summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53008-8.txt7041
-rw-r--r--old/53008-8.zipbin141779 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7041 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b5a3c04
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53008 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53008)
diff --git a/old/53008-8.txt b/old/53008-8.txt
deleted file mode 100644
index 74acb13..0000000
--- a/old/53008-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7041 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kolme miestä veneessä, by Jerome K. Jerome
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kolme miestä veneessä
-
-Author: Jerome K. Jerome
-
-Translator: U. B.
-
-Release Date: September 8, 2016 [EBook #53008]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KOLME MIESTÄ VENEESSÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KOLME MIESTÄ VENEESSÄ
-
-Kirj.
-
-Jerome K. Jerome
-
-
-Suomentanut U. B.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-K. E. Holm,
-1906.
-
-
-
-
-ESIPUHE.
-
-
-Tämän kirjan suurin arvo ei ole sen taiteellisessa esitystavassa eikä
-laajoissa, hyödyllisissä tiedoissa, joita lukija siitä ammentaa, vaan
-sen todenperäisyydessä. Siinä kerrotaan asioita, jotka todella ovat
-tapahtuneet. Totta kyllä, että niitä on hieman väritetty, mutta tekijä
-ei ole ottanut lisäpalkkiota vaivoistaan. George Harris ja Montmorency
-eivät ole runollisia ihannekuvia, vaan lihasta ja verestä luotuja
-olentoja -- semminkin George, joka painaa kaksitoista puntaa. Ajatusten
-syvyydessä ja ihmistuntemisessa toiset teokset voivat viedä tältä
-voiton, toiset kirjat voivat olla nerokkaampia ja laajempia, mutta mitä
-ehdottomaan, auttamattomaan totuudenrakkauteen tulee, vie tämä voiton
-kaikilta muilta. Ja tiedän, että vakava lukija antaa tälle asialle
-suuremman arvon kuin kirjan muille, lukuisille ansioille. Ja sen totuus
-lisääkin melkoisesti siinä annettujen opetusten arvoa.
-
-_Tekijä_.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-Kolme invaliidia. -- Georgen ja Harris'in kärsimyksiä. --
-Sadanseitsemän kuolettavan taudin uhri! -- Hyödyllisiä lääkeohjeita. --
-Lasten maksataudin parannustapa. -- Olemme yksimieliset siitä, että
-olemme liiaksi rasittuneet ja kaipaamme lepoa. -- Viikko aaltoilevalla
-ulapalla? -- George ehdottaa Thamesjokea. -- Montmorency tekee
-vastalauseen. -- Alkuperäinen ehdotus hyväksytään kolmen äänen
-enemmistöllä yhtä vastaan.
-
-
-Meitä oli kaikkiaan neljä -- George, William Samuel Harris,
-allekirjoittanut ja Montmorency. Istuimme minun huoneessani, tupakoimme
-ja puhelimme miten huonoja olimme -- huonoja lääketieteelliseltä
-kannalta, tietenkin.
-
-Tunsimme itsemme niin heikoiksi, että aloimme tulla
-oikein levottomiksi. Harris sanoi joskus saavansa semmoisia
-pyörtymyskohtauksia, että hän tuskin tiesi mitä silloin teki; siihen
-George sanoi, että hänelläkin oli pyörtymiskohtauksia, niin että _hän_
-tuskin tiesi mitä teki. Mitä minuun tulee, oli maksani epäkunnossa.
-Tiesin, että se oli maksa, sillä olin vastikään lukenut ilmoituksen,
-jossa ylistettiin patenteerattuja maksapillerejä ja jossa tehtiin
-selkoa erinäisistä oireista, joista voi päättää oliko maksa
-epäkunnossa. Minulla oli kaikki nuo oireet.
-
-On todella omituista, mutta minä en koskaan voi lukea
-patenttilääkkeiden ilmoituksia tulematta johtopäätökseen että minulla
-on juuri siinä kuvattu tauti sen kaikkein pahimmassa muodossa.
-Diagnoosi kuitenkin aina täydellisesti lyö yhteen oireitten kanssa,
-joita kulloinkin tunnen ruumiissani.
-
-Muistan miten eräänä päivänä menin British Museum'iin lukemaan miten on
-hoidettava erästä vähäpätöistä tautia, joka silloin minua vaivasi --
-luulen että se oli nokkoskuume. Sain kirjan ja luin kaikki, mitä
-tahdoin tietää; sitten minä ajattelemattomuudessani käänsin lehden ja
-aloin huolettomasti lukea taudeista ylipäänsä. En enää muista, mikä
-ensimmäinen tauti oli, jota syvennyin tutkimaan -- se oli, luulen, joku
-kauhea, hävittävä kulkutauti -- mutta ennenkuin olin päässyt
-puoliväliinkään "edelläkäyvien oireitten" luettelossa, tulin selville
-siitä, että itse podin tuota kauheata tautia.
-
-Istuin tuokion kauhusta jäykistyneenä; sitten aloin -- tylsästi ja
-koneellisesti -- lukea edelleen. Tulin lavantautiin, luin oireet,
-huomasin, että minussa oli lavantauti -- se lienee raivonnut minussa
-kuukausia ilman että siitä tiesin -- ja minä aloin tuumia oliko minussa
-vielä joku tauti. Minä etsin kirjasta tanssitaudin, ja -- niinkuin olin
-odottanut -- oli minulla tämäkin tauti. Nyt alkoi tilani minua huvittaa
-ja päätin perinpohjin sitä tutkia. Siksipä otinkin taudit
-_aakkosellisessa_ järjestyksessä: ensin luin abscessista ja huomasin,
-että minulla oli semmoinen ja että se puhkeaisi 14 päivän kuluttua.
-Mitä luumätään tulee, niin sain ilokseni tietää, että minulla oli se
-varsin lievässä muodossa ja -- ainakin tämän taudin puolesta -- voisin
-vielä elää vuosikausia. Kouristustautia podin varsin arveluttavilla
-muunnoksilla, ja kurkkumätä näytti syntymästä saakka minussa
-asustaneen. Jauhoin tunnollisesti koko kirjan läpi, ja ainoa tauti,
-jota en voinut huomata itselläni olevan, oli _suusalpa_.
-
-Ensin olin siitä suorastaan loukkaantunut; se tuntui minusta
-jonkinlaiselta häväistykseltä. _Miksei_ minulla ollut suusalpaa? Miksi
-tämä aiheeton poikkeus? Sittemmin kuitenkin lepyin. Ajatellessani että
-minussa oli kaikki muut taudit, jotka lääketiede tunsi, pääsin eroon
-itsekkyydestäni ja päätin koettaa tulla toimeen ilman suusalpaa. --
-Leini, ilkeimmässä muodossaan, näytti saaneen minut valtoihinsa ilman
-että minulla siitä oli aavistustakaan; ja n.s. zymotisia tauteja olin
-nähtävästi potenut lapsuudesta saakka. Ei ollut enää mitään tauteja
-zymotisten jälkeen, mistä päätin, ettei minulla ollut sen useampaa
-tautia.
-
-Istuin ja mietiskelin. Kuvittelin miten huomiota herättävä yksilö olin
-lääketieteelliseltä kannalta: oikea makupala kaikille lääkäreille!
-Nuorten kandidaattien ei enää olisi tarvis suorittaa kurssejaan eri
-sairaaloissa, jos he saivat hoitaa minua. Olinhan itse täydellinen
-lasaretti. Heidän tarvitsi vain tutkia _minut_, s.o. kaikki tautini, ja
-sitten he voisivat suorittaa tutkintonsa.
-
-Sitten ihmettelin pitkältäkö minulle vielä oli suotu elonaikaa. Koetin
-tutkia itseäni. Koettelin valtimoani. Ensin en tuntenut mitään valtimoa
-lainkaan, mutta sitten se odottamatta alkoi tykyttää. Otin kelloni ja
-laskin tykytykset. Luin 147 lyöntiä minuutissa. Sitten laskin käteni
-sydämelle, mutta en tuntenut sen lyövän. Se oli lakannut liikkumasta!
-Myöhemmin olen tullut johtopäätökseen, että se kyllä oli koko ajan
-paikallaan ja tykytti, mutta en voi asiata selittää. Koettelin
-kädelläni ruumiini koko etupuolen, vyötäisiltä päähän, tunnustelin
-kupeitani ja siirryin selkäpuolellekin. Mutta en tuntenut enkä kuullut
-mitään. Yritin katsoa kieltäni. Pistin sen niin pitkälle ulos suusta
-kuin taisin, ummistin toisen silmäni ja koetin nähdä toisella. Mutta en
-nähnyt muuta kuin kieleni kärjen ja ainoa tulos, jonka siten saavutin,
-oli vakaumus siitä, että minussa oli tulirokko.
-
-Olin tullut lukuhuoneeseen terveenä, onnellisena ihmisenä. Horjuin
-sieltä ulos täydellisenä rauniona.
-
-Menin lääkärini luo. Hän on vanha ystäväni; hän koettelee valtimoani,
-katsoo kieltäni ja puhelee ilmasta ottamatta maksua, kun luulottelen
-olevani sairas. Olin senvuoksi nyt tekevinäni hänelle vastapalveluksen
-menemällä hänen luokseen. "Mitä lääkäri tarvitsee", sanoin itsekseni,
-"on kokemusta. Minäpä tarjoudun hänen hoidettavakseen. Hän saa enemmän
-kokemusta _minun_ ruumiistani kuin seitsemästätoistasadasta
-tavallisesta potilaasta, joilla on vain yksi tahi pari tautia
-kullakin." Menin siis suoraan hänen luokseen. Hän sanoi:
-
-"No, mitä kuuluu?"
-
-"En tahdo kuluttaa turhaan aikaasi, ukkoseni", minä sanoin,
-"luettelemalla tautejani. Elämä on lyhyt, ja voisit kuolla, ennenkuin
-olen päässyt loppuun. Mutta sanon sinulle mitä tautia minussa ei ole.
-Minulla _ei_ ole suusalpaa. Miksei minulla sitä ole, en tiedä sanoa;
-mutta niin on asia. Kaikki muut minulla on."
-
-Kerroin nyt hänelle, miten olin saanut kaikki selville.
-
-Sitten hän avasi liivini, kurkisti nieluuni, tarttui ranteeseeni, löi
-minua rintaan, kun vähimmin semmoista odotin -- mielestäni oli
-se ilkeä, kavala teko -- ja painoi vihdoin korvansa mainittua
-ruumiinosaa vastaan. Sitten hän istahti pöytänsä ääreen ja kirjoitti
-lääkemääräyksen, taittoi sen kokoon ja ojensi minulle. Pistin sen
-taskuuni ja läksin tieheni.
-
-En avannut sitä, vaan jätin sen semmoisenaan lähimpään apteekkiin.
-Apteekkari luki sen ja ojensi sen minulle takaisin. Hän sanoi, ettei
-voinut sitä suorittaa.
-
-"Olettehan Te apteekkari?" minä kysyin.
-
-"Olen kyllä", hän vastasi. "Jos olisin sekatavarakauppa, johon on
-yhdistetty hotelliliike, voisin kenties Teitä palvella. Mutta kun olen
-ainoastaan apteekkari, täytyy minun luopua kunniasta."
-
-Minä luin reseptin. Sen sisällys oli seuraava:
-
- Rec.
-
- 1 lb. pihvipaistia sekä
- 1/2 pulloa olutta joka 6:s tunti
- 1 10 penikulman kävely joka aamu
- 1 vuode lyönnilleen k:lo 11 iltasella.
-
- Ja älä mätä kalloosi asioita, joita et käsitä.
-
-Noudatin ohjeita niin onnellisella tuloksella -- tarkoitan itselleni --
-että henkeni pelastui ja olen yhä elossa.
-
-Nyt tässä tapauksessa oli minulla, palatakseni takaisin
-maksapilleri-ilmoitukseen, kieltämättä kaikki siinä luetellut
-taudinoireet, joista tärkein oli "yleinen haluttomuus kaikkeen työhön."
-
-Miten tässä suhteessa kärsin, ei kielin voi kertoa. Varhaisesta
-lapsuudestani saakka olen ollut tämän taudin marttyyri. Poikana olin
-tuskin päivääkään vapaana sairaudesta. Silloin ei vielä tietty, että se
-johtui maksastani. Lääketiede ei ollut läheskään niin korkealle
-kehittynyt kuin nykyään; ja tautiani sanottiin "laiskuudeksi."
-
-"Vai niin, sinä laiska, pikku lurjus", sanottiin minulle, "jollet tahdo
-tehdä työtä, niin saatpa nähdä", sillä he eivät tienneet, että olin
-sairas.
-
-Eivätkä he antaneet minulle pillerejä; sain läimähdyksiä päähäni. Ja
-niin merkillistä kuin onkin: nuo lyönnit usein paransivat minut --
-hetkiseksi. Muistan, että yksi ainoa läimähdys päähäni vaikutti
-tehoisammin maksaani ja sai minut ryhtymään työhön paremmin kuin
-kokonainen rasia pillereitä.
-
-Niinhän usein on laita: nuo yksinkertaiset, vanhanaikaiset
-"kotilääkkeet" ovat joskus tehoisampia kuin kaikki apteekin
-tavarat. -- --
-
-Niin, me istuimme tuntikauden ja kuvasimme tautejamme. Minä kerroin
-Georgelle ja William Harrisille, miltä tuntui, kun aamusin nousin
-vuoteelta, ja William Harris kertoi meille miltä hänestä tuntui, kun
-hän iltasin meni levolle. Ja George seisoi matolla kamiinin ääressä ja
-esitti meille kuvaavilla kädenliikkeillä miten hänen laitansa tapasi
-olla öisin.
-
-George vain _luulottelee_ olevansa sairas; hänellä ei ole mitään hätää.
-
-Nyt kolkutti mrs Poppets ovelle ja halusi tietää olimmeko valmiit
-tulemaan ilta-aterialle. Me hymyilimme alakuloisesti toisillemme ja
-sanoimme, että meidän kenties sentään tulisi yrittää niellä jokunen
-muru.
-
-Harris sanoi, että hiukkanen ruokaa usein pitää taudin kurissa. -- Mrs
-Poppets kantoi tarjottimen huoneeseen; sitten me istahdimme pöytään ja
-yritimme syödä. Siinä oli paistia sipulin keralla ja raparperitorttua.
-
-Lienen ollut kovin heikko tänä iltana, sillä noin ensimmäisen puolen
-tunnin kuluttua ei ruoka enää lainkaan maistunut -- sitä ei usein
-minulle tapahdu -- enkä tahtonut maistaa juustoakaan.
-
-Kun tämä raskas velvollisuus oli täytetty, me täytimme lasimme
-uudelleen, sytytimme piippumme ja ryhdyimme jälleen pohtimaan
-tautejamme.
-
-"Lepoa me tarvitsemme", sanoi Harris.
-
-"Lepoa ja ilmanvaihdosta", lisäsi George. "Olemme liiaksi rasittaneet
-aivojamme, ja rasitus on heikontanut koko elimistöämme. Ilmanvaihdos ja
-kieltäytyminen kaikesta rasittavasta henkisestä työstä on palauttava
-tasapainon koko olemukseemme."
-
-Georgella on serkku, jota veronkantolipuissa tavallisesti nimitetään
-lääketieteen ylioppilaaksi; onhan siis luonnollista, että hän, George,
-osaa puhua hieman lääkärien tapaan.
-
-Kannatin Georgen mielipidettä ja ehdotin, että etsisimme jonkun
-rauhallisen, vanhan paikan, kaukana maailman hälinästä, missä voisimme
-viikon päivät uinailla aurinkoisilla kedoilla -- jonkun Rauhan-sataman,
-jonka rantaan 20 vuosisadan kuohuvat aallot löisivät vain vienona
-maininkina.
-
-Harris arveli, että se olisi hauskaa. Hän kyllä tiesi mimmoista paikkaa
-tarkoitin: ihmiset siellä menisivät levolle k:lo 8, ja siellä saisi
-kävellä kymmenkunta penikulmaa, jos mieli ostaa hieman tupakkaa.
-
-"Ei", virkkoi Harris, "sille, joka kaipaa lepoa ja ilmanvaihdosta, ei
-mikään voi olla parempi kuin merimatka."
-
-Minä vastustin kiihkeästi merimatkaa. Se voi olla hyödyksi, kun on pari
-kuukautta aikaa, mutta viikon oleskelu merellä on vain vahingoksi.
-
-Sinä lähdet liikkeelle maanantaina ja olet vakavasti päättänyt
-huvitella itseäsi. Heilutat nenäliinaasi hyvästiksi rannalle jääville
-ystäville, sytytät suurimman piippusi ja esiinnyt kuten olisit kapteeni
-Cook, Sir Francis Drake ja Kristoffer Columbus kaikki yhdessä
-persoonassa. Tiistaina toivot, ettet ikinä olisi jalallasi astunut
-laivan kannelle. Keskiviikkona, torstaina ja perjantaina toivot, että
-saisit kuolla. Lauantaina kykenet nielemään hieman lihalientä, istumaan
-kannella ja vastaamaan heikolla, lempeällä hymyilyllä, kun ystävälliset
-ihmiset kysyvät vointiasi. Sunnuntaina alat jo kävellä ja voit nauttia
-vahvempaa ravintoa. Ja kun maanantaiaamuna seisot kannella sateenvarjo
-ja matkalaukku kädessä laivan laskiessa laituriin, alkaa merielämä
-tuntua sinusta varsin hupaiselta.
-
-Lankoni teki kerran terveydekseen lyhyen merimatkan. Hän otti ensi
-luokan hyttipaikan Lontoosta Liverpooliin sekä takaisin. Liverpooliin
-tultuaan hän oli peräti innokas myymään paluupilettiään.
-
-Sitä tarjottiin kaupaksi ympäri kaupunkia suunnattomalla alennuksella,
-olen kuullut, ja vihdoin se myytiin 18 pencestä verenpuutetta potevalle
-nuorukaiselle, jota lääkäri oli kehoittanut hengittämään meri-ilmaa ja
-olemaan paljon liikkeellä.
-
-"Meri-ilmaa", sanoi lankoni ja painoi lempeästi piletin hänen käteensä,
-"Te tulette saamaan tarpeeksi koko elinajaksenne ja mitä liikkeeseen
-tulee, saatte sitäkin lajia enemmän istumalla laivan kannella, kuin jos
-heittäisitte kuperkeikkoja kuivalla maalla."
-
-Itse hän, lankoni, matkusti takaisin junalla. Hän sanoi, että
-Luoteisrata oli hänelle tarpeeksi terveyttä edistävä.
-
-Muuan toinen tuttavistani teki kerran viikon huvimatkan laivassa pitkin
-rannikkoa. Ennen lähtöä tuli laivan hovimestari ja kysyi tahtoiko hän
-maksaa jokaisesta ateriasta erikseen vaiko suorittaa hinnan kerta
-kaikkiaan.
-
-Hovimestari suositti jälkimmäistä menettelyä, koska se tuli, muka,
-paljon halvemmaksi. Hän sanoi, että koko viikon ravinto maksoi vaan
-kaksi puntaa viisi shillinkiä. Ensi murkinaan kuului kalaa ja yksi
-liharuoka. Toinen murkina oli k:lo 1 ja siihen kuului neljä ruokalajia;
-päivällinen k:lo 6: liemiruoka, kalaa, väliruokia, paistia, lintua,
-salaattia, jälkiruoka, juustoa ja jäätelöä k:lo 10 vihdoin kevyt
-iltaruoka.
-
-Ystäväni suostui ehdotukseen. Hänellä on, nähkääs, oiva ruokahalu.
-
-Toinen murkina oli juuri pöydässä, kun laiva tuli Sheernessin
-edustalle. Hän ei tuntenut tavallista ruokahalua, kuten oli odottanut,
-ja söi senvuoksi vaan hieman häränpaistia sekä maamansikoita ja kermaa.
-Hän oli koko iltapäivän syvissä mietteissä ja joskus tuntui hänestä,
-että hän oli elänyt paljaalla häränlihalla useita viikkoja, toisinaan
-taas hän oli varma siitä, että oli vuosikausia syönyt vaan
-maamansikoita ja kermaa.
-
-Häränpaisti, mansikat ja kerma eivät nekään tuntuneet olevan onnellisia
--- pikemmin tyytymättömiä, niin sanoakseni.
-
-K:lo 6 hänelle ilmotettiin, että päivällinen oli valmis. Uutinen ei
-lainkaan häntä innostuttanut, mutta hän piti itseään velvollisena
-tekemään jotakin noiden 2 £ 25 s. edestä, jonka vuoksi hän tarttui
-kaidepuuhun ja meni alas. Suloinen sipulin ja paistetun liikkiön
-tuoksu, johon yhdistyi paistetun kalan ja vihannesten haju, tulvi häntä
-vastaan ruokasalin ovella; ja viinuri tuli rasvaisesti hymyillen hänen
-luokseen ja kysyi:
-
-"Mitä herra suvaitsee?" -- "Auttakaa jumalan nimessä minut pois
-täältä", oli heikko vastaus.
-
-Ja he veivät hänet aika kyytiä ylös kannelle, sijoittivat hänet
-nojaamaan laivan partaaseen tuulen alla ja jättivät hänet siihen.
-
-Seuraavana neljänä päivänä hän vietti vaatimatonta, kohtuullista elämää
-nauttien vain laivakorppuja ja soodavettä. Lauvantaina hän jo rohkaisi
-luontonsa ja uskalsi kokeilla teellä ja paahdetulla leivällä ja
-maanantaina hän herkutteli kananlihaliemellä. Tiistaina hän astui pois
-laivasta, ja kun se mennä porhelsi satamasta, jäi hän kaipauksella
-katsomaan sen perään.
-
-"Tuossa se menee", sanoi hän, "tuossa se menee mukanaan kahden punnan
-edestä ruokaa, joka kuuluu minulle ja jota en ole saanut."
-
-Hän sanoi, että jos hän olisi ollut laivalla vielä päivän, olisi hän
-kyllä hoitanut oikeuksiaan.
-
-Senvuoksi minä ehdottomasti vastustin merimatkaa. En, niinkuin selitin,
-omasta puolestani, sillä _minä_ en ole koskaan altis meritaudille;
-mutta pelkäsin Georgen puolesta. George sanoi, että _hän_ kylläkin
-tulisi toimeen ja suorastaan nauttisi semmoisesta matkasta, mutta hän
-tahtoi neuvoa Harris'ta ja minua luopumaan kaikista moisista aikeista,
-koska hän oli varmasti vakuutettu siitä, että me molemmat tulisimme
-merisairaiksi.
-
-Harris taas sanoi, että hänestä oli aina ollut arvoitus, miten ihmiset
-voivat tulla merisairaiksi -- ettei se voinut olla muuta kuin
-teeskentelyä heiltä -- ja että hän usein oli toivonut tulevansa
-merikipeäksi, muttei koskaan ollut onnistunut.
-
-Sitten hän kertoi kaskuja miten oli matkustanut Englannin kanavan
-poikki niin kovassa myrskyssä, että täytyi _sitoa_ matkustajat
-hytteihinsä, ja hän ja kapteeni olivat ainoat elävät olennot laivalla,
-jotka eivät olleet sairaita. Joskus olivat hän ja toinen perämies
-ainoat, jotka eivät olleet sairaita; ylipäänsä oli se aina hän ja joku
-toinen. Ja jollei se ollut hän ja joku toinen, niin oli se hän
-yksinään.
-
-On merkillinen tosiasia, mutta kukaan ei ole merisairas -- maalla.
-Merellä kyllä tapaa lukemattomia ihmisiä, jotka ovat suorastaan
-henkitoreissa -- kokonaisia laivanlasteja sairaita; mutta kuivalla
-maalla en vielä koskaan ole tavannut ihmistä, jolla olisi
-aavistustakaan meritaudista! Missä nuo lukemattomat tuhannet
-merisairaat olennot, joita vilisee jokaisen laivan kannella ja
-hyteissä, piileksivät maalla ollessaan, on minulle arvoitus.
-
-Jos useimmat ovat semmoisia kuin muuan henkilö, jonka tuonoin tapasin
-Yarmouthin laivassa, voisi tämän näennäisen arvoituksen helposti
-selittää. Olimme parhaillaan Southendin edustalla, muistelen, ja hän
-nojautui ulos laivan kaideluukusta peräti vaarallisessa asennossa.
-Menin hänen luokseen aikeissa pelastaa häntä.
-
-"Kuulkaahan Te siellä, vetäkää ruumiinne sisälle", huusin ja ravistin
-häntä olkapäästä. "Te putootte mereen."
-
-"Toivon, että se olisi jo tapahtunut", oli miehen ainoa vastaus; ja
-jätin hänet Herran huomaan.
-
-Kolme viikkoa myöhemmin tapasin miehen eräässä Bath'in ravintolassa.
-Hän istui siellä ja puhua paapatti matkoistaan ja julisti
-intohimoisesti rakastavansa merta.
-
-"_Minäkö_ merisairas?" toisti hän erään nuoren miehen kateelliseen
-kysymykseen, "no niin, tunnustan, että _yhden ainoan kerran_ tunsin
-päätäni hieman huimaavan. Se tapahtui Kap Hornin edustalla. Laiva teki
-seuraavana aamuna haaksirikon."
-
-"Mutta ettekö ollut hieman pahoinvoipa tässä tuonoin myös Southendin
-edustalla ja toivonut putoovanne mereen?" kysäsin minä.
-
-"Southend?" virkkoi hän kysyvästi.
-
-"Niin, matkalla Yarmouthiin, siitä oli perjantaina kolme viikkoa."
-
-"Ahaa", tokasi hän ja hänen kasvonsa kirkastuivat, "nyt muistan, miten
-asia oli. Minulla oli kova päänsärky silloin iltasella. Se johtui
-_pickles'sista_, jota oli päivällispöydässä. En ikinä ole tavannut
-kurjempaa _pickles'tä_ -- ainakaan paremmissa laivoissa. --
-Maistoitteko _Te_ sitä?"
-
-Omasta puolestani olen keksinyt oivallisen varokeinon meritautia
-vastaan; se on: pysyä tasapainossa. Asetut laivan kannelle, ja aluksen
-heiluessa ja vaappuessa seuraat sen liikkeitä ruumiillasi, niin että
-aina seisot pystysuorassa asennossa. Keulan kohotessa kumarrut
-eteenpäin, kunnes kansi melkein koskettaa nenääsi; perän kohotessa
-taasen taivutat itseäsi taaksepäin. Tämä on tosin tehoisa keino
-tunniksi tahi pariksi; mutta eihän voi heiluttaa ruumistaan kokonaista
-viikkoa yhtäpäätä.
-
-George sanoi:
-
-"Tehkäämme retki Thamesia pitkin." Hän sanoi, että siellä saisimme
-raitista ilmaa, liikuntoa ja lepoa; alati vaihtelevat maisemat
-antaisivat työtä mielikuvituksellemme (siihen luettuna mitä
-Harrisillakin oli sitä lajia) ja kova työ antaisi meille oivan
-ruokahalun ja oivan unen.
-
-Harris huomautti, ettei ollut suotava, että George ryhtyi mihinkään,
-mikä teki hänet vielä unisemmaksi kuin hän jo luonnostaan oli -- se
-voisi käydä vaaralliseksi. Hän selitti myös, ettei käsittänyt miten
-George _voisi_ nukkua enempää kuin nykyään katsoen siihen, että
-vuorokaudessa oli vain 24 tuntia sekä kesäisin että talvisin. Hän
-edellytti, että hän, George, jos todella nukkuisi kauvemmin, yhtä
-kernaasti voisi olla kuollut ja siten säästää elannosta ja asunnosta
-koituvat menot. Harris päätti kuitenkin lausuntonsa siihen, että
-veneretki Thamesille erinomaisesti soveltui hänelle itselleen.
-
-Se soveltui myös minulle erinomaisesti, ja sekä Harris että minä
-sanoimme, että se oli nerokas ajatus Georgelta; ja me lausuimme
-hyväksymisemme äänellä, joka melkein ilmaisi ihmettelyä siitä, että
-George voi keksiä jotakin niin järkevää.
-
-Ainoa, jota ehdotus ei miellyttänyt, oli Montmorency. Hän ei koskaan
-ole pitänyt joista.
-
-"Teille, ukkoset", sanoo hän, "se kyllä käy laatuun; te pidätte
-semmoisesta. Mutta _minulla_ ei siellä ole mitään tekemistä. Luonnon
-ihanuus ei minua liikuta ja -- minä en tupakoi. Jos näen rotan, ette
-pysäytä venettä; jos otan pienen unen, konstailette veneessä, niin että
-putoon jokeen. Jos tahdotte tietää mielipiteeni, niin on se minusta
-typerä, joutava ehdotus."
-
-Mutta meitä oli kolme yhtä vastaan, ja ehdotus hyväksyttiin.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Matkasuunnitelmaa pohditaan. -- Mitä etuja on teltissä asumisesta
-kauneina öinä. -- Samoin sateisina. -- Sovimme kultaisesta keskitiestä.
--- Miltä Montmorency ensi näkemältä näyttää. -- Arvellaan sitä liian
-hyväksi tätä maailmaa varten; mutta nämä arvelut osottauvat sittemmin
-perin aiheettomiksi. -- Kokous päättyy.
-
-
-Otimme kartat esille ja keskustelimme matkasuunnitelmasta.
-
-Päätimme lähteä ensi lauantaina -- ensi asemana Kingston. Harris ja
-minä matkustaisimme sinne aamusella ja soutaisimme veneen Chertsey'hin,
-ja George, joka ei päässyt Citystä ennenkuin iltapäivällä (George istuu
-eräässä pankissa nukkumassa k:lo 10-4 joka päivä, paitse lauantaisin,
-jolloin hänet herätetään ja ajetaan kotiin kello 2) tapaisi meidät
-siellä.
-
-Asuisimmeko teltissä vai nukkuisimmeko yömme ravintolissa?
-
-George ja minä puolustimme telttielämää. Se oli meistä niin villiä,
-vapaata ja patriarkallista.
-
-Hitaasti häipyy kuolleen auringon kultainen muisto kylmien ja synkkien
-pilvien helmaan, Äänettöminä kuin surevat lapset ovat linnut lakanneet
-laulamasta ja vain suokurpan valittava huuto ja ruisrääkän
-yksitoikkoinen kärisevä ääni häiritsevät juhlallista äänettömyyttä,
-joka vallitsee vetten partailla kuolevan päivän vetäessä viimeistä
-henkäystään.
-
-Tummista metsistä jokivarsilta hiipivät öiset aavejoukot, harmaat
-utuiset varjot äänettömin askelin lyömään pakosalle valon viipyviä
-jälkijoukkoja ja vaeltavat sitten edelleen aaltoilevan ruohikon ja
-huokailevan kahiliston yli; ja yö synkällä valtaistuimellaan levittää
-mustat siipensä pimeähkön maailman yli ja hallitsee äänetönnä
-aavepalatsissaan vain kelmeinä palavien tähtien valossa.
-
-Me ohjaamme purtemme rauhaiseen soppeen, pystytämme telttimme ja
-nautimme vaatimattoman ilta-ateriamme. Sitten täytämme ja sytytämme
-suuret piippumme ja hupaisesti puhelemme hiljaisella sointuvalla
-äänellä ja veneen ympärillä leikitsevä joki kuiskii vaietessamme
-vanhoja, salaperäisiä tarinoita ja outoja salaisuuksia sekä laulelee
-hiljaa ikivanhaa kehtolauluaan, jota on tuhannet vuodet laulanut -- ja
-on vielä laulava tuhansia vuosia -- lauluaan, jota me, jotka usein
-olemme uinuneet sen pehmeällä povella, luulemme ymmärtävämme,
-vaikk'emme osaa sanoin tehdä selkoa kuulemastamme tarinasta.
-
-Ja me istumme joen partaalla, ja kuu, joka myös rakastaa jokea,
-kumartuu sisarellisesti sitä suutelemaan ja syleilee sitä hopeisilla
-käsivarsillaan; me kuuntelemme sen tarinaa, sen kuiskutuksia, kun se
-rientää edelleen tapaamaan kuningastaan, merta -- kunnes äänemme
-vaikenevat, piiput sammuvat ja me, jokapäiväiset nuoret miehet vaivumme
-mietteisiin puoleksi suloisiin, puoleksi kaihoaviin -- ei kukaan ole
-halukas puhelemaan. Vihdoin naurahdamme, naputamme tuhan piipustamme ja
-sanomme "hyvää yötä" ja veden loiskinassa ja puitten huminassa vaivumme
-unen helmoihin juhlallisten, vaikenevien tähtien valossa ja uneksimme
-elävämme kultaisella aikakaudella, jolloin maapallolla vielä vallitsi
-rauha, sopu ja rakkaus -- ennenkuin sen lasten synnit ja mielettömyydet
-saivat maaemon rakastavan sydämen vanhenemaan; ennenkuin ontto,
-kauniskuorinen "sivistys" oli houkutellut meidät pois luonnon
-äidillisestä helmasta ja turhamaisuuden myrkyllinen iva oli saanut
-meidät häpeemään yksinkertaista, luonnonmukaista elämäämme ja suloista
-kotiamme, jossa ihmissuku vuosituhansia sitten näki päivän valon. --
-
-Harris sanoi:
-
-"Mutta olettakaamme, että rupee satamaan."
-
-Harrisin mielikuvitusta ei millään voi innostaa. Hänessä ei ole
-runollisuuden oirettakaan -- ei mitään kaipuuta, jokapäiväisyyttä
-ylemmäksi. Harrisille ei ikinä tapahdu, että hän "itkee eikä tiedä
-miksi." Jos Harris saa silmänsä kyyneleihin, voit olla jotenkin varma
-siitä, että hän on syönyt raakaa sipulia tahi kaatanut liiaksi väkevää
-kastiketta pihvipaistilleen.
-
-Jos yösydännä Harrisin keralla seisoisit meren rannalla ja
-huudahtaisit:
-
-"Kuuntele! Etkö kuule vedenneitojen laulavan syvällä korallipohjalla
-kuohuvien aaltojen alla, etkö kuule surevien henkien valittavan
-kalpeiden ruumiiden ääressä, jotka ovat kietoutuneet meriruohoihin?"
-tarttuisi Harris käsivarteesi ja tokasisi:
-
-"Minä tiedän mikä sua vaivaa, ukkoseni: sinä olet vilustunut. Tule nyt
-kiltisti kanssani. Tiedän paikan tässä lähellä, ja siellä saat
-oivallisinta skotlantilaista whiskya, mitä koskaan olet maistanut --
-_se_ on sinut parantava silmänräpäyksessä."
-
-Harrisilla on aina tiedossa "paikka tässä lähellä", missä on tarjolla
-jotakin väkevänpuoleista. Luulen, että jos tapaisit Harrisin
-paratiisissa (jos se olisi mahdollista), tulisi hän heti luoksesi
-virkkaen:
-
-"Terve, vanha veikko, oletko sinäkin tullut tänne! Sepä hauskaa, tule
-mukaan nyt, tiedän paikan tässä lähellä, missä tarjotaan priima
-nektaria."
-
-Tässä tapauksessa hänen jokapäiväisyytensä kuitenkin oli varsin
-paikallaan. Ei suinkaan ole hupaista maata teltissä sateella.
-
-On ilta. Olet likomärkä; veneessä on vähintäin kaksi tuumaa vettä, ja
-kaikki on kosteata. Etsitte rannalla paikan, joka ei _näytä_ niin
-peräti märjältä kuin toiset, joita on tutkittu. Menette maihin, teltti
-otetaan esiin ja kaksi teistä ryhtyy sitä pystyttämään.
-
-Se on märkä ja raskas, huojuu sinne ja tänne, läimäsee sinua päin
-naamaa ja saattaa sinut raivostumaan. Koko ajan sade valuu virtoinaan.
-Kuivallakin säällä on kyllin vaikea tehtävä pystyttää telttiä; sateella
-se on Herkuleen tehtävä. Ja toverisi, sen sijaan että sinua auttaisi,
-näyttää vain tekevän kiusaa. Juuri kun olet saanut oman puolesi
-kunnollisesti paikalleen, nykäsee hän sen puoleensa ja tärvelee koko
-hökötyksen.
-
-"Mitä sinä siellä teet?" huudat.
-
-"Entäs _sinä_?" vastaa hän, "älä kisko, sanon sinulle!"
-
-"Älä _sinä_ raasta; sinähän tärvelet kaikki, senkin typerä nauta!"
-kiljaset.
-
-"Nauta olet itse", karjuu hän. "Päästä irti, sanon minä."
-
-"Etkö kuule, että käy hullusti, jos kiskot tuolla tavoin", ärjäset sinä
-ja toivot pääseväsi hänen tukkaansa käsiksi. Sitten vedät köydestä,
-niin että kaikki hänen puikkonsa irtautuvat maasta.
-
-"Senkin vietävä pässinpää!" kuulet toverisi jupisevan. Sitten seuraa
-kiihkeä nykäys ja _sinun_ puikkosi sinkoovat ylös. Lasket vasaran
-käsistäsi ja menet toiselle puolelle sanomaan hänelle mielipiteesi,
-mutta samalla hetkellä on hän myös lähtenyt liikkeelle samassa asiassa
-sinun luoksesi. Täten kiertelette teltin ympäri kerta toisensa jälestä
-noituen toisianne, kunnes koko teltti luhistuu kokoon. Te pysähdytte
-kumpikin vihaisesti muljottaen toisiinne raunioiden yli ja ärjäsette
-samalla kertaa:
-
-"Kas sitä! Enkös sitä sanonut!"
-
-Tällä aikaa on kolmas toveri ammentanut veden veneestä, kaatanut vettä
-hihaansa ja noitunut itsekseen viimeiset 10 minuuttia. Hän hyökkää nyt
-maihin ja haluaa tietää mitä tyhmyyksiä täällä on tekeillä ja miksei
-tuo kirottu teltti vielä ole pystyssä.
-
-Vihdoin se tavalla tahi toisella saadaan pystytetyksi ja tavarat
-viedään maihin. Yritätte turhaan sytyttää nuotiota; teidän täytyy
-tyytyä primuskeittiöön ja kokoontua sen ympärille lämmittelemään.
-
-Illallisaterian huomattavin ruokalaji on -- sadevesi. Leipä sisältää
-2/3 sadevettä, lihapiirakka on kuin uitettu, marjahillo, voi, suola ja
-kahvi, kaikki on vetistä ja yhtenä ainoana liemenä.
-
-Illallisen jälkeen tehdään tuo hauska havainto, että tupakkakin on
-kastunut, joten sitä ei voi polttaa. Onneksi on olemassa pullollinen
-ainetta, joka elähdyttää ja huumaa, jos sitä kohtuullisesti nautitaan,
-ja tuo ihmeneste palauttaa elämänhalun ja saa teidät hyvillä mielin
-menemään levolle.
-
-Yöllä näet unta, että täyskasvuinen norsu istahtaa rinnallesi, että
-tulivuori räjähtää ja sinkoaa sinut syvälle meren pohjaan -- ja koko
-ajan elefantti rauhallisesti nukkuu rinnoillasi. Sinä heräät ja olet
-selvillä siitä, että jotakin hirmuista on tapahtunut. Ensin luulet,
-että maailman loppu on käsissä, mutta älyät pian, ettei niin voi olla
-laita, vaan että rosvot ja murhamiehet ovat liikkeellä, tahi että on
-tulipalo ja julistat mielipiteesi niinkuin tämmöisissä tilaisuuksissa
-on tapana tehdä. Apua ei kuitenkaan kuulu ja ainoa havaintosi on, että
-tuhannet sorkat potkivat sinua ja olet vähällä tukehtua.
-
-Joku toinenkin olento kuuluu olevan hädässä. Kuulet hänen hätähuutojaan
-vuoteesi alta. Päätät myydä henkesi mahdollisimman kalliista, potkit ja
-lyöt mielipuolen tavoin ympärillesi käsin ja jaloin, kiljuen ja
-karjuen; vihdoin väistyy jotakin tieltäsi ja pääsi on vapaana. Parin
-askeleen päässä näet pimeässä puolialastoman rosvon valmiina sinua
-teurastamaan ja valmistaut hurjaan otteluun henkesi edestä, kun samalla
-huomaatkin, että se on Jim.
-
-"Kas, sinäkö se olet?" sanoo hän, joka samassa myös tuntee sinut.
-
-"Niin", sanot sinä hieroen päätäsi, "mitä on tapahtunut?"
-
-"Tuo vietävän teltti on luhistunut kokoon, luulen", vastaa hän. "Missä
-on Bill?"
-
-Te alatte äänekkäästi huudella. "Bill! Bill, hoi!" ja maa jalkojenne
-alla aaltoilee ja heiluu ja äsken kuulemasi puoleksi tukahtunut ääni
-vastaa raunioista:
-
-"Älä seiso päälläni! Tallaat päätäni, sanon minä."
-
-Ja Bill kömpii esille täydellisenä rauniona, savisena ja rutistettuna
-sekä perin riidanhaluisella tuulella: hän on näet koko ajan luullut,
-että tahallanne olette panneet mellakan toimeen.
-
-Seuraavana aamuna olette kaikki käheä-äänisiä kuin korpit öisen
-vilustumisen johdosta; olette myös ylen äreällä, toranhaluisella
-tuulella ja koko murkinan ajan haukutte toisianne käheillä
-kuiskauksilla.
-
-Päätimme senvuoksi, että kauneina öinä nukkuisimme ulkona taivasalla.
-Sateisella säällä tahi kun meillä muuten oli siihen halua, me menisimme
-hotelliin tahi majataloon niinkuin muutkin kristityt ihmiset.
-
-Montmorency tervehti tätä päätöstä suurella mielihyvällä. Hän ei
-lainkaan rakasta "runollista" yksinäisyyttä. Ei, hän pitää metelistä ja
-kujeiluista, ja jos leikki on hieman raakaa, niin sen parempi. Ensi
-näkemältä luulisi häntä enkeliksi, joka on lähetetty tänne syntiseen
-maailmaan syystä tahi toisesta ei ihmis- vaan pienen rottakoiran
-haamussa. Montmorencyssä on jonkinmoinen "Oi-tätä-syntistä-maailmaa
-ja-miten-tahtoisin-tehdä-sen-paremmaksi-ja-jalommaksi"-iIme, joka usein
-on saanut vanhojen, hurskaitten herrojen ja rouvien silmät kyyneleitä
-täyteen.
-
-Kim hän ensin tuli elämään minun kustannuksellani, en luullut saavani
-kauvan pitää häntä luonani. Usein vaivuin katselemaan häntä, kun hän
-viattoman näköisenä istui matollaan, ja ajattelin: "Tuo koira ei elä
-kauvan. Se on liian hyvä tähän maailmaan. Kyllä hänet pian otetaan
-minulta ja viedään taivaaseen vaunuissa, se on varma."
-
-Mutta saatuani maksaa tusinan kananpoikia, jotka hän oli surmannut;
-käytyäni hänen niskaansa ja kannettuani hänet -- murisevana ja
-potkivana -- pois 114 katutappelusta; kun eräs vanha rouva näytti
-minulle kuolleen kissan ja nimitti minua "murhaajaksi"; kun naapurini
-haastoi minut oikeuteen syystä, että annoin "vihaisen koiran" käydä
-ulkona, koiran, joka oli pitänyt häntä piiritystilassa hänen omassa
-halkovajassaan kylmänä yösydännä, niin ettei hän pariin tuntiin
-rohjennut pistää nenäänsä ovesta ulos; ja vihdoin kuultuani että
-puutarhuri oli voittanut 30 shillinkiä vedonlyönnissä Montmorencyn
-rotantappamistaidosta, niin aloin vähitellen uskoa, ettei häntä vielä
-muutamaan aikaan otettaisi täältä pois.
-
-Lurjustella tallin edustalla ja koota ympärilleen valittu kokoelma
-kaupungin pahimpia koiralurjuksia, sekä retkeillä niiden seurassa
-pitkin raitteja tappelemassa toisten koiralurjusten kanssa, se on
-Montmorencyn mielestä oikeata "elämää." Siksipä hän innokkaasti
-hyväksyikin hotelli- ja majatalotuuman.
-
-Kun tämä asia niinmuodoin oli ratkaistu kaikkien neljän
-tyytyväisyydeksi, oli vielä päätettävä mitä ottaisimme mukaamme. Olimme
-juuri alottaneet keskustelun, kun Harris sanoi, että oli jo kylliksi
-puhuttu yhdeksi iltaa, ja ehdotti, että menisimme ottamaan pikarin. Hän
-oli näet keksinyt paikan tässä lähellä, torin varrella, missä oli
-oivallista irlantilaista whiskya tarjolla.
-
-George sanoi olevansa janoinen (hänellä on aina jano) ja kun minäkin
-aavistin, että pisara lämmintä whiskya sitroonan keralla olisi hyvää
-sairaudelleni, keskeytimme istunnon seuraavaan iltaan, ja kokouksen
-jäsenet ottivat hattuunsa ja menivät ulos.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Varustuksia. -- Miten Harris työskentelee. -- Miten vanhempi perheenisä
-ripustaa taulun seinälle. -- George tekee järkevän ehdotuksen. -- Miten
-viehättävää uiminen aikaisin aamulla on. -- Varokeinoja kaatumisen
-varalle.
-
-
-Kokoonnuimme siis taas seuraavana iltana neuvottelemaan ja järjestämään
-matkaamme.
-
-"Ensiksi tulee meidän päättää, mitä otamme mukaamme. Sinä, J., hankit
-paperiliuskan ja kirjoitat, sinä, George, otat hintaluettelot, ja jos
-minä saan lyijykynän, niin laadin luettelon."
-
-Se on niin Harris'in tapaista -- hän on hyvin hanakka ottamaan koko
-työkuorman ja -- sälyttämään sen toisten niskoille.
-
-Hän muistuttaa minua setä Podger-vainajasta. Koko talo oli aina
-ylösalaisin, kun setä Podger itse ryhtyi johonkin hommaan. Kun esim.
-uusi taulu tuotiin taloon, kysyi täti Podger, mitä sille tehtäisiin,
-mihin setä Podger vastasi:
-
-"Jätä se asia _minun_ huostaani, äläkä turhia huolehdi _Minä_ kyllä
-pidän siitä huolen."
-
-Ja sitten hän riisui takkinsa ja alotti. Hän lähetti tytön puotiin
-ostamaan nauloja kuudella pencellä ja muuan pojista sai juosta heti
-perässä sanomaan minkä kokoisia niiden tuli olla. Näin hän komenteli,
-kunnes koko talo oli liikkeellä.
-
-"Mene sinä, Will, noutamaan minulle vasara", huusi hän; "ja anna sinä
-viivotin tänne, Tom. Tarvitsen portaat ja sitäpaitse tuolin keittiöstä.
-Jim saa mennä mr Gogglesin luo ja sanoa papalta terveisiä, kysyä miten
-on sedän kipeän jalan laita ja pyytää lainaksi selän vesivaakaa. Älä
-mene tiehesi sinä, Maria, sillä jonkunhan täytyy pitää kynttilää
-minulle; kun tyttö palaa puodista, saa hän mennä takaisin ostamaan
-hieman rautalankaa, johon taulu ripustetaan, ja Tom -- missä on Tom? --
-tule tänne sinä, Tom, ja ojenna minulle taulu."
-
-Setä nosti taulua ja pudotti sen lattiaan, niin että se irtautui
-kehyksistä, ja koettaessaan pelastaa lasia, leikkasi hän sormensa. Hän
-alkoi nyt juosta ympäri huonetta etsien nenäliinaansa. Hän ei sitä
-löytänyt, sillä se oli nutun taskussa, nutun, jonka oli riisunut
-yltään. Kun hän ei löytänyt takkiaan, sai koko perhe lakata työkaluja
-etsimästä ja ruveta etsimään takkia. "Eikö koko talossa ole ihmistä,
-joka tietäisi missä takkini on? Mokomaa joukkiota en ole ikipäivinäni
-nähnyt -- se on varma! -- Teitä on puoli tusinaa, ettekä voi löytää
-takkiani, jonka viisi minuuttia sitten riisuin yltäni! Mitä p...!"
-
-Hän oli noussut tuoliltaan ja huomasi istuneensa takin päällä. Hän
-sanoi nyt:
-
-"Ei tarvitse etsiä enää; löysin sen itse. Yhtä kernaasti voisi pyytää
-kissaa etsimään jotakin, kuin odottaa, että te mitään löydätte."
-
-Puolitiimaa kuluu sormen sitomiseen. On hankittu uusi lasi, ja
-työkalut, portaat, tuoli ja kynttilä ovat paikallaan. Setä Podger
-ryhtyy nyt hommaan, ja koko perhe, palvelustyttö ja apumatami siihen
-luettuina, seisoo siinä puoliympyrässä valmiina häntä avustamaan.
-
-Kaksi pitää tuolia paikallaan, kolmas auttoi hänet nousemaan tuolille
-ja tuki häntä; neljäs ojensi hänelle naulan, viides vasaran, mutta
-juuri kun oli sen saanut, hän pudotti naulan.
-
-"Kas niin", virkkoi hän äreästi, "nyt se vietävä putosi."
-
-Nyt heittäysimme kaikin pitkäksemme permannolle etsimään naulaa, ja
-setä seisoi tuolilla äristen ja muristen ja tahtoi tietää aijoimmeko
-antaa hänen seistä siinä koko yön.
-
-Vihdoin löytyi naula, mutta sillä aikaa oli setä hukannut vasaran.
-
-"Missä vasara? Mihin on vasara joutunut? Siinä teitä on seitsemän
-kappaletta, eikä kukaan tiedä missä vasara on!"
-
-Kun vasara vihdoin löytyi, ei hän enää löytänyt merkkiä seinässä mihin
-naula oli lyötävä. Meidän täytyi nyt yksi kerrallaan nousta hänen
-viereensä tuolille etsimään merkkiä. Jokainen meistä löysi sen eri
-kohdalla, ja setä nimitti meitä naudoiksi, kutakin erikseen, ja käski
-meidän laputtaa tiehemme. Sitten hän otti viivottimen, mittasi välin
-uudelleen ja sai sen puoleksi 31 3/8 tuumasta nurkasta lukien. Hän
-yritti nyt suorittaa päässä tämän jakotehtävän, mutta sekaantui peräti.
-
-Siten piti _meidän_ laskea se päässä; jokainen sai eri tuloksen ja me
-aloimme pilkata toisiamme. Siinä mellakassa unhoitimme alkuperäisen
-luvun, niin että setä Podger sai taas mitata välin uudestaan.
-
-Hän käytti tällä kertaa nauhaa, ja ratkaisevalla hetkellä, kun tuo
-vanha narri kumartui tuolilta 45° kulmaan ulottuakseen pisteeseen, joka
-oli ainakin kolme tuumaa liian etäällä, luiskahti nauha seurauksella,
-että hän pudota rojahti piaanolle ja sai syntymään sangen ihanan
-musikaalisen sävelen, kun hänen päänsä ja ruumiinsa löivät kaikkia
-koskettimia samalla kertaa.
-
-(Täti Maria virkkoi nyt, ettei voinut sallia lasten seistä kuulemassa
-moista puhetta).
-
-Lopultakin setä Podger sai uuden merkin, asetti naulan kohdalleen
-vasemmalla kädellä ja tarttui oikealla vasaraan. Ensi lyönti sattui
-peukaloon; setä mylvi ja noitui tuskasta ja pudotti vasaran jonkun
-varpaille.
-
-Täti Maria virkkoi nyt suopeasti, että kun setä Podger tästä lähin
-aikoi lyödä naulan seinään, olisi paras ilmottaa se ajoissa, jotta hän
--- täti -- tietäisi matkustaa tervehtimään äitiään viikon päiviksi,
-sillä aikaa kun tämä työ suoritettiin.
-
-"Oh, te naiset touhuatte aina turhan vuoksi", vastasi setä Podger ja
-ojenteli ruumistaan. "Tämmöiset pikku askareet huvittavat minua."
-
-Hän teki nyt uuden yrityksen ja toisella iskulla meni naula koko
-rappauksen läpi, ja puoli vasaraa teki sille seuraa, niin että setä
-horjahti seinää vastaan semmoisella tarmolla, että hänen nenänsä
-melkein litistyi.
-
-Saimme jälleen etsiä nyörin ja viivottimen ja -- tehtiin uusi reikä!
-Vihdoin -- puoliyön seuduissa -- oli taulu ripustettu paikalleen; mutta
-se oli hyvin viistossa ja seinä usean neliökyynärän alalla taulun
-ympärillä näytti siltä kuin olisi sitä auralla kynnetty, ja me kaikki
-olimme uuvuksissa ja noloja -- paitse setä Podger.
-
-"Kas niin", hän sanoi astuessaan tuolilta suoraan matamin
-liikavarpaille ja ylpeydellä katsellessaan käsialaansa seinässä. "Joku
-toinen olisi moisen pikkuseikan vuoksi turvautunut nikkarimestarin
-apuun." --
-
-Olen vakuutettu siitä, että Harrisista koituu juuri semmoinen
-perheenisä, kunhan hän saa varttua, ja sanoin hänelle mielipiteeni. En
-voinut sallia, että hän ottaisi niin paljon työtä niskoilleen ja
-sanoin:
-
-"Ei, _sinä_ voit hankkia kynän, paperia ja hintaluettelot, Georgesta
-tulee sihteeri ja minä suoritan loput työstä."
-
-Ensin laatimamme luettelo hyljättiin. Huomasimme näet, ettei
-Thamesjoella voisi niin suuri alus kulkea, johon listalla olevat
-tavarat mahtuisivat. Revimme senvuoksi luettelon rikki ja ryhdyimme
-tekemään uutta.
-
-George sanoi:
-
-"Olemme peräti väärällä tolalla. Me emme saa ajatella, mistä meillä
-kenties voi olla hyötyä, vaan mitä ehdottomasti tarvitsemme."
-
-George puhuu -- joskus -- niin viisaasti, että täytyy ihmetellä mistä
-hän saa moisia järkeviä ajatuksia.
-
-"Emme ota mukaamme telttaa", ehdotti George, "vaan otamme ennemmin
-katoksella varustetun veneen. Se on paljon yksinkertaisempi ja
-mukavampi."
-
-Tämä näytti olevan viisas ehdotus ja me hyväksyimme sen. En tiedä onko
-lukija koskaan nähnyt semmoista laitosta. Veneen poikki sovitetaan
-joukko rautakaaria, joiden yli sitten jännitetään purjekangas ja
-kiinnitetään veneen laitoihin. Siten tulee veneestä hauska, mukava
-asunto, vaikka siellä on hieman kuuma nukkua, mutta kaikellahan on
-varjopuolensa, niinkuin sanoi mies, jonka anoppimuori oli kuollut, kun
-hän sai maksaa hautajaiskustannukset.
