1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53004 ***
STUDIES ON HOMER
AND
THE HOMERIC AGE.
BY THE
RIGHT HON. W. E. GLADSTONE, D.C.L.
M. P. FOR THE UNIVERSITY OF OXFORD.
IN THREE VOLUMES.
VOL. III.
Plenius ac melius Chrysippo et Crantore.--HORACE.
OXFORD:
AT THE UNIVERSITY PRESS.
M.DCCC.LVIII.
[_The right of Translation is reserved._]
STUDIES ON HOMER
AND
THE HOMERIC AGE.
I. AGORÈ:
POLITIES OF THE HOMERIC AGE.
II. ILIOS:
TROJANS AND GREEKS COMPARED.
III. THALASSA:
THE OUTER GEOGRAPHY.
IV. AOIDOS:
SOME POINTS OF THE POETRY OF HOMER.
BY THE
RIGHT HON. W. E. GLADSTONE, D.C.L.
M.P. FOR THE UNIVERSITY OF OXFORD.
Plenius ac melius Chrysippo et Crantore.--HORACE.
OXFORD:
AT THE UNIVERSITY PRESS.
M.DCCC.LVIII.
[_The right of Translation is reserved._]
ADVERTISEMENT.
Since the Sections which relate to Ethnology passed through the Press,
the First Volume of Mr. Rawlinson’s Herodotus has appeared. Earlier
possession of this important Publication would have emboldened me
to proceed a step further in the attempt to specify the probable or
possible form of the original Ethnic relation between the Pelasgians
and the Hellenes of the Greek Peninsula, but designating the latter
as pure Arian, and the former as Arian, with a residue or mixture of
Turanian elements.
It has also been since the ‘Olympus’ was printed, that I have become
acquainted with Welcker’s recent and unfinished ‘_Griechische
Götterlehre_,’ (Göttingen, 1857.) I could have wished to refer to it
at various points, and especially to avail myself of the clearer view,
which the learned Author has given, of the position of Κρόνος.
Founding himself in part on the exclusive appropriation by Homer of the
term Κρονίδης to Jupiter, he enables us to see how Jupiter may have
inherited the sole use of the title as being ‘the Ancient of days;’
and how Κρόνος was a formation in the Mythology wholly secondary and
posterior to his reputed son. (Welcker, sectt. 27, 8. pp. 140-7.)
Another recent book, M. Alfred Maury’s _Histoire des Religions de la
Grèce Antique_, undertakes the useful task of unfolding largely the
relations of the Greek religion to the East. But the division of it
which deals with Homer specifically is neither complete nor accurate,
and affords a new illustration of the proposition which I chiefly
desire to establish, namely, that Homer ought to be treated as a
separate and independent centre of study.
11, CARLTON HOUSE TERRACE, LONDON,
March 15, 1858.
THE CONTENTS.
I. AGORÈ:
OR
THE POLITIES OF THE HOMERIC AGE.
Political ideas of later Greece Page 1
Their strong development in Heroic Greece 2
Germ of the Law of Nations 4
Grote’s account of the Heroic Polities 5
Their peculiar features, Publicity and Persuasion 6
Functions of the king in the Heroic Polities 8
Nature of the Pelopid Empire 9
Degrees in Kingship and in Lordship 10
Four forms of Sovereignty 12
First tokens of change in the Heroic Polities 12
Shown by analysis of the Catalogue 14
Extended signs in the Odyssey 17
Altered sense of Βασιλεὺς or King 18
New name of Queen 20
Disorganization caused by the War 21
Arrival of a new race at manhood 22
Increased weight of the nobles 24
Altered idea of the kingly office 25
The first instance of a bad King 27
Further change in the time of Hesiod 28
Veneration long adhering to the name 31
Five distinctive notes of Βασιλῆες in the Iliad 32
The nine Greek Βασιλῆες of the Iliad 35
The case of Meges 36
Of Phœnix 37
Of Patroclus and Eurypylus 38
Conditions of Kingship in the Iliad 39
The personal beauty of the Kings 40
Custom of resignation in old age 40
Force of the term αἴζηος 41
Gymnastic superiority of the Kings 44
Their pursuit of Music and Song 45
Ulysses as artificer and husbandman 46
The Kings as Gentlemen 47
Achilles in particular 48
Tenderness and tears of the Greek chiefs 49
Right of hereditary succession 50
Right of primogeniture 52
The Homeric King (1) as Priest 55
(2) as Judge 56
(3) as General 57
(4) as Proprietor: the τέμενος 58
His revenues, from four sources in all 59
Burdens upon them 61
The political position of Agamemnon 62
The governing motives of the War 64
Position of Agamemnon in the army 66
His personal character 67
The relation of sovereign and subject a free one 67
The personal attendants of the King 69
The Aristocracy or chief proprietors 69
The Trades and Professions 70
The Slaves of the Homeric age 72
The θῆτες or hired servants 74
Supply of military service 75
Whether there was a peasant-proprietary 77
Political Economy of the Homeric age 78
The precious metals not a measure of value 81
Oxen in some degree a measure of value 82
Relative scarcity of certain metals 84
Mode of government of the Army 85
Its military composition 88
Chief descriptions of fighting men 91
The Battle and the Ambuscade 92
The Βουλὴ or Council of the Greeks 94
It subsisted in peace and in war 97
Opposition in the Βουλὴ 98
Agamemnon’s proposals of Return 99
The influence of Speech in the Heroic age 102
It was a subject of regular training 103
Varied descriptions of oratory in Homer 104
Achilles the paramount Orator 105
The orations of the poems 106
The power of repartee 108
The power of sarcasm 109
The faculty of debate in Homer 111
The discussion of the Ninth Iliad 111
Function of the Assembly in the Heroic age 114
The formal use of majorities unknown 116
The great decisions of the War taken there 117
It was not summoned exclusively by Agamemnon 118
Opposition in the Agorè by the chiefs 119
Opposition by Thersites 120
Grote’s judgment on the case of Thersites 123
How that case bears witness to the popular principle 126
As does the Agorè on the Shield 126
Mode of addressing the Assembly 129
Its decisions in the Seventh and Ninth Iliads 129
Division in the Drunken Assembly 130
Appeal of Telemachus to the Ithacan Assembly 132
Phæacian Assembly of the Eighth Odyssey 134
Ithacan Assembly of the Twenty-fourth 136
Councils or Assemblies of Olympus 137
Judicial functions of the Assembly 139
Assembly the central point of the Polity 140
The common soul or Τὶς in Homer 141
Imperfect organization of Heroic Polities 143
II. ILIOS.
THE TROJANS COMPARED AND CONTRASTED WITH THE GREEKS.
Relationship of Troy and Greece twofold 145
Greek names of deities found also in Troas 147
Include nearly all the greater deities 150
Worship of Vulcan in Troas 151
Worship of Juno and Gaia in Troas 153
Worship of Mercury in Troas 154
Worship of Scamander 155
Different view of Rivers in Troas 158
Essential character of Trojan River-worship 160
Trojan impersonations from Nature rare 162
Poverty of Mythology among the Trojans 165
Their jejune doctrine of a Future State 166
Redundance of life in the Greek system 168
Worship from hills 169
The nations compared as to external development of religion.--
1. Temples 170
2. As to endowments in land, or τεμένεα 172
3. As to Groves’ ἄλσεα 173
4. As to Statues of the Gods 174
5. As to Seers or Diviners 177
6. As to the Priesthood: Priesthood in Greece 179
Priesthood in later Greece 183
Priesthood among the Trojans 184
Comparative observance of sacrifice 187
The Trojans more given to religious observances 189
Homer’s different modes of handling for Greece and Troy 190
Moral superiority of his Greeks on the whole 192
Homer’s account of the abduction of Helen 193
The Greek estimate of Paris 197
Its relation to prevailing views of Marriage 200
And to Greek views of Homicide 202
The Trojan estimate of Paris 205
Public opinion less developed in Troy 206
The Trojans more sensual and false 207
Trojan ideas and usages of Marriage 210
The family of Priam 211
Stricter ideas among the Greeks 215
Trojan Polity less highly organized 216
Rule of Succession in Troy 217
Succession to the throne of Priam 219
Paris, most probably, was his eldest son 221
Position of Priam and his dynasty in Troas 223
Meaning of Τροίη and of Ἴλιος 224
Evidence from the Trojan Catalogue 225
Extent of his sovereignty and supremacy 228
Polity of Ilios: the Βασιλεύς 232
The Assembly 232
The greater weight of Age in Troy 234
The absence of a Βουλὴ in Troy 236
The greater weight of oratory in Greece 239
Trojans less gifted with self-command 242
And with intelligence generally 244
Difference in the pursuits of high-born youth 245
Difference as to αἰδὼς 246
Summary of differences 247
III. THALASSA.
THE OUTER GEOGRAPHY OF THE ODYSSEY.
Why it deserves investigation 249
Principal heads of the inquiry 251
The two Spheres of Inner and Outer Geography 252
Limits of the Inner Geography 255
The intermediate or doubtful zone 257
The Sphere of the Outer Geography 260
The two Keys of the Outer Geography 261
The traditional interpretations valueless 262
Manifest dislocations of actual nature 263
Postulates for examining the Outer Geography 264
The Winds of Homer 265
Special notices of Eurus and Notus 267
Of Zephyr and Boreas 268
Points of the Compass for the two last 270
For the two first 272
Scheme of the four Winds 273
Signification of Eurus 273
Homeric distances and rates of speed 275
Particulars of evidence on speed 277
The northward sea-route to the Euxine 280
Evidence from Il. xiii. 1-6 281
From Od. vii. 319-26 282
From Od. v. 44-57 283
From Od. xxiv. 11-13 285
Amalgamated reports of the Ocean-mouth 287
Open-sea passage to the Ocean-mouth 289
Homeward passage by the Straits, why preferred 290
Three maritime routes to the Ocean-mouth 291
Its two possible originals in nature 292
Straits of Yenikalè as Ocean-mouth 294
Summary of facts from Phœnician reports 295
Two sets of reports are blended into one 296
The site of Ææa; North-western hypothesis 298
North-eastern hypothesis 300
Argument from the Πλαγκταὶ 302
From the Island Thrinacie 302
Local notes of Ææa 303
Site of Ogygia 304
Argument from the flight of Mercury 305
From the floatage of Ulysses 306
From his homeward passage 308
Site of Scylla relatively to the Dardanelles 309
Why Ææa cannot lie North-westward 311
Construction of Od. xii. 3, 4 312
Construction of Od. v. 276, 7 315
Genuineness of the passage questionable 316
Its real meaning 317
Homer’s indications of geographical misgivings 318
Stages of the tour of Ulysses to Ææa (i-vi.) 320
Ææa and the Euxine (vi-viii.) 325
Remaining stages (viii-xi.) 327
Directions and distances from Ææa onwards 329
Tours of Menelaus and Ulysses compared 331
The earth of Homer probably oval 334
Points of contact with Oceanus 337
The Caspian and Persian Gulf belong to Oceanus 338
Contraction and compression of the Homeric East 340
Outline of Homer’s terrestrial system 342
Map of Earth according to Homer 343
EXCURSUS I.
_Parentage and Extraction of Minos._
On the genuineness of Il. xiv. 317-27 344
On the sense of the line Il. xiv. 321 346
Collateral testimony to the extraction of Minos 347
EXCURSUS II.
_On the line Odyss. v. 277._
Points of the question stated 349
Senses of δεξιὸς and ἀριστερὸς 350
Illustrated from Il. xiii 352
On the force of the Homeric ἐπὶ 354
Force of ἐπὶ with ἀριστερὰ 356
Illustrated from Il. ii. 353. Od. xxi. 141 358
From Il. i. 597. vii. 238. xii. 239, 249 359
From Il. xxiii. 335-7 360
From Il. ii. 526 362
Application to Od. v. 277 364
Another sense prevailed in later Greek 365
IV. AOIDOS.
SECT. I.
_On the Plot of the Iliad._
The Theory of Grote on the structure of the poem 366
Offer related in the Ninth Book and its rejection 369
Restitution and gifts not the object of Achilles 371
The offer was radically defective 373
Apology needed in particular 375
Consistency maintained in and after Il. ix 377
Skilful adjustment of conflicting aims 379
Glory given to Achilles 380
Glory given to Greece 380
Trojan inferiority mainly in the Chiefs 382
But it pervades the poem 384
In the Chiefs it is glaring 385
Conflicting exigencies of the plan 387
Greeks superior even without Achilles 388
Harmony in relative prominence of the Chiefs 389
Retributive justice in the two poems 392
The sufferings of Achilles 394
Double conquest over his will 395
SECT. II.
_The Sense of Beauty in Homer: human, animal, and inanimate._
His sense of Beauty alike pure and strong 397
Degeneracy of the popular idea had begun 398
Illustrated by the series of Dardanid traditions, (1) Ganymede 398
(2) Tithonus, (3) Anchises 400
(4) Paris and Venus 401
Homer’s sense of Beauty in the human form 402
His treatment of the Beauty of Paris 402
Beauty among the Greek chieftains 404
Ascribed also to the nation 405
Beauty of Nireus 406
Of Nastes and of Euphorbus 407
Beauty placed among the prime gifts of man 408
Homer’s sense of Beauty in animals 409
Especially in horses 410
As to their movements 411
As to their form and colour 413
Homer’s sense of Beauty in inanimate nature 416
The instance of Ithaca 417
Germ of feeling for the picturesque in Homer 419
Close relation of Order and Beauty 420
Causes adverse to the development of the germ 421
Beauty of material objects absorbed in their Life 423
SECT. III.
_Homer’s perception and use of Number._
The traditional character of aptitudes 425
Conceptions of Number not always definite in childhood 427
Nor even in manhood 428
No calculations in Homer 430
Greek estimate of the discovery of Number 431
Enumerative addition in Od. iv. 412, 451 432
Highest numerals of the poems 432
The three hundred and sixty fat hogs 434
The Homeric ἑκατομβὴ 435
The numerals expressive of value 436
His silence as to the numbers of the armies 439
Especially in the Greek Catalogue 440
Case of the Trojan bivouac 442
Case of the herds and flocks in Od. xiv. 443
Hesiod’s age of the Nymphs 444
Case of the cities of Crete 445
No scheme of chronology in Homer 446
Case of the three Decades of years 448
Meaning of the γενεὴ of Homer 449
Homer reckons time by generations 451
Some difficulties of the Decades taken literally 452
Uses of the proposed interpretation 455
SECT. IV.
_Homer’s Perceptions and Use of Colour._
Modern perceptions of colour usually definite 457
Signs of immature perception in Homer 458
His chief adjectives of colour 459
His quasi-adjectives of colour 460
Applications of ξανθὸς, ἐρυθρὸς, πορφύρεος 460
Of κύανος and κυάνεος 462
Of φοίνιξ 465
Of πόλιος 466
The quasi-adjectives of colour; χλωρὸς 467
The αἰθαλόεις of Homer 468
The ῥοδόεις and ῥοδοδάκτυλος 469
The ἰόεις, ἰοειδὴς, ἰοδνεφὴς 470
The οἴνοψ and μιλτοπάρηος 472
Αἴθων and its cognates; also ἀργὸς, αἴολος 473
Γλαυκὸς, γλαυκῶπις, γλαυκιόων 474
Χάροπος, σιγαλόεις, μαρμάρεος, ἠεροειδὴς 475
Conflict of the colours assigned to the same object 475
Great predominance of white and black 476
Remarkable omissions to specify colour 477
In the case of the horse among others 479
In the case of human beauty, and of Iris 482
In the case of the heavens 483
Causes of this peculiar treatment of colour 483
License of poetry in the matter of colour 484
Illustrated from Shakespeare 485
Homer’s contracted means of training in colour 487
His system one of light and dark 488
Colour in the later Greek language 491
Greek philosophy of colour 493
Nature of our advantage over Homer 495
_Note on κύανος and χαλκός._
Meanings for κύανος heretofore suggested 496
Probably a native blue carbonate of copper 497
Χαλκὸς to be understood as hardened copper 499
SECT. V.
_Homer and some of his successors in Epic Poetry; particularly
Virgil and Tasso._
Milton’s place among Epic poets 500
Difficulty of comparing him with Homer 501
The same as to Dante 501
Æneid and Iliad; their resemblances and contrasts 502
Contrast between form and spirit in the Æneid 503
Catalogue in the Iliad and in the Æneid 504
Character of Æneas in the Æneid 505
Character of Æneas in the Iliad 507
The fine character of Turnus 508
The false position of Virgil before Augustus 509
Difficulty of learning the poet from the poem 510
His false position as to religion, liberty, and nationality 511
Untruthfulness hence resulting 512
Homer is misapprehended through Virgil 513
In minor matters, e. g. Simois and Scamander 513
Νεκυΐα of Homer and of Virgil 515
Ethnological and genealogical dislocations 516
Action of the Twelfth Æneid 520
Unfaithful imitations of details 521
Maltreatment of the Homeric characters 522
And of the Homeric Mythology and Ethics 523
Æneas and Dido in the Shades beneath 525
The woman characters of Homer and Virgil 527
Virgil’s insufficient care of minor proprieties 528
And of the order of natural phenomena 529
Use of exaggeration in Homer and in Virgil 530
Contrast of principal aims respectively 531
Character of the Bard; not found in Virgil 532
Post-Homeric change in the idea of the Poet’s office 533
Virgil’s poetical disadvantages 534
Comparison of the Trojan War with the Crusades 535
Rinaldo and Achilles 535
Exaggerations of bulk in Homer and in Tasso 536
Mr. Hallam’s judgment on the Jerusalem 537
Tasso’s poetical disadvantages 538
The man Achilles in relation to the Iliad 539
Liberation of the Sepulchre in relation to the _Gerusalemme_ 540
Intrusion of incongruous elements 542
Relative prominence of Tancredi and Rinaldo 543
The Woman-characters of Tasso 544
The Armida of Tasso 545
Her resemblances and inferiority to Dido 546
Her passion ill-sustained 546
Obtrusiveness of the amatory element 548
The Affront of Gernando 549
Difference in modes of describing personages 551
Battles and Similes of Tasso 552
Inferiority of the Return in the _Gerusalemme_ 553
Tasso’s greatness except as compared with Homer 554
SECT. VI.
_Some principal Homeric Characters in Troy.
Hector: Helen: Paris._
Homer’s character-drawing power 555
Corruption of the later tradition 556
Why specially destructive in his case 557
Mure’s treatment of the Homeric characters 558
The character of Hector set off with generalities 558
It became the basis for that of Orlando 559
The martial heroism of Hector second-rate 559
His boastfulness his only moral fault 561
Hectoring and Rodomontading 562
Hector’s sense of the guilt and shame of Paris 563
His responsibilities beyond his strength 565
Brightness of his character as to the affections 567
His piety, gentleness, and equity 568
Inequality of his character as a whole 569
Apparent reason for it 569
Opposite views of the character of Helen 571
Homer’s intention with respect to it 572
Two adverse mentions of her only 574
Homer’s epithets and simile for Helen 575
The case of Bathsheba 576
As to the free agency of Helen 577
Picture of Helen in Il. iii. 572
In Il. vi., Il. xxiv., Od. iv. 581
The marriage with Deiphobus 583
General estimate of the Homeric Helen 584
The character of Paris 585
His apathy, levity, and selfishness 586
His place in the War 587
Relation of his intellect to his morality 588
SECT. VII.
_The declension of the great Homeric Characters
in the later Tradition._
Physical conditions of the Greek Theatre 590
Absolute dependence on the popular taste 592
General obliteration of the finer distinctions 593
Mutilation of the Helen of Homer 593
The Helen of Euripides 595
Of Isocrates and of Virgil 597
Characters of Achilles and Ulysses in Homer 598
Mutilation of the Ulysses of Homer 601
Of the Achilles of Homer 602
The Achilles of Statius 604
Homeric characters in Seneca 605
New relative position of Trojans and Greeks 606
Trojanism in England 608
Imitations of Homeric characters by Tasso 609
The Troilus and Cressida 610
Shirley’s Ajax and Ulysses 612
Racine’s Iphigénie 613
Racine’s Andromaque 614
CONCLUSION 615
I. AGORÈ.
THE POLITIES OF THE HOMERIC AGE.
It is complained, and perhaps not without foundation, that the study of
the ancient historians does not supply the youth of England with good
political models: that, if we adjust our sympathies and antipathies
according to the division of parties and classes offered to our view
in Rome, Athens, or Sparta, they will not be cast in an English mould,
but will come out in the cruder forms of oligarchic or democratic
prejudice. Now I do not wait to inquire how far these defects may
be supplied by the political philosophers, and in particular by the
admirable treatise of Aristotle. And it certainly is true, that in
general they present to us a state of political ideas and morals
greatly deranged: the choice lies between evil on this side in one
form, and on that side in another form: the characters, who can be
recommended as examples, are commonly in a minority or in exile. Nor
do I ask how far we ought to be content, having an admirable range,
so to speak, of anatomical models in our hands, to lay aside the idea
of attaching our sympathies to what we see. I would rather incite the
objector to examine and judge whether we may not find an admirable
school of polity, and see its fundamental ideas exhibited under the
truest and largest forms, in a quarter where perhaps it would be the
least expected, namely, in the writings of Homer.
As respects religion, arts, and manners, the Greeks of the heroic age
may be compared with other societies in the infancy of man. But as
respects political science in its essential rudiments, and as respects
the application of those principles by way of art to the government of
mankind, we may say with almost literal truth that they are the fathers
of it; and Homer invites those who study him to come and view it in its
cradle, where the infant carries every lineament in miniature, that we
can reasonably desire to see developed in manhood.
~_Strong development of political ideas._~
I cannot but deprecate the association established, perhaps
unintentionally, by Grote, where, throwing Homer as he does into
hotch-pot, so to speak, with the ‘legendary age,’ he expresses
himself in his Preface[1], as follows. ‘It must be confessed that
the sentimental attributes of the Greek mind--its religious and
poetical vein--here appear in disproportionate relief, as compared
with its more vigorous and masculine capacities--with those powers of
acting, organizing, judging, and speculating, which will be revealed
in the forthcoming volumes.’ If the sentimental attribute is to be
contra-distinguished from the powers, I will not say of speculating,
but of acting, organizing, and judging, then I know of nothing less
sentimental in the after-history of Greece than the characters of
Achilles and Ulysses, than the relations of the Greek chiefs to one
another and to their people, than the strength and simplicity which
laid in those early times the foundation-stones of the Greek national
character and institutions, and made them in the social order the
just counterparts of the material structures that are now ascribed
to the Pelasgians; simple indeed in their elements, but so durable
and massive in their combination, as to be the marvel of all time.
The influences derived from these sources were of such vitality and
depth, that they secured to an insignificant country a predominating
power for centuries, made one little point of the West an effective
bulwark against the East, and caused Greece to throw out, to the right
and left, so many branches each greater than the trunk. Even when the
sun of her glory had set, there was yet left behind an immortal spark
of the ancient vitality, which, enduring through all vicissitudes,
kindled into a blaze after two thousand years; and we of this day
have seen a Greek nation, founded anew by its own energies, become
a centre of desire and hope at least to Eastern Christendom. The
English are not ashamed to own their political forefathers in the
forests of the Northward European Continent; and the later statesmen
with the lawgivers of Greece were in their day glad, and with reason
glad, to trace the bold outline and solid rudiments of their own and
their country’s greatness in the poems of Homer. Nothing in those
poems offers itself, to me at least, as more remarkable, than the
deep carving of the political characters; and what is still more, the
intense political spirit which pervades them. I will venture one step
farther, and say that, of all the countries of the civilized world,
there is no one of which the inhabitants ought to find that spirit so
intelligible and accessible as the English: because it is a spirit,
that still largely lives and breathes in our own institutions, and, if
I mistake not, even in the peculiarities of those institutions. There
we find the great cardinal ideas, which lie at the very foundation of
all enlightened government: and then we find, too, the men formed under
the influence of such ideas; as one among ourselves, who has drunk into
their spirit, tells us;
[1] Page xvii.
Sagacious, men of iron, watchful, firm,
Against surprise and sudden panic proof.
And again,
The sombre aspect of majestic care,
Of solitary thought, unshared resolve[2].
[2] Merope; by Matthew Arnold, pp. 94, 135.
It was surely a healthful sign of the working of freedom, that in
that early age, despite the prevalence of piracy, even that idea of
political justice and public right, which is the germ of the law of
nations, was not unknown to the Greeks. It would appear that war could
not be made without an appropriate cause, and that the offer of redress
made it the duty of the injured to come to terms. Hence the offer of
Paris in the Third Iliad is at once readily accepted: and hence, even
after the breach of the Pact, arises Agamemnon’s fear, at the moment
when he anticipates the death of Menelaus, that by that event the claim
to the restoration of Helen will be practically disposed of, and the
Greeks will have to return home without reparation for a wrong, of
which the _corpus_, as it were, will have disappeared[3].
[3] Il. iv. 160-82.
Before proceeding to sketch the Greek institutions as they are
exhibited in Homer, I will give a sketch of the interesting account of
them which is supplied by Grote. I cite it more for contrast than for
concurrence; but it will assist materially in bringing out into clear
relief the points which are of the greatest moment.
~_Grote’s account of the Heroic Polities._~
The Greek States of the historic ages, says Grote, always present
to us something in the nature of a constitution, as the condition
of popular respect towards the government, and of the sense of an
obligation to obey it[4]. The man who broke down this constitution,
however wisely he might exercise his ill gotten power, was branded by
the name of τύραννος, or despot, “as an object of mingled fear and
dislike.” But in the heroic age there is no system, still less any
responsibility[5]: obedience depends on personal reverence towards the
king or chief. Into those ‘great individual personalities, the race
or nation is absorbed[6].’ Publicity indeed, through the means of the
council and assembly, essentially pervades the whole system[7]; but it
is a publicity without consequences; for the people, when they have
heard, simply obey the orders of the king[8]. Either resistance or
criticism is generally exhibited as odious, and is never heard of at
all except from those who are at the least subaltern chiefs: though
the council and assembly would in practice come to be restraints
upon the king, they are not so exhibited in Homer[9], but are simple
_media_ for supplying him with information, and for promulgating his
resolves[10]. The people may listen and sympathize, but no more. In the
assembly of the Second Iliad, a ‘repulsive picture’ is presented to us
of ‘the degradation of the mass of the people before the chiefs[11].’
For because the common soldiery, in conformity with the ‘unaccountable
fancy’ which Agamemnon had propounded, made ready to go home, Ulysses
belabours them with blows and covers them with scornful reproofs[12];
and the unpopularity of a presumptuous critic, even when he is in
substance right, is shown, partly by the strokes that Ulysses inflicts
upon Thersites, but still more by the hideous deformities with which
Homer has loaded him.
[4] Grote’s Hist. Greece, vol. ii. p. 83.
[5] Ibid. p. 84.
[6] Ibid. p. 102.
[7] Ibid. p. 101.
[8] Ibid. p. 86.
[9] Ibid. pp. 90, 102.
[10] Ibid. p. 92.
[11] Ibid. p. 95.
[12] Grote’s Hist. Greece, vol. ii. pp. 94, 96.
It is, I think, in happy inconsistency with these representations,
that the historian proceeds to say, that by means of the Βουλὴ and
Ἀγορὴ we are enabled to trace the employment of public speaking, as the
standing engine of government and the proximate cause of obedience,
‘up to the social infancy of the nation[13].’ But if, in order to make
this sentence harmonize with what precedes and follows it, we are to
understand that the Homeric poems present to us no more than the dry
fact that public speaking was in use, and are to infer that it did not
acquire its practical meaning and power until a later date, then I must
include it in the general protest which I beg leave to record against
the greater part of the foregoing propositions, in their letter and in
their spirit, as being neither warranted in the way of inference from
Homer, nor in any manner consistent with the undeniable facts of the
poems.
[13] Ibid. p. 105.
~_Their use of Publicity and Persuasion._~
Personal reverence from the people to the sovereign, associated with
the duties he discharges, with the high attributes he does or should
possess, and with the divine favour, or with a reputed relationship to
the gods, attaching to him, constitutes the primitive form in which
the relation of the prince and the subject is very commonly cast in
the early stages of society elsewhere than among the Greeks. What is
sentimental, romantic, archaic, or patriarchal in the Homeric polities
is common to them with many other patriarchal or highland governments.
But that which is beyond every thing distinctive not of Greece only,
but of Homeric Greece, is, that along with an outline of sovereignty
and public institutions highly patriarchal, we find the full, constant,
and effective use, of two great instruments of government, since and
still so extensively in abeyance among mankind; namely, publicity
and persuasion. I name these two great features of the politics and
institutions of the heroic age, in order to concentrate upon them
the marked attention which I think they deserve. And I venture to
give to this paper the name of the Ἀγορὴ, because it was the Greek
Assembly of those days, which mainly imparted to the existing polities
their specific spirit as well as features. Amid undeveloped ideas,
rude methods, imperfect organization, and liability to the frequent
intrusion of the strong hand, there lies in them the essence of a
popular principle of government, which cannot, I believe, plead on its
behalf any other precedent so ancient and so venerable.
As is the boy, so is the man. As is the seed, so is the plant. The dove
neither begets, nor yet grows into the eagle. How came it that the
prime philosophers of full-grown Greece gave to the science of Politics
the very highest place in the scale of human knowledge? That they,
kings in the region of abstract thought, for the first and perhaps the
only time in the history of the world, came to think they discerned in
the turbid eddies of state affairs the image of the noblest thing for
man, the noblest that speculation as well as action could provide for
him? Aristotle says that, of all sciences, Πολιτικὴ is ἡ κυριωτάτη καὶ
μάλιστα ἀρχιτεκτονική[14]; and that ethical science constitutes but
a branch of it, πολιτική τις οὖσα. Whence, I ask, did this Greek idea
come? It is not the Greece, but it is the Rome of history, which the
judgment and experience of the world has taken as its great teacher in
the mere business of law and political organization. For so lofty a
theory (a theory without doubt exaggerated) from so practical a person
as Aristotle, we must assume a corresponding elevation of source. I
cannot help believing that the source is to be found rather in the
infancy, than in the maturity, of Greek society. As I read Homer, the
real first foundations of political science were laid in the heroic
age, with a depth and breadth exceeding in their proportions any
fabric, however imposing, that the after-time of Greece was able to
rear upon them. That after-time was in truth infected with a spirit of
political exaggeration, from which the heroic age was free.
[14] Ar. Eth. Nic. i. 2.
We shall have to examine the political picture presented by the heroic
age with reference to the various classes into which society was
distinguished in its normal state of peace: to the organization of the
army in war, and its mixture of civil with military relations: to the
institutions which embodied the machinery of government, and to the
powers by which that machinery was kept in motion.
~_Functions of the King._~
Let us begin with the King; who constituted at once the highest class
in society, and the centre of its institutions.
The political regimen of Greece, at the period immediately preceding
the Trojan war, appears to have been that described by Thucydides,
when he says that the tyrannies, which had come in with the increase
of wealth, were preceded by hereditary monarchies with limited
prerogatives[15]: πρότερον δὲ ἦσαν ἐπὶ ῥητοῖς γέρασι πατρικαὶ
βασιλεῖαι. And again by Aristotle; βασιλεία ... ἡ περὶ τοὺς ἡρωικοὺς
χρόνους ... ἦν ἑκόντων μὲν, ἐπὶ τισὶ δὲ ὡρισμένοις· στρατηγὸς γὰρ ἦν
καὶ δικαστὴς ὁ βασιλεὺς, καὶ τῶν περὶ τοὺς θεοὺς κύριος. The threefold
function of the King was to command the army, to administer justice
chiefly, though not exclusively, between man and man, and to conduct
the rites of religion[16].
[15] Thuc. i. 13.
[16] Ar. Pol. III. xiv. xv. V. x.
Independently of sovereignties purely local, we find in Homer traces
of a maritime Cretan empire, which had recently passed away: and we
find a subsisting Pelopid empire, which appears to have been the first
of its kind, at least on the Greek mainland. For the Pelopid sceptre
was not one taken over from the Perseids: it was obtained through
Mercury, that is, probably through contrivance, from Jupiter: and the
difference probably consisted in one or both of these two particulars.
It comprehended the whole range of continental Greece, πᾶν Ἄργος, to
which are added, either at once or in its progressive extension, the
πολλαὶ νῆσοι (Il. ii. 108) of the Minoan empire. Besides this, it
consisted of a double sovereignty: one, a suzerainty or supremacy over
a number of chiefs, each of whom conducted the ordinary government of
his own dominions; the other, a direct, though perhaps not always an
effective control, not only over an hereditary territory, but over
the unclaimed residue of minor settlements and principalities in the
country. This inference may, I think, be gathered from the fact that
we find the force of Agamemnon before Troy drawn exclusively from his
Mycenian dominions, while he had claims of tribute from towns in the
south-west of Peloponnesus, which lay at some distance from his centre
of power, and which apparently furnished no aid in the war of Troy.
The Pheræ of Diocles lay on the way from Pylos to Sparta: and Pheræ
is one of the towns which Agamemnon promised to Achilles. It should,
however, be borne in mind that, as the family of names to which Pheræ
belonged was one so largely dispersed, we must not positively assume
the identity of the two towns.
~_Degrees in Kingship and in Lordship._~
Kingship in Homer is susceptible of degree; it is one thing for the
local sovereignties, such as those of Nestor or Ulysses, and another
for the great supremacy of Agamemnon, which overrode them. Still the
Greek βασιλῆες in the Iliad constitute a class by themselves; a class
that comprises the greater leaders and warriors, who immediately
surround Agamemnon, the head of the army.
Of by much the greater part even of chiefs and leaders of contingents,
it is plain from the poem that though they were lords (ἄνακτες) of a
certain tribe or territory, they were not βασιλῆες or kings.
These chiefs and lords again divide themselves into two classes: one
is composed of those who had immediate local heads, such as Phœnix,
lord of the Dolopes, under Peleus at Phthia, probably Sthenelus under
Diomed, and perhaps also Meriones under Idomeneus: the other is the
class of chieftains, to which order the great majority belong, owning
no subordination to any prince except to Agamemnon. Among these, again,
there is probably a distinction between those sub-chiefs who owned him
as a local sovereign, and those who were only subject to him as the
head of the great Greek confederation.
It is probable that the subordination of the sub-chief to his local
sovereign was a closer tie than that of the local sovereign to the head
of Greece. For, according to the evidence supplied by the promises of
Agamemnon to Achilles[17], tribute was payable by the lords of towns
to their immediate political superior: not a tribute in coined money,
which did not exist, nor one fixed in quantity; but a benevolence
(δωτίνη), which must have consisted in commodities. Metals, including
the precious metals, would, however, very commonly be the medium of
acquittance. Again, we find these sub-chiefs invested with dominion by
the local sovereign, residing at his court, holding a subaltern command
in his army. All these points are combined in the case of Phœnix. On
the other hand, as to positive duty or service, we know of none that
a sovereign like Nestor owed to Agamemnon, except it were to take a
part in enterprises of national concern under his guidance. But the
distinction of rank between them is clear. Evidently on account of
his relation to Agamemnon, Menelaus is βασιλεύτερος, higher in mere
kingship, or more a king, than the other chiefs: Agamemnon boasts[18]
that he is greatly the superior of Achilles, or of any one else in the
army; and in the Ninth Book Achilles seems to refer with stinging, nay,
rather with slaying irony, to this claim of greater kingliness for
the Pelopids, when he rejects the offer of the hand of any one among
Agamemnon’s daughters; No! let him choose another son-in-law, who may
be worthy of him, and who is more a king than I[19];
[17] Il. ix. 297.
[18] Il. i. 186.
[19] Il. ix. 392.
ὅστις οἷ τ’ ἐπέοικε, καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν.
But although one βασιλεὺς might thus be higher than another, the rank
of the whole body of Βασιλῆες is, on the whole, well and clearly marked
off, by the consistent language of the Iliad, from all inferior ranks:
and this combination may remind us in some degree of the British
peerage, which has its own internal distinctions of grade, but which
is founded essentially upon parity, and is sharply severed from all
the other orders of the community. We shall presently see how this
proposition is made good.
It thus far appears, that we find substantially, though not very
determinately, distinguished, the following forms of larger and lesser
Greek sovereignty:
I. That held by Agamemnon, as the head of Greece.
II. The local kings, some of them considerable enough to have other
lords or princes (ἄνακτες) under them.
III. The minor chiefs of contingents; who, though not kings, were
princes or lords (ἄνακτες), and governed separate states of their own:
such as Thoas for Ætolia, and Menestheus for Athens.
IV. The petty and scattered chiefs, of whom we can hardly tell how far
any account is taken in the Catalogue, but who belonged, in some sense,
to Agamemnon, by belonging to no one else.
~_First tokens of change in the Heroic Polities._~
There are signs, contained in the Iliad itself, that the primitive
monarchies, the nature and spirit of which will presently be examined,
were beginning to give way even at the time of the expedition to Troy.
The growth of the Pelopid empire was probably unfavourable to their
continuance. In any case, the notes of commencing change will be found
clear enough.
Minos had ruled over all Crete as king; but Idomeneus, his grandson,
is nowhere mentioned as the king of that country, of which he appears
to have governed a part only. Among obvious tokens of this fact are
the following. The cities which furnish the Cretan contingent are all
contained in a limited portion of that island. Now, although general
words are employed (Il. ii. 649.) to signify that the force was not
drawn from these cities exclusively, yet Homer would probably have been
more particular, had other places made any considerable contribution,
than to omit the names of them all. Again, Crete, though so large and
rich, furnishes a smaller contingent than Pylos. And, once more, if it
had been united in itself, it is very doubtful whether any ruler of so
considerable a country would have been content that it should stand
only as a province of the empire of Agamemnon. In the many passages
of either poem which mention Idomeneus, he is never decorated with a
title implying, like that of Minos (Κρήτῃ ἐπίουρος), that he was ruler
of the whole island. Indeed, one passage at least appears to bear
pretty certain evidence to the contrary. For Ulysses, in his fabulous
but of course self-consistent narration to Minerva, shows us that even
the Cretan force in Troy was not thoroughly united in allegiance to a
single head. ‘The son of Idomeneus,’ he says, ‘endeavoured to deprive
me of my share of the spoil, because I did not obey his father in
Troas, but led a band of my own:’
οὕνεκ’ ἄρ’ οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος θεράπευον
δήμῳ ἔνι Τρώων, ἀλλ’ ἄλλων ἦρχον ἑταίρων[20].
[20] Od. xiii. 265.
So likewise in the youth of Nestor, two generations back, Augeias
appears as the sole king of the Epeans; but, in the Catalogue, his
grandson Polyxeinus only commands one out of the four Epean divisions
of ten ships each, without any sign of superiority: of the other
three, two are commanded by generals of the Actorid family, which
in the earlier legend appears as part of the court or following of
Augeias[21]. And wherever we find in the case of any considerable
Greek contingent the chief command divided among persons other than
brothers, we may probably infer that there had been a breaking up of
the old monarchical and patriarchal system. This point deserves more
particular inquiry.
[21] Il. xi. 709, 39, 50.
~_Shown by analysis of the Catalogue._~
In the Greek armament, there are twenty-nine contingents in all.
Of these, twenty-three are under a single head; with or without
assistants who, where they appear, are described as having been
secondary.
1. Locrians with 40 ships.
2. Eubœans 40
3. Athenians 50
4. Salaminians 12
5. Argives 80
6. Mycenians 100
7. Lacedæmonians 60
8. Pylians 90
9. Arcadians 60
10. Dulichians &c. 40
11. Cephallenians 12
12. Ætolians 40
13. Cretans 80
14. Rhodians 9
15. Symeans 3
16. Myrmidons 50
17. Phthians of Phylace 40
18. Phereans, &c. 11
19. Phthians of Methone &c. 7
20. Ormenians &c. 40
21. Argissans &c. 40
22. Cyphians &c. 22
23. Magnesians 40
-----
966 ships.
Under brothers united in command, there were four more contingents:
1. Of Aspledon and Orchomenus, with 30 ships.
2. Of Phocians 40
3. Of Nisuros, Cos &c. 30
4. Of Tricce &c. 30
-----
130 ships.
In all these cases, comprising the whole armament except from two
states, the old form of government seems to have continued. The two
exceptions are:
1. Bœotians; with 50 ships, under five leaders.
2. Elians; with 40 ships, under four leaders.
It is quite clear that these two divisions were acephalous. As to the
Elians, because the Catalogue expressly divides the 40 ships into four
squadrons, and places one under each leader, two of these being of the
Actorid house, and a third descended from Augeias. As to the Bœotians,
the Catalogue indicates the equality of the leaders by placing the five
names in a series under the same category.
An indirect but rather strong confirmation is afforded by the passage
in the Thirteenth Book[22], where five Greek races or divisions are
engaged in the endeavour to repel Hector from the rampart. They are,
[22] Il. xiii. 685-700.
1. Bœotians.
2. Athenians (or Ionians), under Menestheus, seconded by Pheidas,
Stichios, and Bias.
3. Locrians.
4. Epeans (of Dulichium &c.) under Meges, son of Phyleus, with Amphion,
and Drakios. The addition of the patronymic to Meges seems in this
place to mark his position; which is distinctly defined as the chief
one in the Catalogue, by his being mentioned there alone.
5. Phthians, under Medon and Podarces. These supplied two contingents,
numbered 17 and 19 respectively in the list just given; and they
constituted separate commands, though of the same race.
It will be remarked that the Poet enumerates the commanders of the
Athenians, Epeans, and Phthians; but not of the Locrians and Bœotians.
Obviously, in the case of the Locrians, the reason is, that Oilean
Ajax, a king and chief of the first rank, and a person familiar to us
in every page, was their leader. Such a person he never mixes on equal
terms with secondary commanders, or puts to secondary duties; and
the text immediately proceeds to tell us he was with the Telamonian
Ajax[23]. But why does it not name the Bœotian leader? Probably, we
may conjecture, because that force had no one commander in chief,
but were an aggregation of independent bodies, whom ties of blood or
neighbourhood drew together in the armament and in action.
[23] Il. xiii. 701-8.
Having thus endeavoured to mark the partial and small beginnings of
disorganization in the ancient form of government, let us now observe
the character of the particular spots where they are found. These
districts by no means represent, in their physical characteristics, the
average character of Greece. In the first place, they are both on the
highway of the movement between North and South. In the second, they
both are open and fertile countries; a distinction which, in certain
local positions, at certain stages of society, not only does not favour
the attainment of political power, but almost precludes its possession.
The Elis of Homer is marked by two epithets having a direct reference
to fertility of soil; it is ἱππόβοτος, horse-feeding, and it is also
εὐρύχορος, wide-spaced or open. Again, the twenty-nine towns assigned
in the Catalogue to the Bœotians far exceed in number those which
are named for any other division of Greece. We have other parallel
indications; such as the wealth of Orchomenos[24]; and of Orestius
with the variegated girdle. He dwelt in Hyle, one of the twenty-nine,
amidst other Bœotians who held a district of extreme fertility[25],
μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. Now when we find signs like these in Homer,
that Elis and Bœotia had been first subjected to revolution, not in the
shape of mere change of dynasty, but in the decomposition, so to speak,
of their ancient forms of monarchy, we must again call to mind that
Thucydides[26], when he tells us that the best lands underwent the most
frequent social changes by the successions of new inhabitants, names
Bœotia, and ‘most of Peloponnesus’ as examples of the kind of district
to which his remark applied.
[24] Il. ix. 381.
[25] Il. v. 707-10.
[26] Thuc. i. 2.
Upon the whole, the organization of the armament for Troy shows us the
ancient monarchical system intact in by far the greater part of Greece.
But when we come to the Odyssey, we find increasing signs of serious
changes; which doubtless were then preparing the way, by the overthrow
of old dynasties, for the great Dorian invasion. And it is here worth
while to remark a great difference. The mere supervention of one race
upon another, the change from a Pelasgian to an Hellenic character,
does not appear to have entailed alterations nearly so substantial in
the character and stability of Hellenic government, as did the Trojan
expedition; which, by depriving societies of their natural heads,
and of the fighting men of the population, left an open field to the
operation of disorganizing causes.
Strabo has a remarkable passage, though one in which he makes no
particular reference to Homer, on the subject of the invasions and
displacements of one race by another. These, he says[27], had indeed
been known before the Trojan war: but it was immediately upon the
close of the war, and then after that period, that they gained head:
μάλιστα μὲν οὖν κατὰ τὰ Τρωικὰ, καὶ μετὰ ταῦτα, τὰς ἐφόδους γένεσθαι
καὶ τὰς μεταναστάσεις συνέβη, τῶν τε βαρβάρων ἅμα καὶ τῶν Ἑλλήνων ὁρμῇ
τινὶ χρησαμένων πρὸς τὴν τῶν ἀλλοτρίων κατάκτησιν. Of this the Odyssey
affords some curious indications.
[27] B. xii. 8, 4. p. 572.
~_Extended signs in the Odyssey._~
Among many alleged and some real shades of difference between the
poems, we may note two of a considerable political significance: the
word _King_ in the Odyssey has acquired a more lax signification, and
the word _Queen_, quite unknown to the Iliad, has come into free use.
~_Altered meaning of ‘King.’_~
It will be shown how strictly, in the Iliad, the term βασιλεὺς, with
its appropriate epithets, is limited to the very first persons of the
Greek armament. Now in the Odyssey there are but two States, with
the organization of which we have occasion to become in any degree
acquainted: one of them Scheria, the other Ithaca. Of the first we do
not see a great deal, and the force of the example is diminished by the
avowedly mythical or romantic character of the delineation: but the
fact is worthy of note, that in Scheria we find there are twelve kings
of the country, with Alcinous[28], the thirteenth, as their superior
and head. It is far more important and historically significant that,
in the limited and comparatively poor dominions of Ulysses, there are
now many kings. For Telemachus says[29],
[28] Od. viii. 391. vi. 54.
[29] Od. i. 394.
ἀλλ’ ἤτοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι
πολλοὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί.
His meaning must be to refer to the number of nobles who were now
collected, from Cephallonia and the other dominions of Ulysses, into
that island. The observation is made by him in reply to the Suitor
Antinous, who had complained of his bold language, and hoped he never
would be king in Ithaca[30]:
[30] Ibid. 386.
μὴ σέ γ’ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλῆα Κρονίων
ποιήσειεν, ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν.
It is, I think, clear, that in this place Antinous does not mean
merely, ‘I hope you will not become one of us,’ which might be said in
reference merely to the contingency of his assuming the controul of his
paternal estates, but that he refers to the sovereignty properly so
called: for Telemachus, after having said there are many βασιλῆες in
Ithaca, proceeds to say, ‘Let one of them be chosen’, or ‘one of these
may be chosen, to succeed Ulysses;’
τῶν κέν τις τόδ’ ἔχῃσιν, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς.
‘but let me,’ he continues, ‘be master of my own house and property.’
Thus we have βασιλεὺς bearing two senses in the very same passage.
First, it means the noble, of whom there are many in the country, and
it is here evidently used in an improper sense; secondly, it means
the person who rules the whole of them, and it is here as evidently
employed in its original and proper signification. It seems very
doubtful, however, whether, even in the Odyssey, the relaxed sense
ever appears as a simple title in the singular number. The only signs
of it are these; Antinous is told that he is _like_ a king[31] in
appearance; and he is also expressly called βασιλεὺς in the strongly
and generally suspected νεκυΐα of the Twenty-fourth Book[32]. So
again, the kingly epithet Διοτρεφὴς is not used in the singular for
any one below the rank of a βασιλεὺς of the Iliad, except once, where,
in addressing Agelaus the Suitor, it is employed by Melanthius, the
goatherd, one of the subordinate adherents and parasites of that
party[33].
[31] Od. xvii. 416.
[32] Od. xxiv. 179.
[33] Od. xxii. 136.
This relaxation in the sense of βασιλεὺς, definite and limited as is
its application in the Iliad, is no inconsiderable note of change.
~_New name of Queen._~
Equally, or more remarkable, is the introduction in the Odyssey of the
words δέσποινα and βασίλεια, and the altered use of ἄνασσα.
1. δέσποινα is applied, Od. iii. 403, to the wife of Pisistratus, son
of Nestor; to Arete, queen of the Phæacians, Od. vii. 53, 347; to
Penelope, Od. xiv. 9, 127, 451; xv. 374, 7; xvii. 83; xxiii. 2.
2. ἄνασσα is applied in the Iliad, xiv. 326, to Ceres only; but in the
Odyssey, besides Minerva, in Od. iii. 380, Ulysses applies it twice
to Nausicaa, in Od. vi. 149, 175; apparently in some doubt whether
she is a divinity or a mortal. I would not however dwell strongly on
this distinction between the poems; for we seem to find substantially
the human use of the word ἄνασσα in the name of Agamemnon’s daughter,
Ἰφιάνασσα, which is used in Il. ix. 145.
3. Βασίλεια is used many times in the Odyssey; and is applied to
_a._ Nausicaa, Od. vi. 115.
_b._ Tyro, daughter of Salmoneus, Od. xi. 258; but only in the phrase
βασίλεια γυναικῶν, which seems to resemble δῖα γυναικῶν.
_c._ Arete, queen of the Phæacians, Od. xiii. 59.
_d._ Penelope, Od. xvi. 332, 7: and elsewhere.
Now it cannot be said that the use of the word is forborne in the
Iliad from the want of fit persons to bear it; for Hecuba, as the wife
of Priam, and Helen, as the wife of Paris, possibly also Andromache,
(though this is much more doubtful[34],) were all of a rank to have
received it: nor can we account for its absence by their appearing only
as Trojans; for the title of βασιλεὺς is frequently applied to Priam,
and it is likewise assigned to Paris, though to no other member of the
Trojan royal family.
[34] See inf. ‘Ilios.’
We have also two other cases in the Iliad of women who were queens of
some kind. One is that of Hypsipyle, who apparently exercised supreme
power[35] in Lemnos, but we are left to inference as to its character:
the other is the mother of Andromache[36],
[35] Il. vii. 469.
[36] Il. vi. 395-7. 425.
ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ.
She was what we term a Queen consort, for her husband Eetion was alive
at the time. In the Odyssey we are told that Chloris, whom Neleus
married, reigned at Pylos; ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, Od. xi. 285. In this
place the word βασιλεύειν may perhaps imply the exercise of sovereign
power. Be this as it may, the introduction of the novel title of Queen
betokens political movement.
There are other signs of advancing change in the character of kingship
discernible from the Odyssey, which will be more conveniently
considered hereafter. In the meantime, the two which are already before
us are, it will be observed, exactly in the direction we might expect
from the nature of the Trojan war, and from the tradition of Strabo. We
have before us an effort of the country amounting to a violent, and
also an unnaturally continued strain; a prolonged absence of its best
heads, its strongest arms, its most venerated authorities: wives and
young children, infants of necessity in many cases, remain at home. It
was usual no doubt for a ruler, on leaving his country, to appoint some
guardian to remain behind him, as we see from the case of Agamemnon,
(Od. iii. 267,) and from the language of Telemachus, (Od. xv. 89);
but no regent, deputy, or adviser, could be of much use in that stage
of society. Again, in every class of every community, there are boys
rapidly passing into manhood; they form unawares a new generation,
and the heat of their young blood, in the absence of vigorous and
established controul, stirs, pushes forward, and innovates. Once more,
as extreme youth, so old age likewise was ordinarily a disqualification
for war. And as we find Laertes and Peleus, and Menœtius, with Admetus,
besides probably other sovereigns whom Homer has not named to us, left
behind on this account, so there must have been many elderly men of the
class of nobles (ἀριστῆες, ἔξοχοι ἄνδρες) who obtained exemption from
actual service in the war. There is too every appearance that, in some
if not all the states of Greece, there had been those who escaped from
service on other grounds; perhaps either from belonging to the elder
race, which was more peculiarly akin to Troy, or from local jealousies,
or from the love of ease. For in Ithaca we find old men, contemporaries
and seniors of Ulysses, who had taken no part in the expedition; and
there are various towns mentioned in different parts of the poems,
which do not appear from the Catalogue to have made any contribution to
the force. Such were possibly the various places bearing the name of
Ephyre, and with higher likelihood the towns offered by Agamemnon to
be made over to Achilles[37].
[37] There is a _nexus_ of ideas attached to these towns that excites
suspicion. It would have been in keeping with the character of
Agamemnon to offer them to Achilles, on account of his having already
found he could not control them himself. No one of them appears in the
Catalogue. Nor do we hear of them in the Nineteenth Book, when the
gifts are accepted. It seems, however, just possible that the promise
by Menelaus of the hand of his daughter Hermione to Neoptolemus may
have been an acquittance of a residue of debt standing over from the
original offer of Agamemnon, out of which the seven towns appear to
have dropped by consent of all parties.
~_Disorganization caused by the War._~
Again, as Cinyres[38] the ruler of Cyprus, and Echepolus[39] the son
of Anchises, obtained exemption by means of gifts to Agamemnon, so
may others, both rulers and private individuals, have done. But the
two main causes, which would probably operate to create perturbation
in connection with the absence of the army, were, without much doubt,
first, the arrival of a new race of youths at a crude and intemperate
manhood; and secondly, the unadjusted relations in some places of the
old Pelasgian and the new Hellenic settlers. Their differences, when
the pressure of the highest established authority had been removed,
would naturally in many places spring up afresh. In conformity with
the first of these causes, the Suitors as a body are called very
commonly νεοὶ ὑπερηνορέοντες[40], ‘the domineering youths.’ And the
circumstances under which Ulysses finds himself, when he has returned
to Ithaca, appear to connect themselves also with the latter of the
above-named causes. But, whatever the reasons, it is plain that his
position had become extremely precarious. Notwithstanding his wealth,
ability, and fame, he did not venture to appeal to the people till he
had utterly destroyed his dangerous enemies; and even then it was only
by his promptitude, strength of hand, and indomitable courage, that he
succeeded in quelling a most formidable sedition.
[38] Il. xi. 20.
[39] Il. xxiii. 296.
[40] Od. ii. 324, 331, _et alibi_. The epithet is, I think, exactly
rendered by another word very difficult to translate into English, the
Italian _prepotenti_.
Nothing, then, could be more natural, than that, in the absence of the
sovereigns, often combined with the infancy of their children, the
mother should become the depositary of an authority, from which, as we
see by other instances, her sex does not appear to have excluded her:
and that if, as is probable, the instances were many and simultaneous,
this systematic character given to female rule should have its formal
result on language in the creation of the word Queen, and its twin
phrase δέσποινα, or Mistress. The extension of the word ἄνασσα from
divinities to mortals might result from a subaltern operation of the
same causes.
In the very same manner, the diminished force of authority at its
centre would increase the relative prominence of such among the nobles
as remained at home. On reaching to manhood, they would in some cases,
as in Ithaca, find themselves practically independent. The natural
result would be, that having, though on a small scale, that is to say,
so far probably as their own properties and neighbourhoods respectively
were concerned, much of the substance of sovereignty actually in
their hands, they should proceed to arrogate its name. Hence come the
βασιλῆες of Ithaca and the islands near it; some of them young men,
who had become adult since the departure of Ulysses, others of them
old, who, remaining behind him, had found their position effectively
changed, if not by the fact of his departure, yet by the prolongation
of his absence.
The relaxed use, then, of the term βασιλεὺς in the Odyssey, and the
appearance of the term βασίλεια and of others in a similar category,
need not qualify the proposition above laid down with respect to the
βασιλεὺς of the Iliad. He, as we shall see from the facts of the poem,
stands in a different position, and presents to us a living picture of
the true heroic age[41].
[41] I need hardly express my dissent from the account given of the
βασιλεὺς and ἄναξ in the note on Grote’s History of Greece, vol. II.
p. 84. There is no race in Troas called βασιλεύτατον. Every
βασιλεὺς was an ἄναξ; but many an ἄναξ was not a βασιλεύς. It is true
that an ἄναξ might be ἄναξ either of freemen or of slaves; but so he
might of houses (Od. i. 397), of fishes (Il. xiii. 28), or of dogs (Od.
xvii. 318).
~_Altered idea of the Kingly office._~
This change in the meaning of the word King was accompanied by
a corresponding change in the idea of the great office which it
betokened. It had descended from a more noble to a less noble type. I
do not mean by this that it had now first submitted to limitations. The
βασιλεὺς of the Greeks was always and essentially limited: and hence
probably it was, that the usurper of sole and indefinite power in the
state was so essentially and deeply odious to the Greeks, because it
was felt that he had plundered the people of a treasure, namely, free
government, which they and their early forefathers had possessed from
time immemorial.
It is in the Odyssey that we are first startled by meeting not only
a wider diffusion and more lax use of the name of king, but together
with this change another one; namely, a lower conception of the kingly
office. The splendour of it in the Iliad is always associated with
duty. In the simile where Homer speaks of corrupt governors, that draw
down the vengeance of heaven on a land by crooked judgments, it is
worthy of remark, that he avoids the use of the word βασιλεύς[42]:
[42] Il. xvi. 386.
ὅτε δή ῥ’ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολίας κρίνωσι θέμιστας.
The worst thing that is even hinted at as within the limits of
possibility, is slackness in the discharge of the office: it never
degenerates into an instrument of oppression to mankind. But in the
Odyssey, which evidently represents with fidelity the political
condition of Greece after the great shock of the Trojan war, we find
that kingship has come to be viewed by some mainly with reference to
the enjoyment of great possessions, which it implied or brought, and as
an object on that account of mere ambition. Not of what we should call
absolutely vicious ambition: it is not an absolute perversion, but it
is a clear declension in the idea, that I here seek to note
ἦ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι;
οὐ μὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέμεν· αἶψά τέ οἱ δῶ
ἀφνειὸν πέλεται, καὶ τιμηέστερος αὐτός.[43]
[43] Od. i. 391-3.
This general view of the office as one to be held for the personal
enjoyment of the incumbent, is broadly distinguished from such a
case as that in the Iliad, where Agamemnon, offering seven cities
to Achilles[44], strives to tempt him individually by a particular
inducement, drawn from his own undoubtedly rather sordid mind;
[44] Il. ix. 155.
οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσιν.
The moral causes of this change are in a great degree traceable to the
circumstances of the war, and we seem to see how the conception above
expressed was engendered in the mind of Mentor, when he observes[45],
that it is now useless for a king to be wise and benevolent like
Ulysses, who was gentle like a father to his people, in order that,
like Ulysses, he may be forgotten: so that he may just as well be
lawless in character, and oppressive in action. The same ideas are
expressed by Minerva[46] in the very same words, at the second Olympian
meeting in the Odyssey. It would therefore thus appear, that this
particular step downwards in the character of the governments of the
heroic age was owing to the cessation, through prolonged absence,
of the influence of the legitimate sovereigns, and to consequent
encroachment upon their moderate powers.
[45] Od. ii. 230-4.
[46] Od. v. 8-12.
~_Instance of a bad King._~
And it is surely well worthy of remark that we find in this very same
poem the first exemplification of the character of a bad and tyrannical
monarch, in the person of a certain king Echetus; of whom all we know
is, that he lived somewhere upon the coast of Epirus, and that he was
the pest of all mortals that he had to do with. With great propriety,
it is the lawless Suitors who are shown to be in some kind of relation
with him; for in the Eighteenth Odyssey they threaten[47] to send Irus,
who had annoyed them in his capacity of a beggar, to king Echetus, that
he might have his nose and ears cut off, and be otherwise mutilated.
The same threat is repeated in the Twenty-first Book against Ulysses
himself, and the line that conveys it reappears as one of the Homeric
_formulæ_[48];
[47] Od. xviii. 83-6 and 114.
[48] Od. xxi. 308.
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων.
Probably this Echetus was a purchaser of slaves. It is little likely
that the Suitors would have taken the trouble of sending Irus away,
rather than dispose of him at home, except with the hope of a price; as
they suggest to Telemachus to ship off Theoclymenus and Ulysses (still
disguised) to the Sicels, among whom they will sell well[49].
[49] Od. xx. 382, 3.
~_Kingship in the age of Hesiod._~
The kingship, of which the features were so boldly and fairly defined
in the Homeric age, soon passed away; and was hardly to be found
represented by any thing but its φθορὰ, the τυραννὶς or despotism,
which neither recognised limit nor rested upon reverence or upon usage,
but had force for its foundation, was essentially absolute, and could
not, according to the conditions of our nature, do otherwise than
rapidly and ordinarily degenerate into the positive vices, which have
made the name of tyrant ‘a curse and a hissing’ over the earth. In
Hesiod we find what Homer nowhere furnishes; an odious epithet attached
to the whole class of kings. The θεῖοι βασιλῆες of the heroic age have
disappeared: they are now sometimes the αἰδοῖοι still, but sometimes
the δωρόφαγοι, the gift-greedy, instead. They desire that litigation
should increase, for the sake of the profits that it brings them[50];
[50] Hesiod Ἔργ. i. 39. 258. cf. 262.
μέγα κυδαίνων βασιλῆας
δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δικάσσαι.
The people has now to expiate the wickedness of these corrupted kings;
ὀφρ’ ἀποτίσῃ
δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων·
A Shield of Achilles, manufactured after the fashion of the Hesiodic
age, would not have given us, for the pattern of a king, one who stood
smiling in his fields behind his reapers as they felled the corn[51].
Yet while Hesiod makes it plain that he had seen kingship degraded
by abuse, he has also shown us, that his age retained the ideas both
that justice was its duty, and that persuasion was the grand basis of
its power. For, as he says in one of his few fine passages[52], at
the birth of a king, the Muses pour dew upon his tongue, that he may
have the gift of gentle speech, and may administer strict justice to
the people. He then, or the ancient writer who has interpolated him,
goes on to describe the work of royal oratory, in thoughts chiefly
borrowed from the poems of Homer. But the increase of wealth, and the
multiplication of its kinds through commerce, mocked the simple state
of the early kings, and tempted them into a rapacity, before which
the barriers of ancient custom gave way: and so, says Thucydides[53],
τὰ πολλὰ τυραννίδες ἐν ταῖς πόλεσι καθίσταντο, τῶν προσόδων μειζόνων
γιγνομένων. The germ of this evil is just discernible in the Agamemnon
of the Iliad: and it is marked by the epithet of Achilles, who,
when angry, still knows how to strike at the weakest point of his
character, by calling him δημόβορος βασιλεὺς[54], a king who eat up,
or impoverished, those under his command. Whether the charge was in
any great degree deserved or not, we can hardly say. Helen certainly
gives to the Achæan king a better character[55]. But however that may
be, the reproach was altogether personal to the man. The reverence due
and paid to the office must have been immense, when Ulysses, alone, and
armed only with the sceptre of Agamemnon, could stem the torrent of
the flying soldiery, and turn them back upon the place of meeting.
[51] Il. xviii. 556.
[52] Hes. Theog. 80-97.
[53] Thuc. i. 13.
[54] Il. i. 231.
[55] Il. iii. 179.
~_Veneration long adhering to the name._~
Even in the Iliad, indeed, we scarcely find the strictly patriarchal
king. The constitution of the state has ceased to be modelled in any
degree on the pattern of the family. The different classes are united
together by relations which, though undefined and only nascent, are
yet purely political. Ulysses, in his character of king, had been
gentle _as_ a father[56]; but the idea which makes the king even
metaphorically the father of his people is nowhere, I think, to
be found in Homer: it was obsolete. Ethnical, local, and dynastic
changes, often brought about by war, had effaced the peculiar traits
of patriarchal kingship, with the exception of the old title of ἄναξ
ἀνδρῶν; and had substituted those heroic monarchies which retained,
in a larger development, so much of what was best in the still older
system. As even these monarchies had begun, before the Trojan war, to
be shaken here and there, and as the Odyssey exhibits to us the state
of things when apparently their final knell had sounded, so, in the age
of Hesiod, that iron age, when Commerce had fairly settled in Greece,
and had brought forth its eldest-born child Competition[57], they had
become a thing of the past. Yet they were still remembered, and still
understood. And it might well be that, long after society had outgrown
the forms of patriarchal life, men might nevertheless cling to its
associations; and so long as those associations were represented by old
hereditary sovereignties, holding either in full continuity, or by ties
and traditions not absolutely broken, much of the spirit of the ancient
system might continue to subsist; political freedom respecting the
tree, under the shadow of which it had itself grown up.
[56] Od. ii. 47.
[57] Hesiod. Ἔργ. 17-24.
It should be easier for the English, than for the nations of most other
countries, to make this picture real to their own minds; for it is the
very picture before our own eyes in our own time and country, where
visible traces of the patriarchal mould still coexist in the national
institutions with political liberties of more recent fashion, because
they retain their hold upon the general affections.
And, indeed, there is a sign, long posterior to the account given
by Hesiod of the heroic age, and distinct also from the apparently
favourable notice by Thucydides of the πατρικαὶ βασιλεῖαι, which might
lead to the supposition that the old name of king left a good character
behind it. It is the reverence which continued to attend that name,
notwithstanding the evil association, which events could not fail to
establish between it and the usurpations (τυραννίδες). For when the
office of the βασιλεὺς had either wholly disappeared, as in Athens,
or had undergone essential changes, as in Sparta, so that βασιλεία no
longer appears with the philosophical analysts as one of the regular
kinds of government, but μοναρχία is substituted, still the name
remained[58], and bore for long long ages the traces of its pristine
dignity, like many another venerable symbol, with which we are loath
to part, even after we have ceased either to respect the thing it
signifies, or perhaps even to understand its significance.
[58] The title is stated to have been applied in Attica even to the
decennial archons. Tittmann, Griechische Staatsverfassungen, b. ii. p.
70.
Such is a rude outline of the history of the office. Let us now
endeavour to trace the portrait of it which has been drawn in the Iliad
of Homer.
~_Notes of Kingship in the Iliad._~
1. The class of βασιλῆες has the epithet θεῖοι, which is never used by
Homer except to place the subject of it in some special relation with
deity; as for (_a_) kings, (_b_) bards, (_c_) the two protagonists,
Achilles and Ulysses, (_d_) several of the heroes who predeceased the
war, (_e_) the herald in Il. iv. 192; who, like an ambassador in modern
times, personally represents the sovereign, and is therefore Διὸς
ἄγγελος ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, Il. i. 334.
2. This class is marked by the exclusive application to it of the
titular epithet Διοτρεφής; which, by the relations with Jupiter which
it expresses, denotes the divine origin of sovereign power. The word
Διογενὴς has a bearing similar to that of Διοτρεφὴς, but apparently
rather less exclusive. Although at first sight this may seem singular,
and we should perhaps expect the order of the two words to be reversed,
it is really in keeping; for the gods had many reputed sons of whom
they took no heed, and to be brought up under the care of Jupiter was
therefore a far higher ascription, than merely to be born or descended
from him.
3. To the βασιλεὺς, and to no one else, is it said that Jupiter has
intrusted the sceptre, the symbol of authority, together with the
prerogatives of justice[59]. The sceptre or staff was the emblem of
regal power as a whole. Hence the account of the origin and successive
deliveries of the sceptre of Agamemnon[60]. Hence Ulysses obtained
the use of it in order to check the Greeks and bring them back to the
assembly, ii. 186. Hence we constantly hear of the sceptre as carried
by kings: hence the epithet σκηπτοῦχοι is applied to them exclusively
in Homer, and the sceptre is carried by no other persons, except by
judges, and by herald-serjeants, as their deputies.
[59] Il. ii. 205.
[60] Il. ii. 101.
4. The βασιλῆες are in many places spoken of as a class or order by
themselves; and in this capacity they form the βουλὴ or council of
the army. Thus when Achilles describes the distribution of prizes by
Agamemnon to the principal persons of the army, he says[61],
[61] Il. ix. 334.
ἄλλα δ’ ἀριστήεσσι δίδου γέρα, καὶ βασιλεῦσιν.
In this place the Poet seems manifestly to distinguish between the
class of kings and that of chiefs.
When he has occasion to speak of the higher order of chiefs who usually
met in council, he calls them the γέροντες[62], or the βασιλῆες[63]:
but when he speaks of the leaders more at large, he calls them by
other names, as at the commencement of the Catalogue, they are ἀρχοὶ,
ἡγεμόνες, or κοίρανοι: and, again, ἀριστῆες[64]. In two places, indeed,
he applies the phrase last-named to the members of that select class
of chiefs who were also kings: but there the expression is ἀριστῆες
Παναχαιῶν[65], a phrase of which the effect is probably much the same
as βασιλῆες Ἀχαιῶν: the meaning seems to be those who were chief over
all orders of the Greeks, that is to say, chiefs even among chiefs.
Thus Agamemnon would have been properly the only βασιλεὺς Παναχαιῶν.
[62] Il. ii. 53 _et alibi_.
[63] Il. xix. 309. ii. 86.
[64] Il. ii. 487, 493. xx. 303.
[65] Il. ii. 404, and vii. 327. On the force of Παναχαιοὶ, see Achæis,
or Ethnology, p. 420.
The same distinction is marked in the proceedings of Ulysses, when he
rallies the dispersed Assembly: for he addressed coaxingly,
ὅντινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη,
whatever king _or_ leading man he chanced to overtake[66].
[66] Il. ii. 188.
5. The rank of the Greek βασιλεῖς is marked in the Catalogue by this
trait; that no other person seems ever to be associated with them on an
equal footing in the command of the force, even where it was such as to
require subaltern commanders. Agamemnon, Menelaus, Nestor, Ulysses, the
two Ajaxes, Achilles, are each named alone. Idomeneus is named alone as
leader in opening the account of the Cretans, ii. 645, though, when he
is named again, Meriones also appears (650, 1), which arrangement seems
to point to him as only at most a quasi-colleague, and ὀπάων. Sthenelus
and Euryalus are named after Diomed (563-6), but it is expressly added,
συμπάντων δ’ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης.
Thus his higher rank is not obscured. Again, we know that, in the case
of Achilles, there were five persons, each commanding ten of his fifty
ships (Il. xvi. 171), of whom no notice is taken in the Catalogue
(681-94), though it begins with a promise to enumerate all those who
were in command of the fleet (493),
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας;
and in the case of the Elians he names four leaders who had exactly the
same command, each over ten ships (618). It thus appears natural to
refer his silence about the five to the rank held by Achilles as a king.
So much for the notes of this class in the Iliad.
Though we are not bound to suppose, that Homer had so rigid a
definition of the class of kings before his mind as exists in the case
of the more modern forms of title, it is clear in very nearly every
individual case of a Greek chieftain of the Iliad, whether he was a
βασιλεὺς or not.
~_The Nine Greek Kings of the Iliad._~
The class clearly comprehends:
1. Agamemnon, Il. i. 9, and in many places.
2. Menelaus } from Il. xix. 310, 311, where they remain
3. Nestor } with Achilles, while the other
4. Ulysses } βασιλῆες, ver. 309, are sent away.
5. Idomeneus } Also for Ulysses, see xiv. 379; and
} various places in the Odyssey.
6. Achilles, Il. i. 331. xvi. 211.
7. Diomed, Il. xiv. 27, compared with 29 and 379.
8. Ajax Telamonius, Il. vii. 321 connected with 344.
9. Ajax, son of Oileus.
Among the indications, by which the last-named chief is shown to have
been a βασιλεὺς, are those which follow. He is summoned by Agamemnon
(Il. ii. 404-6) among the γέροντες ἀριστῆες Παναχαιῶν: where all the
abovenamed persons appear (except Achilles), and no others. Now the
γέροντες or elders are summoned before in ver. 53 of the same book,
and are called in ver. 86 the σκηπτοῦχοι βασιλῆες. Another proof of
the rank of Oilean Ajax is the familiar manner in which his name is
associated on terms of equality, throughout the poem, with that of Ajax
Telamonius.
But the part of the poem, which supplies the most pointed testimony as
a whole with respect to the composition of the class of kings, is the
Tenth Book.
Here we begin with the meeting of Agamemnon and Menelaus (ver. 34).
Next, Menelaus goes to call the greater Ajax and Idomeneus (53), and
Agamemnon to call Nestor (54, 74). Nestor awakens Ulysses (137); and
then Diomed (157), whom he sends to call Oilean Ajax, together with
Meges (175). They then conjointly visit the φύλακες or watch, commanded
by Thrasymedes, Meriones, and others (ix. 80. x. 57-9). Nestor gives
the watch an exhortation to be on the alert, and then reenters within
the trench, followed by the Argeian kings (194, 5);
τοὶ δ’ ἅμ’ ἕποντο
Ἀργείων βασιλῆες, ὅσοι κεκλήατο βουλήν.
The force of the term βασιλῆες, as marking off a certain class, is
enhanced by the lines which follow, and which tell us that with them,
the kings τοῖς δ’ ἅμα, went Meriones and Thrasymedes by special
invitation (196, 7);
αὐτοὶ γὰρ κάλεον συμμητιάασθαι.
Now in this narrative it is not stated that each of the persons, who
had been called, joined the company which visited the watch: but all
who did join it are evidently βασιλῆες. But we are certain that Oilean
Ajax was among them, because he is mentioned in ver. 228 as one of
those in the Council, who were anxious to accompany Diomed on his
enterprise.
Ajax Oileus therefore makes the ninth King on the Greek side in the
Iliad.
These nine King-Chiefs, of course with the exception of Achilles,
appear in every Council, and appear either absolutely or almost alone.
The line between them, and all the other chiefs, is on the whole
preserved with great precision. There are, however, a very few persons,
with regard to whom the question may possibly be raised whether they
passed it.
~_Certain doubtful cases._~
1. Meges, son of Phyleus, and commander of the Dulichian Epeans, was
not in the first rank of warriors; for he was not one of the ten who,
including Menelaus, were ready to accept Hector’s challenge[67].
Neither was he a member of the ordinary Council; but on one occasion,
that of the Night-council, he is summoned. Those who attended on this
occasion are also, as we have seen, called kings[68]. And we have seen
that the term has no appearance of having been loosely used: since,
after saying that the kings followed Nestor to the council, it adds,
that with them went Meriones and Antilochus[69].
[67] Il. vii. 167-70.
[68] Il. x. 175, connected with 195.
[69] Il. x. 196, 7.
But when Diomed proceeds to ask for a companion on his expedition, six
persons are mentioned (227-32) as having been desirous to attend him.
They are the two Ajaxes, Meriones, Thrasymedes, Menelaus, and Ulysses.
Idomeneus and Nestor are of course excepted on account of age. It
seems plain, however, that Homer’s intention was to include the whole
company, with those exceptions only. He could not mean that one and one
only of the able-bodied warriors present hung back. Yet Meges is not
mentioned; the only one of the persons summoned, who is not accounted
for. I therefore infer that Homer did not mean to represent him as
having attended; and consequently he is in all likelihood not included
among the βασιλῆες by v. 195.
2. Phœnix, the tutor and friend of Achilles, is caressingly called
by him Διοτρεφὴς[70] in the Ninth Book; but the petting and familiar
character of the speech, and of the whole relation between them, would
make it hazardous to build any thing upon this evidence.
[70] Il. ix. 607.
In the Ninth Book it may appear probable that he was among the elders
who took counsel with Agamemnon about the mission to Achilles, but it
is not positively stated; and, even if it were, his relation to that
great chieftain would account for his having appeared there on this
occasion only (Il. ix. 168). It is remarkable that, at this single
juncture, Homer tells us that Agamemnon collected not simply the
γέροντες, but the γέροντες ἀολλέες, as if there were persons present,
who did not belong to the ordinary Council (Il. ix. 89).
Again, in the Nineteenth Book, we are told (v. 303) that the γέροντες
Ἀχαιῶν assembled in the encampment of Achilles, that they might urge
him to eat. He refused; and he sent away the ‘other kings;’ but there
remained behind the two Atreidæ, Ulysses, Nestor, and Idomeneus, ‘and
the old chariot-driving Phœnix.’ The others are mentioned without
epithet, probably because they had just been described as kings; and
Phœnix is in all likelihood described by these epithets, for the reason
that the term βασιλῆες would not include him (xix. 303-12).
On the whole then, and taking into our view that Phœnix was as a lord,
or ἄναξ, subordinate to Peleus, and that he was a sub-commander in
the contingent of Achilles, we may be pretty sure that he was not a
βασιλεύς; if that word had, as has I think been sufficiently shown, a
determinate meaning.
3. Though Patroclus was in the first rank of warriors he is nowhere
called βασιλεὺς or Διοτρεφής; but only Διογενὴς, which is a word
apparently used with rather more latitude. The subordinate position of
Menœtius, the father of Patroclus, makes it improbable that he should
stand as a king in the Iliad. He appears to have been lieutenant to
Achilles over the whole body of Myrmidons.
4. Eurypylus son of Euæmon[71], commander of a contingent of forty
ships, and one of the ten acceptors of the challenge, is in one place
addressed as Διοτρεφής. It is doubtful whether he was meant to be
exhibited as a βασιλεὺς, or whether this is a lax use of the epithet;
if it is so, it forms the only exception (apart from ix. 607) to the
rule established by above thirty passages of the Iliad.
[71] Il. ii. 736, 7. vii. 167. xi. 819.
Upon the whole, then the evidence of the Iliad clearly tends to
show that the title βασιλεὺς was a definite one in the Greek army,
and that it was confined to nine persons; perhaps with some slight
indistinctness on the question, whether there was or was not a claim to
that rank on the part of one or two persons more.
~_Conditions of Kingship in the Iliad._~
Upon viewing the composition of the class of kings, whether we include
in it or not such cases as those of Meges or Eurypylus, it seems to
rest upon the combined basis of
1. Real political sovereignty, as distinguished from subaltern
chiefship;
2. Marked personal vigour; and
3. _Either_, _a._ Considerable territorial possessions, as in the case
of Idomeneus and Oilean Ajax;
_b._ Extraordinary abilities though with small dominions,
as in the case of Ulysses; or, at the least,
_c._ Preeminent personal strength and valour, accepted in
like manner as a compensation for defective political
weight, as in the case of Telamonian Ajax.
Although the condition of commanding considerable forces is, as we
see, by no means absolute, yet, on the other hand, every commander of
as large a force as fifty ships is a βασιλεὺς, except Menestheus only,
an exception which probably has a meaning. Agapenor indeed has sixty
ships; but then he is immediately dependent on Agamemnon. The Bœotians
too have fifty; but they are divided among five leaders.
Among the bodily qualities of Homeric princes, we may first note
beauty. This attribute is not, I think, pointedly ascribed in the
poems to any person, except those of princely rank. It is needless to
collect all the instances in which it is thus assigned. Of some of
them, where the description is marked, and the persons insignificant,
like Euphorbus and Nireus[72], we may be the more persuaded, that Homer
was following an extant tradition. Of the Trojan royal family it is the
eminent and peculiar characteristic; and it remains to an observable
degree even in the case of the aged Priam[73]. Homer is careful[74]
to assert it of his prime heroes; Achilles surpasses even Nireus;
Ulysses possesses it abundantly, though in a less marked degree; it is
expressly asserted of Agamemnon; and of Ajax, who, in the Odyssey, is
almost brought into competition with Nireus for the second honours; the
terms of description are, however, distinguishable one from the other.
[72] Il. xvii. 51. ii. 673.
[73] Il. xxiv. 631.
[74] Il. ii. 674. Od. xvi. 175. Il. iii. 224, 169, 226, and Od. xi. 469.
Again, with respect to personal vigour as a condition of sovereignty,
it is observed by Grote[75] that ‘an old chief, such as Peleus and
Laertes, cannot retain his position.’ There appears to have been some
diversity of practice. Nestor, in very advanced age, and when unable to
fight, still occupies his throne. The passage quoted by Grote to uphold
his assertion with respect to Peleus falls short of the mark: for it
is simply an inquiry by the spirit of Achilles, whether his father
is still on the throne, or has been set aside on account of age, and
the question itself shows that, during the whole time of the life of
Achilles, Peleus, though old, had not been known to have resigned the
administration of the government. Indeed his retention of it appears
to be presumed in the beautiful speech of Priam to Achilles (Il. xxiv.
486-92).
[75] Hist. vol. ii. p. 87.
~_Custom of resignation in old age._~
At the same time, there is sufficient evidence supplied by Homer to
show, that it was the more usual custom for the sovereign, as he grew
old, either to associate his son with him in his cares, or to retire.
The practice of Troy, where we see Hector mainly exercising the
active duties of the government--for he feeds the troops[76], as well
as commands them--appears to have corresponded with that of Greece.
Achilles, in the Ninth Iliad, plainly implies that he himself was not,
as a general, the mere delegate of his father; since he invites Phœnix
to come and share his kingdom with him.
[76] Il. xvii. 225.
But the duties of counsel continued after those of action had been
devolved: for Priam presides in the Trojan ἀγορὴ, and appears upon the
walls, surrounded by the δημογέροντες, who were, apparently, still its
principal speakers and its guides. And Achilles[77], when in command
before Troy, still looked to Peleus to provide him with a wife.
[77] Il. ix. 394.
I find a clear proof of the general custom of retirement, probably
a gradual one, in the application to sovereigns of the term αἴζηοι.
This word is commonly construed in Homer as meaning youths: but the
real meaning of it is that which in humble life we convey by the term
able-bodied; that is to say, those who are neither in boyhood nor
old age, but in the entire vigour of manhood. The mistake as to the
sense of the term has created difficulties about its origin, and has
led Döderlein to derive it from αἴθω, with reference, I suppose, to
the heat of youth, instead of the more obvious derivation form α and
ζάω, expressing the height of vital power. A single passage will, I
think, suffice to show that the word αἴζηος has this meaning: which is
also represented in two places by the paraphrastic expression αἰζήιος
ἀνήρ[78]. In the Sixteenth Iliad, Apollo appears to Hector under the
form of Asius (716):
[78] Il. xvii. 520. Od. xii. 83.
ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε.
Now the Asius in question was full brother to Hecuba, the mother of
Hector and eighteen other children; and he cannot, therefore, be
supposed to have been a youth. The meaning of the Poet appears clearly
to be to prevent the supposition, which would otherwise have been a
natural one in regard to Hector’s uncle, that this Asius, in whose
likeness Apollo the unshorn appeared, was past the age of vigour and
manly beauty, which is designated by the word αἴζηος.
~_Force of the term αἴζηος._~
There is not a single passage, where this word is used with any
indication of meaning youths as contra-distinguished from mature men.
But there is a particular passage which precisely illustrates the
meaning that has now been given to αἴζηος. In the Catalogue we are told
that Hercules carried off Astyoche[79]:
[79] Il. ii. 660.
πέρσας ἄστεα πολλὰ Διοτρεφέων αἰζηῶν.
Pope renders this in words which, whatever be their intrinsic merit,
are, as a translation, at once diffuse and defective:
‘Where mighty towns in ruins spread the plain,
And saw their blooming warriors early slain.’
Cowper wholly omits the last half of the line, and says,
‘After full many a city laid in dust’....
Chapman, right as to the epithet, gives the erroneous meaning to the
substantive:
‘Where many towns of princely youths he levelled with the ground.’
Voss, accurate as usual, appears to carry the full meaning:
‘Viele Städt’ austilgend der gottbeseligten Männer.’
This line, in truth, affords an admirable touchstone for the meaning
of two important Homeric words. The vulgar meaning takes Διοτρεφέων
αἰζήων as simply illustrious youths. What could Homer mean by cities
of illustrious youths? Is it their sovereigns or their fighting
population? Were their sovereigns all youths? Were their fighting
population all illustrious? In no other place throughout the Iliad,
except one, where the rival reading ἀρηιθόων is evidently to be
adopted, does the Poet apply Διοτρεφὴς to a mass of men[80]. If,
then, the sovereigns be meant, it is plain that they could not all be
youths, and therefore αἴζηος does not mean a youth. But now let us
take Διοτρεφὴς in its strict sense as a royal title only; then let us
remember that thrones were only assumed on coming to manhood, as is
plain from the case of Telemachus, who, though his father, as it was
feared, was dead, was not in possession of the sovereign power. ‘May
Jupiter,’ says Antinous to him, ‘never make you the βασιλεὺς in Ithaca:
which is your right,’ or ‘which would fall to you by birth[81]:’
[80] Nor is it applied in the Odyssey to any bodies more numerous
than the thirteen ‘kings’ of Scheria, Od. v. 378; and to them in the
character of kings.
[81] Od. i. 386.
ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν.
When Telemachus answers, by proposing that one of the nobles should
assume the sovereignty. Lastly, upon declining into old age, it
was, for the most part, either as to the more active cares, or else
entirely, relinquished. Then the sense of Il. ii. 660 will come out
with Homer’s usual accuracy and completeness. It will be that Hercules
sacked many cities of prince-warriors, or vigorous and warlike princes.
Thus, then, it was requisite that the Homeric βασιλεὺς should be a
king, a _könig_, a man of whom we could say that actually, and not
conventionally alone, he _can_, both in mind and person. Such was the
theory and such the practice of the Homeric age. There is not a single
Greek sovereign, with the honourable exception of Nestor, who does
not lead his subjects into battle; not one who does not excel them
all in strength of hand, scarcely any who does not also give proofs
of superior intellect, where scope is allowed for it by the action of
the poem. Over and above the work of battle, the prince is likewise
peerless in the Games. Of the eight contests of the Twenty-third Book,
seven are conducted only by the princes of the armament. The single
exception is remarkable: it is the boxing match, which Homer calls
πυγμαχίη ἀλεγεινὴ[82], an epithet that he applies to no other of the
matches except the wrestling.
[82] Il. xxiii. 653.
But his low estimation of the boxing comes out in another form, the
value of the prizes. The first prize is an unbroken mule: the second,
a double-bowled cup, to which no epithet signifying value is attached.
But for the wrestlers (a contest less dangerous, and not therefore
requiring, on this score, greater inducement to be provided,) the first
prize was a tripod, worth twelve oxen; and the second, a woman slave,
worth four. What, then, was the relative value of an ox and a mule not
yet broken? Mules, like oxen, were employed simply for traction. They
were better, because more speedy in drawing the plough[83]; but, then,
oxen were also available for food, and we have no indication that the
former were of greater value. Without therefore resting too strictly on
the number twelve, we may say that the prize of wrestling was several
times more valuable than that of boxing. Again, the second prize of the
foot-race was a large and fat ox, equal, probably, to the first prize
of the boxing-match[84]. Epeus, who wins the boxing-match against the
prince Euryalus, third leader of the Argives, was evidently a person
of traditional fame, from the victory he obtains over an adversary of
high rank. But Homer has taken care to balance this by introducing
a confession from the mouth of Epeus himself, that he was good for
nothing in battle[85];
[83] Il. x. 352.
[84] Il. xxiii. 750.
[85] Il. xxiii. 670.
ἦ οὐχ ἅλις, ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι;
an expression which, I think, the Poet has used, in all likelihood,
for the very purpose of shielding the superiority of his princes, by
showing that this gift of Epeus was a single, and as it were brutal,
accomplishment.
~_Accomplishments of the Kings._~
As with the games, so with the more refined accomplishments. There
are but four cases in which we hear of the use of music and song from
Homer, except the instances of the professional bards. One of these is
the boy, who upon the Shield of Achilles plays and sings, in conducting
the youths and maidens as they pass from the vineyard with the grapes.
It is the bard, who plays to the dancers; but his dignity, and the
composure always assigned to him, probably would not allow of his
appearing in motion with such a body, and on this account the παὶς may
be substituted; of whose rank we know nothing. In the other cases, the
three persons mentioned are all princes: Paris is the first, who had
the lighter and external parts of the character of a gentleman, and
who was of the highest rank, yet to whom it may be observed only the
instrument is assigned, and not the song. The second is the sublime
Achilles, whose powerful nature, ranging like that of his Poet through
every chord of the human mind and heart, prompts him to beguile an
uneasy solitude by the Muse; and who is found in the Ninth Iliad[86] by
the Envoys, soothing his moody spirit with the lyre, and singing, to
strains of his own, the achievements of bygone heroes. Again, thirdly,
this lyre itself, like the iron globe of the Twenty-third Book, had
been among the spoils of King Eetion.
[86] Il. ix. 186.
But the royal and heroic character must with Homer, at least when
exhibited at its climax, be all comprehensive. As it soars to every
thing above, so, without stooping, must it be master of every thing
beneath it. Accordingly, the Poet has given it the last touch in the
accomplishments of Ulysses. As he proves himself a wood-cutter and
ship-builder in the island of Calypso, so he is no stranger to the
plough and the scythe; and he fairly challenges[87] Eurymachus the
Suitor to try which of them would soonest clear the meadow of its
grass, which drive the straightest furrow down a four-acre field.
[87] Od. xviii. 366-75.
So much for the corporeal accomplishments of the Greek kings and
princes; of their intellectual powers we shall have to treat in
considering the character of the governments of the heroic age.
~_The Kings as Gentlemen._~
But these accomplishments, mental and bodily, are not vulgarly
heaped upon his characters by Homer, as if they were detailed in a
boarding-school catalogue. The Homeric king should have that which
incorporates and harmonizes them all: he should be emphatically a
gentleman, and that in a sense not far from the one familiar to the
Christian civilization of Europe. Nestor, Diomed, Menelaus, are in a
marked manner gentlemen. Agamemnon is less so; but here Homer shows his
usual discrimination, for in Agamemnon there is a sordid vein, which
most of all mars this peculiar tone of character. It is, however, in
the two superlative heroes of the poems, that we see the strongest
development of those habits of feeling and action, which belong to the
gentleman. It will be admitted that one of these traits is the love of
that which is straightforward, truthful, and above-board. According to
the vulgar conception of the character of Ulysses, he has no credit
for this quality. But whatever the Ulysses of Virgil or of Euripides
may be, the Ulysses of Homer, though full of circumspection, reserve,
and even stratagem in dealing with enemies and strangers, has nothing
about him of what is selfish, tricky, or faithless. And, accordingly,
it is into his mouth that Homer has put the few and simple words,
which rebuke the character of the informer and the tale-bearer, with
a severity greater perhaps even than, under the circumstances, was
necessary. When he is recognised by Euryclea, he strictly enjoins upon
her the silence, on which all their lives at the moment depended. Hurt
by the supposition that she could (in our homely phrase) be likely to
blab, she replies that she will hold herself in, hard as stone or as
iron. She adds, that she will point out to him which of the women in
the palace are faithful, and which are guilty. No, he replies; I will
observe them for myself; that is not your business[88]:
[88] Od. xix. 500-2.
μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυθήσεαι; οὐδέ τί σε χρή·
εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ’ ἑκάστην·
ἀλλ’ ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν.
~_Achilles as a Gentleman._~
As Homer has thus sharply exhibited Ulysses in the character of a
gentleman with respect to truth[89], so he has made the same exhibition
for Achilles with respect to courtesy: protesting, as it were, in this
manner by anticipation against the degenerate conceptions of those
characters, which were to reproduce and render current through the
world Achilles as a brute, and Ulysses as a thorough knave. But let us
see the residue of the proof.
[89] In Od. xxii. 417, he applies to Euryclea for the information,
which he had before declined. This is after the trial of the Bow: the
other was before it was proposed, and when the Chief probably reckoned
on having himself more time for observation than proved to be the case.
In the first Iliad, when the wrath is in the first flush of its heat,
the heralds Talthybius and Eurybates are sent to his encampment, with
the appalling commission to bring away Briseis. On entering, they
remain awe-struck and silent. Though, in much later times, we know that
The messenger of evil tidings
Hath but a losing office,
he at once relieves them from their embarrassment, and bids them
personally welcome;
χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι, ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν·
ἆσσον ἴτ’[90]·
[90] Il. i. 334.
And he desires Patroclus to bring forth the object of their quest. More
extraordinary self-command and considerateness than this, never has
been ascribed by any author to any character.
Again, when in the Ninth Book he is surprised in his seclusion by the
envoys Phœnix, Ulysses, and Ajax, though he is prepared to reject every
offer, he hails them all personally, without waiting to be addressed
and with the utmost kindness[91], as of all the Greeks the dearest to
him even in his wrath; he of course proceeds to order an entertainment
for them. But the most refined of all his attentions is that shown
to Agamemnon in the Twenty-third Book. Inferior to Ajax, Diomed, and
Ulysses, Agamemnon could not enter into the principal games, to be
beaten by any abler competitor, without disparagement to his office:
while there would also have been a serious disparagement of another
kind in his contending with a secondary person. Accordingly, Achilles
at the close makes a nominal match for the use of the sling--of which
we never hear elsewhere in the poems--and, interposing after the
candidates are announced, but before the actual contest, he presents
the chief prize to Agamemnon, with this compliment; that there need be
no trial, as every one is aware already how much he excels all others
in the exercise.
[91] Il. ix. 197.
Yet these great chiefs, so strong and brave and wise, so proud and
stern, so equipped in arts, manners, and accomplishments, can upon
occasion weep like a woman or a child. Ulysses, in the island of
Calypso daily pours forth his ‘waterfloods’ as he strains his vision
over the sea; and he covers up his head in the halls of Alcinous,
while Demodocus is singing, that his tears may flow unobserved. And so
Achilles, fresh from his fierce vengeance on the corpse of Hector,
yet, when the Trojan king[92] has called up before his mind the image
of his father Peleus, at the thought now of his aged parent, and now
of his slaughtered friend, sheds tears as tender as those of Priam
for his son, and lets his griefs overflow in a deep compassion for
the aged suppliant before him. Nor is it only in sorrow that we may
remark a high susceptibility. The Greek chieftains in general are
acutely sensible of praise and of blame. Telemachus[93] is delighted
when Ægyptius commends him as a likely looking youth: and even Ulysses,
first among them all in self-command, is deeply stung by the remark of
the saucy Phæacian on his appearance, and replies upon the offender
with excellent sense, but with an extraordinary pungency[94]. A similar
temper is shown in all the answers of the chieftains to Agamemnon when
he goes the round of the army[95].
[92] Il. xxiv. 486.
[93] Od. ii. 33, 5.
[94] Od. viii. 159. and seqq.
[95] Il. iv. 231 and seqq.
~_Rights of Hereditary Succession._~
The hereditary character of the royal office is stamped upon almost
every page of the poems; as nearly all the chiefs, whose lineage we are
able to trace, have apparently succeeded their fathers in power. The
only exception in the order, of which we are informed, is one where,
probably on account of the infancy of the heir, the brother of the
deceased sovereign assumes his sceptre. In this way Thyestes, uncle to
Agamemnon, succeeded his father Atreus, and then, evidently without any
breach of regularity, transmitted it to Agamemnon.
And such is probably the reason why, Orestes being a mere child[96],
a part of the dignity of Agamemnon is communicated to Menelaus. For
in the Iliad he has a qualified supremacy; receives jointly with
Agamemnon the present of Euneus; is more royal, higher in rank, than
the other chieftains: we are also told of him[97], μέγα πάντων Ἀργείων
ἤνασσε; and he came to the second meeting of γέροντες in the Second
Book αὐτόματος, without the formality of a summons.
[96] Od. i. 40.
[97] Il. x. 32.
In a case like that of Thyestes, if we may judge from what actually
happened, the uncle would perhaps succeed instead of the minor, whose
hereditary right would in such case be postponed until the next turn.
The case of Telemachus in the Odyssey is interesting in many ways,
as unfolding to us the relations of the family life of the period.
Among other points which it illustrates, is that of the succession
to sovereignty. It was admitted by the Suitors, that it descended to
him from his father[98]. Yet there evidently was some special, if not
formal act to be done, without which he could not be king. For Antinous
expresses his hope that Jupiter will never make Telemachus king of
Ithaca. Not because the throne was full, for, on the contrary, the
death of Ulysses was admitted or assumed to have occurred[99]; but
apparently because this act, whatever it was, had not been performed in
his case.
[98] ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν, Od. i. 387.
[99] Od. i. 396. ii. 182.
Perhaps the expressions of Antinous imply that such a proceeding
was much more than formal, and that the accession of Telemachus to
the supreme dignity might be arrested by the dissent of the nobles.
The answer too of the young prince[100] (τῶν κέν τις τόδ’ ἔχῃσιν)
seems to be at least in harmony with the idea that a practice,
either approaching to election, or in some way involving a voluntary
action on the part of the subjects or of a portion of them, had to
be gone through. But the personal dignity of the son of Ulysses was
unquestioned. Even the Suitors pay a certain regard to it in the midst
of their insolence: and when the young prince goes into the place of
assembly[101], he takes his place upon his father’s seat, the elders
spontaneously making way for him to assume it.
[100] Od. i. 396.
[101] Od. ii. 82.
~_Rights of primogeniture._~
It may, however, be said with truth, that Telemachus was an only son,
and that accordingly we cannot judge from his case whether it was the
right of the eldest to succeed. Whether the rights of primogeniture
were acknowledged among the Greeks of the heroic age, is a question of
much interest to our own. For, on the one hand, there is a disposition
to canvass and to dispute those rights. On the other hand, we live
in a state of society, to which they probably have contributed more
largely than any other specific cause, after the Christian religion,
to give its specific form. Homer has supplied us with but few cases
of brotherhood among his greater characters. We see, however, that
Agamemnon everywhere bears the character of the elder, and he appears
to have succeeded in that capacity to the throne of Atreus, while
Menelaus, the younger, takes his inheritance in virtue of his wife.
Tyro, in the Eleventh Odyssey, is said to have borne, on the banks of
the Enipeus, the twins Pelias and Neleus. In this passage the order
in which the children are named is most probably that of age[102].
We find Pelias reigning in Iolcus, a part of the original country of
the Æolids: while Neleus emigrates, and, either by or before marrying
Chloris, becomes king of Pylos in the south of Greece[103]. Of the
two brothers Protesilaus and Podarces, the former, who is also the
elder, commands the force from Phylace. He was, however, braver, as
well as older. This statement of the merits, ages, and positions of
the two brothers raises a question applicable to other cases where two
brothers are joined without ostensible discrimination in command. Of
these there are four in the Catalogue. The first is that of Ascalaphus
and Ialmenus, whom their mother Astyoche bore clandestinely to Mars,
ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα. The expression seems to imply, that it was at a
single birth. But even by this supposition we do not get rid of the
idea of seniority in this case; nor can we suppose all the pairs to
have been twins. We naturally therefore ask, whether this conjunction
implied equality in command? We may probably venture to answer,
without much doubt, in the negative. On the one hand, there is nothing
unlikely in the supposition that the first named of two brothers was
the eldest, and had the chief command. While on the other hand it is
certain, that there is no case of two coequal commanders except it be
among these four, which are all cases of brothers; and which, under the
interpretation which seems the most natural one they can receive, would
bear fresh testimony to the prevalence of the custom of primogeniture.
Again, among the sons of Nestor, who are exhibited to us as surrounding
him in the Third Odyssey, we may perhaps find, from the offices
assigned to them at the solemn sacrifice and otherwise, decisive signs
of primogeniture. Pisistratus steps forward to greet Telemachus on
his arrival, and leads him to his seat[104], sleeps near him under
the portico, and accompanies him on his journey. But these functions
appertain to him because he was the bachelor (ἠΐθεος) of the family,
as we are appropriately told in reference to his taking a couch near
the guest, while the married persons always slept in some separate
and more private part of the palace[105]. Pisistratus, therefore, was
probably the youngest son. But it is also pretty clear that Thrasymedes
was the eldest. For in the sacrifice he strikes the fatal blow at the
ox: while Stratius and Echephron bring it up, Aretus holds the ewer
and basin, Perseus holds the lamb, Pisistratus cuts up the animal and
Nestor performs the religious rites of prayer and sacrifice[106].
[102] Od. xi. 254, 6.
[103] Od. xi. 281.
[104] Od. iii. 36.
[105] Od. iii. 402. Il. vi. 242-50.
[106] Od. iii. 439-46 and 454.
And again, when Pisistratus brings up Telemachus and the disguised
Minerva, he places them, evidently as in the seat of honour, ‘beside
his brother Thrasymedes and his father.’
This is in perfect consonance with our finding Thrasymedes only,
together with Antilochus who fell, selected for service in the Trojan
war.
Upon this question, again, an important collateral light is cast by
Homer’s mythological arrangements. They are, in fact, quite conclusive
on the subject of primogeniture among the Hellenes. The Olympian order
is founded upon it. It is as the eldest of the three Kronid brothers,
and by no other title, that Jupiter stands at the head of the Olympian
community. With respect to the lottery, he is but one of three. His
being the King of Air invests him with no right to command the King of
Sea. In the Fifteenth Book, as he is of nearly equal force, Neptune
declines to obey his orders until reminded by Iris of his seniority.
The Erinues, says the Messenger Goddess, attend upon the elder. That
is to say, his rights lie at the foundation of the moral order. Upon
this suggestion, the refractory deity at once succumbs[107]. And,
reciprocally, Jupiter in the Thirteenth Odyssey recognises the claim of
Neptune to respect as the _oldest_ and best (of course after himself)
of the gods[108].--
[107] Il. xv. 204-7.
[108] Od. xiii. 141.
Thus exalted and severed in rank, thus beautiful in person, thus
powerful in hand and mind, thus associated with the divine fountain of
all human honours, the Greek Βασιλεύς of the Iliad has other claims,
too, to be regarded as representing, more nearly perhaps than it has
ever been represented by any other class of monarchs, a benignant and
almost ideal kingship. The light of these great stars of heroic society
was no less mild than it was bright; and they might well have supplied
the basis of that idea of the royal character, which has given it so
extraordinary a hold over the mind of Shakspeare, and led him to adorn
it by such noble effusions of his muse.
~_Function of the King as Priest._~
The Homeric King appears before us in the fourfold character of Priest,
Judge, General, and Proprietor.
It has already been remarked, that no priest appears among the Greeks
of the Troic age; and, in conformity with this view, we find Agamemnon
in the Iliad, and Nestor in the Odyssey, charged with the actual
performance of the rite of sacrifice; nor is it apparently committed to
any other person than the head of the society, assisted by his κήρυκες,
officers who acted as heralds and as serjeants, or by his sons.
But while this was the case in regard to what may be called state
sacrifices, which were also commonly banquets, we likewise learn,
as to those of a more private character, that they must have been
performed by the head of the household. To slay an animal for food
is in every case to sacrifice him (ἱερεύειν) whether in the camp, the
palace of Nestor, the unruly company of the Suitors, or the peaceful
cottage of Eumelus; and every animal ready for the knife was called an
ἱερήϊον[109].
[109] Od. xiv. 74. 94.
~_As Judge and as General._~
The judicial office of the king is made known to us, first, by the
character of Minos. While on earth, he had direct communications from
Jupiter, which probably referred to the administration of justice;
and, in the Shades beneath, we find him actually exercising the office
of the judge. Nothing with which we become acquainted in Homer has
the semblance of criminal justice, except the fines for homicide; and
even these have no more than the semblance only. The punishment was
inflicted, like other fines, as an adjustment or compensation[110]
between man and man, and not in satisfaction of the offence against
public morality, peace, or order.
[110] Il. xviii. 498.
In the Second Iliad, the remonstrance of Ulysses with the commonalty
declares that it is the king, and to the king alone, to whom Jupiter
has committed the sceptre and the administration of justice, that by
these he may fulfil his regal office[111]:
[111] Il. ii. 204.
εἷς κοίρανος ἔστω,
εἷς βασιλεὺς, ᾧ ἔδωκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω
σκῆπτρόν τ’ ἠδὲ θέμιστας, ἵνα σφίσιν ἐμβασιλεύῃ.
Now the sceptre is properly the symbol of the judicial authority, as we
know from the oath of Achilles[112]:
[112] Il. i. 237.
νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵτε θέμιστας
πρὸς Διὸς εἰρύαται.
From the combined effect of the two passages it is clear that the
duties of the judicature, the determination of relative rights between
the members of the community, constituted, at least in great part, the
primary function of sovereignty. Still the larger conception of it,
which includes the deliberative office, is that presented to us in the
speech of Nestor to Agamemnon, on the occasion of the Council which
followed the Night-assembly[113].
[113] Il. ix. 98.
καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξεν
σκῆπτρόν τ’, ἠδὲ θέμιστας, ἵνα σφίσι βουλεύῃσθα.
The judicial function might, however, even in the days of Homer, be
exercised by delegation. For in the Assembly graven on the Shield,
while the parties contend, and the people sympathize some with one
and some with the other, it is the γέροντες, or elders, who deliver
judgment[114]. Of these persons each holds the sceptre in his hands.
The passage, Il. i. 237, seems to speak of one sceptre held by many
persons: this scene on the Shield exhibits to us several sceptres.
In the simile of the crooked judgments, a plurality of judges[115]
are referred to. But as we never hear of an original and independent
authority, like that of Il. ii. 204, in the senators or nobles, it
seems most likely that they acted judicially by an actual or virtual
delegation from the king.
[114] Il. xviii. 506.
[115] Il. xvi. 386.
The duty of the king to command his troops is inscribed on every page
of the Iliad; and the only limit to it seems to have been, that upon
the approach of old age it was delegated to the heir, or to more than
one of the family, even before the entire withdrawal of the sire from
public cares. The martial character of the sovereign was indeed
ideally distinguishable from his regal one; for Agamemnon was[116]
[116] Il. iii. 179.
ἀμφότερον, βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς, κρατερός τ’ αἰχμητής.
Still, martial excellence was expected of him. When Hippolochus
despatched his son Glaucus to Troy, he enjoined him always to be
valiant, and always to excel his comrades in arms[117].
[117] Il. vi. 207.
Lastly, the king was a proprietor. Ulysses had very large landed
property, and as many herds and flocks, says Eumæus in a spirit of
loyal exaggeration, as any twenty chiefs alive[118]. And Homer, who
always reserves his best for the Lycians, has made Sarpedon declare,
in an incomparable speech, the virtual condition on which estates like
these were held. He desires Glaucus to recollect, why it is that they
are honoured in Lycia with precedence at banquets, and with greater
portions than the rest, why looked upon as deities, why endowed with
great estates of pasture and corn land by the banks of Xanthus; it is
that they may the more boldly face the burning battle, and be great
in the eyes and in the minds of their companions. So entirely is the
idea of dignity and privilege in the Homeric king founded upon the sure
ground of duty, of responsibility, and of toil[119].
[118] Od. xiv. 98.
[119] Il. xii. 310-28.
What Hippolochus taught, and Sarpedon stated, is in exact
correspondence with the practical part of the narrative of Glaucus in
the Sixth Book. When Bellerophon had fully approved himself in Lycia by
his prowess, the king of the country gave him his daughter in marriage,
together with one half of his kingdom; and the Lycians presented him
with a great and fertile demesne.
~_As proprietor; the τέμενος._~
This estate is called τέμενος; a name never applied in Homer but to the
properties of deities and of rulers. He uses the word with reference to
the glebe-lands of
Spercheius, Il. xxiii. 148.
Venus, Od. viii. 362.
Ceres, Il. ii. 696.
Jupiter, Il. viii. 48.
And to the domains of
Bellerophon, Il. vi. 194.
Æneas (promised by the Trojan community if he should slay
Achilles), Il. xx. 184.
Meleager, Il. ix. 574.
Sarpedon and Glaucus, Il. xii. 313.
The βασιλεὺς on the Shield, Il. xviii. 550.
Iphition (πολέων ἡγήτωρ λαῶν), Il. xx. 391.
Alcinous, Od. vi. 293.
Ulysses, Od. xi. 184, and xvii. 299.
On the other hand, the merely rich man (Il. xi. 68) has an ἄρουρα, not
a τέμενος; and the farm of Laertes is called ἀγρὸς, not τέμενος. And
why? Because it was a private possession, acquired by him apparently
out of savings (Od. xxiv. 206);
ὅν ῥά ποτ’ αὐτὸς
Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πόλλ’ ἐμόγησεν.
The word τέμενος is probably from τέμνω, or from the same root with
that verb, and signifies land which, having been cut off from the
original common stock, available for the uses of private persons, has
been set apart for one of the two great public purposes, of government
or of religion.
~_Revenues and burdens on them._~
Besides their great estates, the kings appear to have had at least two
other sources of revenue. One of these was not without resemblance
in form to what we now call customs’-duties, and may have contained
their historical germ. In the Book of Genesis, where the sons of Jacob
go down to buy corn in Egypt, they carry with them a present for the
ruler; and doubtless the object of this practice was to conciliate the
protection to which, as foreigners, and perhaps as suspected persons,
avowedly seeking their own gain, they would not otherwise have had a
claim. ‘Take of the best fruits of the land in your vessels, and carry
down the man a present; a little balm, and a little honey, spices, and
myrrh, nuts, and almonds[120].’ In conformity with the practice thus
exemplified, when Euneus in the Seventh Iliad despatches his ships from
Lemnos to sell wine to the Greek army, in return for which they obtain
slaves, hides, and other commodities, he sends a separate supply, χίλια
μέτρα, as a present to the two sons of Atreus[121]. Agamemnon indeed
is, in the Ninth Book, slily twitted by Nestor with the largeness of
the stores of wine, that he had contrived to accumulate.
[120] Gen. xliii. 11.
[121] Il. vii. 467-75.
So likewise we find that certain traders, sailing to Scheria, made a
present to Alcinous, as the sovereign, of the captive Eurymedusa. When
we compare this with the case of Euneus, the gift obviously appears to
have been a consideration for permission to trade[122].
[122] Od. vii. 8-11.
The other source of revenue traceable in the Iliad was one sure to
lead to the extensive corruptions, which must already have prevailed
in the time of Hesiod. It consisted in fees upon the administration of
justice. In the suit described upon the shield, the matter at issue is
a fine for homicide. But quite apart, as it would seem, from this fine,
there lie in the midst, duly ‘paid into court,’ two talents of gold, to
be given at the close to him, of all the judges, who should deliver
the most upright, that is the most approved, judgment[123]:
[123] Il. xviii. 508.
τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.
However righteous the original intention of a payment in this form, it
is easy to estimate its practical tendencies, and curious to remark how
early in the course of time they were realized.
On the other hand, the great possessions of the king were not given
him for his own use alone. Over and above the general obligation of
hospitality to strangers, it was his duty to entertain liberally the
principal persons among his subjects. Doubtless this provided the
excuse, which enabled the Suitors to feast upon the stores of Ulysses,
without the shame, in the very outset, of absolute rapine. And it would
appear from the Odyssey that Alitherses[124] and other friends of the
royal house, frequented the table there as well as its enemies, though
not perhaps so constantly.
[124] Od. xvii. 68.
In the Seventh Iliad, after his fight with Hector, Ajax[125] repairs,
not invited, but as if it were a matter of course, to share the
hospitality of Agamemnon. In the Ninth Book, Nestor urges Agamemnon to
give a feast to the elders, as a duty of his office:
[125] Il. vii. 313.
ἔοικέ τοι, οὔτοι ἀεικές[126],
[126] Il. ix. 70.
adding,
πολέεσσι δ’ ἀνάσσεις[127],
[127] Ibid. 73.
and then to take their counsel. But perhaps the ordinary exercise of
this duty is best exhibited in the case of Alcinous, who is discovered
by Ulysses on his arrival entertaining his brother kings in his
palace[128].
[128] Od. vii. 49, 108.
I have not here taken specific notice of the δώτιναι, or tributes,
which, as Agamemnon promised, Achilles was to receive, from the
seven cities, that it was proposed to place under his dominion. The
expression is[129],
[129] Il. ix. 155.
οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,
καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
The connection of the ideas in the two lines respectively would appear
to show, that the δώτιναι may be no more than the fees payable to the
sovereign on the administration of justice.
Thus then the king might draw his ordinary revenues mainly from the
following sources:
First and principally, the public τέμενος, or demesne land.
Next, his own private acquisitions, such as the ἀγρὸς of Laertes.
Thirdly, the fees on the administration of justice.
Fourthly, the presents paid for licenses to trade.
~_The position of Agamemnon._~
The position of Agamemnon, the greatest king of the heroic age,
constitutes in itself too considerable a feature of Greek polity at
that period to be dismissed without especial notice.
He appears to have united in himself almost every advantage which could
tend to raise regal power to its _acmè_. He was of a house moving
onward in its as yet unbroken career of accumulating greatness: he was
the head of that house, supported in Lacedæmon by his affectionate
brother Menelaus; and the double title of the two was fortified
with twin supports, by their marriages with Clytemnestra and Helen
respectively. This family was at the head of the energetic race
which ruled, and deserved to rule, in the Greek peninsula; and which
apparently produced such large and full developments of personal
character, as the world has never seen, either before or since, at
so infantine a stage of civilization. There were various kings in the
army before Troy, but among them all the race of Pelopids was the most
kingly[130]. Agamemnon possessed the courage, strength, and skill of a
warrior, in a degree surpassed only by the very greatest heroes of his
nation; and (according to Homer) evidently exceeding that of Hector,
the chief Trojan warrior opposed to him. He must have been still in
the flower of his age; and though neither gifted with extraordinary
talents, nor with the most popular or attractive turn of character, yet
he possessed in a high degree the political spirit, the sense of public
responsibility, the faculty of identifying himself with the general
mind and will. Avarice and irresolution appear to have been the two
most faulty points in his composition.
[130] Il. x. 239.
His dominions were the largest which, up to that time, had been known
in that portion of the world: including Greece, from Mount Olympus to
the Malean Cape, reaching across to the islands on the coast of Asia
Minor, and even capable of being held to include the island of Cyprus.
Before Troy, his troops were πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι (Il. ii. 577),
which must imply, as his ships were not greatly more numerous than
those of some other contingents, that they were of large size; and
he also supplied the Arcadians, who had none of their own, (v. 612.)
Lastly, he bore upon him the mellow brightness of the patriarchal age,
signified by the title ἄναξ ἀνδρῶν.
Thucydides was not an antiquarian, or he would have left on his history
more marks of his researches in that department. But he seems to have
formed with care the opinions which he expresses on archaic Greece, in
the admirable introduction to his great work. Among them he says that,
as he conceives, the fear of Agamemnon operated more powerfully than
the oath given to Tyndareus[131], or than good will, in the formation
of the confederacy which undertook the war of Troy.
[131] Thuc. i. 9.
It seems clear from Homer, that the name and fame of Agamemnon were
known far beyond the limits of Greece, and that the reputation of
being connected with him was thought to be of value. For Menelaus, on
his return from Pharos to Egypt, erected there a funeral mound in his
honour[132], ἵν’ ἄσβεστον κλέος εἴη; which he would not have done in a
country, to whose inhabitants that monarch was unknown. And again, when
Ulysses is challenged by the Cyclops to declare, to what and to whom he
and his crew belong, he makes the reply, that they are the subjects of
Agamemnon, the son of Atreus[133]:
[132] Od. iv. 584.
[133] Od. ix. 263.
λαοὶ δ’ Ἀτρείδεω Ἀγαμέμνονος εὐχόμεθ’ εἶναι,
τοῦ δὴ νῦν γε μέγιστον ὑπουράνιον κλέος ἐστίν.
Ulysses evidently conceives the fame of the great monarch, thus
enhanced by success, to have been likely to supply any one who belonged
to him with a defence against the formidable monster, before whom he
stood.
~_Governing motives of the War._~
The statements of Homer respecting the position of Agamemnon and the
motives of the war, fall short of, but are not wholly at variance
with, the opinion which has been expressed by Thucydides. Of the
oath to Tyndareus Homer knows nothing: but he tells us of the oath,
by which the Greek chieftains had bound themselves to prosecute the
expedition. Before setting out, they had a solemn ceremonial at Aulis;
they offered sacrifices, they made libations, they swore, they pledged
hands[134], they saw a portent, and had it interpreted by Calchas[135].
But all this only shows that the Atreidæ were conscious how formidable
an enterprise they were about, and how they desired accordingly that
their companion kings should, after having once embarked, be as deeply
pledged as possible to go forward. It does not tell us what was the
original inducement to enter into the undertaking. Again, it does not
appear that the Greeks in general cared much about the abduction or
even the restoration of Helen. The only passage directly touching the
point is the one in which Agamemnon[136] expresses his opinion that, if
Menelaus should die of his wound, the army would probably return home.
It seems as if Agamemnon thought, that without doubt they would then be
in honour released from their engagement, and that they would at once
avail themselves of their freedom. The hope of booty, however, would do
much; and the members of a conquering race unite together with great
facility for purposes of war, through a mixture of old fellow-feeling
and the love of adventure, as well as through anticipation of spoil.
On the other hand, it was evidently no small matter to organize the
expedition: much time was consumed; a friendly embassy to Troy had been
tried without success; the ablest princes, Nestor and Ulysses, were
employed in obtaining cooperation. The general conclusion, I think, is,
that a combination of hope, sympathy, respect, and fear, but certainly
a very strong personal feeling, whatever its precise ingredients may
have been, towards the Pelopid house, must have operated largely in
the matter. And it is in this spirit that we should construe the
various declarations of Homer respecting those who came to the war, as
courting the Atreidæ, and as acting for their honour; namely these,
[134] Il. ii. 303-7. 339-41.
[135] Ibid. 308, 322.
[136] Il. iv. 169-72.
χάριν Ἀτρείδῃσι φέροντες. Od. v. 307.
Ἀγαμέμνονι ἦρα φέροντες. Il. xiv. 132.
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα. Il. i. 159.
Before Troy, Agamemnon is always regarded by others as responsible for
the expedition, and it is plain that he so regards himself. The use of
his sceptre by Ulysses in the great effort to stem the torrent of the
retiring multitude, is highly significant of the influence belonging
to his station; and when Ulysses argues with the leaders, he rests his
case on the importance of knowing the whole mind of Agamemnon, while he
strongly dwells on his royal authority, and on the higher authority of
heaven as its foundation.
His position, however, did not place him above the influence of
jealousy and fear: for he was gratified when he saw Achilles and
Ulysses, the first of his chieftains, at variance[137]. And his weight
and authority depended for their efficacy on reason, and on the free
will of the Greeks. Agamemnon takes Briseis from Achilles by an act
of force; but he nowhere seeks to move the army, or the individuals
composing it, upon that principle; nor does the prolongation of
the service appear to have been placed beyond the judgment of the
particular chiefs and of the troops. Achilles not only declares that
he will go, but says he will advise others to go with him[138], and
asks Phœnix to remain in his tent for the purpose. The deference paid
to the Head is a deference according to measure; and the measure is
that of his greater responsibility, his heavier stake in the war[139].
His functions in regard to the host are, to think for and advise it in
council, and to stimulate it by exhortation and example in the field.
If we may rely on Homer, it was essentially, so far as regarded the
relation between the general in chief and the rest of the body, a free
military organization.
[137] Od. vii. 77.
[138] Il. ix. 356-63, 417-20.
[139] Il. iv. 415-8.
~_Personal Character of Agamemnon._~
The Agamemnon of Homer does not appear to be intended by the Poet for
a man of genius. But on this very account, the dominance of political
ideas in his mind is more remarkable. On political grounds he is ready
to give up Chryseis[140]. On political grounds he quells his own
avarice, and slays Trojans instead of taking ransom for them[141]. He
deeply feels the responsibilities of his station, and care banishes
his sleep. The amiable trait in his character is his affection for
Menelaus, and in this, as in many other respects, he recalls the
Jupiter of Homer, whose selfishness is nowhere relieved, except by
paternal affection.
[140] Il. i. 117.
[141] Il. vi. 45-62.
Further, Agamemnon, though without genius, is a practitioner in
finesse. In his love of this art, I fear, he resembles the tribe of
later politicians. He resembles them, too, in outwitting himself by
means of it: he is ‘hoist upon his own petard.’ This seems to be, in
part at least, the explanation of his unhappy device in the Second
Iliad, to prepare the people for an attack on Troy, by counselling them
to go home forthwith. The breakdown of his scheme is, as it were, the
first-fruits of retribution for his ἄτη in the First Book.----
As, upon the whole, there is no idea of selfishness involved in the
prerogatives of the Homeric king, so is it clear that, except as
against mere criminals, there is no general idea of coercion. The
Homeric king reigns with the free assent of his subjects--an assent
indeterminate, but real, and in both points alike resembling his
kingly power. The relation between ruler and ruled is founded in the
laws and condition of our nature. Born in a state of dependence, man,
when he attains to freedom and capacity for action, finds himself the
debtor both of his parents and of society at large; and is justly
liable to discharge his debt by rendering service in return. Of
this we have various indications in Homer, with respect to parents
in particular. Those who die young, like Simoeisius by the hand of
Ajax[142], die before they have repaid to their parents the cost, that
is the care, of their education (θρεπτρά). In a most remarkable and
characteristic passage. Phœnix describes how, when he was young, some
deity restrained his wrath against his father, and shows the infamy
that would attend the taking away of that life, in a country where
voluntary homicide, in general, was regarded more as a misfortune than
a crime[143]:
[142] Il. iv. 473-9.
[143] Il. ix. 459.
ὅς ῥ’ ἐνὶ θυμῷ
δήμου θῆκε φάτιν, καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἀνθρώπων,
ὡς μὴ πατροφόνος μετ’ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.
The reciprocal obligations of father and son are beautifully shown by
Andromache in her lament over Hector, when she speaks of her child[144]:
[144] Il. xxii. 485. Od. xxiv. 434.
οὔτε σὺ τούτῳ
ἔσσεαι, Ἕκτορ, ὄνειαρ, ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος.
~_The relation of sovereign and subject free._~
As to the relation between the subject and the sovereign authority,
it seems everywhere to be taken for granted. In the Twenty-fourth
Odyssey, the object of those who march against Ulysses is not to put
down authority, but to avenge the deaths of their sons and brothers.
But there appears nowhere in Homer the idea that in this relation
could be involved a difference of interest, or even of opinion, between
class and class, between governors and governed. The king or chief
was uplifted to set a high example, to lead the common counsels to
common ends, to conduct the public and common intercourse with heaven,
to decide the strifes of individuals, to defend the borders of the
territory from invasion. That the community at home, or any regularly
subsisting class of it, could require repression or restraint from the
government, was an idea happily unknown to the Homeric times.
Those classes, indeed, were few and simple. There was, first of all,
the king; and round him his family and his κήρυκες, the serjeants or
heralds, who were his immediate, and apparently his only immediate,
agents. They conveyed his orders; they assisted him in the Assembly,
in sacrifice, and in banquets. They appear to be the only executive
officers that are found in Homer. With these was the Bard, apparently
also an indispensable member of royal households. Both were recognised
among the established professions.
Next to the kings and other sovereigns, we must place the chief
proprietors of the country. In the Odyssey, we find the members of the
aristocracy having their own estates and functions, and sustaining the
part of γέροντες, or leaders in the Assembly. The judicial office,
as we have seen from the Shield and otherwise, was in their hands,
probably by delegation. But it would appear, that the distinction
between them and the sovereign family was rather a broad one; since,
in almost every case, we seem to find the prince contracting a
marriage beyond his own borders. Laertes brings Anticlea[145] from
the neighbourhood of Parnassus; Theseus marries Ariadne from Crete;
Agamemnon and Menelaus, belonging to Mycenæ, are united to the
daughters of the king of Sparta; of the two daughters of Icarius,
Ulysses in Ithaca married Penelope, and Eumelus in Pheræ married
Iphthime (Od. iv. 797); one of the two, at least, and perhaps both,
must have married from a considerable distance; Menelaus sends his
beautiful daughter Hermione to be the wife of Neoptolemus in Thessaly:
and the only instance, even apparently in the opposite sense, seems
to be that of his son Megapenthes, who married a Spartan damsel, the
daughter of Alector. But then Megapenthes was not legitimate; he was
born of a slave-mother, and therefore he was not a prince[146]. All
these facts seem to show us that the royal houses formed a network
among themselves, spread over Greece, and keeping pretty distinct from
the aristocracy: a circumstance which may, in some degree, help to
explain the wonderful patience and constancy of Penelope.
[145] Od. xi. 85.
[146] Od. iv. 10-12.
~_Other classes of the community._~
Next to the nobles, and in the third place, we may class what we should
now call trades and professions: observing, however, that, in Homer’s
time, both the useful arts and the fine arts had a social dignity, as
compared with that of wealth and station, which the former have long
ago lost, and which the later have not retained in as full manner as
perhaps might be desired, not for their own advantage merely, but to
secure due honour for labour, and the humanizing effect of this kind of
labour in particular for society at large. I draw the proof of their
estimation in the heroic age, first, from the manner in which they are
combined under the common designation of δημιοεργοὶ, and arranged
in a mixed order, the preference being only given by a more emphatic
description to the bard[147]:
[147] Od. xvii. 383.
