilations of the first period. Now, even if all those words
-given by myself and others as original inventions of children
-could be proved to be similar perversions of ‘real’ words (which
-is not likely), I should not hesitate to speak of a word-creating
-faculty, for <i>eischei</i>, ‘to walk,’ is both in form and still more in
-meaning far enough from <i lang="de" xml:lang="de">eins, zwei</i> to be reckoned a totally
-new word.</p>
-
-<p>We can divide words ‘invented’ by children into three classes:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>A. The child gives both sound and meaning.</p>
-
-<p>B. The grown-up people give the sound, and the child the
-meaning.</p>
-
-<p>C. The child gives the sound, grown-up people the meaning.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span></p>
-
-<p>But the three classes cannot always be kept apart, especially
-when the child imitates the grown-up person’s sound so badly or
-seizes the meaning so imperfectly that very little is left of what
-the grown-up person gives. As a rule, the self-created words
-will be very short-lived; still, there are exceptions.</p>
-
-<p>O’Shea’s account of one of these words is very instructive.
-“She had also a few words of her own coining which were attached
-spontaneously to objects, and these her elders took up, and they
-became fixed in her vocabulary for a considerable period. A word
-resembling <i>Ndobbin</i> was employed for every sort of thing which
-she used for food. The word came originally from an accidental
-combination of sounds made while she was eating. By the aid
-of the people about her in responding to this term and repeating
-it, she ‘selected’ it and for a time used it purposefully. She
-employed it at the outset for a specific article of food; then her
-elders extended it to other articles, and this aided her in making
-the extension herself. Once started in this process, she extended
-the term to many objects associated with her food, even objects
-as remote from her original experience as dining-room, high-chair,
-kitchen, and even apple and plum trees” (O’Shea, 27).</p>
-
-<p>To Class A I assign most of the words already given as the
-child’s creations, whether the child be great or small.</p>
-
-<p>Class B is that which is most sparsely represented. A child
-in Finland often heard the well-known line about King Karl
-(Charles XII), “Han stod i rök och damm” (“He stood in smoke
-and dust”), and taking <i>rö</i> to be the adjective meaning ‘red,’ imagined
-the remaining syllables, which he heard as <i>kordamm</i>, to be the
-name of some piece of garment. This amused his parents so much
-that <i>kordamm</i> became the name of a dressing-gown in that family.</p>
-
-<p>To Class C, where the child contributes only the sound and
-the older people give a meaning to what on the child’s side was
-meaningless&mdash;a process that reminds one of the invention of
-blotting-paper&mdash;belong some of the best-known words, which
-require a separate section.</p>
-
-
-<h4><a id="VIII_8"></a>VIII.&mdash;§ 8. ‘Mamma’ and ‘Papa.’</h4>
-
-<p>In the nurseries of all countries a little comedy has in all ages
-been played&mdash;the baby lies and babbles his ‘mamama’ or
-‘amama’ or ‘papapa’ or ‘apapa’ or ‘bababa’ or ‘ababab’
-without associating the slightest meaning with his mouth-games,
-and his grown-up friends, in their joy over the precocious child,
-assign to these syllables a rational sense, accustomed as they are
-themselves to the fact of an uttered sound having a content, a
-thought, an idea, corresponding to it. So we get a whole class<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span>
-of words, distinguished by a simplicity of sound-formation&mdash;never
-two consonants together, generally the same consonant repeated
-with an <i>a</i> between, frequently also with an <i>a</i> at the end&mdash;words
-found in many languages, often in different forms, but with
-essentially the same meaning.</p>
-
-<p>First we have words for ‘mother.’ It is very natural that
-the mother who is greeted by her happy child with the sound
-‘mama’ should take it as though the child were <em>calling</em> her ‘mama,’
-and since she frequently comes to the cradle when she hears the
-sound, the child himself does learn to use these syllables when
-he wants to call her. In this way they become a recognized word
-for the idea ‘mother’&mdash;now with the stress on the first syllable,
-now on the second. In French we get a nasal vowel either in
-the last syllable only or in both syllables. At times we have only
-one syllable, <i>ma</i>. When once these syllables have become a regular
-word they follow the speech laws which govern other words; thus
-among other forms we get the German <i lang="de" xml:lang="de">muhme</i>, the meaning of which
-(‘aunt’) is explained as in the words mentioned, p. <a href="#Page_118">118</a>. In very early
-times <i>ma</i> in our group of languages was supplied with a termination,
-so that we get the form underlying Greek <i>mētēr</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">mater</i> (whence
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">mère</i>, etc.), our own <i>mother</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">mutter</i>, etc. These words
-became the recognized grown-up words, while <i>mama</i> itself was
-only used in the intimacy of the family. It depends on fashion,
-however, how ‘high up’ <i>mama</i> can be used: in some countries
-and in some periods children are allowed to use it longer than
-in others.</p>
-
-<p>The forms <i>mama</i> and <i>ma</i> are not the only ones for ‘mother.’
-The child’s <i>am</i> has also been seized and maintained by the grown-ups.
-The Albanian word for ‘mother’ is <i lang="sq" xml:lang="sq">ama</i>, the Old Norse
-word for ‘grandmother’ is <i lang="non" xml:lang="non">amma</i>. The Latin <i lang="la" xml:lang="la">am-ita</i>, formed from
-<i>am</i> with a termination added, came to mean ‘aunt’ and became
-in OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">ante</i>, whence E. <i>aunt</i> and Modern Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">tante</i>. In Semitic
-languages the words for ‘mother’ also have a vowel before <i>m</i>:
-Assyrian <i>ummu</i>, Hebrew <i>’êm</i>, etc.</p>
-
-<p><i>Baba</i>, too, is found in the sense ‘mother,’ especially in Slavonic
-languages, though it has here developed various derivative meanings,
-‘old woman,’ ‘grandmother,’ or ‘midwife.’ In Tonga we
-have <i>bama</i> ‘mother.’</p>
-
-<p>Forms with <i>n</i> are also found for ‘mother’; so Sanskrit <i>naná</i>,
-Albanian <i lang="sq" xml:lang="sq">nane</i>. Here we have also Gr. <i>nannē</i> ‘aunt’ and Lat.
-<i lang="la" xml:lang="la">nonna</i>; the latter ceased in the early Middle Ages to mean ‘grandmother’
-and became a respectful way of addressing women of a
-certain age, whence we know it as <i>nun</i>, the feminine counterpart
-of ‘monk.’ From less known languages I may mention Greenlandic
-<i>a'na·na</i> ‘mother,’ <i>'a·na</i> ‘grandmother.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span></p>
-
-<p>Now we come to words meaning ‘father,’ and quite naturally,
-where the sound-groups containing <i>m</i> have already been interpreted
-in the sense ‘mother,’ a word for ‘father’ will be sought
-in the syllables with <i>p</i>. It is no doubt frequently noticed in the
-nursery that the baby says <i>mama</i> where one expected <i>papa</i>, and
-vice versa; but at last he learns to deal out the syllables ‘rightly,’
-as we say. The history of the forms <i>papa</i>, <i>pappa</i> and <i>pa</i> is analogous
-to the history of the <i>m</i> syllables already traced. We have
-the same extension of the sound by <i>tr</i> in the word <i>pater</i>, which
-according to recognized laws of sound-change is found in the
-French <i lang="fr" xml:lang="fr">père</i>, the English <i>father</i>, the Danish <i lang="da" xml:lang="da">fader</i>, the German
-<i lang="de" xml:lang="de">vater</i>, etc. Philologists no longer, fortunately, derive these words
-from a root <i>pa</i> ‘to protect,’ and see therein a proof of the ‘highly
-moral spirit’ of our aboriginal ancestors, as Fick and others did.
-<i>Papa</i>, as we know, also became an honourable title for a reverend
-ecclesiastic, and hence comes the name which we have in the
-form <i>Pope</i>.</p>
-
-<p>Side by side with the p forms we have forms in <i>b</i>&mdash;Italian
-<i lang="it" xml:lang="it">babbo</i>, Bulgarian <i>babá</i>, Serbian <i>bába</i>, Turkish <i lang="tr" xml:lang="tr">baba</i>. Beginning
-with the vowel we have the Semitic forms <i>ab</i>, <i>abu</i> and finally <i>abba</i>,
-which is well known, since through Greek <i>abbas</i> it has become the
-name for a spiritual father in all European languages, our form
-being <i>Abbot</i>.</p>
-
-<p>Again, we have some names for ‘father’ with dental sounds:
-Sanskrit <i>tatá</i>, Russian <i>tata</i>, <i>tyatya</i>, Welsh <i lang="cy" xml:lang="cy">tat</i>, etc. The English
-<i>dad</i>, now so universal, is sometimes considered to have been borrowed
-from this Welsh word, which in certain connexions has an
-initial <i>d</i>, but no doubt it had an independent origin. In Slavonic
-languages <i>déd</i> is extensively used for ‘grandfather’ or ‘old man.’
-Thus also <i lang="de" xml:lang="de">deite</i>, <i lang="de" xml:lang="de">teite</i> in German dialects. <i>Tata</i> ‘father’ is found
-in Congo and other African languages, also (<i>tatta</i>) in Negro-English
-(Surinam). And just as words for ‘mother’ change their
-meaning from ‘mother’ to ‘aunt,’ so these forms in some languages
-come to mean ‘uncle’: Gr. <i>theios</i> (whence Italian <i lang="it" xml:lang="it">zio</i>),
-Lithuanian <i lang="lt" xml:lang="lt">dede</i>, Russian <i>dyadya</i>.</p>
-
-<p>With an initial vowel we get the form <i>atta</i>, in Greek used in
-addressing old people, in Gothic the ordinary word for ‘father,’
-which with a termination added gives the proper name <i>Attila</i>,
-originally ‘little father’; with another ending we have Russian
-<i>otec</i>. Outside our own family of languages we find, for instance,
-Magyar <i lang="hu" xml:lang="hu">atya</i>, Turkish <i lang="tr" xml:lang="tr">ata</i>, Basque <i lang="eu" xml:lang="eu">aita</i>, Greenlandic <i>a'ta·ta</i> ‘father,’
-while in the last-mentioned language <i>a·ta</i> means ‘grandfather.’<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span></p>
-<p>The nurse, too, comes in for her share in these names, as she
-too is greeted by the child’s babbling and is tempted to take it
-as the child’s name for her; thus we get the German and Scandinavian
-<i>amme</i>, Polish <i lang="pl" xml:lang="pl">niania</i>, Russian <i>nyanya</i>, cf. our <i>Nanny</i>.
-These words cannot be kept distinct from names for ‘aunt,’ cf.
-<i>amita</i> above, and in Sanskrit we find <i>mama</i> for ‘uncle.’</p>
-
-<p>It is perhaps more doubtful if we can find a name for the
-child itself which has arisen in the same way; the nearest example
-is the Engl. <i>babe</i>, <i>baby</i>, German <i lang="de" xml:lang="de">bube</i> (with <i>u</i> as in <i>muhme</i> above);
-but <i>babe</i> has also been explained as a word derived normally from
-OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">baube</i>, from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">balbus</i> ‘stammering.’ When the name
-<i>Bab</i> or <i>Babs</i> (<i lang="da" xml:lang="da">Babbe</i> in a Danish family) becomes the pet-name
-for a little girl, this has no doubt come from an interpretation
-put on her own meaningless sounds. Ital. <i lang="it" xml:lang="it">bambo</i> (<i lang="it" xml:lang="it">bambino</i>) certainly
-belongs here. We may here mention also some terms for
-‘doll,’ Lat. <i lang="la" xml:lang="la">pupa</i> or <i lang="la" xml:lang="la">puppa</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">puppe</i>; with a derivative ending
-we have Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">poupée</i>, E. <i>puppet</i> (Chaucer, A 3254, <i>popelote</i>). These
-words have a rich semantic development, cf. <i>pupa</i> (Dan. <i lang="da" xml:lang="da">puppe</i>,
-etc.) ‘chrysalis,’ and the diminutive Lat. <i lang="la" xml:lang="la">pupillus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">pupilla</i>, which
-was used for ‘a little child, minor,’ whence E. <i>pupil</i> ‘disciple,’
-but also for the little child seen in the eye, whence E. (and other
-languages) <i>pupil</i>, ‘central opening of the eye.’</p>
-
-<p>A child has another main interest&mdash;that is, in its food, the
-breast, the bottle, etc. In many countries it has been observed
-that very early a child uses a long <i>m</i> (without a vowel) as a sign
-that it wants something, but we can hardly be right in supposing
-that the sound is originally meant by children in this sense. They
-do not use it consciously till they see that grown-up people on
-hearing the sound come up and find out what the child wants.
-And it is the same with the developed forms which are uttered
-by the child in its joy at getting something to eat, and which are
-therefore interpreted as the child’s expression for food: <i>am</i>, <i>mam</i>,
-<i>mammam</i>, or the same words with a final <i>a</i>&mdash;that is, really the same
-groups of sounds which came to stand for ‘mother.’ The determination
-of a particular form to a particular meaning is always
-due to the adults, who, however, can subsequently <em>teach</em> it to the
-child. Under this heading comes the sound <i>ham</i>, which Taine
-observed to be one child’s expression for hunger or thirst (<i>h</i> mute?),
-and similarly the word <i>mum</i>, meaning ‘something to eat,’ invented,<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span>
-as we are told, by Darwin’s son and often uttered with a rising
-intonation, as in a question, ‘Will you give me something to eat?’
-Lindner’s child (1.5) is said to have used <i>papp</i> for everything
-eatable and <i>mem</i> or <i>möm</i> for anything drinkable. In normal
-language we have forms like Sanskrit <i>māmsa</i> (Gothic <i>mimz</i>) and
-<i>mās</i> ‘flesh,’ our own <i>meat</i> (which formerly, like Dan. <i lang="da" xml:lang="da">mad</i>, meant
-any kind of food), German <i lang="de" xml:lang="de">mus</i> ‘jam’ (whence also <i lang="de" xml:lang="de">gemüse</i>), and
-finally Lat. <i lang="la" xml:lang="la">mandere</i> and <i lang="la" xml:lang="la">manducare</i>, ‘to chew’ (whence Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">manger</i>)&mdash;all
-developments of this childish <i>ma(m)</i>.</p>
-
-<p>As the child’s first nourishment is its mother’s breast, its joyous
-<i>mamama</i> can also be taken to mean the breast. So we have the
-Latin <i>mamma</i> (with a diminutive ending <i>mammilla</i>, whence
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">mamelle</i>), and with the other labial sound Engl. <i>pap</i>, Norwegian
-and Swed. dial. <i>pappe</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">papilla</i>; with a different vowel,
-It. <i lang="it" xml:lang="it">poppa</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">poupe</i>, ‘teat of an animal, formerly also of a woman’;
-with <i>b</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">bübbi</i>, obsolete E. <i>bubby</i>; with a dental, E. <i>teat</i> (G. <i lang="de" xml:lang="de">zitze</i>),
-Ital. <i lang="it" xml:lang="it">tetta</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">titte</i>, Swed. dial. <i lang="sv" xml:lang="sv">tatte</i>. Further we have words
-like E. <i>pap</i> ‘soft food,’ Latin <i lang="la" xml:lang="la">papare</i> ‘to eat,’ orig. ‘to suck,’
-and some G. forms for the same, <i lang="de" xml:lang="de">pappen</i>, <i lang="de" xml:lang="de">pampen</i>, <i lang="de" xml:lang="de">pampfen</i>.
-Perhaps the beginning of the word <i>milk</i> goes back to the baby’s
-<i>ma</i> applied to the mother’s breast or milk; the latter half may
-then be connected with Lat. <i lang="la" xml:lang="la">lac</i>. In Greenlandic we have <i>ama·ma</i>
-‘suckle.’</p>
-
-<p>Inseparable from these words is the sound, a long <i>m</i> or <i>am</i>,
-which expresses the child’s delight over something that tastes
-good; it has by-forms in the Scotch <i>nyam</i> or <i>nyamnyam</i>, the English
-seaman’s term <i>yam</i> ‘to eat,’ and with two dentals the French
-<i lang="fr" xml:lang="fr">nanan</i> ‘sweetmeats.’ Some linguists will have it that the Latin
-<i lang="la" xml:lang="la">amo</i> ‘I love’ is derived from this <i>am</i>, which expresses pleasurable
-satisfaction. When a father tells me that his son (1.10) uses
-the wonderful words <i>nananæi</i> for ‘chocolate’ and <i>jajajaja</i> for
-picture-book, we have no doubt here also a case of a grown
-person’s interpretation of the originally meaningless sounds of
-a child.</p>
-
-<p>Another meaning that grown-up people may attach to syllables
-uttered by the child is that of ‘good-bye,’ as in English <i>tata</i>, which
-has now been incorporated in the ordinary language.<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> Stern
-probably is right when he thinks that the French <i lang="fr" xml:lang="fr">adieu</i> would
-not have been accepted so commonly in Germany and other
-countries if it had not accommodated itself so easily, especially
-in the form commonly used in German, <i lang="de" xml:lang="de">ade</i>, to the child’s natural
-word.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span></p>
-<p>There are some words for ‘bed, sleep’ which clearly belong
-to this class: Tuscan <i lang="it" xml:lang="it">nanna</i> ‘cradle,’ Sp. <i lang="es" xml:lang="es">hacer la nana</i> ‘go to
-sleep,’ E. <i>bye-bye</i> (possibly associated with <i>good-bye</i>, instead of
-which is also said <i>byebye</i>); Stern mentions <i>baba</i> (Berlin), <i>beibei</i>
-(Russian), <i lang="ms" xml:lang="ms">bobo</i> (Malay), but <i>bischbisch</i>, which he also gives here,
-is evidently (like the Danish <i lang="da" xml:lang="da">visse</i>) imitative of the sound used for
-hushing.</p>
-
-<p>Words of this class stand in a way outside the common words
-of a language, owing to their origin and their being continually
-new-created. One cannot therefore deduce laws of sound-change
-from them in their original shape; and it is equally wrong to use
-them as evidence for an original kinship between different families
-of language and to count them as loan-words, as is frequently
-done (for example, when the Slavonic <i>baba</i> is said to be borrowed
-from Turkish). The English <i>papa</i> and <i>mam(m)a</i>, and the same
-words in German and Danish, Italian, etc., are almost always
-regarded as borrowed from French; but Cauer rightly points out
-that Nausikaa (<cite>Odyssey</cite> 6. 57) addresses her father as <i>pappa fil</i>,
-and Homer cannot be suspected of borrowing from French. Still,
-it is true that fashion may play a part in deciding how long children
-may be permitted to say <i>papa</i> and <i>mamma</i>, and a French fashion
-may in this respect have spread to other European countries,
-especially in the seventeenth century. We may not find these
-words in early use in the <em>literatures</em> of the different countries, but
-this is no proof that the words were not used in the nursery. As
-soon as a word of this class has somewhere got a special application,
-this can very well pass as a loan-word from land to land&mdash;as we
-saw in the case of the words <i>abbot</i> and <i>pope</i>. And it may be
-granted with respect to the primary use of the words that there
-are certain national or quasi-national customs which determine
-what grown people expect to hear from babies, so that one nation
-expects and recognizes <i>papa</i>, another <i>dad</i>, a third <i>atta</i>, for the
-meaning ‘father.’</p>
-
-<p>When the child hands something to somebody or reaches out
-for something he will generally say something, and if, as often
-happens, this is <i>ta</i> or <i>da</i>, it will be taken by its parents and others
-as a real word, different according to the language they speak;
-in England as <i>there</i> or <i>thanks</i>, in Denmark as <i lang="da" xml:lang="da">tak</i> ‘thanks’<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> or
-<i lang="da" xml:lang="da">tag</i> ‘take,’ in Germany as <i lang="de" xml:lang="de">da</i> ‘there,’ in France as <i lang="fr" xml:lang="fr">tiens</i> ‘hold,’
-in Russia as <i>day</i> ‘give,’ in Italy as <i lang="it" xml:lang="it">to</i>, (= <i lang="it" xml:lang="it">togli</i>) ‘take.’ The
-form <i>tê</i> in Homer is interpreted by some as an imperative of
-<i>teinō</i> ‘stretch.’ These instances, however, are slightly different<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>
-in character from those discussed in the main part of this
-chapter.<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a></p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span></p>
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_IX" id="CHAPTER_IX">CHAPTER IX</a><br />
-
-<span class="larger">THE INFLUENCE OF THE CHILD ON
-LINGUISTIC DEVELOPMENT</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Conflicting Views. § 2. Meringer. Analogy. § 3. Herzog’s Theory of
-Sound Changes. § 4. Gradual Shiftings. § 5. Leaps. § 6. Assimilations,
-etc. § 7. Stump-words.</p></div>
-
-
-<h4>IX.&mdash;§ 1. Conflicting Views.</h4>
-
-<p>We all know that in historical times languages have been constantly
-changing, and we have much indirect evidence that in
-prehistoric times they did the same thing. But when it is
-asked if these changes, unavoidable as they seem to be, are to be
-ascribed primarily to children and their defective imitation of
-the speech of their elders, or if children’s language in general
-plays no part at all in the history of language, we find linguists
-expressing quite contrary views, without the question having
-ever been really thoroughly investigated.</p>
-
-<p>Some hold that the child acquires its language with such perfection
-that it cannot be held responsible for the changes recorded
-in the history of languages: others, on the contrary, hold that
-the most important source of these changes is to be found in the
-transmission of the language to new generations. How undecided
-the attitude even of the foremost linguists may be towards the
-question is perhaps best seen in the views expressed at different
-times by Sweet. In 1882 he reproaches Paul with paying attention
-only to the shiftings going on in the pronunciation of the same
-individual, and not acknowledging “the much more potent cause
-of change which exists in the fact that one generation can learn
-the sounds of the preceding one by imitation only. It is an open
-question whether the modifications made by the individual in a
-sound he has once learnt, independently of imitation of those
-around him, are not too infinitesimal to have any appreciable
-effect” (CP 153). In the same spirit he asserted in 1899 that
-the process of learning our own language in childhood is a very
-slow one, “and the results are always imperfect.... If languages
-were learnt perfectly by the children of each generation, then
-languages would not change: English children would still speak
-a language as old at least as ‘Anglo-Saxon,’ and there would be<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>
-no such languages as French and Italian. The changes in languages
-are simply slight mistakes, which in the course of generations
-completely alter the character of the language” (PS 75). But
-only one year later, in 1900, he maintains that the child’s imitation
-“is in most cases practically perfect”&mdash;“the main cause of
-sound-change must therefore be sought elsewhere. The real
-cause of sound-change seems to be organic shifting&mdash;failure to hit
-the mark, the result either of carelessness or sloth ... a slight
-deviation from the pronunciation learnt in infancy may easily
-pass unheeded, especially by those who make the same change
-in their own pronunciation” (H 19 f.). By the term “organic
-shifting” Sweet evidently, as seen from his preface, meant shifting
-in the pronunciation of the adult, thus a modification of the sound
-learnt ‘perfectly’ in childhood. Paul, who in the first edition
-(1880) of his <cite lang="de" xml:lang="de">Prinzipien der Sprachgeschichte</cite> did not mention
-the influence of children, in all the following editions (2nd, 1886,
-p. 58; 3rd, 1898, p. 58; 4th, 1909, p. 63) expressly says that
-“<span lang="de" xml:lang="de">die hauptveranlassung zum lautwandel in der übertragung der
-laute auf neue individuen liegt</span>,” while the shiftings within the
-same generation are very slight. Paul thus modified his view in
-the opposite direction of Sweet<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a>&mdash;and did so under the influence
-of Sweet’s criticism of his own first view!</p>
-
-<p>When one finds scholars expressing themselves in this manner
-and giving hardly any reasons for their views, one is tempted to
-believe that the question is perhaps insoluble, that it is a mere
-toss-up, or that in the sentence “children’s imitation is nearly
-perfect” the stress may be laid, according to taste, now on the word
-<i>nearly</i>, and now on the word <i>perfect</i>. I am, however, convinced that
-we can get a little farther, though only by breaking up the question,
-instead of treating it as one vague and indeterminate whole.</p>
-
-
-<h4>IX.&mdash;§ 2. Meringer. Analogy.</h4>
-
-<p>Among recent writers Meringer has gone furthest into the
-question, adhering in the main to the general view that, just as
-in other fields, social, economic, etc., it is grown-up men who
-take the lead in new developments, so it is grown-up men, and
-not women or children, who carry things forward in the field of<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span>
-language. In one place he justifies his standpoint by a reference
-to a special case, and I will take this as the starting-point of my
-own consideration of the question. He says: “It can be shown
-by various examples that they [changes in language] are decidedly
-not due to children. In Ionic, Attic and Lesbian Greek the
-words for ‘hundreds’ are formed in <i>-kosioi</i> (<i>diakósioi</i>, etc.), while
-elsewhere (in Doric and Bœotian) they appear as <i>-kátioi</i>. How
-does the <i>o</i> arise in <i>-kósioi</i>? It is generally said that it comes
-from <i>o</i> in the ‘tens’ in the termination <i>-konta</i>. Can it be children
-who have formed the words for hundreds on the model of the
-words for tens, children under six years old, who are just learning
-to talk? Such children generally have other things to attend
-to than to practise themselves in numerals above a hundred.”
-Similar formations are adduced from Latin, and it is stated that
-the personal pronouns are especially subject to change, but children
-do not use the personal pronouns till an age when they are already
-in firm possession of the language. Meringer then draws the
-conclusion that the share which children take in bringing about
-linguistic change is a very small one.</p>
-
-<p>Now, I should like first to remark that even if it is possible to
-point to certain changes in language which cannot be ascribed
-to little children, this proves nothing with regard to the very
-numerous changes which lie outside these limits. And next,
-that all the cases here mentioned are examples of formation by
-analogy. But from the very nature of the case, the conditions
-requisite for the occurrence of such formations are exactly the
-same in the case of adults and in that of the children. For what
-are the conditions? Some one feels an impulse to express something,
-and at the moment has not got the traditional form at
-command, and so is driven to evolve a form of his own from the
-rest of the linguistic material. It makes no difference whether
-he has never heard a form used by other people which expresses
-what he wants, or whether he has heard the traditional form,
-but has not got it ready at hand at the moment. The method of
-procedure is exactly the same whether it takes place in a three-year-old
-or in an eighty-three-year-old brain: it is therefore
-senseless to put the question whether formations by analogy are
-or are not due to children. A formation by analogy is by
-definition a non-traditional form. It is therefore idle to ask if
-it is due to the fact that the language is transmitted from generation
-to generation and to the child’s imperfect repetition of what has
-been transmitted to it, and Meringer’s argument thus breaks
-down in every respect.</p>
-
-<p>It must not, of course, be overlooked that children naturally
-come to invent more formations by analogy than grown-up people,<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span>
-because the latter in many cases have heard the older forms so
-often that they find a place in their speech without any effort
-being required to recall them. But that does not touch the
-problem under discussion; besides, formations by analogy are
-unavoidable and indispensable, in the talk of all, even of the
-most ‘grown-up’: one cannot, indeed, move in language without
-having recourse to forms and constructions that are not directly
-and fully transmitted to us: speech is not alone reproduction,
-but just as much new-production, because no situation and no
-impulse to communication is in every detail exactly the same
-as what has occurred on earlier occasions.</p>
-
-
-<h4>IX.&mdash;§ 3. Herzog’s Theory of Sound Changes.</h4>
-
-<p>If, leaving the field of analogical changes, we begin to inquire
-whether the purely phonetic changes can or must be ascribed to
-the fact that a new generation has to learn the mother-tongue
-by imitation, we shall first have to examine an interesting theory
-in which the question is answered in the affirmative, at least with
-regard to those phonetic changes which are gradual and not
-brought about all at once; thus, when in one particular language
-one vowel, say [e·], is pronounced more and more closely till
-finally it becomes [i·], as has happened in E. <i>see</i>, formerly pronounced
-[se·] with the same vowel as in G. <i lang="de" xml:lang="de">see</i>, now [si·]. E.
-Herzog maintains that such changes happen through transference
-to new generations, even granted that the children imitate the
-sound of the grown-up people perfectly. For, it is said, children
-with their little mouths cannot produce acoustically the same
-sound as adults, except by a different position of the speech-organs;
-this position they keep for the rest of their lives, so that
-when they are grown-up and their mouth is of full size they produce
-a rather different sound from that previously heard&mdash;which altered
-sound is again imitated by the next generation with yet another
-position of the organs, and so on. This continuous play of
-generation <i>v.</i> generation may be illustrated in this way:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td colspan="2"></td><td><span class="smcap">Articulation</span></td><td><i>corresponding to</i></td><td><span class="smcap">Sound</span>.</td></tr>
-<tr><td rowspan="2">1st generation</td><td>young</td><td>A1</td><td class="center"> ... </td><td>S1</td></tr>
-<tr><td>old</td><td>A1</td><td class="center"> ... </td><td>S2</td></tr>
-<tr><td rowspan="2">2nd generation</td><td>young</td><td>A2</td><td class="center"> ... </td><td>S2</td></tr>
-<tr><td>old</td><td>A2</td><td class="center"> ... </td><td>S3</td></tr>
-<tr><td rowspan="2">3rd generation</td><td>young</td><td>A3</td><td class="center"> ... </td><td>S3</td></tr>
-<tr><td>old</td><td>A3</td><td class="center"> ... </td><td>S4, etc.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a></td></tr>
-</table></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span></p>
-<p>It is, however, easy to prove that this theory cannot be correct.
-(1) It is quite certain that the increase in size of the mouth is
-far less important than is generally supposed (see my <cite lang="da" xml:lang="da">Fonetik</cite>,
-p. 379 ff., PhG, p. 80 ff.; cf. above, V § 1). (2) It cannot be proved
-that people, after once learning one definite way of producing a
-sound, go on producing it in exactly the same way, even if the
-acoustic result is a different one. It is much more probable that
-each individual is constantly adapting himself to the sounds heard
-from those around him, even if this adaptation is neither as
-quick nor perhaps as perfect as that of children, who can very
-rapidly accommodate their speech to the dialect of new surroundings:
-if very far-reaching changes are rare in the case of grown-up
-people, this proves nothing against such small adaptations as
-are here presupposed. In favour of the continual regulation of
-the sound through the ear may be adduced the fact that adults
-who become perfectly deaf and thus lose the control of sounds
-through hearing may come to speak in such a way that their
-words can hardly be understood by others. (3) The theory in
-question also views the relations between successive generations
-in a way that is far removed from the realities of life: from the
-wording one might easily imagine that there were living together
-at any given time only individuals of ages separated by, say,
-thirty years’ distance, while the truth of the matter is that a
-child is normally surrounded by people of all ages and learns its
-language more or less from all of them, from Grannie down to
-little Dick from over the way, and that (as has already been
-remarked) its chief teachers are its own brothers and sisters and
-other playmates of about the same age as itself. If the theory
-were correct, there would at any rate be a marked difference
-in vowel-sounds between anyone and his grandfather, or, still
-more, great-grandfather: but nothing of the kind has ever been
-described. (4) The chief argument, however, against the theory
-is this, that were it true, then all shiftings of sounds at all times
-and in all languages would proceed in exactly the same direction.
-But this is emphatically contradicted by the history of language.
-The long <i>a</i> in English in one period was rounded and raised into
-<i>o</i>, as in OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">stan</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">na</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">ham</i>, which have become <i>stone</i>, <i>no</i>, <i>home</i>;
-but when a few centuries later new long <i>a</i>’s had entered the
-language, they followed the opposite direction towards <i>e</i>, now
-[ei], as in <i>name</i>, <i>male</i>, <i>take</i>. Similarly in Danish, where an old
-stratum of long <i>a</i>’s have become <i>å</i>, as in <i lang="da" xml:lang="da">ål</i>, <i lang="da" xml:lang="da">gås</i>, while a later stratum
-tends rather towards [æ], as in the present pronunciation of <i lang="da" xml:lang="da">gade</i>,
-<i lang="da" xml:lang="da">hale</i>, etc. At the same time the long <i>a</i> in Swedish tends towards
-the rounded pronunciation (cf. Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">âme</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">pas</i>): in one sister language
-we thus witness a repetition of the old shifting, in the other a<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span>
-tendency in the opposite direction. And it is the same with all
-those languages which we can pursue far enough back: they all
-present the same picture of varying vowel shiftings in different
-directions, which is totally incompatible with Herzog’s view.</p>
-
-
-<h4><a id="IX_4"></a>IX.&mdash;§ 4. Gradual Shiftings.</h4>
-
-<p>We shall do well to put aside such artificial theories and look
-soberly at the facts. When some sounds in one century go one
-way, and in another, another, while at times they remain long
-unchanged, it all rests on this, that for human habits of this sort
-there is no standard measure. Set a man to saw a hundred logs,
-measuring No. 2 by No. 1, No. 3 by No. 2, and so on, and you will
-see considerable deviations from the original measure&mdash;perhaps
-all going in the same direction, so that No. 100 is very much
-longer than No. 1 as the result of the sum of a great many small
-deviations&mdash;perhaps all going in the opposite direction; but it
-is also possible that in a certain series he was inclined to make
-the logs too long, and in the next series too short, the two sets
-of deviations about balancing one another.</p>
-
-<p>It is much the same with the formation of speech sounds:
-at one moment, for some reason or other, in a particular mood,
-in order to lend authority or distinction to our words, we may
-happen to lower the jaw a little more, or to thrust the tongue a
-little more forward than usual, or inversely, under the influence
-of fatigue or laziness, or to sneer at someone else, or because we
-have a cigar or potato in our mouth, the movements of the jaw
-or of the tongue may fall short of what they usually are. We
-have all the while a sort of conception of an average pronunciation,
-of a normal degree of opening or of protrusion, which we aim
-at, but it is nothing very fixed, and the only measure at our disposal
-is that we are or are not understood. What is understood
-is all right: what does not meet this requirement must be repeated
-with greater correctness as an answer to ‘I beg your pardon?’</p>
-
-<p>Everyone thinks that he talks to-day just as he did yesterday,
-and, of course, he does so in nearly every point. But no one knows
-if he pronounces his mother-tongue in every respect in the same
-manner as he did twenty years ago. May we not suppose that what
-happens with faces happens here also? One lives with a friend day
-in and day out, and he appears to be just what he was years ago, but
-someone who returns home after a long absence is at once struck
-by the changes which have gradually accumulated in the interval.</p>
-
-<p>Changes in the sounds of a language are not, indeed, so rapid
-as those in the appearance of an individual, for the simple reason
-that it is not enough for one man to alter his pronunciation,<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span>
-many must co-operate: the social nature and social aim of language
-has the natural consequence that all must combine in the
-same movement, or else one neutralizes the changes introduced
-by the other; each individual also is continually under the influence
-of his fellows, and involuntarily fashions his pronunciation
-according to the impression he is constantly receiving of other
-people’s sounds. But as regards those little gradual shiftings of
-sounds which take place in spite of all this control and its conservative
-influence, changes in which the sound and the articulation
-alter simultaneously, I cannot see that the transmission of the
-language to a new generation need exert any essential influence:
-we may imagine them being brought about equally well in a society
-which for hundreds of years consisted of the same adults who
-never died and had no issue.</p>
-
-
-<h4>IX.&mdash;§ 5. Leaps.</h4>
-
-<p>While in the shiftings mentioned in the last paragraphs
-articulation and acoustic impression went side by side, it is
-different with some shiftings in which the old sound and the new
-resemble one another to the ear, but differ in the position of the
-organs and the articulations. For instance, when [þ] as in E.
-<i>thick</i> becomes [f] and [ð] as in E. <i>mother</i> becomes [v], one can
-hardly conceive the change taking place in the pronunciation of
-people who have learnt the right sound as children. It is very
-natural, on the other hand, that children should imitate the
-harder sound by giving the easier, which is very like it, and which
-they have to use in many other words: forms like <i>fru</i> for <i>through</i>,
-<i>wiv</i>, <i>muvver</i> for <i>with</i>, <i>mother</i>, are frequent in the mouths of children
-long before they begin to make their appearance in the speech
-of adults, where they are now beginning to be very frequent in
-the Cockney dialect. (Cf. MEG i. 13. 9.) The same transition is
-met with in Old Fr., where we have <i lang="fro" xml:lang="fro">muef</i> from <i>modu</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">nif</i> from
-<i>nidu</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">fief</i> from <i>feodu</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">seif</i>, now <i lang="fr" xml:lang="fr">soif</i>, from <i>site</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">estrif</i> (E. <i>strife</i>) from
-<i>stridh</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">glaive</i> from <i>gladiu</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">parvis</i> from <i>paradis</i>, and possibly <i lang="fro" xml:lang="fro">avoutre</i>
-from <i>adulteru</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">poveir</i>, now <i lang="fr" xml:lang="fr">pouvoir</i>, from <i>potere</i>. In Old Gothonic
-we have the transition from <i>þ</i> to <i>f</i> before <i>l</i>, as in Goth. <i>þlaqus</i> =
-MHG. <i lang="gmh" xml:lang="gmh">vlach</i>, Goth. <i>þlaihan</i> = OHG. <i lang="goh" xml:lang="goh">flêhan</i>, <i>þliuhan</i> = OHG. <i lang="goh" xml:lang="goh">fliohan</i>;
-cf. also E. <i>file</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">feile</i> = ON. <i lang="non" xml:lang="non">þēl</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">þengel</i> and <i lang="ang" xml:lang="ang">fengel</i> ‘prince,’
-and probably G. <i lang="de" xml:lang="de">finster</i>, cf. OHG. <i lang="goh" xml:lang="goh">dinstar</i> (with <i>d</i> from <i>þ</i>), OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">þeostre</i>.
-In Latin we have the same transition, e.g. in <i lang="la" xml:lang="la">fumus</i>, corresponding
-to Sansk. <i>dhumás</i>, Gr. <i>thumós</i>.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span></p>
-<p>The change from the back-open consonant [x]&mdash;the sound in
-G. <i lang="de" xml:lang="de">buch</i> and Scotch <i>loch</i>&mdash;to <i>f</i>, which has taken place in <i>enough</i>,
-<i>cough</i>, etc., is of the same kind. Here clearly we have no gradual
-passage, but a jump, which could hardly take place in the case
-of those who had already learnt how to pronounce the back
-sound, but is easily conceivable as a case of defective imitation
-on the part of a new generation. I suppose that the same remark
-holds good with regard to the change from <i>kw</i> to <i>p</i>, which is found
-in some languages, for instance, Gr. <i>hippos</i>, corresponding to Lat.
-<i lang="la" xml:lang="la">equus</i>, Gr. <i>hepomai</i> = Lat. <i lang="la" xml:lang="la">sequor</i>, <i>hêpar</i> = Lat. <i lang="la" xml:lang="la">jecur</i>; Rumanian
-<i>apa</i> from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">aqua</i>, Welsh <i lang="cy" xml:lang="cy">map</i>, ‘son’ = Gaelic <i lang="ghc" xml:lang="ghc">mac</i>, <i>pedwar</i> = Ir.
-<i lang="ga" xml:lang="ga">cathir</i>, ‘four,’ etc. In France I have heard children say [pizin]
-and [pidin] for <i lang="fr" xml:lang="fr">cuisine</i>.</p>
-
-
-<h4>IX.&mdash;§ 6. Assimilations, etc.</h4>
-
-<p>There is an important class of sound changes which have
-this in common with the class just treated, that the changes take
-place suddenly, without an intermediate stage being possible, as
-in the changes considered in IX § <a href="#IX_4">4</a>. I refer to those cases
-of assimilation, loss of consonants in heavy groups and transposition
-(metathesis), with which students of language are familiar
-in all languages. Instances abound in the speech of all children;
-see above, V § <a href="#V_4">4</a>.</p>
-
-<p>If now we dared to assert that such pronunciations are never
-heard from people who have passed their babyhood, we should
-here have found a field in which children have exercised a great
-influence on the development of language: but of course we
-cannot say anything of the sort. Any attentive observer can
-testify to the frequency of such mispronunciations in the speech
-of grown-up people. In many cases they are noticed neither by
-the speaker nor by the hearer, in many they may be noticed, but
-are considered too unimportant to be corrected, and finally, in
-some cases the speaker stops to repeat what he wanted to say in
-a corrected form. Now it would not obviously do, from their
-frequency in adult speech, to draw the inference: “These changes
-are not to be ascribed to children,” because from their frequent
-appearance on the lips of the children one could equally well infer:
-“They are not to be ascribed to grown-up people.” When we
-find in Latin <i lang="la" xml:lang="la">impotens</i> and <i lang="la" xml:lang="la">immeritus</i> with <i>m</i> side by side with
-<i lang="la" xml:lang="la">indignus</i> and <i lang="la" xml:lang="la">insolitus</i> with <i>n</i>, or when English <i>handkerchief</i> is
-pronounced with [ŋk] instead of the original [ndk], the change
-is not to be charged against children or grown-up people exclusively,
-but against both parties together: and so when <i>t</i> is lost
-in <i>waistcoat</i> [weskət], or <i>postman</i> or <i>castle</i>, or <i>k</i> in <i>asked</i>. There<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span>
-is certainly this difference, that when the change is made by older
-people, we get in the speech of the same individual first the heavier
-and then the easier form, while the child may take up the easier
-pronunciation first, because it hears the [n] before a lip consonant
-as [m], and before a back consonant as [ŋ], or because it fails
-altogether to hear the middle consonant in <i>waistcoat</i>, <i>postman</i>,
-<i>castle</i> and <i>asked</i>. But all this is clearly of purely theoretical
-interest, and the result remains that the influence of the two
-classes, adults and children, cannot possibly be separated in this
-domain.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a></p>
-
-
-<h4><a id="IX_7"></a>IX.&mdash;§ 7. Stump-words.</h4>
-
-<p>Next we come to those changes which result in what one may
-call ‘stump-words.’ There is no doubt that words may undergo
-violent shortenings both by children and adults, but here I believe
-we can more or less definitely distinguish between their respective
-contributions to the development of language. If it is the end
-of the word that is kept, while the beginning is dropped, it is
-probable that the mutilation is due to children, who, as we have
-seen (VII § 7), echo the conclusion of what is said to them and
-forget the beginning or fail altogether to apprehend it. So we
-get a number of mutilated Christian names, which can then be
-used by grown-up people as pet-names. Examples are <i>Bert</i> for
-Herbert or Albert, <i>Bella</i> for Arabella, <i>Sander</i> for Alexander, <i>Lottie</i>
-for Charlotte, <i>Trix</i> for Beatrix, and with childlike sound-substitution
-<i>Bess</i> (and <i>Bet</i>, <i>Betty</i>) for Elizabeth. Similarly in other
-languages, from Danish I may mention <i>Bine</i> for Jakobine, <i>Line</i>
-for Karoline, <i>Stine</i> for Kristine, <i>Dres</i> for Andres: there are many
-others.</p>
-
-<p>If this way of shortening a word is natural to a child who
-hears the word for the first time and is not able to remember
-the beginning when he comes to the end of it, it is quite different
-when others clip words which they know perfectly well: they
-will naturally keep the beginning and stop before they are half
-through the word, as soon as they are sure that their hearers
-understand what is alluded to. Dr. Johnson was not the only
-one who “had a way of contracting the names of his friends, as
-Beauclerc, <i>Beau</i>; Boswell, <i>Bozzy</i>; Langton, <i>Lanky</i>; Murphy,
-<i>Mur</i>; Sheridan, <i>Sherry</i>; and Goldsmith, <i>Goldy</i>, which Gold<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span>smith
-resented” (Boswell, <i>Life</i>, ed. P. Fitzgerald, 1900, i. 486).
-Thackeray constantly says <i>Pen</i> for Arthur Pendennis, <i>Cos</i> for
-Costigan, <i>Fo</i> for Foker, <i>Pop</i> for Popjoy, <i>old Col</i> for Colchicum.
-In the beginning of the last century Napoleon Bonaparte was
-generally called <i>Nap</i> or <i>Boney</i>; later we have such shortened
-names of public characters as <i>Dizzy</i> for Disraeli, <i>Pam</i> for Palmerston,
-<i>Labby</i> for Labouchere, etc. These evidently are due to adults,
-and so are a great many other clippings, some of which have
-completely ousted the original long words, such as <i>mob</i> for mobile,
-<i>brig</i> for brigantine, <i>fad</i> for fadaise, <i>cab</i> for cabriolet, <i>navvy</i> for
-navigator, while others are still felt as abbreviations, such as
-<i>photo</i> for photograph, <i>pub</i> for public-house, <i>caps</i> for capital letters,
-<i>spec</i> for speculation, <i>sov</i> for sovereign, <i>zep</i> for Zeppelin, <i>divvy</i>
-for dividend, <i>hip</i> for hypochondria, <i>the Cri</i> and <i>the Pavvy</i> for the
-Criterion and the Pavilion, and many other clippings of words
-which are evidently far above the level of very small children.
-The same is true of the abbreviations in which school and college
-slang abounds, words like <i>Gym</i>(nastics), <i>undergrad</i>(uate), <i>trig</i>(onometry),
-<i>lab</i>(oratory), <i>matric</i>(ulation), <i>prep</i>(aration), <i>the Guv</i>
-for the governor, etc. The same remark is true of similar
-clippings in other languages, such as <i>kilo</i> for kilogram, G. <i lang="de" xml:lang="de">ober</i>
-for oberkellner, French <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>aristo</i>(crate)</span>, <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>réac</i>(tionnaire)</span>, college terms
-like <i lang="fr" xml:lang="fr">desse</i> for <span lang="fr" xml:lang="fr">descriptive (géométrie d.)</span>, <i lang="fr" xml:lang="fr">philo</i> for <span lang="fr" xml:lang="fr">philosophie</span>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">preu</i> for premier, <i lang="fr" xml:lang="fr">seu</i> for second; Danish numerals like <i lang="da" xml:lang="da">tres</i>
-for <span lang="da" xml:lang="da">tresindstyve</span> (60), <span lang="da" xml:lang="da"><i>halvfjerds</i>(indstyve)</span>, <span lang="da" xml:lang="da"><i>firs</i>(indstyve)</span>. We are
-certainly justified in extending the principle that abbreviation
-through throwing away the end of the word is due to those who
-have previously mastered the full form, to the numerous instances
-of shortened Christian names like <i>Fred</i> for Frederick, <i>Em</i> for
-Emily, <i>Alec</i> for Alexander, <i>Di</i> for Diana, <i>Vic</i> for Victoria, etc.
-In other languages we find similar clippings of names more or
-less carried through systematically, e.g. Greek <i>Zeuxis</i> for Zeuxippos,
-Old High German <i>Wolfo</i> for Wolfbrand, Wolfgang, etc., Icelandic
-<i>Sigga</i> for Sigríðr, <i>Siggi</i> for Sigurðr, etc.</p>
-
-<p>I see a corroboration of my theory in the fact that there are
-hardly any <i>family</i> names shortened by throwing away the beginning:
-children as a rule have no use for family names.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> The
-rule, however, is not laid down as absolute, but only as holding
-in the main. Some of the exceptions are easily accounted for.
-<i>’Cello</i> for violoncello undoubtedly is an adults’ word, originating<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span>
-in France or Italy: but here evidently it would not do to take
-the beginning, for then there would be confusion with violin
-(violon). <i>Phone</i> for telephone: the beginning might just as well
-stand for telegraph. <i>Van</i> for caravan: here the beginning would
-be identical with <i>car</i>. <i>Bus</i>, which made its appearance immediately
-after the first omnibus was started in the streets of London
-(1829), probably was thought expressive of the sound of these
-vehicles and suggested <i>bustle</i>. But <i>bacco</i> (<i>baccer</i>, <i>baccy</i>) for tobacco
-and <i>taters</i> for potatoes belong to a different sphere altogether:
-they are not clippings of the usual sort, but purely phonetic
-developments, in which the first vowel has been dropped in rapid
-pronunciation (as in <i>I s’pose</i>), and the initial voiceless stop has
-then become inaudible; Dickens similarly writes <i>’tickerlerly</i> as
-a vulgar pronunciation of particularly.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a></p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span></p>
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_X" id="CHAPTER_X">CHAPTER X</a><br />
-
-<span class="larger">THE INFLUENCE OF THE CHILD&mdash;<i>continued</i></span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Confusion of Words. § 2. Metanalysis. § 3. Shiftings of Meanings.
-§ 4. Differentiations. § 5. Summary. § 6. Indirect Influence. § 7.
-New Languages.</p></div>
-
-
-<h4>X.&mdash;§ 1. Confusion of Words.</h4>
-
-<p>Some of the most typical childish sound-substitutions can hardly
-be supposed to leave any traces in language as permanently
-spoken, because they are always thoroughly corrected by the
-children themselves at an early age; among these I reckon the almost
-universal pronunciation of <i>t</i> instead of <i>k</i>. When, therefore, we
-do find that in some words a <i>t</i> has taken the place of an earlier
-<i>k</i>, we must look for some more specific cause of the change: but
-this may, in some cases at any rate, be found in a tendency of
-children’s speech which is totally independent of the inability
-to pronounce the sound of <i>k</i> at an early age, and is, indeed, in
-no way to be reckoned among phonetic tendencies, namely, the
-confusion resulting from an association of two words of similar
-sound (cf. above, p. 122). This, I take it, is the explanation of
-the word <i>mate</i> in the sense ‘husband or wife,’ which has replaced
-the earlier <i>make</i>: a confusion was here natural, because the word
-<i>mate</i>, ‘companion,’ was similar not only in sound, but also in
-signification. The older name for the ‘soft roe’ of fishes was
-<i>milk</i> (as Dan. <i lang="da" xml:lang="da">mælk</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">milch</i>), but from the fifteenth century
-<i>milt</i> has been substituted for it, as if it were the same organ as
-the <i>milt</i>, ‘the spleen.’ Children will associate words of similar
-sound even in cases where there is no connecting link in their
-significations; thus we have <i>bat</i> for earlier <i>bak</i>, <i>bakke</i> (the animal,
-<i>vespertilio</i>), though the other word <i>bat</i>, ‘a stick,’ is far removed
-in sense.</p>
-
-<p>I think we must explain the following cases of isolated sound-substitution
-as due to the same confusion with unconnected words
-in the minds of children hearing the new words for the first time:
-<i>trunk</i> in the sense of ‘proboscis of an elephant,’ formerly <i>trump</i>,
-from Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">trompe</i>, confused with <i>trunk</i>, ‘stem of a tree’; <i>stark-naked</i>,
-formerly <i>start-naked</i>, from <i>start</i>, ‘tail,’ confused with <i>stark</i>,
-‘stiff’; <i>vent</i>, ‘air-hole,’ from Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">fente</i>, confused with <i>vent</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span>
-‘breath’ (for this <i>v</i> cannot be due to the Southern dialectal transition
-from <i>f</i>, as in <i>vat</i> from <i>fat</i>, for that transition does not, as a rule,
-take place in French loans); <i>cocoa</i> for <i>cacao</i>, confused with <i>coconut</i>;
-<i>match</i>, from Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">mèche</i>, by confusion with the other <i>match</i>;
-<i>chine</i>, ‘rim of cask,’ from <i>chime</i>, cf. G. <i lang="de" xml:lang="de">kimme</i>, ‘border,’ confused
-with <i>chine</i>, ‘backbone.’ I give some of these examples with a
-little diffidence, though I have no doubt of the general principle
-of childish confusion of unrelated words as one of the sources of
-irregularities in the development of sounds.</p>
-
-<p>These substitutions cannot of course be separated from
-instances of ‘popular etymology,’ as when the phrase <i>to curry
-favour</i> was substituted for the former <i>to curry favel</i>, where <i>favel</i>
-means ‘a fallow horse,’ as the type of fraud or duplicity (cf. G.
-<i lang="de" xml:lang="de">den fahlen hengst reiten</i>, ‘to act deceitfully,’ <i lang="de" xml:lang="de">einen auf einem
-fahlen pferde ertappen</i>, ‘to catch someone lying’).</p>
-
-
-<h4><a id="X_2"></a>X.&mdash;§ 2. Metanalysis.</h4>
-
-<p>We now come to the phenomenon for which I have ventured
-to coin the term ‘metanalysis,’ by which I mean that words or
-word-groups are by a new generation analyzed differently from
-the analysis of a former age. Each child has to find out for himself,
-in hearing the connected speech of other people, where one word
-ends and the next one begins, or what belongs to the kernel and
-what to the ending of a word, etc. (VII § <a href="#VII_6">6</a>). In most cases he
-will arrive at the same analysis as the former generation, but now
-and then he will put the boundaries in another place than formerly,
-and the new analysis may become general. <i>A naddre</i> (the ME.
-form for OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">an nædre</i>) thus became <i>an adder</i>, <i>a napron</i> became
-<i>an apron</i>, <i>an nauger</i>: <i>an auger</i>, <i>a numpire</i>: <i>an umpire</i>; and in
-psychologically the same way <i>an ewte</i> (older form <i>evete</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">efete</i>)
-became <i>a newt</i>: metanalysis accordingly sometimes shortens and
-sometimes lengthens a word. <i>Riding</i> as a name of one of the three
-districts of Yorkshire is due to a metanalysis of <i>North Thriding</i>
-(ON. <i lang="non" xml:lang="non">þriðjungr</i>, ‘third part’), as well as of <i>East Thriding</i>, <i>West
-Thriding</i>, after the sound of <i>th</i> had been assimilated to the
-preceding <i>t</i>.</p>
-
-<p>One of the most frequent forms of metanalysis consists in the
-subtraction of an <i>s</i>, which originally belonged to the kernel of a
-word, but is mistaken for the plural ending; in this way we have
-<i>pea</i> instead of the earlier <i>peas</i>, <i>pease</i>, <i>cherry</i> for ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">cherris</i>, Fr.
-<i lang="fr" xml:lang="fr">cerise</i>, <i>asset</i> from <i>assets</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">assez</i>, etc. Cf. also the vulgar <i>Chinee</i>,
-<i>Portuguee</i>, etc.<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span></p>
-<p>The influence of a new generation is also seen in those cases
-in which formerly separate words coalesce into one, as when <i>he
-breakfasts</i>, <i>he breakfasted</i>, is said instead of <i>he breaks fast</i>, <i>he broke
-fast</i>; cf. <i>vouchsafe</i>, <i>don</i> (third person, <i>vouchsafes</i>, <i>dons</i>), instead of
-<i>vouch safe</i>, <i>do on</i> (third person, <i>vouches safe</i>, <i>does on</i>). Here, too,
-it is not probable that a person who has once learnt the real form
-of a word, and thus knows where it begins and where it ends,
-should have subsequently changed it: it is much more likely that
-all such changes originate with children who have once made
-a wrong analysis of what they have heard and then go on repeating
-the new forms all their lives.</p>
-
-
-<h4>X.&mdash;§ 3. Shiftings of Meanings.</h4>
-
-<p>Changes in the meaning of words are often so gradual that
-one cannot detect the different steps of the process, and changes
-of this sort, like the corresponding changes in the sounds of words,
-are to be ascribed quite as much to people already acquainted
-with the language as to the new generation. As examples we
-may mention the laxity that has changed the meaning of <i>soon</i>,
-which in OE. meant ‘at once,’ and in the same way of <i>presently</i>,
-originally ‘at present, now,’ and of the old <i>anon</i>. <i>Dinner</i> comes
-from OF. <i lang="fro" xml:lang="fro">disner</i>, which is the infinitive of the verb which in other
-forms was <i lang="fro" xml:lang="fro">desjeun</i>, whence modern French <i lang="fr" xml:lang="fr">déjeune</i> (Lat. *<i lang="la" xml:lang="la">desjejunare</i>);
-it thus meant ‘breakfast,’ but the hour of the meal
-thus termed was gradually shifted in the course of centuries, so
-that now we may have dinner twelve hours after breakfast. When
-<i>picture</i>, which originally meant ‘painting,’ came to be applied to
-drawings, photographs and other images; when <i>hard</i> came to
-be used as an epithet not only of nuts and stones, etc., but of words
-and labour; when <i>fair</i>, besides the old sense of ‘beautiful,’
-acquired those of ‘blond’ and ‘morally just’; when <i>meat</i>, from
-meaning all kinds of food (as in <i>sweetmeats</i>, <i>meat and drink</i>), came
-to be restricted practically to one kind of food (butcher’s meat);
-when the verb <i>grow</i>, which at first was used only of plants, came
-to be used of animals, hairs, nails, feelings, etc., and, instead of
-implying always increase, might even be combined with such a
-predicative as <i>smaller and smaller</i>; when <i>pretty</i>, from the meaning
-‘skilful, ingenious,’ came to be a general epithet of approval
-(cf. the modern American, <i>a cunning child</i> = ‘sweet’), and, besides
-meaning good-looking, became an adverb of degree, as in <i>pretty
-bad</i>: neither these nor countless similar shiftings need be ascribed
-to any influence on the part of the learners of English; they can
-easily be accounted for as the product of innumerable small
-extensions and restrictions on the part of the users of the language
-after they have once acquired it.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span></p>
-
-<p>But along with changes of this sort we have others that have
-come about with a leap, and in which it is impossible to find
-intermediate stages between two seemingly heterogeneous meanings,
-as when <i>bead</i>, from meaning a ‘prayer,’ comes to mean ‘a perforated
-ball of glass or amber.’ In these cases the change is occasioned
-by certain connexions, where the whole sense can only be
-taken in one way, but the syntactical construction admits of
-various interpretations, so that an ambiguity at one point gives
-occasion for a new conception of the meaning of the word. The
-phrase <i>to count your beads</i> originally meant ‘to count your
-prayers,’ but because the prayers were reckoned by little balls,
-the word <i>beads</i> came to be transferred to these objects, and lost
-its original sense.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a> It seems clear that this misapprehension could
-not take place in the brains of those who had already associated
-the word with the original signification, while it was quite natural
-on the part of children who heard and understood the phrase
-as a whole, but unconsciously analyzed it differently from the
-previous generation.</p>
-
-<p>There is another word which also meant ‘prayer’ originally,
-but has lost that meaning, viz. <i>boon</i>; through such phrases as
-‘ask a boon’ and ‘grant a boon’ it came to be taken as meaning
-‘a favour’ or ‘a good thing received.’</p>
-
-<p><i>Orient</i> was frequently used in such connexions as ‘orient
-pearl’ and ‘orient gem,’ and as these were lustrous, <i>orient</i> became
-an adjective meaning ‘shining,’ without any connexion with the
-geographical orient, as in Shakespeare, <cite>Venus</cite> 981, “an orient
-drop” (a tear), and Milton, PL i. 546, “Ten thousand banners
-rise into the air, With orient colours waving.”</p>
-
-<p>There are no connecting links between the meanings of ‘glad’
-and ‘obliged,’ ‘forced,’ but when <i>fain</i> came to be chiefly used
-in combinations like ‘he was fain to leave the country,’ it was
-natural for the younger generation to interpret the whole phrase
-as implying necessity instead of gladness.</p>
-
-<p>We have similar phenomena in certain syntactical changes.
-When <i>me thinks</i> and <i>me likes</i> gave place to <i>I think</i> and <i>I like</i>, the
-chief cause of the change was that the child heard combinations
-like <i>Mother thinks</i> or <i>Father likes</i>, where <i>mother</i> and <i>father</i> can
-be either nominative or accusative-dative, and the construction
-is thus syntactically ambiguous. This leads to a ‘shunting’ of
-the meaning as well as of the construction of the verbs, which must<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span>
-have come about in a new brain which was not originally acquainted
-with the old construction.</p>
-
-<p>As one of the factors bringing about changes in meaning many
-scholars mention forgetfulness; but it is important to keep in
-view that what happens is not real forgetting, that is, snapping
-of threads of thought that had already existed within the same
-consciousness, but the fact that the new individual never develops
-the threads of thought which in the elder generation bound one
-word to another. Sometimes there is no connexion of ideas in
-the child’s brain: a word is viewed quite singly as a whole and
-isolated, till later perhaps it is seen in its etymological relation.
-A little girl of six asked when she was born. “You were born on
-the 2nd of October.” “Why, then, I was born on my birthday!”
-she cried, her eyes beaming with joy at this wonderfully happy
-coincidence. Originally <i>Fare well</i> was only said to some one going
-away. If now the departing guest says <i>Farewell</i> to his friend
-who is staying at home, it can only be because the word <i>Farewell</i>
-has been conceived as a fixed formula, without any consciousness
-of the meaning of its parts.</p>
-
-<p>Sometimes, on the other hand, new connexions of thought
-arise, as when we associate the word <i>bound</i> with <i>bind</i> in the phrase
-‘he is bound for America.’ Our ancestors meant ‘he is ready to
-go’ (ON. <i lang="non" xml:lang="non">búinn</i>, ‘ready’), not ‘he is under an obligation to go.’
-The establishment of new associations of this kind seems naturally
-to take place at the moment when the young mind makes
-acquaintance with the word: the phenomenon is, of course, closely
-related to “popular etymology” (see Ch. VI § <a href="#VI_6">6</a>).</p>
-
-
-<h4>X.&mdash;§ 4. Differentiations.</h4>
-
-<p>Linguistic ‘splittings’ or differentiations, whereby one word
-becomes two, may also be largely due to the transmission of the
-language to a new generation. The child may hear two pronunciations
-of the same word from different people, and then associate
-these with different ideas. Thus Paul Passy learnt the word
-<i>meule</i> in the sense of ‘grindstone’ from his father, and in the
-sense of ‘haycock’ from his mother; now the former in both
-senses pronounced [mœl], and the latter in both [mø·l], and the
-child thus came to distinguish [mœl] ‘grindstone’ and [mø·l]
-‘haycock’ (Ch 23).</p>
-
-<p>Or the child may have learnt the word at two different periods
-of its life, associated with different spheres. This, I take it, may
-be the reason why some speakers make a distinction between
-two pronunciations of the word <i>medicine</i>, in two and in three
-syllables: they take [medsin], but study [medisin].</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span></p>
-
-<p>Finally, the child can itself split words. A friend writes: “I
-remember that when a schoolboy said that it was a good thing that
-the new Headmaster was Dr. Wood, because he would then know
-when boys were ‘shamming,’ a schoolfellow remarked, ‘Wasn’t
-it funny? He did not know the difference between Doct<i>or</i> and
-Doct<i>er</i>.’” In Danish the Japanese are indiscriminately called
-either <i lang="da" xml:lang="da">Japanerne</i> or <i lang="da" xml:lang="da">Japaneserne</i>; now, I once overheard my boy
-(6.10) lecturing his playfellows: “<i lang="da" xml:lang="da">Japaneserne</i>, that is the soldiers
-of Japan, but <i lang="da" xml:lang="da">Japanerne</i>, that is students and children and such-like.”
-It is, of course, possible that he may have heard one
-form originally when shown some pictures of Japanese soldiers,
-and the other on another occasion, and that this may have been
-the reason for his distinction. However this may be, I do not
-doubt that a number of differentiations of words are to be ascribed
-to the transmission of the language to a new generation. Others
-may have arisen in the speech of adults, such as the distinction
-between <i>off</i> and <i>of</i> (at first the stressed and unstressed form of
-the same preposition), or between <i>thorough</i> and <i>through</i> (the former
-is still used as a preposition in Shakespeare: “thorough bush,
-thorough brier”). But complete differentiation is not established
-till some individuals from the very first conceive the forms as
-two independent words.</p>
-
-
-<h4>X.&mdash;§ 5. Summary.</h4>
-
-<p>Instead of saying, as previous writers on these questions have
-done, either that children have no influence or that they have
-the chief influence on the development of language, it will be
-seen that I have divided the question into many, going through
-various fields of linguistic change and asking in each what may
-have been the influence of the child. The result of this investigation
-has been that there are certain fields in which it is both impossible
-and really also irrelevant to separate the share of the child and
-of the adult, because both will be apt to introduce changes of that
-kind; such are assimilations of neighbouring sounds and droppings
-of consonants in groups. Also, with regard to those very gradual
-shiftings either of sound or of meaning in which it is natural
-to assume many intermediate stages through which the sound or
-signification must have passed before arriving at the final
-result, children and adults must share the responsibility for the
-change. Clippings of words occur in the speech of both classes,
-but as a rule adults will keep the beginning of a word, while very
-small children will perceive or remember only the end of a word
-and use that for the whole. But finally there are some kinds of
-changes which must wholly or chiefly be charged to the account<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span>
-of children: such are those leaps in sound or signification in which
-intermediate stages are out of the question, as well as confusions
-of similar words and misdivisions of words, and the most violent
-differentiations of words.</p>
-
-<p>I wish, however, here to insist on one point which has, I
-think, become more and more clear in the course of our disquisition,
-namely, that we ought not really to put the question like this:
-Are linguistic changes due to children or to grown-up people?
-The important distinction is not really one of age, which is evidently
-one of degree only, but that between the first learners of the sound
-or word in question and those who use it after having once learnt
-it. In the latter case we have mainly to do with infinitesimal
-glidings, the results of which, when summed up in the course of
-long periods of time, may be very considerable indeed, but in
-which it will always be possible to detect intermediate links
-connecting the extreme points. In contrast to these changes
-occurring <i>after</i> the correct (or original) form has been acquired
-by the individual, we have changes occurring <i>simultaneously</i> with
-the first acquisition of the word or form in question, and thus
-due to the fact of its transmission to a new generation, or, to
-speak more generally, and, indeed, more correctly, to new individuals.
-The exact age of the learner here is of little avail, as will
-be seen if we take some examples of metanalysis. It is highly
-probable that the first users of forms like <i>a pea</i> or <i>a cherry</i>, instead
-of <i>a pease</i> and <i>a cherries</i>, were little children; but <i>a Chinee</i> and
-<i>a Portuguee</i> are not necessarily, or not pre-eminently, children’s
-words: on the other hand, it is to me indubitable that these forms
-do not spring into existence in the mind of someone who has
-previously used the forms <i>Chinese</i> and <i>Portuguese</i> in the singular
-number, but must be due to the fact that the forms <i>the Chinese</i>
-and <i>the Portuguese</i> (used as plurals) have been at once apprehended
-as made up of <i>Chinee</i>, <i>Portuguee</i> + the plural ending <i>-s</i> by a
-person hearing them for the first time; similarly in all the other
-cases. We shall see in a later chapter that the adoption (on the
-part of children and adults alike) of sounds and words from a
-foreign tongue presents certain interesting points of resemblance
-with these instances of change: in both cases the innovation
-begins when some individual is first made acquainted with
-linguistic elements that are new to him.</p>
-
-
-<h4>X.&mdash;§ 6. Indirect Influence.</h4>
-
-<p>We have hitherto considered what elements of the language
-may be referred to a child’s first acquisition of language. But
-we have not yet done with the part which children play in<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span>
-linguistic development. There are two things which must be
-sharply distinguished from the phenomena discussed in the preceding
-chapter&mdash;the first, that grown-up people in many cases
-catch up the words and forms used by children and thereby give
-them a power of survival which they would not have otherwise;
-the second, that grown-up people alter their own language so as
-to meet children half-way.</p>
-
-<p>As for the first point, we have already seen examples in which
-mothers and nurses have found the baby’s forms so pretty that
-they have adopted them themselves. Generally these forms are
-confined to the family circle, but they may under favourable circumstances
-be propagated further. A special case of the highest
-interest has been fully discussed in the section about words of
-the <i>mamma</i>-class.</p>
-
-<p>As for the second point, grown-up people often adapt their
-speech to the more or less imaginary needs of their children by
-pronouncing words as they do, saying <i>dood</i> and <i>tum</i> for ‘good’ and
-‘come,’ etc. This notion clearly depends on a misunderstanding,
-and can only retard the acquisition of the right pronunciation;
-the child understands <i>good</i> and <i>come</i> at least as well, if not better,
-and the consequence may be that when he is able himself to pronounce
-[g] and [k] he may consider it immaterial, because one
-can just as well say [d] and [t] as [g] and [k], or may be bewildered
-as to which words have the one sound and which the other.
-It can only be a benefit to the child if all who come in contact
-with it speak from the first as correctly, elegantly and clearly as
-possible&mdash;not, of course, in long, stilted sentences and with many
-learned book-words, but naturally and easily. When the child
-makes a mistake, the most effectual way of correcting it is certainly
-the indirect one of seeing that the child, soon after it has made
-the mistake, hears the correct form. If he says ‘A waps stinged
-me’: answer, ‘It stung you: did it hurt much when the wasp
-stung you?’ etc. No special emphasis even is needed; next
-time he will probably use the correct form.</p>
-
-<p>But many parents are not so wise; they will say <i>stinged</i> themselves
-when once they have heard the child say so. And nurses
-and others have even developed a kind of artificial nursery
-language which they imagine makes matters easier for the little
-ones, but which is in many respects due to erroneous ideas of how
-children ought to talk rather than to real observation of the way
-children do talk. Many forms are handed over traditionally from
-one nurse to another, such as <i>totties</i>, <i>tootems</i> or <i>tootsies</i> for ‘feet’
-(from <i>trotters</i>?), <i>toothy-peg</i> for ‘tooth,’ <i>tummy</i> or <i>tumtum</i> for
-‘stomach,’ <i>tootleums</i> for ‘babies,’ <i>shooshoo</i> for ‘a fly.’ I give a
-connected specimen of this nursery language (from Egerton,<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span>
-<i>Keynotes</i>, 85): “Didsum was denn? Oo did! Was ums de
-prettiest itta sweetums denn? Oo was. An’ did um put ’em in
-a nasty shawl an’ joggle ’em in an ole puff-puff, um did, was a
-shame! Hitchy cum, hitchy cum, hitchy cum hi, Chinaman no
-likey me.” This reminds one of pidgin-English, and in a later
-chapter we shall see that that and similar bastard languages are
-partly due to the same mistaken notion that it is necessary to
-corrupt one’s language to be easily understood by children and
-inferior races.</p>
-
-<p>Very frequently mothers and nurses talk to children in
-diminutives. When many of these have become established in
-ordinary speech, losing their force as diminutives and displacing
-the proper words, this is another result of nursery language. The
-phenomenon is widely seen in Romance languages, where <i>auricula</i>,
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">oreille</i>, It. <i lang="it" xml:lang="it">orecchio</i>, displaces <i>auris</i>, and <i>avicellus</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">oiseau</i>,
-It. <i lang="it" xml:lang="it">uccello</i>, displaces <i>avis</i>; we may remember that classical Latin
-had already <i lang="la" xml:lang="la">oculus</i>, for ‘eye.’<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a> It is the same in Modern Greek.
-An example of the same tendency, though not of the same formal
-means of a diminutive ending, is seen in the English <i>bird</i> (originally
-= ‘young bird’) and <i>rabbit</i> (originally = ‘young rabbit’), which
-have displaced <i>fowl</i> and <i>coney</i>.</p>
-
-<p>A very remarkable case of the influence of nursery language
-on normal speech is seen in many countries, viz. in the displacing
-of the old word for ‘right’ (as opposed to left). The distinction
-of right and left is not easy for small children: some children in
-the upper classes at school only know which is which by looking
-at some wart, or something of the sort, on one of their hands, and
-have to think every time. Meanwhile mothers and nurses will
-frequently insist on the use of the right (dextera) hand, and when
-they are not understood, will think they make it easier for the
-child by saying ‘No, the <i>right</i> hand,’ and so it comes about that
-in many languages the word that originally means ‘correct’ is
-used with the meaning ‘dexter.’ So we have in English <i>right</i>,
-in German <i lang="de" xml:lang="de">recht</i>, which displaces <i>zeso</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">droit</i>, which displaces
-<i>destre</i>; in Spanish also <i lang="es" xml:lang="es">la derecha</i> has begun to be used instead
-of <i lang="es" xml:lang="es">la diestra</i>; similarly, in Swedish <i lang="sv" xml:lang="sv">den vackra handen</i> instead
-of <i lang="sv" xml:lang="sv">högra</i>, and in Jutlandish dialects <i lang="da" xml:lang="da">den kjön hånd</i> instead of
-<i lang="da" xml:lang="da">höjre</i>.</p>
-
-
-<h4><a id="X_7"></a>X.&mdash;§ 7. New Languages.</h4>
-
-<p>In a subsequent chapter (XIV § <a href="#XIV_5">5</a>) we shall consider the theory
-that epochs in which the changes of some language proceed at a<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span>
-more rapid pace than at others are due to the fact that in times
-of fierce, widely extended wars many men leave home and remain
-abroad, either as settlers or as corpses, while the women left behind
-have to do the field-work, etc., and neglect their homes, the consequence
-being that the children are left more to themselves, and
-therefore do not get their mistakes in speech corrected as much
-as usual.</p>
-
-<p>A somewhat related idea is at the bottom of a theory advanced
-as early as 1886 by the American ethnologist Horatio Hale (see
-“The Origin of Languages,” in the American Association for the
-Advancement of Science, XXXV, 1886, and “The Development of
-Language,” the Canadian Institute, Toronto, 1888). As these
-papers seem to have been entirely unnoticed by leading philologists,
-I shall give a short abstract of them, leaving out what appears
-to me to be erroneous in the light of recent linguistic thought and
-research, namely, his application of the theory to explain the
-supposed three stages of linguistic development, the monosyllabic,
-the agglutinative and the flexional.</p>
-
-<p>Hale was struck with the fact that in Oregon, in a region not
-much larger than France, we find at least thirty different families
-of languages living together. It is impossible to believe that
-thirty separate communities of speechless precursors of man should
-have begun to talk independently of one another in thirty distinct
-languages in this district. Hale therefore concludes that the
-origin of linguistic stocks is to be found in the language-making
-instinct of very young children. When two children who are
-just beginning to speak are thrown much together, they sometimes
-invent a complete language, sufficient for all purposes of mutual
-intercourse, and yet totally unintelligible to their parents. In
-an ordinary household, the conditions under which such a language
-would be formed are most likely to occur in the case of twins,
-and Hale now proceeds to mention those instances&mdash;five in all&mdash;that
-he has come across of languages framed in this manner by
-young children. He concludes: “It becomes evident that, to
-ensure the creation of a speech which shall be a parent of a new
-language stock, all that is needed is that two or more young children
-should be placed by themselves in a condition where they will be
-entirely, or in a large degree, free from the presence and influence
-of their elders. They must, of course, continue in this condition
-long enough to grow up, to form a household, and to have
-descendants to whom they can communicate their new speech.”</p>
-
-<p>These conditions he finds among the hunting tribes of America,
-in which it is common for single families to wander off from the
-main band. “In modern times, when the whole country is occupied,
-their flight would merely carry them into the territory of<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span>
-another tribe, among whom, if well received, they would quickly
-be absorbed. But in the primitive period, when a vast uninhabited
-region stretched before them, it would be easy for them to find
-some sheltered nook or fruitful valley.... If under such circumstances
-disease or the casualties of a hunter’s life should carry
-off the parents, the survival of the children would, it is evident,
-depend mainly upon the nature of the climate and the ease with
-which food could be procured at all seasons of the year. In
-ancient Europe, after the present climatal conditions were established,
-it is doubtful if a family of children under ten years of
-age could have lived through a single winter. We are not,
-therefore, surprised to find that no more than four or five language
-stocks are represented in Europe.... Of Northern America,
-east of the Rocky Mountains and north of the tropics, the same
-may be said.... But there is one region where Nature seems
-to offer herself as the willing nurse and bountiful stepmother
-of the feeble and unprotected ... California. Its wonderful
-climate (follows a long description).... Need we wonder that,
-in such a mild and fruitful region, a great number of separate
-tribes were found, speaking languages which a careful investigation
-has classed in nineteen distinct linguistic stocks?” In Oregon,
-and in the interior of Brazil, Hale finds similar climatic conditions
-with the same result, a great number of totally dissimilar languages,
-while in Australia, whose climate is as mild as that of
-any of these regions, we find hundreds, perhaps thousands, of
-petty tribes, as completely isolated as those of South America,
-but all speaking languages of the same stock&mdash;because “the other
-conditions are such as would make it impossible for an isolated
-group of young children to survive. The whole of Australia
-is subject to severe droughts, and is so scantily provided with
-edible products that the aborigines are often reduced to the
-greatest straits.”</p>
-
-<p>This, then, is Hale’s theory. Let us now look a little closer
-into the proofs adduced. They are, as it will be seen, of a twofold
-order. He invokes the language-creating tendencies of young
-children on the one hand, and on the other the geographical
-distribution of linguistic stocks or genera.</p>
-
-<p>As to the first, it is true that so competent a psychologist as
-Wundt denies the possibility in very strong terms.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a> But facts
-certainly do not justify this foregone conclusion. I must first
-refer the reader to Hale’s own report of the five instances known<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span>
-to him. Unfortunately, the linguistic material collected by him
-is so scanty that we can form only a very imperfect idea of the
-languages which he says children have developed and of the
-relation between them and the language of the parents. But
-otherwise his report is very instructive, and I shall call special
-attention to the fact that in most cases the children seem to have
-been ‘spoilt’ by their parents; this is also the case with regard
-to one of the families, though it does not appear from Hale’s
-own extracts from the book in which he found his facts (G.
-Watson, <cite>Universe of Language</cite>, N.Y., 1878).</p>
-
-<p>The only word recorded in this case is <i>nī-si-boo-a</i> for ‘carriage’;
-how that came into existence, I dare not conjecture;
-but when it is said that the syllables of it were sometimes so
-repeated that they made a much longer word, this agrees very
-well with what I have myself observed with regard to ordinary
-children’s playful word-coinages. In the next case, described by
-E. R. Hun, M.D., of Albany, more words are given. Some of
-these bear a strong resemblance to French, although neither the
-parents nor servants spoke that language; and Hale thinks that
-some person may have “amused herself, innocently enough, by
-teaching the child a few words of that tongue.” This, however,
-does not seem necessary to explain the words recorded. <i>Feu</i>,
-pronounced, we are told, like the French word, signified ‘fire,
-light, cigar, sun’: it may be either E. <i>fire</i> or else an imitation of
-the sound <i>fff</i> without a vowel, or [fə·] used in blowing out a candle
-or a match or in smoking, so as to amuse the child, exactly as
-in the case of one of my little Danish friends, who used <i>fff</i> as the
-name for ‘smoke, steam,’ and later for ‘funnel, chimney,’ and
-finally anything standing upright against the sky, for instance,
-a flagstaff. <i>Petee-petee</i>, the name which the Albany girl gave to
-her brother, and which Dr. Hun derived from F. <i lang="fr" xml:lang="fr">petit</i>, may be
-just as well from E. <i>pet</i> or <i>petty</i>; and to explain her word for
-‘I,’ <i>ma</i>, we need not go to F. <i lang="fr" xml:lang="fr">moi</i>, as E. <i>me</i> or <i>my</i> may obviously
-be thus distorted by any child. Her word for ‘not’ is said to
-have been <i lang="fr" xml:lang="fr">ne-pas</i>, though the exact pronunciation is not given.
-This cannot have been taken from the French, at any rate not
-from real French, as <i>ne</i> and <i>pas</i> are here separated, and <i>ne</i> is more
-often than not pronounced without the vowel or omitted altogether;
-the girl’s word, if pronounced something like ['nepa·] may be
-nothing else than an imperfect childish pronunciation of <i>never</i>,
-cf. the negroes’ form <i>nebber</i>. <i>Too</i>, ‘all, everything,’ of course
-resembles Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">tout</i>, but how should anyone have been able to teach
-this girl, who did not speak any intelligible language, a French
-word of this abstract character? Some of the other words admit
-of a natural explanation from English: <i>go-go</i>, ‘delicacy, as sugar,<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span>
-candy or dessert,’ is probably <i>goody-goody</i>, or a reduplicated form
-of <i>good</i>; <i>deer</i>, ‘money,’ may be from <i>dear</i>, ‘expensive’; <i>odo</i>,
-‘to send for, to go out, to take away,’ is evidently <i>out</i>, as in <i>ma
-odo</i>, ‘I want to go out’; <i>gaän</i>, ‘God,’ must be the English word,
-in spite of the difference in pronunciation, for the child would never
-think of inventing this idea on its own accord; <i>pa-ma</i>, ‘to go to
-sleep, pillow, bed,’ is from <i>by-bye</i> or an independent word of the
-<i>mamma</i>-class; <i>mea</i>, ‘cat, fur,’ of course is imitative of the sound
-of the cat. For the rest of the words I have no conjectures to
-offer. Some of the derived meanings are curious, though perhaps
-not more startling than many found in the speech of ordinary
-children; <i>papa</i> and <i>mamma</i> separately had their usual signification,
-but <i>papa-mamma</i> meant ‘church, prayer-book, cross, priest’:
-the parents were punctual in church observances; <i>gar odo</i>,
-‘horse out, to send for the horse,’ came to mean ‘pencil and
-paper,’ as the father used, when the carriage was wanted, to write
-an order and send it to the stable. In the remaining three cases
-of ‘invented’ languages no specimens are given, except <i>shindikik</i>,
-‘cat.’ In all cases the children seem to have talked together
-fluently when by themselves in their own gibberish.</p>
-
-<p>But there exists on record a case better elucidated than Hale’s
-five cases, namely that of the Icelandic girl Sæunn. (See Jonasson
-and Eschricht in <cite lang="da" xml:lang="da">Dansk Maanedsskrift</cite>, Copenhagen, 1858.) She
-was born in the beginning of the last century on a farm in
-Húnavatns-syssel in the northern part of Iceland, and began early
-to converse with her twin brother in a language that was entirely
-unintelligible to their surroundings. Her parents were disquieted,
-and therefore resolved to send away the brother, who died soon
-afterwards. They now tried to teach the girl Icelandic, but
-soon (too soon, evidently!) came to the conclusion that she could
-not learn it, and then they were foolish enough to learn <i>her</i>
-language, as did also her brothers and sisters and even some of
-their friends. In order that she might be confirmed, her elder
-brother translated the catechism and acted as interpreter between
-the parson and the girl. She is described as intelligent&mdash;she
-even composed poetry in her own language&mdash;but shy and distrustful.
-Jonasson gives a few specimens of her language, some
-of which Eschricht succeeds in interpreting as based on Icelandic
-words, though strangely disfigured. The language to Jonasson,
-who had heard it, seemed totally dissimilar to Icelandic in sounds
-and construction; it had no flexions, and lacked pronouns.
-The vocabulary was so limited that she very often had to supplement
-a phrase by means of nods or gestures; and it was difficult
-to carry on a conversation with her in the dark. The ingenuity
-of some of the compounds and metaphors is greatly admired by<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span>
-Jonasson, though to the more sober mind of Eschricht they appear
-rather childish or primitive, as when a ‘wether’ is called <i>mepok-ill</i>
-from <i>me</i> (imitation of the sound) + <i>pok</i>, ‘a little bag’ (Icel.
-<i lang="is" xml:lang="is">poki</i>) + <i lang="is" xml:lang="is">ill</i>, ‘to cut.’ The only complete sentence recorded is
-‘Dirfa offo nonona uhuh,’ which means: ‘Sigurdur gets up
-extremely late.’ In his analysis of the whole case Eschricht
-succeeds in stripping it of the mystical glamour in which it evidently
-appeared to Jonasson as well as to the girl’s relatives; he is
-undoubtedly right in maintaining that if the parents had persisted
-in only talking Icelandic to her, she would soon have forgotten
-her own language; he compares her words with some strange
-disfigurements of Danish which he had observed among children
-in his own family and acquaintanceship.</p>
-
-<p>I read this report a good many years ago, and afterwards I
-tried on two occasions to obtain precise information about similar
-cases I had seen mentioned, one in Halland (Sweden) and the
-other in Finland, but without success. But in 1903, when I was
-lecturing on the language of children in the University of Copenhagen,
-I had the good fortune to hear of a case not far from
-Copenhagen of two children speaking a language of their own.
-I investigated the case as well as I could, by seeing and hearing
-them several times and thus checking the words and sentences
-which their teacher, who was constantly with them, kindly took
-down in accordance with my directions. I am thus enabled to
-give a fairly full account of their language, though unfortunately
-my investigation was interrupted by a long voyage in 1904.</p>
-
-<p>The boys were twins, about five and a half years old when I
-saw them, and so alike that even the people who were about them
-every day had difficulty in distinguishing them from each other.
-Their mother (a single woman) neglected them shamefully when
-they were quite small, and they were left very much to shift for
-themselves. For a long time, while their mother was ill in a
-hospital, they lived in an out-of-the-way place with an old woman,
-who is said to have been very deaf, and who at any rate troubled
-herself very little about them. When they were four years old,
-the parish authorities discovered how sadly neglected they were
-and that they spoke quite unintelligibly, and therefore sent them
-to a ‘children’s home’ in Seeland, where they were properly
-taken care of. At first they were extremely shy and reticent,
-and it was a long time before they felt at home with the other
-children. When I first saw them, they had in so far learnt the
-ordinary language that they were able to understand many everyday
-sentences spoken to them, and could do what they were
-told (e.g. ‘Take the footstool and put it in my room near the
-stove’), but they could not speak Danish and said very little<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span>
-in the presence of anybody else. When they were by themselves
-they conversed pretty freely and in a completely unintelligible
-gibberish, as I had the opportunity to convince myself when
-standing behind a door one day when they thought they were
-not observed. Afterwards I got to be in a way good friends with
-them&mdash;they called me <i>py-ma</i>, <i>py</i> being their word for ‘smoke,
-smoking, pipe, cigar,’ so that I got my name from the chocolate
-cigars which I used to ingratiate myself with them&mdash;and then I
-got them to repeat words and phrases which their teacher had
-written out for me, and thus was enabled to write down everything
-phonetically.</p>
-
-<p>An analysis of the sounds occurring in their words showed
-me that their vocal organs were perfectly normal. Most of the
-words were evidently Danish words, however much distorted and
-shortened; a voiceless <i>l</i>, which does not occur in Danish, and
-which I write here <i>lh</i>, was a very frequent sound. This, combined
-with an inclination to make many words end in <i>-p</i>, was enough
-to disguise words very effectually, as when <i>sort</i> (black) was made
-<i>lhop</i>. I shall give the children’s pronunciations of the names of
-some of their new playfellows, adding in brackets the Danish
-substratum: <i>lhep</i> (Svend), <i>lhip</i> (Vilhelm), <i>lip</i> (Elisabeth), <i>lop</i>
-(Charlotte), <i>bap</i> (Mandse); similarly the doctor was called <i>dop</i>.
-In many cases there was phonetic assimilation at a distance, as
-when milk (<span lang="da" xml:lang="da">mælk</span>) was called <i>bep</i>, flower (<span lang="da" xml:lang="da">blomst</span>) <i>bop</i>, light (<span lang="da" xml:lang="da">lys</span>)
-<i>lhylh</i>, sugar (<span lang="da" xml:lang="da">sukker</span>) <i>lholh</i>, cold (<span lang="da" xml:lang="da">kulde</span>) <i>lhulh</i>, sometimes also <i>ulh</i>,
-bed (<span lang="da" xml:lang="da">seng</span>) <i>sæjs</i>, fish (<span lang="da" xml:lang="da">fisk</span>) <i>se-is</i>.</p>
-
-<p>I subjoin a few complete sentences: <i>nina enaj una enaj hæna
-mad enaj</i>, ‘we shall not fetch food for the young rabbits’: <i>nina</i>
-rabbit (kanin), <i>enaj</i> negation (nej, no), repeated several times in
-each negative sentence, as in Old English and in Bantu languages,
-<i>una</i> young (unge). <i>Bap ep dop</i>, ‘Mandse has broken the hobby-horse,’
-literally ‘Mandse horse piece.’ <i>Hos ia bov lhalh</i>, ‘brother’s
-trousers are wet, Maria,’ literally ‘trousers Maria brother water.’
-The words are put together without any flexions, and the word
-order is totally different from that of Danish.</p>
-
-<p>Only in one case was I unable to identify words that I understood
-either as ‘little language’ forms of Danish words or else
-as sound-imitations; but then it must be remembered that they
-spoke a good deal that neither I nor any of the people about them
-could make anything of. And then, unfortunately, when I began
-to study it, their language was already to a great extent ‘humanized’
-in comparison to what it was when they first came to the
-children’s home. In fact, I noticed a constant progress during
-the short time I observed the boys, and in some of the last
-sentences I have noted, I even find the genitive case employed.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span></p>
-
-<p>The idiom of these twins cannot, of course, be called an independent,
-still less a complete or fully developed language; but
-if they were able to produce something so different from the
-language spoken around them at the beginning of the twentieth
-century and in a civilized country, there can to my mind be no
-doubt that Hale is right in his contention that children left to
-themselves even more than these were, in an uninhabited region
-where they were still not liable to die from hunger or cold, would
-be able to develop a language for their mutual understanding
-that might become so different from that of their parents as really
-to constitute a new stock of language. So that we can now pass
-to the other&mdash;geographical&mdash;side of what Hale advances in favour
-of his theory.</p>
-
-<p>So far as I can see, the facts here tally very well with the
-theory. Take, on the one hand, the Eskimo languages, spoken
-with astonishingly little variation from the east coast of Greenland
-to Alaska, an immense stretch of territory in which small children
-if left to themselves would be sure to die very soon indeed. Or
-take the Finnish-Ugrian languages in the other hemisphere, exhibiting
-a similar close relationship, though spread over wide areas.
-And then, on the other hand, the American languages already
-adduced by Hale. I do not pretend to any deeper knowledge of
-these languages; but from the most recent works of very able
-specialists I gather an impression of the utmost variety in
-phonetics, in grammatical structure and in vocabulary; see
-especially Roland B. Dixon and Alfred L. Kroeber, “The Native
-Languages of California,” in the <cite>American Anthropologist</cite>, 1903.
-Even where recent research seems to establish some kind of kinship
-between families hitherto considered as distinguished stocks (as
-in Dixon’s interesting paper, “Linguistic Relationships within the
-Shasta-Achomawi Stock,” <span lang="fr" xml:lang="fr">XV Congrès des Américanistes</span>, 1906)
-the similarities are still so incomplete, so capricious and generally
-so remote that they seem to support Hale’s explanation rather
-than a gradual splitting of the usual kind.</p>
-
-<p>As for Brazil, I shall quote some interesting remarks from
-C. F. P. v. Martius, <cite lang="de" xml:lang="de">Beiträge zur Ethnographie u. Sprachenkunde
-Amerika’s</cite>, 1867, i. p. 46: “In Brazil we see a scant and unevenly
-distributed native population, uniform in bodily structure, temperament,
-customs and manner of living generally, but presenting a
-really astonishing diversity in language. A language is often
-confined to a few mutually related individuals; it is in truth a
-family heirloom and isolates its speakers from all other people
-so as to render any attempt at understanding impossible. On
-the vessel in which we travelled up the rivers in the interior of
-Brazil, we often, among twenty Indian rowers, could count only<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span>
-three or four that were at all able to speak together ... they
-sat there side by side dumb and stupid.”</p>
-
-<p>Hale’s theory is worthy, then, of consideration, and now, at
-the close of our voyage round the world of children’s language,
-we have gained a post of vantage from which we can overlook
-the whole globe and see that the peculiar word-forms which children
-use in their ‘little language’ period can actually throw light
-on the distribution of languages and groups of languages over
-the great continents. Yes,</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse">Scorn not the little ones! You oft will find</div>
- <div class="verse">They reach the goal, when great ones lag behind.</div>
-</div></div></div>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h2 class="nobreak"><a name="BOOK_III" id="BOOK_III"><i>BOOK III</i></a><br />
-
-<span class="larger">THE INDIVIDUAL AND THE WORLD</span></h2>
-</div>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span></p>
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XI" id="CHAPTER_XI">CHAPTER XI</a><br />
-
-<span class="larger">THE FOREIGNER</span></h3>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. The Substratum Theory. § 2. French <i>u</i> and Spanish <i>h</i>. § 3. Gothonic
-and Keltic. § 4. Etruscan and Indian Consonants. § 5. Gothonic
-Sound-shift. § 6. Natural and Specific Changes. § 7. Power of
-Substratum. § 8. Types of Race-mixture. § 9. Summary. § 10.
-General Theory of Loan-words. § 11. Classes of Loan-words.
-§ 12. Influence on Grammar. § 13. Translation-loans.</p></div>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 1. The Substratum Theory.</h4>
-
-<p>It seems evident that if we wish to find out the causes of linguistic
-change, a fundamental division must be <span class="lock">into&mdash;</span></p>
-
-<p>(1) Changes that are due to the transference of the language
-to new individuals, and</p>
-
-<p>(2) Changes that are independent of such transference.</p>
-
-<p>It may not be easy in practice to distinguish the two classes,
-as the very essence of the linguistic life of each individual is a
-continual give-and-take between him and those around him;
-still, the division is in the main clear, and will consequently be
-followed in the present work.</p>
-
-<p>The first class falls again naturally into two heads, according
-as the new individual does not, or does already, possess a language.
-With the former, i.e. with the native child learning his ‘mother-tongue,’
-we have dealt at length in Book II, and we now proceed to
-an examination of the influence exercised on a language through its
-transference to individuals who are already in possession of another
-language&mdash;let us, for the sake of shortness, call them foreigners.</p>
-
-<p>While some earlier scholars denied categorically the existence
-of mixed languages, recent investigators have attached a very
-great importance to mixtures of languages, and have studied
-actually occurring mixtures of various degrees and characters
-with the greatest accuracy: I mention here only one name, that
-of Hugo Schuchardt, who combines profundity and width of
-knowledge with a truly philosophical spirit, though the form of
-his numerous scattered writings makes it difficult to gather a just
-idea of his views on many questions.</p>
-
-<p>Many scholars have recently attached great importance to the
-subtler and more hidden influence exerted by one language on
-another in those cases in which a population abandons its original<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>
-language and adopts that of another race, generally in consequence
-of military conquest. In these cases the theory is that people
-keep many of their speech-habits, especially with regard to articulation
-and accent, even while using the vocabulary, etc., of the new
-language, which thus to a large extent is tinged by the old language.
-There is thus created what is now generally termed a <i>substratum</i>
-underlying the new language. As the original substratum modifying
-a language which gradually spreads over a large area varies
-according to the character of the tribes subjugated in different
-districts, this would account for many of those splittings-up of
-languages which we witness everywhere.</p>
-
-<p>Hirt goes so far as to think it possible by the help of existing
-dialect boundaries to determine the extensions of aboriginal
-languages (Idg 19).</p>
-
-<p>There is certainly something very plausible in this manner of
-viewing linguistic changes, for we all know from practical everyday
-experience that the average foreigner is apt to betray his nationality
-as soon as he opens his mouth: the Italian’s or the German’s
-English is just as different from the ‘real thing’ as, inversely, the
-Englishman’s Italian or German is different from the Italian or
-German of a native: the place of articulation, especially that of
-the tongue-tip consonants, the aspiration or want of aspiration
-of <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>, the voicing or non-voicing of <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i>, the diphthongization
-or monophthongization of long vowels, the syllabification, various
-peculiarities in quantity and in tone-movements&mdash;all such things
-are apt to colour the whole acoustic impression of a foreigner’s
-speech in an acquired language, and it is, of course, a natural
-supposition that the aboriginal inhabitants of Europe and Asia
-were just as liable to transfer their speech habits to new languages
-as their descendants are nowadays. There is thus a priori a strong
-probability that linguistic substrata have exercised some influence
-on the development of conquering languages. But when we
-proceed to apply this natural inference to concrete examples of
-linguistic history, we shall see that the theory does not perhaps
-suffice to explain everything that its advocates would have it
-explain, and that there are certain difficulties which have not
-always been faced or appraised according to their real value. A
-consideration of these concrete examples will naturally lead up to
-a discussion of the general principles involved in the substratum
-theory.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 2. French <i>u</i> and Spanish <i>h</i>.</h4>
-
-<p>First I shall mention Ascoli’s famous theory that French [y·]
-for Latin <i>u</i>, as in <i lang="fr" xml:lang="fr">dur</i>, etc., is due to Gallic influence, cf. Welsh
-<i>i</i> in <i lang="cy" xml:lang="cy">din</i> from <i>dun</i>, which presupposes a transition from <i>u</i> to [y].<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span>
-Ascoli found a proof in the fact that Dutch also has the pronunciation
-[y·], e.g. in <i lang="nl" xml:lang="nl">duur</i>, on the old Keltic soil of the Belgæ, to which
-Schuchardt (SlD 126) added his observation of [y] in dialectal
-South German (Breisgau), in a district in which there had formerly
-been a strong Keltic element. This looks very convincing at
-first blush. On closer inspection, doubts arise on many points.
-The French transition cannot with certainty be dated very early,
-for then <i>c</i> in <i lang="fr" xml:lang="fr">cure</i> would have been palatalized and changed as
-<i>c</i> before <i>i</i> (Lenz, KZ 39. 46); also the treatment of the vowel
-in French words taken over into English, where it is not identified
-with the native [y], but becomes [iu], is best explained on the assumption
-that about 1200 <span class="smcap lowercase">A.D.</span> the sound had not advanced farther
-on its march towards the front position than, say, the Swedish
-‘mixed-round’ sound in <i lang="sv" xml:lang="sv">hus</i>. The district in which [y] is found
-for <i>u</i> is not coextensive with the Keltic possessions; there were
-very few Kelts in what is now Holland, and inversely South German
-[y] for <i>u</i> does not cover the whole Keltic domain; [y] is found
-outside the French territory proper, namely, in Franco-Provençal
-(where the substratum was Ligurian) and in Provençal (where there
-were very few Galli; cf. Wechssler, L 113). Thus the province
-of [y] is here too small and there too large to make the argument
-conclusive. Even more fatal is the objection that the Gallic
-transition from <i>u</i> to <i>y</i> is very uncertain (Pedersen, GKS 1. § 353).
-So much is certain, that the fronting of <i>u</i> was not a <em>common</em> Keltic
-transition, for it is not found in the Gaelic (Goidelic) branch.<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>
-On the other hand, the transition from [u] to [y] occurs elsewhere,
-independent of Keltic influence, as in Old Greek (cf. also the Swedish
-sound in <i lang="sv" xml:lang="sv">hus</i>): why cannot it, then, be independent in French?</p>
-
-<p>Another case adduced by Ascoli is initial <i>h</i> instead of Latin
-<i>f</i> in the country anciently occupied by the Iberians. Now, Basque
-has no <i>f</i> sound at all in any connexion; if the same aversion to
-<i>f</i> had been the cause of the Spanish substitution of <i>h</i> for <i>f</i>, we should
-expect the substitution to have been made from the moment when
-Latin was first spoken in Hispania, and we should expect it to be
-found in all positions and connexions. But what do we find
-instead? First, that Old Spanish had <i>f</i> in many cases where modern
-Spanish has <i>h</i> (i.e. really no sound at all), and this cannot be<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span>
-altogether ascribed to ‘Latinizing scribes.’ On the contrary, the
-transition <i>f</i> &gt; <i>h</i> seems to have taken place many centuries after the
-Roman invasion, since the Spanish-speaking Jews of Salonika,
-who emigrated from Spain about 1500, have to this day preserved
-the <i>f</i> sound among other archaic traits (see F. Hanssen, <cite>Span.
-Gramm.</cite> 45; Wiener, <cite>Modern Philology</cite>, June 1903, p. 205). And
-secondly, that <i>f</i> has been kept in certain connexions; thus, before
-[w], as in <i lang="es" xml:lang="es">fuí</i>, <i lang="es" xml:lang="es">fuiste</i>, <i lang="es" xml:lang="es">fué</i>, etc., before <i>r</i> and <i>l</i>, as in <i lang="es" xml:lang="es">fruto</i>, <i lang="es" xml:lang="es">flor</i>, etc.
-This certainly is inexplicable if the cause of <i>f</i> &gt; <i>h</i> had been the want
-of power on the part of the aborigines to produce the <i>f</i> sound at
-all, while it is simple enough if we assume a later transition, taking
-place possibly at first between two vowels, with a subsequent
-generalization of the <i>f</i>-less forms. Diez is here, as not infrequently,
-more sensible than some of his successors (see <cite lang="de" xml:lang="de">Gramm. d. roman.
-spr.</cite>, 4th ed., 1. 283 f., 373 f.).</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 3. Gothonic and Keltic.</h4>
-
-<p>Feist (KI 480 ff.: cf. PBB 36. 307 ff., 37. 112 ff.) applies the
-substratum theory to the Gothonic (Germanic) languages. The
-Gothons are autochthonous in northern Europe, and very little
-mixed with other races; they must have immigrated just after
-the close of the glacial period. But the arrival of Aryan (Indogermanic)
-tribes cannot be placed earlier than about 2000 <span class="smcap lowercase">B.C.</span>;
-they made the original inhabitants give up their own language.
-The nation that thus Aryanized the Gothons cannot have been
-other than the Kelts; their supremacy over the Gothons is proved
-by several loan-words for cultural ideas or state offices, such as
-Gothic <i>reiks</i> ‘king,’ <i>andbahts</i> ‘servant.’ The Aryan language
-which the Kelts taught the Gothons was subjected in the process
-to considerable changes, the old North Europeans pronouncing
-the new language in accordance with their previous speech habits;
-instead of taking over the free Aryan accent, they invariably stressed
-the initial syllable, and they made sad havoc of the Aryan flexion.</p>
-
-<p>The theory does not bear close inspection. The number of
-Keltic loan-words is not great enough for us to infer such an overpowering
-ascendancy on the part of the Kelts as would force the
-subjected population to make a complete surrender of their own
-tongue. Neither in number nor in intrinsic significance can these
-loans be compared with the French loans in English: and yet
-the Normans did not succeed in substituting their own language
-for English. Besides, if the theory were true, we should not merely
-see a certain number of Keltic loan-words, but the whole speech,
-the complete vocabulary as well as the entire grammar, would be
-Keltic; yet as a matter of fact there is a wide gulf between Keltic<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span>
-and Gothonic, and many details, lexical and grammatical, in the
-latter group resemble other Aryan languages rather than Keltic.
-The stressing of the first syllable is said to be due to the aboriginal
-language. If that were so, it would mean that this population,
-in adopting the new speech, had at once transferred its own habit
-of stressing the first syllable to all the new words, very much as
-Icelanders are apt to do nowadays. But this is not in accordance
-with well established facts in the Gothonic languages: we know
-that when the consonant shift took place, it found the stress on the
-same syllables as in Sanskrit, and that it was this stress on many
-middle or final syllables that afterwards changed many of the shifted
-consonants from voiceless to voiced (Verner’s law).<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> This fact in
-itself suffices to prove that the consonant shift and the stress shift
-cannot have taken place simultaneously, and thus cannot be due
-to one and the same cause, as supposed by Feist. Nor can the
-havoc wrought in the old flexions be due to the inability of a new
-people to grasp the minute <em>nuances</em> and intricate system of another
-language than its own; for in that case too we should have something
-like the formless ‘Pidgin English’ from the very beginning,
-whereas the oldest Gothonic languages still preserve a great
-many old flexions and subtle syntactical rules which have since
-disappeared. As a matter of fact, many of the flexions of primitive
-Aryan were much better preserved in Gothonic languages than
-in Keltic.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 4. Etruscan and Indian Consonants.</h4>
-
-<p>In another place in the same work (KI 373) Feist speaks of
-the Etruscan language, and says that this had only one kind of
-stop consonants, represented by the letters <i>k</i> (<i>c</i>), <i>t</i>, <i>p</i>, besides the
-aspirated stops <i>kh</i>, <i>th</i>, <i>ph</i>, which in some instances correspond to
-Latin and Greek tenues. This, he says, reminds one very strongly
-of the sound system of High German (<span lang="de" xml:lang="de">oberdeutschen</span>) dialects,
-and more particularly of those spoken in the Alps. Feist here
-(and in PBB 36. 340 ff.) maintains that these sounds go back to
-a Pre-Gothonic Alpine population, which he identifies with the
-ancient Rhætians; and he sees in this a strong support of a
-linguistic connexion between the Rhætians and Etruscans. He
-finds further striking analogies between the Gothonic and the
-Armenian sound systems; the predilection for voiceless stops
-and aspirated sounds in Etruscan, in the domain of the ancient
-Rhætians and in Asia Minor is accordingly ascribed to the speech
-habits of one and the same aboriginal race.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span></p>
-<p>Here, too, there are many points to which I must take exception.
-It is not quite certain that the usual interpretation of Etruscan
-letters is correct; in fact, much may be said in favour of the
-hypothesis that the letters rendered <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i> stand really for the
-sounds of <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i>, and that those transcribed <i>ph</i>, <i>th</i>, <i>kh</i> (or Greek φ,
-θ, χ) represent ordinary <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>. However this may be, Feist
-seems to be speaking here almost in the same breath of the first (or
-common Gothonic) shift and of the second (or specially High German)
-shift, although they are separated from each other by several
-centuries and neither cover the same geographical ground nor lead
-to the same phonetic result. Neither Armenian nor primitive
-Gothonic can be said to be averse to voiced stops, for in both we
-find voiced <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i> for the old ‘mediæ aspiratæ.’ And in both
-languages the old voiceless stops became at first probably not
-aspirates, but simply voiceless spirants, as in English <i>f</i>ather, <i>th</i>ing,
-and Scotch lo<i>ch</i>. Further, it should be noted that we do not find
-the tendency to unvoice stops and to pronounce affricates either
-in Rhæto-Romanic (Ladin) or in Tuscan Italian; both languages
-have unaspirated <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i> and voiced <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i>, and the Tuscan
-pronunciation of <i>c</i> between two vowels as [x], thus in <i>la casa</i>
-[la xa·sa], but not in <i>a casa</i> = [akka·sa], could not be termed
-‘aspiration’ except by a non-phonetician; this pronunciation
-can hardly have anything to do with the old Etruscan language.</p>
-
-<p>According to a theory which is very widely accepted, the
-Dravidian languages exerted a different influence on the Aryan
-languages when the Aryans first set foot on Indian soil, in making
-them adopt the ‘cacuminal’ (or ‘inverted’) sounds <i>ḍ</i>, <i>ṭ</i>, <i>ṇ</i> with
-<i>ḍh</i> and <i>ṭh</i>, which were not found in primitive Aryan. But even
-this theory does not seem to be quite proof against objections.
-It is easy to admit that natives accustomed to one place of articulation
-of their <i>d</i>, <i>t</i>, <i>n</i> will unconsciously produce the <i>d</i>, <i>t</i>, <i>n</i> of a new
-language they are learning in the same place; but then they will
-do it everywhere. Here, however, both Dravidian and Sanskrit
-possess pure dental <i>d</i>, <i>t</i>, <i>n</i>, pronounced with the tip of the tongue
-touching the upper teeth, besides cacuminal <i>ḍ</i>, <i>ṭ</i>, <i>ṇ</i>, in which it
-touches the gum or front part of the hard palate. In Sanskrit
-we find that the cacuminal articulation occurs only under very
-definite conditions, chiefly under the influence of <i>r</i>. Now, a trilled
-tongue-point <i>r</i> in most languages, for purely physiological reasons
-which are easily accounted for, tends to be pronounced further
-back than ordinary dentals; and it is therefore quite natural
-that it should spontaneously exercise an influence on neighbouring
-dentals by drawing them back to its own point of articulation.
-This may have happened in India quite independently of the occurrence
-of the same sounds in other vernaculars, just as we find<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span>
-the same influence very pronouncedly in Swedish and in East
-Norwegian, where <i>d</i>, <i>t</i>, <i>n</i>, <i>s</i> are cacuminal (supradental) in such
-words as <i>bord</i>, <i>kort</i>, <i>barn</i>, <i>först</i>, etc. According to Grandgent
-(<cite lang="de" xml:lang="de">Neuere Sprachen</cite>, 2. 447), <i>d</i> in his own American English
-is pronounced further back than elsewhere before and after <i>r</i>,
-as in <i>dry</i>, <i>hard</i>; but in none of these cases need we conjure
-up an extinct native population to account for a perfectly
-natural development.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 5. Gothonic Sound-shift.</h4>
-
-<p>Since the time of Grimm the Gothonic consonant changes
-have harassed the minds of linguists; they became <em>the</em> sound-shift
-and were considered as something <i>sui generis</i>, something out
-of the common, which required a different explanation from all
-other sound-shifts. Several explanations have been offered, to
-some of which we shall have to revert later; none, however, has
-been so popular as that which attributes the shift to an ethnic
-substratum. This explanation is accepted by Hirt, Feist, Meillet
-and others, though their agreement ceases when the question is
-asked: What nationality and what language can have been the
-cause of the change? While some cautiously content themselves
-with saying that there must have been an original population,
-others guess at Kelts, Finns, Rhætians or Etrurians&mdash;all fascinating
-names to minds of a speculative turn.</p>
-
-<p>The latest treatment of the question that I have seen is by
-K. Wessely (in <cite>Anthropos</cite>, XII-XIII 540 ff., 1917). He assumes
-the following different substrata, beginning with the most recent:
-a Rhæto-Romanic for the Upper-German shift, a Keltic for the
-common High-German shift, and a Finnic for the first Germanic
-shift with the Vernerian law. This certainly has the merit of neatly
-separating sound-shifts that are chronologically apart, except
-with regard to the last-mentioned shift, for here the Finns are
-made responsible for two changes that were probably separated
-by centuries and had really no traits in common. It is curious to
-see the transition from <i>p</i> to <i>f</i> and from <i>t</i> to <i>þ</i>&mdash;both important
-elements of the first shift&mdash;here ascribed to Finnic, for as a matter
-of fact the two sounds <i>f</i> and <i>þ</i> are not found in present-day Finnish,
-and were not found in primitive Ugro-Finnic.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span></p>
-<p>When Wessely thinks that the change discovered by Verner
-is also due to Finnic influence, his reasons are two: an alleged
-parallelism with the Finnic consonant change which he terms
-‘Setälä’s law,’ and then the assumption that such a shift, conditioned
-by the place of the accent, is foreign to the Aryan race (p. 543).
-When, however, we find a closely analogous case only four hundred
-years ago in English, where a number of consonants were voiced
-according to the place of the stress,<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> are we also to say that it is
-foreign to the Anglo-Saxon race and therefore presupposes some
-non-Aryan substratum? As a matter of fact, the parallelism
-between the English and the old Gothonic shift is much closer
-than that between the latter and the Finnic consonant-gradation:
-in English and in old Gothonic the stress place is decisive, while
-in the Finnic shift it is very doubtful whether stress goes for anything;
-in both English and old Gothonic the same consonants are
-affected (spirants, in English also the combinations [tʃ, ks], but
-otherwise no stops), while in Finnic it is the stops that are primarily
-affected. In old Gothonic, as in English, the change is simply
-voicing, and we have nothing corresponding to the reduction of
-double consonants and of consonant groups in Finnic <i lang="fi" xml:lang="fi">pappi</i> / <i lang="fi" xml:lang="fi">papin</i>,
-<i lang="fi" xml:lang="fi">otta</i> / <i lang="fi" xml:lang="fi">otat</i>, <i lang="fi" xml:lang="fi">kukka</i> / <i lang="fi" xml:lang="fi">kukan</i>, <i lang="fi" xml:lang="fi">parempi</i> / <i lang="fi" xml:lang="fi">paremman</i>, <i lang="fi" xml:lang="fi">jalka</i> / <i lang="fi" xml:lang="fi">jalan</i>, etc.