-
-George sanoi, että meidän tuli ottaa mukaan huopapeite miestä kohti,
-lyhty, saippuaa, hiusharja ja kampa (yhteisesti käytettäväksi)
-pesuvati, hammaspulveria, partaveitsi (tämä kuulostaa melkein
-ranskankielen kirjoitusharjoitukselta, vai kuinka?) ja pari suurta
-kylpyliinaa. Olen tehnyt havainnon, että ihmiset aina ryhtyvät
-suurellisiin kylpyhommiin aikoessaan veden lähettyville, mutta
-tavallisesti supistuvat kylvyt ja uiminen hyvin vähiin, kun he tulevat
-perille.
-
-Niin on minunkin laitani. Päätän usein -- kun olen Lontoossa -- nousta
-varhain aamusella ja mennä uimaan ennen murkinaa. Panen siis uimahousut
-ja lakanan huolellisesti paperiin. Minä käytän aina punaisia
-uimahousuja. Luulen, että niiden punainen väri erinomaisesti soveltuu
-ihoväriini. Mutta merenrannalla en ole lainkaan yhtä halukas uimiseen
-aikaiseen aamulla kuin olin Lontoossa.
-
-Päinvastoin olen taipuva pysymään vuoteella, kunnes on aika mennä
-murkinalle. Pari kertaa on hyve saanut voiton laiskuudesta, olen
-noussut k:lo 6 ajoissa, ottanut uimahousut ja lakanan ja laputtanut
-rantaan. Mutta en ole tuntenut pienintäkään nautintoa. Minua varten
-näkyy olevan varastossa purevan kolea itätuuli, jos vaan aamusin yritän
-uimaan, kaikki teräväsärmäiset kivet kertyvät tielleni ja meri näyttää
-pakenevan minua niin että saan kietoutua käsivarsiini ja tallustella
-pari kilometriä kuuden tuuman vedessä. Ja kun vihdoin saavutan meren,
-aaltoilee se suorastaan hävyttömästi.
-
-Suunnaton vesivuori tempaa minut ja nakkaa koko tarmollaan istumaan
-rönsyiselle kivelle, joka on sijoitettu siihen juuri minua varten. Ja
-ennenkuin ehdin sanoa "huh!" ja käsitän mitä on tekeillä, tulee aalto
-takaisin ja lennättää minut ulapalle. Alan hurjasti pyrkiä rantaan ja
-pelkään, etten enää saa nähdä ystäviäni ja toivon, että lapsena olisin
-ollut kiltimpi pikkusiskolleni. Olen jo kadottanut kaiken toivon, kun
-aalto vetäytyy takaisin ja jättää minut kuin simpukan rannalle.
-Toivuttuani huomaan ponnistelleeni henkeni edestä -- kahden jalan
-vedessä! Pukeudun, tallustelen kotiin ja teeskentelen, että uiminen oli
-suloista.
-
-Tälläkin kertaa kuului meidän kaikkien puheesta kuten aikoisimme tehdä
-pitkän uimaretken joka aamu. George sanoi, että olisi suloista herätä
-veneessä varhaisena aamuhetkenä ja heittäidä kirkkaaseen veteen. Harris
-lisäsi, ettei mikään antanut parempaa ruokahalua murkinaksi kuin
-aamu-uinti; ainakin _hänelle_ se antoi ruokahalun. George huomautti,
-että jos Harris aikoi uituaan syödä enemmän kuin jo ennestään teki,
-hän, George, ankarasti vastusti Harris'in uintia.
-
-Hän sanoi olevan muutenkin jo raskasta raahata Harrisille tarpeellisia
-ruokavaroja pitkin jokea.
-
-Minä kuitenkin huomautin Georgelle miten hauskaa olisi meille, että
-Harris veneessä olisi puhdas ja siro; vaikkapa täytyisikin ottaa joku
-sentneri enemmän ruokavaroja mukaan. George yhtyi mielipiteeseeni ja
-peruutti äskeisen lausuntonsa.
-
-Päätimme vihdoin ottaa _kolme_ uimalakanaa mukaan, jottei meidän
-tarvitsisi odottaa uintivuoroamme. Mitä pukuihin tulee, virkkoi George,
-että kaksi flanellipukua oli tarpeeksi, me kun voisimme itse pestä ne
-joessa, kun ne tulivat likaisiksi. Kysyimme oliko hän koskaan yrittänyt
-pestä flanellipukuja joessa, ja hän vastasi: "Ei, itse ei hän ollut
-yrittänyt, mutta hän tunsi henkilöitä, jotka olivat sitä tehneet ja se
-kuului olevan varsin helppo tehtävä." Harris ja minä olimme siksi
-typeriä, että uskoimme hänen puheitaan, ja luotimme siihen, että kolme
-siivoa nuorta miestä, joilla ei ollut yhteiskunnallista asemaa eikä
-merkitystä eikä -- kokemusta pesemistaidossa, todella voisi pestä
-vaatteensa Thamesjoessa saippuapalan avulla.
-
-Vasta sitten, kun katumus oli liian myöhäistä, me tulimme selville
-siitä, että George oli viheliäinen petkuttaja, jolla ei ollut
-aavistustakaan asiasta. Jos olisitte nähneet vaatteemme myöhemmin --
-mutta, niinkuin sanotaan tusinaromaaneissa, me menemme tapausten
-edelle.
-
-George huomautti, että meillä täytyi olla alusvaatteita ja sukkia siltä
-varalta, että veneemme kaatui ja meidän täytyi vaihtaa vaatteita;
-samaten joukko nenäliinoja; niillä on mukava pyyhkiä itseään ja paitse
-urheilukenkiä myös pari nahkajalkineita, jotka olisivat kylläkin
-tarpeelliset, jos kaatuisimme.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Muonakysymys. -- Lamppuöljyn haitat. -- Juuston edut matkaseurana. --
-Muuan aviovaimo hylkää kotinsa. -- Vieläkin varokeinoja kaatumisen
-varalle. -- Minä panen tavaroita kokoon. -- Kiusaa tekeviä
-hammasharjoja. -- George ja Harris panevat tavaroita kokoon. --
-Montmorencyn häpeämätön käytös. -- Me menemme levolle.
-
-
-Sitten ryhdyimme pohtimaan muonakysymystä. George sanoi:
-
-"Alkakaamme murkinasta (George on aina käytännön mies.) Niin, sitä
-varten tarvitsemme paistinpannun." -- Harris huomautti että se oli
-jotenkin vaikeasti sulavaa ravintoa, mutta me sanoimme, että hän oli
-nauta, ja George jatkoi: "sitten tarvitsemme teekannun ja kattilan sekä
-väkiviinakeittiön."
-
-"Ei öljykeittiötä", virkkoi George katsahtaen meihin merkitsevästi, ja
-Harris ja minä yhdyimme mielipiteeseen.
-
-Meillä oli kerran mukanamme öljykeittiö, mutta sitä koetta emme
-ikipäivinä uudista! Me ikäänkuin asuimme lamppuöljykaupassa sen viikon.
-Se on kovin "tuoksuvaa" ainetta. En koskaan ole nähnyt minkään hajun
-tarttuvan niin herkästi ympäristöönsä kuin lamppuöljyn. Me pidimme
-öljykannua veneen keulassa, ja sieltä levisi tuoksu peräsimeen saakka
-imetyttäen koko aluksen ja kaikki mitä siinä oli; vieläpä sitä riitti
-ympäristönkin osaksi: se saastutti koko joen, koko ilmakehä tuoksui
-öljyltä. Milloin oli tuuli idässä, milloin lännessä, etelässä tahi
-pohjoisessa, mutta tulipa tuuli sitten pohjoisnavalta tahi Saharan
-hieta-aavikoilta -- alati oli sillä läpitunkeva lamppuöljyn tuoksu.
-
-Ja öljyä valui astiasta ympäri venettä; se tahrasi telttamme ja öljyn
-maku ja haju ne oikein imeytyivät ruokavarastoomme.
-
-Me yritimme päästä eroon siitä Marlowissa. Me jätimme veneen sillan
-korvaan ja menimme kaupungille kävelemään, mutta -- tuo kirottu haju
-seurasi kintereillämme. Koko kaupunki tuntui olevan upotettu
-lamppuöljyyn. Kuljimme kalmiston läpi. Meistä tuntui kuin olisivat
-vainajat olleet haudatut öljyyn. Koko Suurkatu lemusi öljyltä, me
-ihmettelimme miten ihmiset voivat elää moisessa ilmakehässä. Sitten
-vaelsimme useita penikulmia Birminghamiin vievällä maantiellä, mutta
-sama juttu sielläkin: koko seutu oli meistä öljyllä kasteltua.
-
-Kun vihdoin puoliyön aikaan palasimme tältä surkealta retkeltä,
-heittäysimme pitkäksemme tuuhean tammen juurelle ja teimme pyhän valan
-(noituneet öljyä olimme kyllä koko viikon ajan, mutta olimme käyttäneet
-vain tavallisia, jokapäiväisiä kirouksia) -- teimme, sanon, pyhän
-valan, ettemme ikinä enää ottaisi lamppuöljyä mukaan veneretkelle -- ja
-sen valan tulemme myös pitämään.
-
-Senpä vuoksi nyt päätimme ottaa mukaan väkiviinakeittiön. Sekin on
-tarpeeksi kiusallista ainetta. Saa syödä väkiviinalla höystettyä
-paistia ja leipää. Mutta kaikitenkin on lamppusprii suurissa annoksissa
-nautittuna terveellisempää ihmisruumiille kuin lamppuöljy.
-
-Toiseksi murkinaksi George ehdotti munia, lihamuhennosta, jota -- sanoi
-hän -- on helppo valmistaa, kinkkua, teetä, leipää, voita ja sokeroitua
-hedelmähilloa. Siinä olisikin tarpeeksi, arveli hän. Missään
-tapauksessa emme ottaisi mukaan _juustoa_. Juusto, samoinkuin öljy,
-pyrkii liiaksi ilmaisemaan läsnäolonsa. Se vaatii koko veneen
-itselleen. Se tunkeutuu joka paikkaan ja antaa höysteensä kaikelle.
-Ette tiedä sanoa mitä syötte, onko se omenatorttua, kaalipiirakkaa
-vaiko karviaismarjahilloa kerman kanssa. Kaikki maistuu juustolta! Ei,
-juustolla on liiaksi voimakas tuoksu.
-
-Muistan miten kerran Liverpoolissa tapasin erään ystäväni, joka oli
-ostanut pari juustoa. Ne olivat upeita juustoja, pehmeitä ja
-mehukkaita, Niiden tuoksu levisi 200 hevosen voimalla, ja jo puolen
-penikulman päässä voi _haistaa_ ihmisen, joka oli niitä pidellyt. Niin,
-aijoin lähteä Liverpoolista, ja koska ystävälläni vielä oli siellä
-asioita toimitettavana, pyysi hän minua ottamaan juustot mukaani
-Lontooseen. Itse hän palaisi kotiin pari päivää myöhemmin ja hän pyysi
-minua pitämään hellää huolta juustoista.
-
-"Vallan kernaasti, poikaseni", minä sanoin. "Teen sen kernaasti."
-
-Se oli varsin muistettava matka, jonka tein juustojen seurassa. Otin
-ajurin asemalle. Mies ajoi ensin askel askeleelta, kuten unissakävijä.
-Mutta eräässä kadunkulmassa puhalsi tuuli takaapäin -- juustot olivat
-ylinnä vaunuissa -- ja ajuri alkoi piestä hevostaan kuin vimmattu ja
-saapui pikajunan vauhdilla asemalle.
-
-Otin kaksi kantajaa kuljettamaan tavaroitani vaunuun. Se, jonka osalle
-molemmat juustot tulivat, sitoi nenäliinan suunsa ja sieranten
-ympärille.
-
-Sain pilettini ja astelin mahtavasti juustojen perässä pitkin
-asemasiltaa ja ihmiset väistyivät kunnioittavasti oikealle ja
-vasemmalle. Oli paljon matkustajia ja vaunussa, johon astuin, oli jo
-seitsemän henkeä. Muuan äreä vanha herra tiuskasi, että vaunu jo oli
-täysi, mutta en ollut millänikään. Sijoitin juustot ylös verkkoon,
-istahdin, pyyhin hikeä kasvoiltani ja virkoin kohteliaasti hymyillen,
-että oli kuuma päivä. Kului pari sekuntia ja tuo vanha äreä herra alkoi
-näyttää levottomalta.
-
-"Täällä on kovin raskas ilma", hän sanoi.
-
-"Ihan tukehduttava", lisäsi hänen naapurinsa.
-
-Ja sitten he alkoivat katsella oikeaan ja vasempaan, he haistelivat
-ilmaa, nousivat sanaa sanomatta paikoiltaan ja siirtyivät toiseen
-vaunuun. Muuan lihava, arvokkaan näköinen rouva sanoi, että oli
-hävytöntä kohdella parempia ihmisiä moisella tavalla; hän kokosi
-lukemattomat käärönsä ja meni matkaansa. Jälellä olevat neljä
-matkustajaa kestivät tuokion kauvemmin, mutta vihdoin eräs heistä
-arveli, että vaunuun mahtoi olla kätketty lapsen ruumis ja kolme heistä
-nousi ja luikki tiehensä.
-
-Hymyilin ainoalle jälelle jääneelle herralle -- otaksun hänen olleen
-papillista säätyä -- ja sanoin, että arvatenkin tulisimme saamaan koko
-vaunun itsellemme. Hän vastasi naurahtaen, että muutamat ihmiset
-pitävät turhaa touhua pikkuseikoista. Samassa juna läksi liikkeelle. Ja
-pian huomasin että matkatoverini näytti kovin hermostuneelta, hän
-käänteli itseään, pyyhki hikeä otsaltaan ja käyttäytyi kuin merisairas.
-Kun juna saapui Crewen asemalle, ryntäsi hän tuhkanharmaana kasvoiltaan
-ohitseni aseman ravintolaan ja kuulin hänen tilaavan puoli pulloa
-konjakkia, jonka hätäisesti kaatoi suuhunsa.
-
-Hän ei enää palannut vaunuuni vaan etsi itselleen toisen paikan.
-
-Crewesta saakka sain koko matkan olla yksin vaunussa, vaikka juna
-muuten oli tulvillaan väkeä. Kun pysähdyimme asemilla, yritti ihmisiä
-aina tulla vaunuuni.
-
-"Täällä on runsaasti tilaa, Maria, mennään sinne." "Kas tässä, Tom, on
-aivan tyhjä vaunu." Mutta saatuaan oven auki, he kimpsuineen
-kampsuineen pysähtyivät kynnykselle. Ei kukaan tahtonut istua vaunuun;
-kernaammin he menivät toisiin, täyteen ahdettuihin vaunuihin tahi
-maksoivat lisäpiletin ensi luokkaan.
-
-Eustonissa astuin junasta, otin juustot ja vein ne ajurilla ystäväni
-kotiin. Kun hänen vaimonsa tuli huoneeseen minua tervehtimään, hän
-ensin säpsähti, katseli ympärilleen ja kysyi liikutuksesta värisevällä
-äänellä:
-
-"Mitä on tapahtunut? Kertokaa minulle kaikki."
-
-"Tässä on juustoa", minä vastasin. "Tom osti ne Liverpoolissa ja pyysi
-minua tuomaan ne mukanani."
-
-Vakuutin vielä, etten ollut missään tekemisissä asian kanssa; rouva
-sanoi kernaasti sen uskovansa, mutta lupasi _puhua_ Tomille, kun tämä
-palasi kotiin.
-
-Mutta Tom viipyi Liverpoolissa kauvemmin kuin mitä oli aikonut; ja kun
-ei häntä kolmen päivän kuluttua kuulunut, tuli rouva minun luokseni.
-
-"Mitä Tom sanoi noista juustoista?" kysyi hän.
-
-Vastasin, että hän oli käskenyt säilyttämään niitä kosteassa paikassa,
-ja ettei kukaan saanut niitä koskea.
-
-Rouva huomautti:
-
-"Ei ole luultavaa, että kukaan niitä koskee. Oliko Tom haistanut
-niitä?"
-
-Luulin hänen sitä tehneen ja lisäsin, että hän näytti olevan suuresti
-niihin kiintynyt.
-
-"Luuletteko, että hän pahastuisi", kysäsi hän, "jos maksaisin punnan
-jollekin jätkälle, jotta hän veisi ne pois talosta ja kuoppaisi
-jonnekin syrjäiseen paikkaan?"
-
-Vastasin luulevani, ettei Tom silloin enää ikinä voisi tuntea elämän
-halua.
-
-Rouva sai uuden ajatuksen.
-
-"Kuulkaa, ettekö _Te_ tahtoisi säilyttää niitä hänelle?" kysyi hän.
-"Saanko lähettää ne tänne Teille?"
-
-"Rouvani", minä vastasin, "omasta puolestani rakastan juuston hajua, ja
-olen alati pitävä matkaani Liverpoolista niiden seurassa onnistuneena,
-suloisena huvimatkana. Mutta täällä maailmassa täytyy meidän myös ottaa
-huomioon toisten tunteita. Nainen, jonka katon alla minulla on kunnia
-asua, on leski ja, kuten luulen, sitäpaitse orpo. Hän tuntee
-voimakasta, tahtoisin sanoa kaunopuheliasta, vastenmielisyyttä kaikkea
-'konstailemista' vastaan. Ja tunnen vaistomaisesti, että hän pitäisi
-miehenne juustojen oleskelua talossaan 'konstailemisena', ja minä en
-koko maailman aarteiden hinnasta tahtoisi minusta sanottavan, että
-konstailen leskien ja orpojen kanssa."
-
-"No niin", virkkoi ystäväni vaimo nousten tuolilta, "niinpä ei ole
-muuta neuvoksi kuin että minä ja lapset muutamme hotelliin asumaan,
-kunnes nuo juustot ovat syödyt loppuun. Kieltäydyn kauvempaa asumasta
-samassa talossa kuin ne."
-
-Hän piti sanansa ja antoi matamin hoitaa taloa sillä välin. Kun näet
-tältä, matamilta, kysyttiin tunsiko hän hajua, vastasi hän: "Mitä
-ihmeen hajua?" ja kun hänen käskettiin sijoittaa nenänsä aivan
-juustoihin kiinni ja vetää henkeä sieranten kautta, sanoi hän
-tuntevansa lievän meloonituoksun. Tästä tehtiin johtopäätös, ettei
-juustoilmakehä voinut -- ainakaan sanottavasti -- vahingoittaa tätä
-naista, jonka vuoksi hän sai jäädä taloa vartioimaan.
-
-Hotellin lasku nousi 15 guineaan ja ystäväni Tom laski, että juustot
-täten tulivat maksamaan hänelle 8 shillinkiä 6 penceä naula. Hän sanoi
-suuresti pitävänsä juustosta, mutta moinen hinta nousi hänen varojensa
-yli. Hän päätti hävittää koko juustot ja heitti ne kanavaan, mutta sai
-onkia ne ylös jälleen, sillä kaikki laivurit ja kipparit joella tekivät
-valituksen maistraattiin. He sanoivat tukehtuvansa. Sitten hän eräänä
-pimeänä yönä piiloitti ne seurakunnan ruumishuoneeseen. Mutta _coroner_
-älysi ne ja nosti hirmuisen metelin.
-
-Hän sanoi, että se oli salajuoni, jonka kautta aijottiin saada hänet
-viralta pois herättämällä vainajat arkuissaan.
-
-Lopultakin ystäväni pääsi niistä eroon kuljettamalla ne autiolle
-merenrannalle, minne ne kaivettiin syvälle hietaan. Tämä seutu sai
-senjälkeen oivallisen maineen, Matkustajat ihmettelivät, etteivät ennen
-olleet tunteneet miten voimakasta meri-ilma oli, ja rintatautisia tulvi
-vielä vuosia jälkeenpäin näille seuduille.
-
-Vaikka minä pidän paljon juustosta, luulen, että George on oikeassa
-siinä, ettei meidän tule ottaa lainkaan juustoa mukaamme.
-
-"Saamme tulla toimeen teettä iltapäivillä", sanoi George (Harrisin
-naama synkistyy), "mutta sen sijaan syömme k:lo 7 oikein vankan aterian
--- puolinen, iltatee ja illallinen yhdistettyinä."
-
-Harrisin kasvot alkoivat taas kirkastua. George ehdotti liha- ja
-hedelmäpiirakoita, kylmää paistia, tomaatteja, hedelmiä ja vihanneksia.
-Mitä juotavaan tuli, päätimme ottaa mukaamme erästä Harrisin keksimää
-tahmeaa seosta, jota veteen sekoitettuna sanotaan limonaatiksi, ja
-sitäpaitse teetä ja pullon whiskya, siltä varalta, sanoi George, että
-kaatuisimme.
-
-Minusta tuntuu, että George liiaksi usein jankuttaa kaatumisesta. Ei
-ole hyvä ennustella moisia tapaturmia vesille lähtiessä.
-
-Mutta olen iloinen siitä, että otimme whiskya mukaan.
-
-Olutta emme ottaneet eikä viiniä. Ne tekevät ihmisen uniseksi ja
-tylsäksi, joten ne eivät sovellu veneretkelle. Iltasin voi kyllä ottaa
-lasin, kun istuu ulkona kaupungilla, katselemassa ihmistulvaa, mutta
-auringonpaahteessa, kun on kova työpäivä edessä, on paras olla niitä
-nauttimatta.
-
-Teimme luettelon kaikesta mitä ottaisimme mukaan, ja siitä koitui pitkä
-lista, ennenkuin iltasella erosimme. Seuraavana päivänä -- se oli
-perjantai -- ostimme kaikki tarpeet ja kokoonnuimme iltasella latomaan
-niitä kokoon. Meillä oli suuri matkalaukku vaatteita ja pari tukevaa
-koria muonavaroja ja keittoastioita varten. Siirsimme pöydän akkunan
-luo, ladoimme tavarat suureen läjään lattialle ja istahdimme sitä
-katselemaan.
-
-Minä julistin tahtovani "pakata."
-
-Olen ylpeä taidostani sillä alalla. Tavaroiden kokoonpano matkalle
-lähtiessä on muuan niitä monia asioita, joissa tiedän olevani kaikkia
-muita ihmisiä etevämpi (ihmettelen joskus itsekin miten paljon
-tämmöisiä asioita on olemassa). Selitin asian Georgelle ja Harrisille
-ja huomautin, että olisi viisainta jättää koko homma minun huostaani.
-He antoivat suostumuksensa epäilyttävän alttiisti, mikä sai minut
-aavistamaan pahaa. George täytti piippunsa ja heittäysi nojatuoliin.
-Harris taasen nosti koipensa pöydälle ja sytytti sikarin.
-
-Se ei ollut lainkaan ollut tarkoitukseni. Minä tietenkin olin
-ajatellut, että ottaisin koko edesvastuun niskoilleni ja George ja
-Harris suorittaisivat työn minun johdollani. Joskus täytyisi minun
-puuttua asiaan, työntää heidät syrjään säälivällä: "No, olet sinä...!
-Kas sitä! _Näin_ se on tehtävä. Näitkö miten helposti se kävi!" -- niin
-sanoakseni opettaisin heitä. Heidän käsityksensä asiasta harmitti
-minua. Ei mikään kiukuta enemmän kuin nähdä toisten vetelehtivän kädet
-ristissä, kun itse on työssä ja touhussa.
-
-Asuin muutamakseen yhdessä erään toverin kanssa, joka oli saattaa minut
-raivoon moisella käytöksellä. Hän voi tuntikaudet venyä sohvalla ja
-seurata minua katseillaan, kun puuhasin huoneessa. Hän sanoi, että teki
-oikein hyvää nähdä minun olevan työssä. Hän tunsi nyt, sanoi hän, ettei
-elämä ollut tyhjä unelma, vaan ylevä tosiasia täynnä jaloja tehtäviä ja
-velvollisuuksia. Hän oli hapuillut pimeydessä, kunnes tapasi minut,
-sillä hän ei koskaan ollut nähnyt tehtävän työtä.
-
-Minä en ole sen luontoinen. En voi nähdä toisten hommaavan ja itse olla
-laiskana, vaan tahdon johtaa työtä, käydä kädet taskuissa ja antaa
-hyödyllisiä ohjeita. En voi sille mitään. Se johtuu tarmokkaasta
-luonteestani, otaksun.
-
-En kuitenkaan virkkanut mitään, vaan aloin latoa tavaroita kokoon. Se
-oli pulmikkaampi tehtävä kuin olin odottanut, mutta vihdoin sain
-matkalaukun kokoon ja istahdin sille vetämään hihnoja kiinni.
-
-"Etkö aijokaan ottaa jalkineita?" huomautti Harris.
-
-Katsahdin ympärilleni ja älysin unhoittaneeni ne. Se on niin Harrisin
-tapaista. Hän ei tietystikään voinut sanoa sitä, ennenkuin laukku oli
-pantu kiinni! Ja George nauraa virnisteli -- tuota harmittavaa,
-typerää, pirullista nauruaan, johon vain hän kykenee. Se saattaa minut
-aina raivoon.
-
-Avasin laukun ja sulloin jalkineet sinne. Juuri kun olin sitä
-lukitsemassa, sain kauhistuttavan ajatuksen: oliko hammasharjani tullut
-mukaan? En tiedä mistä se tulee, mutta en koskaan tiedä onko
-hammasharja mukana vai eikö.
-
-Se on kapine, hammasharjani, joka kiusaa minua ollessani matkoilla ja
-katkeroittaa koko elämäni. Näen unta, ettei sitä ole mukana, herään
-kauhusta väristen ja syöksen vuoteeltani sitä etsimään. Aamusin sullon
-sen laukkuun, ennenkuin olen sitä käyttänyt, ja saan purkaa kaikki; --
-tavallisesti löydän sen viimeisten esineiden joukosta laukun pohjalta.
-Sitten "pakkaan" jälleen ja unhoitan sen hotelliin, niin että
-viimeisessä tingassa saan juosta sitä noutamaan ja viedä sen asemalle
-nenäliinaan kiedottuna.
-
-Tietysti täytyi minun nytkin purkaa koko laukku ja -- tietenkään en
-sitä löytänyt. Mellastin tavaroitten parissa niin perinpohjin, että ne
-vihdoin lienevät olleet siinä tilassa, missä ne olivat ennen maailman
-luomista, kun vallitsi kaaos. Georgen ja Harrisin harjat löysin
-kahdeksantoista kertaa peräkkäin, mutta en omaani. Ladoin tavarat
-yksitellen laukkuun ja ravistin joka esinettä. Vihdoinkin löysin
-harjani -- saappaasta. "Pakkasin" vielä kerran.
-
-Kun olin valmis, kysyi George oliko saippua mukana. Vastasin että
-minusta se oli samantekevä; löin laukun kiinni ja kiristin remmit.
-Huomasin työni päätettyä että olin sullonut tupakkamassini laukkuun,
-joten se oli taasen avattava. Vihdoin k:lo 10.50 oli laukku kunnossa,
-mutta molemmat korit olivat vielä jälellä. Harris sanoi, ettei meillä
-enää ollut kuin 12 tuntia lähtöömme, jonka vuoksi oli parasta, että
-George ja hän suorittivat loput. Minä suostuin, istahdin nojatuoliin ja
-he ryhtyivät työhön.
-
-He alottivat reippaasti ja hilpeästi arvatenkin näyttääkseen minulle,
-miten sen tuli käydä. Minä en virkkanut mitään -- odotin. Kun George on
-joutunut hirteen, on Harris huonoin tavaransälyttäjä maailmassa. Minä
-katselin tavararöykkiöitä: lautasia ja kuppeja, kattiloita, pulloja ja
-purkkeja, keittiöitä, leipiä, piirakoita, hedelmiä y.m., y.m. ja
-aavistin, että näytelmä pian tulisi huvittavaksi.
-
-En erehtynytkään. He alottivat särkemällä kupin. Se oli heidän ensi
-työnsä. He tekivät sen kaiketi näyttääkseen minulle mihin kaikkeen
-_kykenivät_ ja herättääkseen huomiotani.
-
-Sitten Harris sijoitti mansikkahillon tomaatin päälle, joka meni
-mäsäksi, niin että se oli teelusikalla sorkittava ulos.
-
-Nyt oli Georgen vuoro ja hän tallasi voihin. Minä en virkkanut
-sanaakaan, vaan asetuin istumaan pöydän laidalle ja katselin ukkosten
-hommaa. Se harmitti heitä enemmän kuin terävin pilkka, minä tunsin sen.
-Se hermostutti heitä ja teki heidät levottomiksi; he tallasivat
-tavaroita, toisia he asettivat paikkoihin, mistä niitä tarvittaessa ei
-löydetty. He sijoittivat piirakat pohjalle ja raskaita esineitä päälle,
-jolloin edelliset musertuivat.
-
-Suolaa he siroittelivat joka paikkaan, ja voi sitten! En koskaan
-elämässäni ole nähnyt kahden ihmisen saavan niin suuria aikaan
-voinaulalla kuin nyt. Sittenkuin George oli irroittanut tohvelinsa
-siitä, yrittivät he sulloa sitä kattilaan. Se ei tahtonut mennä sinne,
-ja jo sisällä oleva osa ei enää tahtonut tulla ulos. Lopultakin he
-onkivat sen kattilasta ja sijoittivat sen tuolille. Harris istahti nyt
-sen päälle, niin että se tarttui kiinni hänen housuihinsa, jonka
-jälkeen he alkoivat etsiä sitä joka sopesta.
-
-"Voin mennä valalle siitä, että panin sen tuolille", jupisi George
-tuijottaen tyhjää tuolia.
-
-"Näin omin silmin, että panit sen siihen pari minuuttia sitten", sanoi
-Harris.
-
-He vaelsivat taas huoneen ympäri, mutta voita ei löytynyt; ja
-ällistyneinä tuijottivat he toisiinsa.
-
-"En vielä ole mokomaa nähnyt", virkkoi George.
-
-"Se on oikea ihme!" säesti Harris.
-
-George meni nyt Harrisin selän taakse ja huomasi missä voi oli.
-
-"Kas, tuossahan se on ollut koko ajan", murahti hän.
-
-"Missä?" tokasi Harris ja pyörähti katsomaan.
-
-"Seiso alallasi, kuuletko!" ärjäsi George hyökäten hänen jälessään.
-
-Vihdoin he saivat sen irroitetuksi ja panivat sen teekannuun.
-
-Montmorency oli tietenkin mukana koko ajan. Montmorencyn korkein
-pyrintö elämässä on tuppautua toisten ihmisten tielle ja saada heidät
-noitumaan. Jos hän voi sekaantua asiaan, missä häntä ei tarvita ja
-saada häiriötä aikaan, niin että raivostuneena nakkaa ensi esineen,
-joka käteen sattuu, hänen jälkeensä, silloin tuntee hän, ettei hänen
-päivänsä ole mennyt hukkaan.
-
-Hänen suurin nautintonsa on saada joku kompastumaan häneen ja
-latelemaan karkeita kirouksia, ja kun se hänelle onnistuu, ei hänen
-ylpeydellään enää ole rajoja.
-
-Tietysti hän nytkin tuli ja istahti esineiden päälle, joita juuri sillä
-hetkellä tarvittiin. Häntä näytti myös vaivaavan harhaluulo, että
-George ja Harris ojentaessaan kättään jotakin ottamaan halusivat hänen
-kylmää, kosteata kuonoaan käteensä. Hän tallasi hillopurkkiin,
-pureskeli teelusikoita; vihdoin hän leikillä kuvitteli sitrooneja
-rotiksi ja hypätä loikkasi vasuun sekä "tappoi" niistä kolme, ennenkuin
-Georgen onnistui läimäyttää häntä paistinpannulla.
-
-Harris sanoi, että minä yllytin koiraa. En suinkaan häntä yllyttänyt.
-Moinen koira ei kaipaa yllykettä. Se on hänen luontainen, synnynnäinen
-perisyntinsä, joka saa hänet täten käyttäytymään.
-
-Valmistukset olivat lopussa klo 12.50 yöllä. Harris istahti suurimman
-vasun päälle ja lausui toivovansa, ettei mitään ollut särkynyt. George
-sanoi, että mikä särkyi, _oli_ särkynyt, ja tämä viisaus näytti häntä
-lohduttavan. Hän sanoi myös olevansa valmis menemään levolle ja niin
-olimme me toisetkin. Harris nukkuisi tämän yön luonamme ja me nousimme
-kaikki yläkertaan. [Englantilaisessa kodissa ovat makuuhuoneet aina
-talon yläkerrassa. Suom. muist.]
-
-Vedimme arpaa vuoteista ja tuloksena oli, että Harris nukkuisi minun
-huoneessani.
-
-"Miten aikaiseen herätän teidät, pojat?" kysäsi George.
-
-Harris vastasi: "Kello seitsemän."
-
-"Ei, kello kuusi", sanoin minä, sillä aijoin kirjoittaa pari kirjettä.
-
-Riitelimme tästä tuokion Harrisin kanssa, mutta tingimme puolet
-kumpikin ja sanoimme siis 1/2 7.
-
-"Herätä meidät klo 6.30, George", sanoimme.
-
-George ei vastannut, ja huomasimme sen johtuvan siitä, että hän oli
-vaipunut uneen ja nukkui kuin hako. Me sijoitimme nyt kylpyammeen
-siten, että hänen aamulla täytyi ehdottomasti astua siihen.
-Tyytyväisinä menimme sitten levolle.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-Mrs P. herättää meidät. -- Laiskiainen George. -- Muutama sana
-säänennustuksista. -- Matkatavaramme. -- Nuorison turmellus. --
-Lähdemme matkalle kansan riemuitessa; tulemme Waterloo-asemalle. --
-Lounasradan virkamiesten tietämättömyys maallisista asioista --
-semminkin junista. -- "Mä lykkään purteni laineillen."
-
-
-Se oli mrs Poppets, joka seuraavana aamuna herätti minut.
-
-Hän sanoi:
-
-"Tiedättekö, että kello on lähemmä yhdeksän, sir?"
-
-"Yhdeksän, mitä helkkarissa?" tokasin minä hyökäten vuoteelta.
-
-"Kello on yhdeksän", toisti emäntäni avaimen reijästä. "Pelkäsin, että
-herrat nukkuisivat liian kauvan."
-
-Herätin Harrisin ja julistin mitä kello oli.
-
-"Luulin, että aijoit nousta 1/2 7", sanoi hän.
-
-"Se oli aikomukseni", vastasin, "mikset herättänyt minua?"
-
-"Miten voin herättää sinut, kun et sinä herättänyt minua?" vastusti
-hän. "Nyt emme ennätä veneelle ennen kahtatoista. Kummastelen, että
-lainkaan enää tänään viitsit nousta vuoteelta."
-
-"Niin, kiitä onneasi, että sen teen", vastasin. "Jollen olisi sinua
-herättänyt, olisit vetänyt hirsiä 14 päivää yhtä mittaa."
-
-Nalkutimme täten jonkun minuutin, kunnes meidät keskeytti Georgen
-uhmaava kuorsaus. Tuo sulosävel muistutti nyt meitä hänen olemassa
-olostaan. Tuolla nukkui hän -- mies, joka kysyi koska saisi meidät
-herättää -- nukkui selällään, suu ammoillaan ja polvet koukussa.
-
-En tiedä sanoa, mistä se johtuu, mutta minua harmittaa sanomattomasti
-nähdä toisen vetävän unia, kun itse olen jalkeilla. On niin hirvittävää
-nähdä miten kalliit tunnit ihmiselämässä -- hetket kultaa kalliimmat,
-jotka eivät koskaan palaa -- nukutaan, niin, tuhlataan eläimellisessä
-unessa.
-
-Siinä venyi nyt George syntisessä laiskuudessa tuhlaten ajan
-kallisarvoista lahjaa; hänen kallis elämänsä, josta hän kerran saisi
-tehdä ankaran tilin, valui hyödytönnä hukkaan. Hänhän olisi voinut olla
-täydessä toimessa ja ahtaa sisäänsä munia ja porsaspaistia tahi
-härsyttää koiraa sen sijaan että nukkui sielua tylsistyttävässä unessa.
-
-Se oli kauhea ajatus. Harris ja minä näytimme saaneen sen samalla
-hetkellä. Päätimme pelastaa ystävämme ja tämä ylevä ajatus sai meidät
-unhoittamaan oman riitamme. Hyökkäsimme vuoteen ääreen ja kiskoimme
-peitteen lattialle, jonka jälkeen Harris takoi häntä tohvelilla ja minä
-mylvin hänen korvaansa. Saimme hänet vihdoin hereille!
-
-"Mi-mikä on hätänä?" mutisi hän ja nousi istualleen.
-
-"Ylös, unikeko, laiskiainen!" ärjäsi Harris. "Kello on neljännestä yli
-yhdeksän."
-
-"Älä helkkarissa!" tokasi George ja hypähti sängystä suoraan
-kylpyammeeseen. "Kuka vietävän lurjus tämän on tehnyt?"
-
-Sanoimme, että hän oli aasi, kun ei voinut nähdä kylpyammetta.
-
-Pukeuduimme nyt kiireesti, mutta muistimmekin, että kampa, hiusharja ja
-hammasharjat olivat matkalaukussa (riivattu hammasharja lopulta vie
-minulta hengen!) Meidän täytyi siis mennä alas ja penkoa esille
-nuo tarvekalut. Kun se oli tehty, niin alkoi George vaatia
-parranajovehkeitään. Sanoimme, että hän tällä kertaa saisi tulla
-toimeen ilman niitä, sillä emme aikoneet avata enää matkalaukkua, ei
-hänen eikä kenenkään vuoksi.
-
-"Älkää juonitelko", jankutti hän. "Enhän voi näyttäidä Cityssä
-tämmöisellä leuvalla."
-
-Se oli kyllä ikävää Cityn vuoksi, mutta mitä inhimilliset kärsimykset
-meitä liikuttivat? Ja Harris virkkoi lohduttavasti, että City saisi
-luvan tyytyä tähän kovaan koettelemukseen.
-
-Me menimme alakertaan murkinalle. Montmorency oli lähettänyt
-kutsumuskirjeitä parille koiratuttavalle, jotta he läsnäolollaan
-kunnioittaisivat lähtöämme, ja herrasväki tapella räyhäsi aikansa
-ratoksi ulkona portailla. Me rauhoitimme heitä sateenvarjolla ja
-kävimme käsiksi kotletteihin ja kylmään häränpaistiin.
-
-"Tukeva murkina on sangen tärkeä asia", virkkoi Harris ja haravoi
-lautaselleen pari, kolme kotlettia huomauttaen että oli parasta syödä
-ne lämpimiltään; häränpaisti sensijaan jouti odottamaan.
-
-George otti sanomalehden ja luki meille viimeiset haaksirikkouutiset ja
-merionnettomuudet sekä "Ilmatiedot." Viimeksimainitut ennustivat
-"sadetta, koleata säätä, vaihtel. kaunista" (mitä tämä sään
-tavallistakin inhoittavampi ominaisuus sitten merkinnee), "ukkosta
-ilmakehässä, tuuli itäinen, ilmanpaine alhainen keski Engl. (Lontoo ja
-Kanava). Ilmapunt. laskee."
-
-Kaikista typeristä keksinnöistä joilla meitä nykyaikana rasitetaan,
-ovat "Ilmatiedot" kieltämättä kiusallisimmat. Ne "ennustavat"
-eilis- tahi toispäivän säätä ja aina päinvastoin kuin sää tänäpänä
-todellisuudessa on. Muistan miten minulta tässä takavuosina turmeltui
-kokonainen vapaapäivä syksyllä, syystä että luotin paikkakunnan
-ilmatietoihin. "Kova sade ja ukonilma tänään tulossa", julistettiin
-maanantaina, ja me, pässinpäät, peruutimme huviretkemme ja istuimme
-koko jumalan pitkän päivän hotellissa sadetta odotellen. Ja iloisia,
-naureskelevia ihmisiä ajeli akkunoitten ohi vaunuissa ja kieseissä;
-aurinko paistaa heloitti eikä taivaalla ollut pilvenhattaraakaan
-näkyvissä.
-
-"Kyllä ne sieltä palaavat likomärkinä", sanoimme me seisten akkunassa
-heidän iloaan katselemassa.
-
-Ja me hymähdimme ajatellessamme miten he kastuisivat. Sitten istahdimme
-takkavalkean ääreen lukemaan ja koko ajan paistoi aurinko huoneeseen,
-niin että 12 ajoissa oli painostavan kuuma oleskella sisällä, ja me
-odotimme vain sadekuuroa ja salamoita.
-
-"Kyllä siitä iltapäivällä nousee aika jyry, saattepa nähdä", sanoimme.
-"Ja miten nuo hupakot saavat vettä niskaansa!"
-
-Kello yhden ajoissa tuli emäntämme kysymään emmekö aikoneet käyttää
-hyväksemme kaunista säätä.
-
-"Ei", vastasimme naurahtaen merkitsevästi, "me emme aijo kastua."
-
-Ja kun iltapäivä vieri menojaan eikä sadetta kuulunut, lohdutimme
-itseämme sillä, että se tulisi sitä kiihkeämpänä, aivan odottamatta,
-kun ihmiset olivat kotimatkalla eivätkä voisi päästä katon alle, joten
-he kastuisivat sitäkin enemmän. Mutta ei satanut pisaraakaan ja ihanaa
-päivää seurasi ihana yö.
-
-Seuraavana aamuna luimme, että tulisi olemaan "oikein kaunis, lämpöinen
-päivä". Valitsimine siis ohuimman kesäpuvun ja läksimme ulos ilman
-päällystakkia. Puolen tunnin kuluttua alkoi sataa kuin saavista
-kaataen, tuuli kääntyi koleaksi pohjatuuleksi ja näin suloisena pysyi
-sää koko päivän, niin että tulimme kotiin peräti vilustuneina ja
-reumatismilla ladattuina ja saimme heti mennä vuoteelle.
-
-Sää on jotakin, joka kokonaan menee minun horisonttini yli -- siitä ei
-koskaan pääse selville. Ja ilmapuntari on yhtä epäluotettava ja
-oikullinen kuin sanomalehtien "Ilmatiedotkin."
-
-Asuin viime kevännä eräässä Oxfordin hotellissa. Siellä oli semmoinen
-kone seinällä. Sinne tullessani näytti se "pysyvää kaunista", vaikka
-sade valui virtoinaan ja oli sitä tehnyt koko päivän. Se oli
-käsittämätöntä. Minä naputin ilmapuntaria ja viisari siirtyi heti
-"jotenkin kuivan" kohdalle. Kengänharjaaja pysähtyi ohikulkiessaan ja
-virkkoi, että se luultavasti ennusti huomispäivän säätä. Minä lausuin
-edellytyksen, että kone kenties muisteli mielessään kaksi viikkoa
-takaperin vallinnutta säätä, mutta harjaaja ei lainkaan ollut samaa
-mieltä.
-
-Seuraavana aamuna naputin taas tuota salaperäistä kojetta ja se nousi
-yhä ylemmäksi, vaikka satoi entistä kiihkeämmin. Keskiviikkona uudistin
-saman kokeen ja viisari siirtyi nyt "pysyvän kauniin", "kuivuuden" ja
-"ankaran kuumuuden" ohitse, kunnes metallinaula ehkäisi sen liikkeen ja
-se ei enää päässyt nousemaan.
-
-Se yritti kyllä tehdä parastaan, mutta koneisto oli siten rakennettu,
-ettei se voinut innokkaammin ennustaa kaunista säätä menemättä rikki.
-Viisarilla oli kyllä hieno aikomus nousta ylemmäksi ja ennustaa
-katovuotta, auringonpistoja, samum-tuulta ja maanjäristyksiä, mutta tuo
-vietävän naula oli tiellä ja se sai tyytyä osottamaan tuota
-jokapäiväistä: "ankara kuumuus."
-
-Ja koko ajan valui sade taukoomatta, niin että kaupungin aliosa oli
-tulvaveden vallassa, sillä joki oli paisunut yli äyräittensä.
-
-Harjaaja arveli, että joskus _vastedes_ saisimme pitkällisiä kauniita
-ilmoja, ja hän osotti ilmaprofeetan yläreunassa olevaa lausepartta,
-että (sää) "jota kauvan ennustetaan kestää myös kauvan; pikaan
-osotettu, pikaan vaihtuu."
-
-Kaunista säätä ei kuitenkaan kuulunut -- ei ainakaan sinä kesänä.
-Otaksun, että kone tarkoitti seuraavaa kevättä.
-
-Säästä ei kukaan ihminen tiedä edeltäkäsin, eikä sitä kannata surra,
-Sää on kyllin kurja tullessaan, ilman että sitä edeltäkäsin tarvitsee
-tietää. Silloin kun haluamme kaunista säätä, olemme kuitenkin hyvin
-kiitolliset ennustajalle, joka sitä meille povaa. Rakastamme vanhaa
-ukkorahjusta, joka pilvisenä aamuna antaa katseensa kiertää
-taivaanlaella ja lohduttavasti virkkaa:
-
-"Tiedättekö, herra, kyllä se siitä vielä kirkastuu päivän päälle,
-saattepa nähdä."
-
-"Se mies tietää kyllä mitä sanoo", sanomme me, kiittelemme häntä ja
-jatkamme matkaa. "Ihmeellistä miten viisaita tuommoiset vanhat äijät
-ovat."
-
-Ja me olemme sydämessämme ukolle kiitollisia, eikä tämä tunne katoo,
-_vaikkei_ ilma selviäisikään, vaan sataisi koko päivän.
-
-"Tekihän mies parastaan", arvelemme.
-
-Mutta sitä kohtaan, joka ennustaa meille huonoa säätä, tunnemme vihaa
-ja katkeruutta.
-
-"Tuleekohan tästä tänään vielä pouta, luuletteko?" huudamme reippaasti
-ohikulkiessamme.
-
-"Sitä en luule, hyvät herrat. Kyllä tämä sade pitää päälle koko
-päivän", vastaa ukko ravistaen päätään.
-
-"Mokomakin vanha pässinpää!" jupisemme me, "mistä _hän_ mukamas, sen
-niin tarkoin on tietävinään?" Ja jos hän on ennustanut oikein,
-lisääntyy suuttumuksemme miestä kohtaan, ja meillä on melkein hieno
-aavistus, että hän tavalla tahi toisella on syypää huonoon ilmaan.
-
-Tämä aamu oli liiaksi kirkas ja auringonpaisteinen, jotta Georgen
-pöyristyttävät kuvaukset "ilmapunt. laskee" ja "häiriötä ilmakehässä
-etelä Europassa" voisivat turmella hyvää tuultamme, George huomattuaan,
-ettei voinut masentaa toiveitamme, näpisti paperossin, jonka juuri
-huolekkaasti olin itselleni tekaissut, ja mennä laputti matkaansa.
-
-Sitten Harris ja minä ladoimme kokoon viimeiset tarpeemme, jotka olivat
-pöydällä, kannoimme tavaramme ulos rappusille ja odotimme ajuria.
-
-Siinä näytti olevan koko joukko tavaroita, kun ne kaikki olivat yhdessä
-läjässä. Siinä oli iso matkalaukku, pieni käsilaukku ja molemmat korit,
-suuri läjä huopapeitteitä, neljä viisi sade- ja päällystakkia ja
-sateenvarjoja; sitäpaitse: melooni erityisessä käärössä, sillä se oli
-niin suuri, ettei sopinut mihinkään, pari naulaa rypäleitä toisessa
-käärössä, japanilainen auringonvarjo ja paperiin kiedottu paistinpannu,
-joka varsineen oli niin pitkä, ettei mahtunut koreihin.
-
-Kieltämättä oli siinä koko joukko kamaa, ja Harris ja minä aloimme
-tuntea itseämme hieman noloiksi, en tiedä sanoa mistä syystä. Ajuria ei
-kuulunut, ei näkynyt, mutta katupojat tulivat sen sijaan ja näytäntö
-huvitti heitä, sillä he pysähtyivät.
-
-Biggs'in poika oli ensimmäisten joukossa. Biggs on hedelmäkauppiaamme,
-ja hänen erikoisalanaan on haalia apulaisikseen Lontoon paatuneimmat ja
-turmeltuneimmat poikaviikarit, joita kulttuurimme tähän saakka on
-luonut. Jos läheisyyteen ilmestyy jotakin tavallista konnamaisempaa
-poika-alalla, tiedämme että se on Biggsin uusin poika. Kerrotaan, että
-Great Coram Streetin murhan johdosta koko katumme heti teki
-johtopäätöksen, että Biggsin silloinen juoksupoika oli kaiken pahan
-alku ja juuri, ja hänen olisi käynyt huonosti, jollei hänen olisi
-onnistunut todistaa _alibi'aan_, kun N:o 19, jonka ovikelloa hän murhan
-jälkeisenä aamuna soitti ottaakseen vastaan tilauksia, pani toimeen
-ankaran ristikuulustelun -- N:o 20:n avustamana (tämä sattumalta seisoi
-portaillaan samaan aikaan). Minä en siihen aikaan vielä tuntenut
-Biggsin poikia, mutta sen perusteilla mitä heistä sittemmin olen nähnyt
-ja kokenut, en ainakaan minä panisi suurtakaan arvoa mokomalle
-_alibille_.
-
-Kuten sanoin, oli Biggsin poika ensimmäinen, joka tuli saapuville.
-Hänellä näytti olevan kova kiire, kun hän ilmestyi, mutta nähdessään
-Harrisin, minut, Montmorencyn ja kaikki tavarat, hiljensi hän vauhtia
-ja alkoi töllistellä meitä. Harris ja minä tuijotimme takaisin äreinä
-ja ankarina. Se olisi kyllä haavoittanut tunteellista luonnetta, mutta
-Biggsin pojat eivät ylipäänsä ole hentoja taimia. Hän pysähtyi aivan
-portaitten eteen, nojautui aitaan ja alkoi pureskella oljenkortta
-tuijottaen meihin takaisin. Nähtävästi aikoi hän nauttia näytelmästä
-loppuun asti.
-
-Tuokion kuluttua ilmestyi maustekauppiaan poika käyden toisella puolen
-katua. Biggs'in poika huutaa hoilasi tälle:
-
-"Kuuleks'! Noi tosa flyttaa."
-
-Maustekauppiaan poika riensi yli kadun ja asettui vartioimaan
-portaitten toiselle puolelle. Sitten tuli jalkinekaupan nuorukainen ja
-sijoittui Biggsin pojan puolelle, jotavastoin "Sinisen Postin" nuorin
-kyypparipoika puolueettomana jäi seisomaan keskelle katukäytävää.
-
-"Ei noiden vaan heti huomenna tarvitse nähdä nälkää", huomautti
-kenkäkaupan nuorukainen.
-
-"Sinäkin kyllä haluaisit ittelles yhtä ja toista purtavaa", tokasi
-"Sinisen Postin" edustaja, "jos pienessä veneessä lähtisit seilaamaan
-Atlantin yli."
-
-"Ei ne aijo Atlantin yli", vastusti Biggsin poika; "nehän meinaavat
-lähteä etsimään Stanley'ta!"
-
-Tällä välin oli kadulle kertynyt aimo väkijoukko ja toinen kysyi
-toiseltaan mitä oli tekeillä. Jotkut (nuorin, kevytmielinen osa
-yleisöä) väittivät, että aikomus oli viettää häitä, ja osottivat
-Harrisin sulhaseksi; jotavastoin vanhemmat ja vakavammat olivat sitä
-mieltä, että oli hautajaiset ja että minä arvatenkin olin ruumiin veli.
-
-Lopultakin saapui joutilas ajuri (tavallisesti niitä tällä kadulla
-kulkee kolme, neljä minuutissa, kun niitä _ei_ tarvitse; ne häiritsevät
-kadulla kulkijoita ja ajavat suorastaan tiellesi). Me ladoimme tavarat
-vaunuihin, potkimme pellolle pari Montmorencyn ystävää jotka
-luultavasti olivat tehneet valan, etteivät ikinä häntä hylkäisi,
-nousimme vaunuihin ja ajoimme matkaamme kansan riemuitessa. On vielä
-mainittava, että Biggsin poika nakkasi punajuurikkaan jälkeemme, mikä
-kuuluu tuottavan onnea.
-
-Saavuimme Waterloo-asemalle k:lo 11 ja tiedustelimme missä 11.50
-juna seisoi. Tietenkään ei kellään siitä ollut aavistustakaan.
-Waterloo-asemalla ei koskaan saa tietoa mistä junat lähtevät eikä
-muitakaan niitä koskevia seikkoja. Kantaja, joka hoiti tavaroitamme,
-otaksui sen lähtevän junasillalta N:o 2, kun taas muuan hänen
-virkaveljistään, jonka kanssa hän pohti asiaa, oli huhuna kuullut
-kerrottavan, että se lähtisi N:o 1:stä. Asemapäällikkö sitävastoin oli
-vakuutettu siitä, että se löytyisi paikallisjunien alueelta.
-
-Saadaksemme luotettavan vastauksen menimme liikennepäällikön puheille,
-joka kertoi äsken tavanneensa henkilön, joka väitti nähneensä kyseessä
-olevan junan sillalla N:o 3. Menimme tälle junasillalle, missä
-viranomaiset selittivät luulevansa, että tämä oli Windsorin
-ylimääräinen tahi sitten Southamptonin kuriirijuna. Sen he varmasti
-tiesivät, _ettei_ se ollut Kingstonin juna ilmaisematta kuitenkaan
-mihin luulonsa perustivat.
-
-Sitten sanoi kantajamme, että junamme kenties löytyisi yläsillalta; hän
-sanoi hyvästi tuntevansa mainitun junan. Vaelsimme siis yläsillalle,
-saimme veturinkuljettajan kynsiimme ja kysyimme aikoiko hän lähteä
-Kingstoniin. Hän vastasi, ettei sitä varmasti tiennyt sanoa, mutta
-otaksui niin olevan. Hän lisäsi, että jollei se ollut 11.50 Kingstonin
-juna, niin voi hän panna veikkaa siitä, että se oli 9.32 juna Virginia
-Wateriin tahi 10:n juna Wight-saarelle eli sinnepäin, minkä kyllä
-saisimme tietää aikanaan perille tullessamme. Pistimme puoli kruunua
-miehen kouraan ja pyysimme häntä pitämään sitä k:lo 11.50 Kingstonin
-junana.