τῶν, οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν,
μάντιν, ἢ ἰητῆρα κακῶν, ἢ τέκτονα δούρων,
ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδὸν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων;
Here I take τέκτονα δούρων to represent the entire class of artificers,
of whom many are named in Homer; in a poor country like Ithaca,
depending very much on the use of boats for fishing and for its
communications, the carpenters might naturally represent the whole.
And next, from the manner in which these arts were practised by
princes, it seems plain that there was nothing in the pursuit of them
inconsistent with high rank. The physicians, or surgeons rather, of
the Greek army, Podaleirius and Machaon, were themselves princes and
commanders of a contingent: and even Paris, who was not the man to
demean himself by employments beneath his station, seems to have taken
the chief share in the erection of his own palace[148]:
[148] Il. vi. 314.
τά ῥ’ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν, οἳ τότ’ ἄριστοι
ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες.
Again, the bard of Agamemnon was appointed quasi-guardian[149] to
Clytemnestra in her husband’s absence: and Phemius, the bard of
Ulysses[150], proceeded to the Assembly of the Twenty-fourth Odyssey
in order to prevent any tumult, together with Medon the herald, who
addressed the people accordingly. The heralds, or serjeants, are also
recognised as δημιοεργοί[151]. Again, Alitherses, being the μάντις or
seer of the island, and apparently the only one, takes part in the
debates both of the Second and of the Twenty-fourth Books.
[149] Od. iii. 267.
[150] Od. xvii. 263. xxiv. 439.
[151] Od. xix. 135.
The professions, then, thus far are five:
1. Seers.
2. Surgeons.
3. Artificers.
4. Bards.
5. Heralds.
We may remark the absence of priests and merchants. Not that merchants
were unknown: we find them mentioned by Euryalus the Phæacian, as
πρηκτῆρες, but their business was esteemed sordid; it too much
resembled that of the kidnapper or swindler, and it is the reproach of
seeming to belong to this class that smartly stings Ulysses[152]. And
even the merchant Mentes, whose form was assumed by Pallas, belonged
to the Taphians, a tribe of pirates[153]. As yet, neither the order
of priests would seem to have been completely taken over from the
Pelasgians, nor the class of merchants formed in imitation of the
Phœnicians.
[152] Od. viii. 161.
[153] Od. i. 183.
~_Slaves in the Homeric age._~
After the classes we have named, come the great mass of the population,
who till the ground and tend the live stock for themselves or their
employers, if free, and for their lords if slaves. The fisherman, too,
is distinctly noticed[154] in Ithaca. Mr. Grote classes with the free
husbandmen the artisans[155], and separates both of them from the
θῆτες, or hired labourers, and the slaves. It appears to me, however,
that we ought to distinguish the artisans from the mere husbandmen, as
having been in a higher station. On the other hand, I see no passage
in Homer which clearly gives to the husbandmen as a class a condition
superior to that of the hired servants, or even, perhaps, the slaves.
The evidence of the poems is not clear as to the existence or extent of
a peasant proprietary. We must beware of confounding those conceptions
of a slavery maintained wholesale for the purposes of commerce, which
our experience supplies, with its earliest form, in which the number
of slaves would seem to have been small, and their ranks to have
been recruited principally by war, with slight and casual aid from
kidnapping. In those times, the liability to captivity would seem to
have affected all men alike, independently of all distinctions whether
in rank or in blood. The sons of Priam were sold into slavery like any
one else: the only difference was, that, in proportion to the wealth of
the parents, there was a better chance of ransom. It would appear that
the slaves of Homer were properly, even when not indoor, yet domestic.
The women discharged the indoor and household offices: except that a
few men performed strictly personal services about their masters, as
δρηστῆρες and as carvers[156] (θεράποντε δαήμονε δαιτροσυνάων). But
the men-slaves were more largely employed out of doors in the care
of flocks and herds, fields and vineyards. Thus, the slaves were in
a different position apparently from the freemen, for they seem to
have been gathered as servants and attendants round the rich. It would
appear, however, from the case of Eumæus, who had a slave of his own,
Mesaulios[157], that they might hold property for themselves. Again,
not Eumæus only, but in the Twenty-fourth Odyssey Dolius and his six
sons, sit down to table together with Ulysses, and fondly clasp his
hands. They bear arms too; and this could not have been very strange,
for Homer describes the arming of the sons without remark, while he
calls both the father and Laertes, on account of their old age[158],
ἀναγκαῖοι πολεμισταί. The moral deterioration of slaves is noticed very
strongly by Eumæus himself[159], though not with reference to himself.
We have, however, no reason to suppose that their outward condition was
inferior to that of the free labouring population in any thing, except
that we must presume they did not take part in the assemblies or in
war. When Achilles[160] in the infernal regions compares the highest
condition there with the lowest on earth, he does not choose the slave,
but the labourer for hire (θητεύεμεν is his expression), as the type
of a depressed condition upon earth. The state of the hired servant
probably resembled that of the slave in being dependent upon others,
and fell beneath it in the point of security. This is the more likely,
because the point of the passage turns on the poverty of the employer,
[154] Od. xxiv.
[155] Hist. Greece ii. p. 84.
[156] Od. xvi. 248, 253, also δαιτρὸς, Od. i. 141. There were likewise
in Scheria nine αἰσυμνῆται, who made arrangements for the dance. These
were public officers (δήμιοι) and may fairly be rendered ‘masters of
the ceremonies.’ (Od. viii. 258.)
[157] Od. xiv. 449-52.
[158] Od. xxiv. 498.
[159] Od. xvii. 320-3.
[160] Od. xi. 489-91.
ἀνδρὶ παρ’ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βιοτὸς πολὺς εἴη,
as constituting the misery of the servant.
Indeed, if we consider the matter a little further, we shall perhaps
see the greater reason to think, that the expression θητεύεμεν has been
chosen otherwise than at random. What do we mean by a hired servant, at
a period in the movement of society when money did not exist? We can
only mean one who was paid by food, clothes, and lodging, like a slave,
but who was not, like a slave, permanently attached to his master or
his master’s estate. The difference between the two would thus lie in
the absence of the permanent tie: a difference much more against the
θὴς, than in his favour.
The position, then, of the slaves was probably analogous to that of
domestic servants among ourselves, who practically forfeit the active
exercise of political privileges, but are in many respects better off
than the mass of those who depend on bodily labour. It doubtless grew
out of the state of things in which slaves were practically servants,
and servants of the rich, that masters, or ἄνακτες[161], were regarded
as constituting the wealthy class of the community.
[161] Od. xiii. 223.
~_Supply of military service._~
I stop for a moment to observe, that the view here taken of the
comparatively restricted numbers and sphere of the slaves in heroic
Greece may serve in some degree to answer the question, why do we not
hear of them in the army of the Iliad? As men of equal blood with the
Greeks themselves, they would perhaps be dangerous comrades in arms.
As persons established in charge of the property of the lord, there
would be a strong motive to leave them behind for its care. It is
very difficult to judge how far the state of heroic Greece bore any
resemblance to the feudal system of the later middle ages, and whether
it did not present a more substantial correspondence with the allodial
system of the earlier. We have before us a large number of independent
proprietors, each bound by usage probably to render personal service,
but we have nothing that resembles the obligation to bring so many
retainers into the field with reference to the size of the estate.
And accordingly, in the Iliad we do not find many merely personal
retainers. The menial services in the tent of Achilles are performed
by the women-captives, or by Patroclus in person. After Patroclus was
dead, his tent was attended only by Automedon, his charioteer, and by
one other warrior. Agamemnon had no other male attendants that we hear
of, except his two herald-serjeants, Talthybius and Eurybates, who
discharged a double function[162]:
[162] Il. i. 321.
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε.
We may infer from the poems, that each independent family
furnished one or more of its members, drawn by lot, to serve in the
expedition[163]. Such is the declaration of the pseudo-Myrmidon to
Priam: and again, in the Odyssey we find Ægyptius[164] of Ithaca had
sent one son to Troy, while he kept three at home. The inference
is strengthened[165] by the negative evidence of the Twenty-fourth
Odyssey. There[166] Dolius the slave appears with no less than six
sons: but no mention is made of any member of his family as having
attended Ulysses to Troy, although, if there had been such a person,
some reference to him here, in the presence of Ulysses just returned,
would have been most appropriate. Indeed, the six are introduced as
‘the sons’ of Dolius, which of itself almost excludes the idea of his
having sent any son to the war.
[163] Il. xxiv. 396-400.
[164] Od. ii. 17.
[165] Ibid. 474.
[166] Od. xxiv. 387. 497.
Again, we see that the whole mass of the soldiery attended the
assemblies, and were there addressed by kings and chiefs in terms
which seemed to imply a brotherhood. They are ‘friends, Danaan heroes,
satellites of Mars[167],’ and it is hard to suppose such words could
be addressed to persons held in slavery, however mild, familiar, or
favourable. The employment of these terms may suggest a comparison
with our own modes of public address, according to which the word
‘Gentlemen’ would be commonly used, though the audience should be
composed in great part of the humbler class. But all these words are so
many proofs of that political freedom, pervading the community and the
spirit of its institutions as a whole, which exacts this kind of homage
from the great and wealthy on public occasions.
[167] Il. ii. 110.
It was a natural and healthful sign of the state of political society,
that slavery was held to be odious. But it was odious on account
of its effects on the mind, and not because it entailed cruelty or
oppression. There is not, I think, a single passage in the poems which
in any degree conveys the impression either of hardship endured, or of
resentment felt, by any slave of the period.
~_As to a peasant proprietary._~
Neither, as has been said, is there any thing in Homer, which clearly
exhibits to us a peasant-proprietary; or entitles us positively
to assert that the land was cultivated to a great extent by small
proprietors, each acting independently for himself. On the one hand, as
has been remarked, we do not find large numbers of personal retainers
and servants about the great men: but, on the other hand, Homer does
not paint for us a single picture of the independent peasant. In the
similes, in the legends, on the Shield of Achilles, in Ithaca, we
hear much of large flocks and herds, of great proprietors, of their
harvest-fields and their vineyards, but nothing of the small freeman,
with property in land sufficient for his family, and no more. The rural
labour, which he shows us in action, is organized on a large scale.
The question, what after all was the actual condition of the Greek
people in the age of the _Troica_, is thus left in great obscurity.
It is indeed at once the capital point, and the one of which history,
chronicle, and poem commonly take the least notice. Upon the whole
it would appear most reasonable, while abstaining from too confident
assertion, to suppose,
1. That, as respected primogeniture and the disposition of landed
property, society was aristocratically organized.
2. That this aristocratic organization, being founded on military
occupation, embraced a rather wide range of greater and of smaller
proprietors.
3. That these proprietors, by superior wealth, energy, and influence,
led the remainder of the population.
4. That there may have existed a peasant-proprietary class in
considerable numbers, neither excluded from political privilege nor
exempt from military service, but yet not combined, under ordinary
circumstances, by any community of interest or of hardship; led, not
unwillingly, by the dominant Achæan race; and by no means forming a
social element of such interest or attractiveness, in the view of
the Poet, as to claim a marked place or vivid delineation, which it
certainly has not received, on his canvass.
5. That the cultivation of the greater estates was carried on by hired
labourers and by slaves, between which two classes, for that period, no
very broad line of distinction can be drawn.
It is not within the scope of this work to enter largely upon the
‘political economy’ of the Homeric age. But, as being itself an
important feature of polity, it cannot be altogether overlooked; and
this appears to be the place for referring to it.
~_Political Economy of the Homeric age._~
There has been, of late years, debate and research respecting the
name given to the important science, which treats of the creation and
distribution of wealth. The phrase ‘political economy,’ which has been
established by long usage, cannot be defended on its merits. The name
Chrematistic has been devised in its stead; an accurate, but perhaps
rather dry definition, which does not, like the names Πολιτικὴ and
Ἠθικὴ, and like the exceptionable title it is meant to displace, take
the human being, who is the real subject of the science, into view.
Homer has provided us beforehand with a word which, as it appears
to me, retrenches the phrase ‘economy’ precisely in the point where
retrenchment is required. The Ulysses of the Fourteenth Odyssey, in one
of his fabulous accounts of himself as a Cretan, states[168],
[168] Od. xiv. 222.
ἔργον δέ μοι οὐ φίλον ἔσκεν
οὐδ’ οἰκωφελίη, ἥτε τρέφει ἀγλαὰ τέκνα.
And I believe that, were it not too late to change a name, ‘political
œcophely’ precisely expresses the idea of the science, which, having
its fountain-head in good housekeeping, treats, when it has reached its
expansion and maturity, of the ‘Wealth of Nations.’
It was not surprising, that the Greeks of the heroic age should have
a name for the business of growing wealthy; for it was one to which
Hellenes, as well as Pelasgians, appear to have taken kindly. Of this
we find various tokens. Though the spirit of acquisition had not
yet reached the point, at which it becomes injurious to the general
development of man, we appear to have in the distinguished house of
the Pelopids at least one isolated example of its excess. We have
the friendly testimony of Nestor, as well as the fierce invective of
Achilles[169], to show that in Agamemnon it constituted a weakness: and
he is distinguished in war from the other great chieftains[170], by
his habit of forthwith stripping those whom he had slain. But Ulysses
also, to whom we may be certain that Homer did not mean in this matter
to impute a fault, was, according to Eumæus[171], richer than any
twenty; and after making every allowance for friendly exaggeration, we
cannot doubt that Homer meant us to understand that, in the wealth of
those days, he was very opulent. The settlement from time to time of
Phœnicians in Greece, and the ready docility of the Hellenes in the
art of navigation, are signs to the same effect. The idea of wealth
again is deeply involved in the name of ὄλβος, which appears to mean
a god-given felicity: and μάκαρ is the epithet in common of the gods,
the rich man, and the happy man[172]. Not that the Greeks of those
times were, in a greater degree than ourselves, the slaves of wealth,
but that they spoke out in their simplicity, here, as also with other
matters, what we keep in the shade; and thus they made a greater show
of particular propensities, even while they had less of them in reality.
[169] Il. ix. 70-73, 330-3. i. 121.
[170] Il. xi. 100, 110.
[171] Od. xiv. 96-104.
[172] The gods, Il. i. 599 _et alibi_. The rich man, Il. xi. 68. Od. i.
217. The happy man, Od. vi. 158. xi. 482. Il. iii. 182. xxiv. 377.
But, even more than from particular signs, I estimate the capacity
of the Homeric Greeks for acquisition from the state of facts in the
poems. Here we observe a remarkable temperance, and even a detestation
of excess, in all the enjoyments of the senses, combined with the
possession, not only of a rude abundance in meat, corn, and wine,
but with the principle of ornament, largely, though inartificially,
established in their greater houses and gardens; with considerable
stores of the precious as well as the useful metals, and of fine
raiment; and with the possession of somewhat rich works of art, both in
metal and embroidery. This picture seems to belong to a stage, although
a very early one, in a process of rapid advance to material wealth and
prosperity. The wealth and the simplicity of manners, taken together,
would seem to imply that they had not yet had time to be corrupted
by it, and consequently that, by their energy and prudence, they had
gathered it promptly and with ease.
~_The precious metals not a measure of value._~
The commercial intercourse of the age, however, was still an
intercourse of barter. There can hardly be a stronger sign of the
rudeness of trading relations, than the Homeric use of the word χρεῖος.
It signifies both the obligation to pay a debt regularly contracted for
value received (Od. iii. 367), and the liability to sustain retaliation
after an act of rapine (Il. xi. 686, 8). The possession of the precious
metals was probably confined to a very few. Both these, and iron, which
apparently stood next to them in value, formed prizes at the Games; in
which, speaking generally, only kings and chiefs took part. A certain
approximation had been made towards the use of them as money, that
is, as the measure of value for other commodities. For, as they were
divided into fixed quantities, those quantities were in all likelihood
certified by some mark or stamp upon them. Nor do we ever find mere
unwrought gold and silver estimated or priced in any other commodity.
The arms of Glaucus are indeed ἑκατομβοῖα[173], and they are χρύσεα.
But this means gilded or adorned with gold; an object made of gold
would with Homer be παγχρύσεος. Such are the θύσανοι, the gold drops
or tassels of Minerva’s Ægis; each of which is worth an hundred oxen.
Thus gold, when manufactured, even if not when in mass, had its value
expressed in oxen[174].
[173] Il. vi. 236.
[174] Il. ii. 448, 9.
It is possible that gold and silver may, to a limited extent, have
been used as a standard, or as a medium of exchange. The payment of
the judge’s fee in the Eighteenth Iliad suggests, though it does not
absolutely require, this supposition. Like writing in the Homeric age,
like printing when it was executed from a mould among the Ancients, the
practice may have existed essentially, but in a form and on a scale
that deprived it of importance, by limiting its extent.
~_Oxen in some degree a measure of value._~
The arms of Glaucus and Diomed, and the drops of Minerva’s Ægis, are,
as we have seen, valued or priced in oxen. The tripod, which was the
first prize for the wrestlers of the Twenty-third Book, was valued at
twelve oxen: the captive woman, who was the second, accomplished in
works of industry, was worth four[175].
[175] Il. xxiii. 702-5.
But Laertes gave for Euryclea no less than twenty oxen, or rather the
value of twenty oxen (ἐεικοσάβοια δ’ ἔδωκεν, Od. i. 431). We need not
ascribe the difference in costliness to the superior merit of Euryclea;
but we may presume the explanation to be, that Laertes, in time of
peace, paid for Euryclea the high price of an importing market; whereas
the Greeks, in a state of war before Troy, had probably more captives
than they knew how to feed. They were, at any rate, in the country of
production: and the price was low accordingly.
When we find it said that a woman slave was estimated at four oxen, we
are not enabled at once to judge from such a statement whether oxen
were a measure of value, or whether the meaning simply was, that a man,
who wanted such a slave, would give four oxen for her. But the case of
Euryclea clears up this point. For what Laertes gave was not the twenty
oxen, but something equal to them, something in return for which they
could ordinarily be had. Again, Lycaon brought Achilles the value of a
hundred oxen, a hundred oxen’s worth[176]. In this case, then, oxen are
used as a medium for the expression of value.
[176] Il. xxi. 79.
In a passage of the Odyssey, we find that the Suitors, when they try
to make terms with Ulysses in his wrath, promise as follows by the
mouth of Eurymachus[177];
[177] Od. xxii. 57-9.
τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος,
χαλκόν τε χρυσόν τ’ ἀποδώσομεν, εἰσόκε σὸν κῆρ
ἰανθῇ.
This has been rendered as a double engagement to pay the oxen and the
metals. It seems to me, from the construction of the passage, as if it
would be more properly understood to be a declaration, that they would
each of them bring him a compensation of the value of twenty oxen in
gold, and in copper. If Eurymachus had meant to express the restoration
of the live stock of Ulysses, it is not likely that he would have
spoken of oxen only, especially in the goat-feeding and swine-feeding
Ithaca.
There is another passage in the poems, which seems to carry a similar
testimony one point further. When Euneus sends ships with wine to the
Greek camp, the Greeks pay him for his wine, some with copper, some
with iron, some with hides, some with slaves, and some with oxen.
Slaves, as we have seen, would probably be redundant in the camp. The
same would be eminently the case with respect to hides; since they
would be redundantly supplied by the animals continually slaughtered
for the subsistence of the army. Even as to the metals, we need not
feel surprise at the passage; for they were acquired largely by spoil,
and not greatly needed by the force, since wear and tear scarcely
constitute an element in the question of supply for those times. But
it is certainly more startling that any of the Greeks should have sold
oxen to the crews of Euneus. Neither in that age nor in this would any
merchants carry away oxen from a vast and crowded camp, where they
would be certain to be in the highest demand. I therefore presume the
meaning to be as follows; that those particular Greeks, who happened to
have more oxen than they wanted at the moment, sold them to the people
of the ships; and that the people of the ships took these oxen, in
exchange for wine, not intending to carry them away, but to sell them
again, perhaps against hides or slaves on the spot, as the live cattle
would be certain to find a ready and advantageous market among other
Greeks of the army.
Oxen therefore, in that age, seem to have come nearer, than any other
commodity, to the discharge of the functions now performed by the
precious metals: for they were both used to express value, and probably
purchased not for use only, but also with a view to re-sale. Thus the
Homeric evidence, with respect to them, is in conformity with the
testimony of Æschylus in the Agamemnon, who seems to represent the ox
as the first sign imprinted upon money[178].
[178] Agam. 37.
The precious metals themselves were much employed for both personal
ornament and for art. This was, no doubt, their proper and established
application; and when they are stored, they are stored in common with
other metals not of the same class, and with a view, in all likelihood,
to manufacture.
~_Relative scarcity of metals._~
It appears clear, from the Homeric poems, that silver was more rare
than gold. It is used, when used at all, in smaller quantities: and
it much more rarely appears in the accounts of stored-up wealth. A
like inference may be drawn, perhaps, from the books of Moses; and
it corresponds with the anticipations we should reasonably form from
the fact that gold is found in a native state, and, even when mixed
with other material, is more readily fitted for use. The extensive
employment of silver only arrives, when society is more advanced, and
when the use of money is more familiar and minute. Payments in the
precious metals on a somewhat large scale precede those for smaller
transactions. We are not however to infer, from the greater rarity of
silver, that it was more valuable than gold: the value depending, not
on the comparative quantities only, but upon the compound ratio of the
quantities as compared with the demand. It would however appear from a
passage in the account of the funeral games, that gold, if not silver,
was then much less esteemed than it now is. For, while a silver bowl
was the first prize of the foot-race, a large and fat ox (perhaps worth
three ordinary ones) was the second, and a half talent of gold was only
the third[179].
[179] Il. xxiii. 740-51.
The position of iron, however, relatively to the other metals, was very
different in the heroic age from what it now is: and probably its great
rarity was due, like that of silver, to the difficulty of bringing the
metal into a state fit for use; which could more readily be effected
with copper, with tin, or with κύανος, in whatever sense it is to be
interpreted. Iron, however, would appear to have been more valuable
than these metals; greatly more valuable, in particular, than copper,
which is now worth from fifteen to twenty times as much as iron. A
mass of crude iron is produced at the funeral games as a prize; and
iron made into axe-heads forms another. No other metal, below the rank
of gold and silver, is ever similarly employed in an unmanufactured
state.--
Let us now turn to a brief view of the polity and organization of the
army.
We perceive the organization of the Greek communities in a double form:
both as a community, properly so called, in time of peace, a picture
supplied by the Odyssey; and likewise as an army, according to the
delineations of the Iliad.
~_Mode of government of the army._~
The differences are worth noting: but they do not seem to touch
fundamental principles. Agamemnon governed the army by the ordinary
political instruments, not by the rules of military discipline.
Aristotle[180] quotes from the Iliad of his own day and place, and as
proceeding from the mouth of Agamemnon, the words,
[180] Pol. iii. 14. 5.
πὰρ γὰρ ἐμοὶ θάνατος·
and Grote founds upon this citation the remark, that ‘the Alexandrian
critics effaced many traces of the old manners.’ But was this really a
trace of the old manners? Is there a single passage now remaining of
the Iliad, a single thought, a single word, which at all corresponds
with the idea that Agamemnon had in his own hands, in the shape of
a defined prerogative, the power of capital punishment? Aristotle
certainly accepts the passage, and contrasts this military power of
Agamemnon with the restraints upon him in the peaceful sphere of the
ἀγορή; but I am by no means sure that English institutions do not
afford us the aid of far more powerful analogies for appreciating
the real political spirit of the Homeric poems, than any that even
Aristotle could draw in his own day from the orientalizing government
of Alexander. I do not, however, so much question the passage, as
the construction put upon it. The prerogatives of the Greek kings
were founded in general duty and feeling, not in law. When Ulysses
belaboured Thersites, it was not in the exercise of a determinate
right, but in obedience to the dictates of general prudence, which,
upon a high emergency, the general sense approved. Doubtless, if
Agamemnon had caught a runaway from the ranks, he might have slain him;
but is it supposed that Ulysses might not? What was the meaning of the
advice of Nestor, to put the poltroons in the middle of the ranks,
but that their comrades about them should spear them if they should
try to run? There is no criminal justice, in the proper sense of the
term, though there is civil justice, in either of the Homeric poems;
the wrongs of man to man are adjusted or requited by the latter form
of remedy, but the ideas on which the former rests were unknown: there
is no king’s peace, more than there is a king’s highway: the sanctions
of force are added upon occasion to the general authority of office by
those who bear it, according to the suggestions of their common sense.
Had it been otherwise, Ulysses would never have put the wretched women
in his household, who could not, like the Suitors their paramours, be
politically formidable, to a death, which fully entitled him to say
with the Agamemnon of the citation, πὰρ γὰρ ἐμοὶ θάνατος. The general
reverence for rank and station, the safeguard of publicity, and the
influence of persuasion, are the usual and sufficient instruments
for governing the army, even as they governed the civil societies of
Greece. In the Assembly of the army, the quarrel with Achilles takes
place: in the Assembly arises the tumultuary impulse to return home:
in the Assembly, that impulse having been checked, it is deliberately
resolved to see what they can do by fighting: in the Assembly it is
determined to ask a truce for burials, and to erect the rampart: in the
nocturnal Assembly that Council is appointed to sit, which sends the
abortive mission to Achilles. Every great measure affecting the whole
body is, as we shall find, adopted in the Assembly: and, finally, it
is here that Agamemnon explicitly confesses and laments his fault, and
that the reconciliation with Achilles is ratified.
We may therefore take the polity, so to speak, of the Greek army into a
common view with that of the Ithacan ἀγορή; but first it will be well
to sketch its military organization.
~_Its military composition._~
Next to the βασιλῆες came the ἔξοχοι ἄνδρες (Il. ii. 188), or ἀριστῆες,
of the Greek army. They are pretty clearly distinguished from the
kings in the speech of Achilles (ix. 334); when, after describing the
niggardliness of Agamemnon with respect to booty, he goes on to say,
ἄλλα δ’ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσιν·
which I understand to mean, he gave to these two classes prizes
different, i. e. proportioned to their respective stations.
The language of the Catalogue pointedly marks the same distinction in
other words. At the beginning, the Poet invites the Muses to tell him
(ver. 487),
οἵτινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν,
and at the close he says (ver. 760),
οὗτοι ἄρ’ ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν.
These two verses appear to be in evident correspondence with each
other: and if so, we may the more confidently rely on the language
as carefully chosen to describe the two classes, first the kings
as κοίρανοι (cf. Il. ii. 204, 207), and, secondly, the ἀριστῆες as
ἡγεμόνες.
This class, it is probable, consisted,
First, of the leaders of the minor and less significant contingents.
Secondly, of lieutenants, or those who are named in the Catalogue as
holding inferior commands under the great leaders (such as Meriones,
Sthenelus, and Euryalus).
But, below the ἡγεμόνες of the Catalogue, there would appear to
have been several grades of minor officers, in command of smaller
subdivisions of the army. These would seem to have been described by a
general name, ἡγεμόνες. When Nestor (ii. 362) advises the distribution
of the army according to φῦλα and φρήτραι, it will, he says, have the
advantage of showing not only which of the soldiers, but which of
the officers were good, and which bad. Probably therefore there were
officers of each φῦλον, if not even, under these, of each φρήτρη.
Of the Greeks nine are named in Il. xi. 301-3, who were slain by Hector
at once, before he went among the privates (πληθύς). Of these nine no
one is mentioned in any other part of the poem; and since at the same
time they are expressly declared to be ἡγεμόνες, we may safely look
upon them as examples of the class of minor or secondary officers. From
their names, which have a strong Hellenic colour[181], we may venture
at least to conjecture, that this class was chiefly Achæan, or of
Achæan rank, and that the Pelasgian blood of the army was principally
among the common soldiers.
[181] Vid. Achæis or Ethnology, p. 574.
The maritime order of the armament, which required a commander for each
vessel, necessarily involved the existence of a class of what we may
call subaltern officers.
When Helen describes the chieftains to Priam from the tower, of whom
Idomeneus is one, she proceeds (Il. iii. 231);
ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέθονται.
Again, when Achilles went with fifty ships to Troy, he divided his 2500
men under five ἡγεμόνες, whom he appointed to give the word of command
(σημαίνειν) under him. The force thus arranged formed five στίχες or
ranks, Il. xvi. 168-72: and here the private persons are expressly
called ἑταῖροι (ver. 170). Most probably these ἀγοὶ of the Cretans,
and these five Myrmidon leaders, are to be considered as belonging to
a class below the ἀριστῆες, yet above the subalterns.
Lastly, we have to notice the privates, so to speak, of the Greek army,
who are called by the several names of λαὸς (Il. ii. 191. i. 54), δῆμος
(ii. 198), and πληθὺς (ii. 278).
In their military character they are indeed a mass of atoms,
undistinguishable from one another, but yet distinguished by their
silence and order, which was founded probably on confidence in their
leaders.
~_The descriptions of fighting men._~
No private or nameless[182] person of the Greek army, however, on any
occasion performs any feat, either great or small: these are always
achieved by the men of birth and station: and the three designations
we have mentioned, the only ones which are used to designate the whole
mass of the soldiery, represent them to us as a community bearing arms,
rather than as an army in any sense that is technical or professional.
[182] Even the instance, in Il. xiii. 211, of a nameless person who had
simply been wounded is a rare, if not indeed the single, exception.
All these were entitled to attend the ἀγορὴ, or Assembly, if they
pleased. And accordingly, on the first Assembly that Achilles attended
after renouncing his wrath, we find that, from the great interest
of the occasion, even those persons were present who did not usually
appear: namely, the pilots of the ships, and others who probably
had charge of them while ashore, together with those who managed
the provisioning of the force (ταμίαι), or, in our language, the
commissariat (Il. xix. 42-5).
In their strictly military capacity they were, however, divided into
1. ἱππῆες, who fought in chariots, commonly (Il. xxiii. 334-40) with
two horses. When there were three (xvi. 467-75), the outrunner was
called παρήορος. The chariot of Hector was drawn by four horses (viii.
185), but we have no such case among the Greeks. Two persons went in
each chariot; of whom the inferior (ἠνίοχος) drove, and the superior
(παρέβασκε) stood by him free to fight. But probably none of these
ἱππῆες were of the mere πληθὺς of the army, or common soldiery.
2. ἀσπισταί, the heavy-armed, of the σταδίη ὑσμίνη. These use the
longer spear, the axe, the sword, or the stone.
3. ἀκοντίσται, using the lighter spear (Il. xv. 709. xxiii. 622. Od.
xviii. 261).
4. τοξόται (Il. ii. 720. iii. 79).
Again, the men are distinguished by epithets according to merit; each
being ἔξοχος, μεσήεις, or χερειότερος (Il. xii. 269), or even κακός;
and with the last-named the precaution is taken to place them in the
midst of their comrades.
The policy of Nestor, which recommended the muster of the whole army,
with a view to stronger mutual support among those who had peculiar
ties, was entirely in harmony with what we meet elsewhere in the
poems. For instance, in the defence of the rampart in the Thirteenth
Book, we find Bœotians, Athenians, and Locrians[183], who were
neighbours, all mentioned as fighting side by side.
[183] Il. xiii. 685.
All ranks apparently went to the Assemblies as freemen, and were
treated there by their superiors with respect. It was not those of
the common sort in general, but only such as were clamorous for the
tumultuary breaking up of the Assembly, that Ulysses went so far as
to hit (ἐλάσασκε) with the staff he bore, the supreme sceptre of
Agamemnon. In addressing them he used the word δαιμόνιε, the same
word which he employed to their superiors, the kings and chiefs (Il.
ii. 190, 200). When they heard a speech that they approved of, they
habitually and immediately shouted in applause[184],
[184] Il. ii. 333.
Ἀργεῖοι δὲ μέγ’ ἴαχον ...
μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο·
and they commented freely among themselves on what occurred (Il. ii.
271 and elsewhere).
The modes of warfare in the heroic age were very simple: the open
battle was a battle of main force, as regarded both the chieftains and
the men, relieved from time to time by a sprinkling of panics. But
besides the battle, there was another and a more distinguished mode of
fighting: that of the λόχος or ambuscade. And the different estimate of
the two, which reverses the popular view, is eminently illustrative of
the Greek character.
~_The λόχος or ambuscade._~
In that epitome of human life, which Homer has presented to us on the
Shield of Achilles, martial operations are of course included. The
collective life of man is represented by two cities, one for peace
and the other for war. Two armies appear beneath the walls of the
latter; and one of these takes its post in an ambush[185]. Whenever
persons were to be appointed out of an army for this duty, the noblest
and bravest were chosen. Hence Achilles launches the double reproach
against Agamemnon, that he has never had spirit enough to arm either
with the soldiery at large for battle, or with the chiefs and prime
warriors for ambuscade[186]. And the reason why the ambuscade stood
thus high as the duty and the privilege of the best, is explained in
an admirable speech of Idomeneus. It is simply because it involves a
higher trial, through the patience it requires, of moral as opposed to
animal courage.
[185] Il. xviii. 509, 13, 20.
[186] Il. i. 226.
The Cretan leader supposes the case to have occurred, when all the
flower of the army are picked for an ambush. ‘There,’ he says, ‘is the
true criterion of valour;
ἔνθα μάλιστ’ ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν·
and there it soon appears who is the hero, and who the coward; for
the flesh of the poltroon turns to one colour and another, nor can he
settle his mind so as to sit quiet, for his knees yield under him, and
he shifts from resting on one foot to resting on the other; his heart
is fluttering in his breast, and his teeth chatter, as he gives himself
up for lost: but the brave man, from the moment when he takes his place
in the ambush, neither changes colour, nor is over nervous; but only
prays that the time may soon come for him to mingle in the fearful
fight[187].’ Then he goes on to commend Meriones as one suited for such
a trial.
[187] Il. xiii. 276-86.
In exact conformity with what we should expect from these descriptions,
it appears that Ulysses was the warrior who was preeminent in the
λόχος, while Achilles towered so immeasurably above all others in the
field. When the Greeks were concealed in the cavity of the Horse,
and Helen came down from the city imitating the voices of their
wives, Menelaus and Diomed were on the point of either going forth,
or answering; but Ulysses restrained them. One Anticlos was still
unwilling to be silent; and Ulysses, resolutely gagging him with his
hand, ‘saved the lives of all the Achæans[188].’ In all this we again
see how the poems of Homer are, like the Shield, an epitome of life.
All the points of capital and paramount excellence, for which he could
find no place in the hero of the one poem, he has fully represented in
the hero of the other; and he has so exhausted, between the two, the
resources of our nature, and likewise its appliances as they were then
understood, that, had he produced yet a third Epic, not even he could
have furnished a third protagonist to form its centre, who should have
been worthy to count with Achilles and Ulysses among the undying ideals
of human greatness.
[188] Od. iv. 277-88.
We have now considered the Greek community of the heroic age, as it
was divided in time of peace into classes, and as in time of war it
resolved all its more potent and energetic elements into the form of a
military order.
We have also examined the position and functions of the king; who
was at once a person, a class, and a great political institution.
It remains to consider two other political institutions of heroic
Greece, which not only, with the king, made up the whole machinery both
of civil and military administration for that period, but likewise
supplied the essential germ, at least, of that form of constitution,
on which the best governments of the continent of Europe have, two of
them within the last quarter of a century, been modelled, with such
deviations as experience has recommended, or the change of times has
required. I mean the form of government by a threefold legislative
body, having for one of its members, and for its head, a single person,
in whose hands the executive power of the state is lodged. This
form has been eminently favoured in Christendom, in Europe, and in
England; and it has even survived the passage of the Atlantic, and the
transition, in the United States of America, to institutions which are
not only republican, but highly democratic.
~_The Greek Βουλὴ or Council._~
Of these two Greek institutions, we will examine first the βουλὴ, or
Council.
It was the usage of the Greeks to consider, in a small preliminary
meeting of principal persons, which was called the βουλὴ, of the
measures to be taken in managing the Assembly, or ἀγορή.
To the persons, who were summoned thither, the name of γέροντες appears
to have been officially applied. It had thus become dissociated from
the idea of age, its original signification: for Nestor was the only
old man among the Greek senators. Idomeneus, indeed, was near upon
old age: Ulysses was elderly (ὠμογέρων[189]), apparently not under
fifty. The majority would seem to have been rather under middle life;
so that γέρων was, when thus employed, a title, not a description. The
βουλὴ was composed of the men of greatest rank and weight; and no more
required an advanced age among the qualifications for it, than does the
presbyterate of the Christian Church, though it too signifies eldership.
[189] Il. xxiii. 791.
Before the great assembly of the Second Book, we are told, not
that Agamemnon thought it would be well, as it were for the nonce,
to consult the kings or seniors of the expedition; but, in language
which indicates a fixed practice, that the choice of the place for the
meeting was on this occasion by the ship of Nestor, whose great age
possibly either made nearness convenient, or entitled him to this mark
of honour:
βουλὴ δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων
Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλαιγενέος βασιλῆος. Il. ii. 53.
These γέροντες were summoned[190] again by Agamemnon before the
sacrifice of the Second Book, which preceded the enumeration. On this
occasion they are not called a βουλή; probably because they were not
called for consultation.
[190] Il. ii. 408-9.
The Council meets again in the Ninth Book[191], by appointment of the
Assembly, and sends the mission to Achilles[192]. In the same night,
and perhaps under the same authority, the expedition of Ulysses and
Diomed is arranged.
[191] Il. ix. 10. 89.
[192] Il. x. 195.
There is no βουλὴ indeed in the First Book, and none in the great
Assembly of the Nineteenth: but then both of these were summoned
by Achilles, not by Agamemnon, and neither of them were called for
properly deliberative purposes[193].
[193] Il. i. 54. xix. 41.
Again, Ulysses, in urging the Greeks not to quit the assembly of the
Second Book prematurely, reminds them that they ought to know fully the
views of Agamemnon, and that they have not all had the advantage of
learning those views in the βουλή.
In the Seventh Book, the Council held under the roof of Agamemnon
forms the plan for a pause to bury the dead, and erect the rampart.
Accordingly, when just afterwards a herald arrives with a proposal
from Troy, he finds the Greeks in their Assembly, doubtless an Assembly
held to sanction the project of the kings. That this amounted to an
institution of the Greeks, we may further judge from the familiar
manner, in which Nestor mentions it in the Odyssey to Telemachus, on
seeing him for the first time, (Od. iii. 127). ‘Ulysses and I,’ he
says, ‘never differed:’ οὔτε ποτ’ εἰν ἀγορῇ δίχ’ ἐβάζομεν, οὔτ’ ἐνὶ
βουλῇ[194].
[194] Il. vii. 344, 382.
Among other causes, which might tend to promote the establishment of
the Greek βουλὴ or Council, we may perhaps reckon with propriety the
inability of the old to discharge the full duties of sovereignty in
the heroic age. Bodily force usually undergoes a certain amount of
decay, before the mind has passed out of its ripeness; and both kings
and subordinate lords, who had ceased to possess the strength that was
requisite for bearing the principal burdens of government, might still
make their experience available for the public good in the Council;
even as we find that in Troas the brothers of Priam, with others
advanced in life, were the principal advisers of the Assembly[195].
[195] Il. iii. 146-53.
~_The βουλὴ in time of peace._~
I admit that we have no example to give of the use of the βουλὴ by
the Greeks during peace, so precise as those which the Iliad supplies
for time of war. But even in war we do not find it except before
Assemblies, which had deliberative business to transact. Now the only
deliberative Greek ἀγορὴ which we meet with in time of peace is that of
the Twenty-fourth Odyssey. The absence of a sovereign and a government
in Ithaca at that time, and the utter discord of the principal persons,
made a Council quite impossible, and left no measure open except a
direct appeal to the people.
It appears however clear, that the action of the βουλὴ was not
confined to war. For we not only find the γέροντες on the Shield[196],
who sit in the ἀγορὴ, exercising exclusively the office of judges,
but they are also distinctly noticed as a class or order[197] in the
Ithacan Assembly, who had a place in it set apart for themselves.
Nor are we without a proof which, though conveyed in few words, is
complete, of the conjunction of the Council with the sovereign in acts
of government. For when Ulysses in his youth undertook the mission to
Messene, in the matter of the sheep that had been carried off from
Ithaca, he did it under the orders of Laertes, together with his
council[198]:
[196] Il. xviii. 506.
[197] Od. ii. 14.
[198] Od. xxi. 21.
πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες.
And Nausicaa meets her father Alcinous, on his way to the βουλὴ of the
Phæacians.
Upon the whole, the βουλὴ seems to have been a most important auxiliary
instrument of government; sometimes as preparing materials for the
more public deliberations of the Assembly, sometimes intrusted, as a
kind of executive committee, with its confidence; always as supplying
the Assemblies with an intellectual and authoritative element, in a
concentrated form, which might give steadiness to its tone, and advise
its course with a weight adequate to so important a function.
~_Opposition in the βουλή._~
The individuals who composed this Council were of such a station
that, when they acted separately, King Agamemnon himself might have
to encounter resistance and reproof from them in various instances.
Accordingly, upon the occasion when Agamemnon made a survey of the
army, and when he thought fit to rebuke Ulysses for slackness, that
chieftain remonstrated with him something more than freely (ὑποδρὰ
ἰδὼν) both in voice and manner. So far from trusting to his authority,
Agamemnon made a soothing and even an apologetic reply[199]. Again,
when on the same occasion he reproved Diomed[200], Sthenelus defended
his immediate Chief in vainglorious terms. These the more refined
nature of Diomed himself induced him at once to disclaim, but they
do not appear to have been considered as involving any thing in the
nature of an offence against the station of Agamemnon. Again, though
Diomed on this occasion restrained his lieutenant, yet, when he meets
Agamemnon in the Assembly of the Ninth Book, he frankly tells him that
Jupiter, who has given him the honours of the sceptre, has not endowed
him with the superior power that springs from determined courage[201];
and even the passionate invectives of Achilles in the First Book bear a
similar testimony, because they do not appear to have been treated as
constituting any infringement of his duty.
[199] Il. iv. 329-63.
[200] Ibid. 385-418.
[201] Il. ix. 37.
In the βουλὴ[202], Nestor takes the lead more than Agamemnon. As to
the Assembly, the whole plan in the Second Iliad is expressly founded
upon the supposition, that the army was accustomed to hear the chiefs
argue against, and even overthrow, the proposals of Agamemnon. His
advice that they should return home, which Grote[203] considers only an
unaccountable fancy and a childish freak, is however capable of being
regarded in this view, that, before renewing active operations without
Achilles, it was thought wise to test the feeling of the army, and
that it could not be more effectually tried than by a recommendation
from the commander-in-chief that they should re-embark for Greece.
The plan was over-refined; and it may even seem ridiculous, because it
failed, and simply kindled an ungovernable passion, which would not
listen to debate. But the proposal does not bear that character in the
Ninth Book, where the same suggestion is renewed, without the previous
knowledge of the chiefs, in the same words, and at a time when the
Greeks were in far worse condition.
[202] Cf. Od. xi. 512.
[203] Hist. of Greece, vol. ii. 95, 97.
When Agamemnon made it in order to be overruled it took effect: when
he made it in good earnest, it failed. If then the Greeks could be
retained contrary to his wish in the Ninth Book, it might be misjudged,
but could hardly be absurd, to expect a similar result in the Second,
when they had less cause for discouragement.
And why did it take effect? Simply because the Assembly, instead of
being the simple medium[204] through which the king acted, was the
arena on which either the will of the people might find a rude and
tumultuary vent, or, on the other hand, his royal companions in arms
could say, as Diomed says, ‘I will use my right and resist your foolish
project in debate; which you ought not to resent.’
[204] Grote ii. 104.
Ἀτρείδη, σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι,
ἣ θέμις ἐστὶν, ἄναξ, ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.
The proposal of Agamemnon had been heard in silence[205], the mode
by which the army indicated its disinclination or its doubt. But the
counter proposal of Diomed, to fight to the last, was hailed with
acclamation[206];
[205] Il. ix. 30.
[206] Ibid. 50.
οἱ δ’ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν,
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο·
so that the Assembly was then ripe for the plan of Nestor, which at
once received its approval[207]:
[207] Il. ix. 79.
ὣς ἔφαθ’· οἱ δ’ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον, ἠδ’ ἐπίθοντο.
Subsequently, in the βουλὴ of the same Book, Nestor tells Agamemnon
that it is his duty to listen as well as to speak, and to adopt the
plans of others when they are good (100-2). At the same time, the aged
chieftain appears to submit himself to the judgment of Agamemnon in the
Council[208]. His expressions are perhaps matter more of compliment
than of business; and at any rate we do not find any like terms used in
the Assembly.
[208] Ibid. 97.
It was a happy characteristic of heroic Greece, that while she abounded
in true shame, she had no false shame. It was not thought that a king,
who had done wrong, compromised his dignity by atonement; but, on the
contrary, that he recovered it. So says Ulysses, in the Assembly of the
Nineteenth Iliad[209];
[209] Il. xix. 182.
οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητὸν βασιλῆα
ἄνδρ’ ἀπαρέσσασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
This passage at once establishes in the most pointed manner both the
right to chide the head of the army, and the obligation incumbent on
him, as on others, where he had given offence to make amends.
Thus then a large liberty of speech and judgment on the part of the
kings or chiefs, when they differed from Agamemnon, would appear
to be established beyond dispute, a liberty which in certain cases
resulted in his being summarily overruled. I cannot therefore here
subscribe even to the measured statement of Mure, who, admits the
liberty of remonstrance, but asserts also the sovereignty of the will
of Agamemnon. Much less to the very broad assertions of Grote, that the
resolutions of Agamemnon appear uniformly to prevail in the Council,
and that the nullity of positive function is still more striking in the
Agorè[210].
[210] Grote’s Hist. vol. ii. pp. 90, 2.
To that institution it is now time for us to turn.
~_Influence of Speech._~
The trait which is truly most worthy of note in the polities of
Homeric Greece, is also that which is so peculiar to them; namely,
the substantive weight and influence which belonged to speech as an
instrument of government; and of this power by much the most remarkable
development is in its less confined and more popular application to the
Assembly.
This power of speech was essentially a power to be exercised over
numbers, and with the safeguards of publicity, by man among his
fellow-men. It was also essentially an instrument addressing itself to
reason and free will, and acknowledging their authority. No government
which sought its power in force, as opposed to reason, has at any
time used this form of deception. The world has seen absolutism deck
itself with the titles and mere forms of freedom, or seek shelter under
its naked abstractions: but from the exercise of free speech as an
instrument of state, it has always shrunk with an instinctive horror.
One mode of proving the power of speech in the heroic age is, by
showing what place it occupied in the thoughts of men, as they are to
be gathered from their language. Another mode is, by pointing to its
connection, in practical examples, with this or that course of action,
adopted or shunned. A third is, by giving evidence of the earnestness
with which the art was prosecuted, and the depth and comprehensiveness
of the conceptions from which it derived its form.
We shall presently trace the course of public affairs, as they were
managed by the Greeks of the heroic age in their public assemblies.
For the present, let us endeavour to collect the true sense of Homer
respecting oratory from his language concerning it, from the characters
with whom he has particularly connected it, and from the knowledge
which he may be found to have possessed of its resources.
Although it is common to regard the Iliad as a poem having battle for
its theme, yet it is in truth not less a monument of policy than of
war; and in this respect it is even more broadly distinguished, than in
most others, from later epics.
The adjectives in Homer are in very many cases the key to his inner
mind: and among them all there is none of which this is more true, than
the grand epithet κυδιάνειρα. He confines it strictly to two subjects,
battle and debate, the clash of swords and the wrestling of minds. Of
Achilles, he says in the First Book[211], (490)
[211] He uses the epithet for battle in Il. iv. 225, 6. 124, 7. 113, 8.
448, 12. 325, 13. 270, 14. 155, and 24. 391.
οὔτε ποτ’ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν,
οὔτε ποτ’ ἐς πόλεμον.
In every other passage where he employs the word, it is attached to the
substantive μάχη. Thus with him it was in two fields, that man was to
seek for glory; partly in the fight, and partly in the Assembly.
The intellectual function was no less essential to the warrior-king of
Homer, than was the martial; and the culture of the art of persuasion
entered no less deeply into his early training. How, says Phœnix to
Achilles, shall I leave you, I, whom your father attached to you when
you were a mere child, without knowledge of the evenhanded battle, or
of the assemblies, in which men attain to fame,
οὔπω εἰδόθ’ ὁμοιΐου πολέμοιο
οὐτ’ ἀγορέων, ἵνα τ’ ἄνδρες ἀριπρέπεες τελέθουσιν.
So he sent me to teach you the arts both of speech and fight[212],
[212] Il. ix. 438-43.
μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι, πρηκτῆρά τε ἔργων.
Even so Ulysses, in the under-world, relates to Achilles the greatness
of Neoptolemus in speech, not less than in battle, (Od. xi. 510-16.)
Nay, the ἀγορὴ of little Ithaca, where there had been no Assembly for
twenty years, is with Homer the ἀγορὴ πολύφημος[213]. In a description,
if possible yet more striking than that of Phœnix, Homer places before
us the orator at his work. ‘His hearers behold him with delight;
he speaks with tempered modesty, yet with confidence in himself
(ἀσφαλέως); he stands preeminent among the assembled people, and while
he passes through the city, they gaze on him as on a god[214]. From a
passage like this we may form some idea, what a real power in human
society was the orator of the heroic age; and we may also learn how and
why it was, that the great Bard of that time has also placed himself in
the foremost rank of oratory for all time.
[213] Od. ii. 150.
[214] Od. viii. 170-3.
It is in the very same spirit that Ulysses, in the same most
remarkable speech given in the Odyssey[215], sets forth the different
accomplishments by which human nature is adorned. The three great
gifts of the gods to man are, first, corporeal beauty, strength and
bearing, all included in the word φύη; secondly, judgment or good sense
(φρένες), and thirdly, the power of discourse, or ἀγορητύς. To one man,
the great gift last named is the compensation for the want of corporeal
excellence. To another is given beauty like that of the Immortals;
but then his comeliness is not crowned by eloquence: ἀλλ’ οὔ οἱ χάρις
ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν. For χάρις in Od. xi. 367 we have μορφὴ ἐπέων.
[215] Od. viii. 166-85.
~_Varied descriptions of Oratory._~
In full conformity with this strongly developed idea, the Poet
places before us the descriptions of a variety of speakers. There is
Thersites[216], copious and offensive, to whom we must return. There
is Telemachus, full of the gracious diffidence of youth[217], but
commended by Nestor for a power and a tact of expression beyond his
years. There is Menelaus, who speaks with a laconic ease[218]. There
are the Trojan elders, or δημογέροντες, who from their experience and
age chiefly guide the Assembly, and whose volubility and shrill small
thread of voice[219] Homer compares to the chirping of grasshoppers.
Then we have Nestor the soft and silvery, whose tones of happy and
benevolent egotism flowed sweeter than a stream of honey[220]. In
the hands of an inferior artist, Phœnix must have reproduced him;
but an absorbing affection for Achilles is the key-note to all he
says; even the account in his speech of his own early adventures is
evidently meant as a warning on the effects of rage: this intense
earnestness completely prevents any thing like sameness, and thus the
two garrulities stand perfectly distinct from one another, because
they have (so to speak) different centres of gravity. Lastly, we have
Ulysses, who, wont to rise with his energies concentrated within him,
gives no promise of display: but when his deep voice issues from
his chest, and his mighty words drive like the flakes of snow in
winter[221], then indeed he soars away far above all competitors.
[216] Il. ii. 212.
[217] Od. iii. 23, 124.
[218] Il. iii. 213.
[219] Il. iii. 150.
[220] Il. i. 248.
[221] Il. iii. 216, 23.
It is very unusual for Homer to indulge thus largely in careful and
detailed description. And even here he has left the one superlative,
as well as other considerable, orators, undescribed. The eloquence of
Achilles is left to describe itself; and to challenge comparison with
all the choicest patterns both of power and beauty in this kind, that
three thousand years since Homer, and all their ebbing and flowing
tides, have brought within the knowledge of man. Although he modestly
describes himself as beneath Ulysses in this accomplishment, yet in
truth no speeches come near to his. But Homer’s resources are not even
now exhausted. The decision of Diomed, the irresolution of Agamemnon,
the bluntness of Ajax, are all admirably marked in the series of
speeches allotted to each. Indeed Homer has put into the mouth of
Idomeneus, whom he nowhere describes as an orator at all, a speech
which is quite enough to establish his reputation in that capacity.
(Il. xiii. 275-94.)
In reviewing the arrangements Homer has made, we shall find one feature
alike unequivocal and decisive. The two persons, to whom he has given
supremacy in oratory, are his two, his only two godlike heroes (θεῖοι),
the Achilles and the Ulysses, each of whom bears up, like the Atlas of
tradition, the weight of the epic to which he principally belongs.
How could Homer have conceived thoughts like these, if government
in his eyes had rested upon either force or fraud? Moreover, when
he speaks of persuasion and of strength or valour, of the action of
the tongue and that of the hand, he clearly does not mean that these
elements are mixed in the ordinary conduct of a sovereign to his
subjects: he means the first for peace, the latter for war; the first
to be his sole instrument for governing his own people, the latter for
their enemies alone.
If, again, we endeavour to estimate the importance of Speech in the
heroic age by the degree in which the faculty was actually cultivated,
we must take the achievements of the Poet as the best indicators of
the capacities of the age. The speeches which Homer has put into the
mouths of his leading orators should be tolerably fair representatives
of the best performances of the time. Nor is it possible that in any
age there should be in a few a capacity for making such speeches,
without a capacity in many for receiving, feeling, and comprehending
them. Poets of modern times have composed great works, in ages that
stopped their ears against them. ‘Paradise Lost’ does not represent the
time of Charles the Second, nor the ‘Excursion’ the first decades of
the present century. The case of the orator is entirely different. His
work, from its very inception, is inextricably mixed up with practice.
It is cast in the mould offered to him by the mind of his hearers. It
is an influence principally received from his audience (so to speak)
in vapour, which he pours back upon them in a flood. The sympathy
and concurrence of his time is with his own mind joint parent of his
work. He cannot follow nor frame ideals; his choice is, to be what his
age will have him, what it requires in order to be moved by him, or
else not to be at all. And as when we find the speeches in Homer, we
know that there must have been men who could speak them, so, from the
existence of units who could speak them, we know that there must have
been crowds who could feel them.
~_The orations of the Poems._~
Now if we examine those orations, we shall, I think, find not only
that they contain specimens of transcendent eloquence which have never
been surpassed, but likewise that they evince the most comprehensive
knowledge, and the most varied and elastic use, of all the resources of
the art. If we seek a specimen of invective, let us take the speeches
of Achilles in the debate of the First Iliad. If it is the loftiest
tone of terrible declamation that we desire, I know not where (to
speak with moderation) we can find any thing that in grandeur can
surpass the passage (Il. xvi. 74-9) beginning,
οὐ γὰρ Τυδειδέω Διομήδεος ἐν παλάμῃσιν
μαίνεται ἐγχείη, κ. τ. λ.
But if it is solemnity that is sought, nothing can, I think, excel the
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον. (Il. i. 233-44.)
What more admirable example of comprehensive statement, which exhausts
the case, and absolutely shuts up the mouth of the adversary, than in
the speech of Ulysses to Euryalus, who has reproached him with looking
like a sharper? That speech consists of twenty lines: and I think any
one who attempts to give a really accurate summary of it will be apt to
find that his epitome, if it be at all complete, has become unawares
a paraphrase. Nor is Homer less successful in showing us, how he has
sounded the depths of pathos. For though the speeches of Priam to
Achilles in the Twenty-fourth Iliad are spoken privately, and from man
to man only, and are therefore not in the nature of oratory properly so
called, they are conclusive, _a fortiori_, as to his knowledge of the
instruments by which the human affections might be moved so much more
easily, when the speaker would be assisted at once by the friendliness
and by the electric sympathies of a multitude.
~_Repartee and Sarcasm._~
All these are direct instruments of influence on the mind and actions
of man. But of assaults in flank Homer is quite as great a master. He
shows a peculiar genius for that which is properly called repartee; for
that form of speech, which flings back upon the opponent the stroke of
his own weapon, or on the supplicant the plea of his own prayer. There
was one Antimachus, a Trojan, who had grown wealthy, probably by the
bribes which he received from Paris in consideration of his always
opposing, in the Trojan Agorè, the restoration of Helen to the Greeks.
His sons are mastered by Agamemnon in the field. Aware that he had a
thirst for money, they cry, ‘Quarter, Agamemnon! we are the sons of
rich Antimachus: _he_ will pay well for our lives.’ ‘If,’ replies the
king, ‘you are the sons of that Antimachus, who, when Menelaus came
as envoy to Troy, advised to take and slay him, here and now shall ye
expiate your father’s infamy[222].’ Compare with this the yet sharper
turn of Ulysses on Leiodes in the Odyssey: ‘Spare me, Ulysses! I have
done no ill in your halls; I stopped what ill I could; I was but Augur
to the Suitors.’ Then follows the stern reply. ‘If thou dost avow that
thou art Augur to the Suitors, then often in prayer must thou have
augured my destruction, and desired my wife for thine own; wherefore
thou shalt not escape the painsome bed of death[223].’
[222] Il. xi. 122-42.
[223] Od. xxii. 310-25.
But the weapons of sarcasm, from the lightest to the weightiest, are
wielded by Homer with almost greater effect than any others. As a
sample of the former, I take the speech of Phœnix when he introduces,
by way of parable, the Legend of Meleager. ‘As long as Meleager fought,
all was well; but when rage took possession of him--which (I would just
observe) now and then bewilders other great minds also--then,’ and so
onward.
But for the great master of this art, Homer has chosen Achilles. As
with his invectives he grinds to powder, so with the razor edge of
the most refined irony he cuts his way in a moment to the quick. When
Greece, in the person of the envoy-kings, is at his feet, and he has
spurned them away, he says, ‘No: I will go home: you can come and see
me depart--if you think it worth your while.’
ὄψεαι, ἢν ἐθέλῃσθα, καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ.
Of this passage, Il. ix. 356-64, the following translation may give a
very imperfect idea[224]:
[224] The version of Voss is very accurate, but, I think, lifeless. The
version of Cowper is at this point not satisfactory: he weakens, by
exaggerating, the delicate expression μεμήλῃ:
Look thou forth at early dawn,
And, if such spectacle _delight_ thee aught,
Thou shalt behold me cleaving with my prows, &c.
The version of Pope simply omits the line!
Tomorrow we the favouring gods implore:
Then shall you see our parting vessels crowned,
And hear with oars the Hellespont resound.
Of fight with Hector will I none;
Tomorrow, with the rising sun,
Each holy rite and office done,
I load and launch my Phthian fleet;
Come, if thou thinkest meet,
See, if thou carest for the sight,
My ships shall bound in the morning’s light,
My rowers row with eager might,
O’er Helle’s teeming main.
And, if Poseidon give his grace,
Then, with but three revolving days,
I see my home again;
My home of plenty, that I left
To fight with Troy; of sense bereft!
The plenty of his house (ἔστι δέ μοι μάλα πολλὰ) is the finishing
stroke of reply on Agamemnon, who had thought that his resentment,
unsatisfied in feeling, could be appeased with gifts.
In the same speech occurs the piercing sarcasm[225]:
[225] Il. ix. 340.
ἦ μοῦνοι φιλέουσ’ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων
Ἀτρεῖδαι;
The Greeks had come to Troy to recover the wife of Menelaus: and while
they were there, Agamemnon took for a concubine the intended wife of
Achilles. Was it, he asks, the privilege of the sons of Atreus alone
among mankind to love their wives? Agamemnon, too, being the chief
of the two; who had laid hold on Briseis, as he had meant to keep
Chryseis, in disparagement of his own marriage bed. Nor can the reader
of this passage fail, I think, to be struck with the wonderful manner
in which it combines a stately dignity, and an unimpeachable solidity
of argument, with the fierceness of its personal onslaught.
~_The faculty of debate in Homer._~
~_The discussion of the Ninth Iliad._~
If the power of oratory is remarkable in Homer, so likewise is the
faculty of what in England is called debate. Here the orator is a
wrestler, holding his ground from moment to moment; adjusting his
poise, and delivering his force, in exact proportion to the varying
pressure of his antagonist. In Homer’s debates, every speech after
the first is commonly a reply. It belongs not only to the subject,
but to the speech that went before: it exhibits, given the question
and the aims of the speaker, the exact degree of ascent or descent,
of expansion or contraction, of relaxation or enhancement, which
the circumstances of the case, in the state up to which they were
brought by the preceding address, may require. In the Assembly of
the First Book, five, nay, six, successive speeches of Achilles and
Agamemnon[226] bring their great contention to its climax. But the
discussion with the Envoys deserves very particular notice. Ulysses
begins a skilled harangue to the offended hero with a most artful
and well-masked exaggeration of the martial fury of Hector. He takes
care only to present it as part of a general picture, which in other
parts is true enough; but he obviously relies upon it as a mode of
getting within the guard of Achilles. He next touches him upon the
point, to which Priam afterwards made a yet higher appeal; the tender
recollection of his father Peleus, who had warned him how much more
arduous was the acquisition of self-command, than that of daring.
He then recites the gifts of Agamemnon: and, encouraged perhaps by
the kind greeting that, with his companions, he had received, he
closes by urging that, however hateful Agamemnon may be, yet, in
pity for the other Greeks, both high and low, and in anticipation
of their gratitude, he ought to arm. I shall not attempt to analyse
the wonderful speech of Achilles which follows, and to which some
references have already been made. Suffice it to say, that it commences
with an intimation to Ulysses that it will, in the opinion of the
speaker, be best for all parties if he tells out his mind plainly: an
indirect and courteous reproof to Ulysses for having thought to act
upon him by tact and by the processes of a rhetorician. After this
follows such a combination of argument, declamation, invective, and
sarcasm as, within the same compass, I do not believe all the records
of the world can match. But the general result of the whole is the
announcement that he will return to Phthia the very next morning;
together with an absolute, unconditional rejection of all gifts and
proffers, until the outrage of Agamemnon is entirely wiped away[227]:
[226] Il. i. 106-244.
[227] Il. ix. 387.
πρίν γ’ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην.
When he has concluded, all his hearers, abashed by his masculine wrath,
are silent for a while. Then Phœnix, in the longest speech of the
poem, pours forth his unselfish and warm, but prolix and digressive
affection. This speech displays far less of rhetorical resource,
than that of Ulysses. Ulysses had conceded, as it were, the right of
Achilles to an unbounded resentment against Agamemnon (300): Phœnix, on
the contrary, by parable, menaces him with retribution from the Erinūs,
unless he shall subdue the mighty soul within him. But Achilles,
touched in his better nature, gives way a little to the more ethical
appeal, where he had been inflexible and invulnerable before the
intellectual and rhetorical address. He now bids Phœnix come himself,
and sleep in his encampment: there they can consider together, in the
morning, whether to go or to stay (618). Still he announces, that
nothing will induce him to quit the ships for the field (609). Next
comes blunt Ajax into the _palæstra_; deprecates the wasting of time;
is for taking back the answer, bad as it may be: Achilles has evidently
made up his mind; and cares not a rush for all or any of them. ‘What,’
says the simple man-mountain, ‘the homicide of a brother or child is
atoned for by a fine, and yet here is all this to-do about a girl. Aye,
and a single girl; when we offer seven of the very best, and ever so
much besides.’ Having thus reached the _acmè_ of his arts, he now aims
at the friendly feeling of Achilles, and in a single word bids him be
placable to men whom he has admitted beneath his roof, and whom he owns
for as loyal friends as the whole army could find him.
The leverage of this straightforward speech, which is only saved by
kindliness from falling into rudeness, again produces an initial
movement towards concession on the part of the great hero. He replies
in effect to Ajax, ‘You have spoken well: I like your way of going
to work: but my heart swells and boils with the shame inflicted on
me before the Greeks by Agamemnon. Tell them then’--there is now no
announcement of setting sail; nay, there is no longer any need for
debate in the morning whether to set sail or not--‘tell them that I
fight no more, till Hector, carrying slaughter and fire, shall reach
this camp, these ships. Keen as he may be, it will then be time enough
for ME to stay his onward path.’
Such is the remarkable course of this debate. But Ulysses, when they
return to Agamemnon--meaning probably to bring him and all the Greeks
fairly to bay--takes no notice of the partial relaxations of the iron
will of Achilles, but simply reports that he has threatened to set
sail. Then comes the turn of Diomed. ‘You were wrong to cringe to him.
Of himself, he is arrogant enough: you have made him worse. Let him
alone; he will come when he thinks proper, or when Providence wills it;
and no sooner. My advice is that we sleep and eat now, and fight at
dawn. I, at any rate, will be there, in the foremost of the battle.’
~_Function of the Assembly._~
We will now proceed to consider the nature and place of the ἀγορὴ or
Assembly, in the heroic age: and a view of the proceedings on several
occasions will further illustrate the great and diversified oratorical
resources of the Poet.
A people cannot live in its corporate capacity without intermission,
and the king is the standing representative of the community. But yet
the ἀγορὴ, or Assembly, is the true centre of its life and its vital
motion, as the monarch is of its functional or administrative activity;
and the greatest ultimate power, which the king possesses, is that
of influence upon his subjects collected there, through the combined
medium of their reverence for his person, and of his own powers of
persuasion. In the case of the army before Troy, to the strength
of these ordinary motives is added, along with a certain spirit of
resentment for injury received in the person of Helen, the hope of
a rich booty on the capture of the city, and the principle of pure
military honour; never perhaps more powerfully drawn than in the Iliad,
nor with greater freedom from extravagances, by which it is sometimes
made to ride over the heads of duty and justice, its only lawful
superiors.
First, it would appear to have belonged to the Assembly, not indeed to
distribute the spoil, but to consent to its distribution by the chief
commander, and his brother-leaders. To the former it is imputed in the
Ninth Book. But in the First Book Achilles says to him in the Assembly,
We the Greeks (Ἀχαιοὶ) will requite you three and four-fold, when Troy
is taken[228]. It is probable that he here means to speak of the chiefs
alone, (but only so far as the act of distribution is concerned,)
because Thersites uses the very same expression (ἅς τοι Ἀχαιοὶ πρωτίστῳ
δίδομεν[229]) in the Second Book. Therefore the division of booty was
probably made on the king’s proposal, with the aid of the chiefs, but
with the general knowledge and consent of the army, and in right of
that consent on their part.
[228] Il. i. 127.
[229] ii. 227.
It must be remembered all along, that the state of political society,
which Homer represents to us, is that in which the different elements
of power wear their original and natural forms; neither much altered
as yet by the elaborate contrivances of man, nor driven into their
several extremes by the consequences of long strife, greedy appetite,
and furious passions, excited by the temptations which the accumulation
of property presents.
In those simple times, when the functions of government were few, and
its acts, except perhaps the trial of private causes, far between,
there was no formal distribution of political rights, as if they could
be made the object of ambitious or contentious cupidity: but the grand
social power that moved the machine was in the determinations of the
ἀγορὴ, however informally declared.
Grote has observed, that in the Homeric ἀγορὴ no division of
affirmative and negative voices ever takes place. It would require
a volume to discuss all that this remark involves and indicates. I
will however observe that the principle surely cannot be made good
from history or in philosophy, that numbers prevail by an inherent
right. Decision by majorities is as much an expedient, as lighting by
gas. In adopting it as a rule, we are not realizing perfection, but
bowing to imperfection. We follow it as best for us, not as best in
itself. The only _right_ to command, as Burke has said, resides in
wisdom and virtue. In their application to human affairs, these great
powers have commonly been qualified, on the one hand by tradition and
prepossession, on the other hand by force. Decision by majorities has
the great merit of avoiding, and that by a test perfectly definite,
the last resort to violence; and of making force itself the servant
instead of the master of authority. But our country still rejoices in
the belief, that she does not decide all things by majorities. The
first Greeks neither knew the use of this numerical dogma, nor the
abuse of it. They did not employ it as an instrument, and in that they
lost: but they did not worship it as an idol, and in that they greatly
gained. Votes were not polled in the Olympus of Homer; yet a minority
of influential gods carry the day in favour of the Greeks against the
majority, and against their Head. There surely could not be a grosser
error than to deny every power to be a real one, unless we are able
both to measure its results in a table of statistics, and to trace at
every step, with our weak and partial vision, the precise mode by which
it works towards its end.
~_Great decisions all taken there._~
We have seen, in the first place, that all the great decisions of
the War were taken in the Assembly of the Greeks. And here the first
reflection that arises is, how deeply this method of political action
must have been engrained in their habits and ideas, when it could
survive the transition from peace to war, and, notwithstanding its
palpable inconveniences in a camp, form the practical rule of its
proceedings under the eye of the enemy.
The force of this consideration is raised to the utmost height by the
case of the Night Assembly in the Ninth Book. The Trojans, no longer
confined to their walls, are lying beside a thousand watch-fires, just
outside the rampart. Some important measure is absolutely demanded on
the instant by the downcast condition of the less than half-beaten,
but still thoroughly discouraged army. Yet not even under these
circumstances would Agamemnon act individually, or with the kings
alone. He sends his heralds round the camp (Il. ix. 11),
κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον,
μηδὲ βοᾶν·
to summon an Assembly noiselessly, and man by man. Can there be a more
conclusive proof of the vigour, with which the popular principle
entered into the idea of the Homeric polities? If it be said that
such an operation could hardly be effected at night without stir, I
reply that if it be so, the argument for the power and vitality of the
Assembly is but strengthened: for Homer was evidently far more careful
to speak in harmony with the political tone of his country than to
measure out time by the hour and minute, or place by the yard, foot,
and inch; as valuing not the latter methods less, but the former more.
The Greek army, in fact, is neither more nor less than, so to speak,
the State in uniform. As the soldier of those days was simply the
citizen armed, so the armament was the aggregate of armed citizens,
who, in all except their arms and the handling of them, continued to
be what they had been before. But when we find that in such great
emergencies political ideas did not give way to military expediency, we
cannot, I think, but conclude that those ideas rested on broad and deep
foundations.
It further tends to show the free nature of the relation between the
Assembly and the Commander-in-chief, that it might be summoned by
others, as well as by him. We are told explicitly in the First Book,
that Achilles called it together, as he did again in the Nineteenth
for the Reconciliation. On the second of these occasions, it may
have been his purpose that the reparation should be as public as had
been the insult: at any rate there was a determination to make the
reconciliation final, absolute, and thorough. But, at the former
time, the act partook of the nature of a moral appeal from Agamemnon
to the army. It illustrated, in the first place, the principle of
publicity so prevalent in the Greek polities. That which Calchas had
to declare, he must declare not in a ‘hole and corner,’ but on his
responsibility, liable to challenge, subject to the δήμου φάτις if he
told less than the truth, as well as to the resentment of the sovereign
if he should venture on divulging it entire. But secondly, it shows
that Achilles held the Greeks at large entitled and bound to be parties
to the transaction. He meant that the Greeks should see his wrong.
Perhaps he hoped that they would intercept its infliction. This at
any rate is clear: he commenced the debate with measured reproofs of
Agamemnon[230]; but afterwards he rose, with a wider scope, to a more
intense and a bitterer strain[231].
[230] Il. i. 121-9.
[231] Ibid. 149-71.
When he found that the monarch was determined, and when he had
repressed the access of rage which tempted him to summary revenge, he
began to use language not now of mere invective against Agamemnon, but
of such invective as tended to set him at odds with the people. Then
further on, perhaps because they did not echo back his sentiments,
and become active parties to the terrible fray, he both taunts and
threatens them. For he begins[232], ‘Coward that thou art! Never
hast thou dared to arm with the people for the fight, or with the
leaders for the ambush.’ And then[233]. ‘Devourer of the people! over
what nobodies thou rulest! or surely this would be the last of your
misdeeds.’ Again, in the peroration[234], ‘By this mighty oath, every
man among you shall lament the absence of Achilles.’
[232] Ibid. 225.
[233] Ibid. 231.
[234] Ibid. 239.
~_Opposition in the Agorè._~
It has often been asserted that the principle of popular opposition
in debate is only represented by Thersites. But let us proceed step
by step. It is at any rate clear enough that opposition by the
confederate kings is at once sufficiently represented in Achilles; and
that it is not represented by him alone, since in the Assembly of the
Ninth Book, Diomed both strongly reprehended Agamemnon, and proposes
a course diametrically the reverse of his; which course was forthwith
adopted by the acclamations of the army.
~_The case of Thersites._~
Let us now pass on to Thersites. There is no more singular picture
in the Iliad, than that which he presents to us. It well deserves
examination in detail.
Homer has evidently been at pains to concentrate upon this personage
all that could make him odious to the hearers of his song, while
nevertheless he puts into his mouth not only the cant of patriotism,
but also a case that would perhaps have been popular, had he not
averted the favour of the army by his insolent vulgarity.
Upon its merits, too, it was a tolerable case, but not a good one;
for he was wrong in supposing Achilles placable; and again wrong in
advising that the Greeks, now without Achilles, should give way before
the Trojans, to whom they were still superior in war.
He is in all things the reverse of the great human ideals of Homer. As,
in the pattern kings and heroes, moral, intellectual, and corporeal
excellences, each in the highest degree, must be combined, so Thersites
presents a corresponding complication of deformities to view. As to
the first, he is the most infamous person (αἴσχιστος) in the army;
and he relies for his influence, not on the sense and honour of the
soldiers, but on a vein of gross buffoonery; which he displays in the
only coarse allusion that is to be found in all the speeches of the
poems. As to the second head, his voluble speech is as void of order
as of decency[235]. As to the third, he is lame, bandy-legged[236],
hump-backed, round-shouldered, peak-headed, and lastly, (among the
καρηκομόωντες,) he is bald, or indeed worse, for on his head a hair is
planted here and there[237]. Lastly, hateful to all[238], he is most of
all hateful to, as well as spiteful against, the two paramount heroes
of the poems, Achilles and Ulysses: an observation inserted with equal
ingenuity and significance, because Homer, by inserting it, effectually
cuts off any favour which Thersites might otherwise have gained with
his hearers from seeming to take the side of the wronged Achilles. It
is also worthy of note, as indicating how Homer felt the strength of
that bond which unites together all great excellences of whatever kind.
Upon a slight and exterior view, the two great characters of Achilles
and Ulysses appear antagonistic, and we might expect to find their
likes and dislikes running in opposite directions. But as, in the Ninth
Book, Ulysses is declared by Achilles to be one of those whom he loves
best among the Greeks[239], so here they are united in carrying to the
highest degree a common antipathy to Thersites.
[235] Il. ii. 213.
[236] φολκός. See Buttmann, Liddell and Scott. Commonly rendered
‘squinting.’
[237] Il. ii. 214-19.
[238] Ibid. 275, 220.
[239] Il. ix. 198.
While depriving the wretch of all qualities that could attract towards
him the slightest share of sympathy, Homer has taken care to leave
Thersites in full possession of every thing that was necessary for his
trade; an ample flow of speech (213), and no small power of vulgar
invective (215).
Again, the quality of mere scurrility assigned to Thersites, and well
exemplified in his speech, stands alike distinguished in Homer from the
vein of fun, which he can open in the grave Ulysses of the Odyssey,
even while he is under terror of the Cyclops; and from that tremendous
and perhaps still unrivalled power of sarcasm, of which we have found
the climax in Achilles.
In the short speech of Thersites, Homer has contrived to exhibit
striking examples of malice (vv. 226, 234), coarseness (232), vanity
(vv. 228, 231, 238), cowardice (236); while it is a tissue of
consummate impudence throughout. Of this we find the finest stroke at
the end of it, where he says[240],
[240] In 237 he appears to follow what Achilles had said i. 170.
ἀλλὰ μάλ’ οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσὶν, ἀλλὰ μεθήμων·
ἦ γὰρ ἂν, Ἀτρείδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο[241].
[241] Il. ii. 241, 2.
For here the wretch apes Achilles, whom (for the sake of damaging
Agamemnon) he affects to patronize, and, over and above the pretension
to speak of his feelings as if he had been taken into his confidence on
the occasion, he actually closes with the very line which Achilles, at
the moment of high passion, had used in the Assembly of the First Book
(i. 232).
If we consider the selection of topics each by themselves, with
reference to effect, the speech is not without a certain εὐστοχία: he
hits the avarice of Agamemnon hard (226); and his responsibility as
a ruler (234): while pretending to incite the courage of the Greeks
(235), he flatters their home-sickness and faint-heartedness by
counselling the return (236); and, in supporting Achilles, he plausibly
reckons on being found to have taken the popular side. But if we
regard it, as every speech should be regarded, with reference to some
paramount purpose, it is really senseless and inconsequent. Dwelling as
he does upon the wrong done to Achilles, and asserting the placability
of that chieftain, he ought to have ended with recommending an attempt
to compensate and appease him; instead of which he recommends the
Return, which had been just abandoned. But the real extravagance of
the speech comes out only in connection with his self-love; when, like
many better men, he wholly loses whatever sense of the ridiculous he
might possess. It is not only ‘the women whom we give you’ (227); ‘the
service which we render you’ (238), but it is also ‘the gold[242] that
some Trojan may bring to ransom his son, whom I, or else some other
Greek, may have led captive.’ I, Thersites, or some other Greek! The
only Greek, of whom we hear in the Iliad as having made and sold on
ransom captives during the war, is Achilles[243]; and it is with him
that Thersites thus couples himself. Upon this, Ulysses, perceiving
that he stands in opposition to the prevailing sentiment of the
Assembly, silences him by a judicious application of the sceptre to his
back and shoulders: yet not even Thersites does he silence by force,
until he has first rebuked him by reasoning[244].
[242] Il. ii. 229-31.
[243] xxi. 40, 79. xxii. 44.
[244] 246-56.
Such are the facts of the case of Thersites. Are we to infer from it,
with Grote, that Homer has made him ugly and execrable because he was a
presumptuous critic, though his virulent reproaches were substantially
well founded, and that his fate, and the whole circumstances of this
Assembly, show ‘the degradation of the mass of the people before the
chiefs[245]?’
[245] Grote’s Hist. Greece, vol. ii. 95, 6.
In rallying the Greeks, says the distinguished historian[246], Ulysses
flatters and soothes the chiefs, but drives the people with harsh
reprimand and blows. Now surely, as to the mere matter of fact, this is
not quite so. It is not the people, but those whom he caught carrying
the matter by shouts, instead of returning to hear reason in the
Assembly, that he struck with the sceptre[247]:
[246] Ibid. pp. 96, 98.
[247] Il. ii. 198.
ὃν δ’ αὖ δήμου τ’ ἄνδρα ἴδοι, βοόωντά τ’ ἐφεύροι·
and it may be observed, that he addresses all classes alike by the word
δαιμόνιε[248]; which, though a term of expostulation, is not one of
disrespect.
[248] Ibid. 190, 200.
If Thersites represented the principle of reasoning in the public
Assembly, we might well see in the treatment of him the degradation of
the people. But it is railing, and not reasoning, that he represents;
and Homer has separated widely between this individual and the mass
of the army, by informing us that in the general opinion Ulysses had
rendered a service, even greater than any of his former ones, by
putting down Thersites. ‘Ulysses has done a thousand good things in
council and in war: but this is the best of all, that he has stopped
the scoundrel in his ribaldry[249].’
[249] vv. 271-8.
Thersites spoke not against Agamemnon only, but against the sense of
the whole army (212); and the ground of the proceeding of Ulysses is
not laid in the fact of his having resisted Agamemnon, or Agamemnon
with the whole body of the kings; but in the manner of his speech, and
in his having acted alone and against the general sentiment. Above
all, we must recollect the circumstances, under which Ulysses ventured
to chastise even this rancorous and foul-mouthed railer. It was at a
moment of crisis, nay, of agony. The rush from the Assembly to the
ships did not follow upon an orderly assent to a proposal, such as was
generally given; but it resulted from a tumultuous impulse, like that
of blasts tossing the sea, or sweeping down upon the cornfield (Il.
ii. 144-54). If therefore Ulysses employs the sceptre of Agamemnon to
smite those who were shouting in aid of this ruinous tumult (ii. 198),
we need not take this for a sample of what would be done in ordinary
circumstances, more than the fate of Wat Tyler for a type of British
freedom under the Plantagenets. Odious too as was Thersites, yet the
army, amidst a preponderating sentiment of approval, still appear to
have felt some regret at his mishap[250];
[250] Il. ii. 270.
οἱ δὲ, καὶ ἀχνύμενοί περ, ἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν·
for the first words would suggest, that they knew how to value the
liberty of thought, which had been abused, disgraced, and consequently
restrained, in his person. Surely it would be most precipitate to
conclude, from a case like this, that the debates of the Assemblies
were formal, and that they had nothing to do but to listen to a sham
discussion, and to register or follow decrees which were substantially
those of Agamemnon only.
I believe that the mistake involved in the judgment we have been
canvassing is a double one: a mistake of the relation of Agamemnon
to the other kings and chiefs; and a mistake of the relation of the
sovereigns generally to their subjects. Agamemnon was strong in
influence and authority, but he had, as we have already seen, nothing
like a despotic control over the other kings. The kings were strong
in personal ability, in high descent, in the sanction of Jupiter, in
possession, and in tradition: but all their strength, great as it was,
lay as a general rule in the direction of influence, and not in that of
violence.
I do not think, however, that we ought to be contented with the merely
negative mode of treatment for the case of Thersites. I cannot but
conceive that, upon an impartial review, it may teach more, than is
drawn from it by merely saying that it does not prove the Assembly to
have been an illusion. We must assume that Homer’s picture, if not
historical, at least conformed to the laws of probability. Now, what is
the picture? That the buffoon of the army, wholly without influence,
capable of attracting no respect, when the mass of the people had
overcome their homeward impulse, had returned to the Assembly, and
were awaiting the proposition of the kings, first continues to rail
(ἐκολῴα) while every one else is silent, and then takes upon himself
the initiative in recommending the resumption of the project, which
they had that moment abandoned. If such conduct could be ascribed by
the Poet to a creature sharp-witted enough, and as careful as others of
his own back, does not the very fact presuppose that freedom of debate
was a thing in principle at least known and familiar?
~_Agorè on the Shield in Il._ xviii.~
In the scene depicted on the Shield of Achilles, new evidence is
afforded us that the people took a real part in the conduct of public
affairs. The people are in Assembly. A suit is in progress. The matter
is one of homicide; and the guilty person declares that he has paid the
proper fine, while his antagonist avers that he has not received it.
Each presses for a judicial decision. The people sympathizing, some
with one, and some with the other, cheer them on.
Λαοὶ δ’ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον, ἀμφὶς ἀρωγοί·
κήρυκες δ’ ἄρα λαὸν ἐρήτυον[251].
[251] Il. xviii. 502.
I understand the latter words as declaring, not that the heralds
forbade and put a stop to the cheering of the people, but either that
they kept it within bounds, or rather that, when the proper time
came for the judges to speak, these, the heralds, procured silence.
According to the meaning of ἐρητύω in Il. ii. 211,
ἄλλοι μέν ῥ’ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ’ ἕδρας.
Now of the cheering of the people I venture to say, not that it
raises a presumption of, but that it actually constitutes, their
interference. The rule of every tolerably regulated assembly, charged
with the conduct of important matters, is to permit no expressions of
approval or otherwise during the proceedings, except from the parties
immediately belonging to the body. The total exclusion of applause in
judicial cases belongs to a state of mind and manners different from
that of the heroic age. But the exclusion of all applause by mere
strangers to the business rests upon a truth common to every age;
namely, that such applause constitutes a share in the business, and
contributes to the decision. It will be remembered how the cries of the
Galleries became one of the grievous scandals of the first revolution
in France, and how largely they affected the determinations of the
National Assembly. The irregular use of such a power is a formidable
invasion of legislative or judicial freedom: the allowed possession of
the privilege amounts to participation in the office of the statesman
or the judge, and demonstrates the substantive position of the λαὸς, or
people, in the Assemblies of the heroic age.
But apparently their function was not completed by merely encouraging
the litigant, with whom each man might chance to sympathize. For we are
told not only that the Judges, that is to say, the γέροντες, delivered
their opinions consecutively, but likewise that there lay in the sight
of all two golden talents, to be given to him who should pronounce the
fairest judgment (xviii. 508);
τῷ δόμεν, ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.
Thus it is plain that the judge who might do best was to get the
two talents: but who was to give them? Not the γέροντες or elders
themselves, surely; for among them the competition lay. There could
be but one way in which the disposal of this fee could be settled:
namely, by the general acclamation of the people, to be expressed,
after hearing the respective parties, in favour of him whose sentiments
they most approved. And those, to whom it may seem strange to speak of
vote by acclamation, should remember, that down to this day, in all
deliberative assemblies, an overpowering proportion of the votes are
votes by acclamation, or by the still less definite test of silence.
The small minority of instances, when a difference of opinion is
seriously pressed, are now settled by arithmetic; they would then have
been adjusted by some prudent appeal to the general will, proceeding
from a person of ability and weight. Indeed even now, in cases when
the numbers approximate to those of the Greek army, there can be
no _bonâ fide_ decision by arithmetic. The demand, however, that
dissension shall be the only allowed criterion of liberty, is one which
really worsens the condition of human nature beyond what the truth of
experience requires.
~_Decisions in Assemblies of Il._ vii. _and_ ix.~
And finally, what shall we say to the direct evidence of Agamemnon
himself? Idæus[252], the Trojan herald, arrives with the offer to
restore the stolen property, but not Helen. He is received in dead
silence. After a pause, Diomed gives utterance to the general feeling.
‘Neither will we have the goods without Helen, nor yet Helen with the
goods. Troy is doomed.’ The Assembly shouts its approbation. Agamemnon
immediately addresses himself to the messenger; ‘Idæus, you hear the
sense of the Achæans, how they answer you; and I think with them.’ At
the least this is a declaration as express as words can make it, and
proceeding out of the mouth of the rival authority, to the effect that
the acclamation of the Assembly was, for all practical purposes, its
vote, and that it required only concurrence from the king, to invest it
with the fullest authority. In the Ninth Iliad, as we have seen, the
vote held good even without that concurrence[253].
[252] Il. vii. 381.
[253] Sup. p. 100.
We may now, I hope, proceed upon the ground that we are not to take
the ill success of a foulmouthed scoundrel, detested by the whole
army, as a sample of what would have happened to the people, or even
a part of them, when differing in judgment from their king. But what
shall we say to the argument, that no case is found where a person
of humble condition takes part in the debates of the Assemblies? No
doubt the conduct of debates was virtually in the hands of those whose
birth, wealth, station, and habits of life gave them capacity for
public affairs. Even in the nineteenth century, it very rarely happens
that a working man takes part in the proceedings of a county meeting:
but no one would on that account suppose that such an assembly can be
used as the mere tool of the class who conduct the debate, far less of
any individual prominent in that class. If we cannot conceive freedom
without perpetual discord, the faithful performance of the duty of
information and advice without coercion and oppression, it is a sign
either of our narrow-mindedness, or of our political degeneracy; but
a feeble eye does not impair the reality of the object on which it may
happen to be fixed.
Still we may admit that among the numerous assemblies of the Iliad,
there is no instance where assent is given by one part of the Assembly,
and withheld by the other. There is, as we have seen, a clear and
strong case where the opinion of the commander-in-chief is rejected,
and that of an inferior commander adopted in its stead. This in my
opinion goes far to prove all that is necessary. We have from the
Odyssey, however, the means of going further still.
Only, before leaving the Iliad, let us observe the terms in which the
Greek Assemblies are addressed by the kings: they are denominated
friends and heroes; names which at least appear to imply their title
to judge, or freely to concur, at least as much as such a title was
recognised in the ancient councils and assemblies of the Anglo-saxons.
Was this appearance a mockery? I do not say we should compare it with
the organized, secure and regular privileges of a few nations in modern
days. But it would be a far greater mistake to treat it as an idle
form, or as otherwise than a weighty reality.
~_Division in the Drunken Assembly._~
From what is related in that poem to have occurred after the capture
of Troy, it becomes abundantly clear that the function of the Greek
Assembly was not confined to listening. The army met in what, for the
sake of distinction, we may call the Drunken Assembly[254]. Now, the
influence of wine upon its proceedings is amply sufficient to show that
its acts were the acts of the people: for Homer never allows his chiefs
to be moved from their self-possession by the power of liquor.
[254] Od. iii. 139.
There was a marked difference of opinion on that occasion: the people
took their sides; δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή (Od. iii. 150). One
half embarked; the residue staid behind with Agamemnon (155-7). The
moiety, which had sailed away, split again (162); and a portion of
them went back to Agamemnon. We see, indeed, throughout the Odyssey,
how freely the crews of Ulysses spoke or acted, when they thought fit,
in opposition to his views. If it be said, we must not argue from the
unruly speeches of men in great straits at sea, the answer is, first,
that their necessities might rather tend to induce their acquiescence
in a stricter discipline; and secondly, that their liberty, and even
license, are not out of keeping with the general tone of the relations
between freemen of different classes, as exhibited to us elsewhere in
the Homeric poems.
It may, indeed, be said, that the divisions of the Greeks in the final
proceedings at Troy were divisions, not of the men, but of the chiefs.
This, however, upon the face of the text, is very doubtful. We see from
the tale of the Pseudo-Ulysses, in the Thirteenth Odyssey (265, 6),
that there were parties and separate action in the Greek contingents:
and it is probably to these that Nestor may allude, when he recommends
the Review in order that the responsibility of the officers may be
brought home to them individually. Now, in the case before us, the
first division is thus described. Menelaus exhorted all the Greeks
(πάντας Ἀχαιοὺς) to go home: Agamemnon disagreed (141, 3): while they
were contesting the point, the Assembly rose in two parties (vv. 149,
50);
οἱ δ’ ἀνόρουσαν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἠχῇ θεσπεσίῃ· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή.
There is no intimation here that the people in dividing simply
followed their chiefs. Nay, the tone of the description is such as
obliges us to understand that the movement was a popular one, and took
its rise from the debate: so that, even if the chiefs and their men
kept together respectively, as they may have done, still the chiefs
may probably have followed quite as much as they led. Again, when the
second separation takes place, it is thus described, ‘One portion
returned, under Ulysses, to Agamemnon. Prognosticating evil, I made
sail homewards with the whole body of my ships, which followed me.
Diomed did the same, and (ὦρσε δ’ ἑταίρους) invited his men (to do it).
And after us at last came Menelaus.’ (vv. 162-8). Now here instruction
is given us on three points:
1. Diomed urged his men; therefore it was not a mere matter of course
that they should go.
2. Nestor mentions especially that his division all kept together (σὺν
νηυσὶν ἀολλέσιν); therefore this did not always happen.
3. It is very unlikely that the part, which is first named as having
returned with Ulysses, should have been confined to his own petty
contingent.
Thus it is left in great doubt, whether the chiefs and men did
uniformly keep together: and the tenour of the narrative favours the
supposition, that the men at least contributed materially to any joint
conclusions.
~_Ithacan Assembly of Od._ ii.~
As, in the first Assembly of the Iliad, Achilles acts his personal
quarrel in the public eye, and lodges a sort of tacit appeal against
Agamemnon, so, in that of the Odyssey, Telemachus does the like
with reference to the Suitors. It is there that he protests against
their continued consumption of his substance; that he rejects their
counter-proposal for the dismissal of his mother on their behalf, and
that he himself finally propounds the voyage to the mainland[255].
There too we find a most distinct recognition by Mentor, his guardian,
of the powers and rights of the people; for he loudly complains of
their sitting silent, numerous as they are[256], instead of interposing
to rebuke the handful of Suitors that were the wrongdoers. But if,
according to the genius and usages of the heroic age, the people had
nothing to do but to listen and obey their betters, the expectation
that they should have risen to defend a minor against the associated
aristocracy of the country would have been absurd, and could not have
been expressed, as we find it expressed, by Mentor.
[255] Od. ii. 212.
[256] Od. ii. 239-41.
It is true indeed, as has been observed by Tittmann[257], that this
Assembly makes no effective response to the appeal of Telemachus; and
that the Suitor Antinous is allowed to declare in it his own intention,
and that of his companions, to continue their lawless proceedings.
But what we see in the Odyssey is not the normal state of the heroic
polities: it is one of those polities disorganized by the absence
of its head, with a people, as the issue proves, deeply tainted by
disloyalty. Yet let us see what, even in this state of things, was
still the weight of the Agorè. First, when Telemachus desires to make
an initial protest against the acts of the Suitors, he calls it to his
aid. Secondly, though at the outset of the discussion no concession
is made to him, yet he gains ground as it proceeds. The speech of
Antinous, the first Suitor who addresses the Assembly (Od. ii. 85-128),
is in a tone of sheer defiance, and treats his attempt as a jest and as
an insult (v. 86). The next is that of Eurymachus; who, while deriding
the omens, yet makes an advance by appealing to Telemachus to take the
matter into his own hands, and induce his mother to marry one among
them (178-207). The third, that of Leiocritus, contains a further
slight approximation; for it conveys an assent to his proposed voyage,
and recommends that Mentor and Alitherses shall assist him in making
provision for it (242-56). Thus even here we see that progression,
which may always be noticed in the Homeric debates; and the influence
under which it was effected must surely have been an apprehension of
the Assembly, to which both Telemachus, and still more directly Mentor,
had appealed.
[257] Griech. Staatsv. b. ii. p. 57.
Thirdly, however, we perceive in this very account the signs of the
disordered and distracted state of the public mind. For, beyond a
sentiment of pity for Telemachus when he bursts into tears (v. 81),
they make no sign of approval or disapproval. We miss in Ithaca the
well-known cheers of the Iliad, the
οἱ δ’ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν.
They are dismissed without having made a sign; just as it is in the
Assembly of the First Iliad (an exception in that poem); where the mind
of the masses, puzzled and bewildered, is not in a condition to enable
them to interfere by the distinct expression of their sympathies[258].
[258] Od. ii. 257. Il. i. 305.
There are, however, two other instances of Assemblies in the Odyssey.
~_Phæacian Assembly of Od._ viii.~
The first of these is the Assembly of the Phæacians in the Eighth Book;
which we may safely assume to be modelled generally according to the
prevailing manners.
The petition[259] of Ulysses to Alcinous is, that he may be sent
onwards to his home. The king replies, that he will make arrangements
about it on the following day[260]. Accordingly, the Assembly of the
Phæacian people is called: Minerva herself, under the form of the
herald, takes the pains to summon the principal persons[261]. Alcinous
then proposes that a ship shall be got ready, with a crew of fifty-two
picked men[262]. For his part he will give to this crew, together with
the kings, an entertainment at the palace before they set out[263].
This is all done without debate. Then comes the banquet, and the first
song of Demodocus. The company next return to the place of assembly,
for the games. It is here that Ulysses is taunted by Euryalus[264]. In
his reply he appeals to his character as a suppliant; but he is the
suppliant of the king and all the people, not of the king, nor even of
the king and his brother kings, alone[265];
[259] Od. vii. 151.
[260] Od. vii. 189-94, 317.
[261] Od. viii. 7-15.
[262] The number deserves remark. Fifty, as we know from the Catalogue,
was a regular ship’s crew of rowers. What were the two? Probably a
commander, and a steersman. The dual is used in both the places where
the numbers are mentioned (κρινάσθων, ver. 36, κρινθέντε, 48,
βήτην, 49). There are other passages where the dual extends beyond the
number two, to three and four. See Nitzsch, in loc. But the use of it
here with so large a number is remarkable, and may be best explained
by supposing that it refers to the δύω, who were the principal men of
the crew, and that the fifty are not regarded as forming part of the
subject of the verb. If this be so, the passage shows us in a very
simple form the rudimentary nautical order of the Greek ships.
[263] Od. viii. 38.
[264] Od. viii. 158-64.
[265] Od. viii. 157.
ἧμαι, λισσόμενος βασιλῆά τε, πάντα τε δῆμον.
We must therefore assume that Alcinous, in his proposal, felt that he
was acting according both to precedent and the general opinion. He does
not order any measure to be taken, but simply gives his opinion in the
Assembly about providing a passage, which is silently accepted (ver.
46). Yet I cannot but take it for a sign of the strong popular infusion
in the political ideas of the age, when we find that even so slight a
measure, as the dispatch of Ulysses, was thought fit to be proposed and
settled there.
But we have weightier matter disposed of in the Twenty-fourth Odyssey,
which affords us an eighth and last example of the Greek Assembly, its
powers, and usages.
The havock made of the Suitors by Ulysses is at last discovered after
the bodies have been disposed of; and upon the discovery, the chiefs
and people repair in a mass to the open space where Assemblies were
held, and which bears the same name with them[266]. Here the people are
addressed on the one side by Eupeithes, father of the leading Suitor
Antinous, on the other, by Medon the herald, and Alitherses, son of
Mastor the Seer. And here we are supplied with further proofs, that
the Assemblies were not wholly unaccustomed to act according to their
feelings and opinions. There is no sign of perplexity or confusion; but
there is difference of sentiment, and each party acts upon its own.
More than half the meeting loudly applaud Alitherses, and break up,
determined not to meddle in the affair[267]. The other party keep their
places, holding with Eupeithes; they then go to arm, and undertake the
expedition against Ulysses. Having lost their leader by a spear’s throw
of Laertes, for which Minerva had supplied him with strength, they fall
like sheep before the weapons of their great chief and his son. Yet,
though routed, they are not treated as criminals for their resistance;
but the poem closes by informing us that Minerva, in the form of
Mentor[268], negotiated a peace between the parties[269].
[266] Probably the strictly proper name of the Assembly, as
distinguished from the place of meeting, is ἄγυρις or πανήγυρις
(as Od. iii. 131), but the name common to the two prevails.
[267] Od. xxiv. 463.
[268] Od. xxiv. 546.
[269] Besides all the particulars which have been cited, we have
incidental notices scattered about the poems, which tend exactly in the
same direction. For example, when Chryses prays for the restitution of
his daughter, his petition is addressed principally to the two Atridæ,
but it is likewise addressed to the whole body of Ἀχαιοὶ (Il. i. 15),
that is, either to the entire army, or at any rate to all the kings;
or, to all the members of the Achæan race. This we may compare with the
application of the prayer of Ulysses in Scheria to the king and people.
~_Councils or Assemblies of Olympus._~
Since the Assemblies of Olympus grow out of the polytheistic form of
the Greek religion, we must treat them as part of its human element,
and as a reflection of the heroic life. There will therefore be an
analogy perceptible between the relation of Jupiter to the other
Immortals in the Olympian Assembly, and that of the Greek Sovereign
to all or some of those around him. But as the deities meet in the
capacity of rulers, we should seek this analogy rather in the relation
between Agamemnon and the kings, or between the local sovereign and his
elders (γέροντες), than between either of the two respective heads,
and the mass of those whom he ruled. This analogy is in substance
sustained by the poems. The sovereignty of Jupiter undoubtedly stands
more elevated, among the divinities of Olympus, than that of Agamemnon,
or any other of his kings, on earth. It includes more of the element
of force, and it approximates more nearly to a positive supremacy.
Accordingly, whatever indicates freedom in Olympus will tend _a
fortiori_ to show, that the idea of freedom in debate was, at least as
among the chiefs, familiar here below. Yet even in Olympus the other
chief deities could murmur, argue, and object. The power of Jupiter
is exhibited at its zenith in the Assembly of the Eighth Iliad, when
he violently threatens all that disobey, and challenges the whole pack
to try their strength with him. The vehemence with which he spoke
produced the same intimidatory effect upon the gods, as did the great
speech of Achilles upon the envoys: and the result upon the minds of
the hearers in the two cases respectively, is described in lines which,
with the exception of a single word, precisely correspond[270]. Still,
immediately after Jupiter has given the peremptory order not to assist
either party, Minerva answers, Well, we will not fight--which she never
had done--but we will advise; and this Jupiter at once and cheerfully
permits[271]. But there is more than this. Be the cause what it may,
the personal will of Jupiter, fulfilled as to Achilles[272], is not
fulfilled as to Troy. The Assembly of the Fourth Book is opened with a
proposal from him, that Troy shall stand[273]. From this he recedes,
and it is decided that the city shall be destroyed; while the only
reservation he makes is not at all on behalf of the Trojans, but simply
on behalf of his own freedom to destroy any other city he may mislike,
however dear it may chance to be to Juno.
[270] Il. viii. 28, 9. ix. 430, 1.
[271] Il. viii. 38-40.
[272] Il. i. 5.
[273] Il. iv. 17-19.
The position of Agamemnon, of which Jupiter is in a great degree a
reflection, bears a near resemblance to that of a political leader
under free European, and, perhaps it may be said, especially under
British, institutions. Its essential elements are, that it is worked in
part by accommodation, and in part by influence.
Besides its grand political function, the ἀγορὴ is, as we have seen,
in part a judicial body. But the great safeguard of publicity attends
the conduct of trials, as well as the discussion of political affairs.
The partialities of people who manifest their feelings by visible signs
is thus prevented, on the one hand, by the cultivation of habitual
self-respect, from passing into fury, and on the other hand, from
degenerating into baseness.
It is perhaps worthy of notice, as assisting to indicate the
substantive and active nature of the popular interest in public
affairs, that where parties were formed in the Assemblies, those who
thought together sat together. Such appears to be the intimation of the
line in the Eighteenth Iliad (502),
λαοὶ δ’ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον, ἀμφὶς ἀρωγοί.
As the ἀμφὶς ἀρωγοὶ expresses their sentiments, ἀμφοτέρωθεν can hardly
signify any thing other than that they sat separately on each side
of the Assembly. A similar arrangement seems to be conveyed in the
Twenty-fourth Odyssey, where we find that the party of the Suitors
remained in a mass (τοὶ δ’ ἀθρόοι αὐτόθι μίμνον, v. 464.) I think this
circumstance by no means an unimportant one, as illustrative of the
capacity, in which the people attended at the Assemblies for either
political or judicial purposes.
~_Judicial functions of the Assembly._~
The place of Assemblies is also the place of judicature. But the
supremacy of the political function is indicated by this, that the
word ἀγορὴ, which means the Assembly for debate, thus gives its own
designation to the place where both functions were conducted. At the
same time, we have in the word Themis a clear indication that the
original province of government was judicial. For that word in Homer
signifies the principles of law, though they were not yet reduced to
the fixed forms of after-times; but on the other hand Themis was also
a goddess, and she had in that capacity the office of summoning and of
dissolving Assemblies[274]. Thus the older function, as often happens,
came in time to be the weaker, and had to yield the precedence to its
more vigorous competitor.
[274] Od. ii. 68, 9.
But in Homer’s time, though they were distinguished, they were not yet
divided. On the Shield of Achilles, the work of Themis[275] is done in
full Assembly: and this probably signifies the custom of the time. But
in the Eleventh Iliad, Patroclus passes by the ships of Ulysses[276],
[275] Il. xviii. 497.
[276] Il. xi. 807.
ἵνα σφ’ ἀγορή τε θέμις τε
ἤην.
And, in the description of the Cyclopes, the line is yet more clearly
drawn; for it is said[277],
[277] Od. ix. 112-15.
τοῖσιν δ’ οὔτ’ ἀγοραὶ βουληφόροι, οὔτε θέμιστες.
In that same place, too, the public solemnities of religion were
performed: and though in the Greek camp it was doubtless placed at the
centre of the line with a view to security, its position most aptly
symbolized also its moral centrality, as the very heart of the national
life. At the spot where the Assemblies were held were gathered into a
focus the religious, as well as the patriotic sentiments of the country.
The fact is, that everywhere in Homer we find the signs of an intense
corporate or public life, subsisting and working side by side with
that of the individual. And of this corporate life the ἀγορὴ is the
proper organ. If a man is to be described as great, he is always great
in debate and on the field; if as insignificant and good for nothing,
then he is of no account either in battle or in council. The two grand
forms of common and public action are taken for the criteria of the
individual.
When Homer wished to describe the Cyclopes as living in a state of
barbarism, he says, not that they have no kings, or no towns, or
no armies, or no country, but that they have no Assemblies, and no
administration of justice, which, as we have seen, was the primary
function of the Assemblies. And yet all, or nearly all the States had
Kings. The lesson to be learned is, that in heroic Greece the King,
venerable as was his title, was not the fountainhead of the common
life, but only its exponent. The source lay in the community, and the
community met in the Agorè. So deeply imbedded is this sentiment in
the mind of the Poet, that it seems as if he could not conceive an
assemblage of persons having any kind of common function, without their
having, so to speak, a common soul too in respect of it.
~_The common Soul or Τὶς in Homer._~
Of this common soul the organ in Homer is the Τὶς or ‘Somebody;’
by no means one of the least remarkable, though he has been one of
the least regarded, personages of the poems. The Τὶς of Homer is, I
apprehend, what in England we now call public opinion. We constantly
find occasions, when the Poet wants to tell us what was the prevailing
sentiment among the Greeks of the army. He might have done this
didactically, and described at length the importance of popular
opinion, and its bearings in each case. He has adopted a method more
poetical and less obtrusive. He proceeds dramatically, through the
medium of a person, and of a formula:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν, ἰδὼν ἐς πλήσιον ἄλλον.
It may, however, not seem worthy of remark, considering the amount of
common interest among the Greeks, that he should find an organ for it
in his Τίς. But when he brings the Greeks and Trojans together in the
Pact, though it is only for the purpose of a momentary action, still he
makes an integer _pro hâc vice_ of the two nations, and provides them
with a common Τὶς (Il. iii. 319):
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε.
We find another remarkable exemplification in the case of the Suitors
in the Odyssey. Dissolute and selfish youths as they are, and
competitors with one another for a prize which one only can enjoy, they
are nevertheless for the moment banded together in a common interest.
They too, therefore, have a collective sentiment, and a ready organ for
it in a Τὶς of the Odyssey (Od. ii. 324), who speaks for the body of
Suitors:
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων.
All these are, in my view, most striking proofs of the tenacious hold,
which the principle of a public or corporate life for all aggregations
of men had taken upon the mind of Homer, and upon Greece in the heroic
age. Nor can I help forming the opinion, that in all probability we may
discern in the Homeric Τὶς the primary ancestor of the famous Greek
Chorus. It is the function of the Chorus to give utterance to the
public sentiment, but in a sense apt, virtuous, and pious. Now this is
what the Homeric Τὶς usually does; but of course he does on behalf of
the community, what the Chorus does as belonging to the body of actors.
It is then surely a great error, after all we have seen, to conclude
that, because the political ideas and practices of those times did not
wear the costumes now in fashion, they were without their own real
vitality, and powerful moral influence upon the minds and characters of
men.
~_Imperfect organization of the Heroic Polities._~
But, on the other hand, in repelling these unsound and injurious
notions, we must beware of assuming too much of external resemblance
between the heroic age and the centuries either of modern Christendom
or even of historic Greece and Rome. All the determinate forms of
public right are the growth of long time, of dearbought experience, and
of proved necessity. Right and force are supplements to one another;
but the proportions, in which they are to be mingled, are subject to
no fixed rule. If the existence of rights, both popular and regal,
in the heroic age is certain, their indeterminateness is glaring and
conspicuous. But the shape they bore, notwithstanding the looseness
of its outline, was quite adequate to the needs of the time. We must
not, in connection with the heroic age, think of public life as a
profession, of a standing mass of public affairs, of legislation
eternally in arrear, of a complex machinery of government. There were
no regular regencies in Greece during the Trojan war. There was no
Assembly in Ithaca during the long absence of Ulysses[278], before
the one called by Telemachus, and reported in the Second Book of the
Odyssey. We have seen, however, in what way this lack of machinery
told upon the state of Greece by encouraging faction, and engendering
revolution. The strain of the Trojan expedition was too great for a
system so artless and inorganic. The state of Ithaca in the Odyssey
is politically a state almost of anarchy; though the symptoms of that
disease were milder by far then, than they could now be. The condition
of the island shows us what its polity had been, rather than what it
was. But for all ordinary occasions it had sufficed. For Assemblies
met only when they had something to do; and rarely indeed would such
junctures arrive. Infractions of social order and social rights, which
now more commonly take place by fraud, were then due almost wholly to
violence. And violence, from its nature, could hardly be the subject
of appeal to the Assembly: as a general rule, it required to be repaid
on the instant, and in the same coin. Judicial questions would not
often be of such commanding interest, as to divide a people into two
opinions; nor the parties to them wealthy enough to pay two talents
to the successful judge. Great controversies, affecting allegiance
and the succession, must of necessity in all ages be rare; and of a
disputed succession in Greece the poems can hardly be said to offer
us an instance. We find, however, in the last Book of the Odyssey,
that, according to the ideas of that period, when a question as to
the sovereignty did arise, the people needed no instructor as to the
first measure they were to take. They repaired, as if by a common and
instinctive impulse, to the Agorè; in which lay deposited their civil
rights and their old traditions, like the gems of the wealth of Greece
in the shrine of the Archer Apollo[279].
[278] Tittmann Griech. Staatsv. b. ii. p. 56.
[279] Il. ix. 404.
II. ILIOS.
THE TROJANS COMPARED AND CONTRASTED WITH THE GREEKS.
We have perhaps been accustomed to contemplate the Trojans too
exclusively, either as enemies of the Greeks, or else as constituting,
together with them, one homogeneous chapter of antiquity, which we
might be content to examine as a whole, without taking notice of
specific differences. Let us now endeavour to inquire what were the
relations, other than those of mere antagonism in the war, between the
two nations; what points they embraced, and what affinities or discords
they disclose. The direct signs of kindred between Troy and Greece have
already been considered; but the examination into points of contrast
and resemblance as respects religion, polity, and character, will
assist us in judging how far a key to those affinities and discords is
to be found in the different interfusion and proportion, in the two
cases, of ethnical elements which they possessed in common.
We have seen in another place[280] that the Greeks, or Achæans, and the
Trojans, were akin by the Hellic element, which appears to establish
a connection chiefly as regarded the royal house, and other ruling
houses, of Troy. On the other hand it has seemed clear, from many
sources, that the main affinity between the bulk of the two nations
was Pelasgian. As respects the ethnological question, the supposition
most consonant to the evidence as a whole appears to me to be, that
in Troas we find Hellic families, possessed of dominion over a
Pelasgian people: in Greece we find Hellic tribes, placed in dominant
juxtaposition with Pelasgic tribes, of prior occupancy; constituting,
as is probable, whole classes of the community, and mingling with and
powerfully modifying the aggregate composition so as to produce a
mixed result; while in Troy, though the ruling houses are probably a
different order, and there may be found here and there the tokens of
this influence, yet the general face of society, and the substance of
manners and institutions, are Pelasgian. It will be recollected, that
even in Greece we trace two forms of Hellic diffusion. Sometimes the
descendants of the Helli appear as single families, like the Æolids;
sometimes as races, like the Achæans. The state of facts here supposed
as to Troy is in accordance with the former class of indications within
Greece itself.
[280] Achæis, or Ethnology, sect. ix. p. 496.
Upon the footing supplied by these assumptions, I shall treat the
comparison of the two countries as to religion, policy, social usages,
and moral ideas and practice.
We have already been obliged, in considering the respective shares of
the Hellenic and Pelasgian factors in the compound Greek character, to
anticipate in some degree the conclusions with regard to the religion
of the Trojans in its general character, which I will now proceed more
fully to explain and illustrate.
We have found three conspicuous deities, of worship apparently supreme
and universal: Jupiter, Minerva, and Apollo. After these comes Neptune,
of a more doubtful position when we pass out of the Hellenic and
Phœnician circles; and Latona with Diana, who, doubtless from the
vantage ground of early tradition, take rank alike with an Hellenic and
a Pelasgian people. We have also supposed Ceres to be of immemorial
standing as a deity of the Pelasgians; and Venus to have made great way
among them.
~_Greek names of deities found also in Troas._~
Passing on from the consideration of Pelasgian religion at large, it
will now be requisite to show, with particular reference to Troy, how
far we find the names of the Greek divinities recognised there; nor
must we omit to consider, in what degree identity of name implies
identity of person and function.
1. Jupiter had a τέμενος, or portion of consecrated land, on Mount
Gargarus; and there Onetor was his priest[281]. He is, with the
Trojans as with the Greeks, the first and greatest of the gods[282].
He himself attests their abundant liberality in sacrifices offered
to himself[283]. The Greek Jupiter is Olympian; the Trojan Jupiter
is Jupiter of Ida. Except as to abode, there is no difference to be
discerned between the features of the two.
[281] Il. viii. 47, 8.
[282] Il. iii. 298.
[283] Il. iv. 48.
2. We have no direct indication, in the Iliad, of the worship of
Neptune by the Trojans. But the legend of his employment under Laomedon
must be taken to imply that his divinity was acknowledged in that
country: confirmed as it is by his sharing with Jupiter and Apollo the
destruction of the Greek rampart after the conclusion of the war[284].
[284] Il. xxi. 442 seqq. vii. 459. xii. 17.
3. In the case of Juno, I have elsewhere noticed[285] the three
passages, which alone appear to establish a faint connection between
her and the Trojans.
[285] Olympus, sect. iii. p. 197.
4. Minerva had a temple on Pergamus; and was served there by a
priestess, Theano; who, as the wife of Antenor, was of the very
next rank to Priam and his house. The goddess is addressed, on the
occasion of the procession of the Sixth Book, in a strain which seems
to acknowledge her possession of supreme power[286]: the defender of
cities, excellent among goddesses, she is entreated to have pity on
Troy, to break the lance of Diomed, and to grant that he himself may
fall.
[286] Il. vi. 298-300. 305-10.
5. Apollo would appear to be the favourite among the great deities
of the country. He, like Minerva, has a temple in the citadel[287].
Chryses is his priest at Chryse, and there too he has a temple. He is
the special protector of Cilla and of Tenedos[288]. With Minerva, he
is indicated as the recipient of supreme honour[289]. The Lycian name,
so prevalent in Troas, establishes a special connection with him. In
the Iliad, he seems to be the ordinary and immediate Providence to the
Trojan chiefs, as Minerva is to the Greek ones. At the same time, he
carries no sign of exclusive nationalism; he bears no hatred to the
Greeks; but, after the restitution and propitiation, he at once accepts
the prayer, and stays the pestilence[290].
[287] Il. v. 446.
[288] Il i. 37-9.
[289] Il. vii. 540. xiii. 827.
[290] Il. i. 457.
6. Latona must have been known among the Trojans; because Homer has
represented her as contending on the Trojan side in the war of the
gods, and as engaged in tending the wounded Æneas within the temple of
Apollo on Pergamus.
7. The same reasons apply also to Diana: and we moreover find, that she
instructed the Trojan Scamandrius in the huntsman’s art[291].
[291] Il. v. 49.
8. Venus is eminently Trojan. Her relation to this people is marked
by her favour towards Paris: her passion for Anchises: her sending a
personal ornament as a marriage gift to Andromache; her ministerial
charge over the body of Hector (Il. xxiii. 184-7); her being chosen
as the model to which Trojan beauties are compared, while Diana is
the favourite standard for the Greek woman. It is also marked by
her zealous, though feeble, partizanship in favour of Troy among
the Immortals: and by the biting taunts of Pallas, of Helen, and of
Diomed[292].
[292] Il. v. 421-5. 348-51. iii. 405-9.
9. Vulcan is not only known, but has a _cult_ in Troy: for Dares is his
priest, and is a person of great wealth and consideration; one of whose
sons he delivers from death in battle, to comfort the old man in his
decline[293].
[293] Il. v. 9. and 20-4.
10. Mars. Of this deity it would seem, that he has been given by
Homer to the Pelasgians, mainly because of his so strongly marked
Thracian character, and his want of recognition among the Hellenes,
who had a higher deity of war in Minerva. I have touched elsewhere
upon his equivocal position as between the two parties to the war. It
corresponds with that of the Thracians, who appear to form a point of
intersection, so to speak, for the Hellic and Pelasgian races. Those of
the plain of Adrianople are, like the Pelasgi, horse-breeders, dwelling
in a fertile country: the ruder portion are among the mountains to the
north and west.
11. Mercury. One sign only of the ordinary agency of this deity in
Troas is exhibited; he gives abundant increase to the flocks of
Phorbas[294].
[294] Il. xiv. 490.
12. Earth (Γαῖα) would appear to have been recognised as an object of
distinct worship in Troas: for when Menelaus proposes the Pact, he
invites the Trojans to sacrifice a black lamb to her, and a white one
to the Sun; while the Greeks will on their part offer up a lamb to
Jupiter. The proposal is at once accepted; and the heralds are sent by
Hector to the city for the lambs[295], which seems to be conclusive as
to the acknowledgment of these two deities in Troy.
[295] Il. iii. 103. 116.
13. The Sun. Besides that the passage last quoted for Earth is also
conclusive for the Sun, we have another token of his relation to Troy,
in the unwillingness with which he closes the day, when with his
setting is to end the glory of Hector and of his country[296].
[296] Il. xviii. 239.
We have thus gone through the list of the greater Greek deities,
and have found them all acknowledged in Troas, with the following
exceptions: 1. of Ceres, whom we may however suspect, from her
Pelasgian character, to have been worshipped there under some name or
form; 2. of Aidoneus; and 3. of Persephone. These exceptions will be
further noticed.
Again, among the thirteen who have been identified as objects of Trojan
worship, we find one, namely, Γαῖα, of whom we can hardly say that she
was worshipped in Greece; though she was invoked, as by Agamemnon in
the Nineteenth Book, and by Althea in the Ninth, to add a more solemn
sanction to oaths.
14. Together with her, we may take notice of a fourteenth deity,
apparently of great consideration in Troy, namely, the River Scamander.
He bears a marked sign of ancient worship, in having a divine
appellation, Xanthus, as well as his terrestrial one, Scamander. He
had an ἀρήτηρ, by name Dolopion. To him, according to the speech
of Achilles, the Trojans sacrificed live horses. He enters into
the division of parties among the gods about the war, and fights
vigorously against Achilles, until he is at length put down by
Hephæstus, or Vulcan. As a purely local deity, however, he has of
course no place in the Greek mythology.
15. Though we have no direct mention of the translation of Tithonus
by Ἠὼς, or Aurora, yet, as Homer gives Tithonus a place both in the
genealogy of the Dardanidæ, and likewise by the side of Aurora, we may
consider that, by thus recognising the translation, he also points out
Aurora as an acknowledged member of the supernatural order in Troas.
Several among these names call for more particular notice: especially
those of Vulcan, Earth, and Scamander.
~_Worship of Vulcan in Troas._~
The case of Vulcan, and his place in Troy, may serve to remind us of
a proposition somewhat general in its application; this namely, that,
in classifying the Trojan divinities, Homer need not have intended
to imply that the same name must in all cases carry exactly the same
attributes. We must here bear in mind, that probably all, certainly
almost all, of the properly Olympian gods, were Greek copies modified
from Oriental or from traditive originals. But as these conceptions
were propagated in different quarters, each country would probably add
or take away, or otherwise alter, in conformity with its own ruling
tendencies. Hence when we find a Vulcan in Greece, and a Vulcan in
Troas, it by no means follows, that each of them presented the same
features and attributes. If Homer believed them to be derived from a
common original in Egypt or elsewhere, that would be a good and valid
reason for his describing them by the same name, though the Trojan
Vulcan might not present all the Hellenic traits, nor _vice versâ_.
In some cases, such as those of Jupiter, Apollo, Minerva, Diana, and
Venus, there is such a correspondence of attributes entering into the
portraiture of the respective deities in the two countries, that their
identity, at least so far as the evidence goes, seems quite unimpaired
and unequivocal. But we have no means of showing from the poems, that
the Trojan Hephæstus corresponded with the Greek one. Indeed when we
find no mention of his being actually worshipped in Greece, and at the
same time learn that he had a priest in Troas, the presumption arises,
that different conceptions of him prevailed in the two countries.
Again, there is nowhere assigned to him as a Greek deity any such
exercise of power, as that by which he saves Idæus, a son of his priest
Dares, from imminent death on the field of battle.
These general considerations, which tend to show that the identity
of name in a Trojan and a Greek deity may be compatible with much
of dissimilarity in the popular development of the functions, will
relieve us from difficulties, which we should otherwise have had to
meet, in accounting for the place of some of the Olympian divinities
in Trojan worship. We have found reason to suppose, that Vulcan may
have come into Greece through Phœnicia. But the Trojans appear to
have had very little connection with Phœnicia. The precious κειμήλιον
of Priam, the cup that he carried to Achilles, was not Phœnician but
Thracian[297]. The only token of intercourse mentioned is, that Paris
brought textile fabrics from Sidon[298]. Again, Vulcan was especially
worshipped in Lemnos, and had his terrestrial abode there. But this
goes more naturally to account for the works of metal in Thrace, than
for the position of Vulcan in Troas; higher as it was, apparently,
than in Greece. Again, it is worth notice, that the Vulcan of the
Romans was, like their Mars, one of the old gods of Etruria, a country
stamped with many Pelasgian characteristics. It may be, that we ought
to look back to Egypt for the origin of all these Vulcans. In the time
of Herodotus[299], the Egyptian priests claimed him as their own: and
Phtah, the principal deity of Memphis, was held by the later Greeks
to correspond with their Ἥφαιστος. Even the two names carry tokens of
relationship. From that fountain-head might be propagated diverging
copies of the deity: and, as far as we can judge, the Vulcan worshipped
in Troy was much more like the common ancestor, than the highly
idealized artificer of Olympus, upon whom the Poet has worked out all
his will[300].
[297] Il. xxiv. 234-5.
[298] Il. vi. 289-92.
[299] Herod. ii. 50.
[300] Döllinger Heid. u. Jud. VI. iii. p. 411.
~_Worship of Juno and Gaia in Troas._~
There is another of its points of contact with the Olympian system, in
which this list of Trojan deities is remarkable. While investigating
the Greek mythology, we have found reason to suppose that Juno, Ceres,
and Gaia are but three different forms of the same original tradition
of a divine _feminine_: of whom Ceres is the Pelasgian copy, Juno
the vivid and powerful Hellenic development, and Gaia the original
skeleton, retaining nothing of the old character, but having acquired
the function of gaol-keeper for perjurors when sent to the other
world[301]. In the retention however of all three within the circle of
religion, we see both the receptiveness and the universalism of the
Greek mythology. Now, in Troy, where there was less of imaginative
power, the case stands very differently. Of Ceres, who represents
the Pelasgian impression of the old earth-worshipping tradition, we
hear nothing in Troas. Probably she was not there, because Gaia, her
original, was still a real divinity for the Trojans. But how are we
to explain the fact that Gaia and Juno are both there? I venture to
suggest, that it is because these are different names, the foreign and
the domestic one, for the same thing. When Hector swears to Dolon, it
is by Jupiter, ‘the loud-thundering husband of Here:’ which almost
appears as if Juno held, in the Trojan oath, a place more or less
resembling the place occupied in the Greek oaths (where Juno does not
appear at all) by Gaia.
[301] Rhea (ἔρα) shows us the fourth and cosmogonic side of the same
conception.
Again, it is obvious that, if this relation exists between Gaia and
Juno, it explains the fact that we do not find both, so to speak,
thriving together. In Troas Gaia is worshipped, but Juno scarcely
appears. In Greece Juno is highly exalted, but Gaia has lost all body,
and has dwindled to a spectral phantasm. It is the want of imagination
in the Trojan mythology, which makes it a more faithful keeper of
traditions, stereotyped in the forms in which they were had from their
inventors.
~_Worship of Mercury in Troas._~
Next, as to Mercury. I have already adverted to the fact that
Priam[302], notwithstanding his obligations to Mercury in the
Twenty-fourth Iliad, takes no notice of his divinity. I think that
a close examination of the narrative tends to show, that the Greek
Mercury was not worshipped in Troy; and leaves us to conclude that
Homer uses a merely poetical mode of speech in saying that this god
gave increase to the flocks of Phorbas[303]: even as when he makes
Priam call Iris an _Olympian_ messenger[304].
[302] Olympus, sect. iii. p. 234.
[303] Il. xiv. 490.
[304] Il. xxiv. 194.
He appears before Priam and his companion Idæus, when they are on
their way to the Greek camp, in the semblance of a young and noble
Myrmidon. There were, we know[305], certain visible signs, by which
deities could in general be recognised or, at least, guessed as
such. Both Idæus, however, and Priam himself, saw nothing of this
character in Mercury, and simply took him for a Greek enemy[306].