-On the whole, Wessely’s paper shows how much easier it is to
-advance hypotheses than to find truths.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 6. Natural and Specific Changes.</h4>
-
-<p>Meillet (MSL 19. 164 and 172; cf. <cite>Bulletin</cite> 19. 50 and <cite>Germ.</cite> 18)
-thinks that we must distinguish between such phonetic changes
-as are natural, i.e. due to universal tendencies, and such as are
-peculiar to certain languages. In the former class he includes
-the opening and the voicing of intervocalic consonants; there
-is also a natural and universal tendency to shorten long words
-and to slur the pronunciation towards the end of a word. In the
-latter class (changes which are peculiar to and characteristic of
-a particular language) he reckons the consonant shifts in Gothonic
-and Armenian, the weakening of consonants in Greek and in
-Iranian, the tendency to unround back vowels in English and
-Slav. Such changes can only be accounted for on the supposition
-of a change of language: they must be due to people whose own
-language had habits foreign to Aryan. Unfortunately, Meillet
-cannot tell us how to measure the difference between natural and<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span>
-peculiar shifts; he admits that they cannot always be clearly
-separated; and when he says that there are some extreme cases
-‘relativement nets,’ such as those named above, I must confess
-that I do not see why the change from the sharp tenuis, as in Fr.
-<i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>, to a slightly aspirated sound, as in English (<cite>Bulletin</cite> 19. 50),<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>
-or the relaxing of the closure which finally led to the sounds of
-[f, þ, x], should be less ‘natural’ than a hundred other changes
-and should require the calling in of a <i>deus ex machina</i> in the shape
-of an aboriginal population. The unrounding of E. <i>u</i> in <i>hut</i>, etc.,
-to which he alludes, began about 1600&mdash;what ethnic substratum
-does that postulate, and is any such required, more than for, say,
-the diphthongizing of long <i>a</i> and <i>o</i>?</p>
-
-<p>Meillet (MSL 19. 172) also says that there are certain speech
-sounds which are, as it were, natural and are found in nearly all
-languages, thus <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>, <i>n</i>, <i>m</i>, and among the vowels <i>a</i>, <i>i</i>, <i>u</i>, while other
-sounds are found only in some languages, such as the two English
-<i>th</i> sounds or, among the vowels, Fr. <i>u</i> and Russian <i>y</i>. But when
-he infers that sounds of the former class are stable and remain
-unchanged for many centuries, whereas those of the latter are apt
-to change and disappear, the conclusion is not borne out by actual
-facts. The consonants <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>, <i>n</i>, <i>m</i> are said to have remained
-unchanged in many Aryan languages from the oldest times till
-the present day&mdash;that is, only initially before vowels, which is a
-very important reservation and really amounts to an admission
-that in the vast majority of cases these sounds are just as unstable
-as most other things on this planet, especially if we remember that
-nothing could well be more unstable than <i>k</i> before front vowels,
-as seen in It. [tʃ] and Sp. [þ] in <i>cielo</i>, Fr. [s] in <i lang="fr" xml:lang="fr">ciel</i>, and [ʃ] in
-<i lang="fr" xml:lang="fr">chien</i>, Eng. and Swedish [tʃ] in <i>chin</i>, <i>kind</i>, Norwegian [c] in <i lang="no" xml:lang="no">kind</i>,
-Russian [tʃ] in <i>četyre</i> ‘four’ and [s] in <i>sto</i> ‘hundred,’ etc. As
-an example of a typically unstable sound Meillet gives bilabial <i>f</i>,
-and it is true that this sound is so rare that it is difficult to find
-it represented in any language; the reason is simply that the upper
-teeth normally protrude above the lower jaw, and that consequently
-the lower lip articulates easily against the upper teeth, with the
-natural result that where we should theoretically expect the bilabial
-<i>f</i> the labiodental <i>f</i> takes its place. And <i>s</i>, which is found almost
-universally, and should therefore on Meillet’s theory be very stable,
-is often seen to change into <i>h</i> or [x] or to disappear. On the whole,
-then, we see that it is not the ‘naturalness’ or universality of a<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span>
-consonant so much as its position in the syllable and word that
-decides the question ‘change or no change.’ The relation between
-stability and naturalness is seen, perhaps, most clearly in such an
-instance as long [a·]: this sound is so natural that English, from
-the oldest Aryan to present-day speech, has never been without
-it; yet at no time has it been stable, but as soon as one class of
-words with long [a·] is changed, a new class steps into its shoes:
-(1) Aryan <i>māter</i>, now <i>mother</i>; (2) lengthening of a short <i>a</i> before
-<i>n</i>: <i>gās</i>, <i>brāhta</i>, now <i>goose</i>, <i>brought</i>; (3) levelling of <i>ai</i>: <i>stān</i>, now
-<i>stone</i>; (4) lengthening of short <i>a</i>: <i>cāld</i>, now <i>cold</i>; (5) later lengthening
-of <i>a</i> in open syllable: <i>nāme</i>, now [neim]; (6) mod. <i>carve</i>, <i>calm</i>,
-<i>path</i> and others from various sources; and (7) vulgar speech is now
-developing new levellings of diphthongs in [ma·l, pa·(ə)] for <i>mile</i>,
-<i>power</i>.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 7. Power of Substratum.</h4>
-
-<p>V. Bröndal has made the attempt to infuse new blood into
-the substratum theory through his book, <cite lang="da" xml:lang="da">Substrater og Laan i
-Romansk og Germansk</cite> (Copenhagen, 1917). The effect of a substratum,
-according to him, is the establishment of a ‘constant
-idiom,’ working “without regard to place and time” (p. 76) and
-changing, for instance, Latin into Old French, Old French into
-Classical French, and Classical French into Modern French. His
-task, then, is to find out certain tendencies operating at these
-various periods; these are ascribed to the Keltic substratum,
-and Bröndal then passes in review a great many languages spoken
-in districts where Kelts are known to have lived in former times,
-in order to find the same tendencies there. If he succeeds in this
-to his own satisfaction, it is only because the ‘tendencies’ established
-are partly so vague that they will fit into any language,
-partly so ill-defined phonetically that it becomes possible to press
-different, nay, in some cases even directly contrary movements
-into the same class. But considerations of space forbid me to
-enter on a detailed criticism here. I must content myself with
-taking exception to the principle that the effect of the ethnic
-substratum may show itself several generations after the speech
-substitution took place. If Keltic ever had ‘a finger in the pie,’
-it must have been immediately on the taking over of the new
-language. An influence exerted in such a time of transition may
-have far-reaching after-effects, like anything else in history, but
-this is not the same thing as asserting that a similar modification
-of the language may take place after the lapse of some centuries
-as an effect of the same cause. Suppose we have a series of manuscripts,
-A, B, C, D, etc., of which B is copied from A, C from B,<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span>
-etc., and that B has an error which is repeated in all the following
-copies; now, if M suddenly agrees with A (which the copyist has
-never seen), we infer that this reading is independent of A. In the
-same way with a language: each individual learns it from his contemporaries,
-but has no opportunity of hearing those who have died
-before his own time. It is possible that the transition from <i>a</i> to <i>æ</i>,
-in Old English (as in <i lang="ang" xml:lang="ang">fæder</i>) is due to Keltic influence, but when
-we find, many centuries later, that <i>a</i> is changed into [æ] (the present
-sound) in words which had not <i>æ</i> in OE., e.g. <i>crab</i>, <i>hallow</i>, <i>act</i>, it is
-impossible to ascribe this, as Bröndal does, to a ‘constant Keltic
-idiom’ working through many generations who had never spoken
-or heard any Keltic. ‘Atavism,’ which skips over one or more
-generations, is unthinkable here, for words and sounds are nothing
-but habits acquired by imitation.</p>
-
-<p>So far, then, our discussion of the substratum theory has brought
-us no very positive results. One of the reasons why the theories
-put forward of late years have been on the whole so unsatisfactory
-is that they deal with speech substitutions that have taken place
-so far back that absolutely nothing, or practically nothing, is known
-of those displaced languages which are supposed to have coloured
-languages now existing. What do we know beyond the mere
-name of Ligurians or Veneti or Iberians? Of the Pre-Germanic
-and Pre-Keltic peoples we know not even the names. As to the
-old Kelts who play such an eminent rôle in all these speculations,
-we know extremely little about their language at this distant date,
-and it is possible that in some cases, at any rate, the Kelts may have
-been only comparatively small armies conquering this or that
-country for a time, but leaving as few linguistic traces behind
-them as, say, the armies of Napoleon in Russia or the Cimbri and
-Teutoni in Italy. Linguists have turned from the ‘glottogonic’
-speculations of Bopp and his disciples, only to indulge in dialectogonic
-speculations of exactly the same visionary type.</p>
-
-
-<h4><a id="XI_8"></a>XI.&mdash;§ 8. Types of Race-mixture.</h4>
-
-<p>It would be a great mistake to suppose that the conditions,
-and consequently the linguistic results, are always the same,
-whenever two different races meet and assimilate. The chief
-classes of race-mixture have been thus described in a valuable
-paper by George Hempl (<cite>Transactions of the American Philological
-Association</cite>, XXIX, p. 31 ff., 1898).</p>
-
-<p>(1) The conquerors are a comparatively small body, who become
-the ruling class, but are not numerous enough to impose their
-language on the country. They are forced to learn the language
-of their subjects, and their grandchildren may come to know that<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span>
-language better than they know the language of their ancestors.
-The language of the conquerors dies out, but bequeaths to the native
-language its terms pertaining to government, the army, and those
-other spheres of life that the conquerors had specially under their
-control. Historic examples are the cases of the Goths in Italy
-and Spain, the Franks in Gaul, the Normans in France and the
-Norman-French in England. Of course, the greater the number
-of the conquerors and the longer they had been close neighbours
-of the people they conquered, or maintained the bonds that united
-them to their mother-country, the greater was their influence.
-Thus the influence of the Franks on the language of France was
-greater than that of the Goths on the language of Spain, and the
-influence of the Norman-French in England was greater still. Yet
-in each case the minority ultimately succumbed.</p>
-
-<p>(2<i>a</i>) The conquest is made by many bodies of invaders, who
-bring with them their whole households and are followed for a long
-period of time by similar hordes of their kinsmen. The conquerors
-constitute the upper and middle classes and a part of the lower
-classes of the new community. The natives recede before the
-conquerors or become their slaves: their speech is regarded as
-servile and is soon laid aside, except for a few terms pertaining
-to the humbler callings, the names of things peculiar to the country
-and place-names. Examples: Angles and Saxons in Britain
-and Europeans in America and Australia, though in the last case
-we can hardly speak of race-mixture between the natives and the
-immigrants.</p>
-
-<p>(2<i>b</i>) A more powerful nation conquers the people and annexes
-its territory, which is made a province, to which not only governors
-and soldiers, but also merchants and even colonists are sent. These
-become the upper class and the influential part of the middle class.
-If centuries pass and the province is still subjected to the direct
-influence of the ruling country, it will more and more imitate
-the speech and the habits and customs of that country. Such
-was the history of Italy, Spain and Gaul under the Romans;
-similar, also, is the story of the Slavs of Eastern Germany and of
-the Dutch in New York State; such is the process going on to-day
-among the French in Louisiana and among the Germans in their
-original settlements in Pennsylvania.</p>
-
-<p>(3) Immigrants come in scattered bands and at different
-times; they become servants or follow other humble callings.
-It is usually not to their advantage to associate with their fellow-countrymen,
-but rather to mingle with the native population.
-The better they learn to speak the native tongue, the faster they
-get on in the world. If their children in their dress or speech
-betray their foreign origin, they are ridiculed as ‘Dutch’ or Irish,<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span>
-or whatever it may be. They therefore take pains to rid themselves
-of all traces of their alien origin and avoid using the speech of their
-parents. In this way vast numbers of newcomers may be assimilated
-year by year till they constitute a large part of the new race,
-while their language makes practically no impression on the language
-of the country. This is the story of what is going on in all
-parts of the United States to-day.</p>
-
-<p>It will be seen that in classes 1 and 3 the speech of the natives
-prevails, while in the two classes comprised under 2 it is that of
-the conqueror which eventually triumphs. Further, that, in all
-cases except type 2<i>b</i>, that language prevails which is spoken by
-what is at the time the majority.</p>
-
-<p>Sound substitution is found in class 3 in the case of foreigners
-who come to America after they have learnt to speak, and of the
-children of foreigners who keep up their original language at home.
-If, however, while they are still young, they are chiefly thrown
-with English-speaking people, they usually gain a thorough mastery
-of the English language; thus most of the children, and practically
-all of the grandchildren, of immigrants, by the time they are grown-up,
-speak English without foreign taint. Their origin has thus
-no permanent influence on their adopted language. The same
-thing is true when a small ruling minority drops its foreign speech
-and learns that of the majority (class 1), and practically also
-(class 2<i>a</i>) when a native minority succumbs to a foreign majority,
-though here the ultimate language may be slightly influenced
-by the native dialect.</p>
-
-<p>It is different with class 2<i>b</i>: when a whole population comes
-in the course of centuries to surrender its natural speech for that
-of a ruling minority, sound substitution plays an important part,
-and to a great extent determines the character and future of the
-language. Hempl here agrees with Hirt in seeing in this fact
-the explanation of much (N.B. not all!) of the difference between
-the Romanic languages and of the difference between natural
-High German and High German spoken in Low German territory,
-and he is therefore not surprised when he is told by Nissen that
-the dialects of modern Italy correspond geographically pretty
-closely to the non-Latin languages once spoken in the Peninsula.
-But he severely criticizes Hirt for going so far as to explain the
-differentiation of Aryan speech by the theory of sound substitution.
-Hirt assumes conditions like those in class 1, and yet thinks that
-the results would be like those of class 2<i>a</i>. “It is essential to Hirt’s
-theory that the conquering bodies of Indo-Europeans should be
-small compared with the number of the people they conquered....
-If we wish to prove that the differentiation of Indo-European
-speech was like the differentiation of Romance speech, we must<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span>
-be able to show that the conditions under which the differentiations
-took place were alike or equivalent. But even a cursory examination
-of the manner in which the Romance countries were Romanized
-... will make it clear that no parallel could possibly be drawn
-between the conditions under which the Romance languages
-arose and those that we can suppose to have existed while the
-Indo-European languages took shape.” Hempl also criticizes the
-way in which the Germanic consonant-shift is supposed by Hirt
-to be due to sound-substitution: when instead of the original</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 8.5em;">t&nbsp; &nbsp; th&nbsp; d&nbsp; &nbsp; dh</span><br />
-<br />
-Germanic has<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 8.5em;">þ&nbsp; &nbsp; þ&nbsp; &nbsp; t&nbsp; &nbsp; ð,</span><br />
-</p>
-
-<p>these latter sounds, on Hirt’s theory, must be either the native
-sounds that the conquered people substituted for the original
-sounds, or else they have developed out of such sounds as the natives
-substituted. If the first be true, we ask ourselves why the conquered
-people did not use their <i>t</i> for the Indo-European <i>t</i>, instead
-of substituting it for <i>d</i>, and then substituting <i>þ</i> for the Indo-European
-<i>t</i>. If the second supposition be true, the native population
-introduced into the language sounds very similar to the original
-<i>t</i>, <i>th</i>, <i>d</i>, <i>dh</i>, and all the change from that slightly variant form
-to the one that we find in Germanic was of subsequent development&mdash;and
-must be explained by the usual methods after all.</p>
-
-<p>I have dwelt so long on Hempl’s paper because, in spite of its
-(to my mind) fundamental importance, it has been generally overlooked
-by supporters of the substratum theory. To construct
-a true theory, it will be necessary to examine the largest possible
-number of facts with regard to race-mixture capable of being
-tested by scientific methods. In this connexion the observations
-of Lenz in South America and of Pușcariu in Rumania are especially
-valuable. The former found that the Spanish spoken in Chile
-was greatly influenced in its sounds by the speech of the native
-Araucanians (see <cite lang="de" xml:lang="de">Zeitschr. f. roman. Philologie</cite>, 17. 188 ff., 1893).
-Now, what were the facts in regard to the population speaking
-this language? The immigrants were chiefly men, who in many
-cases necessarily married native women and left the care of their
-children to a great extent in the hands of Indian servants. As
-the natives were more warlike than in many other parts of
-South America, there was for a very long time a continuous
-influx of Spanish soldiers, many of whom, after a short time,
-settled down peacefully in the country. More Spanish soldiers,
-indeed, arrived in Chile in the course of the sixteenth
-and seventeenth centuries than in the whole of the rest of<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span>
-South America. Accordingly, by the beginning of the eighteenth
-century the Indians had been either driven back or else assimilated,
-and at the beginning of the War of Liberation early in
-the nineteenth century Chile was the only State in which there
-was a uniform Spanish-speaking population. In the greater part
-of Chile the population is denser than anywhere else in South
-America, and this population speaks nothing but Spanish, while
-in Peru and Bolivia nearly the whole rural population still speaks
-more or less exclusively Keshua or Aimará, and these languages
-are also used occasionally, or at any rate understood, by the whites.
-Chile is thus the only country in which a real Spanish people’s
-dialect could develop. (In Hempl’s classification this would be
-a typical case of class 2<i>a</i>.) In the other Spanish-American countries
-the Spanish-speakers are confined to the upper ruling class,
-there being practically no lower class with Spanish as its mother-tongue,
-except in a couple of big cities. Thus we understand that
-the Peruvian who has learnt his Spanish at school has a purer
-Castilian pronunciation than the Chilean; yet, apart from pronunciation,
-the educated Chilean’s Spanish is much more correct
-and fluent than that of the other South Americans, whose language
-is stiff and vocabulary scanty, because they have first learnt some
-Indian language in childhood. Lenz’s Chileans, who have often
-been invoked by the adherents of the unlimited substratum theory,
-thus really serve to show that sound substitution takes place
-only under certain well-defined conditions.</p>
-
-<p>Pușcariu (in <cite lang="de" xml:lang="de">Prinzipienfragen der romanischen Sprachwissenschaft</cite>,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Beihefte zur Zschr. f. rom. Phil.</cite>, 1910) says that in a Saxon
-village which had been almost completely Rumanianized he had
-once talked for hours with a peasant without noticing that he
-was not a native Rumanian: he was, however, a Saxon, who spoke
-Saxon with his wife, but Rumanian with his son, because the
-latter language was easier to him, as he had acquired the Rumanian
-basis of articulation. Here, then, there was no sound substitution,
-and in general we may say that the less related two languages
-are, the fewer will be the traces of the original language left on
-the new language (p. 49). The reason must be that people who
-naturally speak a closely related language are easily understood
-even when their acquired speech has a tinge of dialect: there is thus
-no inducement for them to give up their pronunciation. Pușcariu
-also found that it was much more difficult for him to rid himself
-of his dialectal traits in Rumanian than to acquire a correct pronunciation
-of German or French. He therefore disbelieves in a
-direct influence exerted by the indigenous languages on the formation
-of the Romanic languages (and thus goes much further than
-Hempl). All these languages, and particularly Rumanian, during<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span>
-the first centuries of the Middle Ages underwent radical transformations
-not paralleled in the thousand years ensuing. This
-may have been partly due to an influence exerted by ethnic mixture
-on the whole character of the young nations and through that also
-on their language. But other factors have certainly also played
-an important rôle, especially the grouping round new centres
-with other political aims than those of ancient Rome, and consequent
-isolation from the rest of the Romanic peoples. Add to this
-the very important emancipation of the ordinary conversational
-language from the yoke of Latin. In the first Christian centuries
-the influence of Latin was so overpowering in official life and in
-the schools that it obstructed a natural development. But soon
-after the third century the educational level rapidly sank, and
-political events broke the power not only of Rome, but also of its
-language. The speech of the masses, which had been held in fetters
-for so long, now asserted itself in full freedom and with elemental
-violence, the result being those far-reaching changes by which
-the Romanic languages are marked off from Latin. Language
-and nation or race must not be confounded: witness Rumania,
-whose language shows very few dialectal variations, though the
-populations of its different provinces are ethnically quite distinct
-(ib. p. 51).</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 9. Summary.</h4>
-
-<p>The general impression gathered from the preceding investigation
-must be that it is impossible to ascribe to an ethnic substratum
-all the changes and dialectal differentiations which some linguists
-explain as due to this sole cause. Many other influences must
-have been at work, among which an interruption of intercourse
-created by natural obstacles or social conditions of various kinds
-would be of prime importance. If we take ethnic substrata as
-the main or sole source of dialectal differentiation, it will be hard
-to account for the differences between Icelandic and Norwegian,
-for Iceland was very sparsely inhabited when the ‘land-taking’
-took place, and still harder to account for the very great divergences
-that we witness between the dialects spoken in the Faroe
-Islands. A mere turning over the leaves of Bennike and Kristensen’s
-maps of Danish dialects (or the corresponding maps of
-France) will show the impossibility of explaining the crisscross of
-boundaries of various phonetic phenomena as entirely due to
-ethnical differences in the aborigines. On the other hand, the speech
-of Russian peasants is said to be remarkably free from dialectal
-divergences, in spite of the fact that it has spread in comparatively
-recent times over districts inhabited by populations with<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span>
-languages of totally different types (Finnic, Turkish, Tataric). I
-thus incline to think that sound substitution cannot have produced
-radical changes, but has only played a minor part in the
-development of languages. There are, perhaps, also interesting
-things to be learnt from conditions in Finland. Here Swedish
-has for many centuries been the language of the ruling minority,
-and it was only in the course of the nineteenth century that Finnish
-attained to the dignity of a literary language. The sound systems
-of Swedish and Finnish are extremely unlike: Finnish lacks many
-of the Swedish sounds, such as <i>b</i>, <i>d</i> (what is written <i>d</i> is either
-mute or else a kind of weak <i>r</i>), <i>g</i> and <i>f</i>. No word can begin with
-more than one consonant, consequently Swedish <i lang="sv" xml:lang="sv">strand</i> and <i lang="sv" xml:lang="sv">skräddare</i>,
-‘tailor,’ are represented in the form of the loan-words <i lang="fi" xml:lang="fi">ranta</i>
-and <i lang="fi" xml:lang="fi">räätäli</i>. Now, in spite of the fact that most Swedish-speaking
-people have probably spoken Finnish as children and have had
-Finnish servants and playfellows to teach them the language,
-none of these peculiarities have influenced their Swedish: what
-makes them recognizable as hailing from Finland (‘<span lang="sv" xml:lang="sv">finska
-brytningen</span>’) is not simplification of consonant groups or substitution
-of <i>p</i> for <i>b</i>, etc., but such small things as the omission of the
-‘compound tone,’ the tendency to lengthen the second consonant
-in groups like <i>ns</i>, and European (‘back’) <i>u</i> instead of the Swedish
-mixed vowel.</p>
-
-<p>But if sound substitution as a result of race-mixture and of
-conquest cannot have played any very considerable part in the
-differentiation of languages as wholes, there is another domain
-in which sound substitution is very important, that is, in the shape
-which loan-words take in the languages into which they are introduced.
-However good the pronunciation of the first introducer
-of a word may have been, it is clear that when a word is extensively
-used by people with no intimate and first-hand knowledge of the
-language from which it was taken, most of them will tend to pronounce
-it with the only sounds with which they are familiar, those
-of their own language. Thus we see that the English and Russians,
-who have no [y] in their own speech, substitute for it the
-combination [ju, iu] in recent loans from French. Scandinavians
-have no voiced [z] and [ʒ] and therefore, in such loans from French
-or English as <i>kusine</i>, <i>budget</i>, <i>jockey</i>, etc., substitute the voiceless
-[s] and [ʃj], or [sj]. The English will make a diphthong of the
-final vowels of such words as <i>bouquet</i>, <i>beau</i> [bu·kei, bou], and will
-slur the <i>r</i> of such French words as <i>boulevard</i>, etc. The same transference
-of speech habits from one’s native language also affects
-such important things as quantity, stress and tone: the English
-have no final short stressed vowels, such as are found in <i>bouquet</i>,
-<i>beau</i>; hence their tendency to lengthen as well as diphthongize<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span>
-these sounds, while the French will stress the final syllable of
-recent loans, such as <i>jury</i>, <i>reporter</i>. These phenomena are so universal
-and so well known that they need no further illustration.</p>
-
-<p>The more familiar such loan-words are, the more unnatural
-it would be to pronounce them with foreign sounds or according
-to foreign rules of quantity and stress; for this means in each
-case a shunting of the whole speech-apparatus on to a different
-track for one or two words and then shifting back to the original
-‘basis of articulation’&mdash;an effort that many speakers are quite
-incapable of and one that in any case interferes with the natural
-and easy flow of speech.</p>
-
-
-<h4><a id="XI_10"></a>XI.&mdash;§ 10. General Theory of Loan-words.</h4>
-
-<p>In the last paragraphs we have already broached a very important
-subject, that of loan-words.<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> No language is entirely
-free from borrowed words, because no nation has ever been completely
-isolated. Contact with other nations inevitably leads to
-borrowings, though their number may vary very considerably.
-Here we meet with a fundamental principle, first formulated by
-E. Windisch (in his paper “<span lang="de" xml:lang="de">Zur Theorie der Mischsprachen und
-Lehnwörter</span>,” <cite lang="de" xml:lang="de">Verh. d. sächsischen Gesellsch. d. Wissensch.</cite>, XLIX,
-1897, p. 107 ff.): “It is not the foreign language a nation learns
-that turns into a mixed language, but its own native language
-becomes mixed under the influence of a foreign language.” When
-we try to learn and talk a foreign tongue we do not introduce into
-it words taken from our own language; our endeavour will always
-be to speak the other language as purely as possible, and generally
-we are painfully conscious of every native word that we intrude
-into phrases framed in the other tongue. But what we thus avoid
-in speaking a foreign language we very often do in our own.
-Frederick the Great prided himself on his good French, and in his
-French writings we do not find a single German word, but whenever
-he wrote German his sentences were full of French words and
-phrases. This being the general practice, we now understand
-why so few Keltic words were taken over into French and
-English. There was nothing to induce the ruling classes to learn<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span>
-the language of the inferior natives: it could never be fashionable
-for them to show an acquaintance with a despised tongue by using
-now and then a Keltic word. On the other hand, the Kelt would
-have to learn the language of his masters, and learn it well; and
-he would even among his comrades like to show off his knowledge
-by interlarding his speech with words and turns from the language
-of his betters. Loan-words always show a superiority of the nation
-from whose language they are borrowed, though this superiority
-may be of many different kinds.</p>
-
-<p>In the first place, it need not be extensive: indeed, in some
-of the most typical cases it is of a very partial character and
-touches only on one very special point. I refer to those instances
-in which a district or a people is in possession of some special
-thing or product wanted by some other nation and not produced
-in that country. Here quite naturally the name used by the natives
-is taken over along with the thing. Obvious examples are the
-names of various drinks: <i>wine</i> is a loan from Latin, <i>tea</i> from Chinese,
-<i>coffee</i> from Arabic, <i>chocolate</i> from Mexican, and <i>punch</i> from Hindustani.
-A certain type of carriage was introduced about 1500
-from Hungary and is known in most European languages by its
-Magyar name: E. <i>coach</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">kutsche</i>, etc. <i>Moccasin</i> is from
-Algonquin, <i>bamboo</i> from Malay, <i>tulip</i> and <i>turban</i> (ultimately the
-same word) from Persian. A slightly different case is when some
-previously unknown plant or animal is made known through some
-foreign nation, as when we have taken the name of <i>jasmine</i> from
-Persian, <i>chimpanzee</i> from some African, and <i>tapir</i> from some
-Brazilian language. It is characteristic of all words of this kind
-that only a few of them are taken from each foreign language,
-and that they have nearly all of them gone the round of all
-civilized languages, so that they are now known practically all
-over the world.</p>
-
-<p>Other loan-words form larger groups and bear witness to the
-cultural superiority of some nation in some one specified sphere
-of activity or branch of knowledge: such are the Arabic words
-relating to mathematics and astronomy (<i>algebra</i>, <i>zero</i>, <i>cipher</i>,
-<i>azimuth</i>, <i>zenith</i>, in related fields <i>tariff</i>, <i>alkali</i>, <i>alcohol</i>), the Italian
-words relating to music (<i>piano</i>, <i>allegro</i>, <i>andante</i>, <i>solo</i>, <i>soprano</i>,
-etc.) and commerce (<i>bank</i>, <i>bankrupt</i>, <i>balance</i>, <i>traffic</i>, <i>ducat</i>, <i>florin</i>)&mdash;one
-need not accumulate examples, as everybody interested in
-the subject of this book will be able to supply a great many from
-his own reading. The most comprehensive groups of this kind
-are those French, Latin and Greek words that have flooded the
-whole world of Western civilization from the Middle Ages and
-the Renaissance and have given a family-character to all those
-parts of the vocabularies of otherwise different languages which<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span>
-are concerned with the highest intellectual and technical activities.
-See the detailed discussion of these strata of loan-words in English
-in GS ch. v and vi.</p>
-
-<p>When one nation has imbibed for centuries the cultural influence
-of another, its language may have become so infiltrated with
-words from the other language that these are found in most sentences,
-at any rate in nearly every sentence dealing with things
-above the simplest material necessities. The best-known examples
-are English since the influx of French and classical words, and
-Turkish with its wholesale importations from Arabic. Another
-example is Basque, in which nearly all expressions for religious
-and spiritual ideas are Romanic. Basque is naturally very poor
-in words for general ideas; it has names for special kinds of trees,
-but ‘tree’ is <i lang="eu" xml:lang="eu">arbolia</i>, from Spanish <i lang="es" xml:lang="es">árbol</i>, ‘animal’ is <i lang="eu" xml:lang="eu">animale</i>,
-‘colour’ <i lang="eu" xml:lang="eu">colore</i>, ‘plant’ <i lang="eu" xml:lang="eu">planta</i> or <i lang="eu" xml:lang="eu">landare</i>, ‘flower’ <i lang="eu" xml:lang="eu">lore</i> or <i lang="eu" xml:lang="eu">lili</i>,
-‘thing’ <i lang="eu" xml:lang="eu">gauza</i>, ‘time’ <i lang="eu" xml:lang="eu">dembora</i>. Thus also many of its names
-for utensils and garments, weights and measures, arms, etc., are
-borrowed; ‘king’ is <i lang="eu" xml:lang="eu">errege</i>, ‘law’ <i lang="eu" xml:lang="eu">lege</i>, <i lang="eu" xml:lang="eu">lage</i>, ‘master’ <i lang="eu" xml:lang="eu">maisu</i>,
-etc. (See <cite lang="de" xml:lang="de">Zs. f. roman. Phil.</cite>, 17. 140 ff.)</p>
-
-<p>In a great many cases linguistic borrowing must be considered
-a necessity, but this is not always so. When a nation has once
-got into the habit of borrowing words, people will very often use
-foreign words where it would have been perfectly possible to express
-their ideas by means of native speech-material, the reason
-for going out of one’s own language being in some cases the desire to
-be thought fashionable or refined through interlarding one’s speech
-with foreign words, in others simply laziness, as is very often the
-case when people are rendering thoughts they have heard or read
-in a foreign tongue. Translators are responsible for the great
-majority of these intrusive words, which might have been avoided
-by a resort to native composition or derivation, or very often by
-turning the sentence a little differently from the foreign text.
-The most thoroughgoing speech mixtures are due much less to
-real race-mixture than to continued cultural contact, especially
-of a literary character, as is seen very clearly in English, where
-the Romanic element is only to a very small extent referable to
-the Norman conquerors, and far more to the peaceful relations
-of the following centuries. That Greek and Latin words have
-come in through the medium of literature hardly needs saying.
-Many of these words are superfluous: “The native words <i>cold</i>,
-<i>cool</i>, <i>chilly</i>, <i>icy</i>, <i>frosty</i>, might have seemed sufficient for all purposes,
-without any necessity for importing <i>frigid</i>, <i>gelid</i> and <i>algid</i>,
-which, as a matter of fact, are found neither in Shakespeare nor
-in the Authorized Version of the Bible nor in the poetical works
-of Milton, Pope, Cowper and Shelley” (GS § 136). But on the<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span>
-other hand it cannot be denied that the imported words have in
-many instances enriched the language through enabling its users
-to obtain greater variety and to find expressions for many subtle
-shades of thought. The question of the value of loan-words cannot
-be dismissed offhand, as the ‘purists’ in many countries are
-inclined to imagine, with the dictum that foreign words should be
-shunned like the plague, but requires for its solution a careful
-consideration of the merits and demerits of each separate foreign
-term viewed in connexion with the native resources for expressing
-that particular idea.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 11. Classes of Loan-words.</h4>
-
-<p>It is quite natural that there should be a much greater inclination
-everywhere to borrow ‘full’ words (substantives, adjectives,
-notional verbs) than ‘empty’ words (pronouns, prepositions,
-conjunctions, auxiliary verbs), to which class most of the ‘grammatical’
-words belong. But there is no hard-and-fast limit between
-the two classes. It is rare for a language to take such words as
-numerals from another language; yet examples are found here
-and there&mdash;thus, in connexion with special games, etc. Until
-comparatively recently, dicers and backgammon-players counted
-in England by means of the French words <i>ace</i>, <i>deuce</i>, <i>tray</i>, <i>cater</i>,
-<i>cinque</i>, <i>size</i>, and with the English game of lawn tennis the English
-way of counting (fifteen love, etc.) has been lately adopted in
-Russia and to some extent also in Denmark. In some parts of
-England Welsh numerals were until comparatively recent times
-used in the counting of sheep. Cattle-drivers in Jutland used to
-count from 20 to 90 in Low German learnt in Hamburg and Holstein,
-where they sold their cattle. In this case the clumsiness and want
-of perspicuity of the Danish expressions (<i lang="da" xml:lang="da">halvtredsindstyve</i> for Low
-German <i lang="de" xml:lang="de">föfdix</i>, etc.) may have been one of the reasons for preferring
-the German words; in the same way the clumsiness of the Eskimo
-way of counting (“third toe on the second foot of the fourth man,”
-etc.) has favoured the introduction into Greenlandic of the Danish
-words for 100 and 1,000: with an Eskimo ending, <i>untritigdlit</i> and
-<i>tusintigdlit</i>. Most Japanese numerals are Chinese. And of course
-<i>million</i> and <i>milliard</i> are used in most civilized countries.</p>
-
-<p>Prepositions, too, are rarely borrowed by one language from
-another. Yet the Latin (Ital.) <i>per</i> is used in English, German
-and Danish, and the French <i>à</i> in the two latter languages, and both
-are extending their domain beyond the commercial language in
-which they were first used. The Greek <i>kata</i>, at first also commercial,
-has in Spanish found admission into the ordinary language and
-has become the pronoun <i lang="es" xml:lang="es">cada</i> ‘each.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span></p>
-
-<p>Personal and demonstrative pronouns, articles and the like are
-scarcely ever taken over from one language to another. They are
-so definitely woven into the innermost texture of a language that
-no one would think of giving them up, however much he might
-like to adorn his speech with words from a foreign source. If,
-therefore, in one instance we find a case of a language borrowing
-words of this kind, we are justified in thinking that exceptional
-causes must have been at work, and such really proves to be the
-case in English, which has adopted the Scandinavian forms <i>they</i>,
-<i>them</i>, <i>their</i>. It is usual to speak of English as being a mixture of
-native Old English (‘Anglo-Saxon’) and French, but as a matter
-of fact the French influence, powerful as it is in the vocabulary
-and patent as it is to the eyes of everybody, is superficial in comparison
-with the influence exercised in a much subtler way by the
-Scandinavian settlers in the North of England. The French
-influence is different in extent, but not in kind, from the French
-influence on German or the old Gothonic influence on Finnic;
-it is perhaps best compared with the German influence on Danish
-in the Middle Ages. But the Scandinavian influence on English
-is of a different kind. The number of Danish and Norwegian
-settlers in England must have been very large, as is shown by
-the number of Scandinavian place-names; yet that does not
-account for everything. A most important factor was the great
-similarity of the two languages, in spite of numerous points of
-difference. Accordingly, when their fighting was over, the invaders
-and the original population would to some extent be able to make
-themselves understood by one another, like people talking two
-dialects of the same language, or like students from Copenhagen
-and from Lund nowadays. Many of the most common words
-were absolutely identical, and others differed only slightly. Hence
-it comes that in the Middle English texts we find a great many
-double forms of the same word, one English and the other Scandinavian,
-used side by side, some of these doublets even surviving
-till the present day, though now differentiated in sense (e.g. <i>whole</i>,
-<i>hale</i>; <i>no</i>, <i>nay</i>; <i>from</i>, <i>fro</i>; <i>shirt</i>, <i>skirt</i>), while in other cases one
-only of the two forms, either the native or the Scandinavian, has
-survived; thus the Scandinavian <i>sister</i> and <i>egg</i> have ousted the
-English <i>sweostor</i> and <i>ey</i>. We find, therefore, a great many words
-adopted of a kind not usually borrowed; thus, everyday verbs and
-adjectives like <i>take</i>, <i>call</i>, <i>hit</i>, <i>die</i>, <i>ill</i>, <i>ugly</i>, <i>wrong</i>, and among substantives
-such non-technical ones as <i>fellow</i>, <i>sky</i>, <i>skin</i>, <i>wing</i>, etc.
-(For details see my GS ch. iv.) All this indicates an intimate fusion
-of the two races and of the two languages, such as is not provided
-for in any of the classes described by Hempl (above, § <a href="#XI_8">8</a>). In
-most speech-mixtures the various elements remain distinct and can<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span>
-be separated, just as after shuffling a pack of cards you can pick
-out the hearts, spades, etc.; but in the case of English and Scandinavian
-we have a subtler and more intimate fusion, very much
-as when you put a lump of sugar into a cup of tea and a few minutes
-afterwards are quite unable to say which is tea and which is sugar.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 12. Influence on Grammar.</h4>
-
-<p>The question has often been raised whether speech-mixture
-affects the grammar of a language which has borrowed largely
-from some other language. The older view is expressed pointedly
-by Whitney (L 199): “Such a thing as a language with a mixed
-grammatical apparatus has never come under the cognizance of
-linguistic students: it would be to them a monstrosity; it seems
-an impossibility.” This is an exaggeration, and cannot be justified,
-for the simple reason that the vocabulary of a language and its
-‘grammatical apparatus’ cannot be nicely separated in the way
-presupposed: indeed, much of the borrowed material mentioned
-in our last paragraphs does belong to the grammatical apparatus.
-But there is, of course, some truth in Whitney’s dictum. When
-a word is borrowed it is not as a rule taken over with all the elaborate
-flexion which may belong to it in its original home; as a rule,
-one form only is adopted, it may be the nominative or some other
-case of a noun, the infinitive or the present or the naked stem of
-a verb. This form is then either used unchanged or with the endings
-of the adopting language, generally those of the most ‘regular’
-declension or conjugation. It is an exceptional case when more
-than one flexional form is taken over, and this case does not occur
-in really popular loans. In learned usage we find in older Danish
-such case-flexion as gen. <i>Christi</i>, dat. <i>Christo</i>, by the side of nom.
-<i>Christus</i>, also, e.g., <i>i theatro</i>, and still sometimes in German we
-have the same usage: e.g. <i lang="de" xml:lang="de">mit den pronominibus</i>. In a somewhat
-greater number of instances the plural form is adopted as well as
-the singular form, as in English <i>fungi</i>, <i>formulæ</i>, <i>phenomena</i>, <i>seraphim</i>,
-etc., but the natural tendency is always towards using the
-native endings, <i>funguses</i>, <i>formulas</i>, etc., and this has prevailed in
-all popular words, e.g. <i>ideas</i>, <i>circuses</i>, <i>museums</i>. As the formation
-of cases, tenses, etc., in different languages is often very irregular,
-and the distinctive marks are often so intimately connected with
-the kernel of the word and so unsubstantial as not to be easily
-distinguished, it is quite natural that no one should think of
-borrowing such endings, etc., and applying them to native words.
-Schuchardt once thought that the English genitive ending <i>s</i> had
-been adopted into Indo-Portuguese (in the East Indies), where <i lang="pt" xml:lang="pt">gobernadors
-casa</i> stands for ‘governor’s house,’ but he now explains the<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span>
-form more correctly as originating in the possessive pronoun <i lang="pt" xml:lang="pt">su</i>:
-<i lang="pt" xml:lang="pt">gobernador su casa</i> (<span lang="de" xml:lang="de">dem g. sein haus</span>, <cite lang="de" xml:lang="de">Sitzungsber. der preuss.
-Akademie</cite>, 1917, 524).</p>
-
-<p>It was at one time commonly held that the English plural
-ending <i>s</i>, which in Old English was restricted in its application,
-owes its extension to the influence of French. This theory, I believe,
-was finally disposed of by the six decisive arguments I brought
-forward against it in 1891 (reprinted in ChE § 39). But after what
-has been said above on the Scandinavian influence, I incline to think
-that E. Classen is right in thinking that the Danes count for something
-in bringing about the final victory of <i>-s</i> over its competitor
-<i>-n</i>, for the Danes had no plural in <i>-n</i>, and <i>-s</i> reminded them of
-their own <i>-r</i> (<cite>Mod. Language Rev.</cite> 14. 94; cf. also <i>-s</i> in the third
-person of verbs, Scand. <i>-r</i>). Apart from this particular point,
-it is quite natural that the Scandinavians should have exercised
-a general levelling influence on the English language, as many
-niceties of grammar would easily be sacrificed where mutual intelligibility
-was so largely brought about by the common vocabulary.
-Accordingly, we find that in the regions in which the Danish
-settlements were thickest the wearing away of grammatical forms
-was a couple of centuries in advance of the same process in the
-southern parts of the country.</p>
-
-<p>Derivative endings certainly belong to the ‘grammatical
-apparatus’ of a language; yet many such endings have been
-taken over into another language as parts of borrowed words
-and have then been freely combined with native speech-material.
-The phenomenon is extremely frequent in English, where we have,
-for instance, the Romanic endings <i>-ess</i> (<i>shepherdess</i>, <i>seeress</i>), <i>-ment</i>
-(<i>endearment</i>, <i>bewilderment</i>), <i>-age</i> (<i>mileage</i>, <i>cleavage</i>, <i>shortage</i>), <i>-ance</i>
-(<i>hindrance</i>, <i>forbearance</i>) and many more. In Danish and German
-the number of similar instances is much more restricted, yet we
-have, for instance, recent words in <i>-isme</i>, <i>-ismus</i> and <i>-ianer</i>; cf.
-also older words like <i>bageri</i>, <i>bäckerei</i>, etc. It is the same with prefixes:
-English has formed many words with <i>de-</i>, <i>co-</i>, <i>inter-</i>, <i>pre-</i>,
-<i>anti-</i> and other classical prefixes: <i>de-anglicize</i>, <i>co-godfather</i>, <i>inter-marriage</i>,
-<i>at pre-war prices</i>, <i>anti-slavery</i>, etc. (quotations in my
-GS § 124; cf. MEG ii. 14. 66). <i>Ex-</i> has established itself in many
-languages: <i>ex-king</i>, <i>ex-roi</i>, <i>ex-konge</i>, <i>ex-könig</i>, etc. In Danish
-the prefix <i>be-</i>, borrowed from German, is used very extensively
-with native words: <i lang="da" xml:lang="da">bebrejde</i>, <i lang="da" xml:lang="da">bebo</i>, <i lang="da" xml:lang="da">bebygge</i>, and this is not the only
-German prefix that is productive in the Scandinavian languages.</p>
-
-<p>With regard to syntax, very little can be said except in a
-general way: languages certainly do influence each other syntactically,
-and those who know a foreign language only imperfectly
-are apt to transfer to it methods of construction from their<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span>
-own tongue. Many instances of this have been collected by
-Schuchardt, SlD. But it is doubtful whether these syntactical
-influences have the same <em>permanent</em> effects on any language as those
-exerted on one’s own language by the habit of translating foreign
-works into it: in this purely literary way a great many idioms
-and turns of phrases have been introduced into English, German
-and the Scandinavian languages from French and Latin, and into
-Danish and Swedish from German. The accusative and infinitive
-construction, which had only a very restricted use in Old English,
-has very considerably extended its domain through Latin influence,
-and the so-called ‘absolute construction’ (in my own grammatical
-terminology called ‘duplex subjunct’) seems to be entirely due to
-imitation of Latin syntax. In the Balkan tongues there are some
-interesting instances of syntactical agreement between various
-languages, which must be due to oral influence through the necessity
-imposed on border peoples of passing continually from one
-language to another: the infinitive has disappeared from Greek,
-Rumanian and Albanian, and the definite article is placed after
-the substantive in Rumanian, Albanian and Bulgarian.</p>
-
-
-<h4>XI.&mdash;§ 13. Translation-loans.</h4>
-
-<p>Besides direct borrowings we have also indirect borrowings or
-‘translation loan-words,’ words modelled more or less closely on
-foreign ones, though consisting of native speech-material. I take
-some examples from the very full and able paper “<span lang="fr" xml:lang="fr">Notes sur les
-Calques Linguistiques</span>” contributed by Kr. Sandfeld to the <cite lang="de" xml:lang="de">Festschrift
-Vilh. Thomsen</cite>, 1912: <i lang="la" xml:lang="la">ædificatio</i>: G. <span lang="de" xml:lang="de">erbauung</span>, Dan.
-<span lang="da" xml:lang="da">opbyggelse</span>; <i lang="la" xml:lang="la">æquilibrium</i>: G. <span lang="de" xml:lang="de">gleichgewicht</span>, Dan. <span lang="da" xml:lang="da">ligevægt</span>; <i lang="la" xml:lang="la">beneficium</i>:
-G. <span lang="de" xml:lang="de">wohltat</span>, Dan. <span lang="da" xml:lang="da">velgerning</span>; <i lang="la" xml:lang="la">conscientia</i>: Goth. miþwissi,
-G. <span lang="de" xml:lang="de">gewissen</span>, Dan. <span lang="da" xml:lang="da">samvittighed</span>, Swed. <span lang="sv" xml:lang="sv">samvete</span>, Russ. soznanie;
-<i lang="la" xml:lang="la">omnipotens</i>: E. almighty, G. <span lang="de" xml:lang="de">allmächtig</span>, Dan. <span lang="da" xml:lang="da">almægtig</span>; <i lang="fr" xml:lang="fr">arrière-pensée</i>:
-<span lang="de" xml:lang="de">hintergedanke</span>, <span lang="da" xml:lang="da">bagtanke</span>; <i lang="fr" xml:lang="fr">bien-être</i>: <span lang="de" xml:lang="de">wohlsein</span>, <span lang="da" xml:lang="da">velvære</span>;
-<i lang="fr" xml:lang="fr">exposition</i>: austellung, <span lang="da" xml:lang="da">udstilling</span>; etc. Sandfeld gives many
-more examples, and as he has in most instances been able to give
-also corresponding words from various Slavonic languages as well
-as from Magyar, Finnic, etc., he rightly concludes that his collections
-serve to throw light on that community in thought and expression
-which Bally has well termed “<span lang="fr" xml:lang="fr">la mentalité européenne</span>.”
-(But it will be seen that English differs from most European languages
-in having a much greater propensity to swallowing foreign
-words raw, as it were, than to translating them.)</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XII" id="CHAPTER_XII">CHAPTER XII</a><br />
-
-<span class="larger">PIDGIN AND CONGENERS</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Beach-la-Mar. § 2. Grammar. § 3. Sounds. § 4. Pidgin. § 5. Grammar,
-etc. § 6. General Theory. § 7. Mauritius Creole. § 8. Chinook Jargon.
-§ 9. Chinook continued. § 10. Makeshift Languages. § 11.
-Romanic Languages.</p></div>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 1. Beach-la-Mar.</h4>
-
-<p>As a first typical example of a whole class of languages now
-found in many parts of the world where people of European
-civilization have come into contact with men of other races, we
-may take the so-called <i>Beach-la-mar</i> (or Beche-le-mar, or Beche
-de mer English);<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> it is also sometimes called Sandalwood
-English. It is spoken and understood all over the Western
-Pacific, its spread being largely due to the fact that the practice
-of ‘blackbirding’ often brought together on the same plantation
-many natives from different islands with mutually incomprehensible
-languages, whose only means of communication was
-the broken English they had picked up from the whites. And
-now the natives learn this language from each other, while
-in many places the few Europeans have to learn it from the
-islanders. “Thus the native use of Pidgin-English lays down
-the rules by which the Europeans let themselves be guided when
-learning it. Even Englishmen do not find it quite easy at the
-beginning to understand Pidgin-English, and have to learn it
-before they are able to speak it properly” (Landtman).</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span></p>
-<p>I shall now try to give some idea of the structure of this
-lingo.</p>
-
-<p>The vocabulary is nearly all English. Even most of the
-words which ultimately go back to other languages have been
-admitted only because the English with whom the islanders were
-thrown into contact had previously adopted them into their own
-speech, so that the islanders were justified in believing that they
-were really English. This is true of the Spanish or Portuguese
-<i>savvy</i>, ‘to know,’ and <i>pickaninny</i>, ‘child’ or ‘little one’ (a
-favourite in many languages on account of its symbolic sound;
-see Ch. XX § <a href="#XX_8">8</a>), as well as the Amerindian <i>tomahawk</i>, which in the
-whole of Australia is the usual word for a small axe. And if we
-find in Beach-la-mar the two Maori words <i>tapu</i> or <i>taboo</i> and
-<i>kai</i>, or more often <i>kaikai</i>, ‘to eat’ or ‘food,’ they have probably
-got into the language through English&mdash;we know that both are
-very extensively used in Australia, while the former is known all
-over the civilized world. <i>Likkilik</i> or <i>liklik</i>, ‘small, almost,’ is said
-to be from a Polynesian word <i>liki</i>, but may be really a perversion
-of Engl. <i>little</i>. Landtman gives a few words from unknown
-languages used by the Kiwais, though not derived from their
-own language. The rest of the words found in my sources are
-English, though not always pure English, in so far as their
-signification is often curiously distorted.</p>
-
-<p><i>Nusipepa</i> means ‘a letter, any written or printed document,’
-<i>mary</i> is the general term for ‘woman’ (cf. above, p. <a href="#Page_118">118</a>), <i>pisupo</i>
-(peasoup) for all foreign foods which are preserved in tins;
-<i>squareface</i>, the sailor’s name for a square gin-bottle, is extended
-to all forms of glassware, no matter what the shape. One of
-the earliest seafarers is said to have left a bull and a cow on one
-of the islands and to have mentioned these two words together;
-the natives took them as one word, and now <i>bullamacow</i> or <i>pulumakau</i>
-means ‘cattle, beef, also tinned beef’; <i>pulomokau</i> is
-now given as a native word in a dictionary of the Fijian
-language.<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> <i>Bulopenn</i>, which means ‘ornament,’ is said to be
-nothing but the English <i>blue paint</i>. All this shows the purely
-accidental character of many of the linguistic acquisitions of
-the Polynesians.</p>
-
-<p>As the vocabulary is extremely limited, composite expressions
-are sometimes resorted to in order to express ideas for
-which we have simple words, and not unfrequently the devices
-used appear to us very clumsy or even comical. A piano is
-called ‘big fellow bokus (box) you fight him he cry,’ and a<span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span>
-concertina ‘little fellow bokus you shove him he cry, you pull
-him he cry.’ <i>Woman he got faminil</i> (‘family’) <i>inside</i> means
-‘she is with child.’ <i>Inside</i> is also used extensively about mental
-states: <i>jump inside</i> ‘be startled,’ <i>inside tell himself</i> ‘to consider,’
-<i>inside bad</i> ‘grieved or sorry,’ <i>feel inside</i> ‘to know,’ <i>feel
-another kind inside</i> ‘to change one’s mind.’ <i>My throat he fast</i>
-‘I was dumb.’ <i>He took daylight a long time</i> ‘lay awake.’ <i>Bring
-fellow belong make open bottle</i> ‘bring me a corkscrew.’ <i>Water
-belong stink</i> ‘perfumery.’ The idea of being bald is thus expressed:
-<i>grass belong head belong him all he die finish</i>, or with
-another variant, <i>coconut belong him grass no stop</i>, for <i>coconut</i> is
-taken from English slang in the sense ‘head’ (Schuchardt has
-the sentence: <i>You no savvy that fellow white man coconut belong
-him no grass?</i>). For ‘feather’ the combination <i>grass belong
-pigeon</i> is used, <i>pigeon</i> being a general term for any bird.</p>
-
-<p>A man who wanted to borrow a saw, the word for which he
-had forgotten, said: ‘You give me brother belong tomahawk,
-he come he go.’ A servant who had been to Queensland, where
-he saw a train, on his return called it ‘steamer he walk about
-along bush.’ Natives who watched Landtman when he enclosed
-letters in envelopes named the latter ‘house belong letter.’
-Many of these expressions are thus picturesque descriptions made
-on the spur of the moment if the proper word is not known.</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 2. Grammar.</h4>
-
-<p>These phrases have already illustrated some points of the
-very simple grammar of this lingo. Words have only one form,
-and what is in our language expressed by flexional forms is
-either left unexpressed or else indicated by auxiliary words.
-The plural of nouns is like the singular (though the form <i>men</i>
-is found in my texts alongside of <i>man</i>); when necessary, the
-plural is indicated by means of a prefixed <i>all</i>: <i>all he talk</i> ‘they
-say’ (also <i>him fellow all</i> ‘they’); <i>all man</i> ‘everybody’; a more
-indefinite plural is <i>plenty man</i> or <i>full up man</i>. For ‘we’ is
-said <i>me two fella</i> or <i>me three fellow</i>, as the case may be; <i>me two
-fellow Lagia</i> means ‘I and Lagia.’ If there are more, <i>me
-altogether man</i> or <i>me plenty man</i> may be said, though <i>we</i> is also
-in use. <i>Fellow</i> (<i>fella</i>) is a much-vexed word; it is required, or
-at any rate often used, after most pronouns, thus, <i>that fellow hat</i>,
-<i>this fellow knife</i>, <i>me fellow</i>, <i>you fellow</i>, <i>him fellow</i> (not <i>he fellow</i>);
-it is found very often after an adjective and seems to be required
-to prop up the adjective before the substantive: <i>big fellow
-name</i>, <i>big fellow tobacco</i>, <i>another fellow man</i>. In other cases no
-<i>fellow</i> is used, and it seems difficult to give definite rules; after<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span>
-a numeral it is frequent: <i>two fellow men</i> (<i>man</i>?), <i>three fellow
-bottle</i>. There is a curious employment in <i>ten fellow ten one
-fellow</i>, which means 101. It is used adverbially in <i>that man he
-cry big fellow</i> ‘he cries loudly.’</p>
-
-<p>The genitive is expressed by means of <i>belong</i> (or <i>belong-a</i>,
-<i>long</i>, <i>along</i>), which also serves for other prepositional relations.
-Examples: <i>tail belong him</i>, <i>pappa belong me</i>, <i>wife belong you</i>,
-<i>belly belong me walk about too much</i> (I was seasick), <i>me savvee talk
-along white man</i>; <i>rope along bush</i> means liana. <i>Missis! man
-belong bullamacow him stop</i> (the butcher has come). <i>What for
-you wipe hands belong-a you on clothes belong esseppoon?</i> (spoon,
-i.e. napkin). Cf. above the expressions for ‘bald.’ <i>Piccaninny
-belong banana</i> ‘a young b. plant.’ <i>Belong</i> also naturally means
-‘to live in, be a native of’; <i>boy belong island</i>, <i>he belong Burri-burrigan</i>.
-The preposition <i>along</i> is used about many local relations
-(in, at, on, into, on board). From such combinations as
-<i>laugh along</i> (l. at) and <i>he speak along this fella</i> the transition is
-easy to cases in which <i>along</i> serves to indicate the indirect
-object: <i>he give’m this fella Eve along Adam</i>, and also a kind of
-direct object, as in <i>fight alonga him</i>, <i>you gammon along me</i> (deceive,
-lie to me), and with the form <i>belong</i>: <i>he puss-puss belong this
-fellow</i> (<i>puss-puss</i> orig. a cat, then as a verb to caress, make
-love to).</p>
-
-<p>There is no distinction of gender: <i>that woman he brother belong
-me</i> = ‘she is my sister’; <i>he</i> (before the verb) and <i>him</i> (in all
-other positions) serve both for he, she and it. There is a
-curious use of <i>’m</i>, <i>um</i> or <i>em</i>, in our texts often written <i>him</i>, after
-a verb as a ‘vocal sign of warning that an object of the verb is
-to follow,’ no matter what that object is.</p>
-
-<p>Churchill says that “in the adjective comparison is unknown;
-the islanders do not know how to think comparatively&mdash;at
-least, they lack the form of words by which comparison may
-be indicated; <i>this big</i>, <i>that small</i> is the nearest they can come
-to the expression of the idea that one thing is greater than
-another.” But Landtman recognizes <i>more big</i> and also <i>more
-better</i>: ‘no good make him that fashion, more better make
-him all same.’ The same double comparative I find in another
-place, used as a kind of verb meaning ‘ought to, had better’:
-<i>more better you come out</i>. <i>Too</i> simply means ‘much’: <i>he savvy
-too much</i> ‘he knows much’ (praise, no blame), <i>he too much talk</i>.
-A synonym is <i>plenty too much</i>. Schuchardt gives the explanation
-of this trait: “The white man was the teacher of the black
-man, who imitated his manner of speaking. But the former
-would constantly use the strongest expressions and exaggerate
-in a manner that he would only occasionally resort to in speaking<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span>
-to his own countrymen. He did not say, ‘You are very lazy,’
-but ‘You are too lazy,’ and this will account for the fact that
-‘very’ is called <i>too much</i> in Beach-la-mar as well as <i>tumussi</i>
-in the Negro-English of Surinam” (<cite lang="de" xml:lang="de">Spr. der Saramakkaneger</cite>,
-p. iv).</p>
-
-<p>Verbs have no tense-forms; when required, a future may
-be indicated by means of <i>by and by</i>: <i>brother belong-a-me by
-and by he dead</i> (my br. is dying), <i>bymby all men laugh along that
-boy</i>; <i>he small now, bymbye he big</i>. It may be qualified by
-additions like <i>bymby one time</i>, <i>bymby little bit</i>, <i>bymby big bit</i>, and
-may be used also of the ‘postpreterit’ (of futurity relative to a
-past time): <i>by and by boy belong island he speak</i>. Another way of
-expressing the future is seen in <i>that woman he close up born (!)
-him piccaninny</i> ‘that woman will shortly give birth to a child.’
-The usual sign of the perfect is <i>been</i>, the only idiomatic form of
-the verb to be: <i>you been take me along three year</i>; <i>I been look
-round before</i>. But <i>finish</i> may also be used: <i>me look him finish</i>
-(I have seen him), <i>he kaikai all finish</i> (he has eaten it all up).</p>
-
-<p>Where we should expect forms of the verb ‘to be,’ there is
-either no verb or else <i>stop</i> is used: <i>no water stop</i> (there is no
-water), <i>rain he stop</i> (it rains), <i>two white men stop Matupi</i> (live in),
-<i>other day plenty money he stop</i> (... I had ...). For ‘have’
-they say <i>got</i>. <i>My belly no got kaikai</i> (I am hungry), <i>he got good
-hand</i> (is skilful).</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 3. Sounds.</h4>
-
-<p>About the phonetic structure of Beach-la-mar I have very
-little information; as a rule the words in my sources are spelt
-in the usual English way. Churchill speaks in rather vague terms
-about difficulties which the islanders experience in imitating the
-English sounds, and especially groups of consonants: “Any
-English word which on experiment proved impracticable to the
-islanders has undergone alteration to bring it within the scope
-of their familiar range of sounds or has been rejected for some
-facile synonym.” Thus, according to him, the conjunction <i>if</i>
-could not be used on account of the <i>f</i>, and that is the reason
-for the constant use of <i>suppose</i> (<i>s’pose</i>, <i>pose</i>, <i>posum</i> = s’pose
-him)&mdash;but it may be allowable to doubt this, for as a matter of
-fact <i>f</i> occurs very frequently in the language&mdash;for instance, in the
-well-worn words <i>fellow</i> and <i>finish</i>. <i>Suppose</i> probably is preferred
-to <i>if</i> because it is fuller in form and less abstract, and therefore
-easier to handle, while the islanders have many occasions
-to hear it in other combinations than those in which it is an
-equivalent of the conjunction.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span></p>
-
-<p>Landtman says that with the exception of a few sounds
-(<i>j</i>, <i>ch</i>, and <i>th</i> as in <i>nothing</i>) the Kiwai Papuans have little difficulty
-in pronouncing English words.</p>
-
-<p>Schuchardt gives a little more information about pronunciation,
-and instances <i>esterrong</i> = <i>strong</i>, <i>esseppoon</i> = <i>spoon</i>, <i>essaucepen</i>
-= <i>saucepan</i>, <i>pellate</i> = <i>plate</i>, <i>coverra</i> = <i>cover</i>, <i>millit</i> = <i>milk</i>,
-<i>bock-kiss</i> = <i>box</i> (in Churchill <i>bokus</i>, <i>bokkis</i>) as mutilations due
-to the native speech habits. He also gives the following letter
-from a native of the New Hebrides, communicated to him by
-R. H. Codrington; it shows many sound substitutions:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>Misi Kamesi Arelu Jou no kamu ruki mi Mi no ruki iou Jou
-ruku Mai Poti i ko Mae tete Vakaromala mi raiki i tiripi Ausi
-parogi iou i rukauti Mai Poti mi nomoa kaikai mi angikele nau
-Poti mani Mae i kivi iou Jamu Vari koti iou kivi tamu te pako
-paraogi mi i penesi nomoa te Pako.</i></p>
-
-<p>
-<i>Oloraiti Ta</i>, <span class="smcap">Mataso</span>.<br />
-</p></div>
-
-<p>This means as much as:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Mr. Comins, (How) are you? You no come look me; me
-no look you; you look my boat he go Mae to-day. Vakaromala
-me like he sleep house belong you, he look out my boat, me no
-more kaikai, me hungry now, boat man Mae he give you yam
-very good, you give some tobacco belong (here = to) me, he
-finish, no more tobacco.</p>
-
-<p>
-All right Ta, <span class="smcap">Mataso</span>.<br />
-</p></div>
-
-<p>There are evidently many degrees of approximation to the
-true English sounds.</p>
-
-<p>This letter also shows the characteristic tendency to add a
-vowel, generally a short <i>i</i>, to words ending in consonants. This
-is old, for I find in Defoe’s <cite>Farther Adventures of Robinson Crusoe</cite>
-(1719, p. 211): “All those natives, as also those of Africa, when
-they learn English, they always add two E’s at the end of the
-words where we use one, and make the accent upon them, as
-<i>makee</i>, <i>takee</i> and the like.” (Note the un-phonetic expressions!)
-Landtman, besides this addition, as in <i>belongey</i>, also mentions
-a more enigmatic one of <i>lo</i> to words ending in vowels, as <i>clylo</i> for
-‘cry’ (cf. below on Pidgin).</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 4. Pidgin.</h4>
-
-<p>I now turn to Pidgin-English. As is well known, this is the
-name of the jargon which is very extensively used in China, and
-to some extent also in Japan and California, as a means of communication
-between English-speaking people and the yellow<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span>
-population. The name is derived from the Chinese distortion
-of the Engl. word <i>business</i>. Unfortunately, the sources available
-for Pidgin-English as actually spoken in the East nowadays are
-neither so full nor so exact as those for Beach-la-mar, and the
-following sketch, therefore, is not quite satisfactory.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a></p>
-
-<p>Pidgin-English must have developed pretty soon after the
-first beginning of commercial relations between the English and
-Chinese. In <cite lang="de" xml:lang="de">Engl. Studien</cite>, 44. 298, Prick van Wely has printed
-some passages of C. F. Noble’s <cite>Voyage to the East Indies in 1747
-and 1748</cite>, in which the Chinese are represented as talking to the
-writer in a “broken and mixed dialect of English and Portuguese,”
-the specimens given corresponding pretty closely to the
-Pidgin of our own days. Thus, <i>he no cari Chinaman’s Joss, hap
-oter Joss</i>, which is rendered, ‘that man does not worship our
-god, but has another god’; the Chinese are said to be unable to
-pronounce <i>r</i> and to use the word <i>chin-chin</i> for compliments and
-<i>pickenini</i> for ‘small.’</p>
-
-<p>The latter word seems now extinct in Pidgin proper, though
-we have met it in Beach-la-mar, but <i>Joss</i> is still very frequent
-in Pidgin: it is from Portuguese <i lang="pt" xml:lang="pt">Deus</i>, <i lang="pt" xml:lang="pt">Deos</i> (or Span. <i lang="es" xml:lang="es">Dios</i>):
-<i>Joss-house</i> is a temple or church, <i>Joss-pidgin</i> religion, <i>Joss-pidgin
-man</i> a clergyman, <i>topside Joss-pidgin man</i> a bishop. <i>Chin-chin</i>,
-according to the same source, is from Chinese <i>ts’ing-ts’ing</i>,
-Pekingese <i>ch’ing-ch’ing</i>, a term of salutation answering to ‘thank
-you, adieu,’ but the English have extended its sphere of application
-very considerably, using it as a noun meaning ‘salutation,
-compliment,’ and as a verb meaning “to worship (by bowing
-and striking the chin), to reverence, adore, implore, to
-deprecate anger, to wish one something, invite, ask” (Leland).
-The explanation given here within parentheses shows how the
-Chinese word has been interpreted by popular etymology, and
-no doubt it owes its extensive use partly to its sound, which has
-taken the popular fancy. <i>Chin-chin joss</i> means religious worship
-of any kind.</p>
-
-<p>Simpson says: “Many of the words in use are of unknown
-origin. In a number of cases the English suppose them to be<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span>
-Chinese, while the Chinese, on the other hand, take them to be
-English.” Some of these, however, admit now of explanation,
-and not a few of them point to India, where the English have
-learnt them and brought them further East. Thus <i>chit</i>, <i>chitty</i>,
-‘a letter, an account,’ is Hindustani <i>chiṭṭhī</i>; <i>godown</i> ‘warehouse’
-is an English popular interpretation of Malay <i lang="ms" xml:lang="ms">gadong</i>,
-from Tamil <i>giḍangi</i>. <i>Chowchow</i> seems to be real Chinese and to
-mean ‘mixed preserves,’ but in Pidgin it has acquired the wider
-signification of ‘food, meal, to eat,’ besides having various other
-applications: a chowchow cargo is an assorted cargo, a ‘general
-shop’ is a chowchow shop. <i>Cumshaw</i> ‘a present’ is Chinese.
-But <i>tiffin</i>, which is used all over the East for ‘lunch,’ is really
-an English word, properly <i>tiffing</i>, from the slang verb <i>to tiff</i>, to
-drink, esp. to drink out of meal-times. In India it was applied
-to the meal, and then reintroduced into England and believed
-to be a native Indian word.</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 5. Grammar, etc.</h4>
-
-<p>Among points not found in Beach-la-mar I shall mention
-the extensive use of <i>piecee</i>, which in accordance with Chinese
-grammar is required between a numeral and the noun indicating
-what is counted; thus in a Chinaman’s description of a three-masted
-screw steamer with two funnels: “Thlee piecee bamboo,
-two piecee puff-puff, walk-along inside, no can see” (walk-along
-= the engine). <i>Side</i> means any locality: <i>he belongey
-China-side now</i> (he is in China), <i>topside</i> above, or high, <i>bottom-side</i>
-below, <i>farside</i> beyond, <i>this-side</i> here, <i>allo-side</i> around. In
-a similar way <i>time</i> (pronounced <i>tim</i> or <i>teem</i>) is used in <i>that-tim</i>
-then, when, <i>what-tim</i> when? <i>one-tim</i> once, only, <i>two-tim</i> twice,
-again, <i>nother-tim</i> again.</p>
-
-<p>In one respect the Chinese sound system is accountable for
-a deviation from Beach-la-mar, namely in the substitution
-of <i>l</i> for <i>r</i>: <i>loom</i>, <i>all light</i> for ‘room, all right,’ etc., while the
-islanders often made the inverse change. But the tendency to
-add a vowel after a final consonant is the same: <i>makee</i>, <i>too
-muchee</i>, etc. The enigmatic termination <i>lo</i>, which Landtman found
-in some words in New Guinea, is also added to some words ending
-in vowel sounds in Pidgin, according to Leland, who instances
-<i>die-lo</i>, die; in his texts I find the additional examples <i>buy-lo</i>, <i>say-lo</i>,
-<i>pay-lo</i>, <i>hear-lo</i>, besides <i>wailo</i>, or <i>wylo</i>, which is probably from <i>away</i>;
-it means ‘go away, away with you! go, depart, gone.’ Can it
-be the Chinese sign of the past tense <i>la</i>, <i>lao</i>, generalized?</p>
-
-<p>Among usual expressions must be mentioned <i>number one</i>
-(<i>numpa one</i>) ‘first-class, excellent,’ <i>catchee</i> ‘get, possess, hold,<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span>
-bring,’ etc., <i>ploper</i> (<i>plopa</i>) ‘proper, good, nice, correct’: <i>you
-belong ploper?</i> ‘are you well?’</p>
-
-<p>Another word which was not in use among the South Sea
-islanders, namely <i>have</i>, in the form <i>hab</i> or <i>hap</i> is often used in
-Pidgin, even to form the perfect. <i>Belong</i> (<i>belongy</i>) is nearly
-as frequent as in Beach-la-mar, but is used in a different way:
-‘My belongy Consoo boy,’ ‘I am the Consul’s servant.’ ‘You
-belong clever inside,’ ‘you are intelligent.’ The usual way of
-asking the price of something is ‘how much belong?’</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 6. General Theory.</h4>
-
-<p>Lingos of the same type as Beach-la-mar and Pidgin-English
-are found in other parts of the world where whites and natives
-meet and have to find some medium of communication. Thus
-a Danish doctor living in Belgian Congo sends me a few specimens
-of the ‘Pidgin’ spoken there: to indicate that his master
-has received many letters from home, the ‘boy’ will say,
-“Massa catch plenty mammy-book” (<i>mammy</i> meaning ‘woman,
-wife’). <i>Breeze</i> stands for air in general; if the boy wants to
-say that he has pumped up the bicycle tyres, he will say,
-“Plenty breeze live for inside,” <i>live</i>, being here the general term
-for ‘to be’ (Beach-l. <i>stop</i>); ‘is your master in?’ becomes
-‘Massa live?’ and the answer is ‘he no live’ or ‘he live for
-hup’ (i.e. he is upstairs). If a man has a stomach-ache he will
-say ‘he hurt me for belly plenty too much’&mdash;<i>too much</i> is thus
-used exactly as in Beach-la-mar and Chinese Pidgin. The
-similarity of all these jargons, in spite of unavoidable smaller
-differences, is in fact very striking indeed.</p>
-
-<p>It may be time now to draw the moral of all this. And first
-I want to point out that these languages are not ‘mixed
-languages’ in the proper sense of that term. Churchill is not
-right when he says that Beach-la-mar “gathered material from
-every source, it fused them all.” As a matter of fact, it is
-English, and nothing but English, with very few admixtures,
-and all of these are such words as had previously been
-adopted into the English speech of those classes of the population,
-sailors, etc., with whom the natives came into contact:
-they were therefore justified in their belief that these words
-formed part of the English tongue and that what they learned
-themselves was real English. The natives really adhere to
-Windisch’s rule about the adoption of loan-words (above, XI § <a href="#XI_10">10</a>).
-If there are more Chinese words in Pidgin than there are Polynesian
-ones in Beach-la-mar, this is a natural consequence
-of the fact that the Chinese civilization ranked incomparably<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span>
-much higher than the Polynesian, and that therefore the
-English living in China would adopt these words into their own
-speech. Still, their number is not very large. And we have
-seen that there are some words which the Easterners must
-naturally suppose to be English, while the English think that
-they belong to the vernacular, and in using them each party
-is thus under the delusion that he is rendering a service to the
-other.</p>
-
-<p>This leads me to my second point: those deviations from
-correct English, those corruptions of pronunciation and those
-simplifications of grammar, which have formed the object of
-this short sketch, are due just as much to the English as to the
-Easterners, and in many points they began with the former
-rather than with the latter (cf. Schuchardt, <i>Auf anlass des
-Volapüks</i>, 1888, 8; KS 4. 35, SlD 36; ESt 15. 292). From
-Schuchardt I take the following quotation: “The usual question
-on reaching the portico of an Indian bungalow is, <i>Can missus see?</i>&mdash;it
-being a popular superstition amongst the Europeans that
-to enable a native to understand English he must be addressed
-as if he were deaf, and in the most infantile language.” This
-tendency to meet the ‘inferior races’ half-way in order to facilitate
-matters for them is by Churchill called “the one supreme
-axiom of international philology: the proper way to make a
-foreigner understand what you would say is to use broken
-English. He speaks it himself, therefore give him what he uses.”
-We recognize here the same mistaken notion that we have seen
-above in the language of the nursery, where mothers and others
-will talk a curious sort of mangled English which is believed to
-represent real babytalk, though it has many traits which are
-purely conventional. In both cases these more or less artificial
-perversions are thought to be an aid to those who have not yet
-mastered the intricacies of the language in question, though the
-ultimate result is at best a retardation of the perfect acquisition
-of correct speech.</p>
-
-<p>My view, then, is that Beach-la-mar as well as Pidgin is
-English, only English learnt imperfectly, in consequence partly
-of the difficulties always inherent in learning a totally different
-language, partly of the obstacles put in the way of learning by
-the linguistic behaviour of the English-speaking people themselves.
-The analogy of its imperfections with those of a baby’s
-speech in the first period is striking, and includes errors of pronunciation,
-extreme simplification of grammar, scantiness of
-vocabulary, even to such peculiarities as that the word <i>too</i> is
-apprehended in the sense of ‘very much,’ and such phrases as
-<i>you better go</i>, etc.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span></p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 7. Mauritius Creole.</h4>
-
-<p>The view here advanced on the character of these ‘Pidgin’
-languages is corroborated when we see that other languages under
-similar circumstances have been treated in exactly the same way
-as English. With regard to French in the island of Mauritius,
-formerly Ile de France, we are fortunate in possessing an excellent
-treatment of the subject by M. C. Baissac (<cite lang="fr" xml:lang="fr">Étude sur le
-Patois Créole Mauricien</cite>, Nancy, 1880; cf. the same writer’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le
-Folk-lore de l’Ile-Maurice</cite>, Paris, 1888, <span lang="fr" xml:lang="fr">Les littératures populaires,
-tome xxvii</span>). The island was uninhabited when the French
-occupied it in 1715; a great many slaves were imported from
-Madagascar, and as a means of intercourse between them and
-their French masters a French Creole language sprang up, which
-has survived the English conquest (1810) and the subsequent
-wholesale introduction of coolies from India and elsewhere. The
-paramount element in the vocabulary is French; one may read
-many pages in Baissac’s texts without coming across any foreign
-words, apart from the names of some indigenous animals and
-plants. In the phonetic structure there are a few all-pervading
-traits: the front-round vowels are replaced by the corresponding
-unrounded vowels or in a few cases by [u], and instead of [ʃ, ʒ]
-we find [s, z]; thus <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>éré</i> heureux</span>, <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>éne plime</i> une plume</span>, <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>sakéne</i>
-chacun(e), <i>zize</i> juge, <i>zunu</i> genou, <i>suval</i> cheval</span>: I replace Baissac’s
-notation, which is modelled on the French spelling, by a more
-phonetic one according to his own indications; but I keep his
-final <i lang="fr" xml:lang="fr">e muet</i>.</p>
-
-<p>The grammar of this language is as simple as possible. Substantives
-have the same form for the two numbers: <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>dé suval</i>
-deux chevaux</span>. There is no definite article. The adjective is
-invariable, thus also <i lang="fr" xml:lang="fr">sa</i> for <span lang="fr" xml:lang="fr">ce, cet, cette, ces, ceci, cela, celui,
-celle, ceux, celles</span>. <i lang="fr" xml:lang="fr">Mo</i> before a verb is ‘I,’ before a substantive
-it is possessive: <i lang="fr" xml:lang="fr">mo koné</i> I know, <i lang="fr" xml:lang="fr">mo lakaze</i> my house; in the
-same way <i>to</i> is you and your, but in the third person a distinction
-is made, for <i lang="fr" xml:lang="fr">li</i> is he or she, but his or her is <i lang="fr" xml:lang="fr">so</i>, and
-here we have even a plural, <i lang="fr" xml:lang="fr">zaute</i> from ‘les autres,’ which form
-is also used as a plural of the second person: <i lang="fr" xml:lang="fr">mo va alle av zaut</i>,
-I shall go with you.</p>
-
-<p>The genitive is expressed by word-order without any preposition:
-<i lang="fr" xml:lang="fr">lakase so papa</i> his father’s house; also with <i lang="fr" xml:lang="fr">so</i> before the
-nominative: <i lang="fr" xml:lang="fr">so piti ppa Azor</i> old Azor’s child.</p>
-
-<p>The form in which the French words have been taken over
-presents some curious features, and in some cases illustrates the
-difficulty the blacks felt in separating the words which they
-heard in the French utterance as one continuous stream of<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span>
-sounds. There is evidently a disinclination to begin a word with
-a vowel, and sometimes an initial vowel is left out, as <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>bitation</i>
-habitation, <i>tranzé</i> étranger</span>, but in other cases <i>z</i> is taken from
-the French plural article: <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>zozo</i> oiseau, <i>zistoire</i>, <i>zenfan</i>, <i>zimaze</i>
-image, <i>zalfan</i> éléphant, <i>zanimo</i> animal</span>, or <i>n</i> from the French
-indefinite article: <i lang="fr" xml:lang="fr">name</i> ghost, <i lang="fr" xml:lang="fr">nabi</i> (or <i lang="fr" xml:lang="fr">zabi</i>) habit. In many
-cases the whole French article is taken as an integral part of the
-word, as <i lang="fr" xml:lang="fr">lérat</i> rat, <i lang="fr" xml:lang="fr">léroi</i>, <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>licien</i> chien</span>, <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>latabe</i> table, <i>lére</i> heure</span> (often
-as a conjunction ‘when’); thus also with the plural article
-<i lang="fr" xml:lang="fr">lizié</i> from <i lang="fr" xml:lang="fr">les yeux</i>, but without the plural signification: <i lang="fr" xml:lang="fr">éne
-lizié</i> an eye. Similarly <i lang="fr" xml:lang="fr">éne lazoie</i> a goose. Words that are often
-used in French with the so-called partitive article keep this; thus
-<i lang="fr" xml:lang="fr">disel</i> salt, <i lang="fr" xml:lang="fr">divin</i> wine, <i lang="fr" xml:lang="fr">duri</i> rice, <i lang="fr" xml:lang="fr">éne dipin</i> a loaf; here also we
-meet with one word from the French plural: <i lang="fr" xml:lang="fr">éne dizéf</i> an egg,
-from <i lang="fr" xml:lang="fr">des œufs</i>. The French mass-word with the partitive article
-<i lang="fr" xml:lang="fr">du monde</i> has become <i lang="fr" xml:lang="fr">dimunde</i> or <i lang="fr" xml:lang="fr">dumune</i>, and as it means
-‘people’ and no distinction is made between plural and singular,
-it is used also for ‘person’: <i lang="fr" xml:lang="fr">éne vié dimunde</i> an old man.</p>
-
-<p>Verbs have only one form, generally from the French infinitive
-or past participle, which in most cases would fall together
-(<i lang="fr" xml:lang="fr">manzé</i> = <span lang="fr" xml:lang="fr">manger, mangé</span>; <i lang="fr" xml:lang="fr">kuri</i> = <span lang="fr" xml:lang="fr">courir, couru</span>); this serves
-for all persons in both numbers and all moods. But tenses are
-indicated by means of auxiliary words: <i lang="fr" xml:lang="fr">va</i> for the future, <i lang="fr" xml:lang="fr">té</i>
-(from <i lang="fr" xml:lang="fr">été</i>) for the ordinary past, and <i lang="fr" xml:lang="fr">fine</i> for the perfect: <i lang="fr" xml:lang="fr">mo
-manzé</i> I eat, <i lang="fr" xml:lang="fr">mo va manzé</i> I shall eat, <i lang="fr" xml:lang="fr">mo té manzé</i> I ate, <i lang="fr" xml:lang="fr">mo
-fine manzé</i> I have eaten, <i lang="fr" xml:lang="fr">mo fine fini</i> I have finished. Further,
-there is a curious use of <i lang="fr" xml:lang="fr">aprè</i> to express what in English are called
-the progressive or expanded tenses: <i lang="fr" xml:lang="fr">mo aprè manzé</i> I am eating,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">mo té aprè manzé</i> I was eating, and of <i lang="fr" xml:lang="fr">pour</i> to express the immediate
-future: <i lang="fr" xml:lang="fr">mo pour manzé</i> I am going to eat, and finally an
-immediate past may be expressed by <i lang="fr" xml:lang="fr">fék</i>: <i lang="fr" xml:lang="fr">mo fék manzé</i> I have
-just been eating (je ne fais que de manger). As these may be
-combined in various ways (<i lang="fr" xml:lang="fr">mo va fine manzé</i> I shall have eaten,
-even <i lang="fr" xml:lang="fr">mo té va fék manzé</i> I should have eaten a moment ago, etc.),
-the language has really succeeded in building up a very fine and
-rich verbal system with the simplest possible means and with
-perfect regularity.</p>
-
-<p>The French separate negatives have been combined into one word
-each: <i lang="fr" xml:lang="fr">napa</i> not (there is not), <i lang="fr" xml:lang="fr">narien</i> nothing, and similarly <i lang="fr" xml:lang="fr">nék</i> only.</p>
-
-<p>In many cases the same form is used for a substantive or
-adjective and for a verb: <i lang="fr" xml:lang="fr">mo soif</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">mo faim</i> I am thirsty and
-hungry; <i lang="fr" xml:lang="fr">li content so madame</i> he is fond of his wife.</p>
-
-<p><i lang="fr" xml:lang="fr">Côte</i> (or <i lang="fr" xml:lang="fr">à côte</i>) is a preposition ‘by the side of, near,’ but
-also means ‘where’: <i lang="fr" xml:lang="fr">la case àcote li resté</i> ‘the house in which he
-lives’; cf. Pidgin <i>side</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span></p>
-
-<p>In all this, as will easily be seen, there is very little French
-grammar; this will be especially evident when we compare the
-French verbal system with its many intricacies: difference
-according to person, number, tense and mood with their endings,
-changes of root-vowels and stress-place, etc., with the unchanged
-verbal root and the invariable auxiliary syllables of
-the Creole. But there is really as little in the Creole dialect of
-Malagasy grammar, as I have ascertained by looking through
-G. W. Parker’s <cite>Grammar</cite> (London, 1883): both nations in forming
-this means of communication have, as it were, stripped themselves
-of all their previous grammatical habits and have spoken
-as if their minds were just as innocent of grammar as those of
-very small babies, whether French or Malagasy. Thus, and
-thus only, can it be explained that the grammar of this variety
-of French is for all practical purposes identical with the grammar
-of those two varieties of English which we have previously examined
-in this chapter.</p>
-
-<p>No one can read Baissac’s collection of folk-tales from
-Mauritius without being often struck with the felicity and even
-force of this language, in spite of its inevitable <i>naïveté</i> and of the
-childlike simplicity of its constructions. If it were left to itself
-it might develop into a really fine idiom without abandoning
-any of its characteristic traits. But as it is, it seems to be constantly
-changing through the influence of real French, which is
-more and more taught to and imitated by the islanders, and the
-day may come when most of the features described in this rapid
-sketch will have given place to something which is less original,
-but will be more readily understood by Parisian globe-trotters
-who may happen to visit the distant island.</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 8. Chinook Jargon.</h4>
-
-<p>The view here advanced may be further put to the test if
-we examine a totally different language developed in another
-part of the world, viz. in Oregon. I give its history in an
-abridged form from Hale.<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> When the first British and American
-trading ships appeared on the north-west coast of America, towards
-the end of the eighteenth century, they found a great number of
-distinct languages, the Nootka, Nisqually, Chinook, Chihailish and<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span>
-others, all of them harsh in pronunciation, complex in structure,
-and each spoken over a very limited space. The traders learnt
-a few Nootka words and the Indians a few English words.
-Afterwards the traders began to frequent the Columbia River,
-and naturally attempted to communicate with the natives there
-by means of the words which they had found intelligible at
-Nootka. The Chinooks soon acquired these words, both Nootka
-and English. When later the white traders made permanent
-establishments in Oregon, a real language was required; and
-it was formed by drawing upon the Chinook for such words as
-were requisite, numerals, pronouns, and some adverbs and other
-words. Thus enriched, ‘the Jargon,’ as it now began to be
-styled, became of great service as a means of general intercourse.
-Now, French Canadians in the service of the fur companies were
-brought more closely into contact with the Indians, hunted with
-them, and lived with them on terms of familiarity. The consequence
-was that several French words were added to the slender
-stock of the Jargon, including the names of various articles of
-food and clothing, implements, several names of the parts of the
-body, and the verbs to run, sing and dance, also one conjunction,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">puis</i>, reduced to <i>pi</i>.</p>
-
-<p>“The origin of some of the words is rather whimsical. The
-Americans, British and French are distinguished by the terms
-<i>Boston</i>, <i>Kinchotsh</i> (King George), and <i>pasaiuks</i>, which is presumed
-to be the word <i lang="fr" xml:lang="fr">Français</i> (as neither <i>f</i>, <i>r</i> nor the nasal <i>n</i> can be
-pronounced by the Indians) with the Chinook plural termination
-<i>uks</i> added.... ‘Foolish’ is expressed by <i>pelton</i> or <i>pilton</i>, derived
-from the name of a deranged person, one Archibald Pelton, whom
-the Indians saw at Astoria; his strange appearance and actions
-made such an impression upon them, that thenceforward anyone
-behaving in an absurd or irrational manner” was termed <i>pelton</i>.</p>
-
-<p>The phonetic structure is very simple, and contains no sound
-or combination that is not easy to Englishmen and Frenchmen
-as well as to Indians of at least a dozen tribes. The numerous
-harsh Indian velars either disappear entirely or are softened to <i>h</i>
-and <i>k</i>. On the other hand, the <i>d</i>, <i>f</i>, <i>r</i>, <i>v</i>, <i>z</i> of the English and
-French become in the mouth of a Chinook <i>t</i>, <i>p</i>, <i>l</i>, <i>w</i>, <i>s</i>. Examples:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td>Chinook:</td><td><i>thliakso</i></td><td><i>yakso</i></td><td>hair</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>etsghot</i> </td><td><i>itshut</i> </td><td>black bear</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>tkalaitanam</i> </td><td><i>kalaitan</i> </td><td>arrow, shot, bullet</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>ntshaika</i> </td><td> <i>nesaika</i> </td><td> we</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>mshaika</i> </td><td><i>mesaika</i> </td><td> we</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>thlaitshka</i> </td><td> <i>klaska</i> (<i>tlaska</i>) </td><td> they</td></tr>
-<tr><td><span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span></td><td><i>tkhlon</i></td><td><i>klon</i> (<i>tlun</i>) </td><td> three</td></tr>
-<tr><td>English:</td><td><i>handkerchief</i></td><td><i>hakatshum</i> (<i>kenkeshim</i>)</td><td>handkerchief</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>cry</i> </td><td><i>klai</i>, <i>kalai</i> (<i>kai</i>) </td><td> cry, mourn</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>fire</i> </td><td> <i>paia</i> </td><td>fire, cook, ripe</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>dry</i> </td><td><i>tlai</i>, <i>delai</i> </td><td> dry</td></tr>
-<tr><td>French:</td><td><i>courir</i></td><td><i>kuli</i></td><td>run</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>la bouche</i> </td><td><i>labus</i> (<i>labush</i>) </td><td>mouth</td></tr>
-<tr><td></td><td><i>le mouton</i> </td><td><i>lemuto</i> </td><td>sheep</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>The forms in parentheses are those of the French glossary
-(1853).</p>
-
-<p>It will be noticed that many of the French words have the
-definite article affixed (a trait noticed in many words in the
-French Creole dialect of Mauritius). More than half of the words
-in Hale’s glossary beginning with <i>l</i> have this origin, thus <i>labutai</i>
-bottle, <i>lakloa</i> cross, <i>lamie</i> an old woman (<span lang="fr" xml:lang="fr">la vieille</span>), <i>lapushet</i> fork
-(<span lang="fr" xml:lang="fr">la fourchette</span>), <i>latlá</i> noise (faire du train), <i>lidú</i> finger, <i>lejaub</i> (or
-<i>diaub</i>, <i>yaub</i>) devil (<span lang="fr" xml:lang="fr">le diable</span>), <i>léma</i> hand, <i>liplét</i> missionary (<span lang="fr" xml:lang="fr">le
-prêtre</span>), <i>litá</i> tooth. The plural article is found in <i>lisáp</i> egg (les
-œufs)&mdash;the same word in which Mauritius French has also
-adopted the plural form.</p>
-
-<p>Some of the meanings of English words are rather curious;
-thus, <i>kol</i> besides ‘cold’ means ‘winter,’ and as the years, as with
-the old Scandinavians, are reckoned by winters, also ‘year.’
-<i>Sun</i> (<i>son</i>) besides ‘sun’ also means ‘day.’ <i>Spos</i> (often pronounced
-<i>pos</i>), as in Beach-la-mar, is a common conjunction, ‘if,
-when.’</p>
-
-<p>The grammar is extremely simple. Nouns are invariable;
-the plural generally is not distinguished from the singular;
-sometimes <i>haiu</i> (<i>ayo</i>) ‘much, many’ is added by way of emphasis.
-The genitive is shown by position only: <i>kahta nem
-maika papa?</i> (lit., what name thou father) what is the name of
-your father? The adjective precedes the noun, and comparison
-is indicated by periphrasis. ‘I am stronger than thou’
-would be <i>weke maika skukum kahkwa naika</i>, lit. ‘not thou
-strong as I.’ The superlative is indicated by the adverb <i>haiás</i>
-‘great, very’: <i>haiás oliman okuk kanim</i>, that canoe is the
-oldest, lit., very old that canoe, or (according to Gibbs) by <i>elip</i>
-‘first, before’: <i>elip klosh</i> ‘best.’</p>
-
-<p>The numerals and pronouns are from the Chinook, but the
-latter, at any rate, are very much simplified. Thus the pronoun
-for ‘we’ is <i>nesaika</i>, from Chinook <i>ntshaika</i>, which is the exclusive
-form, meaning ‘we here,’ not including the person or
-persons addressed.</p>
-
-<p>Like the nouns, the verbs have only one form, the tense being
-left to be inferred from the context, or, if strictly necessary,<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span>
-being indicated by an adverb. The future, in the sense of
-‘about to, ready to,’ may be expressed by <i>tike</i>, which means
-properly ‘wish,’ as <i>naika papa tike mimalus</i> (<i>mimelust</i>) my
-father is about to die. The verb ‘to be’ is not expressed:
-<i>maika pelton</i>, thou art foolish.</p>
-
-<p>There is a much-used verb <i>mámuk</i>, which means ‘make, do,
-work’ and forms causatives, as <i>mamuk chako</i> ‘make to come,
-bring,’ <i>mamuk mimalus</i> ‘kill.’ With a noun: <i>mamuk lalam</i>
-(Fr. la rame) ‘make oar,’ i.e. ‘to row,’ <i>mamuk pepe</i> (make paper)
-‘write,’ <i>mamuk po</i> (make blow) ‘fire a gun.’</p>
-
-<p>There is only one true preposition, <i>kopa</i>, which is used in
-various senses&mdash;to, for, at, in, among, about, etc.; but even
-this may generally be omitted and the sentence remain intelligible.
-The two conjunctions <i>spos</i> and <i>pi</i> have already been
-mentioned.</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 9. Chinook continued.</h4>
-
-<p>In this way something is formed that may be used as a
-language in spite of the scantiness of its vocabulary. But a
-good deal has to be expressed by the tone of the voice, the look
-and the gesture of the speaker. “The Indians in general,”
-says Hale (p. 18), “are very sparing of their gesticulations. No
-languages, probably, require less assistance from this source than
-theirs.... We frequently had occasion to observe the sudden
-change produced when a party of the natives, who had been
-conversing in their own tongue, were joined by a foreigner, with
-whom it was necessary to speak in the Jargon. The countenances,
-which had before been grave, stolid and inexpressive,
-were instantly lighted up with animation; the low, monotonous
-tone became lively and modulated; every feature was active;
-the head, the arms and the whole body were in motion, and
-every look and gesture became instinct with meaning.”</p>
-
-<p>In British Columbia and in parts of Alaska this language is
-the prevailing medium of intercourse between the whites and
-the natives, and there Hale thinks that it is likely to live “for
-hundreds, and perhaps thousands, of years to come.” The
-language has already the beginning of a literature: songs,
-mostly composed by women, who sing them to plaintive native
-tunes. Hale gives some lyrics and a sermon preached by Mr.
-Eells, who has been accustomed for many years to preach to
-the Indians in the Jargon and who says that he sometimes even
-thinks in this idiom.</p>
-
-<p>Hale counted the words in this sermon, and found that to
-express the whole of its “historic and descriptive details, its<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span>
-arguments and its appeals,” only 97 different words were required,
-and not a single grammatical inflexion. Of these words,
-65 were from Amerindian languages (46 Chinook, 17 Nootka,
-2 Salish), 23 English and 7 French.</p>
-
-<p>It is very instructive to go through the texts given by Hale
-and to compare them with the real Chinook text analysed in
-Boas’s <cite>Handbook of American Indian Languages</cite> (Washington,
-1911, p. 666 ff.): the contrast could not be stronger between
-simplicity carried to the extreme point, on the one hand, and
-an infinite complexity and intricacy on the other. But though
-it must be admitted that astonishingly much can be expressed
-in the Jargon by its very simple and few means, a European
-mind, while bewildered in the entangled jumble of the Chinook
-language, cannot help missing a great many <i>nuances</i> in the
-Jargon, where thoughts are reduced to their simplest formula
-and where everything is left out that is not strictly necessary
-to the least exacting minds.</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 10. Makeshift Languages.</h4>
-
-<p>To sum up, this Oregon trade language is to be classed
-together with Beach-la-mar and Pidgin-English, not perhaps
-as ‘bastard’ or ‘mongrel’ languages&mdash;such expressions taken
-from biology always convey the wrong impression that a
-language is an ‘organism’ and had therefore better be avoided&mdash;but
-rather as makeshift languages or minimum languages,
-means of expression which do not serve all the purposes of
-ordinary languages, but may be used as substitutes where fuller
-and better ones are not available.</p>
-
-<p>The analogy between this Jargon and the makeshift languages
-of the East is closer than might perhaps appear at first blush,
-only we must make it clear to ourselves that English is in the
-two cases placed in exactly the inverse position. Pidgin and
-Beach-la-mar are essentially English learnt imperfectly by the
-Easterners, the Oregon Jargon is essentially Chinook learnt imperfectly
-by the English. Just as in the East the English not only
-suffered but also abetted the yellows in their corruption of the
-English language, so also the Amerindians met the English
-half-way through simplifying their own speech. If in Polynesia
-and China the makeshift language came to contain some Polynesian
-and Chinese words, they were those which the English
-themselves had borrowed into their own language and which
-the yellows therefore must think formed a legitimate part of
-the language they wanted to speak; and in the same way the
-American Jargon contains such words from the European<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span>
-languages as had been previously adopted by the reds. If the
-Jargon embraces so many French terms for the various parts
-of the body, one concomitant reason probably is that these
-names in the original Chinook language presented special difficulties
-through being specialized and determined by possessive
-affixes (my foot, for instance, is <i>lekxeps</i>, thy foot <i>tāmēps</i>, its
-foot <i>lelaps</i>, our (dual inclusive) feet <i>tetxaps</i>, your (dual) feet
-<i>temtaps</i>; I simplify the notation in Boas’s <cite>Handbook</cite>, p. 586),
-so that it was incomparably easier to take the French <i lang="fr" xml:lang="fr">lepi</i> and
-use it unchanged in all cases, no matter what the number, and
-no matter who the possessor was. The natives, who had learnt
-such words from the French, evidently used them to other
-whites under the impression that thereby they could make themselves
-more readily understood, and the British and American
-traders probably imagined them to be real Chinook; anyhow,
-their use meant a substantial economy of mental exertion.</p>
-
-<p>The chief point I want to make, however, is with regard to
-grammar. In all these languages, both in the makeshift
-English and French of the East and in the makeshift Amerindian
-of the North-West, the grammatical structure has been simplified
-very much beyond what we find in any of the languages
-involved in their making, and simplified to such an extent that
-it may be expressed in very few words, and those nearly the
-same in all these languages, the chief rule being common to them
-all, that substantives, adjectives and verbs remain always unchanged.
-The vocabularies are as the poles asunder&mdash;in the East
-English and French, in America Chinook, etc.&mdash;but the morphology
-of all these languages is practically identical, because in all of
-them it has reached the vanishing-point. This shows conclusively
-that the reason of this simplicity is not the Chinese substratum
-or the influence of Chinese grammar, as is so often
-believed. Pidgin-English cannot be described, as is often done,
-as English with Chinese pronunciation and Chinese grammar,
-because in that case we should expect Beach-la-mar to be quite
-different from it, as the substratum there would be Melanesian,
-which in many ways differs from Chinese, and further we should
-expect the Mauritius Creole to be French with Malagasy pronunciation
-and Malagasy grammar, and on the other hand the
-Oregon trade language to be Chinook with English pronunciation
-and English grammar&mdash;but in none of these cases would this
-description tally with the obvious facts. We might just as well
-say that the speech of a two-year-old child in England is
-English with Chinese grammar, and that of the two-year-old
-French child is French modelled on Chinese grammar: the
-truth on the contrary, is that in all these seemingly so different<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span>
-cases the same mental factor is at work, namely, imperfect
-mastery of a language, which in its initial stage, in the child
-with its first language and in the grown-up with a second
-language learnt by imperfect methods, leads to a superficial
-knowledge of the most indispensable words, with total disregard
-of grammar. Often, here and there, this is combined with a
-wish to express more than is possible with the means at hand,
-and thus generates the attempts to express the inexpressible by
-means of those more or less ingenious and more or less comical
-devices, with paraphrases and figurative or circuitous designations,
-which we have seen first in the chapters on children’s
-language and now again in Beach-la-mar and its congeners.</p>
-
-<p>Exactly the same characteristics are found again in the
-<i lang="pt" xml:lang="pt">lingua geral Brazilica</i>, which in large parts of Brazil serves as
-the means of communication between the whites and Indians
-or negroes and also between Indians of different tribes. It
-“possesses neither declension nor conjugation” and “places
-words after one another without grammatical flexion, with disregard
-of <i>nuances</i> in sentence structure, but in energetic brevity,”
-it is “easy of pronunciation,” with many vowels and no hard consonant
-groups&mdash;in all these respects it differs considerably from the
-original Tupí, from which it has been evolved by the Europeans.<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a></p>
-
-<p>Finally, I would point the contrast between these makeshift
-languages and slang: the former are an outcome of linguistic
-poverty; they are born of the necessity and the desire to make
-oneself understood where the ordinary idiom of the individual
-is of no use, while slang expressions are due to a linguistic exuberance:
-the individual creating them knows perfectly well the
-ordinary words for the idea he wants to express, but in youthful
-playfulness he is not content with what is everybody’s property,
-and thus consciously steps outside the routine of everyday
-language to produce something that is calculated to excite
-merriment or even admiration on the part of his hearers. The
-results in both cases may sometimes show related features, for
-some of the figurative expressions of Beach-la-mar recall certain
-slang words by their bold metaphors, but the motive force in
-the two kinds is totally different, and where a comic effect is
-produced, in one case it is intentional and in the other unintentional.</p>
-
-
-<h4>XII.&mdash;§ 11. Romanic Languages.</h4>
-
-<p>When Schuchardt began his studies of the various Creole
-languages formed in many parts of the world where Europeans<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[235]</a></span>
-speaking various Romanic and other languages had come into
-contact with negroes, Polynesians and other races, it was with
-the avowed intention of throwing light on the origin of the
-Romanic languages from a contact between Latin and the languages
-previously spoken in the countries colonized by the
-Romans. We may now raise the question whether Beach-la-mar&mdash;to
-take that as a typical example of the kind of languages
-dealt with in this chapter&mdash;is likely to develop into a language
-which to the English of Great Britain will stand in the same
-relation as French or Portuguese to Latin. The answer cannot
-be doubtful if we adhere tenaciously to the points of view already
-advanced. Development into a separate language would be
-imaginable only on condition of a complete, or a nearly complete,
-isolation from the language of England (and America)&mdash;and
-how should that be effected nowadays, with our present
-means of transport and communication? If such isolation were
-indeed possible, it would also result in the breaking off of communication
-between the various islands in which Beach-la-mar
-is now spoken, and that would probably entail the speedy extinction
-of the language itself in favour of the Polynesian language
-of each separate island. On the contrary, what will probably
-happen is a development in the opposite direction, by which the
-English of the islanders will go on constantly improving so as to
-approach correct usage more and more in every respect: better
-pronunciation and syntax, more flexional forms and a less scanty
-vocabulary&mdash;in short, the same development that has already
-to a large extent taken place in the English of the coloured population
-in the United States. But this means a gradual extinction
-of Beach-la-mar as a separate idiom through its complete absorption
-in ordinary English (cf. above, p. <a href="#Page_228">228</a>, on conditions at
-Mauritius).</p>
-
-<p>Do these ‘makeshift languages,’ then, throw any light on
-the development of the Romanic languages? They may be
-compared to the very first initial stage of the Latin language as
-spoken by the barbarians, many of whom may be supposed to
-have mutilated Latin in very much the same way as the Pacific
-islanders do English. But by and by they learnt Latin much
-better, and if now the Romanic languages have simplified the
-grammatical structure of Latin, this simplification is not to be
-placed on the same footing as the formlessness of Beach-la-mar,
-for that is complete and has been achieved at one blow: the
-islanders have never (i.e. have not yet) learnt the English form-system.
-But the inhabitants of France, Spain, etc., did learn
-the Latin form system as well as the syntactic use of the forms.
-This is seen by the fact that when French and the other languages<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[236]</a></span>
-began to be written down, there remained in them a large quantity
-of forms and syntactic applications that agree with Latin but
-have since then become extinct: in its oldest written form,
-therefore, French is very far from the amorphous condition of
-Beach-la-mar: in its nouns it had many survivals of the Latin
-case system (gen. pl. corresponding to <i>-orum</i>; an oblique case
-different from the nominative and formed in various ways according
-to the rules of Latin declensions), in the verbs we find an
-intricate system of tenses, moods and persons, based on the
-Latin flexions. It is true that these had been already to some
-degree simplified, but this must have happened in the same
-gradual way as the further simplification that goes on before
-our very eyes in the written documents of the following centuries:
-the distance from the first to the tenth century must have
-been bridged over in very much the same way as the distance
-between the tenth and the twentieth century. No cataclysm
-such as that through which English has become Beach-la-mar
-need on any account be invoked to explain the perfectly natural
-change from Latin to Old French and from Old French to
-Modern French.</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[237]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XIII" id="CHAPTER_XIII">CHAPTER XIII</a><br />
-
-<span class="larger">THE WOMAN</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Women’s Languages. § 2. Tabu. § 3. Competing Languages. § 4. Sanskrit
-Drama. § 5. Conservatism. § 6. Phonetics and Grammar.
-§ 7. Choice of Words. § 8. Vocabulary. § 9. Adverbs. § 10. Periods.
-§ 11. General Characteristics.</p></div>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 1. Women’s Languages.</h4>
-
-<p>There are tribes in which men and women are said to speak totally
-different languages, or at any rate distinct dialects. It will be
-worth our while to look at the classical example of this, which is
-mentioned in a great many ethnographical and linguistic works,
-viz. the Caribs or Caribbeans of the Small Antilles. The first to
-mention their distinct sex dialects was the Dominican Breton, who,
-in his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Dictionnaire Caraïbe-français</cite> (1664), says that the Caribbean
-chief had exterminated all the natives except the women, who had
-retained part of their ancient language. This is repeated in many
-subsequent accounts, the fullest and, as it seems, most reliable
-of which is that by Rochefort, who spent a long time among the
-Caribbeans in the middle of the seventeenth century: see his
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Histoire naturelle et morale des Iles Antilles</cite> (2e éd., Rotterdam, 1665,
-p. 449 ff.). Here he says that “the men have a great many expressions
-peculiar to them, which the women understand but never
-pronounce themselves. On the other hand, the women have words
-and phrases which the men never use, or they would be laughed
-to scorn. Thus it happens that in their conversations it often
-seems as if the women had another language than the men.... The
-savage natives of Dominica say that the reason for this is that when
-the Caribs came to occupy the islands these were inhabited by
-an Arawak tribe which they exterminated completely, with the
-exception of the women, whom they married in order to populate
-the country. Now, these women kept their own language and taught
-it to their daughters.... But though the boys understand
-the speech of their mothers and sisters, they nevertheless follow
-their fathers and brothers and conform to their speech from the
-age of five or six.... It is asserted that there is some similarity
-between the speech of the continental Arawaks and that of the
-Carib women. But the Carib men and women on the continent<span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[238]</a></span>
-speak the same language, as they have never corrupted their
-natural speech by marriage with strange women.”</p>
-
-<p>This evidently is the account which forms the basis of everything
-that has since been written on the subject. But it will be
-noticed that Rochefort does not really speak of the speech of the
-two sexes as totally distinct languages or dialects, as has often
-been maintained, but only of certain differences within the same
-language. If we go through the comparatively full and evidently
-careful glossary attached to his book, in which he denotes the
-words peculiar to the men by the letter H and those of the women
-by F, we shall see that it is only for about one-tenth of the vocabulary
-that such special words have been indicated to him, though the
-matter evidently interested him very much, so that he would make
-all possible efforts to elicit them from the natives. In his lists,
-words special to one or the other sex are found most frequently
-in the names of the various degrees of kinship; thus, ‘my father’
-in the speech of the men in <i>youmáan</i>, in that of the women <i>noukóuchili</i>,
-though both in addressing him say <i>bába</i>; ‘my grandfather’
-is <i>itámoulou</i> and <i>nárgouti</i> respectively, and thus also for
-maternal uncle, son (elder son, younger son), brother-in-law, wife,
-mother, grandmother, daughter, cousin&mdash;all of these are different
-according as a man or a woman is speaking. It is the same with
-the names of some, though far from all, of the different parts of
-the body, and with some more or less isolated words, as friend,
-enemy, joy, work, war, house, garden, bed, poison, tree, sun, moon,
-sea, earth. This list comprises nearly every notion for which
-Rochefort indicates separate words, and it will be seen that there
-are innumerable ideas for which men and women use the same
-word. Further, we see that where there are differences these do
-not consist in small deviations, such as different prefixes or suffixes
-added to the same root, but in totally distinct roots. Another
-point is very important to my mind: judging by the instances
-in which plural forms are given in the lists, the words of the two
-sexes are inflected in exactly the same way; thus the grammar is
-common to both, from which we may infer that we have not
-really to do with two distinct languages in the proper sense of
-the word.</p>
-
-<p>Now, some light may probably be thrown on the problem of
-this women’s language from a custom mentioned in some of the
-old books written by travellers who have visited these islands.
-Rochefort himself (p. 497) very briefly says that “the women do
-not eat till their husbands have finished their meal,” and Lafitau
-(1724) says that women never eat in the company of their husbands
-and never mention them by name, but must wait upon them as
-their slaves; with this Labat agrees.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[239]</a></span></p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 2. Tabu.</h4>
-
-<p>The fact that a wife is not allowed to mention the name of
-her husband makes one think that we have here simply an instance
-of a custom found in various forms and in varying degrees
-throughout the world&mdash;what is called verbal tabu: under certain
-circumstances, at certain times, in certain places, the use of one or
-more definite words is interdicted, because it is superstitiously
-believed to entail certain evil consequences, such as exasperate
-demons and the like. In place of the forbidden words it is therefore
-necessary to use some kind of figurative paraphrase, to dig up an
-otherwise obsolete term, or to disguise the real word so as to render
-it more innocent.</p>
-
-<p>Now as a matter of fact we find that verbal tabu was a common
-practice with the old Caribs: when they were on the war-path
-they had a great number of mysterious words which women were
-never allowed to learn and which even the young men might not
-pronounce before passing certain tests of bravery and patriotism;
-these war-words are described as extraordinarily difficult (“<span lang="fr" xml:lang="fr">un
-baragoin fort difficile</span>,” Rochefort, p. 450). It is easy to see that
-when once a tribe has acquired the habit of using a whole set of
-terms under certain frequently recurring circumstances, while
-others are at the same time strictly interdicted, this may naturally
-lead to so many words being reserved exclusively for one of the
-sexes that an observer may be tempted to speak of separate
-‘languages’ for the two sexes. There is thus no occasion to believe
-in the story of a wholesale extermination of all male inhabitants
-by another tribe, though on the other hand it is easy to understand
-how such a myth may arise as an explanation of the linguistic
-difference between men and women, when it has become strong
-enough to attract attention and therefore has to be accounted for.</p>
-
-<p>In some parts of the world the connexion between a separate
-women’s language and tabu is indubitable. Thus among the
-Bantu people of Africa. With the Zulus a wife is not allowed to
-mention the name of her father-in-law and of his brothers, and if
-a similar word or even a similar syllable occurs in the ordinary
-language, she must substitute something else of a similar meaning.