-
-"Eihän tällä radalla", sanoimme, "kukaan tunne junia eikä tiedä minne
-ne menevät. Te tunnette tien. Pankaa kone käymään ja viekää meidät
-kaikessa hiljaisuudessa Kingstoniin."
-
-"Enpä oikein taida uskaltaa, hyvät herrat", vastasi tuo kelpo mies,
-"mutta -- kaiketi on tarkoitus, että _joku_ juna menee Kingstoniin, ja
-siinä tapauksessa voinhan minäkin ajaa sinne. Tuokaa tänne
-puolikruunuanne."
-
-Täten me saavuimme Kingstoniin Lounasrataa pitkin.
-
-Sittemmin kuulimme, että käyttämämme juna itse asiassa olikin ollut
-Exeterin postijuna, ja että Waterloon viranomaiset useita tunteja
-olivat sitä etsineet saamatta selville mihin se oli joutunut.
-
-Veneemme odotti Kingstonissa sillan luona. Tavarat sullottiin purteen
-ja me astuimme sinne myös.
-
-"Onko kaikki selvillä?" kysyi venemies.
-
-"Kaikki on selvillä", vastasimme ja Harris hoitaen airoja, minä
-peräsimessä ja Montmorency, kovin epäluuloisena ja onnettomana
-keulassa, läksimme liikkeelle. Joki oli nyt 14 päivää oleva kotinamme.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-Kingston. -- Opettavia mietelmiä Englannin aikaisemmasta historiasta.
--- Mietteitä veistetystä tammesta ja elämästä ylipäänsä. --
-Stivvings-nuoremman surullinen kohtalo. -- Unhotan olevani peräsintä
-hoitamassa. -- Jännittävä seuraus siitä. -- Hampton Courtin
-sokkelokäytävä. -- Harris oppaana.
-
-
-Oli hurmaavan ihana aamu myöhään keväällä (tahi aikaiseen kesällä),
-jolloin ruoho ja lehdet saavat menevämmän värin ja vuodenaika on kuin
-ihana impi, joka sykkivin sydämin juuri on kehittymäisillään naiseksi.
-
-Kingstonin kiemurtelevat sivukadut, jotka ulottuvat rantaan saakka,
-näyttivät varsin runollisilta kirkkaassa auringonvalossa; ja
-kimalteleva joki aluksineen, viheriät lehtokujat, sirot huvilat
-rannoilla, Harris punakeltaisessa flanellipuvussaan nurisevana
-airojensa ääressä, kunnianarvoisa, harmaa Tudorpalatsi, jonka katot
-kohosivat ilmoille etäämpänä, kaikki tämä muodosti hymyilevän taulun,
-niin valoisan, tyynen ja rauhaisan, että se väkisinkin sai minut
-haaveilevalle tuulelle.
-
-Ajattelin Kingstonia -- eli "Kyningestonia", niinkuin sen nimi silloin
-oli, niihin aikoihin, kun siellä kruunattiin saksilaisia kuninkaita.
-Suuri Caesar meni siellä joen yli ja roomalaiset legioonat asettuivat
-leiriin joen partaille. Caesar, kuten myöhemmin kuningatar Elisabeth,
-näytti ennättävän joka paikkaan, vaikka hän käyttäytyi paremmin kuin
-hyvä kuningatar Bess: hän ei käynyt kapakoissa.
-
-Tuo Englannin siveä hallitsijatar oli vallan hurmaantunut kapakoihin.
-On tuskin olemassa niin likaista krouvia 10 penikulman alueella
-Lontoosta, missä ei Bess olisi joskus käväissyt, syönyt, asunut tahi
-nukkunut. Olettakaamme, että Harris alkaisi elää uutta elämää ja
-hänestä koituisi suuri mies, ministeri esim. ja hän kuolisi, tokkohan
-silloin asetettaisi tauluja kapakoihin, joita hän on käynneillään
-kunnioittanut: "Harris joi täällä tuopin olutta"; "Harris tilasi kaksi
-whiskytotia kesällä 88"; "Harris potkaistiin ulos täältä joulukuussa
-1886?"
-
-Ei, moisia tauluja kertyisi liian paljon. Sitävastoin tulisivat paikat,
-joissa hän _ei_ käynyt, kuuluisiksi -- harvinaisuutensa vuoksi. --
-"Ainoa ravintola etelä-Lontoossa, missä Harris ei ole ottanut ryyppyä!"
-Ihmiset rientäisivät kilvan katsomaan mikä mokoma ihmepaikka mahtaisi
-olla.
-
-Miten tuo heikko Edward-kuningasparka mahtoi vihata Kyningestonia!
-Kruunausjuhla nousi hänen voimiensa yli. Kenties ei sokerimanteleilla
-täytetty metsäsianpää soveltunut hänen vatsalleen (en luule, että
-minäkään siitä pitäisin!) tahi oli hän saanut kyllikseen simasta ja
-kuohuviinistä. Oli miten tahansa, hän hiipi pois meluavasta juhlasta ja
-meni haaveksimaan kuutamossa lemmityn Elgivansa kanssa.
-
-Kenties he käsi kädessä seisoivat akkunan ääressä ja ihailivat kuuvalon
-hopeoimaa jokea; silloin tällöin tunkeusi juominkien meteli ja rähinä
-alhaalta pitosalista heidän korviinsa.
-
-Samassa nuo raa'at hylkiöt Odo ja St Dunstan röyhkeästi tunkeutuvat
-rauhalliseen kammioon, syytävät karkeita solvauksia lempeän
-kuningattaren silmille ja raahaavat Edwy-raukan takaisin räyhäävään
-juhlaan.
-
-Monen, monen vuoden kuluttua, kun sekä saksilaiset kuninkaat että
-saksilaiset juhlat olivat olleet ja menneet, katosi vähitellen
-Kingstonin merkitys joksikin aikaa, mutta se saavutti sen takaisin, kun
-Hampton Courtin linnasta tuli Tudor- ja Stuart-hallitsijasukujen asunto
-ja upeat kuninkaalliset huvipurret odottivat ankkurissa joen rantamilla
-ja ylpeät hoviherrat ja kavaljeerit loistavine kaapuineen tulivat alas
-rantaan ja huusivat: "Vene hoi! tänne! Kautta h--tin, suurkiitos!"
-
-Useat näistä vanhoista taloista ovat niiltä ajoilta, jolloin Kingston
-oli kuninkaankaupunki, jolloin ritareja ja hovimiehiä asui
-hallitsijansa läheisyydessä ja linnan portilla koko päivän vilisi
-kiiltäviä haarniskoja, korskuvia ratsuja, samettia ja silkkiä ja
-kauniita kasvoja. Vanhat talot ovat täydellisessä sopusoinnussa
-peruukkien, polvihousujen, kirjailtujen takkien ja pitkien kirousten
-kanssa. Siihen aikaan osattiin rakentaa tukevia, kestäviä taloja.
-Punaiset, kovat tiilet ovat vuosisatojen kuluessa kasvaneet toisiinsa
-kiinni ja tammiportaat eivät narise eikä notku niitä astuessa.
-
-Tammiportaista muistan, että eräässä Kingstonin talossa on erittäin
-komeat portaat veistetystä tammesta. Talossa on aikoinaan asunut joku
-mahtava, ylhäinen henkilö, mutta nykyään on siinä kauppaliike. Eräs
-ystäväni meni kerran sinne ostamaan hattua. Hajamielisyydessään hän
-pisti käden taskuunsa ja maksoi hatun puhtaassa rahassa.
-
-Kauppias (hän tuntee ystäväni) ällistyi ensin moisesta ihmeestä, mutta
-päätti sitten -- vastaiseksi kehoitukseksi -- kutsua miehen katsomaan
-talon vanhoja tammiveistoksia. Ystävälläni ei ollut mitään sitä
-vastaan, jonka vuoksi kauppias vei hänet myymälästä asuntoonsa, toiseen
-kerrokseen. Kaidepuut olivat erinomaisen taiteellista työtä ja koko
-seinä oli verhottu tammipaneelilla, jonka veistokset olisivat tehneet
-kunniaa ruhtinaan palatsille.
-
-Sitten he tulivat vierashuoneeseen, joka oli suuri, hauska huone;
-seinät oli verhottu prameilevilla, mutta sievillä sinipohjaisilla
-seinäpapereilla. Huoneessa ei ollut mitään erinomaista, ja ystäväni
-ihmetteli miksi hänet oli tuotu tänne. Omistaja meni seinän luo ja
-koputti siihen. Se antoi kumajavan äänen.
-
-"Tammea", selitti hän. "Koko seinä on veistettyä tammea, samoinkuin
-portaissakin."
-
-"Mitä ihmettä", tokasi ystäväni moittivasti, "tarkoitatteko todella,
-että olette verhonnut veistetyn tammen sinisillä seinäpapereilla?"
-
-"Aivan oikein, ja perhanan kalliiksi se tulikin. Täytyi näet ensin
-panna alle hieno, sileä laudoitus. Mutta huone on nyt sangen hauska. Se
-oli ennen synkkä kuin hautaholvi."
-
-Minun mielestäni ei miestä tule soimata. Hänhän on porvari, eikä osaa
-panna arvoa muinaismuistoille. Veistetty tammi on kyllä kaunista
-katsella ja hauskaa omistaa, mutta epäilemättä ei tämmöisessä huoneessa
-ole hauska _asua_. Se on melkein kuin jos asuisi kirkossa.
-
-Niin, asian surullinen puoli on siinä, että se, joka ei pane arvoa
-veistetylle tammelle, saa koko huoneensa sillä verhotuksi, kun taasen
-ne, jotka sitä todella ihailevat, saavat maksaa suunnattomia summia sen
-omistamisesta. Niin on maailmassa aina laita. Jokaisella ihmisellä on
-jotakin, mitä hän ei tarvitse, kun taas toiset ovat saaneet sen, mitä
-hän enimmin kaipaisi.
-
-Aviomiehillä on rouvia joista he eivät välitä, kun taas vanhatpojat
-valittavat yksinäisyyttään. Köyhillä ihmisillä, joilla on tuskin
-itselleenkään leipää, on kahdeksan reipasta lasta. Rikkaat vanhat
-pariskunnat, joilla ei edes ole läheisiä sukulaisia, kuolevat
-lapsettomina.
-
-Sitten on meillä tytöt ihailijoineen. Ne tytöt, joilla on ihailijoita,
-eivät (sanovat he) välitä niistä rahtuistakaan. He sanovat, että
-kernaimmin tahtoisivat päästä niistä erilleen -- ne vaivaavat heitä;
-mikseivät ne ala hakkailla miss Brownia ja miss Smithiä, jotka ovat
-vanhoja ja rumia ja joilla ei ole ihailijoita. Itse he eivät pidä
-ihailijoista. He eivät _koskaan_ aijo mennä naimisiin.
-
-Mutta mitäpä hyödyttää tästä puhua; se tekee vain ihmisen
-alakuloiseksi.
-
-Koulussamme kävi muuan poika, jota me nimitimme Sandford & Mertoniksi.
-Hänen oikea nimensä oli Stivvings. Hän oli merkillisin poika, minkä
-koskaan olen nähnyt. Luulen, että hän todella rakasti läksyjään ja
-kirjojaan. Hän tärveli silmänsä lukemalla vuoteella kreikankieltä, ja
-ranskalaisia säännöttömiä verbejä hän toukki niin innokkaasti, ettei
-häntä millään olisi saanut kiskotuksi niistä erilleen. Hänellä
-oli kaikenmoisia hassuja, nurinkurisia käsitteitä, m.m. että
-"ahkeruudellaan tuottaa vanhemmilleen iloa ja koululle kunniaa", ja hän
-halusi ansaita palkintoja, tulla kelpo mieheksi y.m. semmoista roskaa
-En ole koskaan tavannut merkillisempää ilmiötä, ja samalla oli hän
-viaton kuin kapalovauva.
-
-No niin, tämä poika sairastui tavallisesti kaksi kertaa viikossa, niin
-ettei hän voinut mennä kouluun. En luule koko maailmassa olleen niin
-sairaloista koulupoikaa kuin Sandford & Merton. Jos joku tauti oli
-liikkeellä 10 penikulman lähettyvillä, voi panna veikkaa siitä, että
-hän sen sai. Mätäkuussa voi hän saada keuhkokuumeen ja nokkoskuumeen
-jouluksi. Reumatismi iski häneen kuivaan kesäaikaan ja lokakuun sumussa
-voi hän saada auringonpiston!
-
-Eräänä talvena hänet nukutettiin ja kiskottiin ulos kaikki hänen
-hampaansa (hän käytti sitten tekohampaita), sillä häntä vaivasi
-alituinen hammastauti, joka sitten otti muuttuakseen neuralgiaksi ja
-korvasäryksi. Hän vilustui vähä väliä ja suurena koleravuonna 1871,
-jolloin tuo tauti kiersi koko paikkakuntamme ohi, esiintyi vain yksi
-ainoa poikkeustapaus koko kreivikunnassa: tämä merkillinen tapaus oli
-nuori Stivvings.
-
-Sairaana ollen täytyi hänen maata vuoteellaan, syödä kananpoikia ja
-pannukakkua ja viinirypäleitä, ja tuo hölmö voi kuitenkin itkeä ulista,
-kun ei saanut kyhätä rakkaita latinankirjoituksiaan ja lueskella saksan
-kielioppia!
-
-Ja me toiset pojat, jotka päivän sairaudesta olisimme kernaasti
-uhranneet kymmenen lukukautta kouluajasta ja joilla ei ollut
-vähintäkään halua antaa vanhemmillemme ylpeilemisen aihetta, me emme
-edes voineet saada tavallista kaularöhää! Oleskelimme vedossa, mutta se
-teki meille vaan hyvää; nautimme oksennuspulveria, mutta se lisäsi vain
-ruokahaluamme ja teki meidät lihaviksi. Ja Stivvings, joka ei osannut
-antaa niille oikeata arvoa, sai osakseen kaiken maailman taudit, kun
-taas me koko lukukauden aikana emme kyenneet hankkimaan pienintäkään
-sairauden oiretta. Lupa-aikana meitä kyllä muistettiin hinkuyskillä
-y.m., mutta lukukauden alkaessa paranimme kuten ihmeen kautta ja
-pysyimme terveinä kuin pukit.
-
-Semmoista on elämä! me olemme vain kedolla heiluva ruoho, joka
-niitetään ja nakataan pätsiin.
-
-Palatakseni takaisin veistettyyn tammeen, niin luulen, että isoisemme
-isoisillä oli paljoa hienompi taiteellinen aisti kuin nykyisellä
-sukupolvella. Useimmat taideaarteet kokoelmissamme ovat tavallisia,
-jokapäiväisiä esineitä 14-16 vuosisadalta. Vaikka kenties on se vain
-niiden kunnioitusta herättävä ikä, joka tekee nuo oluttuopit,
-rikkinäiset lautaset ja kynttiläsakset kauneiksi ja arvokkaiksi
-silmissämme.
-
-Tuleekohan aina käymään samalla tavoin? Kenties nykyajan tusinatavarat
-tuhannen vuoden kuluttua ovat "taide-esineitä" ja maksavat painonsa
-kultaa? Kenties sinisillä kukilla (heimo ja laji tuntemattomat Linnén
-järjestelmässä!) koristettu kahvikuppi, jonka äreä kyökkikarhu
-vihoissaan lyö säpäleiksi, tulevaisuudessa huolellisesti kitataan
-kokoon, pannaan lasikuvun alle salonkiin, ja vain talon rouvalla on
-lupa sitä tomuuttaa?
-
-Minulla on makuuhuoneessani -- asun huoneessa "täyshoidolla" --
-posliinikoira. Se on valkoinen koira. Sillä on vaaleansiniset silmät ja
-vaaleanpunainen kuono. Se on peräti kiltin ja sivistyneen näköinen
-haukku. Mutta en itse kuitenkaan sitä ihaile. Se suorastaan harmittaa
-minua. Ja kevytmieliset ystäväni nauraa virnistelevät sille,
-eikä edes emäntäni sitä ihaile, mutta puolustaa koiran läsnäoloa
-huoneessani sillä, että hän itse on saanut sen perinnöksi autuaalta
-täti-vainajaltaan.
-
-Mutta 200 vuoden päästä on enemmän kuin todennäköistä, että koira
-kaivetaan esiin jossain paikassa, ilman koipia, häntä katkenneena ja
-myydään vanhana posliinina ja pannaan lasikaappiin. Ja ihmiset
-ojentelevat sitä ihaillen toisilleen. Heidän huomiotaan kiinnittää
-kuonon värin ihmeellinen syvyys ja he pohtivat, kuinka kaunis hävinnyt
-häntäpalanen epäilemättä oli ollut.
-
-Me emme enää nykyään näe tuon koiran kauneutta. Se on meille liian
-tuttu. Se on kuin auringonlasku ja tähdet; niiden ihanuus ei meitä
-sykähdytä, koska ne ovat liian yleisiä meidän silmillemme. Niin on myös
-tuon posliinikoiran laita. V. 2288 ihmiset ovat siitä haltioissaan.
-Sellaisten koirien valmistuksesta on tullut kuollutta taidetta.
-Jälkeläisemme ihmettelevät, kuinka sen teimme ja sanovat, miten
-taitavia olimme. Meitä kutsutaan mielitellen "noiksi suuriksi vanhoiksi
-taiteilijoiksi, jotka kukoistivat 19 vuosisadalla ja valmistivat noita
-posliinikoiria."
-
-Näyte-esinettä, jonka vanhin tytär valmisti koulussa, kutsutaan
-"viktoriaanisen aikakauden koristeeksi", ja on se miltei korvaamaton.
-Nykyajan tienvarsikapakan sinivalkoisia mukeja, naarmuisina ja
-lohkeilleina, metsästetään ja myydään painostaan kultaa; rikkaat
-ihmiset käyttävät niitä punaviinikuppeina, japanilaiset matkailijat
-ostavat niitä, jotka ovat välttyneet tuholta, "tuliaisina Ramsgatesta"
-ja "matkamuistoina Margatesta", ja vievät ne takaisin Jedoon muinaisina
-englantilaisina kuriositeetteina.
-
-Tällä hetkellä Harris heitti pois airot, nousi ylös jättäen paikkansa
-ja istahti taakseen nostaen jalkansa ilmaan. Montmorency ulvoi ja teki
-kuperkeikan, jolloin ylimmäinen eväskori hypähti ympäri ja koko sisältö
-vieri ulos.
-
-Olin varsin hämmästynyt, mutten menettänyt malttiani. Sanoin melko
-sävyisästi:
-
-"Hei! Mitäs tuo on?"
-
-"Mitäs tuo on? Miksi --"
-
-Ei, tarkemmin ajatellen en kerrokaan, mitä Harris sanoi. Myönnän, että
-syy saattoi olla minun; mutta mikään ei oikeuta voimakasta kieltä ja
-karkeaa ilmaisua, erityisesti miehessä, joka on saanut huolellisen
-kasvatuksen, niinkuin tiedän Harrisin saaneen. Ajattelin muita asioita
-ja unohdin, kuten jokainen saattaa helposti ymmärtää, että pidin
-peräsintä, mistä oli seurauksena, että sotkeennuimme koko lailla
-hinausköyteen. Oli aluksi vaikea sanoa, mikä oli meitä ja mikä
-Middlesexin jokirantaa; mutta jonkin ajan kuluttua asia selvisi ja me
-pääsimme selville vesille.
-
-Harris tällöin sanoi tehneensä tarpeeksi vähäksi aikaa ehdottaen, että
-olisi minun vuoroni; ja niin astuttuamme veneeseen minä menin pois ja
-otin käteeni hinausköyden sekä ohjasin veneen Hampton Courtin ohitse.
-Mikä rakas vanha muuri tuo onkaan, joka reunustaa siellä jokea! En
-koskaan ohita sitä tuntematta itseäni virkistyneeksi tuosta näystä.
-Sellainen muhkea, kirkas, suloinen vanha muuri; mikä viehättävä taulu
-se olisikaan, jossa jäkälä kiemurtelisi tuolla, sammal kasvaisi täällä,
-ujo nuori viiniköynnös kurkistelisi paikan yllä nähdäkseen, mitä
-tapahtuu vilkkaalla joella ja järkevä vanha myrkkymuratti versomassa
-hieman alampana. Tuossa vanhassa muurissa on joka kymmenen yardin
-alalla viisikymmentä väriä, sävyä ja vivahdetta. Jospa vain osaisin
-piirtää tai maalata, voisin varmasti tehdä ihanan luonnoksen tuosta
-vanhasta muurista. Olen usein ajatellut, että haluaisin asua Hampton
-Courtissa. Siellä näyttää niin rauhalliselta ja hiljaiselta, ja se on
-niin armas vanha paikka kuljeskella ympäriinsä aikaisin aamulla,
-ennenkuin monia ihmisiä on jalkeilla.
-
-Kun tarkemmin mietin asiata, en sentään luule, että viihtyisin täällä,
-jos todella olisi asuttava näillä tienoilla. Iltasin täällä on
-hirvittävän synkkää ja yksinäistä. Lampunvalo heittäisi outoja varjoja
-tummiin paneeleihin; milloin kuvittelisin kuulevani askeleita kylmissä
-kivisissä käytävissä, milloin taas vallitsisi haudan hiljaisuus, niin
-että kuulisin sydämeni tykyttävän.
-
-Ei, me ihmislapset, sekä naiset että miehet, rakastamme auringonvaloa
-ja hilpeätä elämätä. Me kammomme yksinäisyyttä ja pimeyttä;
-miljoonakaupungin huikaisevassa kaasuvalossa ja väentungoksessa
-tunnemme vasta oikein elävämme. Synkässä, autiossa metsässä tuntuu
-meistä kuin olisimme eksyneet elämän valtatieltä. Vain kaupungin
-hälinässä tykyttää ihmiselämän valtimo reippaasti ja hilpeästi; me
-hyräilemme hauskoja lauluja ja tunnemme itsemme rohkeiksi ja
-voimakkaiksi. --
-
-Harris kysyi olinko koskaan käynyt Hampton Courtin sokkelokäytävässä.
-Hän kertoi muutamakseen olleensa siellä oppaana turistijoukolle. Hän
-oli kartalta tutkinut labyrinttia ja sen asemakaava oli hänen
-mielestään niin yksinkertainen, että oli kerrassaan hävytöntä kiskoa
-kaksi penceä ovirahaa moisesta huvista. Harris sanoi myöhemmin
-tulleensa johtopäätökseen, että koko kartta olikin laadittu vain
-yleisön puijaamiseksi, sillä se ei lainkaan vastannut todellisuutta,
-vaan oli sanalla sanoen erehdyttävä. Harrisin piti näyttää labyrintti
-eräälle maalaisserkulle. Hän sanoi tälle:
-
-"Voimmehan pistäytyä labyrintissä; koko hökötys on tosin naurettavan
-yksinkertainen, mutta voithan sitten sanoa käyneesi täällä. Koko
-salaisuus on siinä että aina kääntyy oikealle kädelle. Voimmehan
-kävellä siellä joku kymmenen minuuttia, ennenkuin menemme aamiaiselle."
-
-He tapasivat siellä pari turistia, jotka olivat lähes tunnin
-harhailleet ympäri ja kyllästyneet koko lystiin. Harris sanoi, että he
-voisivat seurata häntä, jos tahtoivat; hän oli juuri tullut ja aikoi
-tehdä lyhyen kierroksen siellä, ennenkuin meni ulos. He kiittivät
-Harrista ystävällisestä avusta ja tallustivat hänen perässään. Heidän
-esimerkkiään seurasi koko joukko muita turisteja, joita he kohtasivat
-tiellään, ja vihdoin kertyi siihen kaikki labyrintissa olevat vieraat.
-Ihmiset, jotka olivat kadottaneet kaiken toivon löytää ulos ja koskaan
-enää saada nähdä kotia ja perhettä, saivat uutta rohkeutta Harrisin
-tavatessaan ja liittyivät seuraan siunaten häntä pelastajanaan. Harris
-arveli että heitä kaikkiaan oli yli 20 henkeä, ja muuan rouva pienen
-lapsensa kanssa, joka oli koko aamun harhaillut siellä, tahtoi
-välttämättömästi pitää Harrisin käsikynkästä, jottei enää kadottaisi
-pelastusta näkyvistä.
-
-Harris kääntyi uskollisesti oikealle kädelle, mutta tie tuntui
-pitkältä, ja serkku kysäsi oliko tämä suurikin sokkelokäytävä.
-
-"Se on Europan suurin", vastasi Harris.
-
-"Sitähän minäkin", jupisi serkku, "sillä olemme vaeltaneet runsaasti
-pari penikulmaa."
-
-Harris alkoi itsekin ihmetellä käytävän pituutta, mutta hän pitkitti
-rohkeasti kulkua, kunnes he kulkivat vehnäleipäpuolikkaan ohi, josta
-Harrisin serkku sanoi voivansa mennä valalle, että oli nähnyt sen jo 7
-minuuttia takaperin. Harris rokasi: "Se on mahdotonta!" mutta rouva
-sanoi: "Ei suinkaan", sillä hän oli Harrisin tavatessaan ottanut sen
-lapseltaan ja nakannut maahan. Hän lisäsi toivovansa, ettei ikinä olisi
-Harrisia tavannut ja lausui epäilevänsä että tämä oli petkuttaja.
-Harris raivostui, otti karttansa esiin ja alkoi selittää rakennuksen
-suunnitelmaa.
-
-"Kartta voi olla hyvä kyllä", huomautti eräs seurasta, "jos vaan
-tiedätte sanoa missä kohdalla parhaillaan olemme."
-
-Sitä ei Harris kuitenkaan tiennyt, vaan ehdotti, että palattaisiin
-käytävän suulle ja alotettaisiin alusta. Ehdotuksen jälkimmäinen osa ei
-herättänyt sanottavaa ihastusta, mutta jokainen oli yhtä mieltä siitä,
-että palattaisiin käytävän suulle. -- He kääntyivät siis takaisin ja
-alkoivat laputtaa Harrisin kintereillä ja 10 minuutin kuluttua oli
-seurue jälleen -- keskipisteessä.
-
-Harris yritti väittää, että tämä oli ollut aikomuskin alusta alkaen,
-mutta joukkue näytti niin uhkaavalta, että hän katsoi parhaaksi
-julistaa, että oli hieman erehtynyt.
-
-Nyt he siis tiesivät missä kohdalla olivat. Kartta otettiin esille, ja
-kaikki näytti niin peräti yksinkertaiselta. He läksivät nyt kolmannen
-kerran vaeltamaan.
-
-Kolmen minuutin kuluttua he taasen olivat keskipisteessä!
-
-Sen jälkeen heidän oli tuiki mahdotonta päästä pois keskustasta.
-Valitsivat he minkä käytävän tahansa, aina saapuivat he keskustaan
-takaisin. Tämä toistui kerta toisensa jälkeen. Harris otti jälleen
-karttansa esille, mutta sen näkeminen sai joukon julmistumaan ja he
-kehoittivat häntä "hyvän sään aikana" kätkemään kartan taskuunsa.
-Harris-parka huomasi joutuneensa kokonaan epäsuosioon.
-
-Vihdoin loppui heidän kärsivällisyytensä ja he alkoivat mylviä ja
-karjua vartijoita. Mies ilmestyikin ulkopuolelle ja huusi heille mitä
-tietä heidän tuli kulkea. Mutta heidän aivonsa olivat niin sekaisin,
-etteivät he tajunneet mitään, jonka vuoksi vartija käski heidän odottaa
-siellä, kunnes hän tulisi heitä opastamaan.
-
-Kohtalo oli kuitenkin tahtonut toisin. Mies oli vasta tullut toimeensa
-ja tottumaton. Hän ei löytänytkään opastettaviaan, vaan harhaili
-ympäri, kunnes hänkin todenteolla eksyi. Joskus he kuulivat hänen
-askeleensa, tahi näkivät vilahduksen hänestä käytävän risteyksessä,
-mutta hänen ei onnistunut päästä heidän luokseen, vaikka miten olisi
-yrittänyt.
-
-He saivat kaikin odottaa, kunnes muuan vanhemmista vartijoista palasi
-päivälliseltä, ennenkuin pääsivät ulos sokkelosta.
-
-Harris huomautti lopuksi, että hänen käsityksensä mukaan oli se varsin
-nerokkaasti laadittu sokkelokäytävä; ja me päätimme narrata Georgea
-menemään sinne paluumatkalla ja toivottomasti eksymään.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-Joki sunnuntaipuvussa. -- Sopiva puku jokiretkelle. -- Tilaisuus
-miehille. -- Harrisin huono kauneusaisti. -- Georgen flanellitakki. --
-Päivä muotinuken seurassa. -- Mrs Thomas'in hauta. -- Mies, joka ei
-rakastanut hautoja, ruumisarkkuja ja pääkalloja. -- Harris kiukustuu.
--- Hänen mielipiteensä Georgesta, pankeista ja limonaatista. -- Hän
-tekee taikatemppuja.
-
-
-Harris kertoi minulle labyrinttiseikkailunsa Moulsey-sulun kautta
-kulkiessamme. Omituista kyllä oli veneemme aivan yksin sulussa, jossa
-tavallisesti vallitsee niin vilkas liike. En luule, että edes Boulterin
-sulusta kulkee niin monta alusta päivässä kuin tästä.
-
-Olen nähnyt sulun niin tulvillaan veneitä, ettei vettä ole lainkaan
-näkynyt ainoastaan kirjavia pukuja, monivärisiä lakkeja, hattuja
-loistavia auringonvarjoja, liehuvia nauhoja, silkkikaapuja ja
-lumivalkoisia pukuja. -- Kun katsoi tätä hyörinää, muistutti se
-muotikauppiaan akkunaa tahi loistavilla kukilla täytettyä laatikkoa.
-Siinä ovat kaikki sateenkaaren värit hurjassa sekasorrossa.
-
-Semminkin kauniina sunnuntaipäivänä on koko auringonpaisteinen joen
-pinta Hamptonista Moulsey'hin saakka tulvillaan veneitä kirjavine
-lastineen. Kaikki lähiseudun asujamet saapuvat joelle perheineen ja
-koirineen juttelemaan, hienostelemaan, tupakoimaan ja katselemaan
-veneitä. Ja tämä vilkas, värikäs taulu: miehet soutupuvuissa, naiset
-kirjavine koristeineen, haukkuvat koirat, vilisevät veneet, valkoiset
-purjeet, hymyilevä maisema ja kimalteleva vesi, on ihanin näytelmä,
-minkä tiedän vanhan, synkän, nokisen Lontoon lähiseuduilla.
-
-Ihmisillä onkin joella oiva tilaisuus näytellä vaatteitaan. Silloin
-myöskin on meillä miehillä kerran tilaisuus osottaa aistiamme kirjavien
-pukujen valinnassa -- vapaudumme hetkiseksi ankaran muodin orjuudesta
-Ja meillä onkin hyvä väriaisti, jos saan lausua oman mielipiteeni. Minä
-itse käytän aina hiukan punaista puvussani -- punaista ja mustaa, ja se
-värisovitus soveltuu erinomaisesti tummanruskeaan tukkaani, jota
-pidetään sangen kauniina. Myöskin vaaleansininen kaulaliina pukee minua
-ja punainen silkkiliina vyötäisillä -- se on kauniimpi kuin tavallinen
-vyö -- tekee edullisen vaikutuksen.
-
-Harris käyttää aina punakeltaisia ja keltaisia värejä, mutta en luule
-että hän siinä tekee viisaasti. Keltainen ei sovellu hänen tummalle
-iholleen. Minä hänen sijassaan käyttäisin sinistä pohjaväriä
-valkoisilla ja punertavilla lisillä, mutta mitä huonompi aisti
-ihmisellä on pukeutumistaidossa, sitä itsepäisempi näyttää hän olevan.
-On todella vahinko, ettei hän seuraa neuvojani, sillä nykyisessä
-puvussaan ei hänellä koskaan tule olemaan onnea; _minun_ värejäni
-käyttämällä tulisi hänestä korea poika.
-
-George on myös ostanut retkeämme varten pari esinettä, joita en voi
-hyväksyä. Hänen flanellitakkinsa on aisattoman kirjava. En tahtoisi
-loukata Georgea, mutta sana on varsin paikallaan. Hän näytti meille
-ostoksensa torstai-iltana -- myymälässä oli sanottu, että vaate oli
-itämaista kuosia -- ja kysyi mitä siitä pidimme. Kun hän otti takin
-ylleen, virkkoi Harris, että jos tarkoitus oli sijoittaa vaatekappale
-hernepenkkiin keväällä säikyttämään lintuja, hän kylläkin voi sitä
-kunnioittaa; mutta että hän tunsi meritaudin oireita, jos edes
-kuvitteli sitä inhimillisen olennon pukimena -- paitse kenties
-varieteessa esiintyvän neekerilaulajan ruumiin verhona. George tietysti
-otti nenäänsä, mutta Harris teki tuon kylläkin aiheutetun huomautuksen:
-miksi Herran nimessä lainkaan kysyttiin hänen mielipidettään, jollei
-sitä kerran tahdottu kuulla?
-
-Harris ja minä pelkäämme, että mainittu vaatekappale on saava purtemme
-harmillisen huomion esineeksi. --
-
-Tyttöjä ylipäänsä pukee kaunis venepuku erinomaisesti. Aistikas
-soutupuku tekee heidät tavallista vaarallisemmiksi sydäntemme rauhalle.
-Mutta toivoisin kaikkien naisten käsittävän, että "venepuvun" tulee
-olla puku, jota todella voi käyttää veneessä, eikä vain lasikaapissa.
-Koko veneretken huvi turmeltuu, jos osanottajat koko ajan ajattelevat
-enemmän pukujaan kuin itse retkeä. Olen kerran ollut souturetkellä
-kahden tähän luokkaan kuuluvan immen seurassa. Ja sen hauskuuden
-muistan vielä tänäpänä!
-
-He olivat pyntänneet itsensä silkkiin, pitseihin, kukkiin ja nauhoihin,
-hienoihin kenkiin ja vaaleisiin hansikkaihin. He olivat puetut
-valokuvaajalle menoa eikä veneretkeä varten. Ne kuuluivat olevan
-aitoparisilaisia "soutupukuja", mutta oli suorastaan naurettavaa
-semmoisissa puvuissa lähestyä oikeata maata, ilmaa ja vettä.
-
-Ensikseen ei vene heidän mielestään ollut puhdas.
-
-Me pyyhimme kaikki tuhdot ja vakuutimme, että he voivat olla
-rauhalliset siinä suhteessa, mutta he eivät uskoneet. Toinen heistä
-siveli sormensa kärjellä tuhtoa ja näytti "tuloksen" ystävälleen;
-sitten he huokasivat ja istuivat paikoilleen kasvoilla sama ilme kuin
-muinoin kristityillä marttiiroilla mahtoi olla areenalle astuessa,
-missä roviot ja tiikerit odottivat.
-
-No niin, soutaessa _täytyy_ aina roiskua vähäisen. Ja yksi ainoa
-vesipisara kykenee tärvelemään nuo siunatut puvut, Jos niihin tuli
-täplä, ei sitä millään saanut lähtemään -- se pysyi siinä ijäti.
-
-Minä hoitelin peräairoa ja tein parastani. Nostin airon joka vedolla
-pari jalkaa korkealle, jotta vesi ehtisi valua pois, ennenkuin tein
-uuden vedon, ja valitsin aina tyvenimmän veden. Keula-airon hoitaja
-sanoi tuokion kuluttua, ettei kyennyt soutamaan kanssani ja pyysi saada
-suosiollisella luvallani istua ja tutkia soutuani (se huvitti häntä,
-sanoi hän). Mutta kaikesta varovaisuudestani huolimatta en voinut estää
-pisaraa silloin, toista tällöin roiskumasta neitosten puvuille.
-
-Tytöt eivät virkkaneet mitään; he painautuivat toistensa viereen ja
-mutistelivat suukkojaan. Mutta joka kerta kuin pisara roiskui heidän
-päälleen, he hätkähtivät kauhusta. Oli ylentävää nähdä heidän kärsivän
-äänettöminä, ja se sai minut kokonaan suunniltani. Minä hermostuin ja
-roiskutin sitä enemmän vettä, mikäli koetin sitä varoa.
-
-Vihdoin kyllästyin moiseen jännitykseen ja sanoin tahtovani siirtyä
-keula-airoon. Se oli oiva ehdotus, arvelivat kaikki, ja me vaihdoimme
-paikkoja. Neitoset huoahtivat helpoituksesta, nähdessään minun
-poistuvan ja heidän kasvonsa kirkastuivat hetkiseksi. Tyttö-raukat!
-Olisi ollut parempi, että olisin pysynyt paikallani. Keula-airo oli
-huoleton, tyhmä nulikka, jolla ei ollut enemmän hienotuntoisuutta kuin
-villakoiranpennulla. Hän voi kokonaisen tunnin olla murhaavien
-katseiden esineenä niitä edes huomaamatta, ja vaikkapa huomasikin, ei
-se häntä haitannut. Hän veteli airollaan reippaasti ja huolettomasti,
-niin että koko veneen yli satoi pisaroita kuin suihkulähteestä, ja nyt
-vasta neitoset olivat leikissä. Jos hän sattui holvaamaan heidän
-puvuilleen _enemmän_ kuin puolipulloa samalla kertaa, naurahti hän vaan
-hilpeästi ja virkkoi:
-
-"Suokee toki anteeks", ja tarjoutui nenäliinallaan kuivaamaan vettä.
-
-"Oh, ei se tee mitään", sopersivat tyttöraukat ja yrittivät
-päivänvarjoilla, saaleilla ja päällysvaatteilla suojata itseään.
-
-Aamiaisella kävi heidän sangen nolosti. Kehoitimme heitä istumaan
-nurmelle, mutta ruoho oli tomuista ja puunrunkoja, joita heille
-tarjosimme, ei nähtävästi viikkokausiin oltu puhdistettu. Sen vuoksi he
-vihdoin levittivät nenäliinansa nurmelle ja istuivat sitten
-suoraselkäisinä kuin kohennusraudat. Samassa toverini, jonka lautanen
-oli kukkuroillaan pihvipaistia, kompastui puunjuureen, niin että maukas
-liha teki suuren kaaren ilmassa. Onneksi se ei osunut tyttösten
-vaatteille, mutta tapaus osotti heille, että vaaroja vaani joka
-taholla. Koko aterian ajan he senvuoksi hermostuneella innolla
-seurasivat meidän jokaista liikettämme, jos me vaan koskimmekaan
-johonkin, mikä voi kaatua ja tehdä tahroja heidän pukuihinsa.
-
-"Tulkaapas, tytöt", virkkoi Keula-airo hilpeästi, "nyt täytyy teidän
-pestä astiat."
-
-He eivät ensin häntä käsittäneet. Kun he vihdoin saivat asian selville,
-sanoivat he etteivät luulleet osaavansa sitä tehdä.
-
-"Oh, kyllä minä näytän miten se on tehtävä", intti Keula-airo; "ja se
-on hauskaa työtä, uskokee pois. Tehän voitte istuutua... tarkoitan
-heittäidä polvillenne ja huuhtoa astiat vedessä."
-
-Toinen tytöistä virkkoi pelkäävänsä etteivät heidän pukunsa soveltuneet
-moiseen työhön.
-
-"Ei se haittoo mittään", penäsi toverini huolettomasti, "kiinnittäkää
-hameenne neuloilla."
-
-Ja hän sai heidät todella pesemään astiat, ja vakuutti, että tämä työ
-oli huviretken hauskimpia puolia. Ja tytöt myönsivät, että se oli
-sangen hauskaa.
-
-Jälestäpäin usein olen ihmetellyt oliko tuo nuori mies todella
-semmoinen pässinpää, kuin silloin näytti, vai oliko hän vain olevinaan
--- ei, se on mahdotonta! Hänen olennossaan oli jotakin aito lapsellista
-ja vilpitöntä. --
-
-Harris aikoi nousta maihin Hamptonin kirkon luona saadakseen nähdä mrs
-Thomas'in haudan.
-
-"Kuka on mrs Thomas?" minä kysyin.
-
-"En minä vaan tiedä", vastasi Harris. "Hän on eräs nainen, jolla on
-merkillinen hauta, ja tahtoisin kernaasti nähdä sen."
-
-Minä vastustin pontevasti moista tuumaa. Lienen eroava kaikista muista
-ihmisistä, sillä en ole koskaan pitänyt hautakivistä. Yleensä on tapana
-johonkin kylään tahi kaupunkiin saapuessa heti hyökätä kirkkomaalle
-ihailemaan hautoja; mutta minua ei semmoinen huvita. Enkä käsitä mitä
-nautintoa voi olla maleksia pimeissä, kosteissa kirkoissa vanhan,
-läähättävän ukkelin kantapäillä ja töllistellä outojen ihmisten
-hautoja! Ei edes sammaltaneeseen hautakiveen juotettu haljennut
-messinkikilpi kykene tekemään minua onnelliseksi.
-
-Olen loukannut monen kunnianarvoisen kirkonvartijan tunteita
-jäykkyydelläni; "liikuttavat" hautakirjoitukset ja vanhat
-perhekroonikat eivät saa silmiäni kyyneltymään, ja he ottavat nenäänsä,
-kun minä tahdon kiiruhtaa pois pyhästä paikasta.
-
-Eräänä herttaisena kesäaamuna istuin pienen kyläkirkon kiviaidalla
-tupakoiden ja nauttien ihanasta ilmasta ja hurmaavasta näköalasta --
-vanha, harmaa kirkko veistoksilla koristettuine ovineen, kylän
-olkikattoiset majat, hopealta hohtava puro, valkoinen kyläntie tuuheine
-lehmuksineen ja taustana siniseen autereeseen verhottuja metsäisiä
-kukkuloita!
-
-Se oli todella hurmaava taulu. Tunsin itseni sillä hetkellä yleväksi ja
-hyväksi. Tunsin etten enää tahtonut olla heikko, syntinen ihminen. Minä
-tahdoin muuttaa tänne maakylään asumaan, elää moitteetonta, jaloa
-elämää ja vihdoin ikä tekisi hiukseni hopeanharmaiksi j.n.e.
-
-Tällä hetkellä voin antaa anteeksi kaikille ystäville ja sukulaisille
-heidän pahuutensa ja vääryytensä -- minä siunasin heitä. He kulkivat
-vääriä teitään synnissä ja jumalattomuudessa aavistamattakaan mitä minä
-täällä syrjäisessä kylässä tein heidän hyväkseen: minä siunasin heitä
-kaikkia ja toivoin, että he joskus saisivat sen tietää, sillä tahdoin
-tehdä heidät onnellisiksi. Olin vaipunut näihin yleviin mietteisiin,
-kun minut herätti haaveiluistani kimeä, vinkuva ääni, joka paapatti:
-"Vartokaa, herra, minä tulen, minä tulen. Odottakaa tuokio, ei ole
-kiirettä."
-
-Katsahdin ylös ja näin vanhan, kaljupäisen ukkorahjuksen kirkkomaan
-poikki linkuttavan luokseni; hänellä oli kädessä suunnaton avainkimppu,
-joka kalisi joka askeleella.
-
-Minä viittasin kieltävästi, mutta hän riensi minua kohti läähättäen:
-
-"Minä tulen, herra, minä tulen. Jalkani on hieman kipeä, siksi en pääse
-liikkumaan yhtä nopeasti kuin nuorena. Tästä menee tie hyvä herra."
-
-"Laputtakaa tiehenne, ukko!" minä sanoin.
-
-"Tulinhan niin nopeasti kuin pääsin, herra", penäsi hän. "Eukkoni näki
-Teidät vastikään. Tulkaa perässäni, herra."
-
-"Menkää hiiteen", toistin minä. "Korjatkaa luunne, ennenkuin tulen
-muurin yli ja isken loven kalloonne."
-
-Ukko näytti ällistyneeltä.
-
-"Eiks' herra tahdokaan nähdä hautoja?!" hän kysyi.
-
-"En", minä vastasin. "Tahdon istua tässä aidalla. Menkää tiehenne ja
-antakaa minun olla rauhassa. Ja varoitan Teitä häiritsemästä yleviä,
-jaloja ajatuksiani typerillä hautakivijutuillanne. Painakaa hiiteen ja
-valmistaukaa pitämään hautajaisianne. Minä maksan puolet
-kustannuksista."
-
-Hän näytti tulevan hämilleen. Hän hieroskeli silmiään ja tuijotti
-minuun. Olin tavallisen ihmisen näköinen: hän ei päässyt selville
-minusta.
-
-Vihdoin hän tokasi:
-
-"Onko herra vieras täällä? Ette asu täällä?"
-
-"En", minä vastasin, "siinä tapauksessa ei _Teitä_ olisi enää elossa,
-jos asuisin täällä."
-
-"No, kai Te sitten tahdotte katsoa hautoja -- ja ruumisarkkuja?"
-
-"Te valehtelette", vastasin julmistuneena; "en tahdo nähdä hautoja --
-annan palttua haudoillenne! Mitä minä niistä välitän? Meidän
-perheellämme on omat hautansa. Setä Podgerilla on perhehauta Kensal
-Greenissä, ja se on koko seudun ylpeys; äidinisäni hautaholvissa Bow'in
-luona on tilaa kahdeksalle vieraalle ja täti Susannan haudalla
-Finchleyssä on hautakivi, johon on veistetty kahvikannu seppeleen
-ympäröimänä, ja se maksaa monta puntaa. Kun tarvitsen hautoja, menen
-johonkin näistä paikoista nauttimaan. En pidä väliä vieraista
-haudoista. Vaikka -- kun _Te_ olette haudattu, voin tulla katsomaan
-hautaanne. Siinä kaikki, mitä voin hyväksenne tehdä."
-
-Ukko purskahti itkuun ja sopersi, että eräällä haudalla oli kivi, jota
-toiset pitivät ihmisruumiin jätteenä, toisella haudalla taas oli
-kirjoitus, jota ei kukaan osannut selittää.
-
-Se ei saanut sydäntäni heltymään ja ukko sopersi murtuneella äänellä:
-
-"Ettekö myöskään tahdo nähdä maalattua akkunaa?"
-
-Kun ei sekään tepsinyt minuun, veti hän parhaan valttinsa esiin. Hän
-tuli luokseni ja kuiskutti korvaani:
-
-"Minulla on myös pari pääkalloa hautaholvissa; tulkaa katsomaan niitä.
-Tehän olette nuori herra, ja matkustatte huviksenne. Tulkaa katsomaan
-kalloja."
-
-Silloin minä läksin laputtamaan pakoon, mutta vielä juostessani kuulin
-hänen jankuttavan:
-
-"Tulkaa katsomaan kalloja, rakas herra; tulkaa takaisin! Ette sitä
-kadu, jos tulette katsomaan kalloja." --
-
-Niin, Harris myös ahmii hautoja, hautakiviä ja kirjoituksia, ja ajatus,
-ettei saisi nähdä mrs Thomasin hautaa, saattoi hänet raivoon. Hän
-julisti, että koko retki menisi pilalle, jollei hän saisi nähdä mrs
-Thomasin hautaa -- eikä hän olisi lähtenyt koko matkalle, jollei olisi
-muistanut, että tuo hauta oli aivan tiemme varrella.
-
-Minä muistutin hänelle, että meidän täytyy klo 5 olla Sheppertonissa
-tapaamassa Georgea, ja silloin Harris alkoi sättiä tätä. _Miksi_,
-taivaan nimessä, sai George laiskotella koko pitkän päivän ja antoi
-meidän raahata raskasta purtta jokea ylös häntä vastaan? Miksei hän
-voinut tehdä työtä leipänsä edestä, kuten me? Istui pankissaan
-torkkumassa! H--tiin kaikki pankit! Mitä hyötyä pankilla oli _hänestä?_
-
-"En vielä ikinä ole nähnyt hänen tekevän työtä pankissa", jatkoi
-Harris. "Joka kerta kun olen siellä käynyt, istua vetelehtii hän
-lasiseinän takana ja on tekevinään työtä. _Minä_ saan raataa elantoni
-puolesta, miksi hän saa laiskotella? Ja mitä hyötyä ylipäänsä on
-pankeista? Kyllä he ovat hanakoita ottamaan rahojamme, mutta menepäs
-sinne vekselinesi, niin on toinen ääni kellossa! 'Ei ole nykyään
-rahoja!' 'Hyväksyjä ei ole tarpeeksi tunnettu' y.m. roskaa! Sen
-kepposen tekivät he minulle viime viikolla kaksi kertaa. En aijo sitä
-kauvemmin kärsiä. Sanon rahani irti koko hökötyksestä. Jos George olisi
-täällä, voisimme yhdessä mennä haudalle. En luule, että hän koko
-päivänä on avannutkaan pankin ovea. Hän on ollut jossakin
-lurjustelemassa, se on varma, ja me saamme istua täällä raatamassa!
-Minä menen maihin ottamaan pikarin."
-
-Minä huomautin että lähimpään ravintolaan oli useita penikulmia; ja
-silloin hän alkoi sadatella jokea. Mitä p--ttä moisella joella oli
-virkaa, jos matkailijoiden siellä täytyi nääntyä janoonsa?
-
-On viisainta antaa Harrisin rauhassa jupakoida, kun hän on sillä
-päällä. Hän väsyy kyllä aikanaan ja rauhoittuu sitten itsestään.
-
-Minä sanoin, että vasussa oli väkevöityä limonaatia. Vettä oli myös
-mukana, ja sekoittamalla nämä kaksi nestettä sai oivallista,
-terveellistä juomaa.
-
-Silloin hänen vihansa kohdistui limonaateihin, joita hän nimitti
-koulupoikien ja raittiushullujen juomiksi. Hän sanoi, että ne
-tärvelivät sekä ruumiin että sielun ja aiheuttivat puolet kaikista
-rikoksista, jotka Englannissa tehtiin.
-
-Hänen täytyi kuitenkin sammuttaa janonsa, mutta pullo oli vasun
-pohjalla, joten sitä oli vaikea löytää. Kumartuessaan sitä etsimään ja
-koettaessaan samalla pitää perää, hän veti väärästä peräsimenköydestä,
-niin että vene törmäsi rantaan ja tärähdys nakkasi hänet päistikkaa
-koriin. Siinä hän nyt seisoi päällään koivet ilmassa ja piti veneen
-laidoista kiinni. Hän ei uskaltanut liikahtaakaan, sillä hän pelkäsi
-suistuvansa jokeen, kunnes pääsin apuun ja koivesta vedin hänen
-pystyyn, ja tämä sai hänet yhä raivokkaammalle tuulelle.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-Välillistä rahankiristystä. -- Oikea menettely. -- Rantojen omistajien
-itsekkyyttä. -- Kieltotauluja. -- Harris on epäkristillisellä päällä.
--- Hienot kekkerit. -- Kahden nuorukaisen tunnoton käytös. --
-Tarpeettomia huomautuksia. -- George ostaa banjon.
-
-
-Me pysähdyimme Kemptonin puistoon piilipuiden varjoon ja murkinoimme.
-Se on varsin kaunis paikka: kaunis ruohokenttä, tuuheat puut ja näköala
-joelle. Me olimme juuri päässeet kolmanteen ruokalajiin -- leipää ja
-hedelmähilloa -- kun muuan herra paitahihasillaan ja lyhyt piippunysä
-hampaissa tuli luoksemme ja kysyi tiesimmekö tekevämme vahinkoa vieraan
-alueella. Me sanoimme, ettemme olleet asiata tarpeeksi punninneet
-voidaksemme tulla määrättyyn johtopäätökseen, mutta jos hän
-kunniasanalla vakuutti meille, että teimme vahinkoa, tahdoimme
-empimättä sen uskoa.
-
-Hän vakuutti sen ja me kiitimme häntä. Mutta hän seisoi siinä yhäti ja
-näytti äreältä, jonkavuoksi kysyimme voimmeko vielä tehdä hänelle
-jonkun toisen palveluksen, ja Harris, joka on hyväsydäminen, tarjosi
-hänelle leipää ja hilloa.
-
-Otaksun, että mies kuului johonkin yhdistykseen, jossa täytyy vannoa
-kieltäyvänsä nauttimasta leipää ja hilloa; sillä mies kirosi karkeasti
--- luultavasti häntä harmitti, että olimme saattaneet hänet kiusaukseen
-tarjoomalla kiellettyjä tavaroita -- ja sanoi, että hänen
-velvollisuutensa oli ajaa meidät tiehemme.
-
-Harris virkkoi, että jos se oli velvollisuus, oli se myös täytettävä ja
-kysyi mitä keinoa mies piti tehokkaimpana sen toimeenpanemiseksi.
-Harris on rotevavartaloinen mies, N:o 1:n kokoa niin sanoakseni, ja
-näyttää varsin vahvalta. Mies mitteli häntä kiireestä kantapäähän ja
-sanoi menevänsä isäntänsä puheille, sitten hän palaisi ja nakkaisi
-meidät molemmat jokeen.
-
-Emme sen koommin nähneet koko miestä; tietenkin oli hänen
-tarkoituksensa kiristää meiltä shillinki tahi pari uhkauksillaan. On
-olemassa koko joukko kulkureita, jotka kesäisin hankkivat itselleen
-sievät rahat kulkemalla pitkin jokivarsia ja ahdistamalla
-herkkäuskoisia huviretkeilijöitä. He tavallisesti sanovat, että
-maanomistaja on heidät lähettänyt. Heidät nolaa parhaiten ilmoittamalla
-nimensä ja osotteensa, niin että omistaja, jos hyväksi näkee, voi
-nostaa kanteen ja vaatia korvausta "vahingosta", jonka hänen maansa on
-kärsinyt siitä, että sillä on istuttu. Useimmat ihmiset ovat kuitenkin
-niin käsittämättömän laiskoja ja pelkureita, että he mieluummin
-selviävät asiasta maksamalla vaaditun summan ja täten elvyttävät noiden
-keinottelijoiden yritteliäisyyttä, sen sijaan että tarmokkaalla
-käytöksellä tekisivät siitä lopun.
-
-Usein kyllä tapahtuu, että maanomistajat todellakin ovat moitittavia.
-Heidän itsekkyytensä ja ahneutensa kasvavat vuosi vuodelta. Jos he
-saisivat menetellä mielensä mukaan, niin he ehkäisisivät kaiken
-liikkeen Thamesjoella. Nytkin jo he tekevät parastaan joen poukamissa
-ja sivuhaaroissa. He tukkivat uoman paaluilla, jännittävät ketjuja joen
-poikki ja naulaavat suuria "kieltotauluja" jokaiseen puuhun. Nuo
-samaiset kieltotaulut herättävät minussa kaikki huonot vaistot
-vireille. Tahtoisin repiä irti mokomat julistukset ja takoa niillä
-tekijänsä pääkuorta, kunnes henki on lähtenyt; sitten kaivaisin hänelle
-haudan ja pystyttäisin "kieltotaulun" sille muistomerkiksi.
