summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/52966-0.txt
blob: febd3e827fe078853445008a767eca32bb771c4a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 52966 ***

                                  ELSA


          Norrköping 1879, M. W. Wallberg & Comp. Boktryckeri.




                                   I.


När man för två hundra år sedan lemnade Stockholm inom broarna, för att
gå öfver till södra malmen, möttes man först af en hundra fot bred,
forsande ström, den så kallade södra qvarnströmmen. På venster hand hade
man stadens qvarnhus, grå och oansenliga, der borgerskapet kunde få mala
sin säd, “om de det ville”; till höger sluttade stranden sakta ned mot
vattnet. Här var vattningsstället för åkarne på Kornhamnstorg. En smal
träbro med låga räcken ledde öfver till motsatta stranden. Här gick
vägen mellan ruskiga mångelskestånd, fiskblötarebodar och slagtarhus,
“der syltan bereddes” och der “gröna kryddor” kunde få köpas. Hundra
steg från bron skars vägen af på nytt genom Södersluss, en smal
vattengraf, der fartyg varpades igenom från Saltsjön åt Mälaren eller
tvärtom. En likadan bro som den öfver qvarnströmmen, men gjord att vinda
upp, förde öfver till motsatta stranden, der vägen fortsatte uppför
sluttningen mot Söderport.

Söderport var en låg, fyrkantig byggnad af sten med tegeltak. Genom en
täckt gång var porthvalfvet förenadt med det strax till venster derom
liggande Södertorn, eller, såsom det äfven kallades, “södra rundeln”.
Dess fasta murar voro rundt om försedda med skottgluggar och uppburo en
åttkantig öfverbyggnad med hög spira. Ännu längre till baka i tiden hade
Södertorn varit en vigtig länk i stadens försvar, såsom varande det
yttersta utanverket mot söder, men nu var det mycket förfallet och
tjenade blott till uppehållsort för den del af stadsvakten, som skulle
uppbära accisen af landtfolket, när det ville färdas med sina alster
genom porten. De murar, hvilka på sidorna gingo ned till stranden, voro
äfven delvis nedrasade, och hade ej den djupa skansgrafven legat der
bakom, skulle nog mer än en vandrare gått vakt förbi.

Öfver skansgrafven ledde en hög vindbro till den öppna, sluttande plan,
som nu kallas Södermalmstorg, och vid hvars södra sida låg det nyss
färdigbygda stadshuset, en byggnad, som, om än icke fullt så prydlig,
som Dahlbergs Svecia gifver vid handen, likväl var nog ståtlig för att
tillskynda borgerskapet kunglig tillåtelse att få urtappa ytterligare
några åmar spanskt vin i stadskällaren. —

Det var en kall decemberqväll år 1674. I vester vordo de röda töcknen
allt tätare. Dagen flydde och skuggorna föllo djupare. På Söderbro, der
nyss en flock accis vägrande bönder varit i färd med druckne
stadsknektar, och derifrån vida omkring hörts skrän och svordomar,
syntes en och annan fotgängare brådskande ila förbi. Uppe på backen vid
Söderport var bommen nedfäld, och knektarne, som höllo vakten der, hade
samlat sig under muntert glam kring en väldig stockeld, på hvilken en
kopparkittel svängde af och an i röken.

En kortväxt man, med bredskyggig filthatt på hufvudet och klädd i vid
pelsbrämad kappa, hade en stund åsett deras upptåg. Han tycktes vänta
någon från staden. Men en god trefjerdedels timme gick till ände och
hans min vardt all missnöjdare. Han lät sina blickar noga öfverfara det
vida snöfältet nedanför, ända bort emot Kornhamn, och då den väntade
icke heller syntes från detta håll, svepte han kappan tätare kring
lifvet och aflägsnade sig ned för strandsluttningen, långs den gamla
muren. Det var strängt förbjudet att taga denna genväg, och tidigare på
qvällen skulle det inte dröjt länge, innan han haft lyfta bardisaner i
hälarne efter sig. Men det aftagande ljuset hade minskat nitet hos
väktarne. De nöjde sig med att tillropa honom några mustiga varningar,
och då detta icke hjelpte, utan han fortsatte sin väg utåt isen, började
de, utan att göra sig vidare omak, på nytt sitt glam kring den kokande
kitteln.

Det som nästa gång tog deras uppmärksamhet i anspråk var en qvinna, som
kom springande uppför backen. Hon rusade rakt mot bommen, utan att låta
hejda sig af postknektens tillrop. Här lutade hon sig flämtande mot
räcket. Hennes kinder blossade. Svart rikt hår böljade i vild oordning
kring den i nacken nedhängande taftshufvan.

— Låt mig gå i fred! — utbrast hon, när knektarne sprungo fram och ville
föra henne till elden. — Tron I väl att jag gjort något?

Hennes bruna ögon glänste. Det låg i dem både djerfhet och tillförsigt,
och de småmysande skäggiga knektarne, städse redo att lemna Silenus för
att dyrka Venus, sågo helt förbluffade på hvarandra.

— Hvart vill du då, dufvan min? — frågade en af dem, hvilken att döma af
den urblekta fjäderbusken i hatten var deras anförare. Han stälde sig
bredbent framför henne och smackade belåtet röken ur sin långa
holländska pipa. — Så visst jag heter Petter Menlös lär sådan nattfogel
som du icke flyga hem till eget bo.

— Och så visst jag heter Elsa Larsdotter — svarade hon — lär I veta lika
godt som jag, hvart jag flyger, mäster Tistel.

— Skam flå mig bussar, om jag inte tror, att det är vackra Elsa, som de
gjort så förnäm och grann med skinn på hufvan kan tänka. Nå vi äro ju
riktigt någrannar, jäntan min, för stugan syns ju derborta mot skyn.

Hon såg honom käckt i ögonen och tillbakavisade temligen hårdhändt hans
ömhetsprof.

— Kanske I vill inbilla mig — sade hon skrattande, under det att hon
strök håret tillbaka under hufvan, — att I icke sett mig förr för allt
det öl I druckit ur der uppe hos far? Men släpp mig fram nu, skall I ha
mång tack mäster Tistel. Välkommen se'n när vi fått julbrygget färdigt!

Hon nickade fryntligt åt honom och ville fortsätta sin väg. Men mäster
Tistel var mindre böjd derför. Hasta med mak, gör god sak, tänkte han
alltid. Hon låg icke i sjön, der hon nu var. Dessutom var qvällsvarden
snart färdig, och sedan bussarne fått sin grynvälling, skulle han följa
henne ända fram till förstugudörren.

Medan de gnabbades härom, kommo tvenne kavaljerer uppför backen. Den ene
var reslig till växten och bar gardets fälttecken, den andre, något
mindre, höll sig några steg efter och tycktes vara den förres tjenare.
När de hunnit fram till elden, gick den förstnämnde rakt mot Elsa och
aftog artigt sin hatt, i det han sade:

— Diable! Vi äro ju riktigt uttröttade af denna jagten. Hvarför fly så
snabbt, när man sårat så många hjertan.

— Låt mig gå med fred, Ers nåd — I hör att jag inte vill följa Er.

— Hon är hederlig mans barn Ers nåd — inföll mäster Tistel ödmjukt — och
är icke hållen till dåliga lekar.

— Hvad nu krabat! återtog kavaljeren, häftigt afbrytande honom — har
röken slagit dig i synen, gamle gråskägg, efter du inte kan känna igen
hvem jag är... Hör på bussar! — han vände sig om till de förvånade
knektarne, som slutit en krets omkring dem — har ingen af er lust att
värfva dessa karoliner till sin pung?

Han svängde en grön sidenbörs af och an i luften. Det var mången
slumrande njutning, som låg deri, värd att eftersträfva. Sorlet, som
följde på hans ord, gaf ock tillkänna deras beredvillighet, och det
torde blifvit ganska svårt för mäster Tistel att upprätthålla sin
myndighet, om icke föremålet för det utsatta priset befriat honom från
denna farlighet.

Medan allas ögon riktades mot de klingande guldstyckena, tog hon ett
djerft hopp upp på den låga muren, och innan någon kommit att tänka på
att hålla henne qvar, hade hon redan halkat utför den nedfallna
grafbranten, der mjuka drifvor mildrade fallets våldsamhet. När
knektarne kommo fram till kanten och lyste med rykande eldbränder ned i
djupet, var hon redan ett godt stycke ute på isen. Snön hindrade likväl
hennes flykt, och hon hade icke uppnått stranden, då hon hörde sina
förföljare hack i häl efter sig. Snön var här djupare. Krafterna började
svika henne, och hon såg framför sig den branta strandsluttningen.

— Du ser vackra tärna, att du fåfängt söker undslippa mig — ropade
kavaljeren, när han upphann henne — der ute komma män, som på min vink
skola föra dig hvart jag vill.

Hon svarade ingenting, men blicken gaf tillkänna, att om än motståndet
vore gagnlöst, var det icke uppgifvet.

— Jag brinner af kärlek till dig — fortfor han. — Följ mig, och
paradiset har icke burit skönare frukter än dem, som du skall få plocka.

— Jag har ingenting begärt af Ers nåd, — svarade hon och stötte honom
tillbaka!

— Diable, så skall du ändock följa mig.

Han fattade henne om lifvet och sökte släpa henne med sig. Men för honom
allena var bördan för tung.

Ute på isen hördes emellertid stadsknektarnes skrål allt närmare. Han
ropade åt dem att skynda sig. Då kände han i detsamma en kraftig hand
läggas på sin skuldra, och när han förvånad vände sig om, stod mannen i
den bredskyggiga hatten framför honom.

— Släpp flickan monsieur! — sade denne häftigt. — Hon är icke för någon
gardesbuss.

Kavaljeren log. Det var tydligen icke första gången han mött denne man
såsom sin rival under nattliga kärleksfärder.

— Sådan dygdeprest ni blifvit min grefve — sade han gäckande — eller
kanhända äfven ni vill skjuta på mitt villebråd?

— Monsieur!

— Kan hända min plit kan få lära Er en bättre lek?

— Allons!

I ett nu lågo deras kappor på snön. Värjorna blänkte i månskenet, och de
stälde sig skyndsamt en garde mot hvarandra. Att döma af den ifver,
hvarmed stötarne vexlades, var det icke blott ett stundens hugskott, som
satte klingorna i rörelse.

Elsa hade emellertid icke förr känt sig fri från sin förföljares
omfamning, än hon skyndade derifrån. Aldrig hade hon fortare klättrat
uppför den branta stranden. Först när hon stod öfverst på berget, ett
kort stenkast från sitt hem, såg hon sig tillbaks. Der nere på det
glittrande snöfältet såg hon mörka skepnader röra sig åter och fram
under häftig ordvexling. Hon tyckte sig äfven urskilja sin räddares
gestalt, der han stod ensam, anfallen från alla sidor. Hvem kunde han
vara, som så ädelmodigt tagit en fattig flickas försvar. Han hade sett
så fin och förnäm ut. Hans stämma hade klingat så underbart, på en gång
mild och befallande. Så hade ingen förnäm man tilltalat henne förr. Hon
nästan ångrade, att hon visat sig så rädd och icke hellre stannat qvar.




                                  II.


Inne i stugan flammade elden muntert på den breda spiselhällen. Elsas
far, Lars Mickelsson, eller som han i dagligt tal kallades Lars
Skeppare, satt på en pall vid elden, sysselsatt med att spänta
torrvedsstickor. Hans gråa, yfviga hakskägg tydde på en ålder snarare
öfver än under sextio år. Lång tid hade ock förflutit, och många resor
hade han färdats öfver Östersjön, innan han kunnat köpa egen stuga. Men
trägen och sparsam hade han varit i sin ungdom och mannaålder och var
derför nu en burgen man. Om man fick tro hvad grannarne sade,
afundsjukan är likväl skarpsynt, hade han samlat nog med blanka
karoliner på kistbotten för att, om så tarfvades, köpa ännu en stuga
till på berget.

Hans sträfva, väderbitna anlete uttryckte godmodighet och tillförsigt,
der han satt och sorgfälligt ordnade stickorna i olika stora knippen. I
smått, sade grannarne, kunde ingen vara noggrannare än Lars Skeppare, i
det stora deremot kunde det dock hända, att icke allt gick efter hans
vilja.

Dörren öppnades och en häftig väderil kom elden att slå högt upp i
rökfånget. Det var en äldre, grofväxt qvinna med kraftiga anletsdrag,
som steg in öfver tröskeln.

— Är det du, mor, som är ute igen och drar in blåsten? — frågade han och
höll upp handen mot eldskenet.

— Ingen af grannarne ha' sett henne se'n aftonringningen — svarade hon i
missnöjd ton. — Gud vet hvar hon i dag kan hålla hus!

— Så får du väl trösta dig, mor. Hon har väl icke längre hem än bort.
Elsa är nu gamla jäntan och går nog flott för klippor och skär.

Mor Greta tyckte emellertid icke alldeles detsamma. Det fans många
värfvare i staden och förnäma kavaljerer äfven, som icke hade ondt af
sitt samvete sedan det blifvit mörkt. Men hon var van att lägga band på
sin oro. Utan tålamod och undergifvenhet hade hon icke kunnat draga sin
lott fram genom lifvet.

Men det puttrade och kokade i den stora kopparkitteln öfver elden. Hon
skakade betänksamt på hufvudet, hvilket kunde betyda: kommer dag, kommer
äfven råd, och började derefter med en qvistig gren röra om innehållet i
kitteln, då och då ökande detsamma med några näfvar mjöl ur en blåmålad
låda, som stod bredvid henne på spiselhällen.

Länge dröjde det dock icke förr än hennes tankar återvände till dottern.
Hvar kunde Elsa vara så sent, tänkte hon. Ung och vacker, som hon var —
i hennes sinne var hon nu den vackraste i staden — kunde hon lätt råka
ut för frestelse. — Hon var dock värd ett bättre öde än att i alla sina
dar sitta under fattigmans tak.

Detta tillägg, som yttrades högt, kom gubben att häftigt brumma till.

— Så du talar, Greta! — sade han och såg upp från sitt arbete. — Är det
icke tillräckligt godt att i dessa onda tider ha tak öfver hufvudet och
icke behöfva svälta ihjäl?

— Alltid vränger du mina ord, — svarade hon snäsigt. — Nog har mången
förnäm karl sett sig kär i fulare tös än Elsa.

— Låt dem då ta henne till sig och mata henne med russin och
pepparnötter, — sade han, — så får du se, om hon blir lyckligare för
det. Mins du flickan, som syster din skulle fostra upp åt den förnäma
grefvinnan. Gick det inte långa veckolängder, innan hon fick en plåt en
gång för besväret. Nej mor, en ann' kan vara så god som en ann', och en
narr är, Gud straffe mig, den, som löper efter de förnämas fåfänglighet.

— Elsa är en god och snäll flicka, Lars, fast glitter och fagert tal
lyser för henne, men så är ungt folks sed. Icke har jag annars märkt
någon olat hos henne. Och inte duger det för hvem som helst att snacka
med henne om kärlek, det såg både Gudmund Spetsmakare och halte Sven hos
salig prosten.

— God och snäll tycker du hon var, kan tänka, när hon band ett eldkol i
svansen på mor Lenas svarta katt? Men jag säger dig, att kommer hon hem
en gång till, när det är nedmörkt, skall jag lära henne hvar daggen
faller, så stor jänta hon är, ja, om hon än vore aldrig så hård — för
djefvulen i våld!

— Jesus, Lars, så du svär! — utropade mor Greta förskräckt. — Tänk på,
att det är stora böndagsafton i afton.

— Nå än se'n, qvinna. Jag är väl ingen prest.

— Hon kommer nog snart — svarade Greta lugnande — kanske råkade hon
någon af flickorna från vakstugan. De löpa der hos Klockar-Jonas både
bittida och sent.

— Svarta Malin och Fingerlisa! I vakstugan hålla de bön och sjunga
psalmer, kan tänka, för att hålla satan och hans trolldom från stad och
land, och presterna prata en hel hop galenskap, men den elake skrattar
åt dem allihop, ty han har redan makten i deras hjertan.

— Styr din tunga, karl! — sade Greta allvarligt. — Den elake kan vara
här fortare än du tror. Mins du ej hvad som hände bryggaren Seipel, när
han svor på sista böndagsafton?... Bet han icke tungan tvärt af?

— Hände det dig, mor, komme nog döden tvärt.

Hon såg på honom utan att svara. Men i blicken låg något, som kom honom
att icke fortsätta sitt skämt. Han böjde sig ned och lade nya stickor
till de andra i bundtarne.

— Gud bättre dig, Lars! — sade hon efter att en stund ha sett på honom.

Det dröjde länge, innan någon af dem nästa gång bröt tystnaden.
Väderilarne foro tjutande genom skorstenen och yrde upp askan högt i
spiseln.

— Elsa är icke hård, som du säger, — sade slutligen mor Greta, i det hon
lyfte kitteln af elden. — Här om dagen gret hon ju och lipade fasligt,
när katten der — hon pekade på en stor gråhvit katt, som malde i spiseln
— gjorde sig illa. Hon fick riktiga anfäktelser deraf, och är hon än
kavat vid dagsljus, är hon rädd i mörkret som ett barn.

— Töväder biter aldrig på mig, mor, — sade Lars buttert. — Jag är för
gammal, så mycket du vet, för att inte begripa, att qvinnan skrattar,
när hon kan och gråter när hon vill.

Det bultade nu på dörren, och ändtligen inträdde den länge väntade. Hon
hade varit nere i staden hos åldermannen Grijs, sade hon. Der hade varit
mycket stök och det hade dröjt, innan hon hade fått sitt ärende
uträttadt. Garnet skulle dock komma, bad åldermannen helsa, så snart
fartyget gått upp på strömmen. När hon gick derifrån, hade hon på
jerntorget mött en ung, artig kavaljer, som bedt henne följa med sig hem
och spisa qvällsvard, och då hon icke svarat på hans fråga, hade han
sökt tvinga henne att följa sig. Hon hade emellertid slitit sig lös och
sprungit ned till vakten samt derifrån öfver isen.

Det var en mycket underlig historia, tyckte mor Greta. Men efter som det
var stora böndagsaftonen, fick udda vara jemnt den gången. Mor Greta
tyckte emellertid, att det gjorde Elsa godt att en gång få se, hvart de
förnäme kavaljererne ville med all sin artighet. Nästa gång skulle hon
dock akta sig att komma hem, sedan det ringt till aftonsången i Maria.

Lars ville äfven tillägga några varnande ord. Men nu stod icke Elsa
längre svarslös. Med en knyck på nacken förklarade hon, att det var så
likt far att gnata och gnälla på allt hvad hon gjorde, och det var
derför icke underligt, om hon icke ville stanna inne ensam med honom så
lång qvällen var.

Så slutade den dagen.




                                  III.


                     “Sopa, raka, smörjehorn
                     Sänder jag dig till resedon.”

I vårdagjemningens däfna skymning tyckte man sig förr i tiden se något
besynnerligt dallra i luften kring högt liggande föremål. För en liflig
inbillning aftecknade sig mot de bleka, oroliga skyarne i norr underliga
flockar af djur och menniskor, hvilka på qvastkäppar, ungsrakor och
allehanda likadana primitiva fortskaffningsmedel voro på färd till
Blåkulla, “den ledes” ohyggliga boning. De sågos tydligast, när de drogo
förbi det spetsiga kyrktornet ned i dalen eller lägrade sig på dess tak
såsom en flock kajor för att skafva malmen af klockorna. Stora kors
ritades på dörrarna till ladugården, på det att icke dessa säregna
färdemän skulle bortföra gårdens ungboskap, tjärtunnor påtändes, eggjern
sattes i gödselhögen och gamla muskedunder afskötos, allt för att
bortskrämma “trollpacket”.

Samhället bäfvade för den grufliga trolldomssynden, hvilken kom
plötsligt likt en smittosam sjukdom öfver folk, så mycket förfärligare
än äfven den svartaste pest, som han sträckte sina verkningar långt
utöfver det timliga lifvets gräns. Verldsliga och andliga myndigheter
uppbjödo all kraft, för att hejda satans raseri. Särskilda domstolar
inrättades och vakstugor höllos på flere ställen inom landet, der
presterne, under bön och psalmsjungning sökte afvärja “hans” illistiga
anslag och “grufveliga raseri”.

En sådan vakstuga hölls hvarje afton hos klockaren i Katrina, mäster
Jonas Lång, hvilken derför fått uppbära många loford af stadens
presterskap. Stugan var stor och rymlig samt egnade sig väl för
ändamålet. Hon var utröjd så när som på några bänkar långs väggarne,
hvilka upptogos af barn och qvinnor. Högst få män voro tillstädes, och
de som voro der, utgjordes nästan uteslutande af fäder till de barn, som
anfäktades.

Det var i skymningen, men magister Bengt, hvilken skulle hålla bönen,
var ännu icke kommen. Han hade flera sådana vakstugor och brukade äfven
på vägen mellan dem besöka sådana hushåll, som lidit mest af den svåra
hemsökelsen. Under tiden berättade de närvarande hvad de fått veta om
trollpackets tilltag. Det var i synnerhet en äldre qvinna, med liten
hopkrympt växt och skrynkligt anlete, som dervid i synnerhet förde
ordet. Hon beskref i lifliga färger, hur Blåkulla var inredt, både ut-
och invändigt. Hur “han” kom som en förnäm kavaljer och frågade, om de
ville gå på gästabud, äfvensom hvad “han” tog sig för “när han spelade
med svansen under bordet” o. s. v., allt till mycken uppbyggelse för
barnen. Vid det entoniga ljudet af hennes stämma retades deras
inbillning. Den ena rodnaden efter den andra uppsteg på deras kinder,
medan de i häpen förvirring stirrade mot den berättandes fula,
motbjudande anletsdrag.

Plötsligt reste sig en af de äldre flickorna, med vackra anletsdrag och
ståtlig växt, från sin plats och ropade häftigt åt klockaren:

— Se dit, fader Jonas, se hur hon sticker in nålen efter svarte Gudmunds
Brita!

Det nämnda barnet, en flicka af omkring sex års ålder, for förskräckt
upp från bänken, och de andra stirrade i andlös spänning mot den
utpekade fläcken på väggen.

— Du såg nog miste Lisa — sade klockaren, sedan han andäktigt läst sitt
fader vår två gånger. — Hit vågar nog ingen sig, så länge vi hafva vår
hederlige magister Bengt att stöda oss till.

— Nej far, nej far — återtog flickan — Nu ser jag henne åter, om I bara
hade en yxa ville jag dräpa henne.

Barnen började nu också att se något märkligt röra sig i fogningen
mellan stockarne, och i deras uppjagade inbillning vardt det snart ett
stort hufvud, som försökte sticka sig in. De skreko derför och greto
öfverljudt. Några kastade sig ned och läste böner och psalmer, andra
fattade i klockarns kläder och bönföllo om att han ej skulle lemna dem.

Flickan, som först fått syn på trollpackan, hade emellertid fattat en
stor yxa och rusat mot det ställe der hon sade sig hafva sett
trollnålen. Här började hon nu af alla krafter att hugga i de murkna
stockarne.

— Sågen I om jag träffade? — frågade hon och lät sin arm utmattad sjunka
till sidan.

— Nej, nej, inte ännu! — skreko barnen på en gång. — Hon drog nålen
tillbaka strax du kom.

En stund förflöt under tystnad.

— Nu kryper hon fram igen! — ropade en liten gosse och smög sig
förskräckt bakom bänken.

— Ja, ja der är hon! — ropade flere af barnen.

Lisa, eller som hon vanligen kallades Fingerlisa, för sina vackra
händers skull, skyndade att på nytt göra bruk af yxan, och ändtligen
började barnen att skrika högt af glädje.

— Der fick hon! Der ligger hon och låter! — ropade de om hvarandra. Och
verkligen låg det någonting svart under bänken, som rörde sig oroligt
åter och fram. Klockaren läste sina böner och fick ändtligen mod att
närmare undersöka föremålet för deras förskräckelse. Men det var endast
en knippa dref, sådan som öfverallt stack fram mellan stockarne. Det var
sannolikt, att trollpackan förvandlat sig på detta sätt, när hon fann
dem påpasslige och gudfruktige. Barnen hade nämligen tydligen sett, att
Fingerlisa råkat hufvudet på henne, och på yxan upptäcktes äfvenledes
verkliga menniskohår.

Medan de grufvade sig häröfver, öppnades dörren och Elsa steg in.

— God afton! — helsade hon glad — är någon här som vill följa med på
gästabud?

De närvarande sågo förskräckta på hvarandra utan att svara.

— Hvad I se'n högtidliga ut! — fortfor hon. — Henrik Sporrmakare har
gille i qväll, och der kommer att gå muntert till, med öl och spelmän.
Kom du Lisa, träffar du Petter Linväfvare — tillade hon skrattande och
tog henne under armen — samt många andra raske gossar för resten.

— Nej tack, Elsa. Det är icke rätt att dansa nu; magister Bengt säger,
att det är vår lättfärdighet, som är största orsaken till den elakes
raseri.

— Lättfärdig kan han vara sjelf. Men inte tänkte du på synd, när du
ville narra till dig gröna sidenkoftan af mig härom dagen.

Fingerlisa rodnade öfver denna beskyllning.

— Hvem har sagt, att jag ville narra dig? — frågade hon och fäste en
ursinnig blick på Elsa.

— Känd sak är så god som vittnad — fortfor Elsa kitsligt — men du ska'
ej vara så afundsjuk på mig Lisa, ty du får nog hvilken förnäm kavaljer
du vill.

— Och du är ett elakt frö — inföll nu klockaren och grep Elsa i armen —
aldrig gör du annat än retas och stiftar ofred. Vore bättre af dig att
gå ordentligt på våra bönestunder, än att löpa trakten öfver på gillen
och fläng.

— Jag tigger ingen om lof att gå hvart jag vill — svarade Elsa stolt och
slet sig lös.

— Akta dig barn — återtog klockaren varnande — högmod går förfall.

— Ja, är någon högfärdig, så är vackra Elsa det — inföll nu Fingerlisa.
— Härom dagen svor hon på, ska' I veta, att hon ej ville gå i brudstol
annat än med en förnäm adelsman... Derför, kunnen I förstå, vill hon
vara olika oss alla andra!

— Nu ljuger du Lisa — sade Elsa uppbrusande, under det de kringstående
började skratta.

— Ljuger jag, min tös?... Nej du, skeppar Lars stuga ligger för långt
ifrån mig, för att jag skulle kunna den konsten. Men, seså, trösta dig
vackra Elsa, nog får du bröllop utan barnsöl.

Barnen började nu att skratta med full hals.

— Alltid skall jag träffa dig, du otäcka, — sade Elsa med ett flammande
ögonkast. Med tårfylda ögon och blossande kinder skyndade hon mot
dörren. På tröskeln vände hon sig häftigt om: — Akta dig — ropade hon
ursinnig — akta dig, när vi råkas ensamma.

När hon vände sig om, var hon nära att knuffa omkull den lärde magister
Bengt, som med handboken under armen, långsamt och högtidligt kom för
att predika mot den lede och hans onda anslag mot församlingen.

En stund derefter hördes klockaren med entonig, snörflande stämma
upptaga en af de brukliga psalmerna mot trolldom. Magister Bengt höll
derefter ett mycket uppbyggligt tal om satans välde, samt bad dervid den
Högste skydda alla renhjertade mot “hans” svåra pina och trollpackornas
hiskliga oväsen. Sedan ännu en psalm sjungits, gick magister Bengt åter
sin väg, och de ifrigaste gjorde sig i ordning att vaka öfver de barn,
som sade sig varda förda nattetid till Blåkulla. För att förkorta tiden,
började de äldre qvinnorna å nyo att berätta historier om troll och
spöken. En berättelse, som slog mycket an, handlade om en ung piga, som
vardt gift med en prins. Och dervid gick underligt till. De närvarande
lyssnade med särdeles andakt till de underfulla beskrifningarna på
jättar och tomtar, som voro henne till hjelp. Och när berättelsen var
slut, gaf den anledning till mycket tal, förnämligast om den vackre
prinsen, som pigan gick ut för att råka i verlden.

— Men hur kunde hon veta hvar han fans och hur han såg ut? — sporde en
af de mindre flickorna nyfiket.

— Åh, det var inte så underligt — svarade gumman, som förde ordet, med
hemlighetsfull min. — Hon hade, förstås, förut gått i årsgång.

— Gått i årsgång, hvad menen I dermed, mor Karin? — frågade Fingerlisa
förvånad, — det har jag icke hört.

— Kors, veten I icke det, vackra Lisa. Jo på julaftonen, innan det blir
dager, går man till skogs, säger man. Men man får hvarken tala ett ord
eller, se sig till baka, ej heller se på någon eld, eller äta, eller
dricka eller höra tuppen gala. När man så, när solen gått i skog, går på
kyrkvägar, ser man så många likfärder, som skola komma under året, och
på åker och äng ser man hur årsväxten blir, äfven ser man om eldsvådor
skola tima, och hvilka som skola rida med brudfölje under året.

— Ha'n I sjelf gått i årsgång mor? — frågade Fingerlisa, ännu mera
nyfiken.

— Icke jag, men nog vet jag den som gjort det, och det har slagit in
hvartenda grand, ska' jag säga.

— Annars kan man ock erfara mycket, — inföll klockaren och strök sig om
hakskägget, — om man, när månen är i första nyet, tar fram psalmboken,
och medan man oafvändt ser på honom, slår upp tre ställen. De psalmer,
man då får upp, visa hvad man kommer att möta under året.

— Så lär man ock kunna lägga tyg på logen, — sade Fingerlisa lågmäldt.

