summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/52994-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/52994-8.txt')
-rw-r--r--old/52994-8.txt2489
1 files changed, 0 insertions, 2489 deletions
diff --git a/old/52994-8.txt b/old/52994-8.txt
deleted file mode 100644
index d1691d1..0000000
--- a/old/52994-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2489 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Uhrilauluja, by Rabindranath Tagore
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Uhrilauluja
-
-Author: Rabindranath Tagore
-
-Translator: Eino Leino
-
-Release Date: September 6, 2016 [EBook #52994]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UHRILAULUJA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-UHRILAULUJA
-
-Kirj.
-
-Rabindranath Tagore
-
-
-Suom. Eino Leino
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1917.
-
-
-
-
-Rabindranath Tagoren runoudesta.
-
-
-I.
-
-Englantilaiseen painokseen on kirjailija _William Butler Yeats_
-kirjoittanut seuraavan esipuheen:
-
-Muutamia päiviä sitten sanoin eräälle huomattavassa asemassa olevalle
-lääketieteen tohtorille Bengalista, Indiasta: "En osaa saksaa, mutta
-jos käännös jostakin Saksan runoilijan teoksesta tekisi minuun
-vaikutuksen, menisin British Museumin kirjastoon hakemaan
-englanninkielisistä kirjoista joitakin tietoja hänen elämästään ja
-hänen elämänymmärryksensä kehittymisestä. Mutta vaikka nämä
-suorasanaiskäännökset Rabindranath Tagoren runoista ovat panneet vereni
-kiertämään kiivaammin kuin vuosiin on tapahtunut, en voi saada mitään
-tietoja hänen elämästään enkä siitä ajatusten työskentelystä, joka on
-tehnyt ne mahdollisiksi, ellei joku Indian tuntija minulle niistä
-kerro." Saamani vaikutelmat, tuntuivat hänestä luonnollisilta, sillä
-hän sanoi: "Luen Rabindranath Tagorea joka päivä; rivinen hänen
-runoudestaan saa unhottamaan kaikki maailman huolet." Sanoin tähän:
-"Jos joku englantilainen, joka asui Lontoossa Rikhard II:sen aikana,
-olisi saanut nähdä käännöksiä Petrarcan tahi Danten teoksista, niin ei
-hänellä olisi ollut käytettävänään mitään kirjallisuutta, josta hakea
-vastausta kysymyksiinsä, vaan olisi hän kääntynyt jonkun firenzeläisen
-tai lombardialaisen kauppiaan puoleen kuten minä Teidän puoleenne.
-Sillä, mikäli minä voin sanoa, niin rikasta yksinkertaisuudessaan on
-tämä runous, että uusi renessanssi on lähtenyt Teidän maastanne, ja
-siitä voin saada tietoja ainoastaan suusanallisesti." Hän vastasi:
-"Meillä on muitakin runoilijoita, mutta ei ainoatakaan hänen
-vertaistaan. Europassa ei ainoakaan sen runoilijoista tunnu
-olevan niin kuuluisa kuin hän on meidän keskuudessamme. Hän on yhtä
-etevä säveltäjä kuin runoilija, ja hänen laulujansa lauletaan Indian
-länsiosista aina Birmaan saakka, missä ikinä bengalin kieltä
-puhutaan. Hän tuli kuuluisaksi jo yhdeksäntoista vanhana, jolloin hän
-kirjoitti ensimmäisen kertomuksensa; näytelmiä, jotka hän kirjoitti
-tultuaan hiukan vanhemmaksi, esitetään vieläkin Kalkuttassa. Minä
-ihailen hänen elämänsä täydellisyyttä; kun hän oli vielä hyvin
-nuori, kirjoitti hän paljon luonnosta, istuen kaiket päivät
-puutarhassaan; viidennestäkolmatta vuodestaan tai niiltä paikoin noin
-viidenteenneljättä saakka, jolloin häntä kohtasi suuri suru, kirjoitti
-hän ihaninta lemmenrunoutta mitä ikinä on kielellämme tunnettu."
--- Ja kertojani sanoi tässä syvän liikutuksen valtaamana: "Sanoilla en
-voi koskaan tulkita, mitä seitsentoistavuotiaana sain hänen
-lemmenrunoistaan. Tämän jälkeen hänen taiteensa syveni, muuttuen
-aiheeltaan uskonnolliseksi, filosofiseksi; hänen hymneissään kuvastuvat
-kaikki ihmiskunnan toivomukset. Hän on ensimmäinen meidän
-pyhimyksistämme, joka ei ole kieltänyt elämää, vaan on itse lähtenyt
-Elämän ytimestä, ja siksi me häntä rakastamme." Mahdollista on, että
-olen muistissani muuttanut hänen sanojansa, mutta en hänen
-ajatuksiansa. "Joku aika sitten", jatkoi kertojani, "piti hänen
-toimittaa jumalanpalvelus eräässä kirkoistamme -- me Brahma Saraaj'n
-palvelijat olemme ottaneet kielessämme käytäntöön sanan 'kirkko' --;
-vaikka se on Kalkuttan suurin, niin kansanjoukko ei siihen kuitenkaan
-mahtunut, vaan täytti akkunat ja läheiset kadutkin, pysähdyttäen
-liikenteen."
-
-Olen puhutellut muitakin Indiasta tulleita, ja se kunnioitus, jolla he
-puhuvat tästä miehestä, tuntuu oudolta meidän oloissamme, jossa sekä
-suuret että pienet ilmiöt peittyvät saman yleisen pilanteon ja
-halventamishalun alle. Kun rakensimme kirkkojamme, muistimmeko
-samallaisella kunnioituksella suuria miehiämme? "Joka aamu kello 3 --
-tiedän, koska olen itse nähnyt", sanoi eräs kertojistani, -- "hän istuu
-liikkumattomana, vaipuneena mietiskelyyn, eikä herää kahteen tuntiin
-Jumalan luontoa tutkivista unelmistaan. Hänen isänsä Maha Rishi saattoi
-joskus istua tällä tavalla koko nousevan päivänkin; matkustaessaan
-kerran eräällä joella hän vaipui mietiskelyihin maiseman kauneuden
-johdosta, ja soutajat saivat odottaa kahdeksan tuntia, ennenkuin
-päästiin matkaa jatkamaan." Hän kertoi sitten minulle Tagoren
-perheestä, kuinka sen kehdoista on neljän sukupolven aikana tullut vain
-kuuluisia miehiä. "Nyt elävistä", jatkoi hän, "on mainittava
-Gogonendranath ja Abanindranath Tagore, jotka ovat taiteilijoita; ja
-Dwijendranath, Rabindranathin veli, joka on suuri filosofi. Oravat
-laskeutuvat puiden oksilta hänen olkapäilleen, ja linnut istahtavat
-hänen kädelleen." Huomaan näiden miesten ajatuksissa tunteen siitä,
-että on näkyväistä kauneutta; on kuin he kannattaisivat Nietzschen
-oppia, ettei saa uskoa siveelliseen tai älylliseen kauneuteen, ellei se
-ennemmin tai myöhemmin lyö leimaansa fyysillisiin esineisiin. Vastasin:
-"Itämailla osaatte pitää yllä kuuluisain perheitten mainetta. Eräänä
-päivänä osoitti minulle muutaman museon johtaja pientä mustaa miestä,
-joka parhaillaan järjesteli museon kiinalaista kirjatuotekokoelmaa, ja
-sanoi: 'Hän on Mikadon erikoistuntija tällä alalla, jo neljästoista
-polvi samasta perheestä tällä paikalla!' Hän vastasi: 'Pojasta
-saakka on Rabindranathilla ollut ympäristössään kirjallisuutta ja
-musiikkia'." Muistin runojen sisällyksen yltäkylläisyyden ja
-yksinkertaisuuden ja kysyin: "Harjoitetaanko teidän maassanne paljon
-kansanvalistus-kirjoittelua ja arvostelutyötä? Meillä, erittäinkin
-minun maassani, on niin paljon työtä, että henkemme luomiskyky
-asteittain ehtyy, ja kuitenkaan ei työmme näytä kantavan hedelmää.
-Ellei elämämme olisi alituista sodankäyntiä, meillä ei olisi mitään
-makua, emme tietäisi, mikä on hyvää, eikä meillä olisi kuulijoita eikä
-lukijoita. Neljä viidesosaa tarmostamme kuluu taisteluun huonoa makua
-vastaan, esiintyipä se sitten meissä itsessämme tahi muissa." "Minä
-ymmärrän", vastasi hän, "meilläkin on valistuskirjallisuutemme.
-Maakylissä luetaan pitkiä jumaltarurunoja, jotka ovat kotoisin
-keskiajalta, sanskritin kielestä, ja joissa on usein kohtia, jotka
-kehoittavat kansaa tekemään velvollisuutensa."
-
-
-II.
-
-Olen pitänyt mukanani näiden käännösten käsikirjoituksia päiväkausia,
-lukien niitä rautatievaunuissa, raitioteiden katoilla ja ravintoloissa,
-ja usein olen ollut pakotettu panemaan ne pois, etteivät syrjäiset
-huomaisi niiden aiheuttamaa liikutusta. Näissä lyriikan paloissa, jotka
-alkukielisessä asussaan -- niin ovat indialaiset ystäväni kertoneet --
-ovat säe säkeeltä paljasta ylevää kauneutta ja rytmiä, värihienoutta,
-jota on mahdotonta kääntäen tulkita, täynnä runomitallisia uutuuksia,
-niiden ajatussisällössä esiintyy se kauneusmaailma, josta olen ikäni
-kaiken unelmoinut. Vaikka se onkin ylhäisen kulttuurin työtä, tuntuu se
-kuitenkin tavallisessa maaperässä kasvaneelta, kuin kukka rikkaruohon
-keskellä. Vuosisatain läpi on säilynyt perintätieto, jolle uskonto ja
-runous on sama asia, joka on koonnut tunteensa ja ilmitulomuotonsa
-oppineilta ja oppimattomilta, ja tuonut ne yhteiselle kansalle
-takaisin. Jos Bengalin sivistys säilyy särkymättä, jos tuo yhteinen
-elämänymmärrys pääsee kehittymään yhtäläisen vallitsevaksi,
-hajautumatta kuten meillä tusinaan eri maailmankatsomukseen, jotka
-eivät tiedä mitään toisistaan, niin sekin, mikä on näissä runoissa
-salatuimman kaunista, muuttuu muutamien sukupolvien aikana
-maantienkulkijankin omaisuudeksi. Silloin kun koko Englannissa oli vain
-yksi ainoa henkinen vastaanottokyky, kirjoitti Chaucer runoelmansa
-Troilus ja Cressida, ja vaikka hän kirjoitti sen luettavaksi, lauloivat
-sitä kuitenkin pian runolaulajat. Kuten Chaucerin edeltäjät, kirjoittaa
-Rabindranath Tagorekin musiikkia sanoihinsa, ja jokainen ymmärtää, että
-hänen ylitsevuotavaisuutensa, ilmaisun helppoutensa, intohimonsa
-rohkeus ja yllätystensä monilukuisuus johtuu siitä, ettei hän koskaan
-esitä mitään, joka on outoa, luonnotonta tai puolustuksen tarpeessa.
-Nämä runot eivät jää pieninä hyvin painettuina kirjasina naisten
-pöydille, jossa välinpitämättömät kädet niitä kääntelevät hakeakseen
-aihetta huoata tarkoituksettoman elämän vuoksi, mikä on kuitenkin
-kaikki, mitä he elämästä tietävät; ne eivät ole sellaista ylioppilaan
-lukemista, joka unohtuu, kun tosi elämä alkaa, vaan sukupolvesta
-toiseen maanteiden matkalaiset ja jokien soutajat niitä laulavat.
-Odottaessaan toisiaan huomaavat rakastavaiset kuiskaillessaan niiden
-säkeitä, että niiden synnyttämä Jumalan rakkaus on kuin taikakylpy,
-jossa heidän oma maallisempi intohimonsa voi jälleen saada nuoruutensa.
-Joka hetki tulvii tämän runoilijan sydän yli äyräittensä kastelemaan
-näitä kaikkia, ilman tunkeilua, ilman alentuvaisuutta, sillä se tietää,
-että häntä tahdotaan ymmärtää; se on täyttynyt heidän elämällänsä.
-Matkustaja punaruskeassa vaipassaan, jota hän pitää tomun suojana,
-tyttö, joka poimii vuoteestaan kuninkaallisen rakastajansa
-kukkaseppeleestä pudonneita terälehtiä, palvelija tahi morsian odottaen
-tyhjässä talossa isäntänsä kotiintuloa, ne ovat kuvia sydämen
-kääntymisestä Jumalan puoleen. Kukat ja joet, soitto näkinkengällä,
-Indian rankka heinäkuun sade, tahi paahtava kuumuus, ne ovat kuvia
-niistä mielialoista, jolloin sydän on joko yhtymässä tahi eroamassa; ja
-tuo mies tuolla joella, joka istuu venheessään soittaen kanneltaan, hän
-on kuin joku salaperäinen olio kiinalaisessa maalauksessa, täynnä
-salamyhkäistä tarkoitusta, hän on Jumala Itse. Tämä mielikuvitus
-näyttää sulattaneen itseensä koko kansan, koko sivistysmuodon, joka on
-meille mittaamattoman outo; ja kuitenkaan se ei liikuta meitä siksi,
-että se on outoa, vaan siksi, että olemme kohdanneet siellä oman
-kuvamme, kuin olisimme vaeltaneet Rossetti'in salavametsässä, tai
-kuulleet -- kenties ensi kertaa kirjallisuudessa -- äänemme kuin
-unessa.