-
-Ilmaisin tunteeni Harrisille, ja hän sanoi, että hänessä nuo samat
-tunteet olivat vielä paljon kiihkeämmät. Hän ei ainoastaan halunnut
-surmata miestä, joka oli naulannut taulut paikalleen, vaan piti
-tarpeellisena teurastaa myös koko hänen perheensä, sekä ystävät ja
-sukulaiset ja vihdoin polttaa hänen talonsa poroksi.
-
-Minusta meni moinen verenhimo sentään liian pitkälle, ja sanoinkin sen
-Harrisille, mutta hän vastasi:
-
-"Ei alkuukaan; olisihan se sula oikeus ja kohtuus, ja vieläpä minä
-menisin laulamaan hauskoja lauluja suitsevilla raunioilla."
-
-Harrisin syntiset, petomaiset puheet harmittivat minua.
-Oikeudentuntomme ei koskaan tulisi alentua halpamaiseksi kostonhimoksi.
-Sain puhua kauvan, ennenkuin sain Harrisin katsomaan asiata kristityn
-ihmisen kannalta, mutta lopultakin sain hänet lupaamaan, että hän joka
-tapauksessa säästäisi ystävien ja sukulaisten henget, eikä myöskään
-laulelisi raunioilla.
-
-Hauskoista lauluista puhuessa muistuu mieleeni omituinen tapaus, jossa
-kerran olin mukana; ja koska se valaisee inhimillistä sieluelämää,
-tahdon sen kertoa tässä.
-
-Olin kerran kutsuttu hienonhienoon, sivistyneeseen seuraan. Me olimme
-kaikki juhlapuvussa, lausuimme viisaita yleviä ajatuksia ja olimme
-sangen onnellisia -- kaikki muut paitse kaksi nuorta ylioppilasta,
-jotka äskettäin olivat palanneet Saksasta; poikanulikoilla nähtävästi
-oli ikävä, he haukottelivat salaa ja vetelehtivät huoneesta toiseen.
-Seuramme tietysti oli _heille_ liiaksi nerokasta, henkevää. Sielukas
-keskustelumme meni heidän horisonttinsa yli. Täällä he eivät olleet
-paikallaan. He olisivat saaneet pysyä poissa -- sen myönsi jokainen
-myöhemmin iltasella.
-
-Me soittelimme vanhojen mestarien sävellyksiä. Keskustelimme
-filosofiasta ja taiteesta. Olimme sukkeliakin -- tietysti hienolla,
-säädyllisellä tavalla.
-
-Kun muuan rouva oli esittänyt pari espanjalaista ja italialaista
-ballaadia, jotka saivat silmämme kyyneltymään liikutuksesta -- ne
-olivat niin tunteellisia -- avasi toinen nulikoista suunsa ja kysyi
-olimmeko koskaan kuulleet herra Slossen-Boschenin (joka tuntematon
-suuruus kuului parhaillaan olevan ruokasalissa) esittävän
-maailmankuulua lystikästä saksalaista lauluaan.
-
-Ei kukaan meistä ollut sitä kuullut.
-
-Nuorukaiset sanoivat, että laulu oli äärettömän huvittava ja että he
-tahtoivat pyytää herra Slossen-Boschenia, jonka he hyvästi tunsivat,
-esittämään sen herrasväelle. Se oli niin hauska laulu, että kun herra
-SIossen-Boschen kerran oli laulanut sen Saksan keisarille, täytyi hänet
-(keisarin nimittäin) kantaa huoneesta ja viedä vuoteelle.
-
-Ei kukaan -- sanoivat he -- ollut semmoinen mestari sitä esittämään
-kuin Slossen-Boschen. Mies osasi koko ajan pysyä niin totisena, että
-olisi luullut hänen esittävän murhenäytelmää, ja se juuri kutkutti
-nauruhermoja. Hän ei ainoallakaan väreellä ilmaissut laulun hauskaa
-sisältöä ja juuri tuo juhlallinen, melkein surullinen esitystapa sai
-kuulijat hillittömästi nauramaan.
-
-Me tahdoimme tietenkin kernaasti kuulla Slossen-Boschenia ja kerrankin
-nauraa sydämen pohjasta. Nuorukaiset siis menivät hakemaan herra
-Slossen-Boschenia.
-
-Kuuluisa laulaja ei lainkaan estellyt, vaan istahti heti piaanon
-ääreen, virkkamatta sanaakaan.
-
-"Nyt saatte kuulla jotakin hauskaa", kuiskasivat nulikat ja asettuivat
-istumaan professorin selän taakse.
-
-Professori säesti itse lauluaan. Alkusoitto ei lainkaan ennustanut
-lystikästä laulua. Se oli omituinen, kaihomielinen sävel. Se oli
-melkein liikuttava; mutta me kuiskutimme, että tämä oli saksalaista
-huumoria ja että kohta saisimme hauskaa.
-
-Minä en ymmärrä saksankieltä. Kaikki, mitä koulussa luin, olen
-unhoittanut, enkä sitä taitoa kaipaakaan. En kuitenkaan tahtonut
-vierasten nähden osottaa tietämättömyyttäni, ja keksin oivan keinon:
-pidin tarkasti silmällä molempia nulikoita. Kun he hymyilivät,
-naurahdin minäkin; kun he purskahtivat nauruun, tein minä samoin.
-Joskus olin omintakeisesti huomaavinani huvittavan kohdan laulussa,
-jota toiset eivät hoksanneet. Ja olin mielestäni sangen viisas.
-
-Tosin tein havainnon, että kaikki muutkin läsnäolijat pitivät
-nuorukaisten naamoja silmällä; he hymyilivät ja nauroivat kuten
-komennon mukaan. Ja koska molemmat ylioppilaat nauraa rähättivät
-melkein koko ajan, kävi kaikki oivallisesti.
-
-Saksalainen professori ei kuitenkaan näyttänyt onnelliselta. Kun ensi
-kerran purskahdimme nauramaan, kuvastui hänen kasvoilleen suunnaton
-ällistys kuten ei hän olisi lainkaan odottanut semmoista vaikutusta
-laulustaan. Ja se oli meistä erinomaisen hullunkurista: juuri hänen
-juhlallisuutensa nauratti meitä. Jos laulaja itse olisi vetänyt suutaan
-nauruun, olisi se turmellut koko vaikutuksen. Me nauroimme kuollaksemme
-ja professorin naama muuttui hämmästyneestä harmistuneeksi -- hän
-tuijotti kiukkuisesti meitä kaikkia (ylioppilaat olivat hänen takanaan,
-joten heitä ei hän voinut nähdä). Ja me nauroimme katketaksemme. Laulun
-sisällys -- sanoimme -- oli jo äärettömän hullunkurinen, mutta laulajan
-totisuus teki kuitenkin hassuimman vaikutuksen -- sille voi nauraa
-kuollakseen!
-
-Viimeinen värssy oli laulun loistokohta. Professori katsella muljotti
-meitä niin kiukkuisesti, että olisimme pelänneet, jollemme olisi
-tienneet, että se oli -- saksalaista huumoria. Ja laulu päättyi niin
-tuskallisen kaihomielisesti, että olisimme voineet itkeä, jollemme
-olisi tienneet, että se oli maailman lystikkäin laulu.
-
-Hän lopetti laulun yleisön väännellessä itseään naurusta. Sanoimme että
-se oli hauskin laulu, mitä eläissämme olimme kuulleet ja että se
-loistavasti kumosi tuon yleisen harhaluulon, ettei saksalaisilla ollut
-taipumusta huumoriin. Ja me kysyimme professorilta, miksei hän antanut
-kääntää laulua englanninkielelle, jotta myös "suuri, oppimaton yleisö"
-saisi käsityksen siitä, mimmoinen hauskan laulun todella tuli olla.
-
-Silloin herra Slossen-Boschen nousi seisomaan ja alkoi purkaa sisuaan.
-Hän kiroili ja noitui saksaksi (se kieli kuuluu olevan varsin rikasta
-ja tehoisaa sillä alalla!), hän hyppi ilmaan, heristeli nyrkkejään ja
-käytti _kaikki_ englantilaiset haukkumasanat, jotka tiesi. Hän kiljui,
-ettei häntä koskaan oltu näin karkeasti loukattu.
-
-Vihdoin saimme selville, ettei tuo laulu ollut lainkaan leikkisä eikä
-naurua herättävä. Se kertoi nuoresta harzilaisesta immestä, joka uhrasi
-henkensä pelastaakseen rakastettunsa sielun. Ja kun mies kuoli tapasi
-hänen sielunsa tytön sielun ja -- -- niin, en tarkemmin muista
-sisällystä, mutta jotakin _hyvin_ surullista se vaan oli. Herra Boschen
-kertoi laulaneensa sen Saksan keisarille, ja hän (keisari) oli
-nyyhkyttänyt kuin pieni lapsi. Ja hän (herra Boschen) lisäsi, että
-laulua ylipäänsä pidettiin liikuttavimpana kaikista saksalaisista
-lauluista.
-
-Se oli varsin harmillinen juttu meille -- olimme peräti noloja, koko
-seurue. Emme voineet sanoa mitään puolustukseksi. Etsimme nulikoita,
-jotka olivat meidät saattaneet pulaan, mutta he olivat heti laulun
-päätyttyä kenenkään huomaamatta pujahtaneet huoneesta ja huippineet
-tiehensä.
-
-Siihen päättyi koko juhla. En ole koskaan nähnyt vierasten lähtevän
-niin vähillä kursailuilla. Emme edes sanoneet hyvästi isäntäväelle.
-Etsimme päällysvaatteemme, avasimme oven ja hiivimme yksitellen kadulle
-etsimättä kenenkään seuraa.
-
-Siitä lähtien eivät saksalaiset laulut ole minua huvittaneet. --
-
-Me saavuimme Sunburyn sululle klo 1/2 4. Jokivarsi täällä on sangen
-ihanaa, mutta virta on tällä kohtaa niin voimakas, että on paras olla
-soutamatta -- se ei hyödyttäisi mitään.
-
-Olen kerran sitä yrittänyt. Minä hoidin airoja ja ystäväni arvelivat,
-että kylläkin selviäisimme tästä pienellä ponnistuksella.
-
-Ja minä soudin kuin mies. Työskentelin käsivarsilla, jaloilla ja
-selällä. Vetelin tarmoni takaa ja ystäväni sanoivat, että sitä soutua
-kelpasi nähdä. Viiden minuutin kuluttua arvelin, että olisimme päässeet
-putousten ohi, ja katsoin ympärilleni. Me olimme -- aivan samalla
-kohdalla kuin alottaessani, ja ystäväni -- vietävät pässinpäät --
-nauraa hohottivat katketakseen. Olin raatanut kuin kaleeriorja
-pitääkseni venettä alallaan! -- En minä vaan enää koske airoihin
-putousten kohdalla, se on varma. --
-
-Saavuimme sitten Waltoniin, joka on sangen suuri kaupunki ollakseen
-jokivarrella. Sillä on kuitenkin sama vika kuin useimmilla muillakin:
-siitä on vain puoli tusinaa taloja näkyvissä joelle päin. Windsor ja
-Abingdon ovat ainoat kaupungit Lontoon ja Oxfordin välillä, jotka
-joelta katsoen näyttävät kaupungilta. Vahinko ei ole suuri, sillä sitä
-enemmän saa nähdä metsiä, lehtoja ja niittyjä.
-
-Caesarilla oli aikoinaan maakartano (tahi leiri, tahi linnoitus)
-Waltonin läheisyydessä. Caesar lienee suuresti rakastanut Thames jokea.
-Samaten on kuningatar Elisabeth asunut täällä. Cromwell ja Bradshaw (ei
-matkaoppaiden tekijä, vaan Kaarlo I:sen sotapäällikkö) asuivat myös
-täällä. Mahtoi herrasväki pitää hauskaa, kun tapasivat toisensa.
-
-Waltonin kirkossa kuuluu olevan rautainen "suulukko." Ennen vanhaan oli
-tapana moisilla kojeilla pitää naisten kieliä kurissa. Nyttemmin on
-luovuttu näistä turhista yrityksistä. Otaksun, että rauta on tullut
-harvinaiseksi ja ettei mikään toinen metalli ole kyllin kestävätä.
-
-Samassa kirkossa on vielä "merkillisiä" hautoja, ja pelkäsin, etten
-mitenkään saisi Harrista kunnialla ohi; mutta hän ei näyttänyt niitä
-muistavankaan, kun kuljimme ohi.
-
-Oikealla jokirannalla on Oaklandin Puisto. Se on vanha, kuuluisa
-paikka. Henrik VIII ryösti sen joltakulta (en enää muista keneltä) ja
-asui itse täällä. Puistossa on luola, jonne pääsee maksoa vastaan ja
-jota pidetään merkillisenä, vaikkei se minusta ole minkään arvoinen.
-Oaklandissa asui myös Yorkin herttuatar, joka suuresti rakasti koiria;
-hänellä oli niitä koko lauma. Hän antoi rakentaa niille oikean
-kalmiston, minne ne haudattiin, kun kuolivat. Siellä lepää nyt lähes 50
-koiraa, jokaisella oma hautakivensä kirjoituksineen.
-
-No niin, kenties koiraparat ansaitsevat sen yhtähyvästi kuin moni
-kristitty ihminenkin.
-
-Corway Stakesin luona -- se on ensi mutkauksessa Waltonista lähtien --
-taistelivat Caesar ja Cassivelaunus keskenään. Cassivelaunus oli
-"valmistanut" väylän Caesarille sullomalla paaluja joen pohjaan
-(arvatenkin löi hän myös kieltotaulun rannalle!) Mutta Caesaria ei
-mikään ehkäissyt; hän meni joen yli. Hän oli rakastunut jokeen.
-
-Halliford ja Shepperton ovat pieniä, vähäpätöisiä kyliä jokivarrella.
-Meillä ei ollut siellä mitään tekemistä, mutta Sheppertonin kalmistossa
-kuuluu olevan hauta runollisine kirjoituksineen, ja minua peloitti,
-että Harris tahtoisi mennä sitä katsomaan. Hän heitti ikävöiviä
-katseita rannallepäin, kun lähenimme kylää, mutta perin taitavalla
-sotajuonella sain hänen lakkinsa putoomaan jokeen, ja innoissaan sitä
-onkiessa ja harmissaan kömpelyydestäni hän kokonaan unhoitti rakkaat
-hautansa.
-
-Weybridgen luona yhtyy Thamesiin kolme sivuhaaraa: Wey (kaunis pieni
-joki, jota usein olen aikonut tutkia, vaikka se aina on jäänyt
-tekemättä), Bourne ja Basingtoken kanava. Sulku on aivan kaupungin
-luona, ja sitä lähestyessämme näimme ensiksi Georgen flanellitakin
-sulkuportilla. Lähemmin tarkastettuamme huomasimme, että se myös
-sisälsi Georgen syntisen ruumiin.
-
-Montmorency nosti hirmuisen metelin, minä kiljuin ja Harris ulvoi.
-George heilutti hattuaan ja huusi myös. Sulun vartija syöksi
-kauhistuneena kopistaan pelastusköysi kädessä -- hän näet luuli jonkun
-pudonneen sulkuun, ja näytti harmistuneelta huomatessaan erehdyksensä.
-
-Georgella oli kädessä merkillisen näköinen, vahakankaalla verhottu
-käärö. Sen toinen pää oli pyöreähkö ja litteä ja sillä oli pitkä, suora
-varsi.
-
-"Mitä sinulla siinä on?" kysyi Harris -- "paistinpannuko?"
-
-"Ei", vastasi George -- salaperäinen, hurja katse silmissään. "Nähkääs,
-tämmöiset ovat nykyään muodissa; jokaisella ihmisellä on soutoretkellä
-mukanaan semmoinen. Se on _banjo_ [kitaran tapainen soittokone]."
-
-"En ole ikinä tiennyt, että sinä osaat soittaa banjoa!" tokasimme
-Harris ja minä samalla hengenvedolla.
-
-"En sitä osaakaan", myönsi George; "mutta se kuuluu olevan sangen
-helppoa, sanottiin minulle, ja minulla on myös oppikirja mukanani."
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-George vihitään työhönsä. -- Hinausköysien jumalattomat taipumukset. --
-Soutuveneen kiittämätön käytös. -- Hinattavat ja hinaajat. -- Uusi
-keksintö rakastaville pareille. -- Vanhan tädin salaperäinen
-katoominen. -- "Kiiruhda hitaasti." -- Kun nuoret neitoset vetävät
-venettä; jännittäviä kohtauksia. -- Kadonnut sulku eli kummitteleva
-joki. -- Taivaallista musiikkia. -- Pelastetut!
-
-
-Saatuamme Georgen veneeseen, ahdistimme häntä työhön. Hän tietenkään
-_ei_ tahtonut tehdä työtä; se on itsestään selvää. Hänellä oli, muka,
-kaupungissa ollut kovin rasittava työpäivä, selitti hän. Harris, joka
-väliin osaa olla kovaluontoinen eikä tunne sääliä, julisti nyt:
-
-"Ja nyt, poikaseni, saat rasittavan työpäivän joella -- vaihtelun
-vuoksi. Vaihteluhan on kaikille hyödyllistä. Laputa siis hinaamaan!"
-
-Toinen ei hyvällä omallatunnolla -- Georgenkaan omallatunnolla --
-voinut kieltäytyä, mutta hän kysyi, eikö olisi parempi, että hän --
-George -- jäisi veneeseen keittämään teetä, sillaikaa kun Harris ja
-minä hinasimme, sillä teen keittäminen oli sangen rasittavaa työtä, ja
-Harris ja minä näytimme niin väsyneiltä. Vastauksen asemasta ojensimme
-hänelle hinausköyden, jonka hän kiltisti ottikin ja nousi maihin
-veneestä.
-
-Hinausköysi on varsin salaperäinen ja oikullinen kapine. Minä käärin
-sen kokoon yhtä huolellisesti kuin jos pitelisin uutta housuparia; ja
-kun parin minuutin kuluttua otan köyden esille, on siitä sukeutunut
-kauhistava, toivoton sekamelska.
-
-En tahdo parjata enkä vääristellä, mutta olen vakuutettu siitä, että
-jos otamme minkä hinausköyden tahansa ja levitämme sen suoraksi
-kentälle ja sitten puoleksi minuutiksi käännämme sille selkämme, on se
-tällä aikaa ehtinyt vetäytyä kasaan, sotkeutua, mennä solmuihin,
-kiertyä sykkyröiksi, niin että vaaditaan vähintäin puoli tuntia sen
-selvittämiseksi.
-
-Tämä on mielipiteeni hinausköysistä ylimalkaan. Tietenkin voi niidenkin
-joukossa olla kunnioitettavia poikkeuksia, sen myönnän kernaasti.
-Lienee hinausköysiä, jotka ovat ammattinsa kunnia ja kaunistus --
-tunnollisia, rehellisiä hinausköysiä, jotka eivät kuvittele olevansa
-naisten nypläystöitä eivätkä yritä tekeytyä "antimakassariksi" samassa
-silmänräpäyksessä, kun niille kääntää selkänsä. Sanoin että _lienee_
-semmoisia hinausköysiä, ainakin toivon niitä olevan. Mutta minä en
-vielä ole semmoista tavannut.
-
-Sululle tullessamme olin omin käsin pannut kokoon köytemme. En tahtonut
-antaa Harrisin kajota siihen, sillä hän on niin huolimaton. Olin
-hitaasti ja varovasti käärinyt sen kokoon ja laskenut sen veneen
-pohjalle. Harris otti sen sieltä tiedemiehen tarkkuudella ja laski sen
-Georgen käsiin. Tämä otti sen ja alkoi vakavasti kietoa sitä auki,
-kuten olisi riisunut vauvan kapaloita, mutta hän oli tuskin saanut auki
-kymmentä kyynärää, ennenkuin tuo vietävän köysi oli enemmän kehnosti
-punotun ovimaton kuin minkään muun esineen kaltainen!
-
-Tämmöisissä tapauksissa on seuraus aina sama: rannalla olija luulee,
-että syy on sen, joka pani köyden kokoon, ja soutua harjoittavan
-urheilijan tapana on aina lausua mielipiteensä.
-
-"Aijoit kaiketi kutoa tästä silakkaverkon, vai mitä? H--tin hökötyksen
-sinä vaan siitä olet saanut! Mikset voinut kunnollisesti panna sitä
-kokoon, senkin tyhmä nauta!" jupisee hän vähä väliä ja häärää
-raivokkaasti köyden kimpussa, heittelee sitä ja pyörii kuin hyrrä sen
-kanssa turhaan etsiessään köyden päätä.
-
-Tietysti taas hän, joka oli sen pannut kokoon, on varma siitä, että
-toinen on sotkenut köyden sitä avatessaan.
-
-"Olihan se aivan selvillä, kun annoin sen sinulle!" ärjäsee hän.
-"Katsoisit vähän eteesi, senkin kuhnus! _Sinä_ luultavasti saisit
-sähkölennätinpylväätkin sotkeutumaan yhteen."
-
-Ja he ovat niin kiukkuisia, että tahtoisivat hirttää toisensa köyteen.
-Kymmenen minuutin kuluttua rannalla olija alkaa mylviä ja karjua kuin
-mielipuoli, hän tallaa köyttä ja raastaa sitä ympäri koettaen saada
-sitä selville. Tietenkin se sotkeutuu entistä hullummaksi. Sitten astuu
-toinen veneestä maalle ja tulee avuksi, mutta he ovat toistensa tiellä
-ja estävät toisiaan selvitystyössä. Vihdoin saavat he köyden selväksi;
-kun he sitten kääntyvät rantaan, huomaavat he, että vene on ajelehtinut
-vesille ja lähenee putouksen reunaa.
-
-Olen itse nähnyt semmoisen tapauksen. Se oli Bonveneyn luona hyvin
-tuulisena aamuna. Soudimme alaspäin jokea ja erään polvekkeen luona
-näimme rannalla kaksi miestä. Heidän kasvoillaan oli niin nolo,
-surullinen ja avuton ilme, etten koskaan ole moista nähnyt
-ihmiskasvoilla ja heillä oli pitkä hinausköysi keskessään. Jotakin oli
-nähtävästi tapahtunut ja me pysähdyimme kysymään mikä oli hätänä.
-
-"Veneemme on mennyt menojaan", he äreästi vastasivat. "Nousimme
-rannalle selvittämään köyttä ja sillä aikaa se p--u livahti tiehensä!"
-
-He näyttivät loukkaantuneen veneen -- heidän mielestään --
-kiittämättömästä ja kurjasta käytöksestä.
-
-Löysimme velvollisuutensa unhoittaneen veneen puoli penikulmaa alempaa
-joelta, minne se oli pysähtynyt kahilistoon, ja veimme sen isäntiensä
-luo. -- Muistan yhä vielä miesten nolot naamat, kun he hinausköysi
-kädessä kulkivat pitkin rantoja etsien venettä.
-
-Jokivarrella saa usein nähdä tämmöisiä hauskoja kohtauksia. Usein
-tapahtuu, että "hinaajat" astelevat reippaasti eteenpäin ja vaipuvat
-vilkkaaseen keskusteluun, sillaikaa kun veneessä olija -- sata kyynärää
-heidän takanaan -- turhaan kiljuu ja karjuu heitä pysähtymään ja tekee
-airolla hurjia hätämerkkejä. Jotakin on joutunut epäkuntoon: peräsin
-irtautunut, airo solunut veteen tahi tuuli vienyt hatun jokeen, missä
-se nopeasti purjehtii virran mukana. Ensin hän sävyisästi ja
-kohteliaasti kehoittaa hinaajia pysähtymään.
-
-"Hei, pojat! Pysähtykää hieman!" huutaa hän reippaasti. "Hattu, vietävä
-putosi veteen."
-
-Sitten: "Hei! Tom -- Dick! Ettekö kuule!" Ja sitten ärjäsee hän: "Hei!
-Kirotut pölhöt! Seis! sanon minä, senkin -- --."
-
-Vihdoin hän alkaa kirkua ja mellastaa veneessä, karjuu äänensä käheäksi
-ja noituu kuin vääpeli. Ja pikkupojat rannalla ilkkuvat hänelle ja
-nakkelevat kiviä veneeseen, joka neljän penikulman nopeudella kiitää
-eteenpäin, ilman että veneessä olija kykenee sitä pysähdyttämään.
-
-Kaikki nämä ikävyydet välttyisivät, jos vetäjät, sen sijaan että
-rupattelevat keskenään, pitäisivät työstään vaaria ja joskus myös
-silmäisivät taakseen miten veneessä on laita. Onkin parasta antaa yhden
-kerrallaan hinata venettä, sillä jos heitä on kaksi, ryhtyvät he heti
-puhelemaan lainkaan välittämättä siitä, miten veneessä olijan käy.
-
-Esimerkkinä siitä, miten "hajamielisiä" hinaajat voivat olla, kertoi
-George meille illallisen jälkeen, kun asiasta tuli puhe, seuraavan
-omituisen tapauksen:
-
-Hän oli kerran kolmen toverin seurassa ollut veneretkellä. Vene oli
-täydessä lastissa ja sangen raskas soutaa. Maidenheadin kohdalla he
-näkivät rannalla nuoren neitosen ja herran, jotka nähtävästi olivat
-syventyneet innokkaaseen keskusteluun. Heillä oli välillään sauvoin,
-johon oli sidottu hinausköysi, jonka toinen pää laahasi joessa. Mitään
-venettä ei ollut köyden päässä -- eikä lähitienoillakaan semmoista
-näkynyt. Joskus maailmassa oli siinä tietenkin ollut vene, mutta minne
-oli se joutunut? Mikä kamala kohtalo oli saavuttanut sen ja siinä
-olijat? Tämä oli täydellinen arvoitus. Mutta veneen kohtalo ei lainkaan
-huolettanut neitosta eikä herraa: heillä oli sauvoin ja köysi; mistään
-muusta he nähtävästi eivät huolehtineet.
-
-George aikoi juuri huutaa heille ja herättää heidät haaveiluista, kun
-hän sai nerokkaan ajatuksen. Hän otti venehaan, onki varovasti ylös
-hinausköyden pään ja kiinnitti sen _heidän_ veneensä keulaan. Sitten he
-nostivat airot veneeseen, menivät perään istumaan ja sytyttivät
-piippunsa.
-
-Ja nuori neitonen ja nuori herra hinasivat näitä neljää lurjusta ja
-raskasta venettä aina Marlowiin saakka!
-
-George sanoi, ettei elämässään ollut nähnyt niin kaihomielistä,
-ällistynyttä naamaa, kuin nuoren pariskunnan, kun se sai selville
-hinanneensa vierasta venettä viimeiset pari penikulmaa. Ja George
-luulee, että nuori mies, jollei olisi ollut hienossa naisseurassa,
-olisi ilmaissut tunteitaan sangen voimakkailla sanoilla.
-
-Tyttö tointui ensiksi ällistyksestään. Hän löi kätensä yhteen ja
-huudahti epätoivoisella äänellä:
-
-"Oi Henry, _minne_ on täti joutunut?"
-
-Harris kysyi saivatko he koskaan vanhan rouvan kohtalon selville.
-
-George vastasi, ettei sitä tiennyt sanoa.
-
-Puuttuva yhteistunne hinaajan ja hinattavan välillä voi myös aiheuttaa
-muitakin ikävyyksiä, niinkuin George ja minä kerran saimme nähdä
-Waltonin luona. Istuimme kauniilla varjokkaalla rantatörmällä, mistä
-voimme nähdä mitä joella tapahtui. Tuokion kuluttua tuli näkyviin pieni
-vene, jota hinasi rannalla voimakas hevonen; sen selässä istui
-ohjaajana pieni poika. Veneessä vetelehti laiskoina ja uneliaina viisi
-miestä; muuan heistä torkkui peräsimessä.
-
-"Toivoisin että mies vetäsi väärää ohjausnuoraa", mutisi George, kun
-vene kulki ohitsemme. Samassa se tapahtuikin ja vene syöksyi
-rantaäyrääseen pauhinalla kuten olisi yhtaikaa reväisty halki 40,000
-lakanaa. Kaksi miestä, vasu ja kolme airoa tipahti heti rannalle ja
-puolitoista sekuntia myöhemmin teki kaksi herrasmiestä seuraa
-vastaiselle puolelle, purjeiden, matkalaukkujen ja pullojen kerralla.
-Viides veneen miehistöstä suistui päistikkaa veteen.
-
-No, vene purettuaan lastinsa tuli tietysti paljon keveämmäksi ja
-poikanen hevosen selässä heilutti huutaen piiskaansa ja ajoi täyttä
-ravia tiehensä. "Haaksirikkoiset" nousivat istumaan ja töllistelivät
-toisiaan. Vasta tuokion kuluttua heille selvisi, mitä oli tapahtunut,
-ja he alkoivat huutaa ja hoilata pojalle. Tämä oli kuitenkin niin
-innostunut ajamiseen, ettei heitä kuullut, ja me näimme miten miehet
-laukkasivat hevosen ja pojan perään, kunnes katosivat näkyvistä.
-
-Minua ei heidän onnettomuutensa yhtään säälittänyt. Päinvastoin toivon
-että kaikki narrit, jotka täten hinauttavat venettään -- niinkuin moni
-tekee -- saisivat saman opetuksen. Heidän omasta vaarastaan
-puhumattakaan, ovat he vaarallisia ja tuottavat vastuksia kaikille
-vastaantuleville veneille. He ajavat semmoista vauhtia, ettei toinen
-ehdi väistyä tieltä, vaan hinausköysi tarttuu mastoon ja kaataa veneen
-tahi lakasee jonkun veneessä olijoista jokeen tahi ainakin hankaa
-kasvot verille. On paras olla lainkaan väistymättä mokomia herroja,
-vaan pitää heitä tarpeellisen matkan päässä veneestä maston tyvipäällä.
-
-Enimmin jännittävää seikkailua on kuitenkin se, kun nuoret neitoset
-"hinaavat" venettä. Yksitoikkoiseksi ei aika ainakaan tule veneessä
-olijoille. Työhön vaaditaan kolme neitosta; kaksi vetää venettä ja
-kolmas hyppii ympärillä, jaarittelee ja nauraa. Ensi työksi he
-tavallisesti sotkevat köyden. Kun se vihdoinkin on selvitetty, alkavat
-he juoksujalkaa kuljettaa venettä. Viiden minuutin kuluttua ovat he
-tietysti jo väsyneet; he istahtavat nurmelle levähtämään ja nauramaan,
-ja seurauksena on se, että vene ajelehtii keskelle jokea, ennenkuin
-veneessä olijat aavistavat mitä on tekeillä ja ehtivät saada airot
-esille. Tyttöset nousevat seisomaan ja ihmettelevät:
-
-"Kas sitä! Se on mennyt keskelle jokea."
-
-Sitten he työskentelevät jotakuinkin tyydyttävästi, mutta tuokion
-kuluttua eräs heistä tahtoo kiinnittää hameensa helmat; he pysähtyvät
--- ja vene ajelehtii kivelle.
-
-Sinä syökset airoon käsiksi, saat veneen pois kiveltä ja huudat
-tytöille, etteivät seisahtuisi.
-
-"Niin, mitä Te sanotte?" huudetaan.
-
-"Älkää pysähtykö", karjut sinä.
-
-"Kuinka? Emme kuule!"
-
-"Älkää seisko -- käykää -- käykää!"
-
-"Mene sinä, Emily, kysymään mitä he tahtovat", sanoo eräs tytöistä, ja
-Emily tulee rantaan ja kysyy mikä on hätänä, onko onnettomuutta
-tapahtunut.
-
-"Ei suinkaan", vastaat sinä, "mutta teidän tulee hinata eikä pysähtyä
-vähä väliä."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Emmehän voi ohjata venettä, jos pysähdytte tuon tuostakin. Veneen
-täytyy olla liikkeessä."
-
-"Olla missä?"
-
-"Liikkeessä -- kulkea eteenpäin."
-
-"Hyvä, sanon sen heille. Mitä te muuten pidätte työstämme?"
-
-"Erinomaisesti, kunhan ette pysähdy."
-
-"Sehän ei ole lainkaan vaikeata. Ja minä kun luulin, että se oli kovin
-konstikasta työtä."
-
-"Niin, se käy kuin itsestään, jos vene vaan on koko ajan liikkeessä."
-
-"Ymmärrän. Antakaa minulle tuo punainen saali, joka on tuhdon alla."
-
-Sinä löydät saalin ja ojennat sen neidolle. Sillä aikaa on toinen
-heistä tullut rantaan ja tahtoo myös saalinsa. He ottavat vielä
-Marynkin saalin -- varmuuden vuoksi, mutta Mary ei sitä tarvitse, vaan
-kaipaa sen sijaan taskukampaansa. Kestää noin 20 minuuttia, ennenkuin
-he lähtevät liikkeelle, ja ensi joenpolvessa ilmestyy tielle _lehmä!_
-Sinun täytyy tietenkin nousta maihin ja karkoittaa otus pois tieltä.
-
-Niin, _yksitoikkoiseksi_ ei aika koskaan tule veneessä, jota nuoret
-immet vetävät.
-
-Vihdoinkin George sai köyden selväksi ja hinasi meidät Penton Hook'iin
-saakka. Siellä pohdimme tuota tärkeätä yösijakysymystä. Päätimme nukkua
-veneessä tämän yön, ja koska aurinko vielä oli korkealla, päätimme
-jatkaa matkaa Runnymeadiin, minne oli kolme ja puoli penikulmaa.
-
-Jälestäpäin kuitenkin toivomme kaikin, että olisimme jääneet Penton
-Hookiin. Varhain aamulla on kyllä helppo asia soutaa kolme neljä
-penikulmaa vastavirtaa, mutta pitkän päivän lopulla se tulee kovin
-rasittavaksi. Matka ei tahdo koskaan loppua -- jokainen puolipenikulma
-tuntuu yhtä pitkältä kuin kaksi tavallista. Luonnon ihanuus ei sinua
-hurmaa ja ja kellään ei ole halua puheluun. Ja vihdoin kun (mielestäsi)
-olet soutanut 10 penikulmaa ja päämäärää ei näy, alat pelätä että
-matkakartta osottaa väärin tahi että joku riiviö on varastanut koko
-paikan ja vienyt sen mukanaan.
-
-Muistan kerran miten joella jouduin tasapainosta (kuvannollisesti
-puhuen). Olin souturetkellä nuoren neitosen kanssa -- hän oli serkkuni
-vakuutan sen -- ja me olimme käyneet Goringissa. Alkoi ilta lähetä ja
-meillä oli kiire kotia -- ainakin _hänellä_ oli kiire kotia. Saavuimme
-Bensonin sululle 1/2 7 ajoissa, alkoi hämärtää ja serkkuni tuli
-levottomaksi. Hän sanoi, että hänen täytyi ehtiä kotiin illalliseksi --
-ja sitä kaipasin minäkin. Otin karttani esille. Siitä näin että
-seuraavalle sululle -- Wallingfordiin -- oli 1 1/2 penikulmaa ja siitä
-noin 5 Cleeveen.
-
-"Kyllä me pian olemme perillä", minä sanoin. "Meillä on vaan kaksi
-sulkua jälellä." Ja istahdin ja aloin rivakasti soutaa.
-
-Tuokion kuluttua kysyin näkyikö sulkua edessämme. Serkkuni vastasi,
-ettei sitä näkynyt ja minä huokasin ja aloin jälleen soutaa. Viiden
-minuutin kuluttua pyysin häntä katsomaan uudelleen.
-
-"Ei", sanoi hän, "en minä näe mitään sulkua."
-
-"Oletko -- tuota -- varma siitä, että tiedät mimmoinen sulku on, jotta
-tunnet semmoisen?" kysyin epäröiden, sillä en tahtonut loukata häntä.
-
-Kysymys kuitenkin loukkasi häntä ja hän sanoi että katsoisin itse,
-kosken luottanut häneen. Minä lakkasin soutamasta ja käännyin
-katsomaan. Joki leveni hämärässä suoraan eteemme noin penikulman
-pituudelta; ei näkynyt sulun oirettakaan.
-
-"Emmehän vain ole eksyneet?" kysäsi seuralaiseni huolestuneena.
-
-Minä en käsittänyt miten olisimme voineet eksyä, jollemme hämärässä
-olleet joutuneet johonkin sivuhaaraan; kenties kuljimme parhaillaan
-koskenniskaan.
-
-Edellytykseni ei lainkaan häntä lohduttanut, ja tyttö alkoi itkeä. Hän
-sanoi, että me varmasti hukkuisimme kumpikin ja että se oli taivaan
-rangaistus siitä, että hän oli lähtenyt soutelemaan kanssani.
-
-Se oli minusta julma rangaistus, mutta serkkuni oli toista mieltä ja
-toivoi että kaikki pian olisi ohitse.
-
-Koetin lohduttaa häntä ja kääntää koko asian leikiksi. Varmaankin olin
-soutanut liian hitaasti, joten emme vielä olleet perillä. Epäilemättä
-olisi sulku ensi mutkauksessa. Ja soudin vielä penikulman.
-
-Nyt aloin itsekin tulla rauhattomaksi. Tarkastin jälleen karttaa. Siinä
-oli Wallingfordin sulku, 1 1/2 penikulmaa Bensonin alapuolella. Kartta
-oli tarkka ja luotettava ja sitäpaitse muistin sulun vallan hyvästi.
-Olin pari kertaa siitä kulkenut. Minne olimme joutuneet? Ja mitä oli
-tapahtunut? Aloin epäillä, että kaikki tämä oli pahaa unta ja että itse
-asiassa makasin vuoteellani ja minut kohta herätettäisiin kellon
-lyödessä kymmentä.
-
-Kysyin serkultani luuliko hän, että tämä oli unta ja hän vastasi
-aikoneensa juuri kysyä minulta samaa; ja me ihmettelimme -- jos tämä
-oli unta -- kumpi meistä silloin uneksi ja näki toisesta unta. Kysymys
-alkoi tulla jännittäväksi.
-
-Minä soudin ja soudin ja sulkua ei näkynyt. Alkoi tulla pimeä ja öiset
-varjot tekivät koko ympäristön salaperäisen kammoittavaksi. Minä
-muistelin vanhoja taruja peikoista, männinkäisistä ja ilkeistä
-vedenneidoista, jotka öisin istuvat rantakivillä houkutellen
-ihmislapsia syvyyteen; aloin katua elämätäni ja toivoin osaavani edes
-jonkun virren ulkoa. Näissä synkissä mietteissä kuulin yhtäkkiä
-rekilaulun "Kultani syöpi sokeria ja minä se maksan hinnan" siunatut
-säveleet käsipelin säestyksellä, ja tiesin että olimme pelastetut.
-
-Minä yleensä en ihaile käsipelitaidetta, mutta oi! miten taivaallisilta
-säveleet tällä hetkellä meistä molemmista tuntuivat -- en luule että
-Apollon lyyry tahi Orfeuksen ääni olisi meitä niin hurmannut.
-Taivaallinen musiikki olisi vain lisännyt tuskastumistamme, olisimme
-kadottaneet viimeisenkin toivon. Mutta tuo vanha, tuttu rekiviisu
-räikeine säestyksineen tuntui meistä peräti inhimilliseltä ja
-turvalliselta.
-
-Suloinen soitanto läheni yhä, ja pian oli vene, josta se syntyi,
-saavuttanut meidät.
-
-Siinä oli joukko nuoria maalaisia, molempaa sukupuolta pienellä
-kuutamoretkellä (Kuuta ei tosin ollut näkyvissä, mutta eihän se ollut
-heidän vikansa). En koskaan ole enemmän ihastunut ihmisiä tavatessani.
-Minä huusin heille ja kysyin tiesivätkö neuvoa meitä Wallingfordin
-sululle, ja selitin turhaan etsineeni sitä parin viime tunnin kuluessa.
-
-"Wallingfordin sulkuko!" huudahti joku. "Ei, kuulkaa herra, sehän
-purettiin jo yli vuosi takaperin, eikös herra sitä tiedä!
-Wallingfordissa ei nykyään ole mitään sulkua. Herra on aivan Cleeven
-luona nyt. -- Kuuleka Bill, toi herra on etsinyt Wallingfordin sulkua!
-Miten hassua, Bill!"
-
-Sepä oli uutinen! Olisin kernaasti hypännyt heitä syleilemään, mutta
-virta on tällä kohdalla niin vuolas, että sain tyytyä vain ihmiskielin
-ilmaisemaan kiitollisuuttani.
-
-Kiitimme heitä moneen kertaan ja sanoimme, että oli kaunis ilta.
-Toivotimme heille hauskaa retkeä, ja luulen kutsuneeni koko seurueen
-viikoksi vierailemaan luokseni, ja serkkuni sanoi, että hänen äitinsä
-olisi iloinen, jos he kävisivät tervehtimässä. Laulaen _Faustin_
-ylioppilaslaulua jatkoimme matkaa ja saavuimmekin hyvissä ajoin kotiin.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-Ensi yömme. -- Teltin alla. -- Apua hädässä. -- Teekattiloiden pahoja
-tapoja; miten niistä saa voiton. -- Ilta-ateria. -- Halutaan ostaa!
-Hauskasti sisustettu ja ojitettu saari, kernaimmin Tyynessä
-valtameressä. -- Miten Georgen isälle sattui hupainen seikkailu. --
-Levoton yö.
-
-
-Harris ja minä aloimme luulla, että Bell Weirin sulku oli kadonnut
-samaten kuin äskenmainittu. George oli hinannut meidät Staines'in luo,
-missä me astuimme hänen sijaansa, ja meistä tuntui vene, jota
-hinasimme, painavan 500 kippuntaa ja matka tuntui 40 penikulman
-pituiselta. Kello 1/2 8 saavuimme vihdoin sululle. Astuimme nyt
-veneeseen ja soudimme pitkin rantaa löytääksemme soveliaan yösijan.
-
-Olimme ensin aikoneet soutaa _Magna-Charta_-saarelle, joka sijaitsee
-kauniissa, viheriässä lahdelmassa ja on sangen viehättävä paikka. Mutta
-nyt emme lainkaan kaivanneet luonnon ihanuutta, kuten teimme aamusella.
-Olisimme yöpyneet vaikkapa hiililotjan ja kaasutehtaan välille täksi
-yöksi. Viehättävä näköala ei meistä ollut minkään arvoinen. Kaipasimme
-ainoastaan ilta-ateriaa ja vuodetta. Soudimme kuitenkin aina n.s.
-Picnic niemelle saakka ja pysähdyimme sievään, pieneen lahdelmaan
-suuren halavan alle, jonka tukeviin oksiin sidoimme veneemme.
-
-Aijoimme heti ryhtyä aterioimaan (päätimme olla teettä, jotta pikemmin
-pääsisimme levolle), mutta George ryhtyi vastustamaan ja selitti, että
-olisi viisainta ensin pystyttää teltta, ennenkuin tuli pimeä, jotta
-näkisimme työskennellä. Sitten -- sanoi hän -- voisimme hyvällä
-omallatunnolla istua illallispöytään.
-
-Teltin pystyttäminen kävi kuitenkin hankalammaksi kuin kukaan meistä
-osasi aavistaa. Ohjeet näyttävät niin yksinkertaisilta. Otetaan viisi
-rautakaarta -- ne ovat suunnattomien krokettiporttien näköisiä,
-sovitetaan ne veneen laitoihin, sitten jännitetään telttakangas niiden
-päälle ja sidotaan kiinni. Koko työhön kuluisi kenties 10 minuuttia --
-luulimme me.
-
-Mutta olimme pahasti erehtyneet laskuissa!
-
-Otimme kaaret esille ja ryhdyimme niitä sovittamaan paikalleen.
-Luulisi, ettei mokoma tehtävä ole lainkaan vaarallista, mutta nyt
-jälestäpäin asiata muistellessani täytyy minun ihmetellä, että kukaan
-meistä vielä on hengissä tätä kertomassa. Ensikseen eivät kaaret
-tahtoneet sopia reikiinsä ja meidän täytyi hyppiä ja potkia ja takoa
-niitä airontyvellä; kun ne vihdoin olivat paikallaan, huomattiin, että
-ne olivat vaihtuneet, tulleet väärille paikoille; ne oli siis
-kiskottava irti ja koko työ alotettava alusta pitäen.
-
-Mutta ne veitikat eivät niin hevillä irtautuneetkaan. Kun olimme
-ahdistaneet niitä viisi minuuttia, niin ne odottamatta ponnahtivat
-ylös ja olimme vähällä pudota jokeen ja hukkua. Kaaret olivat
-kokoontaitettavia, ja kun emme olleet varoillamme, niin niiden saranat
-nipistivät ihomme mustelmille, sitäpaitse, kun koetimme taivuttaa
-toista päätä tekemään velvollisuutensa, hiipi vapaana oleva pää
-taaksemme ja lyödä muksautti meitä kalloon.
-
-Lopultakin saimme ne paikoilleen. Nyt oli vaate vielä jännitettävä
-niiden päälle. George avasi käärön ja kiinnitti toisen pään veneen
-keulaan. Harris seisoi keskituhdolla ottamassa vastaan verhoa Georgelta
-ja minä odotin perässä. Kesti kauvan, ennenkuin se tuli minun luokseni.
-George suoritti tehtävänsä tyydyttävästi, mutta Harris oli tottumaton
-ja turmeli kaikki.
-
-Miten hän menetteli, en tiedä sanoa, mutta muutamien salakähmäisten
-temppujen jälkeen oli hänen suunnattomilla ponnistuksilla onnistunut
-kokonaan kietoutua vaatteeseen. Hän oli niin kiedottu ja kapaloitu,
-että hän tuskin voi liikuttaa sormeakaan. Hän tietenkin taisteli
-raivokkaasti vapautensa puolesta -- mikä onkin jokaisen englantilaisen
-velvollisuus -- ja täten hänen onnistui kaataa George kumoon. Tämä
-rupesi nyt vuorostaan riuhtomaan ja potkimaan, ja takertui hänkin
-satimeen.
-
-Minä en lainkaan tiennyt mitä oli tekeillä. Minua oli käsketty
-odottamaan paikallani, kunnes verho tulisi luokseni, ja siinä seisoimme
-Montmorency ja minä, uskollisina kuin kulta ja odotimme. Näimme kyllä
-miten verhoa hurjasti raastettiin sinne ja tänne, mutta otaksuimme,
-että se kuului asiaan, joten pysyimme toimettomina.
-
-Kuulimme myös tukahdutettuja huudahduksia verhon alta, ja päätimme
-siitä, että työ oli varsin rasittavaa, mutta me odotimme, kunnes tulisi
-meidän vuoromme.
-
-Kului tuokion aikaa, mutta asia näytti sukeutuvan yhä sekavammaksi,
-kunnes Georgen pää vihdoin pisti esiin veneen laidalta ja avasi suunsa.
-
-Se virkkoi:
-
-"Etkö sinä voi auttaa meitä, senkin nauta, vaan seisot siinä kuin
-palsamoitu muumio, vaikka näet meidän raatavan pakahtuaksemme,
-pölkkypää."
-
-Minä en koskaan ole voinut kieltäytyä, kun apuani anotaan. Menin siis
-ja vapautin heidät; ja kreivin aikaan se olikin, sillä Harris oli jo
-mustansininen kasvoiltaan.
-
-Meiltä kului vielä runsaasti puolitiimaa uutterassa työssä, ennenkuin
-teltti oli kunnossa. Sitten ryhdyimme valmistamaan illallista. Kaasimme
-vettä kattilaan ja asetimme sen keulaan kiehumaan; itse menimme
-peräpuolelle ja aloimme hommata muonavarojen keralla -- emme olleet
-huomaavinammekaan kattilata.
-
-Tämä onkin ainoa menettely, jonka avulla kattilan saa kiehumaan
-veneretkellä ollessa. Jos se näkee sinun odottavan kiehumista ja olevan
-kärsimätön, ei se edes rupee sihisemään. Sinun täytyy poistua sen luota
-ja ruveta aterialle, ikäänkuin et lainkaan pitäisi teestä lukua. Et saa
-edes kääntyä sitä katsomaan. Silloin saat pian kuulla kattilan kiehua
-porisevan, ikäänkuin sen hartain halu olisi saada sisustansa täyteen
-teetä.
-
-Tehoisa keino on myös, jos on kova kiire, äänekkäästi virkkaa, ettei
-pidä teestä lukua tällä kertaa, ettei _tahdo_ juoda teetä. On parasta,
-että menet niin lähelle kattilaa, että se kuulee sanasi; sitten
-tokaset: "Minä en huoli teestä; entäs sinä, George?" mihin George
-vastaa: "ei, minäkään en pidä teestä, me juomme sen sijaan limonaatia
--- tee ei ole terveellistä." Samassa kattila kiehahtaa yli ja sammuttaa
-keittiön tulen.
-
-Turvauduimme tähän viattomaan sotajuoneen, ja seuraus oli, että kun
-illallinen oli katettu, oli teekin valmiina pöydällä. Sitten sytytimme
-lyhdyn ja istuimme aterioimaan.
-
-Me olimmekin vankan aterian tarpeessa.
-
-Kolmenkymmenen viiden minuutin kuluessa ei koko veneen sisustasta
-kuulunut muuta ääntä kuin veisten, haarukkojen ja lautasten kilinää
-sekä neljän hammaskarsinan uutteraa jauhamista. Mainitun ajan kuluttua
-Harris huokasi: "Oh!" ja vaihtoi jalkaa, jonka nojassa oli istunut.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin Georgekin sanoi: "Oh!" ja nakkasi lautasensa
-rannalle; kolmen minuutin kuluttua Montmorency -- ensi kertaa retkemme
-alettua -- näytti tyytyväiseltä: hän näet paneutui levolle ja ojensi
-koipensa. Vihdoin minäkin sanoin: "Oh!" ja heittäysin nojaamaan veneen
-laitaan. Löin tosin pääni rautakaareen, mutta en siitä pahastunut. En
-edes noitunut.
-
-Miten jaloksi ihminen kylläisenä tuntee itsensä -- tällöin on
-tyytyväinen sekä itseensä että koko maailmaan. Kokeneet, viisaat
-ihmiset ovat minulle sanoneet, että hyvä, puhdas omatunto tekee ihmisen
-täysin onnelliseksi; mutta täysi vatsa tekee aivan saman vaikutuksen ja
-on sitäpaitse paljoa helpommin saavutettavissa. -- Niin, kelpo aterian
-jälkeen tuntee itsensä niin jalomieliseksi, sovinnolliseksi -- sielu ja
-sydän lämpiävät, jalostuvat.
-
-Ruuansulatuselintemme vaikutus henkisiin kykyihimme on varsin
-merkillinen ilmiö. Emme voi työskennellä, emme ajatella, jollei
-vatsamme sitä salli. Se määrää henkiset taipumuksemme, intohimomme.
-Käristetyn sianlihan ja munan jälkeen se sanoo: "Tee työtä!"
-Pihvipaistin ja portterin jälkeen se sanoo: "Nuku!" Kupillinen hyvää
-teetä saa sen sanomaan aivoille: "Nouse työhön ja näytä mihin kykenet!
-Ole kaunopuhelias, viisas ja nerokas; levitä sielusi siivet ja anna
-jumalallisten ajatustesi kohota yli maan tomun, kautta tähtisikermäin
-aina ijäisyyden porteille."
-
-Tuoreen vehnäleivän jälkeen se sanoo: "Ole tylsä ja sieluton kuin nauta
-laitumella." Ja tarpeeksi suuri määrä paloviinaa saa sen komentamaan:
-"Tule, narri, mylvi ja rähise, jotta lähimmäisesi saavat sinulle
-nauraa; -- puhu järjettömyyksiä, jotta kukin näkisi, miten avuton,
-kurja hylkiö ihminen on, jonka äly ja tahto ovat hukutetut kuten
-kissanpojat puoleen kortteliin väkiviinaa."
-
-Me olemme vatsamme tahdottomia orjia. Siveys ja rehellisyys eivät
-merkitse mitään, ystäväni; mutta hoida taivaan nimessä vatsaasi
-järkevästi. Silloin ovat hyveet ja tyytyväisyys itsestään asustava
-sydämessäsi; ja sinusta koituu kelpo kansalainen, uskollinen puoliso,
-hellä isä ja jalo, hurskas ihminen.
-
-Illallisen edellä olimme Harris, George ja minä riitaisia, äreitä,
-tyytymättömiä; aterian jälkeen me hymyilimme lempeästi toisillemme,
-vieläpä koirallekin. Me rakastimme toisiamme, rakastimme koko maailmaa.
-Harris sattui varomattomasti liikkuessaan astumaan Georgen
-liikavarpaalle. Jos tämä olisi tapahtunut ennen illallista, olisi
-George lausunut mielipiteensä ja toivomuksensa Harrisin kohtalosta
-täällä ja tulevassa maailmassa sanoilla, jotka olisivat saaneet
-ajattelevan ihmisen kauhistumaan.
-
-Nyt sitävastoin hän virkkoi ainoastaan:
-
-"Katsohan eteesi, poikaseni; älä tallaa astioita."
-
-Ja Harris sen sijaan, että purevimmalla ivalla olisi huomauttanut, että
-oli melkein mahdotonta olla tallaamatta Georgen jaloille, jos liikkui
-10 kyynärää lähempänä paikkaa, missä George istui, ja ettei Georgen
-lainkaan olisi pitänyt tulla mukaan tämmöiseen pieneen alukseen suurine
-jalkoineen, ja neuvonut häntä ripustamaan ne veneen laidalle -- sanoi
-nyt kohteliaasti: "Suo anteeksi, veikko; toivon ettei se tehnyt
-kipeätä."
-
-George vastasi: "Ei yhtään;" -- se oli hänen oma syynsä, mutta Harris
-väitti, että syy oli hänen.
-
-Oli kerrassaan liikuttavaa kuulla heidän puhuvan.
-
-Sytytimme piippumme ja istuimme puhelemaan yön tyynessä helmassa.
-
-George sanoi toivovansa, että ijäti voisimme elää tämmöistä
-rauhallista, järkevää elämää -- kaukana maailman pauhinasta ja
-kiusauksista. Minä yhdyin edelliseen puhujaan; sanoin kauvan
-ikävöineeni tämmöistä elämää. Ja me arvelimme että voisimme lähteä
-asumaan jonnekin asumattomalle, kaukaiselle saarelle, missä olisi
-upeita aarniometsiä.