— Den synden skall du akta dig för, barn, — sade klockaren, tystande
henne.

— Så I talen, fader Jonas! Hvad är väl det för synd deri? När halmen är
uttröskad, tar man — hon sänkte rösten till en hviskning — af sig
lintyget på qvällen och lägger det på halmen i logen. Om man då ser
efter nästa morgon och finner ärmarne hopvikna öfver bröstet, betyder
det, att man dör under året, men är blott en ärm uppviken, blir man gift
med den man vill ha... och är det uppviket nedtill blir man vigd utan
prest... ha!... ha!... Kan tänka, vackra Elsa hade det viket ända upp
till linningen.

Ett fnissande och småpratande uppstod nu, som tycktes aldrig vilja taga
slut.

En ung man med ljust hår och öppet, ärligt ansigte hade inträdt, under
det hon talade. Han hade sett sig omkring, liksom han skulle sökt någon.
När Fingerlisa slutade, gick han fram till henne.

— Du borde blygas, Lisa — sade han, då det vardt något tystare — att
utskämma en så hederlig qvinna. Men du har alltid varit hennes
afundsman.

— Hör på, Anders Barberare! — ropade Fingerlisa, alltjemt skrattande. —
Han tror väl ej, att I redan äro fästefolk, han och vackra Elsa. Men
rosa inte fisken, innan den står på disken.

— Han tror mer än du, — svarade Anders, rodnande — han tror, att du har
en sned tunga, Lisa. Men låter du henne löpa för fort, fins nog den som
kan stäfja dig. Du har nog icke allt rent för egen port.

Han aflägsnade sig härpå, efter att hafva frågat klockaren, om han
visste hvarthän Elsa gått, men tills solen gjorde molnen ljusa öfver
Djurgårdslandet, fortfor man i Jonas Klockares stuga att berätta sagor
om troll och spöken.

Anders Barberare — barberare var den tiden det samma som fältskär — hade
känt Elsa i många år. När hans föräldrar lefde, hade de varit Lars
skeppares närmaste grannar. Men det var egentligen först på sista tiden,
som han kommit att se närmare på henne, ty han var nu snart utlärd i
sitt yrke, kunde börja tänka på att vara sin egen mästare, och ville då
gerna hafva en hustru med.

Hvarken mor Greta eller Lars, visste han, hade något emot om denna
blefve Elsa. Mor Greta hade till och med sagt honom, att han snart borde
sjunga ut med hvad han hade på hjertat. — Flickan — hade hon sagt —
följde ju honom med ögonen, hvart han gick, som hade hon velat äta upp
honom lefvande.

Han hade äfven tyckt sig märka någonting ditåt hos Elsa. Men hennes ögon
voro icke att lita på, sade grannarne och klandrade henne mycket, derför
att hon ej velat gifva sitt ja åt Gudmund Åkesson, som var en så
hederlig karl och hade flere stora gårdar på malmen. Men Gudmund var
dock både ondsint och ful, och halte Sven hos prosten, som friat efter
honom, var icke mycket bättre. Så egenkär var han, att nog borde han få
henne lättare än dem, tänkte Anders, och för hvarje dag som gick började
hän mer och mer tycka, att Elsa passade till hustru åt honom. Hade han
råkat henne denna qväll, skulle han bestämdt tagit mod till sig och sagt
henne det.




                                  IV.


Det var en varm dag. Derför hade Elsa flyttat ut väfstolen på gräsbacken
utanför stugan, der det var skugga under det höga päronträdet. Här fick
spolen löpa raskt undan mellan väfslagen, under det hon ömsom hvisslade,
ömsom sjöng.

Solen hade gått ned bakom grannens tak. Det var kallt, att sitta längre
ute utan tröja i blåsten. Hon böjde sig derför ned för att upptaga den,
då hon såg hönsen komma kacklande och pipande med uppspärrade vingar
genom inhägnaden. Efter dem kom grannens stora katt, försigtigt smygande
sig fram mellan trädstammarne.

Med ett hopp stod hon på marken och, gripande den första sten hon fick
tag uti, skyndade hon efter honom. En vild hetsjagt började, som slutade
dermed, att spetsmakarens Janne ilade upp i närmaste träd.

Elsas öppna barm häfde sig våldsamt, och stora svettdroppar lackade från
pannan, medan hon andtruten undersökte trädet från alla sidor, för att
utfinna bästa sättet att fånga sitt byte. Derpå började hon att kasta
till måls. Men afståndet var långt, och Janne satt der uppe helt lugn,
betraktande henne retsamt med sina gröna, gnistrande ögon. — Måtte den
lede ta' dig! — ropade hon utmattad och måttade ett sista kast mot
honom. Hon såg, att han vacklade. Det prasslade sakta i löfverket, och i
nästa ögonblick låg han för hennes fötter.

Hon böjde sig ner öfver honom. Han gaf intet tecken till lif. Stenen
hade råkat midt i hufvudet. Så illa hade hon icke velat, tänkte hon, och
smekte och klappade honom, samt sökte få honom att stå. Men han sjönk
åter tillsamman mellan hennes händer. Tårarne stodo henne i ögonen. Så
illa, hade hon icke velat honom.

Ett prassel i buskarne kom henne att vända sig om. Det var Anders
Barberare, som gick öfver täppan. Han hade kanske sett henne gråta,
tänkte hon förargad, och torkade bort tårarne med lintygsärmen. Hvarför
skulle just han komma så olägligt.

— God afton, jungfru Elsa! — helsade han vänligt och räckte henne
handen.

— Frid till baka Anders! — svarade hon likgiltigt. — Så sent I ären ute.

Hon skyndade att taga på sig tröjan och satte sig derefter åter i
väfstolen samt började ifrigt syssla med väfven. Han hade emellertid
följt efter och satte sig på pallen bredvid, samt började att med ett
ledigt väfspröt slå framför sig i gräset.

— Hvad skall Matts Spetsmakare säga, när inte gamle Janne kommer åter? —
sade han slutligen, då hon inte syntes hågad att bryta tystnaden.

— Åh, han får säga hvad han vill.

— Men det var inte rätt af Er jungfru att slå honom så hårdt!

— En katt?

— Gamle Janne var ett snällt djur.

— Han bet ihjäl två kycklingar i förgår, och det var icke snällt.

— Matts Spetsmakare kommer nog att hämnas.

— Det må han!

— I ska' ta' Er i akt jungfru, grannarne vilja Er inte väl!

— Vilja de inte? — Men I är mycket mån om mig, kan man höra!

Hon lät spolen hvila och fäste sina bruna ögon med ett sällsamt leende
uttryck på honom. Han såg åt annat håll.

— Farväl jungfru! — sade han liknöjdt och reste sig.

— Farväl! — sade hon och såg icke på honom, när hon svarade.

Anders talade härefter en stund med de gamle inne i stugan. När han
gick, tyckte han sig se genom inhägnaden, hur Elsa följde honom med
ögonen. Grannarne ha rätt, tänkte han. Hon vill endast hafva roligt med
karlarne utan att gifva dem något igen, — fast mig skall hon inte fånga.

Några dagar förflöto, innan han ånyo besökte Lars Skeppares stuga. Men
han hade lofvat gubben att hjelpa honom med fisket, och detta löfte
måste han hålla.

När de gåfvo sig i väg, hjelpte Elsa dem att bära ned näten i båten samt
att länsa den från vatten.

— Så tyst I ha'n blifvit, junker — sade hon leende, då de skulle stöta
ut båten.

— Tron I att det nappar bättre, jungfru, om man pratar och grufvar sig?

— Det fån I försöka — svarade hon stolt och vinkade med handen till
afsked.

Det var sent när de återkommo. De hade haft god fångst, och det dröjde
länge, innan de hunnit bära allt samman uppför berget. När Anders skulle
gå, sade Lars med en nick åt Elsa:

— Du kan följa honom flicka och ro öfver till Kornhamn, så slipper han
väsnas derborta vid bommen. Knektarne äro fulla så här dags, och det kan
lätt bli krakel.

Hon steg upp och följde honom tigande. Äfven under öfverfarten hade de
intet att säga hvarandra. Vattnet kom i månlysta vågor och sqvalpade
sakta mot båten och det var detta, som tycktes taga deras tankar i
anspråk.

När de hunnit öfver till andra stranden, krokade Elsa fast båten vid en
påle och tycktes vänta, att hennes följeslagare skulle hoppa i land. Men
i det stället gick denne öfver till hennes plats i fören af båten.

— Mins I den der qvällen jungfru, när I slog grannens katt? — frågade
han och sökte hennes ögon.

— Hvarför skulle jag inte det?

— I såg då så underligt på mig?

— Gjorde jag? blef junkern stucken kan hända?

Hon sänkte hufvudet och lekte med handen i vattnet.

— Jungfru Elsa! Nu måste jag säga det rent ut. Jag håller Er så kär.

Hon såg häftigt upp och drog sig förskräckt till baka.

— Nej Anders, så I talen! — sade hon.

—... Och många gånger har jag tänkt, jungfru, att fråga Er, om I ej
ville bli mitt äkta vif. När året är ute, kan jag börja som egen
mästare. Jag har godt om gynnare. Mäster Schultz är gammal, och om I
bara ville, skulle det nog gå bra för mig.

— Nej Anders!

— Då skulle allt gå så lätt. Jag skulle arbeta för fyra. Vi kunde köpa
Matts Spetsmakares lilla stuga...

— Nej Anders!

— Säg blott jungfru, att I vill hålla mig kär. Jag kunde hoppa i sjön,
om I inte sägen det?

— Kunde du?

Han såg så varmt och innerligt på henne. Men hon stirrade tankfullt
framför sig. Hennes händer föllo långsamt åt sidan. Der borta vid
Söderport hördes stadsknektarnes sorl och rop, när de aflöste hvarandra
för nattvakten. Plötsligt reste hon sig upp.

— Det är sent junker! — sade hon. — De vänta mig åter der uppe!

— Elsa! — ropade han lidelsefullt och ville hålla henne qvar.

— Nej nej, fråga mig icke mer.

— Du vill då inte svara mig. Men grannarna ha nog rätt, som säga, att du
är en besynnerlig flicka, Elsa.

— Hvad ha grannarne sagt?

Hon såg förvånad på honom.

— Jo de säga, att du är en flöjel, som blott vill leka och aldrig fästa
dig. Men du har handlat orätt med mig. Du har visat mig något, som du
aldrig menat. Dina ögon ha inte talat sanning Elsa. Om du visste hur
mycket jag håller af dig!

— Så sade äfven Gudmund Åkesson, och han gifte sig strax efteråt med
svarta Malin!

— Ja, du har haft många friare Elsa!

Han såg en stund utåt vattnet. Derpå reste han sig upp och hoppade i
land.

— God natt Anders Barberare! — sade hon vänligt och stötte ut båten. Men
han låtsade inte höra henne. — Akta dig för vackra Greta på “Hvita
stjernan” — ropade hon efter honom. — Hon är kär i dig!

Nu vände han sig om och ämnade svara, men hon var redan ett godt stycke
ute på fjärden. Han såg en lång stund efter henne. — Hvad jag var dum —
sade han halfhögt — som nämnde det. Grannarne ha nog rätt. Hon vill
endast fjäsa och flina, men aldrig allvar. Fast inte skall hon se, att
jag tar mig något deraf som de andre.

Med denna föresats fortsatte han vägen till sin bostad.

Nästa lördagsqväll var han emellertid äfven ute med Lars och fiskade,
och äfven då följde Elsa honom ned till båten. När de kommit utför
branten, gjorde han sig i ordning att hjelpa henne att skjuta ut båten.
Han var lika glad, tänkte han, om hon följde med eller ej. — Då kom det
sig, liksom af en händelse, att hon råkade luta sig något nära intill
honom, och mera behöfdes icke för att denna tanke skulle visa sig vara
osann. I nästa ögonblick hade han slagit sina armar kring hennes hals.

— Hvad jag håller hjertligt af dig Elsa, — hviskade han och smekte henne
ömt.

— Är du ond på mig? — frågade hon sakta. Han tyckte sig se, huru hennes
ögon skimrade.

— Inte kan man vara ond på den man håller kär! — svarade han.

— Nej be mig ej om någonting, Anders — sade hon förskräckt — jag kan
ingenting lofva dig!

— Inte vill jag heller tigga din kärlek!

— Jag tyckte det var så synd om dig, om jag gjort dig illa!

— Tyckte du? — Det låg hån i tonfallet. — Men det var ju mitt fel, jag
borde sett mig bättre för.

Hon slet sig häftigt lös från honom. — Jag vånne den lede toge mina
ögon, — sade hon och höll händerna för ansigtet.

Han ville kyssa henne, men hon vek häftigt tillbaka.

— Farväl Anders! — ropade hon och skyndade uppför backen. — Du kan låta
båten vara på andra stranden tills i morgon. Då skall jag hemta den.

— Är detta ditt sista ord, Elsa!

— Ja!

— Farväl då!

— Farväl!... — Hon vände sig om ännu en gång. — Vi få se om ett år, om
kärlek består — ropade hon skrattande och försvann bakom krönet.

... består! — upprepade ekot ute från fjärden.

Under den närmaste tiden härefter undvek Anders så mycket som möjligt
Lars Skeppares stuga. När han någon gång kom dit, talade han med Elsa
endast om likgiltiga ämnen. Han ville fortfarande vara hennes vän och
råda henne till allt godt, tyckte han, ty hon behöfde råd, så många
afundsmän som hon hade. Men aldrig skulle hon få höra ett ord om kärlek
mera från hans läppar. Sämre fästman kunde hon få än honom, och hade hon
ratat honom en gång, kunde detta vara nog.

Elsa å sin sida tycktes förstå hans tankar. Hon ville icke mera följa
honom till båten. Det var bättre, sade hon, om denna var qvar på andra
stranden öfver natten, ty lätt nog kunde hon råka illa ut på återfärden,
då hon var alldeles ensam. Detta tyckte äfven mor Greta, och derför
vardt det äfven så.




                                   V.


Det skymde redan, när det kungliga jagtföljet gjorde sitt intåg ner för
Hornsbacken. Det var ståtligt att skåda för det fattiga folket, som
trängde sig fram mellan de torftäckta kojorna. Muntra fanfarer klingade.
Hästarne frustade. Hvilka bandprydda manar och guldsmidda betsel!
Kavaljerer med stora fjäderbuskar i hattarne, skämtande och skrattande
med damer i långa, hängande klädningar, öfversållade med guld- och
silfverblommor.

Nyfikenheten hade drifvit äfven Elsa dit ned, för att åse ståten. — Hvad
jag gerna ville vara i hennes ställe, tänkte hon, och såg upp mot en ung
dam, som red förbi på ett hvitt sto. — Hon behöfver ej vänta på
bröllopet, om någon vinner hennes tycke.

Hon strök håret ur pannan och vred taftshufvan mera på sned. Hon visste,
att det klädde henne bättre. Hon kunde nämligen icke undgå att märka,
att kavaljererna sände henne månget förstulet ögonkast, när de redo
förbi. Men hvad betydde väl, att hon icke var lika ful som svarta Malin,
när hon ändock hade så ledsamt. — Anders Barberare var visserligen en
god gosse och hade aldrig gjort henne emot, men han var lika fattig som
hon, och Jonas Klockare hade nog rätt när han sade, att om sorg och nöd
väter gift mans bröd, blir det kärlekens död.

Så följde hennes tankar hvarandra, medan hon drömmande såg efter det
lysande tåget.

När hon vände sig om för att återtaga sin väg, såg hon vid sin sida en
förnäm man med pelsbräm på kappan och fjäder i hatten.... Hur han kommit
henne så nära, utan att hon märkt honom, kunde hon icke förklara. Det
var med en viss skygghet, som hon betraktade honom. Men hvad såg hon?
Det var ju han, som räddade henne från de efterhängsne kavaljererne nere
på isen. Nära ett år hade sedan dess gått till ände.

— God afton, vackra Elsa — helsade han vänligt. — Du är stadd på hemfärd
kan jag se, och denna gång utan friare?

Hans röst klingade så sällsam och underbar. Hon ville tacka honom för
hans ädelmod sista gängen de råkades, men hans mörka ögon voro fästa på
henne med ett så egendomligt uttryck, att orden dogo bort, innan de ännu
hunnit uttalas. Hon kände sig nästan ängslig till mods.

— Du ser på min bindel — återtog kavaljeren och höll upp sin arm, som
låg i en svart binda. — Det är ett minne af vårt sista sammanträffande.
Långe kaptenen vid gardet, som ville åt dig, fick nog också sin jacka
uppsprättad, men det fans flere måsar ute på isen än jag anade.

Han gjorde här ett uppehåll och såg henne vänligt i ögonen. Hon såg blyg
ut. — Efter jag kom att råka dig nu i afton — återtog han med sällsam
darrning på rösten — kan du följa mig dit ned åt staden.

— För hvem tar mig Ers nåd? — sade hon häftigt och rodnade.

— Nå blif icke ond, vackra Elsa — sade han skrattande. — Jag ville icke
såra dig med mitt förslag. Jag tyckte blott, att det var en sällsam
likhet mellan dina vackra drag och en förnäm dams, hvilken jag gerna
ville skulle intressera sig för dig.

— En förnäm dam? Ers nåd skämtar!

— Om jag såg rätt nyss, skulle du ingenting ha emot att rida på vackra
hästar, eller hur?

Hon såg undrande på honom. Ville han gyckla med hennes fattigdom? tänkte
hon.

— Det man inte kan få, tjenar ej att eftertrå, — sade hon och sänkte
åter ögonlocken.

— Hvem vet hvad lyckan kan skänka, — sade han med ett hemlighetsfullt
leende. — Du är så vacker, min flicka och har så mycket medfödt behag,
att om lyckans gudinna vore en karl, skulle du bestämdt vara hans första
älskarinna.

— Ack Ers nåd, lyckan bor ej i fattigmans stuga.

— Der kan hon trifvas lika väl som under guldstickad kjortel — sade
mannen, alltjemt med samma egendomliga leende.

Några borgare närmade sig nu ner i backen. Han tog upp en stor
silfverklocka ur fickan och vände sig mot ljusskenet, som föll från
fönstret bakom dem.

— Det mörknar redan — sade han brådskande. — Derför farväl!

Han drog en ring från sitt finger och tillade, i det han gaf henne den:

— Du tycker om sådant glitter och har åt minstone alltid roligare deraf
än jag.

— Nej Ers nåd!... — Hon visste icke om hon kunde mottaga den eller ej.
Men så granna stenar hade hon aldrig sett förr. Hvad de skimrade vackert
i ljusskenet! Hon såg tveksam, än på gifvaren, än på gåfvan.

— Din tacksamhet visar, att du har godt hjerta, — sade han och tog henne
i hand — och jag vill ytterligare öka gåfvans värde. Om du behöfver en
vän, skall du icke glömma denna ring. I Bollhusgränden, på venster hand
från brinken, ligger ett smalt hus med gafveln åt gatan. De kalla det
för tyske grefvens hus. Gå in der i porten och klappa på andra dörren
till höger. Visa ringen för den som öppnar, och om det är möjligt, skall
du få den hjelp du söker. Och nu farväl! —

Hon stirrade tankfullt efter honom, tills han försvunnit i mörkret.
“Tyske grefven” hade hon hört omtalas såsom en mycket farlig och ondsint
menniska, hvilken fått sitt tillnamn af de stora rikedomar, som han
skulle roffat till sig under de föregående krigsåren i Tyskland. Men
kavaljeren hade sett så vänlig ut... och hvilken vacker ring hon fått!
Hon måste gå närmare till fönstret för att se hur den skimrade i
ljusskenet. Hon vände honom på alla sidor. Ett fnissande och skrattande
bakom henne kom henne att häftigt vända sig om. Det var idel bekanta
ansigten hon såg. Der stod svarta Malin, der Fingerlisa, der Annika hos
hökarens. Och alla skrattade och gjorde miner åt henne.

— Jo det lönar sig att vara vacker, kan man se, — sade Annika, en lång
bleklagd jänta, och försökte qväfva sitt skratt.

— Vacker flicka, vacker gåfva! — tillade svarta Malin och torkade sig om
munnen med en betydelsefull åtbörd.

Elsa kände sig på en gång förlägen och ond. Hvad hade de att göra med de
gåfvor hon fick. Men hon var icke van att tåla sådant skämt. Det hade
hon visat mer än en gäng förut.

— Hvad du är afundsjuk, svarta Malin, — sade hon och höll upp ringen för
den som sist talat, en tjock, svartmuskig flicka med grofva drag och
skelande ögon. — Det skulle nog vara något för dina krokiga fingrar, kan
tänka. Men du kan hafva nog af långe Gudmund du, som jag ratade.

— Tvy trå mig för slikt — svarade den tilltalade föraktligt och spottade
tre gånger framför sig — med mig får den elake ingen makt.

 — I morgon är ringen blott ett torrt löf, ska' du få se — inföll
Annika. — Gjorde du som jag, kastade du honom genast i strömmen.

Fingerlisa hade under tiden betraktat ringen. Hennes vackra anlete
färgades af en liflig rodnad. Ifrån att skratta och skämta som de andra
blef hon plötsligen tyst och allvarsam, och hennes röst hade en bitter
skärpa, när hon inföll:

— Vi gå i vakstugorna hvarje afton och bedja den allsmäktige skona oss
frän trolldom och satans frestelse, och så löpa våra egna grannar efter
honom, som flugor efter smör. Hur många gånger har du rest vackra Elsa?
—

Vid denna fråga tårades Elsas ögon. Att tro henne vara så förtappad, att
hon reste till Blåkulla, hade ingen förr gjort.

— Hvad tron I väl om mig? — sade hon häftigt. — Tron I kanske, att jag
icke kan mina stycken så väl som I?... Men akta dig Lisa, det är inte
första gången jag hör din onda tunga löpa.

— Akta mig och hvarför det? — frågade denna med ett tillgjordt skratt. —
Tror du, att jag inte såg dig i går qväll, så vacker du är, när du satt
som en kråka på postmästarens tak. Du är en gemen trollpacka du, så
mycket du vet.

Äfven hon tycktes hafva tårarne i ögonen.

Dessa ord rågade måttet af Elsas tålamod. Ursinnig öfver den lidna
skymfen, och icke heller glömsk för det som hände i vakstugan hos Jonas
Klockare, rusade hon mot Fingerlisa och fattade henne i håret, och innan
de andra hunnit hejda det, hade hon slagit sin fiende under sig på
gatan. Malin och Annika stodo helt försagda vid denna kraftyttring.
Aldrig hade de trott Elsa om sådant, hon som ansett sig alltför fin och
förnäm för att besöka deras vanliga dansnöjen och gillen. Men i nästa
ögonblick ingrepo äfven de i striden. Dock, Elsa hade äfven hjelp att
vänta.

— Blyg's I inte flickor att kasta Er allesamman öfver en enda — hördes
nämligen i nästa ögonblick mor Gretas stämma öfver skriket, och
skuffande undan den ena hit och den andra dit hjelpte hon Elsa att resa
sig. — Är det skick och seder att slåss så här midt på allmän kyrkväg.

— Åh tyst I, mor Greta — ropade Fingerlisa, i det hon flammande af vrede
strök sitt hår ur pannan. — Gå hon hem till sitt, gråsugga. Vi behöfva
ej hennes förmaningar.

— Du borde skämmas att gifva gammalt folk öknamn, — sade gumman barskt,
— men akta dig, du, ty så mycket du vet, vackra Lisa, att skönt kan bli
grönt och fett magert.

— Ja akta dig Lisa! — ropade nu de andra flickorna skrattande. — Den ena
trollpackan stjelper icke den andra, och flåsar den gamla på dig, får du
lungsoten. Nej se bara hur hon fräser!

— Jag skall rifva ögonen ur dig, för det ordet — sade Elsa och ville på
nytt rusa emot henne.

— Bry dig icke om hvad de säga, — sade mor Greta, och förde Elsa med
sig. — När man är dålig sjelf, vill man ock, att andra skola vara det.
Sådana pigor äro intet umgänge för dig.

Men de hade sårat henne, tyckte Elsa, så djupt, att hon aldrig kunde
glömma det. Den ena tåren efter den andra rullade utför hennes kinder.
Hade ej mor Greta varit, skulle striden derför lätt kunnat upplåga på
nytt, oaktadt fiendens öfvermakt. Men nu förde mor Greta henne med sig
med stadig arm derifrån.

Fienden ansåg sig må hända äfven för svag för att fortsätta striden mot
två motståndare, af hvilka mor Greta, så gammal hon var, icke var att
leka med. Ljudet af hästtramp från gränden bredvid kom dem äfven att
tänka på vakten, som i hvarje ögonblick kunde komma. De drogo sig derför
flinande och småskrattande hvar åt sitt håll och läto Elsa och mor Greta
ostörda gå derifrån.

När Elsa inkom i stugan, fick hon uppbära många hårda ord af mor Greta.
Elsa var icke flicka, sade denna, att löpa ute efter de förnämes
glitter. Mor Greta synade härefter ringen mycket noga, medan Elsa utan
att svara drog sig trumpen bort i en vrå.

Det var en enkel guldring, med en liten skimrande sten, i hvilken var
inristadt ett sirligt vapen. Han var alldeles gjord för Elsas finger,
tyckte hon, och det var icke underligt om Fingerlisa var afundsjuk. Hon
var det alltid, när Elsa fick något. Men nu skulle hon nog få betala
henne derför.

Medan hon småpratade härom, till hälften för sig sjelf, inträdde
Fingerlisa. Hon hade tårarne i ögonen och gråten i halsen. Hon bad Elsa
så mycket att hon skulle förlåta henne, hvad hon sagt. Det var ej något
ondt menadt dermed, bedyrade hon snyftande. Hon hade endast velat varna
Elsa. Hon såg emellertid så hemlighetsfull ut, när hon yttrade detta,
att mor Greta i stället för att, hvilket hon föresatt sig, dugtigt banna
henne, vardt allt försonligare och nyfiknare samt slutligen lofvade
henne både råmjölk, när kon nästa gång skulle kalfva, och annat godt, om
hon talade om hvad hon visste. Men Fingerlisa var svår att öfvertala. Om
det vore sant, sade hon, att man sett Elsas skepelse fara omkring i
luften qvällstid, kunde olyckan snart vara framme. Och utom vaka och bön
kände hon då ingen bot för trolldomen.

Men de utlofvade gåfvorna växte med den stegrade inbillningen, och
slutligen kunde Fingerlisa icke längre motstå mor Gretas enträgenhet. —
Så syndigt det än vore, som hon sade, kunde hon icke neka till att
omtala för henne hvad hon viste. — Och nu berättade hon, hviskande, att
den förnäme kavaljeren icke varit någon annan än den lede sjelf, som
velat fresta Elsa att blifva hans brud, och ringen var fästegåfvan som
han gifvit henne. Så länge de icke hade några trollbarn med hvarandra,
var det emellertid ingen fara å färde, och han hade ingen makt öfver
henne. Men för att vara riktigt säker, borde hon dock lägga ringen i
askmörjan. Vore han i behåll, när solen gick upp nästa dag, hade den
lede gifvit Elsa en verklig ring, och då kunde hon nyttja honom hur hon
ville, ty då hade vår Herre största makten i hennes hjerta. Men låg der
i stället ett stycke näfver eller en rostig jernbit, när nästa sol lyste
på spisen, då var trolldomen uppenbar, och hon borde genast låta skrifta
sig.

Mor Greta tackade henne för detta råd. Lisa var dock en god och hjelpsam
flicka, sade hon, som i grund och botten ville grannarne väl, fast hon i
bland hade ondt af sin tunga. Derför skulle hon ha tack. Men det var
möjligt, att den lede kunde återkomma i en annan skepnad, och derför
måste äfven bot upptänkas. —

Fingerlisa ville nu gå. Hon hade sagt så mycket hon visste. Blott man
icke “fördes”, försäkrade hon, vore Guds makt större än den ondes. Men
hade man gått öfver tredje tröskeln i Blåkulla och sett de store
ormarne, då kunde ingen mensklig makt vidare hjelpa.

Fingerlisa hjelpte nu mor Greta att lägga ringen i askan samt tog
derefter en yxa från väggen, som hon satte i sophögen utanför dörren.

— Ingen mensklig makt, säger du — frågade mor Greta tankfull, när hon
återkom — och ingen af våra prester heller?

— Endast den gudfruktige kaplanen i Lund, säger man, lär få bugt med
honom, — svarade Fingerlisa och ville taga afsked. — Men det är långt
dit. Han bor, sade klockarn, i en kyrka, som är djupt under jorden, och
derifrån kan man gå ned i Blåkulla alla dagar.

— Han kan då säkert hjelpa mot trolldomen? — frågade mor Greta ifrigt.

— Så säger åt minstone Jonas Klockare. Det var så, att en ung bondflicka
blifvit förd till Blåkulla, berättade han i går, och hennes fästman, som
höll henne mycket kär, hade, när den lede anfäktade henne alltför hårdt,
gått till den gudfruktige kaplanen, samt bedt honom för gods och guld
hjelpa honom att få till baka hvad han hade kärast på jorden. Detta
lofvade honom äfven prestmannen, men blott på ett vilkor förstås, och
det var att han tog på sin ed, att jäntan icke sjelfmant bjudit sig åt
den lede, utan att det varit denne som frestat och förledt henne. Han
vore annars maktlös, sade han, och den som oträngd toge hans kraft i
anspråk, skulle bli evigt fördömd. Men fästmannen var blind, stackars
gosse, och han trodde bara godt förstås om sin fästeqvinna. Allt hvad
hon sagt, tänkte han, var endast bibelord. Derför svor han och bedyrade
med de svåraste eder, att det var den lede sjelf som var enda skulden
till hennes synd. Presten gjorde då som han bad honom om och svor fram
den lede. Med ett hiskligt tjut och vrålande kom denne i dagen, men då
begaf sig inte bättre, än att det var jäntan sjelf, som af fåfänga
griller och högfärd sökt hans bistånd och icke alls den lede, som
frestat henne dertill, och slutet vardt derför så ömkligt någon kan
tänka sig det, ty när jäntan vardt helbregda från synden och hin ondes
anfäktelser, då vardt den stackars gossen i stället en krympling för
lifstiden.

