summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 06:02:17 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 06:02:17 -0800
commitdf183a1b19e3a819d7ee8ce19ae8c1096fd416aa (patch)
tree40b4cd163a32a69dddfb93eb681d438b7cf81981
parent401eebc5162a271b4cc4ed14a1463809e1f77888 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53001-0.txt7747
-rw-r--r--old/53001-0.zipbin179010 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53001-h.zipbin312777 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53001-h/53001-h.htm8053
-rw-r--r--old/53001-h/images/cover.jpgbin115970 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 15800 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6922578
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53001 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53001)
diff --git a/old/53001-0.txt b/old/53001-0.txt
deleted file mode 100644
index b2777a2..0000000
--- a/old/53001-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7747 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Magic of Spain, by Aubrey F.G. Bell
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Magic of Spain
-
-Author: Aubrey F.G. Bell
-
-Release Date: September 7, 2016 [EBook #53001]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAGIC OF SPAIN ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- THE MAGIC OF SPAIN
-
-
-
-
- THE MAGIC
- OF SPAIN
-
- BY AUBREY F. G. BELL
-
- Or vous aurez loisir
- Cheminant en Espagne
- Bien que maintes montagnes
- Il vous faudra monter.
- _Pilgrims’ Song._
-
- LONDON: JOHN LANE, THE BODLEY HEAD,
- NEW YORK: JOHN LANE COMPANY. MCMXII.
-
-
- WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, LONDON AND BECCLES.
-
-
-
-
-NOTE
-
-
-This is rather a collection of stray notes on Spain than a connected
-study--of notes from many pleasant hours of Spanish literature and
-travel, but perhaps of too individual an interest to appear without some
-apology. No reference will be found to those great social and political
-problems which disturb Spanish life. To fill the idler moments of a
-Spanish holiday, and possibly to help the reader to feel that “parfum du
-terroir” which pervades Spain, is the unambitious object of these pages.
-Better still, if he turns from them in dissatisfaction to authoritative
-writers on Spanish life and letters, and to the magic-land of Spanish
-literature itself. For permission to reprint some of these short essays
-in slightly altered form the author has to thank the Editors of the
-_Morning Post_, the _Outlook_, and the _Queen_.
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-It is not easy in a few words to account for the strange Oriental spell
-that Spain has exercised over many minds nor to explain the potency of
-its attraction. For indeed the great Peninsula possesses a special spice
-and flavour. It has not the immemorial culture of Italy, nor the
-pleasant smiling landscapes of France with her green meadows and crystal
-streams. The old Iberia, that _dura tellus_, has a peculiar raciness.
-Its colour is often harsh and crude; many of its districts are barren
-and discomfortable. The bleak and rocky uplands and the ragged sierra
-ridges cut the country into sharp divisions and cause it to be thinly
-and variously populated. On those uplands the breath of the wind is
-often icy and the sun strikes with a biting force. Great parched and
-desolate plains extend treeless and unprotected two thousand feet above
-the sea. The villages at distant intervals are of the colour of the
-soil, and scarcely to be distinguished from a mass of yellow-brown
-rocks. Morning and evening a string of mules may be seen outlined on the
-horizon, for the peasants set out in bands to till their distant fields;
-or a shepherd with his flock of sheep, or goats, relieves the strange
-monotony of this dust-laden windy desert. Nothing could be sadder or
-less harmonious than the peasants’ harsh and strident singing, the very
-peculiarity of which has, however, a piquancy and charm. Hard too is
-their language, with its clean gutturals, far rougher and manlier than
-the musical sister-tongue of Italy. All points to a like conclusion,
-that this is no country of comfort and soft languorous delight, but of a
-quaint and forcible originality, where the most jaded mind may be braced
-and inspirited and find a fresher and more stirring life.
-
-In Spain the sharpness of contrasts precludes any feeling of weariness
-or satiety. There are regions of luxuriant growth and African sun
-bounded by mountains of eternal snow. Through the plain a river glides
-among orange groves and grey olives; in the shaded _patios_ of the city
-silver fountains keep the air cool and fresh, and on the coldest night
-in winter the temperature is still some degrees above the
-freezing-point. Yet here, in the most fiery heat of summer, we may lift
-up our eyes to the hills and look on the snowy sierra against the deep
-blue of the sky; and if a shower, in this region of little rain, falls
-upon the low-lying districts, it adds but another coat of whiteness to
-the neighbouring range. It is indeed a strange and fascinating land, a
-_Land voll Sonnenschein_ and fierce blinding light, yet a land of
-shrill, piercing blasts and icy air, a land of many various elements
-both of climate and population. It is no wonder that its inhabitants are
-of a character strongly individual and preserve the original Iberian
-strain. A racy pithiness of speech is theirs. In no country are proverbs
-more common, and a string of them can indeed form a peasant’s
-conversation, pungent as the rosaries of red _piments_ that hang on the
-balconies of farms.
-
-It was in Spain that the rogue-story, the _novela de pícaros_,
-originated, and the Spanish novelists of the last thirty years have
-given free rein to the local types of various parts of Spain. Nowhere
-has provincialism continued to be so clearly marked. In other countries
-better communications have corrupted the local manners into a conformity
-of excellence. In Spain the nature of the country, with its rough
-mountain barriers and turbulent unnavigable rivers, still protects
-originality and keeps the character of the provinces distinct, and the
-native of Andalucía continues to despise the native of Galicia and to be
-ridiculed by the native of Castille. This does not make for material
-prosperity, but it constitutes a country of the picturesque and
-unexpected, a country where imagination is not dead, and where the
-artist and poet find their true home. Not the least attraction to them
-perhaps is the Spanish improvidence and absence of method, and the gay
-living from hand to mouth. An unwary traveller in the wilder districts
-may easily find himself half-perishing from scarcity of food, and lost
-in an intricate labyrinth of ways between far-distant villages. “A bad
-thing, sirs, it is to have a lack of bread,” sang the poet of the
-twelfth-century _Poema del Cid_. The hardy peasant of the poorer
-regions lives scantily from day to day on the product of the niggard
-soil, won by patient labour. The peasant in more fertile parts does not
-necessarily fare better, but he labours magnificently less. The
-deliberate method of prosperity and success is held in small esteem. The
-mighty Empire of Spain was in fact the affair of a generation only. From
-the time of Philip II. onwards the Spanish Empire might aptly be
-compared with the Cid’s corpse, for, though by its prestige and the
-favour of heaven it might continue to reap fresh victories, it was
-nevertheless irrevocably dead and awaiting dissolution. And it is the
-improvidence of Spain that has charmed the foreigner. For, eager as he
-is to admire its poetic aspects, in his inmost soul he often regards
-himself as incomparably superior, and hurries home to civilization with
-a sheaf of curious details negligently gleaned.
-
-The courteous Spaniard conceals his contempt for the foreigner, but were
-he privileged to read the numerous sketches, scenes, and saunterings
-published yearly of Spain, he would have some scope for legitimate
-amusement. A faint remonstrance has indeed been heard in the Peninsula
-against the idea of Spanish grandees lying in wait at dark corners to
-rob a French journalist of his fortune. But mostly they are content to
-let the foreigner continue in his ignorance. For stern and melancholy
-Spain retains her secret, and is not to be won from her Oriental
-impenetrable mystery by any wiles. Unchanging and impassive, her cities
-seem to mock the stranger, and the roughness of the intervening
-wildernesses discourages him. But he returns again and again to this
-remote and mediæval country, that in his practical eyes should be so
-rich and is so poor. The repulses he receives whet his curiosity and
-increase his ardour. Yet Spain is not, in spite of its many tourists, a
-country of foreign colonies. To the Englishman this fact brings a
-striking novelty, for he may visit Switzerland and Italy and France and
-scarcely leave the atmosphere of England, but in Spain he will find no
-difficulty in following Bacon’s advice to the traveller in foreign
-countries to “sequester himself from the company of his countrymen.”
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
-NOTE v
-
-PREFACE vii
-
-I. SPANISH CHARACTER--
- i. Some Stray Opinions 17
- ii. Vain Generalities 25
-
-II. TRAVELLING IN SPAIN 47
-
-III. ON THE SPANISH FRONTIER 57
-
-IV. ESKUAL-ERRIA--
- i. Basque Country 66
- ii. Basque Customs 72
-
-V. IN REMOTE NAVARRE 80
-
-VI. SPANISH CITIES 85
-
-VII. IN OLD CASTILLE 92
-
-VIII. THE DESERT AND THE SOWN 97
-
-IX. THE COAST OF CATALONIA IN AUTUMN 104
-
-X. AN EASTERN VILLAGE 108
-
-XI. OFF THE EAST COAST OF SPAIN 112
-
-XII. THE JUDGING OF THE WATERS 120
-
-XIII. SEVILLE IN WINTER 125
-
-XIV. FROM A SEVILLE HOUSETOP 129
-
-XV. FEBRUARY IN ANDALUCÍA 134
-
-XVI. SOME CHARACTERISTICS OF SPANISH LITERATURE 142
-
-XVII. THE POEM OF THE CID--
- i. A Primitive Masterpiece 153
- ii. Valencia del Cid 157
-
-XVIII. A PRISONER OF THE SPANISH INQUISITION--
- i. Novedades 163
- ii. Salamanca University 165
- iii. In a Valladolid Dungeon 169
- iv. Ex forti dulcedo 178
-
-XIX. THE MODERN SPANISH NOVEL--
- i. Revival. Fernán Caballero 185
- ii. 1870-1900 191
- iii. In the Twentieth Century 201
-
-XX. NOVELS OF GALICIA 214
-
-XXI. NOVELS OF THE MOUNTAIN--
- i. “Savour of the Soil” 222
- ii. “On the Heights” 231
-
-XXII. CASTILIAN PROSE 239
-
-XXIII. TOLEDO AND EL GRECO 244
-
-INDEX 259
-
-
-
-
-THE MAGIC OF SPAIN
-
-
-
-
-I
-
-SPANISH CHARACTER
-
-
-I.--STRAY OPINIONS
-
-To collect a mass of isolated and contradictory opinions concerning the
-Spanish is a comparatively simple task, although it is difficult or
-impossible to derive from them a consistent picture of Spanish
-character. To Wellington they are “this extraordinary and perverse
-people,” to whom to boast of Spain’s strength was a natural weakness.
-“Procrastination and improvidence are their besetting sins,” says
-Napier, and of their conduct in the Peninsular War: “Of proverbially
-vivid imagination and quick resentments, the Spaniards act individually
-rather than nationally, and, during this war, what appeared constancy of
-purpose was but a repetition of momentary fury generated like electric
-sparks by constant collision with the French.” “The Spaniards are
-perfect masters of saying everything and doing nothing.” They have
-dignified sentiments and lofty expressions, but taken with their deeds
-these are “but a strong wind blowing shrivelled leaves.” “In the
-arrangement of warlike affairs difficulties are always overlooked by the
-Spaniards, who are carried on from one phantasy to another so swiftly
-that the first conception of an enterprise is immediately followed by a
-confident anticipation of complete success.” Though they are “hasty in
-revenge and feeble in battle,” they are “patient to the last degree in
-suffering.” To the peasants he allows “a susceptibility of grand
-sentiments.” They “endure calamity, men and women alike, with a singular
-and unostentatious courage. But their virtues are passive, their faults
-active, and, instigated by a peculiar arrogance, they are perpetually
-projecting enterprises which they have not sufficient vigour to
-execute.” “To neglect real resources and fasten upon imaginary projects
-is peculiarly Spanish.” A French writer of the same period, General
-Marbot, contents himself with observing that the Spanish “ont beaucoup
-conservé du caractère des Arabes et sont fatalistes; aussi
-répétaient-ils sans cesse ‘Lo que ha de ser no puede faltar,’” but adds
-that “ils ont un mérite immense, c’est que, bien que battus, ils ne se
-découragent jamais.” Turning to earlier centuries we find that in Livy
-and Strabo the Spaniards are obstinate, unsociable, silent, dressed in
-black, despisers of death, very sober. In the centuries of Spain’s
-greatness the comments naturally thicken, although they are often not
-easily reconcilable. To an Italian, Paolo Cortese, at the beginning of
-the sixteenth century the Spanish are, in a shower of epithets,
-“ambitious, good-natured, curious, greedy, contentious, tenacious,
-magnificent, suspicious, sly.” Another Italian, Paolo Tiepolo, later
-draws a distinction[1] between those who have travelled and those who
-have not left Spain, those former being “per la maggior parte avvisati,
-diligenti, tolleranti.” In Pepys we read of the “ceremoniousness of the
-Spaniards,” and that “the Spaniards are the best disciplined foot in the
-world; will refuse no extraordinary service if commanded, but scorn to
-be paid for it as in other countries,” and of “the plain habit of the
-Spaniards, how the King and Lords themselves wear but a cloak of
-Colchester bayze, and the ladies mantles in cold weather of white
-flannell.” To a learned Spaniard, Masdeu, they are, to quote but a few
-of his judgments, “lively, swift in conception, slow and thoughtful in
-coming to a resolution, active and effectual in carrying it into
-execution. They are the stoutest defenders of religion, and masters in
-asceticism.” “Their disinterestedness and honesty in commerce is known
-to all. They are frugal at table, especially averse from any excess in
-drinking. In conversation they are serious and taciturn, not giving to
-biting speech, courteous, affable, and pleasant; they hate flattery, but
-they respect others and look to be respected themselves. They speak with
-majesty, but without affectation. They are generous, serviceable,
-kindly, and have a pleasure in conferring benefits, and they exalt
-things foreign more than their own. They have envy, pride, and a love of
-glory, but with noble, redeeming qualities. In their attire they are
-neat and moderate; when they go abroad they are dressed well and
-smartly, but with a befitting gravity.” “They spend with magnificence
-and extravagance.” A French traveller, Mme. d’Aulnoy,[2] in the
-seventeenth century, says of the Spanish that “Nature has been kinder to
-them than they are to themselves; they are born with more wit than
-others; they have a great quickness of mind join’d with great solidity;
-they speak and deliver their words with ease; they have a great memory;
-their style is neat and concise, and they are quick of apprehension; it
-is easie to teach them whatever they have a mind to; they are perfect
-masters in Politicks, and when there is a necessity for it they are
-temperate and laborious.”... “They are patient to excess, obstinate,
-idle, singular philosophers; and, as to the rest, men of honour, keeping
-their words tho’ it cost them their lives.” She considers their greatest
-defect to be a “passion for revenge,” and speaks of “their fantastick
-grandeur.” A short account by an Englishman in 1701, has little good to
-say of the Spanish, except that they “have an incomparable Zeal to plant
-the Catholick Religion.” He notes their sluggishness, their immorality,
-and it is, moreover, impossible to distinguish a Spanish Cavalier from a
-Cobler, while most of their houses are “of earth and like Mole-hills,
-but one storey high.” They have an “esprit orgueilleux,” and treat
-strangers “de turc à maure,” says a Frenchman of the same period,[3] so
-that the Englishman may have had some slight, some _turc à maure_
-experience in Spain. Another Englishman,[4] half a century later, writes
-that the Spanish are “generous, liberal, magnificent, and charitable;
-religious without dispute, but devout to the greatest excess of
-superstition.”... “If they have any predominant fault it is perhaps
-that of being rather too high-minded; hence they have entertained, at
-different times, the most extravagant conceits.”... “Their cloaths are
-usually of a very dark colour, and their cloaks almost black. This shows
-the natural gravity of the people.”... “There are no soldiers in the
-whole world braver than the Spanish.” Reclus, in his estimate of the
-Spanish, has boldly allowed the contrasts and contradictions of Spanish
-character to stand side by side. They are “apathetic in daily life, but
-of a quick resolution, persistent courage and unwearying tenacity. They
-are vain, but if any one has a right to be so, they have. In spite of
-their pride they are simple and pleasant in their manners. They esteem
-themselves highly, but they are equally ready to recognize the merit of
-others. They are very swift and keen to lay a finger on the weak side or
-the vices of other people, but never bemean themselves by despising
-them. They have a great store of seriousness, a rare firmness of
-character. They are contented with their lot and are fatalists. A
-mixture of superstition and ignorance, common-sense, and subtle irony;
-they are at times ferocious, though naturally of a magnanimous
-generosity, fond of revenge, yet forgetting injuries, fond of equality,
-yet guilty of oppression.” The verdicts of modern Spanish thinkers have
-been mostly pessimistic.[5] Spaniards in the twentieth century have been
-busily occupied with analytical introspection, the result of their
-national misfortunes and injured pride. They prefer to speak atrociously
-of themselves than that foreigners should speak of them only moderately
-well. Señor Mallada holds[6] his countrymen to be “idle, unpractical
-dreamers.” In Spain, says Ángel Ganivet,[7] “there are many who have no
-will, _hay muchos enfermos de la voluntad_”--there is a lack of
-concentration, that is of persistent concentration, and a lack of
-proportion, of the power to consider more than one idea, more than one
-aspect of a question. So _Azorín_ complains that “there is plenty of
-insight and rapid vision, but no co-ordination of ideas or steady
-fulfilment or will.”[8] In a book by Ricardo León[9] we read that the
-Spanish are hostile to their rulers, whoever they may be, and of the
-evils of _el Caciquismo_. But the author sees little hope of change in a
-country where men live between two extremes, “two fires, two
-fanaticisms,” either reactionaries or demagogues; where the currents of
-activity and passion are unregulated, where thought is either stagnant
-or enmeshed in a gossamer woof of subtle distinctions, and the golden
-mean of common-sense is not attained. The inhabitants of Alcalá are
-“strong, hard, brave, and stubborn, rigorous in their virtues and their
-vices, violent in their loves and hates, tenacious alike of good and of
-evil.” To counterbalance their clear intelligence, greatheartedness,
-quick imagination and eloquence they have serious defects, “and
-especially a certain unrestfulness of spirit, a nervous irritability
-which prevents them from living in peace or comfort with themselves or
-with others, a true Spanish failing, peculiarly attached both of old and
-at the present day to that harsh, turbulent, strongly original character
-of the race which has never allowed us rest, but kept us perpetually at
-strife, taking umbrage at our very shadows.”... “While there were
-infidels to fight, strongholds to defend, vows to fulfil, or even when
-there were civil wars and vigorous smuggling and bands of brigands,”
-there was scope for the virtues and vices of a people “born and bred
-for action and passionate deeds,” “fashioned in battle”; but “on the
-advent of the moderate customs of modern times” they find themselves
-“out of their natural atmosphere, idle, poor, disconcerted, cramped.”
-And this is the tragedy of Spain to-day--a great-hearted people in the
-toils of civilization. In Pérez Galdós’ “El Caballero Encantado,” the
-spirit of Spain thus addresses one of her sons: “The capital defect of
-the Spaniards of your time is that you live exclusively the life of
-words, and the language is so beautiful that the delight in the sweet
-sound of it woos you to sleep. You speak too much; you lavish without
-stint a wealth of phrases to conceal the poverty of your actions.”[10]
-In an earlier book[11] Señor León deplores the fashion prevailing in
-Spain “to depreciate all that is Spanish, and to bestow great praise on
-all that is foreign. A wave of moral cowardice and utilitarian baseness
-is passing over Spain.” But Spanish character is not permanently
-weakened nor shorn of its dignity and independence, the eclipse is but
-temporary and, indeed, partial, not affecting the humbler classes. The
-spirit of Spain will revive, as in “El Caballero Encantado,” when it is
-being carried from the death-bed to the grave,[12] and may be aptly
-likened, as by Don Rafael Altamira, to the waters of the Guadiana which,
-after flowing for a space underground, return once more to the surface.
-
-
-II.--VAIN GENERALITIES.
-
-“And indeed,” wrote Pepys, “we do all naturally love the Spanish and
-hate the French,” and if, since his day, we have learned to love the
-French, the character of the Spanish has not ceased to attract and
-interest Englishmen. Yet any attempt to generalize concerning Spanish
-character would seem a vain and foolish task, since Spain is the country
-of Europe which has most stringently preserved its local differences of
-race and language, and it is still true, as in Ford’s time, that “the
-rude agricultural Gallician, the industrious manufacturing artisan of
-Barcelona, the gay and voluptuous Andalucian, the sly vindictive
-Valencian are as essentially different from each other as so many
-distinct characters at the same masquerade,” and the Basque[13] and
-_andaluz_, for instance, are as far apart as Frenchman and Spaniard. It
-is possible to take the various ingredients, Castilian pride,[14]
-Catalan thrift,[15] Andalusian imagination, Gallegan dullness,[16] the
-grimness of Navarre, the stubbornness of Aragon,[17] Valencian or
-Murcian cunning, and, tying them into a convenient bundle, to speak of
-the Spanish as proud, thrifty, etc., or, in a more pessimistic key, as
-haughty, avaricious, untruthful, stolid, cruel, obstinate, malicious.
-But, though such a judgment is notoriously false, a few qualities may
-perhaps be attributed to the whole of Spain as in some measure common to
-her various peoples. Foremost among these qualities are independence and
-personal dignity. The Spaniards are a nation of individualists, each a
-law unto himself, and they are thus as a nation frequently misunderstood
-and their pride has not suffered them to correct errors concerning them,
-while at the same time it would perhaps be difficult to find in any
-other nation so great a number of individuals whom one may admire and
-respect. The dramatist Don Jacinto Benavente has said[18] that in Spain
-“each of us would like to be the only great man in a nation of fools,
-the only honest man in a tribe of knaves,” and speaks of “our unbridled
-individualism.” No one is a more thorough individualist than Don Pío
-Baroja, and the principal character of his novel, _César ó Nada_,
-declares that the Spanish, “as individualists require, more than a
-democratic, federal organization, an iron military discipline.”
-“Democracy, Republicanism, Socialism have in reality little root in our
-country.... Moreover we admit no superiorities and do not willingly
-accept king or president, priest or prophet.” It is this refractoriness
-which has made the Spanish so hard a people to govern, and wrought
-permanent mischief to their prosperity as a nation. They would seem to
-have still to learn the true dignity of loyalty and service. Every
-Spaniard, of however humble a position, considers that he is well
-qualified to criticize the measures of his rulers, and still more the
-fancied measures that he chooses to attribute to them. Thus in a
-Republic every citizen would believe himself to be capable of conducting
-the affairs of the nation better than the President, as Sancho was
-convinced that he could govern his island as well or better than any;
-nevertheless Spaniards are inclined to acquiesce in a firm unquestioned
-authority with a kind of heroical submission, accepting its decisions as
-they accept the inevitable decrees of fate, and for this reason an
-old-established system of government, such as the Monarchy, is
-infinitely the best suited to the Spanish temperament. No doubt they
-would prefer to have no system of government, if that were possible,
-being restive and tumultuous under restraint. On one occasion a Spanish
-_chauffeur_ while driving his mistress considered that he had been
-insulted by a passer in the street and, leaving mistress and motor,
-proceeded to punish the offender till the police interfered.[19] And if
-the Spanish find it difficult to work harmoniously under the orders of
-others, it is no easier for them to maintain a joint authority; they can
-never co-operate for long, their political parties and commercial unions
-rapidly fall asunder like the seeds of a pomegranate. Similarly one may
-see at a glance of any Spanish crowd that it is not a fused mass but a
-collection of units remaining aloof and separate; if the individual
-gains, the State suffers, and Spanish politics sometimes have an air of
-cramping angularities and crude ambitions. But this individualism and
-independence has its nobler and more pleasant side, for even in extreme
-poverty and distress, dignity and an accompanying courtesy, honesty, and
-sobriety,[20] rarely desert the Spaniard. Each is king in his own
-house, be it miserable attic or merely the space of sun that his shadow
-covers; _mientras en mi casa me estoy rey me soy_. The following
-dialogue bears intrinsic evidence of its nationality, it could not
-belong to any country but Spain: “Is your worship a thief?”--“Yes, to
-serve God and all good people.”[21] Thus personal dignity and individual
-pride may be said to be the dominant notes of Spain. So the beggars in
-the street address one another as Sir, _señor_, lord, and if you cannot
-give them an alms for the good of your soul you must at least give
-excuses--_perdone Vd. por Dios_. While we admire this independence we
-cannot help seeing that it is a false dignity, which prefers to starve,
-like one of the characters in Pérez Galdós’ _Fortunata y Jacinta_,
-because “_mi dinidá y sinificancia no me permiten_--my dignity and
-importance do not allow me,” to accept employment. The fair outward show
-given to garret poverty is pathetic, but it is liable to deceive and to
-create distrust. Mme. d’Aulnoy remarked that the Spanish “bear up under
-this Indigency with such an air of gravity as would cheat one.”
-
-In _Love’s Labour’s Lost_ Don Adriano de Armado says to Moth that he is
-“ill at reckoning; it fitteth the spirit of a tapster,” but to Moth’s
-observation, “You are a gentleman and a gamester, Sir,” he answers
-well-pleased, “I confess both; they are both the varnish of a complete
-man” (_todo un hombre_). The Spanish have ever shown themselves to be
-ill at reckoning, they are careless of details and have indeed an
-Oriental incuriousness of facts and figures; in no country is it more
-difficult to obtain accurate returns or consecutive statistics. Against
-all drudgery the Spanish temperament rebels[22]; they act by impulse, in
-disconnected moments without persistency; their concentration is of
-instants,[23] without consequence; and it has been observed that “Spain
-has developed her life and art by means of spiritual convulsions.” What
-is said in one of Pérez Galdós’ novels[24] of Narváez might with truth
-be applied to many Spaniards: “He has a great heart and a great
-intelligence, but they manifest themselves only by fits and starts, by
-impulses, _por arranques_.” There is plenty of intelligence among
-Spaniards but little continuity of judgment; no perseverance. They are
-enthusiastic for a project and, their thoughts outrunning action, they
-see the matter begun, in progress, finished, so that their very keenness
-prevents accomplishment, and finally nothing is done. Don Quixote, we
-remember, thought little of the winning of a kingdom and cutting off a
-giant’s head: “all that I consider already done, _que todo esto doy ya
-for hecho._” Or sometimes their intelligence mars their labour and, not
-content with doing a simple thing simply, they spoil it by being a
-little too clever, or decide a matter too readily by a swift judgment
-that may happen to be false. The Spanish are a people of immense and
-abiding energy,[25] but their energy is often dormant or misdirected.
-Two Spaniards in the twentieth century have been seen to converse with
-so fierce an intensity that it seemed over and over again in the course
-of a protracted and loud discussion that they must come from words to
-blows; and the matter in dispute, conducted with a heat that would have
-exhausted less energetic natures, was whether it was right or wrong to
-expel the Moriscos from Spain at the beginning of the seventeenth
-century. Yet it is not certain that the Spanish can be called
-unpractical; they are often idle, indifferent, aloof from the events of
-daily life, but when a matter truly interests them, they would seem to
-be sufficiently shrewd and practical. King James I. of Aragon aimed an
-accusation at the Castilians which has often been applied to all
-Spaniards: “You do nothing without extravagance.[26]” But a fundamental
-ingredient of Spanish character is realism and clear vision; it is
-their birthright of transparent subtle air and unclouded skies. They are
-keen to detect all falseness and hypocrisy, and display a shrewd insight
-into character; but their study has been ever of persons rather than of
-books and things,[27] so that they may act extravagantly themselves even
-while they are the first to see another’s extravagance, keenly
-practical, it may be said, in the affairs of others, strangely abstract
-and improvident in their own. Their realism, if it drives them by
-reaction into a barren love of words and visions of impossible ideals,
-expresses itself in a directness which is very characteristic of all
-classes of Spaniards, in the pregnant brevity of countless proverbs, in
-concentrated intensity at a given moment, in humour and satire and a
-strong love of ridicule. Their proverbs show a thriftiness and practical
-good sense very different from the prudence that enriches, but equally
-far removed from the romantic view of Spaniards sometimes held by
-foreigners. In noble lines Calderón has said of life that it is “a
-shadow, a fantasy, and the greatest good is of small worth, since all
-life is a dream and dreams themselves a dream”:--
-
- ¿qué es la vida? Un frenesí.
- ¿qué es la vida? Una ilusión,
- una sombra, una ficción,
- y el mayor bien es pequeño,
- que toda la vida es sueño
- y los sueños sueño son;
-
-but we may doubt whether the following lines of Lope de Vega are not as
-truly Spanish in spirit:--
-
- Nada me parece bien,
- Todos me son importunos.--
- ¿Teneis dineros?--Ningunos.--
- Pues procurad que os los den.
-
-“I see no good in anything; all men weary me.--Have you
-money?--None--Then see that you get some given you.”[28] An almost harsh
-flavour of originality is found in Spanish humour, a sly and malicious
-irony, a biting wit, full of gaiety and good-humour, but of great force
-and directness. Their courtesy is proverbial, and it is not simply a
-superficial politeness, brittle as glass, but goes to the very core of
-the man. A knowledge of Spain would seem to show that the mere forms of
-politeness have no little effect in maintaining the dignity of a nation.
-The Spaniard, writing from his own house, speaks of it as _esta su
-casa_, this your house, and to a tradesman he will sign himself, “Your
-sure servant, who kisses your hands” (S.S.S., Q.B.S.M. which is shorter
-than the corresponding English, “Yours faithfully”); mere forms, it will
-be said, but forms that show the spirit and betray the lordly and
-generous magnificence of the men who once ruled the world, and of whom
-Bacon wrote: “I have marvelled sometimes at Spain, how they clasp and
-contain so large dominions with so few natural Spaniards.” As a kind of
-magnificent disregard of human life has earned for Spaniards the charge
-of cruelty, so their attitude towards time has led many to look upon
-them as lazy and utterly unbusinesslike.[29] “The Spartans and Spaniards
-have been noted to be of small dispatch,” says Bacon, and this
-procrastination and delay was as prominent in the spacious times of
-Spain’s greatness as at the present day. We need but think of the
-endless trailing procedure of Inquisition trials, or of books waiting on
-the frontier for inspection with a man hired to dust them once a month.
-In ordinary life it is due perhaps rather to indifference and disdain
-than to an innate sluggishness; in official transactions formalism, and
-the inability to co-operate with others often bring matters to an
-intricate pass of papers, from which there is no issue but by a patient
-and slow unravelling. Even to-day a rigid centralization carries the
-pettiest affair to Madrid for settlement, and lays upon the Prime
-Minister a crushing load of work. Etiquette is carried to excess, and
-there are in Spain many “formal natures,” men who would perish upon a
-ceremony rather than come to a quick and common-sense conclusion. But
-the true defect of Spanish politics is that they have a tendency to
-become abstract, with many excellent formulas and catchwords, but
-divorced from reality, a kind of up-to-date scholasticism. Sometimes
-they appear to be a game of dialectics, carried on by a few skilful
-players, sometimes a “rushing splendour of rhetoric,” carrying away
-many. Spaniards are fond of what Butler calls “that idle and not very
-innocent employment of forming imaginary models of the world and schemes
-of governing it.” Spanish politicians, says Señor Pérez Galdós, “live in
-a world of rituals and formulas, recipes and expedients. The language
-has filled with aphorisms and mottos and emblems. Ideas become
-stereotyped, and contemplated actions go seeking to embody themselves in
-words and cannot make their choice of them.”[30] It would seem indeed
-that reality has shown itself so angular and hard-featured to the
-Spanish that they gladly make efforts to escape from it. While no nation
-shows so great a courage, endurance and patient endeavour in misfortune
-and defeat, they are not equally successful in success, they are often
-spoilt by prosperity and become weak, dissolute and frivolous; they must
-have something to fight, and fall when they no longer press against
-opposition. This may account for the fact that the poorer classes are
-still, as in Ford’s time, “by no means the worst portion of the
-population.” The peasants are courteous, intelligent, patient, energetic
-and persevering: their praises have been sung by many writers.[31] But a
-pathetic fatalism and apathy prevail, and a great bitterness against
-those in authority. _Pobreza nunca alza cabeza_, poverty never raises
-its head, they say, _la cárcel y la cuaresma para los pobres es hecha_,
-prison and Lent are for the poor; they look for no bettering of their
-lot, but for _pan y paciencia y muerte con penitencia_--bread and
-patience and death with repentance. But it must be said that the fault
-is not only of those “on top,” but of those also who, brooking no
-superiorities of any kind,[32] thus reduce differences between man and
-man to the brutal divisions of wealth and poverty and make life a race
-for riches. It remains true, however, that the peasants of Spain are
-ground down by taxes,[33] and work incessantly only to hover on the
-fringes of starvation; _todo sea por Dios_, they say, and content
-themselves with the observation that honesty and riches do not fit into
-one sack--_honra y provecho no caben en un saco_. There is a certain
-elemental hardness in the Spanish which helps them to support hardships
-stoically and, indeed, to be scornful of modern comforts and luxury.
-Their indifference towards disquiet and discomfort and noisy uproar[34]
-often dismays the foreigner, but it is not that they are inconsiderate
-of the feelings of others, they have a deep sensitiveness and
-refinement, but they have not been enervated and rendered over-sensitive
-by a luxurious civilization. Their climate, with its harsh extremes of
-cold and heat,[35] produces a people like that of León’s _Alcalá de los
-Zegríes_, “rigorous in their virtues and their vices, violent in their
-loves and hates.” They go easily to extremes; Spanish intellects are apt
-to be either totally undeveloped, or else over-subtle in nice
-distinctions, and action in the same way, when it comes, comes with
-violence and excess, like the rivers of Spain which, parched all summer,
-pour down after rain in rushing torrents. The charges of cruelty and
-fanaticism, the bull-fight and the _auto-de-fé_, have fixed themselves
-upon the Spanish. They are by nature inflexible and uncompromising, and
-like to carry out their principles without looking to the many delicate
-shades of grey between white and black. But they are not by nature
-cruel; they support bodily sufferings with courage and inflict them upon
-others as the lesser of two evils, burning the heretics to prevent the
-spread of their heresy; and indeed to men convinced that these
-“pertinacious schismaticks” were to burn for ever and ever in another
-place, a touch of fire in this life could hardly seem an excessive
-punishment.[36] Cruelty to animals on the roads of Spain is extremely
-rare, and at the bull-fights[37] it is only fair to observe that, while
-the foreigner’s attention is directed to the sufferings of the horses,
-the whole mind of the Spaniard is bent on intricacies of the conflict
-between man and bull, and nice passes which escape the foreigner.[38]
-The _autos-de-fé_ and the Inquisition have cast over Spain a reputation
-for fanaticism and obscurantist bigotry. But the Spanish, while eager
-supporters of their faith, are too independent to bow down for long to a
-Clerical predominance; they cannot be called a priest-ridden nation.[39]
-_Ni buen fraile por amigo, ni malo por enemigo_, says one of their
-proverbs--make no friend of a good monk, nor enemy of a bad; and again,
-_Haz lo que dice el fraile no lo que hace_--follow the monk’s precept,
-not his example. They believe uncompromisingly in the Roman Catholic
-religion, but have a ready eye for the faults of its ministers; they
-love and reverence the Church as a refuge from reality, but continue to
-be realists in their mysticism. The Church in Spain has done noble work,
-but it has been a retreat more than a morality, encouraging hollow shows
-rather than love of truth,[40] patience and submission rather than
-enterprise and a persistent search for remedies. The anti-Clericals
-complain that the influence of the priest in the family is excessive,
-but when the women are kept in a semi-Oriental seclusion, while the men
-chatter together in street and casino and café, as still happens in many
-parts of Spain,[41] it is but natural for the women to turn from the
-discomfort and isolation of their homes to the magnificent ceremonies of
-the Church.[42] The Spaniards are naturally inclined to generosity and a
-love of magnificence, but, their poverty preventing, this too often
-degenerates to shams and hollowness. To poverty and the proud
-concealment of poverty, much of the feeling of suspicion which prevails
-in Spain may be attributed. A large number of Spaniards may be said to
-be well-to-do in the street, poverty-stricken in the home. The family
-in Pereda’s _Bocetos al temple_ which chooses without a moment’s
-hesitation to live on potatoes in order to be able to dress luxuriously,
-is no solitary instance, and in Madrid many live in bare rooms who drive
-abroad in carriages. The Spanish are more careful of outward show than
-any other nation. The universal neatness and soldierly smartness of
-their dress must excite admiration. But watch a poor man fold and refold
-the brilliantly lined outer edge of his _capa_ that the more worn
-portions of the velvet may not appear--the _capa_ which may itself cover
-a multitude of sins (_la capa todo lo tapa_) that recalls the passage in
-Shakespeare:--
-
- “_Armado_: The naked truth of it is I have no shirt. I go woolward
- for penance.
-
- _Boyet_: True, and it was enjoined him in Rome for want of linen.”
-
-Or follow a smart officer through the streets to his house. The position
-and entrance of the house will not prepare you for its decreasing
-splendour as you climb stair after stair to the bare rooms where he
-lives. There is much that is _postizo_, false and artificial, in the
-exterior view, as Spaniards will themselves bitterly confess.
-Appearances must be maintained. So Bacon says that “It hath been an
-opinion that the Frenchmen are wiser than they seem and the Spaniards
-seem wiser than they are,” and many of their houses are built not to
-live in but to look on. Hence, partly, a disquieting element of
-mistrust, of “suspicions that ever fly by twilight” foreign to the
-frank and open nature of true Spaniards. “Of every Spanish undertaking,”
-writes Señor Benavente in 1909, “it may be said as of the famous
-_Cortes_ that it is ‘dishonoured while yet unborn.’ The result is that
-he who is jealous of his good name shuns contact with all business
-affairs like pitch, and the affairs fall into the hands of men who are
-untroubled by scruples.... All these suspicions and distrusts are a sign
-rather of our poverty than of our morality. There is so great a scarcity
-of money that it becomes unintelligible that any one who has the
-handling of it should fail to keep a part for himself.... We are,
-moreover, so firmly attached to old-fashioned ideas of
-nobility--_rancias hidalguías_--that, in spite of our pressing need of
-money, we still consider its acquisition contemptible; so we prefer to
-seek it by subterranean channels as if it were a crime to seek it in the
-light of day.”
-
-Suspicion of new things has ever been at once the strength and the
-weakness of Spain.[43] In the nineteenth century this suspicion
-expressed itself in patriotism carried to its extreme logical
-conclusion. Were Napoleon’s reforms of a nature to benefit Spain in an
-inestimable degree? To the Spaniard they were the tyrannical and
-insidious measures of a usurper. Was his brother Joseph intelligent,
-well-intentioned, conciliatory? To the Spaniard he was ever the
-squint-eyed drinker, _Pepe Botellas_, and it was idle to insist that he
-did not squint, and did not drink. Was King Amadeo an enlightened,
-courageous, and self-effacing ruler? To the Spaniard he was an intruder,
-to be treated with neglect, insolence or disdain. This distrust may have
-been foolish and harmful to the interests of Spain, but it was in many
-respects noble and admirable. To-day, however, we have rather the
-reverse side of the picture, a pessimism about all things Spanish, and a
-foolish tendency to imitate things foreign. Beneath his outer _capa_ of
-haughty pride the Spaniard is keenly aware of his limitations; he has no
-confidence in his own actions or in his country, or, rather, his
-confidence is merely momentary and is never sustained. It is, no doubt,
-a sign not of progress but degeneracy to exchange the Spanish _capa_,
-peculiarly suited to a climate of hot sun and cold air, for English
-overcoats or the becoming mantilla for the newest fashion in Parisian
-hats. It is not necessarily a sign of progress to exchange old-fashioned
-Spanish piety for the latest shades of scepticism, or to leave the
-simple life of an _hidalgo_ in the provinces for the idler, dissipated
-life in the only capital and court. The desire to be very modern is at
-present a good thing in Spain, yet it need not consist in casting aside
-old traditions and diffidently rejecting Spanish customs that are
-excellent. This exalting of foreign customs and depreciation of their
-own which has been frequently observed of Spaniards, is due rather to
-an inverted pride than to humility; at the beginning of the nineteenth
-century it was considered a mark of culture in Spain to despise things
-Spanish and to worship things French, but all the time the Spanish
-believe at heart in themselves,[44] they praise foreign countries with
-their lips, but continue to place Spain first, and if they imitate, they
-cast a peculiarly Iberian flavour over their imitations. The late Bishop
-Creighton, looking at Spain historically, remarked that it “leaves the
-curious impression of a country which never did anything original--now
-the Moors, now France, now Italy, have influenced it.” If this is so,
-certainly the Moors, and France, and Italy have wrought some of their
-most original works in Spain; and it can hardly be said that the great
-Spanish discoverers and conquerors, painters, philosophers, and poets of
-the fifteenth, sixteenth, and seventeenth centuries were not original,
-whether they were influenced by Moors, Frenchmen, or Italians.[45] But,
-indeed, the Spaniard more readily repels than assimilates, it is his
-virtue and his defect; he remains isolated and alone, difficult to
-convince, impossible to govern. New political and social theories from
-France are spread in Spain, but they there serve progress less than
-disquiet and the rancour of those who have not towards those who have.
-The reforms needed by Spain will not be furthered by riots and disorder,
-and the demagogues who encourage them are perhaps less patriotic than
-they profess to be. For Spain needs peace, long periods of tranquillity
-in which to develop her resources and to learn the more difficult task
-of maintaining in prosperity that strength and independent nobility of
-character which have shone out so clearly in misfortune. The conclusion
-then, if so desultory a study warrants a conclusion, is that the Spanish
-are a fundamentally noble, courteous, and independent people, energetic
-and brave, with a natural tendency to grandeur and generosity, whom
-poverty often leads to hollow display and the consequent suspicion and
-distrust. They will be at immense pains to “bear up under their
-indigency,” but have a greater consideration for the semblance than for
-the reality and substance of well-being, for artificial show, supported
-by infinite care and ingenuity, than for a more solid prosperity, based
-on serious effort. Their realism, throwing into relief the apparent
-pettiness of daily life, causes them to dream dreams and weave fragile
-abstract palaces of fair-sounding phrases; they have not that useful
-quality of accuracy, an understanding of the value and importance of
-details and gradual effort, of pennies and minutes: they will smite a
-stone in twain at a great blow, but the idea that it might be pierced by
-drops of water _saepe cadendo_ is foreign to them, and often they aim
-at a million and miss a unit. They are a nation of strongly original
-characters, acting on impulses and intermittently, and thinking in
-extremes; often failing in the face of prosperity, but proud, resolute,
-and patient in misfortune; often magnificently imprudent, but never
-despicable, except to those whose worship is of riches and success; an
-admirable but discomfortable people, not adapting itself readily to
-modern conditions, but ever to be reckoned with as an energetic, vital
-force, not bowing permanently before defeat.
-
-
-
-
-II
-
-TRAVELLING IN SPAIN
-
-
-It was, of course, Samuel Johnson who said, “There is a good deal of
-Spain that has not been perambulated,” and the remark still holds good
-for those who, like Don Quixote, wish to “go seeking adventures.” The
-brigand stories, “got up,” as Ford would say, “for the home market,” are
-now slightly exploded, and few travellers expect to find at every turn--
-
- “Cent coupe-jarrets à faces renégates
- Coiffés de montéras et chaussés d’alpargates.”
-
-Yet even to-day few foreigners realize that they may cross and recross
-the Peninsula from north to south and from east to west in perfect
-security. They will meet with no cloak-and-sword episodes; their
-adventures must be of another order. It is true that the Spaniard can
-use his knife, but the knife comes into play in quarrels of cards and
-love and jealousy, in which the passing traveller can have no part.
-Those, however, who measure culture by comfort, and wish to journey as
-consistent first-class passengers through life, should certainly narrow
-their Spanish travels to the round of a few cities--
-
- “Erret et extremos scrutetur alter Iberos,”
-
-and, however rapid and conventional, a journey that includes the
-Alhambra, the Mosque of Córdoba, the Cathedrals of Seville, Toledo, and
-Burgos,[46] and the picture-galleries of Seville and Madrid, can
-scarcely be said to have been in vain. But to know Spain and the
-Spaniards it is necessary to go further afield, to the small towns and
-villages of Andalucía and Castille, for here, rather than in the larger
-towns, is to be found the true spirit of the race. Some five thousand
-villages are still to be reached only by bridle-paths, and in these
-there has been little change since Cervantes went his rounds collecting
-taxes; so that for those who care to leave the beaten track there still
-remain many unexplored districts, and much first-hand knowledge to glean
-of the country and its inhabitants. To many, no doubt, Spain is the
-country of dance and song and sun-burnt mirth, of the flutter of fans
-and the flash of dark eyes; the country of the bull-fight and the white
-mantilla and carnations in the hair; of Roman ruins and Moorish palaces
-set in groves of myrtle and orange; of--
-
- “Cloaked shapes, the twanging of guitars,
- A rush of feet and rapiers clashing,
- Then silence deep with breathless stars,
- And overhead a white hand flashing.”
-
-and if any shadows fall across the picture they are those of the
-brigand and the priest-inquisitor. Then comes the inevitable reaction.
-Those who visit Spain find that it is for them indeed _un pays de
-l’imprévu_. The former image in their mind soon perishes, and they cry
-out upon this “ciel insalubre,” this--
-
- “pays endiablé;
- Nous y mangions, au lieu de farine de blé,
- Des rats et des souris et pour toutes ribotes
- Nous avons dévoré beaucoup de vieilles bottes.”
-
-But, to judge from many books published about Spain, most European
-countries would seem to have entered into a league to look upon the
-Peninsula solely as a land of a poetical unreality, its inhabitants
-divided into inquisitors, monks, brigands, and conspirators, lending--
-
- “the colour of romance
- To every trivial circumstance.”
-
-A well-balanced and accurate account of the country is singularly rare.
-It is true that in some respects Spain has changed little since the
-sixteenth century, but, on the other hand, during the twentieth century,
-while she has been making laborious progress, foreign ideas of Spain
-have remained stationary, with the prejudices and fixed opinions of
-fifty years ago. No error or exaggeration concerning Spain is too
-ridiculous to be affirmed and readily believed, and those who take no
-thought to study the Peninsula in quiet days save as a land of vague
-romance, when trouble occurs are officious with wise criticisms and
-stern common-sense, based on ignorance. Quite recently the hysterical
-visions of prisoners tortured in Spanish dungeons, and of priestly
-cruelty and greed, might persuade one that Mr. Kipling’s “Little Foxes”
-was written not before, but after, the events of 1909 in Spain. One
-forgets that it is of Ethiopia, not Spain, that Mr. Lethabie Groombride,
-M.P., exclaims, “What callous oppression! The dark places of the earth
-are full of cruelty!” Like the natives of Ethiopia, the courteous
-Spaniards are “much pleased at your condescensions;” but they too have a
-sense of humour, and note with amusement the ignorance of nations which
-declare that Spain’s chief need is more education and culture.
-
-For the traveller who wishes to explore the remote parts of Spain, and
-to escape from Spanish trains, the simplest method is to proceed on
-horseback. Walking and bicycling and motoring are possible in the North,
-and especially in the Basque Provinces, where the inns are good and the
-roads excellent. But in most parts of Spain they are practically
-impossible; the roads are too stony or too dusty even for walking, and,
-moreover, in fifty kilometres you may find hardly one inn. There remains
-the _diligencia_--_coche_, _tartana_, _diabla_, call it what you
-will--but a single experience of it will probably be sufficient. It
-rolls and lurches heavily to the loud, continuous shouting of the driver
-to his horses: _Caballo-allo-allo-allo_, _Mula-ula-ula-ula_. The
-traveller, if he has the misfortune to be in the interior, is beaten
-against the wooden sides, the windows rattle, the bells jingle, the
-vehicle sways slowly on its way, groaning and complaining of the
-breadth, as well as the length, of the road[47]--_nosotros tambien
-llegaremos, si Dios quiere_, as a driver said when passed by more rapid
-travellers, “if it is the will of Heaven.” Occasionally at a country
-railway station may be seen a boy who is a pillar of dust or mud. He is
-the _zagal_ of the _diligencia_, who runs by its side through dirt and
-mire, urging on the horses, or stands to rest on the step at the back.
-Sometimes the _diligencia_ descends into river-beds, usually dry; and
-after much rain it is apt to stay there, and darkness falls and the
-frogs croak mockingly, while more mules are fetched to help in the work
-of extrication. Often it proceeds by night, throwing strange, fantastic
-shadows in the narrow streets of sleeping villages. The driver must
-undergo not only extremes of heat and cold, but is often in danger of
-snowdrifts and swollen torrents and rocks from the hill-sides. A
-Navarrese innkeeper, an old soldier of Santa Cruz, introduced a driver
-of a _diligencia_ as “the bravest man of my acquaintance.” Spanish
-travellers accept all these discomforts with a marvellous, fatalistic
-resignation and equanimity; but even a pedestrian will go further and
-fare better in an afternoon than a traveller in _diligencia_ during a
-whole day. Still, as a unique experience, a _diligencia_ drive must be
-undertaken; and the driver is good company, sparing time from the loud
-praise and blame meted out to his mules to bestow pithy comments on the
-living and the dead--
-
- “The crosses in the mountain pass,
- Mules gay with tassels, the loud din
- Of muleteers, the tethered ass
- That crops the dusty wayside grass,
- And cavaliers with spurs of brass
- Alighting at the inn.”
-
-The inns, _mesones_, _ventorrillos_, _ventas_, _posadas_, _paradores_,
-are still much the same as in the times of Cervantes, moderately clean,
-immoderately uncomfortable, bare alike of furniture and food.[48] Still
-to your first inquiry the answer is, “_Hay de todo_, we have
-everything,” still to your further inquiry the abstract _todo_ shrinks
-to _nada_. But for an understanding of the Spanish people, nothing is
-more interesting and one may add, more pleasant than to listen to their
-talk as they sit round some great inn fire of crackling scented twigs
-burning on the stone floor of the court and kitchen. The discomfort and
-hardships of travel in remote parts of Spain are repaid in flowing
-measure. Here a solitary peasant is seen ploughing land so precipitous
-and steep that the stones rattle down as he advances; there the mules
-stand hour by hour at the plough while the peasants--in this case
-servants on some great estate--play cards, the large earthenware
-_botijos_ of water standing ready to their hand; or a group of workers
-in the fields stand shivering in early morning round a great common
-_puchero_, dipping their spoons in turn, and in turn raising the _bota_
-high above their heads to drink; or one has a glimpse of some peasant’s
-dress[49] of brilliant colouring, of some ancient vanishing costume of
-leather or velvet, silk embroidery or silver buttons--at every turn some
-quaint custom, some curious picturesque scene and colour appears, and
-the talk of the peasants is a delight. The two most successful English
-travellers in Spain were beyond doubt, Ford and Borrow. They won the
-respect of all classes of Spaniards, and saw practically the whole of
-Spanish life three-quarters of a century ago. Borrow describes himself
-on one occasion as “dressed in the fashion of the peasants of the
-neighbourhood of Segovia in Old Castile, namely, I had on my head a
-species of leather helmet or _montera_, with a jacket and trousers of
-the same material.” And Ford says: “In all out-of-the-way districts the
-traveller may adopt the national costume of the road, to wit, the
-peaked hat (_sombrero gacho_), the jacket of fur (_zamarra_).” But
-without the peaked hat, now almost extinct, or Borrow’s leathern helmet,
-a few changes of dress and especially what Ford calls “a graceful and
-sleeveless Castilian _manta_” or rather _capa_, excellently suited to
-the climate, will bring many advantages. For to the ordinary traveller,
-with red book and camera, the Spaniard will hardly disclose his true
-nature, and remains an impenetrable mystery; not that the foreigner
-often realizes the existence of the unsolved riddle, the Spaniard
-presenting a sufficient number of striking aspects to make a swift
-superficial impression. The best guides to Spain are still Ford’s
-“Gatherings,” and a thorough acquaintance with “Don Quixote,” a fluent
-knowledge of Spanish, and, lastly, the advice of Spaniards, since as
-Sancho sagely observed, “más sabe el necio en su casa que el cuerdo en
-casa ajena.” The traveller in Spain may in the heat of summer listen to
-the silver plashing of fountains in marble _patios_, and feel the
-coolness of snowy Sierras; he may in early morning gather frozen oranges
-to be eaten later beneath a burning sun; but it is this sun which with
-the cold winds tends to limit his wanderings to a brief period of spring
-or autumn. Martial indeed says--
-
- “Aestus serenos aureo franges Tago
- Obscurus umbris arborum.”
-
-but under the fierce Castilian sun--and there are said to be 3600 hours
-of sunshine in the year--the imagination produces no golden tints in the
-Tagus, and trees are few. Comfort the traveller will scarcely find, but
-serviceableness and courtesy on all sides. If he is wise, he will,
-however, imitate the Spaniards not only a little in their dress, but
-greatly in their manners. He will arm himself with an inalienable fund
-of patience. He will be courteous even while chafing at delay. His
-courtesy will never go unanswered. “_La cortesía tenerla con quien la
-tenga_, Courtesy to him who has it,” as one of Calderón’s characters
-says. Money often obtains much, but the offer of a cigarette or a cigar
-is often not less effective. Without a courteous manner the money will
-be treated as an insult and the cigar refused. Calderón says again: “_El
-sombrero y el dinero son los que hacen amigos_, Raising the hat and
-money make most friends.” Few peoples respect themselves more than the
-Spanish, and they look for respect from others. “The sensitive Spaniard
-bristles up like a porcupine against the suspicion of a disdain.” They
-do not forget that they were once the greatest people in Europe, and
-they regard it as an accident that the march of modern civilization has
-left them behind, being, indeed, too mechanical for their pride to
-adopt. And still the golden rule for the traveller in Spain is never to
-be in a hurry or never to show that he is in a hurry, for by doing so he
-will increase delays and defeat his object. He must learn the Spanish
-proverb thoroughly--_Paciencia y barajar_, “Patience, and shuffle the
-cards.” Patience and courtesy he will find to be above rubies. The
-Spaniard, so sensitive and excitable, remains unmoved by delays and
-petty official tyrannies which drive an Englishman into a kind of
-despair and fury of impatience.[50] But the lower officials in Spain are
-apt to be ignorant and self-important, very official, and curt inquiries
-only remind them that they represent the whole majesty of the Law and
-the State; they multiply their shrugs and inscrutable _No se puede_’s.
-On the other hand, a polite speech, though it occupy several of the few
-minutes that the traveller may have to spare, is in Spain time well
-spent and performs miracles;--if, that is, he still persists in
-considering the value of time, and has not found it simpler to accept
-the less accurate methods of the Spaniard. For he may ask in a
-cathedral, “When is Mass going to be celebrated?” and the answer is,
-“_No sé, Señor_; _Cuando vengan los canónigos_”--when it is the good
-pleasure of the Canons to appear; or he may ask in a station, “When does
-the train start?” and must not be surprised if the answer is again, “_No
-sé, Señor_.” He had best content himself once and for all to breakfast
-at five-o’clock tea, and will find consolation in the thought that here
-at least there is no unseemly rush and strain, in this original and
-exquisite land of To-morrow--_Mañana por la mañana_.
-
-
-
-
-III
-
-ON THE SPANISH FRONTIER
-
-
-The Bidasoa, in the last part of its course, divides Spain from France.
-It further divides Basque from Basque. It has thus a local and an
-historic interest. It is the scene of smuggling between French and
-Spanish Basques and, as a frontier river, it has seen many a quaint and
-solemn episode in the past--the passage of Wellington’s troops, for
-instance, in 1813, or the exchange in boats of Francis I. against two
-hostages (his sons) in 1526, the King showing an eager haste to win
-across the river and reach the friendly inhabitants of St. Jean de
-Luz[51] and the sheltering walls of Bayonne. But it is the passing
-beauty of the whole Bidasoa valley that attracts the visitor, the
-loveliness of the river and the hills and the villages by the river. The
-Bidasoa is beautiful during its whole course from where it rises near
-the village of Maya, a little mountain stream running swiftly through
-woods of oak and chestnut. At times the hills break abruptly down, the
-water lies deep and dark-green beneath, and there is a look of Ullswater
-about both hills and river. A little above Endarlaza the road leaves the
-river, and from here may be had a glimpse of the Bidasoa of unrivalled
-beauty. For it runs in a long, irregular stretch, irregular for the
-rough backbones of hill covered with boulders and bushes of box. At each
-hill-ridge one might expect the river to bend and vanish, but still it
-appears beyond. Nearer the village of Vera it contracts to a narrower
-flow, and the water lashes over rocks, magnificently white and green.
-The river is known to fishermen as well as to smugglers and Carlists and
-lovers of Nature. Certainly the wisest travellers, before passing on to
-the bleak uplands of Castille, will stay to explore this little strip of
-green country, with its fresh woods and valleys and villages full of
-state and ancientry. Vera, in a sunny hollow, has an especial
-fascination. The vine-covered balconies and projecting roofs keep the
-houses in shade, and on two sides is the rustle and flow of water. The
-houses stand on different levels, several storeys of them mounting roof
-above roof from the river to the church. They are curious in their
-sculptured stone, their quaint carved buttresses, their nail-studded
-doors or rounded arches leading to the outer court, their crazy wooden
-balconies, their coats-of-arms, their inscriptions. At the very
-entrance of the Bidasoa stands Fuenterrabía, beneath gently sloping
-Jaizquibel. It is a little town of marvellous, narrow streets, steep and
-crooked, and overjutting houses carved in wood and stone. In front is a
-little bay, black with fishing-boats, and seen from across the water,
-Fuenterrabía’s clustered group of houses, yellow and brown and grey,
-crowned by the ancient church and tenth-century castle, is of a rare and
-enchanting beauty. Not only a narrow strip of river, but several
-centuries separate it from Hendaye opposite, with its shore on the
-Bidasoa and its shore on the sea, and its woods above the river, crowded
-in spring with daffodils. The sudden change from everything that is
-French to everything that is Spanish cannot but be surprising. It is
-due, no doubt, to the fact that beneath the French and the Spanish
-civilization and language, the people have an older language and
-civilization common to either side. The Basque spoken varies but little,
-being merely a little broader in Spain than in France. Mme. d’Aulnoy
-noticed the abrupt change wrought by a few yards of travel. “It’s
-certain, as soon as I past the little river of Bidassoa, I was not
-understood unless I spake Castilian; and not above a quarter of an Hour
-before I should not have been understood had I not spoke French.”[52]
-Obstacles and delays begin: “Here are Toll-gatherers who make you pay
-for everything you carry with you, not excepting your Cloaths. This Tax
-is demanded at their Pleasure and is excessive on Strangers.” Letters
-are no longer received in a well-ordered service: “There is in this
-country a very ill order touching commerce, and when the French carrier
-arrives at St. Sebastian, all the letters he brings are deliver’d to
-others who are good footmen and ease one another. They put their packets
-into a sack tied with rotten cords to their shoulder, by which means it
-oft happens that the secrets of your heart and family are open to the
-first curious body who makes drunk the Footpost.” Mme. d’Aulnoy is
-irritated by the unintelligibility of Basque: “This country called
-Biscaye is full of high mountains where are several iron mines.[53] The
-Biscays climb up the rocks as easily and with as great swiftness as
-stags. Their language (if one may call such jargon language) is very
-poor, seeing one word signifies abundance of things. There are none but
-those born in the country that can understand it; and I am told that to
-the end it may be more particularly theirs they make no use of it in
-writing: they make their children learn to read and write French and
-Spanish according to which King’s subjects they are.” “They are said to
-understand one another,” said Scaliger of the Basques, “but, for my
-part, I doubt it.” The most famous scene of peace witnessed by the
-Bidasoa was the meeting held in the _Île des Faisans_, or _de la
-Conférence_, a narrow island, now worn to a mere strip by the flow of
-the tide, between Philip IV. of Spain and Louis XIV. of France in 1660.
-It was a scene of lavish splendour and magnificence, and Velázquez, then
-in the last year of his life, superintended the decorations and
-assisted at the interview.[54] But most often we hear of the Bidasoa as
-a scene of strife and anxiety, escape and pursuit. The very river was an
-object of dispute between the Governments of France and Spain, until it
-was decided that the one half of it belonged to France, the other to
-Spain; in the centre of the bridge of Béhobie is the dividing line,
-marked in blue for France and red for Spain. Many a time has the sight
-of its waters, flowing swiftly to the sea, been welcomed by men in
-danger of life and liberty. Colonel Péroz[55] has graphically described
-his escape by swimming the river during the last Carlist war. On May 5,
-1808, Marbot reached the Bidasoa, after riding day and night through
-hostile country to bring the Emperor (then at the Château de Marrac,
-near Bayonne) news of the _Dos de Mayo_ rising at Madrid. At the
-beginning of November Napoleon himself crossed the frontier, and as he
-rode rapidly along the _route d’Espagne_ and beneath the Church of
-Urrugne, with its ancient, sad inscription,[56] little thought that the
-enterprise upon which he was now engaged was to be a main cause in
-bringing him swiftly to the last hour that kills.
-
-In the Middle Ages the pilgrims to the shrine of Santiago went through
-the Basque country and across the frontier in fear of their lives. The
-Basques were fierce and brave, and fond of plunder. In 1120 a Bishop was
-obliged to lay aside his episcopal robes, and taking with him only two
-servants and a guide who understood the “barbarous tongue of the
-Basques,” so passed through to Compostella. In later times the pilgrims
-would sing, as they left Irun,--
-
- “Adieu la France jolie
- Et les nobles fleurs de lys
- Car je m’en vais en Espagne,
- C’est un étrange pays,”
-
-and would look back with sighs to the good cheer of France:
-
- “Quand nous fûmes á Saint Jean de Luz[57]
- Les biens de Dieu en abondance,
- Car ce sont gens de Dieu élus,
- Des charités ont souvenance.”
-
-The older way into Spain was the Roman road from Dax to S. Jean Pied de
-Port and Roncesvalles--where, indeed, and not “by Fontarabia,”
-Charlemagne was attacked by the Basques;[58] but often this road was
-rendered impassable by war. In the middle of the 12th century the French
-Basque country passed, with the rest of Aquitaine, into the possession
-of the English Crown, and henceforth many were the battles and frontier
-raids between the Basques on either side. In 1296 we read of a truce in
-the quarrels between San Sebastian and “Fuent Arrabia,” and of an
-agreement made between them not to “send or take bread, or wine, or
-meat, or arms or horses, or other merchandise to Bayonne, or England, or
-Flanders while the war lasts between the King of France and the King of
-England.” On July 19, 1311, a peace is made between Bayonne and Biarritz
-(Beiarritz) on the one hand, and Laredo, Castro-Urdiales, and Santander
-on the other. A few years later we find the King of Castille writing to
-the King of England to complain of the seizure of the goods of his
-vassals of Biscay by the Seneschal of Aquitaine, “against all right and
-reason.” As often before and after “en ce temps avoit grand rancune
-entre le roy d’Angleterre et les Espagnols.” In 1352 a treaty is formed
-between “England and the people of the coast of Cantabria,” who were
-famous for their prowess in catching whales, as well as in frontier
-warfare, and came into rivalry with English fishermen. In 1482 “amicable
-intelligences” are concluded at Westminster between “Edward, by the
-Grace of God King of England and France and Lord of Ireland” and “the
-inhabitants of the noble and loyal Province of Guipúzcoa.”[59] During
-the 17th century the frontier raids continued, and in 1636 (as before in
-1558) the town of St. Jean de Luz was taken and pillaged by the
-Spaniards. Up in the hills, near the little village of Sare, the
-Spaniards of Vera were defeated, and Sare still displays on the walls of
-its _mairie_ the coat-of-arms given by Louis XIV. after the victory won
-by the bravery of its inhabitants, with the following inscription in
-Basque:--“Reward of courage and loyalty, given to Sare by Louis XIV. in
-1693.”[60] In the Peninsular War, Sare and its mountain, La Rhune,
-played a prominent part, and many a vivid description, such as the
-following, occurs in Napier:--“Day had broken with great splendour, and
-three guns were fired as signal of attack from Atchuria. The French were
-driven from La Rhune, Sare was carried, and the enemy brushed away from
-Ainhoa and Urdax: “It was now eight o’clock, and from the smaller
-Rhune[61] a splendid spectacle of war opened upon the view. On the left
-the ships of war, slowly sailing to and fro, were exchanging shots with
-the fort of Socoa, and Hope, menacing all the French lines on the low
-ground, sent the sound of a hundred pieces of artillery bellowing up the
-rocks, to be answered by nearly as many from the tops of the mountains.
-On the right the summit of the great Atchuria[62] was just lighted by
-the rising sun, and fifty thousand men rushing down its enormous slopes
-with ringing shouts seemed to chase the receding shadows into the deep
-valley.” The description of the passage of the Bidasoa in October, 1813,
-is equally graphic: “From San Marcial seven columns could now be seen at
-once, moving on a line of five miles, those above bridge plunging at
-once into the fiery contest, those below appearing in the distance like
-huge, sullen snakes winding over the heavy sands.” The mountainous
-character of the frontier, causing Spain to be entered by one or two
-narrow passages, has indeed concentrated upon a few points a picturesque
-variety of traffic through the centuries--a historical pageant of
-soldiers, pilgrims, smugglers, Kings and Queens dethroned or released
-from imprisonment, wily agents, gorgeous ambassadors, fugitive
-politicians, exiled Jesuits, heretic missionaries, Carlist conspirators,
-with a large sprinkling of visitors and adventurers from many lands.
-
-
-
-
-IV
-
-ESKUAL-ERRIA
-
-
-I.--BASQUE COUNTRY
-
-There are few peoples more deserving of study than the Basques, and few
-countries more pleasant to visit and to live in than the Basque
-Provinces. After the treeless, unsheltered mountains and plains, and the
-compact villages of Castille or Navarre, the villages of the Basque
-country, set in green, and, to quote the phrase of a Spanish novelist,
-“all in the peace of prayer,” are a delightful contrast. The sky has no
-longer the harsh intensity of the Castilian, and everywhere is a
-softness of outlines; everywhere, too, is green--the green of chestnut
-and oak, of maize and trefoil, meadow and cider-orchard. The maize is
-the principal crop of the year, providing the heavy, yellow bread,
-_artoa_, as well as food for the oxen and material for mats, mattresses,
-and even cigarette-papers. The fields are divided by slabs of stone, and
-in the mists of the early mornings the Angelus rings from hidden towers;
-and the only other sound is that of scythes cutting the drenched grass
-or trefoil. Every true Basque is of noble, ancient family, and the
-Basque farmhouse, with its wooden façade and carved projecting
-buttresses, its wide balcony and deep ornamented eaves, is handed down
-from father to son without change. It stands surrounded by orchards and
-fields of maize, and often overshadowed by an immense fig-tree or a
-group of splendid walnut-trees. The roof slopes down on one side till it
-nearly reaches the ground. The lower part of the front is hollowed into
-a court, and on one side of this a door leads straight into the spacious
-kitchen, with its huge fireplace and many vessels of scoured bronze and
-copper, which forms the principal room of the house. A dark, narrow
-staircase leads to the bedrooms; through the cracks of the floors may
-often be seen the oxen in their stalls beneath. Large chests of oak,
-some of them beautifully carved, are to be found in most Basque farms.
-In Vizcaya a large vine-trellis, running forward on posts from the inner
-court beneath the balcony, further deepens the dark velvet spaces in the
-whitewashed front of the farm; in Guipúzcoa many houses have no balcony
-or trellis, but are overgrown with heavy vines, that often entirely
-cover all the windows. From the windows hang long strings of red piments
-or white onions; above the door there is frequently an ancient stone
-coat-of-arms or an inscription with the name of the founders and the
-date, and above this a cross or the letters I. H. S. The house is thus
-half sacred. After the father’s death, the eldest son becomes “Lord of
-the house, etcheco-jauna,” while the younger sons often emigrate.
-
-It was from their farms, so dear to them, that the Basques formerly took
-their names, so that they are called not Smith or Collier, but
-At-the-head-of-the-hill (Mendiburu) or Under-the-new-road (Bideberripe).
-Even now a Basque in the country is never called by his surname, but
-either by his Christian name or a nickname, or the name of his house or
-property. Etche (“house”) is perhaps the commonest compound. Etcheberri
-(“newhouse”) has numerous variants--Echeverri, Echevarri, Echavarri (in
-Vizcaya and Alava, where the Basque spoken is broader than in Guipúzcoa,
-new is “barri”), Chavarri, Echarri, Echave, Xavier, Javer, etc. The
-number of Basque-speaking people can now but little exceed half a
-million, and only very rarely is a Basque found who is unable to speak
-Spanish or French.[63] Of the three Spanish-Basque provinces, Guipúzcoa
-(capital San Sebastián) alone is entirely Basque. At Bilbao, the capital
-of Vizcaya, no Basque is spoken; and long before reaching Vitoria, the
-capital of Alava, the language spoken is Castilian. Nor is Basque spoken
-at Pamplona, the capital of Navarre, though it reaches almost to its
-walls, and till quite recently had a wider extension in Navarre, names
-of places such as Mendigorria (“red mountain”) surviving. The difficulty
-of the language has been somewhat exaggerated; there is a well-known
-story that the Devil spent three years in the Basque country, and only
-succeeded in learning two words: _Bai_, “yes;” and _Es_, “no.” But it
-remains true that the immense and complicated system of Basque
-conjugations is for a foreigner almost impossible to master; and at the
-same time the Basque literature to reward the learner is of the
-scantiest. Interesting indeed are the proverbs, some of the songs, and
-the pastorales, which have been compared in more than one particular
-with the Greek drama, but which are now acted only in the province of
-Soule. The stage, in the open air, is formed of plain planks, supported
-most often on barrels. A curtain cuts off a part for the actors to
-change their costumes, the same person often taking several parts in a
-play. The curtain has two doors, one for the good and one for the
-wicked. The good and the wicked are kept strictly separate. The
-pastorale is always in honour of Christianity and the Roman Catholic
-religion, and the wicked are the heathen, the Turks, the English, etc.
-Red is the colour of the wicked, that of the good is blue; in this
-respect no change is ever made. The good always walk slowly and
-solemnly, but when the wicked come on the stage the music is immediately
-changed to a lively air, and they never remain long quiet, their
-movements continuing quick and agitated. The acting is very simple; a
-journey, for instance, is represented by walking up and down the stage
-several times. The characters are usually taken exclusively by men and
-boys, but there are a few pastorales acted by women only; the sexes are
-never mingled. Strange and amusing anachronisms abound. In the
-pastorale entitled _Abraham_, Abraham appears in high boots and felt
-hat; Sarah in a modern, bright-coloured dress, with hat, veil, and fan;
-Isaac carries one or two sticks on his shoulder for the sacrifice; the
-Angel is a little boy in white. Then there are the heathen and the
-Christian kings, the former dressed in red, with high crowns arrayed
-with plumes and ribbons, the latter in blue with crowns of gold. In the
-middle of the play one of the Christian kings leaves the stage, and
-presently appears above the curtain and speaks with Abraham. He
-represents the “Eternal Father.” The verses are spoken in a loud
-monotonous chant, each verse being literally measured out by motion up
-and down the stage, the only change being when the music becomes faster
-or slower. The music is composed of the two Basque instruments the
-_churula_, a shrill pipe, and the _tamboril_, a kind of guitar with six
-strings, played by the same person. The strangeness of the scene, the
-loud chanting of the actors as the tone rises and falls, the fantastic
-costumes, the dances of the “Satans,” the prayers of the Christians, and
-especially the slow march and action of the blues, dignified and
-majestic, and the turbulent, restless movements of the reds, are not
-soon forgotten.
-
-The Basque language, _Eskuara_, was described by the Spanish historian,
-Mariana, as “coarse and barbarous,” and a traveller among the Basques in
-the Middle Ages recorded that to hear them speak one would say they were
-dogs barking. In English, the word “jingo” has been said to derive from
-the Basque _Jincoa_, “God,” introduced by Wellington’s troops after the
-Peninsular War. The Basque word is an abbreviation of _Jaungoicoa_, “the
-Lord on high,” _jauna_, “lord,” being the common form of greeting
-between peasant and peasant. It becomes more and more rare to hear pure
-Basque spoken; foreign words creep in and, with the definite article
-“_a_” suffixed, hide under a Basque form: _dembora_ (Lat. _tempus_) thus
-ousting the Basque word _eguraldia_ for “weather,” _gorphuntza_ (Lat.
-_corpus_) being “body,” and so on.[64] Pure Basque recedes to remote
-villages in the mountains, and there the Basque maintains his ancient
-customs, as averse from change to-day as when Horace described him as
-“Cantabrum indoctum juga ferre nostra.”[65]
-
-
-II.--BASQUE CUSTOMS
-
-An old Latin account speaks of the Basques as going nowhere--not even to
-church--without arms, usually a bow and arrows, and says that they are
-“gens affabilis, elegans et hilaris--courteous, graceful, and
-light-hearted;”[66] but, in spite of their known hospitality, their
-distrust of the foreigner and their hatred of intrusion are shown in
-more than one of their proverbs, as “The stranger-guest does not work
-himself, and prevents you from working.” The Basques are, indeed, the
-most energetic, as they are the most ancient people of the Peninsula.
-“Naguia bethi lansu--The idle man is ever busy,” says another of their
-proverbs; and, again, “Idle youth brings needy old age.”[67] Their
-fields are well and economically cultivated, and if their methods are
-antiquated, this is partly due to the mountainous nature of the country
-and the smallness of the holdings, making it simpler, _e.g._, to thresh
-corn by beating it sheaf by sheaf against a stone. Numerous small
-factories--of cloth as at Vergara, of paper at Tolosa, of iron and
-steel at Eibar and Elgoibar, of furniture at Azpeitia--and many quarries
-and tile-factories prove their industry; and entering a small Basque
-town such as Elgoibar, one may hear in tiny shops on all sides the sound
-of sandal-makers and workers in wood and leather. They know how to work,
-and they know how to enjoy themselves with thoroughness at the village
-fêtes. From dawn to dusk the ball is to be heard against the wall of the
-pelota court on Sundays, with intervals of dancing to the shrill pipe
-and drum of the _chunchunero_. Voltaire, thinking of their love of
-dancing, described them as “un petit peuple qui danse sur les Pyrénées,”
-and certain dances still survive. The sword-dance, _ezpata danza_, is
-one of the most remarkable, and has been described by Pierre Loti in
-“Figures et choses qui passaient;” and other dances are those
-representing the primitive methods of agriculture, the vintage, weaving,
-etc. The Basque pelota has, unfortunately, become, of recent years, a
-game of professionals, and as played, _e.g._, at Madrid, the interest is
-rather in the betting than in the play. The enthusiasm formerly excited
-among the Basques by the game is illustrated by the story that several
-Basque soldiers left the Army of the Rhine, returned to their country to
-play a game of ball, and, having played and won it, rejoined the army in
-time to take part in the battle of Austerlitz.[68] A game played in the
-immense court of a small Basque village is still a splendid sight,
-though it has lost much of its splendour, and the old Rebot is fast
-dying out. Pierre Loti has described a game of Blaid, as seen in a
-French-Basque village, in his novel of the Basque country, “Ramuntcho”;
-and this form of the game has been played in Paris and London. But old
-peasants will shake their heads and say it is no longer “as of old.” The
-expression “of old” is common on the lips of both French and Spanish
-Basques;[69] they willingly praise the past, and are intensely
-conservative of all their customs, their immemorial language, their
-games, privileges, religion. The ox-carts, with wheels of solid wood, to
-be seen under the vine-trellises of Basque farms, seem as old as the
-withered trunk of the oak of Guernica, and similarly many ancient
-customs have been retained. In some parts, at funerals, the men wear
-long cloaks reaching to the feet, the women also wearing long, full
-cloaks with hoods, that completely hide the face. The men go first, and
-then all the women--men and women in single file--the chief mourners
-coming last. Both at weddings and funerals, feasts were formerly given
-on such an extensive scale that the family was often nearly ruined, and
-a law (_fuero_) was passed forbidding to invite any but relations to the
-third degree. But the wedding-feast is still sufficiently imposing; it
-continues for many hours, and immediately afterwards the young begin
-dancing, while the old play cards. As to the offerings at funerals,
-“none but an eye-witness,” says Larramendi, in the eighteenth century,
-“could believe the quantity of bread and wax that is offered. Moreover,
-at these big funerals, in some places a live ox, and in others a sheep,
-is brought as an offering to the church door, and when the service is
-over it is taken away, and a fixed sum of money is given to the
-priest.”[70] This curious custom, a survival of the offerings to the
-dead and a trace of ancestor-worship, has not yet wholly died out. In
-one village at least (Arriba, on the borders of Navarre and Guipúzcoa)
-it is customary at funerals to offer bread and wax, and to bring to the
-church either a quarter of veal or a live sheep, which is afterwards
-given to the priest. The Basques are intensely religious, and it is
-characteristic of them that before they were converted to Christianity
-they were the terror of the Christians--indeed, the pilgrims to Santiago
-de Compostella at all times feared the passage through the Basque
-Provinces, the strange language adding to their difficulties (“La
-Biscaye,” they said, “où il y a d’étrange monde, où l’on n’entend pas
-les gens”). The Basques troop in to early Mass every Sunday, often by
-rough mountain paths, from farms lying a league away. Yet it must not be
-thought that the Basques are priest-ridden; the priests are respected,
-and often take part in their games or walk many miles across the hills
-to visit the sick. But though the Basques are often narrow and
-fanatical, they have far too much dignity and independence to be the
-blind followers of the priests. In the Carlist wars they fought chiefly
-for their old privileges, or _fueros_, and the result of the wars was
-that nearly all their _fueros_ were lost, in 1839 and 1876. “Nothing is
-so fair as liberty,” says one of their songs, and their national song,
-“Guernikako Arbola,”[71] with its stirring air, celebrates “the holy
-tree of Guernica, loved by all the Basques.” In the little green-set
-town of Guernica a fine new oak, some forty years old, has taken the
-place of the old tree, now a mere trunk protected by glass, while in the
-little pillared temple are still to be seen the seven marble seats on
-which assembled--
-
- “Peasant and lord in their appointed seat,
- Guardians of Biscay’s ancient liberty.”
-
-These are the two last lines of Wordsworth’s sonnet to the
-
- “Oak of Guernica! Tree of holier power
- Than that which in Dodona did enshrine,
- So faith too fondly deemed, a voice divine.”
-
-Noble, handsome, graceful in all their movements, hardy and shrewd, the
-Basques are active and untiring whether as farmers, smugglers, soldiers,
-or _pelotaris_. They live aloof in scattered farms, a healthy open-air
-life (their word for rich is _aberatz_, from _abere_, head of cattle),
-and, indeed, in a town they tend to lose some of their good qualities.
-Their dress has always an air of careful neatness and distinction, with
-the _béret_, white shirt (without a tie), dark blue or black coat thrown
-over shoulder (or long blouse), silent sandals and the peculiar
-_makhila_, a stout iron-pointed stick of medlar. They are shrinking into
-their mountains, a race doomed to perish, “un peuple qui s’en va.” They
-have watched during thousands of years new races spring up and prosper
-around them, and in the twentieth century they see trains and motors
-penetrate to the inaccessible places where the Roman legions were
-checked, or Charlemagne with all his peerage fell. An inscription here
-and there shows them bowing to destiny and the relentless march of time
-in saddened resignation, or betaking themselves to the consolation of
-their religion--the following inscriptions, for instance, along the
-frontier: “Man is beaten by every hour, and the last leads him to the
-grave.”[72] “Vulnerant omnes, ultima necat.”[73] “Ici fait l’home cequi
-pevt et fortune ce que elle vevt.”[74] “Post fata resurgo.”[75] “Deum
-time, Mariam invoca.”[76] “Orhoit hilcea.”[77] The privileges that
-remain to the Basques are few, consisting in a slightly less acute
-centralization than obtains in other provinces of Spain.[78] They have
-no _fueros_ left to make it worth their while to take up arms afresh,
-and they still have vivid memories of their wasted fields and desolate
-farms in the last Carlist war. But were their ancient religion to be
-really attacked, or were an attempt made to expel the monks from the
-Basque provinces, the peasants could be counted upon to make a desperate
-resistance, more in defence of their independence than on behalf of the
-monks themselves. Foreigners have often misunderstood the Basques,[79]
-for they are reserved and silent towards the new-comer (“Gizonciki
-arabotz andi,” they say--“Little man, much noise”; “the empty barrel
-makes the most noise,” and so on). But there is no suspicion of
-commercialism about their love of liberty such as has often been
-attributed to the Catalans: they love their beautiful land, the
-Eskual-erria, for its own sake and the religion and customs of their
-forefathers, and the strangers who visit their country soon learn to
-love and admire its broad healing power and spirit of ancient peace. It
-is a country of civilization without great cities, where exists an
-intimate and ennobling relation between the soil and the inhabitants.
-
-
-
-
-V
-
-IN REMOTE NAVARRE
-
-
-Navarre is held to be one of the chief bulwarks of Clericalism in Spain,
-and so remote and isolated are its villages, so primitive its life and
-agriculture, so few its means of communication, that it might seem that
-no breath of modern times could have penetrated to this province. Lying
-on the frontier of France, it is defended from the inroads of
-civilization by its mountains and wide wastes of desert land. In those
-lonely groups of houses of massive yellow-brown stone, clustered around
-their church, and crowning rocky hills of the same colour, there is no
-room for differences of opinion, and he who does not attend Mass at
-least once in the year is forced to go and live elsewhere. Should you
-ask how he can be forced to go, the answer you will receive is, “By the
-law, by public opinion.” Quite recently a traveller, arriving famished
-at one of these villages of Navarre, with no smaller change than a
-French napoleon, went from door to door in vain. No one would accept
-this _doblón de oro_ (gold doubloon). Finally, a woman who had lived
-for a time at Salies de Béarn consented to receive it, and sent it later
-to be changed at the capital, Pamplona. Yet even here in Navarre there
-is an appreciable body of liberal opinion, and even in the heart of the
-Carlist country, at Estella, the Club Carlista is faced by the ensign of
-the Círculo Liberal; even here in all but the smaller villages opinion
-is divided, and the policy of Clericals and anti-Clericals discussed
-with animation. Those who served in the second Carlist war recognize
-that the times have altered, and that leaders, or _cabecillas_, are no
-longer forthcoming to lead them in swift night marches across the hills,
-willing though they might be to follow. At Estella a fort taken by the
-Carlists is now a peaceful covered market-place, and the palace where
-Don Carlos held his court is a pleasant _fonda_ with a cool _patio_ of
-flowers. Those who enter Navarre by the Convent of Roncesvalles and the
-Pass where Roland was slain, and which Byng a thousand years later, in
-1813, was forced to evacuate with ten thousand troops, may be easily
-deceived into imagining that Navarre is a land of meadows and green
-woods and pleasant streams. The swift river Urrobi runs through passes
-of rugged hills, but overgrown with box and beech trees and pines. Steep
-walls of rock are in summer covered with foxgloves and bramble and
-broom, scabious, St. John’s wort, mallow, bell heather, and many other
-flowers and ferns, and in places the hills are red with wild
-strawberries. The Urrobi forces its way through barriers of grey rock
-and over ledges in green pools and white rushing torrents. But this is
-not the true Navarre. There no trees are to be seen, and one is
-perpetually in a wide circle of bare hills. The country is the most
-desolate imaginable, formed by bare, ashen-grey hills (scored and gashed
-by dry torrent-beds) and valleys equally barren. The wind hisses, and
-crickets chatter loudly in a few stunted elms by the roadside. All is
-greyness without colour, and in late summer the stubble-fields far and
-near add a new note of desolation, and it seems out of keeping with the
-character of the country that these fields should ever be a fresh green
-in spring. Indeed, the occasional hollows of olives and plots of
-vineyards have an air of unreality in the surrounding wilderness of
-crumbling dust and shale. Yet some welcome patches of colour are to be
-found, if it is only a line of chicory or of huge purple thistles along
-a stubble-field, or a blue-bloused peasant jogging down the dusty road
-on a mule with crimson trappings. And on the threshing-floors around the
-villages, where work is carried on far into the night, often by
-lightning flash, the white shirts and blue blouses of the men, and the
-pink and red dresses and long white headkerchiefs of the women form a
-picturesque and beautiful scene through the clouds of flying chaff and
-ruddy golden grain falling in heavier, more compact masses. For here the
-threshing is all done by hand with the help of mules, oxen, and horses,
-which are driven round and round, drawing all the children of the
-village on little wooden sledges. When the grain has been thus sifted,
-the process is completed by throwing it into the air from long wooden
-shovels and close-pronged wooden forks. The corn is grown on precipices
-and sheer mountain-sides, and is brought down to the threshing-floors on
-donkeys, which disappear beneath their rustling load. The men who live
-in this grim country are also stern and grim, harsh featured, hard, and
-strong; and, though hospitable and not unkindly, they are fierce and
-obstinate upon occasion, and sometimes cruel to their animals. Their
-food is rough, but not unplentiful; of wheat there is no lack, and with
-some vines and olives they are content to have the three necessities of
-a Spanish peasant’s life. The villages would often pass unnoticed on
-their rocky hills were it not for the outstanding feature of their grim,
-massive churches; the church of Gallipienzo dominates a mountain, and is
-so solid and fine that it seems to dwarf it. These churches are to be
-seen for very many miles across the completely bare country, and at
-night the lights of the village streets form, from long distances,
-strange, irregular letters on a mountain-side, making the village far
-more conspicuous than it would be by day. Sansol, a little village not
-far from Logroño, looks from some distance like a great fortress of
-brown stone with tiny black loop-holes (the glassless windows); behind
-is a long backbone of grey, rocky hill, and beyond the purple-black
-Monte Jura with a glimpse of white road. Bitter and fierce are the
-winters in Navarre, and pitiless the sun in summer; but for all its
-forbidding aspects it repays the discomforts of a visit to its remote
-districts. Lumbier is like a miniature Toledo, on its bare hill above
-the winding river, and Sanguesa, of brown yellow stone, on the Aragón,
-of the same colour, has its magnificently sculptured church of Santa
-María, and other beautiful carvings on private houses. And after a few
-weeks’ acquaintance with the harsh country and the proud inhabitants,
-the traveller will realize the possibility of those relentless Carlist
-wars which still send a thrill through those who recall them, and the
-difficulty of hunting down _cabecillas_ who knew the country and of
-bringing the war to an end.
-
-
-
-
-VI
-
-SPANISH CITIES
-
-
-Spain is pre-eminently a land of cities. Often they stand conspicuous in
-an arid and treeless tract of country, glancing like jewels in a
-sunburnt land. The pleasant and fertile strip of country, on the French
-frontier is not properly Spanish, but Basque. On the other hand, nothing
-could be more Spanish than the little quaint old town of Fuenterrabía.
-The original name was Basque--Ondarrabia, “The two banks of sand.” The
-Romans, hearing the name, but ignorant of its meaning and seeing,
-moreover, the swift flow of the tide beneath the walls of the town,
-called it Unda Rapida.[80] From the Latin Unda Rapida or Fons Rapidus
-came the Spanish Fuenterrabía,[81] and the French in their turn,
-connecting it with the Arabs, called it Fontarabie. The Basque name is,
-however, still in use, and one of the streets of Irun where, as in many
-other towns and villages, the street names are written up both in
-Spanish and Basque, has the full-sounding name Ondarrabiko Karreka--the
-street of Ondarrabia. If one may compare small things with great, the
-cities of Northern Spain are like castles built by children in the sand,
-and left high and dry by the receding tide. City after city stood walled
-and bulwarked on the extreme fringe of the Christian territory, for a
-time the court and capital of Spain, till a fresh conquest drove back
-the Moors a lap further south. This in part accounts for the grim and
-wonderful Spanish cities, with their magnificent buildings and
-fortifications, that still exist, but exist with no longer the stir of a
-great destiny within their walls, but merely as it were the mighty
-shells of an extinct life. So Burgos, León, Toledo, were capital cities
-for a space, thronged with the busy traffic of courtiers and warriors,
-and Avila, the city of saints, has the great fortifications of a
-frontier town. It is difficult to believe that Toledo has at all changed
-since the Cid’s horse miraculously stayed before the burning light
-hidden in the wall of one of its streets, and the water-carriers to-day
-go leisurely down to the river, their donkeys’ panniers laden with
-earthen jars, as when Cervantes wrote “La Ilustre Fregona.” And, indeed,
-Spanish cities are little liable to change. The steep uneven ways of
-Toledo and Salamanca and Segovia scorn modern traffic. The passing of a
-carriage is possible in the main streets, but is a rare event that
-rattles and reverberates along the walls. More suitable are the stately
-processions, their banners showing brightly against the brown-yellow
-buildings. Segovia has been called the queen of Castilian cities, as
-Toledo is the king. And Segovia must ever remain mediæval, a city of a
-hundred levels, sinking by terraces of half-ruinous walls, tufted with
-grass and flowers, from the Cathedral down to the foot of its mighty
-Roman aqueduct. A Latin author three hundred years ago wrote that “in
-Segovia nemo otiosus, nemo mendicus”--there were no beggars at Segovia.
-It would be unsafe to assert this of any Spanish town to-day. Spain is
-no country of “neat cities and populous towns full of most industrious
-artificers.” Such towns--Barcelona,[82] Bilbao--there are, but mostly
-the cities are, in the words of Burton, “cities decayed,” which contain
-many “Spanish loiterers,” though they are not “base and poor towns,” nor
-are the people “squalid, ugly, uncivil.” The southern cities show a
-softer influence. The surrounding country is less abrupt and harsh, and
-the stern features of the north are forgotten. Cadiz lies out into the
-sea, a Spanish Venice, cut in straight white streets, like the slices of
-an iced cake. Seville is wonderful at all times, a _maravilla_ to
-foreigners and Spaniards. The Spanish novelist Palacio Valdés, in “La
-Hermana San Sulpicio,” has described it during nights of midsummer, when
-to go through the city was to visit the interior of the houses, for from
-the _patios_, where the families were assembled, great rays of light
-shot through the iron screen-doors into the dark and stifled streets,
-and guitar and song broke the stillness: “Seville at such an hour had a
-magical look, a charm that disturbed the mind.” But of all the cities of
-the south Granada has a peculiar fascination. This is largely due to its
-many contrasts. It is a city of orange groves and fountains, yet it
-lies over two thousand feet above sea-level, and is a summer rather than
-a winter city; the fiercest heat is relieved by cool air from the
-eternal snows of the Sierra Nevada, and the gardens of the Alhambra and
-the Generalife, with their myrtles, cypresses and cedars, give a
-delicious shade. In winter icy cold strikes through the marble halls of
-the Alhambra; yet it is never more beautiful than seen in February from
-San Cristobal, or from the cactus-covered hill beneath San Miguel, or
-from where the Darro flows rapidly far below. For it rises above the
-slender branches of elms and poplars, grey and in parts purple from
-their swelling buds--the red and yellow-brown towers, the crumbling
-walls of red earth and brick and large smooth rounded stones of white,
-or black, or red, the trailing ivy, the open white-pillared galleries. A
-few almond-trees are in flower, and above to the left stand the long
-lines of cypresses of the grey-white Generalife, where flower celandines
-and daffodils. Many of these Spanish cities are visited chiefly for
-their great ancient buildings and Cathedrals; yet the most part of them
-deserve a more patient study for their own sake, for their memories of
-old, and for the life of their narrow winding streets. The Spanish
-writer _Azorín_ (Martínez Ruiz), in a book of few pages,[83] conveys
-some wonderfully clear-cut impressions of Spain. He turns with
-preference to details of the centuries of Spain’s greatness, when
-Murcia, Valencia, and Seville were famous for their silks, Talavera for
-its earthenware, Toledo for its swords, when the gloves of Ocaña or the
-spurs of Ajofrín were unrivalled; or to the survival of old Spain in a
-picture, or a building, or a city. Thus he loves to wander through León
-with its spirit of ancient Spain and its classical street-names--here a
-cobbled grass-grown _plaza_ with pale acacias and ancient walls, the
-slow flight of doves and the wind rustling torn pieces of paper; there a
-quiet convent _patio_ with bays and rigid cypresses. For him the narrow
-streets of Córdoba have a deeper charm than those of any other Spanish
-city. He wanders through the labyrinth of intricate winding ways, with
-glimpses of small pillared _patios_ of flowers and fountains, and finds
-everywhere silence and a deep serene melancholy, restfulness, oblivion,
-and a harmony of soft shades, nowhere the light-hearted frivolity
-conventionally attributed to Andalucía. _Azorín’s_ originality consists
-in forcing a few apparently insignificant details to yield the whole
-spirit of a city, a country, a people. If he mentions the Mosque of
-Córdoba, it is but to note the beggars taking the sun in the _Patio de
-los Naranjos_, the sparrows twittering in the orange-trees, the sound of
-pitchers filling at the fountain. He gives us poignant descriptions of
-dead provincial cities and ruined ancestral houses. The decadence of
-Spain brought flourishing cities to low estate: Spain’s revival menaces
-them with a fresh ruin. Old narrow passages and intricate courts and
-sculptured houses make place for the introduction of tramways and broad
-asphalt streets. The old Santander described by Pereda survives only in
-his books, the old parts of Barcelona and Valencia are fast
-disappearing, and happy is the city such as Toledo whose position on
-abrupt rocks with no level spaces seems to promise an eternity of
-mediævalism and individuality.
-
-
-
-
-VII
-
-IN OLD CASTILLE
-
-
-It is with astonishment and a kind of fear that the traveller passes
-through the high-lying plains of Old Castille, journeying swiftly from
-city to city, to
-
- “Old towns whose history lies hid
- In monkish chronicle or rhyme,
- Burgos, the birthplace of the Cid,
- Zamora and Valladolid....”
-
-for in these intervening tracts, sun-parched and windswept, it seems
-scarcely possible that men should live. The villages are closely huddled
-together, little compact masses of low, unwhitewashed houses, without a
-tree or garden, so colourless, and clinging to the soil as sometimes to
-pass unnoticed. Rivers flow between low, bare banks without bush or
-tree, like streaks of mother-of-pearl inlaid in earthenware. And there
-are wide tracts of land without a house or boundary, a continuous
-desolation with no signs of life, except here and there a flock of sheep
-or herd of goats, or a line of peasants returning at sunset from their
-work. Surely life here can have but few attractions; there can be no
-joy of the soil, little temptation for Berceo’s “_mal labrador_” of the
-thirteenth century, who “loved the earth more than he loved the
-Creator,” and “would alter landmarks to enlarge his estate”--_cambiaba
-los mojones por ganar eredat_. Yet the slower trains are invaded by a
-merry throng of pleasant, courteous, good-looking peasants, oval-faced,
-with splendid teeth and eyelashes, who speed the journey with gay
-conversation and shrill singing, and pass constantly from one carriage
-to another to greet friends or to avoid the officials who inquire
-awkwardly after tickets. They have plenty of life and cheerfulness, and
-it is with renewed wonder that one looks at the dead, crumbling villages
-where they live, and remembers the piercing force of the Castilian sun
-in summer and the icy, penetrating winter winds. All day they must work
-without the shelter of a single hedge or tree in the searching wind[84]
-that sifts the soil, or under a sun that parches and shrivels it into
-dust. But a nearer acquaintance reveals a certain charm[85] about these
-villages of hard, clear names: Campillo, Cantalapedra, Pedroso,
-Madrigal--a charm of clean-swept spaces, and clear, luminous air and
-silent intensity; and the country ceases to be uniformly colourless.
-Here a woman in a dress of light-blue linen, with long flowing
-headkerchief of white, passes on a donkey through fields of golden ripe
-corn; there, from narrow windows in a street of yellow-brown houses,
-hang bright patches of geraniums and carnations in flower. And the
-doorways of square or round or pointed arches give entrance to cool,
-silent courts. _Azorín_ has described the old Castilian hidalgo, who
-has never left his ancestral house, with its large rooms, many of them
-unfurnished, and old portraits consigned to an attic and covered with
-the dust of centuries: “His lands have disappeared, his furniture has
-disappeared; he does nothing; he has a sad intensity of expression,” and
-when further misfortune befalls him he says, “There is no help for
-it--_qué le vamos á hacer_!” Everywhere is decay, and the trace of
-vanished splendour. So these old ruined hidalgos live out their grey,
-monotonous lives in some ancient town or village of Castille, amid the
-immense plains with “distances of radiant sky and faint blue lines of
-mountains.” The blue smoke rises from scented fires of rosemary, and, as
-the bells ring to Matins, the doves swerve and circle, the grey doves
-sweep slowly across the sky perpetually blue. And night and day the
-doors of the houses are kept continually closed, with a deserted air
-beneath the broad coats-of-arms carved in stone. _Azorín_ describes
-minutely a Castilian town, standing among cornfields and olives--one of
-those towns that the foreigner rarely has the courage to visit. Its
-streets are narrow and tortuous. It contains three ancient inns, four
-churches, three hermitages, two convents. It has no industries save a
-few ruined cloth manufactures, and only the usurer flourishes. It
-contains fourteen students (who have not taken their degree), four
-doctors, twelve lawyers (only six of whom earn a living, and this by
-slandering one another, and from time to time bringing a blackmail suit
-against some poor-spirited inhabitant). There is a Guild of the Christ
-of the Dying, and when a member dies a messenger goes through the
-streets ringing a bell and crying: “At such an hour the funeral of Don
-Fulano.” The summers are fiery, the winters are long and cruel. No
-visits are paid; doors and windows remain closed; few persons go through
-the streets, but in the _plazas_, on clear days of winter, dense groups
-of men may be seen taking the sun, wrapped in their brown plaids and
-_capas_. Nothing happens; the deep silence is broken by the clang of a
-forge-hammer or by the crowing of a cock. In time of Carnival a few
-“masks” pass, dressed up with mats and carrying old brooms. The
-labourers are poverty-stricken, and meat is the luxury of a few “rich”
-inhabitants. _Azorín_ notes the Castilian’s “fundamental energy,
-aloofness, indifference, and lofty disdain, with sudden inspirations of
-heroism”; and we may count it no small heroism to live on, proudly
-uncomplaining, in surroundings so harsh and discomfortable.
-
-
-
-
-VIII
-
-THE DESERT AND THE SOWN
-
-
-The French soldiers, looking at the trifling Manzanares and its mighty
-bridges, may have exclaimed, “So even the Spanish rivers ran away.” But
-those who, at sight of tiny threads of water in immense river-beds, are
-inclined to ask, with Don Pedro in _Much Ado about Nothing_, “What need
-the bridge much broader than the flood?” find their answer after a few
-days of heavy rain. Marks six feet and more high on houses many hundreds
-of yards from the banks of the Ebro record the rising of the waters.
-Thus, in many districts, crops which have survived the summer drought
-are swept away by the autumn deluge, and those who have cried for rain
-are mocked with ruin when the waters “prevail exceedingly upon the
-earth.” Spain’s agriculture perishes for lack of water, yet water
-abounds, whether subterranean, as in parts of Castille, or in the
-copious snows of the high-lying regions, where the snow is sometimes
-preserved in snow-pits, _pozos de nieve_, or in these periodical
-floods; and it would seem that the philologist had Spain in his mind
-who connected the Basque adjective _idorra_, meaning “dry,” with ὓδωρ,
-the Greek for water. To utilize, extend, and regulate the water
-supply is a problem of vital importance to Spain--a problem which has
-long occupied the thoughts of Spanish statesmen. Alfonso the Learned, in
-his “Crónica General,” says, “This Spain, then, of which we speak is as
-the paradise of God.... For the most part, it is watered with streams
-and fountains, and wells are never lacking in all places that have need
-of them;” but Strabo, more impartial, had remarked of Spain that, “For
-the most part, it yields but a poor sustenance. For large districts are
-composed of mountains and woodland and plains, with thin and, moreover,
-not uniformly well-watered soil--οὐδἐ ταὐτην ὁμαλῶς εὔυδρον.” And
-since Strabo’s time many have been the alterations for the worse.
-Turdetania, for instance, the country between Seville and Huelva, is no
-longer marvellously prosperous--θαυμα-στῶς εὐτυχεῖ; in fact
-South Estremadura, of old one of Rome’s granaries, is now one of the
-most desolate regions in Spain. But the worst decay is that of the
-forests. The woods have fallen and fallen, and still the axe rings
-avidly in those woods that remain. The very words for a wood, _bosque_
-or _selva_, have become rare and poetical. Thus the soil is further
-parched and impoverished, while towns and villages stand unsheltered
-from wind and sun. The Escorial, which grew up among woods, may now be
-seen from afar in its almost sinister magnificence across grey hills
-and plains without a tree; and Madrid, though a tree figures prominently
-in the city arms, looks out upon plains from which all traces of former
-oak and chestnut forests have long since vanished. The absence of trees
-in Spain increases both the dryness and the floods, and afforestation is
-therefore quite as important as irrigation. The canalization of rivers
-may diminish the floods, but while there is no soil on the
-hill-sides--or soil so light that it is swept away by heavy
-rainfalls--the rain must continue to be a blessing strangely disguised.
-It is calculated that in six or eight years the trees would knit the
-soil together, and give it sufficient staying power to resist and absorb
-the rains, though, of course, there would as yet be no actual profit of
-timber. Outlay of toil and money for so distant a remuneration is not
-congenial to the Spanish temperament. The great land-owners do nothing.
-The State spends a few thousand pesetas every year; but at the present
-rate afforestation will need hundreds of years, bearing a resemblance to
-that long-desired map of Spain, which is to be issued in some eleven
-hundred sections, and of which from two to three sections appear
-annually.[86] The advantages of irrigation have been amply proved in
-Spain, justifying the juxtaposition of water and gold in Pindar’s ode;
-but only about a fiftieth of Spain’s total area--and especially the
-plain of Granada and the strip of coast of Málaga and Valencia--can at
-present show the immense productiveness due to irrigation, combined with
-the swift-maturing sun of Spain. There are, of course, immense
-difficulties, and not the least are the ignorance and the poverty of the
-peasants. Water added to a poor soil will be of little value if the
-peasants are not taught artificial means of enriching the soil, and
-modern methods of cultivating it. The extreme poverty of the peasants
-would, however, prevent them at present from employing any but the
-simplest methods; in many districts they mortgage their land in order to
-be able to sow their crops, and Spanish farmers are often in the hands
-of the usurers. The usurer has been their only resource in moments of
-distress, and finally they are driven to emigrate, leaving their land to
-the usurer. A narrow strip of fertile land along the rivers stands out
-in contrast to the desolate country beyond. Thus the Ebro flows through
-Aragon, among woods of silver birch and poplars, and plantations of
-olives and vines and maize; but on either side appears the barren
-country of perfectly bare reddish or brown hills of crumbling earth,
-like great sand-dunes, without a plant, curiously folded and scored by
-rushing water, with intricate, abrupt hollows and catacombs. The
-villages are the colour of the soil, and at no great distance are
-scarcely distinguishable from a bare hill-side. Or desert plains are
-thinly covered with grey thyme, and in the more fertile parts produce
-dwarfed vines and corn, so that in autumn one looks across immense,
-undivided plains of stubble and yellowing vineyards to the distant
-horizon of dim blue hills. The cruel winds[87] of Spain blow straight
-from the iced mountain ridges, unstemmed by any barrier of woods. The
-first snows fall early round Avila and on the uplands, but in the towns
-snow at Christmas is rare. The foreigner sometimes has a capricious wish
-to see these wide, tawny plains covered with snow--_après la plaine
-blanche une autre plaine blanche_, like the Queen Romayquia, wife of
-Abenabet, Moorish King of Seville, who could find no solace in her
-longing for the sight of snow. The King ordered almond-trees to be
-planted all about the city of Córdoba, that in early spring at least, if
-not at Christmas, the Queen might beguile her fancy with the snow-white
-almond blossoms.[88] But even in Andalucía, towards the end of December,
-one may see several comparatively low mountain ranges thickly coated
-with snow. Stores of firing are then brought down to the villages from
-the treeless hills. Further north the vines have been pruned, and the
-vine-twigs brought in for burning; but here the vines have not yet lost
-their leaves, and the firing consists of thyme and whin and rosemary,
-mint and lavender and other scented hill-plants. Troops of donkeys
-arrive at sunset, with immense, sweet-smelling loads, that entirely hide
-the red or purple tassels and fringes of their harness. The oranges now
-gleam in myriads along the eastern coast; sometimes the icy winds from
-inland freeze them, and fires of smouldering straw are burnt round and
-in the orange groves, after the wind has ceased, that a dense smoke may
-hang about the trees and warm them. Weeks before Christmas the
-_turroneros_ from Jijona, noticeable for their small peaked hats of
-black velvet, appear in nearly every city and town of Spain. In porches
-or in large bare shops they set out their layers of white wooden boxes,
-and samples of the _turrón_, or almond-paste, which is an essential part
-of Spanish Christmas fare. For the time, Jijona, the grey town in the
-hills, is deserted, though but a few weeks ago every house was a busy
-scene of _turrón_ making, and nailing thin white planks into boxes. The
-snow will soon lie deep on the Carrasqueta hill-range above the town.