-
-Harris huomautti, että asumattomilla saarilla, mikäli hän oli kuullut,
-oli se haitta, että ne olivat peräti kosteat; mutta George huomautti,
-että kosteuden saisi poistetuksi kunnollisella ojittamisella.
-
-Siitä me johduimme puhumaan kosteudesta yleensä ja se johti Georgen
-mieleen hullunkurisen seikkailun, joka hänen isällään kerran oli ollut.
-Hän, Georgen isä, oli näet kerran nuorena erään ystävän kanssa matkalla
-Walesissa, ja muutamakseen he iltasella saapuivat pieneen ravintolaan,
-missä istui joukko herrasmiehiä, joiden seurassa he sitten istuivat
-koko pitkän illan.
-
-He viettivät sangen hauskan illan ja oli jo aamupuoli yötä, kun he
-läksivät levolle (Georgen isä oli tällöin nuori, iloinen poika) ja he
-olivat jotakuinkin hyvällä tuulella. Heidän (Georgen isän ja tämän
-ystävän) tuli nukkua samassa huoneessa, jossa oli kaksi vuodetta.
-Heillä oli mukanaan kynttilä, mutta kun he saapuivat huoneeseen,
-horjahti -- kynttilä ja sammui, niin että heidän oli pakko riisuutua
-pimeässä. Seurauksena oli, että he, sen sijaan että olisivat menneet
-kumpikin omalle vuoteelleen, kapusivatkin samaan sänkyyn -- toinen
-sijoittui oikeaan suuntaan pää tyynylle, toinen sitävastoin sijoitti
-päänsä jalkapuoleen ja jalkansa tyynylle.
-
-Seurasi hetken äänettömyys -- ei kumpikaan aavistanut erehdystä; sitten
-sanoi Georgen isä:
-
-"Joe!"
-
-"Mikä on hätänä, Tom?" vastasi Joen ääni vuoteen jalkapuolelta.
-
-"Sängyssäni nukkuu vieras miesroikale", kuiskasi Georgen isä; "tunnen
-sen jalat tässä tyynyllä."
-
-"Sepä merkillistä, Tom", vastasi toinen; "minun sängyssäni on, p--u
-vieköön, myöskin joku mies!"
-
-"Mitä aijot tehdä?" kysyi Georgen isä.
-
-"Tehdäkö, joo, aijon heittää sen lurjuksen pellolle", vastasi Joe.
-
-"Niin teen minäkin", sanoi Georgen isä.
-
-Syntyi lyhyt ottelu, jota seurasi kaksi raskasta romahdusta lattiaan,
-ja sitten kuului jotenkin nolo ääni kysyvän:
-
-"Kuules, Tom!"
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Miten kävi sinun?"
-
-"Jos puhun totta, niin heitti toverini _minut_ sängystä lattialle."
-
-"Samaten kävi minunkin! Täällä näyttää olevan huono järjestys täällä
-majatalossa!" -- --
-
-"Mikä sen majatalon nimi oli?" kysyi Harris.
-
-"Porsas ja huilu", vastasi George. "Miksi sitä kysyt?"
-
-"Ei, sitten ei se voi olla sama paikka", jupisi Harris.
-
-"Mitä tarkoitat?" kysyi George.
-
-"Omituista", jatkoi Harris, "mutta aivan sama seikkailu oli _minun_
-isälläni kerran eräässä majatalossa. Olen usein kuullut hänen siitä
-kertovan. Ja luulin että se oli sama majatalo."
-
-Me menimme levolle kello kymmenen tienoilla, ja minä luulin saavani
-nukkua makeasti, sillä olin kovin väsynyt; mutta erehdyin pahasti.
-Tavallisesti riisuudun ja panen pääni tyynylle, ja sitten joku koputtaa
-ovelle ja huutaa, että kello on lähes yhdeksän aamulla. Mutta tänä yönä
-näytti kaikki olevan kuin noiduttua: outo yösija, kova veneen pohja,
-epämukava asentoni (jalkani olivat näet tuhdon alla ja pääni lepäsi
-toisella), veden hiljainen loiske ja tuulen suhina puissa, kaikki tämä
-häiritsi lepoani.
-
-Vihdoin nukahdin pariksi tiimaksi, mutta samalla alkoi joku veneen osa
--- joka arvatenkin paisui yöksi, sillä iltasella ei siinä ollut mitään
-näkyvissä ja aamulla se jälleen oli kadonnut -- kaivautua
-selkärankaani. Jatkoin siitä huolimatta untani ja uneksin, että olin
-vahingossa nielaissut punnan kultarahan ja että jotkut tuntemattomat
-ihmiset parhaillaan näverillä porasivat reikää selkääni saadakseen
-täten rahan käsiinsä. Minun mielestäni he käyttäytyivät peräti
-sopimattomasti ja petomaisesti, ja minä pyysin nöyrästi, että saisin
-olla velassa heille tuon rahan kuukauden loppuun, jolloin varmasti
-lupasin maksaa. Mutta he eivät ottaneet puhettani kuuleviin
-korviinkaan, vaan inttivät, että olisi parempi kiskoa raha hetikohta
-esille, muuten muka korot kasvaisivat hirvittävän suuriksi. Minä
-vihdoin vimmastuin ja haukuin heidät ansion mukaan, ja silloin nuo
-riiviöt kiersivät näveriä niin rajusti, että heräsin tuosta
-sietämättömästä tuskasta, jonka kaivertaminen aiheutti.
-
-Veneessä oli kuuma kuin saunassa ja päätäni särki. Päätin senvuoksi
-mennä raittiiseen yöilmaan. Otin ylleni vaatteet, jotka olivat lähinnä
-esillä -- siinä oli sekä minun että Georgen ja Harrisin vaatteita -- ja
-pujahdin ulos teltasta.
-
-Yö oli hurmaavan kaunis. Kuu oli jo laskenut, vain kirkkaat tähdet
-paloivat juhlallisella taivaalla. Ne ikäänkuin keskustelivat sisarensa,
-maapallon kanssa, tässä juhlallisessa äänettömyydessä, sillaikaa kun
-me, tomun lapset, olimme unen helmoissa, ja ne puhuivat elämän
-arvoituksista niin syvillä, valtavilla äänillä, ettei ihmiskorvin sitä
-voinut kuulla.
-
-Mutta samalla tuntuu yö meistä niin lohdulliselta ja virkistävältä. Sen
-helmassa hiipivät surumme ja huolemme häpeissään tiehensä. Päivä on
-ollut raskas ja surullinen. Mutta yön tullen häipyvät surumme, elämä ei
-enää tunnu niin toivottomalta, niin läpeensä synkältä. Sinitaivaalla
-vilkkuvat tähdet kuiskuttavat meille sanomia ijäisyydestä, johon
-verrattuna maailmamme ja sen pienoiset huolet ja puuhat ovat
-mitättömyyksiä. Tämmöisinä hetkinä tunnemme me, että surut ja tuskat
-ovat jumalan lähettämiä enkeleitä, joiden tehtävänä on koettaa
-kärsimysten avulla saada meitä hyviksi.
-
-Ja vain se, joka on kärsimyksen tietä vaeltanut, tietää miten
-salaperäisen lohduttavasti öinen tähtitaivas vaikuttaa murtuneeseen
-ihmissieluun. Kärsimys jalostaa ihmistä, se saattaa hänet lähemmäksi
-jumalaa. Vain tyhmä ihminen napisee kohtaloaan vastaan, sen sijaan että
-hänen tulisi olla kiitollinen suruista ja kärsimyksistä, joita on
-saanut osakseen.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-Miten George kerran heräsi varhain aamusella. -- George, Harris ja
-Montmorency eivät rakasta kylmää vettä. -- J. osottautuu
-sankarimaiseksi ja päättäväiseksi ihmiseksi. -- George ja hänen
-paitansa: sangen opettavainen juttu. -- Harris kokkina. --
-Historiallinen katsahdus, semminkin aijottu kouluja ja opiskelevia
-varten.
-
-
-Minä heräsin kello kuusi seuraavana aamuna ja näin, että George myös jo
-oli hereillä. Me kääntelimme kyljelle ja toiselle nukahtaaksemme
-uudelleen, mutta unta ei vaan enää tullut. Jos meillä olisi ollut joku
-tärkeä tehtävä, jonka vuoksi meidän _ehdottomasti_ olisi täytynyt
-aikaiseen nousta vuoteelta, niin olen varma siitä että kumpikin
-olisimme heti kelloa katsottuamme vaipuneet jälleen uneen ja vetäneet
-hirsiä kymmeneen saakka. Mutta silloin kun _ei_ ole välttämätöntä nousta
-aikaiseen, kun hyvällä omallatunnolla vielä saisi nukkua pari tuntia,
-kas silloin juuri herää peräti aikaiseen eikä enää millään ehdoilla saa
-nukutuksi. Niin, tunsimme nytkin -- kun oli suorastaan järjetöntä
-nousta näin varhain -- että kuolisimme, jos viisi minuuttia kauvemmin
-venyisimme vuoteella. George kertoi, että hänen kerran oli käynyt hyvin
-hassusti aikaiseen heräämisen vuoksi. Se oli noin l 1/2 vuotta sitten,
-kun hän asui erään mrs. Gippingsin luona. Hänen kellonsa oli erään
-iltana joutunut epäkuntoon ja pysähtynyt neljännestä yli 8. Hän ei
-siitä tiennyt mitään ja meni rauhallisesti levolle ripustettuaan kellon
-tavalliseen naulaan vuoteen vieressä.
-
-Oli keskellä talvea, päivät olivat hyvin lyhyitä ja sitäpaitse oli
-viikon päivät ollut tiheä sumu, niin että aamusin tavallisesti oli
-vielä hyvin pimeä, kun George meni työhönsä. Niin oli tänäkin aamuna,
-kun George heräsi ja katsoi kelloaan. Se oli 8 1/4.
-
-"Kaikki hyvät henget varjelkoon!" tokasi George; "ja minunhan on kello
-9 oltava Cityssä. Miksi minua ei ole herätetty? Se on hävytöntä!" Ja
-hän nakkasi kellon vuoteelle, hypähti lattialle, otti kylmän kylvyn,
-peseytyi, pukeutui ja ajeli partansa -- kylmällä vedellä -- sillä ei
-ollut aikaa odottaa veden lämmittämistä. Sitten hän katsoi kelloa.
-
-Lieneekö tärähdys vuoteelle heittäessä tahi joku muu asia saanut sen
-aikaan, sitä ei George tiedä sanoa, mutta varmaa vaan on, että kello
-oli ruvennut käymään ja oli nyt 20 vailla 9.
-
-George pisti sen taskuunsa ja läksi huoneesta. Ruokasalissa oli kaikki
-pimeätä ja äänetöntä; ei ollut tulta takassa eikä aamiaista pöydällä.
-George jupisi, että oli häpeämätöntä mrs. G:ltä olla niin leväperäinen
-ja päätti puhua suunsa puhtaaksi tullessaan kotiin aamupäivällä.
-Nyt ei siihen ollut aikaa. Hän otti päällystakkinsa, hattunsa ja
-sateenvarjonsa ja meni alas portaita. Ulko-ovi oli vielä lukittu --
-koko talossa ei kuulunut hiiskahdustakaan. George noitui mrs. G:tä,
-nimitti häntä laiskaksi vanhaksi noidaksi, joka ei viitsinyt aikanaan
-nousta vuoteelta. Sitten hän avasi oven ja meni ulos kadulle.
-
-Hän kulki melkein juoksujalkaa neljännes penikulman, ennenkuin alkoi
-huomata miten merkillisen autiot ja äänettömät kadut vielä olivat. Hän
-ei ollut kohdannut ainoatakaan ihmistä, ei yksikään myymälä ollut vielä
-avoinna. Olihan kyllä tavattoman pimeä ja sumuinen aamu, mutta siltä ei
-ollut syytä, arveli George, lakkauttaa kaikkea kauppaa ja liikettä.
-_Hänen_ täytyi mennä toimeensa: mitä oikeutta oli siis toisilla sulkea
-myymälöitään ja konttorejaan sumun ja pimeyden vuoksi!!
-
-Vihdoin hän saapui Holborniin. Siellä ei näkynyt kissaakaan! Ei mitään
-liikettä kaduilla! Eräässä kulmassa seisoi kolme henkeä, yksi niistä
-oli poliisikonstaapeli; yhdet torikärryt, joissa oli vihanneksia --
-siinä kaikki. George katsoi kelloaan, se oli viittä vailla yhdeksän!
-Hän pysähtyi ällistyneenä ja koetteli valtimoaan. Se löi aivan
-säännöllisesti. Sitten hän kello kädessä meni poliisimiehen luo ja
-kysyi tältä paljonko kello mahtoi olla.
-
-"Mitäkö kello on?" toisti tämä epäluuloisesti tähystäen Georgea
-kiireestä kantapäähän; "tuota noin, jos tahdotte kuunnella, niin
-kuulette sen heti lyövän."
-
-George kuunteli ja samassa jossakin läheisyydessä kello alkoi lyödä.
-
-"Mutta -- sehän löi vaan kolme!" huudahti George loukkaantuneella
-äänellä, kun kello oli lyönyt.
-
-"No niin, ja _mitä_ sen Teidän mielestänne olisi tullut lyödä?" kysäsi
-poliisimies.
-
-"Yhdeksän, tietenkin", vastasi George näyttäen kelloaan.
-
-"Missä Te asutte?" virkkoi nyt järjestyksen valvoja ankarasti.
-
-George ilmotti osotteensa.
-
-"Vai niin, todellakin, vai siellä?" vastas konstaapeli, "no, seuratkaa
-neuvoani ja menkää siivosti kotiin ja viekää kellonne myöskin. Tämä ei
-ole mitään sukkelata pilaa, jos tahdotte tietää ajatukseni."
-
-Ja George palasi kotiin pitkin autioita katuja.
-
-Ensin hän aikoi mennä uudelleen levolle, mutta ajatellessaan, että
-hänen täytyisi jälleen pukeutua ja peseytyä, hän päätti istua loppuyön
-nojatuolissa ja koettaa nukkua siinä.
-
-Mutta hän ei saanut unta: ei koskaan elämässään ollut hän tuntenut
-itseään niin virkuksi. Senvuoksi hän sytytti lampun ja ryhtyi pelaamaan
-shakkia itsensä kanssa. Mutta se tuntui kovin pitkäveteiseltä, jonka
-vuoksi hän jätti pelin kesken ja koetti lukea. Mutta lukeminenkaan ei
-maistanut, hän ei voinut kiinnittää ajatuksiaan luettavaan. Vihdoin hän
-otti päällystakkinsa ja meni uudelleen kadulle kävelemään.
-
-Oli hirveän kolea ja sumuinen ilma, ja kaikki poliisit, jotka hän
-kohtasi, tarkastelivat häntä peittelemättömällä epäluulolla. He
-käänsivät lyhtyjensä valon suoraan hänen kasvoihinsa ja seurasivat
-hänen kintereillään pitkät matkat, kunnes hänestä alkoi tuntua, että
-hän todella oli tehnyt jotakin pahaa ja hän alkoi pujahdella
-sivukaduille ja piileskellä pimeissä porttikäytävissä, heti kun kuuli
-poliisimiesten säännölliset, kaikuvat askeleet lähenevän.
-
-Moinen salaperäinen käytös tietenkin herätti järjestyksen valvojien
-epäluulot ylimmilleen ja he alkoivat väijyä Georgea, yllättivät hänet
-ja tutkivat mitä hän täällä teki. Ja kun hän vastasi: "ei mitään", hän
-oli muka kävelemässä vain omaksi huvikseen (kello oli silloin neljä
-aamulla), pudistivat poliisimiehet epäilevästi päätään ja pari heistä
-seurasi häntä kotiin saakka nähdäkseen asuiko hän todella siellä missä
-oli sanonut. He näkivät hänen avaavan oven omalla avaimellaan, ja
-sitten he asettuivat vartioimaan taloa kävellen edestakaisin oven
-edustalla.
-
-George päätti nyt tehdä tulen takkaan ja ajan kuluksi valmistaa
-itselleen hieman murkinaa; mutta merkillistä oli, ettei hän voinut
-pidellä tahi koskettaa mitään hiilistä aina teelusikkaan saakka
-pudottamatta sitä lattiaan, ja hän piti semmoista hiidenmoista kolinaa
-että hän joka hetki pelkäsi mrs. G:n heräävän ja luullen varkaita
-olevan talossa rientävän akkunaan huutamaan "Poliisia!", jolloin nuo
-kaksi salapoliisia syöksisi taloon, panisi hänet käsirautoihin ja veisi
-hänet poliisiasemalle!
-
-Hän oli peräti hermostunut ja hän kuvitteli miltä tuntuisi seista
-oikeuden edessä koettaen turhaan selittää asiata ja vakuuttaa
-viattomuuttaan: kukaan ei häntä uskoisi. Hän oli jo kuulevinaan
-tuomiota julistettavan: 20 vuotta pakkotyötä! Hänen äitinsä kuolisi
-surusta ja häpeästä! Siksi hän jätti murkinan valmistuspuuhat sikseen
-ja heittäysi täysin puettuna lepotuoliin, kunnes mrs. G. 1/2 8 ajoissa
-ilmestyi ruokasaliin.
-
-George sanoi, ettei sen koommin koskaan ole noussut liian aikaiseen: se
-oli hänelle terveellinen opetus.
-
-Me olimme pukeutuneet Georgen kertoessa minulle tätä tosi tapausta.
-Sitten ryhdyin minä herättämään Harrista airon avulla. Kolmannella
-yrityksellä se onnistui: hän kääntihe toiselle kyljelle ja mutisi
-olevansa jalkeilla minuutin kuluttua ja pyysi saada jalkineensa
-kiilloitetuksi. Me annoimme hänen -- veneha'an avulla -- tuntea missä
-hän oli, ja vihdoin hän veltosti nousi istumaan lähettäen samalla
-Montmorencyn, joka oli asettunut nukkumaan hänen rintansa päälle,
-vierimään veneen tuhtojen alle.
-
-Sitten raoitimme telttavaatetta ja kaikki neljä kurkistimme ulos
-aamuauringon valaisemalle joelle. Olimme kotona päättäneet nousta
-aikaiseen aamulla, raoittaa telttaa ja suora päätä vuoteelta syöksyä
-jokeen ottamaan pitkän virkistävän aamukylvyn. Niin, nyt oli aamu,
-mutta päätöksen toteuttaminen näytti varsin vähän houkuttelevalta. Vesi
-näytti kovin tummalta ja kylmältä ja aamutuuli puhalsi vinhasti saaden
-meidät värisemään vilusta.
-
-"No niin, kuka hyppää ensiksi veteen?" kysäsi Harris vihdoin.
-
-Ei kukaan näyttänyt pitävän kiirettä. George alkoi verkalleen vetää
-sukkia jalkaansa. Montmorency ilmasi ajatuksensa surkealla ulvonnalla,
-ikäänkuin kauhistuttaisi häntä asian kuvitteleminenkin; Harris taas
-sanoi, että oli ylen vaivaloista päästä vedestä ylös veneeseen jälleen
-ja alkoi rauhallisesti pukeutua.
-
-Ei minuakaan asia sanottavasti innostuttanut, mutta en tahtonut seurata
-toisten pelkurimaista esimerkkiä. Valitsin senvuoksi kultaisen
-keskitien: päätin pestä ruumiini kylmällä vedellä; minä otin
-uimalakanan ja kapusin rannalla kasvavan puun ulkonevalle oksalle, joka
-oli melkein vedenrajassa.
-
-Ilma oli purevan kylmä. Tuuli leikkeli veitsen tavoin ihoani. Noiduin
-koko hommaa ja päätin kääntyä takaisin ja pukeutua. Otin askeleen
-taaksepäin, kun samassa tuo vietävä oksa murtui ja minä syöksyin
-suinpäin jokeen. Olin jo keskellä virranuomaa ja nielaissut muutaman
-litran Thamesin vettä, ennenkuin pääsin selville siitä, mitä oli
-tapahtunut.
-
-"Kautta Jupiterin! vanha J. hyppäsi jokeen", kuulin Harrisin tokasevan,
-kun jälleen tulin vedenpintaan. "En todella luullut hänellä olevan
-siihen rohkeutta."
-
-"Onko kaikki tolallaan?" huusi George minulle.
-
-"Kaikki hyvin", minä läähätin. "Mutta te olette nahjuksia, kun ette
-uskaltaneet tulla veteen. En koko maailman aarteista olisi tahtonut
-luopua tästä nautinnosta. Ettekö tahdo koettaa? Siihen vaaditaan vain
-hiukkanen päättäväisyyttä."
-
-Mutta en voinut heitä houkutella.
-
-Vielä toinenkin sangen hupainen seikka tapahtui pukeutuessamme. Minua
-paleli kamalasti veneeseen noustessani, ja kiireissäni koettaessani
-saada paitaa ylleni, putosikin se jokeen. Se saattoi minut täyteen
-raivoon, olletikin kun George purskahti nauruun. En nähnyt asiassa
-mitään naurettavaa ja sanoinkin sen Georgelle, mistä hän nauroi sitä
-enemmän. Vihdoin loppui kärsivällisyyteni ja minä sanoin hänelle
-suoraan mikä vihoviimeinen, tylsämielinen pässinpää hän oli, mutta
-siitä hän hirnui yhä äänekkäämmin. Ja juuri kun olin saanut ongituksi
-paitani vedestä, minä huomasin, ettei se ollutkaan _minun_ paitani,
-vaan Georgen, jonka epähuomiossa olin ottanut! Nyt selvisi minullekin
-asian naurettava puoli ja minä purskahdin nauruun. Ja kuta enemmän
-silmäilin vuorotellen Georgen likomärkää paitaa ja Georgea itseään,
-joka lakkaamatta nauraa hirnahteli, sitä enemmän asia minua huvitti, ja
-nauroin niin makeasti, että paita vihdoin uudelleen putosi veteen.
-
-"Etkö aijo onkia paitaasi vedestä?" kysäsi George hirnahduksiensa
-väliajalla.
-
-En voinut kotvaan vastata hänelle, nauroin niin kiihkeästi, mutta
-lopultakin minun onnistui sopertaa:
-
-"Eihän se olekaan minun paitani -- se on _sinun_!"
-
-En koskaan elämässäni ole vielä nähnyt ihmiskasvojen niin nopeasti
-muuttuvan nauravista totisiksi.
-
-"Mitä!" tiuskasi George hypähtäen seisoalle. "Senkin vietävä porokynsi!
-Vanha aasi! Etkö voi olla huolellisempi pukeutuessasi? Kaikki
-virtahepot ne pyrkivätkin mukaan veneretkelle! Et sinä kykene olemaan
-mukana veneessä, sen sanon. Anna venehaka tänne!"
-
-Minä koetin saada häntä oivaltamaan asian humoristista puolta, mutta
-turhaan. George on välistä hyvin hidas käsittämään hienompaa huumoria.
-
-Harris ehdotti, että söisimme munaomelettia aamiaiseksi. Hän sanoi
-osaavansa valmistaa sitä. Hänen puheestaan päättäen oli hän koko
-mestari omeletin valmistuksessa. Hän, muka, oli usein niitä valmistanut
-huvimatkoilla ja purjehdusretkillä. Se oli hänen erikoisalansa.
-Ihmiset, jotka kerrankin olivat nauttineet hänen valmistamistaan
-omeleteista, olivat -- kertoi Harris itse -- niin hurmaantuneet niihin,
-etteivät enää tahtoneet katsoakaan muunlaista ravintoa ja kuolivat
-nälkään, jolleivät saaneet himoruokaansa.
-
-Suumme tietenkin tulivat veteen moisista jutuista, ja me ryhdyimme
-innokkaasti häntä avustamaan paistinpannun lämmityksessä ja muissa
-valmistuspuuhissa.
-
-Harrisin näytti olevan vaikea saada munia särjetyiksi -- eli oikeammin:
-särjetyiksi hän ne kyllä sai, mutta ne eivät tahtoneet mennä pannuun,
-kun ne oli särjetty, vaan pyrkivät valumaan kaikkiin muihin paikkoihin.
-Vihdoin onnistui hänen saada pannuun puoli tusinaa ja hän ryhtyi peräti
-juhlallisen näköisenä niitä paistamaan.
-
-Se näytti olevan peräti oikullista työtä, mikäli George ja minä voimme
-päättää. Joka kerta kun hän läheni pannua, hän säännöllisesti poltti
-sormensa, ja sitten hän hyppi ja tanssi pannun ympärillä nuollen ja
-puhaltaen sormeaan. Me Georgen kanssa aloimme luulla, että tämä tanssi
-ja hyppely olivat keittohommaan kuuluva salaperäinen, mutta tuiki
-välttämätön toimitus.
-
-Emme olleet koskaan syöneet munaomelettia ja me otaksuimme sen
-valmistukseen kuuluvan tämmöisiä temppuja, samoinkuin intiaanit ja
-Sandwich-saarten asukkaat tanssien ja laulaen valmistavat ateriansa.
-Montmorency tuli myös siihen ja pisti kuononsa paistinpannun reunalle.
-Se oli tietysti tulisen kuuma ja Montmorencykin alkoi ulvoa ja tanssia.
-Niin, se oli huvittavin ja jännittävin näytelmä, minkä koskaan olimme
-nähneet. George ja minä olimme oikein pahoillamme, kun se oli lopussa.
-
-Tulos ei tosin täydellisesti vastannut odotuksia, joita Harrisin
-kehumiset olivat meissä herättäneet. Sitä oli kovin vähän -- ainakin
-kaikkeen touhuun nähden, mitä sen valmistus oli aiheuttanut. Kuusi
-munaa oli mennyt pannuun, ja niiden tuloksena oli teelusikallinen
-palanutta, epämiellyttävän näköistä seosta.
-
-Harris sanoi, että se oli paistinpannun syy, ja arveli, että se olisi
-onnistunut paremmin, jos meillä olisi ollut kalakattila ja kaasu-uuni.
-Me päätimme, ettemme enää valmistaisi tätä ruokalajia, ennenkuin meillä
-olisi mainitut talousesineet käytettävinämme.
-
-Aurinko oli noussut korkealle, kun lopetimme aamiaisen, ja tuuli oli
-hiljennyt. Oli niin ihana aamu, kuin suinkin voi toivoa. Näköpiirissä
-ei ollut juuri mitään, mikä muistutti meitä 19:ta vuosisadasta, ja kun
-katselimme auringon valaisemaa jokea, voimme helposti kuvitella, että
-olimme siirtyneet vuosisatoja takaperin ajassa tuohon ikimuistettavaan
-kesäkuun aamuun v. 1215 ja että me olemme englantilaisia talonpoikia
-kotikutoisissa puvuissa ja tikari vyöllä, jotka saamme olla tämän
-peräti tärkeän historiallisen tapauksen todistajina.
-
-Kesä-aamu on kaunis, tyyni ja lämmin. Mutta ilmassa väräjää kuitenkin
-levottoman kiihkon enteitä. Juhani-kuningas on nukkunut yönsä
-Duncroft-Hallissa, ja koko pieni Stainesin kaupunki on edellisinä
-päivinä kajahdellut aseellisten miesten ja sotaratsujen raskaista
-askeleista. Siellä vilisee teräkseen puettuja ritareja, keihäillä,
-tapparoilla ja jousilla varustettuja sotilaita ja julman näköisiä
-muukalaisia palkkasotureita.
-
-Loistavapukuisia ritareita ja ylhäisiä herroja seurueineen ratsastaa
-pitkin päivää kaupunkiin. Mutta illan tullen sulkevat kaupungin
-porvarit visusti porttinsa, sillä räyhääviä sotamiesparvia kuljeskelee
-pitkin katuja ja näinä rauhattomina aikoina ei käsi koskaan ole etäällä
-miekankahvasta; miekka on näet tavallinen tuomari riita-asioissa, joka
-sekä julistaa tuomion että panee sen täytäntöön. Sotamies on tottunut
-ottamaan mitä hyväksi näkee ja maksaa siten, että säästää omistajan
-hengen, jos sattuu olemaan hyvällä tuulella!
-
-Suurella torilla ovat ylhäisten herrojen seuralaiset yöleirissä suurten
-nuotioiden ääressä, siellä aterioidaan, juodaan, lauletaan ja pelataan,
-ja pikari kiertää miehestä mieheen myöhään yöhön. Kirkkaat haarniskat
-ja aseet välkkyvät nuotioiden valossa. Olut-tuvat ovat täynnä tuikeita
-sotilaita ja räyhääviä maalaisia.
-
-Vartijat käyskentelevät pimeillä kaduilla. Nuotiot alkavat sammua ja
-kaukana koillisella taivaalla sarastaa aamunkoite. Taivas alkaa
-ruskoittua; aamu on käsissä, tämän suuren päivän aamu, jonka
-merkityksen vasta seuraavat sukupolvet voivat täydelleen käsittää.
-
-Noilla molemmilla pienillä saarilla, jotka ovat joen keskellä,
-vallitsee vilkas liike ja hyörinä; siellä on joukko työmiehiä
-uutterassa työssä. Sinne on kyhätty suuri paviljonki, ja salvumiehet
-naulaavat jo paikalleen viimeisiä kattolautoja, samalla kun Lontoosta
-tulleet verhoilijat sisustavat rakennusta monivärisillä loistavilla
-kankailla, silkkiverhoilla ja kullalla ja hopealla kirjailluilla
-peitteillä.
-
-Ja nyt, katso! alas rantaan saapuu kaupungista ja sen ulkopuolella
-olevista yöleireistä loistava seurue toisensa jälkeen. Pukujen upeat
-värit loistavat kirkkaassa auringonvalossa, aseet kimaltelevat. Soturit
-nojautuvat aseisiinsa ja odottavat, ja airueita nopeilla hevosilla
-kiitää ryhmästä toiselle.
-
-Hetki hetkeltä saapuu yhä uusia joukkoja rantaan. Kypärit ja haarniskat
-kiiltävät auringossa, aseet kilahtelevat ja moni ylhäinen herra
-saattueineen saapuu tänne torvien toitottaessa ja lippujen liehuessa.
-Vasallit ja asemiehet kokoontuvat lääniherrojensa ympärille -- tämä on
-vilkas, kaunis, värikäs näky, jota kyllä kannattaa katsella.
-
-Läheiset rinteet ja joen molemmat rannat ovatkin tulvillaan uteliaita
-katsojia, kaupunkilaisia, ällisteleviä maalaisia lähitienoilta ja
-paljon muuta väkeä. Kullakin on oma käsityksensä odotetusta
-tapahtumasta: toiset puhuvat innostuksella päivän merkityksestä, mutta
-harmaapäiset, kokeneet vanhukset ravistavat epäilevästi päätään: he
-ovat usein ennenkin kuulleet moisia kauniita lupauksia annettavan,
-joita ei kuitenkaan ole pidetty.
-
-On jo myöhäinen aamupäivä; me ja kaikki kansa olemme kärsivällisesti
-odottaneet. Tuntikausia ovat lakeijat seisoneet linnan venelaiturilla
-vartioimassa upeaa, matoilla ja kultakoristeilla sisustettua venettä,
-jossa Juhani-kuningas aikoo kulkea saarelle -- allekirjoittamaan
-kansansa vapaudenkirjaa!
-
-Toki vihdoinkin! Tuolla ratsastaa kuningas rantaan hovimiestensä ja
-valtakunnan ylimysten seurassa. Majesteetin kasvot ovat kalpeat, katse
-arka, häilyvä. Hän lienee nukkunut huonosti, eikä ihmekään --
-sokeudessaan ja kevytmielisyydessään on hän joutunut semmoiseen
-asemaan, että hänen _pakosta_ täytyy suoda vapaus alamaisilleen. Hän
-koettaa kuitenkin salata tunteitaan: suopealla hymyllä ja armollisin
-sanoin tervehtii hän ylhäisiä herroja, jotka ovat saattaneet hänet
-moiseen nöyrytykseen. Mutta koko ajan hän vilkuilee ympärilleen
-nähdäkseen miten lukuisilla joukoilla hänen korskat alamaisensa ovat
-saapuneet, ja miten paljon hänen omia muukalaisia soturejaan on
-saapuvilla.
-
-Onkohan todella jo liian myöhäistä? Odottamaton hyökkäys vain hänen
-vieressään seisovien ylimysten kimppuun -- he eivät moista yllätystä
-osaa odottaakaan -- reipas käsky hänen ranskalaisille sotureilleen ja
-nuo uppiniskaiset, kapinoivat ylimykset saisivat katkerasti katua
-päivää, jolloin olivat nousseet vastustamaan hallitsijaansa, Herran
-voideltua. Voimakas luonne saisi kyllä pelin vieläkin kallistumaan
-voittoon. Voi, olisipa Richard-vainaja ollut tässä hänen asemassaan!
-Vapauden malja olisi silloin jälleen tempaistu Englannin huulilta, ja
-vapauden päivänkoitto siirtyisi vuosisadan tulevaisuuteen.
-
-Mutta Juhani-kuninkaan sydän masentuu nähdessään niin paljon tuikeita,
-päättäviä kasvoja, hän antaa soturiensa vetäytyä taustalle ja astuu
-upeasti koristeltuun purteen, minne ylimykset -- oikea käsi miekan
-kahvalla -- seuraavat häntä ja vene lähtee liikkeelle.
-
-Verkalleen kulkee vene tuon lyhyen matkan joen poikki saareen, jota
-vielä tänäpänä nimitetään Magna Charta-saareksi. Kuningas astuu maihin,
-ja me odotamme jännityksellä, kunnes lukemattomista suista lähtevä
-riemuhuuto tärisyttää ilmaa: Englannin vapauden temppeliin on, kuten
-kaikki tiedämme, laskettu sen tukevin peruskivi.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-Henrik VIII ja Anna Boleyn. -- Miten tukalaa on asua samassa talossa
-kuin rakastava pari. -- Kova aika Englannin kansalle. -- Tukala yösijan
-saanti. -- Kodittomina ja turvattomina. -- Harris valmistaihe
-kuolemaan. -- Enkeli saapuu avuksemme. -- Odottamattoman ilon vaikutus
-Harrisiin. -- Pieni illallinen. -- Murkina. -- Suunnaton hinta,
-sinapista. -- Itsepäinen säilykeastia. -- Maidenhead. -- Me
-purjehdimme. -- Kolme kalastajaa. -- Meitä kirotaan.
-
-
-Minä istuin joen äyräällä syvissä mietteissä, mielikuvitukseni oli
-palannut takaisin ammoin sitten vierineisiin tapauksiin, kun George
-huomautti, että jos olin jo kylliksi levännyt, miksen auttanut häntä
-astioiden pesussa? Täten minut rutosti tempaistiin menneistä,
-kunniakkaista ajoista runottomaan nykyaikaan ja minä palasin veneeseen,
-puhdistin paistinpannun puupuikolla ja heinätupolla sekä kirkastin sen
-vihdoin Georgen märällä paidalla.
-
-Me soudimme Magna Charta-saarelle, katselimme kiveä, jonka ympärille on
-rakennettu katos, ja jossa tämä tärkeä perustuslakimme kerrotaan
-tulleen allekirjoitetuksi. On myös toinen taru, jonka mukaan
-allekirjoitus on tapahtunut "Runningmeden" rantatöyräällä, mutta itse
-puolestani olen vakuutettu siitä, että edellinen taru pitää paikkansa.
-Sen ajan lordit, kreivit ja paronit tunsivat kylläkin mikä liukas
-ankerias Juhani-kuningas oli ja tietenkin he olivat siksi varovia, että
-veivät hänet saarelle, mistä majesteetin ei ollut niinkään helppo
-livahtaa tiehensä eikä tehdä takaperoa.
-
-Hieman ylempänä jokivarrella on erään vanhan luostarin rauniot ja sen
-ympärystöillä kerrotaan Henrik VIII:n odottaneen Anna Boleynia, kun
-heillä oli lemmenkohtauksia. Myöskin Kentissä, Hever Castlen luona,
-ovat rakastavat tavanneet toisiaan, ja joskus myös St Albansin luona.
-Näihin aikoihin mahtoi Englannin kansan olla vaikea liikkua millään
-seuduilla tapaamatta penkkiä, missä tämä ajattelematon nuori pariskunta
-_ei_ olisi istunut!
-
-Oletteko koskaan asunut talossa, jossa on rakastunut pari? Se on peräti
-ankara vitsaus! Sinä aijot mennä saliin lukemaan ja juuri ovea
-avatessasi kuulet hiljaista kolinaa, kuten siirtyisi joku
-hermostuneesti etäälle jostakin esineestä, ja kun astut sisään, seisoo
-Emilia akkunassa innokkaasti tähystäen ulos tielle ja ystäväsi, Johan
-Edvard, istuu huoneen toisessa päässä koko sielustaan kiintyneenä
-selailemaan vanhoja, ventovierasten ihmisten valokuvia.
-
-"Kas vaan", virkat sinä tuokion äänettömyyden kuluttua, "minäpä en
-tiennyt täällä olevan ketään."
-
-"Vai niin, etkö tiennyt?" virkkaa Emilia kylmällä, ivallisella äänellä,
-joka osottaa miten vähän läsnäolosi häntä huvittaa.
-
-Teet uuden, epätoivoisen yrityksen saada keskustelua toimeen:
-
-"Täälläpä on kovin pimeä. Miksette ole sytyttäneet kaasua?"
-
-Johan Edvard sanoo: "Oho!" sitä ei hän ollut huomannut; ja Emilia
-huomauttaa, ettei pappa pidä siitä, että suotta poltetaan kaasua
-valoisalla päivällä. Sinä kerrot heille pari kaskua ja teet selkoa
-Irlannin kysymyksen asemasta ja toiveista parlamentissa, mutta ei
-mikään näytä heitä huvittavan. Saat vastaukseksi vaan hajamielisiä:
-"Vai niin?" "Todellakin!" "Niinkö?" "Onpa se merkillistä." Ja kun
-kymmenen minuuttia olet moista keskustelua ylläpitänyt, sinä hiivit
-ovelle ja pujahdat ulos, ja saat hämmästykseksesi kokea, että ovi
-_itsestään_ sulkeutuu jälkeesi, ennenkuin ehdit siihen koskeakaan!
-
-Puoli tuntia myöhemmin sinä päätät mennä polttamaan piipullisen
-tupakkaa puutarhaan. Näet siellä Emilian istumassa pienellä, kapealla
-tuolilla, -- Johan Edvard on nähtävästi istunut nurmella, siltä ainakin
-näyttää. He eivät virka sanaakaan, mutta saat heiltä silmäyksen, joka
-sanoo kaikki mitä sivistyneessä yhteiskunnassa yleensä voidaan sanoa;
-ja sinä korjaat luusi kiiruumman kautta.
-
-Tästä lähin peloittaa sinua pistää nenääsi jok'ainoaan huoneeseen
-talossa. Senpä vuoksi menet iltasella kävelemään tielle ja ihailemaan
-tähtiä; sitten palaat varovasti huoneeseesi, mutta on liian aikaista
-mennä levolle. Sinä menet puutarhaan: kaikki on rauhallista, mutta kun
-avaat huvihuoneen ovea, saat nähdä nuo kaksi tylsämielistä nuorta
-ihmistä soppeen kyyristyneinä. Ja he näkevät sinut ja otaksuvat
-tietysti, että sinä tahallasi, sulasta ilkeydestä heitä väjyskelet ja
-tavan takaa koetat yllättää.
-
-"Eikö herrasväki taivaan nimessä voisi valita jotakin erityistä
-huonetta tähän tarkoitukseen ja naulata varoitustaulua ovelle, jotta
-ihmiset tietäisivät sitä karttaa?" jupiset sinä palatessasi
-huoneeseesi.
-
-Näin lienee ollut laita koko Englannin valtakunnassa, kun tuo huimapää
-poika, Henrik VIII, hienosteli Annaansa. Buckinghamshiressä ihmiset
-yllättivät rakastavat, juuri kun he haaveillen kävelivät Windsorin ja
-Wraysburyn seuduilla, ja huudahtivat: "Oh, onko Teidän Majesteettinne
-täällä?" ja Henrik sävähti tulipunaiseksi kuin koulupoika ja änkytti:
-"Niin, saavuin vastikään tänne tapaamaan erästä herrasmiestä"; ja Anna
-lisäsi: "On hauskaa Teitä nähdä! Eikö olekin merkillinen sattuma?
-Tapasin juuri Mr Henrik VIII:nen, ja hänellä oli aivan sama tie kuin
-minulla."
-
-Ja ihmiset miettivät itsekseen: "On parasta, että katoomme näiltä
-seuduilta, niin kauvan kun tuota suutelemista ja hyväilemistä kestää.
-Me lähdemme Kent'iin siksi aikaa."
-
-Ja he lähtevät Kent'iin, mutta heti sinne saavuttuaan he ensiksi
-tapaavat Henrikin ja Annan, jotka kävelevät haaveilemassa Hever Castlen
-ympärillä.
-
-"Tämäpä on peliä!" sanovat kunnon englantilaiset. "Lähdetään hiiteen
-täältä. Mennään St Albans'iin -- se on kaunis, rauhallinen paikka."
-
-Ja kun he tulevat sinne, näkevät he tuon siunatun parin suutelevan
-toisiaan luostarin puistossa. Silloin nämä kelpo englantilaiset
-pakenevat St Albans'ista ja rupeevat merirosvoiksi, kunnes rakastavat
-ovat viettäneet häänsä.
-
-Picnic-lahdesta aina vanhaan Windsoriin saakka on jokivarsi hyvin
-kaunista. Siellä on varjoisia metsiä, kunnaita ja laaksoja; metsiköissä
-on kauniita pieniä taloja ja tien varrella on ravintola, missä saa
-lasillisen oivallista olutta -- sanoo Harris, ja hän on tällä alalla
-asiantuntija, jonka lausuntoon voi luottaa.
-
-Vanha Windsor on myös historiallisesti kuuluisa paikka. Edvard
-tunnustajalla oli aikoinaan palatsi siellä, ja siellä myös Jaarli
-Godwin seisoi oikeuden edessä syytettynä osallisuudesta kuninkaan
-veljen murhaan. Jaarli Godwin otti silloin leivän, mursi sen ja sanoi:
-
-"Jos olen tähän rikokseen syypää, niin tukehduttakoon tämä leipä minut,
-kun sen syön."
-
-Hän pisti leivän suuhunsa, nielasi sen ja se tarttui hänen kurkkuunsa,
-niin että hän kuoli. --
-
-Vanhan Windsorin ohitse kuljettua tulee joki yksitoikkoiseksi ja
-ikäväksi. Siinä ei ole mitään nähtävää, ennenkuin vasta Boveneyn
-lähellä. -- Kun kuljimme Datchet'in ohi, kysyi George minulta muistinko
-vielä ensimmäistä jokiretkeämme, kun kello 10 iltasella saavuimme
-Datchetiin ja etsimme yösijaa.
-
-Sanoin sen hyvästi muistavani. Enkä sitä hevillä unhoitakaan!
-
-Muistan koko ikäni tuon retken. Oli kaunis lauvantai-ilta elokuussa. Me
-olimme väsyneitä ja nälkäisiä kuin sudet, me kolme, Harris, George ja
-minä, ja Datchetiin saavuttuamme otimme veneestä matkalaukkumme,
-päällystakkimme y.m. tavaramme ja läksimme etsimään majapaikkaa.
-Löysimme pian pienen, sievän hotellin, jonka seinillä kasvoi
-viiniköynnöstä ja muurivihreää; mutta siellä ei ollut päivänkukkia
-niiden joukossa, ja jostakin käsittämättömästä syystä minä sinä iltana
-kaipasin päivänkukkia, niin että sanoin:
-
-"Kuulkaa, pojat, ei viitsitä mennä tänne! Mennään vähän edemmäksi,
-kunnes tapaamme majatalon, jonka edustalla kasvaa päivänkukkia."
-
-No niin, me kuljimme edelleen ja tulimme toiseen majataloon. Sekin on
-sievä, hauska hotelli ja siellä oli päivänkukkia; mutta Harris sanoi,
-ettei voinut sietää erästä herrasmiestä, joka seisoi ovella nojautuen
-ovipieleen. Harris väitti, että tuon miehen tukka ja saappaat tekivät
-hänet pahoinvoivaksi, ja senvuoksi me kuljimme ohitse ja vaelsimme
-pitkän aikaa tapaamatta muuta hotellia. Vihdoin tuli muuan mies
-vastaamme ja kysyimme häneltä tietä lähimpään hotelliin. Hän vastasi:
-
-"Kas, herrat ovat kokonaan väärällä tiellä. Olette jo kulkeneet
-hotellin ohi. Kääntykää takaisin ja sitten oikealle kädelle, niin
-tulette 'Peurahotelliin'."
-
-Me sanoimme:
-
-"Niin, kyllä tiedämme. Olimme jo siellä, mutta emme pidä siitä --
-siellä ei ole päivänkukkia." --
-
-"Hyvä", hän sanoi, "no, sitten on 'Manor House' aivan sen lähellä
-hieman tännempänä. Oletteko käyneet siellä?"
-
-Harris vastasi, ettemme tahtoneet mennä sinne -- hän ei pitänyt erään
-ovella seisovan miehen ulkonäöstä; hän (Harris) ei sietänyt tuon miehen
-tukan väriä eikä hänen saappaitaan.
-
-"No niin, hyvät herrat, sitten en tiedä antaa mitään neuvoa", sanoi
-oppaamme, "sillä täällä ei ole muuta kuin nuo kaksi majataloa koko
-seudulla."
-
-"Mitä, ei muuta hotellia?" huusi Harris.
-
-"Ei alkuukaan", vastasi mies.
-
-"Mitä Herran nimessä nyt teemme?" tokasi Harris.
-
-Nyt George lausui mielipiteensä. Hän arveli, että Harris ja minä
-voisimme rakennuttaa itsellemme tänne oman, yksityisen hotellin, minne
-ei ketään punatukkaista päästettäisi sisälle. Omasta puolestaan hän
-aikoi suoraa päätä palata takaisin "Peuraan."
-
-Täällä maailmassa on vaikea saada kaikkia toiveitaan täytetyiksi; senpä
-vuoksi Harris ja minä mukauduimme välttämättömyyteen ja seurasimme
-Georgea.
-
-Me saavuimme "Peuraan", menimme sisälle ja nakkasimme tavaramme
-etehisen lattialle.
-
-Isäntä tuli luoksemme ja sanoi:
-
-"Iltaa, hyvät herrat."
-
-"Iltaa", vastasi George, "tahtoisimme kolme vuodetta, isäntä."
-
-"Olen pahoillani, sir", vastasi tämä, "mutta pelkään etten voi niitä
-teille toimittaa."
-
-"Oh, joutavia", sanoi George, "ei sillä niin väliä ole. Kaksikin
-vuodetta riittää. Voihan kaksi meistä nukkua samalla vuoteella, eikö
-niin?" jatkoi hän kääntyen Harrisiin ja minuun.
-
-Harris sanoi: "Oh, vallan mainiosti"; hän otaksui, että George ja minä
-vallan hyvästi voisimme nukkua yhdessä.
-
-"Olen pahoillani sir", toisti isäntä, "mutta meillä ei todellakaan koko
-talossa ole ainoatakaan vapaata vuodetta! Päinvastoin on meidän jo
-täytynyt sijoittaa, kaksi, jopa kolmekin _gentlemania_ samaan sänkyyn;
-en voi sille mitään, hyvät herrat."
-
-Tämä oli meille koko kolaus!
-
-Mutta Harris on vanha, kokenut matkailija, hän tointui pian ja
-ystävällisesti hymyillen virkkoi:
-
-"Vai niin, sepä on ikävä juttu. Mutta kyllä me keksimme keinon. Tehän
-voitte antaa meidän nukkua biljardisalissa."
-
-"Voi, hyvät herrat! Kolme _gentlemania_ nukkuu jo biljardipöydällä, ja
-kaksi on sijoitettu kahvihuoneeseen. En mitenkään voi antaa herroille
-yösijaa."
-
-Me poimimme tavaramme lattialta ja menimme "Manor House'en." Se oli
-pieni, sievä rakennus. Minä sanoin pitäväni siitä enemmän kuin
-edellisestä paikasta. Harris sanoi: "Aivan oikein", tämä oli sievä
-paikka ja eihän meidän ollut pakko katsella tuota punatukkaista
-herrasmiestä; eihän miesparka todellakaan ollut itse syypää hiustensa
-tulipunaiseen väriin.
-
-Harris puhui miehen tukasta filosoofin tyyneydellä.
-
-Meidän ei tarvinnut avatakaan "Manor Housen" ovea! Emäntä tuli jo
-portailla vastaamme ja ilmoitti, että me olimme neljästoista seurue,
-jolta hänen viimeisen puolentoista tunnin kuluessa oli täytynyt kieltää
-yösija! Ja kaikkiin ehdotuksiimme biljardista, heinäladosta ja
-hiilikellarista hän hymyillen pudisti päätään: kaikki mainitut paikat
-olivat jo aikoja sitten otetut käytäntöön ja täpösen täynnä.
-
-Eikö hän koko kylässä tiennyt ainoatakaan paikkaa, missä kolme
-väsynyttä matkailijaa voisi saada yösijaa?
-
-"Niin, jolleivät herrat ole kovin vaativaisia", hän sanoi -- _hän_
-puolestaan ei paikkaa voinut suositella -- "niin on Etonin tien
-varrella, noin puoli penikulmaa täältä, pieni olutkapakka --."
-
-Emme kuunnelleet lausetta loppuun; sieppasimme kapineemme ja läksimme
-juoksujalkaa laputtamaan neuvottuun suuntaan. Matka tuntui pikemmin
-puolentoista kuin puolen penikulman pituiselta, mutta vihdoin pääsimme
-perille ja hyökkäsimme hengästyneinä oluttupaan.
-
-Isäntäväki siellä oli sydämetöntä ja epäkohteliasta. He suorastaan
-nauroivat meille. Heillä oli koko talossa vain kolme vuodetta ja niihin
-oli jo sijoitettu seitsemän herraa ja kaksi nainutta pariskuntaa!
-Siellä istui oluttuoppinsa ääressä muuan hyväsydäminen maamies, jonka
-kävi meitä sääli ja hän neuvoi meitä maustekauppiaan luo, jonka talo
-oli aivan Peurahotellin lähellä ja -- me palasimme takaisin.
-
-Maustekauppiaan talo oli reunojaan myöten täynnä. Puodissa sattui
-olemaan muuan vanha eukko, joka ystävällisesti neuvoi meitä tulemaan
-kanssaan. Hän tunsi näet erään rouvan, joka joskus vuokrasi huoneita
-matkustajille.
-
-Vanha eukko käveli peräti hitaasti ja kesti 20 minuuttia, ennenkuin
-saavuimme tuon rouvan asunnolle. Eukko käytti tilaisuutta hyväkseen
-matkalla kertomalla meille mitä vaivoja hänellä oli selässään ja
-tekemällä selkoa tautiensa kaikista vaiheista.
-
-Tuttavan rouvan huoneet olivat täpösen täynnä. Sieltä meitä neuvottiin
-n:o 27. Sama tulos. N:o 27 oli täynnä ja osotti meidät n:o 32:een, ja
-32 oli täynnä.
-
-Sitten me palasimme takaisin valtatielle ja Harris istahti tiepuoleen
-ja sanoi, ettei aikonut käydä askeltakaan edemmäksi. Oli turhaa enää
-kysyäkään yösijaa ja hän sanoi tahtovansa kuolla siihen. Hän pyysi
-Georgea ja minua viemään viimeisen tervehdyksen hänen äidilleen ja
-ilmoittamaan kaikille hänen ystävilleen, että hän antoi heille anteeksi
-ja kuoli onnellisena.
-
-Tällä hetkellä saapui luoksemme enkeli -- pienen pojan haamussa (ja en
-todellakaan osaa kuvitella tehokkaampaa valepukua enkelille!); sillä
-oli olutkannu toisessa kädessä, toisessa taas pitkä nauha, jonka päähän
-oli sidottu jotakin, jonka hän sinkosi jokaiseen tien varrella olevaan
-kiveen, mistä syntyi omituinen läiskähtävä ääni.
-
-Me kysyimme tältä taivaalliselta matkailijalta (myöhemmin kyllä saimme
-selville, että hän oli samaa syntistä alkujuurta kuin mekin) tiesikö
-hän missään yksinäistä taloa, jossa asui vaan heikkoja, sairaita
-ihmisiä (kernaimmin vanhoja rouvia tahi halvauksen saaneita
-herrasmiehiä), joita olisi helppo peloittaa uhkauksilla ja täten saada
-heidät luovuttamaan vuoteensa täksi yöksi kolmelle epätoivoiselle
-miehelle; tahi, jollei hän tiennyt semmoista, voisiko hän suosittaa
-meille tyhjää perunakuoppaa, heinälatoa, tahi asumatonta tallia tahi
-jotakin sentapaista. Hän vastasi, ettei tiennyt mitään semmoista -- ei
-ainakaan lähiseuduilla; mutta hän lisäsi, että jos tahdoimme seurata
-häntä kotia, niin oli hänen äidillään joutilas huone, jossa voisimme
-saada olla yötä.
-
-Me lankesimme nulikan kaulaan kirkkaassa kuutamossa ja syleilimme
-häntä, ja siitä olisi epäilemättä saatu erinomaisen runollisen taulun
-aihe, jollei poikanen olisi ällistynyt liikutuksestamme ja
-kiitollisuuden osotuksistamme niin perin pohjin, että hän kaatua
-romahti kumoon vetäen meidät mukanaan. Harrisiin vaikutti ilo niin
-valtavasti, että hän meni tainnoksiin ja siinä tilassa ollen hän
-tempasi pojan olutkannun ja tyhjensi sen puoleksi, ennenkuin tuli
-tuntoihinsa. Sitten hän nousi ja läksi täyttä laukkaa laputtamaan
-tiehensä jättäen Georgen ja minun huoleksi matkatavaroitten kantamisen.
-
-Pojan koti oli pieni neljän huoneen huvila, ja hänen äitinsä -- tuo
-kelpo sielu! -- antoi meille illalliseksi lämpöistä kinkkua ja me
-söimme sen kaikkityyni -- sitä oli viisi naulaa -- suuhumme ja
-herkullisen hedelmätortun sekä kaksi kannua teetä. Ja sitten menimme
-levolle. Huoneessamme oli kaksi vuodetta; toinen oli 2 jalkaa 6 tuumaa
-leveä: siinä nukuimme George ja minä, ja me sidoimme itsemme lakanalla
-yhteen, jotta pysyisimme vuoteella. Toinen oli taas pienen pojan sänky;
-siinä nukkui Harris yksinään ja aamulla me huomasimme, että pari kolme
-jalkaa Harrisin paljaasta ruumiista pisti ulos sängyn jalkapäästä ja
-George ja minä käytimme sitä hyväksemme ripustamalla lakanamme siihen
-riippumaan kylpiessämme.