-In the royal family the difficulty of understanding the women’s
-language is further increased by the woman’s being forbidden
-to mention the names of her husband, his father and grandfather
-as well as his brothers. If one of these names means something
-like “the son of the bull,” each of these words has to be avoided,
-and all kinds of paraphrases have to be used. According to Kranz
-the interdiction holds good not only for meaning elements of the
-name, but even for certain sounds entering into them; thus, if<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[240]</a></span>
-the name contains the sound <i>z</i>, <i>amanzi</i> ‘water’ has to be altered
-into <i>amandabi</i>. If a woman were to contravene this rule she
-would be indicted for sorcery and put to death. The substitutes
-thus introduced tend to be adopted by others and to constitute a
-real women’s language.</p>
-
-<p>With the Chiquitos in Bolivia the difference between the grammars
-of the two sexes is rather curious (see V. Henry, “<span lang="fr" xml:lang="fr">Sur le parler
-des hommes et le parler des femmes dans la langue chiquita</span>,” <cite lang="fr" xml:lang="fr">Revue
-de linguistique</cite>, xii. 305, 1879). Some of Henry’s examples may
-be thus summarized: men indicate by the addition of <i>-tii</i> that a
-male person is spoken about, while the women do not use this
-suffix and thus make no distinction between ‘he’ and ‘she,’ ‘his’
-and ‘her.’ Thus in the men’s speech the following distinctions
-would be made:</p>
-
-<div class="blockquot">
-He went to his house: <i>yebotii ti n-ipoostii</i>.<br />
-He went to her house: <i>yebotii ti n-ipoos</i>.<br />
-She went to his house: <i>yebo ti n-ipoostii</i>.<br />
-</div>
-
-<p>But to express all these different meanings the women would have
-only one form, viz.</p>
-
-<div class="blockquot">
-<i>yebo ti n-ipoos</i>,
-</div>
-
-<p>which in the men’s speech would mean only ‘She went to her
-house.’</p>
-
-<p>To many substantives the men prefix a vowel which the women
-do not employ, thus <i>o-petas</i> ‘turtle,’ <i>u-tamokos</i> ‘dog,’ <i>i-pis</i> ‘wood.’
-For some very important notions the sexes use distinct words; thus,
-for the names of kinship, ‘my father’ is <i>iyai</i> and <i>išupu</i>, ‘my mother’
-<i>ipaki</i> and <i>ipapa</i>, ‘my brother’ <i>tsaruki</i> and <i>ičibausi</i> respectively.</p>
-
-<p>Among the languages of California, Yana, according to Dixon
-and Kroeber (<cite>The American Anthropologist</cite>, n.s. 5. 15), is the
-only language that shows a difference in the words used by men
-and women&mdash;apart from terms of relationship, where a distinction
-according to the sex of the speaker is made among many Californian
-tribes as well as in other parts of the world, evidently “because
-the relationship itself is to them different, as the sex is different.”
-But in Yana the distinction is a linguistic one, and curiously enough,
-the few specimens given all present a trait found already in the
-Chiquito forms, namely, that the forms spoken by women are shorter
-than those of the men, which appear as extensions, generally by
-suffixed <i>-(n)a</i>, of the former.</p>
-
-<p>It is surely needless to multiply instances of these customs, which
-are found among many wild tribes; the curious reader may be
-referred to Lasch, S. pp. 7-13, and H. Ploss and M. Bartels, <cite lang="de" xml:lang="de">Das Weib
-in der Natur und Völkerkunde</cite> (9th ed., Leipzig, 1908). The latter<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[241]</a></span>
-says that the Suaheli system is not carried through so as to replace
-the ordinary language, but the Suaheli have for every object which
-they do not care to mention by its real name a symbolic word understood
-by everybody concerned. In especial such symbols are used
-by women in their mysteries to denote obscene things. The words
-chosen are either ordinary names for innocent things or else taken
-from the old language or other Bantu languages, mostly Kiziguha,
-for among the Waziguha secret rites play an enormous rôle. Bartels
-finally says that with us, too, women have separate names for
-everything connected with sexual life, and he thinks that it is the
-same feeling of shame that underlies this custom and the interdiction
-of pronouncing the names of male relatives. This, however,
-does not explain everything, and, as already indicated, superstition
-certainly has a large share in this as in other forms of verbal tabu.
-See on this the very full account in the third volume of Frazer’s
-<cite>The Golden Bough</cite>.</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 3. Competing Languages.</h4>
-
-<p>A difference between the language spoken by men and that
-spoken by women is seen in many countries where two languages
-are straggling for supremacy in a peaceful way&mdash;thus without any
-question of one nation exterminating the other or the male part
-of it. Among German and Scandinavian immigrants in America
-the men mix much more with the English-speaking population,
-and therefore have better opportunities, and also more occasion, to
-learn English than their wives, who remain more within doors.
-It is exactly the same among the Basques, where the school, the
-military service and daily business relations contribute to the
-extinction of Basque in favour of French, and where these factors
-operate much more strongly on the male than on the female population:
-there are families in which the wife talks Basque, while
-the husband does not even understand Basque and does not allow
-his children to learn it (Bornecque et Mühlen, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Provinces françaises</cite>,
-53). Vilhelm Thomsen informs me that the old Livonian
-language, which is now nearly extinct, is kept up with the
-greatest fidelity by the women, while the men are abandoning it
-for Lettish. Albanian women, too, generally know only Albanian,
-while the men are more often bilingual.</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 4. Sanskrit Drama.</h4>
-
-<p>There are very few traces of real sex dialects in our Aryan languages,
-though we have the very curious rule in the old Indian
-drama that women talk Prakrit (<i>prākrta</i>, the natural or vulgar
-language) while men have the privilege of talking Sanskrit (<i>sam<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[242]</a></span>skrta</i>,
-the adorned language). The distinction, however, is not
-one of sex really, but of rank, for Sanskrit is the language of gods,
-kings, princes, brahmans, ministers, chamberlains, dancing-masters
-and other men in superior positions and of a very few women of
-special religious importance, while Prakrit is spoken by men of an
-inferior class, like shopkeepers, law officers, aldermen, bathmen,
-fishermen and policemen, and by nearly all women. The difference
-between the two ‘languages’ is one of degree only: they are two
-strata of the same language, one higher, more solemn, stiff and
-archaic, and another lower, more natural and familiar, and this easy,
-or perhaps we should say slipshod, style is the only one recognized
-for ordinary women. The difference may not be greater than that
-between the language of a judge and that of a costermonger in a
-modern novel, or between Juliet’s and her nurse’s expressions
-in Shakespeare, and if all women, even those we should call the
-‘heroines’ of the plays, use only the lower stratum of speech, the
-reason certainly is that the social position of women was so inferior
-that they ranked only with men of the lower orders and had no
-share in the higher culture which, with the refined language, was
-the privilege of a small class of selected men.</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 5. Conservatism.</h4>
-
-<p>As Prakrit is a ‘younger’ and ‘worn-out’ form of Sanskrit,
-the question here naturally arises: What is the general attitude
-of the two sexes to those changes that are constantly going on
-in languages? Can they be ascribed exclusively or predominantly
-to one of the sexes? Or do both equally participate in them?
-An answer that is very often given is that as a rule women are more
-conservative than men, and that they do nothing more than keep
-to the traditional language which they have learnt from their
-parents and hand on to their children, while innovations are due
-to the initiative of men. Thus Cicero in an often-quoted passage
-says that when he hears his mother-in-law Lælia, it is to him as
-if he heard Plautus or Nævius, for it is more natural for women to
-keep the old language uncorrupted, as they do not hear many
-people’s way of speaking and thus retain what they have first learnt
-(<i lang="la" xml:lang="la">De oratore</i>, III. 45). This, however, does not hold good in every
-respect and in every people. The French engineer, Victor Renault,
-who lived for a long time among the Botocudos (in South America)
-and compiled vocabularies for two of their tribes, speaks of the
-ease with which he could make the savages who accompanied him
-invent new words for anything. “One of them called out the
-word in a loud voice, as if seized by a sudden idea, and the others
-would repeat it amid laughter and excited shouts, and then it<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[243]</a></span>
-was universally adopted. But the curious thing is that it was
-nearly always the women who busied themselves in inventing new
-words as well as in composing songs, dirges and rhetorical essays.
-The word-formations here alluded to are probably names of objects
-that the Botocudos had not known previously ... as for horse,
-<i>krainejoune</i>, ‘head-teeth’; for ox, <i>po-kekri</i>, ‘foot-cloven’; for
-donkey, <i>mgo-jonne-orône</i>, ‘beast with long ears.’ But well-known
-objects which have already got a name have often similar new
-denominations invented for them, which are then soon accepted by
-the family and community and spread more and more” (<i>v.</i> Martius,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Beitr. zur Ethnogr. u. Sprachenkunde Amerikas</cite>, 1867, i. 330).</p>
-
-<p>I may also quote what E. R. Edwards says in his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Étude phonétique
-de la langue japonaise</cite> (Leipzig, 1903, p. 79): “In France and in
-England it might be said that women avoid neologisms and are
-careful not to go too far away from the written forms: in Southern
-England the sound written <i>wh</i> [ʍ] is scarcely ever pronounced
-except in girls’ schools. In Japan, on the contrary, women are
-less conservative than men, whether in pronunciation or in the
-selection of words and expressions. One of the chief reasons is
-that women have not to the same degree as men undergone the
-influence of the written language. As an example of the liberties
-which the women take may be mentioned that there is in the
-actual pronunciation of Tokyo a strong tendency to get rid of
-the sound (<i>w</i>), but the women go further in the word <i>atashi</i>, which
-men pronounce <i>watashi</i> or <i>watakshi</i>, ‘I.’ Another tendency noticed
-in the language of Japanese women is pretty widely spread among
-French and English women, namely, the excessive use of intensive
-words and the exaggeration of stress and tone-accent to mark
-emphasis. Japanese women also make a much more frequent use
-than men of the prefixes of politeness <i>o-</i>, <i>go-</i> and <i>mi-</i>.”</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 6. Phonetics and Grammar.</h4>
-
-<p>In connexion with some of the phonetic changes which have
-profoundly modified the English sound system we have express
-statements by old grammarians that women had a more advanced
-pronunciation than men, and characteristically enough these
-statements refer to the raising of the vowels in the direction
-of [i]; thus in Sir Thomas Smith (1567), who uses expressions like
-“<span lang="la" xml:lang="la">mulierculæ quædam delicatiores, et nonnulli qui volunt isto
-modo videri loqui urbanius</span>,” and in another place “<span lang="la" xml:lang="la">fœminæ
-quædam delicatiores</span>,” further in Mulcaster (1582)<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a> and in Milton’s<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[244]</a></span>
-teacher, Alexander Gill (1621), who speaks about “<span lang="la" xml:lang="la">nostræ Mopsæ,
-quæ quidem ita omnia attenuant</span>.”</p>
-
-<p>In France, about 1700, women were inclined to pronounce <i>e</i>
-instead of <i>a</i>; thus Alemand (1688) mentions <i>Barnabé</i> as “<span lang="fr" xml:lang="fr">façon
-de prononcer mâle</span>” and <i>Bernabé</i> as the pronunciation of “<span lang="fr" xml:lang="fr">les
-gens polis et délicats ... les dames surtout</span>”; and Grimarest (1712)
-speaks of “<span lang="fr" xml:lang="fr">ces marchandes du Palais, qui au lieu de <i>madame</i>,
-<i>boulevart</i>, etc., prononcent <i>medeme</i>, <i>boulevert</i></span>” (Thurot i. 12 and 9).</p>
-
-<p>There is one change characteristic of many languages in which
-it seems as if women have played an important part even if they
-are not solely responsible for it: I refer to the weakening of the old
-fully trilled tongue-point <i>r</i>. I have elsewhere (<cite lang="da" xml:lang="da">Fonetik</cite>, p. 417 ff.)
-tried to show that this weakening, which results in various sounds
-and sometimes in a complete omission of the sound in some positions,
-is in the main a consequence of, or at any rate favoured by, a
-change in social life: the old loud trilled point sound is natural and
-justified when life is chiefly carried on out-of-doors, but indoor
-life prefers, on the whole, less noisy speech habits, and the more
-refined this domestic life is, the more all kinds of noises and even
-speech sounds will be toned down. One of the results is that this
-original <i>r</i> sound, the rubadub in the orchestra of language, is no
-longer allowed to bombard the ears, but is softened down in various
-ways, as we see chiefly in the great cities and among the educated
-classes, while the rustic population in many countries keeps up
-the old sound with much greater conservatism. Now we find that
-women are not unfrequently mentioned in connexion with this
-reduction of the trilled <i>r</i>; thus in the sixteenth century in France
-there was a tendency to leave off the trilling and even to go further
-than to the present English untrilled point <i>r</i> by pronouncing [z]
-instead, but some of the old grammarians mention this pronunciation
-as characteristic of women and a few men who imitate women
-(Erasmus: <span lang="la" xml:lang="la">mulierculæ Parisinæ; Sylvius: mulierculæ ... Parrhisinæ,
-et earum modo quidam parum viri</span>; Pillot: <span lang="la" xml:lang="la">Parisinæ mulierculæ
-... adeo delicatulæ sunt, ut pro <i>pere</i> dicant <i>pese</i></span>). In the ordinary
-language there are a few remnants of this tendency; thus, when
-by the side of the original <i>chaire</i> we now have also the form <i>chaise</i>,
-and it is worthy of note that the latter form is reserved for the
-everyday signification (Engl. chair, seat) as belonging more naturally
-to the speech of women, while <i>chaire</i> has the more special signification
-of ‘pulpit, professorial chair.’ Now the same tendency to
-substitute [z]&mdash;or after a voiceless sound [s]&mdash;for <i>r</i> is found in our
-own days among the ladies of Christiania, who will say <i>gzuelig</i>
-for <i>gruelig</i> and <i>fsygtelig</i> for <i>frygtelig</i> (Brekke, <cite lang="da" xml:lang="da">Bidrag til dansknorskens
-lydlære</cite>, 1881, p. 17; I have often heard the sound myself). And
-even in far-off Siberia we find that the Chuckchi women will say<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[245]</a></span>
-<i>nídzak</i> or <i>nízak</i> for the male <i>nírak</i> ‘two,’ <i>zërka</i> for <i>rërka</i> ‘walrus,’
-etc. (Nordqvist; see fuller quotations in my <cite lang="da" xml:lang="da">Fonetik</cite>, p. 431).</p>
-
-<p>In present-day English there are said to be a few differences
-in pronunciation between the two sexes; thus, according to Daniel
-Jones, <i>soft</i> is pronounced with a long vowel [sɔ·ft] by men and with
-a short vowel [sɔft] by women; similarly [gɛel] is said to be a
-special ladies’ pronunciation of <i>girl</i>, which men usually pronounce
-[gə·l]; cf. also on <i>wh</i> above, p. <a href="#Page_243">243</a>. So far as I have been able to
-ascertain, the pronunciation [tʃuldrən] for [tʃildrən] <i>children</i> is
-much more frequent in women than in men. It may also be that
-women are more inclined to give to the word <i>waistcoat</i> the full
-long sound in both syllables, while men, who have occasion to
-use the word more frequently, tend to give it the historical form
-[weskət] (for the shortening compare <i>breakfast</i>). But even if such
-observations were multiplied&mdash;as probably they might easily be
-by an attentive observer&mdash;they would be only more or less isolated
-instances, without any deeper significance, and on the whole we
-must say that from the phonetic point of view there is scarcely
-any difference between the speech of men and that of women: the
-two sexes speak for all intents and purposes the same language.</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 7. Choice of Words.</h4>
-
-<p>But when from the field of phonetics we come to that of vocabulary
-and style, we shall find a much greater number of differences,
-though they have received very little attention in linguistic works.
-A few have been mentioned by Greenough and Kittredge: “The
-use of <i>common</i> in the sense of ‘vulgar’ is distinctly a feminine
-peculiarity. It would sound effeminate in the speech of a man. So,
-in a less degree, with <i>person</i> for ‘woman,’ in contrast to ‘lady.’
-<i>Nice</i> for ‘fine’ must have originated in the same way” (W, p. 54).</p>
-
-<p>Others have told me that men will generally say ‘It’s very
-<i>good</i> of you,’ where women will say ‘It’s very <i>kind</i> of you.’
-But such small details can hardly be said to be really characteristic
-of the two sexes. There is no doubt, however, that women in all
-countries are shy of mentioning certain parts of the human body
-and certain natural functions by the direct and often rude denominations
-which men, and especially young men, prefer when among
-themselves. Women will therefore invent innocent and euphemistic
-words and paraphrases, which sometimes may in the long run come
-to be looked upon as the plain or blunt names, and therefore in their
-turn have to be avoided and replaced by more decent words.</p>
-
-<p>In Pinero’s <cite>The Gay Lord Quex</cite> (p. 116) a lady discovers some
-French novels on the table of another lady, and says: “This is
-a little&mdash;h’m&mdash;isn’t it?”&mdash;she does not even dare to say the word<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[246]</a></span>
-‘indecent,’ and has to express the idea in inarticulate language.
-The word ‘naked’ is paraphrased in the following description
-by a woman of the work of girls in ammunition works: “They
-have to take off every stitch from their bodies in one room, and
-run <i>in their innocence and nothing else</i> to another room where
-the special clothing is” (Bennett, <cite>The Pretty Lady</cite>, 176).</p>
-
-<p>On the other hand, the old-fashioned prudery which prevented
-ladies from using such words as <i>legs</i> and <i>trousers</i> (“those manly
-garments which are rarely mentioned by name,” says Dickens,
-<cite>Dombey</cite>, 335) is now rightly looked upon as exaggerated and more
-or less comical (cf. my GS § 247).</p>
-
-<p>There can be no doubt that women exercise a great and universal
-influence on linguistic development through their instinctive
-shrinking from coarse and gross expressions and their preference
-for refined and (in certain spheres) veiled and indirect expressions.
-In most cases that influence will be exercised privately and in the
-bosom of the family; but there is one historical instance in which
-a group of women worked in that direction publicly and collectively;
-I refer to those French ladies who in the seventeenth century gathered
-in the Hôtel de Rambouillet and are generally known under the
-name of <i lang="fr" xml:lang="fr">Précieuses</i>. They discussed questions of spelling and
-of purity of pronunciation and diction, and favoured all kinds
-of elegant paraphrases by which coarse and vulgar words might
-be avoided. In many ways this movement was the counterpart
-of the literary wave which about that time was inundating Europe
-under various names&mdash;Gongorism in Spain, Marinism in Italy,
-Euphuism in England; but the Précieuses went further than their
-male confrères in desiring to influence everyday language. When,
-however, they used such expressions as, for ‘nose,’ ‘the door of the
-brain,’ for ‘broom’ ‘the instrument of cleanness,’ and for ‘shirt’
-‘the constant companion of the dead and the living’ (<span lang="fr" xml:lang="fr">la compagne
-perpétuelle des morts et des vivants</span>), and many others, their
-affectation called down on their heads a ripple of laughter, and
-their endeavours would now have been forgotten but for the immortal
-satire of Molière in <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Précieuses ridicules</cite> and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Femmes
-savantes</cite>. But apart from such exaggerations the feminine point
-of view is unassailable, and there is reason to congratulate those
-nations, the English among them, in which the social position of
-women has been high enough to secure greater purity and freedom
-from coarseness in language than would have been the case if
-men had been the sole arbiters of speech.</p>
-
-<p>Among the things women object to in language must be specially
-mentioned anything that smacks of swearing<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a>; where a man will<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[247]</a></span>
-say “He told an infernal lie,” a woman will rather say, “He told
-a most dreadful fib.” Such euphemistic substitutes for the simple
-word ‘hell’ as ‘the other place,’ ‘a very hot’ or ‘a very uncomfortable
-place’ probably originated with women. They will also
-use <i>ever</i> to add emphasis to an interrogative pronoun, as in
-“Whoever told you that?” or “Whatever do you mean?”
-and avoid the stronger ‘who the devil’ or ‘what the dickens.’
-For surprise we have the feminine exclamations ‘Good gracious,’
-‘Gracious me,’ ‘Goodness gracious,’ ‘Dear me’ by the side of the
-more masculine ‘Good heavens,’ ‘Great Scott.’ ‘To be sure’ is said
-to be more frequent with women than with men. Such instances
-might be multiplied, but these may suffice here. It will easily be
-seen that we have here civilized counterparts of what was above
-mentioned as sexual tabu; but it is worth noting that the interdiction
-in these cases is ordained by the women themselves, or perhaps
-rather by the older among them, while the young do not always
-willingly comply.</p>
-
-<p>Men will certainly with great justice object that there is a danger
-of the language becoming languid and insipid if we are always to
-content ourselves with women’s expressions, and that vigour and
-vividness count for something. Most boys and many men have
-a dislike to some words merely because they feel that they are used
-by everybody and on every occasion: they want to avoid what is
-commonplace and banal and to replace it by new and fresh expressions,
-whose very newness imparts to them a flavour of their
-own. Men thus become the chief renovators of language, and
-to them are due those changes by which we sometimes see one
-term replace an older one, to give way in turn to a still newer one, and
-so on. Thus we see in English that the old verb <i>weorpan</i>, corresponding
-to G. <i lang="de" xml:lang="de">werfen</i>, was felt as too weak and therefore supplanted
-by <i>cast</i>, which was taken from Scandinavian; after some centuries
-<i>cast</i> was replaced by the stronger <i>throw</i>, and this now, in the parlance
-of boys especially, is giving way to stronger expressions like <i>chuck</i>
-and <i>fling</i>. The old verbs, or at any rate <i>cast</i>, may be retained in
-certain applications, more particularly in some fixed combinations
-and in figurative significations, but it is now hardly possible to say,
-as Shakespeare does, “They cast their caps up.” Many such
-innovations on their first appearance are counted as slang, and
-some never make their way into received speech; but I am not
-in this connexion concerned with the distinction between slang<span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[248]</a></span>
-and recognized language, except in so far as the inclination or
-disinclination to invent and to use slang is undoubtedly one of the
-“human secondary sexual characters.” This is not invalidated
-by the fact that quite recently, with the rise of the feminist movement,
-many young ladies have begun to imitate their brothers in
-that as well as in other respects.</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 8. Vocabulary.</h4>
-
-<p>This trait is indissolubly connected with another: the vocabulary
-of a woman as a rule is much less extensive than that of a man.
-Women move preferably in the central field of language, avoiding
-everything that is out of the way or bizarre, while men will often
-either coin new words or expressions or take up old-fashioned ones,
-if by that means they are enabled, or think they are enabled, to
-find a more adequate or precise expression for their thoughts.
-Woman as a rule follows the main road of language, where man is
-often inclined to turn aside into a narrow footpath or even to strike
-out a new path for himself. Most of those who are in the habit
-of reading books in foreign languages will have experienced a much
-greater average difficulty in books written by male than by female
-authors, because they contain many more rare words, dialect words,
-technical terms, etc. Those who want to learn a foreign language
-will therefore always do well at the first stage to read many ladies’
-novels, because they will there continually meet with just those
-everyday words and combinations which the foreigner is above
-all in need of, what may be termed the indispensable small-change
-of a language.</p>
-
-<p>This may be partly explicable from the education of women,
-which has up to quite recent times been less comprehensive and
-technical than that of men. But this does not account for everything,
-and certain experiments made by the American professor
-Jastrow would tend to show that we have here a trait that is independent
-of education. He asked twenty-five university students
-of each sex, belonging to the same class and thus in possession of
-the same preliminary training, to write down as rapidly as possible a
-hundred words, and to record the time. Words in sentences were
-not allowed. There were thus obtained 5,000 words, and of these
-many were of course the same. But the community of thought
-was greater in the women; while the men used 1,375 different
-words, their female class-mates used only 1,123. Of 1,266 unique
-words used, 29·8 per cent. were male, only 20·8 per cent. female.
-The group into which the largest number of the men’s words fell
-was the animal kingdom; the group into which the largest number
-of the women’s words fell was wearing apparel and fabrics; while<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[249]</a></span>
-the men used only 53 words belonging to the class of foods, the
-women used 179. “In general the feminine traits revealed by
-this study are an attention to the immediate surroundings, to the
-finished product, to the ornamental, the individual, and the concrete;
-while the masculine preference is for the more remote, the
-constructive, the useful, the general and the abstract.” (See
-Havelock Ellis, <cite>Man and Woman</cite>, 4th ed., London, 1904,
-p. 189.)</p>
-
-<p>Another point mentioned by Jastrow is the tendency to select
-words that rime and alliterative words; both these tendencies
-were decidedly more marked in men than in women. This shows
-what we may also notice in other ways, that men take greater
-interest in words as such and in their acoustic properties, while
-women pay less attention to that side of words and merely take
-them as they are, as something given once for all. Thus it comes
-that some men are confirmed punsters, while women are generally
-slow to see any point in a pun and scarcely ever perpetrate one
-themselves. Or, to get to something of greater value: the science
-of language has very few votaries among women, in spite of the
-fact that foreign languages, long before the reform of female education,
-belonged to those things which women learnt best in and out
-of schools, because, like music and embroidery, they were reckoned
-among the specially feminine ‘accomplishments.’</p>
-
-<p>Woman is linguistically quicker than man: quicker to learn,
-quicker to hear, and quicker to answer. A man is slower: he
-hesitates, he chews the cud to make sure of the taste of words, and
-thereby comes to discover similarities with and differences from
-other words, both in sound and in sense, thus preparing himself
-for the appropriate use of the fittest noun or adjective.</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 9. Adverbs.</h4>
-
-<p>While there are a few adjectives, such as <i>pretty</i> and <i>nice</i>, that
-might be mentioned as used more extensively by women than by
-men, there are greater differences with regard to adverbs. Lord
-Chesterfield wrote (<cite>The World</cite>, December 5, 1754): “Not contented
-with enriching our language by words absolutely new, my fair
-countrywomen have gone still farther, and improved it by the
-application and extension of old ones to various and very different
-significations. They take a word and change it, like a guinea into
-shillings for pocket-money, to be employed in the several occasional
-purposes of the day. For instance, the adjective <i>vast</i> and its
-adverb <i>vastly</i> mean anything, and are the fashionable words of the
-most fashionable people. A fine woman ... is <i>vastly</i> obliged, or
-<i>vastly</i> offended, <i>vastly</i> glad, or <i>vastly</i> sorry. Large objects are<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[250]</a></span>
-<i>vastly</i> great, small ones are <i>vastly</i> little; and I had lately the
-pleasure to hear a fine woman pronounce, by a happy metonymy,
-a very small gold snuff-box, that was produced in company,
-to be <i>vastly</i> pretty, because it was so <i>vastly</i> little.” Even if
-that particular adverb to which Lord Chesterfield objected has
-now to a great extent gone out of fashion, there is no doubt
-that he has here touched on a distinctive trait: the fondness of
-women for hyperbole will very often lead the fashion with regard
-to adverbs of intensity, and these are very often used with disregard
-of their proper meaning, as in German <i lang="de" xml:lang="de">riesig klein</i>, English <i>awfully
-pretty</i>, <i>terribly nice</i>, French <i lang="fr" xml:lang="fr">rudement joli</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">affreusement délicieux</i>,
-Danish <i lang="da" xml:lang="da">rædsom morsom</i> (horribly amusing), Russian <i>strast’ kakoy
-lovkiy</i> (terribly able), etc. <i>Quite</i>, also, in the sense of ‘very,’ as
-in ‘she was quite charming; it makes me quite angry,’ is, according
-to Fitzedward Hall, due to the ladies. And I suspect that <i>just
-sweet</i> (as in Barrie: “Grizel thought it was just sweet of him”)
-is equally characteristic of the usage of the fair sex.</p>
-
-<p>There is another intensive which has also something of the
-eternally feminine about it, namely <i>so</i>. I am indebted to Stoffel
-(Int. 101) for the following quotation from <cite>Punch</cite> (January 4,
-1896): “This little adverb is a great favourite with ladies, in conjunction
-with an adjective. For instance, they are very fond of
-using such expressions as ‘He is <em>so</em> charming!’ ‘It is <em>so</em> lovely!’
-etc.” Stoffel adds the following instances of strongly intensive
-<i>so</i> as highly characteristic of ladies’ usage: ‘Thank you <em>so</em> much!’
-‘It was <em>so</em> kind of you to think of it!’ ‘That’s <em>so</em> like you!’
-‘I’m <em>so</em> glad you’ve come!’ ‘The bonnet is <em>so</em> lovely!’</p>
-
-<p>The explanation of this characteristic feminine usage is, I think,
-that women much more often than men break off without finishing
-their sentences, because they start talking without having thought
-out what they are going to say; the sentence ‘I’m so glad you’ve
-come’ really requires some complement in the shape of a clause
-with <i>that</i>, ‘so glad that I really must kiss you,’ or, ‘so glad that I
-must treat you to something extra,’ or whatever the consequence
-may be. But very often it is difficult in a hurry to hit upon something
-adequate to say, and ‘so glad that I cannot express it’
-frequently results in the inexpressible remaining unexpressed, and
-when that experiment has been repeated time after time, the linguistic
-consequence is that a strongly stressed <i>so</i> acquires the force
-of ‘very much indeed.’ It is the same with <i>such</i>, as in the
-following two extracts from a modern novel (in both it is a lady
-who is speaking): “Poor Kitty! she has been in <em>such</em> a state of
-mind,” and “Do you know that you look <em>such</em> a duck this afternoon....
-This hat suits you <em>so</em>&mdash;you are <em>such</em> a <i>grande dame</i> in it.”
-Exactly the same thing has happened with Danish <i lang="da" xml:lang="da">så</i> and <i lang="da" xml:lang="da">sådan</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[251]</a></span>
-G. <i lang="de" xml:lang="de">so</i> and <i lang="de" xml:lang="de">solch</i>; also with French <i lang="fr" xml:lang="fr">tellement</i>, though there perhaps
-not to the same extent as in English.</p>
-
-<p>We have the same phenomenon with <i>to a degree</i>, which properly
-requires to be supplemented with something that tells us what
-the degree is, but is frequently left by itself, as in ‘His second
-marriage was irregular to a degree.’</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 10. Periods.</h4>
-
-<p>The frequency with which women thus leave their exclamatory
-sentences half-finished might be exemplified from many passages
-in our novelists and dramatists. I select a few quotations.
-The first is from the beginning of <cite>Vanity Fair</cite>: “This almost caused
-Jemima to faint with terror. ‘Well, I never,’ said she. ‘What
-an audacious’&mdash;emotion prevented her from completing either
-sentence.” Next from one of Hankin’s plays. “Mrs. Eversleigh:
-I must say! (but words fail her).” And finally from Compton
-Mackenzie’s <cite>Poor Relations</cite>: “‘The trouble you must have taken,’
-Hilda exclaimed.” These quotations illustrate types of sentences
-which are becoming so frequent that they would seem soon to
-deserve a separate chapter in modern grammars, ‘Did you ever?’
-‘Well, I never!’ being perhaps the most important of these
-‘stop-short’ or ‘pull-up’ sentences, as I think they might be
-termed.</p>
-
-<p>These sentences are the linguistic symptoms of a peculiarity
-of feminine psychology which has not escaped observation. Meredith
-says of one of his heroines: “She thought in blanks, as girls
-do, and some women,” and Hardy singularizes one of his by calling
-her “that novelty among women&mdash;one who finished a thought
-before beginning the sentence which was to convey it.”</p>
-
-<p>The same point is seen in the typical way in which the two
-sexes build up their sentences and periods; but here, as so often
-in this chapter, we cannot establish absolute differences, but
-only preferences that may be broken in a great many instances
-and yet are characteristic of the sexes as such. If we compare
-long periods as constructed by men and by women, we shall in the
-former find many more instances of intricate or involute structures
-with clause within clause, a relative clause in the middle of a conditional
-clause or vice versa, with subordination and sub-subordination,
-while the typical form of long feminine periods is that of
-co-ordination, one sentence or clause being added to another on the
-same plane and the gradation between the respective ideas being
-marked not grammatically, but emotionally, by stress and intonation,
-and in writing by underlining. In learned terminology we
-may say that men are fond of hypotaxis and women of parataxis.<span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[252]</a></span>
-Or we may use the simile that a male period is often like a set of
-Chinese boxes, one within another, while a feminine period is like
-a set of pearls joined together on a string of <i>ands</i> and similar words.
-In a Danish comedy a young girl is relating what has happened
-to her at a ball, when she is suddenly interrupted by her brother,
-who has slyly taken out his watch and now exclaims: “I declare!
-you have said <i>and then</i> fifteen times in less than two and a half
-minutes.”</p>
-
-
-<h4>XIII.&mdash;§ 11. General Characteristics.</h4>
-
-<p>The greater rapidity of female thought is shown linguistically,
-among other things, by the frequency with which a woman will use
-a pronoun like <i>he</i> or <i>she</i>, not of the person last mentioned, but
-of somebody else to whom her thoughts have already wandered,
-while a man with his slower intellect will think that she is still
-moving on the same path. The difference in rapidity of perception
-has been tested experimentally by Romanes: the same paragraph
-was presented to various well-educated persons, who were asked
-to read it as rapidly as they could, ten seconds being allowed for
-twenty lines. As soon as the time was up the paragraph was
-removed, and the reader immediately wrote down all that he or
-she could remember of it. It was found that women were usually
-more successful than men in this test. Not only were they able
-to read more quickly than the men, but they were able to give a
-better account of the paragraph as a whole. One lady, for instance,
-could read exactly four times as fast as her husband, and even
-then give a better account than he of that small portion of the
-paragraph he had alone been able to read. But it was found that
-this rapidity was no proof of intellectual power, and some of the
-slowest readers were highly distinguished men. Ellis (<cite>Man and W.</cite>
-195) explains this in this way: with the quick reader it is as though
-every statement were admitted immediately and without inspection
-to fill the vacant chambers of the mind, while with the slow reader
-every statement undergoes an instinctive process of cross-examination;
-every new fact seems to stir up the accumulated stores of
-facts among which it intrudes, and so impedes rapidity of mental
-action.</p>
-
-<p>This reminds me of one of Swift’s “Thoughts on Various Subjects”:
-“The common fluency of speech in many men, and most
-women, is owing to the scarcity of matter, and scarcity of words; for
-whoever is a master of language, and hath a mind full of ideas, will
-be apt in speaking to hesitate upon the choice of both: whereas
-common speakers have only one set of ideas, and one set of words
-to clothe them in; and these are always ready at the mouth. So<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[253]</a></span>
-people come faster out of a church when it is almost empty, than
-when a crowd is at the door” (<cite>Works</cite>, Dublin, 1735, i. 305).</p>
-
-<p>The volubility of women has been the subject of innumerable
-jests: it has given rise to popular proverbs in many countries,<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a> as
-well as to Aurora Leigh’s resigned “A woman’s function plainly
-is&mdash;to talk” and Oscar Wilde’s sneer, “Women are a decorative
-sex. They never have anything to say, but they say it charmingly.”
-A woman’s thought is no sooner formed than uttered. Says Rosalind,
-“Do you not know I am a woman? when I think, I must
-speak” (<cite>As You Like It</cite>, <span class="smcap lowercase">III.</span> 2. 264). And in a modern novel a
-young girl says: “I talk so as to find out what I think. Don’t
-you? Some things one can’t judge of till one hears them spoken”
-(Housman, <cite>John of Jingalo</cite>, 346).</p>
-
-<p>The superior readiness of speech of women is a concomitant
-of the fact that their vocabulary is smaller and more central than
-that of men. But this again is connected with another indubitable
-fact, that women do not reach the same extreme points as men,
-but are nearer the average in most respects. Havelock Ellis,
-who establishes this in various fields, rightly remarks that the
-statement that genius is undeniably of more frequent occurrence
-among men than among women has sometimes been regarded
-by women as a slur upon their sex, but that it does not appear
-that women have been equally anxious to find fallacies in the
-statement that idiocy is more common among men. Yet the
-two statements must be taken together. Genius is more common
-among men by virtue of the same general tendency by which idiocy
-is more common among men. The two facts are but two aspects
-of a larger zoological fact&mdash;the greater variability of the male
-(<cite>Man and W.</cite> 420).</p>
-
-<p>In language we see this very clearly: the highest linguistic
-genius and the lowest degree of linguistic imbecility are very
-rarely found among women. The greatest orators, the most
-famous literary artists, have been men; but it may serve as a
-sort of consolation to the other sex that there are a much greater
-number of men than of women who cannot put two words together
-intelligibly, who stutter and stammer and hesitate, and are unable
-to find suitable expressions for the simplest thought. Between
-these two extremes the woman moves with a sure and supple tongue
-which is ever ready to find words and to pronounce them in a clear
-and intelligible manner.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[254]</a></span></p>
-<p>Nor are the reasons far to seek why such differences should have
-developed. They are mainly dependent on the division of labour
-enjoined in primitive tribes and to a great extent also among more
-civilized peoples. For thousands of years the work that especially
-fell to men was such as demanded an intense display of energy
-for a comparatively short period, mainly in war and in hunting.
-Here, however, there was not much occasion to talk, nay, in many
-circumstances talk might even be fraught with danger. And when
-that rough work was over, the man would either sleep or idle his
-time away, inert and torpid, more or less in silence. Woman,
-on the other hand, had a number of domestic occupations which
-did not claim such an enormous output of spasmodic energy. To
-her was at first left not only agriculture, and a great deal of other
-work which in more peaceful times was taken over by men; but
-also much that has been till quite recently her almost exclusive
-concern&mdash;the care of the children, cooking, brewing, baking, sewing,
-washing, etc.,&mdash;things which for the most part demanded no deep
-thought, which were performed in company and could well be
-accompanied with a lively chatter. Lingering effects of this state
-of things are seen still, though great social changes are going on
-in our times which may eventually modify even the linguistic
-relations of the two sexes.</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[255]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XIV" id="CHAPTER_XIV">CHAPTER XIV</a><br />
-
-<span class="larger">CAUSES OF CHANGE</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Anatomy. § 2. Geography. § 3. National Psychology. § 4. Speed of
-Utterance. § 5. Periods of Rapid Change. § 6. The Ease Theory.
-§ 7. Sounds in Connected Speech. § 8. Extreme Weakenings. § 9. The
-Principle of Value. § 10. Application to Case System, etc. § 11. Stress
-Phenomena. § 12. Non-phonetic Changes.</p></div>
-
-
-<h4>XIV.&mdash;§ 1. Anatomy.</h4>
-
-<p>In accordance with the programme laid down in the opening
-paragraph of Book III, we shall now deal in detail with those
-linguistic changes which are not due to transference to new
-individuals. The chapter on woman’s language has served as
-a kind of bridge between the two main divisions, in so far as the
-first sections treated of those women’s dialects which were, or
-were supposed to be, due to the influence of foreigners.</p>
-
-<p>Many theories have been advanced to explain the indubitable
-fact that languages change in course of time. Some scholars
-have thought that there ought to be one fundamental cause
-working in all instances, while others, more sensibly, have
-maintained that a variety of causes have been and are at work,
-and that it is not easy to determine which of them has been
-decisive in each observed case of change. The greatest attention
-has been given to phonetic change, and in reading some theorists
-one might almost fancy that sounds were the only thing changeable,
-or at any rate that phonetic changes were the only ones in
-language which had to be accounted for. Let us now examine
-some of the theories advanced.</p>
-
-<p>Sometimes it is asserted that sound changes must have their
-cause in changes in the anatomical structure of the articulating
-organs. This theory, however, need not detain us long (see the
-able discussion in Oertel, p. 194 ff.), for no facts have been
-alleged to support it, and one does not see why small anatomical
-variations should cause changes so long as any teacher of
-languages on the phonetic method is able to teach his pupils
-practically every speech sound, even those that their own native
-language has been without for centuries. Besides, many phonetic
-changes do not at all lead to new sounds being developed or old<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[256]</a></span>
-ones lost, but simply to the old sounds being used in new places
-or disused in some of the places where they were formerly found.
-Some tribes have a custom of mutilating their lips or teeth,
-and that of course must have caused changes in their pronunciation,
-which are said to have persisted even after the
-custom was given up. Thus, according to Meinhof (MSA
-60) the Yao women insert a big wooden disk within the upper
-lip, which makes it impossible for them to pronounce [f], and
-as it is the women that teach their children to speak, the sound
-of [f] has disappeared from the language, though now it is
-beginning to reappear in loan-words. It is clear, however, that
-such customs can have exercised only the very slightest influence
-on language in general.</p>
-
-
-<h4>XIV.&mdash;§ 2. Geography.</h4>
-
-<p>Some scholars have believed in an influence exercised by climatic
-or geographical conditions on the character of the sound system,
-instancing as evidence the harsh consonants found in the languages
-of the Caucasus as contrasted with the pleasanter sounds heard
-in regions more favoured by nature. But this influence cannot
-be established as a general rule. “The aboriginal inhabitants
-of the north-west coast of America found subsistence relatively
-easy in a country abounding in many forms of edible marine life;
-nor can they be said to have been subjected to rigorous climatic
-conditions; yet in phonetic harshness their languages rival those
-of the Caucasus. On the other hand, perhaps no people has
-ever been subjected to a more forbidding physical environment
-than the Eskimos, yet the Eskimo language not only impresses
-one as possessed of a relatively agreeable phonetic system when
-compared with the languages of the north-west coast, but may even
-be thought to compare favourably with American Indian languages
-generally” (Sapir, <cite>American Anthropologist</cite>, XIV (1912), 234).
-It would also on this theory be difficult to account for the
-very considerable linguistic changes which have taken place in
-historical times in many countries whose climate, etc., cannot
-during the same period have changed correspondingly.</p>
-
-<p>A geographical theory of sound-shifting was advanced by
-Heinrich Meyer-Benfey in <cite lang="de" xml:lang="de">Zeitschr. f. deutsches Altert.</cite> 45 (1901),
-and has recently been taken up by H. Collitz in <cite>Amer. Journal
-of Philol.</cite> 39 (1918), p. 413. Consonant shifting is chiefly found
-in mountain regions; this is most obvious in the High German
-shift, which started from the Alpine district of Southern Germany.
-After leaving the region of the high mountains it gradually
-decreases in strength; yet it keeps on extending, with steadily<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[257]</a></span>
-diminishing energy, over part of the area of the Franconian dialects.
-But having reached the plains of Northern Germany, the movement
-stops. The same theory applies to languages in which a similar
-shifting is found, e.g. Old and Modern Armenian, the Soho language
-in South Africa, etc. “However strange it may appear
-at the first glance,” says Collitz, “that certain consonant changes
-should depend on geographical surroundings, the connexion is
-easily understood. The change of media to tenuis and that of
-tenuis to affricate or aspirate are linked together by a common
-feature, viz. an increase in the intensity of expiration. As the
-common cause of both these shiftings we may therefore regard
-a change in the manner in which breath is used for pronunciation.
-The habitual use of a larger volume of breath means an increased
-activity of the lungs. Here we have reached the point where
-the connexion with geographical or climatic conditions is clear,
-because nobody will deny that residence in the mountains, especially
-in the high mountains, stimulates the lungs.”</p>
-
-<p>When this theory was first brought to my notice, I wrote a
-short footnote on it (PhG 176), in which I treated it with perhaps
-too little respect, merely mentioning the fact that my countrymen,
-the Danes, in their flat country were developing exactly the same
-shift as the High Germans (making <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i> into strongly aspirated
-or affricated sounds and unvoicing <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i>); I then asked ironically
-whether that might be a consequence of the indubitable fact that
-an increasing number of Danes every summer go to Switzerland
-and Norway for their holidays. And even now, after the theory
-has been endorsed by so able an advocate as Collitz, I fail to
-see how it can hold water. The induction seems faulty on both
-sides, for the shift is found among peoples living in plains, and
-on the other hand it is not shared by all mountain peoples&mdash;for
-example, not by the Italian and Ladin speaking neighbours of
-the High Germans in the Alps. Besides, the physiological explanation
-is not impeccable, for walking in the mountains affects the
-way in which we breathe, that is, it primarily affects the lungs,
-but the change in the consonants is primarily one not in the lungs,
-but in the glottis; as the connexion between these two things
-is not necessary, the whole reasoning is far from being cogent.
-At any rate, the theory can only with great difficulty be applied
-to the first Gothonic shift, for how do we know that that started
-in mountainous regions? and who knows whether the sounds
-actually found as <i>f</i>, <i>þ</i> and <i>h</i> for original <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>, had first been
-aspirated and affricated stops? It seems much more probable
-that the transition was a direct one, through slackening and opening
-of the stoppage, but in that case it has nothing to do with the
-lungs or way of breathing.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[258]</a></span></p>
-
-
-<h4>XIV.&mdash;§ 3. National Psychology.</h4>
-
-<p>We are much more likely to ‘burn,’ as the children say, when,
-instead of looking for the cause in such outward circumstances, we
-try to find it in the psychology of those who initiate the change.
-But this does not amount to endorsing all the explanations of
-this kind which have found favour with linguists. Thus, since
-the times of Grimm it has been usual to ascribe the well-known
-consonant shift to psychological traits believed to be characteristic
-of the Germans. Grimm says that the sound shift is a consequence
-of the progressive tendency and desire of liberty found in the
-Germans (GDS 292); it is due to their courage and pride in
-the period of the great migration of tribes (ib. 306): “When
-quiet and morality returned, the sounds remained, and it may
-be reckoned as evidence of the superior gentleness and moderation
-of the Gothic, Saxon and Scandinavian tribes that they
-contented themselves with the first shift, while the wilder force
-of the High Germans was impelled to the second shift.” (Thus
-also Westphal.) Curtius finds energy and juvenile vigour in
-the Germanic sound shift (KZ 2. 331, 1852). Müllenhof saw in
-the transition from <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i> to <i>f</i>, <i>þ</i>, <i>h</i> a sign of weakening, the
-Germans having apparently lost the power of pronouncing the
-hard stops; while further, the giving up of the aspirated <i>ph</i>, <i>th</i>, <i>kh</i>,
-<i>bh</i>, <i>dh</i>, <i>gh</i> was due to enervation or indolence. But the succeeding
-transition from the old <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i> to <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i> showed that they had
-afterwards pulled themselves together to new exertions, and
-the regularity with which all these changes were carried through
-evidenced a great steadiness and persevering force (<cite lang="de" xml:lang="de">Deutsche Altertumsk.</cite>
-2. 197). His disciple Wilhelm Scherer saw in the whole
-history of the German language alternating periods of rise and
-decline in popular taste; he looked upon sound changes from
-the æsthetic point of view and ascribed the (second) consonant
-shift to a feminine period in which consonants were neglected
-because the nation took pleasure in vocalic sounds.</p>
-
-
-<h4>XIV.&mdash;§ 4. Speed of Utterance.</h4>
-
-<p>Wundt gives a different though somewhat related explanation
-of the Germanic shift as due to a “revolution in culture, as
-the subjugation of a native population through warlike immigrants,
-with resulting new organization of the State” (S 1. 424):
-this increased the speed of utterance, and he tries in detail to
-show that increased speed leads naturally to just those changes
-in consonants which are found in the Gothonic shift (1. 420 ff.).
-But even if we admit that the average speed of talking (tempo<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[259]</a></span>
-<span lang="de" xml:lang="de">der rede</span>) is now probably greater than formerly, the whole theory
-is built up on so many doubtful or even manifestly incorrect
-details both in linguistic history and in general phonetic theory
-that it cannot be accepted. It does not account for the actual
-facts of the consonant shifts; moreover, it is difficult to see why
-such phenomena as this shift, if they were dependent on the speed
-of utterance, should occur only at these particular historical times
-and within comparatively narrow geographical limits, for there
-is much to be said for the view that in all periods the speech
-of the Western nations has been constantly gaining in rapidity
-as life in general has become accelerated, and in no period probably
-more than during the last century, which has witnessed no
-radical consonant shift in any of the leading civilized nations.</p>
-
-
-<h4><a id="XIV_5"></a>XIV.&mdash;§ 5. Periods of Rapid Change.</h4>
-
-<p>All these theories, different though they are in detail, have
-this in common, that they endeavour to explain one particular
-change, or set of changes, from one particular psychological trait
-supposed to be prevalent at the time when the change took place,
-but they fail because we are not able scientifically to demonstrate
-any intimate connexion between the pronunciation of particular
-sounds and a certain state of mind, and also because our knowledge
-of the fluctuations of collective psychology is still so very imperfect.
-But it is interesting to contrast these theories with the explanation
-of the very same sound shifts mentioned in a previous chapter
-(<a href="#CHAPTER_XI">XI</a>), and there shown to be equally unsatisfactory, the explanation,
-namely, that the fundamental cause of the consonant shift is to
-be found in the peculiar pronunciation of an aboriginal population.
-In both cases the Gothonic shifts are singled out, because since
-the time of Grimm the attention of scholars has been focused
-on these changes more than on any others&mdash;they are looked upon
-as changes <i>sui generis</i>, and therefore requiring a special explanation,
-such as is not thought necessary in the case of the innumerable
-minor changes that fill most of the pages of the phonological
-section of any historical grammar. But the sober truth seems
-to be that these shifts are not different in kind from those that
-have made, say, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">sève</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">frère</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">chien</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">ciel</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">faire</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">changer</i> out of
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">sapa</i>, <i lang="la" xml:lang="la">fratrem</i>, <i lang="la" xml:lang="la">canem</i>, <i lang="la" xml:lang="la">kælum</i>, <i lang="la" xml:lang="la">fakere</i>, <i lang="la" xml:lang="la">cambiare</i>, etc., or those
-that have changed the English vowels in <i>fate</i>, <i>feet</i>, <i>fight</i>, <i>foot</i>, <i>out</i>
-from what they were when the letters which denote them still
-had their ‘continental’ values. Our main endeavour, therefore,
-must be to find out general reasons why sounds should not
-always remain unchanged. This seems more important, at any
-rate as a preliminary investigation, than attempting offhand<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[260]</a></span>
-to assign particular reasons why in such and such a century
-this or that sound was changed in some particular way.</p>
-
-<p>If, however, we find a particular period especially fertile in
-linguistic changes (phonetic, morphological, semantic, or all at
-once), it is quite natural that we should turn our attention to
-the social state of the community at that time in order, if possible,
-to discover some specially favouring circumstances. I am thinking
-especially of two kinds of condition which may operate. In the
-first place, the influence of parents, and grown-up people generally,
-may be less than usual, because an unusual number of parents
-may be away from home, as in great wars of long duration,
-or may have been killed off, as in the great plagues; cf. also what
-was said above of children left to shift for themselves in certain
-favoured regions of North America (Ch. X § <a href="#X_7">7</a>). Secondly, there
-may be periods in which the ordinary restraints on linguistic
-change make themselves less felt than usual, because the whole
-community is animated by a strong feeling of independence and
-wants to break loose from social ties of many kinds, including
-those of a powerful school organization or literary tradition.
-This probably was the case with North America in the latter
-half of the eighteenth century, when the new nation wished to
-manifest its independence of old England and therefore, among
-other things, was inclined to throw overboard that respect for
-linguistic authority which under normal conditions makes for
-conservatism. If the divergence between American and British
-English is not greater than it actually is, this is probably due
-partly to the continual influx of immigrants from the old country,
-and partly to that increased facility of communication between
-the two countries in recent times which has made mutual linguistic
-influence possible to an extent formerly undreamt-of.
-But in the case of the Romanic languages both of the conditions
-mentioned were operating: during the centuries in which they
-were framed and underwent the strongest differentiation, wars with
-the intruding ‘barbarians’ and a series of destructive plagues
-kept away or killed a great many grown-up people, and at the
-same time each country released itself from the centralizing influence
-of Rome, which in the first centuries of the Christian era
-had been very powerful in keeping up a fairly uniform and conservative
-pronunciation and phraseology throughout the whole
-Empire.<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a> There were thus at that time various forces at work
-which, taken together, are quite sufficient to explain the wide<span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[261]</a></span>
-divergence in linguistic structure that separated French, Provençal,
-Spanish, etc., from classical Latin (cf. above, XI § 8, p. <a href="#Page_206">206</a>).</p>
-
-<p>In the history of English, one of the periods most fertile in
-change is the fourteenth and fifteenth centuries: the wars with
-France, the Black Death (which is said to have killed off about
-one-third of the population) and similar pestilences, insurrections
-like those of Wat Tyler and Jack Cade, civil wars like those of
-the Roses, decimated the men and made home-life difficult and
-unsettled. In the Scandinavian languages the Viking age is probably
-the period that witnessed the greatest linguistic changes&mdash;if
-I am right, not, as has sometimes been said, on account of
-the heroic character of the period and the violent rise in self-respect
-or self-assertion, but for the more prosaic reason that
-the men were absent and the women had other things to attend
-to than their children’s linguistic education. I am also inclined
-to think that the unparalleled rapidity with which, during the
-last hundred years, the vulgar speech of English cities has been
-differentiated from the language of the educated classes (nearly
-all long vowels being shifted, etc.) finds its natural explanation
-in the unexampled misery of child-life among industrial workers
-in the first half of the last century&mdash;one of the most disgraceful
-blots on our overpraised civilization.</p>
-
-
-<h4><a id="XIV_6"></a>XIV.&mdash;§ 6. The Ease Theory.</h4>
-
-<p>If we now turn to the actuating principles that determine
-the general changeability of human speech habits, we shall find
-that the moving power everywhere is an impetus starting from
-the individual, and that there is a curbing power in the mere fact
-that language exists not for the individual alone, but for the
-whole community. The whole history of language is, as it were,
-a tug-of-war between these two principles, each of which gains
-victories in turn.</p>
-
-<p>First of all we must make up our minds with regard to the
-disputed question whether the changes of language go in the
-direction of greater ease, in other words, whether they manifest
-a tendency towards economy of effort. The prevalent opinion
-among the older school was that the chief tendency was, in
-Whitney’s words, “to make things easy to our organs of speech,
-to economize time and effort in the work of expression” (L 28).
-Curtius very emphatically states that “<span lang="de" xml:lang="de">Bequemlichkeit ist und
-bleibt der hauptanlass des lautwandels unter allen umständen</span>”
-(<cite lang="de" xml:lang="de">Griech. etym.</cite> 23; cf. C 7). But Leskien, Sievers, and since them
-other recent writers, hold the opposite view (see quotations and
-summaries in Oertel 204 f., Wechssler L 88 f.), and their view has<span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[262]</a></span>
-prevailed to the extent that Sütterlin (WW 33) characterizes
-the old view as “empty talk,” “a wrong scent,” and “worthless
-subterfuges now rejected by our science.”</p>
-
-<p>Such strong words may, however, be out of place, for is it so very
-foolish to think that men in this, as in all other respects, tend to
-follow ‘the line of least resistance’ and to get off with as little
-exertion as possible? The question is only whether this universal
-tendency can be shown to prevail in those phonetic changes which
-are dealt with in linguistic history.</p>
-
-<p>Sütterlin thinks it enough to mention some sound changes in
-which the new sound is more difficult than the old; these being
-admitted, he concludes (and others have said the same thing)
-that those other instances in which the new sound is evidently
-easier than the old one cannot be explained by the principle of ease.
-But it seems clear that this conclusion is not valid: the correct
-inference can only be that the tendency towards ease may be
-at work in some cases, though not in all, because there are other
-forces which may at times neutralize it or prove stronger than
-it. We shall meet a similar all-or-nothing fallacy in the chapter
-on Sound Symbolism.</p>
-
-<p>Now, it is sometimes said that natives do not feel any difficulty
-in the sounds of their own language, however difficult these may
-be to foreigners. This is quite true if we speak of a <em>conscious</em>
-perception of this or that sound being difficult to produce; but
-it is no less true that the act of speaking always requires some
-exertion, muscular as well as psychical, on the part of the speaker,
-and that he is therefore apt on many occasions to speak with
-as little effort as possible, often with the result that his voice is
-not loud enough, or that his words become indistinct if he does
-not move his tongue, lips, etc., with the required precision or
-force. You may as well say that when once one has learnt the art
-of writing, it is no longer any effort to form one’s letters properly;
-and yet how many written communications do we not receive
-in which many of the letters are formed so badly that we can
-do little but guess from the context what each form is meant for!
-There can be no doubt that the main direction of change in the
-development of our written alphabet has been towards forms
-requiring less and less exertion&mdash;and similar causes have led to
-analogous results in the development of spoken sounds.</p>
-
-<p>It is not always easy to decide which of two articulations is
-the easier one, and opinions may in some instances differ&mdash;we may
-also find in two neighbouring nations opposite phonetic developments,
-each of which may perhaps be asserted by speakers of the
-language to be in the direction of greater ease. “To judge of
-the difficulty of muscular activity, the muscular quantity at play<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[263]</a></span>
-cannot serve as an absolute measure. Is [d] absolutely more
-awkward to produce than [ð]? When a man is running full tilt,
-it is under certain circumstances easier for him to rush against
-the wall than to stop suddenly at some distance from it: when
-the tongue is in motion, it may be easier for it to thrust itself
-against the roof of the mouth or the teeth, i.e. to form a stop (a
-plosive), than to halt at a millimetre’s distance, i.e. to form a
-fricative” (Verner 78). In the same sense I wrote in 1904: “Many
-an articulation which obviously requires greater muscular movements
-is yet easier of execution than another in which the
-movement is less, but has to be carried out with greater precision:
-it requires less effort to chip wood than to operate for cataract”
-(PhG 181).</p>
-
-<p>In other cases, however, no such doubt is possible: [s], [f] or
-[x] require more muscular exertion than [h], and a replacement
-of one of them by [h] therefore necessarily means a lessening of
-effort. Now, I am firmly convinced that whenever a phonologist
-finds one of these oral fricatives standing regularly in one language
-against [h] in another, he will at once take the former sound to
-be the original and [h] to be the derived sound: an indisputable
-indication that the instinctive feeling of all linguists is still in
-favour of the view that a movement towards the easier sound
-is the rule, and not the exception.</p>
-
-<p>In thus taking up the cudgels for the ease theory I am not
-afraid of hearing the objection that I ascribe too great power
-to human laziness, indolence, inertia, shirking, easygoingness,
-sloth, sluggishness, lack of energy, or whatever other beautiful
-synonyms have been invented for ‘economy of effort’ or
-‘following the line of least resistance.’ The fact remains that
-there <em>is</em> such a ‘tendency’ in all human beings, and by taking it
-into account in explaining changes of sound we are doing nothing
-else than applying here the same principle that attributes many
-simplifications of form to ‘analogy’: we see the same psychological
-force at work in the two different domains of phonetics and
-morphology.</p>
-
-<p>It is, of course, no serious objection to this view that if this
-had been always the direction of change, speaking must have
-been uncommonly troublesome to our earliest ancestors<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a>&mdash;who
-says it wasn’t?&mdash;or that “if certain combinations were really
-irksome in themselves, why should they have been attempted
-at all; why should they often have been maintained so long?”
-(Oertel 204)&mdash;as if people at a remote age had been able to compare
-consciously two articulations and to choose the easier one!<span class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[264]</a></span>
-Neither in language nor in any other activity has mankind at once
-hit upon the best or easiest expedients.</p>
-
-
-<h4>XIV.&mdash;§ 7. Sounds in Connected Speech.</h4>
-
-<p>In the great majority of linguistic changes we have to consider
-the ease or difficulty, not of the isolated sound, but of the sound
-in that particular conjunction with other sounds in which it occurs
-in words.<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a> Thus in the numerous phenomena comprised under
-the name of assimilation. There is an interesting account in the
-<cite>Proceedings of the Philological Society</cite> (December 17, 1886) of a
-discussion of these problems, in which Sweet, while maintaining
-that “cases of saving of effort were very rare or non-existent”
-and that “all the ordinary sounds of language were about on a
-par as to difficulty of production,” said that assimilation “sprang
-from the desire to save space in articulation and secure ease of
-transition. Thus <i>pn</i> became <i>pm</i>, or else <i>mn</i>.” But in both these
-changes there is saving of effort, for in the former the movement
-of the tip of the tongue required for [n], and in the latter the movement
-of the soft palate required for [p], is done away with<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a>:
-the term “saving of space” can have no other meaning than
-economy of muscular energy. And the same is true of what
-Sweet terms “saving of time,” which he finds effected by dropping
-superfluous sounds, especially at the end of words, e.g. [g] after
-[ŋ] in E. <i>sing</i>. Here, of course, one articulation (of the velum)
-is saved and this need not even be accompanied by the saving
-of any time, for in such cases the remaining sound is often lengthened
-so as to make up for the loss.<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a></p>
-
-<p>If, then, all assimilations are to be counted as instances of
-saving of effort, it is worth noting that a great many phonetic<span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[265]</a></span>
-changes which are not always given under the heading of assimilation
-should really be looked upon as such. If Lat. <i lang="la" xml:lang="la">saponem</i> yields
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">savon</i>, this is the result of a whole series of assimilations: first
-[p] becomes [b], because the vocal vibrations continue from the
-vowel before to the vowel after the consonant, the opening of
-the glottis being thus saved; then the transition of [b] to [v]
-between vowels may be considered a partial assimilation to the
-open lip position of the vowels; the vowel [o] is nasalized in consequence
-of an assimilation to the nasal [n] (anticipation of the low
-position of the velum), and the subsequent dropping of the consonant
-[n] is a clear case of a different kind of assimilation (saving
-of a tip movement); at an early stage the two final sounds of
-<i lang="la" xml:lang="la">saponem</i> had disappeared, first [m] and later the indistinct vowel
-resulting from <i>e</i>: whether we reckon these disappearances as
-assimilations or not, at any rate they constitute a saving of effort.
-All droppings of sounds, whether consonants (as <i>t</i> in E. <i>castle</i>, <i>postman</i>,
-etc.) or vowels (as in E. <i>p’rhaps</i>, <i>bus’ness</i>, etc.), are to be
-viewed in the same light, and thus by their enormous number in
-the history of all languages form a strong argument in favour of
-the ease theory.</p>
-
-<p>There is one more thing to be considered which is generally
-overlooked. In such assimilations as It. <i lang="it" xml:lang="it">otto</i>, <i lang="it" xml:lang="it">sette</i>, from <i lang="la" xml:lang="la">octo</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">septem</i>, a greater ease is effected not only by the assimilation as
-such, by which one of the consonants is dropped&mdash;for that would
-have been obtained just as well if the result had been <i>occo</i>, <i>seppe</i>&mdash;but
-also by the fact that it is the tip action which has been retained
-in both cases, for the tip of the tongue is much more flexible
-and more easily moved than either the lips or the back of the tongue.
-On the whole, many sound changes show how the tip is favoured
-at the cost of other organs, thus in the frequent transition of
-final <i>-m</i> to <i>-n</i>, found, for instance, in old Gothonic, in Middle
-English, in ancient Greek, in Balto-Slavic, in Finnish and in
-Chinese.</p>
-
-<p>In the discussion referred to above Sweet was seconded by
-Lecky, who said that “assimilations vastly multiplied the number
-of elementary sounds in a language, and therefore could not be
-described as facilitating pronunciation.” This is a great exaggeration,
-for in the vast majority of instances assimilation introduces
-no new sounds at all (see, for instance, the lists in my LPh ch. xi.).
-Lecky was probably thinking of such instances as when [k, g]
-before front vowels become [tʃ, dʒ] or similar combinations, or
-when mutation caused by [i] changes [u, o] into [y, ø], which sounds
-were not previously found in the language. Here we might perhaps
-say that those individuals who for the sake of their own ease
-introduced new sounds made things more difficult for coming<span class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[266]</a></span>
-generations (though even that is not quite certain), and the
-case would then be analogous to that of a man who has learnt
-a foreign expression for a new idea and then introduces it into
-his own language, thus burdening his countrymen with a new
-word instead of thinking how the same idea might have been
-rendered by means of native speech-material&mdash;in both cases a
-momentary alleviation is obtained at the cost of a permanent
-disadvantage, but neither case can be alleged against the view
-that the prevalent tendency among human beings is to prefer
-the easiest and shortest cut.</p>
-
-
-<h4><a id="XIV_8"></a>XIV.&mdash;§ 8. Extreme Weakenings.</h4>
-
-<p>When this lazy tendency is indulged to the full, the result
-is an indistinct protracted vocal murmur, with here and there
-possibly one or other sound (most often an <i>s</i>) rising to the surface:
-think, for instance, of the way in which we often hear grace said,
-prayers mumbled and other similar formulas muttered inarticulately,
-with half-closed lips and the least possible movement of the rest
-of the vocal organs. This is tolerated more or less in cases in
-which the utterance is hardly meant as a communication to any
-human being; otherwise it will generally be met with a request
-to repeat what has been said, the social curb being thus applied
-to the easygoing tendencies of the individual. Now, as a matter
-of fact, there are in every language a certain number of word-forms
-that can only be explained by this very laziness in pronouncing,
-which in extreme cases leads to complete unintelligibility.</p>
-
-<p>Russian <i>sudar’</i> (<i>gosudar’</i>), ‘sir,’ is colloquially shortened into a
-mere <i>s</i>, which may in subservient speech be added to almost any
-word as a meaningless enclitic. And curiously enough the same
-sound is used in exactly the same way in conversational Spanish,
-as <i lang="es" xml:lang="es">buenos</i> for <i lang="es" xml:lang="es">bueno</i> ‘good,’ only here it is a weakening of <i lang="es" xml:lang="es">señor</i>
-(Hanssen, <cite>Span. gramm.</cite> 60): thus two entirely different words,
-from identical psychological motives, yield the same result in
-two distant countries. Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">monsieur</i>, instead of [mɔ̃sjœ·r], as might
-be expected, sounds [mɔsjø] and extremely frequently
-[msjø] and even [psjø], with a transition not otherwise found in
-French. <i lang="fr" xml:lang="fr">Madame</i> before a name is very often shortened into
-[mam]; in English the same word becomes a single sound in
-<i>yes’m</i>. The weakening of <i>mistress</i> into <i>miss</i> and the old-fashioned
-<i>mas</i> for <i>master</i> also belong here, as do It. forms for <i lang="it" xml:lang="it">signore</i>, <i lang="it" xml:lang="it">signora</i>:
-<i lang="it" xml:lang="it">gnor si</i>, <i lang="it" xml:lang="it">gnor no</i>, <i lang="it" xml:lang="it">gnora si</i>, <i lang="it" xml:lang="it">sor Luigi</i>, <i lang="it" xml:lang="it">la sora sposa</i>, and Sp. <i lang="es" xml:lang="es">usted</i>
-‘you’ for <i lang="es" xml:lang="es">vuestra merced</i>. Formulas of greeting and of politeness
-are liable to similar truncations, e.g. E. <i>how d(e) do</i>, Dan. [gda’] or
-even [da’] for <i lang="da" xml:lang="da">goddag</i>, G. [gmɔ̃in, gmɔ̃] for <i lang="de" xml:lang="de">guten morgen</i>, [na·mt]<span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[267]</a></span>
-for <i lang="de" xml:lang="de">guten abend</i>; Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">s’il vous plaît</i> often becomes [siuplɛ, splɛ],
-and the synonymous Dan. <i lang="da" xml:lang="da">vær så god</i> is shortened into <i lang="da" xml:lang="da">værsgo</i>, of
-which often only [sgo’] remains. In Russian popular speech some
-small words are frequently inserted as a vague indication that
-the utterance or idea belongs to some one else: <i>griu</i>, <i>grit</i>, <i>grim</i>,
-<i>gril</i>, various mutilated forms of the verb <i>govorit’</i> ‘say,’ <i>mol</i> from
-<i>molvit’</i> ‘speak,’ <i>de</i> from <i>dejati</i> (Boyer et Speranski, <cite>Manuel</cite> 293 ff.);
-cp. the obsolete E. <i>co</i>, <i>quo</i>, for <i>quoth</i>. In all the Balkan languages
-a particle <i>vre</i> is extensively used, which Hatzidakis has explained
-from the vocative of OGr. <i>mōrós</i>. Modern Gr. <i>thà</i> is now a particle
-of futurity, but originates in <i>thená</i>, from <i>thélei</i>, ‘he will’ + <i>nà</i> from
-<i>hína</i>, ‘that.’ These examples must suffice to show that we have
-here to do with a universal tendency in all languages.</p>
-
-
-<h4><a id="XIV_9"></a>XIV.&mdash;§ 9. The Principle of Value.</h4>
-
-<p>To explain such deviations from normal phonetic development
-some scholars have assumed that a word or form in frequent use
-is liable to suffer exceptional treatment. Thus Vilhelm Thomsen,
-in his brilliant paper (1879) on the Romanic verb <i>andare</i>, <i>andar</i>,
-<i>anar</i>, <i>aller</i>, which he explains convincingly from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">ambulare</i>,
-says that this verb “belongs to a group of words which in all
-languages stand as it were without the pale of the laws, that is,
-words which from their frequent employment are exposed to
-far more violent changes than other words, and therefore to some
-extent follow paths of their own.”<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a> Schuchardt (<cite lang="de" xml:lang="de">Ueber die lautgesetze</cite>,
-1885) turned upon the ‘young grammarians,’ Paul among
-the rest, who did not recognize this principle, and said that one
-word (or one sound) may need 10,000 repetitions in order to be
-changed into another one, and that consequently another word,
-which in the same time is used only 8,000 times, must be behindhand
-in its phonetic development. Quite apart from the fact that
-this number is evidently too small (for a moderately loquacious
-woman will easily pronounce such a word as <i>he</i> half a dozen times
-as often as these figures every year), it is obvious that the reasoning
-must be wrong, for were frequency the only decisive factor, G.
-<i lang="de" xml:lang="de">morgen</i> would have been treated in every other connexion exactly
-as it is in <i lang="de" xml:lang="de">guten morgen</i>, and that is just what has not happened.
-Frequency of repetition would in itself tend to render the habitude
-firmly rooted, thus really capable of resisting change, rather than
-the opposite; and instead of the purely mechanical explanation
-from the number of times a word is repeated, we must look for<span class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[268]</a></span>
-a more psychological explanation. This naturally must be found
-in the ease with which a word is understood in the given connexion
-or situation, and especially in its worthlessness for the purpose
-of communication. Worthlessness, however, is not the moving
-power, but merely the reason why less restraint than usual is
-imposed on the ever-present inclination of speakers to minimize
-effort. A parallel from another, though cognate, sphere of human
-activity may perhaps bring out my point of view more clearly.
-The taking off of one’s hat, combined with a low bow, served from
-the first to mark a more or less servile submissiveness to a prince
-or conqueror; then the gesture was gradually weakened, and a
-slight raising of the hat came to be a polite greeting even between
-equals; this is reduced to a mere touching of the hat or cap,
-and among friends the slightest movement of the hand in the
-direction of the hat is thought a sufficient greeting. When, however,
-it is important to indicate deference, the full ceremonial
-gesture is still used (though not to the same extent by all nations);
-otherwise no value is attached to it, and the inclination to spare
-oneself all unnecessary exertion has caused it to dwindle down
-to the slightest muscular action possible.</p>
-
-<p>The above instances of the truncation of everyday formulas,
-etc., illustrate the length to which the ease principle can be carried
-when a word has little significatory value and the intention of
-the speaker can therefore be vaguely, but sufficiently, understood
-if the proper sound is merely suggested or hinted at. But in most
-words, and even in the words mentioned above, when they are to
-bear their full meaning, the pronunciation cannot be slurred to the
-same extent, if the speaker is to make himself understood. It is consequently
-his interest to pronounce more carefully, and this means
-greater conservatism and slower phonetic development on the whole.</p>
-
-<p>There are naturally many degrees of relative value or worthlessness,
-and words may vary accordingly. An illustration may
-be taken from my own mother-tongue: the two words <i lang="da" xml:lang="da">rigtig nok</i>,
-literally ‘correct enough,’ are pronounced ['recti 'nɔk] or ['regdi 'nɔk]
-when keeping their full signification, but when they are reduced
-to an adverb with the same import as the weakened English
-<i>certainly</i> or <i>(it is) true (that)</i>, there are various shortened pronunciations
-in frequent use: ['rectnɔg, 'regdnɔg, 'regnɔg, 'renɔg, 'renəg].
-The worthlessness may affect a whole phrase, a word, or merely
-one syllable or sound.</p>
-
-
-<h4><a id="XIV_10"></a>XIV.&mdash;§ 10. Application to Case System, etc.</h4>
-
-<p>Our principle is important in many domains of linguistic
-history. If it is asked why the elaborate Old English system of<span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[269]</a></span>
-cases and genders has gradually disappeared, an answer that will
-meet with the approval of most linguists of the ordinary school is
-(in the words of J. A. H. Murray): “The total loss of grammatical
-gender in English, and the almost complete disappearance of cases,
-are purely phonetic phenomena”&mdash;supplemented, of course, by
-the recognition of the action of analogy, to which is due, for instance,
-the levelling of the nom. and dative plural OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">stanas</i> and <i lang="ang" xml:lang="ang">stanum</i>
-under the single form <i lang="ang" xml:lang="ang">stones</i>. The main explanation thus is the
-following: a phonetic law, operating without regard to the signification,
-caused the OE. unstressed vowels <i>-a</i>, <i>-e</i>, <i>-u</i> to become
-merged in an obscure <i>-e</i> in Middle English; as these endings were
-very often distinctive of cases, the Old English cases were consequently
-lost. Another phonetic law was operating similarly
-by causing the loss of final <i>-n</i>, which also played an important
-rôle in the old case system. And in this way phonetic laws and
-analogy have between them made a clean sweep of it, and we need
-look nowhere else for an explanation of the decay of the old
-declensions.</p>
-
-<p>Here I beg to differ: a ‘phonetic law’ is not an explanation,
-but something to be explained; it is nothing else but a mere
-statement of facts, a formula of correspondence, which says nothing
-about the cause of change, and we are therefore justified if we
-try to dig deeper and penetrate to the real psychology of speech.
-Now, let us for a moment suppose that each of the terminations
-<i>-a</i>, <i>-e</i>, <i>-u</i> bore in Old English its own distinctive and sharply
-defined meaning, which was necessary to the right understanding
-of the sentences in which the terminations occurred (something
-like the endings found in artificial languages like Ido). Would
-there in that case be any probability that a phonetic law tending
-to their levelling could ever have succeeded in establishing itself?
-Most certainly not; the all-important regard for intelligibility
-would have been sure to counteract any inclination towards a slurred
-pronunciation of the endings. Nor would there have been any
-occasion for new formations by analogy, as the formations were
-already sufficiently analogous. But such a regularity was very
-far from prevailing in Old English, as will be particularly clear
-from the tabulation of the declensions as printed in my <cite>Chapters
-on English</cite>, p. 10 ff.: it makes the whole question of causality appear
-in a much clearer light than would be possible by any other
-arrangement of the grammatical facts: the cause of the decay
-of the Old English apparatus of declensions lay in its manifold
-incongruities. The same termination did not always denote the
-same thing: <i>-u</i> might be the nom. sg. masc. (<i lang="ang" xml:lang="ang">sunu</i>) or fem. (<i lang="ang" xml:lang="ang">duru</i>),
-or the acc. or the dat., or the nom. or acc. pl. neuter (<i lang="ang" xml:lang="ang">hofu</i>); <i>-a</i>
-might be the nom. sg. masc. (<i lang="ang" xml:lang="ang">guma</i>), or the dat. sg. masc. (<i lang="ang" xml:lang="ang">suna</i>),<span class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[270]</a></span>
-or the gen. sg. fem. (<i lang="ang" xml:lang="ang">dura</i>), or the nom. pl. masc. or fem., or
-finally the gen. pl.; <i>-an</i> might be the acc. or dat. or gen. sg. or
-the nom. or acc. pl., etc. If we look at it from the point of view
-of function, we get the same picture; the nom. pl., for instance,
-might be denoted by the endings <i>-as</i>, <i>-an</i>, <i>-a</i>, <i>-e</i>, <i>-u</i>, or by mutation
-without ending, or by the unchanged kernel; the dat. sg. by
-<i>-e</i>, <i>-an</i>, <i>-re</i>, <i>-um</i>, by mutation, or the unchanged kernel. The
-whole is one jumble of inconsistency, for many relations plainly
-distinguished from each other in one class of words were but
-imperfectly, if at all, distinguishable in another class. Add to
-this that the names used above, dative, accusative, etc., have
-no clear and definite meaning in the case of Old English, any
-more than in the case of kindred tongues; sometimes it did not
-matter which of two or more cases the speaker chose to employ:
-some verbs took indifferently now one, now another case, and
-the same is to some extent true with regard to prepositions. No
-wonder, therefore, that speakers would often hesitate which of
-two vowels to use in the ending, and would tend to indulge in the
-universal inclination to pronounce weak syllables indistinctly
-and thus confuse the formerly distinct vowels <i>a</i>, <i>i</i>, <i>e</i>, <i>u</i> into the
-one neutral vowel [ə], which might even be left out without
-detriment to the clear understanding of each sentence.<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a> The
-only endings that were capable of withstanding this general rout
-were the two in <i>s</i>, <i>-as</i> for the plural and <i>-es</i> for the gen. sg.;
-here the consonant was in itself more solid, as it were, than the
-other consonants used in case endings (<i>n</i>, <i>m</i>), and, which is more
-decisive, each of these terminations was confined to a more
-sharply limited sphere of use than the other endings, and the
-functions for which they served, that of the plural and that of
-the genitive, are among the most indispensable ones for clearness
-of thought. Hence we see that these endings from the earliest
-period of the English language tend to be applied to other
-classes of nouns than those to which they were at first confined
-(<i>-as</i> to masc. <i>o</i> stems ...), so as to be at last used with practically
-all nouns.</p>
-
-<p>If explanations like Murray’s of the simplification of the
-English case system are widely accepted, while views like those
-attempted here will strike most readers of linguistic works as
-unfamiliar, the reason may, partly at any rate, be the usual
-arrangement of historical and other grammars. Here we first
-have chapters on phonology, in which the facts are tabulated,<span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[271]</a></span>
-each vowel being dealt with separately, no matter what its function
-is in the flexional system; then, after all the sounds have been
-treated in this way, we come to morphology (accidence, <span lang="de" xml:lang="de">formenlehre</span>),
-in which it is natural to take the phonological facts as granted
-or already known: these therefore come to be looked upon as
-primary and morphology as secondary, and no attention is
-paid to the <em>value</em> of the sounds for the purposes of mutual understanding.</p>
-
-<p>But everyday observations show that sounds have not always
-the same value. In ordinary conversation one may frequently
-notice how a proper name or technical term, when first introduced,
-is pronounced with particular care, while no such pains is taken
-when it recurs afterwards: the stress becomes weaker, the unstressed
-vowels more indistinct, and this or that consonant may
-be dropped. The same principle is shown in all the abbreviations
-of proper names and of long words in general which have been
-treated above (Ch IX § <a href="#IX_7">7</a>): here the speaker has felt assured
-that his hearer has understood what or who he is talking about,
-as soon as he has pronounced the initial syllable or syllables,
-and therefore does not take the trouble to pronounce the rest of
-the word. It has often been pointed out (see, e.g., Curtius K 72)
-that stem or root syllables are generally better preserved than
-the rest of the word: the reason can only be that they have
-greater importance for the understanding of the idea as a whole
-than other syllables.<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a> But it is especially when we come to
-examine stress phenomena that we discover the full extent of
-this principle of value.</p>
-
-
-<h4>XIV.&mdash;§ 11. Stress Phenomena.</h4>
-
-<p>Stress is generally believed to be dependent exclusively on
-the force with which the air-current is expelled from the lungs,
-hence the name of ‘expiratory accent’; but various observations
-and considerations have led me to give another definition
-(LPh 7. 32, 1913): stress is energy, intensive muscular activity not<span class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[272]</a></span>
-of one organ, but of <em>all the speech organs at once</em>. To pronounce
-a ‘stressed’ syllable all organs are exerted to the utmost. The
-muscles of the lungs are strongly innervated; the movements
-of the vocal chords are stronger, leading on the one hand in
-voiced sounds to a greater approximation of the vocal chords,
-with less air escaping, but greater amplitude of vibrations and
-also greater risings or fallings of the tone. In voiceless sounds,
-on the other hand, the vocal chords are kept at greater distance
-(than in unstressed syllables) and accordingly allow more air to
-escape. In the upper organs stress is characterized by marked
-articulations of the velum palati, of the tongue and of the lips.
-As a result of all this, stressed syllables are loud, i.e. can be heard
-at great distance, and distinct, i.e. easy to perceive in all their
-components. Unstressed syllables, on the contrary, are produced
-with less exertion in every way: in voiced sounds the
-distance between the vocal chords is greater, which leads to the
-peculiar ‘voice of murmur’; but in voiceless sounds the glottis
-is not opened very wide. In the upper organs we see corresponding
-slack movements; thus the velum does not shut off the nasal cavity
-very closely, and the tongue tends towards a neutral position,
-in which it moves very little either up and down or backwards
-and forwards. The lips also are moved with less energy, and the
-final result is dull and indistinct sounds. Now, all this is of the
-greatest importance in the history of languages.</p>
-
-<p>The psychological importance of various elements is the chief,
-though not the only, factor that determines sentence stress (see, for
-instance, the chapters on stress in my LPh xiv. and MEG v.). Now,
-it is well known that sentence stress plays a most important rôle in
-the historical development of any language; it has determined
-not only the difference in vowel between [wɔz] and [wəz], both
-written <i>was</i>, or between the demonstrative [ðæt] and the relative
-[ðət], both written <i>that</i>, but also that between <i>one</i> and <i>an</i> or <i>a</i>,
-originally the same word, and between Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">moi</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">me</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">toi</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">te</i>&mdash;one
-might give innumerable other instances. Value also plays
-a not unimportant rôle in determining which syllable among
-several in long words is stressed most, and in some languages
-it has revolutionized the whole stress system. This happened with
-old Gothonic, whence in modern German, Scandinavian, and in
-the native elements of English we have the prevalent stressing of
-the root syllable, i.e. of that syllable which has the greatest
-psychological value, as in <i>'wishes</i>, <i>be'speak</i>, etc.</p>
-
-<p>Now, it is generally said that if double forms arise like <i>one</i> and
-<i>an</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">moi</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">me</i>, the reason is that the sounds were found under
-‘different phonetic conditions’ and therefore developed differently,
-exactly as the difference between <i>an</i> and <i>a</i> or between Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">fol</i><span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[273]</a></span>
-and <i lang="fr" xml:lang="fr">fou</i> is due to the same word being placed in one instance before
-a word beginning with a vowel and in the other before a consonant,
-that is to say, in different external conditions. But it won’t do
-to identify the two things: in the latter case we really have something
-external or mechanical, and here we may rightly use
-the expression ‘phonetic condition,’ but the difference between
-a strongly and a weakly stressed form of the same word depends
-on something internal, on the very soul of the word. Stress is
-not what the usual way of marking it in writing and printing might
-lead us to think&mdash;something that hangs outside or above the
-word&mdash;but is at least as important an element of the word as
-the ‘speech sounds’ which go to make it up. Stress alternation
-in a sentence cannot consequently be reckoned a ‘phonetic
-condition’ of the same order as the initial sound of the next word.
-If we say that the different treatment of the vowel seen in <i>one</i>
-and <i>an</i> or <i lang="fr" xml:lang="fr">moi</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">me</i> is occasioned by varying degrees of stress,
-we have ‘explained’ the secondary sound change only, but not
-the primary change, which is that of stress itself, and that
-change is due to the different significance of the word under varying
-circumstances, i.e. to its varying value for the purposes of the
-exchange of ideas. Over and above mechanical principles we
-have here and elsewhere psychological principles, which no one
-can disregard with impunity.</p>
-
-
-<h4><a id="XIV_12"></a>XIV.&mdash;§ 12. Non-phonetic Changes.</h4>
-
-<p>Considerations of ease play an important part in all departments
-of language development. It is impossible to draw a sharp
-line between phonetic and syntactic phenomena. We have what
-might be termed prosiopesis when the speaker begins, or thinks
-he begins, to articulate, but produces no audible sound till one
-or two syllables after the beginning of what he intended to say.
-This phonetically is ‘aphesis,’ but in many cases leads to the
-omission of whole words; this may become a regular speech habit,
-more particularly in the case of certain set phrases, e.g. (Good)
-<i>morning</i> / (Do you) <i>see</i>? / (Will) <i>that do?</i> / (I shall) <i>see you
-again this afternoon</i>; Fr. <span lang="fr" xml:lang="fr">(na)<i>turellement</i> / (Je ne me) <i>rappelle
-plus</i></span>, etc.</p>
-
-<p>On the other hand, we have aposiopesis if the speaker does
-not finish his sentence, either because he hesitates which word
-to employ or because he notices that the hearer has already caught
-his meaning. Hence such syntactic shortenings as <i>at Brown’s</i>
-(house, or shop, or whatever it may be), which may then be
-extended to other places in the sentence; the <i>grocer’s</i> was closed
-/ <i>St. Paul’s</i> is very grand, etc. Similar abbreviations due to<span class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[274]</a></span>
-the natural disinclination to use more circumstantial expressions
-than are necessary to convey one’s meaning are seen when, instead
-of <i>my straw hat</i>, one says simply <i>my straw</i>, if it is clear to one’s
-hearers that one is talking of a hat; thus <i>clay</i> comes to be used
-for <i>clay pipe</i>, <i>return</i> for <i>return ticket</i> (‘We’d better take returns’)
-<i>the Haymarket</i> for <i>the Haymarket Theatre</i>, etc. Sometimes these
-shortenings become so common as to be scarcely any longer felt
-as such, e.g. <i>rifle</i>, <i>landau</i>, <i>bugle</i>, for <i>rifle gun</i>, <i>landau carriage</i>, <i>bugle
-horn</i> (further examples MEG ii. 8. 9). In Maupassant (<cite lang="fr" xml:lang="fr">Bel Ami</cite>
-81) I find the following scrap of conversation which illustrates
-the same principle in another domain: “<span lang="fr" xml:lang="fr">Voilà six mois que je
-suis <i>employé aux bureaux du chemin de fer du Nord</i></span>.” “<span lang="fr" xml:lang="fr">Mais
-comment diable n’as-tu pas trouvé mieux qu’une place <i>d’employé
-au Nord</i>?</span>”<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a></p>
-
-<p>The tendency to economize effort also manifests itself when
-the general ending <i>-er</i> is used instead of a more specific expression:
-<i>sleeper</i> for <i>sleeping-car</i>; <i>bedder</i> at college for <i>bedmaker</i>; <i>speecher</i>,
-<i>footer</i>, <i>brekker</i> (Harrow) for <i>speech-day</i>, <i>football</i>, <i>breakfast</i>, etc.
-Thus also when some noun or verb of a vague or general meaning
-is used because one will not take the trouble to think of the exact
-expression required, very often <i>thing</i> (sometimes extended <i>thingumbob</i>,
-cf. Dan. <i lang="da" xml:lang="da">tingest</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">dingsda</i>), Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">chose</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">machin</i> (even in place
-of a personal name); further, the verb <i>do</i> or <i>fix</i> (this especially
-in America). In some cases this tendency may permanently
-affect the meaning of a common noun which has to serve so
-often instead of a specific name that at last it acquires a special
-signification; thus, <i>corn</i> in England = ‘wheat,’ in Ireland = ‘oats,’
-in America = ‘maize,’ <i>deer</i>, orig. ‘animal,’ Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">herbe</i>, now ‘grass,’
-etc. As many people, either from ignorance or from carelessness,
-are far from being precise in thought and expression&mdash;they “Mean
-not, but blunder round about a meaning”&mdash;words come to be
-applied in senses unknown to former generations, and some of
-these senses may gradually become fixed and established. In
-some cases the final result of such want of precision may even be
-beneficial; thus English at first had no means of expressing
-futurity in verbs. Then it became more and more customary
-to say ‘he will come,’ which at first meant ‘he has the will
-to come,’ to express his future coming apart from his volition&mdash;thus,
-also, ‘it will rain,’ etc. Similarly ‘I shall go,’ which<span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[275]</a></span>
-originally meant ‘I am obliged to go,’ was used in a less
-accurate way, where no obligation was thought of, and thus
-the language acquired something which is at any rate a makeshift
-for a future tense of the verb. But considerations of space
-prevent me from diving too deeply into questions of semantic
-change.</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[276]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XV" id="CHAPTER_XV">CHAPTER XV</a><br />
-
-<span class="larger">CAUSES OF CHANGE&mdash;<i>continued</i></span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Emotional Exaggerations. § 2. Euphony. § 3. Organic Influences.
-§ 4. Lapses and Blendings. § 5. Latitude of Correctness. § 6. Equidistant
-and Convergent Changes. § 7. Homophones. § 8. Significative
-Sounds preserved. § 9. Divergent Changes and Analogy.
-§ 10. Extension of Sound Laws. § 11. Spreading of Sound Change.
-§ 12. Reaction. § 13. Sound Laws and Etymological Science. § 14.
-Conclusion.</p></div>
-
-
-<h4><a id="XV_1"></a>XV.&mdash;§ 1. Emotional Exaggerations.</h4>
-
-<p>In the preceding chapter we have dwelt at great length on those
-changes which tend to render articulations easier and more convenient.
-But, important as they are, these are not the only changes
-that speech sounds undergo: there are other moods than that
-of ordinary listless everyday conversation, and they may lead to
-modifications of pronunciation which are different from and may
-even be in direct opposition to those mentioned or hinted at above.
-Thus, anger or other violent emotions may cause emphatic utterance,
-in which, e.g., stops may be much more strongly aspirated
-than they are in usual quiet parlance; even French, which has
-normally unaspirated (‘sharp’) [t] and [k], under such circumstances
-may aspirate them strongly&mdash;‘<i lang="fr" xml:lang="fr">Mais taisez-vous donc!</i>’
-Military commands are characterized by peculiar emphasizings,
-even in some cases distortions of sounds and words. Pomposity
-and consequential airs are manifested in the treatment of speech
-sounds as well as in other gestures. Irony, scoffing, banter,
-amiable chaffing&mdash;each different mood or temper leaves its traces
-on enunciation. Actors and orators will often use stronger articulations
-than are strictly necessary to avoid those misunderstandings
-or that unintelligibility which may ensue from slipshod or
-indistinct pronunciation.<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a> In short, anyone who will take careful
-note of the way in which people do really talk will find in the most
-everyday conversation as well as on more solemn occasions the
-greatest variety of such modifications and deviations from what
-might be termed ‘normal’ pronunciation; these, however, pass<span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[277]</a></span>
-unnoticed under ordinary circumstances, when the attention is
-directed exclusively to the contents and general purport of the
-spoken words. A vowel or a consonant will be made a trifle
-shorter or longer than usual, the lips will open a little too much,
-an [e] will approach [æ] or [i], the off-glide after a final [t] will
-sound nearly as [s], the closure of a [d] will be made so loosely
-that a little air will escape and the sound therefore will be approximately
-a [ð] or a weak fricative point [r], etc. Most of these
-modifications are so small that they cannot be represented by
-letters, even by those of a very exact phonetic alphabet, but they
-exist all the same, and are by no means insignificant to those who
-want to understand the real essence of speech and of linguistic
-change, for life is built up of such minutiæ. The great majority
-of such alterations are of course made quite unconsciously, but
-by the side of these we must recognize that there are some
-individuals who more or less consciously affect a certain mode of
-enunciation, either from artistic motives, because they think it
-beautiful, or simply to ‘show off’&mdash;and sometimes such pronunciations
-may set the fashion and be widely imitated
-(cf. below, p. <a href="#Page_292">292</a>).</p>
-
-<p>Tender emotions may lead to certain lengthenings of sounds.
-The intensifying effect of lengthening was noticed by A. Gill,
-Milton’s teacher, in 1621, see Jiriczek’s reprint, p. 48: “<span lang="la" xml:lang="la">Atque vt
-Hebræi, ad ampliorem vocis alicuius significationem, syllabas
-adaugent</span> [cf. here below, Ch. XX § 9]; <span lang="la" xml:lang="la">sic nos syllabarum tempora:
-vt, <i>grët</i></span> [the diæresis denotes vowel-length] <span lang="la" xml:lang="la">magnus, <i>grëet</i> ingens;
-<i>monstrus</i> prodigiosum, <i>mönstrus</i> valde prodigiosum, <i>möönstrus</i>
-prodigiosum adeo vt hominem stupidet</span>.” Cf. also the lengthening
-in the exclamation <i>God!</i>, by novelists sometimes written <i>Gawd</i>
-or <i>Gord</i>. But it is curious that the same emotional lengthening
-will sometimes affect a consonant (or first part of a diphthong)
-in a position in which otherwise we always have a short quantity;
-thus, Danish clergymen, when speaking with unction, will lengthen
-the [l] of <i lang="da" xml:lang="da">glæde</i> ‘joy,’ which is ridiculed by comic writers through
-the unphonetic spelling <i lang="da" xml:lang="da">ge-læde</i>; and in the same way I find in
-Kipling (<cite>Stalky</cite> 119): “We’ll make it a <i>be-autiful</i> house,” and in
-O. Henry (<cite>Roads of Destiny</cite> 133): “A regular Paradise Lost for
-elegance of scenery and <i>be-yooty</i> of geography.” I suppose that
-the spellings <i>ber-luddy</i> and <i>bee-luddy</i>, which I find in recent novels,
-are meant to indicate the pronunciation [bl·-ʌdi], thus the exact
-counterpart of the Danish example. An unstressed vowel before
-the stressed syllable is similarly lengthened in “Dee-lightful
-couple!” (Shaw, <cite>Doctor’s Dilemma</cite> 41); American girl students
-will often say ['di·liʃ] for <i>delicious</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[278]</a></span></p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 2. Euphony.</h4>
-
-<p>It was not uncommon in the seventeenth and eighteenth centuries
-to ascribe phonetic changes to a desire for euphony, a view
-which is represented in Bopp’s earliest works. But as early as
-1821 Bredsdorff says that “people will always find that euphonious
-which they are accustomed to hear: considerations of euphony
-consequently will not cause changes in a language, but rather
-make for keeping it unchanged. Those changes which are generally
-supposed to be based on euphony are due chiefly to convenience,
-in some instances to care of distinctness.” This is quite
-true, but scarcely the whole truth. Euphony depends not only
-on custom, but even more on ease of articulation and on ease of
-perception: what requires intricate or difficult movements of
-the organs of speech will always be felt as cacophonous, and so
-will anything that is indistinct or blurred. But nations, as well
-as individuals, have an artistic feeling for these things in different
-degrees, and that may influence the phonetic character of a language,
-though perhaps chiefly in its broad features, while it may
-be difficult to point out any particular details in phonological
-history which have been thus worked upon. There can be no
-doubt that the artistic feeling is much more developed in the French
-than in the English nation, and we find in French fewer obscure
-vowels and more clearly articulated consonants than in English
-(cf. also my remarks on French accent, GS § 28).</p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 3. Organic Influences.</h4>
-
-<p>Some modifications of speech sounds are due to the fact that
-the organs of speech are used for other purposes than that of
-speaking. We all know the effect of someone trying to speak
-with his mouth full of food, or with a cigar or a pipe hanging
-between his lips and to some extent impeding their action.
-Various emotions are expressed by facial movements which may
-interfere with the production of ordinary speech sounds. A child
-that is crying speaks differently from one that is smiling or laughing.
-A smile requires a retraction of the corners of the mouth
-and a partial opening of the lips, and thus impedes the formation
-of that lip-closure which is an essential part of the ordinary [m];
-hence most people when smiling will substitute the labiodental <i>m</i>,
-which to the ear greatly resembles the bilabial [m]. A smile will
-also often modify the front-round vowel [y] so as to make it
-approach [i]. Sweet may be right in supposing that “the habit
-of speaking with a constant smile or grin” is the reason for the
-Cockney unrounding of the vowel in [nau] for <i>no</i>. Schuchardt<span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[279]</a></span>
-(<cite lang="de" xml:lang="de">Zs. f. rom. Phil.</cite> 5. 314) says that in Andalusian <i lang="es" xml:lang="es">quia!</i> instead
-of <i lang="es" xml:lang="es">ca!</i> the lips, under the influence of a certain emotion, are drawn
-scoffingly aside. Inversely, the rounding in <i>Josu!</i> instead of <i>Jesu!</i>
-is due to wonder (ib.); and exactly in the same way we have
-the surprised or pitying exclamation <i lang="da" xml:lang="da">jøses!</i> from <i lang="da" xml:lang="da">Jesus</i> in Danish.
-Compare also the rounding in Dan. and G. [nø·] for [ne·, nɛ·] (<i>nej</i>,
-<i>nein</i>). Lundell mentions that in Swedish a caressing <i lang="sv" xml:lang="sv">lilla vän</i>
-often becomes <i lang="sv" xml:lang="sv">lylla vön</i>, and I have often observed the same
-rounding in Dan. <i lang="da" xml:lang="da">min lille ven</i>. Schuchardt also mentions an
-Italian [ʃ] instead of [s] under the influence of pain or anger (<i lang="it" xml:lang="it">mi
-duole la teʃta</i>; <i lang="it" xml:lang="it">ti do uno ʃchiaffo</i>); a Danish parallel is the frequent
-[ʃluð’ər] for <i lang="da" xml:lang="da">sludder</i> ‘nonsense.’ We are here verging on the
-subject of the symbolic value of speech sounds, which will occupy
-us in a later chapter (<a href="#CHAPTER_XX">XX</a>).</p>
-
-<p>Observe, too, how people will pronounce under the influence
-of alcohol: the tongue is not under control and is incapable of
-accurately forming the closure necessary for [t], which therefore
-becomes [r], and the thin rill necessary for [s], which therefore
-comes to resemble [ʃ]; there is also a general tendency to run
-sounds and syllables together.<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a></p>
-
-
-<h4><a id="XV_4"></a>XV.&mdash;§ 4. Lapses and Blendings.</h4>
-
-<p>All these deviations are due to influences from what is outside
-the sphere of language as such. But we now come to something
-of the greatest importance in the life of language, the fact, namely,
-that deviations from the usual or normal pronunciation are very
-often due to causes inside the language itself, either by lingering
-reminiscences of what has just been spoken or by anticipation of
-something that the speaker is just on the point of pronouncing.
-The process of speech is a very complicated one, and while one
-thing is being said, the mind is continually active in preparing
-what has to be said next, arranging the ideas and fashioning the
-linguistic expression in all its details. Each word is a succession
-of sounds, and for each of these a complicated set of orders has
-to be issued from the brain to the various speech organs. Sometimes
-these get mixed up, and a command is sent down to one
-organ a moment too early or too late. The inclination to make
-mistakes naturally increases with the number of identical or<span class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[280]</a></span>
-similar sounds in close proximity. This is well known from those
-‘jaw-breaking’ tongue-tests with which people amuse themselves
-in all countries and of which I need give only one typical
-specimen:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse">She sells seashells on the seashore,</div>
- <div class="verse">The shells she sells are seashells, I’m sure,</div>
- <div class="verse">For if she sells seashells on the seashore,</div>
- <div class="verse">Then I’m sure she sells seashore shells.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>If the mind is occupied with one sound while another is being
-pronounced, and thus either runs in advance of or lags behind
-what should be its immediate business, the linguistic result may
-be of various kinds. The simplest case of influencing is assimilation
-of two contiguous sounds, which we have already considered
-from a different point of view. Next we have assimilative influence
-on a sound at a distance, as when we lapse into <i>she shells</i>
-instead of <i>sea shells</i> or <i>she sells</i>; such is Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">chercher</i> for older
-<i lang="fr" xml:lang="fr">sercher</i> (whence E. <i>search</i>) from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">circare</i>, Dan. and G. vulgar
-<i>ʃerʃant</i> for <i>sergeant</i>; a curious mixed case is the pronunciation of
-<i>transition</i> as [træn'siʒən]: the normal development is [træn'ziʃən],
-but the voice-articulation of the two hissing sounds is reversed
-(possibly under accessory influence from the numerous words in
-which we have [træns] with [s], and from words ending in [iʒən],
-such as <i>vision</i>, <i>division</i>). Further examples of such assimilation
-at a distance or consonant-harmonization (<i>malmsey</i> from <i>malvesie</i>,
-etc.) may be found in my LPh 11. 7, where there are also examples
-of the corresponding harmonizings of vowels: Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">camarade</i>, It.
-<i lang="it" xml:lang="it">uguale</i>, <i lang="it" xml:lang="it">Braganza</i>, from <i>camerade</i>, <i>eguale</i>, <i>Brigantia</i>, etc. In Ugro-Finnic
-and Turkish this harmony of vowels has been raised to
-a principle pervading the whole structure of the language, as
-seen, e.g., most clearly in the varying plural endings in Yakut
-<i>agalar</i>, <i>äsälär</i>, <i>ogolor</i>, <i>dörölör</i>, ‘fathers, bears, children, muzzles.’</p>
-
-<p>What escapes at the wrong place and causes confusion may
-be a part of the same word or of a following word; as examples
-of the latter case may be given a few of the lapses recorded in
-Meringer and Mayer’s <cite lang="de" xml:lang="de">Versprechen und Verlesen</cite> (Stuttgart, 1895):
-instead of saying <i lang="de" xml:lang="de">Lateinisches lehnwort</i> Meringer said <i lang="de" xml:lang="de">Latenisches
-...</i> and then corrected himself; <i>paster noster</i> instead of
-<i>pater noster</i>; <i lang="de" xml:lang="de">wenn das wesser ... wetter wieder besser ist</i>. This
-phenomenon is termed in Danish <i lang="da" xml:lang="da">at bakke snagvendt</i> (for <i lang="da" xml:lang="da">snakke
-bagvendt</i>) and in English <i>Spoonerism</i>, from an Oxford don, W. A.
-Spooner, about whom many comic lapses are related (“Don’t
-you ever feel a half-warmed fish” instead of “half-formed
-wish”).</p>
-
-<p>The simplest and most frequently occurring cases in which
-the order for a sound is issued too early or too late are those trans<span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[281]</a></span>positions
-of two sounds which the linguists term ‘metatheses.’
-They occur most frequently with <i>s</i> in connexion with a stop (<i>wasp</i>,
-<i>waps</i>; <i>ask</i>, <i>ax</i>) and with <i>r</i> (chiefly, perhaps exclusively, the trilled
-form of the sound) and a vowel (<i>third</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">þridda</i>). A more complicated
-instance is seen in Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">trésor</i> for <i>tésor</i>, <i>thesaurum</i>. If the
-mind does not realize how far the vocal organs have got, the result
-may be the skipping of some sound or sounds; this is particularly
-likely to happen when the same sound has to be repeated at some
-little distance, and we then have the phenomenon termed ‘haplology,’
-as in <i>eighteen</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">eahtatiene</i>, and in the frequent pronunciation
-<i>probly</i> for <i>probably</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">contrôle</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">idolatrie</i> for <i lang="fr" xml:lang="fr">contrerôle</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">idololatrie</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">stipendium</i> for <i lang="la" xml:lang="la">stipipendium</i>, and numerous similar
-instances in every language (LPh 11. 9). Sometimes a sound may
-be skipped because the mind is confused through the fact that
-the same sound has to be pronounced a little later; thus the old
-Gothonic word for ‘bird’ (G. <i lang="de" xml:lang="de">vogel</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">fugol</i>; E. <i>fowl</i> with a
-modified meaning) is derived from the verb <i>fly</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">fleogan</i>, and
-originally had some form like *<i>fluglo</i> (OE. had an adj. <i lang="ang" xml:lang="ang">flugol</i>); in
-recent times <i>flugelman</i> (G. <span lang="de" xml:lang="de">flügelmann</span>) has become <i>fugleman</i>.
-It. has <i>Federigo</i> for <i>Frederigo</i>&mdash;thus the exactly opposite result of
-what has been brought about in <i lang="fr" xml:lang="fr">trésor</i> from the same kind of mental
-confusion.</p>
-
-<p>When words are often repeated in succession, sounds from
-one of them will often creep into another, as is seen very often in
-numerals: the nasal which was found in the old forms for 7, 9
-and 10 and is still seen in E. <i>seven</i>, <i>nine</i>, <i>ten</i>, has no place in the
-word for 8, and accordingly we have in the ordinal ON. <i lang="non" xml:lang="non">sjaundi</i>,
-<i lang="non" xml:lang="non">átti</i>, <i lang="non" xml:lang="non">níundi</i>, <i lang="non" xml:lang="non">tíundi</i>, but already in ON. we find <i lang="non" xml:lang="non">áttandi</i> by the side
-of <i lang="non" xml:lang="non">átti</i>, and in Dan. the present-day forms are <i lang="da" xml:lang="da">syvende</i>, <i lang="da" xml:lang="da">ottende</i>,
-<i lang="da" xml:lang="da">niende</i>, <i lang="da" xml:lang="da">tiende</i>; in the same way OFr. had <i lang="fro" xml:lang="fro">sedme</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">uidme</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">noefme</i>,
-<i lang="fro" xml:lang="fro">disme</i> (which have all now disappeared with the exception of <i lang="fr" xml:lang="fr">dîme</i>
-as a substantive). In the names of the months we had the same
-formation of a series in OFr.: <i lang="fro" xml:lang="fro">septembre</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">octembre</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">novembre</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">decembre</i>,
-but learned influence has reinstated <i lang="fr" xml:lang="fr">octobre</i>. G. <i lang="de" xml:lang="de">elf</i> for older
-<i lang="de" xml:lang="de">eilf</i> owes its vowel to the following <i lang="de" xml:lang="de">zwelf</i>; and as now the latter
-has given way to <i lang="de" xml:lang="de">zwölf</i> (the vowel being rounded in consequence
-of the <i>w</i>) many dialects count <i lang="de" xml:lang="de">zehn</i>, <i lang="de" xml:lang="de">ölf</i>, <i lang="de" xml:lang="de">zwölf</i>. Similarly, it seems
-to be due to their frequent occurrence in close contact with the
-verbal forms in <i>-no</i> that the Italian plural pronouns <i lang="it" xml:lang="it">egli</i>, <i lang="it" xml:lang="it">elle</i> are
-extended with that ending: <i lang="it" xml:lang="it">eglino amano</i>, <i lang="it" xml:lang="it">elleno dicono</i>. Diez
-compares the curious Bavarian <i lang="de" xml:lang="de">wo-st bist</i>, <i lang="de" xml:lang="de">dem-st gehörst</i>, etc., in
-which the personal ending of the verb is transferred to some
-other word with which it has nothing to do (on this phenomenon
-see Herzog, <cite lang="de" xml:lang="de">Streitfragen d. roman. phil.</cite> 48, Buergel Goodwin,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Umgangsspr. in Südbayern</cite> 99).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[282]</a></span></p>
-
-<p>In speaking, the mind is occupied not only with the words
-one is already pronouncing or knows that one is going to
-pronounce, but also with the ideas which one has to express
-but for which one has not yet chosen the linguistic
-form. In many cases two synonyms will rise to the consciousness
-at the same time, and the hesitation between them
-will often result in a compromise which contains the head
-of one and the tail of another word. It is evident that this
-process of blending is intimately related to those we have just
-been considering; see the detailed treatment in Ch. XVI § <a href="#XVI_6">6</a>.</p>
-
-<p>Syntactical blends are very frequent. Hesitation between
-<i>different from</i> and <i>other than</i> will result in <i>different than</i> or <i>another
-from</i>, and similarly we occasionally find <i>another to</i>, <i>different to</i>,
-<i>contrary than</i>, <i>contrary from</i>, <i>opposite from</i>, <i>anywhere than</i>. After
-a clause introduced by <i>hardly</i> or <i>scarcely</i> the normal conjunction
-is <i>when</i>, but sometimes we find <i>than</i>, because that is regular after
-the synonymous <i>no sooner</i>.</p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 5. Latitude of Correctness.</h4>
-
-<p>It is a natural consequence of the essence of human speech
-and the way in which it is transmitted from generation to generation
-that we have everywhere to recognize a certain latitude of
-correctness, alike in the significations in which the words may
-be used, in syntax and in pronunciation. The nearer a speaker
-keeps to the centre of what is established or usual, the easier will
-it be to understand him. If he is ‘eccentric’ on one point or
-another, the result may not always be that he conveys no idea
-at all, or that he is misunderstood, but often merely that he is
-understood with some little difficulty, or that his hearers have a
-momentary feeling of something odd in his choice of words, or
-expressions or pronunciation. In many cases, when someone
-has overstepped the boundaries of what is established, his hearers
-do not at once catch his meaning and have to gather it from the
-whole context of what follows: not unfrequently the meaning
-of something you have heard as an incomprehensible string of
-syllables will suddenly flash upon you without your knowing how
-it has happened. Misunderstandings are, of course, most liable
-to occur if words of different meaning, which in themselves would
-give sense in the same collocation, are similar in sound: in that
-case a trifling alteration of one sound, which in other words would
-create no difficulty at all, may prove pernicious. Now, what is
-the bearing of these considerations on the question of sound
-changes?</p>
-
-<p>The latitude of correctness is very far from being the same in<span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[283]</a></span>
-different languages. Some sounds in each language move within
-narrow boundaries, while others have a much larger field assigned
-to them; each language is punctilious in some, but not in all
-points. Deviations which in one language would be considered
-trifling, in another would be intolerable perversions. In German,
-for instance, a wide margin is allowed for the (local and individual)
-pronunciation of the diphthong written <i>eu</i> or <i>äu</i> (in <i lang="de" xml:lang="de">eule</i>, <i lang="de" xml:lang="de">träume</i>):
-it may begin with [ɔ] or [œ] or even [æ, a], and it may end in [i],
-or the corresponding rounded vowel [y], or one of the mid front
-vowels, rounded or not, it does not matter much; the diphthong
-is recognized or acknowledged in many shapes, while the similar
-diphthong in English, as in <i>toy</i>, <i>voice</i>, allows a far less range of
-variation (for other examples see LPh 16. 22).</p>
-
-<p>Now, it is very important to keep in mind that there is an intimate
-connexion between phonetic latitude and the significations
-of words. If there are in a language a great many pairs of words
-which are identical in sound except for, say, the difference between
-[e·] and [i·] (or between long and short [i], or between voiced [b]
-and voiceless [p], or between a high and a low tone, etc.), then
-the speakers of that language necessarily will make that distinction
-with great precision, as otherwise too many misunderstandings
-would result. If, on the other hand, no mistakes worth speaking
-of would ensue, there is not the same inducement to be careful.
-In English, and to a somewhat lesser degree in French, it is easy
-to make up long lists of pairs of words where the sole difference
-is between voice and voicelessness in the final consonant (<i>cab</i> <i>cap</i>,
-<i>bad</i> <i>bat</i>, <i>frog</i> <i>frock</i>, etc.); hence final [b] and [p], [d] and [t], [g]
-and [k] are kept apart conscientiously, while German possesses
-very few such pairs of words; in German, consequently, the
-natural tendency to make final consonants voiceless has not been
-checked, and all final stopped consonants have now become voiceless.