Fingerlisa tog nu afsked. Hon hade berättat allt hvad hon visste om den
gudfruktige prestmannen, sade hon och kunde icke dröja längre borta från
sin gamle far, då det redan var nermörkt. Men om de behöfde hjelp någon
annan gång, skulle hon icke lemna dem utan. Tack vare Jonas Klockare
kände hon både ett och annat, som icke borde vara utan allt gagn i de
svåra tiderna.

Elsa hade under hela tiden Fingerlisa talat med moder sutit tyst i sin
vrå, och hon tog ej emot hennes hand, när hon sade farväl. Dylika
berättelser och kanske ännu sällsammare hade hon hört mången gång i
vakstugan, men aldrig hade hon dock hört något så galet, tyckte hon, att
någon straffats, om han velat rädda sin nästa från trolldom, när han
sjelf ingenting gjort.

— Det var Fingerlisas vanliga lögner — sade hon när denna gått — och det
ska' I icke tro på, mor.

Denna fann dock Fingerlisas tal både naturligt och riktigt. — När man
vill bedraga vår Herre, ser du mitt barn — sade hon andäktigt — får man
nog lida sitt straff. Nu hade den elake verkligen vunnit af vår Herre en
själ, och denna måste förgås, om ej någon annan lemnades i stället.

Elsa gick denna qväll tidigare än vanligt in i sin kammare och när Lars
inträdde med dagens fångst på ryggen, sof hon redan. Han hade emellertid
hört omtalas af några grannar uppträdet ute i gränden, och ville gerna
säga Elsa ett och annat ord.

Han brummade och svor fasligt. Men när han var i detta lynne, lät mor
Greta alltid honom hållas. Hon styrde nämligen i det stora både säkert
och förståndigt; och då han icke handlade, utan endast ordade tyckte hon
det kunde göra det samma, om han väsnades eller ej.




                                  VI.


Följande morgon, då Elsa inträdde i stugan, satt hennes far i lifligt
samspråk med en storväxt, groflemmad karl med rödfnasigt, uppsväldt
ansigte och knäfvelbårar. I skymningen kunde denne varit skräckinjagande
nog, men vid dagsljus föreföll han, med all sin krigiska hållning,
alltför beskedlig och narraktig, för att vara farlig, och om icke lukten
efter det sista ruset afhållit derifrån, skulle helt säkert hvilket barn
som helst känt sig frestad att leka med hans röda hakskägg.

Hans drägt inbjöd äfven på sätt och vis dertill. Den utgjordes af en
kort rock af rödt kläde med guldränder i sömmarne, gula sämskskinnsbyxor
och röda strumpor. Oaktadt dessa bjerta färger var den likväl på långt
när ej så lysande, som man skulle tro, ty de många fläckarne framtill
läto den röda färgen skifta väl mycket i brunt, och guldränderna voro på
de fleste ställen bortnötta eller urblekta.

Men mäster Hvittlock var stadens förste skarprättare och som sådan
alltid en man, värd att betrakta. Han var nu ute för att skaffa sig en
ny medhjelpare, ty dagen derpå skulle åter en trollpacka brännas, och en
af hans drängar hade qvällen förut druckit för mycket öl samt till följd
deraf ramlat ut för krogtrappan och brutit halsen af sig.

Lars Skeppare var emellertid föga nöjd med besöket. Så granne han var,
plägade han icke gerna umgänge med mästermannen.

Medan de talade, började Elsa göra upp eld i spiseln. Hennes hjerta
klappade af lätt förklarlig oro. Skulle ringen ligga qvar? Eller hade
hennes mor redan tagit bort honom? Stället var orördt, såg hon, der hon
sett dem lägga honom qvällen förut. Hon strök en gång, två gånger, för
hvarje gång allt djupare, tills hon slutligen nådde sjelfva hällen. Men
ingen ring syntes till. Allt hon fann var några rostiga spikhufvuden.

— I kommen då icke med i morgon, fader Lars? — sade mäster Hvittlock och
fattade sin, med en röd fjäder prydda hatt.

— Inte för allt guld som glimmar... Fråga Jonas Wärme eller någon annan,
som bättre behöfver dalern.

— Han är för vek i kroppen. Det är icke alla, som kunna se
justitiesvärdet blott och bart utan att krokna, ska' jag säga. Och — om
I tror att det ingen heder är dermed — ska' jag säga, att det står i den
heliga skrift, att öfverheten fick svärdet. — Höga magistraten sade ock
i går, att det var ett hederligt och aktningsvärdt yrke.

— Huru som helst, lär I ej få mig på slik förrättning — sade Lars
Skeppare bestämdt. — Om de stackars qvinnorna kunde hålla sin mun bättre
och inte löpte i husen med sqvaller om sin nästa, ginge det dem bättre.

— Är I då förryckt i hela kroppen? Tron I att höga hofrätten och alla
riksråden, ja sjelfva kungen skulle låta bränna dem, den ena efter den
andra, om de voro oskyldiga. Säg icke om det ordet, så att någon hör
det, ty det kunde bekomma Er illa.

— Åh, Gud ske lof, alla mina grannar veta nog, att jag är fri från slikt
djefvulstyg.

— Om I ären det — här sänkte han rösten — heter det likväl icke alldeles
så om andra här i huset.

Elsa trodde sig se på deras miner, att de talade om henne, och utan att
veta hvarför, rodnade hon upp till hårfästet samt skyndade ut.

— Tala nu ur skägget — sade Lars häftigt, då hon var borta — eller vid
alla djeflar och trollpack ska' jag icke få fram det.

— Nå, nå, inte så häftigt! — sade mäster Hvittlock saktmodigt. — I går
var det icke en, utan fulla tjoget, som sågo Er vackra dotter flyga af
med de andra till Blåkulla. Ville ej säga något ondt dermed — tillade
han, då Lars' blickar mörknade allt mer — det kunde ju endast varit
hennes hamn man såg.

— Så? Man såg hennes hamn? — utropade Lars vredgad. — Det säger jag dig,
mäster, så granne du är, kom ej till baka med slikt prat, ty det är
intet kram för min marknad.

Mäster Hvittlock tycktes icke heller vara hågad derför. Han hade endast
menat väl, tyckte han. Det kunde ju vara nyttigt att höra hvad grannarne
pratade om, så att man kunde hålla sig på sin vakt. Men högfärd går för
fall, och mången hade förr en gång fått ångra att de icke lydt hans råd.

Han tog nu afsked, lemnande gubben att i ro fundera öfver hvad han sagt.

— Hvad går åt er, far, i dag? — frågade Elsa, då hon en stund derefter
inträdde och såg, hur han följde henne med forskande blickar.

— Du borde gå mera i dina sysslor, barn, och springa mindre kring torg
och gränder — sade han vresigt. — Du hade då inte ondt af djefvulens
anfäktelse.

— Käre far, hvad menen I väl?

Hon rodnade och såg ut, som hon fullkomligt väl hade förstått, hvartåt
han syftade.

— Åh, inte värdt att du ställer dig så oskyldig. Nog vet jag, att du i
går hade kommers med någon af de förnäme kavaljererna der nere i staden.

— Käre far, inte kunde jag veta, att det var så farligt att svara en
menniska, som talade så vänligt som han gjorde.

— Man får icke tro alla, som hafva söt mun och äro vänliga i ansigtet.
Men gör du om det en gång till, ska' jag... Han höjde armen.

— Det må far! — svarade Elsa trotsigt. — Aldrig tvingen I mig till
något.

— Herre Gud, hvad tänker du på, Lars? — utropade mor Greta, som i det
samma inkom. — Och tänk bättre på hvad du säger, Elsa, att du icke retar
far!

— Hvar har du trollringen? — frågade gubben häftigt. — Gif mig den!

— Den tog mor — sade Elsa med en knyck på hufvudet.

Mor Greta skyndade bort till spiseln. Hon hade icke velat se efter
ringen, medan mäster Hvittlock var derinne, och förrän han kom hade icke
solen börjat skina dit in.

— Herre min skapare! — ropade hon och slog samman händerna. — Jäntan
hade rätt. Se bara far, endast en bit näfver ligger der.

Elsa sade ej ett ord. Hon hade sin egen tro derom, tyckte hon. De ville
endast skrämma henne.

— Så mycket du vet, Elsa — sade Lars, sedan de undrat åter och fram
öfver ringens försvinnande, och alla tre bedyrat vid allt hvad heligt
var, att ingen tagit den — så mycket du vet, inte kommer du i brudstol
förr än förståndet fått växa ut på dig.

— Far gör som han vill — sade Elsa kallt. Men derpå, liksom hon skulle
ångrat sig, tog hon mor Greta om halsen och kysste henne häftigt samt
skyndade in på sin kammare.

— Gud ska' veta, att hon blifvit både hård och egenvillig på sista
tiden, — sade mor Greta förvånad och såg efter henne, — men tvång biter
mindre på henne än flinta på stål. Måtte blott vår Herre skydda henne.

— Så långt det räcker — sade Lars tviflande. — Men nog ska' ondt gry ut
med ondt, — återtog han strax derpå. — Fast mins du mor, när du ville
tvinga henne att gå i de nya kängorna och hon i stället sprang barfota i
snön hela Guds långa dagen?

— Mins nog det, och hade inte du den gången lagt dig ut för henne, far,
hade nog stora bönboken till sluts kommit fram. —

Den tid som följde efter dessa händelser var icke lycklig för Elsa. Mor
Greta hade aldrig varit så sträng och noggrann, som hon nu blef. Ofta
var hon till och med obillig i sina fordringar. Men ondt gry, sade hon,
skulle ut med ondt.

Både Lars och Anders Barberare, hvilken nu mera sällan besökte dem,
försökte väl understundom stämma mor Greta till mildare känslor. Men
deras försök strandade för det mesta mot Elsas egen styfsinthet. Anders
tycktes hon icke ens tåla, och den enda som hon numera kunde sägas
sällskapa med var Fingerlisa, hvilken, allt sedan den qvällen, då hon
bad Elsa och mor Greta om förlåtelse, fått ett märkbart insteg i den
förras tankar. Både mor Greta och Anders märkte hur detta växte för
hvarje dag. De räddes derför, men kanske handlade de icke klokt, när de
öppet sökte motverka denna vänskap.

En qväll möttes Anders och Elsa i stugudörren. Hennes ögon voro tårade,
och han frågade deltagande, hvad som kom åt henne.

— Åh det är inte alltid så lätt, Anders, att vara glad här i lifvet, —
sade hon suckande.

— Har mor varit sträng nu igen?

— Inte mer än vanligt. Det är inte så lätt att vara till lags för
stränge herrar.

Lars Skeppare hade lyssnat till hennes svar och reste sig nu häftigt
från pallen, der han satt.

— Jag vånne den elake toge dig, trollunge — sade han uppbrusande. — Du
drar synd och skam öfver hus och hem, och när jag tager mig an din sak,
klagar du lika fullt, derför att jag, för böfveln, vill ha skick och
reda här. Men så mycket du vet, får jag höra ett gny mer om något
trolleri eller om förnäme kavaljerer, ska' jag ta' presten med mig och
sätta eld på stugan öfver dig och sedan gå sjelf så långt vägen räcker.

— Jag tycker, att far kan tala mera ömt till mig — sade Elsa lugnt och
såg honom i ögonen. — Jag har ju intet ondt gjort.

— Har du inte bragt den onde in i vårt hem till grannars och någrannars
spott och smälek, kan tänka? Men akta dig!

— Tror nog att far vill plåga mig. Far tyckte jag var för glad nyss...

Lars Skeppare hade närmat sig henne medan hon talade. Svaret jagade
vreden upp i hans ansigte, och han knöt handen åt henne.

— Derför ska' du få svida, djefvulsbarn — utropade han — så sant jag
heter Lars Mickelsson!

— Nu ären I för sträng, fader Lars — sade Anders medlande: — Ingen har
ju talat något ondt om Elsa på sista tiden.

— Om ingen vill kännas vid mig här — sade Elsa vårdslöst — torde nog
finnas oskylde, som kunde komma mig till hjelp.

Lars Skeppare stirrade förvånad på henne. Så skarpa ord hade han aldrig
förr fått till svar. Men hon var nu mer för stor jänta att få bugt med.
Han såg ondt på henne.

— Det ordet ska' du få ångra, flicka! — sade han kärft och gick ut,
hvisslande på en gammal sjömansvisa.

Från den stunden var Elsa mindre till lag äfven för honom, och sällan
gick någon dag, då hon icke fick gråta bittra tårar. Än hade han hört af
grannarne, att hon gått i sällskap med någon förnäm kavaljer öfver
slussbron, än att hon kommit för sent hem från vakstugan.

Äfven Anders började till slut fatta misstankar om Elsas dygd. Han
trodde väl ännu icke, att hon menade något illa, men hon hade vid flere
tillfällen talat osanning för honom, och lögn ur en ung flickas mun,
tänkte han, bådade intet godt. Dess utom sällskapade hon allt ifrigare
med Fingerlisa. Han visste icke hur det kom sig, men han betraktade
nämligen Elsa, oaktadt hennes nekande, fortfarande som sin blifvande
fästeqvinna, och han ville derför ej, för sitt anseende inom skrået, att
Elsa skulle hafva täta samqväm med en så illa känd flicka som
Fingerlisa.

Men Elsa vardt mera motsträfvig, ju mer han och mor Greta pockade på
upphörandet af denna bekantskap. Hvarför skulle hon försaka alla sina
vänner för hans skull, sade hon. Hon hade ju icke lofvat honom något.
Fingerlisa kunde vara lika hederlig som han, tyckte hon, fast hon var
fattig, och var bestämdt mycket snällare. Hvad de sagt om henne hade
endast varit förtal. Hon motsade henne aldrig, var ständigt glad och
vänlig, samt hade gifvit henne månget godt råd, när de andra endast
gifvit henne snäsord. —

Det var sent en afton. Anders hade återigen, men förgäfves, bedt henne
sluta med sitt umgänge med Fingerlisa.

— Det går aldrig väl om I kifvens så — hade mor Greta slutligen sagt. —
Tro mig, den ena måste böja sig för den andra, så är lifvet.

Men Elsa hade då blifvit ond. Hon ville aldrig blifva Anders Barberares
hustru, hade hon svarat, om de än skulle tvinga henne dertill, och när
Anders gick, hade hon ropat efter honom i dörren, att han icke behöfde
komma till baka, om han inte ville det.

Hon var mer än vanligt upprörd. Alla, tyckte hon, ville hennes ofärd.
När hon en stund senare vardt ensam i sin kammare, rörde sig hennes
oroliga tankar både när och fjerran, och sällsamma bilder från forna
tider trängde sig fram i inbillningen.

Hon mindes så tydligt en varm vårdag, då hon följde sin moster till
Jakobsdal, för att åse lustbarheterna vid hofvet. Hennes far var på den
tiden till sjös, och mor Greta kunde ej lemna sitt stånd vid
slussgrafven. Men hennes lilla fostersyster var deremot med. Hvad hon
mindes denna väl, der hon sprang med sin mörkblå kjortel och sitt hvita
linnelif öfver det ångande gräset.

Löfven hade nyss spruckit ut, häggen blommade, och på det friska gräset
vid sjöstranden var ett lysande hoffölje samladt. Der såg hon damer i
hängande lockar och spetskragar, kavaljerer i stora, yfviga
allongeperuker och skor med röda rosetter.

En öppning var gjord i gärdesgården vid skogsbrynet. Jägare i gula
kyllerrockar och med stora fjädrar i hattarne drefvo hjortarne utåt
fältet, der kavaljererna stodo väntande med lyfta bössor. Hvarje hjort
bar nämligen sin dams färger, och kavaljererna skulle täfla om dem genom
att döda deras bärare.

Efter hjortarne insläpptes ett koppel räfvar inom stängslet. Hennes
hjerta hade klappat af oro. Ack, de sågo så skygge och ängslige ut: Men
lakejer med rykande luntor framsprungo nu plötsligt ur skogsbrynet. Eld
och rök sprutade fram ur de svärmare, man fastbundit vid de stackars
räfvarnes svansar. Ett koppel hundar lössläpptes. Öfver högt och lågt,
öfver diken och gärdesgårdar gick det rasande tåget. När hundarne sökte
fasttaga sitt flyende rof, small ett skott ur någon svärmare, som kom
förföljaren att tjutande tumla till baka, allt till de förnäma damernas
stora fröjd.

Elsa mindes vidare hur hennes lilla fostersyster klappat i sina små
händer och sett så innerligt glad ut. Men plötsligt kom der fram en
dylik rasande flock och slog omkull dem båda i gräset. Mera häpen än
rädd, började hennes fostersyster att gråta, då en förnäm dam, som sett
det, gick fram till hennes fostersyster och klappade henne vänligt på
kinden. — Hvilket vackert barn — sade hon åt sin kavaljer och smålog så
godt samt framtog derefter en vacker gulddosa, ur hvilken hon gaf dem
små sockergryn att äta.

Elsa vände sig mot väggen. Hon var trött på dessa minnen, som förföljde
henne. Men hennes mosters bild stod allt lifligare för hennes inre. Hvad
hon gerna önskade att denna hade lefvat. Men så väl hon som
fostersystern voro döda. Hon kände hur tårarne vätte örngottet.

Ett sakta prassel utanför fönstret kom henne att häftigt spritta upp.
Någonting liknande ett ansigte aftecknade sig mot den dunkla rutan.
Förskräckt rusade hon upp ur bädden. Men der utanför var allt tyst och
stilla. Månen sände ett matt skimmer öfver den lilla täppen, som var
täckt med nyfallen snö. De nakna träden, med sina skuggor, stodo
orörliga i tystnaden. Dock längst bort i den mörka vrån tyckte hon sig
skönja en mensklig skepnad. Såg hon rätt eller liknade den icke till
växt och hållning samme förnäme kavaljer, som gifvit henne ringen. Hon
tyckte att han nickade åt henne. Men när hon lutade sig fram och öppnade
fönstret var han borta. Det var kanske blott en syn, tänkte hon.




                                  VII.


Julen närmade sig. I staden skulle firas ett af dessa ståtliga
adelsbröllop, som drogo skådelystna menniskor in till staden långt
utifrån malmarne.

Anders Barberare hade lofvat Elsa att följa henne dit ned, sedan mor
Greta förklarat hans sällskap såsom vilkor för ett “utelöpande” så sent
på qvällen. Elsa var dock icke nöjd med detta förmynderskap. Hennes
oroliga min och häftiga gång, när de vandrade utför Hornsbacken, ådrogo
sig också mer än en mötandes uppmärksamhet.

— Akta dig Elsa — sade slutligen Anders. — Om du springer så, kan folket
tro, att du vill löpa ifrån mig.

— Följ med då, mäster prest! — svarade hon, utan att vända sig om.

— Nej, gå du så fort du orkar! — Han saktade stegen. — Du lär nog inte
komma till bröllopsgården förr än jag.

En stund derefter hade äfven hon saktat stegen, och de gingo bredvid
hvarandra.

— Det var snällt af dig, Elsa — sade Anders, när de hunnit ett stycke —
att icke längre vara så envis. — Han ville lägga sin arm om hennes lif.

— Hvad tänker du på?... Här... midt på allmän kyrkoväg!... Nej, släpp
mig, Anders!

Hon såg nästan ond ut, när hon stötte honom till baka. Han såg på henne
förebrående.

— Du blir elak, Elsa, om du icke kufvar ditt sinne — sade han godsint. —
Jag vore färdig att dö för dig, och derför bör du icke leka med mitt
hjerta.

Men hon hade aldrig lofvat honom någonting, sade hon, och det var långt
tills året vore ute, då hon skulle svara bestämdt. Till dess borde han
låta henne vara i fred och icke jemt plåga henne med sin enträgenhet.
Och derpå skrattade hon på ett sätt, som gjorde hans tankar bittra.

— Om jag ej kan gifva dig diamantringar och gyllenduk — sade han — kan
jag likväl hederligt försörja dig.

— Hvem har bedt dig, Anders, om några diamantringar? Vill du icke hafva
mig sådan jag är, må du välja en annan — vill du icke följa mig, går jag
ensam.

— Hvad du är dig olik i dag, Elsa — sade Anders, och sökte med mildt
våld hålla henne qvar. — Så var du icke i ögonen, när du första gången
såg mig.

Hon rodnade lätt, men svarade ingenting. Vid hörnet af Hornsgatan stod
en liten gosse och lekte med några isstycken.

Elsa råkade ofrivilligt stöta till honom, så att hans granna byggnad
rasade omkull.

— Trå dig, du styggetacka — skrek pojken förbittrad efter henne.

Förvånad vände hon sig om vid detta tilltal.

— Nej se på skepparns Elsa! — skrek pojken, öfverlycklig af denna
upptäckt, och sprang ett stycke ned åt gatan. — Se bara hur hon flyger
åstad med den granne herrn. Faren I till den elakes gästabud, godt folk?

Elsa vardt röd i ansigtet. Ett isstycke, stort som ett äpple, rullade
framför hennes fötter. Hon böjde sig ned efter det och vände sig hastigt
om mot sin förföljare.

— Här skall du få smaka på gästabud — ropade hon, och slungade isstycket
efter honom. Grossen förde handen till hufvudet, i det han gaf till ett
skrik af smärta. Isstycket hade träffat med olycksbådande säkerhet, och
blodet sipprade ymnigt fram ur ett djupt sår midt i pannan, medan han
jemrade sig och skrek af alla krafter.

Anders ville skynda fram till honom, men Elsa höll honom till baka.

— Vill du föra mig i förderfvet — sade hon upprörd — hör du icke, att
man ropar på vakten?

Han följde henne motvilligt.

— Du hade nog tyckt om, Anders — sade hon, då de hunnit öfver slussen —
om de fått fatt i mig der uppe och fört mig till tukthuset.

— När såg du, att jag ville dig så ondt? — frågade han, ej utan
bitterhet. — Men inte skall man bry sig om, hvad barn och dårar ropa.

— De skola få kalla en för hvad som helst, menar du? Men du är bara
morsk, när du sitter der hemma i spiselvrån hos far och mor, och fast du
bär långvärja vid sidan och skägg på hakan, låter du dem säga på gator
och gränder hvad dem lyster om mig, fast du friar och fjäsar i orden,
kan tänka.

— Lugna dig, Elsa, aldrig kunde jag tro, att du skulle bry dig om hvad
den lille pojken ropade.

— Han kallade mig trollpacka, hörde du; men också du, Anders tror mig
nog inte om godt. Du är nog redan led vid mig! — Hon torkade bort de
frambrytande tårarne med tröjärmen. Plötsligt stannade hon och vände sig
om.

— Farväl Anders! — sade hon.

Han ville hålla henne till baka.

— Nej, låt mig gå — sade hon häftigt — din väg är icke min!

Han talade så mildt och kärleksfullt, som en tjugu års yngling talar
till den han älskar. Men hon hatade honom, sade hon. Hon hade aldrig
älskat honom och skulle aldrig heller göra det.

— Nej, förr må man bränna mig som en hexa och trollpacka — ropade hon
och slet sig lös från honom — än jag följer dig när du brukar våld!

Han följde henne heller icke, när hon rusade uppåt gränden. Han ville
visst icke tigga om hennes kärlek, tyckte han. Han skulle nog finna
någon annan, som satte mera värde på honom.

Men hur det var, kom äfven han att efter en stund vika af inåt samma
gränd, der hon försvunnit. Och småningom vordo hans steg längre och
hastigare. Han ville endast följa henne på afstånd, tyckte han, och der
borta i folkträngseln skulle hon nog icke få så långt försprång, att han
icke kunde se, hvad hon hade för sig.




                                 VIII.


I den smala Bollhusgränden var mycket folk samladt. Bröllop skulle
hållas i ett af de nybygda adelshusen, och det var sagdt att både vin
skulle löpa och glafven kastas. Ännu voro fönsterraderna mörka och
maréchallerna och beckkransarne väntade på sina svarta pålar, hvilka här
och der uppstucko ur snön, att den gamle portknekten skulle tända dem.
Under tiden gjorde folkhopen sina iakttagelser öfver grändens invånare.

— Ser du, vän Fibiger — sade en spenslig borgare i lamskinnsperuk till
sin tjocke granne — tyske grefven vill slå på stort och göra fest med
ett vaxljus.

— Har du sett en palt lysa i hornlykta? — sade den tilltalade tvärt.

— Nej du, Jonas, rik man är snål man.

— Han eger några tunnor guld, vill jag lofva.

— Jo det kan du ta' på! Om han ock skulle dämma upp strömmen med bara
karoliner, finge han nog öfver.

— Åh kors! ja alla källare i hela huset ska' vara proppfulla af bara
rödaste guld, säger man.

Den siste talaren kastade en beundrande blick mot den mörka
fönsterraden. Ljuset, hvarom han talat, hade stannat vid ett af
fönstren.

— Ser du, der står halte hofmästaren med ljusstaken — återtog han. — Han
har nog sett det, om han inte fått smaka't.

Mannen i fråga kunde vara omkring sextio år. Hans ansigte var pussigt
och rödfnasigt, med utstående kindknotor och tjocka läppar och omgifvet
af gråstripigt hår. Ett hugg, som gått snedt öfver pannan, hade lemnat
ett bredt ärr efter sig och tryckt ut venstra ögat, hvarigenom
ansigtsuttrycket blifvit skelande och osäkert. Hans korta puffjacka af
mörkviolett sammet var urblekt och saknade icke heller ljusare
stoppningar här och der. Den hvita spetskragen kring halsen var
skrynklig och något för träng. Tofssnörena hade synbarligen icke räckt
till, utan hängde vårdslöst på sidorna.

Han släckte ljuset, för att bättre kunna urskilja folkhopen nedanför,
och lutade sig mot fönsterkarmen. Men ett sakta prasslande in i rummet
kom honom att häftigt vända sig om. Det långa rummet upplystes af det
flammande skenet från maréchallerna, som nu började tändas. Hans blick
föll på den höga sängen med hennes tunga, guldfransade sparlakan och
derefter på sandstensspiseln, hvars förgylda listverk och blankskurade
eldskärm skimrade i eldskenet.

— Det var nog råttorna igen — mumlade han efter att hafva lyssnat en
stund. — Fast, Gud bättre, hvarje gång jag är ensam här käns det något
kallt efter ryggen. — Men dö är dö, och alla skola dö — och för resten
var det hans nåd, som tog den saken på sig. — Derför kunna de inte göra
mig något, om de än då och då låta höra af sig.

En smal ljusstrimma gled långsamt fram öfver gyllenläderstapeterna.
Låset vreds om, och ett högväxt fruntimmer trädde öfver tröskeln. Hon
höll i handen en dubbelarmad ljusstake af silfver med tvänne halfbrunna,
drypande vaxljus, hvilkas röda lågor flämtade i luftdraget.

När hon långsamt skred fram öfver golfvet, syntes hennes smärta skepelse
nästan vanskapligt lång i den svarta, tätt åtsittande sammetsdrägten.

— Du skall se väl efter porten i afton, Bertil — sade hon och satte
ljusstaken på den svarta dragkistan vid fönstret — ingen får komma in,
som du inte noga betraktat genom gallret.

Hennes röst lät sträf och befallande. Han bugade sig utan att svara och
linkade ut genom dörren. En knäppning i låset, och damen var allena.

Hennes ålder kunde vara omkring fyratio år. Pannan var hög, ögonen stora
och glänsande. Men leendet, som i ungdomen lekt kring munnen, hade
lemnat rum för detta på en gång kärfva och tålmodiga drag, som den
tidens porträttmålare med sådan förkärlek vetat förläna sina äldre
qvinnoansigten.

En stor foliant i blå sammetspermar och guldknäppen låg uppslagen på
fönsterbrädet. Hon satte sig i stolen och började tankfullt vända
bladen. Plötsligt reste hon sig. En matt rodnad lade sig i kindgroparne.

— Hur länge skall jag då vara dömd till denna plåga — utbrast hon
lidelsefullt — hur länge, o Herre! skall min själ ängslas af dessa
gnagande qval. — Och man talar om en rättvis Gud, som styr denna
verlden? — återtog hon efter en stunds grubblande.

— Nej en ond, svart ande är det — ja, store Merlin, håller du, hvad du i
denna bok lofvar, kan du återge mig hvad jag saknar och förgäfves under
aderton långa år sökt, då må du gerna plåga min själ i fördömelsen.

— Fördömelsen? — upprepade hon sakta, liksom detta ord gifvit ny
riktning åt hennes tankar.

Hon satte sig åter och lutade hufvudet till baka. Det var längesedan
flydda dagar, som åter stodo framför hennes inre. Hon mindes så väl, då
hon var ung, var en firad skönhet vid hofvet med friare i dussintal. Och
hon hade icke räknat så noga med deras hjerteqval. En barndomsvän, den
ståtlige grefve Bjelke hade dock till slut rört hennes hjerta.
Visserligen hade äfven han fått dela samma lott, som alla sina
föregångare. Hon var för flygtig, för att på allvar kunna fästa sig vid
någon, men den ömhet, hvarmed hon sökte trösta honom, sade hennes
ovänner, hade åt minstone liknat kärlek. — Och den gången hade de varit
milde.