-
-Emme enää olleet niin oikullisia hotellia valitessamme, kun seuraavalla
-kerralla tulimme Datchetiin. --
-
-Mutta palaan takaisin nykyiseen retkeemme: ei tapahtunut mitään
-huomiota ansaitsevaa koko aamupäivänä, ja me saavuimme Monkey-saarelle,
-missä nousimme maihin murkinoimaan. Meillä oli kylmää häränpaistia ja
-huomasimme, että olimme unohtaneet ottaa sinappia mukaan. En muista,
-että koskaan elämässäni, ennemmin tahi myöhemmin, olisin niin
-kiihkeästi himoinnut sinappia, kuin nyt tunsin sitä tekeväni. En
-yleensä pidä sinapista, ja hyvin harvoin käytän tätä maustetta, mutta
-nyt olisin maksanut maailmoja sinappihiukkasesta.
-
-En tiedä sanoa montako eri maailmaa maailmanjärjestelmäämme kuuluu,
-mutta olisin empimättä antanut ne kaikki, jok'ikisen, sille, joka olisi
-tuonut minulle lusikallisen sinappia! Ei mitään himoitse enemmän kuin
-sitä, mitä sillä hetkellä on mahdoton saada.
-
-Harris sanoi myös tahtovansa antaa maailmoja sinapista. Se, joka tällä
-hetkellä olisi tiennyt tuoda meille pöntöllisen sinappia, olisi
-todellakin tehnyt hyvät kaupat: hän olisi saanut maailmoja riittämään
-saakka koko elinijäkseen!
-
-Vaikka luulenpa, että sekä Harris että minä olisimme tulleet
-katumispäälle ja alkaneet tehdä takaperoa kaupoissa, heti kun olisimme
-saaneet sinappia. Hetken kiihkossa ihminen usein ajattelemattomasti
-tekee lupauksia, ja vasta tultuaan järkiinsä huomaa miten hullun kaupan
-on tehnyt, miten vähäarvoinen haluttu esine on luvattuun hintaan
-verraten. Kuulin kerrottavan herrasmiehestä, joka ollen retkeilemässä
-Sveitsin vuoristossa lupasi antaa maailmoja lasillisesta kylmää olutta.
-Hän saapui sitten pieneen ravintolaan, missä hän sai toiveensa
-täytetyksi, mutta hän nosti hirmuisen metelin siitä, että sai maksaa
-viisi frangia pullosta baijerilaista olutta. Hän sanoi, että se oli
-häpeämätöntä nylkemistä, ja hän kirjoitti asiasta _Times'iin_.
-
-Minä tarkastelin varastojamme, mutta siellä ei ollut sinappia. Me
-söimme häränpaistimme äänettöminä, alakuloisina. Elämä näytti synkältä,
-ilottomalta. Me muistelimme lapsuuden onnellisia, valoisia päiviä ja
-huokasimme. Omenatorttu sai kuitenkin katseemme hieman kirkastumaan, ja
-kun George otti esille vasun pohjalta laatikollisen ananasia ja
-vieritti sen veneen keskelle, tunsimme me, että elämä kaikitenkin oli
-elämisen arvoista.
-
-Me pidämme paljon ananasista, kaikki kolme. Me katselimme astian
-kyljessä olevaa kaunista kuvaa; me ajattelimme miten mehukasta hedelmä
-olisi. Me hymyilimme toisillemme, ja Harris otti lautaset esille.
-
-Sitten etsimme veistä avataksemme astian. Käänsimme koko vasun
-ylösalasin. Pengoimme matkalaukut sekaisin. Etsimme veneen tuhtojen
-alta, sen pohjalta ja välyksistä. Etsimme veneen jokaisen sopen. Mutta
-säilykerasian avaajaa ei siellä ollut.
-
-Sitten Harris yritti avata laatikkoa kynäveitsellään: hän taittoi
-veitsen kärjen ja leikkasi arveluttavan haavan sormeensa. George koetti
-sitten avata sitä saksilla mutta ne luiskahtivat ja olivat vähällä
-puhkaista häneltä silmän. Heidän hoitaessa haavojaan koetin minä iskeä
-reikää tuon riivatun rasian kanteen venehaan kärjellä, mutta rasia
-tietysti luiskahti lyödessä ja minä syöksyin veneen laidan yli suinpäin
-jokeen -- siinä oli kaksi jalkaa vettä ja liejupohja! -- ja rasia
-vierähti vahingoittumattomana veneen pohjalle ja särki teekupin.
-
-Nyt oli kärsivällisyytemme lopussa. Me veimme kiusankappaleen rannalle,
-Harris meni kedolle ja etsi sieltä raskaan, teräväsärmäisen kiven, minä
-irroitin veneen maston; George piteli rasiata, Harris sovitti kiven
-terävän särmän sen reunalle ja minä otin maston, kohotin sen ilmaan ja
-iskeä läimäytin sillä tarmoni takaa kiveä.
-
-Georgen kova olkihattu pelasti hänen henkensä sillä kertaa. Hän
-säilyttää sitä (oikeammin: sen jätteitä) vieläkin kalliina muistona,
-ja talvi-iltoina, kun piiput on sytytetty ja pojat kertovat
-seikkailuistaan ja vaaroista, joissa ovat olleet, George ottaa sen
-esille, antaa sen kulkea kädestä käteen ja tuo merkillinen tapaus
-kaikkine vaiheineen kerrotaan yhä uudelleen -- joka kerta uusilla
-vereksillä muunnoksilla.
-
-Harris pääsi leikistä vähäpätöisellä ruhjevammalla.
-
-Sitten otin tuon kovan onnen rasian huostaani ja taoin sitä
-mastontyvellä, kunnes olin kauttaaltaan hiessä ja hengästynyt, jolloin
-Harris astui sijaani.
-
-Me iskimme sen litteäksi, me taoimme sen jälleen pyöreäksi; me annoimme
-sille kaikki tunnetut geometriset muodot -- mutta reikää emme siihen
-saaneet. Sitten George ryhtyi sitä muokkaamaan ja hän löi sen niin
-peräti omituiseen, niin luonnottomaan, uskomattomaan, hurjaan,
-oikulliseen, villiin muotoon, että häntä alkoi peloittaa ja hän heitti
-maston käsistään. Sitten me kaikki kolme istahdimme nurmelle sen
-ympärille katselemaan sitä.
-
-Sen kannessa oli suuri poimu; se ulottui laidasta laitaan, oli aivan
-suun näköinen ja sillä oli niin pirullisen ilkeä, virnistelevä
-pilkkanauru, että se saattoi meidät raivoon. Harris hyökkäsi rasian
-kimppuun, tarttui siihen ja nakkasi sen keskelle jokea, ja me säestimme
-sen uppoomista kirouksilla. Sitten palasimme veneeseen, soudimme ulos
-lahdelmasta emmekä levänneet, ennenkuin saavuimme Maidenheadiin.
-
-Maidenhead on liiaksi keikarimainen paikka ollakseen miellyttävä.
-Siellä ei ole luontoa nimeksikään. Se on Lontoon muotinarrien ja
-balettityttöjen tyyssija. _London Journal'in_ nurkkanovellin
-"herttualla" on alati "pieni huvila" Maidenheadissa ja tusinaromaanien
-sankaritar syö siellä aina päivällistä ollessaan huvittelemassa jonkun
-toisen naisen laillisen aviomiehen seurassa.
-
-Kuljimme nopeasti Maidenheadin ohi. Päästyämme Boulterin sululle
-lepäsimme hetkisen ja soudimme sitten verkalleen eteenpäin. Täällä,
-Clievedenin metsän kohdalla jokivarsi onkin ihmeen ihanaa, ja nautimme
-sydämen pohjasta antaessamme pienen veneemme hiljalleen solua
-eteenpäin.
-
-Cookhamin luona pysähdyimme erääseen lahdelmaan ja keitimme teetä, ja
-alkoi jo olla ilta, kun saavuimme sululle. Oli navakka tuuli ja
-merkillistä kyllä tällä kertaa meille myötäinen, sillä -- se on
-kokemukseni -- tavallisesti on veneretkellä ollessa tuuli aina
-vastainen, kulki sitten minnepäin tahansa. On vastatuuli aamulla, kun
-lähdet matkalle, ja sinä ponnistelet airoilla hiki hatussa nauttien
-ajatuksesta miten hupaista on iltasella palata kotiin myötätuulella
-purjehtien. Mutta teetä juodessa tuuli kääntyykin päinvastaiseen
-suuntaan ja saat henkihieverinä kiskoa raskasta venettä koko matkan
-kotiin.
-
-Mutta jos satut unhoittamaan purjeet kotiin, silloin saat olla varma
-siitä, että tuuli mennen tullen on myötäinen! Niin, tämä maailmahan
-onkin vain koettelemusten tie ja ihminen syntyy tänne kärsimään ja
-suremaan.
-
-Mutta tänä iltana oli nähtävästi tapahtunut paha erehdys: meille oli
-epähuomiossa annettu myötätuuli. Riensimme käyttämään sitä hyväksemme,
-nostimme purjeen ripeästi, ennenkuin erehdys huomattaisiin yläilmoissa.
-Sitten heittäysimme mukaviin, siroihin asentoihin, purje pullistui,
-köydet jännittyivät, masto notkui ja veneemme lensi eteenpäin.
-
-Minä pidin perää.
-
-Ei liene olemassa hurmaavampaa tunnetta kuin kiitää eteenpäin hyvässä
-purjealuksessa. Se on niin lähellä lentämistä kuin suinkin voi olla --
-jollemme ota lukuun _unia_. Tuulen siivillä rientää siro pursi
-eteenpäin, vanavesi solisee ja kuohuu perässä. Et ole enää hidas,
-kömpelö, maalla maleksiva kaksijalkainen: sinä olet osa suuresta
-Luonnosta! Sydämesi sykkii Luonnon sydämellä. Sielusi sulautuu
-luontoon, kuulet sen valtavan riemulaulun ympärilläsi. Olet vapautunut
-jokapäiväisen elämän puuhista ja arkihuolista, ne ovat kaukana,
-kaukana, ne ovat sinusta vähäpätöisiä tällä hetkellä. Luonnon käsi
-hyväilee sisarellisesti otsaasi, unhoitat surut ja kärsimykset, olet
-vapaa, onnellinen ihminen!
-
-Olimme aivan yksin joella. Vain kaukana edessämme häämöitti yksinäinen
-vene; tuokion kuluttua näimme, että se oli kalastajavene, joka oli
-ankkuroitu keskelle väylää; siinä istui kolme kalastajaa. -- Me
-kuljimme kauniiden metsäisten rantojen ohi; ei kukaan meistä virkkanut
-sanaakaan. Minä pidin perää.
-
-Tultuamme lähemmäksi näimme, että veneessä istui kalastamassa kolme
-kunnianarvoista, harmaahapsista vanhusta. Heillä oli veneessä kolme
-pientä pallia, joilla istuivat, ja he kokivat uutterasti
-pyyntikojeitaan. Mailleen menevä aurinko kultasi läntisen taivaan,
-salaperäisen hehkuvina kuvastuivat taivaan värit vedenpintaan ja
-taustana oleva metsä sai omituisesti loistavan värityksen. Tällä
-hetkellä oli elämä todellista nautintoa, kaikki näytti valoisalta,
-toivorikkaalta. Purjeemme kuvastui räikein piirtein purppuroitua
-taivasta vastaan, aallot löivät leikkiään veneen kupeisiin ja takanamme
-levitti jo yö tummaa vaippaansa seudun ylitse.
-
-Meistä tuntui kuin olisimme olleet vanhojen tarujen urheita ritareita;
-me purjehdimme oudon valtameren poikki tuntemattomiin kohtaloihin
-tuonne kauvas auringonlaskun maahan.
-
-Me purjehdimme keskellä väylää. Minä en lainkaan muistanut kalastajien
-venettä olevankaan. -- -- -- Emme ensin tienneet mitä oli tapahtunut,
-sillä purjeen puomi löi yli ja esti meitä näkemästä, mutta puheesta
-päättäen, joka sattui korviimme, teimme johtopäätöksen, että olimme
-tulleet inhimillisten olentojen läheisyyteen, olentojen, jotka olivat
-harmissaan ja kovasti kiukkuisia.
-
-Harris laski purjeen alas, ja silloin näimme mitä oli tapahtunut.
-Olimme täyttä vauhtia puskeneet purtemme vanhojen herrojen veneeseen
-seurauksella, että kukin heistä pallineen ja onkineen keikahti
-selälleen veneen pohjalle ja heillä näytti olevan täysi työ
-selvitellessään itseään toisistaan, siimoistaan, koukuistaan ja poimia
-kaloja vaatteistaan. Toimessa ollessaan he koko ajan kirosivat ja
-sadattelivat meitä -- ei tavallisilla, jokapäiväisillä kirouksilla,
-vaan pitkillä, huolekkaasti valituilla, pontevilla sadatuksilla, jotka
-koskivat sekä maallista että tulevaista elämäämme ja käsittivät meidät
-itsemme, sukulaisemme ja tuttavamme -- ne olivat sanalla sanoen
-oivallisia, tehokkaita ja valittuja kirouksia.
-
-Harris sanoi heille, että heidän tulisi olla kiitollisia pienestä
-vaihtelusta istuttuaan koko pitkän päivän siinä kalastamassa, ja hän
-lisäsi olevansa pahoillaan ja kauhistunut kuullessaan vanhojen miesten
-käyttävän niin syntisiä puheita: heidän toki tulisi karttaa antamasta
-nuorisolle huonoa esimerkkiä.
-
-Mutta hänen puheestaan ei lainkaan ollut apua.
-
-George sanoi tahtovansa tästä lähin pitää perää. Hän sanoi, etteivät
-semmoiset aivot kuin minulla oli kelvanneet peräsimen hoitoon; -- oli
-parasta uskoa veneen ohjaus parempiin käsiin, käytännölliselle,
-älykkäälle ihmiselle, ennenkuin hukuimme joka sorkka. Ja hän istahti
-peräsimen ääreen ja ohjasi veneen Marlowiin.
-
-Marlowissa me jätimme veneen sillan luokse ja menimme yöksi "Kruunuun."
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU.
-
-Marlow. -- Bisham Abbey. -- Medmenhamin munkit. -- Montmorency aikoo
-murhata vanhan kollikissan. -- Mutta päättää vihdoin jättää sen
-henkiin. -- Foxterrierin häpeällinen menettely erään viraston
-etehisessä. -- Lähdemme Marlowista. -- Meillä on juhlallinen
-saattojoukko. -- Hinauslaiva; käytöllisiä ohjeita sen kiusaamiseksi ja
-häiritsemiseksi. -- Me aijomme juoda koko joen. -- Rauhallinen koira.
--- Harrisin ja piirakan salaperäinen katoaminen.
-
-
-Marlow on hauskimpia kaupunkeja joen varrella, joita tunnen. Se on
-vaatimaton, siro, pieni kaupunki, se ei ole kovinkaan runollinen eikä
-komeasti rakennettu, se on totta, mutta siellä on monta hauskaa,
-kodikasta taloa, ja mielikuvituksemme palaa takaisin menneisiin
-aikoihin, jolloin Vilhelm Valloittaja lahjoitti kaupungin kuningatar
-Mathildalle. Myöhemmin olivat Warwickin jaarlit sen suojelusherroja.
-
-Kaupungin ympäristöt ovat hurmaavan kauniit. Cookhamiin ja Quarry
-Woodiin vaeltaessa avautuu viehättävä näköala toisensa jälkeen eteemme.
-
-Myöskin Bisham Abbeyhin kannattaa Marlowista retkeillä. Vanha,
-runollinen Bisham Abbey! Anna Cleve ja kuningatar Elisabeth ovat siellä
-asuneet ja vielä aikaisemmin kävelivät uljaat temppeliritarit sen
-puistossa ja valleilla. Siellä on paljon runollisia, mielikuvitusta
-kiihoittavia paikkoja. Sen paksuissa muureissa on useita salakammioita
-ja -käytäviä, ja lady Hole vainaja, joka surmasi pienen poikansa,
-kuuluu öisin kummittelevan autioissa käytävissä ja yrittää turhaan
-pestä käsiään verestä puhtaiksi.
-
-Täällä nukkuu ikuista untaan myös Warwick, suuri kuningasten-tekijä,
-mutta hän ei enää lainkaan välitä moisista mitättömyyksistä kuin
-maalliset kuninkaat ja maalliset kuningaskunnat ovat. Joen oikealla
-rannalla on Bishamin vanha kirkko, ja jos mitkään haudat kannattavat
-katsomista, ovat ne Bishamin kirkossa olevat haudat ja muistomerkit.
--- Runoilija Shelley asui Marlowissa ja kuuluisan runonsa
-"Muhamettilaissodasta" on hän sepittänyt veneretkellä Bishamin luona.
-
-Hieman ylempänä jokivarrella on Hurley Weir, ja luulen, että voisin
-asua siellä koko kuukauden ja lakkaamatta ihailla upeita näköaloja
-saamatta sittenkään kyllikseni. Hurleyn vanha, pieni kauppala on vain
-viiden minuutin matkan päässä sululta. Sen läheisyydessä on
-"tanskalaiskenttä", missä maahan hyökänneet tanskalaiset muinoin olivat
-leirissä, sekä Medmenhamin vanha luostari.
-
-Medmenhamin munkkien kuuluisan veljeskunnan -- heitä sanottiin myös
-"Helvetin veljeksiksi" -- tunnuslauseena oli: "Tee mitä mielesi tekee"
-ja tämä kuvaava lause oli myös kaiverrettu luostarin portin yläpuolelle.
-
-Aikoja ennemmin, 13:lla vuosisadalla, oli täällä toinen luostari, jossa
-asui cisterciläismunkkeja. Tämä oli peräti toisenlainen veljeskunta. He
-eivät käyttäneet villa- eikä pumpulivaatteita, vaan karkeita
-jouhipaitoja ja kaapuja. He eivät syöneet lihaa, kalaa eikä munia. He
-nukkuivat oljilla, ja puoliyön aikaan he nousivat rukoilemaan ja
-"kurittamaan lihaansa." He käyttivät päivät uutteraan työhön,
-lukemiseen ja rukouksiin ja heidän elämänsä oli äänetöntä kuin
-haudassa, sillä he eivät koskaan puhuneet sanaakaan.
-
-Se oli peloittavan ankara veljeskunta; he tekivät elämänsä synkäksi ja
-ilottomaksi, tämän elämän, jonka jumala on kuitenkin aikonut niin
-valoisaksi! Heidän keskuudessaan ei saanut kuulua muita kuin luonnon
-ääniä, -- veden kohinaa, rannan kahiliston kuiskauksia ja tuulen
-huminaa; -- näin he äänettöminä päivä päivältä odottivat saavansa
-kuulla taivaallisen äänen puhuvan heille. Ja koko pitkän päivän ja
-juhlallisen yön jumalan mahtava ääni puhui heille tuhansilla kielillä,
-mutta he eivät kuulleet yhtään ainoata näistä lukemattomista äänistä.
-
-Medmenhamista Hambledonin sululle on jokivarsi luonnonihanaa, mutta
-Henleystä alkaen se on peräti yksitoikkoista ja karua.
-
-Marlowissa ollessamme nousimme sangen varhain maanantaiaamuna ja
-menimme uimaan ennen aamiaista. Uimaretkeltä palatessamme Montmorency
-perinjuurin häpäisi itsensä. Ainoa asia, josta Montmorency ja minä
-olemme eri mieltä, on _kissat_. Minä rakastan kissoja; Montmorency ei
-voi niitä sietää.
-
-Kun minä tapaan kissan, sanon: "Misse parka!" ja pysähdyn silittämään
-sen selkää ja raappimaan sen kaulaa, ja kissa nostaa häntänsä pystyyn,
-kaaristaa selkänsä ja pukkaa päätään housuihini, ja kaikki on sopua ja
-rauhaa. Kun sitävastoin Montmorency tapaa kissan, saa koko lähiseutu
-siitä tiedon hetikohta: nousee hirmuinen meteli ja rähinä ja kymmenen
-sekunnin kuluessa siinä käytetään niin paljon haukkumasanoja ja
-karkeita kirouksia, että ne huoletta riittäisivät tavalliselle
-kunnianarvoiselle herrasmiehelle koko elinkaudeksi.
-
-Minä en soimaa koiraa (jos olen saapuvilla, eroitan riitelevät kepillä,
-potkuilla tahi nakkelemalla kiviä) syystä, että se on hänen luontonsa.
-Foxterrierit ovat jo syntyessään saaneet paljoa suuremman annoksen
-perisyntiä kuin mikään muu koirarotu, ja me kristityt ihmiset saamme
-ponnistella vuosikausia ja käyttää kaikki opettajalahjamme ja
-kärsivällisyytemme saadaksemme tuon synnynnäisen raakuuden ja syntiset
-himot edes nimeksikään nyyhdetyiksi pois foxterrierin sielusta.
-
-Muistan varsin kuvaavan tapauksen. Minulla oli muutamakseen asiaa
-erääseen virastoon Haymarketissä. Etehisessä oli koko lauma koiria,
-jotka odottivat isäntiensä ja emäntiensä palaamista. Siellä oli yksi
-vinttikoira, pari metsästyskoiraa, yksi S:t Bernhardilainen, muutamia
-retrievereitä ja newfoundlantilaisia, yksi mäyräkoira, yksi
-ranskalainen villakoira, jonka päätä peitti tuuhea turkki, mutta muu
-ruumis oli keritty paljaaksi, yksi bulldoggi, muutama rotankokoinen
-sylikoira ja pari yorkshireläistä paimenkoiraa.
-
-Siinä ne istuivat kärsivällisinä, kiltteinä ja miettiväisinä.
-Juhlallinen rauha näytti vallitsevan seurueessa. Kaikki oli hiljaista,
-tyyntä -- kuten sivistyneessä seurassa tuleekin olla.
-
-Samassa astui sisälle nuori, kaunis neitonen taluttaen nauhasta
-siivonnäköistä pientä foxterrieriä. Hän sitoi koiransa bulldoggin ja
-villakoiran väliin ja meni toimittamaan asioitansa. Koira istui
-kiltisti alallaan ja katseli ympärilleen -- minuutin ajan. Sitten se
-kiinnitti katseensa kattoon ja näytti kaikesta päättäen muistelevan
-äitiään. Sitten se haukotteli ja katseli ympärillään olevia koiria,
-jotka kaikki olivat äänettömiä, totisia ja arvokkaita.
-
-Foxterrieri katseli bulldoggia, joka veti makeita unia hänen oikealla
-puolellaan. Sitten se silmäsi vasemmalla olevaa villakoiraa, joka oli
-heittäynyt pitkäkseen lattialle. Ja sanaakaan varoitukseksi sanomatta
--- ilman että kukaan oli edes ajatellut sitä ärsyttää! -- se tarmonsa
-takaa puraisi villakoiraa kupeeseen ja samalla korvia vihlova
-tuskanulvahdus häiritsi herrasväen rauhallista seurustelua.
-
-Tämän ensi kokeen tulos näytti suuresti tyydyttävän ja huvittavan
-foxterrieriä, ja se päätti saada herrasväen hieman vilkkaammalle
-tuulelle. Se loikkasi villakoiran yli ja ryhtyi kiihkeästi ahdistamaan
-erästä metsäkoiraa, joka heräten suloisesta unesta luuli villakoiran
-itseään ahdistavan ja ryhtyi tätä kurittamaan. Sitten tuo
-rauhanhäiritsijä palasi paikalleen ja hyökkäsi bulldoggin korvaan
-kiinni saadakseen tämän virkeälle tuulelle; ja bulldoggi olikin
-ihmeteltävän puolueeton eläin, sillä se kävi jokaisen kimppuun, johon
-suinkin ulottui pääsemään käsiksi -- siihen luettuna myös viraston
-ovenvartija; minkä vuoksi foxterrieri sai erinomaisen soveliaan
-tilaisuuden kenenkään häiritsemättä ryhtyä kiihkeään, pitkälliseen
-kaksintaisteluun yorkshireläisen paimenkoiran kanssa, joka puolestaan
-heti oli valmis tappeluun ja sydämellisellä nautinnolla ryhtyi siihen.
-
-Se joka tuntee koirien luonteen ja tavat, arvaa sanomattakin, että
-silmänräpäyksen kuluttua kaikki läsnäolevat koirat olivat keskenään
-kiihkeässä tappelussa, ikäänkuin riippuisi jokaisen yksityisen koiran
-elämä ja autuus tappelun ratkaisusta. Suuret koirat ottelivat hurjasti
-keskenään, samaten pienet keskenään, mutta jälkimmäiset käyttivät
-hyväkseen jokaisen lepohetken ottelujen välissä purrakseen suuria
-koiria koipiin.
-
-Siinä oli helvetillinen rähinä, kuten olisi lauma pahoja henkiä pitänyt
-konserttia. Joukko Haymarketin porvareita ja katuyleisöä kokoontui
-viraston edustalle. Toiset kyselivät pitivätkö anarkistit kokousta
-siellä, toiset taasen tahtoivat tietää ketä siellä murhattiin ja mistä
-syystä. Keppien ja piiskojen avulla koetettiin eroittaa tappelevia
-koiria ja jotkut riensivät etsimään poliisia.
-
-Keskellä tätä hiidenmoista meteliä tuo nuori, kaunis neitonen palasi
-virastosta. Hän tempasi oman, kiltin koiransa (se oli juuri päässyt
-pelmuttamasta paimenkoiraa niin perinpohjin, että tämä ainakin
-kuukauden päivät saisi parannella vammojaan, ja se oli nyt yhtä
-viattoman näköinen kuin vastasyntynyt karitsa) syliinsä, suuteli sitä
-ja kysyi olivatko nuo ilkeät, vieraat haukut tehneet pahaa lemmikille,
-ja hän tahtoi tietää mitä noilla suurilla, julmilla pedoilla oli täällä
-tekemistä: nehän olisivat voineet tappaa hänen kiltin haukkunsa! Ja
-kiltti haukku katseli emäntäänsä, ikäänkuin tahtoisi sanoa: "Oh,
-olen niin iloissani siitä, että tulit ja pelastit minut tästä
-epämiellyttävästä, raa'asta seurasta!"
-
-Neitonen sanoi, ettei viraston ovenvartijalla ollut oikeutta päästä
-moisia suuria, verenhimoisia villipetoja pienten, kilttien koirien
-seuraan ja että hänellä oli hyvä halu saattaa joku lailliseen
-edesvastuuseen asiasta.
-
-Semmoinen on foxterrierin luonto; ja senpä vuoksi en soimaa
-Montmorencyä sen taipumuksesta rähistä kissojen kanssa. Olen varma
-siitä, että Montmorency tänä aamuna katui, ettei ollut kiusausta
-voittanut.
-
-Olimme niinkuin äsken jo sanoin palaamassa uimaretkeltä, kun
-Valtakadulla kissa pujahti erään talon portista ja läksi juosta
-hölkyttämään katua alas. Montmorency kirkasi ilosta -- soturin
-voittohuuto, kun hän huomaa saaneensa vihollisen valtoihinsa: täten
-lienee Cromwell huudahtanut, kun skottlantilaiset marssivat vuorelta
-alas -- ja läksi laukkaamaan saaliinsa jälkeen.
-
-Tuo aijottu uhri oli suuri, lihava, musta kollikissa. En koskaan ole
-nähnyt rotevampaa kissaa enkä myöskään niin jätkännäköistä kissaa. Se
-oli vaiherikkaan elämänsä kuluessa kadottanut puolet hännästään, toisen
-korvansa ja suuren osan kuonoaan. Se oli pitkä, harteva, päättäväisen
-näköinen kollikissa. Sen käytös oli rauhallista: se kulki verkalleen
-eteenpäin.
-
-Montmorency syöksi kissaraukan jälkeen 20 penikulman nopeudella
-tunnissa; mutta kissa ei yhtään lisännyt vauhtia -- sillä ei näyttänyt
-olevan aavistustakaan siitä, että sen henki oli vaarassa. Se astella
-hölkytti eteenpäin, kunnes sen tuleva murhamies oli noin metrin päässä;
-silloinpa kissa kääntihe ympäri ja istahti tyynesti keskelle tietä sekä
-tähysti Montmorencyä kohtelias, mutta kysyvä ilme naamassaan, kuten
-tahtoisi sanoa:
-
-"No niin! Mitä Teillä on asiaa?"
-
-Montmorency ei vähiä haikaile, se on rohkea poika; mutta tällä kisulla
-oli omituinen, selittämätön katse, joka sai uljaimmankin koiran sydämen
-nousemaan kurkkuun. Hän pysähtyi kesken juoksuaan ja jäi myös
-katselemaan kissaa.
-
-Ei kumpikaan virkkanut sanaakaan; mutta voin kuvitella, että siinä
-tapahtui seuraava keskustelu:
-
-Kissa: "Miten voin Teitä palvella?"
-
-Montmorency: "Kiitos -- en tiedä -- tuota, -- ei se ole mitään!
-Kiitos!"
-
-Kissa: "Ettekö tahdo olla hyvä ja sanoa suoraan, jos Teillä on asiaa."
-
-Montmorency (peräytyen muutaman askeleen): "Oh, ei, ei se ollut mitään.
-Se oli erehdys. Luulin tuntevani Teidät. Olen pahoillani, jos olen
-Teitä vaivannut."
-
-Kissa: "Eikö mitä -- siitä ei kannata puhua. Kenties sentään voin
-jollakin tavoin Teitä auttaa, vai mitä sanotte?"
-
-Montmorency (yhä peräytyen): "Ei suinkaan -- kiitos vaan -- Te, Te
-olette ylen ystävällinen. Hyvää huomenta."
-
-Kissa: "Hyvää huomenta."
-
-Ja kissa nousi ja jatkoi matkaansa; Montmorency palasi luoksemme pitäen
-sitä, mitä se nimittää hännäksi, koipiensa välissä, ja pysytteli koko
-kotimatkan vaatimattomasti kintereillämme.
-
-Vielä tänäkin päivänä jos Montmorencylle tokaset sanan: "Kissa!" niin
-koiraparka säpsähtää, nolostuu ja katselee rukoilevasti sinua kuten
-tahtoisi sanoa:
-
-"Kuule, älä viitsi tehdä kiusaa!"
-
-Aamiaisen jälkeen teimme ostoksemme ja varustimme muonavaroja veneeseen
-kolmeksi päiväksi. George sanoi, että meidän tulisi ostaa vihanneksia
--- sillä oli epäterveellistä syödä vaan lihaa. Vihannekset lisäsivät
-ihmisen ikää, niitä oli helppo valmistaa, ja sen hän (George) tahtoi
-tehdä. Ostimme sen vuoksi kymmenen naulaa potaatteja, bushelin herneitä
-sekä joukon porkkanoita. Sitten ostimme lihapiirakan, kaksi
-kirsikkatorttua ja lampaanpaistin hotellista. Eri myymälöistä ostimme
-sitten hedelmiä, leivoksia, leipää, voita, hedelmähilloa, kinkkua,
-munia sekä paljon muuta.
-
-Lähtömme Marlowista oli todellinen triumfiretki. Se oli juhlallinen ja
-samalla arvokas, olematta rehentelevä. Joka myymälässä, missä kävimme,
-vaadimme, että tavarat lähetettäisiin meidän kanssamme hetikohta. Emme
-tyytyneet noihin tavallisiin vakuutuksiin: "Kyllä, sir, lähetän ne
-heti. Poika on oleva rannassa ennen herroja." Tavallisesti käy niin,
-ettei rannassa ole ketään ja saa puoli tiimaa vaeltaa edestakaisin
-laiturilla odottamassa, ennenkuin tavarat tuodaan. Me odotimme
-puodissa, kunnes kori oli pakattu, ja otimme pojan mukaamme sitä
-kantamaan.
-
-Kävimme monessa puodissa, ja jokaisessa menettelimme samalla tapaa.
-Seurauksena olikin, kun olimme päättäneet ostoksemme, että meillä oli
-koko lauma koreja ja kääröjä kantavia poikia seurassamme, ja marssimme
-rantaan Valtakatua myöten lienee ollut juhlallisin näytelmä, jota
-Marlow pitkiin aikoihin oli saanut ihailla.
-
-Saattueen järjestys oli seuraava:
-
-Montmorency kantaen suussaan keppiä. Kaksi renttumaista kulkukoiraa,
-Montmorencyn ystäviä. George kantaen päällystakkeja ja peitteitä ja
-polttaen lyhyttä piippua.
-
-Harris koettaen astella juhlallisen arvokkaasti ja kantaen pullolleen
-täytettyä matkalaukkua toisessa ja sitroonamehupulloa toisessa kädessä.
-
-Vihanneskauppiaan poika ja leipurin poika kantaen kumpikin vasua.
-Hotellin renki kantaen suurta koppaa. Sokerileipurin poika vasuineen.
-Maustekauppiaan poika kääröineen. Kuusi pikku poikaa ja neljä
-kulkurikoiraa.
-
-Laiturille saavuttuamme tapaisimme satamavartijan, joka kysyi:
-
-"Kuulkaa, herrat, oliko herroilla höyrypursi vai purjevene?"
-
-Vastaisimme, että se oli pienehkö, kaksihankainen vene, ja mies näytti
-ällistyneeltä.
-
-Meillä oli paljon harmia höyryveneistä, semminkin hinaushöyryistä, tänä
-aamuna. Niitä tuli vähä väliä vastaamme, toiset yksinään, toiset
-hinaten veneitä ja lotjia. Minä vihaan höyrypursia; otaksun, että
-jokainen rehellinen soutaja niin tekee. En ole koskaan tullut
-höyrypurtta vastaan tuntematta kiihkeätä halua houkutella sitä johonkin
-yksinäiseen lahdelmaan ja upottaa se siellä.
-
-Höyrypurren ulkonäössä on jo jotakin perhanan ärsyttävää ja ne ovat
-saaneet kaikki jalommat tunteet povessani sammumaan. Kaipaan tuota
-vanhaa, hyvää aikaa, jolloin kukin voi mennä sanomaan naapurilleen mitä
-hänestä ajatteli, kunhan oli varustettu nuijalla ja jousella nuolineen!
-Joudun raivoon, kun katselen komentosillalla seisovaa miestä! Roikale
-tavallisesti seisoo kädet taskuissa ja pöllyttää sikaria; kun laivan
-vihellyspilli sitten röyhkeän käskevästi komentaa: "Pois tieltä!" on
-lurjuksen naamassa ilme, joka herättää murhanhimoa, ja olen varma
-siitä, että murhaaja, jos _jury'ssa_ istuisi _venemiehiä_,
-"lieventäviin asianhaaroihin nähden" julistettaisiin vapaaksi
-edesvastuusta.
-
-He _saivat_ viheltää meille että väistyisimme syrjään. Jollei sitä
-pidettäisi kerskailuna, tahtoisin väittää, että pieni veneemme tämän
-viikon kuluessa aiheutti höyrypursille enemmän vastusta, harmia ja
-ajanhukkaa kuin kaikki muut joella kulkevat alukset yhteensä.
-
-"Höyryvene tulee!" joku meistä huudahti nähdessään vihamiehen etäällä
-lähenevän ja samassa oli kaikki valmiina sitä vastaanottamaan. Minä
-tartuin ohjausnuoriin, George ja Harris istahtivat viereeni selin
-höyrypurteen ja veneemme sai rauhallisesti ajelehtia keskelle väylää.
-
-Siellä tulla porhalsi höyryvene kimakasti viheltäen, ja me annoimme
-veneen ajelehtia. Noin sadan kyynärän päässä sen vihellyspilli alkoi
-taukoomatta kirkua ja laivamiehet riensivät etukeulaan ja karjuivat
-meille; mutta me emme kuulleet mitään! Harris parhaillaan kertoi
-liikuttavaa kaskua äidistään ja George virkkoi, ettemme koko maailmojen
-hinnasta tahtoisi kadottaa sanaakaan tarinasta.
-
-Sitten höyryvene vielä kerran yritti herättää huomiotamme
-loppuvihellyksellä, joka melkein sai vihellyskojeet halkeemaan, ja
-hylkiön täytyi pysähdyttää koneensa, laskea höyryä kupeestaan, kääntyä
-syrjään ja odottaa. Ja laivamiehet seisoivat kannella, heristivät
-nyrkkejään ja sadattelivat meitä, ihmiset rannalla pysähtyivät ja
-huutaa hoilasivat meille, toiset alukset joella tulivat luoksemme ja
-pysähtyivät; sanalla sanoen: koko joki penikulman laajuudelta oli
-hurjassa sekasorrossa. Ja silloin Harris keskeytti tarinansa
-jännittävimmässä kohdassa, katsahti ällistyneenä ympärilleen ja virkkoi
-Georgelle:
-
-"Kas, George, tonttu vieköön, eikös tuossa olekin höyryvene!"
-
-Ja George vastasi:
-
-"Kas sitä! No, ilmankos äsken olinkin kuulevinani jotakin melua."
-
-Odottamaton yllätys teki meidät kömpelöiksi ja hermostuneiksi; me emme
-tienneet miten saada venettä pois tieltä, ja laivamiehet karjuivat
-meille ohjeitaan:
-
-"Vetäkää oikealla airolla! -- _Te_, Te, pässinpää! Huovatkaa
-vasemmalla! Ei! Ette _Te_ -- tuo toinen! Antakaa peräsimen olla
-alallaan! Ettekö kuule! -- No, vetäkää nyt yhtaikaa molemmilla
-airoilla! Ei, ei _sinnepäin!!_ Voi, te sen tuhannen...!!"
-
-Sitten heidän täytyi laskea vene vesille ja tulla avuksemme; ja
-neljännestunnin kiivaiden ponnistusten perästä heidän onnistui saada
-veneemme pois laivan tieltä ja voivat jatkaa matkaa. Me kiitimme heitä
-kohteliaasti ja pyysimme heitä hinaamaan meitä kappaleen matkaa. Mutta
-he eivät tahtoneet!
-
-Keksimme myös toisen erinomaisen tehoisan keinon ylimyksellisten
-höyrypursien kiusaamiseksi: me olimme luulevinamme sitä jonkun tuttavan
-laivaksi ja kysyimme oliko se herrasväki Cubitin tahi Bermondseyn
-raittiusseuran laiva ja pyysimme saada lainata kastikepannua.
-
-Vanhat rouvat, jotka eivät ole tottuneet vesillä kulkemaan, hermostuvat
-kovasti höyryveneiden lähestyessä. Muistan kerran olleeni semmoisessa
-seurassa huviretkellä joella Windsoriin päin -- missä seuduin kuten
-tunnettu näitä venemiesten vitsaukseksi rakennettuja konehirviöitä
-vilisee tuhkatiheään. Se oli kovin levoton matka. Joka kerta kun
-höyrypursi läheni meitä, vanhat rouvat kivenkovaan vaativat, että
-laskisimme rantaan ja odottaisimme, kunnes vaara oli kulkenut ohitse.
-Ja emme joutaneet muuta tekemään kuin poikkeemaan rantoihin.
-
-Hambledonin sululla huomasimme vesivarastomme olevan lopussa. Me otimme
-vesiämpärin ja menimme sulunvartijan asunnolle pyytämään vettä.
-
-George oli puhemiehemme. Hän hymyili kohteliaasti ja sanoi:
-
-"Voisitteko antaa meille hieman vettä?"
-
-"Kyllä", vastasi vanhus, "ottakaa niin paljon kuin tahdotte ja jättäkää
-loput jälelle."
-
-"Paljon kiitoksia", mutisi George katsellen ympärilleen. "Mutta --
-mutta missä on vettä?"
-
-"Se on alati samassa paikassa, poikaseni", murahti ukko. "Aivan
-takananne."
-
-"En näe kaivoa missään", huomautti George silmäten ympärilleen.
-
-"Kas sitä, missä silmänne sitten ovat", virkkoi vanhus ja osotti
-sormellaan jokeen: "Siellä on vettä yllin kyllin, vai mitä?"
-
-"Niin, mutta, emmehän voi juoda joesta!" intti George.
-
-"Joen _vettä_ ainakin voitte juoda", vastasi ukko. "Minä olen juonut
-sitä viisitoista vuotta."
-
-George sanoi, että jos sai päättää miehen ulkonäöstä, ei jokivesi ollut
-lainkaan suositettavaa; hän kernaammin joisi kaivovettä.
-
-Me saimme vihdoin vettä eräästä huvilasta. Sekin oli jokivettä, mutta
-sitä emme tienneet, ja -- olimme tyytyväiset. Mitä silmä ei voi nähdä,
-ei lainkaan tee pahaa vaikutusta vatsassa.
-
-Me yritimme nauttia jokivettä kerran myöhemmin samana kesänä, mutta
-huonolla menestyksellä. Vesiastia oli tyhjä ja meidän täytyi joko olla
-ilman teetä tahi ottaa vettä joesta. Muuta ehtoa ei ollut. Harris
-puolusti jälkimmäistä keinoa. Hän sanoi, että huonokin vesi keitettynä
-kelpaa nautittavaksi. Keittäessä kuumuus kuolettaa vedestä kaikki
-taudinsiemenet. Niin me täytimme kattilan Thamesin vedellä ja keitimme
-sen ja pidimme huolta siitä, että se sai kiehua kunnollisesti.
-
-Tee oli valmista ja istahdimme sitä juomaan, kun George äkkiä laski
-kupin huuliltaan ja tokasi:
-
-"Mitä tuossa on?"
-
-"Mitä niin?" Harris ja minä kysyimme.
-
-Harris ja minä seurasimme hänen katsettaan ja näimme koiran tulevan
-jokea alaspäin meitä kohti. Se oli hiljaisin, rauhallisin koira, mitä
-koskaan olen nähnyt. En koskaan ole nähnyt tyytyväisempää ja
-hiljaisempaa koiraa. Rauhallisesti uinaillen se verkalleen ajelehti
-jokea alaspäin. Se lepäsi selällään, sen neljä jalkaa törrötti ilmassa.
-Rauhallisena, vakavana ja arvokkaana se lähestyi venettämme, poikkesi
-hieman syrjään ja etsi kahilistosta rauhaisen yösijan.
-
-George sanoi, ettei välittänyt teestä ja tyhjensi kuppinsa jokeen.
-Harrisilla ei myöskään ollut jano ja hän seurasi esimerkkiä. Minä olin
-ehtinyt tyhjentää kuppini puoleksi ja toivoin nyt, etten olisi sitä
-tehnyt.
-
-Kysyin Georgelta luuliko hän, että voisin saada lavantaudin.
-
-Hän sanoi: "Eikö mitä"; mutta hän lisäsi että minulla ainakin oli
-toiveita välttää tautia. Parin viikon kuluttua kaikitenkin saisin tuta
-oliko tauti tarttunut minun vai pelastuisinko siitä.
-
-Poikkesimme Wargraven poukamaan aterioimaan. Ranta on näillä seuduin
-hyvin luonnonihanaa, mutta se on enimmäkseen yksityistä aluetta ja
-siellä on tuhkatiheässä ilmoituksia ja sakkotauluja, joissa "vierailta"
-ankarimpien rangaistusten ja huikeiden sakkojen uhalla kielletään
-maallenousu -- ihmettelen vain, etteivät nämä rantapomot julista myös
-joen ilmaa yksityiseksi omaisuudekseen ja hirsipuun tahi elinkautisen
-kuritushuoneen uhalla kiellä sitä hengittämästä!
-
-Rannalla ei kuitenkaan näkynyt vartijoita. Joskus kun minulla on aikaa,
-palaan tänne ja -- jollei ketään ole läheisyydessä -- kiskon irti pari
-kolme sakkotaulua ja nakkaan ne jokeen.
-
-Lahdelmassa menimme maihin murkinoinaan, ja tämän murkinan aikana
-George ja minä peljästyimme kauheasti.
-
-Harris peljästyi myös, mutta en luule, että hänen peljästyksensä oli
-likimaillekaan niin perinpohjainen ja kamala kuin Georgen ja minun.
-
-Asia oli seuraava: vähän matkaa rannasta löysimme sopivan
-murkinapaikan, korkean töyrään, jossa kasvoi rehevä heinä. Istahdimme
-mukaviin asentoihin; Harrisilla oli polvillaan herkullinen
-lihapiirakka, jota hän paloitteli, ja George ja minä odotimme lautaset
-kädessä -- kovin nälkäisinä.
-
-"Onko teillä lusikkaa?" kysyi Harris. "Tarvitsen lusikkaa kastiketta
-varten."
-
-Vasu oli takanamme ja George ja minä käännähdimme molemmat etsimään
-lusikkaa. Ei kulunut viittäkään sekuntia ennenkuin löysimme lusikan.
-Mutta kun palasimme takaisin, olivat Harris ja piirakka kadonneet!
-
-Ympärillämme oli laaja, autio kenttä. Satojen metrien alueella ei ollut
-puuta eikä pensasta. Hän ei ollut voinut vierähtää jokeen, sillä me
-olimme istuneet rannan puolella, joten hänen olisi täytynyt kavuta
-ylitsemme päästäkseen veteen.
-
-George ja minä töllistelimme ympärillemme. Sitten töllistelimme
-toisiamme.
-
-"Onkohan hän mennyt taivaaseen?" minä tokasin.
-
-"Siinä tapauksessa hän tuskin olisi ottanut piirakkaa mukaansa",
-huomautti George.
-
-En voinut kumota tämän väitteen pätevyyttä, ja senvuoksi hylkäsimme
-heti koko taivasteorian.
-
-"Nyt luulen voivani selittää arvoituksen", virkkoi George palaten
-haaveiden maailmasta todellisuuteen, "tässä on tapahtunut
-maanjäristys."
-
-Ja hän lisäsi lievän kaipauksen sävy äänessään: "Toivon ettei _hän_
-olisi ryhtynyt leikkaamaan piirakkaa."
-
-Koneellisesti me kiinnitimme katseemme ruohotörmälle, missä Harris ja
-piirakka viimeisen kerran oli nähty maanpinnalla, ja katso! veremme
-hyytyi suonissa ja hiuksemme nousivat pystyyn kauhusta, sillä törmän
-takana näimme Harrisin pään -- ei mitään muuta paitse hänen päänsä --
-pistävän esiin ruohostosta! Hänen kasvonsa olivat tulipunaiset ja
-niillä asusti suuttumuksen kiihkeä sävy!
-
-George tointui ensiksi.
-
-"Sano!" hän huusi, "kerro meille oletko elävä vai kuollut ja missä muu
-ruumiisi on?"
-
-"Pidä suusi, typerä aasi!" virkkoi Harrisin pää. "Tiedän että teitte
-sen tahallanne."
-
-"Teimme -- _mitä_?" tokasimme George ja minä.
-
-"Mitäkö! Sysäsitte minut istumaan tänne -- tähän kirottuun kuoppaan!
-Kas tässä, ota piirakka ja auta minua ylös!"
-
-Ja syvältä maan sisustasta -- niin meistä näytti -- ilmestyi ilmoille
-piirakka pahasti vahingoittuneena ja muserrettuna, ja sen perässä
-kapusi Harris -- tomuisena, multaisena ja kastuneena.
-
-Mitään aavistamatta oli hän istahtunut syvän kuopan reunalle, jonka
-pitkä, rehevä heinä kokonaan salasi näkyvistä. Nojautuessaan hieman
-taaksepäin hän suinpäin syöksyi sinne piirakoineen kaikkineen.
-
-Hän sanoi, ettei vielä ikinä elämässään ollut niin ällistynyt kuin
-suistuessaan kuoppaan. Hän ei ensin lainkaan tiennyt mitä oli
-tapahtunut. Hän luuli maailman lopun olevan käsissä.
-
-Harris epäilee vielä tänäkin päivänä, että George ja minä tahallamme
-valmistimme hänelle tämän yllätyksen. Että se oli edeltäkäsin harkittu
-salajuoni.
-
-Niin, täällä maailmassa saa ylevinkin luonne osakseen vääriä,
-aiheettomia epäluuloja: sanoohan runoilija:
-
- "Ei konsanaan,
- Tääll' päällä maan
- Solvaukset niukas' oo!"
-
-Todellakin, _niitä_ on riittämään saakka!
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU.
-
-Wargrave -- Vaksikabinetti. -- Sonning. -- Keitämme "irlantilaista
-lientä." -- Montmorency on ivallinen. -- Montmorency taistelee
-teekattilan kanssa. -- George opettelee soittamaan banjoa. --
-Soitannonystävän vastoinkäymisiä. -- Miten säkkipillin soittoa on
-opeteltava. -- Harris on alakuloinen illallisen jälkeen. -- George ja
-minä menemme kävelylle. -- Palaamme nälkäisinä ja kastuneina. --
-Harrisin käytös oudoksuttaa meitä. -- Harris ja joutsenet, merkillinen
-tarina. -- Harrisilla on levoton yö.
-
-
-Aamiaisen jälkeen saimme navakan tuulen, joka auliisti kuljetti
-veneemme Wargraven kohdalle. Wargrave on kaunis, vanha kaupunki, ja kun
-auringon laskiessa kulkee sen ohi joella, saa se meidät haaveilemaan
-menneistä ajoista ja siirtää mielikuvituksemme vuosisatoja taaksepäin.
-
-"Yrjö ja lohikäärme" nimisen hotellin nimikilpenä on kaksiosainen
-taulu. Toinen puoli on Leslien maalaama ja esittää ritarin taistelua
-lohikäärmeen kanssa; toisen osan on Hodgson maalannut; se esittää
-uljasta Yrjö ritaria "Taistelun jälkeen", kun hän surmattuaan
-lohikäärmeen tyytyväisenä istun oluttuoppinsa ääressä.
-
-Wargraven kirkossa on mrs Sarah Hillin muistomerkki. Tämä rouva
-testamenttasi kaupungille pääoman, jonka koroista vuosittain
-pääsiäiseksi jaettaisiin 1 punta kahdelle pojalle ja kahdelle tytölle,
-jotka "eivät koskaan ole olleet tottelemattomia vanhemmilleen eivätkä
-tottuneet valehtelemaan, kiroilemaan, varastamaan eikä särkemään
-akkunoita." Ja tästä kaikesta tulisi, muka, nuorukaisten kieltäytyä
-viiden shillingin edestä vuodessa! Se kauppa ei kannata, ainakaan
-_minun_ mielestäni.
-
-Olen kuullut kerrottavan, että monta, monta vuotta takaperin tavattiin
-kaupungissa poika, jolla todellakaan ei ollut mitään yllämainittuja
-huonoja tapoja -- eli oikeammin kukaan ei voinut _todistaa_, että hän
-oli valehdellut, kiroillut j.n.e. -- ja hän voitti kunnian kruunun.
-Häntä näytettiin sitten kolmen viikon aika raatihuoneen salissa
-lasikaapissa suurena ihmeenä.
-
-Ei kukaan nyttemmin tiedä sanoa minne rahat ovat joutuneet. Kukaan ei
-ole enää sen koommin saanut palkintoa. Kerrotaan että rahat annetaan
-joka vuosi vaksikuva-museolle!
-
-Shiplake on myös pieni, sievä kaupunki, mutta sitä ei voi nähdä joelta,
-se kun on erään kukkulan takana. Tennyson on vihitty avioliittoon
-Shiplaken kirkossa.
-
-Me kuljimme kaupungin ohi. Täältä Sonningiin on joessa koko joukko
-saaria; toiset niistä ovat hyvin kauniita ja runollisia. Omituista on,
-ettei niissä asu ketään ihmisiä. Vain joku rakastava pari haaveilee
-siellä kuutamossa.
-
-Astuimme maihin Sonningissa ja menimme kaupungille kävelemään. Se on
-varsin sievä kaupunki. Talot ovat enemmän lasten leikkitalojen kuin
-hirsistä ja tiilistä rakennettujen näköisiä. Jokaisen talon edustalla
-kasvaa ruusuja, jotka parhaillaan olivat täydessä kukoistuksessaan.
-
-Viivyimme Sonningissa pari tuntia, niin että liikkeelle lähdettyämme
-emme enää olisi ennättäneet Readingiin yöksi. Päätimme sen vuoksi
-iltasella nousta maihin jollekin sievälle saarelle ja olla siellä yötä.
-Asetuimme jo aikaiseen yöleiriin, ja George sanoi, että meillä nyt
-kerrankin olisi hyvästi aikaa valmistaa oikein kunnollinen ilta-ateria.
-Hän sanoi tahtovansa antaa meille näytteen keittotaidostaan ja vakuutti
-osaavansa valmistaa vallan erinomaista "Irlannin soppaa" kylmästä
-häränpaistista, vihanneksista sekä kaikenmoisista ruuantähteistä.
-
-Se oli meistäkin nerokas ajatus. George kokosi polttopuita ja laati
-nuotion, ja Harris ja minä ryhdyimme kuorimaan perunoita. En ikinä
-olisi luullut perunojen kuorimista niin vaivaloiseksi työksi. Me
-alotimme työn loistavilla toiveilla, kaikki oli valoisaa, hauskaa,
-mutta hyvä tuulemme haihtui, ennenkuin ensimäinen peruna oli kuorittu.
-En ikinä ole ryhtynyt oikullisempaan tehtävään! Mitä enemmän kuorimme,
-sitä enemmän näytti kuorta kertyvän jälelle ja kun vihdoin kaikki kuori
-oli poistettu, oli peruna itsekin samalla lopussa -- ainakaan ei
-jäännöksestä kannattanut puhua. George tuli arvostelemaan työtämme ja
-näki tuloksen -- kuorittu peruna lienee ollut herneen kokoinen.
-
-"Oh, ei tämä kelpaa!" hän sanoi. "Te tärvelette siten kaikki perunat.
-Teidän täytyy raappia kuoret pois."
-
-Ja me raapimme ja raapimme, mutta se oli vielä kovempaa työtä kuin
-kuoriminen. 25 minuutin kuluttua oli neljä perunaa kuorittu. Ja silloin
-me teimme työlakon. Sanoimme käyttävämme loput iltaa raappiaksemme
-itsemme puhtaiksi.
-
-En ole nähnyt toista luonnontuotetta, josta kertyisi niin paljon kuoria
-ja roskaa kuin perunoista. Näytti mahdottomalta, että tuo läjä potaatin
-kuoria, johon Harris ja minä olimme hautautua, olisi voinut kertyä
-neljästä perunasta. Se oli todellakin erinomainen tulos.