-
-Renessanssin jälkeen on Europan pyhimysten sana -- niin tuttuja kuin
-heidän kuvansa ja heidän ajatusmaailmansa rakenne ovatkin -- lakannut
-kiinnittämästä meidän huomiotamme. Me tiedämme, että meidän täytyy
-lopuksikin luopua maailmasta, ja me olemme tottuneet mietiskelemään
-väsymyksen tai innostuksen hetkinä vapaaehtoista luopumista siitä,
-mutta kuinka voimme me, jotka olemme lukeneet niin paljon runoutta,
-nähneet niin monta maalausta, kuunnelleet niin paljon musiikkia, jossa
-lihan ja sielun huuto tuntuu yhtyvän yhdeksi, jättää sen äkkiä ja
-jyrkästi? Mitä yhteistä on meillä pyhän Bernhardin kanssa, joka peitti
-silmänsä, etteivät ne näkisi Sveitsin järvien kauneutta, tai
-Ilmestyskirjan hurjan kaunopuheisuuden kanssa? Me käyttäisimme, jos
-voisimme, mitä miellyttävimpiä sanoja, kuten tässä kirjassa. "Olen
-sanonut jäähyväiset. Hyvästelkää tekin minua, veljet! Minä kumarran
-teille kaikille ja lähden. Tässä annan takaisin oveni avaimet -- luovun
-kaikista oikeuksistani huoneeseeni. Pyydän teiltä vain viimeisiä
-ystävällisiä sanoja. Olimme naapureina kauan, mutta minä sain enemmän
-kuin voin antaa. Nyt on päivä koittanut ja lamppu, joka on valaissut
-huonettani, on sammunut. Käsky on tullut, ja minä olen valmis
-matkalle." Ja näinhän huutaa meidän oma sydämemme, kun se on kauimpana
-Tuomas Kempiläisestä tai Bunyanista, kristityn vaelluksen miehestä: "Ja
-koska minä rakastan tätä elämää, niin tiedän rakastavani kuolemaa yhtä
-paljon." Mutta tämä kirja ei sisällä kaikkea ainoastaan silloin, kun
-aatoksemme askaroi eron tunnelmissa. Emmehän olleet tienneet, että
-rakastimme Jumalaa, tuskinpa lienemme Häneen uskoneetkaan; mutta
-katsoessamme kulunutta elämäämme, kun olemme etsineet polkuja sen
-tiheiköistä, kun olemme iloinneet vuorten yksinäisyydessä, kun olemme
-vaatineet salaisesta käskystä omiksemme niitä naisia, joita olemme
-rakastaneet, me huomaamme tuon liikutuksen, joka luo sydämiimme tämän
-salaperäisen sulouden. "Astuen sydämeeni pyytämättä, kuin joku
-tavallisesta joukosta, tuntemattomana minulle, painoit sinä,
-kuninkaani, ijankaikkisuuden sinetin moneen häipyvään hetkeen." Tämä ei
-ole enää kammion tai ruoskan hurskautta; on kuin kohoaisimme
-ymmärtämään maalarin taidenäkemyksen entisestään kasvanutta voimaa, kun
-hän kuvaa tomua ja aurinkoa, ja kokeaksemme samallaista saamme mennä
-aina Pyhään Franciscukseen ja William Blakeen, jotka ovat näyttäneet
-niin vierailta väkivaltaisessa historiassamme.
-
-
-III.
-
-Me kirjoitamme laajoja teoksia, joista ei kenties ainoakaan sivu ole
-tuottanut syntyessään tekijälleen mielihyvää, luottaen jonkun yleisen
-suunnitelmamme pätevyyteen, aivan samoin kuin ponnistelemme
-ansaitaksemme rahaa, tai ahdamme päämme täyteen politiikkaa -- kaikki
-ikäviä asioita, silloin kun ne on käytännössä suoritettava -- kun
-sitävastoin Tagore, aivan samoin kuin Indian sivistysmuotokin, on
-tyytynyt siihen, että on löytänyt elämän sielun ja antautunut sen
-itsetahtoisen ilmitulon tulkiksi. Hän näyttää usein panevan elämänsä
-niiden rinnalle, jotka elävät enemmän meidän tapaamme ja joilla on
-maailmassa näennäistä arvovaltaa, ja tämän hän tekee nöyrästi ja
-vaatimattomasti, ikäänkuin hän olisi varma ainoastaan siitä, että tämä
-tie on paras hänelle: "Kotiin mennessään vilkaisevat ihmiset minuun,
-hymyilevät ja minä häpeän syvästi. Istun kuin kerjäläistyttö, peittäen
-kasvoni vaipallani, ja kun minulta kysytään, mitä tahdon, katson maahan
-enkä vastaa." Toisen kerran, muistaessaan, miten erilainen hänen
-elämänsä muinoin oli, hän sanoo: "Monta hetkeä olen viettänyt ottelussa
-hyvän ja pahan välillä, mutta nyt on leikkitoverilleni tyhjyyden
-päiviltäni mieluista saattaa sydämeni luoksensa; enkä tiedä, miksi tämä
-äkillinen kutsu siihen, mikä on hyödytöntä epäjohdonmukaisuutta."
-Viattomuudellaan ja yksinkertaisuudellaan, jolla ei ole vertaistaan
-kirjallisuudessa, saattaa hän linnut ja lehdet lukijalle yhtä
-läheisiksi kuin lapsille, ja tekee vuodenaikojen vaihdokset yhtä
-suuriksi tapauksiksi kuin ne olivat, ennenkuin ajatuksemme astuivat
-väliin. Toisin ajoin ihmettelen, lieneekö hän perinyt tuon kaiken
-Bengalin kirjallisuudesta tai uskonnosta, kunnes minua taas toisekseen,
-muistaessani, että taivaan linnut istahtavat hänen veljensä kädelle,
-miellyttää kuvitella, että se on perinnöllistä, että se on salaisilmiö,
-joka on kasvanut vuosisatojen kuluessa kuin jonkun Tristanin ja
-Pelanoren kohteliaisuus. Ja tosiaankin, kun hän puhuu lapsista, niin ei
-voi varmaan sanoa, ottaen huomioon kuinka outo tämä ala on hänelle,
-kirjoittaako hän kuitenkin pyhimyksistä: "He rakentavat huoneensa
-hiekasta ja leikkivät näkinkengän kuorilla. He köynnöstävät venheensä
-kuihtuneilla lehdillä ja liukuvat hymyillen avaroilla syvyyksillä.
-Maailmojen merenrannoilla lapset leikkivät. He eivät osaa uida, eivätkä
-laskea verkkoja. Helmenpyytäjät sukeltavat helmiänsä hakemaan,
-kauppiaat purjehtivat laivoillaan, mutta lapset kokoilevat kirjavia
-kiviä ja viskaavat ne taas syrjään. He eivät hae salattuja aarteita,
-eivätkä osaa laskea verkkojansa."
-
-(Suomentanut _Osmo Iisalo_.)
-
-
-
-
-
-
-UHRILAULUJA
-
-
-1.
-
-Sinä teit minut äärettömäksi, sinua miellytti tehdä niin. Tämän hauraan
-astian sinä tyhjensit jälleen ja jälleen ja täytit sen aina tuoreella
-elämällä.
-
-Tämän pienen ruokohuilun sinä kiidätit yli laaksojen ja kukkuloiden ja
-puhalsit sen kautta aina uusia säveliä.
-
-Sinun kättesi kuolematon kosketus saattaa pienen sydämeni rajat riemuun
-raukenemaan ja se synnyttää sanoja, joita ei voi lausua ihmiskieli.
-
-Sinun äärettömät lahjasi otan minä vastaan vain näillä varsin
-vähäisillä käsilläni. Aikakaudet vierivät, ja sinä vuodatat yhä
-edelleen, ja aina on tilaa täyttämiselle.
-
-
-2.
-
-Jos sinä käsket minua laulamaan, on minusta kuin sydämeni tahtoisi
-haljeta ylpeydestä. Katson kasvoihin sinua, ja silmäni käyvät
-kyyneliin.
-
-Kaikki, mikä on kovaa ja epäsointuista elämässäni, sulaa silloin
-suloiseen harmoniaan. Ja minun hartauteni kohottaa siipensä niinkuin
-lieto lintu, joka lentää järven yli.
-
-Tiedän, että lauluni ilahduttaa sinua. Tiedän, että voin päästä sinun
-eteesi vain laulajana.
-
-Laulun laajojen siipien palteilla kosketan sinun jalkojasi, joihin en
-koskaan voisi edes pyrkiä ylettymään.
-
-Laulamisen hurmasta humaltuneena minä unohdan itseni kokonaan ja
-nimitän ystäväksi sinua, joka olet minun valtiaani.
-
-
-3.
-
-En tiedä, kuinka laulat, mestarini. Kuuntelen aina äänettömässä
-kummastuksessa.
-
-Säveltesi valkeus valaisee maailman. Säveltesi elämänhenkäys käy
-taivaasta taivaaseen. Sävelten pyhä virta särkee tieltään kaikki
-paatiset padot ja vyöryy edelleen.
-
-Sydämeni ikävöi liittyä laulantaasi ja etsii turhaan ääntä itselleen.
-Tahtoisin puhua, mutta puheeni ei soinnu yhteen laulun kanssa, siksi
-huudan pettyneenä. Olet vanginnut sieluni laulusi määrättömillä
-silmukoilla, oi mestarini!
-
-
-4.
-
-Sinä elämäni elämä! Olen aina koettava pitää ruumiini puhtaudessa,
-tietäen, että elävä henkäyksesi lepää jäsenilläni.
-
-Olen aina koettava pitää valheen kaukana ajatuksistani, tietäen, että
-sinä olet totuus, joka olet sytyttänyt järjen valon sielussani.
-
-Olen aina koettava karkoittaa kaiken pahan ja halvan sydämestäni ja
-pitää rakkauteni kukoistuksessa, tietäen, että sinä vallitset sydämeni
-kaikkeinpyhimmässä.
-
-Ja on oleva aina minun pyrkimykseni sinua kaikissa minun teoissani
-todistaa, tietäen, että saan tarmon toimia sinun voimastasi.
-
-
-5.
-
-Pyydän tuokion kärsivällisyyttä saadakseni istua sinun vierelläsi.
-Työn, jota teen, olen myöhemmin lopettava.
-
-Ei lepoa eikä rauhaa saa sydämeni täällä kasvojesi katsonnasta, ja
-minun työni tuntuu rajattomalta vaivalta rannattomalla vaivan ulapalla.
-
-Tänään tuli kesä suristen ja suhisten ikkunaani. Ja mehiläiset
-lauloivat kukkivan lehden pihoilla lemmenlaulujaan.
-
-Nyt on aika istua hiljaa kasvoista kasvoihin sinun kanssasi ja laulaa
-sinulle elämän omistusta tällä vaikenevalla, yli tulvehtivalla
-lomahetkellä.
-
-
-6.
-
-Poimi tämä pieni kukkanen ja ota se äläkä viivyttele, minä pelkään sen
-kuihtuvan ja tomuksi raukenevan.
-
-Se ei ole saapa sijaa sinun kiehkurassasi, mutta kunnioita sitä kätesi
-tuskanpuristuksella ja poimi se pois! Pelkään, että päivä on päättyvä
-ennen kuin huomaankaan ja loppuva aika uhraamisen.
-
-Vaikka sen väri ei ole syvä eikä sen tuoksu väkevä, käytä tämä kukkanen
-palvelukseesi ja poimi se niin kauan kuin aika on.
-
-
-7.
-
-Lauluni on luopunut koruistaan. Se ei upeile puvuin eikä somistimin.
-Koristeet voisivat häiritä yhteyttämme, ne muodostuisivat muuriksi
-meidän välillemme. Sinun kuiskauksesi voisi hukkua sanahelinään.
-
-Runoilijaylpeyteni kuolee häpeään sinun kasvojesi edessä. Olen istunut
-jalkojesi juureen, oi mestari-runoilija! Salli minun tehdä elämäni
-vilpittömäksi ja yksinkertaiseksi kuin huilu, jonka sinä täytät
-sävelillä!
-
-
-8.
-
-Lapsi, joka on puettu ruhtinaalliseen vaatteukseen ja kantaa jalokiviä
-kaulassaan, kadottaa kaiken leikki-ilonsa, sillä hänen pukunsa vaivaa
-häntä joka askeleella.
-
-Pelosta, että se voisi revetä tai tomuun tahrautua, hän pysyttelee
-kaukana maailmasta eikä tohdi tuskin liikkuakaan.
-
-Äiti, sinun pakkokoreutesi ei ole mikään etu, jos se sulkee meidät pois
-maan terveellisestä tomusta, jos se riistää meiltä oikeuden astua
-suuren, yhteisen, inhimillisen elämän turulle.
-
-
-9.
-
-Houkka, joka koetat kantaa itseäsi omilla hartioillasi! Kerjäläinen,
-joka tulet omille ovillesi kerjäämään!
-
-Laske taakkasi hänen käsiinsä, joka kaikki kantaa, äläkä katso taaksesi
-murhemielin!
-
-Himosi sammuttaa heti lampun valon, jota sen henkäys koskettaa. Se on
-epäpyhä -- älä ota vastaan sen saastaisista käsistä mitään antimia. Ota
-vain, mitä pyhä rakkaus sinulle tarjoaa!
-
-
-10.
-
-Tässä on sinun astinlautasi, siellä lepäävät sinun jalkasi, missä
-elävät köyhimmät ja kurjimmat ja kadotetut.
-
-Jos koetan sinuun päin kumartua, ei pääni saavuta syvyyttä, missä
-jalkasi lepäävät keskellä köyhimpiä ja kurjimpia ja kadotettuja.
-
-Ylpeä ei voi koskaan sinua lähestyä nöyrien vaatteissa vaeltaessasi
-keskellä köyhimpiä ja kurjimpia ja kadotettuja.
-
-Minun sydämeni ei löydä koskaan tietään sinne, missä sinä pidät
-ystävyyttä kera ystävättömien, keskellä köyhimpiä ja kurjimpia ja
-kadotettuja.
-
-
-11.