-The almond-trees, whose pink flowers in February form a solitary belt of
-colour between Jijona and the rocky mountains, are now as bare and grey
-as the surrounding country. Some of the inhabitants have gone to the
-warmer south, taking the _diligencia_ to Alicante; others have scaled
-the steep, winding road past the Barranco de la Batalla, where once the
-Cid wrought havoc of the Moors, and now herds of goats feed apparently
-on nothing, and have taken train at Alcoy for the cold, high-lying
-cities of the north. But not in the northern uplands only are Spanish
-winters cruel; the _dehesas_ of Andalucía are equally unprotected, the
-silent, icy winds blow subtle and fierce and penetrating over the
-undulating hill country round Córdoba, and one may see shepherd boys,
-closely muffled in their plaids, standing frozen and motionless, the
-sheep pressing around them and against one another for shelter.
-
-
-
-
-IX
-
-THE COAST OF CATALONIA IN AUTUMN
-
-
-A first view of Catalonia from the sea shows at any rate the stones from
-which, according to the proverb, the Catalans make bread. For great
-spines of rust-coloured rock, covered here and there by pines of a crude
-green, run to the sea and break off in abrupt cliffs. In the valleys of
-these ridges towns and villages skirt the shore, Rosas, Palamos, San
-Feliú de Guixols with its cork industry, and lace-making Arenys de Mar.
-Towards Barcelona both soil and villages become greyer, but Barcelona
-itself has colour in plenty. The Spanish and foreign ships in the
-harbour, the palm-trees near the quay, above them the tall white and
-yellow houses with shutters of green and brown, and above these again a
-view of the great Cathedral--all this, bounded by the purple mountains,
-makes the sight of Barcelona from the sea very picturesque and
-attractive.
-
-The coast to the south of Barcelona is very fertile. There are hedges of
-reeds twenty feet high, of cactus and of aloe, aloes of that exquisite
-blue-green which is so often the colour of the Mediterranean in
-September. Through yellowing orchards of magnificent peaches, of figs
-and apples in great abundance, come glimpses of the intense leaden-blue
-hill-ranges to the west. The grapes have already for the most part been
-gathered for wine, but there are still many vines that, earlier in the
-year, are cut back to the ground, and have the look of blighted
-potato-plants, and that now, grown to the size of currant-bushes and
-unstaked, are laden with large yellow grapes. Occasionally, too, one
-sees tall date-palms and orange-trees.
-
-After Casteldefels the hills are covered with pines, and the nights,
-which are warm but have heavy dew, bring out their scent so strongly
-that it is at times almost oppressive. The nights are silent but for the
-continual chirping of crickets and the sound of the unquiet sea. The
-stars are strangely bright, Sirius burns large and intense, and Orion
-nightly stalks the sky in all his glory till the sun catches him in
-mid-heaven. The sea is alive with phosphorus, and far out are seen the
-lights of fishing-boats, while on land the glow-worms are almost as many
-as the stars. The orange and purple sunrises and sunsets of pink and
-amethyst are very lovely, and the sails of the fishing-boats continue
-white, and the sea retains its blue for some time after the light of the
-after-glow is gone. A little further south the cliffs are covered with
-dwarf palms, rosemary in flower, and other shrubs. The road here is
-good, but one meets no pedestrians, for a path along the railway is the
-accepted thoroughfare between village and village in spite of the
-notices that forbid its use. The men for the most part wear a black
-peaked cap, a long blouse, and trousers of brown or blue. The sash is
-nearly always black and is worn wide, the sandals have a tip and heel
-covering only, with fastenings of leather or black cloth from the tip.
-The women wear handkerchiefs that entirely cover the head. The
-predominant colours are blue and black. A kilomètre or more before
-wine-making Sitges the road is bounded by rough terraces of stone with
-vines and dark green carob-trees. A succession of terraces on the one
-side runs far up the hills, and on the other the rude-walled vineyards
-stretch to the edge of the sea. Sitges, a village of less than four
-thousand inhabitants, is prettily placed, its octagonal-towered church
-rising from a rock in the sea. A few kilomètres further Villanueva y
-Geltrú is but a fairly large and rather ordinary provincial town, though
-it has its picturesque corners, with its houses washed in various shades
-of blue, pink, green, or yellow, and views of vineyard country appearing
-at the end of many of its long, straight streets. After Villanueva the
-hills recede further inland, and there is a little more flat country,
-but it is occupied largely by great marshes, loud with the croaking of
-frogs.
-
-It is not till one reaches Roda and Creixell that any villages have a
-really Spanish, or rather Castilian, look. Creixell, especially, with
-its massive church and great square building of stone standing haughtily
-on a hill of wall-terraces sprinkled with carob-trees, and with its
-houses the colour of the soil, has all the air of a little Toledo. Early
-on an autumn morning it may be seen reflected, with every house and
-window, in a blue lagoon hundreds of yards from the village and
-separated by sandbanks from the sea. The olives and vineyards now extend
-to the shore, and above San Vicente great white country-houses stand
-among orchards and olives. After Creixell there are but two villages,
-Torredenbarra and Altafulla, before Tarragona, the second coast-town of
-Catalonia. Here, indeed, the sun beats with a fiery strength; here,
-indeed, the Mediterranean is “crystalline,” and “the lightning of the
-noon-tide ocean flashes.” Here is excellent firm sand for bathing and,
-swimming far out, the sun is still seen shining through the transparent
-water on the waved sand below. At the end of September the season is
-over, yet the days are still almost too hot, and the deep blue of the
-bay and the long purple line of hills to the north-west are
-indescribably beautiful. Tarragona, the favoured city of the Romans, is
-the possessor of many noble Roman ruins, and wonderful Cyclopean walls,
-and its outline, seen against the sky from the road leading to Tortosa,
-is one of the most magnificent in Spain. The town and its neighbourhood,
-as well as the whole coast of Catalonia is, perhaps, not as well known
-as it deserves. In autumn, if the days and even the nights are hot,
-there is always a refreshing coolness in the early mornings; the people
-are, as a rule, pleasant and courteous; in some villages many speak
-Catalan only, and at times, catching a word here and there, one may
-think oneself to be in Italy.
-
-
-
-
-X
-
-AN EASTERN VILLAGE
-
-
-There is no cloud in the clear March sky, filled with radiant light.
-Beyond the dark green of orange-trees and grey olives lies the sea, a
-faint line of blue. And, to the west, the mountains of bare rock are
-faintly purple, looking frail and brittle in their clear but distant
-outlines. A herd of goats passes slowly down a wide river-bed of smooth
-white stones, with no shred or vestige of water. Lines of aloes and tall
-reeds grow along its banks, and on either side peasants dressed in black
-are at work in the fields, ploughing with single mules between the brown
-stems of vines recently pruned, or pruning the orange-trees and olives.
-Bundles of vine and olive twigs lie ready to be carted to the village
-for fuel. Women in dresses of white and pink and scarlet are hoeing the
-green corn. The pear- and peach-trees are in flower, and the almond-trees
-fully arrayed in freshest green. At intervals, wells or _norias_ explain
-the green fresh look of the country, so different from the burnt
-desolation of the waterless regions further north. For Oropesa, the
-neighbouring village, is but some sixty miles north of Valencia, and is
-bordered on the one side by the full fertility of the Valencian plain,
-though on the other it is surrounded by barren hills. In each _noria_ a
-long crooked branch forms the handle to the iron wheel and to this a
-mule is tied, and as the mule turns, the wheel revolves with a slow
-clinking sound, and the long earthenware jars (_arcaduces_) attached to
-the wheel gush water into a trough and so by small channels of dry earth
-into the fields of brown and reddish soil. A path leads through green
-fields and clumps of orange-trees to the village. In some fields further
-south the last oranges have been gathered, and thousands of pearl-shaped
-buds tell that the trees before long will be covered with a glistening
-snow of scented blossoms. But in many the oranges still reign
-resplendent: on a grey day they stand out with more vivid distinctness
-than when the sun blurs them in a luminous haze, leaving them clearly
-visible only in the level light of its rising or its setting. The trees
-are bowed with fruit, and the laden branches are propped up from the
-ground. The thronging oranges glow in myriad spheres of gold, here and
-there lie golden mounds of gathered oranges, and below the trees the
-ground is a strewn pavement of gold. On every side beneath the trees may
-be seen a magic land of myriad golden lamps; single or in trefoils and
-clusters of seven and ten and twenty, the oranges hang within a few
-inches of the ground. Hundreds of yards away through intervals of trees
-appears the same foison of gleaming fruit, and the air is all scented
-with oranges. From time to time a light wind blows beneath the trees,
-and the twigs with their burdens of crowding oranges sway heavily to and
-fro, like slowly swung censers of burning gold. But near Oropesa the
-oranges are comparatively few. The village is built on a steep
-precipitous hill of grey rock, crowned by the ruinous walls of a great
-castle. The houses clamber roof over roof, in ragged disarray up the
-rock. They are of yellowish-brown stone with rough cement, and mostly
-innocent of glass, but have a touch of whitewash in front, so that they
-wear shining morning faces to the rising sun. In the mistless radiant
-mornings the village stands out clearly, its sharp rock rising sheer
-from the plain. The sea beyond is silver, and on the other side every
-wrinkle in the rocks of the grey mountains is distinctly visible. There
-is no sound but the occasional voices of children, the clink and clang
-of a forge-hammer, the crowing of a cock, or a faint crystal crash of
-waves breaking; but from time to time there is a dry rumour of wheels,
-and the cry of a man to his mule as he passes down the road in his cart.
-Wrapped in their plaids against the keen morning air, the peasants pass
-leisurely in carts and on mules to work in the fields until the evening.
-At dusk the slow procession returns, with many a greeting and _bona nit_
-and smiles of sunburnt wrinkled faces. Thin lines of blue smoke go up
-from swiftly flaring fires of vine twigs and rosemary and dry plants
-gathered from the hills, and an hour or two hours later Oropesa is
-given over to sleep and the silence of the stars, broken only by the
-deep rhythmic cry of the _sereno_ calling the hours. To the south a road
-goes up through grey rocky hills with thyme and dwarf-palms and cistus.
-The bare smooth rocks have a metallic ring, and there is no sign of life
-save for a herd of goats far above, the goat-herd with his plaid and
-wide felt hat clearly outlined on the sky, and the sound of his flute
-distinct in the solitude of the hills, utterly silent save for the
-silver tinkling of goat-bells. No water can remain on these rocky hills,
-it pours immediately away to the plains beyond, where, by a stream bed
-barely a yard wide, a pillar tells of those who perished there in 1850,
-in “the _diligencia_ carried away by the waters of the torrent.” Though
-Oropesa now has a railway station, the _diligencias_ still ply between
-it and Castellón and Torreblanca, and it might be fifty miles from any
-railway, so primitive and self-centred is its life. Occasionally comes a
-sunless morning with a quiet grey sky, rare on the east coast of Spain
-except in the days of early spring. The sea lies motionless and grey,
-with pale reflections of light in coils and patches of gold. So still is
-the air that the quiet piping of birds among the olives falls like a
-stone in hushed waters. As the day advances the mountains, which earlier
-were mingled and lost in the grey of the sky, grow more distinct, till
-towards sunset every line and crevice in their sharp ranges becomes
-marked, and the overhanging mist of cloud melts away into the grey of
-evening, sprinkled with the gold-dust of the stars.
-
-
-
-
-XI
-
-OFF THE EAST COAST OF SPAIN
-
-
-The Mediterranean off the coast of Spain is not always calm. Sometimes
-the east wind, the _Llevant_, lashes the waves to fury, and the shores
-along the villages and towns are black with lines of fishing-boats that
-dare not put out to sea. But for weeks together it is “lulled in the
-coil of its crystalline streams,” and the sun rises and sets across a
-silken plain of blue. In such weather a journey along the coast has a
-wonderful freshness and a fascinating charm. Again and again the
-traveller recalls the magic of those lines of the old romance:
-
- “Quién hubiese tal ventura,
- Sobre las aguas del mar,
- Como hubo el conde Arnaldos,
- La mañana de San Juan!”
-
- “Oh for a chance as happy,
- Where the deep sea waters swell,
- As on the morn of St. John’s Day,
- Count Arnaldos befel,” etc.
-
-By St. John’s Day, however, the sun flashes its rays too fiercely, and
-it is in late spring or early autumn that the voyage is most enjoyable.
-A land journey can give no idea of the loveliness of these coasts, and
-towns such as Alicante and Almería lose much of their beauty if deprived
-of their background of mountains, which can only be seen fully out at
-sea. The sea and sky are unfailingly beautiful, and the life of the
-ports, full of colour and movement, never loses its interest. Almería,
-fallen from its ancient greatness, is yet active in its “purple-shadowed
-bay,”[89] and exports every year two million barrels, a hundred million
-pounds, of grapes, chiefly to America and England. Torrevieja, further
-north, is a small town or village of some seven thousand inhabitants, at
-which steamers touch to take in a cargo of salt, but which the tourist,
-on his way from Elche to Murcia, rarely turns aside to visit. It has a
-thoroughly African look, with its flat-roofed, grey-white houses on a
-bare, level strip of sandy coast, with no trees except palms, that stand
-conspicuous like trees of the desert; the sand in places is thinly
-covered with grass, of lightest, almost yellow, green. To the left, seen
-from the sea, is a long line of gleaming salt, drawn from the sea-water
-by evaporation under the summer sun, and now ready to be exported.
-Beyond the line of salt is a distant range of bare mountains, faintly
-purple. The town has one or two small towers, four factory chimneys, and
-half a dozen round mills, with arms as slender as the cranes on the
-loading steamers in the harbour. A continual rosary of barges, yellow,
-white, green, or black, carries the salt across the bay. The heavy load
-weighs the barge to the water’s edge, and the glistening white salt
-seems to float on the blue surface. In the barge, at either end, go as
-many as twenty or even thirty men, some sitting rowing, others facing
-them and standing to row, and others punting with their poles of immense
-length that taper away at the top to the slight girth of a fishing rod.
-The shirts of the men, mauve, pink, white, red, or purple, their light
-blue or black coats, red sashes, trousers of velvet or velvet corduroy
-of many shades, from bright yellow to dark brown, the long shining
-yellow punt poles, and the white pyramids of salt on the sea of
-sapphire, combine to form a strange and beautiful sight. The empty
-barges return high in the water, with little mounds of salt left along
-their ledges. At midday the houses seem to faint and grow indistinct,
-the mountains fade to a hardly perceptible outline, only the salt
-reflects the sun in every facet of its countless grains, and glitters
-whiter than snow. In the sunset the lines resume their sharpness, and
-the mountains are grey or blue-grey or intense leaden blue or purple,
-according to their distances. The Murcian sky is famous for its clear
-serenity, and the sunsets and sunrises are of surpassing fairness.
-Alicante, too, which is nearer to Murcia than to Valencia, has a
-wonderful sky and a wonderful sea, and here, too, the “sunrise is a
-glorious birth.” “Alicante aux clochers mêle les minarets,” says Victor
-Hugo in one of the poems of “Les Orientales,” and from the sea Alicante
-has an Oriental look, with its lines of palms, stories of flat roofs,
-and bare background of hills and mountains. But it is at evening that
-Alicante is one of the most beautiful cities in the world. The lights
-shine softly through the four lines of palm-trees along the Paseo de los
-Mártires, and are reflected across the water; in the harbour the last
-radiance of evening sets the tracery of masts and cranes and rigging in
-clear relief. To the west the sea is already dark, almost wine-coloured,
-the οἲνψ of the Greeks, but in the east it is a most
-exquisite blue, a blue that seems to be a transparent surface of
-turquoise covering a layer of white chalk. The eastern horizon is
-faintly purple, and against it the sails of a fleet of fishing-boats are
-whiter than at any other time, and gleam long after the sun has set.
-Later the sea catches for an instant the faint purple of the sky, the
-sky loses its colour, and finally a mistiness of softest grey merges
-them together, so that one may no longer distinguish where the sky
-ceases or the sea begins. On the rocks of the coast the waves at night
-break, filled with phosphorus, in a luminous spray, “like light
-dissolved in star showers thrown.” The low line of pale lights along El
-Grao, Valencia’s harbour, if approached at night, has a look, from some
-distance at sea, of such a phosphorus wave. By day the harbour is seen
-to be a forest of masts, and far away the towers of Valencia, round the
-tall Miguelete, appear as numerous, and in the distance almost as
-slender as the masts of the harbour: “les clochers de ses trois cents
-églises.” Along the coast of the Huerta, especially to the south of
-Valencia, glisten a number of snow-white pyramids, that seem at first to
-be more salt, having the exact look of the mounds that lie along the bay
-of Cadiz. They are the whitewashed, triangular fronts of the peasants’
-thatched cottages or _barracas_, standing in the fertile plain, “Spain’s
-Orchard.”
-
-One of the most lovely and original sights along the whole coast is that
-of the high range of bare, treeless mountains south of Cartagena,
-falling sheer into the sea, a delicate purple above the light blue
-water. There is not the merest rim of coast, in fact the sea flows round
-the mountains’ flanks, and they continue far out from the land, their
-tops occasionally appearing as small islands.
-
-But especially will the traveller who has the happy chance to find
-himself at dawn of a cloudless day in a boat an hour west of
-Almería--especially then will he be ready to repeat the lines:
-
- “Quién hubiese tal ventura
- Sobre las aguas del mar.”
-
-A slight gleam in the east warns the moon that its reign of quiet light
-is to finish, and begins the long prelude of day. Above a dark line of
-sea a faint orange creeps into the sky, deepening to orange-purple, and
-soon fringing off in pale yellow, saffron, and daffodil. Then, later,
-above this, widens a space of clearest green, and at last the body of
-the sky changes from grey to a light blue. In the west all is still
-grey, as with a soft woof of hanging mists. The sails of a boat going
-out to sea are white in the first glow of dawn, and the gently swelling
-sea eastwards reflects the light in level gleams of gold, like smooth,
-burnished meadows of buttercups. Then the sun rises, red-orange, on a
-cloudless sea line, the sea becomes light blue, and along the rest of
-the horizon lie spaces of pearl and opal, while in the east a dim,
-silver moon fades slowly. The scene is of such enchanting loveliness,
-like the birth of a new world, that if the Sierra Nevada chances to be
-for the most part hidden in a long cloud of mist, the traveller scarcely
-notices one or two peaks that seem to be floating snow-white clouds.
-Then the mist of cloud melts away, and, one by one, the snow summits
-appear, till the whole immense range stands bare, looking incredibly
-high in a heaven of clear, faint green. It is a sight to make men hold
-their breath. The ship, night’s shadows scarce driven from her deck,
-passes slowly, almost noiselessly through the water as if she, too,
-understood that here is some enchanted country. The view of the Sierra
-Nevada from Granada, lovely as it is, gives no hint of a sight so
-incomparable as this. The range is of such vast length, the snow is so
-deep and soft. Long, almost level lines, huge, abrupt crags, gently
-sloping gullies, smooth, pyramid-shaped peaks, shelves and pinnacles,
-crevices and ledges, are all entirely wrapped in deep, much-sunned snow,
-without a break. Each look, after turning for a moment to the grey
-western horizon or the waving, crystalline surface of blue sea, brings a
-new wonder and a fresh surprise; so marvellous is the radiance of white
-appearing in the full glow from the east, and such is the infinite
-clearness and subtlety of the outlines on a sky varying from blue-grey
-to transparent green. The long massive range, seen from some distance
-out at sea, gives the impression of a height of twenty thousand feet,
-whereas from Granada it is difficult to realize that the highest peak is
-over eleven thousand. Below the snow-line, a high range of bare
-grey-purple mountains seems to sink into the sea, though there is, in
-fact, a line of level coast. Far or near no tree is to be seen; a white
-lighthouse stands on the coast, and on the silken blue sea gleams an
-occasional white sail or the flash of a seagull’s wing. As the sun rises
-higher the softly folding mountains beneath the Sierra Nevada grow more
-purple above the sea, and the shadows of their dimpling hollows blacken.
-Above, the wide, smooth spaces and the deep ravines present their broad
-surplice of glistening white to the sun without a shadow. It is all
-unimaginably lovely, with a breathless purity of things primeval--
-
- “Die unbegreiflich hohen Werke
- Sind herrlich wie am ersten Tag.”
-
-This and other hours of delight during a coasting voyage in the Spanish
-Mediterranean are not soon forgotten, and, though they cannot be
-translated into words--
-
- “They flash upon that inward eye
- Which is the bliss of solitude.”
-
-The voyage may be prolonged on the south coast, and, from the time
-when, on his left, Tarifa lies along the sea, like a line of melting
-snow under smoothly moulded hills of green, and, on the right, Tangiers
-shows its white houses indistinctly beneath the bare, grey mountains of
-Africa, to the time when at Port Bou he bids farewell to the Catalan
-coast and to Spain, the traveller will not have a dull or unenjoyable
-moment; if only the gods send him propitious, cloudless days--
-
- “Quién hubiese tal ventura
- Sobre las aguas del mar!”
-
-
-
-
-XII
-
-THE JUDGING OF THE WATERS
-
-
-It was a cloudless day of November. The Cathedral of Valencia stood grey
-against a sky of soft blue. In the _Plaza de la Constitución_ the sun
-shone on the central fountain and marked in dark lines the shadows of
-the houses and the Cathedral. From the great “Door of the Apostles” came
-a smell of incense as people went out and in. Surmounted by its large
-rose-window, the doorway has a worn and ancient air, and the plants
-growing here and there in the wall add to its look of venerable
-splendour. Some of the apostles stand there headless, some without arms,
-some mere trunks of stone. Above, the tall _Miguelete_ tower rises
-conspicuous here, as it is conspicuous far and wide across the Valencian
-plain. A few priests passed, a few carts drawn by long strings of mules,
-a newspaper-seller cried the _Heraldo de Madrid_, and some peasants in
-black or blue-grey groups talked together, leaning on their sticks.
-Shortly after eleven a long, green sofa was set up on the pavement
-immediately in front of the Cathedral door, and a narrow space round it
-was enclosed with an iron railing. Sofa and railing, carried across the
-street in sections, bore the inscription _Tribunal de las Aguas_. For it
-was Thursday, the meeting-day of the tribunal which judges disputes
-arising from the irrigation of the Huerta.
-
-To the peasant of the Valencian Huerta loss of water for his land means
-starvation, and the hours at which each is allowed to draw off water
-from the narrow channels that cross his land are carefully regulated. If
-one takes water out of his turn the fields of another must suffer, and
-the case must be brought before the judges sitting in weekly council.
-Against their sentence there is no protest or appeal; it is absolutely
-final, and though there must be cases of injustice, the peasants are
-very proud of their tribunal. There is no writing--the cases are not
-even recorded--the matter is decided on the spot and in the open air
-between man and man; there are no clerks or advocates; no table, ink, or
-papers to confuse the simple;[90] no fees or anxious delays, and the
-judges, moreover, chosen by and from the peasants themselves, thoroughly
-understand the questions brought before them. It is a strange sight, the
-sitting of this all-powerful institution, centuries old, in the _Plaza
-de la Constitución_, in the twentieth century. There is a dignified
-simplicity about it, a lack of display which is imposing. The peasants
-have a conscious pride in being able to arrange their own affairs
-without interference of the men of learning, just as they are ready to
-settle their more private quarrels without recourse to the law. The man
-who has been stabbed in a quarrel will conceal the name of his assailant
-from the police, always reserving for himself the pleasure of taking
-vengeance later on. The character of the peasants of the Huerta is
-indeed a mixture of haughtiness and cunning, of simplicity and
-shrewdness, and the word that best describes them is the Spanish
-_socarronería_--a certain malicious humour.[91] Living isolated in the
-vast open plain, they form a community apart, and resent external
-interference. Their tribunal is entirely primitive and rustic; in all
-its years of city life it has adopted none of the city’s ways, and has
-not even the shelter of a roof.
-
-In the present instance there was but a single question to be settled,
-and the proceedings lasted less than five minutes, passing all but
-unnoticed. At about a quarter to twelve the judges, five in number, and
-dressed in black as ordinary peasants, walked slowly into the enclosure
-and occupied their places on the official sofa, taking off their black
-felt hats. The full body of the judges is seven, chosen from different
-districts to represent the principal canals of irrigation. Another
-peasant, officer of the tribunal (on his cap is written _A. de T.
-Aguas_, the _alguacil_, that is, of the Tribunal of Waters), standing at
-the small gate in the railing, formally declared the tribunal open:
-_S’obri el tribunal_ are the consecrated words. He then introduced the
-plaintiff and defendant, who stood bareheaded and without their sticks
-at half a yard’s distance from the judges. After each had stated his
-case--and any interruption is rigorously fined--one of the judges at
-once passed sentence. The verdict was against the old man, and he turned
-without a word to leave the enclosure. His wife, however, without the
-railing, though he put his finger to his lips to silence her, was not to
-be overawed, and in a shrill torrent of words reproached the judges as
-they filed solemnly into the Plaza. The _Tribunal de las Aguas_ was
-closed; the judges dispersed to their silent fields, to meet again in
-the rattle and clamour of the crowded city on the following Thursday.
-Every Thursday throughout the year the plain green sofa and circular
-railing are brought out in sections, and the judges make their
-appearance in the Plaza. They do not always enter the enclosure, for
-sometimes there is no dispute pending, or the disputants have come to an
-agreement in the Plaza without recourse to the tribunal, and when the
-clock strikes twelve, railing and sofa are carried back. The judges help
-to bring about a settlement, and this perhaps explains that their
-official verdicts are given instantaneously, with no pause for thought
-or consultation; they have no doubt heard every detail of the case and
-come to a decision beforehand.
-
-Readers of Don Vicente Blasco Ibáñez’ gloomy but delightful novel, “La
-Barraca,” will remember the scene at the “Door of the Apostles” when
-Batiste, unable to check his indignation at the unjust charge brought
-against him, is fined for his excited interruptions and fined too for
-the misdeed which he had not committed. But as a rule the scene is a
-quiet and almost a solemn one. The tribunal has the sanctity of years;
-the peasant respects an institution which was the same in his father’s
-time and in his grandfather’s, and in that of his ancestors five
-centuries ago. The judges who before and after are simple peasants, are,
-for the moment invested with the power of settling matters of vital
-importance; for disregarding the sentence of the tribunal they may
-deprive a man entirely of his right of water, and so render him and his
-family penniless. They represent the whole Huerta, embodying alike its
-independent spirit and its conservative traditions. A few minutes after
-the judges have risen, and sometimes before the Cathedral clock has
-struck twelve, sofa and railing have disappeared, and it is hard to
-realize that the time-honoured Judging of the Waters, so primitive and
-impressive, has actually been held in this city of two hundred thousand
-inhabitants, and in this paved square where now there are but few
-wayfarers, and the central fountain flows and trickles in silence.
-
-
-
-
-XIII
-
-SEVILLE IN WINTER
-
-
-It is in spring, from March to May, that Seville is chiefly visited; the
-warm air and hot sun, the orange-trees in flower, the great religious
-festivals, the famous bull-fights, attract a host of foreigners, and the
-city has an animation unwonted even in the gay and lively capital of
-Andalucía. In winter Seville has a quieter, but perhaps not less potent
-charm. Winter often brings with it a succession of cool clear days, when
-the sky is of a serene, almost transparent blue, with golden sunsets.
-The white lines of flat-roofed houses seen against the blue of the
-evening sky have the soft light and colouring of opals, while the
-distant hills of the horizon are faintly purple. On these still days the
-motionless river reflects the lines of leafless silver birch and yellow
-tamarisks in all the tracery of their slender branches. A few yards
-further from the bank on either side thousands of dark orange-trees are
-hung with gleaming fruit, circling the city with a fringe of lamps.
-Above and through the trees, now bare and grey, of the _Paseo de las
-Delicias_ show the various greens of the tall eucalyptus-trees and
-palms, the orange-trees and cypresses of the Santelmo gardens. On the
-quay lie immense mounds of oranges ready to be packed: the hot sun fills
-the air with their scent, children make flying attacks and retire
-precipitately with an orange apiece, while an occasional beggar also
-receives his dole from the apparently inexhaustible store. In the
-ever-crowded _Calle de las Sierpes_ small open stalls display fresh
-violets and magnificent carnations and roses, and in some gardens one
-may see roses and geraniums in flower. In the lovely gardens of the
-Alcázar the sun draws a deliciously mingled scent from the box-hedges,
-myrtles and oranges.
-
-Occasionally--still in unclouded weather--the wind is cold and piercing
-and all go muffled to the eyes, the men in their _capas_, the women with
-long shawls. In the _Patio de los Naranjos_, beneath the trees laden
-with oranges, the wind sweeps across the pavement of rough bricks,
-intergrown with grass and the duller green of mosses, and rattles the
-fallen leaves in lines and circles. Far above, the great Giralda tower
-stands pink and creamy grey in the clear winter sky. By the Gate of
-Pardon, in a corner of hot sun and sheltered from the wind, a few
-beggars sit warming themselves and watching with Oriental patience and
-immobility. The streets are mostly too narrow to let in the sun, but in
-the _plazas_ and any open space men are seen basking in sunshine,
-_tomando el sol_. Along the bridge that leads to the suburb of Triana
-the seats on both sides are crowded. Triana, better than Seville,
-corresponds to Cervantes’ description of a city where adventures are to
-be met at every street corner, and Triana supplies an army of loiterers
-whose life’s mission in winter is to “take the sun.”
-
-On the eve of high festivals in winter, such as the Epiphany, it is
-already growing dark when services are held, and the vast Cathedral is
-faintly lit with hundreds of candles and dim hanging lamps, though the
-last daylight still lingers awhile in the deep reds and purples, green,
-orange, and every colour of the windows overhead. There is no procession
-of the Three Kings through the city; at Alcoy, in the province of
-Valencia, the Three Kings come riding, laden with presents, into the
-town from beyond the grey mountains that surround it, and half the
-population goes out to meet them, but Seville is too “civilized” for
-this.
-
-Even in Seville not all the winter days are cloudless and serene. On
-some of them the sky is a uniform grey, and the rain falls unceasingly
-till the centre of the narrower, unevenly cobbled streets, raised at
-either side and without a pavement, becomes a running stream. But when
-the Andalusian sun reappears, the houses have an added freshness in
-their glowing white, or in their coats of faint green or red, yellow or
-purple (though even these usually have a line of white along the roof),
-and in the air is a feeling of spring. There is an ancient Andalusian
-song that makes March say to January--
-
- “Con tres días que me quedan
- Y tres que me preste mi compadre Abríl
- He de poner tus ovejas
- Que te acordarás de mí.”
-
-(With the three days that are left me and three lent me by my friend
-April, I will put your sheep in such a plight that you will remember
-me.) This is the Cumbrian:--
-
- “March said to Aperill
- ‘I see three haggs [sheep] upon a hill.
- And if you will lend me dayes three
- I’ll find a way to make them dee.’”
-
-But the rigour of the days that follow in Cumberland has no place or
-parallel in the low-lying districts of Andalucía:--
-
- “The first of them was wind and weet,
- The second of them was snaw and sleet,
- The third of them was sic a freeze
- It froze the birds’ nebs to the trees;
- When the three days were past and gane
- The three silly haggs came hirpling hame.”
-
-At Seville a few weeks after the Day of the Kings winter is really over:
-in February the sky has an intenser blue, and with the longer sunshine
-the warmth increases. The spring days follow in their matchless
-splendour, till finally the sun’s fiery heat drives all who can leave
-the city to the cooler refuge of the sea or the hills.
-
-
-
-
-XIV
-
-FROM A SEVILLE HOUSETOP
-
-
-In winter Seville’s sky is sometimes for weeks entirely cloudless. Day
-after day opens and dies peacefully away like a perfect flower; or, if a
-strong cold wind drives across the day, it still blows in a heaven of
-limitless clear blue. But in early spring the sky is often veiled in a
-floating canopy of grey, or one may watch the white masses of clouds
-thin and melt on the blue. And the blue is no longer fixed, distant, and
-serene; even when apparently clear it has a vague movement of dissolving
-mists, an intangible white softness interlacing it. It is this quality
-of the sky, harmonizing so well with the soft lines and delicate colours
-of the city, that gives to Seville in spring its unfailing charm.
-Especially is that charm felt in the hour when men’s cigarettes begin to
-glow and dot the streets with tiny fire-flies, distinct as the white
-flowers worn by the women in their hair. The deep-red carnations and
-dark violets of the open flower-stalls fade into shadow; the light
-greens, lilacs, yellows, browns, and blues of the houses take a greyer
-tinge. The last sunshine throws its thinner radiance along the white
-lines of flat roofs that stand out in many levels and angles on the blue
-or blue-and-white sky, and the effect is of pearls and opals, not the
-flash of polished opals, but, as it were, blue veins of opal in white
-chalk. The west is filled with a level radiance of pure gold, and
-presently the eastern sky also changes from blue to a faint golden grey.
-One by one the hanging street lamps begin to shed their soft glow of
-white light, and overhead the first stars shine faintly and vanish and
-reappear. The bells of goats and the mellower note of cowbells are heard
-as they go their evening round to be milked, driven by a boy astride his
-donkey, or by an old man with faded-pink umbrella; or a donkey passes
-laden with oranges, the fruit’s gold gleaming through the twilight
-afterglow from between the netting of the panniers. A breath of country
-air invades the city; the day’s work is ended, and perhaps from some
-church or convent you may hear “a distant bell that seems to mourn the
-dying of the day”:
-
- “Squilla di lontano
- Che paia ’l giorno pianger che si muore.”
-
-The swift Southern twilight soon dies, but this short hour more than any
-other embodies the magic of a Seville spring. For Seville at other times
-is “a city full of stirs, a tumultuous city, a joyous city.” It wakes to
-a discordant music of many street cries. All kinds of wares are hawked
-shrilly, with loud shouts, or slow, dirge-like chants. Later in the day
-come the more melodious cries of “Oranges! Water! Violets!
-Carnations!--_¡Qué buenas naranjas! Agua, quien quiere agua! Violetas!
-Claveles!_” But to the flat brick-paved housetops, surrounded with walls
-of different height, from three to twenty feet, all whitewashed to their
-level tops, these sounds of the street come faintly. The rattle of
-wheels over the cobbles is deadened, the bells of slowly driven cows and
-goats chime distantly; sometimes one hears the intricate whistle of the
-knife-grinder, or a barrel-organ plays an interminable dance to the
-clacking of castañets, that fascinates by its ceaseless repetition. But
-the sounds are vague and muffled, without harshness or stridency, and
-here reigns more uninterrupted quiet than in the cool marble _patios_
-below, with the frequent goings out and in through the door’s iron
-_reja_. On the walls or in the line of shade beneath them stand rows of
-plants--roses, geraniums, heliotrope, and especially carnations. From
-here the street sellers fill their open stalls and baskets with the huge
-carnations of spring, the smaller early carnations coming chiefly from
-Málaga. And the carnations never look more beautiful than seen, dark red
-or pink or yellow, against these walls of glistening white; one is fain
-to call them by their German or “soft Spanish name”--_Nelken, claveles_.
-The sun rising lights up the housetops so that they gleam like snow
-between the dark spaces of bronze or green or blue glazed tiles,
-slender-springing towers, and infrequent roofs, covered thickly in
-spring with grass, like small fields. Or on a night of moon the city has
-a phantom look of whited sepulchres, and if no moon looks round her
-with delight when the heavens are bare, there is an uninterrupted view
-of stars in the whole sky, as from a ship’s deck. At midday, when the
-sun is all fire and narrows the lines of shadow to mere rims of black,
-one may not look for more than an instant across the glaring radiance of
-white. In the morning there is an exquisite freshness. Little smoke
-rises from the houses--only an occasional tiny wraith of grey--but,
-beyond, a dense line goes up from the Cartuja factory of _azulejos_, and
-hangs black-purple on the blue sky--the morning sky streaked with waving
-outdrawn wisps of white mist-like cloud. There is a flapping of pigeons’
-wings as they flutter from wall to wall, and the twittering of
-innumerable sparrows. The hours are marked by the crystal striking of
-many clocks that are heard only dim and intermittently from below in the
-street traffic. But it is at evening that the housetop has an almost
-magical charm, when the sun has set in a sky of delicate gold, and in
-the east long thin lines of white and faint purple cloud lie across a
-sky of lightest blue. Then the flowers along the wall give out all their
-scent. Swallows whirl and swerve far overhead or lightly skim the
-hundred levels of whitewashed turret and wall. The _claveles_ fade
-slowly in the growing dusk; the wide, uneven plain of glowing walls
-gradually becomes indistinct and blurred; finally the sky, too, is
-moulded to a perfect symmetry of grey, and perhaps an immense
-orange-coloured moon climbs slowly above the city. Seville is lovely in
-winter, when the sky is a cold, serene blue, and night by night the
-stars glint and glitter; lovely in spring, when everywhere, in roof and
-_patio_ and garden, is a triumph of green, when the oranges still hang
-on the orange-trees in flower--like yellow crocuses peering from the
-snow--and the corn is already high in the olives beyond the river;
-lovely in summer, when the greens are parched and shrivelled, and a hot
-wind blows heavily across the fainting housetops, or in nights of sultry
-stillness the intense glow from many a lighted _patio_ falls across the
-velvet darkness of the narrow streets. Lovely at all times, but never
-more lovely than in the temperate days of spring, when a hundred bells
-are ringing for the Feast of Resurrection, and the flowers from
-countless roofs are gathered for the _fête_; when, in scenes of fairy
-magic, the slow _pasos_ move with their myriad candles burning through
-the twilight, along the crowded streets and _plazas_ to the Cathedral,
-while still peacefully above its Court of Oranges the tall Giralda looks
-across the city that hems it in, to the wide _dehesas_ of Andalucía, to
-the green fields and olive-covered hills beyond the gently flowing
-Guadalquivir, and to the distant line of the Sierra Morena.
-
-
-
-
-XV
-
-FEBRUARY IN ANDALUCÍA
-
-
-Not one perhaps in a hundred of those who visit Seville and Granada sees
-more than a glimpse of the beautiful country and curious villages of
-Andalucía; yet there is much pleasure and interest to be had from a
-journey through all this region. In February an early start with the sun
-will enable the traveller on horseback or on foot to accomplish a fair
-day’s journey, since the sun has not yet begun to burn and force him to
-rest for some six central hours of the day, as later in the year. And
-the outlines on every side are exquisitely clear, the sky usually
-cloudless, and streams flow where later there will be but dry channels.
-In parts the fields and roadside spaces are blue and purple with
-dwarf-irises (the peasants call them simply _lirios_, lilies), and the
-almond-trees are in flower; and at no time of the year is there a
-greater and more delightful contrast between spring in the valley and
-winter on the hills. Near Seville the immense plains stretch
-interminably to the faint mountains, brown and dull-green pastures of
-heather and dwarf-palm, flecked with silver-white streaks of water;
-herds of cattle, glossy black with white horns, pigs, horses, and great
-flocks of sheep graze there. Or the country is gently undulating like
-Sussex downs, but with softlier-moulded outlines and a horizon of faint
-blue mountains, in February exquisitely distinct in faintness. A village
-often entirely covers one of the small hills, not a house venturing
-forward to form an outskirt, but all clustered and compact. Steep,
-perfectly straight streets of sharp narrow cobbles, without side
-pavements, run up to the church at the top through rows of low,
-whitewashed houses, of a single storey and of a dazzling whiteness. At
-evening the labourers come in from the far distant fields in a
-continuous line, on foot or on mules and donkeys, and children go out to
-meet them and are given a ride back into the village. Sometimes their
-return is of several kilomètres, over deep earthy or stony paths, and,
-with their gleaming mattocks (_pioches_, _azadones_) over their
-shoulders, they are now to be seen clearly outlined on the evening sky,
-and now are lost from view in one of the many hollows of the hills. Far
-and near there is no tree, “neither bush nor shrub to bear off any
-weather at all,” and the winds seem to have sifted and moulded the hills
-into softly folding mounds and hollows. In February the winds still blow
-occasionally with icy breath, and you will meet men on crimson and
-magenta-tasselled mules and donkeys, closely wrapped in old-fashioned
-_capas_ of brown, only their eyes visible. On the road there are few
-travellers--charcoal-burners coming down with troops of laden donkeys
-from the hills, or a slow cart drawn by a string of mules, the driver
-lazily asleep, and the reins appearing from between the soles of his
-sandals,[92] or a troop of gipsies, or orange sellers with the panniers
-of their mules brimmed with oranges, now selling at six _reales_, a
-little over a shilling, the hundred. Sometimes the country is all
-grey-pinched and icy, and but a little further (as near snow-white Arcos
-de la Frontera) are great hedges of shrubs and aloes and brambles and
-cactus, with a sound of bees, and hovering white and yellow butterflies,
-and wide spaces of tall branched flowers of asphodel and grey scented
-rosemary. Or in a corner of windswept hills you may find a sheltered
-_huerta_ with thick hedge of tall black cypresses; the oranges crowd the
-trees with gold, and the almond-trees shed across the dusty road a thick
-carpet of broken flowers, pink and white. To Grazalema leads only a
-steep and narrow foot-path after one has left the road not far from
-Algodonales (pronounced by the peasants in a torrent of vowels Aooae)
-and crossed the river Guadalete. In the valley the oranges gleam in
-myriads, and the hills immediately above are coloured with a continuous
-spray of almond-trees in flower, entirely covering their sides, and
-sometimes crowning them in triumph. And far above, over woods of cork
-and evergreen oak from which rise frail blue lines of smoke from
-charcoal-burners’ fires, appear two or three peaks of snow clear against
-a pale blue sky. The path goes up along hedges of brambles through
-asphodels and hundreds of trailing periwinkles, with stepping-stones and
-flowing streams; here and there a snow-white olive-oil mill with
-sentinel cypresses. And, below, the pale snow-fed Guadalete flows
-swiftly over white stones through groves of oranges. From a distance
-Grazalema gives the fanciful idea of broken shells on a stony shore,
-with its houses of white and pink and brown, many of them overhanging
-and seeming to grow out of steep rocks. From the village a path leads
-through corkwoods, the stripped trunks of the trees a deep maroon
-colour, to Ronda on its sheer hill. From Antequera to Málaga by road is
-some fifty kilomètres, and here, too, are wonderful contrasts and sudden
-change from winter to summer. In the unsheltered plains round Bobadilla
-the almond-trees show no sign of flower, and the grey mountains above
-the stern frowning towers of Antequera are ice-bound. Turning the pass,
-appears a magnificent view of six or seven serrated hill-ranges to the
-line of sea beyond hidden Málaga--on the left a fantastically jagged
-range, sprinkled in parts with snow; on the right a long line of
-snow-mountains that ends in a bare range rising purple from the sea. And
-the ice soon grows thin and vanishes, giving place to irises, tiny
-jonquils, and periwinkles, and descending half-way down the mountain
-side, to Villanueva, the almond-trees have already lost half their
-blossoms, grass and white dusty road and dark new-ploughed soil are
-thickly strewn with their petals, and the fields of broad beans are in
-scented black and white flower. Along the coast full summer reigns, the
-balconies are heavy with trailing flowers, the sea is deepest blue, and
-the wind blows half-sultrily across the fields of beans and the
-faded-green leaves of sugar-cane, with their scent of hay. Sometimes the
-road is lined with poplars, and ox-carts go laden with grass and trefoil
-and leaves from the sugar-canes. Elsewhere the road winds inland through
-grey rocky hills and woods of strong-scented pines, with glimpses of
-blue sea; or passes high above cliffs, the sea swelling dull green
-immediately below or foaming round dark rocks. From Motril or some other
-point one may go up to Granada, the Sierra Nevada appearing and altering
-continually; and thoughts of the Alhambra and other names of magic
-shorten the road, though it has many a beautiful view and village, such
-as Pino to the left on the mountain side, with its white houses and deep
-red-brown roofs. But of the many fair districts of Andalucía perhaps the
-most delightful in scenery is that lying between the Guadalquivir and La
-Mancha, a region of brushwood and mountain. The road from Marmolejo runs
-up through hills covered with shrubs of every shade of green, from
-grey-blue to shrill yellow, many of them scented, lentiscus, escalonia,
-_adelfa_, cistus, rosemary, and a hundred more; even in February the
-mid-day sun scents the whole air with them. Near the village of
-Cardeña, some thirty miles from Marmolejo, a ruin is supposed to be that
-of the inn where many scenes of “Don Quixote” occurred, but only a few
-stones remain. Leaving the village in early morning in frost and ice in
-order to go down to Montoro on the Guadalquivir, the road at first is
-wild, bordered by oak-trees, with flocks of sheep, a few patches of
-corn, many magpies, the plaining of birds and the occasional whirr of a
-partridge. Yet even here in a few hollows are vines and almond-trees,
-and spaces of scented plants and wild yellow jonquils, with white or
-brown or yellow butterflies, a humming of bees and rustling of lizards.
-The road now cuts through hills of scented shrubs, so various and
-ordered with such careful harmony as could be rivalled by no garden
-planted by man. On either side are range and range of hills
-shrub-covered, dull green, brown and blue, brown where the shrubs have
-been cut for firing. To the right is a wide deep gorge with tiny river
-far below, and glimpses of blue distances and valleys of more hills. To
-the left more hills, and across a blue distance of hill valleys the
-Sierra de Jaen with its beautiful pyramid-shaped peak of deepest snow,
-and far to the right of it the two more pointed peaks of Granada’s
-Sierra Nevada, marvellously clear in distance. Between them and the
-Sierra de Jaen runs the snow-sprinkled range above the village of Los
-Villares de Jaen. In the transparent might of even a February noon the
-more distant and the higher of the near hills are purple, and the great
-snow-mountains below the snow-line grow faint and grey. Montoro is a
-beautiful quaint town rising above the Guadalquivir in seven or eight
-storeys of houses of red stone and whitewash. The tall church-tower,
-also of red stone, stands massively above the town, and precipitously
-steep and cobbled streets lead up to it. Houses look sheer down from
-windows, balconies, and gardens to the river far below, which flows over
-a weir above and below the town, so that there is a perpetual sound of
-rushing water. From Montoro one may follow the Guadalquivir, now a
-majestic river, through its olive groves to the famous bridge of
-Alcolea, and the low white line beneath bare hills and wooded mountains
-which is Córdoba, seen from the East. Everywhere on the roads and in the
-inns of Andalucía the peasants are courteous, pleasant, intelligent,
-picturesque; always ready to give any service in their power, often
-immensely ignorant. They will ask if “Ingalaterra” is not Spain’s
-border-country and confuse it with Gibraltar, or if the Queen was a
-Christian before her marriage. For the most part they cannot read or
-write;[93] yet they converse willingly on the most various subjects,
-especially on politics and religion, the mayor and the priest. Here a
-woman complains: “Nine children I had, and the nine are dead; it’s
-better so in these times of misery”; there a peasant describes the snowy
-Sierra in the month of August, how it glows whiter than lilies across
-the plain--_más blanca, que una azucena_; or tells how beautiful is the
-country in later spring when the quinces, apples, and pomegranates are
-in flower, _que es un paraiso_--a very paradise. As they sit round the
-_candela_, in the cold evenings of early spring, talk flows on into the
-night, always pleasant and courteous, as of one _gran señor_ to
-another.
-
-
-
-
-XVI
-
-SOME CHARACTERISTICS OF SPANISH LITERATURE
-
-
-There is not a literature in Europe more individual than that of Spain.
-It has been influenced greatly at various times by other countries,
-especially Italy and France, but in its many masterpieces it has a
-flavour of the soil, a local colouring that is all its own. Even when
-Spanish authors have borrowed most freely they have usually succeeded in
-casting their own individuality over their “honourable kind of
-thieving.” Who has a more individual genius than Juan Ruiz, the merry
-Archpriest of Hita? Yet it has been shown that his debt to French,
-Latin, and other authors is very considerable. In this form of
-borrowing--practised by Shakespeare--which is not a direct imitation but
-a loan of bricks to make them marble, there is in fact a high
-originality. The phrase in which the merits of the Marqués de Santillana
-have been summed up might be applied to the whole of Spanish literature:
-when it ceases to imitate it is inimitable. Santillana’s mountain
-songs--his _serranillas_ are scented as it were with the thyme of the
-Castilian hills, whereas his sonnets in the Italian manner are
-colourless and artificial.
-
-Mr. Fitzmaurice-Kelly speaks of “that forcible realistic touch, that
-alert vision, that intense impression of the thing seen and accurately
-observed which give to Spanish literature its peculiar stamp of
-authenticity.” The clear atmosphere of Spain, in which distant mountains
-seem to be close at hand, is also the atmosphere of Spanish literature.
-The Spaniard may have little subtlety of insight or critical judgment,
-but he has a directness of vision that has manifested itself in bigotry,
-brutality, and cynical satire, as well as in keen humour,
-straight-forwardness, and dignity of character. The realism which has
-produced the terrible Christs of the Cathedrals, with their long human
-hair and life-like wounds, or the polychrome statues of Spanish carvers,
-with a presentation of pain on the human face in all and more than all
-its horror--this realism may be due either to a hatred of all that is
-false and factitious or to a lack of sensibility, an inability to
-sympathize without a harsh shock, a thrill of terrified awe. What would
-the Greeks have said to these tortured features, these agonizing brows
-and flowing wounds? It is as false art to perpetuate in wood or stone
-the agony of a few culminating moments as it is to picture a face
-laughing or yawning, from whose perpetually open mouth we will soon turn
-with a laugh or a yawn. This realism has found a less harsh expression
-in Spanish literature, as in the sane and brilliant art of Velázquez.
-The brutality occasionally makes itself felt, as in some of Quevedo’s
-bitter writings, but most often the spirit is nobler and more human. In
-the twelfth-century “Poema del Cid” all the figures stand out in
-wonderful clearness, from the Cid himself to the nine years’ old child
-at Burgos, who tells the Cid that they dare not open their doors to him
-for fear of the King’s edict. And the events of the poem are brought to
-pass before our eyes with a joyful zest and rapidity and a stamp of
-truth that are worthy of Homer. We see the Cid ride with a hundred
-chosen knights across the Bridge of Alcántara and up Toledo’s narrow
-streets. We see him knocking at the gate of San Pedro de Cardeña to bid
-farewell to his wife Doña Jimena, and the abbot, who was saying Mass for
-the return of dawn, running out with lights and torches to welcome “him
-who was born in happy hour.” We see him again in battle as the pennants
-rise and fall, we hear “the sword’s griding screech” and the trampling
-of the horses at which the earth trembles. In “Celestina,” the long
-prose drama of the end of the fifteenth century, we have the same truth
-to life, though in very different scenes. Here it is not knights and
-battles, but common people of the street--the old hag Celestina, or
-Calisto’s servants--that are drawn with a master hand.
-
-“Celestina” gives some inkling of the picaresque novels to come, of
-which the flower and cream is “Lazarillo de Tormes” (1554 is the date of
-our earliest edition), to be followed by “Guzmán de Alfarache,” “El
-Buscón,” and a long posterity in Spain, France, and England. This is no
-tale of true love like the “Celestina,” but of gnawing hunger and of the
-ingenious efforts of Lazarillo to procure himself bread. His successive
-masters, the blind beggar, the miserly priest, the penniless Castilian
-gentleman, the rascally seller of Papal bulls, are sketched in the
-autobiography of their servant Lazarillo, with the keen eye of famine,
-and are unforgettable, as is Lazarillo himself, whose name has become
-the common name in Spain for a blind man’s guide, just as Victor Hugo’s
-immortal Gavroche gave his name to the Paris _gamin_. It is, in fact, a
-masterpiece of seven short chapters, lively in every sentence, of a
-direct and biting humour, perhaps the most graphic story ever penned. A
-few terse phrases throw a scene or a character into amazingly high
-relief, and the picture is as fresh and living to-day as when it first
-appeared three and a half centuries ago. No other country and no other
-language could have produced a piece of realism so cynically bare, so
-completely charming. It has the caustic pithiness of Spanish proverbs,
-the bitter flavour of harsh Iberia. It belongs to life rather than to
-literature, but life portrayed with the restraint and force of a
-consummate art. It was early translated into English as “The Marvelus
-Dedes and the Lyf of Lazaro de Tormes.” The authorship of “Lazarillo”
-has been ascribed to this man and to that, and there has been great
-argument about it and about, without the least degree of certainty. The
-name of Hurtado de Mendoza is frequently to be found upon the
-title-page. Born in 1503, he was alive when the novel appeared; he was
-an author; he could write in trenchant, nay, in scurrilous style, as his
-letters concerning the Pope show--he calls him an old rascal, _vellaco_;
-but these are hardly conclusive proofs. Whoever the author, the work
-still reigns supreme, though many may have thought with Ginés de
-Pasamonte in “Don Quixote” that it would be an evil moment for
-“Lazarillo” when their memoirs appeared. Half a century after
-“Lazarillo” the same faithfulness to picaresque reality, with a broader
-outlook and a more universal sympathy, is to be found in the “Novelas
-Ejemplares” of Cervantes. Rinconete and Cortadillo, the eponymous heroes
-of one of his best-known stories, are closely related to Lazarillo; they
-are in fact the Lazarillos of the South of Spain. On the realism of “Don
-Quixote” it is unnecessary to lay stress. Mr. Fitzmaurice-Kelly,
-referring to its immediate triumph, says: “To contemporary readers the
-charm of ‘Don Quixote’ lay in its amalgamation of imaginative and
-realistic elements, in its accumulated episodes, in its infinite
-sympathy and its persuasive humour. There was no question, then, as to
-whether ‘Don Quixote’ was a well of symbolic doctrine. The canvas was
-crowded with types familiar to every one who had eyes to see his
-companions on the dusty highways of Spain. The wenches who served Don
-Quixote with stockfish and black bread; the lad Andrés, flayed in the
-grove of oaks by Juan Haldudo the Rich of Quintanar; the goatherds
-seated round the fire on which the pot of salted goat was simmering;
-the three lively needle-makers from the Colt of Córdoba; the midnight
-procession escorting the dead body from Baeza to Segovia, and chanting
-dirges on the road; the dozen galley-slaves tramping on, strung together
-like beads on an iron chain; all these are observed and presented with
-masterly precision of detail.”[94]
-
-In spite of Censors and Inquisitors Spanish literature was free and
-outspoken, for it portrayed life as it was. If it shows devotion to
-Church and King it is because these were deeply-rooted national
-convictions. But the priests sometimes meet with less respect. The Cid
-threatens to make of the Pope’s vestments trappings for his horse, and
-we have seen that Hurtado de Mendoza, the King of Spain’s ambassador in
-Rome, speaks of his Holiness in terms that call to mind Benvenuto
-Cellini’s passionate outbursts. We have seen, too, the unflattered
-portraits of priest and pardon-seller in “Lazarillo de Tormes.”
-Cervantes, who “respects and adores the Church as a Catholic and
-faithful Christian,” does not fail to thrust fun at the fat _alforjas_,
-the well-provisioned saddle-bags of the _señores clérigos_, “who rarely
-allow themselves to fare ill,” and he deals more sternly with the
-household priests who “govern princes’ houses, and, not being of
-princely birth themselves, are unable to guide the conduct of those who
-are,” and who “in trying to teach those they govern to be narrow and
-limited make them miserable.” He gives us the picture of the false
-pilgrims who travel through the length and breadth of Spain, “and there
-is not a village in which they do not receive meat and drink and at
-least a _real_ in money, and at the end of their journey they leave the
-country with a treasure of over a hundred ducats,” and he even allows
-himself to wonder why Ginés de Pasamonte’s clever monkey has not been
-arraigned before the gentlemen of the Inquisition.
-
-There are in Spanish literature occasional signs of a distorted
-imagination, a restless longing to materialize the invisible, which is
-not a fanciful dreaming, but rather a kind of super-realism, a strained
-and persistent effort to attain a tangible perfection--the spirit which
-in some Spanish buildings has added ornament to ornament till the result
-is a rich magnificence in an infinity of details but hideousness as a
-whole. One form of this we have in such works as Quevedo’s “Sueños,”
-another, the Churrigueresque, in the later style of Góngora. On the
-other hand, we have the great Spanish mystics in their sincerity,
-reflected in the exquisite simplicity of their style, one of the noblest
-glories of the literature of their country. Yet they, too, as has often
-been pointed out, were pre-eminently practical; Luis de León, for
-instance, energetic head of the Augustinian Order; Santa Teresa, the
-wise, untiring administrator. Their writings have the fiery transparency
-of Pascal, and all the clear and vivid precision of military writers of
-many countries, in whose case, as in that of so large a number of
-Spaniards, “the lance has not blunted the pen.”[95] The mystics rise to
-noble heights of sublimity, but the virtue of their writing is that it
-is to the point, with no vague rhetoric; and no advocate could surpass
-the lucidity with which Luis de León conducted his own defence before
-the Inquisition.
-
-Perhaps the weakest side of Spanish literature is its deficiency in
-critical insight. Few, indeed, are the Spanish authors of whom it might
-be said, as Ticknor said long ago of Luis de León, that there is
-scarcely a line of their poetry that is not exquisite. Espronceda’s
-undeniable genius, for instance, shatters itself on that unwieldy
-fragment “El Diablo Mundo.” Excessive facility of composition has been
-the stumbling-block of the authors as it has been the stumbling-block of
-the orators of Spain. Hardly a speaker in the Spanish _Cortes_ is ever
-at a loss for words to give expression to his ideas or to conceal the
-lack of them. Each, as Don Adriano de Armado in “Love’s Labour’s Lost,”
-is one
-
- “That hath a mint of phrases in his brain,
- One whom the music of his own vain tongue
- Doth ravish like enchanting harmony.”
-
-Even so marvellous an orator as Emilio Castelar was at times carried
-away by the magnificent eloquence that flowed unfailingly from his lips.
-In the same way Lope de Vega could throw off a play in a few days. Over
-2000 plays and _autos_ are ascribed to him, and in the 450 that remain
-his most ardent admirers confess that there are arid tracts. And,
-ordinarily, this copiousness has been a fault, telling against Spanish
-literature, and it continues to be a fault: Señor Blasco Ibáñez writes
-his brilliant novels in evident haste; Señor Perez Galdós has entered
-on the fifth series of ten of his “Episodios Nacionales,” and his other
-novels and plays are very numerous. Such wealth of production could not
-but be harmful to critical judgment. In the nineteenth century Spain
-produced one or two excellent critics, especially Larra and _Clarín_,
-the pseudonym of Leopoldo Alas, author of “La Regenta,” one of the most
-striking psychological novels of the century. Generally, however, if
-German literary criticism is circular and, however illuminating the
-by-paths of its learning, wanders round the point without ever quite
-touching it, Spanish literary criticism is superficial, and either veils
-the point in a polite mesh of words, or is prevented by this very
-rhetoric from seeing the point at all. Even Valera, who so carefully
-limned his own prose, and whose verse, though not inspired, is always
-delicate and polished, was far from being a good critic. He praised
-effusively works that at best deserved silence, and this insincerity in
-literary matters is, it is to be feared, a common weakness in Spain.
-
-The characteristic of Spanish literature that unites it in a special
-bond of sympathy with English literature is its large store of humour.
-It meets us in the “Poema del Cid,” in the character of the Cid, and in
-the quick detection of the ludicrous; the poems of the Archpriest of
-Hita are full of merriment and of humorous portrayal of character; the
-humour of the Archpriest reappears in “Lazarillo de Tormes,” but without
-his jovial gaiety; with Quevedo its vein becomes cruelly satirical.
-Humour did not desert Luis de León when ill and solitary in the dark
-Valladolid prison of the Inquisition; and it is to be found in a large
-majority of Spanish authors, being but another side of their direct,
-unclouded observation. In the most humorous of all books, even Don
-Quixote, the Knight of the Sad Countenance, is constrained to laugh: at
-the sight of Sancho, we read, his melancholy was not strong enough to
-prevent him from joining in his laughter--and the whole world laughs
-with, not at him.
-
-It is because Spanish literature is intensely national that it has so
-universal an interest, and in its most recent phase, the novel, it has a
-local character that is full of charm. José María de Pereda, for
-instance, scarcely ever left his native Cantabrian province. He wrote of
-the places and people that he understood and loved. Yet no one who has
-read his great novels, “El Sabor de la Tierruca,” or “Sotileza,” or
-“Peñas Arriba,” will contend that they are provincial, or that their
-interest is merely local.[96] His characters are universal, and Pereda
-is another instance of the truth that he who digs a little land deep
-reaps a better reward than he who works shallowly over a wide extent. So
-Señor Blasco Ibáñez is read with most delight when he cultivates his own
-garden--the city and province of Valencia.
-
-
-
-
-XVII
-
-THE POEM OF THE CID
-
-
-1.--A PRIMITIVE MASTERPIECE
-
-The national hero of Spain has been presented in many guises, but is
-nowhere more intensely Spanish than in the “Poema del Cid.” Here are no
-marvellous events and miracles, no journeyings out of Spain to Paris and
-Rome; everything occurs naturally and simply in Spanish surroundings,
-and this the first great masterpiece of Spanish letters has a strong
-flavour of the soil. After winning a “victory marvellous and great” over
-the Moors in Spain, the Cid says, “I give thanks to God who is Master of
-the world; I was in want before, now I am rich, for I have goods and
-land and gold and honour.... Moors and Christians live in great fear of
-me. There, inland in Morocco, where the Mosques are, they look to have
-some night an inroad from me. It is but their fear, for I think not of
-it. I shall not go to seek them, in Valencia shall I be.” The Cid is
-chivalrous, brave, magnanimous, simple, with a strong sense of humour
-and love of fair-play. With simple good faith the poet sees no need to
-explain or excuse actions of his hero that may seem blameworthy to a
-later age, such as the deceit practised upon the two Jews. Though not
-historical, the poem has an air of truth and sincerity deeply
-impressive. It was probably composed in the middle of the twelfth
-century, not much more than fifty years after the Cid’s death in 1099.
-It has been attributed to the beginning of the thirteenth century, but
-intrinsic evidence warrants the earlier date. The language is more
-archaic than that of thirteenth-century writers. Traces of the Latin
-chrysalis appear. “To-morrow morning” is _cras á la mañana_, half Latin
-and half Spanish, and “each” in the same way is _quiscadauno_, while the
-word _huebos_, which frequently occurs in the sense of _menester_, is
-but the Latin _opus_ thinly disguised. The poem, as it has come down to
-us incomplete, has nearly four thousand verses. It is written in long
-assonant lines of unequal number of syllables. “The poet,” as Tomas
-Antonio Sánchez, who first edited the “Poema del Cid” in 1779, remarks,
-“thought nothing of giving two or three syllables more to a line as his
-sentence might require,” and lines of eleven and lines of eighteen
-syllables occur indifferently. From beginning to end the story moves on
-without flagging; the style is so rapid and direct that it carries the
-reader with it. There is a joy and freshness in the narrative that have
-rarely been surpassed.[97] These events may not have happened, or may
-have happened differently, but that matters little, since, owing to the
-skill of the unknown poet, they stand out with a vividness that imprints
-them indelibly on the mind of the reader and proves that nothing is so
-real as that which has not happened. Who can forget, for instance, the
-arrival of King Alfonso and the Cid at Toledo, when the King passes on
-into the town, but the Cid remains on the further side of the Tagus, in
-the castle of San Serván (now a beautiful ruin with two Moorish windows
-still left, and surrounded by dwarf-asphodels in spring). He says to the
-King: “I with mine will rest in San Serván; this evening will my
-followers arrive. I will hold vigil in that holy place; to-morrow
-morning I will enter the city.” Here he and his followers “said matins
-and prime until the dawn,” and next day they enter Toledo, the Cid
-splendidly attired and accompanied by a hundred knights, riding across
-the bridge of Alcántara and up the steep and narrow street to the Court
-or Parliament.[98] Every detail of his dress is given, purple and gold
-and silver. But fresh and quaintly vivid details are frequent in the
-poem. When the counts of Carrión have outraged and abandoned their
-wives the poet pauses to exclaim, “What good fortune were the Cid
-Campeador to appear.” Félez Muñoz, on finding the Cid’s daughters almost
-at the point of death, brings them water in his hat: “new it was and
-fresh, and he had brought it from Valencia.” Mass is said “at half
-cock-crow, before the dawn.” The Moor Abengalvon upbraids the treachery
-of his guests in planning his murder as follows: “Tell me what have I
-done to you, Counts of Carrión? I serving you without guile, and you
-took counsel for my death, _Hyo sirviendovos sin art, E vos conseiastes
-para mi muert_.” Nothing could be more spontaneous and direct. With
-equal directness honest Pero Bermuez calls one of the Counts of Carrión
-“a tongue without hands,” “a mouth without truth,” and we read of Asur
-González, who “would breakfast before he went to prayer,” that “purple
-he came for he had breakfasted, and reckless was his speech.” The
-account of the battle is well known: “they clasp their shields before
-their breasts, they lower their lances with their banners, they bow
-their faces over the saddles, they went to smite them with bold hearts.
-With loud voice calls he who was born in happy hour, ‘Strike them,
-knights, for the love of charity. I am Ruy Diaz, the Cid Campeador of
-Bibar.’ All strike in the group where is Pero Bermuez. Three hundred
-lances are there, all with their banners. A Moor apiece they killed at a
-single blow, and as they turned about they kill as many more. There
-would you see many lances rise and fall, many a shield pierced and
-riddled, many a breastplate broken through, many white banners come out
-red with blood, many good steeds go without a rider. The Moors call on
-Mahomet, the Christians on St. James. In a short space a thousand and
-three hundred of the Moors are slain.” No version can give an idea of
-the vigour of the original. But it is not only battle scenes that are
-treated forcibly and thrown into high relief. We may take the arrival of
-the Cid at San Pedro de Cardeña as an example of the amazing vividness
-given to more quiet episodes: “The cocks are crowing and the dawn is
-trying to break, when the good Campeador arrived at San Pedro. The Abbot
-Don Sancho, servant of the Creator, was saying Matins for the return of
-dawn. And Doña Jimena, with five noble ladies, was praying St. Peter and
-the Creator: ‘O Thou who guidest all, be with my Cid the Campeador.’ He
-was calling at the gate and they heard the summons. Heavens! how glad
-was the Abbot Don Sancho! With lights and with candles they ran into the
-courtyard. With such joy they receive him who was born in happy hour. ‘I
-thank God, my Cid,’ said the Abbot Don Sancho, ‘since I see you here,
-accept my hospitality.’”
-
-
-II. VALENCIA DEL CID.
-
-The poem opens abruptly with the exile of the Cid from Castille. He
-rides to his house at Burgos but finds all closed against him. Only a
-nine-year-old girl is found to tell him that “last night came the King’s
-letter. We dare not open or receive you, else would we lose our goods
-and houses, and moreover the eyes of our heads.”
-
-To obtain money the Cid fills two chests with sand, and on these
-“covered with red leather, and studded with nails well-gilt,” he obtains
-six hundred marks from the Jews Rachel and Vidas. They are not to open
-the chests for a year. On the wall in the cloister of the Cathedral at
-Burgos still hangs an ancient chest known as the _Cofre del Cid_. Thus
-furnished, the Cid leaves Castille, and he prays solemnly to God and the
-glorious Saint Mary, “for here I leave Castille, since the King is wrath
-with me, and I know not if in all my days I shall enter it again.” He
-takes leave of his wife and children at the Convent of San Pedro de
-Cardeña, and, after early Mass said by the Abbot Don Sancho, departs,
-wistfully turning his head to look back. Doña Jimena, his wife, prays
-for his safety to the “glorious Lord the Father, who madest Heaven and
-Earth, and thirdly, the sea, who madest stars and moon and the sun to
-give heat.” Already men were flocking to the Cid’s banner, and his first
-exploit is the capture of the town of Castejon. He lies in ambush before
-it: “The dawn is breaking, and morning was at hand. The sun went forth,
-Heavens! how beautiful it rose. In Castejon all were awaking. They open
-the gates, and quickly went forth to see their work in the fields and
-their possessions.” When they were all gone forth, the Cid took the
-town. The next town, Alcocer, he also captures by a wile. “The news
-grieves those of Teca, the men of Teruel it does not please; it pleases
-not the men of Calatayud.” A host of Moors besieges the Cid in Alcocer,
-and after three weeks, the provisions failing, he goes forth and gains a
-great victory. At the sound of the drums of the Moorish host “the earth
-was like to crack.” He pursues the enemy to the walls of Calatayud.
-_Fata Calatayuth duró el segudar._ He sends Alvar Fáñez to _Castiella la
-gentil_ with a present of thirty horses for King Alfonso and money for
-Doña Jimena, and for a thousand masses at Santa María de Burgos.
-Zaragoza agrees to pay tribute to the Cid. Don Remont Berenger, Count of
-Barcelona, goes out against him, and persists in coming to an
-engagement, though the Cid sends him a message: “I have nothing of his,
-bid him let me go in peace.” The result is a crushing defeat of the
-“army of the Franks,” and the Count is taken prisoner. The account of
-his captivity is entertaining. The Count refuses all food: “‘I will not
-eat a mouthful for all there is in Spain. I will rather die (lit. lose
-my body and leave my soul) since such ill-equipped men have beaten me in
-battle.’ You will hear what said my Cid Ruy Diaz: ‘Eat, Count, of this
-bread and drink this wine; if you do as I say you shall be free, if not
-in all your days you shall not see Christian land.’” The Count eats
-nothing for three days: “They dividing these great spoils cannot make
-him eat a piece of bread.” Then the Cid renews his promise to give him
-liberty: “But of what you have lost and I won in the field know that I
-will not give you any part, but what you have lost I will not give you,
-for I have need of it for me and for my vassals, and will not give it
-you.” At length the Count yields. “The Count is eating, Heavens! with
-what good will. Over against him sat he who was born in happy hour: ‘If
-you eat not well, Count, and I am not satisfied, here we shall remain,
-we shall not part.’... The Cid, who is watching him, is satisfied, so
-quickly did Count Remont move his hands,” and he escorts him on his way.
-The Count takes his leave and “goes turning his head and looking back;
-with fear he went that the Cid will repent, that which he would not do
-for all that is in the world.” Fresh victories follow. The Cid carries
-the war “over against the salt sea” and takes among other towns
-Murviedro (the old Saguntum and modern Sagunto). Here he is besieged by
-the Valencians, but sallies forth and defeats them. _Fata Valencia duró
-el segudar._ For three years he continues to wage war and take towns.
-“The fame of my Cid, know well, is noised abroad.” “The inhabitants of
-Valencia know not what to do. From no quarter came bread, father and son
-are without counsel, friend cannot comfort friend. A bad thing, Sirs, it
-is to have a lack of bread.” After a siege of nine months the Cid takes
-Valencia. He establishes a Christian bishopric in his new town, and
-sends a present of a hundred horses to King Alfonso. Alvar Fáñez on his
-return escorts Doña Jimena and her daughters Elvira and Sol to Valencia.
-The Cid bids them welcome to the city: “‘You, loved and honoured wife,
-and both my daughters, my heart and my soul, enter with me the city of
-Valencia, the possession that I have won you.’ Mother and daughters
-kissed his hands, with such honour entered they Valencia. My Cid went
-with them to the Citadel: he led them up to the highest part. Velvet
-eyes glance on all sides. They look at Valencia, how the city lies, and
-on the other side they have the sea. They look on the plain, luxuriant,
-and large. They raise their hands to pray to God. So glad is my Cid and
-his companions for this good and great spoil. The winter is departing,
-and March is about to come in....” The Moorish King Jucef, with “fifty
-times a thousand” Moors, comes up against the Cid, but is defeated with
-great slaughter. “There escaped not more than a hundred and four.” A
-fresh present of two hundred horses is sent to King Alfonso. The Counts
-of Carrión now determine to ask for the Cid’s daughters in marriage, and
-the King proposes an interview with the Cid “above the Tagus, which is a
-principal river.” The marriage is arranged, and the Counts return with
-the Cid to Valencia, where the wedding festivities last a full
-fortnight. The guests depart laden with presents from the Cid. “Rich
-return to Castille those who had come to the wedding.” And here there is
-a very definite division in the poem. “The verses of this song have here
-an ending. May the Creator be with you and all his Saints” (lines, 2286,
-7). The remainder of the poem tells of the treachery and punishment of
-the Counts of Carrión. It begins with the incident of the lion. A lion
-that was kept in the court of the Cid’s house escaped one day as the Cid
-lay asleep. His trusty followers drew round him to keep him from harm,
-but of the Counts of Carrión one scrambled under the Cid’s bench, the
-other ran out by the door crying: “I shall not see Carrión,” and hid
-behind the beam of a wine-press, so that his cloak and doublet were all
-soiled. The Cid, having cowed the lion, “asked for his sons-in-law, but
-found them not. They call aloud for them, but none answers. When they
-found them and they came, they came all pale. You have not seen such
-jests as went about the Court. My Cid the Campeador ordered that they
-should cease.” Further events showed the small spirit and treachery of
-the Cid’s sons-in-law, and his daughters are ultimately betrothed to
-nobler men, the Infantes of Navarre and Aragon. The poem, as we have it,
-ends with a prayer that God may give Paradise to him who wrote (_i.e._
-copied) it, and with a request for money or a glass of wine for its
-reciters: “Dat nos del vino si non tenedes dineros.”
-
-
-
-
-XVIII
-
-A PRISONER OF THE SPANISH INQUISITION
-
-
-I.--NOVEDADES
-
-The poetry of Luis de León is not voluminous; he has no great variety of
-theme; he sings “the quiet life of him who shuns the world’s uproar;”
-but there is, as has been said, scarcely a line of it that is not
-exquisite. And if, as a lyric poet, Luis de León stands in the front of
-Spanish literature, as a writer of eloquent and well-moulded Castilian
-prose he has had few equals. His “Nombres de Cristo” is one of the
-masterpieces of the Spanish language. The sentences are perhaps
-occasionally too prolix, lengthening out in a rich profusion of words
-and images. He had, as Ticknor said, a Hebrew soul, and he delighted in
-similes. It is indeed partly this that gives to his style a colour and a
-sound which rank him among the greatest prose-writers of any age. But as
-a writer Luis de León is too well known to need comment. And to himself
-his literary works were of a secondary importance, and held a
-subordinate place in his strenuous and energetic life. Born in 1527, of
-a well-known family at Belmonte in La Mancha, he was sent by his father
-at the age of fourteen to the University of Salamanca with the advice to
-“follow the common opinion in letters, _que siguiese la opinión comun en
-las letras_.” The precept was not unneeded in that age, for the
-Reformation had unhinged men’s beliefs and left them a prey to many
-fears. Intolerance on the side of reformers was answered by fresh
-intolerance. In Spain one might least expect any dissent from the
-accepted religion. Even in Spain, however, the general ferment of the
-rest of Europe had found an echo, the spirit of doubt and inquiry had
-penetrated to the Spanish Universities, and men’s minds were opening to
-new lines of thought. There was indeed ample scope for reform.
-Scholasticism had become a dry and stilted system, well qualified to
-call down ridicule on all learning. Its professors delighted in
-hairsplitting and quibbles. Luis de León speaks with a scathing sarcasm
-of the type of professor who said that he was ... “content with a
-knowledge of St. Thomas and the Saints ... and had no wish for any new
-learning (_novedades_);” of those who “flatter themselves and fancy
-that, because they have in their rooms a score of books covered with
-dust, and have obtained the degree of master of arts, they have well
-earned the name of men of letters, and may for the rest give themselves
-up quite securely to sleep and good living ... and they consider that
-the mere fact of having the books and dipping into some part of them
-once a year bestows on them a knowledge of St. Thomas and the Saints.”
-But the new spirit of inquiry and reform led those who belonged to the
-old school to fence themselves the more closely with narrow and bigoted
-beliefs, to cling to conventionalities of dogma, and to cry out on the
-most innocent innovations. Violent attacks on Scholasticism had the
-effect of showing more moderate attempts at reform in an odious light.
-Suspicions were everywhere rife, and it required no little care to avoid
-the accusation of being anxious for “new things.” The highest
-ecclesiastics were not exempt from attack. Carranza, the Archbishop of
-Toledo, had spent a certain number of years in England. In 1556 he had
-visited Oxford and found it Catholic, _la encontró católica_, but in the
-following year at Cambridge he burnt many heretical books and English
-Bibles. On his return to Spain he was thought to have been contaminated
-by contact with so many heretics, though he boasted that he had done
-more than any other in discovering them.
-
-
-II.--SALAMANCA UNIVERSITY
-
-In the Universities especially accusations of every kind hung fire over
-men marked out by their position or abilities. The University of
-Salamanca had always been eminently conservative. Popes and Kings were
-anxious for its welfare. Philip II. saw in the University a stronghold
-of religion and loyalty. Pedro Chacon tells how “in the year 1560, on
-the return of our sovereign Don Philip to Spain after an absence of
-several years spent in reducing and governing the kingdom of England, he
-at once confirmed all the privileges which the University had received
-from his predecessors.” He intervened personally in the general affairs
-and particular disputes of the University, and seems to have considered
-no trouble too great to preserve the ancient purity of its opinions.
-Luis de León became deeply attached to the University, “the light,” as
-he said, “not of Spain only, but of all Europe,” and to Salamanca as
-student and professor he devoted his entire life. He entered the
-Augustinian order a few months after arriving at Salamanca, and by so
-doing renounced a very considerable income which he would otherwise have
-inherited as his father’s eldest son. His success was rapid. He obtained
-the chair of philosophy, and afterwards that of theology, and this
-latter chair he still held when he was arrested in the beginning of 1572
-and detained for nearly five years in the prison of the Inquisition at
-Valladolid. The most serious charges against him were that he had
-translated the Song of Solomon into the vulgar tongue, and that he had
-depreciated the authority of the Vulgate. But it was a question
-primarily between two schools of thought in the University, between the
-rival Greek and Hebrew scholars, between the members of the order of St.
-Dominic and the members of the order of St. Augustine, and the case only
-came under the authority of the Inquisition through the denunciations of
-Luis de León’s enemies, such as León de Castro. León de Castro was a
-professor of the old school. He was an excellent Latin and Greek
-scholar, and was possessed of great energy and perseverance. By his
-learning, and partly by sheer force of character, he had won a position
-of high authority in the University, and he guarded his authority with a
-jealous care. Intolerant of opposition, he sought to crush all who by
-their talents or popularity might throw him into the shade. He wished to
-reign supreme. He was easily roused to such a pitch of anger that he
-lost all control of himself; “when engaged in a dispute,” says Luis de
-León, “he does not know what he is doing or saying.” He was hasty in his
-judgment of men and opinions, and supplied deficiencies in his own
-knowledge by a fierce positiveness. It is said that if he found an
-opinion in the work of a saint or philosopher, he would at once say,
-“This is the opinion of all the saints, of all the philosophers.” To him
-the Vulgate was the final and irrefragable authority, and he opposed
-with the utmost vigour those scholars who went back to the Hebrew
-original. Such Hebrew scholars he called “Jews,” a name that smelt of
-fire in that age. (Against Luis de León the accusation was actually
-brought of being a Jew, and descended from Jews.) If it was shown that
-the Hebrew text differed from the Vulgate, Castro answered that the
-Hebrew text had been altered by the “Jews” since the translation had
-been made. His position was thus impregnable. He would listen to no
-arguments, but shouted down his opponents. In a narrow age he might
-persuade himself that in thus asserting his opinions he was doing good
-service to the Church. His influence was without doubt great, and it
-needed no little courage to oppose him. Luis de León, however, was not a
-man to lie flat and love Setebos. He was frank and open by nature, even
-to rashness and indiscretion, and in his eagerness for reform was not
-afraid of making enemies. When he took his degree he attacked certain
-abuses in a Latin speech of Ciceronian violence, and on another occasion
-he publicly upbraided the Dominicans with the heresies of their order,
-and the thrust seems to have gone home, for he himself says that they
-felt it keenly, “_sintieronse fieramente_.” Above all, he had no
-sympathy with pedantry and intolerance. It was impossible that two men
-of characters so different should not come into collision, and in fact
-the discussions between professors were often marked by boisterous
-disputes and all the venom of ill-feeling and discourtesy that sometimes
-strangely enough creeps into the daily life of the learned. On one
-occasion Luis de León threatened to have Castro’s book--a commentary on
-Isaiah--burnt by the Inquisition. On this book Castro had spent much
-trouble and much money, and the threat cut him to the quick, so that he
-answered that he would have Luis de León himself burnt. And such threats
-were not empty words, or the thoughtless bickering of an idle hour. That
-Luis de León had many malignant enemies was amply shown at his trial.
-
-
-III.--IN A VALLADOLID DUNGEON.
-
-The order of imprisonment was issued on the 26th of February, 1572. His
-goods were to be confiscated with the exception of a bed and forty
-ducats to provide for his food in prison. He was to be seized, wherever
-found, “in church, monastery, or other sacred place,” and he was to
-bring with him nothing but clothes and linen. A curious clause adds that
-“beasts of burden to carry him and his bed, etc., are to be provided at
-the customary price, and the price is not to be raised.” He was thus
-arrested and conducted to Valladolid. The following description of the
-prison is given in the trial of Carranza, Archbishop of Toledo, who had
-been confined there some ten years before. “The prison consisted of two
-rooms, one for him and one for two servants. They were so remote that
-the Archbishop heard nothing of a fire which broke out on the 21st of
-September, 1561, and, lasting for a day and a half, consumed more than
-four hundred houses, some of them close to the secret prison. The stench
-was so intolerable that they were obliged at times to beg that the doors
-might be opened, or they would be suffocated. The infection of the place
-rendered both master and servants seriously ill, and the doctors of the
-Holy Office reported that it was indispensable to bathe the apartment in
-pure air morning and evening. In consequence the Inquisitors arranged
-that a grating should be made in the door, a device which the Archbishop
-scorned as adding insult to injury. The rooms were not swept ... the
-shutters of the windows were kept closed, and on some days the
-Archbishop had to light a candle at nine in the morning. The food was
-brought on broken plates; the sheets served as table-cloth....” In a
-letter written to Philip II., after two years of imprisonment, the
-Archbishop says, “I fear and expect death daily, and to this end my
-treatment seems to have been directed ever since I came here.” The loss
-of sun and light, and the actual dirtiness and horror of the place must
-have been utterly repulsive to a man of Luis de León’s temperament. In
-one of his writings, “La Perfecta Casada,” he says, “Is not cleanliness
-the fountain head of beauty--the first and greater part of it?” He loved
-the open air, and was wont to regret the loss of liberty which even his
-duties as professor at Salamanca entailed. But to the actual and severe
-hardships to be undergone there was added, for the devout Catholic, the
-more subtle and indefinite torture of the mind. For he could not be
-certain that by some involuntary sin he had not incurred degradation in
-this life, and punishment unceasing in the next, and in the loneliness
-and gloom of the prison these doubts would often recur. Luis de León
-acknowledged the full authority of the Inquisition, and his unqualified
-submission was not forced or hypocritical, but the fruit of a sincere
-conviction. The extreme clearness of his intellect was his safeguard,
-and, though he bowed himself in all things to the will of the Church, he
-was well assured of his own innocence. Shortly after his arrest he drew
-up a profession of faith, declaring that he lived and died “now and in
-the future in the faith and belief of the Holy Catholic Church, and
-confessing his sins _con entrañable dolor_.” His defence was conducted
-throughout in a masterly way. During these five years of suffering he
-showed a fine sincerity and a clearness of argument that remind one very
-strongly of Pascal. Never was his style more trenchant and lucid, his
-reasoning more subtle than in the numerous “Unpublished Documents” that
-have come down to us. On no occasion was the patience and humility of
-the man more clearly shown. It is a strange reflection that many of
-these documents, in accordance with the secrecy of the Inquisition’s
-proceedings, were kept hidden from Luis de León himself, and that he
-probably never knew, as we know, that he came within a little of being
-examined upon the rack. In spite of his ingenious and elaborate defence,
-Luis de León’s trial was a long one, and one must shudder to think of
-the sufferings and despair of men of weaker metal and less subtle
-intellect, such as his intimate friend Grajal, who died in prison. The
-Inquisition proceeded as usual in an extremely slow and thorough
-fashion. “_Recato y secreto_,” caution and secrecy, were indeed its
-watchwords. Witnesses concerning Luis de León’s case were examined in
-many parts of Spain, and even at Cuzco, in Peru. It were easy to declaim
-against the cruelty and tyranny of the Inquisition, but on closer view
-it would seem unjust to lay the blame entirely at its door. The times,
-as we have noted, called for the utmost vigilance on the part of the
-upholders of the true and Catholic faith. They might hold themselves
-bound to investigate with unwearied diligence the most trifling disputes
-concerning the doctrine of the Church. Already unorthodox books had been
-filtering into Spain. A translation of the Psalms had been received at
-Cadiz, and one man alone, a kind of sixteenth-century Borrow, had
-brought two bales of heretical books to Seville. The life of the
-bookseller was rendered anxious and difficult by such proceedings. In a
-letter to the Inquisitors of Valladolid we read: “The booksellers of
-this town (Salamanca) have received and continue daily to receive bales
-of books from France and other parts. These they dare not open for sale
-without permission.” The evil must be stopped before it spread contagion
-through the country. It may be argued plausibly that the firmness of the
-Inquisition saved Spain from the religious dissensions that raged so
-fiercely in France, Germany, and England, nor may it be forgotten that
-the centuries of the Inquisition’s most rigorous power were the
-centuries of Spain’s greatest literary glory.
-
-Perhaps the harm of the Inquisition was, rather, not that it affected
-original thought and research, but that it created in everyday life an
-intolerable spirit of suspicion and distrust. It was to the animosity of
-their private enemies that the imprisonment of both Archbishop Carranza
-and Luis de León was due, and it is difficult to believe in the
-sincerity of the witnesses who, “without being cited” and “for the
-discharge of their conscience,” laid their accusations before the
-Inquisition. In the University of Salamanca there was much prying and
-spying, fostered by the rivalries and enmity of the professors. The
-professors were elected by the votes of the students after a public
-discussion between the candidates on a given theme, and this system
-naturally led to considerable ill-feeling and many abuses. During
-discussions in the University there would be always some one on the
-watch for any specious subject of accusation. Thus, when Luis de León
-maintained that “marriage was not in itself an evil but only a less
-blessed state than celibacy,” León de Castro had written it down in
-order to denounce it to the Inquisition, and in the same way another
-professor had gone hastily out during a discussion in order to fetch pen
-and ink. On one occasion, when Zuñiga was in Luis de León’s cell at
-Salamanca, the latter mentioned a book which his friend, the celebrated
-Arias Montano, had sent him. Zuñiga thereupon displayed suspicions of
-Montano which Luis de León resented. A few days afterwards, to quote
-Luis de León’s own words, “he seemed to me to be still suspicious and,
-knowing that he was of a morose spirit and ever inclined to see things
-in their worst light, I said to him laughingly: ‘You are indeed a
-pessimist; it seems you still think ill of Montano.’ He said, ‘No; of
-the man I do not think ill, but I am not certain that it is not my duty
-to denounce the book.’” Luis de León goes on to say that more than two
-years afterwards he also “had a fit of pessimism, and, considering the
-number of heretics who had been discovered and were being discovered
-daily in Spain,” determined himself to lay the matter before the
-Inquisition--a common way of forestalling an accusation. Again, Medina
-examined with most holy zeal (_con santísimo celo_) Luis de León’s
-lectures and other papers. The result would be all the more fruitful in
-that he would not omit the notes taken by students at the lectures, and,
-as Luis de León was well aware, “ignorant students often put a quite
-wrong interpretation on what the lecturer said.” Medina did, in fact,
-call a meeting of students in his cell and inquired of them if they had
-heard or knew of any suspicious or perverted doctrines of Luis de León.
-Such methods must multiply means of attack and further spin out a trial.
-Of one witness Luis de León, in his defence, said, “This witness is the
-Bachelor of Arts Rodríguez, nicknamed ‘Doctor Subtle’ in the University.
-I think it is he because he says I left him without an answer, and he
-was the only person of that University with whom this happened. For as
-he was a man of unsound judgment and sometimes asked impertinent
-questions and from what he heard and did not understand collected
-nonsensical answers, I grew angry and called him a fool. And at other
-times, in order not to become angry and out of humour on his account, I
-would give him no answer but flee from him. And he is so witless and
-importunate that I remember trying to escape him both indoors and in the
-Schools and in the streets, he following and asking absurd questions, I
-hurrying on without answering, until at last some of my companions or
-other students would push him aside and hold him back by force.” A
-little picture of academic life which for vividness it would be hard to
-surpass. Luis de León, indeed, was not sparing in his criticism of his
-various accusers. Their names, in accordance with the custom of the
-Inquisition, were kept from him, but on reading the anonymous
-accusations, he referred each one to its true author with unfailing
-judgment and was thus enabled to refute them with a sure hand. Of one of
-the witnesses who belonged to his own order he said: “He is known among
-us as a man who never speaks the truth except by accident.” Of another
-he speaks satirically as “most spiritual,” _espiritualísimo_, and says
-that the words “kisses,” “embraces,” “bright eyes,” and other words in
-the Spanish rendering of the Song of Songs scandalized him; words, that
-is, which had not struck him when he read them in Latin, shocked him now
-that they were written in the romance. Luis de León was not unaware that
-the worst interpretation would be put on his sayings, or reported
-sayings, and he was led by this fear himself to lay many trivial details
-before the Inquisition. Thus he confessed that at a lecture “the
-students furthest from me bade me speak louder, for I was hoarse and
-they could not hear me well, and I said: ‘I am hoarse and, you know, it
-is better to speak low that the gentlemen of the Inquisition may not
-hear.’” He was full of life and humour, and many a chance word spoken in
-jest might be twisted by the malicious to an uncatholic implication. He
-felt in prison that he was fighting blindfold against many enemies and
-asked more than once to be brought face to face with his accusers. “And
-thus,” he says, “they speak from afar as men in safety and free, while
-I, blind and in prison, cannot see who is attacking me.” Many absurd
-charges were brought against him. According to one witness he “always
-said low mass, even on a feast day, and no one could hear what he said
-as he mumbled ‘tu, tu, tu,’ and made an end very speedily.” Another
-accusation seems to have been based on a mere quibble between the words
-_vino_, “wine,” and _vinó_, “came.” For at a dinner some one seems to
-have asked for wine and Fray Luis to have said that it was doubtful if
-it had come; but, according to the witness, all understood his answer to
-refer to the coming of Christ! Another witness said that he was “a very
-clever theologian, but somewhat bold in his lectures”--a charge less
-petty than the preceding, but from its vagueness scarcely less
-ridiculous. In the same spirit Castro “had heard say,” “thought that he
-had heard”; Medina “thought that he saw in Fray Luis an inclination to
-new things.” Such charges coming from enemies made his innocence, as he
-said, “clearer than the light of noon.” Minute points were elaborately
-dealt with. For instance, the sale of Castro’s book on Isaiah had been
-spoilt, he said, by the Jews (Luis de León and his friends); according
-to Luis de León, the real reason of its failure was its size and
-costliness. As to the accusation of being, in fact, by descent a Jew, it
-would appear that Fray Luis’ great-grandmother, or rather the second
-wife of his great-grandfather, was of Jewish origin.
-
-The one serious charge was, indeed, that he did not give due authority
-to the Vulgate. It is probable that his attitude had been inopportune at
-a time when the Vulgate was being attacked on all sides by the heretics,
-and that the numerous students who attended his lectures were apt to
-exaggerate his doctrine.
-
-And so the trial dragged on. Luis de León began to lose patience. “If
-only,” he exclaims, “the sun were divided fairly between me and my
-accusers”--a metaphor borrowed from duelling. He complains frequently of
-unnecessary delay. He writes to the Inquisitors, “You are delaying the
-conclusion of my trial without just cause,” “without cause and to the
-one end of lengthening out my imprisonment, and with the wish to put a
-term to my life, since you find me without fault.” He begs that there be
-no more delay “considering the length of time I have been here, and the
-small cause there was for bringing me here, and the enmity and notorious
-calumnies that began and occasioned this scandal.” His imprisonment, he
-says, is “a long, harsh and cruel torment.” Partly constant
-communications between Valladolid and Madrid caused delay. Thus a
-request of Fray Luis, made on the 20th of August, did not receive an
-answer from the Supreme Tribunal at Madrid till the 20th of September.
-Partly, too, it must be admitted that after the scandal and excitement
-caused by his imprisonment at Salamanca, where he had a host of friends
-and followers, it would seem almost as if the Inquisitors were unwilling
-to release him with the confession that the whole matter had been smoke
-without a fire; and the longer the trial continued the greater,
-naturally, would become their embarrassment.
-
-He was allowed some books and a few other articles. Thus he asks for a
-crucifix, a brass candlestick, a knife, “to cut what I eat,” the works
-of St. Leon, a Hebrew Bible, a Sophocles in Greek, a Pindar in Greek and
-Latin, etc. He complains that he is not properly attended, and “it has
-happened that I have fainted with hunger from having no one to give me
-food, and I beg that I may be given a monk of my order to serve me if
-you do not wish to allow me to die alone between four walls.” He was not
-allowed the use of the Sacraments, and in his frequent illness this was
-a constant torture. “You persist,” he says, “in keeping me in prison as
-if I were a heretic, deprived of the use of the Sacraments, with
-manifest danger to my life and to my soul, though you bring no fresh
-charge against me.” He therefore begs them, pending the sentence, to
-“allow me at least a free death among my monks.” Seeing that the
-conclusion of his case was delayed from day to day he implores, in
-another petition, to be transported to some monastery in Valladolid that
-he may die there as a Christian. “This is the only thing that I solicit
-or desire, since the passion of my enemies and my own sins have taken
-from me all that one desires in life.”
-
-
-IV.--EX FORTI DULCEDO.
-
-On the 28th September, 1576, the sentence is at length pronounced. The
-majority of the judges “are of opinion that Fray Luis de León be put to
-the torture as to his meaning, and as to what has been witnessed against
-him, and as to the propositions that have been noted as heretical, in
-spite of the fact that the theologians profess finally to be satisfied
-with them and to give them the meaning that Fray Luis would have them
-bear; and that the torture to be applied to him be moderate, seeing that
-the accused is of delicate health; and that the results obtained be then
-further examined.” This was the verdict of four out of the seven judges;
-one gave no decision; the remaining two were of opinion that the accused
-should be reprimanded in the Court of the Holy Office, and that in the
-general hall of the greater Schools of Salamanca, in the presence of the
-students and other persons of the University, he should declare his
-propositions to be suspicious and ambiguous; that he should be forbidden
-to lecture in the Schools or elsewhere, and that his translation of the
-Song of Solomon should be prohibited and withdrawn from circulation.
-
-The superior and more impartial tribunal of Madrid quashed the sentence,
-and Luis de León was not questioned on the rack. It ordered (7th
-December, 1576) that Fray Luis de León should be acquitted and
-admonished in the Court of the Holy Office to be careful in future how
-he treated of matters so dangerous as those implicated in the trial. The
-sentence pronounced runs as follows: “We find, in accordance with the
-decrees and on the merits of the said suit, that it is our duty to
-absolve and we do absolve the said Fray Luis de León from the burden of
-this trial.” He requested and obtained a declaration that he had been
-acquitted without penance or stain whatsoever, and was free to exercise
-all his duties in the University.
-
-Luis de León’s health had never been robust, and the hardships of his
-imprisonment broke it completely. That he survived is probably due to
-his fortitude and mystic faith. In a dedication to Cardinal Quiroga, he
-says: “When I was on trial, owing to the intrigues of certain of my
-enemies, and was branded as suspicious in the faith, and was cut off not
-only from the conversation but from the intercourse and very sight of
-men, and was buried in a prison for five years, in the midst of all this
-I felt a peace and joyfulness of spirit which I often miss now that I am
-restored to the light of day and to my friends.”
-
-These years spent in prison were not passed in idleness. Besides the
-business of his defence, he wrote several of his poems during this time
-and his long treatise “Los Nombres de Cristo.” Many know his short poem
-beginning, “Here falsehood and wrong kept me imprisoned,” and ending
-with the line so often quoted in Spanish literature, “ni envidiado ni
-envidioso.” And we may refer to this time of his imprisonment such
-passages as “No pinta el prado aquí la primavera”--
-
- “Here with the spring the meadows are not gay
- Nor the clouds golden in the rising sun;
- No nightingale pours forth its plaintive lay:
- But here the night is sleepless, and the day
- Is full of tears and unconsoling sorrow,
- And the sad present has a sadder morrow....”
-
-Or the beautiful poem beginning “Virgen que el sol más pura”--
-
- “Virgin purer than the sun,
- Glory of mortals, of the heavens light,
- Whose pity is not less than thy great might,...”
-
-Without the enforced leisure of these years we cannot doubt that his
-“Nombres de Cristo” would never have been written, and Spanish prose
-would have lacked one of its most luminous and brilliant jewels.
-
-Spanish literature owes him a great gratitude for having written in
-Spanish, contrary to the prejudices of the learned, who held that a
-writing to be profound must be obscure, and “marvelled that a theologian
-of whom they expected some great treatise full of deep questions had
-ended by writing a book in romance.” But Luis de León wished, he says,
-to open the “new path” of good style, that consists “both in what is
-said and in the way of saying it, and in the task of choosing the best
-words of those in common use, and considering the sound of them, and
-even at times of counting the letters, and weighing and measuring and
-mingling them, that the matter be presented not only with clearness but
-with softness and harmony.”
-
-Nearly five years after his arrest Luis de León returned to Salamanca.
-He returned entirely justified, and the University welcomed him back
-with rejoicing. Over the Augustinian Order especially his trial had hung
-like a cloud, and the condemnation of so distinguished a professor must
-have been felt as a disgrace by the whole University. The legend is well
-known. When Luis de León resumed his lectures the entire University
-thronged to hear him. He was enjoined by the Inquisition to preserve
-complete silence as to its proceedings, but this was an occasion at
-least for subtle and indirect allusions, and for the excitement of
-general sympathy. Luis de León rose in the crowded room and began his
-lecture with the words: “Gentlemen, we were saying yesterday,” and so
-continued his course. The intervening five years were obliterated. The
-story is so thoroughly in keeping with the character of the man, whose
-simplicity and sincere humility produced an effect unattainable by the
-most studious artifice, that we would willingly maintain its truth. We
-would thrust aside the prosaic facts that Luis de León did not resume
-his lectures, the chair having been occupied in his absence, and he
-acquiescing in this on his return (_la daba por bien empleada_), and
-that, when he was assigned another course of lectures, a long dispute
-arose in the University as to the hour at which he should deliver them.
-We may say at least that, if the story is not literal in the facts, in
-spirit it is essentially true. The quaint kind of pulpit from which the
-words were spoken, and the lecture-room with its rough-hewn benches, are
-still preserved in the University at Salamanca, and the sublime words,
-“_Decíamos ayer_,” form part of the _repertoire_ of the tourist’s
-cicerone.
-
-Luis de León, on the recovery of his freedom, might exclaim, in the
-words of the Persiles of Cervantes (Cervantes, who professed himself
-Luis de León’s “reverent votary and follower,” _á quien yo reverencio,
-adoro y sigo_): “I give you thanks, immense and merciful Heavens, that
-you have brought me to die where your light may look upon my death, and
-not in the shades of the dark prison-house which I now leave.” He
-survived for fifteen years, dying on the 23rd of August, 1591, nine days
-after being promoted from Vicar-General to Provincial of his Order. His
-good humour and natural gaiety, his unselfishness and common-sense, won
-for him many and strong friendships--we feel, indeed, that he was a man
-not without failings, but entirely lovable. He had been commanded by the
-Inquisitor-General to publish his own works, and was entrusted with the
-publication of those of Santa Teresa. His second Inquisition trial arose
-apparently from a lecture on the vexed question of predestination and
-freewill. It was declared that the University of Salamanca was greatly
-scandalized at the boldness with which he maintained that the contrary
-of his own opinion was heresy. The matter, however, ended by his being
-“benevolently and lovingly admonished” at Toledo. Besides these and many
-other occupations, he gave ungrudging help to the Carmelite nuns in
-asserting their independence, which was threatened by a reform
-sanctioned by Philip II. The Pope, indeed, was favourable to the nuns,
-but the King opposed the Papal Brief, and Luis de León is reported to
-have said: “It is impossible to carry out a single order of His Holiness
-in Spain.” The story that Fray Luis died of grief on account of the
-King’s anger at this opposition is certainly untrue, although it is
-likely enough that the King was annoyed. He is said to have exclaimed:
-“Quien le mete á Frai Luis en estas cosas?--What has Fray Luis to do in
-this _galère_?” Luis de León’s life was thus not without many turmoils.
-But we may like best to think of him, as in the description in his
-“Nombres de Cristo,” “in the month of June, after the Feast of St. John
-when the Salamanca term breaks up,” retiring from a long year of work to
-the country house possessed by his monastery on the banks of the Tormes.
-There, in the great garden of trees growing without order, with a stream
-“running and pausing as if in laughter,” and with the winding river
-Tormes in sight--“a place far better than the professor’s chair”--he
-would meditate alone or converse with friends “in the cool of the
-morning, on a day most calm and bright;” “for,” he says elsewhere in the
-same work, “it may be that in towns there is more refinement of speech,
-but fineness of sentiment is of the country and of solitude.”