-In initial and medial position, too, there are very few examples
-in German of the same distinction (see the lists, LPh 6. 78),
-and this circumstance makes us understand why Germans are
-so apt to efface the difference between [b, d, g] and [p, t, k]. On
-the other hand, the distinction between a long and a short vowel is
-kept much more effectively in German than in French, because
-in German ten or twenty times as many words would be liable to
-confusion through pronouncing a long instead of a short vowel
-or vice versa. In French no two words are kept apart by means
-of stress, as in English or German; so the rule laid down in
-grammars that the stress falls on the final syllable of the word is
-very frequently broken through for rhythmic and other reasons.
-Other similar instances might easily be advanced.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[284]</a></span></p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 6. Equidistant and Convergent Changes.</h4>
-
-<p>Phonetic shifts are of two kinds: the shifted sound may be
-identical with one already found in the language, or it may be a
-new sound. In the former, but not in the latter kind, fresh possibilities
-of confusions and misunderstandings may arise. Now, in
-some cases one sound (or series of sounds) marches into a position
-which has just been abandoned by another sound (or series of
-sounds), which has in its turn shifted into some other place. A
-notable instance is the old Gothonic consonant shift: Aryan <i>b</i>,
-<i>d</i>, <i>g</i> cannot have become Gothonic <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i> till after primitive <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>
-had already become fricatives [f, þ, x (h)], for had the shift taken
-place before, intolerable confusion would have reigned in all parts
-of the vocabulary. Another instructive example is seen in the
-history of English long vowels. Not till OE. long <i>a</i> had been
-rounded into something like [ɔ·] (OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">stan</i>, ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">stoon</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">stone</i>) could
-a new long <i>a</i> develop, chiefly through lengthening of an old short
-<i>a</i> in certain positions. Somewhat later we witness the great vowel-raising
-through which the phonetic value of the long vowels
-(written all the time in essentially the same way) has been constantly
-on the move and yet the distance between them has been
-kept, so that no confusions worth speaking of have ever occurred.
-If we here leave out of account the rounded back vowels and speak
-only of front vowels, the shift may be thus represented through
-typical examples (the first and the last columns show the spelling,
-the others the sounds):</p>
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td colspan="2">Middle English.</td><td> <span class="spaced">Elizabethan.</span></td><td colspan="2">Present English.</td></tr>
-<tr><td>(1) <i lang="enm" xml:lang="enm">bite</i></td><td>bi·tə</td><td><span class="spaced">beit</span></td><td>bait</td><td><i>bite</i></td></tr>
-<tr><td>(2) <i lang="enm" xml:lang="enm">bete</i></td><td>be·tə</td><td><span class="spaced">bi·t</span></td><td>bi·t</td><td><i>beet</i></td></tr>
-<tr><td>(3) <i lang="enm" xml:lang="enm">bete</i></td><td>bɛ·tə</td><td><span class="spaced">be·t</span></td><td>bi·t</td><td><i>beat</i></td></tr>
-<tr><td>(4) <i lang="enm" xml:lang="enm">abate</i></td><td>a'ba·tə</td><td><span class="spaced">ə'bæ·t</span></td><td>ə'beit</td><td><i>abate</i></td></tr>
-</table></div>
-
-<p>When the sound of (2) was raised into [i·], the sound of (1)
-had already left that position and had been diphthongized, and
-when the sound of (3) was raised from an open into a close <i>e</i>, (2)
-had already become [i·]; (4) could not become [æ·] or [ɛ·] till
-(3) had become a comparatively close <i>e</i> sound. The four vowels,
-as it were, climbed the ladder without ever reaching each other&mdash;a
-climbing which took centuries and in each case implied intermediate
-steps not indicated in our survey. No clashings could
-occur so long as each category kept its distance from the sounds
-above and below, and thus we find that the Elizabethans as
-scrupulously as Chaucer kept the four classes of words apart in
-their rimes. But in the seventeenth century class (3) was raised,<span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[285]</a></span>
-and as no corresponding change had taken place with (2), the
-two classes have now fallen together with the single sound [i·].
-This entails a certain number of homophones such as had not been
-created through the preceding equidistant changes.</p>
-
-
-<h4><a id="XV_7"></a>XV.&mdash;§ 7. Homophones.</h4>
-
-<p>The reader here will naturally object that the fact of new
-homophones arising through this vowel change goes against the
-theory that the necessity of certain distinctions can keep in check
-the tendency to phonetic changes. But homophones do not
-always imply frequent misunderstandings: some homophones
-are more harmless than others. Now, if we look at the list of the
-homophones created by this raising of the close <i>e</i> (MEG i. 11. 74),
-we shall soon discover that very few mistakes of any consequence
-could arise through the obliteration of the distinction between
-this vowel and the previously existing [i·]. For substantives and
-verbal forms (like <i>bean</i> and <i>been</i>, <i>beet</i> <i>beat</i>, <i>flea</i> <i>flee</i>, <i>heel</i> <i>heal</i>, <i>leek</i>
-<i>leak</i>, <i>meat</i> <i>meet</i>, <i>reed</i> <i>read</i>, <i>sea</i> <i>see</i>, <i>seam</i> <i>seem</i>, <i>steel</i> <i>steal</i>), or substantives
-and adjectives (like <i>deer</i> <i>dear</i>, <i>leaf</i> <i>lief</i>, <i>shear</i> <i>sheer</i>, <i>week</i>
-<i>weak</i>) will generally be easily distinguished by their position in
-the sentence; nor will a plural such as <i>feet</i> be often mistaken for
-the singular <i>feat</i>. Actual misunderstandings of any importance
-are only imaginable when the two words belong to the same ‘part
-of speech,’ but of such pairs we meet only few: <i>beach</i> <i>beech</i>, <i>breach</i>
-<i>breech</i>, <i>mead</i> <i>meed</i>, <i>peace</i> <i>piece</i>, <i>peal</i> <i>peel</i>, <i>quean</i> <i>queen</i>, <i>seal</i> <i>ceil</i>,
-<i>wean</i> <i>ween</i>, <i>wheal</i> <i>wheel</i>. I think the judicious reader will agree
-with me that confusions due to these words being pronounced
-in the same way will be few and far between, and one understands
-that they cannot have been powerful enough to prevent hundreds
-of other words from having their sound changed. An effective
-prevention can only be expected when the falling together in
-sound would seriously impair the understanding of many sentences.</p>
-
-<p>It is, moreover, interesting to note how many of the words
-which were made identical with others through this change were
-already rare at the time or have at any rate become obsolete
-since: this is true of <i>breech</i>, <i>lief</i>, <i>meed</i>, <i>mete</i> (adj.), <i>quean</i>, <i>weal</i>,
-<i>wheal</i>, <i>ween</i> and perhaps a few others. Now, obsolescence of some
-words is always found in connexion with such convergent sound
-changes. In some cases the word had already become rare before
-the change in sound took place, and then it is obvious that it cannot
-have offered serious resistance to the change that was setting in.
-In other cases the dying out of a word must be looked upon as
-a consequence of the sound change which had actually taken place.
-Many scholars are now inclined to see in phonetic coalescence<span class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[286]</a></span>
-one of the chief reasons why words fall into disuse, see, e.g.,
-Liebisch (PBB XXIII, 228, many German examples in O. Weise,
-<i>Unsere Mutterspr.</i>, 3d ed., 206) and Gilliéron, <cite lang="fr" xml:lang="fr">La faillite de l’étymologie
-phonétique</cite> (Neuveville, 1919&mdash;a book whose sensational
-title is hardly justified by its contents).</p>
-
-<p>The drawbacks of homophones<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a> are counteracted in various
-ways. Very often a synonym steps forward, as when <i>lad</i> or <i>boy</i>
-is used in nearly all English dialects to supplant <i>son</i>, which has
-become identical in sound with <i>sun</i> (cf. above p. <a href="#Page_120">120</a>, a childish
-instance). Very often it becomes usual to avoid misunderstandings
-through some addition, as when we say <i>the sole of her foot</i>,
-because <i>her sole</i> might be taken to mean <i>her soul</i>, or when the
-French say <i lang="fr" xml:lang="fr">un dé à coudre</i> or <i lang="fr" xml:lang="fr">un dé à jouer</i> (cf. E. <i>minister of religion</i>
-and <i>cabinet minister</i>, the <i>right-hand</i> corner, the <i>subject-matter</i>,
-where the same expedient is used to obviate ambiguities arisen
-from other causes). Chinese, of course, is the classical example
-of a language abounding in homophones caused by convergent
-sound changes, and it is highly interesting to study the various
-ways in which that language has remedied the resulting drawbacks,
-see, e.g., B. Karlgren, <cite lang="sv" xml:lang="sv">Ordet och pennan i Mittens rike</cite> (Stockholm,
-1918), p. 49 ff. But on the whole we must say that the ways
-in which these phonetic inconveniences are counteracted are the
-same as those in which speakers react against misunderstandings
-arising from semantic or syntactic causes: as soon as they perceive
-that their meaning is not apprehended they turn their phrases in
-a different way, choosing some other expression for their thought,
-and by this means language is gradually freed from ambiguity.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[287]</a></span></p>
-
-<h4><a id="XV_8"></a>XV.&mdash;§ 8. Significative Sounds preserved.</h4>
-
-<p>My contention that the significative side of language has in
-so far exercised an influence on phonetic development that the
-possibility of many misunderstandings may effectually check
-the coalescence of two hitherto distinct sounds should not be
-identified with one of the tenets of the older school (Curtius included)
-against which the ‘young grammarians’ raised an
-emphatic protest, namely, that a tendency to preserve significative
-sounds and syllables might produce exceptions to the
-normal course of phonetic change. Delbrück and his friends may
-be right in much of what they said against Curtius&mdash;for instance,
-when he explained the retention of <i>i</i> in some Greek optative forms
-through a consciousness of the <em>original</em> meaning of this suffix; but
-their denial was in its way just as exaggerated as his affirmation.
-It cannot justly be urged against the influence of signification that
-a preservation of a sound on that account would only be imaginable
-on the supposition that the speaker was conscious of a
-threatened sound change and wanted to avoid it. One need not
-suppose a speaker to be on his guard against a ‘sound law’:
-the only thing required is that he should feel, or be made to feel,
-that he is not understood when he speaks indistinctly; if on that
-account he has to repeat his words he will naturally be careful
-to pronounce the sound he has skipped or slurred, and may even
-be tempted to exaggerate it a little.</p>
-
-<p>There do not seem to be many quite unimpeachable examples
-of words which have received exceptional phonetic treatment to
-obviate misunderstandings arising from homophony; other explanations
-(analogy from other forms of the same word, etc.) can generally
-be alleged more or less plausibly. But this does seem to be
-the easiest explanation of the fact that the E. preposition <i>on</i> has
-always the full vowel [ɔ], though in nine cases out of ten it is weakly
-stressed and though all the other analogous prepositions (<i>to</i>, <i>for</i>,
-<i>of</i>, <i>at</i>) in the corresponding weak positions in sentences are generally
-pronounced with the ‘neutral’ vowel [ə]. But if <i>on</i> were
-similarly pronounced, ambiguity would very often result from its
-phonetic identity with the weak forms of the extremely frequent
-little words <i>an</i> (the indefinite article) and <i>and</i> (possibly also <i>in</i>),
-not to mention the great number of [ən]s in words like <i>drunken</i>,
-<i>shaken</i>, <i>deepen</i>, etc., where the forms without <i>-en</i> also exist. With
-the preposition <i>upon</i> the same considerations do not hold good,
-hence the frequency of the pronunciation [əpən] in weak position.
-Considerations of clearness have also led to the disuse of the formerly
-frequent form <i>o</i> (<i>o’</i>) which was the ‘natural’ development
-of each of the two prepositions <i>on</i> and <i>of</i>. The form written <i>a</i><span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[288]</a></span>
-survives only in some fossilized combinations like <i>ashore</i>; in
-several others it has now disappeared (<i>set the clock going</i>, formerly
-<i>a-going</i>, etc.).</p>
-
-<p>Sometimes, when all ordinary words are affected by a certain
-sound change, some words prove refractory because in their case
-the old sound is found to be more expressive than the new one.
-When the long E. [i·] was diphthongized into [ai], the words <i>pipe</i>
-and <i>whine</i> ceased to be good echoisms, but some dialects have
-<i>peep</i> ‘complain,’ which keeps the old sound of the former, and
-the Irish say <i>wheen</i> (Joyce, <cite>English as we speak it in Ireland</cite>, 103).
-In <i>squeeze</i> the [i·] sound has been retained as more expressive&mdash;the
-earlier form was <i>squize</i>; and the same is the case with some
-words meaning ‘to look narrowly’: <i>peer</i>, <i>peek</i>, <i>keek</i>, earlier <i>pire</i>,
-<i>pike</i>, <i>kike</i> (cf. Dan. <i lang="da" xml:lang="da">pippe</i>, <i lang="da" xml:lang="da">kikke</i>, <i lang="da" xml:lang="da">kige</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">kieken</i>).<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a> In the same
-way, when the old [a·] was changed into [ɛ·, ei], the word <i>gape</i>
-ceased to be expressive (as it is still in Dan. <i lang="da" xml:lang="da">gabe</i>), but in popular
-speech the tendency to raise the vowel was resisted, and the old
-sound [ga·p] persisted, spelt <i>garp</i> as a London form in 1817 (Ellis,
-EEP v. 228) and still common in many dialects (see <i>gaup</i>, <i>garp</i>
-in EDD); Professor Hempl told me that [ga·p] was also a common
-pronunciation in America. In the chapter on Sound Symbolism
-(<a href="#CHAPTER_XX">XX</a>) we shall see some other instances of exceptional phonetic
-treatment of symbolic words (especially <i>tiny</i>, <i>teeny</i>, <i>little</i>, <i>cuckoo</i>).</p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 9. Divergent Changes and Analogy.</h4>
-
-<p>Besides equidistant and convergent sound changes we have
-divergent changes, through which sounds at one time identical
-have separated themselves later. This is a mere consequence of
-the fact that it is rare for a sound to be changed equally in all
-positions in which it occurs. On the contrary, one must admit
-that the vast majority of sound changes are conditioned by some
-such circumstance as influence of neighbouring sounds, position
-as initial, medial or final (often with subdivisions, as position
-between vowels, etc.), place in a strongly or weakly stressed
-syllable, and so forth. One may take as examples some familiar
-instances from French: Latin <i>c</i> (pronounced [k]), is variously
-treated before <i>o</i> (<i lang="la" xml:lang="la">corpus</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">corps</i>), <i>a</i> (<i lang="la" xml:lang="la">canem</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">chien</i>), and <i>e</i> (<i lang="la" xml:lang="la">centum</i>
-&gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">cent</i>); in <i lang="la" xml:lang="la">amicum</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">ami</i> it has totally disappeared. Lat. <i>a</i><span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[289]</a></span>
-becomes <i>e</i> in a stressed open syllable (<i lang="la" xml:lang="la">natum</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">né</i>), except before
-a nasal (<i lang="la" xml:lang="la">amat</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">aime</i>); but after <i>c</i> we have a different treatment
-(<i lang="la" xml:lang="la">canem</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">chien</i>), and in a close syllable it is kept (<i lang="la" xml:lang="la">arborem</i>
-&gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">arbre</i>); in weak syllables it is kept initially (<i lang="la" xml:lang="la">amorem</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">amour</i>),
-but becomes [ə] (spelt <i>e</i>) finally (<i lang="la" xml:lang="la">bona</i> &gt; <i lang="fr" xml:lang="fr">bonne</i>). This enumeration
-of the chief rules will serve to show the far-reaching differentiation
-which in this way may take place among words closely
-related as parts of the same paradigm or family of words;
-thus, for Lat. <i lang="la" xml:lang="la">amo</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amas</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amat</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amamus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amatis</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amant</i> we get
-OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">aim</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">aimes</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">aime</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">amons</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">amez</i>, <i lang="fro" xml:lang="fro">aiment</i>, until the discrepancy
-is removed through analogy, and we get the regular modern
-forms <i lang="fr" xml:lang="fr">aime</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aimes</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aime</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aimons</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aimez</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aiment</i>. The levelling tendency,
-however, is not strong enough to affect the initial <i>a</i> in
-<i lang="fr" xml:lang="fr">amour</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">amant</i>, which are felt as less closely connected with
-the verbal forms. What were at first only small differences may
-in course of time become greater through subsequent changes, as
-when the difference between <i>feel</i> and <i>felt</i>, <i>keep</i> and <i>kept</i>, etc., which
-was originally one of length only, became one of vowel quality
-as well, through the raising of long [e·] to [i·], while short [e] was
-not raised. And thus in many other cases. Different nations
-differ greatly in the degree in which they permit differentiation of
-cognate words; most nations resent any differentiation in initial
-sounds, while the Kelts have no objection to ‘the same word’
-having as many as four different beginnings (for instance <i>t-</i>, <i>d-</i>,
-<i>n-</i>, <i>nh-</i>) according to circumstances. In Icelandic the word for
-‘other, second’ has for centuries in different cases assumed
-such different forms as <i lang="is" xml:lang="is">annarr</i>, <i lang="is" xml:lang="is">önnur</i>, <i lang="is" xml:lang="is">öðrum</i>, <i lang="is" xml:lang="is">aðrir</i>, forms which
-in the other Scandinavian languages have been levelled down.</p>
-
-<p>It is a natural consequence of the manner in which phonology
-is usually investigated and represented in manuals of historical
-grammar&mdash;which start with some old stage and follow the various
-changes of each sound in later stages&mdash;that these divergent changes
-have attracted nearly the sole attention of scholars; this has
-led to the prevalent idea that sound laws and analogy are the two
-opposed principles in the life of languages, the former tending
-always to destroy regularity and harmony, and the latter reconstructing
-what would without it be chaos and confusion.<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[290]</a></span></p>
-<p>This view, however, is too rigorous and does not take into
-account the manysidedness of linguistic life. It is not every
-irregularity that is due to the operation of phonetic laws, as we
-have in all languages many survivals of the confused manner in
-which ideas were arranged and expressed in the mind of primitive
-man. On the other hand, there are many phonetic changes which
-do not increase the number of existing irregularities, but make
-for regularity and a simpler system through abolishing phonetic
-distinctions which had no semantic or functional value; such
-are, for instance, those convergent changes of unstressed vowels
-which have simplified the English flexional system (Ch. XIV § <a href="#XIV_10">10</a>
-above). And if we were in the habit of looking at linguistic change
-from the other end, tracing present sounds back to former sounds
-instead of beginning with antiquity, we should see that convergent
-changes are just as frequent as divergent ones. Indeed, many
-changes may be counted under both heads; an <i>a</i>, which is dissociated
-from other <i>a</i>’s through becoming <i>e</i>, is identified with
-and from henceforth shares the destiny of other <i>e</i>’s, etc.</p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 10. Extension of Sound Laws.</h4>
-
-<p>If a phonetic change has given to some words two forms without
-any difference in signification, the same alternation may be extended
-to other cases in which the sound in question has a different
-origin (‘phonetic analogy’). An undoubted instance is the unhistoric
-<i>r</i> in recent English. When the consonantal [r] was
-dropped finally and before a consonant while it was retained before
-a vowel, and words like <i>better</i>, <i>here</i> thus came to have two forms
-[betə, hiə] and [betər (ɔf), hiər (ən ðɛ·ə)] <i>better off</i>, <i>here and there</i>,
-the same alternation was transferred to words like <i>idea</i>, <i>drama</i>
-[ai'diə, dra·mə], so that the sound [r] is now very frequently inserted
-before a word beginning with a vowel: <i>I’d no idea</i>-r-<i>of this</i>, <i>a
-drama</i>-r-<i>of Ibsen</i> (many references MEG i. 13. 42). In French
-final <i>t</i> and <i>s</i> have become mute, but are retained before a vowel:
-<i lang="fr" xml:lang="fr">il est</i> [ɛ] <i lang="fr" xml:lang="fr">venu</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">il est</i> [ɛt] <i lang="fr" xml:lang="fr">arrivé</i>; <i lang="fr" xml:lang="fr">les</i> [le] <i lang="fr" xml:lang="fr">femmes</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">les</i> [lez] <i lang="fr" xml:lang="fr">hommes</i>;
-and now vulgar speakers will insert [t] or [z] in the wrong
-place between vowels: <i lang="fr" xml:lang="fr">pa-t assez</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">j’allai-t écrire</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">avant-z-hier</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">moi-z-aussi</i>; this is called ‘cuir’ or ‘velours.’</p>
-
-<p>In course of time a ‘phonetic law’ may undergo a kind of
-metamorphosis, being extended to a greater and greater number
-of combinations. As regards recent times we are sometimes
-able to trace such a gradual development. A case in point is
-the dropping of [j] in [ju·] after certain consonants in English
-(see MEG i. 13, 7). It began with <i>r</i> as in <i>true</i>, <i>rude</i>; next came
-<i>l</i> when preceded by a consonant, as in <i>blue</i>, <i>clue</i>; in these cases<span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">[291]</a></span>
-[j] is never heard. But after <i>l</i> not preceded by another consonant
-there is a good deal of vacillation, thus in <i>Lucy</i>, <i>absolute</i>; after
-[s, z] as in <i>Susan</i>, <i>resume</i> there is a strong tendency to suppress [j],
-though this pronunciation has not yet prevailed,<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a> and after [t, d, n],
-as in <i>tune</i>, <i>due</i>, <i>new</i>, the suppression is in Britain only found in vulgar
-speakers, while in some parts of the United States it is heard from
-educated speakers as well. In the speech of these the sound law
-may be said to attack any [ju·] after any point consonant, while
-it will have to be formulated in various less comprehensive terms
-for British speakers belonging to older or younger generations.
-It is extremely difficult, not to say impossible, to reconcile such
-occurrences with the orthodox ‘young grammarian’ theory of
-sound changes being due to a shifting of the organic feeling or
-motor sensation (<span lang="de" xml:lang="de">verschiebung des bewegungsgefühls</span>) which is
-supposed to have necessarily taken place wherever the same sound
-was under the same phonetic conditions. For what are here the
-same phonetic conditions? The position after <i>r</i>, after <i>l</i> combinations,
-after <i>l</i> even when standing alone, after all point consonants?
-Each generation of English speakers will give a
-different answer to this question. Now, it is highly probable that
-many of the comprehensive prehistoric sound changes, of which
-we see only the final result, while possible intermediate stages
-evade our inquiry, have begun in the same modest way as the
-transition from [ju·] to [u·] in English: with regard to them we
-are in exactly the same position as a man who had heard only
-such speakers as say consistently [tru·, ru·d, blu·, lu·si, su·zn,
-ri'zu·m, tu·n, du·, nu·] and who would then naturally suppose
-that [j] in the combination [ju·] had been dropped all at once
-after any point consonant.</p>
-
-
-<h4><a id="XV_11"></a>XV.&mdash;§ 11. Spreading of Sound Change.</h4>
-
-<p>Sound laws (to retain provisionally that firmly established
-term) have by some linguists, who rightly reject the comparison
-with natural laws (e.g. Meringer), been compared rather with the
-‘laws’ of fashion in dress. But I think it is important to make
-a distinction here: the comparison with fashions throws no light
-whatever on the question how sound changes <em>originate</em>&mdash;it can tell
-us nothing about the first impulse to drop [j] in certain positions
-before [u·]; but the comparison is valid when we come to consider
-the question how such a change when first begun in one individual
-<em>spreads to other individuals</em>. While the former question has been<span class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">[292]</a></span>
-dealt with at some length in the preceding investigation, it now
-remains for us to say something about the latter. The spreading
-of phonetic change, as of any other linguistic change, is due to
-imitation, conscious and unconscious, of the speech habits of
-other people. We have already met with imitation in the chapters
-dealing with the child and with the influence exerted by foreign
-languages. But man is apt to imitate throughout the whole of
-his life, and this statement applies to his language as much as to
-his other habits. What he imitates, in this as in other fields, is
-not always the best; a real valuation of what would be linguistically
-good or preferable does not of course enter the head of
-the ‘man in the street.’ But he may imitate what he thinks
-pretty, or funny, and especially what he thinks characteristic of
-those people whom for some reason or other he looks up to.
-Imitation is essentially a social phenomenon, and if people do not
-always imitate the best (the best thing, the best pronunciation),
-they will generally imitate ‘their betters,’ i.e. those that are
-superior to them&mdash;in rank, in social position, in wealth, in everything
-that is thought enviable. What constitutes this superiority
-cannot be stated once for all; it varies according to surroundings,
-age, etc. A schoolboy may feel tempted to imitate a rough, swaggering
-boy a year or two older than himself rather than his teachers
-or parents, and in later life he may find other people worthy of
-imitation, according to his occupation or profession or individual
-taste. But when he does imitate he is apt to imitate everything,
-even sometimes things that are not worth imitating. In this way
-Percy, in <cite>Henry IV, Second Part</cite>, <span class="smcap lowercase">II.</span> <span class="lock">3. 24&mdash;</span></p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse indent20">was indeed the glasse</div>
- <div class="verse">Wherein the noble youth did dresse themselues.</div>
- <div class="verse">He had no legges, that practic’d not his gate,</div>
- <div class="verse">And <i>speaking thicke<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a> (which Nature made his blemish)</i></div>
- <div class="verse"><i>Became the accents of the valiant.</i></div>
- <div class="verse"><i>For those that could speake low and tardily,</i></div>
- <div class="verse"><i>Would turne their owne perfection to abusee,</i></div>
- <div class="verse"><i>To seeme like him. So that in speech</i>, in gate ...</div>
- <div class="verse">He was the marke, and glasse, coppy, and booke,</div>
- <div class="verse">That fashion’d others.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>The spreading of a new pronunciation through imitation must
-necessarily take some time, though the process may in some
-instances be fairly rapid. In some historical instances we are
-able to see how a new sound, taking its rise in some particular part
-of a country, spreads gradually like a wave, until finally it has
-pervaded the whole of a linguistic area. It cannot become universal
-all at once; but it is evident that the more natural a new<span class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">[293]</a></span>
-mode of pronunciation seems to members of a particular speech
-community, the more readily will it be accepted and the more
-rapid will be its diffusion. Very often, both when the new pronunciation
-is easier and when there are special psychological
-inducements operating in one definite direction, the new form
-may originate independently in different individuals, and that of
-course will facilitate its acceptation by others. But as a rule a
-new pronunciation does not become general except after many
-attempts: it may have arisen many times and have died out
-again, until finally it finds a fertile soil in which to take firm root.
-It may not be superfluous to utter a warning against a fallacy which
-is found now and then in linguistic works: when some Danish
-or English document, say, of the fifteenth century contains a
-spelling indicative of a pronunciation which we should call
-‘modern,’ it is hastily concluded that people in those days spoke
-in that respect exactly as they do now, whatever the usual spelling
-and the testimony of much later grammarians may indicate to
-the contrary. But this is far from certain. The more isolated
-such a spelling is, the greater is the probability that it shows
-nothing but an individual or even momentary deviation from
-what was then the common pronunciation&mdash;the first swallow ‘who
-found with horror that he’d not brought spring.’</p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 12. Reaction.</h4>
-
-<p>Even those who have no linguistic training will have some
-apperception of sounds as such, and will notice regular correspondences,
-and even occasionally exaggerate them, thereby producing
-those ‘hypercorrect’ forms which are of specially frequent
-occurrence when dialect speakers try to use the ‘received standard’
-of their country. The psychology of this process is well
-brought out by B. I. Wheeler, who relates (<cite>Transact. Am. Philol.
-Ass.</cite> 32. 14, 1901; I change his symbols into my own phonetic
-notation): “In my own native dialect I pronounced <i>new</i> as [nu·].
-I have found myself in later years inclined to say [nju·], especially
-when speaking carefully and particularly in public; so also
-[tju·zdi] <i>Tuesday</i>. There has developed itself in connexion with
-these and other words a dual sound-image [u·:ju·] of such validity
-that whenever [u·] is to be formed after a dental [alveolar] explosive
-or nasal, the alternative [ju·] is likely to present itself and
-create the effect of momentary uncertainty. Less frequently than
-in <i>new</i>, <i>Tuesday</i>, the [j] intrudes itself in <i>tune</i>, <i>duty</i>, <i>due</i>, <i>dew</i>, <i>tumour</i>,
-<i>tube</i>, <i>tutor</i>, etc.; but under special provocation I am liable to use
-it in any of these, and have even caught myself, when in a mood
-of uttermost precision, passing beyond the bounds of the imitative<span class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">[294]</a></span>
-adoption of the new sound into self-annexed territory, and creating
-[dju·] <i>do</i> and [tju·] <i>two</i>.” One more instance from America
-may be given: “In the dialect of Missouri and the neighbouring
-States, final <i>a</i> in such words as <i>America</i>, <i>Arizona</i>, <i>Nevada</i> becomes
-<i>y</i>&mdash;<i>Americy</i>, <i>Arizony</i>, <i>Nevady</i>. All educated people in that region
-carefully correct this vulgarism out of their speech; and many
-of them carry the correction too far and say <i>Missoura</i>, <i>praira</i>, etc.”
-(Sturtevant, LCH 79). Similarly, many Irish people, noticing
-that refined English has [i·] in many cases where they have [e·]
-(<i>tea</i>, <i>sea</i>, <i>please</i>, etc.) adopt [i·] in these words, and transfer it
-erroneously to words like <i>great</i>, <i>pear</i>, <i>bear</i>, etc. (MEG i. 11. 73);
-they may also, when correcting their own <i>ar</i> into <i>er</i>, in such words
-as <i>learn</i>, go too far and speak of <i>derning</i> a stocking (Joyce, <i>English
-as we speak it in Ireland</i>, 93). Cf. from England such forms as
-<i>ruing</i>, <i>certing</i>, for <i>ruin</i>, <i>certain</i>.</p>
-
-<p>From Germany I may mention that Low German speakers
-desiring to talk High German are apt to say <i lang="de" xml:lang="de">zeller</i> instead of <i lang="de" xml:lang="de">teller</i>,
-because High German in many words has <i>z</i> for their <i>t</i> (<i lang="de" xml:lang="de">zahl</i>, <i lang="de" xml:lang="de">zahm</i>,
-etc.), and that those who in their native speech have <i>j</i> for <i>g</i>
-(Berlin, etc., <i lang="de" xml:lang="de">eine jute jebratene jans ist eine jute jabe jottes</i>)
-will sometimes, when trying to talk correctly, say <i lang="de" xml:lang="de">getzt</i>, <i lang="de" xml:lang="de">gahr</i> for
-<i lang="de" xml:lang="de">jetzt</i>, <i lang="de" xml:lang="de">jahr</i>.<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a></p>
-
-<p>It will be easily seen that such hypercorrect forms are closely
-related to those ‘spelling pronunciations’ which become frequent
-when there is much reading of a language whose spelling is not
-accurately phonetic; the nineteenth century saw a great number
-of them, and their number is likely to increase in this century&mdash;especially
-among social upstarts, who are always fond of showing
-off their new-gained superiority in this and similar ways. But
-they need not detain us here, as being really foreign to our subject,
-the natural development of speech sounds. I only wish to point
-out that many forms which are apparently due to influence from
-spelling may not have their origin <em>exclusively</em> from that source,
-but may be genuine archaic forms that have been preserved
-through purely oral tradition by the side of more worn-down
-forms of the same word. For it must be admitted that two or
-three forms of the same word may coexist and be used according
-to the more or less solemn style of utterance employed. Even<span class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">[295]</a></span>
-among savages, who are unacquainted with the art of writing,
-we are told that archaic forms of speech are often kept up and
-remembered as parts of old songs only, or as belonging to solemn
-rites, cults, etc.</p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 13. Sound Laws and Etymological Science.</h4>
-
-<p>In this and the preceding chapter I have tried to pass in review
-the various circumstances which make for changes in the phonetic
-structure of languages. My treatment is far from exhaustive and
-may have other defects; but I want to point out the fact that
-nowhere have I found any reason to accept the theory that sound
-changes always take place according to rigorous or ‘blind’ laws
-admitting no exceptions. On the contrary, I have found many
-indications that complete consistency is no more to be expected
-from human beings in pronunciation than in any other sphere.</p>
-
-<p>It is very often said that if sound laws admitted of exceptions
-there would be no possibility of a science of etymology. Thus
-Curtius wrote as early as 1858 (as quoted by Oertel 259): “If
-the history of language really showed such sporadic aberrations,
-such pathological, wholly irrational phonetic malformations, we
-should have to give up all etymologizing. For only that which
-is governed by law and reducible to a coherent system can form
-the object of scientific investigation; whatever is due to chance
-may at best be guessed at, but will never yield to scientific inference.”
-In his practice, however, Curtius was not so strict as his
-followers. Leskien, one of the recognized leaders of the ‘young
-grammarians,’ says (<cite>Deklination</cite>, xxvii): “If exceptions are
-admitted at will (<span lang="de" xml:lang="de">abweichungen</span>), it amounts to declaring that
-the object of examination, language, is inaccessible to scientific
-comprehension.” Since then, it has been repeated over and over
-again that without strict adherence to phonetic laws etymological
-science is a sheer impossibility, and sometimes those who have
-doubted the existence of strict laws in phonology have been looked
-upon as obscurantists adverse to a scientific treatment of language
-in general, although, of course, they did not believe that
-everything is left to chance or that they were free to put forward
-purely arbitrary exceptions.</p>
-
-<p>There are, however, many instances in which it is hardly
-possible to deny etymological connexion, though ‘the phonetic
-laws are not observed.’ Is not Gothic <i>azgo</i> with its voiced consonants
-evidently ‘the same word’ as E. <i>ash</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">asche</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">aske</i>,
-with their voiceless consonants? G. <i lang="de" xml:lang="de">neffe</i> with short vowel must
-nevertheless be identical with MHG. <i lang="gmh" xml:lang="gmh">neve</i>, OHG. <i lang="goh" xml:lang="goh">nevo</i>; E. <i>pebble</i>
-with OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">papol</i>; <i>rescue</i> with ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">rescowe</i>; <i>flagon</i> with Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">flacon</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">[296]</a></span>
-though each of these words contains deviations from what we
-find in other cases. It is hard to keep apart two similar forms
-for ‘heart,’ one with initial <i>gh</i> in Skt. <i>hrd</i> and Av. <i>zered-</i>, and
-another with initial <i>k</i> in Gr. <i>kardía</i>, <i>kēr</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">cor</i>, Goth. <i>haírto</i>,
-etc. The Greek ordinals <i>hébdomos</i>, <i>ógdoos</i> have voiced consonants
-over against the voiceless combinations in <i>heptá</i>, <i>oktṓ</i>, and yet
-cannot be separated from them. All this goes to show (and many
-more cases might be instanced) that there are in every language
-words so similar in sound and signification that they cannot be
-separated, though they break the ‘sound laws’: in such cases,
-where etymologies are too palpable, even the strictest scholars
-momentarily forget their strictness, maybe with great reluctance
-and in the secret hope that some day the reason for the deviation
-may be discovered and the principle thus be maintained.</p>
-
-<p>Instead of exacting strict adherence to sound laws everywhere
-as the basis of any etymologizing, it seems therefore to be in better
-agreement with common sense to say: whenever an etymology
-is not palpably evident, whenever there is some difficulty because
-the compared words are either too remote in sound or in sense or
-belong to distant periods of the same language or to remotely
-related languages, your etymology cannot be reckoned as <em>proved</em>
-unless you have shown by other strictly parallel cases that the
-sound in question has been treated in exactly the same way in the
-same language. This, of course, applies more to old than to modern
-periods, and we thus see that while in living languages accessible
-to direct observation we do not find sound laws observed without
-exceptions, and though we must suppose that, on account of the
-essential similarity of human psychology, conditions have been
-the same at all periods, it is not unreasonable, in giving etymologies
-for words from old periods, to act as if sound changes followed
-strict laws admitting no exceptions; this is simply a matter of
-proof, and really amounts to this: where the matter is doubtful,
-we must require a great degree of probability in that field
-which allows of the simplest and most easily controllable formulas,
-namely the phonetic field. For here we have comparatively
-definite phenomena and are consequently able with relative ease
-to compute the possibilities of change, while this is infinitely more
-difficult in the field of significations. The possibilities of semantic
-change are so manifold that the only thing generally required
-when the change is not obvious is to show some kind of parallel
-change, which need not even have taken place in the same language
-or group of languages, while with regard to sounds the
-corresponding changes must have occurred in the same language
-and at the same period in order for the evidence to be sufficient to
-establish the etymology in question.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">[297]</a></span></p>
-
-<p>It would perhaps be best if linguists entirely gave up the habit
-of speaking about phonetic ‘laws,’ and instead used some such
-expression as phonetic formulas or rules. But if we are to keep
-the word ‘law,’ we may with some justice think of the use of
-that word in juridical parlance. When we read such phrases as:
-this assumption is against phonetic laws, or, phonetic laws do not
-allow us this or that etymology, or, the writer of some book under
-review is guilty of many transgressions of established phonetic
-laws, etc., such expressions cannot help suggesting the idea that
-phonetic laws resemble paragraphs of some criminal law. We
-may formulate the principle in something like the following way:
-If in the etymologies you propose you do not observe these rules,
-if, for instance, you venture to make Gr. <i>kaléo</i> = E. <i>call</i> in spite
-of the fact that Gr. <i>k</i> in other words corresponds to E. <i>h</i>, then
-you incur the severest punishment of science, your etymology is
-rejected, and you yourself are put outside the pale of serious
-students.</p>
-
-<p>In another respect phonetic laws may be compared with what
-we might call a Darwinian law in zoology, such as this: the fore-limbs
-of the common ancestor of mammals have developed into
-flippers in whales and into hands in apes and men. The similarity
-between both kinds of laws is not inconsiderable. A microscopic
-examination of whales, even an exact investigation by
-means of the eye alone, will reveal innumerable little deviations:
-no two flippers are exactly alike. And in the same way no two
-persons speak in exactly the same way. But the fact that we
-cannot in detail account for each of these <i>nuances</i> should not
-make us doubt that they are developed in a perfectly natural
-way, in accordance with the great law of causality, nor should we
-despair of the possibility of scientific treatment, even if some
-of the flippers and some of the sounds are not exactly what we
-should expect. A law of fore-limb development can only be
-deduced through such observation of many flippers as will single
-out what is typical of whales’ flippers, and then a comparison
-with the typical fore-limbs of their ancestors or of their congeners
-among existing mammals. And in the same way we do not find
-laws of phonetic development until, after leaving what can be
-examined as it were microscopically, we go on telescopically to
-examine languages which are far removed from each other in
-space or time: then small differences disappear, and we discover
-nothing but the great lines of a regular evolution which is the
-outcome of an infinite number of small movements in many
-different directions.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">[298]</a></span></p>
-
-
-<h4>XV.&mdash;§ 14. Conclusion.</h4>
-
-<p>It has been one of the leading thoughts in the two chapters
-devoted to the causes of linguistic change that phonetic changes,
-to be fully understood, should not be isolated from other changes,
-for in actual linguistic life we witness a constant interplay of
-sound and sense. Not only should each sound change be always
-as far as possible seen in connexion with other sound changes
-going on in the same period in the same language (as in the great
-vowel-raising in English), but the effects on the speech material
-as a whole should in each case be investigated, so as to show what
-homophones (if any) were produced, and what danger they
-entailed to the understanding of natural sentences. Sounds
-should never be isolated from the words in which they occur, nor
-words from sentences. No hard-and-fast boundary can be drawn
-between phonetic and non-phonetic changes. The psychological
-motives for both kinds of changes are the same in many cases,
-and the way in which both kinds spread through imitation is
-absolutely identical: what was said on this subject above (§ <a href="#XV_11">11</a>)
-applies without the least qualification to any linguistic change,
-whether in sounds, in grammatical forms, in syntax, in the signification
-of words, or in the adoption of new words and dropping
-of old ones.</p>
-
-<p>We shall here finally very briefly consider something which
-plays a certain part in the development of language, but which
-has not been adequately dealt with in what precedes, namely,
-the desire to play with language. We have already met with
-the effects of playfulness in one of the chapters devoted to children
-(p. <a href="#Page_148">148</a>): here we shall see that the same tendency is also powerful
-in the language of grown-up people, though most among young
-people. There is a certain exuberance which will not rest contented
-with traditional expressions, but finds amusement in the
-creation and propagation of new words and in attaching new
-meanings to old words: this is the exact opposite of that linguistic
-poverty which we found was at the bottom of such minimum
-languages as Pidgin-English. We find it in the wealth of pet-names
-which lovers have for each other and mothers for their
-children, in the nicknames of schoolboys and of ‘pals’ of later
-life, as well as in the perversions of ordinary words which at times
-become the fashion among small sets of people who are constantly
-thrown together and have plenty of spare time; cf. also the ‘little
-language’ of Swift and Stella. Most of these forms of speech
-have a narrow range and have only an ephemeral existence, but
-in the world of <em>slang</em> the same tendencies are constantly at work.</p>
-
-<p>Slang words are often confused with vulgarisms, though the<span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">[299]</a></span>
-two things are really different. The vulgar tongue is a class
-dialect, and a vulgarism is an element of the normal speech of
-low-class people, just as ordinary dialect words are elements of
-the natural speech of peasants in one particular district; slang
-words, on the other hand, are words used in conscious contrast
-to the natural or normal speech: they can be found in all classes
-of society in certain moods, and on certain occasions when a speaker
-wants to avoid the natural or normal word because he thinks it
-too flat or uninteresting and wants to achieve a different effect
-by breaking loose from the ordinary expression. A vulgarism is
-what will present itself at once to the mind of a person belonging
-to one particular class; a slang word is something that is wilfully
-substituted for the first word that will present itself. The distinction
-will perhaps appear most clearly in the case of grammar:
-if a man says <i>them boys</i> instead of <i>those boys</i>, or <i>knowed</i> instead of
-<i>knew</i>, these are the normal forms of his language, and he knows
-no better, but the educated man looks down upon these forms
-as vulgar. Inversely, an educated man may amuse himself now
-and then by using forms which he perfectly well knows are not
-the received forms, thus <i>wunk</i> from <i>wink</i>, <i>collode</i> from <i>collide</i>,
-<i>praught</i> from <i>preach</i> (on the analogy of <i>taught</i>); “We handshook
-and <i>candlestuck</i>, as somebody said, and went to bed” (H. James).
-But, of course, slang is more productive in the lexical than in the
-grammatical portion of language. And there is something that
-makes it difficult in practice always to keep slang and vulgar speech
-apart, namely, that when a person wants to leave the beaten path
-of normal language he is not always particular as to the source
-whence he takes his unusual words, and he may therefore sometimes
-take a vulgar word and raise it to the dignity of a slang word.</p>
-
-<p>A slang word is at first individual, but may through imitation
-become fashionable in certain sets; after some time it may either
-be accepted by everybody as part of the normal language, or else,
-more frequently, be so hackneyed that no one finds pleasure in
-using it any longer.</p>
-
-<p>Slang words may first be words from the ordinary language
-used in a different sense, generally metaphorically. Sometimes
-we meet with the same figurative expression in the slang of various
-countries, as when the ‘head’ is termed <i>the upper story</i> (<i>upper
-loft</i>, <i>upper works</i>) in English, <i lang="da" xml:lang="da">øverste etage</i> in Danish, and <i lang="de" xml:lang="de">oberstübchen</i>
-in German; more often different images are chosen in different
-languages, as when for the same idea we have <i>nut</i> or <i>chump</i> in
-English and <i lang="da" xml:lang="da">pære</i> (‘pear’) in Danish, <i lang="fr" xml:lang="fr">coco</i> or <i lang="fr" xml:lang="fr">ciboule</i> (or <i lang="fr" xml:lang="fr">boule</i>) in
-French. Slang words of this character may in some instances give
-rise to expressions the origin of which is totally forgotten. In old
-slang there is an expression for the tongue, <i>the red rag</i>; this is<span class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">[300]</a></span>
-shortened into <i>the rag</i>, and I suspect that the verb <i>to rag</i>, ‘to scold,
-rate, talk severely to’ (“of obscure origin,” NED), is simply from
-this substantive (cf. <i>to jaw</i>).</p>
-
-<p>Secondly, slang words may be words of the normal language
-used in their ordinary signification, but more or less modified in
-regard to form. Thus we have many shortened forms, <i>exam</i>, <i>quad</i>,
-<i>pub</i>, for <i>examination</i>, <i>quadrangle</i>, <i>public-house</i>, etc. Not unfrequently
-the shortening process is combined with an extension,
-some ending being more or less arbitrarily substituted for the latter
-part of the word, as when <i>football</i> becomes <i>footer</i>, and <i>Rugby football</i>
-and <i>Association football</i> become <i>Rugger</i> and <i>Socker</i>, or when
-at Cambridge a freshman is called a <i>fresher</i> and a bedmaker a
-<i>bedder</i>.</p>
-
-<p>In schoolboys’ slang (Harrow) there is an ending <i>-agger</i> which
-may be added instead of the latter part of any word; about 1885
-Prince Albert Victor when at Cambridge was nicknamed <i>the Pragger</i>;
-an Agnostic was called a <i>Nogger</i>, etc. I strongly suspect that
-the word <i>swagger</i> is formed in the same way from <i>swashbuckler</i>.
-Another schoolboys’ ending is <i>-g</i>: <i>fog</i>, <i>seg</i>, <i>lag</i>, for ‘first, second,
-last,’ <i>gag</i> at Winchester for ‘gathering’ (a special kind of Latin
-exercise). Charles Lamb mentions from Christ’s Hospital <i>crug</i> for
-‘a quarter of a loaf,’ evidently from <i>crust</i>; <i>sog</i> = sovereign, <i>snag</i>
-= snail (old), <i>swig</i> = swill; words like <i>fag</i>, <i>peg away</i>, and others are
-perhaps to be explained from the same tendency. Arnold Bennett
-in one of his books says of a schoolboy that his vocabulary comprised
-an extraordinary number of words ending in <i>gs</i>: <i>foggs</i>,
-<i>seggs</i>, for first, second, etc. It is interesting to note that in French
-argot there are similar endings added to more or less mutilated
-words: <i>-aque</i>, <i>-èque</i>, <i>-oque</i> (Sainéan, <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’Argot ancien</cite>, 1907, 50 and
-especially 57).</p>
-
-<p>There is also a peculiar class of roundabout expressions in
-which the speaker avoids the regular word, but hints at it in a
-covert way by using some other word, generally a proper name,
-which bears a resemblance to it or is derived from it, really or
-seemingly. Instead of saying ‘I want to go to bed,’ he will say,
-‘I am for Bedfordshire,’ or in German ‘<span lang="de" xml:lang="de">Ich gehe nach Bethlehem</span>’
-or ‘<span lang="de" xml:lang="de">nach Bettingen</span>,’ in Danish ‘<span lang="da" xml:lang="da">gå til Slumstrup, Sovstrup,
-Hvilsted</span>.’ Thus also ‘send a person to Birching-lane,’
-i.e. to whip him, ‘he has been at Hammersmith,’ i.e. has been
-beaten, thrashed; ‘you are on the highway to Needham,’ i.e.
-on the high-road to poverty, etc. (Cf. my paper on “Punning or
-Allusive Phrases” in <cite lang="da" xml:lang="da">Nord. Tidsskr. f. Fil.</cite> 3 r. 9. 66.)</p>
-
-<p>The language of poetry is closely related to slang, in so far as
-both strive to avoid commonplace and everyday expressions.
-The difference is that where slang looks only for the striking or<span class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">[301]</a></span>
-unexpected expression, and therefore often is merely eccentric
-or funny (sometimes only would-be comic), poetry looks higher
-and craves abiding beauty&mdash;beauty in thought as well as
-beauty in form, the latter obtained, among other things, by
-rhythm, alliteration, rime, and harmonious variety of vowel
-sounds.</p>
-
-<p>In some countries these forms tend to become stereotyped,
-and then may to some extent kill the poetic spirit, poetry becoming
-artificiality instead of art; the later Skaldic poetry may serve
-as an illustration. Where there is a strong literary tradition&mdash;and
-that may be found even where there is no written literature&mdash;veneration
-for the old literature handed down from one’s ancestors
-will often lead to a certain fossilization of the literary language,
-which becomes a shrine of archaic expressions that no one uses
-naturally or can master without great labour. If this state of
-things persists for centuries, it results in a cleavage between the
-spoken and the written language which cannot but have the most
-disastrous effects on all higher education: the conditions prevailing
-nowadays in Greece and in Southern India may serve as
-a warning. Space forbids me more than a bare mention of this
-topic, which would deserve a much fuller treatment; for details
-I may refer to K. Krumbacher, <cite lang="de" xml:lang="de">Das Problem der neugriechischen
-Schriftsprache</cite>, Munich, 1902 (for the other side of the case see
-G. N. Hatzidakis, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Sprachfrage in Griechenland</cite>, Athens, 1905)
-and G. V. Ramamurti, <cite>A Memorandum on Modern Telugu</cite>,
-Madras, 1913.</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">[303]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h2 class="nobreak"><a name="BOOK_IV" id="BOOK_IV"><i>BOOK IV</i></a><br />
-
-<span class="larger">THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE</span></h2>
-</div>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">[305]</a></span></p>
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XVI" id="CHAPTER_XVI">CHAPTER XVI</a><br />
-
-<span class="larger">ETYMOLOGY</span></h3>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Achievements. § 2. Doubtful Cases. § 3. Facts, not Fancies. § 4. Hope.
-§ 5. Requirements. § 6. Blendings. § 7. Echo Words. § 8. Some
-Conjunctions. § 9. Object of Etymology. § 10. Reconstruction.</p></div>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 1. Achievements.</h4>
-
-<p>Few things have been more often quoted in works on linguistics
-than Voltaire’s <i lang="fr" xml:lang="fr">mot</i> that in etymology vowels count for nothing
-and consonants for very little. But it is now said just as often
-that the satire might be justly levelled at the pseudo-scientific
-etymology of the eighteenth century, but has no application to our
-own times, in which etymology knows how to deal with both
-vowels and consonants, and&mdash;it should be added, though it is
-often forgotten&mdash;with the meanings of words. One often comes
-across outbursts of joy and pride in the achievements of modern
-etymological science, like the following, which is quoted here <i lang="la" xml:lang="la">instar
-omnium</i>: “Nowadays etymology has got past the period of more
-or less ‘happy thoughts’ (<span lang="de" xml:lang="de">glücklichen einfälle</span>) and has developed
-into a science in which, exactly as in any other science, serious
-persevering work must lead to reliable results” (H. Schröder,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Ablautstudien</cite>, 1910, X; cf. above, Max Müller and Whitney, p. 89).</p>
-
-<p>There is no denying that much has been achieved, but it is
-equally true that a skeptical mind cannot fail to be struck with
-the uncertainty of many proposed explanations: very often
-scholars have not got beyond ‘happy thoughts,’ many of which
-have not even been happy enough to have been accepted by
-anybody except their first perpetrators. From English alone,
-which for twelve hundred years has had an abundant written
-literature, and which has been studied by many eminent linguists,
-who have had many sister-languages with which to compare
-it, it would be an easy matter to compile a long list of
-words, well-known words of everyday occurrence, which etymologists
-have had to give up as beyond their powers of solution
-(<i>fit</i>, <i>put</i>, <i>pull</i>, <i>cut</i>, <i>rouse</i>, <i>pun</i>, <i>fun</i>, <i>job</i>). And equally perplexing
-are many words now current all over Europe, some of them
-comparatively recent and yet completely enigmatic: <i>race</i>, <i>baron</i>,
-<i>baroque</i>, <i>rococo</i>, <i>zinc</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">[306]</a></span></p>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 2. Doubtful Cases.</h4>
-
-<p>Or let us take a word of that class which forms the staple
-subject of etymological disquisitions, one in which the semantic
-side is literally as clear as sunshine, namely the word for ‘sun.’
-Here we have, among others, the following forms: (1) <i>sun</i>, OE.
-<i lang="ang" xml:lang="ang">sunne</i>, Goth. <i>sunno</i>; (2) Dan., Lat. <i lang="la" xml:lang="la">sol</i>, Goth. <i>sauil</i>, Gr. <i>hḗlios</i>;
-(3) OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">sigel</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">sægl</i>, Goth. <i>sugil</i>; (4) OSlav. <i>slǔnǐce</i>, Russ. <i>solnce</i>
-(now with mute <i>l</i>). That these forms are related cannot be
-doubted, but their mutual relation, and their relation to Gr. <i>selḗnē</i>,
-which means ‘moon,’ and to OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">swegel</i> ‘sky,’ have never been
-cleared up. Holthausen derives <i>sunno</i> from the verb <i>sinnan</i> ‘go’
-and OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">sigel</i> from the verb <i>sigan</i> ‘descend, go down’&mdash;but is
-it really probable that our ancestors should have thought of the
-sun primarily as the one that goes, or that sets? The word <i>south</i>
-(orig. *<i>sunþ</i>; the <i>n</i> as in OHG. <i lang="goh" xml:lang="goh">sund</i> is still kept in Dan. <i lang="da" xml:lang="da">sønden</i>)
-is generally explained as connected with <i>sun</i>, and the meaning
-‘sunny side’ is perfectly natural; but now H. Schröder thinks
-that it is derived from a word meaning ‘right’ (OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">swiðre</i>, orig.
-‘stronger,’ a comparative of the adj. found in G. <i lang="de" xml:lang="de">geschwind</i>),
-and he says that the south is to the right when you look at the
-sun at sunrise&mdash;which is perfectly true, but why should people
-have thought of the south as being to the right when they wanted
-to speak of it in the afternoon or evening?</p>
-
-<p>Let me take one more example to show that our present methods,
-or perhaps our present data, sometimes leave us completely in the
-lurch with regard to the most ordinary words. We have a series
-of words which may all, without any formal difficulties, be referred
-to a root-form <i>seqw-</i>. Their significations are, <span class="lock">respectively&mdash;</span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>(1) ‘say,’ E. <i>say</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">secgan</i>, ON. <i lang="non" xml:lang="non">segja</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">sagen</i>, Lith. <i lang="lt" xml:lang="lt">sakýti</i>.
-To this is referred Gr. <i>énnepe</i>, <i>eníspein</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">inseque</i>
-and possibly <i lang="la" xml:lang="la">inquam</i>.</p>
-
-<p>(2) ‘show, point out,’ OSlav. <i>sočiti</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">signum</i>.</p>
-
-<p>(3) ‘see,’ E. <i>see</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">seon</i>, Goth. <i>saihwan</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">sehen</i>, etc.</p>
-
-<p>(4) ‘follow,’ Lat. <i lang="la" xml:lang="la">sequor</i>, Gr. <i>hépomai</i>, Skr. <i>sácate</i>. Here
-belongs Lat. <i lang="la" xml:lang="la">socius</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">secg</i> ‘man,’ orig. ‘follower.’</p></div>
-
-<p>Now, are these four groups ‘etymologically identical’?
-Opinions differ widely, as may be seen from C. D. Buck, “Words
-of Speaking and Saying” (<cite>Am. Journ. of Philol.</cite> 36. 128, 1915).
-They may be thus tabulated, a comma meaning supposed identity
-and a dash the opposite:</p>
-
-<div class="blockquot">
-1, 2-3, 4 Kluge, Falk, Torp.<br />
-1, 2, 3-4 Brugmann.<br />
-1, 2, 3, 4 Wood, Buck.<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a><br />
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">[307]</a></span></p>
-<p>For the transition in meaning from ‘see’ to ‘say’ we are
-referred to such words as <i>observe</i>, <i>notice</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">bemerkung</i>, while in
-G. <i lang="de" xml:lang="de">anweisen</i>, and still more in Lat. <i lang="la" xml:lang="la">dico</i>, there is a similar transition
-from ‘show’ to ‘say.’ Wood derives the signification ‘follow’
-from ‘point out,’ through ‘show, guide, attend.’ With regard
-to the relation between 3 and 4, it has often been said that to see
-is to follow with the eyes. In short, it is possible, if you take
-some little pains, to discover notional ties between all four groups
-which may not be so very much looser than those between other
-words which everybody thinks related. And yet? I cannot see
-that the knowledge we have at present enables us, or can enable
-us, to do more than leave the mutual relation of these groups an
-open question. One man’s guess is just as good as another’s, or
-one man’s yes as another man’s no&mdash;if the connexion of these
-words is ‘science,’ it is, if I may borrow an expression from the
-old archæologist Samuel Pegge, <i lang="la" xml:lang="la">scientia ad libitum</i>. Personal
-predilection and individual taste have not been ousted from
-etymological research to the extent many scholars would have
-us believe.</p>
-
-<p>Or we may perhaps say that among the etymologies found in
-dictionaries and linguistic journals some are solid and firm as
-rocks, but others are liquid and fluctuate like the sea; and finally
-not a few are in a gaseous state and blow here and there as the
-wind listeth. Some of them are no better than poisonous gases,
-from which may Heaven preserve us!<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a></p>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 3. Facts, not Fancies.</h4>
-
-<p>As early as 1867 Michel Bréal, in an excellent article (reprinted
-in M 267 ff.), called attention to the dangers resulting from the
-general tendency of comparative linguists to “jump intermediate
-steps in order at once to mount to the earliest stages of the language,”
-but his warning has not taken effect, so that etymologists
-in dealing with a word found only in comparatively recent times
-will often try to reconstruct what might have been its Proto-Aryan
-form and compare that with some word found in some
-other language. Thus, Falk and Torp refer G. <i lang="de" xml:lang="de">krieg</i> to an Aryan
-primitive form *<i>grêigho-</i>, *<i>grîgho-</i>, which is compared with Irish<span class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">[308]</a></span>
-<i lang="ga" xml:lang="ga">bríg</i> ‘force.’ But the German word is not found in use till the
-middle period; it is peculiar to German and unknown in related
-languages (for the Scandinavian and probably also the Dutch
-words are later loans from Germany). These writers do not take
-into account how improbable it is that such a word, if it were
-really an old traditional word for this fundamental idea, should
-never once have been recorded in any of the old documents of the
-whole of our family of languages. What should we think of the
-man who would refer <i lang="fr" xml:lang="fr">boche</i>, the French nickname for ‘German’
-which became current in 1914, and before that time had only been
-used for a few years and known to a few people only, to a Proto-Aryan
-root-form? Yet the method in both cases is identical;
-it presupposes what no one can guarantee, that the words in
-question are of those which trot along the royal road of language
-for century after century without a single side-jump, semantic
-or phonetic. Such words are the favourites of linguists because
-they have always behaved themselves since the days of Noah;
-but others are full of the most unexpected pranks, which no
-scientific ingenuity can discover if we do not happen to know the
-historical facts. Think of <i>grog</i>, for example. Admiral Vernon,
-known to sailors by the nickname of “Old Grog” because he wore
-a cloak of grogram (this, by the way, from Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">gros grain</i>), in 1740
-ordered a mixture of rum and water to be served out instead
-of pure rum, and the name was transferred from the person
-to the drink. If it be objected that such leaps are found
-only in slang, the answer is that slang words very often become
-recognized after some time, and who knows but that may
-have been the case with <i lang="de" xml:lang="de">krieg</i> just as well as with many a
-recent word?</p>
-
-<p>At any rate, facts weigh more than fancies, and whoever wants
-to establish the etymology of a word must first ascertain all the
-historical facts available with regard to the place and time of
-its rise, its earliest signification and syntactic construction, its
-diffusion, the synonyms it has ousted, etc. Thus, and thus only,
-can he hope to rise above loose conjectures. Here the great
-historical dictionaries, above all the Oxford <i>New English Dictionary</i>,
-render invaluable service. And let me mention one model article
-outside these dictionaries, in which Hermann Möller has in my
-opinion given a satisfactory solution of the riddle of G. <i lang="de" xml:lang="de">ganz</i>:
-he explains it as a loan from Slav <i>konǐcǐ</i> ‘end,’ used especially
-adverbially (perhaps with a preposition in the form <i>v-konec</i> or
-<i>v-konc</i>) ‘to the end, completely’; Slav <i>c</i> = G. <i>z</i>, Slav <i>k</i> pronounced
-essentially as South G. <i>g</i>; the gradual spreading and various
-significations and derived forms are accounted for with very great
-learning (<cite lang="de" xml:lang="de">Zs. f. D. Alt.</cite> 36. 326 ff.). It is curious that this article<span class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">[309]</a></span>
-should have been generally overlooked or neglected, though the
-writer seems to have met all the legitimate requirements of a
-scientific etymology.</p>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 4. Hope.</h4>
-
-<p>I have endeavoured to fulfil these requirements in the new
-explanation I have given of the word <i>hope</i> (Dan. <i lang="da" xml:lang="da">håbe</i>, Swed.
-<i lang="sv" xml:lang="sv">hoppas</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">hoffen</i>), now used in all Gothonic tongues in exactly
-the same signification. Etymologists are at variance about this
-word. Kluge connects it with the OE. noun <i lang="ang" xml:lang="ang">hyht</i>, and from that
-form infers that Gothonic *<i>hopôn</i> stands for *<i>huqôn</i>, from an Aryan
-root <i>kug</i>; he says that a connexion with Lat. <i lang="la" xml:lang="la">cupio</i> is scarcely
-possible. Walde likewise rejects connexion between <i lang="la" xml:lang="la">cupio</i> and
-either <i>hope</i> or Goth. <i>hugjan</i>. To Falk and Torp <i>hope</i> has probably
-nothing to do with <i lang="ang" xml:lang="ang">hyht</i>, but probably with <i lang="la" xml:lang="la">cupio</i>, which is derived
-from a root *<i>kup</i> = <i>kvap</i>, found in Lat. <i lang="la" xml:lang="la">vapor</i> ‘steam,’ and with
-a secondary form *<i>kub</i>, in <i>hope</i>, and *<i>kvab</i> in Goth. <i>af-hwapjan</i>
-‘choke’&mdash;a wonderful medley of significations. H. Möller
-(<cite lang="da" xml:lang="da">Indoeur.-Semit. sammenlignende Glossar.</cite> 63), in accordance with
-his usual method, establishes an Aryo-Semitic root *<i>k̑-u̯-</i>, meaning
-‘<span lang="la" xml:lang="la">ardere</span>’ and transferred to ‘<span lang="la" xml:lang="la">ardere amore, cupiditate, desiderio</span>,’
-the root being extended with <i>b-</i>: <i>p-</i> in <i>hope</i> and <i lang="la" xml:lang="la">cupio</i>, with <i>gh-</i>
-in Goth. <i>hugs</i>, and with <i>g̑-</i> in OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">hyht</i>. Surely a typical example
-of the perplexity of our etymologists, who disagree in everything
-except just in the one thing which seems to me extremely doubtful,
-that <i>hope</i> with the present spiritual signification goes back to
-common Aryan. Now, what are the real facts of the matter?
-Simply these, that the word <i>hope</i> turns up at a comparatively
-late date in historical times at one particular spot, and from there
-it gradually spreads to the neighbouring countries. In Denmark
-(<i lang="da" xml:lang="da">håb</i>, <i lang="da" xml:lang="da">håbe</i>) and in Sweden (<i lang="sv" xml:lang="sv">hopp</i>, <i lang="sv" xml:lang="sv">hoppas</i>) it is first found late in the
-Middle Ages as a religious loan from Low German <i lang="nds" xml:lang="nds">hope</i>, <i lang="nds" xml:lang="nds">hopen</i>.
-High German <i lang="de" xml:lang="de">hoffen</i> is found very rarely about 1150, but does
-not become common till a hundred years later; it is undoubtedly
-taken (with sound substitution) from Low German and moves
-in Germany from north to south. Old Saxon has the subst. <i lang="osx" xml:lang="osx">tō-hopa</i>,
-which has probably come from OE., where we have the same
-form for the subst., <i lang="ang" xml:lang="ang">tō-hopa</i>. This is pretty common in religious
-prose, but in poetry it is found only once (Boet.)&mdash;a certain indication
-that the word is recent. The subst. without <i lang="ang" xml:lang="ang">tō</i> is comparatively
-late (Ælfric, ab. 1000). The verb is found in rare
-instances about a hundred years earlier, but does not become
-common till later. Now, it is important to notice that the verb in
-the old period never takes a direct object, but is always connected<span class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">[310]</a></span>
-with the preposition <i lang="ang" xml:lang="ang">tō</i> (compare the subst.), even in modern
-usage we have <i>to hope to</i>, <i>for</i>, <i>in</i>. Similarly in G., where the phrase
-was <i lang="de" xml:lang="de">auf etwas hoffen</i>; later the verb took a genitive, then a pronoun
-in the accusative, and finally an ordinary object; in biblical
-language we find also <i lang="de" xml:lang="de">zu gott hoffen</i>. Now, I would connect our
-word with the form <i lang="ang" xml:lang="ang">hopu</i>, found twice as part of a compound in
-<cite>Beowulf</cite> (450 and 764), where ‘refuge’ gives good sense: <i lang="ang" xml:lang="ang">hopan to</i>,
-then, is to ‘take one’s refuge to,’ and <i lang="ang" xml:lang="ang">to-hopa</i> ‘refuge.’ This verb
-I take to be at first identical with <i lang="ang" xml:lang="ang">hop</i> (the only OE. instance I
-know of this is Ælfric, <i>Hom.</i> 1. 202: <i lang="ang" xml:lang="ang">hoppode ongean his drihten</i>).
-We have also one instance of a verb <i lang="ang" xml:lang="ang">onhupian</i> (<cite>Cura Past.</cite> 441)
-‘draw back, recoil,’ which agrees with ON. <i lang="non" xml:lang="non">hopa</i> ‘move backwards’
-(to the quotations in Fritzner may be added Laxd. 49, 15,
-<span lang="non" xml:lang="non">þeir Osvígssynir hopudu undan</span>).<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a> The original meaning seems
-to have been ‘bend, curb, bow, stoop,’ either in order to leap,
-or to flee, from something bad, or towards something good;
-cf. the subst. <i lang="ang" xml:lang="ang">hip</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">hype</i>, Goth. <i>hups</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">hofte</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">hüfte</i>, Lat.
-<i lang="la" xml:lang="la">cubitus</i>, etc. (Holthausen, <cite lang="de" xml:lang="de">Anglia Beibl.</cite>, 1904, 350, deals with
-these words, but does not connect them with <i>hop</i>, <i>-hopu</i>, or <i>hope</i>.)
-The transition from bodily movement to the spiritual ‘hope’ may
-have been favoured by the existence of the verb OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">hogian</i>
-‘think,’ but is not in itself more difficult than with, e.g., Lat.
-<i lang="la" xml:lang="la">ex(s)ultare</i> ‘leap up, rejoice,’ or Dan. <i lang="da" xml:lang="da">lide på</i> ‘lean to, confide in,
-trust,’ <i lang="da" xml:lang="da">tillid</i> ‘confidence, reliance’; and a new word for ‘hope’
-was required because the old <i lang="ang" xml:lang="ang">wen</i> (Goth. <i>wens</i>), vb. <i lang="ang" xml:lang="ang">wenan</i>, had
-at an early age acquired a more general meaning ‘opinion,
-probability,’ vb. ‘suppose, imagine.’ The difficulty that the
-word for ‘hope’ has single or short <i>p</i> (in Swed., however, <i>pp</i>),
-while <i>hop</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">hoppian</i>, has double or long <i>p</i>, is no serious
-hindrance to our etymology, because the gemination may easily
-be accounted for on the principle mentioned below (Ch. XX
-§ <a href="#XX_9">9</a>), that is, as giving a more vivid expression of the rapid
-action.</p>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 5. Requirements.</h4>
-
-<p>It is, of course, impossible to determine once for all by hard-and-fast
-rules how great the correspondence must be for us to
-recognize two words as ‘etymologically identical,’ nor to say
-to which of the two sides, the phonetic and the semantic, we
-should attach the greater importance. With the rise of historical
-phonology the tendency has been to require exact correspondence
-in the former respect, and in semantics to be content with
-more or less easily found parallels. One example will show how<span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">[311]</a></span>
-particular many scholars are in matters of sound. The word <i>nut</i>
-(OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">hnutu</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">nuss</i>, ON. <i lang="non" xml:lang="non">hnot</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">nød</i>) is by Paul declared “not
-related to Lat. <i lang="la" xml:lang="la">nux</i>” and by Kluge “neither originally akin with
-nor borrowed from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">nux</i>,” while the NED does not even mention
-<i lang="la" xml:lang="la">nux</i> and thus must think it quite impossible to connect it with
-the English word. We have here in two related languages two
-words resembling each other not only in sound, but in stem-formation
-and gender, and possessing exactly the same signification,
-which is as concrete and definite as possible. And yet we are
-bidden to keep them asunder! Fortunately I am not the first
-to protest against such barbarity: H. Pedersen (KZ n.f. 12. 251)
-explains both words from *<i>dnuk-</i>, which by metathesis has
-become *<i>knud-</i>, while Falk and Torp as well as Walde think
-the latter form the original one, which in Latin has been
-shifted into *<i>dnuk-</i>. Which of these views is correct (both may
-be wrong) is of less importance than the victory of common
-sense over phonological pedantry.</p>
-
-<p>There are two explanations which have had very often to do
-duty where the phonological correspondence is not exact, namely
-root-variation (root-expansion with determinatives) and apophony
-(ablaut). Of the former Uhlenbeck (PBB 30. 252) says: “The
-theory of root determinatives no doubt contains a kernel of truth,
-but it has only been fatal to etymological science, as it has drawn
-the attention from real correspondences between well-substantiated
-words to delusive similarities between hypothetical abstractions.”
-Apophony inspires more confidence, and in many cases offers fully
-reliable explanations; but this principle, too, has been often
-abused, and it is difficult to find its true limitations. Many special
-applications of it appear questionable; thus, when G. <i lang="de" xml:lang="de">stumm</i>, Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">stum</i>, is explained as an apophonic form of the adj. <i>stam</i>, Goth.
-<i>stamms</i>, from which we have the verb <i>stammer</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">stammeln</i>, Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">stamme</i>: is it really probable that the designation of muteness
-should be taken from the word for stammering? This appears
-especially improbable when we consider that at the time when
-the new word <i>stumm</i> made its appearance there was already another
-word for ‘mute,’ namely <i>dumm</i>, <i>dumb</i>, the word which has been
-preserved in English. I therefore propose a new etymology:
-<i>stumm</i> is a blending of the two synonyms <i>still(e)</i> and <i>dum(b)</i>, made
-up of the beginning of the one and the ending of the other word;
-through adopting the initial <i>st-</i> the word was also associated with
-<i>stump</i>, and we get an exact correspondence between <i>dumm</i>, <i>dum</i>,
-<i>stumm</i>, <i>stum</i>, applied to persons, and <i>dumpf</i>, <i>stumpf</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">dump</i>,
-<i>stump</i>, applied to things. Note that in those languages (G., Dan.)
-in which the new word <i>stum(m)</i> was used, the unchanged <i>dum(m)</i>
-was free to develop the new sense ‘stupid’ (or was the creation<span class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">[312]</a></span>
-of <i>stum</i> occasioned by the old word tending already to acquire
-this secondary meaning?), while <i>dumb</i> in English stuck to the
-old signification.</p>
-
-
-<h4><a id="XVI_6"></a>XVI.&mdash;§ 6. Blendings.</h4>
-
-<p>Blendings of synonyms play a much greater rôle in the development
-of language than is generally recognized. Many instances
-may be heard in everyday life, most of them being immediately
-corrected by the speaker (see above, XV § <a href="#XV_4">4</a>), but these momentary
-lapses cannot be separated from other instances which are of
-more permanent value because they are so natural that they will
-occur over and over again until speakers will hardly feel the blend
-as anything else than an ordinary word. M. Bloomfield (IF 4. 71)
-says that he has been many years conscious of an irrepressible
-desire to assimilate the two verbs <i>quench</i> and <i>squelch</i> in both
-directions by forming <i>squench</i> and <i>quelch</i>, and he has found the
-former word in a negro story by Page. The expression ‘irrepressible
-desire’ struck me on reading this, for I have myself in
-my Danish speech the same feeling whenever I am to speak of
-tending a patient, for I nearly always say <i lang="da" xml:lang="da">plasse</i> as a result of
-wavering between <i lang="da" xml:lang="da">pleje</i> [<i>plaiə</i>] and <i lang="da" xml:lang="da">passe</i>. Many examples may be
-found in G. A. Bergström, <cite>On Blendings of Synonymous or Cognate
-Expressions in English</cite>, Lund, 1906, and Louise Pound, <cite>Blends,
-Their Relation to English Word Formation</cite>, Heidelberg, 1914. But
-neither of these two writers has seen the full extent of this principle
-of formation, which explains many words of greater importance
-than those nonce words which are found so plentifully in Miss
-Pound’s paper. Let me give some examples, some of them new,
-some already found by others:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>blot</i> = <i>bl</i>emish, <i>bl</i>ack + sp<i>ot</i>, p<i>lot</i>, d<i>ot</i>; there is also an
-obsolete sp<i>lot</i>.</p>
-
-<p><i>blunt</i> = <i>bl</i>ind + st<i>unt</i>.</p>
-
-<p><i>crouch</i> = <i>cr</i>inge, <i>cr</i>ook, <i>cr</i>awl, †<i>crou</i>k + <i>couch</i>.</p>
-
-<p><i>flush</i> = <i>fl</i>a<i>sh</i> + b<i>lush</i>.</p>
-
-<p><i>frush</i> = <i>fr</i>og + th<i>rush</i> (all three names of the same disease
-in a horse’s foot).</p>
-
-<p><i>glaze</i> (Shakespeare) = <i>gla</i>re + <i>gaze</i>.</p>
-
-<p><i>good-bye</i> = <i>good</i>-night, <i>good</i>-morning + <i>godbye</i> (God be with
-ye).</p>
-
-<p><i>knoll</i> = <i>kn</i>e<i>ll</i> + t<i>oll</i>.</p>
-
-<p><i>scroll</i> = <i>scrow</i> + <i>roll</i>.</p>
-
-<p><i>slash</i> = <i>sl</i>ay, <i>sl</i>ing, <i>sl</i>at + g<i>ash</i>, d<i>ash</i>.</p>
-
-<p><i>slender</i> = <i>sl</i>ight (<i>sl</i>im) + t<i>ender</i>.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">[313]</a></span></p>
-
-<p>Such blends are especially frequent in words expressive of
-sounds or in some other way symbolical, as, for instance:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>flurry</i> = <i>fl</i>ing, <i>fl</i>ow and many other <i>fl</i>-words + h<i>urry</i> (note
-also sc<i>urry</i>).</p>
-
-<p><i>gruff</i> = <i>gru</i>m, <i>gr</i>im + <i>rough</i>.</p>
-
-<p><i>slide</i> = <i>sl</i>ip + g<i>lide</i>.</p>
-
-<p><i>troll</i> = <i>tr</i>i<i>ll</i> + <i>roll</i> (in some senses perhaps rather from
-<i>tr</i>ead, <i>tr</i>undle + <i>roll</i>).</p>
-
-<p><i>twirl</i> = <i>tw</i>ist + <i>whirl</i>.</p></div>
-
-<p>In slang blends abound, e.g.:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><i>tosh</i> (Harrow) = <i>t</i>ub + w<i>ash</i>. (Sometimes explained as
-<i>toe-wash</i>.)</p>
-
-<p><i>blarmed</i> = <i>bl</i>a<i>med</i>, <i>bl</i>essed and other <i>bl</i>-words + d<i>arned</i>
-(damned).</p>
-
-<p><i>be danged</i> = <i>da</i>mned + h<i>anged</i>.</p>
-
-<p><i>I swow</i> = <i>swe</i>ar + v<i>ow</i>.</p>
-
-<p><i>brunch</i> = <i>br</i>eakfast + l<i>unch</i> (so also, though more rarely
-<i>brupper</i> (... + s<i>upper</i>), <i>tunch</i> (<i>t</i>ea + l<i>unch</i>), <i>tupper</i>
-= <i>t</i>ea + s<i>upper</i>).<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a></p></div>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 7. Echo-words.</h4>
-
-<p>Most etymologists are very reluctant to admit echoism; thus
-Diez rejects onomatopœic origin of It. <i lang="it" xml:lang="it">pisciare</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">pisser</i>&mdash;an
-echo-word if ever there was one&mdash;and says, “One can easily go too
-far in supposing onomatopœia: as a rule it is more advisable to
-build on existing words”; this he does by deriving this verb from
-a non-existing *<i>pipisare</i>, <i>pipsare</i>, from <i>pipa</i> ‘pipe, tube.’ Falk
-and Torp refer <i>dump</i> (Dan. <i lang="da" xml:lang="da">dumpe</i>) to Swed. <i lang="sv" xml:lang="sv">dimpa</i>, a Gothonic
-root <i>demp</i>, supposed to be an extension of an Aryan root <i>dhen</i>:
-thus they are too deaf to hear the sound of the heavy fall expressed
-by <i>um(p)</i>, cf. Dan. <i lang="da" xml:lang="da">bumpe</i>, <i lang="da" xml:lang="da">bums</i>, <i lang="da" xml:lang="da">plumpe</i>, <i lang="da" xml:lang="da">skumpe</i>, <i lang="da" xml:lang="da">jumpe</i>, and
-similar words in other languages.</p>
-
-<p>It may be fancy, but I think I hear the same sound in Lat.
-<i lang="la" xml:lang="la">plumbum</i>, which I take to mean at first not the metal, but the
-plummet that was dumped or plumped into the water and was
-denominated from the sound; as this was generally made of lead,
-the word came to be used for the metal. Most etymologists take
-it for granted that <i lang="la" xml:lang="la">plumbum</i> is a loan-word, some being honest
-enough to confess that they do not know from what language,
-while others without the least scruple or hesitation say that it
-was taken from Iberian: our ignorance of that language is so<span class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">[314]</a></span>
-deep that no one can enter an expert’s protest against such a
-supposition.<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a> But if my hypothesis is right, the words <i>plummet</i>
-(from OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">plommet</i>, a diminutive of <i lang="fro" xml:lang="fro">plomb</i>) as well as the verb
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">plonger</i>, whence E. <i>plunge</i>, from Lat. *<i lang="la" xml:lang="la">plumbicare</i>, are not
-only derivatives from <i lang="la" xml:lang="la">plumbum</i> (the only thing mentioned by other
-scholars), but also echo-words, and they, or at any rate the verb,
-must to a great extent owe their diffusion to their felicitously
-symbolic sound. In a novel I find: “Plump went the lead”&mdash;showing
-how this sound is still found adequate to express the
-falling of the lead in sounding. The NED says under the verb
-<i>plump</i>: “Some have compared L. <i lang="la" xml:lang="la">plumbare</i> ... to throw the
-lead-line ... but the approach of form between <i>plombar</i> and the
-LG. <i>plump-plomp</i> group seems merely fortuitous” (!). I see
-sound symbolism in <em>all</em> the words <i>plump</i>, while the NED will only
-allow it in the most obvious cases. From the sound of a body
-plumping into the water we have interesting developments in the
-adverb, as in the following quotations: I said, <i>plump</i> out, that
-I couldn’t stand any more of it (Bernard Shaw) | The famous
-diatribe against Jesuitism points <i>plumb</i> in the same direction
-(Morley) | fall <i>plum</i> into the jaws of certain critics (Swift) | Nollie
-was a <i>plumb</i> little idiot (Galsworthy). In the last sense ‘entirely’
-it is especially frequent in America, e.g. They lost their senses,
-<i>plumb</i> lost their senses (Churchill) | she’s <i>plum</i> crazy, it’s <i>plum</i>
-bad, etc. Related words for fall, etc., are <i>plop</i>, <i>plout</i>, <i>plunk</i>,
-<i>plounce</i>. Much might also be said in this connexion of various
-<i>pop</i> and <i>bob</i> words, but I shall refrain.</p>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 8. Some Conjunctions.</h4>
-
-<p>Sometimes obviously correct etymologies yet leave some psychological
-points unexplained. One of my pet theories concerns some
-adversative conjunctions. Lat. <i lang="la" xml:lang="la">sed</i> has been supplanted by
-<i>magis</i>: It. <i lang="it" xml:lang="it">ma</i>, Sp. <i lang="es" xml:lang="es">mas</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">mais</i>. The transition is easily accounted
-for; from ‘more’ it is no far cry to ‘rather’ (cf. G. <i lang="de" xml:lang="de">vielmehr</i>),
-which can readily be employed to correct or gainsay what has
-just been said. The Scandinavian word for ‘but’ is <i>men</i>, which
-came into use in the fifteenth century and is explained as a blending<span class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">[315]</a></span>
-of <i>meden</i> in its shortened form <i>men</i> (now <i>mens</i>) ‘while’ and Low
-German <i lang="nds" xml:lang="nds">men</i> ‘but,’ which stands for older <i>niwan</i>, from the negative
-<i>ni</i> and <i>wan</i> ‘wanting’; the meaning has developed through that
-of ‘except’ and the sound is easily understood as an instance of
-assimilation. The same phonetic development is found in Dutch
-<i lang="nl" xml:lang="nl">maar</i>, OFris. <i lang="ofs" xml:lang="ofs">mar</i>, from <i>en ware</i> ‘were not,’ the same combination
-which has yielded G. <i lang="de" xml:lang="de">nur</i>. Thus we have four different ways of
-getting to expressions for ‘but,’ none of which presents the least
-difficulty to those familiar with the semantic ways of words. But
-why did these various nations seize on new words? Weren’t the
-old ones good enough?</p>
-
-<p>Here I must call attention to two features that are common
-to these new conjunctions, first their syntactic position, which
-is invariably in the beginning of the sentence, while such synonymous
-words as Lat. <i lang="la" xml:lang="la">autem</i> and G. <i lang="de" xml:lang="de">aber</i> may be placed after one
-or more words; then their phonetic agreement in one point: <i>magis</i>,
-<i>men</i>, <i>maar</i> all begin with <i>m</i>. Now, both these features are found
-in two words for ‘but,’ about whose etymological origin I can
-find no information, Finnic <i>mutta</i> and Santal <i>menkhan</i>, as well as
-in <i>me</i>, which is used in the <cite>Ancrene Riwle</cite> and a few other early
-Middle English texts and has been dubiously connected with the
-Scandinavian (and French?) word. How are we to explain these
-curious coincidences? I think by the nature of the sound [m],
-which is produced when the lips are closed while the tongue rests
-passively and the soft palate is lowered so as to allow air to escape
-through the nostrils&mdash;in short, the position which is typical of
-anybody who is quietly thinking over matters without as yet
-saying anything, with the sole difference that in his case the vocal
-chords are passive, while they are made to vibrate to bring forth
-an <i>m</i>.</p>
-
-<p>Now, it very often happens that a man wants to say something,
-but has not yet made up his mind as to <em>what</em> to say; and in this
-moment of hesitation, while thoughts are in the process of conception,
-the lungs and vocal chords will often be prematurely
-set going, and the result is [m] (sometimes preceded by the corresponding
-voiceless sound), often written <i>hm</i> or <i>h’m</i>, which thus
-becomes the interjection of an unshaped contradiction. Not
-infrequently this [m] precedes a real word; thus <i>M’yes</i> (written
-in this way by Shaw, <cite>Misalliance</cite> 154, and Merrick, <cite>Conrad</cite> 179)
-and Dan. <i lang="da" xml:lang="da">mja</i>, to mark a hesitating consent.</p>
-
-<p>This will make it clear why words beginning with <i>m</i> are so
-often chosen as adversative conjunctions: people begin with this
-sound and go on with some word that gives good sense and which
-happens to begin with <i>m</i>: <i>mais</i>, <i>maar</i>. The Dan. <i lang="da" xml:lang="da">men</i> in the
-mouth of some early speakers is probably this [m], sliding into<span class="pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">[316]</a></span>
-the old conjunction <i>en</i>, just as <i>myes</i> is <i>m</i> + <i>yes</i>; while other original
-users of <i>men</i> may have been thinking of <i>men</i> = <i>meden</i>, and others
-again of Low German <i lang="nds" xml:lang="nds">men</i>: these three etymologies are not
-mutually destructive, for all three origins may have concurrently
-contributed to the popularity of <i>men</i>. Modern Greek and Serbian
-<i>ma</i> are generally explained as direct loans from Italian, but may
-be indigenous, as may also dialectal Rumanian <i lang="ro" xml:lang="ro">ma</i> in the same
-sense, for in the hesitating [m] as the initial sound of objections
-we have one of those touches of nature which make the whole
-world kin.<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a></p>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 9. Object of Etymology.</h4>
-
-<p>What is the object of etymological science? “To determine
-the true signification of a word,” answers one of the masters of
-etymological research (Walde, <cite lang="de" xml:lang="de">Lat. et. Wörterb.</cite> xi). But surely
-in most cases that can be achieved without the help of etymology.
-We know the true sense of hundreds of words about the etymology
-of which we are in complete ignorance, and we should know exactly
-what the word <i>grog</i> means, even if the tradition of its origin had
-been accidentally lost. Many people still believe that an account
-of the origin of a name throws some light on the essence of the
-thing it stands for; when they want to define say ‘religion’ or
-‘civilization,’ they start by stating the (real or supposed) origin
-of the name&mdash;but surely that is superstition, though the first framers
-of the name ‘etymology’ (from Gr. <i>etumon</i> ‘true’) must have had
-the same idea in their heads. Etymology tells us nothing about
-the things, nor even about the present meaning of a word, but
-only about the way in which a word has come into existence.
-At best, it tells us not what <em>is</em> true, but what <em>has been</em> true.</p>
-
-<p>The overestimation of etymology is largely attributable to
-the “conviction that there can be nothing in language that had
-not an intelligible purpose, that there is nothing that is now
-irregular that was not at first regular, nothing irrational that was
-not originally rational” (Max Müller)&mdash;a conviction which is still
-found to underlie many utterances about linguistic matters, but
-which readers of the present volume will have seen is erroneous
-in many ways. On the whole, Max Müller naïvely gives expression
-to what is unconsciously at the back of much that is said and
-believed about language; thus, when he says (L 1. 44): “I must
-ask you at present to take it for granted that everything in language
-had originally a meaning. As language can have no other object
-but to express our meaning, it might seem to follow almost by<span class="pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">[317]</a></span>
-necessity that language should contain neither more nor less than
-what is required for that purpose.” Yes, so it would if language
-had been constructed by an omniscient and omnipotent being,
-but as it was developed by imperfect human beings, there is every
-possibility of their having failed to achieve their purpose and
-having done either more or less than was required to express
-their meaning. It would be wrong to say that language (i.e.
-speaking man) created first what was strictly necessary, and afterwards
-what might be considered superfluous; but it would be
-equally wrong to say that linguistic luxuries were always created
-before necessaries; yet that view would probably be nearer the
-truth than the former. Much of what in former ages was felt
-to be necessary to express thoughts was afterwards felt as pedantic
-crisscross and gradually eliminated; but at all times many things
-have been found in language that can never have been anything
-else but superfluous, exactly as many people use a great many
-superfluous gestures which are not in the least significant and in
-no way assist the comprehension of their intentions, but which
-they somehow feel an impulse to perform. In language, as in
-life generally, we have too little in some respects, and too much
-in others.</p>
-
-
-<h4>XVI.&mdash;§ 10. Reconstruction.</h4>
-
-<p>Kluge somewhere (PBB 37. 479, 1911) says that the establishment
-of the common Aryan language is the chief task of our
-modern science of linguistics (to my mind it can never be more
-than a fragment of that task, which must be to understand the
-nature of language), and he thinks optimistically that “reconstructions
-with their reliable methods have taken so firm root
-that we are convinced that we know the common Aryan <i lang="de" xml:lang="de">grundsprache</i>
-just as thoroughly as any language that is more or less
-authenticated through literature.” This is a palpable exaggeration,
-for no one nowadays has the courage of Schleicher to print
-even the smallest fable in Proto-Aryan, and if by some miraculous
-accident we were to find a text written in that language we may
-be sure it would puzzle us just as much as Tokharian does.</p>
-
-<p>Reconstruction has two sides, an outer and an inner. With
-regard to sounds, it seems to me that very often the masters of
-linguistics treat us to reconstructed forms that are little short
-of impossible. This is not the place to give a detailed criticism
-of the famous theory of ‘nasalis sonans,’ but I hope elsewhere
-to be able to state why I think this theory a disfiguring excrescence
-on linguistic science: no one has ever been able to find
-in any existing language such forms as <i>mnto</i> with stressed syllabic<span class="pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">[318]</a></span>
-[n], given as the old form of our word <i>mouth</i> (Falk and Torp even
-give <i>stmnto</i> in order to connect the word with Gr. <i>stóma</i>), or as
-<i>dkmtóm</i> (whence Lat. <i lang="la" xml:lang="la">centum</i>, etc.) or <i>bhrghnti̯es</i> or <i>gu̯mskete</i>
-(Brugmann). Not only are these forms phonetically impossible,
-but the theory fails to explain the transitions to the forms actually
-existing in real languages, and everything is much easier if we
-assume forms like [ʌm, ʌn] with some vowel like that of E. <i>un-</i>.
-The use in Proto-Aryan reconstructions of non-syllabic <i>i</i> and <i>u</i> also
-in some respects invites criticism, but it will be better to treat
-these questions in a special paper.</p>
-
-<p>Semantic reconstruction calls for little comment here. It is
-evident from the nature of the subject that no such strict rules
-can be given in this domain as in the domain of sound; but nowadays
-scholars are more realistic than formerly. Most of them
-will feel satisfied when <i>moon</i> and <i>month</i> are associated with words
-having the same two significations in related languages, without
-indulging in explanations of both from a root <i>me</i> ‘to measure’;
-and when our <i>daughter</i> has been connected with Gr. <i>thugáter</i>,
-Skt. <i>duhitár</i> and corresponding words in other languages, no attempt
-is made to go beyond the meaning common to these words
-‘daughter’ and to speculate what had induced our ancestors to
-bestow that word on that particular relation, as when Lassen
-derived it from the root <i>duh</i> ‘to milk’ and pictured an idyllic
-family life, in which it was the business of the young girls to milk
-the cows, or when Fick derived the same word from the root <i>dheugh</i>
-‘to be useful’ (G. <i lang="de" xml:lang="de">taugen</i>: ‘<span lang="de" xml:lang="de">wie die <i>magd</i>, <i>maid</i> von <i>mögen</i></span>’), as
-if the daughters were the only, or the most, efficient members
-of the family. Unfortunately, such speculations are still found
-lingering in many recent handbooks of high standing: Kluge
-hesitates whether to assign the word <i lang="de" xml:lang="de">mutter</i>, <i>mother</i>, to the root
-<i>ma</i> in the sense ‘mete out’ or in the sense found in Sanskrit ‘to
-form,’ used of the fœtus in the womb. A resigned acquiescence
-in inevitable ignorance and a sense of reality should certainly be
-characteristics of future etymologists.</p>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">[319]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XVII" id="CHAPTER_XVII">CHAPTER XVII</a><br />
-
-<span class="larger">PROGRESS OR DECAY?</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Linguistic Estimation. § 2. Degeneration? § 3. Appreciation of Modern
-Tongues. § 4. The Scientific Attitude. § 5. Final Answer. § 6.
-Sounds. § 7. Shortenings. § 8. Objections. Result. § 9. Verbal
-Forms. § 10. Synthesis and Analysis. § 11. Verbal Concord.</p></div>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 1. Linguistic Estimation.</h4>
-
-<p>The common belief of linguists that one form or one expression
-is just as good as another, provided they are both found in actual
-use, and that each language is to be considered a perfect vehicle
-for the thoughts of the nation speaking it, is in some ways the
-exact counterpart of the conviction of the Manchester school of
-economics that everything is for the best in the best of all possible
-worlds if only no artificial hindrances are put in the way of free
-exchange, for demand and supply will regulate everything better
-than any Government would be able to. Just as economists were
-blind to the numerous cases in which actual wants, even crying
-wants, were not satisfied, so also linguists were deaf to those instances
-which are, however, obvious to whoever has once turned
-his attention to them, in which the very structure of a language
-calls forth misunderstandings in everyday conversation, and in
-which, consequently, a word has to be repeated or modified or
-expanded or defined in order to call forth the idea intended by
-the speaker: he took his stick&mdash;no, not John’s, but <em>his own</em>;
-or: I mean <em>you</em> in the plural (or, you all, or you girls); no, a
-<i>box on the ear</i>; <i lang="fr" xml:lang="fr">un dé à jouer, non pas un dé à coudre</i>; <span lang="de" xml:lang="de">nein, ich
-meine <em>Sie persönlich</em></span> (with very strong stress on <em>Sie</em>), etc. Every
-careful writer in any language has had the experience that on
-re-reading his manuscript he has discovered that a sentence which
-he thought perfectly clear when he wrote it lends itself to misunderstanding
-and has to be put in a different way; sometimes
-he has to add a clarifying parenthesis, because his language is
-defective in some respect, as when Edward Carpenter (<cite>Art of
-Creation</cite> 171), in speaking of the deification of the Babe, writes:
-“It is not likely that Man&mdash;the human male&mdash;left to himself
-would have done this; but to woman it was natural,” thus avoiding
-the misunderstanding that he was speaking of the whole species,<span class="pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">[320]</a></span>
-comprising both sexes. Herbert Spencer writes: “Charles had
-recently obtained&mdash;a post in the Post Office I was about to say,
-but the cacophony stopped me; and then I was about to say,
-an office in the Post Office, which is nearly as bad; let me say&mdash;a
-place in the Post Office” (<cite>Autobiogr.</cite> 2. 73&mdash;but of course the
-defect is not really one of sound, as implied by the expression
-‘cacophony,’ but one of signification, as both words <i>post</i> and
-<i>office</i> are ambiguous, and the attempted collocation would therefore
-puzzle the reader or hearer, because the same word would have
-to be apprehended in two different senses in close succession).
-Similar instances might be alleged from any language.</p>
-
-<p>No language is perfect, but if we admit this truth (or truism),
-we must also admit by implication that it is not unreasonable
-to investigate the relative value of different languages or of different
-details in languages. When comparative linguists set themselves
-against the narrowmindedness of classical scholars who thought
-Latin and Greek the only worthy objects of study, and emphasized
-the value of all, even the least literary languages and dialects,
-they were primarily thinking of their value to the scientist, who
-finds something of interest in each of them, but they had no idea
-of comparing the relative value of languages from the point of
-view of their users&mdash;and yet the latter comparison is of much
-greater importance than the former.</p>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 2. Degeneration?</h4>
-
-<p>People will often use the expressions ‘evolution’ and ‘development’
-in connexion with language, but most linguists, when taken
-to task, will maintain that these expressions as applied to languages
-should be used without the implication which is commonly attached
-to them when used of other objects, namely, that there is a progressive
-tendency towards something better or nearer perfection.
-They will say that ‘evolution’ means here simply changes going
-on in languages, without any judgment as to the value of these
-changes.</p>
-
-<p>But those who do pronounce such a judgment nearly always
-take the changes as a retrogressive rather than a progressive
-development: “Tongues, like governments, have a natural tendency
-to degeneration,” said Dr. Samuel Johnson in the Preface
-to his Dictionary, and the same lament has been often repeated
-since his time. This is quite natural: people have always had
-a tendency to believe in a golden age, that is, in a remote past
-gloriously different to the miserable present. Why not, then,
-have the same belief with regard to language, the more so because
-one cannot fail to notice things in contemporary speech which<span class="pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">[321]</a></span>
-(superficially at any rate) look like corruptions of the ‘good old’
-forms? Everything ‘old’ thus comes to be considered ‘good.’
-Lowell and others think they have justified many of the commonly
-reviled Americanisms if they are able to show them to have existed
-in England in the sixteenth century, and similar considerations
-are met with everywhere. The same frame of mind finds support
-in the usual grammar-school admiration for the two classical
-languages and their literatures. People were taught to look
-down upon modern languages as mere dialects or <i>patois</i> and to
-worship Greek and Latin; the richness and fullness of forms found
-in those languages came naturally to be considered the very <i lang="fr" xml:lang="fr">beau
-idéal</i> of linguistic structure. Bacon gives a classical expression
-to this view when he declares “<span lang="la" xml:lang="la">ingenia priorum seculorum nostris
-fuisse multo acutiora et subtiliora</span>” (<cite lang="la" xml:lang="la">De augm. scient.</cite><a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>). To men
-fresh from the ordinary grammar-school training, no language
-would seem really respectable that had not four or five distinct
-cases and three genders, or that had less than five tenses and as
-many moods in its verbs. Accordingly, such poor languages as
-had either lost much of their original richness in grammatical
-forms (<i>e.g.</i> French, English, or Danish), or had never had any, so
-far as one knew (<i>e.g.</i> Chinese), were naturally looked upon with
-something of the pity bestowed on relatives in reduced circumstances,
-or the contempt felt for foreign paupers. It is well known
-how in West-European languages, in English, German, Danish,
-Swedish, Dutch, French, etc., obsolete forms were artificially kept
-alive and preferred to younger forms by most grammarians; but
-we see exactly the same point of view in such a language as Magyar,
-where, under the influence of the historical studies of the grammarian
-Révai, the belief in the excellence of the ‘<span lang="la" xml:lang="la">veneranda antiquitas</span>’
-as compared with the corruption of the modern language has
-been prevalent in schools and in literature. (See Simonyi US 259;
-cf. on Modern Greek and Telugu above, p. 301.)</p>
-
-<p>Comparative linguists had one more reason for adopting this
-manner of estimating languages. To what had the great victories
-won by their science been due? Whence had they got the material
-for that magnificent edifice which had proved spacious enough
-to hold Hindus and Persians, Lithuanians and Slavs, Greeks,
-Romans, Germans and Kelts? Surely it was neither from
-Modern English nor Modern Danish, but from the oldest stages of
-each linguistic group. The older a linguistic document was, the<span class="pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">[322]</a></span>
-more valuable it was to the first generation of comparative linguists.
-An English form like <i>had</i> was of no great use, but Gothic <i>habaidedeima</i>
-was easily picked to pieces, and each of its several elements
-lent itself capitally to comparison with Sanskrit, Lithuanian and
-Greek. The linguist was chiefly dependent for his material on
-the old and archaic languages; his interest centred round their
-fuller forms: what wonder, then, if in his opinion those languages
-were superior to all others? What wonder if by comparing <i>had</i>
-and <i>habaidedeima</i> he came to regard the English form as a mutilated
-and worn-out relic of a splendid original? or if, noting the change
-from the old to the modern form, he used strong language and
-spoke of degeneration, corruption, depravation, decline, phonetic
-decay, etc.?</p>
-
-<p>The view that the modern languages of Europe, Persia and
-India are far inferior to the old languages, or the one old language,
-from which they descend, we have already encountered in the
-historical part of this work, in Bopp, Humboldt, Grimm and their
-followers. It looms very large in Schleicher, according to whom
-the history of language is all a Decline and Fall, and in Max Müller,
-who says that “on the whole, the history of all the Aryan languages
-is nothing but a gradual process of decay.” Nor is it yet quite
-extinct.</p>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 3. Appreciation of Modern Tongues.</h4>
-
-<p>Some scholars, however, had an indistinct feeling that this
-unconditional and wholesale depreciation of modern languages
-could not contain the whole truth, and I have collected various
-passages, nearly always of a perfunctory or incidental character,
-in which these languages are partly rehabilitated. Humboldt
-(Versch 284) speaks of the modern use of auxiliary verbs and
-prepositions as a convenience of the intellect which may even in
-some isolated instances lead to greater definiteness. On Grimm
-see above, p. <a href="#Page_62">62</a>. Rask (SA 1. 191) says that it is possible that the
-advantages of simplicity may be greater than those of an
-elaborate linguistic structure. Madvig turns against the uncritical
-admiration of the classical languages, but does not go further
-than saying that the modern analytical languages are just as
-good as the old synthetic ones, for thoughts can be expressed in
-both with equal clearness. Kräuter (<cite lang="de" xml:lang="de">Archiv f. neu. spr.</cite> 57. 204)
-says: “That decay is consistent with clearness and precision
-is shown by French; that it is not fatal to poetry is seen in the
-language of Shakespeare.” Osthoff (<cite lang="de" xml:lang="de">Schriftspr. u. Volksmundart</cite>,
-1883, 13) protests against a one-sided depreciation of the language
-of Lessing and Goethe in favour of the language of Wulfila or<span class="pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">[323]</a></span>
-Otfried, or vice versa: a language possesses an inestimable charm
-if its phonetic system remains unimpaired and its etymologies
-are transparent; but pliancy of the material of language and
-flexibility to express ideas is really no less an advantage; everything
-depends on the point of view: the student of architecture
-has one point of view, the people who are to live in the house
-another.</p>
-
-<p>Among those who thus half-heartedly refused to accept the
-downhill theory to its full extent must be mentioned Whitney,
-many passages in whose writings show a certain hesitation to
-make up his mind on this question. When speaking of the loss
-of old forms he says that “some of these could well be spared,
-but others were valuable, and their relinquishment has impaired
-the power of expression of the language.” To phonetic corruption
-we owe true grammatical forms, which make the wealth of every
-inflective language; but it is also destructive of the very edifice
-which it has helped to build. He speaks of “the legitimate
-tendency to neglect and eliminate distinctions which are practically
-unnecessary,” and will not admit “that we can speak our minds
-any less distinctly than our ancestors could, with all their apparatus
-of inflexions”; gender is a luxury which any language can well
-afford to dispense with, but language is impoverished by the
-obliteration of the subjunctive mood. The giving up of grammatical
-endings is akin to wastefulness, and the excessive loss in English
-makes truly for decay (L 31, 73, 74, 76, 77, 84, 85; G 51, 105, 104).</p>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 4. The Scientific Attitude.</h4>
-
-<p>Why are all such expressions either of depreciation or of partial
-appreciation of the modern languages so utterly unsatisfactory?
-One reason is that they are so vague and dependent on a general
-feeling of inferiority or the reverse, instead of being based on a
-detailed comparative estimation of real facts in linguistic structure.
-If, therefore, we want to arrive at a scientific answer to the question
-“Decay or progress?” we must examine actual instances of changes,
-but must take particular care that these instances are not chosen
-at random, but are typical and characteristic of the total structure
-of the languages concerned. What is wanted is not a comparison
-of isolated facts, but the establishment of general laws and tendencies,
-for only through such can we hope to decide whether
-or no we are justified in using terms like ‘development’ and
-‘evolution’ in linguistic history.</p>
-
-<p>The second reason why the earlier pronouncements quoted
-above do not satisfy us is that their authors nowhere raise the
-question of the method by which linguistic value is to be measured,<span class="pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">[324]</a></span>
-by what standard and what tests the comparative merits of
-languages or of forms are to be ascertained. Those linguists
-who looked upon language as a product of nature were by that
-very fact precluded from establishing a rational basis for determining
-linguistic values; nor is it possible to find one if we look
-at things from the one-sided point of view of the linguistic historian.
-An almost comical instance of this is found when Curtius (<cite lang="de" xml:lang="de">Sprachwiss.
-u. class. phil.</cite> 39) says that the Greek accusative <i>póda</i> is
-better than Sanskrit <i>padam</i>, because it is possible at once to see
-that it belongs to the third declension. What is to be taken into
-account is of course the interests of the speaking community,
-and if we consistently consider language as a set of human actions
-with a definite end in view, namely, the communication of thoughts
-and feelings, then it becomes easy to find tests by which to measure
-linguistic values, for from that point of view it is evident that
-<span class="smcap lowercase">THAT LANGUAGE RANKS HIGHEST WHICH GOES FARTHEST IN THE
-ART OF ACCOMPLISHING MUCH WITH LITTLE MEANS, OR, IN OTHER
-WORDS, WHICH IS ABLE TO EXPRESS THE GREATEST AMOUNT OF
-MEANING WITH THE SIMPLEST MECHANISM.</span></p>
-
-<p>The estimation has to be thoroughly and frankly <em>anthropocentric</em>.
-This may be a defect in other sciences, in which it is
-a merit on the part of the investigator to be able to abstract
-himself from human considerations; in linguistics, on the contrary,
-on account of the very nature of the object of study, one must
-constantly look to the human interest, and judge everything from
-that, and from no other, point of view. Otherwise we run the
-risk of going astray in all directions.</p>
-
-<p>It will be noticed that my formula contains two requirements:
-it demands a maximum of efficiency and a minimum of effort.
-Efficiency means expressiveness, and effort means bodily and
-mental labour, and thus the formula is simply one of modern
-energetics. But unfortunately we are in possession of no method
-by which to measure either expressiveness or effort exactly, and
-in cases of conflict it may be difficult to decide to which of the
-two sides we are to attach the greater importance, how great a
-surplus of efficiency is required to counterbalance a surplus
-of exertion, or inversely. Still, in many cases no doubt can
-arise, and we are often able to state progress, because there
-is either a clear gain in efficiency or a diminution of exertion,
-or both.</p>
-
-<p>There is one objection which is likely to present itself to many
-of my readers, namely, that natives handle their language without
-the least exertion or effort (cf. XIV § 6, p. <a href="#Page_262">262</a>). Madvig (1857,
-73 ff. = Kl 260 ff.) admits that a simplification in linguistic structure
-will make the language easier to learn for foreigners, but denies<span class="pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">[325]</a></span>
-that it means increased ease for the native. Similarly Wechssler
-(L 149) says that “<span lang="de" xml:lang="de">der begriff der schwierigkeit und unbequemheit
-für die einheimischen nicht existiert</span>.” I might quote against
-him his countryman Gabelentz, who expressly says that the difficulties
-of the German languages are felt by natives, a view that
-is endorsed by Schuchardt in various places.<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a> To my mind there
-is not the slightest doubt that different languages differ very
-much in easiness even to native speakers. In the chapters devoted
-to children we have already seen that the numerous mistakes
-made by them in every possible way testify to the labour involved
-in learning one’s own language. This labour must naturally be
-greater in the case of a highly complicated linguistic structure
-with many rules and still more exceptions to the rules, than in
-languages constructed simply and regularly.</p>
-
-<p>Nor is the difficulty of correct speech confined to the first
-mastering of the language. Even to the native who has spoken
-the same language from a child, its daily use involves no small
-amount of exertion. Under ordinary circumstances he is not
-conscious of any exertion in speaking; but such a want of conscious
-feeling is no proof that the exertion is absent. And it is
-a strong argument to the contrary that it is next to impossible
-for you to speak correctly if you are suffering from excessive
-mental work; you will constantly make slips in grammar and
-idiom as well as in pronunciation; you have not the same command
-of language as under normal conditions. If you have to
-speak on a difficult and unfamiliar subject, on which you would
-not like to say anything but what is to the point or strictly justifiable,
-you will sometimes find that the thoughts themselves claim
-so much mental energy that there is none left for speaking with
-elegance, or even with complete regard to grammar: to your
-own vexation you will have a feeling that your phrases are confused
-and your language incorrect. A pianist may practise a difficult
-piece of music so as to have it “at his fingers’ ends”; under
-ordinary circumstances he will be able to play it quite mechanically,
-without ever being conscious of effort; but, nevertheless, the
-effort is there. How great the effort is appears when some
-day or other the musician is ‘out of humour,’ that is, when
-his brain is at work on other subjects or is not in its usual
-working order. At once his execution will be stumbling and
-faulty.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">[326]</a></span></p>
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 5. Final Answer.</h4>
-
-<p>I may here anticipate the results of the following investigation
-and say that in all those instances in which we are able to examine
-the history of any language for a sufficient length of time, we
-find that languages have a progressive tendency. But if languages
-progress towards greater perfection, it is not in a bee-line, nor
-are all the changes we witness to be considered steps in the right
-direction. The only thing I maintain is that <em>the sum total of these
-changes, when we compare a remote period with the present time,
-shows a surplus of progressive over retrogressive or indifferent changes</em>,
-so that the structure of modern languages is nearer perfection
-than that of ancient languages, if we take them as wholes instead
-of picking out at random some one or other more or less significant
-detail. And of course it must not be imagined that progress
-has been achieved through deliberate acts of men conscious
-that they were improving their mother-tongue. On the contrary,
-many a step in advance has at first been a slip or even a
-blunder, and, as in other fields of human activity, good results
-have only been won after a good deal of bungling and ‘muddling
-along.’<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a> My attitude towards this question is the same as that
-of Leslie Stephen, who writes in a letter (<cite>Life</cite> 454): “I have a
-perhaps unreasonable amount of belief, not in a millennium, but
-in the world on the whole blundering rather forwards than
-backwards.”</p>
-
-<p>Schleicher on one occasion used the fine simile: “Our words,
-as contrasted with Gothic words, are like a statue that has been
-rolling for a long time in the bed of a river till its beautiful limbs
-have been worn off, so that now scarcely anything remains but a
-polished stone cylinder with faint indications of what it once was”
-(D 34). Let us turn the tables by asking: Suppose, however,
-that it would be quite out of the question to place the statue on
-a pedestal to be admired; what if, on the one hand, it was not
-ornamental enough as a work of art, and if, on the other hand,
-human well-being was at stake if it was not serviceable in a rolling-mill:
-which would then be the better&mdash;a rugged and unwieldy
-statue, making difficulties at every rotation, or an even, smooth,
-easygoing and well-oiled roller?</p>
-
-<p>After these preliminary considerations we may now proceed
-to a comparative examination of the chief differences between
-ancient and modern stages of our Western European languages.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">[327]</a></span></p>
-
-<h4><a id="XVII_6"></a>XVII.&mdash;§ 6. Sounds.</h4>
-
-<p>The student who goes through the chapters devoted to sound
-changes in historical and comparative grammars will have great
-difficulty in getting at any great lines of development or general
-tendencies: everything seems just haphazard and fortuitous; a
-long <i>i</i> is here shortened and there diphthongized or lowered into <i>e</i>,
-etc. The history of sounds is dependent on surroundings in many,
-though not in all circumstances, but surroundings do not always
-act in the same way; in short, there seem to be so many conflicting
-tendencies that no universal or even general rules can be
-evolved from all these ‘sound laws.’ Still less would it seem
-possible to state anything about the comparative value of the
-forms before and after the change, for it does not seem to matter
-a bit for the speaking community whether it says <i lang="ang" xml:lang="ang">stān</i> as in Old
-English or <i>stone</i> as now, and thus in innumerable cases. Nay,
-from one point of view it may seem that any change militates
-against the object of language (cf. Wechssler L 28), but this is
-true only of the very moment when the change sets in while people
-are accustomed to the old sound (or the old signification), and
-even then the change is only injurious provided it impedes understanding
-or renders understanding less easy, which is far from
-always being the case.</p>
-
-<p>There is one scholar who has asserted the existence of a universal
-progressive tendency in languages, or, as he calls it, a
-humanization of language, namely Baudouin de Courtenay (<cite lang="de" xml:lang="de">Vermenschlichung
-der Sprache</cite>, 1893). He is chiefly thinking of the
-sound system,<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a> and he maintains that there is a tendency towards
-eliminating the innermost articulations and using instead sounds
-that are formed nearer to the teeth and lips. Thus some back
-(postpalatal, velar) consonants become <i>p</i>, <i>b</i>, while others develop
-into <i>s</i> sounds; cf. Slav <i>slovo</i> ‘word’ with Lat. <i lang="la" xml:lang="la">cluo</i>, etc. Baudouin
-also mentions the frequent palatalization of back consonants, as in
-French and Italian <i>ce</i>, <i>ci</i>, <i>ge</i>, <i>gi</i>, but as this is due to the influence
-of the following front vowel, it should not perhaps be mentioned
-as a universal tendency of human language. It is further said
-that throat sounds, which play such a great rôle in Semitic languages,
-have been discarded in most modern languages. But it may be
-objected that sometimes throat sounds do develop in modern
-periods, as in the Danish ‘stød’ and in English dialectal <i>bu’er</i> for<span class="pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">[328]</a></span>
-<i>butter</i>, etc. A universal tendency of sounds to move away from
-the throat cannot be said to be firmly established; but for our
-purpose it is more important to say that even were it true, the
-value of such a tendency for the speaking community would not
-be great enough to justify us in speaking of progress towards a
-truly ‘human’ language as opposed to the more beastlike language
-of our primeval ancestors. It is true that Baudouin (p. 25) says
-that it is possible to articulate in the front and upper part with
-less effort and with greater precision than in the interior and
-lower parts of the speaking apparatus, but if this is true with regard
-to the mouth proper, it cannot be maintained with regard to the
-vocal chords, where very important effects may be produced in the
-most precise way by infinitely little exertion. Thus in no single
-point can I see that Baudouin de Courtenay has made out a strong
-case for <em>his</em> conception of ‘humanization of language.’</p>
-
-
-<h4><a id="XVII_7"></a>XVII.&mdash;§ 7. Shortenings.</h4>
-
-<p>But there is another phonetic tendency which is much more
-universal and infinitely more valuable than the one asserted by
-Baudouin de Courtenay, namely, the tendency to shorten words.