-
-Jätä tuo rukousnauhan ruikutus, helkytys ja kalistaminen! Ketä rukoilet
-sinä tässä yksinäisessä, himmeässä templinsopessa, sen suljetussa
-portissa? Avaa silmäsi ja katso, Jumalasi ei seiso edessäsi.
-
-Hän on siellä, missä kyntäjä kyntää kovaa maankamaraansa ja missä
-kivenhakkaaja murtaa kiviään. Hän on heidän kansaan sateessa ja
-päivänpaisteessa ja hänen pukunsa on pölyyntynyt. Riisu pyhä vaippasi
-ja astu alas hänen luokseen maan tomuun!
-
-Vapautus? Mistä on vapaus löydettävissä? Meidän mestarimme on
-riemumielin ottanut päälleen luomisen kahleet, hän on sidottu meihin
-ainiaaksi.
-
-Tule tänne, jätä mietiskelysi, heitä kukkaset ja suitsutukset! Mitä se
-tekee, vaikka vaatteesi menisivät rikki ja tahrautuisivat? Mene vastaan
-hänelle, auta häntä hänen työssään hikiotsaisena.
-
-
-12.
-
-Aika, jota matkani vaatii, on pitkä ja tie on pitkä.
-
-Minä tulin vaunuilla valon ensimmäisessä välähdyksessä ja jatkoin
-matkaani halki maailman erämaan ja jätin jälkeni moneen tähteen ja
-kiertotähteen.
-
-Se tie on pisin, joka johtaa lähimmä itseäsi, ja se harjoitus on
-vaikein, jolla yksinkertaisin sävel saavutetaan.
-
-Jokaiselle etäisimmälle ovelle täytyy vaeltajan kolkuttaa, siksi kuin
-hän saapuu omalleen, ja kaikkien ulkopuolisten maailmoiden läpi täytyy
-taivaltaa tullakseen vihdoin sisimpään pyhäkköön.
-
-Ja minun katseeni liitelivät ja lentelivät laajalle, ennen kuin minä
-suljin silmäni ja sanoin: "Täällä sinä olet!"
-
-Kysymys ja huuto: "Oi missä?" sulaa tuhansiin kyynelvirtoihin ja
-hukuttaa maailman tuohon tulvehtivaan vakuutukseen: "Minä olen!"
-
-
-13.
-
-Laulu, jota tulin laulamaan, jää tähän päivään saakka laulamattomaksi.
-
-Minä käytin päiväni virittääkseni ja uudesta-virittääkseni soitintani.
-
-En saanut siitä poljentoa, sanat eivät oikein sattuneet, vain
-toivomisen tuska on sydämessäni.
-
-Kukka ei ole auennut, vain tuuli ohitse humisee.
-
-En ole nähnyt hänen kasvojaan, en kuullut hänen ääntään, vain hänen
-hiljaisen askeleensa olen kuullut kadulla taloni edessä.
-
-Pitkä päivä meni siihen, että koetin valmistaa hänelle istuinta
-permannolle. Mutta lamppu ei ole vielä sytytetty, enkä minä voi pyytää
-häntä huoneeseeni.
-
-Elän toivossa saada tavata häntä, mutta vielä ei ole hetki tapaamisen.
-
-
-14.
-
-Minun toiveeni ovat monet, minun huutoni anelee armahdusta. Mutta sinä
-olet minut yhäti pelastanut tuolla jäykällä epäämiselläsi. Tuolla
-tuimalla armollasi olet sinä läpitunkenut elämäni.
-
-Päivästä päivään teet minut suurten, yksinkertaisten armolahjojesi
-arvoiseksi, jotka minulle annoit pyytämättä -- taivaan valon, ruumiin,
-elämän ja hengen -- ja pelastat minut liiallisista toivomuksista.
-
-On aikoja, jolloin viivyttelen ja vitkastelen, ja toisia aikoja,
-jolloin herään ja riennän päämäärääni etsimään. Mutta julmana kätkeydyt
-sinä minun edestäni.
-
-Päivästä päivään teet, minulta aina kieltäen itsesi, minut arvoiseksi
-sinua täysin vastaanottamaan ja pelastat minut heikkojen, epävarmojen
-toiveiden vaarasta.
-
-
-15.
-
-Tässä olen sinulle lauluja laulaakseni. Minun paikkani on sinun salisi
-sopessa.
-
-Minulla ei ole mitään tehtävää sinun maailmassasi. Hyödytön elämäni voi
-vain virrata säveliin vailla tarkoitusta.
-
-Kun lyö äänettömän palveluksesi hetki keskiyön tummassa temppelissä,
-käske minua, mestarini, eteesi laulamaan!
-
-Kun kultainen harppu on aamunkoitossa viritetty, tee minulle se kunnia,
-että käsket minun eteeni astua!
-
-
-16.
-
-Minulla on ollut kutsu tämän maailman juhlaan, ja niin on siunaus yllä
-elämäni. Minun silmäni ovat nähneet, minun korvani kuulleet.
-
-Minun osani tässä juhlassa oli soittaa soitintani, ja minä olen tehnyt
-kaikki, mitä osasin.
-
-Nyt kysyn minä, onko vihdoinkin tullut aika sisälle astua tohtiakseni
-ja sinun kasvosi nähdäkseni ja kumartaakseni sinua äänettömällä
-kunnioituksella.
-
-
-17.
-
-Minä varron vain rakkautta sen käsiin vihdoinkin antautuakseni. Siksi
-olen minä niin myöhäinen ja siksi olen minä niin moneen laiminlyöntiin
-vikapää.
-
-Ne tulevat lakikirjoineen ja pykälineen minua sitoakseen, mutta minä
-pujahdan heiltä pakoon alati, sillä minä varron vain rakkautta,
-vihdoinkin sen käsiin antautuakseni.
-
-Ihmiset moittivat minua ja nimittävät minua ajattelemattomaksi, enkä
-epäile, että he ovat oikeassa minua moittiessaan.
-
-Toripäivä on ohitse, työteliäät ovat kaikki askareensa toimittaneet.
-Ne, jotka turhaan tulivat minua kutsumaan, menivät pois vihastuneina.
-Mutta minä varron vain rakkautta sen käsiin vihdoinkin antautaakseni.
-
-
-18.
-
-Pilvet saartavat päälle pilvien, ilma pimenee. Rakkaani, miksi annat
-minun vartoa ypöyksin ovesi ulkopuolella?
-
-Keskipäivän työn ahertavalla ajalla vetoan ihmisiin, mutta tänä
-himmeänä, yksinäisenä päivänä on toivoni vain sinussa.
-
-Ellet näytä minulle kasvojasi, jos jätät minut tien oheen, niin en
-tiedä, kuinka pitkiä sadehetkiäni kuluttaa.
-
-Tuijotan pilven etäiseen punerrukseen, ja minun sydämeni vaeltaa
-valittaen rauhattoman tuulen kera.
-
-
-19.
-
-Ellet sinä puhu, tahdon täyttää sydämeni sinun vaitiolollasi ja olla
-kärsivällinen, Tahdon odottaa ja olla hiljaa kuin yö tähtisine
-valvojineen, pää syvään kärsivällisyyteen kumartuneena.
-
-Aamu on varmasti sarastava, pimeys haihtuva, sinun äänesi kultaisina
-virtoina vilisevä ja pilvistä alas kohiseva.
-
-Silloin tulevat sinun sanasi kaikkien minun linnunpesieni laulussa
-sinkoamaan ja sinun säveleesi tulevat minun tuuheiden lehtojeni
-kukkasina puhkeamaan.
-
-
-20.
-
-Henkeni harhautui, ah, lotoksen kukintapäivänä, enkä minä tiennyt
-siitä. Minun korini oli tyhjä ja kukka jäi hoitamatta.
-
-Vain silloin tällöin lankesi murhe minun päälleni, minä valvahdin
-unestani ja tunsin oudon, ohimenevän tuoksun henkäyksen hyvähajuisessa
-etelätuulessa.
-
-Tuo haihtuva sulous teki minun sydämeni kaihosta kipeäksi, ja minusta
-tuntui, että se oli kesän kiimainen henki, joka etsi täyttymystään.
-
-Minä en tiennyt vielä, että se oli niin lähellä, että se oli minun ja
-että täydellinen sulous oli puhjennut kukkaan minun oman sydämeni
-syvyydessä.
-
-
-21.
-
-Minun on venhoni vesille lykättävä. Haikein hetkin vierii aika
-rantamalla -- voi minua!
-
-Kevät kuihtuu kukkineen ja jättää jäähyväisensä. Ja minä varron ja
-vitkastelen turhien, lakastuneiden lehtien taakan alla.
-
-Aallot hyrskyävät ja keltaiset lehdet lentelevät pitkin viimeisen
-ruohotörmän rantaa ja putoavat.
-
-Mihin tuijotat tyhjyyteen! Etkö tunne vavistuksen ilmoja vaeltavan kuin
-kaukolaulun, jonka sävel tänne aaltojen tuolta puolen ajelehtii?
-
-
-22.
-
-Sateisen heinäkuun syvässä varjossa sinä astut askelin äänettömin,
-vaieten niinkuin yö ja pettäen vartijoita.
-
-Tänään on aamu sulkenut silmänsä äänekkään itätuulen vaativasta
-huudosta huolimatta. Tiheä huntu on kattanut aina valppaan, siintävän
-taivaankannen.
-
-Metsät ovat laanneet laulustaan ja kaikki talot ovat ovensa teljenneet.
-Sinä olet yksinäinen kulkija autioilla kaduilla. Oi, sinä ainut
-ystäväni, sinä rakkahin, minun taloni ukset ovat auki -- älä mene
-ohitse kuin unelma!
-
-
-23.
-
-Ystäväni, oletko ulkona myrskyisessä yössä rakkautesi rataa samoamassa?
-Taivas ähkii niinkuin se, joka on toivonsa kadottanut.
-
-En saa unta tänä yönä. Avaan oveni aina jälleen ja katson pimeyteen,
-ystäväni.
-
-En voi nähdä eteeni ollenkaan. Minä kysyn: missä on tiesi?
-
-Minkä pikimustan virran pimeitä rantoja pitkin, minkä uhkaavan
-kaukokorven rajaa, minkä eksyttävien varjojen onkaloitse etsit tietäsi
-minun luokseni, ystäväni?
-
-
-24.
-
-Kun päivä on ohitse, kun linnut vaikenevat ja tuuli uupuneena uinahtaa,
-heitä hämyn huntu silloin taajaan ylitseni, niinkuin olet kattanut
-kaiken maan unen peitteellä ja sulkenut suloisesti kaihoisat lotoskukat
-illan himmetessä.
-
-Ota vaeltajalta, jonka eväspussi on tyhjä ennen matkan päättymistä,
-jonka puku on pölyinen ja repaleinen ja jonka voimat ovat voipuneet,
-ota pois häneltä hänen häpeänsä ja hänen köyhyytensä ja uudista hänen
-elämänsä niinkuin kukka yön laupiaan katveessa uudistuu.
-
-
-25.
-
-Kun uupumuksen yö tulee, salli minun antautua uneen ilman taistelua ja
-sinuun luottaen levähtää!
-
-Älä salli väsyneen hengen pakottaa minua palvelukseesi köyhästi
-valmistautumaan!
-
-Sinä heität yön hunnun yli päivän uupuneiden silmien uudistaaksesi
-niiden katseen valvomisen tuoreeseen hilpeyteen.
-
-
-26.
-
-Hän tuli ja istahti minun sivulleni, enkä minä havannut. Voi minua
-kurjaa, mikä kirottu uni se oli!
-
-Hän tuli vaikenevassa yössä. Hänellä oli harppu kädessään ja hänen
-säveleensä helkkyivät minun unelmissani.
-
-Ah, miksi vierivät minun yöni täten hukkaan? Ah, miksi en saa
-milloinkaan nähdä hänen kasvojaan, hänen, jonka henkäys untani
-koskettaa?
-
-
-27.
-
-Valkeus, oh, missä on valkeus? Sytytä se pyyteen polttavassa tulessa!
-
-Tuossa on lamppu, mutta ah! ei mitään liekin lepattamista, -- sydämeni,
-onko se sinun kohtalosi! Silloin olisi kuolema paljon parempi sinulle.
-
-Kurjuus koputtaa ovelle ja kuuluttaa, että herrasi valvoo ja huutaa
-sinua yön pimeydessä metsän siimekseen.
-
-Pilvet peittävät taivaan ja sade lankeaa lakkaamatta. En tiedä, mitä
-minussa liikkuu, -- en tajua sen tarkoitusta.
-
-Salaman leimaus heittää syvemmän pimeyden silmilleni, ja minun sydämeni
-haparoi polkua, millä yön äänet kutsuvat minua.
-
-Valkeus, oh, missä on valkeus? Sytytä se pyyteen polttavassa tulessa!
-Ukkonen jyrisee ja tuuli samoaa ulvoen tyhjyydessä. Yö on musta, musta
-kuin kivi. Älä anna hetkien kulua pimeydessä! Sytytä rakkauden lamppu
-elämälläsi!
-
-
-28.
-
-Itsepintaisesti pidättävät kahleet minua, mutta sydämeeni koskee, kun
-tahdon ne katkaista.
-
-Vapautta minä tarvitsen, mutta minä häpeän toivoa sitä.
-
-Olen varma, että sinussa asuu arvaamaton rikkaus, ja sinä olet minun
-paras ystäväni, eikä minulla kuitenkaan ole sydäntä heittää ulos
-kaikkea katinkultaa, mikä täyttää kammioni.
-
-Verho, joka minut peittää, on tomun ja kuolon verho. Minä vihaan sitä
-ja kuitenkin rakastan.
-
-Minun virhini on syvä, minun vikani suuri, minun häpeäni raskas ja
-salainen, mutta kuitenkin, kun saavun parastani pyytämään, minä vapisen
-pelvosta, että on tullut kuulluksi rukoukseni!