-
-George sanoi, ettei Irlannin soppaa voinut valmistaa vain neljästä
-perunasta; sen vuoksi me pesimme ja huuhdoimme vielä lisäksi puoli
-tusinaa perunoita ja panimme ne pataan kuorimatta, George lisäsi
-joukkoon kaalinpään ja puoli kappaa herneitä. Hän sanoi padassa vielä
-olevan runsaasti tilaa, ja me tutkimme koko varastomme ja heitimme
-pataan kaikki ruuanjätteet. Joukossa oli puolikas läskipiirakka ja
-kappale kinkkua, jotka myös lisäsimme keittoon, Vihdoin George löysi
-puolillaan olevan laatikon säilytettyä lohta, jonka hän tyhjensi
-pataan.
-
-Hän sanoi Irlannin sopan olevan edullista juuri sen vuoksi, että siihen
-voi käyttää mitä ruuanjätteitä tahansa. Minä löysin vielä muutamia
-munia vasusta; löin ne rikki ja panin pataan. George sanoi että ne
-antaisivat liemelle hienon ytimen.
-
-En muista mitä kaikkea siihen sekoitimme, mutta emme heittäneet mitään
-käyttämättä pois. Ja lopuksi Montmorency, joka oli katsellut
-valmistuksiamme mitä hartaimmalla innostuksella, vakavan ja
-miettiväisen näköisenä luikki tiehensä leiristä ja palasi jonkun
-minuutin kuluttua kantaen suussaan kuollutta vesirottaa, jonka hän
-arvatenkin tahtoi lahjoittaa meille omasta puolestaan ateriaa
-avustaakseen; tekikö hän sen ivatakseen hommiamme vaiko todenteolla
-auttamisen tarkoituksessa, sitä en tiedä sanoa.
-
-Meillä oli hieman väittelyä siitä nakkaisimmeko rotan pois vai
-panisimmeko sen pataan liemen vahvistukseksi. Harris puolusti
-jälkimäistä menettelyä; hän sanoi rotanlihan olevan sangen herkullista
-ja vetosi sananparteen: "lisänä rikka rokassa", mutta George vastusti
-ankarasti moista kokeilua. Hän sanoi, ettei ikinä ollut kuullut rottia
-käytettävän Irlannin sopan höysteenä eikä hän tahtonut ryhtyä
-epävarmoihin kokeisiin.
-
-Harris sanoi:
-
-"Jollet koskaan tahdo koettaa uusia teitä, jäät pian ajastasi
-takapajulle. Missä tilassa olisi maapallomme, jos kaikki ajattelisivat
-kuten sinä! Juuri semmoiset rutivanhoilliset yömyssyt kuin sinä olet,
-estävät ihmiskunnan edistymistä. Etkö ole kuullut tarinaa miehestä,
-joka ensiksi keksi saksalaiset makkarat?" --
-
--- -- Niin, se saavutti loistavan menestyksen, meidän Irlannin
-soppamme. En koskaan ole syönyt maukkaampaa ateriaa. Siinä oli peräti
-hieno, salaperäinen maku ja tuoksu. Sanalla sanoen se oli kokonaan
-toista kuin alituiset, jokapäiväiset ruokalajit, jotka tylsyttävät
-ihmisen makuaistin.
-
-Ja ravitsevaa se myös oli. George sanoi siinä olevan ydintä ja mehua.
-Herneet ja perunat olisivat tosin voineet olla hieman pehmeämmät, mutta
-olihan meillä hyvät hampaat. Heikolle vatsalle se tosin lienee ollut
-vähän liian voimakasta, mutta kyllä siitä nälkä pakeni.
-
-Päätimme aterian teellä ja luumutortulla. Montmorencyllä oli pieni
-ottelu teekattilan kanssa ja hän jäi siinä ehdottomasti alakynteen.
-
-Teekattila oli näet koko retkemme kestäessä suuresti kiihoittanut
-Montmorencyn uteliaisuutta. Hänen oli tapana istua ja pitää silmällä
-katalaa sen kiehuessa, ja poikaparka näytti olevan peräti hämillään,
-kun ei ollut oikein selvillä tuosta salaperäisestä kojeesta. Se kulki
-nuuskien kattilan ympärillä ja murahteli sille. Kun se sitten alkoi
-kohista ja höyrytä, piti Montmorency sitä röyhkeänä uhmaamisena tahi
-kenties taistelukutsuna, ja aikoi hyökätä vastustajansa kimppuun, mutta
-tällöin oli aina joku tullut ja nostanut kattilan tulelta, ennenkuin
-vihamiehet pääsivät iskemään yhteen. Tänä iltana Montmorency päätti,
-ettemme saisi sitä yllättää. Heti kun kattila alkoi kohista,
-Montmorency nousi ja astui uhmaavana sen eteen. Kattila oli
-pienenpuoleinen, mutta sillä oli vilkas luonne, ja se puhisi ja höyrysi
-sydämensä pohjasta.
-
-"Ahaa, vanha lurjus!" murisi Montmorency näyttäen hampaitaan. "Kyllä
-minä opetan sinut härnäämään, rehellisesti työtä tekevää, kunniallista
-koiraa! Maltahan, senkin kurja, pitkäkärsäinen, nokinaamainen, tuhiseva
-nahjus! Tulehan tänne! Kas tässä saat!"
-
-Ja hän ryntäsi pienen kattilaraukan kimppuun ja tarttui sen nokkaan.
-
-Samassa keskeytti illan rauhallisuutta sydäntä vihlova, vertahyydyttävä
-ulvonta, ja Montmorency jätti veneen ja juosta laukkasi pitkin saaren
-rantoja 25 penikulman nopeudella tunnissa. Vähä väliä se pysähtyi ja
-kaivoi kuononsa kosteaan multaan.
-
-Siitä päivästä lähtien Montmorency katselee kattilaa inholla,
-epäluulolla ja vihalla. Heti sen nähdessään hän murahtaa ja luikkii
-aika kyytiä tiehensä häntä koipien välissä. Ja loppumatkalla hän, joka
-kerta kun kattila pantiin tulelle, tahtoi hypätä veneestä, ja
-tavallisesti hän istuikin rannalla odottamassa, kunnes koko teehomma
-oli ohitse.
-
-Illallisen jälkeen George otti esille banjonsa ja aikoi ruveta
-soittamaan, mutta Harris vastusti. Hän sanoi päätänsä särkevän ja ettei
-hän jaksanut kuulla musiikkia. George sanoi, että soitanto siinä
-tapauksessa tekisi hyvää -- sehän rauhoittaa sairasta hermostoa ja
-poistaa täten päänkivun. Ja hän soitti pari kolme tahtia, jotta Harris
-saisi tuta sen ihmeitä tekevää parantavaa vaikutusta.
-
-Harris sanoi kernaammin tahtovansa pitää päänsäryn.
-
-George ei vielä tänäkään päivänä ole oppinut soittamaan banjoa. Hänellä
-onkin ollut luonnottoman paljon vastuksia voitettavina. Joella
-ollessamme hän parina kolmena iltana yritti antaa pienen näytteen
-taidostaan, mutta hän ei saavuttanut mitään menestystä. Puhe, jota
-Harris käytti, oli jo omiaan hermostuttamaan ketä tahansa, ja
-sitäpaitse Montmorency koko ajan istui ja ulvoi täyttä kurkkua häiriten
-soittajan tahtia. Semmoisissa oloissa paraskin taiteilija olisi ajanut
-karille.
-
-"Mitä p--a se koira alati ulvoo, kun minä soitan?" George vimmastuneena
-huudahti ja tähtäsi koiraa saappaalla.
-
-"Miksi sinä soitat, kun koira ulvoo?" tokasi Harris ja otti saappaan
-vastaan. "Antaisit sen ulvoa yksin. Koiraparka ei voi mitään
-ulvonnalleen. Se on saanut musikaalisen korvan ja 'soittosi' _panee_
-sen ulvomaan."
-
-George vihdoin päätti jättää soitantoharjoituksensa sikseen, kunnes
-saapuisi kotiin. Mutta ei hänellä sielläkään ollut sen parempaa onnea.
-Mrs P. tavallisesti hetkisen kuluttua ilmestyi huoneeseen: hän oli
-kovin pahoillaan -- sanoi hän; -- _omasta_ puolestaan hän sydämensä
-pohjasta rakasti soitantoa; se oli hänelle todellista nautintoa --
-mutta alakerrassa asuva rouva oli kovin arveluttavassa tilassa ja
-lääkäri arveli, että mielenkiihko voisi vahingoittaa lasta.
-
-Sitten George koetti harjoitella yösydännä. Hän otti soittokoneen
-kainaloonsa ja meni läheiseen puistikkoon. Mutta läheisyydessä asuvat
-naapurit tekivät valituksen poliisille, joka väijyi soittajaa eräänä
-yönä ja vangitsi hänet. Hänet vietiin poliisiasemalle kuulusteltavaksi.
-Todistukset häntä vastaan olivat kumoamattoman selvät, ja hänet
-tuomittiin kuudeksi kuukaudeksi paikkaan, missä ei voisi häiritä
-yleistä järjestystä.
-
-Hän näytti kadottaneen halun soitannollisten taipumustensa
-kehittämiseen tämän jälkeen. Hän teki tosin pari heikkoa yritystä
-päästyään puolen vuoden kuluttua ulos, mutta maailma kohteli hänen
-harrastuksiaan yhtä kylmästi, yhtä epäystävällisesti, niin että hän
-kadotti rohkeutensa ja pani sanomalehteen ilmoituksen, että oivallinen
-soittokone oli myytävänä suurella hinnanalennuksella, syystä ettei
-"omistajalla ole aikaa sillä harjoitella." Hän rupesi sen sijaan
-harjoittelemaan korttikonsteja.
-
-Yleensä on hyvin vaikeata oppia mestarillisesti käsittelemään
-soittokonetta -- oli se mimmoinen tahansa. Siinä on ensikseen niin
-paljon ulkonaisia vastuksia voitettavina. Tunnen erään nuorukaisen,
-joka aikoi opetella puhaltamaan säkkipilliä, ja lukija hämmästyisi, jos
-tietäisi miten paljon vastuksia taitelijan tielle kertyi. Niin, hän ei
-edes lähimmiltä omaisiltaan saanut minkäänlaista henkistä avustusta
-tahi kehoitusta. Hänen isänsä oli alusta alkaen koko hommaa vastaan ja
-motkotti ja soimasi joka tilaisuudessa pojan tuumia.
-
-Nuorukaisen oli tapana varhain aamulla nousta makeimmasta unestaan
-saadakseen rauhassa harjoitella, mutta hänen täytyi lakata siitä
-sisarensa vuoksi. Tämä oli näet peräti jumalinen ihminen ja sanoi, että
-oli kamalata aloittaa päivänsä niin syntisillä hommilla.
-
-Sitten poika valvoi myöhään yöhön ja soitteli sitten kun koko perhe oli
-mennyt levolle, mutta hänen oli pakko lakata siitä, sillä koko talo
-alkoi joutua huonoon maineeseen. Ihmiset, jotka myöhään öisin kulkivat
-talon ohi, pysähtyivät kadulle kuuntelemaan ja kertoivat sitten aamulla
-ympäri kaupunkia, että yöllä oli mr Jeffersonin talossa tehty kauhea
-murha. He kertoivat kuulleensa onnettoman uhrin voihkinaa ja valituksia
-ja julman murhaajan kamalia kirouksia; sitten oli uhri sydäntä
-särkevällä äänellä rukoillut armoa, kunnes veti viimeisen korahtavan
-hengenvedon!
-
-Senvuoksi sai hän vihdoin luvan harjoitella päivisin -- kellarissa,
-jonka ovet oli visusti suljettu; mutta hänen tunteellisimmat
-juoksutuksensa kuuluivat kuitenkin selvästi permannon läpi huoneisiin
-ja saivat hänen äitinsä katkerasti itkemään.
-
-Hän (äiti) sanoi, ettei voinut kuulla noita säveliä muistelematta
-isävainajaansa (mies paran oli haikala nielaissut, kun hän eräänä
-päivänä oli uimassa Uuden Guinean rannikolla; -- mistä tuo ajatusten
-yhteys johtui, sitä ei hän tiennyt sanoa, mutta sen vaikutuksen
-musiikki häneen teki).
-
-Sitten he etsivät hänelle rauhallisen sopen puutarhan äärimmäisessä
-perukassa, joka oli noin 1/2 penikulman päässä asuinrakennuksesta ja
-pakoittivat hänet menemään sinne säkkipillineen, kun hän tahtoi
-soitella. Joskus tapahtui, että tuli vieraita, jotka eivät tienneet
-asiasta mitään ja menivät pahaa aavistamatta puutarhaan kävelemään.
-Jollei vierasta muistettu varoittaa ja hän sitten odottamatta sai
-kuulla säkkipillin säveleitä, sai hän vaan kouristuskohtauksen, jos
-hänellä oli vahvat hermot, mutta arkatuntoinen tahi heikonpuoleinen
-ihminen tavallisesti kadotti järkensä.
-
-Täytyy sanoa, että vasta-alkajan ensi ponnistukset säkkipillillä
-tekevät hyvin masentavan vaikutuksen kuulijoihin. Sävelissä ilmenee
-jotakin peräti alakuloista. Se onkin kovin vaikea soittokone. Täytyy
-vetää ilmaa keuhkoihin koko kappaleen varalta, ennenkuin alkaa -- siltä
-ainakin näytti, kun katselin Jeffersonin hommia.
-
-Hän alotti reippaalla, hurjalla, sotaisella säveleellä, joka teki
-oikein virkistävän vaikutuksen. Mutta joka tahdilla hiljeni sävel ja
-loppui tavallisesti kesken kaikkea omituiseen käheään kuiskaukseen.
-
-Täytyy olla hyvä terveys ja lujat keuhkot, jos mieli soittaa
-säkkipilliä.
-
-Nuori Jefferson oppi puhaltamaan vain yhden ainoan kappaleen
-säkkipillillään, mutten kuullut kenenkään valittavan, että hänen
-repertoaarinsa oli liian köyhä. Tämä sävel oli -- väitti hän itse --
-"Campbellit tulevat, hurraa", mutta hänen isänsä sanoi, että se oli
-"Skottlannin kellot." Ei kukaan tiennyt mikä kappale se oikein oli,
-mutta kaikki myönsivät, että se kuulosti skotlantilaiselta.
-
-Vieraat saivat arvata kolme kertaa, ja useimmat arvasivat eri kappaleen
-joka kerralla.
-
-Harris tuli pahalle tuulelle illallisen jälkeen -- otaksun, että soppa
-saattoi hänet tasapainosta, hän ei ole tottunut herkuttelemaan. George
-ja minä jätimme hänet veneeseen ja päätimme lähteä katsomaan Henleytä.
-Harris sanoi ottavansa pikarin whiskya ja polttavansa piipullisen
-tupakkaa ja sitten hän laittaisi veneen yökuntoon. Hän sanoi että
-huutaisimme hänelle rannalta palatessamme, jotta hän saarelta tietäisi
-soutaa meitä noutamaan.
-
-"Kunhan et vaan nukahtaisi!" sanoimme lähtiessämme.
-
-"Siitä ei ole pelkoa", jupisi hän, "niinkauvan kun tuo siunattu soppa
-on sisälläni."
-
-Ja hän souti takaisin saareen.
-
-Henleyssä valmistautiin kilpasoutuihin; siellä oli vilkas hyörinä.
-Tapasimme paljon lontoolaisia tuttavia, joiden hupaisessa seurassa aika
-kului hyvin nopeasti. Kello oli lähemmä 11, kun läksimme neljän
-penikulman jalkapatikalle kotiin -- kuten olimme tottuneet venettämme
-nimittämään.
-
-Oli kolea, pimeä yö ja sataa tiuhutti hieman. Me tallustelimme
-pimeiden, autioiden ketojen poikki. Puhelimme matalalla äänellä ja
-ajattelimme kodikasta venettämme, Harrista, Montmorencyä ja whiskya, ja
-toivoimme jo olevamme siellä. Haaveilimme kelpo ilta-ateriasta; näimme
-hengessä jo katetun pöydän ja kuulimme lautasten ja veitsien kilinää,
-ja joudutimme askeleitamme, jotta pikemmin pääsisimme kotiin.
-
-Vihdoin tulimme rantatielle ja huokasimme helpotuksesta: olimme nyt
-ainakin oikealla tiellä, ja pian olisimme kotona.
-
-Kuljimme Shiplaken ohi, kun kello oli 1/2 12 ja George virkkoi
-miettivästi:
-
-"Muistatko mikä saari se oli?"
-
-"En", minä vastasin. "Montako niitä sillä kohdalla olikaan?"
-
-"Vaan neljä", vastasi George. "Ei ole hätää mitään, jos vaan Harris on
-valveilla."
-
-"Entäs, jollei hän sitä ole?" minä kysyin; mutta heitimme kaikki synkät
-ajatukset ja riensimme eteenpäin.
-
-Huutaa hoilasimme ensimmäisen saaren kohdalla, mutta mitään vastausta
-ei kuulunut. Koetimme sitten onneamme seuraavan saaren kohdalla, mutta
-yhtä huonolla tuloksella.
-
-"Maltahan, nyt muistan", sanoi George. "Se olikin kolmas saari."
-
-Ja toivoen parasta juoksimme sen kohdalle ja huusimme minkä kurkuista
-lähti.
-
-Ei mitään vastausta!
-
-Asia alkoi käydä arveluttavaksi. Kello oli nyt yli 12 yöllä. Henleyn ja
-Shiplaken hotellit olivat täpötäynnä, emmekä voineet keskellä yötä
-kolkuttaa yksityisten perheiden ovelle ja pyytää yösijaa. George
-ehdotti, että palaisimme Henleyhin ja hieroisimme tappelua poliisin
-kanssa, niin ainakin saisimme yösijan putkassa. Niin, mutta -- jospa
-konstaapeli antaisikin meille kelpo selkäsaunan, sen sijaan että
-vangitsisi meidät!
-
-Emmehän myöskään voineet koko yötä vaeltaa kaduilla ja tapella
-poliisien kanssa. Sitäpaitse voisi siitä helposti olla toisenlaiset
-seuraukset: kuuden kuukauden vankeus, ja se oli liian kallis hinta
-yösijasta!
-
-Teimme viimeisen epätoivoisen ponnistuksen tumman varjon kohdalla, jota
-luulimme neljänneksi saareksi, mutta yhtä huonolla menestyksellä. Sade
-valui nyt virtoinaan ja sitä näytti kestävän koko yön. Olimme väsyneet,
-kastuneet, alakuloiset, ja meillä oli niin kylmä, että hampaat löivät
-loukkua. Emme enää tienneet missä kohdalla olimmekaan; yöllähän kaikki
-näyttää niin oudolta. Kenties olimme eksyneet kauvas oikealta paikalta.
-Aloimme nyt käsittää mitä kärsimyksiä "Metsään eksyneet lapset" saivat
-kokea.
-
-Juuri kun olimme kadottaneet viimeisen toivonkipinän, -- niin, tiedän,
-että tällöin alati tapahtuu jotakin merkillistä romaaneissa ja
-taruissa, mutta en voi sille mitään. Päätin täsmällisesti pysyä
-totuudessa, kun ryhdyin tätä kirjaa kirjoittamaan, ja sen aijonkin
-tehdä, vaikka minun täytyisikin joskus käyttää kuluneita puheenparsia.
-
-Me _olimme_ juuri kadottaneet viimeisen toivon, ja siksi täytyy minun
-se sanoa. Niin, juuri kun olimme joutua epätoivoon, huomasin epäselvän,
-häilyvän valonkajastuksen vastaisella rannalla. Ensin otaksuin siellä
-kummittelevan: valo oli niin salaperäistä, oikullista. Mutta tuokion
-kuluttua älysin, että siellä oli vene, ja päästin ulvonnan, joka lienee
-saanut itse yönkin säpsähtämään vuoteellaan.
-
-Hengitystämme pidättäen odotimme minuutin tahi pari, ja silloin -- oi,
-se oli taivaallista musiikkia pimeässä yössä! -- kuulimme Montmorencyn
-haukunnan vastaavan meille. Huutaa mylvimme uudelleen -- siitä olisi
-seitsemän unikekoakin herännyt -- en käsitä miksi vaaditaan enemmän
-melua seitsemän kuin yhdenkään unikeon herättämiseen -- ja ajan
-kuluttua, joka meistä tuntui ijankaikkisuudelta, mutta joka lienee
-ollut vaan viisi minuuttia, näimme valaistun veneen hitaasti soluvan
-joen poikki ja kuulimme Harrisin unisen äänen kysyvän missä me olimme.
-
-Emme päässeet selville siitä, miten Harrisin laita oli. Hänessä oli
-jotakin selittämättömän salaperäistä tänä yönä. Tavallista väsymystä se
-ei voinut olla.
-
-Hän souti veneen paikkaan, mistä emme mitenkään päässeet veneeseen, ja
-vaipui heti sikeään uneen. Saimme huutaa ja karjua saadaksemme hänet
-hereille ja tuntoihinsa! Vihdoin viimein se onnistui ja me pääsimme
-veneeseen.
-
-Huomasimme nyt, että Harris oli kovin synkän näköinen. Siltä tapaa
-näyttää ihminen, joka on ollut pahassa pulassa. Kysyimme oliko mitään
-ikävätä tapahtunut, ja hän vastasi: "Joutsenia!"
-
-Hän väitti, että olimme ankkuroineet veneen aivan joutsenpesän
-läheisyyteen, ja heti kun George ja minä olimme lähteneet, oli
-joutsenniamma palannut pesään ja nostanut aika mellakan. Harris oli
-karkoittanut sen, mutta pian se palasi ukkonsa seurassa. Harris sanoi,
-että hänellä oli ollut huikea tappelu niiden kanssa, mutta vihdoin hän
-rohkeutensa ja kekseliäisyytensä avulla pääsi voitolle ja karkoitti ne
-pakosalle.
-
-Puolen tunnin kuluttua ne palasivat 18 muun joutsenen keralla! Siitä
-lie sukeutunut kamala sota Harrisin kertomuksesta päättäen. Joutsenet
-olivat yrittäneet laahata häntä ja Montmorencyä veneestä ja hukuttaa
-heitä jokeen; ja hän oli sankarimaisesti puolustautunut kokonaista
-neljä tuntia ja löi kuoliaaksi koko joukon, joka sitten oli uinut
-tiehensä.
-
-"Montako joutsenta sanoit siinä olleen?" kysäsi George.
-
-"Kolmekymmentä kaksi", vastasi Harris unisesti.
-
-"Äsken sinä sanoit 18!" huomautti George.
-
-"Se on vale", mutisi Harris; "minä sanoin kaksitoista. Luuletko etten
-osaa laskea?"
-
-Emme koskaan saaneet tuota joutsenjuttua oikein selville. Kyselimme
-sitä Harrisilta aamulla, mutta hän sanoi: "Mitä hiton joutsenia?!" ja
-näytti luulevan, että George ja minä olimme uneksineet.
-
-Oh, miten suloista oli jälleen olla veneessä kaikkien vastuksien ja
-huolien jälkeen! Söimme tukevan illallisen, George ja minä, ja sen
-päälle aijoimme ottaa lasin totia, jos olisimme löytäneet whiskypullon,
-mutta sitä ei löytynyt. Tiedustelimme sitä Harrisilta, kysyimme minne
-hän oli sen pannut; mutta hän ei näyttänyt lainkaan käsittävän mitä
-tarkoitimme "whiskyllä" eikä muitakaan kysymyksiämme. Montmorency
-näytti hyvin salaperäiseltä, ikäänkuin tietäisi jotakin, mutta se ei
-virkkanut sanaakaan. Arvoitus jäi ratkaisematta.
-
-Nukuin sikeästi kuin hako sen yön, ja olisin nukkunut vielä makeammin,
-jollei Harris olisi häirinnyt untani. Muistelen heikosti, että ainakin
-kymmenen kertaa yön kuluessa heräsin siitä, että Harris lyhty kädessä
-vaelsi ympäri venettä etsien vaatteitaan. Hän näytti koko yön
-huolehtivan vaatteistaan.
-
-Kahdesti hän ajoi ylös Georgen ja minut nähdäkseen makasimmeko hänen
-housuillaan. Toisella kerralla George raivostui silmittömästi.
-
-"Mitä pentelettä sinä housuillasi teet keskellä yötä?" kysyi hän
-kiukkuisesti. "Mikset nuku ihmisten tavoin?"
-
-Ensi kerralla herätessäni näin hänen olevan pahassa pulassa, kun ei
-löytänyt sukkiaan; ja minulla on hämärä muisto siitä, että minut kerran
-vieritettiin vuoteeltani, ja kuulin Harrisin jupisevan, ettei hän
-voinut käsittää minne hänen sateenvarjonsa oli joutunut.
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU.
-
-Taloudellisia hommia. -- Työn ystäviä. -- Kokenut soutaja, mitä hän
-tekee ja mitä sanoo tehneensä. -- Nykyajan nuorison turmellus: se ei
-usko mitään. -- Ensi kokemukseni purjehtimisesta. -- Ystävyyden etuja.
--- Tyydyttävä selitys miksi emme hukkuneet.
-
-
-Heräsimme vasta myöhään aamulla ja söimme yksinkertaisen murkinan.
-Sitten puhdistimme astiat ja lakasimme veneen (tunnen nyt ne työt ja
-käsitän asian, jota usein olen aprikoinut: miten perheenemäntä, jolla
-on suurehko talous, saa aikansa kulumaan) ja kello kymmenen ajoissa
-läksimme liikkeelle. Aijoimme tänään tehdä kelpo päivämatkan.
-
-Päätimme vaihtelun vuoksi soutaa venettä, sensijaan että ennen olimme
-sitä vetäneet; ja Harris arveli, että paras ratkaisu oli se, että
-George ja minä soutaisimme ja hän pitäisi perää. Tein pontevan
-vastalauseen moiselle ehdotukselle. Sanoin, että Harris olisi ollut
-hienotunteisempi, jos olisi ehdottanut, että hän soutaisi Georgen
-kanssa ja minä pitäisin perää. Ei lainkaan olisi liikaa, jos minä
-saisin hieman levätä, minä, joka koko matkan olin suorittanut
-raskaimmat työt. Mielestäni olin jo saanut yltäkyllin työtä osakseni
-tällä retkellä.
-
-Yleensä tuntuu minusta, että alati saan enemmän työtä osakseni kuin on
-oikeus ja kohtuus. Tätä ei tule käsittää siten, että muka kammoisin
-työtä; ei suinkaan, työ päinvastoin hurmaa minua, minä rakastan työtä.
-Voin tuntikausia seista ihailemassa työtä. Rakastan olla työn
-läheisyydessä ja ajatuskin että tuo näkö minulta riistettäisiin, saa
-minut epätoivoon.
-
-En koskaan voi saada _liiaksi_ työtä; työn haaliminen on tullut minulle
-melkein intohimoksi. Huoneeni on nykyään ihan tulvillaan työtä, siellä
-tuskin pääsee kääntymään. Saan pian laajentaa asuntoani.
-
-Olen myös kovin omantunnonmukainen ja tarkka työstäni. Minulla on
-töitä, jotka vuosikausia ovat olleet huostassani eikä niissä ole edes
-sormen jälkeä. Olen ylpeä työstäni. Otan sen joskus esille ja puhallan
-tomut pois. Kukaan ihminen ei huolekkaammin säilytä työtä kuin minä.
-
-Mutta vaikka kaipaankin työtä, en tahdo kenellekään tehdä vääryyttä.
-Oikeus ja kohtuus täytyy olla kaikessa. Tahdon että toisetkin saisivat
-osansa työstä: en tahdo haalia kaikkea itselleni.
-
-Kuitenkin saan tavallisesti liiaksi työtä -- pyytämättäni -- ja se
-vaivaa minua.
-
-George sanoo, ettei minun tarvitse siitä huolehtia. Hän arvelee, että
-liiallinen hienotunteisuuteni saa minut pelkäämään, että olen anastanut
-toisilta työtä. Se on turhaa pelkoa, sanoo hän, sillä en ole saanut
-puoltakaan työstä, jota minun tulisi saada. Otaksun, että hän sanoo sen
-lohduttaakseen minua.
-
-Olen huomannut, että veneretkillä kukin veneessä olija on vahvasti
-vakuutettu siitä, että juuri hän suorittaa kaiken työn. Harris oli
-saanut päähänsä, että hän koko matkan oli yksin tehnyt työtä ja
-ahertanut, ja että George ja minä käytimme hyväksemme hänen auliuttaan.
-George taas sanoi, että paljas ajatuskin, että Harris olisi tehnyt
-muuta kuin syönyt ja nukkunut, oli naurettavan typerä, ja että se oli
-_hän_ -- George itse -- joka oli tehnyt kaikki työt.
-
-Hän sanoi, ettei ikinä vielä ollut nähnyt mokomia laiskiaisia kuin
-Harris ja minä olimme!
-
-Tämä huvitti Harrisia suuresti.
-
-"No, ei sun hullumpata! Kuulla Georgen puhuvan _työstä_", sanoi hän
-nauraen. "Puolen tunnin kunnollinen työ tekisi lopun koko miehestä. Vai
-oletko nähnyt Georgen työskentelevän?" lisäsi hän kääntyen minun.
-
-Yhdyin täydellisesti Harrisin mielipiteeseen: _sitä_ ihmettä en ollut
-koskaan nähnyt -- en ainakaan tämän matkan aikana.
-
-"Minä en vaan saa päähäni, mistä _sinä_ voit sen tietää", tokasi George
-kääntyen Harrisiin, "sillä, p--u vieköön, olethan nukkunut puolet
-ajasta! Vai oletko sinä, J., koskaan nähnyt Harrisia täysin valveilla
-muulloin kuin syömäaikoina?"
-
-Totuus pakoitti minut tunnustamaan, että George oli oikeassa.
-Harrisista ei ollut koko matkalla ollut juuri mitään apua.
-
-"Ainakin olen tehnyt monin verroin enemmän työtä kuin tuo J. tuossa",
-intti Harris.
-
-"No, _vähempää_ olisi sinun ollut jotakuinkin vaikea tehdä!" jatkoi
-George.
-
-"Arvatenkin J. luulee olevansa laivan _matkustaja_", huomautti Harris.
-
-Ja täten he osottivat minulle kiitollisuuttaan siitä, että olin soutaa
-raatanut heidät ja heidän kurjan vanhan veneensä koko matkan
-Kingstonista saakka, että olin hoitanut heitä, pitänyt huolta heidän
-mukavuudestaan ja työskennellyt kuin orja heidän puolestaan. Mutta
-semmoinen on maailma. Se palkitsee kiittämättömyydellä hyvät työt!
-
-Ratkaisimme riidan tällä erää siten, että Harris ja George soutaisivat
-veneen kappaleen matkaa Readingin ohi, ja minä sitten astuisin
-airoihin. Ei suinkaan ole hauskaa soutaa kihnuttaa raskasta venettä
-virtaa ylöspäin. Nuorena, kauvan, kauvan sitten minä pidin moisesta
-tehtävästä, mutta nyt jätän sen kernaasti nuorempien toimeksi.
-
-Olen huomannut, että vanhat venemiehet ylipäänsä ovat hyvin
-vaatimattomia, kun tulee kysymys rasittavasta soutamisesta. Vanha
-venemies kernaimmin lepää patjoilla veneen pohjalla ja innostaa
-soutajia kertomalla ihmeellisistä urostöistä, joita on muinoin
-suorittanut.
-
-"_Tätäkö_ te sanotte rasittavaksi!" tokasee hän maaten mukavassa
-asennossa piippu hampaissa ja antaen vasta-alkajien hiki hatussa kiskoa
-venettä jokea ylöspäin. "Mitä sitten sanotte Jim Bafflesista, Jackista
-ja minusta, jotka viime kesänä yhtenä iltapäivänä soudimme Marlowista
-Goringiin saakka lepäämättä välillä kertaakaan. Muistatko vielä sen
-retken, Jack?"
-
-Jack, joka on laatinut itselleen keulaan mukavan leposijan
-päällystakeista ja peitteistä ja vetänyt makeita unia viimeisen kahden
-tunnin aikana, Jack herää nyt, kun ystävä vetoaa häneen ja muistaa
-hyvästi koko tapauksen. Hän muistelee myös, että heillä tuolla retkellä
-oli tavattoman voimakas vastavirta koko ajan -- sekä navakka
-vastatuuli.
-
-"Tuota matkaa oli lähemmä 34 penikulmaa, luulisin minä", lisää
-edellinen puhuja ja sijoittaa vielä uuden tyynyn päänsä alle.
-
-"Ei, kyllä sinä nyt hieman liioittelet, Tom", mutisee Jack moittivasti.
-"Sitä oli korkeintaan 33 penikulmaa."
-
-Tämän keskustelun jälkeen he taas väsyneinä nukahtavat. Ja airoja
-hoitavat kiltit nuorukaiset ylpeilevät kunniasta, että saavat soutaa
-kahta niin etevää soutu-urheilijaa kuin Jack ja Tom ovat -- ja soutaa
-rehkivät kahta uutterammin.
-
-Nuorena ollessani minäkin hartaudella kuuntelin vanhempien ystävien
-kertomuksia. Nielasin ne kuin kala ahmii syötin, sulatin jokaisen sanan
-ja tulin saamaan lisää. Mutta nykyajan nouseva sukupolvi ei näytä enää
-yhtä sokeasti luottavan vanhempien ihmisten sanoihin kuin menneitten
-aikojen nuoriso. Me -- Harris, George ja minä -- otimme viime kesänä
-erään keltanokan mukaamme joelle, ja me kerroimme hänelle koko matkan
-laivurijuttuja ihmeellisistä urotöistä, joita olimme tehneet.
-
-Ensin syötimme hänelle tavalliset jutut -- nuo vanhat, sammaltuneet
-valeet, joita vuosikausia oli joella kerrottu -- ja me lisäsimme
-seitsemän aivan uutta, omatekoista juttua, ja pitkän, jännittävän
-tarinan, joka tavallaan perustui tositapaukseen (me emme
-todellisuudessa olleet seikkailun sankareita, vaan eräät ystävämme); me
-teimme pieniä muutoksia ja lisäyksiä kertomukseen ja annoimme sille
-soveliaan värityksen -- sanalla sanoen: se oli oivallinen juttu, jonka
-lapsikin olisi vahingotta voinut sulattaa.
-
-Mutta tuo toivorikas nuorukainen nauraa virnisteli kaikille jutuillemme
-ja vaati, että heti antaisimme uusia näytteitä taidostamme; ja nulikka
-oli valmis lyömään veikkaa kymmenen yhtä vastaan siitä, ettemme siihen
-kykenisi! --
-
-Ystävyys on sivumennen sanoen sangen merkillinen asia; se antaa
-erinomaisia etuja ja oikeuksia. Sen suurin etuoikeus lienee se, että
-saa mielinmäärin haukkua ystäväänsä. Muistan erään varsin kuvaavan
-tapauksen. Kolme ystävääni lepäsi muutamakseen pensaistossa joen
-varrella, kun he näkivät veneen lähestyvän. Siinä istui tottumaton
-soutaja, joka ei tahtonut saada venettä tottelemaan airoja. Ystäväni
-luulivat soutajaa minuksi, mutta se olikin ventovieras herrasmies, joka
-oli aivan samanlaisessa puvussa ja lakissa kuin minä. Ja he alkoivat
-pilkata ja sättiä häntä ja hänen kömpelyyttään. He haukkuivat hänet
-pataluhaksi. On helppo arvata miten he nolostuivat vihdoin
-huomatessaan, että se olikin ventovieras. He pyytelivät anteeksi ja
-selittivät luulleensa häntä hyväksi ystäväksi.
-
-Harris kertoi melkein samanlaisen tapauksen. Hän oli pari vuotta sitten
-oleskellut Boulognessa kesällä. Eräänä päivänä hän oli mennyt uimaan ja
-tullut kauvas ulapalle, kun hän odottamatta tunsi jonkun tarttuvan
-häntä niskaan ja painavan häntä veden alle. Hän ponnisteli raivokkaasti
-päästäkseen vapaaksi, mutta hänen vastustajansa tuntui olevan vahva
-kuin Herkules ja kaikki vastustus oli turhaa. Hän oli jo
-tukehtumaisillaan ja luuli viimeisen hetkensä lyöneen, niin että hän
-yritti kiinnittää ajatuksensa taivaallisiin asioihin, kun vihamies
-äkkiä päästi hänet vapaaksi.
-
-Hieman toinnuttuaan Harris katseli ympärilleen saadakseen selville kuka
-oli yrittänyt häntä murhata. Ja murhamies seisoi siinä aivan hänen
-edessään sydämellisesti nauraen, mutta Harrisin kasvot nähdessään mies
-peräti ällistyneenä astahti pari askelta takaperin.
-
-"Oh, suokaa toki anteeksi", hän nolostuneena änkytti, "minä luulin
-Teitä erääksi ystävistäni!"
-
-Harris sanoo, että oli onni, ettei mies luullut häntä sukulaiseksi;
-siinä tapauksessa hän varmaan olisi tukehtunut veteen! --
-
-Purjehtiminen samoinkuin soutukin on asia, johon vaaditaan kokemusta ja
-taitoa -- vaikken lapsuudessani sitä uskonut. Luulin, että purjehdus
-olisi pojille yhtä luonnollinen ja helppo asia kuin pallonlyönti.
-Tunsin erään toisen pojan, jolla oli sama mielipide, ja eräänä
-tuulisena päivänä aijoimme tätä urheilua koettaa. Asuimme silloin
-Yarmouthissa ja päätimme purjehtia Yarejokea ylös.
-
-"Tänään on navakka tuuli", sanoi vanha kalastaja, jolta vuokrasimme
-purjeveneen. "On parasta, että herrat ottavat reivin sisälle, ja
-pitäkää vinhasti ylös tuuleen, kun tulette lahden suulle."
-
-Lupasimme seurata neuvoa ja toivotimme reippaasti: "Hyvää huomenta",
-kun vene läksi vesille. Me ihmettelimme mitä "tuuleen" pitäminen oli ja
-mistä saisimme "reivin" sekä mitä sillä tekisimme sen saatuamme.
-
-Soudimme, kunnes ei kaupunkia enää näkynyt. Edessämme oli avara ulappa
-ja puhalsi todellinen hirmumyrsky, niin että meistä oli sopiva aika
-ryhtyä hommaan.
-
-Hektor -- muistelen hänen nimensä olleen -- jatkoi soutamista, kun minä
-avasin purjeen. Se oli sangen mutkikas tehtävä, mutta vihdoin se
-onnistui, ja nyt oli kysymys siitä: mikä oli purjeen yläpuoli?
-
-Synnynnäisen vaistomme avulla tulimme johtopäätökseen, että alapuoli
-tietenkin oli yläpuoli, ja me ryhdyimme kiinnittämään purjetta
-ylösalasin mastoon. Se oli tukala tehtävä ja kesti kauvan, ennenkuin
-jollakin kurin saimme sen paikoilleen. Purje näytti saaneen päähänsä,
-että me leikimme hautajaisia, ja että minä olin ruumis ja purje
-kääreliina.
-
-Kun se lopultakin huomasi, ettei se ollut tarkoituksena, iskeä
-läimäytti se minua pääkuoreen puomilla ja kieltäytyi tekemästä sitä
-tahi tätä.
-
-"Kastele se riivattu!" neuvoi Hektor. "Kasta se veteen, jotta se tulee
-järkiinsä."
-
-Hän sanoi, että merimiehet aina kastelivat purjeet, ennenkuin hinasivat
-ne mastoon. Minä seurasin neuvoa, mutta se vain pahensi asiata. Kuiva
-purje, joka liehuu ja tanssii toisen koipien ympärillä ja kietoutuu
-pään yli, ei ole mikään hauska kumppani, mutta likomärkä purje on kahta
-kauheampi.
-
-Yhdistetyin voimin saimme purjeen vihdoin ylös. Se ei oikeastaan ollut
-"ylhäällä", vaan poikittain, ja me sidoimme sen mastoon veneen
-kiinnitystouvilla, jonka leikkasimme poikki.
-
-Mainitsen yksinkertaisena tosiasiana, ettei vene kaatunut tuulessa.
-Miksei se sitä tehnyt, on arvoitus, jota en osaa selittää. Olen usein
-myöhemmin sitä aprikoinut, mutten koskaan ole keksinyt tyydyttävää
-selitystä.
-
-Kenties oli tämä onnellinen tulos seurauksena siitä, että täällä
-maailmassa kaikki on niin taipuvaista hangottelemaan vastaan. Hommiamme
-tarkastettuaan oli vene kenties tullut johtopäätökseen, että olimme
-itsemurhan hankkeissa lähteneet tälle retkelle, ja se oli senvuoksi
-päättänyt tehdä aikeemme tyhjiksi. Tämä on ainoa tyydyttävä selitys,
-jonka voin keksiä arvoitukseen.
-
-Kynsin hampain pitämällä kiinni veneen laidasta onnistui meidän pysyä
-veneessä, mutta kovin rasittavaa se oli. Hektor sanoi, että merirosvot
-ja muut merillä kulkijat tavallisesti sitoivat peräsimen kiinni
-johonkin ja hinasivat alas suurmärssypurjeen, kun nousi ankara myrsky.
-Hän arveli, että meidänkin pitäisi yrittää jotakin sentapaista; mutta
-minun mielestäni oli viisainta antaa veneen ajelehtia tuulen mukana.
-
-Ja koska minun neuvoani oli helpoin seurata, ryhdyimme hommaan ja
-meidän onnistui vihdoin kääntää vene myötätuuleen.
-
-Aluksemme kulki jonkun penikulman jokea ylöspäin vauhdilla, jonka
-vertaista en koskaan myöhemmin ole purjehtiessa saavuttanut enkä
-haluakaan saavuttaa. Eräässä käänteessä se kallistui kyljelleen, niin
-että puolet purjeesta oli veden alla. Mutta tuokion kuluttua se jälleen
-ponnahti pystyyn kuten ihmeen avulla ja kiiti suoraa päätä pitkää,
-pehmeätä savipengertä kohti.
-
-Savipenger pelasti henkemme. Vene puskeutui syvälle siihen ja siinä se
-istui. Huomasimme jälleen voivamme kävellä ihmisten tavoin -- äsken oli
-meitä nakeltu sinne tänne kuten herneitä pussissa. Me ryömimme keulaan
-ja leikkasimme purjeen alas.
-
-Olimme saaneet tarpeeksemme purjehduksesta. Voisimme kyllästyä tähän
-huviin, jos sitä kauvemmin nauttisimme. Meillä oli ollut purjehdusretki
--- oikein hauska, jännittävä purjehdusretki, ja me päätimme soutaa nyt
-vaihtelun vuoksi.
-
-Otimme airot ja yritimme työntää venettä vesille, mutta seurauksena
-oli, että toinen airoista taittui. Sitten työskentelimme hyvin
-varovasti, mutta airot olivat vanhat ja lahonneet, ja toinenkin airo
-katkesi ja me jäimme avuttomina karille.
-
-Savisärkkä oli keskellä jokea; joka taholla ympäröi meitä syvä vesi: ei
-ollut muuta neuvoksi kuin istua kiltisti alallaan ja odottaa, kunnes
-joku kulkisi ohi.
-
-Sää ei ollut omiaan houkuttelemaan ihmisiä ulos joelle, ja saimme
-odottaa kolme tuntia, ennenkuin ketään kulki ohi. Se oli muuan vanha
-kalastaja, jonka suurella vaivalla onnistui pelastaa meidät. Hän sitoi
-veneemme aluksensa perään, hinasi sen satamaan ja näin alentavalla
-tavalla saavuimme vihdoin kotiin.
-
-Juomarahat kalastajalle, joka meidät pelasti, korvaus katkenneista
-airoista ja 1/2 tunnin veneenvuokra, -- niistä kertyi yhteensä summa,
-joka nieli monen viikon taskurahat. Mutta olimme saavuttaneet
-kokemuksen, ja sillä kuuluu olevan niin suuri arvo, ettei mikään
-rahassa maksettu hinta ole liian kallis.
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA LUKU.
-
-Reading. -- Höyryvene hinaa meitä. -- Pikkuveneiden kiusoittava käytös.
--- Ne tuppautuvat aivan höyrylaivan tielle. -- George ja Harris
-kieltäytyvät taaskin tekemästä työtä. -- Vanha, tavallinen historia. --
-Streatley ja Goring.
-
-
-Tulimme Readingin kohdalle tuossa 11 seuduissa. Joki on tällä kohdalla
-likainen ja sangen epämiellyttävän näköinen. Kukaan ei suotta pysähdy
-Readingin läheisyyteen. Kaupunki itse on vanha, mainehikas paikka. Se
-oli olemassa jo kuningas Etelredin aikoina, kun tanskalaiset
-sotalaivoineen ankkuroivat Kennetiin ja nousivat maihin Readingin luona
-hävittääkseen koko Wessex'in kreivikunnan; täällä ryhtyi Etelred
-veljensä Alfredin avulla taisteluun heitä vastaan ja voitti heidät
-perinpohjin. Etelred piti huolta rukouksista ja Alfred sotimisesta.
-
-Myöhempinä aikoina pidettiin Readingia sopivana turvapaikkana, jos
-Lontoossa asiat kävivät hullusti. Parlamentti tavallisesti kiiruhti
-Readingiin, jos ruttotauti alkoi raivota Westminsterissa, ja v. 1625
-lakimiehet noudattivat heidän esimerkkiään; kaikki oikeusasiat
-ratkaistiin Readingissa. Maksoi kylläkin vaivan lontoolaisille ottaa
-silloin tällöin ruton vieraakseen, jos sillä hinnalla pääsi eroon sekä
-parlamentista että lakimiehistä!
-
-Kun parlamentti nousi hallitusta vastaan, piiritti Essex'in jaarli
-Readingia ja neljännes vuosisataa myöhemmin Oranian prinssi löi siellä
-perinpohjin kuningas Jakobin sotajoukot.
-
-Henrik I on haudattu Readingin benediktiniläisluostariin, jonka hän
-itse oli perustanut ja jonka rauniot vielä ovat jälellä; samassa
-luostarissa vihittiin suuri Johan Gaunt ja lady Blanche.
-
-Readingin sulun luona tapasimme höyrypurren, jonka eräs ystäväni
-omistaa, ja se hinasi meidät Streatleyn alapuolelle. On sangen hauskaa
-olla höyrylaivan hinattavana. Se on minusta paljon hauskempaa kuin
-soutu. Matka olisi ollut vielä hauskempi, jollei joukko riivatuita
-pikkuveneitä olisi meitä ärsyttänyt. Ne tuppasivat alinomaa tiellemme,
-niin että meidän yhteentörmäyksen välttämiseksi täytyi hiljentää
-vauhtia ja pysähtyä. Soutuveneiden häikäilemätön tapa asettautua
-höyrypursien tielle on peräti hermostuttava ja se pitäisi rangaistuksen
-uhalla kieltää.
-
-Ja ne ovat kaupan päälle häpeemättömän röyhkeitä. Niille saa antaa
-varotuksia höyrypillillä, kunnes höyrypannu on halkeamaisillaan,
-ennenkuin ne suvaitsevat luikkia tieltä pois. Minua todella haluttaisi
-puskea upoksiin pari kappaletta niistä antaakseni toisille terveellisen
-opetuksen.
-
-Readingin yläpuolella jokivarsi muuttuu ihmeen kauniiksi. Tosin
-Tilehurstin luona rautatie hieman turmelee näköalaa, mutta
-Mapledurhamista Streatleyhin on seutu hurmaavan kaunista. Mapledurhamin
-sulun yläpuolella on Hardwick House, missä Kaarle I huvittelike
-pallopelillä. Pangbournen seutu taas, missä on tuo sievä pieni
-"Joutsen"-niminen ravintola, lienee kaikille taiteenystäville, jotka
-käyvät taidenäyttelyissä, yhtä tunnettua kuin seudun omille asujamille.
-
-Ystäväni höyrypursi jätti meidät hieman luolan alapuolelle, ja siinä
-Harris sai päähänpiston väittää, että oli minun vuoroni soutaa! Onko
-mokomaa vääryyttä vielä kuultu! Olimmehan aamulla sopineet, että minä
-soutaisin veneen kolme penikulmaa Readingia ylemmäksi. No, ja olimme
-nyt _kymmenen_ penikulmaa Readingin yläpuolella. Tietenkin oli nyt
-heidän vuoronsa. En kuitenkaan saanut Harrisia enkä Georgea katsomaan
-asiaa sen oikeassa valossa, ja riitaa välttääksemme minä vihdoin
-tartuin airoihin. En ollut soutanut minuuttiakaan, kun George huomasi
-jotakin ajelehtivan vedenpinnalla. Me soudimme sinne ja George kumartui
-veneen laidan yli ja tarttui esineeseen, mutta hän kavahti takaisin,
-huudahti kauhusta ja tuli kalman kalpeaksi. Siinä oli naisen ruumis. Se
-lepäsi kevyesti vedenpinnalla ja sen kasvot olivat tyynet ja
-rauhalliset. Kasvot eivät olleet kauniit, ne olivat liian aikaiseen
-vanhentuneet ja ryppyiset, mutta köyhyyden ja puutteen leimasta
-huolimatta olivat kasvot lempeät, miellyttävät, ja niillä oli rauhan
-sävy, jonka usein tapaa sairaitten kasvoilla, kun he ovat päässeet
-tuskista vapaiksi. Onneksi meille -- meillä ei lainkaan ollut halua
-tulla oikeuteen todistajiksi -- olivat eräät rannalla seisovat miehet
-myös nähneet ruumiin ja he ottivat sen huostaansa.
-
-Myöhemmin saimme kuulla naisen elämäntarinan. Se oli tuo ikivanha,
-runoton historia. Hän oli rakastanut ja häntä oli petetty, tahi oli hän
-pettänyt itseään. Hän oli lyhyesti sanoen tehnyt syntiä -- voi, useat
-meistä tekevät samoin! -- ja hänen perheensä ja omaisensa suuttuivat,
-surivat ja paheksuivat hänen käytöstään ja karkoittivat hänet luotaan.
-Jäätyään ypöyksin elämän kovaan taisteluun häpeän raskas myllynkivi
-kaulassaan oli hän askel askeleelta vajonnut yhä syvemmälle. Pitkän
-aikaa oli hän elättänyt itseään ja lastaan 12 shillingillä viikossa,
-jotka hän ansaitsi tehden raskasta orjantyötä 1/2 tuntia päivässä.
-Puolet tästä summasta hän maksoi lapsen elatukseksi ja jäännöksellä
-tuli hänen ylläpitää ruumiinsa ja sielunsa voimia vireillä! Kuusi
-shillinkiä viikossa on ylen niukka summa, jos mieli pitää ruumiin ja
-sielun suhdetta tasapainossa. Ne tahtovat erota toisistaan. Eräänä
-päivänä lienee naisraukka tavallista selvemmin huomannut miten
-toivottoman synkkä ja kurja hänen elämänsä oli -- ei mitään toivoa
-tulevaisuudesta! -- ja tuo aavekuva kauhistutti häntä. Viimeisen kerran
-hän vielä vetosi entisiin ystäviin, mutta hyljätyn naisraukan
-avunpyyntö ei tunkeutunut heidän sydäntään ympäröivän "kunniallisuuden"
-jääkuoren läpi -- ei kukaan kuullut onnettoman rukouksia. Sitten hän
-meni katsomaan lastaan -- hän hyväili sitä, suuteli sitä, ja
-väsyneesti ja toivottomasti, mutta ulkonaisesti aivan tyynenä hän jätti
-sille jäähyväiset ja pisti suklaatikäärön sen käteen. Sitten hän
-viimeisillä penneillään osti rautatiepiletin ja matkusti Goringiin.
-
-On helppo arvata, että hänellä täällä tuuheiden puiden ja viheriöiden
-ketojen keskellä oli elämänsä katkerin hetki; mutta kenties lievensi
-muistojen katkeruutta joku pieni auringon valoisa muisto näiltä
-ihanilta seuduilta, missä hän oli viettänyt valoisan nuoruutensa.
-
-Koko päivän hän vaelsi metsässä, mutta auringon mennessä mailleen kun
-öinen hämärä kietoi seudun vaippaansa, hän läheni hiljaista jokea, joka
-oli ollut hänen haihtuvan onnensa ja surunsa todistajana. Ja vanha joki
-otti hänet pehmeään syliinsä, painoi väsyneen pään rintaansa vastaan ja
-lievensi polttavan tuskan. Hän oli siis tehnyt syntiä kaikessa --
-syntiä elämässä ja syntiä kuollessaan. Jumala häntä armahtakoon! ja
-kaikkia muitakin syntisiä, jotka ovat samassa asemassa.
-
-Goring -- joen vasemmalla ja Streatley sen oikealla puolella ovat
-molemmat kauniita paikkoja, joissa on hauskaa oleskella muutamia
-päiviä. On hurmaavaa purjehtia joella auringonpaisteessa tahi soudella
-siellä kuunvalossa. Joen ympäristöt ovat lumoavan kauniit sekä yöllä
-että päivällä. Me aijoimme jatkaa matkaa Wallingfordiin saakka, mutta
-seudun komeus lumosi meidät, ja päätimme viipyä täällä jonkun aikaa.
-Jätimme veneemme satamaan, menimme Streatleyhin ja söimme päivällistä
-"Härjässä" Montmorencyn suureksi mielihyväksi.
-
-Kerrotaan, että joen molemmilla rannoilla olevat vuoret ennen vanhaan
-ovat olleet yhdistettyinä ja muodostaneet sillan veden yli, joka
-nykyään on Thamesjoki. Siihen aikaan oli joki Goringin yläpuolella
-päättynyt suureen järveen.
-
-Streatley on vanha kaupunki, joka, kuten useimmat Thamesin varrella
-olevat kaupungit ja kylät, on ollut olemassa jo brittiläisten ja
-saksilaisten aikoina. Goringin seutu ei ole läheskään yhtä kaunista
-kuin Streatleyn, mutta silläkin on hyvät puolensa, ja itse kaupunki on
-lähempänä rautatietä, niin että helpommin pääsee huippimaan tiehensä,
-jollei ole rahoja hotellilaskun suorittamiseksi.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
-
-Suuri pesupäivä. -- Kaloja ja kalastajia. -- Onkimistaidosta. --
-Omantunnonmukainen kalastaja. -- Merkillinen kalajuttu.