-Words get shorter and shorter in consequence of a great many
-of those changes that we see constantly going on in all languages:
-vowels in weak syllables are pronounced more and more indistinctly
-and finally disappear altogether, as when OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">lufu</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">stānas</i>,
-<i lang="ang" xml:lang="ang">sende</i>, through ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">luve</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">stanes</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">sende</i> with pronounced <i>e</i>’s, have
-become our modern monosyllables <i>love</i>, <i>stones</i>, <i>send</i>, or when
-Latin <i lang="la" xml:lang="la">bonum</i>, <i lang="la" xml:lang="la">homo</i>, <i lang="la" xml:lang="la">viginti</i> have become Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">bon</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">on</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">vingt</i>, and
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">bona</i>, <i lang="la" xml:lang="la">hominem</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">bonne</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">homme</i>, where the vowel was kept,
-because it was <i>a</i> or protected by the consonant group, but has
-now also disappeared in normal pronunciation. Final vowels
-have been dropped extensively in Danish and German dialects,
-and so have the <i>u</i>’s and <i>i</i>’s in Russian, which are now kept in the
-spelling merely as signs of the quality of the preceding consonant.
-It would be easy to multiply instances. Nor are the consonants
-more stable; the dropping of final ones is seen most easily in
-Modern French, because they are retained in spelling, as in <i lang="fr" xml:lang="fr">tout</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">vers</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">champ</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">chant</i>, etc. In the two last examples two consonants
-have disappeared, the <i>m</i> and <i>n</i>, however, leaving a trace
-in the nasalized pronunciation of the vowel, as also in <i lang="fr" xml:lang="fr">bon</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">nom</i>,
-etc. Final <i>r</i> and <i>l</i> often disappear in Fr. words like <i lang="fr" xml:lang="fr">quatre</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">simple</i>,
-and medial consonants have been dropped in such cases as <i lang="fr" xml:lang="fr">côte</i>
-from <i>coste</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">bête</i> from <i>beste</i>, <i>sauf</i> [so·f] from <i lang="fr" xml:lang="fr">salvo</i>, etc. We have
-corresponding omissions in English, where in very old times <i>n</i>
-was dropped in such cases as <i>us</i>, <i>five</i>, <i>other</i>, while the German<span class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">[329]</a></span>
-forms <i lang="de" xml:lang="de">uns</i>, <i lang="de" xml:lang="de">fünf</i>, <i lang="de" xml:lang="de">ander</i> have kept the old consonants; in more
-recent times <i>l</i> was dropped in <i>half</i>, <i>calm</i>, etc., <i>gh</i> [x] in <i>light</i>, <i>bought</i>,
-etc., and <i>r</i> in the prevalent pronunciation of <i>warm</i>, <i>part</i>, etc. Initial
-consonants are more firmly fixed in many languages, yet we see
-them lost in the E. combinations <i>kn</i>, <i>gn</i>, <i>wr</i>, where <i>k</i>, <i>g</i>, <i>w</i> used to
-be sounded, e.g. in <i>know</i>, <i>gnaw</i>, <i>wrong</i>. Consonant assimilation
-means in most cases the same thing as dropping of one consonant,
-for no trace of the consonant is left, at any rate after the compensating
-lengthening has been given up, as is often the case, e.g. in
-E. <i>cupboard</i>, <i>blackguard</i> [kʌbəd, blæga·d].</p>
-
-<p>So far we have given instances of what might be called the most
-regular or constant types of phonetic change leading to shorter
-forms; but the same result is the natural outcome of a process
-which occurs more sporadically. This is haplology, by which one
-sound or one group of sounds is pronounced once only instead of
-twice, the hearer taking it through a kind of acoustic delusion as
-belonging both to what precedes and to what follows. Examples
-are <i>a goo(d) deal</i>, <i>wha(t) to do</i>, <i>nex(t) time</i>, <i>simp(le)ly</i>, <i>England</i>
-from <i>Englaland</i>, <i>eighteen</i> from OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">eahtatiene</i>, <i>honesty</i> from
-<i>honestete</i>, <i>Glou(ce)ster</i>, <i>Worcester</i> [wustə], familiarly <i>pro(ba)bly</i>,
-vulgarly <i>lib(ra)ry</i>, <i>Febr(uar)y</i>. From other languages may be
-quoted Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">cont(re)rôle</i>, <i>ido(lo)lâtre</i>, <i>Neu(ve)ville</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">nu(tri)trix</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">sti(pi)pendium</i>, It. <i lang="it" xml:lang="it">qual(che)cosa</i>, <i lang="it" xml:lang="it">cosa</i> for <i lang="it" xml:lang="it">che cosa</i>, etc. (Cf. my
-LPh 11. 9.)</p>
-
-<p>The accumulation through centuries of such influences results
-in those instances of seemingly violent contractions with
-which every student of historical linguistics is familiar. One
-classical example has already been mentioned above, E. <i>had</i>,
-corresponding to Gothic <i>habaidedeima</i>; other examples are <i>lord</i>,
-with its three or four sounds, which was formerly <i>laverd</i>, and in
-Old English <i lang="ang" xml:lang="ang">hlāford</i>; the old Gothonic form of the same word
-contained indubitably as many as twelve sounds; Latin <i lang="la" xml:lang="la">augustum</i>
-has in French through <i>aoust</i> become <i lang="fr" xml:lang="fr">août</i>, pronounced [au] or even
-[u]; Latin <i lang="la" xml:lang="la">oculum</i> has shrunk into four sounds in Italian <i lang="it" xml:lang="it">occhio</i>,
-three in Spanish <i lang="es" xml:lang="es">ojo</i>, and two in Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">œil</i>; It. <i lang="it" xml:lang="it">medesimo</i>, Sp. <i lang="es" xml:lang="es">mismo</i>
-and Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">même</i> represent various stages of the shrinking of
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">metipsimum</i>; cf. also Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">ménage</i> from <i>mansion-</i> + <i>-aticum</i>.
-Primitive Norse <i>ne veit ek hvat</i> ‘not know I what’ has
-become Dan. <i lang="da" xml:lang="da">noget</i> ‘something,’ often pronounced [no·ð] or
-[nɔ·ð].</p>
-
-<p>In all these cases the shortening process has taken centuries,
-but we have other instances in which it has come about quite
-suddenly, without any intermediate stages, namely, in those
-stump-words which we have already considered (Ch. IX § <a href="#IX_7">7</a>; cf.
-XIV § <a href="#XIV_12">12</a> on corresponding syntactical shortenings).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">[330]</a></span></p>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 8. Objections. Result.</h4>
-
-<p>There cannot therefore be the slightest doubt that the general
-tendency of all languages is towards shorter and shorter forms:
-the ancient languages of our family, Sanskrit, Zend, etc., abound
-in very long words; the further back we go, the greater the number
-of <i>sesquipedalia</i>. It cannot justly be objected that we see sometimes
-examples of phonetic lengthenings, as in E. <i>sound</i> from ME.
-<i lang="enm" xml:lang="enm">soun</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">son</i>, E. <i>whilst</i>, <i>amongst</i> from ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">whiles</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">amonges</i>; a
-similar excrescence of <i>t</i> after <i>s</i> is seen in G. <i lang="de" xml:lang="de">obst</i>, <i lang="de" xml:lang="de">pabst</i>, Swed. <i lang="sv" xml:lang="sv">eljest</i>
-and others; after <i>n</i>, <i>t</i> is added in G. <i lang="de" xml:lang="de">jemand</i>, <i lang="de" xml:lang="de">niemand</i> (two syllables,
-while there is nothing added to the trisyllabic <i lang="de" xml:lang="de">jedermann</i>)&mdash;for
-even if such instances might be multiplied, their number and
-importance is infinitely smaller than those in the opposite direction.
-(On the seeming insertion of <i>d</i> in <i>ndr</i>, see p. 264, <a href="#Footnote_58_58">note</a>). In some
-cases we witness a certain reaction against word forms that are
-felt to be too short and therefore too indistinct (see Ch. XV § <a href="#XV_1">1</a>,
-XX § <a href="#XX_9">9</a>), but on the whole such instances are few and far between:
-the prevailing tendency is towards shorter forms.</p>
-
-<p>Another objection must be dealt with here. It is said that
-it is only the purely phonetic development that tends to make
-words shorter, but that in languages as wholes words do not become
-shorter, because non-phonetic forces counteract the tendency.
-In modern languages we thus have some analogical formations
-which are longer than the forms they have supplanted, as when
-<i>books</i> has one sound more than OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">bēc</i>, or when G. <i lang="de" xml:lang="de">bewegte</i> takes the
-place of <i>bewog</i>. Further, we have in modern languages many auxiliary
-words (prepositions, modal verbs) in places where they were
-formerly not required. That this objection is not valid if we
-take the whole of the language into consideration may perhaps
-be proved statistically if we compute the length of the same long
-text in various languages: the Gospel of St. Matthew contains
-in Greek about 39,000 syllables, in Swedish about 35,000, in German
-33,000, in Danish 32,500, in English 29,000, and in Chinese only
-17,000 (the figures for the Authorized English Version and for
-Danish are my own calculation; the other figures I take from
-Tegnér SM 51, Hoops in <cite>Anglia</cite>, <cite>Beiblatt</cite> 1896, 293, and Sturtevant
-LCh 175). In comparing these figures it should even be taken
-into consideration that translations naturally tend to be more
-long-winded and verbose than the original, so that the real gain
-in shortness may be greater than indicated.<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">[331]</a></span></p>
-<p>Next, we come to consider the question whether the tendency
-towards shorter forms is a valuable asset in the development of
-languages or the reverse. The answer cannot be doubtful. Take
-the old example, English <i>had</i> and Gothic <i>habaidedeima</i>: the
-English form is preferable, on the principle that anyone who has
-to choose between walking one mile and four miles will, other
-things being equal, prefer the shorter cut. It is true that if we
-take words to be self-existing natural objects, <i>habaidedeima</i> has
-the air of a giant and <i>had</i> of a mere pigmy: this valuation lies
-at the bottom of many utterances even by recent linguistic thinkers,
-as when Sweet (H 10) speaks of the vanishing of sounds as “a
-purely destructive change.” But if we adopt the anthropocentric
-standard which has been explained above, and realize that what
-we call a word is really and primarily the combined action of
-human muscles to produce an audible effect, we see that the shortening
-of a form means a diminution of effort and a saving of time
-in the communication of our thoughts. If, as it is said, <i>had</i> has
-suffered from wear and tear in the long course of time, this means
-that the wear and tear of people now using this form in their speech
-is less than if they were still encumbered with the old giant <i>habaidedeima</i>.
-Voltaire was certainly very wide of the mark when
-he wrote: “<span lang="fr" xml:lang="fr">C’est le propre des barbares d’abréger les mots</span>”&mdash;long
-and clumsy words are rather to be considered as signs
-of barbarism, and short and nimble ones as signs of advanced
-culture.</p>
-
-<p>Though I thus hold that the development towards shorter
-forms of expression is <em>on the whole</em> progressive, i.e. beneficial, I
-should not like to be too dogmatic on this point and assert that
-it is <em>always</em> beneficial: shortness may be carried to excess and
-thus cause obscurity or difficulty of understanding. This may
-be seen in the telegraphic style as well as in the literary style of
-some writers too anxious to avoid prolixity (some of Pope’s lines
-might be quoted in illustration of the classical: <span lang="la" xml:lang="la">brevis esse laboro,
-obscurus fio</span>). But in the case of the language of a whole community
-the danger certainly is very small indeed, for there will
-always be a natural and wholesome reaction against such excessive
-shortness. There is another misunderstanding I want to guard
-against when saying that the shortening makes on the whole
-for progress. It must not be thought that I lay undue stress
-on this point, which is after all chiefly concerned with a greater
-or smaller amount of physical or muscular exertion: this should
-neither be underrated nor overrated; but it will be seen that
-neither in my former work nor in this does the consideration of
-this point of mere shortness or length take up more than a fraction
-of the space allotted to the more psychical sides of the question,<span class="pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">[332]</a></span>
-to which we shall now turn our attention and to which I attach
-much more importance.</p>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 9. Verbal Forms.</h4>
-
-<p>We may here recur to Schleicher’s example, E. <i>had</i> and Gothic
-<i>habaidedeima</i>. It is not only in regard to economy of muscular
-exertion that the former carries the day over the latter. <i>Had</i>
-corresponds not only to <i>habaidedeima</i>, but it unites in one short
-form everything expressed by the Gothic <i>habaida</i>, <i>habaides</i>, <i>habaidedu</i>,
-<i>habaideduts</i>, <i>habaidedum</i>, <i>habaideduþ</i>, <i>habaidedun</i>, <i>habaidedjau</i>,
-<i>habaidedeis</i>, <i>habaidedi</i>, <i>habaidedeiwa</i>, <i>habaidedeits</i>, <i>habaidedeima</i>,
-<i>habaidedeiþ</i>, <i>habaidedeina</i>&mdash;separate forms for two or three persons
-in three numbers in two distinct moods! It is clear, therefore,
-that the English form saves a considerable amount of brainwork
-to all English-speaking people&mdash;not only to children, who have
-fewer forms to learn, but also to adults, who have fewer forms
-to choose between and to keep distinct whenever they open their
-mouths to speak. Someone might, perhaps, say that on the
-other hand English people are obliged always to join personal
-pronouns to their verbal forms to indicate the person, and that
-this is a drawback counterbalancing the advantage, so that the
-net result is six of one and half a dozen of the other. This, however,
-would be a very superficial objection. For, in the first place,
-the personal pronouns are the same for all tenses and moods, but
-the endings are not. Secondly, the possession of endings does
-not exempt the Goths from having separate personal pronouns;
-and whenever these are used, as is very often the case in the first
-and second persons, those parts of the verbal endings which
-indicate persons are superfluous. They are no less superfluous
-in those extremely numerous cases in which the subject is either
-separately expressed by a noun or is understood from the preceding
-proposition, thus in the vast majority of the cases of the third
-person. If we compare a few pages of Old English prose with a
-modern rendering we shall see that in spite of the reduction in
-the latter of the person-indicating endings, personal pronouns are
-not required in any great number of sentences in which they were
-dispensed with in Old English. So that, altogether, the numerous
-endings of the older languages must be considered uneconomical.</p>
-
-<p>If Gothic, Latin and Greek, etc., burden the memory by the number
-of their flexional endings, they do so even more by the many
-irregularities in the formation of these endings. In all the languages
-of this type, anomaly and flexion invariably go together.
-The intricacies of verbal flexion in Latin and Greek are well known,
-and it requires no small amount of mental energy to master the<span class="pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">[333]</a></span>
-various modes of forming the present stems in Sanskrit&mdash;to take
-only one instance. Many of these irregularities disappear in
-course of time, chiefly, but not exclusively, through analogical
-formations, and though it is true that a certain number of new
-irregularities may come into existence, their number is relatively
-small when compared with those that have been removed. Now,
-it is not only the forms themselves that are irregular in the early
-languages, but also their uses: logical simplicity prevails much
-more in Modern English syntax than in either Old English or
-Latin or Greek. But it is hardly necessary to point out that
-growing regularity in a language means a considerable gain to all
-those who learn it or speak it.</p>
-
-<p>It has been said, however, by one of the foremost authorities
-on the history of English, that “in spite of the many changes
-which this system [i.e. the complicated system of strong verbs]
-has undergone in detail, it remains just as intricate as it was in
-Old English” (Bradley, <cite>The Making of English</cite> 51). It is true
-that the way in which vowel change is utilized to form tenses
-is rather complicated in Modern English (<i>drink</i> <i>drank</i>, <i>give</i> <i>gave</i>,
-<i>hold</i> <i>held</i>, etc.), but otherwise an enormous simplification has taken
-place. The personal endings have been discarded with the exception
-of <i>-s</i> in the third person singular of the present (and the
-obsolete ending <i>-est</i> in the second person, and then this has been
-regularized, <i>thou sangest</i> having taken the place of <i lang="ang" xml:lang="ang">þu sunge</i>); the
-change of vowel in <i lang="ang" xml:lang="ang">ic sang</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">þu sunge</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">we sungon</i> in the indicative
-and <i lang="ang" xml:lang="ang">ic sunge</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">we sungen</i> in the subjunctive has been given up,
-and so has the accompanying change of consonant in many cases.
-Thus, instead of the following forms, <i lang="ang" xml:lang="ang">cēosan</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">cēose</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">cēoseþ</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">cēosaþ</i>,
-<i lang="ang" xml:lang="ang">cēosen</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">cēas</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">curon</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">cure</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">curen</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">coren</i>, we have the following modern
-ones, which are both fewer in number and less irregular: <i>choose</i>,
-<i>chooses</i>, <i>chose</i>, <i>chosen</i>&mdash;certainly an advance from a more to a less
-intricate system (cf. GS § 178).</p>
-
-<p>An extreme, but by no means unique example of the simplification
-found in modern languages is the English <i>cut</i>, which can
-serve both as present and past tense, both as singular and plural,
-both in the first, second and third persons, both in the infinitive,
-in the imperative, in the indicative, in the subjunctive, and as a
-past (or passive) participle; compare with this the old languages
-with their separate forms for different tenses, moods, numbers
-and persons; and remember, moreover, that the identical form,
-without any inconvenience being occasioned, is also used as a
-noun (<i>a cut</i>), and you will admire the economy of the living tongue.
-A characteristic feature of the structure of languages in their
-early stages is that each form contains in itself several minor
-modifications which are often in the later stages expressed separately<span class="pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">[334]</a></span>
-by means of auxiliary words. Such a word as Latin <i lang="la" xml:lang="la">cantavisset</i>
-unites into one inseparable whole the equivalents of six ideas:
-(1) ‘sing,’ (2) pluperfect, (3) that indefinite modification of the
-verbal idea which we term subjunctive, (4) active, (5) third person,
-and (6) singular.</p>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 10. Synthesis and Analysis.</h4>
-
-<p>Such a form, therefore, is much more concrete than the forms
-found in modern languages, of which sometimes two or more
-have to be combined to express the composite notion which was
-rendered formerly by one. Now, it is one of the consequences
-of this change that it has become easier to express certain minute,
-but by no means unimportant, shades of thought by laying extra
-stress on some particular element in the speech-group. Latin
-<i lang="la" xml:lang="la">cantaveram</i> amalgamates into one indissoluble whole what in E.
-<i>I had sung</i> is analysed into three components, so that you can at
-will accentuate the personal element, the time element or the
-action. Now, it is possible (who can affirm and who can deny it?)
-that the Romans could, if necessary, make some difference in
-speech between<span lang="la" xml:lang="la"> <i>cántaveram</i> (non saltaveram)</span> ‘I had <em>sung</em>,’ and
-<span lang="la" xml:lang="la"><i>cantaverám</i> (non cantabam)</span>, ‘I <em>had</em> sung’; but even then, if it
-was the personal element which was to be emphasized, an <i>ego</i>
-had to be added. Even the possibility of laying stress on the
-temporal element broke down in forms like <i lang="la" xml:lang="la">scripsi</i>, <i lang="la" xml:lang="la">minui</i>, <i lang="la" xml:lang="la">sum</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">audiam</i>, and innumerable others. It seems obvious that the
-freedom of Latin in this respect must have been inferior to that of
-English. Moreover, in English, the three elements, ‘I,’ ‘had,’ and
-‘sung,’ can in certain cases be arranged in a different order, and
-other words can be inserted between them in order to modify
-and qualify the meaning of the sentence. Note also the conciseness
-of such answers as “Who had sung?” “I had.” “What
-had you done?” “Sung.” “I believe he has enjoyed himself.”
-“I know he has.” And contrast the Latin “<span lang="la" xml:lang="la">Cantaveram et
-saltaveram et luseram et riseram</span>” with the English “I had sung
-and danced and played and laughed.” What would be the Latin
-equivalent of “Tom never <em>did</em> and never <em>will</em> beat me”?</p>
-
-<p>In such cases, analysis means suppleness, and synthesis means
-rigidity; in analytic languages you have the power of kaleidoscopically
-arranging and rearranging the elements that in synthetic
-forms like <i lang="la" xml:lang="la">cantaveram</i> are in rigid connexion and lead a Siamese-twin
-sort of existence. The synthetic forms of Latin verbs remind
-one of those languages all over the world (North America, South
-America, Hottentot, etc.) in which such ideas as ‘father’ or
-‘mother’ or ‘head’ or ‘eye’ cannot be expressed separately,<span class="pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">[335]</a></span>
-but only in connexion with an indication of <em>whose</em> father, etc.,
-one is speaking about: in one language the verbal idea (in the
-finite moods), in the other the nominal idea, is necessarily fused
-with the personal idea.</p>
-
-
-<h4>XVII.&mdash;§ 11. Verbal Concord.</h4>
-
-<p>This formal inseparability of subordinate elements is at the
-root of those rules of concord which play such a large rôle in the
-older languages of our Aryan family, but which tend to disappear
-in the more recent stages. By concord we mean the fact that a
-secondary word (adjective or verb) is made to agree with the
-primary word (substantive or subject) to which it belongs. Verbal
-concord, by which a verb is governed in number and person by
-the subject, has disappeared from spoken Danish, where, for
-instance, the present tense of the verb meaning ‘to travel’ is
-uniformly <i lang="da" xml:lang="da">rejser</i> in all persons of both numbers; while the written
-language till towards the end of the nineteenth century kept up
-artificially the plural <i lang="da" xml:lang="da">rejse</i>, although it had been dead in the spoken
-language for some three hundred years. The old flexion is an
-article of luxury, as a modification of the idea belonging properly
-to the subject is here transferred to the predicate, where it has
-no business; for when we say ‘<span lang="da" xml:lang="da">mændene rejse</span>’ (<span lang="de" xml:lang="de">die männer reisen</span>),
-we do not mean to imply that they undertake several journeys
-(cf. Madvig Kl 28, <cite lang="da" xml:lang="da">Nord. tsk. f. filol.</cite>, n.r. 8. 134).</p>
-
-<p>By getting rid of this superfluity, Danish has got the start
-of the more archaic of its Aryan sister-tongues. Even English,
-which has in most respects gone farthest in simplifying its flexional
-system, lags here behind Danish, in that in the present tense of
-most verbs the third person singular deviates from the other
-persons by ending in <i>-s</i>, and the verb <i>be</i> preserves some other
-traces of the old concord system, not to speak of the form in <i>-st</i>
-used with <i>thou</i> in the language of religion and poetry. Small
-and unimportant as these survivals may seem, still they are in
-some instances impediments to the free and easy expression of
-thought. In Danish, for instance, there is not the slightest difficulty
-in saying ‘<span lang="da" xml:lang="da">enten du eller jeg har uret</span>,’ as <i lang="da" xml:lang="da">har</i> is used both
-in the first and second persons singular and plural. But when
-an Englishman tries to render the same simple sentiment he is
-baffled; ‘either you or I <i>are</i> wrong’ is felt to be incorrect, and
-so is ‘either you or I <i>am</i> wrong’; he might say ‘either you are
-wrong, or I,’ but then this manner of putting it, if grammatically
-admissible (with or without the addition of <i>am</i>), is somewhat stiff
-and awkward; and there is no perfectly natural way out of the
-difficulty, for Dean Alford’s proposal to say ‘either you or I <i>is</i><span class="pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">[336]</a></span>
-wrong’ (<cite>The Queen’s Engl.</cite> 155) is not to be recommended. The
-advantage of having verbal forms that are no respecters of persons
-is seen directly in such perfectly natural expressions as ‘either
-you or I must be wrong,’ or ‘either you or I may be wrong,’
-or ‘either you or I began it’&mdash;and indirectly from the more or
-less artificial rules of Latin and Greek grammars on this point;
-in the following passages the Gordian knot is cut in different ways:</p>
-
-<p>Shakespeare <cite>LLL</cite> <span class="smcap lowercase">V.</span> 2. 346 Nor God, nor I, <i>delights</i> in perjur’d
-men | id. <cite>As</cite> <span class="smcap lowercase">I.</span> 3. 99 Thou and I <i>am</i> one | Tennyson <cite>Poet. W.</cite> 369
-For whatsoever knight against us came Or I or he <i>have</i> easily overthrown
-| Galsworthy <cite>D</cite> 30 <i>Am</i> I and all women really what they
-think us? | Shakespeare <cite>H4B</cite> <span class="smcap lowercase">IV.</span> 2. 121 Heauen, and not wee,
-<i>haue</i> safely fought to day (Folio, where the Quarto has: God,
-and not wee, <i>hath</i>....)</p>
-
-<p>The same difficulty often appears in relative clauses; Alford
-(l.c. 152) calls attention to the fact of the Prayer Book reading
-“Thou art the God that <i>doeth</i> wonders,” whereas the Bible version
-runs “Thou art the God that <i>doest</i> wonders.” Compare also:</p>
-
-<p>Shakespeare <cite>As</cite> <span class="smcap lowercase">III.</span> 5. 55 ’Tis not her glasse, but you that
-<i>flatters</i> her | id. <cite>Meas.</cite> <span class="smcap lowercase">II.</span> 2. 80 It is the law, not I, <i>condemne</i> your
-brother | Carlyle <cite>Fr. Rev.</cite> 38, There is none but you and I that <i>has</i>
-the people’s interest at heart (translated from: <span lang="fr" xml:lang="fr">Il n’y a que vous
-et moi qui <i>aimions</i> le peuple</span>).</p>
-
-<p>In all such cases the construction in Danish is as easy and
-natural as it generally is in the English preterit: “It was not her
-glass, but you that flattered her.” The disadvantage of having
-verbal forms which enforce the indication of person and number
-is perhaps seen most strikingly in a French sentence like this
-from Romain Rolland’s <cite>Jean Christophe</cite> (7. 221): “<span lang="fr" xml:lang="fr">Ce mot, naturellement,
-ce n’est ni toi, ni moi, qui <i>pouvons</i> le dire</span>”&mdash;the verb agrees
-with that which <i>cannot</i> be the subject (we)! For what is meant
-is really: ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">celui qui peut le dire, ce n’est ni moi ni toi</span>.’</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">[337]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XVIII" id="CHAPTER_XVIII">CHAPTER XVIII</a><br />
-
-<span class="larger">PROGRESS</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Nominal Forms. § 2. Irregularities Original. § 3. Syntax. § 4. Objections.
-§ 5. Word Order. § 6. Gender. § 7. Nominal Concord.
-§ 8. The English Genitive. § 9. Bantu Concord. § 10. Word Order
-Again. § 11. Compromises. § 12. Order Beneficial? § 13. Word
-Order and Simplification. § 14. Summary.</p></div>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 1. Nominal Forms.</h4>
-
-<p>In the flexion of substantives and adjectives we see phenomena
-corresponding to those we have just been considering in the verbs.
-The ancient languages of our family have several forms where
-modern languages content themselves with fewer; forms originally
-kept distinct are in course of time confused, either through a
-phonetic obliteration of differences in the endings or through
-analogical extension of the functions of one form. The single
-form <i>good</i> is now used where OE. used the forms <i lang="ang" xml:lang="ang">god</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">godne</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">gode</i>,
-<i lang="ang" xml:lang="ang">godum</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">godes</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">godre</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">godra</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">goda</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">godan</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">godena</i>; Ital. <i lang="it" xml:lang="it">uomo</i> or
-French <i lang="fr" xml:lang="fr">homme</i> is used for Lat. <i lang="la" xml:lang="la">homo</i>, <i lang="la" xml:lang="la">hominem</i>, <i lang="la" xml:lang="la">homini</i>, <i lang="la" xml:lang="la">homine</i>&mdash;nay,
-if we take the spoken form into consideration, Fr. [ɔm]
-corresponds not only to these Latin forms, but also to <i lang="la" xml:lang="la">homines</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">hominibus</i>. Where the modern language has one or two cases,
-in an earlier stage it had three or four, and still earlier seven or
-eight. The difficulties inherent in the older system cannot, however,
-be measured adequately by the number of forms each word is
-susceptible of, but are multiplied by the numerous differences
-in the formation of the same case in different classes of declension;
-sometimes we even find anomalies which affect one word only.</p>
-
-<p>Those who would be inclined to maintain that new irregularities
-may and do arise in modern languages which make up for whatever
-earlier irregularities have been discarded in the course of
-the historical development will do well to compile a systematic
-list of <em>all</em> the flexional forms of two different stages of the same
-languages, arranged exactly according to the same principles:
-this is the only way in which it is possible really to balance losses
-and profits in a language. This is what I have done in my
-<cite>Progress in Language</cite> § 111 ff. (reprinted in ChE § 9 ff.), where
-I have contrasted the case systems of Old and Modern English:<span class="pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">[338]</a></span>
-the result is that the former system takes 7 (+ 3) pages, and the
-latter only 2 pages. Those pages, with their abbreviations and
-tabulations, do not, perhaps, offer very entertaining reading, but
-I think they are more illustrative of the real tendencies of language
-than either isolated examples or abstract reasonings, and they
-cannot fail to convince any impartial reader of the enormous gain
-achieved through the changes of the intervening nine hundred
-years in the general structure of the English language.</p>
-
-<p>For our general purposes it will be worth our while here to
-quote what Friedrich Müller (Gr i. 2. 7) says about a totally
-different language: “Even if the Hottentot distinguishes ‘he,’
-‘she’ and ‘it,’ and strictly separates the singular from the plural
-number, yet by his expressing ‘he’ and ‘she’ by one sound in
-the third person, and by another in the second, he manifests that
-he has no perception at all of our two grammatical categories of
-gender and number, and consequently those elements of his language
-that run parallel to our signs of gender and number must
-be of an entirely different nature.” Fr. Müller should not
-perhaps throw too many stones at the poor Hottentots, for his
-own native tongue is no better than a glass house, and we might
-with equal justice say, for instance: “As the Germans express
-the plural number in different manners in words like <i lang="de" xml:lang="de">gott&mdash;götter</i>,
-<i lang="de" xml:lang="de">hand&mdash;hände</i>, <i lang="de" xml:lang="de">vater&mdash;väter</i>, <i lang="de" xml:lang="de">frau&mdash;frauen</i>, etc., they must be entirely
-lacking in the sense of the category of number.” Or let
-us take such a language as Latin; there is nothing to show that
-<i lang="la" xml:lang="la">dominus</i> bears the same relation to <i lang="la" xml:lang="la">domini</i> as <i lang="la" xml:lang="la">verbum</i> to <i lang="la" xml:lang="la">verba</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">urbs</i> to <i lang="la" xml:lang="la">urbes</i>, <i lang="la" xml:lang="la">mensis</i> to <i lang="la" xml:lang="la">menses</i>, <i lang="la" xml:lang="la">cornu</i> to <i lang="la" xml:lang="la">cornua</i>, <i lang="la" xml:lang="la">fructus</i> to <i lang="la" xml:lang="la">fructūs</i>,
-etc.; even in the same word the idea of plurality is not expressed
-by the same method for all the cases, as is shown by a comparison
-of <i lang="la" xml:lang="la">dominus&mdash;domini</i>, <i lang="la" xml:lang="la">dominum&mdash;dominos</i>, <i lang="la" xml:lang="la">domino&mdash;dominis</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">domini&mdash;dominorum</i>. Fr. Müller is no doubt wrong in saying
-that such anomalies preclude the speakers of the language from
-conceiving the notion of plurality; but, on the other hand, it
-seems evident that a language in which a difference so simple
-even to the understanding of very young children as that between
-one and more than one can only be expressed by a complicated
-apparatus must rank lower than another language in which this
-difference has a single expression for all cases in which it occurs.
-In this respect, too, Modern English stands higher than the oldest
-English, Latin or Hottentot.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 2. Irregularities Original.</h4>
-
-<p>It was the belief of the older school of comparativists that
-each case had originally one single ending, which was added to<span class="pagenum"><a name="Page_339" id="Page_339">[339]</a></span>
-all nouns indifferently (e.g. <i>-as</i> for the genitive sg.), and that the
-irregularities found in the existing oldest languages were of later
-growth; the actually existing forms were then derived from the
-supposed unity form by all kinds of phonetic tricks and dodges.
-Now people have begun to see that the primeval language cannot
-have been quite uniform and regular (see, for instance, Walde
-in Streitberg’s <cite lang="de" xml:lang="de">Gesch.</cite>, 2. 194 ff.). If we look at facts, and not
-at imagined or reconstructed forms, we are forced to acknowledge
-that in the oldest stages of our family of languages not only did
-the endings present the spectacle of a motley variety, but the
-kernel of the word was also often subject to violent changes in
-different cases, as when it had in different forms different accentuation
-and (or) different apophony, or as when in some of the most
-frequently occurring words some cases were formed from one
-‘stem’ and others from another, for instance, the nominative
-from an <i>r</i> stem and the oblique cases from an <i>n</i> stem. In the
-common word for ‘water’ Greek has preserved both stems, nom.
-<i>hudōr</i>, gen. <i>hudatos</i>, where <i>a</i> stands for original [ən]. Whatever
-the origin of this change of stems, it is a phenomenon belonging
-to the earlier stages of our languages, in which we also sometimes
-find an alteration between the <i>r</i> stem in the nominative and a
-combination of the <i>n</i> and the <i>r</i> stems in the other cases, as in
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">jecur</i> ‘liver,’ <i lang="la" xml:lang="la">jecinoris</i>; <i lang="la" xml:lang="la">iter</i> ‘voyage,’ <i lang="la" xml:lang="la">itineris</i>, which is
-supposed to have supplanted <i lang="la" xml:lang="la">itinis</i>, formed like <i lang="la" xml:lang="la">feminis</i> from <i lang="la" xml:lang="la">femur</i>.
-In the later stages we always find a simplification, one single form
-running through all cases; this is either the nominative stem, as
-in E. <i>water</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">wasser</i> (corresponding to Gr. <i>hudōr</i>), or the oblique
-case-stem, as in the Scandinavian forms, Old Norse <i lang="non" xml:lang="non">vatn</i>, Swed.
-<i lang="sv" xml:lang="sv">vatten</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">vand</i> (corresponding to Gr. <i>hudat-</i>), or finally a contaminated
-form, as in the name of the Swedish lake <i lang="sv" xml:lang="sv">Vättern</i>
-(Noreen’s explanation), or in Old Norse and Dan. <i lang="da" xml:lang="da">skarn</i> ‘dirt,’
-which has its <i>r</i> from a form like the Gr. <i>skōr</i>, and its <i>n</i> from a
-form like the Gr. genitive <i>skatos</i> (older [skəntos]). The simplification
-is carried furthest in English, where the identical form <i>water</i> is
-not only used unchanged where in the older languages different
-case forms would have been used (‘the water is cold,’ ‘the surface
-of the water,’ ‘he fell into the water,’ ‘he swims in the water’),
-but also serves as a verb (‘did you water the flowers?’), and
-as an adjunct as a quasi-adjective (‘a water melon,’ ‘water
-plants’).</p>
-
-<p>In most cases irregularities have been done away with in the
-way here indicated, one of the forms (or stems) being generalized;
-but in other cases it may have happened, as Kretschmer supposes
-(in Gercke and Norden, <cite lang="de" xml:lang="de">Einleit. in die Altertumswiss.</cite>, I, 501) that
-irregular flexion caused a word to go out of use entirely; thus<span class="pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">[340]</a></span>
-in Modern Greek <i>hêpar</i> was supplanted by <i>sukōti</i>,<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a> <i>phréar</i> by <i>pēgadi</i>,
-<i>húdōr</i> by <i>neró</i>, <i>oûs</i> by <i>aphtí</i> (= <i>ōtíon</i>), <i>kúōn</i> by <i>skullí</i>; this possibly
-also accounts for <i>commando</i> taking the place of Lat. <i lang="la" xml:lang="la">jubeo</i>.</p>
-
-<p>Some scholars maintain that the medieval languages were
-more regular than their modern representatives; but if we look
-more closely into what they mean, we shall see that they are not
-speaking of any regularity in the sense in which the word has here
-been used&mdash;the only regularity which is of importance to the
-speakers of the language&mdash;but of the regular correspondence of
-a language with some earlier language from which it is derived.
-This is particularly the case with E. Littré, who, in his essays on
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">L’Histoire de la Langue Française</cite>, was full of enthusiasm for Old
-French, but chiefly for the fidelity with which it had preserved
-some features of Latin. There was thus the old distinction of
-two cases: nom. sg. <i lang="fro" xml:lang="fro">murs</i>, acc. sg. <i lang="fro" xml:lang="fro">mur</i>, and in the plural inversely
-nom. <i lang="fro" xml:lang="fro">mur</i> and acc. <i lang="fro" xml:lang="fro">murs</i>, with its exact correspondence with Latin
-<i lang="la" xml:lang="la">murus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">murum</i>, pl. <i lang="la" xml:lang="la">muri</i>, <i lang="la" xml:lang="la">muros</i>. When this ‘règle de <i>l</i>’s’ was
-discovered, and the use or omission of <i>s</i>, which had hitherto been
-looked upon as completely arbitrary in Old French, was thus
-accounted for, scholars were apt to consider this as an admirable
-trait in the old language which had been lost in modern French,
-and the same view obtained with regard to the case distinction
-found in other words, such as OFr. nom. <i lang="fro" xml:lang="fro">maire</i>, acc. <i lang="fro" xml:lang="fro">majeur</i>, or
-nom. <i lang="fro" xml:lang="fro">emperere</i>, acc. <i lang="fro" xml:lang="fro">emperëur</i>, corresponding to the Latin forms
-with changing stress, <i lang="la" xml:lang="la">májor</i>, <i lang="la" xml:lang="la">majórem</i>, <i lang="la" xml:lang="la">imperátor</i>, <i lang="la" xml:lang="la">imperatórem</i>,
-etc. But, however interesting such things may be to the historical
-linguist, there is no denying that to the users of French the modern
-simpler flexion is a gain as compared with this more complex
-system. “<span lang="de" xml:lang="de">Des sprachhistorikers freud ist des sprachbrauchers
-leid</span>,” as Schuchardt somewhere shrewdly remarks.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 3. Syntax.</h4>
-
-<p>There were also in the old languages many irregularities in
-the syntactic use of the cases, as when some verbs governed the
-genitive and others the dative, etc. Even if it may be possible
-in many instances to account historically for these uses, to the
-speakers of the languages they must have appeared to be mere
-caprices which had to be learned separately for each verb, and it
-is therefore a great advantage when they have been gradually
-done away with, as has been the case, to a great extent, even in
-a language like German, which has retained many old case forms.
-Thus verbs like <i lang="de" xml:lang="de">entbehren</i>, <i lang="de" xml:lang="de">vergessen</i>, <i lang="de" xml:lang="de">bedürfen</i>, <i lang="de" xml:lang="de">wahrnehmen</i>, which
-formerly took the genitive, are now used more and more with the<span class="pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">[341]</a></span>
-simple accusative&mdash;a simplification which, among other things,
-makes the construction of sentences in the passive voice easier
-and more regular.</p>
-
-<p>The advantage of discarding the old case distinctions is seen
-in the ease with which English and French speakers can say,
-e.g., ‘with or without my hat,’ or ‘in and round the church,’
-while the correct German is ‘<span lang="de" xml:lang="de">mit meinem hut oder ohne denselben</span>’
-and ‘<span lang="de" xml:lang="de">in der kirche und um dieselbe</span>’; Wackernagel writes:
-“<span lang="de" xml:lang="de">Was in ihm und um ihn und über ihm ist</span>.” When the prepositions
-are followed by a single substantive without case distinction,
-German, of course, has the same simple construction as English,
-e.g. <span lang="de" xml:lang="de">‘mit oder ohne geld</span>,’ and sometimes even good writers will
-let themselves go and write ‘<span lang="de" xml:lang="de">um und neben dem hochaltare</span>’
-(Goethe), or ‘<span lang="de" xml:lang="de">Ihre tochter wird meine frau mit oder gegen ihren
-willen</span>’ (these examples from Curme, <cite>German Grammar</cite> 191).
-Cf. also: ‘<span lang="de" xml:lang="de">Ich kann deinem bruder nicht helfen und ihn unterstützen</span>.’</p>
-
-<p>Many extremely convenient idioms unknown in the older
-synthetic languages have been rendered possible in English through
-the doing away with the old case distinctions, such as: Genius,
-demanding bread, is given a stone after its possessor’s death (Shaw)
-(cf. my ChE § 79) | he was offered, and declined, the office of
-poet-laureate (Gosse) | the lad was spoken highly of | I love, and
-am loved by, my wife | these laws my readers, whom I consider
-as my subjects, are bound to believe in and to obey (Fielding) |
-he was heathenishly inclined to believe in, or to worship, the
-goddess Nemesis (id.) | he rather rejoiced in, than regretted, his
-bruise (id.) | many a dun had she talked to, and turned away
-from her father’s door (Thackeray) | their earthly abode, which
-has seen, and seemed almost to sympathize in, all their honour
-(Ruskin).</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 4. Objections.</h4>
-
-<p>Against my view of the superiority of languages with few
-case distinctions, Arwid Johannson, in a very able article (in
-IF I, see especially p. 247 f.), has adduced a certain number of
-ambiguous sentences from German:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span lang="de" xml:lang="de">Soweit die deutsche zunge klingt und <i>gott</i> im himmel
-lieder singt</span> (is <i>gott</i> nominative or dative?) | <span lang="de" xml:lang="de">Seinem landsmann,
-dem er in seiner ganzen bildung ebensoviel verdankte, wie
-<i>Goethe</i></span> (nominative or dative?) | <span lang="de" xml:lang="de">Doch würde die gesellschaft
-<i>der Indierin</i></span> (genitive or dative?) <span lang="de" xml:lang="de">lästig gewesen sein</span> | <span lang="de" xml:lang="de">Darin
-hat Caballero wohl nur einen konkurrenten, die Eliot,
-<i>welche</i> freilich <i>die spanische dichterin</i> nicht ganz erreicht</span> | <span lang="de" xml:lang="de">Nur</span><span class="pagenum"><a name="Page_342" id="Page_342">[342]</a></span>
-<span lang="de" xml:lang="de">Diopeithes feindet insgeheim dich an und <i>die schwester</i> des
-Kimon und <i>dein weib</i> Telesippa</span>. (In the last two sentences
-what is the subject, and what the object?)</p></div>
-
-<p>According to Johannson, these passages show the disadvantages
-of doing away with formal distinctions, for the sentences would
-have been clear if each separate case had had its distinctive sign;
-“the greater the wealth of forms, the more intelligible the
-speech.” And they show, he says, that such ambiguities will
-occur, even where the strictest rules of word order are observed.
-I shall not urge that this is not exactly the case in the last sentence
-if <i>die schwester</i> and <i>dein weib</i> are to be taken as accusatives,
-for then <i>an</i> should have been placed at the very end of the sentence;
-nor that, in the last sentence but one, the mention of
-George Eliot as the ‘konkurrent’ of Fernan Caballero seems to
-show a partiality to the Spanish authoress on the part of the
-writer of the sentence, so that the reader is prepared to take
-<i>welche</i> as the nominative case; <i>freilich</i> would seem to point in the
-same direction. But these, of course, are only trifling objections;
-the essential point is that we must grant the truth of Johannson’s
-contention that we have here a flaw in the German language;
-the defects of its grammatical system may and do cause a certain
-number of ambiguities. Neither is it difficult to find the reasons
-of these defects by considering the structure of the language in
-its entirety, and by translating the sentences in question into a
-few other languages and comparing the results.</p>
-
-<p>First, with regard to the formal distinctions between cases,
-the really weak point cannot be the fewness of these endings,
-for in that case we should expect the same sort of ambiguities
-to be very common in English and Danish, where the formal
-case distinctions are considerably fewer than in German; but as
-a matter of fact such ambiguities are more frequent in German
-than in the other two languages. And, however paradoxical it
-may seem at first sight, one of the causes of this is the greater
-wealth of grammatical forms in German. Let us substitute
-other words for the ambiguous ones, and we shall see that the
-amphibology will nearly always disappear, because most other
-words will have different forms in the two cases, e.g.:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span lang="de" xml:lang="de">Soweit die deutsche zunge klingt und <i>dem allmächtigen</i></span>
-(or, <i>der allmächtige</i>) <span lang="de" xml:lang="de">lieder singt</span> | <span lang="de" xml:lang="de">Seinem landsmann, dem er
-ebensoviel verdankte, wie <i>dem grossen dichter</i></span> (or, <i>der grosse
-dichter</i>) | <span lang="de" xml:lang="de">Doch würde die gesellschaft <i>des Indiers</i></span> (or, <i>dem
-Indier</i>) <span lang="de" xml:lang="de">lästig gewesen sein</span> | <span lang="de" xml:lang="de">Darin hat Calderon wohl nur
-einen konkurrenten, Shakespeare, <i>welcher</i> freilich <i>den spanischen<span class="pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">[343]</a></span>
-dichter</i> nicht erreicht</span> (or, <i>den</i> ... <i>der spanische dichter</i>
-...) | <span lang="de" xml:lang="de">Nur Diopeithes feindet dich insgeheim an, und <i>der
-bruder</i> des Kimon und <i>sein freund</i> T.</span> (or, <i>den bruder</i> ...
-<i>seinen freund</i>).</p></div>
-
-<p>It is this very fact that countless sentences of this sort are
-perfectly clear which leads to the employment of similar constructions
-even where the resulting sentence is by no means clear;
-but if all, or most, words were identical in the nominative and
-the dative, like <i>gott</i>, or in the dative and genitive, like <i>der Indierin</i>,
-constructions like those used would be impossible to imagine in
-a language meant to be an intelligible vehicle of thought. And
-so the ultimate cause of the ambiguities is the inconsistency in the
-formation of the several cases. But this inconsistency is found
-in all the old languages of the Aryan family: cases which in one
-gender or with one class of stems are kept perfectly distinct,
-are in others identical. I take some examples from Latin, because
-this is perhaps the best known language of this type, but Gothic
-or Old Slavonic would show inconsistencies of the same kind.
-<i lang="la" xml:lang="la">Domini</i> is genitive singular and nominative plural (corresponding
-to, e.g., <i lang="la" xml:lang="la">verbi</i> and <i lang="la" xml:lang="la">verba</i>); <i lang="la" xml:lang="la">verba</i> is nominative and accusative pl.
-(corresponding to <i lang="la" xml:lang="la">domini</i> and <i lang="la" xml:lang="la">dominos</i>); <i lang="la" xml:lang="la">domino</i> is dative and
-ablative; <i lang="la" xml:lang="la">dominæ</i> gen. and dative singular and nominative plural;
-<i lang="la" xml:lang="la">te</i> is accusative and ablative; <i lang="la" xml:lang="la">qui</i> is singular and plural; <i lang="la" xml:lang="la">quæ</i>
-singular fem. and plural fem. and neuter, etc. Hence, while <i lang="la" xml:lang="la">patres
-filios amant</i> or <i lang="la" xml:lang="la">patres filii amant</i> are perfectly clear, <i lang="la" xml:lang="la">patres consules
-amant</i> allows of two interpretations; and in how many ways
-cannot such a proposition as <i lang="la" xml:lang="la">Horatius et Virgilius poetæ Varii
-amici erant</i> be construed? <i lang="la" xml:lang="la">Menenii patris munus</i> may mean
-‘the gift of father Menenius,’ or ‘the gift of Menenius’s father’;
-<i lang="la" xml:lang="la">expers illius periculi</i> either ‘free from that danger’ or ‘free from
-(sharing) that person’s danger’; in an infinitive construction
-with two accusatives, the only way to know which is the subject
-and which the object is to consider the context, and that is not
-always decisive, as in the oracular response given to the Æacide
-Pyrrhus, as quoted by Cicero from Ennius: “<span lang="la" xml:lang="la">Aio <i>te</i>, Æacida,
-<i>Romanos</i> vincere posse</span>.” Such drawbacks seem to be inseparable
-from the structure of the highly flexional Aryan languages; although
-they are not logical consequences of a wealth of forms, yet historically
-they cling to those languages which have the greatest
-number of grammatical endings. And as we are here concerned
-not with the question how to construct an artificial language
-(and even there I should not advise the adoption of many case
-distinctions), but with the valuation of natural languages as
-actually existing in their earlier and modern stages, we cannot<span class="pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">[344]</a></span>
-accept Johannson’s verdict: “The greater the wealth of forms,
-the more intelligible the speech.”</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 5. Word Order.</h4>
-
-<p>If the German sentences quoted above are ambiguous, it is
-not only on account of the want of clearness in the forms employed,
-but also on account of the German rules of word order. One rule
-places the verb last in subordinate sentences, and in two of the
-sentences there would be no ambiguity in principal sentences:
-<span lang="de" xml:lang="de">Die deutsche zunge klingt und <i>singt gott</i> im himmel lieder</span>; or,
-<span lang="de" xml:lang="de">Die deutsche zunge klingt, und <i>gott im himmel singt</i> lieder</span> | <span lang="de" xml:lang="de"><i>Sie
-erreicht</i> freilich nicht die spanische dichterin</span>; or, <span lang="de" xml:lang="de">Die spanische
-dichterin <i>erreicht sie</i> freilich nicht</span>. In one of the remaining sentences
-the ambiguity is caused by the rule that the verb must be
-placed immediately after an introductory subjunct: if we omit
-<i lang="de" xml:lang="de">doch</i> the sentence becomes clear: <span lang="de" xml:lang="de">Die <i>gesellschaft der Indierin
-würde</i> lästig gewesen sein</span>, or, <span lang="de" xml:lang="de"><i>Die gesellschaft würde der Indierin</i>
-lästig gewesen sein</span>. Here, again we see the ill consequences of
-inconsistency of linguistic structure; some of the rules for word
-position serve to show grammatical relations, but in certain cases
-they have to give way to other rules, which counteract this useful
-purpose. If you change the order of words in a German sentence,
-you will often find that the meaning is not changed, but the result
-will be an unidiomatic construction (bad grammar); while in
-English a transposition will often result in perfectly good grammar,
-only the meaning will be an entirely different one from the original
-sentence. This does not amount to saying that the German rules
-of position are useless and the English ones all useful, but only
-to saying that in English word order is utilized to express difference
-of meaning to a far greater extent than in German.</p>
-
-<p>One critic cites against me “one example, which figures in
-almost every Rhetoric as a violation of clearness: <i>And thus the
-son the fervid sire address’d</i>,” and he adds: “The use of a separate
-form for nominative and accusative would clear up the ambiguity
-immediately.” The retort is obvious: no doubt it would, but
-so would the use of a natural word order. Word order is just as
-much a part of English grammar as case-endings are in other
-languages; a violation of the rules of word order may cause the
-same want of intelligibility as the use of <i lang="la" xml:lang="la">dominum</i> instead of
-<i lang="la" xml:lang="la">dominus</i> would in Latin. And if the example is found in almost
-every English Rhetoric, I am glad to say that equally ambiguous
-sentences are very rare indeed in other English books. Even in
-poetry, where there is such a thing as poetic licence, and where
-the exigencies of rhythm and rime, as well as the fondness for<span class="pagenum"><a name="Page_345" id="Page_345">[345]</a></span>
-archaic and out-of-the-way expressions, will often induce deviations
-from the word order of prose, real ambiguity will very seldom
-arise on that account. It is true that it has been disputed which
-is the subject in Gray’s line:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse">And all the air a solemn stillness holds,</div>
-</div></div></div>
-
-<p>but then it does not matter much, for the ultimate understanding
-of the line must be exactly the same whether the air holds stillness
-or stillness holds the air. In ordinary language we may find
-similar collocations, but it is worth saying with some emphasis
-that there can never be any doubt as to which is the subject and
-which the object. The ordinary word order is, Subject-Verb-Object,
-and where there is a deviation there must always be some
-special reason for it. This may be the wish, especially for the
-sake of some contrast, to throw into relief some member of the
-sentence. If this is the subject, the purpose is achieved by
-stressing it, but the word order is not affected. But if it is the
-object, this may be placed in the very beginning of the sentence,
-but in that case English does not, like German and Danish, require
-inversion of the verb, and the order consequently is, Object-Subject-Verb,
-which is perfectly clear and unambiguous. See, for
-instance, Dickens’s sentence: “<i>Talent, Mr. Micawber</i> has; <i>capital,
-Mr. Micawber</i> has not,” and the following passage from a recent
-novel: “Even Royalty had not quite their glow and glitter;
-<i>Royalty you</i> might see any day, driving, bowing, smiling. The
-Queen had a smile for every one; but <i>the Duchess no one, not
-even Lizzie</i>, ever saw.” Thus, also, in Shakespeare’s:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse"><i>Things base and vilde</i>, holding no quantity,</div>
- <div class="verse"><i>Loue</i> can transpose to forme and dignity (<cite>Mids.</cite> <span class="smcap lowercase">I.</span> 1. 233),</div>
-</div></div></div>
-
-<p>and in Longfellow’s translation from Logau:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse">A blind man is a poor man, and blind a poor man is;</div>
- <div class="verse">For the former seeth no man, and <i>the latter no man</i> sees.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>The reason for deviating from the order, Subject-Verb-Object,
-may again be purely grammatical: a relative or an interrogative
-pronoun must be placed first; but here, too, English grammar
-precludes ambiguity, as witness the following sentences: This
-picture, which surpasses Mona Lisa | This picture, which Mona
-Lisa surpasses | What picture surpasses Mona Lisa? | What
-picture does not Mona Lisa surpass? In German (<span lang="de" xml:lang="de">dieses bild,
-welches die M. L. übertrifft</span>, etc.) all four sentences would be
-ambiguous, in Danish the two last would be indistinguishable;
-but English shows that a small number of case forms is not
-incompatible with perfect clearness and perspicuity. If the famous<span class="pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">[346]</a></span>
-oracular answer (<cite>Henry VI, 2nd Part</cite>, <span class="smcap lowercase">I.</span> 4. 33), “The Duke yet
-liues, that Henry shall depose,” is ambiguous, it is only because
-it is in verse, where you expect inversions: in ordinary prose it
-could be understood only in one way, as the word order would
-be reversed if <i>Henry</i> was meant as the object.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 6. Gender.</h4>
-
-<p>Besides case distinctions the older Aryan languages have a
-rather complicated system of gender distinctions, which in many
-instances agrees with, but in many others is totally independent
-of, and even may be completely at war with, the natural distinction
-between male beings, female beings and things without sex.
-This grammatical gender is sometimes looked upon as something
-valuable for a language to possess; thus Schroeder (<cite lang="de" xml:lang="de">Die formale
-Unterscheidung</cite> 87) says: “The formal distinction of genders
-is decidedly an enormous advantage which the Aryan, Semitic
-and Egyptian languages have before all other languages.” Aasen
-(<cite lang="no" xml:lang="no">Norsk Grammatik</cite> 123) finds that the preservation of the old
-genders gives vividness and variety to a language; he therefore,
-in constructing his artificial Norwegian ‘landsmaal,’ based it
-on those dialects which made a formal distinction between the
-masculine and feminine article. But other scholars have recognized
-the disadvantages accruing from such distinctions; thus
-Tegnér (SM 50) regrets the fact that in Swedish it is impossible
-to give such a form to the sentence ‘<span lang="sv" xml:lang="sv">sin make må man ej svika</span>’
-as to make it clear that the admonition is applicable to both
-husband and wife, because <i lang="sv" xml:lang="sv">make</i>, ‘mate,’ is masculine, and <i lang="sv" xml:lang="sv">maka</i>
-feminine. In Danish, where <i lang="da" xml:lang="da">mage</i> is common to both sexes, no
-such difficulty arises. Gabelentz (Spr 234) says: “<span lang="de" xml:lang="de">Das grammatische
-geschlecht bringt es weiter mit sich dass wir deutschen nie
-eine frauensperson als einen menschen und nicht leicht einen
-mann als eine person bezeichnen</span>.”</p>
-
-<p>As a matter of fact, German gender is responsible for many
-difficulties, not only when it is in conflict with natural sex, as when
-one may hesitate whether to use the pronoun <i lang="de" xml:lang="de">es</i> or <i lang="de" xml:lang="de">sie</i> in reference
-to a person just mentioned as <i lang="de" xml:lang="de">das mädchen</i> or <i lang="de" xml:lang="de">das weib</i>, or <i lang="de" xml:lang="de">er</i> or
-<i lang="de" xml:lang="de">sie</i> in reference to <i lang="de" xml:lang="de">die schildwache</i>, but also when sexless things
-are concerned, and <i lang="de" xml:lang="de">er</i> might be taken as either referring to the
-man or to <i lang="de" xml:lang="de">der stuhl</i> or to <i lang="de" xml:lang="de">der wald</i> just mentioned, etc. In France,
-grammarians have disputed without end as to the propriety or
-not of referring to the (feminine) word <i lang="fr" xml:lang="fr">personnes</i> by means of the
-pronoun <i lang="fr" xml:lang="fr">ils</i> (see Nyrop, <cite lang="da" xml:lang="da">Kongruens</cite> 24, and Gr. iii. § 712): “<span lang="fr" xml:lang="fr">Les
-personnes que vous attendiez sont <i>tous logés</i> ici</span>.” As a negative
-pronoun <i lang="fr" xml:lang="fr">personne</i> is now frankly masculine: ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">personne n’est <i>malheureux</i></span>.’<span class="pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">[347]</a></span>
-With <i lang="fr" xml:lang="fr">gens</i> the old feminine gender is still kept up when
-an adjective precedes, as in <i lang="fr" xml:lang="fr">les bonnes gens</i>, thus also <i lang="fr" xml:lang="fr">toutes les
-bonnes gens</i>, but when the adjective has no separate feminine
-form, schoolmasters prefer to say <i lang="fr" xml:lang="fr">tous les honnêtes gens</i>, and the
-masculine generally prevails when the adjective is at some distance
-from <i lang="fr" xml:lang="fr">gens</i>, as in the old school-example, <i lang="fr" xml:lang="fr">Instruits par l’expérience,
-toutes les vieilles gens sont soupçonneux</i>. There is a good deal of
-artificiality in the strict rules of grammarians on this point, and
-it is therefore good that the <span lang="fr" xml:lang="fr">Arrêté ministériel</span> of 1901 tolerates
-greater liberty; but conflicts are unavoidable, and will rise quite
-naturally, in any language that has not arrived at the perfect
-stage of complete genderlessness (which, of course, is not identical
-with inability to express sex-differences).</p>
-
-<p>Most English pronouns make no distinction of sex: <i>I</i>, <i>you</i>,
-<i>we</i>, <i>they</i>, <i>who</i>, <i>each</i>, <i>somebody</i>, etc. Yet, when we hear that
-Finnic and Magyar, and indeed the vast majority of languages
-outside the Aryan and Semitic world, have no separate forms
-for <i>he</i> and <i>she</i>, our first thought is one of astonishment; we fail
-to see how it is possible to do without this distinction. But if
-we look more closely we shall see that it is at times an inconvenience
-to have to specify the sex of the person spoken about. Coleridge
-(<cite lang="la" xml:lang="la">Anima Poetæ</cite> 190) regretted the lack of a pronoun to refer to
-the word <i>person</i>, as it necessitated some stiff and strange construction
-like ‘not letting the person be aware wherein offence had
-been given,’ instead of ‘wherein he or she has offended.’ It
-has been said that if a genderless pronoun could be substituted
-for <i>he</i> in such a proposition as this: ‘It would be interesting if
-each of the leading poets would tell us what he considers his best
-work,’ ladies would be spared the disparaging implication that
-the leading poets were all men. Similarly there is something
-incongruous in the following sentence found in a German review
-of a book: “<span lang="de" xml:lang="de">Was Maria und Fritz so zueinander zog, war, dass
-<i>jeder</i> von ihnen <i>am anderen</i> sah, wie <i>er</i> unglücklich war.</span>” Anyone
-who has written much in Ido will have often felt how convenient
-it is to have the common-sex pronouns <i lang="io" xml:lang="io">lu</i> (he or she), <i lang="io" xml:lang="io">singlu</i>, <i lang="io" xml:lang="io">altru</i>,
-etc. It is interesting to see the different ways out of the difficulty
-resorted to in actual language. First the cumbrous use of <i>he
-or she</i>, as in Fielding <cite>TJ</cite> 1. 174, the reader’s heart (if he or she
-have any) | Miss Muloch <cite>H.</cite> 2. 128, each one made his or her
-comment.<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a> Secondly, the use of <i>he</i> alone: If anybody behaves
-in such and such a manner, he will be punished (cf. the wholly<span class="pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">[348]</a></span>
-unobjectionable, but not always applicable, formula: Whoever
-behaves in such and such a manner will be punished). This use
-of <i>he</i> has been legalized by the Act 13 and 14 Vict., cap. 21. 4:
-“That in all acts words importing the masculine gender shall be
-deemed and taken to include females.” Third, the sexless but plural
-form <i>they</i> may be used. If you try to put the phrase, ‘Does
-anybody prevent you?’ in another way, beginning with ‘Nobody
-prevents you,’ and then adding the interrogatory formula, you
-will perceive that ‘does he’ is too definite, and ‘does he or she’
-too clumsy; and you will therefore naturally say (as Thackeray
-does, <cite>P</cite> 2. 260), “Nobody prevents you, do they?” In the same
-manner Shakespeare writes (<cite>Lucr.</cite> 125): “Everybody to rest
-themselves betake.” The substitution of the plural for the
-singular is not wholly illogical; for <i>everybody</i> is much the same
-thing as ‘all men,’ and <i>nobody</i> is the negation of ‘all men’; but the
-phenomenon is extended to cases where this explanation will not
-hold good, as in G. Eliot, <cite>M.</cite> 2. 304, I shouldn’t like to punish any
-one, even if <i>they’d</i> done me wrong. (For many examples from
-good writers see my MEG. ii. 5, 56.)</p>
-
-<p>The English interrogative <i>who</i> is not, like the <i lang="la" xml:lang="la">quis</i> or <i lang="la" xml:lang="la">quæ</i> of
-the Romans, limited to one sex and one number, so that our
-question ‘Who did it?’ to be rendered exactly in Latin, would
-require a combination of the four: <i lang="la" xml:lang="la">Quis hoc fecit?</i> <i lang="la" xml:lang="la">Quæ hoc
-fecit?</i> <i lang="la" xml:lang="la">Qui hoc fecerunt?</i> <i lang="la" xml:lang="la">Quæ hoc fecerunt?</i> or rather, the
-abstract nature of <i>who</i> (and of <i>did</i>) makes it possible to express
-such a question much more indefinitely in English than in any
-highly flexional language; and indefiniteness in many cases means
-greater precision, or a closer correspondence between thought and
-expression.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 7. Nominal Concord.</h4>
-
-<p>We have seen in the case of the verbs how widely diffused in
-all the old Aryan languages is the phenomenon of Concord. It
-is the same with the nouns. Here, as there, it consists in secondary
-words (here chiefly adjectives) being made to agree with principal
-words, but while with the verbs the agreement was in number and
-person, here it is in number, case and gender. This is well known
-in Greek and Latin; as examples from Gothic may here be given
-Luk. 1. 72, <i>gamunan triggwos weihaizos seinaizos</i>, ‘to remember<span class="pagenum"><a name="Page_349" id="Page_349">[349]</a></span>
-His holy covenant,’ and 1. 75, <i>allans dagans unsarans</i>, ‘all our
-days.’ The English translation shows how English has discarded
-this trait, for there is nothing in the forms of (<i>his</i>), <i>holy</i>, <i>all</i> and
-<i>our</i>, as in the Gothic forms, to indicate what substantive they
-belong to.</p>
-
-<p>Wherever the same adjectival idea is to be joined to two
-substantives, the concordless junction is an obvious advantage,
-as seen from a comparison of the English ‘my wife and children’
-with the French <span lang="fr" xml:lang="fr">‘ma femme et mes enfants</span>,’ or of ‘the <i>local</i> press
-and committees’ with ‘<span lang="fr" xml:lang="fr"><i>la</i> presse <i>locale</i> et <i>les</i> comités <i>locaux</i></span>.’
-Try to translate exactly into French or Latin such a sentence as
-this: “What are the present state and wants of mankind?”
-(Ruskin). Cf. also the expression ‘a verdict of wilful murder
-against <i>some</i> person or persons <i>unknown</i>,’ where <i>some</i> and <i>unknown</i>
-belong to the singular as well as to the plural forms; Fielding
-writes (<cite>TJ</cite> 3. 65): “<i>Some particular</i> chapter, or perhaps chapters,
-<i>may be obnoxious</i>.” Where an English editor of a text will write:
-“Some (indifferently singular and plural) word or words wanting
-here,” a Dane will write: “<span lang="da" xml:lang="da">Et</span> (sg.) <span lang="da" xml:lang="da">eller flere</span> (pl.) <span lang="da" xml:lang="da">ord</span> (indifferent)
-<span lang="da" xml:lang="da">mangler her</span>.” These last examples may be taken as proof that
-it might even in some cases be advantageous to have forms in
-the substantives that did not show number; still, it must be
-recognized that the distinction between one and more than one
-rightly belongs to substantival notions, but logically it has as
-little to do with adjectival as with verbal notions (cf. above, Ch.
-XVII § 11). In ‘black spots’ it is the spots, but not the qualities
-of black, that we count. And in ‘two black spots’ it is of course
-quite superfluous to add a dual or plural ending (as in Latin <i lang="la" xml:lang="la">duo</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">duæ</i>) in order to indicate once more what the word <i>two</i> denotes
-sufficiently, namely, that we have not to do with a singular.
-Compare, finally, E. <i>to the father and mother</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">au père et à la
-mère</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">zu dem vater und der mutter</i> (<i lang="de" xml:lang="de">zum vater und zur mutter</i>).</p>
-
-<p>If it is admitted that it is an inconvenience whenever you
-want to use an adjective to have to put it in the form corresponding
-in case, number and gender to its substantive, it may be thought
-a redeeming feature of the language which makes this demand
-that, on the other hand, it allows you to place the adjective at some
-distance from the substantive, and yet the hearer or reader will
-at once connect the two together. But here, as elsewhere in
-‘energetics,’ the question is whether the advantage counter-balances
-the disadvantage; in other words, whether the fact that
-you are free to place your adjective where you will is worth the
-price you pay for it in being always saddled with the heavy apparatus
-of adjectival flexions. Why should you want to remove the
-adjective from the substantive, which naturally must be in your<span class="pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">[350]</a></span>
-thought when you are thinking of the adjective? There is one
-natural employment of the adjective in which it has very often
-to stand at some distance from the substantive, namely, when it
-is predicative; but then the example of German shows the needlessness
-of concord in that case, for while the adjunct adjective is
-inflected (<span lang="de" xml:lang="de">ein <i>guter</i> mensch, eine <i>gute</i> frau, ein <i>gutes</i> buch, <i>gute</i>
-bücher</span>) the predicative is invariable like the adverb (<span lang="de" xml:lang="de">der mensch
-ist <i>gut</i>, die frau ist <i>gut</i>, das buch ist <i>gut</i>, die bücher sind <i>gut</i></span>). It
-is chiefly in poetry that a Latin adjective is placed far from its
-substantive, as in Vergil: “<span lang="la" xml:lang="la">Et bene apud memores veteris stat
-gratia facti</span>” (<cite>Æn.</cite> IV. 539), where the form shows that <i lang="la" xml:lang="la">veteris</i>
-is to be taken with <i lang="la" xml:lang="la">facti</i> (but then, where does <i lang="la" xml:lang="la">bene</i> belong? it
-might be taken with <i lang="la" xml:lang="la">memores</i>, <i lang="la" xml:lang="la">stat</i> or <i lang="la" xml:lang="la">facti</i>). In Horace’s well-known
-aphorism: “<span lang="la" xml:lang="la">Æquam memento rebus in arduis servare
-mentem</span>,” the flexional form of <i lang="la" xml:lang="la">æquam</i> allows him to place it first,
-far from <i lang="la" xml:lang="la">mentem</i>, and thus facilitates for him the task of building
-up a perfect metrical line; but for the reader it would certainly
-be preferable to have had <i lang="la" xml:lang="la">æquam mentem</i> together at once, instead
-of having to hold his attention in suspense for five words, till
-finally he comes upon a word with which to connect the adjective.
-There is therefore no economizing of the energy of reader or hearer.
-Extreme examples may be found in Icelandic skaldic poetry, in
-which the poets, to fulfil the requirements of a highly complicated
-metrical system, entailing initial and medial rimes, very often
-place the words in what logically must be considered the worst
-disorder, thereby making their poem as difficult to understand
-as an intricate chess-problem is to solve&mdash;and certainly coming
-short of the highest poetical form.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 8. The English Genitive.</h4>
-
-<p>If we compare a group of Latin words, such as <i lang="la" xml:lang="la">opera virorum
-omnium bonorum veterum</i>, with a corresponding group in a few other
-languages of a less flexional type: OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">ealra godra ealdra manna
-weorc</i>; Danish <i lang="da" xml:lang="da">alle gode gamle mænds værker</i>; Modern English
-<i>all good old men’s works</i>, we perceive by analyzing the ideas expressed
-by the several words that the Romans said really: ‘work,’
-plural, nominative or accusative + ‘man,’ plural, masculine,
-genitive + ‘all,’ plural, genitive + ‘good,’ plural, masculine,
-genitive + ‘old,’ plural, masculine, genitive. Leaving <i>opera</i> out
-of consideration, we find that plural number is expressed four
-times, genitive case also four times, and masculine gender twice;<span class="pagenum"><a name="Page_351" id="Page_351">[351]</a></span><a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a>
-in Old English the signs of number and case are found four times
-each, while there is no indication of gender; in Danish the plural
-number is marked four times and the case once. And finally,
-in Modern English, we find each idea expressed once only; and
-as nothing is lost in clearness, this method, as being the easiest and
-shortest, must be considered the best. Mathematically the different
-ways of rendering the same thing might be represented by the
-formulas: anx + bnx + cnx = (an + bn + cn)x = (a + b + c)nx.</p>
-
-<p>This unusual faculty of ‘parenthesizing’ causes Danish,
-and to a still greater degree English, to stand outside the definition
-of the Aryan family of languages given by the earlier school of
-linguists, according to which the Aryan substantive and adjective
-can never be without a sign indicating case. Schleicher (NV 526)
-says: “The radical difference between Magyar and Indo-Germanic
-(Aryan) words is brought out distinctly by the fact that the postpositions
-belonging to co-ordinated nouns can be dispensed with
-in all the nouns except the last of the series, e.g. <i lang="hu" xml:lang="hu">a jó embernek</i>,
-‘<span lang="de" xml:lang="de">dem guten menschen</span>’ (<i lang="hu" xml:lang="hu">a</i> for <i lang="hu" xml:lang="hu">az</i>, demonstrative pronoun, article;
-<i lang="hu" xml:lang="hu">jó</i>, good; <i lang="hu" xml:lang="hu">ember</i>, man, <i>-nek</i>, <i>-nak</i>, postposition with pretty much
-the same meaning as the dative case), for <i lang="hu" xml:lang="hu">az-nak</i> (annak) <i lang="hu" xml:lang="hu">jó-nak
-ember-nek</i>, as if in Greek you should say <span lang="grc" xml:lang="grc">το ἀγαθο ἀνθρώπῳ</span>. An
-attributive adjective preceding its noun always has the form of
-the pure stem, the sign of plurality and the postposition indicating
-case not being added to it. Magyars say, for instance, <i lang="hu" xml:lang="hu">Hunyady
-Mátyás magyar király-nak</i> (to the Hungarian king Mathew Hunyady),
-<i>-nak</i> belonging here to all the preceding words. Nearly
-the same thing takes place where several words are joined together
-by means of ‘and.’”</p>
-
-<p>Now, this is an exact parallel to the English group genitive
-in cases like ‘all good old men’s works,’ ‘the King of England’s
-power,’ ‘Beaumont and Fletcher’s plays,’ ‘somebody else’s
-turn,’ etc. The way in which this group genitive has developed
-in comparatively recent times may be summed up as follows
-(see the detailed exposition in my ChE ch. iii.): In the oldest
-English <i>-s</i> is a case-ending, like all others found in flexional languages;
-it forms together with the body of the noun one indivisible
-whole, in which it is sometimes impossible to tell where the
-kernel of the word ends and the ending begins (compare <i>endes</i>
-from <i>ende</i> and <i>heriges</i> from <i>here</i>); only some words have this
-ending, and in others the genitive is indicated in other ways. As
-to syntax, the meaning or function of the genitive is complicated
-and rather vague, and there are no fixed rules for the position of
-the genitive in the sentence.</p>
-
-<p>In course of time we witness a gradual development towards
-greater regularity and precision. The partitive, objective, descrip<span class="pagenum"><a name="Page_352" id="Page_352">[352]</a></span>tive
-and some other functions of the genitive become obsolete;
-the genitive is invariably put immediately before the word it
-belongs to; irregular forms disappear, the <i>s</i> ending alone surviving
-as the fittest, so that at last we have one definite ending with one
-definite function and one definite position.</p>
-
-<p>In Old English, when several words belonging together were
-to be put in the genitive, each of them had to take the genitive
-mark, though this was often different in different words, and thus
-we had combinations like <i lang="ang" xml:lang="ang">anes reades mannes</i>, ‘a red man’s’ | <i lang="ang" xml:lang="ang">þære
-godlican lufe</i>, ‘the godlike love’s’ | <i lang="ang" xml:lang="ang">ealra godra ealdra manna
-weorc</i>, etc. Now the <i>s</i> used everywhere is much more independent,
-and may be separated from the principal word by an adverb like
-<i>else</i> or by a prepositional group like <i>of England</i>, and one <i>s</i> is
-sufficient at the end even of a long group of words. Here, then, we
-see in the full light of comparatively recent history a giving up
-of the old flexion with its inseparability of the constituent elements
-of the word and with its strictness of concord; an easier and
-more regular system is developed, in which the ending leads a
-more independent existence and may be compared with the
-‘agglutinated’ elements of such a language as Magyar or even
-with the ‘empty words’ of Chinese grammar. The direction of
-this development is the direct opposite of that assumed by
-most linguists for the development of languages in prehistoric
-times.</p>
-
-
-<h4><a id="XVIII_9"></a>XVIII.&mdash;§ 9. Bantu Concord.</h4>
-
-<p>One of the most characteristic traits of the history of English
-is thus seen to be the gradual getting rid of concord as of something
-superfluous. Where concord is found in our family of
-languages, it certainly is an heirloom from a primitive age, and
-strikes us now as an outcome of a tendency to be more explicit
-than to more advanced people seems strictly necessary. It is
-on a par with the ‘concord of negatives,’ as we might term the
-emphasizing of the negative idea by seemingly redundant repetitions.
-In Old English it was the regular idiom to say: <span lang="ang" xml:lang="ang"><i>n</i>an man
-<i>n</i>yste <i>n</i>an þing</span>, ‘no man not-knew nothing’; so it was in
-Chaucer’s time: he <i>n</i>euere yet <i>n</i>o vileynye <i>n</i>e sayde In all his
-lyf unto <i>n</i>o manner wight; and it survives in the vulgar speech
-of our own days: there was <i>n</i>iver <i>n</i>obody else gen (gave) me
-<i>n</i>othin’ (George Eliot); whereas standard Modern English is
-content with one negation: no man knew anything, etc. That
-concord is really a primitive trait (though not, of course, found
-equally distributed among all ‘primitive peoples’) will be seen
-also by a rapid glance at the structure of the South African group<span class="pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">[353]</a></span>
-of languages called Bantu, for here we find not only repetition of
-negatives, but also other phenomena of concord in specially
-luxuriant growth.</p>
-
-<p>I take the following examples chiefly from W. H. I. Bleek’s
-excellent, though unfortunately unfinished, <cite>Comparative Grammar</cite>,
-though I am well aware that expressions like <i>si-m-tanda</i> (we love
-him) “are never used by natives with this meaning without being
-determined by some other expression” (Torrend, p. 7). The
-Zulu word for ‘man’ is <i lang="zu" xml:lang="zu">umuntu</i>; every word in the same or a
-following sentence having any reference to that word must begin
-with something to remind you of the beginning of <i lang="zu" xml:lang="zu">umuntu</i>. This
-will be, according to fixed rules, either <i>mu</i> or <i>u</i>, or <i>w</i> or <i>m</i>. In
-the following sentence, the meaning of which is ‘our handsome
-man (or woman) appears, we love him (or her),’ these reminders
-(as I shall term them) are printed in italics:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr lang="zu" xml:lang="zu"><td><i>umu</i>ntu</td><td><i>w</i>etu</td><td><i>omu</i>chle <i>u</i>yabonakala,</td><td>si<i>m</i>tanda (1)</td></tr>
-<tr><td>man</td><td>ours</td><td>handsome appears,</td><td>we love.</td></tr>
-</table></div>
-<p>If, instead of the singular, we take the corresponding plural
-<i lang="zu" xml:lang="zu">abantu</i>, ‘men, people’ (whence the generic name of Bantu), the
-sentence looks quite different:</p>
-
-<p lang="zu" xml:lang="zu">
-<i>aba</i>ntu <i>b</i>etu <i>aba</i>chle <i>ba</i>yabonakala, si<i>ba</i>tanda (2).<br />
-</p>
-
-<p>In the same way, if we successively take as our starting-point
-<i lang="zu" xml:lang="zu">ilizwe</i>, ‘country,’ the corresponding plural <i lang="zu" xml:lang="zu">amazwe</i>, ‘countries,’
-<i lang="zu" xml:lang="zu">isizwe</i>, ‘nation,’ <i lang="zu" xml:lang="zu">izizwe</i>, ‘nations,’ <i lang="zu" xml:lang="zu">intombi</i>, ‘girl,’ <i lang="zu" xml:lang="zu">izintombi</i>,
-‘girls,’ we get:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr lang="zu" xml:lang="zu"><td><i>ili</i>zwe</td><td><i>l</i>etu</td><td><i>eli</i>chle</td><td><i>li</i>yabonakala,</td><td>si<i>li</i>tanda</td><td>(5)</td></tr>
-<tr lang="zu" xml:lang="zu"><td><i>ama</i>zwe</td><td><i>e</i>tu</td><td><i>ama</i>chle</td><td><i>a</i>yabonakala,</td><td>si<i>wa</i>tanda</td><td>(6)</td></tr>
-<tr lang="zu" xml:lang="zu"><td><i>isi</i>zwe</td><td><i>s</i>etu</td><td><i>esi</i>chle</td><td><i>si</i>yabonakala,</td><td>si<i>si</i>tanda</td><td>(7)</td></tr>
-<tr lang="zu" xml:lang="zu"><td><i>izi</i>zwe</td><td><i>z</i>etu</td><td><i>ezi</i>chle</td><td><i>zi</i>yabonakala,</td><td>si<i>zi</i>tanda</td><td>(8)</td></tr>
-<tr lang="zu" xml:lang="zu"><td><i>in</i>tombi</td><td><i>y</i>etu</td><td><i>en</i>chle</td><td><i>i</i>yabonakala,</td><td>si<i>yi</i>tanda</td><td>(9)</td></tr>
-<tr lang="zu" xml:lang="zu"><td><i>izin</i>tombi</td><td><i>z</i>etu</td><td><i>ezin</i>chle</td><td><i>zi</i>yabonakala,</td><td>si<i>zi</i>tanda</td><td>(10)</td></tr>
-<tr><td>(girls)</td><td>our</td><td>handsome</td><td>appear,</td><td>we love.<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a></td></tr>
-</table></div>
-<p>In other words, every substantive belongs to one of several
-classes, of which some have a singular and others a plural meaning;
-each of these classes has its own prefix, by means of which the
-concord of the parts of a sentence is indicated. (An inhabitant<span class="pagenum"><a name="Page_354" id="Page_354">[354]</a></span>
-of the country of <i>U</i>ganda is called <i>mu</i>ganda, pl. <i>ba</i>ganda or <i>wa</i>ganda;
-the language spoken there is <i>lu</i>ganda.)</p>
-
-<p>It will be noticed that adjectives such as ‘handsome’ or
-‘ours’ take different shapes according to the word to which they
-refer; in the Zulu Lord’s Prayer ‘thy’ is found in the following
-forms: <span lang="zu" xml:lang="zu"><i>l</i>ako</span> (referring to <span lang="zu" xml:lang="zu"><i>i</i>gama</span>, ‘name,’ for <span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ili</i>gama</span>, 5), <span lang="zu" xml:lang="zu"><i>b</i>ako</span>,
-(<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ubu</i>kumkani</span>, ‘kingdom,’ 14), <span lang="zu" xml:lang="zu"><i>y</i>ako</span> (<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>in</i>tando</span>, ‘will,’ 9). So also
-the genitive case of the same noun has a great many different
-forms, for the genitive relation is expressed by the reminder of
-the governing word + the ‘relative particle’ <i>a</i> (which is combined
-with the following sound); take, for instance, <i lang="zu" xml:lang="zu">inkosi</i>, ‘chief,
-king’:</p>
-
-<p>
-<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>umu</i>ntu <i>w</i>enkosi</span>, ‘the king’s man’ (1; <i>we</i> for <i>w</i> + <i>a</i> + <i>i</i>).<br />
-<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>aba</i>ntu <i>b</i>enkosi</span>, ‘the king’s men’ (2).<br />
-<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ili</i>zwe <i>l</i>enkosi</span>, ‘the king’s country’ (5).<br />
-<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ama</i>zwe <i>e</i>nkosi</span>, ‘the king’s countries’ (6).<br />
-<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>isi</i>zwe <i>s</i>enkosi</span>, ‘the king’s nation’ (7).<br />
-<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>uku</i>tanda <i>kw</i>enkosi</span>, ‘the king’s love’ (15).<br />
-</p>
-
-<p>Livingstone says that these apparently redundant repetitions
-“impart energy and perspicuity to each member of a proposition,
-and prevent the possibility of a mistake as to the antecedent.”
-These prefixes are necessary to the Bantu languages; still, Bleek
-is right as against Livingstone in speaking of the repetitions as
-cumbersome, just as the endings of Latin <i lang="la" xml:lang="la">multorum virorum
-antiquorum</i> are cumbersome, however indispensable they may
-have been to the contemporaries of Cicero.</p>
-
-<p>These African phenomena have been mentioned here chiefly
-to show to what lengths concord may go in the speech of some
-primitive peoples. The prevalent opinion is that each of these
-prefixes (<i>umu</i>, <i>aba</i>, <i>ili</i>, etc.) was originally an independent word,
-and that thus words like <i lang="zu" xml:lang="zu">umuntu</i>, <i lang="zu" xml:lang="zu">ilizwe</i>, were at first compounds
-like E. <i>steamship</i>, where it would evidently be possible to imagine
-a reference to this word by means of a repeated <i>ship</i> (our ship,
-which ship is a great ship, the ship appears, we love the ship);
-but at any rate the Zulus extend this principle to cases that would
-be parallel to an imagined repetition of <i>friendship</i> by means of the
-same <i>ship</i>, or to referring to <i>steamer</i> by means of the ending <i>er</i>
-(Bleek 107). Bleek and others have tried to find out by an
-analysis of the words making up the different classes what may
-have been the original meaning of the class-prefix, but very often
-the connecting tie is extremely loose, and in many cases it seems
-that a word might with equal right have belonged to another
-class than the one to which it actually belongs. The connexion
-also frequently seems to be a derived rather than an original one,<span class="pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">[355]</a></span>
-and much in this class-division is just as arbitrary as the reference
-of Aryan nouns to each of the three genders. In several of the
-classes the words have a definite numerical value, so that they go
-together in pairs as corresponding singular and plural nouns; but
-the existence of a certain number of exceptions shows that these
-numerical values cannot originally have been associated with the
-class prefixes, but must be due to an extension by analogy
-(Bleek 140 ff.). The starting-point may have been substantives
-standing to each other in the relation of ‘person’ to ‘people,’
-‘soldier’ to ‘army,’ ‘tree’ to ‘forest,’ etc. The prefixes of
-such words as the latter of each of these pairs will easily acquire
-a certain sense of plurality, no matter what they may have meant
-originally, and then they will lend themselves to forming a kind
-of plural in other nouns, being either put instead of the prefix
-belonging properly to the noun (<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ama</i>zwe</span>, ‘countries,’ 6; <span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ili</i>zwe</span>,
-‘country,’ 5), or placed before it (<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ma-lu</i>to</span>, ‘spoons,’ 6, <span lang="zu" xml:lang="zu"><i>lu</i>to</span>,
-‘spoon,’ 11).</p>
-
-<p>In some of the languages “the forms of some of the prefixes
-have been so strongly contracted as almost to defy identification.”
-(Bleek 234). All the prefixes probably at first had fuller forms
-than appear now. Bleek noticed that the <i>ma-</i> prefix never, except
-in some degraded languages, had a corresponding <i>ma-</i> as particle,
-but, on the contrary, is followed in the sentence by <i>ga-</i>, <i>ya-</i>, or
-<i>a-</i>, and <i>mu-</i> (3) generally has a corresponding particle <i>gu-</i>. Now,
-Sir Harry Johnston (<i>The Uganda Protectorate</i>, 1902, 2. 891) has
-found that on Mount Eldon and in Kavirondo there are some very
-archaic forms of Bantu languages, in which <i>gumu-</i> and <i>gama-</i>
-are the commonly used forms of the <i>mu-</i> and <i>ma-</i> prefixes, as well
-as <i>baba-</i> and <i>bubu-</i> for ordinary <i>ba-</i>, <i>bu-</i>; he infers that the original
-forms of <i>mu-</i>, <i>ma-</i> were <i>ngumu-</i>, <i>ngama-</i>. I am not so sure that
-he is right when he says that these prefixes were originally “words
-which had a separate meaning of their own, either as directives
-or demonstrative pronouns, as indications of sex, weakness, littleness
-or greatness, and so on”&mdash;for, as we shall see in a subsequent
-chapter, such grammatical instruments may have been at first
-inseparable parts of long words&mdash;parts which had no meaning
-of their own&mdash;and have acquired some more or less vague grammatical
-meaning through being extended gradually to other words
-with which they had originally nothing to do. The actual
-irregularity in their distribution certainly seems to point in that
-direction.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 10. Word Order Again.</h4>
-
-<p>Mention has already been made here and there of word order
-and its relation to the great question of simplification of gram<span class="pagenum"><a name="Page_356" id="Page_356">[356]</a></span>matical
-structure; but it will be well in this place to return to the
-subject in a more comprehensive way. The theory of word order
-has long been the Cinderella of linguistic science: how many even
-of the best and fullest grammars are wholly, or almost wholly, silent
-about it! And yet it presents a great many problems of high
-importance and of the greatest interest, not only in those languages
-in which word order has been extensively utilized for grammatical
-purposes, such as English and Chinese, but in other languages
-as well.</p>
-
-<p>In historical times we see a gradual evolution of strict rules
-for word order, while our general impression of the older stages
-of our languages is that words were often placed more or less at
-random. This is what we should naturally expect from primitive
-man, whose thoughts and words are most likely to have come to
-him rushing helter-skelter, in wild confusion. One cannot, of
-course, apply so strong an expression to languages such as
-Sanskrit, Greek or Gothic; still, compared with our modern
-languages, it cannot be denied that there is in them much more
-of what from one point of view is disorder, and from another
-freedom.</p>
-
-<p>This is especially the case with regard to the mutual position
-of the subject of a sentence and its verb. In the earliest times,
-sometimes one of them comes first, and sometimes the other.
-Then there is a growing tendency to place the subject first, and
-as this position is found not only in most European languages
-but also in Chinese and other languages of far-away, the phenomenon
-must be founded in the very nature of human thought,
-though its non-prevalence in most of the older Aryan languages
-goes far to show that this particular order is only natural to
-<i>developed</i> human thought.</p>
-
-<p>Survivals of the earlier state of things are found here and
-there; thus, in German ballad style: “<span lang="de" xml:lang="de">Kam ein schlanker bursch
-gegangen</span>.” But it is well worth noticing that such an arrangement
-is generally avoided, in German as well as in the other modern
-languages of Western Europe, and in those cases where there is
-some reason for placing the verb before the subject, the speaker
-still, as it were, satisfies his grammatical instinct by putting a
-kind of sham subject before the verb, as in E. <i>there</i> comes a time
-when ..., Dan. <span lang="da" xml:lang="da"><i>der</i> kommer en tid da ...</span>, G. <span lang="de" xml:lang="de"><i>es</i> kommt eine
-zeit wo ...</span>, Fr. <span lang="fr" xml:lang="fr"><i>il</i> arrive un temps où....</span></p>
-
-<p>In Keltic the habitual word order placed the verb first, but
-little by little the tendency prevailed to introduce most sentences
-by a periphrasis, as in ‘(it) is the man that comes,’ and as that
-came to mean merely ‘the man comes,’ the word order Subject-Verb
-was thus brought about circuitously.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">[357]</a></span></p>
-
-<p>Before this particular word order, Subject-Verb, was firmly
-established in modern Gothonic languages, an exception obtained
-wherever the sentence began with some other word than the
-subject; this might be some important member of the proposition
-that was placed first for the sake of emphasis, or it might be some
-unimportant little adverb, but the rule was that the verb should
-at any rate have the second place, as being felt to be in some way
-the middle or central part of the whole, and the subject had then
-to be content to be placed after the verb. This was the rule in
-Middle English and in Old French, and it is still strictly followed
-in German and Danish: <span lang="de" xml:lang="de">Gestern <i>kam das schiff</i></span> | <span lang="da" xml:lang="da">Pigen <i>gav jeg
-kagen, ikke drengen</i></span>. Traces of the practice are still found in
-English in parenthetic sentences to indicate who is the speaker
-(‘Oh, yes,’ said he), and after a somewhat long subjunct, if there
-is no object (‘About this time died the gentle Queen Elizabeth’),
-where this word order is little more than a stylistic trick to avoid
-the abrupt effect of ending the sentence with an isolated verb
-like <i>died</i>. Otherwise the order Subject-Verb is almost universal
-in English.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 11. Compromises.</h4>
-
-<p>The inverted order, Verb-Subject, is used extensively in many
-languages to express questions, wishes and invitations. But, as
-already stated, this order was not originally peculiar to such
-sentences. A question was expressed, no matter how the words
-were arranged, by pronouncing the whole sentence, or the most
-important part of it, in a peculiar rising tone. This manner of
-indicating questions is, of course, still kept up in modern speech,
-and is often the only thing to show that a question is meant
-(‘John?’ | ‘John is here?’). But although there was thus a
-natural manner of expressing questions, and although the inverted
-word order was used in other sorts of sentences as well, yet in
-course of time there came to be a connexion between the two
-things, so that putting the verb before the subject was felt as
-implying a question. The rising tone then came to be less necessary,
-and is much less marked in inverted sentences like ‘Is John
-here?’ than in sentences with the usual word order: ‘John
-is here?’</p>
-
-<p>Now, after this method of indicating questions had become
-comparatively fixed, and after the habit of thinking of the subject
-first had become all but universal, these two principles entered
-into conflict, the result of which has been, in English, Danish
-and French, the establishment in some cases of various kinds of
-compromise, in which the interrogatory word order has formally<span class="pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">[358]</a></span>
-carried the day, while really the verb, that is to say the verb which
-means something, is placed after its subject. In English, this is
-attained by means of the auxiliary <i>do</i>: instead of Shakespeare’s
-“Came he not home to-night?” (<cite>Ro.</cite> <span class="smcap lowercase">II.</span> 4. 2) we now say, “Did
-he not (or, Didn’t he) come home to-night?” and so in all cases
-where a similar arrangement is not already brought about by the
-presence of some other auxiliary, ‘Will he come?’, ‘Can he
-come?’, etc. Where we have an interrogatory pronoun as a
-subject, no auxiliary is required, because the natural front position
-of the pronoun maintains the order Subject-Verb (Who came? |
-What happened?). But if the pronoun is not the subject, <i>do</i>
-is required to establish the balance between the two principles
-(Who(m) did you see? | What does he say?).</p>
-
-<p>In Danish, the verb <i lang="da" xml:lang="da">mon</i>, used in the old language to indicate
-a weak necessity or a vague futurity, fulfils to a certain extent
-the same office as the English <i>do</i>; up to the eighteenth century
-<i lang="da" xml:lang="da">mon</i> was really an auxiliary verb, followed by the infinitive: ‘<span lang="da" xml:lang="da">Mon
-han komme?</span>’; but now the construction has changed, the
-indicative is used with <i lang="da" xml:lang="da">mon</i>: ‘<span lang="da" xml:lang="da">Mon han kommer?</span>’, and <i lang="da" xml:lang="da">mon</i> is
-no longer a verb, but an interrogatory adverb, which serves the
-purpose of placing the subject before the verb, besides making
-the question more indefinite and vague: ‘<span lang="da" xml:lang="da">Kommer han?</span>’ means
-‘Does he come?’ or ‘Will he come?’ but ‘<span lang="da" xml:lang="da">Mon han kommer?</span>’
-means ‘Does he come (Will he come), do you think?’</p>
-
-<p>French, finally, has developed two distinct forms of compromise
-between the conflicting principles, for in ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Est-ce que Pierre bat
-Jean?</span>’ <i lang="fr" xml:lang="fr">est-ce</i> represents the interrogatory and <i lang="fr" xml:lang="fr">Pierre bat</i> the usual
-word order, and in ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Pierre bat-il Jean?</span>’ the real subject is placed
-before and the sham subject after the verb. Here also, as in
-Danish, the ultimate result is the creation of ‘empty words,’ or
-interrogatory adverbs: <i>est-ce-que</i> in every respect except in spelling
-is one word (note that it does not change with the tense of the
-main verb), and thus is a sentence prefix to introduce questions;
-and in popular speech we find another empty word, namely <i lang="fr" xml:lang="fr">ti</i>
-(see, among other scholars, G. Paris, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Mélanges ling.</cite> 276). The
-origin of this <i lang="fr" xml:lang="fr">ti</i> is very curious. While the <i>t</i> of Latin <i lang="la" xml:lang="la">amat</i>, etc.,
-coming after a vowel, disappeared at a very early period of the
-French language, and so produced <i lang="fr" xml:lang="fr">il aime</i>, etc., the same <i>t</i> was
-kept in Old French wherever a consonant protected it,<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a> and so
-gave the forms <i lang="fr" xml:lang="fr">est</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">sont</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">fait</i> (from <i>fact</i>, for <i lang="la" xml:lang="la">facit</i>), <i lang="fr" xml:lang="fr">font</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">chantent</i>,
-etc. From <i lang="fr" xml:lang="fr">est-il</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">fait-il</i>, etc., the <i>t</i> was then by analogy reintroduced
-in <i lang="fr" xml:lang="fr">aime-t-il</i>, instead of the earlier <i lang="fr" xml:lang="fr">aime il</i>. Now, toward<span class="pagenum"><a name="Page_359" id="Page_359">[359]</a></span>s
-the end of the Middle Ages, French final consonants were as a rule
-dropped in speech, except when followed immediately by a word
-beginning with a vowel. Consequently, while <i>t</i> is mute in sentences
-like ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Ton frère <i>dit</i></span> | <span lang="fr" xml:lang="fr">Tes frères <i>disent</i></span>,’ it is sounded in the corresponding
-questions, ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Ton frère <i>dit-il</i>? Tes frères <i>disent-ils</i>?</span>’
-As the final consonants of <i lang="fr" xml:lang="fr">il</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">ils</i> are also generally dropped,
-even by educated speakers, the difference between interrogatory
-and declarative sentences in the spoken language depends solely
-on the addition of <i lang="fr" xml:lang="fr">ti</i> to the verb: written phonetically, the pairs
-will be:</p>
-
-<div class="blockquot">
-[tɔ̃ frɛ·r di&mdash;tɔ̃ frɛ·r di ti]<br />
-[te frɛ·r di·z&mdash;te frɛ·r di·z ti].<br />
-</div>
-
-<p>Now, popular instinct seizes upon this <i lang="fr" xml:lang="fr">ti</i> as a convenient sign
-of interrogative sentences, and, forgetting its origin, uses it even
-with a feminine subject, turning ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Ta sœur di(t)</span>’ into the question
-‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Ta sœur di ti?</span>’, and in the first person: ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Je di ti?</span>’ ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Nous
-dison ti?</span>’ ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Je vous fais-ti tort?</span>’ (Maupassant). In novels this
-is often written as if it were the adverb <i>y</i>: <span lang="fr" xml:lang="fr">C’est-y pas vrai? | Je
-suis t’y bête! | C’est-y vous le monsieur de l’Académie qui va
-avoir cent ans?</span> (Daudet). I have dwelt on this point because,
-besides showing the interest of many problems of word order, it also
-throws some light on the sometimes unexpected ways by which
-languages must often travel to arrive at new expressions for grammatical
-categories.</p>
-
-<p>It was mentioned above that the inverted order, Verb-Subject,
-is used extensively, not only in questions, but also to express
-wishes and invitations. Here, too, we find in English compromises
-with the usual order, Subject-Verb. For, apart from such formulas
-as ‘Long live the King!’ a wish is generally expressed by means
-of <i>may</i>, which is placed first, while the real verb comes after the
-subject: ‘May she be happy!’, and instead of the old ‘Go we!’
-we have now ‘Let us go!’ with <i>us</i>, the virtual subject, placed
-before the real verb. When a pronoun is wanted with an imperative,
-it used to be placed after the verb, as in Shakespeare: ‘<i>Stand
-thou</i> forth’ and ‘<i>Fear</i> not <i>thou</i>,’ or in the Bible: ‘<i>Turn ye</i> unto
-him,’ but now the usual order has prevailed: ‘<i>You try!</i>’ ‘<i>You
-take</i> that seat, and <i>somebody fetch</i> a few more chairs!’ But if
-the auxiliary <i>do</i> is used, we have the compromise order: ‘<i>Don’t
-you stir!</i>’</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 12. Order Beneficial?</h4>
-
-<p>I have here selected one point, the place of the subject, to
-illustrate the growing regularity in word order; but the same
-tendency is manifested in other fields as well: the place of the
-object (or of two objects, if we have an indirect besides a direct<span class="pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">[360]</a></span>
-object), the place of the adjunct adjective, the place of a subordinate
-adverb, which by coming regularly before a certain
-case may become a preposition ‘governing’ that case, etc. It
-cannot be denied that the tendency towards a more regular word
-order is universal, and in accordance with the general trend of
-this inquiry we must next ask the question: Is this tendency a
-beneficial one? Does the more regular word order found in
-recent stages of our languages constitute a progress in linguistic
-structure? Or should it be deplored because it hinders freedom
-of movement?</p>
-
-<p>In answering this question we must first of all beware of
-letting our judgment be run away with by the word ‘freedom.’
-Because freedom is desirable elsewhere, it does not follow that
-it should be the best thing in this domain; just as above we did
-not allow ourselves to be imposed on by the phrase ‘wealth of
-forms,’ so here we must be on our guard against the word ‘free’:
-what if we turned the question in another way: Which is preferable,
-order or disorder? It may be true that, viewed exclusively from
-the standpoint of the speaker, freedom would seem to be a great
-advantage, as it is a restraint to him to be obliged to follow strict
-rules; but an orderly arrangement is decidedly in the interest
-of the hearer, as it very considerably facilitates his understanding
-of what is said; it is therefore, though indirectly, in the interest of
-the speaker too, because he naturally speaks for the purpose
-of being understood. Besides, he is soon in his turn to become
-the hearer: as no one is exclusively hearer or speaker, there can
-be no real conflict of interest between the two.</p>
-
-<p>If it be urged in favour of a free word order that we owe a
-certain regard to the interests of poets, it must be taken into consideration,
-first, that we cannot all of us be poets, and that a
-regard to all those of us who resemble Molière’s M. Jourdain in
-speaking prose without being aware of it is perhaps, after all, more
-important than a regard for those very few who are in the enviable
-position of writing readable verse; secondly, that a statistical
-investigation would, no doubt, give as its result that those poets
-who make the most extensive use of inversions are not among the
-greatest of their craft; and, finally, that so many methods are
-found of neutralizing the restraint of word order, in the shape of
-particles, passive voice, different constructions of sentences, etc.,
-that no artist in language need despair.</p>
-
-<p>So far, we have scarcely done more than clear the ground before
-answering our question. And now we must recognize that there
-are some rules of word order which cannot be called beneficial
-in any way; they are like certain rules of etiquette, in so far as
-one can see no reason for their existence, and yet one is obliged to<span class="pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">[361]</a></span>
-bow to them. Historians may, in some cases, be able to account
-for their origin and show that they had a <i>raison d’être</i> at some
-remote period; but the circumstances that called them into existence
-then have passed away, and they are now felt to be restraints
-with no concurrent advantage to reconcile us to their observance.
-Among rules of this class we may reckon those for placing the
-French pronouns now before, and now after, the verb, now with
-the dative and now with the accusative first, ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">elle <i>me le</i> donne | elle
-<i>le lui</i> donne | donnez-<i>le moi</i> | ne <i>me le</i> donnez pas</span>.’ And, again,
-the rules for placing the verb, object, etc., in German subordinate
-clauses otherwise than in main sentences. That the latter rules
-are defective and are inferior to the English rules, which are the
-same for the two kinds of sentences, was pointed out before, when
-we examined Johannson’s German sentences (p. <a href="#Page_341">341</a>), but here
-we may state that the real, innermost reason for condemning them
-is their inconsistency: the same rule does not apply in all cases.
-It seems possible to establish the important principle that the
-more consistent a rule for word order is, the more useful it is in
-the economy of speech, not only as facilitating the understanding
-of what is said, but also as rendering possible certain thoroughgoing
-changes in linguistic structure.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 13. Word Order and Simplification.</h4>
-
-<p>This, then, is the conclusion I arrive at, that as simplification
-of grammatical structure, abolition of case distinctions, and so
-forth, always go hand in hand with the development of a fixed
-word order, this cannot be accidental, but there must exist a
-relation of cause and effect between the two phenomena. Which,
-then, is the <i>prius</i> or cause? To my mind undoubtedly the fixed
-word order, so that the grammatical simplification is the <i>posterius</i>
-or effect. It is, however, by no means uncommon to find a half-latent
-conception in people’s minds that the flexional endings were
-first lost ‘by phonetic decay,’ or ‘through the blind operation
-of sound laws,’ and that then a fixed word order had to step in
-to make up for the loss of the previous forms of expression. But
-if this were true we should have to imagine an intervening period
-in which the mutual relations of words were indicated in neither
-way; a period, in fact, in which speech was unintelligible and
-consequently practically useless. The theory is therefore untenable.
-It follows that a fixed word order must have come in first: it
-would come quite gradually as a natural consequence of greater
-mental development and general maturity, when the speaker’s
-ideas no longer came into his mind helter-skelter, but in orderly
-sequence. If before the establishment of some sort of fixed<span class="pagenum"><a name="Page_362" id="Page_362">[362]</a></span>
-word order any tendency to slur certain final consonants or vowels
-of grammatical importance had manifested itself, it could not
-have become universal, as it would have been constantly checked
-by the necessity that speech should be intelligible, and that therefore
-those marks which showed the relation of different words
-should not be obliterated. But when once each word was placed
-at the exact spot where it properly belonged, then there was no
-longer anything to forbid the endings being weakened by assimilation,
-etc., or being finally dropped altogether.</p>
-
-<p>To bring out my view I have been obliged in the preceding
-paragraph to use expressions that should not be taken too literally;
-I have spoken as if the changes referred to were made ‘in the
-lump,’ that is, as if the word order was first settled in every
-respect, and after that the endings began to be dropped. The
-real facts are, of course, much more complicated, changes of one
-kind being interwoven with changes of the other in such a way as
-to render it difficult, if not impossible, in any particular case to
-discover which was the <i>prius</i> and which the <i>posterius</i>. We are
-not able to lay our finger on one spot and say: Here final <i>m</i> or
-<i>n</i> was dropped, because it was now rendered superfluous as a case-sign
-on account of the accusative being invariably placed after
-the verb, or for some other such reason. Nevertheless, the essential
-truth of my hypothesis seems to me unimpeachable. Look at
-Latin final <i>s</i>. Cicero (<cite lang="la" xml:lang="la">Orat.</cite> 48. 161) expressly tells us, what is
-corroborated by a good many inscriptions, that there existed a
-strong tendency to drop final <i>s</i>; but the tendency did not prevail.
-The reason seems obvious; take a page of Latin prose and try
-the effect of striking out all final <i>s</i>’s, and you will find that it will
-be extremely difficult to determine the meaning of many passages;
-a consonant playing so important a part in the endings of nouns
-and verbs could not be left out without loss in a language possessing
-so much freedom in regard to word position as Latin. Consequently
-it was kept, but in course of time word position became
-more and more subject to laws; and when, centuries later, after
-the splitting up of Latin into the Romanic languages, the tendency
-to slur over final <i>s</i> knocked once more at the door, it met no longer
-with the same resistance: final <i>s</i> disappeared, first in Italian and
-Rumanian, then in French, where it was kept till about the end
-of the Middle Ages, and it is now beginning to sound a retreat in
-Spanish; see on Andalusian Fr. Wulff, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Un Chapitre de Phonétique
-Andalouse</cite>, 1889.</p>
-
-<p>The main line of development in historical times has, I take
-it, been the following: first, a period in which words were placed
-somewhere or other according to the fancy of the moment, but
-many of them provided with signs that would show their mutual<span class="pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">[363]</a></span>
-relations; next, a period with retention of these signs, combined
-with a growing regularity in word order, and at the same time in
-many connexions a more copious employment of prepositions;
-then an increasing indistinctness and finally complete dropping
-of the endings, word order (and prepositions) being now sufficient
-to indicate the relations at first shown by endings and similar
-means.</p>
-
-<p>Viewed in this light, the transition from freedom in word
-position to greater strictness must be considered a beneficial
-change, since it has enabled the speakers to do away with more
-circumstantial and clumsy linguistic means. Schiller says:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse"><span lang="de" xml:lang="de">Jeden anderen meister erkennt man an dem, was er ausspricht;</span></div>
- <div class="verse"><span lang="de" xml:lang="de">Was er weise verschweigt, zeigt mir den meister des stils.</span></div>
-</div></div></div>
-
-<p>(Every other master is known by what he says, but the master
-of style by what he is wisely silent on.) What style is to the
-individual, the general laws of language are to the nation, and we
-must award the palm to that language which makes it possible
-“to be wisely silent” about things which in other languages have
-to be expressed in a troublesome way, and which have often to
-be expressed over and over again (vir<i>orum</i> omn<i>ium</i> bon<i>orum</i>
-veter<i>um</i>, eal<i>ra</i> god<i>ra</i> eald<i>ra</i> mann<i>a</i>). Could any linguistic expedient
-be more worthy of the genus <i>homo sapiens</i> than using for different
-purposes, with different significations, two sentences like ‘John
-beats Henry’ and ‘Henry beats John,’ or the four Danish ones,
-‘Jens slaar Henrik&mdash;Henrik slaar Jens&mdash;slaar Jens Henrik?&mdash;slaar
-Henrik Jens?’ (John beats Henry&mdash;H. beats J.&mdash;does J.