-
-
-29.
-
-Hän, jonka nimelläni ympäröin, itkee vankeudessa. Olen aina puuhassa
-rakentaa muureja hänen ympärilleen, ja mikäli kiviaidat päivä päivältä
-kohti taivasta kohoavat, sikäli kadotan minä näkyvistäni todellisen
-olemukseni niiden syvässä siimeksessä.
-
-Ylpeilen mahtavasta muuristani, muuraan sitä soralla ja savella, ettei
-jäisi pienintäkään koloa tähän nimeen. Ja kaikessa tässä hommassani
-minä kadotan näkyvistäni todellisen olemukseni.
-
-
-30.
-
-Kuljin yksin tietäni metsän siimekseen. Mutta kuka seurailee minua
-vaikenevassa pimeydessä?
-
-Hiivin syrjään häntä välttääkseni, mutta en pääse hänen läsnäolostaan.
-
-Hän pölyttää tomun maasta ylvästelyllään, hän liittää kuuluvan äänensä
-joka sanaan, minkä lausun.
-
-Se on minun oma pieni itseni, herra, se ei osaa hävetä, mutta minä
-häpeän saapuessani sinun ovellesi hänen seurassaan.
-
-
-31.
-
-"Virka minulle, vanki, kuka on sitonut sinut?"
-
-"Sen teki mestarini", sanoi vanki, "minä luulin voivani lahjoa kaikki
-maailmassa voimalla ja rikkaudella. Kokosin omaan aarreaittaani rahan,
-joka kuului kuninkaalle. Kun uni voitti minut, levähdin vuoteella, joka
-oli herralleni valmistettu, ja herätessäni tapasin itseni vankina
-omassa aarreaitassani."
-
-"Virka minulle, vanki, kuka on takonut nämä katkaisemattomat
-kahleraudat?"
-
-"Minä ne tein", vastasi vanki, "minä ne olen takonut huolellisesti.
-Minä luulin kahlehtivani maailman voittamattomalla voimallani
-pidättääkseni häiritsemättä vapauden vain itselleni. Niin taoin
-yötä päivää kahleita suurilla pajatulilla ja kovilla, julmilla
-vasaran-iskuilla. Ja kun työ oli tehty, sen kaikki renkaat valmistetut
-katkeamattomiksi, silloin tapasin itseni niiden syleilystä."
-
-
-32.
-
-Kaikin keinoin kahlehtivat minua ne, jotka rakastavat minua tässä
-maailmassa. Toisenlainen on sinun rakkautesi, se on suurempi kuin
-heidän, sinä vapautat minua.
-
-He eivät tohdi jättää minua yksin, etten heitä unohtaisi. Mutta päivä
-päivän perästä kuluu, etkä sinä ole nähtävissä.
-
-Ellen huuda sinua rukouksissani, ellen pidä sinua sydämessäni, odottaa
-kuitenkin rakkautesi minua kohtaan minun rakkauttani.
-
-
-33.
-
-Kun päivä oli, tulivat he minun talooni ja sanoivat: "Me tahdomme vain
-aivan vähän tilaa täällä."
-
-He sanoivat: "Me autamme sinua kunnioittamaan Jumalaasi, ota sinä
-meidänkin osamme hänen armostaan!" Ja sitten sijoittuivat he soppeen ja
-istuivat hiljaisina ja vaatimattomina.
-
-Mutta yön pimeydessä minä huomaan, miten he melulla ja raivolla
-murtautuvat pyhään lippaaseeni ja tempaavat herjaisella ahneudella
-uhrin minun Jumalani alttarilta.
-
-
-34.
-
-Jätä vain tämä vähäinen jäljelle minusta, että voin sinua kaikekseni
-nimittää!
-
-Jätä vain tämä vähä tahtoni minulle, että tunnen sinut joka taholla,
-tulen sinun luoksesi joka asiassa ja tarjoan sinulle joka hetki
-rakkauteni!
-
-Jätä vain tämä vähäinen jäljelle minusta, etten sinua koskaan
-kadottaisi!
-
-Jätä vain nämä vähät kahleet minulle, joilla sinun tahtosi on sitonut
-minut ja tarkoituksesi täyttynyt minun elämässäni, -- rakkautesi
-kahleraudat.
-
-
-35.
-
-Missä henki on ilman pelkoa, siellä kannetaan pää korkealla;
-
-missä tietäminen on vapaa;
-
-missä maailmaa eivät ahtaat kotoiset seinät särje kappaleiksi;
-
-missä sanat tulevat totuuden syvyyksistä;
-
-missä uupumaton pyrkimys kurkottaa kätensä kohti täydellisyyttä;
-
-missä järjen selvä virta ei eksy tieltään tottumuksen kuivassa
-hietikossa;
-
-missä sinun opastamasi henki johtaa aina aina avartuvaan ajattelemiseen
-ja toimintaan. --
-
-Tähän vapauden taivaaseen, Isäni, salli minun maani valveutua!
-
-
-36.
-
-Tämä on minun rukoukseni sinulle. Herra -- iske, iske virhin juureen
-saakka sydäntäni!
-
-Anna minulle voimaa iloni ja murheeni keveästi kantaa!
-
-Anna minulle voimaa tehdä rakkauteni hedelmälliseksi palveluksessa!
-
-Anna minulle voimaa, etten koskaan kieltäisi käsivarsiani enkä julkean
-mahdin edessä polviani notkistaisi!
-
-Anna minulle voimaa kohottaa henkeni yli arkipäivän pikkurihkamien!
-
-Ja anna minulle voimaa alistaa voimani rakkaudessa sinun tahdollesi!
-
-
-37.
-
-Luulin, että matkani oli päättynyt voimani viimeiselle rajalle -- että
-polku oli suljettu edessäni, että varasto oli tyhjentynyt ja aika
-tullut etsiä turvaa ja kätkeytyä hiljaisuuteen.
-
-Mutta minä huomaan: tahtosi ei tunnusta mitään matkanpäätä minulle. Kun
-vanhat sanat kuolevat kielelläni, silloin soinnahtavat uudet säveleet
-sydämessäni. Ja missä vanha tie haihtuu, siinä ilmestyy uusi maa
-ihmeineen.
-
-
-38.
-
-Että tarvitsen sinua, vain sinua -- sitä on minun sydämeni lakkaamatta
-toistettava. Kaikki toiveeni, jotka minua öin päivin raatelevat, ovat
-kauttaaltaan turhia ja mitättömiä.
-
-Niinkuin yö kätkee pimeydessään pyrkimyksen valkeuteen, niin kaikuu
-itsetiedottomuuden syvyyksistä huuto: "Minä tarvitsen sinua, vain
-sinua!"
-
-
-39.
-
-Jos minun sydämeni on kova ja kuivettunut, vuodata armon sade minun
-ylitseni!
-
-Jos lempeys on kadonnut elämästäni, saavu sävelten myrskynä!
-
-Jos työn tohina ja pauhu minut saartaa ja sulkee pois haudan tuolta
-puolen, tule minun luokseni, Herra hiljaisuuden, tuo rauhasi ja leposi
-minulle!
-
-Jos kerjurisydämeni piiloutuu soppeen ja sulkeutuu, murra ovi, minun
-Kuninkaani, ja samoa sisälle kuninkaallisessa komeudessa!
-
-Jos himo sokaisee minun sieluni harhalla ja tomulla, sinä Pyhä, sinä
-Valvovainen, tule salamassa ja ukkosessa!
-
-
-40.
-
-Jumala pidättää päivästä päivään sadettaan kuivuneelta sydämeltäni.
-Taivaanranta on hehkuvan paljas, ei ohuintakaan verhoa, ei
-hennointakaan hattaraa, ei heikointakaan viittausta etäisestä
-viilentävästä värinästä.
-
-Lähetä vihasi myrsky, musta kuin kuolema, jos se on sinun tahtosi, ja
-ruoski salaman vitsalla äärestä ääreen taivaankantta!
-
-Mutta lopeta, Herra, kutsu takaisin tämä painostava, vaikeneva kuumuus,
-joka on niin terävä, julma ja äänetön ja polttaa poroksi sydämeni
-synkällä epätoivolla!
-
-Anna armosi pilven riippua raskaana pääni päällä niinkuin on äidin
-kyyneltyvä katse päivänä, jolloin isä on suutuksissa.
-
-
-41.
-
-Missä seisot sinä heidän kaikkien takana, armas, ja verhoudut varjoon?
-He tyrkkivät sinua ja kulkevat ohitsesi tomuisella tiellä niinkuin et
-olisi mitään. Minä odotan tässä väsymykseni tuokiot ja levitän sinulle
-lahjojani, mutta ohikulkijat ottavat kukkani yhden toisensa jälkeen, ja
-minun korini on jo melkein tyhjä.
-
-On mennyt aamu, on painunut keskipäivä. Minun silmäni käyvät unesta
-raskaiksi illan varjojen langetessa. Ihmiset menevät kotiinsa ja
-katsovat minuun ja hymyilevät, ja minua hävettää. Istun niinkuin
-kerjäläistyttö ja peitän kasvoni vaatteellani, ja kun he kysyvät, mitä
-minulta puuttuu, painan minä alas silmäni enkä vastaa mitään.
-
-Oh, kuinka voisin minä heille virkkaakaan, että sinua minä odotan ja
-että sinä lupasit tulla! Kuinka saisin sanotuksi häpeältäni, että
-kannan tätä köyhyyttä häälahjanani! Säilytän, ah, tätä ylpeyttäni
-sydämen sisimmässä.
-
-Istun ruohistossa ja haaveilen taivaaseen päin sinun saapumisesi
-äkillisestä kirkkaudesta -- kaikki valot syttyvät leimahtaen, kultaiset
-siivet suhisevat vaunujesi ympärillä, ja tien kulkijat seisahtuvat
-ällistyneinä, kun he näkevät sinun astuvan alas istuimeltasi
-kohottaaksesi minut maan tomusta ja sijoittaaksesi vierellesi, minut,
-repaleisen kerjäläistytön, joka värisee ujoudesta ja ylpeydestä
-niinkuin kesätuulessa köynnöskasvi.
-
-Mutta aika vierii, eikä kuulu vaununratasten jyrinää. Moni loistava,
-pauhaava ja kirkuva parvi rientää ohitseni. Sinäkö vain seisot varjossa
-ja vaikenet heidän kaikkien takana? Ja minäkö vain varron ja itken ja
-jäydän sydäntäni turhassa ikävöimisessä?
-
-
-42.
-
-Varhain aamulla kuulin kuiskeen, että meidän piti purrella purjehtia,
-vain sinun ja minun, eikä kenenkään kuolevaisen pitänyt tietää meidän
-toivioretkestämme maahan ei-mihinkään ja päämäärään yhtä olemattomaan.
-
-Rannattomalla valtamerellä, vaikenevan, kuuntelevan hymyilysi
-paistaessa, paisuisivat minun lauluni säveleiksi, vapaiksi kuin aallot,
-kaikista sanojen kahleista kirpoutuneina.
-
-Eikö vielä ole aika? Onko vielä työtä tekemättä? Katso, ilta lankesi
-rannikoille ja merilinnut rientävät sen riutuvassa valossa pesilleen.
-
-Kuka tietää, milloin kahle on katkeava ja pursi niinkuin painuvan
-päivän viimeinen kimmellys yöhön katoava?
-
-
-43.
-
-Oli päivä, jolloin en ollut valmis sinulle. Ja sinä astuit sydämeeni
-minulle outona ja kutsumattomana niinkuin joku joukosta, oi Kuninkaani,
-ja painoit ijäisyysleimasi moneen elämäni haihtuvaan silmänräpäykseen.
-
-Ja tänään, kun sattumalta valkaisen ympäristöäni, löydän sinettisi
-tomuun siroteltuina, sekaantuneina arkipäivän ilojen ja surujen
-muisteloihin sekä unohdettuina.
-
-Et kääntynyt ylenkatseella pois tomun lapsellisista leikeistä, ja
-askel, jonka kuulin kisapaikalla, on sama, joka kaikuu tähdestä
-tähteen.
-
-
-44.
-
-Tämä on minun onneni: odottaa ja valvoa tiellä, missä varjo ajaa valoa
-ja sade saapuu kesän valveutuessa.
-
-Airuet tuovat minulle viestin tuntemattomista taivaista ja tervehtivät
-minua ja rientävät edelleen. Sydämeni iloitsee ja suloinen on
-sukostelevien ilmojen henkäys minulle.
-
-Aamusta illanhämärään asti istun tässä oven edessä, ja minä tiedän,
-että äkkiä saapuu se onnellinen silmänräpäys, jolloin tulen näkeväksi.
-
-Sillävälin hymyilen ja laulan yksinäni. Sillävälin täyttyy ilma
-lupauksen tuoksulla.
-
-
-45.
-
-Ettekö kuullut hänen hiljaista askeltaan? Hän tulee, hän tulee, hän
-tulee aina.
-
-Joka hetki, joka aika, joka päivä, joka yö hän tulee, hän tulee, hän
-tulee aina.
-
-Monta laulua olen laulanut monessa mielialassa, mutta sieluni säveleet
-ovat vain tuota yhtä kuuluttaneet: hän tulee, hän tulee, hän tulee
-aina.
-
-Metsätiellä, aurinkoisen huhtikuun tuoksuvina päivinä, hän tulee, hän
-tulee, hän tulee aina.
-
-Pilvien ukkosvaunuilla, heinäkuun öiden kosteassa autereessa, hän
-tulee, hän tulee, hän tulee aina.
-
-Surussa surunkin perästä painaa hänen askeleensa minun sydäntäni ja
-hänen jalkojensa kultainen jälki saa minun riemuni jälleen
-leimahtamaan.
-
-
-46.
-
-En tiedä, mistä etäisestä ajasta aina lähenet minua kohdataksesi. Ei
-aurinko eivätkä tähdet voi sinua kätkeä minulta ijäisesti.