-
-
-
-
-XIX
-
-THE MODERN SPANISH NOVEL
-
-
-I.--REVIVAL. FERNÁN CABALLERO
-
-The success of “Don Quixote” might have been expected to fire a host of
-imitators, but the seventeenth century in Spain was given rather to the
-drama than to the novel, and the eighteenth century “was an age of
-barrenness in Spain, so far as concerns romance.”[99] In the first half
-of the nineteenth century the Spanish novel was for the most part a pale
-imitation of Sir Walter Scott, and these somewhat insipid romances, in
-spite of the wealth of subjects afforded by Spanish history, were not
-genuinely Spanish; they were due to a taste imported by returning
-exiles, and were not a natural growth of the soil. Thus the Condesa
-Pardo Bazán could say that in Spain the novel has no yesterday, only an
-_anteayer_, a day before yesterday, and the appearance of Fernán
-Caballero’s “La Gaviota” was hailed by a Spanish critic as a link
-between Cervantes and the nineteenth century. It marked, indeed, the
-revival of realistic fiction in Spain. Cecilia Böhl von Faber, daughter
-of a distinguished German settled in Spain, was born in Switzerland in
-1796, but passed nearly the whole of her life in Spain, and chiefly at
-Seville. She combined German depth with the wit and clear vision of
-Andalucía. A discerning Madrid critic reviewing “La Gaviota,” the first
-published work of the then unknown Fernán Caballero--it had been written
-first in French, and now appeared in Spanish in the pages of “El
-Heraldo” (1848-49)--said that it displayed a mixture of the German and
-Andalusian Schools, the pencil of Dürer, and the colouring of Murillo. A
-character in “La Gaviota” observes: “Were I Queen of Spain, I would
-command a novel of customs to be written in every province.” It was the
-_novela de costumbres_ that Fernán Caballero wrote with such brilliant
-success. She wished, she said, to show Spain as it really was, and not
-as it was commonly painted by foreigners.
-
-Cecilia Böhl von Faber was thrice married--to Spaniards--and it was as
-Marquesa de Arco Hermoso, living on her husband’s estate at Dos
-Hermanas, a small village near Seville, that the idea first occurred to
-her to collect the fast-disappearing customs and traditions of the
-peasants. She came into frequent touch with them owing to her wish to
-learn their individual needs, and know how best to administer her
-charity. The thirteen years from her second marriage in 1822, to the
-death of the Marqués de Arco Hermoso, in 1835, were spent mainly at
-Seville, at their house in the _Plaza de San Vicente_, or in the
-neighbourhood. The story _La Familia de Albareda_, the scene of which is
-Dos Hermanas, was then written, from events that actually occurred in
-this village, although it was not published till later. It was when her
-third husband was absent in Australia that she thought of publishing her
-stories, and took her _nom de plume_ from a small village of La Mancha,
-called Fernán Caballero. The appearance of “La Gaviota,” which is,
-indeed, one of the best, if not the best, of Fernán’s novels, aroused
-considerable surprise and enthusiasm, and many surmises as to who might
-be the author. It was a work so unlike the romantic tales and insipid
-imitations then in vogue; it showed so fresh and spontaneous an
-inspiration. Here were no echoes of older novelists; all was written
-from keen personal observation, and the reader was enabled by the
-author’s art to realize in words scenes and characters which he had
-known and felt, but had been unable to express.
-
-After the tragic death of her third husband, in 1859, Fernán Caballero
-was firmly resolved to enter a convent, but her friends did their utmost
-to dissuade her, and she believed, moreover, that the only books she
-would be allowed to read would be those of devotion. Finally she gave up
-this idea, and lived for nearly ten years in one of the houses of the
-_Patio de las Banderas_ in the Seville Alcázar, granted to her by Queen
-Isabel II. It would be difficult to imagine a more pleasant home for a
-writer. On one side the beautiful gardens of the Alcázar, with their
-myrtles, palms, and oranges, clipped box-hedges, and white marble
-fountains; on the other the _Plaza del Triunfo_, planted with
-orange-trees, acacias and palms, and the Cathedral and wonderful Giralda
-tower. The Revolution of 1868 came to destroy this peace. The Alcázar
-became for the time the property of the nation, and Fernán Caballero was
-driven to seek a home elsewhere. She was for other reasons, as a devout
-Roman Catholic and Royalist, deeply distressed by the Revolution and its
-sacrilegious results in Seville. The pettiness of many revolutionary
-measures was shown by the fact that the night-watchmen--the
-_serenos_--of Seville were forbidden, in calling out the hours, to use
-the traditional preface “Ave María Purísima.” Fernán Caballero obtained
-the reversal of this decree. She lived to listen with tears of joy to
-the bells of the Giralda, as they rang out the news of the Restoration
-and the beginning of Alfonso XII.’s reign. She was then living in the
-curving, silent bye-steet that now bears her name. No. 14 is
-distinguished from the other houses by having, besides the _patio_, a
-garden with a large lemon-tree, and other shrubs. Here she died in the
-spring of 1877, in her eighty-first year. The Queen came to visit her
-here, and a memorial tablet was placed above the entrance of the house
-by her friends the Duke and Duchess of Montpensier.
-
-The quality that gives imperishable value to Fernán’s work is its truth:
-the scenes are at once felt to be real, the characters are living. She
-reproduces the lively mirth and malicious wit of the _andaluz_ peasant,
-the gay laughter-loving nature of the Sevillians, with their keen
-perception of the false and the ridiculous. She describes a Seville
-_patio_ (in “Elia”), or a bull-fight (in “La Gaviota”), or a country
-house, _quinta_ (in “Clemencia”), or a deserted convent (in “La
-Gaviota”) with a delicate minuteness of detail that brings them vividly
-before us. Writing of simple, everyday events, as in the preface she
-characterizes those of “Elia,” she paints them with unsurpassed
-clearness and vigour, and much of the piquancy and charm, the _sal y
-pimienta_, of the South is in her pages. There are in her works some
-scenes that in sobriety and psychological skill are worthy of Stendhal.
-Her characters are drawn from life with the sure and penetrating
-analysis of genius. Perhaps the best example of all is the character of
-Marisalada in “La Gaviota,” but the slighter figures, the conservative
-General Santa María and the bull-fighter Pepe Vera, in the same novel,
-the vivacious, charitable Asistenta in “Elia” (having much in common
-with Fernán’s own character), who is unmoved by the discovery of a Roman
-epitaph on one of her farms and refuses to believe that there is a land
-where bishops marry, Marcial and Jenaro in “Lágrimas”--all these and
-many more are sketched with masterly skill. It is when they treat of
-country scenes and peasant life that the novels of Fernán Caballero are
-at their best, as the first half of “La Gaviota” in the village of
-Villamar, or a part of “Clemencia” (1852) in the village of Villa-María.
-The character of Don Martín of Villa-María and the scene of his
-interview with the importunate Tía Latrana are thoroughly in the manner
-of Pereda. So, too, is the wife of the village mayor in “Lágrimas.”
-“Haber gastadu mis cuartus” she exclaims--and the use of dialect, so
-freely employed by Pereda, is noticeable--“en facere de esse fillu meu
-un hulgazán! Non me lo dejú para esu mi tíu Bartulumé, es verdad.” The
-foreigners at Seville are portrayed with less sympathy; so we have Sir
-John Burnwood, who has come to Seville in order to ride up the Giralda,
-and, finding this impossible, proposes to buy the Alcázar, or Sir George
-Percy, who is admitted to have noble qualities, but allowed to show
-unmistakably bad taste.
-
-Fernán Caballero is not afraid of interrupting her story by digressions,
-whether their object be to inculcate virtue, to exalt the Roman Catholic
-religion, or to ridicule the importers of foreign fashions and foreign
-phrases into Spain. Sometimes, as in “Lágrimas,” this is carried to
-excess and rather spoils the effect of the story, but in most of her
-works the digressions are never altogether wearisome; the original and
-fascinating character that won for Cecilia Böhl von Faber a host of
-friends is not often or for long absent from the novels and _relaciones_
-of Fernán Caballero. It has been observed that “La Gaviota,” though it
-contains scarcely any action, has not a line too much. “No aspiramos á
-causar efecto,” says the preface of “La Familia de Albareda,” and it is
-this very absence of thrilling action or melodramatic effect that gives
-so permanent a charm to Fernán’s works. For a proper appreciation of
-Seville and Andalucía they are invaluable: there is not one of them in
-which some trait explanatory of the Sevillian and _andaluz_ characters
-does not appear. A recent Spanish writer quite unjustly denies that
-Fernán Caballero shows any of the _sal andaluza_, and is of opinion that
-her work has not left a deep trace in Spanish literature, but must be
-considered rather as a preparation for the higher flights of the
-novelists who followed. It is difficult to agree with this view. Fernán
-Caballero not only hoisted the flag of true Spanish realism, and pointed
-to a land of promise, but carved for herself a very real and abiding
-empire in this land of her rediscovery.
-
-
-II.--1870-1900.
-
-In 1864 Pereda published his first work, “Escenas montañesas,” and ten
-years later, and three before the death of Fernán Caballero, appeared
-Valera’s first novel, “Pepita Jiménez,” and Alarcón’s “El Sombrero de
-tres picos.” Since 1874 scarcely a year has passed without producing a
-Spanish novel that deserves a high rank in literature. Yet Pereda[100]
-did not at once impose himself, and early in 1874 Pérez Galdós could put
-the following words into the mouth of one of the characters in _Napoleón
-en Chamartín_: “In the matter of novels we are so far astray that, after
-producing the source of all the novels of the world, and the most
-entertaining book ever written by man, Spain is now unable to compose a
-novel of more worth than a grain of mustard seed, and translates these
-sentimental French stories.”
-
-Similarly, Señor Menéndez y Pelayo remarks that “about the year 1870,
-the date of Pérez Galdós’ first book, the Spanish novel was slumbering
-in the arms of insipid or monstrous productions, _entre ñoñerías y
-monstruosidades_.” There is little insipidity or sentimentalism in the
-more modern Spanish novel. Realism is the dominant note of Spanish
-literature. The very atmosphere of Spain makes for clear vision. Its
-artists are realistic, even brutally realistic, as Goya occasionally is;
-even its mystics have not been wrapped wholly from the world: they do
-not live in a cloud, insensible to the real facts of life. And in the
-same way the great Spanish novelists are realistic. There is, however, a
-true Castilian dignity about their realism. They do not, in George
-Meredith’s phrase, mistake the “muddy shallows” for the depths of
-Nature. They may treat of the vulgar and the base, but they do not treat
-of them in a way that is vulgar and base. They may be as outspoken as
-Martial, but their realism is eminently sane and clean.
-
-The modern fashion, strongly in favour of realism, should do justice to
-the merits of Spanish novels. It is no doubt guided by the love of
-contrast that caused Stendhal, a romantic and an enthusiast at heart, to
-read pages of the “Code Civil” before writing his novels, and to adopt a
-style mathematically cold and thin, and Flaubert, a poet, to analyse a
-subject so vulgar as that of _Madame Bovary_. A simpler age may delight
-in works of a fantastic imagination, but a more complex and perhaps
-hypocritical age must have truth and away with vagueness and pretence.
-
-Minds so complicated and many-sided as to be rarely themselves, admire
-the simple and concrete, and the Spanish genius, which is essentially
-objective, answers to this taste both in its literature and in its art.
-Yet it is characteristic that in many Spanish novels realism and
-mysticism go hand in hand. That peculiarly Spanish mysticism which shows
-its false side in Clarín’s “La Regenta,” its practical spirit in Palacio
-Valdés’ “Marta y María,” its sadness in Azorín’s “La Voluntad,” is by no
-writer more sympathetically treated than by Juan Valera, in “Pepita
-Jiménez” and other novels. Valera was too great an artist to belong to
-any school. He repeated in many prefaces that his aim was not to
-instruct or to edify, but rather to give pleasure. The old heresy that
-works of art should edify has had great influence in Spain, and it makes
-its presence felt in modern novels with a set purpose, _romans à thèse_.
-It cast its shadow over the work of Fernán Caballero and Pereda, and,
-passing to the enemy, reappears at intervals in Pérez Galdós and Blasco
-Ibáñez. But Valera would have none of it. A novel, he said, “should be
-poetry, not history, that is, it should paint things not as they are but
-fairer than they are, illuminating them with a light that may cast over
-them a certain charm.” The magic of his style, which he caught by his
-own confession from the great Spanish mystics of the sixteenth and
-seventeenth centuries, supplied this charm, and is sufficient to make
-his work imperishable. It is a charm that is exquisite and escapes
-analysis, reminding of that metallic lustre in ancient Spanish
-_azulejos_, or glazed tiles, of which modern manufacturers in vain seek
-to recapture the secret. Valera was not, in a strict sense, a great
-novelist. The construction of his stories is often weak, and the
-characters all speak the language of Don Juan Valera. “In Valera,” it
-has been said, “there are no Sanchos, all are Valeras.” He was himself
-aware of these limitations. He would sometimes say in a preface that he
-was not certain if his book were or were not a novel, and as to the
-invariably polished speech of his characters, the conversation of the
-nurse Antoñona with Luis de Vargas, in “Pepita Jiménez,” is accounted
-for by the fact that she had prayed that it might be given her to speak
-on this occasion, not in grotesque language, as was her wont, but in
-elegant and cultured style. Similarly, Juana la Larga says to her
-discreet daughter Juanita, “All that you have said seems to be taken
-from the books that Don Pascual gives you to read.”
-
-But Valera could delineate characters skilfully. In his longest novel,
-“Las Ilusiones del Doctor Faustino,” the hero, Señor Don Faustino López
-y Mendoza, is in some degree a typical figure of modern Spain. Living in
-his half ruinous ancestral house in the village of Villabermeja, he
-feels himself to be capable of great deeds, but achieves nothing. He
-laments not being of humble birth to become a brigand like the great
-José María, he laments not having been born in the eleventh or twelfth
-century to carve out for himself a kingdom with his sword, and he ends
-by obtaining a modest post at Madrid, which brings him little over £100
-a year. Valera’s creations have only seemed unreal because, through the
-alchemy of his style, he is a King Midas, turning all to gold, and the
-excellence of his art raises his figures to the level of statues in
-Parian marble. They are not, therefore, less lifelike; because he has an
-“exquisite adjustment of word to thought,”[101] it does not follow that
-he is “without life and passion”[102]--rather the passion is raised to a
-white heat, with the flames no longer visible. And in his descriptions
-he is a true realist, giving us the light and laughter of Andalucía. His
-“Juanita la Larga” is a charming sketch of life in an Andalusian village
-that may recall Alarcón’s “El Sombrero de tres picos.” Some of the most
-laughter-rousing scenes of “El Sombrero de tres picos” pass in the
-little stone-paved court in front of a flour mill, a quarter of a league
-from a certain cathedral town in Andalucía. The court is shaded by a
-huge vine-trellis, sufficiently thick and solid for the miller to
-sleep--or pretend to sleep--unnoticed among its leaves. It is a brief,
-delightful sketch, coloured and malicious, of Andalusian life in the
-first years of the nineteenth century. To Andalucía also belong two
-novels by Palacio Valdés, “La Hermana San Sulpicio” and “Los Majos de
-Cádiz.” But it is Andalucía described not by a native but by a
-stranger, for Palacio Valdés is of the North. He has a sense of humour
-rather English than Spanish, and he is, indeed, almost as well known out
-of Spain as within the Peninsula. It is a humour less bitter and
-aggressive than that of another Asturian, Leopoldo Alas, with whom
-Valdés collaborated in a volume of critical essays. As a sketcher of
-character, Valdés is admirable. Gloria, the typically Andalusian girl,
-and the Gallegan Sanjurjo are both excellently drawn in “La Hermana San
-Sulpicio.” The scene of his “Marta y María” is laid in an old town of
-Astúrias--the author is now in his native country--surrounded by a wide
-level of meadows and gently sloping hills to the _ría_, bordered by
-immense pine woods and the sea. It is a novel even more delightful than
-“La Hermana San Sulpicio.” The scene of “La Aldea perdida” is also
-Astúrias. It is a pastoral symphony, an Asturian counterpart to Pereda’s
-“El Sabor de la Tierruca,” a charming story--in spite of its theatrical
-ending--of village rivalries and reconciliations in a land wooded with
-chestnuts and oaks and cider-apples, a land of maize and cool green
-fields of trefoil, and mountain paths hedged with honeysuckle. But in
-other works Palacio Veldés has not maintained this Spanish inspiration.
-In “La Espuma,” “Maximina,” “La Fe,” the influence is that of the French
-naturalistic School. _Clarín_ (Leopoldo Alas), though born at Zamora
-also an Asturian, was likewise deeply influenced by France in his long
-work “La Regenta.” In one of his critical essays _Clarín_ wrote that
-“Spanish realism is very Spanish; it is in the race. But it has its
-defects, _no todo en él es flores_; it is deficient in psychology and
-the poetry of passion.” In “La Regenta” we have passion and
-psychological analysis and epigrammatic wit. The scene is the old
-cathedral city of Vetusta (or rather Oviedo). The treatment is not
-characteristically Spanish. Vetusta is here a typical provincial town,
-such as Flaubert might have described and hated, and its inhabitants are
-almost all represented as ignorant, vulgar, or vicious. Their stupidity
-and vulgarity are lashed with an ingenious subtlety that is unsparing,
-and the motives guiding their actions are laid bare with an amazing
-skill. _Clarín’s_ humour is often a little cruel, and the novel is
-crowded with terse and biting phrases. One of the readers of the Vetusta
-_casino_--the worthiest of them, _Clarín_ is careful to assure us--is
-thus pilloried in a few lines: “He arrived at nine o’clock every evening
-without fail, took _Le Figaro_ and _The Times_, which he placed over _Le
-Figaro_, put on his gold spectacles, and, lulled by the sound of the
-gas, fell gently asleep over the foremost paper of the world, a
-privilege which no one sought to dispute. Shortly after his death of
-apoplexy, over _The Times_, it was discovered that he knew no English.”
-
-The most prominent figure among living Spanish novelists is undoubtedly
-Don Benito Pérez Galdós. In his “Episodios Nacionales,” the troubled
-history of Spain in the nineteenth century, from the wars against
-Napoleon to the death of Prim, passes before us in a Spanish human
-comedy. We see the noble death of Churruca in the battle of Trafalgar,
-we witness the brief, feverish defence of Madrid before Napoleon, the
-heroic sieges of Zaragoza and Gerona, the stubborn resistance of Bilbao
-to the troops of Zumalacárregui in the first Carlist war; later we see
-Isabel II. silently crossing the French frontier at Irun, the effect of
-Castelar’s eloquence in the Cortes, Prim landing at Cadiz--these and a
-hundred more principal actors and events are marshalled in a succession
-of novels now numbering over forty. Pérez Galdós continues to write with
-undiminished vigour. The forty-second episode, “España Trágica” (1909),
-pictures Madrid opinion in street and _café_ during the year 1870, when
-Spain was “in high fever,” choosing a king. The book ends with a vivid
-account of the assassination of Prim. His long and difficult task was
-crowned with success, but his presence was needed now more than ever to
-check the hostility of the federalists on the one hand, of the
-aristocracy on the other. It was the 27th December, 1870, and on the
-following day he was to travel to Cartagena in order to receive the Duke
-of Aosta. He had just left the Congreso. The night was bitterly cold and
-the carriage rolled silently through the snow in almost deserted
-streets. It was noticed that first one man and then a second stopped in
-the street to light a cigar. This was apparently a signal. A little
-further on, in the _Calle del Turco_, a carriage blocked the way, and
-almost immediately the windows of Prim’s carriage crashed in on both
-sides and he fell back, wounded by more than one bullet. The
-forty-third Episode, “Amadeo I.” (1910), describes the reign of the
-Italian prince which began thus tragically with the murder of Prim,
-continued for two years in a tragi-comedy, and ended with the dignified
-withdrawal of the loyal and disinterested “rey caballero,” who had been
-wilfully and persistently misunderstood and slighted by the subjects who
-had invited him to reign over them. With the Queen and their three
-children, including the infant Duke of the Abruzzi, he descended the
-steps of the _Palacio del Oriente_ for the last time “entre alabarderos
-rígidos, sin música ni voces que turbaran el fúnebre silencio. Sólo el
-rumor de las pisadas marcaba el lento caminar de una época” (February,
-1873). With this and a volume on the first Spanish Republic,[103] the
-fifth and final series of the Episodes marches rapidly towards
-completion. For forty years novels and plays from Pérez Galdós’ pen have
-appeared at the rate of two or more a year, and some of the novels are
-of considerable length--“Fortunata y Jacinta” has something like two
-thousand pages. Well-drawn characters and skilfully reconstructed scenes
-abound, but a weariness sometimes overcomes the reader. For these novels
-scarcely seem to have an end or a beginning; there is no plot or
-concentration of interest. Perhaps for this very reason they are an
-extremely faithful presentation of life. No one would dispute Pérez
-Galdós’ great talent as a writer, but his admirers may regret that he
-does not pause to draw more complete pictures with finished art. In his
-anti-clerical novel, “Doña Perfecta,” Don Inocencio represents the
-influence of the priest in the family. Doña Perfecta, in league with the
-priest, secretly sets the whole force of her wealth and power in
-mediæval Orbajosa in the scale against her nephew, Pepe, who wishes to
-marry her only child, Rosario. Pepe is looked upon in Orbajosa as an
-atheist and _hors la loi_, although he is merely a modern man of
-science. There is no acknowledged opposition: Doña Perfecta meets him
-invariably with a pleasant smile; but his letters are opened and
-confiscated, he finds a spirit of steady though veiled hostility in Doña
-Perfecta’s house and in Orbajosa, he is assured that Rosario does not
-love him, and he cannot convince or overcome insidious enemies who never
-come into the open. Finally, Doña Perfecta becomes the murderess of her
-nephew, though in such a way that her conscience is entirely free from
-sense of guilt. The end justifies the means. The character of Doña
-Perfecta is developed with consummate skill; Palacio Valdés thirteen
-years later drew a slighter sketch on the same lines--Doña Tula,
-Gloria’s mother (in “La Hermana San Sulpicio,” 1889). No doubt there are
-towns in Spain such as Orbajosa, where the spirit of the Church is
-bigoted and Jesuitical, opposed to all progress; or such as Nieva, in
-“Marta y María,” where the people consider María to be a saint who can
-work miracles, and bring children for her to cure them with a look, and
-her confessor encourages the belief; or such as Vetusta, in “La
-Regenta,” where Don Fermín combines a high position in the Chapter of
-the Cathedral with a steady traffic in Church furniture and ornaments.
-Yet one may sometimes wonder whether the anti-Clericals are not too
-inclined to attribute all the ills of Spain to the influence of the
-priests. “Valgame Dios y qué vida nos hemos de dar, Sancho amigo,” they
-seem to say, as if the dissolution of the religious orders and the
-separation of Church and State would at once spell prosperity in Spain.
-The religious communities are numerous and rich; beggars, as at
-Orbajosa, are also numerous (and occasionally rich), but it would be
-unfair to lay the blame of poverty and backwardness entirely on the
-Church. There are many other causes, one of them the dissipated,
-careless life of society in the large towns, sketched by el padre Luis
-Coloma in his novel “Pequeñeces,” and by Pérez Galdós himself in “El
-Caballero Encantado.”
-
-
-III.--IN THE TWENTIETH CENTURY.
-
-The novel continues to hold the field in Spanish literature. The early
-years of the twentieth century saw the death of two splendid writers,
-Valera (1824-1905), and Pereda (1833-1906), and Leopoldo Alas died in
-1901. Of the older novelists, Pérez Galdós, the Condesa Pardo
-Bazán,[104] Palacio Valdés, and Jacinto Octavio Picón[105] still remain,
-and a brilliant group of younger writers is ready to pass on the torch
-undimmed. Pérez Galdós’ “El Caballero Encantado” is dated July-December,
-1909. Writing immediately after the Barcelona riots, it was natural that
-the condition and future of Spain should be in his thoughts, and an
-allegorical figure representing Spain or the spirit of the race plays a
-prominent part in the book. The novel has, indeed, a little too much of
-the marvellous and the symbolical, and when the hero by a last
-transformation becomes a fish in the river Tagus, we are uncomfortably
-reminded of the spurious and fantastical continuation of _Lazarillo de
-Tormes_, in which Lázaro is transformed into a tunny-fish. The reason
-given by Señor Pérez Galdós is, however, excellent: “To this sad
-dwelling (the silent depths of the Tagus) come those who by their
-loquacity have drowned the will and thought of Spanish life in an ocean
-of words. Nearly all those here present are orators. They spoke much,
-and did nothing. Some of them are masters of high-sounding phrases,
-conjurers who, by the magic of their art and the vanity of their
-rhetoric, transformed the tower of eloquence into a tower of Babel.” The
-theme of the book is that Don Carlos de Tarsis, the young Marqués de
-Mudarra, deputy for a district of the geographical existence of which he
-has but a vague idea, who lives at Madrid, and spends with both hands
-the money drained from his estates, is magically changed into a
-farm-labourer on his land, or rather, on the land that was his, and now
-belongs in part to his agent, in part to his usurer. For to meet the
-expenses of his idle and dissipated life he must have money at any cost;
-but when the rents of his tenants are raised they emigrate, and his
-agent, who attributes the backwardness of agriculture in Spain to the
-fact that “the great land-owners live far from their estates as though
-they were ashamed of them,” supplies him with ever-diminishing sums,
-till he is reduced to penury and usurers. Tarsis recognizes that he is a
-most unworthy acolyte of Idleness, and that his only merit is “the
-brutal sincerity of his pessimism,” but he “would rather die than work.”
-So far the character is drawn from life, and it is only in the
-vagueness of the subsequent enchantments that the effect of the novel
-becomes veiled and uncertain. From a farm-labourer he successively
-becomes shepherd, quarryman, tramp, and criminal--all with much needless
-magic--till, by the final ordeal of silence in the golden Tagus, he is
-restored to his original being as Marqués de Mudarra, a chastened and a
-wiser marquis. Stress is laid on the miserable state of the poor,
-compared with the immunity of the rich. Famishing men are dragged off to
-prison for rooting up onions on a rich man’s estate, and shot down by
-the Guardia Civil when they try to escape--the official report runs:
-“the prisoners attempted to escape, and were overtaken by an accident
-from which a natural death ensued.” There is perhaps a greater air of
-reality about the account of the rich _Caciques_, owners of vast estates
-or _latifundios_, who pay to the Treasury but a tenth part of the proper
-land-tax, who falsify returns at elections, protect criminals, and
-assault honest folk, while the judges are their creatures. This
-_Caciquismo_ is part of the deplorable administration of Spain. Señor
-Pérez Galdós who, as a native of the Canary Islands, has the double
-advantage of looking at Spain as it were from within and from without,
-returns to the question of words and deeds, the wealth of words and the
-scantiness of action, with an insistence which must be excessively
-annoying to a Spanish reader. Yet he does not despair of Spain’s future.
-He sees hope in the proved vitality of the race, in its quick recoveries
-after misfortune, its heroism even under self-inflicted sufferings:
-“The ineffable follies of my sons have plunged me (_i.e._ Spain) in
-despair, and in the darkness of despair my death has seemed certain and
-inevitable. And then in some terrible crisis that appeared to ensure my
-destruction, I have revived when they were carrying me from the
-death-bed to the grave.”
-
-The best work of Pereda was of the Mountain, Valera and Fernán Caballero
-write of Andalucía, Palacio Valdés of Astúrias, and similarly the
-Gallegans, Valle-Inclán and Señora Pardo Bazán have found their best
-inspiration in Galicia, and Vicente Blasco Ibáñez in his native
-Valencia. Valencia is a fertile land of fierce heat and dazzling
-light--the light so wonderfully reflected in the work of the Valencian
-painter Joaquín Sorolla. Blasco Ibánez has written some striking novels
-that have no connection with Valencia, but his best and most delightful
-work is steeped in the life of the immense Valencian plain (in “La
-Barraca,” an intense story of a boycott of the Huerta); of the city of
-Valencia (in “Arroz y Tartana”); of the rice-growing, fever-stricken
-marshes of the Albufera, famous for its fishing and shooting, near
-Valencia (“Cañas y Barro”); of the fishermen and smugglers of El Grao
-and the Valencian coastline (“Flor de Mayo”); of love among the oranges
-in the orchard of Spain (“Entre Naranjos”). Blasco Ibáñez excels in
-portraying the lives and thoughts and struggles of the simple fisherman
-and peasant--hardworking as Batiste, or magnificently idle as Pimentó;
-and in describing popular customs and traditions,--a simple procession
-in floodtime (as in “Entre Naranjos”) or the dances and _festeigs_,
-courtings, of the _atlóts_ and _atlotas_ of Ibiza (in “Los Muertos
-mandan”). The hero of “Los Muertos mandan” (1909), Don Jaime or Chaume,
-is not a peasant, but a member of an ancient family of Mallorcan nobles,
-hemmed in by tradition and inherited instincts. The background, however,
-of descriptions of Mallorca and lawless peasant life in Ibiza, with its
-woods and orchards and white farms girt by a green transparent sea,
-contribute more powerfully to the charm of the book than the wrestling
-of Don Jaime against the clinging influence of the innumerable dead, who
-still prevail. But, indeed, Blasco Ibáñez’ presentation of any strenuous
-life-struggle is forcible and imposing. It reflects his own personality.
-His creed is one of restless striving and discontent with the apathy too
-frequent in Spain. His activity is immense: though little over forty
-years of age, his novels are already many in number, short stories and
-articles are continually appearing from his pen, he lectures, travels,
-translates, publishes, controls a Valencian paper, _El Pueblo_, and till
-the autumn of 1908 represented Valencia in Parliament as a Republican;
-now his energies are occupied in founding two towns--to be called New
-Valencia and Cervantes--for colonies of Valencians in the Argentine.
-
-Blasco Ibáñez once wrote a long novel of the French Revolution, “Viva la
-República!” and in his ideas and in his art the influence of France has,
-no doubt, been very strong. His ideas sometimes trespass on his art, as
-in “La Catedral,” where, in the person of Gabriel Luna, he declaims
-tediously and without mercy. His novels, as a rule, show an admirable
-unity. In each of his heroes we see Blasco Ibáñez: but Blasco Ibáñez
-entirely identified with the peasant Batiste (in “La Barraca”), or the
-painter Renovales (in “La Maja Desnuda”), or the Socialist Luna (in “La
-Catedral”), or the bull-fighter Gallardo (in “Sangre y Arena”). His very
-manner catches the atmosphere and colour of the surroundings he
-describes. He becomes vulgar in the descriptions of commercial, crowded
-Valencia, wearisome in details of the feasts of its _bourgeois_ and the
-various foods of its market-place (in “Arroz y Tartana”); he can be
-magnificently simple, with the soul of a peasant or a fisherman (in “La
-Barraca” and “Flor de Mayo”), and the fertile Huerta gives free scope to
-his luxuriant art, his overflow of poetry and imagination. This power of
-concentration, which Blasco Ibáñez possesses in so high a degree, is
-rare in Spanish literature. The heroes of Blasco Ibáñez’ novels are men
-strong to labour, persistent before defeat. They are almost always
-defeated and die, Gallardo in the arena, Luna assassinated in Toledo
-Cathedral, the Pascuals, fishermen of three generations, drowned in
-storms off the Valencian coast. But the dominant note of his novels is
-still “E pur si muove,” and in spirit his heroes are as unconquerable as
-Don Quixote. He has Zola’s power of describing crowds; in “La Horda”
-appears the multitude of hucksters and street-sellers that haunt the
-Madrid _Rastro_; and similarly the background of “Luna Benamor” (1909)
-is formed by a vivid description of Gibraltar, with its motley crowd of
-Spaniards and Jews and Moors and Englishmen. His prose is suited to
-these descriptions; it is living, coloured, tumultuous, sometimes
-hurried and careless--a Spanish critic speaks of his _barbarismos
-gramaticales_. From so voluminous and passionate a writer we should
-expect nothing of the polished or the exquisite, his work is in the
-rough; in a sense its incorrect ardour is Spanish, but its persistent
-energy is a refreshing note in Spain, and may well cover an occasional
-fault of taste or an ungrammatical sentence here and there. His works
-are nearly always striking and original, however hurried may have been
-their composition.
-
-It has been remarked that the younger Spanish novelists are rather
-thinkers than artists, and Pío Baroja, Martínez Ruiz (_Azorín_) and
-Valle-Inclán have introduced an almost alien note into Spanish
-literature. It is significant that two at least of these writers,
-_Azorín_ and Pío Baroja, are keen admirers of the essentially
-intellectual art of El Greco: Theotocopuli has cast over them the spell
-of his ascetically thin figures and cold attenuated tints. Pío Baroja is
-almost Russian in his pitilessly accurate descriptions, in his rebellion
-against the facts of life and his championship of the
-persecuted--outcasts, criminals, and vagabonds. In “La Ciudad de la
-Niebla” (1909), “The City of Fog,” he brings his clear, almost
-photographic, vision to bear on London, and chiefly on the dingier
-districts, Bloomsbury, Covent Garden, the squalid labyrinth of streets
-off Shaftesbury Avenue, the Docks, the Embankment. Similarly in “César
-ó Nada” (1910) he continues to write in a spirit of mocking reckless
-individualism. The narrative is but a slender thread to string together
-his observations of men and places.[106] _Azorín_, again, is not
-concerned with the form of his novels. He is a thinker, a psychological
-analyst, who deliberately disregards construction. Yuste, in “La
-Voluntad,” voices the author’s opinions; “Particularly,” he says, “the
-novel must have no plot; life itself has no plot: it is varied,
-many-sided, floating, contradictory--everything except symmetrical,
-geometrical, rigid, as it appears in novels.” The novel must give
-fragments, separate sensations. In “Las Confesiones de un pequeño
-filósofo” _Azorín_ gives us his original impressions, his fragmentary
-sensations of “figures et choses qui passaient” in a style full of
-poetry and charm. His “La Voluntad” is a book very modern in its
-restless thought and individualistic philosophy. It has that originality
-of which Yuste, the philosopher of the book, speaks as consisting in
-“something undefinable, a secret fascination of thought, a mysterious
-suggestiveness of ideas.” The rare charm of _Azorín’s_ style and his
-skill in descriptions, _emoción del paisaje, imaginatio locorum_, clothe
-with serenity his “obstinate questionings of sense and outward things,”
-and with peace his purely intellectual spirit and disquieting irony.
-With Ramón del Valle-Inclán, again, construction and plot are secondary.
-The action is slightly sketched in his novels, but incidents and persons
-are thrown into high relief by the delicate and original character of
-his style. It is a style built up of all that is rare and exquisite,
-with a sobriety that chisels a finished picture in a single phrase. In
-“El Resplandor de la Hoguera,” for instance, a green path leading from a
-small Basque village to its cemetery is simply described as “todo en paz
-de oratión,” and such lonely word pictures abound in his writings. His
-latest work, a trilogy, is “La Guerra Carlista,” and the action of the
-first part, “Los Cruzados de la Causa” (1908), passes in a village of
-Galicia. The haughty, great-hearted Gallegan _hidalgo_ Don Juan Manuel,
-perhaps the best of Valle-Inclán’s vivid character-sketches, appears in
-this as in many others of his novels. The second part, “El Resplandor de
-la Hoguera” (1909), follows the broken movements of the guerilla
-fighting in the intricate Basque country; and the third part (each part
-forming, however, a separate novel), “Gerifaltes de Antaño” (1909),
-describes the furtive but daring tactics of that sinister Carlist
-_cabecilla_, Manuel Santa Cruz, priest of Hernialde, leading his men at
-night, “swift and silent as a wolf,” by labyrinthine mountain paths,
-past maize-fields and chestnut-trees and vineyards, and scented meadows
-under the stars, or ordering execution after execution of men and women
-“with a mystical coldness and internal peace.” His cruelty was that of
-the peasant who lights a fire to destroy the plagues of his vineyard. He
-watched the smoke go up as an evening sacrifice--
-
-“Lo que á unos encendía en amor, á los otros los encendía en odio, y el
-cabecilla pasaba entre el incendio y el saqueo, anhelando el amanecer de
-paz para aquellas aldeas húmedas y verdes, que regulaban su vida por la
-voz de las campanas, al ir al campo, al yantar, al cubrir el fuego de
-ceniza y llevar á los pesebres el recado de yerba. Era su crueldad como
-la del viñador que enciende hogueras contra las plagas de su viña.
-Miraba subir el humo como en un sacrificio, con la serena esperanza de
-hacer la vendimia en un día del Señor, bajo el oro del sol y la voz de
-aquellas campanas de cobre antiguo, bien tañidas.”
-
-It is difficult to analyse the fascination of these novels. Their
-incidents seem trivial enough and the characters speak in thin, broken
-sentences; but the effect is a marvellously vivid picture of the
-flickering scenes of the last Carlist war and the hill tactics of the
-_cabecillas_. The thin lines are due not to any poverty of inspiration
-but to the restraint of a consummate artist. The most recent Spanish
-novelist of note is Ricardo León, a young writer from Málaga, whose
-first novel, “Casta de Hidalgos,” was published in the autumn of 1908,
-followed by “Comedia Sentimental” in 1909, and “Alcalá de los Zegríes,”
-“La Escuela de los Sofistas” (a volume of dialogues), and “El Amor de
-los Amores” in 1910. These books are the work of a writer who has read
-and assimilated the best of Spanish literature from its earliest
-beginnings, chronicles, legends, _serranillas_, fervent religious
-treatises. His style is, indeed, not unworthy of the Spanish mystics. It
-has at once richness and sobriety, it is steeped in archaic humanism,
-but tinged with modern sadness and disillusion; it is, as the author
-might himself call it, “un castellano de clásico sabor.” It has in it
-nothing strained or artificial, being, rather, the flowing expression of
-a mystical intensity. He gives admirable pictures of the thoughts and
-lives of old-fashioned proud _hidalgos_, “after the pattern of the
-ancient _hidalgos_ of Castille,” such as Don Juan Manuel, who lives in
-ruinous Santillana with its sadness of centuries, _tristeza milenaria_,
-in “Casta de Hidalgos;” or of serious, reserved philosophers, such as
-Don Juan Antonio in “Comedia Sentimental.” “Alcalá de los Zegríes”
-contains many passages of noble Spanish prose, and others of
-psychological interest; but it is for the most part concerned with
-politics and party strife. The Spaniards, as a rule, are more interested
-in politics than in literature. Valera’s celebrated “Pepita Jiménez”
-brought him no more than eight thousand _reales_, or under £80, and
-Señor Unamuno, the Rector of Salamanca University, a prominent Spanish
-thinker and writer, has declared that literary opinion in Spain is
-formed by some five hundred persons, “quinientas personas mal
-contadas.” The novelists may protest, but the novel gains. There is no
-temptation to write in order to please the taste of a public which does
-not exist. If there is something commercial in the methodical output of
-Pérez Galdós’ or Blasco Ibáñez’ novels, commercialism has certainly,
-hitherto, had but little part in Spanish literature. Limited, unliterary
-Spain has had this advantage. The world’s debate has not vulgarized it;
-a half-culture has not dragged down the novel to flamboyant,
-self-advertising methods. The novel in Spain is at its best when it
-rejects, or has not come into contact with, foreign influences. It can
-be realistic without thought of this or that school. It fascinates by
-its original flavour and scent of the soil.
-
-
-
-
-XX
-
-NOVELS OF GALICIA
-
-
-The inhabitants of Galicia have been held to be the Boeotians of Spain,
-yet the fact that in the political world many eminent persons are
-Gallegans seems to show that Galicia has been maligned. To Galicia, too,
-belong two gifted modern writers, the Condesa Emilia Pardo Bazán and Don
-Ramón del Valle-Inclán. Señora Pardo Bazán belongs to the older group of
-Spanish novelists; born in 1851,[107] she published her two well-known
-novels of Galicia, “Los Pazos de Ulloa,” and “La Madre Naturaleza,” in
-1886 and 1887, and “De mi tierra,” a book of scenes and essays of
-Galicia, in 1888. It is as a regional novelist that Señora Pardo Bazán
-has won her most glorious laurels. “Galicienne ella adore les choses de
-la Galice,” says M. Vézinet,[108] and he adds that she develops the same
-subjects as French naturalists, but avoids the licentiousness of which
-they are so fond. The multitude of her tasks and interests has
-necessarily hampered her art as a novelist. “She has unfortunately
-diffused her energies in all directions,” says Mr. Fitzmaurice-Kelly.
-“No one can succeed in everything--as a poet, a romancer, an essayist, a
-critic, a lecturer, and a politician. Yet the Condesa Pardo Bazán is all
-this, and more. We would gladly exchange all her miscellaneous writings
-for another novel like ‘Los Pazos de Ulloa.’”[109]
-
-“Los Pazos de Ulloa” is a novel impregnated with the atmosphere of
-Galicia. Los Pazos is a large country-house in a remote valley of maize
-and vines and chestnuts, reached on horseback through a desolate
-wolf-country, _país de lobos_. Its furniture is rickety, its
-window-frames have no glass, though it is not so ruinous as Los Pazos de
-Limioso some leagues away, which lacks even window-frames. The village
-priest of Ulloa has but two devotions, those of the _jarro_ and the
-_escopeta_, the wine-jar and the gun; the drinking of water and the use
-of soap he holds alike to be effeminate. The Marqués de Ulloa, too,
-frank, noble at heart, but cynical, often brutal, spends much of his
-time at village fairs, and shooting partridges in the maize or among
-pines and scented hill-plants. He is totally in the power of his servant
-Primitivo, who manages his estates. Primitivo, too, holds the peasants,
-as he says, in the palm of his hand. They are patient workers who,
-however, in the opinion of the Marqués de Ulloa, need a strong hand to
-control them--some one like Primitivo _que les dé ciento de ventaja en
-picardía_, that is, who will know two tricks to their one. When the
-Marqués disburdens himself to the new chaplain, Don Julián, in the wild
-neglected garden, on the subject of Primitivo, he becomes aware by a
-rustling in the undergrowth that Primitivo has been listening to the
-outburst. When, as a first step to freedom, he determines to leave Los
-Pazos on a visit to his uncle at Santiago de Compostella, Primitivo
-makes no open opposition, but the mare is unshod, the donkey has been
-mysteriously wounded. The Marqués and Julián determine to go on foot to
-Cebre, where they will take the diligence. The path grows wilder, the
-woods close in more thickly, a cross shows where a man has been killed,
-there is no sound but that of the woodcutters among the chestnuts. The
-Marqués, keenly alert, sees the glint of a gun’s barrel in the brushwood
-pointing at the chaplain, who is held to be the instigator of this
-rebellion. It is Primitivo “out shooting.” The book is a gloomy picture
-of a rich country ruined by mismanagement, underhand dealing, and
-ignorance. The Marqués de Ulloa’s agent has the peasants so completely
-in his power that he is able to turn the scale of an election. He began
-by methodically robbing his master in the administration of his estate,
-and the money so obtained he lends to the peasants, who are driven to
-borrow that they may be able to continue to work their land. Primitivo
-charges an interest of eight per cent. (per month), and in years of
-famine he raises the interest. The country and its inhabitants are
-described with a master-hand. Don Ramón del Valle-Inclán is one of the
-new school of Spanish novelists, and properly belongs to the twentieth
-century. He is above all things a stylist. In his _sutiles prosas_ there
-is an exquisite restraint, with here and there a tinge of archaism and a
-haunting music of soft languid cadences. He loves the rare, the
-delicate, the costly, and his art is to write of luxury in sober
-phrases, instinct with sadness and the magic of regret. It is a style of
-silk and cut crystal, as of silver-work or polished ivory handled by
-thin ascetic fingers. In his four “Sonatas” (Spring, Summer, Autumn, and
-Winter) we have the memoirs of the Marqués de Bradomín, the
-recollections of his former loves. The scene of “Sonata de Primavera” is
-an Italian palazzo with the lilacs in flower along its terraces and
-roses filling the garden between the cypresses, while the scene of
-“Sonata de Estío” is Mexico in all the luxurious growth of its summer
-vegetation. In the “Sonata de Invierno” the scene is the Carlist Court
-at Estella and the setting is more gloomy. The Marquis loses an arm in
-the service of King Charles VII., and from the window of his sick-room
-at Villareal de Navarra looks out on a road lined with leafless poplars
-and mountains flecked with snow. But these novels do not equal “Sonata
-de Otoño,” the scene of which is in Señor Valle-Inclán’s native Galicia.
-Two lines of Verlaine in some way describe the novel:--
-
- “Dans le vieux parc solitaire et glacé
- Deux spectres ont évoqué le passé.”
-
-It is a book that may be read in little more than an hour, yet it has
-many arresting pages. A few short sentences, words thrown here and there
-at random with concealed art, give a wonderfully clear picture of green,
-rainy Galicia, with its hills and streams. We see the hills and more
-hills veiled in mist, the flocks of white and black sheep, the mills,
-the white smoke rising from the houses among the fig-trees, the distant
-blue mountains tipped with the first snows, a flight of doves against
-green fields above the tower of a _Pazo_, a stony bridle-path with its
-bramble hedges and great pools of water at which oxen drink, the
-peasants arriving to pay their tribute of corn at the Palacio, the
-shepherds coming down from the hills wearing their capes of reeds. Women
-return singing from the fountain, an old man drives on his cows as they
-stop to graze, a half-witted woman gathers scented herbs and simples
-that have mickle grace to “give health to the soul and cure the ills of
-the herd.” And there is the Palacio de Bradomín, with its flight of wide
-granite steps; a path leads to it through the green, drenched
-countryside, and the autumn sun lights up its windows among tall
-chestnut-trees. A fountain trickles and birds sing in the old garden of
-myrtle, cedar, and cypress, still in late autumn brimmed with roses,
-though “the paths were covered with dry and yellow leaves that the wind
-swept with a slow rustling; the snails, motionless _como viejos
-paralíticos_, as old paralytics, were taking the sun on the seats of
-stone.” The passages of the Palacio are long and gloomy, and cold
-strikes through the large silent rooms, so that in all of them logs of
-wood burn brightly, stirred with tongs of “ancient bronze, elaborately
-worked.” The bare branches of the trees graze the windows of the
-library, where, among the parchment bindings, reigns a monastic peace,
-_un sueño canónico y doctoral_.
-
-It is in a minute chiselling of details that lies Señor Valle-Inclán’s
-strength. The snails in the garden, the shape of the glasses, the silver
-chains of a hanging-lamp--nothing is passed over as insignificant. But
-the details are given in few words, with the clear precision of a
-skilled craftsman. And he has the power to set his characters in strong
-relief. Thus in “Sonata de Otoño” we have that _muy gran señor_ Don Juan
-Manuel, who on his first appearance hurries away “to Villa del Prior, to
-thrash a clerk.” It is his custom to ride over from his country-house,
-his _Pazo_, two leagues away, tie his horse to the Palacio garden-gate,
-enter and call to a servant for wine--for that excellent _vino de la
-Fontela_ which would be the best in the world, he says, if pressed from
-selected grapes--drink and fall asleep, and then waking up call loudly
-for his horse, whether it chances to be night or day, and ride back to
-his _Pazo_. There is a glimpse of the mother of Concha, who would tell
-the children stories of the saints, and with “mystic, noble fingers”
-slowly turn the pages to show them the pictures of the Christian Year;
-of the mother of Xavier, who would pass her days in the recess of a
-wide balcony spinning for her servants, in a chair of crimson velvet
-studded with silver nails. There is thin, white Concha, so saintly and
-so frail; there is Xavier, Marqués de Bradomín, himself, the gallant,
-cynical sceptic; there is the page Florisel, the old servant Candelaria,
-with their rare and far-sought names.
-
-In “Flor de Santidad,” perhaps the best of Señor Valle-Inclán’s books,
-we have the same delicate descriptions of Galicia--the sinister inn,
-solitary in a gloomy brown Sierra; the shepherdess, keeping her flock
-and seeing mystic visions among the Celtic stones, yellowed with ancient
-lichens, _líquenes milenarios_; the simple greeting of the peasants:
-_Alabado sea Dios_, “Glory be to God”; pilgrims and witches; charms and
-magical incantations to preserve the flocks from evil; cunning and
-simplicity, superstition and crime. The same charm of mystical
-simplicity and innocence that surrounds Adega, the girl shepherdess of
-“Flor de Santidad,” surrounds all the heroines of Señor Valle-Inclán’s
-novels; Maximina, for instance, of the sorrowful, velvet eyes, _ojos
-aterciopelados y tristes_, in “Sonata de Invierno.” It is in “Flor de
-Santidad” that occurs the picture, repeated in “Jardín Novelesco,” of
-the old peasant woman going with her little grandson to find him a
-master. They meet the Archpriest of Lestrove, who is riding
-leisurely--_de andadura mansa y doctoral_--to preach at a village
-festival. “May God give us a holy and good day.” The Archpriest draws in
-his mare. “Are you going to the fair?” he asks. “The poor have nothing
-to do at the fair. We are going to look for a master for the boy.” “And
-does he know his catechism?” “Yes, Señor, he knows it. Poverty does not
-prevent from being a Christian.” The grandmother leaves the
-nine-year-old child in the service of a blind beggar. “To be the servant
-of a blind man is a position many would like to have,” says the beggar,
-and the new _Lazarillo_ answers sorrowfully, “Sí, Señor, sí.” As she
-watches them go slowly away along the road through the wet green
-country, she murmurs, drying her tears: “Nine years old and already
-earning the bread he eats. Glory be to God.”
-
-Incidents and characters are thrown into the relief given by the
-peculiar and original magic of Señor Valle-Inclán’s delicately chiselled
-prose. There is in this prose something icily fresh, something of lilacs
-and hydrangeas, vague reminiscences of the silver tinkling of voices in
-a glass-roofed market, or of the swish of a scythe in wet grass. The
-words are cunningly weighed and chosen and set as _gouttes d’argent
-d’orfévrerie_. And the transparent freshness of his style is admirably
-suited to describe the primitive simplicity and freshness of Galicia.
-
-
-
-
-XXI
-
-NOVELS OF THE MOUNTAIN
-
-
-I.--“SAVOUR OF THE SOIL”
-
-Fifty years ago, before Zola and the naturalistic school were on the
-lips of men, a Spanish novelist, José María de Pereda, was beginning to
-write who can only not be called a naturalist, because of the
-associations given to the name in France. Humour and frankness run
-through Spanish literature; there is less artificial refinement and more
-vigour and broadly human sympathy than in the literature of France. The
-very language is frank and outspoken rather than subtle and insinuating.
-And the nobly independent character of Spaniards of all classes counts
-for much in the admirable sanity of Spanish realism. “Our lowest social
-strata,” says the Condesa Pardo Bazán, “differ not a little from those
-described by Zola and the Goncourts.” The Spanish realist has thus no
-cause to dissect common people and vulgar events from a superior point
-of view, putting on gloves, as it were, to keep his hands clean. He
-knows that virtue perches in strange places and learns to see _le
-sublime d’en bas_, and there is a wide gulf between French naturalism
-and Spanish realism. Pereda,[110] a _hidalgo_ of the old school, born at
-Santander on the 6th of February, 1833, spent the greater part of his
-life in the _Montaña_, at Santander, or at his country estate of
-Polanco, only leaving Cantabria to study for a few years at Madrid, and
-later to sit for a few months in the Cortes as a Carlist. The rest of
-his life he passed among his family and books and friends in his beloved
-_Montaña_.[111] His friend in private life, Señor Pérez Galdós,
-describes him as dark, sunburnt, of medium height, with moustache and
-pointed beard, of a character fundamentally Spanish, and of very nervous
-temperament, with a horror of conventionality and pretence. It was about
-the year 1859 that custom and character sketches from Pereda’s pen began
-to appear in a Santander paper, _La Abeja Montañesa_. They were
-collected in 1864, and published under the title of “Escenas
-montañesas.” “Escenas montañesas” gives the essence of Pereda’s art,
-and, though he later wrote long novels and occasionally attained an
-admirable unity of treatment, the delight is still in the descriptions
-of fast-vanishing customs and in the characters of his peasants and
-fishermen rather than in the thread of the action, which is generally
-slight; and the strength of his novels lies not in their heroes and
-heroines but in the secondary figures and the side-shows. “Escenas
-montañesas” shows us life in Santander and the neighbouring
-mountain-country as it was half a century ago, and as it now lives
-permanently in Pereda’s art. Scenes and people are presented to us with
-extraordinary vividness, and only now and then the sketches read almost
-too much like observations taken directly from the note-book. We have
-the picaresque sketch of the _raquero_, the Santander _gamin_ who lives
-by petty larceny from ships along the quays; the old-fashioned household
-in a mountain village--by a hereditary privilege Saint John is looked
-upon as one of the family, and the Saint’s procession raiment figures in
-the washing list; the wake at a village funeral, with the frequent
-toast, “to the glory of the dead,” _á la buena gloria del defunto_; tía
-Nisca, going her long homeward journey on foot after bidding farewell to
-her son on a ship bound for “the Indies,” and reproaching the unfertile
-soil that causes its sons to emigrate, though there is a song that men
-who go to the Indies in order to get rich would find the Indies at home,
-were they but willing to work:--
-
- “A las Indias van los hombres
- A las Indias por ganar,
- Las Indias aquí las tienen
- Si quisieran trabajar;”
-
-and especially the noble figure of tío Tremontorio (the first and
-foremost of Pereda’s long line of masterly portraits in humble life, and
-the last of that race of hardy fishermen who, with the Basques, rivalled
-English whalers in the North Seas and made treaties with English kings
-during the Middle Ages), net-making, or eating his bread and raw
-_bacalao_ on his balcony in the squalid _Calle Alta_, or consoling the
-wives and mothers of fishermen on the _Muelle Anaos_ (in “La Leva”), and
-dying cheerfully (in “El fin de una raza”), after many hours of battling
-with the waves, glad to die quietly in his house, although he had nearly
-perished in the storm owing to his unwillingness to lose an
-_escapulario_ of the _Vírgen del Carmen_. “We are all sailors of that
-further sea,” he says, in his rough language, as he lies dying, “all
-bound for the same port. If the devil does not block it against us, I
-to-morrow and you another day will cast anchor there.” “Suum cuique” is
-the longest and not the least excellent of these _Escenas_. A poor
-_hidalgo_ of the mountain, Don Silvestre Seturas, visits a powerful
-friend at Madrid, and is speedily disillusioned of the capital and only
-court. His friend in turn accompanies him to his ancestral
-country-house, and is delighted at first with the country and its
-idyllic peace. But the _rat de ville_ begins to discover, after some
-months, that the country has neither peace nor poetry--“Barbarus híc ego
-sum quia non intelligor ulli”--and returns to Madrid. Several incidents
-contribute to his change of opinion, incidents which reveal the
-character of the peasants and illustrate the fact that Pereda, while he
-makes us love the peasants of the _Montaña_, is never blind to their
-faults and weaknesses. The rich _madrileño_ had decided to give a clock
-for the tower of the village church. But distrust occupies a large place
-in the character of the villagers, and they fear the rich even when
-bringing gifts. What hidden intention is there in this unwonted
-generosity? The Mayor calls the Council together, and the result is a
-long document for the donor to sign. He is to undertake to place the
-clock in the tower at his own cost; he is to give an annuity of two
-thousand _reales_ to meet any expenses connected with the clock; he is
-to build another tower if the present one falls down “in my time or in
-that of all the generations and heirs that may come after me”; he is to
-pay for all lawsuits arising from the clock in the village, or in the
-neighbourhood. When he tears up the paper, the villagers’ suspicion of
-some afterthought in his gift is irrefragably confirmed. Lawsuits are
-the passion of the Mountain. One has continued in Don Silvestre’s
-family for seven generations, and he himself, having through poverty to
-choose between remaining a bachelor all his life and giving up the
-lawsuit, chooses the former without wavering. The last straw in his
-friend’s patience is a lawsuit drawn up against him because, when he was
-out shooting, part of a wall of loose stones round a peasant’s fields
-crumbled down shortly after he happened to have fired at a bird.
-
-“Bocetos al temple” (1876), and “Tipos Trashumantes” (1877), show the
-same power of keen observation. Pereda, who treats the failings of the
-peasants with unsparing, but withal benevolent humour, becomes merciless
-and even cruel when dealing with the pretentiousness of the vulgar and
-the inanity of rich _désœuvrés_. It has been wittily said of him that
-“he reverses the apostolic precept: so far from suffering fools gladly,
-he gladly makes fools suffer.” Without going outside his province he
-found matter ready to his hand in the _veraneantes_, the _flâneurs_ from
-Madrid, who passed the hot months in Santander.
-
-Thus in “Tipos Trashumantes” he pillories the _sabio_, the learned man,
-who allows that Cervantes was not an entirely common man, but regrets
-that neither Cervantes nor Calderón possessed the “philosophy of
-æsthetics,” or who despises the inhabitants of Santander because they
-have not heard of Jeeéguel (Hegel); the _literato_ or journalist who,
-because a speaker in Cortes had rendered Dante popular by a quotation,
-murmurs, “_come corpo morto cade_” if he drops his stick or cigar; the
-barber who misses in Santander that indefinable “air” of Madrid;--in
-fact, a procession of quacks and knaves, and fools and snobs: perhaps
-the only “sympathetic” figure is that of the Barón de la Rescoldera, who
-“has never a good word nor a bad deed.” It is pleasant to turn back to
-village scenes in “Tipos y Paisajes” (forming a second part of “Escenas
-montañesas,” 1871). Here we find the enriched “Indian” (that is a
-_montañés_ who has returned to his country after making a fortune in
-South America); the schoolmaster, in a serviceable coat of black, who
-writes letters for the whole village, and shuts himself up in his house
-to get, if not drunk, at least very intoxicated; the peasant Blas, who,
-after inheriting thirty thousand dollars, is miserable, but feels that
-he must live _como un señor_ now that he is rich, and dismisses as a
-temptation to be resisted the wish to go as of old, with goad on
-shoulder, along the high-road by the side of his oxen; the practical,
-rough, kindly priest, Don Perfecto; Don Robustiano, an old-fashioned
-_hidalgo_, who does not allow the modern use of matches in his
-household, and who, from the experiences of his own poverty, is not
-easily misled, when he visits a neighbouring _hidalgo_, by the excuses
-for “my wife and daughter at church.” “I see through you,” says Don
-Robustiano to himself, “no doubt they are hidden away in some corner of
-the house for lack of clothes.” But especially is the sketch entitled
-_El Amor de los tizones_ admirable and worthy of Cervantes. It is a
-description of a rustic gathering or _tertulia_ in the kitchen of one of
-the poor houses of a mountain village. The peasants--each of them a
-clearly defined character--enter one by one with the greeting, “Dios nos
-acompañe” or, “Dios sea aquí,” and round the log fire, the flicker of
-the flames lighting up their faces against the immense smoke-blackened
-chimney, they pray a _rosario_ for the dead, or tell stories of
-brigands, and witches, and enchantments. “Los hombres de pró”
-(originally published with “Bocetos al temple”) and “El Buey Suelto”
-(written in 1877) are still collections of sketches, the first of a
-canvassing for an election in rural parts of Spain, the second, of the
-miseries of bachelors, and the scenes in both are touched with Pereda’s
-vividness and humour. Pereda, as a novelist proper, begins with “Don
-Gonzalo González de la Gonzalera” (written in 1878), which describes the
-effects of the revolution of 1868 on a small village of the Mountain,
-with “De tal palo tal astilla” (1879), an answer to Pérez Galdós’ “Doña
-Perfecta,” “El Sabor de la Tierruca” (1882) and “Pedro Sánchez” (1883).
-“El Sabor de la Tierruca” (Savour of the Soil) is a whole-hearted book
-of the _Montaña_; its serenity is scarcely disturbed by the frequent
-village fights and rivalries in which the weapons are stout sticks cut
-from the mountain-side. The book is filled with a fresh and acrid smell
-of the earth and autumn scents, and has the peace of still days when not
-a leaf stirs, and there is no movement in the ripe and yellow
-maize-fields. It is a life lived and felt by the author and not
-superficially observed, so that there is no trace of artificiality or
-false sentiment in the descriptions. Cumbrales and Rinconeda are rival
-villages, Cumbrales lying high among orchards, Rinconeda lower down on
-the edge of the plain, in thick oak and chestnut woods. Rinconeda
-rejoices when the raging _ábrego_, the south wind, sweeps in furious
-gusts from the hills and ravages Cumbrales; Cumbrales rejoices when the
-rain turns every street of Rinconeda into a rushing torrent. The
-characters of the inhabitants of Cumbrales are drawn with all Pereda’s
-skill; Juanguirle, for instance, a rich, hard-working peasant, the
-simple, sensible Mayor of Cumbrales; Baldomero, who “cannot understand
-how doing nothing, thinking of nothing, troubling about nothing, can be
-unpleasant to any sensible person”; his father, Don Valentín, “hero of
-Luchana” and worshipper of Espartero, who, after a frugal meal, says to
-his son that it is not the part of good Liberals to be so indulging
-themselves when the Carlists are flaunting “the black flag of tyranny,”
-to which Baldomero answers laconically that it would have sounded more
-convincing before the meal. There is an epic fight between the two
-villages which rages so violently that the Mayor, Juanguirle, in vain
-attempts to stop it “in the name of _la Josticia_, in the name of the
-law, of _la Costitución_, of God Himself, if necessary, since, for lack
-of a better, I am now His representative here.” A few moments afterwards
-sad to relate, Juanguirle, stung by an insult hurled at Cumbrales, is in
-the very thickest of the fray. In “Escenas montañesas” Pereda had
-slightly sketched a _deshoja_, the harvest task of separating the ripe
-cob of maize from its sheath. A certain number of cobs (from two to
-six) are set aside from each large basketful for the poor, for the souls
-in purgatory, and other pious purposes. In “El Sabor de la Tierruca” the
-scene is described more fully. The workers, over fifty in number, sing
-songs and slow ballads as the heaps of shining yellow cobs and the heaps
-of crisp, white leaves grow and grow, and their singing is accompanied
-at intervals by the noise of torrents of maize-cobs emptied from the
-baskets. We have, too, a description of a _derrota_, when flocks and
-herds are turned out promiscuously to graze, of the game of _cachurra_,
-a kind of rustic hockey, and the simple feasts of roasted chestnuts with
-a _bota_ of wine. Yet all is not “jest and youthful jollity.” The
-peasants, in their prudent distrust, have a keen eye for witches, and a
-weak old woman, of few words, poor and lonely, and in league with the
-Devil, plays a sadly large part in the history of Cumbrales. So in
-“Tipos y Paisajes,” the witch is feared not only by the boys whom she
-surprises stealing the grapes in the garden of her hut, but by the whole
-village. If a cow dies, it is the fault of the witch; if a man spends
-his days drinking in the tavern, the misery of his family is traced, not
-to him, but to the witch.
-
-
-II.--“ON THE HEIGHTS”
-
-In “Pedro Sánchez” Pereda, not without trepidation, travelled outside
-his native region to Madrid, then, in 1854, “a large tumbledown village,
-parched, old, and dirty;”[112] but Pedro Sanchez is a _montañés_, and
-the first part of the book, before he leaves his native _Montaña_, in
-style far exceeds the rest. The chief[113] works of Pereda, after “El
-Sabor de la Tierruca” and “Pedro Sánchez,” were “Sotileza” (1885), “La
-Puchera” (1889), and “Peñas arriba” (1895). “Sotileza” is a novel of the
-old, now vanished, Santander. Both in the characters and the language it
-is the most local of Pereda’s novels, and it is perhaps the one which
-has become most famous. It has an atmosphere of pitch and tar and
-sea-weed, and in the _Calle Alta_ nets and tattered rags hang from the
-balconies, fishwives quarrel shrilly, and the strident, piercing cry of
-the sardine-seller rends the air. Andrés, Muergo, and Cleto are all in
-love with Silda, and Silda, growing up slight and graceful, and called
-_Sotileza_ from the name for the thin wire or gut to which the fish-hook
-is attached, is not naturally prone to let her feelings appear. But
-Andrés, the son of a prosperous captain in the merchant service, cannot
-marry beneath him; Muergo, the half-brutish, half-childish nephew of
-tío Mechelín and tía Sidora, with whom Sotileza, an orphan, lives, is
-conveniently drowned in a storm; and we leave Sotileza engaged to Cleto,
-the honest son of tío Mocejón, who, with his wife, la Sargüeta, and his
-daughter, Carpia, are the terror of the _Calle Alta_ and of _el pae
-Polinar_. El padre Apolinar is a charitable, homely priest who receives
-his poor petitioners with gruff words, but ends by giving them the
-little that he possesses. One night, as he is writing his important
-sermon, he is interrupted--not for the first time--by a poor woman whose
-husband is ill. “Let her go to the doctor,” he exclaims; but when he
-finds they are starving, “_Ave María Purísima_,” he cries twice, “and he
-has three children and a wife, and there is no more honest man.” He
-orders his old servant to bring the _puchero_ containing potatoes and a
-little meat--the priest’s evening meal. After sniffing it deliciously,
-he sends it off to the sick man, and as he resumes his sermon he says to
-himself: “I have certainly read somewhere that to keep in good health
-when engaged on so difficult a task as the one I now have in hand, there
-is nothing better than to go to bed hungry. Well, there is no doubt as
-to my being hungry, wolfishly hungry, to-night.” Sotileza leaves an
-impression of wind-driven spray and tossing seas, of manly courageous
-effort and vigour and zest of living; the difficulty of the language and
-the roughness of the life described alike contribute to the power and
-convincing character of the work. Pereda never showed more admirably his
-capacity to raise the commonest lives, the most vulgar incidents and
-the language of the street--of the strident _Calle Alta_ from which _pae
-Polinar_ fled in comical dismay--to the region of high art. There is
-something epical about his figures, in the clamorous feuds of the
-fishwives not less than in the serene heroism of the deep-sea fishermen.
-“La Puchera” is only half a sea-novel. The inhabitants of Robleces only
-go sea-fishing to eke out the miserable pittance won by cultivation of
-the soil. Thus in the house of Juan Pedro (called _El Lebrato_) and
-Pedro Juan, his son (nicknamed _El Josco_, from his ferocious shyness),
-fishing-tackle and oars mingle with agricultural tools. Juan Pedro is a
-widower, and father and son are entirely devoted to one another, but
-their house is untidy and uncomfortable for lack of a woman’s care.
-Pedro Juan is in love with Pilara, Pilara is in love with Pedro Juan,
-her family encourages the match, his father asks for nothing better, but
-Pedro Juan cannot break through his timidity and bring himself to speak.
-At last, however, he is emboldened when Pilara at the haymaking, in
-scarlet skirt, bodice of striped blue, and headkerchief of many colours,
-arranging the hay on the cart as he forks it up to her, leaps laughingly
-from the last hay-cart into his arms. “Pilara, from here to the Church
-for the señor priest to marry us. Will you agree to it?” And she
-answers, “We might have been back long ago, _hijo de mi alma_, if you
-had been different.” Though the miser of the book, Don Baltasar, is most
-skilfully drawn, its interest centres more especially in the life of
-Juan Pedro and Pedro Juan: Juan Pedro, gay and talkative, appearing on
-festival days with his famous sea-boots, his Cochin-China medal, and a
-silk necktie; Pedro Juan, who at his wedding, when asked by the priest,
-Don Alejo, if he will have Pilara to be his wife, answers: “And will I
-not indeed? She knows well I will, and you know it too.”
-
-In 1895 appeared “Peñas arriba” (On the heights), the crown and
-masterpiece of Pereda’s work. It is a novel of the high mountain, as
-“Sotileza” is a novel of the sea. Don Celso lives in Tablanca in his
-ancestral house which holds lordship over a whole valley and has had the
-honour of lodging two prelates, the Bishops of León and Santander; but
-Don Celso is old and in failing health, and he so urgently begs his
-nephew Marcelo to come to him that, against his will, the latter leaves
-Madrid and his comfortable rooms in the _Calle del Arenal_. After a long
-ride on and on over high mountain passes and narrow, precipitous paths
-and haunts of bears, he reaches Tablanca after nightfall. A whistle from
-his attendant, Chisco, the barking of dogs, an uncertain light moving to
-and fro, black shapes round the light, a sound of voices, and Marcelo is
-received into his uncle’s arms. Next day, from the wide balconies, he
-discovers the mountains on one side nearly touching the house, on the
-other a chequer-work of green meadows and yellow stubble-fields of maize
-against a background of mountains green and brown and grey, and the
-village among rocks and brushwood and intricate paths. There is a saying
-in the village that the largest piece of flat ground is the floor of
-Don Celso’s dining-room. Of the characters of the book Don Sabas belongs
-to that noble army of humble parish priests described by Pereda--the
-village priest in “De tal palo tal astilla”; Don Frutos, discreet and
-talkative, in “Don Gonzalo”; the joyous priest of Robleces, _regocijado
-de humor_, in “La Puchera,” whose only vice is to go out to sea twice a
-week with the fishing-boats; and the incomparable _pae Polinar_ in
-“Sotileza.” Don Sabas has a passion for the mountain, and, once upon the
-heights, the exact word and the right phrase come to him in which to
-express his enthusiasm and his deep knowledge of their plants and
-animals. To have given him a bishopric in a flat country would have
-meant death to him. He is fearless and untiring whether he is tracking a
-bear, or out in a snow-blizzard on the heights to rescue some peasant or
-herdsman who has not returned to the village, or visiting the sick on a
-black night of storm. Don Celso is also a noble figure, practical and
-imposing, and in his immense kitchen of an evening he holds a
-patriarchal gathering of peasants. We have, too, the splendid Tolstoian
-figure of the _hidalgo_ of ancient race, Gómez de Pomar, the author of
-many books, unloading a cart of hay in his simple peasant’s dress. He is
-a model of noble courtesy--_hidalga cortesía_, his style is “spirited
-and vigorous, pure Castilian untainted, as the blood that flows in his
-veins.” Consciously or unconsciously, it is a self-portrait of Pereda.
-The book abounds in impressive scenes and characters; it was a subject
-dear to Pereda’s heart, and he produced a work which ranks among the
-great novels of the world. There is a certain solidity in Pereda’s
-writing well suited to describe the stern deep-shadowed
-mountain-country, while his unlatin love of the wild and desolate
-rejoices in the hurricanes that tear up trees and whirl the snow-drifts
-on the mountain-side. “Peñas arriba” represents the whole life and being
-of the author and gives us a full measure of the true _sabor de la
-tierruca_, the savour of the soil. In “Esbozos y Rasguños” Pereda
-ridicules those mad Cervantists who prove that Cervantes was omniscient,
-an excellent theologian, a cook, a sailor, a geographer, a freethinker,
-and who will soon prove that neither is Cervantes Cervantes, nor _Don
-Quixote Don Quixote_. But of the true spirit of Cervantes he had imbibed
-a large part, even though he never attained to his great-hearted
-tolerance and the wider outlook of those more spacious times. His
-prose[114] is robust and austerely free from foreign idioms, laden with
-dialect and phrases native to the soil. It has caught the vigorous
-freshness of the mountain air, and the scent of earth and woods and
-moors, the rush of the sea and the elemental simplicity of men ennobled
-by constant contact with earth and ocean. Pereda wrote out of the
-fulness of his heart, without seeking popularity. His rough grandeur,
-rugged as the country of “Peñas arriba,” his frequent use of dialect,
-his untranslatableness, make for few readers. But those who, like Don
-Sabas, care to leave the level country and climb the mountain height,
-will find in Pereda a classic, high and steadfast as the hills. Blindly
-though the iniquity of oblivion scattereth her poppy, it is perhaps not
-“prodigiously temerarious” to suspect that Pereda may still be read when
-Zola is forgotten.
-
-
-
-
-XXII
-
-CASTILIAN PROSE
-
-
-“The Spanish language,” said an English writer in 1701, “is properly
-none at all, for if the Spaniards were to restore to the Egyptians,
-Grecians, Arabians, Moors, Jews, Romans, Vandals, Huns, Goths, French,
-and, lastly, Italians, the words they have taken from them, they must of
-necessity remain dumb.” And, again, the Spanish language “consists of
-a’s and o’s, and nothing else but mouthing and grimace.” Another
-Englishman, sixty years later, says of the Spanish language, that “As
-there is something pompous and magnificent in the length of its words
-and the sound of them, so there is also a peculiarity in the turn and
-manner of their phrases and expressions.” In the time of Spain’s
-greatness a larger measure of justice is bestowed on the Spanish
-language. “It is expressive, noble, and grave,” says Mme. d’Aulnoy; “it
-is only our own (_i.e._ French) which excels it.” But with the decay of
-Spain’s material prosperity the language seems to have fallen into a
-disrepute; can a nation that possesses no gold currency and no
-battleships possess a language or literature worthy of the name? It may
-be admitted that many modern Spaniards themselves do not write correct
-or idiomatic Spanish; the language has been crowded with foreign
-importations, and while it is the easiest language to learn
-superficially, it is, by reason of its immense wealth of words and
-baffling reserves of idioms, one of the most difficult to learn well.
-“The best Castilian is here spoken,” said Mme. d’Aulnoy of Burgos, and
-it is still in Castille that the purest Spanish is to be learnt, in
-regions, _i.e._ where, owing to the climate, the foreigner makes but a
-briefest stay. Toledo is more likely to be visited for two days to see
-its churches, than for two months to learn the language; it gives no
-inviting impression of comfort to the stranger. In “Don Quixote” we read
-that “They cannot speak so well who are brought up in the Zocodover as
-those who spend the day walking to and fro in the cloisters of the
-Cathedral, yet all are Toledans.” But although among the peasants of
-Spain there are many _prevaricadores del buen lenguaje_, with reckless
-transposition of consonants (such as _probe_ for _pobre_), their
-language is often essentially purer and more idiomatic, with “a
-peculiarity in the turn and manner of their phrases,” than that of the
-_reprochadores de voquibles_, who cast it in their teeth, and who would
-die rather than offend _la grammaire_, but allow themselves the constant
-use of foreign words and expressions in the construction of their
-sentences. True Castilian has a combined softness and vigour, enabling
-it to be at once impassioned and concise, a harmony and strength
-scarcely to be found in any other language, and a pithiness which
-springs from the soil and has not its origin in books. Many of Spain’s
-greatest writers have wielded lance and pen alternately; they are not
-“grammarians who hack and slash for the genitive case,” but in the clear
-shock and flow of vowels, scarcely interrupted by their setting of
-slurred consonants, we seem to hear a rumour of battle, and their words
-can be, like those of St. Francis of Assisi preaching, _a modo che
-saette acute_--very sharp arrows. This native vigour corrects the
-tendency to rich magnificence and trailing growth of words; while
-without this richness the Castilian language might be like staccato
-Catalan--a succession of quick pistol-shots, as it were, not the stately
-tones of an organ. It is not too much to say that Castilian--not the
-miserable Castilian of many of the newspapers and many modern authors,
-but Castilian at its best--has been excelled only by Greek. It is thus a
-language truly worth studying, and it is easily learnt; it has, next to
-English, the widest extension in the world, and it possesses a splendid
-literature of eight centuries, continued at the present day in a number
-of characteristic and fascinating novels. Yet the Castilian language,
-literarily, is so little studied that it seems to be considered to be
-“properly none at all;” and these novels when read in translations lose
-their savour. Cervantes prophesied that “Don Quixote” would be
-translated into all nations and languages, but, as Dante said that
-poetry cannot be translated “senza rompere tutta sua dolcezza e
-armonia,” so Cervantes likens translations to the reverse side of
-Flemish tapestries--the figures still visible, but obscured by a crowd
-of thread-ends. The best Spanish is still to be found in the writers of
-the golden age of Spanish literature, and especially in the writings of
-the mystics.
-
-The style of Cervantes changes with his characters, who are allowed to
-murder Castilian in Spanish-Basque or Gascon-Catalan, but he is a master
-at will of the purest Castilian, in him never divorced from the full
-flavour of life, and he refers scornfully to the spurious continuation
-of “Don Quixote” as “written in Aragonese.” Equally _castizo_, hardily
-idiomatic and flavoured pungently, is the style of Quevedo. Of modern
-writers, Valera and Pereda, differing so widely, are alike in this, that
-they are both masters of noble Castilian prose, and have nothing to say
-to the imported phraseologies which pervade a large proportion of modern
-Spanish writing. Pérez Galdós, too, has a thoroughly Spanish style,
-robust and vigorous, rich in words, idiomatic. The most recent Spanish
-writers in a novellizing spirit tread more delicately; they resemble
-Sancho Panza, who, “when he was Governor, learnt to eat fastidiously, _á
-lo melindroso_, so that he would eat grapes and even the seeds of a
-pomegranate with a fork.” The style of León, indeed, is full and
-fine-sounding, and, like that of Valera, carries us back to the writings
-of the mystics in the sixteenth century; but Valle-Inclán (guilty only
-very occasionally of words such as _madama_ or _dandy_) and _Azorín_
-have a mastery of deliberately thin, exquisitely clear-cut prose.[115]
-“Llovía menudo y ligero en aquella fertil valle del Baztan....”; in this
-passage of Valle-Inclán’s “Gerifaltes de Antaño” (1909), as in so many
-others, we have a delicate finished picture, reached after much labour
-of rejection and compression, though he has the art to conceal his
-_affres du style_. In a language so inexhaustibly rich as the Spanish,
-and with the tendency of Spaniards to write in hurried, copious fashion,
-this choice and sifting of words is welcome, and is in no danger of
-being carried to excess.
-
-
-
-
-XXIII
-
-TOLEDO AND EL GRECO
-
-
-The fame of El Greco[116] has of late years spread and deepened,
-although the full fascination of his pictures will perhaps never be
-understood, except by a few. Of his life we have but one or two
-threadbare details, and this is the more tantalizing because we feel
-that his life and character were of a strange, alluring interest.
-Before his coming to Spain, the most interesting fact we learn
-concerning him is contained in a letter of the artist Julio Clovio,
-written in November, 1570: “There has arrived in Rome a young Cretan, a
-disciple of Titian, and, in my opinion, an excellent painter--_parmi
-raro nella pittura_.” The date of El Greco’s birth is uncertain, but if
-he was a _giovine_ in 1570, he would hardly have been seventy-seven at
-the time of his death in 1614. This assertion as to his age was made
-when the date of his death was given as 1625. It has been conjectured
-that it arose from an easy confusion between _sesenta_ and _setenta_,
-and that he was not seventy-seven but sixty-seven; the year of his birth
-would then be 1547. The exact date of his arrival at Toledo is unknown,
-but it was about the year 1575; certainly in or before 1577. Toledo had
-ceased to be the capital and court of Spain, yet still remained the home
-not only of princes of the Church, but of many men of letters, and the
-Arabic MS. of “Don Quixote” was discovered in its market-place. Its
-cathedral was “the richest church in Christendom.” An Italian work
-published at Venice in 1563 records that “the priests reign triumphant
-in Toledo--_trionfano_--and give themselves up to good living, and no
-one reproves them.” The power of the Inquisition was at its height. From
-the gloom of the Escorial, Philip II.’s narrow, unbending spirit found
-many echoes in the stern cities of Castille. El Greco lived to see the
-expulsion of the Moriscos, and the utter decay of the trade and industry
-of Toledo and other cities. Antonelli’s project to make the Tagus
-navigable as far as Toledo was rejected scornfully: would not God have
-made it navigable had it been His will? Yet it was the golden age of
-Spanish letters, and during El Greco’s sojourn at Toledo the most
-humorous and broadly human figure of all literature was being elaborated
-in Cervantes’ brain. El Greco died at Toledo two years before the death
-of Cervantes and Shakespeare.
-
-Pacheco says of El Greco that he was “in all things as singular as in
-his paintings.” Other stray notices represent him as “a great
-philosopher,” “eloquent in discourse,” a witty, acute speaker--_de
-agudos dichos_--a writer on painting, sculpture and architecture. We are
-further told that he earned many ducats but spent them in pomp and
-display, even keeping musicians to play to him during his meals. He
-would seem to have retained the soft atmosphere of Italian luxury amid
-the narrow, gloomy Toledo streets, and to have introduced an alien note
-of pleasure into the cold, intense existence of Castille. But if his
-life preserved about it a certain tinge of Venice (Venice that spent
-what Venice earned), his art was essentially Spanish. The mannerism of
-his painting might be deemed extravagant, as his caprices might not be
-understood, by many Spaniards. He was, they might say, “too picked, too
-spruce, too affected, too odd, as it were, too peregrinate.” They are
-the epithets of Holofernes describing a Spaniard; and what could be more
-Spanish than El Greco’s mingling of keen vision and realistic power as a
-portrait painter with an intense, unfailing spiritualism; than his
-vehement, almost tortured desire to shun the common and the vulgar--not
-the mere seeking after originality but a wish to be sincere, to express
-his own soul? His manner has not the sensuous richness of Italy but a
-Castilian, nay, a Toledan austerity. It is as “a sword of Spain, the
-ice-brook’s temper.” Already in his famous “Expolio” (in the Sacristy of
-Toledo Cathedral), painted not long after he had arrived in Spain, he
-had, as Señor Cossío says, abandoned the reds and golds of Italy for
-blue and carmine and ashen grey. As to the price of this picture he had
-a quarrel with the Chapter of Toledo Cathedral.[117] Assessors were
-appointed to value it and they found that, though the picture was beyond
-all price--_no tiene prescio ni estimación_--a verdict with which all
-who have seen the “Expolio” will readily agree, yet, having regard to
-“these poverty-stricken times,” they assessed it at nine hundred ducats,
-an extraordinarily high price for that period. The Chapter, on the
-other hand, offered a much smaller sum, and that under the condition
-that he should remove certain “improprieties”--_ynpropiedades_--from the
-picture, among them the figures of “the Virgin and the saints--_las
-marias y nuestra señora_--whose presence in the picture is contrary to
-the gospel, seeing that they were not actually present.” El Greco held
-out for his own price, but the Mayor, siding with the Chapter, decreed
-that he must either give up the picture or go to prison, and the painter
-submitted. The exquisitely beautiful figures that he was to have removed
-are, however, still in the picture, as well as the other
-_ynpropiedades_, so that he seems at least to have defied the narrow
-spirit of the letter in the priests who “reigned triumphant” at Toledo.
-Perhaps--in the temper of Alonso Cano towards the Chapter of Granada
-Cathedral--he threatened to destroy the “Expolio,” and the Chapter,
-having given him a hundred and fifty ducats on account, would be
-unwilling to lose their picture. Certainly El Greco would not say to
-himself with Frà Lippo Lippi--
-
- “they must know!
- Don’t you think they’re the likeliest to know,
- They, with their Latin? so I swallow my rage,
- Clench my teeth, suck my lips in tight, and paint
- To please them.”
-
-El Greco painted to please no one but himself and his individual vision.
-His next great picture, the “San Mauricio,” was painted by command of
-Philip II., but it did not please the King and in his lifetime was not
-placed in the Escorial, where it now is. _No le contentó á su Magestad_,
-says Sigüenza, and he goes on to say, “and this is small wonder, since
-it pleases but few, though it is said that it shows much art, _aunque
-dizen es de mucho arte_.” It is conceivable that the picture as a whole
-might seem ugly, and repel, especially on a first view, before the eye
-had embraced its wealth of beautiful details. The real reason, however,
-of its “not pleasing” was not the exaggerated drawing nor the harsh
-colouring, the dominant note of yellow and blue, but the realistic
-portrayal of the group of martyrs in the foreground. “Saints,” proceeded
-Sigüenza, “should be painted in such a manner that they may not take
-away the desire to pray, but may rather incite to devotion.”
-
- “‘Ay, but you don’t so instigate to prayer,’
- Strikes in the Prior! ‘when your meaning’s plain
- It does not say to folks--remember matins--
- Or, mind you fast next Friday.’”
-
-The Spanish Church would willingly have reduced art to skull and bones.
-But El Greco saw that his Saints must be human before they could be
-divine. He had now inaugurated that realism which was to find its
-highest expression in the art of Velázquez, but which is evident also in
-the Saints and Madonnas of Murillo.
-
-El Greco has not the immediate attraction and universal appeal of
-Velázquez; some of his pictures may displease at first and only
-gradually make their charm felt. What, then, we may ask, is El Greco’s
-peculiar fascination, the dominating power to attract or to repel in
-his pictures so great that it is apt to become almost an obsession? Is
-it the truth to life, or the aloofness from life, the clear expression
-of character or the spiritual submission to divine will? Does it lie in
-his fondness for those cold, simple colours, the pale greens and lilacs,
-grey and the blue of hydrangeas or of the surface of ice, that delight
-the soul of “primitive” and “decadent” alike; in the pervading life and
-movement, the slender, lengthened limbs and tapering figures; in the
-subtle permanence of expressions and attitudes that were “so fugitive”?
-Is it the passionate sincerity and striving that disdains rest and mere
-complacency of work accomplished, the noble discontent with effects
-achieved, the ceaseless longing to reach yet higher levels, till
-ultimately, as in his “Asunción,” the whole picture is moulded to a
-perfect realization of the soul’s desire, a harmonious unity of
-aspiration, “toccando un poco la vita futura”? Or is it the exquisite
-sadness, the air of acquiescence in suffering and fate unshunnable, or
-the wonderful peace and serene joy of some of his faces? It is a rare
-combination of all this that gives the essence of El Greco’s potent
-charm; it is the richness of contrast so truly Spanish, the marvellous
-rendering alike of heavenly things and things terrestrial, the wild
-magic of his imagination, the sober individual alchemy of his style. In
-these delicate lines, thin faces, long white limbs and restrained
-colours there is a spiritual intensity that impassions and consumes with
-a light and fire reaching beyond dim mortal vision. But in the
-expression there is, moreover, a softness of lingering pity, of linked
-sweetness and tears for earthly sorrows, that makes his art not cold and
-distant, appealing merely to the intellect, but lovable and human; “a
-thing ensky’d and sainted,” yet still bound by gold chains about the
-feet of man.
-
-The little church of Santo Tomé, with its beautiful old tower, stands
-but a few hundred yards from El Greco’s house at Toledo, and for this
-church he painted perhaps the most beautiful and certainly the most
-important of all his works--“El Entierro del Conde Orgaz.” For an artist
-the “Entierro” has almost as much interest and instruction as “Las
-Meninas” of Velázquez. The subject is a local legend. Saint Augustine
-and Saint Stephen come down to carry to burial the corpse of the
-charitable Conde de Orgaz--of whom we read that he “employed his life in
-holy works and so came to a holy death”--and the chief citizens of
-Toledo mourn him. In this long line of faces El Greco shows his full
-mastery as a portrait-painter. And we may see in them all the race of
-Castille--Castilian dignity, frankness, nobility, sadness, resignation,
-pride, haughtiness, intensity, ascetic mysticism. We seem, as we look,
-to hear the solemn rhythm of Jorge Manrique’s verses--[118]
-
- “Este mundo es el camino
- Para el otro, que es morada
- Sin pesar;
- Mas cumple tener buen tino
- Para andar esta jornada
- Sin errar.
- Partimos cuando nacemos,
- Andamos mientras vivimos,
- Y llegamos
- Al tiempo que fenecemos;
- Así que cuando morimos
- Descansamos.”
-
-The light of the torches burning in long thin flame and the upward look
-of the priest in plain surplice draw the eye up to the second part of
-the picture, the _Gloria_, where the Conde de Orgaz appears before
-Christ and the Virgin in a heaven thronged with apostles and saints and
-supported by angels. The beauty of the lower part is as easily
-recognizable as that of a picture of Velázquez, but the _Gloria_ takes
-longer to appreciate, having a fuller measure of El Greco’s mannerism.
-Partly for this reason the picture may displease at first, permanently
-displease if seen once only in a cursory glance, but on a more leisured
-study it assumes its right place as one of the wonderful and most
-beautiful pictures of the world. It requires time, too, to realize the
-infinite beauty of detail, the figures on St. Augustine’s robe, the
-scene of St. Stephen’s stoning on that of St. Stephen, and the skill
-with which all monotony is avoided in the mourners, in spite of their
-being nearly all of the same height, and nearly all wearing white ruffs
-and pointed beards.
-
-In his later pictures El Greco increased the mannerism of his style; the
-figures are longer, more angular, the intensity of expression becomes
-an obsession, a paroxysm: he paints as one for whom the whole world has
-ceased to exist. Sometimes, as in the “Baptism” at Toledo, these
-exaggerations seriously spoil the beauty of his work; but the “Asunción”
-of the church of San Vicente, at Toledo, also belongs to his later
-style, and is not the least beautiful of his pictures: in no other work
-of art has the sense of motion been so marvellously expressed--the
-Virgin, saints, and angels seem actually floating upwards before our
-eyes. El Greco’s mannerism, _jene unglaubliche Manier_, Herr Carl Justi
-calls it, is more evident in some of his pictures, in others less; but
-there is not a sufficiently wide gulf between them to justify the saying
-that “they are so different that they appear not to be painted by the
-same hand,”[119] nor to countenance Palomino’s statement that “What he
-did well no one did better, and what he did badly no one did worse.”
-
-It was not carelessly nor ignorantly that El Greco drew his figures out
-of proportion, making them preternaturally long and thin. He did so
-deliberately, just as Bacon said deliberately that “In all beauty there
-is some strangeness of proportion,” and the effect in El Greco’s
-pictures often, indeed as a rule, justifies his boldness. We see him
-
- “Pouring his soul ...
- Reaching, that Heaven might so replenish him,
- Above and through his art--for it gives way;
- That arm is wrongly put--and there again--
- A fault to pardon in the drawing’s lines,
- Its body, so to speak! its soul is right.”
-
-Naturally the peculiarity of his style has at once struck all observers.
-So the French have spoken of his “maladresses enfantines, audaces
-troublantes,” his “attitudes strapassées,” his “draperies cassées et
-chiffonnées á plaisir,” his “dessin fantastique.” So Sir Edmund Head
-wrote of some of El Greco’s pictures as “extravagant in length, of an
-ashen-grey tone, most singular in so fine a colourist.” If only glanced
-at once, this is perhaps the impression that the majority of his
-pictures would leave, and he thus remains a sphinx to many. “He will
-always remain caviare to the multitude,” wrote Sir J. C. Robinson in
-1868; “the uninitiated observer passes over [his pictures] with wonder
-and bewilderment, the grim angular figures and draperies and the
-flickering unrest of all the details affecting him as would a harsh
-tumult of discordant sounds.”
-
-Palomino said of El Greco that “he ended by making his painting
-despicable and ridiculous alike by extravagance of drawing and harshness
-of colour.” His contemporaries explained the singularity of his work
-either as due to madness or to craving for effect, _por valentía, para
-salir del día_, or to a wish to prevent them from being confused with
-those of Titian!
-
-Not less than his drawing, El Greco’s colouring has been a
-stumbling-block and an offence. We read of his “teintes presque
-cadavériques,” “coloris grisâtre, pâle blafard,” “symphonies en bleu
-mineur;” and Ford characteristically wrote that his pictures were often
-“as leaden as cholera morbus.” After the rich reds and golds of Italian
-painting, the subtler tints of El Greco, evolved by him partly under
-Tintoretto’s influence, partly under the influence of Toledo, could not
-please his contemporaries, but we feel now that they are no slight
-ingredient of his charm. In colouring El Greco largely influenced
-Velázquez, and through Velázquez all subsequent painting. Velázquez
-learnt from him, in the words of Señor Cossío, “his harmony of silver
-greys and the use of certain carmines.” But it was not only El Greco’s
-colouring that affected him. Señor Cossío sees in the construction of
-“The Surrender of Breda” vague reminiscences of the “San Mauricio,” and
-one may also see in it reminiscences of the “Expolio.” Palomino, in his
-Life of Velázquez, says that “in his portraits he imitated Domenico
-Greco, for he considered that his heads could not be sufficiently
-praised.” Velázquez rejected El Greco’s mystic intellectuality, but
-possibly without El Greco’s influence the realism of Velázquez might
-have been excessively exact and less inspired.
-
-Toledo, in the words of a modern Spanish poet, stands “dark, ruinous,
-forgotten and alone;” but Domenico[120] Theotocopuli, who lay there
-unremembered for three centuries, now rises to spread his fame through
-the world--
-
- “Tout passe. L’art robuste
- Seul a l’éternité,
- Le buste
- Survit à la cité.”
-
-Foreigners from many lands climb up and down the cobbled lanes and
-passages, in search of hidden churches here and there with pictures by
-El Greco--Santo Tomé, San José, San Vicente, Santa Leocadia, San
-Nicolás, and many more:
-
- “The sanctuary’s gloom no longer wards
- Vain tongues from where his pictures stand apart.”
-
-He loved to paint the city, and, besides his famous view of it, we find
-it in the background of his pictures. The Cathedral and the Bridge of
-Alcántara and the Castle of San Servando are perfectly distinct in the
-“Asunción” of the Church of San Vicente. The city figures again, though
-less clearly, in the magnificent picture of St. Martin (of Tours)
-dividing his cloak, an act of charity that certainly receives a new
-significance in this bleak, unsheltered Toledo country. And Toledo, not
-Troy, appears in the “Laocoon,” the only picture by El Greco that has a
-classical subject. El Greco, the Cretan, lived at Toledo for some forty
-years, and the charm of Toledo seems to have entered into his soul. His
-house was not in one of the smothered streets, but in an open space high
-above the Tagus, opposite the Synagogue of the Jews.[121] It has a cool
-_patio_ with a floor of red bricks and glazed tiles, and four white
-pillars, with a tiny well near the entrance, and a grey wooden gallery
-above, resting on the pillars, and open on one side, so that in spring
-swallows occasionally enter and whirl round the court. To the right a
-door leads to a quaint, old-fashioned kitchen, with its immense open
-fireplace and seats on either side beneath the chimney. That El Greco, a
-foreigner, should have become the most Spanish of Spanish painters, was
-due no doubt to the influence exercised over him by this stern yet
-luring city of Castille. It is impossible to dissociate his colouring
-from the many greens and greys and browns of the city and surrounding
-country, the rust-coloured soil of the Cigarrales thinly covered with
-many greens that are not green, grey hill-plants, dull tints of thyme
-and olive, the shriller green of pomegranate and other fruit-trees, the
-grass sun-parched to patches of yellow. And perhaps it is not altogether
-fanciful to connect the metallic gleams visible in certain lights on the
-surface of the Tagus with the glazed effects so frequent in El Greco’s
-pictures, or even the ragged, wind-tormented elms by the river with some
-of his more extravagant figures. The city points upward like a grey
-sword; and whether seen in shafts and foils of orange light against a
-stormy sunset, or fainting and crumbling greyly beneath a relentless sun
-and sky of cloudless blue, it has the austere intensity that we find in
-El Greco’s work. Yet, as in the greyest pictures of El Greco occurs some
-relieving touch of colour, so Toledo is not merely a monotonous symmetry
-of brown or grey. A procession, white and gold and red and purple,
-passes through the narrow streets under a shower of roses from the
-balconies of houses gaily hung in white and red, red and yellow; or the
-bright colours of peasants’ dresses are to be seen against the ancient
-Alcántara bridge as they come in to market; or in some street of
-stifling, windowless walls that lead up to a line of blue sky by day,
-and at night to a ribbon of stars, comes a glimpse, through doors of
-massive ancient stone, of a _patio_ of bright flowers--carnations,
-nasturtiums, geraniums--as one may find a picture of El Greco in some
-old forgotten Church; and beneath the yellow-brown walls and grey rocks
-of the city are gardens of fruit-trees, where in spring nightingales
-sing from pomegranates in scarlet flower. It is a city of continual
-surprises, not to be understood or appreciated in a single day or a
-single visit; it gives, like El Greco’s pictures, a strong original
-impression at a first glance, but its inner being, its softer moments,
-its true significance and charm it reveals only to a patient study. Its
-attitude is indeed that of reserve; it seems to be holding judgment on
-modern civilization. It represents all that is noblest, most individual,
-and unbendingly austere in the spirit of Spain.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
-A
-
-Abenabet, _King of Seville_, 101
-
-_Afforestation_, 99
-
-_Agriculture_, 97, 203
-
-Ajofrín, 90
-
-Alarcón (Pedro Antonio de), 195
-
-Alas (Leopoldo) _Clarín_, 150, 193, 196, 197
-
-Alfonso, _el Sabio_, quoted, 98
-
-_Alhambra, The_, 89
-
-Alicante, 113, 114, 115
-
-Almería, 57, 113
-
-Altabiscar, Poem of, 62
-
-Altamira (Rafael), quoted, 22, 25
-
-Amadeo I., _King of Spain_, 43, 198-199
-
-Andalucía, 103, 128, 134-141, 186, 195
-
-_Andalusians_, 25, 26, 90, 140, 188, 190
-
-André (E. L.), 39
-
-Antequera, 137
-
-_Anti-Clericals_, 39, 40, 81, 199, 200
-
-Aragon, 26, 100
-
-Arenys de Mar, 104
-
-Arriba, 75
-
-Asturians, 26, 196
-
-Asturias, 196
-
-Atchuria, 64, 65
-
-Avila, 87
-
-Augustinians, 166, 181
-
-Aulnoy, Mme. d’, quoted, 20, 29, 52, 59, 60, 62, 239, 240
-
-Azorín. _See_ Martínez Ruiz.
-
-_Azulejos_, 132, 194
-
-
-B
-
-Bacon (Francis), quoted, xi, 33, 34, 41, 252
-
-Barcelona, 88, 91, 104
-
-Baroja (Pío), 27, 93, 208, 209
-
-Basque Provinces, 50, 63, 66-79, 210-211
-
-_Basques_, 25, 28, 61, 62, 66-79, 209, 225
-
-Bayonne, 63
-
-_Beggars_, 29, 87, 126
-
-Béhobie, bridge of, 61
-
-Benavente (Jacinto), 27, 41
-
-Berceo (Gonzalo de), 39, 93
-
-Berenger (Remont), _Count of Barcelona_, 159-160
-
-_Betting_, 73, 74
-
-Biarritz, 63
-
-Bidasoa, 57-61, 65
-
-Bilbao, 60, 88
-
-Blasco Ibáñez (Vicente), 38, 123, 149, 152, 193, 205-208
-
-Böhl von Faber (Cecilia). _See_ Fernán Caballero.
-
-_Booksellers_, 172
-
-Borrow (George), 53
-
-_Brigands_, 47, 194
-
-Browning (Robert), quoted, 248, 249, 253, 256
-
-_Bullfights_, 38
-
-Burgos, 87, 158, 240
-
-Burton’s _Anatomy_, quoted, 88
-
-Butler, _Bishop_, quoted, 35
-
-C
-
-_Caciquismo_, 23, 204
-
-Cadiz, 88
-
-Calderón de la Barca (Pedro), 32, 55, 227
-
-Cambridge, 165
-
-Camões (Luiz), quoted, 25, 26, 251
-
-Cantabria, 63, 223-238
-
-Cardeña, 139
-
-_Carlists_, 76, 78, 81, 84, 210, 211, 223, 230
-
-Carranza, _Archbishop_, 165, 169, 170
-
-Cartagena, 116
-
-Castejon, 158
-
-Castelar (Emilio), 149, 198
-
-_Castilian language_, viii, 24, 163, 181, 193, 202,
- 212, 221, 222, 237, 239-243, 245
-
-_Castilians_, 26, 93, 94, 95, 96, 212 251
-
-Castille, 48, 54, 66, 92-96, 232, 246
-
-Castro (León de), 166, 167, 168, 173
-
-_Catalan language_, 241
-
-_Catalans_, 26, 34, 79
-
-Catalonia, 104-107
-
-_Celestina, La_, 144
-
-Cervantes, 48, 146, 147, 182, 227, 237, 241, 242, 246
- “Don Quixote,” 28, 88, 139, 146, 185, 240, 242, 245
- Don Quixote, 30, 151, 207
- Sancho, 27, 33, 40, 54, 242
-
-Charlemagne, 62
-
-_Church in Spain, the_, 39, 40, 200, 201, 245-246, 249
-
-_Cid, Poema del_, 144, 150, 153-162
-
-Cid, the, 87, 102, 144, 153-162
-
-Clarín. _See_ Alas (L.)
-
-Clarke (Edward), quoted, 21, 239
-
-Clarke (Henry Butler), 79
-
-Claudian, quoted, 48
-
-_Climate_, viii, 37, 54, 93, 100
-
-Clovio (Julio), 245
-
-Coloma (Luis), 201
-
-Córdoba, 90, 101, 103, 140
-
-Cortese (Paolo), quoted, 18
-
-Creighton (Mandell), _Bishop of London_, quoted, 44
-
-Creixell, 106-107
-
-
-D
-
-_Dances, Basque_, 73
-
-Dante, quoted, 26, 130, 241, 250
-
-_Deshoja, A_, 230-231
-
-Díaz de Bivar (Rodrigo). _See_ Cid.