Mercury, after some genial conversation, conducts his chariot to
the quarters of Achilles, and then, before quitting him, announces
himself. Not, however, like Apollo to Hector (Il. xv. 256), and Minerva
to Ulysses (Od. xiii. 299), simply by giving his name: but he also
declares himself to be an Immortal, θεὸς ἄμβροτος (460). This unusual
circumstance raises a presumption, that he was not already known as a
divinity to Priam; and the presumption seems to become irrefragable,
when we find that Priam, though given to the observances of religion,
uses no act or expression of reverence or even recognition to his
benefactor, either on his first declaration and departure (460, 7), or
upon his second nocturnal appearance (682), followed by a second and
final flight to Olympus (694).
[305] Olympus, sect. v.
[306] Il. xxiv. 347, 355, 358-60.
The case of Scamander will require particular notice: because it is
immediately connected with the question, whether the Trojans partook of
that tendency to a large imaginative development of religion, which so
eminently distinguishes the Grecian supernaturalism.
We will therefore consider carefully the facts relating to this deity,
and such other kindred facts as Homer suggests.
He speaks of Dolopion as follows[307];
[307] Il. v. 77.
ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου
ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ’ ὣς τίετο δήμῳ.
This is entirely in keeping, as to particulars, with the Pelasgian
and Trojan institutions. The ἀρητὴρ of Homer is apparently always the
priest. Dolopion was a man in very high station and honour, like the
priests of Rome, and of early Ætolia[308]; but not like those of later
Greece. And he had been ‘made’ or ‘appointed’ priest; as Theano was
chosen to be priestess by the people. The priesthood of the Homeric age
never appears as a caste in these latitudes. The only approximation to
caste is in the gift of the μάντις, which, as we find from the Odyssey,
was hereditary in the family of Melampus[309]. Thus far, then, the
evidence respecting Scamander certainly would appear to belong to the
category of Homer’s historical statements.
[308] Il. ix. 575.
[309] Od. xv. 223 and seqq.
Beyond this, everything assumes a figurative stamp. Scamander fights
as a deity with Achilles, and his waters are so powerful that they can
only be subdued by the immediate action of the god of fire. The hero,
too, is aided by the powerful blasts of Zephyr and of Notus, whom Juno
rouses up to scorch the Trojans[310]. As we can hardly doubt, that
the plague in the First Book represents some form of marsh-fever, so
here it appears likely that the Poet takes very skilful advantage of a
flood, caused by summer rains, which had annoyed the Greeks, and which
had been followed by the subsidence of the waters upon the return of
hot weather.
[310] Il. xxi. 331 and seqq.
Scamander is very great in the Iliad, but with a purely local
greatness. As a person, he speaks both to men and to gods. He addresses
Simois as his beloved brother; but it is entirely on the affair of the
deluge and the heat. Though he takes part in the war, the distinction
is not awarded to him of being a member of the smaller and select
Olympian community: he merely stands included by presumption in the
general category of Rivers[311].
[311] Il. xx. 7.
~_Worship of Scamander._~
We have a description from the mouth of Achilles of certain sacrifices,
as belonging to the worship of Scamander[312]:
[312] Il. xxi. 130-2.
οὐδ’ ὑμῖν ποταμός περ ἐΰῤῥοος ἀργυροδίνης
ἀρκέσει, ᾧ δὴ δηθὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους,
ζωοὺς δ’ ἐν δίνῃσι καθίετε μώνυχας ἵππους.
This offering of live horses is peculiar, and unlike anything else
represented to us in the Homeric poems. Not only the youths, but even
the dogs, whom Achilles offers to the Shade of Patroclus, are slain
before they are cast into the fire. The same thing is not mentioned
with respect to the four horses, who are also among the victims; but
it is probably, even from the physical necessities of the case, to be
presumed.
It may, perhaps, be argued, that this speech of Achilles partakes
of the nature of a sarcasm. The fine Trojan horses were reared and
pastured on the river banks; taunts often pass between the warriors of
the two sides: the δὴ δηθὰ may have had the force of _forsooth_. Some
doubt may attach to the evidence, which the passage gives, on this
ground; and also from the singularity of the practice that is imputed.
It is, on the whole, however, safest to assume that it is trustworthy.
The case will then stand thus; that we have apparently one single case
in Troy of a pure local impersonation of a power belonging to external
nature. Now this might happen under peculiar circumstances, and yet a
very broad distinction might subsist between the religion of the two
nations as to imaginative development.
Scamander was indeed a great power for the Trojans; it was the great
river of the country, the μέγας ποταμὸς βαθυδίνης. The child of the
great Hector was named by him Scamandrius, while Simoeisius[313]
was the son of a very insignificant person. Another Scamandrius was
a distinguished huntsman, taught by Diana, in a country where the
accomplishment was rare[314]. His floods, however useful in time of
war, would in time of peace do fearful damage. It is possibly the
true explanation of the last among the lines quoted from the speech
of Achilles, that he carried away, in sudden _spates_, many of the
horses that were pastured on his banks. The Trojans, then, may have had
strong motives for deifying Scamander, and particularly for providing
him with a priest, who might beseech him to keep down his waters. And
it will be remembered, from the case of Gaia, that the Trojan religion
was, without doubt, favourable to the idea of purely elemental deities:
what lacked was the vivid force of fancy, that revelled in profuse
multiplication.
[313] Il. iv. 474, 488.
[314] Il. v. 49.
~_Different view of Rivers in Troas._~
For we cannot fail to perceive, that the idea of a river-god did not
enter into the Trojan as it did into the Greek life. Ulysses, when in
difficulty, at once invokes the aid of the Scherian river[315], at
whose mouth he lands. Now the Trojans are driven in masses into the
Scamander by the terrible pursuit of Achilles, and they hide and sculk,
or come forth and fight, about its banks and waters. Yet no one of
them invokes the River, although that River was a deity contending on
their side. So entirely was he without place in their consciousness as
a power able to help, even though he may have been publicly worshipped
in deprecation of a calamity, which he was known to be able to inflict.
[315] Od. v. 445.
With this remarkable silence we may compare, besides the prayer and
thanksgiving of Ulysses, the invocation of Achilles to Spercheius[316].
On his leaving home, his father Peleus had dedicated his hair as an
offering to be made to the River on his return, and to be accompanied
by a hecatomb. This would have been a thank-offering; and as such, in
accordance with the prayer of Ulysses, it implies the power of the
River deity to confer benefits. Nor is that power rendered doubtful
by the fact, that in the particular case the prayer is not fulfilled,
and that the hair is therefore devoted to the remains of Patroclus. We
may remark, again, the sacrifice offered, apparently almost as matter
of course, by the Pylian army to Alpheus, on their merely reaching
his banks[317]. And, as a whole, the multitudinous impersonations of
natural objects in the Greek mythology are, both with Homer and in the
later writers, of a benign and genial character. This bright and sunny
aspect is in contrast with the formidable character of Scamander, and
of the worship offered to him.
[316] Il. xxiii. 144.
[317] Il. xi. 728.
There is, perhaps, enough of resemblance between the Scamander of the
Trojan mythology, and the Spercheus or Alpheus of the Greek, to suggest
the question, whether the deification of this river may possibly have
been due to the Hellic influences, which resided in the royal houses
of the country. There are not wanting signs, that the family of Priam
was closely connected with the river and its banks. The name given
to Hector’s child is one such token; and we know that the mares of
Erichthonius were fed upon the marshes near Scamander[318]. It is also
worth observation that the Priest of Scamander was called Dolopion,
while Dolops was the name of a son of Lampus, a Trojan of the highest
rank, brother to Priam, and one of the δημογέροντες of Troy[319].
[318] Il. xx. 221.
[319] Il. iii. 147-9. xv. 525-7.
But though there may be a special relation between the worship
of Scamander, and the influence of the royal family, I think the
explanation is chiefly to be sought in the specific differences which
separate it from River-worship, as generally conceived in the Olympian
system.
There is another aspect of River-worship in Greece, with which it
seems to have more affinity. There is the terrible adjuration of Styx,
which implies its vindictive agency[320]. This river is represented on
earth by a branch from itself, called Titaresius, near the Perrhæbian
Dodona[321]. The Rivers are expressly invoked, in this character, by
Agamemnon in the adjuration of the Pact: and are associated with the
deities that punish perjury after death. Moreover, it is curious that,
when Agamemnon makes an adjuration before Greeks alone, he omits the
appeal to the Rivers, whom he had named when he was acting for the two
peoples jointly[322]. This seems to show that the invocation of Rivers,
or of some class of Rivers, in a retributive capacity, was familiar,
and may have been peculiar, to the Trojans.
[320] Il. xiv. 271. xv. 37.
[321] Il. 2. 751-5.
[322] Compare Il. iii. 276. xix. 258.
~_True aspect of Trojan River-worship._~
In effect, then, the grand distinction seems to be this. The worship of
Scamander in Troas belonged to the elemental system and earth-worship,
which the Greeks, for the purposes of their Olympus, had refined away
into a poetical vivifying Power, replete with more bland influences:
retaining it, more or less, for the purpose of adjuration, in the
darker and sterner sense. Accordingly, while Scamander, who is also
called Xanthus, has, as a god, a mark of antiquity in the double
name[323], he shows none of the Greek anthropophuistic ingredients.
Even for speech and action, he does not take the human form; but he is,
simply and strictly, the element alive.
[323] Il. xx. 74.
The species of deification, implied in earth-worship, scarcely lifted
the objects of it in any degree out of the sphere of purely material
conceptions. Thus, while Scamander, from his superior power, is no
more than Nature put in action, all the other Rivers of Troas exhibit
to us Nature purely passive, a blind instrument in the hand of deity.
The total silence and inaction of Simois[324], after the appeal of
Scamander, makes his impersonality more conspicuous, than if he had
not been addressed. Again, when the Greeks have quitted the country,
Apollo takes up the streams of the eight rivers that descend from Ida,
including great Scamander, like so many firemen’s hose, and turns them
upon the rampart to destroy it. We have no example in Homer of this
mechanical mode of handling Greek rivers.
[324] Il. xxi. 308.
The distinction of treatment seems to be due to a difference in the
mythology of the two countries as its probable source. And I find an
analogous method of proceeding with reference to the Winds. In the
Iliad they are deities, addressed in prayer, and capable of receiving
offerings. In the Odyssey they are mere senseless instruments of
nature, under the control of Æolus. But then in the Iliad Homer deals
with them for a Greek purpose (for I do not except the impersonation
of Boreas, Il. xx. 203, where the Dardanid family is concerned): it is
Achilles who prays to them: it is the Greek war-horse that they beget.
In the Odyssey he introduces them amidst a system of foreign, that is
to say, of Phœnician traditions.
Turning now to other objects, let us next see whether further inquiry
will confirm the suggestions, which I have founded on the cases of Gaia
and of Scamander.
At the head of Scamander are two fountains, and hard by them are the
cisterns, which the women of the city frequent for washing clothes.
Thus the spot is one of great notoriety; yet there is not a word
of any deity connected with these fountains. This is in remarkable
contrast with what we meet in Homer’s Greek topography. Ulysses[325],
immediately on being aware that he has been disembarked in Ithaca,
prays to the Nymphs of the grotto, which was dedicated to them. There
they had their bowls and vases, and their distaffs of stone, with which
they spun yarn of sea-purple[326]. And the harbour, in which he was
landed, was the harbour of Phorcys, the old man of the sea[327]. So
again at the fountain, where the people of the town drew water, there
was an altar of the Nymphs that presided over it, upon which all the
passers-by habitually made offerings[328]. Nor could this be wonderful,
as all groves, all fountains, all meadows, and probably all mountains,
had their proper indwelling Nymphs according to the Greek mythology;
while the Rivers were impersonated as deities, and the sea too teemed
at every point with preternatural life.
[325] Od. xiii. 356.
[326] Od. xiii. 103.
[327] Ibid. 96.
[328] Od. xvii. 208-11.
~_Trojan impersonations from Nature rare._~
Homer has named many, besides Scamander, of the rivers of Mount
Ida; but to none, not even to Simois, nor again to Ida or Gargarus
themselves, does he assign any of these local inhabitants.
There are, however, three curious cases of Nymphs assigned by him
to Troas. The νύμφη νηῒς, called Abarbaree, bears two sons to
Bucolion[329], a spurious child of Laomedon; and another nymph of
the same class bears Satnius to Enops[330]. A third similar case is
recorded in the Twentieth Book[331]. These would appear to be simple
cases of spurious births, and to have no proper connection with
mythology. For the mother of Satnius is called ἀμύμων; a name never
applied by Homer to the Immortals. If, however, the Nymphs be deities,
they mark another difference between Greece and Troy: for Homer never
attributes lusts to the Nymphs of the Greek Olympus.
[329] Il. vi. 21.
[330] Il. xiv. 444.
[331] Il. xx. 384.
Amidst the whole detail of the Iliad, in one instance only have we
Trojan Nymphs conceived after the Greek fashion: it is when those of
the mountains, according to the speech of Andromache, planted elms
round about the fresh-made tomb of her father Eetion.
As a general rule, no Trojan refers in speech either to any legend,
or to any intermediate order, of supernatural beings. Destiny, named
by Hecuba, is, as we have seen, a metaphysical idea, rather than a
person[332].
[332] Il. xxii. 435. xxiv. 209.
The very name of Olympus itself is a symbol of nationality; and around
it are grouped the forms, which either the popular belief, or the
imagination of the Poet, incorporated into the company of objects
for worship. They form a body wonderfully brilliant and diversified.
They pervade the Greek mind in such a way, as to appear alike in its
didactic, and its most deeply pathetic moods. The speech of Phœnix
gives us the Parable of Ἄτη and the Λιταί: then the episode of
Meleager, which is founded on the wrath of Diana: but into this legend
itself, inserted into the speech, is again interpolated the separate
legend of Apollo and Alcyone[333]. The speech of Agamemnon, in the
Nineteenth Book, affords us another example[334]. The case is the same
in the most pathetic strains. Achilles, in the interview with Priam,
exhorts him to take food by the example of Niobe, and appends her
tale[335]: Penelope, praying to Diana in the extremity of her grief,
recites the tale of the daughters of Pandareus[336]. Even the Suitor
Antinous points his address to Ulysses with the semi-divine legend of
the Centaurs and Lapithæ[337]. Everywhere, and from all the receptacles
of thought, mythology overflows. But in Troy the case is quite
different. There the human mind never seems to resort to it, either
for food or in sport. We find deities, priests, prophets, ceremonial,
all apparently in abundance: in all of these, except the first, the
Greeks are much poorer; but each of them, in and for himself, is in
contact with an entire supernatural world, the creation of luxuriant
and energetic fancy, which ranges alike over the spheres of sense and
of metaphysics. Andromache, virtuous and sincere as Penelope, has no
such mental wealth; her thoughts, and those of Hecuba and Priam, both
ordinarily and also on the death of Hector, are limited to topics the
most obvious and primitive, with which society, however undeveloped, is
familiar. From this limitation, and from the nature of those legends
respecting deities, of which the scene is laid in Troas, it seems
reasonable to believe that the mythological dress is of purely Hellenic
origin.
[333] Il. ix. 559.
[334] Il. xix. 90-133.
[335] Il. xxiv. 602-17.
[336] Od. xx. 66.
[337] Od. xxi. 295-304.
The dedication to Jupiter of the lofty and beautiful chestnut-tree[338]
near Troy, is in correspondence with the oak of Dodona, and indicates
quite a different train of thought from those which conceived the
Greek Olympus. It is probably both a fragment of nature-worship in
its Oriental form, and likewise a portion of the external and ritual
development, in which the religion of Troy was evidently prolific
enough. And in this case the negative evidence of Homer is especially
strong; because the great number of the particular spots on the plain
of Troy, which he has had occasion to commemorate, constitute a much
more minute topography there, than he has given us on any other scene,
not even excepting Ithaca: so that he could hardly have avoided showing
us, had it been the fact, that the religion of Troy entered largely
into what Mr. Grote has so well called ‘the religious and personal
interpretation of nature.’
[338] Il. v. 697, and vii. 60.
Next as to those divine persons of the second order, who are so
abundantly presented to us by Homer in relations with the Greeks. Iris
visits the Trojans thrice. First, she repairs to their Assembly in the
form of Polites. Secondly, she appears to Helen, as her sister-in-law
Laodice. She delivers her message to Priam in the Twenty-fourth Book
without disguise; perhaps because it was necessary[339] that he should
have the assistance of a deity seen and heard, in order to embolden
him for a seemingly desperate enterprise. But there is nothing in his
account of the interview, which requires us to suppose that the person
Iris was known to Priam. The expression he uses is[340]
[339] Il. xxiv. 220.
[340] Il. xxiv. 223, 194.
αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην.
And again, he calls her an Olympian messenger[341] from Jupiter.
Another passage carries the argument a point further, by showing us
that the appearance of this benignant deity was alarming, doubtless
because it was strange, to him. When she arrives, she addresses him
very softly τυτθὸν φθεγξαμένη (170): but he is seized with dread;
[341] Sup. p. 155.
τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα·
an emotion, which I do not remember to have found recorded on any
apparition of a divinity to a Greek hero.
~_Poverty of Trojan Mythology._~
Thus far then it would appear probable, that in the Trojan mythology
the list of major deities was more contracted than in Greece, and that
the minor deities were almost unknown. But perhaps the most marked
difference between the two systems is in the copious development on the
Greek side of the doctrine of a future state, compared with the jejune
and shadowy character of that belief among the Trojans.
~_Jejune doctrine of a Future State._~
In the narrative of the sack of Hypoplacian Thebes, and again in her
first lament over Hector, Andromache does indeed speak of her husband,
father, and brothers, respectively, as having entered the dwellings of
Aides[342]. But these references are slight, and it may almost be said
perfunctory. Not another word is said either in the Twenty-second Book,
or in the whole of the Twenty-fourth, about the shade of Hector.
[342] Il. vi. 422. xxii. 482.
When Pope closed his Iliad with the line
And peaceful slept the mighty Hector’s shade,
it probably did not occur to him, that he was not merely altering
the poetry of Homer, but falsifying also his picture of the Trojan
religion; which had indeed its funeral rites, but so described as to
leave us no means of concluding, that they were in any degree directed
to procuring the comfort and tranquillity of the dead. The silence
observed about the spirit of Hector is remarkable from the contrast
with the case of Patroclus. Both are mourned for passionately, by
those who love them best: but the shade of Patroclus is the great
figure in the mourning of Achilles, while Hector’s existence after
death is but once owned, faintly and in the abstract. Nor, as we
see from the Odyssey, was this homage to the shade of Patroclus a
thing occasional or accidental. We there meet the souls of all the
great departed of the War, in the under-world. That region, opened
to Ulysses, had formerly been opened to Hercules. Even the dissolute
Suitors cannot be dismissed from life, without our being called to
accompany their spirits past the Leucadian rock to the place of their
destination. The warriors slain in battle with the Cicones are thrice
invoked by the survivors[343]. Nay Elpenor himself, most insignificant
of men, is duly brought before us in his last home[344].
[343] Od. ix. 65.
[344] Od. xi. 51.
We are, however, enabled to open another chapter of evidence, that
bears upon this interesting subject. It is obtained through the medium
of the oaths of the two nations respectively.
Displacing the elemental powers from their ordinary religion, the
Greeks made them gaolers, as it were, of the under-world, and gave
them this for their proper business. Hence they are paraded freely in
the Greek oaths[345]. Agamemnon before the Pact invokes, with Jupiter,
the Sun, the Rivers, the Earth, the infernal gods. In the Nineteenth
book, the same; omitting however the Rivers, and naming, instead of
simply describing, the Erinües[346]. In the Fourteenth Iliad, Juno
apparently swears by Styx, Earth, Sea, and the infernal gods[347]. In
the Fifteenth, by Earth, Heaven, Styx, the head of Jupiter, and their
marriage bed[348]. Calypso swears, for the satisfaction of Ulysses,
and according to his fashion as the _imponens_, by Earth, Heaven, and
Styx[349]. Thus the Greeks made an effective use of these earthy and
material divinities, in connection with their large development of the
Future State, by installing them as the official punishers of perjury.
Now the Trojans appear, from what we have seen, to have worshipped this
class of deities; but as super-terranean, not as sub-terranean gods.
Had they not been _thus_ worshipped at the least, Agamemnon could not
have included them in the Invocation of the Pact, where he had to act
and speak for both nations[350]. And while we see they sacrificed lambs
to Earth and Sun, still we have a curious proof that these deities were
not worshipped in Troy as avengers of perjury. For when in the Tenth
Book Hector swears to Dolon, he invokes no divinity, except Jupiter
the loud-thundering husband of Juno. There may, as we have seen here,
be a faint reference to the earthy character of the Trojan Juno; but
there is no well-developed system, which uses a particular order of
powers for the punishment of perjurors in a future state. We can hardly
doubt that this was primarily because the doctrine of the Future State
was wanting in deep and practical roots, so far as we can see, among
the Trojans. A materializing religion seems essentially hostile to the
full development of such a doctrine. And it is not a little curious to
find that in this same country, where the oath was less solemn than
in Greece, and the life after death less a subject of practical and
energetic belief, perjury and breach of faith should have been, as we
shall find they were, so much more lightly regarded.
[345] Il. iii. 276.
[346] Il. xix. 258.
[347] Il. xiv. 271-4, 278, 9.
[348] Il. xv. 36-40.
[349] Od. v. 184.
[350] Il. iii 264-75.
For the sake of realizing to ourselves the contrast between the
religious system of Troy, as we thus at least by glimpses seem
to perceive it, and the wonderful imaginative richness of the
preternatural system of the Greeks as exhibited in Homer, it may be
well to point briefly to a few cases, which are the more illustrative,
because they are the accessories, and not the main pillars of the
system. Take, then, the personifications of all the forms of Terror in
the train of Mars: the transport, by Sleep and Death, of the body of
Sarpedon to his home; the tears of blood wept by Jupiter; the agitation
of the sea in sympathy with Neptune’s warlike parade; the dread of
Aidoneus lest the crust of earth should give way under the tramp of
the gods in battle; the mourning garb of Thetis for the friend of her
son’s youth; the long train of Nymphs, rising from the depths of the
sea to accompany her, when she mounts to visit the sorrowing Achilles;
the redundant imagery of the nether world; the inimitable tact with
which he preserves the identity of his great chieftains when visited
below, but presents each under a deep tint of sadness. All this makes
us feel not only that war, policy, and poetry, are indissolubly blended
in the great mind of Homer, and of his race, but that the harmonious
association of all these with the Olympian religion was the work of a
vivifying imagination, which was a peculiar and splendid part of their
inheritance.
~_Worship from the hills._~
There is a more marked trace in the Trojan worship, than is to be found
among the Greeks, of the practice of the Persian; who paid homage to
the Deity,
To loftiest heights ascending, from their tops,
With myrtle-wreathed tiara on his brow[351].
[351] Wordsworth’s Excursion, b. iv.
For Hector offered to Jupiter sometimes (which may be referred to a
different cause) on the highest ground of the city, sometimes on the
tops of Ida[352]:
[352] Il. xxii. 171.
Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἀλλότε δ’ αὖτε
ἐν πόλει ἀκροτάτῃ.
At all events we may say, that the only sign remaining in Greece of
this principle of worship, was one common to it with Troy, and seen in
the epithet ὑψίζυγος applied to Jupiter, as well as in the association
between the seats of the gods, and the highest mountains.
On the other hand, the religion of the Trojans appears to have abounded
more in positive observance and hierarchical development, than that of
the Greeks.
This subject may be considered with reference to the several subjects
of
1. Temples.
2. Endowments (τεμένεα).
3. Groves.
4. Statues.
5. Seers or Prophets.
6. The Priesthood.
~_Troy and Greece as to Temples._~
It has been debated, whether the Greeks of the Homeric age had yet
begun to erect temples to the gods.
The only case of a temple, distinctly and expressly mentioned as
existing in Greece, is in the passage of the Catalogue respecting the
Athenians, on which there hangs a slight shade of doubt. But another
passage, though it does not contain the word, seems to be conclusive as
to the thing. It is that where Achilles mentions treasures, which lie
within the stony threshold of Apollo at Pytho[353]:
[353] Il. ix. 404. Ld. Aberdeen’s Essay, p. 86.
οὐδ’ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει,
Φοίβου Ἀπόλλωνος, Πυθοῖ ἔνι πετρήεσσῃ.
Though there may have been treasuries which were not temples, they
could hardly have been treasuries of the gods: for in what sense could
treasures be placed under their special protection, unless by being
deposited in places which were peculiarly theirs?
In the Odyssey, Eurylochus promises to build a temple to the Sun,
on getting safe to Ithaca[354]; and Nausithous[355], the father of
Alcinous, built temples of the gods in Scheria. Now Scheria was not
Greece; yet it was more akin to Greece than to Troy.
[354] Od. xii. 345.
[355] Od. vi. 10; vii. 56.
It is, on the other hand, observable that, though under these
circumstances we can hardly deny that temples existed among the Greeks,
yet we have no case in Homer of a temple actually erected to a purely
Hellic deity.
Our clear instances are, in fact, confined to the temples of Minerva at
Troy and Athens, and the temples of Apollo at Troy, Chryse[356], and
Pytho: and when we see old Nestor performing solemn sacrifice in the
open air at Pylos, himself, too, a reputed grandchild of Neptune, we
cannot suppose that it was usual with the Hellenes to worship Hellenic
gods in temples. It is possible, though I would not presume to say
more, that Apollo and Minerva may have been the only deities to whom it
was usual in that age to erect temples, whether in Greece or Troy.
[356] Il. i. 39.
I must not, however, presume to dismiss this subject without noticing
the line, Od. vi. 266;
ἔνθα δέ τέ σφ’ ἀγορὴ, καλὸν Ποσιδήϊον ἄμφις.
This verse is often interpreted as ‘the place of assembly round about
the beautiful temple of Neptune.’ So Eustathius[357]: so one of the
scholiasts: the other interprets it to mean a τέμενος only. Nitzsch,
Terpstra[358] and Crusius take it for a temple. The word Ποσιδήϊον
without a substantive is a form found nowhere else in Homer: so that
we have only the aid of reason to interpret it. Now, this ἀγορὴ was the
place of the public assemblies for business. It is surely improbable,
that there could have been a roofed temple in the midst of it, which
would interrupt both sight and hearing. On the other hand, we know
that before Troy the altars were in the ἀγορὴ of the camp[359]: and
this would cause no inconvenience. It would seem then, that Ποσιδήϊον
means not a covered temple, but a consecrated spot, in all likelihood
inclosed, on which an altar stood.
[357] In loc.
[358] Terpstra, c. iii. 4.
[359] Il. xi. 807, 8.
I would not, however, argue absolutely upon the word νηὸν, in cases
where it is found without a word signifying to construct, or other
signs marking it as a building. For its resemblance to νήϊον raises
the question, whether it may not originally have meant the consecrated
land which passed under the name of τέμενος. If so, it may have had
this sense in a passage like that of the Catalogue; where the epithet
joined to it (ἑῷ ἐνὶ πίονι νηῷ) is one more suitable to the idea of a
piece of ground, than of a temple; though applicable by Homeric usage
to the latter too, and though sufficiently supported by μάλα πίονος ἐξ
ἀδύτοιο. (Il. v. 512.)
2. The derivation of τέμενος is supposed, by some philologists, to be
the same with that of _templum_. And if so, there is a marked analogy
between this association and that of νηόν with νήϊον. Each would seem
to indicate the customs of a race, which had both dedicated lands and
a priesthood, before it began to raise sacred edifices.
~_As to endowments in land._~
As respects the endowment in land, which was sometimes consecrated to
the gods, and was called τέμενος, I presume we must conclude that,
wherever such an endowment was found, there must have been a priesthood
supported by it. For it is difficult to conceive what other purpose
could have been contemplated, at such a time, by such an appropriation
of land. And again we may assume that, where the τέμενος or glebe
existed, there would be if not a temple yet at least an altar,
something which localized the worship in the particular spot.
It is indeed much more easy to suppose a temple without a priesthood,
than a glebe. And here it is again remarkable, that we meet with no
example in Homer of a glebe set apart for an exclusively Hellic god.
The cases of glebes, with which he supplies us, are these:
1. Of Ceres, a Pelasgian deity, in Thessaly, Il. ii. 696;
2. Of Jupiter, on Mount Gargarus in Troas, together with an altar, Il.
viii. 48;
3. Of Venus, a Pelasgian deity, at Paphos in Cyprus, with an altar, Od.
viii. 362;
4. Of Spercheius in Thessaly, with an altar, Il. xxiii. 148. As
respects this case, we have indeed found, that the imaginative
deification of Nature appears to have been Hellenic, and not Pelasgian.
Still, with the case of Scamander before us, and considering that we
find the τέμενος attached to Spercheius in an eminently Pelasgian
district, while there is no example of such an inheritance for the
deities among the Hellic tribes, it seems most rational to consider the
appropriation of it as belonging to the Pelasgian period, and as having
simply lived over into the Hellenic age.
3. The ἄλσος of Homer appears to be quite different from the τέμενος:
and to mean rather what we should call a site for religious worship, as
distinguished from an endowment which, as such, would produce the means
of subsistence. Such places were required by the spirit of Hellenic
religion, as much as by the Pelasgian worship, and we find them
accordingly disseminated as follows: we have
1. In Scheria, the ἄλσος of Minerva, Od. vi. 291, 321.
2. At Ismarus, the ἄλσος of Apollo, in which dwelt Maron the priest,
Od. ix. 200.
3. In Ithaca, the ἄλσος of the Nymphs, with an altar, beside the
fountain, where all passers-by offered sacrifice, Od. xvii. 205-11.
4. In Ithaca again, the ἄλσος of Apollo, where public sacrifice was
performed in the city on his feast-day, Od. xx. 277, 8.
5. In Bœotia, Onchestus is called the ἄγλαον ἄλσος of Neptune, Il. ii.
506.
6. The ἄλσεα of Persephone are on the beach beyond Oceanus, and are
composed of poplars and willows, Od. x. 509.
7. In the great Assembly of gods before the Theomachy, all the Nymphs
are summoned, who inhabit ἄλσεα as well as fountains and meadows, Il.
xx. 8. But here the meaning includes any grove, dedicated or not. And
again,
8. The attendants of Circe are such as inhabit ἄλσεα, groves, or
fountains, or rivers, Od. x. 350.
Thus the ἄλσος, when used in the religious sense, means a grove or
clump of trees, sometimes with turf, or with a fountain; set apart
as a place for worship, and inhabited by a deity or his ministers,
yet quite distinct from a property capable of supporting them. These
clumps appear to be so appropriated more commonly by Hellenic, than by
Pelasgian practice.
~_As to statues of the gods._~
4. We will take next the case of statues of the gods.
In the opinion of Mure, the metaphor which represents human affairs
as resting in the lap of the gods (θεῶν ἐν γούνασι), gives conclusive
evidence that the custom of making statues of the deities prevailed
among the Greeks. I do not however see why this particular figure
should bear upon the question, more than any of the other very numerous
representations which treat them as endowed with various members of the
body. If this evidence be receivable at all, it is overwhelming. But
it is open to some doubt, whether, because gods are mentally conceived
according to the laws of anthropomorphism, we may therefore assume that
they were also materially represented under the human form.
We have, I believe, no more than one single piece of direct evidence on
the subject, and it is this; that, when the Trojan matrons carry their
supplication to the temple of Minerva, together with the offering of a
robe, they deposit it on her knees (Il. vi. 303), Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν
ἠϋκόμοιο. This appears to be quite conclusive as to the existence of a
statue of Minerva at Troy: but it leaves the question entirely open,
whether it was an Hellenic, as well as a Pelasgian, practice thus to
represent the gods.
It is quite plain, I think, that the practice was not one congenial
or familiar to the mind of Homer. Had it been so, he surely must have
made large poetic use of it. Whereas on the contrary it is by inference
alone, though certainly by unavoidable inference, from language which
he uses without that intention, that we become assured even of their
existence in his time. He speaks, indeed, more than once of placing
ἀγάλματα in temples, or of suspending them in honour of the gods[360]:
but our title to construe this of statues appears to be wholly
conjectural.
[360] Od. iii. 438. xii. 347.
It would seem inexplicable that a poet, who enlarges with so much
power, not only on the Shield of Agamemnon and the Arms of Achilles,
but on the ideal Ægis of Minerva, the chariot of Juno, the bow
of Apollo, and the metallic handmaids of Vulcan, should entirely
avoid description of the statues of the Olympian gods, if they were
habitually before his eyes.
I have argued elsewhere that we see in Homer the Hellenic, not the
Pelasgian, mind. And if it be so, then I think we are justified
in associating with his Hellenism, as one among many signs, this
remarkable silence. The ritual and external development of Pelasgian
religion would delight in statues as visible signs: the Hellenic
idealism would not improbably eschew them. Hence we may treat this
practice of the period as belonging to Pelasgian peculiarities.
If this be so, then I think we may pass on to the conclusion, that the
original tendency to produce visible forms of the Divinity was not
owing to, and formed no part of, the efforts of the human imagination,
so largely developed in Homer, to idealize religion, and to beautify
the world by its imagery. But, on the contrary, so far as we can judge
from Homer, it first prevailed among a race inclined to material and
earthy conceptions in theology, and from them it spread to others of
higher intelligence. It was a crutch for the lameness of man, and not
a wing for his upward aspirations.
And indeed, as it appears to me, this proposition is sustained even
by the past experience and present state of Christendom. When faith
was strongest, images were unknown to the faithful. Nor is it art,
which produces them: it is merely a kind of corporal and mechanical
imitation. No considerable work of art is at this moment, I believe, in
any Christian country, an object of religious worship. The sentiment
which craves for material representations of such objects in order
to worship them, appears also commonly to exact that they should be
somewhat materialized. The higher office of art, in connection with
devout affection, seems to be that it should point our veneration
onwards, not arrest it. It holds out the finger which we are to follow,
not the hand which we are to kiss.
~_As to Seers or Diviners._~
The order of Seers or Diviners was common to Greeks, Trojans, and
probably we may add, from its being known among the Cyclopes, to all
contemporary races. It is singular that we should find here, and not
among the priesthood, the traces of caste, or the hereditary descent
of the gift. In all other points, this function stands apart from
hierarchical developments. For the μάντις, except as to his gift,
is like other men. Melampus engages to carry off oxen. Polypheides
migrates upon a quarrel with his father. Cleitus is the lover of
Aurora. Theoclymenus has committed homicide[361]. Teiresias is called
ἄναξ, a lord or prince[362]. We do not know that Calchas fought as
well as prophesied, but it may have been so, since Helenus, the son
of Priam, and Eunomus, the Mysian leader, were seers or augurs not
less than warriors. But the most instructive specimen of this order
among the Greeks is the Suitor Leiodes[363], who was also θυοσκόος,
or inspector of sacrifices, to the body of Suitors. Now Ulysses had,
in consideration of a ransom, spared Maron the priest of Apollo at
Ismarus[364]. But, far from recognising in the professional character
of Leiodes a title to immunity, he answers the plea with characteristic
and deadly repartee. And this, notwithstanding that Leiodes was, as
we learn, distinguished from the rest of the Suitors by the general
decency of his conduct.
[361] Od. xv. 224 _et seqq._
[362] Od. xi. 150.
[363] Od. xxii. 310-29. xxi. 144.
[364] Od. ix. 197-201.
The θυοσκόος apparently inspected sacrifices, but did not offer them;
for this character is clearly distinguished in the Iliad[365] from
that of the priest. Indeed, the word θύειν in Homer appears properly
to apply to those minor offices of sacrifice, which did not involve
the putting to death of victims; as in Il. ix. 219, where, it may be
observed, the function is not performed by the principal person, but
is deputed by Achilles to Patroclus. The inspection of slain animals
would probably stand in the same category, among divine offices, as the
interpretation of other signs and portents.
[365] Il. xxiv. 221.
The members of this class are, upon the whole, as broadly distinguished
from the priests in Homer, as are the prophets of the Old Testament
from the Levitical priesthood.
They were called by the general name of μάντις, or by other names,
some of them more limited: such as θεόπροπος, ὑποφήτης, οἰωνόπολος,
ὀνειρόπολος. They sometimes interpreted from signs and omens;
sometimes, as in Il. vi. 86, and vii. 44, without them.
The diffusion of the gift among the royal house of Troy, where
Polydamas had it as well as Helenus, and possibly also Hector, is less
marked than the great case of the family of Melampus. The augur was
in all respects a citizen, while possessed of a peculiar endowment:
and the ὑποφῆται[366] mentioned in the invocation of Achilles, whether
they were the royal house, or persons dispersed through the community,
evidently formed a more conspicuous object among the Helli than we find
in any Pelasgian race. Again; in Greece we find the oracles of Delphi
and Delos, as well as of Dodona; but there is no similar organ for the
delivery of the divine will reported to us in Troy.
[366] Il. xvi. 235.
~_As to the Priesthood._~
We come now to the last and most important point connected with the
outward development of the religious system, that of the priesthood:
and here I shall endeavour to describe distinctly the evidence with
regard to both nations. First, let us consider the case of priesthood
as it respects the Greeks.
We have at least one instance before us in the Iliad, where a combined
religious action of Greeks and Trojans is presented to us. In the
Third Book, Priam comes from Troy to an open space between the armies,
and meets Agamemnon and Ulysses. The honour of actually offering
the sacrifice is allotted to the Greeks. No priest appears; and the
function is performed by the King, Agamemnon. It is therefore natural
to suppose that the Greeks have with them in Troas no sacrificing
priest. On every occasion, the Greek Sovereign offers sacrifice for
himself and for the army. So also do the soldiery[367] at large for
themselves;
[367] Il. ii. 400.
ἄλλος δ’ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων.
There was an altar[368] for the very purpose in the part of the
camp appropriated for Assemblies; a fact which, though it does not
demonstrate, accords with the union of the regal and sacerdotal
functions. Nor can we account for the absence of priests from the
camp, on the same principle as for that of bards; since poems
were a luxury, but sacrifices a necessity. And we find Calchas
representing the class of religious functionaries that the Greek nation
did acknowledge; namely, the Seers, who interpreted the divine will,
without any fixed ministry belonging to any particular place, although
the gift was generally derived from Apollo, as one among his peculiar
attributes.
[368] Il. xi. 807, 8.
In the remarkable passage, which enumerates for us the principal
trades and professions of Greece in the heroic age[369], we find
mentioned the prophet, the physician, the artificer, the divinely
prompted bard; but not the priest. Yet, had such an order existed, it
could not well, on account of its importance, have been omitted. For in
truth this enumeration is, as we have before seen, nearly exhaustive,
as applied to an age when there was no professional soldier, when the
husbandman, fisherman, or herd, could not be called a δημιοεργὸς,
for he had no relation to the public, and when commerce was confined
to foreigners like the Phœnicians, or pirates like the Taphians, and
formed no part of the business of the settled communities of Greece.
[369] Od. xvii. 384-6.
On the other hand, in the Legend of Phœnix concerning Meleager, we
have a notice of priests as having existed at that time in Ætolia. The
embassy, which was sent to conciliate Meleager, consisted of elders and
of the best, or most distinguished, among the priests;
τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες
Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους. Il. ix. 574.
Now, the word Αἰτωλὸς, I apprehend, indicates an Hellenic race, for
Tydeus is Αἰτώλιος; and it is worth notice, that in this passage the
elders are called Ætolian, but not the priests.
Again, this event took place during the reign of Œneus, two generations
before the Trojan war[370]. At that time the Hellenic influence was
quite recent in Middle and in Southern Greece. The family of Sisyphus
had indeed arrived there at least two generations before, but it
disappeared, and it had never risen to great power. It was the date
of Augeias, of Neleus, and of Pelops; all of them, apparently, the
first of their respective families in Peloponnesus. So again the name
Portheus, assigned to the father of Œneus, probably marks him as the
first Hellenic occupant of the country.
[370] Il. ix. 535.
Plato observes, that new settlers might naturally remain for a time
without religious institutions[371] of their own.
[371] Legg. vi. 7.
The Hellenes, then, had recently come into Ætolia at the time, and
even on this ground were less likely to have had priests of their own
institution. But it is not to be supposed that, finding a hierarchy
among the Pelasgian tribes, devoted to the worship of such deities
(Minerva and Apollo for example) as they themselves acknowledged, they
would extirpate such a body. The most probable supposition is, that
it would continue in all cases for a time. The person of Chryses,
the priest of Apollo, was respected, at least for the moment, even
by Agamemnon[372] in his displeasure. Fearless of his threats, the
injured priest immediately appealed to his god for aid. We cannot doubt
that interests thus defended would be generally left intact. Still,
as priests were, in the language of political economy, unproductive
labourers, and as they seem to have held their offices not by descent
but by election, we can easily perceive a road, other than that of
violence, to the extinction of the order among a people that set no
store by its services.
[372] Il. i. 28.
There is yet another place, in which the name is mentioned among the
Greeks. It is in the Assembly of the First Iliad, held while the plague
is raging. Achilles says, ‘Let us inquire of some prophet, or priest,
or interpreter of dreams (for dreams too are from Jupiter), who will
tell us, why Apollo is so much exasperated[373].’ But the allusion here
seems plainly to be to Chryses, who had himself visited the camp, and
had appeared with the insignia of his priestly office in a previous
Assembly of the Greeks[374]. Being now in possession of the whole open
country, they of course had it in their power to consult either him or
any other Trojan priest not within the walls. We cannot, therefore,
argue from this passage, that priesthood was a recognised Hellenic
institution at the period.
[373] Il. i. 62.
[374] Il. i. 15.
In the Odyssey, we find Menelaus engaged in the solemn rites of a great
nuptial feast; and Nestor in like manner offering sacrifice to Neptune,
his titular ancestor, in the presence of thousands of the people. In
neither of these cases is there any reference to a priest: and on the
following day Nestor with his sons offers a new sacrifice, of which the
fullest details are given.
Again, had there been priests among the Homeric Greeks, it is hardly
possible but that we must have had some glimpse of them in Ithaca,
where the order of the community and the whole course of Greek life are
so clearly laid open.
An important piece of negative evidence to the same effect is afforded
by the great invocation of Achilles in the Sixteenth Iliad. It will be
remembered, that we there find the rude highland tribe of the Helli in
possession of the country where Dodona was seated, together with the
worship of the Pelasgian Jupiter; and themselves apparently exercising
the ministry of the god. Now that ministry was not priesthood, but
interpretation; for they are ὑποφῆται, not ἱερῆες[375].
[375] Il. xvi. 235.
It therefore appears clear, that the Hellenic tribes of Homer’s day did
not acknowledge a professional priesthood of their own; that there was
no priest in the Greek armament before Troy; that the priest was not
a constituent part of ordinary Greek communities: and that, if he was
any where to be found in the Homeric times, it was as a relic, and in
connection with the old Pelasgian establishments of the country.
At a later period, when wealth and splendour had increased, and when
the increased demand for them extended also to religious rites, the
priesthood became a regular institution of Greece. It is reckoned by
Aristotle, in the Politics, among the necessary elements of a State;
while he seems also to regard it as the natural employment of those,
who are disqualified by age from the performance of more active duties
to the public, either in war or in council. The priest was, even in
Homer’s time, a distinctly privileged person. Like other people, he
married and had children: but his burdens were not of the heaviest. He
would live well on sacrifices, and the proceeds of glebe-land: and it
is curious, that Maron the priest had the very best wine of which we
hear in the poems[376]. The priest formed no part of the teaching power
of the community, either in this or in later ages. Döllinger makes the
observation[377], that Plutarch points out as the sources of religious
instruction three classes of men, among whom the priests are not even
included. They are (1) the poets, (2) the lawgivers, and (3) the
philosophers: to whom Dio Chrysostom adds the painters and sculptors.
So that Isocrates may well observe, that the priesthood is anybody’s
affair. Plato[378] in the Νόμοι requires his priests, and their parents
too, to be free from blemish and from crime: but carefully appoints
a separate class of ἐξηγηταὶ, to superintend and interpret the laws
of religion; as well as stewards, who are to have charge of the
consecrated property.
[376] Od. ix. 205.
[377] Döllinger, Heid. u. Jud. iv. 1.
[378] Plat. Legg. vi. 7. (ii. 759.)
The priest of the heroic age would however appear to have slightly
shared in the office of the μάντις, although the μάντις had no special
concern with the offering of sacrifice. The inspection of victims would
fall to priests, almost of course, in a greater or a less degree; and
there is some evidence before us, that they were entitled to interpret
the divine will. It is furnished by the speech of Achilles[379], which
appears to imply some professional capacity of this kind: and, for
Troy at least, by the declaration[380] of Priam, who mentions priests
among the persons, that might have been employed to report to him a
communication from heaven.
[379] Il. i. 62.
[380] Il. xxiv. 22.
We have now seen the case of priesthood among the Greeks. With the
Trojans it is quite otherwise. We are introduced, at the very beginning
of the Iliad, to Chryses[381] the priest (ἱερεὺς) of Apollo. In the
fifth Iliad we have a Trojan[382], Dares, who is priest of Vulcan; and
we have also Dolopion, who, as ἀρητὴρ[383] of the Scamander, filled
an office apparently equivalent. Chryses the priest is also called an
ἀρητήρ[384]; and though, on the other hand, it was the duty of Leiodes
in the Odyssey to offer[385] prayer on behalf of the Suitors, yet
he is never termed ἀρητήρ. In the Sixth Iliad appears Theano, wife
of Antenor, and priestess of Minerva[386]. And in the Sixteenth, we
have Onetor[387], priest of Idæan Jupiter. Again, while Eumæus in the
Odyssey does not recognise the priest among the Greek professions, but
substitutes the prophet, Priam, on the contrary, in the Twenty-fourth
Iliad, says he would not have obeyed the injunction to go to the
Greek camp if conveyed to him by any mortal, of such as are in these
professions[388],
[381] Il. i. 23.
[382] Il. v. 9.
[383] Ibid. 76.
[384] Il. i. 11.
[385] Od. xxii. 322.
[386] Il. vi. 298.
[387] Il. xvi. 604.
[388] Il. xxiv. 221.
ἢ οἳ μάντιές εἰσι, θυοσκόοι, ἢ ἱερῆες,
where it might be questioned, whether μάντις and θυοσκόος are different
persons, or whether he speaks of the μάντις θυοσκόος; but in either
case it is equally clear that he names the priest, ἱερεὺς, apart from
either. The speech of Mentes, in Od. i. 202, probably suffices to draw
the line between the μάντις and the θυοσκόος.
It further appears that among the allies of Troy, as well as in the
country, the priest was known; for in the Ninth Odyssey we find
Maron, son of Euanthes the priest of Apollo at Ismarus[389], among
the Cicones. The city they inhabited was sacked by Ulysses on his way
from Troy, and on this account we must infer that, as they were allies
of Troy (Il. ii. 846), so likewise they belonged to the family of
Pelasgian tribes.
[389] Od. ix. 196-9.
To these priests, personally engaged in the service of the deities, a
personal veneration, and an exemption from military service, appear to
have attached, which were not enjoyed by the μάντιες. This is plainly
developed in the case of Chryses. The offence is not that of carrying
off a captive, for there could be no guilt in the act, as such matters
were then considered, but rather honour: it is the insult offered to
Apollo in the person of his servant, by subjecting his daughter to the
common lot of women of all ranks, including the highest, that draws
down a frightful vengeance on the army. So, again, the priest never
fought; Dolopion, Dares, and Onetor, all become known to us through
their having sons in the army, whose parentage is mentioned. And as
to the priest Maron, Ulysses says he was spared from a feeling of awe
towards the god, in whose wooded grove, or portion, he resided[390]:
[390] Ibid. 199-201.
οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεθ’ ἠδὲ γυναικὶ
ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι
Φοίβου Ἀπόλλωνος.
But it does not appear that the μάντις, though he was endowed with a
particular gift, bore, in respect of it, such a character, as would
suffice to separate him from ordinary civil duties, and to make him,
like the priest, a clearly privileged person.
Upon the other hand, we should not omit to notice that we are told
in the case of Theano, though she was of high birth and the wife of
Antenor, that she was made priestess by the Trojan people. The same
fact is probably indicated in the case of Dolopion, who, we are told,
had been made or appointed ἀρητὴρ to Scamander (ἀρητὴρ ἐτέτυκτο Il. v.
77). And the appearance of the sons of priests in the field appears to
show, that there was nothing like hereditary succession in the order;
which was replenished, we may probably conclude, by selections having
the authority or the assent of the public voice. Thus the body was
popularly constituted, and was in thorough harmony with the national
character. It does not, on that account, constitute a less important
element in the community, but rather the reverse.
Now, whatever might be the other moral and social consequences of
having in the community an order of men set apart to maintain the
solemn worship of the gods, it must evidently have exercised a very
powerful influence in the maintenance of abundance and punctuality in
ritual observances. There can be no doubt, that the priest lived by
the altar which he served, and lived the better in proportion as it
was better supplied. Besides animals, cakes of flour too, and wine,
were necessary for the due performance of his office[391]; and in the
case of Maron this wine was so good, that the priest kept it secret
from his servants, and that it has drawn forth the Poet’s most genial
praise[392]:
[391] Il. i. 458, 462.
[392] Od. ix. 205.
ἡδὺν, ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν·
He was rich too; for he had men and women servants in his house. So
was Dares, the priest of Vulcan[393]. So probably was Dolopion, priest
of Scamander; at any rate his station was a high one; as we see from
the kind of respect paid to him (θεὸς δ’ ὡς τίετο δήμῳ); and we have
another sign in both these cases of the station of the parents, from
the position of the sons in the army, which is not among the common
soldiery (πληθὺς), but among the notables. The sons of Dares fight in
a chariot; and the name of Hypsenor, son of Dolopion, by its etymology
indicates high birth.
[393] Il. v. 9, 78.
~_Comparative observance of Sacrifice._~
In point of fact the Homeric poems exhibit to us, together with the
existence and influence of a priestly order, a very marked distinction
in respect to sacrifice between the Trojans and the Greeks: a state of
things in entire conformity with what we might thus expect.
In no single instance do we hear of a Trojan chief, who had been
niggardly in his banquets to the gods. Hector[394] is expressly
praised for his liberality in this respect by Jupiter, and Æneas
by Neptune[395]. The commendation, however, extends to the whole
community. In the Olympian Assembly of the Fourth Book, Jupiter says
that, of all the cities inhabited by men, Troy is to him the dearest;
for there his altar never lacked the sacrifice, the libation and the
savoury reek, which are the portion of the gods[396]:
[394] Il. xxii. 170. xxiv. 168.
[395] Il. xx. 298.
[396] Il. iv. 48.
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
But the Greeks, thus destitute of priests, often fail, as we might
expect, in the regularity of their religious rites. Ulysses[397],
indeed, is in this, as in all the points of excellence, unimpeachable.
But his was not the rule of all. Œneus, two generations before the
_Troica_, while sacrificing to the other deities, either forgot or did
not think fit (ἢ λάθετ’ ἢ οὐκ ἐνόησεν) to sacrifice to Diana[398];
hence the devastations of the Calydonian boar. Nor is his the only case
in point.
[397] Od. i. 61.
[398] Il. ix. 523.
The account given by Nestor to Telemachus in the Third Odyssey is
somewhat obscure in this particular. He says that, after the Greeks
embarked, the deity dispersed them; and that then Jupiter ordained the
misfortunes of their return, since they were not all intelligent and
righteous[399]. It appears to be here intimated, that the Greeks in
the first flush of victory forgot the influence of heaven; and that an
omission of the proper sacrifices was the cause of the first dispersion.
[399] Od. iii. 131.
After they collect again in Troas, the Atreid brothers differ, as
Menelaus proposes to start again, and Agamemnon to remain, and offer
sacrifices in order to appease Minerva; but, as Nestor adds, the
deities are not so soon appeased. Agamemnon, therefore, seems to have
been too late with his celebration; and Menelaus, again, to have
omitted it altogether.
The party who side with Menelaus offer sacrifices on their arrival at
Tenedos, seemingly to repair the former error: but Jupiter is incensed,
and causes them to fall out anew among themselves. A portion of them
return once more to Agamemnon[400].
[400] Ibid. 164.
Menelaus finds his way to Lesbos, and then sails as far as Malea. Here
he encounters a storm, and with part of his ships he gets to Egypt:
where he is again detained by the deities, because he did not offer up
the proper hecatombs[401]. Such remissness is the more remarkable,
because Menelaus certainly appears to be one of the most virtuous
characters in the Greek host.
[401] Ibid. 135.
The course, however, of the siege itself affords a very marked
instance, in which the whole body of the Greeks was guilty of omitting
the regular sacrifices proper to be used in the inauguration of a great
undertaking. In the hasty construction of the trench and rampart, they
apparently forgot the hecatombs[402]. Neptune immediately points out
the error in the Olympian Court; and uses it in aid of his displeasure
at a work, which he thinks will eclipse the wall of Troy, executed
for Laomedon by himself in conjunction with Apollo. Jupiter forthwith
agrees[403], that after the siege he shall destroy it. And the Poet,
returning to the subject at the commencement of the Twelfth Book,
observes that the work could not last, because it was constructed
without enlisting in its favour the good will of the Immortals[404].
This omission of the Greeks is the more characteristic and remarkable,
because the moment when they erected the rampart was a moment of
apprehension, almost of distress.
[402] Il. vii. 450.
[403] Ibid. 459.
[404] Il. xii. 3, 9.
Thus, then, it appears that, as a nation, the Trojans were much
more given to religious observances of a positive kind, than the
Greeks. They were, like the Athenians[405] at a later epoch,
δεισιδαιμονέστεροι. And, again, as between one Greek and another,
there is no doubt that the good are generally, though not invariably,
scrupulous in this respect, and the bad commonly careless. Thus much
is implied particularly in Od. iii. 131, as well as conclusively shown
in the general order of the Odyssey. But, as between the two nations,
we cannot conceive that the Poet had any corresponding intention.
Although a more scrupulous formality in religion marks the Trojans
than the Greeks, and although in itself, and _cæteris paribus_, this
may be the appropriate sign of piety, yet it is a sign only; as a sign
it may be made a substitute, and, as a substitute, it becomes the
characteristic of Ægisthus and Autolycus, no less than it is of Eumæus
and Ulysses. As between the two nations, the difference is evidently
associated with other differences in national character and morality.
We must look therefore for broader grounds, upon which to form an
estimate of the comparative virtue of the two nations, than either the
populousness of Olympus on the one side, or the array of priests and
temples on the other.
[405] Acts xvii. 22.
Nowhere do the signs of historic aim in Homer seem to me more evident,
than in his very distinct delineations of national character on
the Greek and the Trojan part respectively. But this is a general
proposition; and it must be understood with a certain reservation as to
details.
~_Two modes of handling for Greece and Troy._~
It does not appear to me that Homer has studied the more minute points
of consistency in motive and action among the Trojans of the poem, in
the same degree as among the Greeks. He has (so to speak) manœuvred
them as subsidiary figures, with a view to enhancing and setting
off those in whom he has intended and caused the principal interest
to centre; not so as to destroy or diminish effects of individual
character, but so as to give to the collective or joint action on the
Trojan side a subordinate and ministerial function in the machinery
of the poem. As Homer sung to Greeks, and Greeks were his judges and
patrons as well as his theme, nay rather as his heart and soul were
Greek, so on the Greek side the chain of events is closely knit; if
its direction changes, there is an adequate cause, as in the vehemence
of Achilles, or the vacillation of Agamemnon. But he did not sing to
Trojans; and so, among the Trojans of the Iliad, there are as it were
stitches dropped in the web, and the connection is much less carefully
elaborated. Thus they acquiesce in the breach of covenant after the
single combat of the Third Book, although the evident wish among
them, independent of obligation, was for its fulfilment[406]. Then
in the Fourth Book, after the treachery of Pandarus, the Trojans not
only do not resent it, but they recommence the fight while the Greek
chiefs are tending the wounded Menelaus[407]; which conduct exhibits,
if the phrase may be permitted, an extravagance of disregard to the
obligations of truth and honour. Hector, in the Sixth Book, quits the
battle field upon an errand, to which it is hardly possible to assign
a poetical sufficiency of cause, unless we refer it to the readiness
which he not unfrequently shows to keep himself out of the fight.
Again, there is something awkward and out of keeping in his manner of
dealing with the Fabian recommendations of Polydamas when the crisis
approaches. Some of these he accepts, and some he rejects, without
adequate reason for the difference, except that he is preparing himself
as an illustrious victim for Achilles, and that he must act foolishly
in order that the superior hero, and with him the poem itself, may not
be baulked of their purpose.
[406] Il. iii. 451-4.
[407] Il. iv. 220.
Thus, again, Homer has given us a pretty clear idea even of the
respective ages of the Greek chiefs. It can hardly be doubted that
Nestor stands first, Idomeneus second, Ulysses third: while Diomed
and Antilochus are the youngest; Ajax and Achilles probably the next.
But as to Paris, Helenus, Æneas, Sarpedon, Polydamas, we find no
conclusion as to their respective ages derivable from the poem.
Yet though Homer may use a greater degree of liberty in one case,
and a lesser in another, as to the mode of setting his jewels, he
always adheres to the general laws of truth and nature as they address
themselves to his poetical purpose. Thus there may be reason to doubt,
whether he observed the same rigid topographical accuracy in dealing
with the plain of Troy, as he has evinced in the Greek Catalogue: but
he has used materials, all of which the region supplied; and he has
arranged them clearly, as a poetic whole, before the mental eye of
those with whom he had to do. Even so we may be prepared to find that
he deals with the moral as with the material Troas, allowing himself
somewhat more of license, burdening himself with somewhat less of
care. And then we need not be surprised at secondary or inferential
inconsistencies in the action, as respects the Trojan people, because
it has not been worth his while to work the delineation of them, in
its details, up to his highest standard; yet we may rely upon his
general representations, and we are probably on secure ground in
contemplating all the main features of Trojan life and character as
not less deliberately drawn, than those of the Greeks. For, in truth,
it was requisite, in order to give full effect among his countrymen to
the Greek portrait, that they should be able, at least up to a certain
point, to compare it with the Trojan.
~_Moral superiority of his Greeks._~
Regarding the subject from this point of view, I should say that Homer
has, upon the whole, assigned to the Greeks a moral superiority over
the Trojans, not less real, though less broad and more chequered, than
that which he has given them in the spheres of intellectual and of
military excellence. But, in all cases alike, he has pursued the same
method of casting the balance. He eschews the vulgar and commonplace
expedient of a formal award: he decides this and every other question
through the medium of action. The first thing, therefore, to be done
is, to inquire into the morality of his contemporaries, as it is
exhibited through the main action of the poems.
It is admitted on all hands that, in the ethical picture of the
Odyssey, the distinctions of right and wrong are broad, clear, and
conspicuous. But the case of the Iliad is not so simple. The conduct
of Paris, which leads to the war, is so flagrant and vile, and the
conduct of the Greeks in demanding the restoration of Helen before they
resort to force, so just and reasonable, that it is not unnaturally
made matter of surprise that any war could ever have arisen upon such a
subject, except the war of a wronged and justly incensed people against
mere ruffians, traitors, and pirates. The Trojans appear at first sight
simply as assertors of a wrong the most gross and aggravated, even in
its original form; their iniquity is further darkened by obstinacy, and
their cause is the cause of enmity to every law, human and divine. Yet
the Greeks do not assume to themselves, in connection with the cause of
the war, to stand upon a different level of morality: and the amiable
affections, with the sense of humanity, if not the principles of honour
and justice, are exhibited in the detail of the Iliad as prevailing
among the Trojans, little less than among the Greeks.
Now, let us first endeavour to clear away some misapprehensions that
simply darken the case: and after this let us inquire what exhibition
Homer has really given us of the moral sense of the Greeks and the
Trojans respectively, in connection with the crime of Paris.
In the first place, something is due to the falsification by later
poets of the Homeric tradition: and to the reflex affiliation upon
Homer of those traits which, through the influence first of the Cyclic
poets, probably exaggerating the case in order to conceal their
relative want of strength, and then of the tragedians and Virgil,
have come to be taken for granted as genuine parts of the original
portraiture.
According to the Argument of the Κύπρια Ἔπη, as it has been handed down
to us, Paris, having been received in hospitality by Menelaus, was left
by him under the friendly care of his wife, on his setting out for
Crete. He then corrupted Helen; and induced her, after being corrupted,
to elope with him, and with the greater part of the moveable goods of
Menelaus.
Upon this tale our ideas have been formed, and, this being so, we
marvel why Homer does not make the Greeks feel more indignation at a
proceeding which simply combined treachery, robbery, and adultery. As
he prizes so highly the rights of guests, and pitches their gratitude
accordingly, we cannot understand how he should be so insensible to the
grossest imaginable breach of their obligations.
~_Homer’s account of the abduction._~
Homer is here made responsible for that which, in part, he does not
tell us, and which is positively, as well as inferentially, at variance
with what he does tell us. He tells us absolutely, that Helen was not
inveigled into leaving Sparta, but carried off by force: and that the
crime of adultery was committed after, and not before, her abduction.
This difference alters the character of the deed of Paris, in a
manner by no means so insignificant according to the heroic standard
of morality, as according to ours. As it seems plain from Homer’s
expression, ἁρπάξας[408], that Paris carried off Helen in the first
instance by an act of violence, so also it is probable that, when
the first adultery was committed in the island of Cranae, he was her
ravisher much more than her corrupter. Her offence appears to have
consisted mainly in the mere acceptance, at what precise date we know
not, of the relation thus brought into existence between them, and in
compliances that with the lapse of time naturally followed, such as
the visit to the Trojan horse. It would have been, however, under all
the circumstances, an act of superhuman rather than of human virtue,
if she had refused, through the long years of her residence abroad, to
recognise Paris as a husband: and accordingly the light, in which she
is presented to us by the Poet, is that of a sufferer infinitely more
than of an offender[409].
[408] Il. iii. 444.
[409] See inf. Aoidos, sect. vi.
When we regard Helen from this point of view, we perceive that Homer’s
narrative is at least in perfect keeping with itself. The Greeks have
made war to avenge the wrongs of Helen not less than those of Menelaus:
nay, Menelaus himself, the keenest of them all, is keen on her behalf
even more than on his own[410]. He regards her as a person stolen from
him: and the Greeks regard Paris only as the robber.
[410] Il. ii. 589.
We have no reason to suppose the Cyprian Epic to be a trustworthy
supplement to the narrative of Homer. We have seen some important
points of discrepancy from the Iliad. And there are others. For
instance, this poem makes Pollux immortal and Castor only mortal, while
Homer acquaints us in the Iliad with the interment of both, and in the
Odyssey with their restoration on equal terms to an alternate life. It
gives Agamemnon four daughters, the Iliad but three. It brings Briseis
from Pedasus, the Iliad brings her from Lyrnessus. And there is other
matter in the plot, that does not appear to correspond at all with the
modes of Homeric conception[411]. Had Homer told us the same story as
the Cyprian Epic, he would perhaps have made his countrymen express all
the indignation we could desire.
[411] Düntzer, pp. 9-16. Fragm. iv. xi. xv.
And now let us consider what is the view taken of the abduction in the
Iliad by the various persons whose sentiments are made known to us:
and how far that view can be accounted for by the general tone of the
age, or by what was peculiar to the character and institutions of each
people respectively.
Helen herself nowhere utters a word of attachment or of respect to
Paris. Even of his passions she appears to have been the reluctant,
rather than the willing instrument. She thinks alike meanly of his
understanding[412] and of his courage[413]: and he shares[414] in the
rebukes which she everywhere heaps upon herself; though, with the
delicacy and high refinement of her irresolute but gentle character,
she never reproaches him in the presence of his parents, by whom he
continued to be loved.
[412] Il. vi. 352.
[413] Il. iii. 428-36, and vi. 351.
[414] Il. vi. 356.
To the Trojan people he was unequivocally hateful[415]. They would have
pointed him out to Agamemnon, if they could: for they detested him like
black Death. It was by a mixture of bribery and the daring assertion
of authority, that he checked those movements in the Assembly, which
had it for their object to enforce the restoration of Helen to
Menelaus[416]. Of all his countrymen, Hector appears to have been most
alive to his guilt, and is alone in reproaching him with it[417]. It is
under the influence of a sharp rebuke from Hector, that he proposes to
undertake a single combat with Menelaus[418].
[415] Il. iii. 453.
[416] Il. vii. 354-64, and xi. 123.
[417] Il. iii. 46-53.
[418] Ibid. 68-75.
~_The Greek estimate of Paris._~
The only persons on the Greek side, who utter any strong sentiment
in respect to Paris, are Diomed and Menelaus. This is singular; for
when we consider what was the cause of war, we might have expected,
perhaps, that recurrence to it would be popular and constant among the
Greeks. Nor is this all that may excite surprise. Diomed is unmeasured
in vituperating Paris, but it is for his cowardice and effeminacy.
The only word, which comes at all near the subject of his crime, is
παρθενοπῖπα: and by mocking him as a dangler after virgins, the brave
son of Tydeus shows how small a place the original treachery of Paris
occupied in his mind.
Menelaus, indeed, has a keen sense of the specific nature and malignity
of the outrage. He beseeches Jupiter to strengthen his hand against the
man who has done such deadly wrong, not to him only, but to all the
laws which unite mankind:
ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ[419].
[419] Ibid. 351-4.
But then Homer has already, in the Catalogue, introduced Menelaus to
us as distinguished from the rest of his countrymen, by his greater
keenness to revenge the wrongs and groans of Helen[420]. Accordingly,
the injured husband returns on other occasions to the topic: calls the
Trojans κακαὶ κύνες, and invokes upon them the anger of Ζεὺς ξείνιος,
the Jupiter of hospitality[421];
[420] Il. ii. 588-90.
[421] Il. xiii. 620-7.
οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτῄματα πολλὰ
μὰψ οἴχεσθ’ ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρ’ αὐτῇ.
Thus it is plain, that Menelaus resents not only a privation and an
act of piracy, but a base and black breach of faith. It is quite
plain, on the other hand, that in this respect he stands alone among
his countrymen. They, regarding the matter more crudely, and from a
distance, appear to see in it little beyond a violent abduction, which
it is perfectly right, for those who can, to resent and retrieve, but
which implies no extraordinary and damning guilt in the perpetrator.
Hence probably that singular appearance of apathy on the part of the
Greeks, which might at first sight seem to entail on them a moral
reproach, in some degree allied to that which justly attaches itself
to the Trojan community. It is not possible, indeed, to take a full
measure of their state of mind in regard to the crime of Paris,
without condemning the views and propensities to which it was due.
But the causes were various: and the blame they may deserve is both
very different from that which must fall upon the Trojans, and is
also different in a mode, which may help to illustrate some main
distinctions in the two national characters.
I speak here, as everywhere, of the adjustment of acts and motives
in the poem as poetical facts, that is to say, as placed relatively
to one another with care and accuracy in order to certain effects;
and as liable to be tried under the law of effect, just as, in a
simple history, all particulars alleged are liable to be tried under
the law of fact. The assumption of truth or fable in the poem does
not materially widen or narrow the field of poetical discussion. The
critic looks for consistency as between motive and action, causes and
effects, in the voyage to Lilliput or Laputa, as well as in Thucydides
or Clarendon. The difference is that, in the one case, our discussion
terminates with the genius of the inventor; in the other we are
verifying the life and condition of mankind.
If then we admit the abduction, and inquire for what probable cause it
is that the wrong, being so obvious and gross, was not more prominent
in the mind of the people who had endured it, a part at least of the
answer is this. We do not require to go back three thousand years in
the history of the world in order to learn how often it happens that,
when a conflict has arisen between nations, the original causes of
quarrel tend irresistibly to become absorbed and lost in its incidents.
As long as honour and security are held to depend more on strength than
on right, relative strength must often prevail over relative right
in the decision of questions, where the arbitrement of battle has
been invoked. Both the willingness of the Trojans to restore, and the
willingness of the Greeks to accept the atonement, may be expedients of
the Poet to give a certain moral harmony to his work; of which it is
a marked feature that it artfully divides our sympathies throughout,
so far at least as is needed for the interest of the poem. On the one
side, the ambition and rapacity of Agamemnon may have induced him not
only not to seek, but even to decline or discourage accommodation;
which, we may observe, he never promotes in the Iliad. Having got a
fair cause of war, he may have been bent on making the most of it,
and confident, as Thucydides believes he was, in his power to turn it
to account. While, on the other hand, Troy was not so far from or so
strange to Greece, as to be exempt from the fear of appearing afraid;
and, until it had become too late, she may have thought her safety
would be compromised by the surrender of Helen.
Here may be reasons why restitution was neither given on the one side,
nor steadily kept in view on the other: especially as it was of course
included in the idea of the capture of the city. But it is not clear
that this was enough to account for the apathy of the Greeks in general
with respect to the crime of Paris, which we might have expected to
find a favourite and familiar topic with his enemies at large, instead
of being confined, as it is, to the immediate sufferer by the wrong.
~_Its relation to prevailing views of marriage._~
Now, the answer to this question must after all be sought partly in
the prevalent ideas of the heroic age; and partly in those which were
peculiar more or less to the Greek people.
According to Christian morality, the abduction and appropriation of a
married woman is not simply a crime when committed, but it is a crime
that is aggravated by every day, during which her relation with her
seducer or ravisher is continued. This was not so in the heroic age.
We have examples in the poems of what Homer considers to be a continued
course of crime. Such is the conduct of the Suitors in the Odyssey,
who for years together waste the substance of Ulysses, woo his wife,
oppress his son, and cohabit with the servants. This was habitual
crime, crime voluntarily and deliberately persevered in, when it might
at any time have been renounced.
This vicious course of the Suitors is never called by Homer an ἄτη; it
is described by the names of ἀτασθαλίαι and ὑπερβασίη[422]. So likewise
the series of enormities committed by Ægisthus, the corruption of
Clytemnestra, the murder of her husband, the expulsion of Orestes and
prolonged usurpation of the throne; these are never called by the name
of ἄτη; but ἄτη, and not one of the severer names quoted above, is the
appellation always given by Homer to the crime of Paris.
[422] Od. xxi. 146. xxiii. 67. xiii. 193. xxii. 64. See Olympus, sect.
ii. p. 162.
The ἄτη of a man is a crime so far partaking of the nature of error,
that it is done under the influence of passion or weakness; perhaps
excluding premeditation, perhaps such that its consequences follow
spontaneously in its train, without a new act of will to draw them,
so that the act, when once committed, is practically irretrievable.
Something, according to Homer, was evidently wanting in the crime of
Paris, to sink it to the lower depths of blackness. Perhaps we may find
it partly in the nature of marriage, as it was viewed by his age.
Having taken Helen to Troy, he made her his wife, and his wife she
continued until the end of the siege. We should of course say he did
not make her his wife, for she was the wife of another man. But the
distinction between marriage _de facto_ and marriage _de jure_, clear
to us in the light of Divine Revelation, was less clear to the age of
Homer. Helen was to Paris the mistress of his household; the possessor
of his affections, such as they were; the sole sharer, apparently,
of his dignities and of his bed. To the mind of that period there
was nothing dishonourable in the connection itself, apart from its
origin; while, to our mind, every day of its continuance was a fresh
accumulation of its guilt. The higher wrong of wounded and defrauded
affections was personal to Menelaus. In the aspect it presented to the
general understanding, the act of Paris, once committed, and sealed by
the establishment of the _de facto_ conjugal relation, remained an act
of plunder and nothing else.
~_And to Greek views of homicide._~
To comprehend these notions, so widely differing from our own, we may
seek their further illustration by a reference to the established view
of homicide. He, who had taken the life of a fellow creature, was
bound to make atonement by the payment of a fine. If he offered that
atonement, it was not only the custom, but the duty, of the relations
of the slain man to accept it. So much so, that the blunt mind of
Ajax takes this ground as the simplest and surest for argument with
Achilles, whom he urges not to refuse reparation offered by Agamemnon,
in consideration that reparation (ποίνη) covers the slaughter of a
brother or a son. Beforehand, the Greek would have scorned to accept a
price for life. But, the deed being done, it came into the category of
exchangeable values. Even so the abstraction of Helen, once committed,
assumed for the common mind the character of an act of plunder,
differing from the case of homicide, inasmuch as the thing taken could
be given back, but not differing from it as to the essence of its moral
nature, however aggravated might have been the circumstances with which
it was originally attended.
Now, wherever the moral judgment against plunder has been greatly
relaxed, that of fraud in connection with it is sure to undergo a
similar process; because, in the same degree in which acts of plunder
are acquitted as lawful acquisition, fraud is sure to come into
credit by assuming the character of stratagem. We may, I think, find
an example of this rule in the Thirteenth Odyssey; where, with an
entire freedom from any consciousness of wrong, Ulysses feigns to have
slaughtered Orsilochus at night by ambush, in consequence of a quarrel
that had previously occurred about booty[423].
[423] Od. xiii. 258 et seqq.
Here then we reach the point, at which we must take into view the
peculiar ideas and tendencies of the Greek mind in the heroic age,
as they bear necessarily upon its appreciation of an act like that
of Paris. The Greeks, of whom we may fairly take Diomed as the type,
detest and despise him for affectation, irresolution, and poltroonery:
these are the ideas uppermost in their mind: we are not to doubt that,
besides seeking reparation for Menelaus, they condemned morally the
act which made it needful; what we have to account for is, that they
did not condemn it in such a manner as to make this moral judgment the
ruling idea in their minds with regard to him.
We have seen that, according to Homer, instead of Helen’s having been
originally the willing partner of the guilt of Paris, he was, under her
husband’s roof, her kidnapper and not her corrupter. Her offence seems
to have consisted in this, that she gave a half-willing assent to the
consequences of the abduction. Though never escaping from the sense of
shame, always retaining along with a wounded conscience her original
refinement of character, and apparently fluctuating from time to time
in an alternate strength and weakness of homeward longings[424], the
specific form of her offence, according to the ideas of the age, was
rather the preterite one of unresisting acquiescence, than the fact
of continuing to recognise Paris as a husband during the lifetime of
Menelaus. It was the having changed her husband, not the living with a
man who was not her husband; and hence we find that she was most kindly
treated in Troy by that member of the royal house, namely Hector, who
was himself of the highest moral tone.
[424] See Il. iii. 139. Od. iv. 259-61.
The offence of Paris, though also (except as to the mere restitution
of plundered goods) a preterite offence, was more complex. He violated
the laws of hospitality, as we find distinctly charged upon him by
Menelaus[425]. He assumed the power of a husband over another man’s
wife. This he gained by violence. Now, paradoxical as it may appear,
yet perhaps this very ingredient of violence, which we look upon as
even aggravating the case, and which in the view of the Greeks was the
proper cause of the war, (for their anxiety was to avenge the forced
journey and the groans of Helen,) may nevertheless have been also the
very ingredient, which morally redeemed the character of the proceeding
in the eyes of Greece. This it might do by lifting it out of the
region of mere shame and baseness, into that class of manful wrongs,
which they habitually regarded as matters to be redressed indeed by
the strong hand, but never as merely infamous. Hence, when we find the
Greeks full of disgust and of contempt towards Paris, it is only for
the effeminacy and poltroonery of character which he showed in the war.
His original crime was probably palliated to them by its seeming to
involve something of manhood and of the spirit of adventure. So that we
may thus have to seek the key to the inadequate sense among the Greeks
of the guilt of Paris in that which, as we have seen, was the capital
weakness of their morality; namely, its light estimation of crimes of
violence, and its tendency to recognise their enterprise and daring as
an actual set-off against whatever moral wrong they might involve.
[425] Il. iii. 354.
The chance legend of Hercules and Iphitus, in the Odyssey, affords the
most valuable and pointed illustration of the great moral question[426]
between Paris and Menelaus, which lies at the very foundation of the
great structure of the Iliad. For in that case also, we seem to find
an instance of abominable crime, which notwithstanding did not destroy
the character of its perpetrator, nor prevent his attaining to Olympus;
apparently for no other reason, than that it was a crime such as had
probably required for its commission the exercise of masculine strength
and daring.
[426] Vid. Od. xxi. 22-30.
There remained, however, even according to contemporary ideas, quite
enough of guilt on the part of Paris. The abduction and corruption of
a prince’s wife, combined with his personal cowardice, his constant
levity and vacillation, and his reckless indifference to his country’s
danger and affliction, amply suffice to warrant and account for Homer’s
having represented him as a personage hated, hateful, and contemptible.
But while the foregoing considerations may explain the feelings and
language of the Greeks, otherwise inexplicable, there still remains
enough of what at first sight is puzzling in the conduct, if not in the
sentiments, of the Trojans.
~_The Trojan estimate of Paris._~
We ask ourselves, how could the Trojans endure, or how could Homer
rationally represent them as enduring, to see the glorious wealth and
state of Priam, with their own lives, families, and fortunes, put upon
the die, rather than surrender Helen, or support Paris in withholding
her? The people hate him: the wise Antenor opens in public assembly the
proposal to restore Helen to the Greeks: Hector, the prince of greatest
influence, almost the actual governor of Troy, knew his brother’s
guilt, and reproached him with it[427]. How is it that, of all these
elements and materials, none ever become effective?
[427] Il. iii. 46-57.
We must, I think, seek the answer to the questions partly in the
difference of the moral tone, and the moral code, among Greeks and
Trojans; partly in the difference of their political institutions.
We shall find it probable that, although the ostensible privileges
of the people were not less, yet the same spirit of freedom did not
pervade Trojan institutions; that their kings were followed with a more
servile reverence by the people; that authority was of more avail,
apart from rational persuasion; that amidst equally strong sentiments
of connection in the family and the tribe, there was much less of moral
firmness and decision than among the Greeks, and perhaps also a far
less close adherence to the great laws of conjugal union, which had
been violated by the act of Paris. Indeed it would appear from the
allusion of Hector to a tunic of stone[428], that Paris was probably by
law subject to stoning for the crime of adultery: a curious remnant, if
the interpretation be a correct one, of the stern traits of pristine
justice and severity, still remembered amidst a prevalent dissolution
of the stricter moral ties.
[428] Il. iii. 57.
Although it results from our previous inquiries that the plebeian
_substratum_, so to speak, of society, was perhaps nearly the same in
both countries, yet the opinions of the masses would not then have the
same substantiveness of character, nor so much independence of origin,
as in times of Christianity, and of a more elaborate development of
freedom and its main conditions. Then, much more than now, the first
propelling power in the formation of public opinion would be from the
high places of society: and in the higher sphere of the community, if
not in the lower, Greece and Troy were, while ethnically allied, yet
materially different as to moral tone. It is remarkable, that there is
no Τὶς in Troy.
~_The Trojans more sensual and false._~
If we may trust the general effect of Homer’s representations, we
shall conclude that the Trojans were more given to the vices of
sensuality and falsehood, the Greeks, on the other hand, more inclined
to crimes of violence: in fact, the latter bear the characteristics of
a more masculine, and the former of a feebler, people. In the words
of Mure, the contrast shadows forth ‘certain fundamental features of
distinction, which have always been more or less observable, between
the European and Asiatic races[429].’
[429] Greek Lit. vol. i. p. 339.
On looking back to the previous history of Troy, we find that Laomedon
defrauded Neptune and Apollo of their stipulated hire: and Anchises
surreptitiously obtained a breed of horses from the sires belonging to
Laomedon, who was his relative[430]. The conditions of the bargain,
under which Paris fought with Menelaus, are shamelessly and grossly
violated. Pandarus, in the interval of truce, treacherously aims at
and wounds Menelaus with an arrow; but no Trojan disapproves the deed.
Euphorbus comes behind the disarmed Patroclus, and wounds him in the
back; and even princely Hector, seeing him in this condition, then only
comes up and dispatches him. That these were not isolated acts, we may
judge from the circumstance that Menelaus, ever mild and fair in his
sentiments, when he accepts the challenge of Paris, requires that Priam
shall be sent for to conclude the arrangement, because his sons--and
he makes no exceptions--are saucy and faithless, ὑπερφίαλοι καὶ
ἄπιστοι[431]. This must, I think, be taken as characteristic of Troy;
though he mildly proceeds to take off the edge of his reproach by a
γνώμη about youth and age. But the most scandalous of all the Trojan
proceedings seems to have been the effort made, though unsuccessfully,
to have Menelaus put to death, when he came on a peaceful mission to
demand the restoration of his wife[432].
[430] Il. v. 269.
[431] Il. iii. 105.
[432] Il. xi. 139.
Nothing of this admiration for fraud apart from force appears either in
the conduct of the Greeks during the war, or in their prior history:
and the passage respecting Autolycus, which, more than any other,
appears to give countenance to knavery, takes his case out of the
category of ordinary human action by placing it in immediate relation
to a deity; so that it illustrates, not the national character as it
was, but rather the form to which the growing corruptions of religion
tended to bring it. Yet, while Homer gives to the Trojans alone the
character of faithlessness, he everywhere, as we must see, vindicates
the intellectual superiority of the Greeks in the stratagems of the
war. And if, as I think is the case, I have succeeded in proving above
that the doctrine of a future state was less lively and operative among
the Trojans than among the Greeks, it is certainly instructive to view
that deficiency in connection with the national want of all regard
for truth. This difference teaches us, that the imprecations against
perjurers, and the prospects of future punishment, were probably no
contemptible auxiliaries in overcoming the temptations to present
falseness, with which human life is everywhere beset.
As respects sensuality, the chief points of distinction are, that we
find a particular relation to this subject running down the royal line
of Troy; and that, whereas in Greece we are told occasionally of some
beautiful woman who is seduced or ravished by a deity, in Troas we
find the princes of the line are those to whose names the legends are
attached. The inference is, that in the former case a veil was thrown
over such subjects, but that in the latter no sense of shame required
them to be kept secret. The cases that come before us are those of
Tithonus, who is said to become the husband of Aurora; of Anchises, for
whom Venus conceives a passion; and of Paris, on whom the same deity
confers the evil gift of desire[433], and to whom she promises the most
beautiful of women, the wife of Menelaus. All these are stories, which
seem to have tended to the fame of the parties concerned on earth, and
by no means to their discredit with the Immortals. And again, if, as
some may take to be the case, we are to interpret the three νύμφαι[434]
of Troas as local deities, how remarkable is the fact that Homer should
thus describe them as tainted with passions, which nowhere appear among
the corresponding order within the Greek circle! There, male deities
alone are licentious. Juno, Minerva, Diana, and Persephone, whom alone
we can call properly Greek goddesses of the period, have no such impure
connection with mortals, as the goddesses both of the Trojan and of the
Phœnician traditions.
[433] Il. xxiv. 30.
[434] Sup. p. 162.
We hear indeed of Orion[435], who was also the choice of Aurora: but we
cannot tell whether he belonged more to the Trojan than to the Greek
branch of the common stem. To the Greek race he cannot have been alien,
as he is among Greek company in the Eleventh Odyssey: but then he is
not there as an object of honour; he appears in a state of modified
suffering, engaged in an endless chase[436]. We also find Iasion,
probably in Crete, who is reported to have been loved by Ceres[437]:
but he was immediately consumed for it by the thunderbolt of Jupiter.
And so the detention of Ulysses by the beautiful and immortal Calypso
is not in Homer a glory, but a calamity; and it allays none of the
passionate longings of that hero for his wife and home.
[435] Od. v. 121.
[436] Od. xi. 572.
[437] Od. v. 128.
The marked contrast, which these groups of incidents present, is
perhaps somewhat heightened by the enthusiastic observation of the
Trojan Elders on the Wall in the Third Iliad[438]. Though susceptible
of a good sense, yet, when the old age of the persons is taken into
view, the passage seems to be in harmony with the Trojan character at
large, rather than the Greek: and perhaps it may bear some analogy
to the licentious glances of the Suitors[439]. If so, it is very
significant that Homer should assign to the most venerable elders
of Troy, what in Greece he does not think of imputing except to
libertines, who are about to fall within the sweep of the divine
vengeance.
[438] Il. iii. 154-60.
[439] Od. xviii. 160-212.
The difference between the races in this respect seems to have been
deeply rooted, for there is evidently some corresponding difference
between their views and usages in respect to marriage.
~_Trojan ideas and usages of marriage._~
The character of Priam, which has been so happily conceived by
Mure[440], undoubtedly bears on its very surface the fault of over
indulgence, along with the virtues of gentleness and great warmth
and keenness of the affections. But it may be doubted, whether the
poems warrant our treating him as individually dissolute. His life
was a domestic life: but the family was one constructed according to
Oriental manners. According to those manners, polygamy and wholesale
concubinage were in some sense the privilege, in another view almost
the duty, of his station; confined, as these abuses must necessarily be
from their nature (and as they even now are in Turkey), to the highest
ranks wherever they prevail. The household of Priam, notwithstanding
his diversified relations to women, is as regularly organized as that
of Ulysses: and when he speaks of his vast family, constituted as it
was, he makes it known to Achilles, in a moment of agonizing sorrow,
and evidently by way of lodging a claim for sympathy[441], though
the effect upon modern ears may be somewhat ludicrous. ‘I had,’ he
says, ‘fifty sons: nineteen from a single womb: the rest from various
mothers in my palace.’ He might have added that he had also twelve
daughters[442], whom he probably does not need to mention on the
occasion, as in this department he was not a bereaved parent.
[440] Lit. Greece, vol. i. p. 341 and _seqq._
[441] Il. xxiv. 493-7.
[442] Il. vi. 248.
Hecuba, the mother of the nineteen, was evidently possessed of rights
and a position peculiar to herself. The very passage last quoted
distinguishes her from the γυναῖκες, and throughout the poem she moves
alone[443].
[443] See particularly vi. 87 and seqq. 364 and seqq.
~_The family of Priam._~
Of the children of Priam we meet with a great number in various places
of the poem.
There are, I think, five expressly mentioned as children of Hecuba.
Hector, Il. vi. 87.
Helenus, ibid.
Laodice, vi. 252.
Deiphobus, Il. xxii. 333.
Paris, (because Hecuba was ἑκυρὴ to Helen,) Il. xxiv.
Next, we have two children of Laothoe, daughter of Altes, lord of the
Lelegians of Pedasus.
Lycaon, Il. xxi. 84.
Polydorus, ibid. 91.
Next Gorgythion, son of Kastianeira, who came from Aisume, (Il. viii.
302).
Then we have, without mention of the mother,
Agathon }
Pammon } Il. xxiv.
Antiphonos } 249-51.
Hippothoos }
Dios }
Cassandra, xxiv. 699.
Mestor, xxiv. 257.
Troilos, Il. xxiv. 257.
Echemmon[444], v. 159.
Chromios[444], ibid.
Antiphos, iv. 490. xi. 101.
Cebriones, viii. 318.
Polites, ii. 791.
[444] Possibly one of these is νόθος, illegitimate: for they are
together in the same chariot, as Antiphus and Isus were. One of the
two would be the charioteer; who was commonly, though not always, an
inferior.
And, lastly, illegitimate (νόθοι),
Isos, Il. xi. 101.
Doryclos, xi. 489.
Democoon, iv. 499.
Medesicaste, xiii. 173.
The most important conclusion derivable from the comparison of the
names thus collected is, that the children of Priam, and consequently
their mothers, fell into three ranks:
1. The children of Hecuba.
2. The children of his other wives.
3. The children of concubines, or of chance attachments, who were,
νόθοι, bastards.
The name νόθος with Homer, at least among the Greeks, ordinarily marks
inferiority of condition. The mothers of the four νόθοι are never
named. This may, however, be due to accident. At any rate Lycaon
appears to have the full rank of a prince: he was once ransomed with
the value of a hundred oxen, and, when again taken, he promises thrice
as much; again, in describing himself as the half-brother of Hector,
he avows nothing like spurious birth. The reference to him by Priam
explains his position more clearly, and places it beyond doubt that
Laothoe was recognised as a wife, for she brought Priam a large
dowry[445]; and if her sons be dead, says the aged king, ‘it will be
an affliction to me and to their mother.’ The language used in another
passage about Polydorus is also conclusive[446]. He is described as the
youngest and dearest of the sons of Priam, which evidently implies his
being in the fullest sense a member of the family. Again, in the palace
of Priam there were separate apartments, not for the nineteen only, but
for the fifty. Thus they seem to have included all the three classes.
So that it is probable enough that the state of illegitimacy did not
draw the same clear line as to rank in Troy, which it drew in Greece.
[445] Il. xxii. 51, 3.
[446] Il. xx. 407. xxi. 79, 95.
Laothoe, mother of Lycaon and Polydorus, was a woman of princely rank:
and when Lycaon says that Priam had many more besides her[447],
[447] Il. xxi. 88.
τοῦ δ’ ἔχε θυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας,
he probably means many more of the same condition, wives and other
well-born women, who formed part of his family.
So that Homer, in all likelihood, means to describe to us the threefold
order,
1. Hecuba, as the principal queen.
2. Other wives, inferior but distinctly acknowledged.
3. Either concubines recognised as in a position wholly subordinate, or
women who were in no permanent relation of any kind with Priam.
Beyond the case of Priam, we have slender means of ascertaining the
usages and ideas of marriage among the Trojans. We have Andromache,
wife of Hector; Helen, a sort of wife to Paris; Theano, wife to
Antenor, and priestess of Minerva; who also took charge of and brought
up his illegitimate son Pedæus[448]. The manner in which this is
mentioned, as a favour to her husband, certainly shows that the mark
of bastardy was not wholly overlooked, even in Troy. But, besides this
Pedæus, we meet in different places of the Iliad no less than ten
other sons of Antenor, all, I think, within the fighting age. This is
not demonstrative, but it raises a presumption that some of them were
probably the sons of other wives than Theano; who is twice described as
Theano of the blooming cheeks, and can hardly therefore be supposed to
have reached a very advanced period of life[449].
[448] Il. v. 71.
[449] Il. vii. 298. xi. 224.
But it is clear from the important case of Priam, even if it stands
alone, that among the Trojans no shame attaches to the plurality of
wives, or to having many illegitimate children, the birth of various
mothers. It is possible that the manners of Troy, with regard to
polygamy, were at this time the same (unless as to the reason given,)
with those which Tacitus ascribes to the Germans of his own day:
_Singulis uxoribus contenti sunt; exceptis admodum paucis, qui, non
libidine, sed ob nobilitatem, plurimis nuptiis ambiuntur_[450]. We
must add to this, that Paris, in detaining as his wife the spouse of
another man still living, does an act of which we have no example,
to which we find no approximation, in the Greek manners of the time.
Its significance is increased, when we find that after his death she
is given to Deiphobus: for this further union alters the individual
trait into one which is national. Her Greek longings, as well as her
remorse for the surrender of her honour to Paris, afford the strongest
presumption that the arrangement could hardly have been adopted
to meet her own inclination; and that it must have been made for
her without her choice, as a matter of supposed family or political
convenience.
[450] Tac. Germ. c. 18.
We seem therefore to be justified in concluding that, as singleness
did not enter essentially into the Trojan idea of marriage, so neither
did the bond with them either possess or even approximate to the
character of indissolubility. The difference is very remarkable between
the horror which attaches to the first crime of Ægisthus in Greece,
the corruption of Clytemnestra, though it was analogous to the act of
Paris, and the indifference of the Trojans to the offence committed
by their own prince. We have no means indeed of knowing directly how
Ægisthus was regarded by the Greeks around him, during the period
which preceded the return and murder of Agamemnon. But we find that
Jupiter, in the Olympian Court, distinctly describes his adultery as a
substantive part of his sin[451];
[451] Od. i. 35.
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπέρμορον Ἀτρείδαο
γῆμ’ ἄλοχον μνηστὴν, τὸν δ’ ἔκτανε νοστήσαντα.
And I think we may rest assured, that Jupiter never would give
utterance on Olympus to any rule of matrimonial morality, higher than
that which was observed among the Greeks on earth.
So again, it was a specific part of the offence of the Suitors in
the Odyssey, that they sought to wed Penelope while her husband was
alive[452]; that is to say, before his death was ascertained, though it
was really not extravagant to presume that it had occurred.
[452] Od. xxii. 37.
~_Stricter ideas among the Greeks._~
From both these instances, and more especially from the last, we must,
I think, reasonably conclude that the moral code of Greece was far
more adverse to the act of Paris, considered as an offence against
matrimonial laws, than the corresponding rule in Troy.
In connection with this topic, we may notice, how Homer has overspread
the Dardanid family, at the epoch of the war as well as in former
times, with redundance of personal beauty. Of Paris we are prepared
to hear it as a matter of course; but Hector has also the εἶδος
ἀγητόν[453]; and, even in his old age, the ὄψις ἀγαθὴ of Priam was
admired by Achilles[454]. Deiphobus again is called θεοείκελος and
θεοειδὴς[455], and on two of Priam’s daughters severally does Homer
bestow the praise of being each the most beautiful[456] among them
all. With this was apparently connected, in many of them, effeminacy,
as well as insolence and falseness of character; for we must suppose
a groundwork of truth in the wrathful invective of their father, who
describes his remaining sons as (Il. xxiv. 261.)
[453] Il. xxii. 370.
[454] Il. xxiv. 632.
[455] Il. xii. 94. and Od. iv. 276. See also the case of Euphorbus, Il.
xvii. 51.
[456] The sense of ἄριστος in Homer, though emphatic, is not absolute.
ψευσταί τ’ ὀρχησταί τε, χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι,
ἀρνῶν ἠδ’ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.
An invective, which completely corresponds with the Greek belief
concerning their general character in the Third Book[457]. The great
Greek heroes are also beautiful; but their mere beauty, particularly in
the Iliad, is for the most part kept carefully in the shade.
[457] Il. iii. 106.
~_Trojan polity less highly organized._~
We will turn now to the political institutions of Troy. Less advanced
towards organization, and of a less firm tone than in Greece, they will
help to explain how it could happen that a people should bear prolonged
calamity and constant defeat, and could pass on to final ruin, for the
wicked and wanton wrong of an individual prince.
It has been noticed, that the idea of hereditary succession was
definite, as well as familiar, in Greece. In Troy it appears to have
been less so. And this is certainly what we might expect from the
recognition in any form, however qualified, of polygamy. It tends to
confound the position of any one wife, although supposed supreme, with
that of others; and in confounding the order of succession, as among
the issue of different wives, it altogether breaks up the simplicity of
the rule of primogeniture.
And again, if, as we shall presently see, the Trojan race had a less
developed capacity for political organization, they would be less
likely to establish a clear rule and practice of succession, which is
a primary element of political order in well-governed countries.
The evidence as to the Asiatic rule of inheritance is, I admit,
indirect and scanty: nor do I attempt to place what I have now to offer
in a rank higher than that of probable conjecture.
1. Sarpedon was clearly leader of the Lycians, with some kind of
precedence over Glaucus.
The general tenour of the poem clearly gives this impression. He speaks
and acts as the person principally responsible[458]. But by birth he
was inferior to Glaucus; for he was the grandson of Bellerophon only
in the female line through Laodamia, while Glaucus stood alone in the
male line through Hippolochus. I do not venture to rely much on the
mere order of the names; and therefore I do not press the fact, which
indeed is not needed for the argument, that it makes Laodamia junior
to Hippolochus. It will be said that Sarpedon was in chief command,
because he was of superior merit. But among the Greeks we have no
instance in which superior merit gives preeminence as against birth.
And the reputation of divine origin clearly could not put aside the
prior right of succession.
[458] See Il. v. 482.
Again, both Sarpedon and Glaucus are both expressly called
βασιλῆες[459], kings. Now, they were first cousins, and they belonged
to the same kingdom. Hippolochus was perhaps still alive[460]; for
he gave Glaucus a parting charge, and his death is not mentioned. In
Greece we find the heir apparent called king, namely, Achilles: but
the title is never given to more than one person standing in the line
of succession. A possible explanation, I think, is, that the Lycian
kingdom had been divided[461]: but if this be not so, then the use of
the term seems to prove that in Asia all the children of the common
ancestor stood, or might stand, upon the same footing by birth: and as
if it was left to other causes, instead of to a definite and single
rule, to determine who should succeed to the throne.
[459] Il. xii. 319.
[460] Il. vi. 207.
[461] Il. vi. 193.
2. In a former part of this work[462], I have stated reasons for
supposing that Æneas represented the elder branch of the house of
Dardanus. But, whether he did so or not, it is sufficiently clear from
the Iliad that he was not without pretensions to the succession. The
dignity of his father Anchises is marked by his remaining at Dardania,
and not appearing in the court of Priam. Æneas habitually abstains
from attending the meetings or assemblies for consultation, in which
Priam, where they are civil, and Hector, where they are military,
takes the lead. Achilles taunts him expressly with looking forward to
the succession after the death of Priam, and with the anticipation of
public lands which he was to get from the Trojans forthwith, if he
could but slay the great Greek warrior. The particular succession, to
which the taunt refers, is marked out; it is the dominion, not over the
mere Dardanians, but over the Τρῶες ἱππόδαμοι[463]. In following down
the genealogy, Æneas does not adhere to either of the two lines (from
Ilus and Assaracus respectively) throughout, as senior, and therefore
supreme; but, after putting the line of Ilus first in the earlier part
of the chain, he places his own birth from Anchises before that of
Hector from Priam.
[462] On the ἄναξ ἀνδρῶν, see Achæis, sect. ix.
[463] xx. 180.
Apart from the question _which_ was the older line, the effect of all
these particulars, taken together, is to show an indeterminateness
in the rule of succession, of which we have no indication among the
Greeks. Even the incidental notice of the right of Priam to give it
to Æneas, if he pleased, is as much without example in anything Homer
tells us of the Greek manners, as the corresponding power conferred by
the Parliament on the Crown in the Tudor period was at variance with
the general analogies of English history and institutions.
~_Succession to the Throne of Priam._~
3. The third case before us is one in the family of Priam itself. It
appears extremely doubtful whether we can, upon the authority of the
poems, confidently mark out one of his sons as having been the eldest,
or as standing on that account in the line of succession to the throne
of Priam. The evidence, so far as it goes, seems rather to point to
Paris; while the question lies between him and Hector.
Theocritus[464] indeed calls Hector the eldest of the twenty children
of Hecuba. But this is an opinion, not an authority; and the number
named shows it to be unlikely that he was thinking of historic
accuracy, for Homer says, Hecuba had nineteen sons, while she had also
several daughters[465].
[464] Idyll. xv. 139.
[465] Il. xxiv. 496. vi. 252.
There can be no doubt whatever, that Hector was the most conspicuous
person, the most considerable champion of the city. He was charged
exclusively with the direction of the war, and with the regulation of
the supplies necessary to feed the force of Trojans and of allies.
Polydamas, who so often takes a different view of affairs, and
Sarpedon, when having a complaint to make, alike apply to him. Æneas
is the only person who appears upon the field in the same rank with
him, and he stands in a position wholly distinct from the family of
Priam. As among the members of that family, there can be no doubt of
the preeminence of Hector. He was, indeed, in actual exercise of the
heaviest part of the duties of sovereignty. Æneas, in the genealogy,
finishes the line of Assaracus with himself; and, to all appearance,
as not less a matter of course, the line of Ilus with Hector[466].
Again, the name Astuanax, conferred by the people on his son, appears
to show that the crown was to come to him. But all this in no degree
answers the question, whether Hector held his position as probable
king-designate by birth, or whether it was rather due to his personal
qualities, and his great and unshared responsibilities and exertions.
There are several circumstances, which may lead us to incline towards
the latter alternative.
[466] Il. xx. 240.
(1.) When his parents and widow bewail his loss, it is the loss of
their great defender and chief glory[467], not of one who by death had
vacated the place of known successor to the sovereignty.
[467] Il. xxii. 56, 433, 507. xxiv. 29.
(2.) Had Hector been by birth assured of the seat of Priam, his right
would have been sufficient cause for giving to his son at once the
name of Astuanax. But this we are told the people did for the express
reason, that Hector was the only real bulwark of Troy. It seems
unlikely that in such a case his character as heir by birth would have
been wholly passed by. The name, therefore, appears to suggest, that it
was by proving himself the bulwark of the throne that Hector had become
as it were the presumptive heir to it[468].
[468] Il. vi. 402, and xxii. 506.
When Hector takes his child in his arms, he prays, on the infant’s
behalf, that he may become, like himself[469],
[469] Il. vi. 477.
ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ’ ἀγαθὸν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·
that is, that he may become distinguished and valiant, and may mightily
rule over the Trojans. This seems to point to succession by virtue of
personal qualities rather than of birth.
~_Paris most probably the eldest-born._~
There are also signs that Paris, and not Hector, may have been the
eldest son of Priam, and may have had that feebler inchoate title to
succession, which, in the day of necessity, his brother’s superior
courage and character was to set aside.
This supposition accords better with the fact of his having had
influence sufficient to cause the refusal of the original demand for
the restitution of Helen, peacefully made by the Greek embassy; and the
endurance of so much evil by his country on his behalf.
It explains the fact of his having had a palace to himself on Pergamus;
a distinction which he shared with Hector only[470], for the married
sons as well as daughters of Priam in general slept in apartments
within the palace of their father[471]. And also it accords with his
original expedition, which was evidently an affair of great pains and
cost; and with his being plainly next in military rank to Hector among
the sons of Priam.
[470] Il. vi. 313, 317, 370.
[471] Ibid. 242-50.
Further, it would explain the fact, otherwise very difficult to deal
with, that alone among the children of Priam, Paris or Alexander is
honoured with the significant title of βασιλεύς. Helenus is called
ἄναξ, and Hector ποίμην λαῶν, but neither expression is of the same
rank, or has a similar effect. This exclusive application of the term
βασιλεὺς is a very strong piece of evidence, if, as I believe to be
the case, it is nowhere else applied in the Iliad to a person thus
selected, without indicating either the possession, or the hereditary
expectancy of a throne.
And indeed, even if we could show that Homer had applied the name
βασιλεὺς to two brothers in one family, the result would be the
same, as far as the main argument is concerned, for there is no such
pronounced mark of equality found among brothers in any of the royal
families of Greece.
Again; in considering the law of succession among the Greeks, we have
found four cases in the Catalogue, where contingents were placed under
the command of two leaders seemingly co-ordinate; they are in every
instance brothers, and the four dual commands occur in a total of
twenty-nine. Or let us state the case in another form, so as to include
the cases of Bœotia and Elis. Among sixteen Trojan contingents, there
are but six where the chief authority is plainly in a single hand; out
of twenty-nine Greek contingents, there are twenty-three, and, of the
remaining six, four are the cases of brothers. This fact is material,
as tending to show a looser and less effective military organization in
the ranks of the Trojans and their allies, than in those of the Greeks;
a circumstance which does not prove, but which harmonizes with, the
hypothesis that they were wanting also in a defined order of succession
to the seat of political power.
There are other reasons, immediately connected with Hector, for
supposing that Homer intended to represent Paris as older than his
brother[472]. Paris had been in manhood for at least twenty years,
according to the letter of the poem, which must at least represent a
long period of time. But Hector has one child only, a babe in arms,
which is in itself a presumption of his being less advanced in life.
Again, we must suppose his age probably to be not very different from
that of Andromache. But it is quite plain that she was a young mother;
since after the slaughter of Eetion, her father, Achilles shortly
took a ransom for her mother, who thereupon went back to the house of
her own father, Andromache’s maternal grandfather, and subsequently
died there[473]. If then the grandfather of Andromache was alive when
Thebe was taken, and Hector’s age was in due proportion to her own,
he must in all likelihood have been younger than Paris. Again, it may
be noticed that the term ἥβη is nowhere ascribed to Paris, but it is
assigned to Hector at his death[474]. Notwithstanding its complimentary
use for Ulysses in Od. viii. 135, that word has a certain leaning to
early life. But we have a stronger, and indeed I think a conclusive
argument in the speech of Andromache after his death[475];
[472] Il. xxiv. 765.
[473] Il. vi. 426-8.
[474] Il. xxii. 363.
[475] Il. xxiv. 725.
ἆνερ, ἀπ’ αἰῶνος νέος ὤλεο.
Thus he is distinctly called young. And we may consider it almost
certain, under these circumstances, that Paris was the first-born son
of Priam[476], but that his right of succession oozed away like water
from a man’s hand.
[476] Possibly Horace meant to convey this opinion in the words _Quid
Paris? ut salvus regnet, vivatque beatus, Cogi posse negat_. Epist. I.
ii. 10.
The relations of race between the Trojans and the Greeks have already
been examined, in connection with the great Homeric title of ἄναξ
ἀνδρῶν[477]; under some difficulties, which resolve themselves into
this, that Homer, on almost every subject so luminous a guide, is in
all likelihood here, as it were, retained on the side of silence; and
that we have no information, except such as he accidentally lets fall.
But he was under no such preoccupation with regard to the institutions
of Troy; so that, while he had no occasion for the same amount of
detail as he has given us with reference to the Greeks, or the same
minute accuracy as he has there observed, enough appears to supply a
tolerably clear and consistent outline.
[477] Achæis, sect. ix. p. 492.
We have been accustomed too negligently to treat the Homeric term Troy,
as if it designated only or properly a single city. But in Homer it
much more commonly means a country, with the city sometimes called Troy
for its capital, and containing many other cities beside it. The proper
name, however, of the city in the poems is Ἴλιος, not Τροίη. Ilios
is used above an hundred and twenty times in the Iliad and Odyssey,
and always strictly means the city. The word Τροίη is used nearly
ninety times, and in the great majority of cases it means the country.
Often it has the epithets εὐρεῖα, ἐρίβωλος, ἐριβώλαξ, which speak for
themselves. But more commonly it is without an epithet; and then too it
very generally means the country. When the Greeks speak, for example,
of the voyage Τροίηνδε, this is the natural sense, rather than to
suppose it means a city not on the sea shore, and into which, till the
end of the siege, they did not find their way at all[478].
[478] One only of the epithets of the word Ilios seems to point out
that it may too mean the district. It is εὔπωλος, used Il. v. 551, and
in four other places.
~_Priam and his dynasty in Troas._~
According to the genealogical tree in the Twentieth Iliad, Dardanus
built Dardania among the mountains: his son Erichthonius became
wealthy by possessions in the plain; and Tros, the son of Erichthonius,
was the real founder of the Trojan state and name[479].
[479] Il. xx. 230.
Τρῶα δ’ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα.
Thus the name of Troes at that time covered the whole race. But the
town of Ilios must, from its name, have been built not earlier than
the time of Ilus, the son of Tros. And now the dynasty separates into
two lines, as Assaracus, the brother of Ilus, continues to reign in
Dardania. Thus the local existence of the Dardanian name is prolonged;
for it is plain that the Dardanian throne was associated, at least in
dignity, with a rival, and not a subordinate, sovereignty. Still it
does not extend beyond the hills. It was over these that Æneas fled
from Achilles[480]. But even the Dardanians did not wholly cease to be
known by the appellation of Trojans; for not only does Homer frequently
use the dominant name Troes for the entire force opposed to the Greeks,
which is naming the whole from the principal part, but he also uses the
word Troes to signify all that part of the force, which was under the
house of Dardanus in either branch; and he distinguishes this portion
from the rest of the force described under the name ἐπίκουροι, at the
opening of the Trojan Catalogue:
[480] Ibid. 189.
ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν, ἠδ’ ἐπίκουροι[481].
[481] Il. ii. 815. So likewise Il. vi. 111. xiii. 755. xvii. 14. xviii.
229.
This line is followed by an account of the whole force opposed to the
Greeks, in sixteen divisions. Of these the eleven last bear each their
own national name, beginning with the Pelasgians of Larissa, and ending
with the Lycians; and they are under leaders, whom the whole course
of the poem marks as not being Trojan, but independent. These eleven
evidently were the ἐπίκουροι of ver. 815.
The five first contingents are introduced and commanded as follows:
1. Troes under Hector[482]:
[482] Ver. 816.
Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ.
2. Dardanians, under Æneas, with two of the (ten) sons of Antenor,
Archelochus and Acamas, for his colleagues[483]:
[483] Ver. 819.
Δαρδανίων αὖτ’ ἦρχεν ἐῢς παῖς Ἀγχίσαο.
3. Trojans of Zelea, at the extreme spur of Ida, under Pandarus[484]:
[484] Ver. 824-6.
οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης
Τρῶες.
4. People of Adresteia and other towns, under Adrestus and Amphius,
sons of Merops of Percote[485]:
[485] Ver. 828.
οἳ δ’ Ἀδρήστειάν τ’ εἶχον, κ. τ. λ.
5. People of Percote and other towns, under Asius:
οἳ δ’ ἄρα Περκώτην, κ. τ. λ.
And then begins the enumeration of the Allies, each under their
respective national names.
It seems evident, that these five first-named contingents comprise the
whole of the subjects of the race of Dardanus. First come the Trojans
of the capital and its district, under Hector. Then, taking precedence
on account of dignity, the Dardanian division of Æneas. In the third
contingent the Poet returns to the name Troes, which, I think, plainly
enough overrides the fourth and fifth, just as in the Greek Catalogue
the name Pelasgic Argos[486] introduces and comprehends a number of
contingents that follow, besides that of Achilles.
[486] ii. 681.
There are several reasons, which tend plainly to this conclusion.
The sense of διέκριθεν (815) and the reference to the diversity of
tongues spoken (804) almost require the division of the force between
Troes and allies; it is also the most natural division. The fourth
and fifth contingents are not indeed expressly called Troes, but this
name, already given to the third, may include them. We must, I think,
conclude that it does so, when we find clear proof that they were
not independent national divisions: for the troops of Percote were
in the fifth, but the sons of Percosian Merops command the fourth, a
fact inexplicable if these were the forces of independent States, but
natural enough if they were all under the supremacy of Priam and his
house.
In the great battle of the Twelfth Iliad, the Trojans are πένταχα
κοσμηθέντες (xii. 87). Sarpedon commands the allies with Glaucus
and Asteropæus (v. 101), thus accounting for eleven of the sixteen
divisions in the Catalogue. Æneas, with two sons of Antenor, commands
the Dardanians, thus disposing of a twelfth. Again, Hector, with
Polydamas and Cebriones, commands the πλεῖστοι καὶ ἄριστοι, evidently
the division standing first in the Catalogue. This makes the number
thirteen. The three remaining contingents of the Catalogue are
1. Zelean Troes, under Pandarus, (since slain,) Il. ii. 824-7.
2. Adresteans &c. under Adrestus and Amphius, (828-34,) both slain,
Il. v. 612. vi. 63.
3. Percotians &c. under Asius (835-9).
These three remaining divisions of the Catalogue evidently reappear
in the second and third of the five Divisions of the Twelfth Book.
The Second is under Paris, with Alcathous, son-in-law of Antenor, and
Agenor, one of his sons. In the command of the Third, Helenus and
Deiphobus, two sons of Priam, are associated with, and even placed
before, Asius. The position given in these divisions to the family of
Priam appears to prove, that the troops forming them were among his
proper subjects.
Again, the territorial juxtaposition of these districts, between
Phrygia, which lay behind the mountains of Ida, on the one side, and
the sea of Marmora with the Ægæan on the other, perfectly agrees with
the description in the Twenty-fourth Iliad[487] of the range of country
within which Priam had the preeminence in wealth, and in the vigour and
influence of his sons. Strabo quotes this passage as direct evidence
that Priam reigned over the country it describes, which is rather more
than it actually states; and he says that Troas certainly reached to
Adresteia and to Cyzicus.
[487] Il. xxiv. 543-5.
Again, we have various signs in different passages of a political
connection between the towns we have named and the race of Priam.
Melanippus, his nephew, was employed before the war at Percote[488].
Democoon[489], his illegitimate son, tended horses at Abydus;
doubtless, says Strabo[490], the horses of his father.
[488] Il. xv. 548.
[489] Il. iv. 99.
[490] P. 585.
The partial inclusion of the Dardanians within the name of Troes is
further shown by the verse[491],
[491] Il. xiii. 463.
Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε·
and by the appeal of Helenus to Æneas and Hector jointly, as the
persons chiefly responsible for the safety of the Troes and Lycians:
the name Lycians being taken here, as in some other places[492], to
denote most probably a race akin to and locally interspersed with the
Trojans.
[492] See Il. iv. 197, 207. xv. 485.
But the Dardanians have more commonly their proper designation
separately given them. It never includes the Troes. And we never find
the two appellations, Troes and Dardans, covering the entire force.
Whenever the Dardans are named with the Troes, there is also another
word, either ἐπίκουροι, or Λύκιοι.
The word Troes, it is right to add, is sometimes confined strictly to
the inhabitants of the city: but the occasions are rare, and perhaps
always with contextual indications that such is the sense.
Another sign that Priam exercised a direct sovereignty over the
territory which yielded the five contingents may perhaps be found in
the fact, that we do not find any of his nephews in command of them.
They were led by their local officers, while the brothers of Priam
constituted a part of the community of Troy, and chiefly influenced the
Assembly: and their sons, though apparently more considerable persons
than most of those local officers in general, simply appear as acting
under Hector without special command. The brothers of Priam are Lampus,
Clytius, and Hiketaon. His nephews and other relatives are Dolops the
son of Lampus; Melanippus the son of Hiketaon; Polydamas, Hyperenor,
and Euphorbus, the sons of Panthous and his wife Phrontis.
Had the senior members of the family held local sovereignties, we
should have found their sons in local commands. But we find only two
sons of Antenor in command, as either colleagues or lieutenants of
Æneas, over the Dardans, whom we have no reason to suppose they had
any share in ruling.
Strabo, indeed, contends, that there are nine separate δυναστεῖαι
immediately connected with Troy[493], besides the ἐπίκουροι. Of these
states one he thinks was Lelegian, and was ruled over by Altes,
father of Laothoe, one of Priam’s wives. Another by Munes, husband of
Briseis. Another, Thebe, by Eetion, father of Andromache. Others he
considers to be represented by Anchises and Pandarus: but this does
not well agree with the structure of the Catalogue. He refers also
to Lyrnessus and Pedasus; which are nowhere mentioned by Homer as
furnishing contingents, but they had apparently been destroyed, as well
as taken, by Achilles. He places several of the dynasties in cities
thus destroyed: and they all, according to him, lay beyond the limits
marked out in the Twenty-fourth Iliad.
[493] Strabo xiii. 7. p. 584.
This assemblage of facts appears to point to a very great diversity of
relations subsisting between Priam, with his capital, and the states,
cities, and races, of which we hear as arrayed on his side in the war.
There are first the cities of Troas, or Troja proper, furnishing the
five, or if we except Dardania four out of the five, first contingents
of the Catalogue. Over these Priam was sovereign.
There are next the cities, so far as they can be traced, under the
δυναστεῖαι mentioned by Strabo, such as Thebe, and the cities of Altes
and Munes. These were probably in the same sort of relation to the
sceptre of Priam, as the Greek states in general to that of Agamemnon.
Thirdly, there are the independent nations. Of these eleven named
in the Catalogue; others are added as newly arrived in the Tenth
Book[494], and further additions were subsequently made, such as the
force under Memnon, and the Keteians under Eurypylus[495]. Nothing
perhaps tends so much, as the powerful assistance lent to Priam by
numerous and distant allies, to show how justly in substance Horace has
described the Trojan war as the conflict between the Eastern and the
Western world. The two confederacies, which then came into collision,
between them absorbed the whole known world of Homer; and foreshadowed
the great conflicts of later epochs.
[494] Il. x. 428-30.
[495] Od. xi. 519-22.
~_Political institutions of Troy._~
We may now proceed to consider the political institutions of the
kingdom of Priam, which has thus loosely been defined.
The Βασιλεὺς of the Trojans is less clearly marked, than he is among
the Greeks: for (as we shall find) they had no Βουλὴ, and therefore we
have not the same opportunities of seeing the members of the highest
class collected for separate action in the conduct of the war. Still,
however, the name is distinctly given to the following persons on the
Trojan side, and to no others.
1. Priam, Il. v. 464, xxiv. 630.
2. Paris, iv. 96.
3. Rhesus, x. 435.
4. Sarpedon, xii. 319. xvi. 660.
5. Glaucus, xii. 319.
Among the Trojans, as among the Greeks, it was the custom for the
kings, as they descended into the vale of years, to devolve the more
active duties of kingship on their children, and to retain, perhaps
only for a time, those of a sedentary character. Hence Hector at least
shares with Priam the management of Assemblies, as it is he[496] who
dissolves that of the Second Book, and calls the military one of the
Eighth. Hence, too, he speaks of himself as the person responsible for
the burdens entailed by the war upon the Trojans. ‘I did not,’ he says
to the allies, ‘bring you from your cities to multiply our numbers,
but that you might defend for me the wives and children of Trojans;
with this object in view, I exhaust the people for your pay and
provisions[497].’ Hence we have Æneas leading the Dardanians, while his
father Anchises nowhere appears, and, as it must be presumed, remains
in his capital. Hence, while ten or twelve sons of Antenor bear arms
for Troy, and two of them are the colleagues of Æneas in the command of
the Dardanian contingent, their father appears among the δημογέροντες,
who were chief speakers in the Assembly within the city. We do not know
that Antenor was a king; more probably he held a lordship subordinate
to Priam, in a relation somewhat more strict than that between
Agamemnon and the Greek chieftains, and rather resembling that between
Peleus and Menœtius; but the same custom of partial retirement seems to
have prevailed in the case of subaltern rulers, as indeed it would be
dictated by the same reasons of prudence and necessity.
[496] Il. ii. 808. viii. 489.
[497] Il. xvii. 223-6.
The βασιλήϊς τιμὴ of Troy was not, any more than those of Greece, an
absolute despotism. In Troy, as in Greece, the public affairs were
discussed and settled in the Assemblies, though with differences, which
will be noticed, from the Greek manner of procedure. It was in the
Assembly that Iris, disguised as Polites, addressed Priam and Hector to
advise a review of the army[498]. And it was again in an Assembly that
Antenor proposed, and that Paris refused, to give up Helen: whereupon
Priam proposed the mission of Idæus to ask for a truce with a view to
the burial of the dead, and the people assented to the proposal[499];
[498] Il. ii. 795.
[499] Il. vii. 379.
οἱ δ’ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ’ ἐπίθοντο.
It was in the Assembly, too, that those earlier proposals had been
made, of which the same personage procured the defeat by corruption.
Lastly, in the Eighth Book, Hector[500], as we have seen, holds a
military ἀγορὴ of the army by the banks of the Scamander. At this he
invites them to bivouac outside the Greek rampart, and they accept
his proposal by acclamation. This Assembly on the field of battle is
an argument _a fortiori_ to show, that ordinary affairs were referred
among the Trojans to such meetings. We have, indeed, no detail of any
Trojan Assembly except these three. But we have references to them,
which give a similar view of their nature and functions. Idæus, on his
return, announces to the Assembly that the truce is granted[501]. It
is plain that the restoration of Helen was debated before, as well as
during the war, in the Assembly of the people; because Agamemnon slays
the two sons of Antimachus on the special ground that the father had
there proposed that Menelaus, if not Ulysses, should be murdered[502],
when they came as Envoys to Troy, for the purpose of demanding her
restoration. This Antimachus was bribed by Paris, as the Poet tells us,
to oppose the measure[503]. Again, Polydamas, in one of his speeches,
charges Hector with having used him roughly, when he had ventured
to differ from him in the Assemblies, upon the ground that he ought
not, as a stranger to the Trojan δῆμος, to promote dissension among
them[504].
[500] Il. viii. 489, 542.
[501] Il. vii. 414-7.
[502] Il. xi. 138.
[503] Ibid. 123.
[504] Il. xii. 211-14.
Trojan institutions do not, then, present to our view a greater
elevation of the royal office. On the contrary, it is remarkable, that
the title of δημογέρων, which Homer applies to the chief speakers of
the Trojan Assembly, not being kings, is also used by him to describe
Ilus the founder of the city[505]. It is, however, possible, perhaps
even likely, that this title may be applied to Ilus as a younger son,
if his brother Assaracus was the eldest and the heir[506].
[505] Il. xi. 37.
[506] Il. xx. 232.
But although it thus appears that monarchy was limited in Troy, as it
was in Greece, and that public affairs were conducted in the assemblies
of the people, the method and organization of these Assemblies was
different in the two cases.
1. The guiding element in the Trojan government seems to have been age
combined with rank; while among the Greeks, wisdom and valour were
qualifications, not less available than age and rank.
2. The Greeks had the institution of a βουλὴ, which preceded and
prepared matter for their Assemblies. The Trojans had not.
3. The Greeks, as we have seen, employed oratory as a main instrument
of government; the Trojans did not.
4. The aged members of the Trojan royal family rendered their aid to
the state, not as counsellors of Priam in private meetings, but only in
the Assembly of the people.
A few words on each of these heads.
~_The greater weight of Age in Troy._~
1. The old men who appear on the wall with Priam, in the Third Book,
are really old, and not merely titular or official γέροντες; they
are[507],
[507] Il. iii. 150.
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι.
There are no less than seven of them, besides Priam. Three are his
brothers, Lampus, Clytius, Hiketaon; the others probably relatives,
we know not in what precise degree: Panthous, Thymœtes, Ucalegon,
Antenor. They are called collectively the Τρώων ἡγήτορες, as well as
the ἀγορηταὶ ἐσθλοί; and they were manifestly habitual speakers in the
Assembly.
There is nothing in the Greek life of the Homeric poems that comes near
this aggregation of aged men. Now we have no evidence, that their being
thus collected was in any degree owing to the war. Theano, wife of
Antenor, was priestess of Minerva in Troy; which makes it most probable
that he resided there habitually, and not only on account of the war.
The only group at all approaching this is, where we see Menœtius and
Phœnix at the Court of Peleus; but we cannot say whether this was a
permanent arrangement. Phœnix, as we know, was lord of the Dolopians,
and if so, could not have been a standing assistant at the court of
Peleus; we do not know that the Trojan elders held any such local
position apart from Troy, even in any single case; and on the other
hand, we have no knowledge whether Phœnix and Menœtius, even when at
the court of Peleus, took any share in the government of his immediate
dominions. The name γέροντες, as usually employed among the Greeks to
describe a class, had no necessary relation to age whatever.
Of the respect paid to age in Greece, we have abundant evidence; but we
find nothing like this gathering together of a body of old men to be
the ordinary guides of popular deliberation in the Assemblies.
It is true that we hear by implication of both Hector and Polydamas,
who were not old, as taking part in affairs: but all the indications
in the Iliad go to show that Hector’s share in the government of Troy,
though not limited to the mere conduct of the forces in the field,
yet arose out of his military office, and probably touched only such
matters as were connected with the management of the war. Polydamas
evidently was treated as more or less an interloper.
But even if it were otherwise, and if the middle-aged men of high
station and ability took a prominent part in affairs, the existence of
this grey-headed company, with apparently the principal statesmanship
of Troy in their hands, forms a marked difference from Greek manners.
For in Greece at peace we have nothing akin to it; while in Greece at
war upon the plain of Troy, we see the young Diomed as well as the old
Nestor, and the rather young Achilles and Ajax, as well as the elderly
Idomeneus, associated with the middle-aged men in the government of the
army and its operations.
~_The absence of a Βουλὴ in Troy._~
First then, I think it plain that the Trojans had no βουλὴ, for the
following reasons:
1. That although we often hear of deliberations and decisions taken on
the part of the Trojans, and we have instances enough of their holding
assemblies of the people, yet we never find mention of a βουλὴ, or
Council, in connection with them.
2. In the Second Book, Homer describes the Trojan ἀγορὴ thus (Il. ii.
788, 9):
οἱ δ’ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσιν
πάντες ὁμηγερέες, ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
This latter line is only to be accounted for by the supposition, that
Homer meant to describe a difference between the usages of the Trojans,
and those of the Greeks; whose γέροντες were recognised as members of
the βουλὴ, even when in the Assemblies.
Of the separate place of the Greek γέροντες in the Assemblies, we have
conclusive proof from the Shield of Achilles (xviii. 497, 503):
λαοὶ δ’ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἄθροοι·
and afterwards,
οἱ δὲ γέροντες
εἵατ’ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις, ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ.
And again, where the Ithacan γέροντες make way for Telemachus, as he
passes to the chair of his father.
But in Troy the γέροντες (such is probably the meaning of Il. ii. 789.)
have no separate function: the young and the old meet together: while
in Greece, besides distinct places in the Assembly, the γέροντες had an
exclusive function in the βουλὴ, at which they met separately from the
young.