-
-Monena aamuna ja iltana kuulin sinun askeleesi, ja sinun airuesi
-astuivat sydämeeni ja kutsuivat salaa minua.
-
-En tiedä, miksi tänään on niin herkkä minun elämäni ja miksi värähtävän
-riemun aaltoilu minun sydäntäni koskettaa.
-
-On kuin olisi tullut aika työni lopettaa, ja minä tunnen tuulessa kuin
-heikon tuoksun sinun suloisesta olemassaolostasi.
-
-
-47.
-
-Yö on jo melkein ohitse turhine odotuksineen. Pelkään, että hän äkkiä
-astuu aamulla oveni kynnykselle, kun olen uneeni uuvahtanut. Oi,
-ystävät, jättäkää tie auki hänelle, oi, älkää estäkö häntä!
-
-Ellei askeleensa kaiku minua herätä, pyydän, älkää yrittäkö minua
-valveille pudistaa. En tahdo, että minua kutsuu unestani lintujen
-hälisevä kuoro tai tuulen humina huomenkoiton juhlassa. Antakaa minun
-nukkua häiritsemättä, vaikka Herrani ilmestyisi äkkiä minun
-kynnykselleni.
-
-Oi, uneni, kultainen uneni, joka vain varrot hänen kosketustaan
-haihtuaksesi! Oi, sulkeutuneet silmäni, jotka aukaisette luomenne vain
-hänen hymynsä valossa, kun hän seisoo edessäni kuin unelma, nouseva
-nukkumiseni himmeydestä!
-
-Antakaa hänen ilmestyä silmäini eteen valkeuden hahmojen ensimmäisenä!
-Hänen katseensa antaisi silloin ensimmäisen ilonväreen valveutuvalle
-sielulleni. Ja sallikaa, että itseeni palajaminen olisi samalla minulle
-häneen palajaminen.
-
-
-48.
-
-Vaitiolon meri läikähti aamulla linnunlaulun laineisiin. Ja kukkaset
-tien ohessa iloitsivat ja pilvien raot kylvivät kultaa tulviltaan.
-Mutta me kiirehdimme tietämme mistään välittämättä.
-
-Me emme hilpeitä lauluja laulaneet, emme leikkineet, emme menneet
-turulle kauppaa tekemään. Me emme matkallamme vitkastelleet, vaan
-joudutimme askeleitamme, mikäli aika riensi eteenpäin.
-
-Aurinko nousi keskitaivaalle ja kyyhkyset kuhersivat siimeksessä.
-Kuivat lehdet karkeloivat ja tanhusivat keskipäivän kuumissa
-ilmanpyörteissä. Paimenpoika uuvahti ja uneksui viikunapuun varjossa,
-ja minä istahdin veden vieremälle ja ojensin ruohikkoon väsyneet
-jäseneni.
-
-Matkatoverini pilkkasivat minua ja riensivät pää pystyssä edelleen. He
-eivät levähtäneet, eivät taakseen katsoneet. He katosivat etäiseen,
-sinertävään terheneen. He risteilivät yli niittujen ja kukkulain, he
-samosivat kautta vieraiden kaukomaiden. Kunnia sinulle, sankariparvi,
-päättymättömällä polullasi!
-
-Pilkka ja ylenkatse kannustivat minua eteenpäin vaeltamaan, mutta ne
-eivät saaneet vastakaikua minussa. Annoin askeleeni harhautua
-onnellisen nöyryyden syvyyksiin, hämäräisen ilon siimeksiin.
-
-Vihreän, päivänpäärmeisen hämärän rauha laskeutui hitaasti yli
-sydämeni. Minä unohdin, miksi olin vaeltanut, ja henkeni antautui
-vastustelematta varjojen ja laulujen vaihteloon.
-
-Lopuksi heräsin minä unestani ja avasin silmäni ja näin sinun seisovan
-edessäni, hymysi tulvehtivana yli uinailuni. Kuinka olinkaan pelännyt,
-että polku olisi liian pitkä ja väsyttävä sekä ponnistus sinua
-saavuttaa liian ankara minulle!
-
-
-49.
-
-Sinä astuit alas valtaistuimeltasi ja seisoit majani ovella.
-
-Minä lauloin yksin sopessani, ja sinun korvasi otti vastaan säveleeni.
-Sinä astuit alas ja seisoit majani ovella.
-
-Mestareita on paljon sinun palatsissasi ja virsiä viritetään joka hetki
-siellä. Mutta uuden oppilaan yksinkertainen ylistyslaulu kosketti
-rakkauttasi. Tuo pieni, haikea laulunsävel sekaantui maailman suureen
-sävelmereen, ja sinä tulit alas tuoden kukkasen palkinnoksi ja
-pysähdyit majani ovelle.
-
-
-50.
-
-Kuljin kerjäten ovelta ovelle pitkin kylätietä. Silloin ilmestyivät
-etäisyydestä sinun kultaiset vaunusi kuin kimmeltävä uni, ja minä
-ihmettelin, kuka tämä kuningasten Kuningas olisi.
-
-Toivoni kohosi korkealle, ja minusta tuntui kuin olisivat pahat päiväni
-jo ohitse, ja minä seisoin siinä odottaen almuja, joita annettaisiin
-minulle pyytämättä, ja aarteita, joita tomuun siroiteltaisiin.
-
-Vaunut pysähtyivät siihen, missä seisoin. Sinä katsoit minuun, sinä
-astuit alas hymyillen. Tunsin, että elämäni onni oli vihdoinkin tullut.
-Silloin ojensit sinä äkkiä oikean kätesi ja lausuit: "Mitä on sinulla
-minulle annettavaa?"
-
-Oi, mikä kuningassydän! Ojentaa kätensä kerjätäkseen kerjäläiseltä!
-Minä ällistyin ja epäröin hämilläni, sitten otin hitaasti pienimmän
-jyväsen haarapussistani ja annoin sen sinulle.
-
-Mutta kuinka suuri olikaan hämmästykseni, kun tyhjentäen säkkini
-lattialle päivän päättyessä löysin köyhän kekoni pohjalta pienen
-kultajyvän! Ja minä itkin katkerasti ja toivoin, että minulla olisi
-ollut kyllin sydäntä antaakseni kaikkeni sinulle.
-
-
-51.
-
-Yö tummui. Päivätyömme oli tehty. Me luulimme viimeisen yövieraamme
-saapuneen, ja kylän portit suljettiin. Vain muutamat huusivat:
-"Kuningas tulee!" Mutta me nauroimme ja sanoimme: "Se ei voi olla
-mahdollista."
-
-Meistä tuntui, että portille koputettiin, mutta me sanoimme, että se
-oli vain tuuli. Me sammutimme lamput ja kävimme levolle. Vain muutamat
-huusivat: "Se on airut!" Mutta me nauroimme ja sanoimme: "Se on vain
-tuuli."
-
-Silloin soi ääni kautta yön pimeyden. Meistä uneliaista se tuntui
-etäiseltä ukkoselta. Maa järisi, muurit vapisivat ja häiritsivät meidät
-hereille. Vain muutamat huusivat: "Se oli ratasten rätinää!" Mutta me
-mutisimme uneliaina: "Sen täytyy olla pilvien jyrinää."
-
-Yö oli vielä pimeä, silloin kuului torven torahdus. Ja ääni huusi:
-"Valveutukaa, älkää vitkastelko!" Me painoimme käsin sydäntämme ja
-värisimme pelästyneinä. Vain muutamat huusivat: "Nähkää viiri
-valtiaan!" Me ponnahdimme jalkeille ja kirkaisimme: "Silloin ei ole
-aikaa viivytellä!"
-
-Kuningas saapui -- mutta missä ovat kynttilät, missä seppeleet? Kuinka
-on hänen valtaistuimensa valmistettu? Voi häpeää, voi häpeän häpeää!
-Missä on valtasali, missä koristukset? Ja eräs huusi: "Turhaa parkua!
-Tervehtikää tyhjin käsin häntä, saattakaa hänet mataliin majoihinne!"
-
-Avatkaa portit, puhaltakaa raakunkuoriin! Kuningas tuli yön pimeydessä
-tupiimme tummaisiin. Ukkosmyrsky mylvii taivaalla, pimeys on salamoista
-pelästynyt. Tuokaa esiin kulunut matto ja levittäkää se pihalle!
-Kuningas tuli äkkiä luoksemme kaameassa yössä ja ukkosessa.
-
-
-52.
-
-Minusta tuntui, että minun oli sinulta anottava -- vaikka en tohtinut
--- ruususeppeltä, jota kannoit kaulallasi. Niin odotin aamuun asti,
-siksi kuin menit, löytääkseni jonkun jäljen siitä vuoteeltasi. Ja
-niinkuin kerjäläinen etsin hämärässä yhtä tai kahta sinne pudonnutta
-lehdensirpaletta.
-
-Mutta katso! Mitä löydän? Minkä merkin jätti rakkautesi? Se ei ole
-kukkanen, ei suitsutus eikä mikään hyvänhajuinen vesiastia. Se on
-valtaisa miekka, leimuava kuin tuli, raskas kuin ukon vaaja. Aamun
-nuori valkeus tulee sisälle ikkunasta ja leviää vuoteen yli. Aamulinnut
-visertävät ja kysyvät: "Vaimo, mitä olet löytänyt?" Ei, se ei ole
-kukkanen, ei suitsutus eikä hyvänhajuinen vesiastia -- se on kauhea
-miekka.
-
-Minä istun ja mietin ihmettä, mitä tämä lahjasi merkitsee. En keksi
-paikkaa, kuhun kätkisin sen. Häpeän kantaa sitä, heikko kun olen, ja se
-haavoittaa minua, jos painan vasten rintaani sitä. Kuitenkin olen
-kantanut sydämessäni tämän lahjasi tuskantaakan minulle tuottamaa
-kunniaa.
-
-En ole tästä saakka pelkäävä mitään maailmassa ja sinä olet voittava
-kaikissa minun taisteloissani. Sinä jätit kuoleman minun kumppanikseni
-ja minä tahdon kruunata hänet elämälläni. Sinun miekkasi on minun
-kerallani leikkaamassa poikki siteitä, enkä ole tästä saakka pelkäävä
-mitään maailmassa.
-
-Olen tästä saakka jättävä kaikki turhat koristukset. Minun sydämeni
-Herra! En koskaan enää ole odottava sopessa itkien, en arasti enkä
-hennosti käyttäytyvä. Sinä olet minut miekalla koristanut -- eivät ole
-minua varten enää nukkehetaleet!
-
-
-53.
-
-Kaunis on rengas käsivarressasi, tuo tähtikirjaeltu, ja taitehikkaasti
-on se taottu tuhatvärisin jalokivin. Mutta kauniimpi on minulle
-miekkasi salamarenkaineen, jotka leviävät lentoon kuin Vishnun linnun
-siivet, välkkyen painuvan päivän vihanpuuntavassa valomeressä.
-
-Se värisee kuin elämän viimeinen sykähdys lähenevän kuoleman
-tuskankouristuksessa. Se leimuaa kuin olemisen puhdas liekki, joka syö
-aistillisen maailman hehkullaan.
-
-Kaunis on rengas käsivarressasi, tuo tähtikirjaeltu. Mutta sinun
-miekkasi, oi Herra pauanteen, on kaavaeltu mitä täydellisimmällä
-kauneudella, hirmuinen nähdä ja ajatella.
-
-
-54.
-
-En anonut sinulta mitään, en maininnut korvaasi nimeäni. Seisoin ääneti
-Sinun jättäessä jäähyväisesi. Olin yksin kaivolla, missä puun varjo
-lankee poikittain, naiset kulkivat kotiinsa ruskeat saviruukut
-piripinnoilleen täytettyinä. He huusivat ääneen: "Tule meidän
-kanssamme, aurinko kohoaa keskitaivaalle!" Mutta minä viivyin ja
-vitkastelin unelmiin vaipuneena.
-
-Kun tulit, en kuullut askeltasi. Sinun katseesi oli surullinen, kun se
-kohtasi minut, äänesi väsynyt, kun virkoit hiljaa: "Ah, olen janoinen
-vaeltaja." Heräsin unesta, jota näin valveillani, ja valoin vettä
-ruukusta yhteenliitetyille käsillesi. Lehdet kahisivat päämme päällä,
-käki kukkui näkymättömänä siimeksessä, ja tien käänteessä tuli tuoksu
-_babla_-kukkasien.
-
-Seisoin sanattomana ujostellen, kun kysyit nimeäni. Mitä olin tehnyt
-hyväksesi, että ajattelisit minua? Mutta muisto, että olin saanut
-sinulle vettä ojentaa, janosi sammuttaa, pysyi sydämessäni ja täytti
-sen suloisuudella. Päivä on jo kohonnut korkealle, linnut laulavat
-uupunein sävelin, pääni päällä kahisevat lehdet _isämeidän_-puun, ja
-minä istun ja mietin ja mietin.
-
-
-55.
-
-Sinun sydämesi on väsynyt ja sinun silmäsi ovat vielä uneliaat.
-
-Etkö saanut sanaa, että kukka vallitsee keskellä okaita kaikessa
-ihanuudessaan? Heräjä, oi heräjä! Älä anna ajan vieriä hukkaan.
-
-Kivisen polun päässä, siveän yksinäisyyden erämaassa, istuu yksin
-ystäväni. Älä anna pettyä hänen. Heräjä, oi heräjä!
-
-Mitä se tekee, jos keskipäivän taivas hehkuu ja hiiluu kuumuuttaan --
-jos polttava hiekka levittää janon manttelinsa --
-
-Etkö iloitse sydämesi syvimpään? Eikö jokaisella jalkasi askeleella
-kaiu tiesi soitin tuskien sulosävelillä?
-
-
-56.
-
-Siksi on sinun ilosi niin täysi minussa. Siksi astuit sinä alas
-minulle. Oi, sinä kaikkien taivasten Herra, missä olisi sinun
-rakkautesi, ellei minua olisi?