-
-_Diligencias_, 50, 51, 52
-
-Dominicans, 166, 168
-
-_Dress_, 53, 54, 77, 106, 135
-
-
-E
-
-Ebro, the, 100
-
-_Education_, 140
-
-Edward II., _King of England_, 63
-
-Eibar, 73
-
-Elgoibar, 73
-
-Emigration, 100, 203, 225
-
-England and Spain, 25, 63, 166
-
-_Escorial, the_, 98
-
-_Eskuara_, 59, 60, 62, 64, 68, 70-71, 76, 85-86
-
-Espronceda (José de), 149
-
-Estella, 81, 217
-
-Estremadura, 98
-
-
-F
-
-Fernán Caballero, 185-191, 193
-
-Fitzmaurice-Kelly (James), quoted, 142, 143, 146-147, 185, 195, 215, 227
-
-Flaubert (Gustave), 192, 197
-
-Ford (Richard), 25, 36, 47, 51, 53, 253
-
-France (Anatole), quoted, 30
-
-Francis of Assisi, Saint, 241
-
-Francis I., King of France, 57
-
-Fuenterrabía, 58, 62, 63, 85-86
-
-_Fueros_, 76, 78, 79
-
-_Funeral offerings_, 75
-
-
-G
-
-Galicia, 214-221
-
-_Gallegos_, 25, 26, 214, 216, 220
-
-Ganivet (Ángel), 22
-
-Gallipienzo, 83
-
-Gasset (Rafael), 99
-
-Gautier (Théophile), quoted, 254, 256
-
-_Generalife, the_, 89
-
-Gibraltar, 207
-
-_Giralda, the_, 126, 133, 188
-
-Gómez de Baquero (E.), 201
-
-Góngoray Argote (Luis), 148
-
-Goya [Francisco Goya y Lucientes], 192
-
-Granada, 88-89
-
-_Grao, El_, 115, 205
-
-Grazalema, 136, 137
-
-Greco, El, 208, 243, 244-258
-
-Guadalete, the, 137
-
-Guadalquivir, the, 133, 140
-
-Guernica, 76
-
-_Guernicaco Arbola_, 76, 77
-
-Guipúzcoa, 64, 67, 68, 78
-
-
-H
-
-Hendaye, 59
-
-_Heresy_, 38, 172, 173
-
-Horace, quoted, 71
-
-_Houses_, 21
-
-_Huerta, the Valencian_, 115-116, 121, 122, 124, 161, 205
-
-Hugo (Victor), quoted, 47, 49, 57, 114, 115
-
-Hurtado de Mendoza (Diego), 145
-
-
-I
-
-Ibiza, 205, 206
-
-_Idearium Español_, 22
-
-Île des Faisans, 60
-
-_Inns_, 52, 140-141
-
-_Inquisition, the_, 34, 38, 39, 147, 148, 168-184, 246
-
-_Inscriptions_, 58, 60, 61, 64, 67, 77-78
-
-_Irrigation_, 98, 99, 121-124
-
-Irun, 62, 73, 198
-
-Isabel II., _Queen of Spain_, 187, 188, 198
-
-
-J
-
-James I., _King of Aragon_, quoted, 26, 31
-
-_Jews_, 167, 176
-
-Jijona, 102
-
-Jimena, wife of El Cid, 157, 158, 160
-
-Johnson (Samuel), quoted, 47
-
-Joseph, _King of Spain_, 42
-
-Juan Manuel, _Infante_, quoted, 101
-
-
-K
-
-Kipling (Rudyard), quoted, 50
-
-
-L
-
-La Rhune, 64
-
-Larramendi (Manuel de), 72, 74
-
-_Lazarillo de Tormes_, 144, 145, 150, 202
-
-León, 48, 87, 90
-
----- (Luis de), 148, 149, 151, 163-184
-
----- (Ricardo), 23, 24, 94, 211, 212, 242-243
-
-Longfellow (H. W.), quoted, 52, 92
-
-Loti (Pierre) [Julien Viaud], 73, 74
-
-_Louis XIV._, _King of France_, 60, 64
-
-Lumbier, 83
-
-
-M
-
-Madrid, 99, 198, 202, 203, 207, 228, 231, 232
-
-Maeztu (Ramiro de), quoted, 36
-
-_Makhilas_, 77
-
-Málaga, 137, 138
-
-Mallada (Lucas), quoted, 22
-
-Manrique (Jorge), 251
-
-Marbot, _General_, 61
-
-----, quoted, 18
-
-Mariana (Juan de), 37, 70
-
-Martial, quoted, 26, 54, 100
-
-Martínez Ruiz (J.), _Azorín_, 22, 89-90, 94-96, 193, 208, 209
-
-Masdeu, quoted, 19
-
-Menéndez y Pelayo (Marcelino), 151, 192
-
-_Montaña, La_, 26, 223, 226, 228-238
-
-Montano (Arias), 173
-
-Montoro, 140
-
-_Moors in Spain, the_, 26, 31, 86, 101, 161, 246
-
-Murcia, 90, 114
-
-Murillo (Bartolomé Esteban), 249
-
-_Mystics_, 148, 149, 192, 193, 194, 242
-
-
-N
-
-Napier (Sir W.), _Lieut.-General_, quoted, 17, 18, 26, 64
-
-Napoleon, 42, 61
-
-Narváez (Ramón María), _General_, 30
-
-Navarre, 80-84
-
-_Navarrese_, 26, 83
-
-_Norias_, 108-109
-
-_Novels_, ix, 144, 151, 185-238, 241
-
-
-O
-
-Ocaña, 90
-
-Ondarrabia, 85, 86
-
-_Oranges, Court of_, 90, 126
-
-Oropesa, 108-111
-
-Oviedo, 197
-
-_Ox-carts_, 74
-
-Oxford, 165
-
-
-P
-
-Pacheco (Francisco), 245
-
-Palacio Valdés (Armando), 88, 193, 195-196, 200
-
-_Papal authority in Spain_, 146, 147, 183
-
-Pardo Bazán (Emilia), 185, 205, 214-217, 222
-
-_Parish Priests_, 76, 215, 233, 236
-
-Pascal (Blaise), 148, 171
-
-_Pastorales, Basque_, 69-70
-
-_Patios_, viii, 54, 88, 90, 131, 133, 189, 256
-
-_Peasants_, 71, 82, 83, 94, 100, 110, 120-124, 135,
- 140, 141, 205, 215-216, 226-227, 229-230, 240
-
-_Pelota, Basque_, 73, 74
-
-_Peninsular War, the_, 17, 64, 65, 81
-
-Pepys (Samuel), quoted, 19, 25, 39, 44
-
-Pereda (José María de), 40, 91, 151, 152, 189, 190, 191, 193, 222-238, 242
-
-Pérez Galdós (Benito), 24, 29, 30, 35, 37, 150, 191,
- 192, 193, 197, 204, 223, 242
-
-Péroz, _Colonel_, 61
-
-Philip II., _King of Spain_, 165, 246, 248
-
-Philip IV., _King of Spain_, 60
-
-Picón (Jacinto Octavio), 201-202
-
-_Pilgrims_, 61, 62, 76, 147
-
-Pino, 138
-
-Place-names, 64, 65, 68, 78, 85, 86
-
-_Politics_, 28, 35, 212
-
-Pomponius Mela, quoted, 86
-
-_Post_, 56, 59
-
-Prim (Juan), _General_, _Conde de Reus_, 198
-
-_Processions_, 87, 127, 133
-
-_Proverbs_, ix, 26, 28, 29, 32, 33, 34, 35, 36, 39,
- 40, 63, 69, 72, 79, 93, 121, 145
-
-
-Q
-
-Quevedo [Francisco Gómez de Quevedo y Villegas], 29, 39, 144, 148, 150, 242
-
-
-R
-
-Reclus (Elisée), quoted, 21
-
-_Religion_, 38, 39, 40, 44, 76, 80, 147, 200
-
-_Roads_, 50, 51, 52
-
-Romayquia, _Queen_, 101
-
-Roncesvalles, 62
-
-Ruiz (Juan), 39, 142, 150
-
-
-S
-
-Sagunto, 160
-
-Saint-Jean-de-Luz, 57, 60, 62, 64, 78
-
-Saint-Pée, 78
-
-Salamanca, 87, 164-168, 173-175, 181-183
-
-Sánchez (Tomás Antonio), 154
-
-San Feliú de Guixols, 104
-
-Sanguesa, 84
-
-San Sebastian, 63
-
-Sansol, 83
-
-Santa Cruz (Manuel), 210, 211
-
-Santander, 91, 224, 232-233
-
-Santiago de Compostella, 61, 62
-
-Santillana, _Marqués de_ [Iñigo López de Mendoza], 142, 143
-
-San Vicente, 107
-
-Sare, 64, 78
-
-Scaliger, quoted, 60
-
-Scott (_Sir_ Walter), 185
-
-Segovia, 87
-
-_Serenos_, 111, 188
-
-Seville, 88, 90, 125-133, 187, 188
-
-Shakespeare, quoted, 29, 41, 149, 246
-
-Sierra de Jaen, 139
-
-Sierra Nevada, 117, 118, 138, 139, 141
-
-Sitges, 106
-
-_Smuggling_, 57, 58, 77, 205
-
-_Socialism_, 27
-
-Socoa, 65
-
-_Song of Solomon, the_, 166, 175
-
-Sorolla (Joaquín), 205
-
-Stendhal [Henri Beyle], 189, 192
-
-Strabo, quoted, 98
-
-
-T
-
-Tagus, the, 54, 161, 202-203
-
-Talavera, 90
-
-Tannenberg (Boris de), 151, 223, 237
-
-Tarifa, 118
-
-Tarragona, 107
-
-Teresa, Santa, 25, 148, 183
-
-Theotocopuli (Dominico). _See_ Greco.
-
-_Threshing_, 72, 82
-
-Ticknor (George), quoted, 52 149, 163
-
-Tiepolo (Paolo), quoted, 19
-
-Tintoretto, 255
-
-Titian, 245, 254
-
-Toledo, 87, 90, 91, 155, 240, 244-258
-
-Torrevieja, 113-114
-
-Townsend (Joseph), quoted, 31
-
-_Translations_, 241-242
-
-_Travelling_, 47-56
-
-_Turroneros_, 102
-
-
-U
-
-Unamuno (Miguel de), 212
-
-Urrobi, 81
-
-Urrugne, 61
-
-_Usury_, 95, 100, 203, 217
-
-
-V
-
-Valencia, 90, 91, 115, 120, 160, 161, 205, 206
-
-Valencia Island, 86
-
-_Valencians_, 25, 26, 122
-
-Valera (Juan), 150, 191, 193-195, 212, 242
-
-Valle-Inclán (Ramón del), 205, 208, 210, 211, 217-221, 242-243
-
-Vega (Lope Félix de), 33, 149
-
-Velázquez [Diego Velázquez de Silva], 60, 144, 248, 253, 254
-
-Vera, 58, 64, 78
-
-Vézinet (F.), 214
-
-_Villages_, 48, 80, 83, 92, 94, 100, 107, 135, 138, 229
-
-Villanueva y Geltrú, 106
-
-Vinson (Julien), 71
-
-Vizcaya, 60, 63, 68, 76, 78
-
-Voltaire, quoted, 73
-
-_Vulgate, the_, 166, 167, 176-177
-
-
-W
-
-Webster (Wentworth), 71
-
-Wellington, _the Duke of_, 17, 78
-
-_Whale-fishing_, 63, 225
-
-_Witches_, 231
-
-_Women, influence of_, 40
-
-Wordsworth (William), quoted, 76, 77
-
-Wynn (Sir R.), quoted, 30, 60
-
-
-Z
-
-_Zagal, the_, 51
-
-Zola (Émile), 207, 222, 238
-
- * * * * *
-
-THE SPANISH SERIES.
-
-Edited by ALBERT F. CALVERT.
-
-A Series dealing with the Arts of Spain.
-
-Crown 8vo. Gilt Top. Price 3_s._ 6_d._ net.
-
-
-TOLEDO with 510 illustrations.
-
-MADRID “ 453 “
-
-SEVILLE “ 300 “
-
-MURILLO “ 165 “
-
-CORDOVA “ 160 “
-
-EL GRECO “ 136 “
-
-VELAZQUEZ “ 136 “
-
-THE PRADO “ 220 “
-
-THE ESCORIAL “ 278 “
-
-SCULPTURE IN SPAIN “ 140 “
-
-VALENCIA AND MURCIA “ 300 “
-
-ROYAL PALACES OF SPAIN “ 164 “
-
-SPANISH ARMS AND ARMOUR “ 386 “
-
-LEON, BURGOS AND SALAMANCA “ 462 “
-
-CATALONIA AND BALEARIC
-ISLANDS “ 250 “
-
-VALLADOLID, OVIEDO, SEGOVIA,
-ZAMORA, AVILA
-AND ZARAGOZA “ 413 “
-
-“Mr. A. Calvert’s Spanish Series will be heartily welcomed by all
-students of Spanish Art, for it is not too much to say that never before
-has an attempt been made to present to the public so vast a number of
-reproductions from quite acceptable photographs of Spanish Works of Art
-at so low a price.”--_World._
-
-“Every volume in the Spanish Series has taught us to expect a high
-standard of excellence.”--_Daily News._
-
-“...Calculated to give English readers a most comprehensive survey of
-this fascinating land, and to convey a clear idea of its historic
-greatness. The get-up of the books is in every way worthy of a series of
-this magnitude.”--_Sketch._
-
- * * * * *
-
-MOORISH REMAINS IN SPAIN
-
- BEING A BRIEF RECORD OF THE ARABIAN CONQUEST AND OCCUPATION OF THE
- PENINSULA, WITH A PARTICULAR ACCOUNT OF THE MOHAMMEDAN ARCHITECTURE
- AND DECORATION IN THE CITIES OF CORDOVA, SEVILLE AND TOLEDO, WITH
- MANY COLOURED PLATES, AND OVER 400 BLACK AND WHITE ILLUSTRATIONS,
- DIAGRAMS, ETC., DEDICATED BY PERMISSION TO H.M. KING ALFONSO XIII.
- BY ALBERT F. CALVERT.
-
-Crown 4to. £2 2_s._ net.
-
-
-PRESS OPINIONS.
-
-“Mr. CALVERT has performed a useful work.”--_Daily Telegraph._
-
-“An excellent piece of work.”--_The Times._
-
-“One of the books to which a simple literary review cannot pretend to do
-justice.”--_Spectator._
-
-“The making of this book must surely have been a veritable labour of
-love; and love’s labour has certainly not been lost.”--_Pall Mall
-Gazette._
-
-“A most gorgeous book.... We cheerfully admit Mr. CALVERT into the ranks
-of those whom posterity will applaud for delightful yet unprofitable
-work.”--_Outlook._
-
-“A truly sumptuous volume.”--_Nation._
-
-“Mr. CALVERT has given a very complete account of the evolution of
-Moresco art.”--_The Connoisseur._
-
-“The occasional delicacy of design and harmony of colour can scarcely be
-surpassed ... a valuable and profusely illustrated volume.”--_Guardian._
-
-“It is illustrated with so lavish a richness of colour that to turn its
-pages gives one at first almost the same impression of splendour as one
-receives in wandering from hall to hall of the Alcazar of Seville: and
-this is probably the highest compliment we could pay to the book or its
-author.”--_Academy._
-
-“It is impossible to praise too highly the care with which the
-illustrations have been prepared.”--_Birmingham Daily Post._
-
-“The best age of Moorish architecture in Spain is shown with remarkable
-vividness and vitality.”--_The Scotsman._
-
-“The illustrations are given with a minuteness and faithfulness of
-detail, and colour which will be particularly appreciated and
-acknowledged by those who are most acquainted with the subject
-themselves.”--_Liverpool Post._
-
-“A special feature of a work of peculiar interest and value are the
-illustrations.”--_Newcastle Chronicle._
-
-“The Illustrations are simply marvels of reproduction.”--_Dundee
-Advertiser._
-
- * * * * *
-
-THE ALHAMBRA
-
- OF GRANADA, BEING A BRIEF HISTORY OF THE MOSLEM RULE IN SPAIN FROM
- THE REIGN OF MOHAMMED THE FIRST TO THE FINAL EXPULSION OF THE
- MOORS, TOGETHER WITH A PARTICULAR ACCOUNT OF THE CONSTRUCTION, THE
- ARCHITECTURE AND THE DECORATION OF THE MOORISH PALACE, WITH 80
- COLOURED PLATES AND NEARLY 300 BLACK AND WHITE ILLUSTRATIONS (NEW
- EDITION). DEDICATED BY PERMISSION TO H.M. KING ALFONSO XIII. BY
- ALBERT F. CALVERT.
-
-Crown 4to. £2 2_s._ net.
-
-
-PRESS OPINIONS.
-
-“Immense collection of fine plates.”--_The Times._
-
-“The standard work on a splendid subject.”--_Daily Telegraph._
-
-“The most beautiful book on the Alhambra issued in England.”--_Sphere._
-
-“May be counted among the more important art books which have been
-published during recent years.”--_The Globe._
-
-“One is really puzzled where to begin and where to stop in praising the
-illustrations.”--_Bookseller._
-
-“One of the most artistic productions of the year.”--_Publishers’
-Circular._
-
-“A remarkable masterpiece of book production.”--_Eastern Daily Press._
-
-“Has a pride of place that is all its own among the books of the
-month.”--_Review of Reviews._
-
-“Mr. CALVERT has given us a Book Beautiful.”--_Western Daily Press._
-
-“The most complete record of this wonder of architecture which has ever
-been contemplated, much less attempted.”--_British Architect._
-
-“It is hardly too much to say that this is one of the most magnificent
-books ever issued from the English Press.”--_Building World._
-
-“A treasure to the student of decorative art.”--_Morning Advertiser._
-
-“It is the last word on the subject, no praise is too
-high.”--_Nottingham Express._
-
-“Has in many respects surpassed any books on the Alhambra which up to
-the present have appeared in our own country or abroad.”--_El Graduador,
-Spain._
-
-“It is one of the most beautiful books of modern times.”--_Ely
-Gazette._
-
- * * * * *
-
- STORY OF THE PRINCESS DES URSINS IN SPAIN. By MISS CONSTANCE HILL.
- With 12 Illustrations and a Photogravure Frontispiece. New Edition.
- Crown 8vo. 5_s._ net.
-
- THE SPANISH CONQUEST IN AMERICA, and its Relations to the History
- of Slavery and to the Government of Colonies. By Sir ARTHUR HELPS.
- Edited by M. OPPENHEIM. Four Volumes. With numerous Maps. Crown
- 8vo. 3_s._ 6_d._ net per volume.
-
- COMPANIONS IN THE SIERRA. A Romance. By CHARLES RUDY. With a
- Preface by R. B. CUNNINGHAME GRAHAM. Crown 8vo. 6_s._
-
- LADY CHARLOTTE SCHREIBER’S JOURNALS: Confidences of a Collector of
- Ceramics and Antiques throughout Britain, France, Germany, Italy,
- Spain, Holland, Belgium, Switzerland and Turkey. From the year 1869
- to 1885. Edited by MONTAGUE GUEST, with Annotations by EGAN MEW.
- With upwards of 100 Illustrations, including 8 in Colour and 2 in
- Photogravure. Royal 8vo. Two Volumes. 42_s._ net.
-
- THE PAPERS OF WALTER SPENCER STANHOPE, M.P. A Macaroni and his
- kindred. By A. M. W. STIRLING, Author of “Coke of Norfolk and his
- Friends.” With 25 Illustrations, including 1 in Colour and 4 in
- Photogravure. Demy 8vo. Two Volumes, 32_s._ net.
-
- WILLIAM HARRISON AINSWORTH AND HIS FRIENDS. By S. M. ELLIS. With
- upwards of 50 Illustrations, 4 in Photogravure. Two volumes. Demy
- 8vo. 32_s._ net.
-
- THE FOUNDATIONS OF THE NINETEENTH CENTURY. By HOUSTON STEWART
- CHAMBERLAIN. A Translation from the German by JOHN LEES, M.A.,
- D.Lit. (Edin.). With an Introduction by LORD REDESDALE, G.C.V.O.,
- K.C.B. Two Volumes. Demy 8vo. 32_s._ net.
-
- THE SPEAKERS OF THE HOUSE OF COMMONS from the Earliest Times to the
- Present Day, with a Topographical Account of Westminster at various
- Epochs, Brief Notes on the Sittings of Parliament and a Retrospect
- of the Principal Constitutional Changes during Seven Centuries. By
- ARTHUR IRWIN DASENT, Author of “The Life and Letters of John
- Delane,” “The History of St. James’s Square,” etc., etc. With
- numerous Portraits. Demy 8vo. 21_s._ net.
-
- CHARLES DE BOURBON, CONSTABLE OF FRANCE: “THE GREAT CONDOTTIERE.”
- By CHRISTOPHER HARE. With a Photogravure Frontispiece and 16 other
- Illustrations. Demy 8vo. 12_s._ 6_d._ net.
-
- MINIATURES: A Series of Reproductions in Photogravure of
- Eighty-five Miniatures of Distinguished Personages, including Queen
- Alexandra, the Queen of Norway, the Princess Royal and the Princess
- Victoria. Painted by CHARLES TURRELL. Folio. The Edition is limited
- to 100 Copies for sale in England and America, and 25 Copies for
- Presentation, Review, and the Museums. Each will be numbered and
- signed by the Artist. 15 Guineas net.
-
- OTHER PEOPLE: A New Album of Drawings by CHARLES DANA GIBSON. Large
- folio. 20_s._
-
- STALKS IN THE HIMALAYA: Jottings of a Sportsman-Naturalist. By E.
- P. STEBBING, F.R.G.S., F.Z.S. Author of “Jungle Byways in India.”
- With upwards of 100 Illustrations by the Author and others. Demy
- 8vo. 12_s._ 6_d._ net.
-
- MARGARET OF FRANCE DUCHESS OF SAVOY. 1523-1574. A Biography with a
- Photogravure Frontispiece and 16 other Illustrations and Facsimile
- Reproductions of hitherto unpublished Letters. Demy 8vo. 12_s._
- 6_d._ net.
-
- BALLADS WEIRD AND WONDERFUL: With Designs by VERNON HILL. 21_s._
- net.
-
- THE VICISSITUDES OF A LADY-IN-WAITING. 1735-1821. By EUGENE
- WELVERT. Translated from the French by LILIAN O’NEILL. With a
- Photogravure Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy 8vo.
- 12_s._ 6_d._ net.
-
- CASUALS IN THE CAUCASUS. By AGNES HERBERT. Author of “Two Dianas in
- Somaliland,” “Two Dianas in Alaska,” etc. With Illustrations. Demy
- 8vo. 12_s._ 6_d._ net.
-
- UNDISCOVERED RUSSIA. By STEPHEN GRAHAM. Author of “A Vagabond in
- the Caucasus.” With 24 Illustrations. Demy 8vo. 12_s._ 6_d._ net.
-
- A LIFE OF SIR JOSEPH BANKS, PRESIDENT OF THE ROYAL SOCIETY: With
- some notices of his Friends and Contemporaries. By EDWARD SMITH,
- F.R.H.S., Author of “William Cobbett: a Biography,” “England and
- America after the Independence,” etc. With a Portrait in
- Photogravure and 16 other Illustrations. Demy 8vo. 12_s._ 6_d._
- net.
-
- THE WIFE OF GENERAL BONAPARTE. By JOSEPH TURQUAN. Author of “The
- Love Affairs of Napoleon,” etc. Translated from the French by Miss
- VIOLETTE MONTAGU. With a Photogravure Frontispiece and 16 other
- Illustrations. Demy 8vo. 12_s._ 6_d._ net.
-
- NAPOLEON AND KING MURAT 1808-1815: A Biography compiled from
- hitherto Unknown and Unpublished Documents. By ALBERT ESPITALIER.
- Translated from the French by J. LEWIS MAY. With a Photogravure
- Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy 8vo. 12_s._ 6_d._
- net.
-
- MADAME DE BRINVILLIERS AND HER TIMES. 1630-1676. By HUGH STOKES.
- With a Photogravure Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy
- 8vo. 12_s._ 6_d._ net.
-
- SOPHIE DAWES, QUEEN OF CHANTILLY. By VIOLETTE M. MONTAGU. Author of
- “The Scottish College in Paris,” etc. With a Photogravure
- Frontispiece and 16 other Illustrations and Three Plans. Demy 8vo.
- 12_s._ 6_d._ net.
-
- A QUEEN OF SHREDS AND PATCHES: The Life of Madame Tallien Notre
- Dame de Thermidor. From the last days of the French Revolution,
- until her death as Princess Chimay in 1835. By L. GASTINE.
- Translated from the French by J. LEWIS MAY. With a Photogravure
- Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy 8vo. 12_s._ 6_d._
- net.
-
- THE ANARCHISTS: Their Record and their Creed. By ERNEST A.
- VIZETELLY. Author of “Emile Zola, Novelist and Reformer,” etc.,
- etc. With several Illustrations. Demy 8vo. 10_s._ 6_d._ net.
-
- RECOLLECTIONS OF GUY DE MAUPASSANT. By His Valet FRANÇOIS.
- Translated from the French by MINA ROUND. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._
- net.
-
- ILLUSTRIOUS AMERICANS IN PARIS. By JOHN JOSEPH CONWAY, M.A. With 32
- Full-page Illustrations. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
- LIFE AND MEMOIRS OF JOHN CHURTON COLLINS. Written and Compiled by
- his son, L. C. COLLINS. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
-
- JOHN LANE, THE BODLEY HEAD, VIGO ST., LONDON, W.
-
- * * * * *
-
-_FOURTH EDITION_
-
-ORTHODOXY
-
-BY GILBERT K. CHESTERTON
-
-Uniform with “Heretics”
-
-Crown 8vo. 5_s._ net.
-
-
-PRESS OPINIONS
-
-“Of such verve and spirit that we are carried along before we know where
-we are going, but always--essentially--in the right direction. Behind it
-is a fine and buoyant spirit, as well as an intelligence that really
-illuminates.”--_Westminster Gazette._
-
-“Mr. Chesterton has put the whole force of his character and intellect
-into the book.”--_Manchester Guardian._
-
-“Mr. Chesterton’s masterpiece.”--_Daily News._
-
-“Some of the sanest writing Mr. Chesterton has yet done. In effect Mr.
-Chesterton is a preacher.... All who would join in the search for
-reality can find help in this volume.”--_Pall Mall Gazette._
-
-“Full of freshness and individuality, of a daring directness, and marked
-throughout by a neatness of statement.”--_Daily Telegraph._
-
-“What Carlyle would have called a real book or Bible.... Will rank as an
-astonishing achievement, and may come to be regarded as an important
-modern bulwark of the faith.”--_Nation._
-
-“A brilliant book.... A book inspired throughout with an inherent
-originality which glorifies it, and with an obvious sincerity which
-justifies it. Mr. Chesterton’s book will stimulate the intellect of
-every intelligent reader. Many of his sayings are a joy to the mind, and
-his analyses of the differences between Christianity and other religions
-is a continual pleasure from the force and originality of the
-imagery.”--_Outlook._
-
- * * * * *
-
-_FOURTH EDITION_
-
-HERETICS
-
-BY GILBERT K. CHESTERTON
-
-Author of “The Napoleon of Notting Hill.”
-
-Crown 8vo. 5_s._ net.
-
-
-SOME PRESS OPINIONS
-
-“Thoroughly and exuberantly Chestertonian, bristling with quaint
-epigram, droll illustration, and daring paradox, and marked by a
-sustained brilliancy of criticism and analysis.”--_World._
-
-“Mr. Chesterton is an original and unconventional thinker. These papers
-are in his accustomed vein; bright, whimsical, clever, and
-amusing.”--_Daily Telegraph._
-
-“There is here all that joyfulness in action, easy brilliance, and skill
-at the presentation of a case which have made this writer so delightful
-a controversialist.”--_Daily News._
-
-“Thoroughly sane and virile.”--_Manchester Guardian._
-
-“Passages of marvellous power.”--_Echo._
-
-“Mr. Chesterton’s intellectual gambols are an increasing joy.”--_Evening
-Standard._
-
-“The brilliant maker of paradox finds abundant scope for his wayward and
-delightful humour in his present volume.... Every page contains some
-witty phrase, some daring flight of fancy, or some startling turn of
-thought.”--_Graphic._
-
-“A book of gorgeous paradoxes and brilliant epigram.”--_Onlooker._
-
-“A collection of delightful essays bristling with epigrams and flashes
-of humour.... A clever, healthy, inspiring book, and will greatly add to
-the reputation the author has already won by his ‘Napoleon of Notting
-Hill.’”--_Clarion._
-
-“This brilliant book ... scintillating epigram and unorthodox
-thought.”--_Weekly Scotsman._
-
-“A volume which makes delightful reading, and the more delightful
-because it is impossible to read it without encountering in every
-page--in every phrase almost--abundant food for thought ... his
-brilliant wit, his verbal and mental agility are as evident as they are
-in everything he writes.”--_Newcastle Daily Chronicle._
-
-“Mr. Chesterton is as inimitable, as elusive, as pungent as ever. His
-wit plays with unimpaired vivacity, his convictions grow more and more
-genuine and surprising.”--_Morning Leader._
-
- * * * * *
-
-
-FOOTNOTES:
-
- [1] The distinction still holds good, and those Spaniards who have
- travelled, _e.g._ to Buenos Aires, differ by a certain practical
- energy and optimism from those who have never left the Peninsula.
-
- [2] “The Ingenious and Diverting Letters of the Lady----. Travels into
- Spain.” English translation. Second edition. London. 1692.
-
- [3] Villefranche. “État présent d’Espagne.” 1717.
-
- [4] Edward Clarke. “Letters concerning the Spanish Nation.” London.
- 1763.
-
- [5] This pessimism “is based on our recent disasters; on the fact that
- we are fallen, a terrible fact in the implacable merciless logic of
- international life; on the momentary lack of will from which we are
- suffering; and on the anachronism of certain vices and ideals which,
- since they can no longer, as in past ages, be excused on the ground
- that other nations share them, seem to show that we are incorrigible.”
- Rafael Altamira, “Psicología del Pueblo Español” (Madrid. 1902), in
- which will be found several of the opinions quoted above.
-
- [6] “Los Males de la Patria.”
-
- [7] “Idearium Español.”
-
- [8] “La Voluntad.” Barcelona. 1902: “La intuición de las cosas, la
- visión rápida no falta, pero falta, en cambio, la co-ordinación
- reflexiva, el laboreo paciente, la voluntad.”
-
- [9] “Alcalá de los Zegríes.” Madrid. 1910.
-
- [10] Saints in other countries have carried their heads in their
- hands, but there is a legend of a saint in Spain who, not content
- to walk a league with his head under his arm, continued to talk the
- while without ceasing. He was, no doubt “concealing the poverty of
- his action,” like Bertram dal Bornio, carrying his head “a guisa di
- lanterna” in the Inferno.
-
- [11] “Comedia Sentimental.” 1909.
-
- [12] One may apply to it the words of Santa Teresa--
-
- “Tiene tan divinas mañas
- Que en un tan acerbo trance
- Sale triunfando del lance
- Obrando grandes hazañas.”
-
-
- [13] Ford considered the Basque to be as “proud as Lucifer and as
- combustible as his matches,” and there is a proverb, “En nave y en
- castillo no más que un vizcaino.” Cf. Camões. Os Lusiadas:
-
- A gente biscainha que carece
- De polidas razões e que as injurias
- Muito mal dos estranhos compadece.
-
-
- [14] The Castilians, said King James I. of Aragon, are very haughty
- and proud: _de gran ufania e erguylhosos_. In the Lusiads the
- Castilian is “grande e raro.”
-
- [15] The line of Dante is well known: “l’avara povertà di Catalogna.”
- Napier speaks of “the Catalans, a fierce and constant race.”
-
- [16] The Gallegan, “o Gallego cauto” and “sordidos Gallegos duro
- bando,” in Camões, ever remains the butt of Spanish wit. The
- inhabitants of the _Montaña_ are considered almost equally dense:
- “El montañés para defender una necedad dice tres” and again “From
- Burgos to the sea all is stupidity.” The Asturian, of the region
- between Galicia and the _Montaña_ has, rather, the reputation of a
- business-like shrewdness, he is the _Astur avarus_ of Martial and
- Silius Italicus; in return for his boast that he has never had any
- infecting contact with the Moors, a proverb says: “El asturiano, loco
- y vano, poco fiel y mal cristiano.”
-
- [17] “Para cantar los navarros, para llorar los franceses, para pegar
- cuatro tiros los mozos aragoneses.”
-
- [18] In “El Imparcial.”
-
- [19] It is true that he was a Spanish Basque and was merely
- reproducing in modern dress the scene in “Don Quixote,” in which the
- Biscayan leaves his mistresses unprotected in their carriage and
- fights in order to show that he is by birth a _caballero_.
-
- [20] Drunkenness is especially rare in Spain. Their sobriety has been
- made a reproach, as being based on laziness and lack of initiative.
- The second half of their proverb: “Goza de tu poco mientras busca más
- el loco--Enjoy the little you have, and let the fool seek more” is,
- indeed, as foolish as the first half is wise.
-
- [21] Cf. the “altos pensamientos,” of Quevedo’s famous Pablos of
- Segovia and his father, the barber-thief, and the latter’s remark:
- “Esto de ser ladron no es arte mecánica sino liberal”--the thief’s is
- no base mechanical trade, but a liberal profession.
-
- [22] “Drudgery they will do none at all.” Sir R. Wynn, “A brief
- relation of what was observed by the Prince’s servants in their
- journey into Spain.” 1623.
-
- [23] They have that momentary isolated intensity which M. Anatole
- France ascribes to men of action: “Ils sont tout entiers dans le
- moment qu’ils vivent et leur génie se ramasse sur un point. Ils se
- renouvellent sans cesse et ne se prolongent pas.”
-
- [24] Episodios Nacionales. Narváez. 1902.
-
- [25] Cf. Joseph Townsend. “A journey through Spain in the years
- 1786 and 1787,” 3 vols. London. 1792: “We must not imagine that the
- Spaniards are naturally indolent; they are remarkable for activity,
- capable of strenuous exertions and patient of fatigue.” Another
- noteworthy judgment of the same author concerning the Spaniards is
- that “Their ambition aims in everything at perfection, and by seeking
- too much they often obtain too little.”
-
- [26] “Non hi ha res al mon que vosaltres non faessetz exir de mesura.”
-
- [27] “La letra con sangre entra,” is a sad proverb of the Spanish and
- in the modern education of the printed page they are deficient.
-
- [28] Cf. the sayings, _Poderoso caballero es don Dinero; Dadivas
- quebrantan peñas; Dineros son calidad, etc._ Sancho goes to govern
- the island of Barataria “with a very great desire to make money.” The
- tendency is still to hoard, rather than invest, as did Don Bernard de
- Castil Blazo in _Gil Blas_, keeping 50,000 ducats in a chest in his
- house.
-
- [29] Spaniards prefer to enjoy time as a gift sent by the gods,
- than to waste it in trying to spend it too nicely. _El tiempo lo da
- Dios; Dios mejora las horas; Con el tiempo maduran las uvas._ To a
- peasant two o’clock on a day of March is “four more hours of sun.”
- Time is not parcelled out mechanically into tiny divisions by clocks.
- Distances are given by hours--an hour to a league. The Catalans are
- less lavish of the minutes; to a stranger asking the distance to a
- village near Tarragona, a peasant answered cannily in Catalan, “un
- cuart y mitj”--that is, the village was a quarter of an hour and half
- a quarter of an hour distant. Curiously the Catalans give the hour as
- in German, _e.g._ half-past eight is _dos cuarts de nou--halb Neun_.
-
- [30] “El Caballero encantado,” 1909: “Viven en un mundo de
- ritualidades, de fórmulas, de trámites y recetas. El lenguaje se ha
- llenado de aforismos, de lemas y emblemas; las ideas salen plagadas
- de motes, y cuando las acciones quieren producirse andan buscando
- la palabra en que han de encarnarse y no acaban de elegir.” The
- Spaniards speak with conviction of the great gulf fixed between word
- and deed:--_del dicho al hecho hay gran trecho; Los dichos en nos, los
- hechos en Dios_.
-
- [31] Cf. a speaker in the _Cortes_ in June, 1910: “Aquí no hay nada
- tan alto como las clases bajas.”
-
- [32] Don Ramiro de Maeztu has written of the aggressive assertion of
- personality--_innecesária afirmación de las personas_--in Spain.
-
- [33] _Lo que no lleva Cristo lo llera el fisco_--“What the Church
- leaves, the Treasury receives,” says an old proverb.
-
- [34] An author in Pérez Galdós’ _Fortunata y Jacinta_ says that the
- Spaniards, that _pícara raza_, are unaware of the value of time and of
- the value of silence. “You cannot make them understand that to take
- possession of other people’s silence is like stealing a coin.” “It is
- a lack of civilization.” By such un-Spanish criticisms Señor Pérez
- Galdós betrays the fact that he was not born in Spain.
-
- [35] The historian, Mariana, displayed more patriotism than accuracy
- when he wrote that Spain “is not like Africa, which is burnt by the
- violence of the sun nor is it assailed, as is France, by winds and
- frosts and humidity of air and earth.”
-
- [36] So Fr. Alonso de Espina wrote that, were an Inquisition
- established, “serían innumerables los entregados al fuego, los cuales
- si no fuesen aquí ... cruelmente castigados ... habrán de ser quemados
- en el fuego eterno.” La Fortaleza de la Fe. 1459.
-
- [37] “This spectacle,” says an admiring Englishman in 1760, “is
- certainly one of the finest in the world, whether it is considered
- merely as a _coup-d’œil_ or as an exertion of the bravery and infinite
- agility of the performer.”
-
- [38] Yet certainly no Englishman should attend a bull-fight while the
- modern custom prevails of leading out a cruelly gored horse, sewing
- it up, and bringing it in again for fresh sufferings. This is done to
- save the contractors of the _plaza_ a few shillings and is a disgrace
- to Spain. Those who have not seen a bull-fight and can scarcely
- believe that so sordid and outrageous a practice is possible may, if
- they have the courage, read all the details in Señor Blasco Ibáñez’
- novel _Sangre y Arena_ (1908).
-
- [39] The Inquisition was a tyranny universally feared, though in
- principle supported by the people. In Pepys we read of “the English
- and Dutch who have been sent for to work (in the manufacture of
- certain stuffs) being taken with a Psalm-book or Testament and so
- clapped up and the house pulled down; and the greatest Lord in Spayne
- dare not say a word against it if the word Inquisition be mentioned.”
- Cf. the groundless terror of the old woman in Quevedo’s _El Buscón_,
- or the story of the man who, when asked for a few pears by an
- Inquisitor, pulled up and presented him with the whole tree. Attacks
- on and ridicule of priests in Spain are not exclusively modern; the
- following verse of Juan Ruiz (14th century) is but one of countless
- instances throughout Spanish literature:
-
- “Como quier que los frayles et clerigos disen que aman a Dios servir
- Si barruntan que el rico está para morir
- Quando oyen sus dineros que comienzan a retenir
- Qual de ellos lo levará comienzan luego a rennir.”
-
- But recently the number of those believing in religion has diminished,
- and the anti-Clericals have been driven by certain abuses of the
- Church to a more or less crude parade of atheism. It is felt that
- the Church has crushed life rather than sought its fuller, nobler
- expression. Thus a writer, E. L. André (“Ética Española,” 1910), says:
- “We conceive life solely as a preparation for death,” and speaks of
- the slight _espíritu territorial_ possessed by Spaniards. Cf. Berceo,
- in the 13th century: “Quanto aquí vivimos en ageno moramos”--our life
- on earth is a sojourn in a strange land.
-
- [40] Honesty is a common attribute of Spaniards, but they have perhaps
- no very accurate regard for the value of truthfulness or honesty in
- words.
-
- [41] _La mujer y el fraile mal parecen en la calle._ In the South,
- as at Seville, the percentage of women to be seen in the streets is
- noticeably small.
-
- [42] “El consejo de la mujer es poco,” said Sancho, “y el que no lo
- toma es loco.” The women maintain their influence, but it is thus not
- properly their own, but rather that of the Church.
-
- [43] The phrase _Seguir sin novedad_ is still used to imply that
- everything is going on well. But an ever-increasing number of
- politicians are now advocating “new things” with a somewhat crude
- violence. It is a reaction against the apathy that waited with crossed
- hands--
-
- “Vuolsi così colà dove si puote
- Ciò che si vuole, e più non dimandare.”
-
-
- [44] Cf. the characteristic trait mentioned by Samuel Pepys: “They
- will cry out against their King, and Commanders, and Generals, none
- like them in the world, and yet will not hear a stranger say a word of
- them but will cut his throat.”
-
- [45] It is true, however, that the mass of the Spanish nation has
- still to develop on really Spanish lines: hence its present weakness
- and its potential strength in the future, when a civilization of a
- truly national character shall have imposed itself upon the artificial
- civilization of culture imported from France, and religion imported
- from Rome.
-
- [46] The ethereally lovely Cathedral of León is more remote.
-
- [47] Some of the secondary roads of Andalucía are excellent, and
- motorable, though narrow. But between the roads of most provinces
- there is little to choose. No wonder that there is in Spain a saint
- invoked as the protector of “way-farers and the dying.” Ford remarked
- that while the rest of Spain calls the Milky Way “the road to
- Santiago,” the Gallegans themselves know better, and call it “the road
- to Jerusalem.” The roads from small towns to their stations, at charge
- of the _municipios_, are notably bad, and amaze the newly arrived
- foreigner. But, indeed, the roads in the immediate neighbourhood of
- such important industrial cities as Valencia and Barcelona are often
- in a deplorable state, and it is no infrequent sight to see carts of
- fruit or vegetables stuck fast in deep ruts of mud.
-
- [48] Ticknor, in 1818, speaks of Spain as “a country such as this
- where all comfortable or decent modes of travelling fail,” of the
- “abominable roads,” and of the inns as “miserable hovels,” destitute
- of provisions. A century and a half earlier Mme. d’ Aulnoy said: “You
- enter not any inn to dine but carry your provisions with you.” But the
- centuries pass not for Spanish inns.
-
- [49] A peasant woman near Almería wore a long yellow and pink
- kerchief, a bright red shawl, light blue bodice, skirt of white and
- mauve, dark blue apron with a white line, red stockings, yellow
- sandals, and carried a second shawl of brilliant orange colour, yet
- all blent harmoniously under the glaring sunlight.
-
- [50] Especially in the matter of letters, the ignorance, indifference,
- errors, and delays of the officials are, to an Englishman, past
- belief, and not least so at Madrid, where a letter has been kept for
- two months and handed over, after repeated inquiries, with the date of
- the Madrid post-mark, _seventy_ days earlier, clearly visible. Reforms
- are, however, in contemplation. Foreign letters as a rule fare better
- than others. A card posted at Granada on May 15, and a letter posted
- in France on May 26, both arrived at Barcelona on May 27 (1911).
-
- [51] The former importance of St. Jean de Luz (in Basque Donibane
- Lohitzune) is shown by the lines--
-
- “Saint Jean de Luz, petit Paris
- Bayonne, son écurie.”
-
- Similar is the proud boast of Almería:
-
- “Cuando Almería era Almería
- Granada era su alquería.”
-
- Victor Hugo quaintly describes St. Jean de Luz in 1843 as “un village
- cahoté dans les anfractuosités de la montagne.”
-
- [52] English translation of 1692.
-
- [53] In 1623 Sir R. Wynn describes the country near “Bilbo” as “all
- infinite Rocky, cover’d onely with Furrs and a few Juniper Trees.”
-
- [54] At St. Jean de Luz, where Louis XIV. was married to the Infanta,
- a house still hears the inscription--
-
- “L’Infante je reçus l’an mil six cent soixante
- On m’appelle depuis le Chasteau de l’Infante.”
-
-
- [55] “Par Vocation.” Paris. 1905.
-
- [56] “_Vulnerant omnes, ultima necat._--All hours wound, the last
- kills.”
-
- [57] Cf. Mme. d’Aulnoy: “We were here very well entertain’d so that
- our Tables were covered with all sorts of Wild Fowls.”
-
- [58] The Basque poem, “_Altabiscarraco Kantua_,” singing of victory,
- was considered magnificent when it was thought to be centuries old,
- and though it has been proved beyond all doubt to be modern, we may
- still venture to consider it to be magnificent: “A cry is heard among
- the Basque mountains, and the Etchecojauna, standing before his door,
- listens and says: ‘What is it? who is there?’ and the dog asleep at
- his master’s feet, rises and fills the region of Altabiscar with his
- barking.” One line is, “_Cer nahi zuten gure menditarik Norteko gizon
- horiek?_--What do these men of the North want in our mountains?” and
- another, “Why have they come to disturb our peace?” The Basques must
- often have asked a like question as they have seen the foreigners of
- younger races crowd around their mountains; but in spite of these
- inroads, the Basques have succeeded in keeping a part of their
- language and customs, like the waters of their proverb which, after a
- thousand years, still run in their old course: “_Mila urthe igaro eta
- ura bere bidean--Después de años mil, vuelve el rio á su cubil_.”
-
- [59] Rymer, “Foedera.”
-
- [60]
-
- SARARI
- BALHOREA
- RENETALE
- YALTASSUN
- AREN SARIA
- EMANA LUIS
- XIV. 1693.
-
- The words _balhorea_ (valour) and _leyaltassuna_ (loyalty) are typical
- of the absence of truly Basque abstract words.
-
- [61] The mountain La Rhune or Larrhun, is half in France, half in
- Spain. Its name is Basque, derived from _larre_, pasture, and _on_,
- good (in Navarre there is a river Larron and a village Larraona); but
- the first syllable has become the French article, and a lower flank of
- the mountain is known as “La petite Rhune.”
-
- [62] Napier, who had no gift of spelling, writes Atchuria, or
- Atchubia. The word means White Rock (_aitz_, rock, and _churi_, white)
- and its Spanish name is Peña Plata, Silver Mountain.
-
- [63] The badness of their French has been ridiculed in the proverb,
- “Parler français comme une vache (_i.e._ Basque) espagnole.”
-
- [64] Yet in a codex of the twelfth century occur eighteen Basque
- words, all of which, except four, are still used, if in slightly
- altered forms. The Basque language gives many proofs of the extreme
- antiquity of the Basques. The words for “knife,” “axe,” etc.,
- are derived from _aitz_, meaning “stone.” The words for “Monday”
- (_astelehena_, “first day of the week”), “Tuesday” (_asteartea_,
- “middle of the week”), “Wednesday” (_asteazkena_, “last of the week”)
- point to a week of three days. The counting is vigesimal: “forty” is
- _berrogoi_ (twice twenty); “sixty,” _hirogoi_ (thrice twenty). The
- word for “twenty,” _hogoi_, has a curious similarity with the Greek
- εἲκοτι and the sheepscoring _gigget_. There are no general terms--no
- word for “tree” (for which _arbola_ is used), but for different kinds
- of trees; no word for “sister,” but for “brother’s sister,” “sister’s
- sister;” and no abstract terms (_karitatea_, _prudentzia_, _etc._,
- being used).
-
- [65] The best account of the Basques is to be found in the late Mr.
- Wentworth Webster’s “Loisirs d’un Étranger au Pays Basque,” and in
- his “The Basques, the Oldest People of Western Europe;” in M. Julien
- Vinson’s “Les Basques et le Pays Basque” and Francisque Michel’s “Les
- Basques.”
-
- [66] A French writer, Le Pays, speaks thus of the Basque country in
- the seventeenth century: “La joye y commence avec la vie et n’y finit
- qu’avec la mort. Elle paroist en toutes leurs actions. Les prestres en
- ont leur part aussi bien que les autres. J’ai remarqué qu’aux nopces
- c’est toûjours le curé qui mene le branle.” Another Frenchman of the
- same period says that the Basques of Labourd are “des gens toujours
- fols et souvent yvres.” Similarly, Larramendi says that the Basques
- are “muy inclinados á ver fiestas.”
-
- [67] Cf. their proverbs, “Lan lasterra, lan alferra--Rapid work, idle
- work;” and “Geroa, alferraren leloa--To-morrow is the refrain of the
- idle.”
-
- [68] The great game at Irun, between French and Spanish Basques, about
- the year 1840, has become a legend, and is still spoken of by the
- peasants. Gascoña, the chief French player, was offered 10,000 francs
- “pour faire trahison,” but refused, were it ten times the sum. Oxen,
- crops, fields and houses were freely betted. The ball, we are told,
- was slily wetted for service, tintacks were scattered in the court,
- and Gascoña, accustomed to play barefoot, called for a pair of heavy
- wooden _sabots_, and continued the game. The French won, and were
- obliged to escape across the frontier without changing, and _chistera_
- on arm. Those were the times when the peasants left their farms
- to play for the love of the game. To-day the game is in the hands
- of a few professionals, for the benefit of foreigners, the result
- often arranged beforehand. “Aujourd’hui,” said an aged player of the
- frontier, “les joueurs rient quelquefois: nous ne riions pas, nous.”
-
- [69] Antaño, en los antaños, dans le temps.
-
- [70] Corografía de Guipúzcoa: “No es creible si no se ve el mucho pan
- y cera que se ofrece.... Además en tales grandes funerales por modo de
- ofrenda se trae á la puerta de la iglesia un buey vivo en unos lugares
- y en otros un carnero también vivo que, acabado el oficio, se vuelve
- á la casería ó carnicería, y por esto se paga al cura una cantidad
- determinada en dinero.” He estimates the house expenses at 500 duros
- (or dollars), and the Church expenses at another 500, truly an immense
- sum for those days. When the burials took place in the church, the
- offerings of bread and wax would be made on the tomb.
-
- [71] The music and words are by Iparraguirre.
-
- [72] Sare.
-
- [73] Urrugne, above the sun-dial on the church.
-
- [74] Saint Jean de Luz.
-
- [75] Saint Pée, formerly Stus. Petrus de Ivarren. “There is a little
- village called St. Pé, where I was stopped a day or two by very bad
- weather. I was lodged at the Curé’s, a good old man, from whose
- conversation about the state of France I received light which had
- important results. He was very clever and very well-informed, and took
- not only right, but large views of things.”--_The Duke of Wellington
- to J. W. Croker._
-
- [76] Near Louhossoa.
-
- [77] “Remember death.”--Ossès.
-
- [78] Vizcaya and Guipúzcoa are, with Barcelona and Pontevedra,
- the most densely populated provinces in Spain. The Basques have a
- genius for administration which is not to be found in other parts
- of the Peninsula. Their excellent roads and cleanly kept towns form
- a striking contrast. They have a true love of local independence,
- and in the eighteenth century we find two Basque frontier villages,
- Vera and Sare, styling themselves in a treaty the “two Republics.”
- The treaty concerned Yerbas y Aguas y Bellotas; grass, water and
- acorns. Similarly, to-day, in the Basque provinces groups of small
- villages and houses are joined in free “hermandades,” “universidades,”
- “anteiglesias,” “valles.” The few privileges that remain are jealously
- guarded. The Navarrese will tell you with pride that theirs is the
- only province where a man is allowed to find a substitute in the
- conscriptions.
-
- [79] The Spanish Premier himself has said in the Senate (October,
- 1910), that if the Basque Provinces are more advanced than other parts
- of Spain this is due not to their merits, but to the favouritism of
- governments. A knowledge of the Basques, however, hardly warrants this
- statement. Since the abolition of the _fueros_, says the late Mr.
- Butler Clarke, in “Modern Spain,” “their efforts are restricted to
- making the administration of their provinces a model for the rest of
- Spain.”
-
- [80] The Basques took their revenge by the hand of M. l’Abbé d’Iharce
- de Bidassouet. In his “Histoire des Cantabres,” tom. I. Paris, 1825
- (vol. ii. was not published), he derives all names of places from
- Basque, as the original language of the world. “Je ne serai pas assez
- hardi,” he says, “pour soutenir que le Père Éternel parlât basque,”
- but he is really convinced that it is so. L’Andalousie, with the help
- of the article, he derives from two Basque words, “landa lusia,” long
- land. Versailles is a Basque word, so is Athens, so is Helicon. Norway
- puzzles him for a moment, but soon with the remark that “Norvège
- est un mot altéré et corrompu,” he tosses it aside and proceeds on
- his reckless etymological course. Certainly to the irresponsible
- philologist Basque offers a delightful field. For instance, the name
- of the desolate salt lake of Kevir in Persia has been derived from a
- word “gavr” or “gav” (“hollow,” “depression”). In Basque “gabe” means
- without, and the word for night is also “gabe” (no doubt as being a
- hollow without light). Then we have the Gaves, de Pau, d’Oloron, etc.;
- the Spanish “gaveta” (a pigeonhole), “gavia” (pit dug for planting a
- tree); “cavus,” “cave” and so forth. But to draw inferences as to the
- origin of the Iberians, as to whether the same or different peoples
- inhabited the Caucasus and the Pyrenees, or even as to whether “le
- Père Éternel parlât Basque,” is a very different matter, beset with
- pitfalls innumerable.
-
- [81] See Wentworth Webster, “Les Loisirs d’un Étranger au Pays
- Basque.” 1901. This was a common practice of the Romans who, meeting
- words so rough and horrid to their Latin pronunciation in the land of
- the Basques, “quorum nomina,” according to Pomponius Mela, “nostro
- ore concipi nequeunt,” would smooth and round these names and give
- them a Latin derivation. The Spaniards may have done the same in the
- case of Valencia Island, Co. Kerry. The form in old maps is Ballinish
- (_Innish_, “island,” and _ball_, “home” or perhaps “mouth”--the
- harbour the mouth of the island), and the peasants still pronounce the
- name Valinch.
-
- [82] Yet those who connect Barcelona with the smoke and gloom of an
- industrial city, having heard it spoken of as the Manchester of Spain,
- are mistaken. Barcelona is still worthy of the praise of the Venetian
- ambassador in the sixteenth century, who called it a “bellissima
- città,” with “copia di giardini bellisimi,” and of the praises of
- Cervantes in “Don Quixote,” and in “Las Dos Doncellas,” where it is
- the “flower of the beautiful cities of the world and an honour to
- Spain.”
-
- [83] “España: Hombres y paisajes.” 1909.
-
- [84] A Spanish proverb says: “When it rains, it rains; when it snows,
- it snows; but ’tis bad weather when it blows.” Agriculture in many
- parts of Spain is literally “ἀπάνευθεν ἐπ’ ἀγροῦ πήυατα πάσχειν--to
- suffer woes apart upon the land.”
-
- [85] Cf. Pío Baroja, “César ó Nada.” Madrid, 1910: “Hay una hora
- en estos pueblos castellanos, adustos y viejos, de paz y serenidad
- ideales. Es el comenzar de la mañana. Todavía los gallos cantan, las
- campanadas de la iglesia se derraman por el aire y el sol comienza
- á penetrar en las calles en ráfagas de luz. La mañana es un diluvio
- de claridad que se precipita sobre el pueblo amarillento. El cielo
- está azul, el aire limpio, puro y diáfano; la atmósfera transparente
- no da casi efectos de perspectiva, y su masa etérea hace vibrar
- los contornos de las casas, de los campanarios y de los remates de
- los tejados. El viento frío y sutil juega en las encrucijadas y se
- entretiene en torcer los tallos de los geranios y de los claveles
- que llamean en los balcones. Hay por todas partes un olor de jara y
- de retama quemada que viene de los hornos donde se cuece el pan, y
- un olor de alhucema que viene de los zaguanes.” Castille has been a
- little neglected by the novelists in comparison with other regions.
- But recently Ricardo León (in “El Amor de los Amores,” 1910), has
- sung the praises of the _ancha, heróica tierra de Castilla_, its
- austere simplicity and strength, its serene atmosphere, its golden
- crops, its flocks of sheep, clear streams, thyme-scented solitudes,
- and far horizons. And _Azorín_, in a short study, “En la Meseta” (_La
- Vanguardia_ of Barcelona, January 4, 1911), as in his books “España,”
- “El Alma Castellana,” “Los Pueblos,” skilfully portrays the inner
- spirit of Castille: “Por la ventana se columbra un paisaje llano,
- seco, desmantelado; á lo lejos se divisan unas montañas con las cimas
- blanqueadas por la nieve.... Todo el silencio, toda la rigidez, toda
- la adustez de esta inmoble vida castellana está concentrada en los
- rebaños que cruzan la llanura lentamente y se recogen en los oteros
- y los valles de las montañas. Mirad ese rabadán, envuelto en su capa
- récia y parda, contemplando un cielo azul sin nubes, ante el paisaje
- abrupto y grandioso de la montaña, y tendréis explicado el tipo del
- campesino castellano castizo, histórico: noble, austero, grave y
- elegante en el ademán, corto, sentencioso y agudo on sus razones.”
-
- [86] Señor Gasset, Minister of Public Works, now proposes (in a scheme
- explained to the Congress on March 9, 1911) to spend twenty-seven
- million _pesetas_ on afforestation in ten years.
-
- [87] Martial, referring to the frequency of winds of Spain, says--
-
- “Debes non aliter timere risum
- Quam ventum Spanius.”
-
-
- [88] El Conde Lucanor, “Enxemplo 30:” “...el rey Abenabet de Sevilla
- era casada con Romayquia et amábala muy mas que á cosa del mundo, et
- ella era muy buena mujer, et los moros han della muy buenos enxemplos:
- pero una manera habia que non era muy buena, esto era, que á las
- vegadas tomaba algunos antojos á su voluntad. Et acaesció que un dia,
- estando en Córdoba en el mes de febrero, cayó una nieve, et cuando
- Romayquia esto vió comenzó á llorar, et el rey preguntóle porque
- lloraba, et ella dijó que porque nunca la dejaba estar en tierra que
- hubiese nieve. Et el rey, por le facer placer, fize poner almendrales
- por toda la tierra de Córdoba, porque pues Córdoba es tan caliente
- tierra et non nieva y cada año, que en el febrero paresciesen los
- almendrales floridos et le semejasen nieve, por le facer perder aquel
- deseo de la nieve.”
-
- [89] George Eliot, “The Spanish Gypsy.” The purple shadows are the
- effect of dark patches of rock seen through the transparent blue water.
-
- [90] “_Papel y tinta y poca justicia_, paper, ink, and little
- justice,” say the people, in one of their proverbs. They feel that,
- in Spain, if revenge is a kind of wild justice, so too frequently is
- justice.
-
- [91] Barretti’s Dictionary (edition of 1778) quaintly renders
- _socarrón_ as “a crafty, subtle fellow; an arch wag.”
-
- [92] On the road from Tortosa to Valencia there is a stone cross with
- the pathetic, ill-spelt inscription: “Aqui murió instantáneamente al
- tirarse del carro por habersele desembocado el mulo Domin^{co} Cugat
- Jardi el 30 agosto de 1894. R.I.P. Carrateros ya veis lo que paso este
- infelis.” “Carters, you see what happened to this unhappy man.” But
- the carters throughout Spain continue to sleep away the long hours of
- the road.
-
- [93] The latest statistics available show that, while 90 and 80 per
- cent. of the electors in some northern provinces of Spain can read and
- write, in Andalucía the highest averages are 51 and 50 (provinces of
- Cadiz and Seville), that of the province of Córdoba being but 41, of
- Almería 38, of Granada and Jaen 35, of Málaga 34.
-
- [94] “Chapters on Spanish Literature.” 1908.
-
- [95] “N’uma mão a penna e n’outra a lança.”
-
- [96] M. Boris de Tannenberg, speaking of “Sotileza,” has said
- excellently: “C’est que plus une œuvre a un caractère local marqué,
- plus elle a de chance de devenir universelle, à condition que
- l’écrivain, sous la particularité des mœurs et du langage, ait pénétre
- jusqu’au fond commun d’humanité.” And Don Marcelino Menéndez y Pelayo,
- who represented King Alfonso on January 23, 1911, in the ceremony of
- unveiling at Santander the statue of Pereda by Señor Collaut Valera
- (nephew of the novelist, Juan Valera), said in his speech: “His
- books, so local that even the inhabitants of the mountain require a
- glossary, and as Spanish as the most Spanish writings since Cervantes
- and Quevedo, are profoundly human owing to the intensity of life which
- they contain, and the quiet majesty with which it is developed.”
-
- [97] We are apt to forget that men in the Middle Ages, if they dwelt
- insistently on the sinister “Dance of Death,” also felt to the full
- the joys of living. The “Poema del Cid” sings no variations on the
- theme “How good is man’s life, the mere living,” but the feeling
- itself appears in every line.
-
- [98] The King had sent “letters to León and Sanctiague, to Portuguese
- and Galicians, to those of Carrión and the Men of Castille,” to
- announce a _Cort dentro en Tolledo_, in order to judge between the Cid
- and the Counts of Carrión. “Since I was King,” he says, “I have held
- but two _Cortes_, one in Burgos, the other in Carrión, this third in
- Tolledo have I come to hold to-day.”
-
- [99] James Fitzmaurice-Kelly. “Chapters on Spanish Literature,” p. 231.
-
- [100] See pp. 151, 222-238. Pereda is, perhaps, the least read outside
- Spain of all Spanish novelists; yet it is scarcely too much to say
- that he who cannot appreciate Pereda cannot understand the spirit or
- feel the true savour of Spain.
-
- [101] “Chapters on Spanish Literature,” p. 246.
-
- [102] Andrés González-Blanco, “Historia de la novela en España desde
- el romanticismo hasta nuestros días.” Madrid. 1909.
-
- [103] La Primera República. Madrid. 1911.
-
- [104] See page 214.
-
- [105] Señor Picón, whose writings are rather exquisite than
- voluminous, is the author of “Dulce y Sabrosa,” and several short
- stories. A Spanish critic, Señor Gómez de Baquero, has said of him
- that while “his thoughts look to the future, his style listens to the
- golden music of the past.” His latest work is “Juanita Tenorio,” a
- long novel (published as vol. 3 of his Complete Works in the autumn
- of 1910), in which his art, skilful and delicate as it is, has not
- been entirely successful in eclipsing the sordidness of the subject
- by the magic of the style. The following quotation--a description of
- Madrid seen from an attic-window at night--will give some idea of his
- restrained and clear-cut style: “Era noche cerrada. En primer término
- no percibía la vista más que las grandes masas angulosas y obscuras de
- muros, parodones y tejados: descollando por encima de ellos surgían
- los contornos de torres y campanarios, cuyos puntiagudos chapiteles,
- cubiertos de pizarra, recogían el escaso claror de las estrellas; acà
- y allà rompían la superficie negra de las fachadas los rectángulos de
- luz amarillenta que forman los balcones alumbrados interiormente, y al
- través de algun vidrio brillaba el resplandor solitario de una lámpara
- con su pantalla de color; de las chimeneas salían nubecillas de humo,
- que, flotando como manchas fugaces en la lobreguez del ambiente, se
- desvanecían en la altura; por entre las manzanas de casas, á lo largo
- de las calles rectas, divisabanse las hileras de los faroles, cuyas
- llamas reverberaban en cristales y vidrieras, ó á trechos algún arco
- voltáico irradiaba intenso fulgor blanquecino; y de aquel conjunto de
- sombras esmaltadas de toques luminosos so alzaba el rumor confuso de
- mil ruidos diversos; rodar de vehículos, vocear de vendedores, gritar
- de chicos y cantar de criadas; ya el tecleo de un piano, ya el lento
- sonar de las campanadas de un reloj.”
-
- [106] “César ó Nada” is the first of a trilogy entitled “Las
- Ciudades”; another trilogy, “El Mar,” is begun with “Las Inquietudes
- de Shanti Andía” (1911), a vivid disconnected narrative concerning
- the lives of adventurous sailors of the Basque coast in the little
- fishing-harbour of Luzaro and in their distant voyages. The style,
- or absence of style, is clear, transparent, as it were brittle with
- the shock of abrupt short sentences, interspersed with sonorous
- Basque names and rough snatches of Basque song. In Basque, too, are
- the indications of the site in which lie buried the coffers of gold
- coins hoarded by a miserly slave trader. But the book ends with the
- sad reflection: “No one now in Luzaro is willing to be a sailor. Los
- vascos se retiran del mar.”
-
- [107] Six years after Galdós, sixteen before Blasco Ibáñez, one before
- Alas and Picón, and two before Palacio Valdés.
-
- [108] F. Vézinet, “Les Maîtres du Roman Espagnol Contemporain,” Paris,
- 1907.
-
- [109] Indeed, in reading the more recent novels by Señora Pardo Bazán,
- “La Quimera,” or “La Sirena Negra,” or “Dulce Dueño” (1911), striking
- and original as they are, one cannot help looking back from them
- somewhat regretfully to her Galician novels of the eighties.
-
- [110] “Le trait essentiel du réalisme de Pereda c’est la sympathie
- avec laquelle il décrit les mœurs populaires, sans optimisme outré,
- mais avec une divination profonde de leur poésie intime. Pereda
- aime le peuple par tempérament d’artiste, pour ce que celui-ci a de
- pittoresque et d’original; il l’aime aussi en homme et en chrétien,
- comme une humanité plus simple, aux sentiments spontanés et naïfs.
- Il ne nous dissimule pas sa grossièreté et ses misères mais il nous
- ouvre les yeux sur ses vertus ignorées; jusque chez les êtres dégradés
- par le vice, il nous montre quelque noble instinct qui survit et se
- réveille à l’occasion. Et ce réalisme, qu’illumine toujours un rayon
- d’idéal, respecte l’homme en le peignant même dans ses vulgarités ou
- ses laideurs.” Boris de Tannenberg. L’Espagne littéraire. Paris, 1903.
-
- [111] The country between Burgos and the Atlantic, known as the
- “_Montaña_” with Santander for its capital, is a district of
- continuous mountains and hills and steep meadows and maize-fields,
- with scarcely an inch of level ground. The hills far up are covered
- with chestnut and oak, beech, walnut and sycamore; rushing streams are
- hidden in deep wooded clefts, and rough walls of stones divide field
- from field, where the reapers, with difficulty wielding their scythes,
- have but a precipitous foothold. The villages and scattered farms
- are of massive yellow stone, with roofs of deep-brown tiles and wide
- balconies suspended by grey wooden posts from the projecting eaves.
-
- [112] Even so, however, the clear splendour of the sky of Castille
- must have cast a charm over the place. The dominant impression at
- Madrid to-day is, indeed, that of light and of open spaces, the
- Puerta del Sol in a radiance of sunshine, the Carrera de San Jeronymo
- going off apparently into space, the surrounding country far-seen and
- treeless, the clear blue mountains, and the sky from verge to zenith
- clothed with a brilliance of dazzling light so that “ogni parte ad
- ogni parte splende.”
-
- [113] “La Montálvez” (1888) and “Nubes de Estío” (1891) are perhaps
- his weakest works. “Nubes de Estío” is rather wearisome till the Duque
- de Cañaveral arrives, “falling like a Jupiter among little gods.” “Al
- Primer Vuelo” (1890) is a novel of the Cantabrian coast, but without
- the full salt and vigour of “Sotileza.”
-
- [114] M. Boris de Tannenberg speaks of “l’âpre saveur de sa langue, un
- peu rude et fruste, mais solide, musclée et haute en couleur.”
-
- [115] The difference between these artists in prose may be best
- illustrated by quotation: “El Cura abrió la ventana y miró al cielo.
- Apenas brillaban las estrellas. Estúvose quieto y meditando, con los
- ojos fijos en la sombra de los montes. Bajo la bóveda de la noche,
- todos los rumores parecían llenos de prestigio. El ladrido de los
- perros, el paso de las patrullas, el agua del río en las presas,
- eran voces religiosas y misteriosas, como esos anhelos ignotos que
- estremecen á las almas en su noche oscura.” (Valle-Inclán, “Gerifaltes
- de Antaño.”) Here we have the clear thin outlines, the studied
- restraint of the admirer of El Greco. In the following passage, from
- León’s “Alcalá de los Zegríes,” we find the more sensuous glowing
- imagination of the Andalusian novelist: “Fué Alfonso hacia la ventana
- y apoyó la ardorosa frente en los cristales. Todo era silencio y
- soledad. Las estrellas oscilaban en el cielo; la ancha bóveda, oscura,
- estaba acribillada de lucecillas trémulas. Una fogata brillaba á lo
- lejos en el campo. Y en el silencio grave, en la callada sombra, las
- puertas de bronce del misterio se abrían de par en par.” In the hands
- of both writers Castilian yields a full measure of its magic.
-
- [116] Señor Cossío published his well-known work, “El Greco,” 2
- tom. Madrid, in 1908. The second volume consists of illustrations
- of El Greco’s pictures; most of the reproductions are, however,
- unfortunately somewhat indistinct. The reproductions from photographs
- in a little book, “El Greco,” by A. F. Calvert and C. Gasquoine
- Hartley. London: John Lane, 1909, are much clearer. The illustrations
- are excellent in “Le Greco.” Par Maurice Barrès et Paul Lafond.
- Paris: Floury, as also those of pictures by El Greco in Herr Meier
- Graefe’s “Spanische Reise,” Berlin, 1910. In October, 1910, appeared
- a short scholarly study, “El Greco en Toledo.” Por Francisco de Borja
- de San Román y Fernández. Madrid: Suárez. It contains eighty-eight
- original documents of great interest, especially the inventory of El
- Greco’s possessions (_vienes_), drawn up by his son, Jorge Manuel, on
- April 12, 1614, five days after El Greco’s death, the discovery and
- publication of which will, as the author says, give intense pleasure
- to all lovers of El Greco. This contains over 100 pictures by El
- Greco (some unfinished), 200 prints, 150 drawings, 15 sketches, 20
- plaster models, 30 models in clay and wax, etc. Among the Greek books
- are Josephus, Xenophon, Demosthenes, Isocrates, Homer, Aristotle’s
- Politics and Physics, the Old and New Testaments, Lucian, Plutarch
- (bite di Plutarco), Æsop, Euripides. The Italian include Petrarca and
- Ariosto, but fifty more Italian books, with seventeen in romance and
- nineteen on architecture, are uncatalogued. The commonest articles
- receive a quaint dignity in the old ringing Castilian, as “quatro
- pares de escarpines” (four pair of socks), “un cajón grande de pino
- con cinco gabetas” (a large chest of pine with five drawers), “una
- alacena de madera grande” (a large wooden cupboard), “una espada y una
- daga con tiros y pretina” (a sword and dagger with their belts).
-
- [117] Cf. his dispute with the Church of Santo Tomé as to the price of
- “El Entierro,” of which dispute a most interesting account is to be
- found in the documents of Señor San Román’s book.
-
- [118] The temptation is great to quote the _Coplas_ from beginning to
- end. They have been excellently translated by Longfellow, but all who
- read them in the original will be ready to say with the shepherd of
- Camões: “Quam bem que sôa o verso castelhano.”
-
- [119] “Son tan disonantes unas de otras que no parecen ser de la misma
- mano” (Jusepe Martínez).
-
- [120] Or Dominico. Sometimes he signed Domy^{co} or Dom^{co} at
- the end of documents. The fourth letter of the signature (in Greek
- characters) on the “Baptism” in the Prado Gallery has all the air of a
- Greek _eta_.
-
- [121] Even though the house now known and shown as “la Casa del
- Greco” is not that in which El Greco lived, it occupies very much the
- same open situation; for by the disappearance of the block of houses
- belonging to the Marqués de Villena, El Greco’s landlord, it steps
- into the first place above the river.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Magic of Spain, by Aubrey F.G. Bell
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAGIC OF SPAIN ***
-
-***** This file should be named 53001-0.txt or 53001-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/0/0/53001/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/53001-0.zip b/old/53001-0.zip
deleted file mode 100644
index bec5f94..0000000
--- a/old/53001-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53001-h.zip b/old/53001-h.zip
deleted file mode 100644
index 47d834a..0000000
--- a/old/53001-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53001-h/53001-h.htm b/old/53001-h/53001-h.htm
deleted file mode 100644
index ccee0dc..0000000
--- a/old/53001-h/53001-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8053 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en">
- <head> <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of The Magic of Spain, by Aubrey Bell.
-</title>
-<style type="text/css">
- p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;}
-
-.c {text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;}
-
-.lftspc {padding-left:.1em;}
-
-.lettre {font-size:105%;margin-left:2em;}
-
-.letra {font-size:450%;float:left;margin-top:-2.5%;}
- @media print, handheld
- { .letra
- {font-size:150%;}
- }
-
-.letra2 {font-size:150%;float:left;margin-top:-1%;}
- @media print, handheld
- { .letra
- {font-size:150%;}
- }
-
-.nind {text-indent:0%;}
-
-.rt {text-align:right;}
-
-.rttd {text-align:right;padding:.25em;}
-
-small {font-size: 70%;}
-
-big {font-size: 130%;}
-
- h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;
-letter-spacing:.05em;}
-
- h2 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both;
- font-size:120%;}
-
- h3 {margin:4% auto 2% auto;text-align:center;clear:both;}
-
- hr {width:90%;margin:2em auto 2em auto;clear:both;color:black;}
-
- hr.full {width: 60%;margin:2% auto 2% auto;border-top:1px solid black;
-padding:.1em;border-bottom:1px solid black;border-left:none;border-right:none;}
-
- table {margin-top:2%;margin-bottom:2%;margin-left:auto;margin-right:auto;border:none;}
-
- body{margin-left:4%;margin-right:6%;background:#ffffff;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;}
-
-a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
- link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
-a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;}
-
-a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;}
-
-.smcap {font-variant:small-caps;font-size:100%;}
-
- img {border:none;}
-
-.blockquot {margin-top:2%;margin-bottom:2%;}
-
-.blockquott p{margin-left:6%;text-indent:-4%;}
-
-.blockquotsml {margin-top:2%;margin-bottom:2%;font-size:80%;}
-
-.figcenter {margin-top:3%;margin-bottom:3%;clear:both;
-margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;}
- @media print, handheld
- {.figcenter
- {page-break-before: avoid;}
- }
-
-.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:5%;clear:both;}
-
-.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;}
-
-.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;}
-
-.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;}
-
-div.poetry {text-align:center;}
-div.poem {font-size:90%;margin:auto auto;text-indent:0%;
-display: inline-block; text-align: left;}
-.poem .stanza {margin-top: 1em;margin-bottom:1em;}
-.poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i1 {display: block; margin-left: .45em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i3 {display: block; margin-left: 3em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i5 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i8 {display: block; margin-left: 7em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i12 {display: block; margin-left: 11em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-
-.pagenum {font-style:normal;position:absolute;
-left:95%;font-size:55%;text-align:right;color:gray;
-background-color:#ffffff;font-variant:normal;font-style:normal;font-weight:normal;text-decoration:none;text-indent:0em;}
-@media print, handheld
-{.pagenum
- {display: none;}
- }
-
-.box1 {border:3px solid black;padding:.25em;margin:auto auto;
-max-width:22em;}
-.box2 {border:3px solid black;padding:.25em;margin:.25em auto .25em;
-padding:2em;}
-.box3 {border:3px solid black;padding:.25em;margin:.25em auto .25em;}
-
-</style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Magic of Spain, by Aubrey F.G. Bell
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Magic of Spain
-
-Author: Aubrey F.G. Bell
-
-Release Date: September 7, 2016 [EBook #53001]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAGIC OF SPAIN ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<hr class="full" />
-
-<p class="figcenter">
-<img src="images/cover.jpg" width="341" height="500" alt="cover" title="" />
-</p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-style="border: 2px black solid;margin:auto auto;max-width:50%;
-padding:1%;">
-<tr><td>
-
-<p class="c"><a href="#CONTENTS">Contents.</a><br />
-<a href="#INDEX">Index</a>:
-
-<a href="#A">A</a>,
-<a href="#B">B</a>,
-<a href="#C">C</a>,
-<a href="#D">D</a>,
-<a href="#E">E</a>,
-<a href="#F">F</a>,
-<a href="#G">G</a>,
-<a href="#H">H</a>,
-<a href="#I-i">I</a>,
-<a href="#J">J</a>,
-<a href="#K">K</a>,
-<a href="#L">L</a>,
-<a href="#M">M</a>,
-<a href="#N">N</a>,
-<a href="#O">O</a>,
-<a href="#P">P</a>,
-<a href="#Q">Q</a>,
-<a href="#R">R</a>,
-<a href="#S">S</a>,
-<a href="#T">T</a>,
-<a href="#U">U</a>,
-<a href="#V-i">V</a>,
-<a href="#W">W</a>,
-<a href="#Z">Z</a></p>
-<p class="c">(etext transcriber's note)</p></td></tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_i" id="page_i"></a>{i}</span></p>
-
-<p class="c">THE MAGIC OF SPAIN</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_ii" id="page_ii"></a>{ii}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_iii" id="page_iii"></a>{iii}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="box1">
-<div class="box2">
-<h1>
-THE &nbsp; MAGIC<br />
-<big>OF &nbsp; SPAIN</big></h1>
-
-<p class="cb">
-BY &nbsp; AUBREY &nbsp; F. &nbsp; G. &nbsp; BELL<br />
-</p>
-</div>
-
-<div class="box2">
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Or vous aurez loisir<br /></span>
-<span class="i0">Cheminant en Espagne<br /></span>
-<span class="i0">Bien que maintes montagnes<br /></span>
-<span class="i0">Il vous faudra monter.<br /></span>
-<span class="i5"><i>Pilgrims’ Song.</i><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="box3">
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">LONDON: JOHN LANE, THE BODLEY HEAD,<br />
-NEW YORK: JOHN LANE COMPANY. MCMXII.</div></div>
-</div>
-<span class="pagenum"><a name="page_iv" id="page_iv"></a>{iv}</span>
-
-</div></div>
-
-<p class="c"><small>
-WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, LONDON AND BECCLES.</small>
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_v" id="page_v"></a>{v}</span></p>
-
-<h2><a name="NOTE" id="NOTE"></a>NOTE</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HIS is rather a collection of stray notes on Spain than a connected
-study&mdash;of notes from many pleasant hours of Spanish literature and
-travel, but perhaps of too individual an interest to appear without some
-apology. No reference will be found to those great social and political
-problems which disturb Spanish life. To fill the idler moments of a
-Spanish holiday, and possibly to help the reader to feel that “parfum du
-terroir” which pervades Spain, is the unambitious object of these pages.
-Better still, if he turns from them in dissatisfaction to authoritative
-writers on Spanish life and letters, and to the magic-land of Spanish
-literature itself. For permission to reprint some of these short essays
-in slightly altered form the author has to thank the Editors of the
-<i>Morning Post</i>, the <i>Outlook</i>, and the <i>Queen</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_vi" id="page_vi"></a>{vi}</span></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_vii" id="page_vii"></a>{vii}</span></p>
-
-<h2><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">I</span>T is not easy in a few words to account for the strange Oriental spell
-that Spain has exercised over many minds nor to explain the potency of
-its attraction. For indeed the great Peninsula possesses a special spice
-and flavour. It has not the immemorial culture of Italy, nor the
-pleasant smiling landscapes of France with her green meadows and crystal
-streams. The old Iberia, that <i>dura tellus</i>, has a peculiar raciness.
-Its colour is often harsh and crude; many of its districts are barren
-and discomfortable. The bleak and rocky uplands and the ragged sierra
-ridges cut the country into sharp divisions and cause it to be thinly
-and variously populated. On those uplands the breath of the wind is
-often icy and the sun strikes with a biting force. Great parched and
-desolate plains extend treeless and unprotected two thousand feet above
-the sea. The villages at distant intervals are of the colour of the
-soil, and scarcely to be distinguished from a mass of yellow-brown
-rocks. Morning and evening a string of mules may be seen outlined on the
-horizon, for the peasants set out in bands to till their distant fields;
-or a shepherd with his flock of sheep, or goats,<span class="pagenum"><a name="page_viii" id="page_viii"></a>{viii}</span> relieves the strange
-monotony of this dust-laden windy desert. Nothing could be sadder or
-less harmonious than the peasants’ harsh and strident singing, the very
-peculiarity of which has, however, a piquancy and charm. Hard too is
-their language, with its clean gutturals, far rougher and manlier than
-the musical sister-tongue of Italy. All points to a like conclusion,
-that this is no country of comfort and soft languorous delight, but of a
-quaint and forcible originality, where the most jaded mind may be braced
-and inspirited and find a fresher and more stirring life.</p>
-
-<p>In Spain the sharpness of contrasts precludes any feeling of weariness
-or satiety. There are regions of luxuriant growth and African sun
-bounded by mountains of eternal snow. Through the plain a river glides
-among orange groves and grey olives; in the shaded <i>patios</i> of the city
-silver fountains keep the air cool and fresh, and on the coldest night
-in winter the temperature is still some degrees above the
-freezing-point. Yet here, in the most fiery heat of summer, we may lift
-up our eyes to the hills and look on the snowy sierra against the deep
-blue of the sky; and if a shower, in this region of little rain, falls
-upon the low-lying districts, it adds but another coat of whiteness to
-the neighbouring range. It is indeed a strange and fascinating land, a
-<i>Land voll Sonnenschein</i> and fierce blinding light, yet a land of
-shrill, piercing blasts and icy air, a land of many various elements
-both of climate and population. It is no wonder that its inhabitants are
-of a character strongly<span class="pagenum"><a name="page_ix" id="page_ix"></a>{ix}</span> individual and preserve the original Iberian
-strain. A racy pithiness of speech is theirs. In no country are proverbs
-more common, and a string of them can indeed form a peasant’s
-conversation, pungent as the rosaries of red <i>piments</i> that hang on the
-balconies of farms.</p>
-
-<p>It was in Spain that the rogue-story, the <i>novela de pícaros</i>,
-originated, and the Spanish novelists of the last thirty years have
-given free rein to the local types of various parts of Spain. Nowhere
-has provincialism continued to be so clearly marked. In other countries
-better communications have corrupted the local manners into a conformity
-of excellence. In Spain the nature of the country, with its rough
-mountain barriers and turbulent unnavigable rivers, still protects
-originality and keeps the character of the provinces distinct, and the
-native of Andalucía continues to despise the native of Galicia and to be
-ridiculed by the native of Castille. This does not make for material
-prosperity, but it constitutes a country of the picturesque and
-unexpected, a country where imagination is not dead, and where the
-artist and poet find their true home. Not the least attraction to them
-perhaps is the Spanish improvidence and absence of method, and the gay
-living from hand to mouth. An unwary traveller in the wilder districts
-may easily find himself half-perishing from scarcity of food, and lost
-in an intricate labyrinth of ways between far-distant villages. “A bad
-thing, sirs, it is to have a lack of bread,” sang the poet of the
-twelfth-century <i>Poema del Cid</i>. The hardy peasant<span class="pagenum"><a name="page_x" id="page_x"></a>{x}</span> of the poorer
-regions lives scantily from day to day on the product of the niggard
-soil, won by patient labour. The peasant in more fertile parts does not
-necessarily fare better, but he labours magnificently less. The
-deliberate method of prosperity and success is held in small esteem. The
-mighty Empire of Spain was in fact the affair of a generation only. From
-the time of Philip II. onwards the Spanish Empire might aptly be
-compared with the Cid’s corpse, for, though by its prestige and the
-favour of heaven it might continue to reap fresh victories, it was
-nevertheless irrevocably dead and awaiting dissolution. And it is the
-improvidence of Spain that has charmed the foreigner. For, eager as he
-is to admire its poetic aspects, in his inmost soul he often regards
-himself as incomparably superior, and hurries home to civilization with
-a sheaf of curious details negligently gleaned.</p>
-
-<p>The courteous Spaniard conceals his contempt for the foreigner, but were
-he privileged to read the numerous sketches, scenes, and saunterings
-published yearly of Spain, he would have some scope for legitimate
-amusement. A faint remonstrance has indeed been heard in the Peninsula
-against the idea of Spanish grandees lying in wait at dark corners to
-rob a French journalist of his fortune. But mostly they are content to
-let the foreigner continue in his ignorance. For stern and melancholy
-Spain retains her secret, and is not to be won from her Oriental
-impenetrable mystery by any wiles. Unchanging and impassive, her cities
-seem to mock the stranger, and the roughness of the intervening
-wildernesses<span class="pagenum"><a name="page_xi" id="page_xi"></a>{xi}</span> discourages him. But he returns again and again to this
-remote and mediæval country, that in his practical eyes should be so
-rich and is so poor. The repulses he receives whet his curiosity and
-increase his ardour. Yet Spain is not, in spite of its many tourists, a
-country of foreign colonies. To the Englishman this fact brings a
-striking novelty, for he may visit Switzerland and Italy and France and
-scarcely leave the atmosphere of England, but in Spain he will find no
-difficulty in following Bacon’s advice to the traveller in foreign
-countries to “sequester himself from the company of his countrymen.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_xii" id="page_xii"></a>{xii}</span></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_xiii" id="page_xiii"></a>{xiii}</span></p>
-
-<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>CONTENTS</h2>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td class="rt"><small>PAGE</small></td></tr>
-
-<tr><td>&nbsp;</td><td><span class="smcap"><a href="#NOTE">Note</a></span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_v">v</a></td></tr>
-
-<tr><td>&nbsp;</td><td><span class="smcap"><a href="#PREFACE">Preface</a></span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_vii">vii</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#I">I.</a></td><td><span class="smcap">Spanish Character</span>&mdash;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;i. Some Stray Opinions</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_017">17</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>ii. Vain Generalities</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_025">25</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#II">II.</a></td><td><span class="smcap">Travelling in Spain</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_047">47</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#III">III.</a></td><td><span class="smcap">On the Spanish Frontier</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_057">57</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#IV">IV.</a></td><td><span class="smcap">Eskual-Erria</span>&mdash;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;i. Basque Country</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_066">66</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>ii. Basque Customs</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_072">72</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#V">V.</a></td><td><span class="smcap">In Remote Navarre</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_080">80</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#VI">VI.</a></td><td><span class="smcap">Spanish Cities</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_085">85</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#VII">VII.</a></td><td><span class="smcap">In Old Castille</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_092">92</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#VIII">VIII.</a></td><td><span class="smcap">The Desert and the Sown</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_097">97</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#IX">IX.</a></td><td><span class="smcap">The Coast of Catalonia in Autumn</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_104">104</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#X">X.</a></td><td><span class="smcap">An Eastern Village</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_108">108</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XI">XI.</a></td><td><span class="smcap">Off the East Coast of Spain</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_112">112</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XII">XII.</a></td><td><span class="smcap">The Judging of the Waters</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_120">120</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XIII">XIII.</a></td><td><span class="smcap">Seville in Winter</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_125">125</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XIV">XIV.</a></td><td><span class="smcap">From a Seville Housetop</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_129">129</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XV">XV.</a></td><td><span class="smcap">February in Andalucía</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_134">134</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XVI">XVI.</a></td><td><span class="smcap">Some Characteristics of Spanish Literature</span><span class="pagenum"><a name="page_xiv" id="page_xiv"></a>{xiv}</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_142">142</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XVII">XVII.</a></td><td><span class="smcap">The Poem of the Cid</span>&mdash;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;i. A Primitive Masterpiece</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_153">153</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>ii. Valencia del Cid</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_157">157</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XVIII">XVIII.</a></td><td><span class="smcap">A Prisoner of the Spanish Inquisition</span>&mdash;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;&nbsp;i. Novedades</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_163">163</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;ii. Salamanca University</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_165">165</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>iii. In a Valladolid Dungeon</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_169">169</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;iv. Ex forti dulcedo</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_178">178</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XIX">XIX.</a></td><td><span class="smcap">The Modern Spanish Novel</span>&mdash;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;i. Revival. Fernán Caballero</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_185">185</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;ii. 1870-1900</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_191">191</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>iii. In the Twentieth Century</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_201">201</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XX">XX.</a></td><td><span class="smcap">Novels of Galicia</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_214">214</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XXI">XXI.</a></td><td><span class="smcap">Novels of the Mountain</span></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;i. “Savour of the Soil”</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_222">222</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>ii. “On the Heights”</td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_231">231</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XXII">XXII.</a></td><td><span class="smcap">Castilian Prose</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_239">239</a></td></tr>
-
-<tr><td class="rttd"><a href="#XXIII">XXIII.</a></td><td><span class="smcap">Toledo and El Greco</span></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_244">244</a></td></tr>
-
-<tr><td>&nbsp;</td><td><span class="smcap"><a href="#INDEX">Index</a>:
-<a href="#A">A</a>,
-<a href="#B">B</a>,
-<a href="#C">C</a>,
-<a href="#D">D</a>,
-<a href="#E">E</a>,
-<a href="#F">F</a>,
-<a href="#G">G</a>,
-<a href="#H">H</a>,
-<a href="#I-i">I</a>,
-<a href="#J">J</a>,
-<a href="#K">K</a>,
-<a href="#L">L</a>,
-<a href="#M">M</a>,
-<a href="#N">N</a>,
-<a href="#O">O</a>,
-<a href="#P">P</a>,
-<a href="#Q">Q</a>,
-<a href="#R">R</a>,
-<a href="#S">S</a>,
-<a href="#T">T</a>,
-<a href="#U">U</a>,
-<a href="#V-i">V</a>,
-<a href="#W">W</a>,
-<a href="#Z">Z</a></span>&nbsp; &nbsp; </td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_259">259</a></td></tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_xv" id="page_xv"></a>{xv}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_xvi" id="page_xvi"></a>{xvi}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="cb"><big><big>THE &nbsp; MAGIC &nbsp; OF &nbsp; SPAIN</big></big></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_017" id="page_017"></a>{17}</span></p>
-
-<h2><a name="I" id="I"></a>I<br /><br />
-SPANISH CHARACTER</h2>
-
-<h3>I.&mdash;<span class="smcap">Stray Opinions</span></h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>O collect a mass of isolated and contradictory opinions concerning the
-Spanish is a comparatively simple task, although it is difficult or
-impossible to derive from them a consistent picture of Spanish
-character. To Wellington they are “this extraordinary and perverse
-people,” to whom to boast of Spain’s strength was a natural weakness.
-“Procrastination and improvidence are their besetting sins,” says
-Napier, and of their conduct in the Peninsular War: “Of proverbially
-vivid imagination and quick resentments, the Spaniards act individually
-rather than nationally, and, during this war, what appeared constancy of
-purpose was but a repetition of momentary fury generated like electric
-sparks by constant collision with the French.” “The Spaniards are
-perfect masters of saying everything and doing nothing.” They have
-dignified sentiments and lofty expressions,<span class="pagenum"><a name="page_018" id="page_018"></a>{18}</span> but taken with their deeds
-these are “but a strong wind blowing shrivelled leaves.” “In the
-arrangement of warlike affairs difficulties are always overlooked by the
-Spaniards, who are carried on from one phantasy to another so swiftly
-that the first conception of an enterprise is immediately followed by a
-confident anticipation of complete success.” Though they are “hasty in
-revenge and feeble in battle,” they are “patient to the last degree in
-suffering.” To the peasants he allows “a susceptibility of grand
-sentiments.” They “endure calamity, men and women alike, with a singular
-and unostentatious courage. But their virtues are passive, their faults
-active, and, instigated by a peculiar arrogance, they are perpetually
-projecting enterprises which they have not sufficient vigour to
-execute.” “To neglect real resources and fasten upon imaginary projects
-is peculiarly Spanish.” A French writer of the same period, General
-Marbot, contents himself with observing that the Spanish “ont beaucoup
-conservé du caractère des Arabes et sont fatalistes; aussi
-répétaient-ils sans cesse ‘Lo que ha de ser no puede faltar,’<span class="lftspc">”</span> but adds
-that “ils ont un mérite immense, c’est que, bien que battus, ils ne se
-découragent jamais.” Turning to earlier centuries we find that in Livy
-and Strabo the Spaniards are obstinate, unsociable, silent, dressed in
-black, despisers of death, very sober. In the centuries of Spain’s
-greatness the comments naturally thicken, although they are often not
-easily reconcilable. To an Italian, Paolo Cortese, at the beginning of
-the sixteenth century the Spanish are,<span class="pagenum"><a name="page_019" id="page_019"></a>{19}</span> in a shower of epithets,
-“ambitious, good-natured, curious, greedy, contentious, tenacious,
-magnificent, suspicious, sly.” Another Italian, Paolo Tiepolo, later
-draws a distinction<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> between those who have travelled and those who
-have not left Spain, those former being “per la maggior parte avvisati,
-diligenti, tolleranti.” In Pepys we read of the “ceremoniousness of the
-Spaniards,” and that “the Spaniards are the best disciplined foot in the
-world; will refuse no extraordinary service if commanded, but scorn to
-be paid for it as in other countries,” and of “the plain habit of the
-Spaniards, how the King and Lords themselves wear but a cloak of
-Colchester bayze, and the ladies mantles in cold weather of white
-flannell.” To a learned Spaniard, Masdeu, they are, to quote but a few
-of his judgments, “lively, swift in conception, slow and thoughtful in
-coming to a resolution, active and effectual in carrying it into
-execution. They are the stoutest defenders of religion, and masters in
-asceticism.” “Their disinterestedness and honesty in commerce is known
-to all. They are frugal at table, especially averse from any excess in
-drinking. In conversation they are serious and taciturn, not giving to
-biting speech, courteous, affable, and pleasant; they hate flattery, but
-they respect others and look to be respected themselves. They speak with
-majesty, but without affectation. They are generous, serviceable,
-kindly, and have a pleasure in conferring benefits,<span class="pagenum"><a name="page_020" id="page_020"></a>{20}</span> and they exalt
-things foreign more than their own. They have envy, pride, and a love of
-glory, but with noble, redeeming qualities. In their attire they are
-neat and moderate; when they go abroad they are dressed well and
-smartly, but with a befitting gravity.” “They spend with magnificence
-and extravagance.” A French traveller, Mme. d’Aulnoy,<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> in the
-seventeenth century, says of the Spanish that “Nature has been kinder to
-them than they are to themselves; they are born with more wit than
-others; they have a great quickness of mind join’d with great solidity;
-they speak and deliver their words with ease; they have a great memory;
-their style is neat and concise, and they are quick of apprehension; it
-is easie to teach them whatever they have a mind to; they are perfect
-masters in Politicks, and when there is a necessity for it they are
-temperate and laborious.”... “They are patient to excess, obstinate,
-idle, singular philosophers; and, as to the rest, men of honour, keeping
-their words tho’ it cost them their lives.” She considers their greatest
-defect to be a “passion for revenge,” and speaks of “their fantastick
-grandeur.” A short account by an Englishman in 1701, has little good to
-say of the Spanish, except that they “have an incomparable Zeal to plant
-the Catholick Religion.” He notes their sluggishness, their immorality,
-and it is, moreover, impossible to distinguish a Spanish Cavalier from a
-Cobler, while most of their houses<span class="pagenum"><a name="page_021" id="page_021"></a>{21}</span> are “of earth and like Mole-hills,
-but one storey high.” They have an “esprit orgueilleux,” and treat
-strangers “de turc à maure,” says a Frenchman of the same period,<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> so
-that the Englishman may have had some slight, some <i>turc à maure</i>
-experience in Spain. Another Englishman,<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> half a century later, writes
-that the Spanish are “generous, liberal, magnificent, and charitable;
-religious without dispute, but devout to the greatest excess of
-superstition.”... “If they have any predominant fault it is perhaps
-that of being rather too high-minded; hence they have entertained, at
-different times, the most extravagant conceits.”... “Their cloaths are
-usually of a very dark colour, and their cloaks almost black. This shows
-the natural gravity of the people.”... “There are no soldiers in the
-whole world braver than the Spanish.” Reclus, in his estimate of the
-Spanish, has boldly allowed the contrasts and contradictions of Spanish
-character to stand side by side. They are “apathetic in daily life, but
-of a quick resolution, persistent courage and unwearying tenacity. They
-are vain, but if any one has a right to be so, they have. In spite of
-their pride they are simple and pleasant in their manners. They esteem
-themselves highly, but they are equally ready to recognize the merit of
-others. They are very swift and keen to lay a finger on the weak side or
-the vices of other people, but never bemean themselves by despising
-them. They have a great store<span class="pagenum"><a name="page_022" id="page_022"></a>{22}</span> of seriousness, a rare firmness of
-character. They are contented with their lot and are fatalists. A
-mixture of superstition and ignorance, common-sense, and subtle irony;
-they are at times ferocious, though naturally of a magnanimous
-generosity, fond of revenge, yet forgetting injuries, fond of equality,
-yet guilty of oppression.” The verdicts of modern Spanish thinkers have
-been mostly pessimistic.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> Spaniards in the twentieth century have been
-busily occupied with analytical introspection, the result of their
-national misfortunes and injured pride. They prefer to speak atrociously
-of themselves than that foreigners should speak of them only moderately
-well. Señor Mallada holds<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> his countrymen to be “idle, unpractical
-dreamers.” In Spain, says Ángel Ganivet,<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> “there are many who have no
-will, <i>hay muchos enfermos de la voluntad</i>”&mdash;there is a lack of
-concentration, that is of persistent concentration, and a lack of
-proportion, of the power to consider more than one idea, more than one
-aspect of a question. So <i>Azorín</i> complains that “there is plenty of
-insight and rapid vision, but no co-ordination of ideas or<span class="pagenum"><a name="page_023" id="page_023"></a>{23}</span> steady
-fulfilment or will.”<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> In a book by Ricardo León<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> we read that the
-Spanish are hostile to their rulers, whoever they may be, and of the
-evils of <i>el Caciquismo</i>. But the author sees little hope of change in a
-country where men live between two extremes, “two fires, two
-fanaticisms,” either reactionaries or demagogues; where the currents of
-activity and passion are unregulated, where thought is either stagnant
-or enmeshed in a gossamer woof of subtle distinctions, and the golden
-mean of common-sense is not attained. The inhabitants of Alcalá are
-“strong, hard, brave, and stubborn, rigorous in their virtues and their
-vices, violent in their loves and hates, tenacious alike of good and of
-evil.” To counterbalance their clear intelligence, greatheartedness,
-quick imagination and eloquence they have serious defects, “and
-especially a certain unrestfulness of spirit, a nervous irritability
-which prevents them from living in peace or comfort with themselves or
-with others, a true Spanish failing, peculiarly attached both of old and
-at the present day to that harsh, turbulent, strongly original character
-of the race which has never allowed us rest, but kept us perpetually at
-strife, taking umbrage at our very shadows.”... “While there were
-infidels to fight, strongholds to defend, vows to fulfil, or even when
-there were civil wars and vigorous smuggling and bands of brigands,”
-there<span class="pagenum"><a name="page_024" id="page_024"></a>{24}</span> was scope for the virtues and vices of a people “born and bred
-for action and passionate deeds,” “fashioned in battle”; but “on the
-advent of the moderate customs of modern times” they find themselves
-“out of their natural atmosphere, idle, poor, disconcerted, cramped.”
-And this is the tragedy of Spain to-day&mdash;a great-hearted people in the
-toils of civilization. In Pérez Galdós’ “El Caballero Encantado,” the
-spirit of Spain thus addresses one of her sons: “The capital defect of
-the Spaniards of your time is that you live exclusively the life of
-words, and the language is so beautiful that the delight in the sweet
-sound of it woos you to sleep. You speak too much; you lavish without
-stint a wealth of phrases to conceal the poverty of your actions.”<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>
-In an earlier book<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> Señor León deplores the fashion prevailing in
-Spain “to depreciate all that is Spanish, and to bestow great praise on
-all that is foreign. A wave of moral cowardice and utilitarian baseness
-is passing over Spain.” But Spanish character is not permanently
-weakened nor shorn of its dignity and independence, the eclipse is but
-temporary and, indeed, partial, not affecting the humbler classes. The
-spirit of Spain will revive, as in “El Caballero Encantado,” when it is
-being carried from the death-bed to the<span class="pagenum"><a name="page_025" id="page_025"></a>{25}</span> grave,<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> and may be aptly
-likened, as by Don Rafael Altamira, to the waters of the Guadiana which,
-after flowing for a space underground, return once more to the surface.</p>
-
-<h3>II.&mdash;<span class="smcap">Vain Generalities.</span></h3>
-
-<p>“And indeed,” wrote Pepys, “we do all naturally love the Spanish and
-hate the French,” and if, since his day, we have learned to love the
-French, the character of the Spanish has not ceased to attract and
-interest Englishmen. Yet any attempt to generalize concerning Spanish
-character would seem a vain and foolish task, since Spain is the country
-of Europe which has most stringently preserved its local differences of
-race and language, and it is still true, as in Ford’s time, that “the
-rude agricultural Gallician, the industrious manufacturing artisan of
-Barcelona, the gay and voluptuous Andalucian, the sly vindictive
-Valencian are as essentially different from each other as so many
-distinct characters at the same masquerade,” and the Basque<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> and
-<i>andaluz</i>, for instance, are as far apart as Frenchman<span class="pagenum"><a name="page_026" id="page_026"></a>{26}</span> and Spaniard. It
-is possible to take the various ingredients, Castilian pride,<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>
-Catalan thrift,<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> Andalusian imagination, Gallegan dullness,<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> the
-grimness of Navarre, the stubbornness of Aragon,<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> Valencian or
-Murcian cunning, and, tying them into a convenient bundle, to speak of
-the Spanish as proud, thrifty, etc., or, in a more pessimistic key, as
-haughty, avaricious, untruthful, stolid, cruel, obstinate, malicious.
-But, though such a judgment is notoriously false, a few qualities may
-perhaps be attributed to the whole of Spain as in some measure common to
-her various peoples. Foremost among these qualities are independence and
-personal dignity. The Spaniards are a nation of individualists, each a
-law unto himself, and they are thus as a nation frequently misunderstood
-and their pride has not suffered them to correct errors concerning them,
-while at the same time it would perhaps be difficult to find in any
-other nation so great a<span class="pagenum"><a name="page_027" id="page_027"></a>{27}</span> number of individuals whom one may admire and
-respect. The dramatist Don Jacinto Benavente has said<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> that in Spain
-“each of us would like to be the only great man in a nation of fools,
-the only honest man in a tribe of knaves,” and speaks of “our unbridled
-individualism.” No one is a more thorough individualist than Don Pío
-Baroja, and the principal character of his novel, <i>César ó Nada</i>,
-declares that the Spanish, “as individualists require, more than a
-democratic, federal organization, an iron military discipline.”
-“Democracy, Republicanism, Socialism have in reality little root in our
-country.... Moreover we admit no superiorities and do not willingly
-accept king or president, priest or prophet.” It is this refractoriness
-which has made the Spanish so hard a people to govern, and wrought
-permanent mischief to their prosperity as a nation. They would seem to
-have still to learn the true dignity of loyalty and service. Every
-Spaniard, of however humble a position, considers that he is well
-qualified to criticize the measures of his rulers, and still more the
-fancied measures that he chooses to attribute to them. Thus in a
-Republic every citizen would believe himself to be capable of conducting
-the affairs of the nation better than the President, as Sancho was
-convinced that he could govern his island as well or better than any;
-nevertheless Spaniards are inclined to acquiesce in a firm unquestioned
-authority with a kind of heroical submission, accepting its decisions as
-they accept the inevitable decrees of fate, and for this<span class="pagenum"><a name="page_028" id="page_028"></a>{28}</span> reason an
-old-established system of government, such as the Monarchy, is
-infinitely the best suited to the Spanish temperament. No doubt they
-would prefer to have no system of government, if that were possible,
-being restive and tumultuous under restraint. On one occasion a Spanish
-<i>chauffeur</i> while driving his mistress considered that he had been
-insulted by a passer in the street and, leaving mistress and motor,
-proceeded to punish the offender till the police interfered.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> And if
-the Spanish find it difficult to work harmoniously under the orders of
-others, it is no easier for them to maintain a joint authority; they can
-never co-operate for long, their political parties and commercial unions
-rapidly fall asunder like the seeds of a pomegranate. Similarly one may
-see at a glance of any Spanish crowd that it is not a fused mass but a
-collection of units remaining aloof and separate; if the individual
-gains, the State suffers, and Spanish politics sometimes have an air of
-cramping angularities and crude ambitions. But this individualism and
-independence has its nobler and more pleasant side, for even in extreme
-poverty and distress, dignity and an accompanying courtesy, honesty, and
-sobriety,<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> rarely desert the Spaniard.<span class="pagenum"><a name="page_029" id="page_029"></a>{29}</span> Each is king in his own
-house, be it miserable attic or merely the space of sun that his shadow
-covers; <i>mientras en mi casa me estoy rey me soy</i>. The following
-dialogue bears intrinsic evidence of its nationality, it could not
-belong to any country but Spain: “Is your worship a thief?”&mdash;“Yes, to
-serve God and all good people.”<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> Thus personal dignity and individual
-pride may be said to be the dominant notes of Spain. So the beggars in
-the street address one another as Sir, <i>señor</i>, lord, and if you cannot
-give them an alms for the good of your soul you must at least give
-excuses&mdash;<i>perdone Vd. por Dios</i>. While we admire this independence we
-cannot help seeing that it is a false dignity, which prefers to starve,
-like one of the characters in Pérez Galdós’ <i>Fortunata y Jacinta</i>,
-because “<i>mi dinidá y sinificancia no me permiten</i>&mdash;my dignity and
-importance do not allow me,” to accept employment. The fair outward show
-given to garret poverty is pathetic, but it is liable to deceive and to
-create distrust. Mme. d’Aulnoy remarked that the Spanish “bear up under
-this Indigency with such an air of gravity as would cheat one.”</p>
-
-<p>In <i>Love’s Labour’s Lost</i> Don Adriano de Armado says to Moth that he is
-“ill at reckoning; it fitteth the spirit of a tapster,” but to Moth’s
-observation, “You are a gentleman and a gamester, Sir,” he answers
-well-pleased, “I confess both; they are both the varnish of a complete
-man” (<i>todo un hombre</i>).<span class="pagenum"><a name="page_030" id="page_030"></a>{30}</span> The Spanish have ever shown themselves to be
-ill at reckoning, they are careless of details and have indeed an
-Oriental incuriousness of facts and figures; in no country is it more
-difficult to obtain accurate returns or consecutive statistics. Against
-all drudgery the Spanish temperament rebels<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a>; they act by impulse, in
-disconnected moments without persistency; their concentration is of
-instants,<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a> without consequence; and it has been observed that “Spain
-has developed her life and art by means of spiritual convulsions.” What
-is said in one of Pérez Galdós’ novels<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> of Narváez might with truth
-be applied to many Spaniards: “He has a great heart and a great
-intelligence, but they manifest themselves only by fits and starts, by
-impulses, <i>por arranques</i>.” There is plenty of intelligence among
-Spaniards but little continuity of judgment; no perseverance. They are
-enthusiastic for a project and, their thoughts outrunning action, they
-see the matter begun, in progress, finished, so that their very keenness
-prevents accomplishment, and finally nothing is done. Don Quixote, we
-remember, thought little of the winning of a kingdom and cutting off a
-giant’s head: “all that I consider already done, <i>que todo<span class="pagenum"><a name="page_031" id="page_031"></a>{31}</span> esto doy ya
-for hecho.</i>” Or sometimes their intelligence mars their labour and, not
-content with doing a simple thing simply, they spoil it by being a
-little too clever, or decide a matter too readily by a swift judgment
-that may happen to be false. The Spanish are a people of immense and
-abiding energy,<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> but their energy is often dormant or misdirected.