-beat H.?&mdash;does H. beat J.?), or the Chinese use of <i>či</i> in different
-places (Ch. XIX § <a href="#XIX_3">3</a>)? Cannot this be compared with the ingenious
-Arabic system of numeration, in which 234 means something
-entirely different from 324, or 423, or 432, and the ideas of “tens”
-and “hundreds” are elegantly suggested by the order of the
-characters, not, as in the Roman system, ponderously expressed?</p>
-
-<p>Now, it should not be forgotten that this system, “where more
-is meant than meets the ear,” is not only more convenient, but
-also clearer than flexions, as actually found in existing languages,
-for word order in those languages which utilize it grammatically
-is used much more consistently than any endings have ever been
-in the old Aryan languages. It is not true, as Johannson would
-have us believe, that the dispensing with old flexional endings was
-too dearly bought, as it brought about increasing possibilities of
-misunderstandings; for in the evolution of languages the discarding
-of old flexions goes hand in hand with the development
-of simpler and more regular expedients that are rather less liable
-than the old ones to produce misunderstandings. Johannson<span class="pagenum"><a name="Page_364" id="Page_364">[364]</a></span>
-writes: “In contrast to Jespersen I do not consider that the
-masterly expression is the one which is ‘wisely silent,’ and consequently
-leaves the meaning to be partly guessed at, but the one
-which is able to impart the meaning of the speaker or writer clearly
-and perfectly”&mdash;but here he seems rather wide of the mark. For,
-just as in reading the arithmetical symbol 234 we are perfectly
-sure that two hundred and thirty-four is meant, and not three
-hundred and forty-two, so in reading and hearing ‘The boy hates
-the girl’ we cannot have the least doubt who hates whom. After
-all, there is less guesswork in the grammatical understanding of
-English than of Latin; cf. the examples given above, Ch. XVIII § 4,
-p. <a href="#Page_343">343</a>.</p>
-
-<p>The tendency towards a fixed word order is therefore a progressive
-one, directly as well as indirectly. The substitution of
-word order for flexions means a victory of spiritual over material
-agencies.</p>
-
-
-<h4>XVIII.&mdash;§ 14. Summary.</h4>
-
-<p>We may here sum up the results of our comparison of the
-main features of the grammatical structures of ancient and
-modern languages belonging to our family of speech. We have
-found certain traits common to the old stages and certain others
-characteristic of recent ones, and have thus been enabled to
-establish some definite tendencies of development and to find
-out the general direction of change; and we have shown reasons
-for the conviction that this development has on the whole and
-in the main been a beneficial one, thus justifying us in speaking
-about ‘progress in language.’ The points in which the superiority
-of the modern languages manifested itself were the following:</p>
-
-<p>(1) The forms are generally shorter, thus involving less
-muscular exertion and requiring less time for their enunciation.</p>
-
-<p>(2) There are not so many of them to burden the memory.</p>
-
-<p>(3) Their formation is much more regular.</p>
-
-<p>(4) Their syntactic use also presents fewer irregularities.</p>
-
-<p>(5) Their more analytic and abstract character facilitates
-expression by rendering possible a great many combinations and
-constructions which were formerly impossible or unidiomatic.</p>
-
-<p>(6) The clumsy repetitions known under the name of concord
-have become superfluous.</p>
-
-<p>(7) A clear and unambiguous understanding is secured through
-a regular word order.</p>
-
-<p>These several advantages have not been won all at once, and
-languages differ very much in the velocity with which they have
-been moving in the direction indicated; thus High German is
-in many respects behindhand as compared with Low German;<span class="pagenum"><a name="Page_365" id="Page_365">[365]</a></span>
-European Dutch as compared with African Dutch; Swedish as
-compared with Danish; and all of them as compared with English;
-further, among the Romanic languages we see considerable variations
-in this respect. What is maintained is chiefly that there
-is a general tendency for languages to develop along the lines here
-indicated, and that this development may truly, from the anthropocentric
-point of view, which is the only justifiable one, be termed
-a progressive evolution.</p>
-
-<p>But is this tendency really general, or even universal, in the
-world of languages? It will easily be seen that my examples
-have in the main been taken from comparatively few languages,
-those with which I myself and presumably most of my readers
-are most familiar, all of them belonging to the Gothonic and
-Romanic branches of the Aryan family. Would the same theory
-hold good with regard to other languages? Without pretending
-to an intimate knowledge of the history of many languages, I
-yet dare assert that my conclusions are confirmed by all those
-languages whose history is accessible to us. Colloquial Irish and
-Gaelic have in many ways a simpler grammatical structure than
-the Oldest Irish. Russian has got rid of some of the complications
-of Old Slavonic, and the same is true, even in a much higher degree,
-of some of the other Slavonic languages; thus, Bulgarian has
-greatly simplified its nominal and Serbian its verbal flexions. The
-grammar of spoken Modern Greek is much less complicated than
-that of the language of Homer or of Demosthenes. The structure
-of Modern Persian is nearly as simple as English, though that of
-Old Persian was highly complicated. In India we witness a
-constant simplification of grammar from Sanskrit through Prakrit
-and Pali to the modern languages, Hindi, Hindostani (Urdu),
-Bengali, etc. Outside the Aryan world we see the same movement:
-Hebrew is simpler and more regular than Assyrian, and spoken
-Arabic than the old classical language, Koptic than Old Egyptian.
-Of most of the other languages we are not in possession of written
-records from very early times; still, we may affirm that in Turkish
-there has been an evolution, though rather a slow one, of a similar
-kind; and, as we shall see in a later chapter, Chinese seems to
-have moved in the same direction, though the nature of its writing
-makes the task of penetrating into its history a matter of extreme
-difficulty. A comparative study of the numerous Bantu languages
-spoken all over South Africa justifies us in thinking that their
-evolution has been along the same lines: in some of them the
-prefixes characterizing various classes of nouns have been reduced
-in number and in extent (cf. above, § <a href="#XVIII_9">9</a>). Of one of them we have
-a grammar two hundred years old, by Brusciotto à Vetralla
-(re-edited by H. Grattan Guinness, London, 1882). A comparison<span class="pagenum"><a name="Page_366" id="Page_366">[366]</a></span>
-of his description with the language now spoken in the same
-region (Mpongwe) shows that the class signs have dwindled down
-considerably and the number of the classes has been reduced
-from 16 to 10. In short, though we can only prove it with regard
-to a minority of the multitudinous languages spoken on the globe,
-this minority embraces <em>all</em> the languages known to us for so long
-a period that we can talk of their history, and we may, therefore,
-confidently maintain that what may be briefly termed the
-tendency towards grammatical simplification is a universal fact
-of linguistic history.</p>
-
-<p>That this simplification is progressive, i.e. beneficial, was
-overlooked by the older generation of linguistic thinkers, because
-they saw a kosmos, a beautiful and well-arranged world, in the
-old languages, and missed in the modern ones several things that
-they had been accustomed to regard with veneration. To some
-extent they were right: every language, when studied in the
-right spirit, presents so many beautiful points in its systematic
-structure that it may be called a ‘kosmos.’ But it is not in
-every way a kosmos; like everything human, it presents fine
-and less fine features, and a comparative valuation, such as the
-one here attempted, should take both into consideration. There
-is undoubtedly an exquisite beauty in the old Greek language,
-and the ancient Hellenes, with their artistic temperament, knew
-how to turn that beauty to the best account in their literary
-productions; but there is no less beauty in many modern languages&mdash;though
-its appraisement is a matter of taste, and as such evades
-scientific inquiry. But the æsthetic point of view is not the
-decisive one: language is of the utmost importance to the whole
-practical and spiritual life of mankind, and therefore has to be
-estimated by such tests as those applied above; if that is done,
-we cannot be blind to the fact that modern languages as wholes
-are more practical than ancient ones, and that the latter present
-so many more anomalies and irregularities than our present-day
-languages that we may feel inclined, if not to apply to them
-Shakespeare’s line, “Misshapen chaos of well-seeming forms,”
-yet to think that the development has been from something nearer
-chaos to something nearer kosmos.</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">[367]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XIX" id="CHAPTER_XIX">CHAPTER XIX</a><br />
-
-<span class="larger">ORIGIN OF GRAMMATICAL ELEMENTS</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. The Old Theory. § 2. Roots. § 3. Structure of Chinese. § 4. History
-of Chinese. § 5. Recent Investigations. § 6. Roots Again. § 7. The
-Agglutination Theory. § 8. Coalescence. § 9. Flexional Endings.
-§ 10. Validity of the Theory. § 11. Irregularity Original. § 12.
-Coalescence Theory dropped. § 13. Secretion. § 14. Extension of
-Suffixes. § 15. Tainting of Suffixes. § 16. The Classifying Instinct.
-§ 17. Character of Suffixes. § 18. Brugmann’s Theory of Gender.
-§ 19. Final Considerations.</p></div>
-
-
-<h4><a id="XIX_1"></a>XIX.&mdash;§ 1. The Old Theory.</h4>
-
-<p>What has been given in the last two chapters to clear up the
-problem “Decay or progress?” has been based, as will readily
-be noticed, exclusively on easily controllable facts of linguistic
-history. So far, then, it has been very smooth sailing. But
-now we must venture out into the open sea of prehistoric
-speculations. Our voyage will be the safer if we never lose
-sight of land and have a reliable compass tested in known
-waters.</p>
-
-<p>In our historical survey of linguistic science we have already
-seen that the prevalent theory concerning the prehistoric development
-of our speech is this: an originally isolating language,
-consisting of nothing but formless roots, passed through an
-agglutinating stage, in which formal elements had been developed,
-although these and the roots were mutually independent,
-to the third and highest stage found in flexional languages,
-in which formal elements penetrated the roots and made inseparable
-unities with them. We shall now examine the basis of this
-theory.</p>
-
-<p>In the beginning was the root. This is “the result of strict
-and careful induction from the facts recorded in the dialects of
-the different members of the family” (Whitney L 260). “The
-firm foundation of the theory of roots lies in its logical necessity
-as an inference from the doctrine of the historical growth of grammatical
-apparatus” (Whitney G 200). “An instrumentality cannot
-but have had rude and simple beginnings, such as, in language,
-the so-called roots ... such imperfect hints of expression as
-we call roots” (Whitney, <cite>Views of L.</cite> 338). These are really<span class="pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">[368]</a></span>
-three different statements: induction from the facts, a logical
-inference from the doctrine about grammatical apparatus (i.e.
-the usually accepted doctrine, but on what is that built up except
-on the root theory?), and the <i>a priori</i> argument that an ‘instrumentality’
-must have simple beginnings. Even granted that
-these three arguments given at different times, each of them in
-turn as the sole argument, must be taken as supplementing each
-other, the three-legged stool on which the root theory is thus made
-to sit is a very shaky one, for none of the three legs is very solid,
-as we shall soon have occasion to see.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 2. Roots.</h4>
-
-<p>In the beginning was the root&mdash;but what was it like? Bopp
-took over the conception of root from the Indian grammarians,
-and like them was convinced that roots were all monosyllabic,
-and that view was accepted by his followers. These latter at
-times attributed other phonetic qualities to these roots, e.g. that
-they always had a short vowel (Curtius C 22). I quote from a
-very recent treatise (Wood, “Indo-European Root-formation,”
-<cite>Journal of Germ. Philol.</cite> 1. 291): “I range myself with those who
-believe that IE. roots were monosyllabic ... these roots began,
-for the most part, with a vowel. The vowels certainly were the
-first utterances,<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a> and though we cannot make the beginning of
-IE. speech coeval with that of human speech, we may at least
-assume that language, at that time, was in a very primitive
-state.”</p>
-
-<p>The number of these roots was not very great (Curtius, l.c.;
-Wood 294). This seems a natural enough conclusion when we
-picture the earliest speech as the most meagre thing possible.</p>
-
-<p>These few short monosyllabic roots were real words&mdash;this is
-a necessary assumption if we are to imagine a root stage as a real
-language, and it is often expressly stated; Curtius, for instance,
-insists that roots are real and independent words (C 22, K 132);
-cf. also Whitney, who says that the root <i>VAK</i> “had also once
-an independent status, that it was a word” (L 255). We shall
-see afterwards that there is another possible conception of what
-a ‘root’ is; but let us here grant that it is a real word. The
-question whether a language is possible which contains nothing
-but such root words was always answered affirmatively by a
-reference to Chinese&mdash;and it will therefore be well here to
-give a short sketch of the chief structural features of that
-language.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_369" id="Page_369">[369]</a></span></p>
-
-<h4><a id="XIX_3"></a>XIX.&mdash;§ 3. Structure of Chinese.</h4>
-
-<p>Each word consists of one syllable, neither more nor less.
-Each of these monosyllables has one of four or five distinct musical
-tones (not indicated here). The parts of speech are not distinguished:
-<i>ta</i> means, according to circumstances, great, much,
-magnitude, enlarge. Grammatical relations, such as number,
-person, tense, case, etc., are not expressed by endings and similar
-expedients; the word in itself is invariable. If a substantive is
-to be taken as plural, this as a rule must be gathered from the
-context; and it is only when there is any danger of misunderstanding,
-or when the notion of plurality is to be emphasized,
-that separate words are added, e.g. <i>ki</i> ‘some,’ <i>šu</i> ‘number.’ The
-most important part of Chinese grammar is that dealing with
-word order: <i>ta kuok</i> means ‘great state(s),’ but <i>kuok ta</i> ‘the
-state is great,’ or, if placed before some other word which can
-serve as a verb, ‘the greatness (size) of the state’; <i>tsï niu</i> ‘boys
-and girls,’ but <i>niu tsï</i> ‘girl (female child),’ etc. Besides words
-properly so called, or as Chinese grammarians call them ‘full
-words,’ there are several ‘empty words’ serving for grammatical
-purposes, often in a wonderfully clever and ingenious way. Thus
-<i>či</i> has besides other functions that of indicating a genitive relation
-more distinctly than would be indicated by the mere position of
-the words; <i>min</i> (people) <i>lik</i> (power) is of itself sufficient to signify
-‘the power of the people,’ but the same notion is expressed more
-explicitly by <i>min či lik</i>. The same expedient is used to indicate
-different sorts of connexion: if <i>či</i> is placed after the subject of
-a sentence it makes it a genitive, thereby changing the sentence
-into a kind of subordinate clause: <i>wang pao min</i> = ‘the king
-protects the people’; but if you say <i>wang či pao min yeu</i> (is like)
-<i>fu</i> (father) <i>či pao tsï</i>, the whole may be rendered, by means of the
-English verbal noun, ‘the king’s protecting the people is like the
-father’s protecting his child.’ Further, it is possible to change
-a whole sentence into a genitive; for instance, <i>wang pao min či
-tao</i> (manner) <i>k’o</i> (can) <i>kien</i> (see, be seen), ‘the manner in which
-the king protects (the manner of the king’s protecting) his people
-is to be seen’; and in yet other positions <i>či</i> can be used to join
-a word-group consisting of a subject and verb, or of verb and
-object, as an adjunct (attribute) to a noun; we have participles
-to express the same modification of the idea: <i>wang pao či min</i>
-‘the people protected by the king’; <i>pao min či wang</i> ‘a king protecting
-the people.’ Observe here the ingenious method of distinguishing
-the active and passive voices by strictly adhering to
-the natural order and placing the subject before and the object
-after the verb. If we put <i>i</i> before, and <i>ku</i> after, a single word, it<span class="pagenum"><a name="Page_370" id="Page_370">[370]</a></span>
-means ‘on account of, because of’ (cf. E. for ...’s sake); if
-we place a whole sentence between these ‘brackets,’ as we might
-term them, they are a sort of conjunction, and must be translated
-‘because.’<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a></p>
-
-
-<h4><a id="XIX_4"></a>XIX.&mdash;§ 4. History of Chinese.</h4>
-
-<p>These few examples will give some faint idea of the Chinese
-language, and&mdash;if the whole older generation of scholars is to
-be trusted&mdash;at the same time of the primeval structure of our
-own language in the root-stage. But is it absolutely certain that
-Chinese has retained its structure unchanged from the very first
-period? By no means. As early as 1861, R. Lepsius, from a
-comparison of Chinese and Tibetan, had derived the conviction
-that “the monosyllabic character of Chinese is not original, but
-is a lapse (!) from an earlier polysyllabic structure.” J. Edkins,
-while still believing that the structure of Chinese represents “the
-speech first used in the world’s grey morning” (<cite>The Evolution of
-the Chinese Language</cite>, 1888), was one of the foremost to examine
-the evidence offered by the language itself for the determination
-of its earlier pronunciation. This, of course, is a much more complicated
-problem in Chinese than in our alphabetically written
-languages; for a Chinese character, standing for a complete word,
-may remain unchanged while the pronunciation is changed indefinitely.
-But by means of dialectal pronunciations in our own
-day, of remarks in old Chinese dictionaries, of transcriptions of
-Sanskrit words made by Chinese Buddhists, of rimes in ancient
-poetry, of phonetic or partly phonetic elements in the word-characters,
-etc., it has been possible to demonstrate that Chinese
-pronunciation has changed considerably, and that the direction
-of change has been, here as elsewhere, towards shorter and easier
-word-forms. Above all, consonant groups have been simplified.</p>
-
-<p>In 1894 I ventured to offer my mite to these investigations
-by suggesting an explanation of one phenomenon of pronunciation
-in present-day Chinese. I refer to the change sometimes
-wrought in the meaning of a word by the adoption of a different
-tone. Thus <i>wang</i> with one tone is ‘king,’ with another ‘to become
-king’; <i>lao</i> with one is ‘work,’ with another ‘pay the work’;
-<i>tsung</i> with one tone means ‘follow,’ with another ‘follower,’
-and with a third ‘footsteps’; <i>tshi</i> with one tone is ‘wife,’ with
-another ‘marry’; <i>haò</i> is ‘good,’ and <i>haó</i> is ‘love.’ Nay, meanings
-so different as ‘acquire’ and ‘give’ (<i>sheu</i>) or ‘buy’ and ‘sell’
-(<i>mai</i>) are only distinguished by the tones. Edkins and V. Henry<span class="pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">[371]</a></span>
-(<cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Muséon</cite>, Louvain, 1882, i. 435) have attempted to explain this
-from gestures; but this is palpably wrong. In the Danish dialect
-spoken in Sundeved, in southernmost Jutland, two tones are distinguished,
-one high and one low (see articles by N. Andersen
-and myself in <cite>Dania</cite>, vol. iv.). Now, these tones often serve to
-keep words or forms of words apart that but for the tone, exactly
-as in Chinese, would be perfect homophones. Thus <i>na</i> with the
-low tone is ‘fool,’ but with the high tone it is either the plural
-‘fools’ or else a verb ‘to cheat, hoax’; <i>ri</i> ‘ride’ is imperative
-or infinitive according to the tone in which it is uttered; <i>jem</i> in
-the low tone is ‘home’ and in the high ‘at home’; and so on
-in a great many words. There is no need, however, in this language
-to resort to gestures to explain these tonic differences: the low
-tone is found in words originally monosyllabic (compare standard
-Danish <i lang="da" xml:lang="da">nar</i>, <i lang="da" xml:lang="da">rid</i>, <i lang="da" xml:lang="da">hjem</i>), and the high tone in words originally
-dissyllabic (compare Danish <i lang="da" xml:lang="da">narre</i>, <i lang="da" xml:lang="da">ride</i>, <i lang="da" xml:lang="da">hjemme</i>). The tones belonging
-formerly to two syllables are now condensed on one syllable.
-Although, of course, Chinese tones cannot in every respect be
-paralleled with Scandinavian ones, we may provisionally conjecture
-that the above-mentioned pairs of Chinese words were
-formerly distinguished by derivative syllables or flexional endings
-(see below, p. <a href="#Page_373">373</a>) which have now disappeared without leaving
-any traces behind them except in the tones. This hypothesis
-is perhaps rendered more probable by what seems to be an established
-fact&mdash;that one of the tones has arisen through the dropping
-of final stopped consonants (<i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>).</p>
-
-<p>However this may be, the death-blow was given to the dogma
-of the primitiveness of Chinese speech by Ernst Kuhn’s lecture
-<cite lang="de" xml:lang="de">Ueber Herkunft und Sprache der Transgangetischen Völker</cite> (Munich,
-1883). He compares Chinese with the surrounding languages of
-Tibet, Burmah and Siam, which are certainly related to Chinese
-and have essentially the same structure; they are isolating, have
-no flexion, and word order is their chief grammatical instrument.
-But the laws of word order prove to be different in these several
-languages, and Kuhn draws the incontrovertible conclusion that
-it is impossible that any one of these laws of word position should
-have been the original one; for that would imply that the other
-nations have changed it without the least reason and at a risk
-of terrible confusion. The only likely explanation is that these
-differences are the outcome of a former state of greater freedom.
-But if the ancestral speech had a free word order, to be at all
-intelligible it must have been possessed of other grammatical
-appliances than are now found in the derived tongues; in other
-words, it must have indicated the relations of words to each other
-by something like our derivatives or flexions.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_372" id="Page_372">[372]</a></span></p>
-
-<p>To the result thus established by Kuhn, that Chinese cannot
-have had a fixed word order from the beginning, we seem also
-to be led if we ask the question, Is primitive man likely to have
-arranged his words in this way? A Chinese sentence, according
-to Gabelentz (Spr 426), is arranged with the same logical precision
-as the direction on an English envelope, where the most
-specific word is placed first, and each subsequent word is like a
-box comprising all that precedes&mdash;only that a Chinaman would
-reverse the order, beginning with the most general word and then
-in due order specializing. Now, is it probable that primitive man,
-that unkempt, savage being, who did not yet deserve the proud
-generic name of <i>homo sapiens</i>, but would be better termed, if not
-<i>homo insipiens</i>, at best <i>homo incipiens</i>&mdash;is it probable that this
-<i>urmensch</i>, who was little better than an <i>unmensch</i>, should have
-been able at once to arrange his words, or, what amounts to the
-same thing, his thoughts, in such a perfect order? I incline to
-believe rather that logical, orderly thinking and speaking have
-only been attained by mankind after a long and troublesome
-struggle, and that the grammatical expedient of a fixed word
-order has come to Chinese as to European languages through
-a gradual development in which other, less logical and more
-material grammatical appliances have in course of time been
-given up.</p>
-
-<p>We have thus arrived at a conception of Chinese which is <i>toto
-cælo</i> removed from the view formerly current. The Chinese language
-can no longer be adduced in support of the hypothesis that
-our Aryan languages, or all human languages, started at first as
-a grammarless speech consisting of monosyllabic root-words.</p>
-
-
-<h4><a id="XIX_5"></a>XIX.&mdash;§ 5. Recent Investigations.</h4>
-
-<p>I have reprinted the above sketch of Chinese, with a few very
-insignificant verbal changes, as I wrote it about thirty years ago,
-because I think that the main reasoning is just as valid now as
-then, and because everything I have since then read about this
-interesting language has only confirmed the opinion I ventured
-to express after what was certainly a very insufficient study.
-Chinese pronunciation, including its tones, may now be studied
-in two excellent books, dealing with two different dialects&mdash;Daniel
-Jones and Kwing Tong Woo, <cite>A Cantonese Phonetic Reader</cite>, London,
-1912, and Bernhard Karlgren, <cite>A Mandarin Phonetic Reader in
-the Pekinese Dialect</cite>, Upsala, Leipzig and Paris, 1917 (<span lang="fr" xml:lang="fr">Archives
-d’Études Orientales</span>, vol. 13). Karlgren is also the author of
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Études sur la Phonologie Chinoise</cite> (ib. vol. 15, 1915-19), in which
-he deals with the history of Chinese sounds and the reconstruction<span class="pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">[373]</a></span>
-of the old pronunciation in a thoroughly scholarly manner on the
-basis of an intimate knowledge of spoken and written Chinese,
-and in <i lang="sv" xml:lang="sv">Ordet och pennan i mittens rike</i> (Stockholm, 1918), he has
-given a masterly popular sketch of the structure of the Chinese
-language and its system of writing.</p>
-
-<p>Of the greatest importance for our purposes is the same
-scholar’s recent brilliant discovery of a real case distinction in
-the oldest Chinese. In classical Chinese there are four pronouns
-of the first person (I, we) which have always been considered as
-absolutely synonymous. But Karlgren shows that the two of
-them which occur as the usual forms in Confucius’s conversations
-are so far from being used indiscriminately that one is nearly
-always a nominative and the other an objective case; the exceptions
-are not numerous and are easily explained. The present
-Mandarin pronunciation of the first is [u], of the second either
-[uo] or [ŋo]. But if we go back to the sixth century of our
-era we are able with certainty to say that the pronunciation of
-the former was [ŋuo], and of the latter [ŋa]. This, then, constitutes
-a real declension. Now, in the second person Karlgren is
-also able to point out a distinction of two pronouns, though not
-quite so clearly marked as in the first person, the objective showing
-here a greater tendency to encroach on the nominative (Karlgren
-here ingeniously adduces the parallel from our languages that
-the first person has retained the suppletive system <i>ego: me</i>, while
-the second uses the same stem <i>tu: te</i>). The oldest Chinese thus
-has the following case flexion:</p>
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td></td><td>1st Per.</td><td>2nd Per.</td></tr>
-<tr><td>Nom.</td><td>ŋuo</td><td>nźiwo</td></tr>
-<tr><td>Obj.</td><td>ŋa</td><td>nźia</td></tr>
-</table></div>
-<p>(See “<span lang="fr" xml:lang="fr">Le Proto-chinois, langue flexionnelle</span>,” <cite lang="fr" xml:lang="fr">Journal Asiatique</cite>,
-1920, 205 ff.).<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a></p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 6. Roots Again.</h4>
-
-<p>To return to roots. The influence of Indian grammar on
-European linguists with regard to the theory of roots extended
-also to the meanings assigned to roots, which were all of them<span class="pagenum"><a name="Page_374" id="Page_374">[374]</a></span>
-of verbal character, and nearly always highly general or abstract,
-such as ‘breathe, move, be sharp or quick, blow, go,’ etc. The
-impossibility of imagining anybody expressing himself by means
-of a language consisting exclusively of such abstracts embarrassed
-people much less than one would expect: Chinese, of course, has
-plenty of words for concrete objects.</p>
-
-<p>The usual assumption was that there was one definite root
-period in which all the roots were created, and after which this
-form of activity ceased. But Whitney demurred to this (M 36),
-saying that E. <i>preach</i> and <i>cost</i> may be considered new roots, though
-ultimately coming from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">præ-dicare</i> and <i lang="la" xml:lang="la">con-stare</i>: these
-old compounds are felt as units, “reducing to the semblance of
-roots elements that are really derivative or compound.” As
-Whitney goes no further than to establish the <em>semblance</em> of new
-roots, he might be taken as an adherent rather than as an opponent
-of the theory he objects to. But, as a matter of fact, new words
-<em>are</em> created in modern languages, and if they form the basis of
-derived words, we may really speak of new roots (<i>pun&mdash;punning</i>,
-<i>punster</i>; <i>fun&mdash;funny</i>; etc.). Why not say that we have a French
-root <i lang="fr" xml:lang="fr">roul</i> in <i lang="fr" xml:lang="fr">rouler</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">roulement</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">roulage</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">roulier</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">rouleau</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">roulette</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">roulis</i>? This only becomes unjustifiable if we think that the
-establishment of this root gives us the ultimate explanation of
-these words; for then the linguistic historian steps in with the
-objection that the words have been formed, not from a root, but
-from a real word, which is not even in itself a primary word, but
-a derivative, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">rotula</i>, a diminutive of <i lang="la" xml:lang="la">rota</i> ‘wheel.’ (I take
-this example from Bréal M 407). To the popular instinct <i>sorrow</i>
-and <i>sorry</i> are undoubtedly related to one another, and we may
-say that they contain a root <i>sorr-</i>; but a thousand years ago
-they had nothing to do with one another, and belonged to different
-roots: OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">sorg</i> ‘care’ and <i lang="ang" xml:lang="ang">sārig</i> ‘wounded, afflicted.’ If all
-traces of Latin and Greek were lost, a linguist would have no
-more scruples about connecting <i>scene</i> with <i>see</i> than most illiterate
-Englishmen have now. Who will vouch that many Aryan roots
-may not have originated at various times through similar processes
-as these new roots <i>preach</i>, <i>cost</i>, <i>roul</i>, <i>sorr</i>, <i>see</i>?</p>
-
-<p>The proper definition of a root seems to be: what is common
-to a certain number of words felt by the popular instinct of the
-speakers as etymologically belonging together. In this sense we
-may of course speak of roots at any stage of any language, and
-not only at a hypothetical initial stage. In some cases these
-roots may be used as separate words (E. <i>preach</i>, <i>fun</i>, etc., Fr.
-<i lang="fr" xml:lang="fr">roul</i> = what is spelt <i lang="fr" xml:lang="fr">roule</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">roules</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">roulent</i>); in other cases this is
-impossible (Lat. <i lang="la" xml:lang="la">am</i> in <i lang="la" xml:lang="la">amo</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amor</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amicus</i>; E. <i>sorr</i>); in many
-cases because the common element cannot, for phonetic reasons,<span class="pagenum"><a name="Page_375" id="Page_375">[375]</a></span>
-be easily pronounced, as when E. <i>drink, drank, drunk</i> or <i>sit, sat,
-seat, set</i> are naturally felt to belong together, though it is impossible
-to state the root except in some formula like <i>dr.nk</i>, <i>s.t</i>, where the
-dot stands for some vowel. Similar considerations may be adduced
-with regard to the consonants if we want to establish what is felt
-to be common in <i>give</i> and <i>gift</i> (<i>gi</i> + labiodental spirant) or in <i>speak</i>
-and <i>speech</i>, etc.; but this need not detain us here.</p>
-
-<p>In my view, then, the root is something real and important,
-though not always tangible. And as its form is not always easy
-to state or pronounce, so must its meaning, as a rule, be somewhat
-vague and indeterminate, for what is common to several ideas
-must of course be more general and abstract than either of the
-more special ideas thus connected; it is also natural that it will
-often be necessary to state the signification of a root in terms
-of verbal ideas, for these are more general and abstract than
-nominal ideas. But roots thus conceived belong to any and all
-periods, and we must cease to speak of the earliest period of
-human speech as ‘the root period.’</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 7. The Agglutination Theory.</h4>
-
-<p>According to the received theory (see above, § <a href="#XIX_1">1</a>) some of the
-roots became gradually attached to other roots and lost their
-independence, so as to become finally formatives fused with the
-root. This theory, generally called the agglutination theory,
-contains a good deal of truth; but we can only accept it with
-three important provisos, namely, first, that there has never been
-one definite period in which those languages which are now
-flexional were wholly agglutinative, the process of fusion being
-liable to occur at any time; second, that the component parts
-which become formatives are not at first roots, but real words;
-and third, that this process is not the only one by which formatives
-may develop: it may be called the rectilinear process, but
-by the side of that we have also more circuitous courses, which
-are no less important in the life of languages for being less
-obvious.</p>
-
-<p>In the process of coalescence or integration there are many
-possible stages, which may be denominated figuratively by such
-expressions as that two words are placed together (that is&mdash;in non-figurative
-language&mdash;pronounced after one another), tied together,
-knit together, glued together (‘agglutinated’), soldered together,
-welded together, fused together or amalgamated. What is really
-the most important part of the process is the degree in which one
-of the components loses its independence, phonetically and
-semantically.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_376" id="Page_376">[376]</a></span></p>
-
-<p>As ‘agglutination’ is thus only one intermediate stage in
-a continuous process, it would be better to have another name
-for the whole theory of the origin of formatives than ‘the agglutination
-theory,’ and I propose therefore to use the term ‘coalescence
-theory.’ The usual name also fixes the attention too
-exclusively on the so-called agglutinative languages, and if we
-take the formatives of such a language as Turkish, as in <i lang="tr" xml:lang="tr">sev-mek</i>
-‘to love,’ <i lang="tr" xml:lang="tr">sev-il-mek</i> ‘to be loved,’ <i lang="tr" xml:lang="tr">sev-dir-mek</i> ‘to cause to love,’
-<i lang="tr" xml:lang="tr">sev-dir-il-mek</i> ‘to be made to love,’ <i lang="tr" xml:lang="tr">sev-ish-mek</i> ‘to love one
-another,’ <i lang="tr" xml:lang="tr">sev-ish-dir-il-mek</i> ‘to be made to love one another’&mdash;who
-will vouch that these formatives were all of them originally
-independent words? Those who are most competent to have
-an opinion on the matter seem nowadays inclined to doubt it
-and to reject much of what was current in the description of these
-languages given by the earlier scholars; see, especially, the interesting
-final chapter of V. Grønbech, <cite lang="da" xml:lang="da">Forstudier til tyrkisk lydhistorie</cite>
-(København, 1902).</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 8. Coalescence.</h4>
-
-<p>The various degrees of coalescence, and the coexistence at the
-same linguistic period of these various degrees, may be illustrated
-by the old example, English <i>un-tru-th-ful-ly</i>, and by German <i lang="de" xml:lang="de">un-be-stimm-bar-keit</i>.
-Let us look a little at each of these formatives.
-The only one that can still be used as an independent word is
-<i>ful</i>(l). From the collocation in ‘I have my hand full of peas’
-the transition is easy to ‘a handful of peas,’ where the accentual
-subordination of <i>full</i> to <i>hand</i> paves the way for the combination
-becoming one word instead of two: this is not accomplished till
-it becomes possible to put the plural sign at the end (<i>handfuls</i>,
-thus also <i>basketfuls</i> and others), while in less familiar combinations
-the <i>s</i> is still placed in the middle (<i>bucketsful</i>, two <i>donkeysful</i> of
-children, see MEG ii. 2. 42). In these substantives <i>-ful</i> keeps its
-full vowel [u]. But in adjectival compounds, such as <i>peaceful</i>,
-<i>awful</i>, there is a colloquial pronunciation with obscured or omitted
-vowel [-fəl, -fl], in which the phonetic connexion with the full word
-is thus weakened; the semantic connexion, too, is loosened when
-it becomes possible to form such words as <i>dreadful</i>, <i>bashful</i>, in which
-it is not possible to use the definition ‘full of ...’ Here, then,
-the transition from a word to a derivative suffix is complete.</p>
-
-<p>English <i>-hood</i>, <i>-head</i> in <i>childhood</i>, <i>maidenhead</i> also is originally an
-independent word, found in OE. and ME. in the form <i>had</i>, meaning
-‘state, condition,’ Gothic <i>haidus</i>. In German it has two forms,
-<i>-heit</i>, as in <i lang="de" xml:lang="de">freiheit</i>, and <i>-keit</i>, whose <i>k</i> was at first the final sound of
-the adjective in <i lang="de" xml:lang="de">ewigkeit</i>, MHG. <i lang="gmh" xml:lang="gmh">ewecheit</i>, but was later felt as part<span class="pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">[377]</a></span>
-of the suffix and then transferred to cases in which the stem had
-no <i>k</i>, as in <i lang="de" xml:lang="de">tapferkeit</i>, <i lang="de" xml:lang="de">ehrbarkeit</i>.</p>
-
-<p>The suffix <i>-ly</i> is from <i>lik</i>, which was a substantive meaning
-‘form, appearance, body’ (‘a dead body’ in Dan. <i lang="da" xml:lang="da">lig</i>, E. <i>lich</i> in
-<i>lichgate</i>); <i>manlik</i> thus is ‘having the form or appearance of a
-man’; the adjective <i>like</i> originally was <i>ge-lic</i> ‘having the same
-appearance with’ (as in Lat. <i lang="la" xml:lang="la">con-form-is</i>). In compounds <i>-lik</i>
-was shortened into <i>-ly</i>: in some cases we still have competing forms
-like <i>gentlemanlike</i> and <i>gentlemanly</i>. The ending was, and is still,
-used extensively in adjectives; if it is now also used to turn
-adjectives into adverbs, as in <i>truthful-ly</i>, <i>luxurious-ly</i>, this is a
-consequence of the two OE. forms, adj. <i>-lic</i> and adv. <i>-lice</i>, having
-phonetically fallen together.</p>
-
-<p>It may perhaps be doubtful whether the G. suffix <i>-bar</i> (OHG.
-<i>-bari</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">bære</i>) was ever really an independent word, but its
-connexion with the verb <i>beran</i>, E. <i>bear</i>, cannot be doubted:
-<i lang="de" xml:lang="de">fruchtbar</i> is what bears fruit (cf. OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">æppelbære</i> ‘bearing apples’),
-but the connexion was later loosened, and such adjectives as <i lang="de" xml:lang="de">ehrbar</i>,
-<i lang="de" xml:lang="de">kostbar</i>, <i lang="de" xml:lang="de">offenbar</i> have little or nothing left of the original meaning
-of the suffix. The two prefixes in our examples, <i>un-</i> and <i>be-</i>,
-are differentiated forms of the old negative <i>ne</i> and the preposition
-<i>by</i>, and the only affix in our two long words which is thus left
-unexplained is <i>-th</i>, which makes <i>true</i> into <i>truth</i> and is found also
-in <i>length</i>, <i>health</i>, etc.</p>
-
-
-<h4><a id="XIX_9"></a>XIX.&mdash;§ 9. Flexional Endings.</h4>
-
-<p>There can be no doubt, therefore, that some at any rate of our
-suffixes and prefixes go back to independent words which have been
-more or less weakened to become derivative formatives. But does
-the same hold good with those endings which we are accustomed
-to term flexional endings? The answer certainly must be in the
-affirmative with regard to <em>some</em> endings.</p>
-
-<p>Thus the Scandinavian passive originates in a coalescence of
-the active verb and the pronoun <i>sik</i>: Old Norse <i lang="non" xml:lang="non">(þeir) finna sik</i>
-(‘they find themselves’ or ‘each other’), gradually becomes one
-word <i>(þeir) finnask</i>, later <i>finnast</i>, <i>finnaz</i>, Swedish <i lang="sv" xml:lang="sv">(de) finnas</i>, Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">(de) findes</i> ‘they are found.’ In Old Icelandic the pronoun is
-still to some extent felt as such, though formally an indistinguishable
-part of the verb; thus combinations like the following are very
-frequent: <i>Bolli kvaz þessu ráða vilja</i> = <i>kvað sik vilja</i>; “<span lang="fr" xml:lang="fr">Bolli dixit
-se velle</span>: B. said that he would have his own way” (Laxd. 55). In
-Danish a distinction can sometimes be made between a reflexive
-and a purely passive employment: <i lang="da" xml:lang="da">de slås</i> with a short vowel is
-‘they fight (one another),’ but with a long vowel ‘they are beaten.’<span class="pagenum"><a name="Page_378" id="Page_378">[378]</a></span>
-A similar coalescence is taking place in Russian, where <i>sja</i> ‘himself’
-(myself, etc.) dwindles down to a suffixed <i>s</i>: <i>kazalos</i> ‘it showed itself,
-turned out.’</p>
-
-<p>A similar case is the Romanic future: It. <i lang="it" xml:lang="it">finiro</i>, Sp. <i lang="es" xml:lang="es">finire</i>,
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">finirai</i>, from <i>finire habeo</i> (<i>finir ho</i>, etc.), originally ‘I have to
-finish.’ Before the coalescence was complete, it was possible to
-insert a pronoun, Old Sp. <i lang="osp" xml:lang="osp">cantar-te-hé</i> ‘I shall sing to you.’</p>
-
-<p>A third case in point is the suffixed definite article, if we are
-allowed to consider that as a kind of flexion: Old Norse <i lang="non" xml:lang="non">mannenn</i>
-(<i lang="non" xml:lang="non">manninn</i>) accusative ‘the man,’ <i lang="non" xml:lang="non">landet</i> (<i lang="non" xml:lang="non">landit</i>) ‘the land’; Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">manden</i>, <i lang="da" xml:lang="da">landet</i>, from <i>mann</i>, <i>land</i> + the demonstrative pronoun <i>enn</i>,
-neuter <i>et</i>. Rumanian <i lang="ro" xml:lang="ro">domnul</i> ‘the lord,’ from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">dominu(m)
-illu(m)</i>, is another example.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 10. Validity of the Theory.</h4>
-
-<p>Now, does this kind of explanation admit of universal application&mdash;in
-other words, were all our derivative affixes and flexional
-endings originally independent words before they were ‘glued’
-to or fused with the main word? This has been the prevalent, one
-might almost say the orthodox, view of all the leading linguists,
-who may be mustered in formidable array in defence of the
-agglutination theory.<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a></p>
-
-<p>Against the universality of this origin for formatives I adduced
-in my former work (1894, p. 66 f., cf. <cite>Kasus</cite>, 1891, p. 36) four
-reasons, which I shall here restate in a different order and in a
-fuller form.</p>
-
-<p>(1) Nothing can be proved with regard to the ultimate genesis
-of flexion in general from the adduced examples, for in all of them
-the elements were already fully flexional before the coalescence
-(cf. ON. <i lang="non" xml:lang="non">finnask</i>, <i lang="non" xml:lang="non">fannsk</i>; It. <i lang="it" xml:lang="it">finirò</i>, <i lang="it" xml:lang="it">finirai</i>, <i lang="it" xml:lang="it">finira</i>; ON. <i lang="non" xml:lang="non">maðrenn</i>,
-<i lang="non" xml:lang="non">mannenn</i>, <i lang="non" xml:lang="non">mansens</i>, etc.). What they show, then, is really nothing
-but the growth of new flexional formations on an old flexional
-soil, and it might be imagined that the fusion would not have taken
-place, or not so completely, if the minds of the speakers had not
-been already prepared to accept formations of this character.
-I do not, however, attach much importance to this argument, and
-turn to those that are more cogent.</p>
-
-<p>(2) The number of actual forms proved beyond a doubt to<span class="pagenum"><a name="Page_379" id="Page_379">[379]</a></span>
-have originated through coalescence is comparatively small. It is
-true that not a few derivative syllables were originally independent;
-still, if we compare them with the number of those for which no
-such origin has been proved or even proposed, we find that the
-proportion is very small indeed. In the list of English suffixes
-enumerated in Sweet’s <cite>Grammar</cite>, only eleven can be traced back
-to independent words, while 74 are not thus explicable. Anyone
-going through the countless suffixes enumerated in the second
-volume of Brugmann’s <cite lang="de" xml:lang="de">Vergleichende Grammatik</cite> will, I think,
-be struck with the impossibility of any great number of them being
-traced back to words in the same way as <i>hood</i>, etc., above: their
-forms and, still more, their vague spheres of meaning, and on the
-whole their manner of application, distinctly speak against such
-an origin.</p>
-
-<p>As to real flexional endings traceable to words, their number
-is even comparatively smaller than that of derivative suffixes;
-the three or four instances named above are everywhere appealed
-to, but are there so many more than these? And are they
-numerous enough to justify so general an assertion? My impression
-is that the basis for the induction is very far from sufficient.</p>
-
-<p>(3) This argument is strengthened when we are able to point
-out instances in which, as a matter of fact, flexional endings have
-arisen in a way that is totally opposed to the agglutinative, which
-then must renounce all claims to be the <em>only</em> possible way for a
-language to arrive at flexional formatives. See below (§ <a href="#XIX_13">13</a>) on
-Secretion.</p>
-
-<p>(4) Assuming the theory to be true, we should expect much
-greater regularity, both in formal (morphological) and in semantic
-(syntactic) respect than we actually find in the old Aryan languages;
-for if one definite element was added to signify one definite modification
-of the idea, we see no reason why it should not have been
-added to all words in the same way. As a matter of fact, the
-Romanic future, the Scandinavian passive voice and definite article
-present much greater regularity than is found in the flexion of
-nouns and verbs in old Aryan.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 11. Irregularity Original.</h4>
-
-<p>It will be objected that the irregularity which we find in these
-old languages is of later growth, and that, in fact, flexion, as
-Schuchardt says, is “<span lang="de" xml:lang="de">anomal gewordene agglutination</span>.” Whitney
-said that “each suffix has its distinct meaning and office, and is
-applied in a whole class of analogous words” (L. 254), and in reading
-Schleicher’s <cite>Compendium</cite> one gains the impression that the old
-Aryan sounds and forms were like a regiment of well-trained soldiers<span class="pagenum"><a name="Page_380" id="Page_380">[380]</a></span>
-marching along in the best military style, while all irregularities
-were the result of later decay in each language separately. But
-the trend of the whole scientific development of the last fifty years
-has been in the direction of demonstrating more and more irregularity
-in the original forms: where formerly only one ending was
-assumed for the same case, etc., now several are assumed. (See, e.g.,
-Walde in Streitberg’s <cite lang="de" xml:lang="de">Gesch.</cite>, 2. 194, Thumb, ib. 2. 69.) And as
-with the forms, so also with the meanings and applications of the
-forms. Madvig as early as 1857 (p. 27. Kl 202) had seen that the
-signification of the grammatical forms must originally have been
-extremely vague and fluctuating, but most scholars went on imagining
-that each case, each tense, each mood had originally stood for
-something quite settled and definite, until gradually the progress of
-linguistics made away with that conception point by point. In place
-of the belief that the original Aryan verb had a definite system of
-tense forms, it is now generally assumed that different ‘aspects’
-(‘<span lang="de" xml:lang="de">aktionsarten</span>’), somewhat like those of Slav verbs, were indicated,
-and that the notion of ‘time’ differences was only afterwards
-developed out of the notion of aspect: but if we compare the
-divisions and definitions of these aspects given by various scholars,
-we see how essentially vague this notion is; instead of being a
-model system of nice logical distinctions, the original condition
-must rather have been one in which such notions as duration,
-completion, result, beginning, repetition were indistinctly found
-as germs, from which such ideas as perfect and imperfect, past
-and present, were finally evolved with greater and greater clearness.</p>
-
-<p>Similar remarks apply to moods. All attempts at finding
-out, deductively or inductively, the fundamental notion (<span lang="de" xml:lang="de">grundbegriff</span>)
-attached to such a mood as the subjunctive have failed:
-it is impossible to establish one original, sharply circumscribed
-sphere of usage, from which all the various, partly conflicting,
-usages in the actually existing languages can be derived. The
-usual theory is that there existed one true subjunctive, characterized
-by long thematic vowels <i>-ē-</i>, <i>-ā-</i>, <i>-ō-</i>, and distinct from that
-an optative, characterized by a formative <i>-iē-</i>: <i>-ī-</i>,<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a> and that these
-two were fused in Latin. But, as Oertel and Morris have shown
-in their valuable article “An Examination of the Theories regarding
-the Nature and Origin of Indo-European Inflection” (<cite>Harvard
-Studies in Classical Philol.</cite> XVI, 1905) it is probably safer to assume
-for the Indo-European period substantial identity of meaning<span class="pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">[381]</a></span>
-in the modal formatives <i>iē</i>: <i>ī</i> and the long thematic vowels <i>-ē-</i>, <i>-ā-</i>,
-<i>-ō-</i>, which were then continued undifferentiated in Latin, while on
-the one hand the Germanic branch has practically discarded the
-forms with long thematic vowel and confined itself to the <i>i</i> suffix,
-and on the other hand two branches, Greek and Indo-Iranic,
-have availed themselves of the formal difference and separated a
-‘subjunctive’ and an ‘optative’ mood.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 12. Coalescence Theory dropped.</h4>
-
-<p>In the historical part I have already mentioned some instances
-of coalescence explanations of Aryan forms which have been abandoned
-by most scholars, such as the theory that the <i>r</i> of the Latin
-passive is a disguised <i>se</i>, which would agree very well with the
-Scandinavian passive, but falls to the ground when one remembers
-that corresponding forms are found in Keltic, where the transition
-from <i>s</i> to <i>r</i> is otherwise unknown: these forms are now believed
-to be related to some <i>r</i> forms found in Sanskrit, but there not
-possessed of any passive signification, this latter being thus a
-comparatively late acquisition of Keltic and Italic: these two
-branches turning an existing, non-meaning consonant to excellent
-use in their flexional system and generalizing it in the new
-application.<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a></p>
-
-<p>The explanation of the ‘weak’ Gothonic preterit from a
-coalescence of <i>did</i> (<i>loved</i> = <i>love did</i>) was long one of the strongholds
-of the agglutination theory, Bopp’s original collocation of
-these forms with other forms which could not be thus explained
-(see above 51) having passed into oblivion. Now we have Collitz’s
-comprehensive book <cite lang="de" xml:lang="de">Das schwache Präteritum</cite>, 1912, in which the
-formative consonant is shown to have been Aryan <i>t</i>, and the close
-correspondence not only with the passive participle, but also with
-the verbal nouns in <i>-ti</i> is duly emphasized.</p>
-
-<p>The impossibility of explaining the Latin perfect in <i>-vi</i> from
-composition with <i>fui</i> has been demonstrated by Merguet (see Walde
-in Streitberg’s <cite lang="de" xml:lang="de">Gesch.</cite>, 2. 220). Instead of this rectilinear explanation,
-scholars now incline to assume an intricate play of various
-analogical influences starting from a pre-ethnic perfect in <i>w</i> in
-isolated instances.</p>
-
-<p>Many have explained the case ending <i>-s</i> as a coalesced demonstrative
-pronoun <i>sa</i> or, as it is now given, <i>so</i>; the difficulty that the
-same <i>s</i> denotes now the nominative and now the genitive was got over<span class="pagenum"><a name="Page_382" id="Page_382">[382]</a></span>
-by Curtius (C 12) by the assumption that <i>sa</i> was added at two distinct
-periods, and that each period made a different use of the addition,
-though Curtius does not tell us how one or the other function could
-be evolved from such a pronoun. The latest attempt at explanation,
-which reaches me as I am writing this chapter, is by Hermann
-Möller (KZ 49. 219): according to him the common Aryan and
-Semitic nominative ended in <i>o</i> and the genitive in <i>e</i>, but to this was
-added in the masculine, and more rarely in the feminine, the pronoun
-<i>s</i> as a definite article, so that the primitive form corresponding to
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">lupus</i> meant ‘the wolf’ and <i lang="la" xml:lang="la">lupu</i> ‘(a) wolf’; later the <i>s</i>-less
-form was given up, and <i lang="la" xml:lang="la">lupus</i> came to be used for both ‘the wolf’
-and ‘wolf’ (similarly presumably in the genitive, if we translate
-the presumed original forms into Latin <i lang="la" xml:lang="la">lupis</i> ‘the wolf’s’ and
-<i lang="la" xml:lang="la">lupi</i> ‘(a) wolf’s,’ later <i lang="la" xml:lang="la">lupi</i> in both functions). In Semitic, inversely,
-an element <i>m</i>, corresponding to the Aryan accusative ending,
-was added as an <i>in</i>definite article, the <i>m</i>-less form thus becoming
-definite, but in the oldest Babylonian-Assyrian the distinction has
-been given up, and the form in <i>m</i> is (like the Latin form in <i>s</i>) used
-both definitely and indefinitely. Ingenious as these constructions
-are, the whole theory seems to me highly artificial, and it is difficult
-to imagine that both Aryans and Semites, after having evolved
-such a valuable distinction as that between ‘the wolf’ and ‘a
-wolf,’ expressed by simple means, should have wilfully given it
-up&mdash;to evolve it again in a later period.<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a> Fortunately one is
-allowed to confess one’s ignorance of the origin of the case
-endings <i>s</i> and <i>m</i>, but if I were on pain of death to choose
-between Möller’s hypothesis and the suggestion thrown out by
-Humboldt (Versch 129), that the light (high-pitched) <i>s</i> symbolized
-the living (personal) and active (the subject), and the dark (low-pitched)
-<i>m</i> the lifeless (neutral) and passive (the object), I should
-certainly prefer the latter explanation.</p>
-
-<p>Hirt (GDS 37) also thinks that the <i>s</i> found in Aryan cases
-is an originally independent word, only he thinks that this <i>se</i>,
-<i>so</i> was not originally a demonstrative pronoun, but the particle,
-which with the extension <i>i</i> is found in Gothic <i>sai</i> ‘<span lang="la" xml:lang="la">ecce</span>,’ and as
-it can thus be compared with the particle <i>c</i> in Lat. <i lang="la" xml:lang="la">hic</i>, it is clear
-that it might be added in all cases&mdash;and as a matter of fact Hirt
-finds it in six different cases in the singular and in all cases in the
-plural except the genitive. Hirt makes no attempt at explaining
-how these various case-forms have come to acquire the signification
-(function) with which we find them in the oldest documents;
-“the <i>s</i> element had nothing to do with the denotation of any case,
-number or gender, and only after it had been added to some cases<span class="pagenum"><a name="Page_383" id="Page_383">[383]</a></span>
-and not to others could it come to be distinctive of cases” (p. 39).
-In other words, his explanation explains just nothing at all. The
-same is true with regard to the ‘particles’ <i>om</i> or <i>em</i>, <i>e</i>, <i>o</i>, <i>i</i>, which
-he thinks were added in other cases, and when he ends (p. 42)
-by saying that “this must be sufficient to give a glimpse of the
-way in which Aryan flexion originated,” the only thing we have
-really seen is the haphazard way in which this flexion is formed,
-and the impossibility at present of arriving at a fully satisfactory
-explanation of these things. I should especially demur to the two
-suppositions underlying Hirt’s theory that Aryan had at one
-period a completely flexionless structure, and that the same sound
-when occurring in various cases must have had the same origin:
-it seems much more probable to me that the <i>s</i> of the nominative
-and the <i>s</i> of the genitive were not at first identical.<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a></p>
-
-<p>That item of the coalescence theory which probably appealed
-most to the fancy of scholars and laymen alike was the explanation
-of the personal endings in the verbs from the personal pronouns:
-we have an <i>m</i> in the first person of the <i>mi</i>-verbs (<i>esmi</i>) and in the
-pronoun <i>me</i>, etc., and we have a <i>t</i> in the third person (<i>esti</i>) and
-in a third-person pronoun or demonstrative (<i>to</i>); it is, therefore,
-quite natural to think that <i>esmi</i> is simply the root <i>es</i> ‘to be’ + the
-pronoun <i>mi</i> ‘I,’ and <i>esti</i> <i>es</i> + the other pronoun, and to extend
-this view to the other persons. And yet not even this has been
-allowed to stand unchallenged by later disrespectful linguists,
-headed by A. H. Sayce (Techmer’s <cite lang="de" xml:lang="de">Zeitschr. f. allg. Sprwiss.</cite> i. 22)
-and Hirt. As a matter of fact, the theory is based exclusively
-on the above-mentioned correspondence in the first and third
-persons singular, while the dual and plural endings do not at all
-agree with the corresponding personal pronouns and the endings
-of the second person can only be compared with the pronoun
-through the employment of phonological tricks unworthy of a
-scientific linguist. Even in the first person the correspondence
-is not complete, for besides <i>-mi</i> we have other endings: <i>-m</i>, which
-cannot be very well considered a shortened <i>-mi</i> (and which agrees,<span class="pagenum"><a name="Page_384" id="Page_384">[384]</a></span>
-as Sayce remarks, much more closely with the accusative ending
-of nouns), <i>-o</i> and <i>-a</i>, neither of which can be explained from any
-known pronoun. There is thus nothing for it except to say, as
-Brugmann does (KG § 770): “The origin of the personal endings
-is not clear”; cf. also Misteli 47: “The relations between personal
-endings and the independent personal pronouns must be much
-more evident to justify this view.... The Aryan language
-offers direct evidence against the assumption that a sentence has
-been thus drawn together, because it uses in the verbal forms of
-the first and third person sg. pronominal stems which are otherwise
-employed only as objects, and, moreover, would here place the
-subject after the predicate, though in sentences it observes the
-opposite order.” Meillet expresses himself very categorically
-(<cite lang="fr" xml:lang="fr">Bulletin de la Soc. de Ling.</cite> 1911, 143): “Scarcely any linguist
-who has studied Aryan languages would venture to affirm that
-*<i>-mi</i> of the type Gr. <i>fēmi</i> is an old personal pronoun.”</p>
-
-<p>The impression left on us by all these cases is that many
-of the earlier explanations by agglutination have proved unsatisfactory,
-and that linguists are nowadays inclined either to leave
-the forms entirely unexplained or else to admit less rectilinear
-developments, in which we see the speakers of the old languages
-groping tentatively after means of expression and finding them
-only by devious and circuitous courses. It is, of course, difficult
-to classify such explanations, and the agglutination or coalescence
-theory has to be supplemented by various other kinds of
-explanation; but I think one of these, which has not received
-its legitimate share of attention, is important and distinctive
-enough to have its own name, and I propose to term it the
-‘secretion’ theory.</p>
-
-
-<h4><a id="XIX_13"></a>XIX.&mdash;§ 13. Secretion.</h4>
-
-<p>By secretion I understand the phenomenon that one integral
-portion of a word comes to acquire a grammatical signification
-which it had not at first, and is then felt as something added to
-the word itself. Secretion thus is a consequence of a ‘metanalysis’
-(above, Ch. X § <a href="#X_2">2</a>); it shows its full force when the element
-thus secreted comes to be added to other words not originally
-possessing this element.</p>
-
-<p>A clear instance is offered in the history of some English possessive
-pronouns. In Old English <i lang="ang" xml:lang="ang">min</i> and <i lang="ang" xml:lang="ang">þin</i> the <i>n</i> is kept throughout
-as part and parcel of the words themselves, the other cases
-having such forms as <i lang="ang" xml:lang="ang">mine</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">minum</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">minre</i>, exactly as in German
-<i lang="de" xml:lang="de">mein</i>, <i lang="de" xml:lang="de">meine</i>, <i lang="de" xml:lang="de">meinem</i>, <i lang="de" xml:lang="de">meiner</i>, etc. But in Middle English the
-endings were gradually dropped, and <i lang="enm" xml:lang="enm">min</i> and <i lang="enm" xml:lang="enm">þin</i> for a short time<span class="pagenum"><a name="Page_385" id="Page_385">[385]</a></span>
-became the only forms. Soon, however, <i>n</i> was dropped before
-substantives beginning with a consonant, but was retained in
-other positions (<i>my</i> father&mdash;<i>mine</i> uncle, it is <i>mine</i>); then the
-former form was transferred also to those cases in which the pronoun
-was used (as an adjunct) before words beginning with vowels
-(<i>my</i> father, <i>my</i> uncle&mdash;it is <i>mine</i>). The distinction between <i>my</i>
-and <i>mine</i>, <i>thy</i> and <i>thine</i>, which was originally a purely phonetic
-one, exactly like that between <i>a</i> and <i>an</i> (<i>a</i> father, <i>an</i> uncle), gradually
-acquired a functional value, and now serves to distinguish an
-adjunct from a principal (or, to use the terms of some grammars,
-a conjoint from an absolute form); <i>my</i> came to be looked upon as
-the proper form, while the <i>n</i> of <i>mine</i> was felt as an ending serving
-to indicate the function as a principal word. That this is really
-the instinctive feeling of the people is shown by the fact that in
-dialectal and vulgar speech the same <i>n</i> is added to <i>his</i>, <i>her</i>, <i>your</i>
-and <i>their</i>, to form the new pronouns <i>hisn</i>, <i>hern</i>, <i>yourn</i>, <i>theirn</i>:
-“He that prigs what isn’t hisn, when he’s cotch’d, is sent to
-prison. She that prigs what isn’t hern, At the treadmill takes
-a turn.”</p>
-
-<p>Another instance of secretion is <i>-en</i> as a plural ending in E.
-<i>oxen</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">ochsen</i>, etc. Here originally <i>n</i> belonged to the word in
-all cases and all numbers, just as much as the preceding <i>s</i>; <i>ox</i>
-was an <i>n</i> stem in the same way as, for instance, Lat. <span lang="la" xml:lang="la">(homo),
-homi<i>n</i>em, homi<i>n</i>is</span>, etc., or Gr. kuō<i>n</i>, ku<i>n</i>a, ku<i>n</i>os, etc., are <i>n</i> stems.
-In Gothic <i>n</i> is found in most of the cases of similar <i>n</i> stems.
-In OE. the nom. is <i lang="ang" xml:lang="ang">oxa</i>, the other cases in the sg. <i lang="ang" xml:lang="ang">oxan</i>, pl. <i lang="ang" xml:lang="ang">oxan</i>
-(<i lang="ang" xml:lang="ang">oxen</i>), <i lang="ang" xml:lang="ang">oxnum</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">oxena</i>, but in ME. the <i>n</i>-less form is found throughout
-the singular (gen. analogically <i>oxes</i>), and the plural only kept <i>-n</i>.
-Thus also a great many other words, e.g. (I give the plural forms)
-<i lang="enm" xml:lang="enm">apen</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">haren</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">sterren</i> (stars), <i lang="enm" xml:lang="enm">tungen</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">siden</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">eyen</i>, which all of them
-belonged to the <i>n</i> declension in OE. When <i>-en</i> had thus become
-established as a plural sign, it was added analogically to words
-which were not originally <i>n</i> stems, e.g. ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">caren</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">synnen</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">treen</i>
-(OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">cara</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">synna</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">treow</i>), and this ending even seemed for some
-time destined to be the most usual plural ending in the South
-of England, until it was finally supplanted by <i>-s</i>, which had been the
-prevalent ending in the North; <i lang="enm" xml:lang="enm">eyen</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">foen</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">shoen</i> were for a time in
-competition with <i>eyes</i>, <i>foes</i>, <i>shoes</i>, and now <i>-n</i> is only found in <i>oxen</i>
-(and <i>children</i>). In German to-day things are very much as they
-were in Southern ME.: <i>-en</i> is kept extensively in the old <i>n</i> stems
-and is added to some words which had formerly other endings, e.g.
-<i lang="de" xml:lang="de">hirten</i>, <i lang="de" xml:lang="de">soldaten</i>, <i lang="de" xml:lang="de">thaten</i>. The result is that now plurality is indicated
-by an ending which had formerly no such function (which, indeed,
-had no function at all); for if we look upon the actual language,
-<i>oxen</i> (G. <i lang="de" xml:lang="de">ochsen</i>) is = <i>ox</i> (<i>ochs</i>) singular + the plural ending <i>-en</i>;<span class="pagenum"><a name="Page_386" id="Page_386">[386]</a></span>
-only we must not on any account imagine that the form was
-originally thus welded together (agglutinated)&mdash;and if in G. <i lang="de" xml:lang="de">soldaten</i>
-we may speak of <i>-en</i> being glued on to <i lang="de" xml:lang="de">soldat</i>, this ending is not,
-and has never been, an independent word, but is an originally
-insignificative part secreted by other words.</p>
-
-<p>A closely similar case is the plural ending <i>-er</i>. The consonant
-originally was <i>s</i>, as seen, for instance, in the Gr. and Lat. nom.
-<i>genos</i>, <i>genus</i>, gen. Gr. <i>gene(s)os</i>, <i>genous</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">generis</i> for older
-<i lang="la" xml:lang="la">genesis</i>. In Gothonic languages <i>s</i>, in accordance with a regular
-sound shift in this case, became <i>r</i> (through <i>z</i>) whenever it was
-retained, but in the nom. sg. it was dropped, and thus we have
-in OE. sg. <i lang="ang" xml:lang="ang">lamb</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">lambe</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">lambes</i>, but in the pl. <i lang="ang" xml:lang="ang">lambru</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">lambrum</i>,
-<i lang="ang" xml:lang="ang">lambra</i>. In English only few words show traces of this flexion,
-thus OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">cild</i>, pl. <i lang="ang" xml:lang="ang">cildru</i>, ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">child</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">childer</i>, whence, with an added
-<i>-en</i>, our modern <i>children</i>. But in German the class had much more
-vitality, and we have not only words belonging to it of old, like
-<i lang="de" xml:lang="de">lamm</i>, pl. <i lang="de" xml:lang="de">lämmer</i>, <i lang="de" xml:lang="de">rind</i>, <i lang="de" xml:lang="de">rinder</i>, but also gradually more and more
-words which originally belonged to other classes, but adopted this
-ending after it had become a real sign of the plural number, thus
-<i lang="de" xml:lang="de">wörter</i>, <i lang="de" xml:lang="de">bücher</i>.</p>
-
-<p>There is one trait that should be noticed as highly characteristic
-of these instances of secretion, that is, that the occurrence of the
-endings originating in this way seems from the first regulated
-by the purest accident, seen from the point of view of the speakers:
-they are found in some words, but not in others, whereas the
-endings treated of under the heading Coalescence are added much
-more uniformly to the whole of the vocabulary. But as a similarly
-irregular or arbitrary distribution is met with in the case
-of nearly all flexional endings in the oldest stages of languages
-belonging to our family of speech, the probability is that most
-of those endings which it is impossible for us to trace back to
-their first beginnings have originated through secretion or similar
-processes, rather than through coalescence of independent words
-or roots.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 14. Extension of Suffixes.</h4>
-
-<p>A special subdivision of secretion comprises those cases in
-which a suffix takes over some sound or sounds from words to which
-it was added. Clear instances are found in French, where in
-consequence of the mutescence of a final consonant some suffixes
-to the popular instinct must seem to begin with a consonant,
-though originally this did not belong to the suffix. Thus <i lang="fr" xml:lang="fr">laitier</i>,
-at first formed from <i lang="fr" xml:lang="fr">lait</i> + <i>ier</i>, now came to be apprehended as
-= <i lang="fr" xml:lang="fr">lai(t)</i> + <i>tier</i>, and <i lang="fr" xml:lang="fr">cabaretier</i> as <i lang="fr" xml:lang="fr">cabare(t)</i> + <i>tier</i>, and the new<span class="pagenum"><a name="Page_387" id="Page_387">[387]</a></span>
-suffix was then used to form such new words as <i lang="fr" xml:lang="fr">bijoutier</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">ferblantier</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">cafetier</i> and others. In the same way we have <i lang="fr" xml:lang="fr">tabatière</i>, where
-we should expect <i lang="fr" xml:lang="fr">tabaquière</i>, and the predilection for the extended
-form of the suffix is evidently strengthened by the syllable division
-in frequent formations like <i lang="fr" xml:lang="fr">ren-tier</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">por-tier</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">por-tière</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">charpen-tier</i>.
-In old Gothonic we have similar extensions of suffixes, when instead
-of <i>-ing</i> we get <i>-ling</i>, starting from words like OHG. <i lang="goh" xml:lang="goh">ediling</i> from <i>edili</i>,
-ON. <i lang="non" xml:lang="non">vesling</i> from <i>vesall</i>, OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">lytling</i> from <i>lytel</i>, etc. Consequently
-we have in English quite a number of words with the extended
-ending: <i>duckling</i>, <i>gosling</i>, <i>hireling</i>, <i>underling</i>, etc. In Gothic
-some words formed with <i>-assus</i>, such as <i>þiudin-assus</i> ‘kingdom,’
-were apprehended as formed with <i>-nassus</i>, and in all the related
-languages the suffix is only known with the initial <i>n</i>; thus in E.
-<i>-ness</i>: <i>hardness</i>, <i>happiness</i>, <i>eagerness</i>, etc.; G. <i>-keit</i> with its <i>k</i> from
-adjectives in <i>-ic</i> has already been mentioned (376). From <i>criticism</i>,
-<i>Scotticism</i>, we have <i>witti-cism</i>, and Milton has <i>witticaster</i> on the
-analogy of <i>criticaster</i>, where the suffix of course is <i>-aster</i>, as in
-<i>poetaster</i>. Instead of <i>-ist</i> we also find in some cases <i>-nist</i>:
-<i>tobacconist</i>, <i>lutenist</i> (cf. <i>botan-ist</i>, <i>mechan-ist</i>).</p>
-
-<p>To form a new word it is often sufficient that some existing
-word is felt in a vague way to be made up of something + an ending,
-the latter being subsequently added on to another word. In
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">mérovingien</i> the <i>v</i> of course is legitimate, as the adjective is
-derived from Mérovée, Merowig, but this word was made the starting-point
-for the word designating the succeeding dynasty: <i>carlovingien</i>,
-where <i>v</i> is simply taken over as part of the suffix; nowadays historians
-try to be more ‘correct’ and prefer the adjective <i>carolingien</i>,
-which was unknown to Littré. <i>Oligarchy</i> is <i>olig</i> + <i>archy</i>, but for
-the opposite notion the word <i>poligarchy</i> or <i>polygarchy</i> was framed
-from <i>poly</i> and the last two syllables of <i>oli-garchy</i>, and though now
-scholars have made <i>polyarchy</i> the usual form, the word with the
-intrusive <i>g</i> was the common form two hundred years ago in English,
-and corresponding forms are found in French, Spanish and other
-languages. <i>Judgmatical</i> is made on the pattern of <i>dogmatical</i>,
-though there the stem is <i>dogmat-</i>. In jocular German <i lang="de" xml:lang="de">schwachmatikus</i>
-‘valetudinarian,’ we have the same suffix with a
-different colouring, taken from <i lang="de" xml:lang="de">rheumatikus</i> (thus also Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">svagmatiker</i>). Swift does not hesitate to speak of a <i>sextumvirate</i>,
-which suggests <i>triumvirate</i> better than <i>sexvirate</i> would have done;
-and Bernard Shaw once writes “his equipage (or autopage)”&mdash;evidently
-starting from the popular, but erroneous, belief that
-<i>equipage</i> is derived from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">equus</i> and then dividing the word
-<i>equi</i> + <i>page</i>. Cf. <i>Scillonian</i> from <i>Scilly</i> on account of <i>Devonian</i>
-as if this were <i>Dev</i> + <i>onian</i> instead of <i>Devon</i> + <i>ian</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_388" id="Page_388">[388]</a></span></p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 15. Tainting of Suffixes.</h4>
-
-<p>It will be seen that in some of these instances the suffix has
-appropriated to itself not only part of the sound of the stem, but
-also part of its signification. This is seen very clearly in the case
-of <i lang="fr" xml:lang="fr">chandelier</i>, in French formed from <i lang="fr" xml:lang="fr">chandelle</i> ‘candle’ with the
-suffix <i>-ier</i>, of rather vague signification, ‘anything connected with,
-or having to do with’; in English the word is used for a hanging
-branched frame to hold a number of lights; consequently a similar
-apparatus for gas-burners was denominated <i lang="fr" xml:lang="fr">gaselier</i> (<i lang="fr" xml:lang="fr">gasalier</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">gasolier</i>), and with the introduction of electricity the formation
-has even been extended to <i lang="fr" xml:lang="fr">electrolier</i>. <i>Vegetarian</i> is from the stem
-<i>veget-</i> with added <i>-ari-an</i>, which ending has no special connexion
-with the notion of eating or food, but recently we have seen the
-new words <i>fruitarian</i> and <i>nutarian</i>, meaning one whose food consists
-(exclusively or chiefly) in fruits and nuts. Cf. <i>solemncholy</i>, which
-according to Payne is in use in Alabama, framed evidently on
-<i>melancholy</i>, analyzed in a way not approved by Greek scholars.
-The whole ending of <i>septentrionalis</i> (from the name of the constellation
-<i>Septem triones</i>, the seven oxen) is used to form the opposite:
-<i>meridi-onalis</i>.</p>
-
-<p>A similar case of ‘tainting’ is found in recent English. The
-NED, in the article on the suffix <i>-eer</i>, remarks that “in many of
-the words so formed there is a more or less contemptuous implication,”
-but does not explain this, and has not remarked that it is
-found only in words ending in <i>-teer</i> (from words in <i>-t</i>). I think
-this contemptuous implication starts from <i>garreteer</i> and <i>crotcheteer</i>
-(perhaps also <i>pamphleteer</i> and <i>privateer</i>); after these were formed
-the disparaging words <i>sonneteer</i>, <i>pulpiteer</i>. During the war (1916,
-I think) the additional word <i>profiteer</i><a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a> came into use, but did not
-find its way into the dictionaries till 1919 (Cassell’s). And only
-the other day I read in an American publication a new word of
-the same calibre: “Against <i>patrioteering</i>, against fraud and violence
-... Mr. Mencken has always nobly and bravely contended.”</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 16. The Classifying Instinct.</h4>
-
-<p>Man is a classifying animal: in one sense it may be said that the
-whole process of speaking is nothing but distributing phenomena,<span class="pagenum"><a name="Page_389" id="Page_389">[389]</a></span>
-of which no two are alike in every respect, into different classes on
-the strength of perceived similarities and dissimilarities. In the
-name-giving process we witness the same ineradicable and very useful
-tendency to see likenesses and to express similarity in the phenomena
-through similarity in name. Professor Hempl told me that
-one of his little daughters, when they had a black kitten which
-was called <i>Nig</i> (short for Nigger), immediately christened a gray
-kitten <i>Grig</i> and a brown one <i>Brownig</i>. Here we see the genesis
-of a suffix through a natural process, which has little in common
-with the gradual weakening of an originally independent word,
-as in <i>-hood</i> and the other instances mentioned above. In children’s
-speech similar instances are not unfrequent (cf. Ch. VII § <a href="#VII_5">5</a>);
-Meringer L 148 mentions a child of 1.7 who had the following
-forms: <i>augn</i>, <i>ogn</i>, <i>agn</i>, for ‘<span lang="de" xml:lang="de">augen, ohren, haare</span>.’ How many words
-formed or transformed in the same way must we require in order
-to speak of a suffix? Shall we recognize one in Romanic <i>leve</i>,
-<i>greve</i> (cf. Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">grief</i>), which took the place of <i>leve</i>, <i>grave</i>? Here,
-as Schuchardt aptly remarks, it was not only the opposite signification,
-but also the fact that the words were frequently uttered
-shortly after one another, that made one word influence the other.</p>
-
-<p>The classifying instinct often manifests itself in bringing words
-together in form which have something in common as regards
-signification. In this way we have smaller classes and larger
-classes, and sometimes it is impossible for us to say in what way
-the likeness in form has come about: we can only state the fact that
-at a given time the words in question have a more or less close
-resemblance. But in other cases it is easy to see which word of
-the group has influenced the others or some other. In the examples
-I am about to give, I have been more concerned to bring together
-words that exhibit the classifying tendency than to try to find out
-the impetus which directed the formation of the several groups.</p>
-
-<p>In OE. we have some names of animals in <i>-gga</i>: <i lang="ang" xml:lang="ang">frogga</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">stagga</i>,
-<i lang="ang" xml:lang="ang">docga</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">wicga</i>, now <i>frog</i>, <i>stag</i>, <i>dog</i>, <i>wig</i>. <i>Savour</i> and <i>flavour</i> go
-together, the latter (OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">flaur</i>) having its <i>v</i> from the former.
-<i>Groin</i>, I suppose, has its diphthong from <i>loin</i>; the older form was
-<i>grine</i>, <i>grynd(e)</i>. <i>Claw</i>, <i>paw</i> (earlier <i>powe</i>, OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">pol</i>). <i>Rim</i>, <i>brim</i>.
-<i>Hook</i>, <i>nook</i>. <i>Gruff</i>, <i>rough</i> (<i>tough</i>, <i>bluff</i>, <i>huff</i>&mdash;<i>miff</i>, <i>tiff</i>, <i>whiff</i>). <i>Fleer</i>,
-<i>leer</i>, <i>jeer</i>. <i>Twig</i>, <i>sprig</i>. <i>Munch</i>, <i>crunch</i> (<i>lunch</i>). <i>Without uttering
-or muttering a word.</i> <i>The trees were lopped and topped.</i> In old
-Gothonic the word for ‘eye’ has got its vowel from the word
-for ‘ear,’ with which it was frequently collocated: <i>augo(n)</i>,
-<i>auso(n)</i>, but in the modern languages the two words have again
-been separated in their phonetic development. In French I
-suspect that popular instinct will class the words <i lang="fr" xml:lang="fr">air</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">terre</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">mer</i>
-together as names of what used to be termed the ‘elements,’ in<span class="pagenum"><a name="Page_390" id="Page_390">[390]</a></span>
-spite of the different spelling and origin of the sounds. In Russian
-<i>kogot’</i> ‘griffe’ (claw), <i>nogot’</i> ‘ongle’ (fingernail), and <i>lokot’</i>
-‘coude’ (elbow), three names of parts of the body, go together in
-flexion and accent (Boyer et Speranski, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Manuel de la l. russe</cite> 33).
-So do in Latin <i lang="la" xml:lang="la">culex</i> ‘gnat’ and <i lang="la" xml:lang="la">pulex</i> ‘flea.’ <i lang="la" xml:lang="la">Atrox</i>, <i lang="la" xml:lang="la">ferox</i>. A
-great many examples have been collected by M. Bloomfield, “On
-Adaptation of Suffixes in Congeneric Classes of Substantives”
-(<cite>Am. Journal of Philol.</cite> XII, 1891), from which I take a few. A
-considerable number of designations of parts of the body were
-formed with heteroclitic declension as <i>r-n</i> stems (cf. above, XVIII
-§ 2): ‘liver,’ Gr. <i>hēpar</i>, <i>hēpatos</i>, ‘udder,’ Gr. <i>outhar</i>, <i>outhatos</i>,
-‘thigh,’ Lat. <i lang="la" xml:lang="la">femur</i>, <i lang="la" xml:lang="la">feminis</i>, further Aryan names for blood, wing,
-viscera, excrement, etc. Other designations of parts of the body
-were partly assimilated to this class, having also <i>n</i> stems in the
-oblique cases, though their nominative was formed in a different way.
-Words for ‘right’ and ‘left’ frequently influence one another
-and adopt the same ending, and so do opposites generally:
-Bloomfield explains the <i>t</i> in the Gothonic word corresponding to
-E. <i>white</i>, where from Sanskr. we should expect <i>th</i>, <i>çveta</i>, as due to
-the word for ‘black’; Goth. <i>hweits</i>, <i>swarts</i>, ON. <i lang="non" xml:lang="non">hvítr</i>, <i lang="non" xml:lang="non">svartr</i>, etc.
-A great many names of birds and other animals appear with the
-same ending, Gr. <i>glaux</i> ‘owl,’ <i>kokkux</i> ‘cuckoo,’ <i>korax</i> ‘crow,’ <i>ortux</i>
-‘quail,’ <i>aix</i> ‘goat,’ <i>alopex</i> ‘fox,’ <i>bombux</i> ‘silkworm,’ <i>lunx</i> ‘lynx’ and
-many others, also some plant-names. Names for winter, summer,
-day, evening, etc., also to a great extent form groups. In a subsequent
-article (in IF vi. 66 ff.) Bloomfield pursues the same line of
-thought and explains likenesses in various words of related signification,
-in direct opposition to the current explanation through
-added root-determinatives, as due to blendings (cf. above, Ch. XVII
-§ <a href="#XVII_6">6</a>). In Latin the inchoative value of the verbs in <i>-esco</i> is due
-to the accidentally inherent continuous character of a few verbs
-of the class: <i lang="la" xml:lang="la">adolesco</i>, <i lang="la" xml:lang="la">senesco</i>, <i lang="la" xml:lang="la">cresco</i>; but the same suffix is also
-found in the oldest words for ‘asking, wishing, searching,’ retained
-in E. <i>ask</i>, <i>wish</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">forschen</i>, which thus become a small
-group linked together by form and meaning alike.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 17. Character of Suffixes.</h4>
-
-<p>There seems undoubtedly to be something accidental or haphazard
-in most of these transferences of sounds from one word
-to another through which groups of phonetically and semantically
-similar words are created; the process works unsystematically,
-or rather, it consists in spasmodic efforts at regularizing something
-which is from the start utterly unsystematic. But where conditions
-are favourable, i.e. where the notional connexion is patent<span class="pagenum"><a name="Page_391" id="Page_391">[391]</a></span>
-and the phonetic element is such that it can easily be added to many
-words, the group will tend constantly to grow larger within the
-natural boundaries given by the common resemblance in signification.</p>
-
-<p>I have no doubt that the vast majority of our formatives, such
-as suffixes and flexional endings, have arisen in this way through
-transference of some part, which at first was unmeaning in itself,
-from one word to another in which it had originally no business,
-and then to another and another, taking as it were a certain colouring
-from the words in which it is found, and gradually acquiring a more
-or less independent signification or function of its own. In long
-words, such as were probably frequent in primitive speech, and which
-were to the minds of the speakers as unanalyzable as <i>marmalade</i>
-or <i>crocodile</i> is to Englishmen nowadays, it would be perhaps most
-natural to keep the beginning unchanged and to modify the final
-syllable or syllables to bring about conformity with some word
-with which it was associated; hence the prevalence of suffixes in
-our languages, hence also the less systematic character of these
-suffixes as compared with the prefixes, most of which have originated
-in independent words, such as adverbs. What is from the
-merely phonetic point of view the ‘same’ suffix, in different languages
-may have the greatest variety of meaning, sometimes no
-discernible meaning at all, and it is in many cases utterly impossible
-to find out why in one particular language it can be used with one
-stem and not with another. Anyone going through the collections
-in Brugmann’s great <cite>Grammar</cite> will be struck with this purely
-accidental character of the use of most of the suffixes&mdash;a fact
-which would be simply unthinkable if each of them had originally
-one definite, well-determined signification, but which is easy to
-account for on the hypothesis here adopted. And then many of
-them are not added to ready-made words or ‘roots,’ but form
-one indivisible whole with the initial part of the word; cf., for
-instance, the suffix <i>-le</i> in English <i>squabble</i>, <i>struggle</i>, <i>wriggle</i>, <i>babble</i>,
-<i>mumble</i>, <i>bustle</i>, etc.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 18. Brugmann’s Theory of Gender.</h4>
-
-<p>As I have said, man is a classifying animal, and in his language
-tends to express outwardly class distinctions which he feels more
-or less vaguely. One of the most important of these class divisions,
-and at the same time one of the most difficult to explain, is that of
-the three ‘genders’ in our Aryan languages. If we are to believe
-Brugmann, we have here a case of what I have in this work termed
-secretion. In his well-known paper, “<span lang="de" xml:lang="de">Das Nominalgeschlecht
-in den indogermanischen Sprachen</span>” (in Techmer’s <cite lang="de" xml:lang="de">Zs. f. allgem.
-Sprachwissensch.</cite> 4. 100 ff., cf. also his reply to Roethe’s criticism,<span class="pagenum"><a name="Page_392" id="Page_392">[392]</a></span>
-PBB 15. 522) he puts the question: How did it come about that
-the old Aryans attached a definite gender (or sex, <span lang="de" xml:lang="de">geschlecht</span>) to
-words meaning foot, head, house, town, Gr. <i>pous</i>, for instance,
-being masculine, <i>kephalē</i> feminine, <i>oikos</i> masculine, and <i>polis</i>
-feminine? The generally accepted explanation, according to which
-the imagination of mankind looked upon lifeless things as living
-beings, is, Brugmann says, unsatisfactory; the masculine and
-feminine of grammatical gender are merely unmeaning forms and
-have nothing to do with the ideas of masculinity and femininity;
-for even where there exists a natural difference of sex, language
-often employs only one gender. So in German we have <i lang="de" xml:lang="de">der hase</i>,
-<i lang="de" xml:lang="de">die maus</i>, and <i lang="de" xml:lang="de">der weibliche hase</i> is not felt to be self-contradictory.
-Again, in the history of languages we often find words which change
-their gender exclusively on account of their form. Thus, in German,
-many words in <i>-e</i>, such as <i lang="de" xml:lang="de">traube</i>, <i lang="de" xml:lang="de">niere</i>, <i lang="de" xml:lang="de">wade</i>, which were formerly
-masculine, have now become feminine, because the great majority
-of substantives in <i>-e</i> are feminine (<i lang="de" xml:lang="de">erde</i>, <i lang="de" xml:lang="de">ehre</i>, <i lang="de" xml:lang="de">farbe</i>, etc.). Nothing
-accordingly hinders us from supposing that grammatical gender
-originally had nothing at all to do with natural sex. The question,
-therefore, according to Brugmann, is essentially reduced to this:
-How did it come to pass that the suffix <i>-a</i> was used to designate
-female beings? At first it had no connexion with femininity, witness
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">aqua</i> ‘water’ and hundreds of other words; but among
-the old words with that ending there happened to be some denoting
-females: <i>mama</i> ‘mother’ and <i>gena</i> ‘woman’ (compare E. <i>quean</i>,
-<i>queen</i>). Now, in the history of some suffixes we see that, without
-any regard to their original etymological signification, they may
-adopt something of the radical meaning of the words to which
-they are added, and transfer that meaning to new formations. In
-this way <i>mama</i> and <i>gena</i> became the starting-point for analogical
-formations, as if the idea of female was denoted by the ending,
-and new words were formed, e.g. Lat. <i lang="la" xml:lang="la">dea</i> ‘goddess’ from <i lang="la" xml:lang="la">deus</i>
-‘god,’ <i lang="la" xml:lang="la">equa</i> ‘mare’ from <i lang="la" xml:lang="la">equus</i> ‘horse,’ etc. The suffix <i>-iē-</i> or <i>-ī-</i>
-probably came to denote feminine sex by a similar process, possibly
-from Skr. <i>strī</i> ‘woman,’ which may have given a fem. *<i>wḷqī</i> ‘she-wolf’
-to *<i>wḷqos</i> ‘wolf.’ The above is a summary of Brugmann’s
-reasoning; it may interest the reader to know that a closely similar
-point of view had, several years previously, been taken by a far-seeing
-scholar in respect to a totally different language, namely
-Hottentot, where, according to Bleek, CG 2. 118-22, 292-9, a
-class division which had originally nothing to do with sex has
-been employed to distinguish natural sex. I transcribe a few of
-Bleek’s remarks: “The apparent sex-denoting character which
-the classification of the nouns now has in the Hottentot language
-was evidently imparted to it after a division of the nouns into<span class="pagenum"><a name="Page_393" id="Page_393">[393]</a></span>
-classes<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a> had taken place. It probably arose, in the first instance,
-from the possibly accidental circumstance that the nouns indicating
-(respectively) man and woman were formed with different
-derivative suffixes, and consequently belonged to different classes
-(or genders) of nouns, and that these suffixes thus began to indicate
-the distinction of sex in nouns where it could be distinguished”
-(p. 122). “To assume, for example, that the suffix of the m. sg.
-(<i>-p</i>) had originally the meaning of ‘man,’ or the fem. sg. (<i>-s</i>)
-that of ‘woman,’ would in no way explain the peculiar division
-of the nouns into classes as we find it in Hottentot, and would be
-opposed to all that is probable regarding the etymology of these
-suffixes, and also to the fact that so many nouns are included in
-the sex-denoting classes to which the distinction of sex can only
-be applied by a great effort.... If the word for ‘man’ were
-formed with one suffix (<i>-p</i>), and the word indicating ‘woman’
-(be it accidentally or not) by another (<i>-s</i>), then other nouns would
-be formed with the same suffixes, in analogy with these, until
-the majority of the nouns of each sex were formed with certain
-suffixes which would thus assume a sex-denoting character” (p. 298).</p>
-
-<p>Brugmann’s view on Aryan gender has not been unchallenged.
-The weakest points in his arguments are, of course, that there are
-so few old naturally feminine words in <i>-a</i> and <i>-i</i> to take as starting-points
-for such a thoroughgoing modification of the grammatical
-system, and that Brugmann was unable to give any striking explanation
-of the concord of adjectives and pronouns with words
-that had not these endings, but which were nevertheless treated as
-masculines and feminines respectively. It would lead us too far
-here to give any minute account of the discussion which arose on
-these points;<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a> one of the most valuable contributions seems to
-me Jacobi’s suggestion (<cite lang="de" xml:lang="de">Compositum u. Nebensatz</cite>, 1897, 115 ff.)
-that the origin of grammatical gender is not to be sought in the
-noun, but in the pronoun (he finds a parallel in the Dravidian
-languages)&mdash;but even he does not find a fully satisfactory explanation,
-and the Aryan gender distinction reaches back to so remote
-an antiquity, thousands of years before any literary tradition, that
-we shall most probably never be able to fathom all its mysteries.
-Of late years less attention has been given to the problem of the
-feminine, which presented itself to Brugmann, than to the distinction
-between two classes, one of which was characterized by the<span class="pagenum"><a name="Page_394" id="Page_394">[394]</a></span>
-use of a nominative in <i>-s</i>, which is now looked upon as a ‘transitive-active’
-case, and the other by no ending or by an ending
-<i>-m</i>, which is the same as was used as the accusative in the first
-class (an ‘intransitive-passive’ case), and an attempt has been
-made to see in the distinction something analogous to the division
-found in Algonkin languages between a class of ‘living’ and
-another of ‘lifeless’ things&mdash;though these two terms are not to be
-taken in the strictly scientific sense, for primitive men do not reason
-in the same way as we do, but ascribe or deny ‘life’ to things
-according to criteria which we have great difficulty in apprehending.
-This would mean a twofold division into one class comprising the
-historical masculines and feminines, and another comprising the
-neuters.</p>
-
-<p>As to the feminine, we saw two old endings characterizing that
-gender, <i>a</i> and <i>i</i>. With regard to the latter, I venture to throw
-out the suggestion that it is connected with diminutive suffixes
-containing that vowel in various languages: on the whole, the
-sound [i] has a natural affinity with the notion of small, slight,
-insignificant and weak (see Ch. XX § <a href="#XX_8">8</a>). In some African languages
-we find two classes, one comprising men and big things, and the
-other women and small things (Meinhof, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Sprachen der Hamiten</cite>
-23), and there is nothing unnatural in the supposition that similar
-views may have obtained with our ancestors. This would naturally
-account for Skr. <i>vṛk-ī</i> ‘she-wolf’ (orig. little wolf, ‘wolfy’) from
-Skr. <i>vṛkas</i>, <i>napt-ī</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">neptis</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">nichte</i>, Skr. <i>dēv-ī</i>, ‘goddess,’ etc.
-But the feminine <i>-a</i> is to me just as enigmatic as, say, the <i>d</i> of
-the old ablative.</p>
-
-
-<h4>XIX.&mdash;§ 19. Final Considerations.</h4>
-
-<p>The ending <i>-a</i> serves to denote not only female beings, but
-also abstracts, and if in later usage it is also applied to males, as
-in Latin <i lang="la" xml:lang="la">nauta</i> ‘sailor,’ <i lang="la" xml:lang="la">auriga</i> ‘charioteer,’ this is only a derived
-use of the abstracts denoting an activity, sailoring, driving, etc.,
-just as G. <i lang="de" xml:lang="de">die wache</i>, besides the activity of watching, comes to
-mean the man on guard, or as <i>justice</i> (Sp. <i lang="es" xml:lang="es">el justicia</i>) comes to mean
-‘judge.’ The original sense of <i lang="la" xml:lang="la">Antonius collega fuit Ciceronis</i>
-was ‘A. was the co-election of C.’ (Osthoff, <cite lang="de" xml:lang="de">Verbum in d. Nominal-compos.</cite>,
-1878, 263 ff., Delbrück, <cite lang="de" xml:lang="de">Synt. Forsch.</cite> 4. 6).</p>
-
-<p>The same <i>-a</i> is finally used as the plural ending of most neuters,
-but, as is now universally admitted (see especially Johannes Schmidt,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Die Pluralbildungen der indogerm. Neutra</cite>, 1889), the ending here
-was originally neither neuter nor plural, but, on the contrary,
-feminine and singular. The forms in <i>-a</i> are properly collective
-formations like those found, for instance, in Lat. <i lang="la" xml:lang="la">opera</i>, gen. <i lang="la" xml:lang="la">operæ</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_395" id="Page_395">[395]</a></span>
-‘work,’ comp. <i lang="la" xml:lang="la">opus</i> ‘(a piece of) work’; Lat. <i lang="la" xml:lang="la">terra</i> ‘earth,’ comp.
-Oscan <i lang="la" xml:lang="la">terum</i> ‘plot of ground’; <i lang="la" xml:lang="la">pugna</i> ‘boxing, fight,’ comp.
-<i lang="la" xml:lang="la">pugnus</i> ‘fist.’ This explains among other things the peculiar
-syntactic phenomenon, which is found regularly in Greek and
-sporadically in Sanskrit and other languages, that a neuter plural
-subject takes the verb in the singular. Greek <i>toxa</i> is often used
-in speaking of a single bow; and the Latin poetic use of <i lang="la" xml:lang="la">guttura</i>,
-<i lang="la" xml:lang="la">colla</i>, <i lang="la" xml:lang="la">ora</i>, where only one person’s throat, neck or face is meant,
-points similarly to a period of the past when these words did not
-denote the plural. We can now see the reason of this <i>-a</i> being
-in some cases also the plural sign of masculine substantives:
-Lat. <i lang="la" xml:lang="la">loca</i> from <i lang="la" xml:lang="la">locus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">joca</i> from <i lang="la" xml:lang="la">jocus</i>, etc.; Gr. <i>sita</i> from <i>sitos</i>.
-Joh. Schmidt refers to similar plural formations in Arabic; and as
-we have seen (Ch. XIX § <a href="#XIX_9">9</a>), the Bantu plural prefixes had probably
-a similar origin. And we are thus constantly reminded that languages
-must often make the most curious <i>détours</i> to arrive at a
-grammatical expression for things which appear to us so self-evident
-as the difference between he and she, or that between one and
-more than one. Expressive simplicity in linguistic structure
-is not a primitive, but a derived quality.</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_396" id="Page_396">[396]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XX" id="CHAPTER_XX">CHAPTER XX</a><br />
-
-<span class="larger">SOUND SYMBOLISM</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Sound and Sense. § 2. Instinctive Feeling. § 3. Direct Imitation.
-§ 4. Originator of the Sound. § 5. Movement. § 6. Things and
-Appearances. § 7. States of Mind. § 8. Size and Distance. § 9.
-Length and Strength of Words and Sounds. § 10. General Considerations.
-§ 11. Importance of Suggestiveness. § 12. Ancient and
-Modern Times.</p></div>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 1. Sound and Sense.</h4>
-
-<p>The idea that there is a natural correspondence between sound
-and sense, and that words acquire their contents and value through
-a certain sound symbolism, has at all times been a favourite one
-with linguistic dilettanti, the best-known examples being found
-in Plato’s <cite>Kratylos</cite>. Greek and Latin grammarians indulge in
-the wildest hypotheses to explain the natural origin of such and
-such a word, as when Nigidius Figulus said that in pronouncing
-<i lang="la" xml:lang="la">vos</i> one puts forward one’s lips and sends out breath in the direction
-of the other person, while this is not the case with <i lang="la" xml:lang="la">nos</i>. With
-these early writers, to make guesses at sound symbolism was the
-only way to etymologize; no wonder, therefore, that we with
-our historical methods and our wider range of knowledge find
-most of their explanations ridiculous and absurd. But this does
-not justify us in rejecting any idea of sound symbolism: <span lang="la" xml:lang="la">abusus
-non tollit usum</span>!</p>
-
-<p>Humboldt (Versch 79) says that “language chooses to designate
-objects by sounds which partly in themselves, partly in comparison
-with others, produce on the ear an impression resembling the effect
-of the object on the mind; thus <i lang="de" xml:lang="de">stehen</i>, <i lang="de" xml:lang="de">stätig</i>, <i lang="de" xml:lang="de">starr</i>, the impression
-of firmness, Sanskrit <i>lī</i> ‘to melt, diverge,’ that of liquidity or
-solution (<span lang="de" xml:lang="de">des zerfliessenden</span>).... In this way objects that
-produce similar impressions are denoted by words with essentially
-the same sounds, thus <i lang="de" xml:lang="de">wehen</i>, <i lang="de" xml:lang="de">wind</i>, <i lang="de" xml:lang="de">wolke</i>, <i lang="de" xml:lang="de">wirren</i>, <i lang="de" xml:lang="de">wunsch</i>, in all
-of which the vacillating, wavering motion with its confused impression
-on the senses is expressed through ... <i>w</i>.” Madvig’s
-objection (1842, 13 = Kl 64) that we need only compare four of
-the words Humboldt quotes with the corresponding words in the
-very nearest sister-language, Danish <i lang="da" xml:lang="da">blæse</i>, <i lang="da" xml:lang="da">vind</i>, <i lang="da" xml:lang="da">sky</i>, <i lang="da" xml:lang="da">ønske</i>, to<span class="pagenum"><a name="Page_397" id="Page_397">[397]</a></span>
-see how wrong this is, seems to me a little cheap: Humboldt
-himself expressly assumes that much of primitive sound symbolism
-may have disappeared in course of time and warns us against
-making this kind of explanation a ‘constitutive principle,’
-which would lead to great dangers (“<span lang="de" xml:lang="de">so setzt man sich grossen
-gefahren aus und verfolgt einen in jeder rücksicht schlüpfrigen
-pfad</span>”). Moreover <i lang="da" xml:lang="da">blæse</i> (E. <i>blow</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">flare</i>) is just as imitative
-as <i>wind</i>, <i lang="da" xml:lang="da">vind</i>: no one of course would pretend that there was
-only one way of expressing the same sense perception. Among
-Humboldt’s examples <i lang="de" xml:lang="de">wolke</i> and <i lang="de" xml:lang="de">wunsch</i> are doubtful, but I do
-not see that this affects the general truth of his contention that
-there is something like sound symbolism in <em>some</em> words.</p>
-
-<p>Nyrop in his treatment of this question (Gr IV § 545 f.) repeats
-Madvig’s objection that the same name can denote various objects,
-that the same object can be called by different names, and that
-the significations of words are constantly changing; further, that
-the same group of sounds comes to mean different things according
-to the language in which it occurs. He finally exclaims: “How
-to explain [by means of sound symbolism] the difference in
-signification between <i lang="la" xml:lang="la">murus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">nurus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">durus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">purus</i>, etc.?”</p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 2. Instinctive Feeling.</h4>
-
-<p>Yes, of course it would be absurd to maintain that all words
-at all times in all languages had a signification corresponding
-exactly to their sounds, each sound having a definite meaning
-once for all. But is there really much more logic in the opposite
-extreme, which denies any kind of sound symbolism<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a> (apart from
-the small class of evident echoisms or ‘onomatopœia’) and sees
-in our words only a collection of wholly accidental and irrational
-associations of sound and meaning? It seems to me that the
-conclusion in this case is as false as if you were to infer that because
-on one occasion X told a lie, he therefore never tells the truth.
-The correct conclusion would be: as he has told a lie once, we
-cannot always trust him; we must be on our guard with him&mdash;but
-sometimes he may tell the truth. Thus, also, sounds may in
-some cases be symbolic of their sense, even if they are not so in
-all words. If linguistic historians are averse to admitting sound
-symbolism, this is a natural consequence of their being chiefly
-occupied with words which have undergone regular changes in
-sound and sense; and most of the words which form the
-staple of linguistic books are outside the domain of sound
-symbolism.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_398" id="Page_398">[398]</a></span></p>
-<p>There is no denying, however, that there are words which we
-feel instinctively to be adequate to express the ideas they stand
-for, and others the sounds of which are felt to be more or less
-incongruous with their signification. Future linguists will have
-to find out in detail what domains of human thought admit, and
-what domains do not admit, of congruous expression through
-speech sounds, and further what sounds are suitable to express
-such and such a notion, for though it is clear&mdash;to take only a few
-examples&mdash;that there is little to choose between <i>apple</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">pomme</i>,
-or between <i>window</i> and <i lang="de" xml:lang="de">fenster</i>, as there is no sound or sound group
-that has any natural affinity with such thoroughly concrete and
-composite ideas as those expressed by these words, yet on the
-other hand everybody must feel that the word <i>roll</i>, <i>rouler</i>, <i>rulle</i>,
-<i>rollen</i> is more adequate than the corresponding Russian word
-<i>katat’</i>, <i>katit’</i>.</p>
-
-<p>It would be an interesting task to examine in detail and
-systematically what ideas lend themselves to symbolic presentation
-and what sounds are chosen for them in different languages.
-That, however, could only be done on the basis of many more
-examples than I can find space for in this work, and I shall,
-therefore, only attempt to give a preliminary enumeration of the
-most obvious classes, with a small fraction of the examples I have
-collected.<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a></p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 3. Direct Imitation.</h4>
-
-<p>The simplest case is the direct imitation of the sound, thus
-<i>clink</i>, <i>clank</i>, <i>ting</i>, <i>tinkle</i> of various metallic sounds, <i>splash</i>, <i>bubble</i>,
-<i>sizz</i>, <i>sizzle</i> of sounds produced by water, <i>bow-wow</i>, <i>bleat</i>, <i>roar</i> of
-sounds produced by animals, and <i>snort</i>, <i>sneeze</i>, <i>snigger</i>, <i>smack</i>,
-<i>whisper</i>, <i>grunt</i>, <i>grumble</i> of sounds produced by human beings.
-Examples might easily be multiplied of such ‘echoisms’ or
-‘onomatopœia’ proper. But, as our speech-organs are not
-capable of giving a perfect imitation of all ‘unarticulated’ sounds,
-the choice of speech-sounds is to a certain extent accidental, and
-different nations have chosen different combinations, more or
-less conventionalized, for the same sounds; thus <i>cock-a-doodle-doo</i>,
-Dan. <i lang="da" xml:lang="da">kykeliky</i>, Sw. <i lang="sv" xml:lang="sv">kukeliku</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">kikeriki</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">coquelico</i>, for the sound
-of a cock; and for <i>whisper</i>: Dan. <i lang="da" xml:lang="da">hviske</i>, ON. <i lang="non" xml:lang="non">kvisa</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">flüstern</i>,
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">chuchoter</i>, Sp. <i lang="es" xml:lang="es">susurar</i>. The continuity of a sound is frequently
-indicated by <i>l</i> or <i>r</i> after a stopped consonant: <i>rattle</i>, <i>rumble</i>, <i>jingle</i>,
-<i>clatter</i>, <i>chatter</i>, <i>jabber</i>, etc.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_399" id="Page_399">[399]</a></span></p>
-
-<h4>XX.&mdash;§ 4. Originator of the Sound.</h4>
-
-<p>Next, the echoic word designates the being that produces the
-sound, thus the birds <i>cuckoo</i> and <i>peeweet</i> (Dan. <i lang="da" xml:lang="da">vibe</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">kibitz</i>,
-Fr. pop. <i lang="fr" xml:lang="fr">dix-huit</i>).</p>
-
-<p>A special subdivision of particular interest comprises those
-names, or nicknames, which are sometimes popularly given to
-nations from words continually occurring in their speech. Thus
-the French used to call an Englishman a <i>god-damn</i> (<i>godon</i>), and in
-China an English soldier is called <i>a-says</i> or <i>I-says</i>. In Java a
-Frenchman is called <i>orang-deedong</i> (<i>orang</i> ‘man’), in America
-<i>ding-dong</i>, and during the Napoleonic wars the French were called
-in Spain <i>didones</i>, from <i lang="fr" xml:lang="fr">dis-donc</i>; another name for the same nation
-is <i>wi-wi</i> (Australia), <i>man-a-wiwi</i> (in Beach-la-mar), or <i>oui-men</i>
-(New Caledonia). In Eleonore Christine’s <cite lang="da" xml:lang="da">Jammersminde</cite> 83 I
-read, “<span lang="de" xml:lang="de">Ich habe zwei <i>parle mi franço</i> gefangen</span>,” and correspondingly
-Goldsmith writes (Globe ed. 624): “Damn the French, the
-<i>parle vous</i>, and all that belongs to them. What makes the bread
-rising? the <i>parle vous</i> that devour us.” In Rovigno the surrounding
-Slavs are called <i>čuje</i> from their exclamation <i>čuje</i> ‘listen,
-I say,’ and in Hungary German visitors are called <i lang="hu" xml:lang="hu">vigéc</i> (from
-<i lang="de" xml:lang="de">wie geht’s?</i>), and customs officers <i lang="hu" xml:lang="hu">vartapiszli</i> (from <i lang="de" xml:lang="de">wart’ a bissl</i>).
-Round Panama everything native is called <i>spiggoty</i>, because in the
-early days the Panamanians, when addressed, used to reply, “No
-spiggoty [speak] Inglis.” In Yokohama an English or American
-sailor is called <i>Damuraïsu H’to</i> from ‘Damn your eyes’ and
-Japanese H’to ‘people.’<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a></p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 5. Movement.</h4>
-
-<p>Thirdly, as sound is always produced by some movement and
-is nothing but the impression which that movement makes on the
-ear, it is quite natural that the movement itself may be expressed
-by the word for its sound: the two are, in fact, inseparable. Note,
-for instance, such verbs as <i>bubble</i>, <i>splash</i>, <i>clash</i>, <i>crack</i>, <i>peck</i>. Human
-actions may therefore be denoted by such words as to <i>bang</i> the
-door, or (with slighter sounds) to <i>tap</i> or <i>rap</i> at a door. Hence
-also the substantives a <i>tap</i> or a <i>rap</i> for the action, but the substantive
-may also come to stand for the implement, as when from
-the verb to <i>hack</i>, ‘to cut, chop off, break up hard earth,’ we have
-the noun <i>hack</i>, ‘a mattock or large pick.’</p>
-
-<p>Then we have words expressive of such movements as are not
-to the same extent characterized by loud sounds; thus a great<span class="pagenum"><a name="Page_400" id="Page_400">[400]</a></span>
-many words beginning with <i>l</i>-combinations, <i>fl-</i>: <i>flow</i>, <i>flag</i> (Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">flagre</i>), <i>flake</i>, <i>flutter</i>, <i>flicker</i>, <i>fling</i>, <i>flit</i>, <i>flurry</i>, <i>flirt</i>; <i>sl-</i>: <i>slide</i>, <i>slip</i>,
-<i>slive</i>; <i>gl-</i>: <i>glide</i>. Hence adjectives like <i>fleet</i>, <i>slippery</i>, <i>glib</i>. Sound
-and sight may have been originally combined in such expressions
-for an uncertain walk as <i>totter</i>, <i>dodder</i>, dialectical <i>teeter</i>, <i>titter</i>, <i>dither</i>,
-but in cases of this kind the audible element may be wanting, and
-the word may come to be felt as symbolic of the movement as such.
-This is also the case with many expressions for the sudden, rapid
-movement by which we take hold of something; as a short vowel,
-suddenly interrupted by a stopped consonant, serves to express
-the sound produced by a very rapid striking movement (<i>pat</i>, <i>tap</i>,
-<i>knock</i>, etc.), similar sound combinations occur frequently for the
-more or less noiseless seizing of a thing (with the teeth or with
-the hand): <i>snap</i>, <i>snack</i>, <i>snatch</i>, <i>catch</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">happer</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">attraper</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">gripper</i>,
-E. <i>grip</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">hapse</i>, <i lang="da" xml:lang="da">nappe</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">capio</i>, Gr. <i>kaptō</i>, Armenian <i>kap</i>
-‘I seize,’ Turk <i lang="tr" xml:lang="tr">kapmak</i> (<i lang="tr" xml:lang="tr">mak</i> infin. ending), etc. (I shall only
-mention one derivative meaning that may develop from this group:
-E. <i>snack</i> ‘a hurried meal,’ in Swift’s time called a <i>snap</i> (<cite>Journ.
-to Stella</cite> 270); cf. G. <i lang="de" xml:lang="de">schnapps</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">snaps</i> ‘glass of spirits.’)
-E. <i>chase</i> and <i>catch</i> are both derived from two dialectically different
-French forms, ultimately going back to the same late Latin verb
-<i lang="la" xml:lang="la">captiare</i>, but it is no mere accident that it was the form ‘catch’
-that acquired the meaning ‘to seize,’ not found in French, for it
-naturally associated itself with <i>snatch</i>, and especially with the
-now obsolete verb <i>latch</i> ‘to seize.’</p>
-
-<p>There is also a natural connexion between action and sound
-in the word to <i>tickle</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">kitzeln</i>, ON. <i lang="non" xml:lang="non">kitla</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">kilde</i> (<i>d</i> mute),
-Nubian <i>killi-killi</i>, and similar forms (Schuchardt, <cite lang="de" xml:lang="de">Nubisch. u.