En dag var bankett på hofvet. Hon var uppbjuden till kontradans. Men en
viss olust hade fått makt med henne. Släppande sin kavaljers arm,
skyndade hon brådskande ut ur danssalen och ut i slottshvalfvet. Men
hvart skulle hon taga vägen? I slottet kunde hon icke stanna. Hennes
tankar föllo på kaplanen i Klara, magister Olaus Bergius. Han hade i
många år varit husprest i hennes slägt och var känd för en gudfruktig
och rättrådig man. Hon beslöt att bedja om hans hjelp och råd.

Qvällen var mörk. Endast några enstaka facklor blänkte genom dimman och
gåfvo återsken från de våta stenarna. Hon skyndade öfver Norrbro. Det
lyste i de låga vakthusen på andra sidan. Stadsvakten vid slagbommen
skulle må hända taga henne i förvar. Hon kände sitt hjerta slå, som hade
det velat tränga sig ut genom bröstet. Strömmen brusade doft under
hennes fötter. En tung fora hade gått ner på morgonen och ryckt
broräcket med sig. — Endast några steg och allt vore slut. — Men då
tyckte hon sig höra tonerna af den sista kontradansen. Det var ju endast
några ögonblick sedan hon sett beundrande leenden omkring sig och hört
ljufva kärleksord hviskade i sitt öra. Och hon påskyndade sina steg. Hon
var ännu ung då. Hon hoppades ännu något af verlden.

I riksrådet Lilljes hus lyste det i öfra våningen. Der hade hon och
Bjelke lekt som barn. Hon hade varit drottningen, han kungen,
omvexlande. Gamla riksrådets fjäderbuske och en skrynklig spetskrage
hade varit deras emblem. — Men nu närmar sig en skrålande flock, med
rykande facklor och svärd, som blänka. Hon skyndar sig ännu mera, och
uppgifven af trötthet och smärta, sjunker hon ned på trappan till
presthuset.

Porten, som slogs igen af en häftig väderil, väckte henne. Hon trefvade
upp för den smala trappan, som förde till den gudfruktige mannens
studerkammare. Det var ett långt mörkt rum. Midt emot dörren stod ett
svartmåladt bord, på hvilket lågo hopade böcker och pergamentsrullar.
Vid dess ena ände satt mannen hon sökte. Hans torra, skrynkliga ansigte
liknade, ehuru ungt, tyckte hon, de af fukt angripna pappersark, i
hvilka han bläddrade. Några bruna hårtestar framtittade under den
söndriga och luggslitna kalotten, och under den spetsiga hakan lågo
tvänne stora, temligen smutsiga prestkragar. Hon tyckte sig ännu vilja
se det inställsamt smilande leende, hvarmed han betraktade henne, då han
frågade, hvarmed en så ringa Herrans tjenare kunde hjelpa en så förnäm
dam. Hon var förlägen. Det hon ville säga var så enkelt och ändock så
tillintetgörande.

— Hjelp mig, magister Olaus, hjelp mig för Jesu skull! — var det enda
hon yttrade. Hon var ung då och kunde icke beherska sig bättre.

Det var dock så naturligt, att han skulle fråga, hvilken hjelp hon
önskade. Han hade emellertid närmat sig henne. Hon nästan kände huru
hans blickar smögo sig girigt utefter det långa håret, som, blött af
regnet, föll ner öfver axlarne, och stannade i det fina spetskråset i
barmen. Rodnande af vrede mötte hon hans närgångna blickar.

— I ha'n varit upptagen i min slägt, magister Olaus, — sade hon med
skälfvande röst. — I ha'n redan såsom djekne ätit mina föräldrars bröd.
Och I... Tårarne qväfde nu rösten och hon sjönk ner på pallen vid
dörren.

— Du hör då nu till dessa skökor, som i brokiga dukar löpa kring torg
och gränder — sade han — och vet icke hvar ensam qvinnas prest bor? Du
minnes då inte, att din högborne fader körde mig som en hund utanför sin
dörr med slag af sin värja, derför att jag i min ungdoms oerfarenhet
trodde mig läsa renhet i dina ögon, höra tro från dina läppar. — Nej, gå
bort ifrån mig till satans straff, säger jag. Vik nedför den syndens
törnstig, som du valt, till den eviga fördömelsens mörker.

Hon hade icke hört honom till slut. Utan bestämdt mål hade hon skyndat
ut igen på de smutsiga gatorna och irrat omkring, tills krafterna
slutligen sveko, och hon vanmäktig dignade till marken.

När hon återkom till sans, fann hon sig liggande till sängs i en låg
stuga. Elden brann i spiseln, och der bredvid satt en medelålders qvinna
och spann. Hon hade henne att tacka för sitt lif. — Och dock hade hon
sedan glömt henne och glömt mycket mera af det som sedan hände. —

Hon mindes vidare en vacker sommarafton ute vid Jacobsdal. Hon lyfte upp
i sitt knä en liten ljuslockig flicka, som af rädsla för ett koppel
hundar fallit omkull och skadat sig. Hvad hon gerna velat trycka henne
till sitt hjerta och öfverhölja henne med varma, varma kyssar! Men det
mörka anletet bredvid henne blickade så misstänksamt, och hon var svag
äfven då. Hon tömde sin ask med sockerpiller i barnets gula
redgarnskjortel. Det var sista gången hon såg henne. Sedan dess hade
aderton långa år förflutit, och de hade alla räknat tolf månader! —

Hon lutade sig fram mot fönstret och blickade ut öfver den sorlande
hopen. Den ena bärstolen efter den andra anlände till bröllopsgården.
Damer i vida spetskrås och med tunga guldkedjor om halsen, kavaljerer i
broderade rockar, hängande spetshalsdukar och yfviga peruker stego ur,
för att bilda skämtande grupper der inne i de klart upplysta
högtidsrummen. Sådant hade icke hennes bröllop varit, men hon ville icke
tänka på de långa, sorgtunga dagar, som hon måst framsläpa under sitt
äktenskap.

— Bertil! — ropade hon.

Det dröjde en stund, innan hofmästaren inträdde.

— Är grefven hemma? — frågade hon, liksom i tankarne.

Han såg förvånad på henne. Hon hade icke på den dag, han mindes, frågat
efter sin man. Derpå vände han sig mot dörren, som hade han velat göra
sig närmare underrättad, innan han svarade.

— Nej, stanna! — Hon betraktade honom skarpt och återtog derpå kort och
häftigt:

— Du minnes, Bertil, den der qvällen...? Hon hade drunknat, sade de...?
men du var inte viss derpå...? du har sedan blifvit vissare...? du har
sökt och sökt utan att finna...? ah, men misstro och hat har du satt i
bröstet på mig!

Hon höll upp ett ögonblick och lade handen på bröstet, som hade hon
derigenom velat mildra smärtan, hon rönte.

— Ve mig ringa man — svarade han saktmodigt — om jag ådragit mig Ers
höga nådes hat. Men hvad jag gjorde, skedde ju blott på Ers höga nådes
egna bud.

Hon närmade sig honom på ett steg nära och såg honom forskande i ögonen.

— Och du vet ingenting? — sade hon. — Du vet ingenting ännu?

— Nej Ers nåd, vid vår Herres hårda död och pina, ja om jag än skulle
svettas blod och vatten.

Det lyste till i hans kalla ögon. Men det syntes att han var van att
uthärda hennes af misstro skärpta blickar. Det var icke heller första
gången, han hört samma frågor från hennes skälfvande läppar, som han
sett, när hennes högborna hufvud långsamt sjunka ned mot bröstet.




                                  IX.


Medan Anders Barberare fortsatte sin väg genom den sorlande folkhopen, i
hopp att der återfinna Elsa, hade hon genom en sidogränd närmat sig
bröllopsgården. Gästerna voro nu samlade der uppe och försågos med
riklig välfägnad, hvilket äfven kom folket utanför till godo.

När Elsa kom fram, skulle glafven kastas. Bakom de små blyinfattade
rutorna flammade vaxljus och facklor. Pukor rördes och trumpeter
smattrade, medan bruden, strålande af ungdom och fägring, trädde fram
till fönstret. Detta öppnades, och i täta moln utströmmade den varma
luften.

Vid brudens högra sida stod den gamle gråskäggige fältherren. Han höll
glafven lyft i högra handen. Skaftet var lindadt med långa taftband i
brudgummens färger, svart och gult, och spetsen var af blänkande
silfver. Riddare, med sträfva, väderbitna anleten, röda af vinet, med
yfviga peruker och betänksamma miner lade sina händer på glafvens fäste
samt bekräftade med öflig ed den morgongåfva, som bruden fick af sin
brudgum, hvarefter de nedlade glafven för hennes fötter.

Pukor rördes och trumpeter smattrade och under folkets bifallssorl
uppläste brudens främste marskalk glafvenbrefvet, som innehöll
beskrifning på morgongåfvan, hvilken utgjordes af två hela sätesgårdar
samt halfparten af hvad hennes man kunde ärfva eller förvärfva, så väl i
löst som fast. När han slutat läsningen, fattade han glafven i ena ändan
och kastade honom ut bland folkhopen.

En liflig täflan uppstod nu om hvem som skulle öfverkomma den
silfverbeslagna spetsen. Äfven taftbanden voro eftersökta och de
sönderrefvos ganska ifrigt till små remsor, hvilka sedan fästes på
hattar och mössor, allt till brudens heder.

Under denna täflan hade Elsa förts af folkträngseln högre upp i gränden.
Helt oförmodadt stod hon framför det hus, hvarom den förnäme kavaljeren
talat. Hon såg på några stegs afstånd den låga mörka porten, hennes
tankars ständiga föremål. I bröllopssalen dansades nu kronan af bruden,
och allas hufvuden voro riktade dit upp. Elsa tycktes tveka. Hon såg
ingen i portgången. Men hon kunde ju se efter, tyckte hon, om det fanns,
såsom han sagt, någon dörr på höger hand. I nästa ögonblick var hon
försvunnen i den mörka portöppningen.

Hon trefvade en stund i mörkret utefter muren utan att finna någon dörr.
— Men hon hade icke längre sin talisman, ringen, tänkte hon plötsligt.
Hennes hjerta slog häftigt. Må hända när allt kom till stycket var det
den lede sjelf, som gifvit henne ringen. Hon ville genast skynda
derifrån, då i det samma tvänne starka armar omslöto henne bakifrån. Hon
gaf till ett rop af förskräckelse och dignade ned på golfvet. När hon
återfick medvetandet, fann hon sig i ett, af många vaxljus upplyst rum,
uppfyldt af bössor, falkbjellror och allehanda jagtredskap. Framför
henne stod den förnäme kavaljeren, som gifvit henne ringen. Han var
denna gång klädd såsom kavaljererne vid hofvet, med spetskrage och yfvig
peruk. Hon kunde nu närmare betrakta hans anlete. Det var icke alldeles
så som hon förestält sig det samma. Kring munnen låg ett visst
egendomligt småleende, som hon icke förut hade märkt.

— Gudomliga cherub — sade kavaljeren med smäktande röst, när hon
förvirrad såg sig omkring. — Du sökte paradiset utan att finna vägen.
Men guden Amor märkte din vånda och underrättade mig derom.

Han ville lägga sin arm om hennes lif, men hon drog sig förskräckt till
baka.

— Var icke rädd min vackra dufva — forfor han och såg så slö och
likgiltig ut, som han skulle hafva talat till sin stora hund, som
sträckte sig på mattan vid dörren. — Sitt ner här ett ögonblick blott,
och låt oss läppja på detta vinet. Hvad önskar du af mig, efter du söker
min hjelp?

— Ack Ers nåd... Det var ingenting... Nej låt mig gå nu — afbröt hon sig
— mitt sällskap är ej för så förnäme kavaljerer.

Han föreföll henne så olik, tyckte hon, mot hvad han varit den qvällen,
han gaf henne ringen. Men han menade kanske icke illa, tänkte hon strax
derpå, och så, hur det var, förtrodde hon honom mycket af hvad hon hade
på hjertat. När hon slutat, klappade han henne vänligt på kindbenet.

— Diable! — utropade han — om du ej är den skönaste af alla qvinnor på
jorden.

Men hans ögon fingo i det samma ett så egendomligt uttryck, tyckte hon,
och hans röst darrade så sällsamt. Hon drog sig förskräckt ur länstolen.

— Diable! Så lugna dig då, mitt vackra barn — återtog han, skrattande åt
hennes rädsla. — Jag vill dig, parbleu, intet ondt.

Hon fäste sina stora, bruna ögon frågande på honom utan att svara.

Blågrå, flandriska krus, små silfvertumlare och brokiga ölkannor af
bayersk fajans täflade om platserna på den konstsömmade bordduken. På en
hög dragkista af vackert Nürnbergskt arbete, som hade sin plats på
motsatta långväggen, stod en ankare, omgifven af ölstop och tennmuggar.
Han fylde tvänne af bägarne och räckte henne den ene.

— Och nu din älskares skål! — utropade han. — Vi dricka den i gammalt
spanskt...!

Han höjde sitt stop och gnolade:

                         “Drick drufvans saft,
                         Du hemtar kraft —
                         Ty döden flyr
                         När vinet styr! —”

— Ers nåd gör mig orätt — sade hon tvekande, utan att smaka på drycken —
jag ber Ers nåd, låt mig gå!

— Bah! Inga predikningar min vackra tärna! Skål i stället för herrar
Locenius, Merenius, Abedenius och hvad de alla heta, som fylla våra
själar med gudomlighetens spis. — Vid den heliga jungfruns otvättade
linne, som katolikerna säga, ska' du inte först dricka ärligt med mig,
innan jag hjelper dig mot skeppare och tross. En tärna, som ej kan tömma
en mugg spanskt i botten, är icke värdig att tagas om hakan af en ärlig
hofbuss.

— Låt mig gå Ers nåd! — upprepade Elsa, denna gång temligen bestämdt.

— Åh, för böfveln! Ingen blygsamhet, sade rådmannen, satte sig i
borgmästarinnans knä. Hvem sökte du derute, vackra barn, om inte mig?

Han lutade sig öfver henne.

— Ers nåd! — Hon ville rusa upp, men han strök i det samma med ett slag
af sin arm ljusen från bordet, så att det vardt kolmörkt i rummet. En
tystnad uppstod för ett ögonblick, under hvilken man hörde hur någon
sökte vrida om låset till yttre dörren. Derpå hördes ett hest skratt.

— Vackra foglar, starka galler!

— Släpp mig, Ers nåd, för Jesu skull!

Nu föll äfven bordet omkull och vinet sqvalade ned ur de kullslagna
kärlen. Den stora rapphönshunden sprang tjutande efter väggarne. Ankaret
med ölet föll med skräll i golfvet, och ölet fick göra sällskap med
vinet. — Då hördes plötsligt ett hiskligt brakande och dån, åtföljdt af
ett rassel, likt det som uppkommer vid snöras från höga tak. Derpå vardt
det tyst.

När halte Bertil en stund derefter inkom med ljus och facklor, fann han
grefven liggande afsvimmad på golfvet. Och på platsen, der den stora
dragkistan stått, såg han strax bredvid sin herre ett mörkt, djupt hål.
En del af väggen hade rasat ned. Så mycket kunde han vid första
undersökningen märka, att öppningen förde till källrarne under huset
bredvid, och djupt der nere hörde han sorl af röster och såg han facklor
blänka.




                                   X.


Äfven Göran Grijs, den välaktade åldermannen inom krämareskrået, ärnade
snart göra bröllop för sin dotter, den blyga Brita. Men flere af hans
skepp hade seglat i qvaf under hösten. Hans förmögenhet hade derigenom
smält betydligt ihop, och bröllopet hade uppskjutits den ena veckan
efter den andra.

Hade fader Grijs redan förut varit snål, vardt han nu en riktig
girigbuk. Han gned det slitna runstycket lika ihärdigt, som den
fullvigtigaste karolin. De medel han valde, för att återställa sin
förmögenhet, sade hans grannar, voro dock icke alltid af bästa slag, och
när ölmuggarne tömdes på “Hvita korpen”, kunde man äfven få höra, att
den onde, som på sista tiden gjort sig så mycket omak öfver allt i
staden, icke heller varit utesluten från fader Grijs spekulationer i lin
och hampa.

Det fanns emellertid en punkt, om hvilken grannarne sväfvade i dunkel,
och denna var hans val af måg och arftagare. En gammal försupen
qvartermästare, vid namn Haasenkampf, var nämligen dertill utsedd,
hvilken troligen på många år icke på en gång haft i sin byxsäck så
mycket som två daler kopparmynt. Sällan kunde man se ett trognare
kompaniskap än mellan qvartermästaren och åldermannen. Sent och bittida
voro de till samman, medan fästmön icke oftare såg sin fästman än när
hon bjöd honom på körsbärsbränvin eller mumma.

Åldermannen hade äfven åsett dagens högtidligheter. Med en djup suck
hade han sett, hur vinet flödade och hört den glada musiken. Så präktigt
kunde han icke nu mera fira sin dotters bröllop. Han lemnade
folkträngseln och vek af om hörnet nedåt den mörka gränden.

En stund senare vandrade han oroligt åter och fram i ett höghvälfdt rum,
eller kanske rättare sagdt källare.

Han var lång och mager, hade stubbigt, grått hakskägg, krokig näsa och
bar en utnött lamskinnsperuk på hufvudet. Rummet hade icke mycket bohag.
Ett svartmåladt bord midt på golfvet, med tvänne trefotsstolar, en på
hvardera sidan om det samma och ett högt skåp, längst bort i
halfdunklet, utgjorde hela inredningen.

På bordet stod en gammal söndrig kopparlampa, spridande ett matt sken
öfver de mögliga väggarne. Jemte lampan funnos der några sällsamma ting,
hvilka man icke gerna gick förbi utan att närmare skärskåda. Om
hvartannat och delvis täckta af en trasig grön slessingduk sågos några
förmultnade dödskallar, tänder af möss och andra mindre djur, bitar af
likkistplåtar, fogelskelett, färgade pergamentsremsor o. s. v. samt,
ordnade i en rad, några burkar af simpelt krukmakaregods, hvilkas
innehåll sorgfälligt undandrogs nyfikenheten genom öfverspända
pergamentskapslar.

En blick på denna arsenal, och grannarne skulle haft lösningen på gåtan
i sin hand! Mäster Haasenkampf kunde nämligen göra guld, åt minstone
trodde hans blifvande svärfar så. Ja, denne hade till och med blifvit så
fast öfvertygad derom, att han icke blott satt sin dotters ära i pant
för hemligheten, utan jemväl offrat allt redbart guld- och silfvermynt,
han egde, derför.

Mäster Haasenkampf hade emellertid endast lyckats tillverka mindre
qvantiteter af den ädla metallen, men det hade varit under ogynsamma
förhållanden, som de arbetat. “Gröna Lejonet” jemte några andra
missnöjde jordandar hade nämligen till dato motstått deras besvärjelser,
och först när äfven de blifvit instängde i deglarne, kunde några
storartade resultat vinnas.

Men då, när lifvets underbara vätska skulle strömma fram i kristallklar
glans ur den glödheta degeln, då skulle allt, som åldermannen pekade på,
förvandlas till guld. Endast en droppes utfällning, och trä, sten,
metaller, kläder, hvilket föremål som helst, skulle förvandla sig till
större eller mindre guldklimpar. Alltid något, påstod Haasenkampf för
hvarje gång.

Men misstron ligger nära till hands, när man spelar höga spel, och
mäster Grijs spelade med allt hvad han egde. Om han än var öfvertygad om
möjligheten af att genom konstiga experiment kunna frambringa ädla
metaller, var han ty värr icke lika fast öfvertygad om sin blifvande
mågs ärlighet. Ty hvem sade honom väl, att denne, när han slutligen
lyckats muta eller besegra de motsträfvige jordandarne, icke skulle
behålla skatten för egen räkning. Han skulle dock veta att taga säkerhet
af honom. Han hade fast beslutit att samma afton tvinga honom att svärja
en ed så bindande, att han ej skulle våga bryta den.

Ett slag på porten kom honom att häftigt spritta till. Den han öppnade
för var en medelålders, storväxt man, med krokig näsa, blek hy och
glest, grått hår. Han hade stora, rödbruna knäfvelborrar och bar en
nedfläckad, trasig uniformsrock af samma snitt, som det nyvärfvade
Lichtonska regementets.

— Kan försäkra Er, svärfar — hväste den inträdande med hes röst, när han
efter att hafva helsat slog sig ned vid bordet — att det, skam till
sägandes, var en smula trefligare på “Hvita korpen” här midt öfver.

— Derför låter du mig vänta, för si förstås, fulla timmen — svarade
åldermannen misslynt. — Men händer det en gång till —

— Se så, för millioner haubitzer, ingen prestelåt. Du vet, gamle
linmånglare, hvad jag gjort för dig, och får du den ondes dukater i dag
eller morgon, tycker jag det kan komma på ett ut.

— Du har druckit för mycket i dag, Gerdt — återtog åldermannen
allvarsamt. — Hvad vi nu skola företaga kräfver alla våra sinnen. Vi
göra derför klokast, om vi uppskjuta det till nästa nytändning.

— Förstås, de der silfvergösarne äro icke med, kan tänka. Kan hända käre
bror redan tröttnat — men säg bara till! För millioner haubitzer, Gerdt
Haasenkampf är icke den, som trugar sin konst på någon.

Han reste sig upp för att gå, men åldermannen tecknade åt honom att
sätta sig.

— Nå ja, efter du ber mig derom — återtog han — vill jag icke vara
motsträfvig! — Han upptog en lermugg ur fickan. — Men då skall du äfven
tömma en mugg spanskt med mig, ty inte duger det att vara torr i
kroppen, när man skall ta' ett tag med satan.

Mäster Grijs var icke synnerligen böjd för denna inledning, men var det
hjelpt med så litet, tyckte han, ville han ej neka.

— Du får hålla till godo med min — sade qvartermästaren, då han såg att
åldermannen letade bland muggarne, utan att finna någon tom. — Merkuria
står ju i den och salvan i den andre. Skål då gamle linmånglare — ropade
han — och klingade med en af dödskallarne.

Åldermannen ryste vid detta skämt. Så öfvermodig hade hans kompanjon
aldrig varit.

— Hör på — återtog Haasenkampf efter en stund — har du alla kycklingarne
med dig?

Mäster Grijs nickade jakande.

— Allesamman?

— Det var omöjligt!

— En sådan gnidare! Hur mycket då?

— Hälften är här! — Åldermannen kastade en grön skinnpung på bordet.
Kunde det gå för hälften, tänkte han, vore det så mycket bättre. Vinsten
blefve lika stor och risken mindre.

— Fem hundra! För fem hundra daler kopparmynt vill du vinna fyratio
tusen karoliner. Det var rask förtjenst!

— Än de två hundra, jag lemnade i förra veckan och de fyra hundra veckan
förut.

— Tror kanske bror att jag stulit dem? Har jag icke förut lemnat till
baka allt samman jag fått och det i blanka guldstycken?

— Jo visst, för si förstås!

— Och till och med något deröfver!

— Jo visst! — men jag tänkte, för si förstås — stammade mäster Grijs —
att så här i början... Hm!

— Antingen allt eller intet, käre bror!

— Kan man icke göra början med en del, — jag får vara nöjd med
tjugutusen — sade slutligen mäster Grijs efter en stunds tvekan.

— En sådan gnidare, som tänker ockra med sjelfve satan. Men efter jag en
gång skall ärfva dig, vill jag icke vara omedgörlig — fast osäkert är,
om vi lyckas med så litet!

— Nå, så tag dem då! — ropade mäster Grijs och upptog ur sin gördel en
annan skinnpung, som han lade bredvid den förre. — Men nu skall det
blifva någonting utaf, för inte ett vitten till betalar jag.

— Hade jag icke vetat att käre bror haft dem med sig, hade jag förtjent
att rida på trähästen — sade mäster Haasenkampf skrattande och pekade på
ett smalt vidjespö, som var fastsatt i en springa på bordet. — Nyss stod
det der som en sprättbåge förbi din näsa och nu är det rakt som en
herredräng på söndagen. — Men nu kunna vi börja!

Han upptog varsamt ur fickan en liten två tum lång menniskofigur af vax
och stälde den framför sig på bordet samt påtände en veke, som framstack
ur näsan på den samme. Derefter lade han penningarna i en degel, som han
nedbäddade bland kolen i spiseln.

— Hör nu på hvad jag säger — hviskade han. — När den lille der är
nedbrunnen, tänder jag elden i spiseln och sedan detta skett — han lade
härvid ett ituviket pappersark samt en röd penna framför mäster Grijs —
skall skriften affattas. På detta papper har nattugglan, utan att någon
sett det, spottat tre skärtorsdagsnätter å rad, och denna penna har
trollpackan Merkuria skurit af den hvite korpen.

Han gick bort till skåpet, som han uppläste. Sedan han försigtigt sett
sig omkring, liksom för att öfvertyga sig om, att åldermannen icke
följde honom, öppnade han dörren och kastade en hastig blick dit in. Ett
djupt hål gapade emot honom. Det var tydligen nyss utbrutet, ty skåpet
var till hälften fyldt med grus och sönderslagne stenar. Mäster
Haasenkampf log belåtet.

— De äro qvar der inne allihop — hviskade han.

— Ja, förra natten arbetade de grufligt, för att komma ut — svarade
åldermannen lika lågmäld. — Det hördes ända in till nådig grefvinnan,
för si förstås. Men grefven var borta — tillade han med ett plirande
ögonkast.

— Kan nog tänka det — sade Haasenkampf och plirade på samma sätt med
ögonen. — Ty det ser nästan ut, som de varit nära att komma ut i
verlden.

Den lille vaxmannen var nu till hälften nedbrunnen och stunden närmade
sig, då den onde skulle frambesvärjas. Åldermannen sväfvade betydligt på
målet. Det syntes tydligt, att han var allt annat än väl till mods. Det
måste heller icke vara en sådan lapprisak att försvära sig med lif och
blod åt den onde, äfven om man derför har utsigt att få 40,000 karoliner
i utbyte mot 1,000 daler kopparmynt.

— Det går kanske icke i afton — återtog åldermannen oroligt. — Kunna vi
icke uppskjuta det till nästa månad?

Qvartermästaren tömde innehållet af sin mugg.

— För sjelfve satan — sade han med ett öfvermodigt skratt — nu kan man
icke mer komma undan.

— Men om icke alla försigtighetsmått äro vidtagna — stammade
åldermannen, hackande tänderna som om han plötsligt skulle hafva
stoppats ned i iskallt vatten. — Den vördige pastor Bergius berättade
här om dagen om en fänrik, som råkade i evig fördömelse, utan att få ens
en half daler derför.

— Hur mycket hade han satt in i affären?

— Åh, det var just inte stort, kan jag tro, några daler kopparmynt.

— Nå ja, gnidare och knusslare gå i bland utom turen och då hjelpa inga
försigtighetsmått. — Men är det skrifvet hvad jag sagt?

— Ja, ja, käre bror, hvar enda bokstaf, för si förstås. — Men vore det
inte så godt att vänta?

— Att vänta? Hvad pocker tänker käre bror på! Gamle uppskofsmakare!
Denne källare, som käre bror så länge haft obegagnad under sitt hus,
skall innan morgonen vara fyld med guld och ädla stenar; ty nu är
konjunkturen som gynsammast. — Se så, nu är det endast underskriften som
fattas — återtog han, efter att hafva genomögnat det med röda bokstäfver
öfverkluttrade papperet. — Här står ju tydligt att utställaren mot
fyratiotusen klingande karoliner lemnar sig med kropp och själ åt
Belzebub, underjordens konung.

Han upprepade de sista orden trenne gånger och svängde derunder med
vidjan åter och fram i luften.

Mäster Grijs tvekade. Det tycktes som hade han sett, hur golfvet öppnade
sig till en gapande, nattsvart afgrund, hvarur blå eldslågor slogo honom
till mötes. Men plötsligt, liksom en ny ingifvelse fått makt med honom,
fattade han häftigt pennan och ritade ett namn under skriften.
Qvartermästaren förvånades öfver den säkerhet, han visade, och
förvåningen stegrades ännu mer, då han, i stället för åldermannens
välkända bomärke, såg sitt eget namn. Visserligen var han van vid många
knep, men att någon skulle komma på den tanken, att förfalska en
lånehandling hos menniskornas arffiende, hade han aldrig kunnat drömma
om.

— Sapperment! — ropade han förargad och ryckte till sig papperet — om
jag icke borde rita af dig sjelf på din egen ryggtafla så svärfar du är
för sån't skämt.

Han skyndade att utstryka sitt namn och i stället ditsätta åldermannens.
Men nu protesterade denne, skrikande af alla krafter, och när detta icke
hjelpte, började han bedja. Tårarne stodo honom riktigt i ögonen och
sällan hade qvartermästaren haft ömkligare syn.

De kifvades härom åter och fram. Båda ville hafva skatten, men ingen
ville offra sig för att få den. Då uppstod plötsligt ett häftigt buller
bakom skåpet. Med en hemsk skräll föll det samma framåt golfvet. Hela
muren vacklade och tycktes vilja göra skåpet sällskap. Stora stenar
kommo rullande utefter golfvet och efter dem ett moln af dam. Med
förskräckelsen målad på sina anleten rusade de båda guldmakarne upp från
bordet. Dervid råkade lampan att falla omkull och slocknade. I nästa
ögonblick var åldermannen utomdörren, i hack och häl följd af
qvartermästaren.