-Two Spaniards in the twentieth century have been seen to converse with
-so fierce an intensity that it seemed over and over again in the course
-of a protracted and loud discussion that they must come from words to
-blows; and the matter in dispute, conducted with a heat that would have
-exhausted less energetic natures, was whether it was right or wrong to
-expel the Moriscos from Spain at the beginning of the seventeenth
-century. Yet it is not certain that the Spanish can be called
-unpractical; they are often idle, indifferent, aloof from the events of
-daily life, but when a matter truly interests them, they would seem to
-be sufficiently shrewd and practical. King James I. of Aragon aimed an
-accusation at the Castilians which has often been applied to all
-Spaniards: “You do nothing without extravagance.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>” But a fundamental
-ingredient of Spanish<span class="pagenum"><a name="page_032" id="page_032"></a>{32}</span> character is realism and clear vision; it is
-their birthright of transparent subtle air and unclouded skies. They are
-keen to detect all falseness and hypocrisy, and display a shrewd insight
-into character; but their study has been ever of persons rather than of
-books and things,<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> so that they may act extravagantly themselves even
-while they are the first to see another’s extravagance, keenly
-practical, it may be said, in the affairs of others, strangely abstract
-and improvident in their own. Their realism, if it drives them by
-reaction into a barren love of words and visions of impossible ideals,
-expresses itself in a directness which is very characteristic of all
-classes of Spaniards, in the pregnant brevity of countless proverbs, in
-concentrated intensity at a given moment, in humour and satire and a
-strong love of ridicule. Their proverbs show a thriftiness and practical
-good sense very different from the prudence that enriches, but equally
-far removed from the romantic view of Spaniards sometimes held by
-foreigners. In noble lines Calderón has said of life that it is “a
-shadow, a fantasy, and the greatest good is of small worth, since all
-life is a dream and dreams themselves a dream”:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">¿qué es la vida? Un frenesí.<br /></span>
-<span class="i0">¿qué es la vida? Una ilusión,<br /></span>
-<span class="i0">una sombra, una ficción,<br /></span>
-<span class="i0">y el mayor bien es pequeño,<br /></span>
-<span class="i0">que toda la vida es sueño<br /></span>
-<span class="i0">y los sueños sueño son;<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_033" id="page_033"></a>{33}</span></p>
-
-<p class="nind">but we may doubt whether the following lines of Lope de Vega are not as
-truly Spanish in spirit:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Nada me parece bien,<br /></span>
-<span class="i0">Todos me son importunos.&mdash;<br /></span>
-<span class="i0">¿Teneis dineros?&mdash;Ningunos.&mdash;<br /></span>
-<span class="i0">Pues procurad que os los den.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">“I see no good in anything; all men weary me.&mdash;Have you
-money?&mdash;None&mdash;Then see that you get some given you.”<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> An almost harsh
-flavour of originality is found in Spanish humour, a sly and malicious
-irony, a biting wit, full of gaiety and good-humour, but of great force
-and directness. Their courtesy is proverbial, and it is not simply a
-superficial politeness, brittle as glass, but goes to the very core of
-the man. A knowledge of Spain would seem to show that the mere forms of
-politeness have no little effect in maintaining the dignity of a nation.
-The Spaniard, writing from his own house, speaks of it as <i>esta su
-casa</i>, this your house, and to a tradesman he will sign himself, “Your
-sure servant, who kisses your hands” (S.S.S., Q.B.S.M. which is shorter
-than the corresponding English, “Yours faithfully”); mere forms, it will
-be said, but forms that show the spirit and betray the lordly and
-generous magnificence of the men who once ruled the world, and of whom
-Bacon wrote: “I have<span class="pagenum"><a name="page_034" id="page_034"></a>{34}</span> marvelled sometimes at Spain, how they clasp and
-contain so large dominions with so few natural Spaniards.” As a kind of
-magnificent disregard of human life has earned for Spaniards the charge
-of cruelty, so their attitude towards time has led many to look upon
-them as lazy and utterly unbusinesslike.<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> “The Spartans and Spaniards
-have been noted to be of small dispatch,” says Bacon, and this
-procrastination and delay was as prominent in the spacious times of
-Spain’s greatness as at the present day. We need but think of the
-endless trailing procedure of Inquisition trials, or of books waiting on
-the frontier for inspection with a man hired to dust them once a month.
-In ordinary life it is due perhaps rather to indifference and disdain
-than to an innate sluggishness; in official transactions formalism, and
-the inability to co-operate with others often bring matters to an
-intricate pass of papers, from which there is no issue but by a patient
-and slow unravelling. Even to-day a rigid centralization carries the
-pettiest affair to Madrid for settlement,<span class="pagenum"><a name="page_035" id="page_035"></a>{35}</span> and lays upon the Prime
-Minister a crushing load of work. Etiquette is carried to excess, and
-there are in Spain many “formal natures,” men who would perish upon a
-ceremony rather than come to a quick and common-sense conclusion. But
-the true defect of Spanish politics is that they have a tendency to
-become abstract, with many excellent formulas and catchwords, but
-divorced from reality, a kind of up-to-date scholasticism. Sometimes
-they appear to be a game of dialectics, carried on by a few skilful
-players, sometimes a “rushing splendour of rhetoric,” carrying away
-many. Spaniards are fond of what Butler calls “that idle and not very
-innocent employment of forming imaginary models of the world and schemes
-of governing it.” Spanish politicians, says Señor Pérez Galdós, “live in
-a world of rituals and formulas, recipes and expedients. The language
-has filled with aphorisms and mottos and emblems. Ideas become
-stereotyped, and contemplated actions go seeking to embody themselves in
-words and cannot make their choice of them.”<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> It would seem indeed
-that reality has shown itself so angular and hard-featured to the
-Spanish that they gladly make efforts to escape from it. While no nation
-shows so great a courage,<span class="pagenum"><a name="page_036" id="page_036"></a>{36}</span> endurance and patient endeavour in misfortune
-and defeat, they are not equally successful in success, they are often
-spoilt by prosperity and become weak, dissolute and frivolous; they must
-have something to fight, and fall when they no longer press against
-opposition. This may account for the fact that the poorer classes are
-still, as in Ford’s time, “by no means the worst portion of the
-population.” The peasants are courteous, intelligent, patient, energetic
-and persevering: their praises have been sung by many writers.<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> But a
-pathetic fatalism and apathy prevail, and a great bitterness against
-those in authority. <i>Pobreza nunca alza cabeza</i>, poverty never raises
-its head, they say, <i>la cárcel y la cuaresma para los pobres es hecha</i>,
-prison and Lent are for the poor; they look for no bettering of their
-lot, but for <i>pan y paciencia y muerte con penitencia</i>&mdash;bread and
-patience and death with repentance. But it must be said that the fault
-is not only of those “on top,” but of those also who, brooking no
-superiorities of any kind,<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> thus reduce differences between man and
-man to the brutal divisions of wealth and poverty and make life a race
-for riches. It remains true, however, that the peasants of Spain are
-ground down by taxes,<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> and work incessantly only to hover on the
-fringes of starvation; <i>todo sea por Dios</i>, they<span class="pagenum"><a name="page_037" id="page_037"></a>{37}</span> say, and content
-themselves with the observation that honesty and riches do not fit into
-one sack&mdash;<i>honra y provecho no caben en un saco</i>. There is a certain
-elemental hardness in the Spanish which helps them to support hardships
-stoically and, indeed, to be scornful of modern comforts and luxury.
-Their indifference towards disquiet and discomfort and noisy uproar<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a>
-often dismays the foreigner, but it is not that they are inconsiderate
-of the feelings of others, they have a deep sensitiveness and
-refinement, but they have not been enervated and rendered over-sensitive
-by a luxurious civilization. Their climate, with its harsh extremes of
-cold and heat,<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> produces a people like that of León’s <i>Alcalá de los
-Zegríes</i>, “rigorous in their virtues and their vices, violent in their
-loves and hates.” They go easily to extremes; Spanish intellects are apt
-to be either totally undeveloped, or else over-subtle in nice
-distinctions, and action in the same way, when it comes, comes with
-violence and excess, like the rivers of Spain which, parched all summer,
-pour down after rain in rushing torrents. The charges of cruelty and
-fanaticism, the bull-fight and the<span class="pagenum"><a name="page_038" id="page_038"></a>{38}</span> <i>auto-de-fé</i>, have fixed themselves
-upon the Spanish. They are by nature inflexible and uncompromising, and
-like to carry out their principles without looking to the many delicate
-shades of grey between white and black. But they are not by nature
-cruel; they support bodily sufferings with courage and inflict them upon
-others as the lesser of two evils, burning the heretics to prevent the
-spread of their heresy; and indeed to men convinced that these
-“pertinacious schismaticks” were to burn for ever and ever in another
-place, a touch of fire in this life could hardly seem an excessive
-punishment.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> Cruelty to animals on the roads of Spain is extremely
-rare, and at the bull-fights<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> it is only fair to observe that, while
-the foreigner’s attention is directed to the sufferings of the horses,
-the whole mind of the Spaniard is bent on intricacies of the conflict
-between man and bull, and nice passes which escape the foreigner.<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a>
-The <i>autos-de-fé</i> and the Inquisition have cast over Spain a reputation<span class="pagenum"><a name="page_039" id="page_039"></a>{39}</span>
-for fanaticism and obscurantist bigotry. But the Spanish, while eager
-supporters of their faith, are too independent to bow down for long to a
-Clerical predominance; they cannot be called a priest-ridden nation.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a>
-<i>Ni buen fraile por amigo, ni malo por enemigo</i>, says one of their
-proverbs&mdash;make no friend of a good monk, nor enemy of a bad; and again,
-<i>Haz lo que dice el fraile no lo que hace</i>&mdash;follow the monk’s precept,
-not his example. They believe uncompromisingly in the Roman Catholic
-religion, but have a ready eye for the faults of its ministers; they
-love and reverence<span class="pagenum"><a name="page_040" id="page_040"></a>{40}</span> the Church as a refuge from reality, but continue to
-be realists in their mysticism. The Church in Spain has done noble work,
-but it has been a retreat more than a morality, encouraging hollow shows
-rather than love of truth,<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a> patience and submission rather than
-enterprise and a persistent search for remedies. The anti-Clericals
-complain that the influence of the priest in the family is excessive,
-but when the women are kept in a semi-Oriental seclusion, while the men
-chatter together in street and casino and café, as still happens in many
-parts of Spain,<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a> it is but natural for the women to turn from the
-discomfort and isolation of their homes to the magnificent ceremonies of
-the Church.<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a> The Spaniards are naturally inclined to generosity and a
-love of magnificence, but, their poverty preventing, this too often
-degenerates to shams and hollowness. To poverty and the proud
-concealment of poverty, much of the feeling of suspicion which prevails
-in Spain may be attributed. A large number of Spaniards may be said to
-be well-to-do in the street,<span class="pagenum"><a name="page_041" id="page_041"></a>{41}</span> poverty-stricken in the home. The family
-in Pereda’s <i>Bocetos al temple</i> which chooses without a moment’s
-hesitation to live on potatoes in order to be able to dress luxuriously,
-is no solitary instance, and in Madrid many live in bare rooms who drive
-abroad in carriages. The Spanish are more careful of outward show than
-any other nation. The universal neatness and soldierly smartness of
-their dress must excite admiration. But watch a poor man fold and refold
-the brilliantly lined outer edge of his <i>capa</i> that the more worn
-portions of the velvet may not appear&mdash;the <i>capa</i> which may itself cover
-a multitude of sins (<i>la capa todo lo tapa</i>) that recalls the passage in
-Shakespeare:&mdash;</p>
-
-<div class="blockquotsml"><p>“<i>Armado</i>: The naked truth of it is I have no shirt. I go woolward
-for penance.</p>
-
-<p><i>Boyet</i>: True, and it was enjoined him in Rome for want of linen.”</p></div>
-
-<p class="nind">Or follow a smart officer through the streets to his house. The position
-and entrance of the house will not prepare you for its decreasing
-splendour as you climb stair after stair to the bare rooms where he
-lives. There is much that is <i>postizo</i>, false and artificial, in the
-exterior view, as Spaniards will themselves bitterly confess.
-Appearances must be maintained. So Bacon says that “It hath been an
-opinion that the Frenchmen are wiser than they seem and the Spaniards
-seem wiser than they are,” and many of their houses are built not to
-live in but to look on. Hence, partly, a disquieting element of
-mistrust, of “suspicions that ever fly by twilight” foreign<span class="pagenum"><a name="page_042" id="page_042"></a>{42}</span> to the
-frank and open nature of true Spaniards. “Of every Spanish undertaking,”
-writes Señor Benavente in 1909, “it may be said as of the famous
-<i>Cortes</i> that it is ‘dishonoured while yet unborn.’ The result is that
-he who is jealous of his good name shuns contact with all business
-affairs like pitch, and the affairs fall into the hands of men who are
-untroubled by scruples.... All these suspicions and distrusts are a sign
-rather of our poverty than of our morality. There is so great a scarcity
-of money that it becomes unintelligible that any one who has the
-handling of it should fail to keep a part for himself.... We are,
-moreover, so firmly attached to old-fashioned ideas of
-nobility&mdash;<i>rancias hidalguías</i>&mdash;that, in spite of our pressing need of
-money, we still consider its acquisition contemptible; so we prefer to
-seek it by subterranean channels as if it were a crime to seek it in the
-light of day.”</p>
-
-<p>Suspicion of new things has ever been at once the strength and the
-weakness of Spain.<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> In the nineteenth century this suspicion
-expressed itself in patriotism carried to its extreme logical
-conclusion. Were Napoleon’s reforms of a nature to benefit Spain in an
-inestimable degree? To the Spaniard they were the tyrannical and
-insidious measures of a<span class="pagenum"><a name="page_043" id="page_043"></a>{43}</span> usurper. Was his brother Joseph intelligent,
-well-intentioned, conciliatory? To the Spaniard he was ever the
-squint-eyed drinker, <i>Pepe Botellas</i>, and it was idle to insist that he
-did not squint, and did not drink. Was King Amadeo an enlightened,
-courageous, and self-effacing ruler? To the Spaniard he was an intruder,
-to be treated with neglect, insolence or disdain. This distrust may have
-been foolish and harmful to the interests of Spain, but it was in many
-respects noble and admirable. To-day, however, we have rather the
-reverse side of the picture, a pessimism about all things Spanish, and a
-foolish tendency to imitate things foreign. Beneath his outer <i>capa</i> of
-haughty pride the Spaniard is keenly aware of his limitations; he has no
-confidence in his own actions or in his country, or, rather, his
-confidence is merely momentary and is never sustained. It is, no doubt,
-a sign not of progress but degeneracy to exchange the Spanish <i>capa</i>,
-peculiarly suited to a climate of hot sun and cold air, for English
-overcoats or the becoming mantilla for the newest fashion in Parisian
-hats. It is not necessarily a sign of progress to exchange old-fashioned
-Spanish piety for the latest shades of scepticism, or to leave the
-simple life of an <i>hidalgo</i> in the provinces for the idler, dissipated
-life in the only capital and court. The desire to be very modern is at
-present a good thing in Spain, yet it need not consist in casting aside
-old traditions and diffidently rejecting Spanish customs that are
-excellent. This exalting of foreign customs and depreciation of their
-own which has been frequently observed of Spaniards,<span class="pagenum"><a name="page_044" id="page_044"></a>{44}</span> is due rather to
-an inverted pride than to humility; at the beginning of the nineteenth
-century it was considered a mark of culture in Spain to despise things
-Spanish and to worship things French, but all the time the Spanish
-believe at heart in themselves,<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a> they praise foreign countries with
-their lips, but continue to place Spain first, and if they imitate, they
-cast a peculiarly Iberian flavour over their imitations. The late Bishop
-Creighton, looking at Spain historically, remarked that it “leaves the
-curious impression of a country which never did anything original&mdash;now
-the Moors, now France, now Italy, have influenced it.” If this is so,
-certainly the Moors, and France, and Italy have wrought some of their
-most original works in Spain; and it can hardly be said that the great
-Spanish discoverers and conquerors, painters, philosophers, and poets of
-the fifteenth, sixteenth, and seventeenth centuries were not original,
-whether they were influenced by Moors, Frenchmen, or Italians.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> But,
-indeed, the Spaniard more readily repels than assimilates, it is his
-virtue and his defect; he remains isolated and alone, difficult to
-convince, impossible to govern. New political and<span class="pagenum"><a name="page_045" id="page_045"></a>{45}</span> social theories from
-France are spread in Spain, but they there serve progress less than
-disquiet and the rancour of those who have not towards those who have.
-The reforms needed by Spain will not be furthered by riots and disorder,
-and the demagogues who encourage them are perhaps less patriotic than
-they profess to be. For Spain needs peace, long periods of tranquillity
-in which to develop her resources and to learn the more difficult task
-of maintaining in prosperity that strength and independent nobility of
-character which have shone out so clearly in misfortune. The conclusion
-then, if so desultory a study warrants a conclusion, is that the Spanish
-are a fundamentally noble, courteous, and independent people, energetic
-and brave, with a natural tendency to grandeur and generosity, whom
-poverty often leads to hollow display and the consequent suspicion and
-distrust. They will be at immense pains to “bear up under their
-indigency,” but have a greater consideration for the semblance than for
-the reality and substance of well-being, for artificial show, supported
-by infinite care and ingenuity, than for a more solid prosperity, based
-on serious effort. Their realism, throwing into relief the apparent
-pettiness of daily life, causes them to dream dreams and weave fragile
-abstract palaces of fair-sounding phrases; they have not that useful
-quality of accuracy, an understanding of the value and importance of
-details and gradual effort, of pennies and minutes: they will smite a
-stone in twain at a great blow, but the idea that it might be pierced by
-drops of water <i>saepe cadendo</i><span class="pagenum"><a name="page_046" id="page_046"></a>{46}</span> is foreign to them, and often they aim
-at a million and miss a unit. They are a nation of strongly original
-characters, acting on impulses and intermittently, and thinking in
-extremes; often failing in the face of prosperity, but proud, resolute,
-and patient in misfortune; often magnificently imprudent, but never
-despicable, except to those whose worship is of riches and success; an
-admirable but discomfortable people, not adapting itself readily to
-modern conditions, but ever to be reckoned with as an energetic, vital
-force, not bowing permanently before defeat.<span class="pagenum"><a name="page_047" id="page_047"></a>{47}</span></p>
-
-<h2><a name="II" id="II"></a>II<br /><br />
-TRAVELLING IN SPAIN</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">I</span>T was, of course, Samuel Johnson who said, “There is a good deal of
-Spain that has not been perambulated,” and the remark still holds good
-for those who, like Don Quixote, wish to “go seeking adventures.” The
-brigand stories, “got up,” as Ford would say, “for the home market,” are
-now slightly exploded, and few travellers expect to find at every turn&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Cent coupe-jarrets à faces renégates<br /></span>
-<span class="i1">Coiffés de montéras et chaussés d’alpargates.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">Yet even to-day few foreigners realize that they may cross and recross
-the Peninsula from north to south and from east to west in perfect
-security. They will meet with no cloak-and-sword episodes; their
-adventures must be of another order. It is true that the Spaniard can
-use his knife, but the knife comes into play in quarrels of cards and
-love and jealousy, in which the passing traveller can have no part.
-Those, however, who measure culture by comfort, and wish to journey as
-consistent first-class passengers<span class="pagenum"><a name="page_048" id="page_048"></a>{48}</span> through life, should certainly narrow
-their Spanish travels to the round of a few cities&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Erret et extremos scrutetur alter Iberos,”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">and, however rapid and conventional, a journey that includes the
-Alhambra, the Mosque of Córdoba, the Cathedrals of Seville, Toledo, and
-Burgos,<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a> and the picture-galleries of Seville and Madrid, can
-scarcely be said to have been in vain. But to know Spain and the
-Spaniards it is necessary to go further afield, to the small towns and
-villages of Andalucía and Castille, for here, rather than in the larger
-towns, is to be found the true spirit of the race. Some five thousand
-villages are still to be reached only by bridle-paths, and in these
-there has been little change since Cervantes went his rounds collecting
-taxes; so that for those who care to leave the beaten track there still
-remain many unexplored districts, and much first-hand knowledge to glean
-of the country and its inhabitants. To many, no doubt, Spain is the
-country of dance and song and sun-burnt mirth, of the flutter of fans
-and the flash of dark eyes; the country of the bull-fight and the white
-mantilla and carnations in the hair; of Roman ruins and Moorish palaces
-set in groves of myrtle and orange; of&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Cloaked shapes, the twanging of guitars,<br /></span>
-<span class="i1">A rush of feet and rapiers clashing,<br /></span>
-<span class="i1">Then silence deep with breathless stars,<br /></span>
-<span class="i1">And overhead a white hand flashing.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">and if any shadows fall across the picture they are<span class="pagenum"><a name="page_049" id="page_049"></a>{49}</span> those of the
-brigand and the priest-inquisitor. Then comes the inevitable reaction.
-Those who visit Spain find that it is for them indeed <i>un pays de
-l’imprévu</i>. The former image in their mind soon perishes, and they cry
-out upon this “ciel insalubre,” this&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i12">“pays endiablé;<br /></span>
-<span class="i0">Nous y mangions, au lieu de farine de blé,<br /></span>
-<span class="i0">Des rats et des souris et pour toutes ribotes<br /></span>
-<span class="i0">Nous avons dévoré beaucoup de vieilles bottes.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">But, to judge from many books published about Spain, most European
-countries would seem to have entered into a league to look upon the
-Peninsula solely as a land of a poetical unreality, its inhabitants
-divided into inquisitors, monks, brigands, and conspirators, lending&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i3">“the colour of romance<br /></span>
-<span class="i0">To every trivial circumstance.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">A well-balanced and accurate account of the country is singularly rare.
-It is true that in some respects Spain has changed little since the
-sixteenth century, but, on the other hand, during the twentieth century,
-while she has been making laborious progress, foreign ideas of Spain
-have remained stationary, with the prejudices and fixed opinions of
-fifty years ago. No error or exaggeration concerning Spain is too
-ridiculous to be affirmed and readily believed, and those who take no
-thought to study the Peninsula in quiet days save as a land of vague
-romance, when trouble occurs are officious with wise criticisms and
-stern common-sense, based on ignorance. Quite recently the hysterical
-visions of prisoners tortured in Spanish<span class="pagenum"><a name="page_050" id="page_050"></a>{50}</span> dungeons, and of priestly
-cruelty and greed, might persuade one that Mr. Kipling’s “Little Foxes”
-was written not before, but after, the events of 1909 in Spain. One
-forgets that it is of Ethiopia, not Spain, that Mr. Lethabie Groombride,
-M.P., exclaims, “What callous oppression! The dark places of the earth
-are full of cruelty!” Like the natives of Ethiopia, the courteous
-Spaniards are “much pleased at your condescensions;” but they too have a
-sense of humour, and note with amusement the ignorance of nations which
-declare that Spain’s chief need is more education and culture.</p>
-
-<p>For the traveller who wishes to explore the remote parts of Spain, and
-to escape from Spanish trains, the simplest method is to proceed on
-horseback. Walking and bicycling and motoring are possible in the North,
-and especially in the Basque Provinces, where the inns are good and the
-roads excellent. But in most parts of Spain they are practically
-impossible; the roads are too stony or too dusty even for walking, and,
-moreover, in fifty kilometres you may find hardly one inn. There remains
-the <i>diligencia</i>&mdash;<i>coche</i>, <i>tartana</i>, <i>diabla</i>, call it what you
-will&mdash;but a single experience of it will probably be sufficient. It
-rolls and lurches heavily to the loud, continuous shouting of the driver
-to his horses: <i>Caballo-allo-allo-allo</i>, <i>Mula-ula-ula-ula</i>. The
-traveller, if he has the misfortune to be in the interior, is beaten
-against the wooden sides, the windows rattle, the bells jingle, the
-vehicle sways slowly on its way, groaning and complaining of the
-breadth, as well as the length, of<span class="pagenum"><a name="page_051" id="page_051"></a>{51}</span> the road<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>&mdash;<i>nosotros tambien
-llegaremos, si Dios quiere</i>, as a driver said when passed by more rapid
-travellers, “if it is the will of Heaven.” Occasionally at a country
-railway station may be seen a boy who is a pillar of dust or mud. He is
-the <i>zagal</i> of the <i>diligencia</i>, who runs by its side through dirt and
-mire, urging on the horses, or stands to rest on the step at the back.
-Sometimes the <i>diligencia</i> descends into river-beds, usually dry; and
-after much rain it is apt to stay there, and darkness falls and the
-frogs croak mockingly, while more mules are fetched to help in the work
-of extrication. Often it proceeds by night, throwing strange, fantastic
-shadows in the narrow streets of sleeping villages. The driver must
-undergo not only extremes of heat and cold, but is often in danger of
-snowdrifts and swollen torrents and rocks from the hill-sides. A
-Navarrese innkeeper, an old soldier of Santa Cruz, introduced a driver
-of a <i>diligencia</i> as “the bravest man of my acquaintance.” Spanish
-travellers accept all these discomforts with a marvellous, fatalistic
-resignation and equanimity; but<span class="pagenum"><a name="page_052" id="page_052"></a>{52}</span> even a pedestrian will go further and
-fare better in an afternoon than a traveller in <i>diligencia</i> during a
-whole day. Still, as a unique experience, a <i>diligencia</i> drive must be
-undertaken; and the driver is good company, sparing time from the loud
-praise and blame meted out to his mules to bestow pithy comments on the
-living and the dead&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“The crosses in the mountain pass,<br /></span>
-<span class="i1">Mules gay with tassels, the loud din<br /></span>
-<span class="i1">Of muleteers, the tethered ass<br /></span>
-<span class="i1">That crops the dusty wayside grass,<br /></span>
-<span class="i1">And cavaliers with spurs of brass<br /></span>
-<span class="i1">Alighting at the inn.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>The inns, <i>mesones</i>, <i>ventorrillos</i>, <i>ventas</i>, <i>posadas</i>, <i>paradores</i>,
-are still much the same as in the times of Cervantes, moderately clean,
-immoderately uncomfortable, bare alike of furniture and food.<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> Still
-to your first inquiry the answer is, “<i>Hay de todo</i>, we have
-everything,” still to your further inquiry the abstract <i>todo</i> shrinks
-to <i>nada</i>. But for an understanding of the Spanish people, nothing is
-more interesting and one may add, more pleasant than to listen to their
-talk as they sit round some great inn fire of crackling scented twigs
-burning on the stone floor of the court and kitchen. The discomfort and
-hardships of travel in remote parts of Spain are repaid in flowing
-measure. Here a solitary peasant<span class="pagenum"><a name="page_053" id="page_053"></a>{53}</span> is seen ploughing land so precipitous
-and steep that the stones rattle down as he advances; there the mules
-stand hour by hour at the plough while the peasants&mdash;in this case
-servants on some great estate&mdash;play cards, the large earthenware
-<i>botijos</i> of water standing ready to their hand; or a group of workers
-in the fields stand shivering in early morning round a great common
-<i>puchero</i>, dipping their spoons in turn, and in turn raising the <i>bota</i>
-high above their heads to drink; or one has a glimpse of some peasant’s
-dress<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> of brilliant colouring, of some ancient vanishing costume of
-leather or velvet, silk embroidery or silver buttons&mdash;at every turn some
-quaint custom, some curious picturesque scene and colour appears, and
-the talk of the peasants is a delight. The two most successful English
-travellers in Spain were beyond doubt, Ford and Borrow. They won the
-respect of all classes of Spaniards, and saw practically the whole of
-Spanish life three-quarters of a century ago. Borrow describes himself
-on one occasion as “dressed in the fashion of the peasants of the
-neighbourhood of Segovia in Old Castile, namely, I had on my head a
-species of leather helmet or <i>montera</i>, with a jacket and trousers of
-the same material.” And Ford says: “In all out-of-the-way districts the
-traveller may adopt the national costume of the road, to wit, the<span class="pagenum"><a name="page_054" id="page_054"></a>{54}</span>
-peaked hat (<i>sombrero gacho</i>), the jacket of fur (<i>zamarra</i>).” But
-without the peaked hat, now almost extinct, or Borrow’s leathern helmet,
-a few changes of dress and especially what Ford calls “a graceful and
-sleeveless Castilian <i>manta</i>” or rather <i>capa</i>, excellently suited to
-the climate, will bring many advantages. For to the ordinary traveller,
-with red book and camera, the Spaniard will hardly disclose his true
-nature, and remains an impenetrable mystery; not that the foreigner
-often realizes the existence of the unsolved riddle, the Spaniard
-presenting a sufficient number of striking aspects to make a swift
-superficial impression. The best guides to Spain are still Ford’s
-“Gatherings,” and a thorough acquaintance with “Don Quixote,” a fluent
-knowledge of Spanish, and, lastly, the advice of Spaniards, since as
-Sancho sagely observed, “más sabe el necio en su casa que el cuerdo en
-casa ajena.” The traveller in Spain may in the heat of summer listen to
-the silver plashing of fountains in marble <i>patios</i>, and feel the
-coolness of snowy Sierras; he may in early morning gather frozen oranges
-to be eaten later beneath a burning sun; but it is this sun which with
-the cold winds tends to limit his wanderings to a brief period of spring
-or autumn. Martial indeed says&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Aestus serenos aureo franges Tago<br /></span>
-<span class="i1">Obscurus umbris arborum.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">but under the fierce Castilian sun&mdash;and there are said to be 3600 hours
-of sunshine in the year&mdash;the imagination produces no golden tints in the
-Tagus,<span class="pagenum"><a name="page_055" id="page_055"></a>{55}</span> and trees are few. Comfort the traveller will scarcely find, but
-serviceableness and courtesy on all sides. If he is wise, he will,
-however, imitate the Spaniards not only a little in their dress, but
-greatly in their manners. He will arm himself with an inalienable fund
-of patience. He will be courteous even while chafing at delay. His
-courtesy will never go unanswered. “<i>La cortesía tenerla con quien la
-tenga</i>, Courtesy to him who has it,” as one of Calderón’s characters
-says. Money often obtains much, but the offer of a cigarette or a cigar
-is often not less effective. Without a courteous manner the money will
-be treated as an insult and the cigar refused. Calderón says again: “<i>El
-sombrero y el dinero son los que hacen amigos</i>, Raising the hat and
-money make most friends.” Few peoples respect themselves more than the
-Spanish, and they look for respect from others. “The sensitive Spaniard
-bristles up like a porcupine against the suspicion of a disdain.” They
-do not forget that they were once the greatest people in Europe, and
-they regard it as an accident that the march of modern civilization has
-left them behind, being, indeed, too mechanical for their pride to
-adopt. And still the golden rule for the traveller in Spain is never to
-be in a hurry or never to show that he is in a hurry, for by doing so he
-will increase delays and defeat his object. He must learn the Spanish
-proverb thoroughly&mdash;<i>Paciencia y barajar</i>, “Patience, and shuffle the
-cards.” Patience and courtesy he will find to be above rubies. The
-Spaniard, so sensitive and excitable, remains unmoved by delays<span class="pagenum"><a name="page_056" id="page_056"></a>{56}</span> and
-petty official tyrannies which drive an Englishman into a kind of
-despair and fury of impatience.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a> But the lower officials in Spain are
-apt to be ignorant and self-important, very official, and curt inquiries
-only remind them that they represent the whole majesty of the Law and
-the State; they multiply their shrugs and inscrutable <i>No se puede</i>’s.
-On the other hand, a polite speech, though it occupy several of the few
-minutes that the traveller may have to spare, is in Spain time well
-spent and performs miracles;&mdash;if, that is, he still persists in
-considering the value of time, and has not found it simpler to accept
-the less accurate methods of the Spaniard. For he may ask in a
-cathedral, “When is Mass going to be celebrated?” and the answer is,
-“<i>No sé, Señor</i>; <i>Cuando vengan los canónigos</i>”&mdash;when it is the good
-pleasure of the Canons to appear; or he may ask in a station, “When does
-the train start?” and must not be surprised if the answer is again, “<i>No
-sé, Señor</i>.” He had best content himself once and for all to breakfast
-at five-o’clock tea, and will find consolation in the thought that here
-at least there is no unseemly rush and strain, in this original and
-exquisite land of To-morrow&mdash;<i>Mañana por la mañana</i>.<span class="pagenum"><a name="page_057" id="page_057"></a>{57}</span></p>
-
-<h2><a name="III" id="III"></a>III<br /><br />
-ON THE SPANISH FRONTIER</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE Bidasoa, in the last part of its course, divides Spain from France.
-It further divides Basque from Basque. It has thus a local and an
-historic interest. It is the scene of smuggling between French and
-Spanish Basques and, as a frontier river, it has seen many a quaint and
-solemn episode in the past&mdash;the passage of Wellington’s troops, for
-instance, in 1813, or the exchange in boats of Francis I. against two
-hostages (his sons) in 1526, the King showing an eager haste to win
-across the river and reach the friendly inhabitants of St. Jean de
-Luz<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> and the sheltering walls of Bayonne. But it is the passing
-beauty of the whole Bidasoa valley that attracts the visitor, the
-loveliness of the river and the hills and the villages by the river. The
-Bidasoa is beautiful<span class="pagenum"><a name="page_058" id="page_058"></a>{58}</span> during its whole course from where it rises near
-the village of Maya, a little mountain stream running swiftly through
-woods of oak and chestnut. At times the hills break abruptly down, the
-water lies deep and dark-green beneath, and there is a look of Ullswater
-about both hills and river. A little above Endarlaza the road leaves the
-river, and from here may be had a glimpse of the Bidasoa of unrivalled
-beauty. For it runs in a long, irregular stretch, irregular for the
-rough backbones of hill covered with boulders and bushes of box. At each
-hill-ridge one might expect the river to bend and vanish, but still it
-appears beyond. Nearer the village of Vera it contracts to a narrower
-flow, and the water lashes over rocks, magnificently white and green.
-The river is known to fishermen as well as to smugglers and Carlists and
-lovers of Nature. Certainly the wisest travellers, before passing on to
-the bleak uplands of Castille, will stay to explore this little strip of
-green country, with its fresh woods and valleys and villages full of
-state and ancientry. Vera, in a sunny hollow, has an especial
-fascination. The vine-covered balconies and projecting roofs keep the
-houses in shade, and on two sides is the rustle and flow of water. The
-houses stand on different levels, several storeys of them mounting roof
-above roof from the river to the church. They are curious in their
-sculptured stone, their quaint carved buttresses, their nail-studded
-doors or rounded arches leading to the outer court, their crazy wooden
-balconies, their coats-of-arms, their inscriptions. At the very
-entrance<span class="pagenum"><a name="page_059" id="page_059"></a>{59}</span> of the Bidasoa stands Fuenterrabía, beneath gently sloping
-Jaizquibel. It is a little town of marvellous, narrow streets, steep and
-crooked, and overjutting houses carved in wood and stone. In front is a
-little bay, black with fishing-boats, and seen from across the water,
-Fuenterrabía’s clustered group of houses, yellow and brown and grey,
-crowned by the ancient church and tenth-century castle, is of a rare and
-enchanting beauty. Not only a narrow strip of river, but several
-centuries separate it from Hendaye opposite, with its shore on the
-Bidasoa and its shore on the sea, and its woods above the river, crowded
-in spring with daffodils. The sudden change from everything that is
-French to everything that is Spanish cannot but be surprising. It is
-due, no doubt, to the fact that beneath the French and the Spanish
-civilization and language, the people have an older language and
-civilization common to either side. The Basque spoken varies but little,
-being merely a little broader in Spain than in France. Mme. d’Aulnoy
-noticed the abrupt change wrought by a few yards of travel. “It’s
-certain, as soon as I past the little river of Bidassoa, I was not
-understood unless I spake Castilian; and not above a quarter of an Hour
-before I should not have been understood had I not spoke French.”<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>
-Obstacles and delays begin: “Here are Toll-gatherers who make you pay
-for everything you carry with you, not excepting your Cloaths. This Tax
-is demanded at their Pleasure and is excessive on Strangers.” Letters
-are no longer received in a well-ordered service: “There<span class="pagenum"><a name="page_060" id="page_060"></a>{60}</span> is in this
-country a very ill order touching commerce, and when the French carrier
-arrives at St. Sebastian, all the letters he brings are deliver’d to
-others who are good footmen and ease one another. They put their packets
-into a sack tied with rotten cords to their shoulder, by which means it
-oft happens that the secrets of your heart and family are open to the
-first curious body who makes drunk the Footpost.” Mme. d’Aulnoy is
-irritated by the unintelligibility of Basque: “This country called
-Biscaye is full of high mountains where are several iron mines.<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a> The
-Biscays climb up the rocks as easily and with as great swiftness as
-stags. Their language (if one may call such jargon language) is very
-poor, seeing one word signifies abundance of things. There are none but
-those born in the country that can understand it; and I am told that to
-the end it may be more particularly theirs they make no use of it in
-writing: they make their children learn to read and write French and
-Spanish according to which King’s subjects they are.” “They are said to
-understand one another,” said Scaliger of the Basques, “but, for my
-part, I doubt it.” The most famous scene of peace witnessed by the
-Bidasoa was the meeting held in the <i>Île des Faisans</i>, or <i>de la
-Conférence</i>, a narrow island, now worn to a mere strip by the flow of
-the tide, between Philip IV. of Spain and Louis XIV. of France in 1660.
-It was a scene of lavish splendour and magnificence, and Velázquez, then
-in the last year of his life, superintended the decorations and
-assisted<span class="pagenum"><a name="page_061" id="page_061"></a>{61}</span> at the interview.<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a> But most often we hear of the Bidasoa as
-a scene of strife and anxiety, escape and pursuit. The very river was an
-object of dispute between the Governments of France and Spain, until it
-was decided that the one half of it belonged to France, the other to
-Spain; in the centre of the bridge of Béhobie is the dividing line,
-marked in blue for France and red for Spain. Many a time has the sight
-of its waters, flowing swiftly to the sea, been welcomed by men in
-danger of life and liberty. Colonel Péroz<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a> has graphically described
-his escape by swimming the river during the last Carlist war. On May 5,
-1808, Marbot reached the Bidasoa, after riding day and night through
-hostile country to bring the Emperor (then at the Château de Marrac,
-near Bayonne) news of the <i>Dos de Mayo</i> rising at Madrid. At the
-beginning of November Napoleon himself crossed the frontier, and as he
-rode rapidly along the <i>route d’Espagne</i> and beneath the Church of
-Urrugne, with its ancient, sad inscription,<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a> little thought that the
-enterprise upon which he was now engaged was to be a main cause in
-bringing him swiftly to the last hour that kills.</p>
-
-<p>In the Middle Ages the pilgrims to the shrine of Santiago went through
-the Basque country and across the frontier in fear of their lives. The<span class="pagenum"><a name="page_062" id="page_062"></a>{62}</span>
-Basques were fierce and brave, and fond of plunder. In 1120 a Bishop was
-obliged to lay aside his episcopal robes, and taking with him only two
-servants and a guide who understood the “barbarous tongue of the
-Basques,” so passed through to Compostella. In later times the pilgrims
-would sing, as they left Irun,&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Adieu la France jolie<br /></span>
-<span class="i1">Et les nobles fleurs de lys<br /></span>
-<span class="i1">Car je m’en vais en Espagne,<br /></span>
-<span class="i1">C’est un étrange pays,”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">and would look back with sighs to the good cheer of France:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Quand nous fûmes á Saint Jean de Luz<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a><br /></span>
-<span class="i1">Les biens de Dieu en abondance,<br /></span>
-<span class="i1">Car ce sont gens de Dieu élus,<br /></span>
-<span class="i1">Des charités ont souvenance.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">The older way into Spain was the Roman road from Dax to S. Jean Pied de
-Port and Roncesvalles&mdash;where, indeed, and not “by Fontarabia,”
-Charlemagne was attacked by the Basques;<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a> but often this road was<span class="pagenum"><a name="page_063" id="page_063"></a>{63}</span>
-rendered impassable by war. In the middle of the 12th century the French
-Basque country passed, with the rest of Aquitaine, into the possession
-of the English Crown, and henceforth many were the battles and frontier
-raids between the Basques on either side. In 1296 we read of a truce in
-the quarrels between San Sebastian and “Fuent Arrabia,” and of an
-agreement made between them not to “send or take bread, or wine, or
-meat, or arms or horses, or other merchandise to Bayonne, or England, or
-Flanders while the war lasts between the King of France and the King of
-England.” On July 19, 1311, a peace is made between Bayonne and Biarritz
-(Beiarritz) on the one hand, and Laredo, Castro-Urdiales, and Santander
-on the other. A few years later we find the King of Castille writing to
-the King of England to complain of the seizure of the goods of his
-vassals of Biscay by the Seneschal of Aquitaine, “against all right and
-reason.” As often before and after “en ce temps avoit grand rancune
-entre le roy d’Angleterre et les Espagnols.” In 1352 a treaty is formed
-between “England and the people of the coast of Cantabria,” who were
-famous for their prowess in catching whales, as well as in frontier
-warfare, and came into rivalry with English fishermen. In 1482 “amicable
-intelligences” are concluded at Westminster between “Edward, by the
-Grace of God King of England and France and Lord of<span class="pagenum"><a name="page_064" id="page_064"></a>{64}</span> Ireland” and “the
-inhabitants of the noble and loyal Province of Guipúzcoa.”<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> During
-the 17th century the frontier raids continued, and in 1636 (as before in
-1558) the town of St. Jean de Luz was taken and pillaged by the
-Spaniards. Up in the hills, near the little village of Sare, the
-Spaniards of Vera were defeated, and Sare still displays on the walls of
-its <i>mairie</i> the coat-of-arms given by Louis XIV. after the victory won
-by the bravery of its inhabitants, with the following inscription in
-Basque:&mdash;“Reward of courage and loyalty, given to Sare by Louis XIV. in
-1693.”<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a> In the Peninsular War, Sare and its mountain, La Rhune,
-played a prominent part, and many a vivid description, such as the
-following, occurs in Napier:&mdash;“Day had broken with great splendour, and
-three guns were fired as signal of attack from Atchuria. The French were
-driven from La Rhune, Sare was carried, and the enemy brushed away from
-Ainhoa and Urdax: “It was now eight o’clock, and from the smaller
-Rhune<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a><span class="pagenum"><a name="page_065" id="page_065"></a>{65}</span> a splendid spectacle of war opened upon the view. On the left
-the ships of war, slowly sailing to and fro, were exchanging shots with
-the fort of Socoa, and Hope, menacing all the French lines on the low
-ground, sent the sound of a hundred pieces of artillery bellowing up the
-rocks, to be answered by nearly as many from the tops of the mountains.
-On the right the summit of the great Atchuria<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a> was just lighted by
-the rising sun, and fifty thousand men rushing down its enormous slopes
-with ringing shouts seemed to chase the receding shadows into the deep
-valley.” The description of the passage of the Bidasoa in October, 1813,
-is equally graphic: “From San Marcial seven columns could now be seen at
-once, moving on a line of five miles, those above bridge plunging at
-once into the fiery contest, those below appearing in the distance like
-huge, sullen snakes winding over the heavy sands.” The mountainous
-character of the frontier, causing Spain to be entered by one or two
-narrow passages, has indeed concentrated upon a few points a picturesque
-variety of traffic through the centuries&mdash;a historical pageant of
-soldiers, pilgrims, smugglers, Kings and Queens dethroned or released
-from imprisonment, wily agents, gorgeous ambassadors, fugitive
-politicians, exiled Jesuits, heretic missionaries, Carlist conspirators,
-with a large sprinkling of visitors and adventurers from many lands.<span class="pagenum"><a name="page_066" id="page_066"></a>{66}</span></p>
-
-<h2><a name="IV" id="IV"></a>IV<br /><br />
-ESKUAL-ERRIA</h2>
-
-<h3>I.&mdash;<span class="smcap">Basque Country</span></h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HERE are few peoples more deserving of study than the Basques, and few
-countries more pleasant to visit and to live in than the Basque
-Provinces. After the treeless, unsheltered mountains and plains, and the
-compact villages of Castille or Navarre, the villages of the Basque
-country, set in green, and, to quote the phrase of a Spanish novelist,
-“all in the peace of prayer,” are a delightful contrast. The sky has no
-longer the harsh intensity of the Castilian, and everywhere is a
-softness of outlines; everywhere, too, is green&mdash;the green of chestnut
-and oak, of maize and trefoil, meadow and cider-orchard. The maize is
-the principal crop of the year, providing the heavy, yellow bread,
-<i>artoa</i>, as well as food for the oxen and material for mats, mattresses,
-and even cigarette-papers. The fields are divided by slabs of stone, and
-in the mists of the early mornings the Angelus rings from hidden towers;
-and the only<span class="pagenum"><a name="page_067" id="page_067"></a>{67}</span> other sound is that of scythes cutting the drenched grass
-or trefoil. Every true Basque is of noble, ancient family, and the
-Basque farmhouse, with its wooden façade and carved projecting
-buttresses, its wide balcony and deep ornamented eaves, is handed down
-from father to son without change. It stands surrounded by orchards and
-fields of maize, and often overshadowed by an immense fig-tree or a
-group of splendid walnut-trees. The roof slopes down on one side till it
-nearly reaches the ground. The lower part of the front is hollowed into
-a court, and on one side of this a door leads straight into the spacious
-kitchen, with its huge fireplace and many vessels of scoured bronze and
-copper, which forms the principal room of the house. A dark, narrow
-staircase leads to the bedrooms; through the cracks of the floors may
-often be seen the oxen in their stalls beneath. Large chests of oak,
-some of them beautifully carved, are to be found in most Basque farms.
-In Vizcaya a large vine-trellis, running forward on posts from the inner
-court beneath the balcony, further deepens the dark velvet spaces in the
-whitewashed front of the farm; in Guipúzcoa many houses have no balcony
-or trellis, but are overgrown with heavy vines, that often entirely
-cover all the windows. From the windows hang long strings of red piments
-or white onions; above the door there is frequently an ancient stone
-coat-of-arms or an inscription with the name of the founders and the
-date, and above this a cross or the letters I. H. S. The house is thus
-half sacred. After the father’s death, the eldest son becomes “Lord of<span class="pagenum"><a name="page_068" id="page_068"></a>{68}</span>
-the house, etcheco-jauna,” while the younger sons often emigrate.</p>
-
-<p>It was from their farms, so dear to them, that the Basques formerly took
-their names, so that they are called not Smith or Collier, but
-At-the-head-of-the-hill (Mendiburu) or Under-the-new-road (Bideberripe).
-Even now a Basque in the country is never called by his surname, but
-either by his Christian name or a nickname, or the name of his house or
-property. Etche (“house”) is perhaps the commonest compound. Etcheberri
-(“newhouse”) has numerous variants&mdash;Echeverri, Echevarri, Echavarri (in
-Vizcaya and Alava, where the Basque spoken is broader than in Guipúzcoa,
-new is “barri”), Chavarri, Echarri, Echave, Xavier, Javer, etc. The
-number of Basque-speaking people can now but little exceed half a
-million, and only very rarely is a Basque found who is unable to speak
-Spanish or French.<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a> Of the three Spanish-Basque provinces, Guipúzcoa
-(capital San Sebastián) alone is entirely Basque. At Bilbao, the capital
-of Vizcaya, no Basque is spoken; and long before reaching Vitoria, the
-capital of Alava, the language spoken is Castilian. Nor is Basque spoken
-at Pamplona, the capital of Navarre, though it reaches almost to its
-walls, and till quite recently had a wider extension in Navarre, names
-of places such as Mendigorria (“red mountain”) surviving. The difficulty
-of the language has been somewhat exaggerated; there is a well-known
-story that the Devil spent three years in<span class="pagenum"><a name="page_069" id="page_069"></a>{69}</span> the Basque country, and only
-succeeded in learning two words: <i>Bai</i>, “yes;” and <i>Es</i>, “no.” But it
-remains true that the immense and complicated system of Basque
-conjugations is for a foreigner almost impossible to master; and at the
-same time the Basque literature to reward the learner is of the
-scantiest. Interesting indeed are the proverbs, some of the songs, and
-the pastorales, which have been compared in more than one particular
-with the Greek drama, but which are now acted only in the province of
-Soule. The stage, in the open air, is formed of plain planks, supported
-most often on barrels. A curtain cuts off a part for the actors to
-change their costumes, the same person often taking several parts in a
-play. The curtain has two doors, one for the good and one for the
-wicked. The good and the wicked are kept strictly separate. The
-pastorale is always in honour of Christianity and the Roman Catholic
-religion, and the wicked are the heathen, the Turks, the English, etc.
-Red is the colour of the wicked, that of the good is blue; in this
-respect no change is ever made. The good always walk slowly and
-solemnly, but when the wicked come on the stage the music is immediately
-changed to a lively air, and they never remain long quiet, their
-movements continuing quick and agitated. The acting is very simple; a
-journey, for instance, is represented by walking up and down the stage
-several times. The characters are usually taken exclusively by men and
-boys, but there are a few pastorales acted by women only; the sexes are
-never mingled. Strange and amusing anachronisms abound.<span class="pagenum"><a name="page_070" id="page_070"></a>{70}</span> In the
-pastorale entitled <i>Abraham</i>, Abraham appears in high boots and felt
-hat; Sarah in a modern, bright-coloured dress, with hat, veil, and fan;
-Isaac carries one or two sticks on his shoulder for the sacrifice; the
-Angel is a little boy in white. Then there are the heathen and the
-Christian kings, the former dressed in red, with high crowns arrayed
-with plumes and ribbons, the latter in blue with crowns of gold. In the
-middle of the play one of the Christian kings leaves the stage, and
-presently appears above the curtain and speaks with Abraham. He
-represents the “Eternal Father.” The verses are spoken in a loud
-monotonous chant, each verse being literally measured out by motion up
-and down the stage, the only change being when the music becomes faster
-or slower. The music is composed of the two Basque instruments the
-<i>churula</i>, a shrill pipe, and the <i>tamboril</i>, a kind of guitar with six
-strings, played by the same person. The strangeness of the scene, the
-loud chanting of the actors as the tone rises and falls, the fantastic
-costumes, the dances of the “Satans,” the prayers of the Christians, and
-especially the slow march and action of the blues, dignified and
-majestic, and the turbulent, restless movements of the reds, are not
-soon forgotten.</p>
-
-<p>The Basque language, <i>Eskuara</i>, was described by the Spanish historian,
-Mariana, as “coarse and barbarous,” and a traveller among the Basques in
-the Middle Ages recorded that to hear them speak one would say they were
-dogs barking. In English, the word “jingo” has been said to derive from
-the Basque<span class="pagenum"><a name="page_071" id="page_071"></a>{71}</span> <i>Jincoa</i>, “God,” introduced by Wellington’s troops after the
-Peninsular War. The Basque word is an abbreviation of <i>Jaungoicoa</i>, “the
-Lord on high,” <i>jauna</i>, “lord,” being the common form of greeting
-between peasant and peasant. It becomes more and more rare to hear pure
-Basque spoken; foreign words creep in and, with the definite article
-“<i>a</i>” suffixed, hide under a Basque form: <i>dembora</i> (Lat. <i>tempus</i>) thus
-ousting the Basque word <i>eguraldia</i> for “weather,” <i>gorphuntza</i> (Lat.
-<i>corpus</i>) being “body,” and so on.<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a> Pure Basque recedes to remote
-villages in the mountains, and there the Basque maintains his ancient
-customs, as averse from change to-day as when Horace described him as
-“Cantabrum indoctum juga ferre nostra.”<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_072" id="page_072"></a>{72}</span></p>
-
-<h3>II.&mdash;<span class="smcap">Basque Customs</span></h3>
-
-<p>An old Latin account speaks of the Basques as going nowhere&mdash;not even to
-church&mdash;without arms, usually a bow and arrows, and says that they are
-“gens affabilis, elegans et hilaris&mdash;courteous, graceful, and
-light-hearted;”<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a> but, in spite of their known hospitality, their
-distrust of the foreigner and their hatred of intrusion are shown in
-more than one of their proverbs, as “The stranger-guest does not work
-himself, and prevents you from working.” The Basques are, indeed, the
-most energetic, as they are the most ancient people of the Peninsula.
-“Naguia bethi lansu&mdash;The idle man is ever busy,” says another of their
-proverbs; and, again, “Idle youth brings needy old age.”<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a> Their
-fields are well and economically cultivated, and if their methods are
-antiquated, this is partly due to the mountainous nature of the country
-and the smallness of the holdings, making it simpler, <i>e.g.</i>, to thresh
-corn by beating it sheaf by sheaf against a stone. Numerous small
-factories&mdash;of<span class="pagenum"><a name="page_073" id="page_073"></a>{73}</span> cloth as at Vergara, of paper at Tolosa, of iron and
-steel at Eibar and Elgoibar, of furniture at Azpeitia&mdash;and many quarries
-and tile-factories prove their industry; and entering a small Basque
-town such as Elgoibar, one may hear in tiny shops on all sides the sound
-of sandal-makers and workers in wood and leather. They know how to work,
-and they know how to enjoy themselves with thoroughness at the village
-fêtes. From dawn to dusk the ball is to be heard against the wall of the
-pelota court on Sundays, with intervals of dancing to the shrill pipe
-and drum of the <i>chunchunero</i>. Voltaire, thinking of their love of
-dancing, described them as “un petit peuple qui danse sur les Pyrénées,”
-and certain dances still survive. The sword-dance, <i>ezpata danza</i>, is
-one of the most remarkable, and has been described by Pierre Loti in
-“Figures et choses qui passaient;” and other dances are those
-representing the primitive methods of agriculture, the vintage, weaving,
-etc. The Basque pelota has, unfortunately, become, of recent years, a
-game of professionals, and as played, <i>e.g.</i>, at Madrid, the interest is
-rather in the betting than in the play. The enthusiasm formerly excited
-among the Basques by the game is illustrated by the story that several
-Basque soldiers left the Army of the Rhine, returned to their country to
-play a game of ball, and, having played and won it, rejoined the army in
-time to take part in the battle of Austerlitz.<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a> A game played in<span class="pagenum"><a name="page_074" id="page_074"></a>{74}</span> the
-immense court of a small Basque village is still a splendid sight,
-though it has lost much of its splendour, and the old Rebot is fast
-dying out. Pierre Loti has described a game of Blaid, as seen in a
-French-Basque village, in his novel of the Basque country, “Ramuntcho”;
-and this form of the game has been played in Paris and London. But old
-peasants will shake their heads and say it is no longer “as of old.” The
-expression “of old” is common on the lips of both French and Spanish
-Basques;<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a> they willingly praise the past, and are intensely
-conservative of all their customs, their immemorial language, their
-games, privileges, religion. The ox-carts, with wheels of solid wood, to
-be seen under the vine-trellises of Basque farms, seem as old as the
-withered trunk of the oak of Guernica, and similarly many ancient
-customs have been retained. In some parts, at funerals, the men wear
-long cloaks reaching to the feet, the women also wearing long, full
-cloaks with hoods, that completely hide the face. The men go first, and
-then all the women&mdash;men and women in<span class="pagenum"><a name="page_075" id="page_075"></a>{75}</span> single file&mdash;the chief mourners
-coming last. Both at weddings and funerals, feasts were formerly given
-on such an extensive scale that the family was often nearly ruined, and
-a law (<i>fuero</i>) was passed forbidding to invite any but relations to the
-third degree. But the wedding-feast is still sufficiently imposing; it
-continues for many hours, and immediately afterwards the young begin
-dancing, while the old play cards. As to the offerings at funerals,
-“none but an eye-witness,” says Larramendi, in the eighteenth century,
-“could believe the quantity of bread and wax that is offered. Moreover,
-at these big funerals, in some places a live ox, and in others a sheep,
-is brought as an offering to the church door, and when the service is
-over it is taken away, and a fixed sum of money is given to the
-priest.”<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a> This curious custom, a survival of the offerings to the
-dead and a trace of ancestor-worship, has not yet wholly died out. In
-one village at least (Arriba, on the borders of Navarre and Guipúzcoa)
-it is customary at funerals to offer bread and wax, and to bring to the
-church either a quarter of veal or a live sheep, which is afterwards
-given to the priest. The Basques are intensely religious,<span class="pagenum"><a name="page_076" id="page_076"></a>{76}</span> and it is
-characteristic of them that before they were converted to Christianity
-they were the terror of the Christians&mdash;indeed, the pilgrims to Santiago
-de Compostella at all times feared the passage through the Basque
-Provinces, the strange language adding to their difficulties (“La
-Biscaye,” they said, “où il y a d’étrange monde, où l’on n’entend pas
-les gens”). The Basques troop in to early Mass every Sunday, often by
-rough mountain paths, from farms lying a league away. Yet it must not be
-thought that the Basques are priest-ridden; the priests are respected,
-and often take part in their games or walk many miles across the hills
-to visit the sick. But though the Basques are often narrow and
-fanatical, they have far too much dignity and independence to be the
-blind followers of the priests. In the Carlist wars they fought chiefly
-for their old privileges, or <i>fueros</i>, and the result of the wars was
-that nearly all their <i>fueros</i> were lost, in 1839 and 1876. “Nothing is
-so fair as liberty,” says one of their songs, and their national song,
-“Guernikako Arbola,”<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a> with its stirring air, celebrates “the holy
-tree of Guernica, loved by all the Basques.” In the little green-set
-town of Guernica a fine new oak, some forty years old, has taken the
-place of the old tree, now a mere trunk protected by glass, while in the
-little pillared temple are still to be seen the seven marble seats on
-which assembled&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Peasant and lord in their appointed seat,<br /></span>
-<span class="i1">Guardians of Biscay’s ancient liberty.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_077" id="page_077"></a>{77}</span></p>
-
-<p>These are the two last lines of Wordsworth’s sonnet to the</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Oak of Guernica! Tree of holier power<br /></span>
-<span class="i1">Than that which in Dodona did enshrine,<br /></span>
-<span class="i1">So faith too fondly deemed, a voice divine.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Noble, handsome, graceful in all their movements, hardy and shrewd, the
-Basques are active and untiring whether as farmers, smugglers, soldiers,
-or <i>pelotaris</i>. They live aloof in scattered farms, a healthy open-air
-life (their word for rich is <i>aberatz</i>, from <i>abere</i>, head of cattle),
-and, indeed, in a town they tend to lose some of their good qualities.
-Their dress has always an air of careful neatness and distinction, with
-the <i>béret</i>, white shirt (without a tie), dark blue or black coat thrown
-over shoulder (or long blouse), silent sandals and the peculiar
-<i>makhila</i>, a stout iron-pointed stick of medlar. They are shrinking into
-their mountains, a race doomed to perish, “un peuple qui s’en va.” They
-have watched during thousands of years new races spring up and prosper
-around them, and in the twentieth century they see trains and motors
-penetrate to the inaccessible places where the Roman legions were
-checked, or Charlemagne with all his peerage fell. An inscription here
-and there shows them bowing to destiny and the relentless march of time
-in saddened resignation, or betaking themselves to the consolation of
-their religion&mdash;the following inscriptions, for instance, along the
-frontier: “Man is beaten by every hour, and the last leads him to the
-grave.”<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a> “Vulnerant omnes, ultima necat.”<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a><span class="pagenum"><a name="page_078" id="page_078"></a>{78}</span> “Ici fait l’home cequi
-pevt et fortune ce que elle vevt.”<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a> “Post fata resurgo.”<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a> “Deum
-time, Mariam invoca.”<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a> “Orhoit hilcea.”<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a> The privileges that
-remain to the Basques are few, consisting in a slightly less acute
-centralization than obtains in other provinces of Spain.<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a> They have
-no <i>fueros</i> left to make it worth their while to take up arms afresh,
-and they still have vivid memories of their wasted fields and desolate
-farms in the last Carlist war. But were their ancient religion to be
-really attacked, or were an attempt made to expel the monks from the
-Basque provinces, the peasants could be counted upon to make a desperate
-resistance, more in defence of their<span class="pagenum"><a name="page_079" id="page_079"></a>{79}</span> independence than on behalf of the
-monks themselves. Foreigners have often misunderstood the Basques,<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>
-for they are reserved and silent towards the new-comer (“Gizonciki
-arabotz andi,” they say&mdash;“Little man, much noise”; “the empty barrel
-makes the most noise,” and so on). But there is no suspicion of
-commercialism about their love of liberty such as has often been
-attributed to the Catalans: they love their beautiful land, the
-Eskual-erria, for its own sake and the religion and customs of their
-forefathers, and the strangers who visit their country soon learn to
-love and admire its broad healing power and spirit of ancient peace. It
-is a country of civilization without great cities, where exists an
-intimate and ennobling relation between the soil and the inhabitants.<span class="pagenum"><a name="page_080" id="page_080"></a>{80}</span></p>
-
-<h2><a name="V" id="V"></a>V<br /><br />
-IN REMOTE NAVARRE</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">N</span>AVARRE is held to be one of the chief bulwarks of Clericalism in Spain,
-and so remote and isolated are its villages, so primitive its life and
-agriculture, so few its means of communication, that it might seem that
-no breath of modern times could have penetrated to this province. Lying
-on the frontier of France, it is defended from the inroads of
-civilization by its mountains and wide wastes of desert land. In those
-lonely groups of houses of massive yellow-brown stone, clustered around
-their church, and crowning rocky hills of the same colour, there is no
-room for differences of opinion, and he who does not attend Mass at
-least once in the year is forced to go and live elsewhere. Should you
-ask how he can be forced to go, the answer you will receive is, “By the
-law, by public opinion.” Quite recently a traveller, arriving famished
-at one of these villages of Navarre, with no smaller change than a
-French napoleon, went from door to door in vain. No one would accept
-this <i>doblón de oro</i> (gold doubloon). Finally, a woman<span class="pagenum"><a name="page_081" id="page_081"></a>{81}</span> who had lived
-for a time at Salies de Béarn consented to receive it, and sent it later
-to be changed at the capital, Pamplona. Yet even here in Navarre there
-is an appreciable body of liberal opinion, and even in the heart of the
-Carlist country, at Estella, the Club Carlista is faced by the ensign of
-the Círculo Liberal; even here in all but the smaller villages opinion
-is divided, and the policy of Clericals and anti-Clericals discussed
-with animation. Those who served in the second Carlist war recognize
-that the times have altered, and that leaders, or <i>cabecillas</i>, are no
-longer forthcoming to lead them in swift night marches across the hills,
-willing though they might be to follow. At Estella a fort taken by the
-Carlists is now a peaceful covered market-place, and the palace where
-Don Carlos held his court is a pleasant <i>fonda</i> with a cool <i>patio</i> of
-flowers. Those who enter Navarre by the Convent of Roncesvalles and the
-Pass where Roland was slain, and which Byng a thousand years later, in
-1813, was forced to evacuate with ten thousand troops, may be easily
-deceived into imagining that Navarre is a land of meadows and green
-woods and pleasant streams. The swift river Urrobi runs through passes
-of rugged hills, but overgrown with box and beech trees and pines. Steep
-walls of rock are in summer covered with foxgloves and bramble and
-broom, scabious, St. John’s wort, mallow, bell heather, and many other
-flowers and ferns, and in places the hills are red with wild
-strawberries. The Urrobi forces its way through barriers of grey rock
-and over ledges in green pools and white rushing<span class="pagenum"><a name="page_082" id="page_082"></a>{82}</span> torrents. But this is
-not the true Navarre. There no trees are to be seen, and one is
-perpetually in a wide circle of bare hills. The country is the most
-desolate imaginable, formed by bare, ashen-grey hills (scored and gashed
-by dry torrent-beds) and valleys equally barren. The wind hisses, and
-crickets chatter loudly in a few stunted elms by the roadside. All is
-greyness without colour, and in late summer the stubble-fields far and
-near add a new note of desolation, and it seems out of keeping with the
-character of the country that these fields should ever be a fresh green
-in spring. Indeed, the occasional hollows of olives and plots of
-vineyards have an air of unreality in the surrounding wilderness of
-crumbling dust and shale. Yet some welcome patches of colour are to be
-found, if it is only a line of chicory or of huge purple thistles along
-a stubble-field, or a blue-bloused peasant jogging down the dusty road
-on a mule with crimson trappings. And on the threshing-floors around the
-villages, where work is carried on far into the night, often by
-lightning flash, the white shirts and blue blouses of the men, and the
-pink and red dresses and long white headkerchiefs of the women form a
-picturesque and beautiful scene through the clouds of flying chaff and
-ruddy golden grain falling in heavier, more compact masses. For here the
-threshing is all done by hand with the help of mules, oxen, and horses,
-which are driven round and round, drawing all the children of the
-village on little wooden sledges. When the grain has been thus sifted,
-the process is completed by throwing it into the air from long wooden<span class="pagenum"><a name="page_083" id="page_083"></a>{83}</span>
-shovels and close-pronged wooden forks. The corn is grown on precipices
-and sheer mountain-sides, and is brought down to the threshing-floors on
-donkeys, which disappear beneath their rustling load. The men who live
-in this grim country are also stern and grim, harsh featured, hard, and
-strong; and, though hospitable and not unkindly, they are fierce and
-obstinate upon occasion, and sometimes cruel to their animals. Their
-food is rough, but not unplentiful; of wheat there is no lack, and with
-some vines and olives they are content to have the three necessities of
-a Spanish peasant’s life. The villages would often pass unnoticed on
-their rocky hills were it not for the outstanding feature of their grim,
-massive churches; the church of Gallipienzo dominates a mountain, and is
-so solid and fine that it seems to dwarf it. These churches are to be
-seen for very many miles across the completely bare country, and at
-night the lights of the village streets form, from long distances,
-strange, irregular letters on a mountain-side, making the village far
-more conspicuous than it would be by day. Sansol, a little village not
-far from Logroño, looks from some distance like a great fortress of
-brown stone with tiny black loop-holes (the glassless windows); behind
-is a long backbone of grey, rocky hill, and beyond the purple-black
-Monte Jura with a glimpse of white road. Bitter and fierce are the
-winters in Navarre, and pitiless the sun in summer; but for all its
-forbidding aspects it repays the discomforts of a visit to its remote
-districts. Lumbier is like a miniature Toledo, on its<span class="pagenum"><a name="page_084" id="page_084"></a>{84}</span> bare hill above
-the winding river, and Sanguesa, of brown yellow stone, on the Aragón,
-of the same colour, has its magnificently sculptured church of Santa
-María, and other beautiful carvings on private houses. And after a few
-weeks’ acquaintance with the harsh country and the proud inhabitants,
-the traveller will realize the possibility of those relentless Carlist
-wars which still send a thrill through those who recall them, and the
-difficulty of hunting down <i>cabecillas</i> who knew the country and of
-bringing the war to an end.<span class="pagenum"><a name="page_085" id="page_085"></a>{85}</span></p>
-
-<h2><a name="VI" id="VI"></a>VI<br /><br />
-SPANISH CITIES</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">S</span>PAIN is pre-eminently a land of cities. Often they stand conspicuous in
-an arid and treeless tract of country, glancing like jewels in a
-sunburnt land. The pleasant and fertile strip of country, on the French
-frontier is not properly Spanish, but Basque. On the other hand, nothing
-could be more Spanish than the little quaint old town of Fuenterrabía.
-The original name was Basque&mdash;Ondarrabia, “The two banks of sand.” The
-Romans, hearing the name, but ignorant of its meaning and seeing,
-moreover, the swift flow of the tide beneath the walls of the town,
-called it Unda Rapida.<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a><span class="pagenum"><a name="page_086" id="page_086"></a>{86}</span> From the Latin Unda Rapida or Fons Rapidus
-came the Spanish Fuenterrabía,<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a> and the French in their turn,
-connecting it with the Arabs, called it Fontarabie. The Basque name is,
-however, still in use, and one of the streets of Irun where, as in many
-other towns and villages, the street names are written up both in
-Spanish and Basque, has the full-sounding name Ondarrabiko Karreka&mdash;the
-street of Ondarrabia. If one may compare small things with great, the
-cities of Northern Spain are like castles built by children in the sand,
-and left high and dry by the receding tide. City after city stood walled
-and bulwarked on the extreme fringe of the Christian territory, for a
-time the court and capital of Spain, till a fresh conquest drove back
-the Moors a lap further south. <span class="pagenum"><a name="page_087" id="page_087"></a>{87}</span>This in part accounts for the grim and
-wonderful Spanish cities, with their magnificent buildings and
-fortifications, that still exist, but exist with no longer the stir of a
-great destiny within their walls, but merely as it were the mighty
-shells of an extinct life. So Burgos, León, Toledo, were capital cities
-for a space, thronged with the busy traffic of courtiers and warriors,
-and Avila, the city of saints, has the great fortifications of a
-frontier town. It is difficult to believe that Toledo has at all changed
-since the Cid’s horse miraculously stayed before the burning light
-hidden in the wall of one of its streets, and the water-carriers to-day
-go leisurely down to the river, their donkeys’ panniers laden with
-earthen jars, as when Cervantes wrote “La Ilustre Fregona.” And, indeed,
-Spanish cities are little liable to change. The steep uneven ways of
-Toledo and Salamanca and Segovia scorn modern traffic. The passing of a
-carriage is possible in the main streets, but is a rare event that
-rattles and reverberates along the walls. More suitable are the stately
-processions, their banners showing brightly against the brown-yellow
-buildings. Segovia has been called the queen of Castilian cities, as
-Toledo is the king. And Segovia must ever remain mediæval, a city of a
-hundred levels, sinking by terraces of half-ruinous walls, tufted with
-grass and flowers, from the Cathedral down to the foot of its mighty
-Roman aqueduct. A Latin author three hundred years ago wrote that “in
-Segovia nemo otiosus, nemo mendicus”&mdash;there were no beggars at Segovia.
-It would be unsafe to assert this of any<span class="pagenum"><a name="page_088" id="page_088"></a>{88}</span> Spanish town to-day. Spain is
-no country of “neat cities and populous towns full of most industrious
-artificers.” Such towns&mdash;Barcelona,<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a> Bilbao&mdash;there are, but mostly
-the cities are, in the words of Burton, “cities decayed,” which contain
-many “Spanish loiterers,” though they are not “base and poor towns,” nor
-are the people “squalid, ugly, uncivil.” The southern cities show a
-softer influence. The surrounding country is less abrupt and harsh, and
-the stern features of the north are forgotten. Cadiz lies out into the
-sea, a Spanish Venice, cut in straight white streets, like the slices of
-an iced cake. Seville is wonderful at all times, a <i>maravilla</i> to
-foreigners and Spaniards. The Spanish novelist Palacio Valdés, in “La
-Hermana San Sulpicio,” has described it during nights of midsummer, when
-to go through the city was to visit the interior of the houses, for from
-the <i>patios</i>, where the families were assembled, great rays of light
-shot through the iron screen-doors into the dark and stifled streets,
-and guitar and song broke the stillness: “Seville at such an hour had a
-magical look, a charm that disturbed the mind.” But of all the cities of
-the south Granada has a peculiar fascination. This is largely due to its
-many<span class="pagenum"><a name="page_089" id="page_089"></a>{89}</span> contrasts. It is a city of orange groves and fountains, yet it
-lies over two thousand feet above sea-level, and is a summer rather than
-a winter city; the fiercest heat is relieved by cool air from the
-eternal snows of the Sierra Nevada, and the gardens of the Alhambra and
-the Generalife, with their myrtles, cypresses and cedars, give a
-delicious shade. In winter icy cold strikes through the marble halls of
-the Alhambra; yet it is never more beautiful than seen in February from
-San Cristobal, or from the cactus-covered hill beneath San Miguel, or
-from where the Darro flows rapidly far below. For it rises above the
-slender branches of elms and poplars, grey and in parts purple from
-their swelling buds&mdash;the red and yellow-brown towers, the crumbling
-walls of red earth and brick and large smooth rounded stones of white,
-or black, or red, the trailing ivy, the open white-pillared galleries. A
-few almond-trees are in flower, and above to the left stand the long
-lines of cypresses of the grey-white Generalife, where flower celandines
-and daffodils. Many of these Spanish cities are visited chiefly for
-their great ancient buildings and Cathedrals; yet the most part of them
-deserve a more patient study for their own sake, for their memories of
-old, and for the life of their narrow winding streets. The Spanish
-writer <i>Azorín</i> (Martínez Ruiz), in a book of few pages,<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a> conveys
-some wonderfully clear-cut impressions of Spain. He turns with
-preference to details of the centuries of Spain’s greatness, when
-Murcia, Valencia, and<span class="pagenum"><a name="page_090" id="page_090"></a>{90}</span> Seville were famous for their silks, Talavera for
-its earthenware, Toledo for its swords, when the gloves of Ocaña or the
-spurs of Ajofrín were unrivalled; or to the survival of old Spain in a
-picture, or a building, or a city. Thus he loves to wander through León
-with its spirit of ancient Spain and its classical street-names&mdash;here a
-cobbled grass-grown <i>plaza</i> with pale acacias and ancient walls, the
-slow flight of doves and the wind rustling torn pieces of paper; there a
-quiet convent <i>patio</i> with bays and rigid cypresses. For him the narrow
-streets of Córdoba have a deeper charm than those of any other Spanish
-city. He wanders through the labyrinth of intricate winding ways, with
-glimpses of small pillared <i>patios</i> of flowers and fountains, and finds
-everywhere silence and a deep serene melancholy, restfulness, oblivion,
-and a harmony of soft shades, nowhere the light-hearted frivolity
-conventionally attributed to Andalucía. <i>Azorín’s</i> originality consists
-in forcing a few apparently insignificant details to yield the whole
-spirit of a city, a country, a people. If he mentions the Mosque of
-Córdoba, it is but to note the beggars taking the sun in the <i>Patio de
-los Naranjos</i>, the sparrows twittering in the orange-trees, the sound of
-pitchers filling at the fountain. He gives us poignant descriptions of
-dead provincial cities and ruined ancestral houses. The decadence of
-Spain brought flourishing cities to low estate: Spain’s revival menaces
-them with a fresh ruin. Old narrow passages and intricate courts and
-sculptured<span class="pagenum"><a name="page_091" id="page_091"></a>{91}</span> houses make place for the introduction of tramways and broad
-asphalt streets. The old Santander described by Pereda survives only in
-his books, the old parts of Barcelona and Valencia are fast
-disappearing, and happy is the city such as Toledo whose position on
-abrupt rocks with no level spaces seems to promise an eternity of
-mediævalism and individuality.<span class="pagenum"><a name="page_092" id="page_092"></a>{92}</span></p>
-
-<h2><a name="VII" id="VII"></a>VII<br /><br />
-IN OLD CASTILLE</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">I</span>T is with astonishment and a kind of fear that the traveller passes
-through the high-lying plains of Old Castille, journeying swiftly from
-city to city, to</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Old towns whose history lies hid<br /></span>
-<span class="i1">In monkish chronicle or rhyme,<br /></span>
-<span class="i1">Burgos, the birthplace of the Cid,<br /></span>
-<span class="i1">Zamora and Valladolid....”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">for in these intervening tracts, sun-parched and windswept, it seems
-scarcely possible that men should live. The villages are closely huddled
-together, little compact masses of low, unwhitewashed houses, without a
-tree or garden, so colourless, and clinging to the soil as sometimes to
-pass unnoticed. Rivers flow between low, bare banks without bush or
-tree, like streaks of mother-of-pearl inlaid in earthenware. And there
-are wide tracts of land without a house or boundary, a continuous
-desolation with no signs of life, except here and there a flock of sheep
-or herd of goats, or a line of peasants returning at sunset from their
-work. Surely life here can have but few<span class="pagenum"><a name="page_093" id="page_093"></a>{93}</span> attractions; there can be no
-joy of the soil, little temptation for Berceo’s “<i>mal labrador</i>” of the
-thirteenth century, who “loved the earth more than he loved the
-Creator,” and “would alter landmarks to enlarge his estate”&mdash;<i>cambiaba
-los mojones por ganar eredat</i>. Yet the slower trains are invaded by a
-merry throng of pleasant, courteous, good-looking peasants, oval-faced,
-with splendid teeth and eyelashes, who speed the journey with gay
-conversation and shrill singing, and pass constantly from one carriage
-to another to greet friends or to avoid the officials who inquire
-awkwardly after tickets. They have plenty of life and cheerfulness, and
-it is with renewed wonder that one looks at the dead, crumbling villages
-where they live, and remembers the piercing force of the Castilian sun
-in summer and the icy, penetrating winter winds. All day they must work
-without the shelter of a single hedge or tree in the searching wind<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a>
-that sifts the soil, or under a sun that parches and shrivels it into
-dust. But a nearer acquaintance reveals a certain charm<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a> about these<span class="pagenum"><a name="page_094" id="page_094"></a>{94}</span>
-villages of hard, clear names: Campillo, Cantalapedra, Pedroso,
-Madrigal&mdash;a charm of clean-swept spaces, and clear, luminous air and
-silent intensity; and the country ceases to be uniformly colourless.
-Here a woman in a dress of light-blue linen, with long flowing
-headkerchief of white, passes on a donkey through fields of golden ripe
-corn; there, from narrow windows in a street of yellow-brown houses,
-hang bright patches of geraniums and carnations in flower. And the
-doorways of square or round or pointed arches give entrance to cool,
-silent<span class="pagenum"><a name="page_095" id="page_095"></a>{95}</span> courts. <i>Azorín</i> has described the old Castilian hidalgo, who
-has never left his ancestral house, with its large rooms, many of them
-unfurnished, and old portraits consigned to an attic and covered with
-the dust of centuries: “His lands have disappeared, his furniture has
-disappeared; he does nothing; he has a sad intensity of expression,” and
-when further misfortune befalls him he says, “There is no help for
-it&mdash;<i>qué le vamos á hacer</i>!” Everywhere is decay, and the trace of
-vanished splendour. So these old ruined hidalgos live out their grey,
-monotonous lives in some ancient town or village of Castille, amid the
-immense plains with “distances of radiant sky and faint blue lines of
-mountains.” The blue smoke rises from scented fires of rosemary, and, as
-the bells ring to Matins, the doves swerve and circle, the grey doves
-sweep slowly across the sky perpetually blue. And night and day the
-doors of the houses are kept continually closed, with a deserted air
-beneath the broad coats-of-arms carved in stone. <i>Azorín</i> describes
-minutely a Castilian town, standing among cornfields and olives&mdash;one of
-those towns that the foreigner rarely has the courage to visit. Its
-streets are narrow and tortuous. It contains three ancient inns, four
-churches, three hermitages, two convents. It has no industries save a
-few ruined cloth manufactures, and only the usurer flourishes. It
-contains fourteen students (who have not taken their degree), four
-doctors, twelve lawyers (only six of whom earn a living, and this by
-slandering one another, and from time to time bringing a blackmail suit
-against<span class="pagenum"><a name="page_096" id="page_096"></a>{96}</span> some poor-spirited inhabitant). There is a Guild of the Christ
-of the Dying, and when a member dies a messenger goes through the
-streets ringing a bell and crying: “At such an hour the funeral of Don
-Fulano.” The summers are fiery, the winters are long and cruel. No
-visits are paid; doors and windows remain closed; few persons go through
-the streets, but in the <i>plazas</i>, on clear days of winter, dense groups
-of men may be seen taking the sun, wrapped in their brown plaids and
-<i>capas</i>. Nothing happens; the deep silence is broken by the clang of a
-forge-hammer or by the crowing of a cock. In time of Carnival a few
-“masks” pass, dressed up with mats and carrying old brooms. The
-labourers are poverty-stricken, and meat is the luxury of a few “rich”
-inhabitants. <i>Azorín</i> notes the Castilian’s “fundamental energy,
-aloofness, indifference, and lofty disdain, with sudden inspirations of
-heroism”; and we may count it no small heroism to live on, proudly
-uncomplaining, in surroundings so harsh and discomfortable.<span class="pagenum"><a name="page_097" id="page_097"></a>{97}</span></p>
-
-<h2><a name="VIII" id="VIII"></a>VIII<br /><br />
-THE DESERT AND THE SOWN</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE French soldiers, looking at the trifling Manzanares and its mighty
-bridges, may have exclaimed, “So even the Spanish rivers ran away.” But
-those who, at sight of tiny threads of water in immense river-beds, are
-inclined to ask, with Don Pedro in <i>Much Ado about Nothing</i>, “What need
-the bridge much broader than the flood?” find their answer after a few
-days of heavy rain. Marks six feet and more high on houses many hundreds
-of yards from the banks of the Ebro record the rising of the waters.
-Thus, in many districts, crops which have survived the summer drought
-are swept away by the autumn deluge, and those who have cried for rain
-are mocked with ruin when the waters “prevail exceedingly upon the
-earth.” Spain’s agriculture perishes for lack of water, yet water
-abounds, whether subterranean, as in parts of Castille, or in the
-copious snows of the high-lying regions, where the snow is sometimes
-preserved in snow-pits, <i>pozos de nieve</i>, or in these periodical
-floods;<span class="pagenum"><a name="page_098" id="page_098"></a>{98}</span> and it would seem that the philologist had Spain in his mind
-who connected the Basque adjective <i>idorra</i>, meaning “dry,” with ὓδωρ,
-the Greek for water. To utilize, extend, and regulate the water
-supply is a problem of vital importance to Spain&mdash;a problem which has
-long occupied the thoughts of Spanish statesmen. Alfonso the Learned, in
-his “Crónica General,” says, “This Spain, then, of which we speak is as
-the paradise of God.... For the most part, it is watered with streams
-and fountains, and wells are never lacking in all places that have need
-of them;” but Strabo, more impartial, had remarked of Spain that, “For
-the most part, it yields but a poor sustenance. For large districts are
-composed of mountains and woodland and plains, with thin and, moreover,
-not uniformly well-watered soil&mdash;οὐδἐ ταὐτην ὁμαλῶς εὔυδρον.” And
-since Strabo’s time many have been the alterations for the worse.
-Turdetania, for instance, the country between Seville and Huelva, is no
-longer marvellously prosperous&mdash;θαυμα-στῶς εὐτυχεῖ; in fact
-South Estremadura, of old one of Rome’s granaries, is now one of the
-most desolate regions in Spain. But the worst decay is that of the
-forests. The woods have fallen and fallen, and still the axe rings
-avidly in those woods that remain. The very words for a wood, <i>bosque</i>
-or <i>selva</i>, have become rare and poetical. Thus the soil is further
-parched and impoverished, while towns and villages stand unsheltered
-from wind and sun. The Escorial, which grew up among woods, may now be
-seen from afar in its almost sinister magnificence across grey<span class="pagenum"><a name="page_099" id="page_099"></a>{99}</span> hills
-and plains without a tree; and Madrid, though a tree figures prominently
-in the city arms, looks out upon plains from which all traces of former
-oak and chestnut forests have long since vanished. The absence of trees
-in Spain increases both the dryness and the floods, and afforestation is
-therefore quite as important as irrigation. The canalization of rivers
-may diminish the floods, but while there is no soil on the
-hill-sides&mdash;or soil so light that it is swept away by heavy
-rainfalls&mdash;the rain must continue to be a blessing strangely disguised.
-It is calculated that in six or eight years the trees would knit the
-soil together, and give it sufficient staying power to resist and absorb
-the rains, though, of course, there would as yet be no actual profit of
-timber. Outlay of toil and money for so distant a remuneration is not
-congenial to the Spanish temperament. The great land-owners do nothing.
-The State spends a few thousand pesetas every year; but at the present
-rate afforestation will need hundreds of years, bearing a resemblance to
-that long-desired map of Spain, which is to be issued in some eleven
-hundred sections, and of which from two to three sections appear
-annually.<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a> The advantages of irrigation have been amply proved in
-Spain, justifying the juxtaposition of water and gold in Pindar’s ode;
-but only about a fiftieth of Spain’s total area&mdash;and especially the
-plain of Granada and the strip of coast of Málaga and Valencia&mdash;can at<span class="pagenum"><a name="page_100" id="page_100"></a>{100}</span>
-present show the immense productiveness due to irrigation, combined with
-the swift-maturing sun of Spain. There are, of course, immense
-difficulties, and not the least are the ignorance and the poverty of the
-peasants. Water added to a poor soil will be of little value if the
-peasants are not taught artificial means of enriching the soil, and
-modern methods of cultivating it. The extreme poverty of the peasants
-would, however, prevent them at present from employing any but the
-simplest methods; in many districts they mortgage their land in order to
-be able to sow their crops, and Spanish farmers are often in the hands
-of the usurers. The usurer has been their only resource in moments of
-distress, and finally they are driven to emigrate, leaving their land to
-the usurer. A narrow strip of fertile land along the rivers stands out
-in contrast to the desolate country beyond. Thus the Ebro flows through
-Aragon, among woods of silver birch and poplars, and plantations of
-olives and vines and maize; but on either side appears the barren
-country of perfectly bare reddish or brown hills of crumbling earth,
-like great sand-dunes, without a plant, curiously folded and scored by
-rushing water, with intricate, abrupt hollows and catacombs. The
-villages are the colour of the soil, and at no great distance are
-scarcely distinguishable from a bare hill-side. Or desert plains are
-thinly covered with grey thyme, and in the more fertile parts produce
-dwarfed vines and corn, so that in autumn one looks across immense,
-undivided plains of stubble and yellowing vineyards to the distant
-horizon of dim blue hills.<span class="pagenum"><a name="page_101" id="page_101"></a>{101}</span> The cruel winds<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a> of Spain blow straight
-from the iced mountain ridges, unstemmed by any barrier of woods. The
-first snows fall early round Avila and on the uplands, but in the towns
-snow at Christmas is rare. The foreigner sometimes has a capricious wish
-to see these wide, tawny plains covered with snow&mdash;<i>après la plaine
-blanche une autre plaine blanche</i>, like the Queen Romayquia, wife of
-Abenabet, Moorish King of Seville, who could find no solace in her
-longing for the sight of snow. The King ordered almond-trees to be
-planted all about the city of Córdoba, that in early spring at least, if
-not at Christmas, the Queen might beguile her fancy with the snow-white
-almond blossoms.<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a> But even in Andalucía, towards the end of December,
-one may see several comparatively low mountain ranges thickly coated
-with snow. Stores of firing are then brought down to the villages from
-the treeless hills. Further north the vines have<span class="pagenum"><a name="page_102" id="page_102"></a>{102}</span> been pruned, and the
-vine-twigs brought in for burning; but here the vines have not yet lost
-their leaves, and the firing consists of thyme and whin and rosemary,
-mint and lavender and other scented hill-plants. Troops of donkeys
-arrive at sunset, with immense, sweet-smelling loads, that entirely hide
-the red or purple tassels and fringes of their harness. The oranges now
-gleam in myriads along the eastern coast; sometimes the icy winds from
-inland freeze them, and fires of smouldering straw are burnt round and
-in the orange groves, after the wind has ceased, that a dense smoke may
-hang about the trees and warm them. Weeks before Christmas the
-<i>turroneros</i> from Jijona, noticeable for their small peaked hats of
-black velvet, appear in nearly every city and town of Spain. In porches
-or in large bare shops they set out their layers of white wooden boxes,
-and samples of the <i>turrón</i>, or almond-paste, which is an essential part
-of Spanish Christmas fare. For the time, Jijona, the grey town in the
-hills, is deserted, though but a few weeks ago every house was a busy
-scene of <i>turrón</i> making, and nailing thin white planks into boxes. The
-snow will soon lie deep on the Carrasqueta hill-range above the town.
-The almond-trees, whose pink flowers in February form a solitary belt of
-colour between Jijona and the rocky mountains, are now as bare and grey
-as the surrounding country. Some of the inhabitants have gone to the
-warmer south, taking the <i>diligencia</i> to Alicante; others have scaled
-the steep, winding road past the Barranco de la Batalla, where once the
-Cid wrought havoc of the<span class="pagenum"><a name="page_103" id="page_103"></a>{103}</span> Moors, and now herds of goats feed apparently
-on nothing, and have taken train at Alcoy for the cold, high-lying
-cities of the north. But not in the northern uplands only are Spanish
-winters cruel; the <i>dehesas</i> of Andalucía are equally unprotected, the
-silent, icy winds blow subtle and fierce and penetrating over the
-undulating hill country round Córdoba, and one may see shepherd boys,
-closely muffled in their plaids, standing frozen and motionless, the
-sheep pressing around them and against one another for shelter.<span class="pagenum"><a name="page_104" id="page_104"></a>{104}</span></p>
-
-<h2><a name="IX" id="IX"></a>IX<br /><br />
-THE COAST OF CATALONIA IN AUTUMN</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">A</span> FIRST view of Catalonia from the sea shows at any rate the stones from
-which, according to the proverb, the Catalans make bread. For great
-spines of rust-coloured rock, covered here and there by pines of a crude
-green, run to the sea and break off in abrupt cliffs. In the valleys of
-these ridges towns and villages skirt the shore, Rosas, Palamos, San
-Feliú de Guixols with its cork industry, and lace-making Arenys de Mar.
-Towards Barcelona both soil and villages become greyer, but Barcelona
-itself has colour in plenty. The Spanish and foreign ships in the
-harbour, the palm-trees near the quay, above them the tall white and
-yellow houses with shutters of green and brown, and above these again a
-view of the great Cathedral&mdash;all this, bounded by the purple mountains,
-makes the sight of Barcelona from the sea very picturesque and
-attractive.</p>
-
-<p>The coast to the south of Barcelona is very fertile. There are hedges of
-reeds twenty feet high, of cactus<span class="pagenum"><a name="page_105" id="page_105"></a>{105}</span> and of aloe, aloes of that exquisite
-blue-green which is so often the colour of the Mediterranean in
-September. Through yellowing orchards of magnificent peaches, of figs
-and apples in great abundance, come glimpses of the intense leaden-blue
-hill-ranges to the west. The grapes have already for the most part been
-gathered for wine, but there are still many vines that, earlier in the
-year, are cut back to the ground, and have the look of blighted
-potato-plants, and that now, grown to the size of currant-bushes and
-unstaked, are laden with large yellow grapes. Occasionally, too, one
-sees tall date-palms and orange-trees.</p>
-
-<p>After Casteldefels the hills are covered with pines, and the nights,
-which are warm but have heavy dew, bring out their scent so strongly
-that it is at times almost oppressive. The nights are silent but for the
-continual chirping of crickets and the sound of the unquiet sea. The
-stars are strangely bright, Sirius burns large and intense, and Orion
-nightly stalks the sky in all his glory till the sun catches him in
-mid-heaven. The sea is alive with phosphorus, and far out are seen the
-lights of fishing-boats, while on land the glow-worms are almost as many
-as the stars. The orange and purple sunrises and sunsets of pink and
-amethyst are very lovely, and the sails of the fishing-boats continue
-white, and the sea retains its blue for some time after the light of the
-after-glow is gone. A little further south the cliffs are covered with
-dwarf palms, rosemary in flower, and other shrubs. The road here is
-good, but one meets no pedestrians, for a path along the railway is the<span class="pagenum"><a name="page_106" id="page_106"></a>{106}</span>
-accepted thoroughfare between village and village in spite of the
-notices that forbid its use. The men for the most part wear a black
-peaked cap, a long blouse, and trousers of brown or blue. The sash is
-nearly always black and is worn wide, the sandals have a tip and heel
-covering only, with fastenings of leather or black cloth from the tip.
-The women wear handkerchiefs that entirely cover the head. The
-predominant colours are blue and black. A kilomètre or more before
-wine-making Sitges the road is bounded by rough terraces of stone with
-vines and dark green carob-trees. A succession of terraces on the one
-side runs far up the hills, and on the other the rude-walled vineyards
-stretch to the edge of the sea. Sitges, a village of less than four
-thousand inhabitants, is prettily placed, its octagonal-towered church
-rising from a rock in the sea. A few kilomètres further Villanueva y
-Geltrú is but a fairly large and rather ordinary provincial town, though
-it has its picturesque corners, with its houses washed in various shades
-of blue, pink, green, or yellow, and views of vineyard country appearing
-at the end of many of its long, straight streets. After Villanueva the
-hills recede further inland, and there is a little more flat country,
-but it is occupied largely by great marshes, loud with the croaking of
-frogs.</p>
-
-<p>It is not till one reaches Roda and Creixell that any villages have a
-really Spanish, or rather Castilian, look. Creixell, especially, with
-its massive church and great square building of stone standing haughtily
-on a hill of wall-terraces sprinkled with carob-trees,<span class="pagenum"><a name="page_107" id="page_107"></a>{107}</span> and with its
-houses the colour of the soil, has all the air of a little Toledo. Early
-on an autumn morning it may be seen reflected, with every house and
-window, in a blue lagoon hundreds of yards from the village and
-separated by sandbanks from the sea. The olives and vineyards now extend
-to the shore, and above San Vicente great white country-houses stand
-among orchards and olives. After Creixell there are but two villages,
-Torredenbarra and Altafulla, before Tarragona, the second coast-town of
-Catalonia. Here, indeed, the sun beats with a fiery strength; here,
-indeed, the Mediterranean is “crystalline,” and “the lightning of the
-noon-tide ocean flashes.” Here is excellent firm sand for bathing and,
-swimming far out, the sun is still seen shining through the transparent
-water on the waved sand below. At the end of September the season is
-over, yet the days are still almost too hot, and the deep blue of the
-bay and the long purple line of hills to the north-west are
-indescribably beautiful. Tarragona, the favoured city of the Romans, is
-the possessor of many noble Roman ruins, and wonderful Cyclopean walls,
-and its outline, seen against the sky from the road leading to Tortosa,
-is one of the most magnificent in Spain. The town and its neighbourhood,
-as well as the whole coast of Catalonia is, perhaps, not as well known
-as it deserves. In autumn, if the days and even the nights are hot,
-there is always a refreshing coolness in the early mornings; the people
-are, as a rule, pleasant and courteous; in some villages many speak
-Catalan only, and at times, catching a word here and there, one may
-think oneself to be in Italy.<span class="pagenum"><a name="page_108" id="page_108"></a>{108}</span></p>
-
-<h2><a name="X" id="X"></a>X<br /><br />
-AN EASTERN VILLAGE</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HERE is no cloud in the clear March sky, filled with radiant light.
-Beyond the dark green of orange-trees and grey olives lies the sea, a
-faint line of blue. And, to the west, the mountains of bare rock are
-faintly purple, looking frail and brittle in their clear but distant
-outlines. A herd of goats passes slowly down a wide river-bed of smooth
-white stones, with no shred or vestige of water. Lines of aloes and tall
-reeds grow along its banks, and on either side peasants dressed in black
-are at work in the fields, ploughing with single mules between the brown
-stems of vines recently pruned, or pruning the orange-trees and olives.
-Bundles of vine and olive twigs lie ready to be carted to the village
-for fuel. Women in dresses of white and pink and scarlet are hoeing the
-green corn. The pear- and peach-trees are in flower, and the almond-trees
-fully arrayed in freshest green. At intervals, wells or <i>norias</i> explain
-the green fresh look of the country, so different from the burnt
-desolation of the waterless<span class="pagenum"><a name="page_109" id="page_109"></a>{109}</span> regions further north. For Oropesa, the
-neighbouring village, is but some sixty miles north of Valencia, and is
-bordered on the one side by the full fertility of the Valencian plain,
-though on the other it is surrounded by barren hills. In each <i>noria</i> a
-long crooked branch forms the handle to the iron wheel and to this a
-mule is tied, and as the mule turns, the wheel revolves with a slow
-clinking sound, and the long earthenware jars (<i>arcaduces</i>) attached to
-the wheel gush water into a trough and so by small channels of dry earth
-into the fields of brown and reddish soil. A path leads through green
-fields and clumps of orange-trees to the village. In some fields further
-south the last oranges have been gathered, and thousands of pearl-shaped
-buds tell that the trees before long will be covered with a glistening
-snow of scented blossoms. But in many the oranges still reign
-resplendent: on a grey day they stand out with more vivid distinctness
-than when the sun blurs them in a luminous haze, leaving them clearly
-visible only in the level light of its rising or its setting. The trees
-are bowed with fruit, and the laden branches are propped up from the
-ground. The thronging oranges glow in myriad spheres of gold, here and
-there lie golden mounds of gathered oranges, and below the trees the
-ground is a strewn pavement of gold. On every side beneath the trees may
-be seen a magic land of myriad golden lamps; single or in trefoils and
-clusters of seven and ten and twenty, the oranges hang within a few
-inches of the ground. Hundreds of yards away through intervals<span class="pagenum"><a name="page_110" id="page_110"></a>{110}</span> of trees
-appears the same foison of gleaming fruit, and the air is all scented
-with oranges. From time to time a light wind blows beneath the trees,
-and the twigs with their burdens of crowding oranges sway heavily to and
-fro, like slowly swung censers of burning gold. But near Oropesa the
-oranges are comparatively few. The village is built on a steep
-precipitous hill of grey rock, crowned by the ruinous walls of a great
-castle. The houses clamber roof over roof, in ragged disarray up the
-rock. They are of yellowish-brown stone with rough cement, and mostly
-innocent of glass, but have a touch of whitewash in front, so that they
-wear shining morning faces to the rising sun. In the mistless radiant
-mornings the village stands out clearly, its sharp rock rising sheer
-from the plain. The sea beyond is silver, and on the other side every
-wrinkle in the rocks of the grey mountains is distinctly visible. There
-is no sound but the occasional voices of children, the clink and clang
-of a forge-hammer, the crowing of a cock, or a faint crystal crash of
-waves breaking; but from time to time there is a dry rumour of wheels,
-and the cry of a man to his mule as he passes down the road in his cart.
-Wrapped in their plaids against the keen morning air, the peasants pass
-leisurely in carts and on mules to work in the fields until the evening.
-At dusk the slow procession returns, with many a greeting and <i>bona nit</i>
-and smiles of sunburnt wrinkled faces. Thin lines of blue smoke go up
-from swiftly flaring fires of vine twigs and rosemary and dry plants
-gathered from the hills, and an hour or<span class="pagenum"><a name="page_111" id="page_111"></a>{111}</span> two hours later Oropesa is
-given over to sleep and the silence of the stars, broken only by the
-deep rhythmic cry of the <i>sereno</i> calling the hours. To the south a road
-goes up through grey rocky hills with thyme and dwarf-palms and cistus.
-The bare smooth rocks have a metallic ring, and there is no sign of life
-save for a herd of goats far above, the goat-herd with his plaid and
-wide felt hat clearly outlined on the sky, and the sound of his flute
-distinct in the solitude of the hills, utterly silent save for the
-silver tinkling of goat-bells. No water can remain on these rocky hills,
-it pours immediately away to the plains beyond, where, by a stream bed
-barely a yard wide, a pillar tells of those who perished there in 1850,
-in “the <i>diligencia</i> carried away by the waters of the torrent.” Though
-Oropesa now has a railway station, the <i>diligencias</i> still ply between
-it and Castellón and Torreblanca, and it might be fifty miles from any
-railway, so primitive and self-centred is its life. Occasionally comes a
-sunless morning with a quiet grey sky, rare on the east coast of Spain
-except in the days of early spring. The sea lies motionless and grey,
-with pale reflections of light in coils and patches of gold. So still is
-the air that the quiet piping of birds among the olives falls like a
-stone in hushed waters. As the day advances the mountains, which earlier
-were mingled and lost in the grey of the sky, grow more distinct, till
-towards sunset every line and crevice in their sharp ranges becomes
-marked, and the overhanging mist of cloud melts away into the grey of
-evening, sprinkled with the gold-dust of the stars.<span class="pagenum"><a name="page_112" id="page_112"></a>{112}</span></p>
-
-<h2><a name="XI" id="XI"></a>XI<br /><br />
-OFF THE EAST COAST OF SPAIN</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE Mediterranean off the coast of Spain is not always calm. Sometimes
-the east wind, the <i>Llevant</i>, lashes the waves to fury, and the shores
-along the villages and towns are black with lines of fishing-boats that
-dare not put out to sea. But for weeks together it is “lulled in the
-coil of its crystalline streams,” and the sun rises and sets across a
-silken plain of blue. In such weather a journey along the coast has a
-wonderful freshness and a fascinating charm. Again and again the
-traveller recalls the magic of those lines of the old romance:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Quién hubiese tal ventura,<br /></span>
-<span class="i1">Sobre las aguas del mar,<br /></span>
-<span class="i1">Como hubo el conde Arnaldos,<br /></span>
-<span class="i1">La mañana de San Juan!”<br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">“Oh for a chance as happy,<br /></span>
-<span class="i1">Where the deep sea waters swell,<br /></span>
-<span class="i1">As on the morn of St. John’s Day,<br /></span>
-<span class="i1">Count Arnaldos befel,” etc.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>By St. John’s Day, however, the sun flashes its rays too fiercely, and
-it is in late spring or early autumn<span class="pagenum"><a name="page_113" id="page_113"></a>{113}</span> that the voyage is most enjoyable.