-Bask.</cite> 9), Lat. <i lang="la" xml:lang="la">titillare</i>; cp. also the word for the kind of laughter
-thus produced: <i>titter</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">kichern</i>.</p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 6. Things and Appearances.</h4>
-
-<p>Further, we have the extension of symbolical designation to
-things; here, too, there is some more or less obvious association
-of what is only visible with some sound or sounds. This has been
-specially studied by Hilmer, to whose book (Sch) the reader is
-referred for numerous examples, e.g. p. 237 ff., <i>knap</i> ‘a thick stick,
-a knot of wood, a bit of food, a protuberance, a small hill;’ <i>knop</i>
-‘a boss, stud, button, knob, a wart, pimple, the bud of a flower,
-a promontory,’ with the variants <i>knob</i>, <i>knup</i>.... Hilmer’s
-word-lists from German and English comprise 170 pages!</p>
-
-<p>There is also a natural association between high tones (sounds
-with very rapid vibrations) and light, and inversely between low
-tones and darkness, as is seen in the frequent use of adjectives<span class="pagenum"><a name="Page_401" id="Page_401">[401]</a></span>
-like ‘light’ and ‘dark’ in speaking of notes. Hence the vowel
-[i] is felt to be more appropriate for light, and [u] for dark, as
-seen most clearly in the contrast between <i>gleam</i>, <i>glimmer</i>, <i>glitter</i>
-on the one hand and <i>gloom</i> on the other (Zangwill somewhere
-writes: “The gloom of night, relieved only by the gleam from
-the street-lamp”); the word <i>light</i> itself, which has now a diphthong
-which is not so adequate to the meaning, used to have the vowel
-[i] like G. <i lang="de" xml:lang="de">licht</i>; for the opposite notions we have such words as
-G. <i lang="de" xml:lang="de">dunkel</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">mulm</i>, Gr. <i>amolgós</i>, <i>skótos</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">obscurus</i>, and with
-another ‘dark’ vowel E. <i>murky</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">mörk</i>.</p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 7. States of Mind.</h4>
-
-<p>From this it is no far cry to words for corresponding states
-of mind: to some extent the very same words are used, as <i>gloom</i>
-(Dowden writes: “The good news was needed to cast a gleam
-on the gloom that encompassed Shelley”); hence also <i>glum</i>,
-<i>glumpy</i>, <i>glumpish</i>, <i>grumpy</i>, <i>the dumps</i>, <i>sulky</i>. If E. <i>moody</i> and
-<i>sullen</i> have changed their significations (OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">modig</i> ‘high-spirited,’
-ME. <i>solein</i> ‘solitary’), sound symbolism, if I am not mistaken,
-counts for something in the change; the adjectives now mean
-exactly the same as Dan. <i lang="da" xml:lang="da">mut</i>, <i>but</i>.</p>
-
-<p>If <i>grumble</i> comes to mean the expression of a mental state of
-dissatisfaction, the connexion between the sound of the word and
-its sense is even more direct, for the verb is imitative of the sound
-produced in such moods, cf. <i>mumble</i> and <i>grunt</i>, <i>gruntle</i>. The
-name of Mrs. <i>Grundy</i> is not badly chosen as a representative of
-narrow-minded conventional morality.</p>
-
-<p>A long list might be given of symbolic expressions for dislike,
-disgust, or scorn; here a few hints only can find place. First we
-have the same dull or dump (back) vowels as in the last paragraph:
-<i>blunder</i>, <i>bungle</i>, <i>bung</i>, <i>clumsy</i>, <i>humdrum</i>, <i>humbug</i>, <i>strum</i>, <i>slum</i>,
-<i>slush</i>, <i>slubber</i>, <i>sloven</i>, <i>muck</i>, <i>mud</i>, <i>muddle</i>, <i>mug</i> (various words,
-but all full of contempt), <i>juggins</i> (a silly person), <i>numskull</i> (old
-<i>numps</i>, <i>nup</i>, <i>nupson</i>), <i>dunderhead</i>, <i>gull</i>, <i>scug</i> (at Eton a dirty or
-untidy boy).... Many words begin with <i>sl-</i> (we have already
-seen some): <i>slight</i>, <i>slim</i>, <i>slack</i>, <i>sly</i>, <i>sloppy</i>, <i>slipslop</i>, <i>slubby</i>, <i>slattern</i>,
-<i>slut</i>, <i>slosh</i>.... Initial labials are also frequent.<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a> After the
-vowel we have very often the sound [ʃ] or [tʃ], as in <i>trash</i>, <i>tosh</i>,
-<i>slosh</i>, <i>botch</i>, <i>patch</i>; cf. also G. <i lang="de" xml:lang="de">kitsch</i> (bad picture, smearing),
-<i lang="de" xml:lang="de">patsch(e)</i> (mire, anything worthless), <i lang="de" xml:lang="de">quatsch</i> (silly nonsense),
-<i lang="de" xml:lang="de">putsch</i> (riot, political <i>coup de main</i>). E. <i>bosh</i> (nonsense) is said
-to be a Turkish loan-word; it has become popular for the same<span class="pagenum"><a name="Page_402" id="Page_402">[402]</a></span>
-reason for which the French nickname <i lang="fr" xml:lang="fr">boche</i> for a German was
-widely used during the World War. Let me finally mention the
-It. derivative suffix <i>-accio</i>, as in <i lang="it" xml:lang="it">poveraccio</i> (miserable), <i lang="it" xml:lang="it">acquaccia</i>
-(bad water), and <i>-uccio</i>, as in <i lang="it" xml:lang="it">cavalluccio</i> (vile horse).</p>
-
-
-<h4><a id="XX_8"></a>XX.&mdash;§ 8. Size and Distance.</h4>
-
-<p>The vowel [i], especially in its narrow or thin variety, is particularly
-appropriate to express what is small, weak, insignificant,
-or, on the other hand, refined or dainty. It is found in a great
-many adjectives in various languages, e.g. <i>little</i>, <i>petit</i>, <i>piccolo</i>,
-<i>piccino</i>, Magy. <i lang="hu" xml:lang="hu">kis</i>, E. <i>wee</i>, <i>tiny</i> (by children often pronounced
-<i>teeny</i> [<i>ti·ni</i>]), <i>slim</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">minor</i>, <i lang="la" xml:lang="la">minimus</i>, Gr. <i>mikros</i>; further, in
-numerous words for small children or small animals (the latter
-frequently used as endearing or depreciative words for children),
-e.g. <i>child</i> (formerly with [i·] sound), G. <i lang="de" xml:lang="de">kind</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">pilt</i>, E. <i>kid</i>,
-<i>chit</i>, <i>imp</i>, <i>slip</i>, <i>pigmy</i>, <i>midge</i>, Sp. <i lang="es" xml:lang="es">chico</i>, or for small things: <i>bit</i>,
-<i>chip</i>, <i>whit</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">quisquiliæ</i>, <i lang="la" xml:lang="la">mica</i>, E. <i>tip</i>, <i>pin</i>, <i>chink</i>, <i>slit</i>.... The
-same vowel is found in diminutive suffixes in a variety of languages,
-as E. <i>-y</i>, <i>-ie</i> (<i>Bobby</i>, <i>baby</i>, <i>auntie</i>, <i>birdie</i>), Du. <i>-ie</i>, <i>-je</i> (<i lang="nl" xml:lang="nl">koppie</i> ‘little
-hill’), Gr. <i>-i-</i> (<i>paid-i-on</i> ‘little boy’), Goth. <i>-ein</i>, pronounced [i·n]
-(<i>gumein</i> ‘little man’), E. <i>-kin</i>, <i>-ling</i>, Swiss German <i>-li</i>, It. <i>-ino</i>,
-Sp. <i>-ico</i>, <i>-ito</i>, <i>-illo</i>....</p>
-
-<p>As smallness and weakness are often taken to be characteristic
-of the female sex, I suspect that the Aryan feminine suffix <i>-i</i>, as
-in Skr. <i>vṛkī</i> ‘she-wolf,’ <i>naptī</i> ‘niece,’ originally denotes smallness
-(‘wolfy’), and in the same way we find the vowel <i>i</i> in many
-feminine suffixes; thus late Lat. <i>-itta</i> (<i>Julitta</i>, etc., whence Fr. <i>-ette</i>,
-<i>Henriette</i>, etc.), <i>-ina</i> (<i>Carolina</i>), further G. <i>-in</i> (<i lang="de" xml:lang="de">königin</i>), Gr. <i>-issa</i>
-(<i>basilissa</i> ‘queen’), whence Fr. <i>-esse</i>, E. <i>-ess</i>.</p>
-
-<p>The same vowel [i] is also symbolical of a very short time, as
-in the phrases <i>in a jiff</i>, <i>jiffy</i>, Sc. <i>in a clink</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">i en svip</i>; and
-correspondingly we have adjectives like <i>quick</i>, <i>swift</i>, <i>vivid</i> and
-others. No wonder, then, that the Germans feel their word for
-‘lightning,’ <i>blitz</i>, singularly appropriate to the effect of light and to
-the shortness of duration.<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a></p>
-
-<p>It has often been remarked<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a> that in corresponding pronouns
-and adverbs the vowel <i>i</i> frequently indicates what is nearer, and
-other vowels, especially <i>a</i> or <i>u</i>, what is farther off; thus Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">ci</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">là</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_403" id="Page_403">[403]</a></span>
-E. <i>here</i>, <i>there</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">dies</i>, <i lang="de" xml:lang="de">das</i>, Low G. <i lang="nds" xml:lang="nds">dit</i>, <i lang="nds" xml:lang="nds">dat</i>, Magy. <i lang="hu" xml:lang="hu">ez</i>, <i lang="hu" xml:lang="hu">emez</i> ‘this,’
-<i lang="hu" xml:lang="hu">az</i>, <i lang="hu" xml:lang="hu">amaz</i> ‘that,’ <i lang="hu" xml:lang="hu">itt</i> ‘here,’ <i lang="hu" xml:lang="hu">ott</i> ‘there,’ Malay <i lang="ms" xml:lang="ms">iki</i> ‘this,’ <i lang="ms" xml:lang="ms">ika</i> ‘that,
-a little removed,’ <i lang="ms" xml:lang="ms">iku</i> ‘yon, farther away.’ In Hamitic languages
-<i>i</i> symbolizes the near and <i>u</i> what is far away. We may here
-also think of the word <i>zigzag</i> as denoting movement in alternate
-turns here and there; and if in the two E. pronouns <i>this</i> and <i>that</i>
-the old neuter forms have prevailed (OE. m. <i lang="ang" xml:lang="ang">þes</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">se</i>, f. <i lang="ang" xml:lang="ang">þeos</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">seo</i>,
-n. <i lang="ang" xml:lang="ang">þis</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">þæt</i>) the reason (or one of the reasons) may have been that
-a characteristic difference of vowels in the two contrasted pronouns
-was thus secured.</p>
-
-
-<h4><a id="XX_9"></a>XX.&mdash;§ 9. Length and Strength of Words and Sounds.</h4>
-
-<p>Shorter and more abrupt forms are more appropriate to certain
-states of mind, longer ones to others. An imperative may be
-used both for command and for a more or less humble appeal or
-entreaty; in Magyar dialects there are short forms for command:
-<i lang="hu" xml:lang="hu">írj</i>, <i lang="hu" xml:lang="hu">dolgozz</i>; long for entreaty: <i lang="hu" xml:lang="hu">írjál</i>, <i lang="hu" xml:lang="hu">dolgozzál</i> (Simonyi US 359, 214).
-Were Lat. <i lang="la" xml:lang="la">dic</i>, <i lang="la" xml:lang="la">duc</i>, <i lang="la" xml:lang="la">fac</i>, <i lang="la" xml:lang="la">fer</i> used more than other imperatives in
-commands? The fact that they alone lost <i>-e</i> might indicate that
-this was so. On the other hand the imperatives <i>es</i>, <i>este</i> and <i>i</i> had
-to yield to the fuller (and more polite) <i>esto</i>, <i>estote</i>, <i>vade</i>, and
-<i>scito</i> is always said instead of <i>sci</i> (Wackernagel, <cite lang="de" xml:lang="de">Gött. Ges. d.
-Wiss.</cite>, 1906, 182, on the avoidance of too short forms in general).
-Other languages, which have only one form for the imperative,
-soften the commanding tone by adding some word like <i>please</i>,
-<i lang="de" xml:lang="de">bitte</i>.</p>
-
-<p>An emotional effect is obtained in some cases by lengthening
-a word by some derivative syllables, in themselves unmeaning;
-thus in Danish words for ‘lengthy’ or ‘tiresome’: <i lang="da" xml:lang="da">langsommelig</i>,
-<i lang="da" xml:lang="da">kedsommelig</i>, <i lang="da" xml:lang="da">evindelig</i> for <i lang="da" xml:lang="da">lang(som)</i>, <i lang="da" xml:lang="da">kedelig</i>, <i lang="da" xml:lang="da">evig</i>. (Cf. Ibsen,
-<cite lang="da" xml:lang="da">Når vi døde vågner</cite> 98: <span lang="da" xml:lang="da">Du er kanske ble’t ked af dette evige
-samliv med mig.&mdash;Evige? Sig lige så godt: evindelige.</span>) In the
-same way the effect of <i>splendid</i> is strengthened in slang: <i>splendiferous</i>,
-<i>splendidous</i>, <i>splendidious</i>, <i>splendacious</i>. A long word like
-<i>aggravate</i> is felt to be more intense than <i>vex</i> (Coleman)&mdash;and that
-may be the reason why the long word acquires a meaning that is
-strange to its etymology. And “to disburden one’s self of a sense
-of contempt, a robust full-bodied detonation, like, for instance,
-<i>platitudinous</i>, is, unquestionably, very much more serviceable
-than any evanescing squib of one or two syllables” (Fitzedward
-Hall). Cf. also <i>multitudinous</i>, <i>multifarious</i>.</p>
-
-<p>We see now the emotional value of some ‘mouth-filling’ words,
-some of which may be considered symbolical expansions of existing
-words (what H. Schröder terms ‘<span lang="de" xml:lang="de">streckformen</span>’), though others<span class="pagenum"><a name="Page_404" id="Page_404">[404]</a></span>
-cannot be thus explained; not unfrequently the effect of length
-is combined with some of the phonetic effects mentioned above.
-Such words are, e.g., <i>slubberdegullion</i> ‘dirty fellow,’ <i>rumbustious</i>
-‘boisterous,’ <i>rumgumption</i>, <i>rumfustian</i>, <i>rumbullion</i> (cf. <i>rumpuncheon</i>
-‘cask of rum’ as a term of abuse in Stevenson, <i>Treas.
-Isl.</i> 48, “the cowardly son of a rum-puncheon”), <i>rampallion</i>
-‘villain,’ <i>rapscallion</i>, <i>ragamuffin</i>; <i>sculduddery</i> ‘obscenity’; <i>cantankerous</i>
-‘quarrelsome,’ U.S. also <i>rantankerous</i> (cf. <i>cankerous</i>,
-<i>rancorous</i>); <i>skilligalee</i> ‘miserable gruel,’ <i>flabbergast</i> ‘confound,’
-<i>catawampous</i> (or <i>-ptious</i>) ‘fierce’ (“a high-sounding word with no
-very definite meaning,” NED); Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">hurluberlu</i> ‘crazy’ and the
-synonymous Dan. <i lang="da" xml:lang="da">tummelumsk</i>, Norw. <i lang="no" xml:lang="no">tullerusk</i>.</p>
-
-<p>In this connexion one may mention the natural tendency to
-lengthen and to strengthen single sounds under the influence of
-strong feeling and in order to intensify the effect of the spoken
-word; thus, in ‘it’s very cold’ both the diphthong [ou] and the [l]
-may be pronounced extremely long, in ‘terribly dull’ the [l] is
-lengthened, in ‘extremely long’ either the vowel [ɔ] or the [ŋ]
-(or both) may be lengthened. In Fr. ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">c’était horrible</span>’ the trill
-of the [r] becomes very long and intense (while the same effect
-is not generally possible in the corresponding English word, because
-the English [r] is not trilled, but pronounced by one flap of the
-tip). In some cases a lengthening due to such a psychological
-cause may permanently alter a word, as when Lat. <i lang="la" xml:lang="la">totus</i> in It.
-has become <i lang="it" xml:lang="it">tutto</i> (Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">tout</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">toute</i> goes back to the same form, while
-Sp. <i lang="es" xml:lang="es">todo</i> has preserved the form corresponding to the Lat. single
-consonant). An interesting collection of such cases from the
-Romanic tongues has been published by A. J. Carnoy (<cite>Mod. Philol.</cite>
-15. 31, July 1917), who justly emphasizes the symbolic value of
-the change and the special character of the words in which it
-occurs (pet-names, children’s words, ironic or derisive words,
-imitative words ...). He says: “While to a phonetician the
-phenomenon would seem capricious, its apportionment in the
-vocabulary is quite natural to a psychologist. In fact, reduplication,
-be it of syllables or of consonants, generally has that character
-in languages. One finds it in perfective tenses, in intensive or
-frequentative verbs, in the plural, and in collectives. In most
-cases it is a reduplication of syllables, but a lengthening of vowels
-is not rare and the reinforcement of consonants is also found.
-In Chinook, for instance, the emotional words, both diminutive
-and augmentative, are expressed by increasing the stress of consonants.
-It is, of course, also well known that in Semitic the
-intensive radical of verbs is regularly formed by a reduplication
-of consonants. To a stem <i>qatal</i>, e.g., answers an intensive: Eth.
-<i>qattala</i>, Hebr. <i>qittel</i>. Cf. Hebr. <i>shibbar</i> ‘to cut in small pieces’<span class="pagenum"><a name="Page_405" id="Page_405">[405]</a></span>
-[cf. below], <i>hillech</i> ‘to walk,’ <i>qibber</i> ‘to bury many,’ etc. Cf.
-Brockelmann, <cite lang="de" xml:lang="de">Vergl. Gramm.</cite>, p. 244.”</p>
-
-<p>I add a few more examples from Misteli (428 f.) of this Semitic
-strengthening: the first vowel is lengthened to express a tendency
-or an attempt: <i>qatala jaqtulu</i> ‘kill’ (in the third person masc.,
-the former in the prefect-aorist, the latter in the imperfect-durative,
-where <i>ja</i>, <i>ju</i> is the sign of the third person m.), <i>qātala
-juqātilu</i> ‘try to kill, fight’; <i>faXara jufXaru</i> ‘excel in fame,’
-<i>fāXara jufāXiru</i> ‘try to excel, vie.’ Through lengthening
-(doubling) of a consonant an intensification of the action is denoted:
-Hebr. <i>šāβar jišbōr</i> ‘<span lang="de" xml:lang="de">zerbrechen</span>,’ <i>šibbēr jẹšabbēr</i> ‘<span lang="de" xml:lang="de">zerschmettern</span>,’
-Arab. <i>ḍaraba jaḍrubu</i> ‘strike,’ <i>ḍarraba juḍarribu</i> ‘beat violently,
-or repeatedly’; sometimes the change makes a verb into a causative
-or transitive, etc.</p>
-
-<p>I imagine that we have exactly the same kind of strengthening
-for psychological (symbolical) reasons in a number of verbs where
-Danish has <i>pp</i>, <i>tt</i>, <i>kk</i> by the side of <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i> (spirantic): <i lang="da" xml:lang="da">pippe</i> <i lang="da" xml:lang="da">pibe</i>,
-<i lang="da" xml:lang="da">stritte</i> <i lang="da" xml:lang="da">stride</i>, <i lang="da" xml:lang="da">snitte</i> <i lang="da" xml:lang="da">snide</i>, <i lang="da" xml:lang="da">skøtte</i> <i lang="da" xml:lang="da">skøde</i>, <i lang="da" xml:lang="da">splitte</i> <i lang="da" xml:lang="da">splide</i>, <i lang="da" xml:lang="da">skrikke</i> <i lang="da" xml:lang="da">skrige</i>,
-<i lang="da" xml:lang="da">lukke</i> <i lang="da" xml:lang="da">luge</i>, <i lang="da" xml:lang="da">hikke</i> <i lang="da" xml:lang="da">hige</i>, <i lang="da" xml:lang="da">sikke</i> <i lang="da" xml:lang="da">sige</i>, <i lang="da" xml:lang="da">kikke</i> <i lang="da" xml:lang="da">kige</i>, <i lang="da" xml:lang="da">prikke</i> <i lang="da" xml:lang="da">prige</i> (cf. also
-<i lang="da" xml:lang="da">sprække</i> <i lang="da" xml:lang="da">sprænge</i>). Some of these forms are obsolete, others
-dialectal, but it would take us too far in this place to deal with
-the words in detail. It is customary to ascribe this gemination to
-an old <i>n</i> derivative (see, e.g., Brugmann VG 1. 390, Streitberg Urg
-pp. 135, 138, Noreen UL 154), but it does not seem necessary to
-conjure up an <i>n</i> from the dead to make it disappear again immediately,
-as the mere strengthening of the consonant itself to
-express symbolically the strengthening of the action has nothing
-unnatural in it. Cf. also G. <i lang="de" xml:lang="de">placken</i> by the side of <i lang="de" xml:lang="de">plagen</i>. The
-opposite change, a weakening, may have taken place in E. <i>flag</i>
-(cf. OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">flaquir</i>, to become flaccid), <i>flabby</i>, earlier <i>flappy</i>, <i>drib</i> from
-<i>drip</i>, <i>slab</i>, if from OFr. <i lang="fro" xml:lang="fro">esclape</i>, <i>clod</i> by the side of <i>clot</i>, and possibly
-<i>cadge</i>, <i>bodge</i>, <i>grudge</i>, <i>smudge</i>, which had all of them originally <i>-tch</i>.
-But the common modification in sense is not so easily perceived
-here as in the cases of strengthening.</p>
-
-<p>I may here, for the curiosity of the thing, mention that in
-a ‘language’ coined by two English children (a vocabulary of
-which was communicated to me by one of the inventors through
-Miss I. C. Ward, of the Department of Phonetics, University
-College, London) there was a word <i>bal</i> which meant ‘place,’ but
-the bigger the place the longer the vowel was made, so that with
-three different quantities it meant ‘village,’ ‘town’ and ‘city’
-respectively. The word for ‘go’ was <i>dudu</i>, “the greater the
-speed of the going, the more quickly the word was said&mdash;[dœ·dœ·]
-walk slowly.” Cf. Humboldt, ed. Steinthal 82: “In the southern
-dialect of the Guarani language the suffix of the perfect <i>yma</i> is<span class="pagenum"><a name="Page_406" id="Page_406">[406]</a></span>
-pronounced more or less slowly according to the more or less
-remoteness of the past to be indicated.”</p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 10. General Considerations.</h4>
-
-<p>Sound symbolism, as we have considered it in this chapter,
-has a very wide range of application, from direct imitation of
-perceived natural sounds to such small quantitative changes of
-existing non-symbolic words as may be used for purely grammatical
-purposes. But in order to obtain a true valuation of this
-factor in the life of language it is of importance to keep in view the
-following considerations:</p>
-
-<p>(1) No language utilizes sound symbolism to its full extent,
-but contains numerous words that are indifferent to or may even
-jar with symbolism. To express smallness the vowel [i] is most
-adequate, but it would be absurd to say that that vowel always
-implies smallness, or that smallness is always expressed by words
-containing that vowel: it is enough to mention the words <i>big</i> and
-<i>small</i>, or to point to the fact that <i>thick</i> and <i>thin</i> have the same
-vowel, to repudiate such a notion.</p>
-
-<p>(2) Words that have been symbolically expressive may cease
-to be so in consequence of historical development, either phonetic
-or semantic or both. Thus the name of the bird <i>crow</i> is not now
-so good an imitation of the sound made by the bird as OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">crawe</i>
-was (Dan. <i lang="da" xml:lang="da">krage</i>, Du. <i lang="nl" xml:lang="nl">kraai</i>). Thus, also, the verbs <i>whine</i>, <i>pipe</i>
-were better imitations when the vowel was still [i·] (as in Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">hvine</i>, <i lang="da" xml:lang="da">pibe</i>). But to express the sound of a small bird the latter
-word is still pronounced with the vowel [i] either long or short
-(<i>peep</i>, <i>pip</i>), the word having been constantly renewed and as it
-were reshaped by fresh imitation; cf. on Irish <i>wheen</i> and dialectal
-<i>peep</i>, XV § <a href="#XV_8">8</a>. Lat. <i lang="la" xml:lang="la">pipio</i> originally meant any ‘peeping bird,’
-but when it came to designate one particular kind of birds, it was
-free to follow the usual trend of phonetic development, and so
-has become Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">pigeon</i> [piʒɔ̃], E. <i>pigeon</i> [pidʒin]. E. <i>cuckoo</i> has
-resisted the change from [u] to ʌ as in <i>cut</i>, because people have
-constantly heard the sound and fashioned the name of the bird
-from it. I once heard a Scotch lady say [kʌku·], but on my inquiry
-she told me that there were no cuckoos in her native place; hence
-the word had there been treated as any other word containing the
-short [u]. The same word is interesting in another way; it has
-resisted the old Gothonic consonant-shift, and thus has the same
-consonants as Skt. <i>kōkiláḥ</i>, Gr. <i>kókkux</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">cuculus</i>. On the
-general preservation of significative sounds, cf. Ch. XV § <a href="#XV_8">8</a>.</p>
-
-<p>(3) On the other hand, some words have in course of time
-become more expressive than they were at first; we have some<span class="pagenum"><a name="Page_407" id="Page_407">[407]</a></span>thing
-that may be called secondary echoism or secondary symbolism.
-The verb <i>patter</i> comes from <i>pater</i> (= <i>paternoster</i>), and at first meant
-to repeat that prayer, to mumble one’s prayers; but then it was
-associated with the homophonous verb <i>patter</i> ‘to make a rapid
-succession of <i>pats</i>’ and came under the influence of echoic words
-like <i>prattle</i>, <i>chatter</i>, <i>jabber</i>; it now, like these, means ‘to talk rapidly
-or glibly’ and is to all intents a truly symbolical word; cf. also the
-substantive <i>patter</i> ‘secret lingo, speechifying, talk.’ <i>Husky</i> may
-at first have meant only “full of husks, of the nature of a husk”
-(NED), but it could not possibly from that signification have
-arrived at the now current sense ‘dry in the throat, hoarse’ if it
-had not been that the sound of the adjective had reminded one
-of the sound of a hoarse voice. Dan. <i lang="da" xml:lang="da">pöjt</i> ‘poor drink, vile stuff’
-is now felt as expressive of contempt, but it originates in <i>Poitou</i>,
-an innocent geographical name of a kind of wine, like <i>Bordeaux</i>;
-it is now connected with other scornful words like <i lang="da" xml:lang="da">spröjt</i> and <i lang="da" xml:lang="da">döjt</i>.</p>
-
-<p>In E. <i>little</i> the symbolic vowel <i>i</i> is regularly developed from
-OE. <i>y</i>, <i lang="ang" xml:lang="ang">lytel</i>, whose <i>y</i> is a mutated <i>u</i>, as seen in OSax. <i lang="osx" xml:lang="osx">luttil</i>; <i>u</i> also
-appears in other related languages, and the word thus originally
-had nothing symbolical about it. But in Gothic the word is <i>leitils</i>
-(<i>ei</i>, sounded [i·]) and in ON. <i lang="non" xml:lang="non">lítinn</i>, and here the vowel is so difficult
-to account for on ordinary principles that the NED in despair
-thinks that the two words are “radically unconnected.” I have
-no hesitation in supposing that the vowel <i>i</i> is due to sound symbolism,
-exactly as the smaller change introduced in modern E.
-‘leetle,’ with narrow instead of wide (broad) [i]. In the word
-for the opposite meaning, <i>much</i>, the phonetic development may
-also have been influenced by the tendency to get an adequate
-vowel, for normally we should expect the vowel [i] as in Sc. <i>mickle</i>,
-from OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">micel</i>. In E. <i>quick</i> the vowel best adapted to the idea
-has prevailed instead of the one found in the old nom. forms
-<i>cwucu</i>, <i>cucu</i> from <i>cwicu</i> (inflected <i>cwicne</i>, <i>cwices</i>, etc.), while in the
-word <i>widu</i>, <i>wudu</i>, which is phonetically analogous, there was no
-such inducement, and the vowel [u] has been preserved: <i>wood</i>.
-The same prevalence of the symbolic <i>i</i> is noticed in the Dan. adj.
-<i lang="da" xml:lang="da">kvik</i>, MLG. <i lang="gml" xml:lang="gml">quik</i>, while the same word as subst. has become Dan.
-<i lang="da" xml:lang="da">kvæg</i>, MLG. <i lang="gml" xml:lang="gml">quek</i>, where there was no symbolism at work, as it
-has come to mean ‘cattle.’ I even see symbolism in the preservation
-of the <i>k</i> in the Dan. adj. (as against the fricative in <i lang="da" xml:lang="da">kvæg</i>),
-because the notion of ‘quick’ is best expressed by the short [i],
-interrupted by a stop; and may not the same force have been
-at work in this adjective at an earlier period? The second <i>k</i> in
-OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">cwicu</i>, ON. <i lang="non" xml:lang="non">kvikr</i> as against Goth. <i>qius</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">vivus</i>, has not
-been sufficiently explained. An [i], symbolic of smallness, has been
-introduced in some comparatively recent E. words: <i>tip</i> from <i>top</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_408" id="Page_408">[408]</a></span>
-<i>trip</i> ‘small flock’ from <i>troop</i>, <i>sip</i> ‘drink in small quantities’ from
-<i>sup</i>, <i>sop</i>.</p>
-
-<p>Through changes in meaning, too, some words have become
-symbolically more expressive than they were formerly; thus the
-agreement between sound and sense is of late growth in <i>miniature</i>,
-which now, on account of the <i>i</i>, has come to mean ‘a small picture,’
-while at first it meant ‘image painted with minium or vermilion,’
-and in <i>pittance</i>, now ‘a scanty allowance,’ formerly any pious
-donation, whether great or small. Cf. what has been said above
-of <i>sullen</i>, <i>moody</i>, <i>catch</i>.</p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 11. Importance of Suggestiveness.</h4>
-
-<p>The suggestiveness of some words as felt by present-day
-speakers is a fact that must be taken into account if we are to
-understand the realities of language. In some cases it may have
-existed from the very first: these words sprang thus into being
-because that shape at once expressed the idea the speaker wished
-to communicate. In other cases the suggestive element is not
-original: these words arose in the same way as innumerable others
-whose sound has never carried any suggestion. But if the sound
-of a word of this class was, or came to be, in some way suggestive
-of its signification&mdash;say, if a word containing the vowel [i] in a
-prominent place meant ‘small’ or something small&mdash;then the sound
-exerted a strong influence in gaining popular favour to the word;
-it was an inducement to people to choose and to prefer that
-particular word and to cease to use words for the same notion
-that were not thus favoured. Sound symbolism, we may say,
-makes some words more fit to survive and gives them considerable
-help in their struggle for existence. If we want to denote a little
-child by a word for some small animal, we take some word like
-<i>kid</i>, <i>chick</i>, <i>kitten</i>, rather than <i>bat</i> or <i>pug</i> or <i>slug</i>, though these may
-in themselves be smaller than the animal chosen.</p>
-
-<p>It is quite true that Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">rouler</i>, our <i>roll</i>, is derived from Lat.
-<i lang="la" xml:lang="la">rota</i> ‘wheel’ + a diminutive ending <i>-ul-</i>, but the word would
-never have gained its immense popularity, extending as it does
-through English, Dutch, German and the Scandinavian languages,
-if the sound had not been eminently suggestive of the sense, so
-suggestive that it seems to us now <em>the</em> natural expression for that
-idea, and we have difficulty in realizing that the word has not
-existed from the very dawn of speech. Or let me take another
-example, in which the connexion between sound and sense is even
-more ‘fortuitous.’ About a hundred years ago a member of
-Congress, Felix Walker, from Buncombe County, North Carolina,
-made a long and tedious speech. “Many members left the hall.<span class="pagenum"><a name="Page_409" id="Page_409">[409]</a></span>
-Very naïvely he told those who remained that they might go too;
-he should speak for some time, but ‘he was only talking for
-Buncombe,’ to please his constituents.” Now <i>buncombe</i> (<i>buncome</i>,
-<i>bunkum</i>) has become a widely used word, not only in the States,
-but all over the English-speaking world, for political speaking or
-action not resting on conviction, but on the desire of gaining the
-favour of electors, or for any kind of empty ‘clap-trap’ oratory;
-but does anybody suppose that the name of Mr. Walker’s constituency
-would have been thus used if he had happened to hail from
-Annapolis or Philadelphia, or some other place with a name incapable
-of tickling the popular fancy in the same way as <i>Buncombe</i> does?
-(Cf. above, p. <a href="#Page_401">401</a> on the suggestiveness of the short <i>u</i>.) In a
-similar way <i>hullaballoo</i> seems to have originated from the Irish
-village <i>Ballyhooly</i> (see P. W. Joyce, <cite>English as we speak it in
-Ireland</cite>) and to have become popular on account of its suggestive
-sound.</p>
-
-<p>In loan-words we can often see that they have been adopted
-less on account of any cultural necessity (see above, p. <a href="#Page_209">209</a>) than
-because their sound was in some way or other suggestive. Thus
-the Algonkin (Natick) word for ‘chief,’ <i>mugquomp</i>, is used in the
-United States in the form of <i>mugwump</i> for a ‘great man’ or ‘boss,’
-and especially, in political life, for a man independent of parties
-and thinking himself superior to parties. Now, no one would
-have thought of going to an Indian language to express such a
-notion, had not an Indian word presented itself which from its
-uncouth sound lent itself to purposes of ridicule. Among other
-words whose adoption has been favoured by their sounds I may
-mention <i>jungle</i> (from Hindi <i>jangal</i>, associated more or less closely
-with <i>jumble</i>, <i>tumble</i>, <i>bundle</i>, <i>bungle</i>); <i>bobbery</i>, in slang ‘noise,
-squabble,’ “the Anglo-Indian colloquial representation of a common
-exclamation of Hindus when in surprise or grief&mdash;<i>Bap-rē!</i> or
-<i>Bap-rē Bap</i> ‘O Father!’” (Hobson-Jobson); <i>amuck</i>; and U.S.
-<i>bunco</i> ‘swindling game, to swindle,’ from It. <i lang="it" xml:lang="it">banco</i>.</p>
-
-
-<h4>XX.&mdash;§ 12. Ancient and Modern Times.</h4>
-
-<p>It will be seen that our conception of echoism and related
-phenomena does not carry us back to an imaginary primitive
-period: these forces are vital in languages as we observe them
-day by day. Linguistic writers, however, often assume that
-sound symbolism, if existing at all, must date back to the earliest
-times, and therefore can have no reality nowadays. Thus Benfey
-(Gesch 288) turns upon de Brosse, who had found rudeness in
-Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">rude</i> and gentleness in Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">doux</i>, and says: “As if the sounds
-of such words, which are distant by an infinite length of time from<span class="pagenum"><a name="Page_410" id="Page_410">[410]</a></span>
-the time when language originated, were able to contribute ever
-so little to explain the original designation of things.” (But
-Benfey is right in saying that the impression made by those two
-French words may be imaginary; as examples they are not particularly
-well chosen.) Sütterlin (WW 14) says: “It is bold to
-search for such correspondence as still existing in detail in the
-language of our own days. For words like <i lang="de" xml:lang="de">liebe</i>, <i lang="de" xml:lang="de">süss</i> on the one
-hand, and <i lang="de" xml:lang="de">zorn</i>, <i lang="de" xml:lang="de">hass</i>, <i lang="de" xml:lang="de">hart</i> on the other, which are often alleged
-by dilettanti, prove nothing to the scholar, because their form
-is young and must have had totally different sounds in the period
-when language was created.”</p>
-
-<p>Similarly de Saussure (LG 104) gives as one of the main principles
-of our science that the tie between sound and sense is
-arbitrary or rather motiveless (<span lang="fr" xml:lang="fr">immotivé</span>), and to those who would
-object that onomatopoetic words are not arbitrary he says that
-“they are never organic elements of a linguistic system. Besides,
-they are much less numerous than is generally supposed. Such
-words as Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">fouet</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">glas</i> may strike some ears with a suggestive
-ring;<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a> but they have not had that character from the start, as is
-sufficiently proved if we go back to their Latin forms (<i lang="fr" xml:lang="fr">fouet</i> derived
-from <i lang="la" xml:lang="la">fagus</i> ‘beech,’ <i lang="fr" xml:lang="fr">glas</i> = <i lang="la" xml:lang="la">classicum</i>); the quality possessed by,
-or rather attributed to, their actual sounds is a fortuitous result
-of phonetic development.”</p>
-
-<p>Here we see one of the characteristics of modern linguistic
-science: it is so preoccupied with etymology, with the origin of
-words, that it pays much more attention to what words have
-come from than to what they have come to be. If a word has
-not always been suggestive on account of its sound, then its actual
-suggestiveness is left out of account and may even be declared
-to be merely fanciful. I hope that this chapter contains throughout
-what is psychologically a more true and linguistically a more
-fruitful view.</p>
-
-<p>Though some echo words may be very old, the great majority
-are not; at any rate, in looking up the earliest ascertained date
-of a goodly number of such words in the NED, I have been struck
-by the fact of so many of them being quite recent, not more than
-a few centuries old, and some not even that. To some extent<span class="pagenum"><a name="Page_411" id="Page_411">[411]</a></span>
-their recent appearance in writing may be ascribed to the general
-character of the old literature as contrasted with our modern
-literature, which is less conventional, freer in many ways, more
-true to life with its infinite variety and more true, too, to the
-spoken language of every day. But that cannot account for
-everything, and there is every probability that this class of words
-is really more frequent in the spoken language of recent times
-than it was formerly, because people speak in a more vivid and
-fresh fashion than their ancestors of hundreds or thousands of
-years ago. The time of psychological reaction is shorter than it
-used to be, life moves at a more rapid rate, and people are less
-tied down to tradition than in former ages, consequently they are
-more apt to create and to adopt new words of this particular type,
-which are felt at once to be significant and expressive. In all
-languages the creation and use of echoic and symbolic words seems
-to have been on the increase in historical times. If to this we
-add the selective process through which words which have only
-secondarily acquired symbolical value survive at the cost of less
-adequate expressions, or less adequate forms of the same words,
-and subsequently give rise to a host of derivatives, then we may
-say that languages in course of time grow richer and richer in
-symbolic words. So far from believing in a golden primitive age,
-in which everything in language was expressive and immediately
-intelligible on account of the significative value of each group of
-sounds, we arrive rather, here as in other domains, at the conception
-of a slow progressive development towards a greater
-number of easy and adequate expressions&mdash;expressions in which
-sound and sense are united in a marriage-union closer than was
-ever known to our remote ancestors.</p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_412" id="Page_412">[412]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h3 class="nobreak"><a name="CHAPTER_XXI" id="CHAPTER_XXI">CHAPTER XXI</a><br />
-
-<span class="larger">THE ORIGIN OF SPEECH</span></h3>
-</div>
-
-<div class="blockquot chaptersummary">
-
-<p>§ 1. Introduction. § 2. Former Theories. § 3. Method. § 4. Sounds.
-§ 5. Grammar. § 6. Units. § 7. Irregularities. § 8. Savage
-Tribes. § 9. Law of Development. § 10. Vocabulary. § 11. Poetry
-and Prose. § 12. Emotional Songs. § 13. Primitive Singing.
-§ 14. Approach to Language. § 15. The Earliest Sentences.
-§ 16. Conclusion.</p></div>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 1. Introduction.</h4>
-
-<p>Much of what is contained in the last chapters is preparatory
-to the theme which is to occupy us in this chapter, the ultimate
-origin of human speech. We have already seen the feeling with
-which this subject has often been regarded by eminent linguists,
-the feeling which led to an absolute taboo of the question in the
-French <span lang="fr" xml:lang="fr">Société de linguistique</span> (p. <a href="#Page_96">96</a>). One may here quote
-Whitney: “No theme in linguistic science is more often and
-more voluminously treated than this, and by scholars of every
-grade and tendency; nor any, it may be added, with less profitable
-result in proportion to the labour expended; the greater part of
-what is said and written upon it is mere windy talk, the assertion
-of subjective views which commend themselves to no mind save
-the one that produces them, and which are apt to be offered with
-a confidence, and defended with a tenacity, that are in inverse
-ratio to their acceptableness. This has given the whole question
-a bad repute among sober-minded philologists” (OLS 1. 279).</p>
-
-<p>Nevertheless, linguistic science cannot refrain for ever from
-asking about the whence (and about the whither) of linguistic
-evolution. And here we must first of all realize that man is not
-the only animal that has a ‘language,’ though at present we know
-very little about the real nature and expressiveness of the languages
-of birds and mammals or of the signalling system of ants, etc.
-The speech of some animals may be more like our language than
-most people are willing to admit&mdash;it may also in some respects
-be even more perfect than human language precisely because it
-is unlike it and has developed along lines about which we can know
-nothing; but it is of little avail to speculate on these matters. What
-is certain is that no race of mankind is without a language which<span class="pagenum"><a name="Page_413" id="Page_413">[413]</a></span>
-in everything essential is identical in character with our own,
-and that there are a certain number of circumstances which have
-been of signal importance in assisting mankind in developing
-language (cf. Gabelentz Spr 294 ff.).</p>
-
-<p>First of all, man has an upright gait; this gives him two limbs
-more than the dog has, for instance: he can carry things and yet
-jabber on; he is not reduced to defending himself by biting, but
-can use his mouth for other purposes. Feeding also takes less
-time in his case than in that of the cow, who has little time for anything
-else than chewing and a <i>moo</i> now and then. The sexual
-life of man is not restricted to one particular time of the year,
-the two sexes remain together the whole year round, and thus
-sociability is promoted; the helplessness of babies works in the
-same direction through necessitating a more continuous family
-life, in which there is also time enough for all kinds of sports, including
-play with the vocal organs. Thus conditions have been
-generally favourable for the development of singing and talking,
-but the problem is, how could sounds and ideas come to be connected
-as they are in language?</p>
-
-<p>What method or methods have we for the solution of this question?
-With very few exceptions those who have written about our
-subject have conjured up in their imagination a primitive era, and
-then asked themselves: How would it be possible for men or manlike
-beings, hitherto unfurnished with speech, to acquire speech as
-a means of communication of thought? Not only is this method
-followed, so to speak, instinctively by investigators, but we are
-even positively told (by Marty) that it is the only method possible.
-In direct opposition to this assertion, I think that it is chiefly and
-principally due to this method and to this way of putting the
-question that so little has yet been done to solve it. If we are
-to have any hope of success in our investigation we must try new
-methods and new ways&mdash;and fortunately there <em>are</em> ways which
-lead us to a point from which we may expect to see the world of
-primitive language revealed to us in a new light. But let us first
-cast a rapid glance at those theories which have been advanced
-by followers of the speculative or <i>a priori</i> method.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 2. Former Theories.</h4>
-
-<p>One theory is that primitive words were imitative of sounds:
-man copied the barking of dogs and thereby obtained a natural
-word with the meaning of ‘dog’ or ‘bark.’ To this theory, nicknamed
-the <i>bow-wow</i> theory, Renan objects that it seems rather
-absurd to set up this chronological sequence: first the lower animals
-are original enough to cry and roar; and then comes man, making<span class="pagenum"><a name="Page_414" id="Page_414">[414]</a></span>
-a language for himself by imitating his inferiors. But surely man
-would imitate not only the cries of inferior animals, but also those
-of his fellow-men, and the salient point of the theory is this: sounds
-which in one creature were produced without any meaning, but
-which were characteristic of that creature, could by man be used
-to designate the creature itself (or the movement or action productive
-of the sound). In this way an originally unmeaning sound
-could in the mouth of an imitator and in the mind of someone
-hearing that imitation acquire a real meaning. In the chapter
-on Sound Symbolism I have tried to show how from the rudest
-and most direct imitations of this kind we may arrive through
-many gradations at some of the subtlest effects of human speech,
-and how imitation, in the widest sense we can give to this word&mdash;a
-wider sense than most advocates of the theory seem able to
-imagine&mdash;is so far from belonging exclusively to a primitive age
-that it is not extinct even yet. There is not much of value in Max
-Müller’s remark that “the onomatopœic theory goes very smoothly
-as long as it deals with cackling hens and quacking ducks; but
-round that poultry-yard there is a high wall, and we soon find
-that it is behind that wall that language really begins” (<cite>Life</cite> 2. 97),
-or in his other remark that “words of this kind (<i>cuckoo</i>) are, like
-artificial flowers, without a root. They are sterile, and unfit to
-express anything beyond the one object which they imitate”
-(ib. 1. 410). But <i>cuckoo</i> may become <i>cuckold</i> (Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">cocu</i>), and from
-<i>cock</i> are derived the names Müller himself mentions, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">coquet</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">coquetterie</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">cocart</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">cocarde</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">coquelicot</i>.... Echoic words may be
-just as fertile as any other part of the vocabulary.</p>
-
-<p>Another theory is the interjectional, nicknamed the <i>pooh-pooh</i>,
-theory: language is derived from instinctive ejaculations called
-forth by pain or other intense sensations or feelings. The adherents
-of this theory generally take these interjections for granted, without
-asking about the way in which they have come into existence.
-Darwin, however, in <cite>The Expression of the Emotions</cite>, gives purely
-physiological reasons for some interjections, as when the feeling
-of contempt or disgust is accompanied by a tendency “to blow
-out of the mouth or nostrils, and this produces sounds like <i>pooh</i> or
-<i>pish</i>.” Again, “when anyone is startled or suddenly astonished,
-there is an instantaneous tendency, likewise from an intelligible
-cause, namely, to be ready for prolonged exertion, to open the
-mouth widely, so as to draw a deep and rapid inspiration. When
-the next full expiration follows, the mouth is slightly closed, and
-the lips, from causes hereafter to be discussed, are somewhat
-protruded; and this form of the mouth, if the voice be at all
-exerted, produces ... the sound of the vowel <i>o</i>. Certainly a
-deep sound of a prolonged <i>Oh!</i> may be heard from a whole crowd<span class="pagenum"><a name="Page_415" id="Page_415">[415]</a></span>
-of people immediately after witnessing any astonishing spectacle.
-If, together with surprise, pain be felt, there is a tendency to contract
-all the muscles of the body, including those of the face, and
-the lips will then be drawn back; and this will perhaps account
-for the sound becoming higher and assuming the character of
-<i>Ah!</i> or <i>Ach!</i>”</p>
-
-<p>To the ordinary interjectional theory it may be objected that
-the usual interjections are abrupt expressions for sudden sensations
-and emotions; they are therefore isolated in relation to the speech
-material used in the rest of the language. “Between interjection
-and word there is a chasm wide enough to allow us to say that the
-interjection is the negation of language, for interjections are
-employed only when one either cannot or will not speak” (Benfey
-Gesch 295). This ‘chasm’ is also shown phonetically by the fact
-that the most spontaneous interjections often contain sounds
-which are not used in language proper, voiceless vowels, inspiratory
-sounds, clicks, etc., whence the impossibility properly to
-represent them by means of our ordinary alphabet: the spellings
-<i>pooh</i>, <i>pish</i>, <i>whew</i>, <i>tut</i> are very poor renderings indeed of the natural
-sounds. On the other hand, many interjections are now more
-or less conventionalized and are learnt like any other words, consequently
-with a different form in different languages: in pain a
-German and a Seelander will exclaim <i lang="de" xml:lang="de">au</i>, a Jutlander <i lang="da" xml:lang="da">aus</i>, a Frenchman
-<i lang="fr" xml:lang="fr">ahi</i> and an Englishman <i>oh</i>, or perhaps <i>ow</i>. Kipling writes
-in one of his stories: “That man is no Afghan, for they weep
-‘Ai! Ai!’ Nor is he of Hindustan, for they weep ‘Oh! Ho!’
-He weeps after the fashion of the white men, who say, ‘Ow! Ow!’”</p>
-
-<p>A closely related theory is the nativistic, nicknamed the <i>ding-dong</i>,
-theory, according to which there is a mystic harmony between
-sound and sense: “There is a law which runs through nearly
-the whole of nature, that everything which is struck rings. Each
-substance has its peculiar ring.” Language is the result of an
-instinct, a “faculty peculiar to man in his primitive state, by which
-every impression from without received its vocal expression from
-within”&mdash;a faculty which “became extinct when its object was
-fulfilled.” This theory, which Max Müller propounded and afterwards
-wisely abandoned, is mentioned here for the curiosity of the
-matter only.</p>
-
-<p>Noiré started a fourth theory, nicknamed the <i>yo-he-ho</i>: under
-any strong muscular effort it is a relief to the system to let breath
-come out strongly and repeatedly, and by that process to let the
-vocal chords vibrate in different ways; when primitive acts were
-performed in common, they would, therefore, naturally be accompanied
-with some sounds which would come to be associated with
-the idea of the act performed and stand as a name for it; the<span class="pagenum"><a name="Page_416" id="Page_416">[416]</a></span>
-first words would accordingly mean something like ‘heave’ or
-‘haul.’</p>
-
-<p>Now, these theories, here imperfectly reproduced each in a few
-lines, are mutually antagonistic: thus Noiré thinks it possible to
-explain the origin of speech without sound imitation. And yet
-what should prevent our combining these several theories and using
-them concurrently? It would seem to matter very little whether
-the first word uttered by man was <i>bow-wow</i> or <i>pooh-pooh</i>, for the
-fact remains that he said both one and the other. Each of the three
-chief theories enables one to explain <em>parts of language</em>, but still
-only parts, and not even the most important parts&mdash;the main
-body of language seems hardly to be touched by any of them.
-Again, with the exception of Noiré’s theory, they are too
-individualistic and take too little account of language as a
-means of human intercourse. Moreover, they all tacitly assume
-that up to the creation of language man had remained mute or
-silent; but this is most improbable from a physiological point
-of view. As a rule we do not find an organ already perfected
-on the first occasion of its use; it is only by use that an organ
-is developed.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 3. Method.</h4>
-
-<p>So much for the results of the first method of approaching
-the question of the origin of speech, that of trying to picture to
-oneself a speechless mankind and speculating on the way in which
-language could then have originated. We shall now, as hinted
-above (p. <a href="#Page_413">413</a>), indicate the ways in which it is possible to supplement,
-and even in some measure to supplant, this speculative
-or deductive method by means of inductive reasonings. These
-can be based on three fields of investigation, namely:</p>
-
-<div class="blockquot">
-(1) The language of children;<br />
-(2) The language of primitive races, and<br />
-(3) The history of language.<br />
-</div>
-
-<p>
-Of these, the third is the most fruitful source of information.<br />
-</p>
-
-<p>First, as to the language of children. Some biologists maintain
-that the development of the individual follows on the whole the
-same course as that of the race; the embryo, before it arrives at
-full maturity, will have passed through the same stages of development
-which in countless generations have led the whole species
-to its present level. It has, therefore, occurred to many that the
-acquisition by mankind at large of the faculty of speech may
-be mirrored to us in the process by which any child learns to
-communicate its thoughts by means of its vocal organs. Accord<span class="pagenum"><a name="Page_417" id="Page_417">[417]</a></span>ingly,
-children’s language has often been invoked to furnish illustrations
-and parallels of the process gone through in the formation
-of primitive language. But many writers have been guilty of an
-erroneous inference in applying this principle, inasmuch as they have
-taken all their examples from a child’s acquisition of an already
-existing language. The fallacy will be evident if we suppose for
-a moment the case of a man endeavouring to arrive at the evolution
-of music from the manner in which a child is nowadays taught to
-play on the piano. Manifestly, the modern learner is in quite
-a different position to primitive man, and has quite a different
-task set him: he has an instrument ready to hand, and melodies
-already composed for him, and finally a teacher who understands
-how to draw these tunes forth from the instrument. It is the same
-thing with language: the task of the child is to learn an existing
-language, that is, to connect certain sounds heard on the lips of
-others with the same ideas that the speakers associate with them,
-but not in the least to frame anything new. No; if we are seeking
-some parallel to the primitive acquisition of language, we must
-look elsewhere and turn to baby language as it is spoken in the first
-year of life, before the child has begun to ‘notice’ and to make
-out what use is made of language by grown-up people. Here,
-in the child’s first purposeless murmuring, crowing and babbling,
-we have real nature sounds; here we may expect to find some
-clue to the infancy of the language of the race. And, again, we
-must not neglect the way children have of creating new words
-never heard before, and often of attaching a sense to originally
-meaningless conglomerations of sound.</p>
-
-<p>As for the languages of contemporary savages, we may in some
-instances take them as typical of more primitive languages than
-those of civilized nations, and therefore as illustrating a linguistic
-stage that is nearer to that in which speech originated. Still,
-inferences from such languages should be used with great caution,
-for it should never be forgotten that even the most backward
-race has many centuries of linguistic evolution behind it, and that
-the conditions therefore may, or must, be very different from those
-of primeval man. The so-called primitive languages will therefore
-in the following sections be only invoked to corroborate conclusions
-at which it is possible to arrive from other data.</p>
-
-<p>The third and most fruitful source from which to gather information
-of value for our investigation is the history of language
-as it has been considered in previous chapters of this work. While
-the propounders of the theories of the origin of speech mentioned
-above made straight for the front of the lion’s den, we are like
-the fox in the fable, who noticed that all the traces led into the den
-and not a single one came out; we will therefore try and steal<span class="pagenum"><a name="Page_418" id="Page_418">[418]</a></span>
-into the den from behind. They thought it logically correct,
-nay necessary, to begin at the beginning; let us, for variety’s
-sake, begin with languages accessible at the present day, and let
-us attempt from that starting-point step by step to trace the
-backward path. Perhaps in this way we may reach the very
-first beginnings of speech.</p>
-
-<p>The method I recommend, and which I think I am the first
-to employ consistently, is to trace our modern twentieth-century
-languages as far back in time as history and our materials will
-allow us; and then, from this comparison of present English with
-Old English, of Danish with Old Norse, and of both with ‘Common
-Gothonic,’ of French and Italian with Latin, of modern Indian
-dialects with Sanskrit, etc., to deduce definite laws for the development
-of languages in general, and to try and find a system of lines
-which can be lengthened backwards beyond the reach of history.
-If we should succeed in discovering certain qualities to be generally
-typical of the earlier as opposed to the later stages of languages,
-we shall be justified in concluding that the same qualities obtained
-in a still higher degree in the earliest times of all; if we are able
-within the historical era to demonstrate a definite direction of
-linguistic evolution, we must be allowed to infer that the direction
-was the same even in those primeval periods for which we have
-no documents to guide us. But if the change witnessed in the
-evolution of modern speech out of older forms of speech is thus
-on a larger scale projected back into the childhood of mankind,
-and if by this process we arrive finally at uttered sounds of such
-a description that they can no longer be called a real language,
-but something antecedent to language&mdash;why, then the problem
-will have been solved; for transformation is something we can
-understand, while a creation out of nothing can never be comprehended
-by human understanding.</p>
-
-<p>This, then, will be the object of the following rapid sketch:
-to search the several departments of the science of language for
-general laws of evolution&mdash;most of them have already been discussed
-at some length in the preceding chapters&mdash;then to magnify
-the changes observed, and thus to form a picture of the outer
-and inner structure of some sort of speech more primitive than the
-most primitive language accessible to direct observation.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 4. Sounds.</h4>
-
-<p>First, as regards the purely phonetic side of language, we
-observe everywhere the tendency to make pronunciation more
-easy, so as to lessen the muscular effort; difficult combinations
-of sounds are discarded, those only being retained which are<span class="pagenum"><a name="Page_419" id="Page_419">[419]</a></span>
-pronounced with ease (see Ch. XIV § <a href="#XIV_6">6</a> ff.). Modern research has
-shown that the Proto-Aryan sound-system was much more complicated
-than was imagined in the reconstructions of the middle
-of the nineteenth century. In most languages now only such
-sounds are used as are produced by expiration, while inbreathed
-sounds and clicks or suction-stops are not found in connected
-speech. In civilized languages we meet with such sounds only
-in interjections, as when an inbreathed voiceless <i>l</i> (generally with
-rhythmic variations of strength and corresponding small movements
-of the tongue) is used to express delight in eating and drinking,
-or when the click inadequately spelt <i>tut</i> is used to express
-impatience. In some very primitive South African languages,
-on the other hand, clicks are found as integral parts of words;
-and Bleek has rendered it probable that in former stages of these
-languages they were in more extensive use than now. We may
-perhaps draw the conclusion that primitive languages in general
-were rich in all kinds of difficult sounds.</p>
-
-<p>The following point is of more far-reaching consequence. In
-some languages we find a gradual disappearance of tone or pitch
-accent; this has been the case in Danish, whereas Norwegian
-and Swedish have kept the old tones; so also in Russian as compared
-with Serbo-Croatian. In the works of old Indian, Greek
-and Latin grammarians we have express statements to the effect
-that pitch accent played a prominent part in those languages,
-and that the intervals used must have been comparatively greater
-than is usual in our modern languages. In modern Greek and in
-the Romanic languages the tone element has been obscured, and
-now ‘stress’ is heard on the syllable where the ancients noted
-only a high or a low tone. About the languages spoken nowadays
-by savage tribes we have generally very little information, as most
-of those who have made a first-hand study of such languages
-have not been trained to observe and to describe these delicate
-points; still, there is of late years an increasing number of observations
-of tone accents, for instance in African languages, which
-may justify us in thinking that tone plays an important part in
-many primitive languages.<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_420" id="Page_420">[420]</a></span></p>
-<p>So much for word tones; now for the sentence melody. It
-is a well-known fact that the modulation of sentences is strongly
-influenced by the effect of intense emotions in causing stronger
-and more rapid raisings and sinkings of the tone. “All passionate
-language does of itself become musical&mdash;with a finer music than
-the mere accent; the speech of a man even in zealous anger becomes
-a chant, a song” (Carlyle). “The sounds of common conversation
-have but little resonance; those of strong feeling have much
-more. Under rising ill-temper the voice acquires a metallic ring....
-Grief, unburdening itself, uses tones approaching in <i>timbre</i>
-to those of chanting; and in his most pathetic passages an eloquent
-speaker similarly falls into tones more vibratory than those
-common to him.... While calm speech is comparatively monotonous,
-emotion makes use of fifths, octaves, and even wider
-intervals” (H. Spencer).</p>
-
-<p>Now, it is a consequence of advancing civilization that passion,
-or, at least, the expression of passion, is moderated, and we must
-therefore conclude that the speech of uncivilized and primitive
-men was more passionately agitated than ours, more like music
-or song. This conclusion is borne out by what we hear about the
-speech of many savages in our own days. European travellers
-very often record their impression of the speech of different tribes
-in expressions like these: “pronouncing whatever they spoke in
-a very singing manner,” “the singing tone of voice, in common
-conversation, was frequent,” “the speech is very much modulated
-and resembles singing,” “highly artificial and musical,” etc.</p>
-
-<p>These facts and considerations all point to the conclusion that
-there once was a time when all speech was song, or rather when
-these two actions were not yet differentiated; but perhaps this
-inference cannot be established inductively at the present stage
-of linguistic science with the same amount of certainty as the
-statements I am now going to make as to the nature of primitive
-speech.</p>
-
-<p>As we have seen above (Ch. XVII § <a href="#XVII_7">7</a>), a great many of the
-changes going on regularly from century to century, as well as some
-of the sudden changes which take place now and then in the
-history of each language, result in the shortening of words. This
-is seen everywhere and at all times, and in consequence of this
-universal tendency we find that the ancient languages of our family,
-Sanskrit, Zend, etc., abound in very long words; the further
-back we go, the greater the number of <i>sesquipedalia</i>. We have
-seen also how the current theory, according to which every language
-started with monosyllabic roots, fails at every point to account
-for actual facts and breaks down before the established truths of
-linguistic history. Just as the history of religion does not pass<span class="pagenum"><a name="Page_421" id="Page_421">[421]</a></span>
-from the belief in one god to the belief in many gods, but inversely
-from polytheism towards monotheism, so language proceeds from
-original polysyllabism towards monosyllabism: if the development
-of language took the same course in prehistoric as in historic times,
-we see, by projecting the teaching of history on a larger scale back
-into the darkest ages, that early words must have been to present
-ones what the plesiosaurus and gigantosaurus are to present-day
-reptiles. The outcome of this phonetic section is, therefore, that
-we must imagine primitive language as consisting (chiefly at least)
-of very long words, full of difficult sounds, and sung rather than
-spoken.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 5. Grammar.</h4>
-
-<p>Can anything be stated about the grammar of primitive languages?
-Yes, I think so, if we continue backwards into the past
-the lines of evolution resulting from the investigations of previous
-chapters of this volume. Ancient languages have more forms
-than modern ones; forms originally kept distinct are in course
-of time confused, either phonetically or analogically, alike in
-substantives, adjectives and verbs.</p>
-
-<p>A characteristic feature of the structure of languages in their
-early stages is that each form of a word (whether verb or noun)
-contains in itself several minor modifications which, in the later
-stages, are expressed separately (if at all), that is, by means of
-auxiliary verbs or prepositions. Such a word as Latin <i lang="la" xml:lang="la">cantavisset</i>
-unites in one inseparable whole the equivalents of six ideas:
-(1) ‘sing,’ (2) pluperfect, (3) that indefinite modification of the
-verbal idea which we term subjunctive, (4) active, (5) third person,
-and (6) singular. The tendency of later stages is towards
-expressing such modifications analytically; but if we accept the
-terms ‘synthesis’ and ‘analysis’ for ancient and recent stages,
-we must first realize that there exist many gradations of both:
-in no single language do we find either synthesis or analysis carried
-out with absolute purity and consistency. Everywhere we find
-a more or less. Latin is synthetic in comparison with French,
-French analytic in comparison with Latin; but if we were able
-to see the direct ancestor of Latin, say two thousand years before
-the earliest inscriptions, we should no doubt find a language so
-synthetic that in comparison with it Cicero’s would have to be
-termed highly analytic.</p>
-
-<p>Secondly, we must not from the term ‘synthesis,’ which etymologically
-means ‘composition’ or ‘putting together,’ draw the
-conclusion that synthetic forms, such as we find, for instance, in
-Latin, consist of originally independent elements put together<span class="pagenum"><a name="Page_422" id="Page_422">[422]</a></span>
-and thus in their turn presuppose a previous stage of analysis.
-Whoever does not share the usual opinion that all flexional forms
-have originated through coalescence of separate words, but sees
-as we have seen (in Ch. <a href="#CHAPTER_XIX">XIX</a>) also the reverse process of inseparable
-portions of words gaining greater and greater independence, will
-perhaps do well to look out for a better and less ambiguous word
-than <i>synthesis</i> to describe the character of primitive speech. What
-in the later stages of languages is analyzed or dissolved, in the earlier
-stages was unanalyzable or indissoluble; ‘entangled’ or ‘complicated’
-would therefore be better renderings of our impression
-of the first state of things.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 6. Units.</h4>
-
-<p>But are the old forms really less dissoluble than their modern
-equivalents? This is repeatedly denied even by recent writers,
-on whom my words in <cite>Progress</cite>, p. 117, cannot have made much
-impression, if they have read them at all; and it will therefore
-be necessary to take up this cardinal point. Let me begin with
-quoting what others have said. “Historically considered, the
-Latin <i lang="la" xml:lang="la">amat</i> is really two words, as much as its English representative,
-the final <i>t</i> being originally a pronoun signifying ‘he,’ ‘she’ or
-‘it,’ and it is only reasons of practical convenience that prevent
-us from writing <i>am at</i> or <i>ama t</i> as two and <i>heloves</i> as one word....
-The really essential difference between <i lang="la" xml:lang="la">amat</i> and <i>he loves</i> is
-that in the former the pronominal element is expressed by a suffix,
-in the latter by a prefix” (Sweet PS 274, 1899). “It is purely
-accidental that the Latin form is not written <i>am-av-it</i>. To the
-unsophisticated Frenchman <i lang="fr" xml:lang="fr">il a aimé</i> is neither less nor more one
-unit than <i lang="la" xml:lang="la">amavit</i> to a Roman.... When the locution <i lang="fr" xml:lang="fr">il a aimé</i>
-sprang up, each element of it was still to some extent felt separately;
-but after it had become a fixed formula the elements were fused
-together into one whole. As a matter of fact, uneducated French
-people have not the least idea whether it is one or three words
-they speak” (Sütterlin WGS 11, 1902). “In some modern languages
-the personal pronoun is, just as in archaic Greek, beginning
-to be amalgamated with verbs so as to become a mere termination
-(<i>sic</i>: <i lang="fr" xml:lang="fr">désinence</i>; prefix must be what is meant): Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">j’don’</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">tu-don’</i>,
-<i lang="fr" xml:lang="fr">il-don’</i> (<span lang="fr" xml:lang="fr">je donne, tu donnes, il donne</span>) and E. <i>i-giv’</i>, <i>we giv’</i>, <i>you-giv’</i>,
-<i>they-giv’</i>, correspond exactly to Gr. <i>dido-mi</i>, <i>dido-si</i>, <i>dido-ti</i>, only
-that the personal particle is in a different place” (Dauzat V 155,
-1910). “If French were a savage language not yet reduced to
-writing, a travelling linguist, hearing the present tense of the verb
-<i lang="fr" xml:lang="fr">aimer</i> pronounced by the natives, would transcribe it in the following
-way: <i lang="fr" xml:lang="fr">jèm</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">tu èm</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">ilèm</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">nouzémon</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">vouzémé</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">ilzèm</i>. He would be<span class="pagenum"><a name="Page_423" id="Page_423">[423]</a></span>
-struck particularly with the agglutination of the pronominal
-subject and the verb, and would never feel tempted to draw up
-a paradigm without pronouns: <i lang="fr" xml:lang="fr">aime</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aimes</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aime</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aimons</i>, etc.,
-in which traditional spelling makes us believe.... He would
-even, through a comparison of <i lang="fr" xml:lang="fr">ilèm</i> and <i lang="fr" xml:lang="fr">ilzèm</i>, be led to establish
-a tendency to incorporation, as the only sign of the plural is a <i>z</i>
-infixed in the verbal complex” (Bally LV 43, 1913).</p>
-
-<p>In these utterances two questions are really mixed together,
-that of the origin of Aryan flexional forms and that of the actual
-status of some forms in various languages. As to the former
-question, we have seen (p. <a href="#Page_383">383</a>) how very uncertain it is that <i lang="la" xml:lang="la">amat</i>
-and <i>didosi</i>, etc., contain pronouns. As to the latter question,
-it is quite true that we should not let the usual spelling be decisive
-when it is asked whether we have one or two or three words; but
-all these writers strangely overlook the really important criteria
-which we possess in this matter. Bally’s traveller could only have
-arrived at his result by listening to grammar lessons in which the
-three persons of the verb were rattled off one after the other, for
-if he had taken his forms from actual conversation he would have
-come across numerous instances in which the forms occurred
-without pronouns, first in the imperative, <i lang="fr" xml:lang="fr">aime</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aimons</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">aimez</i>, then
-in collocations like <i lang="fr" xml:lang="fr">celui qui aime</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">ceux qui aiment</i>, in which there
-is no infix to denote the plural; in <i lang="fr" xml:lang="fr">le mari aime</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">les maris aiment</i>,
-and innumerable similar groups there is neither pronoun nor infix.
-If he were at first inclined to take <i lang="fr" xml:lang="fr">ilaaimé</i> as one word, he would
-on further acquaintance with the language discover that the elements
-were often separated: <i lang="fr" xml:lang="fr">il n’a pas aimé</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">il nous a toujours
-aimés</i>, etc. Similarly with the English forms adduced: <i>I never
-give</i>, <i>you always give</i>. This is the crucial point: the French and
-English combinations are two (three) words because the elements
-are not always placed together; Lat. <i lang="la" xml:lang="la">amat</i>, <i lang="la" xml:lang="la">amavit</i>, are each of
-them only one word because they can never be divided, and in the
-same way we never find anything placed between <i>am</i> and <i>o</i> in
-the first person, <i lang="la" xml:lang="la">amo</i>. These forms are as inseparable as E. <i>loves</i>,
-but E. <i>heloves</i> is separable because both <i>he</i> and <i>loves</i> can stand
-alone, and can also, in certain combinations, though now rarely,
-be transposed: <i>loves he</i>. Some writers would compare French
-combinations like <i lang="fr" xml:lang="fr">il te le disait</i> with verbal forms in certain Amerindian
-languages, in which subject and direct and indirect object
-are alike ‘incorporated’ in a ‘polysynthetic’ verbal form; it is
-quite true that these French pronominal forms can never be used
-by themselves, but only in conjunction with a verb; still, the French
-pronouns are more independent of each other than the elements
-of some other more primitive languages. In the first place, this
-is shown by the possibility of varying the pronunciation: <i lang="fr" xml:lang="fr">il te<span class="pagenum"><a name="Page_424" id="Page_424">[424]</a></span>
-le disait</i> may be either [itlədizɛ] or [itəldizɛ] or even more solemnly
-[iltələdizɛ]; secondly, by the regularity of these joined pronominal
-forms, for they are always the same, whatever the verb may be;
-and lastly, by their changing places in certain cases: <i lang="fr" xml:lang="fr">te le disait-il?</i>
-<i lang="fr" xml:lang="fr">dis-le-lui</i>, etc.</p>
-
-<p>Nor can it be said that English forms like <i>he’s</i> = <i>he is</i> (or <i>he has</i>),
-<i>I’d</i> = <i>I had</i> (or <i>I would</i>), <i>he’ll</i> = <i>he will</i> show a tendency towards
-‘entangling,’ for however closely together these forms are generally
-pronounced, each of them must be said to consist of two words,
-as is shown by the possibility of transposition (Is he ill?) and of
-intercalation of other words (I never had); it is also noteworthy
-that the same short forms of the verbs can be added to all
-kinds of words (the water’ll be ..., the sea’d been calm). In
-the forms <i>don’t</i>, <i>won’t</i>, <i>can’t</i> there is something like amalgamation
-of the verbal with the negative idea. Still, it is important
-to notice that the amalgamation only takes place with a few
-verbs of the auxiliary class. In saying ‘I don’t write’ the full
-verb is not touched by the fusion, and is even allowed to be
-unchanged in cases where it would have been inflected if no
-auxiliary had been used; compare <i>I write</i>, <i>he writes</i>, <i>I wrote</i> with
-the negative <i>I don’t write</i>, <i>he doesn’t write</i>, <i>I didn’t write</i>. It will
-be seen, especially if we take into account the colloquial or vulgar
-form for the third person, <i>he don’t write</i>, that the general movement
-here as elsewhere is really rather in the direction of ‘isolation’
-than of fusion; for the verbal form <i>write</i> is stripped of all signs
-of person and tense, the person being indicated separately (if at
-all), and the tense sign being joined to the negation. So also in
-interrogative sentences; and if that tendency which can be observed
-in Elizabethan English had prevailed by using the combination
-<i>I do write</i> in positive statements, even where no special emphasis
-is intended, English verbs (except a few auxiliaries) would have
-been entirely stripped of those elements which to most grammarians
-constitute the very essence of a verb, namely, the marks
-of person, number, tense and mood, <i>write</i> being the universal
-form, besides the quasi-nominal forms <i>writing</i> and <i>written</i>.</p>
-
-<p>Now, it is often said that the history of language shows a sort
-of gyration or movement in spirals, in which synthesis is followed
-by analysis, this by a new synthesis (flexion), and this again by
-analysis, and so forth. Latin <i lang="la" xml:lang="la">amabo</i> (which according to the old
-theory was once <i>ama</i> + some auxiliary) has been succeeded by
-<i lang="la" xml:lang="la">amare habeo</i>, which in its turn is fused into <i>amerò</i>, <i>aimerai</i>, and the
-latter form is now to some extent giving way to <i lang="fr" xml:lang="fr">je vais aimer</i>. But
-this pretended law of rotation is only arrived at by considering a
-comparatively small number of phenomena, and not by viewing
-the successive stages of the same language as wholes and drawing<span class="pagenum"><a name="Page_425" id="Page_425">[425]</a></span>
-general inferences as to their typically distinctive characters (cf.
-above, p. <a href="#Page_337">337</a>). If for every two instances of new flexions springing
-up we see ten older ones discarded in favour of analysis or isolation,
-are we not entitled to the generalization that flexion or indissolubility
-tends to give way to analysis? We should beware of being
-under the same delusion as a man who, in walking over a mountainous
-country, thinks that he goes down just as many and just
-as long hills as he goes up, while on the contrary each ascent is
-higher than the preceding descent, so that finally he finds himself
-unexpectedly many thousand feet above the level from which
-he started.</p>
-
-<p>The direction of movement is towards flexionless languages
-(such as Chinese, or to a certain extent Modern English) with
-freely combinable elements; the starting-point was flexional
-languages (such as Latin or Greek); at a still earlier stage we must
-suppose a language in which a verbal form might indicate not only
-six things, like <i lang="la" xml:lang="la">cantavisset</i>, but a still larger number, in which verbs
-were perhaps modified according to the gender (or sex) of the subject,
-as they are in Semitic languages, or according to the object,
-as in some Amerindian languages, or according to whether a man,
-a woman, or a person who commands respect is spoken to, as in
-Basque. But that amounts to the same thing as saying that the
-border-line between word and sentence was not so clearly defined
-as in more recent times; <i lang="la" xml:lang="la">cantavisset</i> is really nothing but a sentence-word,
-and the same holds good to a still greater extent of the sound
-conglomerations of Eskimo and some other North American languages.
-Primitive linguistic units must have been much more
-complicated in point of meaning, as well as much longer in point
-of sound, than those with which we are most familiar.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 7. Irregularities.</h4>
-
-<p>Another point of great importance is this: in early languages
-we find a far greater number of irregularities, exceptions, anomalies,
-than in modern ones. It is true that we not unfrequently see new
-irregularities spring up, where the formations were formerly
-regular; but these instances are very far from counterbalancing
-the opposite class, in which words once irregularly inflected become
-regular, or are given up in favour of regularly inflected words,
-or in which anomalies in syntax are levelled. The tendency is
-more and more to denote the same thing by the same means in
-every case, to extend the ending, or whatever it is, that is used in
-a large class of words to express a certain modification of the central
-idea, until it is used in all other words as well.</p>
-
-<p>Comparative linguistics did not attain a scientific character<span class="pagenum"><a name="Page_426" id="Page_426">[426]</a></span>
-till the principle was established that the relationship of two languages
-had to be determined by a thoroughgoing conformity in
-the most necessary parts of language, namely (besides grammar
-proper) pronouns and numerals and the most indispensable of
-nouns and verbs. But if this domain of speech, by preserving
-religiously, as it were, the old tradition, affords infallible criteria
-of the near or remote relationship of different languages, may we
-not reasonably expect to find in the same domain some clue to the
-oldest grammatical system used by our ancestors? What sort
-of system, then, do we find there? We see such a declension as
-<i>I</i>, <i>me</i>, <i>we</i>, <i>us</i>: the several forms of the ‘paradigm’ do not at all
-resemble each other, as they do in more recently developed declensions.
-We find masculines and feminines, such as <i>father</i>, <i>mother</i>,
-<i>man</i>, <i>wife</i>, <i>bull</i>, <i>cow</i>; while such methods of derivation as are seen
-in <i>count</i>, <i>countess</i>, <i>he-bear</i>, <i>she-bear</i>, belong to a later time. We
-meet with degrees of comparison like <i>good</i>, <i>better</i>, <i>ill</i>, <i>worse</i>, while
-regular forms like <i>happy</i>, <i>happier</i>, <i>big</i>, <i>bigger</i>, prevail in all the
-younger strata of languages. We meet with verbal flexion such
-as appears in <i>am</i>, <i>is</i>, <i>was</i>, <i>been</i>, which forms a striking contrast
-to the more modern method of adding a mere ending while leaving
-the body of the word unchanged. In an interesting book, <cite lang="de" xml:lang="de">Vom
-Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen</cite> (1899), H. Osthoff
-has collected a very great number of examples from the old Aryan
-languages of different stems supplementing each other, and has
-pointed out that this phenomenon is characteristic of the most
-necessary ideas occurring every moment in ordinary conversation:
-I take at random a few of the best-known of his examples: Fr.
-<i lang="fr" xml:lang="fr">aller</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">je vais</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">j’irai</i>, Lat. <i lang="la" xml:lang="la">fero</i>, <i lang="la" xml:lang="la">tuli</i>, Gr. <i>horaō</i>, <i>opsomai</i>, <i>eidon</i>, Lat.
-<i lang="la" xml:lang="la">bonus</i>, <i lang="la" xml:lang="la">melior</i>, <i lang="la" xml:lang="la">optimus</i>. Osthoff fully agrees with me that we have
-here a trait of primitive psychology: our remote ancestors were
-not able to see and to express what was common to these ideas;
-their minds were very unsystematic, and separated in their linguistic
-expressions things which from a logical point of view are
-closely related: much of their grammar, therefore, was really of
-a lexical character.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 8. Savage Tribes.</h4>
-
-<p>If now it is asked whether the conclusions we have thus arrived
-at are borne out by a consideration of the languages of savage
-or primitive races nowadays, the answer is that these cannot be
-lumped together; there are among them many different types,
-even with regard to grammatical structure. But the more these
-languages are studied and the more accurately their structure is
-described, the more also students perceive intricacies and anomalies<span class="pagenum"><a name="Page_427" id="Page_427">[427]</a></span>
-in their grammar. Gabelentz (Spr 386) says that the casual
-observer has no idea how manifold and how nicely circumscribed
-grammatical categories can be, even in the seemingly crudest languages,
-for ordinary grammars tell us nothing about that. P. W.
-Schmidt (<cite lang="de" xml:lang="de">Die Stellung der Pygmäenvölker</cite>, 1910, 129) says that
-whoever, from the low culture of the Andamanese, would expect
-to find their language very simple and poor in expressions would
-be strangely deceived, for its mechanism is highly complicated,
-with many prefixes and suffixes, which often conceal the root itself.
-Meinhof (MSA 136) mentions the multiplicity of plural formations
-in African languages. Vilhelm Thomsen, in speaking of the Santhal
-(Khervarian) language, says that its grammar is capable of expressing
-a multiplicity of <i>nuances</i> which in other languages must be
-expressed by clumsy circumlocutions; the native speakers go
-beyond what is necessary through requiring expressions for many
-subordinate notions, the language having, so to speak, only one
-fine gold-balance, on which everything, even the simplest and
-commonest things, must be weighed by the adding-up of a whole
-series of minutiæ. Curr speaks about the erroneous belief in the
-simplicity of Australian languages, which on the contrary have
-a great number of conjugations, etc. The extreme difficulty and
-complex structure of Eskimo and of many Amerindian languages
-is so notorious that no words need be wasted on them here. And
-the forms of the Basque verb are so manifold and intricate that we
-understand how Larramendi, in his legitimate pride at having
-been the first to reduce them to a system, called his grammar
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Imposible Vencido</cite>, ‘The Impossible Overcome.’ At Béarn
-they have the story that the good God, wishing to punish the devil
-for the temptation of Eve, sent him to the Pays Basque with the
-command that he should remain there till he had mastered the language.
-At the end of seven years God relented, finding the punishment
-too severe, and called the devil to him. The devil had no
-sooner crossed the bridge of Castelondo than he found he had forgotten
-all that he had so hardly learned.</p>
-
-<p>What is here said about the languages of wild tribes (and of
-the Basques, who are not exactly savages, but whose language
-is generally taken to have retained many primeval traits) is in
-exact keeping with everything that recent study of primitive
-man has brought to light: the life of the savage is regulated to the
-minutest details through ceremonies and conventionalities to be
-observed on every and any occasion; he is restricted in what he
-may eat and drink and when and how; and all these, to our mind,
-irrational prescriptions and innumerable prohibitions have to be
-observed with the most scrupulous, nay religious, care: it is the
-same with all the meticulous rules of his language.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_428" id="Page_428">[428]</a></span></p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 9. Law of Development.</h4>
-
-<p>So far, then, from subscribing to Whitney’s dictum that “the
-law of simplicity of beginnings applies to language not less naturally
-and necessarily than to other instrumentalities” (G 226),
-we are drawn to the conclusion that primitive language had a superabundance
-of irregularities and anomalies, in syntax and word-formation
-no less than in accidence. It was capricious and fanciful,
-and displayed a luxuriant growth of forms, entangled one with
-another like the trees in a primeval forest. “<span lang="fr" xml:lang="fr">Rien n’entre mieux
-dans les esprits grossiers que les subtilités des langues</span>” (Tarde,
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Lois de l’imitation</cite> 285). Human minds in the early times disported
-themselves in long and intricate words as in the wildest
-and most wanton play. Nothing could be more beside the mark
-than to suppose that grammatical and logical categories were in
-primitive languages generally in harmony (as is supposed, e.g., by
-Sweet, <cite>New Engl. Grammar</cite> § 543): primitive speech cannot have
-been distinguished for logical consistency; nor, so far as we
-can judge, was it simple and facile: it is much more likely
-to have been extremely clumsy and unwieldy. Renan rightly
-reminds us of Turgot’s wise saying: “<span lang="fr" xml:lang="fr">Des hommes grossiers ne
-font rien de simple. Il faut des hommes perfectionnés pour y
-arriver.</span>”</p>
-
-<p>We have seen in earlier chapters that the old theory of the
-three stages through which human language was supposed always
-to proceed, isolation, agglutination and flexion, was built up
-on insufficient materials; but while we feel tempted totally to
-reverse this system, we must be on our guard against establishing
-too rigid and too absolute a system ourselves. It would not do
-simply to reverse the order and say that flexion is the oldest stage,
-from which language tends through an agglutinative stage towards
-complete isolation, for flexion, agglutination and isolation do not
-include all possible structural types of speech. The possibilities
-of development are so manifold, and there are such innumerable
-ways of arriving at more or less adequate expressions for human
-thought, that it is next to impossible to compare languages of
-different families. Even, therefore, if it is probable that English,
-Finnish and Chinese are all simplifications of more complex languages,
-we cannot say that Chinese, for instance, at one time
-resembled English in structure and at some other time Finnish.
-English was once a flexional language, and is still so in some
-respects, while in others it is agglutinative, and in others again
-isolating, or nearly so. But we may perhaps give the following
-formula of what is our total impression of the whole preceding
-inquiry:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_429" id="Page_429">[429]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">The evolution of language shows a progressive tendency
-from inseparable irregular conglomerations to
-freely and regularly combinable short elements.</span></p>
-
-<p>The old system of historical linguistics may be likened to an
-enormous pyramid; only it is a pity that it should have as its
-base the small, square, strong, smart root word, and suspended
-above it the unwieldy, lumbering, ill-proportioned, flexion-encumbered
-sentence-vocable. Structures of this sort may with some
-adroitness be made to stand; but their equilibrium is unstable,
-and sooner or later they will inevitably tumble over.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 10. Vocabulary.</h4>
-
-<p>On the lexical side of language we find a development parallel
-to that noticed in grammar; and, indeed, if we go deep enough
-into the question, we shall see that it is really the very same
-movement that has taken place. The more advanced a language
-is, the more developed is its power of expressing abstract or
-general ideas. Everywhere language has first attained to expressions
-for the concrete and special. In accounts of the languages
-of barbarous races we constantly come across such phrases as
-these: “The aborigines of Tasmania had no words representing
-abstract ideas; for each variety of gum-tree and wattle-tree,
-etc., they had a name; but they had no equivalent for the
-expression ‘a tree’; neither could they express abstract qualities,
-such as ‘hard, soft, warm, cold, long, short, round’”; or,
-The Mohicans have words for cutting various objects, but none
-to convey <i>cutting</i> simply. The Zulus have no word for ‘cow,’
-but words for ‘red cow,’ ‘white cow,’ etc. (Sayce S 2. 5, cf.
-1. 121). In Bakaïri (Central Brazil) “each parrot has its special
-name, and the general idea ‘parrot’ is totally unknown, as well
-as the general idea ‘palm.’ But they know precisely the qualities
-of each subspecies of parrot and palm, and attach themselves so
-much to these numerous particular notions that they take no interest
-in the common characteristics. They are choked in the abundance
-of the material and cannot manage it economically. They have
-only small coin, but in that they must be said to be excessively
-rich rather than poor” (K. v. d. Steinen, <cite lang="de" xml:lang="de">Unter den Naturvölkern
-Brasiliens</cite>, 1894, 81). The Lithuanians, like many primitive
-tribes, have many special, but no common names for various
-colours: one word for gray in speaking about wool and geese,
-one about horses, one about cattle, one about the hair of men and
-some animals, and in the same way for other colours (J. Schmidt,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Kritik d. Sonantentheorie</cite> 37). Many languages have no word
-for ‘brother,’ but words for ‘elder brother’ and ‘younger brother’;<span class="pagenum"><a name="Page_430" id="Page_430">[430]</a></span>
-others have different words according to whose (person and number)
-father or brother it is (see, e.g., the paradigm in Gabelentz Spr 421),
-and the same applies in many languages to names for various
-parts of the body. In Cherokee, instead of one word for ‘washing’
-we find different words, according to what is washed: <i lang="chr" xml:lang="chr">kutuwo</i>
-‘I wash myself,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">kulestula</i> ‘I wash my head,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">tsestula</i> ‘I wash
-the head of somebody else,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">kukuswo</i> ‘I wash my face,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">tsekuswo</i>
-‘I wash the face of somebody else,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">takasula</i> ‘I wash my hands
-or feet,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">takunkela</i> ‘I wash my clothes,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">takutega</i> ‘I wash dishes,’
-<i lang="chr" xml:lang="chr">tsejuwu</i> ‘I wash a child,’ <i lang="chr" xml:lang="chr">kowela</i> ‘I wash meat’ (see, however, the
-criticism of Hewitt, <cite>Am. Anthropologist</cite>, 1893, 398). Primitive
-man did not see the wood for the trees.<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a></p>
-
-<p>In some Amerindian languages there are distinct series of
-numerals for various classes of objects; thus in Kwakiatl and
-Tsimoshian (Sapir, <cite>Language and Environment</cite> 239); similarly
-the Melanesians have special words to denote a definite number
-of certain objects, e.g. <i>a buku niu</i> ‘two coconuts,’ <i>a buru</i> ‘ten
-coconuts,’ <i>a koro</i> ‘a hundred coconuts,’ <i>a selavo</i> ‘a thousand
-coconuts,’ <i>a uduudu</i> ‘ten canoes,’ <i>a bola</i> ‘ten fishes,’ etc. (Gabelentz,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Die melan. Spr.</cite> 1. 23). In some languages the numerals
-are the same for all classes of objects counted, but require after
-them certain class-denoting words varying according to the
-character of the objects (in some respects comparable to the
-English twenty <i>head</i> of cattle, Pidgin <i>piecey</i>; cf. Yule and
-Burnell, Hobson-Jobson s.v. Numerical Affixes). This reminds
-one of the systems of weights and measures, which even in
-civilized countries up to a comparatively recent period varied
-not only from country to country, sometimes even from district
-to district, but even in the same country according to the
-things weighed or measured (in England <i>stone</i> and <i>ton</i> still vary
-in this way).</p>
-
-<p>In old Gothonic poetry we find an astonishing abundance of
-words translated in our dictionaries by ‘sea,’ ‘battle,’ ‘sword,’
-‘hero,’ and the like: these may certainly be considered as relics
-of an earlier state of things, in which each of these words had its
-separate shade of meaning, which was subsequently lost and which
-it is impossible now to determine with certainty. The nomenclature
-of a remote past was undoubtedly constructed upon similar
-principles to those which are still preserved in a word-group like
-<i>horse</i>, <i>mare</i>, <i>stallion</i>, <i>foal</i>, <i>colt</i>, instead of he-horse, she-horse, young
-horse, etc. This sort of grouping has only survived in a few cases
-in which a lively interest has been felt in the objects or animals
-concerned. We may note, however, the different terms employed<span class="pagenum"><a name="Page_431" id="Page_431">[431]</a></span>
-for essentially the same idea in a <i>flock</i> of sheep, a <i>pack</i> of wolves,
-a <i>herd</i> of cattle, a <i>bevy</i> of larks, a <i>covey</i> of partridges, a <i>shoal</i> of
-fish. Primitive language could show a far greater number of
-instances of this description, and, so far, had a larger vocabulary
-than later languages, though, of course, it lacked names for a
-great number of ideas that were outside the sphere of interest
-of uncivilized people.</p>
-
-<p>There was another reason for the richness of the vocabulary
-of primitive man: his superstition about words, which made
-him avoid the use of certain words under certain circumstances&mdash;during
-war, when out fishing, during the time of the great cultic
-festivals, etc.&mdash;because he feared the anger of gods or demons
-if he did not religiously observe the rules of the linguistic tabu.
-Accordingly, in many cases he had two or more sets of words for
-exactly the same notions, of which later generations as a rule
-preserved only one, unless they differentiated these words by
-utilizing them to discriminate objects that were similar but not
-identical.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 11. Poetry and Prose.</h4>
-
-<p>On the whole the development of languages, even in the matter
-of vocabulary, must be considered to have taken a beneficial course;
-still, in certain respects one may to some extent regret the consequences
-of this evolution. While our words are better adapted
-to express abstract things and to render concrete things with
-definite precision, they are necessarily comparatively colourless.
-The old words, on the contrary, spoke more immediately to the
-senses&mdash;they were manifestly more suggestive, more graphic and
-pictorial: while to express one single thing we are not unfrequently
-obliged to piece the image together bit by bit, the old concrete
-words would at once present it to the hearer’s mind as a whole;
-they were, accordingly, better adapted to poetic purposes. Nor
-is this the only point in which we see a close relationship between
-primitive words and poetry.</p>
-
-<p>If by a mental effort we transport ourselves to a period in
-which language consisted solely of such graphic concrete words,
-we shall discover that, in spite of their number, they would not
-suffice, taken all together, to cover everything that needed expression;
-a wealth in such words is not incompatible with a
-certain poverty. They would accordingly often be required to
-do service outside of their proper sphere of application. That a
-figurative or metaphorical use of words is a factor of the utmost
-importance in the life of all languages is indisputable; but I
-am probably right in thinking that it played a more prominent<span class="pagenum"><a name="Page_432" id="Page_432">[432]</a></span>
-part in old times than now. In the course of ages a great many
-metaphors have lost their freshness and vividness, so that nobody
-feels them to be metaphors any longer. Examine closely such a
-sentence as this: “He <i>came</i> to <i>look upon</i> the low <i>ebb</i> of morals
-as an <i>outcome</i> of bad <i>taste</i>,” and you will find that nearly every
-word is a dead metaphor.<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a> But the better stocked a language
-is with those ex-metaphors which have become regular expressions
-for definite ideas, the less need there is for going out of one’s way
-to find new metaphors. The expression of thought therefore
-tends to become more and more mechanical or prosaic.</p>
-
-<p>Primitive man, however, on account of the nature of his language,
-was constantly reduced to using words and phrases figuratively:
-he was forced to express his thoughts in the language of poetry.
-The speech of modern savages is often spoken of as abounding
-in similes and all kinds of figurative phrases and allegorical
-expressions. Just as in the literature transmitted to us poetry
-is found in every country to precede prose, so poetic language
-is on the whole older than prosaic language; lyrics and cult songs
-come before science, and Oehlenschläger is right when he sings
-(in N. Møller’s translation):</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse">Thus Nature drove us; warbling rose</div>
- <div class="verse">Man’s voice in verse before he spoke in prose.</div>
-</div></div></div>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 12. Emotional Songs.</h4>
-
-<p>If we now try to sum up what has been inferred about primitive
-speech, we see that by our backward march we arrived at
-a language whose units had a very meagre substance of thought,
-and this as specialized and concrete as possible; but at the same
-time the phonetic body was ample; and the bigger and longer
-the words, the thinner the thoughts! Much cry and little wool!
-No period has seen less taciturn people than the first framers of
-speech; primitive speakers were not reticent and reserved beings,
-but youthful men and women babbling merrily on, without being
-so very particular about the meaning of each word. They did
-not narrowly weigh every syllable&mdash;what were a couple of syllables
-more or less to them? They chattered away for the mere pleasure
-of chattering, resembling therein many a mother of our own time,
-who will chatter away to baby without measuring her words or
-looking too closely into the meaning of each; nay, who is not
-a bit troubled by the consideration that the little deary does not
-understand a single word of her affectionate eloquence. But<span class="pagenum"><a name="Page_433" id="Page_433">[433]</a></span>
-primitive speech&mdash;and we return here to an idea thrown out above&mdash;still
-more resembles the speech of little baby himself, before he
-begins to frame his own language after the pattern of the grown-ups;
-the language of our remote forefathers was like that ceaseless
-humming and crooning with which no thoughts are as yet connected,
-which merely amuses and delights the little one. Language
-originated as play, and the organs of speech were first trained in
-this singing sport of idle hours.</p>
-
-<p>Primitive language had no great store of ideas, and if we consider
-it as an instrument for expressing thoughts, it was clumsy, unwieldy
-and ineffectual; but what did that matter? Thoughts
-were not the first things to press forward and crave for expression;
-emotions and instincts were more primitive and far
-more powerful. But what emotions were most powerful in producing
-germs of speech? To be sure not hunger and that which
-is connected with hunger: mere individual self-assertion and
-the struggle for material existence. This prosaic side of life was
-only capable of calling forth short monosyllabic interjections,
-howls of pain and grunts of satisfaction or dissatisfaction; but
-these are isolated and incapable of much further development;
-they are the most immutable portions of language, and remain
-now at essentially the same standpoint as thousands of years ago.</p>
-
-<p>If after spending some time over the deep metaphysical speculations
-of a number of German linguistic philosophers you turn to
-men like Madvig and Whitney, you are at once agreeably impressed
-by the sobriety of their reasoning and their superior clearness
-of thought. But if you look more closely, you cannot help thinking
-that they imagine our primitive ancestors after their own image
-as serious and well-meaning men endowed with a large share of
-common-sense. By their laying such great stress on the communication
-of thought as the end of language and on the benefit
-to primitive man of being able to speak to his fellow-creatures
-about matters of vital importance, they leave you with the impression
-that these “first framers of speech” were sedate citizens
-with a strong interest in the purely business and matter-of-fact
-side of life; indeed, according to Madvig, women had no share
-in the creating of language.</p>
-
-<p>In opposition to this rationalistic view I should like, for once
-in a way, to bring into the field the opposite view: the genesis
-of language is not to be sought in the prosaic, but in the poetic
-side of life; the source of speech is not gloomy seriousness, but
-merry play and youthful hilarity. And among the emotions
-which were most powerful in eliciting outbursts of music and of
-song, love must be placed in the front rank. To the feeling of love,
-which has left traces of its vast influence on countless points in<span class="pagenum"><a name="Page_434" id="Page_434">[434]</a></span>
-the evolution of organic nature, are due not only, as Darwin has
-shown, the magnificent colours of birds and flowers, but also many
-of the things that fill us with joy in human life; it inspired many
-of the first songs, and through them was instrumental in bringing
-about human language. In primitive speech I hear the laughing
-cries of exultation when lads and lasses vied with one another
-to attract the attention of the other sex, when everybody sang
-his merriest and danced his bravest to lure a pair of eyes to throw
-admiring glances in his direction. Language was born in the
-courting days of mankind; the first utterances of speech I fancy
-to myself like something between the nightly love-lyrics of puss
-upon the tiles and the melodious love-songs of the nightingale.<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a></p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 13. Primitive Singing.</h4>
-
-<p>Love, however, was not the only feeling which tended to call
-forth primitive songs. Any strong emotion, and more particularly
-any pleasurable excitement, might result in song. Singing, like
-any other sort of play, is due to an overflow of energy, which is
-discharged in “unusual vivacity of every kind, including vocal
-vivacity.” Out of the full heart the mouth sings! Savages
-will sing whenever they are excited: exploits of war or of the
-chase, the deeds of their ancestors, the coming of a fat dog, any
-incident “from the arrival of a stranger to an earthquake” is
-turned into a song; and most of these songs are composed extem<span class="pagenum"><a name="Page_435" id="Page_435">[435]</a></span>pore.
-“When rowing, the Coast negroes sing either a description
-of some love intrigue or the praise of some woman celebrated for her
-beauty.” The Malays beguile all their leisure hours with the
-repetition of songs, etc. “In singing, the East African contents
-himself with improvising a few words without sense or rime and
-repeats them till they nauseate.” (These quotations, and many
-others, are found in Herbert Spencer’s <cite>Essay on the Origin of
-Music</cite>, with his Postscript.) The reader of Karl Bücher’s painstaking
-work <cite lang="de" xml:lang="de">Arbeit und Rhythmus</cite> (2te aufl. 1899) will know from
-his numerous examples and illustrations what an enormous rôle
-rhythmic singing plays in the daily life of savages all over the
-world, how each kind of work, especially if it is done by many
-jointly, has its own kind of song, and how nothing is done except
-to the sound of vocal music. In many instances savages are
-mentioned as very expert in adapting the subjects of their songs
-to current events. Nor is this sort of singing on every and any
-occasion confined to savages; it is found wherever the indoor
-life of civilization has not killed all open-air hilarity; formerly
-in our Western Europe people sang much more than they do now.
-The Swedish peasant Jonas Stolt (ab. 1820) writes: “I have
-known a time when young people were singing from morning till
-eve. Then they were carolling both out- and indoors, behind the
-plough as well as at the threshing-floor and at the spinning-wheel.
-This is all over long ago: nowadays there is silence everywhere;
-if someone were to try and sing in our days as we did of old, people
-would term it bawling.”</p>
-
-<p>The first things that were expressed in song were, to be sure,
-neither deep nor wise; how could you expect it? Note the
-frequency with which we are told that the songs of savages consist
-of or contain totally meaningless syllables. Thus we read about
-American Indians that “the native word which is translated
-‘song’ does not suggest any use of words. To the Indian, the
-music is of primal importance; words may or may not accompany
-the music. When words are used in song, they are rarely employed
-as a narrative, the sentences are not apt to be complete” (Louise
-Pound, Mod. Lang. Ass. 32. 224), and similarly: “Even where
-the slightest vestiges of epic poetry are missing, lyric poetry of
-one form or another is always present. It may consist of the
-musical use of meaningless syllables that sustain the song; or
-it may consist largely of such syllables, with a few interspersed
-words suggesting certain ideas and certain feelings; or it may
-rise to the expression of emotions connected with warlike deeds,
-with religious feeling, love, or even to the praise of the beauties of
-nature” (Boas, <cite>International Journ. Amer. Ling.</cite> 1. 8). The
-magic incantations of the Greenland Eskimo, according to<span class="pagenum"><a name="Page_436" id="Page_436">[436]</a></span>
-W. Thalbitzer, contain many incomprehensible words never used
-outside these songs (but have they ever been real words?), and
-the same is said about the mystic religious formulas of Maoris
-and African negroes and many other tribes, as well as about the
-old Roman hymns of the Arval Brethren. The mere joy in sonorous
-combinations here no doubt counts for very much, as in the
-splendid but meaningless metrical lists of names in the Old
-Norse Edda, and in many a modern refrain, too. Let me give
-one example of half (or less than half) understood strings of
-syllables from “The Oath of the Canting Crew” (1749, Farmer’s
-<cite lang="la" xml:lang="la">Musa Pedestris</cite>, 51):</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse">No dimber, dambler, angler, dancer,</div>
- <div class="verse">Prig of cackler, prig of prancer;</div>
- <div class="verse">No swigman, swaddler, clapper-dudgeon,</div>
- <div class="verse">Cadge-gloak, curtal, or curmudgeon;</div>
- <div class="verse">No whip-jack, palliard, patrico;</div>
- <div class="verse">No jarkman, be he high or low;</div>
- <div class="verse">No dummerar or romany ...</div>
- <div class="verse">Nor any other will I suffer.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>In the cultic and ceremonial songs of savage tribes in many
-parts of the world this is a prominent trait: it seems, indeed,
-to be universal. Even with us the thoughts associated with
-singing are generally neither very clear nor very abstruse; like
-humming or whistling, singing is often nothing more than an
-almost automatic outcome of a mood; and “What is not worth
-saying can be sung.” Besides, it has been the case at all times
-that things transient and trivial have found readier expression
-than Socratic wisdom. But the frivolous use tuned the instrument,
-and rendered it little by little more serviceable to a multiplicity
-of purposes, so that it became more and more fitted to express
-everything that touched human souls.</p>
-
-<p>Men sang out their feelings long before they were able to speak
-their thoughts. But of course we must not imagine that “singing”
-means exactly the same thing here as in a modern concert hall.
-When we say that speech originated in song, what we mean is
-merely that our comparatively monotonous spoken language and
-our highly developed vocal music are differentiations of primitive
-utterances, which had more in them of the latter than of the
-former. These utterances were at first, like the singing of birds
-and the roaring of many animals and the crying and crooning
-of babies, exclamative, not communicative&mdash;that is, they came
-forth from an inner craving of the individual without any thought
-of any fellow-creatures. Our remote ancestors had not the slightest
-notion that such a thing as communicating ideas and feelings to
-someone else was possible. They little suspected that in singing<span class="pagenum"><a name="Page_437" id="Page_437">[437]</a></span>
-as nature prompted them they were paving the way for a
-language capable of rendering minute shades of thought; just
-as they could not suspect that out of their coarse pictures of
-men and animals there should one day grow an art enabling men
-of distant countries to speak to one another. As is the art of
-writing to primitive painting, so is the art of speaking to primitive
-singing. And the development of the two vehicles of communication
-of thought presents other curious and instructive
-parallels. In primitive picture-writing, each sign meant a whole
-sentence or even more&mdash;the image of a situation or of an incident
-being given as a whole; this developed into an ideographic
-writing of each word by itself; this system was succeeded by
-syllabic methods, which had in their turn to give place to alphabetic
-writing, in which each letter stands for, or is meant to
-stand for, one sound. Just as here the advance is due to a further
-analysis of language, smaller and smaller units of speech being
-progressively represented by single signs, in an exactly similar
-way, though not quite so unmistakably, the history of language
-shows us a progressive tendency towards analyzing into smaller
-and smaller units that which in the earlier stages was taken as an
-inseparable whole.</p>
-
-<p>One point must be constantly kept in mind. Although we
-now regard the communication of thought as the main object
-of speaking, there is no reason for thinking that this has always
-been the case; it is perfectly possible that speech has developed
-from something which had no other purpose than that of exercising
-the muscles of the mouth and throat and of amusing oneself and
-others by the production of pleasant or possibly only strange
-sounds. The motives for uttering sounds may have changed
-entirely in the course of centuries without the speakers being at any
-point conscious of this change within them.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 14. Approach to Language.</h4>
-
-<p>We get the first approach to language proper when communicativeness
-takes precedence of exclamativeness, when sounds
-are uttered in order to ‘tell’ fellow-creatures something, as
-when birds warn their young ones of some imminent danger. In
-the case of human language, communication is infinitely more
-full and rich and elaborate; the question therefore is a very
-complex one: How did the association of sound and sense come
-about? How did that which originally was a jingle of meaningless
-sounds come to be an instrument of thought? How did man
-become, as Humboldt has somewhere defined him, “a singing
-creature, only associating thoughts with the tones”?</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_438" id="Page_438">[438]</a></span></p>
-
-<p>In the case of an onomatopoetic or echo-word like <i>bow-wow</i>
-and an interjection like <i>pooh-pooh</i> the association was easy and
-direct; such words were at once employed and understood as
-signs for the corresponding idea. But this was not the case with
-the great bulk of language. Here association of sound with sense
-must have been arrived at by devious and circuitous ways, which
-to a great extent evade inquiry and make a detailed exposition
-impossible. But this is in exact conformity with very much
-that has taken place in recent periods; as we have learnt in previous
-chapters, it is only by indirect and roundabout ways that many
-words and grammatical expedients have acquired the meanings
-they now have, or have acquired meaning where they originally
-had none. Let me remind the reader of the word <i>grog</i> (p. <a href="#Page_308">308</a>),
-of interrogative particles (p. <a href="#Page_358">358</a>), of word order (p. <a href="#Page_356">356</a>), of
-many endings (Ch. XIX § <a href="#XIX_13">13</a> ff.), of tones (Ch. XIX § <a href="#XIX_5">5</a>), of the
-French negative <i lang="fr" xml:lang="fr">pas</i>, of vowel-alternations like those in <i>drink</i>,
-<i>drank</i>, <i>drunk</i>, or in <i>foot</i>, <i>feet</i>, etc. Language is a complicated
-affair, and no more than most other human inventions has it
-come about in a simple way: mankind has not moved in a
-straight line towards a definitely perceived goal, but has muddled
-along from moment to moment and has thereby now and then
-stumbled on some happy expedient which has then been retained
-in accordance with the principle of the survival of the fittest.</p>
-
-<p>We may perhaps succeed in forming some idea of the most
-primitive process of associating sound and sense if we call to mind
-what was said above on the signification of the earliest words,
-and try to fathom what that means. The first words must have
-been as concrete and specialized in meaning as possible. Now,
-what are the words whose meaning is the most concrete and the
-most specialized? Without any doubt proper names&mdash;that is,
-of course, proper names of the good old kind, borne by and denoting
-only one single individual. How easily might not such names
-spring up in a primitive state such as that described above!
-In the songs of a particular individual there would be a constant
-recurrence of a particular series of sounds sung with a particular
-cadence; no one can doubt the possibility of such individual
-habits being contracted in olden as well as in present times.
-Suppose, then, that “in the spring time, the only pretty ring
-time” a lover was in the habit of addressing his lass “with a hey,
-and a ho, and a hey nonino.” His comrades and rivals would
-not fail to remark this, and would occasionally banter him by
-imitating and repeating his “hey-and-a-ho-and-a-hey-nonino.”
-But when once this had been recognized as what Wagner would
-term a person’s ‘leitmotiv,’ it would be no far cry from mimicking
-it to using the “hey-and-a-ho-and-a-hey-nonino” as a sort of<span class="pagenum"><a name="Page_439" id="Page_439">[439]</a></span>
-nickname for the man concerned; it might be employed, for
-instance, to signal his arrival. And when once proper names
-had been bestowed, common names (or nouns) would not be slow
-in following; we see the transition from one to the other class in
-constant operation, names originally used exclusively to denote
-an individual being used metaphorically to connote that person’s
-most characteristic peculiarities, as when we say of one man that
-he is a ‘Crœsus’ or a ‘Vanderbilt’ or ‘Rockefeller,’ and of
-another that he is ‘no Bismarck.’ A German schoolboy in
-the ’eighties said in his history lesson that Hannibal swore he
-would always be a <i>Frenchman</i> to the Romans. This is, at least,
-one of the ways in which language arrives at designations of such
-ideas as ‘rich,’ ‘statesman’ and ‘enemy.’ From the proper
-name of <i>Cæsar</i> we have both the Russian <i>tsar’</i> and the German
-<i lang="de" xml:lang="de">kaiser</i>, and from <i>Karol</i> (Charlemagne) Russian <i>korol’</i> ‘king’
-(also in the other Slav languages) and Magyar <i lang="hu" xml:lang="hu">király</i>. Besides
-being designations for persons, proper names may also in some
-cases come to mean tools or other objects, originally in most cases
-probably as a term of endearment, as when in thieves’ slang a
-crowbar or lever is called a <i>betty</i> or <i>jemmy</i>; E. <i>derrick</i> and <i>dirk</i>,
-as well as G. <i lang="de" xml:lang="de">dietrich</i>, Dan. <i lang="da" xml:lang="da">dirk</i>, Swed. <i lang="sv" xml:lang="sv">dyrk</i>, is nothing but
-<i>Dietrich</i> (<i>Derrick</i>, <i>Theodoricus</i>), and thus in innumerable instances.
-In the <span lang="fr" xml:lang="fr">École polytechnique</span> in Paris there are many words of the
-same character: <i>bacha</i> ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">cours d’allemand</span>’ from a teacher, M.
-Bacharach, <i>borius</i> ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">bretelles</span>’ from General Borius, <i>malo</i> ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">éperon</span>’
-from Captain Malo, etc. (MSL 15. 179). <i>Pamphlet</i> is from Pamphilet,
-originally <cite>Pamphilus seu de Amore</cite>, the name of a popular
-booklet on an erotic subject. Compare also the history of the
-words <i>bluchers</i>, <i>jack</i> (boot-jack, jack for turning a spit, a pike, etc.,
-also <i>jacket</i>), <i>pantaloon</i>, <i>hansom</i>, <i>boycott</i>, <i>to burke</i>, to name only
-a few of the best-known examples.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 15. The Earliest Sentences.</h4>
-
-<p>Again, we saw above that the further back we went in the
-history of known languages, the more the sentence was one indissoluble
-whole, in which those elements which we are accustomed
-to think of as single words were not yet separated. Now, the
-idea that language began with sentences, not with words, appears
-to Whitney (<cite>Am. Journ. of Philol.</cite> 1. 338) to be, “if capable of
-any intelligent and intelligible statement, <i>a fortiori</i>, too wild and
-baseless to deserve respectful mention” (cf. also Madvig Kl 85).
-But the absurdity appears only if we think of sentences like those
-found in our languages, consisting of elements (words) capable
-of being used in other combinations and there forming other<span class="pagenum"><a name="Page_440" id="Page_440">[440]</a></span>
-sentences: this seems to be what Gabelentz (Spr 351) imagines;
-but it is not so wild to imagine as the first beginning something
-which can be <em>translated</em> into our languages by means of a sentence,
-but which is not ‘articulated’ in the same way as such a sentence;
-we translate or explain the dental click (‘<i>tut</i>’) by means of the
-sentence ‘that is a pity,’ but the interjection is not in other
-respects a grammatical ‘sentence.’ Or we may take an illustration
-from the modern use of a telegraphic code: if <i>suzaw</i> means ‘I
-have not received your telegram,’ or <i>sempo</i> ‘reserve one single
-room and bath at first-class hotel’&mdash;we have unanalyzable wholes
-capable of being rendered in complete sentences, but not in every
-way analogous to these sentences.</p>
-
-<p>Now, it is just units of this character (though not, of course,
-with exactly the same kind of meaning as the two code words)
-whose genesis we can most easily imagine on the supposition of
-a primitive period of meaningless singing. If a certain number
-of people have together witnessed some incident and have
-accompanied it with some sort of impromptu song or refrain, the
-two ideas are associated, and later on the same song will tend to
-call forth in the memory of those who were present the idea of the
-whole situation. Suppose some dreaded enemy has been defeated
-and slain; the troop will dance round the dead body and strike
-up a chant of triumph, say something like ‘Tarara-boom-de-ay!’
-This combination of sounds, sung to a certain melody, will now
-easily become what might be called a proper name for that particular
-event; it might be roughly translated, ‘The terrible foe from
-beyond the river is slain,’ or ‘We have killed the dreadful man
-from beyond the river,’ or, ‘Do you remember when we killed
-him?’ or something of the same sort. Under slightly altered
-circumstances it may become the proper name of the man who
-slew the enemy. The development can now proceed further by
-a metaphorical transference of the expression to similar situations
-(‘There is another man of the same tribe: let us kill him as we
-did the first!’) or by a blending of two or more of these proper-name
-melodies. How this kind of blending may lead to the development
-of something like derivative affixes may be gathered
-from our chapter on Secretion; it may also result in parts of
-the whole melodic utterance being disengaged as something more
-like our ‘words.’ From the nature of the subject it is impossible
-to give more than hints, but I seem to see ways by which primitive
-‘<span lang="de" xml:lang="de">lieder ohne worte</span>’ may have become, first, indissoluble rigmaroles,
-with something like a dim meaning attached to them, and then
-gradually combinations of word-like smaller units, more and more
-capable of being analyzed and combined with others of the same
-kind. Anyhow, this theory seems to explain better than any<span class="pagenum"><a name="Page_441" id="Page_441">[441]</a></span>
-other the great part which fortuitous coincidence and irregularity
-always play in that part of any language which is not immediately
-intelligible, thus both in lexical and grammatical elements.</p>
-
-<p>Primitive man came to attach meaning to what were originally
-rambling sequences of syllables in pretty much the same way
-as the child comes to attach a meaning to many of the words he
-hears from his elders, the whole situation in which they are heard
-giving a clue to their interpretation. The difference is that in
-the latter case the speaker has already associated a meaning with
-the sound; but from the point of view of the hearer this is comparatively
-immaterial: the savage of a far-distant age hearing
-some syllables for the first time and the child hearing them nowadays
-are in essentially the same position as to their interpretation.
-Parallels are also found in the words of the <i>mamma</i> class
-(Ch. VIII § <a href="#VIII_8">8</a>), in which hearers give a signification to something
-pronounced unintentionally, the same syllables being then capable
-of serving afterwards as real words. If one of our forebears on
-some occasion accidentally produced a sequence of sounds, and
-if the people around him were seen (or heard) to respond appreciatively,
-he would tend to settle on the same string of sounds and
-repeat it on similar occasions, and in this way it would gradually
-become ‘conventionalized’ as a symbol of what was then foremost
-in his and in their minds. As in agriculture primitive man
-reaped before he sowed, so also in his vocal outbursts he first
-reaped understanding, and then discovered that by intentionally
-sowing the same seed he was able to call forth the same result.