Aldrig hade åldermannen hemma i sitt eget hus upplefvat ett värre
äfventyr.




                                  XI.


— Deras inträde på källaren “Hvita korpen”, midt öfver i gränden, väckte
icke ringa uppmärksamhet. Åldermannen hade nämligen, då bordet föll
omkull, råkat att hälla ut burken, i hvilken qvartermästaren förvarade
sin dyrbara skatt af “menniskoblod”, och dervid fått åtskilliga märken i
ansigtet och på händerna. Detta i förening med hans bleka anlete och
förskräckta uppsyn kunde icke gerna tyda på annat än “slagsmål och
skandal”, en högst nöjsam nyhet för de hederlige stamkunder, som suto
der inne kring stora skänkhyllan och drucko mumma. Mäster Biervogel,
värden på stället, hade icke heller förr varseblifvit dem, än han var
redo att samla nyheter.

— Hvad står på, go' vänner, — ropade han åt dem — vill någon hacka er
till korfvar, efter I flåsen så?

— Lagom skämt, mäster Qvickrot, lagom skämt — svarade åldermannen med
min af sårad värdighet, i det han satte sig. — Bättre vore, för si
förstås, om I saden till åt någon af desse late slynglar till
skänkgossar, att tvätta af mig all denna orenlighet.

— Hm! — Mäster Biervogel drog sin mun till ett bredt leende. — Den som
blott hade inne så mycket vatten.

— Gått åt i kypringen kan tänka — inföll qvartermästaren skrattande och
slog Biervogel på axeln.

— Gått åt?... Säg om det ordet en gång till! — Mäster Biervogel vardt
röd i ansigtet som ett tegeltak och slog sin ludne näfve i bordet, så
att fat och stop hoppade om hvarandra. — Säg om det, du blåbuk, och här
ska' bli andra bullar, lofvar jag, än bagarns.

— Nå, nå, vän Biervogel! — inföll åldermannen medlande, — det var icke
vår mening, för si förstås, att säga något förklenligt, hvarken om detta
välkända ställe eller om dess vördige egare. Men det var ju så, för si
förstås, att det var käre bror sjelf som gaf första hugget. — Men lika
godt! — Tag fram af brygget från i fjol höst och drick oss till en törn,
kunna vi vänta medan de hemta vattnet.

— Låter det så, var annan sak, — svarade mäster Biervogel något blidkad
och vinkade till sig en af skänkpojkarne. — Qvicka dig ner och hemta upp
några stop ur gamla qvigan, — ropade han, — till höger begriper du åsna
— återtog han, då pojken tvekade att efterkomma befallningen. — Men hvar
ha'n I varit, go' vänner, I ären ju värre tillpyntade än högstsalige
kröningshingsten.

Qvartermästaren var icke angelägen att deras hemlighet skulle förrådas.
Att hindra detta var dock icke lätt, ty åldermannen hade icke smuttat
mycket på ölet, förr än han var redo att berätta allt hvad han bar på
hjertat. Hans berättelse var dock så vidunderlig, att det i alla
väsentliga delar lyckades qvartermästaren att blanda bort hans tal. Det
samma väckte emellertid icke dess mindre ett rättvist uppseende. Tyske
grefvens hus hade alltid varit illa kändt, och det skulle vara ovisst
tyckte Biervogel, om icke satan en vacker dag flöge bort med hela huset.

De öfrige gästerne hade emellertid flyttat sina stop och muggar allt
närmare till deras bord, och när åldermannen slutat sin berättelse,
började andre framlägga sina lifsrön till skärskådande. Allmänt ansågs
att så väl slagsmål som oqvädingsord, otidigheter, gewonheiter,
depositioner och vexationer voro satans tillskyndelse, äfven som
gesällernas frimåndagar, spatsergång och annan slik fåfänga; äfvenledes
när någon frimästare lade sig i embeten, för att förfalska, förbyta,
försnilla eller förderfva deras arbete. Vidkommande sjelfva
“trollpackets” förmåga, påstod mäster Fibiger, bagaren med det långa
hakskägget och rödbrusiga ansigtet, att han upplefvat flere underliga
händelser under sin gesällvandring i främmande land. Att helt och hållet
sopa bort ett helt hus ansåg han vara en ren småsak för trollpackorna,
och senast samma qväll hade han sett en hel skock af dem flyga bort på
postmästarens tak.

— Det ordet ha'n I, sapperment, rätt uti, — hväste qvartermästaren och
slog stopet i bordet, så att fradgan stänkte högt omkring honom, — nu
mins jag, att jag nyss såg det samma, fast Gud bättre mig om jag icke
tror att synen vardt förvänd på mig för ett ögonblick. Bäst vi suto der
inne och kalkylerade öfver sista hafrelasten, kom der verkligen, som
fader Grijs säger, en trollpacka flygande med buller och bång midt
igenom tjocka muren. Och fräste och spottade gjorde hon som en katt och
skrek: “trå ta' dig, du krämarråtta!” och då såg jag tydligt hur blodet
kom frustande ur näsa och mun på honom och stänkte öfver kläderna. —
Derefter gaf hon sig i ett flygande i väg upp på taket här midt öfver.

— Nyss sade bror, — inföll mäster Fibiger, — att det var mörkt der inne
som i en säck?

— Ja väl, vän Fibiger, men bror sade sjelf att bror kunde se dem flyga
af med postmästarens tak?

— Haasenkampf har rätt, skrek ett halft tjog röster öfver hvarandra.

— Och jag kan tryggt svärja derpå, fast jag ej var med, — inföll en
tjock hedersman med trovärdigt utseende, — ty detta trolltyget blir för
hvarje dag allt närgångnare. Hände icke i qväll, der uppe på södra
malmen, att en af dem slog en stor silfverklimp i hufvudet på Staffan
Sporrmakares lille gosse, så att han dog på fläcken, och när folket, som
såg det, skulle taga fast henne, kilade hon af som en liten hvit råtta
under stenfoten.

— Och när jag sist var på vakt, — inföll den bleklagde Jonas Värme med
sin fina diskantröst, — vardt der ett så förfärligt läte och excess af
några qvinfolk ute på isen, att vi ej visste lefvande råd, men när vi
skulle ta' fatt på dem, luffade de bort som svarte hundar, hvar åt sitt
håll.

Man fortfor att grufva sig öfver den tilltagande trolldomen. Hvar och en
hade sin historia, den ena öfverträffande den andra. Åldermannen fick
derunder tid att åter hemta sig och insåg nu till sin stora
förskräckelse, hur nära han varit att förråda sig. Han grubblade åter
och fram, hur han skulle lyckas igensopa spåren efter sina experiment.
Finge någon veta att det varit han, som framkallat trolleriet, genom att
vädja till den ondes makt, hade han att vänta det strängaste straff. Det
var nämligen naturligt att redan följande morgon, då saken hunnit blifva
känd, skulle trolldomskommissionen gå i författning om undersökning på
ort och ställe och träffade man då hans flaskor och öfriga arsenal, vore
han förlorad.

Bäst han bråkade sin hjerna härmed, instörtade en af skänkpojkarne i
rummet med anden i halsen.

— Skynda, mästare, skynda! — ropade han, — nu ha de fått fast henne ska'
jag säga. Hon är stor som storkyrkotornet och så flaxar hon och skriker,
att I aldrig kunnen tro det.

— Togo de henne? Hvem togo de?

— Trollpackan vet jag. Gubben Tistel tog fatt henne i skaftet, just som
hon skulle flyga upp på taket.

Sorlet utanför gaf till känna att pojken talade sanning, och, väpnade
med käppar, värjor och hvad de först fingo tag i, skyndade gästerna ut
genom dörren och ned för den smala trätrappan. I spetsen för dem gick
mäster Biervogel med ett gammalt rostigt muskedunder, som för dylika
fall alltid stod i beredskap nära skänkhyllan.

Ned i gränden blänkte facklor och bardisanspetsar och hit åt strömmade
folket.

— Håll fast henne dugtigt, bussar, — skrek mäster Biervogel på afstånd,
fäktande med armarne, som hade han med dem velat hjelpa sina korta ben i
deras möda. — Bakifrån är bäst, hören I, — puttrade han, medan han
banade sig väg genom folkhopen. — Bakifrån är bäst, säger jag!

Inom den krets, som stadsvakten bildade, stod Elsa. Hennes armar voro
bundna på ryggen och fastgjorda vid skaftet af en bardisan, hvars båda
ändar hvilade i händerna på säkre knektar. Hela hennes drägt bar tydliga
spår af en bitter strid. Den röda tröjan hängde i trasor kring axlarne.
Håret var upplöst och svallade i vild oordning kring hennes blottade
hals. Att döma af de gnistrande ögonen, skulle det emellertid icke varit
rådligt för de närmaste, om banden ett tu tre sprungit af. De både
stadsknektarne, som höllo henne, drogo sig också visligen så långt åt
sidan, som skaftet medgaf.

— Akta er bussar, — forfor mäster Biervogel andtruten, i det han
skrufvade till rätta sin svarta lamskinnsperuk. — Akta er, säger jag,
hon spottar snart, och den hon råkar lefver icke natten öfver.

— Åh, var lugn han, — sade korpral Tistel tvärsäkert; värre folk än hon
hafva vi fört till tings — se så, maka er nu i väg bussar.

Elsa såg sig spejande omkring bland den sorlande hopen.

En stund förut, då hon utkommit i gränden, hade tyske grefvens husfolk,
som väckts af bullret, när muren rasade, mött henne och hållit henne
fast till dess stadsvakten kom. Plötsligt blixtrade det till i hennes
ögon. Hon kastade sig några steg framåt.

— Hjelp mig, Anders! — ropade hon, seende honom bland de längst bort
stående. — Ser du inte att de vilja åt mig.

Men det tarfvades icke denna uppmaning. Han hade redan märkt henne och
med dragen värja sökte han bana sig fram genom trängseln.

— Tillbaka! — ropade korpralen varnande. — Den som med våld vill fria
rättens fånge gör edsörebrott!

— Jag vill borga för henne, — skrek Anders utom sig och sökte hålla
knektarne till baka. — I kännen henne mäster Tistel. Hon är Lars
Skeppares dotter.

Ett högljudt skratt vardt enda svaret på denna erbjudan.

— Jo jo men, Anders Barberare, — sade Tistel och drog munnen upp till
ett försmädligt grin. — Hon har nog månge, som vilja borga för henne,
den jäntan, kan tänka, men gamle Tistel var ingen gäck.

— Tro honom icke, — ropade Elsa, då Anders stod tveksam ett ögonblick. —
Tro honom icke, i Jesu namn!

Hon ryckte med förtviflans styrka i banden. — Det är lögn! — skrek hon,
allt ifrigare. — Det är lögn, hvad han säger. Tro honom icke!

Men de kringståendes skratt förtog ljudet af hennes röst, och när Anders
på nytt ville hindra knektarne att bortföra henne, lyfte en af dessa sin
tunga bardisan och lät honom falla tungt på ynglingens skuldra. Slaget
fälde sin man till jorden.

Härmed var Elsas sista hopp ute, och hon lät hufvudet sjunka. Men detta
uttryck af undergifvenhet varade blott ett ögonblick. När hon blickade
upp och fick se Anders Barberares blodiga anlete på trappstenen,
öfverfölls hon af en häftig skakning. Våldsamma krampanfall följde
hvarandra och hennes anletsdrag förvredos på ett vederstyggligt sätt,
under det att en hvit fradga frustade ut kring munnen.

Långt ifrån att uppväcka medlidande, var detta mer än allt annat, sade
folket, som stod och såg på, ett tydligt bevis för, att hon var en
farlig trollpacka.

Mäster Biervogel och hans gäster hade emellertid icke på långt när fått
sin skådelystnad mättad. De ville sjelfve föra henne till häktet, samt
anhålla hos höglofliga magistraten, att hon genast måtte aflifvas, utan
dom och ransakning.

— Om man först stänger in henne och håller långa tal med henne, — sade
mäster Biervogel, — får hon tid att yngla af sig, och på det viset blir
man aldrig befriad från den förskräckliga trolldomssynden.

Andre, der i bland Fibiger, gingo till och med så långt, att de icke ens
ville göra denna omväg, utan tyckte det vara bäst, att så godt först som
sist steka henne, der hon stod. Mäster Biervogel, tyckte han, hade ved
nog, om det gälde, att steka ett helt dussin sådana och ville nog släppa
till hvad som kräfdes utan allt vederlag. Mycket bidrog borgarnes och
stadsvaktens ständiga osämja att förlänga grälet, som hotade att aldrig
taga slut.

— Ur vägen för svickar och öltunnor — skrek slutligen gamle Tistel,
öfver sig gifven, och slog omkring sig med bardisanen — ur vägen, säger
jag, eller ska' jag låta tappa Er så, att I bli'n tunnare än flugvingar.

Men den hedervärde korpralen kom icke längre för det.

— Viljen I då äta upp henne lifs lefvande! — fortfor han flåsande. —
Tagen då Ert förnuft till fånga, go' vänner... Tänk på stegel och
hjul... som den får, som sätter sig upp mot höga öfverheten... puh...
här är det jag, go' vänner, som är höga öfverhetens tjenare, puh!

Han fortfor att på detta sätt ömsom förmana, ömsom utdela kraftiga
slängar, men utan någon verkan. Och hade icke en stark patrull anländt
till hans hjelp, torde mäster Biervogel och hans gäster till slut ändock
fått sin vilje fram, att ställa till exekution midt i natten i
Bollhusgränden.




                                  XII.


Under sommaren 1676 hade trolleriväsendet gripit vida omkring sig bland
hufvudstadens lägre befolkning. En särskild kommissarialrätt måste af
konungen tillsättas, hvilken uteslutande egde att upptaga alla
trollerimål från kämnersrätterna och dem vidare ransaka och döma. Af
ledamöterne i denna rätt var hälften prester, återstående hälften
utgjordes af läkare och lagkarlar. Antalet mål, berättas det, var så
stort, att sammanträden måste hållas alla dagar i veckan, utom lördagar,
då presterna måste bereda sig för sabbaten. Tack vare denna ifver, hade
emellertid under loppet af en månad icke så få trollpackor hunnit dömas
från lifvet och afrättats. En af dem, Rumpare-Malin kallad, hade blifvit
lefvande bränd, en annan, Tysk-Annika, hade först halshuggits och
derefter bränts på bålet; båda till sista stund påstående sin oskuld.

Det var idel sträfva, allvarliga anleten, som omgåfvo det svarta bordet
i rättens sessionssal, en trappa upp i stadshuset på Södermalm.
Flertalet syntes redan vara öfver sextio år och endast en, den nyligen
från sina utländska resor hemkomne doktor Hjärne, egde ännu qvar
mannaålderns blick och hållning.

Öfverst bland de andlige satt en lång mager man i svart kalott, under
hvilken några hvita hårtestar stucko fram. Det var den nitiske
hexförföljaren, magister Olaus Bergius, i synnerhet känd för sin långa
och lärda afhandling om satans frukter i och genom qvinnan. Ingen skulle
i detta torra, skrynkliga anlete, med sina små, grå ögon och spetsiga
haka, kunna spåra den fanatiske ifraren och ortodoxe luteranen. Snarare
skulle man af hans ödmjukt krypande min kunnat tro honom vara en
tarflig, tillbakasatt husprest i något högadligt hus. Det var emellertid
han, som hufvudsakligen ledt förhören med den framgång, som ofvan är
nämnd.

Långs med väggarna stodo bänkar för åhörarne. Desse utgjordes till
största delen af prester. Men äfven flera af hofvets damer samt en och
annan af de förmögnare bland borgerskapet hade infunnit sig, nyfikne att
höra den märkliga ransakning med trollpackan från Södermalm, hvarom
anslag uppspikats dagen förut, “då klockan slog tolf”, på
stadshusdörren.

Sedan rätten på sedvanligt sätt förrättat sin bön, tillsades
vaktkarlarne vid dörren att införa den anklagade. Med stadig gång och
öppen blick steg Elsa fram till bordet. Hennes stora mörka ögon gåfvo
snarare tillkänna förvåning än nedslagenhet.

— Du är anklagad af flere aktade borgare — sade ordföranden — att hafva
öfvat trolldom och fört barn till Blåkulla, hvad har du derpå att svara,
Elsa Larsdotter?

— Att det är lögn, lika så visst som lögn finnes i verlden!

Magister Bergius betraktade henne ett ögonblick. Hans grå, hvassa ögon
tycktes liksom vilja äta sig in i hennes själs innersta. Hon rodnade och
såg förlägen ut.

— Vid din själs eviga frälsning — började han med blicken alltjemt fast
på henne — ber jag dig, satans vilseförda offer, att du nu genast
bekänner din svåra synd, för hvilken du, så väl af unga som gamla är
vorden anklagad.

Hon fäste sin blick stadigt på honom. Så lätt var hon icke öfvervunnen.
Klart och redigt omtalade hon, det som händt om qvällen, då hon fasttogs
utanför tyske grefvens hus. Hon nekade icke heller till att hon på ett
underbart sätt fallit genom muren, då hon velat tillbakavisa hans nåds
smekningar. Men aldrig hade hon varit i Blåkulla, påstod hon, — än
mindre fört någon dit. — Om det täcktes de höge herrarne i rätten —
slutade hon, — att koka henne eller alldeles mala henne sönder och
samman, kunde hon intet annat tillstå än hvad hon sagt för sant. Måtte
derför Gud trösta hennes arma själ.

Medan hon talat, hade magister Bergius rest sig upp.

— Envisa flicka, — utbrast han, — när hon slutade, — blygs du ej att
bemantla din svåra synd med det stora namnets vittnesbörd! Kom ihåg då,
att den Gud, du åkallar, kan se in i ditt hjerta lika klart, som du ser
genom fönstret der, äfven om djefvulens konster skulle förborga det för
oss svaga menniskor!

— Jag vet och tror derpå, nådige herre, men jag har endast tjenat Gud
från barndomen, hvilket både grannar och någrannar kunna vitna.

— Ingen tjenar vår herre och satan på samma gång.

— Djefvulen har ingen makt med en kristen, som fött dop och nattvard.

Detta svar fann rätten skäligen misstänkt, såsom troligen ingifvet af
den lede. Det var uppenbart att hon icke frivilligt ville bekänna och
vitnena inkallades derför. Hon fick emellertid afträda.

Det gälde först att bevisa, huruvida den anklagade varit i Blåkulla
eller ej och för den skull inkallades först sådane vitnen, som sagt sig
föras af henne till denna satans förskräckliga boning. De som inkommo
utgjordes till största delen af barn mellan sex och tio år. Ett diade
ännu sin moders bröst, och detta fick, enligt rättens föregående beslut,
framföra sitt vitnesmål genom moderns mun.

De fleste af barnen hade en näsvis, “beskäftig” min; endast några få
sågo ängsliga och blyga ut. Sedan deras föräldrar aflagt den föreskrifne
eden — juramentum calumnæ — med hvilken de bedyrade, vid allt hvad
heligt var, att de hvarken af hat eller ondska tubbat någon att klaga på
sin näste, började förhöret.

Det första vitnet var Staffan Sporrmakares nioårige son. Han berättade,
stammande och oroligt seende sig om åt alla sidor, huruledes han på
stora böndagsaftonen öfverfallits af Elsa Larsdotter och så illa slagits
med ett skarpt isstycke, att han varit nära att få döden deraf.

— Var det derför att du icke ville åka med henne den natten? — sporde
magister Olaus.

— Nej, icke den gången, men sedan många gånger, — svarade han och såg
mycket dum ut. — I natt förde hon mig fyra gånger, på en häst, en karl,
en ko och en hustru.

— Och hvart förde hon dig dessa gånger?

— Åh, det var olika!

— Något ställe kan du väl påminna dig? Tänk efter?

— Jo, en gång, min's jag, var Blåkulla i stadsträdgården, och en annan
gång på postmästarens tak. De sista gångerna såg jag icke hvart hon for,
för då drog hon en stor florshufva för ögonen på mig.

Staffan Sporrmakares son fick nu taga afträde och nästa vitne inträdde.
Detta var en liten bleklagd, spenslig flicka af omkring tolf års ålder.
Hon hade mycket att berätta och talet flöt som en väl inlärd lexa. Hon
hade fått besök af Elsa i stugan, sade hon, och förts af henne öfver en
stor sjö, hvilken lyste och gnistrade af idel blå svafvellågor. Der hade
hon jemväl sett stora skepp med eldröda master, det ena liggande tätt
invid det andra. Blåkulla hade då varit på postmästarens tak.

På magister Olaus' fråga, om hon sett, hvad Elsa gjort derstädes,
svarade hon, att hon tydligt sett med sina lekamliga ögon, hur Elsa kröp
till den elake och klappade och kyste honom. En annan gång hade den
elake frågat om hon ville tjena honom, samt då hon svarat nej, tagit upp
stora ris af flätade ormar, med hvilka han och Elsa slagit henne. Till
sist vardt hon omdöpt och fick skrifva sitt namn i svartboken, som var
“svartnacka”.

En annan halfvuxen flicka vitnade, att hon sutit vid sin sömnad och
plötsligt fallit omkull, samt strax bortförts af Elsa. Då hade hennes
mor, som var en beslutsam qvinna, tagit fram en nål och stuckit i hennes
finger, men utan att hon deraf vaknat, eller känt det minsta, förr än
Elsa fört henne godvilligt till baka. Hon berättade vidare, att då hon
sista böndagen sökte begå Herrans nattvard, hade hon kommit att falla på
knä vid duken strax invid Elsa, och hade hon då känt, hur denna tagit
ned sin hand och smort henne på kjorteln med något vått. Sedan hade hon
i åtta dagar hvarje natt förts till Blåkulla och fått utstå mången
faslig pina och åse både synd och elände.

Det var ju förfärliga saker, som kommo i dagen. Åhörarne sågo också
ganska häpne ut. Att så mycken synd kunde finnas i verlden, hade de
knappast kunnat föreställa sig, oaktadt presternas idkeliga verop, att
hela verlden endast var en stor och stinkande syndpöl.

Sedan alltså den tilltalades brottslighet i allmänhet konstaterats, kom
ordningen till de särskilda anklagelsepunkterna. Af dessa intog hennes
flykt genom muren till den tyske grefvens hus främsta rummet. Det hade
nämligen länge utgjort ett spörsmål mellan de lärde, huruvida en
trollpacka egde samma förmåga som den lede att ändra materiens synbara
form.

Att detta låg inom möjlighetens gräns, åtog sig nu en liten elfvaårig
pojke, vid namn Petter Grå, att bevisa för rättens ledamöter.

Han skelade, och såg så illmarig ut, när han trädde fram till bordet att
vid hvarje annat tillfälle skulle han säkert blifvit öfverantvardad åt
mäster Holger Skarp, som höll vakten vid dörren.

På frågan, om hvilka konster han fått lära af den elake, svarade han
oförskräckt, att han kunde göra väder. Den varmaste sommardag kunde han
förbyta till smällkall vinterqväll, sade han. Lilje- och konvaljedoft,
fågelqvitter, fjärilslek kunde han inom en handvändning få bytt till
snöslask, bjellklang och sidensvansar.

Denna sällsamma omstörtning af fult och skönt, högt och lågt, ungt och
gammalt verkstälde han endast med tillhjelp af en liten käpp, fast en
käpp likväl, som var smord i begge ändar och dess utom försedd med den
elakes namn på midten. Han visade nu äfven, hur han kastade käppen bakåt
öfver hufvudet, medan han läste de sju obönerna och blåste i en
silfverpipa.

Han frågades af magister Olaus, om han äfven fått lära konsten att
bräcka murar.

— Det ska' nådige herrarne tro går lätt — svarade han med en skelande
blick på magister Olaus. — Man ska' blott smörja väl under hornet. Jag
har ofta sett både hus och stenar dansa.

Detta svar var dock alltför ofullständigt, oaktadt den tvärsäkra ton,
hvarmed det afgafs, för att rätten skulle känna sig tillfredstäld, och
gossen uppmanades derför att visa prof på sina märkliga konster.

Men detta kunde han icke, sade han. Utan att dock på något sätt synas
förlägen, förklarade han med den oskyldigaste min i verlden att de
nådige herrarne ej kunde få se något af det han lärt, då den elake tagit
till baka både hornet och pipan.

— Hvilket horn, menar du? — frågade magister Olaus strängt. — Du har
icke talat förut om något horn.

— Jo, det var så. Ers högvördighet — svarade gossen inställsamt, — att
för hvarje konst, jag lärde af den elake, dröp han en droppe i ett grönt
glashorn; men genom de fromme presternas böner har hornet nu fallit i
sönder... Och den elake tjuter deråt, ska' Ers högvördighet tro. För
hvarje sådan bön, låter det så alldeles fasligt och bordet, som han
ligger under, blir allt mindre och mindre, och kedjan, som engeln bundit
honom med, blir allt tyngre och starkare. Annat var det, tillade han och
såg illparig ut, när min lilla hustru lefde.

— När din lilla hustru lefde? — upprepade flere af ledamöterna. — Du är
ju blott elfva år?

— Ja, hon var en liten fin, grå get, ska' jag säga, men så snart jag
bekände på Elsa Larsdotter, sparkade hon henne till döds.

— Och nu föres du icke vidare?

— Jo, Gud bättre mig, senast förliden natt! Då var stort bröllop i
Blåkulla. De både dansade och sjöngo der, samt slogos och refvos äfven.
Då satt Elsa i taket som en ljuskrona, med hufvudet ned och fötterna
upp. Men jag tror nu att jag får vara i fred, ty till slut slogo de
tärning om mig, och då förspeltes jag till Bengt Bagares hustru, som har
hela tjoget förut.

Pojken fick nu gå. När han lemnade salen, inkom tyske grefvens
hofmästare och begärde företräde för rätten, hvilket äfven beviljades
honom. Han förklarade, sedan han mödosamt linkat fram till bordet,
grefvens hans herres stora misshag öfver det förargliga tal, som han
förnummit, nämligen, att den för trolldom anklagade flickan skulle varit
i grefvens rum nattetid. Om han, grefven, vidare skulle få höra slika
kalumnier och förtal, måste han gå till hofrätten, förklarade
hofmästaren, för att klaga och skaffa sig skydd till sin reputation och
anseende, hvilket han velat tillsäga de välädle och högvördige
kommissarierna.

Dessa ord gingo rätten djupt till sinnes, och resolverades det, att
hofmästaren skulle till hans höggrefliga nåde frambära rättens
hjertinnerliga försäkran och löfte, att om någon vidare understode sig,
att angripa hans höggrefliga nådes karakter, skulle denne få med rätten
att göra.

Hofmästaren bugade sig och tackade å sin herres vägnar för rättens
högvisa rättrådighet, hvilken denne helt visst skulle hafva i gunstig
åtanke.

När han lemnade salen och gick i genom förmaket utanför, kom han att
kasta en blick åt fönstret. En äldre qvinna hade rest sig upp från
bänken och betraktade honom uppmärksamt. Han stannade, som det tycktes i
hög grad öfverraskad af hennes åsyn. Den sjelfbelåtna minen förvreds
till ett fult grin och han skyndade hastigt ut genom en af sidodörrarne.

— Hvem var den mannen, Greta? — frågade Lars Skeppare och såg förvånad
efter honom.

— Åh kors, han lefver än! — svarade gumman, tankspridd. — Det var ju
tyske grefvens hofmästare, halte Bertil, vet jag... — Men hur blek min
stackars flicka är — återtog hon och vände sig åt andra sidan, der Elsa
stod mellan tvänne vaktknektar. — Stackars mitt kära barn, sådan gruflig
synd hon tagit på sitt samvete!

Lars ärnade fråga mera om hofmästaren, all den stund han var i tjenst
hos tyske grefven, men nya händelser drogo bort hans tankar.

En skarp qvinnoröst hördes nämligen i det samma gräla med dörrvakten ute
i förstugan och strax derefter kom Fingerlisa inspringande, under
häftiga åtbörder. Hon var högtidsklädd, i röd kjortel och sidentröja
samt hade ett bredt band af gröna glasperlor kring halsen. När hon fick
se Elsa stannade hon plötsligt.

— Nej se god dag, vackra Elsa! — utropade hon, hånande — så trägne
kavaljerer du för med dig!

— Det har jag nog dig att tacka för — svarade Elsa lugnt — men de ståta
nog ock för dig, fast du ljuger.

Fingerlisa såg förvånad på henne.

— Ja, se du på mig, du Flumsa! — sade Elsa häftigt. — Nog vet jag att
icke heller du är fri från ondt tal.

Det lyste till i Fingerlisas ögon och hon rusade rätt emot Elsa.

— Det skall du få betala! — skrek hon och ryckte till sig Elsas
taftshufva, som hon kastade ut genom fönstret. — Den är ej för dig! Du
skall ha en röd, en sådan som de andra...

Vaktknektarne lade sig emellan och skilde dem åt. De skulle snart in för
höga rätten, sade de och — borde förstå att bättre skicka sig.