-A land journey can give no idea of the loveliness of these coasts, and
-towns such as Alicante and Almería lose much of their beauty if deprived
-of their background of mountains, which can only be seen fully out at
-sea. The sea and sky are unfailingly beautiful, and the life of the
-ports, full of colour and movement, never loses its interest. Almería,
-fallen from its ancient greatness, is yet active in its “purple-shadowed
-bay,”<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a> and exports every year two million barrels, a hundred million
-pounds, of grapes, chiefly to America and England. Torrevieja, further
-north, is a small town or village of some seven thousand inhabitants, at
-which steamers touch to take in a cargo of salt, but which the tourist,
-on his way from Elche to Murcia, rarely turns aside to visit. It has a
-thoroughly African look, with its flat-roofed, grey-white houses on a
-bare, level strip of sandy coast, with no trees except palms, that stand
-conspicuous like trees of the desert; the sand in places is thinly
-covered with grass, of lightest, almost yellow, green. To the left, seen
-from the sea, is a long line of gleaming salt, drawn from the sea-water
-by evaporation under the summer sun, and now ready to be exported.
-Beyond the line of salt is a distant range of bare mountains, faintly
-purple. The town has one or two small towers, four factory chimneys, and
-half a dozen round mills, with arms as slender as the cranes on the<span class="pagenum"><a name="page_114" id="page_114"></a>{114}</span>
-loading steamers in the harbour. A continual rosary of barges, yellow,
-white, green, or black, carries the salt across the bay. The heavy load
-weighs the barge to the water’s edge, and the glistening white salt
-seems to float on the blue surface. In the barge, at either end, go as
-many as twenty or even thirty men, some sitting rowing, others facing
-them and standing to row, and others punting with their poles of immense
-length that taper away at the top to the slight girth of a fishing rod.
-The shirts of the men, mauve, pink, white, red, or purple, their light
-blue or black coats, red sashes, trousers of velvet or velvet corduroy
-of many shades, from bright yellow to dark brown, the long shining
-yellow punt poles, and the white pyramids of salt on the sea of
-sapphire, combine to form a strange and beautiful sight. The empty
-barges return high in the water, with little mounds of salt left along
-their ledges. At midday the houses seem to faint and grow indistinct,
-the mountains fade to a hardly perceptible outline, only the salt
-reflects the sun in every facet of its countless grains, and glitters
-whiter than snow. In the sunset the lines resume their sharpness, and
-the mountains are grey or blue-grey or intense leaden blue or purple,
-according to their distances. The Murcian sky is famous for its clear
-serenity, and the sunsets and sunrises are of surpassing fairness.
-Alicante, too, which is nearer to Murcia than to Valencia, has a
-wonderful sky and a wonderful sea, and here, too, the “sunrise is a
-glorious birth.” “Alicante aux clochers mêle les minarets,” says Victor
-Hugo in one of the poems of<span class="pagenum"><a name="page_115" id="page_115"></a>{115}</span> “Les Orientales,” and from the sea Alicante
-has an Oriental look, with its lines of palms, stories of flat roofs,
-and bare background of hills and mountains. But it is at evening that
-Alicante is one of the most beautiful cities in the world. The lights
-shine softly through the four lines of palm-trees along the Paseo de los
-Mártires, and are reflected across the water; in the harbour the last
-radiance of evening sets the tracery of masts and cranes and rigging in
-clear relief. To the west the sea is already dark, almost wine-coloured,
-the οἲνψ of the Greeks, but in the east it is a most
-exquisite blue, a blue that seems to be a transparent surface of
-turquoise covering a layer of white chalk. The eastern horizon is
-faintly purple, and against it the sails of a fleet of fishing-boats are
-whiter than at any other time, and gleam long after the sun has set.
-Later the sea catches for an instant the faint purple of the sky, the
-sky loses its colour, and finally a mistiness of softest grey merges
-them together, so that one may no longer distinguish where the sky
-ceases or the sea begins. On the rocks of the coast the waves at night
-break, filled with phosphorus, in a luminous spray, “like light
-dissolved in star showers thrown.” The low line of pale lights along El
-Grao, Valencia’s harbour, if approached at night, has a look, from some
-distance at sea, of such a phosphorus wave. By day the harbour is seen
-to be a forest of masts, and far away the towers of Valencia, round the
-tall Miguelete, appear as numerous, and in the distance almost as
-slender as the masts of the harbour: “les clochers de ses trois cents
-églises.”<span class="pagenum"><a name="page_116" id="page_116"></a>{116}</span> Along the coast of the Huerta, especially to the south of
-Valencia, glisten a number of snow-white pyramids, that seem at first to
-be more salt, having the exact look of the mounds that lie along the bay
-of Cadiz. They are the whitewashed, triangular fronts of the peasants’
-thatched cottages or <i>barracas</i>, standing in the fertile plain, “Spain’s
-Orchard.”</p>
-
-<p>One of the most lovely and original sights along the whole coast is that
-of the high range of bare, treeless mountains south of Cartagena,
-falling sheer into the sea, a delicate purple above the light blue
-water. There is not the merest rim of coast, in fact the sea flows round
-the mountains’ flanks, and they continue far out from the land, their
-tops occasionally appearing as small islands.</p>
-
-<p>But especially will the traveller who has the happy chance to find
-himself at dawn of a cloudless day in a boat an hour west of
-Almería&mdash;especially then will he be ready to repeat the lines:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Quién hubiese tal ventura<br /></span>
-<span class="i1">Sobre las aguas del mar.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>A slight gleam in the east warns the moon that its reign of quiet light
-is to finish, and begins the long prelude of day. Above a dark line of
-sea a faint orange creeps into the sky, deepening to orange-purple, and
-soon fringing off in pale yellow, saffron, and daffodil. Then, later,
-above this, widens a space of clearest green, and at last the body of
-the sky changes from grey to a light blue. In the west all is still
-grey, as with a soft woof of hanging mists.<span class="pagenum"><a name="page_117" id="page_117"></a>{117}</span> The sails of a boat going
-out to sea are white in the first glow of dawn, and the gently swelling
-sea eastwards reflects the light in level gleams of gold, like smooth,
-burnished meadows of buttercups. Then the sun rises, red-orange, on a
-cloudless sea line, the sea becomes light blue, and along the rest of
-the horizon lie spaces of pearl and opal, while in the east a dim,
-silver moon fades slowly. The scene is of such enchanting loveliness,
-like the birth of a new world, that if the Sierra Nevada chances to be
-for the most part hidden in a long cloud of mist, the traveller scarcely
-notices one or two peaks that seem to be floating snow-white clouds.
-Then the mist of cloud melts away, and, one by one, the snow summits
-appear, till the whole immense range stands bare, looking incredibly
-high in a heaven of clear, faint green. It is a sight to make men hold
-their breath. The ship, night’s shadows scarce driven from her deck,
-passes slowly, almost noiselessly through the water as if she, too,
-understood that here is some enchanted country. The view of the Sierra
-Nevada from Granada, lovely as it is, gives no hint of a sight so
-incomparable as this. The range is of such vast length, the snow is so
-deep and soft. Long, almost level lines, huge, abrupt crags, gently
-sloping gullies, smooth, pyramid-shaped peaks, shelves and pinnacles,
-crevices and ledges, are all entirely wrapped in deep, much-sunned snow,
-without a break. Each look, after turning for a moment to the grey
-western horizon or the waving, crystalline surface of blue sea, brings a
-new wonder and a fresh surprise; so marvellous<span class="pagenum"><a name="page_118" id="page_118"></a>{118}</span> is the radiance of white
-appearing in the full glow from the east, and such is the infinite
-clearness and subtlety of the outlines on a sky varying from blue-grey
-to transparent green. The long massive range, seen from some distance
-out at sea, gives the impression of a height of twenty thousand feet,
-whereas from Granada it is difficult to realize that the highest peak is
-over eleven thousand. Below the snow-line, a high range of bare
-grey-purple mountains seems to sink into the sea, though there is, in
-fact, a line of level coast. Far or near no tree is to be seen; a white
-lighthouse stands on the coast, and on the silken blue sea gleams an
-occasional white sail or the flash of a seagull’s wing. As the sun rises
-higher the softly folding mountains beneath the Sierra Nevada grow more
-purple above the sea, and the shadows of their dimpling hollows blacken.
-Above, the wide, smooth spaces and the deep ravines present their broad
-surplice of glistening white to the sun without a shadow. It is all
-unimaginably lovely, with a breathless purity of things primeval&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Die unbegreiflich hohen Werke<br /></span>
-<span class="i1">Sind herrlich wie am ersten Tag.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>This and other hours of delight during a coasting voyage in the Spanish
-Mediterranean are not soon forgotten, and, though they cannot be
-translated into words&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“They flash upon that inward eye<br /></span>
-<span class="i1">Which is the bliss of solitude.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>The voyage may be prolonged on the south coast,<span class="pagenum"><a name="page_119" id="page_119"></a>{119}</span> and, from the time
-when, on his left, Tarifa lies along the sea, like a line of melting
-snow under smoothly moulded hills of green, and, on the right, Tangiers
-shows its white houses indistinctly beneath the bare, grey mountains of
-Africa, to the time when at Port Bou he bids farewell to the Catalan
-coast and to Spain, the traveller will not have a dull or unenjoyable
-moment; if only the gods send him propitious, cloudless days&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Quién hubiese tal ventura<br /></span>
-<span class="i1">Sobre las aguas del mar!”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_120" id="page_120"></a>{120}</span></p>
-
-<h2><a name="XII" id="XII"></a>XII<br /><br />
-THE JUDGING OF THE WATERS</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">I</span>T was a cloudless day of November. The Cathedral of Valencia stood grey
-against a sky of soft blue. In the <i>Plaza de la Constitución</i> the sun
-shone on the central fountain and marked in dark lines the shadows of
-the houses and the Cathedral. From the great “Door of the Apostles” came
-a smell of incense as people went out and in. Surmounted by its large
-rose-window, the doorway has a worn and ancient air, and the plants
-growing here and there in the wall add to its look of venerable
-splendour. Some of the apostles stand there headless, some without arms,
-some mere trunks of stone. Above, the tall <i>Miguelete</i> tower rises
-conspicuous here, as it is conspicuous far and wide across the Valencian
-plain. A few priests passed, a few carts drawn by long strings of mules,
-a newspaper-seller cried the <i>Heraldo de Madrid</i>, and some peasants in
-black or blue-grey groups talked together, leaning on their sticks.
-Shortly after eleven a long, green sofa was set up on the pavement
-immediately in front of the<span class="pagenum"><a name="page_121" id="page_121"></a>{121}</span> Cathedral door, and a narrow space round it
-was enclosed with an iron railing. Sofa and railing, carried across the
-street in sections, bore the inscription <i>Tribunal de las Aguas</i>. For it
-was Thursday, the meeting-day of the tribunal which judges disputes
-arising from the irrigation of the Huerta.</p>
-
-<p>To the peasant of the Valencian Huerta loss of water for his land means
-starvation, and the hours at which each is allowed to draw off water
-from the narrow channels that cross his land are carefully regulated. If
-one takes water out of his turn the fields of another must suffer, and
-the case must be brought before the judges sitting in weekly council.
-Against their sentence there is no protest or appeal; it is absolutely
-final, and though there must be cases of injustice, the peasants are
-very proud of their tribunal. There is no writing&mdash;the cases are not
-even recorded&mdash;the matter is decided on the spot and in the open air
-between man and man; there are no clerks or advocates; no table, ink, or
-papers to confuse the simple;<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a> no fees or anxious delays, and the
-judges, moreover, chosen by and from the peasants themselves, thoroughly
-understand the questions brought before them. It is a strange sight, the
-sitting of this all-powerful institution, centuries old, in the <i>Plaza
-de la Constitución</i>, in the twentieth century. There is a dignified
-simplicity about it, a<span class="pagenum"><a name="page_122" id="page_122"></a>{122}</span> lack of display which is imposing. The peasants
-have a conscious pride in being able to arrange their own affairs
-without interference of the men of learning, just as they are ready to
-settle their more private quarrels without recourse to the law. The man
-who has been stabbed in a quarrel will conceal the name of his assailant
-from the police, always reserving for himself the pleasure of taking
-vengeance later on. The character of the peasants of the Huerta is
-indeed a mixture of haughtiness and cunning, of simplicity and
-shrewdness, and the word that best describes them is the Spanish
-<i>socarronería</i>&mdash;a certain malicious humour.<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a> Living isolated in the
-vast open plain, they form a community apart, and resent external
-interference. Their tribunal is entirely primitive and rustic; in all
-its years of city life it has adopted none of the city’s ways, and has
-not even the shelter of a roof.</p>
-
-<p>In the present instance there was but a single question to be settled,
-and the proceedings lasted less than five minutes, passing all but
-unnoticed. At about a quarter to twelve the judges, five in number, and
-dressed in black as ordinary peasants, walked slowly into the enclosure
-and occupied their places on the official sofa, taking off their black
-felt hats. The full body of the judges is seven, chosen from different
-districts to represent the principal canals of irrigation. Another
-peasant, officer of the tribunal (on his cap is written <i>A. de T.
-Aguas</i>, the <i>alguacil</i>, that is, of the Tribunal of Waters), standing at
-the small gate in the<span class="pagenum"><a name="page_123" id="page_123"></a>{123}</span> railing, formally declared the tribunal open:
-<i>S’obri el tribunal</i> are the consecrated words. He then introduced the
-plaintiff and defendant, who stood bareheaded and without their sticks
-at half a yard’s distance from the judges. After each had stated his
-case&mdash;and any interruption is rigorously fined&mdash;one of the judges at
-once passed sentence. The verdict was against the old man, and he turned
-without a word to leave the enclosure. His wife, however, without the
-railing, though he put his finger to his lips to silence her, was not to
-be overawed, and in a shrill torrent of words reproached the judges as
-they filed solemnly into the Plaza. The <i>Tribunal de las Aguas</i> was
-closed; the judges dispersed to their silent fields, to meet again in
-the rattle and clamour of the crowded city on the following Thursday.
-Every Thursday throughout the year the plain green sofa and circular
-railing are brought out in sections, and the judges make their
-appearance in the Plaza. They do not always enter the enclosure, for
-sometimes there is no dispute pending, or the disputants have come to an
-agreement in the Plaza without recourse to the tribunal, and when the
-clock strikes twelve, railing and sofa are carried back. The judges help
-to bring about a settlement, and this perhaps explains that their
-official verdicts are given instantaneously, with no pause for thought
-or consultation; they have no doubt heard every detail of the case and
-come to a decision beforehand.</p>
-
-<p>Readers of Don Vicente Blasco Ibáñez’ gloomy but delightful novel, “La
-Barraca,” will remember the scene<span class="pagenum"><a name="page_124" id="page_124"></a>{124}</span> at the “Door of the Apostles” when
-Batiste, unable to check his indignation at the unjust charge brought
-against him, is fined for his excited interruptions and fined too for
-the misdeed which he had not committed. But as a rule the scene is a
-quiet and almost a solemn one. The tribunal has the sanctity of years;
-the peasant respects an institution which was the same in his father’s
-time and in his grandfather’s, and in that of his ancestors five
-centuries ago. The judges who before and after are simple peasants, are,
-for the moment invested with the power of settling matters of vital
-importance; for disregarding the sentence of the tribunal they may
-deprive a man entirely of his right of water, and so render him and his
-family penniless. They represent the whole Huerta, embodying alike its
-independent spirit and its conservative traditions. A few minutes after
-the judges have risen, and sometimes before the Cathedral clock has
-struck twelve, sofa and railing have disappeared, and it is hard to
-realize that the time-honoured Judging of the Waters, so primitive and
-impressive, has actually been held in this city of two hundred thousand
-inhabitants, and in this paved square where now there are but few
-wayfarers, and the central fountain flows and trickles in silence.<span class="pagenum"><a name="page_125" id="page_125"></a>{125}</span></p>
-
-<h2><a name="XIII" id="XIII"></a>XIII<br /><br />
-SEVILLE IN WINTER</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">I</span>T is in spring, from March to May, that Seville is chiefly visited; the
-warm air and hot sun, the orange-trees in flower, the great religious
-festivals, the famous bull-fights, attract a host of foreigners, and the
-city has an animation unwonted even in the gay and lively capital of
-Andalucía. In winter Seville has a quieter, but perhaps not less potent
-charm. Winter often brings with it a succession of cool clear days, when
-the sky is of a serene, almost transparent blue, with golden sunsets.
-The white lines of flat-roofed houses seen against the blue of the
-evening sky have the soft light and colouring of opals, while the
-distant hills of the horizon are faintly purple. On these still days the
-motionless river reflects the lines of leafless silver birch and yellow
-tamarisks in all the tracery of their slender branches. A few yards
-further from the bank on either side thousands of dark orange-trees are
-hung with gleaming fruit, circling the city with a fringe of lamps.
-Above and through the trees, now bare and grey, of the <i>Paseo de las
-Delicias</i> show the various<span class="pagenum"><a name="page_126" id="page_126"></a>{126}</span> greens of the tall eucalyptus-trees and
-palms, the orange-trees and cypresses of the Santelmo gardens. On the
-quay lie immense mounds of oranges ready to be packed: the hot sun fills
-the air with their scent, children make flying attacks and retire
-precipitately with an orange apiece, while an occasional beggar also
-receives his dole from the apparently inexhaustible store. In the
-ever-crowded <i>Calle de las Sierpes</i> small open stalls display fresh
-violets and magnificent carnations and roses, and in some gardens one
-may see roses and geraniums in flower. In the lovely gardens of the
-Alcázar the sun draws a deliciously mingled scent from the box-hedges,
-myrtles and oranges.</p>
-
-<p>Occasionally&mdash;still in unclouded weather&mdash;the wind is cold and piercing
-and all go muffled to the eyes, the men in their <i>capas</i>, the women with
-long shawls. In the <i>Patio de los Naranjos</i>, beneath the trees laden
-with oranges, the wind sweeps across the pavement of rough bricks,
-intergrown with grass and the duller green of mosses, and rattles the
-fallen leaves in lines and circles. Far above, the great Giralda tower
-stands pink and creamy grey in the clear winter sky. By the Gate of
-Pardon, in a corner of hot sun and sheltered from the wind, a few
-beggars sit warming themselves and watching with Oriental patience and
-immobility. The streets are mostly too narrow to let in the sun, but in
-the <i>plazas</i> and any open space men are seen basking in sunshine,
-<i>tomando el sol</i>. Along the bridge that leads to the suburb of Triana
-the seats on both sides are crowded. Triana, better than Seville,
-corresponds to Cervantes’ description of<span class="pagenum"><a name="page_127" id="page_127"></a>{127}</span> a city where adventures are to
-be met at every street corner, and Triana supplies an army of loiterers
-whose life’s mission in winter is to “take the sun.”</p>
-
-<p>On the eve of high festivals in winter, such as the Epiphany, it is
-already growing dark when services are held, and the vast Cathedral is
-faintly lit with hundreds of candles and dim hanging lamps, though the
-last daylight still lingers awhile in the deep reds and purples, green,
-orange, and every colour of the windows overhead. There is no procession
-of the Three Kings through the city; at Alcoy, in the province of
-Valencia, the Three Kings come riding, laden with presents, into the
-town from beyond the grey mountains that surround it, and half the
-population goes out to meet them, but Seville is too “civilized” for
-this.</p>
-
-<p>Even in Seville not all the winter days are cloudless and serene. On
-some of them the sky is a uniform grey, and the rain falls unceasingly
-till the centre of the narrower, unevenly cobbled streets, raised at
-either side and without a pavement, becomes a running stream. But when
-the Andalusian sun reappears, the houses have an added freshness in
-their glowing white, or in their coats of faint green or red, yellow or
-purple (though even these usually have a line of white along the roof),
-and in the air is a feeling of spring. There is an ancient Andalusian
-song that makes March say to January&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Con tres días que me quedan<br /></span>
-<span class="i1">Y tres que me preste mi compadre Abríl<br /></span>
-<span class="i1">He de poner tus ovejas<br /></span>
-<span class="i1">Que te acordarás de mí.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_128" id="page_128"></a>{128}</span></p>
-
-<p class="nind">(With the three days that are left me and three lent me by my friend
-April, I will put your sheep in such a plight that you will remember
-me.) This is the Cumbrian:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“March said to Aperill<br /></span>
-<span class="i1">‘I see three haggs [sheep] upon a hill.<br /></span>
-<span class="i1">And if you will lend me dayes three<br /></span>
-<span class="i1">I’ll find a way to make them dee.’<span class="lftspc">”</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">But the rigour of the days that follow in Cumberland has no place or
-parallel in the low-lying districts of Andalucía:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“The first of them was wind and weet,<br /></span>
-<span class="i1">The second of them was snaw and sleet,<br /></span>
-<span class="i1">The third of them was sic a freeze<br /></span>
-<span class="i1">It froze the birds’ nebs to the trees;<br /></span>
-<span class="i1">When the three days were past and gane<br /></span>
-<span class="i1">The three silly haggs came hirpling hame.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>At Seville a few weeks after the Day of the Kings winter is really over:
-in February the sky has an intenser blue, and with the longer sunshine
-the warmth increases. The spring days follow in their matchless
-splendour, till finally the sun’s fiery heat drives all who can leave
-the city to the cooler refuge of the sea or the hills.<span class="pagenum"><a name="page_129" id="page_129"></a>{129}</span></p>
-
-<h2><a name="XIV" id="XIV"></a>XIV<br /><br />
-FROM A SEVILLE HOUSETOP</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">I</span>N winter Seville’s sky is sometimes for weeks entirely cloudless. Day
-after day opens and dies peacefully away like a perfect flower; or, if a
-strong cold wind drives across the day, it still blows in a heaven of
-limitless clear blue. But in early spring the sky is often veiled in a
-floating canopy of grey, or one may watch the white masses of clouds
-thin and melt on the blue. And the blue is no longer fixed, distant, and
-serene; even when apparently clear it has a vague movement of dissolving
-mists, an intangible white softness interlacing it. It is this quality
-of the sky, harmonizing so well with the soft lines and delicate colours
-of the city, that gives to Seville in spring its unfailing charm.
-Especially is that charm felt in the hour when men’s cigarettes begin to
-glow and dot the streets with tiny fire-flies, distinct as the white
-flowers worn by the women in their hair. The deep-red carnations and
-dark violets of the open flower-stalls fade into shadow; the light
-greens, lilacs, yellows, browns, and blues of the houses take a greyer
-tinge. The last<span class="pagenum"><a name="page_130" id="page_130"></a>{130}</span> sunshine throws its thinner radiance along the white
-lines of flat roofs that stand out in many levels and angles on the blue
-or blue-and-white sky, and the effect is of pearls and opals, not the
-flash of polished opals, but, as it were, blue veins of opal in white
-chalk. The west is filled with a level radiance of pure gold, and
-presently the eastern sky also changes from blue to a faint golden grey.
-One by one the hanging street lamps begin to shed their soft glow of
-white light, and overhead the first stars shine faintly and vanish and
-reappear. The bells of goats and the mellower note of cowbells are heard
-as they go their evening round to be milked, driven by a boy astride his
-donkey, or by an old man with faded-pink umbrella; or a donkey passes
-laden with oranges, the fruit’s gold gleaming through the twilight
-afterglow from between the netting of the panniers. A breath of country
-air invades the city; the day’s work is ended, and perhaps from some
-church or convent you may hear “a distant bell that seems to mourn the
-dying of the day”:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i8">“Squilla di lontano<br /></span>
-<span class="i0">Che paia ’l giorno pianger che si muore.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>The swift Southern twilight soon dies, but this short hour more than any
-other embodies the magic of a Seville spring. For Seville at other times
-is “a city full of stirs, a tumultuous city, a joyous city.” It wakes to
-a discordant music of many street cries. All kinds of wares are hawked
-shrilly, with loud shouts, or slow, dirge-like chants. Later in the day
-come the more melodious cries of “Oranges! Water!<span class="pagenum"><a name="page_131" id="page_131"></a>{131}</span> Violets!
-Carnations!&mdash;<i>¡Qué buenas naranjas! Agua, quien quiere agua! Violetas!
-Claveles!</i>” But to the flat brick-paved housetops, surrounded with walls
-of different height, from three to twenty feet, all whitewashed to their
-level tops, these sounds of the street come faintly. The rattle of
-wheels over the cobbles is deadened, the bells of slowly driven cows and
-goats chime distantly; sometimes one hears the intricate whistle of the
-knife-grinder, or a barrel-organ plays an interminable dance to the
-clacking of castañets, that fascinates by its ceaseless repetition. But
-the sounds are vague and muffled, without harshness or stridency, and
-here reigns more uninterrupted quiet than in the cool marble <i>patios</i>
-below, with the frequent goings out and in through the door’s iron
-<i>reja</i>. On the walls or in the line of shade beneath them stand rows of
-plants&mdash;roses, geraniums, heliotrope, and especially carnations. From
-here the street sellers fill their open stalls and baskets with the huge
-carnations of spring, the smaller early carnations coming chiefly from
-Málaga. And the carnations never look more beautiful than seen, dark red
-or pink or yellow, against these walls of glistening white; one is fain
-to call them by their German or “soft Spanish name”&mdash;<i>Nelken, claveles</i>.
-The sun rising lights up the housetops so that they gleam like snow
-between the dark spaces of bronze or green or blue glazed tiles,
-slender-springing towers, and infrequent roofs, covered thickly in
-spring with grass, like small fields. Or on a night of moon the city has
-a phantom look of whited sepulchres, and if no moon<span class="pagenum"><a name="page_132" id="page_132"></a>{132}</span> looks round her
-with delight when the heavens are bare, there is an uninterrupted view
-of stars in the whole sky, as from a ship’s deck. At midday, when the
-sun is all fire and narrows the lines of shadow to mere rims of black,
-one may not look for more than an instant across the glaring radiance of
-white. In the morning there is an exquisite freshness. Little smoke
-rises from the houses&mdash;only an occasional tiny wraith of grey&mdash;but,
-beyond, a dense line goes up from the Cartuja factory of <i>azulejos</i>, and
-hangs black-purple on the blue sky&mdash;the morning sky streaked with waving
-outdrawn wisps of white mist-like cloud. There is a flapping of pigeons’
-wings as they flutter from wall to wall, and the twittering of
-innumerable sparrows. The hours are marked by the crystal striking of
-many clocks that are heard only dim and intermittently from below in the
-street traffic. But it is at evening that the housetop has an almost
-magical charm, when the sun has set in a sky of delicate gold, and in
-the east long thin lines of white and faint purple cloud lie across a
-sky of lightest blue. Then the flowers along the wall give out all their
-scent. Swallows whirl and swerve far overhead or lightly skim the
-hundred levels of whitewashed turret and wall. The <i>claveles</i> fade
-slowly in the growing dusk; the wide, uneven plain of glowing walls
-gradually becomes indistinct and blurred; finally the sky, too, is
-moulded to a perfect symmetry of grey, and perhaps an immense
-orange-coloured moon climbs slowly above the city. Seville is lovely in
-winter, when the sky is a cold, serene blue, and night by night<span class="pagenum"><a name="page_133" id="page_133"></a>{133}</span> the
-stars glint and glitter; lovely in spring, when everywhere, in roof and
-<i>patio</i> and garden, is a triumph of green, when the oranges still hang
-on the orange-trees in flower&mdash;like yellow crocuses peering from the
-snow&mdash;and the corn is already high in the olives beyond the river;
-lovely in summer, when the greens are parched and shrivelled, and a hot
-wind blows heavily across the fainting housetops, or in nights of sultry
-stillness the intense glow from many a lighted <i>patio</i> falls across the
-velvet darkness of the narrow streets. Lovely at all times, but never
-more lovely than in the temperate days of spring, when a hundred bells
-are ringing for the Feast of Resurrection, and the flowers from
-countless roofs are gathered for the <i>fête</i>; when, in scenes of fairy
-magic, the slow <i>pasos</i> move with their myriad candles burning through
-the twilight, along the crowded streets and <i>plazas</i> to the Cathedral,
-while still peacefully above its Court of Oranges the tall Giralda looks
-across the city that hems it in, to the wide <i>dehesas</i> of Andalucía, to
-the green fields and olive-covered hills beyond the gently flowing
-Guadalquivir, and to the distant line of the Sierra Morena.<span class="pagenum"><a name="page_134" id="page_134"></a>{134}</span></p>
-
-<h2><a name="XV" id="XV"></a>XV<br /><br />
-FEBRUARY IN ANDALUCÍA</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">N</span>OT one perhaps in a hundred of those who visit Seville and Granada sees
-more than a glimpse of the beautiful country and curious villages of
-Andalucía; yet there is much pleasure and interest to be had from a
-journey through all this region. In February an early start with the sun
-will enable the traveller on horseback or on foot to accomplish a fair
-day’s journey, since the sun has not yet begun to burn and force him to
-rest for some six central hours of the day, as later in the year. And
-the outlines on every side are exquisitely clear, the sky usually
-cloudless, and streams flow where later there will be but dry channels.
-In parts the fields and roadside spaces are blue and purple with
-dwarf-irises (the peasants call them simply <i>lirios</i>, lilies), and the
-almond-trees are in flower; and at no time of the year is there a
-greater and more delightful contrast between spring in the valley and
-winter on the hills. Near Seville the immense plains stretch
-interminably to the faint mountains, brown and dull-green pastures of
-heather<span class="pagenum"><a name="page_135" id="page_135"></a>{135}</span> and dwarf-palm, flecked with silver-white streaks of water;
-herds of cattle, glossy black with white horns, pigs, horses, and great
-flocks of sheep graze there. Or the country is gently undulating like
-Sussex downs, but with softlier-moulded outlines and a horizon of faint
-blue mountains, in February exquisitely distinct in faintness. A village
-often entirely covers one of the small hills, not a house venturing
-forward to form an outskirt, but all clustered and compact. Steep,
-perfectly straight streets of sharp narrow cobbles, without side
-pavements, run up to the church at the top through rows of low,
-whitewashed houses, of a single storey and of a dazzling whiteness. At
-evening the labourers come in from the far distant fields in a
-continuous line, on foot or on mules and donkeys, and children go out to
-meet them and are given a ride back into the village. Sometimes their
-return is of several kilomètres, over deep earthy or stony paths, and,
-with their gleaming mattocks (<i>pioches</i>, <i>azadones</i>) over their
-shoulders, they are now to be seen clearly outlined on the evening sky,
-and now are lost from view in one of the many hollows of the hills. Far
-and near there is no tree, “neither bush nor shrub to bear off any
-weather at all,” and the winds seem to have sifted and moulded the hills
-into softly folding mounds and hollows. In February the winds still blow
-occasionally with icy breath, and you will meet men on crimson and
-magenta-tasselled mules and donkeys, closely wrapped in old-fashioned
-<i>capas</i> of brown, only their eyes visible. On the road there are few
-travellers&mdash;<span class="pagenum"><a name="page_136" id="page_136"></a>{136}</span>charcoal-burners coming down with troops of laden donkeys
-from the hills, or a slow cart drawn by a string of mules, the driver
-lazily asleep, and the reins appearing from between the soles of his
-sandals,<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a> or a troop of gipsies, or orange sellers with the panniers
-of their mules brimmed with oranges, now selling at six <i>reales</i>, a
-little over a shilling, the hundred. Sometimes the country is all
-grey-pinched and icy, and but a little further (as near snow-white Arcos
-de la Frontera) are great hedges of shrubs and aloes and brambles and
-cactus, with a sound of bees, and hovering white and yellow butterflies,
-and wide spaces of tall branched flowers of asphodel and grey scented
-rosemary. Or in a corner of windswept hills you may find a sheltered
-<i>huerta</i> with thick hedge of tall black cypresses; the oranges crowd the
-trees with gold, and the almond-trees shed across the dusty road a thick
-carpet of broken flowers, pink and white. To Grazalema leads only a
-steep and narrow foot-path after one has left the road not far from
-Algodonales (pronounced by the peasants in a torrent of vowels Aooae)
-and crossed the river Guadalete. In the valley the oranges gleam in
-myriads, and the hills immediately above are coloured with a continuous
-spray of almond-trees in flower, entirely covering<span class="pagenum"><a name="page_137" id="page_137"></a>{137}</span> their sides, and
-sometimes crowning them in triumph. And far above, over woods of cork
-and evergreen oak from which rise frail blue lines of smoke from
-charcoal-burners’ fires, appear two or three peaks of snow clear against
-a pale blue sky. The path goes up along hedges of brambles through
-asphodels and hundreds of trailing periwinkles, with stepping-stones and
-flowing streams; here and there a snow-white olive-oil mill with
-sentinel cypresses. And, below, the pale snow-fed Guadalete flows
-swiftly over white stones through groves of oranges. From a distance
-Grazalema gives the fanciful idea of broken shells on a stony shore,
-with its houses of white and pink and brown, many of them overhanging
-and seeming to grow out of steep rocks. From the village a path leads
-through corkwoods, the stripped trunks of the trees a deep maroon
-colour, to Ronda on its sheer hill. From Antequera to Málaga by road is
-some fifty kilomètres, and here, too, are wonderful contrasts and sudden
-change from winter to summer. In the unsheltered plains round Bobadilla
-the almond-trees show no sign of flower, and the grey mountains above
-the stern frowning towers of Antequera are ice-bound. Turning the pass,
-appears a magnificent view of six or seven serrated hill-ranges to the
-line of sea beyond hidden Málaga&mdash;on the left a fantastically jagged
-range, sprinkled in parts with snow; on the right a long line of
-snow-mountains that ends in a bare range rising purple from the sea. And
-the ice soon grows thin and vanishes, giving place to irises, tiny
-jonquils, and periwinkles, and descending half-way down the<span class="pagenum"><a name="page_138" id="page_138"></a>{138}</span> mountain
-side, to Villanueva, the almond-trees have already lost half their
-blossoms, grass and white dusty road and dark new-ploughed soil are
-thickly strewn with their petals, and the fields of broad beans are in
-scented black and white flower. Along the coast full summer reigns, the
-balconies are heavy with trailing flowers, the sea is deepest blue, and
-the wind blows half-sultrily across the fields of beans and the
-faded-green leaves of sugar-cane, with their scent of hay. Sometimes the
-road is lined with poplars, and ox-carts go laden with grass and trefoil
-and leaves from the sugar-canes. Elsewhere the road winds inland through
-grey rocky hills and woods of strong-scented pines, with glimpses of
-blue sea; or passes high above cliffs, the sea swelling dull green
-immediately below or foaming round dark rocks. From Motril or some other
-point one may go up to Granada, the Sierra Nevada appearing and altering
-continually; and thoughts of the Alhambra and other names of magic
-shorten the road, though it has many a beautiful view and village, such
-as Pino to the left on the mountain side, with its white houses and deep
-red-brown roofs. But of the many fair districts of Andalucía perhaps the
-most delightful in scenery is that lying between the Guadalquivir and La
-Mancha, a region of brushwood and mountain. The road from Marmolejo runs
-up through hills covered with shrubs of every shade of green, from
-grey-blue to shrill yellow, many of them scented, lentiscus, escalonia,
-<i>adelfa</i>, cistus, rosemary, and a hundred more; even in February the
-mid-day sun scents the whole air with them. Near<span class="pagenum"><a name="page_139" id="page_139"></a>{139}</span> the village of
-Cardeña, some thirty miles from Marmolejo, a ruin is supposed to be that
-of the inn where many scenes of “Don Quixote” occurred, but only a few
-stones remain. Leaving the village in early morning in frost and ice in
-order to go down to Montoro on the Guadalquivir, the road at first is
-wild, bordered by oak-trees, with flocks of sheep, a few patches of
-corn, many magpies, the plaining of birds and the occasional whirr of a
-partridge. Yet even here in a few hollows are vines and almond-trees,
-and spaces of scented plants and wild yellow jonquils, with white or
-brown or yellow butterflies, a humming of bees and rustling of lizards.
-The road now cuts through hills of scented shrubs, so various and
-ordered with such careful harmony as could be rivalled by no garden
-planted by man. On either side are range and range of hills
-shrub-covered, dull green, brown and blue, brown where the shrubs have
-been cut for firing. To the right is a wide deep gorge with tiny river
-far below, and glimpses of blue distances and valleys of more hills. To
-the left more hills, and across a blue distance of hill valleys the
-Sierra de Jaen with its beautiful pyramid-shaped peak of deepest snow,
-and far to the right of it the two more pointed peaks of Granada’s
-Sierra Nevada, marvellously clear in distance. Between them and the
-Sierra de Jaen runs the snow-sprinkled range above the village of Los
-Villares de Jaen. In the transparent might of even a February noon the
-more distant and the higher of the near hills are purple, and the great
-snow-mountains below the snow-line<span class="pagenum"><a name="page_140" id="page_140"></a>{140}</span> grow faint and grey. Montoro is a
-beautiful quaint town rising above the Guadalquivir in seven or eight
-storeys of houses of red stone and whitewash. The tall church-tower,
-also of red stone, stands massively above the town, and precipitously
-steep and cobbled streets lead up to it. Houses look sheer down from
-windows, balconies, and gardens to the river far below, which flows over
-a weir above and below the town, so that there is a perpetual sound of
-rushing water. From Montoro one may follow the Guadalquivir, now a
-majestic river, through its olive groves to the famous bridge of
-Alcolea, and the low white line beneath bare hills and wooded mountains
-which is Córdoba, seen from the East. Everywhere on the roads and in the
-inns of Andalucía the peasants are courteous, pleasant, intelligent,
-picturesque; always ready to give any service in their power, often
-immensely ignorant. They will ask if “Ingalaterra” is not Spain’s
-border-country and confuse it with Gibraltar, or if the Queen was a
-Christian before her marriage. For the most part they cannot read or
-write;<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a> yet they converse willingly on the most various subjects,
-especially on politics and religion, the mayor and the priest. Here a
-woman complains: “Nine children I had, and the nine are dead; it’s
-better so in these times of misery”; there a peasant describes the snowy
-Sierra in the month of August, how it glows whiter<span class="pagenum"><a name="page_141" id="page_141"></a>{141}</span> than lilies across
-the plain&mdash;<i>más blanca, que una azucena</i>; or tells how beautiful is the
-country in later spring when the quinces, apples, and pomegranates are
-in flower, <i>que es un paraiso</i>&mdash;a very paradise. As they sit round the
-<i>candela</i>, in the cold evenings of early spring, talk flows on into the
-night, always pleasant and courteous, as of one <i>gran señor</i> to
-another.<span class="pagenum"><a name="page_142" id="page_142"></a>{142}</span></p>
-
-<h2><a name="XVI" id="XVI"></a>XVI<br /><br />
-SOME CHARACTERISTICS OF SPANISH LITERATURE</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HERE is not a literature in Europe more individual than that of Spain.
-It has been influenced greatly at various times by other countries,
-especially Italy and France, but in its many masterpieces it has a
-flavour of the soil, a local colouring that is all its own. Even when
-Spanish authors have borrowed most freely they have usually succeeded in
-casting their own individuality over their “honourable kind of
-thieving.” Who has a more individual genius than Juan Ruiz, the merry
-Archpriest of Hita? Yet it has been shown that his debt to French,
-Latin, and other authors is very considerable. In this form of
-borrowing&mdash;practised by Shakespeare&mdash;which is not a direct imitation but
-a loan of bricks to make them marble, there is in fact a high
-originality. The phrase in which the merits of the Marqués de Santillana
-have been summed up might be applied to the whole of Spanish literature:
-when it ceases to imitate it is inimitable. Santillana’s mountain
-songs&mdash;his <i>serranillas</i> are scented<span class="pagenum"><a name="page_143" id="page_143"></a>{143}</span> as it were with the thyme of the
-Castilian hills, whereas his sonnets in the Italian manner are
-colourless and artificial.</p>
-
-<p>Mr. Fitzmaurice-Kelly speaks of “that forcible realistic touch, that
-alert vision, that intense impression of the thing seen and accurately
-observed which give to Spanish literature its peculiar stamp of
-authenticity.” The clear atmosphere of Spain, in which distant mountains
-seem to be close at hand, is also the atmosphere of Spanish literature.
-The Spaniard may have little subtlety of insight or critical judgment,
-but he has a directness of vision that has manifested itself in bigotry,
-brutality, and cynical satire, as well as in keen humour,
-straight-forwardness, and dignity of character. The realism which has
-produced the terrible Christs of the Cathedrals, with their long human
-hair and life-like wounds, or the polychrome statues of Spanish carvers,
-with a presentation of pain on the human face in all and more than all
-its horror&mdash;this realism may be due either to a hatred of all that is
-false and factitious or to a lack of sensibility, an inability to
-sympathize without a harsh shock, a thrill of terrified awe. What would
-the Greeks have said to these tortured features, these agonizing brows
-and flowing wounds? It is as false art to perpetuate in wood or stone
-the agony of a few culminating moments as it is to picture a face
-laughing or yawning, from whose perpetually open mouth we will soon turn
-with a laugh or a yawn. This realism has found a less harsh expression
-in Spanish literature, as in the sane<span class="pagenum"><a name="page_144" id="page_144"></a>{144}</span> and brilliant art of Velázquez.
-The brutality occasionally makes itself felt, as in some of Quevedo’s
-bitter writings, but most often the spirit is nobler and more human. In
-the twelfth-century “Poema del Cid” all the figures stand out in
-wonderful clearness, from the Cid himself to the nine years’ old child
-at Burgos, who tells the Cid that they dare not open their doors to him
-for fear of the King’s edict. And the events of the poem are brought to
-pass before our eyes with a joyful zest and rapidity and a stamp of
-truth that are worthy of Homer. We see the Cid ride with a hundred
-chosen knights across the Bridge of Alcántara and up Toledo’s narrow
-streets. We see him knocking at the gate of San Pedro de Cardeña to bid
-farewell to his wife Doña Jimena, and the abbot, who was saying Mass for
-the return of dawn, running out with lights and torches to welcome “him
-who was born in happy hour.” We see him again in battle as the pennants
-rise and fall, we hear “the sword’s griding screech” and the trampling
-of the horses at which the earth trembles. In “Celestina,” the long
-prose drama of the end of the fifteenth century, we have the same truth
-to life, though in very different scenes. Here it is not knights and
-battles, but common people of the street&mdash;the old hag Celestina, or
-Calisto’s servants&mdash;that are drawn with a master hand.</p>
-
-<p>“Celestina” gives some inkling of the picaresque novels to come, of
-which the flower and cream is “Lazarillo de Tormes” (1554 is the date of
-our earliest edition), to be followed by “Guzmán de Alfarache,”<span class="pagenum"><a name="page_145" id="page_145"></a>{145}</span> “El
-Buscón,” and a long posterity in Spain, France, and England. This is no
-tale of true love like the “Celestina,” but of gnawing hunger and of the
-ingenious efforts of Lazarillo to procure himself bread. His successive
-masters, the blind beggar, the miserly priest, the penniless Castilian
-gentleman, the rascally seller of Papal bulls, are sketched in the
-autobiography of their servant Lazarillo, with the keen eye of famine,
-and are unforgettable, as is Lazarillo himself, whose name has become
-the common name in Spain for a blind man’s guide, just as Victor Hugo’s
-immortal Gavroche gave his name to the Paris <i>gamin</i>. It is, in fact, a
-masterpiece of seven short chapters, lively in every sentence, of a
-direct and biting humour, perhaps the most graphic story ever penned. A
-few terse phrases throw a scene or a character into amazingly high
-relief, and the picture is as fresh and living to-day as when it first
-appeared three and a half centuries ago. No other country and no other
-language could have produced a piece of realism so cynically bare, so
-completely charming. It has the caustic pithiness of Spanish proverbs,
-the bitter flavour of harsh Iberia. It belongs to life rather than to
-literature, but life portrayed with the restraint and force of a
-consummate art. It was early translated into English as “The Marvelus
-Dedes and the Lyf of Lazaro de Tormes.” The authorship of “Lazarillo”
-has been ascribed to this man and to that, and there has been great
-argument about it and about, without the least degree of certainty. The
-name of Hurtado de Mendoza is frequently to be found upon the<span class="pagenum"><a name="page_146" id="page_146"></a>{146}</span>
-title-page. Born in 1503, he was alive when the novel appeared; he was
-an author; he could write in trenchant, nay, in scurrilous style, as his
-letters concerning the Pope show&mdash;he calls him an old rascal, <i>vellaco</i>;
-but these are hardly conclusive proofs. Whoever the author, the work
-still reigns supreme, though many may have thought with Ginés de
-Pasamonte in “Don Quixote” that it would be an evil moment for
-“Lazarillo” when their memoirs appeared. Half a century after
-“Lazarillo” the same faithfulness to picaresque reality, with a broader
-outlook and a more universal sympathy, is to be found in the “Novelas
-Ejemplares” of Cervantes. Rinconete and Cortadillo, the eponymous heroes
-of one of his best-known stories, are closely related to Lazarillo; they
-are in fact the Lazarillos of the South of Spain. On the realism of “Don
-Quixote” it is unnecessary to lay stress. Mr. Fitzmaurice-Kelly,
-referring to its immediate triumph, says: “To contemporary readers the
-charm of ‘Don Quixote’ lay in its amalgamation of imaginative and
-realistic elements, in its accumulated episodes, in its infinite
-sympathy and its persuasive humour. There was no question, then, as to
-whether ‘Don Quixote’ was a well of symbolic doctrine. The canvas was
-crowded with types familiar to every one who had eyes to see his
-companions on the dusty highways of Spain. The wenches who served Don
-Quixote with stockfish and black bread; the lad Andrés, flayed in the
-grove of oaks by Juan Haldudo the Rich of Quintanar; the goatherds
-seated round the fire on which the pot of<span class="pagenum"><a name="page_147" id="page_147"></a>{147}</span> salted goat was simmering;
-the three lively needle-makers from the Colt of Córdoba; the midnight
-procession escorting the dead body from Baeza to Segovia, and chanting
-dirges on the road; the dozen galley-slaves tramping on, strung together
-like beads on an iron chain; all these are observed and presented with
-masterly precision of detail.”<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a></p>
-
-<p>In spite of Censors and Inquisitors Spanish literature was free and
-outspoken, for it portrayed life as it was. If it shows devotion to
-Church and King it is because these were deeply-rooted national
-convictions. But the priests sometimes meet with less respect. The Cid
-threatens to make of the Pope’s vestments trappings for his horse, and
-we have seen that Hurtado de Mendoza, the King of Spain’s ambassador in
-Rome, speaks of his Holiness in terms that call to mind Benvenuto
-Cellini’s passionate outbursts. We have seen, too, the unflattered
-portraits of priest and pardon-seller in “Lazarillo de Tormes.”
-Cervantes, who “respects and adores the Church as a Catholic and
-faithful Christian,” does not fail to thrust fun at the fat <i>alforjas</i>,
-the well-provisioned saddle-bags of the <i>señores clérigos</i>, “who rarely
-allow themselves to fare ill,” and he deals more sternly with the
-household priests who “govern princes’ houses, and, not being of
-princely birth themselves, are unable to guide the conduct of those who
-are,” and who “in trying to teach those they govern to be narrow and
-limited make them miserable.” He gives us the picture of the false
-pilgrims who travel through the length and<span class="pagenum"><a name="page_148" id="page_148"></a>{148}</span> breadth of Spain, “and there
-is not a village in which they do not receive meat and drink and at
-least a <i>real</i> in money, and at the end of their journey they leave the
-country with a treasure of over a hundred ducats,” and he even allows
-himself to wonder why Ginés de Pasamonte’s clever monkey has not been
-arraigned before the gentlemen of the Inquisition.</p>
-
-<p>There are in Spanish literature occasional signs of a distorted
-imagination, a restless longing to materialize the invisible, which is
-not a fanciful dreaming, but rather a kind of super-realism, a strained
-and persistent effort to attain a tangible perfection&mdash;the spirit which
-in some Spanish buildings has added ornament to ornament till the result
-is a rich magnificence in an infinity of details but hideousness as a
-whole. One form of this we have in such works as Quevedo’s “Sueños,”
-another, the Churrigueresque, in the later style of Góngora. On the
-other hand, we have the great Spanish mystics in their sincerity,
-reflected in the exquisite simplicity of their style, one of the noblest
-glories of the literature of their country. Yet they, too, as has often
-been pointed out, were pre-eminently practical; Luis de León, for
-instance, energetic head of the Augustinian Order; Santa Teresa, the
-wise, untiring administrator. Their writings have the fiery transparency
-of Pascal, and all the clear and vivid precision of military writers of
-many countries, in whose case, as in that of so large a number of
-Spaniards, “the lance has not blunted the pen.”<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a> The mystics rise to
-noble heights<span class="pagenum"><a name="page_149" id="page_149"></a>{149}</span> of sublimity, but the virtue of their writing is that it
-is to the point, with no vague rhetoric; and no advocate could surpass
-the lucidity with which Luis de León conducted his own defence before
-the Inquisition.</p>
-
-<p>Perhaps the weakest side of Spanish literature is its deficiency in
-critical insight. Few, indeed, are the Spanish authors of whom it might
-be said, as Ticknor said long ago of Luis de León, that there is
-scarcely a line of their poetry that is not exquisite. Espronceda’s
-undeniable genius, for instance, shatters itself on that unwieldy
-fragment “El Diablo Mundo.” Excessive facility of composition has been
-the stumbling-block of the authors as it has been the stumbling-block of
-the orators of Spain. Hardly a speaker in the Spanish <i>Cortes</i> is ever
-at a loss for words to give expression to his ideas or to conceal the
-lack of them. Each, as Don Adriano de Armado in “Love’s Labour’s Lost,”
-is one</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“That hath a mint of phrases in his brain,<br /></span>
-<span class="i1">One whom the music of his own vain tongue<br /></span>
-<span class="i1">Doth ravish like enchanting harmony.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">Even so marvellous an orator as Emilio Castelar was at times carried
-away by the magnificent eloquence that flowed unfailingly from his lips.
-In the same way Lope de Vega could throw off a play in a few days. Over
-2000 plays and <i>autos</i> are ascribed to him, and in the 450 that remain
-his most ardent admirers confess that there are arid tracts. And,
-ordinarily, this copiousness has been a fault, telling against Spanish
-literature, and it continues to be a fault: Señor Blasco Ibáñez writes
-his brilliant<span class="pagenum"><a name="page_150" id="page_150"></a>{150}</span> novels in evident haste; Señor Perez Galdós has entered
-on the fifth series of ten of his “Episodios Nacionales,” and his other
-novels and plays are very numerous. Such wealth of production could not
-but be harmful to critical judgment. In the nineteenth century Spain
-produced one or two excellent critics, especially Larra and <i>Clarín</i>,
-the pseudonym of Leopoldo Alas, author of “La Regenta,” one of the most
-striking psychological novels of the century. Generally, however, if
-German literary criticism is circular and, however illuminating the
-by-paths of its learning, wanders round the point without ever quite
-touching it, Spanish literary criticism is superficial, and either veils
-the point in a polite mesh of words, or is prevented by this very
-rhetoric from seeing the point at all. Even Valera, who so carefully
-limned his own prose, and whose verse, though not inspired, is always
-delicate and polished, was far from being a good critic. He praised
-effusively works that at best deserved silence, and this insincerity in
-literary matters is, it is to be feared, a common weakness in Spain.</p>
-
-<p>The characteristic of Spanish literature that unites it in a special
-bond of sympathy with English literature is its large store of humour.
-It meets us in the “Poema del Cid,” in the character of the Cid, and in
-the quick detection of the ludicrous; the poems of the Archpriest of
-Hita are full of merriment and of humorous portrayal of character; the
-humour of the Archpriest reappears in “Lazarillo de Tormes,” but without
-his jovial gaiety; with Quevedo its vein<span class="pagenum"><a name="page_151" id="page_151"></a>{151}</span> becomes cruelly satirical.
-Humour did not desert Luis de León when ill and solitary in the dark
-Valladolid prison of the Inquisition; and it is to be found in a large
-majority of Spanish authors, being but another side of their direct,
-unclouded observation. In the most humorous of all books, even Don
-Quixote, the Knight of the Sad Countenance, is constrained to laugh: at
-the sight of Sancho, we read, his melancholy was not strong enough to
-prevent him from joining in his laughter&mdash;and the whole world laughs
-with, not at him.</p>
-
-<p>It is because Spanish literature is intensely national that it has so
-universal an interest, and in its most recent phase, the novel, it has a
-local character that is full of charm. José María de Pereda, for
-instance, scarcely ever left his native Cantabrian province. He wrote of
-the places and people that he understood and loved. Yet no one who has
-read his great novels, “El Sabor de la Tierruca,” or “Sotileza,” or
-“Peñas Arriba,” will contend that they are provincial, or that their
-interest is merely local.<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a> His characters<span class="pagenum"><a name="page_152" id="page_152"></a>{152}</span> are universal, and Pereda
-is another instance of the truth that he who digs a little land deep
-reaps a better reward than he who works shallowly over a wide extent. So
-Señor Blasco Ibáñez is read with most delight when he cultivates his own
-garden&mdash;the city and province of Valencia.<span class="pagenum"><a name="page_153" id="page_153"></a>{153}</span></p>
-
-<h2><a name="XVII" id="XVII"></a>XVII<br /><br />
-THE POEM OF THE CID</h2>
-
-<h3>1.&mdash;<span class="smcap">A Primitive Masterpiece</span></h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE national hero of Spain has been presented in many guises, but is
-nowhere more intensely Spanish than in the “Poema del Cid.” Here are no
-marvellous events and miracles, no journeyings out of Spain to Paris and
-Rome; everything occurs naturally and simply in Spanish surroundings,
-and this the first great masterpiece of Spanish letters has a strong
-flavour of the soil. After winning a “victory marvellous and great” over
-the Moors in Spain, the Cid says, “I give thanks to God who is Master of
-the world; I was in want before, now I am rich, for I have goods and
-land and gold and honour.... Moors and Christians live in great fear of
-me. There, inland in Morocco, where the Mosques are, they look to have
-some night an inroad from me. It is but their fear, for I think not of
-it. I shall not go to seek them, in Valencia shall I be.” The Cid is
-chivalrous, brave, magnanimous, simple, with a strong sense of humour<span class="pagenum"><a name="page_154" id="page_154"></a>{154}</span>
-and love of fair-play. With simple good faith the poet sees no need to
-explain or excuse actions of his hero that may seem blameworthy to a
-later age, such as the deceit practised upon the two Jews. Though not
-historical, the poem has an air of truth and sincerity deeply
-impressive. It was probably composed in the middle of the twelfth
-century, not much more than fifty years after the Cid’s death in 1099.
-It has been attributed to the beginning of the thirteenth century, but
-intrinsic evidence warrants the earlier date. The language is more
-archaic than that of thirteenth-century writers. Traces of the Latin
-chrysalis appear. “To-morrow morning” is <i>cras á la mañana</i>, half Latin
-and half Spanish, and “each” in the same way is <i>quiscadauno</i>, while the
-word <i>huebos</i>, which frequently occurs in the sense of <i>menester</i>, is
-but the Latin <i>opus</i> thinly disguised. The poem, as it has come down to
-us incomplete, has nearly four thousand verses. It is written in long
-assonant lines of unequal number of syllables. “The poet,” as Tomas
-Antonio Sánchez, who first edited the “Poema del Cid” in 1779, remarks,
-“thought nothing of giving two or three syllables more to a line as his
-sentence might require,” and lines of eleven and lines of eighteen
-syllables occur indifferently. From beginning to end the story moves on
-without flagging; the style is so rapid and direct that it carries the
-reader with it. There is a joy and freshness in the narrative that have
-rarely been surpassed.<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a> These events may not have<span class="pagenum"><a name="page_155" id="page_155"></a>{155}</span> happened, or may
-have happened differently, but that matters little, since, owing to the
-skill of the unknown poet, they stand out with a vividness that imprints
-them indelibly on the mind of the reader and proves that nothing is so
-real as that which has not happened. Who can forget, for instance, the
-arrival of King Alfonso and the Cid at Toledo, when the King passes on
-into the town, but the Cid remains on the further side of the Tagus, in
-the castle of San Serván (now a beautiful ruin with two Moorish windows
-still left, and surrounded by dwarf-asphodels in spring). He says to the
-King: “I with mine will rest in San Serván; this evening will my
-followers arrive. I will hold vigil in that holy place; to-morrow
-morning I will enter the city.” Here he and his followers “said matins
-and prime until the dawn,” and next day they enter Toledo, the Cid
-splendidly attired and accompanied by a hundred knights, riding across
-the bridge of Alcántara and up the steep and narrow street to the Court
-or Parliament.<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a> Every detail of his dress is given, purple and gold
-and silver. But fresh and quaintly vivid details are frequent in the
-poem. When the counts of Carrión have outraged and abandoned their<span class="pagenum"><a name="page_156" id="page_156"></a>{156}</span>
-wives the poet pauses to exclaim, “What good fortune were the Cid
-Campeador to appear.” Félez Muñoz, on finding the Cid’s daughters almost
-at the point of death, brings them water in his hat: “new it was and
-fresh, and he had brought it from Valencia.” Mass is said “at half
-cock-crow, before the dawn.” The Moor Abengalvon upbraids the treachery
-of his guests in planning his murder as follows: “Tell me what have I
-done to you, Counts of Carrión? I serving you without guile, and you
-took counsel for my death, <i>Hyo sirviendovos sin art, E vos conseiastes
-para mi muert</i>.” Nothing could be more spontaneous and direct. With
-equal directness honest Pero Bermuez calls one of the Counts of Carrión
-“a tongue without hands,” “a mouth without truth,” and we read of Asur
-González, who “would breakfast before he went to prayer,” that “purple
-he came for he had breakfasted, and reckless was his speech.” The
-account of the battle is well known: “they clasp their shields before
-their breasts, they lower their lances with their banners, they bow
-their faces over the saddles, they went to smite them with bold hearts.
-With loud voice calls he who was born in happy hour, ‘Strike them,
-knights, for the love of charity. I am Ruy Diaz, the Cid Campeador of
-Bibar.’ All strike in the group where is Pero Bermuez. Three hundred
-lances are there, all with their banners. A Moor apiece they killed at a
-single blow, and as they turned about they kill as many more. There
-would you see many lances rise and fall, many a shield pierced and
-riddled, many a breastplate broken through, many<span class="pagenum"><a name="page_157" id="page_157"></a>{157}</span> white banners come out
-red with blood, many good steeds go without a rider. The Moors call on
-Mahomet, the Christians on St. James. In a short space a thousand and
-three hundred of the Moors are slain.” No version can give an idea of
-the vigour of the original. But it is not only battle scenes that are
-treated forcibly and thrown into high relief. We may take the arrival of
-the Cid at San Pedro de Cardeña as an example of the amazing vividness
-given to more quiet episodes: “The cocks are crowing and the dawn is
-trying to break, when the good Campeador arrived at San Pedro. The Abbot
-Don Sancho, servant of the Creator, was saying Matins for the return of
-dawn. And Doña Jimena, with five noble ladies, was praying St. Peter and
-the Creator: ‘O Thou who guidest all, be with my Cid the Campeador.’ He
-was calling at the gate and they heard the summons. Heavens! how glad
-was the Abbot Don Sancho! With lights and with candles they ran into the
-courtyard. With such joy they receive him who was born in happy hour. ‘I
-thank God, my Cid,’ said the Abbot Don Sancho, ‘since I see you here,
-accept my hospitality.’<span class="lftspc">”</span></p>
-
-<h3>II. <span class="smcap">Valencia del Cid.</span></h3>
-
-<p>The poem opens abruptly with the exile of the Cid from Castille. He
-rides to his house at Burgos but finds all closed against him. Only a
-nine-year-old girl is found to tell him that “last night came the King’s
-letter. We dare not open or receive you,<span class="pagenum"><a name="page_158" id="page_158"></a>{158}</span> else would we lose our goods
-and houses, and moreover the eyes of our heads.”</p>
-
-<p>To obtain money the Cid fills two chests with sand, and on these
-“covered with red leather, and studded with nails well-gilt,” he obtains
-six hundred marks from the Jews Rachel and Vidas. They are not to open
-the chests for a year. On the wall in the cloister of the Cathedral at
-Burgos still hangs an ancient chest known as the <i>Cofre del Cid</i>. Thus
-furnished, the Cid leaves Castille, and he prays solemnly to God and the
-glorious Saint Mary, “for here I leave Castille, since the King is wrath
-with me, and I know not if in all my days I shall enter it again.” He
-takes leave of his wife and children at the Convent of San Pedro de
-Cardeña, and, after early Mass said by the Abbot Don Sancho, departs,
-wistfully turning his head to look back. Doña Jimena, his wife, prays
-for his safety to the “glorious Lord the Father, who madest Heaven and
-Earth, and thirdly, the sea, who madest stars and moon and the sun to
-give heat.” Already men were flocking to the Cid’s banner, and his first
-exploit is the capture of the town of Castejon. He lies in ambush before
-it: “The dawn is breaking, and morning was at hand. The sun went forth,
-Heavens! how beautiful it rose. In Castejon all were awaking. They open
-the gates, and quickly went forth to see their work in the fields and
-their possessions.” When they were all gone forth, the Cid took the
-town. The next town, Alcocer, he also captures by a wile. “The news
-grieves those of Teca, the men of Teruel it does not<span class="pagenum"><a name="page_159" id="page_159"></a>{159}</span> please; it pleases
-not the men of Calatayud.” A host of Moors besieges the Cid in Alcocer,
-and after three weeks, the provisions failing, he goes forth and gains a
-great victory. At the sound of the drums of the Moorish host “the earth
-was like to crack.” He pursues the enemy to the walls of Calatayud.
-<i>Fata Calatayuth duró el segudar.</i> He sends Alvar Fáñez to <i>Castiella la
-gentil</i> with a present of thirty horses for King Alfonso and money for
-Doña Jimena, and for a thousand masses at Santa María de Burgos.
-Zaragoza agrees to pay tribute to the Cid. Don Remont Berenger, Count of
-Barcelona, goes out against him, and persists in coming to an
-engagement, though the Cid sends him a message: “I have nothing of his,
-bid him let me go in peace.” The result is a crushing defeat of the
-“army of the Franks,” and the Count is taken prisoner. The account of
-his captivity is entertaining. The Count refuses all food: “<span class="lftspc">‘</span>I will not
-eat a mouthful for all there is in Spain. I will rather die (lit. lose
-my body and leave my soul) since such ill-equipped men have beaten me in
-battle.’ You will hear what said my Cid Ruy Diaz: ‘Eat, Count, of this
-bread and drink this wine; if you do as I say you shall be free, if not
-in all your days you shall not see Christian land.’<span class="lftspc">”</span> The Count eats
-nothing for three days: “They dividing these great spoils cannot make
-him eat a piece of bread.” Then the Cid renews his promise to give him
-liberty: “But of what you have lost and I won in the field know that I
-will not give you any part, but what you have lost I will not give you,
-for I have need of it for me<span class="pagenum"><a name="page_160" id="page_160"></a>{160}</span> and for my vassals, and will not give it
-you.” At length the Count yields. “The Count is eating, Heavens! with
-what good will. Over against him sat he who was born in happy hour: ‘If
-you eat not well, Count, and I am not satisfied, here we shall remain,
-we shall not part.’... The Cid, who is watching him, is satisfied, so
-quickly did Count Remont move his hands,” and he escorts him on his way.
-The Count takes his leave and “goes turning his head and looking back;
-with fear he went that the Cid will repent, that which he would not do
-for all that is in the world.” Fresh victories follow. The Cid carries
-the war “over against the salt sea” and takes among other towns
-Murviedro (the old Saguntum and modern Sagunto). Here he is besieged by
-the Valencians, but sallies forth and defeats them. <i>Fata Valencia duró
-el segudar.</i> For three years he continues to wage war and take towns.
-“The fame of my Cid, know well, is noised abroad.” “The inhabitants of
-Valencia know not what to do. From no quarter came bread, father and son
-are without counsel, friend cannot comfort friend. A bad thing, Sirs, it
-is to have a lack of bread.” After a siege of nine months the Cid takes
-Valencia. He establishes a Christian bishopric in his new town, and
-sends a present of a hundred horses to King Alfonso. Alvar Fáñez on his
-return escorts Doña Jimena and her daughters Elvira and Sol to Valencia.
-The Cid bids them welcome to the city: “<span class="lftspc">‘</span>You, loved and honoured wife,
-and both my daughters, my heart and my soul, enter with me the city of
-Valencia, the<span class="pagenum"><a name="page_161" id="page_161"></a>{161}</span> possession that I have won you.’ Mother and daughters
-kissed his hands, with such honour entered they Valencia. My Cid went
-with them to the Citadel: he led them up to the highest part. Velvet
-eyes glance on all sides. They look at Valencia, how the city lies, and
-on the other side they have the sea. They look on the plain, luxuriant,
-and large. They raise their hands to pray to God. So glad is my Cid and
-his companions for this good and great spoil. The winter is departing,
-and March is about to come in....” The Moorish King Jucef, with “fifty
-times a thousand” Moors, comes up against the Cid, but is defeated with
-great slaughter. “There escaped not more than a hundred and four.” A
-fresh present of two hundred horses is sent to King Alfonso. The Counts
-of Carrión now determine to ask for the Cid’s daughters in marriage, and
-the King proposes an interview with the Cid “above the Tagus, which is a
-principal river.” The marriage is arranged, and the Counts return with
-the Cid to Valencia, where the wedding festivities last a full
-fortnight. The guests depart laden with presents from the Cid. “Rich
-return to Castille those who had come to the wedding.” And here there is
-a very definite division in the poem. “The verses of this song have here
-an ending. May the Creator be with you and all his Saints” (lines, 2286,
-7). The remainder of the poem tells of the treachery and punishment of
-the Counts of Carrión. It begins with the incident of the lion. A lion
-that was kept in the court of the Cid’s house escaped one day as the Cid
-lay asleep. His trusty<span class="pagenum"><a name="page_162" id="page_162"></a>{162}</span> followers drew round him to keep him from harm,
-but of the Counts of Carrión one scrambled under the Cid’s bench, the
-other ran out by the door crying: “I shall not see Carrión,” and hid
-behind the beam of a wine-press, so that his cloak and doublet were all
-soiled. The Cid, having cowed the lion, “asked for his sons-in-law, but
-found them not. They call aloud for them, but none answers. When they
-found them and they came, they came all pale. You have not seen such
-jests as went about the Court. My Cid the Campeador ordered that they
-should cease.” Further events showed the small spirit and treachery of
-the Cid’s sons-in-law, and his daughters are ultimately betrothed to
-nobler men, the Infantes of Navarre and Aragon. The poem, as we have it,
-ends with a prayer that God may give Paradise to him who wrote (<i>i.e.</i>
-copied) it, and with a request for money or a glass of wine for its
-reciters: “Dat nos del vino si non tenedes dineros.”<span class="pagenum"><a name="page_163" id="page_163"></a>{163}</span></p>
-
-<h2><a name="XVIII" id="XVIII"></a>XVIII<br /><br />
-A PRISONER OF THE SPANISH INQUISITION</h2>
-
-<h3>I.&mdash;<span class="smcap">Novedades</span></h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE poetry of Luis de León is not voluminous; he has no great variety of
-theme; he sings “the quiet life of him who shuns the world’s uproar;”
-but there is, as has been said, scarcely a line of it that is not
-exquisite. And if, as a lyric poet, Luis de León stands in the front of
-Spanish literature, as a writer of eloquent and well-moulded Castilian
-prose he has had few equals. His “Nombres de Cristo” is one of the
-masterpieces of the Spanish language. The sentences are perhaps
-occasionally too prolix, lengthening out in a rich profusion of words
-and images. He had, as Ticknor said, a Hebrew soul, and he delighted in
-similes. It is indeed partly this that gives to his style a colour and a
-sound which rank him among the greatest prose-writers of any age. But as
-a writer Luis de León is too well known to need comment. And to himself
-his literary works were of a secondary importance, and held a
-subordinate place in his<span class="pagenum"><a name="page_164" id="page_164"></a>{164}</span> strenuous and energetic life. Born in 1527, of
-a well-known family at Belmonte in La Mancha, he was sent by his father
-at the age of fourteen to the University of Salamanca with the advice to
-“follow the common opinion in letters, <i>que siguiese la opinión comun en
-las letras</i>.” The precept was not unneeded in that age, for the
-Reformation had unhinged men’s beliefs and left them a prey to many
-fears. Intolerance on the side of reformers was answered by fresh
-intolerance. In Spain one might least expect any dissent from the
-accepted religion. Even in Spain, however, the general ferment of the
-rest of Europe had found an echo, the spirit of doubt and inquiry had
-penetrated to the Spanish Universities, and men’s minds were opening to
-new lines of thought. There was indeed ample scope for reform.
-Scholasticism had become a dry and stilted system, well qualified to
-call down ridicule on all learning. Its professors delighted in
-hairsplitting and quibbles. Luis de León speaks with a scathing sarcasm
-of the type of professor who said that he was ... “content with a
-knowledge of St. Thomas and the Saints ... and had no wish for any new
-learning (<i>novedades</i>);” of those who “flatter themselves and fancy
-that, because they have in their rooms a score of books covered with
-dust, and have obtained the degree of master of arts, they have well
-earned the name of men of letters, and may for the rest give themselves
-up quite securely to sleep and good living ... and they consider that
-the mere fact of having the books and dipping into some part of them
-once a year<span class="pagenum"><a name="page_165" id="page_165"></a>{165}</span> bestows on them a knowledge of St. Thomas and the Saints.”
-But the new spirit of inquiry and reform led those who belonged to the
-old school to fence themselves the more closely with narrow and bigoted
-beliefs, to cling to conventionalities of dogma, and to cry out on the
-most innocent innovations. Violent attacks on Scholasticism had the
-effect of showing more moderate attempts at reform in an odious light.
-Suspicions were everywhere rife, and it required no little care to avoid
-the accusation of being anxious for “new things.” The highest
-ecclesiastics were not exempt from attack. Carranza, the Archbishop of
-Toledo, had spent a certain number of years in England. In 1556 he had
-visited Oxford and found it Catholic, <i>la encontró católica</i>, but in the
-following year at Cambridge he burnt many heretical books and English
-Bibles. On his return to Spain he was thought to have been contaminated
-by contact with so many heretics, though he boasted that he had done
-more than any other in discovering them.</p>
-
-<h3>II.&mdash;<span class="smcap">Salamanca University</span></h3>
-
-<p>In the Universities especially accusations of every kind hung fire over
-men marked out by their position or abilities. The University of
-Salamanca had always been eminently conservative. Popes and Kings were
-anxious for its welfare. Philip II. saw in the University a stronghold
-of religion and loyalty. Pedro Chacon tells how “in the year 1560, on
-the return of our sovereign Don Philip to Spain after an absence<span class="pagenum"><a name="page_166" id="page_166"></a>{166}</span> of
-several years spent in reducing and governing the kingdom of England, he
-at once confirmed all the privileges which the University had received
-from his predecessors.” He intervened personally in the general affairs
-and particular disputes of the University, and seems to have considered
-no trouble too great to preserve the ancient purity of its opinions.
-Luis de León became deeply attached to the University, “the light,” as
-he said, “not of Spain only, but of all Europe,” and to Salamanca as
-student and professor he devoted his entire life. He entered the
-Augustinian order a few months after arriving at Salamanca, and by so
-doing renounced a very considerable income which he would otherwise have
-inherited as his father’s eldest son. His success was rapid. He obtained
-the chair of philosophy, and afterwards that of theology, and this
-latter chair he still held when he was arrested in the beginning of 1572
-and detained for nearly five years in the prison of the Inquisition at
-Valladolid. The most serious charges against him were that he had
-translated the Song of Solomon into the vulgar tongue, and that he had
-depreciated the authority of the Vulgate. But it was a question
-primarily between two schools of thought in the University, between the
-rival Greek and Hebrew scholars, between the members of the order of St.
-Dominic and the members of the order of St. Augustine, and the case only
-came under the authority of the Inquisition through the denunciations of
-Luis de León’s enemies, such as León de Castro. León de Castro was a
-professor of the old school. He<span class="pagenum"><a name="page_167" id="page_167"></a>{167}</span> was an excellent Latin and Greek
-scholar, and was possessed of great energy and perseverance. By his
-learning, and partly by sheer force of character, he had won a position
-of high authority in the University, and he guarded his authority with a
-jealous care. Intolerant of opposition, he sought to crush all who by
-their talents or popularity might throw him into the shade. He wished to
-reign supreme. He was easily roused to such a pitch of anger that he
-lost all control of himself; “when engaged in a dispute,” says Luis de
-León, “he does not know what he is doing or saying.” He was hasty in his
-judgment of men and opinions, and supplied deficiencies in his own
-knowledge by a fierce positiveness. It is said that if he found an
-opinion in the work of a saint or philosopher, he would at once say,
-“This is the opinion of all the saints, of all the philosophers.” To him
-the Vulgate was the final and irrefragable authority, and he opposed
-with the utmost vigour those scholars who went back to the Hebrew
-original. Such Hebrew scholars he called “Jews,” a name that smelt of
-fire in that age. (Against Luis de León the accusation was actually
-brought of being a Jew, and descended from Jews.) If it was shown that
-the Hebrew text differed from the Vulgate, Castro answered that the
-Hebrew text had been altered by the “Jews” since the translation had
-been made. His position was thus impregnable. He would listen to no
-arguments, but shouted down his opponents. In a narrow age he might
-persuade himself that in thus asserting his opinions he was doing good
-service<span class="pagenum"><a name="page_168" id="page_168"></a>{168}</span> to the Church. His influence was without doubt great, and it
-needed no little courage to oppose him. Luis de León, however, was not a
-man to lie flat and love Setebos. He was frank and open by nature, even
-to rashness and indiscretion, and in his eagerness for reform was not
-afraid of making enemies. When he took his degree he attacked certain
-abuses in a Latin speech of Ciceronian violence, and on another occasion
-he publicly upbraided the Dominicans with the heresies of their order,
-and the thrust seems to have gone home, for he himself says that they
-felt it keenly, “<i>sintieronse fieramente</i>.” Above all, he had no
-sympathy with pedantry and intolerance. It was impossible that two men
-of characters so different should not come into collision, and in fact
-the discussions between professors were often marked by boisterous
-disputes and all the venom of ill-feeling and discourtesy that sometimes
-strangely enough creeps into the daily life of the learned. On one
-occasion Luis de León threatened to have Castro’s book&mdash;a commentary on
-Isaiah&mdash;burnt by the Inquisition. On this book Castro had spent much
-trouble and much money, and the threat cut him to the quick, so that he
-answered that he would have Luis de León himself burnt. And such threats
-were not empty words, or the thoughtless bickering of an idle hour. That
-Luis de León had many malignant enemies was amply shown at his trial.<span class="pagenum"><a name="page_169" id="page_169"></a>{169}</span></p>
-
-<h3>III.&mdash;<span class="smcap">In a Valladolid Dungeon.</span></h3>
-
-<p>The order of imprisonment was issued on the 26th of February, 1572. His
-goods were to be confiscated with the exception of a bed and forty
-ducats to provide for his food in prison. He was to be seized, wherever
-found, “in church, monastery, or other sacred place,” and he was to
-bring with him nothing but clothes and linen. A curious clause adds that
-“beasts of burden to carry him and his bed, etc., are to be provided at
-the customary price, and the price is not to be raised.” He was thus
-arrested and conducted to Valladolid. The following description of the
-prison is given in the trial of Carranza, Archbishop of Toledo, who had
-been confined there some ten years before. “The prison consisted of two
-rooms, one for him and one for two servants. They were so remote that
-the Archbishop heard nothing of a fire which broke out on the 21st of
-September, 1561, and, lasting for a day and a half, consumed more than
-four hundred houses, some of them close to the secret prison. The stench
-was so intolerable that they were obliged at times to beg that the doors
-might be opened, or they would be suffocated. The infection of the place
-rendered both master and servants seriously ill, and the doctors of the
-Holy Office reported that it was indispensable to bathe the apartment in
-pure air morning and evening. In consequence the Inquisitors arranged
-that a grating should be made in the door, a device which the Archbishop
-<span class="pagenum"><a name="page_170" id="page_170"></a>{170}</span>scorned as adding insult to injury. The rooms were not swept ... the
-shutters of the windows were kept closed, and on some days the
-Archbishop had to light a candle at nine in the morning. The food was
-brought on broken plates; the sheets served as table-cloth....” In a
-letter written to Philip II., after two years of imprisonment, the
-Archbishop says, “I fear and expect death daily, and to this end my
-treatment seems to have been directed ever since I came here.” The loss
-of sun and light, and the actual dirtiness and horror of the place must
-have been utterly repulsive to a man of Luis de León’s temperament. In
-one of his writings, “La Perfecta Casada,” he says, “Is not cleanliness
-the fountain head of beauty&mdash;the first and greater part of it?” He loved
-the open air, and was wont to regret the loss of liberty which even his
-duties as professor at Salamanca entailed. But to the actual and severe
-hardships to be undergone there was added, for the devout Catholic, the
-more subtle and indefinite torture of the mind. For he could not be
-certain that by some involuntary sin he had not incurred degradation in
-this life, and punishment unceasing in the next, and in the loneliness
-and gloom of the prison these doubts would often recur. Luis de León
-acknowledged the full authority of the Inquisition, and his unqualified
-submission was not forced or hypocritical, but the fruit of a sincere
-conviction. The extreme clearness of his intellect was his safeguard,
-and, though he bowed himself in all things to the will of the Church, he
-was well assured of his own innocence. Shortly after his arrest he drew
-up a profession of faith, declaring that he lived and died<span class="pagenum"><a name="page_171" id="page_171"></a>{171}</span> “now and in
-the future in the faith and belief of the Holy Catholic Church, and
-confessing his sins <i>con entrañable dolor</i>.” His defence was conducted
-throughout in a masterly way. During these five years of suffering he
-showed a fine sincerity and a clearness of argument that remind one very
-strongly of Pascal. Never was his style more trenchant and lucid, his
-reasoning more subtle than in the numerous “Unpublished Documents” that
-have come down to us. On no occasion was the patience and humility of
-the man more clearly shown. It is a strange reflection that many of
-these documents, in accordance with the secrecy of the Inquisition’s
-proceedings, were kept hidden from Luis de León himself, and that he
-probably never knew, as we know, that he came within a little of being
-examined upon the rack. In spite of his ingenious and elaborate defence,
-Luis de León’s trial was a long one, and one must shudder to think of
-the sufferings and despair of men of weaker metal and less subtle
-intellect, such as his intimate friend Grajal, who died in prison. The
-Inquisition proceeded as usual in an extremely slow and thorough
-fashion. “<i>Recato y secreto</i>,” caution and secrecy, were indeed its
-watchwords. Witnesses concerning Luis de León’s case were examined in
-many parts of Spain, and even at Cuzco, in Peru. It were easy to declaim
-against the cruelty and tyranny of the Inquisition, but on closer view
-it would seem unjust to lay the blame entirely at its door. The times,
-as we have noted, called for the utmost vigilance on the part of the
-upholders of the true and Catholic<span class="pagenum"><a name="page_172" id="page_172"></a>{172}</span> faith. They might hold themselves
-bound to investigate with unwearied diligence the most trifling disputes
-concerning the doctrine of the Church. Already unorthodox books had been
-filtering into Spain. A translation of the Psalms had been received at
-Cadiz, and one man alone, a kind of sixteenth-century Borrow, had
-brought two bales of heretical books to Seville. The life of the
-bookseller was rendered anxious and difficult by such proceedings. In a
-letter to the Inquisitors of Valladolid we read: “The booksellers of
-this town (Salamanca) have received and continue daily to receive bales
-of books from France and other parts. These they dare not open for sale
-without permission.” The evil must be stopped before it spread contagion
-through the country. It may be argued plausibly that the firmness of the
-Inquisition saved Spain from the religious dissensions that raged so
-fiercely in France, Germany, and England, nor may it be forgotten that
-the centuries of the Inquisition’s most rigorous power were the
-centuries of Spain’s greatest literary glory.</p>
-
-<p>Perhaps the harm of the Inquisition was, rather, not that it affected
-original thought and research, but that it created in everyday life an
-intolerable spirit of suspicion and distrust. It was to the animosity of
-their private enemies that the imprisonment of both Archbishop Carranza
-and Luis de León was due, and it is difficult to believe in the
-sincerity of the witnesses who, “without being cited” and “for the
-discharge of their conscience,” laid their accusations before the
-Inquisition. In the University of<span class="pagenum"><a name="page_173" id="page_173"></a>{173}</span> Salamanca there was much prying and
-spying, fostered by the rivalries and enmity of the professors. The
-professors were elected by the votes of the students after a public
-discussion between the candidates on a given theme, and this system
-naturally led to considerable ill-feeling and many abuses. During
-discussions in the University there would be always some one on the
-watch for any specious subject of accusation. Thus, when Luis de León
-maintained that “marriage was not in itself an evil but only a less
-blessed state than celibacy,” León de Castro had written it down in
-order to denounce it to the Inquisition, and in the same way another
-professor had gone hastily out during a discussion in order to fetch pen
-and ink. On one occasion, when Zuñiga was in Luis de León’s cell at
-Salamanca, the latter mentioned a book which his friend, the celebrated
-Arias Montano, had sent him. Zuñiga thereupon displayed suspicions of
-Montano which Luis de León resented. A few days afterwards, to quote
-Luis de León’s own words, “he seemed to me to be still suspicious and,
-knowing that he was of a morose spirit and ever inclined to see things
-in their worst light, I said to him laughingly: ‘You are indeed a
-pessimist; it seems you still think ill of Montano.’ He said, ‘No; of
-the man I do not think ill, but I am not certain that it is not my duty
-to denounce the book.’<span class="lftspc">”</span> Luis de León goes on to say that more than two
-years afterwards he also “had a fit of pessimism, and, considering the
-number of heretics who had been discovered and were being discovered
-daily in Spain,” determined himself<span class="pagenum"><a name="page_174" id="page_174"></a>{174}</span> to lay the matter before the
-Inquisition&mdash;a common way of forestalling an accusation. Again, Medina
-examined with most holy zeal (<i>con santísimo celo</i>) Luis de León’s
-lectures and other papers. The result would be all the more fruitful in
-that he would not omit the notes taken by students at the lectures, and,
-as Luis de León was well aware, “ignorant students often put a quite
-wrong interpretation on what the lecturer said.” Medina did, in fact,
-call a meeting of students in his cell and inquired of them if they had
-heard or knew of any suspicious or perverted doctrines of Luis de León.
-Such methods must multiply means of attack and further spin out a trial.
-Of one witness Luis de León, in his defence, said, “This witness is the
-Bachelor of Arts Rodríguez, nicknamed ‘Doctor Subtle’ in the University.
-I think it is he because he says I left him without an answer, and he
-was the only person of that University with whom this happened. For as
-he was a man of unsound judgment and sometimes asked impertinent
-questions and from what he heard and did not understand collected
-nonsensical answers, I grew angry and called him a fool. And at other
-times, in order not to become angry and out of humour on his account, I
-would give him no answer but flee from him. And he is so witless and
-importunate that I remember trying to escape him both indoors and in the
-Schools and in the streets, he following and asking absurd questions, I
-hurrying on without answering, until at last some of my companions or
-other students would push him aside and hold him back by force.” A<span class="pagenum"><a name="page_175" id="page_175"></a>{175}</span>
-little picture of academic life which for vividness it would be hard to
-surpass. Luis de León, indeed, was not sparing in his criticism of his
-various accusers. Their names, in accordance with the custom of the
-Inquisition, were kept from him, but on reading the anonymous
-accusations, he referred each one to its true author with unfailing
-judgment and was thus enabled to refute them with a sure hand. Of one of
-the witnesses who belonged to his own order he said: “He is known among
-us as a man who never speaks the truth except by accident.” Of another
-he speaks satirically as “most spiritual,” <i>espiritualísimo</i>, and says
-that the words “kisses,” “embraces,” “bright eyes,” and other words in
-the Spanish rendering of the Song of Songs scandalized him; words, that
-is, which had not struck him when he read them in Latin, shocked him now
-that they were written in the romance. Luis de León was not unaware that
-the worst interpretation would be put on his sayings, or reported
-sayings, and he was led by this fear himself to lay many trivial details
-before the Inquisition. Thus he confessed that at a lecture “the
-students furthest from me bade me speak louder, for I was hoarse and
-they could not hear me well, and I said: ‘I am hoarse and, you know, it
-is better to speak low that the gentlemen of the Inquisition may not
-hear.’<span class="lftspc">”</span> He was full of life and humour, and many a chance word spoken in
-jest might be twisted by the malicious to an uncatholic implication. He
-felt in prison that he was fighting blindfold against many enemies and
-asked more than once to be brought face to face with<span class="pagenum"><a name="page_176" id="page_176"></a>{176}</span> his accusers. “And
-thus,” he says, “they speak from afar as men in safety and free, while
-I, blind and in prison, cannot see who is attacking me.” Many absurd
-charges were brought against him. According to one witness he “always
-said low mass, even on a feast day, and no one could hear what he said
-as he mumbled ‘tu, tu, tu,’ and made an end very speedily.” Another
-accusation seems to have been based on a mere quibble between the words
-<i>vino</i>, “wine,” and <i>vinó</i>, “came.” For at a dinner some one seems to
-have asked for wine and Fray Luis to have said that it was doubtful if
-it had come; but, according to the witness, all understood his answer to
-refer to the coming of Christ! Another witness said that he was “a very
-clever theologian, but somewhat bold in his lectures”&mdash;a charge less
-petty than the preceding, but from its vagueness scarcely less
-ridiculous. In the same spirit Castro “had heard say,” “thought that he
-had heard”; Medina “thought that he saw in Fray Luis an inclination to
-new things.” Such charges coming from enemies made his innocence, as he
-said, “clearer than the light of noon.” Minute points were elaborately
-dealt with. For instance, the sale of Castro’s book on Isaiah had been
-spoilt, he said, by the Jews (Luis de León and his friends); according
-to Luis de León, the real reason of its failure was its size and
-costliness. As to the accusation of being, in fact, by descent a Jew, it
-would appear that Fray Luis’ great-grandmother, or rather the second
-wife of his great-grandfather, was of Jewish origin.</p>
-
-<p>The one serious charge was, indeed, that he did<span class="pagenum"><a name="page_177" id="page_177"></a>{177}</span> not give due authority
-to the Vulgate. It is probable that his attitude had been inopportune at
-a time when the Vulgate was being attacked on all sides by the heretics,
-and that the numerous students who attended his lectures were apt to
-exaggerate his doctrine.</p>
-
-<p>And so the trial dragged on. Luis de León began to lose patience. “If
-only,” he exclaims, “the sun were divided fairly between me and my
-accusers”&mdash;a metaphor borrowed from duelling. He complains frequently of
-unnecessary delay. He writes to the Inquisitors, “You are delaying the
-conclusion of my trial without just cause,” “without cause and to the
-one end of lengthening out my imprisonment, and with the wish to put a
-term to my life, since you find me without fault.” He begs that there be
-no more delay “considering the length of time I have been here, and the
-small cause there was for bringing me here, and the enmity and notorious
-calumnies that began and occasioned this scandal.” His imprisonment, he
-says, is “a long, harsh and cruel torment.” Partly constant
-communications between Valladolid and Madrid caused delay. Thus a
-request of Fray Luis, made on the 20th of August, did not receive an
-answer from the Supreme Tribunal at Madrid till the 20th of September.
-Partly, too, it must be admitted that after the scandal and excitement
-caused by his imprisonment at Salamanca, where he had a host of friends
-and followers, it would seem almost as if the Inquisitors were unwilling
-to release him with the confession that the whole matter had been smoke
-without a fire; and<span class="pagenum"><a name="page_178" id="page_178"></a>{178}</span> the longer the trial continued the greater,
-naturally, would become their embarrassment.</p>
-
-<p>He was allowed some books and a few other articles. Thus he asks for a
-crucifix, a brass candlestick, a knife, “to cut what I eat,” the works
-of St. Leon, a Hebrew Bible, a Sophocles in Greek, a Pindar in Greek and
-Latin, etc. He complains that he is not properly attended, and “it has
-happened that I have fainted with hunger from having no one to give me
-food, and I beg that I may be given a monk of my order to serve me if
-you do not wish to allow me to die alone between four walls.” He was not
-allowed the use of the Sacraments, and in his frequent illness this was
-a constant torture. “You persist,” he says, “in keeping me in prison as
-if I were a heretic, deprived of the use of the Sacraments, with
-manifest danger to my life and to my soul, though you bring no fresh
-charge against me.” He therefore begs them, pending the sentence, to
-“allow me at least a free death among my monks.” Seeing that the
-conclusion of his case was delayed from day to day he implores, in
-another petition, to be transported to some monastery in Valladolid that
-he may die there as a Christian. “This is the only thing that I solicit
-or desire, since the passion of my enemies and my own sins have taken
-from me all that one desires in life.”</p>
-
-<h3>IV.&mdash;<span class="smcap">Ex Forti Dulcedo.</span></h3>
-
-<p>On the 28th September, 1576, the sentence is at length pronounced. The
-majority of the judges “are<span class="pagenum"><a name="page_179" id="page_179"></a>{179}</span> of opinion that Fray Luis de León be put to
-the torture as to his meaning, and as to what has been witnessed against
-him, and as to the propositions that have been noted as heretical, in
-spite of the fact that the theologians profess finally to be satisfied
-with them and to give them the meaning that Fray Luis would have them
-bear; and that the torture to be applied to him be moderate, seeing that
-the accused is of delicate health; and that the results obtained be then
-further examined.” This was the verdict of four out of the seven judges;
-one gave no decision; the remaining two were of opinion that the accused
-should be reprimanded in the Court of the Holy Office, and that in the
-general hall of the greater Schools of Salamanca, in the presence of the
-students and other persons of the University, he should declare his
-propositions to be suspicious and ambiguous; that he should be forbidden
-to lecture in the Schools or elsewhere, and that his translation of the
-Song of Solomon should be prohibited and withdrawn from circulation.</p>
-
-<p>The superior and more impartial tribunal of Madrid quashed the sentence,
-and Luis de León was not questioned on the rack. It ordered (7th
-December, 1576) that Fray Luis de León should be acquitted and
-admonished in the Court of the Holy Office to be careful in future how
-he treated of matters so dangerous as those implicated in the trial. The
-sentence pronounced runs as follows: “We find, in accordance with the
-decrees and on the merits of the said suit, that it is our duty to
-absolve and we do absolve the said Fray Luis de León from the burden<span class="pagenum"><a name="page_180" id="page_180"></a>{180}</span> of
-this trial.” He requested and obtained a declaration that he had been
-acquitted without penance or stain whatsoever, and was free to exercise
-all his duties in the University.</p>
-
-<p>Luis de León’s health had never been robust, and the hardships of his
-imprisonment broke it completely. That he survived is probably due to
-his fortitude and mystic faith. In a dedication to Cardinal Quiroga, he
-says: “When I was on trial, owing to the intrigues of certain of my
-enemies, and was branded as suspicious in the faith, and was cut off not
-only from the conversation but from the intercourse and very sight of
-men, and was buried in a prison for five years, in the midst of all this
-I felt a peace and joyfulness of spirit which I often miss now that I am
-restored to the light of day and to my friends.”</p>
-
-<p>These years spent in prison were not passed in idleness. Besides the
-business of his defence, he wrote several of his poems during this time
-and his long treatise “Los Nombres de Cristo.” Many know his short poem
-beginning, “Here falsehood and wrong kept me imprisoned,” and ending
-with the line so often quoted in Spanish literature, “ni envidiado ni
-envidioso.” And we may refer to this time of his imprisonment such
-passages as “No pinta el prado aquí la primavera”&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Here with the spring the meadows are not gay<br /></span>
-<span class="i1">Nor the clouds golden in the rising sun;<br /></span>
-<span class="i1">No nightingale pours forth its plaintive lay:<br /></span>
-<span class="i1">But here the night is sleepless, and the day<br /></span>
-<span class="i1">Is full of tears and unconsoling sorrow,<br /></span>
-<span class="i1">And the sad present has a sadder morrow....”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_181" id="page_181"></a>{181}</span></p>
-
-<p class="nind">Or the beautiful poem beginning “Virgen que el sol más pura”&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Virgin purer than the sun,<br /></span>
-<span class="i1">Glory of mortals, of the heavens light,<br /></span>
-<span class="i1">Whose pity is not less than thy great might,...”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Without the enforced leisure of these years we cannot doubt that his
-“Nombres de Cristo” would never have been written, and Spanish prose
-would have lacked one of its most luminous and brilliant jewels.</p>
-
-<p>Spanish literature owes him a great gratitude for having written in
-Spanish, contrary to the prejudices of the learned, who held that a
-writing to be profound must be obscure, and “marvelled that a theologian
-of whom they expected some great treatise full of deep questions had
-ended by writing a book in romance.” But Luis de León wished, he says,
-to open the “new path” of good style, that consists “both in what is
-said and in the way of saying it, and in the task of choosing the best
-words of those in common use, and considering the sound of them, and
-even at times of counting the letters, and weighing and measuring and
-mingling them, that the matter be presented not only with clearness but
-with softness and harmony.”</p>
-
-<p>Nearly five years after his arrest Luis de León returned to Salamanca.
-He returned entirely justified, and the University welcomed him back
-with rejoicing. Over the Augustinian Order especially his trial had hung
-like a cloud, and the condemnation of so distinguished a professor must
-have been felt as a disgrace by the whole University. The legend is well
-known.<span class="pagenum"><a name="page_182" id="page_182"></a>{182}</span> When Luis de León resumed his lectures the entire University
-thronged to hear him. He was enjoined by the Inquisition to preserve
-complete silence as to its proceedings, but this was an occasion at
-least for subtle and indirect allusions, and for the excitement of
-general sympathy. Luis de León rose in the crowded room and began his
-lecture with the words: “Gentlemen, we were saying yesterday,” and so
-continued his course. The intervening five years were obliterated. The
-story is so thoroughly in keeping with the character of the man, whose
-simplicity and sincere humility produced an effect unattainable by the
-most studious artifice, that we would willingly maintain its truth. We
-would thrust aside the prosaic facts that Luis de León did not resume
-his lectures, the chair having been occupied in his absence, and he
-acquiescing in this on his return (<i>la daba por bien empleada</i>), and
-that, when he was assigned another course of lectures, a long dispute
-arose in the University as to the hour at which he should deliver them.
-We may say at least that, if the story is not literal in the facts, in
-spirit it is essentially true. The quaint kind of pulpit from which the
-words were spoken, and the lecture-room with its rough-hewn benches, are
-still preserved in the University at Salamanca, and the sublime words,
-“<i>Decíamos ayer</i>,” form part of the <i>repertoire</i> of the tourist’s
-cicerone.</p>
-
-<p>Luis de León, on the recovery of his freedom, might exclaim, in the
-words of the Persiles of Cervantes (Cervantes, who professed himself
-Luis de León’s “reverent votary and follower,” <i>á quien yo<span class="pagenum"><a name="page_183" id="page_183"></a>{183}</span> reverencio,
-adoro y sigo</i>): “I give you thanks, immense and merciful Heavens, that
-you have brought me to die where your light may look upon my death, and
-not in the shades of the dark prison-house which I now leave.” He
-survived for fifteen years, dying on the 23rd of August, 1591, nine days
-after being promoted from Vicar-General to Provincial of his Order. His
-good humour and natural gaiety, his unselfishness and common-sense, won
-for him many and strong friendships&mdash;we feel, indeed, that he was a man
-not without failings, but entirely lovable. He had been commanded by the
-Inquisitor-General to publish his own works, and was entrusted with the
-publication of those of Santa Teresa. His second Inquisition trial arose
-apparently from a lecture on the vexed question of predestination and
-freewill. It was declared that the University of Salamanca was greatly
-scandalized at the boldness with which he maintained that the contrary
-of his own opinion was heresy. The matter, however, ended by his being
-“benevolently and lovingly admonished” at Toledo. Besides these and many
-other occupations, he gave ungrudging help to the Carmelite nuns in
-asserting their independence, which was threatened by a reform
-sanctioned by Philip II. The Pope, indeed, was favourable to the nuns,
-but the King opposed the Papal Brief, and Luis de León is reported to
-have said: “It is impossible to carry out a single order of His Holiness
-in Spain.” The story that Fray Luis died of grief on account of the
-King’s anger at this opposition is certainly untrue, although it is
-likely enough<span class="pagenum"><a name="page_184" id="page_184"></a>{184}</span> that the King was annoyed. He is said to have exclaimed:
-“Quien le mete á Frai Luis en estas cosas?&mdash;What has Fray Luis to do in
-this <i>galère</i>?” Luis de León’s life was thus not without many turmoils.
-But we may like best to think of him, as in the description in his
-“Nombres de Cristo,” “in the month of June, after the Feast of St. John
-when the Salamanca term breaks up,” retiring from a long year of work to
-the country house possessed by his monastery on the banks of the Tormes.
-There, in the great garden of trees growing without order, with a stream
-“running and pausing as if in laughter,” and with the winding river
-Tormes in sight&mdash;“a place far better than the professor’s chair”&mdash;he
-would meditate alone or converse with friends “in the cool of the
-morning, on a day most calm and bright;” “for,” he says elsewhere in the
-same work, “it may be that in towns there is more refinement of speech,
-but fineness of sentiment is of the country and of solitude.”<span class="pagenum"><a name="page_185" id="page_185"></a>{185}</span></p>
-
-<h2><a name="XIX" id="XIX"></a>XIX<br /><br />
-THE MODERN SPANISH NOVEL</h2>
-
-<h3>I.&mdash;<span class="smcap">Revival. Fernán Caballero</span></h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE success of “Don Quixote” might have been expected to fire a host of
-imitators, but the seventeenth century in Spain was given rather to the
-drama than to the novel, and the eighteenth century “was an age of
-barrenness in Spain, so far as concerns romance.”<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a> In the first half
-of the nineteenth century the Spanish novel was for the most part a pale
-imitation of Sir Walter Scott, and these somewhat insipid romances, in
-spite of the wealth of subjects afforded by Spanish history, were not
-genuinely Spanish; they were due to a taste imported by returning
-exiles, and were not a natural growth of the soil. Thus the Condesa
-Pardo Bazán could say that in Spain the novel has no yesterday, only an
-<i>anteayer</i>, a day before yesterday, and the appearance of Fernán
-Caballero’s “La Gaviota” was hailed by a Spanish critic as a link
-between Cervantes and the nineteenth century. It marked,<span class="pagenum"><a name="page_186" id="page_186"></a>{186}</span> indeed, the
-revival of realistic fiction in Spain. Cecilia Böhl von Faber, daughter
-of a distinguished German settled in Spain, was born in Switzerland in
-1796, but passed nearly the whole of her life in Spain, and chiefly at
-Seville. She combined German depth with the wit and clear vision of
-Andalucía. A discerning Madrid critic reviewing “La Gaviota,” the first
-published work of the then unknown Fernán Caballero&mdash;it had been written
-first in French, and now appeared in Spanish in the pages of “El
-Heraldo” (1848-49)&mdash;said that it displayed a mixture of the German and
-Andalusian Schools, the pencil of Dürer, and the colouring of Murillo. A
-character in “La Gaviota” observes: “Were I Queen of Spain, I would
-command a novel of customs to be written in every province.” It was the
-<i>novela de costumbres</i> that Fernán Caballero wrote with such brilliant
-success. She wished, she said, to show Spain as it really was, and not
-as it was commonly painted by foreigners.</p>
-
-<p>Cecilia Böhl von Faber was thrice married&mdash;to Spaniards&mdash;and it was as
-Marquesa de Arco Hermoso, living on her husband’s estate at Dos
-Hermanas, a small village near Seville, that the idea first occurred to
-her to collect the fast-disappearing customs and traditions of the
-peasants. She came into frequent touch with them owing to her wish to
-learn their individual needs, and know how best to administer her
-charity. The thirteen years from her second marriage in 1822, to the
-death of the Marqués de Arco Hermoso, in 1835, were spent mainly at
-Seville, at their house in the <i>Plaza de San Vicente</i>, or in the<span class="pagenum"><a name="page_187" id="page_187"></a>{187}</span>
-neighbourhood. The story <i>La Familia de Albareda</i>, the scene of which is
-Dos Hermanas, was then written, from events that actually occurred in
-this village, although it was not published till later. It was when her
-third husband was absent in Australia that she thought of publishing her
-stories, and took her <i>nom de plume</i> from a small village of La Mancha,
-called Fernán Caballero. The appearance of “La Gaviota,” which is,
-indeed, one of the best, if not the best, of Fernán’s novels, aroused
-considerable surprise and enthusiasm, and many surmises as to who might
-be the author. It was a work so unlike the romantic tales and insipid
-imitations then in vogue; it showed so fresh and spontaneous an
-inspiration. Here were no echoes of older novelists; all was written
-from keen personal observation, and the reader was enabled by the
-author’s art to realize in words scenes and characters which he had
-known and felt, but had been unable to express.</p>
-
-<p>After the tragic death of her third husband, in 1859, Fernán Caballero
-was firmly resolved to enter a convent, but her friends did their utmost
-to dissuade her, and she believed, moreover, that the only books she
-would be allowed to read would be those of devotion. Finally she gave up
-this idea, and lived for nearly ten years in one of the houses of the
-<i>Patio de las Banderas</i> in the Seville Alcázar, granted to her by Queen
-Isabel II. It would be difficult to imagine a more pleasant home for a
-writer. On one side the beautiful gardens of the Alcázar, with their
-myrtles, palms, and oranges, clipped box-hedges, and<span class="pagenum"><a name="page_188" id="page_188"></a>{188}</span> white marble
-fountains; on the other the <i>Plaza del Triunfo</i>, planted with
-orange-trees, acacias and palms, and the Cathedral and wonderful Giralda
-tower. The Revolution of 1868 came to destroy this peace. The Alcázar
-became for the time the property of the nation, and Fernán Caballero was
-driven to seek a home elsewhere. She was for other reasons, as a devout
-Roman Catholic and Royalist, deeply distressed by the Revolution and its
-sacrilegious results in Seville. The pettiness of many revolutionary
-measures was shown by the fact that the night-watchmen&mdash;the
-<i>serenos</i>&mdash;of Seville were forbidden, in calling out the hours, to use
-the traditional preface “Ave María Purísima.” Fernán Caballero obtained
-the reversal of this decree. She lived to listen with tears of joy to
-the bells of the Giralda, as they rang out the news of the Restoration
-and the beginning of Alfonso XII.’s reign. She was then living in the
-curving, silent bye-steet that now bears her name. No. 14 is
-distinguished from the other houses by having, besides the <i>patio</i>, a
-garden with a large lemon-tree, and other shrubs. Here she died in the
-spring of 1877, in her eighty-first year. The Queen came to visit her
-here, and a memorial tablet was placed above the entrance of the house
-by her friends the Duke and Duchess of Montpensier.</p>
-
-<p>The quality that gives imperishable value to Fernán’s work is its truth:
-the scenes are at once felt to be real, the characters are living. She
-reproduces the lively mirth and malicious wit of the <i>andaluz</i> peasant,
-the gay laughter-loving nature of the Sevillians, with their keen
-perception of the false<span class="pagenum"><a name="page_189" id="page_189"></a>{189}</span> and the ridiculous. She describes a Seville
-<i>patio</i> (in “Elia”), or a bull-fight (in “La Gaviota”), or a country
-house, <i>quinta</i> (in “Clemencia”), or a deserted convent (in “La
-Gaviota”) with a delicate minuteness of detail that brings them vividly
-before us. Writing of simple, everyday events, as in the preface she
-characterizes those of “Elia,” she paints them with unsurpassed
-clearness and vigour, and much of the piquancy and charm, the <i>sal y
-pimienta</i>, of the South is in her pages. There are in her works some
-scenes that in sobriety and psychological skill are worthy of Stendhal.