3. It would appear that the ἀγορὴ was with the Trojans not occasional,
as with the Greeks, for great questions, but habitual. And this agrees
with the description in Il. ii. 788. For when Jupiter sends Iris to
Troy, she finds the people in Assembly, but apparently for no special
purpose, as she immediately, in the likeness of Polites, begins to
address Priam, and we do not hear of any other business. So, when
Idæus came back from the Greeks, he found the Trojan Assembly still
sitting. All this looks as if the entire business of administering the
government rested with that body only.
I draw a similar inference from the remarkable expression in Il. ii.
788, ἀγορὰς ἀγόρευον. This seems to express that there was a standing,
probably a daily, assembly of the Trojans, not formally summoned, and
open to all comers, which acted as the governing body for the state.
The line would then mean, not simply ‘the Trojans were holding an
assembly,’ but ‘the Trojans were holding their assembly as usual.’
The names βουλευτὴς and ἀγορητὴς appear to have been merely
descriptive, and not titular. Both are applied to the Trojan elders.
And so βουλαὶ, βουλεύειν, βουληφόροι, are constantly used without any,
so to speak, official meaning. In Il. x. 147, the expression βουλὰς
βουλεύειν can hardly mean ‘to attend the βουλὴ,’ for the singular
number would be the proper term for the βουλὴ specially convoked: and
I interpret it as meaning, to attend at or to hold the usual council.
This is among the Greeks. Among the Trojans, in Il. x. 415-17, Dolon
says,
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσὶν,
βουλὰς βουλεύει θείου παρὰ σήματι Ἴλου,
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου.
Now the word βουληφόρος is applied, Il. xii. 414, to Sarpedon, as well
as in xiii. 463 and elsewhere to Æneas. Neither were among the γέροντες
βουλευταί. But further, it is applied, Od. ix. 112, to the ἀγορὴ itself:
τοῖσιν δ’ οὔτ’ ἀγοραὶ βουληφόροι, οὔτε θέμιστες
And therefore the word, though it means councillor in a general sense,
does not mean officially member of a βουλὴ, as opposed to an ἀγορὴ or
Assembly.
The phrase βουλὰς βουλεύει, in the passage Il. x. 415-17, does not
oppose, but supports what has now been said. It is quite plain that
this of Hector’s was a small military meeting, or council of war,
just as in viii. 489 he held an ἀγορὴ, or assembly of the army, both
Trojans and allies; it was not a meeting of a βουλὴ of Troy, because
it was held in the field, far from the city, and without any of the
Elders, who were the great ἀγορηταὶ and βουλευταὶ of Troy; for Hector
had already arranged (Il. viii. 517-19) that the old men should remain
in the city, to defend the walls from any night attack: most of all
however because, as we hear of no βουλὴ before the military Assembly
in the Eighth Book, so we hear of no Assembly following the meeting
for deliberation in the Tenth. Generals in modern times hold councils
of war: but no parallel can be drawn between them, and Councils for
dispatching the affairs of a State.
As we never have occasion to become acquainted with Trojan politics in
peace, we can only argue the case as to the nonexistence of a council
from the state of war. But in Greece, it will be remembered, both war
and peace present their cases of the use of this institution, as one
regularly established, and apparently invested with both a deliberative
and an executive character.
~_The greater weight of oratory in Greece._~
It is next to be inquired, whether the Trojans, like the Greeks,
employed eloquence, detailed argument as furnishing, and the other
parts of oratory, a main instrument of government.
I think it is plain, that the decisions of their Assemblies were
governed rather by simple authority; by the ἀναποδεικταὶ φάσεις, the
simple declarations, of persons of weight.
The report of the re-assembled ἀγορὴ of the Greeks in the Second
Book begins with the 211th line, and ends with the 398th: occupying
188 lines. But the Trojan ἀγορὴ of the same Book is despatched in
twenty-one lines (788-808).
A more remarkable example is afforded by the second Trojan Assembly
(Il. vii. 345-379). For this ἀγορὴ is described as δεινὴ, τετρηχυῖα;
and well it might be, in circumstances so arduous. The Elders in the
Third Book were of opinion that, beautiful as Helen was, it was better
to restore her, than to continue the sufferings and dangers of the
war. Accordingly, Antenor urged in this Assembly that she should be
restored, together with the plundered property. He referred also to the
recent breach of a sworn covenant on the Trojan side, and said no good
could come of it. This he effects in a speech of six lines; the first
of which is the mere vocative address to the Assembly, and the last is
marked as surplusage with the _obelos_ (348-53).
Paris, the person mainly concerned, replies. He does not address
himself to the Assembly at all, but to Antenor: and he disposes of the
subject of debate in eight lines (357-64). Four of them are given to
the announcement of his intentions, and four to abuse of Antenor.
It was impossible to conceive a subject more likely to cause debate;
and excitement we see there was, but after the speech of Paris, nothing
more was said about Helen, either for or against the restoration. Priam
then arose, and in a speech of eleven lines (368-78) laid down another
plan of proceeding, namely, by a message to the Greeks for a truce with
a view to funeral obsequies, which was at once accepted.
~_Oratory of greater weight in Greece._~
Nowhere, in short, among the Trojans have we any example, I do not
say of multiplied or lengthened speeches, but of real reasoning and
deliberation in the conduct of business: though Glaucus tells his story
at great length to Diomed on the field of battle (Il. vi. 145-211),
and Æneas to Achilles (Il. xx. 199-258) nearly equals him. Indeed, it
may almost be said, the Trojans are long speakers when in battle, and
short when in debate: the Greeks copious in debate, but very succinct
in battle.
Again, we may observe the different descriptions which the Poet
has given of the elocution of Nestor, and of that of the Trojan
δημογέροντες in their respective ἀγοραί. To Nestor (Il. i. 248, 9)
he seems to assign a soft continuous flow indefinitely prolonged.
Theirs he describes as resembling the ὄπα λειριόεσσαν of grasshoppers
(Il. iii. 151, 2), a clear trill or thread of voice, not only without
any particular idea of length attached to it, but apparently meant
to recall a sharp intermittent chirp. Yet there is an odd proof that
to Priam at least, as one of these old men, there was attached, by
the younger ones, the imputation of favouring either too many or else
too long orations. For, in the ἀγορὴ of the Second Book, Iris in the
character of Polites, though there is no account of what had preceded
her arrival, objurgates Priam as both then encouraging what may be
called indiscriminate speaking, and as having formally, before the war,
been addicted to the same practice[508];
[508] Il. ii. 796.
ὦ γέρον, αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν,
ὥς ποτ’ ἐπ’ εἰρήνης.
Upon the whole, I think it must have been Homer’s intention, while
representing both Trojans and Greeks as carrying on public affairs in
their public Assemblies, to draw a very marked distinction between them
in regard to the use of that powerful engine of oratory, which played
so conspicuous a part in the former, as well as in the later stages of
the Greek history.
And it is important, that nowhere does a sentiment escape the lips of
a Trojan chieftain, which indicates a consciousness of the political
value of oratory. Ulysses, in a state of peace, describes before the
Phæacians beauty and eloquence as the noblest gifts of the gods to
man[509]: and employs ἔπεα and νόος, eloquence and intelligence, as
convertible terms. Polydamas, when rebuking Hector in the Thirteenth
Iliad, delivers a passage in many respects strikingly analogous. He
speaks, however, of νόος and βουλὴ, mind and counsel[510]; he does not
drop a word relating to public speech or to eloquence as instruments of
government, though he describes the mental quality and the habit which
he names as of priceless value for the benefit of States.
[509] Od. viii. 170, 5, 7.
[510] Il. xiii. 726-34.
The phrases applied to the Trojan elders appear to indicate, that they
derived their political character from taking a prominent part in the
Assembly, and from that alone. For the word δημογέρων indicates an
elder acting in and among the δῆμος, or people. And this name the Poet
uses but twice: once in Il. iii. 149, where he enumerates the eight
persons, who bore that character in Troy; and once with reference to
Ilus (Il. ii. 372). Homer nowhere employs this term for any of the
Greeks.
The want of the βουλὴ shows us, that there was no balance of forces
in the Trojan polity, less security against precipitate action, more
liability to high-handed insolence and oppression of the people, and,
on the other hand, unless the danger had been neutralized by mildness
or lethargy of character, likewise in all likelihood to revolutionary
change.
~_Trojans less gifted with self-command._~
Again, on the Trojan side we do not find the silence and
self-possession of the Greeks. After the enumeration in the Third Book,
at its opening, we find that the Trojans marched with din and buzz:
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ’ ἐνοπῇ τ’ ἴσαν, ὄρνιθες ὥς·
but as to the Greeks, we are told that they marched in profound
silence: and the Poet skilfully heightens the contrast by mentioning
that they breathed forth what they did not articulate, and that they
were steeled with firm resolution to stand by one another[511]:
[511] Il. iii. 2, 8.
οἱ δ’ ἄρ’ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ,
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
We are finally told that each leader indeed gave the word to his men,
while all beside were mute[512]:
[512] Il. iv. 429.
οἱ δ’ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ’ ἐν στήθεσιν αὐδὴν,
σιγῇ δειδιότες σημάντορας·
but from the Trojans there arose a sound, like that of sheep bleating
for their lambs[513]:
[513] Ibid. 436.
ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει.
And, again, we find the relation of the burning of the dead given with
the usual consistency of the Poet. The men of the two armies met: and
on both sides they shed tears as they lifted their lifeless comrades on
the wagons: but, he adds, there was silence among the Trojans,
οὐδ’ εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας·
and it was because the king had felt that there would be indecency in a
noisy show of sorrow: while the Greeks needed not the injunction (Il.
vii. 426-32), from their spontaneous self-command.
When the Poet speaks of the Trojan Assembly in the Seventh Book as
δεινὴ τετρηχυῖα, he evidently means to describe an excitement tending
to disorder: and one contrasted in a remarkable manner with the
discipline of the Greeks, who were summoned to meet silently in the
night, that they might not, in gathering, arouse the enemy outside the
ramparts. Even in their respective modes of expressing approbation,
Homer makes a shade of difference. When the Greeks applaud, it is
ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν, or what we call loud or vehement cheering: but
when the Trojans, it is ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν, which signifies a more
miscellaneous and tumultuous noise.
In short, it would appear to be the intention of Homer to represent
the Greeks as possessed of a higher intelligence throughout. In the
Odyssey, we find that Ulysses made his way into Troy disguised as
a beggar, communicated with Helen, duly informed himself (κατὰ δὲ
φρόνιν ἤγαγε πολλήν[514]), and contrived to despatch certain of the
Trojans before he departed. In the Iliad we are supplied with abundant
instances of the superior management of the Greeks, and likewise of
their auxiliary gods, in comparison with those of the Trojans. Juno
outwits Venus in obtaining from her the cestus, and then proceeds
to outwit Jupiter in the use of it. Minerva, on observing that the
Greeks are losing, (Il. vii. 17) betakes herself to Troy, where Apollo
proposes just what she wants, namely, a cessation of the general
engagement, with a view to a personal encounter between Hector and some
chosen chieftain: she immediately adopts the plan; and he causes it to
be executed through Helenus. It both stops the general havoc among the
Greeks, and redounds greatly to the honour of their champion Ajax. At
the end of the day, however, Nestor suggests to the Greek chiefs, on
account of their heavy losses (Il. vii. 328), that they should, on the
occasion of raising a mound over their dead, likewise dig and fortify
a trench, which might serve to defend the ships and camp. In the mean
time the Trojans are made to meet; and they send to propose the very
measure, namely, an armistice for funeral rites, which the Greeks
desire, in order, under cover of it, to fortify themselves (Il. vii.
368-97). And this accordingly Agamemnon is enabled to grant as a sort
of favour to the Trojans (Il. vii. 408):
[514] Od. iv. 258.
ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔτι μεγαίρω.
This superior intelligence is probably meant to be figured by the
exchange of arms between Glaucus and Diomed. And, again, when Hector
attempts anything in the nature of a stratagem, as the mission of
Dolon by night, it is only that he may fall into the hands of Diomed
and Ulysses. But there does not appear to be in any of these cases
a violation of oath, compact, or any absolute rule of equity by the
Greeks.
Of all these traits, however, it may be said, that they are of no
value as evidence, if taken by themselves. They are means which would
obviously occur to the Poet, zealous for his own nation. It is their
accordance with other indications, apparently undesigned, which
warrants our relying upon them as real testimonies, available for an
historic purpose.
~_Difference in pursuits of high-born youth._~
Although, on the whole, we seem to have the signs of greater wealth
among the Trojans than the Greeks, yet in certain points also their
usages were more primitive and simple. Thus we find the youths of the
house of Nestor immediately about his person; and Patroclus, as well
as Achilles, was apparently brought up at the court of Peleus. Again,
the youthful Nestor travels into Thessaly for a campaign: Ulysses
goes to hunt at the Court of his grandfather Autolycus. The Ithacan
Suitors employ themselves in manly games. But we frequently come upon
passages where we are incidentally informed, that the princes of the
house of Dardanus were occupied in rustic employments. Thus Melanippus,
son of Hiketaon, and cousin of Hector, who was residing in Priam’s
palace, and treated as one of his children, had before the war tended
oxen in Percote[515]. Æneas, the only son and heir of Anchises, had
been similarly occupied among or near the hills, at the time when he
had a narrow escape from capture by Achilles[516]. Lycaon, son of
Priam, was cutting the branches of the wild fig for the fellies of
chariot-wheels when Achilles took him for the second time: on the first
occasion, he had been at work in a vineyard[517]. Antiphos and Isos,
sons of Priam, had been captured by Achilles whilst they were acting
as shepherds[518]. Anchises was acting as a herdsman, when he formed
his connection with Venus[519]. The name of Boucolion, an illegitimate
son of Laomedon, seems to indicate that he was bred for the like
occupation[520].
[515] Il. xv. 546-51.
[516] Il. xx. 188.
[517] Il. xxi. 37. 77.
[518] Il. xi. 105.
[519] Il. ii. 821. v. 313.
[520] Il. vi. 25.
From the force, variety, and extreme delicacy of his uses of the
word, it is evident that Homer set very great store by the sentiment
which is generally expressed through the word αἰδώς, and which ranges
through all the varieties of shame, honour, modesty, and reverence.
Though a minute, it is a remarkable circumstance, that he confines
the application of this term to the Greeks; except, I think, in one
passage, where he bestows it upon his particular favourites the
Lycians[521], and a single other one, where Æneas[522] employs it under
the immediate inspiration of Apollo, with another sense, in an appeal
to Hector and his brother chiefs, not to the soldiery at large.
[521] Il. xvi. 422.
[522] Il. xvii. 336.
With the Greeks it supplies the staple of military exhortation[523]
from the chiefs to the army; Αἰδὼς, Ἀργεῖοι.
[523] Il. v. 787. viii. 228. _et alibi_.
But quite a different form of speech is uniformly addressed to the
Trojans proper: it is
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θουρίδος ἀλκῆς,
which is below the other, and appeals to a less peculiar and refined
frame of intelligence and of sentiment.
~_Summary of differences._~
Whatever may be thought of the degree of detail into which (guided as
I think by the text) I have ventured to carry this discussion, and of
the particularity of some of the inferences that have been drawn, I
venture to hope few will quit the subject without the conviction that
Homer has worked with the purpose and precision which are his wont, in
the diversities which mark the general outline of his Greeks and his
Trojans, and of the institutions of each respectively; and that he has
not altogether withheld from his national portraits the care, which he
is admitted to have applied to his individual characters on both sides
with such extraordinary success. If we look to the institutions of the
two countries, although the comparison is diversified, we must upon
the whole concede to the Greeks, that they had laid more firmly than
their adversaries those great corner stones of human society, which are
named in their language, θέμις, ὅρκος, and γάμος. In the polity of Troy
we find more scope for impulse, less for deliberation and persuasion;
more weight given to those elements of authority which do not depend
on our free will and intelligence, less to those which do; less of
organization and of diversity, less firmness and tenacity of tissue, in
the structure of the community. We are told of no φῦλα and no φρῆτραι,
no intermediate ranks of officers in the army; no order of nobles or
proprietors, such as that which furnished the Suitors of Ithaca. There
are, in short, fewer secondary eminences; it is a state of things, more
resembling the dead level of the present Oriental communities subject
to a despotic throne, though such was not the throne of Priam. Among
the people themselves, there is more of religious observance and
apparatus, but not more of morality: less tendency indeed to crimes
of violence and turbulence, but also less of truth, of honour, above
all of personal self-mastery and self-command. The Greeks never would
have produced the Paris of the Iliad; for on behalf of no such dastard
would they have been induced to bleed. But if they had engendered
such a creature, they would not have paid the penalty: for man in
the Trojan type would not have had the energy to recover it from the
warrior-statesmen of the Achæan race, and under no circumstances could
the really extravagant sentiment put by Virgil into the mouth of
Diomed[524] have been fulfilled:
[524] Æn. xi. 286.
ultro Inachias venisset ad urbes
Dardanus, et versis lugeret Græcia fatis.
III. THALASSA.
THE OUTER GEOGRAPHY OF THE ODYSSEY.
The legendary Geography of the Odyssey may in one sense be compared
with that of Ariosto, and that of Bojardo. I should be the first,
indeed, to admit that a disquisition, having for its object to
establish the delimitation of the Geography of either of those poets,
and to fix its relation to the actual surface of the earth, was but
labour thrown away. For two thousand years, however, perhaps for more,
the Geography of the Odyssey has been a subject of interest and of
controversy. In entering upon that field I ask myself, why the case of
Homer is in this respect so different from that of the great Italian
romancers? It is not only that, great as they were, we are dealing with
one before whom their greatness dwindles into comparative littleness.
Nor is it only, though it seems to be in part, because the adventures
of Ulysses are, or appear to be, much more strictly bound up with
place, than those of Orlando, Rinaldo, or Ruggiero. The difference, I
think, mainly lies in this, that an intense earnestness accompanies
Homer every where, even through his wild and noble romance. Cooped up
as he was within a narrow and local circle--for such it was, though
it was for so many centuries the centre of the whole greatness of the
world--here is his effort to pass the horizon ‘by strength of thought;’
to pierce the mist; to shape the dim, confused, and conflicting
reports he could pick up, according to the best of his knowledge and
belief, into land and sea; to people its habitable spots with the
scanty material he could command, every where enlarged, made good, and
adorned out of the wealth of his vigorous imagination; and to form,
by effort of the brain, for the first time as far as we know in the
history of our race, an idea of a certain configuration for the surface
of the Earth.
Hence, perhaps, may have flowed the potency of the charm, which has
attended the subject of Homer’s Outer Geography. The subject has,
however, in my belief, its utility too. It is rarely otherwise than
well worth while to trace even the erroneous thoughts of powerful
minds. But, moreover, in the present instance, I apprehend we can
learn, through the Outer Geography of Homer, important and interesting
matter of history, which is not to be learned from any other source.
For the Poet has embedded into his imaginative scheme a multitude of
real geographical and physical traditions; and by means of these, upon
comparing them with their proper originals, we can judge with tolerable
accuracy what were the limits of human enterprise on the face of earth
in the heroic age.
The question before us is, what map of the earth did Homer shape in
his own mind, that he might adjust to it the voyages and tours of his
heroes Menelaus and Ulysses, particularly the latter? And in order to a
legitimate inquiry the first step to be taken is negative. Do not let
us engage in the vain attempt to construct the Geography of the Odyssey
upon the basis of the actual distribution of the earth’s surface. Such
a process can lead to no satisfactory result. Whatever materials Homer
may have obtained to assist him, we must consider as so many atoms;
I speak of course, as to all that lay beyond the narrow sphere of his
Greek knowledge and experience. He had no adequate means of placing
the different parts of the accounts which reached him in their true
geographical relations to one another. The outer world was for him
broken up into fragments, and these fragments were rearranged at his
pleasure, with the aid of such lights only, as his limited physical
knowledge could afford him.
~_Principal heads of the inquiry._~
Assuming for the present that the Phœnicianism of the Outer Geography
has been on the whole sufficiently proved, I proceed to a more exact
examination of the subject itself; and I propose to inquire into the
following questions.
1. Has Homer two modes of dealing with the subject of locality,
considered at large? if so, can it be shown that he applies them to two
distinct geographical regions; one the circumscribed central tract of
land and sea within which he lived, the other a wider and larger zone,
which lay beyond it in all directions; and can a line be drawn with
reasonable confidence and precision between these geographical regions
accordingly?
2. If it be established that Homer has a system of Outer Geography,
severed by a sufficiently-defined barrier from his Inner Geography,
then are there any, and if so what, keys, or leading ideas of local
arrangement for the former scheme, which, themselves derived from the
evidence of his text, should be used for the adjustment of its details?
3. Under the system thus ascertained, what was the route of Menelaus,
and more especially of Ulysses, as these presented themselves to the
mind of Homer?
I set out from the proposition, which, as I conceive, rests upon
universal consent, that within a certain sphere the poems may be
considered as a record of experimental geography; and one sometimes
carried down into detail with so much of accuracy, that it embraces
even the miniature of that branch of knowledge, to which we usually
give the name of topography.
By way of example for the former, I should say that when Homer
describes the Bœotian towns, when he measures the distance over the
Ægean, nay, when he makes Ulysses represent that he floated in ten
days from some point near Crete to the Thesprotian coast, he is a
geographer. Again, in his variously estimated account of the interior
of Ithaca, he is a topographer. He is the same on the whole, though
probably with greater license, when he is dealing with the Plain of
Troy.
~_The two spheres of Geography._~
In speaking of the experimental geography of Homer, of course I do
not intend to imply that he had, even within his narrow sphere, the
means that later science has afforded of establishing situations and
distances with absolute precision. He could only proceed by the far
ruder testimony of the senses, trained in the school of experience.
Neither do I mean that the experience was in every case his own, though
to a great extent his geographical information was probably original,
and acquired by him principally in the exercise of his profession as an
itinerating Bard. But by the experimental and real geography of Homer,
I mean these two things; first, that the Poet believed himself to be
describing _pro tanto_ points upon the earth’s surface as they actually
were; secondly, that his means of information were for practical
purposes adequate. The evidence of the passage containing the simile of
the Thought (Il. xv. 580) would suffice, were there none other, to show
that he was himself a traveller; he also lived among a people already
accustomed to travel, and familiar with the navigation of a certain
portion of the earth’s surface. In a former part of this work I have
given several instances to illustrate the disposition of the early
Greeks with respect to travel[525]. A people of habits like theirs was
well qualified to supply a practical system of geography for the whole
sphere with which it was habitually conversant.
[525] Achæis, or Ethnology; sect. vii. p. 336.
But the boldness and maturity of navigation may be measured pretty
nearly by the length of its voyages. The geographical particulars of
the Wanderings, however dislocated and distorted, show us that the
people who had supplied them had acquired a considerable acquaintance
with all the waters within, and probably also, nay, I should be
disposed to say certainly, some that were without, the Straits of
Gibraltar. But in all the poems of Homer we find the traces of Greek
knowledge and resort become fainter and fainter, as we pass beyond
certain points. On the Greek Peninsula, to the south of the Ambracian
gulf on the west and of Mount Olympus on the east, we have the signs
of a constant intercourse to and fro. The same tokens extend to the
islands immediately surrounding it, and reaching at least as far as
Crete. Indeed, apart from particular signs, we may say that, without
familiar and frequent intercourse among the members that composed it,
the empire of Agamemnon could not have subsisted.
But, at certain distances, the mode of geographical handling becomes
faint, mistrustful, and indistinct. Distances are misstated, or cease
to be stated at all. The names of countries are massed together in such
a way as to show that the Poet had no idea of a particular mode of
juxtaposition for them. Topographical or local features, of a character
such as to identify a description with some particular place or
region as its prototype in nature, are erroneously transposed to some
situation which, from general indications, we can see must be upon a
different and perhaps distant part of the surface of the globe. Again,
by ceasing to define distances and directions, he shows from time to
time that he has lost confidence in his own collocation, that he is
not willing to challenge a comparison with actual nature, and that,
from want of accurate knowledge, he feels he must seek some degree of
shelter in generalities.
It is obvious that, under the circumstances as they have thus far been
delineated, the geography of the poems, with a centre fixed for it
somewhere in Greece, say at Olympus or Mycenæ, might be first of all
divided into three zones, ranging around that centre. The first and
innermost would be that of the familiar knowledge and experience of
his countrymen. The second would be that of their rare and occasional
resort. The third would be a region wholly unknown to them, and with
respect to which they were wholly dependent on foreign, that is on
Phœnician, report; much as a Roman, five hundred years ago, would
practically depend upon the reports of Venetians and Genoese mariners
for all or nearly all his ultra-marine knowledge.
Now, though we may not be able to mark positively at every point of the
compass the particular spot at which we step from the first zone to the
second, and from the second to the third, yet there is enough of the
second zone discernible to make it serve for an effectual delimitation
between the first and the third; between the region of experience and
that of marvel; of foreign, arbitrary, unchecked, and semifabulous
report. Just as we are unable to fix the moment at which night passes
into dawn, and dawn into day; but yet the dawn of morning, and the
twilight of evening are themselves the lines which broadly separate
between the day and the night, lying respectively at the extremities of
each. So with the poems of Homer, it may be a question whether a given
place, say Phœnicia, is in the first or the second zone; or whether
some other, such as Scheria, or as the Bosphorus, is in the second or
the third; but it will never be difficult to affirm of any important
place named in the poems _either_ that it is not in the zone of common
experience, or else that it is not in the zone of foreign fable.
~_Limits of the Inner Geography._~
Let me now endeavour to draw the lines, which thus far have been laid
down only in principle.
1. And first it seems plain, that the experimental knowledge of Homer
extended over the whole of the continental territory embraced within
the Greek Catalogue, including, along with the continent, those islands
which he has classed with his mainland, and not in his separate insular
group[526].
[526] Il. ii. 645-80.
2. It may be slightly doubtful whether he had a similar knowledge of
the islands forming the base of the Ægean. There is a peculiarity in
the Cretan description (Il. ii. 645-52), namely, that after enumerating
certain cities he closes with general words (649),
ἄλλοι θ’, οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.
Still he uses characteristic epithets: and in another place (Od. xiv.
257), he defines (of course by time) the distance from Crete to Egypt.
So again in Rhodes (656), Camirus has the characteristic epithet of
ἀργινόεις. On the whole we may place this division within the first
zone of Homeric geography.
3. Homer would appear to have had an accurate knowledge of the
positions of the islands of Lemnos, Samothrace, Imbros, Lesbos, Samos,
and Chios[527]. These we may consider, without further detail, as
answering practically for the whole Ægean sea.
[527] Il. xiv. 225-30. xiii. 10-16, 33. xiv. 281. xxiv. 78, 753, 434.
Od. iii. 169-72.
4. Homer knew the positions of Emathia and Pieria, relatively to one
another and to Greece; and the general course of the southern ranges of
the Thracian mountains[528]. The Trojan Catalogue appears to show that
he also knew the coast-line westward from the Dardanelles, as far as
to the river Axius. There we may consider that his Pieria begins, with
Greece upon its southern and western border.
[528] Il. xiv. 225-30. Od. v. 50.
5. It would appear that Homer had a pretty full knowledge of the
southern coast-line of the Propontis. He seems to place the Thracians
of the Trojan Catalogue on the northern side of that sea, but his
language is quite general with respect to this part of it. On the south
side, however, and in the whole north-western corner of Asia Minor,
we appear to find him at home[529]. Thus much we may safely conclude
from the detail of the Trojan Catalogue; from the particular account
of the Idæan rivers in the Twelfth Iliad[530]; from the latter part
of the journey of Juno in the Fourteenth[531]; and from the speech of
Achilles in the Twenty-fourth[532], which fixes the position of Phrygia
relatively to Troy.
[529] Forbiger thinks he knew the southern coast of the Black sea to a
certain extent. Handbuch der Alten Geographie, sect. 4. p. 10.
[530] Il. xii. 17-24.
[531] Il. xiv. 280-4.
[532] Il. xxiv. 543-6.
6. From the point of Lectum to the southward, Homer shows a knowledge
of the coast-line as far as Lycia in the south-western quarter of Asia
Minor. But here we must close his inner sphere. The Solyman mountains
supply the only local notice in the poems which can be said to belong
to the interior country, and of these his conceptions are evidently as
far as possible from geographical. In the Sixth Iliad[533] he appears
to conceive of the Solyman people as bordering upon Lycia. Although
the name has suggested to some a connection with Jerusalem, we ought
to consider it as representing that for which it stands in geography,
a part of the grand inland mass of Asiatic mountains. But from the
proximity of the Solymi to Lycia, Homer would appear to have moved them
greatly westward. Again, when Neptune in the Fifth Odyssey sees Ulysses
from the Solyman mountains on his way from Ogygia, we must suppose
that Homer conceived them to command some point of a neighbouring and
continuous line of sea, which would allow of such a prospect. He would
hardly have made Neptune see Ulysses from Lycia, or from a point across
the mountains of Thrace, or from one on the other side of the actual
Mount Taurus.
[533] Il. vi. 184.
We have now, I think, made the circuit of the whole zone, and it is a
small one, of the real or experimental geography of Homer.
~_The intermediate or doubtful Zone._~
Let us take next the intermediate zone, which marks the extreme and
infrequent points of Greek resort.
Beginning in the west and north-west, we have found Sicania (now Upper
Calabria), Epirus, and the country of the Thesprotians[534], marking
the points of this intermediate region. To the northward, we may
fix it at Emathia. In the north-east, it seems to be bounded by the
northern shore of the Sea of Marmora. The Thracians of Homer inhabit a
country which he calls ἐριβώλαξ, Il. xx. 485, and which the Hellespont
enclosed (ἐέργει), that is to say, washes on two sides at least. The
Hellespont, as in this place it is termed ἀγάῤῥοος, signifies to the
Eastern part of its waters in particular; and the name probably
includes the Propontis (which he might well suppose to have a strong
current throughout, like the Straits of Gallipoli), together with the
northern Ægean between Chalcidice and the Thracian Chersonese. He has
described these Thracians in very vague terms[535], and without any
local circumstance, in the Catalogue: but the form of the coast-line
apparently implied in the word ἐέργει, and the epithet of fertility,
appear to indicate the plain of Adrianople and the Maritz. But this
inclosure on two sides terminates when the northern shore begins to
trend directly to the eastward: and the Πλαγκταὶ, or Bosphorus, which
no man but Jason ever succeeded in passing, are to be considered as in
the zone of a semifabulous or exterior chorography.
[534] Achæis, or Ethnology, sect. iv. p. 235.
[535] Il. ii. 844, 5.
When we pass into the south-east, we find that Cyprus, Phœnicia, and
Egypt may perhaps most properly be placed in the doubtful zone. We have
seen that Cyprus was known as a stage on the passage to the East, and
as within the possible military reach of Agamemnon. But its lord did
not join in the war: and Homer has no details about the island, beyond
the specification of Paphos as the seat of the residence, and of the
principal worship, of Venus.
We have no instance of any visit paid by Greeks to Phœnicia under
ordinary circumstances. The tour of Menelaus is, like that of Ulysses,
outside the sphere of ordinary life. He describes himself in it to
Telemachus as πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ’ ἐπαληθεὶς[536], which may be
compared with Od. i. 4. respecting Ulysses. We hear of the Taphians
there; for it was at Sidon that they kidnapped the nurse of Eumæus.
Piracy in those times probably reached somewhat further than trade.
These same Taphians appear to be of doubtful Hellenism. On the one
hand, Mentes their leader was a ξεῖνος to Ulysses[537]. But (1) we thus
find them in Phœnicia[538], which is not a place of usual Greek resort.
(2) They sail to Temese in foreign parts, ἐπ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους (Od.
i. 183), which we do not find elsewhere said of Greeks. The case of
the pseudo-Ulysses cannot stand as a precedent for the rest of Greece,
nor even for the rest of Crete[539]. (3) The father of Mentes had
given Ulysses poison for his arrows, which Ilus, the Hellene, had from
motives of religion refused him. This at once supplies a particular
reason for the xenial bond between them, and suggests that this Taphian
prince may have been, though a ξεῖνος, yet of a different religion and
race. (4) The absence of the Taphians from the war, especially as a
tribe so much given to navigation, further strengthens the presumption
that they were not properly Greeks.
[536] Od. iv. 83.
[537] Od. i. 105.
[538] Sup. Ethnology, sect. iv.
[539] Ibid.
Phœnicia, then, hangs doubtfully on the outer verge of the Greek
world, and belongs to the intermediate zone. Yet more decidedly is
this the case with Egypt. For Ulysses means something unusual, when
he describes the voyage as one lasting for five days across the open
sea, even with the very best wind all the way, from Crete; and it is
elsewhere described as at a distance formidably great. Such is the idea
apparently intended by the statement, that the very birds do but make
the journey once a year over so vast a sea[540]. No ordinary Greek ever
goes to Egypt: and when the pseudo-Ulysses planned his voyage thither,
it was under a sinister impulse from Jupiter, who meant him ill[541]:
[540] Od. iii. 320-2.
[541] Od. xiv. 243.
αὐτὰρ ἐμοὶ δειλῷ κακὰ μήδετο μητίετα Ζεύς.
Again, the Poet appears to have entirely misconceived the distance
of Pharos from the coast. He places it at a day’s sail from Αἴγυπτος,
meaning probably by that name the Nile. Vain attempts have been made to
get rid by explanation of this geographical error. Nitzsch[542] says
truly, that for the geography of this passage Homer was dependent on
the gossip of sailors, and compares it with that of Ogygia, Scheria,
and the rest. When Menelaus went to Egypt, it was involuntarily, as we
are assured by Nestor[543];
[542] On Od. iv. 354.
[543] Od. iii. 299.
ἀτὰρ τὰς πέντε νέας κυανοπρῳρείους
Αἰγύπτῳ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ.
Beyond the circumscriptions which have thus been drawn, lie the
countries of the Outer Geography. Outwards their limit in the mind of
Homer was either the great River Ocean, or else the land immediately
bordering upon it. Their inner line, that is, the line nearest to the
known Greek or Homeric world, may be defined by a number of points
specified in the poems. We have, for example, the Lotophagi and Libya
in the south; the land of the Cyclops on the west; (I pass by Sicily,
because it can, I think, be shown, that Homer transplanted it into
another quarter;) Scheria to the north-west, the Abii, Glactophagi,
and Hippemolgi, to the north. Then come the Strait of the Πλαγκταὶ, or
Bosphorus, pretty accurately conceived as to its site; next towards
the east, the Amazons and the Solymi with their mountains; in the
south-east the Ἐρεμβοὶ, and then the widely spread Αἰθίοπες. All the
places and people visited by Ulysses after the Lotophagi, that have not
been named, must be conceived to lie yet further outwards.
I have now explained the grounds on which I assume the existence
of two great zones, the one of a real, the other of an imaginative,
fluctuating, and semi-fabulous Geography in Homer; and of a third zone,
drawn as a somewhat indeterminate border-ground between them.
~_Sphere of the Outer Geography._~
I come now to consider what are the keys or leading ideas of local
arrangement which we can first obtain from the particulars of the Outer
Geography of Homer, and which we may then apply to the solution of such
questions of detail as it presents.
It is plain that we have real need of some such keys. To ascertain the
general direction of the movements of the Wanderings of Ulysses, and
the general idea entertained by the Poet of the distribution of land
and sea, is an essential preliminary to the solution of such questions
as, Where were the Sirens? or, Where were the Læstrygones? According to
the statement I have recently given, many of the points, that Ulysses
in the Wanderings visited by sea, would appear to have been so fixed by
Homer, as to imply his belief that the chieftain sailed over what we
know to be the European continent.
The two propositions, which I have already ventured to state as being
the keys to the Outer Geography of the Odyssey, are in the following
terms[544]:
[544] See Ethnology, sect. iv. p. 304.
1. That Homer placed to the northward of Thrace, Epirus, and the
Italian peninsula, an expanse, not of land, but of sea, communicating
with the Euxine; or, to express myself in other words, that he greatly
extended the Euxine westwards, perhaps also shortening it towards
the East; and that he made it communicate, by the gulfs of Genoa and
Venice, with the southern Mediterranean.
2. That he compounded into one two sets of Phœnician traditions
respecting the Ocean-mouth, and fixed the site of it in the North-East.
In the first place, I assume that it would be a waste of time to enter
upon an elaborate confutation of the traditional identifications, which
the pardonable ambition of after-times has devised for the various
points of the wanderings. According to those expository figments,
we must believe that the land of the Cyclops is an island, that it
is the same island which reappears at a later date as Thrinacie,
that Æolia is Stromboli in sight of that island of the Cyclops,
(though it took Ulysses nine days of fair wind to sail from it to
within sight of Ithaca,) and that Ulysses could sail straight across
the sea from Æolia to Ithaca. We must look for the Læstrygones and
their perpetual day in the latitudes of the Mediterranean. We must
either place the ocean northward, (but wholly without any prototype
in nature,) and the under-world on the west coast of Italy, where
there is no stream whatever, and seek, too, for fogs and darkness in
the choicest atmospheres of the world; or else we must remove the
Ocean-mouth to a distance about four times as far from the island
of Circe, as that island is from Greece, whereas the poem evidently
presumes their comparative proximity. But in truth, it is useless to go
on accumulating single objections, for it is not upon these that the
confutation principally depends. The confutation of these pardonable
but idle traditions rests on broader grounds. The grounds are such as
really these, that in no one particular do these Italian fables--for
such I must call them, notwithstanding the partial countenance they
receive from the chaotic and seemingly adulterated parts of the
Theogony of Hesiod[545]--satisfy the letter of the text of Homer; that
in the attempt to give it a geographical character, they misconceive
its spirit; and that they oblige us to override and nullify not only
the facts of actual geography, for that we might do without violating
any law of reason and likelihood under the conditions of the case, but
also the positive indications which Homer has given us from phenomena
that lay within his knowledge and experience. In fact, they would
oblige us to condemn Homer as geographically unworthy of trust, within
the sphere of the every day life and resort of the Greeks, as well as
in regions, which he and his countrymen never visited.
[545] Hes. Theog. 1011-15.
And the result of all the violence thus done to Homer would be, that we
should have sacrificed at once his language and his imagination, in the
attempt to struggle with contradictions to the actual geography which
defy every attempt at reconciliation.
At the outset, according to my view, both admissions must be made, and
principles must be laid down, as cardinal and essential to the conduct
of the inquiry we have now in hand.
~_Dislocation of actual nature._~
It must, I think, be admitted,
1. That Homer has dislocated or transplanted the traditions he
had received. For example, he has either carried the Bosphorus
westwards[546], or else the Straits of Messina eastwards.
[546] Müller’s Orchomenos, p. 274.
2. That therefore as we are on this occasion inquiring not into the
geographical information Homer can give us, but into the errors he
had embraced, we must not be surprised if we fail to arrive at any
conclusions, either wholly self-consistent or demonstratively clear. We
must exact from his text, with something less than geographical rigour,
even the conditions of inward harmony.
It may then reasonably be asked, if this be so, how are we to find any
clue to his meaning.
My answer is, by laying down rules which will enable us to
discriminate between his primary and his secondary statements; between
the results of his knowledge, and the fruits of his fancy.
By his knowledge I mean, what he had seen, what he had travelled over,
what was familiarly and habitually known to his countrymen, so as to
give him ample opportunities of refreshing recollection, of enlarging
knowledge, and of correcting error.
By the fruits of his fancy I mean, the forms he has thought fit to
give to statements of geography lying outside the world of his own
experience, and that of the Greeks in general. These statements,
gathered here and there as time and opportunity might serve, he could
hardly have moulded into a correct and consistent scheme. Emancipating
himself wholly from obligations which it was impossible for him to
fulfil, he has treated them simply as the creatures of his poetic
purpose, and has analysed, shifted, and recombined them into a world of
his own, in the creation and adjustment of which, the principal factor
has of necessity been his own will.
~_Postulates for the inquiry._~
I therefore lay down the following postulates:
1. That, Homer having an Inner or known and an Outer or imagined world,
between which a line may be drawn with tolerable certainty, the voyage
of Ulysses, from the Lotophagi to Scheria inclusive, lies in the Outer
world.
2. That we may not only implicitly accept the geographical statements
of Homer, when they lie within his own horizon or the Inner world, but
may fearlessly argue from them.
3. That arguments so drawn are available and paramount, as far as
they go, for governing the construction of passages relating to the
geography of the Outer world.
4. That we have no title to argue, when we find a point in the Outer
world described in such a manner as to correspond with some spot now
known, that Homer gave to that tract or region in his own mind, the
site which we may now know it to occupy, but that he is quite as likely
to have placed it elsewhere.
5. That arguments grounded on the physical knowledge of the Poet are
to be trusted. I would name by way of example, (subject only to a
certain latitude for inexactness,) such arguments as are drawn from the
directions of winds, and from other patent and cardinal facts of common
experience, for example, the distances which may be traversed within
given times.
6. So likewise are the indications, which harmonize with known or
reasonably presumed historical and ethnological views, to be trusted as
good evidence on questions relating to his geographical meaning.
In order, however, to be in a condition to make use of indications
supplied by the Winds, we must consider what the Winds of Homer are.
~_The Winds of Homer._~
The Winds of Homer are only four in number, and the manner of their
physical arrangement is rude. It by no means corresponds with our own,
but varies from it greatly, just as his points of the compass varied
from ours. And though he names only four winds, yet I apprehend we must
consider that upon the whole he uses them with such latitude, as to
express under the name of some one of them every gale that blew.
As to some of these winds, Homer has provided us with an abundance of
trustworthy _data_ for their point of origin: and through them the
evidence as to the rest may be enlarged.
Homer’s governing points, from which to measure arcs of the horizon
were, as is evident, the sunrise and the sunset. This is clearly shown
by his expressions, such as πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε, for the east, and
then in opposition to this, ποτὶ ζόφον ἠερόεντα[547] for the west.
Again, when Ulysses urges upon his companions that he has lost all
means of forming a judgment of their position, his mode of expression
is this, that he does not know where is dusk or where is dawn; where
the joy-giving sun rises, or where he sinks[548]. We must therefore
dismiss from our minds the four cardinal points to which we are
accustomed. They were not cardinal points for Homer. We must also
remember not only (1) that Homer had only two[549], but also (2) that
his two did not correspond with any of our four, and (3) that from the
variation of sunrise and sunset with the seasons of the year a certain
amount of vagueness was of necessity introduced into his conceptions of
the point of origin for each of the different winds.
[547] Il. xii. 239, 40.
[548] Od. x. 190-2.
[549] Wood (Genius of Homer, p. 23,) says, ‘only four,’ meaning only
four winds. But it is pretty clear that Homer’s four winds were not at
anything like ninety degrees from one another. There is in Homer no
word meaning strictly either south, or north. _Daksha_, however, from
whence is derived δεξιὸς, means _southerly_ as well as _on the right_:
but probably S. E. rather than S. Pott, Etymolog. Forschungen, II. 186,
7.
We should not, however, exaggerate this vagueness. It had its cause in
the variations of the ecliptic, and, like its cause, it was limited.
I suppose, however, that the eye guesses rudely at the deviations of
the ecliptic, and that we must take N.W. and S.E. for the two cardinal
points of Homer.
Homer’s west then ranged to the north of west, and Homer’s east to
the south of east. But although this must be borne in mind when we
translate his winds into our language, yet of course the winds
themselves were arranged, not technically so as each to cover a certain
arc on the horizon, but with reference to the directions in which they
were found by experience commonly to blow. And in associating each wind
with a particular point of the horizon, we must bear in mind that such
a point is to be regarded as its centre, and that the same name would
be given to a wind within a number of points on either side of it.
As to the respective prevalence of the different winds, the criterion
is certainly a rude one, still it is a criterion, which is provided
for us by the comparative frequency of the occasions on which they are
mentioned. Eurus is mentioned in the poems seven times, Notus fifteen;
Boreas twenty-seven, subject to a small deduction for cases where he is
simply a person; and Zephyr twenty-six. The latter pair are the leading
Winds of the poem: not necessarily that they indicated the prevailing
currents of air, but that they represented such currents of air as
usually prevailed with force sufficient to make them good poetical
agents.
We may also learn, from the epithets given to the winds, the
impressions which they respectively made upon the mind of Homer.
Eurus never has a character attached to it. Notus seldom has any
epithet; but still it is mentioned, by the comrade of Ulysses in Od.
xii. 289, as one of the most formidable winds. This may probably
have been on account of its direction relatively to the place of the
speaker; because from that point it blew right upon Scylla[550]. Again,
as Zephyr and Notus are nowhere else associated by the Poet, the
presumption arises on that ground also that here Notus is put in for a
special and local reason. It is called ἀργέστης, and is so essentially
allied with the idea of moisture, that νότιος stands simply for wet
(νότιος ἱδρὼς, Il. xi. 810).
[550] Od. xii. 427.
The characteristic epithets of Boreas are μέγας, ὀπώρινος, and
αἰθρηγένης. The first of these indicates that he blew hard: and we know
the same thing from the facts, that Achilles desired him to contribute
towards rapidly consuming the pyre of Patroclus, and that he is often
used for a storm[551].
[551] Il. xxiii. 194.
But, of all the winds, the Zephyr evidently was the most prominent in
the view of Homer. It is μέγας (Od. xiv. 458), λαβρὸς ἐπαιγίζων (Il.
ii. 148), κελαδεινὸς (Il. xxiii. 208), δυσαὴς (Il. xxiii. 200, and Od.
xii. 289), κεκληγὼς (Od. xii. 408); and it alone of the winds roars,
ζεφύροιο ἰώη (Il. iv. 276). In Od. xii. 289, it is mentioned with
Notus: they are the winds most apt to destroy ships even despite or
without the gods. For Notus, as I have said, this character seems to
be local: but the Zephyr is here called δυσαὴς, and the sense of the
passage is in accordance with his general reputation. He, with Boreas,
is invoked for the pyre of Patroclus: and these two are the only winds
which are ever employed singly to make foul weather. Homer’s other
modes of creating a tempest by the agency of the winds are (1) to make
a combination of all or several of them, (2) to cover the matter in a
generality by speaking of the ὀλοοὶ ἄνεμοι without distinction.
There is, however, in Homer a faint trace of the milder character,
which was afterwards more fully recognised in Zephyr, when he had moved
down from the north, and become a simple west wind. In the description
of the Elysian plain, we find that it is never vexed with tempest or
with rain, but that the happy spirits dwelling there are incessantly
refreshed with the Zephyrs which spring from Ocean[552]. But even here
the breezes are λιγυπνείοντες: and this word means what is called
blowing _fresh_. And the conception of the wind here is rather as a
sea-wind, and therefore not a cold one, than as being soft and gentle.
[552] Od. iv. 565-9.
Of these four Winds, Homer has made, on various occasions, two couples.
He repeatedly associates Boreas and Zephyr in the same work[553]:
[553] Il. ix. 4.
ὡς δ’ ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα,
Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώτε Θρῄκηθεν ἄητον.
And again, for the purposes of Achilles, the two come together over the
sea, and quickly fall to, that the pyre may be consumed; even as the
prayer of the hero had been addressed to them in common[554].
[554] Il. xxiii. 194, 212.
In the same way, Eurus and Notus are associated together as exciting
the Icarian Sea. This passage is curiously illustrative of Homer’s
distinctions between the winds. He has two successive similes, both
describing the agitation of the same Assembly[555]. In the first it is
compared to the Icarian Sea lashed by Eurus, and by Notus charging from
the clouds. In the second, to a corn-field, on which Zephyr powerfully
sweeps down[556].
[555] Il. ii. 144-6, 147-9.
[556] The arrangement of these similes tells powerfully against the
ingenious argument of Mr. Wood concerning the birthplace of Homer.
Genius of Homer, pp. 7-33.
From a just consideration of these passages, it becomes clear that the
four winds of Homer were not at equidistant points of the compass,
but that each two of them were capable of association, while neither
member of one pair is ever described, except in a single passage,
which I will presently notice, as cooperating with one of the other.
Of course I do not refer to those cases, where the Poet raises all the
four winds at once, simply to create a hurricane; no bad conjecture, I
will add, for those times, in anticipation of the modern discovery that
hurricanes are eddies, and that it is their circular motion which makes
them seem to blow almost simultaneously in all directions[557].
[557] See General Reid’s Law of Storms and Variable Winds. London. 1849.
Let us now inquire what can be done towards ascertaining more
particularly the leading points of these winds, of which we have
surveyed the general descriptions.
~_Points of origin for Zephyr and Boreas._~
I begin with the more prevailing pair, Zephyr and Boreas.
There can, I think, be no hesitation in deriving Ζέφυρος from ζόφος.
It may be well to remind the reader that ζόφος is the same word in
substance with κνέφας and νέφος[558].
[558] Buttmann. Lexil. voc. κέλαινος.
Thus the north-west is his cradle. But he is so closely associated
with Thrace and with Boreas, the former being his residence, and
the latter[559] his companion, that though he may mean any wind
from west up to north, we must consider him as usually leaning from
the north-west towards the north, while he properly belongs to the
north-west rather than any other given point of the compass.
[559] Il. xxiii. 214.
The position of Boreas is the best defined of all the winds of Homer.
He cannot come from any point to the west of due north: for all that
space is appropriated to Zephyr. He is equally well defined on the
other side. For he blows from Thrace, both generally, as in Il. ix.
5, and particularly on the Plain of Troy[560]. I hold to be of no
authority, as fixing the direction of this wind, the Boreas which
carries the pseudo-Ulysses from Crete to Egypt[561]: for there Homer
is already beyond the Inner World, and he only knows the position of
Egypt from Phœnician report. But we have other trustworthy indications
from within the sphere of Greek nautical knowledge, in his carrying
Hercules from Ilium to Cos[562], in his preventing a voyage from Crete
to Ilium[563], and in the fate of Ulysses, who, in rounding Malea,
is carried off by Boreas to the westward of Cythera[564]. All these
operations can be performed only by a wind blowing from the quarter
between east and north-east.
[560] Il. xxiii. 214, as above.
[561] Od. xiv. 253.
[562] Il. xiv. 255. xv. 26.
[563] Od. xix. 200.
[564] Od. ix. 81.
Putting together these indications, I think we must conclude that the
Boreas of Homer is a wind to the east of north. But it seems plain that
he does not embrace nearly the whole quadrant from north to east. For,
like and even more than Zephyr on the other side of the pole, he has a
leaning towards the polar side, and, in the absence of more particular
marks, Homer should be taken to mean by him a N.N.E. wind, that is, a
wind ranging principally or wholly from N. to N.E.
I take the line Il. ix. 5, which many have treated as a difficulty, for
a sound and valuable geographical indication. Boreas and Zephyr blow
from Thrace. To a Greek, say at Mycenæ, Thrace, which reaches from the
Adriatic to the Euxine, covers more than ninety degrees of the horizon.
It is from within those ninety degrees that every Boreas, and probably
every Zephyr, of Homer can be shown to blow. These are facts which
we may hold in deposit, ready for service in the explanation of the
movements of the Outer Geography.
And along with them we must keep in mind the Homeric affinity and
sympathy established between Boreas and Zephyr. It is so considerable,
and they are especially in such local proximity, that practically
we should not go far wrong were we to say Homer divides the whole
circumference of his horizon into three nearly equal arcs of 120
degrees, more or less. The first of these, beginning from due west,
is given to Zephyr and to Boreas. The next, reaching to within 30° of
the South Pole, to Eurus: and the third, embracing the residue of the
circle, to Notus.
~_Points of the Compass for Notus and Eurus._~
Notus is the great southern wind, Eurus being comparatively of little
account. Now, one of the chief _data_ applicable to determining the
direction of these winds is the passage Il. ii. 144-6. Here they are
described as disturbing the Icarian Sea, which was within the sphere of
Greek navigation. Now the position of that sea, on the coast of Asia
Minor to the south of Samos, shows,
1. That both these winds in Homer have a decidedly southern character.
2. That one, of course Eurus, must come from the east, and the other,
Notus, in that place, from the west of south. Because the conflict of
the two winds presumes a considerable space between the points from
which they blow, while the position of the Icarian Sea requires both
to be southern. But in the Fifth Odyssey, too, Notus is treated as the
proper antagonist of Boreas. His centre therefore lies a little to the
westward of due south; but Eurus does not approach the South Pole,
and every wind from about S.S.E. to W. will probably fall within the
Homeric description of Notus.
The associations of Notus and Eurus are frequent[565]. On one
occasion, however, Notus is combined with Zephyr, though there is no
corresponding case of junction between Eurus and Boreas. Notus and
Zephyr are sent from the sea by Juno to blast the Trojan army with
heat. Boreas would of course be a cold wind: and Eurus would be cold on
the plain of Troy, from passing over the chain of Ida: though in Greece
he melts the snow that Zephyr has brought. Differences of season, as
well as of situation, may have to do with these varieties of operation.
[565] Il. ii. 144-6. xvi. 765. Od. v. 330. xii. 326.
Though less strong than Zephyr and Boreas, Notus is a stronger wind
than Eurus. And though generally the counterpart of Boreas, his power
of cooperating with Zephyr shows that he must reach over the quadrant
from the South pole to West, whereas we have no Boreas coming down from
the North pole as far as East.
As the opposite of Zephyr, Eurus blows principally from the
south-eastern quarter; and hence is in frequent cooperation with Notus,
but never with any other wind. He must, however, be understood to cover
the whole space from the rigidly northern Boreas down to Notus, or
from about N.E. to within 30° of the South pole. Boreas is inflexibly
confined by all the evidence of the poems to a very narrow space: and
Eurus, his neighbour eastward, does not much frequent those points of
the compass that lie nearest to him.
[Illustration: winds and directions]
The accompanying sketch expresses what I believe to be in the main
Homer’s arrangement of the Winds. At the same time, I do not know that
we have any practical example of any wind in Homer which blows from
within forty-five degrees on either side of due East, or from within
about the same number of degrees on either side of due West. Perhaps it
was from their local infrequency, that he does not appear to have put
such winds in requisition[566].
[566] Friedreich has discussed the winds of Homer (Realien der Il. und
Od. §. 3). His results are to me unsatisfactory: but the fault seems
to lie in his basis. For (1) he fixes the four Winds of Homer as the
four cardinal points: and (2) he finds _data_ for ascertaining the
Winds in the Passages of the Outer Geography, instead of determining
those Passages themselves by the Winds, after these latter have been
ascertained from evidence belonging to the sphere of Homer’s own
experience.
The name Eurus is further attached to the point of sunrise by the root
ἔως, to which it is traced[567]. The tracts of Aides are with Homer
σμερδάλεα εὐρώεντα (Il. xx. 65). May not this εὐρωεὶς come from the
same source? The Cimmerian darkness of Homer is close to the mouth
of Ocean, and _near_ that chamber of the Sun, which is at Ææa[568].
Viewing dawn as the middle point between night and day, Homer possibly
connected it with each. It seems further possible, that he connected
the Eastern with the Western darkness: both because this would bring
his two regions of the future world into relations with each other, and
because he makes the Sun disport himself with his oxen on the same spot
in Thrinacie after his setting in the evening, and before his rising in
the morning: a passage, which for its full explanation might require
the supposition, that Homer believed the earth to be cylindrical in
form, and thus the extremes of East and West to meet[569]. There will
shortly be occasion to revert to this subject, in further considering
what were the constituent parts of Homer’s East.
[567] Liddell and Scott _in voc._
[568] Od. xi. 13-16. xii. 1-4.
[569] See Friedreich, Realien, §. 9. p. 19.
_Homeric distances and rates of speed._
I shall trust mainly then to winds, thus ascertained from Homer’s Inner
world, as the means of indicating the directions of the movements
described in his Outer one. But besides directions, we have distances
to consider. And here too we have some evidence, supplied by his
experimental knowledge, to guide us.
By combining the inner-world _data_ of distance with those of
direction, we shall obtain the essential conditions of decision for the
outer-world problems. Conditions both essential and sufficient, when we
can lay hold upon them; but we shall still have to contend with this
difficulty, that in one or two remarkable cases the Poet takes refuge
in language wholly vague, and leaves us no guide for our conjectures,
except the rule of making the unascertained conform in spirit to what
has been made reasonably certain.
The distances of which I now speak are sea-distances. It is a somewhat
remarkable fact, that Homer scarcely gives us land-distances at all.
Telemachus and Pisistratus drive in two days from Pylus to Sparta: but
it is not the wont of the Poet to describe places, which communicate
over land, by the number of days occupied in travelling between them.
This circumstance is illustrative of a trait, which assumes great
importance in Homer’s Outer Geography, namely, the miniature scale of
his conceptions as to all land-spaces; a trait, I may add, to which we
shall have occasion to revert.
The sea-distances of Homer are performed in no less than six different
modes.
1. By ordinary sailing.
2. By ordinary rowing.
3. By rafts, Od. v. 251.
4. By drifting on a timber, Od. xiv. 310-15.
5. By floating and swimming, Od. v. 374, 5, 388, 399.
Sixthly, and lastly, the ships of the Phæacians perform their voyages
by an inward instinct, and with a rapidity described as marvellous.
~_Evidence as to rates of motion._~
The language of the poems nowhere takes cognizance of any difference in
speed as between sailing and rowing. For example, when Achilles speaks
of the time of his voyage to Phthia as dependent upon εὐπλοίη, which
the favour of Neptune could give, he evidently means a good sea and
the absence of tempest, and does not at all bargain for a wind from
a particular quarter, which was not a matter lying within Neptune’s
especial province. Nor does there seem to be, on general grounds, any
cause for assuming a difference between the average speeds of rowing
and of sailing, when we consider, in favour of the first, that the
crew rowed almost to a man, with little cargo to carry; and, to the
prejudice of the second, that the science and art of building quick
sailers could not then have been understood. I therefore take rowing
and sailing as equal in celerity. So that we have in reality no more
than five different cases to consider.
But, again, I think there is no reason why we should assume a
difference in speed between drifting on a piece of timber, and making
way by floating and swimming only. In practicability there may be a
considerable difference: but that is not the point before us.
The four methods now remaining seem to require the assumption of
different speeds respectively.
Now Homer has supplied us with the times necessary for performing known
distances in two cases; and has also given us a third case, which may
be used for checking one of the other instances.
A case of known distance is that from the mouth of the Straits
of Gallipoli to Phthia. This, according to Achilles in the Ninth
Iliad[570], would, with favourable weather, be performed so as to
arrive on the third day. It may amount to a little more than three
degrees, and may be taken at two hundred and twenty miles. The time is
three days and two nights. So that, for ordinary sailing or rowing, a
day and a night may be taken at about ninety miles, of course without
any pretension to minute accuracy.
[570] Il. ix. 362.
Secondly. With a good passage, a ship sailing from Crete to Egypt
arrives on the fifth day (Od. xiv. 257). But we cannot consider Homer’s
opinion of the distance between Crete and Egypt as entitled to the
full weight of his experimental knowledge. Again, it is to be borne in
mind, that here the north wind, which carries the ship, was a prime one
(ἀκραὴς καλὸς, 253). Lastly, much might depend on the part of Crete,
from which we suppose the vessel to have sailed.
As respects the last-named question, we must, from the habits of
ancient navigation, suppose the eastern extremity of the island to have
been the point of departure; because no sailor would have committed
himself to Boreas on the open sea, as long as he could make way under
cover of a shore lying to windward.
The distance between the eastern point of Crete and the western mouth
of the Nile is about three hundred and fifty miles; the time five days
and four nights. This would give a somewhat less rate of progress _per
diem_ than the last case; but then it is likely that Homer took the
distance to be greater in that almost unknown sea (see Od. iii. 320.)
than it really is; so that we have cause to view the two computations
as in substance accordant. And even if they had clashed, the former
would still be entitled to our acceptance.
What, however, does appear to be the case is, that Homer mistook the
course from Crete to Egypt. It is really S. W.: he has defined it by
the wind Boreas, which never blows from a point westward, or at the
very uttermost never from one materially westward, of N. So that the
course must have been about S. Now, as Homer knew the position of
Crete, this would show that he brought Egypt too much to the westward,
by shortening the eastern recess or arm of the Mediterranean; an error
in exact conformity, I conceive, with all his operations in imagining
the geography of the east. But this by the way.
The third test of sea-distances is supplied by the pretended passage
of Ulysses, on a mast, from a point just out of sight of Crete[571] to
Thesprotia[572]. He arrives on the tenth night. The distance exceeds,
by about one half, the voyage from Troas to Phthia. The time is nearly
four times as long. But then some allowance may be made for delay on
the score of the irregular winds (ὀλοοὶ ἄνεμοι) which prevailed. We may
therefore justly calculate the rate of a floating or drift-passage at
about one half that of a sailing passage, or two miles an hour instead
of four. And here our direct evidence closes.
[571] Od. xiv. 301.
[572] Ibid. 310-15.
At an intermediate point between these, we may place the mode of
passage by raft, which brought Ulysses from Ogygia. For merchant ships
were built broad in the beam; and the raft was as broad as a merchant
ship[573]. Thus constructed, and with its flat bottom, it must have
been very greatly slower than an ordinary sailing vessel, and I venture
to put it by conjecture as low as two and a half miles an hour.
[573] Od. v. 249-51.
Lastly, we have to consider the rates of the Scherian ships. About
these the only thing that is clear is, that Homer meant to represent
them as far exceeding all known speed of the kind. They went, says
Alcinous, to Eubœa, or as the verse may be rendered, to Eubœa and back,
in a day[574]: they are like a chariot with four horses scouring the
plain; the hawk, swiftest of birds, could not keep up with them[575].
We cannot, I think, pretend to appreciate with great precision Homer’s
meaning in this point; but it is plain that, as he had a map of some
kind in his head, he must have had some meaning with respect to the
distance performed by the ship from Scheria, though probably a vague
one. I think we may venture to take it at three times the speed of the
ordinary sailing vessel, or at about twelve miles an hour.
[574] Od. vii. 325.
[575] Od. xiii. 81, 86.
Thus, taking drift-speed for our unit, we have the following scale
approximately established:
1. Drift = 2 miles per hour = 48 miles per day of 24 hours.
2. Raft = 1¼ drift = 2½ miles per hour = 60 miles per day of 24 hours.
3. Sailing or rowing ship = 2 drift = 4 miles per hour = 96 miles per
day of 24 hours.
4. Hawk-ship of Scheria = 3 sailing ship = 6 drift = 12 miles per hour
= 288 miles per day of 24 hours.--
Let us next proceed to consider, whether there are any cardinal ideas
of particular places or arrangements in the Outer Geography of Homer,
which govern its general structure. For such ideas may, together
with the _data_ that we have now drawn from the circle of his Inner
or Experimental Geography, assist us in the examination of what
undoubtedly at first sight appear to be almost chaotic details.
~_Northward sea-route to the Euxine._~
Setting out from this point, my first business is to show, that Homer
believed in a sea-route from the Mediterranean to the Euxine, other
than that of the Straits of Gallipoli and the Bosphorus. This route
was formed in his mind, as I shall endeavour to prove, by cutting off
the land from east to west, a little to the north of the Peninsula
of Greece, all the way from the Adriatic to the Euxine. Thus we
practically substitute an expanse of sea for the mass of the European
continent; and we must not conceive of any definite boundary to this
θάλασσα, other than the mysterious one which may finally separate
it from Ocean. Or, in other words, we must give to the Black Sea
an indefinite extension to the west and north-west, perhaps also
shortening it in the direction of the East. This is the one master
variation from nature in Homer’s ideal geography[576]; and, when his
belief on this subject has been sufficiently proved, almost every thing
else will fall into its place with comparative ease.
[576] On this hypothesis is founded the Homeric _Erdkarte_ of Forbiger,
Handbuch der Alt. Geogr. I. 4.
I will endeavour to illustrate and sustain this hypothesis from
the positive evidence, either direct or inferential, of the poems:
and I hope to show that it stands upon grounds independent of the
negative argument, that it is absolutely necessary in order to supply
a key to the Wanderings. At the same time, I hold that that negative
argument, if made good, would suffice: for, though we do no violence
to probability in imputing to the geography of the Odyssey any amount
of variance, however great, from actual nature, yet we should sorely
offend against reason, if we supposed that Homer had constructed a
route so elaborate and detailed, without laying it out before his own
mental vision, and presenting it to that of his hearers, after the
fashion of something like a map. This was alike demanded by the realism
(so to speak) of the time, and needful for the complete comprehension
and easy enjoyment of the romance.
The indications on this subject, apart from the evidence of the
Wanderings themselves, are as follows:
1. When, in the Thirteenth Iliad[577], Jupiter turns away his eyes
from the battle by the Ships, he turns them towards the north-east: in
the direction, that is, in which, according to the hypothesis above
stated, there was for Homer not, as we now know to be the case, a
wide expanse of land capable of containing a countless multitude of
tribes, but, after a certain interval, a vast and unexplored sea. Now
the Poet tells us, not that Jupiter looked over an indefinite mass of
continent, or the ἀπείρονα γαῖαν; but that he looked over the country
of the Thracians, the Mysians, the Hippemolgi, the Glactophagi, and
the Abii. Moreover, he indicates, by giving characteristic epithets to
each of these nations, that they lay more or less within the sphere
of contact with Greek intercourse and experience, and therefore at no
great distance to the northward: for not only are the Thracians riders
of horses, but the Mysians are fighters hand to hand, the Hippemolgi
are formidable or venerable, and the Abii are the most righteous of
men. The Glactophagi are defined by their name as feeders upon milk.
This limited and characteristic enumeration is in conformity, at the
very least, with the hypothesis, that Homer imagined in that direction
no continuous succession of land and of inhabitants, but a sea
circumscribing the country of Thrace to the north.
[577] Il. xiii. 1.
2. A more marked indication is, I think, yielded by the passage of the
Odyssey, in which Alcinous says to Ulysses, ‘We will convey you to your
home, even though it should be more distant than Eubœa, the furthest
point that has been visited by our people; of whom some saw it, when
they carried Rhadamanthus thither, in the matter of Tityus, son of the
Earth[578].’
[578] Od. vii. 19-26.
It appears to me evident, that Homer means in this place to suppose a
maritime route between Scheria and Eubœa, to the North of Thrace. He is
not, we must remember, experimentally informed as to the position of
Scheria itself, and probably he conceived it to lie quite outside the
sphere of Greece, at a considerable distance to the northward. Though
he brings Ulysses from thence to Ithaca in a day, this is effected
by the privileged and miraculous rapidity of passage, which was the
distinguishing gift of the Phæacians, as the kin of the Immortals.
They are indeed in contact, according to the poem, with the habitable
world, but they are strictly upon the outer line of it. They are of
the race of Neptune: related to the Cyclops and the Giants: their
ordinary life and their maritime routes could not, without doing
utter violence to the conceptions of the Poet, be brought within the
sphere of ordinary Greek experience. We cannot, therefore, be intended
to suppose them to have carried the ancient Rhadamanthus past every
known town, port, and point in Greece; past Ithaca, Dulichium, the
Cephallenes, Pylus, and the rest. Nor would Eubœa, thus approached,
be to Ulysses, who had himself visited Aulis on his way to Troy, a
good type of remoteness: nor does it answer that description for the
Phæacians themselves, if we consider it according to geographic prose;
for though the way to it is long, it is not so distant in a direct line
as other parts of Greece, Crete for example; and any people who had
made a voyage to Eubœa by sea, round the peninsula, would know very
well that the proper way to it was by land. We must, in short, presume
such a position for the Scheria of Homer, as to imply a communication
by sea between it and Eubœa, other than that through the known waters
of Greece.
But if we suppose a maritime passage from the Adriatic round Thrace
to exist, then we keep the Phæacians entirely in their own element,
as borderers between the world of Greek experience, and the world of
fable. They still, when they carry Rhadamanthus, as in all other cases,
hang upon the skirt, as it were, of actual humanity. And, thus viewed,
Eubœa might fairly stand for a type of extreme remoteness.
3. Another passage of Homer, when understood according to its
geographical bearings, appears to me, of itself, nearly conclusive upon
this question.
When Mercury is ordered to carry the message of the gods from Olympus
to Calypso[579], his proceedings are carefully described. He equipped
himself with his foot-wings (Od. v. 44), took in hand his wand (47),
and got upon the wing (49). The next step in the narrative is,
[579] Od. v. 43-58.
Πιερίην δ’ ἐπιβὰς, ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ· (50.)
He then bounded along the wave (51), reached the remote island (55),
landed on the beach (56), and finally arrived at the cave (57). I think
no one can read this description, which extends over sixteen verses,
without feeling that it is meant to convey to us, that Mercury moved
with great rapidity in a right line, the shortest by which he could
reach his destination. But now, if this be so, then, as Pieria lies to
the northward of Olympus, we have only to ask how does he pursue his
further route? From Pieria he sweeps down upon the sea, and rides upon
the waves (54) all the way to Ogygia. It is hopeless to fit this even
by a moderate deviation either way to any existing sea: we have only,
therefore, to conclude, in conformity with the other indications, that
Homer believed in a θάλασσα to the northward of Pieria. We cannot take
refuge in the plea, that Homer did not know where Pieria lay. First,
because it was on the Olympian border of Thessaly, and as Homer knew
that region well, he must have known that Pieria lay to the north of
it. Secondly, it was probably within the circle of Greek traditions;
since it is sometimes read for Πηρείῃ in Il. ii. 766, and at any
rate they seem to be in all likelihood different forms of the same
word. Thirdly, a complete proof is given by the route of Juno in the
Fourteenth Iliad. She passes, in accordance with the actual geography,
from Olympus to Pieria, from Pieria (apparently verging eastwards) to
Emathia, and so by the Thracian mountains, evidently of Chalcidice, to
Lemnos[580].
[580] Il. xiv. 225-30.
4. There is another passage which may be cited in direct corroboration
of these views[581]. The spirits of the Suitors passed (1) the stream
of Ocean, and (2) the Leucadian rock; and also passed (3) the gates of
the Sun, and (4) the people of Dream Land.
[581] Od. xxiv. 11.
~_Northward route to the Euxine._~
Now it may be observed, that to pass the Leucadian rock is not the way
from Ithaca to the Straits of Gibraltar: the course would lie round
either the north or the south point of Cephallonia. Neither is it the
way to the Bosphorus and Black Sea; which must be sought by steering
first in a southerly direction. But it is the way to Ocean, and the
nether Shades, if I am correct in my belief that Homer believed the
route to lie along the Adriatic, and round the north of Thrace. Nor
am I aware of any other view of his geography, on which this passage
can be explained. The evidence, which it affords, is at first sight
conclusive in support of the proposition, that Homer’s route to the
Ocean-mouth lay up the Adriatic. But there are two grounds, on which a
scruple may be felt about its reception. First, it stands in the second
Νεκυΐα, the only considerable portion of either poem which appears,
to me at least, open to the suspicion that it may have been seriously
tampered with. Secondly, the order of the passage is singular, as it
runs thus: they passed, or they went towards, the channels of Ocean,
and the Leucadian rock, and the gates of the Sun: while, according to
Homer’s geography, the Leucadian rock would come first, the gates of
the Sun second, and Ocean-mouth would be the last of the three points.
But in answer to the first, the suspicions affecting this passage are
too vague and indeterminate to warrant our rejecting its evidence,
where it is in harmony with the general testimony of Homer. Even if
these lines were interpolated, they would be remarkable as embodying an
ancient, probably a very ancient opinion, as to Homer’s geographical
view on the point at issue.
As regards the second, we may cite the parallel case of Menelaus in
his narrative of his own tour. After Cyprus and Phœnicia, he describes
his visits in the following order: (1) Egypt, (2) Ethiopians, (3)
Sidonians, (4) Erembi, (5) Libya. It is evident that this cannot be
intended to be understood as the order in which the several places were
actually visited[582].
[582] Od. iv. 83-5.
We have thus, I hope, secured for Ulysses, without drawing upon the
Wanderings for testimony, what seamen call a good or wide berth; room
enough for the disposition of his marvels, and the mystery of the
distances between them. In this northern division of the θάλασσα we
may imagine Homer to have placed, without any impropriety, or any
violence done to his experience of his own latitude, both the double
day of the Læstrygones, and the fogs of the Cimmerians. Into it he
might well drive Ulysses by the force of the south wind[583], and from
it bring him back by the strength of Zephyr or of Boreas[584]. Lastly,
by means of this θάλασσα, we can avoid placing Circe and the Sunrise
to the west of Homer’s own country; and we are not obliged to find his
representation of the Πλαγκταὶ involving him in the hopeless absurdity
of contradiction to his own experimental knowledge of the general
direction of Jason’s course with the ship Argo.
[583] Od. xii. 325, 427.
[584] Od. v. 485. x. 25. xii. 407.
~_Amalgamated reports of the Ocean-mouth._~
I now pass on to the second of the two propositions, on which it
appears to me that a reasonable interpretation of the Outer Geography
is to be founded.
It is this: that the Poet has compounded into one two sets of Phœnician
traditions respecting the Ocean-mouth, one of them originally
proceeding from, or belonging to, the West, and the other to the
North-east: and that he has chosen the north-eastern site as the ground
on which to fix the scene of his amalgamated representation.
The argument, which has recently been adduced for another purpose from
the Twenty-fourth Odyssey, is available to show that the Ocean-mouth
of Homer is towards the north: but it does not suffice to decide the
question between North-east and North-west, nor does it decide whether
Homer simply transplanted the Straits of Gibraltar, or whether he mixed
together the accounts of it and of some other strait, and welded them
into one.
This question we must examine from the evidence concerning the
Ocean-mouth supplied by the Wanderings themselves.
Ulysses and his companions, when they enter the great River Ocean,
enter it at a point far north, by the city and country of the
Cimmerians, who are enveloped in cloud and vapour[585]: and they
are carried up or against the stream (παρὰ ῥόον), by the breath of
Boreas[586], to the mouth of the _Inferno_. Returning from thence, they
come down the stream (κατὰ ῥόον Od. xi. 639) back to the sea (θάλασσα);
and they there find themselves at the isle of Circe, where is the
dwelling of Ἠὼς, and where is also the couch, from which the sun rises
in the morning.
[585] Od. xi. 13, 21.
[586] Od. X. 507.
In this account it is not difficult to trace certain outlines of
truth. The ideas of Homer respecting the gates of Ocean would be drawn
from reports which may have related _primâ facie_ to any one of several
geographical points; to the Straits of Gibraltar, to the Bosphorus, to
the Straits of Yenikalè leading into the Sea of Azof, or to all the
three. At one and all of these there appears to be a continual stream
flowing inwards in the direction of the Mediterranean or θάλασσα. One
and all, as sea-straits, present the character of a vast marine river.
In exact accordance with these physical facts, Homer makes the ship
of Ulysses, entering the great River Ocean, sail up the stream. We
may observe in passing, that he describes his θάλασσα as εὐρύπορος,
in evident contrast with the Ocean, which is marked, therefore, by a
contraction of shores.
Further, Homer had conceived the existence of what we may call
ultra-terrene parts, both westwards and eastwards. On the one hand,
Menelaus, after death, is to be carried to the Elysian plain, where
Zephyrs continually blow, springing fresh from the bed of western
Ocean. On the other hand, the groves of Persephone are on the beach of
Ocean, but in the furthest East.
Still it does not at all follow from this, that he had in his mind
the idea of a double egress from the Mediterranean, or, the θάλασσα
at large, to the Ocean. On the contrary, we never hear of any mode of
access to it except one; and his placing the point where Ulysses enters
it amidst mist and cloud, and his calling in the aid of Boreas to carry
the ship to the groves of Persephone and mouth of the Shades (which
he probably intended to be the exact counterpart in position of the
Elysian plain), lead to the belief that his egress from sea to Ocean
was in the north, and that the further route to the Shades lay, for
the most part, in a southerly direction.
~_Open-sea Passage to Ocean-mouth._~
The reader of the Odyssey will observe, that Ulysses encounters on his
passage tempests indeed, but yet nothing in the nature of a dangerous
maritime passage, before he has entered the Ocean-river, and then,
completing his excursion to the nether world, has returned to the
island of Circe[587]. Therefore we may say with certainty, that the
mouth of Oceanus is, according to the ideas of Homer, accessible by the
broad and open sea. Thus we have attained a first condition for the
determination of its site.
[587] Od. xii. 3.
But, before he sets out a second time from Ææa, Circe, now his friend,
directs him as to his onward and homeward course. First, he was to
reach the island of the Sirens[588]. After passing beyond this, the
deity no longer lays before him a single and continuous route[589]:
but indicates to him two alternatives, each involving a most dangerous
passage. The first is described in the lines Od. xii. 59-72, beginning
ἔνθεν μὲν γάρ. The second, which she recommends in vv. 73-110, begins
with οἱ δὲ δύω σκόπελοι: where the δὲ is the _apodosis_ to the μὲν of
v. 59. Now, it must be remembered, that physically there was nothing
to prevent his returning by the way he came, and thus avoiding both of
these passages. Why then does Homer expose him to such extraordinary
danger, leaving him no option but either total destruction, or the
certain loss, at the least, of six men of his crew[590]?
[588] Ibid. 39, 167.
[589] Ibid. 56.
[590] Ibid. 109, 10.
The voyage of Ulysses might have been given us by the Poet as the
execution of a divine plan, comprehensively premeditated as a whole:
but it is not so: it is shown us as simply prolonged from time to time
by some error of his own or of his companions, or by the spite of
Neptune, or by the vengeance which the Sun demanded and obtained[591].
At Ææa he has nothing to do, but to take the best way home. Tiresias
had indeed prophesied that he would come to Thrinacie[592], but nowhere
intimates that he was to be divinely compelled to do this, or that he
would take that route for any other reason than according to his own
best judgment. Why then does he not return, as he had come, by the open
sea, instead of tempting either of the two passages of peril?
[591] Od. i. 75. xii. 373 _et seqq._
[592] Od. xi. 104-7.
The answer I believe to be this. He was subject to the resentment of
Neptune, who operates by storm in the open sea. Otium divos rogat in
_patenti_ prensus Ægæo. As in the heroic age, every wound, generally
speaking, is death, so storm either invariably or commonly means
foundering or shipwreck. Thus then Ulysses might prudently keep to
landlocked waters and narrow seas, even with a crisis of great danger
before him, rather than face the angry Sea-god on the long passages
over the open main, by which he had come to the land of the Cyclops,
and so onwards to Ææa.
Rationalized, and reduced to its simplest form, this seems to imply
that the routes pointed out to him by Circe, and perhaps especially
that which he was to prefer, were short cuts either to his home, or at
least back into the Inner or Greek world. And in conformity with this
supposition, the whole prediction of Circe appears to presume that a
passage of moderate length would bring him back within the known world;
for it never speaks of the breadth of any unknown sea to be crossed,
which to the navigators of that day was always its most formidable
feature.
In the mental view of Homer, then, the passage of Scylla could not lie
much beyond the horizon of his own Greek world and of geography proper.
This was the more eligible of the two routes. The other was that of
the Πλαγκταὶ, or Bosphorus. It was rejected as involving certain
destruction: for only Jason had safely passed it by the aid of Juno,
and Pallas was not now at hand to succour Ulysses; since he was outside
that Greek world, to which her action has been restricted, generally
speaking, and in all likelihood for poetical reasons, in the Odyssey.
Now, since both these passages are spoken of as apparently lying near
the island of the Sirens, which is itself separated, as far as we can
judge, by no long interval from Ææa and Circe, the next inferences
we have to draw are two of very great importance. The first is, that
although the one strait of Homer physically corresponds with the
Straits of Messina, while by the other he plainly means the Bosphorus,
yet he conceived of these as within no great distance of one another.
The second inference is that, according to the belief of Homer, the
waters beyond the Bosphorus were accessible by some channel other than
that of the Dardanelles and Sea of Marmora: for otherwise Ulysses could
not have placed himself on the farther side of those terrible narrows,
except by navigating one of them.
~_Three maritime routes to Ocean-mouth._~
There were therefore three maritime routes by which Homer conceived
that mouth of Ocean, which Ulysses entered, to be approachable:
1. The route by which the hero actually arrived there:
2. The route of Scylla and Charybdis, by which he returned from it:
3. The route of the Bosphorus, by which Jason had passed, and which
Ulysses might, according to the description of Circe, have attempted.
But now, what in the view of Homer was this mouth of Ocean? that is,
on what geographical basis rested the reports or descriptions which he
adopted for the groundwork of his picture? We cannot but admire, as we
pass along, the manner in which the Phœnicians guarded the treasures of
their distant markets: no way lay to them except through a choice of
terrors; terror in the boundless expanse of devouring waters; terror
in shipwreck by the Πλαγκταὶ, which none but Jason (so says Circe, the
Phœnician witness) had escaped; terror in certain loss of men by the
voracious maw of Scylla. What, however, was this Ocean-mouth that lay
beyond them?
My answer is, that there are two mouths of Ocean, either of which
might tolerably correspond with the Homeric picture, if tried only by
its relation to the intermediate points that are represented by these
dangerous passages.
Firstly, the Straits of Gibraltar, leading to the Atlantic.
Secondly, the Straits of Kertch or Yenikalè, leading to the Sea of Azof.
~_Straits of Gibraltar as Ocean-mouth._~
1. As regards the Straits of Gibraltar, they correspond with the
Homeric description in respect of their great distance from Ithaca: of
their current ever setting inwards to the Mediterranean: of their being
accessible, without previously leaving the wide or open sea for any
narrow passage: of their being, we may confidently believe, within the
maritime experience of the Phœnicians. Further, on the route to them
there lies an island triangular in form, which was already described
by the name Thrinacie[593]. Again, it would appear that there were
other islands between Thrinacie and this Ocean-mouth. For both Circe
and the Sirens inhabit islands. Even the nearest of the Balearic isles,
namely, Ibiza, is from the Straits of Gibraltar about as far as Crete
from Egypt, which we know to have been estimated by the Poet at five
days’ sail. It seems, however, not unlikely that Homer, having received
a notice of the Balearic isles in the Phœnician reports concerning the
Pillars of Atlas, carried them over, together with Atlas himself, into
the eastern situation, where he blends two sets of traditions into one.
He may therefore have been supplied from this source with materials for
his island of Circe and island of the Sirens.
[593] Od. xii. 127.
Lastly, although the misty Cimmerians are close by the Ocean-mouth,
while the atmosphere of Gibraltar is warm and sunny, yet even the
fogs may find their prototype in St. George’s Channel[594], or in the
Straits of Dover, and it may also be said that, in the hazy distance of
a Phœnician captain’s tale, they might from Homer’s point of view seem
to stand nearly together. But still this is a difficulty. There are
other more serious impediments, which make it absolutely impossible for
us to say that the Homeric mouth of Ocean corresponds with the Straits
of Gibraltar. This one especially: that he has, by a multitude of ties,
fastened down his mouth of Ocean to an eastern rather than a western
site; for there, at least hard by, is the dwelling of Aurora; there is
the morning couch of the Sun; there is Circe, sister of Æetes, to whose
country Jason sailed through the Bosphorus; and these both have had the
Sun for their father, and Perse, daughter of Ocean, without doubt an
eastern and not a western personage, for their mother[595]. The site
of Ææa will, however, together with that of Ogygia, receive presently
a fuller consideration.
[594] Quart. Rev. vol. 102. p. 324.
[595] Od. x. 135-9, and xii. 1-4.
~_Straits of Yenikalè as Ocean-mouth._~
Let us turn then to the other alternative in the inquiry.
2. As the Straits of Gibraltar offer a resemblance to the Homeric
picture, by their lying beyond the Straits of Messina, so do the
Straits of Yenikalè, by their lying beyond the Bosphorus. The perpetual
current inwards[596] is another feature of correspondence, such as may
apply to both the cases, and such as probably assisted the process at
which I shall presently glance. The whole group of Oriental conditions,
attaching to Homer’s Ocean-mouth, appear to be exactly realized in the
straits of Yenikalè.
[596] Danby Seymour’s Black Sea and Sea of Azof, ch. xvii.
The Cimmerian country of Homer is represented down to the present day
by the Crimea, one of the most ancient passages from Asia into Europe,
and probably known to the Phœnicians, who could well enough pass the
Bosphorus themselves, while making it a bugbear to others. The cloud,
in which these Cimmerians are wrapped, finds its counterpart in the
notoriously frequent winter fogs of the Euxine. The peninsula, lying
on the very Straits themselves, is in exact correspondence with the
passage (Od. xi. 13),
ἡ δ’ εἰς πείραθ’ ἵκανε βαθυρρόου Ὠκεανοῖο·
ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε.
The only point of the description which is less faithfully represented
at this point than at the other, is the epithet βαθύρροος. This agrees
better with the deep water of Gibraltar, than with the (now at least)
shallow current of Yenikalè[597].
[597] Ibid. The _minimum_ appears to be fourteen feet: but it seems to
have been much deeper in old times.
Nor is it unnatural, that near the Cimmerian darkness he should place
the home of Aurora and the Eastern Sun: for it is out of darkness that
dawn and day must ever rise; and we have occasion to notice, in various
forms, the association in Homer’s mind of ideas belonging to darkness
with the East. Again, there is a combination of a northerly with an
easterly direction in the conditions of the Homeric description, which
is exactly met by the position of these Straits relatively to Greece.
But if we say, that these Straits form the single prototype of the
Homeric description, we are again met by hopeless contradictions.
For there does not lie any triangular island close by the Bosphorus,
which might answer to Thrinacie: and there is no free maritime passage
whatever, other than the Bosphorus, by which the Ocean-mouth, that is,
the mouth of the _Palus Mæotis_, can be attained by a person who has
Troy for his point of departure.
These facts appear to direct us plainly towards one satisfactory, and
as it seems inevitable, conclusion. It is exhibited in the sentences
that immediately follow.
First, it seems at once clear that Homer either knew, or else dimly
figured to himself by Phœnician report, certain geographical facts,
including those which follow:--
1. That there was an island, whose figure was defined by a word
signifying three promontories, and which was accessible by a passage on
the western side of Greece.
2. That near this island, there lay on one side the jaw of a dangerous
narrow.
3. That either on the other side of it or in some other neighbouring
quarter lay the open sea, and a route along it, by which the further
side of the island might be reached, without traversing the narrow.
4. That at a point beyond both these openings (I say nothing for the
present of the points of the compass) there lay a great stream such
as he called Ὠκεανὸς, flowing always inwards to the θάλασσα, which he
supposed to be fed by it (Il. xxi. 196).
5. That there was likewise a passage, which Homer called the Πλαγκταὶ,
accessible from the eastern side of Greece; and through which Jason,
and as he believed Jason alone, had sailed.
6. That at a point beyond this passage too, there lay an expanse of
sea, θάλασσα, and again a great stream, such as he called Ὠκεανὸς,
flowing always inwards to the θάλασσα.
Now we have seen that he gives us in the poem one mouth, and one
mouth only, of Ὠκεανὸς, which corresponds with every one of these
propositions taken singly: it is, according to him, beyond Thrinacie,
beyond the Straits of Scylla and Charybdis, attainable by an open sea
passage, and beyond the Πλαγκταὶ or Bosphorus.
It seems to follow almost mathematically, that he believed in an open
sea route, which must have lain to the north, and which established a
communication, independent of the Bosphorus, between the Mediterranean
and the Euxine.
~_He blends two sets of reports into one._~
It also hereby appears that he had received from the Phœnicians
two sets of reports, one relating to western, and the other to
north-eastern navigation, but both involving a description of a great
inward flowing stream as an ultimate point, agreeably to his idea of
the River Ocean. These two ulterior points, obtained respectively
from each set of reports, Homer, led by the similarity of features,
has blended into one. We can even now take his untrue representation
to pieces, and can see where and how it separates into two, each of
them geographically true. In his one mouth of Ocean he has combined
the conditions, that in nature belong to two separate geographical
points. Both the north-eastern report and the western report he
has amalgamated, by carrying the remote point of the former round,
so to speak, in order to meet the latter: and having thus made his
Ocean-mouth northern, as well as eastern, he consistently calls in
Boreas to take the ship of Ulysses to the mouth of the Shades below, so
as to fix that point in the east, because it was the counterpart to his
Elysian fields which lay in the west. The two sets of Phœnician reports
are in this way oddly brought to integrate one another. The Ocean mouth
in the Euxine gets the benefit of the open sea route; and the Ocean
mouth at Gibraltar has credit for being placed in a northern latitude
and eastern longitude; each report thus throwing its own separate
attributes into the common stock.
The effect of thus forcing Yenikalè and Gibraltar to meet, naturally
enough brings the Faro of Messina and the Bosphorus near to one
another: and hence Circe, in the Twelfth Book, names them to Ulysses as
alternative routes, both apparently lying in the same region.
But again I say, that in order to comprehend the Outer or imaginary
geography of the Odyssey, we must entirely dismiss from our minds the
map of Europe as it is. We must treat as having been a real map to
Homer only the little sphere which was embraced within the resort of
ordinary Greek navigation. Beyond that narrow range, we must consider
him as distributing land and sea in the manner he best could, by
the aid of reports, necessarily in that age most indistinct, and in
all likelihood exaggerated, and even wilfully darkened to boot, by
trading craft. Sometimes therefore he puts a people upon poetical
_terra firma_ at points, where it fortunately but accidentally turns
out that nature has provided an antitype for the imagery of the Poem.
Sometimes he lodges them where there is none; _ubi nîl nisi pontus et
aer_. But though details are to be thus disposed of, still the one
master variation from actual nature is this; the sea extended from
the Mediterranean to the Euxine, behind, i. e. to the north of, the
Bosphorus and of Thrace. This gives us that open passage into the
Euxine, by which Homer supposed Ulysses to have reached the maritime
region, that Jason had sought and found through the Bosphorus.
In sum; it is too plain to require much of the detailed proof which I
have tried to give, that Homer believed in a great expanse of waters
lying somewhere to the north. The probability is, that from some
Phœnician source he had heard rumours of the great German Ocean. It
need not to us appear strange that his mind did not readily conceive
an extent of land like that of the continent of Europe, when we notice
that his experience made him conversant partly with islands, partly
with countries in minute subdivisions, and of small breadth from sea
to sea. This great imaginary mass of waters he included within the
θάλασσα, to which everything belonged as far as the point where the
great River Oceanus was reached.
I think then that we have now found the two keys to the Outer Geography,
1. In the sea-route north of Thrace;
2. In the amalgamation of the western with the north-eastern report of
the Ocean-mouth.
From the site of the Ocean-mouth of Homer, we may most naturally
proceed to examine the site of Ææa; which, as being within one day’s
sail, is a kind of porter’s lodge to it[598], and is a point of the
utmost importance in the system. Hitherto I have proceeded only by
assertion, so far as the site of the Homeric Ææa is conceived. But to
defend the second main proposition or key to the system, in the face of
counter-theories, it will be necessary to examine, with as much care as
may be, all the Homeric evidence that bears either upon this question,
or upon the kindred one of the site of Ogygia.
[598] Od. xii. 10-13.
We have then to inquire, subject to the rules which have been laid
down, first, whether Ææa, the island of Circe, is to be placed, its
northward direction being generally admitted, in the north-west or in
the north-east?
Secondly, as dependent very much upon the prior question, and as
entering at the same time largely into the proof of it, what is the
site of Ogygia, the island of Calypso?
~_North-western hypothesis for the site of Ææa._~
Now I think that the arguments, which have been used for the
north-western theory, have been principally founded,
1. Upon precipitate inferences, drawn from some one or more of Homer’s
outer-world statements, and then illegitimately used in order to govern
the rest of them;
2. Upon the course of the later tradition, which was led, probably by
the course of colonization, to identify and appropriate the particulars
of the Outer Geography rather in the West than in the East. For Sicily
and Italy became at an early period familiar to the Greeks; but it was
long before they grew to be well acquainted with the more dangerous,
remote, and isolated navigation of the Black Sea[599]. Perhaps,
indeed, the main reason for placing the tour of Ulysses all along in
the West has been no better than this; that Homer has given us an
account of an island apparently corresponding in form with Sicily;
which it may very well do, and yet the conception of the site may be
totally erroneous. Again, with respect to traditional authority, I
apprehend it may be asserted, that the Fragment of Mimnermus[600],
which carries Jason to the East, to the chamber of the Sun, and to the
city of Æetes, as to one and the same point, expresses an universal
tradition, so far as the voyage of the Argonauts is concerned. And I
would also observe, that the current local appropriations about the
coast of Italy seem to be given up on all hands as geographically
worthless: the only question is, not so much that of removal, as
into which of two quarters they shall be transplanted. On the other
hand, the principal arguments for the north-eastern hypothesis are,
as I conceive, founded upon legitimate inferences, drawn from the
inner-world or experimental statements of Homer, and then applied, by a
law essentially sound, to determine the cardinal problems of his Outer
Geography.
[599] Müller’s Orchomenos, p. 269.
[600] Mimn. Fragm. x. quoted in Strabo, i. p. 67.
~_North-eastern hypothesis._~
For example, much will depend upon the answer to the question, whether
we are to carry the Straits of Messina, or rather the fable of Scylla
and Charybdis, taken to represent them, eastwards, or whether we are in
preference to move the Bosphorus westwards.
I answer without hesitation, that it is much more reasonable to
construe Homer as shifting essentially the site of Scylla and
Charybdis, than the site of the Bosphorus; and for the following
reasons.
We have not the slightest reason to suppose that either Sicily or the
Scylla passage came within the experimental knowledge of Homer and the
Greeks of his time, either as to the island and the Strait themselves,
or as to the direction in which they lay.
We find indeed that a continuance of winds, which ranged between E.
and S. W. detained Ulysses in Thrinacie or Trinacria. It has from this
been, as I think by much too hastily, inferred that Thrinacie lay to
the north-west of Ithaca[601]. Even if it did so, we should still
miss the true bearing of Sicily, which is west, with all inclination
to the south, and not north-west, from Ithaca. But the assumption is
in fact unwarranted. The wind, which principally held Ulysses fast in
Thrinacie, was, as is evident from the passage, Notus, a southerly
wind. Eurus plays a secondary part there[602]. Besides this, the wind,
which Ulysses needed, may have been needed to bring him not to Ithaca,
but to some point on his way to Ithaca, from whence his bearings would
be known; to some point at which, from the Outer, it would have been
practicable for him to re-enter the Inner or Greek world. The needful
conditions would be satisfied if, for instance, Thrinacie lay either
north-west or north-east from the Dardanelles; and then Ulysses would
want either Zephyr or else Boreas to get there. And the opposite theory
proceeds upon the entirely arbitrary, nay, untrue, assumption, that the
way back through the Narrows was, like the way by which Ulysses had
come to Ææa, an open-sea route, and not one in which the course would
have to be governed by fixed points of land lying along the course.
[601] Müller’s Orchomenos, p. 272. Nitzsch, Od. xii. 361.
[602] Od. xii. 325, 6.
There is then no middle term between Thrinacie and any fixed point of
the Inner Homeric world, from which we can by direct inference argue as
to its site. And the winds, which detain Ulysses in Thrinacie, go far
of themselves to show that this island is not on the site of Sicily.
The case is far otherwise in regard to the Bosphorus, or Πλαγκταὶ, of
the Odyssey. For here we know,
1. That Homer was familiar with the Dardanelles, a stage on the way to
it, and not very far from it:
2. That he makes Jason pass the Bosphorus:
3. That he also makes Jason settle at Lemnos, and become sovereign of
the island, evidently in connection with his route from Thessaly to the
East.
But Thessaly, and Lemnos too, are places of the inner world: with
Lemnos the Poet appears to have been accurately acquainted; and the
line between that island and the home of Jason determines absolutely
so much as this; that the general direction of his voyage was known by
Homer, at least up to this point, to have lain to the north-eastward
through the Straits of Gallipoli.
I hold therefore that the passage of the Πλαγκταὶ is fixed immovably,
by known-world evidence, as to its general direction: that to
transplant it to the west, is to break up the foundations of Homer’s
experimental knowledge, which is always to be trusted: whereas to move
his Thrinacie eastward is merely to suppose that he gave the site which
was poetically most convenient to a tradition which, as it came to him,
had no site at all, no positive local or geographical determination.
~_Character and site of Thrinacie._~
Again, I take the island Thrinacie by itself; and I contend that,
although the report on which this delineation was founded may probably
have had its origin in Sicily, yet the Thrinacie of Homer is associated
rather with the East than with the West.
For, though he has given us no geographical means for directly
determining the site, he has supplied us with other means that belong,
not to Phœnician rumour or fireside tale, but to his own knowledge and
experience. Since nothing can be more certain, than that the leading
local association of the Sun, for Homer as for all mankind, is with the
east. It is true that he is in the west just as often as in the east;
but we certainly hold Napoleon to belong more to Corsica than to Saint
Helena; and so the mind connects the Sun with the place of his daily
birth, and not with that of his daily death. Now, without entering upon
any other question for the present, I only observe, that in Thrinacie
are the oxen with which the Sun disports himself when not engaged in
his daily labours; that is, as he himself supplies the explanation,
both before they begin, and after they are ended[603]. In deference,
then, to those associations, founded on actual nature, which for the
present purpose are strictly facts, I cannot hesitate to maintain, that
the island of Thrinacie is upon the whole, relatively to Greece, an
eastern island.
[603] Od. xii. 380.
A like inference may be drawn from the names Lampetie (λάμπειν) and
Phaethusa (φάος), which he has given to the Nymphs of the Sun. Had the
island been in his intention western, he would have called them by
names of a different etymology.
And as the Scylla passage, which is on its coast, is near the Πλαγκταὶ,
I think we shall pretty closely conform to the views of Homer, if
we make Thrinacie form the western side of the Bosphorus, and if we
separate it by an imaginary or poetical Scylla from the main land of
Turkey in Europe.
Again, it is admitted that Αἰήτης has his name from Αἰαίη. From the
personal relations of Æetes, as well as from those of his daughter
Circe, we may therefore argue respecting the site of Ææa, provided we
can attach them to any known and fixed point of the system of Homeric
ideas.
Now their parentage furnishes a point of this kind, on both the
father’s and the mother’s side. Their father is the Sun: a divinity
not, like the Apollo or Minerva[604], de-localized, but one having his
daily sojourn (out of work-hours) in the east. The mother is Perse: and
enough, I think, has been shown with respect to the import of this name
for the Achæan mind[605], to make it pretty certain that, when Homer
gives a residence to the children of Perse, he intends it to be in the
east.
[604] See Olympus, sect. iii. p. 82.
[605] See Achæis, or Ethnology, sect. x; and Olympus, sect. iv. p. 220,
on Persephone.
It is now time to bring more directly into the discussion a point much
contested--the situation of the island of Calypso. The usual modes of
solution, which place the original of this picture on the Bruttian
coast or in Malta[606], are inadmissible in spirit as well as in the
letter. For very great remoteness is the most essential point in the
description, and to bring it near would wholly change its character. It
requires eighteen days of favourable wind[607] to come by raft within
sight of Scheria from Ogygia: while even the distance from Crete to
Egypt, a greater one than from the Bruttian coast to Greece, might
be performed, as Homer thinks, in five[608]. It is the midpoint, or
ὄμφαλος[609], of a vast expanse of sea: and Mercury, passing thither
from Olympus, mentions the route as one which traverses a mighty space
of water, without habitations of men between[610]. Again, the name
of Calypso (καλύπτειν) places it wholly beyond the circle of Greek
maritime experience: as does her relation to Atlas, who holds the
pillars, that is, stands at the extremity, of earth and sea. The first
and cardinal point to be fixed therefore is its decided, if not extreme
remoteness.
[606] Schönemann de Geogr. Hom. p. 20. Nitzsch on Od. v. 50, n.
[607] Od. v. 268-75.
[608] Od. xiv. 257.
[609] Od. i. 50.
[610] Od. v. 100-2.
Next, if it is thus remote, we find by a process of exhaustion that it
must be in the north. As far as we know, Homer recognised the African
coast by placing the Lotophagi upon it, and the Ethiopians inland from
the East all the way to the extreme West. In that direction there is no
more θάλασσα, or sea. And again, as Nitzsch truly remarks, Scheria is
on the proper homeward line of the voyage of Ulysses[611]. Consequently
he cannot pass, nor can he even approach, Ithaca while on his way to
Scheria: I add, he must come to it down the Adriatic on his way to
Ithaca.
[611] Nitzsch on Od. v. 276-8.
~_Site of Ogygia to the East of North._~
Now we are provided with an important argument, drawn, like some
preceding ones, from what we may fairly call Homer’s experience, and
tending to fix the site of Ogygia in the north or north-east. It is
derived from the route taken by Mercury, when he carries the message
of the Immortals to Calypso, which in another point of view we have
already had to examine[612]:
[612] Od. v. 50.
Πιερίην δ’ ἐπιβὰς, ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ.
We are obliged to suppose, as has been observed, that Mercury, who
does not march, but flies like a bird wont to hunt for fish[613], must
move in a direct line towards his object. But Pieria is a district
stretching along the shore of Macedonia; it begins in the south, to
the eastward of Olympus, and then extends due north of it. Its limits
are variously defined[614]; but the only question about it could be,
whether it verges, not to the westward, but to the eastward of North.
Again, from the route of Juno in the Fourteenth Iliad[615], no question
can arise, except what would tend to give Pieria an eastward turn.
[613] Ibid. 51-3.
[614] Cramer’s Greece, i. 204.
[615] Il. xiv. 226.
A line drawn from Olympus over the centre of Pieria would carry Mercury
to the North. It might, consistently with the condition of crossing
Pieria, diverge a little either to the east or the west of due North,
but only a little. Consequently the island of Calypso may be affirmed
to be, according to the intention of Homer, in the North, and not very
far from due North.
This conclusion is confirmed by two other arguments; which are both
of the class which I have described as legitimate, because they are
founded on Homer’s physical knowledge of the direction of the winds.
After the storm has destroyed the ship of Ulysses to the south of
Thrinacie, Notus, a wind of decidedly southerly character, carries him
back again to Scylla, Od. xii. 426: and again, when he has passed it,
he proceeds thus[616]:
[616] Od. xii. 447.
ἔνθεν δ’ ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί.
Now there is no mention between these two passages either of any change
of wind, or of any particular wind. Consequently it seems rational to
assume that Homer meant us to understand a continuance of the wind just
named, namely Notus. Even independently of this collocation, we should
be thrown back upon the general rule of the Wanderings, which is that
southerly winds blow Ulysses away from home, while northerly ones bring
him back again.
Consequently, the natural construction to put upon the passage is, that
it was a south wind, whether a little east or west of south matters
not much, which continued to blow, and which drifted Ulysses away
from Ithaca to the island of Calypso. This is in entire accordance
with the passage which describes him as windbound by Eurus and Notus
at Thrinacie; since the way from home is presumably the exact reverse
of the way towards it. But it will be said, this implies that he
made westing on his way to Ogygia from Ææa. I answer, that this is
probably so: for Circe is described as immediately connected with the
east, while Calypso is far, as Mercury complains, from all land and
habitation: so that apparently her island is, in the intention of
Homer, materially to the westward, as well as greatly to the northward,
of Ææa. But the main direction taken from Scylla is northward; and,
since Scylla is near the Πλαγκταὶ, and the Πλαγκταὶ are the Bosphorus
of actual nature, it must be taken from a point near the Bosphorus,
along the imaginary expanse of an enlarged and westward-reaching Euxine.
According to this argument, then, Ogygia might lie upon a line drawn
from Mount Olympus in a direction not very wide either way of St.
Petersburgh.
Nor are we wholly without means of measuring the distance. He floats
(from Scylla) for nine days, and arrives on the tenth. Now this is just
what happened to the pseudo-Ulysses[617], who in the same space of time
drifted from a point near Crete to the country of the Thesprotians. We
may therefore fix Ogygia as (in the intention of the Poet), at about
the same distance from Scylla, which we measure from the south of
Epirus to a point near, yet not in sight of, Crete. But this in passing.
[617] Od. xiv. 310-15. 301-4.
The corresponding argument is derived from the homeward passage of
Ulysses, and stands as follows:
For seventeen days Ulysses pursues his raft-voyage from Ogygia to
Scheria; and the raft threatens to founder on the eighteenth. He then
floats, by the aid of the girdle he had received from Ino. Up to this
point there is no positive indication of the wind; the argument from
the relation between his course and the stars I will consider shortly.
But after he has put on the girdle, and when Neptune withdraws his
persecution, since he is now approaching the horizon of the Inner
world again, Minerva’s agency revives, and she sends a north wind or a
north-north-east wind, Boreas, to bring him to Scheria.
Now there is no reason for our supposing that Homer meant to represent
Ulysses as changing his general direction at this particular point. The
orders of Circe with respect to the stars all indicate a single right
line from Ogygia to Scheria, and neither the wind nor his course alter,
until he has seen the island on the far horizon. The natural inference
therefore is, that Boreas, the N. or N. N. E. wind, which at last
drifted him in, was the wind which had brought him all the way from the
island of Calypso, over an unbroken and unincumbered expanse of sea.
We appear to have seen, thus far, that Ogygia is greatly to the
northward, and probably somewhat to the westward, of the Strait of
Scylla. We shall obtain further light upon the site of that island, if
we can more precisely define the position of Scylla with regard to
what lay southward, as well as with respect to what lay northward, from
it.
Our _data_ are as follows:
1. Thrinacie appears to be close to Scylla, for it is reached αὐτίκα
(xii. 261).
2. The comrades of Ulysses, when they arrive at the island, and when
he attempts to dissuade them from landing, reply by asking what is to
become of them if they set sail at night, and are then caught by a
squall of Eurus or of Zephyr (284-93).
3. The ship is windbound in Thrinacie for a month by Eurus and Notus;
which may be taken in Homer as the winds that cover the whole horizon
from a point north of east to the western quarter[618].
[618] See sup. p. 274.
4. When they finally set sail, we are not told with what wind it was:
but, after they have got out of sight of the island, the sky darkens,
and mischief follows[619];
[619] Od. xii. 403-8.
αἶψα γὰρ ἦλθεν
κεκληγὼς Ζέφυρος, μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων·
and the ship goes to pieces in the tempest. At length Zephyr ceases,
and Notus blows Ulysses back upon Scylla.
5. If it was the intention of Homer to place Thrinacie by the
Bosphorus, then the next point which Ulysses had to make was the
Dardanelles.
~_Scylla and the Dardanelles._~
The question therefore is, what conclusion can we draw from the
evidence now before us as to the position of Scylla relatively to the
Dardanelles? I think a pretty clear one.
We have at least two of those statements, which may be called
experimental, now before us. Homer knew the position of the mouth of
the Dardanelles. He knew the nature of the wind Notus. And there is a
third piece of evidence not unimportant, which we may here properly
bring into view. We have seen that, in Il. ii. 845, Homer confines
or contains his Thracians (ἔντος ἐέργει) by the Hellespont: and the
Hellespont with him means all the waters from the Sea of Marmora to the
northern Ægæan inclusive. Now by this he intends only a part of the
Thracians, those, say, of the plain of Adrianople. It is presumable
therefore that he believed the configuration of the coast at the two
extremities of the Dardanelles to be something like at least two of the
sides of a square, running N. and W. respectively: for unless it formed
a portion of some marked figure, it would not answer his description of
including a certain district, and the words would become applicable to
the whole of Thrace alike. Therefore it appears that Homer thought the
northern coast of the Sea of Marmora trended, from its western point,
more rapidly to the north, than is really the case.
The most decisive evidence, however, is that which had been previously
named.
When the storm came, which shattered the ship, Ulysses was on the true
course from Thrinacie to the Dardanelles. But if we know the point for
which he was making in a right line from point _x_, and if we also
know the wind which carried him back to point _x_, then the line on
which point _x_ itself lies is also known. In other words, as Notus,
or say the S.S.W. wind, carried him back upon Scylla, Scylla lies to
the N.N.E. of the inner mouth of the Dardanelles: and the unnamed wind
which takes him back to Scylla is Notus, which we are entitled to
consider as blowing (even as Boreas, its counterpart, blows from due N.
to the eastward) from any point between the limit of Eurus on the East
of South, and 45 or even 90 degrees beyond South to the westward.
Ææa, then, is in the East; with somewhat of an inclination, as measured
from Greece, towards the north. Ulysses has much westing to make, in
order to get to Scheria. Part of this is made on his passages between
Ææa and Ogygia in the farther north. The rest in the course of his
long seventeen days’ voyage from the north, which is propelled, as it
would appear, by Boreas, and therefore includes also a slight westerly
inclination.
All these arguments converge towards the same conclusions, and all of
them are mainly founded, not on Homer’s outer-world representations,
but upon indications drawn from his knowledge of nature, or else from
his experimental or otherwise familiar acquaintance with the Inner
world: that is, they are built not on the figures of his fancy, but on
the facts of his own and his countrymen’s every-day experience.
And now let us consider the adverse construction put upon the text of
the Odyssey; particularly with regard to the island of Ææa.
~_Why Ææa cannot lie North-westward._~
It is quite plain, from the accounts given of the route both ways, that
the Ocean-mouth is meant by Homer to be near the island of Ææa; that
is, within a day’s sail[620] of that island. How is this reconcilable
with the doctrine, which places the island in the far north-west? In
the north-east we have an Ocean-mouth, the situation of which the Poet,
guided up to a certain point by his inner-world knowledge, has not very
inaccurately conceived. In the north-west there is no Ocean-mouth. The
Straits of Gibraltar, though they lie rather to the south of west from
Ithaca, must be carried far into the north for the purpose; in what
form, or with what accompaniments, it is hard to conceive. To attempt
such a transposition would involve the complete abandonment of all
actual geography, and would after all leave us involved in hopeless
confusion in the effort to construct any tolerable scheme from the text
of Homer.
[620] Od. xi. 11.
~_Construction of_ Od. xii. 3, 4.~
At the mere transportation, indeed, we need not scruple overmuch, if
we could justify the proceeding by other clear indications of Homer’s
intention. But there is no such justification. It is hardly possible
to exaggerate the violence done to the text of Od. xii. 3, 4, by the
interpretation which Nitzsch (following, as I admit, Eustathius), puts
upon it. The ship, leaving the stream of Ocean, reaches the sea and the
island[621]:
[621] Od. xii. 3.
νῆσόν τ’ Αἰαίην, ὅθι τ’ Ἠοῦς ἠριγενείης
οἰκία καὶ χοροί εἰσι, καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο.
The ἀντολαὶ, the rising, or rising-point of the sun, does not, he says,
mean the east, but only the first appearance of the sun on their return
from darkness, which is a kind of dawning on them. And the dwelling of
the early-born Dawn, and the place (such appears to be the meaning of
χόροι) of the Dances of her kindred or attendant Nymphs--who in later
mythology became the virgin train of Hours, that now delight us in the
frescoes of Guido and Guercino--not only do not mean anything eastern,
but apparently in this place are conceived to have no meaning whatever,
and to be an idle, indeed a most inconvenient and bewildering,
pleonasm. And thus the magic poetry of this passage and all the curious
traditions it involves, are destroyed, in order to make room--for what?
For the hypothesis that Homer places the dwelling of Morning and the
chamber of the rising Sun far to the westward of the country that he
himself inhabited[622]!
[622] In the well known case of a noble description in the Antiquary,
Walter Scott has made the sun set on the east coast of Great Britain:
but _this_ was unawares and not on purpose. Had he recited instead of
writing, the error could not have escaped correction.
There is, I confess, something almost of _naïveté_ in the confession
of Nitzsch, that ‘it sounds rather strange to interpret ἀνατολαὶ
without any reference to sunrise, since it is the customary counterpart
to δύσις, the sunset.’ But fortunately there is no Homeric evidence
against it: as indeed there cannot well be, since the word occurs in
no other passage. With respect to Ἠὼς, Nitzsch contends that it means
not dawn, but light: and he quotes the passages which say, ‘your glory
shall reach as far as Ἠὼς,’ and ‘horses, the best to be found beneath
the Sun and Ἠώς.’ Certainly it is most allowable, (though I by no means
think the sense of dawn inadmissible in these two passages,) especially
as day goes nowhere except preceded by dawn, to generalize the word
Ἠὼς so as to make it equivalent to light. But the fatal flaw in the
interpretation is this, that when Ἠὼς is thus used, it is invariably
apart from any circumstances which can give a local colour to its
meaning. But wherever there is any thing local implied, as is admitted
to be in the case before us, the ἠὼς uniformly means the east, though
with a certain indefiniteness perhaps as to northward and southward
inclination. For instance, when Homer speaks of omen-birds flying
eastwards, he describes them as flying πρὸς ἠώ τ’ ἠέλιόν τε, and the
opposite movement as ποτὶ ζόφον, which here evidently means north-west,
although it too may signify darkness in general. The whole aim of the
passage (Od. xii. 1-5) is, to fix locality; and it is in the teeth of
all Homeric usage to deprive ἠὼς in such a passage of local force,
while it confessedly can have no local meaning but an eastern one.
To me, I confess, it appears that Homer has nowhere done more,
and rarely so much, in a single passage, as in this, with a view
of declaring his intention. The island Ææa, irrespective of all
geographical argument, is, as we have seen, directly bound and fastened
to an eastern site by four separate cords. First, as the rising point
of the Sun. Secondly, as the residence of Dawn. Thirdly, because
Circe, its mistress, has the Sun, the most eastern of all mythological
conceptions except the Dawn, for her father. Fourthly, because she has
also Perse, whose name indicates a trans-Phœnician origin, for her
mother. And further, I am convinced we cannot alter the place of Ææa
without uprooting the whole Phœnician scheme of the Outer Geography.
The scope and range thus given to the adventures of Ulysses confines
them without doubt to the northern semi-circle, but allows them to
reach, within that semi-circle, to its eastern and to its western
extremities, as they are imagined by the Poet. Æolus and the
Læstrygonians are evidently placed by him in the north-west. The
hypothesis, which has here been maintained for Ææa and Calypso,
supplies an effectual counterpart, and properly fills up the eastern
corner. But, independently of all other objections, the north-western
hypothesis for these islands jumbles them, if I may so speak, in one
heap with the others, and leaves the eastern quarter towards the North
wholly unoccupied. And yet that East was, for a Greek, the source and
the scene of the richest legendary and mythological representations.
Such an incongruous view of the question would not, I think, be at all
in keeping with Homer’s ordinary modes of conceiving, handling, and
presenting his materials.
~_Construction of_ Od. v. 276, 7.~
But I am aware that, up to this time, we have left out of view a
passage, of which I freely admit that the prevailing, and in so far
the most obvious, interpretation is against me. Ulysses sails over
the sea from Ogygia, governing the rudder of his raft with art, and
watching the stars, especially the Great Bear; which at that period, I
believe, was nearer the Pole, and was a more conspicuous and splendid
astronomical object, than it now is. It was with respect to this
constellation that he had received a particular order from Calypso[623]:
[623] Od. v. 276.
τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψὼ, δῖα θεάων,
ποντοπορευέμεναι ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα.
Or, according to the common construction of the words, he was to keep
that constellation on the left during his voyage. But if his course lay
in the direction of a right line drawn from St. Petersburgh to Corfu,
it appears that Arctus, when visible to him, would be visible on the
right, and not on the left.
I could not, however, accommodate myself to this passage at such a
cost as that of oversetting an interpretation of the general scheme,
which is so deeply rooted both in the letter and spirit of the poem,
as is the eastern, and likewise somewhat north-eastern, hypothesis
for Ææa, together with a northern site for Ogygia. These two, it may
be observed, stand together. It is plain, from the times occupied by
the several stages between Ææa and Ogygia, and from the language used
where no precise time is stated, that the Poet conceived the distance
between them to be limited, though very considerable. And indeed the
north-western hypothesis for Ææa would do nothing for the passage I
have quoted, unless we also carry Ogygia into the north-west, in order
that Ulysses, on his way home from it, may have Arctus on his left.
Inasmuch, however, as the admission of the received sense for the lines
would involve us in a new series of the most complicated and hopeless
contradictions, we must look for relief in some other direction.
~_On the genuineness of the passage._~
I desire to eschew, as a general rule, the dangerous and seductive
practice of questioning the genuineness of the text because it seems to
stand in conflict with a favoured interpretation. I may however state,
without unduly relying on them, one or two particulars which, drawn
from the poem itself, may show that these two lines are not unjustly
open to the suspicion of interpolation.
1. The two lines are wholly void of any necessary connection with what
precedes and follows them, and the text is complete without them.
We should not break up the passage generally by removing them. This
argument, however, is one purely negative.
2. These lines tell us, that Calypso had bid Ulysses keep Arctus on his
left. Now Homer has given us a speech of Calypso[624] on the subject of
this voyage, in which she promises to send, from behind him, a breeze
which shall carry him home. But there is in this speech no order to
him whatever about observing the stars; and the promise of the wind in
some degree, though not perhaps quite conclusively, tends to show that
no such injunction was needed. For it is plain that, if the wind blew
fair across the open sea, he did not depend at all upon the helm, and
noticing the stars would be of no assistance to him. I rely, however,
more upon this, that there is here a sort of patchwork, very unlike
Homer’s usual method, in the mode in which the injunction is recorded.
Clearly, if Calypso gave a direction respecting the stars, the proper
place for it was in the speech where she delivered to Ulysses what may
be called his general instruction for the voyage. And I am not sure
whether another instance can be found in the whole of the poems, where
an omission of something relevant and material in one of the speeches
is supplied by a recital in the subsequent narrative. It is wholly
contrary to the manner of Homer, who so uniformly throws into speech
and the dramatic form whatever is susceptible of being thus handled.
[624] Od. v. 160-70.
3. The expression ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς is found nowhere else in Homer,
though the phrase ἐπ’ ἀριστερὰ occurs many times.
4. There is no other passage in the Wanderings, or elsewhere in the
poems, which describes the conduct of navigation by means of the
stars. In the Iliad we have the mention of a star in connection with
sea-travelling; but it is simply as a portent, (ναύτῃσι τέρας, Il. iv.
76). On this, however, if it stood alone, I should place no commanding
stress: and it should also be observed that the objection is one which,
if admitted, would displace eight lines.
So much for the genuineness of the passage.
As respects the grammatical meaning of the phrase, I have endeavoured
to discuss it at large in a separate paper; and to show that its real
sense is in fact the reverse of that which is ordinarily assumed. It
means, I believe, a star looking _towards_ the left, and therefore a
star looking _from_ and situated _on_ the right hand in the sky.
In no case, however, can I admit it to be the true meaning of Homer,
that Ulysses is to follow a south-westward course from Ogygia to
Scheria; because this is at variance with all the trustworthy, I must
add with the consentient, indications of Homer’s intention in the whole
arrangement of the tour, as well as in the particular description of
Circe’s island. It is also in contradiction to those indications, drawn
from his inner or experimental geography, which determine at certain
points the bearings applicable to the Outer or Phœnician sphere.
Before proceeding to draw up in propositions the whole outline of the
interpretation which I venture to give to the route of Ulysses, I would
call attention to the means, which the Poet has adopted to signify to
us his own doubt and incertitude respecting its actual bearings at
several important points.
By means of the wind Boreas he indicates to us the direction, not
however the distance, of the Lotophagi. After leaving them, he tells
us nothing either of distance or direction between their country and
that of the Cyclopes. From this point he provides us with certain aids
until we reach Æolia. When in Æolia, Ulysses is to the north-west of
Ithaca: for the Zephyr given by Æolus, he says, would have carried
him home. From this isle, six days of rowing take him to Læstrygonia.
Another passage of indefinite length next carries him to Ææa; and,
arriving here, he is entirely out of his bearings; he cannot tell where
is east or west[625], the point of dusk or the point of dawn, until he
has been duly instructed by Circe: but he sees an unbounded sea (πόντος
ἀπείριτος) on every side of him.
[625] Od. x. 190.
~_Homer’s geographical misgivings._~
This expression of ignorance, put into the mouth of Ulysses, probably
conveys the true sense of the Poet; who, more or less puzzled
with even his own method of harmonizing the Phœnician reports, and
suspecting that it might not bear the test of application to actual
nature, shielded himself by anticipation, through giving us to
understand that he did not mean to submit Circe’s isle to the strict
rules of geographical measurement.
And indeed it was no wonder that he felt some diffidence, when we
recollect that he had to concentrate in a single point facts or
traditions that embraced east, north, and west. Eastern his site must
be to allow of the rising of the sun, and the accompanying legends:
he may have had misgivings, lest his Thrinacie, and also other
traditions of which he had to work up the materials, should in reality
lie westward from Greece: lastly, an appreciable northern element
was involved in the general direction of the navigation through the
Bosphorus, which in fact supplies a kind of meeting-point for the two
former. The remedy is, thus to hang the island of Circe in a vague and
shadowy distance, which gives the nearest practicable approach to an
exemption from the laws imposed by any determinate configuration of the
earth.
Nor are these the only cases, in which Homer has afforded us tokens
of his own want of clear knowledge and confidence in regard to the
scenes through which he has carried his hero. On the contrary, he has
indicated the haziness of his views, and the insecurity of the ground
he trod, by forbearing in several other instances to fix with precision
the particular winds which favoured or opposed the voyage of Ulysses,
or to particularize the distances he travelled.
~_Homeward route of Ulysses._~
We are now at liberty to approach the last portion of our subject. We
have, I trust, fixed the distinction of the Inner and Outer Geography;
ascertained the keys of the outer system, and fixed its governing
points. It remains to inquire what, according to the data ascertained,
did the Poet intend to be the route of Ulysses over the face of his
ideal map; and then, finally, to show its relation to that of Menelaus,
and to Homer’s general conception of the configuration and distribution
of the surface of the earth.
I. His first halting-place, after quitting Troy, is with the Cicones,
in Thrace. This visit was paid with scarcely a deviation from his
homeward route: and therefore it does not belong to the Outer
Geography. The Cicones of the Odyssey were probably placed near the
northernmost point of the Ægæan sea (Od. ix. 39).
II. From the country of the Cicones, he sails southward, under a
heavy north-north-east gale (Od. ix. 67), which lasts for three days.
He has then fair weather, till he gets to Cape Malea. But, as he is
rounding Cape Malea, the north-north-easter returns, and drives him
down the west coast of Cythera (now Cerigo), and so out to sea (79-81).
After nine days’ sail, with ὀλοοὶ ἄνεμοι, he reaches the land of the
Lotophagi (82-4). Now, as it took five days of the best possible wind
to sail from Crete to Egypt (Od. xiv. 253), we may perhaps assume that,
in the ten days of veering gales, about an equal distance was made
in the general direction of south-south-east indicated for us by the
Boreas of v. 82. This will place the Lotophagi on the Syrtis Major, now
the Gulf of Sidra. Here the region of the marvel-world begins: and the
mention of the ὀλοοὶ ἄνεμοι, in lieu of the pure Boreas, may be taken
as fair notice from the Poet, that he had no precise knowledge on what
portion of the coast of Africa Ulysses was to set his foot.
The Lotophagi are full of Egyptian resemblances: and it appears that,
as Egypt and Phœnicia were for Homer the two greatest border-lands
between the real and the imagined worlds, therefore Ulysses makes his
first step into the Outer world through a quasi-Egyptian people, and
his last step out of it among a quasi-Phœnician people.
III. The voyage from the land of the Lotophagi to the next stage, the
country of the Cyclopes, is without the smallest indication either
of distance or direction (103-5). But as, within the Outer sphere,
northern winds are always homeward, and southern ones carry Ulysses
outward, we may assume that Homer here intended some southern wind;
though, as he breaks at this juncture the last link with the known
world, he could not venture to state any thing like the precise point
of the compass.
Shall we place the Cyclopes of Homer on any point of _terra firma_, or
must we imagine a country for them?
Tradition has answered this question by commonly placing them in
Sicily. But a vague tradition, as we have seen, is of little authority
in regard to Homeric questions; and in this instance, I think, it may
be shown to be in error, for the following reasons:
1. The country of the Cyclopes is not an island: it is mainland (γαίη
Κυκλώπων, 106), with an island near to it, 105. By the expression γαίη,
Homer sometimes means a great island such as Crete: but we have no
authority for supposing he would apply it to Sicily.
2. It can hardly be doubted that the little which Homer probably did
know of Sicily is represented to us by his Thrinacie. And all this
consists in two points: the first, that it was an island (Od. xii.
127): the second, that it was triangular, and derived its name from
its form. But his Thrinacie he has given to the oxen of the Sun: and
therefore he certainly does not mean it to be the land of the Cyclopes,
or he would have given it the same name on both occasions. Indeed, on
the contrary, he has actually given another name to the land of the
Cyclopes: it is the εὐρύχορος Ὑπέρεια of Od. vi. 4. I may add, that
the epithet εὐρύχορος is not generally applicable to Sicily, which is
channelled all through with hill and dale, and which nowhere, unless
perhaps between Syracuse and Catania, seems to present any great
breadth of plain.