Förhöret hade emellertid fortgått der inne i salen. Namnen, som vitnena
fått i Blåkulla, företedde den underligaste samling smeknamn man gerna
kan tänka sig. En hette “trå dig”, en annan “tvy dig”, en “styggetacka”,
en annan “fulpiska”. Och dessa namn hade alla antecknats af notarien med
stor noggrannhet i protokollet. Halfvuxna flickor hade berättat huru de
födt djefvulsbarn genom näsan eller munnen under olidlig smärta och
värk. Men detta innebar icke något orimligt, när man, såsom rättens
ledamöter gjorde, tog det öfvernaturliga sjelft till måttstock. Andra
vittnen berättade att de förts ända till tjugu gånger på en natt till
Blåkulla. Än hade der varit helt få personer, än hade den lede
uppvaktats af tio tusen menniskor, än hade samlingsplatsen för dem varit
på Storkyrko-tornet, på Tre kronor, under galgen, på gamla
kröningsporten vid Norrbro eller i kajutan på skeppet “Stora kronan”, än
hade Blåkulla tagit i anspråk hela ladugårdsgärdet. Resan dit hade en af
vitnena gjort med fyra eller fem feta trollpackor, en flicka hade åkt
dit på en smal bordkrans, en annan på en liten spik, “der knafft fem
flugor få rum” skrifver en af rättens ledamöter, “och annan galenskap
med, hengiandes, så wäl i hoop som Polycarpus Riddarfinckes historia”.

Vitnesmålen hade emellertid i ett fall stämt noga öfverens, och detta
var i afseende på Elsas person. Må hända hade tvetalan äfven härutinnan
kommit att ega rum, om hvarje vitne förhörts särskildt, men detta hade
varit att lemna allt för fritt spelrum för satans list, hvilket
naturligtvis rättens ledamöter icke ville låta komma sig till last.

När Elsa hörde vitnesmålen uppläsas, kunde hon med möda göra våld på
sina känslor. Många af dessa menniskor som vitnat mot henne, hade hon
aldrig sett, än mindre talat vid, och likväl hade de med ed bedyrat, att
hon fört dem med sig till Blåkulla.

— De äro i villfarelse! — ropade hon harmset. — De taga miste om min
person och fara efter det som skett på andra orter. — Hur kunna de
nådige herrar finna detta vara möjligt, då jag blott har en kropp, som
uti fängelse är innesluten, — men de veta nog icke sjelfve om det är en
dröm eller ej.

— Hvarför talar du om dröm? — sporde ordföranden förvånad öfver denna
slående anmärkning.

— Derför att de säga sig föras endast när de sofva.

— Du snärjer dig med satans list, — inföll magister Olaus, — men den
hjelper dig dock föga här. Vet att du här står inför Guds anlete och att
han i sin rättvisa vrede kan gifva satan makt att bryta halsen af dig i
fängelset, såsom det hände trollpackorna på Norrmalm, då helvetet skall
uppgapa med sina käftar och taga dig emot.

— Vid den evige Gudens namn, som I åkallen, — utbrast Elsa häftigt, —
jag är oskyldig.

— Tig hexa! och säg oss först hvilken Gud du menar? — röt magister
Olaus.

Hon fäste sina stora bruna ögon på honom.

— Hvem? — frågade hon dröjande, — om icke Gud i himmelen!

Förhöret var slut i hufvudsaken. Det var mer än tillräckligt bevisadt,
genom barnens vitnesmål, att Elsa varit i Blåkulla. Visserligen kunde,
som hon äfven skickligt påpekat, allt samman endast hafva varit en
synvilla för dem, ty satan egde ock förmågan att påtaga sig hvilken
menniskas hamn, han ville. Sålunda hade till och med den hederlige
borgmästaren Trotzenfeldt angifvits såsom den der en qväll skulle hafva
fört en femton års flicka till Blåkulla, och hvilket var bevisligen
falskt. Men det gafs ett medel att få visshet äfven härutinnan. Det
måste utrönas, om den anklagade mottagit någon fästegåfva af den onde
eller ej. Hade det förra egt rum, gjordes hvarje vidare undersökning
öfverflödig, ty då var den anklagade gift med satan och hörde i allt
fall till hans utvalde.

Elsas föräldrar och Fingerlisa blefvo derför förekallade, såsom de,
hvilka bäst borde känna till hennes lefverne.

Fingerlisa fick först aflägga sitt vittnesmål. Hon utbredde sig vidt och
bredt om de svåra anfäktelser, för hvilka Elsa hade utsatt henne under
några år, ty, sade hon med ett bredt grin, som visade hennes hvita
tänder, “vackra Elsa” har alltid varit som ett trollbarn. Sålunda
fortfor hon, ska' nådige herrarne tro, har Elsa en gång fått en
trollring af den onde, fast hon sökte inbilla mig och flere andre af
grannarne, att det varit tyske grefven, som gifvit henne den.

Hon hade varnat både Elsa och hennes föräldrar, samt fått dem att lägga
ringen afsides i spiselvrån. Om han dagen derpå varit borta, visste hon
icke; dock höll hon detta för mycket troligt, ty en gång hade hon varit
med, då Elsa skulle gräfva upp en dylik gåfva bakom svinhusknuten och då
hade de endast funnit en murken näfverbit, men deremot sett en ful svart
hund, som ingen kände, sloka i väg ut ur svinstian.

Medan hon talade hade Elsa flere gånger skiftat färg. De mest orättvisa
anklagelser hade hon fördragit med större lugn än Fingerlisas tal. När
denna slutat, brast stormen lös.

— Tro henne icke, — utbrast hon, ur stånd att tygla sin lidelse, — tro
henne icke, nådige herrar, ty hon är en komperska, som både kan sålla
folk och vitna mot hvem hon vill.

Magister Olaus förmanade henne att uppföra sig lugnt och anständigt samt
att låta vitnena njuta sin frihet. Men hon slet sig lös med våld från
sina vaktare och rusade mot Fingerlisa. Endast med stor möda kunde hon
åter bringas till lugn samt åter föras till sin plats. Länge efteråt
talade man emellertid om hennes häftiga tillmälen och blixtrande ögon,
såsom synnerliga prof på satans anfäktelse.

Fingerlisas bekännelse hade emellertid träffat hennes sårbaraste punkt.
Kunde det bevisas att Elsa fått en ring, hvilken sedermera på
oförklarligt sätt försvunnit, var detta för sig mycket misstänkt, och då
kunde man hoppas att med ihärdighet komma än längre. En andlös spänning
rådde derför i salen, när hennes föräldrar uppmanades att aflägga sina
vitnesmål.

Lars steg först fram. Han visste ingenting, sade han, kort och bestämdt,
hvarken om någon ring eller någon annan trolldomssynd. Han trodde blott
att Gud velat straffa Elsa derför att hon ofta varit olydig. Men om de
nådige herrarne, slutade han, hölle henne för en gemen trollpacka, ville
han sjelf vara den förste, som skulle sätta henne på vedtrafven och
tända elden derunder.

Det kom nu mor Gretas tur att vitna. Det dröjde en stund innan hon
svarade på rättens frågor. Hon var både af sina grannar och
församlingens prester känd för sin rena vandel och trägna kyrkgång och
hennes tystnad tyddes derför endast till godt.

— Säg nu mor, hvad I veten, — sade magister Olaus efter en stund och
gjorde sin röst så len som möjligt. — Låt icke intala Er af köttsens
räddhåga eller af falska röster i Ert öra, att säga det I ej veten sant
vara.

Hon såg honom stadigt i ögonen och berättade kort och afbrutet om Elsas
föregående lif. Elsa hade varit mycket ombytlig till sinnes, tyckte hon,
i synnerhet på sista tiden, och någon gång äfven både hård och elak, då
hon velat förmana henne.

Magister Olaus bad mor Greta tacka Gud, som varit henne så nådig, att
hon nu fritt fått bekänna sanningen. — Dock spordes ej, — tillade han, —
om I sett ringen, som satan gaf henne, och hvarom denna unga flicka —
han pekade härvid på Fingerlisa — nyss vitnat.

Mor Greta hade hit tills med sällspordt lugn aflagt sitt vitnesmål, men
vid denna fråga började hennes läppar darra och den ena tåren letade sig
väg efter den andre utefter hennes bruna kinder. Allas ögon fästes på
henne. Man hade kunnat höra en flugas surrande, så tyst var det.

— Säg om I sett ringen, mor? — frågade magister Olaus ånyo.

En tung suck banade sig väg ur hennes bröst och hon sänkte hufvudet, i
det hon sade tyst, nästan för sig sjelf.

— Ja, Gud nåde mig, för det jag så gjorde!

Det sorl, som nu uppstod, var så högljudt, att profosserna och
vaktkarlarne fåfängt äskade ljud. Genom sorlet hördes Lars Skeppares
stämma:

— Du ljuger, qvinna — skrek han och knöt den seniga handen mot mor
Greta. — Du ljuger, så sant jag är en ärlig svensk. Men du har alltid
behandlat flickan der som ett flarn och ett oting och som hon varit en
annans foster och icke ditt...!

Längre kom han ej i sin straffdom, ty nu kommo flere vaktkarlar sina
kamrater till hjelp och togo fast de värste orostiftarne samt deribland
äfven honom.

— Nå i Jesu namn — skrek han utom sig af vrede, i det han utfördes. — Må
vår Herre bevara Era kroppar!

Mor Gretas vittnesmål hade varit afgörande. Hon var, som nämndt, känd af
alla såsom en mycket gudfruktig och sanningskär qvinna, och när hon nu
tagit på sin ed, att Elsa haft trollringen i sin ego, var saken klar,
vare sig nu att ringen, som några vitnen påstodo, förvandlats till en
bit näfver eller, såsom andra påstodo, till en rostig jernbit. Till och
med de af rättens ledamöter, som hit tills hållit saken något “dubieux
och farlig”, kunde icke längre vara “så absurde”, som de yttrade sig,
att de helt och hållet ville förneka trolldomen.

Elsa tillhölls nu för sista gången af magister Olaus att bekänna.

— Vid Gud och Hans evangelium, höge, nådige Herrar — utbrast hon,
snyftande i det hon kastade sig på knä — är jag oskyldig!

Det var första gången, man sett tårar i hennes ögon och många af
åhörarena grepos deraf djupt till sinnet. Men hennes sak var förlorad.
De afgifna vitnesmålen hade större trovärdighet än hennes tårar och
anfäktelser.

— Stig upp, du satans förtappade — röt magister Olaus mot henne. — Den
höga rätten låter sig icke förledas af sådant löst och fåfängt tal, utan
ser den förvisso, att det kan intet annat hållas före än ett satans
skrymteri och en djefvulens arglistighet.

Elsa reste sig upp och betraktade honom en stund, utan att säga något.
Derefter vände hon sig till mor Greta och sade lugnt, nästan kallt:

— Ack mor, om I vissten hur I faren vill!

Innan hon fick yttra något mera, gaf emellertid magister Olaus ett
tecken åt hennes vaktare och hon vardt utförd. Äfven mor Greta och
åhörarena tillsades att lemna rummet. De senare ruskade betänksamt på
hufvudet, när de ute i förmaket kastade en sista blick på Elsas bleka,
vanstälda anletsdrag och ingen hade troligen för mycket guld velat
intaga hennes plats.

Rätten var nu allena och det skreds till doms fällande. Ingen enda röst
höjdes för Elsas frikännelse.

— Damnat! damnat! — ljöd det entonigt och olycksbådande hela raden i
ände, å ömse sidor om det långa bordet.

Sedan hon sålunda var förklarad skyldig till det brott, hvarför hon var
anklagad, återstod det endast att öfverlägga “de genere mortis” eller om
det sätt, hvarpå hon skulle aflifvas. Härvid uppstodo emellertid så
många flere meningar. De fleste ville att hon, “andra complicibus till
skräck”, skulle brännas lefvande liksom Rumpare-Malin och Tysk Annika,
men några tyckte detta dödssätt vara “något cruelt” och föreslogo i
stället, att hon skulle nypas med heta tänger eller gifvas ett eldkol
eller rödt jern i handen. Presterna satte sig dock ifrigt emot denna
mildring i straffet.

— Man borde — sade magister Carolinus — mera se på Guds namns ära än på
hennes olidliga pina, helst hon haft en farlig intension, att förföra
andras själar till helvetets eldpina af svafvel. Desslikes borde hon se
att satan, som lofvat henne, att ett “subpositium quid” skulle få lida i
hennes ställe, vore maktlös mot Guds åkallan. Det vore rätt — slutade
han — om hon, som de andre, finge en försmak af svafvellågan och borde
hon derför å bålet brännas.

Efter en lång öfverläggning stannade man slutligen vid det beslut, att
om den anklagade fortfarande stode fast i sitt hårda sinne, skulle ingen
nåd henne vederfaras, hvaremot, om hon kom till sann ånger och
bekännelse, skulle man, innan slutlig dom afsades, ytterligare
öfverlägga, om och i hvad mån hennes straff kunde mildras. Det uppdrogs
åt magister Olaus, att i enslighet och med “godt manér” söka utröna, om
hon ej ville frivilligt bekänna, i hvilket fall hon äfven skulle få begå
Herrans heliga nattvard, som i annat fall skulle vara henne vägradt. —

Utanför på gatan väntade folket med otålighet, att mästermannen skulle
förkunna dagen för exekutionen. På morgonen hade tvänne gemena
trollpackor piskats af spögubbarne på Norrmalmstorg, och det kunde icke
vara annat än i sin ordning, tyckte månge, om dagen slutade med ett bål.
Det var derför icke utan knot, som man lyssnade till rättens beslut,
enligt hvilket den för trolldom anklagade skepparedottern Elsa
Larsdotter ännu en tid skulle hållas till syndabot och ånger.




                                 XIII.


En allmän förskräckelse grep hufvudstadens befolkning, då den ena
trollpackan efter den andra började bekänna om satans tilltagande makt.
Stadsvakten fick sträng befallning att hela dagen om gå omkring på
torgen och vid hamnarne, för att efterhöra om någon svor eller på annat
sätt missbrukade Guds namn. Ty, liksom det en gång i forntiden skedde
med Sodom och Gomorrha, sade månge, skulle det en vacker dag komma ett
regn af eld och svafvel öfver den syndiga staden, om icke folket
bättrade sig, medan tid var. Presterna vordo också ifrigare än någonsin
i sina predikningar. Vakstugorna i de olika stadsdelarne fördubblades.
Man gick i processioner med långa vaxljus genom gatorna, och man
anstälde offentliga bönedagar till och med midt i veckan, allt för de
oskyldiga barnens skull, hvilka råkat så illa ut för den lede
arffiendens garn.

På qvällen, sedan rätten slutat ransakningen för dagen, brukade ofta de
ifrigaste af dess ledamöter samlas till enskild öfverläggning. Deruti
deltogo äfven utom stående personer, såsom hofrättens ledamöter och
stadens borgmästare, med flere betrodde män.

En qväll egde en dylik öfverläggning rum i stadshuset mellan
borgmästaren Trotzenfelt, magister Olaus och doktor Hjärne samt någre
andre. Den senare hade, som han sade, blifvit allt mera “dubiös” på
sista tiden och magister Olaus hade ansett för sin pligt att bringa
honom på bättre tankar. Men klockan hade redan skridit framemot tio,
utan att dispyten dem emellan haft annat resultat, än att borgmästaren
gång på gång fallit i bullersam sömn. Deras skäl och motskäl bildade
också ett “fram och till baka”, som kunnat söfva mången lifligare och
vaknare person än den säflige magistratspersonen i fråga.

— Om min käre värdigas tillåta — sade magister Olaus högtidligt, då
Hjärne började allt ifrigare förfäkta sin mening — skall jag i två ord
bevisa några enkla teser, hvarutaf skall framgå, att detta
trolldomsväsen, hvilket nu, Gud bättre, anfäktar oss, syndiga menniskor,
ej är någon fantasi eller underligt tycke, ej heller, som min käre
säger, en hetsig feber, som slocknar af sig sjelf, utan att det är ett
verkligt satans listiga spel, med förförelse till synd och derpå
följande evigt förderf. — Och efter som min käre, såsom en kristen egnar
och anstår, gerna, om möjligt, vill låta försoning gälla öfver straffet,
äfven för denna satans gemål, som nu sitter fängslad här under oss,
torde de vigtigaste skälen, som under ransakningen kommit i dagen, också
böra med allvar åter upprepas och skärskådas.

— Tillåt mig först fråga Ers ärevördighet — föll Hjärne nu i talet —
hvarför denna unga flicka ständigt kallas satans gemål. Och frågas äfven
derhos, hvarför, då barnen säga ja och hon nej, icke den enas nej är
lika giltigt som den andres ja?

— Här vitna icke endast barn, utan äfven många till mognare år komne.
Här är icke heller blotta vitnesmålet, som talar, utan än mer denna
stora nöd, som gör dem både andlig och lekamlig vånda och tvingar dem
att tala sanningen.

— Men jag kan ändock icke fatta — invände Hjärne — att detta kan gälla
mot en ärlig menniskas nekande.

— Att neka till en synd är infödt hos alla menniskor efter syndafallet
och ju ogudaktigare de äro, dess djerfvare neka de till sina synder,
särdeles trollpacket, hvilket, salva venia, inbillar sig att ingen
rättvisa biter, när det förlitar sig på satans hjelp och bistånd. —
Stundom spörjes väl också att någre gudfruktige föras af trollpackor,
men detta veta de ej, utan är då allt för dem som ett spökeri af den
onde tillstäldt, för att väcka split och räddhåga hos rätten.

— Det var då af denna anledning som Galna Brita togs för hufvudet, i
stället för den förnäma damen? — återtog Hjärne med ett ironiskt leende.

Denna fråga kom magister Olaus att plötsligt tystna. Det var också en
ömtålig sak hon rörde. När de senast dömda trollpackorna brändes hade
nämligen barnen berättat, att den elake gråtit och klädt Blåkulla i
svart, samt valt sig en ny drottning, som var en förnäm grefvinna. Saken
hade emellertid förefallit alltför dunkel, äfven för de nitälskande, att
dragas inför domstolen, hvilket också snart visade sig obehöfligt, sedan
magister Olaus förklarat att allt samman endast varit ett djefvulskt
gäckeri, och att den person, som barnen syftade på, icke var någon annan
än Galna Brita, som ofta brukade kläda ut sig i de förnämas trasor.

— Den saken är ännu icke slut — svarade också magister Olaus efter en
stunds eftersinnande. — När denna flickan bekänner, torde mycket, som nu
är oklart, komma i ljuset.

— Och Ers ärevördighet skulle våga att tillstyrka rätten så allvarliga
mått och steg; de kunde violera adelns privilegier?

— Vi handla i Guds namn, och för honom finnes hvarken hög eller låg —
svarade magister Olaus beslutsamt.

— I hören då, mine herrar — sade Hjärne — att vårt hopp står till denna
unga flickas sanningskärlek, ty hon kan lätt leda ofördragsamhetens
störtflod öfver det bästa och heligaste vi ega.

— Detta är hädelse mot kyrkan! — utbrast magister Olaus, allt ifrigare.

— Må det kallas så — svarade Hjärne stolt — af desse inskränkte
teckentydare i vår Herres oändliga vishetstempel. Men min mening står nu
fast, och, vill Gud, skall jag ock snart bringa klarhet i denna sak.

Rösterna hade blifvit allt högljuddare under sista delen af samtalet och
borgmästaren hindrades derigenom från sina utflykter till sömnens stora
förlikningsrätt. Han fann sig derför föranlåten att erbjuda sina bona
officia. Hans medlarekall möttes dock af oöfverstigliga hinder.

Hvad den ene påstod vara svart kallade den andre lika tvärsäkert för
hvitt. Och dervid hängde de sedan fast envisare, som han sade, än
kardborrar i en björnfäll.

Tvisten hade möjligen lätt nog kunnat afgöras, om de, i stället för att
söka afgöra den med ord, gått trappan utför och följt en kortväxt man i
spåren, hvilken, inhöljd i en vid ryttarkappa och med en slokig filthatt
på hufvudet, smög sig fram genom korridoren i jordvåningen.

Utan för dörren, der Elsa satt fängslad, stannade han, och en annan
person närmade sig från motsatt håll med en lykta i handen. Denne var en
medelålders man, med gulrödt kindskägg och bred mun. Den stora,
dinglande nyckelknippan, som han bar i bältet, gaf till känna hans yrke.

Han förde lyktan mot den kommande, och sedan han tyckts hafva öfvertygat
sig om, att denne var den han väntade, satte han en af nycklarne i låset
och sköt upp dörren.

Der inne var redan mörkt. Elsa hade krupit längst bort i ett hörn vid
fönstret och tycktes sofva. Mannen i kappan närmade sig henne.

— Vi hålla ord, som du ser — sade han och rörde vid hennes skuldra.

Hon stirrade häpen mot honom.

— Nej, gå härifrån, Ers nåd — skrek hon, då hon i honom igenkände tyske
grefven. — Jag vill icke följa Er.

— Kom nu, min sköna ros — återtog grefven i befallande ton. — Ett sådant
näste, som detta, passar icke dig. Hos mig väntar, som du sett, både
gyllenduk och perlor, samt kostligt vin.

— Hafven I öfverflöd derpå, fins det nog med fattige i staden — svarade
Elsa stolt, och sköt honom ifrån sig.

— Hvem håller du mig för, du trollunge? — Han skrattade härvid, så att
det gaf eko i hvalfvet. — Tror du mig om att gifva utan att få? Men
fresta icke längre vårt tålamod. Mäster Skarp är redan otålig, ty vi äro
ty värr icke, såsom presterna säga, imediate förde af den onde, utan
hafva endast genom hans gyllene smörja, fått vingar och fogelart. Derför
är tiden precieus.

Medan han yttrade dessa ord tog han af sig kappan och filthatten, samt
lemnade dem åt sin medhjelpare och satte i stället på sig en sådan
mössa, som stadsvakterna brukade, då de ej voro i tjenstgöring.

— Vill hon icke lemna sitt bo, den bleka dufvan — sade mäster Skarp med
ett hest skratt, i det han närmade sig henne. — Vänta blott när vingarne
börja svida.

— Håll ditt näbb, gamle uf! — snäste grefven, argsint — och hjelp hellre
till att få henne ut härifrån.

— Hå, hå! — skrattade mäster Skarp och raglade fram emot henne. —
Grefven kan man höra är sträng af sig i dag.

Det var tydligt, att den gyllene smörjan redan var af mäster Skarp till
stor del omsatt i rusets angenäma bilder. Grefven vardt också allt mera
otålig. Den ena eden följde den andre, och det var tur för mäster Skarp,
att de icke voro på annan ort. Dessa eder påskyndade emellertid icke det
ringaste mäster Skarp, som helt lugnt började hålla tal för Elsa om den
fara hon undginge, om hon följde honom.

— Vill kan tänka bli stekt, den lilla — sade han och tecknade förstulet
åt grefven — liksom Tysk Annika, hvilken stannade qvar, för att göra
Gudi en behaglig gerning, som presterna sade, förstås. Men så höllo de
också sedan på i fyra hela dagar att sveda henne, innan hon blef riktigt
stekt. Men se så, lugna dig nu, min unge lilla — fortsatte han och
fattade Elsa hårdt i armen samt förde henne framåt dörren. — Du skall
höra hvad folk säger dig, annars skall mäster Erik komma fram.

— Ack, låt mig stanna, mäster Skarp — bad hon. — Låt mig, i Jesu namn,
slippa att följa denne herre. Han vill mig endast ondt.

Mäster Skarp såg på henne och log. Det var den gamle gårdshundens blick,
när han ser en råtta drunkna i dammen framför sin koja.

— Hå, hå, min vackra dufva — svarade han, skrattande — kanske du tror,
att jag går i kolt och icke sett maken till broken förr en gång.

Han lade, medan han talade, kappan öfver hennes skuldror, satte
filthatten på hennes hufvud och, förmanande henne vid lifsstraff att
iakttaga fullkomlig tystnad, hvad än skulle hända, förde han henne ut i
korridoren.

Grefven skyndade före dem.

Han var, som nämndt, klädd såsom stadsvakt och i halfdunklet var detta
en ypperlig passer-sedel. De fingo också ostörde lemna korridoren och
hade äfven trapporna bakom sig samt skulle just vika af öfver
fängelsegården, då en af borgarvakten, som hade sitt vaktställe midt
emot stadsvakten, stälde sig i deras väg. Grefven sade fältrop och
lösen, men mannen var drucken och tycktes söka tvist.

— När stod det skrifvet i plakatet — skrek han mot dem — att en
stadsvakt icke först skall göra honnören för borgarvakten?

Det var ett gammalt tvisteämne, som han syftade på med denna fråga.
Mellan de båda hedervärda korporationerna hade nämligen otaliga trätor
och slagsmål haft denna tvist om honnören att tacka för sitt upphof.
Grefven var emellertid okunnig om denna, de båda vakternas, cause
celèbre, och han glömde sig dess utom ända derhän, att han, i stället
för svar, gaf borgarvakten en mindre vänlig spark, samt hotade honom med
värjan, om han inte fort packade sig undan. Men karlen var hvarken feg
eller tillräckligt drucken, för att icke fästa sig vid skymfen.

— Hej, så'n karl! — skrek han och drog sjelf värjan. — Han vill se hur
handskmakaren i Arboga sydde förskinn åt stora tjuren!

— Der har du då till både kaskett och förskinn — sade grefven och gaf
honom ett kraftigt slag på handen, så att han släppte värjan. Mäster
Skarp fattade samtidigt Elsa om lifvet och sökte tränga sig mellan
soldaten och porten.

Men hastiga steg hördes nu från korridoren.

— Seså, kamrat — sade grefven, som insåg det farliga i sitt läge, och
klappade soldaten på axeln — släpp oss fram vår väg. Du kan sedan få
göra oss sällskap dit öfver på “Spruckna pipan”, och när du funnit åter
din plit, skola vi tömma ett stop eller par för honnören.

Knekten syntes icke obenägen för denna uppgörelse.

Men under försöken att komma förbi de stridande hade Elsa mist hatten.
Hennes bleka anlete och långa hår öfverensstämde för litet med
ryttarkappan, för att icke någre andre borgarsoldater skulle, tack vare
det starka ljusskenet från fönsterna i öfra våningen, fästa sig dervid.

— Rasande vacker fogel! — ropade en af dem, med ett grin. — Den vill jag
dansa med.

— Seså, ur vägen! — skrek grefven emot dem allt mer otålig.

— Hå, så'n ettervigg! — Nehej, stopp vackert! De stälde sig i rad
framför honom.

— Så ska' jag stoppa Er, för fan i våld! — skrek han och sökte att med
några kraftiga hugg komma förbi dem. Men det var icke första gången som
de varit med i dylik excess. Borgarne gingo den tiden på stadens
fäktskola lika flitigt som någon adlig junker, och icke nog dermed, de
anfallne fingo dess utom förstärkning uti en kortväxt borgare, som i
samma ögonblick klef in genom porten med bardisanen på axeln.

När denne såg hvarom fråga var, stälde han sig genast på sina anfallne
kamraters sida. Det skulle också troligen icke dröjt länge, innan
grefven, oaktadt sin skicklighet som fäktare, lidit ett fullständigt
nederlag, allra helst som fångvaktaren passat på tillfället och smugit
sig undan, innan det vardt fullt allvar af. Men nu skyndade äfven någre
af stadsvakten till stridsfältet hvilka, då de i Schlangenfeld trodde
sig igenkänna en af sina egna kamrater, genast stälde sig på hans sida.

Striden vardt derför snart i full gäng och gården genljöd af vilda rop
och svordomar. Båda sidorna fingo efter hand förstärkningar. I
trapporna, på gården, öfver allt, der det fans så stort utrymme, att två
män kunde fatta tag i hvarandra, kämpades. Det var som om två fiendtliga
element plötsligt lössläppts ur sina förvaringsrum, för att förinta
hvarandra.

Båda partierna tycktes hafva samma sträfvan, nämligen att drifva sina
motståndare till baka i deras vaktstuga. Men då de voro jemnstarka,
vardt detta en lika stor omöjlighet för dem, som det är för tvänne lika
tunga personer att väga upp hvarandre.

Från bardisanerna öfvergick man derför snart till de långe
ryttarepistolerna, och det ena skottet efter det andra smattrade och gaf
skrällande ekon från de tysta gränderna utan för.

Bullret trängde äfven upp till de tvistande kommissarierna, och
borgmästaren grep sitt spanska rör, för att tillhålla vakterna der nere,
att uppföra sig tystare. När han öppnade dörren till korridoren, vardt
han emellertid icke litet förvånad öfver att finna denna upplyst af
flammande fackelsken, och att se bardisansspetsarne höja och sänka sig
öfver trappräcket. Men han var van vid dylika lekar och, snarare
rullande än klifvande, skyndade han ned för den branta trätrappan och ut
på gården, slående omkring sig med sin långe rörkäpp åt alla sidor.

— Der har du för den slängen, Jonas Värme, — skrek han, pustande, — och
der har du till hemkomstöl Joachim Bryggare! Nå hvad är detta för excess
och satans buller? — ropade han, då han ändtligen utkom på gården och i
den tjocka borgaren med bardisanen igenkände sin gamle vän och frände,
mäster Fibiger, bagaren.

— Åh det är endast stadsvaktens fel, — svarade denne drygt. — Och vi
tänkte också fråga vördig borgmästaren om icke det är rätt och billigt
att stadsvakten först gör honnören, såsom det står i kungens plakat?

— Visst så, visst så! — sade Trotsenfeld, ännu pustande efter
andedrägten. — I tredje paragrafen står det, att derest båda vakterna
mötas, stadsvakten först skall göra honnören.

— Ja visst! ja visst! Det ha vi också sagt! — ropade ett tjog röster, —
men detta sätta de sig öfver, förstås.

— Nå nå, nå nå, go' vänner, — varnade borgmästaren. — De trilskne skola
få sin förmaning, allt efter skadan, som uppkom af deras elakhet — ja,
de skola för böfveln få rida på trähästen — och det så att det smakar —
men hvem började leken? — den der någon viglar upp till ondt, honom
skall dubbelt straff varda tillmätet, heter det.

Man letade bland stadsvakten, men det var uppenbart att de ännu höllo
den skyldige gömd mellan sig, för att få straffet mildradt.