-And as with corn, he would slowly and gradually, by weeding
-out (i.e. by not using) what was less useful to him, improve the
-quality, till finally he had come into possession of the marvellous,
-though far from perfect, instrument which we now call our
-language. The development of our ordinary speech has been
-largely an intellectualization, and the emotional quality which
-played the largest part in primitive utterances has to some
-extent been repressed; but it is not extinct, and still gives a
-definite colouring to all passionate and eloquent speaking and to
-poetic diction. Language, after all, is an art&mdash;one of the finest
-of arts.</p>
-
-
-<h4>XXI.&mdash;§ 16. Conclusion.</h4>
-
-<p>Language, then, began with half-musical unanalyzed expressions
-for individual beings and solitary events. Languages composed
-of, and evolved from, such words and quasi-sentences are clumsy
-and insufficient instruments of thought, being intricate, capricious
-and difficult. But from the beginning the tendency has been<span class="pagenum"><a name="Page_442" id="Page_442">[442]</a></span>
-one of progress, slow and fitful progress, but still progress towards
-greater and greater clearness, regularity, ease and pliancy. No
-one language has arrived at perfection; an ideal language would
-always express the same thing by the same, and similar things
-by similar means; any irregularity or ambiguity would be banished;
-sound and sense would be in perfect harmony; any number of
-delicate shades of meaning could be expressed with equal ease;
-poetry and prose, beauty and truth, thinking and feeling would
-be equally provided for: the human spirit would have found a
-garment combining freedom and gracefulness, fitting it closely
-and yet allowing full play to any movement.</p>
-
-<p>But, however far our present languages are from that ideal,
-we must be thankful for what has been achieved, seeing <span class="lock">that&mdash;</span></p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
- <div class="verse indent4">Language is a perpetual orphic song,</div>
- <div class="verse indent4">Which rules with Dædal harmony a throng</div>
- <div class="verse">Of thoughts and forms, which else senseless and shapeless were.</div>
-</div></div></div>
-
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_443" id="Page_443">[443]</a></span></p>
-
-
-
-<h2 class="nobreak"><a name="INDEX" id="INDEX">INDEX</a></h2>
-
-</div>
-
-<ul class="index"><li class="ifrst"><i>a</i> Sanskrit, <a href="#Page_52">52</a>;</li>
-<li class="isub1"><i>-a</i> in fem., <a href="#Page_392">392</a>;</li>
-<li class="isub1">in pl., <a href="#Page_394">394</a></li>
-
-<li class="indx"><i>abbot</i>, <a href="#Page_156">156</a></li>
-
-<li class="indx">ablaut, <i>see</i> <a href="#apophony">apophony</a></li>
-
-<li class="indx">abstract terms, <a href="#Page_429">429</a></li>
-
-<li class="indx">accent, <i>see</i> <a href="#stress">stress</a> <i>and</i> <a href="#tone">tone</a></li>
-
-<li class="indx">accusative, name, <a href="#Page_20">20</a></li>
-
-<li class="indx">actors, <a href="#Page_276">276</a></li>
-
-<li class="indx">adaptation of suffixes, <a href="#Page_386">386</a> f.</li>
-
-<li class="indx">adjective flexion, <a href="#Page_129">129</a>;</li>
-<li class="isub1">concord, <a href="#Page_348">348</a> f.</li>
-
-<li class="indx">African languages, <i>see</i> <a href="#Bantu">Bantu</a></li>
-
-<li class="indx">agglutination, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_376">376</a>;</li>
-<li class="isub1">agglutination theory, <a href="#Page_367">367</a> ff., <a href="#Page_375">375</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">agreement, <i>see</i> <a href="#concord">concord</a></li>
-
-<li class="indx">ambiguities, <a href="#Page_319">319</a>, <a href="#Page_341">341</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">America, race mixtures, <a href="#Page_203">203</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">American English, <a href="#Page_260">260</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="American_Indian"></a>American Indian languages, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_233">233</a>, <a href="#Page_256">256</a>, <a href="#Page_334">334</a>, <a href="#Page_425">425</a>, <a href="#Page_427">427</a>, <a href="#Page_430">430</a></li>
-
-<li class="indx">analogy, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_93">93</a> f., <a href="#Page_129">129</a> f., <a href="#Page_162">162</a> f., <a href="#Page_289">289</a></li>
-
-<li class="indx">analytic languages, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_334">334</a> ff., <a href="#Page_422">422</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">anatomical causes of change, <a href="#Page_255">255</a></li>
-
-<li class="indx">aphesis, <a href="#Page_273">273</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="apophony"></a>apophony, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_91">91</a> ff., <a href="#Page_311">311</a></li>
-
-<li class="indx">aposiopesis, <a href="#Page_273">273</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="appreciation"></a>appreciation of languages, <a href="#Page_29">29</a> ff., <a href="#Page_57">57</a> f., <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_319">319</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">formula, <a href="#Page_324">324</a></li>
-
-<li class="indx">archaic forms, <a href="#Page_294">294</a></li>
-
-<li class="indx">Armenian, <a href="#Page_195">195</a> f.</li>
-
-<li class="indx">article, <a href="#Page_378">378</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="Aryan"></a>Aryan, name, <a href="#Page_63">63</a> f.;</li>
-<li class="isub1">languages, <i>passim</i></li>
-
-<li class="indx"><i>as</i>, root, <a href="#Page_49">49</a></li>
-
-<li class="indx">Ascoli, <a href="#Page_192">192</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">assimilation, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_168">168</a> f., <a href="#Page_264">264</a> f., <a href="#Page_280">280</a></li>
-
-<li class="indx">auxiliary words, <a href="#Page_358">358</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>babe</i>, <a href="#Page_157">157</a></li>
-
-<li class="indx"><i>bacco</i>, <a href="#Page_171">171</a></li>
-
-<li class="indx">back-formations, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_178">178</a></li>
-
-<li class="indx">Balkan tongues, agreements, <a href="#Page_215">215</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="Bantu"></a>Bantu, <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_352">352</a> ff., <a href="#Page_365">365</a></li>
-
-<li class="indx"><i>-bar</i>, suffix, <a href="#Page_377">377</a></li>
-
-<li class="indx">Basque, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_427">427</a></li>
-
-<li class="indx">Baudouin de Courtenay, <a href="#Page_327">327</a></li>
-
-<li class="indx">Bavarian <i lang="de" xml:lang="de">wo-st bist</i>, <a href="#Page_281">281</a></li>
-
-<li class="indx">Beach-la-Mar, <a href="#Page_216">216</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i>bead</i>, <a href="#Page_175">175</a></li>
-
-<li class="indx"><i>bhu</i>, root, <a href="#Page_49">49</a></li>
-
-<li class="indx">bilinguism, <a href="#Page_147">147</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">biographical or biological science of language, <a href="#Page_8">8</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="blending"></a>blending, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_281">281</a> f., <a href="#Page_311">311</a>, <a href="#Page_312">312</a> f., <a href="#Page_390">390</a></li>
-
-<li class="indx">Bloomfield, <a href="#Page_390">390</a></li>
-
-<li class="indx"><i>boon</i>, <a href="#Page_175">175</a></li>
-
-<li class="indx">Bopp, <a href="#Page_47">47</a> ff., <a href="#Page_56">56</a> n.</li>
-
-<li class="indx">borrowing of words, <a href="#Page_208">208</a></li>
-
-<li class="indx"><i>bound</i>, <a href="#Page_176">176</a></li>
-
-<li class="indx">bow-wow theory, <a href="#Page_413">413</a></li>
-
-<li class="indx">boys, <a href="#Page_146">146</a></li>
-
-<li class="indx">Bredsdorff, <a href="#Page_43">43</a> n., <a href="#Page_70">70</a></li>
-
-<li class="indx">Bridges, <a href="#Page_286">286</a></li>
-
-<li class="indx">Bröndal, <a href="#Page_200">200</a></li>
-
-<li class="indx">Brugmann, <a href="#Page_92">92</a> f.;</li>
-<li class="isub1">on gender, <a href="#Page_391">391</a></li>
-
-<li class="indx"><i>bube</i>, <a href="#Page_157">157</a></li>
-
-<li class="indx"><i>buncombe</i>, <a href="#Page_409">409</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">cacuminals, <a href="#Page_196">196</a></li>
-
-<li class="indx">Caribbean, <a href="#Page_237">237</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Carlyle, <a href="#Page_145">145</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="case-system"></a>case-system, English, <a href="#Page_268">268</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">in old languages, <a href="#Page_337">337</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">importance, <a href="#Page_341">341</a></li>
-
-<li class="indx"><i>catch</i>, <a href="#Page_400">400</a></li>
-
-<li class="indx"><i>ch</i> becomes <i>f</i>, <a href="#Page_168">168</a></li>
-
-<li class="indx">changes, causes of, <a href="#Page_255">255</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">child, <a href="#Page_103">103</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">sounds, <a href="#Page_105">105</a>;</li>
-<li class="isub1">understanding, <a href="#Page_113">113</a>;</li>
-<li class="isub1">classification of things, <a href="#Page_114">114</a> f.;</li>
-<li class="isub1">vocabulary, <a href="#Page_124">124</a>;</li>
-<li class="isub1">grammar, <a href="#Page_128">128</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">sentences, <a href="#Page_133">133</a>;</li>
-<li class="isub1">echoism, <a href="#Page_135">135</a>;</li>
-<li class="isub1">why learns so well, <a href="#Page_140">140</a>;</li>
-<li class="isub1">influence of other children, <a href="#Page_147">147</a>;</li>
-<li class="isub1">word-invention, <a href="#Page_151">151</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">influence of, <a href="#Page_161">161</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">indirect influence, <a href="#Page_178">178</a>;</li>
-<li class="isub1">new languages, <a href="#Page_180">180</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Chinese, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_286">286</a>, <a href="#Page_369">369</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Chinook, <a href="#Page_228">228</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">classification of languages, <a href="#Page_35">35</a> f., <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_76">76</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">classifying instinct, <a href="#Page_388">388</a></li>
-
-<li class="indx">clicks, <a href="#Page_415">415</a>, <a href="#Page_419">419</a></li>
-
-<li class="indx">climate, <a href="#Page_256">256</a></li>
-
-<li class="indx">clippings, <i>see</i> <a href="#stump-words">stump-words</a></li>
-
-<li class="indx">coalescence of words, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_376">376</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Cœurdoux, <a href="#Page_33">33</a></li>
-
-<li class="indx">Collitz, <a href="#Page_45">45</a> n., <a href="#Page_257">257</a>, <a href="#Page_381">381</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="concord"></a>concord, verbal, <a href="#Page_335">335</a>;</li>
-<li class="isub1">nominal, <a href="#Page_348">348</a>;</li>
-<li class="isub1">in Bantu, <a href="#Page_352">352</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_444" id="Page_444">[444]</a></span>concrete words, <a href="#Page_429">429</a></li>
-
-<li class="indx">Condillac, <a href="#Page_27">27</a></li>
-
-<li class="indx">confusion of words, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_172">172</a></li>
-
-<li class="indx">congeneric groups, <a href="#Page_389">389</a> f.</li>
-
-<li class="indx">conjugation, <i>see</i> <a href="#verb">verb</a></li>
-
-<li class="indx">consciousness, <a href="#Page_130">130</a>;</li>
-<li class="isub1">threshold of, <a href="#Page_138">138</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="consonant-shift"></a>consonant-shift, <a href="#Page_43">43</a> ff., <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_256">256</a>, <a href="#Page_258">258</a> f.</li>
-
-<li class="indx">contamination, <i>see</i> <a href="#blending">blending</a></li>
-
-<li class="indx">convergent changes, <a href="#Page_284">284</a> f.</li>
-
-<li class="indx">copula, <a href="#Page_48">48</a> f.</li>
-
-<li class="indx">correctness, latitude of, <a href="#Page_282">282</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">creation of new words, <a href="#Page_151">151</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Creole, <a href="#Page_226">226</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i>cuckoo</i>, <a href="#Page_406">406</a></li>
-
-<li class="indx">cultural loan-words, <a href="#Page_209">209</a></li>
-
-<li class="indx"><i>curry favour</i>, <a href="#Page_173">173</a></li>
-
-<li class="indx">curtailing of words, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_169">169</a> f., <a href="#Page_328">328</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Curtius, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_94">94</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>-d</i> in <i>loved</i>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_381">381</a></li>
-
-<li class="indx">Darwin, <a href="#Page_414">414</a></li>
-
-<li class="indx">dead languages, <a href="#Page_67">67</a></li>
-
-<li class="indx">decay, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_319">319</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">declension, <i>see</i> <a href="#case-system">case-system</a></li>
-
-<li class="indx">Delbrück, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_96">96</a></li>
-
-<li class="indx">dialect, study of, <a href="#Page_68">68</a>;</li>
-<li class="isub1">spoken by children, <a href="#Page_147">147</a></li>
-
-<li class="indx">Diez, <a href="#Page_85">85</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="differentiations"></a>differentiations, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_272">272</a></li>
-
-<li class="indx">diminutives, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_402">402</a></li>
-
-<li class="indx">ding-dong theory, <a href="#Page_415">415</a></li>
-
-<li class="indx">divergent changes, <a href="#Page_288">288</a></li>
-
-<li class="indx">doublets, <a href="#Page_272">272</a></li>
-
-<li class="indx">Dravidian influence on Indian, <a href="#Page_196">196</a></li>
-
-<li class="indx">drunken speech, <a href="#Page_279">279</a></li>
-
-<li class="indx"><i>dump</i>, <a href="#Page_313">313</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>e</i> original in Aryan, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_91">91</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="ease_theory"></a>ease theory, <a href="#Page_261">261</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">echoism, <a href="#Page_135">135</a>;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#echo-words">echo-words</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="echo-words"></a>echo-words, <a href="#Page_313">313</a>, <a href="#Page_398">398</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">economizing of effort, <i>see</i> <a href="#ease_theory">ease-theory</a></li>
-
-<li class="indx">effort in speaking, <a href="#Page_261">261</a> ff., <a href="#Page_324">324</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i>eglino</i>, <a href="#Page_281">281</a></li>
-
-<li class="indx">emotion, influence on sound, <a href="#Page_276">276</a></li>
-
-<li class="indx"><i>-en</i> in plural, <a href="#Page_385">385</a></li>
-
-<li class="indx">ending, <i>see</i> <a href="#flexion">flexion</a>, <a href="#suffixes">suffix</a></li>
-
-<li class="indx">English, Grimm’s appreciation, <a href="#Page_62">62</a>;</li>
-<li class="isub1">foreign influence, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_212">212</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">rapid change, <a href="#Page_261">261</a>;</li>
-<li class="isub1">case-system, <a href="#Page_268">268</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">future tense, <a href="#Page_274">274</a>;</li>
-<li class="isub1">vowel-shift, <a href="#Page_243">243</a>, <a href="#Page_284">284</a>;</li>
-<li class="isub1">word-order, <a href="#Page_344">344</a> f.;</li>
-<li class="isub1">genitive, <a href="#Page_350">350</a></li>
-
-<li class="indx">entangling, <a href="#Page_422">422</a></li>
-
-<li class="indx">equidistant changes, <a href="#Page_284">284</a></li>
-
-<li class="indx"><i>-er</i> in plural, <a href="#Page_386">386</a></li>
-
-<li class="indx">estimation of languages, <i>see</i> <a href="#appreciation">appreciation</a></li>
-
-<li class="indx">Etruscan, <a href="#Page_195">195</a></li>
-
-<li class="indx">etymology, sound laws, <a href="#Page_295">295</a>;</li>
-<li class="isub1">principles, <a href="#Page_305">305</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">object of, <a href="#Page_316">316</a>;</li>
-<li class="isub1">etymology of <i>rag</i>, <a href="#Page_300">300</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i>sun</i>, <i>say</i>, <i>see</i>, <a href="#Page_306">306</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i lang="de" xml:lang="de">krieg</i>, <a href="#Page_307">307</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i>grog</i>, <i lang="de" xml:lang="de">ganz</i>, <a href="#Page_308">308</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i>hope</i>, <a href="#Page_309">309</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i>nut</i>, <i lang="de" xml:lang="de">stumm</i>, <a href="#Page_311">311</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i lang="fr" xml:lang="fr">mais</i>, <i>maar</i>, <i>men</i>, <a href="#Page_315">315</a>;</li>
-<li class="isub1">of <i>moon</i>, <i>daughter</i>, <i>mother</i>, <a href="#Page_318">318</a></li>
-
-<li class="indx">euphemism, <a href="#Page_245">245</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">euphony, <a href="#Page_278">278</a></li>
-
-<li class="indx">exceptions to sound-laws, <a href="#Page_296">296</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">exertion in speaking, <a href="#Page_261">261</a> ff., <a href="#Page_324">324</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">expressive sounds preserved, <a href="#Page_288">288</a></li>
-
-<li class="indx">extension of sound laws, <a href="#Page_290">290</a>;</li>
-<li class="isub1">of suffixes, <a href="#Page_386">386</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">extra-lingual influences, <a href="#Page_278">278</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>f</i> for <i>th</i>, <a href="#Page_167">167</a>;</li>
-<li class="isub1">in <i>enough</i>, etc., <a href="#Page_168">168</a>;</li>
-<li class="isub1">in Spanish, <a href="#Page_193">193</a></li>
-
-<li class="indx">fable in Proto-Aryan, <a href="#Page_81">81</a></li>
-
-<li class="indx"><i>fain</i>, <a href="#Page_176">176</a></li>
-
-<li class="indx">fashion in language, <a href="#Page_291">291</a></li>
-
-<li class="indx"><i>father</i>, <a href="#Page_117">117</a></li>
-
-<li class="indx">Feist, <a href="#Page_194">194</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">feminine, <a href="#Page_391">391</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">in <i>-i</i>, <a href="#Page_394">394</a>, <a href="#Page_402">402</a>;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#women">woman</a></li>
-
-<li class="indx">Finnic, <a href="#Page_197">197</a> f., <a href="#Page_207">207</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="flexion"></a>flexion, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_54">54</a> f., <a href="#Page_58">58</a> f., <a href="#Page_76">76</a> ff., <a href="#Page_79">79</a>;</li>
-<li class="isub1">origin of, <a href="#Page_377">377</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">foreign languages, mistakes in noting down, <a href="#Page_116">116</a> f.;</li>
-<li class="isub1">influence of, <a href="#Page_191">191</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">forgetfulness, <a href="#Page_176">176</a></li>
-
-<li class="indx">forms, number of, <a href="#Page_332">332</a>, <a href="#Page_337">337</a>;</li>
-<li class="isub1">origin of, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_377">377</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">French influence on English, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_214">214</a>;</li>
-<li class="isub1">pronouns and verbs, <a href="#Page_422">422</a> f.</li>
-
-<li class="indx">frequency, influence on phonetic development, <a href="#Page_267">267</a></li>
-
-<li class="indx"><i>-ful</i>, suffix, <a href="#Page_376">376</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">Gabelentz, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_369">369</a></li>
-
-<li class="indx"><i>ganz</i>, <a href="#Page_308">308</a></li>
-
-<li class="indx"><i>gape</i>, <a href="#Page_288">288</a></li>
-
-<li class="indx">gender, <a href="#Page_346">346</a> f., <a href="#Page_391">391</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">general and specific terms, <a href="#Page_274">274</a>, <a href="#Page_429">429</a> f.</li>
-
-<li class="indx">genitive, name, <a href="#Page_20">20</a>;</li>
-<li class="isub1">group, <a href="#Page_351">351</a>;</li>
-<li class="isub1"><i>s</i> in, <a href="#Page_382">382</a>, <a href="#Page_383">383</a> n.</li>
-
-<li class="indx">geographical distribution of languages, <a href="#Page_187">187</a>;</li>
-<li class="isub1">influence on change, <a href="#Page_256">256</a></li>
-
-<li class="indx">German language, appreciation of, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_60">60</a>;</li>
-<li class="isub1">sound-shift, <a href="#Page_43">43</a> ff., <a href="#Page_195">195</a> f., <a href="#Page_283">283</a>;</li>
-<li class="isub1">forms, <a href="#Page_341">341</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">word-order, <a href="#Page_344">344</a></li>
-
-<li class="indx">Germanic, <i>see</i> <a href="#Gothonic">Gothonic</a></li>
-
-<li class="indx">gibberish, <a href="#Page_149">149</a> f.</li>
-
-<li class="indx">girls, <a href="#Page_146">146</a></li>
-
-<li class="indx"><i>gleam</i>, <i>gloom</i>, <a href="#Page_401">401</a></li>
-
-<li class="indx">glottogonic theories abandoned, <a href="#Page_96">96</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_445" id="Page_445">[445]</a></span><a id="Gothonic"></a>Gothonic (Germanic, Teutonic), <a href="#Page_42">42</a>;</li>
-<li class="isub1">sound-shift, <i>see</i> <a href="#consonant-shift">consonant-shift</a></li>
-
-<li class="indx">gradation, <i>see</i> <a href="#apophony">apophony</a></li>
-
-<li class="indx">grammar, children’s, <a href="#Page_128">128</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">foreign influence, <a href="#Page_213">213</a>;</li>
-<li class="isub1">of primitive languages, <a href="#Page_421">421</a></li>
-
-<li class="indx">grammatical elements, origin, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_61">61</a></li>
-
-<li class="indx">Greek linguistic speculation, <a href="#Page_19">19</a> f.;</li>
-<li class="isub1">vowels, <a href="#Page_91">91</a>;</li>
-<li class="isub1">personal pronouns, <a href="#Page_286">286</a> n.;</li>
-<li class="isub1">Modern Greek, <a href="#Page_301">301</a></li>
-
-<li class="indx">Grimm, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_40">40</a> ff., <a href="#Page_60">60</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Grimm’s Law, <a href="#Page_43">43</a> f.;</li>
-<li class="isub1"><i>see</i> <a href="#consonant-shift">consonant-shift</a></li>
-
-<li class="indx"><i>grog</i>, <a href="#Page_308">308</a></li>
-
-<li class="indx">group genitive, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_351">351</a>;</li>
-<li class="isub1">groups of words with similar meaning, <a href="#Page_389">389</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>h</i> for <i>f</i> in Spanish, <a href="#Page_193">193</a>;</li>
-<li class="isub1">for <i>s</i>, etc., <a href="#Page_263">263</a></li>
-
-<li class="indx"><i>habaidedeima</i>, <a href="#Page_322">322</a>, <a href="#Page_329">329</a>, <a href="#Page_331">331</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Hale, <a href="#Page_181">181</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">haplology, <a href="#Page_281">281</a>, <a href="#Page_329">329</a></li>
-
-<li class="indx">harmony of vowels, <a href="#Page_280">280</a></li>
-
-<li class="indx">Hebrew, <a href="#Page_21">21</a></li>
-
-<li class="indx">Hegel, <a href="#Page_72">72</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Hempl, <a href="#Page_201">201</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Herder, <a href="#Page_27">27</a> f.</li>
-
-<li class="indx">hereditary aptness for a language, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_141">141</a></li>
-
-<li class="indx">Hermann, <a href="#Page_48">48</a></li>
-
-<li class="indx">Hervas, <a href="#Page_22">22</a></li>
-
-<li class="indx">Herzog, <a href="#Page_164">164</a> f.</li>
-
-<li class="indx"><i>hide</i>, <a href="#Page_121">121</a></li>
-
-<li class="indx">Hirt, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_203">203</a> f., <a href="#Page_382">382</a> f.</li>
-
-<li class="indx">historical point of view, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_42">42</a></li>
-
-<li class="indx">homophones, <a href="#Page_285">285</a> f.</li>
-
-<li class="indx"><i>-hood</i>, suffix, <a href="#Page_376">376</a></li>
-
-<li class="indx"><i>hope</i>, <a href="#Page_309">309</a></li>
-
-<li class="indx">humanization of language, <a href="#Page_327">327</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Humboldt, <a href="#Page_55">55</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">hypercorrect forms, <a href="#Page_294">294</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">I, the pronoun, <a href="#Page_123">123</a> f.</li>
-
-<li class="indx"><i>i</i> denoting small, feminine, near, <a href="#Page_402">402</a></li>
-
-<li class="indx">idioms, <a href="#Page_139">139</a></li>
-
-<li class="indx">imitation, <a href="#Page_291">291</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">of sounds, <a href="#Page_398">398</a>, <a href="#Page_413">413</a> f.</li>
-
-<li class="indx">imperative, <a href="#Page_403">403</a></li>
-
-<li class="indx">incorporation, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_425">425</a></li>
-
-<li class="indx">Indian grammarians, <a href="#Page_20">20</a>;</li>
-<li class="isub1">cacuminals, <a href="#Page_196">196</a>;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#American_Indian">American Indian</a>, <a href="#Sanskrit">Sanskrit</a></li>
-
-<li class="indx">indirect ways of obtaining expressions, <a href="#Page_438">438</a></li>
-
-<li class="indx">indissoluble expressions of several ideas, <a href="#Page_334">334</a>, <a href="#Page_422">422</a> ff., <a href="#Page_428">428</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Indo-European (Indo-Germanic), <i>see</i> <a href="#Aryan">Aryan</a></li>
-
-<li class="indx">indolence, <i>see</i> <a href="#ease_theory">ease-theory</a></li>
-
-<li class="indx">inflexion, <i>see</i> <a href="#flexion">flexion</a></li>
-
-<li class="indx">interjections, <a href="#Page_414">414</a></li>
-
-<li class="indx">interrogative sentences, <a href="#Page_137">137</a>;</li>
-<li class="isub1">particles, <a href="#Page_358">358</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="invention"></a>invention of words, <a href="#Page_151">151</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">irregularities in old languages, <a href="#Page_338">338</a> f., <a href="#Page_379">379</a>, <a href="#Page_425">425</a></li>
-
-<li class="indx">isolating languages, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_366">366</a> ff.</li>
-
-
-<li class="ifrst">Japanese, <a href="#Page_243">243</a></li>
-
-<li class="indx">jaw-breakers, <a href="#Page_280">280</a></li>
-
-<li class="indx">jaw-measurements, <a href="#Page_104">104</a></li>
-
-<li class="indx">Jenisch, <a href="#Page_29">29</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Johannson, <a href="#Page_341">341</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Jones, William, <a href="#Page_33">33</a></li>
-
-<li class="indx">[ju·], <a href="#Page_290">290</a> f.</li>
-
-
-<li class="ifrst">Karlgren, <a href="#Page_372">372</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Keltic languages, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_53">53</a>;</li>
-<li class="isub1">substratum, <a href="#Page_192">192</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Kuhn, <a href="#Page_371">371</a></li>
-
-<li class="indx"><i>kw</i> becomes <i>p</i>, <a href="#Page_168">168</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">languages, rise of new, <a href="#Page_180">180</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">language-teaching, <a href="#Page_145">145</a></li>
-
-<li class="indx">lapses, <a href="#Page_279">279</a></li>
-
-<li class="indx">Latin, study of, <a href="#Page_22">22</a> f.;</li>
-<li class="isub1">influence, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_215">215</a>;</li>
-<li class="isub1">forms, <a href="#Page_334">334</a>, <a href="#Page_338">338</a> f., <a href="#Page_343">343</a>;</li>
-<li class="isub1">word-order, <a href="#Page_350">350</a></li>
-
-<li class="indx">latitude of correctness, <a href="#Page_282">282</a></li>
-
-<li class="indx">law as applied to sound-changes, <a href="#Page_297">297</a></li>
-
-<li class="indx">leaps in phonetic development, <a href="#Page_167">167</a>;</li>
-<li class="isub1">in meanings, <a href="#Page_175">175</a></li>
-
-<li class="indx">Leibniz, <a href="#Page_22">22</a></li>
-
-<li class="indx">lengthening, emotional, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_403">403</a>;</li>
-<li class="isub1">of words, <a href="#Page_330">330</a></li>
-
-<li class="indx">Lenz, <a href="#Page_204">204</a></li>
-
-<li class="indx">Lepsius, <a href="#Page_370">370</a></li>
-
-<li class="indx">Leskien, <a href="#Page_93">93</a></li>
-
-<li class="indx">life as applied to language, <a href="#Page_7">7</a></li>
-
-<li class="indx">lingua geral, <a href="#Page_234">234</a></li>
-
-<li class="indx">linguistics, position of, <a href="#Page_64">64</a> f., <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_97">97</a></li>
-
-<li class="indx"><i>little</i>, <a href="#Page_407">407</a></li>
-
-<li class="indx">little language, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_147">147</a></li>
-
-<li class="indx">living languages, study of, <a href="#Page_97">97</a></li>
-
-<li class="indx">loan-words, sound-substitution, <a href="#Page_207">207</a>;</li>
-<li class="isub1">general theory, <a href="#Page_208">208</a>;</li>
-<li class="isub1">culture, <a href="#Page_209">209</a>;</li>
-<li class="isub1">classes, <a href="#Page_211">211</a>;</li>
-<li class="isub1">with symbolic sounds, <a href="#Page_409">409</a></li>
-
-<li class="indx">loss of sounds, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_328">328</a> f.</li>
-
-<li class="indx">love-songs, <a href="#Page_433">433</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Luxemburg, bilinguism in, <a href="#Page_148">148</a></li>
-
-<li class="indx"><i>-ly</i>, suffix, <a href="#Page_377">377</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>m</i> in adversative conjunctions, <a href="#Page_314">314</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">case-ending, <a href="#Page_382">382</a></li>
-
-<li class="indx"><i>ma</i>, <i>maar</i>, <a href="#Page_314">314</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Madvig, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_433">433</a></li>
-
-<li class="indx"><i>magis</i>, <i lang="fr" xml:lang="fr">mais</i>, <a href="#Page_314">314</a> f.</li>
-
-<li class="indx">makeshift languages, <a href="#Page_232">232</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_446" id="Page_446">[446]</a></span><i>mamma</i>, <a href="#Page_154">154</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">man and woman, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_237">237</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Mauritius Creole, <a href="#Page_226">226</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">meaning, delimitation of, <a href="#Page_118">118</a> f.;</li>
-<li class="isub1">words of opposite meaning, <a href="#Page_120">120</a>;</li>
-<li class="isub1">words with several meanings, <a href="#Page_121">121</a>;</li>
-<li class="isub1">shifting of meaning, <a href="#Page_174">174</a>;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#semantic_changes">semantic changes</a></li>
-
-<li class="indx">meaningless gibberish, <a href="#Page_149">149</a> f.;</li>
-<li class="isub1">singing, <a href="#Page_436">436</a></li>
-
-<li class="indx">Meillet, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_198">198</a> f.</li>
-
-<li class="indx">memory, children’s, <a href="#Page_143">143</a></li>
-
-<li class="indx"><i>men</i>, <a href="#Page_315">315</a></li>
-
-<li class="indx">mental states, words for, <a href="#Page_401">401</a></li>
-
-<li class="indx">Meringer, <a href="#Page_162">162</a> f., <a href="#Page_280">280</a>, <a href="#Page_291">291</a></li>
-
-<li class="indx">metanalysis, <a href="#Page_173">173</a></li>
-
-<li class="indx">metaphors, <a href="#Page_431">431</a></li>
-
-<li class="indx">metathesis, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_281">281</a></li>
-
-<li class="indx">Meyer-Benfey, <a href="#Page_256">256</a></li>
-
-<li class="indx"><i>milk</i>, <a href="#Page_158">158</a></li>
-
-<li class="indx">Misteli, <a href="#Page_79">79</a></li>
-
-<li class="indx">misunderstandings, <a href="#Page_282">282</a>, <a href="#Page_286">286</a> f., <a href="#Page_319">319</a></li>
-
-<li class="indx">mixed languages, <a href="#Page_191">191</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">modern languages, study of, <a href="#Page_68">68</a>;</li>
-<li class="isub1">compared with ancient, <a href="#Page_322">322</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Möller, H., <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_308">308</a>, <a href="#Page_382">382</a></li>
-
-<li class="indx"><i>mon</i>, <a href="#Page_358">358</a></li>
-
-<li class="indx">monosyllabic languages, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_367">367</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i>month</i>, <a href="#Page_318">318</a></li>
-
-<li class="indx">moods, <a href="#Page_380">380</a></li>
-
-<li class="indx"><i>moon</i>, <a href="#Page_318">318</a></li>
-
-<li class="indx"><i>mother</i>, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_318">318</a></li>
-
-<li class="indx">mother-tongue, <a href="#Page_146">146</a></li>
-
-<li class="indx">movement, words denoting, <a href="#Page_399">399</a></li>
-
-<li class="indx">mountains, linguistic changes in, <a href="#Page_256">256</a> f.</li>
-
-<li class="indx">mouth-filling words, <a href="#Page_403">403</a></li>
-
-<li class="indx">Müller, Friedrich, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_338">338</a></li>
-
-<li class="indx">Müller, Max, <a href="#Page_88">88</a> ff., <a href="#Page_414">414</a></li>
-
-<li class="indx">Murray, <a href="#Page_269">269</a></li>
-
-<li class="indx">mutation, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_46">46</a></li>
-
-<li class="indx">mutilation of lips, <a href="#Page_256">256</a>;</li>
-<li class="isub1">of words, <a href="#Page_266">266</a></li>
-
-<li class="indx"><i>my</i>, <a href="#Page_384">384</a> f.</li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>-n</i> in <i>mine</i>, <a href="#Page_384">384</a> f.</li>
-
-<li class="indx">names of relations, <a href="#Page_118">118</a>;</li>
-<li class="isub1">proper, <a href="#Page_439">439</a></li>
-
-<li class="indx">nasalis sonans, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_317">317</a> f.</li>
-
-<li class="indx">national psychology, <a href="#Page_258">258</a></li>
-
-<li class="indx">negation, <a href="#Page_136">136</a>;</li>
-<li class="isub1">redundant, <a href="#Page_352">352</a></li>
-
-<li class="indx">neo-grammarians, <i>see</i> <a href="#young-grammarians">young-grammarians</a></li>
-
-<li class="indx">new languages, <a href="#Page_180">180</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Noiré, <a href="#Page_415">415</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="nominal"></a>nominal forms, <a href="#Page_337">337</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">concord, <a href="#Page_348">348</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><a id="number"></a>number in verbs, <a href="#Page_335">335</a>;</li>
-<li class="isub1">in pronouns, <a href="#Page_347">347</a>;</li>
-<li class="isub1">in nouns, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_349">349</a>, <a href="#Page_355">355</a>, <a href="#Page_385">385</a>, <a href="#Page_394">394</a> f.</li>
-
-<li class="indx">numerals, <a href="#Page_119">119</a>;</li>
-<li class="isub1">borrowed, <a href="#Page_211">211</a>;</li>
-<li class="isub1">in succession, <a href="#Page_281">281</a>;</li>
-<li class="isub1">distinct for various classes, <a href="#Page_430">430</a></li>
-
-<li class="indx">nursery language, <a href="#Page_179">179</a></li>
-
-<li class="indx"><i>nut</i>, <a href="#Page_311">311</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>o</i> original in Aryan, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_91">91</a></li>
-
-<li class="indx">old languages compared with modern, <a href="#Page_322">322</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i>on</i>, <a href="#Page_287">287</a></li>
-
-<li class="indx"><i>oncle</i>, <a href="#Page_271">271</a> n.</li>
-
-<li class="indx">onomatopœia, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_313">313</a>, <a href="#Page_398">398</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">opposite meaning, <a href="#Page_120">120</a></li>
-
-<li class="indx">order of words, <i>see</i> <a href="#word-order">word-order</a></li>
-
-<li class="indx">organism, language as an, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_65">65</a></li>
-
-<li class="indx">organs of speech, used for other purposes, <a href="#Page_278">278</a>;</li>
-<li class="isub1">development, <a href="#Page_416">416</a>, <a href="#Page_436">436</a></li>
-
-<li class="indx"><i>orient</i>, <a href="#Page_175">175</a></li>
-
-<li class="indx">origin of language, <a href="#Page_26">26</a> ff., <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_412">412</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">of grammatical elements, <a href="#Page_367">367</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Osthoff, <a href="#Page_93">93</a></li>
-
-<li class="indx"><i>ox</i>, <i>oxen</i>, <a href="#Page_385">385</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">palatal law, <a href="#Page_90">90</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Panini, <a href="#Page_20">20</a></li>
-
-<li class="indx"><i>pap</i>, <a href="#Page_158">158</a></li>
-
-<li class="indx"><i>papa</i>, <a href="#Page_154">154</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">parenthesizing, <a href="#Page_350">350</a> f.</li>
-
-<li class="indx">passive, Scandinavian, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_377">377</a>;</li>
-<li class="isub1">Latin, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_381">381</a></li>
-
-<li class="indx"><i>patter</i>, <a href="#Page_407">407</a></li>
-
-<li class="indx">Paul, <a href="#Page_94">94</a> f., <a href="#Page_162">162</a></li>
-
-<li class="indx">periods of rapid change, <a href="#Page_259">259</a></li>
-
-<li class="indx">personal forms in verbs, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_335">335</a>, <a href="#Page_383">383</a></li>
-
-<li class="indx">pet-names, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_169">169</a></li>
-
-<li class="indx">philology, <a href="#Page_64">64</a> f., <a href="#Page_97">97</a></li>
-
-<li class="indx">phonetic laws, <i>see</i> <a href="#sound_changes">sound changes</a>, <a href="#sound_laws">sound laws</a></li>
-
-<li class="indx">Pidgin-English, <a href="#Page_221">221</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i>pittance</i>, <a href="#Page_408">408</a></li>
-
-<li class="indx">Plato, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_396">396</a></li>
-
-<li class="indx">playfulness, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_298">298</a> f., <a href="#Page_432">432</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i lang="la" xml:lang="la">plumbum</i>, <i>plummet</i>, <i>plunge</i>, <a href="#Page_313">313</a> f.</li>
-
-<li class="indx">plural, <i>see</i> <a href="#number">number</a></li>
-
-<li class="indx">poetry, <a href="#Page_300">300</a>, <a href="#Page_431">431</a> f.</li>
-
-<li class="indx">polysynthetic, <a href="#Page_423">423</a>, <a href="#Page_425">425</a></li>
-
-<li class="indx">pooh-pooh theory, <a href="#Page_414">414</a></li>
-
-<li class="indx"><i>pope</i>, <a href="#Page_156">156</a></li>
-
-<li class="indx">popular etymology, <a href="#Page_122">122</a></li>
-
-<li class="indx">portmanteau words, <a href="#Page_313">313</a></li>
-
-<li class="indx">possessive pronouns, <a href="#Page_384">384</a> f.</li>
-
-<li class="indx">prepositions, <a href="#Page_137">137</a> f.;</li>
-<li class="isub1">borrowed, <a href="#Page_211">211</a></li>
-
-<li class="indx">prescriptive grammar, <a href="#Page_24">24</a></li>
-
-<li class="indx">preterit, weak, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_381">381</a></li>
-
-<li class="indx">primitive languages, <a href="#Page_417">417</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">progressive tendency, <a href="#Page_319">319</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">pronouns, <a href="#Page_123">123</a>;</li>
-<li class="isub1">borrowed, <a href="#Page_212">212</a>;</li>
-<li class="isub1">possessive, <a href="#Page_384">384</a>;</li>
-<li class="isub1">French, <a href="#Page_422">422</a></li>
-
-<li class="indx">proper names, <a href="#Page_436">436</a></li>
-
-<li class="indx">prosiopesis, <a href="#Page_273">273</a></li>
-
-<li class="indx">Proto-Aryan, <a href="#Page_80">80</a> f., <a href="#Page_90">90</a> f.</li>
-
-<li class="indx">punning phrases, <a href="#Page_300">300</a></li>
-
-<li class="indx"><i>pupil</i>, <a href="#Page_157">157</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_447" id="Page_447">[447]</a></span><i>puppet</i>, <a href="#Page_157">157</a></li>
-
-<li class="indx">Pușcariu, <a href="#Page_205">205</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">question, <a href="#Page_137">137</a>;</li>
-<li class="isub1"><a id="word-order"></a>word-order and auxiliaries, <a href="#Page_357">357</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">quick, <a href="#Page_407">407</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>r</i> in Latin passive, <a href="#Page_381">381</a>;</li>
-<li class="isub1">sound of <i>r</i> weakened, <a href="#Page_244">244</a>;</li>
-<li class="isub1"><i>r-</i> and <i>n-</i> stems, <a href="#Page_339">339</a>, <a href="#Page_390">390</a></li>
-
-<li class="indx">race and language, <a href="#Page_75">75</a>;</li>
-<li class="isub1">race-mixture, <a href="#Page_201">201</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">rapidity of change, <a href="#Page_259">259</a></li>
-
-<li class="indx">Rapp, <a href="#Page_68">68</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Rask, <a href="#Page_36">36</a> ff., <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_46">46</a></li>
-
-<li class="indx">rational, everything originally r., <a href="#Page_316">316</a></li>
-
-<li class="indx">reaction against change, <a href="#Page_293">293</a></li>
-
-<li class="indx">reconstruction, <a href="#Page_80">80</a> ff., <a href="#Page_317">317</a></li>
-
-<li class="indx">reduplication, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_169">169</a></li>
-
-<li class="indx">relationship between languages, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_53">53</a>;</li>
-<li class="isub1">terms of, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_154">154</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i>right</i>, <a href="#Page_180">180</a></li>
-
-<li class="indx"><i>roll</i>, <a href="#Page_374">374</a>, <a href="#Page_408">408</a></li>
-
-<li class="indx">Romanic languages, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_205">205</a> f., <a href="#Page_234">234</a> ff., <a href="#Page_260">260</a>;</li>
-<li class="isub1">future, <a href="#Page_378">378</a></li>
-
-<li class="indx">root-determinatives, <a href="#Page_311">311</a></li>
-
-<li class="indx">roots, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_367">367</a> ff., <a href="#Page_373">373</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Rousseau, <a href="#Page_26">26</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>s</i> in passive, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_377">377</a>, <a href="#Page_381">381</a>;</li>
-<li class="isub1">case-ending, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_381">381</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">in English plural, <a href="#Page_214">214</a>;</li>
-<li class="isub1">in Russian and Spanish, <a href="#Page_266">266</a>;</li>
-<li class="isub1">Latin disappears, <a href="#Page_362">362</a></li>
-
-<li class="indx">Sandfeld, <a href="#Page_215">215</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="Sanskrit"></a>Sanskrit, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_67">67</a>;</li>
-<li class="isub1">vowels, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_90">90</a> f.;</li>
-<li class="isub1">consonants, <a href="#Page_90">90</a> f., <a href="#Page_196">196</a>;</li>
-<li class="isub1">drama, <a href="#Page_241">241</a> f.</li>
-
-<li class="indx">savages, languages of, <a href="#Page_417">417</a>, <a href="#Page_426">426</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">saving of effort, of space, of time, <a href="#Page_264">264</a></li>
-
-<li class="indx">Scandinavian influence on English, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_214">214</a>;</li>
-<li class="isub1">passive, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_377">377</a>;</li>
-<li class="isub1">article, <a href="#Page_378">378</a></li>
-
-<li class="indx">Scherer, <a href="#Page_96">96</a></li>
-
-<li class="indx">Schlegel, A. W., <a href="#Page_36">36</a></li>
-
-<li class="indx">Schlegel, F., <a href="#Page_34">34</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Schleicher, <a href="#Page_71">71</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Schuchardt, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_267">267</a></li>
-
-<li class="indx">scorn, words expressive of, <a href="#Page_401">401</a></li>
-
-<li class="indx">Scotch, <a href="#Page_193">193</a> n.</li>
-
-<li class="indx">screaming, <a href="#Page_103">103</a></li>
-
-<li class="indx">secondary echoism, <a href="#Page_406">406</a></li>
-
-<li class="indx">secret languages, <a href="#Page_149">149</a> f.</li>
-
-<li class="indx">secretion, <a href="#Page_384">384</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><a id="semantic_changes"></a>semantic changes, <a href="#Page_174">174</a> f., <a href="#Page_274">274</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Semitic, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_52">52</a></li>
-
-<li class="indx">sentences, <a href="#Page_133">133</a>;</li>
-<li class="isub1">the earliest, <a href="#Page_439">439</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">sentence stress, <a href="#Page_272">272</a></li>
-
-<li class="indx">separative linguistics, <a href="#Page_67">67</a></li>
-
-<li class="indx"><i>seqw-</i>, <a href="#Page_306">306</a> f.</li>
-
-<li class="indx">sex, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_237">237</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">cf. gender</li>
-
-<li class="indx">shifters, <a href="#Page_123">123</a></li>
-
-<li class="indx">shortening, <a href="#Page_328">328</a> f.;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#stump-words">stump-words</a></li>
-
-<li class="indx">signification, how apprehended, <a href="#Page_113">113</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#semantic_changes">semantic changes</a></li>
-
-<li class="indx">significative sounds preserved, <a href="#Page_267">267</a> f., <a href="#Page_271">271</a>, <a href="#Page_287">287</a></li>
-
-<li class="indx">similarities cause confusion, <a href="#Page_120">120</a> f.</li>
-
-<li class="indx">simplification, <a href="#Page_332">332</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">singing, <a href="#Page_420">420</a>, <a href="#Page_432">432</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">slang, <a href="#Page_247">247</a>, <a href="#Page_299">299</a> f.</li>
-
-<li class="indx">small, words for, <a href="#Page_402">402</a></li>
-
-<li class="indx">smile, <a href="#Page_278">278</a></li>
-
-<li class="indx"><i>so</i>, <a href="#Page_250">250</a></li>
-
-<li class="indx"><span lang="fr" xml:lang="fr">Société de Linguistique</span>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_412">412</a></li>
-
-<li class="indx"><i>son</i>, E., <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_286">286</a></li>
-
-<li class="indx">songs, primitive, <a href="#Page_420">420</a>, <a href="#Page_432">432</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><a id="sound_changes"></a>sound changes, <i>passim</i>;</li>
-<li class="isub1"><i>see</i> especially <a href="#Page_161">161</a> ff., <a href="#Page_191">191</a> ff., <a href="#Page_242">242</a> ff., <a href="#Page_255">255</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><a id="sound_laws"></a>sound laws, <a href="#Page_93">93</a>;</li>
-<li class="isub1">in children, <a href="#Page_106">106</a> f.;</li>
-<li class="isub1">extension and metamorphosis, <a href="#Page_290">290</a>;</li>
-<li class="isub1">destructive, <a href="#Page_289">289</a>;</li>
-<li class="isub1">spreading, <a href="#Page_291">291</a>;</li>
-<li class="isub1">in the science of etymology, <a href="#Page_295">295</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">sound-shift, Gothonic, <i>see</i> <a href="#consonant-shift">consonant-shift</a></li>
-
-<li class="indx">special terms in primitive speech, <a href="#Page_429">429</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">speed of utterance, <a href="#Page_258">258</a></li>
-
-<li class="indx">spelling pronunciations, <a href="#Page_294">294</a></li>
-
-<li class="indx">splitting, <i>see</i> <a href="#differentiations">differentiation</a></li>
-
-<li class="indx">Spoonerism, <a href="#Page_280">280</a></li>
-
-<li class="indx">stable and unstable sounds, <a href="#Page_199">199</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Steinthal, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-
-<li class="indx">strengthening of sounds, <a href="#Page_404">404</a> f.</li>
-
-<li class="indx"><a id="stress"></a>stress, Aryan, <a href="#Page_93">93</a>;</li>
-<li class="isub1">Gothonic, <a href="#Page_195">195</a>;</li>
-<li class="isub1">nature and influence of, <a href="#Page_271">271</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><i lang="de" xml:lang="de">stumm</i>, <a href="#Page_311">311</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="stump-words"></a>stump-words, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_169">169</a> f.</li>
-
-<li class="indx">substantive, <i>see</i> <a href="#nominal">nominal</a> <i>and</i> <a href="#flexion">flexion</a></li>
-
-<li class="indx">substratum theory, <a href="#Page_191">191</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">subtraction, <a href="#Page_173">173</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="suffixes"></a>suffixes, origin, <a href="#Page_376">376</a> f.;</li>
-<li class="isub1">extension, <a href="#Page_386">386</a> f.;</li>
-<li class="isub1">tainting, <a href="#Page_388">388</a></li>
-
-<li class="indx">suggestiveness, <a href="#Page_408">408</a>;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#symbolism">symbolism</a></li>
-
-<li class="indx"><i>suppletivwesen</i>, <a href="#Page_426">426</a></li>
-
-<li class="indx">Sweet, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_161">161</a>, <a href="#Page_264">264</a></li>
-
-<li class="indx">syllables, number of, <a href="#Page_330">330</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="symbolism"></a>symbolism, <a href="#Page_396">396</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">syntax, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_95">95</a>;</li>
-<li class="isub1">foreign influence, <a href="#Page_214">214</a>;</li>
-<li class="isub1">blends, <a href="#Page_282">282</a>;</li>
-<li class="isub1">simplification, <a href="#Page_340">340</a></li>
-
-<li class="indx">synthetic languages, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_334">334</a> ff., <a href="#Page_421">421</a> f.</li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>ta</i>, <a href="#Page_159">159</a></li>
-
-<li class="indx">tabu, <a href="#Page_239">239</a> ff., <a href="#Page_431">431</a></li>
-
-<li class="indx">tainting of suffixes, <a href="#Page_388">388</a></li>
-
-<li class="indx"><i>tata</i>, <a href="#Page_158">158</a></li>
-
-<li class="indx"><i>-teer</i>, suffix, <a href="#Page_388">388</a></li>
-
-<li class="indx">Telugu, <a href="#Page_301">301</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_448" id="Page_448">[448]</a></span>tempo, <a href="#Page_258">258</a></li>
-
-<li class="indx">Teutonic, <i>see</i> <a href="#Gothonic">Gothonic</a></li>
-
-<li class="indx"><i>th</i> becomes <i>f</i>, <i>v</i>, <a href="#Page_167">167</a></li>
-
-<li class="indx"><i>they</i> for <i>he or she</i>, <a href="#Page_347">347</a></li>
-
-<li class="indx"><i>this</i> and <i>that</i>, <a href="#Page_403">403</a></li>
-
-<li class="indx">Thomson, <a href="#Page_90">90</a> n., <a href="#Page_267">267</a>, <a href="#Page_427">427</a></li>
-
-<li class="indx">threshold, under the, <a href="#Page_138">138</a></li>
-
-<li class="indx"><i>ti</i>, <a href="#Page_358">358</a> f.</li>
-
-<li class="indx">time, a child’s conception of, <a href="#Page_120">120</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="tone"></a>tone, <a href="#Page_111">111</a>;</li>
-<li class="isub1">in Chinese, <a href="#Page_369">369</a>, <a href="#Page_370">370</a>;</li>
-<li class="isub1">in Danish dialect, <a href="#Page_371">371</a>;</li>
-<li class="isub1">in primitive languages, <a href="#Page_419">419</a></li>
-
-<li class="indx">Tooke, Horne, <a href="#Page_49">49</a></li>
-
-<li class="indx">translation-loans, <a href="#Page_215">215</a></li>
-
-<li class="indx">translators introduce foreign words, <a href="#Page_210">210</a></li>
-
-<li class="indx"><i>tripos</i>, <a href="#Page_115">115</a></li>
-
-<li class="indx">twins having separate language, <a href="#Page_185">185</a> f.</li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>u</i>, French, <a href="#Page_192">192</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">English, <a href="#Page_290">290</a> f.</li>
-
-<li class="indx">umlaut, <a href="#Page_37">37</a></li>
-
-<li class="indx">understanding, a baby’s, <a href="#Page_113">113</a> f.</li>
-
-<li class="indx">units of language, <a href="#Page_422">422</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">value, influence on phonetic development, <a href="#Page_266">266</a> ff.</li>
-
-<li class="indx"><a id="verb"></a>verb, substantive, <a href="#Page_48">48</a>;</li>
-<li class="isub1">flexional forms, <a href="#Page_130">130</a>;</li>
-<li class="isub1">simplification, <a href="#Page_332">332</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">concord, <a href="#Page_335">335</a></li>
-
-<li class="indx">verbal character of roots, <a href="#Page_374">374</a> f.</li>
-
-<li class="indx">Verner, <a href="#Page_93">93</a>;</li>
-<li class="isub1">Verner’s Law, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_197">197</a> f.</li>
-
-<li class="indx">vocabulary, extent of, <a href="#Page_124">124</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">in primitive speech, <a href="#Page_429">429</a></li>
-
-<li class="indx">voicing of consonants, in Gothonic and English, <a href="#Page_198">198</a>;</li>
-<li class="isub1">symbolic, <a href="#Page_405">405</a></li>
-
-<li class="indx">vowel-harmony, <a href="#Page_280">280</a></li>
-
-<li class="indx">vowels, number of Aryan, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_91">91</a></li>
-
-<li class="indx">vulgar speech, <a href="#Page_261">261</a>, <a href="#Page_299">299</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">wars, influence on language, <a href="#Page_260">260</a></li>
-
-<li class="indx">weak preterit, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_381">381</a></li>
-
-<li class="indx">weakening of words, <a href="#Page_266">266</a></li>
-
-<li class="indx">Wessely, <a href="#Page_197">197</a></li>
-
-<li class="indx">Wheeler, <a href="#Page_293">293</a></li>
-
-<li class="indx">Whitney, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_323">323</a>, <a href="#Page_367">367</a></li>
-
-<li class="indx">Windisch, <a href="#Page_208">208</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="women"></a>women as language teachers, <a href="#Page_142">142</a>;</li>
-<li class="isub1">women’s language, <a href="#Page_237">237</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">word, what constitutes one, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_422">422</a> f.</li>
-
-<li class="indx">word-division, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_173">173</a> f.</li>
-
-<li class="indx">word-formation, <a href="#Page_131">131</a>;</li>
-<li class="isub1">cf. <a href="#invention">invention</a>, <a href="#suffixes">suffixes</a></li>
-
-<li class="indx">word-order, <a href="#Page_344">344</a> ff., <a href="#Page_355">355</a> ff.;</li>
-<li class="isub1">in Chinese, <a href="#Page_369">369</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">worthless words or sounds, <a href="#Page_266">266</a> ff.</li>
-
-<li class="indx">Wundt, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_258">258</a></li>
-
-
-<li class="ifrst"><i>yesterday</i>, <a href="#Page_120">120</a></li>
-
-<li class="indx">yo-he-ho theory, <a href="#Page_415">415</a></li>
-
-<li class="indx"><i>you</i> for <i>I</i>, <a href="#Page_124">124</a></li>
-
-<li class="indx"><a id="young-grammarians"></a>young-grammarians, <a href="#Page_93">93</a></li>
-
-
-<li class="ifrst">Zulu, <i>see</i> <a href="#Bantu">Bantu</a></li></ul>
-
-
-<p class="p2 center">
-<i>Printed in Great Britain by</i><br />
-UNWIN BROTHERS, LIMITED WOKING AND LONDON
-</p>
-
-
-
-
-<hr class="tb" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-
-<h2 class="nobreak"><a name="FOOTNOTES" id="FOOTNOTES">FOOTNOTES</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> See his essay on Herder’s “<span lang="de" xml:lang="de">Ursprung der sprache</span>” in <cite>Modern Philology</cite>,
-5. 117 (1907).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> It dates back to Vulcanius, 1597; see Streitberg, IF 35. 182.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> I have given a life of Rask and an appraisement of his work in the
-small volume <cite>Rasmus Rask</cite> (Copenhagen, Gyldendal, 1918). See also Vilh.
-Thomsen, <cite lang="da" xml:lang="da">Samlede afhandlinger</cite>, 1. 47 ff. and 125 ff. A good and full
-account of Rask’s work is found in Raumer, <cite lang="de" xml:lang="de">Gesch.</cite>; cf. also Paul, <i>Gr.</i>
-Recent short appreciations of his genius may be read in Trombetti,
-<cite lang="it" xml:lang="it">Come si fa la critica</cite>, 1907, p. 41, Meillet, LI, p. 415, Hirt, Idg, pp. 74
-and 578.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Only in one subordinate point did Rask make a mistake (<i>b</i> = <i>b</i>), which
-is all the more venial as there are extremely few examples of this sound.
-Bredsdorff (<cite lang="da" xml:lang="da">Aarsagerne</cite>, 1821, p. 21) evidently had the law from Rask, and
-gives it in the comprehensive formula which Paul (Gr. 1. 86) misses in Rask
-and gives as Grimm’s meritorious improvement on Rask. “The Germanic
-family has most often aspirates where Greek has tenues, tenues where it
-has mediæ, and again mediæ where it has aspirates, e.g. <i>fod</i>, Gr. <i>pous</i>; <i>horn</i>,
-Gr. <i>keras</i>; <i>þrír</i>, Gr. <i>treis</i>; <i>padde</i>, Gr. <i>batrakhos</i>; <i>kone</i>, Gr. <i>gunē</i>; <i>ti</i>, Gr. <i>deka</i>;
-<i>bærer</i>, Gr. <i>pherō</i>; <i>galde</i>, Gr. <i>kholē</i>; <i>dør</i>, Gr. <i>thura</i>.” To the word ‘horn’ was
-appended a foot-note to the effect that <i>h</i> without doubt here originally was
-the German <i>ch</i>-sound. This was one year before Grimm stated his law!</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> The muddling of the negatives is Grimm’s, not the translator’s.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> I am therefore surprised to find that in a recent article (<cite>Am. Journ.
-of Philol.</cite> 39. 415, 1918) Collitz praises Grimm’s view in preference to Rask’s
-because he saw “an inherent connexion between the various processes of
-the shifting,” which were “subdivisions of one great law in which the formula
-T:A:M may be used to illustrate the shifting (in a single language) of three
-different groups of consonants and the result of a double or threefold shifting
-(in three different languages) of a single group of consonants. This great
-law was unknown to Rask.” Collitz recognizes that “Grimm’s law will
-hold good only if we accept the term ‘aspirate’ in the broad sense in which
-it is employed by J. Grimm”&mdash;but ‘broad’ here means ‘wrong’ or
-‘unscientific.’ There is no <i lang="de" xml:lang="de">kreislauf</i> in the case of initial <i>k</i> = <i>h</i>; only in
-a few of the nine series do we find three distinct stages (as in <i>tres</i>, <i>three</i>, <i lang="de" xml:lang="de">drei</i>);
-here we have in Danish three stages, of which the third is a reversal to the
-first (<i lang="da" xml:lang="da">tre</i>); in E. <i>mother</i> we have five stages: <i>t</i>, <i>þ</i>, <i>ð</i>, <i>d</i>, (OE. <i lang="ang" xml:lang="ang">modor</i>) and again
-<i>ð</i>. Is there an “inherent connexion between the various processes of this
-shifting” too?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Probably under the influence of Humboldt, who wrote to him (September
-1826): “<span lang="de" xml:lang="de">Absichtlich grammatisch ist gewiss kein vokalwechsel.</span>”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Humboldt’s relation to Bopp’s general ideas is worth studying; see
-his letters to Bopp, printed as Nachtrag to S. Lefman’s <cite lang="de" xml:lang="de">Franz Bopp, sein
-leben und seine wissenschaft</cite> (Berlin, 1897). He is (p. 5) on the whole of
-Bopp’s opinion that flexions have arisen through agglutination of syllables,
-the independent meaning of which was lost; still, he is not certain that all
-flexion can be explained in that way, and especially doubts it in the case
-of ‘umlaut,’ under which term he here certainly includes ‘ablaut,’ as
-seen by his reference (p. 12) to Greek future <i>stalô</i> from <i>stéllō</i>; he adds that
-“some flexions are at the same time so insignificant and so widely spread
-in languages that I should be inclined to call them original; for example,
-our <i>i</i> of the dative and <i>m</i> of the same case, both of which by their sharper
-sound seem intended to call attention to the peculiar nature of this case,
-which does not, like the other cases, denote a simple, but a double relation”
-(repeated p. 10). Humboldt doubts Bopp’s identification of the temporal
-augment with the <i>a</i> privativum. He says (p. 14) that cases often originate
-from prepositions, as in American languages and in Basque, and that he has
-always explained our genitive, as in G. <i lang="de" xml:lang="de">manne-s</i>, as a remnant of <i lang="de" xml:lang="de">aus</i>. This
-is evidently wrong, as the <i>s</i> of <i lang="de" xml:lang="de">aus</i> is a special High German development
-from <i>t</i>, while the <i>s</i> of the genitive is also found in languages which do not
-share in this development of <i>t</i>. But the remark is interesting because, apart
-from the historical proof to the contrary which we happen to possess in this
-case, the derivation is no whit worse than many of the explanations resorted
-to by adherents of the agglutinative theory. But Humboldt goes on to say
-that in Greek and Latin he is not prepared to maintain that one single
-case is to be explained in this way. Humboldt probably had some influence
-on Bopp’s view of the weak preterit, for he is skeptical with regard to the <i>did</i>
-explanation and inclines to connect the ending with the participle in <i>t</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Humboldt seems to be the inventor of this term (1821; see Streitberg,
-IF 35. 191).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> It has been objected to the use of Aryan in this wide sense that the
-name is also used in the restricted sense of Indian + Iranic; but no separate
-name is needed for that small group other than Indo-Iranic.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> In Lefmann’s book on Bopp, pp. 292 and 299, there are some interesting
-quotations on this point.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> For example, the correct appreciation of Scandinavian <i>o</i> sounds and
-especially the recognition of syllables without any vowel, for instance, in
-G. <i lang="de" xml:lang="de">mittel</i>, <i lang="de" xml:lang="de">schmeicheln</i>, E. <i>heaven</i>, <i>little</i>; this important truth was unnoticed
-by linguists till Sievers in 1876 called attention to it and Brugmann in 1877
-used it in a famous article.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> A young German linguist, to whom I sent the pamphlet early in 1886,
-wrote to me: “<span lang="de" xml:lang="de">Wenn man sich den spass machte und das ding übersetzte
-mit der bemerkung, es sei vor vier jahren erschienen, wer würde einem
-nicht trauen? Merkwürdig, dass solche sachen so unbemerkt, ‘dem kleinen
-veilchen gleich,’ dahinschwinden können.</span>” A short time afterwards the
-pamphlet was reprinted with a short preface by Vilh. Thomsen (Copenhagen,
-1886).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> In numerous papers in <cite>North Am. Review</cite> and elsewhere, and finally
-in the pamphlet <cite>Max Müller and the Science of Language, a Criticism</cite> (New
-York, 1892). Müller’s reply to the earlier attacks is found in <cite>Chips from
-a German Workshop</cite>, vol. iv.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Who was the discoverer of the palatal law? This has been hotly
-discussed, and as the law was in so far anticipated by other discoveries of
-the ’seventies as to be “in the air,” it is perhaps futile to try to fix the
-paternity on any single man. However, it seems now perfectly clear that
-Vilhelm Thomsen was the first to mention it in his lectures (1875), but
-unfortunately the full and able paper in which he intended to lay it before
-the world was delayed for a couple of years and then kept in his drawers
-when he heard that Johannes Schmidt was preparing a paper on the same
-subject: it was printed in 1920 in the second volume of his <cite lang="da" xml:lang="da">Samlede Afhandlinger</cite>
-(from the original manuscript). Esaias Tegnér had found the law
-independently and had printed five sheets of a book <cite lang="sv" xml:lang="sv">De ariska språkens
-palataler</cite>, which he withdrew when he found that Collitz and de Saussure
-had expressed similar views. Karl Verner, too, had independently arrived
-at the same results; see his <cite lang="da" xml:lang="da">Afhandlinger og Breve</cite>, 109 ff., 305.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> “<span lang="de" xml:lang="de">Es ist besser, bei solchen versuchen zu irren als gar nicht darüber
-nachzudenken</span>,” Curtius, K 145.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> In this book the age of a child is indicated by stating the number of
-years and months completed: 1.6 thus means “in the seventh month of
-the second year,” etc.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> An American child said <i>autonobile</i> [ɔtənobi·l] with partial assimilation
-of <i>m</i> to the point-stop <i>t</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Cf. Beach-la-Mar, below, Ch. XII § 1.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Cf. below on the disappearance of the word <i>son</i> because it sounds like
-<i>sun</i> (Ch. XV. § <a href="#XV_7">7</a>).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Cf. the fuller treatment of this question in GS ch. ix.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> H. G. Wells writes (<cite>Soul of a Bishop</cite>, 94): “He was lugging things
-now into speech that so far had been <i>scarcely above the threshold</i> of his conscious
-thought.” Here we see the wrong interpretation of the preposition <i>over</i>
-dragging with it the synonym <i>above</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a>
-</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry"><div class="stanza">
-<div class="verse indent20">Women know</div>
- <div class="verse">The way to rear up children, (to be just)</div>
- <div class="verse">They know a simple, merry, tender knack</div>
- <div class="verse">Of stringing pretty words that make no sense,</div>
- <div class="verse">And kissing full sense into empty words,</div>
- <div class="verse">Which things are corals to cut life upon,</div>
- <div class="verse">Although such trifles: children learn by such</div>
- <div class="verse">Love’s holy earnest in a pretty play</div>
- <div class="verse">And get not over-early solemnized ...</div>
- <div class="verse">Such good do mothers. Fathers love as well</div>
- <div class="verse">&mdash;Mine did, I know&mdash;but still with heavier brains,</div>
- <div class="verse">And wills more consciously responsible,</div>
- <div class="verse">And not as wisely, since less foolishly.</div>
- <div class="sig"><span class="smcap">Elizabeth Browning</span>: <cite>Aurora Leigh</cite>, 10.</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> This is not the place to speak of the way in which prevalent methods
-of teaching foreign languages can be improved. A slavish copying of the
-manner in which English children learn English is impracticable, and if
-it were practicable it would demand more time than anyone can devote
-to the purpose. One has to make the most of the advantages which the
-pupils possess over babies, thus, their being able to read, their power of more
-sustained attention, etc. Phonetic explanation of the new sounds and
-phonetic transcription have done wonders to overcome difficulties of pronunciation.
-But in other respects it is possible to some extent to assimilate
-the teaching of a foreign language to the method pursued by the child in
-its first years: one should not merely sprinkle the pupil, but plunge him
-right down into the sea of language and enable him to swim by himself as
-soon as possible, relying on the fact that a great deal will arrange itself in
-the brain without the inculcation of too many special rules and explanations.
-For details I may refer to my book, <cite>How to Teach a Foreign Language</cite> (London,
-George Allen and Unwin).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Hence, also, the second or third child in a family will, as a rule, learn
-to speak more rapidly than the eldest.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> I translate this from Ido, see <cite>The International Language</cite>, May 1912.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> I have collected a bibliographical list of such ‘secret languages’ in
-<cite lang="da" xml:lang="da">Nord. Tidsskrift f. Filologi</cite>, 4r. vol. 5.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> I subjoin a few additional examples. Basque <i lang="eu" xml:lang="eu">aita</i> ‘father,’ <i lang="eu" xml:lang="eu">ama</i>
-‘mother,’ <i lang="eu" xml:lang="eu">anaya</i> ‘brother’ (<cite lang="de" xml:lang="de">Zeitsch. f. rom. Phil.</cite> 17, 146). Manchu <i>ama</i>
-‘father,’ <i>eme</i> ‘mother’ (the vowel relation as in <i>haha</i> ‘man,’ <i>hehe</i> ‘woman,’
-Gabelentz, S 389). Kutenai <i>pa·</i> ‘brother’s daughter,’ <i>papa</i> ‘grandmother
-(said by male), grandfather, grandson,’ <i>pat!</i> ‘nephew,’ <i>ma</i> ‘mother,’ <i>nana</i>
-‘younger sister’ (of girl), <i>alnana</i> ‘sisters,’ <i>tite</i> ‘mother-in-law,’ <i>titu</i> ‘father’
-(of male)&mdash;(Boas, <cite>Kutenai Tales</cite>, Bureau of Am. Ethnol. 59, 1918). Cf.
-also Sapir, “Kinship Terms of the Kootenay Indians” (<cite>Amer. Anthropologist</cite>,
-vol. 20). In the same writer’s <cite>Yana Terms of Relationship</cite> (Univ. of California,
-1918) there seems to be very little from this source.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>Tata</i> is also used for ‘a walk’ (to go out for a ta-ta, or to go out ta-tas)
-and for ‘a hat’&mdash;meanings that may very well have developed from the
-child’s saying these syllables when going out or preparing to go out.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> The Swede Bolin says that his child said <i>tatt-tatt</i>, which he interprets
-as <i>tack</i>, even when handing something to others.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> The views advanced in § <a href="#VIII_8">8</a> have some points in contact with the remarks
-found in Stern’s ch. xix, p. 300, only that I lay more stress on the arbitrary
-interpretation of the child’s meaningless syllables on the part of the grown-ups,
-and that I cannot approve his theory of the <i>m</i> syllables as ‘centripetal’
-and the <i>p</i> syllables as ‘centrifugal affective-volitional natural sounds.’
-Paul (P § 127) says that the nursery-language with its <i>bowwow</i>, <i>papa</i>, <i>mama</i>,
-etc., “is not the invention of the children; it is handed over to them just
-as any other language”; he overlooks the share children have themselves
-in these words, or in some of them; nor are they, as he says, formed by
-the grown-ups with a purely pedagogical purpose. Nor can I find that
-Wundt’s chapter “<span lang="de" xml:lang="de">Angebliche worterfindung des kindes</span>” (S 1. 273-287)
-contains decisive arguments. Curtius (K 88) thinks that Gr. <i>patēr</i> was
-first shortened into <i>pâ</i> and this then extended into <i>páppa</i>&mdash;but certainly
-it is rather the other way round.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> The same inconsistency is found in Dauzat, who in 1910 thought that
-nothing, and in 1912 that nearly everything, was due to imperfect imitation
-by the child (V 22 ff., Ph 53, cf. 3). Wechssler (L p. 86) quotes passages
-from Bremer, Passy, Rousselot and Wallensköld, in which the chief cause
-of sound changes is attributed to the child; to these might be added Storm
-(<cite lang="de" xml:lang="de">Phonetische Studien</cite>, 5. 200) and A. Thomson (IF 24, 1909, p. 9), probably
-also Grammont (<cite lang="fr" xml:lang="fr">Mél. linguist.</cite> 61). Many writers seem to imagine that
-the question is settled when they are able to adduce a certain number of
-<em>parallel</em> changes in the pronunciation of some child and in the historical
-evolution of languages.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> See E. Herzog, <cite lang="de" xml:lang="de">Streitfragen der roman. philologie</cite>, i. (1904), p. 57&mdash;I
-modify his symbols a little.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> In Russian <i>Marfa</i>, <i>Fyodor</i>, etc., we also have <i>f</i> corresponding to original
-<i>þ</i>, but in this case it is not a transition within one and the same language,
-but an imperfect imitation on the part of the (adult!) Russians of a sound
-in a foreign language (Greek <i>th</i>) which was not found in their own language.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> Reduplications and assimilations at a distance, as in Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">tante</i> from
-the older <i>ante</i> (whence E. <i>aunt</i>, from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">amita</i>) and <i>porpentine</i> (frequent
-in this and analogous forms in Elizabethan writers) for <i>porcupine</i> (<i>porkepine</i>,
-<i>porkespine</i>) are different from the ordinary assimilations of neighbouring
-sounds in occurring much less frequently in the speech of adults than in
-children; cf., however, below, Ch. XV <a href="#XV_4">4</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> Karl Sundén, in his diligent and painstaking book on <cite>Elliptical Words
-in Modern English</cite> (Upsala, 1904) [i.e. clipped proper names, for common
-names are not treated in the long lists given], mentions only two examples
-of surnames in which the final part is kept (<i>Bart</i> for Islebart, <i>Piggy</i> for
-Guineapig, from obscure novels), though he has scores of examples in which
-the beginning is preserved.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> It is often said that stress is decisive of what part is left out in word-clippings,
-and from an a priori point of view this is what we should expect.
-But as a matter of fact we find in many instances that syllables with weak
-stress are preserved, e.g. in <i>Mac</i>(donald), <i>Pen</i>(dennis), the <i>Cri</i>, <i>Vic</i>, <i>Nap</i>,
-<i>Nat</i> for Nathaniel (orig. pronounced with [t], not [þ]), <i>Val</i> for Percival,
-<i>Trix</i>, etc. The middle is never kept as such with omission of the beginning
-and the ending; <i>Liz</i> (whence <i>Lizzy</i>) has not arisen at one stroke from Elizabeth,
-but mediately through <i>Eliz</i>. Some of the adults’ clippings originate
-through abbreviations in <em>writing</em>, thus probably most of the college terms
-(<i>exam</i>, <i>trig</i>, etc.), thus also journalists’ clippings like <i>ad</i> for advertisement,
-<i>par</i> for paragraph; cf. also <i>caps</i> for capitals. On stump-words see also
-below, Ch. XIV, §§ <a href="#XIV_8">8</a> and <a href="#XIV_9">9</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> See my MEG ii. 5. 6, and my paper on “<span lang="da" xml:lang="da">Subtraktionsdannelser</span>,” in
-<cite lang="da" xml:lang="da">Festskrift til Vilh. Thomsen</cite>, 1894, p. 1 ff.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> Semantic changes through ambiguous syntactic combinations have
-recently been studied especially by Carl Collin; see his <cite>Semasiologiska studier</cite>,
-1906, and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Développement de Sens du Suffixe -ATA</cite>, Lund, 1918, ch. iii
-and iv. Collin there treats especially of the transition from abstract to
-concrete nouns; he does not, as I have done above, speak of the rôle of
-the younger generation in such changes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> I know perfectly well that in these and in other similar words there
-were reasons for the original word disappearing as unfit (shortness, possibility
-of mistakes through similarity with other words, etc.). What interests
-me here is the fact that the substitute is a word of the nursery.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> “<span lang="de" xml:lang="de">Einige namentlich in der ältern litteratur vorkommende angaben
-über kinder, die sich zusammen aufwachsend eine eigene sprache gebildet
-haben sollen, sind wohl ein für allemal in das gebiet der fabel zu verweisen</span>”
-(S 1. 286).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> Cf. against the assumption of Keltic influence in this instance Meyer-Lübke,
-<cite lang="de" xml:lang="de">Die Romanischen Sprachen, Kultur der Gegenwart</cite>, p. 457, and Ettmayer
-in Streitberg’s <cite lang="de" xml:lang="de">Gesch.</cite> 2. 265. H. Mutschmann, <cite>Phonology of the North-Eastern
-Scotch Dialect</cite>, 1909, p. 53, thinks that the fronting of <i>u</i> in Scotch
-is similar to that of Latin <i>ū</i> on Gallic territory, and like it is ascribable to
-the Keltic inhabitants: he forgets, however, that the corresponding fronting
-is not found in the Keltic spoken in Scotland. Moreover, the complicated
-Scotch phenomena cannot be compared with the French transition, for
-the sound of [u] remains in many cases, and [i] generally corresponds to
-earlier [o], whatever the explanation may be.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> Curiously enough, Feist uses this argument himself against Hirt in
-his earlier paper, PBB 37. 121.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> Feist, on the other hand (PBB 36. 329), makes the Kelts responsible
-for the shift from <i>p</i> to <i>f</i>, because initial <i>p</i> disappears in Keltic: but disappearance
-is not the same thing as being changed into a spirant, and there
-is no necessity for assuming that the sound before disappearing had been
-changed into <i>f</i>. Besides, it is characteristic of the Gothonic shift that it
-affects all stops equally, without regard to the place of articulation, while
-the Keltic change affects only the one sound <i>p</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> ME. <i lang="enm" xml:lang="enm">knowleche</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">stonës</i> [stɔ·nes], <i lang="enm" xml:lang="enm">off</i>, <i lang="enm" xml:lang="enm">with</i> [wiþ] become MnE. <i>knowledge</i>,
-<i>stones</i> [stounz], <i>of</i> [ɔv, əv], <i>with</i> [wið], etc.; cf. also <i>possess</i>, <i>discern</i> with [z],
-<i>exert</i> with [gz], but <i>exercise</i> with [ks]. See my <cite lang="da" xml:lang="da">Studier over eng. kasus</cite>, 1891,
-178 ff., now MEG i. 6. 5 ff., and (for the phonetic explanation) LPh p. 121.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> Sharp tenues and aspirated tenues may alternate even in the life of
-one individual, as I have observed in the case of my own son, who at the
-age of 1.9 used the sharp French sounds, but five months later substituted
-strongly aspirated <i>p</i>, <i>t</i>, <i>k</i>, with even stronger aspiration than the usual Danish
-sounds, which it took him ten or eleven months to learn with perfect certainty.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> I use the terms <i>loan-words</i> and <i>borrowed words</i> because they are convenient
-and firmly established, not because they are exact. There are two
-essential respects in which linguistic borrowing differs from the borrowing
-of, say, a knife or money: the lender does not deprive himself of the use
-of the word any more than if it had not been borrowed by the other party, and
-the borrower is under no obligation to return the word at any future time.
-Linguistic ‘borrowing’ is really nothing but imitation, and the only way
-in which it differs from a child’s imitation of its parents’ speech is that here
-something is imitated which forms a part of a speech that is not imitated
-as a whole.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> The etymology of this name is rather curious: Portuguese <i lang="pt" xml:lang="pt">bicho de mar</i>,
-from <i lang="pt" xml:lang="pt">bicho</i> ‘worm,’ the name of the sea slug or trepang, which is eaten as a
-luxury by the Chinese, was in French modified into <i lang="fr" xml:lang="fr">bêche de mer</i>, ‘sea-spade’;
-this by a second popular etymology was made into English
-<i>beach-la-mar</i> as if a compound of <i>beach</i>.
-</p>
-<p>
-My sources are H. Schuchardt, KS v. (Wiener Academie, 1883); id. in
-ESt xiii. 158 ff., 1889; W. Churchill, <cite>Beach-la-Mar, the Jargon or Trade
-Speech of the Western Pacific</cite> (Carnegie Institution of Washington, 1911);
-Jack London, <cite>The Cruise of the Snark</cite> (Mills &amp; Boon, London, 1911?),
-G. Landtman in <cite lang="de" xml:lang="de">Neuphilologische Mitteilungen</cite> (Helsingfors, 1918, p. 62 ff.
-Landtman calls it “the Pidgin-English of British New Guinea,” where he
-learnt it, though it really differs from Pidgin-English proper; see below);
-“The Jargon English of Torres Straits” in <cite>Reports of the Cambridge
-Anthropological Expedition to Torres Straits</cite>, vol. iii. p. 251 ff., Cambridge,
-1907.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Similarly the missionary G. Brown thought that <i>tobi</i> was a native
-word of the Duke of York Islands for ‘wash,’ till one day he accidentally
-discovered that it was their pronunciation of English <i>soap</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> There are many specimens in Charles G. Leland, <cite>Pidgin-English Sing-Song,
-or Songs and Stories in the China-English Dialect, with a Vocabulary</cite>
-(5th ed., London, 1900), but they make the impression of being artificially
-made-up to amuse the readers, and contain a much larger proportion of
-Chinese words than the rest of my sources would warrant. Besides various
-articles in newspapers I have used W. Simpson, “China’s Future Place in
-Philology” (<cite>Macmillan’s Magazine</cite>, November 1873) and Dr. Legge’s article
-“Pigeon English” in <cite>Chambers’s Encyclopædia</cite>, 1901 (s.v. China). The
-chapters devoted to Pidgin in Karl Lentzner’s <cite>Dictionary of the Slang-English
-of Australia and of some Mixed Languages</cite> (Halle, 1892) give little else
-but wholesale reprints of passages from some of the sources mentioned above.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> See <cite>An International Idiom. A Manual of the Oregon Trade Language,
-or Chinook Jargon</cite>, by Horatio Hale (London, 1890). Besides this I have
-used a <cite>Vocabulary of the Jargon or Trade Language of Oregon</cite> [by Lionnet]
-published by the Smithsonian Institution (1853), and George Gibbs, <cite>A
-Dictionary of the Chinook Jargon</cite> (Smithsonian Inst., 1863). Lionnet spells
-the words according to the French fashion, while Gibbs and Hale spell them
-in the English way. I have given them with the continental values of the
-vowels in accordance with the indications in Hale’s glossary.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> See Martius, <cite lang="de" xml:lang="de">Beitr. zur Ethnogr. und Sprachenkunde Amerikas</cite> (Leipzig,
-1867), i. 364 ff. and ii. 23 ff.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> “<i>Ai</i> is the man’s diphthong, and soundeth full: <i>ei</i>, the woman’s,
-and soundeth finish [i.e. fineish] in the same both sense, and vse, <i>a woman
-is deintie, and feinteth soon, the man fainteth not bycause he is nothing daintie</i>.”
-Thus what is now distinctive of refined as opposed to vulgar pronunciation
-was then characteristic of the fair sex.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> There are great differences with regard to swearing between different
-nations; but I think that in those countries and in those circles in which
-swearing is common it is found much more extensively among men than
-among women: this at any rate is true of Denmark. There is, however, a
-general social movement against swearing, and now there are many men
-who never swear. A friend writes to me: “The best English men hardly
-swear at all.... I imagine some of our fashionable women now swear as
-much as the men they consort with.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> “<span lang="fr" xml:lang="fr">Où femme y a, silence n’y a.</span>” “<span lang="fr" xml:lang="fr">Deux femmes font un plaid, trois
-un grand caquet, quatre un plein marché.</span>” “Due donne e un’ oca fanno
-una fiera” (Venice). “The tongue is the sword of a woman, and she
-never lets it become rusty” (China). “The North Sea will sooner be found
-wanting in water than a woman at a loss for a word” (Jutland).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> The uniformity in the speech of the whole Roman Empire during the
-first centuries of our Christian era was kept up, among other things, through
-the habit of removing soldiers and officials from one country to the other.
-This ceased later, each district being left to shift more or less for itself.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> “<span lang="de" xml:lang="de">Dass unsere ältesten vorfahren sich das sprechen erstaunlich unbequem
-gemacht haben</span>,” Delbrück, E 155.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> Sometimes appearances may be deceptive: when [nr, mr] become
-[ndr, mbr], it looks on the paper as if something had been added and as
-if the transition therefore militated against the principle of ease: in reality,
-the old and the new combinations require exactly the same amount of
-muscular activity, and the change simply consists in want of precision in
-the movement of the velum palati, which comes a fraction of a second too
-soon. If anything, the new group is a trifle easier than the old. See LPh
-5. 6 for explanation and examples (E. <i>thunder</i> from <i>þunor</i> sb., <i>þunrian</i> vb.;
-<i>timber</i>, cf. Goth. <i>timrian</i>, G. <i lang="de" xml:lang="de">zimmer</i>, etc.).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> This is rendered most clear by my ‘analphabetic’ notation (α means
-lips, β tip of tongue, δ soft palate, velum palati, and ε glottis; 0 stands
-for closed position, 1 for approximation, 3 for open position); the three
-sound combinations are thus analysed (cf. my <cite lang="de" xml:lang="de">Lehrbuch der Phonetik</cite>):
-</p>
-
-
-
-<div class="center">
-<table class="left" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td></td><td class="bright ">p</td><td> n</td><td class="bright"><span class="spacedl">p</span></td><td> m</td><td class="bright"><span class="spacedl">m</span></td><td> n</td></tr>
-<tr><td>α</td><td class="bright">0</td><td> 3</td><td class="bright"><span class="spacedl">0</span></td><td> 0</td><td class="bright"><span class="spacedl">0</span></td><td> 3</td></tr>
-<tr><td>β</td><td class="bright">3</td><td> 0</td><td class="bright"><span class="spacedl">3</span></td><td> 3</td><td class="bright"><span class="spacedl">3</span></td><td> 0</td></tr>
-<tr><td>δ</td><td class="bright">0</td><td> 3</td><td class="bright"><span class="spacedl">0</span></td><td> 3</td><td class="bright"><span class="spacedl">3</span></td><td> 3</td></tr>
-<tr><td>ε</td><td class="bright">3</td><td> 1</td><td class="bright"><span class="spacedl">3</span></td><td> 1</td><td class="bright"><span class="spacedl">1</span></td><td> 1</td></tr>
-</table></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> The only clear cases of saving of time are those in which long sounds
-are shortened, and even they must be looked upon as a saving of effort.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> In the reprint in <cite lang="da" xml:lang="da">Samlede Afhandlinger</cite>, ii. 417 (1920), a few lines are
-added in which Thomsen fully accepts the explanation which I gave as far
-back as 1886.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> The above remarks are condensed from the argument in ChE 38 ff.
-Note also what is said below (Ch. XIX § 13) on the loss of Lat. final <i>-s</i> in the
-Romanic languages after it had ceased to be necessary for the grammatical
-understanding of sentences.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> Against this it has been urged that Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">oncle</i> has not preserved the
-stem syllable of Lat. <i lang="la" xml:lang="la">avunculus</i> particularly well. But this objection is
-a little misleading. It is quite true that at the time when the word was
-first framed the syllable <i>av-</i> contained the main idea and <i>-unculus</i> was only
-added to impart an endearing modification to that idea (‘dear little uncle’);
-but after some time the semantic relation was altered; <i lang="la" xml:lang="la">avus</i> itself passed out
-of use, while <i lang="la" xml:lang="la">avunculus</i> was handed down from generation to generation as a
-ready-made whole, in which the ordinary speaker was totally unable to
-suspect that <i>av-</i> was the really significative stem. He consequently treated
-it exactly as any other polysyllable of the same structure, and <i>avun-</i>
-(phonetically [awuŋ, auuŋ]) was naturally made into one syllable. Nothing,
-of course, can be protected by a sense of its significance unless it is still
-felt as significant. That hardly needs saying.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> Compare also the results of the same principle seen in writing. In
-a letter a proper name or technical term when first introduced is probably
-written in full and very distinctly, while afterwards it is either written
-carelessly or indicated by a mere initial. Any shorthand-writer knows
-how to utilize this principle systematically.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> “His pronunciation of some words is so distinct that an idea crossed
-me once that he might be an actor” (Shaw, <cite>Cashel Byron’s Profession</cite>, 66).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> Dickens, <cite>D. Cop.</cite> 2. 149 neverbe<i>rr</i>er, 150 I’mafraid you’reno<i>r</i>well (ib.
-also <i>r</i> for <i>n</i>: Amigoa<i>r</i>awaysoo, Goo<i>r</i>i = Good night). | <cite>Our Mut. Fr.</cite> 602
-le<i>rr</i>ers. | Thackeray, <cite>Newc.</cite> 163 <i>Whas</i> that? | Anstey, <cite>Vice V.</cite> 328 <i>sh</i>upper,
-I <i>sh</i>pose, wha<i>rr</i>iplease, say tha<i>rr</i>again. | Meredith, <cite>R. Feverel</cite> 272 No<i>r</i> a
-bi<i>r</i> of it. | Walpole, <cite>Duch. of Wrex.</cite> 323-4 non<i>sh</i>en<i>sh</i>, Wa<i>sh</i> the matter? |
-Galsworthy, <cite>In Chanc.</cite> 17 cur<i>sh</i>, un<i>sh</i>tood’m. Cf. also Fijn van Draat,
-ESt 34. 363 ff.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> The inconveniences arising from having many homophones in a language
-are eloquently set forth by Robert Bridges, <cite>On English Homophones</cite> (S.P.E.,
-Oxford, 1919)&mdash;but I would not subscribe to all the Laureate’s views, least
-of all to his practical suggestions and to his unjustifiable attacks on some
-very meritorious English phoneticians. He seems also to exaggerate the
-dangers, e.g. of the two words <i>know</i> and <i>no</i> having the same sound, when
-he says (p. 22) that unless a vowel like that in <i>law</i> be restored to the negative
-<i>no</i>, “I should judge that the verb <i>to know</i> is doomed. The third person
-singular of its present tense is <i>nose</i>, and its past tense is <i>new</i>, and the whole
-inconvenience is too radical and perpetual to be received all over the world.”
-But surely the rôle of these words in connected speech is so different, and
-is nearly always made so clear by the context, that it is very difficult to
-imagine real sentences in which there would be any serious change of mistaking
-<i>know</i> for <i>no</i>, or <i>knows</i> for <i>nose</i>, or <i>knew</i> for <i>new</i>. I repeat: it is not
-homophony as such&mdash;the phenomenon shown in the long lists lexicographers
-can draw up of words of the same sound&mdash;that is decisive, but the chances
-of mistakes in connected speech. It has been disputed whether the loss
-of Gr. <i>humeîs</i>, ‘ye,’ was due to its identity in sound with <i>hemeîs</i>, ‘we’;
-Hatzidakis says that the new formation <i>eseîs</i> is earlier than the falling
-together of <i>e</i> and <i>u</i> [y] in the sound [i]. But according to Dieterich and
-C. D. Buck (<cite>Classical Philology</cite>, 9. 90, 1914) the confusion of <i>u</i> and <i>i</i> or <i>e</i>
-dates back to the second century. Anyhow, all confusion is now obviated,
-for both the first and the second persons pl. have new forms which are
-unambiguous: <i>emeîs</i> and <i>eseîs</i> or <i>seîs</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> The NED has not arrived at this explanation; it says: “<i>Peer</i> is not
-a phonetic development of <i>pire</i>, and cannot, so far as is at present known,
-be formally identified with that word”; “the verbs <i>keek</i>, <i>peek</i>, and <i>peep</i>
-are app. closely allied to each other. <i>Kike</i> and <i>pike</i>, as earlier forms of
-<i>keek</i> and <i>peek</i>, occur in Chaucer; <i>pepe</i>, <i>peep</i> is of later appearance....
-The phonetic relations between the forms <i>pike</i>, <i>peek</i>, <i>peak</i>, are as yet unexplained.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> See, for instance, the following strong expressions: “<span lang="fr" xml:lang="fr">Une langue
-est sans cesse rongée et menacée de ruine par l’action des lois phonétiques,
-qui, livrées à elles-mêmes, opéreraient avec une régularité fatale et désagrégeraient
-le système grammatical.... Heureusement l’analogie (c’est ainsi
-qu’on désigne la tendance inconsciente à conserver ou recréer ce que les
-lois phonétiques menacent ou détruisent) a peu à peu effacé ces différences ...
-il s’agit d’une perpétuelle dégradation due aux changements phonétiques
-aveugles, et qui est toujours ou prévenue ou réparée par une réorganisation
-parallèle du système</span>” (Bally, LV 44 f.).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Some speakers will say [su·] in <i>Susan</i>, <i>supreme</i>, <i>superstition</i>, but will
-take care to pronounce [sju·] in <i>suit</i>, <i>sue</i>. Others are more consistent one
-way or the other.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> I.e. “With confused and indistinct articulation; also, with a husky
-or hoarse voice”&mdash;NED.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> Even in speaking a foreign language one may unconsciously apply
-phonetic correspondences; a countryman of mine thus told me that he
-once, in his anger at being charged an exorbitant price for something, exclaimed:
-“<span lang="de" xml:lang="de">Das sind doch <i>unblaue</i> preise!</span>”&mdash;coining in the hurry the word
-<i>unblaue</i> for the Danish <i lang="da" xml:lang="da">ublu</i> (shameless), because the negative prefix <i>un-</i> corresponds
-to Dan. <i lang="da" xml:lang="da">u-</i>, and <i>au</i> very often stands in German where Dan.
-has <i>u</i> (<i lang="de" xml:lang="de">haus</i> = <i lang="da" xml:lang="da">hus</i>, etc.). On hearing his own words, however, he immediately
-saw his mistake and burst out laughing.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> With regard to Lat. <i lang="la" xml:lang="la">signum</i> it should be noted that it is by others
-explained as coming from Lat. <i lang="la" xml:lang="la">secare</i> and as meaning a notch.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> It is, of course, impossible to say how great a proportion of the
-etymologies given in dictionaries should strictly be classed under each of
-the following heads: (1) certain, (2) probable, (3) possible, (4) improbable,
-(5) impossible&mdash;but I am afraid the first two classes would be the least
-numerous. Meillet (Gr 59) has some excellent remarks to the same effect;
-according to him, “<span lang="fr" xml:lang="fr">pour une étymologie sûre, les dictionnaires en offrent
-plus de dix qui sont douteuses et dont, en appliquant une méthode rigoureuse,
-on ne saurait faire la preuve</span>.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> Westphalian also has <i lang="de" xml:lang="de">hoppen</i> ‘<span lang="de" xml:lang="de">zurückweichen</span>,’ ESt. 54. 88.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> Lewis Carrol’s ‘portmanteau words’ are, of course, famous.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> Speculation has been rife, but without any generally accepted results,
-as to the relation between <i lang="la" xml:lang="la">plumbum</i> and words for the same metal in cognate
-languages: Gr. <i>molibos</i>, <i>molubdos</i> and similar forms, Ir. <i lang="ga" xml:lang="ga">luaide</i>, E. <i>lead</i> (G.
-<i lang="de" xml:lang="de">lot</i>, ‘plummet, half an ounce’), Scand. <i>bly</i>, OSlav. <i>olovo</i>, OPruss. <i>alwis</i>; see
-Curtius, Prellwitz, Boisacq, Hirt Idg. 686, Schrader <cite lang="de" xml:lang="de">Sprachvergl. u. Urgesch.</cite>,
-3d. ed., ii. 1. 95; Herm. Möller, <cite lang="da" xml:lang="da">Sml. Glossar</cite> 87, says that <i>molibos</i> and
-<i lang="la" xml:lang="la">plumbum</i> are extensions of the root <i>m-l</i> ‘<span lang="la" xml:lang="la">mollis esse</span>’ and explains the difference
-between the initial sounds by referring to <i>multum</i>: comp. <i>plus</i>&mdash;certainly
-most ingenious, but not convincing. Some of these words may originally
-have been echo-words for the plumping plummet.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> I have discussed this more in detail and added other <i>m</i>-words of a
-somewhat related character in <cite lang="da" xml:lang="da">Studier tillegnade E. Tegnér</cite>, 1918, p. 49 ff.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> Quoted here from John Wilkins, <cite>An Essay towards a Real Character
-and a Philosophical Language</cite>, 1668, p. 448: Wilkins there subjects Bacon’s
-saying to a crushing criticism, laying bare a great many radical deficiencies
-in Latin to bring out the logical advantages of his own artificial ‘philosophical’
-language.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> Cf. also what Paul says (P 144) about one point in German grammar
-(strong and weak forms of adjectives): “But the difficulty of the correct
-maintenance of the distinction is shown in numerous offences made by
-writers against the rules of grammar”&mdash;of course, not only by writers, but
-by ordinary speakers as well.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> It has often been pointed out how Great Britain has ‘blundered’
-into creating her world-wide Empire, and Gretton, in <cite>The King’s Government</cite>
-(1914), applies the same view to the development of governmental
-institutions.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> In the realm of significations he sees the ‘humanization’ of language
-exclusively in the development of abstract terms. An important point
-of disagreement between Baudouin and myself is in regard to morphology,
-where he sees only ‘oscillations’ in historical times, in which he is unable
-to discover a continuous movement in any definite direction, while I maintain
-that languages here manifest a definite progressive tendency.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> On the other hand, it is not, perhaps, fair to count the number of
-<i>syllables</i>, as these may vary very considerably, and some languages favour
-syllables with heavy consonant groups unknown in other tongues. The
-most rational measure of length would be to count the numbers of distinct
-(not sounds, but) articulations of separate speech organs&mdash;but that task
-is at any rate beyond <em>my</em> powers.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> Thus also the corresponding Lat. <i lang="la" xml:lang="la">jecur</i> by <i>ficatum</i>, Fr. <i lang="fr" xml:lang="fr">foie</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> This ungainly repetition is frequent in the Latin of Roman law, e.g.
-<cite>Digest.</cite> IV. 5. 2, <span lang="la" xml:lang="la"><i>Qui quæve</i> ... capite <i>diminuti diminutæ</i> esse dicentur,
-in <i>eos easve</i> ... iudicium dabo.</span> | XLIII. 30, <span lang="la" xml:lang="la"><i>Qui quæve</i> in potestate Lucii
-Titii est, si <i>is eave</i> apud te est, dolove malo tuo factum est quominus apud
-te esset, ita <i>eum eamve</i> exhibeas.</span> | XI. 3, <span lang="la" xml:lang="la">Qui <i>servum servam alienum alienam</i>
-recepisse persuasisseve quid ei dicitur dolo malo, quo <i>eum eam</i> deteriorem
-faceret, in eum, quanti ea res erit, in duplum iudicium dabo.</span> I owe these
-and some other Latin examples to my late teacher, Dr. O. Siesbye. From
-French, Nyrop (<cite lang="da" xml:lang="da">Kongruens</cite>, p. 12) gives some corresponding examples:
-<span lang="fr" xml:lang="fr"><i>tous ceux et toutes celles</i> qui, ayant été orphelins, avaient eu une enfance
-malheureuse</span> (Philippe), and from Old French: <span lang="fr" xml:lang="fr">Lors donna congié à <i>ceus
-et à celes</i> que il avoit rescous</span> (Villehardouin).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> If instead of <i lang="la" xml:lang="la">omnium veterum</i> I had chosen, for instance, <i lang="la" xml:lang="la">multorum
-antiquorum</i>, the meaning of masculine gender would have been rendered
-four times: for languages, especially the older ones, are not distinguished
-by consistency.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> The change of the initial sound of the reminder belonging to the
-adjective is explained through composition with a ‘relative particle’ <i>a</i>;
-<i>au</i> becoming <i>o</i>, and <i>ai</i>, <i>e</i>. The numbers within parentheses refer to the
-numbers of Bleek’s classes. Similar sentences from Tonga are found in
-Torrend’s <cite>Compar. Gr.</cite> p. 6 f.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> This protecting consonant was dropped in pronunciation at a later
-period.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> Why so? Did sheep and cows also begin with vowels only, adding
-<i>b</i> and <i>m</i> afterwards to make up their <i>bah</i> and <i>moo</i>?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> The examples taken from Gabelentz’s <cite>Grammar</cite> and an article in
-Techmer’s <cite lang="de" xml:lang="de">Internat. Zeitschrift</cite> I.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> I must also mention A. Conrady, <cite lang="de" xml:lang="de">Eine indochinesische Causativ-denominativ-bildung</cite>
-(Leipzig, 1896), in which Lepsius’s theory is carried a great
-step further and it is demonstrated with very great learning that many of
-the tone relations (a well as modifications of initial sounds) of Chinese
-and kindred languages find their explanation in the previous existence of
-prefixes which are now extinct, but which can still be pointed out in Tibetan.
-Though I ought, therefore, to have spoken of prefixes instead of ‘flexional
-endings’ above, p. 371, the essence of the contention that prehistoric Chinese
-must have had a polysyllabic and non-isolating structure is thus borne out
-by the researches of competent specialists in this field.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> Madvig Kl 170, Max Müller L 1. 271, Whitney OLS 1. 283, G 124, Paul
-P 1st ed. 181, repeated in the following editions, see 4th, 1909, 350 and 347,
-349; Brugmann VG 1889, 2. 1 (but in 2nd ed. this has been struck out in
-favour of hopeless skepticism), Schuchardt, <cite lang="de" xml:lang="de">Anlass d. Volapüks</cite> 11, Gabelentz
-Spr 189, Tegnér SM 53, Sweet, <cite>New Engl. Gr.</cite> § 559, Storm, <cite>Engl. Phil.</cite> 673,
-Rozwadowski, <cite lang="de" xml:lang="de">Wortbildung u. Wortbed.</cite>, Uhlenbeck, <cite lang="de" xml:lang="de">Karakt. d. bask. Gramm.</cite>
-24, Sütterlin WGS 1902, 122, Porzezinski, Spr 1910, 229.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> Two explanations of this formative element were given by the old
-school: according to Schleicher C § 290, it was the root <i>ja</i> of the relative
-pronoun; according to Curtius and others it was the root <i>i</i> ‘to go,’ Greek
-<i>fer-o-i-mi</i> being analyzed as ‘I go to bear,’ whence, by an easy (?) transition,
-‘I should like to bear,’ etc.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> Cf. Sommer, Lat. 528, and on Armenian and Tokharian <i>r</i> forms MSL
-18. 10 ff. and Feist KI 455. But it must not be overlooked that H. Pedersen
-(KZ 40. 166 ff.) has revived and strengthened the old theory that <i>r</i> in Italic
-and Keltic is an original <i>se</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> If <i>s</i> was a definite article, why should it be used only with some stems
-and not with others? Why should neuters never require a definite article?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> While it is difficult to see the relation between a demonstrative pronoun
-or a deictic particle and genitival function, it would be easy enough to understand
-the latter if we started from a possessive pronoun (<span lang="la" xml:lang="la">ejus, suus</span>), and,
-curiously enough, we find this very sound <i>s</i> used as a sign for the genitive
-in two independent languages, starting from that notion. In Indo-Portuguese
-we have <i lang="pt" xml:lang="pt">gobernadors casa</i> ‘governor’s house,’ from <i lang="pt" xml:lang="pt">gobernador su casa</i> (above,
-Ch. XI § 12, p. <a href="#Page_213">213</a>), and in the South-African ‘Taal’ the usual expression
-for the genitive is by means of <i lang="af" xml:lang="af">syn</i>, which is generally shortened into <i lang="af" xml:lang="af">se</i> (<i>s</i>)
-and glued enclitically to the substantive, even to feminines and plurals:
-<i lang="af" xml:lang="af">Marie-se boek</i> ‘Maria’s book,’ <i lang="af" xml:lang="af">di gowweneur se hond</i> ‘the governor’s dog’
-(H. Meyer, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Sprache der Buren</cite>, 1901, p. 40, where also the confusion
-with the adjective ending <i>-s</i>, in Dutch spelt <i>-sch</i>, is mentioned. For the
-construction compare G. <i lang="de" xml:lang="de">dem vater sein hut</i> and others from various languages;
-cf. the appendix on E. <i>Bill Stumps his mark</i> in ChE 182 f.).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> Cf. Lloyd George’s speech at Dundee (<cite>The Times</cite>, July 6, 1917): “The
-Government will not permit the burdens of the country to be increased
-by what is called ‘profiteering.’ Although I have been criticized for
-using that word, I believe on the whole it is a rather good one. It is <i>profit-eer-ing</i>
-as distinguished from <i>profit-ing</i>. Profiting is fair recompense for
-services rendered, either in production or distribution; profiteering is an
-extravagant recompense given for services rendered. I believe that unfair
-in peace. In war it is an outrage.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> Bleek is here thinking of classes like those of the Bantu languages,
-which have nothing to do with sex.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> For bibliography and criticism see Wheeler in <cite>Journ. of Germ.
-Philol.</cite>
-2. 528 ff., and especially Josselin de Jong in <cite lang="nl" xml:lang="nl">Tijdschr. v. Ned. Taal- en Letterk.</cite>
-29. 21 ff., and the same writer’s thesis <cite lang="nl" xml:lang="nl">De Waardeeringsonderscheiding van
-levend en levenloos in het Indogermaansch vergel. m. hetzelfde verschijnsel in
-Algonkin-talen</cite> (Leiden, 1913). Cf. also Hirt GDS 45 ff.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> “Inner and essential connexion between idea and word ... there
-is none, in any language upon earth,” says Whitney L 32.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> I have learnt very little from the discussion which followed Wundt’s
-remarks on the subject (S 1. 312-347); see Delbrück Grfr 78 ff., Sütterlin
-WSG 29 ff., Hilmer Sch 10 ff.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> Schuchardt, KS 5. 12, <cite lang="de" xml:lang="de">Zs. f. rom. Phil.</cite> 33. 458, Churchill B 53, Sandfeld-Jensen,
-<cite>Nationalfølelsen</cite> 14, Lentzner, <cite>Col.</cite> 87, Simonyi US 157, <cite>The
-Outlook</cite>, January 1910, <cite>New Quarterly Mag.</cite>, July 1879.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> <i>F</i>, for instance, in <i>fop</i>, <i>foozy</i>, <i>fogy</i>, <i>fogram</i> (old), all of them more or
-less variants of <i>fool</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> The preceding paragraphs on the symbolic value of <i>i</i> are an abstract
-of a paper which will be printed in <cite>Philologica</cite>, vol. i.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> Benfey Gesch 791, Misteli 539, Wundt S 1. 331 (but his examples from
-out-of-the-way languages must be used with caution, and curiously enough
-he thinks that the phenomenon is limited to primitive languages and is not
-found in Semitic or Aryan languages), GRM 1. 638, Simonyi US 255, Meinhof,
-Ham 20.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> I must confess that I find nothing symbolical in <i>glas</i> and very little
-in <i>fouet</i> (though the verb <i>fouetter</i> has something of the force of E. <i>whip</i>).
-On the whole, much of what people ‘hear’ in a word appears to me fanciful
-and apt to discredit reasonable attempts at gaining an insight into the
-essence of sound symbolism; thus E. Lerch’s ridiculous remark on G. <i lang="de" xml:lang="de">loch</i>
-in GRM 7. 101: “<span lang="de" xml:lang="de"><i>loch</i> malt die bewegung, die der anblick eines solchen
-im beschauer auslöst, durch eine entsprechende bewegung der sprachwerkzeuge,
-beginnend mit der liquida zur bezeichnung der rundung und endend
-mit dem gutturalen <i>ch</i> tief hinten in der gurgel</span>.”</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> It may not be superfluous expressly to point out that there is no contradiction
-between what is said here on the disappearance of tones and the
-remarks made above (Ch. XIX § <a href="#XIX_4">4</a>) on Chinese tones. There the change
-wrought in the meaning of a word by a mere change of tone was explained on
-the principle that the difference of meaning was at an earlier stage expressed
-by affixes, the tone that is now concentrated on one syllable belonging
-formerly to two syllables or perhaps more. But this evidently presupposes
-that each syllable had already some tone of its own&mdash;and that is what in
-this chapter is taken to be the primitive state. Word-tones were originally
-frequent, but meaningless; afterwards they were dropped in some languages,
-while in others they were utilized for sense-distinguishing purposes.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> On the lack of abstract and general terms in savage languages, see
-also Ginneken LP 108 and the works there quoted.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> Of course, if instead of <i>look upon</i> and <i>outcome</i> we had taken the corresponding
-terms of Latin root, <i>consider</i> and <i>result</i>, the metaphors would
-have been still more dead to the natural linguistic instinct.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> From the experience I had with my previous book, <cite>Progress</cite>, from
-which this chapter has, with some alterations and amplifications, passed
-into this volume, I feel impelled here to warn those critics who do me the
-honour to mention my theory of the origin of language, not to look upon it
-as if it were contained simply in my remarks on primitive love-songs, etc.,
-and as if it were based on <i>a priori</i> considerations, like the older speculative
-theories. What I may perhaps claim as my original contribution to the
-solution of this question is the <em>inductive</em> method based on the three sources
-of information indicated on p. <a href="#Page_416">416</a>, and especially on the ‘backward’ consideration
-of the history of language. Some critics think they have
-demolished my view by simply representing it as a romantic dream of a
-primitive golden age in which men had no occupation but courting and
-singing. I have never believed in a far-off golden age, but rather incline
-to believe in a progressive movement from a very raw and barbarous age
-to something better, though it must be said that our own age, with its national
-wars, world wars and class wars, makes one sometimes ashamed to think
-how little progress our so-called civilization has made. But primitive ages
-were probably still worse, and the only thing I have felt bold enough to
-maintain is that in those days there were some moments consecrated to
-youthful hilarity, and that this gave rise, among other merriment, to vocal
-play of such a character as closely to resemble what we may infer from the
-known facts of linguistic history to have been a stage of language earlier
-than any of those accessible to us. There is no ‘romanticism’ (in a bad
-sense) in such a theory, and it can only be refuted by showing that the view
-of language and its development on which it is based is erroneous from
-beginning to end.</p></div>
-
-
-
-</div>
-
-
-<hr class="full" />
-
-
-<div class="transnote">
-
-<h2 class="nobreak"><a name="Transcribers_Note" id="Transcribers_Note">Transcriber's Note</a></h2>
-
-<p>On p. 373, "ź" is used to represent a letter "z" with a vertical line diacritic.</p>
-
-
-<p>The following apparent errors have been corrected:</p>
-
-<ul><li>p. 9 "etc" changed to "etc."</li>
-
-<li>p. 49 "will" changed to "<i>will</i>"</li>
-
-<li>p. 63 "‘Sanskritic," changed to "‘Sanskritic,’"</li>
-
-<li>p. 98 "Bréal Delbrück" changed to "Bréal, Delbrück"</li>
-
-<li>p. 98 "Meillet Meringer" changed to "Meillet, Meringer"</li>
-
-<li>p. 109 "VIII, § 9" changed to "VIII, § 8"</li>
-
-<li>p. 173 (note) "‘Subtraktionsdannelser,”" changed to "“Subtraktionsdannelser,”"</li>
-
-<li>p. 184 "pronunication" changed to "pronunciation"</li>
-
-<li>p. 216 (note) "25 1" changed to "251"</li>
-
-<li>p. 216 "Mittleilungen" changed to "Mitteilungen"</li>
-
-<li>p. 228 "chapter" changed to "chapter."</li>
-
-<li>p. 234 (note) "ii" changed to "ii."</li>
-
-<li>p. 237 "Grammar" changed to "Grammar."</li>
-
-<li>p. 239 "accounted for" changed to "accounted for."</li>
-
-<li>p. 247 "a women" changed to "a woman"</li>
-
-<li>p. 254 "peoples" changed to "peoples."</li>
-
-<li>p. 266 "a might" changed to "as might"</li>
-
-<li>p. 274 "economzie" changed to "economize"</li>
-
-<li>p. 280 "word·" changed to "word;"</li>
-
-<li>p. 284 "(æ·]" changed to "[æ·]"</li>
-
-<li>p. 290 "[see" changed to "(see"</li>
-
-<li>p. 294 (note) "laughing" changed to "laughing."</li>
-
-<li>p. 301 "<i>A Memorandum on Modern Telugu</i>" changed to "<i>A Memorandum on Modern Telugu</i>,"</li>
-
-<li>p. 309 "<i>Glossar</i>" changed to "<i>Glossar.</i>"</li>
-
-<li>p. 339 "Nolde, <i lang="de" xml:lang="de">Einleit. in die Altertumswiss</i>" changed to "Norden, <i lang="de" xml:lang="de">Einleit. in die Altertumswiss.</i>"</li>
-
-<li>p. 353 "<i lang="zu" xml:lang="zu">isizwe</i>" changed to "<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>isi</i>zwe</span>"</li>
-
-<li>p. 355 "<i lang="zu" xml:lang="zu">amazwe</i>" changed to "<span lang="zu" xml:lang="zu"><i>ama</i>zwe</span>"</li>
-
-<li>p. 358 "uo longer" changed to "no longer"</li>
-
-<li>p. 358 "qnestion" changed to "question"</li>
-
-<li>p. 358 "<i>oexn</i>" changed to "<i>oxen</i>"</li>
-
-<li>p. 370 "is has" changed to "it has"</li>
-
-<li>p. 375 "with may" changed to "which may"</li>
-
-<li>p. 393 "respectively" changed to "respectively."</li>
-
-<li>p. 394 "ablative" changed to "ablative."</li>
-
-<li>p. 400 "hill;" changed to "hill;’"</li>
-
-<li>p. 417 "forgotten than" changed to "forgotten that"</li>
-
-<li>p. 441 "Ch. VIII § 9" changed to "Ch. VIII § 8"</li>
-
-<li>p. 443 "<i lang="de" xml:lang="de">wost bist</i>" changed to "<i lang="de" xml:lang="de">wo-st bist</i>"</li>
-
-<li>p. 447 "Puscariu" changed to "Pușcariu"</li>
-
-<li>p. 447 "stump-words," changed to "stump-words"</li></ul>
-
-
-
-<p>Inconsistent or old spelling, punctuation and hyphenation have otherwise been retained as printed.</p>
-
-
-<p>The following possible errors have been left as printed:</p>
-
-<ul><li>p. 130 Il a pleuvy</li>
-
-<li>p. 215 austellung</li>
-
-<li>p. 292 abusee</li>
-
-<li>p. 359 dison</li>
-
-<li>p. 378 finire</li></ul>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Language, by Otto Jespersen
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LANGUAGE ***
-
-***** This file should be named 53038-h.htm or 53038-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/0/3/53038/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/53038-h/images/colophon.jpg b/old/53038-h/images/colophon.jpg
deleted file mode 100644
index 7c51e5f..0000000
--- a/old/53038-h/images/colophon.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53038-h/images/cover.jpg b/old/53038-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 1d16cba..0000000
--- a/old/53038-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