3. Besides this, Ulysses traverses very long distances[626], in order
to reach Ææa from Hypereia: but Thrinacie, on the other hand, is very
near Ææa, so that he has not retraced his distance, and therefore
cannot be in Sicily.
[626] See Od. x. 28 and 80.
Where then were situated these Cyclopes, to whose country Ulysses came
after quitting the Lotophagi? It is plain that they were not within the
Greek maritime world, or Homer would, we may be sure, have indicated
their position by the time of the voyage, or by the quarter from which
the wind blew to take him there.
I submit that Homer meant to place the Cyclopes in Iapygia, the heel of
Italy; a region nearly corresponding, on the west of the Ionian sea,
with the position of Scheria on the east. This hypothesis is consistent
with the whole evidence in the case, and might well stand on that
ground only. But it is, I think, also sustained by a separate argument
from the migration of the Phæacians[627].
[627] Od. vi. 4.
The Phæacians, descended like the Cyclopes from Neptune, were recent
inhabitants of Scheria; they formerly dwelt near the Cyclopes in
Hypereia, and were dislodged from thence by the violence of their
brutal neighbours. They removed under Nausithous, and settled in
Scheria.
They were flying from a race who had no ships with which to follow
them. If Hypereia in which they lived was Iapygia, any place in the
situation of Scheria, or near it, would be a natural place of refuge
for them. But if they had been in Sicily, Homer in all likelihood would
not have carried them beyond the neighbouring coast of Italy, which
would have afforded them the security they desired.
IV. From Iapygia or Hypereia, the country of the Cyclopes, Ulysses
proceeds to pay his double visit to Æolia. We are not assisted in
the first instance (Od. ix. 565. x. 1.) by any indication of wind or
distance. It is not unfair to presume that Stromboli, with its active
volcano, was the prototype of this gusty island. But, like other
places, it is not on the site of its prototype. For Æolus gives Ulysses
a Zephyr or north-west wind, which would have carried him home, had it
not been for the folly of his comrades (Od. x. 25, 46). The Æolia of
Homer then must conform to these two conditions:
1. It must lie north-west of Ithaca.
2. There must be a continuous open sea between them; and one
uninterrupted by land, so that one and the same wind may carry a ship
all the way.
To meet these conditions, we have only to move Æolia northward. For the
northern part of Italy has no existence in the Outer Geography. It is
swept away, along with the great mass of the European continent, and
the θάλασσα covers all.
After the opening of the bag (x. 48, 54) the ship is driven back by a
θύελλα upon Æolia. But here we have had another valuable indication.
They had enjoyed the Zephyr nine full days, and they were in sight of
home on the tenth (v. 28, 9), when the folly was committed. Therefore
Æolia is between nine and ten days’ sail to the north-west of Ithaca:
or, with an allowance of fifty miles for the distance to the horizon,
there will be about one thousand miles between them.
V. The fifth stage is Læstrygonia: and it is reached after seven days’
rowing (x. 80). There is no indication of direction in the voyage: but
we have a sure proof that the prototype of this place was far north;
namely, that there is here perpetual day;
ποιμένα ποιμὴν
ἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τ’ ἐξελάων ὑπακούει.
It cannot, I think, be doubted that Homer obtained information of a
region displaying this natural peculiarity from Phœnician mariners,
who had penetrated into the German Ocean to the northward of the
British Isles. His retentive mind has, then, made an early record of
this, along with so many other singular reports, out of which a large
proportion have been verified.
There is another proof that we are here nearly, or rather quite, at
the furthest bound of distance ever reached by Ulysses. For the united
distances (1) from within sight of Ithaca to Æolia, and (2) from Æolia
to Læstrygonia, make seventeen days, the same number occupied in a much
slower craft on the voyage from Ogygia to Scheria.
It will be found, under the rules of calculation which have been
adopted, that we may place Læstrygonia at near seventeen hundred miles
from Iapygia. If we are to suppose that by the name Artacie, given to
the fountain in Læstrygonia, he means an allusion to a place of that
name in the Euxine, I take this as a new sign of his dim and confused
extension of that sea to the westward.
The name Læstrygonia appears to belong to a city, not to a country.
It is τηλέπυλος, and it is also Λάμου αἰπὺ πτολίεθρον. Homer avoids
calling it either a land (γαίη) or an island (νῆσος). By the former
term he sometimes designates large islands as well as portions of a
continent. The epithet αἰπὺ points to a steep and rocky site: but
his forbearing to fix it as continent or island seems to show, that
he was himself in doubt upon the point. The trait of perpetual day,
however, speaks most explicitly for the _bona fides_ of the tradition
on which the Poet proceeds, and for the latitude from whence it came:
and it seems far from improbable that Iceland may have been the dimly
perceived original of Læstrygonia; of which the site in the Odyssey is
near the actual site of Denmark.
VI. The sixth stage is Ææa. This could only be reached by a long
passage from Læstrygonia. The Poet has not ventured to define its
extent or direction. But he leaves himself an ample margin by the
declaration from the mouth of Ulysses, that he knew nothing on his
arrival of the latitude or longitude (Od. x. 190-2): and he is content
with planting it immovably near the point of sunrise, though with a
great vagueness of conception (Od. x. 135-9; xii. 1-4).
There is indeed something near a verbal contradiction between the
declaration of Ulysses in Od. x., that he, being then at Ææa, did not
know where to look for sunrise or for sunset, and his narrative in
xii. 3, 4, where he so directly associates the island with the land of
sunrise. But he had remained there a full year in friendly company with
Circe (x. 466-9), and he was instructed by her as to his movements,
so that we may, I presume, fairly consider that during that time he
learned what on his first arrival was strange to him.
The course from Læstrygonia to Ææa is _primâ facie_ conjectural: but
it is not really so, for Læstrygonia is fixed by the times and winds
from Hypereia; and Ææa is practically determined by its local relations
to Ocean-mouth, Thrinacie, and the Bosphorus.
The Euxine does not abound in islands, such as we might appropriate to
Circe and the Sirens: for it is little likely that a rock like the Isle
of Serpents, which on a recent occasion acquired a momentary notoriety,
should have been noticed particularly in the navigation of the heroic
age. It is much more likely, that Homer brought his islands for the
Euxine from among the materials provided by his western traditions. We
may however reasonably presume that Homer meant to place Ææa at the
east end of the Euxine, not far perhaps from the Colchis of Æetes: and
in that neighbourhood I shall venture to deposit three islands, vaguely
corresponding with the Baleares, which may have been transplanted
into this vicinity together with the other traditions of the western
Ocean-mouth.
(1) From hence, under the directions of Circe, they sail for one day
with a toward breeze, to the Ocean-mouth, hard by that abode of the
Cimmerians, which is wrapt in perpetual mist and night (Od. xi. 1-19).
Circe promised them the aid of Boreas, when Ulysses, alarmed at the
unusual journey he was to make, asked who would guide him. I therefore
infer that Boreas was to blow not before, but after, they had entered
the Ocean-mouth, and was to carry them up the stream. Before reaching
it, we may assume that, as usual on his way outwards, he was sailing
with a wind from some southern quarter.
(2) In the Ocean-river, they haul their vessel high and dry, and
proceed by land up the stream to the mouth of the Shades or under-world
(Od. xi. 20-2).
(3) From the mouth of the Shades they return to their ship, and in it
down (κατὰ) the Ocean stream, and to the Ææan island. They go first by
rowing, and then by a favourable breeze, of which the direction is not
mentioned (Od. xi. 638-40; xii. 1-3: also xxiii. 322-5.)
VII. Σειρήνων νῆσος. This island is reached with an ἴκμενος οὖρος; the
quarter is not named, nor is the distance, but from the terms of the
passages it would appear to have been very short. (Od. xii. 149-54,
165-7; also 39, and xxiii. 326.)
VIII. Avoiding the Πλαγκταὶ, the hero passes between Scylla and
Charybdis, to Thrinacie, the island of the Sun. The strait is reached
forthwith, αὐτίκα (Od. xii. 201), after leaving the island, and
Thrinacie is reached forthwith in like manner (αὐτίκα v. 261) after
leaving the strait (Od. xi. 106, 7; xii. 262; xxiii. 327-9. The last
passage appears to place the Πλαγκταὶ and the Scylla passage close
together, as it says that he came to them both, though he passed only
through Scylla).
In Thrinacie he is detained by Notus, blowing for a month, and by
the total absence of any wind but Notus and Eurus. The common point
of these winds is, that they are chiefly in the southern hemisphere.
Also it would seem from this part of the Fourth Book that Boreas was
evidently the wind that Ulysses required to help him forward on his way
home, rather than Zephyrus: for it was the latter wind that caught them
when they were already on their passage, and brought the hurricane in
which the ship went to pieces (Od. xii. 408).
Accordingly, as the Bosphorus is geographically fixed, I place
Thrinacie beside it, and Scylla beside Thrinacie.
It will be observed that, after allowance is made for too much northing
in the north coast of the Propontis, the mouth of Scylla will be at
the point, from which a N. N. E. wind would have brought Ulysses to the
Dardanelles, and would thus have placed him, by the shortest cut, at
the very gate of the Ægæan, and of the known route to his home.
The Crimea has so much the character of an island, and its
south-eastern face appears to be both in scenery and climate so
delightful, while again its proximity to the Ocean-mouth of the Odyssey
is so suitable, that we might be tempted to consider it as representing
the abode of the Sirens. But it is too large for one of Homer’s νῆσοι.
Probably, too, the isle of Sirens should lie on the direct route from
Ææa to the Straits.
IX. When out of sight of the island (403), the ship encounters a
violent Ζέφυρος, and founders. Ulysses mounts on a couple of spars
(424). In one night Notus drifts him upon the passage of Scylla and
Charybdis, which he traverses in safety (427-30, 442-6), and then
drifting on, apparently with the same wind, he reaches, on the tenth
day, the island of Calypso, Ὠγυγίη νῆσος (xii. 447, 8; xxiii. 333),
which is the ὄμφαλος or central point of the θάλασσα (Od. i. 50): that
is to say which, as nearly due north from Greece, not only is conceived
to be alike removed from the supposed eastern and western Ocean, but
also if not equidistant, yet very distant, at all points from main land.
X. The next stage to Ogygia is Scheria, Σχερίη (Od. vi. 8), or the γαίη
Φαιήκων (Od. v. 345). Leaving Ogygia on his raft (v. 263 and seqq.),
he keeps Arctos set on his right, and looking towards his left hand,
till on the eighteenth day (v. 278), he arrives in sight of Scheria.
Neptune, coming up from among the Ethiopians, discerns him afar, from
the Solyman mountains (282). The storm rises, and the raft is tossed in
a hurricane of all the winds (293 and 331, 2). At length it founders
(370): Minerva sends a brisk Boreas, and the hero drifts to Scheria,
arriving on the third day (382-98). Homer gives to Scheria the name
of ἤπειρος (Od. v. 348, 50); and it does not appear clear that he
considered it as an island. At the same time, the term ἤπειρος may mean
the shore: and the word γαίη may be used, like Κρήτη τις γαί’ ἐστιν, for
an island, if it be presumed to be of extraordinary size.
XI. Ἰθάκη. The living ship of the Phæacians leaves somewhat early
in the day, after the proper rites; the goods having been stowed at
daybreak (Od. xiii. 18, and seqq.) No wind is named: but, with a speed
more rapid than that of a hawk, the vessel, propelled by oars, reaches
Ithaca before the next dawn. Od. xiii. 78, 86, 93-5.
~_Directions and distances from Ææa._~
We have however still to consider the directions and distances of the
tour, from Ææa onwards, on the way home.
Homer plainly intends to describe very short passages, first to the
island of the Sirens, next from that island to Scylla, and then from
Scylla to the landing on the coast of Thrinacie. They are not defined:
but they by no means correspond with the very considerable eastward
stretch of the Euxine from the Bosphorus.
It has already been observed that Homer shortens the eastern recess of
the Mediterranean, and brings Egypt nearly to the southward of Crete:
and that this is part of a system of compression which abbreviates
all the distances of his Outer geography eastward from Lycia. We have
now come to another example of the working of this idea in his mind:
placing Ææa and the Sirens so near the Bosphorus, he plainly curtails
the eastward Euxine, like the eastward Mediterranean.
Ten days floatage northwards from Scylla would give us a distance of
nearly five hundred miles in that direction, up to the point where we
should fix the island of Calypso.
But from Ogygia to within sight of Scheria, Ulysses occupies eighteen
days in sailing by raft: which will give us for the whole distance
at sixty miles _per diem_, with an allowance of fifty miles, as the
distance from which Ithaca had become visible, about eleven hundred and
thirty miles. We have also to consider the further question, how far
Scheria is to be placed from Ithaca. We must reckon the time occupied
by the hawk-like ship at not less than sixteen hours; and we cannot
reckon the distance below one hundred and eighty or ninety miles.
Thus Ogygia ought to be reckoned at fully thirteen hundred miles from
Ithaca. Læstrygonia is, as we have found, nearly seventeen hundred from
Ithaca. And the site of Ogygia will be upon the point which is both
at the distance of five hundred miles from the Homeric or transposed
Scylla, and of eleven hundred and thirty miles from the Homeric
Scheria. This point will, I think, lie a little to the west of the real
site of Kieff.
The actual distance from Ithaca to the middle point of Corfu may be
about eighty miles. Corfu is said to resemble in its natural features
the Scheria of Homer. But if this be admitted, we must remove the site
of the island in the direction of Dalmatia to more than double its real
distance from Ithaca, so as to satisfy the conditions of the Phæacian
voyage. It will then be near the point where we may, consistently with
all the representations of Homer, cut off the Greek peninsula, and
substitute for the northward land the great spaces of his sea.
The island of Calypso, thus determined, will satisfy in a great degree
the conditions of the ὄμφαλος θαλάσσης. It may be nearly equidistant
from Ææa and the Cimmerian country in the south-east, from Scylla in
the south, and from the possible extension of the Cimmerian country
to the north. Towards Æolia and Læstrygonia on the west the distances
will indeed be greater; but as among very great distances Homer may
naturally fail to maintain the close measurements of small ones.
~_Tours of Menelaus and Ulysses compared._~
Thus, then, we have brought Ulysses home; and now let us proceed to
examine the undeveloped, but still rather curious, relation between the
tours of the two chieftains, Ulysses and Menelaus.
The readers of Dante will recollect with what complex precision, as
a poetical Architect, he has actually, for the purposes of his work,
built an Universe of Hell, Purgatory, and Paradise. Every line of his
poem has a determinate relation to a certain point in space, fixed in
his own mind; but whether every such point be fixed or not in nature
is no more material, than if it were simply one to be determined by
axes of coordinates. Intricate as the fabric is, this great brother
of Homer in his art never for a moment lets drop the thread of his
labyrinth, but holds it steadily from the beginning of the first canto
to the end of the hundredth. Homer, composing for a younger world, had
to deal with all ideas whatsoever in simpler forms; but, I think, it is
discernible that in his way he, too, made a systematic distribution of
the Outer Earth, as he had rather vaguely conceived it in his teeming
imagination.
We are apt to forget, from the comparatively summary manner in which
the subject is dismissed by the Poet, that the voyages and travels of
Menelaus occupy a time almost as long as those of Ulysses. He has but
recently returned, says Nestor to Telemachus, in the last year of his
father’s wanderings[628]: and Menelaus himself states, that he came
home only in the eighth year after the capture of Troy[629]. And as in
point of time, so likewise they are geographically in correspondence.
To Menelaus Homer has given, in outline, the southern world from east
to west, and to Ulysses, in detail, the northern world from west to
east. It is true that he made Ulysses begin his Wanderings, properly
so called, with the Lotophagi in Africa: but this is because it was
necessary to throw him at Malea, by some wide and irrecoverable
deviation, off his route to Ithaca. So Menelaus loses his course at
the very same critical point, the Malean Promontory[630]. Then the two
strike off to the opposite ends of the diameter: Menelaus to Crete,
for Cyprus, Phœnicia, and Egypt, in the south-east; Ulysses to Africa,
for the Cyclopes, Æolia, and Læstrygonia, in the north-west. Again,
Menelaus visits Libya to the westward, where, it will be remembered, he
is to find his home after death in the Elysian fields. The counterpart
of this is in the eastward movement of Ulysses along a northern zone
to the isle of Circe, and in his visit to the Shades. Again, it is
Phœnicia, which in the south-east forms a kind of boundary line between
the known and the unknown world. Accordingly Homer has given us an
idealized Phœnicia on the north-western line. Perhaps only partial,
but still perfectly real, resemblances of character establish a
poetical relation between the Φοίνικες and the Φαίηκες. Other parts
of the Phæacian character might seem to have been borrowed from the
Egyptians. No one, I think, can doubt that Homer had the Phœnicians
to some extent in his mind, when he invented the Phæacians. But he has
given us another etymological sign of the connection. The Φοίνικες
stand in evident connection with Συρίη[631]. Who but they could give
that name to the island where Eumæus was born? an island with which
we see them to have been in relations by a double token; the first, a
Phœnician slave carried thither by the Taphians; and the second, Eumæus
as a boy carried off thence by the Phœnicians, who had paid it a visit
with a cargo of fine goods. The island of Ψυρίη, lying north-west from
Chios, probably owed its title to the same source: if not also Σκῦρος,
corrupted from Συρός. Surely then, like Φαίηκες from Φοίνικες, so Homer
made Σχερίη from Συρίη. It being always remembered that Scheria is for
Homer, like Phœnicia, a maritime land. It is nowhere called an island;
from which we know, that Homer either believed it to be attached to the
continent, or to form, like Crete[632], a continent of itself.
[628] Od. iii. 318.
[629] Od. iv. 82.
[630] Od. iii. 286-90.
[631] Od. xv. 402. Much difficulty has been raised about this Συρίη:
see Wood on Homer, pp. 9-16; but surely without need. We have
no occasion to translate καθύπερθε into _trans_, πέρην, or
_beyond_. The Συρίη νῆσος, or Syros, has the same bearing in respect
to Delos, as Ψυρίη in respect to Chios, which is called καθύπερθε
Χίοιο, Od. iii. 170. It may perhaps mean _to windward_, and this would
correspond with the idea of Ζέφυρος as the prevailing wind
of the Ægæan. Another difficulty is made about the phrase ὅθι τροπαὶ
ἠελίοιο, which is interpreted as describing the position relatively
to Delos. I know not why this should constitute a difficulty at all,
if Syros is to the west and north of Delos. But there would be no
difficulty, even if Delos were west of Syros: for the words ὅθι τροπαὶ
ἠελίοιο may apply grammatically to either of the two islands as viewed
from the other.
[632] Od. xix. 172.
The Erembi of Menelaus are generally understood to be the Arabians.
The Æthiopes, whom he also visits, extend from the extreme east to
the furthest west of the surface of the earth; and they possibly may
have a counterpart in the Cimmerians of the north. In the same zone
with the Æthiopes, on the borders of Ocean to the south, a passage of
the Iliad places the ἄνδρες Πυγμαῖοι[633]. Herodotus supports Homer
in this, as in most other particulars. And the researches of the most
recent travellers sustain the assertion of these two old ethnologists
of Greece, that there are dwarfed races in the interior of Africa,
accessible from Egypt.
[633] Il. iii. 2-6.
Thus, then, it would appear in general that the voyage and travels of
Menelaus, together with those of Ulysses, including in the former his
final passage to Elysium, cover the entire surface of the earth, such
as Homer had conceived it. This, however, can only be taken generally,
and tells us little of what Homer thought concerning the actual form
of the earth’s surface, while it leaves untouched various questions
regarding its distribution in detail. With some of these let us now
endeavour to deal.
And first, what was Homer’s belief concerning the form of the earth?
~_Earth of Homer probably oval._~
The passage of the poems which bears most directly upon the solution of
this question is that which describes the Shield of Achilles. We here
learn that, in finishing his work, Vulcan gave it the great River Ocean
for a border[634]. From this it follows conclusively, that the form of
the Shield was that which Homer also conceived to be nearest to the
form of the surface of the Earth.
[634] Il. xviii. 607.
The question then arises, what was the form of the Shields treated of
by Homer? And it is one not easy to answer. Homer compares the light of
this very Shield of Achilles in a subsequent passage to that of the
moon[635]: but he does not say the full moon, and the moon in certain
stages might suggest the oval, although when full it would require the
circular shape. The epithets which he uses do not solve the question:
for some of them appear to agree better with the one supposition, and
some with the other. The ἄσπις ἀμφιβρότη, for instance, in Il. xi.
32, suggests a shape adapted in a great degree to that of the human
form. The ποδηνεκὴς of Il. xv. 646 appears absolutely to require it.
No circular shield, which reached down to the feet, could have been
carried on the arm. But, on the other hand, Homer calls the shield
εὔκυκλος[636] and παντόσε ἴση, which certainly at first sight favour
the idea of a circular form. Shall we then suppose that both forms
prevailed? And if so, which of the two shall we assign to the Shield of
Achilles?
[635] Il. xix. 374.
[638] Plut. Lacon. Instit. (Opp. vi. 898.) ed. Reiske; Potter’s Greek.
Antiq. B. iii. ch. iv.
[636] Il. v. 433.
It appears that in the military system of historic Greece the round
shield chiefly prevailed; but for the time of Homer I cannot help
leaning to the supposition that the Shield was oval. For I do not know
any explicit testimony, with respect to its primitive form, that can
weigh against the lines of Tyrtæus[637];
[637] Tyrt. ii. 24. Also Anthol. Græc.
μήρους τε, κνήμας τε κάτω, καὶ στέρνα, καὶ ὤμους
ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος.
Another strong testimony to the same effect is borne by the ancient
custom of bearing the dead warrior upon his shield, whence came the
old formula of the Spartan mothers, ἢ τὰν, ἢ ἐπὶ τάν; Bring it, or be
brought upon it[638].
With respect to the Homeric epithets, it is impossible to reconcile
those which favour the oblong form with the rival sense: but the
παντόσε ἴση might apply to any regular figure, and the εὔκυκλος is
hardly strained if we understand it of an oval pretty regularly formed.
To a certain extent, the natural form of the hides of animals affords
an indication; they were worn as cloaks coming down to the heels,
and they would properly cut into the oblong form[639]. Again, in the
expression σάκος σακέϊ προθελύμνῳ[640], I understand the epithet to
mean that the shields were rested on the ground in front of the bearers
of them. The meaning common to it, in the three places where Homer uses
it, seems to be ‘from the ground,’ or ‘from the base.’
[639] Il. x. 24, 178.
[640] Il. xiii. 130. ix. 537. x. 15.
It would not be satisfactory to assume that the two forms prevailed,
but that they had, though different, been confounded by Homer; and on
the whole we shall perhaps do best to consider the σάκος as an oval.
It follows that such was, in Homer’s estimation, the form of the world.
And this interpretation agrees with the other Homeric indications on
the subject.
We must, I think, take Homer to have supposed something like an equal
extension of the earth northward and southward from Greece. But,
whether we judge from the Tours of the Odyssey or from the general
indications of the poems, we have, I think, no sign of an extension
correspondingly great either eastward or westward. The flights of
migratory birds, and the prevailing winds, are both evidently from
the poles or from the quarters near them. The only great positive
developments of distance in the Odyssey are those towards Læstrygonia
and Ogygia, both of which lie in the north; the latter, as an ὄμφαλος,
with a sea stretching far beyond it. All appearances, too, go to show
that the Eastern Ocean was in Homer’s view at no great distance; and I
apprehend we should consider the Western one as being on his map about
equally remote from Greece. Now the oval figure will give us what we
thus appear to want, namely a shorter diameter of the earth from east
to west, than the diameter from north to south. Some other particulars
of evidence will appear as we proceed.
~_Points of contact with Oceanus._~
In conformity with his declaration, that the Ocean-River surrounds the
earth, he as it were realizes his belief in it, by giving us instances
of actual contact with it at very many points of the compass. Thus the
Pigmies in the South are visited by the cranes, on their way to the
Ocean in the South[641]. The gods feast with the Ethiopians by the
Ocean, and this must be in the S. E., as Neptune takes the Solyman
mountains (which are in immediate association with Lycia, a point of
the inner world) on his way back to the _Thalassa_[642]. Ulysses visits
Ocean, as we have seen, in the East. The Great Bear escapes dipping
into its waters in the North[643]. Menelaus is destined to the Elysian
plain beside the Ocean, at the point from which Zephyr blows, therefore
between West and North[644].
[641] Il. iii. 5.
[642] Il. xxiii. 205. i. 423. Od. v. 282, 3.
[643] Od. v. 275. Il. xviii. 489.
[644] Od. iv. 561-9.
~_The Caspian Sea and Persian Gulf._~
This noble conception of a great circumfluent River was doubtless
founded upon reports of two classes which had reached Homer. One
class would be reports of streams flowing from some great outer water
into the _Thalassa_, and seeming to feed it. The other class might be
formed by reports of waters outside the _Thalassa_, and not known to
communicate with it, which Homer would at once very naturally reckon
as portions of his great world-embracing Stream. With the former
class we have already dealt largely in discussing the Ocean-mouth.
To the latter one, Phœnician sailors might contribute reports of the
Atlantic and German Oceans. And particularly in the east, I think, we
cannot doubt that, along with the rumours and traditions of Arabians,
Ethiopians, Persians, and Cimmerians, Homer cannot but have received
other vague rumours of waters as well as lands; of waters exterior
to his _Thalassa_ (which included the Mediterranean and the Euxine),
waters of which two would clearly be the Caspian Sea, and the Persian
Gulf. On these two I wish to fix attention; and indeed the only other
water he was likely to have heard of would probably be the Red Sea.
Now it will be observed upon any map, 1. that the Caspian lies north
and south; 2. that a line prolonged from N. to S. down the Caspian
will strike the Persian Gulf. In conjunction with this, let the reader
observe the course of Ulysses. Quitting the Euxine at the Ocean-mouth,
or Straits of Yenikalè, he turns round to the right by the Sea of Azof,
enlarged so as to join the Caspian. In the interval between them there
is still a low salt valley, which may in Homer’s time have been a
water-way[645]. He is thus in a condition to proceed southward towards
the dwelling of Persephone, which I have already shown some cause for
placing in the east and to the south. Now the provision of wind, which
Homer has made for his hero, is precisely that which this hypothesis
requires[646]:
[645] Voyages de Pallas, vol. i. p. 320, Paris 1805.
[646] Od. x. 507.
τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ Βορέαο φέρῃσιν.
In other words, from Homer’s use of Boreas in this place it appears
that he meant to describe the course of his Ocean-stream at this
quarter as from south to north, or thereabouts; and this is the line
actually formed by the junction of the Persian gulf and the Caspian,
which I submit that we may accordingly with propriety consider as
genuine fragments of geography, incorporated into his fabulous
conception of the Ocean-stream.
It is indeed true that the vague accounts, which had probably reached
Homer of these two waters, must be supposed not to have included the
indispensable element of a current. The same remark, however, will
apply to whatever he may have heard of the German or Atlantic Oceans.
But in dealing with these shadowy distances, his inference would be
amply warranted, without the means of complete identification, if he
had heard of any waters in positions agreeing with that of his ideal
Ocean, capable of communicating easily with its mouth, and, above all,
independent of the _Thalassa_.
One word before we finally quit the subject of the enchanted River; in
order to complete the chain of connection between the Persephone of
Homer and the waters of the Persian gulf, in the character of a part of
Ocean, at that point upon the beach, which so well balances the Elysian
plain in the west.
I have already endeavoured to make use of the names Perseus, Perse,
and Persephone, as evidences which attach the Persians to the eastern
extremity of Homer’s ideal world, and which connect the Greek race
with a Persian origin. But here we have a geographical trait, which
deserves further consideration. The groves of Persephone are on the
shore of Ocean, in the east, and to the south of the sunrise. What is
the meaning of these groves? We are compelled, by unvarying analogies
of signification, to understand them as both the symbols and the sites
of a certain organized worship, which was paid to Persephone. But if
paid, then paid by whom? Certainly not by the nations of the dead: for
the place, where these groves were, was not within the kingdom of the
goddess, but it was on the shore of Ocean. Ulysses, too, was to haul up
his ship there, and only then to enter into the abode of king Aidoneus.
It therefore seems to follow, that the Poet meant us to understand this
as a place where Persephone was habitually worshipped by a portion of
the human race, which could only be his Persians or his Ethiopians. I
do not say that the two were sharply severed in his mind; but here the
race to which he chiefly points appears to be the Persian race[647].
[647] Od. x. 508-12.
There are even etymological signs, independent of Homer, which deepen
the association between the East and the Under-world. Some writers
have compared the name Cimmeria with the Arabic word _kahm_, black,
and _ra_, the mark of the oblique case in Persian: Mæotis with the
Hebrew Maweth, meaning death: and have treated the ancient Tartarus as
equivalent to the modern Tartary, and as formed by the reduplication of
Tar, in Tarik, the Persic word for darkness[648].
[648] Welsford on Engl. Language, pp. 75, 76, 88. Bleek’s Persian
Vocabulary, (Grammar, p. 170.)
~_Contraction of the Homeric East._~
Next let me wind up what relates to the contraction and compression of
the Homeric East.
Homer’s experience did not supply him with any example of a great
expanse of land: but the detail and configuration of the countries,
with which he was acquainted, was minute. This probably was the reason
why he so readily assumed the existence of that sea to the northward
of Thrace, in which he has placed the adventures of Ulysses. To that
sea, as we perceive from the terms of days which he has assigned to
the passages of Ulysses, he attached his ideas and his epithets for
vastness; epithets, which he never bestowed on regions of land; and
ideas, which were sure, indeed, to form a prominent feature in the
Phœnician reports, that must have supplied him with material. Acting on
the same principle, it would appear that he greatly shortens the range
of Asia Minor eastwards. Through the medium of the Solymi (Il. vi.
184, 204) he appears to bring the Solyman mountains close upon Lycia.
A chain now bearing that name skirts the right bank of the Indus: but
it is probable that Homer identified, or rather confounded, them with
the great chain of the Caucasus between the Euxine and the Caspian,
and with the Taurus joining it, and bordering upon Lycia: for, on the
one hand, we cannot but connect them with the Solymi, the warlike
neighbours of the Lycians: and on the other, since Neptune, from these
mountains, sees Ulysses making his homeward voyage from Ogygia, it
follows that they must have been conceived by Homer to command a clear
view of the Euxine, and of its westward extension. Thus he at once
brings Egypt nearer to Crete (helping us to explain the Boreas of Od.
xiv. 253), and Phœnicia nearer to Lycia: and it is in all likelihood
immediately behind Phœnicia that he imagined to lie the country of the
Persians and the ἄλσεα Περσεφονείης (Od. x. 507), on the shore of that
eastern portion of Oceanus, for which the reports both of the Caspian
and of the Red Sea, probably, as we have seen, have formed parts of his
materials. Thus we find much and varied evidence converging to support
the hypothesis, that Homer greatly compressed his East, and brought
Persia within moderate distance of the Mediterranean.
In the obscure perspectives of Grecian legend, we seem to find various
points of contact between Egypt, Phœnicia, and Persia; and each of
these points of contact favours the idea that Persia and Phœnicia were
closely associated in Homer’s mind.
Proteus, a Phœnician sea-god, is placed only at a short distance from
the Egyptian coast. Helios, strongly associated with Egypt through his
oxen, is associated with Phœnicia and with the remoter east by his
relationship to Circe, and by his residence, the ἀντολαὶ Ἠελίοιο. And
again, from the family of Danaus, a reputed Egyptian, descends Perseus,
in whose name we find a note of relationship between the Persians and
the Greeks. Lycia, too, is near the Solymi, and the Solyman hills are
really Persian. Here is a new ray of light cast on Homer’s passion for
the Lycians of the War[649].
[649] See Achæis, sect. iii.
A few words more will suffice to complete a probable view of the
terrestrial system of Homer.
The Ocean surrounds the earth. On its south-eastern beach are
the groves of Persephone, and the descent to the Shades: on its
north-western, the Elysian plain. The whole southern range between is
occupied by the Αἰθίοπες, who stretch from the rising to the setting
sun[650]. The natural counterpart in the cold north to their sun-burnt
swarthy faces is to be found in the Cimmerians, Homer’s Children of
the Mist[651]. Accordingly, they are placed by the Ocean mouth, hard
by the island of Circe and the Dawn; nearly in contact, therefore,
with the Ethiopians of the extreme east. Two hypotheses seem to be
suggested by Homer’s treatment of the north. Perhaps Homer imagined
that the Cimmerians occupied the northern portion of the earth
from east to west, as the Ethiopians occupied the southern: a very
appropriate conjecture for the disposal of the country from the Crimea
to the Cwmri. On the other hand, it seems plain that Homer must have
received from his Phœnician informants two reports, both ascribed to
the North, yet apparently contradictory: the one of countries without
day, the other of countries without night. The true solution, could
he have known it, was by time; each being true of the same place, but
at different seasons of the year. Not aware of the facts, Homer has
adopted another method. While preserving the northern locality for both
traditions, he has planted the one in the north-west, at the craggy
city of Lamus; and the other in the north-east, together with his
Cimmerians.
[650] Od. i. 24.
[651] Od. xi. 15.
~_Outline of his terrestrial system._~
On the foundation of the conclusions and inferences at which we have
thus arrived, I have endeavoured to construct a map of the Homeric
World. The materials of this map are of necessity very different.
First, there is the inner or Greek world of geography proper, of which
the surface is coloured in red.
Next, there are certain forms of sea and land, genuine, but wholly or
partially misplaced, which may be recognised by their general likeness
to their originals in Nature.
Thirdly, there is the great mass of fabulous and imaginative
skiagraphy, which, for the sake of distinction, is drawn in smooth
instead of indented outline.
The Map represents, without any very important variation, the Homeric
World drawn according to the foregoing argument. To facilitate
verification, or the detection of error, I have made it carry, as far
as possible, its own evidences, in the inscriptions and references upon
it.
[Illustration:
MAP
of the
Outer Geography of the Odyssey
AND OF THE
Form of the Earth
ACCORDING TO HOMER.]
EXCURSUS I.
ON THE PARENTAGE AND EXTRACTION OF MINOS.
In former portions of this work, I have argued from the name and
the Phœnician extraction of Minos, both to illustrate the dependent
position of the Pelasgian race in the Greek countries[652], and
also to demonstrate the Phœnician origin of the Outer Geography
of the Odyssey[653]. But I have too summarily disposed of the
important question, whether Minos was of Phœnician origin, and of
the construction of the verse Il. xiv. 321. This verse is capable
grammatically of being so construed as to contain an assertion of it;
but upon further consideration I am not prepared to maintain that it
ought to be so interpreted.
[652] Achæis or Ethnology, sect. iii.
[653] Ibid. sect. iv.
~_Genuineness of Il._ xiv. 317-27.~
The Alexandrian critics summarily condemned the whole passage (Il.
xiv. 317-27), in which Jupiter details to Juno his various affairs
with goddesses and women. ‘This enumeration,’ says the Scholiast (A)
on verse 327, ‘is inopportune, for it rather repels Juno than attracts
her: and Jupiter, when greedy, through the influence of the Cestus, for
the satisfaction of his passion, makes a long harangue.’ Heyne follows
up the censure with a yet more sweeping condemnation. _Sanè absurdiora,
quam hos decem versus, vix unquam ullus commentus est rhapsodus_[654].
And yet he adds a consideration, which might have served to
arrest judgment until after further hearing. For he says, that the
commentators upon them ought to have taken notice that the description
belongs to a period, when the relations of man and wife were not such,
as to prevent the open introduction and parading of concubines; and
that Juno might be flattered and allured by a declaration, proceeding
from Jupiter, of the superiority of her charms to those of so many
beautiful persons.
[654] Obss. _in loc._
Heyne’s reason appears to me so good, as even to outweigh his
authority: but there are other grounds also, on which I decline to bow
to the proposed excision. The objections taken seem to me invalid on
the following grounds;
1. For the reason stated by Heyne.
2. Because, in the whole character of the Homeric Juno, and in the
whole of this proceeding, it is the political spirit, and not the
animal tendency, that predominates. Of this Homer has given us distinct
warning, where he tells us that Juno just before had looked on Jupiter
from afar, and that he was disgusting to her; (v. 158) στυγερὸς δέ
οἱ ἔπλετο θυμῷ. It is therefore futile to argue about her, as if she
had been under the paramount sway either of animal desire, or even of
the feminine love of admiration, when she was really and exclusively
governed by another master-passion.
3. As she has artfully persuaded Jupiter, that he has an obstacle
to overcome in diverting her from her intention of travelling to a
distance, it is not at all unnatural that Jupiter should use what he
thinks, and what, as Heyne has shown, he may justly think, to be proper
and special means of persuasion.
4. The passage is carefully and skilfully composed; and it ends with a
climax, so as to give the greatest force to the compliment of which it
is susceptible.
5. All the representations in it harmonize with the manner of handling
the same personages elsewhere in Homer.
6. The passage has that strong vein of nationality, which is so
eminently characteristic of Homer. No intrigues are mentioned, except
such as issued in the birth of children of recognised Hellenic fame.
The gross animalism of Jupiter, displayed in the Speech, is in the
strictest keeping with the entire context; for it is the basis of the
transaction, and gives Juno the opportunity she so adroitly turns to
account.
7. Those, who reject the passage as spurious, because the action
ought not at this point to be loaded with a speech, do not, I think,
bear in mind that a deviation of this kind from the strict poetical
order is really in keeping with Homer’s practice on other occasions,
particularly in the disquisitions of Nestor and of Phœnix. Such
a deviation appears to be accounted for by his historic aims. To
comprehend him in a case of this kind, we must set out from his point
of departure, according to which, verse was not a mere exercise for
pleasure, but was to be the one great vehicle of all knowledge: and a
potent instrument in constructing a nationality. Thus, then, what the
first aim rejected, the second might in given cases accept and even
require. Now in this short passage there is a great deal of important
historical information conveyed to us.
We may therefore with considerable confidence employ such evidence as
the speech may be found to afford.
Let us, then, observe the forms of expression as they run in series,
οὐδ’ ὁπότ’ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο[655].
οὐδ’ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης[656].
οὐδ’ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλείτοιο[657].
[655] Ver. 317.
[656] Ver. 319.
[657] Ver. 321.
~_Sense of Il._ xiv. 321.~
Taken grammatically, I presume the last verse may mean, (1) The
daughter of the distinguished Phœnix: or (2) The daughter of a
distinguished Phœnician: or (3) A distinguished Phœnician damsel.
_a._ Against the first it may be urged, that we have no other account
from Homer, or from any early tradition, of this Phœnix, here described
as famous.
_b._ Against the second and third, that Homer nowhere directly declares
the foreign origin of any great Greek personage.
_c._ Also, that in each of the previous cases, Homer has used the
proper name of a person nearly connected in order to indicate and
identity the woman, whom therefore it is not likely that he would in
this single case denote only by her nation, or the nation of her father.
_d._ Against the third, that, in the only other passage where he has
to speak of a Phœnician woman, he uses a feminine form, Φοίνισσα:
ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ’ ἐνὶ οἴκῳ (Od. xv. 417). But Φοίνιξ
is grammatically capable of the feminine, as is shown by Herod. i.
193[658].
[658] See Jelf’s Gr. Gramm. 103.
_e._ Also that Homer, in the few instances where he uses the word
τηλεκλειτὸς, confines it to men. He, however, gives the epithet
ἐρικυδὴς to Latona.
The arguments from the structure of the passage, and from the uniform
reticence of Homer respecting the foreign origin of Greek personages,
convince me that it is not on the whole warrantable to interpret Φοίνιξ
in this place in any other manner, than as the name of the father of
Minos.
The name Φοίνιξ, however, taken in connection with the period to
which it applies--nearly three generations before the _Troica_--still
continues to supply of itself no trifling presumption of the Phœnician
origin of Minos.
It cannot, I suppose, be doubted that the original meaning of Φοίνιξ,
when first used as a proper name in Greece, probably was ‘of Phœnician
birth, or origin.’ But, if we are to judge by the testimony of Homer,
the time, when Minos lived, was but very shortly after the first
Phœnician arrivals in Greece; and his grandfather Phœnix, living four
and a half generations before the _Troica_, was in all likelihood
contemporary with, or anterior to, Cadmus. At a period when the
intercourse of the two countries was in its infancy, we may, I think,
with some degree of confidence construe this proper name as indicating
the country of origin.
~_Collateral evidence._~
The other marks connected with Minos and his history give such support
to this presumption as to bring the supposition up to reasonable
certainty. Such are,
1. The connection with Dædalus.
2. The tradition of the nautical power of Minos.
3. The characteristic epithet ὀλοόφρων; as also its relation to the
other Homeric personages with whose name it is joined.
4. The fact that Minos brought a more advanced form of laws and polity
among a people of lower social organization; the proof thus given that
he belonged to a superior race: the probability that, if this race
had been Hellenic, Homer would have distinctly marked the connection
of so distinguished a person with the Hellenic stem: and the apparent
certainty that, if not Hellenic, it could only be Phœnician.
The positive Homeric grounds for believing Minos to be Phœnician are
much stronger, than any that sustain the same belief in the case of
Cadmus: and the negative objection, that Homer does not call him by
the name of the country from which he sprang, is in fact an indication
of the Poet’s uniform practice of drawing the curtain over history or
legend, at the point where a longer perspective would have the effect
of exhibiting any Greek hero as derived from a foreign source, and thus
of confuting that claim to autochthonism which, though it is not much
his way to proclaim such matters in the abstract, yet appears to have
operated with Homer as a practical principle of considerable weight.
EXCURSUS II.
ON THE LINE ODYSS. V. 277.
I have the less scruple in making the verse Od. v. 277 the subject of
a particular inquiry, because the chief elements of the discussion
are important with reference to the laws of Homeric Greek, as well as
with regard to that adjustment of the Outer Geography, which I have
supported by a detailed application to every part of the narrative of
the Odyssey, and which I at once admit is in irreconcilable conflict
with the popular construction of the account of the voyage from Ogygia
to Scheria, as far as it depends upon this particular verse.
The passage is[659] (the τὴν referring to Ἄρκτον in v. 273)
[659] Od. v. 276, 7.
τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψὼ, δῖα θεάων,
ποντοπορευέμεναι ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα.
The points upon which the signification of the last line must depend,
seem to be as follows:
1. The meaning of the important Homeric word ἀριστερός.
2. The form of the phrase ἀριστερὰ χειρὸς, which is an ἅπαξ λεγόμενον
in Homer.
3. The force of the preposition ἐπὶ, particularly with the accusative.
The second of these points may be speedily dismissed. For (1) the only
question that can arise upon it would be, whether (assuming for the
moment the sense of ἀριστερὸς) ‘the left of his hand’ means the left of
the line described by the onward movement of his body, or the left of
the direction in which his hand, that is, his right or steering hand,
points while upon the helm; which would be the exact reverse of the
former. But, though the latter interpretation would be grammatically
accurate, it is too minute and subtle, as respects the sense, to agree
with Homer’s methods of expression. And (2) some of the Scholiasts
report another reading, νηὸς, instead of χειρὸς, which would present no
point of doubt or suspicion under this head.
We have then two questions to consider; of which the first is the
general use and treatment by Homer of the word ἀριστερός.
~_Senses of δεξιὸς and ἀριστερός._~
It appears to me well worth consideration whether the δεξιὸς and
ἀριστερὸς of Homer ought not, besides the senses of right and left, to
be acknowledged capable of the senses of east and west respectively.
The word ἀριστερὸς takes the sense of _left_ by way of derivation and
second intention only.
The word σκαιὸς is that, which etymologically and primarily expresses
the function of the left hand. The use of this as the principal hand
is abnormal, and places the body as it were _askew_ (compare σκάζω,
_scævus_, _schief_)[660]. In Homer the only word used singly, i. e.
without a substantive, to express the left hand is σκαιός. At the same
time, we cannot draw positive conclusions from this fact, because
ἀριστερὸς could not stand in the hexameter to represent a feminine noun
singular, on account of the laws of metre, which in this point are
inflexible.
[660] Liddell and Scott.
Σκαιῇ means the left hand in Il. i. 501. xvi. 734. xxi. 490. This
adjective is but once used in Homer except for the hand: viz., in Od.
iii. 295 we have σκαιὸν ῥίον for ‘the foreland on the left.’ But Σκαιαὶ
πύλαι may have meant originally the left hand gates of Troy.
The application of δεξιὸς to the right hand (from which we may
consider δεξιτερὸς as an adaptation for metrical purposes), is to be
sufficiently accounted for, because it was the hand by which greetings
were exchanged, and engagements contracted[661]. But it is not so with
ἀριστερός: and while we contemplate the subject in regard only to the
uses of the member, the word σκαιὸς remains perfectly unexceptionable,
and even highly expressive and convenient, in its function of
expressing the left hand.
[661] Il. ii. 341. x. 542.
It appears that the Greek augurs, in estimating the signification of
omens, were accustomed to stand with their faces northwards; or rather,
I presume, with their faces set towards a point midway between sunset
and sunrise. The most common descriptions of omen in the time of Homer
appear to have been (1) the flight of birds, and (2) the apparition
of thunder and lightning. The test of a good moving omen was, that it
should proceed from the west, and move to the east; and of a bad moving
omen, that it should proceed from the east, and move to the west.
Possibly we may trace in this conception the cosmogonical arrangement,
which planted in the West the Elysian plain, and in the East the
dismal and semi-penal domain of Aidoneus and Persephone. Possibly
the brightness of the sun, which caused the East to be regarded as
the fountain of light, may be the foundation of it: together, on the
other hand, with that close visible association between the West and
darkness, which the sunset of each day brought before the eyes of men;
so that to lie πρὸς ζόφον meant to lie towards the West, and was the
regular opposite of lying towards the sun[662].
[662] Od. ix. 25, 6.
Whatever may have been the basis of the doctrine of the augurs, there
grew up an established association (1) between the west and what was
ill-omened or evil, and through this (2) between what was ill-omened
or evil and the left side of a man. The west was unlucky, because the
science of augury made it so. The left hand was unlucky, because in
the inspection of omens it was western. One half of the objects in
the world, and of the actions of the human body, thus lay, from their
position relatively to omens, under an incubus of ill-fortune. It was
retrieved from this threatening condition, by an euphemism; by the
application of a word not merely innocent[663], but preeminently good.
Everything covered by the blight of evil omen was to be, not only not
harmful, but ἀριστερὸς, better than the best. Consequently it would
appear that the word ἀριστερὸς probably meant westerly, before it could
mean on the left hand: because not the left hand only, but everything
westerly, was within the range of the evil to which it was intended to
apply a remedy.
[663] Compare the use of the word εὐώνυμος.
In a passage like Il. vii. 238, the meaning of δεξιὸς and ἀριστερὸς
is, plainly, right and left. But what is it in the speech of Hector,
where he tells Polydamas that he cares not for omens[664],
[664] Il. xii. 238-40.
εἴτ’ ἐπὶ δεξί’ ἴωσι πρὸς Ἠῶ τ’ Ἠέλιόν τε,
εἴτ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοίγε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.
In the first place, it is a more appropriate, because more direct,
method of description with respect to birds of omen to say, they fly
eastward or westward, than that they fly to the right or the left
hand: since the sense of right and left has no determinate standard
of reference, but requires the aid of an assumption that the person
is actually looking to the north, so that the words may thus become
equivalent to east and west. But in this case, which is one of warriors
on the battle-field, would there not be something rather incongruous
in interpolating the suggestion of their turning northwards as they
spoke, in order to give the proper meaning to these two words? We must
surely conceive of Hector standing on the battle-field with his face
towards the enemy, if we are to take his posture into view at all. If
he stood thus, he would look, as far as we can judge, to the west of
north. Now the ζόφος was the north-west with Homer, and not the west:
and, conversely, the Ἠὼς inclined to the south of east. In this way he
would nearly have his face to the former, and his back to the latter;
and if so the meaning of right and left would be not only farfetched,
but wholly improper, while the meaning of east and west would be no
less correct than natural.
I must add, that there are other places in Homer where difficulty
arises, if we are only permitted to construe δεξιὸς and ἀριστερὸς by
right and left. I will even venture to say, that there are passages in
the Thirteenth Book which render the topography of the battle that it
describes, not only obscure, but even contradictory, if ἀριστερὸς in
them means _left_; and which become perfectly harmonious if we allowed
to understand it as signifying _west_.
~_Illustrated from Il._ xiii.~
These are respectively Il. xiii. 675 and 765.
In order to apprehend the case, it will be necessary to follow closely
the movement of the battle through most of the Book.
1. Il. xiii. 126-9: The Ajaxes are opposed to Hector, νηυσὶν ἐν
μέσσῃσιν, 312, 16.
2. The centre being thus provided for, Idomeneus proceeds to the left,
στρατοῦ ἐπ’ ἀριστερὰ (326), which is the station of Deiphobus; and
makes havock in this quarter.
3. Deiphobus, instead of fighting Idomeneus, thinks it prudent to fetch
Æneas, who is standing aloof, 458 and seqq.
4. Summoned by Deiphobus, Æneas comes with him, attended also by Paris
and Agenor, 490.
5. They conjointly carry on the fight at that point, with indifferent
success (495-673), but no decisive issue.
6. Hector, in the centre, remains ignorant that the Trojans were being
worsted νηῶν ἐπ’ ἀριστερὰ by the Greeks, 675.
7. By the advice of Polydamas he goes in search of other chiefs to
consider what is to be done; of Paris among the rest, whom he finds,
μάχης ἐπ’ ἀριστερά (765). With them he returns to the centre, 753, 802,
809.
Now the following propositions are, I think, sound:
1. When Homer thus speaks of ἐπ’ ἀριστερὰ in Il. xiii. 326, 675, and
765, respectively, he evidently means to describe in all of them the
same side of the battle-field. Where Idomeneus is, in 329, thither he
brings Æneas in 469, who is attended at the time by Paris, 490; and
there Paris evidently remains until summoned to the centre in 765.
2. If Homer speaks with reference to any particular combatant, of his
being on the left or the right of the battle, he ought to mean the
Greek left or right if the person be Greek, and the Trojan left or
right if the person be Trojan.
3. This is actually the rule by which he proceeds elsewhere. For in
the Fifth Book, when Mars is in the field on the Trojan side, he says,
Minerva found him μάχης ἐπ’ ἀριστερὰ, Il. v. 355. What is the point
thus described, and how came he there? The answer is supplied by an
earlier part of the same Book. In v. 35, Minerva led him out of the
battle. In v. 36, she placed him by the shore of the Scamander; that
is to say, on the Trojan left, and in a position to which, he being a
Trojan combatant, the Poet gives the name of μάχης ἐπ’ ἀριστερά.
Now ἐπ’ ἀριστερὰ is commonly interpreted ‘on the left.’ But if it means
on the left in Il. xiii., then the passages are contradictory: because
this would place Paris on both wings, whereas he obviously is described
as on the same wing of the battle throughout.
But if we construe ἀριστερὸς as meaning the west in all the three
passages, then we have the same meaning at once made available for all
the three places, so that the account becomes self-consistent again;
and if the meaning be ‘on the west,’ then we may understand that
Idomeneus most naturally betakes himself to the west, because that
was the quarter of the Myrmidons, where the Greek line was deprived
of support. If, however, it be said, that the Greek left is meant
throughout, then the expression in v. 765 is both contrary to what
would seem reasonable, and at variance with Homer’s own precedent in
the Fifth Book.
Thus there is considerable reason to suppose that, in Homer, ἀριστερὸς
may sometimes mean ‘west.’ So that _if_ ἐπὶ in Od. v. 277 really means
‘upon,’ the phrase will signify, that Ulysses was to have Arctus on the
west side of him, which would place Ogygia in the required position to
the east of north.
~_The force of ἐπὶ in Homer._~
The point remaining for discussion is at once the most difficult and
the most important. What _is_ the true force of the Homeric ἐπί?
I find the senses of this preposition clearly and comprehensively
treated in Jelf’s Greek Grammar, where the leading points of its
various significations are laid down as follows[665]:
[665] Jelf’s Gr. Gr. Nos. 633-5.
1. Its original force is _upon_, or _on_.
2. It is applied to place, time, or causation. Of these three, when
treating of a geographical question, we need only consider the first
with any minuteness.
3. Ἐπὶ, when used locally, means with the genitive (_a_) _on_ or _at_,
and (_b_) motion _towards_ a place or thing. With the dative (_a_) _on_
or _at_, and (_b_) _by_ or _near_. With the accusative (_a_) _towards_,
and (_b_) ‘extension in space over an object, as well with verbs of
rest as of motion.’ Of this sense examples are quoted in πλεῖν ἐπὶ
οἴνοπα πόντον for verbs of motion, and ἐπ’ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα for
verbs of rest. Both are from Homer, in Il. vii. 83, and Od. xi. 577.
The Homeric ἐπὶ δεξιὰ and ἐπ’ ἀριστερὰ are also quoted as examples of
this last-named sense. But in Od. v. 277, if the meaning be _on_ the
left, it is plainly quite beyond these definitions: for so far from
being an object extended over space, the star is, as it appears on the
left, a luminous point, and nothing more. It was an extension over
space, such as the eye has from a window over a prospect; but then
that space is the space which lies over-against the star; so that if
the space be on the left, the star must be looking towards the left
indeed, but for that very reason set on the right. The difference here
is most important in connection with the sense of the preposition. If
ἐπ’ ἀριστερὰ means _on_ the left, it is only on a single point of the
left; if it means towards or over-against the right, it means towards
or over-against the whole right. Now, the former of these senses is, I
contend, utterly out of keeping with the whole Homeric use of ἐπὶ as
a preposition governing the accusative: while the latter is quite in
keeping with it.
~_Force of ἐπὶ with ἀριστερά._~
The idea of motion, physical or metaphysical, in some one or other of
its modifications, appears to inhere essentially in the Homeric use
of ἐπὶ with the accusative. In the great majority of instances, it is
used with a verb of motion, which places the matter beyond all doubt.
In almost all other instances, either the motion of a body, or some
covering of space where there is no motion, are obviously involved.
Thus the Zephyr (κελάδει[666]) whistles ἐπὶ οἴνοπα πόντον. A hero, or
a bevy of maidens, may shout ἐπὶ μακρόν[667]. The rim of a basket is
covered with a plating of gold, χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο: that
is, the gold is drawn over it[668]. Achilles looks[669] ἐπὶ οἴνοπα
πόντον. The sun appears to mortals ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν[670]. Here we
should apparently understand ‘spread,’ or some equivalent word. We have
‘animals as many as are born’ ἐπὶ γαῖαν[671]. Or, again, we have ‘may
his glory be’ (spread) ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν[672]. Again: ἐπὶ δηρὸν δέ
μοι αἰὼν ἔσσεται is, ‘I shall live long[673].’ And Achilles seated
himself θῖν’ ἐφ’ ἁλὸς πολιῆς[674]. A dragon with a purple back is[675]
ἐπὶ νῶτα δάφοινος. The shoulders of Thersites, compressed against his
chest, are, ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε[676]. The horses of Admetus stand
even with the rod across their backs[677], σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας. I
have not confined these examples to merely local cases, because a more
varied illustration, I think, here enlarges our means of judgment.
In every case, it appears, we may assert that extension, whether in
time or space, is implied; and the proper word to construe ἐπὶ (except
with certain verbs of motion, as, ‘he fell on,’ and the like) will be
over, along, across, or over-against. Further, we have in Il. vi. 400,
according to one reading, the preposition ἐπὶ combined with the verb
ἔχειν, and governing the accusative. Andromache appears,
[666] Od. ii. 421.
[667] Od. vi. 117. Il. v. 101.
[668] Od. iv. 132.
[669] Il. i. 350.
[670] Od. iii. 3.
[671] Od. iv. 417.
[672] Od. vii. 332.
[673] Il. ix. 415.
[674] Il. i. 350.
[675] Il. ii. 308.
[676] Ibid. 318.
[677] Ibid. 765.
παῖδ’ ἐπὶ κόλπον ἔχουσ’ ἀταλάφρονα.
The recent editions read κόλπῳ: I suppose because the accusative cannot
properly give the meaning _upon_ her breast. But we do not require that
meaning. The sense seems to be, that Andromache was holding her infant
_against_ her breast; that is, the infant was held to it by her hands
from the opposite side. The idea of an infant _on_ her breast is quite
unsuited to a figure declared to be in motion. But the sense may also
be, stretched over or across her breast. Thus we always have extension
involved in ἐπὶ with the accusative, whether in range of view or sound,
steps of a gradual process, actual motion, pressure towards a point
which is initial motion, or extension over space. But the Homeric use
of ἐπὶ with the accusative will nowhere, I think, be found applicable
to the inactive, motionless position of a luminous point simply as
perceived in space. And if so, it cannot be allowable to construe ἐπ’
ἀριστερὰ χειρὸς ἔχων, having (Arctus) _on_ his left hand.
The nearest parallel that I have found to the phrase in Od. v. 277, is
the direction given by Idomeneus to Meriones, who had asked him (Il.
xiii. 307) at what point he would like to enter the line of battle.
Idomeneus, after giving his reasons, concludes with this injunction:
νῶϊν δ’ ὧδ’ ἐπ’ ἀριστέρ’ ἔχε στρατοῦ.
In the Odyssey, the order is to keep Arctus ἐπ’ ἀριστερὰ χειρός. Here
it is to keep Idomeneus (and Meriones himself, who preceded him), ἐπ’
ἀριστερὰ στρατοῦ. The parallel is not complete, because in the latter
case the object of the verb moves; in the former it does not move.
Let us, however, consider the meaning of the latter passage, which is
indisputable. It is ‘hold or keep us,’ not on the left, but ‘towards,
looking and moving towards, the left of the army.’ Probably then they
were coming from its right. Therefore, if for the moment we waive the
question of motion, the order of Calypso was to keep Arctus looking
towards the left of the ship: and accordingly Arctus was to look from
its right.
We must, I apprehend, seek the key to the general meaning of this
phrase from considering that idea of motion involved in the ordinary
manifestation of omens, which appears to be the basis of the
phrase itself. Now, it seems to be the essential and very peculiar
characteristic of this phrase in Homer, and of the sister phrases
ἐπιδέξια (whether written in one word or in two) and ἐνδέξια, that they
very commonly imply a position different from that which they seem
at first sight to suggest. For that which goes towards the left is
naturally understood to go from the right, and _vice versâ_.
‘To’ and not ‘on’ is the essential characteristic of the Homeric ἐπὶ
with the accusative. Accordingly, where ἐπὶ is so used with the words
δεξιὰ or ἀριστερὰ, we may often understand an original position of the
person or thing intended, generally opposite to the point or quarter
expressed. In such a case as εὗρεν ... μάχης ἐπ’ ἀριστερὰ we should
join ἐπ’ ἀριστερὰ with the subject of εὗρεν, and not with its object.
Not A found B on the left, but A (coming) towards the left found B
(there). Again, in Il. xiii. 675, νηῶν ἐπ’ ἀριστερὰ should, I submit,
be construed _towards_ the left, or in the direction of the left.
Now, while there is not a single passage in Homer that refuses to bear
a construction founded on these principles, an examination of a variety
of passages will, I believe, supply us with instances to show, that
there is no other consistent mode of rendering the phrases ἀστράπτειν
ἐπιδέξια; ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερά; οἰνοχόειν, αἰτεῖν, δεικνύναι, ἐνδέξια;
ἀριστερὸς ὄρνις, δεξιὸν ἐρώδιον, and others.
And although in some of these phrases the idea of motion is actually
included, while the motion of omens was the original groundwork of them
all, yet, as frequently happens, the effect remains when the cause has
disappeared. A bird called δεξιὸς is one moving ἐπὶ δεξιά; and this,
according to the law of omens, is _usually_ a bird from the left moving
towards the right. And thus, by analogy, a star ἐπ’ ἀριστερὰ is a star
on the right not moving but looking towards the left. Once more, when
we recollect that ἐπ’ ἀριστερὰ habitually or very frequently means on
the right as well as moving towards the left, it is not difficult to
conceive so easy and simple a modification of this sense as brings it
to being on the right, while also looking, instead of moving, towards
the left. Lightning, which had appeared on the right, would I apprehend
be ἀστραπὴ ἐπ’ ἀριστερά: Ἀρκτὸς ἐπ’ ἀριστερὰ would be ‘Arctus on the
right;’ and the introduction of the word ἔχειν cannot surely reverse
the signification.
In later Greek, the expressions ἐνδέξια and ἐπιδέξια, with ἐπαριστερὰ,
which seems to be the counterpart of both, the preposition ἐπὶ
sometimes being divided from and sometimes united with its case, appear
to be equivalent to our English phrases ‘on the right,’ and ‘on the
left.’ But not so in Homer.
~_Illustrated from Il._ ii. 353. _Od._ xxi. 141.~
Let us now examine various places of the poems, where ἐνδέξια and
ἐπὶ δεξιὰ (single or combined) cannot mean on the right, but may be
rendered either (1) from the left, or (2) towards the right. Thus we
have, Il. ii. 353,
ἀστράπτων ἐπιδέξι’, ἐναίσιμα σήματα φαίνων.
This means lightning on and from the left, so that the lightning
passes, or seems to pass, towards the right. The analogy of this
case to that of the star is very close; because it is rarely that
lightning gives the semblance of motion: and this expression precisely
exemplifies the observation, that these phrases often really imply a
position of the subject exactly opposite to that which at first sight
would be supposed.
Again, when Antinous bids the Suitors rise in turn for the trial of the
bow, he says, Od. xxi. 141,
ὄρνυσθ’ ἑξείης ἐπιδέξια, πάντες ἑταῖροι·
and he goes to explain himself beyond dispute, by referring to the
order observed by the cupbearer at the feast;
ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει. (142)
His meaning evidently is, Rise up, beginning on or from the left.
~_From Il._ i. 597. vii. 238. xii. 239, 249.~
The practice of the cupbearer is stated with respect to Vulcan, Il. i.
597:
αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
ᾠνοχόει.
So the κήρυξ (Il. vii. 183) goes round ἐνδέξια with the lots for the
chieftains to draw. The beggar[678] in making his round follows the
supreme law of luck, and goes ἐνδέξια. And as this meaning seems to be
established, we must give the same sense, in Il. ix. 236, to ἐνδέξια
σήματα φαίνων ἀστράπτει, as to the ἐνδέξια in Il. ii. 353, namely, that
Jupiter displayed celestial signs on the left.
[678] Od. xvii. 365.
Again, Hector boasts of his proficiency in moving his shield so as to
cover his person, Il. vii. 238,
οἶδ’ ἐπὶ δεξιὰ, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν.
We should translate this probably without much thought ‘to the right
and to the left.’ But when we consider what sense is required by the
idea to be conveyed, it is evident that ἐπὶ δεξιὰ means, from the left
side of his person towards the right, and ἐπ’ ἀριστερὰ from the right
side of his person towards the left. That is to say, the first position
before and during the motion, in each case, is at the side opposite to
that indicated by the adjectives respectively.
Again, in a well known passage (Il. xii. 239.) Hector tells Polydamas
that he cares not for omens, be they good or bad;
εἴτ’ ἐπὶ δεξί’ ἴωσι πρὸς Ἠῶ τ’ Ἠέλιόν τε,
εἴτ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοίγε, ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.
Apart from the question, whether the sense of right and left is
suitable to this passage at all, and assuming it to be so, the meaning
is _from the left_ for ἐπὶ δεξιὰ and _from the right_ for ἐπ’ ἀριστερὰ,
on their way in each case to the opposite quarter.
Again, the portent which had drawn forth the observation of Hector was,
(Il. xii. 219,)
αἰετὸς ὑψιπέτης, ἐπ’ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων,
namely, an eagle appearing on the right and then moving towards the
left. Now ἐέργω is not properly a verb of motion; and yet we see that
ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερὰ means to close the army in from the right; that is
to say, the eagle, which does the act ἐπ’ ἀριστερὰ, is itself on the
right.
There were in fact three things, which originally might, and commonly
would, be included in each of these phrases. For example, in ἐπ’
ἀριστερὰ,
1. Appearance at a particular point on the right;
2. Motion from that point towards the left;
3. Rest at another point on the left.
Of these the second named indicates the first and principal intention
of the word; but when it passes to a second intention or derivative
sense, it may include either the first point, or the third, or both.
In the later Greek it appears rather to indicate the point of rest;
but in the Homeric phrases of the corresponding word δεξιὸς, οἰνοχοεῖν
ἐνδέξια, δεικνύναι ἐνδέξια, αἰτεῖν ἐνδέξια, ἀστραπτεῖν ἐπὶ δεξιὰ,
ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερὰ, the starting-point, and not the resting-point,
is the one brought into view. It is the commencement of the motion, in
every one of these cases, which is indicated by the phrase, and not its
close.
Being engaged upon this subject, I shall not scruple to examine one
or two remaining passages, which may assist in its more thorough
elucidation.
~_From Il._ xxiii. 335-7.~
I therefore ask particular attention to the passage in the Twenty-third
Book of the Iliad, where Nestor instructs his son concerning his
management in the chariot-race. On either side of a dry trunk upon the
plain, there lay two white stones (xxiii. 329). They formed the goal,
round which the chariots were to be driven, the charioteer keeping them
on his left hand. The pith of the advice of Nestor is, that his son
is to make a short and close turn round them, so as to have a chance
of winning, in spite of the slowness of his team. The directions are
(335-7):
αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ
ἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖϊν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.
It is clear from the last line and a half that the goal was to be on
his left hand. But what is the meaning of κλινθῆναι ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖϊν?
Nothing can be more scientific than the precept. The horses are to make
a sharp turn: the impetus in the driver’s body might throw him forward
if he were not prepared: he is to do what every rider in a circus now
does, to lean inwards; and that is expressed by leaning ἐπ’ ἀριστερὰ,
of the goal--for τοῖϊν must, I apprehend, be understood to agree with
the dual λᾶε (329), and not the plural ἵππους (334); particularly
because the word ἵππος is repeated immediately after it. The meaning
then is, that he is desired to lean to the left of the goal, while all
the time he keeps on its right. We should under the same circumstances
say, ‘Lean gently towards the right side of the goal, as you are about
to turn round it.’ He, meaning the same thing, says, ‘Lean towards the
left; that is, lean _from the right_, or while keeping on the right,
of the object named. Now this I take to be exactly the sense of Od.
v. 277. Ulysses was bid to sail, having the Great Bear placed on his
right, but looking from his right, and towards his left, as every star
looks towards the quarter opposite to that in which it is itself seen.
He is to have the star _e dextrâ_, because from that point it looks _ad
sinistram_. It looks across him towards his left, just as Antilochus
was to lean in the direction across the goal towards its left.
The whole of this interpretation without doubt depends upon the word
τοῖϊν; and I do not presume to say that it is necessarily, under
grammatical rules, to be understood of the goal, and not of the horses.
But it is the more natural construction: and Homer often reverts merely
by this demonstrative pronoun, without further indication, to a subject
which he has only named some time back[679].
[679] So τήν δε, Il. i. 127, and particularly τὴν in Il. i. 389,
meaning Chryseis, who has not been named since v. 372.
But if grammar leave that question in any degree open, I apprehend
that physical considerations must decide it. It is impossible for the
driver to lean to the left of his horses as they are rounding the goal.
To the left of his chariot he may lean, as he stands upon it: but to
their left he cannot, for they are considerably in advance of him;
and in order to make the turn at all, they must, at each point of the
curve, which is a curve to the left, be much further along the curve,
and consequently much further to the left, than he can possibly be. It
would be a parallel case, if there were two riders round a circus, one
following the other, and the rider of the after horse were told to lean
to the right of the fore horse. Therefore the word τοῖϊν can, I submit,
only refer to the two stones, which form the goal.
~_From Il._ ii. 526.~
A line in the Greek Catalogue will enable us to carry the question
still further. In Il. ii. 517, after the two Bœotian contingents, come
the Phocians: and the Poet says, ver. 526,
Βοιωτῶν δ’ ἔμπλην ἐπ’ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.
I see that this is translated even by Voss ‘on the left.’ Now is not
this contrary to all likelihood? Was not all propitious movement with
Homer from left to right? Has not this been proved by the cases of the
Immortals, the Omens, the Cupbearer, the Beggar, and the Herald? Is it
likely, or is it even conceivable, that Homer should depart from this
principle in his order of the army? Surely the meaning is this: Having
fixed for himself geographically the order of his contingents, he has
likewise to state their order of array upon the field; and accordingly
by this line he informs us, that the Phocians, who were the second
of the races he mentions, stood ἐπ’ ἀριστερὰ of the Bœotians: he of
course means us to understand that the Abantes, the third race, were
ἐπ’ ἀριστερὰ of the Locrians, and so on through the whole: or in other
words, that he informs us he does not forget to follow, amidst the
multitudinous detail of the Catalogue, the established, the religious,
and the propitious order of enumeration, namely, the order which begins
from the left, and moves towards the right.
Thus we must in this place translate ἐπ’ ἀριστερὰ ‘towards, that is,
looking towards the left of the Bœotians;’ or ‘looking to the Bœotians
on their left,’ i. e. of the Phocians; the Phocians being, whichever
construction we adopt, on the right, actually on the right, not the
left of the Bœotians. The real force of the expression probably is
this: that the Bœotians, having taken their ground, the Phocians came
up and took theirs next to them on their right.
~_Application to Od._ v. 277.~
Now this case is precisely in point for Od. v. 277: because θωρήσσεσθαι
is not properly a verb of motion: and in all likelihood it may be
relied on independently of further details from Homer, because it
brings the matter to an easy test, through the certainty which we may
well entertain, that Homer would have the order of his army begin from
left to right, like every other duly and auspiciously constituted order.
There is, however, another interpretation proposed as follows: they,
the Phocians, took ground next (ἔμπλην) to the Bœotians on the left, i.
e. of the army; the two together, as it were, forming its left wing. To
this construction there seem to be conclusive objections:
1. Why should Homer tell us that the Bœotians and Phocians together
constituted a division of the army, when he tells us nothing similar
respecting any of the twenty-six contingents that remain? Neither of
these races were particularly distinguished either politically or in
arms.
2. It appears clear that the Bœotians and Phocians did not together
form a division of the army: for, in the Thirteenth Book, the Bœotians
fight in company with the Athenians or Ionians, the Locrians, Phthians,
and Epeans, but not with the Phocians. Il. xiii. 685, 6.
3. Neither did the Bœotians belong to the left wing of the army at all:
for they are found defending the centre of the ships against Hector
and the Trojans, with the two Ajaxes in their front. Il. xiii. 314-16,
674-84, 685, 700; 701, 2; 719, 20.
4. There is nowhere the smallest sign, that the Greek army was divided
into wings and centre at all.
5. The order of the Catalogue is a geographical order, and not that
of a military arrangement. Therefore it was requisite for Homer to
tell us how the troops were arranged in the Review. This he has
effected by telling us that the Phocians, the second of his tribes,
drew up on the right of the Bœotians: which we have only to consider
tacitly repeated all through, and the order is thus both complete and
propitious. But, according to the other construction, the Poet begins
with an arrangement by wings, of which we hear nowhere else: and then
he forthwith forgets and abandons it.
6. I do not think ἐπ’ ἀριστερὰ can be construed to the left of the
army. The army has nowhere been named. The phrases ἐπὶ δεξιὰ and ἐπ’
ἀριστερὰ require us to have a subject clearly in view. It is frequently
named, as in ἐπ’ ἀριστερὰ μάχης. When it is connected with omens, it
means to the west, and ἐπιδέξια the reverse. Again, οἰνοχοεῖν ἐπιδέξια
is to begin pouring wine from the left, and towards the right end of
the rank whom the cupbearer may be serving. The ‘army’ has not been
mentioned since the reassembling in v. 207.
These objections appear to me fatal to the construction now under our
view. They do not indeed touch the question whether ἐπ’ ἀριστερὰ should
be interpreted on the left, or (on the right and) towards the left.
That must, I think, be decided by the general principles of augury duly
applied to order and enumeration.
On the whole, then, I contend that it is wrong to construe Od. v.
277, ‘to sail with Arctus _on_ his left hand.’ It would be much more
nearly right, and would, in fact, convey the meaning, though not in
a grammatical manner, if we construed it ‘to sail with Arctus on
his right hand.’ But the manner of construing it, grammatically and
accurately, as I submit, is this: ‘to sail with Arctus looking towards
the left (of his hand, or his left hand);’ that is to say, looking
_from his right_. And generally, that the proper mode of construing ἐπ’
ἀριστερὰ and ἐπὶ δεξιὰ in Homer is, _towards_ the left, _towards_ the
right; or, conversely, _from_ the right, _from_ the left.
This meaning is in exact accordance with the North-eastern, and is
entirely opposed to the North-western, hypothesis. And I venture to
believe that, itself established by sufficient evidence from other
passages in the poems, it enables us to give a meaning substantially,
though perhaps not minutely self-consistent, though of course one not
based upon the true configuration of the earth’s surface as it is now
ascertained, to every passage in Homer which relates to the Outer
Geography of the Odyssey.
Both ἐπ’ ἀριστερὰ and ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς are used repeatedly in the
Hymn to Mercury[680]. One of the passages resembles in its form that
of the eagle, Il. xii. 219. It is this:
[680] Hymn. Merc. 153. Cf. 418, 424, 499.
κεῖτο, χέλυν ἐρατὴν ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἐέργων.
And probably the basis of the idea is the same. The really correct
Greek expression for ‘on the left hand’ I take to be χειρὸς ἐξ
ἀριστερᾶς, which is used by Euripides[681].
[681] Hecuba 1127.
~_Sense altered in later Greek._~
But in the later Greek the idea of the point of arrival prevailed over
that of the point of departure: and, conventionally at least, the
ἐπιδέξια, with its equivalent ἐνδέξια, came to mean simply ‘on the
right,’ and ἐπ’ ἀριστερὰ, ‘on the left.’ It is worth notice, that we
have a like ambiguous use in English of the word _towards_. Sometimes
towards the left means being on the left: sometimes it means moving
from the right in the direction of the left: and a room ‘towards the
south’ means one with its windows on the north, looking out over
the south, like as the star Arctus looks out towards the left of
Ulysses[682].
[682] I have observed that δεξιὸς ὄρνις means a bird flying from the
left towards the right, and ἀριστερὸς ὄρνις, the reverse. Here however
the force of the epithet is derived from immediate connection with the
motion implied, and with the doctrine of omens: δεξιὸς ὦμος would of
course be the right shoulder, and δεξιή, as we have seen, may stand
alone to signify the right hand. And so in general with these words,
when used as epithets, apart from a preposition implying motion, and
from any relation to omens.
IV. AOIDOS.
SECT. I.
_On the Plot of the Iliad._
~_Theory of Grote on the Iliad._~
Although the hope has already been expressed at the commencement of
this work, that for England at least, the main questions as to the
Homeric poems have well nigh been settled in the affirmative sense;
yet I must not pass by without notice the recently propounded theory
of Grote. I refer to it, partly on account of the general authority of
his work; for this authority may give a currency greater than is really
due to a portion of it, which, as lying outside the domain of history
proper, has perhaps been less maturely considered than his conclusions
in general. But it is partly also because I do not know that it has yet
been treated of elsewhere; and most of all because the discussion takes
a positive form; for the answer to his argument, which perhaps may be
found to render itself into a gratuitous hypothesis, depends entirely
upon a comprehensive view of the general structure of the poem, and the
reciprocal relation and adaptation of its parts.
Grote believes, that the poem called the Iliad is divisible into two
great portions: one of them he conceives to be an Achilleis, or a poem
having for its subject the wrath of Achilles, which comprises the First
Book, the Eighth, and all from the Eleventh to the Twenty-second Books
inclusive; that the Books from the Second to the Seventh inclusive,
with the Ninth and Tenth, and the two last Books, are portions of what
may be called an Ilias, or general description of the War of Troy,
which have been introduced into the original Achilleis, most probably
by another hand; or, if by the original Poet, yet to the destruction,
or great detriment, of the poetic unity of his work.
In support of this doctrine he urges,
1. That the Books from the Second to the Seventh inclusive in no
way contribute to the main action, and are ‘brought out in a spirit
altogether indifferent to Achilles and his anger[683].’
[683] Grote’s Hist. of Greece, vol. ii. p. 258 n.
2. That the Ninth Book, containing a full accomplishment of the wishes
of Achilles in the First, by ‘atonement and restitution[684],’ is
really the termination of the whole poem, and renders the continuance
of his Wrath absurd: therefore, and also from the language of
particular passages, it is plain that ‘the Books from the Eleventh
downwards are composed by a Poet, who has no knowledge of that Ninth
Book, (or, as I presume he would add, who takes no cognizance of
it[685].’)
[684] Ibid. p. 241 n.
[685] Ibid. p. 244 n.
3. The Jupiter of the Fourth Book is inconsistent with the Jupiter of
the First and Eighth.
4. The abject prostration of Agamemnon in the Ninth Book is
inconsistent with his spirit and gallantry in the Eleventh.
5. The junction of these Books to the First Book is bad; as the Dream
of Agamemnon ‘produces no effect,’ and the Greeks are victorious, not
defeated[686].
[686] Ibid. p. 247.
6. For the latter of these reasons, the construction of the wall and
fosse round the camp landwards is out of place.
7. The tenth Book, though it refers sufficiently to what precedes, has
no bearing on what follows in the poem.
Grote has argued conclusively against the supposition that we owe the
continuous Iliad[687] to the labours of Pisistratus, and shows that it
must have been known in its continuity long before. He places the poems
between 850 and 776 B. C.[688]; admits the splendour of much of the
poetry which he thus tears from its context[689]; yet he apparently is
not startled by the supposition, that the man, or the men, capable of
composing poetry of the superlative kind that makes up his Achilleis,
should be so blind to the primary exigencies of such a work for its
effect as a whole, that he or they could also be capable of thus
spoiling its unity by adding eight books, which do not belong to the
subject, to fifteen others in which it was already completely handled
and disposed of. And though our historian leans to the belief of a
plurality of authors for the Iliad, he does not absolutely reject the
supposition that it may be the work of one[690].
[687] Grote’s History of Greece, vol. ii. p. 210.
[688] Ibid. p. 178.
[689] Ibid. p. 260, 236, 267.
[690] Ibid. p. 269.
~_Offer of Il._ ix. _and its rejection_.~
As to the Ninth Book[691], he refers it more decisively to a separate
hand; and he makes no difficulty about presuming that the Homerids
could furnish men capable of composing (for example) the wonderful
speech of Achilles from the 307th to the 429th line. Happy Homerids!
and _felix prole virûm_, happy land that could produce them!
[691] Ibid.
It appears to me that these are wild suppositions. Against no
supposition can there be stronger presumptions than against those
which, by dissevering the prime parts of the poem, produce a
multiplication of Homers; and however Grote may himself think that
enlargements such as he describes, do not imply of necessity at least
a double authorship, few indeed, I apprehend, will be found, while
admitting his criticisms on the poem, to contend that it can still be
the production of a single mind. Still less can I think that any one
would now be satisfied with the sequence of Books proposed, or with the
mutilated proportions, any more than with the reduced dimensions, of
the work as a whole.
I will say not that the propounder of such a theory, but that such
a propounder of any theory, is well entitled to have the question
discussed, whether those proportions are indeed mutilated by the
change, or whether they are, on the contrary, restored. Let me observe,
however, at the outset, that it is the general argument with which
only I shall be careful to deal. I do not admit the discrepancies[692]
alleged; but neither is it requisite to examine each case in detail,
since Grote concedes, that his own theory does not relieve him from
conflict with particular passages of the poem.
[692] Note, pp. 240-4.
As respects the Ninth Book, this theory seems to proceed on a
misconception of the nature of the offence taken by Achilles; as
respects the others, upon a similar misconception of the measure which
the Poet intends us to take of his hero’s greatness, and of the modes
by which he means us to arrive at our estimate.
It takes time to sound the depths of Homer. Possibly, or even probably,
many may share the idea that what Achilles resents is the mere loss of
a captive woman, and that restitution would at once undo the wrong. But
they misconceive the act, and the man also, to whom the wrong was done.
The soul of Achilles is stirred from its depths by an outrage, which
seems to him to comprehend all vices within itself. He is wounded in
an attachment that had become a tender one; for he gives to Briseis the
name of wife (ἄλοχον θυμάρεα), and avows his care and protection of her
in that character. A proud and sensitive warrior, he is[693] insulted
in the face of the army; and to the Greeks, whose governing sentiment
was αἴδως, or honour, insult was the deadliest of all inflictions.
Further, he is defrauded by the withdrawal of that which, by the public
authority, presiding over the distribution of spoil, he had been taught
to call his own; and he keenly feels the combination of deceit with
insolence[694]. Justice is outraged in his person, when he alone among
the warriors is to have no share of the booty. In this he rightly sees
an ingratitude of threefold blackness; it is done by the man, for whose
sake[695] he had come to Troy without an interest of his own; it is
done to the man, whose hand, almost unaided, had earned the spoil which
the Greeks divided[696]: lastly, it is done to him, on whose valour the
fortunes of their host with the hopes of their enterprise principally
depended, and whose mere presence on the field of itself drives and
holds aloof the principal champions of Troy[697]. And, lastly, while
the whole army is responsible by acquiescence and is so declared by
him, (ἐπεί μ’ ἀφέλεσθέ γε δόντες, Il. i. 299,) the insult and wrong
proceed from one, whose avarice and irresolution made him in the eyes
of Achilles at once hateful and contemptible[698].
[693] ὕβρις, Il. i. 203, 214. ἐφυβρίζων, Il. ix. 368, also 646-8.
[694] Il. ix. 370-6: when he returns again and again to the word:
ἐξαπατήσειν, 371; ἀπάτησε, 375; ἐξαπάφοιτο, 376.
[695] Il. i. 152.
[696] Ibid. 165-8.
[697] Il. v. 789.
[698] Il. i. 225-8.
Such is the deadly wrong, that lights up the wrath of Achilles. And,
as he broods over his injuries, according to the law of an honourable
but therefore susceptible, and likewise a fierce and haughty nature,
the flame waxes hotter and hotter, and requires more and more to quench
it. Thus there is a terrible progression and expansion in his revenge:
and by degrees he arrives at a height of fierce vindictiveness, that
minutely calculates the modes in which the suffering of its object
can be carried to a _maximum_, yet so as to leave his own renown
untouched, and open the widest field for the exercise of his valour.
It is not vice, nor is it virtue, which Homer is describing in his
Achilles; it is that strange and wayward mixture of regard for right
and justice with self-love on the one side, and wrath on the other,
which are so common among us men of meaner scale. The difference is,
that in Achilles all the parts of the compound are at once deepened to
a superhuman intensity, and raised to a scale of magnificence which
almost transcends our powers of vision. We must, indeed, no more look
for a didactic and pedantic consistency in the movement of his mind,
than in shocks from an earthquake, or bursts of flame from a volcano.
But a real consistency there is; and doubtless it could be measured by
the rules of every day, if only every day produced an Achilles.
Let us now follow his course with close attention.
~_Restitution not the object of Achilles._~
It can hardly fail to draw remark, that the spirit of Achilles never
from the first moment fastens on mere restitution, or on restitution
at all, as its object. With his knowledge of his own might, which was
enough to prompt him, had he not been restrained from heaven, to assail
and slay Agamemnon on the spot, he nevertheless does not so much as
entertain the thought of fighting to keep Briseis. His thought is far
other than this: ‘I will not lift a finger against one of you for the
girl, since you choose to take from me what you gave (298, 9). I will
not hold what you think fit to grudge.’ While he adds, that they shall
not touch an article of what is properly his own[699]. Not that he
cares for mere possession or dispossession. Were that his thought, he
would have lifted up the invincible arm for the retention of Briseis.
But his thought is this, ‘One outrage you have done to justice and
to me, and, encouraged as well as commanded by great deities, I bear
it; but not even under their promises and injunctions will I endure
that you shall sin again.’ The loss he had suffered now became quite
a subordinate image in his mind; punishment of the offenders, and
not restitution, was ever before his view. His first threat is that
of withdrawal (Il. i. 169): which, he conceives, will put a stop to
Agamemnon’s rapacious accumulations. Next (233) he swears the mighty
oath that every Greek shall rue the day of his wrong, and look in vain
to Agamemnon for protection against the sword of Hector. Again, in his
prayer to Thetis, he intreats that she will induce Jupiter to drive the
Greeks in rout and slaughter back upon the ships and the sea. He never
dreams of the mere reparation of his wrong: when he refers to Briseis
in the great oration of the Ninth Book, it is for the purpose of a
slaying sarcasm against the Atreidæ; his soul utterly refuses to treat
the affair in the manner of an action at law for damages; he looks for
nothing less than the prostration of the Grecian host and its being
brought to the very door of utter and final ruin, with the compound
view of avenging wrong, glorifying justice, enhancing the sufferings
of his foe, and magnifying the occasion and achievements of his own
might, to be put forth when the proper time shall come.
[699] The ἄλλα, v. 300, must mean what he had not acquired by gift of
the army; since in Il. 9. 335, as well as in i. 167, 356, he apparently
speaks of Briseis as the only prize he had received.
~_The offer radically defective._~
The hero withdraws, and remains aloof. The Greeks, after a panic
and a recovery, determine to carry on the war without him. But the
hostile deities, less under restraint than the friendly ones, give
active encouragement to the Trojan chiefs and army in the fight. They
are discerned by the Greeks, who accordingly recede[700]. Finding
that, instead of driving the Trojans to the city, on the contrary,
even before the single fight of Hector and Ajax, they themselves had
suffered loss, they supply their camp with the defences, which it
had never needed while the name of Achilles and his prowess kept the
enemy either within their walls, or in the immediate vicinity of the
city. This happens in the Seventh Book, and it is the first note of
the consequences of the Wrath. In the Eighth, they are more decidedly
worsted under a divine influence, and are driven back upon their
works, while the Trojans bivouac on the place of battle. The army had
suffered no heavy loss: yet the infirm will of Agamemnon gives way:
and, portending greater evils, he a second time counsels flight[701].
The advice is warmly repudiated by Diomed and the other chiefs. Still
the course of their affairs is now by undeniable signs altered for the
worse. Hereupon, Nestor advises an attempt to conciliate Achilles by
offers of restitution and of gifts, with close union and incorporation
into the family of Agamemnon. Now it is most important that we should
observe, that gifts and kind words were the beginning and the end
of this mission. There was no confession of wrong authorized by
Agamemnon, or made by the Envoys, to Achilles. The woes of the Greeks
are described: Achilles is exhorted to lay aside his Wrath: he is
told of all the fine things he will receive upon his compliance: but
not one word in the speech of Ulysses conveys the admission at length
gained from Agamemnon in the Nineteenth Book, that he has offended.
Therefore Achilles is not appeased: but, I must add, neither is justice
satisfied, nor right re-established.
[700] Il. v. 605, 702.
[701] Il. ix. 26.
~_Apology needed also._~
Presents and promises were not what Achilles wanted. On the contrary,
to his inflamed and inexorable spirit, being less than and different
from the thing he sought, the very offer of them was matter of new
exasperation. The very offer of them thus made seemed, and in some
degree rightly seemed, to imply that they who tendered it must take him
for a man, whose mind was cast in the same sordid mould as that of the
king, who had given the offence. Gifts indeed Achilles must have, and
abundance of them, when he is at last to be appeased: but it is not in
order to swell an inventory of possessions: it is that the memory of
them may dwell in his mind, and stand upon the record of his life, like
the golden ornaments that he wore upon his manly person, namely, to
exhibit and to make felt his glory.
I do not indeed presume to say we have evidence to show that Achilles
would have relented at the period of the mission, if a frank confession
of wrong, and apology for insult, had been made together with the
proffer of the gifts. On the contrary, with his higher sentiments there
mingled a towering passion of a vindictive order. It was as it were
the corruption or abuse, not the basis, of the mood of the estranged
Achilles: but it was there, and there, like everything Achillean,
in colossal proportions. Still I think it has not been sufficiently
observed that, as matter of fact, the proceeding of the Ninth Book was
radically defective, because it treated the affair as (so to call
it) one of mere merchandize, to be disposed of like the balance of an
account.
When Achilles finds that the desire to avenge the death of Patroclus
has become paramount within him, and in consequence renounces the
Wrath[702], it is true that he does not stipulate for an apology. But
neither does he stipulate for the gifts. Both however are given, and
the apology comes first in the faltering speech of Agamemnon[703], who
distinguishes between two kinds of atonement;
[702] Il. xix. 67.
[703] Ibid. 134-8.
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι, δόμεναί τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα.
Were there any doubt about the reality of this distinction, it might
be removed by evidence which the Odyssey supplies. Eurualus, who
appears to have been one of the secondary kings in Scheria, had not yet
atoned for his insult to Ulysses, when Alcinous recommended that all
the twelve, who belonged to that order, should make a present to the
departing stranger. But from Eurualus, he observes, something more is
requisite; he must offer an apology as well as a gift[704];
[704] Od. viii. 390-415.
Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσιν
καὶ δώρῳ· ἐπεὶ οὔτι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν.
And this is done accordingly, in the amplest and frankest manner.
All this should be borne in mind, when we estimate the consistency of
the Poet through the medium of the conduct of Achilles.
It was not a moment’s light apprehension, suffered by Agamemnon and the
army, that could avail to obliterate his resentment. They had scarcely
tasted of the cup of bitterness; he required that they should drain it
to the dregs. He will not hear of the return of Briseis: τῇ παριαύων
τερπέσθω[705]. With a mixture of close argument, terrible denunciation,
and withering sarcasm, he overpowers and silences the Envoys. Only
Phœnix can address him, and that after a long pause and in tears.
[705] Il. ix. 336.
Yet the mighty spirit of Achilles sways to and fro in the tempest of
its own emotions. Again he has threatened to depart: bidding them, with
a bitterness that mounts far away into the region of the sublime, come
the next day and see, if they think such a sight can be worth their
seeing, his fleet speeding homeward across the broad Hellespont; or
north Ægean. But this course of action would have balked his appetite
for glory; which, as he knew[706], he could only buy, and that with
his life, at Troy. Perhaps, too, he was softened by the respect of the
Envoys, who were personally agreeable to him; perhaps grimly pleased
with the awe that his Titanic passion had inspired; perhaps affected
with a sympathetic feeling of regard by the straightforward bluntness
of Ajax. At any rate it is plain that there followed upon the speech
of the Telamoniad chief[707] a greater sign of yielding, than any
which the paternal exhortations of Phœnix, or those most artfully
drawn pictures by Ulysses[708] of the rage and fury of Hector, had
sufficed to produce. In answer to Ulysses, to the bottom of whose
astuteness his clear eye had pierced, he says, ‘I shall go[709].’ In
answer to Phœnix[710], ‘To-morrow we will decide, whether to go or
stay.’ In answer to Ajax, he makes a more sensible advance. He now so
far relents as to tell them, he will bethink himself of battle; yet it
shall only be when the hand of Hector, dealing death to Greeks, and
flame to their vessels, shall have reached the tents and ships of the
Myrmidons. Then it will be time enough: for then, at _his_ encampment
and by _his_ dark ship, he trows that he will stay the course of
Hector, however keen for fight[711].
[706] Il. i. 352-4.
[707] Il. ix. 624-42. Sup. Agorè, p. 111.
[708] Ibid. 237-43, and 304-6.
[709] Ibid. 357.
[710] Ibid. 617.
[711] Il. ix. 649-55.
~_Consistency maintained in and after Il._ ix.~
Thus far, then, we surely have no pretext for saying that Homer has
departed from the purpose of his poem, of which the man Achilles is the
centre and animating principle, and his Wrath with its terrible effects
the theme. These effects are now developed up to a certain point: not
such a point as really to endanger the army, or excite strong sympathy
or apprehension on its behalf, but yet such a point as entirely to tame
the irresolute egotism of Agamemnon, and drive his but half-masculine
character into efforts again to lay hold upon the prop, which he had so
rashly and lightly, as well as selfishly and unjustly, put away.
If we were to consider Achilles as engaged in a mere personal quarrel,
we must condemn him, without any qualification whatever, for not
accepting the reparation now tendered by Agamemnon. But if we bear in
mind that the wrong done was a public wrong, that no confession of this
wrong was made, that the other kings and leaders, and the whole army,
became in some degree parties to it by their acquiescence, and that he
was thus as much or more the vindicator of great public rights than
the mere avenger of a personal offence, it is not so clear that the
conduct of Achilles after the mission of the Ninth Book is incapable
in principle of justification, according to the moral code of Greece.
It must, however, undoubtedly remain amenable to severe censure on the
score of excess: a culpability, for the penal notice of which Homer has
made abundant provision in the sequel of the poem.
But this question is by the way: the main issue raised is as to the
poetical consistency and effect of the structure, which Homer has
chosen for his work. Upon this there is surely little room for doubt.
From the Ninth Book we commence afresh: Achilles in his moody
seclusion, the Greeks in a manful determination to do their best; even
Agamemnon is now roused to feel what he has brought upon the army,
thrown back from his moral irresolution as a chief upon his personal
courage as a soldier, and resolved to appear in the field, that he too
may earn his laurels there.
And these intentions are gallantly fulfilled. The night foray of Diomed
and Ulysses stands well, as one of the minor but safe measures, by
which a skilful generalship often makes its first efforts to raise the
spirits of a downcast army. Agamemnon then appears, and shows himself
to be a warrior of a high, nay of the highest order of strength and
valour. The other kings exert themselves with their wonted chivalry.
But the decree of Jove, working through the accidents of war, drives
three of the four great champions from the field, and leaves only
Ajax; who, invincible wherever he is found, yet cannot be everywhere,
nor, single handed, govern the result of battle along the whole extent
of the line. And now come the great exertions and successes of the
Trojans, especially Sarpedon and his Lycian contingent, Hector playing
rather a conventional than a real part. Now it goes hard indeed with
the Greeks; the fire touches the ships; Patroclus must go forth and
die; and the Wrath is at an end, for it is drowned in the bitterness of
the tears of Achilles.
With reference, then, to the main purpose of the poem, it proceeds
regularly to its climax, and there is no limb of the Iliad separable
from the body without destroying the symmetrical, masculine, and broad
development of its general plan. I speak now of the principal fabric
of the poem. Few who are not prepared to pull that in pieces will, I
apprehend, accede to the proposal to shear it of the two last Books,
which therefore hardly require a separate defence.
~_Skilful adjustment of conflicting aims._~
To me it appears well worthy of remark, with what extraordinary skill
Homer has contrived to adjust his poem to the several aims which he had
to keep in view. The grand one doubtless was the glory of his country
in the person of Achilles[712]. Still he was bound not to sacrifice
poetically the martial fame of the rest of Greece even to the first
among them, whatever calamities he might make the army suffer on his
account. To avoid this sacrifice, he was obliged to uphold the military
character and power of the Greeks in their struggle with the Trojans,
even when deprived of the prowess of their great champion Achilles.
And yet he could not degrade Hector and the Trojans, or he would have
reached the lame conclusion of adorning his own country’s heroes with
a poor and unworthy triumph. Thus his course was to be steered among a
variety of difficulties, all pressing upon him from opposite quarters.
[712] On the character of Achilles, I recommend reference to Colonel
Mure, Lit. Greece, i. 273-91, and 304-14. In no part of his treatment
of the poems has that excellent Homerist (if I may presume to say so)
done better service. See likewise Professor Wilson’s Essays, Critique
iv: and the Prælections of the Rev. J. Keble, i. 90-104. This refined
work, which criticizes the poems in the spirit of a Bard, set an early
example, at least to England, of elevating the tone of Homeric study.
We see at once how steadily he kept in view his pole-star; how he
handled the events and characters of his poem so as to give the most
powerful, or rather it may be said the most overpowering, impression
of the greatness of his hero, which is lifted higher and higher by
the whole movement of the work as it proceeds. Let us now examine
whether, in giving full scope to his main purpose, he has been obliged
to sacrifice others which were also important, nay, if the highest
excellence was his aim, even indispensable.
The paramount glory of Achilles is established by this: first, that in
the Ninth Book the whole army, as it were, lies at his feet, and is
spurned from thence: secondly, that when he finally comes forth, it
is not in deference to those who have insulted him, but it is under
the burning impulses of his own heart. Let us now proceed to inquire
whether the Poet has or has not satisfied two other great demands. Has
he, as a Greek, done all that was required to glorify Greece, and is
Achilles its crown only, or is he its substitute? Has he, as a man,
vindicated the principles of the moral order, and of that retributive
justice which, even in this world, visibly maintains at least a partial
balance between human action and its consequences to the agent?
~_Glory given to Greece._~
We should look in vain, I think, for a finer and subtler exercise of
poetic art, than in the mode in which Homer has contrived to convey to
us, both the general, and in particular the military inferiority of
the Trojans, as compared with the Greeks. Hardly any reader can be so
superficial in his observation of the poem, as not to rise from it with
this inferiority sufficiently impressed upon his mind. Yet there is
not a passage or a word throughout, in which it is asserted. And why?
Because every direct assertion that the Trojans were less valiant or
less strong than their antagonists, would have been so much detracted
from the glory of overcoming them. It was essential to the work of the
Poet, that he should represent the contest as an arduous one. He might
have done this in the coarse method, for which his theurgy would have
afforded the materials: that is, by converting his Trojans into mere
puppets, whose arm, at every turn of the narrative, merely represented
the impelling force of some deity or other, and, independently of
such extraneous aid, was powerless. But this would have destroyed the
full-flushed humanity of Homer’s poem.
As it is, he has availed himself of the divine element to make up by
its assistance for the comparative weakness of the Trojan chiefs: but
it is only a subdued and occasional assistance, so that there is no
glaring difference in point of free agency between the two parties. Nor
can it be without a purpose, that the two deities, who appear in the
field on behalf of the Trojans, namely, Venus and Mars, are sent off it
both wounded, the one whining, and the other howling, by the prowess
of Diomed. If the Greeks are to suffer by the gods, he takes care that
it shall not be by those gods who are the mere national partisans of
Troy, but by a higher agency; by the decree of Jupiter, now temporarily
indeed, but effectively, set against them.
It is by an indefinitely great number of strokes and touches each
indefinitely small, that Homer has gained his object. The Trojan
successes are always effected with the concurrence of supernatural
power; the Greeks not unfrequently without, and sometimes even against
it[713].
[713] Il. xvi. 780.
He as it were sets up the Trojans, so to speak, by generalities; but
he gives to the Greeks, with certain occasional exceptions, the whole
detail of solid achievement. Sometimes he allows a panic of doubt and
fear to seize their host, but he takes care to make the sentiment only
flit like a momentary shade over the sun. Thus, when the assembled
chieftains of the Greek army hesitate to accept the challenge of
Hector[714],
[714] Il. vii. 93.
αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ’ ὑποδέχθαι.
But after a short interval, and a proper appeal, nine champions appear,
each and all burning to meet Hector in single combat. Sometimes he
contrives to direct his praises to martial appearance and exterior,
but carefully avoids the real touches of heroic character; as when
he bestows on Paris the noble simile of the στάτος ἵππος. Generally
he pays off, as it were, the Trojans with high-sounding words, and
reserves nearly all the true qualities of heroes, as well as their
exploits, for the Achæans. With them are the sagacity, consistency,
firmness, promptitude, enterprise, power of adapting means to ends,
comprehensiveness of view, as well as main strength of hand. But by
the expedients I have mentioned, the Trojans are raised to, and kept
at and no more than at, the level necessary to make them worthy and
creditable antagonists. One other engine for the purpose has been
employed by him, namely, the real valour and manhood of the Lycian
kings and forces[715], with whom he had evidently a strong and peculiar
sympathy; whose chief, Sarpedon, is really a better man in war than
Hector, though much less pretentious; and who, under this prince,
achieve the only real, great, and independent success that is to be
found on that side throughout the whole course of the poems, namely,
the first forcing of the Greek entrenchments[716].
[715] Since the first portion of this work went to press, I have found
from the recent and still unfinished work of Welcher, _Griechische
Götterlehre_, i. 2. n., that philological evidence appears to have been
recently obtained of a close relationship between the Lycians and the
Greeks.
[716] Il. xii. 397-9.
The Trojan inferiority indeed lies very much more palpably in the
chiefs, than in the common soldiers. Between the bulk of the army on
the one side and on the other, Homer represents no great--at least no
glaring difference. Sometimes the fight is carried on upon terms purely
equal[717], as during the forenoon of the day in the Eleventh Book:
where there is superiority, it is assigned to the Greeks[718] or to
the Trojans[719], according as the exigencies of the poem may require.
Still he contrives some note of difference so as to draw a line between
the merit of the respective successes; thus, when the Trojans turn the
Greeks to flight, there is commonly an intimation, in more or less
general terms, of a divine agency stimulating them. Hostile weapons
are indeed often turned aside on behalf of Greeks: but only in one
instance, I think, do the Greeks derive decided advantage from a panic
divinely inspired: it is when, in the Sixteenth Book, Jupiter instils
into Hector the spirit of fear[720].
[717] Il. xi. 67-83.
[718] Ibid. 90.
[719] Il. viii. 336. xvi. 569. xvii. 596.
[720] Il. xvi. 656.
This absence of broad contrast between the two soldieries is in entire
accordance with what we have seen reason to presume as to their
composition; namely, that the rank and file on both sides was in all
likelihood composed from kindred and Pelasgian races.
Yet a strong jealousy on behalf of his country is ever the predominant
sentiment in the Poet’s mind; and accordingly he insinuates, with
much art, suggestions which keep even the Trojan soldiery somewhat
below the Greeks; while to the chieftains of the Greek army, though
his laudatory epithets are nearly as high on the one side as on the
other, he assigns in action an enormous superiority, both military
and intellectual. Accordingly, when we come to cast up the results
of the actual encounters, we are astounded at the littleness, the
almost nothingness, of the Trojan achievements, and at the large havock
wrought by their opponents, even during the period when Achilles was in
estrangement[721].
[721] This would be best shown by a list of the considerable personages
slain on the two sides respectively.
As regards the armies at large, observe the similes used in the Fourth
Book[722]. The Greeks move in silence and discipline, like the swelling
waves when the tempest is just beginning to gather: the Trojans, like
innumerable sheep, who stand bleating in the fold while they are being
milked[723]. In the Fifth Book, while it is mentioned, as if casually,
that Apollo, Mars, and Eris, were stirring and keeping up the Trojans,
it is subjoined, without ostensible reference to this intimation, but
plainly in artful contrast with it, that the Greeks found sufficient
incentives in the exhortations of the two Ajaxes, of Ulysses, and
of Diomed[724]. Again, when Hector returns, after his battle with
Ajax[725], to his comrades, we are told that they rejoiced in finding
him restored to them in safety, contrary to their expectation,
ἀέλπτοντες σόον εἶναι. On the other hand, it is added, the Greeks led
Ajax to Agamemnon, exulting in his victory over Hector (κεχαρηότα
νίκῃ). The Greeks feel no thankfulness, because they had, we are
evidently to understand, felt no fear. And the chief rejoices in his
victory, which it really was. It was, indeed, ended as a drawn battle,
though Ajax had had the best of it at every stage; but not so much for
the honour of Hector, as for the purposes of the poem, since Hector
had to meet Achilles in the field, and he would have been degraded by
encountering an antagonist that anybody else had palpably worsted. To
state the paradox as Homer had to confront it, the problem was to make
Ajax conqueror, without letting Hector be conquered.
[722] Ver. 421-38.
[723] Ver. 517-20.
[724] Il. v. 517-21.
[725] Il. vii. 307-12.
~_Inferiority glaring in the Chiefs._~
When we look to the case of the chieftains as a whole, the contrast is
glaring. No first rate, or even second rate, Greek chieftain is ever
killed in fair field: Tlepolemus, slain by Sarpedon, comes the nearest
to that rank, but is not in it. Patroclus is only slain after being
disarmed by Apollo: and here it seems to me as if for once the Poet had
a little overshot his mark; for the artifice is gross, and covers the
pretended exploit of Hector with indelible disgrace. In fact, Hector
never once achieves a considerable success in the field: though only
Achilles, the first Greek warrior, is allowed completely to overcome
him[726], yet he is decidedly inferior in fight to both Diomed and
Ajax, who jointly occupy the two next places, but as between whom Homer
has not decisively marked the claim to precedence. In general terms,
he gives it to Ajax more emphatically[727], but he details more and
greater acts of prowess in favour of Diomed.
[726] Compare Il. ii. 768, with Il. v. 414.
[727] Il. xi. 185-209.
Even with Agamemnon Hector is admonished, on the part of Jupiter,
not to contend: and he follows the advice. Of the Trojan chiefs who
really fight, a large proportion are slain; Glaucus, Æneas, Deiphobus,
and Polydamas are the most considerable who survive. No eminent
Trojan in fact is ever allowed to display real heroism, except under
circumstances where the issue is quite hopeless: accordingly Homer has
never surrounded Hector with true heroic grandeur, in deed as well
as word, until his final battle against Achilles, when he is at last
brought to bay, and when his doom is certain. All the considerable
injuries inflicted upon great Greek chieftains are from causes not
implying personal prowess in their rivals: from the arrows of Pandarus
or of Paris, or by the chance hit of some insignificant, or at the
least secondary, but desperate Trojan, such as Socus, or such as Coon,
struck even as he is himself receiving or about to receive his own
death-blow[728]. But for these ignoble wounds, which were inflicted
on many chiefs, including three prime heroes, Agamemnon, Diomed, and
Ulysses, the Greeks, according to the agency of the poem as it stands,
never would have been driven back upon their ships at all.
[728] Il. xi. 252, 437.
~_Conflicting exigencies of the plan._~
Now Homer’s difficulty in this matter was not simply that which has
been heretofore pointed out, or which has been commonly supposed. His
aim, says Heyne[729], in representing the disasters of the Greeks is,
_ut per eas Achillis virtus insigniatur, quippe quâ destituti Achivi
succumbunt, eâdem redditâ vincunt_. But this is surely a misstatement
of the case. Homer has not represented the Greeks _plus_ Achilles as
superior to the Trojans, and the Greeks _minus_ Achilles as inferior
to them. This was what a vulgar artist, whose mind could only hold
one idea at a time, would have done; nay, what it was difficult to
avoid doing, for it was vital to Homer’s purpose that the vengeance of
Achilles should be completely satiated: it was not to be thought of
that this transcendent character, this ideal hero, should be balked by
man of woman born; the whole web of the Poet’s thought would have been
rent across, had there been failure in such a point. What was needful
in this view could only be accomplished by the extremest calamities of
the Greeks. These calamities he had to bring about, and yet to give to
the Greeks a real superiority of military virtue. We have seen already
how he effected the latter: how did he manage the former? Partly by
giving Achilles, in right of his mother Thetis, such an interest in
the courts of heaven, as to throw a preponderating divine agency for
the time on the side of the Trojans; partly by a skilful use of the
chances of war, in assigning to Troy a superiority in the comparatively
ignoble skill (as it was then used) of the bow. Thus he causes the
Greeks to be worsted, notwithstanding their superiority: by their being
worsted, he satisfies the exigencies of his plot; by exhibiting their
superiority, he fulfils the conditions of his own office as a national
poet. To speak of the ingenuity of Homer may sound strange, for we are
accustomed to associate his name with ideas of greater nobleness; but
still his ingenuity, in this adjustment of conflicting demands upon
him, appears to be such as has never been surpassed.
[729] Exc. ii. ad Il. xxiv. s. iv. vol. viii. p. 801. See, however,
also p. 802.
~_Greeks superior even without Achilles._~
And here I, for one, cannot but admire the way in which Homer has
made purposes, which others would have found conflicting, to serve
as reciprocal auxiliaries. The Embassy of the Ninth Book certainly
glorifies Achilles: but let us ask, does it not help also to glorify
Greece? Let us consider what had happened. The withdrawal of Achilles
was at once felt as a great blow; and it acted on the whole tone of
the army. This appears in various ways. We read it in the home-sick
impulses of the Second Assembly (b. ii.); in the advice of Nestor to
take measures for securing the responsibility of officers and men
(ii. 360-8); in the slackness of various chiefs during the Circuit
of Agamemnon (b. iv.); in its being recorded to the honour of that
leader (iv. 223) that he did not flinch from his duty; lastly, in the
momentary reluctance of the Greek heroes to encounter Hector (vii.
93). All this is thoroughly natural. Having leant upon a prop, they
were not at once aware of their remaining and intrinsic strength. They,
like all persons who have not learned the habit of self-reliance,
required to learn it with pain. Hence, after the very first touch
of comparative weakness in the field, they conceive the idea of the
rampart. They had not really been worsted: but their enemies had
learned to face them; their position was now no longer what it had used
to be, when Hector did not venture out in front of the Dardanian Gate.
But the building of the rampart produced, as was natural, an increased
weakness. Besides this, Jupiter, seeing that the tendency of events
was not to give a sufficiently rapid and decisive triumph to Achilles,
now inhibited those deities, who were friendly to Greece, from taking
part, while he himself (viii. 75) alarmed and abashed the Greeks
with his thunder. They thus feel themselves thrown one full stage
further into weakness. What more natural, than that they should turn
to Achilles, and try his disposition towards them? This is effected
in the Ninth Book. They then become acquainted practically, for the
first time, with the fierceness of the seven times heated furnace of
the Wrath. This experience teaches them, that they must do or die. So
at last, the bridge behind them being broken, Greece is put upon her
mettle. The gallant Diomed becomes the spokesman at once of chivalry
and of common sense. ‘You should not have asked him. By asking, you
have emboldened and hardened him. Let him alone. Rely upon yourselves.
Refresh yourselves with sleep and a good meal, and then, order out the
troops, and have at them: I for my part will be found in the van[730].’
Then it is that the Greeks understand their position, and, casting
off hope from Achilles, place it in themselves. Hence that great
development of valorous energies in the Eleventh Book, which proves
that in equal fight, even though Achilles were absent, Troy had not a
hope: so that the expedient of chance-wounds, disabling all the prime
warriors but Ajax, is absolutely necessary in order to bring about the
required amount of disaster. It appears to me, I confess, that this is
a masterly adjustment, alike true in nature, and high in art.
[730] Il. ix. 697-709.
But first, after the great repulse, comes the pilot-balloon, the
tentative effort, of the Doloneia.
Next to the skill and power with which the Poet has discriminated the
characters of his greater Greek heroes, I am tempted to admire the
circumspection and precision, with which he has assigned their relative
degrees of prominence in the action. To those who complain of the
Doloneia for want of a purpose, I would reply that, in the first place,
besides its merits as an operation with reference to the circumstances
of the moment, (for it feeds the army, as it were, with milk, when they
were not yet ready for strong meat,) it remarkably varies the tenour of
the action, which without it would have fallen into something of sleepy
sameness, by substituting stratagem for force, and night-adventure for
the conflicts of the day. Let those who doubt this strike out the Tenth
Book, and then consider how the course of the military transactions of
the poem would stand without it: how much more justly the first moiety
of the military action of the poem would stand liable to the imputation
of monotony, which even now is of necessity the besetting danger of
the whole poem. But more; I contend that the Doloneia constitutes,
in the main, the ἀριστεῖα of Ulysses. His distinguished part in the
Second Book is political only, and has no concern with his military
qualifications. His ordinary military exploits elsewhere are secondary,
and also scattered. To assign to him a great share in the field
operations would have been a much less fine preparation, than the Iliad
now affords, for his appearance in the Odyssey; and it would also have
hazarded sameness as between his achievements and the other ἀριστεῖα
of the great chiefs. Besides, there was little room in the field, as
the martial art was then understood, for his distinctive qualities,
self-reliance, presence of mind, fertility in resource. But military
distinction, even in the time of Homer, lay in two great departments,
one known as the fight (μάχη), the other as ambush (λόχος). The latter
was of fully equal, nay, on account of its sharper trial of moral
courage[731], it was even of still greater honour. To this class the
night adventure essentially belonged. Here Ulysses is thoroughly at
home. In the Doloneia, Diomed is merely the sword in the hand of
Ulysses; who directs the operation, and overrules his brave companion
when he thinks fit, as, for example, in the matter of the slaughter
of Dolon. In what other way could Homer have given us an equally
characteristic illustration of the military qualities of Ulysses?
[731] See Il. i. 226-8. xviii. 509-13. and especially xiii. 275-86: and
Sup. Agorè, p. 92.
~_Harmony in relative prominence of the Chiefs._~
Now this view of the Doloneia fills up, I think, what must otherwise
be admitted to be a gap in the poem. It being thus filled up, let us
observe the accuracy with which shares in the action of the poem are
assigned to the respective chiefs. Nestor has his own place apart as
universal counsellor. Ulysses also, who, as the great twin conception
to Achilles, must never be allowed to appear in a light of inferiority
to any one, is so managed as not to eclipse the might of Ajax or the
bravery of Diomed; and yet he has all his attributes kept entire for
the great part he had to play in the Odyssey, and is never beaten,
never baffled, never excelled. Then Ajax, Diomed, Agamemnon, Menelaus,
even elderly Idomeneus, have each the stage made clear for them at
different times, and with scope proportioned to their several claims
upon us. The very intervals between their several appearances are
made as wide as possible: for Diomed is in the Fifth and Eleventh
Books, Ajax in the Seventh, Agamemnon in the Eleventh, Idomeneus in
the Thirteenth[732], Menelaus in the Seventeenth. Ajax excels in sheer
might, Diomed in pure gallantry of soul, and what is called _dash_;
Agamemnon’s dignity as a warrior is most skilfully maintained, yet
without his being brought into rivalry with those two still greater
heroes, by Hector’s being counselled to avoid him. Menelaus, secondary
in mere force, though with a spirit no less brave than gentle, is
carried well through by the care taken that he shall only meet with
appropriate adversaries, and the same pains are employed on behalf of
Idomeneus. For Patroclus, as the friend and second self of Achilles,
Homer’s fertile invention has secured a kind of distinction, which
does not displace that of others, and which, notwithstanding, is
eclipsed by none of them. He turns the Trojan host; he slays the great
Sarpedon; he is himself slain only by foul play. I cannot vindicate
the clumsy intervention of Apollo, and the meanness of the part
played by Hector in this cardinal passage of his career; still I find
it curious and instructive to observe in all this a new instance of
the intense care, with which the Poet watches over the character
especially of his Achilles. He exalts him, by exalting first those
secondary eminences, far above which he keeps him towering. Therefore
he would have Patroclus slain indeed, but not defeated, by Hector; and
to this capital object he appears to have made, perhaps unavoidably,
considerable sacrifices.
[732] He bears the chief part from 206. to 488.
Upon the whole, then, it would seem that Homer had to maintain a
complex regard to a variety of objects. First of all there was the
relation to observe between Achilles and all the other personages of
his poem on both sides of the quarrel. Then in distributing his minor
Alps, the other prime or distinguished Greek warriors, about this
great Alp, he had to keep in mind and provide for their relations to
one another, as well as to him. Lastly, he had to carry Hector and the
Trojans so high, that to overcome their chief should be his crowning
exploit, and yet so low, that they should not stand inconveniently
between the Greeks and the view of such national heroes as Ulysses,
Diomed, Ajax, and Agamemnon. Like Jupiter on Ida[733], from none of
these objects has he ever removed his bright and watchful eye; for all
of them he has made a provision alike deliberate and skilful.
[733] Il. xvi. 644.
It only remains to consider the outline of the plot in reference to
the Providential Government of the world, and the administration of
retributive justice; a subject which has been ably handled by Mr.
Granville Penn[734].
[734] In his ‘Examination of the Primary Argument of the Iliad.’
Dedicated to Lord Grenville. 1821.
I am not able to admit that broad distinction, which is frequently
drawn between the provision made for satisfying this great poetical and
moral purpose in the Iliad and in the Odyssey respectively. In each I
find it not only remarkable, but even elaborate. In each poem, Homer
exhibits, above all things else, one chosen human character with the
amplest development. But diversity is the key-note of the development
in the Odyssey, grandeur or magnitude in the Iliad. The hurricane-like
forces, that abound in the character of Achilles, entail a greater
amount of aberration from the path of wisdom. But there is not wanting
a proportionate retributive provision. Ulysses, after a long course
of severe discipline patiently endured, has awarded to him a peaceful
old age, and a calm death, in his Ithaca barren but beloved, with
his people prospering around him. Achilles, on the other hand, is so
loaded with gorgeous gifts that, wonderful as is their harmony in all
points but one, that one is the centre. He has not the same unfailing
and central solidity of moral equipoise. In himself gallant, just,
generous, refined, still indignity can drive him into an extremity of
pride and fierceness, which call for stern correction. Hence it comes
about that, while the adversity of Ulysses is the way to peace, the
transcendent glory of Achilles is attended by a series of devouring
agonies; the rival excitements of fierce pain and fiercer pleasure
accompany him along a path, which soon and suddenly descends into the
night of dismal death. Alike in the one case and in the other, the
balance of the moral order is preserved; and that Erinūs, who, in so
many particular passages of the poems, makes miniature appearances in
order to vindicate the eternal laws, such as the heroic age apprehended
them, likewise presides in full development over the general action of
each of these extraordinary poems.
~_Retributive justice in the two poems._~
Retributive justice, inseparably interwoven with human destiny (for
thus much the Erinūs signified) tracks and dogs Achilles at every
stage. Take him, for instance, as the Ninth Book shows him, at the very
summit of his pride. It is in no light or joyous mood, that he repels
the Envoys. Who among readers does not seem to _see_ his spirit writhe,
when he describes the hot and bursting resentment in his breast, the
stinging recollection of the outrages he has undergone[735]. Even by
the irrepressible curiosity, which compels him to mount upon his ship
for view, and to send out Patroclus to learn the course of the battle,
Homer has shown us how false was any semblance of peace, that he could
even now enjoy in his giddy elevation.
[735] Il. ix. 646-8.
The rampart is pierced, the ships are reached, the firebrand is hurled,
and the first Greek ship burns. Achilles must not depart from his word:
but his restlessness now conceives an expedient, the sending forth of
Patroclus to the fight. At the same time, he takes every precaution
that sagacity can suggest: he clothes his friend in his own armour,
exhorts the Myrmidons to support him, above all enjoins him to confine
himself to defensive warfare, and not to follow the Trojans, when
repulsed, to the city. What then happens to him? That which often
befalls ourselves: that when we have turned our back upon wisdom,
wisdom turns her back upon us. Achilles insisted upon the disaster
of his countrymen. When it came, it constrained him to send out his
friend: and the calamity he had himself invoked was death to the man
that he loved better than his own soul.
And why did Patroclus die? It was not that Achilles imprudently exposed
him to risks beyond his strength. He was abundantly able to encounter
Hector. Hector had no care, so long as the battle was by the ships,
to encounter this chief. And Achilles had enjoined him to fight by
the ships only, lest, if he attempted the city, a deity should take
part against him[736]. Patroclus disobeyed, and perished accordingly.
As Achilles had refused to follow the laws of wisdom for himself, so,
when he carefully obeyed them, they were not to avail him for the
saving of his friend. Heaven fought against Patroclus; Jupiter, after
deliberation, tempted him from the ships, by causing Hector to fly
towards the city; and the counsel of Achilles was now baffled as he
had baffled the counsels of others, the dart was launched that was to
pierce his soul to the quick.
[736] Il. xvi. 93.
~_Double conquest over Achilles._~
Thus his proud will was doomed to suffer. The suffering is followed by
the reconciliation, and by the climax of his glory and revenge in the
death of Hector. How in these Books we see him moving in might almost
preternatural, with the whole world as it were, and all its forces,
in subjection to his arm! But he has only passed from one excess of
feeling into another: from a vindictive excess of feeling against
the Greeks, to another vindictive excess of feeling against Hector.
The mutilation and dishonour of the body of his slain antagonist now
become a second idol, stirring the great deep of his passions, and
bewildering his mind. Thus, in paying off his old debt to the eternal
laws, he has already contracted a new one. Again, then, his proud
will must be taught to bow. Hence, as Mr. Penn has well shown, the
necessity of the Twenty-fourth Book with its beautiful machinery[737].
Achilles must surrender the darling object of his desire, the wreaking
of his vengeance on an inanimate corpse. On this occasion, as before,
he is subdued: and both times it is through the medium of his tender
affections. But in both cases his evil gratification is cut short: and
the authority of the providential order is reestablished. The Greeks
pursue their righteous war: the respect which nature enjoins is duly
paid to the remains of Hector, and the poem closes with the verse which
assures us that this obligation was duly and peacefully discharged.
[737] See the ‘Primary Argument of the Iliad,’ pp. 241-73.
With these views, I find in the plot of the Iliad enough of beauty,
order, and structure, not merely to sustain the supposition of its own
unity, but to bear an independent testimony, should it be still needed,
to the existence of a personal and individual Homer as its author.
SECT. II.
_The sense of Beauty in Homer; human, animal, and inanimate._
The idea of Beauty, especially as it is connected with its most
signal known manifestation in the human form, and again the φθορὰ, or
corruption of that idea, have each their separate course and history
in the religion and manners, as well as in the arts, of Greece. By the
idea of Beauty, I mean here the conception of it in the human mind as
a pure and wonderful essence, nearly akin to the Divine; derived from
heaven, and both continually and spontaneously tending to revert to its
source. By the corruption of that idea, I mean the conception of it
either mainly or wholly with reference to animal enjoyment; sometimes
within, and sometimes beyond, the laws of Nature.
In the works of Homer, we find the first of these conceptions
exceedingly prominent and powerful. It approaches almost to a worship:
and yet is scarcely at all tainted with the second, scarcely presents
the smallest deflection from the very loftiest type. In Homer, that
is to say, in the Homeric descriptions of human characters and life,
we never find Beauty and Vice pleasurably associated: he seems to
have felt in the sanctuary of his mind as much at least as this, if
not more; that a derogation from purity involved of itself a descent
from the highest to a lower form of beauty: and therefore he never
associates his highest descriptions of beauty with vice: differing
in this not only from so many heathen, but even from many Christian
authors.
~_The Dardanid traditions._~
But yet it is most remarkable that, even in Homer’s time, the level
of popular tradition on the subject of beauty had begun to descend,
and though he had escaped the taint, yet it had touched his age.
Let us, for example, take that most striking series of traditions
in the Dardanian royal family, which are recorded in the poems of
Homer. That family appears to have had personal beauty for an almost
entailed inheritance. Not only Hector, Deiphobus, Æneas, as well as
Paris, possessed it, but Priam, even in his old age and affliction,
was divinely beautiful as he entered the apartment of Achilles; and,
as they sat at meat, and he admired Achilles, Achilles returned his
admiration[738].
[738] Il. xxiv. 483, 631. Sup. Ilios, p. 216.
The line of traditions in this family, to which I now refer, affords
the best illustration of the idea of beauty as ever striving, by
an inner law, to rise to a heavenly life. There are four of these
traditions: and as we pass from the older to the more recent, at
each step that we make, we lose some grain of the first ethereal
purity. The earliest of them all is the translation, since coarsely
and without ground called the rape, of Ganymede: consistently indeed
so called, according to the idea of the fable which has prevailed in
later ages, but most absurdly, if it be applied to the tradition in
the shape in which it stands with Homer. With him the tale of Ganymede
is the most simple and perfect assertion of the principle that beauty,
heavenly in its origin, is heavenly also in its destiny; and that
the heaven-born and heaven-bound should contract no taint upon its
intermediate passage. There were three sons, says Homer, born to Tros;
Ilus was one, Assaracus another: and the third was Ganymede, a match
for gods. Ganymede, the most beauteous of men, whom, for his beauty,
and seemingly before he had come to maturity for succession, the gods
snatched up and made the cupbearer of Jupiter, that he might dwell for
ever among the Immortals[739]:
[739] Il. xx. 233-5.
ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων·
τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν
κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν’ ἀθανάτοισι μετείη.
The idea of sanctity, indeed, is not to be discovered here; its traces
can only be found among the inspired records; the resemblance to the
deity does not reach beyond the flesh and mind; yet the sum of the tale
is full of interest. The other sons grew up, and became kings; he,
that he might not linger, might not suffer, might not contract taint
or undergo decay on earth, was taken up to that sphere, which is the
proper home of all things beautiful and good.