-
-Sinä otit minut osalliseksi kaikesta rikkaudestasi. Sinä soitat
-sydämessäni ilosi ijäistä säveltä. Sinun tahtosi pukeutuu aina uusiin
-muotoihin minun elämässäni.
-
-Ja sentähden olet sinä kuningasten Kuningas, kauneuteen koristaunut
-vangitaksesi sydämeni. Ja sentähden haihtuu sinun rakkautesi rakastavan
-rakkauteen, näin ilmenet sinä kahden täydellisessä yhtymyksessä.
-
-
-57.
-
-Valo, minun valkeuteni, maailmani täyttävä valkeus, silmiä suuteleva,
-sydäntä viihdyttävä valkeus!
-
-Ah, valkeus karkeloi, armaani, elämäni sydämessä. Valkeus koskettaa
-lempeni soittimen kieliä, armaani, taivas aukenee, rajutuuli puhaltaa,
-hymyily kulkee yli maan.
-
-Perhoset levittävät purjeensa yli valomeren. Liljat ja jasmiinit
-puhkeavat valon aalloille.
-
-Valkeus siroittaa kultaansa yli jokaisen pilven, armaani, ja kylvää
-tuhlaten jalokiviään.
-
-Hilpeys ja rajaton riemu hypähtelee lehdeltä lehdelle, armaani. Taivaan
-virta tulvii yli ääriensä, ilon laineet laikahtavat.
-
-
-58.
-
-Anna kaiken ilon jännityksen laueta viimeiseen lauluuni -- ilo, joka
-saattaa maan ylitulvehtimaan ruohon mässäävästä runsaudesta, ilo, joka
-tekee elämän ja kuoleman kaksoisveljiksi, ilo, joka karkeloi yli avaran
-maan ja yhtyy myrskyyn, pudistaen ja järkyttäen kaikkea elämää
-naurullaan, ilo, joka lepää hiljaisissa kyynelissä tuskan punaisella
-lotos-kukalla, ilo, joka heittää tomuun kaiken, mitä se omistaa, eikä
-tunne sanoja.
-
-
-59.
-
-Minä tiedän, ei ole olemassa mitään muuta kuin sinun rakkautesi, sinä
-minun sydämeni rakastettu, -- kultainen valkeus, joka yli lehtien
-karkeloi, leudot pilvet, jotka taivaalla purjehtivat, vieno
-tuulen- henki, joka jättää viileytensä minun otsalleni.
-
-Aamunvalo häikäisee silmiäni -- se on viesti sinulta minun sydämelleni.
-Sinun kasvosi kumartuvat alas, silmäsi katsovat minun silmiini, ja
-minun sydämeni koskettaa sinun jalkojasi.
-
-
-60.
-
-Vetten ääretönten vieremällä tapaavat lapset toisiaan. Rajaton taivas
-riippuu liikkumattomana päämme päällä, vesi, koskaan väsymätön,
-raivoaa. Ääretönten maailmoiden rantamalla tapaavat lapset huutaen ja
-tanhuten toisiaan.
-
-He rakentavat hiekkatalojaan ja leikkivät tyhjillä raakunkuorilla. He
-punovat pursia kuihtuneista lehdistä ja päästävät ne hymyillen yli
-rannattoman ulapan purjehtimaan. Lapset leikkivät maailmoiden
-rantamalla.
-
-He eivät tunne uimisen taitoa, he eivät tiedä, miten verkot heitetään.
-Helmenpyytäjät sukeltavat helmiään, kauppiaat purjehtivat pursineen,
-lapset kokoavat kiviä ja viskelevät niitä. He eivät etsi salattuja
-aarteita, he eivät tiedä, miten verkot heitetään.
-
-Meri kuohahtaa nauruun, rantojen hymyily heikkona kimaltelee. Kuolemaa
-kantelevat aallot kertovat lapsille tarkoituksettomia taruja, niinkuin
-äiti, joka lapsensa kehtoa keinuttaa. Meri leikkii lasten kanssa,
-rantojen hymyily heikkona kimaltelee.
-
-Vetten ääretönten vieremällä tapaavat lapset toisiaan. Myrsky raivoaa
-tiettömällä taivaalla ja laivat menevät haaksirikkoon vanattomilla
-vesillä, kuolema liikkuu ja lapset leikkivät. Vetten ääretönten
-vieremällä on lasten suuri leikkipaikka.
-
-
-61.
-
-Uni, joka lapsensilmällä lepää -- tietääkö kukaan, mistä se tulee?
-Kyllä, käy huhu, että se tulee tarulinnasta, jonka lehdon siimeksessä,
-kiiltomatojen himmeässä valaistuksessa, riippuu kaksi taika-umppua.
-Sieltä saapuu se lapsensilmää suutelemaan.
-
-Hymy, joka lapsen huulia unessa hipaisee -- tietääkö kukaan, missä se
-on syntynyt? Kyllä, käy huhu, että kasvavan kuun nuori säde kosketti
-kuolevan syyspilven reunaa -- siinä syntyi hymyily kastekostean aamun
-unelmassa, tuo hymy, joka lapsen huulia unessa hipaisee.
-
-Raikas sulous, joka kukkii lapsen hennoilla jäsenillä, -- tietääkö
-kukaan, missä se on niin kauan piileksinyt? Kyllä, kun äiti vielä oli
-morsian, silloin tunkeusi se kautta hänen sydämensä lemmen vienona,
-hiljaisena salaisuutena -- tuo raikas sulous, joka kukkii lapsen
-hennoilla jäsenillä.
-
-
-62.
-
-Kun tuon kirjavan leikkikalun sinulle, lapseni, silloin ymmärrän, miksi
-on värien ja pilvien ja vetten leikkiä, miksi kukkaset ovat niin
-monivärisesti soinnutetut -- kun tuon kirjavan leikkikalun sinulle,
-lapseni.
-
-Kun laulan, että saisit karkeloida, silloin tiedän todella, miksi
-puiden lehdissä on musiikkia, miksi laineet kantavat äänien kuoron maan
-kuuntelevaan sydämeen -- kun laulan, että saisit karkeloida.
-
-Kun kannan makeisia ahnaihin kätösiisi, silloin tunnen, miksi on
-hunajaa kukankuvuissa, miksi hedelmät täyttyvät salaa suloisilla
-mehuilla -- kun kannan makeisia ahnaihin kätösiisi.
-
-Kun suutelen kasvojasi, rakkaani, saadakseni sinut hymyilemään,
-ymmärrän varmaan ilon, joka aamun valossa alas taivaalta virtaelee ja
-minkä riemastuksen suvituuli tuo ruumiilleni -- kun suutelen sinua
-saadakseni sinut hymyilemään.
-
-
-63.
-
-Sinä tutustutit minut ystäviin, joita en tuntenut. Sinä osoitit tuolin
-minulle talossa, joka ei ollut omani. Sinä toit etäisen lähelle minua
-ja vieraan minulle veljeiseksi.
-
-Sydämeni on täynnä rauhattomuutta, jos minun on tuttu tyyssijani
-jätettävä, ja minä unohdan, että vanha asuu aina uudessa, että sinäkin
-asut siellä.
-
-Kautta syntymisen ja kuoleman, tässä niinkuin muissakin maailmoissa,
-jonne johdat minut, sinä sama se olet, päättymättömän elämän
-kumppanini, joka aina liität minun sydämeni riemun siteillä outoon ja
-epätavalliseen.
-
-Sille, joka sinut tuntee, ei ole mitään enää vierasta, ei suljettu
-mikään ovi. Oi, täytä tämä rukoukseni, etten koskaan kadottaisi
-siunausta käsittää kaiken yhteys kaiken moninaisuudessa!
-
-
-64.
-
-Virkoin hänelle korkeassa ruohikossa, yksinäisen virran vieremällä;
-"Tyttö, mihin menet varjostaen lamppua vaipallasi? Taloni on pimeä ja
-autio -- lainaa valosi minulle!" Hän kohotti hetkeksi tumman katseensa
-ja katsoi minua silmiin hämärän halki: "Tulin joelle", sanoi hän,
-"asettaakseni lampun laineille, kun päivä painuu länttä kohti." Seisoin
-yksin korkeassa ruohikossa ja seurasin lampun arkaa liekkiä, joka
-hyödyttömänä vieri virran mukana.
-
-Haastoin hänelle nousevan yön hiljaisuudessa: "Tyttö, valot ovat kaikki
-sytytetyt -- kunne kannat lamppuasi? Taloni on pimeä ja autio -- lainaa
-valosi minulle!" Hän kohotti tummat silmänsä minun silmiini ja seisoi
-tuokion epäröiden. "Minä tulin", lausui hän vihdoin, "lainatakseni
-lamppuni taivaalle." Minä seisoin ja seurasin hänen valoaan, joka
-hyödyttömänä paloi tyhjyydessä.
-
-Puhuin hänelle keski-yön kuutamossa pimeydessä: "Tyttö, mitä tarkoitat
-painamalla lamppua povellesi? Taloni on pimeä ja autio -- lainaa valosi
-minulle!" Hän seisoi hetken ja mietti ja katsoi minua silmiin pimeässä.
-"Toin valoni", lausui hän, "liittääkseni sen lamppujen juhlasaattoon."
-Minä seisoin ja seurasin pientä lampunliekkiä, joka haihtui
-hyödyttömänä muiden valojen joukkoon.
-
-
-65.
-
-Minkä taivaallisen juoman tahtoisit, Jumalani, elämäni ylitsevuotavasta
-maljakosta?
-
-Onko sinulle nautinto, runoilijani, nähdä maailma minun silmieni kautta
-ja seisoa minun korvieni ovella vaieten kuullaksesi omia ijäisiä
-sopusointujasi?
-
-Sinun maailmasi kutoo sanoja minun mieleeni, mutta sinun ilosi säveltää
-ne. Sinä annat itsesi minulle rakkaudessa ja silloin sinä tunnet
-kokonaan oman suloutesi minussa.
-
-
-66.
-
-Hän, joka aina oli jäänyt olemukseni syvyyteen, sen hiiluvaan,
-kiiluvaan himmeyteen, hän, joka ei koskaan aukaise huntuaan huomenen
-valkeudessa, hän on oleva minun viimeinen lahjani sinulle, oi Jumala,
-verhoutuneena loppulaulelmaani.
-
-Sanat ovat sitä kosineet, mutta eivät omakseen voittaneet. Kaikki
-yritykset häntä vakuuttaa ovat kaihoisia käsivarsiaan hukkaan
-ojentaneet.
-
-Harhailin maasta maahan ja pidin häntä sydämeni syvimmässä, ja hänen
-ympärillään nousi ja vaipui elämäni kasvu ja katoaminen.
-
-Kaikkia minun ajatuksiani ja tekojani, minun untani ja minun unelmiani
-hallitsi vain hän ja kuitenkin hän asui syrjässä ja yksinään.
-
-Moni koputti minun ovelleni ja kysyi häntä ja kääntyi pois
-epätoivoisena.
-
-Ei ollut ketään koko maailmassa, joka olisi nähnyt hänen kasvojaan, ja
-hän jäi yksinäisyyteensä odottamaan sinun tuntemustasi.
-
-
-67.
-
-Sinä olet taivas ja sinä olet myöskin pesä.
-
-Sinä kaunoinen, siellä lepää pesässään sinun rakkautesi, joka saartaa
-sielun väreillä, tuoksuilla ja sävelillä.
-
-Tuolla tulee aamu kultaisine koreineen, kauneuden seppel oikeassa
-kädessään, jolla hän vaieten aikoo maanpiirin seppelöidä.
-
-Ja tuolla tulee ilta yli yksinäisten niittujen, joilta paimenet ovat
-pitkin jäljettömiä polkuja poistuneet, se kantaa kultaisessa leilissään
-rauhan viilentäviä henkäyksiä levon läntiseltä valtamereltä.
-
-Mutta siellä, missä kaartuu ääretön taivaankansi, jonne sielu lentoon
-singahtaa, siellä vallitsee valkea, tahraton kirkkaus. Siellä ei ole
-päivää eikä yötä, ei muotoa eikä värejä, eikä koskaan, koskaan
-sanaakaan.
-
-
-68.
-
-Sinun auringonsäteesi tulee alas tämän minun maani pinnalle, se pysyy
-pitkän, armaan päivän minun ovellani ja kantaa takaisin sinun jalkojesi
-juureen pilvet, jotka ovat minun kyynelistäni, huokauksistani ja
-lauluistani muodostuneet.
-
-Reippaalla suloudella sinä viskaat kosteiden terhenien vaipan ympäri
-tähtipovesi ja loihdit sen lukemattomiin muotoihin ja poimuihin ja
-väreihin, jotka aina vaihtelevat.
-
-Se on niin kevyt ja liihoitteleva ja hieno ja tumman kyyneleinen, sillä
-sinä rakastat sitä; sinä Kirkas ja Säteilevä! Ja siksi saa se verhota
-sinun valkean ja seesteisen valosi huolihunnuillaan.
-
-
-69.
-
-Sama elämän vuo, joka yötä päivää kautta valtimoitteni virtaelee,
-virtaa kautta maailman ja karkeloi poljennollisin mittasuhtein.
-
-Sama elämä se on, joka halki maan tomun hilpeänä purkautuu
-lukemattomiksi ruohonkorsiksi ja puhkee lehti- ja kukkalaineiden
-kohinaksi.
-
-Sama elämä se on, jota kuoleman ja syntymisen, luoteen ja vuoksen
-valtamerinen kehto keinuttaa.
-
-Tunnen jäsenieni säteilevän tämän elämän koskettaessa maailmaa. Ja minä
-ylpeilen niiden aioonien elämäntykinnästä, joka tällä hetkellä kautta
-valtimoitteni karkeloi.
-
-
-70.