När man slutat att leta, vände sig mäster Tistel, hvilken, som kändt,
hörde till stadsvakten, till borgmästaren och sade med ett knipslugt
leende:

— Nu var det så, att två af oss och en af borgarvakten möttes här nere,
och det gör väl ingen hel vakt, som det står i plakatet.

— Två på ena och en på andra sidan, — upprepade borgmästaren, slagen af
denna anmärkning. — Nej, då blir för böfveln ingen honnör vid vakt.

— Men, Ers högloflighet, — inföll en af borgarne, — det som gäller såsom
honnör för hela vakten skall väl gälla äfven för delarne. Hur månge
skulle annars vara borta i höga magistraten, för att inte denna skulle
få sin fulla honnör.

— Annan sak karl, annan sak, — sade borgmästaren, och förde käppknotan
till näsan, med högvigtig min, — annan sak, säger jag. Vid rätten har
hvar och en lika anspråk på vördnad, som heta rätten. Jag till exempel,
— här blåste han upp sig alldeles otroligt, — har samma anspråk på
honnören, som rätten sjelf, förstå'n I det go' vänner?

— Och om Ers högloflighet alltså skulle möta tvänne af kämnersrätten, —
inföll nu mäster Fibiger, — skulle väl icke de ha honnören, kan tänka?

— Nej, för pocker i våld, vän Fibiger, — här skrattade han, så att
mungiporna nådde öronen, — och tacka dem också böfveln för det.

— Och inte finge heller Ers högloflighet försaka rangen efter nådiga
förordningen om rangen?

— Nej, för visso ej! Ganska rätt! Ja, du är en god borgare, vän Fibiger
och jag kunde också aldrig tro annat än att du skulle ha rätten på din
sida. Men I, Era lymlar af stadsvakten. Er skall jag vackert lära mores.

Den vördige magistratspersonen var så fördjupad i beundran öfver sitt
rättvisa utslag, att han icke märkte huru tvänne af borgarne kommo
framsläpande en qvinna från den i mörker liggande delen af gårdsplanen,
förr än de stodo alldeles framför honom.

Han ropade högt till af förskräckelse. Der stod ju, på knapt två
armslängders afstånd från honom den farliga trollpackan, lifslefvande.

Han darrade betydligt på målet, när han ropade efter mäster Skarp att
komma ut.

Denne framträdde strax med hatten i hand, ödmjukt bugande sig för sin
höge förman. Han kunde dock ingenting upplysa, rörande denna mörka sak,
sade han, ty att dörren hela tiden varit stängd till Elsas rum, derpå
kunde han aflägga den heligaste ed. Nyss på stunden hade han sjelf sett
henne derinne.

Icke mindre förvåning uppstod, då vid uppräkningen ingen af stadsvakten
saknades. Det vardt derför omöjligt att få reda på den som börjat
excessen. De ende, som trodde sig känna igen honom, voro Jonas Värme och
mäster Skarp, men hur de mönstrade den ene efter den andre af
stadsvakterne, kunde de icke finna skymt till likhet mellan honom och
någon af dem.

När de slutat, vände sig mäster Skarp till borgmästaren och hviskade åt
honom sakta i örat:

— Tro mig, Ers högloflighet, han var ingen annan än den onde sjelf. När
jag der borta såg på honom bakom Jonas Värmes rygg, syntes alldeles
tydligt, hur en lång svans stack fram under kappan på honom —

Och härvid blef det. De båda vakterna ansågo sig hafva varit utsatta för
satans frestelse och skylde hela excessen derpå, hvilket helt säkert
icke vardt dem till men, och i kammaren en trappa upp gaf händelsen
senare på qvällen, anledning till mycken deliberation. Den frågan lärer
verkligen på fullt allvar framkastats af magister Leufstadius, huruvida
det vore möjligt för den onde, att på en gång föreställa tre personer.
Magister Olaus deremot dref den satsen, att den lede endast hade
förmågan att framtrolla en occulis qvantitatis. Deraf hade det händt,
att Jonas Värme tyckte sig samtidigt se honom i tre riktningar, fast han
i verkligheten endast fans i en.

På detta sätt fick ju saken en ganska “naturlig” förklaring, tyckte de
fleste, om än andre, och deribland Hjärne, snarare ville skylla både
synvillan och excessen på den “gyllene smörja”, hvarom grefven talat och
som mer än en gång förut fuskat den lede i handtverket.




                                  XIV.


Det var tidigt på vintermorgonen. Uppe på berget glittrade de första
solstrålarne mot isiga klippväggar, och de gråa töcken, som natten
lägrat öfver staden nedan för, skingrade sig, rodnande, i brustna
flockar.

I Lars Skeppares stuga var det ännu skumt. Några rykande eldbränder lågo
på spiselhällen och kastade ett flämtande återsken mot det isiga
fönstret. De gåfvo till känna att mor Greta, trogen sin vana, varit uppe
med solen. Hon var ock i full sysselsättning vid sin spinnrock.

— Tid läker sorg, och arbetet är hans örtkrämare, — brakade hon säga,
när någon af grannarne beklagade henne — ja, och sorg blir aldrig så
tung, när man går, som då man sitter stilla. — Och härefter handlade
hon.

På bänken vid fönstret satt Lars, sysselsatt med att klippa sitt långa
hakskägg, och på en pall bredvid Anders Barberare. Denne bar sin arm i
band och hans hufvud var omlindadt med en svart duk, allt minnen efter
slagsmålet, när Elsa fängslades.

— Det var vänligt af dig Anders, att icke glömma oss gamle i vår stora
sorg, — sade mor Greta och såg opp. — Här icke så jäft nu mera, ska' du
tro, sedan solskenet fallit öfver på grannens stuga.

— Så I talen mor! — svarade Anders förebrående.

Mor Greta suckade djupt och lät händerna falla till sidan.

— Ja ja! min stackars Elsa, med henne är det förbi.

— Säger jag inte att du skulle trösta dig, qvinna — inföll nu Lars
Skeppare vresigt, — all ting vet du har en återvändo, och hvad rätt är
kommer alltid till heders.

— Så hoppas jag ock till Gud! — sade mor Greta. — Dagligen ber jag att
satan måtte lägga korset uppå efter ens krafter, och icke fresta en
öfver förmågan.

— Talar om Gud och satan gör du hela långa dagen mor, — återtog Lars —
varit bättre om du sagt, när de höge herrarne frågade dig der uppe, att
ringen låg i strömmen eller att du aldrig sett honom.

Hon sände en lång blick mot honom. Men han tystnade icke mera för detta,
fordom betydelsefulla svar. Det vår något mellan dem, tyckte också
Anders, som icke mer var lika mot hvad det förr varit.

— Du vågade icke, kan tänka, — fortsatte gubben gäckande — för judomens
rädslo och de otidige nitälskandenes skull?

— Menniskor kan du bedraga, men icke Gud, ty han ser till hjertat.

Lars svarade med en ömkande axelryckning och fattade åter den bortlagda
saxen.

— Felet var mitt, mor — inföll nu Anders. — Hade icke jag låtit Elsa
springa sin väg den der qvällen då hon togs, vore nog nu mycket
annanledes.

Mor Greta skakade misstroget på hufvudet, när hon svarade:

— Och du tror att du ensam kunnat afvärja trolldomen. Nej, barn, när
satan ville hennes ofärd och hon icke mer var förtjent af Herrens
bistånd, kunde det icke gå på annat sätt. Jag ville gerna ge mitt eget
hjerta, för att åter ha' henne här, men när jag vill bedja för henne, är
det som någon skulle hviska mig i örat: Du vet icke för hvem du beder!
Hon som du hafver kär är en evigt förtappad!

— Ta, ta, ta! Vackert torde slikt tal hjelpa — inföll Lars. — Nej mäster
Hircinius, slottsfogden, och mannen här midt öfver med röda rocken, ha'
nog hårdare fingrar än så. Läsa inte presterna både morgon och afton i
vakstugorna och dock, när ser man trons eller bönens kraftiga hjelp.

— Herre Jesus! — utropade mor Greta häftigt uppsprittande. — Det var ju
i dag, som de två andra skulle brännas.

Anders jakade.

— Vet du Anders om de bekände till sist? — frågade hon tyst.

— Åh, det var en fast ynklig syn, ska' I tro. Bägge nekade enständigt
till synden.

— Så du anfäktar dig mor! — inföll Lars vresigt. — Varit mer att undra
på, om de varit rika och förnäma.

— Den ena — återtog Anders — syntes fuller andäktig, med läsande och
sjungande, knäböjande och händernas upplyftande, men Malin Matsdotter
deremot skrek argt åt magister Olaus att han skulle lemna henne i fred,
samt tackade derefter mäster Hvittlock och lät honom jernslå sig till
händer och fötter, utan att göra något det minsta motstånd.

— Gud vare då deras arma själar nådig, — sade mor Greta andäktigt.

— Var hennes lättfärdiga dotter tillstädes? — frågade Lars.

— Ja, far! Hon stod strax nedan för, men modern ville icke taga hennes
hand! Ja hon fälde icke ens en tår, ska' I tro, utan ropade i stället,
att det var dottern, som mördat henne — och många tyckte att detta var
en onaturlig frimodighet.

Denna beskrifning tycktes öfva en sällsam inverkan på mor Greta. När
Anders slutat stirrade hon en lång stund framför sig utåt rummet, utan
att yttra någonting. Under denna tystnad öppnades dörren och Fingerlisa
steg in. Hon stannade nigande på tröskeln.

— Stig fram Lisa och var inte rädd för oss, — sade mor Greta vänligt. —
Hvar och en vittnar efter sitt eget samvete, kan tänka!

— Tack mor för det ordet, — svarade Fingerlisa och förde
förklädessnibben till ögonen — men inte ska' I tro, att jag ville Elsa
något ondt.

— Det har ingen heller sagt om dig, Lisa, men stig fram nu och stå ej
längre som en tiggare vid dörren.

— Nej se på unge mästarn, — utropade Fingerlisa och närmade sig Anders
inställsamt. — Honom såg jag icke strax. Jo jo stackare, så han nu ser
ut. Men Elsa var icke jänta att vänta på, kan tänka. Hon borde dock
skämmas, för att ha' narrat en karl på sådant sätt.

— Säg ingenting ondt om henne Lisa — sade Anders allvarligt och reste
sig upp. — Hon har ingenting lofvat mig, så mycket du vet.

— Nej detta är väl ock förtal då, kan jag tro, — svarade Fingerlisa
undfallande — liksom talet om henne och tyske grefven.

— Akta dig, om du ljuger Lisa — skrek gubben, hvilken hit tills sutit
tyst. — Du ljög för rätten der uppe och derom ha vi ock en sak otalad!

— Åh kors! Om jag ljuger, då taladen I väl sanning der uppe, — svarade
Fingerlisa med en knyck på nacken — men, far, ej skola vi rifva upp
gammalt nu. Jag ville blott fråga, om I hört alt den onde varit nära att
föra Elsa ur fängelset?

Alla tre stirrade förvånade på Fingerlisa.

— Om jag mötte dig, flicka något aflägset, — sade Lars i det han reste
sig, — vete väl vår Herre hvem som bättrade mig.

— I skolen ej tänka så ondt om mig fader Lars, — återtog Fingerlisa
vänligt. — Jag kunde ja inte göra annat, än hvad samvetet bjöd, ska' I
veta. Hvad Elsas sak i dag vidkommer, är den nog sann, ty mäster Skarp
kom nyss från stadshuset och berättade den. Strax han somnat på qvällen
hade han vaknat, och sett i månskenet en gammal man stående framför
sängen med hvita kläder och långt, grått skägg samt med en liten dufva
på hufvudet. “Gack ner”, hade mannen sagt i sträng ton, “och se efter
dina fångar.” När mäster Skarp tvekade, ty det var långt lidet på
qvällen, hade mannen tvänne gånger sagt “du skall! du skall!” samt
tillagt, att eljes finge hans kongliga majestät ingen lycka under året
med det han företog sig till vatten och land. — Mäster Skarp lydde
derför, och då han kom ned i fängelset, fann han Elsa i svår anfäktelse.
Den onde hade släpat henne ända ut på gården och hetsat ena vakten på
den andra, så att blod flöt och en hisklig excess var å färde. Och hade
ej magister Olaus varit i en kammare ofvanför, påstod han, skulle ingen
kunnat veta hur det gått, ty på den sista bönedagen, så hade den hvite
mannen sagt, hade endast fem syndare omvändt sig, hvadan satans makt var
i farligt tilltagande. Magister Olaus rådde dock till sluts på den
elake, som också måste släppa Elsa, när hon var alldeles framme i
porten.

— Gud nåde min stackars Elsa! sade mor Greta när Fingerlisa slutade, —
med henne är det nog förbi.

— Ömka dig i stället mor öfver hennes plågare, — sade Lars. — De äro
mera i behof af hans nåd än hon. Men ser du nu qvinna, hvart all din
rättskaffenhet fört henne.

— Ja, nu lär icke ens Kongl. Majestät längre kunna hjelpa henne, —
inföll Fingerlisa, — ty han tarfvar nog all sin makt, för att kriga mot
dansken.

— Elsa var så underlig till mods på sista tiden, — sade Anders, sedan de
sutit tysta en stund. — Det var alldeles som hon anat, hvad hon skulle
få gå till mötes.

— Jo, jo men! — sade Fingerlisa, med en hemlighetsfull nick åt mor
Greta, — när de blifvit vigde vid den elake få de aldrig skratta, ska' I
tro, ty då håller han dem strax om halsen, och likaså om de gråta åt
Guds ord. Engsöpigan, som de höllo fast, der borta vid norra
kämnersrätten, kunde ju icke få ett enda ljud ifrån sig, när de frågade
henne, om hon hade några barn i Blåkulla. — Men farväl nu go' vänner —
afbröt hon sig och reste sig upp. — Jag vill inte tränga mig på Er, ska'
I tro, och jag ser nog, för hvem I hållen mig.

— Så ska' du inte säga Lisa, — sade mor Greta och klappade henne
vänligt. — Du är nog en god flicka, som oförfärad talar ut sanningen och
behöfver icke rädas för vresiga miner.

Mor Greta följde henne nu uti gränden. Der kommo de att ytterligare
talas vid en lång stund.

När de skildes åt, sade Fingerlisa:

— Glöm icke hvad jag nu sagt Er mor. Der nere man krigar bor en mäkta
gudfruktig man i en kyrka, som är helt och hållet under jorden. Han är
den ende, som kan hjelpa i trolldomsnöd. Men om Elsa icke är oskyldig,
går det förstås för hvar och en, som ber för henne, som det gick för
bonddrängen, som ville rädda sin fästmö.

— Åh det vill nog ingen bedja hos honom för hennes skull, — sade mor
Greta och nickade farväl.

När mor Greta åter trädde in i stugan, tyckte Anders, att hon såg helt
annanledes ut än han någonsin sett henne förut och han frågade derför,
hvad hon hade i tankarne. Hon smålog sorgset utan att svara.

— Åh det var nog endast om stackars Elsa, — tyckte Lars, — som de talat
derute.

En stund derefter tog Anders afsked.

— Hafven I inte tänkt på, mor, att far skulle be' de höge herrarne om
nåd? — frågade han mor Greta, när han önskade henne farväl.

— Åh det har jag nog sagt mången gång — svarade hon, — men det är som
att predika för döfva öron.

— Kommer du nu med denna galenskapen igen? — utbrast gubben vresigt. —
Det är nog en smal sak, förstås, att elda badstun varm, när man slipper
sjelf bryta vedkasten. Men jag känner de höge herrarne jag.

Han fortsatte en lång stund, sedan Anders gått att ondgöra sig häröfver.
Mor Greta svarade ingenting. Det syntes dock tydligt på hennes min, att
hon åt minstone icke var rädd att, om så kräfdes, bryta vedkasten.

Mor Greta hade mycket att syssla med denna qväll och Lars hade redan
lagt sig till hvila, när hon fick tid att gå ned i ladugården. Här gaf
hon korna rikligt med strö och foder, samt klappade dem hvar och en,
liksom hon tänkt, att hon icke mer skulle få se dem. Då hon återkom, var
det tyst inne i sofstugan. Hon smög sig försigtigt bort till dörren.
Jemna andedrag tydde på god sömn. Hon tände en smal torrvedesticka och
satte henne mellan stockarne i väggen, framtog derefter ur ett hörnskåp
sin helgdagsdrägt, som hon synade från alla håll och slutligen
brådskande tog på sig. Sedan detta var gjordt, stack hon några
silfverdalrar i kjortelsäcken, och smög sig sakta ut genom dörren, som
hon slog i lås efter sig.

Det var djupt mörker der ute. Ismängdt snöglopp piskade nordan från och
trängde kylan in till kroppen.

Vid Hornsbron ville vaktknekten icke släppa henne fram. Hon såg så
beskedlig ut, tyckte dock hans kamrater, som äfven kommo till, att de
bådo för henne, och då hon slutligen gaf knekten ett af sina
dalerstycken fick hon fortsätta sin färd.

— Hvarför ha'n I så brådtom mor? — frågade den som öppnade bommen. — Det
är mörkt efter vägen som i en hornlykta, ska' jag säga, och rätt som det
är liggen I der och hicken i något dike.

Mor Greta skakade sorgset på hufvudet — Det var långt, som hon hade att
vandra, — sade hon, ty Skåne låg nog längre bort från Stockholm än
Östergyll'n.

Knektarne sågo förvånade ut och började skratta. Hon var nog icke
riktigt slug hviskade de sins emellan.

— Skolen I så långväga mor, — ropade en af dem efter henne, — borden I
inte glömt qvasten och smörjhornet hemma. Utan dem lären I inte ta' Er
stor väg.

Men hon låtsade inte höra deras skratt, utan skyndade med raska steg
utför backen. —

När Lars vaknade följande morgon, vardt han icke litet förvånad, då han
icke fann sin hustru redan i arbete. Hans förvåning stegrades
naturligtvis ännu mer, då hon hvarken den dagen eller den följande lät
höra af sig.

Han kunde aldrig riktigt sätta sig in i den föreställningen, att hon
försvunnit på naturligt sätt, och — hvad, ingen kunde hafva trott om
honom — han sörjde henne djupt. Men det märktes också mer än väl, då hon
var borta, hvad hon varit i hemmet. Golfvet låg der icke mer så
bländande hvitt, under det friska granristäcket, som när hon fejade det.
Den stora kopparkitteln blänkte icke mer så ståtligt i skenet från
spiselbrasan. Sotig och med sönderbrutet skaft låg han vräkt i en vrå,
fyld med sopor.

Lars sjelf undergick en märkbar förvandling. För hvarje dag vardt han
allt snäsigare mot dem, som kommo i beröring med honom, och han jagade
slutligen genom sitt vresiga lynne på flygten alla sina gamle vänner.
Sedan kom en tid, då han icke mer lemnade sin stuga, för att icke
behöfva möta någon eller tala vid någon. — Fisket, — brukade han säga, —
lönade sig icke mer. Mångelskorna vilja icke betala mer än tredjedelen
af hvad fisken är värd. Dess utom hade han mist flere nät och båten hade
fått en läcka, som han nog aldrig skulle få tid att laga.

Den ende, som oftare besökte honom, var Anders Barberare. Långt ifrån
att vara välkomnare än någon annan, fick emellertid äfven denne tåla mer
än ett utbrott af gubbens dåliga lynne. Men kära minnen hviskade
förmodligen i ynglingens öra och förtogo stundens obehag; och det torde
hafva varit ovisst om, hur långt gubbens gnat skulle hafva sträckt sig,
för att icke Anders skulle hafva känt trefnad i den låga stugan vid
Hornsgatan.

En qväll frågade Anders:

— Har då far aldrig fått veta, hvart mor tog vägen?

— Gick nog ner sig i förargelsen! — svarade gubben trumpet. — Kunde
aldrig tåla ett förståndigt ord den menniskan!

— Mor Greta var dock en präktig hustru åt Er, far.

— Ja, men andligen högfärdig var hon, och rakt emot Guds ord vitnade hon
— derför råkade hon också till slut ut för den ondes klor.

— Men säg då far, — återtog Anders, efter en stund, i hviskande ton, —
hur kunnen I tro att det gått så illa med mor? Intet enda af vitnena har
ju sagt vid rätten, att det sett henne i Blåkulla?

— Tror du då inte, pojke, att han, som har makten der, kan hålla någon
undan för sig. Alla som sjelfmant gifva sig i hans våld, sade magister
Sparrman i sista böneottan, varda för evig tid förtappade, deras spår
äro det torra löfvets i stormen och de bindas vid afgrundens nedersta
bål med en kedja, som aldrig brister. Der skola de sedan stå på yttersta
domens dag bakom ett svart töcken, hvilket skall skilja dem från allt,
som de haft kärt här i jordelifvet.

Gubbens röst blef vekare, medan han talade. Anders tyckte sig till och
med märka något likt en tår i hans matta ögon. Men plötsligt rigtades de
mot Anders. Han strök afvigsidan af sin skrumpna handlofve öfver
ansigtet, i det han sade:

— Ty inte var hon alltid Guds barn, skall du tro. Nej rifvandes nordan
var hon. — Här sökte han skratta. — Fast icke ville jag derför önska
henne ett sådant slut. — Men förbannad vare den stund, då jag lät
flickan trolla ut sig i prål och glitter. Det lyste förstås i folks
ögon. Det var Gretas påhitt. Hon ville förstås göra Elsa till en förnäm
dam, och se'n vet man hur det gick.

Gubben och Anders fortsatte att tala om åtskilligt, som både magister
Olaus, tyske grefven och slottsfogden skulle ansett för både syndigt och
i hög grad straffvärdt, och ingendera af desse hedervärde personer
skulle troligen önskat råka vare sig gubben eller Anders Barberare, på
något ensligt ställe, sedan mörkret inträdt.




                                  XV.


Elsas flykt utgjorde under flere dagar det enda samtalsämnet i staden.
För att hindra ett nytt uppträde af dylik art, flyttades hon till den
djupast liggande cellen, der hon fick till sällskap en annan trollpacka.
Denna, Galna Brita kallad, hade redan bekänt, hvarför hennes sällskap
ansågs af rätten såsom ett kraftigt medel mot den andres konster. Dess
utom besöktes Elsa hvarje dag af magister Olaus, som enträget förmanade
henne till ånger och bättring.

Det var sent på qvällen. Snön hade upphört att rasa ned från taket, och
dropparne samlade sig utan för fönstergallret i långa, glänsande
kristaller. Elsa satt uppkrupen i den låga fönstersmygen, med sin blick
tankfullt fäst mot de röda skyarne i fjerran.

En sparf flög upp från fönsterbrädet.

— Ack, om jag finge flyga långt, långt bort! — sade hon suckande, och
följde honom med blicken öfver hustaken.

— Hvem talar min fina fröken vid så här dags? — frågade en hes
qvinnoröst, ur mörkret bakom henne.

— Åh, det var endast en liten sparf, — svarade Elsa. — Hvem skulle det
väl annars vara?

Hon lemnade gluggen och satte sig på sin bädd.

— Akta dig blott att icke mäster Skarp hör det, — återtog rösten. — När
jag var uppe för rätten, sade de att jag kunde trolla råttor på folk,
derför att den röde kniphanen der ute hade hört, när jag svor öfver
råttorna, som pepo der borta i hålet.

— Åh ja, mycket behöfs ej för att tagas för en trollpacka!

— Så hade jag också en nypa malt innanför tröjan, förstås, och detta
var, kan tänka, riktigt märkvärdigt för de höge herrarne. Men då sade
jag: — Era högborenheter, sa' jag, man min, Mårten Bryggare, som kanske
Era högborenheter känna, se'n trasslet och laperi't med höglofliga
kommersekollegium, då den stackar'n fick vatten och bröd, för det han
inte ville arbeta åt K. M:t och kronan för'n han fått betalning för sitt
ärliga arbete — han, sa' jag, skickade mig till sta'n att köpa maltet; —
men då kom den der röde och drog ut mig, förstås, menande tro på, att
jag hade kjortelsäck och borde haft maltet i den. — Hu, så kallt det är
i qväll!

— Hvarför bekänden I — frågade Elsa — då I icke tron på trolldomen?

— Hvad skulle väl en syndig menniska göra, som visste sig stundeligen
vara utsatt för satans anfäktelser; också hotade de mig i alla fall att
jag skulle bli hissad som gamla Annika, hon, som sade till folket der
ute vid tullen, att hon var oskyldig.

— Det var hon också — och hennes anklagare komma nog en dag att lida.

— Oskyldig? — upprepade rösten med ett hest skratt, — oskyldig kan ingen
gå från den ondes snärjande garn. Nej, än kommer han som en fin
kavaljer, än som ett litet vackert flickebarn, så likt ens eget kära
barn, som det växer gräs öfver, der ute på kyrkogården — ack, och russin
och marcipan har den lille i näfven och små silfverbjellror i håret —
och så följer man med det i tankarne och ett, tu, tre är man med på
gästabudet och der får man äta så riklig mat och skrifva sitt namn i en
stor vacker grön bok med sidor af fint, hvitt hvetebröd.

— Det der hafven I bara drömt mor. Den lede kan hvarken föra er eller
mig mot vår vilje.

— Som han inte skulle flux passa på, när man känner sig missbelåten med
någon. Jo jo men! Då piskar han oss med sin ormfläta, och när han slår
med henne mellan en sjelf och den man älskar, då blir kärlek hat, och
tacksamhet hjerteqval.

— Så mycket jag vet, inte har jag sett honom, — sade Elsa bestämdt, —
och inte få de mig att säga det heller, om de än svälta mig som en hund.

— Osvuret är bäst, min vackra flicka, och ljuger du, lär han nog ta'
skadan igen på bröllopsnatten. — Jo jo, min sockergås! — fortfor rösten
skrattande, då Elsa icke svarade på denna hemska anspelning, — det blir
nog kusligt att vänta på sådan främmande i enrum.

Deras samtal afbröts nu för en stund genom häftiga skrik och buller utan
för i korridoren. Det var några stackars fångar, som utstodo spöstraff,
derför att de uppfört sig otillständigt inför rätten. När det åter vardt
tyst, och det aflägsna skrålet från borgarvaktens aftongille var det
enda ljud som nådde till fängelset från den yttre verlden, återtog Galna
Brita:

— De ville narra mig der uppe att säga hur den lede såg ut, när han tog
mig första gången, men det vardt ingenting af med det talet, sa' han som
bet tungan af sig.

— Då tjenar det ju icke heller till stort att I jemt talen med mig
derom.

— Åh, för dig kan jag nog säga det, min vackra tös. Jo, det var så att
tidigt en morgonstund, bäst jag går der krokig och sopar stugan, kommer
en stark vindpust genom dörren och drifver soporna mot taket, och i det
samma ser jag ett litet vackert gossebarn midt framför mig. Det var så
vackert som en dag och kläderna skeno i solen. — Läs aldrig fader vår,
mor lilla, — sade han vänligt, — ska' du få följa mig till gästabud! —
Som han säger detta kommer en ny vindpust, och i stället för gossen står
der en enfaldig pigsnärta med randiga kläder och grön hufva och blänger
på mig.

— Han frågade om mor ville följa honom på gästabud? — sade Elsa, med ett
tillgjordt skratt.

— Visst gjorde han så, grynet mitt, och det samma gjorde han väl ock med
dig kan jag tro?

Elsa teg. Hon visste förmodligen icke hvad hon skulle tro om den andras
snärjande frågor. Då kom hon att kasta en blick upp mot fönstergluggen.
Hon tyckte sig se ett vidrigt djurhufvud med glänsande ögon och vidöppet
gap trycka sig mellan gallret och stirra på henne. Med ett häftigt
anskri for hon till baka.

— Säg, om du vågar, — hörde hon en sällsam stämma hviska öfver sitt
hufvud, — att du icke sett mig. Men akta dig väl om du ljuger och säger
dig vara af Jesu blod, ty då skall det klufna ormskinnet gissla din rygg
som törntaggar, då skall du späkas i den kittel, der menniskornas onda
tungor urkoka sitt gift, ja, som en helvetets eldbrand skall du brinna
till evig tid i den blå eldsjön, der de dödes ben sticka upp, likt
frusna kålstjelkar!

Rösten tilltog i styrka. Det tycktes slutligen som om flere talat på en
gång utan för. Nu började äfven Galna Brita sjunga med full hals:

— Ha, hvad dummer dans! hej, lust och lif, alltsom flammar och fräser,
allt som sprakar och spritter! Se, hur han spelar med svansen. Se, hur
han bråkar med benen! Nu fara vi, hopp och hej! i lustig sväng med hvar
sin dräng!

Elsa var af naturen djerf och modig och hon tycktes till en början
snarare afsky än rädas för det vederstyggliga skådespelet. Men äfven
andra sällsamme skepnader, dödskallar med glödande kol till ögon och
dylikt, sällade sig till det ansigte, som först visat sig i
galleröppningen. Hon ropade på Brita och mäster Skarp. Det hördes på
hennes darrande stämma att krafterna voro nära att svika.

Men nu öppnades dörren på glänt. Ett matt ljussken spred sig öfver de
mörka väggarne och i samma ögonblick var den hemska synen försvunnen.

Det var mäster Skarp, som inträdde med blindlyktan i handen.

— Nå, skynda dig trollpacka, — skrek han argsint från dörren åt Elsa, —
tror du att en hederlig karl vill frysa ihjäl för din skull, i ett
sådant här råtthål!

Han gaf henne en våldsam spark, som kom henne att tumla ett långt stycke
ut i korridoren. Derefter fattade han henne i kjorteln och drog henne
med sig upp för trappan.