The thought is somewhat related to that of the following remarkable
lines by Emerson:
Perchance not he, but nature ailed;
The world, and not the infant, failed.
It was not ripe yet to sustain
A genius of so fine a strain,
Who gazed upon the sun and moon
As if he came unto his own:
And pregnant with his grander thought,
Brought the old order into doubt.
_His beauty once their beauty tried;
They could not feed him, and he died,_
And wandered backward, as in scorn,
To wait an Æon to be born.
Far as the tradition of Ganymede, according to Homer, is below that
of Enoch, it is set by a yet wider distance above the later version
of the same tale. Thus, in Euripides, we find him the Διὸς λέκτρων
τρύφημα φίλον (Iph. Aul. 1037): and what is more sad is to find, that
this utterly debased and depressed idea prevailed over the original and
pure one, even to its extinction, and was adopted and propagated by the
highest and the lowest poets of the Italian romance[740].
[740] For example, we might quote the Orlando Furioso of Ariosto; and
the very vulgar poet, Forteguerra, in the Ricciardetto, vi. 23:
Il nettar beve, e Ganimede il mesce,
Che tanto a Giuno sua spiace e rincresce.
Next in order to the tradition of Ganymede comes that of Tithonus,
who, on account of his beauty, was carried up, not by the gods at
large, to be as one of them, but by Aurora to become her husband, in
which capacity he remained in the upper regions[741]. This is a step
downwards; but the next is a stride. In the third tradition, so far as
is known from the authentic works of Homer, Æneas is the son of Venus
and Anchises, but without their standing in the relation of husband and
wife. The particulars of the narrative are supplied in the early Hymn,
which perhaps was the more readily ascribed to Homer, because it was
believed to embody a primitive form of the tradition. Jupiter inspired
Venus with a passion for Anchises, and, after having arrayed herself in
fine vestments and golden ornaments, she presented herself to him as he
was playing the lyre in solitude on Ida; when the connection was formed
that gave birth to Æneas[742].
[741] Il. xi. 1. Od. v. 1.
[742] Hymn. ad Ven. 45-80.
The next fall is the greatest of all: according to the later tradition,
Venus, to obtain a favourable judgment from Paris (of the next
generation to Anchises), promised him a wife of splendid beauty and
divine extraction, whom he was to obtain by treachery and robbery, as
well as adultery; and filled him with what Homer pronounces an evil
passion[743].
[743] Il. xxiv. 30.
The Poet, indeed, tells us nothing of this promise, which appears to
imply powers far greater than any that the Homeric Aphrodite possessed.
But he mentions the contest, informs us that Venus was the winner,
makes Paris boast of her partiality, and introduces her as mentioning
her own favours to Helen[744].
[744] Il. iii. 64, 440, 415.
Such was the downward course of all in the nature of man that belonged
to the moral sphere, apart from the cherishing power of Divine
Revelation; for the chronological order of these legends is also that
of their descent, step by step, from innocence to vice.
Homer, as we have already seen, represents a very early and chaste
condition of human thought. We have now to observe how strong and
genuine, as well as pure, was his appetite for beauty.
Since here, as elsewhere, it is not the Poet’s usage to declare himself
by express statements and elaborate descriptions, we must resort in the
usual manner to secondary evidence; which, however, converging from
many different and opposite quarters upon a single point, is perhaps
more conclusive than mere statement, because it shows that we are not
dealing with a simple opinion, but with a sentiment, a passion, and a
habit, which penetrated through the Poet’s whole nature.
I shall notice Homer’s sense of beauty with reference, first and
chiefly, to the human countenance and form; next, with respect to
animals; and thirdly, with respect to inanimate objects and to
combinations of them.
As regards the first and chief branch of this inquiry, we must notice
to what persons, and in what degrees, Homer assigns beauty, from whom
he withholds it; and how far he considers it to give a title to special
notice, in cases where no other claim to such a distinction can be made
good.
We may then observe that Homer does not commonly assign personal
beauty to any human person, who is morally odious. In any questionable
instance where he does so assign it, he seems to follow an historical
tradition, or to be constrained by his subject. He has covered
Thersites with every sort of deformity; and in the description of the
persons and of the twelve dissolute women among the fifty domestic
servants of Ulysses, there is barely a word that implies beauty[745].
[745] Od. xxii. 424-73.
Melantho indeed, the most conspicuous offender, is called in the
Eighteenth Odyssey[746] καλλιπάρῃος. But it seems probable, that he
followed a local tradition concerning her; for, if she had been simply
a creation of his own, he certainly would not have represented her as
the daughter of the old and faithful Dolius[747], who, with his six
sons, bore arms for Ulysses.
[746] Od. xviii. 321-5.
[747] Od. xxiv. 496.
~_Treatment of the beauty of Paris._~
So also the beauty of Paris was an inseparable incident of the Trojan
tale. Yet it is remarkable how little it is brought into relief. Where
he is called beautiful, it is by way of sarcasm and reproach[748],
[748] Il. iii. 39.
Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε.
The only passage, in which his beautiful appearance is described at
all, is from the mouth of Venus[749], to whom Homer never intrusts
anything, to be either said or done, that he wishes us to regard with
favour.
[749] Ibid. 391.
Compelled, however, to set off the imposing exterior of this prince,
if only for the purpose of heightening the contrast with his cowardice
in action, he introduces him flourishing his pair of spears at the
commencement of the Third Iliad; and what is more, when he again goes
forth in his newly burnished arms at the close of the Sixth, bestows
upon him one of the very noblest of his similes, that of the stall-kept
horse, high fed and sleek in coat, who having broken away from his
manger rushes neighing over the plain[750].
[750] Il. iii. 18. and vi. 506.
It was necessary, in order to make up the true portrait of Paris, that
his exterior should be thus splendid, and his movements imposing; and
it was also a part of the subtle plan, by which Homer made use of words
and appearances to bring up the Trojan chieftains and people to some
kind of level with the Greek. Yet there is something singular in the
fact that Homer, who does not, I think, repeat his similes in any other
remarkable case, reproduces the whole of this splendid passage in the
Fifteenth Iliad for Hector[751]. There is here, we may rely upon it,
some peculiar meaning. Possibly he grudged the exclusive appropriation
of so splendid a passage to so despicable a person. There is also
another singularity in his mode of proceeding. The simile is given to
Hector without addition, and the poem proceeds
[751] Il. xv. 263.
ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ’ ἐνώμα.
But where he applies it to Paris, immediately after the conclusion of
the noble passage he subjoins (Il. vi. 512.),
ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης
τεύχεσι παμφαίνων, ὥστ’ ἠλέκτωρ, ἐβεβήκει.
What is the meaning of ἠλέκτωρ? It is commonly taken as equivalent to
ἠλέκτωρ Ὑπερίων, which means the Sun. I cannot but believe that Homer
means by it to signify the cock, called in Greek ἀλέκτωρ. The ἠλέκτωρ
Ὑπερίων, is used as a simile for Achilles; and it would be much against
the manner of Homer to use the same simile for a Trojan, and that
Trojan Paris. Whereas by the strut of the cock he may mean to reduce
and modify the effect of the noble figure of the stall-horse.
~_Beauty of the Greek chiefs and nation._~
Achilles, who is not only the bravest but by far the most powerful man
of the host, is also by far the most beautiful; and the very strongest
terms are used to describe the impression which his appearance produced
on Priam amidst the profoundest sorrow[752];
[752] Il. xxiv. 629.
θαύμαζ’ Ἀχιλῆα,
ὅσσος ἔην, οἷός τε· θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει.
It may be doubted, whether any other Poet would have ventured to
combine the highest and most delicate beauty, with a strength and size
approaching the superhuman. It was requisite for Achilles, as the
ideal man, not only to want no great human gift, but also to have in
unmatched degrees whatever gifts he possessed. The beauty of Achilles
is the true counterpart to the ugliness and deformity of Thersites.
It appertains to the character of Ulysses, who comes next to Achilles,
that he too should not be wanting in any thing that pertains to the
excellence of human nature; while completeness and manifoldness is
the specific character of his endowments, as unparalleled splendour
is of those possessed by Achilles. Ulysses[753], therefore, is also
beautiful. Again, the office and function of Agamemnon require him
to be an object capable of attracting admiration and reverence. He,
accordingly, is of remarkable beauty, but of the kind of beauty that
has in it most of dignity[754];
[753] Od. xiii. 430-3.
[754] Il. iii. 169.
καλὸν δ’ οὕτω ἐγὼν οὔπω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
οὐδ’ οὕτω γεραρόν.
Homer never absolutely withholds beauty from any of his Greek heroes,
yet he does not always expressly state that they possessed it. This
endowment is, for instance, never given to Diomed, but it is ascribed
to Ajax in the Eleventh Odyssey[755];
[755] Od. xi. 469.
ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε, δέμας τε,
τῶν ἄλλων Δαναῶν, μετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα.
It is probably because Diomed equals Ajax in chivalry, and very far
excels him in mental gifts, that Homer has thrown weight into the scale
of Ajax by assigning to him expressly, while he is silent about Diomed,
the gift of a beautiful person.
As with individuals, so does Homer deal with masses. It may be observed
that he has a lower class of epithets for the Trojans than the Greeks,
and never allows them the benefit of the same national designations.
Individual beauty in men is confined on both sides to the higher ranks;
but no Trojan, however beautiful, is ever honoured with the title
of ξανθός. Again, while he never gives to the Trojans as a body any
epithet which describes them as possessed of beauty, he has assigned
several expressions of this order to the Greek race. Such are the
epithets καρηκομόωντες and ἑλίκωπες, and the phrase εἶδος ἀγητοὶ, (Il.
v. 787. viii. 228.)
~_Beauty of Nireus and others._~
We have yet to examine how far Homer makes beauty a title to
distinguished notice on behalf of those who have no other claim. The
passage in the Catalogue, where Nireus is named[756], is highly curious
with reference to this part of the subject. It is as follows:
[756] Il. ii. 671-5.
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας,
Νιρεὺς, Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ’ ἄνακτος,
Νιρεὺς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν
τῶν ἄλλων Δαναῶν, μετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα·
ἀλλ’ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.
These five lines form the largest of the merely personal descriptions
contained in the Catalogue. Yet they are given to a man, of whom we are
frankly told that he was a poor creature, and that he had but a small
following. Even this does not show the whole strength of the case.
1. His ships were only three: no other commander, having so few, is
named at all. The next smallest number is seven: these were the vessels
of Philoctetes, and they seem to be named on account of his peculiar
history and great merit.
2. This is the only instance, in which the contingent supplied by a
single and wholly insignificant place is named by itself.
3. This is also one among very few cases of an ordinary birth, where
the mother (Aglaïe) is named as well as the father (Charopos): the
others are usually cases of reputed descent from deities or heroes.
4. The names given to both parents are taken from their personal
beauty. They thus enhance the title of the son; and, as we cannot well
suppose them connected with history, they were probably invented by the
Poet for that purpose.
5. The repetition of the name of Nireus thrice, and in each case at
the beginning of the verse, the most prominent and emphatic part of it
according to the genius of the Greek hexameter, is plainly intentional.
6. All this care is taken in the most ingenious manner to mark a man,
who did nothing to enable Homer to name him in any other part of the
Iliad.
One and one only key is to be found, which will lay open the cause of
these singular provisions: it is Homer’s intense love of beauty, which
made it in his eyes of itself a title to celebrity. So he determined,
apparently, that the paragon of form should be immortal; and he has
given effect to his determination, for no reader of the Iliad can pass
by the place without remembering Nireus.
In a less marked manner, he has given a kindred emphasis to the case
of Nastes, who wore golden ornaments, and therefore was presumably of
strikingly handsome person. With his brother Amphimachus he commanded
the Carians, and his name is mentioned thrice (but that of his brother
twice only), together with the fact that he wore gold like a girl[757].
[757] Il. ii. 867.
There is something, as it appears to me, most tender and refined, in
this mode used by Homer of fastening attention through repetition of
the word, which he wishes gently but firmly to stamp upon the memory.
We have another instance of it in Il. xxii. 127,
ἅτε παρθένος ἠΐθεός τε,
παρθένος ἠΐθεός τ’ ὀαρίζετον ἀλλήλοιϊν.
There is yet another passage which affords a striking proof of what
may be called the worship of beauty in Homer. In the Seventeenth
Iliad, Euphorbus, the son of Panthoos, falls by the hand of Menelaus.
Homer gives him great credit for charioteering, the use of the spear,
and other accomplishments; but he performs no other feat in the poem
than that of wounding in the back the disarmed, and astounded, and
heaven-deserted Patroclus. At best, we must call him a very secondary
personage. Though his personal comeliness was not defaced like that
of Paris by cowardice or vice, still he was of the same race that in
Italy has taken its name from Zerbino. Yet Homer adorns his death with
a notice, perhaps more conspicuous than any which he has attached to
the death of any warriors of the Iliad, with the exceptions of Hector,
Sarpedon, and Patroclus. Ten of the most beautiful lines of the poem
are bestowed in lamenting him, chiefly by an unsurpassed simile, which
compares the youth to a tender olive shoot, the victim, when its
blossoms are overcharged with moisture, of a sudden hurricane. The Poet
was moved to this tenderness by the remembrance of his beauty, of his
hair, like the hair of the Graces, in its tresses bound with golden and
silver clasps[758].
[758] Il. xvii. 50-60. Compare the sympathizing account of the death of
the _young_ bridegroom Iphidamas (Il. xi. 241-3).
~_Beauty placed among the prime gifts._~
Although it is true that Homer eschews with respect to beauty, as well
as in other matters, the didactic mode of conveying his impressions,
yet he has placed them distinctly on record in the answer of Ulysses to
Euryalus. Speaking not at all of women, but of men, he places the gift
of personal beauty among the prime endowments that can be received from
the providence of the gods, in a rank to which only two other gifts are
admitted, namely, the power of thought (νόος or φρένες), and the power
of speech (ἀγορητύς). In the idea of personal beauty, conveyed under
the names εἶδος, μορφὴ, and χάρις, evidently included vigour and power,
for it is to his supposed incapacity for athletic exercises[759], that
the discourse has reference. Nor can it be said, that this full and
large appreciation by Homer of the value of bodily excellence, was
simply a worldly or a pagan, as opposed to a Christian, view.
[759] Od. viii. 167-77.
It is not true, on the one hand, that when we cease to entertain
sufficiently elevated views of the destiny and prerogatives of the
soul, our standard for the body rises either in proportion or at all.
Nor is it true, on the other, that when we think highly of the soul,
we ought in consequence to think meanly of the body, which is both its
tabernacle and its helpmate. In truth, a somewhat sickly cast seems
to have come over our tone of thought now for some generations back,
the product, perhaps, in part of careless or emasculated teaching
in the highest matters, and due also in part to the overcrowding of
the several functions of our life. But Homer distinctly realized to
himself what we know faintly or scarce at all, though nothing is more
emphatically or conspicuously taught by our religion, namely, that the
body is part and parcel of the integer denominated man.
But the quality of measure ran in rare proportion through all the
conceptions of the Poet. Stature was a great element of beauty in the
view of the ancients for women as well as for men: and their admiration
of tallness, even in women, is hardly restrained by a limit. But
Homer, who frequently touches the point, has provided a limit. Among
the Læstrygonians, the women are of enormous size. Two of the crew of
Ulysses, sent forward to make inquiries, are introduced to the queen.
They find her ‘as big as a mountain,’ and are disgusted at her[760]:
[760] Od. x. 112.
τὴν δὲ γυναῖκα
εὗρον ὅσην τ’ ὄρεος κορυφὴν, κατὰ δ’ ἔστυγον αὐτήν.
The large humanity of Homer is also manifested, among other signs, by
his sympathy with high qualities in the animal creation. There is no
passage of deeper pathos in all his works, not Andromache with her
child, not Priam before Achilles, than that which recounts the death
of the dog Argus[761]. The words too are so calm and still, they seem
to grow faint and fainter, each foot of the verse falls as if it were
counting out the last respirations, and, in effect, we witness that
last slight and scarcely fluttering breath, with which life is yielded
up:
[761] Od. xvii. 327.
Ἄργον δ’ αὖ κατὰ Μοῖρ’ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο,
αὐτίκ’ ἰδόντ’ Ὀδυσῆα, ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.
We may also trace the same sympathy in minor forms. As, for
instance, where he says Telemachus went to the Ithacan assembly not
unattended[762]:
[762] Od. ii. 10.
βῆ ῥ’ ἴμεν εἰς ἀγορὴν, παλάμῃ δ’ ἔχε χάλκεον ἔγχος,
οὐκ οἶος.
We are certainly prepared to hear that some adviser, either divine or
at the least human, some friend or faithful servant, was by his side:
but no--it is simply that some dogs went with him:
ἅμα τῷγε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
There is no sign, however, that Homer attached the peculiar idea of
beauty to the race of dogs in any remarkable degree. Indeed, it is only
in certain breeds that the dog can be called by comparison a beautiful
animal. What he always commends is their swiftness; and Homer’s ideas
of beauty were nowhere more lively than in regard to motion. But we see
the Poet’s feeling for form much more characteristically displayed in
the case to which we shall now proceed.
~_Beauty in animals, especially horses._~
Among other inferences which the poems raise in respect to Homer
himself, it can hardly be doubted that he was a great lover of horses,
and felt their beauty, partially in colour, much more in form, and in
movement most of all.
This was quite in keeping with the habits of his country and his race.
Both the Trojans and the Greeks appear not only to have employed horses
in such uses as war, journeys, races, and agricultural labour, but to
have given attention to developing the breeds and points of the animal.
In his Catalogue, Homer, at the close, invokes the Muse to inform him
which were the best of the horses, as well as of the heroes, on the
Greek side. He constantly uses epithets both for Trojans and Greeks
connected with their successful care and training of the animal:
εὔιππος, εὔπωλος, ταχύπωλος, ἱππόδαμος.
He not only treasures the traditions connected with the animal, but
treats them as a part of history. Accordingly, when Diomed desires
Sthenelus to make sure of the horses of Æneas he carefully proceeds to
state, that it is because their sires were of the race that Jupiter
gave to Tros. To them Anchises, without the knowledge of their owner
Laomedon, brought his own mares, and so obtained a progeny of six:
of whom he kept four himself, and gave two to his son Æneas (Il. v.
265-73) that he might take them to Troy.
Nay he goes back further yet: where, except in Homer, should we find a
tradition like that of the mares of Erichthonius, fetched from a time
five generations before his subject? Their children had Boreas for
their sire. Three thousand mothers ranged over the plains of the Troad,
and made their lord the wealthiest of men. So light was their footstep,
that if they skimmed the sea it touched the tips only of the curling
foam; and if they raced over the cornfield, the ripe ears sustained
their tread without one being broken[763].
[763] Il. xx. 220-9.
~_As to movement, form, and colour._~
In other places Homer describes with no less of sympathetic emotion the
vivid and fiery movements of the animal. The most remarkable of all is
the noble simile of the stall-kept horse, whom every reader seems to
see as with proud head and flowing mane, when he feels his liberty, he
scours the boundless pastures.
That adaptation, or effort at adaptation, of sound to sense, which with
poets in general (always excepting especially Dante and Shakespeare,)
is a sign that they have applied their whole force to careful
elaboration, is with Homer only a proof of a fuller and deeper flow
of his sympathies: wherever we find it, we may be sure that his whole
heart is in the passage. In this very simile how admirable is the
transition from the fine stationary verse that describes the charger’s
customary bathe,
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο,
to his rapid and easy bounding over the plain, when every dactyl marks
a spring[764];
[764] Il. vi. 511.
ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει μετά τ’ ἤθεα καὶ νόμον ἵππων.
For this adaptation of metre to sense in connection with the movement
of horses, we may take another example. To describe Agamemnon dealing
destruction among the routed Trojans on foot, we have a line and a half
of somewhat accelerated but by no means very rapid movement[765];
[765] Il. xi. 158.
ὣς ἄρ’ ὑπ’ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα
Τρώων φευγόντων.
But when he comes to the Trojan horses in their flight, we have two
lines, dactylic to the utmost extent that the metre will allow, except
in one half-foot;
πολλοὶ δ’ ἐριαύχενες ἵπποι
κείν’ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας,
ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας.
Then, coming back to the dead charioteers, he visibly slackens again;
οἱ δ’ ἐπὶ γαίῃ
κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν.
To exhibit numerically the relative distribution of times in these
members of the sentence, we have these three very different proportions;
In the first, 13 long syllables to 8 short.
In the second, 16 long syllables to 22 short.
In the third, 11 long syllables to 10 short.
He has imparted much of the same glowing movement to the speech,
which in the Nineteenth Iliad is assigned to the Immortal horses of
Achilles; though the subject includes a reference to the death of their
master[766]. In nearly every line, throughout the passage, that relates
to their own motion, the number of dactyls is at the maximum, and in
the ten lines there are eighty-six short syllables to sixty long ones;
a proportion, which I doubt our finding elsewhere in Homer, except it
be among the similes, to which Homer seems in many cases to give a
peculiarly elastic prosodial movement.
[766] Il. xix. 408-17.
Rhesus, king of the Thracians, who arrives at Troy after the
commencement of the Wrath, becomes sufficiently distinguished for the
central point of interest in the Doloneia, by virtue chiefly of his
horses. They are the most beautiful, says Dolon, and the largest that
I have ever seen[767];
[767] Il. x. 437.
λευκότεροι χιόνος, θείειν δ’ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι.
The justice of this panegyric is corroborated by the emphatic
expression of Nestor, who pronounces them,
αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο·
and their unparalleled excellence forms the subject of the speech of
the old king, on the return of Ulysses and Diomed to the camp[768].
[768] Il. x. 544-53.
It is not only, however, in elaborate pictures that Homer shows his
feeling for horses, but also, and not less markedly, in minor touches.
Does he not speak with the manifest feeling of a skilled admirer of the
animal, when he describes the pair driven by Eumelus, rapid as birds,
the same in shade of colour, the same in years, the same to a hair’s
breadth in height across their backs[769]?
[769] Il. ii. 764.
ποδώκεας, ὄρνιθας ὣς,
ὄτριχας, οἰέτεας, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας.
Again, we are met by the same feeling which, in a bolder flight, made
the horses of Rhesus weep, when Pandarus falls headlong from the
chariot of Æneas, and his arms rattle over him in death. The horses,
instead of plunging or starting off, with a finer feeling tremble by
the corpse[770];
[770] Il. v. 295.
παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι
ὠκύποδες.
We may trace the same disposition, under a lighter and more amusing
form, in what had already passed between Æneas and Pandarus. Pandarus
had excused himself for not having brought a chariot and horses to
Troy, on account of his fears about finding forage for them where
such crowds were to be gathered into a small space; at the same time
describing, rather boastfully, his father Lycaon’s eleven carriages
with a pair for each. (Il. v. 192-203.) Æneas replies by inviting him
into his chariot when he will see what Trojan horses are like. Then, he
continues, do you fight, and I will drive; or, as you may choose, do
you drive, and I will fight. Pandarus immediately replies, that Æneas
had better by all means be the driver of his own horses.
Then again, Homer will have the utmost care taken of them; and, so to
speak, he looks to it himself. When he describes them as unemployed, he
specifies their food; those of Achilles during the Wrath stand[771],
[771] Il. ii. 776.
λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον.
But those of Lycaon, which had remained at home, were[772]
[772] Il. v. 196.
κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας.
To each he gives the appropriate provender: to the former, in an
encampment, what the grassy marsh by its side afforded: to the latter,
in a king’s palace, the grain, or hard food, of their proper home.
And so in the night-adventure of the Tenth Book, when Ulysses drags
away the bodies of those Thracians whom Diomed has slain, it is to make
a clear path for the horses of Rhesus which were to be carried off,
that they may not take fright from treading on corpses[773];
[773] Il. x. 489-93.
νεκροῖς ἀμβαίνοντες· ἀήθεσσον γὰρ ἔτ’ αὐτῶν.
Throughout the chariot-race, in the Twenty-third Book, we find them
uppermost in the Poet’s mind, though the drivers, being his prime
heroes, are not wholly forgotten.
Even as to colour, of which Homer’s perceptions appear to have been
so vague, it may be remarked, that he employs it somewhat more freely
with reference to horses, than to other objects having definite form or
powers of locomotion.
But his liveliest conceptions of them are with respect to motion,
form, and feelings: and I suppose there is no poem like the Iliad for
characteristic touches in respect to any of the three.
~_Beauty in inanimate nature._~
It has been much debated whether the ancients generally, and whether
Homer in particular, had any distinct idea of beauty in landscape.
It may be admitted, even in respect to Homer, that his similes, to
which one would naturally look for proof, less commonly refer to the
eye than to other faculties. They commonly turn upon sound, motion,
force, or multitude: rarely, in comparison, upon colour, or even upon
form; still more rarely upon colour or form in such combinations as to
constitute what we call the picturesque.
It seems to me, that we may draw the best materials of a demonstration
in this case from comparing his descriptions of the form of scenery
by means of the outlines of countries, with his use of other epithets
which he employs to denote beauty.
The country of Lacedæmon was mountainous, and it is hence termed by
Homer in the Odyssey and in the Catalogue, κοιλή. (Il. ii. 581, Od. iv.
1.)
But it is also termed by him ἐρατεινὴ (Il. iii. 239), and this, it may
be observed, in a speech of Helen’s; to whom, while she was at Troy,
the image of it in memory could hardly, perhaps, be agreeable from any
moral association. We are, therefore, led to refer it to the physical
conformation or beauty of the district.
Next, we have pretty clear proof that in Homer’s mind the epithet
ἐρατεινὴ was one proper to describe beauty in the strictest sense. For
he says of Helen, with regard to her daughter Hermione[774]:
[774] Od. iv. 13.
ἐγείνατο παῖδ’ ἐρατεινὴν,
Ἑρμιόνην, ἣ εἶδος ἔχε χρυσῆς Ἀφροδίτης.
‘She had a lovely (ἐρατεινὴν) daughter, endowed with the beauty of
golden Aphrodite.’ And I observe but few passages in Homer, perhaps
only one (Od. xxiii. 300), when ἐρατεινὸς does not naturally and
properly bear this sense. A sense etymologically analogous to our own
use of the word _lovely_, which we employ to indicate not only beauty,
but a high degree of it.
It therefore appears to be clear that Homer called Lacedæmon ἐρατεινὴ,
because it was shaped in mountain and valley, and because countries
so formed present a beautiful appearance to the eye, as compared with
countries of other forms less marked. It is applied to Emathia (Il.
xiv. 225) and to Scheria (Od. vii. 79), both mountainous; to the city
Ilios, (Il. v. 210), which stood on ground high and partially abrupt
near the roots of Ida; and I do not find it in any place of the poems
associated with flat lands.
The other instance which I shall cite seems to present the argument in
a complete form, within the compass of a single line.
When describing Ithaca in the Odyssey, Telemachus says it is[775],
[775] Od. iv. 606.
αἰγίβοτος, καὶ μᾶλλον ἐπήρατος ἱπποβότοιο.
Here we may assume that by αἰγίβοτος, goat-feeding, he means
mountainous, and even sharp and rocky; moreover consequently, in
comparison, barren, so that it could not be agreeable in the sense of
being profitable. On the other hand, the horse is an animal ill-suited
to range among rocks; and by ἱππόβοτος Homer always means a district or
country sufficiently open and plain to be suitable for feeding horses
in numbers. Now, in saying that Arran is more ἐπήρατος than southern
Lancashire, we should leave no doubt upon the mind of any reader as
to the meaning; which must surely be that it offers more beauty to the
eye. Just such a comparison does Homer make of the scenery of Ithaca as
it was with what it would have been, if the island had been flat.
I ought however to notice the very forced interpretation of Damm, which
is this: _μᾶλλον ἐπήρατος, sc. ἐμοὶ, nam est patria mea; et ad μᾶλλον
subintelligit τοῦ σοῦ Ἄργεος φίλη μοι ἔστι_.
Homer was better versed in the art of wedding words to thought, than
such an interpretation supposes. For, according to it, the thought
of Homer was this; ‘Though you rule over broad and open Argos, my
mountainous Ithaca is dearer to me, _because it is my country_.’ So
that he has left out the point of the sentence, without the faintest
trace to guide his reader. The idea of the sentence, which is prolonged
through many verses, turns entirely on the difference between an
open and a steep rocky country as such, and not in the least on
native attachments. And Telemachus, who is lauding the richness and
fertility of Argos, and apologizing for the barrenness of Ithaca,
not ungracefully, in passing, throws in, by way of compensation, the
element of beauty, as one possessed by Ithaca, and as one which it must
miss if it were flat.
Indeed, we here trace the usual refinement of Homer in this, that
Telemachus does not say, True, your Argos is rich, but my Ithaca is
picturesque: but, after commending the fertility of broad Argos, he
says, ‘In Ithaca we have no broad runs[776], and nothing like a meadow:
it will feed nothing but goats, yet it is more picturesque than if
_it_, a little speck of that kind, were flat and open.’
[776] He uses the phrase δρόμοι εὐρέες. It is curious to find the word
_runs_, so recently re-established as the classical word for the large
open spaces of pasturage in the regions of Australasia.
The word ἐπήρατος is less frequently used in Homer than ἐρατεινός;
but we have it in six places besides this. There is only one of them
where it is capable of meaning dear, in connection with the idea of
country[777]. In another it means enjoyable or splendid, being applied
to the banquet[778]. In the other places it is applied to a town on the
Shield, a cavern in Ithaca (twice), and the garments put upon Venus in
Cyprus; and in those four places it can only mean fair or beautiful.
[777] Il. xxii. 121.
[778] Il. ix. 228.
We are not, then, justified in limiting Homer’s sense of natural beauty
to what was associated with utility[779]. On the contrary, it appears
plainly to extend to beauty proper, and even to that kind of beauty in
nature which we of the present day most love.
[779] See Mr. Cope’s Essay on the Picturesque among the Greeks;
Cambridge Essays, 1856. p. 126.
I have dealt thus far with the most doubtful part of the question, and
have ventured to dissent from Mr. Ruskin, whose authority I admit, and
of whose superior insight, as well as of his extraordinary powers of
expression, I am fully conscious.
~_Germ of feeling for the picturesque._~
Mr. Ruskin thinks[780] that ‘Homer has no trace of feeling for what we
call the picturesque’; that Telemachus apologizes for the scenery of
Ithaca; and that rocks are never loved but as caves. I think that the
expressions I have produced from the text show that these propositions
cannot be sustained. At the same time I admit that the feeling with
Homer is one in the bud only: as, indeed, until within a very few
generations, it has lain undeveloped among ourselves. Homer may have
been the father of this sentiment for his nation, as he was of so much
besides. But the plant did not grow up kindly among those who followed
him.
[780] Ruskin’s Modern Painters, part iv. chap. xiii. pp. 189-92.
I assent entirely, on the other hand, to what Mr. Ruskin has said
respecting his sense of orderly beauty in common nature. The garden
of Alcinous is truly Dutch in its quadrangular conceptions; but it is
plain that the Poet means us to regard it as truly beautiful[781].
Symmetry, serenity, regularity, adopted from the forms of living beauty
which were before him, enter largely into Homer’s conceptions of one
form, at least, of inanimate beauty.
[781] Od. vii. 112-32.
The scenery of the cave of Calypso[782] is less restrained in its cast,
than is the garden in Scheria; but even here Homer introduces four
fountains, which compose a regular figure, and are evidently meant
to supply an element of form which was required by the fashionable
standard.
[782] Od. v. 63-75.
Another element of landscape, as we understand it, is, that the natural
objects which it represents should be in rather extensive combination;
and our established traditions would also require that the view of them
should be modified by the rendering of the atmosphere, especially with
reference to the scale of distances.
It is very difficult to find instances of extended landscape in Homer.
But I think that we have at least one, in the famed simile, where he
compares the Trojan watchfires on the plain to the calm night, which
by the light of moon and stars exhibits a breadth of prospect to the
rejoicing shepherd’s eye. Here are certainly tranquillity and order;
but with them we seem also to have both extent and atmosphere; to which
even bold and even broken outline must be added by those who, like
myself, are not prepared to surrender to the destroying ὄβελος the
line[783]
[783] Il. viii. 557.
ἔκ τ’ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ, καὶ πρώονες ἄκροι.
Upon the whole, considering Homer’s early date, and the very late
development among the moderns of a taste for scenery of the picturesque
and romantic order, I do not know that we are entitled even at first
sight to challenge him as inferior to any modern of analogous date
in this province. Yet we may fairly pronounce that he is inferior to
himself; that is to say, he appears to have a sense of beauty, in the
region of inanimate nature, certainly less keen in proportion than
that, with which he looked upon the animated creation.
What is deficient in him with respect to landscape may however, in all
likelihood, be more justly referred to positive than to negative causes.
~_Causes adverse to a more developed feeling._~
It may be questioned whether the disposition to appreciate still
nature, especially in large and elaborated combinations, may not in
part depend upon conditions that were not to be found in the age of
Homer. I should say, if the expression may be allowed, that we of this
generation take landscape medicinally. Human life grows with the course
of ages; and, especially in our age, it has grown to be excited and
hurried. But nature has a reacting tendency towards repose; and, even
in the case of the grosser stimulants, it seems to be their soothing
power which most helps to recommend them. Besides the fact, however,
that we have wants which the Greeks had not, this subject may be
regarded in a broader view.
The mind of Homer and the mind of his age were not addicted even to
contemplation, far less to introspection. Of ideas properly subjective
there are very few indeed to be found in the poems. We have one such
furnished by the passage where he equates thought to a wing, in a
simile for the swift ships of the Phæacians,
ὡσεὶ πτέρον ἠὲ νόημα.
And another, the most remarkable that he supplies, when in more detail
he uses the motion of a thought for an illustration of the rapid flight
of Juno[784].
[784] Il. xv. 80.
Even when it became speculative, the Greek mind did not give a
subjective turn to its speculations. It was probably Christianity
which, by the stimulus it applied to the general conscience, first gave
mankind the introspective habit on a large scale; and mixed causes
may often render the tendency excessive and morbid. But the tendency
of the heroic age, standing at its maximum in Homer, was to pour life
outward, nay almost to force it into every thing. The fountain from
within overflowed; and its surplus went to make inanimate nature
breathe. The profuse and easy fertility of Homer in simile surely of
itself demonstrates a wonderful observation and appreciation of nature;
but, as has been remarked, these similes are very rarely indeed _still_
similes. They delight in sound, in multitude, above all in motion.
The automatic chairs of Vulcan, the living theatre of the Shield of
Achilles, that oldest mirror of our world, the bounding armour of the
same hero, what are all these but the proofs of that redundant energy
of life, whose first resistless impulse it was to carry the vital fire
of Prometheus into every object that it encountered, and which, not yet
having felt the palsying touch of exhaustion, lay under no necessity of
curative provisions for repose? Therefore, while admitting the defect
of Homer with respect to colour, and admitting also that landscape (if
we are to understand by it the elaborate combination of natural objects
reaching over considerable distances) is a great addition to the
enjoyment and wealth of mankind, I think the capital explanation of the
question raised is to be found, not in the want of any space, or of any
faculty, in the mind of Homer, but in the fact that the space and the
faculties were all occupied with more active and vivifying functions;
that the beautiful forms in nature, which we see as beautiful forms
only, were to him the hem of the garments, as it were, of that life
with which all nature teemed. Accordingly, the general rule of the
poems is, that where we should be passive, he is active; that which we
think it much to contemplate with satisfaction, he is ever at work,
with a bolder energy and a keener pleasure, to vivify. We deal with
external nature, as it were unrifled; he saw in it only the residue
which remained to it, after it had at every point thrown off its cream
in supernatural formations. His uplifting and vitalizing process is
everywhere at work. Animate nature is raised even to divinity; and
inanimate nature is borne upward into life.
If, then, Homer sees less in the mere sensible forms of natural objects
than we do, it probably is in a great degree because the genius of his
people and his own genius had taught him to invest them with a soul,
which drew up into itself the best of their attractions. Mr. Ruskin
most justly tells us, with reference to the sea, that he cuts off
from the material object the sense of something living, and fashions
it into a great abstract image of a sea-power[785]. Yet it is not, I
think, quite true, that the Poet leaves in the watery mass no element
of life. On the contrary, I should say the key to his whole treatment
of external nature is to be found in this one proposition: wheresoever
we look for figure, he looks for life. His waves (as well as his fire)
when they are stirred[786], shout, in the very word (ἰάχειν) that
he gives to the Assembly of Achæans: when they break in foam, they
put on the plume of the warrior’s helmet[787] (κορύσσεσθαι): when
their lord drives over them, they open wide for joy[788]: and when he
strides upon the field of battle, they, too, boil upon the shore, in an
irrepressible sympathy with his effort and emotion[789].
[785] Modern Painters, part iv. ch. xiii. p. 174.
[786] Il. xxiii. 216. i. 482.
[787] Il. iv. 424.
[788] Γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διΐστατο, Il. xiii. 29.
[789] Il. xiv. 392.
SECT. III.
_Homer’s perceptions and use of Number._
While the faculties of Homer were in many respects both intense and
refined in their action, beyond all ordinary, perhaps we might say
beyond all modern, examples, there were other points in which they
bear the marks of having been less developed than is now common even
among the mass of many civilized nations. In the power of abstraction
and distinct introspective contemplation, it is not improbable that he
was inferior to the generality of educated men in the present day. In
some other lower faculties, he is probably excelled by the majority
of the population of this country, nay even by many of the children
in its schools. I venture to specify, as examples of the last-named
proposition, the faculties of number, and of colour. It may be true of
one or both of these, that a certain indistinctness in the perception
of them is incidental everywhere to the early stages of society. But
yet it is surprising to find it where, as with Homer, it accompanies a
remarkable quickness and maturity not only of great mental powers, but
of certain other perceptions more akin to number and colour, such as
those of motion, of sound, and of form. But let us proceed to examine,
in the first place, the former of these two subjects.
It may be observed at the outset, that probably none of us are aware
to how great an extent our aptitudes with respect to these matters are
traditionary, and dependent therefore not upon ourselves, but upon
the acquisitions made by the human race before our birth, and upon
the degree in which those acquisitions have circulated, and have been
as it were filtered through and through the community, so as to take
their place among the elementary ideas, impressions, and habits of
the population. For such parts of human knowledge, as have attained
to this position, are usually gained by each successive generation
through the medium of that insensible training, which begins from the
very earliest infancy, and which precedes by a great interval all the
systematic, and even all the conscious, processes of education. Nor am
I for one prepared by any means to deny that there may be an actual
‘traducianism’ in the case: on the contrary, in full consistency with
the teaching of experience, we may believe that the acquired aptitudes
of one generation may become, in a greater or a less degree, the
inherited and inborn aptitudes of another.
We must, therefore, reckon upon finding a set of marked differences in
the relative degrees of advancement among different human faculties in
different stages of society, which shall be simply referable to the
source now pointed out, and distinct altogether from such variations
as are referable to other causes. It is not difficult to admit this to
be true in general: but the question, whether in the case before us
it applies to number and colour, can of course only be decided by an
examination of the Homeric text.
Yet, before we enter upon this examination, let us endeavour to throw
some further light upon the general aspect of the proposition, which
has just been laid down.
Of all visible things, colour is to our English eye the most striking.
Of all ideas, as conceived by the English mind, number appears to be
the most rigidly definite, so that we adopt it as a standard for
reducing all other things to definiteness; as when we say that this
field or this house is five, ten, or twenty times as large as that.
Our merchants, and even our schoolchildren, are good calculators. So
that there is a sense of something strikingly paradoxical, to us in
particular, when we speak of Homer as having had only indeterminate
ideas of these subjects.
~_Conceptions of Number not always definite._~
There are however two practical instances, which may be cited to
illustrate the position, that number is not a thing to be as matter
of course definitely conceived in the mind. One of these is the case
of very young children. To them the very lowest numbers are soon
intelligible, but all beyond the lowest are not so, and only present
a vague sense of multitude, that cannot be severed into its component
parts. The distinctive mark of a clear arithmetical conception is, that
the mind at one and the same time embraces the two ideas, first of the
aggregate, secondly of each one of the units which make it up. This
double operation of the brain becomes more arduous, as we ascend higher
in the scale. I have heard a child, put to count beads or something of
the sort, reckon them thus: ‘One, two, three, four, a hundred.’ The
first words express his ideas, the last one his despair. Up to four,
his mind could contain the joint ideas of unity and of severalty, but
not beyond; so he then passed to an expression wholly general, and
meant to express a sense like that of the word multitude.
But though the transition from number definitely conceived to number
without bounds is like launching into a sea, yet the conception of
multitude itself is in one sense susceptible of degree. We may have
the idea of a limited, or of an unbounded, multitude. The essential
distinction of the first is, that it might possibly be counted;
the notion of the second is, that it is wholly beyond the power of
numeration to overtake. Probably even the child, to whom the word
‘hundred’ expressed an indefinite idea, would have been faintly
sensible of a difference in degree between ‘hundred’ and ‘million,’
and would have known that the latter expressed something larger
than the former. The circumscribing outline of the idea apprehended
is loose, but still there is such an outline. The clearness of the
double conception is indeed effaced; the whole only, and not the whole
together with each part, is contemplated by the mind; but still there
is a certain clouded sense of a real difference in magnitude, as
between one such whole and another.
And this leads me to the second of the two illustrations, to which
reference has been made. That loss of definiteness in the conception of
number, which the child in our day suffers before he has counted over
his fingers, the grown man suffers also, though at a point commonly
much higher in the scale. What point that may be, depends very much
upon the particular habits and aptitudes of the individual. A student
in a library of a thousand volumes, an officer before his regiment of a
thousand men upon parade, may have a pretty clear idea of the units as
well as of the totals; but when we come to a thousand times a thousand,
or a thousand times a million, all view of the units, for most men,
probably for every man, is lost: the million for the grown man is in
a great degree like the hundred for the child. The numerical term has
now become essentially a symbol; not only as every word is by its
essence a symbol in reference to the idea it immediately denotes; but,
in a further sense, it is a symbol of a symbol, for that idea which
it denotes, is itself symbolical: it is a conventional representation
of a certain vast number of units, far too great to be individually
contemplated and apprehended. As we rise higher still from millions,
say for example, into the class of billions, the vagueness increases.
The million is now become a sort of new unit, and the relation of two
millions to one million, is thus pretty clearly apprehended as being
double; but this too becomes obscured as we mount, and even (for
example) the relation of quantity between ten billions of wheat-corns,
and an hundred billions of the same, is far less determinately conveyed
to the mind, than the relation between ten wheat-corns and one. At this
high level, the nouns of number approximate to the indefinite character
of the class of algebraic symbols called known quantities.
In proportion as our conception of numbers is definite, the idea of
them, instead of being suited for an address to the imagination,
remains unsuited for poetic handling, and thrives within the sphere
of the understanding only. But when we pass beyond the scale of
determinate into that of practically indeterminate amounts, then the
use of numbers becomes highly poetical. I would quote, as a very noble
example of this use of number, a verse in the Revelations of St. John.
‘And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the
throne, and the beasts and the elders: and the number of them was ten
thousand times ten thousand, and thousands of thousands[790].’ As a
proof of the power of this fine passage, I would observe, that the
descent from ten thousand times ten thousand to thousands of thousands,
though it is in fact numerically very great, has none of the chilling
effect of anticlimax, because these numbers are not arithmetically
conceived, and the last member of the sentence is simply, so to speak,
the trail of light which the former draws behind it.
[790] Rev. v. 11.
Now we must keep clearly before our minds the idea, that this poetical
and figurative use of number among the Greeks at least preceded what
I may call its calculative use. We shall find in Homer nothing that
can strictly be called calculation. He repeatedly gives us what may
be termed the factors of a sum in multiplication; but he never even
partially combines them, even as they are combined for example in
Cowper’s ballad,
John Gilpin’s spouse said to her dear,
Though wedded we have been
These _twice ten_ tedious years, yet we
No holiday have seen.
Reference has been made to the convenience which we find in using
number as a measure of quantity, and as a means of comparing things
of every species in their own kind. But we never meet with this use
of it in Homer. He has not even the words necessary to enable him to
say, ‘This house is five times as large as that.’ If he had the idea
to express, he would say, Five houses, each as large as that, would
hardly be equal to this. The word τρὶς may be called an adverb of
multiplication; but it is never used for these comparisons. Indeed,
Damm observes, that in a large majority of instances it signifies an
indefinite number, not a precise one. Τετράκις is found only once, and
in a sense wholly indeterminate: the passage is[791] τρισμάκαρες Δαναοὶ
καὶ τετράκις. Πεντάκις does not even exist. Ajax lifts a stone, not
‘twice as large as a mortal of to-day could raise’, but so large that
it would require two such mortals to raise it. All Homer’s numerical
expressions are in the most elementary forms; such forms, as are
without composition, and refuse all further analysis.
[791] Od. v. 306.
~_Greek estimate of the discovery of Number._~
His use of number appears to have been confined to simple addition: and
it is probable that all the higher numbers which we find in the poems,
were figurative and most vaguely conceived. If we are able to make
good the proof of these propositions from the Homeric text, we shall
then be well able to understand the manner in which Numeration, or
the science of number, is spoken of by the Greeks of the historic age
as a marvellous invention. It appears in Æschylus, as among the very
greatest of the discoveries of Prometheus[792]:
[792] Æsch. Prom. V. 468. see also Soph. Naupl. Fragm. v.
καὶ μὴν ἀριθμὸν, ἔξοχον σοφισμάτων,
ἐξεῦρον αὐτοῖς·
he goes on to add,
γραμμάτων τε συνθέσεις.
So that the use of numbers by rule was to the Greek mind as much a
discovery as the letters of the alphabet, and is even described here
as a greater one: much as in later times men have viewed the use of
logarithms, or of the method of fluxions or the calculus. In full
conformity with this are the superlative terms, in which Plato speaks
of number. Number, in fact, seems to be exhibited in great part of the
Greek philosophy, as if it had actually been the guide of the human
mind in its progress towards realizing all the great and cardinal ideas
of order, measure, proportion, and relation.
Up to what point human intelligence, in the time of Homer, was able to
push the process of simple addition, we do not precisely know. It is
not, however, hastily to be assumed that, in any one of his faculties,
Homer was behind his age; and it is safer to believe that the poems,
even in these points, represent it advantageously. Now, in one place
at least, we have a primitive account of a process of addition. The
passage is in the Fourth Odyssey, where Menelaus relates, how Proteus
counted upon his fingers the number of his seals[793]. That it was
a certain particular number is obvious, because when four of them
had been killed by Eidothee, their skins were put upon Menelaus and
his three comrades, and the four Greeks were then counted into the
herd, so that the word ἀριθμὸς here evidently means a definite total.
This addition by Proteus, however, was not addition in the proper
arithmetical sense, and would be more properly called enumeration: it
was probably effected simply by adding each unit singly, in succession,
to the others, with the aid of the fingers, (proved through the word
πεμπάσσεται,) but not by the aid of any scale or combination of units,
either decimal or quinal. In the word δεκὰς we have, indeed, the first
step towards a decimal scale; but we have not even that in the case
of the number five, there being no πεντὰς or πεμπτάς. The meaning of
πεμπάσσεται evidently is, not that he arranged the numeration in fives,
but that, by means of the fingers of one hand, employed upon those of
the other, he assisted the process of simple enumeration.
[793] Od. iv. 412, 451.
~_Highest numerals of the poems._~
Homer’s highest numeral is μύριοι. He describes the Myrmidons as being
μύριοι[794], though, if we assume a mean strength of about eighty-five
for their crews, the force would but little have exceeded four
thousand: and at the _maximum_ of one hundred and twenty for each ship,
it would only come to six thousand. Again, Homer uses the expression
μύρια ᾔδη, to denote a person of instructed and accomplished mind[795].
[794] Il. xxiii. 29.
[795] Od. ii. 16.
Next to the μύρια, the highest numerals employed in the poems are
those contained in the passage where the Poet says that the howl of
Mars, on being wounded by Diomed, was as loud as the shout of an army
of nine thousand or ten thousand men[796]:
[796] Il. v. 860.
ὅσσον τ’ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ.
But it is clear that the expressions are purely poetical and
figurative. For he never comes near the use of such high numbers
elsewhere; and yet it obviously lay in his path to use these, and
higher numbers still, when he was describing the strength of the Greek
and Trojan armies.
The highest Homeric number, after those which have been named, is
found in the three thousand horses of Erichthonius. This we must also
consider poetical, because it is so far beyond the ordinary range
of the poems, and in some degree likewise because of the obvious
unlikelihood of his having possessed that particular number of
mares[797].
[797] Il. xxi. 251.
Only thrice, besides the instances already quoted, does Homer use the
fourth power of numbers; it is in the case of the single thousand. A
thousand measures of wine were sent by Euneos as a present to Agamemnon
and Menelaus. A thousand watch-fires were kindled by the Trojans on the
plain. Iphidamas, having given an hundred oxen in order to obtain his
wife, then promised a thousand goats and sheep out of his countless
herds[798]. In all these three cases, it is more than doubtful whether
the word thousand is not roughly and loosely used as a round number.
The combination of the thousand sheep and goats with the hundred oxen,
immediately awakens the recollection that even the Homeric hecatomb,
though meaning etymologically an hundred oxen, practically meant
nothing of the kind, but only what we should call a lot or batch of
oxen. Again, it is so obviously improbable that the Trojans should
in an hurried bivouac have lighted just a thousand fires, and placed
just fifty men by each, that we may take this passage as plainly
figurative, and as conveying no more than a very rude approximation, of
such a kind as would be inadmissible where the practice of calculation
is familiar. It is then most likely, that in the remaining one of
the three passages, the Poet means only to convey that a large and
liberal present of wine was sent by Euneus, as the consideration for
his being allowed to trade with the army. There is certainly more of
approximation to a definite use of the single thousand, than of the
three, the nine, or the ten: but this difference in definiteness is
in reality a main point in the evidence. Most of all does this become
palpable, when we consider how strange is in itself the omission to
state the numbers of the combatants on either side of this great
struggle: an omission so strange, of what would be to ourselves a fact
of such elementary and primary interest, that we can hardly account for
it otherwise than by the admission, that to the Greeks of the Homeric
age the totals of the armies, even if the Poet himself could have
reckoned them, would have been unintelligible.
[798] Il. vii. 571. viii. 562. xi. 244.
Among all the numbers found in Homer, the highest which he appears to
use with a clearly determinate meaning, is that of the three hundred
and sixty fat hogs under the care of Eumæus in Ithaca[799];
[799] Od. xiv. 20.
οἱ δὲ τριηκόσιοί τε καὶ ἑξήκοντα πέλοντο.
The reason for considering this number as having a pretty definite sense
in the Poet’s mind (quite a different matter, let it be borne in mind,
from the question whether the circumstance is meant to be taken as
historical) is, that it stands in evident association with the number
of days, as it was probably then reckoned, in the year. It seems plain
that he meant to describe the whole circle of the year, where he says,
that for each of the days and nights which Jupiter has given, or, in
his own words[800],
[800] Od. xiv. 93.
ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν,
the greedy Suitors are not contented with the slaughter of one animal,
or even of two. Eumæus then gives an account of the wealth of Ulysses
in live stock, both within the isle and on the mainland, from whence
the animals were supplied: and adds, that from the Ithacan store a
goatherd took down daily a fat goat, while he himself as often sent
down a fat hog. I have dwelt thus particularly on the detail of this
case, because it may fairly be inferred from the correspondence between
the number of the hogs and the days of the year, that for once, at all
events, the Poet intended to speak, though somewhat at random, yet in
a degree arithmetically, and that of so high a number as 360.
There are other cases of lower numbers in different parts of the poems,
where it may be argued, with varying measures of probability, that
Homer had a similar intention.
~_The ἑκατομβὴ and numerals of value._~
The word ἑκατομβὴ, without doubt, affords a striking proof of vagueness
in the ideas of the heroic age with respect to number: and this
vagueness extends, yet apparently in varying degrees, to the adjective
ἑκατομβοῖος. I have elsewhere[801] referred to adjectives of this
formation as indicative of the fact, that for those generations of
mankind oxen may be said to have constituted a measure of value; and
this fact certainly involves an aim at numerical exactitude. It seems,
indeed, on general grounds far from improbable, that the business of
exchange may have been the original guide of our race into the art, and
thus into the science, of arithmetic.
[801] Agorè, p. 82.
In the description of the Shield of Minerva, which had an hundred
golden drops or tassels, we are told that each of them was ἑκατομβοῖος,
or worth an hundred oxen. This use of the word must be regarded as
strongly charged with figure. Minerva was arming to mingle among men
upon the plain of Troy[802], and it is not likely, therefore, that
the Poet would represent her in dimensions utterly inordinate. He
judiciously reserves this license of exaggeration without bounds for
scenes where he is beyond the sphere of relations properly human, as
for example, the Theomachy and the Under-world. Now we may venture
to take the Homeric value of an ox before Troy at half an ounce of
gold. In the prizes of the wrestling match, where a tripod was worth
twelve oxen, a highly skilled woman (πολλὰ δ’ ἐπίστατο ἔργα) was worth
four[803]. Two ounces of gold would be a low price for such a person in
almost any age. According to this computation, each drop on the Ægis of
Minerva would weigh fifty ounces: the whole would weigh above 300 lbs.
_avoirdupois_, and if we were to assume the purely ornamental fringe
in a work of this kind to weigh one tenth part of the whole, the Ægis
itself would weigh nearly a ton and a half. _Primâ facie_, this is
susceptible of explanation in either of two ways: the one, that the
numbers are used poetically and not arithmetically; the other, that of
sheer intentional exaggeration in bulk. The rules of the Poet, as they
are elsewhere applied, oblige us to reject the latter solution, and
consequently throw us back upon the former.
[802] Il. ii. 450.
[803] Il. xxiii. 703, 5.
~_The numerals of value._~
Again, we are told that, when Diomed obtained the exchange of arms from
Glaucus, he gave a suit of copper, and obtained in return a suit of
gilt[804];
[804] Il. vi. 236.
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι’ ἐννεαβοίων.
Here there seems to be a mixture of the metaphorical and the
arithmetical use. For, on the one hand, it is singular that he should
have chosen numbers which require the aid of a fraction to express
their relation to one another. He could certainly not have meant to say
that the values of the two suits were precisely as 100:9, or as 11⅑:1.
And yet, on the one hand, he could scarcely use the term ἐννεαβοῖα,
except with reference to the known and usual value of a suit of armour,
while the ἑκατομβοῖα, from its use in other places, must be suspected
of having no more than a merely indeterminate force.
With this fractional relation of 100:9, may be compared the arrangement
at the feast in Pylos, where each division of five hundred persons
was supplied with nine oxen. These numbers, however, are probably
less vague than in some other cases: for the provision stated, though
large, is not beyond what a rude plenty might suggest on a great public
occasion.
Again, Lycaon, when captured for the second time by Achilles, reminds
that hero of what he had fetched or been worth to him on the former
occasion[805]: ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον. Here we have a decisive proof
of the figurative use of number. Had the young prince been ransomed
by Priam, a great price, no doubt, would have been given. But Achilles
sold him into Lemnos, ἄνευθεν ἄγων πατρός τε φίλων τε: and to the
Lemnians he could hardly have value but as a labourer, although indeed
it chanced that he was afterwards redeemed, by a ξεῖνος of Priam[806],
at a high price. We cannot, then, suppose that he had brought any such
return as would be represented by a full hundred of oxen.
[805] Il. xxi. 79.
[806] Il. xxi. 42.
The evidence thus far, I think, tends powerfully to support the
hypothesis, that there is an amount of vagueness in Homer’s general
use of numbers, unless indeed as to very low ones, which cannot be
explained otherwise than as metaphorical or purely poetical: and that
his mind never had before it any of those processes, simple as they are
to all who are familiar with them, of multiplication, subtraction, or
division.
I admit it to be possible, that his manner of treating number may have
been owing to his determination to be intelligible, and to the state of
the faculties of his hearers, as much as, or even more than, his own.
But to me the supposition of the infant condition even of his faculties
with respect to number, though at first sight startling, approves
itself on reflection as one thoroughly in conformity with analogy and
nature. Indeed the experience of life may convince us that to this
hour we should be mistaken, if we supposed arithmetical conceptions
to be uniform in different minds; that the relations of number are
faintly and imperfectly apprehended, except by either practised or else
peculiarly gifted persons; and that, in short, there is nothing more
mysterious than arithmetic to those who do not understand it. As one
illustration of this opinion, I will cite the difficulty which most
educated persons, when studying history, certainly feel in mastering
its chronology; while to those who are apt at figures it is not only
acquired with ease, but it even serves as the _nexus_ and support of
the whole chain of events.
There were several occasions, upon which it would have been most
natural and appropriate for Homer to use the faculty of multiplication;
yet on no one of these has he used it. He constantly supplies us with
the materials of a sum, but never once performs the process.
~_Silence as to the numbers of the armies._~
The first example in the Iliad is supplied by that passage of the
unhappy speech of Agamemnon to the Assembly in the Second Book, which
causes the fever-fit of home-sickness. He compares the strength of
the Greek army with that of the Trojans; and he only effects the
purpose by this feeble but elaborate contrivance. ‘Should the Greeks
and Trojans agree to be numbered respectively, and should the Trojans
properly so called be placed one by one, but the Greeks in tens, and
every Trojan made cupbearer to a Greek ten, many of our tens would be
without a cupbearer[807].’ In the first place, the fact that he calls
this ascertaining of comparative force numbering ἀριθμηθημέναι is
remarkable; for it would not have shown the numbers of either army; nor
even the difference, by which the Greeks exceeded a tenfold ratio to
the Trojans; but simply, by leaving an unexhausted residue, the fact
that they were more, whether by much or by little, than ten times as
many as the besieged. Secondly, it seems plain that, if Homer had known
what was meant by multiplication, he would have used the process in
this instance, in lieu of the elaborate (yet poetical) circumlocution
which he has adopted; and would have said the Greeks were ten times,
or fifteen times, or twenty times, as many as the inhabitants of Troy.
[807] Il. ii. 123-8.
After this, Ulysses reminds the Assembly of the apparition of the
dragon they had seen at Aulis. The phrase χθιζά τε καὶ πρώιζα, which he
employs, may grammatically either belong to the epoch of the gathering
at Aulis, or to the time of the plague, which had carried off a part of
the force a fortnight or three weeks before. In whichever connection of
the two we place it, it affords an instance of extreme indefiniteness
in the use of two adverbs which are at once expressive of time and
of number; for on one supposition he must use them to express whole
years, and on the other they must mean near a fortnight, and therefore
a certain number of days.
The next case is remarkable. It is that of the Catalogue.
The resolution, which introduces it, was not a resolution to number the
host; but simply to make a careful division and distribution of the men
under their leaders, with a view to a more effective responsibility,
both of officers and men[808]. But when the Poet comes to enumerate the
divisions, it is evidently a great object with him to make known the
relative forces, and thus the relative prominence and power, of the
different States of Greece. Yet nothing can be more imperfect than the
manner in which the enumerating portion of his task is executed. In the
first place, we trace again the old habit of the loose and figurative
use of numbers. For Homer could hardly mean us to take literally all
the numbers of ships, which he has stated in the Catalogue: since,
in every case where they come up to or exceed twenty, they run in
complete decades without odd numbers; subject to the single exception
of the twenty-two ships of Gouneus. Podalirius and Machaon have thirty,
the Phocians forty, Achilles fifty, Menelaus sixty, Diomed eighty,
Nestor ninety, Agamemnon an hundred: the only full multiple of ten
omitted being the utterly intractable ἑβδομήκοντα. But again, he gives
us no effectual clue to the numbers of the crews. Each of the fifty
ships of the Bœotians had one hundred and twenty men, and each of the
seven ships of Philoctetes had fifty[809]. Thus he supplies us with the
two factors of the sum, which would find the number of men, in each
of these two cases; but in neither case does he perform the sum; and
such is the uniform practice throughout the poems. For the Greek force
generally, he has not even given us the factors. It has indeed been
conjectured, that fifty may have been the smallest ship’s company, and
one hundred and twenty the largest: but this is mere conjecture; and
even if it be well founded, still we do not know whether the generality
of the ships were about the mean, or nearer one or the other of the
extremes. Again, it would appear probable from the Odyssey, that these
numbers, of fifty and one hundred and twenty, are exclusive at least
of pilots and commanders, if not also of the stewards[810] and the
minor officers[811]; for the number mentioned by Alcinous[812] is
fifty-two; and although he says that all were to sit down to row, the
texts when compared cannot but suggest, that the number fifty was an
usual complement of oars, and that the two were the captain and pilot
respectively[813].
[808] Il. ii. 362-8.
[809] Il. ii. 509, 719.
[810] Il. xix. 44.
[811] Il. ii. 362, 5.
[812] Od. viii. 35.
[813] Sup. Agorè, p. 135.
Plainly, there must have been very great inequalities in the crews
of the Greek armament; or Homer could not have said, after giving
Agamemnon an hundred ships, that he had by far the largest force of all
the chiefs[814];
[814] Il. ii. 577.
ἅμα τῷγε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ ἕποντ’.
For Diomed and Idomeneus have each eighty ships, and Nestor has ninety,
so that their numbers would come very near Agamemnon’s, unless their
ships were smaller. But to sum up this discussion. It is evident that,
if only we suppose the Greeks of Homer’s time to have had a definite
and well developed sense of number, the mention by Homer of the amount
of force in the Trojan expedition would have been a fact of the highest
national interest and importance. Yet he has left us nothing, which can
be said even definitely to approximate to a record of it, though the
enumeration of the Catalogue appears almost to force the subject upon
him. The fair inferences seem to be, that he did not understand the
calculative use of numbers at all, or beyond some very limited range;
and that, even within that range, he for the most part employed them
poetically and ornamentally; they were decorative and effective, like
epithets to his song, but they were not statistical; as expressions of
force they were no more than (as it were) tentative, and that but very
rudely.
I am further confirmed in the belief of Homer’s indeterminate
conception of number, from the strange result to which the contrary
opinion would lead. He tells us of the Trojan bivouac[815];
[815] Il. viii. 562.
χίλι’ ἄρ’ ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο· πὰρ δὲ ἑκάστῳ
εἵατο πεντήκοντα.
In this case he has given us again the factors of a sum in
multiplication, though not the product. Did he mean them to be taken
literally? If he did, then it is indeed strange that, although he says
nothing whatever on the subject of number in the Trojan Catalogue,
yet he has here supplied us with all the particulars necessary for
estimating the Trojan force, while as to the Greek army, we remain
unable to say whether it amounted to fifty thousand, or to half, or
to twice or thrice that number. But it is quite plain from the total
absence of specified numbers in the Trojan Catalogue, that he had no
desire, as indeed he had no occasion, to give an accurate account of
the Trojan force. On the other hand it appears, from the details of
the Greek Catalogue, that he did wish to describe the amount of the
force on that side, as far as he could conceive or convey it. If all
this be so, then nothing can show more clearly than the thousand Trojan
watch-fires, with their fifty men at each, Homer’s figurative manner of
employing numerical aggregations. If however we admit the figurative
use, we at once find everything harmonious. He describes the Trojans by
the method of bold enhancement, at a juncture of the poem where it is
his purpose to make them terrible to the Greek imagination.
The instance of Proteus in the Odyssey has already been referred to:
but one more marked is afforded by the description that Eumæus gives of
the herds and flocks of Ulysses. This, again, is one of the instances
where the spirit and gist of the passage almost required that a total
should be stated. For the object is to give a telling account. The
wealth of this prince, says the Poet, was boundless; none of the
heroes, whether of Ithaca or of the fertile continent, had so much; no,
nor had any twenty of them. Then he mentions how many herds of cattle,
goats, and swine, and flocks of sheep there were, but gives no numbers
of any of the herds, nor any total: though, shortly before, the poem
had mentioned the three hundred and sixty fat hogs under the care of
Eumæus, and had also given us the sows in the usual manner, stating
that there were twelve sties with fifty in each; but not specifying
anywhere the total of six hundred which these figures yield when
multiplied together[816].
[816] Od. xiv. 13-20.
Again, then the result of all these passages, as well as of more
which might be quoted, is, I think, to show that Homer’s conceptions
of number, and his use of number, especially when beyond a very low
limit, were so indeterminate, that they may not improperly be called
figurative.
~_Hesiod’s age of the Nymphs._~
In support and in illustration of this belief with respect to Homer,
I would once more refer to the curious fragment ascribed to Hesiod
respecting the age of the Nymphs with beauteous locks, which begins,
ἐννέα τοι ζώει γενεὰς λακέρυζα κορώνη
ἀνδρῶν ἡβώντων.
In the Etymol. Magn. 13. 36, the reading is γερώντων; and Ausonius,
following this authority in his Eighteenth Idyll, makes the γενεὴ no
less than 96 years. But the sense of γενεὴ is fixed by Homer’s account
of Nestor, and otherwise, in such a way as greatly to favour the
reading ἡβώντων. The word therefore means the term between birth and
the prime of life, which may well be taken at thirty years. Then comes
a table as follows.
The age of the daw = 9 ages of men.
The age of the stag = 4 of daws = 36 of men.
The age of the crow = 3 of stags = twelve of daws = 108 of men.
The age of the palm = 9 of crows = 27 of stags = 108 of daws = 972 of
men.
The age of the Nymph = 10 of palms = 90 of crows = 270 of stags =
1080 of daws = 9720 of men.
And if the γενεὴ be 30 years, the age of the Nymphs = 30 × 9720 =
291,600 years. But the point most remarkable for us is, that while
Hesiod, if Hesiod it be, supplies us with the whole of the first
factors after the γενεὴ, for this long sum, he does not actually
perform one single multiplication; nor does he even define the γενεὴ,
which is the first and most vital element of all.
He has thus given us at once a very pretty poetical invention for
expressing approximately the age of Nymphs, who are Jove-born indeed,
yet are not immortal, and a remarkable proof of the indefiniteness of
numerical conceptions, and of total unacquaintance with the rules of
arithmetic[817].
[817] I subjoin the rest of this curious fragment;
ἔλαφος δέ τε τετρακόρωνος·
τρεῖς δ’ ἐλάφους ὁ κόραξ γηράσκεται· αὐτὰρ ὁ φοίνιξ
ἐννέα τοὺς κόρακας· δέκαδ’ ἡμεῖς τοὺς φοίνικας
νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
It is noticed by Pliny, (Nat. Hist. vii. 48.) who terms it fabulous;
but it is with more propriety, I think, to be called poetical.
One consequence of the proposition I have advanced with respect to
Homer is, to destroy altogether a supposed discrepancy between the
Iliad and the Odyssey, which has often been paraded as a reason, among
others, for assigning them to different authors. It is truly alleged
that, in the Catalogue[818], Crete is called ἑκατόμπολις; and that in
the Nineteenth Odyssey[819] we are told of it,
[818] Il. ii. 649.
[819] Od. xix. 173.
ἐν δ’ ἄνθρωποι
πολλοὶ, ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες.
Each of these words appears to be interpreted as strictly, as it
would be if caught by an auditor in the accounts of some delinquent
Joint-Stock Company; and thus, forsooth, a diversity of authors for
the two poems is to be made good. Now it is not a little odd, if both
these poets looked at the subject with the eye of statisticians, that
while each found a different number of cities in Crete, yet each found
an even, and more or less a round number. But why is ἑκατόμπολις to
be more strictly interpreted than ἑκατομβή? And again, if we are to
construe ἐννήκοντα statistically, what are we to do with the very
word that precedes it, namely, ἀπειρέσιοι? The simple fact of the
juxtaposition of that word with the ἐννήκοντα πόληες should surely have
sufficed to show, that the whole manner of speech was (what we now
call) poetical. So regarding it, I venture even to say that the effect
of a comparison with the epithet in the Catalogue is to establish, not
a discrepancy in point of fact, but rather a similarity in the measure
of figurative conception and expression: so that in consequence, as far
as it is worth any thing, it rather tends to prove the identity, than
the diversity, of authorship between the two poems.
A second consequence, which must be drawn from the foregoing
conclusions, is this; that we shall do wrong to search the poems of
Homer for any scheme of chronology. The minute enumerations of the
Mosaic books have perhaps given the tone to our ordinary historical
inquiries: but, at least with respect to Homer, it must appear an
erroneous course to use his numerical statements as literal, when
they are applied to time, after we have had so much evidence of their
generally ornamental and figurative character.
When Homer has occasion to define distance, he does not attempt to
do it by a fixed measure, but by reference always to human or other
action: it is as far as a man can throw a spear, (δουρὸς ἐρώη); or as
far as a man’s cry can be heard (ὅσον τε γέγωνε βόησας); or as far,
when we come to larger spaces, as we can sail within a certain time; if
I make a good passage, says Achilles[820], I may get to Phthia on the
third day: and again, we hear of the distance that a ship can perform
within the day[821]. The horses of the gods in Homer clear, at each
bound, a space as large as the eye can cover along the surface of the
sea. As he comes to speak of points more remote and less known, he
becomes greatly more vague, and says of Egypt, that even the birds do
not get back from it within the year[822]: without doubt drawing his
idea from those birds which periodically migrate.
[820] Il. ix. 362.
[821] ὅσσον τε πανημερίη νηῦς ἤνυσε, Od. iv. 356.
[822] Od. iii. 322. With this compare the Tempest, Act ii. Sc. 1;
where, be it observed, Shakespeare is treating his subject as one of
Dreamland.
_Ant._ Who’s the next heir of Naples?
_Seb._ Claribel.
_Ant._ She that is queen of Tunis: she, that dwells
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post,
(The man i’ th’ moon ’s too slow,) till new-born chins
Be rough and razorable.
~_No scheme of Chronology in Homer._~
As with spaces, so with times. The year indeed by its revolution forms
itself into a natural whole, and is thus in a manner self-defined. So
the waxing and waning moon defines the month. But even with these
well marked terms Homer deals loosely; for the birth of infants is
promised to take place after the revolution of a year from the time of
conception[823].
[823] Od. xi. 248.
~_Case of the three decades of years._~
I do not remember that he ever mentions a very high number of days or
of years, but his use of both days and years, when it does not embrace
terms defined by custom, has the marks of being highly poetical. Take
for instance the principal and almost only statements of the poem, that
can claim to be called chronological. They are those which represent
the period of the siege as a decade of years, preceded by a decade
of preparation, and followed by a third decade for the vicissitudes
of the Return. Here are three terms of years, all found in a Poet,
who does not elsewhere deal in terms of years at all. Of history,
or what purports to be such, Homer has given us a great deal, and
he has placed it in the exactest and clearest order. But in no one
instance, out of all his prior history, does he found himself on any
numerical definitions of time. Moreover, these three terms of years
are all exactly equal, which heightens the unlikelihood of their being
historical. Lastly, the three terms are just of the number of years
required to make up what was, according to all appearances, the Homeric
term of a γενεὴ, or generation of men.
The passage, on which the proof of this last assertion must principally
be founded, is that in the First Book[824], which describes the age of
Nestor;
[824] Il. i. 250-2.
τῷ δ’ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ’, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν.
I take the word γενεὴ to mean here, ‘the term of thirty years,’ but
with the necessary qualification of ‘_or_ thereabouts;’ and for the
following reasons:
Nestor is represented in the Iliad as the oldest of the Greek
chieftains of the first order. Yet Ulysses[825] was elderly, ὠμογέρων.
Idomeneus, again, was older than Ulysses, as is plain from the
more marked manner in which his advance in years is described. He
is μεσαιπόλιος[826], and not fully ablebodied, as appears from his
somewhat limited share in military operations; but Nestor is evidently
older than Idomeneus, as he always addresses the whole body with the
authority that belongs to the most extended experience, and as he
never takes an active part, either in battle or in the games. We must,
accordingly, suppose Nestor to be represented as at this time an old
man of seventy, or from that to seventy-five.
[825] Il. xxiii. 791.
[826] Il. xiii. 361.
Now the passage implies that he was in the third γενεὴ, and in the
midst, i. e. not at either extremity, of it: the words are μετὰ
τριτάτοισιν. No lower number than thirty years will place Nestor fairly
among, or in the midst of, the third generation from his birth. If, for
example, we take five and twenty years as the term, he would have been
not so much among the third as on the eve of arriving within the fourth
generation. But neither can we assign to γενεὴ any meaning, which shall
make it sensibly exceed thirty years. For as we may say with confidence
that the Nestor of the Iliad is over seventy, so, on the other hand,
we may fairly compute that he is under eighty; inasmuch as, though
he takes no part in exertions actually athletic, he spares himself
nothing else. He is found by Agamemnon, when the commander in chief
goes his rounds, on the field and at the head of his division: he is
wakeful for the night council, and he goes about awaking others[827].
Retaining so large a share of bodily activity, he is still not
represented as possessed of strength in such a degree as to border upon
the marvellous; he is simply, in regard to corporal qualities, what
would now be called a remarkably fine old gentleman. But if instead of
thirty we were to take forty years, then, in order to have well entered
into the third term he must have been already much beyond eighty,
indeed, probably beyond ninety, in the Iliad, and above an hundred in
the Odyssey; an age, which, as he retains in that poem all his mental
powers, we may be quite sure Homer did not mean to assign to him. If,
then, γενεὴ meant any term of years, it must, in all likelihood, have
been somewhere about thirty years.
[827] Il. x. 157.
Homer has been careful, in the case of Nestor, to mark, by an
appropriate change of expressions, the difference between his age in
the two poems respectively. In the Iliad he is exercising the kingly
office _among_ the third generation since his birth. In the Odyssey he
is said to have exhausted the three terms[828];
[828] Od. iii. 245. The meaning may be that he had _reigned_ for above
two generations: but in the Iliad no more is implied than that he had
_lived_ well into a third.
τρὶς γὰρ δή μίν φασιν ἀνάξασθαι γενε’ ἀνδρῶν.
That lucidity and accuracy in Homer’s expressions, to which we are so
often beholden, may stand us yet further in good stead. Two γενεαὶ
had passed, not of men at large, but of _the_ men οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα
τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο, of those who were bred and born with him, of his
contemporaries. Now this proves that by γενεὴ Homer does not mean the
full duration of human life, but that average interval between the
successions of men, which general experience places at about thirty
years. For if Homer had meant by γενεὴ the whole time required for
the dying out of a generation, Nestor could not have outlived two
generations of contemporaries. In this sense, his contemporaries were
manifestly not two generations, but one, or little more. But if the
Poet meant the usual interval at which child succeeds to, or rather
follows upon, father, the expression is clear; for the meaning is, that
he had seen two of these terms of years, or successions, pass over
those who were born at the same time with himself. And in fact this
sense of the term γενεὴ is much closer to its etymology than any other.
We may, then, on the whole, pretty safely assume it to be a term of
years, having the number thirty, so to speak, for its pivot. And thus
the three decades of the war become yet more inadmissible as historical
expressions, because they are under the strongest suspicion of being
poetically employed in order to make up the γενεὴ, so far at least as
they and it can be considered to approximate to an actual number at all.
In full conformity with this reasoning, it has been shown by Mure,
that the events of the third decade, with their times, instead of ten
years only, make up eight years and seven months[829]: and he proceeds
in the same direction with the foregoing argument so far, at least, as
to observe, that the decades and their arrangement are conceived ‘in a
mixed spirit of hyperbole and method,’ which commonly marks the genius
of heroic romance[830].
[829] Lit. Greece, i. 460. ii. 139.
[830] Ibid. ii. 138.
That, however, which enables me with great confidence at once to urge
Homer’s historical authority, and yet to decline recognising him as a
chronologist at all, is the fact, that he nowhere founds his history at
all in chronology, or in the numbering of events by years, more than
he numbers distances by miles, but that he arranges the succession
of occurrences by the γενεαὶ or succession of human generations. On
these generations we must look as the real time-keeping organism of his
works: and the time with its elastic periods, although indeterminate in
its details, is kept by him most accurately and effectually as a whole;
so that his generations, which are dispersedly recorded in various
parts of the poems, always tally when they meet. This is not the place
for the proof of the assertion: I only refer to it, because it may help
to dispel the illusion apt to possess the mind with respect to Homer’s
decades. We, with our definite numerical ideas, may naturally consider
that if an author of our own day had said a war lasted in preparation,
action, and return, each ten years, and if it was afterwards found
perhaps to have lasted (say) only for ten years altogether or little
more, such an author would have proved himself unworthy of belief: he
would have broken faith with us. But Homer does not break faith with
us in using numbers poetically; they belong to his pictorial and not
to his historical apparatus, and in connection with this pictorial
apparatus it is that he constantly employs them. I doubt if there is
any exception to be made to the broad assertion, that, unless in the
single case of the war, with the preceding and following decades,
Homer never applies number to narrative. And yet the poems are full of
independent narratives. Of all these, very few indeed are left unfixed
in date; and in every case the date, when found, is found, of course
with a certain margin, by means of the order of generations.
~_Difficulties of the literal interpretation._~
Now this view of Homer’s mode of chronology will serve, I think, to
explain some difficulties that have heretofore led to much of needless
perplexity. If I am right, it will follow that we must not adopt
these decades as a guide to determine arithmetically the order of
events, because Homer has never conceived them arithmetically, but
has conceived them rather as we conceive millions or billions. Hence
they are more justly to be viewed as a drapery thrown loosely over
his action, than as a rigid framework into which it must at all costs
be made to fit. Let us apply this to various cases; and among them
to those of Telemachus and Neoptolemus respectively. Ulysses left
Telemachus a mere child, νέον γεγαῶτ’ ἐνὶ οἴκῳ[831]. He comes back and
finds him not a full man, for if he had been a full man, he would have
been guilty of a rooted cowardice beyond excuse, which there is no sign
that Homer meant to impute to him; but yet he was approaching manhood.
Still he is contemptuously called νέος παῖς[832] by Antinous. Upon the
whole, the case of Telemachus would perhaps, according to the analogy
of the poems, best fall in with an absence of not more than fifteen
years, though it does not absolutely exclude nineteen. Here there may
be a slight, yet there is not a glaring, discrepancy. But in another
case, that of the number of the days for which Telemachus was absent,
Mure has shown how little Homer cares to follow the lapse of time, in
a case where it does not essentially touch the general order of the
poem, with the precision that he observes in everything that he treats
historically[833]. I cannot treat this as a difficulty with respect to
the question of authorship, or admit it to be one: it is his childlike
and indeterminate but poetical habit of handling numbers for effect,
just as a painter handles colour. On the other hand, in the case of
Argus, on whom dark death laid hold[834],
[831] Od. xii. 112, 144.
[832] Od. iv. 665.
[833] Mure, Hist. Lit. Greece, vol. i. p. 437.
[834] Od. xvii. 327.
αὐτίκ’ ἰδόντ’ Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ,
he precisely coincides with his own decades. Yet I believe he does
this not from any sense of the necessity of such coincidence, but
because in that incomparable passage he had the extreme old age of a
dog to represent, and to this the expression of the twentieth year
was suited. When, however, we come to the case of Neoptolemus, we
find this to be one extremely difficult of adjustment for any critic,
who would insist upon a merely numerical precision in Homer. We must
indeed dismiss from our minds the tales about the concealment of a
beardless Achilles at Scyros, under a female disguise; from which he
was extracted by the art of Ulysses. Of these stories Homer knows
nothing; though it seems probable that the grace and beauty of the
great warrior, as he stands in Homer, may have been connected with,
or may have suggested, them. But what the Poet does represent is,
that Achilles went to Troy when without experience in war, that he
was put under a certain tutelage of Phœnix his original teacher, and
now one of his lieutenants, that Patroclus as his senior was desired
by Peleus to give him good advice, and that he is called νήπιος[835].
Yet his son Neoptolemus succeeds him in command before the close of
the war, and attains to very high distinction. It is yet more needful
to be observed, that his distinction is in council, as well as in
the field[836]. The age of Achilles is, indeed, presumably somewhat
raised by the fact, that Phœnix seems to represent himself as a good
deal younger than Peleus, who, he says, treated him as a father might
have done[837]. And again, Achilles is never represented as a young
man in the Iliad, while Diomed is so represented. Still there is a
decided incompatibility in the statements as to Achilles and his son,
if we suppose that Homer carried in his mind the effect of his three
decades, as determining precisely the growth of Neoptolemus in years
and strength; for Neoptolemus is more advanced at the end of the war,
than his illustrious father had been at its beginning. Mure has been
at the pains[838] to arrange all these matters which depend on the
decades chronologically, without, I think, removing the impression that
mere chronology is considerably strained by them, and that if strictly
judged, the narrative is, to all appearance, chargeable with some few
years of maladjustment. It seems to me more near the truth to consider
the three decades, together making up a γενεὴ, as a distribution of
time which the Poet adopted for its symmetry and grandeur, since it
represented the war as absorbing an age or generation of men: but not
to hold him bound to adjust the relations of all the events he narrates
with reference to a minute regularity of progression, which he seems
not to have taken into account, and which his hearers were probably
quite incapable of appreciating. If we wish to test his historical
credit, we may try him by his own scheme of chronology, namely, his
genealogies. His legends embrace some seven generations. The same
characters are produced and reproduced in many of them; but they are
nowhere presented in such a way as to be inconsistent with their order
of succession according to the ordinary laws of human nature.
[835] Il. ix. 438. and xi. 783.
[836] Od. xi. 510-12.
[837] Il. ix. 481.
[838] Lit. Greece, ii. 141.
~_Uses of the proposed interpretation._~
The application of these considerations to the poems will assist in
explaining difficulties, which it has been thought worth while by
learned men to raise.
For instance; while we take the three decades of years historically,
we are perplexed by such questions as, How it came about that the
Greeks[839] never had been mustered till nine years had passed.
Secondly, how it was that the Trojans had never until then seen them
in such force[840]; whereas we know that multitudes of the Greek army
had died[841]; and there is no sign that any such communication with
their native country took place during the course of the war, as might
have sufficed to replenish their ranks. Thirdly, why the Trojans had
remained so closely shut within the walls, and yet at the same time
the Greeks had so seldom come near them, that Priam should not have
learnt to know Agamemnon and his compeers by sight during so long a
period; and this although Achilles may probably have been absent, for
considerable intervals, on his predatory expeditions. Fourthly, how it
came about that the great number of allies speaking various tongues,
who had gathered round Priam to assist him, should, like the Greek
army, not have been marshalled at an earlier time.
[839] Il. ii. 360.
[840] Il. ii. 799.
[841] Il. i. 52. ii. 302.
But if we suppose the term of ten years to be in the main a figurative
expression for conveying the idea of effort lengthened in duration, as
well as extraordinary in intensity, difficulties like these, which at
the worst are perhaps not very serious, either wholly vanish, or are
reduced to insignificant proportions. We are then at liberty to suppose
that, without at all departing from the general truth of history, Homer
felt himself authorized to compress, to expand, or to group the events
of the war, in such a manner as he thought best for the concentration
of interest, and for the production of adequate poetical and national
effect.
SECT. IV.
_Homer’s Perceptions and Use of Colour._
The subject of the Homeric numbers has been discussed at considerable
length, on account of its connection with important questions of
history. That of colours may, even on its own merits, deserve a
careful examination. This inquiry will resemble, however, the former
discussion in the appearance of paradox, which the argument may seem
to present. Next to the idea of number, there is none perhaps more
definite to the modern mind generally, as well as in particular to
the English mind, than that of colour. That our own country has some
special aptitude in this respect, we may judge from the comparatively
advantageous position, which the British painters have always held
as colourists among other contemporary schools. Nothing seems more
readily understood and retained by very young children among us, than
the distinctions between the principal colours. In regard to one point,
the case of numbers is here reversed. There the idea becomes indefinite
as we ascend in the scale, here it is as we descend. Colour becomes
doubtful as it becomes faint, more and more clear as it is accumulated
and heightened. But the facility with which we discriminate colour in
all its marked forms, is probably the result of traditional aptitude,
since we seem to find, as we go far backward in human history, that the
faculty is less and less mature.
I am conscious that the subject, which is now before us, in reality
deserves a scientific investigation, which I am not capable of
affording to it: and also that we are, as yet, far from being able
to render the language of the ancients for colour into our own with
the confidence, which we can feel in almost every other department of
interpretation. My endeavours will be limited, firstly, to a collection
of ‘_realien_,’ or facts of the poems, in the case of Colour: and,
secondly, to pointing out what appears to be the basis of the ideas and
perceptions of Homer respecting it, and the relation of that basis to
the ideas of the later Greeks.
Among the signs of the immaturity which I have mentioned, the following
are found in the poems of Homer:
I. The paucity of his colours.
II. The use of the same word to denote not only different hues or tints
of the same colour, but colours which, according to us, are essentially
different.
III. The description of the same object under epithets of colour
fundamentally disagreeing one from the other.
IV. The vast predominance of the most crude and elemental forms of
colour, black and white, over every other, and the decided tendency to
treat other colours as simply intermediate modes between these extremes.
V. The slight use of colour in Homer, as compared with other elements
of beauty, for the purpose of poetic effect, and its absence in certain
cases where we might confidently expect to find it.
Each of these topics will deserve a distinct notice.
~_Homeric adjectives of Colour._~
I. First, then, with respect to the paucity of his colours. We find, I
think, scarcely more than the following words which can with certainty
be described as adjectives of colour properly so called:
1. λευκός.
2. μέλας.
3. ξανθός.
4. ἐρυθρός.
5. πορφύρεος.
6. κυάνεος.
7. φοίνιξ.
8. πόλιος.
There are other words which are taken from objects that have colour,
and to most of which I shall hereafter refer: but which can hardly, in
consistency with the whole evidence from the text of Homer, be classed
as adjectives of definite colour.
Now we must at once be struck with the poverty of the list which
has just been given, upon comparing it with our own list of primary
colours, which has been determined for us by Nature, and which is as
follows:
1. Red.
2. Orange.
3. Yellow.
4. Green.
5. Blue.
6. Indigo.
7. Violet.
To these we are to add--
8. White, the compound of all colours;
9. Black, the negative or absence of them all.
Out of these nine, three at least stand unrepresented. For πόλιος
can mean none of them: and φοίνιξ can do no more than double either
πορφύρεος, or ξανθὸς, or ἐρυθρός. The most favourable presumptions
would perhaps arrange the Homeric list as follows:
1. λευκὸς, white.
2. μέλας, black.
3. ξανθὸς, yellow.
4. ἐρυθρὸς, red.
5. πορφύρεος, violet.
6. κυάνεος, indigo.
And thus orange, green, and blue would remain without any corresponding
terms. But, in truth, when we examine further into Homer’s mode of
employing his adjectives of colour in detail, we shall perceive that he
is by no means so rich as this classification would allow.
The other words which will presently be considered, but which have
very slight claims indeed to be treated as adjectives of definite
colour, are as follows:
1. χλωρός.
2. αἰθαλόεις.
3. ῥοδόεις.
4. ἰόεις.
5. οἴνοψ.
6. μιλτοπάρηος.
7. αἴθων.
8. ἀργός.
9. αἴολος.
10. γλαυκός.
11. χάροπος.
12. σιγαλόεις.
13. μαρμάρεος.
Along with each of these adjectives, which are the chief though not
quite the only ones of their class in Homer, I shall take the cognate
words, such as verbs or compounds, which may belong to them.
~_Applications of them._~
II. Let us now review the particular applications which Homer has
made of these words respectively. Among them, however, it will not be
necessary to include λευκὸς and μέλας, because those epithets indicate
ideas which have at all times been used, to a considerable extent, by
way of approximation only.
1. ξανθὸς is applied by Homer to the following objects:
_a._ horses, ἵππων ξανθὰ κάρηνα, Il. ix. 407.
_b._ hair of men, ξανθὸς Μενέλαος, _passim_: Achilles, Il. i. 197.
_c._ hair of women, ξανθὴ Ἀγαμήδη, Il. xi. 739; Δημήτηρ, Il. v. 500.
2. ἐρυθρὸς is evidently the same word with the Latin _ruber_, and with
our own ‘ruddy,’ as well as probably the German _roth_.
It is used by Homer for
_a._ Copper in Il. ix. 365.
_b._ Nectar, Il. xix. 38.
_c._ Wine, Od. v. 93.
_d._ Blood: in ἐρυθαίνω, Il. x. 484.
3. πορφύρεος again is the Latin _purpura_, and our ‘purple,’ as well as
our ‘porphyry.’ In the uses of this word we shall find for the first
time a startling amount of obvious discrepancy: and it will require to
be considered in the proper place, whether this discrepancy is to be
referred to a bold exercise of the Poet’s art, or to an undeveloped
knowledge and a consequently defective standard of colour.
The word πορφύρεος is employed as follows for objects of sense:
_a._ Blood, Il. xvii. 361.
_b._ Dark cloud, ibid. 551.
_c._ Wave of a river when disturbed, Il. xxi. 326.
_d._ Wave of the sea, Il. i. 482; and the disturbed sea, Il. xvi. 391.
_e._ The ball with which the Phæacian dancers played, Od. viii. 373.
_f._ Garments, as Il. viii. 221; Od. iv. 115.
_g._ Carpets, as Od. xxi. 151; Il. xxiv. 645.
_h._ The rainbow, Il. xvii. 547.
_i._ Metaphorically it is applied to Death, Il. v. 83: and, as it would
appear, to bloody death only.
Further, the verb πορφύρω is applied
_a._ to the sea darkening, Il. xiv. 16.
_b._ to the mind brooding, Il. xx. 551.
Again, the compound ἁλιπόρφυρος is applied
_a._ to wool, Od. vi. 53.
_b._ to garments woven of it, Od. xiii. 108.
In this epithet we have the additional idea of the sea introduced; and
it literally means ‘sea-purple.’ But I postpone any remark with respect
to Homer’s particular intention in the use of the word, until we come
to the epithets derived from ἴον, a violet.
Three forms of colour at least seem to be comprehended under this group
of words;
1. The redness of blood.
2. The purple proper, as of the sea in Il. i. 482. To this also
probably belongs the rainbow, of whose seven colours three may be
said to belong to the family of blue: and which is termed blue by
Shakespeare.
3. The grey and leaden colour of a dark cloud when about to burst in
storm, and of a river when disturbed.
We shall hereafter see reason to suppose that the word may also and
often mean what is tawny or brown.
~_Of κύανος and κυάνεος._~
4. The word κυάνεος is very important in this inquiry; and
unfortunately it is not less obscure.
It at once throws us back on the prior question, what was κύανος? But
this question remains almost wholly undetermined[842]; so that we must
follow, as well as we can, the Homeric applications of the word itself,
together with its adjective and its compounds. These are very numerous.
First we have the substantive κύανος introduced in three places: in
each of which it evidently belongs to a combination of colours as well
as of substances.
[842] See note at the end of the Section.
_a._ Once it is κύανος simply. The interior wall of the hall of
Alcinous is covered with sheets of copper[843]; and round the top is a
θριγκὸς or fringe of κύανος. Od. vii. 87.
[843] Ibid.
_b._ Twice it is μέλας κύανος. On the breast-plate of Agamemnon there
are twenty stripes or layers of tin, twelve of gold, and ten μέλανος
κυάνοιο. Il. xi. 24, Also;
_c._ Upon his shield there were ten rounds of copper; and then,
apparently on the face of the shield within these, twenty white bosses
(ὄμφαλοι λευκοὶ) made of tin, if such be the meaning of κασσίτερος: in
the centre of all, there was one boss μέλανος κυάνοιο. Il. xi. 35.
Passing now to κυάνεος, we come next to three passages where it may
be questioned whether they describe colour only, or substance only, or
both.
_d._ Upon the breastplate of Agamemnon, which has ten layers of black
κύανος, there are on either side three κυάνεοι δράκοντες (Il. xi. 26).
These are compared to the rainbow, which, as we have already seen, is
described elsewhere as πορφυρεή.
_e._ On the silver-plated belt of Agamemnon there is a κυάνεος δράκων.
Il. xi. 38, 9.
_f._ Around the golden vineyard on the shield of Achilles, with its
silver stakes, there is a fence of κασσίτερος and a trench (κάπετος)
described as κυανέη. Il. xviii. 564.
The other applications at once appear to have reference to colour only.
_g._ To the eyebrows of Jupiter and Juno. Il. i. 528. xv. 102. xvii.
209.
_h._ To a dark cloud of vapour; but not to a storm-cloud. Il. xxiii.
188. v. 345. xx. 418.
_i._ To the hair of Hector, Il. xxii. 402; and to the beard of Ulysses,
when he is restored to beauty by Minerva. Od. xvi. 176. With this we
may compare the hyacinthine hair of Ulysses in Od. vi. 231.
_j._ To the serried masses of the Greeks: πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι. Il. iv. 281. Now this epithet must have been derived from
their arms, and these would probably be composed in the main of two
elements, not easy to combine in a common idea of colour; firstly,
copper, which is ruddy; and secondly, the hides of oxen upon the
shields and elsewhere. Homer never (except in Il. xiii. 703, and Od.
xiii. 32) describes these animals by any epithet of colour. In those
two passages they are βόε οἴνοπε. This epithet will be considered
presently. In the meantime, we may assume it as probable, that a dark
colour would predominate, and that accordingly we should so understand
κυάνεαι: but the leaning towards _blue_, which so often characterizes
the epithet, thus entirely escapes. The word is also applied to the
Trojan host, in Il. xvi. 66.
_k._ Thetis puts on mourning garments for Patroclus, when about to
appear to Achilles, Il. xxiv. 93.
κάλυμμ’ ἕλε δῖα θεάων
κυάνεον· τοῦ δ’ οὔτι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος.
Here Homer is careful to inform us that the κάλυμμα, or hood and
mantle, was the blackest garment possible; and, since in Il. iv. 287 we
find that he was acquainted with pitch, we need not scruple to assume
that here he speaks literally, and either means a real black, which,
nevertheless, he also calls κυάνεον, or sees no difference between the
genuine black and the colour of κύανος.
_l._ When the wave of Charybdis retires, the shore appears ψάμμῳ
κυανέῃ. Now the colour of sea-sand, when it has just been left by the
wave, is a dull but also rather a light brown.
We take now the compounds.
1. κυανοχαίτης is applied
_a._ To Neptune, e. g. Il. xv. 174.
_b._ To a mare, Il. xx. 224.
2. κυανῶπις is applied to Amphitrite, or the sea, beating on rocks, Od.
xii. 60.
3. κυανόπεζα is used for the foot of a beautiful table (Il. xi. 628).
Here possibly substance may be designated rather than colour. Metal at
the foot would give steadiness to a table.
4. We have κυανόπρωρος and κυανοπρώρειος for the prow of a ship.
Evidently it is the coloured prow: for otherwise the prow would be of
the same hue with the rest of the ship. (Il. xv. 693, _et alibi_.) So
the prows of ships are called μιλτοπάρηοι, in Il. ii. 637, and Od. ix.
125. Now μίλτος was red earth or ochre; and yet it seems that Homer
uses μιλτοπάρηος as equivalent to κυανόπρωρος. For the first epithet is
applied in the Catalogue to the ships led by Ulysses; and the second in
Od. x. 127 to the vessel in which he sailed.
The uses of this group of words thus appear to exhibit a degree of
indefiniteness, hardly reconcilable with the supposition that Homer
possessed accurate ideas of colour. There is no one colour that can
cover them all. The hood of Thetis is closely akin to black; the prow
of a ship to at least a dull red; the sand is of russet or a lightish
brown; the cloud a leaden grey; the hair and eyebrows are of a deep
but not a dull colour; the cornice in the hall of Alcinous must have
been in relief and contrast as compared with the copper wall, and
sufficiently light or clear to strike the eye at a distance, in an
interior lighted at night only from the ground. With perhaps this
exception, the word ‘dark’ will cover all the uses of κυάνεος: but dark
derives its force from a relation to light, and not to colour.
~_Of φοίνιξ, πόλιος._~
5. Φοίνιξ in Homer is clearly a word descriptive of colour: but it as
clearly partakes of the indefinite character attaching to the other
words of the class.
_a._ The blood drawn by Pandarus from Menelaus is compared to the
colour φοίνιξ, used for staining ivory. In this simile, the sense leans
to red, especially as the hue of ivory is so near to that of flesh
(Il. iv. 141). It is mentioned in other places, probably with the same
sense, as an ornamental dye.
_b._ In Il. xxiii. 454, we learn that one of the horses of Diomed was
φοίνιξ, with a round white mark on his forehead. Whether we render this
bay or chestnut, it is materially different from the red colour of
blood.
_c._ Φοίνιος is used for blood, Od. xviii. 96.
_d._ As is φοινὸς in Il. xvi. 159.
_e._ And φοινικόεις in Il. xxiii. 716. This word is also applied to a
cloak, Il. x. 133.
_f._ A dragon or serpent, borne by an eagle, is φοινήεις, apparently
because dappled or streaked with his own blood, Il. xii. 200-6, 218-21.
_g._ Ships are φοινικοπάρηοι, Od. xi. 123, and xxiii. 272: this word is
apparently synonymous with μιλτοπάρηοι.
_h._ The serpent is δάφοινος ἐπὶ νῶτα, Il. ii. 308. And we have the
δάφοινον δέρμα λέοντος, Il. x. 23.
On the whole, we trace here not less than three senses: that in which
φοίνιξ is applied to the horse, which appears to be the equivalent
of ξανθὸς, the more prevailing word: next, that of the tawny and
dull-coloured lion’s hide: then that of the brighter but yet deep
colour of blood, which is freely called πορφύρεος. So that φοίνιξ
merely renders other words, and does not at all assist to make up
deficiencies in the Homeric vocabulary for the expression of colour.
Considered as an epithet of colour, the word δάφοινος, meaning
blood-red, is inappropriate to the dragon or serpent, and further
serves to illustrate that vagueness, of which the signs multiply as we
proceed.
6. πόλιος is applied in Homer as follows:
_a._ To human hair in connection with old age, Il. xxii. 74 _et alibi_.
_b._ To the sea, Il. i. 350 _et passim_. It remains to inquire, whether
this refers to the sea, or to the foam upon it.
_c._ To iron, Il. ix. 366. xx. 261. Od. xxi. 3, 81. xxiv. 167.
_d._ To the hide of a wolf, which Dolon put on for his nocturnal
expedition, Il. x. 334. The meaning of the word here appears to be not
‘gray’ but ‘white.’ It is Homer’s evident intention to exhibit Dolon as
a sort of simpleton[844] (x. 316, 17); and accordingly he takes a white
covering, which makes him visible to the eye by night, so that Ulysses
saw him (φράσατο, 339).
[844] The celebrated Hunter noticed that Homer had made Dolon an
only son with five sisters, as a proof of the Poet’s sagacity in
observation: having himself found, that youths under such circumstances
are generally more or less effeminate. I owe this information to one of
the most distinguished living members of the profession, which Hunter
himself adorned. It was also a favourite remark, I believe, with Mr.
Rogers.
The last, then, of these four uses is _white_. The first clearly
inclines to the same idea. The second might bear either of two senses.
But iron cannot be brought nearer to white, even if we assume it to
be always polished, than a bluish grey; which, in truth, is somewhat
distant from white. It will, moreover, be seen, that Homer also
describes iron as αἴθων, and as ἰόεις.
~_The quasi-adjectives of colour._~
I now come to the class of words, in dealing with which it will be
shown that they have not in general even the pretensions of those that
have preceded to be treated as adjectives of definite colour.
7. χλωρὸς is used in Homer,
_a._ Chiefly in a metaphorical sense, as directly descriptive of fear.
_b._ For the paleness of the face derived from fear, as in χλωροὶ ὑπαὶ
δείους, Il. x. 376 and xv. 4. This use discloses to us the basis of the
last-named metaphor.
_c._ For twigs, apparently when fresh-pulled by Eumæus to make a bed
for Ulysses, who was an unexpected guest; Od. xvi. 47.
_d._ For honey, Il. xi. 630: where it must mean either pale, or fresh.
_e._ For the olive-wood club of the Cyclops in Od. ix. 320, 379. Here,
for the first time, we find the word applied to an object that might
perhaps be called green. But still there are two observations to be
made. First, even the leaf of the olive is rather grey than green:
and this is the bark, not the leaf, which is yet more grey, and yet
less green. Secondly, the governing idea is not the greenness, but the
newness: for Ulysses says that he heated it in the ashes until it was
about to take fire, χλωρός περ ἐών; although freshly cut, and still
seething with the sap.
_f._ The derivative χλωρηῒς is applied to the nightingale in Od. xix.
518, as a lover of the woods: and here the idea of greenness seems to
be rather less faintly indicated.
Upon the whole, then, χλωρὸς indicates rather the absence than the
presence of definite colour, although it is derived from χλοὴ, meaning
young herbage. If regarded as an epithet of colour, it involves at
once an hopeless contradiction between the colour of honey on the one
side, and greenness on the other. Again, the more we assume it to mean
green, the more startling it becomes that it could have taken paleness,
as is manifestly the case, for its governing idea. Next to paleness,
it serves chiefly for freshness, i. e. as opposed to what is stale or
withered: a singular combination with the former sense. The idea of
green we scarcely find, unless once, connected with this word in the
poems of Homer: and yet it is a remarkable fact that there is no other
word in the poems that can even be supposed to represent a colour,
which, not the rainbow only, but every day nature, presents so largely
to the eye.
8. I take next the word αἰθαλόεις. The Homeric sense of this word seems
somewhat to resemble that of κυάνεος; although there is the difference
between them, that the derivation here is from αἰθάλη, soot.
This epithet is applied by Homer, in sufficient conformity, as is
contended, with the idea of soot,
_a._ To the interior of the palace of Ulysses, Od. xxii. 239, and to
that of Priam, Il. ii. 415. In the latter case the word will, as it
appears from the context, bear to be construed with reference to the
state of a house blackened by a conflagration.
_b._ To the dark ash κόνις αἰθαλόεσσα, which Achilles poured over his
head, Il. xviii. 23, and which, in ver. 25, is called μέλαινα τέφρη:
this material Laertes also used for the same purpose in Od. xxiv. 315.
Yet the propriety of the second of these two applications depends,
first, upon the rather hardy supposition, that both Achilles and
Laertes had by them, at the moment of their sorrow, the remains of a
wood-fire; and, secondly, upon the assumption that the word κόνις may
mean fire-ashes as well as dust in general. But we may doubt both of
these assumptions; while, if κόνις means ‘dust,’ and αἰθαλόεις ‘sooty,’
it becomes plain that this epithet is used, like others, with very
great latitude.
9. It may be admitted that, at a first view, the words ῥοδόεις and
ῥοδοδάκτυλος would appear to be in the strictest sense epithets of
colour. But it still would seem that they add nothing to Homer’s
defective means of expressing it: and not only so, but, in fact, scanty
as is their use, it is so little congruous, that we are driven to
suppose he must have employed these words in a sense not only elastic,
but altogether indeterminate and purely figurative.
Ῥοδοδάκτυλος, or rosy-fingered, has become, through Homer’s example and
authority, a classical epithet for the morning. It is, however, more
open to criticism than is usually the case with the Homeric epithets.
There is nothing strange in personifying Morn, in order to embellish
her with an epithet belonging to personal beauty; but redness, applied
to the fingers, and not merely to their tips, is more than equivocal in
this respect, since that colour is only even admissible in the interior
of the hand, which is the part not seen, and therefore presumably the
part not intended in ῥοδοδάκτυλος.
There are certain very fugitive tints of the sky, which approach to the
hue of the rose: but if Homer had the colour of that flower definitely
in his view, it is most singular that he should never use it, either
for the human form or otherwise, except on this and one other occasion
only.
The nature of that other occasion is yet more strange. Hector’s corpse
is anointed, in Il. xxiii. 186, with rosy oil, ῥοδόεντι ἐλαίῳ. It does
not appear allowable to follow Damm in rendering this as oil _made
from_ roses: for we have no such thing as ἔλαιον in Homer, except from
the olive-tree. It therefore applies to the hue of olive oil: and no
conceivable use of an epithet could be more conclusive to show an
extreme vagueness in the Poet’s ideas of colour, as well as probably in
those of his age.
10. The violet, no less than the rose, has supplied Homer with
epithets, which he has used in such a manner as to deprive them of all
specific force as vehicles for the expression of a peculiar colour.
There is certainly a great temptation, when we find in Homer the
ἰοειδέα πόντον, to give him credit for the full meaning of this very
beautiful epithet, which he uses thrice for the sea (Il. ix. 298, Od.
v. 55, xi. 106), and never in any other connection. But when we examine
his employment of cognate words, it is obvious that he can mean little
more by the epithet, than to convey a rather vague idea of darkness.
For he uses ἰόεις as an epithet for iron (Il. xxiii. 850): and
ἰοδνεφὴς, first for the wool (Od. iv. 135) with which Helen is
spinning. Here we might be tempted to presume a purple dye. Yet it
would be a somewhat strained supposition: for what title have we to say
that dyeing was in use among the Greeks of the Homeric age? Do we hear
of any dye except that of the φοίνιξ, a name which tends to indicate
a foreign character? And does not the introduction of the Mæonian
or Carian woman in the simile of Il. iv. 141, to stain the ivory--a
most simple example of the art, or scarcely an example at all--afford
a strong presumption, that the art was foreign to Greece? Such is
apparently the true inference: but, if it be the true one, then we at
once lose the specific force of purple for all the mantles, carpets,
and the like, in the poems; and we are only entitled to presume them to
have been woven of a dark wool.
This construction is supported by the second and only other passage,
in which Homer has used the word ἰοδνεφής. For here (Od. ix. 426) he
speaks of the living sheep of Polyphemus as
καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες.
This passage appears evidently to apply to what we term black sheep,
which are more strictly of a dark brown. So viewed, it affords another
most striking token of the indeterminateness of Homeric colours, that
the name of the violet can be employed with such a signification. And
it also seems to carry forward the proof that the πορφύρεαι χλαῖναι,
the ῥήγεα, and all other woven objects with that epithet annexed, were
in reality either black or brown.
11. Homer employs the word οἴνοψ with evident relation to colour; but
it is for two objects only, viz.
_a._ For oxen, in Il. xiii. 703, and Od. xiii. 32.
_b._ For the sea, without reference to any peculiar state of it, in
Il. i. 350, _et alibi_.
There is no small difficulty in combining these two uses by reference
to the idea of a common colour. The sea is blue, grey, or green. Oxen
are black, bay, or brown. I do not refer to their lighter colours,
which are excluded by the nature of the epithet. It is remarkable that,
among colours properly so called, Homer has none whatever, derived from
the name of an object, that are light, unless it be in the case of
the rose. The violet, the unknown κύανος, the φοίνιξ, the αἰθαλὴ, the
ἁλιπόρφυρος, the πορφύρη, whatever else they may be, are all dark. And
to this class οἴνοψ evidently belongs.
Wine is mentioned by Homer in nearly one hundred and forty places:
in the majority of them it has an epithet: but only ten times is it
described by an epithet of colour. Of these two are used for it,
ἐρυθρὸς and μέλας; so that he plainly conceived of it as dark, but
probably without a determinate hue. He more frequently calls it αἴθοψ:
but this word, which fluctuates between the ideas of flame and smoke,
either means tawny, or else refers to light, and not to colour, and
bears the sense of sparkling.
Thus then οἴνοψ, like so many other words that we have gone through,
vaguely indicates a dark hue, but cannot be referred to any one of the
known principal colours.
12. The word μιλτοπάρηος has already been disposed of in connection
with κυάνεος and φοίνιξ.
13. αἴθων is applied in Homer
_a._ to horses, as in Il. ii. 839; viii. 185.
_b._ to iron, as in Od. i. 184.
_c._ to a lion, as in Il. x. 23.
_d._ to copper utensils, as in Il. ix. 123; xxiv. 233.
_e._ to a bull, Il. xvi. 488; and to oxen, Od. xviii. 371.
_f._ to an eagle, Il. xv. 690.
With this word we may take its compound αἴθοψ. It is used
_a._ for wine, as we have seen.
_b._ for copper, Il. iv. 495 _et alibi_.
_c._ for smoke, Od. x. 152.
We have also the Αἰθίοπες, men of the tawny or swarthy countenance,
beneath the Southern sun.
In what manner are we to find a common thread upon which to hang the
colours of iron, copper, horses, lions, bulls, eagles, wine, swarthy
men, and smoke? We must here again adopt the vague word ‘dark,’ a word
of light and not of colour, for the purpose. But as the idea of αἴθω
includes flame struggling with smoke, so there may be a flash of light
upon the dark object. Ψολόεις, sooty or smutty, belongs to the same
group with αἰθαλόεις and αἴθων, and need not, therefore, be separately
discussed.
All the remainder of the words noted for examination are to be dealt
with in two groups, each referable to a single idea: the first that of
motion, and the second that of light.
14, 15. Among adjectives of motion, which have sometimes been
improperly treated as adjectives of colour, are ἄργος and αἴολος.
The former acquires an affinity to _white_, because it may signify
an object which, from being rapidly moved, assumes in the light the
appearance of whiteness[845], and along with it may be placed its
derivatives ἀργεννὸς, ἀργεστὴς, ἀργὴς, ἀργινόεις, ἀργιόδους, ἀργίπους,
and ἀργικέραυνος. The latter, as in αἴολος ὄφις, αἴολος ἵππος,
κορυθαίολος, πόδας αἴολος, seems to mean whatever from the same cause
appears to shift its hues.
[845] See Achæis, or Ethnology, p. 383.
16. Of those adjectives of light in Homer, which have also been taken
for adjectives of colour, the most important is γλαυκός. Its uses,
however, are only as follows:
_a._ γλαυκὴ θάλασσα, Il. xvi. 34.
_b._ Γλαυκῶπις, the standing epithet, and even a proper name, of
Minerva, Il. viii. 406.
_c._ γλαυκιόων; applied to the eye of a lion, when, reaching the height
of his wrath, he makes his rush at the hunters, Il. xx. 172.
The last of these passages seems effectually to fix the sense of the
term. The word γλαυκιόων describes a progression. The lion does not
enhance the colour of his eye as he waxes angry. If, for example,
γλαυκὸς can be taken as blue, it certainly does not become more blue:
on the contrary, rage, when kindling fire in the eye, rather subdues
its peculiar tint by flooding it with a vivid light. So the word
seems clearly to refer to the brightening flash of the eye under the
influence of passion. Of light and its movement, as also of sound,
and of beautiful form, Homer’s conceptions are even more distinct
and lively, than those of colour are, if not dull, yet at least
indeterminate.
Γλαυκὸς is derived from γλαύσσω; and has for its root λάω, to see. The
meaning of bright or flashing will suit the sea, as well as the epithet
blue. And it suits Minerva far better. ‘Blue-eyed’ would be for her but
a tame epithet. The luminous eye, on the contrary, entirely accords
with her character, and belongs to a marked trait of those primitive
traditions, which she appears to represent[846].
[846] See Olympus, sect. ii. p. 53. Welcker (_Griechische Götterlehre_,
vi. 63, p. 300) treats the name Ἀθήνη as immediately akin to αἰθὴρ and
the idea of light.
17. Χάροπος is applied to the lion in Od. xi. 611; and it is the
proper name of the father of Nireus in the Catalogue, while his mother
is Ἀγλαΐη. From this latter use we see that χάροπος is not in Homer
an epithet of colour; since he never describes the face by means of
colour. Its etymology refers us to gladsomeness; and this is much more
connected, in the Poet’s mind, with light than with colour.
18, 19. Besides these we have
σιγαλόεις, glossy, like σίαλος, or fat; and μαρμάρεος, applied
_a._ to a web, Il. iii. 126.
_b._ to the Ægis, Il. xvii. 594.
_c._ to the sea, Il. xiv. 273.
_d._ to the rim of the Shield, Il. xviii. 480.
We have also the μαρμαρυγαὶ ποδῶν (Od. viii. 265), or twinkling of the
feet in the dance: and the verb μαρμαίρω is applied to the eyes of
Venus (Il. iii. 397), to arms (Il. xii. 195 _et alibi_), and to the
golden palace of Neptune (Il. xiii. 22). The marble, from which the
words are derived, was white: but that signification would not suit any
of the uses of the words, except the web of Helen. The sense, that will
suit them, is one derived from the idea of light, that of glittering or
sparkling.
Lastly: ἠεροειδὴς (Il. v. 770; Od. xiii. 103) is so evidently an
atmospheric epithet only, that it requires no detailed discussion. It
is worthy of note, as it indicates the idea of atmospheric transparency.
~_Conflict of colours in the same object._~
III. We might have attained to some nearly similar results, by taking
the names of substantives in Homer, and considering the differences in
the epithets of colour by which he describes them.
Thus, for example, iron is violet, grey, and αἴθων or tawny. There is
a certain opposition between the first and second: a very marked one
between the second and third. When considered as names of colour, they
cannot be reconciled, but they may perhaps be made in some degree to
harmonize by introducing the element of light. Iron is dark or tawny if
in the shade: while under light it may appear grey.
Again, the dragon, or serpent, which is δάφοινος in Il. ii. 308, is
also κυάνεος in Il. xi. 26; and is compared to the rainbow, which is
πορφυρέη in Il. xvii. Δάφοινος, being applied to the lion’s hide in
Il. x. 23, is essentially of a dull colour, but the rainbow is as
essentially bright. Here, again, the only mode of harmonizing is by
the supposition that Homer really regulates the use of those epithets
according to light; and thus the same object may be dull and bright in
different positions.
Again, κέραυνος is in composition white (ἀργικέραυνος): but it is also
ψολοεὶς, smutty. In truth it is neither: but its near connection both
with light and with darkness will admit of its being referred to either.
~_Great predominance of white and black._~
IV. I have next to notice the vast predominance in Homer of the two
simple opposites, white and black, which may be called, perhaps, the
elemental forms of colour: white being the compound of the seven
prismatic colours in their natural proportions, and black the absence,
or simple negative, of them all.
The adjective μέλας, or ‘black,’ is used, in its different degrees,
cases, and numbers, about one hundred and seventy times. Besides this,
we have the verb μελαίνω, and several compounds from the adjective. It
also forms a very frequent element in proper names.
The word λευκὸς, or ‘white,’ is used nearly sixty times: its compound
λευκώλενος forty more, but almost all of these as the stock-epithet
of Juno, which should not be taken into the account. We have also
λευκαίνω, λεύκασπις, and some proper names. But this by no means
exhausts Homer’s means of expressing whiteness. For that purpose he
also uses μαρμάρεος, σιγαλόεις, perhaps πόλιος, and an extensive group
of words having ἀργὸς for its centre. In all, whiteness, or something
intended for it, may perhaps be thus expressed one hundred times or
more.
Now assuming for the moment that adjectives of colour, in the prismatic
sense of the word, are found in Homer, still it is remarkable how
rarely they are found, in comparison with whiteness and blackness.
For example: except as a proper name, and as the stock-epithet of
Menelaus, ξανθὸς is, I think, hardly found ten times in Homer.
Ἰόεις, and its cognate words, come but six times: ῥοδόεις is an ἅπαξ
λεγόμενον: μίλτος is only introduced in its compound twice; yet it
is probably the best _red_ in Homer: ἐρυθρὸς and ἐρυθαίνω come but
thirteen times: πορφύρεος and the kindred words are found in all
twenty-three times; but it has, I think, been shown that this word was
wanting, with Homer, in the ingredient of specific colour, and only
implied what was dark, whether brown, crimson, purple, or even black.
~_Omissions to specify colour._~
V. It remains to complete this circle of evidence, by adducing cases
where Homer’s omission to name colour, or to describe by means of it,
is deserving of remark.
1. Homer’s similes are so rich in the use of all sensible imagery,
that we might have expected to find colour a frequent and prominent
ingredient in them. But it is not so. They turn chiefly, I think, upon
the following ideas:
1. Motion.
2. Force.
3. Form.
4. Sound.
5. Symmetry.
6. Number.
7. Light and Darkness.
8. Very rarely, upon Colour.
In the greater part of them colour is not even mentioned. I have seen
the similes of the poems reckoned at two hundred: and I have found it
difficult to note more than three which turn upon colour, even when it
is vaguely conceived.
The first is the blood of Menelaus, compared to a crimson dye, on the
cheek-piece of a horse, Il. iv. 141.
The second, the meditations of Nestor, likened to the darkening of the
sea before a storm, Il. xiv. 16-22.
Thirdly, the cloud in which Minerva is wrapped is compared to the
rainbow, Il. xvii. 547-52.
Of these the second is very indefinite: the idea of the first, as we
have seen, was inaccurately and loosely conceived: and the third is one
of the most striking proofs of the want of a close discrimination of
colours in Homer.
Yet here again we may find life and beauty in the passage, if only
we construe it of a cloud illuminated by the rays falling on it.
Indeed, generally the element of light brings us back to Homer’s usual
definiteness, when his use of colour makes him obscure.
2. Again, in the numerous and very exact epithets by which the Poet has
described the form and appearance of different countries, we scarcely
find any epithet of colour. Out of about sixty of these epithets in the
Greek Catalogue, there are but three that refer to colour, and these
all mention whiteness only (ἀργινόεις, Il. ii. 647, 656, and λευκός,
ibid. 735).
~_In the case of the horse._~
3. It is most singular that, though Homer so loved the horse that he
is never weary of using him with his whole heart for the purposes of
poetry, yet in all his animated and beautiful descriptions of this
animal, colour should be so little prominent. It is said, indeed, that
Homer tells us the horses of Eumelus corresponded in colour (ὅτριχες
Il. ii. 765); but what the colour was we know not; and the question may
also be raised, whether the epithet employed does not more properly
indicate similarity in the fineness of their coat. Perhaps the only
cases, where colour is distinctly assigned to horses, are the following
two:
First, that of the horses of Rhesus. There the colour is the negative
one of whiteness, which seems, with its counterpart blackness, to have
been so much more present to the mind of Homer than any intermediate
colour. These horses were (Il. x. 437) λευκότεροι χιόνος. And
afterwards Nestor in a noble line declares them like, not to anything
having colour, but to the rays of the sun (Il. x. 547). Thus reappears
the old identification in Homer’s mind of light and colour. There is,
however, another reason to which it may be suspected that we owe the
mention of colour in this instance: namely, that the whiteness is
intended to make them visible in the gloom, and thus to assist the
capture by night.
The second case is, that of the horse of Diomed in the chariot-race.
Here Idomeneus mentions the bay or chestnut colour (Il. xxiii. 454)
with the white mark, but then it is the only means of identifying the
master, which is essential to his purpose in the speech. Apart from
these special reasons, Homer speaks indeed twice of the ξανθὰ κάρηνα
of horses; this, however, is of horses in the abstract. Nestor (Il. xi.
680) mentions a set of one hundred and fifty mares all with colour,
that is to say, ξανθαί: a new proof of the lax use of the word, as they
would hardly be all alike.
Among the four horses of Hector (Il. viii. 185), the two of the Atreidæ
(Il. xxiii. 295), and the three of Achilles (xvi. 475) we find only the
name Xanthus which is clearly referable to colour: and this is in truth
the only colour which, besides white, he ever gives to his horses. For
it is more probable that by the name Βάλιος he meant to refer to the
effect of light from rapidity of motion: while Αἴθη in Il. xxiii. 409,
Αἴθων and Λάμπος (Il. viii. 485) may signify brightness or darkness
indeed, but neither of these is colour.
Again, in the magnificent simile of the στάτος ἵππος there is no
colour. The three thousand horses of Erichthonius (Il. x. 221) have
no colour. The horses of Diomed (Il. v. 257) have none. Nor have the
heaven-born horses of Tros, nor those which Anchises bred from them
(Il. v. 265. _et seqq._). None of the teams for the race in Il. xxiii.
have colour. Lastly; Homer abounds in characteristic and set epithets
for horses, such as ὠκὺς, ὠκύπους, ποδώκης, μώνυξ, ἐριαύχην, ἀερσίπους,
ἐΰσκαρθμος, ὑψήχης, καλλίθριξ, ταχὺς, and others; but none of them are
taken from colour.
Yet colour is in horses a thing so prominent that it seems, wherever
they are at all individualized, almost to force itself into the
description. Let us take two examples allied in their beauty, although
separated in birth by twenty-two hundred years. The first is from
Euripides, where the Chorus in _Iphigenia in Aulide_ describes the
Grecian host before embarcation[847].
[847] Eurip. Iph. in Aul. 213-22.
ὁ δὲ διφρηλάτας βοᾶτ’
Εὔμηλος Φερητιάδας,
ᾧ καλλίστους εἰδόμαν
χρυσοδαιδάλτους στομίοισι πώλους
κέντρῳ θεινομένους, τοὺς μὲν μέσ-
σους ζυγίους, λευκοστίκτῳ τριχὶ
βαλιοὺς, τοὺς δ’ ἐξὼ σειραφόρους,
ἀντήρεις καμπαῖσι δρόμων
πυῤῥότριχας, μονόχαλα δ’ ὑπὸ σφυρὰ
ποικιλοδέρμονας.
The second, also eminently beautiful, is from Macaulay, where in the
‘Battle of the Lake Regillus’, after the deadly conflict of Mamilius
and Herminius, he describes what then happened to their steeds.
Fast, fast, with heels wild spurning,
The _dark-grey_ charger fled;
He burst through ranks of fighting men,
He sprang o’er heaps of dead....
But like a graven image
_Black_ Auster kept his place,
And ever wistfully he looked
Into his master’s face.
How characteristically the element of colour enters into these
admirable descriptions.
4. It is not, however, the case of the horse alone, on which an
argument may be founded. Homer abounds with notices of other animals,
both domesticated and wild. We have oxen, dogs, goats, hogs, and sheep.
None of his stock epithets for them are drawn from colour; and we have
seen that by his wine-coloured oxen, and his violet-coloured sheep, he,
in all likelihood, means no more than dark or tawny. His epithets for
wild animals are of the same character when they occur, and similarly
depend on the scale of degrees between light and darkness, not upon
colour. Once he mentions a white goose (Od. xv. 161); but it is borne
on high in the talons of an eagle, and the object evidently is to
create a clear visual image.
5. I would not lay overmuch stress on the fact, that Homer never refers
to colour in connection with the human frame, unless as regards the
hair, which is either ξανθὸς or κυάνεος: expressions which, as we
shall see, are apparent exceptions, and not real ones. The olive hue
of the Mediterranean latitudes makes colour a less prominent element
in human beauty for a Greek climate, than it is for ours. Still its
almost entire exclusion is an element in the case. One instance that
I have noticed, which introduces it, adds to the general mass of
testimony. When Minerva (Od. xvi. 175) restores the beauty of Ulysses,
the expression is ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο. Now this certainly does not
mean that his flesh became black again. It can only signify that he
resumed the olive tint, which was associated with personal vigour and
beauty. So that even the μέλας of Homer means dark, and is indefinite:
as might indeed be shown by many other instances.
6. Lastly, it seems to deserve remark, that there is not one single
epithet of Iris taken from colour. She is once, and only once,
χρυσόπτερος (Il. viii. 398); but this is in virtue of her office, and
has no relation to the rainbow; as, indeed, gold with Homer always
belongs to light rather than to colour. All her other epithets, without
exception, are taken from motion only. She is swift (ὠκέα and τάχεια),
swift of foot (πόδας ὠκέα), swift as the wind (ποδήνεμος), storm-footed
(ἀελλόπους[848]), but from colour she derives no part whatever of her
Homeric costume. Now though the chain of traditions which identified
Iris with the rainbow was broken[849], yet the traces of it were not
wholly lost. For Homer treated the rainbow, physically, as a prophet
of storm (Il. xvii. 548): and again, we find that she was still
tempest-footed. This epithet can only be derived from her original
relation to the rainbow. It is therefore highly instructive, that none
of her traits of colour should have been preserved.
[848] Il. xviii. 409. xxiv. 159.
[849] See Olympus, sect. ii. p. 157.
Lastly, let us take the case of the sky, or the heavens. Here Homer
had before him the most perfect example of blue. Yet he never once so
describes the sky. His οὐρανὸς is starry (Il. i. 317), or broad (Il.
iii. 364), or great (Il. i. 497), or iron (Od. xv. 328), or copper (Od.
iii. 2. Il. xvii. 425); but it is never blue. This is an important
piece of negative testimony.
We have now before us a pretty large, though I by no means venture to
suppose it a complete, collection of the facts of the case.
~_Causes of this peculiar treatment._~
I submit that they warrant the two following propositions:
1. That Homer’s perceptions of the prismatic colours, or colours of the
rainbow, which depend on the decomposition of light by refraction, and
_a fortiori_ of their compounds, were, as a general rule, vague and
indeterminate.