-
-Käykö yli voimiesi iloita tällä hypähtelevällä hilpeydellä? Tunnetko
-pyörtyväsi, hengästyväsi, häviäväsi ahdistavan riemun pyörteeseen?
-
-Kaikki syöksyy edelleen, mikään ei pysähdy, mikään ei katso taakseen,
-mikään mahti ei auta siinä, kaikki syöksyy edelleen.
-
-Täytyy rientää yhtä jalkaa lakkaamatta, myötätempaavan musiikin kanssa.
-Vuoden-ajat tulevat tanhuten ja menevät. Värit, tuoksut ja säveleet
-kaatavat loppumattomia kaskaadeja tuohon ylitulvehtivaan riemuun, joka
-hajautuu ja haihtuu ja kuolee joka silmänräpäys.
-
-
-71.
-
-Se, että tahtoisin tehdä paljon itsestäni, että tahtoisin joka taholle
-käännellä sitä heittääkseni väririkkaita varjoja sinun kirkkauteesi --
-se on _Mayasi_.
-
-Sinä äärellistät oman olemuksesi ja manaat näin rajoitetun itsesi
-myriaadeihin säveliin. Ja tämä sinun itse-rajoituksesi on minussa
-ruumiillistunut.
-
-Kautta kaiken taivaan kaikuu sekeinen, läpitunkeva, hymyn ja kyynelten,
-pelon ja toivon laulu. Aallot nousevat ja vaipuvat, haaveet särkyvät ja
-kokoontuvat. Minussa sinä itse käsität itsesi.
-
-Aidan, jolla olet itsesi rajoittanut, on yön ja päivän sivellin
-lukemattomilla kuvioilla kirjaellut. Sen takana on sinun
-kummakaiverteinen, salaperäinen valtaistuimesi, jossa on tyystin
-vältetty kaikkia suoria ja karuja viivoja.
-
-
-72.
-
-Tuo sinun ja minun suuri ilmennyksemme on kaartanut kaiken
-taivaankannen. Sävelet, sinua ja minua helkkyväiset, värähyttelevät
-ilmoja, sinua ja minua kätkien sekä etsien vierivät aikakaudet.
-
-Hän, tuo sisin, on herättänyt minun olentoni salaisella
-kosketuksellaan.
-
-Hän heittää tenhonsa näiden silmien yli ja soittaa iloisena sydämeni
-kieliä, vuoroin nautinnon, vuoroin tuskan sävelmillä.
-
-Hän kutoo maljan huntua kullan ja hopean, sinisen ja vihreän
-haihtuvista väreistä, hän sallii sen poimujen läpi kuultaa jalkojensa,
-joita koskettaen oma itseni minulta unohtuu.
-
-Päivät tulevat, aikakaudet menevät, mutta hän liikuttaa yhäti sydäntäni
-moninimisenä ja monessa valepuvussa, monissa ilon ja surun sirpaleissa.
-
-
-73.
-
-Kieltäymys ei tuota minulle vapautusta. Nautinnon tuhansissa siteissä
-tunnen vapauden itseäni syleilevän.
-
-Sinä tarjoat minulle aina raikasta, aina eriväristä ja erituoksuista
-viiniäsi ja täytät maallisen maljani piripinnoilleen.
-
-Minun maailmani sytyttää sadat eri lamppunsa sinun liekistäsi ja
-asettaa ne temppelisi alttarille.
-
-Ei, en koskaan tahdo lukita aistieni ovea. Näkemisen, kuulemisen ja
-koskettamisen riemut kantavat sinun riemujasi.
-
-Niin, kaikki minun harhakuvani tulevat palamaan ilon soihtuina ja
-kaikki minun pyyteeni rakkauden hedelmiksi kypsymään.
-
-
-74.
-
-Ei ole päivä enää, varjot ovat maille langenneet. On aika, että menen
-virralle ruukkuani täyttämään.
-
-Illan ilma värähtelee vetten sävelistä. Ah, ne kutsuvat minua pois
-hämärään! Kukaan ei kulje ohitseni yksinäisellä kadulla, tuuli on
-laannut, vain virran aallot karehtivat karkeloitaan.
-
-En tiedä, palajanko koskaan kotia kohti, en tiedä, kenet sattuma
-tielleni johdattaa. Tuolla poukamassa soittaa tuntematon pienessä
-purressa huiluaan.
-
-
-75.
-
-Sinun antimesi täyttävät meidän kuolevaisten kaikki tarpeet ja
-palajavat sinulle takaisin vähentymättöminä.
-
-Virran on tehtävä päivätyönsä ja se rientää halki niittujen ja ketojen.
-Kuitenkin kiertää sen lakkaamaton vuo sinun jalkojesi juureen niitä
-huuhtoakseen.
-
-Kukka täyttää ilmat tuoksullaan. Mutta viimeisen kunnia-uhrinsa tarjoo
-se sinulle.
-
-Sinun palveluksesi ei köyhdytä maailmaa.
-
-Ihmiset etsivät runoilijoiden sanoista tarkoituksen, mikä heitä
-miellyttää, mutta niiden viimeinen tarkoitus viittaa sinuun.
-
-
-76.
-
-Olenko päivästä päivään, oi elämäni Herra, seisova kasvoista kasvoihin
-sinun edessäsi?
-
-Olenko kädet ristissä, oi kaikkien maailmoiden Herra, seisova kasvoista
-kasvoihin sinun edessäsi?
-
-Olenko suuren taivaasi alla, vaieten ja yksinäisenä ja nöyrin sydämin
-seisova kasvoista kasvoihin sinun edessäsi?
-
-Olenko tässä toimeliaana, vaivojen ja taisteloiden metelisessä
-maailmassa seisova kasvoista kasvoihin sinun edessäsi?
-
-Ja kun työni on tässä maailmassa tehty; oi kuningasten Kuningas, olenko
-yksin ja sanattomana seisova kasvoista kasvoihin sinun edessäsi?
-
-
-77.
-
-Minä tunnustan sinut Jumalakseni ja olen syrjässä, -- mutta minä en
-tunne sinua omakseni enkä pääse lähelle sinua. Minä tunnustan sinut
-isäkseni ja kumarrun jalkoihisi, -- mutta minä en kättele sinua
-niinkuin ystävää.
-
-Minä en ole siellä, mistä tulet minua tuntemaan ja minulle omaksi
-antautumaan, en voi sinua siellä painaa sydämelleni enkä tulla
-toveriksesi.
-
-Sinä olet Veljeni veljien seassa, mutta minä en välitä heistä enkä jaa
-heidän kanssaan ansioitani, jakaakseni kaikkeni sinun kanssasi.
-
-En seiso ilossa ja surussa ihmisten puolella, vaan seison sinun
-puolellasi. Pelkään antaa elämääni enkä sukella elämän suuriin
-sydänvesiin.
-
-
-78.
-
-Kun luomakunta oli uusi ja kaikki tähdet tuikkivat ensimmäisessä
-loistossaan, silloin kokoontuivat jumalat taivaassa ja lauloivat: "Oi
-täydellisyyden kuvaa! Oi riemun yltäkylläisyyttä!"
-
-Mutta äkkiä huusi joku: "On kuin olisi särkynyt valovitja ja yksi
-tähdistä mennyt perikatoon!"
-
-Katkesi kultaharpun kieli, heidän laulunsa lakkasi, -- ja he huusivat
-kauhistuneina: "Tuo tähti, joka katosi, oli parhain kaikista, se oli
-kunnia kaiken taivonkannen!"
-
-Siitä päivästä saakka ei lakkaa etsiminen, huuto käy suusta suuhun,
-että maailma on ainoan ilonsa kadottanut.
-
-Vain yön syvimmässä hiljaisuudessa hymyilevät tähdet ja kuiskailevat
-keskenään: "Tuo etsintä on turhaa! Kaikkialla vallitsee rikkumaton
-täydellisyys!"
-
-
-79.
-
-Ellei minun osani ole kohdata sinua tässä elämässä, niin salli minun
-aina tuntea, että olen menettänyt onnen nähdä sinua, -- älä anna minun
-koskaan unohtaa, anna minun kantaa suruni okaita niin unessa kuin
-valveillani.
-
-Jos minun päiväni kuluvat tämän maailman vilisevällä turulla ja minun
-käteni täyttyvät jokapäiväisestä hyvästä, salli minun aina tuntea, että
-en ole voittanut mitään, -- älä anna minun unohtaa milloinkaan, anna
-minun kantaa suruni okaita niin unessa kuin valveillani.
-
-Jos istun tien vierellä lääpästyneenä huohottaen, jos olen vuoteeni
-maan tomuun rakentanut, salli minun aina tuntea, että pitkä matkani on
-vielä edessäni, -- älä anna minun koskaan unohtaa, anna minun kantaa
-suruni okaita niin unessa kuin valveillani.
-
-Jos huoneeni ovat juhlaan koristetut, jos nauru kaikuu ja huilut
-humisevat, salli minun aina tuntea, etten ole kutsunut sinua talooni,
--- älä anna minun koskaan unohtaa, anna minun kantaa suruni okaita niin
-unessa kuin valveillani.
-
-
-80.
-
-Olen niinkuin syyspilven repale, joka hyödyttömänä taivaalla ajelehtii.
-Oi aurinkoni, sinä ikikirkas! Säteesi ei ole juonut kuiviin
-kosteuttani, sinusta erotettuna lasken kuukausia ja vuosia yhtyäkseni
-valkeuteesi.
-
-Jos niin on toivosi ja niin on leikkisi, ota tämä minun haihtuva
-tyhjyyteni, maalaa se väreillä, kultaa se kullalla, anna puhaltavan
-tuulen ajella sitä, muovaa se moninaisiksi ihmeellisyyksiksi!
-
-Ja jos jälleen on toivosi tämä leikki yöksi lopettaa, silloin olen
-haihtuva ja häviävä himmeyteen tai kuoleva valkean aamun ja puhtaan
-kirkkauden viileässä hymyilyssä.
-
-
-81.
-
-Monena joutilaana päivänä harmittelin ajan hukkaa. Mutta se ei ollut
-mennyt hukkaan, oi Herra. Sinä otit käsiisi jokaisen eloni hetken.
-
-Salaa, olevaisen sydämessä, kasvatat sinä siemenen iduksi, umpun
-kukaksi, kypsyvän kukan hedelmäksi.
-
-Minä olin väsynyt, lepäilin joutilaana vuoteellani ja luulin, että
-työni olisi lopussa. Aamulla minä heräsin ja tapasin tarhani täynnä
-kukkivia ihmeitä.
-
-
-82.
-
-Aika on rajaton sinun käsissäsi, oi Herra! Kukaan ei laske sinun
-tuokioitasi.
-
-Päivät ja yöt menevät, aikakaudet kukoistavat ja kuihtuvat niinkuin
-kukkaset. Sinä osaat odottaa.
-
-Vuosisadat samoovat täydellistääkseen pienen metsäkukan.
-
-Mutta meillä ei ole aikaa kadottaa, ja kun ei meillä sitä ole, on
-meidän onnemme tempaistava. Me olemme liian köyhiä myöhästyäksemme.
-
-Ja niin on, että aika kuluu, ja minä annan sitä jokaiselle, joka
-vaatimalla vaatii sitä, ja lopuksi jää antimista tyhjäksi sinun
-alttarisi.
-
-Päivän päättyessä minä riennän peläten, että ovi olisi suljettu.
-Kuitenkin huomaan minä, että siellä on vielä aikaa.
-
-
-83.
-
-Äiti, tahdon kutoa surunkyynelistäni helmiketjun kaulallesi.
-
-Tähdet ovat punoneet valorenkaita jalkasi kaunisteeksi, mutta minun
-ketjuni riippuu sinun rinnallasi.
-
-Sinulta tulee rikkaus ja kunnia, on soveliasta antaa ne sinulle ja
-kieltäytyä. Mutta murheeni on kokonaan minun omaani, jos sen tarjoan
-uhrina sinulle, palkitset sinä minua armollasi.
-
-
-84.
-
-Eron tuska kaartaa maailman, eron tuska synnyttää lukemattomia hahmoja
-taivaan äärettömyyteen.
-
-Eron tuska tuijottaa yön hiljaisuudessa tähdestä tähteen ja muuttuu
-lauluksi sateisen, himmeän heinäkuun kahisevassa lehdistössä.
-
-Tuo yli tulvehtiva tuska syventyy lemmeksi ja pyyteeksi, ihmistalojen
-iloiksi ja suruiksi, sama tuska sulaa ja lainehtii lauluna läpi
-runoilijasydämeni.
-
-
-85.
-
-Kun sotilaat astuivat ensin ulos mestarin salista, minne he olivat
-mahtinsa salanneet? Missä olivat aseet ja sotisovat?
-
-He katsoivat ympärilleen köyhinä ja avuttomina, nuolia satoi heidän
-päälleen, sinä päivänä, jolloin he astuivat ulos mestarinsa salista.
-
-Kun sotilaat takaisin mestarinsa saliin samosivat, minne he olivat
-mahtinsa kätkeneet?
-
-He olivat riisuneet miekan kupeeltaan ja jousen ja nuolet. Rauha
-hallitsi heidän otsallaan, he olivat jättäneet elämänsä hedelmät
-jäljelleen, sinä päivänä, kun he takaisin mestarinsa saliin samosivat.
-
-
-86.
-
-Kuolema, sinun palvelijasi on ovellani. Hän on purjehtinut yli outojen
-vesien ja on tuonut viestisi minun talooni.
-
-Yö on tumma, minun sydämeni pelkää, ja kuitenkin tahdon ottaa lamppuni
-ja avata oveni hänelle ja hänet tervetulleeksi toivottaa. Airuesi
-seisoo minun ovellani.
-
-Tahdon häntä kädet ristissä ja kyynelin kunnioittaa. Tahdon häntä
-kunnioittaa ja laskea sydämeni aarteen hänen jalkojensa juureen.