-Her characters are drawn from life with the sure and penetrating
-analysis of genius. Perhaps the best example of all is the character of
-Marisalada in “La Gaviota,” but the slighter figures, the conservative
-General Santa María and the bull-fighter Pepe Vera, in the same novel,
-the vivacious, charitable Asistenta in “Elia” (having much in common
-with Fernán’s own character), who is unmoved by the discovery of a Roman
-epitaph on one of her farms and refuses to believe that there is a land
-where bishops marry, Marcial and Jenaro in “Lágrimas”&mdash;all these and
-many more are sketched with masterly skill. It is when they treat of
-country scenes and peasant life that the novels of Fernán Caballero are
-at their best, as the first half of “La Gaviota” in the village of
-Villamar, or a part of “Clemencia” (1852) in the village of Villa-María.
-The character of Don Martín of Villa-María and the scene of his
-interview with the importunate Tía Latrana are thoroughly in the manner
-of Pereda. So, too, is the wife of the<span class="pagenum"><a name="page_190" id="page_190"></a>{190}</span> village mayor in “Lágrimas.”
-“Haber gastadu mis cuartus” she exclaims&mdash;and the use of dialect, so
-freely employed by Pereda, is noticeable&mdash;“en facere de esse fillu meu
-un hulgazán! Non me lo dejú para esu mi tíu Bartulumé, es verdad.” The
-foreigners at Seville are portrayed with less sympathy; so we have Sir
-John Burnwood, who has come to Seville in order to ride up the Giralda,
-and, finding this impossible, proposes to buy the Alcázar, or Sir George
-Percy, who is admitted to have noble qualities, but allowed to show
-unmistakably bad taste.</p>
-
-<p>Fernán Caballero is not afraid of interrupting her story by digressions,
-whether their object be to inculcate virtue, to exalt the Roman Catholic
-religion, or to ridicule the importers of foreign fashions and foreign
-phrases into Spain. Sometimes, as in “Lágrimas,” this is carried to
-excess and rather spoils the effect of the story, but in most of her
-works the digressions are never altogether wearisome; the original and
-fascinating character that won for Cecilia Böhl von Faber a host of
-friends is not often or for long absent from the novels and <i>relaciones</i>
-of Fernán Caballero. It has been observed that “La Gaviota,” though it
-contains scarcely any action, has not a line too much. “No aspiramos á
-causar efecto,” says the preface of “La Familia de Albareda,” and it is
-this very absence of thrilling action or melodramatic effect that gives
-so permanent a charm to Fernán’s works. For a proper appreciation of
-Seville and Andalucía they are invaluable: there is not one of them in
-which some trait explanatory of the Sevillian and <i>andaluz</i><span class="pagenum"><a name="page_191" id="page_191"></a>{191}</span> characters
-does not appear. A recent Spanish writer quite unjustly denies that
-Fernán Caballero shows any of the <i>sal andaluza</i>, and is of opinion that
-her work has not left a deep trace in Spanish literature, but must be
-considered rather as a preparation for the higher flights of the
-novelists who followed. It is difficult to agree with this view. Fernán
-Caballero not only hoisted the flag of true Spanish realism, and pointed
-to a land of promise, but carved for herself a very real and abiding
-empire in this land of her rediscovery.</p>
-
-<h3>II.&mdash;1870-1900.</h3>
-
-<p>In 1864 Pereda published his first work, “Escenas montañesas,” and ten
-years later, and three before the death of Fernán Caballero, appeared
-Valera’s first novel, “Pepita Jiménez,” and Alarcón’s “El Sombrero de
-tres picos.” Since 1874 scarcely a year has passed without producing a
-Spanish novel that deserves a high rank in literature. Yet Pereda<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>
-did not at once impose himself, and early in 1874 Pérez Galdós could put
-the following words into the mouth of one of the characters in <i>Napoleón
-en Chamartín</i>: “In the matter of novels we are so far astray that, after
-producing the source of all the novels of the world, and the most
-entertaining book ever written by man,<span class="pagenum"><a name="page_192" id="page_192"></a>{192}</span> Spain is now unable to compose a
-novel of more worth than a grain of mustard seed, and translates these
-sentimental French stories.”</p>
-
-<p>Similarly, Señor Menéndez y Pelayo remarks that “about the year 1870,
-the date of Pérez Galdós’ first book, the Spanish novel was slumbering
-in the arms of insipid or monstrous productions, <i>entre ñoñerías y
-monstruosidades</i>.” There is little insipidity or sentimentalism in the
-more modern Spanish novel. Realism is the dominant note of Spanish
-literature. The very atmosphere of Spain makes for clear vision. Its
-artists are realistic, even brutally realistic, as Goya occasionally is;
-even its mystics have not been wrapped wholly from the world: they do
-not live in a cloud, insensible to the real facts of life. And in the
-same way the great Spanish novelists are realistic. There is, however, a
-true Castilian dignity about their realism. They do not, in George
-Meredith’s phrase, mistake the “muddy shallows” for the depths of
-Nature. They may treat of the vulgar and the base, but they do not treat
-of them in a way that is vulgar and base. They may be as outspoken as
-Martial, but their realism is eminently sane and clean.</p>
-
-<p>The modern fashion, strongly in favour of realism, should do justice to
-the merits of Spanish novels. It is no doubt guided by the love of
-contrast that caused Stendhal, a romantic and an enthusiast at heart, to
-read pages of the “Code Civil” before writing his novels, and to adopt a
-style mathematically cold and thin, and Flaubert, a poet, to analyse a
-subject so vulgar<span class="pagenum"><a name="page_193" id="page_193"></a>{193}</span> as that of <i>Madame Bovary</i>. A simpler age may delight
-in works of a fantastic imagination, but a more complex and perhaps
-hypocritical age must have truth and away with vagueness and pretence.</p>
-
-<p>Minds so complicated and many-sided as to be rarely themselves, admire
-the simple and concrete, and the Spanish genius, which is essentially
-objective, answers to this taste both in its literature and in its art.
-Yet it is characteristic that in many Spanish novels realism and
-mysticism go hand in hand. That peculiarly Spanish mysticism which shows
-its false side in Clarín’s “La Regenta,” its practical spirit in Palacio
-Valdés’ “Marta y María,” its sadness in Azorín’s “La Voluntad,” is by no
-writer more sympathetically treated than by Juan Valera, in “Pepita
-Jiménez” and other novels. Valera was too great an artist to belong to
-any school. He repeated in many prefaces that his aim was not to
-instruct or to edify, but rather to give pleasure. The old heresy that
-works of art should edify has had great influence in Spain, and it makes
-its presence felt in modern novels with a set purpose, <i>romans à thèse</i>.
-It cast its shadow over the work of Fernán Caballero and Pereda, and,
-passing to the enemy, reappears at intervals in Pérez Galdós and Blasco
-Ibáñez. But Valera would have none of it. A novel, he said, “should be
-poetry, not history, that is, it should paint things not as they are but
-fairer than they are, illuminating them with a light that may cast over
-them a certain charm.” The magic of his style, which he caught by his
-own confession from the great Spanish mystics of the sixteenth<span class="pagenum"><a name="page_194" id="page_194"></a>{194}</span> and
-seventeenth centuries, supplied this charm, and is sufficient to make
-his work imperishable. It is a charm that is exquisite and escapes
-analysis, reminding of that metallic lustre in ancient Spanish
-<i>azulejos</i>, or glazed tiles, of which modern manufacturers in vain seek
-to recapture the secret. Valera was not, in a strict sense, a great
-novelist. The construction of his stories is often weak, and the
-characters all speak the language of Don Juan Valera. “In Valera,” it
-has been said, “there are no Sanchos, all are Valeras.” He was himself
-aware of these limitations. He would sometimes say in a preface that he
-was not certain if his book were or were not a novel, and as to the
-invariably polished speech of his characters, the conversation of the
-nurse Antoñona with Luis de Vargas, in “Pepita Jiménez,” is accounted
-for by the fact that she had prayed that it might be given her to speak
-on this occasion, not in grotesque language, as was her wont, but in
-elegant and cultured style. Similarly, Juana la Larga says to her
-discreet daughter Juanita, “All that you have said seems to be taken
-from the books that Don Pascual gives you to read.”</p>
-
-<p>But Valera could delineate characters skilfully. In his longest novel,
-“Las Ilusiones del Doctor Faustino,” the hero, Señor Don Faustino López
-y Mendoza, is in some degree a typical figure of modern Spain. Living in
-his half ruinous ancestral house in the village of Villabermeja, he
-feels himself to be capable of great deeds, but achieves nothing. He
-laments not being of humble birth to become a brigand like the great
-José María, he laments not<span class="pagenum"><a name="page_195" id="page_195"></a>{195}</span> having been born in the eleventh or twelfth
-century to carve out for himself a kingdom with his sword, and he ends
-by obtaining a modest post at Madrid, which brings him little over £100
-a year. Valera’s creations have only seemed unreal because, through the
-alchemy of his style, he is a King Midas, turning all to gold, and the
-excellence of his art raises his figures to the level of statues in
-Parian marble. They are not, therefore, less lifelike; because he has an
-“exquisite adjustment of word to thought,”<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a> it does not follow that
-he is “without life and passion”<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>&mdash;rather the passion is raised to a
-white heat, with the flames no longer visible. And in his descriptions
-he is a true realist, giving us the light and laughter of Andalucía. His
-“Juanita la Larga” is a charming sketch of life in an Andalusian village
-that may recall Alarcón’s “El Sombrero de tres picos.” Some of the most
-laughter-rousing scenes of “El Sombrero de tres picos” pass in the
-little stone-paved court in front of a flour mill, a quarter of a league
-from a certain cathedral town in Andalucía. The court is shaded by a
-huge vine-trellis, sufficiently thick and solid for the miller to
-sleep&mdash;or pretend to sleep&mdash;unnoticed among its leaves. It is a brief,
-delightful sketch, coloured and malicious, of Andalusian life in the
-first years of the nineteenth century. To Andalucía also belong two
-novels by Palacio Valdés, “La Hermana San Sulpicio” and “Los Majos de
-Cádiz.”<span class="pagenum"><a name="page_196" id="page_196"></a>{196}</span> But it is Andalucía described not by a native but by a
-stranger, for Palacio Valdés is of the North. He has a sense of humour
-rather English than Spanish, and he is, indeed, almost as well known out
-of Spain as within the Peninsula. It is a humour less bitter and
-aggressive than that of another Asturian, Leopoldo Alas, with whom
-Valdés collaborated in a volume of critical essays. As a sketcher of
-character, Valdés is admirable. Gloria, the typically Andalusian girl,
-and the Gallegan Sanjurjo are both excellently drawn in “La Hermana San
-Sulpicio.” The scene of his “Marta y María” is laid in an old town of
-Astúrias&mdash;the author is now in his native country&mdash;surrounded by a wide
-level of meadows and gently sloping hills to the <i>ría</i>, bordered by
-immense pine woods and the sea. It is a novel even more delightful than
-“La Hermana San Sulpicio.” The scene of “La Aldea perdida” is also
-Astúrias. It is a pastoral symphony, an Asturian counterpart to Pereda’s
-“El Sabor de la Tierruca,” a charming story&mdash;in spite of its theatrical
-ending&mdash;of village rivalries and reconciliations in a land wooded with
-chestnuts and oaks and cider-apples, a land of maize and cool green
-fields of trefoil, and mountain paths hedged with honeysuckle. But in
-other works Palacio Veldés has not maintained this Spanish inspiration.
-In “La Espuma,” “Maximina,” “La Fe,” the influence is that of the French
-naturalistic School. <i>Clarín</i> (Leopoldo Alas), though born at Zamora
-also an Asturian, was likewise deeply influenced by France in his long
-work “La Regenta.” In one of his critical essays <i>Clarín</i> wrote that
-“Spanish realism<span class="pagenum"><a name="page_197" id="page_197"></a>{197}</span> is very Spanish; it is in the race. But it has its
-defects, <i>no todo en él es flores</i>; it is deficient in psychology and
-the poetry of passion.” In “La Regenta” we have passion and
-psychological analysis and epigrammatic wit. The scene is the old
-cathedral city of Vetusta (or rather Oviedo). The treatment is not
-characteristically Spanish. Vetusta is here a typical provincial town,
-such as Flaubert might have described and hated, and its inhabitants are
-almost all represented as ignorant, vulgar, or vicious. Their stupidity
-and vulgarity are lashed with an ingenious subtlety that is unsparing,
-and the motives guiding their actions are laid bare with an amazing
-skill. <i>Clarín’s</i> humour is often a little cruel, and the novel is
-crowded with terse and biting phrases. One of the readers of the Vetusta
-<i>casino</i>&mdash;the worthiest of them, <i>Clarín</i> is careful to assure us&mdash;is
-thus pilloried in a few lines: “He arrived at nine o’clock every evening
-without fail, took <i>Le Figaro</i> and <i>The Times</i>, which he placed over <i>Le
-Figaro</i>, put on his gold spectacles, and, lulled by the sound of the
-gas, fell gently asleep over the foremost paper of the world, a
-privilege which no one sought to dispute. Shortly after his death of
-apoplexy, over <i>The Times</i>, it was discovered that he knew no English.”</p>
-
-<p>The most prominent figure among living Spanish novelists is undoubtedly
-Don Benito Pérez Galdós. In his “Episodios Nacionales,” the troubled
-history of Spain in the nineteenth century, from the wars against
-Napoleon to the death of Prim, passes before us in a Spanish human
-comedy. We see the noble<span class="pagenum"><a name="page_198" id="page_198"></a>{198}</span> death of Churruca in the battle of Trafalgar,
-we witness the brief, feverish defence of Madrid before Napoleon, the
-heroic sieges of Zaragoza and Gerona, the stubborn resistance of Bilbao
-to the troops of Zumalacárregui in the first Carlist war; later we see
-Isabel II. silently crossing the French frontier at Irun, the effect of
-Castelar’s eloquence in the Cortes, Prim landing at Cadiz&mdash;these and a
-hundred more principal actors and events are marshalled in a succession
-of novels now numbering over forty. Pérez Galdós continues to write with
-undiminished vigour. The forty-second episode, “España Trágica” (1909),
-pictures Madrid opinion in street and <i>café</i> during the year 1870, when
-Spain was “in high fever,” choosing a king. The book ends with a vivid
-account of the assassination of Prim. His long and difficult task was
-crowned with success, but his presence was needed now more than ever to
-check the hostility of the federalists on the one hand, of the
-aristocracy on the other. It was the 27th December, 1870, and on the
-following day he was to travel to Cartagena in order to receive the Duke
-of Aosta. He had just left the Congreso. The night was bitterly cold and
-the carriage rolled silently through the snow in almost deserted
-streets. It was noticed that first one man and then a second stopped in
-the street to light a cigar. This was apparently a signal. A little
-further on, in the <i>Calle del Turco</i>, a carriage blocked the way, and
-almost immediately the windows of Prim’s carriage crashed in on both
-sides and he fell back, wounded by more than one bullet. The
-forty-third<span class="pagenum"><a name="page_199" id="page_199"></a>{199}</span> Episode, “Amadeo I.” (1910), describes the reign of the
-Italian prince which began thus tragically with the murder of Prim,
-continued for two years in a tragi-comedy, and ended with the dignified
-withdrawal of the loyal and disinterested “rey caballero,” who had been
-wilfully and persistently misunderstood and slighted by the subjects who
-had invited him to reign over them. With the Queen and their three
-children, including the infant Duke of the Abruzzi, he descended the
-steps of the <i>Palacio del Oriente</i> for the last time “entre alabarderos
-rígidos, sin música ni voces que turbaran el fúnebre silencio. Sólo el
-rumor de las pisadas marcaba el lento caminar de una época” (February,
-1873). With this and a volume on the first Spanish Republic,<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a> the
-fifth and final series of the Episodes marches rapidly towards
-completion. For forty years novels and plays from Pérez Galdós’ pen have
-appeared at the rate of two or more a year, and some of the novels are
-of considerable length&mdash;“Fortunata y Jacinta” has something like two
-thousand pages. Well-drawn characters and skilfully reconstructed scenes
-abound, but a weariness sometimes overcomes the reader. For these novels
-scarcely seem to have an end or a beginning; there is no plot or
-concentration of interest. Perhaps for this very reason they are an
-extremely faithful presentation of life. No one would dispute Pérez
-Galdós’ great talent as a writer, but his admirers may regret that he
-does not pause to draw more complete pictures with finished art. In his
-anti-clerical<span class="pagenum"><a name="page_200" id="page_200"></a>{200}</span> novel, “Doña Perfecta,” Don Inocencio represents the
-influence of the priest in the family. Doña Perfecta, in league with the
-priest, secretly sets the whole force of her wealth and power in
-mediæval Orbajosa in the scale against her nephew, Pepe, who wishes to
-marry her only child, Rosario. Pepe is looked upon in Orbajosa as an
-atheist and <i>hors la loi</i>, although he is merely a modern man of
-science. There is no acknowledged opposition: Doña Perfecta meets him
-invariably with a pleasant smile; but his letters are opened and
-confiscated, he finds a spirit of steady though veiled hostility in Doña
-Perfecta’s house and in Orbajosa, he is assured that Rosario does not
-love him, and he cannot convince or overcome insidious enemies who never
-come into the open. Finally, Doña Perfecta becomes the murderess of her
-nephew, though in such a way that her conscience is entirely free from
-sense of guilt. The end justifies the means. The character of Doña
-Perfecta is developed with consummate skill; Palacio Valdés thirteen
-years later drew a slighter sketch on the same lines&mdash;Doña Tula,
-Gloria’s mother (in “La Hermana San Sulpicio,” 1889). No doubt there are
-towns in Spain such as Orbajosa, where the spirit of the Church is
-bigoted and Jesuitical, opposed to all progress; or such as Nieva, in
-“Marta y María,” where the people consider María to be a saint who can
-work miracles, and bring children for her to cure them with a look, and
-her confessor encourages the belief; or such as Vetusta, in “La
-Regenta,” where Don Fermín combines a high position in the Chapter<span class="pagenum"><a name="page_201" id="page_201"></a>{201}</span> of
-the Cathedral with a steady traffic in Church furniture and ornaments.
-Yet one may sometimes wonder whether the anti-Clericals are not too
-inclined to attribute all the ills of Spain to the influence of the
-priests. “Valgame Dios y qué vida nos hemos de dar, Sancho amigo,” they
-seem to say, as if the dissolution of the religious orders and the
-separation of Church and State would at once spell prosperity in Spain.
-The religious communities are numerous and rich; beggars, as at
-Orbajosa, are also numerous (and occasionally rich), but it would be
-unfair to lay the blame of poverty and backwardness entirely on the
-Church. There are many other causes, one of them the dissipated,
-careless life of society in the large towns, sketched by el padre Luis
-Coloma in his novel “Pequeñeces,” and by Pérez Galdós himself in “El
-Caballero Encantado.”</p>
-
-<h3>III.&mdash;<span class="smcap">In the Twentieth Century.</span></h3>
-
-<p>The novel continues to hold the field in Spanish literature. The early
-years of the twentieth century saw the death of two splendid writers,
-Valera (1824-1905), and Pereda (1833-1906), and Leopoldo Alas died in
-1901. Of the older novelists, Pérez Galdós, the Condesa Pardo
-Bazán,<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a> Palacio Valdés, and Jacinto Octavio Picón<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a> still remain,
-and a brilliant<span class="pagenum"><a name="page_202" id="page_202"></a>{202}</span> group of younger writers is ready to pass on the torch
-undimmed. Pérez Galdós’ “El Caballero Encantado” is dated July-December,
-1909. Writing immediately after the Barcelona riots, it was natural that
-the condition and future of Spain should be in his thoughts, and an
-allegorical figure representing Spain or the spirit of the race plays a
-prominent part in the book. The novel has, indeed, a little too much of
-the marvellous and the symbolical, and when the hero by a last
-transformation becomes a fish in the river Tagus, we are uncomfortably
-reminded of the spurious and fantastical continuation of <i>Lazarillo de<span class="pagenum"><a name="page_203" id="page_203"></a>{203}</span>
-Tormes</i>, in which Lázaro is transformed into a tunny-fish. The reason
-given by Señor Pérez Galdós is, however, excellent: “To this sad
-dwelling (the silent depths of the Tagus) come those who by their
-loquacity have drowned the will and thought of Spanish life in an ocean
-of words. Nearly all those here present are orators. They spoke much,
-and did nothing. Some of them are masters of high-sounding phrases,
-conjurers who, by the magic of their art and the vanity of their
-rhetoric, transformed the tower of eloquence into a tower of Babel.” The
-theme of the book is that Don Carlos de Tarsis, the young Marqués de
-Mudarra, deputy for a district of the geographical existence of which he
-has but a vague idea, who lives at Madrid, and spends with both hands
-the money drained from his estates, is magically changed into a
-farm-labourer on his land, or rather, on the land that was his, and now
-belongs in part to his agent, in part to his usurer. For to meet the
-expenses of his idle and dissipated life he must have money at any cost;
-but when the rents of his tenants are raised they emigrate, and his
-agent, who attributes the backwardness of agriculture in Spain to the
-fact that “the great land-owners live far from their estates as though
-they were ashamed of them,” supplies him with ever-diminishing sums,
-till he is reduced to penury and usurers. Tarsis recognizes that he is a
-most unworthy acolyte of Idleness, and that his only merit is “the
-brutal sincerity of his pessimism,” but he “would rather die than work.”
-So far the character is drawn from life, and it is only in the<span class="pagenum"><a name="page_204" id="page_204"></a>{204}</span>
-vagueness of the subsequent enchantments that the effect of the novel
-becomes veiled and uncertain. From a farm-labourer he successively
-becomes shepherd, quarryman, tramp, and criminal&mdash;all with much needless
-magic&mdash;till, by the final ordeal of silence in the golden Tagus, he is
-restored to his original being as Marqués de Mudarra, a chastened and a
-wiser marquis. Stress is laid on the miserable state of the poor,
-compared with the immunity of the rich. Famishing men are dragged off to
-prison for rooting up onions on a rich man’s estate, and shot down by
-the Guardia Civil when they try to escape&mdash;the official report runs:
-“the prisoners attempted to escape, and were overtaken by an accident
-from which a natural death ensued.” There is perhaps a greater air of
-reality about the account of the rich <i>Caciques</i>, owners of vast estates
-or <i>latifundios</i>, who pay to the Treasury but a tenth part of the proper
-land-tax, who falsify returns at elections, protect criminals, and
-assault honest folk, while the judges are their creatures. This
-<i>Caciquismo</i> is part of the deplorable administration of Spain. Señor
-Pérez Galdós who, as a native of the Canary Islands, has the double
-advantage of looking at Spain as it were from within and from without,
-returns to the question of words and deeds, the wealth of words and the
-scantiness of action, with an insistence which must be excessively
-annoying to a Spanish reader. Yet he does not despair of Spain’s future.
-He sees hope in the proved vitality of the race, in its quick recoveries
-after misfortune, its heroism even under self-inflicted sufferings:
-“The<span class="pagenum"><a name="page_205" id="page_205"></a>{205}</span> ineffable follies of my sons have plunged me (<i>i.e.</i> Spain) in
-despair, and in the darkness of despair my death has seemed certain and
-inevitable. And then in some terrible crisis that appeared to ensure my
-destruction, I have revived when they were carrying me from the
-death-bed to the grave.”</p>
-
-<p>The best work of Pereda was of the Mountain, Valera and Fernán Caballero
-write of Andalucía, Palacio Valdés of Astúrias, and similarly the
-Gallegans, Valle-Inclán and Señora Pardo Bazán have found their best
-inspiration in Galicia, and Vicente Blasco Ibáñez in his native
-Valencia. Valencia is a fertile land of fierce heat and dazzling
-light&mdash;the light so wonderfully reflected in the work of the Valencian
-painter Joaquín Sorolla. Blasco Ibánez has written some striking novels
-that have no connection with Valencia, but his best and most delightful
-work is steeped in the life of the immense Valencian plain (in “La
-Barraca,” an intense story of a boycott of the Huerta); of the city of
-Valencia (in “Arroz y Tartana”); of the rice-growing, fever-stricken
-marshes of the Albufera, famous for its fishing and shooting, near
-Valencia (“Cañas y Barro”); of the fishermen and smugglers of El Grao
-and the Valencian coastline (“Flor de Mayo”); of love among the oranges
-in the orchard of Spain (“Entre Naranjos”). Blasco Ibáñez excels in
-portraying the lives and thoughts and struggles of the simple fisherman
-and peasant&mdash;hardworking as Batiste, or magnificently idle as Pimentó;
-and in describing popular customs and traditions,&mdash;a simple procession
-in floodtime (as in “Entre Naranjos”) or the dances<span class="pagenum"><a name="page_206" id="page_206"></a>{206}</span> and <i>festeigs</i>,
-courtings, of the <i>atlóts</i> and <i>atlotas</i> of Ibiza (in “Los Muertos
-mandan”). The hero of “Los Muertos mandan” (1909), Don Jaime or Chaume,
-is not a peasant, but a member of an ancient family of Mallorcan nobles,
-hemmed in by tradition and inherited instincts. The background, however,
-of descriptions of Mallorca and lawless peasant life in Ibiza, with its
-woods and orchards and white farms girt by a green transparent sea,
-contribute more powerfully to the charm of the book than the wrestling
-of Don Jaime against the clinging influence of the innumerable dead, who
-still prevail. But, indeed, Blasco Ibáñez’ presentation of any strenuous
-life-struggle is forcible and imposing. It reflects his own personality.
-His creed is one of restless striving and discontent with the apathy too
-frequent in Spain. His activity is immense: though little over forty
-years of age, his novels are already many in number, short stories and
-articles are continually appearing from his pen, he lectures, travels,
-translates, publishes, controls a Valencian paper, <i>El Pueblo</i>, and till
-the autumn of 1908 represented Valencia in Parliament as a Republican;
-now his energies are occupied in founding two towns&mdash;to be called New
-Valencia and Cervantes&mdash;for colonies of Valencians in the Argentine.</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez once wrote a long novel of the French Revolution, “Viva la
-República!” and in his ideas and in his art the influence of France has,
-no doubt, been very strong. His ideas sometimes trespass on his art, as
-in “La Catedral,” where, in the person of Gabriel Luna, he declaims
-tediously and<span class="pagenum"><a name="page_207" id="page_207"></a>{207}</span> without mercy. His novels, as a rule, show an admirable
-unity. In each of his heroes we see Blasco Ibáñez: but Blasco Ibáñez
-entirely identified with the peasant Batiste (in “La Barraca”), or the
-painter Renovales (in “La Maja Desnuda”), or the Socialist Luna (in “La
-Catedral”), or the bull-fighter Gallardo (in “Sangre y Arena”). His very
-manner catches the atmosphere and colour of the surroundings he
-describes. He becomes vulgar in the descriptions of commercial, crowded
-Valencia, wearisome in details of the feasts of its <i>bourgeois</i> and the
-various foods of its market-place (in “Arroz y Tartana”); he can be
-magnificently simple, with the soul of a peasant or a fisherman (in “La
-Barraca” and “Flor de Mayo”), and the fertile Huerta gives free scope to
-his luxuriant art, his overflow of poetry and imagination. This power of
-concentration, which Blasco Ibáñez possesses in so high a degree, is
-rare in Spanish literature. The heroes of Blasco Ibáñez’ novels are men
-strong to labour, persistent before defeat. They are almost always
-defeated and die, Gallardo in the arena, Luna assassinated in Toledo
-Cathedral, the Pascuals, fishermen of three generations, drowned in
-storms off the Valencian coast. But the dominant note of his novels is
-still “E pur si muove,” and in spirit his heroes are as unconquerable as
-Don Quixote. He has Zola’s power of describing crowds; in “La Horda”
-appears the multitude of hucksters and street-sellers that haunt the
-Madrid <i>Rastro</i>; and similarly the background of “Luna Benamor” (1909)
-is formed by a vivid description of Gibraltar, with its motley<span class="pagenum"><a name="page_208" id="page_208"></a>{208}</span> crowd of
-Spaniards and Jews and Moors and Englishmen. His prose is suited to
-these descriptions; it is living, coloured, tumultuous, sometimes
-hurried and careless&mdash;a Spanish critic speaks of his <i>barbarismos
-gramaticales</i>. From so voluminous and passionate a writer we should
-expect nothing of the polished or the exquisite, his work is in the
-rough; in a sense its incorrect ardour is Spanish, but its persistent
-energy is a refreshing note in Spain, and may well cover an occasional
-fault of taste or an ungrammatical sentence here and there. His works
-are nearly always striking and original, however hurried may have been
-their composition.</p>
-
-<p>It has been remarked that the younger Spanish novelists are rather
-thinkers than artists, and Pío Baroja, Martínez Ruiz (<i>Azorín</i>) and
-Valle-Inclán have introduced an almost alien note into Spanish
-literature. It is significant that two at least of these writers,
-<i>Azorín</i> and Pío Baroja, are keen admirers of the essentially
-intellectual art of El Greco: Theotocopuli has cast over them the spell
-of his ascetically thin figures and cold attenuated tints. Pío Baroja is
-almost Russian in his pitilessly accurate descriptions, in his rebellion
-against the facts of life and his championship of the
-persecuted&mdash;outcasts, criminals, and vagabonds. In “La Ciudad de la
-Niebla” (1909), “The City of Fog,” he brings his clear, almost
-photographic, vision to bear on London, and chiefly on the dingier
-districts, Bloomsbury, Covent Garden, the squalid labyrinth of streets
-off Shaftesbury Avenue, the Docks, the Embankment. Similarly<span class="pagenum"><a name="page_209" id="page_209"></a>{209}</span> in “César
-ó Nada” (1910) he continues to write in a spirit of mocking reckless
-individualism. The narrative is but a slender thread to string together
-his observations of men and places.<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a> <i>Azorín</i>, again, is not
-concerned with the form of his novels. He is a thinker, a psychological
-analyst, who deliberately disregards construction. Yuste, in “La
-Voluntad,” voices the author’s opinions; “Particularly,” he says, “the
-novel must have no plot; life itself has no plot: it is varied,
-many-sided, floating, contradictory&mdash;everything except symmetrical,
-geometrical, rigid, as it appears in novels.” The novel must give
-fragments, separate sensations. In “Las Confesiones de un pequeño
-filósofo” <i>Azorín</i> gives us his original impressions, his fragmentary
-sensations of “figures et choses qui passaient” in a style full of
-poetry and charm. His “La Voluntad” is a book very modern in its
-restless thought and individualistic philosophy. It has that originality
-of which Yuste, the philosopher of the book, speaks as consisting in
-“something undefinable, a secret fascination of thought, a<span class="pagenum"><a name="page_210" id="page_210"></a>{210}</span> mysterious
-suggestiveness of ideas.” The rare charm of <i>Azorín’s</i> style and his
-skill in descriptions, <i>emoción del paisaje, imaginatio locorum</i>, clothe
-with serenity his “obstinate questionings of sense and outward things,”
-and with peace his purely intellectual spirit and disquieting irony.
-With Ramón del Valle-Inclán, again, construction and plot are secondary.
-The action is slightly sketched in his novels, but incidents and persons
-are thrown into high relief by the delicate and original character of
-his style. It is a style built up of all that is rare and exquisite,
-with a sobriety that chisels a finished picture in a single phrase. In
-“El Resplandor de la Hoguera,” for instance, a green path leading from a
-small Basque village to its cemetery is simply described as “todo en paz
-de oratión,” and such lonely word pictures abound in his writings. His
-latest work, a trilogy, is “La Guerra Carlista,” and the action of the
-first part, “Los Cruzados de la Causa” (1908), passes in a village of
-Galicia. The haughty, great-hearted Gallegan <i>hidalgo</i> Don Juan Manuel,
-perhaps the best of Valle-Inclán’s vivid character-sketches, appears in
-this as in many others of his novels. The second part, “El Resplandor de
-la Hoguera” (1909), follows the broken movements of the guerilla
-fighting in the intricate Basque country; and the third part (each part
-forming, however, a separate novel), “Gerifaltes de Antaño” (1909),
-describes the furtive but daring tactics of that sinister Carlist
-<i>cabecilla</i>, Manuel Santa Cruz, priest of Hernialde, leading his men at
-night, “swift and silent as a wolf,” by labyrinthine<span class="pagenum"><a name="page_211" id="page_211"></a>{211}</span> mountain paths,
-past maize-fields and chestnut-trees and vineyards, and scented meadows
-under the stars, or ordering execution after execution of men and women
-“with a mystical coldness and internal peace.” His cruelty was that of
-the peasant who lights a fire to destroy the plagues of his vineyard. He
-watched the smoke go up as an evening sacrifice&mdash;</p>
-
-<p>“Lo que á unos encendía en amor, á los otros los encendía en odio, y el
-cabecilla pasaba entre el incendio y el saqueo, anhelando el amanecer de
-paz para aquellas aldeas húmedas y verdes, que regulaban su vida por la
-voz de las campanas, al ir al campo, al yantar, al cubrir el fuego de
-ceniza y llevar á los pesebres el recado de yerba. Era su crueldad como
-la del viñador que enciende hogueras contra las plagas de su viña.
-Miraba subir el humo como en un sacrificio, con la serena esperanza de
-hacer la vendimia en un día del Señor, bajo el oro del sol y la voz de
-aquellas campanas de cobre antiguo, bien tañidas.”</p>
-
-<p>It is difficult to analyse the fascination of these novels. Their
-incidents seem trivial enough and the characters speak in thin, broken
-sentences; but the effect is a marvellously vivid picture of the
-flickering scenes of the last Carlist war and the hill tactics of the
-<i>cabecillas</i>. The thin lines are due not to any poverty of inspiration
-but to the restraint of a consummate artist. The most recent Spanish
-novelist of note is Ricardo León, a young writer from Málaga, whose
-first novel, “Casta de Hidalgos,” was published<span class="pagenum"><a name="page_212" id="page_212"></a>{212}</span> in the autumn of 1908,
-followed by “Comedia Sentimental” in 1909, and “Alcalá de los Zegríes,”
-“La Escuela de los Sofistas” (a volume of dialogues), and “El Amor de
-los Amores” in 1910. These books are the work of a writer who has read
-and assimilated the best of Spanish literature from its earliest
-beginnings, chronicles, legends, <i>serranillas</i>, fervent religious
-treatises. His style is, indeed, not unworthy of the Spanish mystics. It
-has at once richness and sobriety, it is steeped in archaic humanism,
-but tinged with modern sadness and disillusion; it is, as the author
-might himself call it, “un castellano de clásico sabor.” It has in it
-nothing strained or artificial, being, rather, the flowing expression of
-a mystical intensity. He gives admirable pictures of the thoughts and
-lives of old-fashioned proud <i>hidalgos</i>, “after the pattern of the
-ancient <i>hidalgos</i> of Castille,” such as Don Juan Manuel, who lives in
-ruinous Santillana with its sadness of centuries, <i>tristeza milenaria</i>,
-in “Casta de Hidalgos;” or of serious, reserved philosophers, such as
-Don Juan Antonio in “Comedia Sentimental.” “Alcalá de los Zegríes”
-contains many passages of noble Spanish prose, and others of
-psychological interest; but it is for the most part concerned with
-politics and party strife. The Spaniards, as a rule, are more interested
-in politics than in literature. Valera’s celebrated “Pepita Jiménez”
-brought him no more than eight thousand <i>reales</i>, or under £80, and
-Señor Unamuno, the Rector of Salamanca University, a prominent Spanish
-thinker and writer, has declared that literary opinion in Spain is
-formed by<span class="pagenum"><a name="page_213" id="page_213"></a>{213}</span> some five hundred persons, “quinientas personas mal
-contadas.” The novelists may protest, but the novel gains. There is no
-temptation to write in order to please the taste of a public which does
-not exist. If there is something commercial in the methodical output of
-Pérez Galdós’ or Blasco Ibáñez’ novels, commercialism has certainly,
-hitherto, had but little part in Spanish literature. Limited, unliterary
-Spain has had this advantage. The world’s debate has not vulgarized it;
-a half-culture has not dragged down the novel to flamboyant,
-self-advertising methods. The novel in Spain is at its best when it
-rejects, or has not come into contact with, foreign influences. It can
-be realistic without thought of this or that school. It fascinates by
-its original flavour and scent of the soil.<span class="pagenum"><a name="page_214" id="page_214"></a>{214}</span></p>
-
-<h2><a name="XX" id="XX"></a>XX<br /><br />
-NOVELS OF GALICIA</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE inhabitants of Galicia have been held to be the Boeotians of Spain,
-yet the fact that in the political world many eminent persons are
-Gallegans seems to show that Galicia has been maligned. To Galicia, too,
-belong two gifted modern writers, the Condesa Emilia Pardo Bazán and Don
-Ramón del Valle-Inclán. Señora Pardo Bazán belongs to the older group of
-Spanish novelists; born in 1851,<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a> she published her two well-known
-novels of Galicia, “Los Pazos de Ulloa,” and “La Madre Naturaleza,” in
-1886 and 1887, and “De mi tierra,” a book of scenes and essays of
-Galicia, in 1888. It is as a regional novelist that Señora Pardo Bazán
-has won her most glorious laurels. “Galicienne ella adore les choses de
-la Galice,” says M. Vézinet,<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a> and he adds that she develops the same
-subjects as French naturalists, but avoids the licentiousness of which
-they are so fond.<span class="pagenum"><a name="page_215" id="page_215"></a>{215}</span> The multitude of her tasks and interests has
-necessarily hampered her art as a novelist. “She has unfortunately
-diffused her energies in all directions,” says Mr. Fitzmaurice-Kelly.
-“No one can succeed in everything&mdash;as a poet, a romancer, an essayist, a
-critic, a lecturer, and a politician. Yet the Condesa Pardo Bazán is all
-this, and more. We would gladly exchange all her miscellaneous writings
-for another novel like ‘Los Pazos de Ulloa.’<span class="lftspc">”</span><a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a></p>
-
-<p>“Los Pazos de Ulloa” is a novel impregnated with the atmosphere of
-Galicia. Los Pazos is a large country-house in a remote valley of maize
-and vines and chestnuts, reached on horseback through a desolate
-wolf-country, <i>país de lobos</i>. Its furniture is rickety, its
-window-frames have no glass, though it is not so ruinous as Los Pazos de
-Limioso some leagues away, which lacks even window-frames. The village
-priest of Ulloa has but two devotions, those of the <i>jarro</i> and the
-<i>escopeta</i>, the wine-jar and the gun; the drinking of water and the use
-of soap he holds alike to be effeminate. The Marqués de Ulloa, too,
-frank, noble at heart, but cynical, often brutal, spends much of his
-time at village fairs, and shooting partridges in the maize or among
-pines and scented hill-plants. He is totally in the power of his servant
-Primitivo, who manages his estates. Primitivo, too, holds the peasants,
-as he<span class="pagenum"><a name="page_216" id="page_216"></a>{216}</span> says, in the palm of his hand. They are patient workers who,
-however, in the opinion of the Marqués de Ulloa, need a strong hand to
-control them&mdash;some one like Primitivo <i>que les dé ciento de ventaja en
-picardía</i>, that is, who will know two tricks to their one. When the
-Marqués disburdens himself to the new chaplain, Don Julián, in the wild
-neglected garden, on the subject of Primitivo, he becomes aware by a
-rustling in the undergrowth that Primitivo has been listening to the
-outburst. When, as a first step to freedom, he determines to leave Los
-Pazos on a visit to his uncle at Santiago de Compostella, Primitivo
-makes no open opposition, but the mare is unshod, the donkey has been
-mysteriously wounded. The Marqués and Julián determine to go on foot to
-Cebre, where they will take the diligence. The path grows wilder, the
-woods close in more thickly, a cross shows where a man has been killed,
-there is no sound but that of the woodcutters among the chestnuts. The
-Marqués, keenly alert, sees the glint of a gun’s barrel in the brushwood
-pointing at the chaplain, who is held to be the instigator of this
-rebellion. It is Primitivo “out shooting.” The book is a gloomy picture
-of a rich country ruined by mismanagement, underhand dealing, and
-ignorance. The Marqués de Ulloa’s agent has the peasants so completely
-in his power that he is able to turn the scale of an election. He began
-by methodically robbing his master in the administration of his estate,
-and the money so obtained he lends to the peasants, who are driven to
-borrow that they may be able to continue to work<span class="pagenum"><a name="page_217" id="page_217"></a>{217}</span> their land. Primitivo
-charges an interest of eight per cent. (per month), and in years of
-famine he raises the interest. The country and its inhabitants are
-described with a master-hand. Don Ramón del Valle-Inclán is one of the
-new school of Spanish novelists, and properly belongs to the twentieth
-century. He is above all things a stylist. In his <i>sutiles prosas</i> there
-is an exquisite restraint, with here and there a tinge of archaism and a
-haunting music of soft languid cadences. He loves the rare, the
-delicate, the costly, and his art is to write of luxury in sober
-phrases, instinct with sadness and the magic of regret. It is a style of
-silk and cut crystal, as of silver-work or polished ivory handled by
-thin ascetic fingers. In his four “Sonatas” (Spring, Summer, Autumn, and
-Winter) we have the memoirs of the Marqués de Bradomín, the
-recollections of his former loves. The scene of “Sonata de Primavera” is
-an Italian palazzo with the lilacs in flower along its terraces and
-roses filling the garden between the cypresses, while the scene of
-“Sonata de Estío” is Mexico in all the luxurious growth of its summer
-vegetation. In the “Sonata de Invierno” the scene is the Carlist Court
-at Estella and the setting is more gloomy. The Marquis loses an arm in
-the service of King Charles VII., and from the window of his sick-room
-at Villareal de Navarra looks out on a road lined with leafless poplars
-and mountains flecked with snow. But these novels do not equal “Sonata
-de Otoño,” the scene of which is in Señor Valle-Inclán’s native Galicia.
-Two lines of Verlaine in some way describe the novel:&mdash;<span class="pagenum"><a name="page_218" id="page_218"></a>{218}</span></p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Dans le vieux parc solitaire et glacé<br /></span>
-<span class="i1">Deux spectres ont évoqué le passé.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">It is a book that may be read in little more than an hour, yet it has
-many arresting pages. A few short sentences, words thrown here and there
-at random with concealed art, give a wonderfully clear picture of green,
-rainy Galicia, with its hills and streams. We see the hills and more
-hills veiled in mist, the flocks of white and black sheep, the mills,
-the white smoke rising from the houses among the fig-trees, the distant
-blue mountains tipped with the first snows, a flight of doves against
-green fields above the tower of a <i>Pazo</i>, a stony bridle-path with its
-bramble hedges and great pools of water at which oxen drink, the
-peasants arriving to pay their tribute of corn at the Palacio, the
-shepherds coming down from the hills wearing their capes of reeds. Women
-return singing from the fountain, an old man drives on his cows as they
-stop to graze, a half-witted woman gathers scented herbs and simples
-that have mickle grace to “give health to the soul and cure the ills of
-the herd.” And there is the Palacio de Bradomín, with its flight of wide
-granite steps; a path leads to it through the green, drenched
-countryside, and the autumn sun lights up its windows among tall
-chestnut-trees. A fountain trickles and birds sing in the old garden of
-myrtle, cedar, and cypress, still in late autumn brimmed with roses,
-though “the paths were covered with dry and yellow leaves that the wind
-swept with a slow rustling; the snails, motionless <i>como viejos
-paralíticos</i>, as old paralytics, were taking the sun on<span class="pagenum"><a name="page_219" id="page_219"></a>{219}</span> the seats of
-stone.” The passages of the Palacio are long and gloomy, and cold
-strikes through the large silent rooms, so that in all of them logs of
-wood burn brightly, stirred with tongs of “ancient bronze, elaborately
-worked.” The bare branches of the trees graze the windows of the
-library, where, among the parchment bindings, reigns a monastic peace,
-<i>un sueño canónico y doctoral</i>.</p>
-
-<p>It is in a minute chiselling of details that lies Señor Valle-Inclán’s
-strength. The snails in the garden, the shape of the glasses, the silver
-chains of a hanging-lamp&mdash;nothing is passed over as insignificant. But
-the details are given in few words, with the clear precision of a
-skilled craftsman. And he has the power to set his characters in strong
-relief. Thus in “Sonata de Otoño” we have that <i>muy gran señor</i> Don Juan
-Manuel, who on his first appearance hurries away “to Villa del Prior, to
-thrash a clerk.” It is his custom to ride over from his country-house,
-his <i>Pazo</i>, two leagues away, tie his horse to the Palacio garden-gate,
-enter and call to a servant for wine&mdash;for that excellent <i>vino de la
-Fontela</i> which would be the best in the world, he says, if pressed from
-selected grapes&mdash;drink and fall asleep, and then waking up call loudly
-for his horse, whether it chances to be night or day, and ride back to
-his <i>Pazo</i>. There is a glimpse of the mother of Concha, who would tell
-the children stories of the saints, and with “mystic, noble fingers”
-slowly turn the pages to show them the pictures of the Christian Year;
-of the mother of Xavier, who would pass her days in the recess of a<span class="pagenum"><a name="page_220" id="page_220"></a>{220}</span>
-wide balcony spinning for her servants, in a chair of crimson velvet
-studded with silver nails. There is thin, white Concha, so saintly and
-so frail; there is Xavier, Marqués de Bradomín, himself, the gallant,
-cynical sceptic; there is the page Florisel, the old servant Candelaria,
-with their rare and far-sought names.</p>
-
-<p>In “Flor de Santidad,” perhaps the best of Señor Valle-Inclán’s books,
-we have the same delicate descriptions of Galicia&mdash;the sinister inn,
-solitary in a gloomy brown Sierra; the shepherdess, keeping her flock
-and seeing mystic visions among the Celtic stones, yellowed with ancient
-lichens, <i>líquenes milenarios</i>; the simple greeting of the peasants:
-<i>Alabado sea Dios</i>, “Glory be to God”; pilgrims and witches; charms and
-magical incantations to preserve the flocks from evil; cunning and
-simplicity, superstition and crime. The same charm of mystical
-simplicity and innocence that surrounds Adega, the girl shepherdess of
-“Flor de Santidad,” surrounds all the heroines of Señor Valle-Inclán’s
-novels; Maximina, for instance, of the sorrowful, velvet eyes, <i>ojos
-aterciopelados y tristes</i>, in “Sonata de Invierno.” It is in “Flor de
-Santidad” that occurs the picture, repeated in “Jardín Novelesco,” of
-the old peasant woman going with her little grandson to find him a
-master. They meet the Archpriest of Lestrove, who is riding
-leisurely&mdash;<i>de andadura mansa y doctoral</i>&mdash;to preach at a village
-festival. “May God give us a holy and good day.” The Archpriest draws in
-his mare. “Are you going to the fair?” he asks. “The poor have<span class="pagenum"><a name="page_221" id="page_221"></a>{221}</span> nothing
-to do at the fair. We are going to look for a master for the boy.” “And
-does he know his catechism?” “Yes, Señor, he knows it. Poverty does not
-prevent from being a Christian.” The grandmother leaves the
-nine-year-old child in the service of a blind beggar. “To be the servant
-of a blind man is a position many would like to have,” says the beggar,
-and the new <i>Lazarillo</i> answers sorrowfully, “Sí, Señor, sí.” As she
-watches them go slowly away along the road through the wet green
-country, she murmurs, drying her tears: “Nine years old and already
-earning the bread he eats. Glory be to God.”</p>
-
-<p>Incidents and characters are thrown into the relief given by the
-peculiar and original magic of Señor Valle-Inclán’s delicately chiselled
-prose. There is in this prose something icily fresh, something of lilacs
-and hydrangeas, vague reminiscences of the silver tinkling of voices in
-a glass-roofed market, or of the swish of a scythe in wet grass. The
-words are cunningly weighed and chosen and set as <i>gouttes d’argent
-d’orfévrerie</i>. And the transparent freshness of his style is admirably
-suited to describe the primitive simplicity and freshness of Galicia.<span class="pagenum"><a name="page_222" id="page_222"></a>{222}</span></p>
-
-<h2><a name="XXI" id="XXI"></a>XXI<br /><br />
-NOVELS OF THE MOUNTAIN</h2>
-
-<h3>I.&mdash;“<span class="smcap">Savour of the Soil</span>”</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">F</span>IFTY years ago, before Zola and the naturalistic school were on the
-lips of men, a Spanish novelist, José María de Pereda, was beginning to
-write who can only not be called a naturalist, because of the
-associations given to the name in France. Humour and frankness run
-through Spanish literature; there is less artificial refinement and more
-vigour and broadly human sympathy than in the literature of France. The
-very language is frank and outspoken rather than subtle and insinuating.
-And the nobly independent character of Spaniards of all classes counts
-for much in the admirable sanity of Spanish realism. “Our lowest social
-strata,” says the Condesa Pardo Bazán, “differ not a little from those
-described by Zola and the Goncourts.” The Spanish realist has thus no
-cause to dissect common people and vulgar events from a superior point
-of view, putting on gloves, as it were, to keep his hands clean. He
-knows that virtue perches in strange places and learns to see <i>le
-sublime<span class="pagenum"><a name="page_223" id="page_223"></a>{223}</span> d’en bas</i>, and there is a wide gulf between French naturalism
-and Spanish realism. Pereda,<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a> a <i>hidalgo</i> of the old school, born at
-Santander on the 6th of February, 1833, spent the greater part of his
-life in the <i>Montaña</i>, at Santander, or at his country estate of
-Polanco, only leaving Cantabria to study for a few years at Madrid, and
-later to sit for a few months in the Cortes as a Carlist. The rest of
-his life he passed among his family and books and friends in his beloved
-<i>Montaña</i>.<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a> His friend in private life, Señor Pérez Galdós,
-describes him as dark, sunburnt, of medium height, with moustache<span class="pagenum"><a name="page_224" id="page_224"></a>{224}</span> and
-pointed beard, of a character fundamentally Spanish, and of very nervous
-temperament, with a horror of conventionality and pretence. It was about
-the year 1859 that custom and character sketches from Pereda’s pen began
-to appear in a Santander paper, <i>La Abeja Montañesa</i>. They were
-collected in 1864, and published under the title of “Escenas
-montañesas.” “Escenas montañesas” gives the essence of Pereda’s art,
-and, though he later wrote long novels and occasionally attained an
-admirable unity of treatment, the delight is still in the descriptions
-of fast-vanishing customs and in the characters of his peasants and
-fishermen rather than in the thread of the action, which is generally
-slight; and the strength of his novels lies not in their heroes and
-heroines but in the secondary figures and the side-shows. “Escenas
-montañesas” shows us life in Santander and the neighbouring
-mountain-country as it was half a century ago, and as it now lives
-permanently in Pereda’s art. Scenes and people are presented to us with
-extraordinary vividness, and only now and then the sketches read almost
-too much like observations taken directly from the note-book. We have
-the picaresque sketch of the <i>raquero</i>, the Santander <i>gamin</i> who lives
-by petty larceny from ships along the quays; the old-fashioned household
-in a mountain village&mdash;by a hereditary privilege Saint John is looked
-upon as one of the family, and the Saint’s procession raiment figures in
-the washing list; the wake at a village funeral, with the frequent
-toast, “to the glory of the dead,” <i>á la buena gloria del<span class="pagenum"><a name="page_225" id="page_225"></a>{225}</span> defunto</i>; tía
-Nisca, going her long homeward journey on foot after bidding farewell to
-her son on a ship bound for “the Indies,” and reproaching the unfertile
-soil that causes its sons to emigrate, though there is a song that men
-who go to the Indies in order to get rich would find the Indies at home,
-were they but willing to work:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“A las Indias van los hombres<br /></span>
-<span class="i1">A las Indias por ganar,<br /></span>
-<span class="i1">Las Indias aquí las tienen<br /></span>
-<span class="i1">Si quisieran trabajar;”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">and especially the noble figure of tío Tremontorio (the first and
-foremost of Pereda’s long line of masterly portraits in humble life, and
-the last of that race of hardy fishermen who, with the Basques, rivalled
-English whalers in the North Seas and made treaties with English kings
-during the Middle Ages), net-making, or eating his bread and raw
-<i>bacalao</i> on his balcony in the squalid <i>Calle Alta</i>, or consoling the
-wives and mothers of fishermen on the <i>Muelle Anaos</i> (in “La Leva”), and
-dying cheerfully (in “El fin de una raza”), after many hours of battling
-with the waves, glad to die quietly in his house, although he had nearly
-perished in the storm owing to his unwillingness to lose an
-<i>escapulario</i> of the <i>Vírgen del Carmen</i>. “We are all sailors of that
-further sea,” he says, in his rough language, as he lies dying, “all
-bound for the same port. If the devil does not block it against us, I
-to-morrow and you another day will cast anchor there.” “Suum cuique” is
-the longest and not the least excellent of these <i>Escenas</i>. A poor
-<i>hidalgo</i> of<span class="pagenum"><a name="page_226" id="page_226"></a>{226}</span> the mountain, Don Silvestre Seturas, visits a powerful
-friend at Madrid, and is speedily disillusioned of the capital and only
-court. His friend in turn accompanies him to his ancestral
-country-house, and is delighted at first with the country and its
-idyllic peace. But the <i>rat de ville</i> begins to discover, after some
-months, that the country has neither peace nor poetry&mdash;“Barbarus híc ego
-sum quia non intelligor ulli”&mdash;and returns to Madrid. Several incidents
-contribute to his change of opinion, incidents which reveal the
-character of the peasants and illustrate the fact that Pereda, while he
-makes us love the peasants of the <i>Montaña</i>, is never blind to their
-faults and weaknesses. The rich <i>madrileño</i> had decided to give a clock
-for the tower of the village church. But distrust occupies a large place
-in the character of the villagers, and they fear the rich even when
-bringing gifts. What hidden intention is there in this unwonted
-generosity? The Mayor calls the Council together, and the result is a
-long document for the donor to sign. He is to undertake to place the
-clock in the tower at his own cost; he is to give an annuity of two
-thousand <i>reales</i> to meet any expenses connected with the clock; he is
-to build another tower if the present one falls down “in my time or in
-that of all the generations and heirs that may come after me”; he is to
-pay for all lawsuits arising from the clock in the village, or in the
-neighbourhood. When he tears up the paper, the villagers’ suspicion of
-some afterthought in his gift is irrefragably confirmed. Lawsuits are
-the passion of the Mountain. One has<span class="pagenum"><a name="page_227" id="page_227"></a>{227}</span> continued in Don Silvestre’s
-family for seven generations, and he himself, having through poverty to
-choose between remaining a bachelor all his life and giving up the
-lawsuit, chooses the former without wavering. The last straw in his
-friend’s patience is a lawsuit drawn up against him because, when he was
-out shooting, part of a wall of loose stones round a peasant’s fields
-crumbled down shortly after he happened to have fired at a bird.</p>
-
-<p>“Bocetos al temple” (1876), and “Tipos Trashumantes” (1877), show the
-same power of keen observation. Pereda, who treats the failings of the
-peasants with unsparing, but withal benevolent humour, becomes merciless
-and even cruel when dealing with the pretentiousness of the vulgar and
-the inanity of rich <i>désœuvrés</i>. It has been wittily said of him that
-“he reverses the apostolic precept: so far from suffering fools gladly,
-he gladly makes fools suffer.” Without going outside his province he
-found matter ready to his hand in the <i>veraneantes</i>, the <i>flâneurs</i> from
-Madrid, who passed the hot months in Santander.</p>
-
-<p>Thus in “Tipos Trashumantes” he pillories the <i>sabio</i>, the learned man,
-who allows that Cervantes was not an entirely common man, but regrets
-that neither Cervantes nor Calderón possessed the “philosophy of
-æsthetics,” or who despises the inhabitants of Santander because they
-have not heard of Jeeéguel (Hegel); the <i>literato</i> or journalist who,
-because a speaker in Cortes had rendered Dante popular by a quotation,
-murmurs, “<i>come corpo morto cade</i>” if he drops his stick or cigar; the
-barber who misses in<span class="pagenum"><a name="page_228" id="page_228"></a>{228}</span> Santander that indefinable “air” of Madrid;&mdash;in
-fact, a procession of quacks and knaves, and fools and snobs: perhaps
-the only “sympathetic” figure is that of the Barón de la Rescoldera, who
-“has never a good word nor a bad deed.” It is pleasant to turn back to
-village scenes in “Tipos y Paisajes” (forming a second part of “Escenas
-montañesas,” 1871). Here we find the enriched “Indian” (that is a
-<i>montañés</i> who has returned to his country after making a fortune in
-South America); the schoolmaster, in a serviceable coat of black, who
-writes letters for the whole village, and shuts himself up in his house
-to get, if not drunk, at least very intoxicated; the peasant Blas, who,
-after inheriting thirty thousand dollars, is miserable, but feels that
-he must live <i>como un señor</i> now that he is rich, and dismisses as a
-temptation to be resisted the wish to go as of old, with goad on
-shoulder, along the high-road by the side of his oxen; the practical,
-rough, kindly priest, Don Perfecto; Don Robustiano, an old-fashioned
-<i>hidalgo</i>, who does not allow the modern use of matches in his
-household, and who, from the experiences of his own poverty, is not
-easily misled, when he visits a neighbouring <i>hidalgo</i>, by the excuses
-for “my wife and daughter at church.” “I see through you,” says Don
-Robustiano to himself, “no doubt they are hidden away in some corner of
-the house for lack of clothes.” But especially is the sketch entitled
-<i>El Amor de los tizones</i> admirable and worthy of Cervantes. It is a
-description of a rustic gathering or <i>tertulia</i> in the kitchen of one of
-the<span class="pagenum"><a name="page_229" id="page_229"></a>{229}</span> poor houses of a mountain village. The peasants&mdash;each of them a
-clearly defined character&mdash;enter one by one with the greeting, “Dios nos
-acompañe” or, “Dios sea aquí,” and round the log fire, the flicker of
-the flames lighting up their faces against the immense smoke-blackened
-chimney, they pray a <i>rosario</i> for the dead, or tell stories of
-brigands, and witches, and enchantments. “Los hombres de pró”
-(originally published with “Bocetos al temple”) and “El Buey Suelto”
-(written in 1877) are still collections of sketches, the first of a
-canvassing for an election in rural parts of Spain, the second, of the
-miseries of bachelors, and the scenes in both are touched with Pereda’s
-vividness and humour. Pereda, as a novelist proper, begins with “Don
-Gonzalo González de la Gonzalera” (written in 1878), which describes the
-effects of the revolution of 1868 on a small village of the Mountain,
-with “De tal palo tal astilla” (1879), an answer to Pérez Galdós’ “Doña
-Perfecta,” “El Sabor de la Tierruca” (1882) and “Pedro Sánchez” (1883).
-“El Sabor de la Tierruca” (Savour of the Soil) is a whole-hearted book
-of the <i>Montaña</i>; its serenity is scarcely disturbed by the frequent
-village fights and rivalries in which the weapons are stout sticks cut
-from the mountain-side. The book is filled with a fresh and acrid smell
-of the earth and autumn scents, and has the peace of still days when not
-a leaf stirs, and there is no movement in the ripe and yellow
-maize-fields. It is a life lived and felt by the author and not
-superficially observed, so that there is no trace of artificiality or
-false sentiment in the descriptions.<span class="pagenum"><a name="page_230" id="page_230"></a>{230}</span> Cumbrales and Rinconeda are rival
-villages, Cumbrales lying high among orchards, Rinconeda lower down on
-the edge of the plain, in thick oak and chestnut woods. Rinconeda
-rejoices when the raging <i>ábrego</i>, the south wind, sweeps in furious
-gusts from the hills and ravages Cumbrales; Cumbrales rejoices when the
-rain turns every street of Rinconeda into a rushing torrent. The
-characters of the inhabitants of Cumbrales are drawn with all Pereda’s
-skill; Juanguirle, for instance, a rich, hard-working peasant, the
-simple, sensible Mayor of Cumbrales; Baldomero, who “cannot understand
-how doing nothing, thinking of nothing, troubling about nothing, can be
-unpleasant to any sensible person”; his father, Don Valentín, “hero of
-Luchana” and worshipper of Espartero, who, after a frugal meal, says to
-his son that it is not the part of good Liberals to be so indulging
-themselves when the Carlists are flaunting “the black flag of tyranny,”
-to which Baldomero answers laconically that it would have sounded more
-convincing before the meal. There is an epic fight between the two
-villages which rages so violently that the Mayor, Juanguirle, in vain
-attempts to stop it “in the name of <i>la Josticia</i>, in the name of the
-law, of <i>la Costitución</i>, of God Himself, if necessary, since, for lack
-of a better, I am now His representative here.” A few moments afterwards
-sad to relate, Juanguirle, stung by an insult hurled at Cumbrales, is in
-the very thickest of the fray. In “Escenas montañesas” Pereda had
-slightly sketched a <i>deshoja</i>, the harvest task of separating the ripe
-cob of maize from its sheath. A certain number of cobs<span class="pagenum"><a name="page_231" id="page_231"></a>{231}</span> (from two to
-six) are set aside from each large basketful for the poor, for the souls
-in purgatory, and other pious purposes. In “El Sabor de la Tierruca” the
-scene is described more fully. The workers, over fifty in number, sing
-songs and slow ballads as the heaps of shining yellow cobs and the heaps
-of crisp, white leaves grow and grow, and their singing is accompanied
-at intervals by the noise of torrents of maize-cobs emptied from the
-baskets. We have, too, a description of a <i>derrota</i>, when flocks and
-herds are turned out promiscuously to graze, of the game of <i>cachurra</i>,
-a kind of rustic hockey, and the simple feasts of roasted chestnuts with
-a <i>bota</i> of wine. Yet all is not “jest and youthful jollity.” The
-peasants, in their prudent distrust, have a keen eye for witches, and a
-weak old woman, of few words, poor and lonely, and in league with the
-Devil, plays a sadly large part in the history of Cumbrales. So in
-“Tipos y Paisajes,” the witch is feared not only by the boys whom she
-surprises stealing the grapes in the garden of her hut, but by the whole
-village. If a cow dies, it is the fault of the witch; if a man spends
-his days drinking in the tavern, the misery of his family is traced, not
-to him, but to the witch.</p>
-
-<h3>II.&mdash;“<span class="smcap">On the Heights</span>”</h3>
-
-<p>In “Pedro Sánchez” Pereda, not without trepidation, travelled outside
-his native region to Madrid, then, in 1854, “a large tumbledown village,
-parched,<span class="pagenum"><a name="page_232" id="page_232"></a>{232}</span> old, and dirty;”<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a> but Pedro Sanchez is a <i>montañés</i>, and
-the first part of the book, before he leaves his native <i>Montaña</i>, in
-style far exceeds the rest. The chief<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a> works of Pereda, after “El
-Sabor de la Tierruca” and “Pedro Sánchez,” were “Sotileza” (1885), “La
-Puchera” (1889), and “Peñas arriba” (1895). “Sotileza” is a novel of the
-old, now vanished, Santander. Both in the characters and the language it
-is the most local of Pereda’s novels, and it is perhaps the one which
-has become most famous. It has an atmosphere of pitch and tar and
-sea-weed, and in the <i>Calle Alta</i> nets and tattered rags hang from the
-balconies, fishwives quarrel shrilly, and the strident, piercing cry of
-the sardine-seller rends the air. Andrés, Muergo, and Cleto are all in
-love with Silda, and Silda, growing up slight and graceful, and called
-<i>Sotileza</i> from the name for the thin wire or gut to which the fish-hook
-is attached, is not naturally prone to let her feelings appear. But
-Andrés, the son of a prosperous captain in the merchant service, cannot
-marry beneath him; Muergo, the half-brutish, <span class="pagenum"><a name="page_233" id="page_233"></a>{233}</span>half-childish nephew of
-tío Mechelín and tía Sidora, with whom Sotileza, an orphan, lives, is
-conveniently drowned in a storm; and we leave Sotileza engaged to Cleto,
-the honest son of tío Mocejón, who, with his wife, la Sargüeta, and his
-daughter, Carpia, are the terror of the <i>Calle Alta</i> and of <i>el pae
-Polinar</i>. El padre Apolinar is a charitable, homely priest who receives
-his poor petitioners with gruff words, but ends by giving them the
-little that he possesses. One night, as he is writing his important
-sermon, he is interrupted&mdash;not for the first time&mdash;by a poor woman whose
-husband is ill. “Let her go to the doctor,” he exclaims; but when he
-finds they are starving, “<i>Ave María Purísima</i>,” he cries twice, “and he
-has three children and a wife, and there is no more honest man.” He
-orders his old servant to bring the <i>puchero</i> containing potatoes and a
-little meat&mdash;the priest’s evening meal. After sniffing it deliciously,
-he sends it off to the sick man, and as he resumes his sermon he says to
-himself: “I have certainly read somewhere that to keep in good health
-when engaged on so difficult a task as the one I now have in hand, there
-is nothing better than to go to bed hungry. Well, there is no doubt as
-to my being hungry, wolfishly hungry, to-night.” Sotileza leaves an
-impression of wind-driven spray and tossing seas, of manly courageous
-effort and vigour and zest of living; the difficulty of the language and
-the roughness of the life described alike contribute to the power and
-convincing character of the work. Pereda never showed more admirably his
-capacity to raise the commonest<span class="pagenum"><a name="page_234" id="page_234"></a>{234}</span> lives, the most vulgar incidents and
-the language of the street&mdash;of the strident <i>Calle Alta</i> from which <i>pae
-Polinar</i> fled in comical dismay&mdash;to the region of high art. There is
-something epical about his figures, in the clamorous feuds of the
-fishwives not less than in the serene heroism of the deep-sea fishermen.
-“La Puchera” is only half a sea-novel. The inhabitants of Robleces only
-go sea-fishing to eke out the miserable pittance won by cultivation of
-the soil. Thus in the house of Juan Pedro (called <i>El Lebrato</i>) and
-Pedro Juan, his son (nicknamed <i>El Josco</i>, from his ferocious shyness),
-fishing-tackle and oars mingle with agricultural tools. Juan Pedro is a
-widower, and father and son are entirely devoted to one another, but
-their house is untidy and uncomfortable for lack of a woman’s care.
-Pedro Juan is in love with Pilara, Pilara is in love with Pedro Juan,
-her family encourages the match, his father asks for nothing better, but
-Pedro Juan cannot break through his timidity and bring himself to speak.
-At last, however, he is emboldened when Pilara at the haymaking, in
-scarlet skirt, bodice of striped blue, and headkerchief of many colours,
-arranging the hay on the cart as he forks it up to her, leaps laughingly
-from the last hay-cart into his arms. “Pilara, from here to the Church
-for the señor priest to marry us. Will you agree to it?” And she
-answers, “We might have been back long ago, <i>hijo de mi alma</i>, if you
-had been different.” Though the miser of the book, Don Baltasar, is most
-skilfully drawn, its interest centres more especially in the life of
-Juan Pedro and Pedro Juan: Juan<span class="pagenum"><a name="page_235" id="page_235"></a>{235}</span> Pedro, gay and talkative, appearing on
-festival days with his famous sea-boots, his Cochin-China medal, and a
-silk necktie; Pedro Juan, who at his wedding, when asked by the priest,
-Don Alejo, if he will have Pilara to be his wife, answers: “And will I
-not indeed? She knows well I will, and you know it too.”</p>
-
-<p>In 1895 appeared “Peñas arriba” (On the heights), the crown and
-masterpiece of Pereda’s work. It is a novel of the high mountain, as
-“Sotileza” is a novel of the sea. Don Celso lives in Tablanca in his
-ancestral house which holds lordship over a whole valley and has had the
-honour of lodging two prelates, the Bishops of León and Santander; but
-Don Celso is old and in failing health, and he so urgently begs his
-nephew Marcelo to come to him that, against his will, the latter leaves
-Madrid and his comfortable rooms in the <i>Calle del Arenal</i>. After a long
-ride on and on over high mountain passes and narrow, precipitous paths
-and haunts of bears, he reaches Tablanca after nightfall. A whistle from
-his attendant, Chisco, the barking of dogs, an uncertain light moving to
-and fro, black shapes round the light, a sound of voices, and Marcelo is
-received into his uncle’s arms. Next day, from the wide balconies, he
-discovers the mountains on one side nearly touching the house, on the
-other a chequer-work of green meadows and yellow stubble-fields of maize
-against a background of mountains green and brown and grey, and the
-village among rocks and brushwood and intricate paths. There is a saying
-in the<span class="pagenum"><a name="page_236" id="page_236"></a>{236}</span> village that the largest piece of flat ground is the floor of
-Don Celso’s dining-room. Of the characters of the book Don Sabas belongs
-to that noble army of humble parish priests described by Pereda&mdash;the
-village priest in “De tal palo tal astilla”; Don Frutos, discreet and
-talkative, in “Don Gonzalo”; the joyous priest of Robleces, <i>regocijado
-de humor</i>, in “La Puchera,” whose only vice is to go out to sea twice a
-week with the fishing-boats; and the incomparable <i>pae Polinar</i> in
-“Sotileza.” Don Sabas has a passion for the mountain, and, once upon the
-heights, the exact word and the right phrase come to him in which to
-express his enthusiasm and his deep knowledge of their plants and
-animals. To have given him a bishopric in a flat country would have
-meant death to him. He is fearless and untiring whether he is tracking a
-bear, or out in a snow-blizzard on the heights to rescue some peasant or
-herdsman who has not returned to the village, or visiting the sick on a
-black night of storm. Don Celso is also a noble figure, practical and
-imposing, and in his immense kitchen of an evening he holds a
-patriarchal gathering of peasants. We have, too, the splendid Tolstoian
-figure of the <i>hidalgo</i> of ancient race, Gómez de Pomar, the author of
-many books, unloading a cart of hay in his simple peasant’s dress. He is
-a model of noble courtesy&mdash;<i>hidalga cortesía</i>, his style is “spirited
-and vigorous, pure Castilian untainted, as the blood that flows in his
-veins.” Consciously or unconsciously, it is a self-portrait of Pereda.
-The book abounds in impressive scenes and<span class="pagenum"><a name="page_237" id="page_237"></a>{237}</span> characters; it was a subject
-dear to Pereda’s heart, and he produced a work which ranks among the
-great novels of the world. There is a certain solidity in Pereda’s
-writing well suited to describe the stern deep-shadowed
-mountain-country, while his unlatin love of the wild and desolate
-rejoices in the hurricanes that tear up trees and whirl the snow-drifts
-on the mountain-side. “Peñas arriba” represents the whole life and being
-of the author and gives us a full measure of the true <i>sabor de la
-tierruca</i>, the savour of the soil. In “Esbozos y Rasguños” Pereda
-ridicules those mad Cervantists who prove that Cervantes was omniscient,
-an excellent theologian, a cook, a sailor, a geographer, a freethinker,
-and who will soon prove that neither is Cervantes Cervantes, nor <i>Don
-Quixote Don Quixote</i>. But of the true spirit of Cervantes he had imbibed
-a large part, even though he never attained to his great-hearted
-tolerance and the wider outlook of those more spacious times. His
-prose<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a> is robust and austerely free from foreign idioms, laden with
-dialect and phrases native to the soil. It has caught the vigorous
-freshness of the mountain air, and the scent of earth and woods and
-moors, the rush of the sea and the elemental simplicity of men ennobled
-by constant contact with earth and ocean. Pereda wrote out of the
-fulness of his heart, without seeking popularity. His rough grandeur,
-rugged as the country of “Peñas arriba,” his frequent use of dialect,
-his untranslatableness,<span class="pagenum"><a name="page_238" id="page_238"></a>{238}</span> make for few readers. But those who, like Don
-Sabas, care to leave the level country and climb the mountain height,
-will find in Pereda a classic, high and steadfast as the hills. Blindly
-though the iniquity of oblivion scattereth her poppy, it is perhaps not
-“prodigiously temerarious” to suspect that Pereda may still be read when
-Zola is forgotten.<span class="pagenum"><a name="page_239" id="page_239"></a>{239}</span></p>
-
-<h2><a name="XXII" id="XXII"></a>XXII<br /><br />
-CASTILIAN PROSE</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra2">“</span><span class="letra">T</span>HE Spanish language,” said an English writer in 1701, “is properly
-none at all, for if the Spaniards were to restore to the Egyptians,
-Grecians, Arabians, Moors, Jews, Romans, Vandals, Huns, Goths, French,
-and, lastly, Italians, the words they have taken from them, they must of
-necessity remain dumb.” And, again, the Spanish language “consists of
-a’s and o’s, and nothing else but mouthing and grimace.” Another
-Englishman, sixty years later, says of the Spanish language, that “As
-there is something pompous and magnificent in the length of its words
-and the sound of them, so there is also a peculiarity in the turn and
-manner of their phrases and expressions.” In the time of Spain’s
-greatness a larger measure of justice is bestowed on the Spanish
-language. “It is expressive, noble, and grave,” says Mme. d’Aulnoy; “it
-is only our own (<i>i.e.</i> French) which excels it.” But with the decay of
-Spain’s material prosperity the language seems to have fallen into a
-disrepute; can a nation that possesses no gold<span class="pagenum"><a name="page_240" id="page_240"></a>{240}</span> currency and no
-battleships possess a language or literature worthy of the name? It may
-be admitted that many modern Spaniards themselves do not write correct
-or idiomatic Spanish; the language has been crowded with foreign
-importations, and while it is the easiest language to learn
-superficially, it is, by reason of its immense wealth of words and
-baffling reserves of idioms, one of the most difficult to learn well.
-“The best Castilian is here spoken,” said Mme. d’Aulnoy of Burgos, and
-it is still in Castille that the purest Spanish is to be learnt, in
-regions, <i>i.e.</i> where, owing to the climate, the foreigner makes but a
-briefest stay. Toledo is more likely to be visited for two days to see
-its churches, than for two months to learn the language; it gives no
-inviting impression of comfort to the stranger. In “Don Quixote” we read
-that “They cannot speak so well who are brought up in the Zocodover as
-those who spend the day walking to and fro in the cloisters of the
-Cathedral, yet all are Toledans.” But although among the peasants of
-Spain there are many <i>prevaricadores del buen lenguaje</i>, with reckless
-transposition of consonants (such as <i>probe</i> for <i>pobre</i>), their
-language is often essentially purer and more idiomatic, with “a
-peculiarity in the turn and manner of their phrases,” than that of the
-<i>reprochadores de voquibles</i>, who cast it in their teeth, and who would
-die rather than offend <i>la grammaire</i>, but allow themselves the constant
-use of foreign words and expressions in the construction of their
-sentences. True Castilian has a combined softness and vigour, enabling
-it to be at<span class="pagenum"><a name="page_241" id="page_241"></a>{241}</span> once impassioned and concise, a harmony and strength
-scarcely to be found in any other language, and a pithiness which
-springs from the soil and has not its origin in books. Many of Spain’s
-greatest writers have wielded lance and pen alternately; they are not
-“grammarians who hack and slash for the genitive case,” but in the clear
-shock and flow of vowels, scarcely interrupted by their setting of
-slurred consonants, we seem to hear a rumour of battle, and their words
-can be, like those of St. Francis of Assisi preaching, <i>a modo che
-saette acute</i>&mdash;very sharp arrows. This native vigour corrects the
-tendency to rich magnificence and trailing growth of words; while
-without this richness the Castilian language might be like staccato
-Catalan&mdash;a succession of quick pistol-shots, as it were, not the stately
-tones of an organ. It is not too much to say that Castilian&mdash;not the
-miserable Castilian of many of the newspapers and many modern authors,
-but Castilian at its best&mdash;has been excelled only by Greek. It is thus a
-language truly worth studying, and it is easily learnt; it has, next to
-English, the widest extension in the world, and it possesses a splendid
-literature of eight centuries, continued at the present day in a number
-of characteristic and fascinating novels. Yet the Castilian language,
-literarily, is so little studied that it seems to be considered to be
-“properly none at all;” and these novels when read in translations lose
-their savour. Cervantes prophesied that “Don Quixote” would be
-translated into all nations and languages, but, as Dante said that
-poetry cannot be<span class="pagenum"><a name="page_242" id="page_242"></a>{242}</span> translated “senza rompere tutta sua dolcezza e
-armonia,” so Cervantes likens translations to the reverse side of
-Flemish tapestries&mdash;the figures still visible, but obscured by a crowd
-of thread-ends. The best Spanish is still to be found in the writers of
-the golden age of Spanish literature, and especially in the writings of
-the mystics.</p>
-
-<p>The style of Cervantes changes with his characters, who are allowed to
-murder Castilian in Spanish-Basque or Gascon-Catalan, but he is a master
-at will of the purest Castilian, in him never divorced from the full
-flavour of life, and he refers scornfully to the spurious continuation
-of “Don Quixote” as “written in Aragonese.” Equally <i>castizo</i>, hardily
-idiomatic and flavoured pungently, is the style of Quevedo. Of modern
-writers, Valera and Pereda, differing so widely, are alike in this, that
-they are both masters of noble Castilian prose, and have nothing to say
-to the imported phraseologies which pervade a large proportion of modern
-Spanish writing. Pérez Galdós, too, has a thoroughly Spanish style,
-robust and vigorous, rich in words, idiomatic. The most recent Spanish
-writers in a novellizing spirit tread more delicately; they resemble
-Sancho Panza, who, “when he was Governor, learnt to eat fastidiously, <i>á
-lo melindroso</i>, so that he would eat grapes and even the seeds of a
-pomegranate with a fork.” The style of León, indeed, is full and
-fine-sounding, and, like that of Valera, carries us back to the writings
-of the mystics in the sixteenth century; but Valle-Inclán (guilty only
-very occasionally of words such as<span class="pagenum"><a name="page_243" id="page_243"></a>{243}</span> <i>madama</i> or <i>dandy</i>) and <i>Azorín</i>
-have a mastery of deliberately thin, exquisitely clear-cut prose.<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a>
-“Llovía menudo y ligero en aquella fertil valle del Baztan....”; in this
-passage of Valle-Inclán’s “Gerifaltes de Antaño” (1909), as in so many
-others, we have a delicate finished picture, reached after much labour
-of rejection and compression, though he has the art to conceal his
-<i>affres du style</i>. In a language so inexhaustibly rich as the Spanish,
-and with the tendency of Spaniards to write in hurried, copious fashion,
-this choice and sifting of words is welcome, and is in no danger of
-being carried to excess.<span class="pagenum"><a name="page_244" id="page_244"></a>{244}</span></p>
-
-<h2><a name="XXIII" id="XXIII"></a>XXIII<br /><br />
-TOLEDO AND EL GRECO</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">T</span>HE fame of El Greco<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a> has of late years spread and deepened,
-although the full fascination of his pictures will perhaps never be
-understood, except by a few. Of his life we have but one or two
-threadbare details, and this is the more tantalizing because we feel
-that<span class="pagenum"><a name="page_245" id="page_245"></a>{245}</span> his life and character were of a strange, alluring interest.
-Before his coming to Spain, the most interesting fact we learn
-concerning him is contained in a letter of the artist Julio Clovio,
-written in November, 1570: “There has arrived in Rome a young Cretan, a
-disciple of Titian, and, in my opinion, an excellent painter&mdash;<i>parmi
-raro nella pittura</i>.” The date of El Greco’s birth is uncertain, but if
-he was a <i>giovine</i> in 1570, he would hardly have been seventy-seven at
-the time of his death in 1614. This assertion as to his age was made
-when the date of his death was given as 1625. It has been conjectured
-that it arose from an easy confusion between <i>sesenta</i> and <i>setenta</i>,
-and that he was not seventy-seven but sixty-seven; the year of his birth
-would then be 1547. The exact date of his arrival at Toledo is unknown,
-but it was about the year 1575; certainly in or before 1577. Toledo had
-ceased to be the capital and court of Spain, yet still remained the home
-not only of princes of the Church, but of many men of letters, and the
-Arabic MS. of “Don Quixote” was discovered in its market-place. Its
-cathedral was “the richest church in Christendom.” An Italian work
-published<span class="pagenum"><a name="page_246" id="page_246"></a>{246}</span> at Venice in 1563 records that “the priests reign triumphant
-in Toledo&mdash;<i>trionfano</i>&mdash;and give themselves up to good living, and no
-one reproves them.” The power of the Inquisition was at its height. From
-the gloom of the Escorial, Philip II.’s narrow, unbending spirit found
-many echoes in the stern cities of Castille. El Greco lived to see the
-expulsion of the Moriscos, and the utter decay of the trade and industry
-of Toledo and other cities. Antonelli’s project to make the Tagus
-navigable as far as Toledo was rejected scornfully: would not God have
-made it navigable had it been His will? Yet it was the golden age of
-Spanish letters, and during El Greco’s sojourn at Toledo the most
-humorous and broadly human figure of all literature was being elaborated
-in Cervantes’ brain. El Greco died at Toledo two years before the death
-of Cervantes and Shakespeare.</p>
-
-<p>Pacheco says of El Greco that he was “in all things as singular as in
-his paintings.” Other stray notices represent him as “a great
-philosopher,” “eloquent in discourse,” a witty, acute speaker&mdash;<i>de
-agudos dichos</i>&mdash;a writer on painting, sculpture and architecture. We are
-further told that he earned many ducats but spent them in pomp and
-display, even keeping musicians to play to him during his meals. He
-would seem to have retained the soft atmosphere of Italian luxury amid
-the narrow, gloomy Toledo streets, and to have introduced an alien note
-of pleasure into the cold, intense existence of Castille. But if his
-life preserved about it a certain tinge of Venice (Venice that spent
-what Venice earned), his<span class="pagenum"><a name="page_247" id="page_247"></a>{247}</span> art was essentially Spanish. The mannerism of
-his painting might be deemed extravagant, as his caprices might not be
-understood, by many Spaniards. He was, they might say, “too picked, too
-spruce, too affected, too odd, as it were, too peregrinate.” They are
-the epithets of Holofernes describing a Spaniard; and what could be more
-Spanish than El Greco’s mingling of keen vision and realistic power as a
-portrait painter with an intense, unfailing spiritualism; than his
-vehement, almost tortured desire to shun the common and the vulgar&mdash;not
-the mere seeking after originality but a wish to be sincere, to express
-his own soul? His manner has not the sensuous richness of Italy but a
-Castilian, nay, a Toledan austerity. It is as “a sword of Spain, the
-ice-brook’s temper.” Already in his famous “Expolio” (in the Sacristy of
-Toledo Cathedral), painted not long after he had arrived in Spain, he
-had, as Señor Cossío says, abandoned the reds and golds of Italy for
-blue and carmine and ashen grey. As to the price of this picture he had
-a quarrel with the Chapter of Toledo Cathedral.<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a> Assessors were
-appointed to value it and they found that, though the picture was beyond
-all price&mdash;<i>no tiene prescio ni estimación</i>&mdash;a verdict with which all
-who have seen the “Expolio” will readily agree, yet, having regard to
-“these poverty-stricken times,” they assessed it at nine hundred ducats,
-an extraordinarily high price<span class="pagenum"><a name="page_248" id="page_248"></a>{248}</span> for that period. The Chapter, on the
-other hand, offered a much smaller sum, and that under the condition
-that he should remove certain “improprieties”&mdash;<i>ynpropiedades</i>&mdash;from the
-picture, among them the figures of “the Virgin and the saints&mdash;<i>las
-marias y nuestra señora</i>&mdash;whose presence in the picture is contrary to
-the gospel, seeing that they were not actually present.” El Greco held
-out for his own price, but the Mayor, siding with the Chapter, decreed
-that he must either give up the picture or go to prison, and the painter
-submitted. The exquisitely beautiful figures that he was to have removed
-are, however, still in the picture, as well as the other
-<i>ynpropiedades</i>, so that he seems at least to have defied the narrow
-spirit of the letter in the priests who “reigned triumphant” at Toledo.
-Perhaps&mdash;in the temper of Alonso Cano towards the Chapter of Granada
-Cathedral&mdash;he threatened to destroy the “Expolio,” and the Chapter,
-having given him a hundred and fifty ducats on account, would be
-unwilling to lose their picture. Certainly El Greco would not say to
-himself with Frà Lippo Lippi&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i12">“they must know!<br /></span>
-<span class="i0">Don’t you think they’re the likeliest to know,<br /></span>
-<span class="i0">They, with their Latin? so I swallow my rage,<br /></span>
-<span class="i0">Clench my teeth, suck my lips in tight, and paint<br /></span>
-<span class="i0">To please them.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>El Greco painted to please no one but himself and his individual vision.
-His next great picture, the “San Mauricio,” was painted by command of
-Philip II., but it did not please the King and in his lifetime<span class="pagenum"><a name="page_249" id="page_249"></a>{249}</span> was not
-placed in the Escorial, where it now is. <i>No le contentó á su Magestad</i>,
-says Sigüenza, and he goes on to say, “and this is small wonder, since
-it pleases but few, though it is said that it shows much art, <i>aunque
-dizen es de mucho arte</i>.” It is conceivable that the picture as a whole
-might seem ugly, and repel, especially on a first view, before the eye
-had embraced its wealth of beautiful details. The real reason, however,
-of its “not pleasing” was not the exaggerated drawing nor the harsh
-colouring, the dominant note of yellow and blue, but the realistic
-portrayal of the group of martyrs in the foreground. “Saints,” proceeded
-Sigüenza, “should be painted in such a manner that they may not take
-away the desire to pray, but may rather incite to devotion.”</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“<span class="lftspc">‘</span>Ay, but you don’t so instigate to prayer,’<br /></span>
-<span class="i1">Strikes in the Prior! ‘when your meaning’s plain<br /></span>
-<span class="i1">It does not say to folks&mdash;remember matins&mdash;<br /></span>
-<span class="i1">Or, mind you fast next Friday.’<span class="lftspc">”</span><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>The Spanish Church would willingly have reduced art to skull and bones.
-But El Greco saw that his Saints must be human before they could be
-divine. He had now inaugurated that realism which was to find its
-highest expression in the art of Velázquez, but which is evident also in
-the Saints and Madonnas of Murillo.</p>
-
-<p>El Greco has not the immediate attraction and universal appeal of
-Velázquez; some of his pictures may displease at first and only
-gradually make their charm felt. What, then, we may ask, is El Greco’s
-peculiar fascination, the dominating power to attract<span class="pagenum"><a name="page_250" id="page_250"></a>{250}</span> or to repel in
-his pictures so great that it is apt to become almost an obsession? Is
-it the truth to life, or the aloofness from life, the clear expression
-of character or the spiritual submission to divine will? Does it lie in
-his fondness for those cold, simple colours, the pale greens and lilacs,
-grey and the blue of hydrangeas or of the surface of ice, that delight
-the soul of “primitive” and “decadent” alike; in the pervading life and
-movement, the slender, lengthened limbs and tapering figures; in the
-subtle permanence of expressions and attitudes that were “so fugitive”?
-Is it the passionate sincerity and striving that disdains rest and mere
-complacency of work accomplished, the noble discontent with effects
-achieved, the ceaseless longing to reach yet higher levels, till
-ultimately, as in his “Asunción,” the whole picture is moulded to a
-perfect realization of the soul’s desire, a harmonious unity of
-aspiration, “toccando un poco la vita futura”? Or is it the exquisite
-sadness, the air of acquiescence in suffering and fate unshunnable, or
-the wonderful peace and serene joy of some of his faces? It is a rare
-combination of all this that gives the essence of El Greco’s potent
-charm; it is the richness of contrast so truly Spanish, the marvellous
-rendering alike of heavenly things and things terrestrial, the wild
-magic of his imagination, the sober individual alchemy of his style. In
-these delicate lines, thin faces, long white limbs and restrained
-colours there is a spiritual intensity that impassions and consumes with
-a light and fire reaching beyond dim mortal vision. But in the
-expression there is,<span class="pagenum"><a name="page_251" id="page_251"></a>{251}</span> moreover, a softness of lingering pity, of linked
-sweetness and tears for earthly sorrows, that makes his art not cold and
-distant, appealing merely to the intellect, but lovable and human; “a
-thing ensky’d and sainted,” yet still bound by gold chains about the
-feet of man.</p>
-
-<p>The little church of Santo Tomé, with its beautiful old tower, stands
-but a few hundred yards from El Greco’s house at Toledo, and for this
-church he painted perhaps the most beautiful and certainly the most
-important of all his works&mdash;“El Entierro del Conde Orgaz.” For an artist
-the “Entierro” has almost as much interest and instruction as “Las
-Meninas” of Velázquez. The subject is a local legend. Saint Augustine
-and Saint Stephen come down to carry to burial the corpse of the
-charitable Conde de Orgaz&mdash;of whom we read that he “employed his life in
-holy works and so came to a holy death”&mdash;and the chief citizens of
-Toledo mourn him. In this long line of faces El Greco shows his full
-mastery as a portrait-painter. And we may see in them all the race of
-Castille&mdash;Castilian dignity, frankness, nobility, sadness, resignation,
-pride, haughtiness, intensity, ascetic mysticism. We seem, as we look,
-to hear the solemn rhythm of Jorge Manrique’s verses&mdash;<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a></p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Este mundo es el camino<br /></span>
-<span class="i1">Para el otro, que es morada<span class="pagenum"><a name="page_252" id="page_252"></a>{252}</span><br /></span>
-<span class="i1">Sin pesar;<br /></span>
-<span class="i1">Mas cumple tener buen tino<br /></span>
-<span class="i1">Para andar esta jornada<br /></span>
-<span class="i1">Sin errar.<br /></span>
-<span class="i1">Partimos cuando nacemos,<br /></span>
-<span class="i1">Andamos mientras vivimos,<br /></span>
-<span class="i1">Y llegamos<br /></span>
-<span class="i1">Al tiempo que fenecemos;<br /></span>
-<span class="i1">Así que cuando morimos<br /></span>
-<span class="i1">Descansamos.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>The light of the torches burning in long thin flame and the upward look
-of the priest in plain surplice draw the eye up to the second part of
-the picture, the <i>Gloria</i>, where the Conde de Orgaz appears before
-Christ and the Virgin in a heaven thronged with apostles and saints and
-supported by angels. The beauty of the lower part is as easily
-recognizable as that of a picture of Velázquez, but the <i>Gloria</i> takes
-longer to appreciate, having a fuller measure of El Greco’s mannerism.
-Partly for this reason the picture may displease at first, permanently
-displease if seen once only in a cursory glance, but on a more leisured
-study it assumes its right place as one of the wonderful and most
-beautiful pictures of the world. It requires time, too, to realize the
-infinite beauty of detail, the figures on St. Augustine’s robe, the
-scene of St. Stephen’s stoning on that of St. Stephen, and the skill
-with which all monotony is avoided in the mourners, in spite of their
-being nearly all of the same height, and nearly all wearing white ruffs
-and pointed beards.</p>
-
-<p>In his later pictures El Greco increased the mannerism of his style; the
-figures are longer, more<span class="pagenum"><a name="page_253" id="page_253"></a>{253}</span> angular, the intensity of expression becomes
-an obsession, a paroxysm: he paints as one for whom the whole world has
-ceased to exist. Sometimes, as in the “Baptism” at Toledo, these
-exaggerations seriously spoil the beauty of his work; but the “Asunción”
-of the church of San Vicente, at Toledo, also belongs to his later
-style, and is not the least beautiful of his pictures: in no other work
-of art has the sense of motion been so marvellously expressed&mdash;the
-Virgin, saints, and angels seem actually floating upwards before our
-eyes. El Greco’s mannerism, <i>jene unglaubliche Manier</i>, Herr Carl Justi
-calls it, is more evident in some of his pictures, in others less; but
-there is not a sufficiently wide gulf between them to justify the saying
-that “they are so different that they appear not to be painted by the
-same hand,”<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a> nor to countenance Palomino’s statement that “What he
-did well no one did better, and what he did badly no one did worse.”</p>
-
-<p>It was not carelessly nor ignorantly that El Greco drew his figures out
-of proportion, making them preternaturally long and thin. He did so
-deliberately, just as Bacon said deliberately that “In all beauty there
-is some strangeness of proportion,” and the effect in El Greco’s
-pictures often, indeed as a rule, justifies his boldness. We see him</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Pouring his soul ...<br /></span>
-<span class="i1">Reaching, that Heaven might so replenish him,<span class="pagenum"><a name="page_254" id="page_254"></a>{254}</span><br /></span>
-<span class="i1">Above and through his art&mdash;for it gives way;<br /></span>
-<span class="i1">That arm is wrongly put&mdash;and there again&mdash;<br /></span>
-<span class="i1">A fault to pardon in the drawing’s lines,<br /></span>
-<span class="i1">Its body, so to speak! its soul is right.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Naturally the peculiarity of his style has at once struck all observers.