2. That we must therefore seek another basis for his system of colour.
But a few words may be permitted on the cause which has led to his
treatment of the subject in a manner so different from that of the
moderns.
Are we justified in referring it to his reputed blindness?
Are we to suppose a defect in his organization, or in that of his
countrymen?
Or are we to reject altogether the idea of defect, and to treat his
use of colour as one conceived in the spirit which, with even the most
perfect knowledge, would properly belong to his art?
The mere tradition of Homer’s blindness is hardly relevant. The
presumption of it drawn from the poems, because they make Demodocus
blind, is inappreciably minute. The testimony of the Hymn to Apollo is
ancient[850]; but, as his blindness (if he really was blind) allowed
of the most vivid conceptions of light, it will not account for
defectiveness in his conceptions of colour. The vigorous apprehension
and accurate description of sensible objects in the poems demonstrate,
that we cannot seek in this hypothesis for an explanation of what may
be either singular, crude, or irregular.
[850] Hymn. ad Apoll. v. 172.
Neither can we resort to the supposition of anything, that is to be
properly called a defect in his organization; when we bear in mind
his intense feeling for form, and when we observe his effective and
powerful handling of the ideas of light and dark.
~_License of Poetry as to colour._~
Our answer to the third question must also, I think, be in the
negative. It is true, indeed, that much of merely literal discrepancy
as to colour might be understood to appertain to the license of poetry.
There is high poetical effect in what may be called straining epithets
of colour. But it seems essential to that effect,
(1.) That the straining should be the exception, and not the rule.
(2.) That there should be a fixed standard of the colour itself, so
that the departures from it may be measured. Otherwise the result is
not license, but confusion. Shakespeare with high effect says[851],
[851] Macbeth ii. 3.
Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood.
Here the idea is not that silver is of the same colour as skin, nor
gold as blood; but that the relation of colour between silver and gold
may be compared with that between skin and blood: the skin throws the
blood into relief, as a ground of silver would throw out a projection
of gold. In license of this kind we can always trace both a rule and an
aim. The rule is relaxed only for the particular occasion. The effect
produced is that of tenderness, dignity, and purity. Had Shakespeare
been describing the horrible carnage of a battlefield, he probably
would have spoken of black or foul gore instead of using a brightening
figure.
Now this purpose is not traceable in Homer’s use of certain words, if
we are required to treat them as adjectives of colour. There is no
Poet, whose _rationale_ is commonly more accessible; but these cases,
upon such a principle, do not admit of a _rationale_ at all.
Take for instance his use of the rainbow. It is (1) πορφυρέη, and (2)
like a δράκων, which is κυάνεος. Of these, the first may be construed
dark with a hue of crimson; the second, dark with a hue of deep blue or
indigo. Surely we have here, viewing it as a whole, a most inadequate
treatment of the colours of the rainbow. Shakespeare indeed says[852],
[852] Troilus and Cressida, i. 3, _sub_ fin.
His crest, that prouder than blue Iris bends;
and again, in the Tempest, Ceres addresses Iris thus[853];
[853] Tempest, iv. 1. The rainbow is mentioned as of many colours, in
Merry Wives of Windsor, iv. 5, Winter’s Tale, iv. 3, and King John, iv.
2.
And with each end of thy blue bow dost crown
My bosky acres....
But (1) blue differs from πορφύρεος, which is essentially dark, and
is not blue. (2) Blue, taken largely, represents three of the seven
prismatic colours: i. e. indigo and purple along with itself. (3) In
the last quoted passage, Iris is also called ‘many-coloured messenger,’
and with ‘saffron wings.’ How different an effect do these words
give, as they form a whole, from that of the simile in Il. xvii. In
what manner then are we to understand Homer? I answer, in the way
of metaphor; and with reference to light and dark, not to prismatic
colour. The δράκοντες on the buckler and belt are dark and terrible:
so is the storm of which Iris is the type, and it is in viewing the
rainbow as a type of what is awful, that we are to find the reason of
Homer’s simply treating it as dark, and not as a series and system of
colours. Perhaps we ought not to overlook the possibility that Homer
may also mean to compare the shifting hues of the serpent with the
varied appearance of the rainbow.
Again, let us take his use of μελαγχροίης. Now the question is, did
Homer mean by this simply to express darkness, that is to say was
_dark_ his idea of μέλας, or did he, with the specific idea of black
in his mind, use the term which denoted it poetically for the olive
complexion of Ulysses? Surely the former: for the latter use of it
would have been bad. It would have been straining the figure in the
wrong direction. For blackness would be a fitting trope only where the
object was to describe something awful or repulsive.
But beauty of form in Homer always leans to light hues and not to dark
ones, whence the Greeks are ξανθοὶ, and the Trojan Hector, though
beautiful, is κυάνεος only. Therefore it was not Homer’s object to give
an enhanced idea of darkness in the tints of Ulysses. And yet, if μέλας
for him meant specifically black, then μελαγχροίης was the height of
exaggeration in the wrong sense. But if by μέλας he only understood
dark, that was a fair description of the olive tint, as compared with
the withered and shrivelled skin of old age.
We have other proofs from the poems that Homer conceived of μέλας as
dark, and not specifically as black. The former idea accords best with
his calling earth μέλας, when it is fresh behind the plough (Il. xviii.
548): and his calling blood μέλας, not stagnant gore, but blood fresh
as it comes spurting from the wound (Il. i. 303),
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί·
and again, the fresh blood of Venus herself: μελαίνετο δὲ χρόα καλόν
(Il. v. 354). It would be bad poetry to call the blood of Venus
_black_, for the same reasons which make it good poetry in Shakespeare
to call the blood of Duncan golden. So the μέλας πόντος of Il. xxiv. 79
is evidently no more than dark; though in vii. 64 we may properly say
the sea blackens.
So again with wine-coloured oxen, smutty thunder-bolts, violet-coloured
sheep, and many more, it is surely conclusive against taking them for
descriptions of prismatic colours or their compounds, that they would
be bad descriptions in their several kinds.
~_Homer’s means of training in colour._~
We must then seek for the basis of Homer’s system with respect to
colour in something outside our own. And it may prepare us the more
readily to acknowledge such a basis elsewhere, if we bear in mind,
that many of the great elements and sources of colour for us presented
themselves differently to him. The olive hue of the skin kept down the
play of white and red. The hair tended much more uniformly, than with
us, to darkness. The sense of colour was less exercised by the culture
of flowers. The sun sooner changed the spring-greens of the earth into
brown. Glass, one of our instruments of instruction, did not exist. The
rainbow would much more rarely meet the view. The art of painting was
wholly, and that of dyeing was almost, unknown; and we may estimate
the importance of this element of the case by recollecting how much,
with the advance of chemistry, the taste of this country in colour has
improved within the last twenty years. The artificial colours, with
which the human eye was conversant, were chiefly the ill-defined, and
anything but full-bodied, tints of metals. The materials, therefore,
for a system of colour did not offer themselves to Homer’s vision as
they do to ours. Particular colours were indeed exhibited in rare
beauty, as the blue of the sea and of the sky. Yet these colours were,
so to speak, isolated fragments; and, not entering into a general
scheme, they were apparently not conceived with the precision necessary
to master them. It seems easy to comprehend that the eye may require a
familiarity with an ordered system of colours, as the condition of its
being able closely to appreciate any one among them.
I conclude, then, that the organ of colour and its impressions were but
partially developed among the Greeks of the heroic age.
In lieu of this, Homer seems to have had, firstly some crude
conceptions of colour derived from the elements; secondly and
principally, a system in lieu of colour, founded upon light and upon
darkness, its opposite or negative. We have seen that the μέλας of
Homer, which is applied to fine olive tints in the skin, and which
joins hands with κυάνεος and πορφύρεος, means dark, the absence of
light. On the other hand, the basis of whiteness is clearly indicated
to us in the etymology of λευκὸς, which is the same as that of λεύσσω
to see, and of λύκη light in λυκαβὰς the year, the walk or course of
light; as well as in the cognate words, which appear to have their
root in the Sanscrit _loch_, from whence _lochan_, an eye[854].
[854] Pritchard’s Celtic Nations, p. 219.
~_His system one of light and dark._~
As a general proposition, then, I should say that the Homeric colours
are really the modes and forms of light[855], and of its opposite or
rather negative, darkness: partially affected perhaps by ideas drawn
from the metals, like the ruddiness of copper, or the sombre and dead
blue of κύανος, whatever the substance may have been; and here and
there with an inceptive effort, as it were, to get hold of other ideas
of colour.
[855] Vid. Göthe, _Geschichte der Farbenlehre_, Works, vol. 53, p. 21.
(Stuttgart, 1833.)
Under the application of this principle, I believe that all, or nearly
all, the Homeric words will fall into their places: and that we shall
find that the Poet used them, from his own standing-ground, with great
vigour and effect. We can now see why λευκὸς and μέλας with their
kindred words have such an immense predominance: though white and black
are the limiting ratios of colour, rather than colour itself.
Of the transparent and opaque, or _chiaroscuro_, we cannot expect to
hear from Homer: yet, as has been observed, a rudiment of it may be
contained in the highly poetical ἠεροειδὲς of the cave or sea; and
again in the δνοφερὴ νὺξ (Od. xiii. 269), since νέφος is the basis of
the epithet.
When we speak of colour proper, we speak of an effect which is produced
by the decomposition of light, and which, so long as the eye can
discharge its function, is complete, whatever the quantity, or the
incidence, of light upon the object said to have colour may happen to
be.
When we speak of light, shade, and darkness, we refer to the quantity
of light, not decomposed, which falls upon that object, and to the mode
of its incidence.
Of light, shadow, and darkness thus regarded, Homer had lively and
most poetical conceptions. This description of objects by light and its
absence tax his materials to the uttermost. His iron-grey, his ruddy,
his starry heaven, are so many modes of light. His wine-coloured oxen
and sea, his violet sheep, his things tawny, purple, sooty, and the
rest, give us in fact a rich vocabulary of words for describing what
is dark so far as it has colour, but what also varies between dull and
bright, according to the quantity of light playing upon it. Here (for
example) is the link between his αἴθοψ κάπνος and his αἴθοψ οἶνος.
As these words all follow in the train, so to speak, of μέλας, even so
λευκὸς is attended by its own family, all falling under the meaning of
the English adjective _light_. On the one hand χλωρὸς and πόλιος; on
the other μαρμάρεος, ἀργὸς, and σιγαλόεις, all mean _light_; but the
first two are dull, and represent the twilight of colour, or debateable
ground between it and its negative, while the last three are bright and
glistering.
Nothing can be more poetical than Homer’s ideas of dark and light. It
was a redundancy of life in these ideas, that made him associate light
with motion; as in those fine lines (Il. ii. 437),
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο
αἴγλη παμφανόωσα δι’ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκεν.
And, again, in the Arming of Achilles (Il. xix. 362),
αἴγλη δ’ οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών.
So, on the other hand, the idea of darkness went to animate
metaphysical conceptions, as in black fate, black death, black clouds
of death, black pains (Il. ii. 859, 834. xvi. 350. iv. 117).
Naturalists tell us, that there exist kinds of creatures respecting
which it is known, that their organs are sensitive to light and
darkness, but with no perception whatever either of colour or of
form[856]. So far as respects form, Homer perceived keenly such forms
as were beautiful: but of mere geometrical form he may have had very
indistinct ideas, if we are to judge from his epithets for the form of
a shield. The parallel is nearer in the case of colour; for even his
perceptions were as yet undigested; as if they were novel, not aided by
tradition, acquired very much by himself, and fixed as yet neither by
custom nor nomenclature.
[856] Wilson’s Five Gateways of Knowledge, p. 4.
From the remains which have reached us of the colours of the ancients,
it has been found practicable to treat of them in precise detail[857].
But, in examining the question from the works of Homer, we must bear
in mind, first, their very early date, and, secondly, the likelihood
that heroic Greece may probably have been far behind some countries of
the east in the use and in the idea of colour, which has always had a
privileged home there.
[857] See, for instance, ‘Ancient and Modern Colours, by William
Linton.’ London 1852.
~_Colour in the later Greek language._~
The tendency, however, to a mixture of the two questions of light and
colour appears to be traceable more or less in the popular language,
and likewise in the philosophy, of the later Greeks.
In the classical period, the hues of the eye were divided, as μέλας the
darkest, χάροπος the intermediate, and γλαυκὸς the lightest.
The word πράσινος, leek-green, appears to be quite adequate to the
expression of the colour. It is used by Aristotle; but I do not know
that it is found in the poets or writers of the best age. For the
classical Greek the idea of greenness is expressed by χλωρὸς, as
far as it is expressed at all. Now this word seems inadequate on two
grounds. First, its predominant idea is that of ‘fresh’ or ‘recent;’
which is but accidentally, and not invariably, the property of those
objects in nature that are green.
When we find the word χλωρὸς applied alike to objects of a green
colour, and to others that have no colour, (or else not in respect of
their colour,) but yet which are fresh or newly sprung, we are led to
conclude that it was for freshness, and not for greenness, that the
word was generally used. This idea is confirmed by two circumstances.
First, that when χλωρὸς does signify colour, as in the case of
paleness, (where it cannot mean what is fresh,) it signifies the most
indefinite and feeble colour, little more indeed than a negative.
The meaning of χλωρὸν δεός is probably ashy-pale fear. In the green of
the olive we see the point of connection between this use of the term
on the one hand, and natural verdure on the other. So that the image of
the colour green, to the Greeks, was neither lively and bright on the
one hand, nor was it strong and deep on the other.
The second circumstance is this: that the word χλωρὸς is applied by the
later Greeks to objects that have a colour, but a colour which is _not_
green: and this by authors who had the full use of sight. Thus, in
Euripides, (Hecuba 124,) we have αἵματι χλωρῷ for blood freshly shed.
It seems plain that, when the epithet could be thus used, colour could
only be very carelessly and faintly conceived in the minds either of
those who used the expression, or of those to whom it was addressed.
I shall not open the general subject of the treatment of colour by the
later Greeks, or by the Latin poets. But that it continued to be both
faint and indefinite down to a very late period, and in a degree which
would now be deemed very surprising, we may judge both from the general
tenour of the Æneid, and from the remarkable verse of Albinovanus, an
Augustan poet, which applied the epithet ‘purpureus’ to snow;
Brachia purpureâ candidiora nive.
Neither do I enter into the question, whether the shadows of white
may afford any ground for this epithet: because an answer, drawn from
the secrets as it were of science or art, could not avail for the
interpretation of the works of a poet, who must describe for the common
eye.
So we may note the ‘cervix rosea’ of Horace[858], and of Virgil[859].
[858] Hor. Od. I. 13. 2.
[859] Virg. Æn. i. 402.
~_Greek philosophy of colour._~
Such examination as I have been able to make would lead me to suppose
whatever of this kind was crude or defective in the common ideas of
Greece was not without points of correspondence in its philosophy.
The treatise Περὶ χρωμάτων, popularly ascribed to Aristotle, would
appear to belong to some other author. It, however, in conformity with
Greek ideas[860], bases the system of colour not, as we do, upon the
prismatic decomposition of light, but upon the four elements; of which
it declares air, water, and even earth when dry, to be white, fire
to be ξανθὸς or yellow; from the mixtures of these arise all other
colours, and σκότος, or black, is the absence of light.
[860] Vid. Göthe, _Farbenlehre_, Works, vol. 53. p. 23.
Dr. Prantl, a recent editor of this Treatise, has, in a learned Essay
of his own, gathered together the systems of the various Greek writers
upon colour; and especially that of Aristotle, from the testimony
afforded by his _Meteorologica_ and other works. It exhibits a curious
combination of the aim at scientific exactness, with the want of the
physical knowledge which is, in such matters, its necessary basis. Its
leading ideas appear to be as follows.
If we pass by the mere metaphysical portion of the subject, the basis
of colour is laid theoretically in transparency and motion. With the
idea of whiteness are associated dryness and heat; and with blackness
their counterparts, wet and cold[861]. The air is white, fire the
highest form of white; water is black[862], earth the highest negation
of colour, and blackest of all. All other colours are treated as
intermediate between white and black[863]. An analogy prevails between
the intervals of the principal colours, and those of sound, taste
(χυμὸς), and other sensible objects. There are seven colours[864]:
namely,
[861] Prantl’s Aristoteles über die Farben, pp. 101, 3.
[862] Ibid. pp. 104, 6.
[863] Ibid. p. 109. Ar. Metaph. I. 7. 1057 a. 23.
[864] Ibid. p. 116. Ar. de Sens. 4. 442 a. 12.
1. μέλαν black.
2. ξανθὸν gold.
3. λευκὸν white.
4. φοινικοῦν red.
5. ἁλουργὸν violet.
6. πράσινον green.
7. κυανοῦν blue.
The φαιὸν or grey is a mode of black (μέλαν τι); and the ξανθὸν is
ingeniously described as having the same relation to light, which
richness (λιπαρὸν) has to sweetness (γλυκύ). Red, φοινικοῦν or
πορφυροῦν, is light seen through black. This is the most positive
colour after ξανθόν; then comes green, and then (ἁλουργὸν) violet[865].
He proceeds, ἔτι δὲ τὸ πλεῖον οὔκετι φαίνεται; meaning, I suppose, that
the κυανοῦν (the same thing is said by Prantl of ὄρφνιον, which he
translates brown) is so closely akin to the negative, or blackness, as
to be indistinguishable from it. Thus Aristotle appears to treat grey
as outside his scale altogether; he gives πορφυροῦν sometimes to red
and sometimes to blue[866]; and ὄρφνιον or brown is wholly omitted.
His order likewise varies: for, in different passages, ἁλουργὸν and
πράσινον change places.
[865] Ibid. p. 118. Met. III. 4. 374 b. 31.
[866] Comp. Met. I. 5. 342 b. 4. with III. 4. 374 a. 27.
~_Nature of our advantage over Homer._~
This condition of the philosophy of colour, so many centuries after
Homer, and in the mind of such a man as Aristotle, may assist in
explaining to us the undeveloped state of Homer’s perceptions in this
particular department.
There appears to be a remarkable contrast between such undigested
ideas, and the solidity, truth, and firmness of the remains of colour
that have come down to us from the ancients. The explanation, I
suppose, is, that those, who had to make practical use of colour, did
not wait for the construction of a philosophy, but added to their
apparatus from time to time all substances which, having come within
their knowledge, were found to produce results satisfactory and
improving to the eye. And even so Homer, though his organ was little
trained in the discrimination of colours, and though he founded himself
mainly upon mere modifications of light apart from its decomposition,
yet has made very bold and effective use of these limited materials.
His figures in no case jar, while they never fail to strike. Nor are
we to suppose that we see in this department an exception to that
comparative profusion of power which marked his endowments in general,
and that he bore, in the particular point, a crippled nature; but
rather we are to learn that the perceptions so easy and familiar to
us are the results of a slow traditionary growth in knowledge and in
the training of the human organ, which commenced long before we took
our place in the succession of mankind. We exemplify, even in this
apparently simple matter, the old proverbial saying: ‘The dwarf sees
further than the giant, for he is lifted on the giant’s shoulders.’
_Note on the meaning of κύανος and χαλκός._
The first impression from the Homeric text is likely to be that
κύανος is a metal. For the substantive is mentioned but thrice in
Homer; and always in immediate connection with metals.
1. Il. xi. 24. Upon the buckler of Agamemnon there are, with twelve
οἶμοι, folds, rims, or plies, of gold, and twenty of tin, ten of
κύανος (μέλανος κυάνοιο).
2. Il. xi. 34. On the shield of the king, there were twenty white
bosses of tin, and, in the middle, one of κύανος (μέλανος κυάνοιο).
3. Od. vii. 86. The walls of the palace of Alcinous were coated with
χαλκὸς within, and round about them there was a cornice or fringe
(θριγκὸς) of κύανος.
There is no doubt that, in later Greek at least, the word acquired
other significations: such as _lapis lazuli_, the blue cornflower,
the rockbird (also as being blue), and, lastly, a blue dye or
lacquer[867]. But, moreover, it seems impossible to identify the
κύανος of Homer with any metal in particular.
[867] Liddell and Scott _in voc._ Millin, Minéralogie Homérique, p.
149.
Some have asserted the κύανος of Homer to be steel[868]. But to this
there seem to be conclusive objections. It appears very doubtful,
whether the Greeks were acquainted with the process of making steel
in masses by the immersion of iron in water. The English translation
of Beckmann’s History of Inventions ascribes the knowledge of the
process to Homer; but apparently in error[869]. There is no allusion
whatever to it: for it is not at all implied by the elementary
process of the manufacture of a tool in Od ix. 391-3. It was only
by fire that iron could be made malleable at all: and no doubt it
was known that by its immersion in water hardness was restored or
increased (τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν). But we have no
trace either of the repetition of the process on the same piece of
metal, or of its application to unmanufactured iron, or of a new
denomination for iron when thus heated and cooled. On the contrary,
in this passage the metal when fully hardened is still declared to be
σίδηρος: and we have nowhere in Homer any trace of a relation between
κύανος and σίδηρος, except the merely negative one, that neither of
them is cast into the furnace for making the Shield of Achilles.
[868] Friedreich, Realien, § 21. p. 86.
[869] Vol. ii. p. 325.
Again, the hardness of iron was such as apparently met all their
wishes, and almost of itself constituted a difficulty. Hence it is
used along with stones as a symbol of hardness; ἐπεὶ οὔ σφι λίθος
χρὼς ἠὲ σίδηρος[870]. Again, we do not find it worked up with other
metals; for example, on the buckler or shield of Agamemnon. As we
have seen, it is not used by Vulcan in making the shield of Achilles.
The god casts into the fire gold and silver, copper and tin; lead
being apparently excluded as too soft, and iron as too hard for
working in masses with the other metals. But the idea of hardness
is never associated with κύανος; and, if it had been hard like
steel, certainly it would not have been a suitable material for the
intricate forms of dragons.
[870] Il. iv. 510.
Again, the adjective κυάνεος means in colour what is blue and what
is deep; and by no means corresponds with the ordinary colour of
steel. All this, besides the strength of the negative evidence, seems
inconsistent with the idea that κύανος can have been steel.
The Compiler of the Index to Eustathius makes κύανος (_in voc._)
simply a dark metal. But Millin argues that κύανος without an epithet
is tin, and that with the epithet μέλας it is lead. He observes that
Pliny[871] appears to call tin by the name of _plumbum_ simply, and
lead by the name of _plumbum nigrum_: so that the double use of
κύανος and κασσίτερος for tin would be like that of _plumbum_ and
_stannum_ for the same metal in Latin. This idea treats the substance
as taking its name from the colour: and is so far sustained by the
use of the German _blei_, which I presume is the same word as _blau_,
for lead. But it would be singular that Homer should thus have double
names for two metals, which of all classes of objects have perhaps
been most commonly designated by single ones. And this hypothesis
is not in accordance with the evident meaning of κυάνεος in Homer;
since the word indicates a dark and deep hue very far from that of
tin, which Homer describes as white. The after use of κύανος is
equally adverse to the interpretation suggested.
[871] H. N. xxxiv. 16. s. 47.
The most probable interpretation for this difficult word appears
to be that which is also in accordance with its subsequent use and
description as a colour. From Linton’s ‘Ancient and Modern Colours,’
(p. 21,) it appears that there was a κύανος αὐτοφυὴς, which was a
_native_ blue carbonate of copper: and that, according to the express
testimony of Dioscorides, this was obtained by the ancients from
the copper-mines: κύανος δὲ γεννᾶται μὲν ἐν Κύπρῳ ἐκ τῶν χαλκουργῶν
μετάλλων, v. 106. This interpretation would account for our finding
κύανος in Homer: for the rarity of its use: for the dark colour and
the affinity to πορφύρεος. Such a substance would make a good relief
for the cornice in the palace of Alcinous, against the copper-plated
walls: and would stand well in the rest of the passages where it
appears to be placed in relief with other metals, Il. xviii. 564,
xi. 39, and even on the buckler of Agamemnon, xi. 24. For on this
buckler, though the serpents, called κυάνεοι, are evidently placed
in contrast with the οἶμοι, and though among the οἶμοι there are ten
of κύανος, yet, as they are combined with twelve of gold and twenty
of tin, the general effect would be one such as we need not suppose
Homer to have rejected. This blue carbonate is still found among
other copper-ores, but less in our deep mines, than in the shallow
ones worked by the ancients. I understand from a gentleman versed
in metallurgy, that in its purest form it is crystalline, rarely
massive or earthy, of a deep azure, brittle, easily powdered, and
thus readily converted to use as a pigment.
I should therefore suppose that the κύανος is not a metal: that the
οἶμοι on the buckler mean lines or bands coloured in pigment: and
that the boss on the shield is probably a nodule of the substance
in its native state. We can thus understand why κύανος is not used
either with the gold, silver, χαλκὸς, and tin, in the forge of
Vulcan, or with the gold, silver, iron, and χαλκὸς of the chariot
of Juno[872]. We can also understand why, though κύανος is not used
in the forge, yet the trench round the vineyard on the shield of
Achilles is κυανεή[873]. This interpretation is also in conformity
with the Homeric employment of the adjective κυάνεος.
[872] Il. xviii. 474. v. 722.
[873] Ibid. 564.
I understand that there is, in the _Museo Borbonico_ at Naples, a
spoon or ladle, with a boss on the end of the handle, which is formed
of this native blue carbonate of copper bored through for the purpose.
Of the four significations given to χαλκὸς in Homer (copper, brass,
bronze, and iron[874]), I adhere to the first. It cannot be iron,
(1) because it is never mentioned as hard in the same way with it,
(2) because it is so much more common, (3) because these metals are
expressly distinguished one from the other, as in Il. v. 723.
[874] Eustath. Il. i. p. 93.
Neither can the χαλκὸς of Homer be bronze. Not, however, from
absolute want of hardness: for I learn from competent authority that
very good cutting instruments (not, of course, equal to steel) may be
made in a bronze composed of 87½ parts copper, and 12½ parts tin. But
for the following reasons:
1. Homer always speaks of it as a pure metal along with other pure
metals, even where Vulcan casts it into the furnace to be wrought;
Il. xviii. 474.
2. Again, because, although we must not argue too confidently from
Homer’s epithets of colour, yet in this case we may lay considerable
stress not only on his χαλκὸς ἐρυθρὸς (since the ἐρυθρὸς of Homer
leans to brightness), but upon the ἤνοψ and νώροψ, which mean bright
and gleaming. These epithets of light would not apply to bronze: nor
would Homer plate with bronze the walls of the palace of Alcinous.
Neither does it appear likely that he would give us a heaven of
bronze among the imposing imagery of battle, Il. xvii. 424.
3. It does not appear that Homer knew anything at all of the fusion
or alloying of metals.
We have, then, to conclude that χαλκὸς was copper, hardened by some
method; as some think by the agency of water: or else, and more
probably, according to a very simple process, by cooling slowly in
the air. (See Millin, Minéralogie Homérique, pp. 126-32.)
SECT. V.[875]
[875] The substance of this and the two following Sections formed two
Articles in the Quarterly Review, Nos. 201 and 203, for January and
July respectively, 1857. They are reprinted with the obliging approval
of Mr. Murray.
_Homer and some of his Successors in Epic Poetry: in particular, Virgil
and Tasso._
~_Milton and Dante in relation to Homer._~
The great Epic poets of the world are members of a brotherhood still
extremely limited, and, as far as appears, not likely to be enlarged.
It may indeed well be disputed, with respect to some of the existing
claimants, whether they are or are not entitled to stand upon the
Golden Book. There will also be differences of opinion as to the
precedence among those, whose right to appear there is universally
confessed. Pretensions are sometimes advanced under the influence of
temporary or national partialities, which the silent action of the
civilized mind of the world after a time effectually puts down. Among
these there could be none more obviously untenable, than that set up on
behalf of Milton in the celebrated Epigram of Dryden, which seemed to
place him at the head of the poets of the world, and made him combine
all the great qualities of Homer and of Virgil. Somewhat similar ideas
were broached by Cowper in his Table Talk. The lines, as they are less
familiarly remembered, may be quoted here:
Ages elapsed ere Homer’s lamp appeared,
And ages ere the Mantuan swan was heard;
To carry Nature lengths unknown before,
To give a Milton birth, asked ages more.
But this great master is also subject to undue depreciation, as well
as flattered by extravagant worship. I myself have been assured in a
company composed of Professors of a German University, who were ardent
admirers of Shakespeare, that within the sphere of their knowledge
Milton was only regarded as of equal rank with Klopstock. It is not,
I trust, either national vanity or religious prejudice, nor is it
the mere wonder inspired by the wide range of his attainments and
performances, which makes England claim that he should be numbered in
the first class of epic poets; in that class of which Homer is the
head, distinguished before all competitors by a clear and even a vast
superiority.
It would be difficult to institute any satisfactory comparison between
Milton and Homer; so different, so wanting in points of contact, are
the characters partly of the men, and even much more of their works.
Perhaps the greatest and the most pervading merit of the Iliad is, its
fidelity and vividness as a mirror of man and of the visible sphere
in which he lived, with its infinitely varied imagery both actual and
ideal. But that which most excites our admiration in Milton is the
elasticity and force of genius, by which he has travelled beyond the
human sphere, and bodied forth to us new worlds in the unknown, peopled
with inhabitants who must be so immeasurably different from our own
race. Homer’s task was one, which admitted of and received what we may
call a perfect accomplishment; Milton’s was an undertaking beyond the
strength of man, incapable of anything more than faint adumbration,
and one of which, the more elevated the spectator’s point of view, the
more keenly he must find certain defects glare upon him. The poems of
Milton give us reason to think that his conceptions of character were
masculine and powerful; but the subject did not admit of their being
effectually tested. For his nearest approaches to perfection in his
art, we must look beyond his epics.
A comparison between Milton and Dante would be somewhat more
practicable, but it would not accord with the composition of the group,
which I shall here attempt to present, and which has Homer for its
centre. On the other hand, Dante might, far better than Milton, be
compared with Homer; for while he is in the Purgatorio and Paradiso
far more heavenly than Milton, he is also throughout the _Divina
Commedia_ truly and profoundly human. He is incessantly conversant with
the nature and the life of man; and though for the most part he draws
us, as Flaxman has drawn him, in outline only, yet by the strength and
depth of his touch he has produced figures, for example, Francesca and
Ugolino, that have as largely become the common property of mankind,
if not as Achilles and Ulysses, yet as Lear and Hamlet. Still the
theological basis, and the extra-terrene theatre, of Dante’s poem
remove him to a great distance from Homer, from whom he seems to have
derived little, and with whom we may therefore feel assured he could
have been but little acquainted.
The poets, whom it is most natural to compare with Homer, are those
who have supplied us in the greatest abundance with points of contact
between their own orbits and his, and who at the same time are such
manifest children of genius as to entitle them to the honour of being
worsted in such a conflict. These conditions I presume to be most
clearly fulfilled by Virgil and Tasso; and we may begin with the elder
of the pair.
Perhaps Chapman has gone too far when he says ‘Virgil hath nothing of
his own, but only elocution; his invention, matter, and form, being
all Homer’s[876].’ Yet no small part of this sweeping proposition can
undoubtedly be made good.
[876] Commentary on Il. ii.
With an extraordinary amount of admitted imitation and of obvious
similarity on the surface, the Æneid stands, as to almost every
fundamental particular, in the strongest contrast with the Iliad. As
to metre, figures, names, places, persons and times, the two works,
where they do not actually concur, stand in as near relations one to
another, as seem to be attainable without absolute identity of subject;
yet it may be doubted whether any two great poems can be named, which
are so profoundly discordant upon almost every point that touches
their interior spirit; upon everything that relates to the truth of
our nature, to the laws of thought and action, and to veracity in the
management of the higher subjects, such as history, morality, polity,
and religion.
~_Contrast between form and spirit in the Æneid._~
The immense powers of Virgil as a poet had been demonstrated before he
wrote the Æneid. He had shown their full splendour in the Georgics;
though the ἦθος, or (so to speak) the heart, even of that great
work was touched with paralysis by his Epicurean and self-centring
philosophy. The Æneid does not bear a fainter impression of his genius.
The wonderfully sustained beauty and majesty of its verse, the imposing
splendour of its most elaborate delineations, the power of the author
in unfolding, when he strives to do it, the resources of passion, and
even perhaps the skill which he has shown in the general construction
of his plot, cannot be too highly praised. But while its general nature
as an epic (for the epic poem is preeminently ethical) brought its
defects into fuller view, the particular object he proposed to himself
was fatal to the attainment of the very highest excellence. While
Homer sang for national glory, the poem of Virgil is toned throughout
to a spirit of courtierlike adulation. No muse, however vigorous, can
maintain an upright gait under so base a burden.
~_Catalogue in the Iliad and in the Æneid._~
And yet, in regard to its external form, the Æneid is perhaps, as a
whole, the most majestic poem that the European mind has in any age
produced. We often hear of the lofty march of the Iliad; but though
its versification is always appropriate and therefore never mean,
it only rises into stateliness, or into a high-pitched sublimity,
when Homer has occasion to brace his energies for an effort. He is
invariably true to his own conception of the bard[877], as one who
should win and delight the soul of the hearer; and so, when he has
strung himself, like a bow, for some great passage of his action,
‘has brought the string to the breast, the iron to the wood,’ and
has hit his mark, straightway he unbends himself again. Thus he
ushers in with true grandeur the marshalling of the Greek army in the
Second Book, partly by the invocation of the Muses, and partly by an
assemblage of no less than six consecutive similes, which describe
respectively the flash of the Greek arms, the resounding tramp, the
swarming numbers, the settling down of the ranks as they form the
line, the busy marshalling by the commanders, the majesty of Agamemnon
preeminent among them[878]. Having done this, he sets himself about
the Catalogue, with no contempt indeed of poetical embellishment by
epithets, and with an occasional relief by short legends, but still
in the main as a matter of business, historical, geographical, and
topographical. And thus he proceeds, with perfect tranquillity, for
near three hundred lines, until his work is done. We then find that
he has given us, together with a most minute account of the forces,
a living map of the territories occupied by the Greek races of the
age. But Virgil, in his imitation of the Homeric Catalogue (upon
which there will be further occasion to comment hereafter, with
reference to other matters), has pursued a course quite different.
Waiving Homer’s gorgeous introduction, which pours from a single
point a broad stream of splendour over the whole, Virgil with vast,
and indeed rather painful, effort, carries us through his long-drawn
list at a laboriously-sustained elevation. To vary the wearisome
task, he uses every diversity of turn that language and grammar can
supply[879]. He passes from nominative to vocative, and from vocative
to nominative. Somebody was present, and then somebody was not absent.
Arms and accoutrements are got up as minutely, as if he had been a
careful master of costumes dressing a new drama for the stage. That
we may never be let down for a moment, he distributes here and there
the similes, which Homer accumulated at the opening, and introduces,
between the accounts of military contingents, legends of twenty or more
lines. Upon the whole, the level of his verse through the Catalogue,
instead of being, like Homer’s, decidedly lower, is even higher than is
usual with him. There is not in it, I think, a single verse approaching
to the _sermo pedestris_. His reader misses that tranquillizing relief
so agreeable in Homer, which varies as it were the play of the muscles,
and freshens the faculties for a return to higher efforts. Virgil seems
to treat us, as horses at a certain stage of their decline are treated
by experienced drivers, who keep them going from fear that, if they
once let them stop or slacken, they will be unable to get up their pace
again. He never unbends his bow. But a table-land may be as flat, and
even wearisome, as a plain; and the ornaments in the Æneid frequently
are not, and indeed could hardly be, more ornamental than the passages
which they purport to embellish.
[877] Od. xvii. 385.
[878] Il. ii. 455-83.
[879] See also Lessing’s Laocoon, c. xviii. respecting the Shield in
the Æneid.
The difference of the two Catalogues cannot be more clearly exhibited
than by comparing Homer’s description of the very first contingent,
that from Bœotia[880], with Virgil’s opening paragraph about Mezentius;
or Homer’s last and nearly simplest, on the Magnesians[881], with the
description of Camilla, (certainly a description of remarkable beauty,)
with which is closed the glittering procession of the Italian army in
the Æneid.
[880] Il. ii. 494-510. Æn. vii. 647-54.
[881] Il. ii. 756-9. Æn. vii. 803-17.
The sustained stateliness of diction, metre, and rhythm in the Æneid
is a feat, and an astounding feat; but it is more like the performance
of a trained athlete, between trick and strength, than the grandeur
of free and simple Nature, such as it is seen in the ancient warrior,
in Diomed or Achilles; or in Homer, the ancient warrior’s only bard.
Different persons will, according to their temperaments, be apt to
treat this augustness of diction as a merit or a fault: all, however,
must acknowledge it to be a wonder. In this respect Virgil has been
followed with no ordinary power, but yet not equalled, by Tasso. And
the impression, created in this respect by the Æneid as it stands, must
be heightened when we remember that it is still an unfinished poem,
and that the author had at his decease by no means brought it, and the
later books of it in particular, up to what he considered the proper
standard.
The immense and untold amount of imitation in Virgil has perhaps tended
to make us less than duly sensible of his vast original powers; and
the mean and feeble effects produced by the character, if we can call
it a character, of his Æneas, cheat us into an untrue supposition that
he could not have possessed a real power of this the highest kind of
delineation.
~_Character of Æneas._~
It is perhaps hardly possible to exhaust the topics of censure which
may be justly used against the Æneas of Virgil. His moral deficiencies
are not (so to speak) hidden amidst the accomplishments of a manly
intellect, nor his intellectual mediocrity redeemed by any fresh and
genuine virtues. He is not, to our knowledge, a statesman; nay more,
he is not a warrior; for we feel that his battles and feats of war are
the poet’s, and not his: and when he appears in arms we are tempted
to ask, ‘Son of Venus, what business have you here?’ The violent
exaggerations, by which Virgil attempts to vamp up his hero’s martial
character, only produce the ψυχρὸν of Longinus; a cold reaction,
approaching to a shudder, through the reader’s mind. As, for instance,
when in the Shades below, the poet represents the Greek chieftains[882]
as trembling and flying at the sight of him, the nobleness of the
verses cannot excuse either the tasteless solecism of the thought,
or the profanation offered to the memory of Homer in the person of
his heroes, who indeed often made Æneas tremble, but never trembled
at him themselves. But Virgil goes further yet, when he makes Diomed
assert[883] that, having been engaged in single combat with Æneas, he
knows by experience how terrible a warrior he will prove; and that, had
there been two more such men, Troy would have conquered Greece, and
not Greece Troy. Now, Æneas never in the Iliad even once executes a
real feat of war; and as to the single combat between the two chiefs,
Diomed first knocked him down with a stone[884], and then, after he had
been carried off and apparently set to rights by his mother, he was
thrice saved from the deadly charge of the same warrior by the single
intervention of Apollo, who by divine force arrested the attack. In
passing, it may be observed that, since Virgil could, with impunity, as
it appears, so far as his popularity was concerned, thus mutilate and
falsify the author from whose wealth he so largely borrowed, either the
knowledge of Greek literature in its head and father, Homer, must have
been very low among even the educated Romans, or else their standard of
taste must have been seriously debased before they could accept such
compliments.
[882] At Danaûm proceres, etc.--Æn. vi. 489.
[883] Æn. xi. 282-7.
[884] Il. v. 302-10.
It is common to find fault with Æneas for his vile conduct to Dido, and
for the wretched excuse he offers in his own behalf, when he encounters
her offended spirit in the regions of Aidoneus and Persephone. But the
truth is, that this fairly exhibits and illustrates not only the total
unreality of this particular character, but, as will be further noticed
presently, the feeble and deteriorated conception of human nature at
large, which Virgil seems to have formed. Man has been treated by him
as, on the whole, but a shallow being: he had not sounded the depths of
the heart, nor measured either the strength of good or the strength of
evil that may abide in it. The Virgilian Æneas is a made up thing, far
fitter to stand among the νεκύων ἀμένηνα κάρηνα, than among men of true
flesh and blood.
Thy bones are marrowless, thy blood is cold;
Thou hast no speculation in those eyes
Which thou dost glare with[885].
[885] Macbeth iii. 3.
Nor can we draw an apology for the defects of this primary character
in Virgil from the Æneas of Homer. The Dardanian Prince is indeed
in the Iliad, as to everything essential, a taciturn and background
figure. He is placed very high in station and authority, and, as we
have seen[886], he may probably have been, by the dignity of lineal
descent, the head of the whole Trojan race. But Homer pays him off
with generalities; for, as no Poet is greater in the really creative
work of character, so none better understands how, where the purpose
of his poem requires it, to take a lay figure, and stuff him out with
straw. In what may be called the vital action of the Iliad, Æneas has
no considerable share, either martial or political. He is very far
indeed behind the noble Sarpedon in the first capacity, and Polydamas
in the second, as well as Hector in both. Still, if there is in the
Homeric Æneas nothing grand, nothing vigorous, nothing profound,
there is on the other hand nothing over-prominent or pretentious, and
therefore nothing mean, nothing inconsistent, nothing untrue. All the
Homeric characters, down to Thersites, are drawn each in its way with
a master’s hand; Æneas forms no exception: on the contrary, we have
to admire the skill with which, in a kind of middle distance, his
outline is filled up, and he is kept entirely clear of any confusion
with either those greater characters on the Trojan side, who have been
named, or with the effeminate Paris. This is the more worthy of note,
because, as the favourite child of Venus, he bore a qualified and dim
resemblance to her chief minion; as we may see by certain traits of his
very negative bearing in the field, and by Apollo’s putting him (if
the phrase may be allowed) to bed in Pergamus[887], when he had been
rescued from Diomed, just as Venus had done with Paris, after she had
saved him in the Third Book from Menelaus[888].
[886] Achæis, or Ethnology, sect. ix. p. 491.
[887] Il. v. 445.
[888] Il. iii. 382.
Neither did Virgil fail in the delineation of his hero, or
‘protagonist,’ from simple want of power to portray human character. No
such want can be ascribed to the poet of the Fourth Book of the Æneid.
And if it be true that, amidst all the stormy wildness and intensity of
the passion of Dido, there is something not quite natural--something
that recalls the very remarkable imitation of it in the ‘Duchesse de
la Vallière’ of Madame de Genlis, and leaves us almost at a loss to
say which of the two has most the character of a copy, and which of
an original--what are we to say of the genuine and manly character of
Turnus? The whole of that sketch is as good and true as we can desire;
and the noble speech in particular, in which he rebukes the trim
cowardice of Drances, is a work of such extraordinary power and merit,
that it is fit (and this I take for the summit of all eulogies) even to
have been spoken by the Achilles of Homer. In vigorous reasoning, in
biting sarcasm, in chivalrous sentiment, and in indignant passion, it
presents a combination not easily to be matched; and it is, as a whole,
admirably adapted to the oratorical purpose, for which it is presumed
to have been delivered. But, indeed, from our first view of Turnus to
our last, we do not find in him a single trait feeble in itself, or
unworthy of the masculine idea and intention of the portrait, except
where, in the very last passage of his life, his free agency seems to
be taken, as it were by force, out of his hands.
~_The false position of Virgil._~
The failure in the Æneas of Virgil cannot be compared with the case of
any modern romance, such as the Waverley or Old Mortality of Scott,
where the hero may be an insipid person. All the greater modern
inventors have been compelled to lay their foundations in the palpable
breadth of some historic event: it was the prouder distinction of the
Homeric epic, that it had a living centre; it hung upon a man; there
was enough of vital power in Homer for this end: his Achilles and his
Ulysses were each an Atlas, that sustained the world in which they
also moved. Virgil made his poem an Æneid, instead of following the
example of the Cyclic poets; he thus pledged himself to his readers,
that Æneas should be its centre, its pole, its inward light and life.
But he did not keep his word: he had drawn the bow of Homer without
Homer’s force. He marks perhaps the final transition from the old epic
of the first class to the new. After him we have the epics of fact, the
Pharsalia, the Thebaid, and so forth. But Æneas stands before us with
the pretensions of Achilles and Ulysses; and the failure is great in
proportion to the gigantic scale of the attempt. When, in the Italian
romance, the character of the ideal man, as shown in Orlando, again
became the basis of new epic poems, we again find in the protagonist
great weakness indeed, as compared with Achilles and Ulysses; but
strength and success as compared with the Æneas of Virgil.
Upon the whole we are thrown back on the supposition that this crying
vice of the Æneid, the feebleness and untruth of the character of
Æneas, was due to the false position of Virgil, who was obliged to
discharge his functions as a poet in subjection to his dominant
obligations and liabilities as a courtly parasite of Augustus. As
the entire poem, so the character of its hero, was, before all other
things, an instrument for glorifying the Emperor of Rome. It at once
followed, that in all respects must that character be such as to avoid
suggesting a comparison disadvantageous to the person whose dignity,
for political ends, had already been elevated even into the unseen
world; nay, whose forestalled divinity was to be kept in a relation
of absolute and broad superiority to the image of his human ancestor.
Æneas is himself addressed in the action of the Æneid, as
Dîs genite, et geniture deos.
In order to arrive at the disastrous effects of this mental servitude,
take, first, the measure of the cold and unheroic character of
Augustus; then estimate the degree of relative superiority, which it
was essential to Virgil’s position that he should preserve for him
throughout; and thus we may come to some practical conception of the
straitness of the space within which Virgil had to develop his Æneas,
or, in other words, to run his match against Homer. All the faults, and
all the faultiness, of his poem may be really owing, in a degree none
can say how great, to this original falseness of position.
On account of the personal principle on which the ancient epic was
constructed, failure in the character of the hero must almost of
necessity have entailed failure in the poem. Most of all would this
follow in a case where, as in the Æneid, the hero is never out of view,
and where the action does not, as in the Iliad, travel away from his
person, in order then to enhance the splendour and effectiveness of his
reappearance. Thus the falseness of Virgil’s position was not confined
to an individual character, but extended to his entire work. Living,
too, in an age less natural and more critical than that of Homer, he
provided against criticism, so far as regarded its merely technical
functions, more, and he studied nature less. He had to construct his
epic for a court, and a corrupt court, not for mankind at large; it
followed, that he could not take his stand upon those deep and broad
foundations in human nature itself, which gave Homer a position of
universal command. Hence as a general rule he does not sing from the
heart, nor to the heart. His touches of genuine nature are rare. Such
of them as occur have been carefully noted and applauded, for he is
always studious to set them off by choice and melodious diction. For my
own part, I find scarcely any among them so true as the simile of the
mother labouring with her maidens at night, which he owes to Homer[889]:
[889] Hom. Il. xii. 433.
Castum ut servare cubile
Conjugis, et possit parvos educere natos[890].
[890] Æn. viii. 407-13.
~_As to religion, liberty, and nationality._~
With rare exceptions, the reader of Virgil finds himself utterly at a
loss to see at any point the soul of the poet reflected in his work. We
cannot tell, amidst the splendid phantasmagoria, where is his heart,
where lie his sympathies. In Homer a genial spirit, breathed from the
Poet himself, is translucent through the whole; in the Æneid we look in
vain almost for a single ray of it. Again, Virgil lived at a time when
the prevailing religion had lost whatever elements of real influence
that of Homer’s era either possessed in its own right, or inherited
from pristine tradition. It was undermined at once by philosophy and
by licentiousness; and it subsisted only as a machinery, a machinery,
too, already terribly discredited, for civil ends. Thus he lost one
great element of truth and nature, as well as of sublimity and pathos.
The extinction of liberty utterly deprived him of another. Homer saw
before him both a religion and a polity young, fresh, and vigorous; for
Virgil both were practically dead: and whatever this world has of true
greatness is so closely dependent upon them, that it was not his fault
if his poem felt and bears cogent witness to the loss. Even the sphere
of personal morality was not open to him; for what principle of truth
or righteousness could he worthily have glorified, without passing
severe condemnation on some capital act of the man, whom it was his
chief obligation to exalt?
And once more. Homer sang to his own people of the glorious deeds of
their sires, to whom they were united by fond recollection, and by
near historic and local ties. This was at once a stimulus and a check;
it cheered his labour, and at the same time it absolutely required
him to study moral harmony and consistency. Virgil sang to Romans of
the deeds of those who were not Romans, and whom only a most hollow
fiction connected with his hearers, through the dim vista of a thousand
years, and under circumstances which made the pretence to historical
continuity little better than ridiculous. Or rather, he sang thus, not
to Romans, but to their Emperor; he had to bear in mind, not the great
fountains of emotion in the human heart, but his town-house on the
Esquiline, and his country-house on the road from Naples to Pozzuoli.
In dealing with Greeks, with Trojans, with Carthaginians, he again lost
Homer’s double advantage: he had nothing to give a healthy stimulus
to his imagination, and nothing to bring him or to keep him to the
standard of truth and nature. And here, perhaps, we hit upon some clue
to the superior character and attractions of Turnus. The Poet was now
for once upon true national ground: he was an Italian minstrel, singing
to Italians, whether truly or mythically is of less consequence, about
an Italian hero. Thus he had something like the proper materials to
work with; and the result is one worthy of his noble powers, though
it has the strange consequence of setting all the best sympathies of
his readers, and of implying that his own were already set, in direct
opposition to the ostensible purpose of his poem.
It appears, however, as if this great and splendid Poet, being
thrown out of his true bearings in regard to all the deeper sources
of interest on which an epic writer must depend, such as religion,
patriotism, and liberty, became consequently reckless, alike in major
and in minor matters, as to all the inner harmonies of his work, and
contented himself with the most unwearied and fastidious labours in its
outward elaboration, where he could give scope to his extraordinary
powers of versification and of diction without fear of stumbling upon
anything unfit for the artificial atmosphere of the Roman court. The
consequence is, that a vein of untruthfulness runs throughout the whole
Æneid, as strong and as remarkable as is the genuineness of thought and
feeling in the Homeric poems. Homer walks in the open day, Virgil by
lamplight. Homer gives us figures that breathe and move, Virgil usually
treats us to waxwork. Homer has the full force and play of the drama,
Virgil is essentially operatic. From Virgil back to Homer is a greater
distance, than from Homer back to life.
~_Homer is misapprehended through Virgil._~
But more. Virgil is at once the copyist of Homer, and, for the
generality of educated men, his interpreter[891]. In all modern Europe
taken together, Virgil has had ten who read him, and ten who remember
him, for one that Homer could show. Taking this in conjunction with the
great extent of the ground they occupy in common, we may find reason to
think that the traditional and public idea of Homer’s works, throughout
the entire sphere of the Western civilization, has been formed, to a
much greater degree than could at first be supposed, by the Virgilian
copies from him. This is only to say, in other words, that it has been
sadly impaired, not to say seriously falsified; for there is scarcely
a point of vital moment, in which Virgil follows Homer faithfully, or
represents him either fairly or completely. Now this traditional idea
is not only the stock idea that governs the indifferent public, but
it is likewise the idea with which the individual student starts, and
which governs him until he has reached such a point in his progress as
to discover the necessity, and be conscious moreover of the strength,
to throw it off. This, however, is a point that, from the nature of
human life and its pursuits, very few students indeed can reach at
all. Elsewhere we shall see, with what evil and untrue effect Virgil
has handled some of the Homeric characters. It is the same in every
minor trait; and it seems strange that so great a Poet should not have
had enough of reverence for another Poet, greater still and enshrined
in almost the worship of all ages, to have restrained him from such
constant and wanton, as well as wilful, mutilations of the Homeric
tradition. It would, however, appear that Virgil’s miscarriages are not
all due to carelessness, in the common sense of it. In many instances,
unless so far as they can be referred to the necessities that press
upon a courtier, it would seem as if they must be ascribable to torpor
in the faculties, or defect in the habit of mind, by which Homer should
have been appreciated. Nay, sometimes he appears to have been moved
simply by metrical convenience to alter the traditions of Homer. Let us
take first a minor instance to test this assertion.
[891] In Dibdin’s ‘Editions of the Greek and Latin Classics,’ we find
nineteen editions of Virgil between 1469 and 1478. The _Princeps_
of Homer was only printed in 1488. Panzer, according to Dibdin,
enumerates ninety editions of Virgil in the 15th century (ii. 540.).
Mr. Hallam says (Lit. Eur., i. 420.), ‘Ariosto has been _after Homer_
the favourite poet of Europe.’ I presume this distinguished writer does
not mean to imply that Homer has been more read than any other poet.
Can his words mean that Homer has been more approved? It is worth while
to ask the question: for the judgments of Mr. Hallam are like those of
Minos, and reach into the future.
Nothing can be more marked than the prominence of the Scamander as
compared with the Simois in Homer. The Simois is named by him only six
times, and none of the passages show it to have been a considerable
stream. In the Twenty-first Book[892], Scamander invites Simois to join
him in pouring forth the flood which was to bear away Achilles, but
his ‘brother’ neither replies, nor takes part in the action. It would
appear, indeed, from geographical considerations, which belong to the
topography of the Troad, that in the summer Simois was probably dry.
This entirely accords with the passage in which this river supplies
ἀμβροσίη[893], a figure, as may be presumed, of grass, for the horses
of Juno. At any rate, that passage is at variance with the idea of the
river as a tearing torrent. Again, Homer mentions[894] that many heroes
fell, he does not say in, but about, the stream: above all, he does not
say they fell into its waters, but in the dust of it, or near it:
[892] Il. xxi. 307, et seqq.
[893] Il. v. 777.
[894] Il. xii. 22.
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι.
Again, Scamander is personified as the god Xanthus, and plays a great
part in the action: Simois is not personified at all. Scamander is
δῖος, διοτρεφὴς and much besides: Simois has no epithets. Simoeisius is
the son of Anthemion, a person of secondary account; but Scamandrius is
the name given by Hector to his boy. Simois, for all we know, may have
been either a dry bed, or little better than a rivulet; but armed men
are thrown into Scamander, and whirled by him to the sea. Lastly, the
plain where the Greek army was reviewed is λειμὼν Σκαμάνδριος, πέδιον
Σκαμάνδριον. Now a right conception of these rivers is not altogether
an insignificant affair, but is material to the clearness of our ideas
upon the military action of the poem. What then has Virgil done with
them? He has simply reversed the Homeric representation. Xanthus is
with him the unmarked river, Simois is the mighty torrent. Witness
these passages:
Mitto ea, quæ muris bellando exhausta sub altis,
Quos Simois premat ille viros. (Æn. xi. 256.)
Again:
Victor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto. (Æn. v. 261.)
And most of all, the passage which he has directly carried off from
Homer, and corrupted it on his way (Æn. i. 104):
Ubi tot Simois correpta sub undis
Scuta virûm galeasque et fortia corpora volvit.
And why all this? Plainly, I apprehend, because, while Scamander was
a word disqualified from entering into the Latin hexameter, Xanthus
also was somewhat less convenient than Simois for the march of his
resounding verse. Now this is a sample in small things of what Virgil
has done in nearly all things, both small and great.
~_Νεκυΐα of Homer and Virgil._~
There are instances in which Virgil is popularly thought to profit
by the comparison with Homer, and where, notwithstanding, a full
consideration may lead to a reversal of the sentence. The νεκυΐα of
the Eleventh Odyssey, for example, is thought inferior to that of the
Sixth Æneid. To bring them fairly together, we should perhaps put out
of view the philosophical and prophetical part of the latter[895]; but
whether we do it or not is little material in the comparison. In either
way, the _Inferno_ of Virgil is, upon the whole, a stage procession of
stately and gorgeous figures; but it has no consistent or veracious
relation to any idea of the future or unseen state actually operative
among mankind. Yet there existed such an idea, at least in the times
of which Virgil was treating, if not at the period when he lived. It
was surely a subject of the deepest interest, and of the most solemn
pathos. What we are as men here depends very much on our conception
of what we are hereafter to be. There is nothing more touching in all
the history of the race of Adam, than its blind and painful feeling
after a future still invisible. There is no witness to the comparative
degradation of a race or age, so sure as its having ceased to yearn
towards any thing beyond the grave. Homer has shown us in the Eleventh
Odyssey[896], that, together with his keen sense of the present and
visible, he felt the full force of this mysterious drawing towards the
unseen. He is plainly as much in earnest here, as in any part of the
poems. Virgil, on the other hand, succeeds in investing his hell with
almost unequalled pomp, approximating at times to splendour. Homer
attempts nothing of the kind; but he produces a perfect and profound
impression of those regions, according to the idea in his own mind:
they are shadowy, gloomy, cold, above all, and in one word, dismal.
Virgil contrives to leave the reader convinced that _he_ is a very
great artist: Homer lets all such matters take care of themselves.
But while Virgil creates no impression at all on the mind as to the
World of Shades, no image of the timid, vague, and dim belief that
was entertained respecting it, Homer has set it all before us with a
truthfulness never equalled or approached. And yet Virgil abounds in
details and measurements which Homer avoids. Tartarus is twice as deep
as the distance from earth to sky[897], and the Hydra has fifty mouths.
Yet the details of the one give no impression of reality, while the
utter local vagueness and dreaminess of the other is far more definite
in its effect, because it is made to minister to the appropriate
ideas of sadness, sympathy, and awe. As to particular passages, the
appearance of Dido is full of grandeur; but her silence, the basis of
it, is borrowed from that of Ajax; while in the Odyssey the striding of
Achilles in silence over the meadow of asphodel, when he swells with
exultation upon hearing that his son excelled in council and in war, is
perhaps one of the most sublime pieces of human representation, which
Homer himself ever has produced.
[895] Æn. vi. 724-893.
[896] We cannot safely assume the second Νεκυΐα of Od. xxiv. to be free
from interpolations.
[897] Homer has used this figure; but in an entirely different
connection, Il. viii. 13-16.
~_Ethnological dislocations._~
Let us now give an instance of Virgil’s utter indifference to historic
truth and consistency. It is the more remarkable, because as he was
pretending to derive the Julian family from the stock of Æneas, there
would apparently have been some advantage in adhering strictly to the
Homeric distinctions as to races on both sides in the Trojan war. But
this appears to be entirely beneath his attention. For instance, he
calls the Homeric Greeks Pelasgi[898]. It may be said he was guided by
the Italian traditions, which connected the Greek and Pelasgian names
as early colonists of that country. But first, some regard should be
paid to Homer in matters which concern Troy; and it is rather violent
to call the Greeks Pelasgi, when the only Pelasgi named in the war by
the Poet are placed on the side of their enemies. Secondly, as it was
his purpose throughout to depress the Greeks, why should he thus thrust
them into view as one with an Italian race? Above all, why do this
in a case, where Homer had himself supplied a link between Italy and
Troy? Again, Virgil calls the Greek camp _Dorica_ castra[899]. But the
Dorians at the period of the Trojan war were utterly insignificant, and
are never once named by Homer in connection with the contest. Again,
Virgil calls Diomed, and the city of Arpi founded by him, Ætolian, and
makes him complain that he was not allowed to go back to Calydon[900],
simply because his father Tydeus, as a son of Œneus, had been of
Ætolian extraction; though he commanded the Argives, and had nothing
whatever to do with the Ætolians of Homer. Again, following a late and
purposeless tradition, he calls Ulysses Æolides[901], though Homer
has given the descent of Ulysses[902] without in any manner attaching
it to the line of the Æolids, a collection of families whose descent,
on account probably of their historical importance, he is more than
ordinarily careful to mark.
[898] Æn. vi. 503.
[899] Æn. ii. 27. vi. 88.
[900] Æn. xi. 239-270.
[901] Æn. vi. 529.
[902] Od. xvi. 118.
With cases of simple inaccuracy, to which I do not seek to attach undue
weight, we may connect the manner in which he confounds, on the other
side, the distinctions of the Trojan races, so accurately marked by
Homer. In the Twentieth Iliad, the genealogy of the reigning families
of Troy and of Dardania is given with great precision. The distinction
between Trojans and Dardanians is preserved through the Iliad, though
the Trojan name is sometimes, but rarely, used to include the whole
indigenous army, and sometimes it even signifies the entire force,
including the allies, which opposed the Greek army. We might here,
however, suppose that it would have been in the interest of Virgil’s
aim to maintain, or even sharpen, the distinction between the Dardanian
line, which was at most but indirectly worsted by the Greeks, and the
line of Ilus, which fatally both sinned and suffered in the conflict of
the _Troica_. But, on the contrary, he is still less discriminating in
the use of names here, than he has been for the Greeks. The companions
of Æneas are sometimes Teucri, Trojani, or Trojugenæ--sometimes
Æneadæ, sometimes Dardanidæ. In the first of these names he entirely
contravenes Homer, who produces a Teucer eminent among the Greeks,
but nowhere connects the name with Troy, while Virgil makes a Cretan
Teucer[903] the founder of the Trojan race. I grant that he here
founds himself upon what may be called a separate tradition, though
it is vague and slender, of a Teucrian race in Troas. In the two last
appellations, without any authority, he wholly alters the effect of
the Greek patronymic, and changes the mere family-name into a national
appellation. Then again they appear as the Pergamea gens[904]. But
Pergamus in Homer was simply the citadel of Troy, and is a correlative
to πύργος[905]: the English might almost as well be called the people
of the Tower. Not content yet, he will also have the Trojans to be
Phryges:
[903] Æn. iii. 104.
[904] Æn. vi. 63.
[905] Scott and Liddell, in voc.
Phrygibusque adsis pede, diva, secundo[906];
[906] Æn. x. 255. Cf. i. 618, Phrygius Simois; vii. 597, _et alibi_.
though in Homer the Phrygians are a people both ethnologically and
politically separate[907] from the Trojan races. Again as to Æneas
himself. He is called Rhæteius heros[908]; but if Virgil chose thus
to designate his hero by reference to a single point of the Trojan
territory, it should have been one with which he was locally connected,
whereas the dominions of his family were not near the promontory
or upon the coast, but among the hills at the other extreme of the
country. Then again Æneas is Laomedontius heros[909]; but Laomedon was
of the branch of Ilus, while Æneas belonged to that of Assaracus; and
was moreover perjured, while the line of Assaracus was marked with no
such taint. So we have again--
[907] Il. iii. 184.
[908] Il. xii. 436.
[909] Il. viii. 18.
Dardanus, Iliacæ primus pater urbis et auctor[910];
[910] Ibid. 134. Cf. vi. 650.
but Dardanus founded Dardania, while Ilium did not exist until the time
of his great grandson Ilus. And here Virgil seems wholly to forget that
he had himself made Teucer the head of the race[911]. In describing the
migration of this hero from Crete to Troas, he says:
[911] Æn. iii. 104.
Nondum Ilium et arces
Pergameæ steterant; habitabant vallibus imis[912].
[912] Æn. iii. 109.
Here he not only rejects Homer, who places Dardanus and the original
settlement among the mountains, but likewise represents what is in
itself improbable, since eminences, and not bottoms, were commonly
sought by the first colonists with a view to security. Choosing to
depart from Homer, he does not even agree with Apollodorus[913].
Lastly, he is not less neglectful of the actual topography; for he
implies that Ilium is among the hills, while it was, according to
Homer’s express words and according to universal opinion, on the plain
as opposed to the hills. Again we have from Virgil the allusion--
[913] Apollod. III. xii. 1.
quibus obstitit Ilium, et ingens
Gloria Dardaniæ[914].
[914] Æn. vi. 63.
Here is another case of metre against history, and in all such
cases history must go (as is said) to the wall. _Ilium_ would not
satisfactorily admit the genitive case; there could therefore be no
glory of Ilium, and on this account Virgil liberally assigns vast
renown to Dardania, which was a place of no renown whatever. But he is
quite as ready, it must be admitted, to contradict himself as he is to
contradict Homer. In Æn. ii. 540, he gives it to be understood that the
city of Troy alone was the kingdom of Priam, and that the Greek camp
was beyond it, for he makes Priam say of his return from the camp,
meque in mea regna remisit.
But a very little further on he calls Priam (v. 556),
tot quondam populis regnisque superbum
Regnatorem Asiæ.
Each account is alike inaccurate: Priam had more than a city, but his
dominions were confined to a mere nook of Asia Minor. And again, before
quitting this part of the subject, let us observe how, in the case of
Anchises, he departs from Homer, even where it would have served the
purpose of his story to follow him closely. The Anchises of Homer is
an ἄναξ ἀνδρῶν; he does not appear at Troy among the δημογέροντες of
the city, or of Priam’s court, which would have made him a secondary
figure; he resides at Dardania as an independent sovereign, and it
seems not unlikely that in lineal dignity, at least, he was even before
Priam. But the Anchises of Virgil is resident in Troy[915]; and is
therefore, of course, to be taken for a subject of Priam. Here the
alteration very much lowers the rank of Æneas, and so far, therefore,
of Augustus.
[915] Æn. ii. 634.
The effect of all this is, without any real gain either moral or
poetical, entirely to bewilder the mind of the reader of the Æneid, in
regard to a subject of real interest both historical and ethnological,
with respect to which Homer has left on record a most careful and
clear representation. It must indeed be admitted, that the intervening
poets had set many examples of similar license; indeed they had made
irregularity a rule; but they had no such powerful reasons as Virgil
had for imitating, in some points at least, the precision of Homer, and
besides, he has perhaps exceeded them all in the multitude and variety
of his departures from it. On the other hand, some allowance, I admit,
should be made for the less flexible character of the Latin tongue,
which might have made the peculiar accuracy of Homer a real difficulty
to Virgil.
I have thus minutely traced out this course of inconsistency and
contradiction in particular instances, because they are highly
illustrative of the character of Virgil’s work, if not of his mind.
After the political and courtly idea of the poem, he seems to have
abandoned all solicitude except for its form and sound, and to have
been totally indifferent as to presenting any veracious, or if that
word imply too much credulity, any self-consistent pattern, of manners,
places, events, or characters.
Virgil must, materially at least, have saturated himself with the Iliad
before he planned the Æneid, for his borrowing is alike incessant
and diversified; and this it is which renders it so singular that he
should at once have exposed himself to the double charge of servilely
imitating and of gratuitously disfiguring his original.
If we look to the action of the Twelfth Book of the Æneid, it is all
made up from Homer cut in pieces and recast. It begins with the idea of
the single combat, borrowed from the Third and Seventh Iliads. Then
come the pact and the breach of it by Juturna, under Juno’s influence,
which are borrowed from the treachery of Pandarus, prompted by Minerva,
under the same instigation. Next, the flight of Turnus before Æneas is
borrowed from that of Hector before Achilles. After this, Turnus is
disabled by a divine agency, like Patroclus before Hector; a downfall
brought about in the one case, as in the other, without peril and
without honour, so that here we have a copy even of one among the
few points where the Iliad was little worthy to be imitated. Lastly,
the thought of Pallas in the mind of Æneas (more highly wrought,
however, and very effective), plays the part of the recollection of
Patroclus[916] in the mind of Achilles.
[916] Il. xxii. 331-47.
~_Unfaithful imitations of detail._~
Both here and elsewhere, the imitations in detail are too numerous to
be noted. Some of them even descend to a character which, independently
of their minuteness, approaches the ludicrous. The very dung, in which
the Oilean Ajax loses his footing[917], in the Twenty-third Iliad,
is reproduced in the Fifth Æneid, that Nisus may flounder in it. But
even here we may note two characteristic differences. Homer trips up a
personage, whom he has no particular occasion to set off favourably.
Virgil chooses for the object of derision Nisus, on whom, in the
beautiful episode which soon after follows, he is about to concentrate
all the tenderest sympathies of his hearers. And again, Homer makes
Ajax slip where, as he says, the oxen had just been slain over
Patroclus: Virgil has no such probable cause to allege for the presence
of the obnoxious material[918], but says _cæsis forte juvencis_. Now
the Trojans had in fact left the tomb of Anchises, and had gone to a
chosen spot to celebrate the foot-races[919]; so that even his gore and
ordure are quite out of place.
[917] Il. xxiii. 775-81. Æn. v. 333, 356.
[918] Ibid. 329.
[919] Ibid. 286-90.
So again, of all the _formulæ_ in Homer, it is not very clear why
Virgil should have chosen to recall the rather commonplace line
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδήτυος ἐξ ἔρον ἕντο
in his own more ambitious and resounding verse,
Postquam exemta fames, et amor compressus edendi[920];
[920] Æn. viii. 185.
but it is still more singular that, instead of saying that hunger and
thirst were satisfied, he should leave out thirst altogether, and fill
up his hexameter by mentioning hunger twice over.
Still it seems not a little strange, notwithstanding the power of the
disabling causes which have been enumerated, that, with so vast an
amount of material imitation, Virgil should not have acquired, even by
accident or by sheer force of use, some traits of nearer resemblance in
feeling, and in ethical handling, to his great original.
His maltreatment of the Homeric characters is most conspicuous,
perhaps, in the instance of Helen. This case, indeed, deserves a
separate consideration of the causes which have reduced a beautiful,
touching, and remarkably original portrait to a gross and most common
caricature. But Ulysses, as the prince of policy, had perhaps a better
claim to be comprehended by a Roman at the court of Augustus. Yet
the Ulysses of Virgil simply represents the naked ideas of hardness,
cunning, and cruelty. He is never named but to be abused; and, though
the mention of him is not very frequent, it is easy to construct from
the poem a pretty large catalogue of vituperative epithets, unmitigated
by any single one of an opposite character. He is _durus_, _dirus_,
_sævus_, _pellax_, _fandi fictor_, _artifex_, _inventor scelerum_, and
_scelerum hortator_. Even physical circumstances, however, and those
too of the broadest notoriety, Virgil entirely overlooks. Nothing can
be more at variance with the effeminate character of the Homeric Paris,
his impotence in fight, and his distinction limited to the bow, which
was then the coward’s weapon, than to represent him as possessed of
vast physical force. Yet even on this Virgil has ventured. In the games
of the Fifth Book, when Æneas invites candidates for the pugilistic
encounter, the huge Dares immediately presents himself, and he is
described as the only person who could box with Paris[921]!
[921] Æn. v. 370.
Solus qui Paridem solitus contendere contra.
Heyne urges by way of apology the authority of Hyginus, who was no
more than the contemporary of Virgil himself; and presumes that
Virgil followed authorities now lost: a sorry defence, because the
representation is inconsistent not merely with the facts, but with the
essential idea of the Paris of Homer, and therefore proves that Virgil
did not try or care to understand the character, or to be faithful to
his master.
~_Maltreatment of Mythology and Ethics._~
But it is time to give some instances, which show an utter disregard of
either mythological or moral consistency.
In the Eighth Æneid, Æneas and Anchises are much troubled in mind; and
so it appears they must have continued,
Nî signum cœlo Cytherea dedisset aperto;
Namque improviso vibratus ab æthere fulgor
Cum sonitu venit[922].
[922] Æn. viii. 523.
This idea of a _Cytherea tonans_ is as incongruous as it is novel.
To preserve the characteristic attributes of the several deities of
the Pagan mythology contributes to beauty, and was therefore at least
an obligation imposed by the poetic art; but Virgil is not content
with simply departing from it by taking the management of thunder
and lightning out of the hands of Jupiter and the highest deities;
he cannot be satisfied without giving it to Venus. With her Homeric
character, and with any consistent conception of her attributes, it is
utterly irreconcilable.
But again, in the Second Æneid, Virgil makes Venus address to her son
the following majestic lines, when he was about to slay Helen amidst
the conflagration of Troy:
Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacænæ
Culpatusve Paris: Divûm inclementia, Divûm
Has evertit opes, sternitque a culmine Trojam[923].
[923] Æn. ii. 601.
In which he plainly imitates the words of Priam,
οὔτι μοι αἰτίη ἐσσὶ, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν,
οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν[924].
[924] Il. iii. 164.
Now, even with reference to the acquittal of Helen, the cases are
quite dissimilar. What Homer puts into the mouth of Priam, Virgil
stamps with the authority of a deity: what Priam says of the Homeric
Helen, who had been carried off by Paris, and whose general character
was very far from depraved, the Venus of Virgil says of a hardened
traitress as well as adulteress. Again, what Priam says relative to
himself, ‘_I_ do not blame thee,’ seems in the Æneid to resemble the
unlimited enunciation of an abstract proposition. But, above all, let
us notice how lamentably Virgil has mauled the sentiment by introducing
Paris into the passage, of whose moral guilt, if there be such a thing
as moral guilt upon earth, there could be no doubt, and whom Homer,
with true poetic justice, has taken care to punish by making him the
object of the general reprobation and hatred of his countrymen[925].
In acquitting such an offender, and throwing the charge of his crimes
upon the Immortals, by the mouth, too, of one belonging to their
number, Virgil has given into the worst form of fatalism, that namely
which annihilates all moral sanctions and ideas as applicable to human
conduct.
[925] Il. iii. 453, and elsewhere.
And this he has done with no plea whatever which might have been
drawn, _valeat quantum_, from the exigencies of his poem. Paris was
not before the eye of Æneas: Venus was not dissuading her son from
taking vengeance upon Paris; he is forced into our sight; the allusion
is as irrelevant with reference to the purpose of the passage, as it
is blameworthy in an ethical point of view; and in all probability the
mention of him is introduced for no other reason than that it supplied
Virgil with a hemistich to fill up a gap in an extremely fine passage,
and to secure its prosodial equilibrium, to which the balance of moral
sanctions is sacrificed without remorse.
As it is with the management of his gods, so with his conception
of human nature; Virgil seems to have lost the sight of its higher
prerogatives, and especially of the great and noble truth, that it
is susceptible of divine influences without the loss of its free
agency. The poems of Homer, notwithstanding their copious theurgy, are
throughout eminently and entirely human. Their human agency is adorned
and elevated (as well as unhappily lowered and darkened), it is even
modified and controlled, but never inwardly mutilated, curtailed or
superseded, by the interference of the Immortals. But, in regard to his
relations with the deities, Æneas is a mere puppet; and the gallant
spirit of Turnus on his last battlefield is, as it were, put down
within him by main force from heaven.
~_Æneas and Dido in the Shades._~
Thus for example, Virgil is not ashamed to introduce to us Æneas in
the shades below apologizing to Dido for his black desertion of her by
saying, ‘he could not help it, the gods compelled him; and really he
never thought she would take it so much to heart.’
Invitus, regina, tuo de litore cessi;
Sed me jussa deûm ...
Imperiis egere suis; nec credere quivi
Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem[926].
[926] Æn. vi. 460.
Compare with this the extraordinary truth, beauty, and manfulness of
the speech, in which Ulysses takes his farewell of Calypso[927]. This
is its tenour: ‘Be not incensed; I know Penelope is less beautiful
than thou; yet is my desire, from day by day, towards my home; and
if I be wrecked upon my way, this too I will endure, even as I have
endured much before.’ In Virgil’s hands, the chief would probably
have shuffled off the responsibility from himself upon the shoulders
of the gods. Never shall we find one of Homer’s heroes doing this,
either beforehand, as by saying, ‘I do not wish to do it, but I am
ordered,’ or retrospectively. There is one exception; it is when
Agamemnon says that Ἄτη, the goddess of Mischief, with Jupiter, had
misled him[928], and that he was not himself to blame. But Agamemnon,
alone among the Greek heroes, had in his character a strong element
of what we call shabbiness; and what is more, he uses this plea only
after making reparation, and not, as Æneas does, in lieu of any. To
resume, however, the thread. Sometimes the Homeric heroes are pious,
sometimes disobedient; sometimes bold, and sometimes fearful; sometimes
they submit to overpowering force, sometimes they struggle even against
destiny; but they never appear before us shorn of the first attribute
of manhood, its free will.
[927] Od. v. 215-24.
[928] Il. xix. 86. When Achilles (270) as it were countersigns this, it
is evidently in his character of a high-bred gentleman; a character, of
which he gives so many proofs in the poem.
It seems then that Virgil really did not care to form the habit, and
thus commonly failed in the power, of working the higher springs of
our nature. He puts the clay into the fire, but the pitcher does not
always come out such as he intended it; not even when, instead of
trusting, like Homer, to simple action as the vehicle of his meaning,
he uses the precautionary measure of describing it.
Thus he prepares us to expect in Mezentius a monster of impiety,
cruelty, and brutality, from the account and the epithets by which
he is introduced to us[929]. In words scattered here and there, this
‘contemptor divûm’ is made to sustain his impious character. _Dextra
mihi deus_, he says; and again _nec divûm parcimus ulli_[930]. But
these are really mere black patches, set upon a character with which
they do not accord; they remain patches still, and not parts of it.
Practically, Mezentius proceeds in the poem only as an affectionate
father, and as a gallant warrior, should do; and there is no more of
real impiety in him, than there is of real piety in Æneas. Nay, here
again Virgil shows his contempt of consistency. For, when Mezentius
slays Orodes, who prophesied that his conqueror would meet with a
similar fate upon the field of battle, Mezentius replies in the most
decorous manner (copying the very language of Achilles to the dying
Hector[931]),
[929] Æn. vii. 648; viii. 7, 482.
[930] Æn. x. 773, 880.
[931] Il. xxii. 365.
Nunc morere. Ast de me divûm pater atque hominum rex
Viderit[932].
[932] Æn. x. 743.
~_Woman characters of Homer and Virgil._~
Though Virgil is esteemed a woman-hater, he has availed himself of
the use of female characters to a degree only exceeded, so far as I
recollect, by the highly susceptible Tasso. His celestial machinery is
principally worked by Juno and by Venus: we miss altogether in him that
jovial might of the Homeric Jupiter, which is recalled in the historic
portraits of king Henry the Eighth of England. Of mortals we have,
besides the mute Lavinia, and minor or transitory personages, Dido,
Juturna, Amata, Camilla. All these play very marked parts in the poem;
indeed, they supply the mainsprings of the action; and the characters
of all are drawn with great spirit and success, while the Passion of
Dido will probably always be quoted as the most magnificent witness,
which the whole range of the poem affords, to the original power and
genius of its author. Yet even in these, his signal successes, it is
curious to notice the dissimilarity between Virgil and Homer. Homer,
too, has been eminently successful in his women. His greater studies of
Helen, Andromache, and Penelope are fully sustained by the truth and
force of all the less conspicuous delineations: Hecuba, Briseis, the
incomparable Nausicaa, the faithful Euryclea, the pert and heartless
Melantho. But how different are the works of the two poets! In all
Virgil’s women (as on the other hand his men are apt to be effeminate)
there is a tinge of the masculine. Many a woman would stab herself for
love like Dido; but none, not even in France, with her pomp, apparatus,
and self-consciousness. Their fates, too, are all of a violent
character. Amata, as well as Dido, commits suicide; Camilla is slain;
Juturna is immortal indeed, but is dismissed from earth with what for
her comes nearest to an image of death; with defeat, mortification,
shame. But on the contrary, the feminineness of Homer’s women has never
been surpassed. In Hecuba alone, at one single point in the story,
there is an apparent exception; yet it is no great violence done to
nature, if we find in her after Hector’s death the wild ferocity of
the dam deprived of her offspring, and if revenge then drives her for
a moment into the temper of a cannibal. Elsewhere beyond doubt, even
in Melantho, the feminine character is not wholly obliterated, but is
left at the point where in actual life licentiousness and vanity might
leave it. In Helen, Andromache, Nausicaa, it reaches a perfection which
has never been surpassed, unless by Shakespeare, in human song. There
is, however, something to be observed, which is more striking and
characteristic. The Virgilian delineations of women tell us absolutely
nothing, or next to nothing, of the social position of womankind either
at the epoch of Æneas or at any other; a matter which has stood so
differently in different ages and states of mankind, yet which has at
all times been one of the surest tests for distinguishing a true and
healthy from a hollow civilization. But the Homeric poems furnish a
picture of this interesting subject not a whit less complete than any
other picture they contain. The Woman of the heroic age of Greece
stands before us in that immortal verse no less clear, no less truly
drawn, no less carefully shaded, than the Warrior, the Statesman, and
the King.
These are great matters: but Virgil is also as careless, as Homer is
careful, of minor proprieties. For instance, he describes the Italian
smiths engaged in preparing suits of armour upon the invasion of Æneas.
Some, he says, make breastplates of brass; and he continues,
Aut leves ocreas lento ducunt argento[933].
[933] Æn. vii. 633.
Here, we presume, his purpose was to represent the hammering process by
a heavy spondaic line--in evident imitation of Homer, who has done it
still more completely in the
θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσιν[934].
[934] Il. ii. 544.
But Homer always gains his metrical objects without injuring the sense;
Virgil, on the contrary, has committed an error, by representing silver
(a most rare and valuable metal, especially in the Trojan times)
as used in large masses for making armour; and a grosser solecism,
by representing the greaves as made of far finer material than the
breastplates. Perhaps he was helped into this error by a careless
reminiscence, that Homer had in some way connected silver with the
greaves. This is not, however, in armour as generally used, but in the
case of some of the greatest chiefs, including Paris, whose dandyism,
we know, extended particularly to his arms. Nor are even his greaves
made of, or even plated with, silver, but only the clasps of them:
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν
καλὰς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας[935].
[935] Il. iii. 330.
Virgil is careful enough as to geography, when he deals with countries
under the eye of his hearers. But he can scarcely be excused for
inverting the Homeric order of the mountains piled up by the giants.
Homer places Mount Pelion on Ossa, and Ossa on Olympus:
Ὄσσαν ἐπ’ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπ’ Ὄσσῃ
Πήλιον εἰνοσίφυλλον[936].
[936] Od. xi. 315.
This description is in conformity with the proportionate heights of
the mountains, among which Olympus is the highest, Ossa the next,
Pelion the least. But Virgil makes Pelion the base, and Olympus the
_apex_:
Ter sunt conati imponere Pelio Ossam
Scilicet, atque Ossæ frondosum involvere Olympum[937].
[937] Georg. i. 281.
It is not simply that Homer is here geographically accurate, and Virgil
the reverse. Homer has adopted the pyramidal structure, which satisfies
the eye, and lays a firm and obvious road, so to speak, to the skies.
Virgil does not. He subjoins to his description the verse,
Ter pater extructos disjecit fulmine montes.
But Jupiter might have spared himself the trouble: the mountains would
have tumbled of themselves.
~_Confusion of natural Phenomena._~
Before parting from the subject, it may be well to give another example
of the indifference of Virgil to the association between poetry, and
the order of external nature as such. In the Fourth Æneid, he speaks of
Mercury as passing over Mount Atlas on his way to Carthage; from what
point I do not now inquire. The lines are these[938];
[938] Æn. iv. 248-51.
Atlantis, cinctum assidue cui nubibus atris
Piniferum caput et vento pulsatur et imbri;
Nix humeros infusa tegit: tum flumina mento
Præcipitant senis, et glacie riget horrida barba.
His pine-bearing head, girt with clouds, is beaten by wind and rain.
So far so good. But while such is the temperature of the air at the
summit, it grows colder, not warmer, as we descend: for snow covers his
shoulders. This is the second image. Next, we mount again to his mouth,
which discharges rivers over his chin: and not even here have we done
with incongruity, for his beard, although thus watered from above, is
rough and stiff with ice. Now such a confusion, as is here exhibited,
of images which nature always exhibits in a fixed and very imposing
order, is, we may be assured, no mere casual error, but indicates a
rooted indifference about matters which the poets of nature study, not
only with accuracy, but with an accuracy which is the fruit of their
reverence and love.
The Dolopes of Homer are a part of the Myrmidons, for they are the
subjects of Phœnix[939], and Phœnix commands the fifth division of
the Myrmidons: they are named by Virgil as a separate race[940]. The
Rhadamanthus of Homer appears to have been conceived by the Poet as a
mild and benevolent character, for he is placed in the Plains of the
Blest, while Minos administers severer justice in the under-world. But
the Rhadamanthus of Virgil is the judge of the infernal regions, and is
the image of rigour; while his Minos[941] has the very mild and also
secondary function of dealing, in the vestibule of the Shades, with the
cases of such persons as had been unjustly condemned on earth[942].
Again, where Homer uses exaggeration to enhance effect, Virgil carries
it far into caricature. In the Iliad, Diomed[943] heaves a stone, of
a weight that ‘two men such as are nowadays (οἷοι νῦν βροτοί εἰσι)
could scarcely lift.’ He allows for a short interval since the Trojan
war, and says that two ordinary men of his day could scarcely lift
what warriors of extraordinary strength, by an extraordinary effort,
then raised and hurled. In another place, Ajax flings a stone, such as
even a man in the fullest vigour could now scarcely hold[944]. Again,
Hector discharges against the Greek rampart one which two strong men
could hardly raise with a lever; but then he is specially aided by
Jupiter[945]. Now in the Fifth Æneid, Æneas gives to Mnestheus, as a
prize, a breastplate which he himself had won, the spoil of Demoleos.
This Demoleos[946] was no hero, for he is never named by Homer; again,
the Demoleos of Virgil wore the breastplate when he chased the Trojans
flying in all directions (‘palantes,’ Æn. v. 265), so that it must
have been light to him: there was no time at all for human degeneracy,
since they are still his contemporaries that are on the stage; and yet
such was the weight of this breastplate, that two men together could
scarcely carry it on their shoulders.
[939] Il. ix. 484, and xvi. 196.
[940] Æn. ii. 7.
[941] Æn. vi. 432.
[942] Although it may be a deviation from the direct path, yet, having
noticed in so much detail the unfaithfulness of Virgil to his original,
I will also give an instance of the accuracy of Horace. In the Seventh
Ode of the First Book, he has occasion to refer to the places made
famous in Homeric song; and Athens with him is Palladis urbs; so Argos
(ἱππόβοτον) is _aptum equis_, Mycænæ (πολύχρυσος) _dites_, Larissa
(ἐριβώλαξ) _opima_. Lacedæmon is _patiens_, an epithet corresponding
with no particular word in Homer, but not contradicted by any; it had
acquired the character since his time.
[943] Il. v. 303. See also Il. xx. 285.
[944] Il. xii. 382.
[945] Ibid. 445-50.
[946] Homer names a Demoleon, son of Agenor; but he is slain fighting
for the Trojans. Il. xx. 395.
‘Vix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant
Multiplicem, connixi humeris[947].’
[947] Æn. vi. 233.
Let it not be thought that the varied examples, which have here been
quoted, are either irrelevant or without serious significance. There
cannot, surely, be a more decided error than to treat accuracy in
matters of this kind as a matter of sheer indifference. It is not only
inseparable from the function of the primitive Poet as the historian
of his subject, but it appertains also to the perfection of his
poetic nature, that he should have a nice sense of proportion even in
figurative language. I have dwelt, however, upon minor points, not for
their own sake, but because the manner in which Virgil handles them
appears to throw no unimportant light upon the frame and temper of his
work at large, and of the later as compared with the earliest poetry.
~_Contrast of principal aims._~
In diction, Virgil is ornate and Homer simple; in metre, Virgil is
uniform and sustained, Homer free and varied; in the faculty of
invention, for which the historical office of early poetry still
leaves ample room, Homer is inexhaustible, while, from the needless
accumulation of imitations in every sort and size, Virgil gives ground
to suspect that he was poor, at least by comparison. The first thought
of Homer was his subject, and the second his nation; the first thought
of Virgil was his Emperor and the court around the throne, the second
the elaboration of his verse. Characters, feelings, facts, were used by
Virgil for producing on the mind the effect of scenic representation;
the end of Homer, on the contrary, was to give adequate vent,
in and through these things poetically conceived and handled, to
his own yearnings, and to the sympathies of his hearers[948]. The
intercommunion of spirit between the poet and those to whom he sang,
was not in him a sordid quest of popularity; it was only an expression
of the truth that he founded both his composition and his hopes upon
the basis of a great effort to be the organ of the general heart of
mankind. All this we may discern in his notices, informal as they are,
of the profession of the minstrel:
[948] The aim of the poet as such is finely, but somewhat too
exclusively, expressed in the Sonnet of Filicaja, _Dietro a questi
ancor io_.
ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδὸν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων[949]·
[949] Od. xvii. 385.
in the names he assigns to them, where they were not historical
characters, Δημόδοκος, and Φήμιος Τερπιάδης; in the moral uprightness
with which he invests them; for, though it was the office of Phemius to
delight, his heart was never with the licentious and guilty band that
held the palace of Ulysses:
ὅς ῥ’ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ[950].
[950] Od. xxii. 331.
And again, in the offices of guardianship which they exercised; for
Agamemnon, when he left his home for Troy, carefully enjoined upon the
bard of his palace the care of Clytemnestra; and his advice, with her
own right sense, for a time stood her in good stead[951]. Such was the
bard in the living description of Homer; such he was represented in
the Poet himself, never thrust into view, but ever understood, ever
perceived, through his works. On the other hand, the character of the
bard, as exhibited in Virgil, is what may be termed professional: the
fire and power of genius may be in him, but they must work only under
conventional forms, and for ends prescribed according to the spirit of
that lower and narrower utility which is, not logically perhaps, but
yet very effectively, denominated utilitarianism. A remarkably high
form of exterior art, with a radical inattention to substance, both
of facts and laws, has been the result in the case of Virgil. And it
is rather significant, that this great Poet has nowhere placed upon
his canvass the figure of the bard amidst the abodes of man; as if the
very type had perished from the earth in those degenerate days, and
the memory of him could not be recalled. An effete and corrupted age
could no longer conceive a mind like the mind of Homer; an Æolian harp
so finely strung, that it answers to the faintest movement of the air
by a proportionate vibration: with every stronger current its music
rises, along an almost immeasurable scale, which begins with the lowest
and softest whisper, and ends in the full swell of the organ.
[951] Od. iii. 267.
~_Change in the idea of the Poet’s office._~
By a false association of ideas, we have come to place accuracy and
genius in antagonism to one another. It is Homer who may best undeceive
us: except indeed that most complete solution which the mind gladly
perceives when, ascending to the Author of all being, it finds in Him
alone the source and the perfection, alike of Order and of Light; alike
of the most minute, and of the most gigantic operations. But among men
Homer best exemplifies this union. It is not indeed the precision of
dry facts, terminating upon itself: it is the precision of sympathies,
of sympathies with nature and with man, to which the minute and
scrupulous adjustments of Homer are to be referred; and this precision
is probably due by no means to conscious effort, but to the spontaneous
operations of the soul. In this view his far-famed, but not even yet
fully fathomed, accuracy is no deduction from his greatness, but is in
truth a proof of the near approach to perfection in the organization
of his faculties. The later poets have too often torn asunder, what in
him was harmoniously combined. They have conferred upon their art a
deadly gift, in claiming first an exemption _ad libitum_ from the laws,
not only of dry fact, but of Truth in its higher sense, of harmony and
self-consistency, and of all, except a merely external beauty, which
was meant to be the vehicle and not the substitute for all those great
and discarded qualities. In this work of laceration, Virgil has borne
no secondary share.
Upon the whole, though it is doubtless natural that Virgil should
be compared with Homer, the mind is astonished at finding that he
should so often even have gained a preference. We may account for his
being chosen as Dante’s guide, by their being countrymen, and by the
almost universal ignorance of Greek when Dante wrote. It is far more
staggering to find Saint Augustine emphatically call him[952] _Poeta
magnus omniumque præclarissimus atque optimus_; for he was no stranger
to Greek influences, inasmuch as the philosophy of Plato had a very
high place in his estimation[953]. Nor can this be readily accounted
for, except by the advantage which Virgil had through writing in the
Latin tongue, and by the very great decay of poetical tastes and
perceptions.
[952] De Civ. Dei, i. 3.
[953] Ibid. viii. 4-11.
Still let us not do wrong to the memory of him, who thrilled with an
immeasurable love, as he bore the sacred vessels of the Muses; and who
has received so unequivocally the seal of that approbation of mankind,
prolonged through ages, which comes near to an infallible award. It is
but fair to admit, that we must not measure the relative rank of Homer
and Virgil simply by the comparative merits of their epic works. Homer
lived in the genial and joyous youth of a poetic nation and a poetic
religion, and amid the influences of the soul of freedom: Virgil among
a people always matter-of-fact rather than poetical, in an age and a
court where the heart and its emotions were chilled, where liberty
was dead, where religion was a mockery, and the whole higher material
of his art had passed from freshness into the sear and yellow leaf.
Whether Virgil, if he had lived the life of Homer in Homer’s country
and Homer’s time, could have composed the Iliad and the Odyssey, may be
more than doubtful; but it is indisputably clear that Homer could not
have produced them, if it had been his misfortune to live at the date
and in the sphere of Virgil.
I pass on now to make some attempt at comparison between the work of
Tasso and the Iliad of Homer. But although the relation between the
subjects appears to recommend the choice of Tasso for this purpose
rather than any other Italian poet, I have to confess, that as far as
the qualities of the men are concerned, both Bojardo and Ariosto are in
my estimation more Homeric than Tasso; as being nearer to nature in its
truest sense, as not conveying the same impression of perpetual effort
and elaboration, as exempt from the temptation to the conceits so
unhappily frequent in the _Gerusalemme_, and generally as working with
a freer and broader touch, and exhibiting a more vigorous and elastic
movement.
~_The War of Troy and the Crusades._~
There is, however, a striking resemblance between the relation in
which the Trojan war stood to Greece, and that of the Crusades to
Western Europe. The political unity and collective existence of Greece
was greatly due to the first, that of Christendom to the second.
The combination of races and of chiefs, the arduous character and
extraordinary prolongation of the effort, the chivalry displayed, the
disorganizing effects upon the countries which supplied the invading
army, the representation in each of Europe against Asia, of Western
mankind meeting Eastern mankind in arms, and the proof of superior
prowess in the former, establish many broad and deep analogies between
the subjects of these poems. In both struggles, too, the object
purported to be the recovery of that which the East had unrighteously
acquired: and into both what is called sentiment far more largely
entered, than is common in the history of the wars which have laid
desolate our earth.
~_Exaggeration as used by Homer and by Tasso._~
As Godfrey is Tasso’s version of Agamemnon, so the Rinaldo of Tasso
occupies a place in the Jerusalem, similar to that of Achilles in the
Iliad. Now the whole character of Achilles, mental and corporeal, which
ranks at least among the most wonderful of all the works of Homer, is
colossal and vast, but is not unduly exaggerated. Although the son of
Peleus evidently was of great bodily size, yet Homer never calls him by
the epithets μέγας and πελώριος, but reserves them for Ajax, because
they suggest a predominance of the animal over the incorporeal element,
which, in the case of Achilles, the Poet utterly eschews. The character
of Rinaldo as a warrior (and in no other respect does he present any
salient point) is, as will be shown, exaggerated unduly, but yet does
not leave the impression of the vast or colossal, because the excess
beyond common nature is not in harmony with the rest of the delineation.
Thus the strength of Achilles is the very highest; none can use his
spear. But Rinaldo, in the assault of the Tower, does the work of a
battering-ram. He takes up and carries a beam, of which we are told,
Nè così alte mai, nè così grosse
Spiega l’ antenne sue ligura nave[954].
[954] Gerus. xix. 36.
With this he breaks the bars, and beats down the gates; and the stanza
proceeds:
Non l’ ariète di far più si vanti,
Non la bombarda, fulmine di morte[955].
[955] Ibid. 37.
No such excess of muscular power as this is ascribed to Achilles;
and yet a much more lively impression of grandeur in his martial
character is left upon the mind of the reader; the fact being that mere
exaggeration freezes, while the adjusted representation of greatness
warms.
The largest size assigned by Homer to any even of his mythological
personages who are in relations with man, and this only in the Shades
below, is in the case of Otus and Ephialtes. At nine years old, when
they were put to death, they were nine cubits broad, nine fathoms
(fifty-four feet) high[956]. These were they, who piled the mountains
up to heaven. They are among the few figures absolutely gigantic,
which appear in Homer; but they hover only in the distance through the
mists of the Under-world, and in describing even them he has adhered
strictly to the limits of what may be termed the gigantesque. Further
on, he describes Tityus as reaching over nine acres; but he nowhere
presents any such person to us in active motion, or in any relation
with man on earth. In Il. xxi. however, occurs a passage which it is
more easy to impugn; for Mars, who had marched about among the Trojans
and the Greeks in battle without driving either friends or foes from
their propriety by his bulk, and had fought with Diomed in the plain
of Troy on terms favourable to that hero, when overthrown by Minerva
in the battle of the gods, covers seven acres (407). Although Homer
has skilfully avoided localizing the conflict, this may be thought to
wear the aspect of a poetical incongruity; because in the Mars of the
Theomachy we cannot wholly forget the Mars of the plain. As a general
rule, however, Homer does not employ vast size, except in cases where
it can suggest no comparison with objects of ordinary dimensions, and
where, accordingly, it in no way jars with our customary standard.
[956] Od. xi. 311.
But if there be incongruity in the dimensions of the prostrate Mars of
Homer, what shall we say to Tasso, who, carefully setting out in detail
that his infernal assembly is held within the four walls of the palace
of Pluto, describes the sub-terranean monarch, when he sits in actual
council, as exceeding in mass, and that immeasurably, any mountain
whatever?
Nè tanto scoglio in mar, nè rupe alpestra,
Nè pur Calpe s’ innalza, o ’l magno Atlante,
Ch’ anzi lui non paresse un picciol colle[957].
[957] Gerus. iv. 6.
Thus, where Homer is in excess, Tasso multiplies upon him by a
thousandfold. This is not grandeur, but extravagance; nor is it
vastness, but indistinctness, of which an impression is left upon the
mind. The passage is followed by a description of the countenance and
gorge of Pluto, which all readers must remember, but which all readers
must likewise wish they could forget. In general it is curious to
compare the very sparing use which Homer has made of mere bulk as a
poetical engine, with the boundless redundance of it, not only even to
nausea in such writers as Fortiguerra, who vulgarize everything they
touch, but even in a patriarch of Italian romance like Bojardo.
It would not, however, repay the trouble to be entailed by the perusal,
were I to draw out in detail a comparison between the diction, taste,
figures, and all other incidents of poetic handling, in Tasso, and
those of Homer. It is better to direct attention to what more easily
admits of being brought into juxtaposition--that is, the general
structure and movement of the poems, and the manner in which the
greater laws of the poetic art are applied to the respective subjects.
Mr. Hallam adopts an opinion of Voltaire, that in the choice of his
subject Tasso has been superior to Homer; and adds, that ‘in the
variety of occurrences, in the change of scenes and images, and of
the trains of sentiment connected with them in the reader’s mind, we
cannot place the Iliad on a level with the Jerusalem;’ that, by unity
of subject and place, the poem of Tasso has a coherence and singleness
not to be found in the Æneid; and that, while we expect the victory of
the Christians, ‘we acknowledge the probability and adequacy of the
events that delay it[958].’
[958] Hallam’s Literature of Europe, ii. 268.
Of the Italians themselves, some place the work of Tasso at the very
head of all Epic compositions: others maintain, that it was surpassed
by the Orlando Furioso. Tiraboschi, while declining to weigh the poems
against each other generally, yet compares the poets, and gives the
higher place to Ariosto[959]. Neither the agitated, struggling, and
dependent life of Tasso, nor the character of the time in which he
lived, were favourable to the attainment of the very summit of poetic
excellence. The freshness of the morning of Christian civilization in
Italy had worn away. The romantic poetry, which seemed so congenial
to that country, and which had attained to such high perfection, had
now run its course: it was rather an effort against nature, than a
movement in the line of it, when Tasso wrought upon a subject which
required him to bridle his country’s freer Muse, and train her to
historic grandeur and severity. He has left us the undoubted work of a
great mind, adorned with abundant and, in some respects, extraordinary
beauties; yet many would own themselves not to have experienced from
the Jerusalem that peculiar sort of satisfaction, which any work of
simple tenour, if nearly approaching perfection in its kind, even
though that kind be somewhat below the epic, never fails to impart to
the mass of its readers.
[959] Lett. Ital., vol. vii.
Granting it to be true, that the Siege of Jerusalem is a nobler subject
than the Wrath of Achilles, together with all that it includes of the
siege of Troy, yet neither is the Siege of Jerusalem, with the high
elements it comprehends, really the staple of the subject matter of
Tasso, nor is the Siege of Troy the real subject of the poem of Homer.
Tasso had evidently studied with attention the Iliad as well as the
Æneid; and he has taken largely from, or worked largely after, both,
but a great deal more, as far as I have seen, from the former than the
latter. In which selection, doubtless, he chose well. The copy of a
copy is pretty sure to be a vulgar work. Without noticing at present
anything except what governs the main action, it may be observed, that
the Wrath of Achilles is reproduced in the Offence, given and taken, of
Rinaldo: and the relation of the one to Godfrey is evidently suggested
by that of the other to Agamemnon.
~_Achilles the subject of the Iliad._~
It is needful here to return to a topic, which I have already more
lightly touched. We may reckon it among the chief distinctions of
Homer, that he has been able to make of the individual man the broad
basis of the most heroical among epic songs. The weak thread of the
Æneid is really sustained by something that lies behind the figure of
Æneas, namely, by its hanging on the splendid fortunes of Rome; the
Odyssey is toned more nearly to the colour of a domestic painting; but
in the Iliad, the man Achilles is the power whose action propels, and
whose inaction stops, the world-wide conflict before Troy. The Poet has
accomplished this great feat by dint of powers, that have given to the
character of his hero on the one hand dimensions absolutely colossal,
and, on the other, the finest lines that miniature itself could require.
For efforts of such a range as this, after-poets had not the necessary
strength. They had not such command over the high-born material, of
which man is formed, as to make their mode of treating it in one single
figure the main stake, on which the fortune of their entire works was
to depend. Men like Tasso sought and found a basis, less elevated
indeed and splendid, but equally solid, and far more accessible, in the
great events of history, or in the multitude of associations, alike
noble and familiar, which belonged to them. These, which with Homer
had been organically, and not mechanically alone, grouped about the
one great Humanity of his poem, now became the central stem of the
epic; and the properly and strictly personal element, which had been
primary, became no more than accessory. But events are made for man,
and not man for events; and we can scarcely doubt that the transition
from the older epic, which gathered all its interests around the human
soul as a centre, to the newer, which exhibits the human soul itself
in a subordinate relation to external history or fortune, has been a
transition downwards. It may be said, that Achilles is not the subject
of the Iliad, in the same sense as Ulysses of the Odyssey. It is at
any rate true that the action of the Odyssey is more directly related
to the hero, than that of the Iliad. And so precise is the working
of Homer’s intellect in all that appertains to poetical consistency,
that a distinction of shade, just proportioned to this difference, is
perhaps perceptible in the very _exordia_ of the two poems, μῆνιν ἄειδε
Θεὰ, and ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον. The one seems to propose
the Wrath of the Man: the other the Man himself. But substantially
the proposition is questionable: Achilles is in effect, as truly as
Ulysses, the life and strength, the chief glory and beauty, of his own
poem.
It might perhaps be doubted, whether even the Liberation of Jerusalem
was a finer subject for Christendom, than the siege of Troy for the
Greek race. For it is a mistake to suppose that because the Redemption
of mankind infinitely transcends all other transactions, the poetry
which is composed about it will therefore be excellent in proportion.
But at any rate this is not the question. Homer’s subject is, indeed,
the Titanic passion of Achilles, and to this subject every Book of the
Iliad, some of them positively and some negatively, but every one of
them effectively, contributes; but is the Liberation of Jerusalem the
true subject of the poem of Tasso?
~_Subject of the Gerusalemme more doubtful._~
The three first Cantos, with the ninth, the eleventh, and the
nineteenth, are the only ones, which are in strictness occupied with
the proper theme of the Jerusalem. The fifth, fifteenth, and sixteenth,
and large portions at the least of the other eleven, are taken from
the Siege, and are given to the truancy, or erratic and separate
adventures, of those who ought to have carried it on; mainly of the two
principal Christian warriors, Rinaldo and Tancredi. In short, near a
moiety of the work is occupied, not with the Liberation of Jerusalem at
all, but with the events which draw away the champions pledged to it,
upon errands of a character the most incongruous with the grand design.
Will it be answered, that in the same manner Achilles disappears
from the eye of the spectator during one moiety of the Iliad? The
apparent parallel is wholly false. For the subject of the Iliad is
the passion of Achilles; and the whole movement of the poem in his
absence bears directly upon the enhancement and elevation of that
subject. It exhibits to us the successive efforts of the Greeks, and
of their most redoubted chieftains, one by one, to make up for the
seclusion of Achilles from the fighting host. It was impossible for
Homer more effectually to magnify his hero, than by recounting fully
these exploits and their failure. In showing the perils and calamities
brought about by his absence, they deeply impress us with the grandeur
and efficacy of his presence, and prepare us for the reappearance of
something more than man: of something which, but for a most skilful
preparatory mechanism, we should probably have repelled as an unnatural
exaggeration. But the love-born vagaries of the warriors of Tasso are
mere impediments to the conquest of Jerusalem, and have no effect
whatever in enhancing the poetical greatness of the achievement which
was to crown the work, while they seriously deduct from the power and
effectiveness, already in the case of Rinaldo but moderate, of the
characters assigned to the warriors themselves.
It may therefore be true, as Mr. Hallam has said, that the events
in Tasso spring naturally one from another; but so may a series of
successive turnings off the line of a road we have been travelling,
when taken singly, produce no serious, and even no sensible, deviation;
yet their effect, when taken together, may be wholly to change our
direction, and prevent us from making any way at all towards our point.
Without doubt, each incident of an epic poem ought to follow naturally
in the train of that which directly precedes it; but it is far more
important that it should bear a legitimate relation to the central
design, and should magnify, not detract from, the grandeur of that on
which the whole fabric principally depends.
But there are surely many other objections to the mode, which Tasso
has adopted, of impeding and retarding the accomplishment of his main
action. Considering the nature of his theme, and the solemnity of the
sanctions under which the Crusades were undertaken, although we have
no right to ask that passion and infirmity should be banished from the
camp, yet the wholesale entanglement of the very first warriors in
love affairs, their rushing in a mass, with few exceptions besides
greyheads of the camp, upon the track of Armida, their compelling
Godfrey to allow the interests of this treacherous beauty to interrupt
the august purpose of their undertaking, and then the very large
proportion of the poem occupied in unravelling the web thus tangled,
form, to my view at least, a bad poetical mixture of the intrusive with
the Christian elements of the design.
Nor let it here be said, that even so our great Achilles stays the
progress of the Greeks towards triumph for the love of a weak woman.
We need not dwell on such distinctions as that Briseis was a noble and
worthy, but Armida an unworthy object of attachment; that Achilles was
but one, while Tasso touches all, who by age were capable, with the
same phrensy. It is not even this worthy attachment alone, that acts
upon Achilles: that is not the main stress of the tempest which so
rends the strong heaving oak when he cries,
ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ, ὁππότ’ ἐκείνων
μνήσομαι, ὥς μ’ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν
Ἀτρείδης, ὡσεί τιν’ ἀτίμητον μετανάστην[960].
[960] Il. ix. 646.
In Achilles, baffled love is surmounted by the image of agonizing
pride, pierced through and through; and high over this again towers
his hatred of the meanness of Agamemnon, and his sense of Justice,
stung to the very inmost quick. Even supposing the question to be open,
whether Homer has mixed his ingredients in due or in undue proportions,
at all events there is no essential conflict among them. But such a
conflict becomes visible and glaring, when a scope is assigned to the
impulses and sway of personal passion upon an army devoted to God and
to the highest aim, such as it is quite impossible to exemplify, nay to
suppose, in any army that has ever been banded together for any even of
the meaner ends of earthly policy.
Again, although Tasso’s poem is eminently Christian in its general
intention, who does not feel that, instead of gathering our main
sympathies and interest by means of his accessory circumstances round
his principal subject, he has too effectually severed them from it,
and has left it so bare and naked, that his liberation of Jerusalem
is after all very like a common capture and sack; very like what,
_mutatis mutandis_, the capture of it by the Saracens must have been?
We leave him with our minds full of Tancredi and Clorinda, of Rinaldo
and Armida, of Gildippe and Odoardo; but the associations, which these
names suggest, connect themselves with any subject, rather than with
the liberation of the Holy Sepulchre; and the respected Godfrey, with
his plans, has, at most points of the poem, little more share in our
thoughts than the Jupiter of the Iliad, as he feasts remotely grand on
Olympus, or sits on Ida for the convenience of a nearer view.
~_Relative places of Rinaldo and Tancredi._~
Besides these objections of irrelevant interpolation, incongruous
mixture, and divided interests, it may be observed that the relative
prominence of the heroes of Tasso is not clearly pronounced. No one
can doubt as to the question, who is the first, and by far the first,
figure of the Iliad. Achilles ever haunts us, either in recollection
or by sight; at any rate, he stands among and above his brother
chieftains, as Saul out-topped by head and shoulders the people of
Israel. But it is not easy to say who is the hero or protagonist of
the Jerusalem. Although the interest which he attracts is inferior,
yet the virtues, intellect, and moral force of Godfrey stand high
and clear beyond those of all the other more prominent personages:
he bears himself so meekly in his high office, and yet so perfectly
and so exclusively exhibits the political spirit, that by mere moral
and official greatness he stands, in any general view of the poem, an
inconvenient neighbour and a dangerous rival to the two other figures,
for one of whom the title of hero must have been designed. Taking,
next, the yet more serious question between Tancredi and Rinaldo, which
of this pair is intended to command the chief interest? Apparently,
in Tasso’s intention, it is Rinaldo; because without him the main
action stops, with him it proceeds. And yet the poet has assigned to
Tancredi the deadly single combat with, and the triumph so powerfully
described over, Argante, the only really great and terrible champion on
the Mahometan side. How would the Iliad stand, if Diomed had killed
Hector, and had left to Achilles only Æneas or Sarpedon?
Tasso here seems himself to have felt an incongruity, and to have
sought to compensate Rinaldo in quantity for the (comparatively)
deficient quality of his conquests. In the final assault he slays a
multitude of the enemy like sheep[961]; when, as the poet says, in a
manner surely far beneath his theme, the taste of victory had excited
in him the appetite of carnage[962].
[961] Gerus. xx. 55.
[962] Ibid. 54.
Nor is it only in the distribution of military glory, that Rinaldo
appears to have suffered for the advantage of Tancred. On one occasion
indeed, immediately after the death of Gernando, Tasso has degraded
Tancred for the advantage of Rinaldo. For the poet makes this warrior
plead, that the offence of Rinaldo should be considered according to
the quality of him who committed it, and that there can be no such
thing as true justice without respect of persons:
Or ti sovvegna
Saggio signor, chi sia Rinaldo, e quale;
... non dee chi regna
Nel castigo con tutti esser uguale.
Vario è l’ istesso error ne’ gradi vari;
E sol l’ egualità giusta è co’ pari[963].
[963] Gerus. v. 36.
It was acting on an opinion of this kind, in the case of the Master of
Stair after the Massacre of Glencoe, that left uneffaced a deep stain
on the memory of William III. and of Scotland. Doubtless there have
been periods when, even in Christian countries, such sentiments have
been professed as well as practised; but can there have been any period
when the utterance of them from the mouth of a knight, who is exhibited
to us as a pattern, would not have caused a revulsion in the minds of
ordinary hearers or readers?
~_The Woman-characters of Tasso._~
The Jerusalem is greatly overstocked with interesting couples; so much
so, that at times we almost seem to be reading a Pastoral poem. Taken
singly, the details of these love-stories are worked up with infinite
art and beauty, and are the most effective and successful portions of
the whole Epic; but the aggregate is so much too large, that it chills
the general tone, as well as weakens the broader effects. The excess
of quantity is, indeed, gross and glaring. Tasso has followed the
Christian Romancers in employing largely the idea of the woman-warrior,
practically unknown to Homer, introduced with great spirit but no very
elevated moral effect in Virgil, carried by Bojardo and Ariosto to its
perfection; and, without doubt, a conception far more suitable to the
standard of those great poets of fancy, than to the lofty level of the
Epic or the higher drama, which deal with the greatest powers and the
deepest problems of our nature. Still, as to the manner of employing
it, we need not deny that high praise must be accorded to the Clorinda
of Tasso. It is indeed easy to criticize the religious incidents of her
death, and not easy to understand what business she has after death
in a tree of the enchanted wood; or why, when that wood becomes the
prey of the carpenters, she is so unceremoniously overlooked in her
uncomfortable abode. But as to the main exhibition of the character,
she follows Bradamante without degeneracy: pure, upright, chivalrous,
thoroughly martial, and yet not grossly masculine. She falls to
the lot of Tancred. But besides the Sofronia, the Erminia, and the
Gildippe, in the second degree of prominence, there is projected on
the picture another person yet more conspicuous than even Clorinda,
namely, Armida; so different that they can hardly be compared, and yet
inconveniently jarring from the similarity of their relations to the
great heroes of the poem. Both, too, are lovely; both figure in the
camp. Notwithstanding, however, the profusion of charms, which Tasso
has called into existence to set off the person and the powers of
Armida, nothing can be more unsatisfactory than her character itself,
except its place in the poem, and her particular relation to Rinaldo.
When every one else is ravished by her overpowering attractions, he
remains insensible: and yet afterwards, with no poetical justification
for the change, he becomes desperately enamoured of her. Here we see
that feebleness in the conception and exhibition of character, which
depresses the flight of Tasso, which excludes him from a place in the
class, quite as open to poets as to philosophers, the class of the
greatest masters of thought and of human nature.
~_The Armida of Tasso._~
We become acquainted with Armida, the beautiful enchantress, first in
the guise of a forlorn damsel, who implores succour from the Christian
heroes; and this is perhaps the most successful portion of the _rôle_
assigned to her. Then she appears as the Circe of her own gardens:
then she is a Dido without an Æneas, for the escape of Rinaldo from
the disgraceful servitude into which she had inveigled him bears no
resemblance to the fond and deep passion of the Carthaginian queen,
which grew out of an honourable hospitality afforded to the Trojans in
distress. With a disagreeable amount of likeness in detail, the copy
still misses the original, and loses all that force and majesty of
intense passion to which here, and here alone, Virgil has been enabled
to ascend. Then instead of that tragic end of Dido, in which, though
with an attitude somewhat theatrical, softness and fierceness are so
wonderfully blended, so that she does not forfeit sympathy even in
her keenest longings for revenge, Armida has recourse to an expedient
which is wholly debased and vulgar. She simply offers herself for
sale, promising to be the prize of any warrior of the Egyptian camp,
who shall execute her vengeance on Rinaldo for the offence of having
escaped out of her toils.
Nor have we yet done with the doublings of her tortuous path. She sees
Rinaldo pass her in the battle; and, not without infinite doubting,
shoots an arrow at him. It is perhaps difficult to define in language
what it is, that constitutes the difference between the mental
struggles of genuine passion, and mere incongruous vacillation. We see
the former in Dido; and one sign of it is a certain progression. Where
the law of nature is followed, perpetual fluctuation is not allowed;
by degrees, though they may be slow and many, the mind is worked up to
a strong resolve, where it abides: its agitation and seeming reflux is
but the receding wave of the advancing tide; and when once a strong
purpose is full-formed after struggle in a truly powerful nature,
whether of man or woman, it must not be changed. Now this is what we
miss in Armida. She is ever playing at backwards and forwards. Thrice
she draws the bow, thrice she relaxes it: at last she discharges the
arrow, but with it a wish that it may miss:
Lo stral volò; ma con lo strale un voto
Subito uscì, che vada il colpo a voto[964].
[964] Gerus. xx. 63.
Not unnaturally, this unsatisfactory passage leads us to one of the
worst of all the provoking conceits that disfigure from time to time
the beautiful pages of this poem:
Tanto poteva in lei, benchè perdente,
(Or che potria vittorioso?) amore[965].
[965] Ib. 64.
Yet, after all this, revenge again gets the upper hand, and her eye
follows the arrow with avidity, hoping it may strike. She then repeats
the shot again and again, and while doing it is again herself shot in
return by love:
E mentre ella saetta, Amor lei piaga[966].
[966] Ib. 65.
Again the same alternation is reiterated; but her champions fail. She
flies. She resumes the part of Dido; apostrophizes her own weapons in a
speech of near thirty lines, entreating them to despatch her. Rinaldo
then arrests her arm; and yet once more, in stanzas replete with beauty
of diction, we have the same unsatisfactory and indecisive mixture of
ill-assorted emotions, without the strength either of harmony or of
contrast, founded on no natural law, connected by no moral or mental
tie, ordered to no end or consummation. However, he vows himself her
adorer, and she gives herself up to his disposal:
Ecco l’ ancella tua; d’ essa a tuo senno
Dispon, gli disse; e le fia legge il cenno[967].
[967] Ib. 136.
And so we leave them. But unhappily we cannot, in leaving them, forget
that she is a Mahometan and a sorceress; that her frauds have been the
great scandal of the army, and the main obstacle to the completion of
its design; that she has never throughout the whole poem exhibited a
single quality containing in it the elements of just moral attraction;
and that this triumph of mere corporeal form, without one solitary
note of inward loveliness, is achieved over the greatest of the
warriors of Christ, when engaged, under the immediate and special
direction of the Almighty, in the recovery of the Holy Sepulchre from
infidel dominion. With all these circumstances before us, it must
be admitted that a more lame and unsatisfactory contribution to the
climax of a great Christian poem could hardly have been contrived.
Nor is the impression much amended by the dedication of the eight
last stanzas of the work to the completion of the victory by Godfrey.
A reader may, on the contrary, well feel perturbed by the sharpness
of the transition, and by the air of unconsciousness with which, in
gathering up the threads of the action, Tasso has brought into close
neighbourhood matters so heterogeneous, that they form a kind of moral
chaos. And the observation applies to the close of the poem, which may
well have accompanied it throughout its course; that the sympathies of
the reader are not evoked and managed with due, or with any, reference
to the greatness and nobleness of the objects, but, on the contrary,
are allured into the wrong quarter. Homer has carefully contrived, in
the case of Paris, that even his extraordinary personal attractions
shall do nothing to give him a hold upon our favour, while he has
given his warmest sympathies to the beauty of the innocent, though
comparatively insignificant, Euphorbus[968]. How tame and flat, on
the contrary, has Tasso made the stainless Erminia, whom indeed he
altogether forgets before the poem closes; and what efforts of art has
he not used to gather admiring interest around the character and fate
of the heartless, even when enamoured, Armida. Nay, more, with some
brilliant exceptions, especially that noble one of the first view of
Jerusalem, how cold and slack, how uninteresting to the reader, is the
movement of the main action of the poem, compared with that of the
love-stories which invade and engross so inordinate a portion of the
ground. We seem to feel that, after all, the Siege of Jerusalem is not
the principal business in hand; it is the task which must somehow or
other be got through, but it is not the life and pulse, the light and
joy of the poem. As the Siege of Troy was the instrument of Homer, to
enable him to develop his Achilles, so the much higher subject of the
Crusade is the tool of Tasso to enable him to exhibit his workmanship,
chiefly in connection with love-stories, upon very inferior persons
and performances. The relative values of the setting and the jewel are
totally different in the two cases.
[968] Il. xvii. 51.
~_The affront of Gernando._~
Besides the first great hindrance to the prosecution of the siege
in the seductive power of Armida when she appears in the camp,
there is a second, namely, the slaughter of Gernando by Rinaldo,
upon a personal affront. It has here been objected to the first,
that the effect assigned to it is out of proportion to all example
and to all likelihood, though it may be suitable to the passionate
susceptibilities of Tasso’s individual mind; and that this
disproportion jars peculiarly from the more than usual elevation of the
subject. Is the second obstacle more happily conceived?
Rinaldo, in the Fifth Canto, unlike his companions, has proved
impregnable to the assaults of Armida’s mingled beauty and art:
Ma perch’ a lui colpi d’ amor più lenti
Non hanno il petto oltra la scorza inciso,
Nè molto impaziente è di rivale,
Nè la donzella di seguir gli cale[969].
[969] Gerus. v. 12.
He rather aspires to succeed to the fallen Dudone in the immediate
command of the forces. Yet even with respect to this, his ambition
purports to be under the guidance of high principle:
I gradi primi
Più meritar che conseguir desio[970].
[970] Ibid. 151.
Presently the Norwegian Prince Gernando, moved by jealousy, insults
him; on which Rinaldo there and then gives him the lie, and slays him.
It is hardly possible to measure the inferiority of this combination,
as respects poetic art and effect, to the scene of the First Book of
the Iliad, with which it must naturally be compared: where Achilles
is stung, and stung at once in every fibre of his deep, proud, and
impassioned nature, by the mingled meanness and tyranny of Agamemnon.
The affront in Homer is so contrived that it shall contain all
the highest elements of provocation: avarice, tyranny, injustice,
ingratitude, on the one side are made to exacerbate the wounds
inflicted by public degradation, and by the sudden loss of a beloved
object, on the other. But the insult of Gernando to Rinaldo is an
every-day insult of the streets: yet an American duellist could not
have been more summary in his proceedings, than is the great Christian
champion. The brutal provocation instantly breaks down both the piety
and the moral firmness of Rinaldo. It is not so with Achilles. In him
there is a conscious force of self-command, which absolutely, though
not relatively to his passion, is even beyond that of other men; and
though unequal, indeed, yet is all but not unequal to controlling that
tempestuous flood of wrath. Nothing can be grander than the picture of
this his first great mental convulsion. We must quote the lines:
ὣς φάτο· Πηλείωνι δ’ ἄχος γένετ’, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὁ δ’ Ἀτρείδην ἐναρίζοι,
ἠὲ χόλον παύσειεν, ἐρητύσειέ τε θυμόν[971].
[971] Il. i. 188.
Then, while the strong current eddies to and fro within him, and while
his fingers, playing instinctively on the handle of his sword, cause
its blade to be seen, comes the warning vision of Pallas to him, and to
him alone. This admonition restores the disturbed balance of his mind;
and, his inward wound assuaged with the promise of a future revenge, to
be wrought out for him by the self-condemning hands of the inflicters
and abettors of the wrong, he moodily foregoes the reckoning of blood.
Such is the solid, the Cyclopian structure of the fabric, into which
Homer has built his characters. Had the hero of Tasso indeed been
endowed with a sublimity of passion beyond or like that of Achilles, we
might not have been entitled to call him strictly to account for the
slaughter of Gernando. But the truth is, that he is a somewhat jejune
and feeble character; and his offence in this instance is not from
the excess of the impelling, but from the defect, or rather the utter
absence, of the restraining power.
Gioberti, in a posthumous work[972], remarks that the heroes of
Paganism are more effective than those of Christianity, because the
standard by which they are measured is lower, the idea imperfect
instead of perfect. There is, I believe, much both of truth and of
depth in this observation. It is no more than justice that Tasso should
have the benefit of it, which is not inconsiderable.
[972] _La Riforma Cattolica_, lately published at Turin, with an
excellent preface by Massari.
~_Differing modes of describing personages._~
Such, however, as his heroes are, he takes the precaution to describe
them in outline at a very early stage indeed of his proceedings,
namely, in the stanzas 8-10 of the First Canto. He here places before
us Godfrey, Baldwin, Tancred, Boemondo, and Rinaldo; and he resumes
from time to time the business of describing them. Bojardo and
Ariosto avoid this; but it is probably because they were dealing with
characters of well-known type, already familiar to their audience.
Homer, who drew so much more powerfully, had more to describe than
any of them. And yet it may be said he never describes characters at
all, with the very slight exceptions of Nestor, in a few words, and
Thersites with somewhat more detail: the latter, it is evident, because
he wanted to concentrate contempt and disgust upon his qualities, for
exhibiting which in action he could not afford to such a wretch any
extended space: the former, perhaps because he has thought it better
for effect to abstain from marking him through the poem by distinctive
epithets, and could produce a certain roundness of figure, highly
suitable to the personage, in this way with more convenience. But, in
general, Homer’s characters are described by their actions only, with
the aid of choice and characteristic epithets, and here and there of
some small but pointed allusion, not from themselves nor from the Poet,
but in the speeches of others. Thus he grapples with the full scale of
the demands of the dramatic art. Others could not follow him. We must
not blame Tasso for a proceeding quite necessary by way of clue to his
poem; rather, indeed, we should praise the ingenious manner in which he
has effected his purpose, by a survey which the Almighty takes of the
Christian camp; a proceeding alike conducive to the religious character
of his poem, not always so well cared for, and to the supply of the
first necessities of his readers.
In the details of his battles, Tasso is a great and skilful describer.
Perhaps in this point alone, out of so many, he may be termed superior
to Homer. At least we may be disposed to think he has nothing so
unsatisfactory under this head as the death of Patroclus. It may
be another question how far he is indebted for instruction in this
department to his great countrymen, especially Ariosto, and also
whether he has anywhere equalled the magnificent account of that
terrible contest with Rodomonte, which, in the Furioso, sums up
Ruggiero’s triumphs.