-
-
-Viivyimme Streatleyssä kaksi päivää ja annoimme pestä vaatteemme.
-Olimme ensin itse yrittäneet pestä niitä joessa Georgen ohjauksella ja
-valvonnalla, mutta yritys meni kokonaan myttyyn. Ei ole tarpeeksi
-sanoa, ettemme onnistuneet, sillä olimme paljoa pahemmassa pulassa
-pestyämme vaatteemme kuin sitä ennen. Ennen pesua ne olivat olleet
-hyvin, hyvin likaisia, se on totta, mutta voimme kuitenkin käyttää
-niitä. Pesemisen _jälkeen_ -- niin, Henleyn ja Readingin välinen joki
-oli paljoa puhtaampi kuin ennen, sittenkun olimme siinä pesseet
-vaatteemme. Kaiken lian, mitä on joessa Henleyn ja Readingin välillä,
-me pestessä haalimme kokoon ja imetytimme vaatteisiimme!
-
-Pesijätär Streatleyssä sanoi, että hänen omatuntonsa pakoitti häntä
-ottamaan kolmenkertaisen maksun meidän vaatteistamme. Hän sanoi, että
-menettely, jonka avulla hän sai vaatteet puhtaiksi, ei ollut tavallista
-pesua, vaan pikemmin jonkinlaista "kalttausta."
-
-Me maksoimme laskun nurisematta.
-
-Streatleyn ja Goringin seudut ovat suosittuja kalastuspaikkoja. Sinne
-saapuu kalastajia etäisiltä seuduilta ja joessa viliseekin haukia,
-ahvenia, säynältä, kuhia ja ankeriaita: siellä voi istua päivät
-kauttaaltaan onkimassa.
-
-Moni tekeekin siten. Mutta he eivät koskaan saa mitään. En ole kuullut,
-että kukaan olisi täältä saanut mitään onkeensa paitse kiiskiä ja
-kissanraatoja, mutta niitä ei tietenkään oteta lukuun! "Kalastajan
-käsikirja" ei virka sanaakaan siitä, onko kalastus näillä seuduin
-tuottavaa vai eikö. Se sanoo vaan, että se on "hyvä kalastuspaikka" ja
-että se on oikeassa, tiedän omasta kokemuksestani.
-
-En luule, että missään muualla koko maailmassa niin intohimoisesti
-harjotetaan onkimista. Muutamat viipyvät täällä onkimassa vain yhden
-päivän, toiset koettavat onneaan koko kuukauden. Jollei kyllästy
-huviin, voi sitä jatkaa koko vuoden, jos vaan haluaa: tulos on aina
-sama.
-
-Mainittu "käsikirja" sanoo, että Thamesjoesta saadaan myös haukia ja
-ahvenia, mutta siinä käsikirja panee omiaan. Joessa _on_ kyllä haukia
-ja ahvenia. Rannalla kävellessä voi niitä nähdä suuria parvia vedessä,
-ne lyövät leikkiä aalloissa ja hyppivät ottamaan leivänmurusia, joita
-heitetään veteen. Jos menet uimaan, kertyvät ne suurissa parvin
-tiellesi, kuten tahtoisivat härnätä sinua. Mutta niitä ei voida "onkia"
-koukussa olevalla matosella tahi muulla syötillä -- ei alkuakaan!
-
-En ole mikään taitava kalastaja. Nuorempana olin siihen huviin
-innostunut, ja olin omasta mielestäni sangen etevä onkija; mutta vanhat
-kokeneet onkimiehet neuvoivat minua lopettamaan. He sanoivat, etten
-koskaan tulisi pääsemään pitkälle siinä urheilussa, minulta puuttui
-edellytyksiä siihen. He myönsivät, että heitin siimani veteen kylläkin
-taidokkaasti, että minulla oli "päätä" tälle alalle ja tarpeeksi suuri
-annos laiskuutta. Mutta he olivat varmat siitä, ettei minusta ikinä
-koituisi oikeata onkimiestä. Minulta näet puuttui ammattimiehen vilkas
-mielikuvitus.
-
-Kenties -- sanoivat he -- kelpaisin runoilijaksi, muotiromaanien
-kirjoittajaksi, reportteriksi t.m.s., mutta saavuttaakseni onkimiehen
-mainetta täytyisi minulla olla vilkkaampi mielikuvitus ja suurempi
-kekseliäisyys kuin mitä taivas oli minulle suonut.
-
-Useat ihmiset luulevat, että kaikki, mitä kunnon onkijalta vaaditaan,
-on kyky sujuvasti ja punastumatta voida sepittää ja kertoa valejuttuja,
-mutta se on suuri erehdys. Alaston valhe semmoisenaan ei kelpaa
-mihinkään; kömpelöin vasta-alkajakin osaa semmoisen sepittää.
-Kokeneen ammattimiehen sitävastoin tuntee täsmällisesti esitetyistä
-yksityiskohdista, soveliaasti sijoitetusta todenperäisestä värityksestä
-ja omantunnonmukaisesta, melkein turhan tarkasta totuuden leimasta,
-jonka hän tietää kertomukseensa sovittaa.
-
-Kuka porokynsi tahansa voi tallustaa huoneeseen ja sanoa: "Tiedättekö,
-eilen illalla vedin järvestä 15 tusinaa ahvenia", tahi: "maanantaina
-sain kuhan, joka painoi 18 naulaa ja oli kolmen jalan pituinen
-pyrstöstä kuonoon."
-
-Moiseen ei vaadita mitään taitoa, mitään kokemusta. Rohkeata se tosin
-on, mutta sima kaikki.
-
-Ei, oikea onkija pitää arvoaan alentavana noin karkean valehtelemisen.
-Hänen menettelynsä kelpaa esikuvaksi kenelle tahansa.
-
-Hän astuu hiljaa, hattu päässä huoneeseen, anastaa mukavimman tuolin,
-sytyttää piippunsa ja pöllyttelee savuja vaieten ja miettiväisenä. Hän
-antaa nuorison kaikessa rauhassa kehua ja rähistä, mutta kun keskustelu
-tuokioksi vaikenee, ottaa hän piipun suustaan, kopistaa tuhat
-uuninpieleen ja virkkaa:
-
-"Tiistai-iltana sain kelpo otuksen, mutta eipä siitä juuri kannata
-puhua."
-
-"Miksei?" kysytään.
-
-"Siksi, että olen varma siitä, ettei kukaan minua uskoisi, jos sen
-kerron", vastaa vanhus rauhallisesti eikä hänen äänessään ole mitään
-katkeraa sävyä. Hän täyttää piippunsa uudelleen ja käskee isännän tuoda
-annoksen whiskya ja vettä.
-
-Syntyy hetken äänettömyys, sillä kellään ei ole rohkeutta vastustaa
-vanhaa herraa. Hänen täytyy niinmuodoin jatkaa kertomusta ilman
-kehoitusta.
-
-"Ei", hän miettivästi sanoo, "en itsekään sitä uskoisi, jos joku sen
-minulle kertoisi, mutta _totta_ se joka tapauksessa on. Olin istunut
-veneessä koko iltapäivän saamatta ainoatakaan päätä -- jollen ota
-lukuun muutamaa tusinaa särkiä ja pariakymmentä haukia, ja olin juuri
-aikeissa lopettaa, kun tunsin kelpo nykäyksen siimassa. Luulin, että
-siellä oli taas joku pieni nahjus ja aijoin nakata sen rannalle. Mutta
--- vieköön minut p--u -- jos sain vapaa hievahtamaankaan! Kesti puoli
-tiimaa -- puoli tiimaa, ymmärrättekö, herrat? -- ennenkuin sain pedon
-rantaan ja joka silmänräpäys luulin siiman katkeevan. Vihdoin sain
-veitikan maalle, ja tiedättekö, mikä se oli? Joo, sampi! 40 naulaa
-painava sampi, jonka sain onkeeni! Niin, en ihmettele, että herrat
-näyttävät ällistyneiltä -- kuulkaa, isäntä, tuokaa minulle pikarillinen
-whiskya vielä!"
-
-Sitten kertoo hän, miten kaikki, jotka kalan näkivät, ihmettelivät;
-mitä hänen eukkonsa sanoi, kun hän toi kalan kotiin, ja mitä Joe
-Buggies sanoi.
-
-Jos sinulla veneretkellä ollessasi joskus on joutilas ilta, niin
-kehohan sinua käymään jossakin pienessä kalaravintolassa ja istahtamaan
-suureen saliin. Voit olla varma siitä, että tapaat siellä jonkun vanhan
-kelpo ammattionkijan hörppimässä totiaan, ja puolen tunnin kuluessa on
-hän syöttänyt sinulle tarpeeksi monta juttua ihmeellisistä
-kalansaaliista, jotta ruuansulatuksesi koko kuukaudeksi joutuu
-epäkuntoon.
-
-George ja minä -- en tiedä sanoa minne Harris oli mennyt; hän oli
-aikaiseen iltapäivällä ajellut partansa, sitten hän noin 40 minuutin
-ajan hankasi kenkiään piippusavella; sen koommin emme olleet häntä
-nähneet -- George ja minä ja koira olimme siis jääneet oman onnemme
-nojaan, ja me teimme kävelyretken Wallingfordiin. Kotimatkalla
-poikkesimme pieneen ravintolaan joen varrella lepäämään -- sekä myös
-muista syistä.
-
-Menimme tarjoiluhuoneeseen ja istahdimme sinne. Siellä oli ennestään
-vanha mies, joka poltti pitkää savipiippua, ja me ryhdyimme tietenkin
-pakinoihin hänen kanssaan.
-
-Hän kertoi meille, että tänään oli kaunis ilma, ja me ilmoitimme
-hänelle, että eilen oli ollut kaunis ilma, jonka jälkeen julistimme
-toisillemme, että huomenna epäilemättä olisi kaunis sää. George
-huomautti, että vuodentulo näytti sangen lupaavalta.
-
-Sitten tuli jollakin tavoin selville, että olimme vieraita
-paikkakunnalla ja että huomenna matkustaisimme pois.
-
-Nyt keskustelu tyrehtyi hetkiseksi, ja meidän katseemme vaelsivat
-ympäri huonetta. Ne pysähtyivät vihdoin tomuiseen, vanhaan
-lasilaatikkoon, joka oli sijoitettu korkealle uuninreunustalle ja jonka
-sisällä oli lohi. Se oli oikea jättiläiskala. Ensi silmäyksellä
-luulinkin sitä turskaksi.
-
-"Niinpä niin", virkkoi vanha herra nähdessään mitä katsoimme, "se on
-aika jykevä veitikka, tuo, vai mitä?"
-
-"Tavattoman suuri", mutisin minä, ja George ja minä kysyimme
-vanhukselta paljonko tuo peto mahtoi painaa.
-
-"Kahdeksantoista naulaa ja kuusi luotia", vastasi ystävämme nousten
-tuoliltaan ja ottaen takkinsa naulasta. "Niin", jatkoi hän, "ensi kuun
-kolmas päivä on tasan 16 vuotta kulunut siitä, kun nostin sen vedestä.
-Sain sen sillankorvassa onkeeni. Syöttinä oli kuore. Olin kuullut
-kerrottavan, että se veitikka asusti joessa enkä saanut lepoa,
-ennenkuin olin sen pyydystänyt. Sen kokoisia kaloja ei nykyään enää ole
-monta näillä tienoin, luulisin. Hyvää yötä, herrat, hyvää yötä."
-
-Hän meni ja me jäimme kahdenkesken.
-
-Emme voineet kääntää katseitamme kalasta tämän jälkeen. Se oli
-todellakin hyvin komea kala. Katselimme sitä vielä, kun kylän
-kuorma-ajuri tuli ovelle oluttuoppi kädessään, ja hänkin katseli kalaa.
-
-"Komea lohi, tuo", sanoi George kääntyen häneen.
-
-"Niin, eikö olekin", vastasi mies ottaen siemauksen tuopistaan ja
-lisäsi: "Herrat eivät kenties olleet täällä, kun kala saatiin?"
-
-"Emme olleet", vastasimme me ja lisäsimme olevamme vieraita
-paikkakunnalla.
-
-"Vai niin", sanoi ajuri, "no sitten eivät herrat voi tietääkään miten
-se tapahtui. Siitä on lähes viisi vuotta, kun vedin tuon pojan joesta."
-
-"Tekö sen ongittekin?" minä kysyin.
-
-"Joo minä sen tein", sanoi vanhus myhäillen. "Sain sen onkeen sulun
-alapuolella eräänä perjantai-iltana ja omituisinta on, että sain sen
-kärpäsellä. Olin lähtenyt haukia onkimaan, nähkääs herrat, enkä
-ajatellut lohta. Ja nähdessäni tuon veitikan siiman päässä melkein
-peljästyin. Se painoi 26 naulaa, nähkääs. Hyvää yötä. herrat, hyvää
-yötä."
-
-Viisi minuuttia myöhemmin kolmas mies tuli huoneeseen ja kertoi
-onkineensa lohen varhain eräänä aamuna; syöttinä oli ollut salakka.
-Sitten hän poistui, ja hidas, vakava, keski-ikäinen herrasmies astui
-huoneeseen ja meni istumaan akkunan luo.
-
-Kukaan meistä ei kotvaan aikaan puhunut; vihdoin George kääntyi äsken
-tulleeseen ja sanoi:
-
-"Suokaa anteeksi, ettehän pahastu, toivon -- mutta ystäväni ja minä
-olemme vieraita täällä, ja olisimme Teille hyvin kiitollisia, jos
-tahtoisitte kertoa meille miten saitte tuon lohen pyydetyksi."
-
-"Kas, kuka on teille kertonut, että juuri minä tuon kalan sain?"
-
-Sanoimme, ettei sitä kukaan ollut kertonut, mutta että meillä oli
-vaistomainen aavistus siitä, että _hän_ oli sen tehnyt.
-
-"Sepä merkillistä, tämä on peräti ihmeellistä", virkkoi tuo hidas
-herrasmies nauraen, "sillä olette aivan oikeassa, herrat. Se on totinen
-tosi: minähän tuon kalan sain. Kas vaan, että osasitte niin hyvästi
-arvata! Niin, se on tosiaan ihme."
-
-Sitten hän kertoi koko jutun juurta jaksaen: kesti puoli tiimaa,
-ennenkuin hän sai tuon niskottelevan pedon rantaan vedetyksi, ja
-ongenvapa katkesi leikissä. Hän sanoi kotiin tultuaan huolellisesti
-punninneensa kalan ja -- se painoi tasan 34 naulaa.
-
-Nyt oli hänen aika lähteä kotiin, ja hänen lähdettyään tuli isäntä
-luoksemme pakinoimaan. Me kerroimme hänelle, miten moninaisia juttuja
-olimme hänen lohestaan kuulleet, ja ne huvittivat häntä sanomattomasti.
-Me nauroimme kaikki tyyni makeasti niille.
-
-"Katsoppas vaan, että Jim Bates ja Joe Muggles ja mr Jones ja vanha
-Billy Maunders kaikki tyyni kertoivat herroille onkineensa kalan! Ha!
-ha! ha! Ei ole hullumpaa!" sanoi vanha herra nauraen täyttä kurkkua.
-"Olisipa tosiaan heidän tapaistaan antaa kala _minulle_ pantavaksi
-_minun_ vierashuoneeseeni näytteille, jos _he_ olisivat sen onkineet.
-Ha! ha! ha!"
-
-Ja nyt hän kertoi meille lohen _todellisen_ historian. Hän itse oli sen
-onkinut, vuosia takaperin, kun hän vielä oli poikanulikka; tämä oiva
-saalis ei ollut kokemuksen eikä taitavuuden tulos, vaan johtui se
-yksinomaan selittämättömästä onnesta, joka alati suosii moisia pikku
-lurjuksia, jotka jäävät pois koulusta kauniina iltapäivänä ja menevät
-ongelle, vaikkei heillä ole muita kojeita kuin kepin päähän sidottu
-lanka.
-
-Hän sanoi, että tuo lohi kotiin palatessa pelasti hänet selkäsaunasta,
-ja vieläpä koulumestari oli sanonut, että se oli yhtä arvokas kuin
-yksiehtoinen päätöslasku ja korkolasku yhteensä.
-
-Joku kutsui isäntää puheilleen, ja George ja minä kiinnitimme katseemme
-jälleen kalaan.
-
-Se oli tosiaan ihmeellinen lohi! Mitä kauvemmin siilien tuijotimme,
-sitä enemmän se herätti ihailuamme.
-
-Se kiihoitti Georgen innostuksen niin korkealle, että hän lopulta
-kapusi tuolin selkämyställe voidakseen lähemmällä ihailla kalaa.
-
-Tuoli tietenkin rojahti kumoon, ja kun George mielipuolen tavoin
-tarttui lasilaatikkoon tukea saadakseen, putosi laatikko kauhealla
-romahduksella lattialle ja George tuolineen sen päälle.
-
-"Ethän vain liene vahingoittanut kalaa?!" tokasin peljästyneenä syösten
-seisomaan.
-
-"Toivokaamme, ettei se turmeltunut", sanoi George nousten varovasti
-seisomaan.
-
-Mutta se oli turha toivo. Lohi oli musertunut tuhanneksi säpäleeksi --
-sanon tuhanneksi, vaikkei niitä kenties ollut 900 enempää. En näet
-lukenut sirusia.
-
-Meistä oli merkillistä ja käsittämätöntä, että lohi, täytetty lohi, voi
-musertua niin pieniksi säpäleiksi.
-
-Ja käsittämättömän salaperäistä se olisi ollutkin, jos kala olisi ollut
-täytetty lohi, mutta sitä se ei ollut.
-
-Lohi oli näet muovattu kipsistä.
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA LUKU.
-
-Suluista. -- Georgea ja minua valokuvataan. -- Wallingford. --
-Dorchester. -- Abingdon. -- Muuan perheenisä. -- Sovelias paikka sille,
-joka aikoo hukuttaa itsensä. -- Tukala kulkuväylä. -- Joki-ilman
-turmeleva vaikutus.
-
-
-Läksimme varhain seuraavana aamuna Streatleystä ja soudimme Culhamiin,
-missä olimme yötä ja nukuimme veneemme teltassa.
-
-Streatleyn ja Wallingfordin välillä on jokivarsi sangen yksitoikkoista.
-Clevestä lähtiessä on edessä 6 1/2 penikulman taipale, jolla ei ole
-ainoatakaan sulkua. Oxfordin soutuklubi käyttääkin tätä väliä
-soutuharjoituksiinsa.
-
-Niin edullinen kuin suluton joki lienee soutu-urheilijoille ja
-ammattimiehille, kaipaa niitä kuitenkin se, joka omaksi huvikseen on
-lähtenyt joelle.
-
-Minä puolestani pidän paljon suluista. Ne tuottavat hupaista vaihtelua
-yksitoikkoiselle soudulle. On hauskaa istua veneessä, joka hitaasti
-nousee viileästä syvyydestä uusille vesille, uusia näköaloja avautuu
-eteen; tahi vajoaa vene pois maailman näkyvistä ja sitten odottaessa
-alkavat tummat portit natista, hieno rako niiden välillä laajenee ja
-päivänvalo virtaa sisälle, kunnes kaunis hymyilevä joki avautuu eteesi
-koko ihanuudessaan, ja pieni vene pääsee vapauteen lyhytaikaisesta
-vankeudestaan ja lähtee taas viiltelemään tyyntä vedenpintaa.
-
-Sulut ovat sitäpaitse melkein poikkeuksetta rakennetut kauneille
-seuduille. Ja lihava, vanha sulunvartija, hänen myhäilevä eukkonsa ja
-kirkassilmäinen tyttärensä ovat miellyttäviä ihmisiä, joiden kanssa on
-hauska pakinoida. Suluissa tapaa toisia veneitä ja saa kertoa
-kokemuksiaan joella ja kuulla toisten seikkailuja. Ilman herttaisia,
-kukkarantaisia sulkujaan ei Thamesjoki hurmaisi meitä läheskään yhtä
-paljon kuin se tekee. Suluista puhuessa muistan seikkailun, joka
-Georgella ja minulla oli Hampton Courtin luona eräänä kesäaamuna. Oli
-ihana päivä ja sulku oli täpösen täynnä veneitä, ja kuten joella usein
-tapahtuu, oli toimelias valokuvaaja tarjoutunut ottamaan meistä
-kaikista ryhmäkuvan.
-
-En tiennyt lainkaan mitä oli tekeillä ja ällistyin nähdessäni Georgen
-hätäisesti silittävän rypistyneitä housujaan, järjestävän tukkaansa ja
-asettavan lakkinsa sirosti niskaan. Sitten hän koetti saada kasvoihinsa
-mahdollisimman miellyttävän ja samalla kaihoavan sävyn, istahti
-"sievään" asentoon ja koetti kätkeä jalkansa näkyvistä.
-
-Ensiksi luulin, että hän oli nähnyt jonkun tuttavan neitosen, jota hän
-hienosteli, ja katselin ympärilleni nähdäkseni ken hän oli. Jokainen
-sulussa oleva ihminen näytti silmänräpäyksessä muuttuneen puupölkyksi.
-He seisoivat tahi istuivat mahdollisimman luonnottomissa asennoissa --
-vain japanilaisissa viuhkoissa olen semmoisia nähnyt. Ja jokaisen tytön
-suu oli mitä hurmaavimmassa hymyssä. Oh, miten he olivat ihastuttavia.
-Ja herrat rypistivät otsaa ja näyttivät jaloilta ja miehekkäiltä.
-
-Nyt selvisi asia minulle ja pelkäsin, etten enää ehtisi valita sopivaa
-asentoa. Veneemme oli etumaisena, ja minusta oli epäystävällistä
-turmella miehen valokuvaa.
-
-Asetuin senvuoksi keulaan ja nojauduin viehättävän huolettomasti
-venekeksiin asennossa, joka ilmaisi vikkelyyttä ja voimaa. Järjestin
-hiukseni, niin että hiussuortuva valui otsaan ja koetin näyttää
-ystävälliseltä ja miettiväiseltä antaen samalla kasvoilleni lievästi
-kyynillisen sävyn, jonka sanotaan "pukevan" minua.
-
-Seisoimme hievahtamatta odottaen ratkaisevaa hetkeä, kun kuulin jonkun
-takanani huutavan:
-
-"Hoi! Te siellä! Katsokaa nokkaanne!"
-
-En uskaltanut katsoa taakseni nähdäkseni kenestä oli puhe ja kenen tuli
-varoa nenäänsä. Silmäsin salavihkaa Georgen nenään. Se oli aivan
-moitteeton -- en ainakaan nähnyt siinä mitään vikaa, jota voisi auttaa.
-Koetin katsoa omaani, mutta sekin nähtävästi oli kunnossa.
-
-"Varokaa nokkaanne, Te tyhmä aasi siellä!" karjasi äskeinen ääni
-taasen.
-
-Ja sitten huusi joku toinen:
-
-"Ettekö voi työntää nokkaa ulos, te molemmat, koirinenne!"
-
-Emme uskaltaneet kääntyä, George ja minä. Valokuvaajan käsi lepäsi
-objektiivilla: hän voi millä sekunnilla tahansa ottaa kuvan. Meillekö
-he huusivat? Mitä vikaa oli nenissämme? Miksi piti nenää "työntää
-ulos?"
-
-Mutta nyt alkoi koko sulku kiljua ja rähistä, ja römeä tuomiopasuunan
-ääni sulun taustalta karjasi:
-
-"Varokaa venettänne te siellä mustissa ja punaisissa lakeissa. Tästä
-tulee teidän ruumiittenne valokuva, jollette pidä kiirettä."
-
-Nyt älysimme, että oli kysymys meistä, ja että veneemme "nokka" [keulan
-kärki] oli tarttunut sulun laudoitukseen ja veden joka taholla
-noustessa oli veneemme kaatumaisillaan. Seuraavassa silmänräpäyksessä
-se kaatuisi. Kiireesti tempasimme kumpikin airon ja voimakas sysäys
-airontyvellä sulun seinään päästi veneen pälkähästä ja nakkasi meidät
-päistikkaa veneen pohjalle.
-
-Emme olleet täysin onnistuneet valokuvassa. George ja minä. Kova
-onnemme tietenkin sovitti niin, että mies pani koneensa toimintaan
-juuri sillä hetkellä, kun makasimme selällämme veneessä kasvoillamme
-hurja, kysyvä ilme: "Missä olen? Mitä on tapahtunut?" ja neljä
-koipeamme vimmatusti sätkytellen ilmassa.
-
-Epäilemättä olivat jalkamme valokuvan huomattavin osa. Siinä ei
-ollutkaan nähtävissä paljon muuta. Ne täyttivät kokonaan kuvan edustan.
-Niiden takaa ja välistä voi tosin nähdä vilauksen veneistä ja
-ympäristöstä; mutta jalkoihimme verrattuina näyttivät kaikki ihmiset
-niin vähäpätöisiltä, että kaikki valokuvatut häpesivät moista kuvaa ja
-kieltäytyivät sitä tilaamasta.
-
-Erään höyrypurren omistaja oli tilannut kuusi kappaletta, mutta hän
-peruutti tilauksen nähdessään negatiivilevyn. Hän sanoi kernaasti
-lunastavansa kuvat, jos joku voi näyttää hänelle missä hänen aluksensa
-oli kuvassa, mutta se oli mahdoton tehtävä. Höyryvene oli jossakin
-Georgen oikean jalan takana.
-
-Meillä oli paljon harmia tästä tapauksesta. Valokuvaaja arveli, että
-meidän tulisi kummankin lunastaa tusina valokuvia, koska kerran
-täytimme 9/10 kuvasta, mutta me kieltäydyimme. Sanoimme että kernaasti
-annoimme ottaa koko ruumiin kuvia itsestämme, mutta tahdoimme
-ehdottomasti tulla kuvatuiksi päät ylöspäin.
-
-Wallingford on 6 penikulmaa Streatleyn yläpuolella ja siellä on
-esitetty useita näytöksiä Englannin historiassa. Brittiläisten aikoina
-se oli hyvin vaatimaton kaupunki, ihmiset asuivat maakuopissa, kunnes
-roomalaiset legioonat karkoittivat heidät ja rakensivat sen
-ympärille valtavia linnoituksia savimuurien sijaan. Ja muinaisajan
-rakennusmestarit tekivät niin kestävää työtä, että varustukset ovat
-säilyneet meidän päiviimme saakka.
-
-Roomalaisia muureja ei ajan hammas ole voinut hävittää, mutta itse
-roomalaiset olivat aikoja sitten maatuneet tomuksi, kun hurjat
-saksilaiset ja rotevat tanskalaiset ottelivat keskenään näillä
-seuduilla, kunnes normandilaiset saapuivat.
-
-Wallingford oli ympäröity muureilla ja sitä pidettiin lujana
-linnoituksena. Sitten syttyi kansalaissota Kaarlo I:n hallituksen
-aikana; lordi Fairfax piiritti sitä kauvan ja kiihkeästi, se antautui
-vihdoin ja sen muurit hajoitettiin maan tasalle.
-
-Wallingfordista Dorchesteriin on jokivarsi kaunista ja vaihtelevaa;
-siellä on korkeita kunnaita ja hymyileviä laaksoja. Dorchester on puoli
-penikulmaa joelta ja on hyvin rauhallinen vanha paikka.
-
-Dorchester on myös vanhojen brittiläisten perintöä; sen nimi oli
-silloin Caer Doren, "kaupunki veden luona." Myöhemmin perustivat
-roomalaiset sinne suuren leirin, jonka jäännökset näyttävät matalilta
-kummuilta. Saksilaisten aikana se oli Wessexin pääkaupunki. Se on
-ikivanha, ja on aikoinaan ollut suuri ja mahtava. Nyt se on kaukana
-maailman kohinasta ja saa rauhassa torkkua ja uinailla.
-
-Clifton Hampdenin ympärillä, joka on ihmeen kaunis vanha kylä, on
-luonto kaunista ja komeata. Jos jäät yöksi Cliftoniin, tulee sinun
-mennä "Ohralyhteeseen" asumaan. Se lienee vanhanaikaisin ja omituisin
-hotelli koko joen varrella. Se on hieman kylän ulkopuolella sillan
-oikealla puolella. Sen matalat päädyt, olkikatot ja ristikkoakkunat
-saavat sinut muistelemaan lapsuutesi kuvallisten satukirjojen
-runollisia asuntoja, ja sen sisustus muistuttaa vielä elävämmin
-satujen: "oli kerran..."
-
-Se ei soveltuisi nykyaikaisen romaanin sankarittaren asunnoksi!
-Romaanien sankaritar on alati "pitkä ja uljas kuin jumalatar." Niin,
-"Olkilyhteessä" hän joka askeleella löisi päänsä kattoon.
-
-Humalaiselle se myös olisi jotakuinkin sopimaton asunto. Hän saisi
-osakseen liian runsaasti yllätyksiä odottamattomissa portaissa
-huoneesta toiseen mennessä. Ja hänen olisi aivan mahdoton löytää
-makuuhuonettaan monimutkaisissa käytävissä ja yhtä vaikea olisi hänen
-löytää vuodettaan, jos pääsisikin huoneeseensa.
-
-Olimme seuraavana aamuna varhain jalkeilla, koska kernaasti tahdoimme
-iltapäiväksi ehtiä Oxfordiin. On merkillistä miten varhain voi nousta
-vuoteelta, kun on yötä taivasalla, Kun nukkuu veneessä matkalaukku pään
-alla ja huopapeite peitteenä, ei tunne itseään lainkaan uneliaaksi
-aamulla tahi halua venyä "vielä viisi minuuttia", niinkuin tekee
-pehmeässä, joustavassa vuoteessa. Jo 1/2 9 ajoissa olimme syöneet
-aamiaista ja kulkeneet Cliftonin sulun ohi.
-
-Cliftonista Culhamiin ovat joen rannat yksitoikkoisen ikäviä, mutta
-Culhamista lähdettyä ne jälleen muuttuvat kauneiksi ja vaihteleviksi.
-
-Joki kulkee läpi Abingdonin kaupungin. Se on pieni, hiljainen, siisti
-ja kuolettavan ikävä pikkukaupunki. Se ylpeilee ijästään, mutta
-epäiltävää on vetääkö se tässä suhteessa vertoja Wallingfordille ja
-Dorchesterille. Siellä oli muinoin kuuluisa luostari, jonka pyhien
-muurien sisällä nykyään on olutpanimo.
-
-Pyh. Nikolain kirkossa Abingdonissa ovat John Blackwallin ja hänen
-puolisonsa Janen haudat. Puolisot elettyään onnellisessa avioliitossa
-kuolivat aivan samana päivänä, elokuun 21 p. 1625. Pyh. Helenan
-kirkossa on W. Lee'n hautakivi, jossa seisoo, että hänellä kuollessaan,
-1637, oli lähes 200 jälkeläistä, puuttuu vaan kolme tästä luvusta. Jos
-suoritamme tämän laskutehtävän, saamme selville, että hänellä oli 197
-perillistä. Mr. W. Lee -- hän oli viisi eri kertaa Abingdonin
-pormestarina -- on kieltämättä ihmiskunnan hyväntekijä, mutta
-toivottavasti ei nykyään -- 19 vuosisadallahan on ihmisiä muutenkin
-liiaksi maapallolla -- ole monta hänen vertaistaan perheenisää.
-
-Sandfordin sulun takana oleva kanava on erinomaisen sopiva paikka
-niille, jotka miettivät hukuttaa itsensä. Siinä käy vuolas virta, joka
-ei hevillä luovuta saalistaan takaisin. Obeliski osottaa paikkaa, mihin
-kaksi miestä uidessaan hukkui, ja sen jalustalta hyppäävät nykyään
-uimaan nuoret miehet, jotka tahtovat koettaa _onko_ virta todella
-vaarallinen.
-
-Iffleyn sulku ja mylly penikulman matkan Oxfordia alempana ovat hyvin
-suosittuja aiheita maalareille, jotka rakastavat jokea, Taulut ovat
-kuitenkin todellisuutta paljon kauniimpia; tuntee katkeraa pettymystä
-nähdessään paikan, jos on ensin nähnyt sen kuvattuna.
-
-Kuljimme Iffleyn sulusta kello 1/2 1, ja siivottuamme veneen ja
-varustauduttuamme maalle nousuun kävimme käsiksi viimeiseen
-penikulmaan.
-
-Iffleyn ja Oxfordin väli on tukalin väylä koko joella. Täytyy olla
-syntynyt tällä kohdalla, jos mieli perehtyä kulkuväylään. Olen usein
-siitä kulkenut, mutta en ole siitä päässyt selville. Mies, joka kykenee
-ohjaamaan veneen Oxfordista suoraan Iffleyhin, voinee myös elää
-onnellisena saman katon alla vaimonsa, anoppinsa, vanhemman sisarensa
-ja perheen vanhan uskollisen palvelijattaren kanssa, joka on ollut
-perheessä hänen syntymästään saakka.
-
-Ensin ajaa virta sinut oikealle rannalle, ja sitten vasemmalle. Sitten
-joudut keskelle väylää, teet kolme pyörähdystä veneinesi, ja vihdoin
-virta vie sinut takaperin ja yrittää murskata veneesi jotakin toista
-alusta vastaan.
-
-Seurauksena siitä oli, että jouduimme vähä väliä toisten veneiden
-tielle -- samoinkuin he meidän -- ja molemmin puolin oli tuloksena
-joukko voimasanoja.
-
-En tiedä sanoa mistä se johtuu, mutta kaikki ihmiset ovat kovin
-ärtyisiä joella ollessaan. He raivostuvat silmittömästi pienistä
-vastoinkäymisistä, joita maalla tuskin olisivat huomanneetkaan. Kun
-George ja Harris tekevät tyhmyyksiä kuivalla maalla, hymyilen minä
-suopeasti, mutta kun se tapahtuu joella, haukun heidät hyvänpäiväisiksi
-ja käytän haukkumasanoja, jotka muuten saisivat hiukseni kauhusta
-nousemaan pystyyn. Kun toinen vene tulee tiellemme, tunnen halua
-tarttua airoon ja surmata kaikki veneessä olijat.
-
-Ihmiset, jotka maalla ovat lauhkeita kuin lampaat, tulevat veneeseen
-astuttuaan hurjiksi ja verenhimoisiksi.
-
-Olin kerran soutelemassa nuoren neitosen kanssa. Hän oli luonteeltaan
-peräti kiltti ja sävyisä, mutta joella oli vallan kamalata kuulla hänen
-puheitaan.
-
-"Mokoma nauta mieheksi!" hän voi tokasta, kun joku onneton soutaja tuli
-tiellemme, "eikö tuo aasi voi katsoa eteensä!"
-
-"Tuo typerä purje!" huudahti hän, kun purje joutui hieman epäkuntoon ja
-ravisti sitä vimmatusti.
-
-Siitä huolimatta hän maalla oli oikein herttainen ja hyväsydäminen
-tyttö.
-
-Joki-ilma vaikuttaa turmelevasti ihmisluonteeseen. Siitä arvatenkin
-johtuu, että laivurit joella usein ovat toisilleen epäkohteliaita ja
-käyttävät puheenparsia, joita he maalla ollessaan epäilemättä
-katkerasti katuvat.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA LUKU.
-
-Oxford. -- Montmorencyn käsitys taivaan valtakunnasta. -- Tapahtuu
-säänmuutos. -- Joki erilaisissa oloissa. -- Sangen epämiellyttävä ilta.
--- Saavuttamattomia toiveita. -- Hupaista pakinaa. -- George soittaa
-banjoa. -- Surumielinen sävel. -- Vieläkin sateinen päivä. -- Me
-pakenemme. -- Pieni illallinen ja muuan maljapuhe.
-
-
-Vietimme Oxfordissa kaksi sangen hauskaa päivää. Oxfordin kaupungissa
-on lukematon joukko koiria. Montmorency suoritti ensi päivänä
-yksitoista tappelua ja toisena päivänä neljätoista, ja arvatenkin luuli
-hän tulleensa taivaan valtakuntaan.
-
-Henkilöt, jotka ovat ylen heikkoja tahi ylen laiskoja, tavallisesti
-vuokraavat Oxfordissa veneen ja soutelevat virtaa alaspäin. Tarmokas
-ihminen kulkee kuitenkin mieluummin vasten virtaa. On paljon hauskempaa
-ponnistaa kaikki voimansa, ja lihastensa avulla kulkea eteenpäin
-kaikesta vastustuksesta huolimatta -- niin ainakin _minusta_ tuntuu,
-kun Harris ja George soutavat ja minä istun peräsimessä.
-
-Annan hyvän neuvon niille, jotka Oxfordista aikovat lähteä
-venematkalle: kehoittaisin heitä lähtemään matkalle omalla veneellä,
-jolleivät saa anastetuksi jonkun toisen venettä ilman että on vaaraa
-tulla yllätetyksi. Veneet, joita täällä saa vuokrata, ovat tosin sangen
-kunnollisia, mutta ne eivät suinkaan ole kauniita ulkonäöltään.
-
-Kolmantena päivänä tapahtui perinpohjainen säänmuutos, ja
-lakkaamattoman vihmasateen tiuhkuessa läksimme Oxfordista kotimatkalle.
-
-Joki -- kun auringonpaiste kimaltelee sen leikkivillä aalloilla, kultaa
-tummat metsäpolut ja harmahtavat, vanhat pyökkipuiden rungot, kun
-pilvien varjot leikkivät vedenpinnalla ja myllyjen rattaista pärskyvät
-vesipisarat näyttävät timanttisateelta, kun aurinko valaisee sulkujen
-tummat vedet, koristaa pienet, mitättömät kylät ja antaa viehkeän
-leiman ikivanhoille sammaltuneille muureille ja silloille, kun sen
-säteet veitikkamaisesti leikkivät kahilistossa ja kukkaiskedoilla,
-loistavat valkoisilla purjeilla ja täyttävät koko ilmakehän ihanuudella
--- niin, silloin on joki kultainen, lumottu unelma.
-
-Mutta joki -- koleana ja ikävystyttävänä, kun sadepisarat lakkaamatta
-putoovat sen ruskeille, sameille aalloille saaden aikaan äänen, joka
-muistuttaa naisen itkua pimeässä huoneessa; kun sumuvaippaan verhotut
-metsät pimeinä, äänettöminä, uhkaavina seisovat rannoilla kuten aaveet
--- kuten pahoja töitämme moittivat tahi petettyjen ystävien haamut --
-on hyödyttömän katumuksen valtakunta, jossa asustaa peikkoja ja
-männinkäisiä.
-
-Auringonvalo on luonnon sydänverta. Kun auringonvalo on kadonnut,
-katselee maaäiti meitä tylsin, sieluttomin katsein. Sen seurassa
-tulemme surulliselle mielelle: se ei näytä meistä silloin välittävän
-eikä tuntevan meitä. Se on kuin leski, joka on kadottanut lemmityn
-puolison, ja lapset hyväilevät sen käsiä ja katsovat sen silmiin, mutta
-eivät saa hymyilyä houkutelluksi sen huulille.
-
-Soudimme koko päivän sateessa ja se oli kovin surkeata työtä. Koetimme
-ensin näyttää siltä kuin huvittaisi se meitä. Sanoimme että se oli
-vaihtelua, ja että oli hauskaa nähdä joki kaikissa sen eri vaiheissa.
-Sanoimme, ettemme voineet toivoakaan auringonpaistetta koko ajaksi,
-emmekä sitä tahtoneetkaan. Uskottelimme toisillemme, että luonto oli
-kaunis myös itkiessään.
-
-Pari ensimmäistä tuntia Harris ja minä olimme suorastaan hurmautuneet
-tästä uudesta kokemuksesta. Lauloimme laulun mustalaiselämästä ja sen
-viehätyksistä -- mustalaisesta, jonka täytyi kokea myrskyjä,
-auringonpaistetta ja kaikkia ilmoja, joka nautti sateesta, sillä se
-teki hänelle hyvää; ja joka pilkkasi ihmisiä, jotka eivät sietäneet
-sadetta.
-
-George otti asian enemmän vakavalta kannalta ja turvautui
-sateenvarjoon.
-
-Ennen aamiaista jännitimme teltin veneen yli ja pidimme sen koko
-iltapäivän. Jätimme ainoastaan keulaan pienen aukon, missä joku meistä
-voi soutaa ja tähystää väylää. Täten kuljimme yhdeksän penikulmaa ja
-pysähdyimme yöksi kappaleen matkaa Day'n sulun alapuolelle.
-
-Jos sanon totuuden, ei iltamme suinkaan ollut hauska. Sade valui
-virtoinaan tasaisesti ja keskeytymättä. Kaikki veneessä oli kosteata ja
-tahmeata. Ja illallinen ei ollut lainkaan onnistunut. Kylmä
-vasikkapiirakka pyrkii tarttumaan kurkkuun, jollei syödessä ole nälkä.
-Minun teki kovasti mieleni _whitebaitia_ [eräs sillilaji] ja kotlettia;
-Harris jupisi jotakin toudasta valkokastikkeen kerralla ja antoi
-piirakan jäännökset Montmorencylle, joka ei siitä huolinut. Hän
-nähtävästi loukkautui tarjouksesta, sillä hän tallusti veneen keulaan
-ja istua murjotti siellä koko illan yksikseen.
-
-George tiuskasi, ettemme puhuisi moisista ruokalajeista -- ei ainakaan
-ennenkuin hän oli saanut loppuun annoksensa kylmää häränpaistia (ilman
-sinappia).
-
-Ruuan päälle pelasimme _napia_ [eräs uhkapeli]. Pelattuamme puolitoista
-tuntia oli George voittanut neljä pence'a -- Georgella on aina hyvä
-onni korttipelissä -- ja Harris ja minä olimme hävinneet tasan kaksi
-pence'a kumpikin.
-
-Nyt oli meistä aika lopettaa peli. Harris sanoi, että korttipeli
-herättää turmiollisia intohimoja, kun sitä liiaksi harjoitetaan. George
-tarjoutui jatkamaan, jotta saisimme kostaa tappiomme, mutta Harris ja
-minä päätimme olla potkimatta tutkainta vastaan, koska onnetar kerran
-oli meille epäsuopea.
-
-Sitten teimme totit ja aloimme kertoa tarinoita. George kertoi
-tuntevansa erään herran, joka kaksi vuotta takaperin teki matkan pitkin
-jokea. Muutamakseen hän oli nukkunut kosteassa veneessä juuri
-tämmöisenä sadeyönä kuin tämä. Seurauksena siitä oli, että hän sai
-reumaattisen kuumeen eikä mikään voinut häntä pelastaa, vaan kuoli hän
-kovissa tuskissa kymmenen päivää myöhemmin. George lisäsi, että se oli
-surullisin tapaus, jonka hän koskaan oli kuullut.
-
-Tämä kertomus sai Harrisin muistelemaan erästä ystäväänsä, joka
-vapaaehtoisena palveli sotaväessä ja oli kerran nukkunut teltissä
-sateisena yönä Aldershotin luona -- "se oli juuri tämmöinen yö kuin
-tämä", sanoi Harris. Kun hän (ystävä) aamulla heräsi, oli hänestä
-koitunut raajarikko koko elämänsä ajaksi. Harris lupasi esitellä hänet
-meille, kun palasimme Lontooseen. Hänet nähdessämme sydämemme
-vuotaisivat verta.
-
-Siitä johtui puhe tietenkin hauskaan keskusteluun kuumetaudeista,
-vilustumisesta, keuhkotaudista ja katarreista, ja Harris huomautti
-miten vaarallista olisi, jos joku meistä yöllä arveluttavasti
-sairastuisi, kun lääkäriä ei ollut lähitienoilla.
-
-Moisen keskustelun jälkeen kaipasimme jotakin hauskuutta, ja heikolla
-hetkellä minä ehdotin, että George ottaisi banjonsa ja laulaisi meille
-hupaisen laulun.
-
-Minun täytyy olla puolueeton ja myöntää, ettei Georgea tarvinnut
-houkutella. Hän ei esittänyt mitään typeriä verukkeita, että muka oli
-unhoittanut nuottinsa kotiin tahi muuta semmoista, vaan otti hän heti
-soittokoneen esille ja alkoi soittaa: "Kaksi sinisilmää mä tiedän."
-
-Olin alati tähän saakka pitänyt "Kahta sinisilmää" jotakuinkin typeränä
-ja ikävänä sävellyksenä. Mutta George osasi antaa sille niin
-sydäntävihlovan kaihomielisen värityksen, että ällistyin sanattomaksi.
-
-Harris ja minä saimme noita valittavia säveliä kuunnellessa
-vastustamattoman halun heittäidä toistemme kaulaan ja itkeä; vain
-vaivoin saimme kyyneleemme pidätetyiksi ja äänettöminä kuuntelimme
-tuota hurjasti kaihoovaa säveltä.
-
-Kun meidän tuli yhtyä loppusäkeisiin, teimme hurjan ponnistuksen
-näyttääksemme iloisilta. Täytimme lasimme ja säestimme laulajaa. Harris
-otti johdon liikutuksesta väräjävällä äänellä; George ja minä
-seurasimme pari tahtia jälessä:
-
- "Kaksi sinisilmää mä tiedän;
- Mikä neuvoksi tullee?
- Kun lemmitty hylkäs!
- Kaksi -- -- --"
-
-Pysähdyimme siihen kuin naulittuina. Kuvaamattoman kiihkeä innostus,
-jolla George säesti sanaa "kaksi", sai liikutuksemme nousemaan
-huippuunsa. Harris nyyhkytti kuin pieni lapsi, ja koira ulvoa vonkui
-niin, että luulin sen sydämen pakahtuvan tahi leukojen menevän
-sijoiltaan.
-
-George aikoi jatkaa seuraavaa säettä. Hän arveli, että kun hän hieman
-paremmin perehtyisi säveleeseen ja panisi hieman enemmän "innostusta"
-esitykseen, ei laulu tekisi niin surullista vaikutusta. Mutta enemmistö
-vastusti päättävästi moista koetta.
-
-Koskei meillä ollut muuta neuvoksi, menimme levolle -- toisin sanoen
-riisuuduimme ja kääntelimme ja vääntelimme itseämme kolme neljä tuntia
-veneen pohjalla. Sitten onnistui meidän vaipua levottomaan
-unenhorrokseen kello viiteen saakka, jolloin nousimme ja söimme
-aamiaista.
-
-Toinen päivä oli täysin edellisen kaltainen. Sade valui myötänään ja me
-istuimme sadetakkeihin kiedottuina telttakatoksen alla ja annoimme
-veneen hiljalleen ajelehtia jokea alas.
-
-Joku meistä -- en muista ken se oli, mutta epäilen olleeni itse --
-yritti aamupäivän kuluessa toistaa tuota typerää puhetta mustalaisista,
-jotka todellisina luonnonlapsina rakastavat sadetta; mutta yritys meni
-kokonaan myttyyn.
-
-Eräässä asiassa olimme yksimieliset: että vastoinkäymisistä huolimatta
-jatkaisimme matkaa kotiin saakka. Me olimme lähteneet 14 päivän
-huvimatkalle joelle, ja 14 päivän huvimatkan tahdoimme tehdä. Mutta --
-jos heittäisimme henkemme retken rasituksissa! Niin, se olisi
-surullista sukulaisille ja ystäville, mutta asiata ei voitu auttaa.
-Käsitimme miten vaarallisen, turmelevan esimerkin antaisimme, jos
-sääsuhteiden vuoksi peräytyisimme.
-
-"Meillähän on vain kaksi päivää jälellä", virkkoi Harris, "ja olemmehan
-nuoria ja terveitä. Kai me tämän koetuksen kestämme, otaksun."
-
-Kello neljän ajoissa aloimme keskustella yösijasta. Olimme hieman
-Goringin alapuolella ja päätimme soutaa Pangbourneen ja olla siellä
-yötä.
-
-"Tästä, jumaliste, koituu taas hauska ilta!" jupisi George.
-
-Istuimme ja mietimme asiata. Saapuisimme Pangbourneen kello viisi.
-Tuossa 1/2 7 ajoissa söisimme päivällistä. Sitten voisimme kävellä
-kylän kujilla rankkasateessa, kunnes olisi aika mennä levolle. Tahi
-voimme istua jossakin kurjasti valaistussa kyläkapakassa ja tutkia
-almanakkaa!
-
-"Niin, kaikitenkin olisi hauskempaa Alhambrassa" [tunnettu varietee
-Lontoossa], sanoi Harris varovasti pistäen päänsä teltistä ja
-tarkastaen taivaankantta.
-
-"Ja sitten pieni illallinen --" (mainitsin lempipaikkamme, jossa usein
-kävimme) lisäsin minä koneellisesti.
-
-"Harmillista, että _päätimme_ tehdä koko kotimatkan veneessä",
-huomautti Harris ja me kaikki vaivuimme syviin mietteisiin.
-
-"_Jollemme_ olisi vannoneet tärvellä terveyttämme tässä kurjassa,
-vanhassa ruumisarkussa", tokasi George ja silmäsi venettä
-mahdollisimman peittelemättömällä inholla, "niin voisin mainita, että
-juna lähtee Pangbournesta heti viiden jälkeen, ja sillä voisimme päästä
-Lontooseen niin aikaiseen, että ehtisimme syödä kotletin ja sitten
-mennä paikkaan, jonka mainitsitte."
-
-Ei kukaan virkkanut sanaakaan. Katselimme toisiamme ja kukin oli
-näkevinään omat halpamaiset, rikolliset ajatuksensa kuvastuvan toisten
-kasvoihin. Vaieten vedimme matkalaukkumme esille ja tarkastimme niiden
-sisältöä. Tähystimme jokea ylös ja alas: ei näkynyt missään elävää
-olentoa.
-
-Parikymmentä minuuttia myöhemmin olisi voinut nähdä kolme herrasmiestä
-koiran seurassa hyvin häpeissään luikkivan venehuoneelta
-rautatieasemalle. Heidän pukunsa olivat jotakuinkin epäkunnossa ja
-epäsiistit, kuten seuraavasta luettelosta näkyy:
-
-Mustat nahkajalkineet, likaiset; flanellipuku, hyvin likainen; ruskea
-huopahattu, peräti huonossa kunnossa; sadetakki, likomärkä;
-sateenvarjo.
-
-Olimme petkuttaneet Pangbournen veneenvartijaa. Emme rohjenneet sanoa
-hänelle, että pakenimme sadetta. Olimme jättäneet veneen kaikkine
-sisällyksilleen hänen huostaansa ja pyysimme, että hän pitäisi sen
-valmiina meitä varten kello 9 seuraavana aamuna. Jos, sanoimme -- _jos_
-jotakin odottamatonta tapahtuisi, mikä estäisi meitä palaamasta,
-lupasimme kirjoittaa hänelle lähempiä ohjeita.
-
-Tulimme Paddington-asemalle kello 7 ja ajoimme suoraa päätä
-mainitsemaani ravintolaan, missä söimme kevyen aterian; tilasimme
-sitten illallisen kello 1/2 11 ajaksi, jätimme Montmorencyn sinne ja
-jatkoimme matkaa Leicester Squarelle.
-
-Alhambrassa herätti tulomme paljon huomiota. Tullessamme
-pilettiluukulle saimme äreän kehoituksen mennä sisälle teatteriin
-Castle-Streetin kautta, ja muistutuksen, että tulimme puoli tuntia
-liian myöhään.
-
-Meillä oli täysi työ saada mies vakuutetuksi siitä, ettemme olleet
-"kuuluisat käärmeihmiset Himalayavuorelta"; mutta lopultakin hän otti
-rahamme vastaan ja salli meidän astua teatteriin.
-
-Esiintymisemme salongissa saavutti vielä suuremman menestyksen. Kaikki
-katselivat ihastuksella ahavoittuneita kasvojamme. Olimme kaikkien
-katseiden keskustana.
-
-Se oli meille muistettava riemuhetki.
-
-Ensi balletin päätyttyä läksimme pois ja palasimme ravintolaan, missä
-katettu illallispöytä jo vartoi meitä.
-
-Tunnustan empimättä, että nautein tästä illallisesta. Lähes 10 päivää
-olimme eläneet yksinomaan kylmällä paistilla, leivällä ja
-hedelmähillolla. Olihan se yksinkertaista ja ravitsevaa ruokaa, mutta
-se alkoi lopulta käydä hieman yksitoikkoiseksi. Siksipä nyt
-Bourgogneviinin tuoksu, ranskalaiset kastikkeet, puhtaat pöytäliinat ja
-tuores leipä kolkuttivat sisällisen ihmisemme ovelle ollen sangen
-tervetulleita vieraita.
-
-Söimme ja joimme pitkän aikaa virkkamatta sanaakaan, kunnes tuli hetki,
-jolloin, sen sijaan että istuimme suorina ja pontevasti hoidimme veistä
-ja haarukkaa, nojasimme mukavasti tuoleihimme ja työskentelimme
-hitaasti ja huolettomasti -- silloin ojensimme jalkamme pöydän alle,
-annoimme pöytäliinojen huomaamatta pudota lattialle ja saimme aikaa
-tarkkaavasti silmäillä savustunutta kattoa -- silloin pidimme lasejamme
-ulottuman päässä edessämme ja tunsimme olevamme hyviä, miettiväisiä ja
-sovinnollisia koko ihmiskuntaa kohtaan.
-
-Harris, joka istui lähinnä akkunaa, veti akuttimen syrjään ja katsoi
-ulos kadulle.
-
-Kostea katu loisti hämärästi kaasun valossa, tuulenpuuskat saivat
-katulyhdyt läähättämään; sade pieksi lakkaamatta lokaa ja vesi valui
-virtoinaan räystäskouruista katuojiin. Joku harva kulkija riensi
-akkunan ohi sateenvarjon alle kyyristyneenä, naiset pitelivät hameitaan
-ylhäällä.
-
-Harris ojensi kätensä ottamaan lasia ja sanoi: "Meillä on ollut hauska
-matka, ja siitä tulee meidän kiittää isä Thamesia -- mutta luulen
-kuitenkin, että hylkäsimme veneemme oikealla hetkellä. Juon kolmen
-miehen maljan, miehen, jotka onnellisesti ovat päässeet jälleen
-kuivalle maalle!"
-
-Ja Montmorency, joka oli etukäpälineen noussut akkunalaudalle katsomaan
-ulos kadulle, yhtyi innokkaasti maljaan lyhyellä haukahduksella.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kolme miestä veneessä, by Jerome K. Jerome
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KOLME MIESTÄ VENEESSÄ ***
-
-***** This file should be named 53008-8.txt or 53008-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/0/0/53008/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53008-8.zip b/old/53008-8.zip
deleted file mode 100644
index 54cb3ef..0000000
--- a/old/53008-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