-So the French have spoken of his “maladresses enfantines, audaces
-troublantes,” his “attitudes strapassées,” his “draperies cassées et
-chiffonnées á plaisir,” his “dessin fantastique.” So Sir Edmund Head
-wrote of some of El Greco’s pictures as “extravagant in length, of an
-ashen-grey tone, most singular in so fine a colourist.” If only glanced
-at once, this is perhaps the impression that the majority of his
-pictures would leave, and he thus remains a sphinx to many. “He will
-always remain caviare to the multitude,” wrote Sir J. C. Robinson in
-1868; “the uninitiated observer passes over [his pictures] with wonder
-and bewilderment, the grim angular figures and draperies and the
-flickering unrest of all the details affecting him as would a harsh
-tumult of discordant sounds.”</p>
-
-<p>Palomino said of El Greco that “he ended by making his painting
-despicable and ridiculous alike by extravagance of drawing and harshness
-of colour.” His contemporaries explained the singularity of his work
-either as due to madness or to craving for effect, <i>por valentía, para
-salir del día</i>, or to a wish to prevent them from being confused with
-those of Titian!</p>
-
-<p>Not less than his drawing, El Greco’s colouring has been a
-stumbling-block and an offence. We read<span class="pagenum"><a name="page_255" id="page_255"></a>{255}</span> of his “teintes presque
-cadavériques,” “coloris grisâtre, pâle blafard,” “symphonies en bleu
-mineur;” and Ford characteristically wrote that his pictures were often
-“as leaden as cholera morbus.” After the rich reds and golds of Italian
-painting, the subtler tints of El Greco, evolved by him partly under
-Tintoretto’s influence, partly under the influence of Toledo, could not
-please his contemporaries, but we feel now that they are no slight
-ingredient of his charm. In colouring El Greco largely influenced
-Velázquez, and through Velázquez all subsequent painting. Velázquez
-learnt from him, in the words of Señor Cossío, “his harmony of silver
-greys and the use of certain carmines.” But it was not only El Greco’s
-colouring that affected him. Señor Cossío sees in the construction of
-“The Surrender of Breda” vague reminiscences of the “San Mauricio,” and
-one may also see in it reminiscences of the “Expolio.” Palomino, in his
-Life of Velázquez, says that “in his portraits he imitated Domenico
-Greco, for he considered that his heads could not be sufficiently
-praised.” Velázquez rejected El Greco’s mystic intellectuality, but
-possibly without El Greco’s influence the realism of Velázquez might
-have been excessively exact and less inspired.</p>
-
-<p>Toledo, in the words of a modern Spanish poet, stands “dark, ruinous,
-forgotten and alone;” but Domenico<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a> Theotocopuli, who lay there
-unremembered<span class="pagenum"><a name="page_256" id="page_256"></a>{256}</span> for three centuries, now rises to spread his fame through
-the world&mdash;</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Tout passe. L’art robuste<br /></span>
-<span class="i1">Seul a l’éternité,<br /></span>
-<span class="i1">Le buste<br /></span>
-<span class="i1">Survit à la cité.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">Foreigners from many lands climb up and down the cobbled lanes and
-passages, in search of hidden churches here and there with pictures by
-El Greco&mdash;Santo Tomé, San José, San Vicente, Santa Leocadia, San
-Nicolás, and many more:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“The sanctuary’s gloom no longer wards<br /></span>
-<span class="i1">Vain tongues from where his pictures stand apart.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>He loved to paint the city, and, besides his famous view of it, we find
-it in the background of his pictures. The Cathedral and the Bridge of
-Alcántara and the Castle of San Servando are perfectly distinct in the
-“Asunción” of the Church of San Vicente. The city figures again, though
-less clearly, in the magnificent picture of St. Martin (of Tours)
-dividing his cloak, an act of charity that certainly receives a new
-significance in this bleak, unsheltered Toledo country. And Toledo, not
-Troy, appears in the “Laocoon,” the only picture by El Greco that has a
-classical subject. El Greco, the Cretan, lived at Toledo for some forty
-years, and the charm of Toledo seems to have entered into his soul. His
-house was not in one of the smothered streets, but in an open space high
-above the Tagus, opposite the Synagogue of the Jews.<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a> It<span class="pagenum"><a name="page_257" id="page_257"></a>{257}</span> has a cool
-<i>patio</i> with a floor of red bricks and glazed tiles, and four white
-pillars, with a tiny well near the entrance, and a grey wooden gallery
-above, resting on the pillars, and open on one side, so that in spring
-swallows occasionally enter and whirl round the court. To the right a
-door leads to a quaint, old-fashioned kitchen, with its immense open
-fireplace and seats on either side beneath the chimney. That El Greco, a
-foreigner, should have become the most Spanish of Spanish painters, was
-due no doubt to the influence exercised over him by this stern yet
-luring city of Castille. It is impossible to dissociate his colouring
-from the many greens and greys and browns of the city and surrounding
-country, the rust-coloured soil of the Cigarrales thinly covered with
-many greens that are not green, grey hill-plants, dull tints of thyme
-and olive, the shriller green of pomegranate and other fruit-trees, the
-grass sun-parched to patches of yellow. And perhaps it is not altogether
-fanciful to connect the metallic gleams visible in certain lights on the
-surface of the Tagus with the glazed effects so frequent in El Greco’s
-pictures, or even the ragged, wind-tormented elms by the river with some
-of his more extravagant figures. The city points upward like a grey
-sword; and whether seen in shafts and foils of orange light against a
-stormy sunset, or fainting and crumbling greyly beneath a relentless sun
-and sky of cloudless blue, it has the austere intensity<span class="pagenum"><a name="page_258" id="page_258"></a>{258}</span> that we find in
-El Greco’s work. Yet, as in the greyest pictures of El Greco occurs some
-relieving touch of colour, so Toledo is not merely a monotonous symmetry
-of brown or grey. A procession, white and gold and red and purple,
-passes through the narrow streets under a shower of roses from the
-balconies of houses gaily hung in white and red, red and yellow; or the
-bright colours of peasants’ dresses are to be seen against the ancient
-Alcántara bridge as they come in to market; or in some street of
-stifling, windowless walls that lead up to a line of blue sky by day,
-and at night to a ribbon of stars, comes a glimpse, through doors of
-massive ancient stone, of a <i>patio</i> of bright flowers&mdash;carnations,
-nasturtiums, geraniums&mdash;as one may find a picture of El Greco in some
-old forgotten Church; and beneath the yellow-brown walls and grey rocks
-of the city are gardens of fruit-trees, where in spring nightingales
-sing from pomegranates in scarlet flower. It is a city of continual
-surprises, not to be understood or appreciated in a single day or a
-single visit; it gives, like El Greco’s pictures, a strong original
-impression at a first glance, but its inner being, its softer moments,
-its true significance and charm it reveals only to a patient study. Its
-attitude is indeed that of reserve; it seems to be holding judgment on
-modern civilization. It represents all that is noblest, most individual,
-and unbendingly austere in the spirit of Spain.<span class="pagenum"><a name="page_259" id="page_259"></a>{259}</span></p>
-
-<h2><a name="INDEX" id="INDEX"></a>INDEX</h2>
-
-<p class="c"><a href="#A">A</a>,
-<a href="#B">B</a>,
-<a href="#C">C</a>,
-<a href="#D">D</a>,
-<a href="#E">E</a>,
-<a href="#F">F</a>,
-<a href="#G">G</a>,
-<a href="#H">H</a>,
-<a href="#I-i">I</a>,
-<a href="#J">J</a>,
-<a href="#K">K</a>,
-<a href="#L">L</a>,
-<a href="#M">M</a>,
-<a href="#N">N</a>,
-<a href="#O">O</a>,
-<a href="#P">P</a>,
-<a href="#Q">Q</a>,
-<a href="#R">R</a>,
-<a href="#S">S</a>,
-<a href="#T">T</a>,
-<a href="#U">U</a>,
-<a href="#V-i">V</a>,
-<a href="#W">W</a>,
-<a href="#Z">Z</a></p>
-
-<p class="nind">
-<a name="A" id="A"></a><span class="lettre">A</span><br />
-
-Abenabet, <i>King of Seville</i>, <a href="#page_101">101</a><br />
-
-<i>Afforestation</i>, <a href="#page_099">99</a><br />
-
-<i>Agriculture</i>, <a href="#page_097">97</a>, <a href="#page_203">203</a><br />
-
-Ajofrín, <a href="#page_090">90</a><br />
-
-Alarcón (Pedro Antonio de), <a href="#page_195">195</a><br />
-
-Alas (Leopoldo) <i>Clarín</i>, <a href="#page_150">150</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_196">196</a>, <a href="#page_197">197</a><br />
-
-Alfonso, <i>el Sabio</i>, quoted, <a href="#page_098">98</a><br />
-
-<i>Alhambra, The</i>, <a href="#page_089">89</a><br />
-
-Alicante, <a href="#page_113">113</a>, <a href="#page_114">114</a>, <a href="#page_115">115</a><br />
-
-Almería, <a href="#page_057">57</a>, <a href="#page_113">113</a><br />
-
-Altabiscar, Poem of, <a href="#page_062">62</a><br />
-
-Altamira (Rafael), quoted, <a href="#page_022">22</a>, <a href="#page_025">25</a><br />
-
-Amadeo I., <i>King of Spain</i>, <a href="#page_043">43</a>, <a href="#page_198">198-199</a><br />
-
-Andalucía, <a href="#page_103">103</a>, <a href="#page_128">128</a>, <a href="#page_134">134-141</a>, <a href="#page_186">186</a>, <a href="#page_195">195</a><br />
-
-<i>Andalusians</i>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_140">140</a>, <a href="#page_188">188</a>, <a href="#page_190">190</a><br />
-
-André (E. L.), <a href="#page_039">39</a><br />
-
-Antequera, <a href="#page_137">137</a><br />
-
-<i>Anti-Clericals</i>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_040">40</a>, <a href="#page_081">81</a>, <a href="#page_199">199</a>, <a href="#page_200">200</a><br />
-
-Aragon, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_100">100</a><br />
-
-Arenys de Mar, <a href="#page_104">104</a><br />
-
-Arriba, <a href="#page_075">75</a><br />
-
-Asturians, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_196">196</a><br />
-
-Asturias, <a href="#page_196">196</a><br />
-
-Atchuria, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_065">65</a><br />
-
-Avila, <a href="#page_087">87</a><br />
-
-Augustinians, <a href="#page_166">166</a>, <a href="#page_181">181</a><br />
-
-Aulnoy, Mme. d’, quoted, <a href="#page_020">20</a>, <a href="#page_029">29</a>, <a href="#page_052">52</a>, <a href="#page_059">59</a>, <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_062">62</a>, <a href="#page_239">239</a>, <a href="#page_240">240</a><br />
-
-Azorín. <i>See</i> Martínez Ruiz.<br />
-
-<i>Azulejos</i>, <a href="#page_132">132</a>, <a href="#page_194">194</a><br />
-
-<br />
-<a name="B" id="B"></a><span class="lettre">B</span><br />
-
-Bacon (Francis), quoted, xi, <a href="#page_033">33</a>, <a href="#page_034">34</a>, <a href="#page_041">41</a>, <a href="#page_252">252</a><br />
-
-Barcelona, <a href="#page_088">88</a>, <a href="#page_091">91</a>, <a href="#page_104">104</a><br />
-
-Baroja (Pío), <a href="#page_027">27</a>, <a href="#page_093">93</a>, <a href="#page_208">208</a>, <a href="#page_209">209</a><br />
-
-Basque Provinces, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_063">63</a>, <a href="#page_066">66-79</a>, <a href="#page_210">210-211</a><br />
-
-<i>Basques</i>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_028">28</a>, <a href="#page_061">61</a>, <a href="#page_062">62</a>, <a href="#page_066">66-79</a>, <a href="#page_209">209</a>, <a href="#page_225">225</a><br />
-
-Bayonne, <a href="#page_063">63</a><br />
-
-<i>Beggars</i>, <a href="#page_029">29</a>, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_126">126</a><br />
-
-Béhobie, bridge of, <a href="#page_061">61</a><br />
-
-Benavente (Jacinto), <a href="#page_027">27</a>, <a href="#page_041">41</a><br />
-
-Berceo (Gonzalo de), <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_093">93</a><br />
-
-Berenger (Remont), <i>Count of Barcelona</i>, <a href="#page_159">159-160</a><br />
-
-<i>Betting</i>, <a href="#page_073">73</a>, <a href="#page_074">74</a><br />
-
-Biarritz, <a href="#page_063">63</a><br />
-
-Bidasoa, <a href="#page_057">57-61</a>, <a href="#page_065">65</a><br />
-
-Bilbao, <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_088">88</a><br />
-
-Blasco Ibáñez (Vicente), <a href="#page_038">38</a>, <a href="#page_123">123</a>, <a href="#page_149">149</a>, <a href="#page_152">152</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_205">205-208</a><br />
-
-Böhl von Faber (Cecilia). <i>See</i> Fernán Caballero.<br />
-
-<i>Booksellers</i>, <a href="#page_172">172</a><br />
-
-Borrow (George), <a href="#page_053">53</a><br />
-
-<i>Brigands</i>, <a href="#page_047">47</a>, <a href="#page_194">194</a><br />
-
-Browning (Robert), quoted, <a href="#page_248">248</a>, <a href="#page_249">249</a>, <a href="#page_253">253</a>, <a href="#page_256">256</a><br />
-
-<i>Bullfights</i>, <a href="#page_038">38</a><br />
-
-Burgos, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_158">158</a>, <a href="#page_240">240</a><br />
-
-Burton’s <i>Anatomy</i>, quoted, <a href="#page_088">88</a><br />
-
-Butler, <i>Bishop</i>, quoted, <a href="#page_035">35</a><span class="pagenum"><a name="page_260" id="page_260"></a>{260}</span><br />
-
-<a name="C" id="C"></a><span class="lettre">C</span><br />
-
-<i>Caciquismo</i>, <a href="#page_023">23</a>, <a href="#page_204">204</a><br />
-
-Cadiz, <a href="#page_088">88</a><br />
-
-Calderón de la Barca (Pedro), <a href="#page_032">32</a>, <a href="#page_055">55</a>, <a href="#page_227">227</a><br />
-
-Cambridge, <a href="#page_165">165</a><br />
-
-Camões (Luiz), quoted, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_251">251</a><br />
-
-Cantabria, <a href="#page_063">63</a>, <a href="#page_223">223-238</a><br />
-
-Cardeña, <a href="#page_139">139</a><br />
-
-<i>Carlists</i>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_078">78</a>, <a href="#page_081">81</a>, <a href="#page_084">84</a>, <a href="#page_210">210</a>, <a href="#page_211">211</a>, <a href="#page_223">223</a>, <a href="#page_230">230</a><br />
-
-Carranza, <i>Archbishop</i>, <a href="#page_165">165</a>, <a href="#page_169">169</a>, <a href="#page_170">170</a><br />
-
-Cartagena, <a href="#page_116">116</a><br />
-
-Castejon, <a href="#page_158">158</a><br />
-
-Castelar (Emilio), <a href="#page_149">149</a>, <a href="#page_198">198</a><br />
-
-<i>Castilian language</i>, viii, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_163">163</a>, <a href="#page_181">181</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_202">202</a>, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_221">221</a>, <a href="#page_222">222</a>, <a href="#page_237">237</a>, <a href="#page_239">239-243</a>, <a href="#page_245">245</a><br />
-
-<i>Castilians</i>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_093">93</a>, <a href="#page_094">94</a>, <a href="#page_095">95</a>, <a href="#page_096">96</a>, 212 <a href="#page_251">251</a><br />
-
-Castille, <a href="#page_048">48</a>, <a href="#page_054">54</a>, <a href="#page_066">66</a>, <a href="#page_092">92-96</a>, <a href="#page_232">232</a>, <a href="#page_246">246</a><br />
-
-Castro (León de), <a href="#page_166">166</a>, <a href="#page_167">167</a>, <a href="#page_168">168</a>, <a href="#page_173">173</a><br />
-
-<i>Catalan language</i>, <a href="#page_241">241</a><br />
-
-<i>Catalans</i>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_034">34</a>, <a href="#page_079">79</a><br />
-
-Catalonia, <a href="#page_104">104-107</a><br />
-
-<i>Celestina, La</i>, <a href="#page_144">144</a><br />
-
-Cervantes, <a href="#page_048">48</a>, <a href="#page_146">146</a>, <a href="#page_147">147</a>, <a href="#page_182">182</a>, <a href="#page_227">227</a>, <a href="#page_237">237</a>, <a href="#page_241">241</a>, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_246">246</a><br />
-<span style="margin-left: 1em;">“Don Quixote,” <a href="#page_028">28</a>, <a href="#page_088">88</a>, <a href="#page_139">139</a>, <a href="#page_146">146</a>, <a href="#page_185">185</a>, <a href="#page_240">240</a>, <a href="#page_242">242</a>, <a href="#page_245">245</a></span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Don Quixote, <a href="#page_030">30</a>, <a href="#page_151">151</a>, <a href="#page_207">207</a></span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Sancho, <a href="#page_027">27</a>, <a href="#page_033">33</a>, <a href="#page_040">40</a>, <a href="#page_054">54</a>, <a href="#page_242">242</a></span><br />
-
-Charlemagne, <a href="#page_062">62</a><br />
-
-<i>Church in Spain, the</i>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_040">40</a>, <a href="#page_200">200</a>, <a href="#page_201">201</a>, <a href="#page_245">245-246</a>, <a href="#page_249">249</a><br />
-
-<i>Cid, Poema del</i>, <a href="#page_144">144</a>, <a href="#page_150">150</a>, <a href="#page_153">153-162</a><br />
-
-Cid, the, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_102">102</a>, <a href="#page_144">144</a>, <a href="#page_153">153-162</a><br />
-
-Clarín. <i>See</i> Alas (L.)<br />
-
-Clarke (Edward), quoted, <a href="#page_021">21</a>, <a href="#page_239">239</a><br />
-
-Clarke (Henry Butler), <a href="#page_079">79</a><br />
-
-Claudian, quoted, <a href="#page_048">48</a><br />
-
-<i>Climate</i>, viii, <a href="#page_037">37</a>, <a href="#page_054">54</a>, <a href="#page_093">93</a>, <a href="#page_100">100</a><br />
-
-Clovio (Julio), <a href="#page_245">245</a><br />
-
-Coloma (Luis), <a href="#page_201">201</a><br />
-
-Córdoba, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_101">101</a>, <a href="#page_103">103</a>, <a href="#page_140">140</a><br />
-
-Cortese (Paolo), quoted, <a href="#page_018">18</a><br />
-
-Creighton (Mandell), <i>Bishop of London</i>, quoted, <a href="#page_044">44</a><br />
-
-Creixell, <a href="#page_106">106-107</a><br />
-
-<br />
-<a name="D" id="D"></a><span class="lettre">D</span><br />
-
-<i>Dances, Basque</i>, <a href="#page_073">73</a><br />
-
-Dante, quoted, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_130">130</a>, <a href="#page_241">241</a>, <a href="#page_250">250</a><br />
-
-<i>Deshoja, A</i>, <a href="#page_230">230-231</a><br />
-
-Díaz de Bivar (Rodrigo). <i>See</i> Cid.<br />
-
-<i>Diligencias</i>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_051">51</a>, <a href="#page_052">52</a><br />
-
-Dominicans, <a href="#page_166">166</a>, <a href="#page_168">168</a><br />
-
-<i>Dress</i>, <a href="#page_053">53</a>, <a href="#page_054">54</a>, <a href="#page_077">77</a>, <a href="#page_106">106</a>, <a href="#page_135">135</a><br />
-
-<br />
-<a name="E" id="E"></a><span class="lettre">E</span><br />
-
-Ebro, the, <a href="#page_100">100</a><br />
-
-<i>Education</i>, <a href="#page_140">140</a><br />
-
-Edward II., <i>King of England</i>, <a href="#page_063">63</a><br />
-
-Eibar, <a href="#page_073">73</a><br />
-
-Elgoibar, <a href="#page_073">73</a><br />
-
-Emigration, <a href="#page_100">100</a>, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_225">225</a><br />
-
-England and Spain, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_063">63</a>, <a href="#page_166">166</a><br />
-
-<i>Escorial, the</i>, <a href="#page_098">98</a><br />
-
-<i>Eskuara</i>, <a href="#page_059">59</a>, <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_062">62</a>, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_068">68</a>, <a href="#page_070">70-71</a>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_085">85-86</a><br />
-
-Espronceda (José de), <a href="#page_149">149</a><br />
-
-Estella, <a href="#page_081">81</a>, <a href="#page_217">217</a><br />
-
-Estremadura, <a href="#page_098">98</a><br />
-
-<br />
-<a name="F" id="F"></a><span class="lettre">F</span><br />
-
-Fernán Caballero, <a href="#page_185">185-191</a>, <a href="#page_193">193</a><br />
-
-Fitzmaurice-Kelly (James), quoted, <a href="#page_142">142</a>, <a href="#page_143">143</a>, <a href="#page_146">146-147</a>, <a href="#page_185">185</a>, <a href="#page_195">195</a>, <a href="#page_215">215</a>, <a href="#page_227">227</a><br />
-
-Flaubert (Gustave), <a href="#page_192">192</a>, <a href="#page_197">197</a><br />
-
-Ford (Richard), <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_036">36</a>, <a href="#page_047">47</a>, <a href="#page_051">51</a>, <a href="#page_053">53</a>, <a href="#page_253">253</a><br />
-
-France (Anatole), quoted, <a href="#page_030">30</a><br />
-
-Francis of Assisi, Saint, <a href="#page_241">241</a><br />
-
-Francis I., King of France, <a href="#page_057">57</a><br />
-
-Fuenterrabía, <a href="#page_058">58</a>, <a href="#page_062">62</a>, <a href="#page_063">63</a>, <a href="#page_085">85-86</a><span class="pagenum"><a name="page_261" id="page_261"></a>{261}</span><br />
-
-<i>Fueros</i>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_078">78</a>, <a href="#page_079">79</a><br />
-
-<i>Funeral offerings</i>, <a href="#page_075">75</a><br />
-
-<br />
-<a name="G" id="G"></a><span class="lettre">G</span><br />
-
-Galicia, <a href="#page_214">214-221</a><br />
-
-<i>Gallegos</i>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_214">214</a>, <a href="#page_216">216</a>, <a href="#page_220">220</a><br />
-
-Ganivet (Ángel), <a href="#page_022">22</a><br />
-
-Gallipienzo, <a href="#page_083">83</a><br />
-
-Gasset (Rafael), <a href="#page_099">99</a><br />
-
-Gautier (Théophile), quoted, <a href="#page_254">254</a>, <a href="#page_256">256</a><br />
-
-<i>Generalife, the</i>, <a href="#page_089">89</a><br />
-
-Gibraltar, <a href="#page_207">207</a><br />
-
-<i>Giralda, the</i>, <a href="#page_126">126</a>, <a href="#page_133">133</a>, <a href="#page_188">188</a><br />
-
-Gómez de Baquero (E.), <a href="#page_201">201</a><br />
-
-Góngoray Argote (Luis), <a href="#page_148">148</a><br />
-
-Goya [Francisco Goya y Lucientes], <a href="#page_192">192</a><br />
-
-Granada, <a href="#page_088">88-89</a><br />
-
-<i>Grao, El</i>, <a href="#page_115">115</a>, <a href="#page_205">205</a><br />
-
-Grazalema, <a href="#page_136">136</a>, <a href="#page_137">137</a><br />
-
-Greco, El, <a href="#page_208">208</a>, <a href="#page_243">243</a>, <a href="#page_244">244-258</a><br />
-
-Guadalete, the, <a href="#page_137">137</a><br />
-
-Guadalquivir, the, <a href="#page_133">133</a>, <a href="#page_140">140</a><br />
-
-Guernica, <a href="#page_076">76</a><br />
-
-<i>Guernicaco Arbola</i>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_077">77</a><br />
-
-Guipúzcoa, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_067">67</a>, <a href="#page_068">68</a>, <a href="#page_078">78</a><br />
-
-<br />
-<a name="H" id="H"></a><span class="lettre">H</span><br />
-
-Hendaye, <a href="#page_059">59</a><br />
-
-<i>Heresy</i>, <a href="#page_038">38</a>, <a href="#page_172">172</a>, <a href="#page_173">173</a><br />
-
-Horace, quoted, <a href="#page_071">71</a><br />
-
-<i>Houses</i>, <a href="#page_021">21</a><br />
-
-<i>Huerta, the Valencian</i>, <a href="#page_115">115-116</a>, <a href="#page_121">121</a>, <a href="#page_122">122</a>, <a href="#page_124">124</a>, <a href="#page_161">161</a>, <a href="#page_205">205</a><br />
-
-Hugo (Victor), quoted, <a href="#page_047">47</a>, <a href="#page_049">49</a>, <a href="#page_057">57</a>, <a href="#page_114">114</a>, <a href="#page_115">115</a><br />
-
-Hurtado de Mendoza (Diego), <a href="#page_145">145</a><br />
-
-<br />
-<a name="I-i" id="I-i"></a><span class="lettre">I</span><br />
-
-Ibiza, <a href="#page_205">205</a>, <a href="#page_206">206</a><br />
-
-<i>Idearium Español</i>, <a href="#page_022">22</a><br />
-
-Île des Faisans, <a href="#page_060">60</a><br />
-
-<i>Inns</i>, <a href="#page_052">52</a>, <a href="#page_140">140-141</a><br />
-
-<i>Inquisition, the</i>, <a href="#page_034">34</a>, <a href="#page_038">38</a>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_147">147</a>, <a href="#page_148">148</a>, <a href="#page_168">168-184</a>, <a href="#page_246">246</a><br />
-
-<i>Inscriptions</i>, <a href="#page_058">58</a>, <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_061">61</a>, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_067">67</a>, <a href="#page_077">77-78</a><br />
-
-<i>Irrigation</i>, <a href="#page_098">98</a>, <a href="#page_099">99</a>, <a href="#page_121">121-124</a><br />
-
-Irun, <a href="#page_062">62</a>, <a href="#page_073">73</a>, <a href="#page_198">198</a><br />
-
-Isabel II., <i>Queen of Spain</i>, <a href="#page_187">187</a>, <a href="#page_188">188</a>, <a href="#page_198">198</a><br />
-
-<br />
-<a name="J" id="J"></a><span class="lettre">J</span><br />
-
-James I., <i>King of Aragon</i>, quoted, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_031">31</a><br />
-
-<i>Jews</i>, <a href="#page_167">167</a>, <a href="#page_176">176</a><br />
-
-Jijona, <a href="#page_102">102</a><br />
-
-Jimena, wife of El Cid, <a href="#page_157">157</a>, <a href="#page_158">158</a>, <a href="#page_160">160</a><br />
-
-Johnson (Samuel), quoted, <a href="#page_047">47</a><br />
-
-Joseph, <i>King of Spain</i>, <a href="#page_042">42</a><br />
-
-Juan Manuel, <i>Infante</i>, quoted, <a href="#page_101">101</a><br />
-
-<br />
-<a name="K" id="K"></a><span class="lettre">K</span><br />
-
-Kipling (Rudyard), quoted, <a href="#page_050">50</a><br />
-
-<br />
-<a name="L" id="L"></a><span class="lettre">L</span><br />
-
-La Rhune, <a href="#page_064">64</a><br />
-
-Larramendi (Manuel de), <a href="#page_072">72</a>, <a href="#page_074">74</a><br />
-
-<i>Lazarillo de Tormes</i>, <a href="#page_144">144</a>, <a href="#page_145">145</a>, <a href="#page_150">150</a>, <a href="#page_202">202</a><br />
-
-León, <a href="#page_048">48</a>, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_090">90</a><br />
-
-&mdash;&mdash; (Luis de), <a href="#page_148">148</a>, <a href="#page_149">149</a>, <a href="#page_151">151</a>, <a href="#page_163">163-184</a><br />
-
-&mdash;&mdash; (Ricardo), <a href="#page_023">23</a>, <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_094">94</a>, <a href="#page_211">211</a>, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_242">242-243</a><br />
-
-Longfellow (H. W.), quoted, <a href="#page_052">52</a>, <a href="#page_092">92</a><br />
-
-Loti (Pierre) [Julien Viaud], <a href="#page_073">73</a>, <a href="#page_074">74</a><br />
-
-<i>Louis XIV.</i>, <i>King of France</i>, <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_064">64</a><br />
-
-Lumbier, <a href="#page_083">83</a><br />
-
-<br />
-<a name="M" id="M"></a><span class="lettre">M</span><br />
-
-Madrid, <a href="#page_099">99</a>, <a href="#page_198">198</a>, <a href="#page_202">202</a>, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_207">207</a>, <a href="#page_228">228</a>, <a href="#page_231">231</a>, <a href="#page_232">232</a><span class="pagenum"><a name="page_262" id="page_262"></a>{262}</span><br />
-
-Maeztu (Ramiro de), quoted, <a href="#page_036">36</a><br />
-
-<i>Makhilas</i>, <a href="#page_077">77</a><br />
-
-Málaga, <a href="#page_137">137</a>, <a href="#page_138">138</a><br />
-
-Mallada (Lucas), quoted, <a href="#page_022">22</a><br />
-
-Manrique (Jorge), <a href="#page_251">251</a><br />
-
-Marbot, <i>General</i>, <a href="#page_061">61</a><br />
-
-&mdash;&mdash;, quoted, <a href="#page_018">18</a><br />
-
-Mariana (Juan de), <a href="#page_037">37</a>, <a href="#page_070">70</a><br />
-
-Martial, quoted, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_054">54</a>, <a href="#page_100">100</a><br />
-
-Martínez Ruiz (J.), <i>Azorín</i>, <a href="#page_022">22</a>, <a href="#page_089">89-90</a>, <a href="#page_094">94-96</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_208">208</a>, <a href="#page_209">209</a><br />
-
-Masdeu, quoted, <a href="#page_019">19</a><br />
-
-Menéndez y Pelayo (Marcelino), <a href="#page_151">151</a>, <a href="#page_192">192</a><br />
-
-<i>Montaña, La</i>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_223">223</a>, <a href="#page_226">226</a>, <a href="#page_228">228-238</a><br />
-
-Montano (Arias), <a href="#page_173">173</a><br />
-
-Montoro, <a href="#page_140">140</a><br />
-
-<i>Moors in Spain, the</i>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_031">31</a>, <a href="#page_086">86</a>, <a href="#page_101">101</a>, <a href="#page_161">161</a>, <a href="#page_246">246</a><br />
-
-Murcia, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_114">114</a><br />
-
-Murillo (Bartolomé Esteban), <a href="#page_249">249</a><br />
-
-<i>Mystics</i>, <a href="#page_148">148</a>, <a href="#page_149">149</a>, <a href="#page_192">192</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_194">194</a>, <a href="#page_242">242</a><br />
-
-<br />
-<a name="N" id="N"></a><span class="lettre">N</span><br />
-
-Napier (Sir W.), <i>Lieut.-General</i>, quoted, <a href="#page_017">17</a>, <a href="#page_018">18</a>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_064">64</a><br />
-
-Napoleon, <a href="#page_042">42</a>, <a href="#page_061">61</a><br />
-
-Narváez (Ramón María), <i>General</i>, <a href="#page_030">30</a><br />
-
-Navarre, <a href="#page_080">80-84</a><br />
-
-<i>Navarrese</i>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_083">83</a><br />
-
-<i>Norias</i>, <a href="#page_108">108-109</a><br />
-
-<i>Novels</i>, ix, <a href="#page_144">144</a>, <a href="#page_151">151</a>, <a href="#page_185">185-238</a>, <a href="#page_241">241</a><br />
-
-<br />
-<a name="O" id="O"></a><span class="lettre">O</span><br />
-
-Ocaña, <a href="#page_090">90</a><br />
-
-Ondarrabia, <a href="#page_085">85</a>, <a href="#page_086">86</a><br />
-
-<i>Oranges, Court of</i>, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_126">126</a><br />
-
-Oropesa, <a href="#page_108">108-111</a><br />
-
-Oviedo, <a href="#page_197">197</a><br />
-
-<i>Ox-carts</i>, <a href="#page_074">74</a><br />
-
-Oxford, <a href="#page_165">165</a><br />
-
-<br />
-<a name="P" id="P"></a><span class="lettre">P</span><br />
-
-Pacheco (Francisco), <a href="#page_245">245</a><br />
-
-Palacio Valdés (Armando), <a href="#page_088">88</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_195">195-196</a>, <a href="#page_200">200</a><br />
-
-<i>Papal authority in Spain</i>, <a href="#page_146">146</a>, <a href="#page_147">147</a>, <a href="#page_183">183</a><br />
-
-Pardo Bazán (Emilia), <a href="#page_185">185</a>, <a href="#page_205">205</a>, <a href="#page_214">214-217</a>, <a href="#page_222">222</a><br />
-
-<i>Parish Priests</i>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_215">215</a>, <a href="#page_233">233</a>, <a href="#page_236">236</a><br />
-
-Pascal (Blaise), <a href="#page_148">148</a>, <a href="#page_171">171</a><br />
-
-<i>Pastorales, Basque</i>, <a href="#page_069">69-70</a><br />
-
-<i>Patios</i>, viii, <a href="#page_054">54</a>, <a href="#page_088">88</a>, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_131">131</a>, <a href="#page_133">133</a>, <a href="#page_189">189</a>, <a href="#page_256">256</a><br />
-
-<i>Peasants</i>, <a href="#page_071">71</a>, <a href="#page_082">82</a>, <a href="#page_083">83</a>, <a href="#page_094">94</a>, <a href="#page_100">100</a>, <a href="#page_110">110</a>, <a href="#page_120">120-124</a>, <a href="#page_135">135</a>, <a href="#page_140">140</a>, <a href="#page_141">141</a>, <a href="#page_205">205</a>, <a href="#page_215">215-216</a>, <a href="#page_226">226-227</a>, <a href="#page_229">229-230</a>, <a href="#page_240">240</a><br />
-
-<i>Pelota, Basque</i>, <a href="#page_073">73</a>, <a href="#page_074">74</a><br />
-
-<i>Peninsular War, the</i>, <a href="#page_017">17</a>, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_065">65</a>, <a href="#page_081">81</a><br />
-
-Pepys (Samuel), quoted, <a href="#page_019">19</a>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_044">44</a><br />
-
-Pereda (José María de), <a href="#page_040">40</a>, <a href="#page_091">91</a>, <a href="#page_151">151</a>, <a href="#page_152">152</a>, <a href="#page_189">189</a>, <a href="#page_190">190</a>, <a href="#page_191">191</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_222">222-238</a>, <a href="#page_242">242</a><br />
-
-Pérez Galdós (Benito), <a href="#page_024">24</a>, <a href="#page_029">29</a>, <a href="#page_030">30</a>, <a href="#page_035">35</a>, <a href="#page_037">37</a>, <a href="#page_150">150</a>, <a href="#page_191">191</a>, <a href="#page_192">192</a>, <a href="#page_193">193</a>, <a href="#page_197">197</a>, <a href="#page_204">204</a>, <a href="#page_223">223</a>, <a href="#page_242">242</a><br />
-
-Péroz, <i>Colonel</i>, <a href="#page_061">61</a><br />
-
-Philip II., <i>King of Spain</i>, <a href="#page_165">165</a>, <a href="#page_246">246</a>, <a href="#page_248">248</a><br />
-
-Philip IV., <i>King of Spain</i>, <a href="#page_060">60</a><br />
-
-Picón (Jacinto Octavio), <a href="#page_201">201-202</a><br />
-
-<i>Pilgrims</i>, <a href="#page_061">61</a>, <a href="#page_062">62</a>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_147">147</a><br />
-
-Pino, <a href="#page_138">138</a><br />
-
-Place-names, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_065">65</a>, <a href="#page_068">68</a>, <a href="#page_078">78</a>, <a href="#page_085">85</a>, <a href="#page_086">86</a><br />
-
-<i>Politics</i>, <a href="#page_028">28</a>, <a href="#page_035">35</a>, <a href="#page_212">212</a><br />
-
-Pomponius Mela, quoted, <a href="#page_086">86</a><br />
-
-<i>Post</i>, <a href="#page_056">56</a>, <a href="#page_059">59</a><br />
-
-Prim (Juan), <i>General</i>, <i>Conde de Reus</i>, <a href="#page_198">198</a><br />
-
-<i>Processions</i>, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_127">127</a>, <a href="#page_133">133</a><br />
-
-<i>Proverbs</i>, ix, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_028">28</a>, <a href="#page_029">29</a>, <a href="#page_032">32</a>, <a href="#page_033">33</a>, <a href="#page_034">34</a>, <a href="#page_035">35</a>, <a href="#page_036">36</a>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_040">40</a>, <a href="#page_063">63</a>, <a href="#page_069">69</a>, <a href="#page_072">72</a>, <a href="#page_079">79</a>, <a href="#page_093">93</a>, <a href="#page_121">121</a>, <a href="#page_145">145</a><span class="pagenum"><a name="page_263" id="page_263"></a>{263}</span><br />
-
-<br />
-<a name="Q" id="Q"></a><span class="lettre">Q</span><br />
-
-Quevedo [Francisco Gómez de Quevedo y Villegas], <a href="#page_029">29</a>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_144">144</a>, <a href="#page_148">148</a>, <a href="#page_150">150</a>, <a href="#page_242">242</a><br />
-
-<br />
-<a name="R" id="R"></a><span class="lettre">R</span><br />
-
-Reclus (Elisée), quoted, <a href="#page_021">21</a><br />
-
-<i>Religion</i>, <a href="#page_038">38</a>, <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_040">40</a>, <a href="#page_044">44</a>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_080">80</a>, <a href="#page_147">147</a>, <a href="#page_200">200</a><br />
-
-<i>Roads</i>, <a href="#page_050">50</a>, <a href="#page_051">51</a>, <a href="#page_052">52</a><br />
-
-Romayquia, <i>Queen</i>, <a href="#page_101">101</a><br />
-
-Roncesvalles, <a href="#page_062">62</a><br />
-
-Ruiz (Juan), <a href="#page_039">39</a>, <a href="#page_142">142</a>, <a href="#page_150">150</a><br />
-
-<br />
-<a name="S" id="S"></a><span class="lettre">S</span><br />
-
-Sagunto, <a href="#page_160">160</a><br />
-
-Saint-Jean-de-Luz, <a href="#page_057">57</a>, <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_062">62</a>, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_078">78</a><br />
-
-Saint-Pée, <a href="#page_078">78</a><br />
-
-Salamanca, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_164">164-168</a>, <a href="#page_173">173-175</a>, <a href="#page_181">181-183</a><br />
-
-Sánchez (Tomás Antonio), <a href="#page_154">154</a><br />
-
-San Feliú de Guixols, <a href="#page_104">104</a><br />
-
-Sanguesa, <a href="#page_084">84</a><br />
-
-San Sebastian, <a href="#page_063">63</a><br />
-
-Sansol, <a href="#page_083">83</a><br />
-
-Santa Cruz (Manuel), <a href="#page_210">210</a>, <a href="#page_211">211</a><br />
-
-Santander, <a href="#page_091">91</a>, <a href="#page_224">224</a>, <a href="#page_232">232-233</a><br />
-
-Santiago de Compostella, <a href="#page_061">61</a>, <a href="#page_062">62</a><br />
-
-Santillana, <i>Marqués de</i> [Iñigo López de Mendoza], <a href="#page_142">142</a>, <a href="#page_143">143</a><br />
-
-San Vicente, <a href="#page_107">107</a><br />
-
-Sare, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_078">78</a><br />
-
-Scaliger, quoted, <a href="#page_060">60</a><br />
-
-Scott (<i>Sir</i> Walter), <a href="#page_185">185</a><br />
-
-Segovia, <a href="#page_087">87</a><br />
-
-<i>Serenos</i>, <a href="#page_111">111</a>, <a href="#page_188">188</a><br />
-
-Seville, <a href="#page_088">88</a>, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_125">125-133</a>, <a href="#page_187">187</a>, <a href="#page_188">188</a><br />
-
-Shakespeare, quoted, <a href="#page_029">29</a>, <a href="#page_041">41</a>, <a href="#page_149">149</a>, <a href="#page_246">246</a><br />
-
-Sierra de Jaen, <a href="#page_139">139</a><br />
-
-Sierra Nevada, <a href="#page_117">117</a>, <a href="#page_118">118</a>, <a href="#page_138">138</a>, <a href="#page_139">139</a>, <a href="#page_141">141</a><br />
-
-Sitges, <a href="#page_106">106</a><br />
-
-<i>Smuggling</i>, <a href="#page_057">57</a>, <a href="#page_058">58</a>, <a href="#page_077">77</a>, <a href="#page_205">205</a><br />
-
-<i>Socialism</i>, <a href="#page_027">27</a><br />
-
-Socoa, <a href="#page_065">65</a><br />
-
-<i>Song of Solomon, the</i>, <a href="#page_166">166</a>, <a href="#page_175">175</a><br />
-
-Sorolla (Joaquín), <a href="#page_205">205</a><br />
-
-Stendhal [Henri Beyle], <a href="#page_189">189</a>, <a href="#page_192">192</a><br />
-
-Strabo, quoted, <a href="#page_098">98</a><br />
-
-<br />
-<a name="T" id="T"></a><span class="lettre">T</span><br />
-
-Tagus, the, <a href="#page_054">54</a>, <a href="#page_161">161</a>, <a href="#page_202">202-203</a><br />
-
-Talavera, <a href="#page_090">90</a><br />
-
-Tannenberg (Boris de), <a href="#page_151">151</a>, <a href="#page_223">223</a>, <a href="#page_237">237</a><br />
-
-Tarifa, <a href="#page_118">118</a><br />
-
-Tarragona, <a href="#page_107">107</a><br />
-
-Teresa, Santa, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_148">148</a>, <a href="#page_183">183</a><br />
-
-Theotocopuli (Dominico). <i>See</i> Greco.<br />
-
-<i>Threshing</i>, <a href="#page_072">72</a>, <a href="#page_082">82</a><br />
-
-Ticknor (George), quoted, 52 <a href="#page_149">149</a>, <a href="#page_163">163</a><br />
-
-Tiepolo (Paolo), quoted, <a href="#page_019">19</a><br />
-
-Tintoretto, <a href="#page_255">255</a><br />
-
-Titian, <a href="#page_245">245</a>, <a href="#page_254">254</a><br />
-
-Toledo, <a href="#page_087">87</a>, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_091">91</a>, <a href="#page_155">155</a>, <a href="#page_240">240</a>, <a href="#page_244">244-258</a><br />
-
-Torrevieja, <a href="#page_113">113-114</a><br />
-
-Townsend (Joseph), quoted, <a href="#page_031">31</a><br />
-
-<i>Translations</i>, <a href="#page_241">241-242</a><br />
-
-<i>Travelling</i>, <a href="#page_047">47-56</a><br />
-
-<i>Turroneros</i>, <a href="#page_102">102</a><br />
-
-<br />
-<a name="U" id="U"></a><span class="lettre">U</span><br />
-
-Unamuno (Miguel de), <a href="#page_212">212</a><br />
-
-Urrobi, <a href="#page_081">81</a><br />
-
-Urrugne, <a href="#page_061">61</a><br />
-
-<i>Usury</i>, <a href="#page_095">95</a>, <a href="#page_100">100</a>, <a href="#page_203">203</a>, <a href="#page_217">217</a><br />
-
-<br />
-<a name="V-i" id="V-i"></a><span class="lettre">V</span><br />
-
-Valencia, <a href="#page_090">90</a>, <a href="#page_091">91</a>, <a href="#page_115">115</a>, <a href="#page_120">120</a>, <a href="#page_160">160</a>, <a href="#page_161">161</a>, <a href="#page_205">205</a>, <a href="#page_206">206</a><br />
-
-Valencia Island, <a href="#page_086">86</a><br />
-
-<i>Valencians</i>, <a href="#page_025">25</a>, <a href="#page_026">26</a>, <a href="#page_122">122</a><span class="pagenum"><a name="page_264" id="page_264"></a>{264}</span><br />
-
-Valera (Juan), <a href="#page_150">150</a>, <a href="#page_191">191</a>, <a href="#page_193">193-195</a>, <a href="#page_212">212</a>, <a href="#page_242">242</a><br />
-
-Valle-Inclán (Ramón del), <a href="#page_205">205</a>, <a href="#page_208">208</a>, <a href="#page_210">210</a>, <a href="#page_211">211</a>, <a href="#page_217">217-221</a>, <a href="#page_242">242-243</a><br />
-
-Vega (Lope Félix de), <a href="#page_033">33</a>, <a href="#page_149">149</a><br />
-
-Velázquez [Diego Velázquez de Silva], <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_144">144</a>, <a href="#page_248">248</a>, <a href="#page_253">253</a>, <a href="#page_254">254</a><br />
-
-Vera, <a href="#page_058">58</a>, <a href="#page_064">64</a>, <a href="#page_078">78</a><br />
-
-Vézinet (F.), <a href="#page_214">214</a><br />
-
-<i>Villages</i>, <a href="#page_048">48</a>, <a href="#page_080">80</a>, <a href="#page_083">83</a>, <a href="#page_092">92</a>, <a href="#page_094">94</a>, <a href="#page_100">100</a>, <a href="#page_107">107</a>, <a href="#page_135">135</a>, <a href="#page_138">138</a>, <a href="#page_229">229</a><br />
-
-Villanueva y Geltrú, <a href="#page_106">106</a><br />
-
-Vinson (Julien), <a href="#page_071">71</a><br />
-
-Vizcaya, <a href="#page_060">60</a>, <a href="#page_063">63</a>, <a href="#page_068">68</a>, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_078">78</a><br />
-
-Voltaire, quoted, <a href="#page_073">73</a><br />
-
-<i>Vulgate, the</i>, <a href="#page_166">166</a>, <a href="#page_167">167</a>, <a href="#page_176">176-177</a><br />
-
-<br />
-<a name="W" id="W"></a><span class="lettre">W</span><br />
-
-Webster (Wentworth), <a href="#page_071">71</a><br />
-
-Wellington, <i>the Duke of</i>, <a href="#page_017">17</a>, <a href="#page_078">78</a><br />
-
-<i>Whale-fishing</i>, <a href="#page_063">63</a>, <a href="#page_225">225</a><br />
-
-<i>Witches</i>, <a href="#page_231">231</a><br />
-
-<i>Women, influence of</i>, <a href="#page_040">40</a><br />
-
-Wordsworth (William), quoted, <a href="#page_076">76</a>, <a href="#page_077">77</a><br />
-
-Wynn (Sir R.), quoted, <a href="#page_030">30</a>, <a href="#page_060">60</a><br />
-
-<br />
-<a name="Z" id="Z"></a><span class="lettre">Z</span><br />
-
-<i>Zagal, the</i>, <a href="#page_051">51</a><br />
-
-Zola (Émile), <a href="#page_207">207</a>, <a href="#page_222">222</a>, <a href="#page_238">238</a><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_265" id="page_265"></a>{265}</span></p>
-
-<hr />
-
-<p class="c">THE SPANISH SERIES.</p>
-
-<p class="c">Edited by ALBERT F. CALVERT.</p>
-
-<p class="c">A Series dealing with the Arts of Spain.</p>
-
-<p class="c">Crown 8vo. Gilt Top. Price 3<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td>TOLEDO</td><td class="c">with</td><td> 510</td><td class="c"> illustrations.</td></tr>
-<tr><td>MADRID</td><td class="c">”</td><td align="left">453</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>SEVILLE</td><td class="c">”</td><td align="left">300</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>MURILLO</td><td class="c">”</td><td align="left">165</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>CORDOVA</td><td class="c">”</td><td align="left">160</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>EL GRECO</td><td class="c">”</td><td align="left">136</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>VELAZQUEZ</td><td class="c">”</td><td align="left">136</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>THE PRADO</td><td class="c">”</td><td align="left">220</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>THE ESCORIAL</td><td class="c">”</td><td align="left">278</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>SCULPTURE IN SPAIN</td><td class="c">”</td><td align="left">140</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>VALENCIA AND MURCIA</td><td class="c">”</td><td align="left">300</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>ROYAL PALACES OF SPAIN</td><td class="c">”</td><td align="left">164</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>SPANISH ARMS AND ARMOUR</td><td class="c">”</td><td align="left">386</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>LEON, BURGOS AND SALAMANCA</td><td class="c">”</td><td align="left">462</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>CATALONIA AND BALEARIC ISLANDS</td><td class="c">”</td><td align="left">250</td><td class="c">”</td></tr>
-<tr><td>VALLADOLID, OVIEDO, SEGOVIA, ZAMORA, AVILA AND ZARAGOZA</td><td class="c">”</td><td align="left">413</td><td class="c">”</td></tr>
-</table>
-
-<p>“Mr. A. Calvert’s Spanish Series will be heartily welcomed by all
-students of Spanish Art, for it is not too much to say that never before
-has an attempt been made to present to the public so vast a number of
-reproductions from quite acceptable photographs of Spanish Works of Art
-at so low a price.”&mdash;<i>World.</i></p>
-
-<p>“Every volume in the Spanish Series has taught us to expect a high
-standard of excellence.”&mdash;<i>Daily News.</i></p>
-
-<p>“...Calculated to give English readers a most comprehensive survey of
-this fascinating land, and to convey a clear idea of its historic
-greatness. The get-up of the books is in every way worthy of a series of
-this magnitude.”&mdash;<i>Sketch.</i><span class="pagenum"><a name="page_266" id="page_266"></a>{266}</span></p>
-
-<hr />
-
-<p class="cb"><big><big><big>M O O R I S H<br /> R E M A I N S<br /> I N &nbsp; S P A I N</big></big></big></p>
-
-<div class="blockquot"><p class="nind">BEING A BRIEF RECORD OF THE ARABIAN CONQUEST AND OCCUPATION OF THE
-PENINSULA, WITH A PARTICULAR ACCOUNT OF THE MOHAMMEDAN ARCHITECTURE
-AND DECORATION IN THE CITIES OF CORDOVA, SEVILLE AND TOLEDO, WITH
-MANY COLOURED PLATES, AND OVER 400 BLACK AND WHITE ILLUSTRATIONS,
-DIAGRAMS, ETC., DEDICATED BY PERMISSION TO H.M. KING ALFONSO XIII.
-BY ALBERT F. CALVERT.</p></div>
-
-<p class="c">Crown 4to. £2 2<i>s.</i> net.</p>
-
-<p class="c">PRESS OPINIONS.</p>
-
-<p>“Mr. <span class="smcap">Calvert</span> has performed a useful work.”&mdash;<i>Daily Telegraph.</i></p>
-
-<p>“An excellent piece of work.”&mdash;<i>The Times.</i></p>
-
-<p>“One of the books to which a simple literary review cannot pretend to do
-justice.”&mdash;<i>Spectator.</i></p>
-
-<p>“The making of this book must surely have been a veritable labour of
-love; and love’s labour has certainly not been lost.”&mdash;<i>Pall Mall
-Gazette.</i></p>
-
-<p>“A most gorgeous book.... We cheerfully admit Mr. <span class="smcap">Calvert</span> into the ranks
-of those whom posterity will applaud for delightful yet unprofitable
-work.”&mdash;<i>Outlook.</i></p>
-
-<p>“A truly sumptuous volume.”&mdash;<i>Nation.</i></p>
-
-<p>“Mr. <span class="smcap">Calvert</span> has given a very complete account of the evolution of
-Moresco art.”&mdash;<i>The Connoisseur.</i></p>
-
-<p>“The occasional delicacy of design and harmony of colour can scarcely be
-surpassed ... a valuable and profusely illustrated volume.”&mdash;<i>Guardian.</i></p>
-
-<p>“It is illustrated with so lavish a richness of colour that to turn its
-pages gives one at first almost the same impression of splendour as one
-receives in wandering from hall to hall of the Alcazar of Seville: and
-this is probably the highest compliment we could pay to the book or its
-author.”&mdash;<i>Academy.</i></p>
-
-<p>“It is impossible to praise too highly the care with which the
-illustrations have been prepared.”&mdash;<i>Birmingham Daily Post.</i></p>
-
-<p>“The best age of Moorish architecture in Spain is shown with remarkable
-vividness and vitality.”&mdash;<i>The Scotsman.</i></p>
-
-<p>“The illustrations are given with a minuteness and faithfulness of
-detail, and colour which will be particularly appreciated and
-acknowledged by those who are most acquainted with the subject
-themselves.”&mdash;<i>Liverpool Post.</i></p>
-
-<p>“A special feature of a work of peculiar interest and value are the
-illustrations.”&mdash;<i>Newcastle Chronicle.</i></p>
-
-<p>“The Illustrations are simply marvels of reproduction.”&mdash;<i>Dundee
-Advertiser.</i><span class="pagenum"><a name="page_267" id="page_267"></a>{267}</span></p>
-
-<hr />
-
-<p class="cb"><big><big><big>THE &nbsp; ALHAMBRA</big></big></big></p>
-
-<div class="blockquot"><p class="nind">OF GRANADA, BEING A BRIEF HISTORY OF THE MOSLEM RULE IN SPAIN FROM
-THE REIGN OF MOHAMMED THE FIRST TO THE FINAL EXPULSION OF THE
-MOORS, TOGETHER WITH A PARTICULAR ACCOUNT OF THE CONSTRUCTION, THE
-ARCHITECTURE AND THE DECORATION OF THE MOORISH PALACE, WITH 80
-COLOURED PLATES AND NEARLY 300 BLACK AND WHITE ILLUSTRATIONS (NEW
-EDITION). DEDICATED BY PERMISSION TO H.M. KING ALFONSO XIII. BY
-ALBERT F. CALVERT.</p></div>
-
-<p class="c">Crown 4to. £2 2<i>s.</i> net.</p>
-
-<p class="c">PRESS OPINIONS.</p>
-
-<p>“Immense collection of fine plates.”&mdash;<i>The Times.</i></p>
-
-<p>“The standard work on a splendid subject.”&mdash;<i>Daily Telegraph.</i></p>
-
-<p>“The most beautiful book on the Alhambra issued in England.”&mdash;<i>Sphere.</i></p>
-
-<p>“May be counted among the more important art books which have been
-published during recent years.”&mdash;<i>The Globe.</i></p>
-
-<p>“One is really puzzled where to begin and where to stop in praising the
-illustrations.”&mdash;<i>Bookseller.</i></p>
-
-<p>“One of the most artistic productions of the year.”&mdash;<i>Publishers’
-Circular.</i></p>
-
-<p>“A remarkable masterpiece of book production.”&mdash;<i>Eastern Daily Press.</i></p>
-
-<p>“Has a pride of place that is all its own among the books of the
-month.”&mdash;<i>Review of Reviews.</i></p>
-
-<p>“Mr. <span class="smcap">Calvert</span> has given us a Book Beautiful.”&mdash;<i>Western Daily Press.</i></p>
-
-<p>“The most complete record of this wonder of architecture which has ever
-been contemplated, much less attempted.”&mdash;<i>British Architect.</i></p>
-
-<p>“It is hardly too much to say that this is one of the most magnificent
-books ever issued from the English Press.”&mdash;<i>Building World.</i></p>
-
-<p>“A treasure to the student of decorative art.”&mdash;<i>Morning Advertiser.</i></p>
-
-<p>“It is the last word on the subject, no praise is too
-high.”&mdash;<i>Nottingham Express.</i></p>
-
-<p>“Has in many respects surpassed any books on the Alhambra which up to
-the present have appeared in our own country or abroad.”&mdash;<i>El Graduador,
-Spain.</i></p>
-
-<p>“It is one of the most beautiful books of modern times.”&mdash;<i>Ely
-Gazette.</i><span class="pagenum"><a name="page_268" id="page_268"></a>{268}</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="blockquott"><p>STORY OF THE PRINCESS DES URSINS IN SPAIN. By <span class="smcap">Miss Constance Hill</span>.
-With 12 Illustrations and a Photogravure Frontispiece. New Edition.
-Crown 8vo. 5<i>s.</i> net.</p>
-
-<p>THE SPANISH CONQUEST IN AMERICA, and its Relations to the History
-of Slavery and to the Government of Colonies. By Sir <span class="smcap">Arthur Helps</span>.
-Edited by <span class="smcap">M. Oppenheim</span>. Four Volumes. With numerous Maps. Crown
-8vo. 3<i>s.</i> 6<i>d.</i> net per volume.</p>
-
-<p>COMPANIONS IN THE SIERRA. A Romance. By <span class="smcap">Charles Rudy</span>. With a
-Preface by <span class="smcap">R. B. Cunninghame Graham</span>. Crown 8vo. 6<i>s.</i></p>
-
-<p>LADY CHARLOTTE SCHREIBER’S JOURNALS: Confidences of a Collector of
-Ceramics and Antiques throughout Britain, France, Germany, Italy,
-Spain, Holland, Belgium, Switzerland and Turkey. From the year 1869
-to 1885. Edited by <span class="smcap">Montague Guest</span>, with Annotations by <span class="smcap">Egan Mew</span>.
-With upwards of 100 Illustrations, including 8 in Colour and 2 in
-Photogravure. Royal 8vo. Two Volumes. 42<i>s.</i> net.</p>
-
-<p>THE PAPERS OF WALTER SPENCER STANHOPE, M.P. A Macaroni and his
-kindred. By <span class="smcap">A. M. W. Stirling</span>, Author of “Coke of Norfolk and his
-Friends.” With 25 Illustrations, including 1 in Colour and 4 in
-Photogravure. Demy 8vo. Two Volumes, 32<i>s.</i> net.</p>
-
-<p>WILLIAM HARRISON AINSWORTH AND HIS FRIENDS. By <span class="smcap">S. M. Ellis</span>. With
-upwards of 50 Illustrations, 4 in Photogravure. Two volumes. Demy
-8vo. 32<i>s.</i> net.</p>
-
-<p>THE FOUNDATIONS OF THE NINETEENTH CENTURY. By <span class="smcap">Houston Stewart
-Chamberlain</span>. A Translation from the German by <span class="smcap">John Lees</span>, M.A.,
-D.Lit. (Edin.). With an Introduction by <span class="smcap">Lord Redesdale</span>, G.C.V.O.,
-K.C.B. Two Volumes. Demy 8vo. 32<i>s.</i> net.</p>
-
-<p>THE SPEAKERS OF THE HOUSE OF COMMONS from the Earliest Times to the
-Present Day, with a Topographical Account of Westminster at various
-Epochs, Brief Notes on the Sittings of Parliament and a Retrospect
-of the Principal Constitutional Changes during Seven Centuries. By
-<span class="smcap">Arthur Irwin Dasent</span>, Author of “The Life and Letters of John
-Delane,” “The History of St. James’s Square,” etc., etc. With
-numerous Portraits. Demy 8vo. 21<i>s.</i> net.</p>
-
-<p>CHARLES DE BOURBON, CONSTABLE OF FRANCE: “THE GREAT CONDOTTIERE.”
-By <span class="smcap">Christopher Hare</span>. With a Photogravure Frontispiece and 16 other
-Illustrations. Demy 8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.<span class="pagenum"><a name="page_269" id="page_269"></a>{269}</span></p>
-
-<p>MINIATURES: A Series of Reproductions in Photogravure of
-Eighty-five Miniatures of Distinguished Personages, including Queen
-Alexandra, the Queen of Norway, the Princess Royal and the Princess
-Victoria. Painted by <span class="smcap">Charles Turrell</span>. Folio. The Edition is limited
-to 100 Copies for sale in England and America, and 25 Copies for
-Presentation, Review, and the Museums. Each will be numbered and
-signed by the Artist. 15 Guineas net.</p>
-
-<p>OTHER PEOPLE: A New Album of Drawings by <span class="smcap">Charles Dana Gibson</span>. Large
-folio. 20<i>s.</i></p>
-
-<p>STALKS IN THE HIMALAYA: Jottings of a Sportsman-Naturalist. By <span class="smcap">E.
-P. Stebbing</span>, F.R.G.S., F.Z.S. Author of “Jungle Byways in India.”
-With upwards of 100 Illustrations by the Author and others. Demy
-8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>MARGARET OF FRANCE DUCHESS OF SAVOY. 1523-1574. A Biography with a
-Photogravure Frontispiece and 16 other Illustrations and Facsimile
-Reproductions of hitherto unpublished Letters. Demy 8vo. 12<i>s.</i>
-6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>BALLADS WEIRD AND WONDERFUL: With Designs by <span class="smcap">Vernon Hill</span>. 21<i>s.</i>
-net.</p>
-
-<p>THE VICISSITUDES OF A LADY-IN-WAITING. 1735-1821. By <span class="smcap">Eugene
-Welvert</span>. Translated from the French by <span class="smcap">Lilian O’Neill</span>. With a
-Photogravure Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy 8vo.
-12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>CASUALS IN THE CAUCASUS. By <span class="smcap">Agnes Herbert</span>. Author of “Two Dianas in
-Somaliland,” “Two Dianas in Alaska,” etc. With Illustrations. Demy
-8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>UNDISCOVERED RUSSIA. By <span class="smcap">Stephen Graham</span>. Author of “A Vagabond in
-the Caucasus.” With 24 Illustrations. Demy 8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>A LIFE OF SIR JOSEPH BANKS, PRESIDENT OF THE ROYAL SOCIETY: With
-some notices of his Friends and Contemporaries. By <span class="smcap">Edward Smith</span>,
-F.R.H.S., Author of “William Cobbett: a Biography,” “England and
-America after the Independence,” etc. With a Portrait in
-Photogravure and 16 other Illustrations. Demy 8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i>
-net.<span class="pagenum"><a name="page_270" id="page_270"></a>{270}</span></p>
-
-<p>THE WIFE OF GENERAL BONAPARTE. By <span class="smcap">Joseph Turquan</span>. Author of “The
-Love Affairs of Napoleon,” etc. Translated from the French by Miss
-<span class="smcap">Violette Montagu</span>. With a Photogravure Frontispiece and 16 other
-Illustrations. Demy 8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>NAPOLEON AND KING MURAT 1808-1815: A Biography compiled from
-hitherto Unknown and Unpublished Documents. By <span class="smcap">Albert Espitalier</span>.
-Translated from the French by <span class="smcap">J. Lewis May</span>. With a Photogravure
-Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy 8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i>
-net.</p>
-
-<p>MADAME DE BRINVILLIERS AND HER TIMES. 1630-1676. By <span class="smcap">Hugh Stokes</span>.
-With a Photogravure Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy
-8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>SOPHIE DAWES, QUEEN OF CHANTILLY. By <span class="smcap">Violette M. Montagu</span>. Author of
-“The Scottish College in Paris,” etc. With a Photogravure
-Frontispiece and 16 other Illustrations and Three Plans. Demy 8vo.
-12<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>A QUEEN OF SHREDS AND PATCHES: The Life of Madame Tallien Notre
-Dame de Thermidor. From the last days of the French Revolution,
-until her death as Princess Chimay in 1835. By <span class="smcap">L. Gastine</span>.
-Translated from the French by <span class="smcap">J. Lewis May</span>. With a Photogravure
-Frontispiece and 16 other Illustrations. Demy 8vo. 12<i>s.</i> 6<i>d.</i>
-net.</p>
-
-<p>THE ANARCHISTS: Their Record and their Creed. By <span class="smcap">Ernest A.
-Vizetelly</span>. Author of “Emile Zola, Novelist and Reformer,” etc.,
-etc. With several Illustrations. Demy 8vo. 10<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>RECOLLECTIONS OF GUY DE MAUPASSANT. By His Valet <span class="smcap">François</span>.
-Translated from the French by <span class="smcap">Mina Round</span>. Demy 8vo. 7<i>s.</i> 6<i>d.</i>
-net.</p>
-
-<p>ILLUSTRIOUS AMERICANS IN PARIS. By <span class="smcap">John Joseph Conway</span>, M.A. With 32
-Full-page Illustrations. Demy 8vo. 7<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p>
-
-<p>LIFE AND MEMOIRS OF JOHN CHURTON COLLINS. Written and Compiled by
-his son, <span class="smcap">L. C. Collins</span>. Demy 8vo. 7<i>s.</i> 6<i>d.</i> net.</p></div>
-
-<p class="c">
-JOHN LANE, THE BODLEY HEAD, VIGO ST., LONDON, W.<br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_271" id="page_271"></a>{271}</span></p>
-
-<hr />
-
-<p class="c"><i>FOURTH EDITION</i></p>
-
-<p class="cb"><big><big><big>O R T H O D O X Y</big></big></big></p>
-
-<p class="c"><span class="smcap">By</span> GILBERT K. CHESTERTON</p>
-
-<p class="c">Uniform with “Heretics”</p>
-
-<p class="c">Crown 8vo. 5<i>s.</i> net.</p>
-
-<p class="c">PRESS OPINIONS</p>
-
-<p>“Of such verve and spirit that we are carried along before we know where
-we are going, but always&mdash;essentially&mdash;in the right direction. Behind it
-is a fine and buoyant spirit, as well as an intelligence that really
-illuminates.”&mdash;<i>Westminster Gazette.</i></p>
-
-<p>“Mr. Chesterton has put the whole force of his character and intellect
-into the book.”&mdash;<i>Manchester Guardian.</i></p>
-
-<p>“Mr. Chesterton’s masterpiece.”&mdash;<i>Daily News.</i></p>
-
-<p>“Some of the sanest writing Mr. Chesterton has yet done. In effect Mr.
-Chesterton is a preacher.... All who would join in the search for
-reality can find help in this volume.”&mdash;<i>Pall Mall Gazette.</i></p>
-
-<p>“Full of freshness and individuality, of a daring directness, and marked
-throughout by a neatness of statement.”&mdash;<i>Daily Telegraph.</i></p>
-
-<p>“What Carlyle would have called a real book or Bible.... Will rank as an
-astonishing achievement, and may come to be regarded as an important
-modern bulwark of the faith.”&mdash;<i>Nation.</i></p>
-
-<p>“A brilliant book.... A book inspired throughout with an inherent
-originality which glorifies it, and with an obvious sincerity which
-justifies it. Mr. Chesterton’s book will stimulate the intellect of
-every intelligent reader. Many of his sayings are a joy to the mind, and
-his analyses of the differences between Christianity and other religions
-is a continual pleasure from the force and originality of the
-imagery.”&mdash;<i>Outlook.</i><span class="pagenum"><a name="page_272" id="page_272"></a>{272}</span></p>
-
-<hr />
-
-<p class="c"><i>FOURTH EDITION</i></p>
-
-<p class="cb"><big><big><big>H E R E T I C S</big></big></big></p>
-
-<p class="c"><span class="smcap">By</span> GILBERT K. CHESTERTON</p>
-
-<p class="c">Author of “The Napoleon of Notting Hill.”</p>
-
-<p class="c">Crown 8vo. 5<i>s.</i> net.</p>
-
-<p class="c">SOME PRESS OPINIONS</p>
-
-<p>“Thoroughly and exuberantly Chestertonian, bristling with quaint
-epigram, droll illustration, and daring paradox, and marked by a
-sustained brilliancy of criticism and analysis.”&mdash;<i>World.</i></p>
-
-<p>“Mr. Chesterton is an original and unconventional thinker. These papers
-are in his accustomed vein; bright, whimsical, clever, and
-amusing.”&mdash;<i>Daily Telegraph.</i></p>
-
-<p>“There is here all that joyfulness in action, easy brilliance, and skill
-at the presentation of a case which have made this writer so delightful
-a controversialist.”&mdash;<i>Daily News.</i></p>
-
-<p>“Thoroughly sane and virile.”&mdash;<i>Manchester Guardian.</i></p>
-
-<p>“Passages of marvellous power.”&mdash;<i>Echo.</i></p>
-
-<p>“Mr. Chesterton’s intellectual gambols are an increasing joy.”&mdash;<i>Evening
-Standard.</i></p>
-
-<p>“The brilliant maker of paradox finds abundant scope for his wayward and
-delightful humour in his present volume.... Every page contains some
-witty phrase, some daring flight of fancy, or some startling turn of
-thought.”&mdash;<i>Graphic.</i></p>
-
-<p>“A book of gorgeous paradoxes and brilliant epigram.”&mdash;<i>Onlooker.</i></p>
-
-<p>“A collection of delightful essays bristling with epigrams and flashes
-of humour.... A clever, healthy, inspiring book, and will greatly add to
-the reputation the author has already won by his ‘Napoleon of Notting
-Hill.’<span class="lftspc">”</span>&mdash;<i>Clarion.</i></p>
-
-<p>“This brilliant book ... scintillating epigram and unorthodox
-thought.”&mdash;<i>Weekly Scotsman.</i></p>
-
-<p>“A volume which makes delightful reading, and the more delightful
-because it is impossible to read it without encountering in every
-page&mdash;in every phrase almost&mdash;abundant food for thought ... his
-brilliant wit, his verbal and mental agility are as evident as they are
-in everything he writes.”&mdash;<i>Newcastle Daily Chronicle.</i></p>
-
-<p>“Mr. Chesterton is as inimitable, as elusive, as pungent as ever. His
-wit plays with unimpaired vivacity, his convictions grow more and more
-genuine and surprising.”&mdash;<i>Morning Leader.</i></p>
-
-<hr />
-
-<div class="footnotes"><p class="cb">FOOTNOTES:</p>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> The distinction still holds good, and those Spaniards who
-have travelled, <i>e.g.</i> to Buenos Aires, differ by a certain practical
-energy and optimism from those who have never left the Peninsula.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> “The Ingenious and Diverting Letters of the Lady&mdash;&mdash;.
-Travels into Spain.” English translation. Second edition. London. 1692.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Villefranche. “État présent d’Espagne.” 1717.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Edward Clarke. “Letters concerning the Spanish Nation.”
-London. 1763.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> This pessimism “is based on our recent disasters; on the
-fact that we are fallen, a terrible fact in the implacable merciless
-logic of international life; on the momentary lack of will from which we
-are suffering; and on the anachronism of certain vices and ideals which,
-since they can no longer, as in past ages, be excused on the ground that
-other nations share them, seem to show that we are incorrigible.” Rafael
-Altamira, “Psicología del Pueblo Español” (Madrid. 1902), in which will
-be found several of the opinions quoted above.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> “Los Males de la Patria.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> “Idearium Español.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> “La Voluntad.” Barcelona. 1902: “La intuición de las cosas,
-la visión rápida no falta, pero falta, en cambio, la co-ordinación
-reflexiva, el laboreo paciente, la voluntad.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> “Alcalá de los Zegríes.” Madrid. 1910.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Saints in other countries have carried their heads in
-their hands, but there is a legend of a saint in Spain who, not content
-to walk a league with his head under his arm, continued to talk the
-while without ceasing. He was, no doubt “concealing the poverty of his
-action,” like Bertram dal Bornio, carrying his head “a guisa di
-lanterna” in the Inferno.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> “Comedia Sentimental.” 1909.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> One may apply to it the words of Santa Teresa&mdash;
-</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Tiene tan divinas mañas<br /></span>
-<span class="i1">Que en un tan acerbo trance<br /></span>
-<span class="i1">Sale triunfando del lance<br /></span>
-<span class="i1">Obrando grandes hazañas.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Ford considered the Basque to be as “proud as Lucifer and
-as combustible as his matches,” and there is a proverb, “En nave y en
-castillo no más que un vizcaino.” Cf. Camões. Os Lusiadas:
-</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">A gente biscainha que carece<br /></span>
-<span class="i0">De polidas razões e que as injurias<br /></span>
-<span class="i0">Muito mal dos estranhos compadece.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> The Castilians, said King James I. of Aragon, are very
-haughty and proud: <i>de gran ufania e erguylhosos</i>. In the Lusiads the
-Castilian is “grande e raro.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> The line of Dante is well known: “l’avara povertà di
-Catalogna.” Napier speaks of “the Catalans, a fierce and constant
-race.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> The Gallegan, “o Gallego cauto” and “sordidos Gallegos duro
-bando,” in Camões, ever remains the butt of Spanish wit. The inhabitants
-of the <i>Montaña</i> are considered almost equally dense: “El montañés para
-defender una necedad dice tres” and again “From Burgos to the sea all is
-stupidity.” The Asturian, of the region between Galicia and the
-<i>Montaña</i> has, rather, the reputation of a business-like shrewdness, he
-is the <i>Astur avarus</i> of Martial and Silius Italicus; in return for his
-boast that he has never had any infecting contact with the Moors, a
-proverb says: “El asturiano, loco y vano, poco fiel y mal cristiano.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> “Para cantar los navarros, para llorar los franceses, para
-pegar cuatro tiros los mozos aragoneses.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> In “El Imparcial.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> It is true that he was a Spanish Basque and was merely
-reproducing in modern dress the scene in “Don Quixote,” in which the
-Biscayan leaves his mistresses unprotected in their carriage and fights
-in order to show that he is by birth a <i>caballero</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Drunkenness is especially rare in Spain. Their sobriety
-has been made a reproach, as being based on laziness and lack of
-initiative. The second half of their proverb: “Goza de tu poco mientras
-busca más el loco&mdash;Enjoy the little you have, and let the fool seek
-more” is, indeed, as foolish as the first half is wise.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Cf. the “altos pensamientos,” of Quevedo’s famous Pablos
-of Segovia and his father, the barber-thief, and the latter’s remark:
-“Esto de ser ladron no es arte mecánica sino liberal”&mdash;the thief’s is no
-base mechanical trade, but a liberal profession.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> “Drudgery they will do none at all.” Sir R. Wynn, “A brief
-relation of what was observed by the Prince’s servants in their journey
-into Spain.” 1623.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> They have that momentary isolated intensity which M.
-Anatole France ascribes to men of action: “Ils sont tout entiers dans le
-moment qu’ils vivent et leur génie se ramasse sur un point. Ils se
-renouvellent sans cesse et ne se prolongent pas.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> Episodios Nacionales. Narváez. 1902.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Cf. Joseph Townsend. “A journey through Spain in the years
-1786 and 1787,” 3 vols. London. 1792: “We must not imagine that the
-Spaniards are naturally indolent; they are remarkable for activity,
-capable of strenuous exertions and patient of fatigue.” Another
-noteworthy judgment of the same author concerning the Spaniards is that
-“Their ambition aims in everything at perfection, and by seeking too
-much they often obtain too little.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> “Non hi ha res al mon que vosaltres non faessetz exir de
-mesura.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> “La letra con sangre entra,” is a sad proverb of the
-Spanish and in the modern education of the printed page they are
-deficient.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Cf. the sayings, <i>Poderoso caballero es don Dinero;
-Dadivas quebrantan peñas; Dineros son calidad, etc.</i> Sancho goes to
-govern the island of Barataria “with a very great desire to make money.”
-The tendency is still to hoard, rather than invest, as did Don Bernard
-de Castil Blazo in <i>Gil Blas</i>, keeping 50,000 ducats in a chest in his
-house.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> Spaniards prefer to enjoy time as a gift sent by the gods,
-than to waste it in trying to spend it too nicely. <i>El tiempo lo da
-Dios; Dios mejora las horas; Con el tiempo maduran las uvas.</i> To a
-peasant two o’clock on a day of March is “four more hours of sun.” Time
-is not parcelled out mechanically into tiny divisions by clocks.
-Distances are given by hours&mdash;an hour to a league. The Catalans are less
-lavish of the minutes; to a stranger asking the distance to a village
-near Tarragona, a peasant answered cannily in Catalan, “un cuart y
-mitj”&mdash;that is, the village was a quarter of an hour and half a quarter
-of an hour distant. Curiously the Catalans give the hour as in German,
-<i>e.g.</i> half-past eight is <i>dos cuarts de nou&mdash;halb Neun</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> “El Caballero encantado,” 1909: “Viven en un mundo de
-ritualidades, de fórmulas, de trámites y recetas. El lenguaje se ha
-llenado de aforismos, de lemas y emblemas; las ideas salen plagadas de
-motes, y cuando las acciones quieren producirse andan buscando la
-palabra en que han de encarnarse y no acaban de elegir.” The Spaniards
-speak with conviction of the great gulf fixed between word and
-deed:&mdash;<i>del dicho al hecho hay gran trecho; Los dichos en nos, los
-hechos en Dios</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Cf. a speaker in the <i>Cortes</i> in June, 1910: “Aquí no hay
-nada tan alto como las clases bajas.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Don Ramiro de Maeztu has written of the aggressive
-assertion of personality&mdash;<i>innecesária afirmación de las personas</i>&mdash;in
-Spain.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>Lo que no lleva Cristo lo llera el fisco</i>&mdash;“What the
-Church leaves, the Treasury receives,” says an old proverb.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> An author in Pérez Galdós’ <i>Fortunata y Jacinta</i> says that
-the Spaniards, that <i>pícara raza</i>, are unaware of the value of time and
-of the value of silence. “You cannot make them understand that to take
-possession of other people’s silence is like stealing a coin.” “It is a
-lack of civilization.” By such un-Spanish criticisms Señor Pérez Galdós
-betrays the fact that he was not born in Spain.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> The historian, Mariana, displayed more patriotism than
-accuracy when he wrote that Spain “is not like Africa, which is burnt by
-the violence of the sun nor is it assailed, as is France, by winds and
-frosts and humidity of air and earth.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> So Fr. Alonso de Espina wrote that, were an Inquisition
-established, “serían innumerables los entregados al fuego, los cuales si
-no fuesen aquí ... cruelmente castigados ... habrán de ser quemados en
-el fuego eterno.” La Fortaleza de la Fe. 1459.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> “This spectacle,” says an admiring Englishman in 1760, “is
-certainly one of the finest in the world, whether it is considered
-merely as a <i>coup-d’œil</i> or as an exertion of the bravery and
-infinite agility of the performer.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> Yet certainly no Englishman should attend a bull-fight
-while the modern custom prevails of leading out a cruelly gored horse,
-sewing it up, and bringing it in again for fresh sufferings. This is
-done to save the contractors of the <i>plaza</i> a few shillings and is a
-disgrace to Spain. Those who have not seen a bull-fight and can scarcely
-believe that so sordid and outrageous a practice is possible may, if
-they have the courage, read all the details in Señor Blasco Ibáñez’
-novel <i>Sangre y Arena</i> (1908).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> The Inquisition was a tyranny universally feared, though
-in principle supported by the people. In Pepys we read of “the English
-and Dutch who have been sent for to work (in the manufacture of certain
-stuffs) being taken with a Psalm-book or Testament and so clapped up and
-the house pulled down; and the greatest Lord in Spayne dare not say a
-word against it if the word Inquisition be mentioned.” Cf. the
-groundless terror of the old woman in Quevedo’s <i>El Buscón</i>, or the
-story of the man who, when asked for a few pears by an Inquisitor,
-pulled up and presented him with the whole tree. Attacks on and ridicule
-of priests in Spain are not exclusively modern; the following verse of
-Juan Ruiz (14th century) is but one of countless instances throughout
-Spanish literature:
-</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Como quier que los frayles et clerigos disen que aman a Dios servir<br /></span>
-<span class="i1">Si barruntan que el rico está para morir<br /></span>
-<span class="i1">Quando oyen sus dineros que comienzan a retenir<br /></span>
-<span class="i1">Qual de ellos lo levará comienzan luego a rennir.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">
-But recently the number of those believing in religion has diminished,
-and the anti-Clericals have been driven by certain abuses of the Church
-to a more or less crude parade of atheism. It is felt that the Church
-has crushed life rather than sought its fuller, nobler expression. Thus
-a writer, E. L. André (“Ética Española,” 1910), says: “We conceive life
-solely as a preparation for death,” and speaks of the slight <i>espíritu
-territorial</i> possessed by Spaniards. Cf. Berceo, in the 13th century:
-“Quanto aquí vivimos en ageno moramos”&mdash;our life on earth is a sojourn
-in a strange land.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> Honesty is a common attribute of Spaniards, but they have
-perhaps no very accurate regard for the value of truthfulness or honesty
-in words.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> <i>La mujer y el fraile mal parecen en la calle.</i> In the
-South, as at Seville, the percentage of women to be seen in the streets
-is noticeably small.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> “El consejo de la mujer es poco,” said Sancho, “y el que
-no lo toma es loco.” The women maintain their influence, but it is thus
-not properly their own, but rather that of the Church.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> The phrase <i>Seguir sin novedad</i> is still used to imply
-that everything is going on well. But an ever-increasing number of
-politicians are now advocating “new things” with a somewhat crude
-violence. It is a reaction against the apathy that waited with crossed
-hands&mdash;
-</p>
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Vuolsi così colà dove si puote<br /></span>
-<span class="i1">Ciò che si vuole, e più non dimandare.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> Cf. the characteristic trait mentioned by Samuel Pepys:
-“They will cry out against their King, and Commanders, and Generals,
-none like them in the world, and yet will not hear a stranger say a word
-of them but will cut his throat.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> It is true, however, that the mass of the Spanish nation
-has still to develop on really Spanish lines: hence its present weakness
-and its potential strength in the future, when a civilization of a truly
-national character shall have imposed itself upon the artificial
-civilization of culture imported from France, and religion imported from
-Rome.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> The ethereally lovely Cathedral of León is more remote.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> Some of the secondary roads of Andalucía are excellent,
-and motorable, though narrow. But between the roads of most provinces
-there is little to choose. No wonder that there is in Spain a saint
-invoked as the protector of “way-farers and the dying.” Ford remarked
-that while the rest of Spain calls the Milky Way “the road to Santiago,”
-the Gallegans themselves know better, and call it “the road to
-Jerusalem.” The roads from small towns to their stations, at charge of
-the <i>municipios</i>, are notably bad, and amaze the newly arrived
-foreigner. But, indeed, the roads in the immediate neighbourhood of such
-important industrial cities as Valencia and Barcelona are often in a
-deplorable state, and it is no infrequent sight to see carts of fruit or
-vegetables stuck fast in deep ruts of mud.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> Ticknor, in 1818, speaks of Spain as “a country such as
-this where all comfortable or decent modes of travelling fail,” of the
-“abominable roads,” and of the inns as “miserable hovels,” destitute of
-provisions. A century and a half earlier Mme. d’ Aulnoy said: “You enter
-not any inn to dine but carry your provisions with you.” But the
-centuries pass not for Spanish inns.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> A peasant woman near Almería wore a long yellow and pink
-kerchief, a bright red shawl, light blue bodice, skirt of white and
-mauve, dark blue apron with a white line, red stockings, yellow sandals,
-and carried a second shawl of brilliant orange colour, yet all blent
-harmoniously under the glaring sunlight.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Especially in the matter of letters, the ignorance,
-indifference, errors, and delays of the officials are, to an Englishman,
-past belief, and not least so at Madrid, where a letter has been kept
-for two months and handed over, after repeated inquiries, with the date
-of the Madrid post-mark, <i>seventy</i> days earlier, clearly visible.
-Reforms are, however, in contemplation. Foreign letters as a rule fare
-better than others. A card posted at Granada on May 15, and a letter
-posted in France on May 26, both arrived at Barcelona on May 27 (1911).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> The former importance of St. Jean de Luz (in Basque
-Donibane Lohitzune) is shown by the lines&mdash;
-</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Saint Jean de Luz, petit Paris<br /></span>
-<span class="i1">Bayonne, son écurie.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">
-Similar is the proud boast of Almería:
-</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Cuando Almería era Almería<br /></span>
-<span class="i1">Granada era su alquería.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">
-Victor Hugo quaintly describes St. Jean de Luz in 1843 as “un village
-cahoté dans les anfractuosités de la montagne.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> English translation of 1692.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> In 1623 Sir R. Wynn describes the country near “Bilbo” as
-“all infinite Rocky, cover’d onely with Furrs and a few Juniper Trees.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> At St. Jean de Luz, where Louis XIV. was married to the
-Infanta, a house still hears the inscription&mdash;
-</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“L’Infante je reçus l’an mil six cent soixante<br /></span>
-<span class="i1">On m’appelle depuis le Chasteau de l’Infante.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> “Par Vocation.” Paris. 1905.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> “<i>Vulnerant omnes, ultima necat.</i>&mdash;All hours wound, the
-last kills.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> Cf. Mme. d’Aulnoy: “We were here very well entertain’d so
-that our Tables were covered with all sorts of Wild Fowls.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> The Basque poem, “<i>Altabiscarraco Kantua</i>,” singing of
-victory, was considered magnificent when it was thought to be centuries
-old, and though it has been proved beyond all doubt to be modern, we may
-still venture to consider it to be magnificent: “A cry is heard among
-the Basque mountains, and the Etchecojauna, standing before his door,
-listens and says: ‘What is it? who is there?’ and the dog asleep at his
-master’s feet, rises and fills the region of Altabiscar with his
-barking.” One line is, “<i>Cer nahi zuten gure menditarik Norteko gizon
-horiek?</i>&mdash;What do these men of the North want in our mountains?” and
-another, “Why have they come to disturb our peace?” The Basques must
-often have asked a like question as they have seen the foreigners of
-younger races crowd around their mountains; but in spite of these
-inroads, the Basques have succeeded in keeping a part of their language
-and customs, like the waters of their proverb which, after a thousand
-years, still run in their old course: “<i>Mila urthe igaro eta ura bere
-bidean&mdash;Después de años mil, vuelve el rio á su cubil</i>.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> Rymer, “Foedera.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a>
-</p>
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">S A R A R I<br /></span>
-<span class="i0">BALHOREA<br /></span>
-<span class="i0">RENETALE<br /></span>
-<span class="i0">YALTASSUN<br /></span>
-<span class="i0">AREN SARIA<br /></span>
-<span class="i0">EMANA LUIS<br /></span>
-<span class="i0">XIV. &nbsp; 1693.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-<p class="nind">
-The words <i>balhorea</i> (valour) and <i>leyaltassuna</i> (loyalty) are typical
-of the absence of truly Basque abstract words.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> The mountain La Rhune or Larrhun, is half in France, half
-in Spain. Its name is Basque, derived from <i>larre</i>, pasture, and <i>on</i>,
-good (in Navarre there is a river Larron and a village Larraona); but
-the first syllable has become the French article, and a lower flank of
-the mountain is known as “La petite Rhune.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> Napier, who had no gift of spelling, writes Atchuria, or
-Atchubia. The word means White Rock (<i>aitz</i>, rock, and <i>churi</i>, white)
-and its Spanish name is Peña Plata, Silver Mountain.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> The badness of their French has been ridiculed in the
-proverb, “Parler français comme une vache (<i>i.e.</i> Basque) espagnole.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> Yet in a codex of the twelfth century occur eighteen
-Basque words, all of which, except four, are still used, if in slightly
-altered forms. The Basque language gives many proofs of the extreme
-antiquity of the Basques. The words for “knife,” “axe,” etc., are
-derived from <i>aitz</i>, meaning “stone.” The words for “Monday”
-(<i>astelehena</i>, “first day of the week”), “Tuesday” (<i>asteartea</i>, “middle
-of the week”), “Wednesday” (<i>asteazkena</i>, “last of the week”) point to a
-week of three days. The counting is vigesimal: “forty” is <i>berrogoi</i>
-(twice twenty); “sixty,” <i>hirogoi</i> (thrice twenty). The word for
-“twenty,” <i>hogoi</i>, has a curious similarity with the Greek
-εἲκοτι and the sheepscoring <i>gigget</i>. There are no general terms&mdash;no
-word for “tree” (for which <i>arbola</i> is used), but for different kinds of
-trees; no word for “sister,” but for “brother’s sister,” “sister’s
-sister;” and no abstract terms (<i>karitatea</i>, <i>prudentzia</i>, <i>etc.</i>, being
-used).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> The best account of the Basques is to be found in the late
-Mr. Wentworth Webster’s “Loisirs d’un Étranger au Pays Basque,” and in
-his “The Basques, the Oldest People of Western Europe;” in M. Julien
-Vinson’s “Les Basques et le Pays Basque” and Francisque Michel’s “Les
-Basques.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> A French writer, Le Pays, speaks thus of the Basque
-country in the seventeenth century: “La joye y commence avec la vie et
-n’y finit qu’avec la mort. Elle paroist en toutes leurs actions. Les
-prestres en ont leur part aussi bien que les autres. J’ai remarqué
-qu’aux nopces c’est toûjours le curé qui mene le branle.” Another
-Frenchman of the same period says that the Basques of Labourd are “des
-gens toujours fols et souvent yvres.” Similarly, Larramendi says that
-the Basques are “muy inclinados á ver fiestas.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> Cf. their proverbs, “Lan lasterra, lan alferra&mdash;Rapid
-work, idle work;” and “Geroa, alferraren leloa&mdash;To-morrow is the refrain
-of the idle.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> The great game at Irun, between French and Spanish
-Basques, about the year 1840, has become a legend, and is still spoken
-of by the peasants. Gascoña, the chief French player, was offered 10,000
-francs “pour faire trahison,” but refused, were it ten times the sum.
-Oxen, crops, fields and houses were freely betted. The ball, we are
-told, was slily wetted for service, tintacks were scattered in the
-court, and Gascoña, accustomed to play barefoot, called for a pair of
-heavy wooden <i>sabots</i>, and continued the game. The French won, and were
-obliged to escape across the frontier without changing, and <i>chistera</i>
-on arm. Those were the times when the peasants left their farms to play
-for the love of the game. To-day the game is in the hands of a few
-professionals, for the benefit of foreigners, the result often arranged
-beforehand. “Aujourd’hui,” said an aged player of the frontier, “les
-joueurs rient quelquefois: nous ne riions pas, nous.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> Antaño, en los antaños, dans le temps.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Corografía de Guipúzcoa: “No es creible si no se ve el
-mucho pan y cera que se ofrece.... Además en tales grandes funerales por
-modo de ofrenda se trae á la puerta de la iglesia un buey vivo en unos
-lugares y en otros un carnero también vivo que, acabado el oficio, se
-vuelve á la casería ó carnicería, y por esto se paga al cura una
-cantidad determinada en dinero.” He estimates the house expenses at 500
-duros (or dollars), and the Church expenses at another 500, truly an
-immense sum for those days. When the burials took place in the church,
-the offerings of bread and wax would be made on the tomb.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> The music and words are by Iparraguirre.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> Sare.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> Urrugne, above the sun-dial on the church.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> Saint Jean de Luz.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> Saint Pée, formerly Stus. Petrus de Ivarren. “There is a
-little village called St. Pé, where I was stopped a day or two by very
-bad weather. I was lodged at the Curé’s, a good old man, from whose
-conversation about the state of France I received light which had
-important results. He was very clever and very well-informed, and took
-not only right, but large views of things.”&mdash;<i>The Duke of Wellington to
-J. W. Croker.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> Near Louhossoa.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> “Remember death.”&mdash;Ossès.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> Vizcaya and Guipúzcoa are, with Barcelona and Pontevedra,
-the most densely populated provinces in Spain. The Basques have a genius
-for administration which is not to be found in other parts of the
-Peninsula. Their excellent roads and cleanly kept towns form a striking
-contrast. They have a true love of local independence, and in the
-eighteenth century we find two Basque frontier villages, Vera and Sare,
-styling themselves in a treaty the “two Republics.” The treaty concerned
-Yerbas y Aguas y Bellotas; grass, water and acorns. Similarly, to-day,
-in the Basque provinces groups of small villages and houses are joined
-in free “hermandades,” “universidades,” “anteiglesias,” “valles.” The
-few privileges that remain are jealously guarded. The Navarrese will
-tell you with pride that theirs is the only province where a man is
-allowed to find a substitute in the conscriptions.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> The Spanish Premier himself has said in the Senate
-(October, 1910), that if the Basque Provinces are more advanced than
-other parts of Spain this is due not to their merits, but to the
-favouritism of governments. A knowledge of the Basques, however, hardly
-warrants this statement. Since the abolition of the <i>fueros</i>, says the
-late Mr. Butler Clarke, in “Modern Spain,” “their efforts are restricted
-to making the administration of their provinces a model for the rest of
-Spain.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> The Basques took their revenge by the hand of M. l’Abbé
-d’Iharce de Bidassouet. In his “Histoire des Cantabres,” tom. I. Paris,
-1825 (vol. ii. was not published), he derives all names of places from
-Basque, as the original language of the world. “Je ne serai pas assez
-hardi,” he says, “pour soutenir que le Père Éternel parlât basque,” but
-he is really convinced that it is so. L’Andalousie, with the help of the
-article, he derives from two Basque words, “landa lusia,” long land.
-Versailles is a Basque word, so is Athens, so is Helicon. Norway puzzles
-him for a moment, but soon with the remark that “Norvège est un mot
-altéré et corrompu,” he tosses it aside and proceeds on his reckless
-etymological course. Certainly to the irresponsible philologist Basque
-offers a delightful field. For instance, the name of the desolate salt
-lake of Kevir in Persia has been derived from a word “gavr” or “gav”
-(“hollow,” “depression”). In Basque “gabe” means without, and the word
-for night is also “gabe” (no doubt as being a hollow without light).
-Then we have the Gaves, de Pau, d’Oloron, etc.; the Spanish “gaveta” (a
-pigeonhole), “gavia” (pit dug for planting a tree); “cavus,” “cave” and
-so forth. But to draw inferences as to the origin of the Iberians, as to
-whether the same or different peoples inhabited the Caucasus and the
-Pyrenees, or even as to whether “le Père Éternel parlât Basque,” is a
-very different matter, beset with pitfalls innumerable.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> See Wentworth Webster, “Les Loisirs d’un Étranger au Pays
-Basque.” 1901. This was a common practice of the Romans who, meeting
-words so rough and horrid to their Latin pronunciation in the land of
-the Basques, “quorum nomina,” according to Pomponius Mela, “nostro ore
-concipi nequeunt,” would smooth and round these names and give them a
-Latin derivation. The Spaniards may have done the same in the case of
-Valencia Island, Co. Kerry. The form in old maps is Ballinish (<i>Innish</i>,
-“island,” and <i>ball</i>, “home” or perhaps “mouth”&mdash;the harbour the mouth
-of the island), and the peasants still pronounce the name Valinch.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> Yet those who connect Barcelona with the smoke and gloom
-of an industrial city, having heard it spoken of as the Manchester of
-Spain, are mistaken. Barcelona is still worthy of the praise of the
-Venetian ambassador in the sixteenth century, who called it a
-“bellissima città,” with “copia di giardini bellisimi,” and of the
-praises of Cervantes in “Don Quixote,” and in “Las Dos Doncellas,” where
-it is the “flower of the beautiful cities of the world and an honour to
-Spain.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> “España: Hombres y paisajes.” 1909.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> A Spanish proverb says: “When it rains, it rains; when it
-snows, it snows; but ’tis bad weather when it blows.” Agriculture in
-many parts of Spain is literally “ἀπάνευθεν ἐπ’ ἀγροῦ πήυατα πάσχειν&mdash;to
-suffer woes apart upon the land.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> Cf. Pío Baroja, “César ó Nada.” Madrid, 1910: “Hay una
-hora en estos pueblos castellanos, adustos y viejos, de paz y serenidad
-ideales. Es el comenzar de la mañana. Todavía los gallos cantan, las
-campanadas de la iglesia se derraman por el aire y el sol comienza á
-penetrar en las calles en ráfagas de luz. La mañana es un diluvio de
-claridad que se precipita sobre el pueblo amarillento. El cielo está
-azul, el aire limpio, puro y diáfano; la atmósfera transparente no da
-casi efectos de perspectiva, y su masa etérea hace vibrar los contornos
-de las casas, de los campanarios y de los remates de los tejados. El
-viento frío y sutil juega en las encrucijadas y se entretiene en torcer
-los tallos de los geranios y de los claveles que llamean en los
-balcones. Hay por todas partes un olor de jara y de retama quemada que
-viene de los hornos donde se cuece el pan, y un olor de alhucema que
-viene de los zaguanes.” Castille has been a little neglected by the
-novelists in comparison with other regions. But recently Ricardo León
-(in “El Amor de los Amores,” 1910), has sung the praises of the <i>ancha,
-heróica tierra de Castilla</i>, its austere simplicity and strength, its
-serene atmosphere, its golden crops, its flocks of sheep, clear streams,
-thyme-scented solitudes, and far horizons. And <i>Azorín</i>, in a short
-study, “En la Meseta” (<i>La Vanguardia</i> of Barcelona, January 4, 1911),
-as in his books “España,” “El Alma Castellana,” “Los Pueblos,” skilfully
-portrays the inner spirit of Castille: “Por la ventana se columbra un
-paisaje llano, seco, desmantelado; á lo lejos se divisan unas montañas
-con las cimas blanqueadas por la nieve.... Todo el silencio, toda la
-rigidez, toda la adustez de esta inmoble vida castellana está
-concentrada en los rebaños que cruzan la llanura lentamente y se recogen
-en los oteros y los valles de las montañas. Mirad ese rabadán, envuelto
-en su capa récia y parda, contemplando un cielo azul sin nubes, ante el
-paisaje abrupto y grandioso de la montaña, y tendréis explicado el tipo
-del campesino castellano castizo, histórico: noble, austero, grave y
-elegante en el ademán, corto, sentencioso y agudo on sus razones.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> Señor Gasset, Minister of Public Works, now proposes (in a
-scheme explained to the Congress on March 9, 1911) to spend twenty-seven
-million <i>pesetas</i> on afforestation in ten years.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> Martial, referring to the frequency of winds of Spain,
-says&mdash;
-</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">“Debes non aliter timere risum<br /></span>
-<span class="i1">Quam ventum Spanius.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> El Conde Lucanor, “Enxemplo 30:” “...el rey Abenabet de
-Sevilla era casada con Romayquia et amábala muy mas que á cosa del
-mundo, et ella era muy buena mujer, et los moros han della muy buenos
-enxemplos: pero una manera habia que non era muy buena, esto era, que á
-las vegadas tomaba algunos antojos á su voluntad. Et acaesció que un
-dia, estando en Córdoba en el mes de febrero, cayó una nieve, et cuando
-Romayquia esto vió comenzó á llorar, et el rey preguntóle porque
-lloraba, et ella dijó que porque nunca la dejaba estar en tierra que
-hubiese nieve. Et el rey, por le facer placer, fize poner almendrales
-por toda la tierra de Córdoba, porque pues Córdoba es tan caliente
-tierra et non nieva y cada año, que en el febrero paresciesen los
-almendrales floridos et le semejasen nieve, por le facer perder aquel
-deseo de la nieve.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> George Eliot, “The Spanish Gypsy.” The purple shadows are
-the effect of dark patches of rock seen through the transparent blue
-water.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> “<i>Papel y tinta y poca justicia</i>, paper, ink, and little
-justice,” say the people, in one of their proverbs. They feel that, in
-Spain, if revenge is a kind of wild justice, so too frequently is
-justice.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> Barretti’s Dictionary (edition of 1778) quaintly renders
-<i>socarrón</i> as “a crafty, subtle fellow; an arch wag.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> On the road from Tortosa to Valencia there is a stone
-cross with the pathetic, ill-spelt inscription: “Aqui murió
-instantáneamente al tirarse del carro por habersele desembocado el mulo
-Domin<sup>co</sup> Cugat Jardi el 30 agosto de 1894. R.I.P. Carrateros ya veis
-lo que paso este infelis.” “Carters, you see what happened to this
-unhappy man.” But the carters throughout Spain continue to sleep away
-the long hours of the road.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> The latest statistics available show that, while 90 and 80
-per cent. of the electors in some northern provinces of Spain can read
-and write, in Andalucía the highest averages are 51 and 50 (provinces of
-Cadiz and Seville), that of the province of Córdoba being but 41, of
-Almería 38, of Granada and Jaen 35, of Málaga 34.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> “Chapters on Spanish Literature.” 1908.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> “N’uma mão a penna e n’outra a lança.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> M. Boris de Tannenberg, speaking of “Sotileza,” has said
-excellently: “C’est que plus une œuvre a un caractère local marqué,
-plus elle a de chance de devenir universelle, à condition que
-l’écrivain, sous la particularité des mœurs et du langage, ait
-pénétre jusqu’au fond commun d’humanité.” And Don Marcelino Menéndez y
-Pelayo, who represented King Alfonso on January 23, 1911, in the
-ceremony of unveiling at Santander the statue of Pereda by Señor Collaut
-Valera (nephew of the novelist, Juan Valera), said in his speech: “His
-books, so local that even the inhabitants of the mountain require a
-glossary, and as Spanish as the most Spanish writings since Cervantes
-and Quevedo, are profoundly human owing to the intensity of life which
-they contain, and the quiet majesty with which it is developed.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> We are apt to forget that men in the Middle Ages, if they
-dwelt insistently on the sinister “Dance of Death,” also felt to the
-full the joys of living. The “Poema del Cid” sings no variations on the
-theme “How good is man’s life, the mere living,” but the feeling itself
-appears in every line.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> The King had sent “letters to León and Sanctiague, to
-Portuguese and Galicians, to those of Carrión and the Men of Castille,”
-to announce a <i>Cort dentro en Tolledo</i>, in order to judge between the
-Cid and the Counts of Carrión. “Since I was King,” he says, “I have held
-but two <i>Cortes</i>, one in Burgos, the other in Carrión, this third in
-Tolledo have I come to hold to-day.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> James Fitzmaurice-Kelly. “Chapters on Spanish Literature,”
-p. 231.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> See pp. <a href="#page_151">151</a>, <a href="#page_222">222-238</a>. Pereda is, perhaps, the least read
-outside Spain of all Spanish novelists; yet it is scarcely too much to
-say that he who cannot appreciate Pereda cannot understand the spirit or
-feel the true savour of Spain.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> “Chapters on Spanish Literature,” p. 246.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> Andrés González-Blanco, “Historia de la novela en España
-desde el romanticismo hasta nuestros días.” Madrid. 1909.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> La Primera República. Madrid. 1911.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> See <a href="#page_214">page 214</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> Señor Picón, whose writings are rather exquisite than
-voluminous, is the author of “Dulce y Sabrosa,” and several short
-stories. A Spanish critic, Señor Gómez de Baquero, has said of him that
-while “his thoughts look to the future, his style listens to the golden
-music of the past.” His latest work is “Juanita Tenorio,” a long novel
-(published as vol. 3 of his Complete Works in the autumn of 1910), in
-which his art, skilful and delicate as it is, has not been entirely
-successful in eclipsing the sordidness of the subject by the magic of
-the style. The following quotation&mdash;a description of Madrid seen from an
-attic-window at night&mdash;will give some idea of his restrained and
-clear-cut style: “Era noche cerrada. En primer término no percibía la
-vista más que las grandes masas angulosas y obscuras de muros, parodones
-y tejados: descollando por encima de ellos surgían los contornos de
-torres y campanarios, cuyos puntiagudos chapiteles, cubiertos de
-pizarra, recogían el escaso claror de las estrellas; acà y allà rompían
-la superficie negra de las fachadas los rectángulos de luz amarillenta
-que forman los balcones alumbrados interiormente, y al través de algun
-vidrio brillaba el resplandor solitario de una lámpara con su pantalla
-de color; de las chimeneas salían nubecillas de humo, que, flotando como
-manchas fugaces en la lobreguez del ambiente, se desvanecían en la
-altura; por entre las manzanas de casas, á lo largo de las calles
-rectas, divisabanse las hileras de los faroles, cuyas llamas
-reverberaban en cristales y vidrieras, ó á trechos algún arco voltáico
-irradiaba intenso fulgor blanquecino; y de aquel conjunto de sombras
-esmaltadas de toques luminosos so alzaba el rumor confuso de mil ruidos
-diversos; rodar de vehículos, vocear de vendedores, gritar de chicos y
-cantar de criadas; ya el tecleo de un piano, ya el lento sonar de las
-campanadas de un reloj.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> “César ó Nada” is the first of a trilogy entitled “Las
-Ciudades”; another trilogy, “El Mar,” is begun with “Las Inquietudes de
-Shanti Andía” (1911), a vivid disconnected narrative concerning the
-lives of adventurous sailors of the Basque coast in the little
-fishing-harbour of Luzaro and in their distant voyages. The style, or
-absence of style, is clear, transparent, as it were brittle with the
-shock of abrupt short sentences, interspersed with sonorous Basque names
-and rough snatches of Basque song. In Basque, too, are the indications
-of the site in which lie buried the coffers of gold coins hoarded by a
-miserly slave trader. But the book ends with the sad reflection: “No one
-now in Luzaro is willing to be a sailor. Los vascos se retiran del
-mar.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> Six years after Galdós, sixteen before Blasco Ibáñez, one
-before Alas and Picón, and two before Palacio Valdés.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> F. Vézinet, “Les Maîtres du Roman Espagnol Contemporain,”
-Paris, 1907.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> Indeed, in reading the more recent novels by Señora Pardo
-Bazán, “La Quimera,” or “La Sirena Negra,” or “Dulce Dueño” (1911),
-striking and original as they are, one cannot help looking back from
-them somewhat regretfully to her Galician novels of the eighties.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> “Le trait essentiel du réalisme de Pereda c’est la
-sympathie avec laquelle il décrit les mœurs populaires, sans
-optimisme outré, mais avec une divination profonde de leur poésie
-intime. Pereda aime le peuple par tempérament d’artiste, pour ce que
-celui-ci a de pittoresque et d’original; il l’aime aussi en homme et en
-chrétien, comme une humanité plus simple, aux sentiments spontanés et
-naïfs. Il ne nous dissimule pas sa grossièreté et ses misères mais il
-nous ouvre les yeux sur ses vertus ignorées; jusque chez les êtres
-dégradés par le vice, il nous montre quelque noble instinct qui survit
-et se réveille à l’occasion. Et ce réalisme, qu’illumine toujours un
-rayon d’idéal, respecte l’homme en le peignant même dans ses vulgarités
-ou ses laideurs.” Boris de Tannenberg. L’Espagne littéraire. Paris,
-1903.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> The country between Burgos and the Atlantic, known as the
-“<i>Montaña</i>” with Santander for its capital, is a district of continuous
-mountains and hills and steep meadows and maize-fields, with scarcely an
-inch of level ground. The hills far up are covered with chestnut and
-oak, beech, walnut and sycamore; rushing streams are hidden in deep
-wooded clefts, and rough walls of stones divide field from field, where
-the reapers, with difficulty wielding their scythes, have but a
-precipitous foothold. The villages and scattered farms are of massive
-yellow stone, with roofs of deep-brown tiles and wide balconies
-suspended by grey wooden posts from the projecting eaves.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> Even so, however, the clear splendour of the sky of
-Castille must have cast a charm over the place. The dominant impression
-at Madrid to-day is, indeed, that of light and of open spaces, the
-Puerta del Sol in a radiance of sunshine, the Carrera de San Jeronymo
-going off apparently into space, the surrounding country far-seen and
-treeless, the clear blue mountains, and the sky from verge to zenith
-clothed with a brilliance of dazzling light so that “ogni parte ad ogni
-parte splende.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> “La Montálvez” (1888) and “Nubes de Estío” (1891) are
-perhaps his weakest works. “Nubes de Estío” is rather wearisome till the
-Duque de Cañaveral arrives, “falling like a Jupiter among little gods.”
-“Al Primer Vuelo” (1890) is a novel of the Cantabrian coast, but without
-the full salt and vigour of “Sotileza.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> M. Boris de Tannenberg speaks of “l’âpre saveur de sa
-langue, un peu rude et fruste, mais solide, musclée et haute en
-couleur.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> The difference between these artists in prose may be best
-illustrated by quotation: “El Cura abrió la ventana y miró al cielo.
-Apenas brillaban las estrellas. Estúvose quieto y meditando, con los
-ojos fijos en la sombra de los montes. Bajo la bóveda de la noche, todos
-los rumores parecían llenos de prestigio. El ladrido de los perros, el
-paso de las patrullas, el agua del río en las presas, eran voces
-religiosas y misteriosas, como esos anhelos ignotos que estremecen á las
-almas en su noche oscura.” (Valle-Inclán, “Gerifaltes de Antaño.”) Here
-we have the clear thin outlines, the studied restraint of the admirer of
-El Greco. In the following passage, from León’s “Alcalá de los Zegríes,”
-we find the more sensuous glowing imagination of the Andalusian
-novelist: “Fué Alfonso hacia la ventana y apoyó la ardorosa frente en
-los cristales. Todo era silencio y soledad. Las estrellas oscilaban en
-el cielo; la ancha bóveda, oscura, estaba acribillada de lucecillas
-trémulas. Una fogata brillaba á lo lejos en el campo. Y en el silencio
-grave, en la callada sombra, las puertas de bronce del misterio se
-abrían de par en par.” In the hands of both writers Castilian yields a
-full measure of its magic.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> Señor Cossío published his well-known work, “El Greco,” 2
-tom. Madrid, in 1908. The second volume consists of illustrations of El
-Greco’s pictures; most of the reproductions are, however, unfortunately
-somewhat indistinct. The reproductions from photographs in a little
-book, “El Greco,” by A. F. Calvert and C. Gasquoine Hartley. London:
-John Lane, 1909, are much clearer. The illustrations are excellent in
-“Le Greco.” Par Maurice Barrès et Paul Lafond. Paris: Floury, as also
-those of pictures by El Greco in Herr Meier Graefe’s “Spanische Reise,”
-Berlin, 1910. In October, 1910, appeared a short scholarly study, “El
-Greco en Toledo.” Por Francisco de Borja de San Román y Fernández.
-Madrid: Suárez. It contains eighty-eight original documents of great
-interest, especially the inventory of El Greco’s possessions (<i>vienes</i>),
-drawn up by his son, Jorge Manuel, on April 12, 1614, five days after El
-Greco’s death, the discovery and publication of which will, as the
-author says, give intense pleasure to all lovers of El Greco. This
-contains over 100 pictures by El Greco (some unfinished), 200 prints,
-150 drawings, 15 sketches, 20 plaster models, 30 models in clay and wax,
-etc. Among the Greek books are Josephus, Xenophon, Demosthenes,
-Isocrates, Homer, Aristotle’s Politics and Physics, the Old and New
-Testaments, Lucian, Plutarch (bite di Plutarco), Æsop, Euripides. The
-Italian include Petrarca and Ariosto, but fifty more Italian books, with
-seventeen in romance and nineteen on architecture, are uncatalogued. The
-commonest articles receive a quaint dignity in the old ringing
-Castilian, as “quatro pares de escarpines” (four pair of socks), “un
-cajón grande de pino con cinco gabetas” (a large chest of pine with five
-drawers), “una alacena de madera grande” (a large wooden cupboard), “una
-espada y una daga con tiros y pretina” (a sword and dagger with their
-belts).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> Cf. his dispute with the Church of Santo Tomé as to the
-price of “El Entierro,” of which dispute a most interesting account is
-to be found in the documents of Señor San Román’s book.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> The temptation is great to quote the <i>Coplas</i> from
-beginning to end. They have been excellently translated by Longfellow,
-but all who read them in the original will be ready to say with the
-shepherd of Camões: “Quam bem que sôa o verso castelhano.”</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> “Son tan disonantes unas de otras que no parecen ser de
-la misma mano” (Jusepe Martínez).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> Or Dominico. Sometimes he signed Domy<sup>co</sup> or Dom<sup>co</sup> at
-the end of documents. The fourth letter of the signature (in Greek
-characters) on the “Baptism” in the Prado Gallery has all the air of a
-Greek <i>eta</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> Even though the house now known and shown as “la Casa del
-Greco” is not that in which El Greco lived, it occupies very much the
-same open situation; for by the disappearance of the block of houses
-belonging to the Marqués de Villena, El Greco’s landlord, it steps into
-the first place above the river.</p></div>
-
-</div>
-<hr class="full" />
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Magic of Spain, by Aubrey F.G. Bell
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAGIC OF SPAIN ***
-
-***** This file should be named 53001-h.htm or 53001-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/0/0/53001/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/53001-h/images/cover.jpg b/old/53001-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index f306792..0000000
--- a/old/53001-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