-
-Hän on poistuva toimensa täytettyään ja jättävä tumman varjon yli
-huoneeni. Autioon kotiini jää vain minun orpo itseni, minun viimeinen
-lahjani sinulle.
-
-
-87.
-
-Kuljeskelen täynnä epätoivoista toivoa ja etsin häntä kaikista taloni
-sokkeloista enkä löydä häntä.
-
-Taloni on pieni, ja mikä kerran meni, ei voi koskaan löytyä jälleen.
-Mutta sinun talosi, oi Herra, on äärettömän suuri, ja minä tulin häntä
-etsien sinun ovellesi.
-
-Seison sinun iltataivaasi kultaisen katon alla ja kohotan rukoilevat
-silmäni sinun kasvoihisi.
-
-Saavuin iankaikkisuuden äärille, missä ei häviä mikään, -- ei toivo, ei
-onni eikä kautta kyynelten nähty kasvojen kuva.
-
-Oi, salli minun lyhentyneen elämäni sukeltaa tuohon valtamereen, upota
-minut sen täysimpään syvyyteen! Anna minun vielä kerran avarassa
-maailmankaikkeudessa tuntea tuo suloinen, kadotettu kosketus!
-
-
-88.
-
-Raunioituneen temppelin jumaluus! _Vinan_ katkenneet kielet eivät enää
-kaiu kiitostasi. Iltakellot eivät kuuluta enää palvelusi tuokiota. Ilma
-on hiljainen ja tyyni sinun ympärilläsi.
-
-Sinun hävitettyyn huoneeseesi tulevat tuoksuvat kevättuulet. He
-kantavat sinulle kukkien viestiä -- kukkien, joita ei enää vihitä
-palveluusi.
-
-Muinainen pappisi kulkee ja ikävöi yhäti uhria, joka evätään sinulta.
-Illalla, kun tulet ja varjot sekaantuvat tomun himmeydessä, silloin hän
-palajaa uupuneena takaisin hävitettyyn temppeliin nälkä sydämessään.
-
-Moni juhlapäivä vaeltaa luoksesi vaieten, sinä hävitetyn temppelin
-jumaluus! Moni rukouksen yö menee, eikä lamput ole sytytetyt.
-
-Mestarin käsi muovaili kauniisti monet uudet kuvat ja kantoi unhon
-pyhään virtaan, kun niiden aika tuli.
-
-Vain hävitetyn temppelin jumaluus pysyy ijäti vailla palvelua,
-ylenkatsottuna kuolemattomasti.
-
-
-89.
-
-Ei yhtään äänekästä, hälisevää sanaa minulta, -- niin on mestarini
-tahto. Puhun vastedes vain kuiskaten. Sydämeni kieli on kuuluva laulun
-hyminässä.
-
-Ihmiset kiiruhtavat kuninkaan turulle. Kaikki myöjät ja ostajat ovat
-siellä. Mutta minä sain outo-aikaisen loman keskellä päivää työn
-touhinassa.
-
-Kukkikoot siis tarhani kukkaset, vaikka ei heidän aikansa olekaan! Ja
-alkakoon ahkeran surinansa keskipäivän kimalainen!
-
-Kovin monta hetkeä kulutin hyvän ja pahan kamppaelussa, mutta nyt
-tahtoo tyhjien päivieni leikkitoveri suosiollisesti vetää puoleensa
-sydämeni. Enkä tiedä, mistä tämä äkillinen kutsu, mihin hyödyttömään
-tarkoitukseen.
-
-
-90.
-
-Mitä tahdot tarjota kuolemalle sinä päivänä, jolloin hän on ovellesi
-kolkuttava?
-
-Tahdon asettaa vieraani eteen elämäni täyden astian, -- en ole laskeva
-häntä luotani tyhjin käsin!
-
-Koko syksyni, kaikkien kesä-öitteni suloisen säiliön, koko toimeliaan
-elämäni sadon ja tulokset olen levittävä hänen eteensä päivieni
-päättyessä, kun kuolema ovelleni kolkuttaa.
-
-
-91.
-
-Oi, sinä elämän viimeinen täyttymys, kuolema, minun kuolemani, tule ja
-kuiskaa kutsusi minulle!
-
-Päivästä päivään olen sinua odottanut, sinun vuoksesi kannoin elämän
-ilot ja tuskat.
-
-Kaikki, mitä olen ja omaan ja toivon, ja kaikki minun rakkauteni
-virtasi aina kohti sinua syvässä salaisuudessa. Viimeinen katse sinun
-silmistäsi, ja minun elämäni on aina oleva omasi.
-
-Kukat ovat kaikki poimitut ja seppel on valmis sulhaselle. Häiden
-jälkeen jättää morsian kotinsa kohdatakseen herransa yksin yön
-hiljaisuudessa.
-
-
-92.
-
-Tiedän, on tuleva päivä, jolloin tämä maailma haihtuu katseeltani,
-jolloin elämä hyvästelee vaieten minut ja viimeinen esirippu yli
-silmieni lankeaa.
-
-Tähdet tulevat öisin valvomaan, aamut valkenemaan, kuin ennenkin,
-tuokion laineiden lailla nousemaan, heittäen iloja ja suruja
-kuohuistaan.
-
-Kun ajattelen hetkieni päämäärää, silloin raukeaa hetkien raja, minä
-näen kuoleman valossa maailman turhine aarteineen. Kevyt on sen alin
-istuin ja kevyt vähäarvoisin elämä.
-
-Seikat, joita olen turhaan kaivannut, ja seikat, jotka olen saavuttanut
--- menkööt menojaan! Salli minun todella omistaa vain seikat, joita
-olen aina pilkannut ja ylenkatsonut.
-
-
-93.
-
-Olen saanut lomani, niinpä virka minulle, veljeni, jäähyväisesi!
-Kumarran kaikille ja lausun hyvästini.
-
-Tässä annan takaisin oveni avaimen ja luovutan kaikki oikeuteni taloon.
-Pyydän vain viimeistä hyväntahtoista sanaa teiltä.
-
-Me olimme kauan naapureita, kuitenkin sain minä enemmän kuin voin
-antaa. Päivä koittaa, lamppu sammui, joka valaisi pimeää soppeani. Sain
-käskyn, olen valmis matikalleni.
-
-
-94.
-
-Tänä hyvästelyni aikana toivottakaa minulle hyvää onnea, ystäväni!
-Taivas punertaa huomenruskossa, polku on kauniina edessäni.
-
-Älkää kysykö, mitä otan mukaani. Tyhjin käsin ja odottavin sydämin
-lähden matkalleni.
-
-Pukeudun juhlapukuuni enkä vaeltajien punaisenruskeaan kaapuun. Enkä
-pelkää, vaikka vaarat minua tiellä uhkaisivatkin.
-
-Iltatähti on näyttäytyvä, kun saavutan matkani määränpään, ja hämyn
-sävelien valittava soitto on kuninkaan valtatieltä soinnahtava.
-
-
-95.
-
-En tietänyt hetkestä, jona kerran astuin elämän kynnyksen yli.
-
-Mikä oli mahti, joka käski minua avaamaan oven tähän avaraan
-salaisuuteen niinkuin keski-öisessä metsässä umppu aukenee?
-
-Kun aamulla kohotin katseeni valkeuteen, tunsin tuokiossa, etten
-ollutkaan outo tässä maailmassa ja että tuo tutkimaton, joka on vailla
-nimeä ja hahmoa, otti minut syliinsä äitini muotoisena.
-
-Niin on kuolema, tuo samoin tuntematon, minulle kerran ikituttuna
-ilmenevä. Ja koska niin rakastan tätä elämää, tiedän, että olen
-kuolemaa samoin rakastava.
-
-Lapsi kirkaisee, kun äiti ottaa sen pois oikealta rinnaltaan, mutta se
-löytää heti lohtunsa vasemmalta.
-
-
-96.
-
-Kun täältä poistun, olkoon tämä minun jäähyväissanani, joka on voittava
-näkemykseni.
-
-Olen maistanut salaista makeutta lotoskukan, joka keinuu valon
-valtamerellä, ja tullut siunatuksi, -- olkoon tämä minun
-jäähyväissanani.
-
-Olen leikkinyt rajattomien muotojen kisakentällä, siellä olen nähnyt
-hänet, muodottoman.
-
-Koko ruumiini ja kaikki jäseneni vapisivat hänen kosketuksestaan, joka
-on kosketuksen tuolla puolen; ja jos täällä tulee loppu, niin tulkoon,
--- olkoon tämä minun jäähyväissanani.
-
-
-97.
-
-Kun leikin kanssasi, en koskaan kysynyt, kuka olet. En tuntenut
-arkuutta enkä pelkoa, minun elämäni meni hälinässä.
-
-Varhain aamulla huusit minut valveille unesta leikkitoverinani ja
-johdatit juosten minut aholta aholle.
-
-En huolehtinut tuollaisina päivinä laulun ajatuksesta, jota lauloit
-minulle. Vain ääneni otti vastaan säveleesi ja minun sydämeni karkeloi
-niiden rytmien mukaan.
-
-Nyt, leikin loppuessa, kenen ovatkaan kasvot, jotka äkkiä edessäni
-ilmenevät? Maailma luo katseensa alas jalkoihisi ja seisoo
-kunnioittavaisessa pelossa kaikkine vaikenevine tähtineen.
-
-
-98.
-
-Koristan sinua voitonmerkeillä, virhieni köynnöksillä. Ei ole
-voimassani poistua voittamattomana.
-
-Minä tiedän, ylpeyteni juoksee päin seinää, elämäni katkoo siteensä
-tuhansiksi tuskiksi, tyhjä sydämeni purskahtaa itkuun musiikissa
-niinkuin ontto ruoko, ja kivi on sulava kyyneliin.
-
-Tiedän varmaan, lotos-kukan sadat lehdet eivät ole ijäksi sulkeutuneet,
-sen makeuden salainen malja on ilmestyvä.
-
-Sinitaivaalta katsoo silmä minun puoleeni ja kutsuu vaieten minua.
-Mitään ei ole jääpä minulle, ei mitään, otan vastaan jalkojesi juuressa
-kuoleman alastoman.
-
-
-99.
-
-Jos jätän peräsimen, silloin tiedän, että aikasi on tullut ottaa se.
-Mitä nyt on tehtävä, on tehtävä heti. Turhaa on niskoitella.
-
-Siis ota kätesi pois, sydämeni, ja laittaudu vaieten häviämään! Pidä
-hyvänä onnenasi istua aivan hiljaa, mihin ikinä sinut vietäneekin.
-
-Jokainen tuulenhenkäys sammutti lamppuni, ja kun koetin sitä jälleen
-sytyttää, unohdin kaikki aina uudestaan.
-
-Mutta nyt tahdon olla viisas ja odottaa pimeydessä ja levittää maton
-lattialle, ja jos sinulle on mieleen, oi Herra, tule hiljaa ja istu
-istuimellesi!
-
-
-100.
-
-Minä sukellan hahmojen syvyyteen, minä toivon siellä hahmottomuuden
-täydellisen helmen löytäväni.
-
-En purjehdi enää satamasta satamaan lahoine pursineni: Aika on ohitse,
-jolloin minun iloni oli aalloilla ajelehtia.
-
-Nyt kaipaan kuolla kuolottomuuteen.
-
-Tutkimattoman syvyyden partaalla, missä säveletönten kielten soitto
-helisee, tahdon eloni harpun virittää.
-
-Olen sen ijäisyyden säveliin virittävä, ja kun sen viimeinen ääni on
-itsensä loppuun nyyhkyttänyt, asetan minä vaikenevan soittoni vaitiolon
-jalkojen juureen.
-
-
-101.
-
-Halki elämäni ovat lauluni sinua etsineet. Ne veivät minut ovelta
-ovelle, niiden kera hain ja haparoin ja koskettelin maailmaani.
-
-Lauluni opettivat minulle kaiken, mitä koskaan olen oppinut. Ne
-näyttivät minulle salaisia polkuja, ne saattoivat silmäini eteen monta
-tähteä minun sydämeni taivaanrannalta.
-
-Ne jouduttivat joka päivä minua ilon ja surun salaisuuksiin. Ja minkä
-palatsin ovelle te opastittekaan minut vihdoin illalla matkan
-päättyessä!
-
-
-102.
-
-Kerskuin ihmisten seassa sinut tuntevani. He näkevät sinun kasvosi
-kaikissa teoissani. He tulevat ja kysyvät: "Missä hän on?" En tiedä,
-mitä vastata heille. Virkan: "En voi sitä sanoa teille." Silloin he
-soimaavat minua ja menevät pois pilkaten. Ja sinä hymyilet.
-
-Panin tietoni sinusta lauluihin, jotka pysyvät. Ja sinun salaisuutesi
-virtaili sydämestäni. He tulevat ja kysyvät: "Sano, mitä ne
-tarkoittavat?" En tiedä, mitä vastata heille. Virkan: "Kuka tietää,
-mikä on tarkoitus!" He hymyilevät ja menevät pois pilkaten ja
-suuttuneina. Ja sinä hymyilet.
-
-
-103.
-
-Salli minun avata aistini ja koskettaa maailmaa jalkojesi juuressa vain
-sinua tervehtien, oi Jumalani!
-
-Niinkuin heinäkuun sadepilvi, joka riippuu alhaalla väristen
-vuodattamattomasta tuskastaan, niin salli henkeni kumartua
-kynnyksellesi sinua tervehtien!
-
-Salli lauluni koota kaikki sävelmänsä kuin virtaan, joka vierii
-vaitiolon valtamereen sinua tervehtien!
-
-Niinkuin kotiinpalaavien kurkien parvi lentää yötä päivää
-vuoripesilleen, niin salli minun koko elämäni tietää tiensä ikuiseen
-kotiinsa sinua tervehtien!
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Uhrilauluja, by Rabindranath Tagore
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UHRILAULUJA ***
-
-***** This file should be named 52994-8.txt or 52994-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/9/9/52994/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-