As nearly all the greater situations and combinations of the
Gerusalemme, and its general framework, have been suggested by the
ancients, so the minor imitations are too numerous for notice. Many
of Tasso’s similes are extremely beautiful and finished; and he has
followed Homer in employing them to relieve the narrative of battle;
but he has not observed the same judicious parsimony in other parts of
his poem; he has apparently not perceived, certainly not followed, the
general rules of Homer in the distribution of this ornament, and the
result has been that they produce a somewhat cloying effect.
Like Virgil, he has been betrayed into imitating Homer in certain
cases, where the whole reason of the case was changed: as, for
instance, in the Invocation before the Catalogue, and in the wish
expressed for multiplied organs of speech. To Homer, a reciting poet,
the Catalogue was a great effort of memory, and it therefore justified
the special application to the Muse: to Tasso it must have been one of
the easier parts of his performance. As respects the second point, what
can be more reasonable in the case of an unwritten composition? what
less so, when the poet works with pen and ink? Nor is the case much
mended by supposing that Tasso had in mind his recitations, unless the
recitation had been, not the accident, but the rule, so that the poem
would itself, in the ordinary course of thought, be conceived of as
associated with the act of reciting.
Tasso seems, however, to have fallen into a more serious error in
introducing a Second Catalogue into his poem. The first may be defended
by the same reasoning, which so amply warrants that of Homer. But what
interest could Christendom or Italy feel in the detailed muster-roll of
the Egyptian army?
~_The Return of Rinaldo._~
If in the Jerusalem the Wrath is beneath the standard of the Iliad,
so is the Return. On the side of Rinaldo, indeed, it is most just and
right, that he should be extricated from the entanglements of the
seductive Armida: but, on the side of Godfrey, there is the same sorry
management of all the moral elements of the case. In Homer, Achilles
was justly and most deeply offended: on every principle known to the
creed of Paganism, or to Greek life and experience, he justly resented
the offence: the utmost that can be imputed to him is a decided excess
in the indulgence of a thoroughly righteous feeling: and this was
terribly expiated by the bloody death of that friend, who was to him
as a second self. But the gross offence of Agamemnon is dealt with
according to the most righteous rules; and he is compelled by word
and gift to appease the man whom he had robbed, insulted, and striven
to degrade. While he is brought both to restitution and to apology,
how different is the arrangement of Tasso’s poem! Rinaldo was wronged
by Gernando: but Godfrey had done no more than his duty: he was the
minister of public justice, of lawful authority, and of military
discipline: in respect to him, and likewise in respect to the army,
Rinaldo was the offender, Godfrey and public right were only the
sufferers; yet Godfrey and public right give way under the pressure of
adversity, and the offender comes back in a kind of triumph.
If it has been found possible in the case of Virgil to institute a more
minute comparison with Homer, this cannot be attempted in the case
of Tasso, for his work hardly admits of juxta-positions in detail.
We have already noticed the abundant stock of real analogies between
the subject of the Trojan expedition, and that of the Crusades.
Tasso himself, in his anxiety to follow Homer, even added to them, by
feigning a centralization of the Christian enterprise, which I fear did
not really exist. But to imitate is one thing, to be like is another;
and it still remains hard really to compare the poems, far harder the
poets. In order to see this clearly, let us ascend a height, and view
the scene which lies before us. How vast a deluge of time and of events
has swept away the very world in which Homer lived, and the worlds that
succeeded his: the place of nativity is changed, the great gulf of time
is stretched between, the language is another, the religion new, all
the chains of association have been taken to pieces and re-forged, all
the old chords of feeling are now mute, and others that give forth a
different music are strung in their stead. And there is also, it must
be confessed, a great and sharp descent from the stature of Homer, as a
creative poet, to that of Tasso. Yet he too is a classic of Italy, and
a classic of the world; and if for a moment we feel it a disparagement
to his country that she suffers in this one comparison, let her soothe
her ruffled recollection by the consciousness, that though Tasso has
not become a rival to Homer, yet he shares this failure with every epic
writer of every land. On the other hand, no modern poet, dealing with
similar subject-matter, has been equal to Tasso. None has erected,
upon similar foundations to his, a fabric so lofty and so durable, so
rich in beauty and in grace: so well entitled, if not to vie with the
very greatest achievement of the ages that went before him, at least
to challenge or to win the admiration of those generations that have
succeeded. But his defeat is, after all, his greatest victory. To lose
the match against Homer is a higher prize than to win it from his other
competitors. Few indeed are the sons of genius, and elect among the
elect, who can be brought into comparison with that sire and king of
verse; and Tasso, we are persuaded, would bear against none a grudge
for thus far, in his own words, limiting his honours:
e ciò fia sommo onore;
Questi già con Gernando in gara venne[973].
[973] Ger. v. 20.
SECTION VI.
_Some principal Homeric characters in Troy._
_Hector: Helen: Paris._
To one only among the countless millions of human beings has it been
given to draw characters, by the strength of his own individual hand,
in lines of such force and vigour, that they have become, from his
day to our own, the common inheritance of civilized man. That one is
Homer. Ever since his time, besides finding his way into the usually
impenetrable East, he has provided literary capital and available stock
in trade for reciters and hearers, for authors and readers of all times
and of all places within the limits of the Western world;
Adjice Mæoniden, a quo, ceu fonte perenni,
Vatum Pieriis ora rigantur aquis.
Like the sun, which furnishes with its light the close courts and
alleys of London, while himself unseen by their inhabitants, Homer has
supplied with the illumination of his ideas millions of minds that were
never brought into direct contact with his works, and even millions
more, that have hardly been aware of his existence. As the full flow of
his genius has opened itself out into ten thousand irrigating channels
by successive subdivision, there can be no cause for wonder, if some
of them have not preserved the pellucid clearness of the stream. Like
blood from the great artery of the heart of man, as it returns through
innumerable veins, it is gradually darkened in its flow. The very
universality of the tradition has multiplied the causes of corruption.
That which, as to documents, is a guarantee, because their errors
correct one another, as to ideas is a new source of danger, because
every thing depends upon constant reference to the finer touches of
an original, which has escaped from view. And this universality is his
alone. An Englishman may pardonably think that his great rival in the
portraiture of character is Shakespeare--a Briton may even go further,
and challenge, on behalf of Sir Walter Scott, a place in this princely
choir, second to no other person but these. Yet the fame of Hamlet,
Othello, Lady Macbeth, or Falstaff, and much more that of Varney, or
Ravenswood, or Caleb Balderston, or Meg Merrilies, has not yet come,
and may never come, to be a world-wide fame. On the other hand, that
distinction has long been inalienably secured to every character of the
first class, who appears in the Homeric poems. He has conferred upon
them a deathless inheritance.
But, through waywardness and infirmity, mankind corrupts that with
which it sympathizes, and undermines what it obeys. The same law of
waste and decomposition, which from day to day corrodes the works of
nature, operates also in divers manners and degrees upon the creations
of mind. As the portraitures of individual character, to be found in
the works of the great masters of the imaginative faculty, are among
the very highest of these creations, so, because they are the greatest,
they are the most difficult to render into other forms, and to
transfuse through new media. Among the ancient sculptures it is easier
to find a good Faun than a good Venus, while again those works, which
embody the very highest ideals, are not only rare, but are in most
instances unique. In like manner the Punch and the Harlequin, the broad
characters of primitive spectacle and farce, readily become national,
and are transmitted, spontaneously as it were, through ages without
substantial change; but the finer and nobler representations of man,
requiring greater effort, and a different order of mind to comprehend,
as well as to project them, rapidly degenerate in the very points on
which their peculiar excellence depends.
Other causes, besides mental impotence in the recipient, contribute
towards this result. One main agent is, the inability or the
disinclination of mankind to go back to originals. For the mass, a
modernizing process is commonly in demand, is readily furnished,
and is itself again and again varied from age to age. It is always
easier to derive from what is itself derivative, than to go up to
the fountain-head. Into the business of every profession, including
(now more than ever) that of letters, necessity drives her adamantine
clamps: and the βάναυσον and the φορτικὸν, or slang and the clap-trap,
maintain a too successful struggle to depress its higher and more
genial aims.
~_Causes of injury to Homeric characters._~
It is not difficult to point out reasons why the characters of Homer
should have been peculiarly exposed to injury from the lapse of time.
Most of all from two causes; because they were of such extraordinary
and refined merit, and because of the form in which they were conveyed.
Not only did they bear the stamp that the highest genius alone could
affix, but nothing less than care, sympathy, and manly effort, could
enable men to comprehend them. For they were not exhibited in the set
forms of descriptive passages, which might be learnt by rote, but they
were wrought out in the fine, as well as deep and strong lines of life
and action; and none of them could be defined in terms, until they had
first been profoundly felt within. We were to become acquainted with
them as friends, by living with them through their varied fortunes; not
as strangers, by some letter of introduction, that sets forth their
birth, parentage, calling, and qualifications. For earnest and hearty
attention they provided the richest possible reward; by the careless
they were to be enjoyed indeed, but scarcely to be apprehended. To
the eyes of such men there is little or nothing to discriminate, as
between Agamemnon, Ajax, Diomed, Menelaus, and Patroclus; and if Nestor
is a good deal older, Ulysses a good deal more cunning, and Achilles
even more valiant than the rest, a single touch disposes of these
differences, and enables us to reduce all the eight nearly to a common
type. A prior examination of particular instances will best prepare
us for weighing the force of those other causes, besides the weakness
of human nature, and the excellence of the works in the general sense
of the words, that contributed to depress and deface the Homeric
characters.
In the present Section, then, I propose to invite attention to a few
Homeric characters, as they stand in the poems, which, as far as I am
able to judge, stand in need as yet of further elucidation.
Perhaps there is no one particular in which Colonel Mure has rendered
such important service to the modern Homeridæ, as in his account of
the Homeric characters. In general, I shall best discharge my duty by
simply referring the reader to his pages. I venture, however, to think,
that while the paramount subject of the great Grecian characters is
incomparably handled by him throughout, some exception may be taken to
his representation of a part of the Trojan personages; of Hector, for
example, and more particularly (if she may be placed in this class) of
Helen. At least, I presume to regard some of them as fairly capable of
being presented in another light, and I shall proceed at once to make
the attempt with Hector.
~_Relation of Orlando to Hector._~
I. ‘In the character of this hero,’ says Mure, ‘good and evil
are so curiously blended that it is hard to say which element
predominates[974].’ Is there not a different view of the composition of
qualities, which Mure has thus placed in equipoise?
[974] Character of Hector, Lit. Greece, vol. i. p. 347.
It is indeed eminently true, as in the same place he proceeds to
observe, that in order to maintain what may be called the conventional
balance, or stage-equality, which was necessary in order to give
interest to his poem, Homer has magnified the prowess of Hector, in
general terms, as of the highest transcendental order: but that in
actual achievement he is greatly surpassed by the leading Greek heroes.
Indeed, in many places of the Iliad it even seems questionable, whether
Hector is a hero at all.
How successful Homer’s art has been in thus paying off the Trojan
champion with generalities, while he nevertheless reserved the true
palm of military virtue to his own countrymen, we may, perhaps, best
judge from considering the effect which the picture has had upon the
poets of Italy, and upon European opinion at large, in more recent
times. With the former, the name of Hector seems to be the prime type
of the heroic character. Thus Tasso celebrates--
‘Il buon Foresto, dell’ Italia Ettorre[975].’
[975] Ger. xvii. 69.
And further. Beyond the Alps, Orlando was the prime warrior or
protagonist, as well as the finest character, of the mediæval romance,
until it was modified by Ariosto, whose courtly object it was to
elevate Ruggiero above him. But with the poets who followed Ariosto,
Ruggiero seems to have been put by as an interpolation, and Orlando
to have resumed his paramount place. Now the character of Orlando
is plainly modelled upon the traditional idea of Hector, with the
Christian element attached to and pervading it. That Hector was thus
chosen, in preference to Achilles or any Greek hero, may be owing,
among other causes, to these. First, that the Roman poets, Virgil
especially, had taught Italians to look to Troy as the cradle of their
grandeur. Secondly, that the character of Hector, from the large
infusion into it of moral and of passive ingredients, was better fitted
for coalescing with the Christian ideas. And thirdly, that, as the
part assigned to Italian patriotism in the middle ages was commonly
defensive, in this point also Hector offered a more appropriate model.
There is more, however, to observe; for it may be thought that, among
the Trojans, Æneas would have offered a better groundwork for Italian
poets. But here we may remark how the genuine and masculine birth
outlives the spurious. The natural Hector of Homer thrust aside the
pale and sickly automaton of the Æneid, even in Italy, its adopted
country. The latter was so artificial and effete, that it would not
even bear copying: the former had a foundation in truth, upon which the
structure of exaggeration could be reared. Thus Hector became, after
two thousand years, the central power of a new and splendid literature.
But when we turn back to the verse of Homer, and put together the
evidence in the case piece by piece, surprise is excited by the
contrast between the pretensions of Hector, having its basis in general
descriptions and in the later tradition, on the one side, and on the
other the actual performances, in the Iliad itself, of the Trojan
champion. First, there is Achilles, his known superior; of whom, as
a warrior, he comes within no measurable distance. But besides this,
he suffers virtual defeat at the hands, once of Diomed, and twice
of Ajax; glaringly as to the former, and not doubtfully as to the
latter: for though the first battle is interrupted, and is taken for
a drawn one, yet Ajax has had the best of it at every point, and,
while the Trojans are too happy upon the mere escape of his opponent
without bodily harm, Homer carries him to the tent of Agamemnon
rejoicing in his victory (κεχαρηότα νίκῃ[976]). It is yet more worthy
of note, that Hector is never permitted in actual fight to overcome
any one considerable Greek. In the case of Patroclus, the Poet has
even laid this fact much too barely open; for he makes Hector little,
if anything, more than the mere executioner of death upon an unarmed
man. Menelaus, who stood in what we may call the third rank of Grecian
heroes, is indeed, on one occasion, withdrawn from conflict with him,
as being too greatly inferior to risk the fight; but the conflict for
the body of Patroclus[977] is so contrived as to show even this prince
holding the field with success in despite of the Trojan chief; and,
during the absence of Achilles and Patroclus from the contest, no less
than nine other Greek warriors offer themselves to meet him in single
combat[978].
[976] Il. vii. 312.
[977] Ibid. 109.
[978] Ibid. 161.
The greatest exploit of Hector, in the whole Iliad, is the bursting
open of the gates of the Greek rampart[979]. But if we compare this
with the feat of Sarpedon, who had just before opened a breach by
tearing down the battlement[980], we must give a decided preference to
the Lycian hero; for he performs his achievement in the teeth of Ajax
and Teucer, who are on the spot; while there is not a single Greek
commander present when Hector breaks through the gates. The comparative
feebleness of Hector’s military character is, however, most pointedly
shown in the Eleventh Book, when Jupiter determines to give effect
to the decision that honour shall be done to him[981]. In the first
place, he receives a friendly warning to keep out of the way as long
as Agamemnon remains on the field. He accordingly enters the battle
only when Agamemnon has retired; but he is forthwith driven out of it
by Diomed[982]. When he again returns to it, the Greeks under Machaon
baffle all his efforts, until that very secondary chieftain has been
disabled by an arrow from the bow of Paris[983]. And according to all
human appearances, the Trojans must have been defeated and shut up in
the city by the Greeks even without Achilles, such was the superiority
of Achæan arms, had not Homer called in the inferior agency of
stones and arrows to wound three of the four chief remaining Grecian
warriors, namely Diomed, Agamemnon, and Ulysses; besides Eurypylus and
Machaon[984].
[979] Il. xii. 445-71.
[980] Ib. 392-407.
[981] Il. xi. 186-90.
[982] Il. xi. 349-67.
[983] Ib. 502-7.
[984] Ib. 660.
The only occasion when Hector comes out as a really great and gallant
warrior is that one when he is certain to be, and is accordingly,
worsted by the overpowering might and divine arms of Achilles. For
here Homer could safely give him ample scope without endangering or
obscuring the fame of that hero, to whom, with art never surpassed,
he has given an immeasurable, but yet not a forced or unnatural,
preeminence.
~_Hector second-rate as a hero._~
The place of Hector, then, as a fighting hero, is certainly no more
than second-rate; but so far, I venture to think, is Homer from having
almost equally weighted in his character the scales of good and evil
respectively, that, with the exception of his boastfulness, it is hard
to fasten on him so much as a single fault. This boastfulness, and the
disproportion between pretension and performance, is not altogether
confined to him, but extends in some measure to the other Trojan
warriors, except Sarpedon; for example, to Polydamas, Æneas, and Paris.
Some of the best Greeks too, particularly Diomed, are touched with
it[985]. And perhaps, in our more elaborated and artificial condition
of society, we are not quite fair judges how far this practice, which
may seem to stand in sharp contrast with the prevailing modesty of
the Homeric heroes, may have been with them not a substitute for,
but a kind of embellishment and auxiliary to, their strength of soul
and hand. With us it is justly suspected of implying a tendency to
fall short in performance: with them it may have appertained to that
straightforwardness in the expression of inward emotions, which made
them (for example) weep so freely whenever the chord of sorrow was
touched within them.
[985] Il. vi. 127.
So conspicuous is this quality, says Mure, that the name of the Trojan
chief is to this day synonymous in our own tongue with ‘bluster’ or
‘swagger[986].’ But it is remarkable that the very same thing has
happened in the case of the word ‘rodomontade,’ which is derived from
Rodomonte, the most powerful, next to Ruggiero, of all the heroes of
the Furioso. This circumstance seems to make probable, what, without
it, would be only possible, namely, that we misconstrue the phrases;
and that, according to the true meaning, a rodomontader is a man
passing himself off for a Rodomonte: and one who hectors is a man
falsely pretending to be a Hector.
[986] Mure, i. 352.
Another very high authority, Lord Grenville, intimately acquainted with
the poems of Homer, supplies a marked example of the blinding force
of literary traditions. For in his ‘Nugæ Metricæ[987],’ he says: ‘A
hectoring fellow is ... strangely distorted in its use to express a
meaning almost the opposite of its original.’ And he adds in a note:
‘The Hector of Homer unites, we know,
[987] p. 85.
The mildest manners with the bravest mind.’
The disposition of the Trojan chief to brag is, however, the more
offensive, because it vents itself so much in the first person
singular; because in the case of Patroclus it seems to be associated
with an act at least unmanly; and because upon many occasions Hector
shows even more than a prudential regard to his personal safety.
What is more strange is, that his ordinary strain of boasting is
chequered with passages of more genuine modesty and humility than are
to be found in the speech of any other chieftain on either side. As for
example, when he acknowledges his marked inferiority to Achilles;
οἶδα δ’ ὅτι σὺ μὲν ἐσθλὸς, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων[988].
[988] Il. xx. 434.
But above all, in the incomparable verse of his prayer over his infant
son;
καὶ ποτέ τις εἴπῃ, πατρός γ’ ὅδε πολλὸν ἀμείνων[989].
[989] Il. vi. 479.
~_Hector’s moral character._~
Homer is of all poets the most free from any thing that can be called
trick; but perhaps it may be that the same necessity of his position,
which obliged him to magnify Trojan prowess in words, while it falls so
short in deeds, has found its way from the narrative into the dramatic
part of the poem. If so, then in Hector’s boasts we may recognise Homer
working out his own general purpose rather than conforming with perfect
fidelity to tradition, or finishing an ideally perfect portrait with
the power and exactitude, which he has applied to his greater Grecian
heroes. Yet, be the cause what it may that has led Homer to exhibit in
Hector the disagreeable gift of a bragging disposition, Mure appears to
show less than his usual precision when he ascribes to Hector in one
place a partial[990], and in another a total, indifference to the moral
guilt of his brother Paris.
[990] Vol. i. pp. 349, 60.
Whatever may be the reason, the fact undoubtedly is, that neither on
the Trojan, nor even on the Greek side, do we find displayed such a
sense of the shameful crime of Paris as we might have anticipated
from a first view of the manners and feelings of the age. As far as
regards the Poet himself, we may read his indignant sense of it in
the portraiture he has been careful to give of Paris himself, and of
his ill fame among his countrymen; but, undoubtedly, although his act
is everywhere described as the cause of war, it is nowhere spoken of,
among those who had suffered by it, with the passion and indignation
which we might suppose it would have aroused. Of all the Greeks,
only Menelaus alludes to it as an act of guilt. Various causes may
be assigned for this with more or less confidence. A probable one
is, as we have seen[991], that the act partook of the character of
an abduction or rape, in which enterprise and force gild or hide the
ugly features of crime. An unpopular form of criminality might then,
as now, come off the more easily from being covered by another which
is popular. It also without doubt appears, that another reason may be
the length of time which, in any view of the case, must have elapsed
since the act had taken place. But perhaps the solution of the question
is to be mainly found in this consideration, common to modern with
ancient times, that the causes of war are apt to be swallowed up in
its circumstances. In entering upon the arbitrement of the sword, men
do not choose a fixed position, but they embark upon a stream, always
powerful and often ungovernable. When once the armament was on the
shores of the Hellespont, there would be on both sides the motive of
military honour, and, besides this, with the Trojans, the defence of
their families and homes, with the Greeks the hope of plunder and of
license. Hence, even after the Greeks are weakened and discouraged by
the secession of Achilles, it is not from them, but from the Trojans,
that a proposal proceeds for deciding the case of Helen by single
combat. Hence, upon the shameful escape of Paris from fulfilling this
engagement, after his defeat by Menelaus, we find little expression of
indignation on one side, and no confession of wrong on the other. But
the criticism of Mure seems to amount to this; that it was a capital
fault on the part of Hector, not to have his mind constantly full of a
question, which was rarely thought of at all by any one on either side,
except Paris and Menelaus, the persons most directly interested.
[991] See sup. Ilios, pp. 196-205.
It is plain, however, that Homer has represented Hector as keenly
feeling and resenting, not only his brother’s cowardice, but his
sensuality. Twice does he address him as mad with lust, and as a
deceiver of women[992]: out of his five speeches addressed to Paris,
only one is not reproachful; and in the only one which extends beyond
a few lines he barbs his reproaches on the score of cowardice by fully
setting forth his guilt, both morally and as towards his country, in
that, being a coward, he was also a ravisher[993]. The charge, however,
also takes a more specific form. We see that Hector was greatly
delighted, ἐχάρη μέγα when his rebuke[994] had stirred up Paris to
offer to stake the whole issue on a single combat with Menelaus. But
it is said, why, when the battle had been lost, did not Hector enforce
the terms of the bargain? The answer seems to be this. We stand here
at a juncture in the poem, where its theurgy supersedes its human
mechanism. It is presumable that this very thing was about to be done,
when the order of events was interrupted by the counsel of the gods.
Agamemnon had at the close of the Third Book in due course demanded
Helen. Jupiter immediately apprehended the consequences; he saw that if
faith were kept, Achilles would neither be avenged nor glorified; and
he accordingly invited the assembly on Olympus to determine, whether
Helen should be rendered back or not. When this had been settled in
the negative, the question was how to prevent it; and it was done, on
the suggestion of Juno, by causing Pandarus to renew the war without
the privity of Hector. This shows pretty clearly that the restoration
of Helen was about to take place, had not the gods interfered; and
therefore amply suffices to relieve Hector from reproach, who, it may
be observed, takes no part until, when the armies have been long in
conflict, he has been stung by the reproaches of Sarpedon (v. 493).
If censure be due to the arrangement, it must be lodged against the
Poet, and not against one of his personages, who simply does not appear
because there is no part for him to play.
[992] Il. iii. 39 and xiii. 769.
[993] Il. iii. 46-51.
[994] Ib. 76.
~_His responsibilities beyond his strength._~
Let us now proceed to a somewhat more general view of the character of
Hector.
He occupies in the Homeric tradition a place altogether peculiar,
as, at the time of the poem, the sole eminently warlike member of an
unwarlike family; as the general of a divided and incongruous army; and
as singly responsible in chief for the safety of his country, while he
has not been invested with the dignity and power of king. As to the
first of these points, we have the direct testimony of Homer:
οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ[995].
[995] Il. vi. 403.
Of his brothers, Deiphobus alone is represented as in any degree
deserving or sharing his confidence. Of his relatives, Polydamas
appears to have been a rival in the council, Æneas in the succession to
political supremacy: and these were the two most considerable persons
of the class. It has, I conceive, been shown to be probable, that
Paris was his senior[996]; and that he held his place in Troy by merit
against age. His uneasy relations with his allies might be inferred
from their constituting the great bulk of his force, even were they
not more distinctly betokened by the reproach of Sarpedon, and by the
speech in which he himself enters on the subject. Together with his
power over the army, he had the virtual charge of the safety of the
state, and we see signs of his influence there; but yet he did not
direct the policy of Troy: for the only important measure, which is
recorded as having been taken by the Trojans, namely the rejection of
the proposals of Antenor to give back Helen to the Greeks, was taken in
his absence and without his knowledge. Thus we see in Hector’s case,
abundantly accumulated, the elements of a false position. And, in a
word, in order to estimate his character aright, we must keep in full
view that inferiority of the Trojans, subjects not less than princes,
as respects political genius and organization, to which the Iliad, when
carefully examined, bears ample testimony.
[996] Ilios, pp. 219-23.
Under the weight of public charge, as Agamemnon in the Greek camp, so,
and yet more, Hector on the Trojan side, appears to reel; so, and yet
more; for, in Hector’s case, political power is crippled by his not
being in actual possession of the supreme station, while responsibility
is edged and enhanced by his being not only the head to devise, but
also the right hand to execute. In neither of the two, however, do we
find strong will, definiteness, and constancy of purpose, or unfailing
courage. But Agamemnon has the advantage of both wiser counsels around
him, and stronger arms than his own near his side. Hector has little
aid. Sarpedon alone of the Trojan commanders (for Æneas really does
nothing) can be called a warrior of note; and his inferiority to
Patroclus, notwithstanding his thorough gallantry, is decorated rather
than hidden by the stage machinery of divine consultations on the
subject of his death. But as Sarpedon in the field plays a part much
inferior to the corresponding one of Diomed or Ajax, so Polydamas,
the Nestor of the Trojans, is not equal to his kindly and genial
counterpart. Four times he gives his counsel in the field. Twice he
prefaces it with personal imputations (xii. 211, and xiii. 726); and
when, in the Twelfth Book (211), he recommends the abandonment of the
assault on the ships in deference to an omen, feeling and judgment are
alike on the side of Hector’s reply, who overturns his augury by the
known (though, as they proved, deceitful) counsels of Jupiter, and
emphatically pleads against doubtful signs the indubitable dictates of
patriotism.
~_His bright side in the affections._~
The prophetic gift, for whatever reason, is assigned pretty largely
by Homer to the Trojans. Without entering into the case of Cassandra,
it attaches to Helenus, and also (xii. 238) apparently to Polydamas,
who undertakes to interpret a sign. Hector himself had the weight of
prescience on his breast, for he tells Andromache[997] that he well
knows the day of ruin is at hand; and, when he is at the point of
death, he prognosticates the coming fate of Achilles. The concentrated
strain of his duties and his previsions is too much for the strength
of a character which, from the intellectual or dramatic point of view,
is impulsive, fluctuating, and unequal, and which must therefore
undoubtedly be set down as so far secondary. But when we pass from
intellect to moral tone, from διάνοια to ἦθος, we certainly find
in Hector one among the most touching, the most human, of all the
delineations of masculine character in the Iliad. In him alone has
Homer presented to us that most commanding and most moving combination,
of a woman’s gentleness and deep affection with warlike and heroic
strength. If the hand of Hector was far weaker than that of the son
of Peleus, the tempestuous griefs of Achilles do not open to us a
character nearly so attractive as the depth of the gentle affections
of Hector, and the mildness warmed into such brilliancy by his martial
fame. ‘Thy love to me was wonderful; passing the love of women[998].’
The constancy and tenacity of the attachments of Ulysses come out in
his relations to Penelope and Telemachus: but, dwelling harmoniously
in a character of far broader scope and more varied sensibilities, the
peculiar element of a tenderness matching that of woman is the only one
they do not contain. Hector is neither a warrior nor a statesman after
the primary, that is the Achæan, type: but for a model of intensity and
softness in the love of a father and a husband, it is to him that we
must repair, in the incomparable scene by the Scæan gate; incomparable,
unless we may compare it with that other scene, so near at hand, where
the sight of young Polydorus slain, piercing him to the heart, raised
him in his last hour to the heights of heroism; and where the interest
and sympathy, that he has attracted all along, are absorbed into
admiration of the real sublimity of that closing hour, when he resolved
to be for ever famous at least in his too certain death.
[997] Il. vi. 447.
[998] 2 Samuel i. 26.
Probably a main reason why Hector has become the groundwork of the
modern Orlando is, that no one of the Homeric heroes exhibits a
combination of qualities supplying so appropriate a basis for the
character of a Christian hero; a tone so sensibly approximating to
that of the gospel. Partly because of those acts of piety towards the
Immortals, which can hardly receive in the case of Hector any but a
favourable construction, and which drew down the all but unanimous
compassion of the Olympian assembly on his remains; but partly also,
and yet more, in that mild, just, and tender estimate of character,
which not only secured his constant gentleness of demeanour towards
Helen, but made him her protector against the acrimony of others, and
rendered him considerate and kind even to Paris[999], so soon as he saw
him disposed at length to be personally active in the mortal struggle
he had brought upon his country. There is, perhaps, no virtue more
especially Christian, than the temper which thus equitably and gently
makes allowances for human weakness, particularly if it be weakness by
the effects of which we ourselves have suffered.
[999] Il. vi. 521.
The employment, however, of Hector for the purposes of Christian poetry
has certainly had the effect of perverting for us the true Homeric
tradition. But, in order to understand this, we must throw aside the
Hector of our proverbs or our plays, travel back to the Iliad, and set
out anew from the starting-point of its great author. We must there
be content to take him not as a pure effort of imagination aimed at
the production of an ideal man, but as a part of the poem of Homer,
subordinated like every other part of it to its main purpose, as well
as to the general laws of historical consistency. In modelling the
several heroes, he made the exigencies of his Hector yield to the
exigencies of his Achilles, who could have no real competitor. Nor,
with the fine characteristic sense he has everywhere shown of the
national differences between Greek and Trojan, could he build up his
Hector on the same foundations with his Greek heroes, or give him that
strength and tenacity of tissue which belongs to the European and
Achæan character. He could not equip him with either the dauntless
chivalry in battle, or the profound unswerving sagacity in council,
which were reserved for the kings of his own race, and for those most
nearly allied to them. He has imparted to the character of the chief
Trojan hero, no less than to that of the Trojan people at large, a
decided Asiatic tinge, which modifies their community of colour with
the properly European races. In such characters, instinct and sentiment
take oftentimes the place of inquiry and reflection, and impulse
does the work of conviction: the ideas of right, order, consistency,
moral dignity and self-respect, are less clearly, less symmetrically,
conceived. Though in particular cases, such as that of Hector, the
deficiency may be made up by a liberal and full development of the most
affectionate emotions, we feel, in comparing it with the Greeks, that
we are dealing with a more contracted type of manhood: as if morally,
no less than locally, we had gone back with Homer one full stage
nearer to the cradle of our race, and had arrested and fixed the human
character at the very point where it is neither child nor man.
~_Inequality of his character._~
The character of Hector, as it has been here interpreted, does not give
that satisfaction to the mind, which thorough clearness and oneness
would impart. His intellectual qualities and his affections are not
on the same scale; his martial character jars even with itself. Yet
perhaps in these very circumstances we may upon consideration find
but fresh reason to admire the skill of Homer, and that rarely erring
instinct which forbade him to forget his whole in running after his
details.
His first object seems to have been to give the fullest and boldest
prominence to the colossal shape, moral as well as physical, of
Achilles, and therefore to tone down whatever could diminish its
effect. And here the point of danger evidently lay in Agamemnon;
the chief of the army was too likely to be the chief of the poem.
Accordingly he has broken the unity of that character, and has
chequered it with weakness in various forms. But this was not all: he
had to keep the Greeks before the Trojans, as well as Achilles before
the Greeks; not only that he might consult his popularity, but that he
might indulge the genial vein of his poesy, and follow the impulses
of his patriotism, in maintaining high above all question their
intellectual and martial superiority. Had this, however, been all,
his task would have been easy; he would then have had only to depress
their opponents in all the properties that attract admiration. But if
he had simply done this, if he had cut off the interest and sympathies
of his readers from the Trojans by general disparagement, he would have
deprived Greek valour of its choicest crown. It is a noble necessity of
war that, even in the interest of countrymen, we cannot do injustice to
adversaries, without feeling the offence recoil on our own heads.
Thus it was impossible for Homer to make his Trojan hero at once great
and consistent; and if he has made Hector unequal, it was to avoid
making him mean. By chequering his martial daring with boastfulness,
and with occasional weakness of purpose, he has effectually provided
against any interference, from this quarter, to the prejudice of those
chieftains whose praises he was to sing in the courts and throngs of
Greece. Thus he has left the field quite clear for expatiating on their
military virtues; and if, for sufficient reasons, he has departed from
his rule in the case of Agamemnon, who receives his compensation in
superiority of rank and power, all his other Greek characters, bearing
forward parts in the poem, are constructed in faultless conformity to
the idea, or modification of an idea, which he had selected for the
basis of each. There is not a flaw in the picture of Achilles, Diomed,
Ajax, Nestor, Menelaus, or Ulysses. Not that all these are of a type
equally elevated, or alike wonderful; but that there is no one thing
in any of them which does not manifestly conform to its type, and no
one thing consequently which jars with any other. Having thus given to
his countrymen a clear and marked ascendancy in what then at least were
the only great and governing elements of human society, the strong
mind, and the strong hand, he does his best for the Trojans with what
remained, that is to say, with the softer affections of domestic life,
adding only so much of the martial element as was needful to make them
no discreditable adversaries for his countrymen. Thus, consistently
with all his poetic objects, he has been enabled to present us, to say
nothing of the highly respectable character of Hecuba, with the three
unsurpassed pictures of Priam, of Andromache, and perhaps even most, of
Hector.
~_The character of Helen._~
II. Let us now pass on to a production never surpassed by the mind or
hand of man.
The character of Argeian Helen occupies a large place in Grecian
history, and is of extreme importance to the entire structure of
the Iliad. On behalf of the first of these propositions, we call as
witnesses her temple at Sparta, and the Encomium of Isocrates. As to
the second, the reason is expressed in some of Homer’s noblest oratory:
τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν
Ἀργείους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ’ ἀγείρας
Ἀτρείδης; ἢ οὐχ Ἑλένης ἕνεκ’ ἠϋκόμοιο[1000];
[1000] Il. ix. 337.
Was she a vicious woman and a seductress, or was she more nearly a
victim and a penitent? Do the laws of poetical verisimilitude and
beauty, as they were understood by Homer, allow us to suppose that he
intended to represent his countrymen, of whom he has presented to us
so lofty a conception, as agitating the world, forsaking home, pouring
forth their blood, and throwing their country into certain confusion,
for the sake of a vile and worthless character? Certainly there were
periods, when in the Greek mind the worship of beauty was so thoroughly
dissociated from all which beauty ought to typify, that an Iliad so
constructed might have been approved. But these were periods long after
Homer’s flesh had mouldered in the grave.
The present inquiry has nothing to do with the opinion that Helen
was, or that she was not, an historical personage. For my own part, I
know of no reason except discrepancies of mere traditional chronology
for disbelieving her existence. These seem to arise entirely from
the practice of putting on a par with Homer tales of very inferior
authority to his. But even apart from this, considering what, under
ordinary circumstances, the chronology of pre-historic times is likely
to be, and how many more chances there are for the preservation of
great events in outline, than for a careful adjustment of their
relative times, I cannot but think that difficulties arising from
other legends as to Helen, and bearing simply upon time, form a very
insufficient reason for the wholesale rejection of belief in her
existence. Even if, however, she never existed at all, it still is not
one whit the less reasonably to be presumed, that Homer in fictions
concerning her would be governed here and elsewhere by all the laws,
including the moral laws, of his art.
Neither is it now the question, whether Helen was the model of an
heroic character. That is probably inconsistent, for the earliest
times of Greece, with her adulterous relation to Paris and afterwards
to Deiphobus. But there is a vast space between a faultless and a
worthless woman. The idea of Helen represented by the later tradition,
from the Greek tragedians downwards, is strictly the latter idea: and
this representation has naturally occupied the popular mind, which is
deprived of the power of access to the remote Homeric picture. Now
it seems to be plain that, if this representation be substantially
true, it is a great reproach to the bard of the Iliad as a bard, and
stamps him as one, who has done his best to poison morality at its
fountain-head. For there can be no question, that he has made his Helen
highly attractive, and that he intends her to possess our sympathies.
Is it then true, or is it false? Let us proceed to examine the evidence.
In the Iliad we meet more than once with the line,
τίσασθαι δ’ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε[1001]·
[1001] Il. ii. 356, 590.
and expositors, in order to avoid ascribing to Helen any personal
wrongs, or the representation of her as rather a sufferer than an
offender, have resorted to a forced construction of the passage, and
have interpreted the words as referring to the expedition undertaken,
and the griefs suffered, _on account of_ Helen[1002].
[1002] See Heyne on Il. ii. 356. G. C. Crusius (Hanover. 1845, on do.)
Chapman translates in the same sense; but Voss refers the outsetting
and the groans to Helen herself; so too the Scholiasts.
~_Homer’s intention with respect to it._~
Unless this forced construction be the one intended by Homer, the
popular conception of her must at once explode. According to the direct
and natural construction, the Greeks made war to avenge the wrong she
had suffered, and the groans which that wrong had drawn from her.
And it is to be observed that this line[1003] is put into the mouth
of Menelaus, whom it is very natural to represent as most eager to
avenge the wrongs of his wife, but somewhat far-fetched to represent
as thinking of revenge for the trouble of the expedition he had so
keenly promoted. The line, in fact, unless justifiably strained by
these expositors, is conclusive in support of the belief that the only
evil which can justly be imputed to the Homeric Helen simply amounts
to this, that she was not a woman of perfect virtue backed by absolute
and indomitable heroism. Pope has rather rudely approximated towards
rectifying the prevalent impression in a note[1004], where he observes
that in all she says of herself ‘there is scarce a word that is not big
with repentance and good nature.’
[1003] Il. ii. 590.
[1004] On Pope’s Il. iii. 165.
Before examining the direct evidence with respect to the Homeric Helen,
let us advert to some which is indirect. And in the first place it may
be observed, that Menelaus never expresses the slightest resentment
against her, or appears to have considered her as having in any manner
injured him. Next, Priam, whose character is evidently intended to
attract a good deal of our sympathy and respect, treated her as a
daughter:
ἑκυρὸς δὲ, πατὴρ ὣς, ἤπιος αἰεί[1005].
[1005] Il. xxiv. 770.
Nor was this a mere figure; for in the Third Book he addresses her as
φίλον τέκος[1006], and makes her sit down by his side. In conformity
with this picture, her sister-in-law Laodice addresses her as νύμφα
φίλη[1007]. Priam goes on to acquit her of all responsibility in his
eyes with regard to the war:
[1006] Il. iii. 162.
[1007] Ibid. 130.
οὔτι μοι αἰτίη ἐσσὶ, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν.
And that this was not meant to cover Paris, we may learn from the many
passages, which show us how the general sentiment of Troy detested him.
Had Helen been of the character which is commonly imputed to her, such
an absolution as this would probably not have been ascribed to Priam;
while most certainly it would not have been recorded to the honour of
Hector that he always restrained those, who were disposed to taunt her
on account of the woes she had brought upon Troy[1008].
[1008] Il. xxiv. 768-72.
She describes herself indeed as the object of general horror in Troy
(πάντες δέ με πεφρίκασιν[1009]). But these words do no more than
state the impression, at a moment of agony, on her own humbled and
self-mistrusting mind: while, even had they given a faithful picture of
the manner in which she was regarded by the Trojans, still they might
well be explained with reference to the woes of which she had been at
least the occasion, and the sentiment they describe might as naturally
have been felt, even had she been the lawfully obtained wife of Paris.
[1009] Ibid. 775.
There are two other passages, which may seem at first sight to betoken
a state of mind adverse to her among the Greeks. But the explanation
of them is simply this, that the cause of woe is naturally enough
denounced on account of the misfortunes it has entailed, irrespective
of the question whether or in what degree it may be a guilty
cause[1010]. Thus Achilles calls Helen ῥιγεδάνη, ‘that horrible Helen;’
but it is only when her abduction has produced to him the bitter and
harrowing affliction of the death of Patroclus. When he mentions her
in the magnificent speech of the Ninth Book to the envoys, she is
Ἑλένη ἠΰκομος, ‘the fair-haired Helen.’ Now, if she had been vile, the
course of his argument must have constrained him then to state it. For
he was reasoning thus: May I not resent the loss of Briseis, who was
dear to me (θυμαρής[1011]), when the sons of Atreus have made their
loss of Helen the cause of the war? Had Helen been worthless, it would
have added greatly to the stringency of his argument to have drawn the
contrast in that particular, between the woman whom Agamemnon had taken
away, and the woman that he was seeking, by means of the convulsive
struggle of a nation, to recover.
[1010] Il. xvi.
[1011] Il. ix. 336.
The other passage is in Od. xxiii., where Penelope, after the
recognition of her husband, speaks of Helen in these words:--
τὴν δ’ ἤτοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές[1012].
[1012] Od. xxiii. 222.
But even in this only passage where the act of Helen is so described,
several points are to be observed. First, it is referred to a
preternatural influence, which is not the manner of this Poet in cases
at least of deep and deliberate crime; secondly, no epithet of infamy
is applied to her; thirdly, we must observe the drift of the speaker.
Penelope is excusing herself to Ulysses, for her own extreme caution
and reserve in admitting his identity. Therefore she is naturally led
to enhance the dreadful nature of the occurrence where a wife gives
herself over into the power of any man, other than one known to be
her husband; and this, whether the act be voluntary or involuntary.
Accordingly she refers to the act of Helen rather than to the agent,
and treats it as horrible; but avoids charging it as wilful.
~_Homer’s Epithets for Helen._~
On the other hand, we may observe that the general tenour of the
epithets bestowed upon Helen leans on the whole towards the laudatory
sense.
She is
εὐπατέρεια, the high-born; Il. vi. 292; Od. xxii. 227; most probably
agreeing in sense with the next phrase.
Διὸς ἐκγεγαυῖα, the child of Jupiter; Il. iii. 199; _et alibi_.
κούρη Διὸς, the daughter of Jupiter; Il. iii. 426.
δῖα γυναικῶν, the excellent, or flower of women; Il. iii. 171, 228;
and Od. iv. 305; xv. 106.
καλλιπάρῃος, of the beautiful cheeks; Od. xv. 123.
καλλίκομος; Od. xv. 58; ἠΰκομος; Il. iii. 329, _et alibi_, the
fair-haired.
λευκώλενος, the white-armed; Il. iii. 121; Od. xxii. 227.
τανύπεπλος, the well-rounded; Il. iii. 228; _et alibi_.
And lastly, Ἀργείη, the Argive; Il. ii. 161; and in no less than
twelve other places.
No one of these appellations carries the smallest taint or censure.
The epithet δῖα in all probability applies to her personal beauty and
majesty, as we find it used of Paris and of Clytemnestra. It would
appear, however, that the use of the term Argive or Argeian, in many
passages where it is not required for mere description, has a special
force. For Homer never exhibits that which is simply Greek in any other
than an honourable light; and in calling Helen Argeian, he certainly
expresses something of general sympathy towards her. No other person,
except only Juno, is called Argeian. Plainly the effect of his epithets
for her as a whole is quite out of harmony with the ideas, which the
later tradition has attached to her name. A yet more marked indication
in her favour, than any of them taken singly will supply, may be
derived from his likening her, in the palace of Menelaus, to Diana:
ἤλυθεν, Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ εἰκυῖα[1013].
[1013] Od. iv. 122.
He certainly would not have associated by this comparison one, of whom
he meant us to think ill, with the chaste and even severe majesty of
his ever-pure Diana (Ἄρτεμις ἁγνή).
So much with regard to the designations applied to Helen in the Iliad
and Odyssey. Next, with regard to her demeanour. It is admitted to be,
so far as the matter of chastity is concerned, without any fault other
than the inevitable one of her position. Besides other qualities that
will be noticed presently, she appears in the light of a refined and
feeling, a blameless and even matronly person; a character, which, as
we shall see, her abduction by Paris from Menelaus did not disentitle
her to bear.
We must beware of applying unconditionally, to women placed under
conditions widely different, ideas so specifically Christian as those
that belong to the absolute sanctity of the marriage tie. We must
rather look for the moral aspect of the case in the opinions of the
period, and in the particular circumstances which attended the rupture
of the bond in the given instance, than assume it from the naked fact
that there was a rupture.
~_The case of Bathsheba._~
It may seem not unfair to compare the case of Helen with the somewhat
similar case of Bathsheba among the Jews. If on the one hand we are
bound to bear in mind the inferior station of the latter personage, on
the other it is to be remembered that the Greeks were further removed
from the light of Divine Revelation. Now we are not accustomed to look
upon the character of Bathsheba as infamous, though she lived with King
David as one among his wives, while Uriah, her former husband, who
had been robbed of her, was sent to certain death on her account; and
this, so far as we are informed, without awakening in her any peculiar
emotions of sympathy, sorrow, reluctance, or remorse. And this, as I
take it, mainly for two reasons--first, that we have no signs of any
passion, and in particular of any antecedent passion, for the offending
king on her part; secondly, that she does not appear to have been
otherwise than passively a party to the abduction.
It is in the capacity of wife, and only wife, to Paris that Helen
appears to us in the Iliad: where she herself speaks of Menelaus as her
πρότερος πόσις[1014].
[1014] Il. iii. 429 cf. 163. See Ilios, pp. 200, 203.
Now the presumed reasons for not regarding the character of Bathsheba
as infamous apply with nearly equal force to Helen. Indeed the
character of Helen in one point stands higher in Homer than that of
Bathsheba in the Old Testament, because she lived with Paris as a
recognised and only wife, and because of her gentleness, and especially
of her repentance. Of these as to Bathsheba, we know nothing; but such
pleas as tell for her tell in the main also for Helen. We have no
indication, either in the Iliad or in the Odyssey, of her having at
any time felt either passion or affection towards the worthless Paris.
Above all, as it will be attempted to prove, the language of the poems
not only does not sustain the idea that she willingly left the house of
her husband Menelaus, but it shows something which closely approaches
to the direct contrary.
But there is no method of measuring so accurately the view and
intention of Homer as to the impression we were meant to receive of
Helen, as by comparing the language he applies to her with the widely
different terms in which he describes the conduct of Clytemnestra, in
conjunction with Ægisthus, during the absence of Agamemnon:
τὴν δ’ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε[1015].
[1015] Od. iii. 272.
In speaking of her own abduction, Helen indeed uses the word
ἤγαγε[1016]. And again in her sharp expostulation with Aphrodite,
she says, ‘What, will you take me (ἄξεις) to some other Phrygian or
Mæonian city, where you may have a favourite[1017]?’ Now this by no
means implies her having acted freely; the word ἄγειν is that commonly
applied to the carrying off captives from a conquered city, as φέρειν
is to the removal of inanimate objects. Undoubtedly in one of her
passages of self-reproach she says[1018]:
[1016] Od. iv. 262; Il. xxiv. 764.
[1017] Il. iii. 400-2.
[1018] Ibid. 174.
υἱέϊ σῷ ἑπόμην, θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα.
But, in the first place, it is neither here nor anywhere else said that
her flight was voluntary; and on the other hand, without doubt, it is
not to be pretended that she had resisted with the spirit of a martyr.
The real question is as to the first and fatal act of quitting her
husband, whether it was premeditated, and whether it was of her free
choice. Now both branches of this question appear to be conclusively
decided by the word ἁρπάξας in the following passage[1019], spoken by
Paris:
[1019] Ibid. 442-4.
οὐ γὰρ πώποτέ μ’ ὧδέ γ’ Ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν,
οὐδ’ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς
ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν.
And the rest of the passage corroborates the evidence, by showing that
she was free from any act of guilt at the time when the voyage was
commenced. The representation of Menelaus himself, in the Thirteenth
Iliad, accords with the speech of Paris. He charges that Prince and his
abettors not with having corrupted his wife, but with having carried
her off,
οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ
μὰψ οἴχεσθ’ ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρ’ αὐτῇ[1020].
[1020] Il. xiii. 626.
Again, in the only place where Helen refers jointly to her own share
and to that of Paris in the matter[1021], she distinguishes their
respective parts, saying to Hector, ‘You have had to toil on account of
me, shameless that I am, and Ἀλεξάνδρου ἑνεκ’ ἄτης, on account of the
sin of Paris.’
[1021] Il. vi. 355.
~_Picture of Helen in Il._ iii.~
Let us now follow the character of Helen, as it is exhibited in life
and motion before us by the Poet. In the Third Book, when Paris is
about to encounter Menelaus, Iris, in the form of her sister-in-law
Laodice, announces the fact to Helen, and lets her know that her own
fate is suspended on the issue, which will decide whether she is to
be the wife of Paris or of Menelaus. Laodice finds her busied in
embroidery, which is to represent the War of Greeks and Trojans. The
expression, νύμφα φίλη, with which the disguised goddess addresses her,
is a sign that she was held in respect, and that when she speaks[1022]
in the last Book of the taunts and skits of which she was the object,
we must understand her to use the natural exaggeration of impassioned
grief. At the call of the seeming Laodice, moved apparently by
tenderness towards her former husband[1023], Helen goes forth, clad in
a robe of simple white[1024]. On her reaching the walls Priam calls
her to his side, that she may tell him the name of a kingly warrior,
who proves to be Agamemnon. In doing this, he gently acquits her of
all responsibility for the war. She answers in a speech of uncommon
grace, ‘that she dreads while she reveres and loves him: would that
she had miserably died rather than leave her family, her nuptial bed,
her infant, and her friends. But this could not be; so that she ever
pined away in tears.’ She designates herself here and elsewhere[1025]
as κύων, and also as κύνωπις, brazen-faced or shameless; but yet she
appears at all times to have retained the fond recollection of her home
and friends[1026], and to have lived in grave and sorrowful retirement.
Everywhere she seems not only not to avoid, but to search for, the
opportunity of bitter self-accusation. Thus, when she has pointed out
the Greek chieftains whom she knew personally, she proceeds, ‘but I do
not see my brothers, Castor and Polydeuces: perhaps they came not from
Greece; perhaps, though here, yet on account of my infamy and reproach,
they will not appear in fight[1027].’
[1022] Il. xxiv. 768.
[1023] Il. iii. 139.
[1024] See Damm on ἀργεννός.
[1025] Il. vi. 344, 356; Od. iv. 145.
[1026] Od. iv. 184, 254.
[1027] Il. iii. 236-42. Cf. Il. iii. 404. and xxiv.
Paris, after his defeat, is removed by Aphrodite from the field:
Menelaus remains as victor. But Helen still tarries upon the wall,
evidently hoping that the hour of her restoration had now at last
arrived. The goddess Venus then appears to her, disguised in the
form of an aged servant; and endeavours to attract her by a glowing
description of Paris, in his beauty and his splendid garments. By
this address Helen was alarmed[1028]: and her alarm almost became
stupefaction, when she perceived the features of the deity. But a
strong reaction followed: so that she made a bitter and stinging
reply. Gentle on all other occasions, she is here sharp and sarcastic.
She[1029] reproaches Venus with having come to prevent Menelaus from
taking her home in right of his victory; then bids her assume to
herself the odious character she sought to force on one who had too
long borne it, and utterly refuses to go. Venus hereupon intimidates
her, by a threat of making her hateful alike to Greek and Trojan, and
so bringing her to miserable destruction. She then obeys, covering
her face in shame and indignation; and when placed by the goddess in
front of Paris in their chamber, she sharply reproaches him; but the
real delicacy of her character is maintained in this, that she does it
ὄσσε πάλιν κλίνασα, with averted and downcast eyes. In what follows,
she is but the reluctant instrument of a passion, which Homer seems to
have described in this place, contrary to his wont, with the distinct
purpose of raising indignation to the highest pitch, and covering Paris
with a contempt and shame proportioned to the crime he had committed,
and to the miseries of which by crime he had been the cause.
[1028] The expression is θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν. The verb is used
by Homer most commonly to denote apprehension (as in Il. iv. 208. xv.
7. xvi. 280, 509. xviii. 223); though it also sometimes signifies other
kinds of excitement, such as anger or surprise.
[1029] 383-98.
Upon the whole, this delineation of Helen in the Third Book may well
be taken as one of the most masterly parts of the Iliad. The extreme
fineness and delicacy of its shading mark it as an immortal work of
genius, and the gentleness of Helen towards Priam, with her severity to
herself, and her sternness both to the corrupter, and to the goddess
that aided and inspired him, form a moral picture of the most striking
truth and beauty. Indeed, if the question be asked, where does Paganism
come nearest to the penitential tone and the profound self-abasement
that belong to Christianity, we might find it difficult to point out an
instance of approximation so striking as is, here and elsewhere, the
Helen of Homer.
~_In Il._ vi. _Il._ xxiv. _Od._ iv.~
In three other places of the poems, Helen is put prominently forward.
In the Sixth Book, before Hector repairs to the field, he goes to
the palace of Paris to summon him forth. He finds the effeminate
prince handling uselessly his arms, while Helen is superintending the
beautiful works of her women[1030]. By and by it appears that, sensible
of the shame of her husband’s cowardice, though without interest in his
fame, she has been persuading him to go forth and fight; and she takes
the opportunity of Hector’s presence to offer him a chair that he may
rest from his fatigues; to revile herself as, next to her husband, the
cause of them; and, while grieving that she had outlived her infancy,
to lament also that, if she was to live at all, she had not been united
to one less impervious to the sentiment of honour.
[1030] Il. vi. 321-5.
Again, Homer has thought her not unworthy of the third place, with
Andromache and Hecuba, as mourners over the mighty Hector, in the
deeply touching description of the return of his remains to Troy[1031].
The tenour of this speech is kept in the exactest harmony with what has
gone before.
[1031] Il. xxiv. 760-75.
We now bid adieu to the Helen of Homer in her sorrow and shame among
the Trojans. But the Poet presents her to us again in prosperity and
domestic peace, as the Queen of Menelaus; who, though not the heir
of the high throne of Agamemnon, yet held a station in Greece, after
the Return, of highly elevated influence. This is a picture, which
it would not have been in accordance with the usual course of Homer
to set before us, had his mind attached to Helen the character given
to her by the later tradition; for where does he represent to us the
wicked in prosperity, without bringing down on them subsequently the
vengeance of heaven? But on the Helen of the Odyssey he has left no
note of sorrow, except the most moving and appropriate of all, namely
this, that the gods gave her no child after Hermione, the daughter of
her early youth[1032].
[1032] Od. iv. 13.
From her stately chamber she comes forth into the hall, after the
feast. She is attended by three maidens, who bear respectively the
first her seat, the second its covering, the third her work-basket and
distaff. She remarks on the likeness of Telemachus to Ulysses, and
humbly recollects to confess, that she herself has been the cause of
the sufferings of the Greeks. The allusions then made to Ulysses cause
her, with the rest, to weep tenderly; and when her husband with his
friends resumes the banquet, she infuses into their wine the soothing
drug, supposed to have been opium, which she had obtained from Egypt,
to make them forgetful of their sorrows. Then she begins to tell tales
in honour of Ulysses: and how, when in his beggar’s dress he escaped
scatheless from Troy, and left many of the Trojans slaughtered behind
him, she alone, amidst the wailings of the women, was full of joy, for
her heart had been yearning towards her home.
There is indeed a trait that deserves notice in the speech of Menelaus,
which has been lately mentioned. Helen came down to detect, if
possible, the Greeks concealed within the Horse: therefore, to act
in the interest of the Trojans. Now if, on the one hand, she looked
back on her country and her first husband with many yearnings, yet
it was not to be wondered at that as a woman, nowhere pretending
to the character of a heroine, she should be so far pliable to the
wishes or subject to the compulsion of the Trojans--especially when we
remember her love and reverence for their head, and for Hector, who
had but lately died in their defence--as to make this effort to defeat
the stratagem of the besiegers. But Menelaus, in referring to the
incident, carefully spares Helen’s feelings by another of those strokes
of exceeding tact and refinement for which Homer’s writings are so
remarkable, both generally, and as to the chivalrous character of this
hero in particular. ‘Thither,’ he says, that is to the Horse, ‘thou
camest; and no doubt,’ he adds, ‘it was the influence of some celestial
being, favourable to Troy, that prompted thee;’ thus preventing by
anticipation the sting that his words might carry:
ἦλθες ἔπειτα σὺ κεῖσε· κελευσέμεναι δέ σ’ ἔμελλεν
δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι[1033].
[1033] Od. iv. 274.
~_Her marriage to Deiphobus._~
Tradition has assigned Deiphobus to Helen, as a husband after the
death of Paris. This tradition is supported, though not expressly,
yet sufficiently, by the Odyssey; for, says Menelaus, when the Greeks
had constructed the Horse, and when Helen was brought down to detect
those who were within it, by imitating the voices of their wives
respectively, it is added,
καί τοι Δηΐφοβος θεοείκελος ἕσπετ’ ἰούσῃ[1034].
[1034] Od. iv. 276.
And by the further passage in Od. vii. 517, which represents Ulysses as
repairing straight from the Horse to the house of Deiphobus, in company
with Menelaus.
Presuming therefore that this tale was well founded, it may be
remarked, that the selection of Deiphobus, as the person who should
take Helen to wife, was probably founded on his superior merit[1035].
It was under his image, that Minerva came upon the field to inveigle
Hector into facing Achilles: and Hector then described him as the one
whom he loved by far the best amidst his full brothers, the children of
Priam and of Hecuba. This therefore thoroughly accords with the idea,
that Helen was held in respect. Nor let it be thought strange, that
she was not permitted to remain single. The idea of single life for
women, outside their fathers’ home, seems to have been wholly unknown
among the Greeks of Homer. When marriageable, they married; when their
country was overcome, they became, as of course, the appendages of the
couch of the captor. Penelope herself never dreamt of urging that, when
once the return of Ulysses was out of the question, she could have
any other option than to make choice among the Suitors whose wife she
would become. Telemachus contemplates her immediate restoration to her
father’s home when he, her son, should assume the full prerogatives of
manhood.
[1035] Lycophron, 168; Schol. on Il. xxiv. 251. In the Troades of
Euripides she is introduced, saying that Deiphobus took her by force,
against the will of the Phrygians (Trojans), 954-5.
The whole Homeric evidence, then, appears to show that, from the
moment of her removal, neither the usages of society, nor the ideas of
religion or the moral code, could allow Helen to remain in the single
state. But it may be said this seems to prove too much on her behalf;
namely, that both the abduction and the subsequent life were against
her will. It is, however, entirely in keeping with the testimony of the
poems, to suppose that her whole offence lay in having permitted at
the first, perhaps half unconsciously, the attentions of a flatterer,
who became at once a paramour and a tyrant to his victim. In order to
comprehend the heroic age, it is indispensable that we should recollect
that the responsibilities of women were contracted in proportion to her
strength; and that the heroism of endurance, in which she has since
excelled, is a Christian product.
That element of weakness and lightness in a character otherwise
beautiful, which the incident of the Horse betrays, was probably at
once the source and the measure of her offending in reference to the
cause of war. It was a mind of relaxed fibre, and vacillated under
pressure. Less than this we cannot suppose, and there is no occasion
to suppose more. The respect felt, within certain limits, for women in
the heroic age, and so powerfully proved by the Odyssey, may perhaps
be adverse to the supposition that Paris carried her away without
some degree of previous encouragement. I confine myself to ‘perhaps,’
because it is nowhere indicated in the poems, and we can at most have
only a presumption to this effect. On the other hand, it seems certain
that what she expiated in life-long sadness was, at any rate, no more
than the first step in the ways of folly, the thoughtless error of
short-sighted vanity, which the state of manners did not permit her
subsequently to redeem. Repent she might: but to return was beyond her
power.
On the whole, it may be said with confidence that the Helen of the
Homeric poems has been conceived, by an author himself of peculiar
delicacy, with great truth of nature, and with no intention to deprive
her of a share in the sympathies of his hearers; that he has made her
a woman, not cast in the mould of martyrs, nor elevated in moral ideas
to a capacity of comprehension and of endurance above her age, but yet
endowed with much tenderness of feeling, with the highest grace and
refinement, and with a deep and peculiar sense of shame for having
done wrong. Probably her appreciation of virtue and of honour, though
beneath that of the highest matronly characters, may have been in no
way inferior to that of society at large in her own time, and superior
to the standard of many following epochs; nay superior also to that
which has prevailed, at least locally, even at some periods of the
Christian era: as, for example, when Ariosto wrote the remarkable
passage--
Perche si de’ punir donna o biasmare
Che con uno, o più d’ uno, abbia commesso
Quel, che l’ uom fa con quante n’ ha appetito
E lodato ne va, non che impunito[1036]?
[1036] Orl. Fur. iv. 66.
~_General estimate of the Homeric Helen._~
The degradation of Helen by the later tradition will be treated of
hereafter. Meantime it will be seen how much on this subject I have
the misfortune to differ from Mure, who has been usually so great a
benefactor to the students of Homer. With him ‘Helen is the female
counterpart of Paris[1037].’ Paris and Helen are respectively ‘the
man of fashion and the woman of pleasure of the heroic age.’ ‘Both
are unprincipled votaries of sensual enjoyment; both self-willed and
petulant, but not devoid of amiable and generous feeling.’ He finds
indeed in her a ‘tenderness of heart and kindly disposition;’ and
says that ‘traces of better principle seem also to lurk under the
general levity of her habits.’ This petulance, this general levity,
I do not find; but rather the notes of a fatal fall, continually and
deeply felt under the general grace and beauty of her character. What
Mure calls her ‘petulant argument with her patron goddess,’ we take
to be the noble and indignant reaction of a soul under the yoke of
conscious slavery, and still quick to the throb of virtue. Indeed I
derive some comfort from the closing words of his criticism, in which,
after expressing his pity and condemnation, he says that still ‘we are
constrained to love and admire.’ In the whole circle of the classical
literature, as far as it is known to us, there is, I repeat, nothing
that approaches so nearly to what Christian theology would term a sense
of sin, as the humble demeanour, and the self-denouncing, self-stabbing
language of the Argeian Helen.
[1037] Book ii. ch. viii. sect. 20.
~_The character of Paris._~
III. The character of Paris is as worthy, as any other in the poems, of
the powerful hand and just judgment of Homer. It is neither on the one
hand slightly, nor on the other too elaborately, drawn; the touches are
just such and so many, as his poetic purpose seemed on the one hand to
demand, and on the other to admit. Paris is not indeed the gentleman,
but he is the fine gentleman, and the pattern voluptuary, of the heroic
ages; and all his successors in these capacities may well be wished joy
of their illustrious prototype. The redeeming, or at least relieving
point in his character, is one which would condemn any personage
of higher intellectual or moral pretensions; it is a total want of
earnestness, the unbroken sway of levity and of indifference to all
serious and manly considerations. He completely fulfils the idea of the
_poco-curante_, except as to the display of his personal beauty, the
enjoyment of luxury, and the resort to sensuality as the best refuge
from pain and care. He is not a monster, for he is neither savage nor
revengeful; but still further is he from being one of Homer’s heroes,
for he has neither honour, courage, eloquence, thought, nor prudence.
That he bears the reproaches of Hector without irritation, is due to
that same moral apathy, and that narrowness of intelligence, which
makes him insensible to those of his wife. No man can seriously resent
what he does not really feel. He is wholly destitute even of the
delicacy and refinement which soften many of the features of vice; and
the sensuality he shows in the Third Book[1038] partakes largely of the
brutal character which marks the lusts of Jupiter. No wise, no generous
word, ever passes from his lips. On one subject only he is determined
enough; it is, that he will not give up the woman whom he well knows to
be without attachment to him[1039], and whom he keeps not as the object
of his affections, but merely as the instrument of his pleasures. One
solicitude only he cherishes; it is to decorate his person, to exhibit
his beauty, to brighten with care the arms that he would fain parade,
but has not the courage to employ against the warriors of Greece.
[1038] Il. iii. 437-48.
[1039] Ibid. 428.
There are other greater achievements in the Iliad, but none finer,
or more deserving our commendation, than the manner in which Homer
has handled the difficult character of Paris. It was quite necessary
to raise him to a certain point of importance; had he been simply
contemptible, his place in the early stages of the Trojan tale, and
the prolongation of the War on his account, would have involved a
too violent departure from the laws of poetical credibility. This
importance Homer, whether from imagination or from history, has
supplied; in part by his very high position. Even if I were wrong in
the opinion that the Poet meant to represent him as the eldest son, or
the eldest living son, of Priam, it would still at least be plain that
he is more eminent and conspicuous than any other member of the royal
house after Hector; while he is so much less worthy than Deiphobus,
for example, that no one, I think, could doubt that his distinction is
due to his being senior to that respectable prince and warrior, and
to the rest of his brothers. Further, the Poet has raised him to the
very highest elevation in two particulars; one the gift of archery,
the other the endowment of corporeal grace and beauty. But neither of
these involves one particle of courage, or of any other virtue; for the
archer of Homer’s time was not like the British bowman, who stood with
his comrades in the line, and discharged the function in war which has
since fallen to musketry; he was a mere sharpshooter, always having the
most deliberate opportunity of aim at the enemy, and always himself out
of danger. No archer is ever hit in the Iliad; but Pandarus, so skilled
in the bow, is slain, and Paris is disgraced, when they respectively
venture to assume the spear. Again, the Poet has contrived that the
accomplishments of Paris, though in themselves unsurpassed, shall
attract towards him no share, great or small, of our regard. This
prince really does more, than even Hector does, to stay the torrent of
the Grecian war; for in the Eleventh Book, from behind a pillar, he
wounds Diomed, who had fought with the Immortals, Eurypylus, who had
also been one of the nine accepters of Hector’s challenge, and Machaon,
one of the two surgeons. Thus Homer[1040] has been able to make him
most useful in battle, most lovely to the eye, and yet alike detestable
and detested.
[1040] Il. xi. 368-79, 581-4, 505-7.
This aim he attains, not by that tame method of description which he so
much eschews, but by the turn he gives to narrative, and by the colour
he imparts to it in one or a few words.
Paris, though effeminate and apathetic, is not gentle, either to his
wife or his enemies; and, when he has wounded Diomed, he wishes the
shot had been a fatal one. The reply of Diomed cuts deeper than any
arrow when he addresses him as,
Bowman! ribald! well-frizzled girl-hunter[1041]!
[1041] Il. xi. 385.
Again, the Poet tells us, as if by accident, that when, after the
battle with Menelaus, he could not be found, it was not because the
Trojans were unwilling to give him up, for they hated him with the
hatred, which they felt to dark Death[1042]. And again we learn, how
he uses bribery to keep his ground in the Assembly; how he refuses to
recognise even his own military inferiority, but lamely accounts for
the success of Menelaus by saying that all men have their turn[1043];
and how he causes shame to his own countrymen and exultation to the
Greeks, when they contrast the pretensions of his splendid appearance
with his miserable performances in the field[1044].
[1042] Il. iii. 454.
[1043] Il. vi. 339.
[1044] Il. iii. 43, 51.
Homer, full as he is of the harmonies of nature, differs in this as in
so many points from most among later writers, that he does not set at
nought the due proportion between the moral and the intellectual man,
nor combine high gifts of mind with a mean and bad heart. He never
varies from this rule; and he has been careful to pay it a marked
observance in the case of Paris. No set of speeches in the Iliad are
marked by greater poverty of ideas. If he cleans his arms and builds
his house, which are honourable employments, they are employments
immediately connected with the ostentation to which he was so much
given. More than this, the Poet informs us, through the medium of
Helen, that he was but ill supplied with sense, and that he was too old
to mend:
τούτῳ δ’ οὔτ’ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι, οὔτ ἄρ’ ὀπίσσω
ἔσσονται[1045].
[1045] Il. vi. 372.
The immediate transition, in the Third Book, from the field of battle,
where he was disgraced, to the bed of luxury, is admirably suited to
impress upon the mind, by the strong contrast, the real character of
Paris. Nor let it be thought, that Homer has gratuitously forced upon
us the scene between him and his reluctant wife. It was just that he
should mark as a bad man him who had sinned grossly, selfishly, and
fatally, alike against Greece and his own family and country. This
impression would not have been consistent and thorough in all its
parts, if we had been even allowed to suppose that, as a refined,
affectionate, and tender husband, he made such amends to Helen as the
case permitted for the wrong done her in his hot and heady youth. Such
a supposition might excusably have been entertained, and it would have
been supported by the very feebleness of the character of Paris and
by his part in the war, had Homer been silent upon the subject. He,
therefore, though with cautious hand, lifts the veil so far as to show
us that in our variously compounded nature animal desire can use up
and absorb the strength which ought to nerve our higher faculties, and
that, as none are more cruel than the timid, so none are more brutal
than the effeminate.
One hold, and one only, Paris seems to retain on human affection in
any sort or form. The paternal instinct of Priam makes him shudder and
retire, when he is told that Paris is about to meet Menelaus in single
combat. This trait would have been of extraordinary and universal
beauty, had the object of the affection been even moderately worthy:
it is a remarkable proof of the debasement of Paris, and of the strong
sense which Homer gives us of that debasement, that the tender father
seems in a measure tainted by the very warmth and strength of his love.
SECT. VII.
_The declension of the great Homeric Characters in the later
Tradition[1046]._
[1046] See note p. 500. sup.
~_Physical conditions of the Greek Theatre._~
One legitimate mode of measuring the true greatness of Homer is, by
observing what has become of the materials and instruments he worked
with, upon their passing into other hands. Acting on this principle,
let us now pass on to consider the murderous maltreatment, which the
most remarkable of all the Homeric characters have had to endure in
the later tradition; partly, as I have already observed, from general,
and partly from special causes. On the more general influence of this
kind I have already touched. Among the special causes, we should place
the declension in the fundamental ideas of morals and of politics
between the time of Homer and the historic age. With this we may
reckon one which, though it may appear to be technical, must, in all
likelihood, have been most important, namely, the physical necessities
imposed by the fixed conditions of dramatic representation among the
Greeks[1047]. Their theatres were constructed on a scale, which may be
called colossal as compared with ours. Both polity and religion entered
into the institution of the stage. The intense nationality of their
life required a similar character in their plays, and likewise in the
places where they were to be represented. Not therefore a particular
company of auditors, but rather the whole public of the city, where the
representation took place, was to be accommodated. In consequence, the
dimensions of the buildings exceeded the usual powers of the human eye
and ear; so that the figure was heightened by buskins, the countenance
thrown into bolder and coarser outline by masks, and the voice endowed
with a great increase of power by acoustic contrivances within the
masks, as well as aided by the construction of the buildings. All this
was the more strictly requisite, because the plays were acted in the
open air.
[1047] Schlegel, Lect. iii. vol. i. p. 81; Donaldson, Greek Theatre,
sect. ii.
Now this general exaggeration of feature beyond the standard of
nature had an irresistible tendency to affect the mode in which
characters were modelled for representation; to cause them to be laid
out morally as well as physically in strong outline, in masses large
and comparatively coarse. The fine and careful finishing of Homer
required that those, who were to recite him, should retain an entire
and unfettered command over the measure in which the bodily organs were
to be employed. The τύνη δ’ ὠμοΐιν of Achilles to Patroclus might bear
to be spoken in a voice of thunder, and would absolutely require the
bard to use considerable exertion of the lungs; but the scenes of Helen
with Priam in the Third Book, of Hector with Andromache in the Sixth,
of Priam with Achilles in the Twenty-fourth, would admit of no such
treatment; and as these passages could not themselves be rendered, so
neither could anything bearing a true analogy to Homer be given, unless
the actor had enjoyed full liberty to contract as well as expand his
own volume of sound, or unless he had enjoyed both easy access, on any
terms he pleased, to the ears of his audience, and the full benefit of
that most important assistance, which the eye renders to the ear by
observing the play of countenance that accompanies delivery. King Lear,
King John, or Othello, could not have been represented more truly and
adequately in a Greek theatre, than the Achilles, or than the Helen,
of Homer. Those who have ever happened to discuss with a deaf person
a critical subject, requiring circumspect and tender handling, will
know how much the necessity for constant tension of the voice restrains
freedom in the expression of thought, and mars its perfectness. The
Greek actors lay under a somewhat similar necessity, and to their
necessities of course the diction of the tragedians was, whether
consciously or unconsciously, adapted.
Let it, however, be borne in mind, that when we criticize the
conceptions of the Homeric characters by the later Greek writers,
it need not be with the supposition that we have eyes to discern in
Homer what they did not see. Their reproductions must be taken to
represent not so much the free dictates of the mind and judgment of
the later poets, as the conditions of representation to which they
were compelled to conform, and the popular sentiments and opinions
which, in the character of popular writers, they could not but take
for their standard. The invention of printing has given a liberty and
independence to thought, at least in conjunction with poetry and the
drama, such as it could not possess while the poet, in Athens for
example, could sing in no other way but one, namely, to the nation
collected in a mass. The poet of modern times may write for a minority
of the public, nay, for a mere handful of admirers, which is destined,
yet only in after-years, to grow like the mustard-seed of the parable.
But the Athenian dramatist was compelled to be the poet of the majority
at the moment, and to be carried on the stream of its sympathies,
however adverse its direction might be to that in which, if at liberty
to choose, he would himself have moved.
~_Obliteration of the finer distinctions._~
Accordingly, when we come to survey the literary history of those great
characters which the Poet gave as a perpetual possession to the world,
we find, naturally enough, that the flood of the more recent traditions
has long ago come in upon the Homeric narrative, like the inundation
brought by Neptune and Apollo over the wall and trench of the Greeks.
Like every other deluge, in sweeping away the softer materials, which
give the more refined lines to the picture, it leaves the comparatively
hard and sharp ones harder and sharper than ever. Thus it is with the
Homeric characters, transplanted into the later tradition. The broader
distinctions of his personages one from another have been not only
retained, but exaggerated: all the finer ones have disappeared. No
one, deriving his ideas from Homer only, could confound Diomed with
Ajax, or either with Agamemnon, or any of the three with Menelaus, or
any of the four with Achilles; but when we come down to the age of
the tragedians, what remains to mark them, except only for Agamemnon
his office, and for Achilles his superiority in physical strength? In
the Homeric poems, the strong and towering intellectual qualities even
outweigh the great physical and animal forces of his chief hero: by
the usual predominance in man of what is gross over what is fine, the
principal and higher parts of his character are afterwards suppressed,
and it becomes comparatively vulgarized. In the Ulysses of Homer,
again, the intellectual element predominates in such a manner, that not
even the most superficial reader can fail to perceive it. He and Helen
stand out in the Iliad from among others with whom they might have
been confounded; the first by virtue of his self-mastery and sagacity,
the second, not only by her beauty and her fall, but by the singularly
tender and ethereal shading of her character. The later tradition,
laying rude hands upon the subtler distinctions thus established, has
degraded these two great characters, the one into little better than a
stage rogue, the other into little more than a stage voluptuary, who
adds to the guilt of that character the further and coarse enormities
of faithlessness, and even of bloodthirstiness.
Even so soon as in the time of the Cyclical writers the character of
Helen had begun to be altered. In Homer she is the victim of Paris,
carried off from her home and country, and only then yielding to his
lust. In the Κύπρια ἔπη, as we have that poem reported by Proclus, she
begins by receiving his gifts, that is to say, his bribes; she is an
adulteress under her husband’s roof; and she joins in plundering him,
in order to escape with her paramour.
It is in Euripides that we find the largest and most diversified
reproduction of the old Homeric characters, and to him, therefore,
among the three tragedians, we should give our chief attention. When we
consider them as a whole, according to his representation of them, we
find that their entire primitive and patriarchal colouring has gone.
The manners are not those of any age in particular; least of all are
they the manners of a very early age. And, as the entire company has
lost its distinctive type, so have the members of it when taken singly.
In the Troades, for example, Menelaus is simply the injured and
exasperated husband; Helen is the faithless wife; and she is kept up to
a certain standard of dramatic importance in the eye of the world only
by another departure from the Homeric picture, for she is armed with
an enormous power of argument and sophistry. By a similar appendage of
ingenious disquisition, the essentially plain and matronly qualities of
Hecuba have been overlaid and hidden. Achilles, in the Iphigenia, is
a gallant and a generous warrior; but we have neither the grandeur of
his tempestuous emotions as in Homer, nor, on the other hand, any of
that peculiar refinement with which they are in so admirable a manner
both blended and set in contrast. Agamemnon has lost, in Euripides,
his vacillation and misgivings, and is the average and, so to speak,
rounded king and warrior, instead of the mixed and particoloured, but
in no sense common-place, character that Homer has made him. Though
Andromache is a passionately fond mother, she has nothing whatever
that identifies her as the original Andromache. Indeed, of the Homeric
women, it may be said that in Euripides they have ceased to be womanly;
they have in general nothing of that adjective character (if the phrase
may be allowed), that ever leaning and clinging attitude, to which
support from without is a moral necessity, and which so profoundly
marks them all in Homer. Again, Iphigenia, Cassandra, Polyxena, who are
either scarcely or not at all Homeric, have now become grand heroines,
with unbounded stage-effect; but there is no stage-effect at all in
Homer’s Helen, or in his Andromache. Andromache, for example, is not
elaborately drawn. She is rather a product of Homer’s character and
feeling, than of his art. She is simply what Tennyson in his ‘Isabel’
calls ‘the stately flower of perfect wifehood.’ In her simplicity,
the true idea of her might easily have been preserved by the later
literature, had the conception of woman as such remained morally the
same. But the Andromache of Homer was doomed to deteriorate, on account
of her purity, as his Achilles, his Ulysses, his Helen degenerated,
because the flights of such high genius could not be sustained, and
weaker wings drooped down to a lower level. As Hecuba was the aged
matron of the Iliad, and Helen its mixed type of woman, so Andromache
was the young mother and the wife. Her one only thought lay in her
husband and her child; but in the Troades, wordy and diffuse, she
discusses, in a most business-like manner, the question whether she
shall or shall not transfer her affections to the new lord, whose
property she has become. She ends, indeed, by deciding the question
rightly; but it is one that the Homeric Andromache never could have
entertained.
Three, however, among the Homeric characters, have been mangled by
the later tradition much more cruelly than any others; they are those
prime efforts of his mighty genius, Helen, Achilles, and Ulysses.
The first, most probably, on account of the wonderful delicacy with
which in Homer it is moulded: the others on account of their singular
comprehensiveness and breadth of scope. Each of these three cases well
deserves particular consideration.
~_Mutilation of the Helen of Homer._~
In the case of Helen, the extreme tenderness of the colouring, that
Homer has employed, multiplied infinitely the chances against its
preservation. Among all the women of antiquity, she is by nature the
most feminine, the finest in grain, though, as in many other instances,
a certain slightness of texture is essentially connected with this
fineness. Her natural softness is very greatly deepened by the double
effect of her affliction and her repentance. A quiet and settled
sadness broods over her whole image, and comes out not only when she
weeps by the body of Hector, or when her husband’s presence reminds her
of her offence, but even under the genial smiles and soothing words
of old Priam on the wall. Vehement and agonizing passion draws deep
strong lines, which, even in copies, may be easily caught and easily
preserved; it is quite different with the profound though low-toned
suffering, of which the passive influence, the penetrating tint,
circulates as it were in every vein, and issues into view at every pore.
~_Helen of Euripides, Isocrates, Virgil._~
Let us now consider how the character of Helen reappears in Euripides,
in Isocrates, and in Virgil.
In the Agamemnon, Æschylus had designated her under the form of a
pun, as ἑλέναυς ἑλεπτόλις; and these phrases, as they stand, cannot
be said in any manner to force us beyond the limits of the Homeric
tradition. But in the Hecuba she is cursed outright by the Chorus,
and represented by Hecuba herself as having been the great agent,
instead of the passive occasion and the suffering instrument, in the
calamitous fall of Troy[1048]. In the Troades she is the shame of the
country, the slayer of Priam, the willing fugitive from Sparta[1049].
Andromache denounces her in the fiercest manner, and gives her for her
ancestors not Jupiter, but Death, Slaughter, Vengeance, Jealousy, and
all the evils upon earth[1050]. Menelaus is furiously enraged, calls on
his attendants to drag her in by her blood-guilty hair, will not give
her the name of wife, will send her to Lacedæmon[1051], there herself
to die as a satisfaction to those whose death she has guiltily brought
about. When she asks whether she may be heard in defence of herself, he
answers summarily, no:
[1048] Hecuba, 429, 924-31.
[1049] Troades, 132, 377.
[1050] Ver. 770.
[1051] Ver. 855-78.
οὐκ ἐς λόγους ἐλήλυθ’, ἀλλά σε κτενῶν[1052].
[1052] Ver. 900.
She then delivers a sophistical speech[1053], and pleads, that she
could not be guilty in yielding to a passion which even Jupiter
could not resist, while she retaliates abuse on Menelaus for leaving
her exposed to temptation. _Quantum mutata!_ As respects Deiphobus,
however, she declares that she only yielded to force, and that she was
often detected, after the death of Paris, in endeavours to escape over
the wall to the Greeks.
[1053] Ver. 909-60.
We have moreover an example, in the Helen painted by Euripides, of
the rude manner in which characters not understood, and taken to be
inconsistent by an age which had failed to understand them, were torn
in pieces, and how the several fragments started anew, each for itself,
on the stream of tradition. In Homer we have the touching contrast
between the chastity of Helen’s mind, and the unlawful condition in
which she lived. The latter, taken separately, was presumed to imply
an unchaste soul; the former a lawful condition. Instead therefore of
the one narrative, we have two; a shade or counterfeit of Helen plays
the part of the adulteress with Paris, while the true and living Helen
remains concealed in Egypt, keeping pure her husband’s bed, so that,
though her name has become infamous, her body may remain untainted.
This latter tradition is chiefly valuable, because it marks the mode of
transition from the Homeric to the spurious representations, and the
consciousness of the early poets, that they were not preserving the
image drawn by Homer. No scheme, however, constructed of such flimsy
materials, could live; and, naturally enough, the character of Helen
the wife was forgotten, that of Helen the voluptuary was preserved.
From the vituperation and disgrace of Helen in most of the plays
of Euripides, we pass to the elaborate panegyric handed down to us
in the Ἐγκώμιον of Isocrates. The falsehood eulogistic is not less
unsatisfying than the falsehood damnatory. For now, with the lapse
of time, we find a further depression of the moral standard. We have
here, in its most absolute form, the deification of beauty[1054]; ὃ
σεμνότατον, καὶ τιμιώτατον, καὶ θειότατον τῶν ὄντων ἔστιν[1055]. But it
is totally disjoined from purity. He does not warrant and support his
eulogy upon Helen, by recurring to the true Homeric representation of
her; but he boldly declares the high value of sensual enjoyment[1056],
commends the ambition of Paris to acquire an unrivalled possession and
thereby a close affinity with the gods, and sees in the war only a
proof of the immense and just estimation in which both parties held so
great a treasure[1057], without the smallest scruple as to the means by
which it was to be acquired or held. From this picture we may pass on
to the Helen of Virgil, which represents the destructive process in its
last stage of exaggeration, and leaves nothing more for the spirit of
havoc to devise.
[1054] I do not remember to have seen the principles of Isocrates
rigorously applied in modern literature, excepting in the Adrienne de
la Cardonnaye of M. Eugène Sue’s _Le Juif Errant_.
[1055] Hel. Enc. 61.
[1056] Ibid. 47.
[1057] Ibid. 54.
In Æn. i. 650, Helen is declared to have _sought_ Troy and unlawful
nuptials, instead of having been carried off from home against her
will. In Æn. vi. 513, she is represented as having made use of the
religious orgies on the fatal night, to invite the Greeks into Troy;
and, after first carefully removing all weapons for defence, she is
said to have opened the apartment of her sleeping husband Deiphobus
to Menelaus, in the hope that, by becoming accessory to a treacherous
murder, she might disarm the resentment of one whom she had so deeply
wronged. But even this passage has probably done less towards occupying
the modern mind with the falsified idea of Helen, than one of most
extraordinary scenic grandeur in the second Æneid; where Æneas relates
how he saw her, the common curse of her own country and of Troy,
crouching beside the altar of Vesta, amidst the lurid flames of the
final conflagration, in order to escape the wrath of Menelaus.
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros
Et pœnas Danaûm et deserti conjugis iras
Præmetuens, Trojæ et patriæ communis Erynnis,
Abdiderat sese, atque aris invisa sedebat.
ÆN. ii. 571-4.
And then, in language, the glowing magnificence of which serves to hide
the very paltry character of the sentiment, Æneas proceeds to announce
that he was about to slay the woman who, according to himself, had
lived for ten years as a friend among his friends; when, at the right
moment, his mother Venus appeared, and reminded him that on the whole
he might do rather better to think about saving, if possible, his own
father, wife, and boy.
Thus, in the Helen of Virgil, we have splendid personal beauty combined
with an accumulation of the most profoundly odious moral features.
She is lost in sensuality, a traitress alike to Greece and to Troy,
willing to make miserable victims of others in the hope of purchasing
her own immunity: all her deep remorse and sorrow, all her tenderness
and modesty, are blotted out from her character, and the void places in
the picture are filled by the detestation, with which both Greeks and
Trojans regarded, as indeed they might well regard, such a monster. But
let us pass on.
~_Achilles and Ulysses._~
Among the many proofs of the vast scope of Homer’s mind, one of the
most remarkable is to be found in the twin characters of his prime
heroes or protagonists. It seems as if he had taken a survey of human
nature in its utmost breadth and depth, and, finding that he had not
the means to establish a perfect equilibrium between its highest powers
when all in full development, had determined to represent them, with
reference to the two great functions of intellect and passion, in two
immortal figures. In each of the two, each of these elements has been
represented with an extraordinary power, yet so, that the sovereignty
should rest in Achilles as to the one, and in Ulysses as to the other.
But the depth of emotion in Ulysses is greater than in any other male
character of the poems, except Achilles; only it is withdrawn from view
because so much under the mastery of his wisdom. And in like manner
on the other hand, a far greater power, directed to the purpose of
self-command and self-repression, is shown us in Achilles than in any
other character except Ulysses; but this also is under partial eclipse,
because the injustice, ingratitude, scorn, and meanness which Agamemnon
concentrates in the robbery of a beloved object from him, appeal so
irresistibly to the passionate side of his nature as to bring it out in
overpowering proportions.
These being the leading ideas of the two characters, Homer has equipped
each of them with the apparatus of a full-furnished man; and in
apportioning to each his share of other qualities and accomplishments,
he has made such a distribution as on the whole would give the best
balance and the most satisfactory general result. Thus it is plain that
the character of Achilles, covering as it did volcanic passions, was
in danger of degenerating into phrensy. Homer has, therefore, assigned
to him a peculiar refinement. His leisure is beguiled with song,
consecrated to the achievements of ancient heroes; he has the finest
tact, and is by far the greatest gentleman, of all the warriors of the
poems; even personal ornaments to set off his transcendent beauty[1058]
are not beneath his notice, a trait which would have been misplaced in
Ulysses, ludicrous in Ajax, and which is in Paris contemptible, but
which has its advantage in Achilles, because it is a simple accessory
subordinate to greater matters, and because, so far as it goes, it
is a weight placed in the scale opposite to that which threatens to
preponderate, and to mar by the strong vein of violence the general
harmony of the character.
[1058] Il. ii. 875.
In the same way, as Ulysses is distinguished by a never-failing
presence of mind, forethought, and mastery over emotion, so the danger
for him lies on the side of an undue predominance of the calculating
element, which threatens to reduce him from the heroic standard to
the low level of a vulgar utilitarianism. Here, as before, Homer has
been ready with his remedies. He exhibits to us this great prince and
statesman as bearing also a character of patriarchal simplicity, and
makes him, the profoundest and most astute man of the world, represent
the very childhood of the human race in his readiness to ply the
sickle or to drive the plough[1059]. Above all--and this is the prime
safeguard of his character--he makes Ulysses a model for Greece of
steady unvarying brightness in the domestic affections. The emotion of
Hector in the Sixth Iliad, and of Priam in the Twenty-fourth, are not
capable of comparison with those of Ulysses, because theirs constitute
the central points of the characters, and likewise are the products
of great junctures of danger and affliction respectively, while his
exhibit and indeed compose a settled and standing bent of his soul.
He alone, of all the chieftains who were beneath the walls of Troy,
is full of the near recollection of his son, his Telemachus[1060];
his desire and ambition never pass indeed beyond barren Ithaca, and
his daily thought through long years of wandering and detention is
to return there[1061], to see the very smoke curling upward from its
chimneys, so that the charms of a goddess are a pain to him, because
they keep him from Penelope[1062].
[1059] Od. xviii. 366-75.
[1060] Il. ii. 260.
[1061] Od. i. 58.
[1062] Od. v. 215-20.
Such was the care with which, in each of these great and wonderful
characters, Homer provided against an exclusive predominance of their
leading trait. But in vain. Achilles too, more slowly however than
his rival, passed, with later authors, into the wild beast; Ulysses
descended at a leap into the mere shopman of politics and war; and it
is singular to see how, when once the basis of the character had been
vulgarized, and the key to its movements lost, it came to be drawn in
attitudes the most opposed to even the broadest and most undeniable of
the Homeric traits.
~_Mutilation of the Ulysses of Homer._~
There is nothing in the political character of Ulysses more remarkable,
than his power of setting himself in sole action against a multitude;
whether we take him in the government of his refractory crew during
his wanderings; or in the body of the Horse, when a sound would have
ruined the enterprize of the Greeks, so that he had to lay his strong
hand over the jaws of the babbler Anticlus[1063]; or in the stern
preliminaries to his final revenge upon the Suitors; or in his war with
his rebellious subjects; or, above all, in the desperate crisis of the
Second Iliad, when by his fearless courage, decision, and activity he
saves the Greek army from total and shameful failure. And yet, much as
the Mahometans[1064] were railed at by the poets of Italy, indeed of
England, in the character of image-worshippers, so Ulysses is held up
to scorn in Euripides as a mere waiter upon popular favour. Thus in the
Hecuba he is
[1063] Od. iv. 285-8.
[1064] In proof of the establishment of this curious usage in our
literature, (which attracted the notice of Selden,) see Mawmet,
Maumetry in Richardson’s Dictionary, with the illustrative passages.
ὁ ποικιλόφρων,
κόπις, ἡδύλογος, δημοχαρίστης.
Now, when the most glaring and characteristic facts of the narrative
of Homer can be thus boldly traversed, there is scarcely room for
astonishment at any other kind of misrepresentation. As when Hecuba
laments, in the Troades[1065], that her lot is to be the captive of the
base, faithless, malignant, all-stinging maker of mischief. Such is the
standing type of Ulysses in the after-tradition. Whenever anything bad,
cruel, and above all mean, is to be done, he is the ever-ready, and
indeed thoroughly Satanic, instrument.
[1065] Tro. 285-9, 1216.
The Second Epistle of the First Book of Horace is full of interest with
reference to this subject, because in it he gives us the result of his
recent re-perusal of the Homeric poems at Præneste. And, accordingly,
we find here a great improvement upon the Ulysses of the Greek drama.
He seems to have struck Horace at this time more forcibly, or more
favourably, than any other Homeric character; for, after describing in
strong terms what was amiss both within and without the walls of Troy,
he makes this transition[1066];
[1066] Hor. Ep. I. ii. 18.
Rursus, quid virtus et quid sapientia possit,
Utile proposuit nobis exemplar Ulyssen.
He considers this hero as the conqueror of Troy, and notices his
self-restraint and indomitable courage in adversity. Such was the
advantage of an impression fresh from the Homeric text, instead of
those drawn from the muddy source of the current traditions. It does
not diminish but enhances the compliment, when the acute but Epicurean
writer goes on to intimate, in more than half-earnest, that these
virtues of Ulysses were too high for imitation, and that he himself was
content rather to emulate the suitors of Penelope, and the easy life of
the youths about Alcinous[1067].
[1067] Hor. Epist. I. ii. 1-31.
But if some small instalment of justice was thus done by Horace to
the Homeric Ulysses, Virgil withdrew the boon, and was careful to
reproduce, without mitigation or relief, the worst features of the
worst form of the character. With him it is Ulysses who is chosen to
play the slayer of Palamedes and the betrayer of Sinon[1068], and to
lead the party which, conducted by Helen, was to massacre Deiphobus in
his chamber[1069]. On account of his fierce cruelty, even the ‘ground
is cursed for his sake;’ poor Ithaca is loaded with imprecations by
Æneas as he passes near it. Once he is called _infelix_, the greatest
compliment that he anywhere receives; but his name in few cases escapes
the affix of some abusive epithet, drawn alike from inhumanity or from
cunning, it seems to matter little from which[1070].
[1068] Æn. ii. 90. et seqq.
[1069] Æn. vi. 628.
[1070] Æn. iii. 272. sup. p. 522.
~_Of the Achilles of Homer._~
The character of Achilles was more fortunate, in the handling it
experienced from the Greek drama, than that of Ulysses. In the
Iphigenia of Euripides, the hero of the Iliad appears as a faithful
lover, and as a gallant and chivalrous warrior. At the same time, it
has lost altogether the breadth of touch and largeness of scope, with
which it is drawn in Homer. We miss entirely that unfathomable power
of intellect, of passion, and also of bodily force, all combined in
one figure, which carry the Achilles of Homer beyond every other human
example in the quality of sheer grandeur, and make it touch the limits
of the superhuman. There is nothing said or done by the Achilles of
Euripides, nothing reported of him or assigned to him, no impression
borne into a reader’s mind concerning him, which would not have been
perfectly suitable to other warriors; for example, to the Diomed of
Homer. He falls back into a class, and becomes a simple member of it,
instead of being a creation paramount and alone; alone, like Olympus
amidst the mountains of Greece; alone for ever in his sublimity, amidst
the famous memories of other heroes, no less truly than he was alone in
his solitary encampment during the continuance of the Wrath.
With Pindar Achilles appears in a different dress. He is here conceived
without mind, as a youth marvellous in strength, hardihood, and
swiftness of foot, growing up into a mighty warrior[1071]. The Achilles
of Pindar is but as a pebble broken away from the mountain-mass of
Homer.
[1071] Pind. Nem. iii. 43-64.
Catullus, in his beautiful poem on the Nuptials of Peleus and Thetis,
had a rare opportunity of setting forth the glories of Achilles. And
he is in fact made the main subject of the nuptial song, properly so
called; yet nothing of him is really celebrated by the poet[1072],
except his valour and his swiftness; all the rest is simple
amplification and embellishment. It seems by this time to have been
wholly forgotten, that the Homeric Achilles had a soul.
[1072] Epithal. Pel. and Thet. 339-372.
The discernment of Horace did not here enable him, as it had enabled
him before, to escape from the popular delusions,
Scriptor honoratum si forte reponis Achillem,
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis[1073].
[1073] Hor. A. P. 120. It will be remembered that the ruthless Bentley
struck out even the _honoratum_ of the text, and, with an audacity
surpassing his great ingenuity, put in _Homereum_.
The character is exhibited here in a light at once feeble and
misleading, for its cardinal point is made to be the supremacy of
force over right. Now in Homer it is a sense that right has been
deeply violated, which serves for the very groundwork out of which his
exasperation rises. He does not view the question as one of _meum_ and
_tuum_ only, or even mainly. His eye is first upon the gross wrong
done, and only then upon himself as the subject of it. He resists
Agamemnon’s claim[1074] for a compensation at the very first, when it
is urged, not against him, but against the Greeks at large[1075]; and
he bursts out into indignant vituperation of the greedy king before
Agamemnon has threatened to take Briseis, and when he has only insisted
that, if the Greeks do not compensate him, he will then help himself to
the prize _either_ of Achilles or of Ajax or of Ulysses. In truth he
is the assertor of the supremacy of law over will, much more than of
force over law; and there is the greatest difference between pushing a
sound and true principle even to gross excess, and proceeding from the
outset upon a false one. The former, not the latter, is the case of the
Achilles of the Iliad.
[1074] Il. i. 122.
[1075] Ib. 149.
~_The Achilles of Statius._~
The poet Statius observed, with sagacity enough, that the Achilles of
Homer was but a _torso_; that the Iliad had only allowed him to be
exhibited in one light, as it were, and at a single juncture of his
career. So he resolved to profit by the ungotten mine, and to found
a poem on the whole Achilles, child and man, in his rising, at his
zenith, and in his setting blaze;
Nos ire per omnem
(Sic amor est) heroa velis ...
... sed totâ juvenem deducere Trojâ[1076].
[1076] Stat. Achill. i.
We are therefore perhaps entitled to expect from him a fuller and more
comprehensive grasp of the character than was usual, even although the
narrative is broken off. The five books which remain of this work do
not bring him so far as to the plains of Troy; but we leave him on the
voyage from Scyros to Troas. They are chiefly occupied, therefore, with
his residence there in the disguise of a maiden, and with the incidents
of his sojourn.
Now the story of Achilles at Scyros, and of his connexion with
Deidamia, harmonizes with one side of his character as it is drawn in
Homer. It is evident that his personal beauty was not less graceful
than manful; and he alone of the Greek chieftains is related to have
worn ornaments of gold. Therefore that in the days of his boyhood
he should wear the dress of maidens, and pass for one of them, is
at any rate in accordance with a particular point of the Homeric
tradition, though little adequate to its lofty tone as a whole. But
this particular point is just what Statius contrives wholly to let
drop. He shows us Achilles like the sham Anne Page, in the Merry Wives
of Windsor[1077], ‘as a great lubberly boy,’ neither careful nor able
to give any grace to the movement of his limbs. For, in the dance, he
would break the heart of any rightminded master of the ceremonies:
[1077] Act v. sc. 5.
Nec servare vices, nec jungere brachia, curat:
Tunc molles gressus, tunc aspernatur amictus
Plus solito, rumpitque choros, et plurima turbat.
Nor does this writer appear at all to have apprehended the main
ideas of the Homeric character. In the Iliad, the education which
Achilles receives is the ordinary education of men of his rank, and
his transcendent powers in after-life are due to a just, yet no more
than a just, development of his extraordinary original gifts. But in
Statius he is represented as having owed everything to the peculiar
training of Chiron; whose semiferine life he shared, so that his diet
in childhood consisted of the raw entrails of lions, and the marrow of
half-dead she-wolves! His mind, indeed, was not overlooked amidst these
brutalities, for he exhausts a long catalogue of acquirements; but
Statius, as might be expected, completely drops out of his political
education what is its one grand element in Homer, namely, the art of
government over man by speech. Instead of this, Chiron the Centaur
merely teaches him those abstract rules of right, by which he had
himself been wont to govern Centaurs[1078].
[1078] Achilleis, v. 163.
To the same age with the _Achilleis_ of Statius belongs the _Troades_
of Seneca. However this play may be criticized, as a study, like the
others of the same author, for the closet only, and however it may
betray the choice of Euripides for a model, it seems to be by some
degrees better, in the conception and use of some famous Homeric
characters, than any production since the time of Æschylus. The
delineation of Andromache, if it has not ceased to be theatrical, is
full at least of intense affection, all still centring in Hector.
Ulysses, though reviled by that matron in her passionate grief, at
least does the humane action of allowing her a little time to weep
before the sentence of Calchas is executed upon Astyanax, and shows
something too of the intellect of his antitype[1079]. Helen is
exhibited not as vicious, but as wanting in firmness of character. She
is driven by solicitation into the offence of alluring Polyxena to her
immolation, under the name of a bridal with Neoptolemus; commences the
performance of this false part with self-reproach, and then, challenged
by Andromache, quits it and avows the truth[1080].
[1079] Seneca, Troades, 765. Ibid. 609 _et seqq._
[1080] Act iv.
But here we find a new form of departure from the ancient and genuine
tradition. The principal motive, assigned by Seneca to the Greeks
for putting Astyanax to death, is a terrified recollection of his
father Hector, and a dread lest, upon attaining to manhood, he should
avenge his own country against Greece. Again, Andromache, as it were,
intimidates Ulysses, by invoking the shade of her husband:
Rumpe fatorum moras;
Molire terras, Hector, ut Ulyssen domes!
Vel umbra satis es[1081].
[1081] Ibid. 685.
A strange inversion of the relations drawn by Homer.
During all the time, however, in which we moved among the Greeks and
among the earlier Romans, the corrupting process acted only upon each
of the Homeric creations by itself, and there was no cause at work,
which went to alter and pervert wholesale their collective relations to
one another.
~_New relative position of Trojans and Greeks._~
But from the period when the Æneid appeared, or at least so soon as
it became the normal poem of the Roman literature, a new cause was
in operation which, without mitigating in any degree the previous
depraving agencies, introduced a new set of them, and began to disturb
the positions of the two grand sets of characters, Greek and Trojan,
relatively to one another.
Virgil had sought to give to the Cæsars the advantage of a hold upon
royal antiquity by fabulous descent. He had before him the choice
between Greece and Troy, which alike and alone enjoyed a world-wide
honour. He could not hesitate which to select. The Greek histories were
too near and too well known. Besides, the Greek dynasties generally
had dwindled before they disappeared. The splendour of the Pelopids
in particular had been quenched in calamity and crime, and no other
of the Homeric lines had attained to greatness in political influence
or historic fame. But the family of Priam had fallen gloriously in
fighting for hearth and altar: it had disappeared from history in its
full renown, ‘_Magna_ mei sub terras ibat imago.’ Virgil chose too the
house which was most ancient, and which traced link by link, as that of
Agamemnon did not, a known and a named lineage up to Jupiter.
From this cause, both in the Æneid itself and afterwards, the Trojan
characters were set upon stilts, and the Greeks were left to take their
chance. Besides the loss of equilibrium, and the allowed predominance
of coarser elements, which we have to lament in the Greek handling of
them, we now see them pass, with the Romans, even into insignificance.
The Diomed of Arpi is a person wholly unmarked; and he, like all the
rest of his countrymen, is treated by Virgil simply as an instrument
for obtaining enhanced effect, in the interest that he endeavours to
concentrate on his Trojan characters; whereas the key to all Homer’s
dispositions in the Iliad is to be found in the recollection, that he
dealt with everything Trojan in the manner which was recommended and
required by his Greek nationality. From this time forward, we find the
palm both of valour and of wisdom clean carried over from the Greek
to the Trojan side: the heroes of Homer remain, like unhewn boulders
on the plain, crude, gross, and reciprocally almost indistinguishable
masses of cunning or ferocity.
Virgil gave the tone in this respect, not only to the literature of
ancient Rome, but to that of Christian Italy. For this reason, we may
presume, among others, Orlando, the prime hero of the Italian romance,
is, as I have before observed, modelled upon Hector. He is in many
respects a very grand conception. Pulci, in describing his death, rises
even to the sublime when he says there is
‘Un Dio, ed una Fede, ed uno Orlando.’
Which we may render in prose ‘One God, one way to God, one true type
of manhood.’ Still it is remarkable that in Bojardo, as well as in
Ariosto, the purer traces of the Homeric arrangement thus far at
least remain, that Orlando, although he is the type of the Christian
chivalry, yet, as he resembles Hector in piety and virtue, so likewise
retains his likeness in this respect, that he is not the most
formidable or valiant warrior of the poems. In Ariosto particularly,
he is made inferior to Mandricardo, to Rodomonte, and most of all, but
this for personal and prudential reasons, to Ruggiero. These three
perhaps may be considered as being respectively the Ajax, the Diomed,
and the Achilles of the _Orlando Furioso_.
And now the fancy for derivation from a Trojan stock, of which Virgil
had set the fashion, was fully developed. Ariosto, at great length and
in the most formal manner, establishes this lineage for his patrons,
the family of Este. Others followed him. The humour passed even beyond
the limits of Italy, into these then remote isles. A Trojan origin
was ascribed to the English nation, and the authority of Homer, as to
characters and history, was openly renounced by Dryden.
‘My faithful scene from true records shall tell
How Trojan valour did the Greek excel:
Your great forefathers shall their fame regain,
And Homer’s angry ghost repine in vain[1082].’
[1082] Prologue to Dryden’s Troilus and Cressida; and again in the
Epilogue spoken by Thersites:
‘You British fools, of the old Trojan stock.’
In Oxford, at the revival of classical letters, the name of _Trojans_
was assumed by those who were adverse to the new Greek studies, and
who, having nothing but a name to rely on, doubtless chose the best
they could.
~_The Imitations by Tasso._~
Throughout the ‘Jerusalem’ of Tasso, we find imitations which are
invested with greater interest than the remote copies commonly
in circulation, because, from the large infusion of many leading
arrangements, copied from Homer, into the plot of the poem, we may
conclude with reason that they were in all likelihood drawn immediately
from the original. Some of these personages, too, are in so far closely
imitated from Homer, that Tasso has spent little or nothing of his own
upon them, but has simply equipped them with as much of the Homeric
idea as he thought available.
The most successful among them is Godfrey, modelled, but also perhaps
improved, upon Agamemnon, who is by no means in my view one of the
greater characters of the Iliad, though he has been incautiously called
by Mitford ‘ambitious, active, brave, generous, and humane[1083].’
Agamemnon has indeed that primary and fundamental qualification for
his office, the political spirit, so to term it, and the sense of
responsibility, which are so well developed in Godfrey; but it is
doubtful whether he is entitled to be called either thoroughly brave,
or at all generous or humane. Agamemnon’s character is admirably
adapted to its place and purpose in the Iliad; in any more general
view, Godfrey’s both stands higher in the moral sphere, and perhaps
forms by itself a better poetic whole.
[1083] Hist. Greece, ch. i. sect. iv.
While the action of Achilles in the Iliad is apparently assigned to
Rinaldo, there is room to doubt whether Tasso meant the person or
character of his hero to carry corresponding marks of resemblance.
In what may be called a by-place of his poem, he has made a passing
attempt to reproduce both Achilles and Ulysses under the names of
Argante and Alete, who appear as envoys from the Sultan of Egypt to the
Frankish camp. For the benefit of the former, Tasso has translated the
two lines that describe Achilles in Horace, and has added a spice of
the Virgilian Mezentius:
Impaziente, inesorabil, fero,
Nell’ arme infaticabil ed invitto,
D’ ogni Dio sprezzatore, e chi ripone
Nella spada sua legge e sua ragione[1084].
[1084] Gerus. ii. 59.
Accordingly, Argante proves to be the prime warrior on the Pagan side,
and his character, described in these lines, is consistently carried
through.
It is perhaps not to be regretted, that Tasso has left on record no
other mark that Achilles was in his mind; for it is only the most
debased edition of Achilles to whom Argante bears the slightest
resemblance. The same is the case with Alete. Of humble origin, he
rises to high honours by his powers of invention and of speech, and by
the pliability of his character. Prompt in fiction, adroit in laying
snares, a master of the disguised calumnies ‘_che sono accuse, e pajon
lodi_[1085],’ he evidently recalls the caricatures, which for two
thousand years had circulated under the name of the Homeric Ulysses.
Thus Tasso’s acquaintance with the text, whatever it may have been,
did not avail to open his eyes, darkened by corrupt tradition, or to
bring him nearer to the truth as regarded those sovereign creations of
the genius of Homer. So sure it is, both in this and in other matters,
that when long-established falsehoods have had habitual and undisturbed
possession of the public mind, they form an atmosphere which we inhale
long before consciousness begins. Hence the spurious colours with which
we have thus been surreptitiously imbued, long survive the power,
or even the act, of recurrence to the original standards. For that
recurrence rarely takes place with such a concentration of the mind as
is necessary in order to the double process, first, of disentangling
itself from the snares of a false conception, and secondly, of building
up for itself, and this too from the very ground, a true one.
[1085] Gerus. ii. 58.
~_Shakespeare and Chaucer._~
In the Troilus and Cressida, of which Shakespeare had at least a share,
we see, perhaps, one of the lowest and latest pictures of mere mediæval
Homerism. The sun of the ancient criticism had set; that of the modern
had not risen. It must be admitted that, in this play, although it
shows the clear handiwork of Shakespeare in some splendid passages,
and much of beautiful and of characteristic diction, we scarcely
find one single living trait of the father of all bards preserved.
Our incomparable dramatist, by no fault of his own, came in at the
very end of that depraved lineage of copyists, for which progressive
degeneracy is the necessary law. As is said[1086], he followed Lydgate;
Lydgate drew from a Guido of Messina, who in the thirteenth century
founded himself on Dictys Cretensis and Dares Phrygius.
[1086] Stevens on Troilus and Cressida.
Before his time Chaucer, we may presume, had drawn from the same
sources. Yet his poem of ‘Troilus and Cressida’ bears a token of the
familiarity of the English mind with free institutions under the
Plantagenets. The fidelity with which traditions are preserved, and
also the facility with which they are revived, no doubt often depends
more upon moral sympathies, than upon any cause operating simply
through the intellect of man. Though dealing with un-Homeric persons,
or events, or both, and copying again from copies probably very
corrupt, yet Chaucer, as an Englishman accustomed to English ideas of
government, brings out with much more freshness and freedom the notion
of public deliberation in Troy, (nay, even the very word parliament is
not wanting,) than do the poets of the literary age of Greece.
For which delibered was by Parliment
For Antenor to yielden out Cresside,
And it pronounced by the President
Though that Hector may full oft praid;
And finally, what wight that it withsaid
It was for nought, it must ben, and should,
For substaunce of the parliment it would[1087].
[1087] Chaucer’s Troilus and Cressida, book iv.
But let us return to the so-called Shakespeare.
Thersites is converted into the modern fool. Diomed struts upon his
toes, while in Homer his modesty among the Greeks is the peculiar
ornament of his valour. Ajax, whom Homer has made lumpish and
goodnatured, is full of haughty follies, the coxcomb of warriors; while
the mere bulk which, combined with bravery and bluntness, formed his
peculiar note, is made the distinctive characteristic of Achilles. It
is still more grievous to find the relation of this hero to Patroclus
degraded by foul insinuations, entirely foreign to the Iliad, to its
author, and even to its age. Agamemnon is a mere stage king; and
it can be no wonder that Nestor’s character, which requires a fine
appreciation from its gently rounded construction, should have become
thoroughly commonplace and vapid. The same lot befalls Ulysses, who is
made to play quite a secondary part. Paris, without any mending of his
moral qualities, is allowed to present a much more respectable figure:
the Helen of Homer reproaches his cowardice; but here he says, ‘I
would fain have armed to-day, but my Nell would not have it so[1088].’
She appears as the mere adulteress; and those, who remember how she
is treated in Homer, will be able to measure the declension that time
and unskilled hands had wrought, when they read the speech of Diomed
describing her as follows:
[1088] Act iii. sc. 1.
She’s bitter to her country: hear me, Paris!
For every false drop in her bawdy veins
A Grecian’s life hath sunk: for every scruple
Of her contaminated carrion weight
A Trojan hath been slain: since she could speak
She hath not given so many good words breath
As, for her, Greeks and Trojans suffered death[1089].
[1089] Act iv. sc. 1.
The palm of pure heroism is now become so entirely Hector’s property,
that Achilles only slays him by means of the swords of his Myrmidons,
not by his own proper might; and that, too, does not happen
until, wearied and disarmed, he applies to Achilles to forego his
vantage[1090]: so that Ajax says with very great propriety indeed,
[1090] Troilus and Cressida, v. 9.
Great Hector was as good a man as he[1091].
[1091] Ibid. v. 10.
Shirley’s ‘Contention of Ajax and Ulysses,’ independently of other
merits, deserves notice for a partial return towards just conception
of the Homeric characters. Yet even here the claim of Ajax to the arms
of Achilles is founded principally on the impeachment of Ulysses as a
coward; and the reply of that chieftain rests much too exclusively on
setting up his political merits and achievements, as if he were strong
in no other title.
The description of Ajax may deserve to be quoted:
And now I look on Ajax Telamon,
I may compare him to some spacious building;
His body holds vast rooms of entertainment,
And lower parts maintain the offices;
Only the garret, his exalted head,
Useless for wise receipt, is fill’d with lumber.
Dryden followed Shakespeare in the portion of this field which he had
selected; and cast afresh the subject of Troilus and Cressida. He
departed alike from Shakespeare and from Chaucer by making Cressida
prove innocent, a supposition, says Scott, no more endurable in the
preceding age, than one ‘which should have exhibited Helen chaste, or
Hector a coward.’ All the incongruities of Shakespeare’s play are here
reproduced, including the mixture of the modern element of love with
the Greek and Trojan chivalry; Ajax and Achilles are depressed to one
and the same low level.
Ajax and Achilles! two mudwalls of fool,
That differ only in degrees of thickness[1092],
[1092] Dryden’s Troil. and Cress., act ii. sc. 3.
says Thersites; and Ulysses answers in a similar strain. Troilus fairly
slays Diomed in single combat, and is then himself slain by Achilles in
the crowd. Hector is dispatched, behind the scenes, under the swords of
a multitude of men[1093].
[1093] Act v. sc. 2.
~_Racine’s Andromaque and Iphigénie._~
A short time before this play of Dryden’s, Racine had taken the
characters of the Trojan war in hand. His ‘Andromaque’ and ‘Iphigénie,’
however, afford us no new lights, and might very well have been
conceived by a person who had never read a line of Homer, though in
various passages there are imitations which must have filtered from
the Homeric text. He was content in general to copy the traditions as
given by Euripides; and it may provoke a smile to read an apology of
one of his editors, Boisjermain, for the manner in which Ulysses is
handled in the ‘Iphigénie.’ Appearing, near the outset of the piece, as
a personage of very high importance, he notwithstanding plays in the
plot a part wholly insignificant, instead of assuming, as he does in
Euripides, the important function of urging the slaughter of Iphigenia
for the honour and benefit of Greece. Speaking of the critics who
blame this arrangement, the editor says, they have failed to observe
that Racine has adopted the jealousy and intrigues of Hermione as the
prime movers against Iphigenia, and that these produce the same result
as might otherwise (forsooth) have been brought about by the reasonings
of Ulysses. The work of literary profanation could hardly be carried
further: it was not to be thus capriciously bandied about from pillar
to post, that Homer constructed his deathless masterpieces. In the
‘Andromaque,’ much as it is praised, we miss, still more egregiously
than in the ‘Iphigénie,’ all the simplicity and grandeur of the Greek
heroic age, and find ourselves environed by the infinite littleness of
merely passionate personal intrigues, which have self only for their
pole and centre. Nothing can be more unsatisfactory than to see these
archaic Grecian characters dressed in the very last Parisian fashions,
with speech and action accordingly. The total want of breadth and
depth of character, and of earnestness and resolution, as opposed to
mere violence, is such that at parts of the ‘Andromaque’ we are almost
compelled to ask, whether we are reading a tragedy or a burlesque? As,
for instance, when, with the Sixth Iliad yet lingering upon our mental
vision, we hear Andromache say to her confidante,
Tu vois le pouvoir de mes yeux[1094];
[1094] Acte iii. sc. 5.
and when Hermione threatens her _pis-aller_ lover, Orestes, with
respect to Pyrrhus,
S’il ne meurt aujourd’hui--je puis l’aimer demain[1095].
[1095] Acte iv. sc. iii.
It is here, too, that we see carried perhaps to the very highest
point of exaggeration the misstatement of the relative martial merits
and performances of Hector and his adversaries. The Greeks Hermione,
herself a Spartan, describes as
Des peuples qui dix ans ont fui devant Hector;
Qui cent fois, effrayés de l’absence de l’Achille,
Dans leur vaisseaux brûlants ont cherché leur asyle;
Et qu’on verroit encore, sans l’appui de son fils,
Redemander Hélène aux Troyens impunis[1096].
[1096] Acte iii. sc. 3.
It was well that the handling of Homer should cease altogether for
a time, when the characters and scenes belonging to his subject had
become so thoroughly anti-Homeric, that they only falsified what
they ought to have assisted to perpetuate. An interval has followed,
during which they have been allowed to repose. It would be hazardous
to conjecture, after the failures of so many ages, how far they
can hereafter be satisfactorily reproduced. It has been reserved
for Goethe, with his vigorous grasp of classical antiquity, to
tread regions bordering upon that of the Iliad and Odyssey with the
consciousness of a master’s power. In his ‘Iphigenie,’ for example, he
has given to his scenes, events, and characters the tone and colouring,
with which alone they ought to be invested. And, if the study and
investigation of Homer shall henceforward be carried on with a zeal
at all proportioned to the advantages of the present age, they cannot
fail to accumulate materials, which it may be permitted us to hope that
future genius will mould into such forms as, if only they are faithful
to the spirit of their original, must alike abound in beauty, truth,
and grandeur, and alike avail for the delight and the instruction of
mankind.
* * * * *
~_Conclusion._~
We have now walked, in the train and in the light of the great Poet
of antiquity, through a long, yet, so far at least as he is a party,
not a barren circuit. We have begun with his earliest legends, faintly
glimmering upon us from the distance of an hundred generations. We have
seen the creations of his mind live and move, breathe and almost burn
before us, under the power and magic of his art. We have found him
to have shaped a great and noble mould of humanity, separate indeed
from our experience, but allied through a thousand channels with our
sympathies. We have seen the greatness of our race at one and the same
time adorned with the simplicity of its childhood, and built up in
the strength of its maturity. We have seen it unfold itself in the
relations of society and sex, in peace and in war, in things human
and things divine; and have examined it under the varied lights of
comparison and contrast. We have seen how the memory of that great age,
and of its yet greater Poet, has been cherished: how the trust which he
bequeathed to mankind has been acknowledged, and yet how imperfectly it
has been discharged. We have striven to trace the fate of some among
his greatest creations; and having accompanied them down the stream of
years even to our own day, it is full time to part. Nemesis must not
find me[1097],
[1097] Il. i. 27.
ἢ νῦν δηθύνοντ’, ἢ ὕστερον αὖθις ἰόντα.
To pass from the study of Homer to the ordinary business of the world
is to step out of a palace of enchantments into the cold grey light
of a polar day. But the spells, in which this sorcerer deals, have no
affinity with that drug from Egypt[1098], which drowns the spirit in
effeminate indifference: rather they are like the φάρμακον ἐσθλὸν,
the remedial specific[1099], which, freshening the understanding by
contact with the truth and strength of nature, should both improve
its vigilance against deceit and danger, and increase its vigour and
resolution for the discharge of duty.
[1098] Od. iv. 220-6.
[1099] Od. x. 287.
Transcriber's Note
Page headers in the printed book have been converted to headings, and
are marked with ~swung dashes~.
The map at the back of the book has been moved to accompany its
description in the text.
The following apparent errors have been corrected:
p. 7 "ἀρχιτεκτονική[14]; and that ethical"--footnote marker added
p. 9 "βασίλεια" changed to "βασιλεία"
p. 20 "Βασιλεία" changed to "Βασίλεια"
p. 26 "αὐτός.[43]"--footnote marker added
p. 28 "no where" changed to "nowhere"
p. 31 "βασίλεια" changed to "βασιλεία"
p. 44 "πυγμαχίη ἀλεγείνη" changed to "πυγμαχίη ἀλεγεινὴ"
p. 52 "Iaolcus" changed to "Iolcus"
p. 61 "ἀεικές[126]·" changed to "ἀεικές[126],"
p. 62 "ἄγρος" changed to "ἀγρὸς"
p. 64 "κλεός" changed to "κλέος"
p. 70 "δημιόεργοι" changed to "δημιοεργοὶ"
p. 96 "βούλη" changed to "βουλὴ"
p. 96 "βούλη" changed to "βουλή"
p. 96 (note) "408-8" changed to "408-9"
p. 97 "ἀγόρη" changed to "ἀγορὴ"
p. 98 "ἦκε" changed to "ἧκε"
p. 100 "ἀγόρῃ" changed to "ἀγορῇ"
p. 103 (note) "24, 391" changed to "24. 391"
p. 104 "ἀγόρη" changed to "ἀγορὴ" (two instances)
p. 110 "μαλὰ" changed to "μάλα"
p. 117 "ἀγόρην" changed to "ἀγορὴν"
p. 119 "Coward that that" changed to "Coward that"
p. 121 "slighest" changed to "slightest"
p. 123 "render you”" changed to "render you’"
p. 131 "ἤνδανε" changed to "ἥνδανε"
p. 140 (note) "497" changed to "497."
p. 151 "Ἤως" changed to "Ἠὼς"
p. 153 (sidenote) "in Troas" changed to "in Troas."
p. 153 "Ἤφαιστος" changed to "Ἥφαιστος"
p. 162 (note) "Ibid" changed to "Ibid."
p. 172 "ἀγόρη" changed to "ἀγορὴ"
p. 172 "μαλὰ" changed to "μάλα"
p. 179 "the the same" changed to "the same"
p. 180 "δημιόεργος" changed to "δημιοεργὸς"
p. 211 "ἐκυρὴ" changed to "ἑκυρὴ"
p. 216 "αἶδος ἀγητόν" changed to "εἶδος ἀγητόν"
p. 226 "colleagues[483]." changed to "colleagues[483]:"
p. 236 "βούλη" changed to "βουλὴ"
p. 237 "ἀγόρῃ" changed to "ἀγορῇ"
p. 237 "ἀγόρας" changed to "ἀγορὰς"
p. 237 "βουλεύτης" changed to "βουλευτὴς"
p. 239 "twenty one" changed to "twenty-one"
p. 239 "βούλη" changed to "βουλὴ"
p. 239 "ἀγόρη" changed to "ἀγορὴ"
p. 246 "Ἀϊδὼς" changed to "Αἰδὼς"
p. 251 "rout" changed to "route"
p. 254 "arbitary" changed to "arbitrary"
p. 279 "ἀνέμοι" changed to "ἄνεμοι"
p. 287 "Ἤως" changed to "Ἠὼς"
p. 294 the footnote marker after "current of Yenikalè" had no matching
footnote in the printed book; the footnote attached to the preceding
quotation from Od. xi. 13 appears to correspond to this marker.
p. 320 "(7981)" changed to "(79-81)"
p. 330 "or Corfu" changed to "of Corfu"
p. 353 "(95-673)" changed to "(495-673)"
p. 355 "415" changed to "415."
p. 357 "εὖρεν" changed to "εὗρεν" (two instances)
p. 358 "141." changed to "141,"
p. 359 (sidenote) "xii, 239" changed to "xii. 239"
p. 363 "θωρρήσσεσθαι" changed to θωρήσσεσθαι
p. 375 "the speech" changed to "speech"
p. 384 (note) "persongaes" changed to "personages"
p. 393 "gallant just" changed to "gallant, just"
p. 410 "βῆ ῥ" changed to "βῆ ῥ’"
p. 413 "short," changed to "short."
p. 418 "Though" changed to "‘Though"
p. 430 "Τετρακὶς" changed to "Τετράκις"
p. 437 "ἑκατόμβοῖον" changed to "ἑκατόμβοιον"
p. 459 "and violet" changed to "and blue"
p. 465 "Od x." changed to "Od. x."
p. 483 "οὔρανος" changed to "οὐρανὸς"
p. 514 "thown" changed to "thrown"
p. 546 "exchantress" changed to "enchantress"
p. 578 "passage," changed to "passage"
p. 613 "Boisjermain,’" changed to "Boisjermain,"
Inconsistent spelling, hyphenation, italics and punctuation have
otherwise been kept as printed.
The following are used inconsistently in the book:
ablebodied and able-bodied
abovenamed and above-named
anything and any thing
battlefield and battle-field
bonâ and bona
breastplate and breast-plate
commonplace and common-place
control and controul
cornfield and corn-field
farfetched and far-fetched
foulmouthed and foul-mouthed
fountainhead and fountain-head
later and latter
Outer Geography and Outer geography
pseudo-Ulysses and Pseudo-Ulysses
reenter and re-enter
reestablished and re-established
S.E. and S. E. (etc.)
semifabulous and semi-fabulous
tomorrow and to-morrow
watchfires and watch-fires
End of the Project Gutenberg EBook of Studies on Homer and the Homeric Age,
Vol. 3 of 3, by W. E. Gladstone
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53004 ***
|