De stannade i öfre korridoren framför en låg trädörr. När hon öppnades,
såg Elsa framför sig ett höghvälfdt rum, med hvitrappade väggar, svagt
upplyst af en från taket nedhängande trearmad ljuskrona af messing.

En man gick fram och åter på golfvet, med sänkt hufvud och tankfull
uppsyn. Mannen var magister Olaus.




                                  XVI.


Han stannade, när Elsa inträdde, och såg henne skarpt i ögonen.

— Du satans brud, — utropade han, — du kött af hans kött och ben af hans
ben, frukta och bed för din tid är när!

— Är jag säker på den evige Gudens barmhertighet, Ers ärevördighet? —
frågade hon ödmjukt, — om jag påtager mig den svåra synd, för hvilken
jag hålles fängslad.

— Gud är blott en sanningens gud — svarade han förvånad — och liksom han
jagar lögnen med dess stackota fötter ur ditt hjerta, gjuter han äfven
dit in sin salighets nektar, på dem, som ångra och bedja.

— Herre Gud! — svarade Elsa, suckande — hvad detta är en svår kamp!

— Satan, dig besvär jag, — återtog magister Olaus, när han märkte hennes
tvekan, och räckte fram händerna mot henne. — Vik hädan ur detta barns
själ, i Hans heliga namn, som oss förlossat hafver!

— Nej, jag kan det ej. — Jag har intet att bekänna...

Hon kastade sig ned och omfamnade hans knän.

— Hur skall jag kunna påtaga mig det, jag icke vet mig hafva eftertrådt!
Hvad jag sett, har mera varit som en rök eller dimma! Gode fader styrk
mig och led mig till det rätt är!

— Så må du försmäkta i den eviga dödens pina, — röt magister Olaus och
stötte henne ifrån sig. Han hade redan trott sig vara segrare och såg
sig nu på nytt sviken.

Hon svarade ingenting på hans härda tillmälen, utan sänkte ödmjukt sitt
hufvud och tycktes tåligt vänta slutet på hans straffpredikan.

— Säg barn, vill du dö i din svåra synd? — frågade han slutligen, efter
en stunds tystnad, med något vekare stämma. — Vill du säga evigt farväl
åt mor och far, och åt alla dem du älskar? Vill du icke en gång lisa
deras hjertan genom sanningens hugsvalelse gifva dem råd, hur de skola
undvika satans illistiga frestelser? Du ser ju hur allt skälfver af
rädsla för den ledes fasansfulla raseri, hur vi, Guds män, dagligen och
stundeligen anropa vår Herres hjelp under bön och tårar... Och du är så
hjertlös? Du unnar ingen den salighet, du sjelf går miste om?

— Säg dem! — svarade Elsa, med fast stämma, — säg dem, gode magister
Olaus, att jag dör oskyldigt! Detta svär jag vid den heliga nattvarden,
som jag vill begå i min siste lifstimme.

— Det heliga sakramentet, — utropade magister Olaus förskräckt och
ryggade till baka — det kommer dig ej vid!

Hon stirrade ett ögonblick förfärad på honom. Derefter sade hon lugnt,
med sällsamt tonfall i rösten:

— Må då Gud förlåta Er, Ers ärevördighet!

Magister Olaus insåg att all hans öfvertalning båtade till ingenting
och, efter att hafva kastat en ömkansfull blick på henne, lemnade han
rummet. Han hade emellertid icke tagit många steg i korridoren utan för,
då ett vildt, skärande skri ljöd bakom honom. Han vände skyndsamt om och
öppnade dörren. Der inne, midt på golfvet låg Elsa och vred sig åter och
fram, ett rof, som det tycktes, för den högsta förtviflan.

— Nådige herre! — skrek hon mot honom, — gif mig förlåtelse!

— Om du bekänner och ångrar dig, skall mycket varda dig förlåtet!

— Ja ja, jag vill bekänna, men säg mig blott, hvad jag skall säga?

Det låg så mycken barnslig oskuld i denna fråga, att endast en af
trosnitet så förblindad man, som magister Olaus, skulle kunnat hålla sig
fri från hjertats “anfäktelse”. Men han tycktes finna en inre
tillfredsställelse i hennes qval, hvilka han af fullaste öfvertygelse
ansåg vara bevis för att djefvulens makt nu var på tillbakatåg.

— Du känner då mannen, som här om dagen ville föra dig hädan? — frågade
han, efter att en stund hafva betraktat henne.

— Ja, det gör jag, — svarade hon. Det var den samme, som gaf mig den
vackre ringen, och var det icke tyske grefven, så bor han dock i tyske
grefvens hus?

Hon höll för ögonen liksom de vägrat att göra sin tjenst. Derpå strök
hon med en häftig åtbörd sitt tofviga hår ur ansigtet, och fäste sina
stirrande ögon på honom. I ögonblicket derpå började hon att skratta. En
hvit fradga bildade sig kring hennes läppar och hon knäppte krampaktigt
med fingrarne.

— Hu, hu! — sade hon och skrattade, — hvad de sprungo och hoppade
lustigt — stora och små, gula och grå, ha, ha, nej se, nu äro de der
igen! Akta Er: De bitas i qväll, om I ej är en snäll. När hvar ta'r sin,
blir den lede min.

Hon föll baklänges till golfvet med ett svagt anskri.

Magister Olaus hade uppmärksamt följt alla hennes rörelser. Det syntes
tydligt, att det icke var första gången som han var vitne till ett
dylikt uppträde.

— Den onde anden har gjort henne till fullkomlig slaf under sitt välde,
— mumlade han för sig sjelf, — och det föreligger tydligen detta
sällsynta fall af förtappelse, hvarom Marcus talar i sitt 9 kap., när
han nämner månadsraseri.

Enligt hans åsigt lånade alltså satan Elsas skepnad, för att visa sig i
all sin styggelse. Intet annat än ifriga böner kunde hjelpa deremot. Han
inkallade mäster Skarp, för att denne skulle höra den besvärjelse, han
hade i sinnet.

— Gif noga akt på hvad jag säger, att du må kunna vitna — sade han, då
denne steg öfver tröskeln, och förde facklan, som denne bar i handen,
öfver Elsas anlete. — Men hör på samma gång noga efter om något buller
spörjes under jorden.

Mäster Skarp svarade med ett hemlighetsfullt grin, som skulle betyda att
han mycket väl förstod hvarom fråga var.

— Kunde nog tro, att det skulle gå i qväll, — sade han, — när det börjar
spöka och väsnas hos dem, blir man dem snart qvitt. Och väl är så, Ers
ärevördighet; ty när man är gammal och bräcklig som jag, kostar det på
ska' jag säga, att vistas der nere hos dem i kölden.

Magister Olaus gaf icke akt på hans ord. Han hade tagit handboken ur
fickan och började nu att högtidligt och samvetsgrant uppläsa sin långa
besvärjelse.

Det syntes till en början, som hans metod onekligen skulle vara i viss
mån undergörande, ty han hade icke hunnit sluta sin första bön, då Elsa
redan började andas lugnare. Hennes kinder färgades af lifligare rodnad,
hennes läppar rörde sig, som hade hon velat tala, fast intet ljud kom
öfver dem.

— Det är uppenbart, — hviskade magister Olaus, — att hon rådgör sig med
satan och ber om hans bistånd. Endast en ond ande kan pressa en menniska
så hårdt.

Han började åter att läsa och förmana och hans böner vordo allt
ifrigare.

Då varseblef han plötsligt, vid en häftig rörelse som Elsa gjorde, något
blankt skimra till mellan hennes händer. Han böjde sig ned, för att
efterse hvad det var och upptäckte en liten tunn silfverplåt af
oregelbunden form, som var fastsatt vid en snodd om hennes hals. — Var
detta en ny arg list af satan, ärnad att i sista stund bedraga honom?

— Ser du hvad det är som blänker, Holger? — frågade han hviskande, och
pekade på korset.

— Ja, Ers ärevördighet! Visst ser jag det otyget. Men för Guds skull rör
det ej. Det är nog bara en näfverlapp, som hon doppat i bockblod på
sista Blåkullafärden.

— Men tycker du ej att något står skrifvet på'n?

— Tror så med Ers ärevördighet, men det är nog bortblåst vid dager.

— Se efter du, jag har svaga ögon!

— Nej Ers ärevördighet! jag kan, fan förgylle mig, inte läsa en rad,
hvarken tryckt eller skrifvet.

Äfven magister Olaus syntes den gången vara föga läskunnig.

När han en stund senare lemnade stadshuset, sade han till mäster Skarp i
förmanande ton:

— Du bör lägga bort att svärja Holger. Denna synd förställer lätt vår
syn och kan i längden göra vårt rikes minskning och förderf. —

Emellertid spred sig hastigt det ryktet, att Elsa Larsdotter anfäktats
af satan, och en och annan visste äfven omtala, att den fromme magister
Olaus varit nära att få bugt med honom, hade icke just i det farliga
ögonblicket den ogudaktige mäster Skarp börjat svärja och dermed skämt
bort allt samman.




                                 XVII.


En afton, några dagar senare, stod mäster Skarp på tröskeln till
magister Olaus' arbetsrum, tummande sin utslitna räfskinsmössa mellan
fingrarne.

— Se här, Ers ärevördighet, — sade han med ett grin, som blottade hans
fula tandrad, och höll upp någonting, som hängde vid ett långt snöre. —
Här är trollaxet ska' jag säga. — Var ej rädd, Ers ärevördighet, —
tillade han, då han såg den andre tveka. — Bacaræus, åldermannen här
midt öfver, som nog Ers ärevördighet känner, sedan han gjorde nya
messhaken till helgen... har rökt den med hälften enbär och hälften
mercuriam.

— Är hon död? — frågade magister Olaus, i det han försigtigt fattade i
yttersta änden af snöret.

— Nej, Gud bättre, det går icke så fort, ska' jag säga, för de
latmaskarne. De ha fullt upp med arbete der oppe i rackargården, af
endast fyra hvarje lördag. Men så sitter också, förstås, en af drängarne
inne på gillestugan, derför att han tvang en barberare att dricka ur
samma kanna med sig, hvilket kan tänka var en syndig gerning, då han
sjelf endast var en simpel rackardräng. Se detta sinkar arbetet, då
ingen, än så modig karl mera törs hjelpa mäster Hvitlock i handtverket
se'n Anders Lunta fick blodhostan, då trollkonan spottade åt honom.

— Då tog du det från henne, när hon sof? — frågade magister Olaus med en
skarp blick.

Det hördes på frågan att modet hos fångvaktaren var en allt annat än
omtvistad sak, och denne tummade också ifrigt sin gamla mössa, innan han
svarade.

— Gud bevare mig för så'n synd, Ers ärevördighet... men nu var det så,
att när Ers ärevördighet gick hem den der qvällen, så fick hon den ena
svåra anfäktelsen efter den andra ska' jag säga, och så bad hon mig så
vackert, det stackars kräket, att jag skulle gå till hennes mor,
förstås, och bedja henne tala vid höga rätten, och så gaf hon mig den
här blankfisken. Inte för det jag vågade röra vid den på två hela da'r,
ska' Ers ärevördighet tro, men så fick jag höra att hennes mor det
sjåpet gått och lagt sig på sjöbotten, och så träffade jag mäster
Bacaræus, åldermannen, och han tyckte att jag borde lemna den här till
höga rätten. Men då erinrade jag mig, att Ers ärevördighet frågade härom
dagen om något stod skrifvet på'n, och så tänkte jag, att jag kunde vara
Ers ärevördighet på något sätt behaglig.

— Det var rätt gjort af dig, Holger, och nu kan du låta den stanna här
hos mig, — sade magister Olaus, afbrytande. — Annars gissar jag att han
sätter sig på grund, den der blankfisken, i din syndige strupe. — När
klockartjensten i S:t Clara här näst blir ledig, kan du emellertid göra
dig påmint.

Mäster Skarp bockade sig ända till golfvet. Så mycken nåd, sade han,
hade han aldrig tänkt sig, förstås.

När han gått, stod magister Olaus en lång stund försjunken i betraktande
af den sällsamma tingest, han höll i handen. Det tycktes vara ena
halfvan af ett gammalt fyrkantigt markstycke, mycket nött och skadadt i
kanterna. Men i oroliga tider hade ett klufvet mynt sitt särskilda
intresse. En moder tvangs att lemna sitt barn i främmande vård, och hon
fäste kring dess hals ett dylikt födelsemärke. Flere år efter åt kunde
det hända att hon genom andra halfvans vitnesbörd, fick visshet om att
den halfvuxne yngling, som stod framför henne, var hennes barn. Vanligen
brukade dock icke ett dylikt märke vara fäst vid ett snöre, utan
fastlödt vid en fin jernkedja, hvilken endast genom att brytas sönder
kunde borttagas från halsen på den, som bar henne.

En märklig ingifvelse tycktes plötsligt få makt med magister Olaus,
medan han funderade. Ett sällsamt leende af skadefröjd spred sig kring
hans mun.

— Gud, jag tackar dig! — sade han halfhögt, riktande sin blick mot
höjden — jag tackar dig derför att du på denne dag, som städse till
förne, stödt och uppehållit din ringa tjenare, då han vacklat med osäkre
steg invid mörksens afgrund.

Han tog härefter skyndsamt sin hatt och lemnade rummet. —




                                 XVIII.


— Nu kommer en af de der svartrockarne, för att lukta i hålet efter
trollpackan, — sade halte Bertil halfhögt till en af lakejerna, då han
såg magister Olaus stiga in genom porten. Till hofmästarens stora
förvåning vek denne emellertid icke af, som han trodde, åt höger, — der
Thomas Skrifvare, som var sysselsatt med att tillse huru några arbetare
höllo på att ånyo uppföra den nedrasade muren — utan gick i stället rakt
fram genom den långa förstugan och uppför trappan. Der uppe bodde ingen
mer än hennes nåd, grefvinnan. Men det rörde honom icke, tyckte han,
hvem som gick dit upp. Han var nog gammal, för att icke blanda sig i det
som icke rörde honom.

Grefvinnan hade nyss slutat sin läsning för dagen. Det skymde på och
uppbyggelseboken, som låg framför henne på bordet, var igenslagen. Vid
magister Olaus' inträde reste hon sig. Skymningen gjorde att hon icke
såg, hvem det var som stannade så främmande några steg innan för
tröskeln.

— Hennes grefliga nåd, — började magister Olaus saktmodigt, — har
förmodligen låtit mitt ringa anlete falla i glömska, men tjugu år göra
också vårt öga dunklare.

Grefvinnan lyssnade med ett uttryck af den största öfverraskning.
Oaktadt sin lågmäldhet tycktes rösten väcka hos henne de obehagligaste
känslor. Hon skyndade ned ur fönstersmygen och fäste en mönstrande blick
på talarens torra, skrynkliga anlete.

— Det var länge sedan vi sist sågo hvarandra, Ers ärevördighet, — sade
hon stelt, — ja, må hända allt för länge sedan, för att jag väl skulle
minnas Er stämma.

— Och dock lär Ert samvete, ädla dam, i sjelfva verket aldrig kunna
glömma den!

— Hafven I kommit hit, magister Olaus, för att förebrå mig något af det
som händt, så bören I icke glömma, att jag förr en gång låtit föra en
prest från min klädningsfåll.

— I glömmen dervid, ädla dam, att den prest, som nu står framför Er,
icke är samme stackars yngling, som I dåraden med falska blickar och
hycklade leenden, att han icke mera är det barn, som I sågen, när det
tog sina första staplande fjät i en ondskefull och syndig verld, utan
snarare en gubbe, hvilken är redo att blicka ut öfver ett evigt
blifvande...

— Vår Herre skall en gång döma mellan oss, mäster Olaus — sade
grefvinnan stolt. — I borden dock minna på, att jag var ung, då vi sist
talades vid, och att fattig djekne icke bort blicka upp till adlig
jungfru.

— Fattig djekne? — upprepade magister Olaus och hans röst darrade. — Var
det då kan hända ett orent hjerta, som talade till den högborna
jungfrun, eller var det okyskt tal, som fångade henne i förförelsens
garn och kom henne att smyga sig ned ur de mörka, guldskinnsklädda
salarne ut bland grönskande ängar, bland solsken och fågelsång, eller
var det något annat denne djekne kräfde, än det hon gerna gaf?

— Mäster Olaus!

— Nej, för visso ej, Aurore Dohna. Ransaken blott Ert hjerta!... Hm! Det
var en lugn, fridfull sommarqväll. Månen stod full öfver skogen och
glänste i de näckrosfylda dammarne. Under en hög alm lutade sig tvenne
verldenes barn intill hvarandra och smektes länge i sinlig lusta. Då
sade jungfrun: “Aldrig vill jag med kärlek i hjertat se på månen mer, om
jag sviker dig, som är min käraste skatt på jorden”. Ja... kan hända
sade hon äfven mer än så. Men då prasslade det till i buskarne. De båda
barnen sprungo förskräckte upp, likt rådjuren för jägaren. Det var
mörka, stränga anleten, som trädde fram mot dem ur löfverket. Djeknen
vardt öfvermannad... slagen till marken, ja, piskad som en hund — och
den högborna jungfrun skrattade åt hans plåga. — Han hade förledt henne
sade hon, med trolldom och rusande drycker. — Tron I väl att jag skulle
glömma huru denna dam jagade någon bort från sin klädningsfåll?

— Hvad viljen I med dessa förebrålser, magister Olaus? — frågade
grefvinnan oroligt, när han slutat. — Hvad som händt mellan oss för
tjugu år sedan torde icke vara skäl att nu bringa på tal. Må hända kunde
äfven jag då hafva skäl att göra Er motsvarande frågor, om jag funne det
anstå mig.

— Ej kommer jag för att kräfva Er på hvad I lofvat, — sade magister
Olaus leende. — Ynglingakänslor trifvas icke väl med hvitt hår.

— I sådant fall kunnen I vända Er till min huskaplan. Han skall få
tillsägelse att genast infinna sig hos Er.

Hon vände honom ryggen och gick bort till fönstret, der hon satte sig.

— Hör då först Aurore Dohna hvad jag har att säga, — återtog magister
Olaus, höjande rösten. — Det är i den hämnande Gudens namn, jag kommer,
i hans namn, som straffar allt intill tredje och fjerde led, och
sannerligen säger jag dig derför, att din frukt skall förgöras och all
din säd, och du skall intet glädja dig mer bland årsens dagar. Ensam
skall du tvina bort om natten och din suckan skall varda daglig spis och
dino tårar din dryck, ty det du räddes är kommet öfver dig och det du
fruktade hafver råkat dig!

— Och för hvilken synd är han då mig skyldig straffet? — Grefvinnans
röst lät osäker.

— För hvilken synd, frågar du? Menar du att Gud dömer orätt eller att
den allsmäktige vrider rätten. Ser jag icke klart hur dina läppar
skälfva, som fordom, då du hviskade falska kärleksord i mitt öra, ser
jag icke hur din blick vissnar bort, som då du förnekade din kärlek till
honom, som sedan gick ut i främmande land?

Det lyste till i grefvinnans ögon vid dessa ord. En våldsam suck
pressade sig fram ur hennes bröst och hon tog häftigt några steg mot
honom, samt fattade hans arm.

— Nämn icke hans namn, mäster Olaus, — ropade hon — eller vid den helige
Guden frukta min hämd!

— Sten Bjelkes namn var Er icke alltid förr så kärt!

Grefvinnan fäste på honom en lång, forskande blick innan hon svarade.

— Om jag hade en mans styrka, — sade hon och knöt handen mot honom, —
skulle jag qväfva dig till stoft, så hal du är, ja, jag skulle pressa
dig till vatten! — Du vågar nämna för mig detta namn, du vågar, eländige
tiggarprest, rifva i min själs djupaste sår! — Hennes läppar skälfde vid
hvarje ord. — Minnes du då icke hur denna qvinna älskade, minnes du då
icke all den lögn du utspred, för att få honom misstrogen och slutligen
trolös, minnes du icke, hur den stackars förkrossade qvinnan, som han
för ditt leda tal ej ville äkta, stapplade inför dig en qväll, blek och
förtärd af ånger och fruktan — hur hon bad och bönföll, bad dig på sina
knän, för Jesu heliga namns skull, om förlåtelse och hjelp. — Men
svartsjukan kokade i dig. Som en djefvul stötte du henne utan misskund
ut i mörka natten?

— Det var en skökas bön!...

— Mäster Olaus!...

Hon ryckte honom våldsamt i armen, som ville hon rifva honom i stycken.
Hela hennes kropp skälfde af rörelse.

— Det var en skökas bön, — upprepade magister Olaus lugnt, i det han
gjorde sig lös frän henne, — och den bönen kom mig att glömma mycket...
Sandkornen i timglaset kunna icke rinna hastigare för andre än hvad
dessa tjugu år runnit för mig. Jag minnes full väl den qväll, hvarom du
nu talar. Det var en dyster höstqväll. Jag kämpade med onda tankar, som
jag aldrig kunde slita bort från min ungdoms fåfängliga drömmar. Då,
bäst jag satt der, fick jag se den blomma, som döfvat mig med sin
vällukt. Blek och vissnad låg hon för mina fötter. — Vilddjuren i öknen
hade trampat på henne, liksom de en gång trampade på rosenbusken på
berget Libanon, hvilken bad om cederträdets kärlek — och med tålmodigt
och ödmjukt hjerta tackade jag Herren, som visat mig hur nära jag varit
att falla.

Magister Olaus höll upp ett ögonblick och betraktade forskande
grefvinnans anlete. Hans ögon skimrade af underbar glans. Det tycktes
nästan som de skulle velat tala ett annat språk än munnen.

— Aurora! — utbrast han plötsligt och lutade sig fram, liksom ärnade han
fatta hennes hand.

Hon drog sig häftigt till baka.

— Hvad viljen I mig, mäster Olaus? Gå! lemna mig, eller jag kallar mitt
folk!

— Hvad viljen I mig? upprepade han och hans röst skälfde. — Vet då att
jag hatar dig, som så ödmjukat mig, som kommit mig, att liksom Baals
dyrkare, slicka den jord, som du trampat. Nej må du lida det straff, som
dig är fullkomnadt, eller har du glömt, hvad du bad mig om den
qvällen... Har du glömt hvad då qvalde din själ?

Hon stirrade på honom ett ögonblick. En plötslig ingifvelse tycktes få
makt med hennes tankar.

— Säg hvar är hon, hvar är mitt barn? — skrek hon och skyndade ånyo mot
honom — Mäster Olaus, för mig genast till henne.

— Om jag kunde det, skullen I ej följa mig.

— Jo, jo! På mina knän ber jag Er, mäster Olaus!

— Du har då icke nyligen sett henne.

— Nej, icke på aderton år; ack jag skall evigt tacka Er, bedja för Er,
om I fören mig dit.

Han tog ett steg emot henne, men hejdade sig plötsligt och rättade ut
sig till hela sin längd.

— Förrädiska hexa! — skrek han, och hans grå ögon glänste. — En gång
sade du att jag förtrollat dig, och det var lögn, men en gång till skall
du icke dåra mig... Vet att ditt oäkta foster är en trollpacka!

Han berättade nu Elsas historia, samt skälen för att hon skulle vara
grefvinnans dotter. Åldern passade in. Mor Gretas förhållande inför
rätten tydde på att hon icke kunde vara en riktig mor, ty en sådan hade
troligen, oaktadt all sin Gudstro, ej kunnat tysta sina känslor ända
derhän att hon skulle vitnat mot sitt eget barn.

Grefvinnan lyssnade med andlös spänning. Hvarje ord tycktes tränga till
djupet af hennes själ. Hennes pupiller vidgade sig med feberaktig glans,
hennes bröst häfde sig våldsamt.

— Hvilken djefvul, — utropade hon när han slutat, — blåste den lögnen i
Er själ?

— Känner du denna? — fortfor han och höll upp det halfva dalerstycket.

Grefvinnans ansigte förvreds af fasa. Det var som hon plötsligt skulle
hafva fått se en hemsk vålnad uppstiga mellan sig och talaren. Det var
den kalla, jernhårda verkligheten, som i denna talismans skepnad trädde
fram i möjlighetens ställe och bröt med ens ned all förställningskonst.

— Jesus!... hjelp! — ropade hon och signade ned på golfvet — —

När hon åter såg upp, var det mörkt omkring henne. Magister Olaus var
borta.

I närheten af Clara kyrka låg ett envånings stenhus. Der bodde magister
Ivar Leufstadius, kaplan i Clara och medlem af kommissorialrätten. Till
honom styrde magister Olaus sina steg, när han lemnat tyske grefvens
hus. Leufstadius var en gammal vän till honom och den ende, åt hvilken
han brukade förtro sina lifsqval.

Sedan de både vännerna helsat hvarandre, började magister Olaus efter
vanligheten tala om trolleriväsendet, ömkande sig mycket öfver satans
stora makt på sista tiden. Men han öfvergick snart till sig sjelf,
beklagande sig mycket öfver de svåra anfäktelser, hvarför han tidt och
ofta varit utsatt på sista tiden. Detta förundrade mycket hans vän,
hvilken aldrig förr hört honom så misströsta i sitt kall, som uppmanade
honom enträget att han skulle yppa sitt hjerta för honom. — Jag vet
fullväl, — sade denne, — att ingen menniska kan bestå rättfärdig inför
Gud. Täckes det honom att träta med en dödlig, så kan denne senare icke
svara honom ett mot tusende, men en gudaktigs boning varder ändock
beståndande om han ödmjukar sig i sitt hjerta.

Magister Olaus trodde så med, sade han, och han berättade huruledes han,
bland andra svåra frestelser, förra natten fått besök af sin aflidna
syster, som förtalt honom, att hennes yngsta flicka vore af satan snärjd
till trollpacka. Systern hade bedt honom för Jesu skull om hans förbön.
— Ingen utom du Olaus kan hjelpa henne — hade hon sagt. — Ingen kan göra
ett sådant kärleksverk. — Han hade nu grubblat mycket öfver, om det vore
syndigt att bedja för henne eller om detta vore att gå mot Guds bud, ty
han hade mycket älskat sin syster.

Magister Leufstadius höll före att det var synd. — Hvarken skyld eller
oskyld får du undandraga Guds rättvisa vrede, sade han. — Det må endast
komma af hans hand om någon skall frälsas.

Magister Olaus fann visserligen denna åsigt icke väl grundad i skriftens
ord, och hans vän förvånades öfver den stora skicklighet, hvarmed han
förfäktade sin åsigt. Slutligen måste han dock vidgå, att det kunde vara
hans eget onda hjerta och sinne, som ville föra honom bort från det
rätta. Han tackade derför magister Ivar, som hjelpt och stödt honom.

— Det bör ske Hans vilje allena — sade han, med ett egendomligt tonfall
i rösten — och vi måge se till att vi i all tid uppfylla
rättfärdigheten!

Med dessa ord tog han farväl, synbarligen mera till freds i sitt sinne
nu, än han var då han kom.




                                  XIX.


Bertil hofmästare var nära att få ett giktanfall i förskräckelsen, då
grefvinnan följande morgon frågade honom, i en ton som icke medgaf någon
invändning, om grefven, hennes man, var på sina rum. Hon ville i sådant
fall genast besöka honom.

Han svarade efter flere stamningar och barklingar, att det visserligen
var så att hans nåd, grefven, var på sina rum, äfvenså att han troligen
skulle med stor reverens mottaga hennes nåds besök, men det var ännu så
tidigt på dagen, att det icke vore rådligt att utan förberedelse störa
hans nåd i hans vigtiga förrättningar...

Längre hann han ej. Med en föraktfull blick vände grefvinnan honom
ryggen och insteg oanmäld i sin mans våning.

Vid hennes inträde satt grefven längst bort i rummet, hopkrupen mellan
en egendomlig samling af betseltyg, falkbjellror, spruckna muggar och
ölkrus af olika storlek och skepnad. Han vår sysselsatt med att
uppfostra sin älskling, en gulhvit, långhårig rapphönsshund, och
lektionen för dagen tycktes omfatta försoningsläran som meddelades
praktiskt. Vid samma rosenkrans, som plågade den stackars “Belona”,
hängde nämligen en annan, något mindre, och i denna var en stor gråbrun
katt fastkopplad, hvilken, med ögon, lysande af ilska, fräste åt sitt
påtvingade sällskap. Belona återigen, skälfvande af rädsla för hvarje ny
ryckning i rosenkransen, tycktes endast hafva en önskan i lifvet, att
krypande nå sin grymme herre, för att som en nåd få slicka hans hand.

Hon hade dock tur i dag, ty lektionen var nyss börjad, då grefvinnan
steg in, och vid hennes åsyn släppte grefven genast snöret, med hvilket
han höll fast sina lärjungar, låtande dem bäst de kunde förlika sig med
hvarandra.

— Hvad viljen I mig? — frågade han med synbar öfverraskning. — I gå'n
förmodligen i sömnen, verte et bleu, ty detta är mitt gemak!

— Melchior! — utropade hon och närmade sig honom. — Förlåtelse och
glömska!

— Hvad knäfveln ha'n I då gjort? — utbrast han och skrattade. — Stulit i
kyrkan?... druckit ur prestens nattvardsvin?... eller må hända kastat
syndiga blickar på unge klockaren?... Men sådant lappri kommer mig intet
vid, blott I ej fören Edre käre hit i mina rum.

— Kom ihåg, Melchior, att det är jag, som tager första steget.

— Nå, för alle djeflar, hvad är det då I viljen säga? — skrek han och
stampade i golfvet med sina tunga ryttarstöflor, så att fönsterrutorna
skallrade.

— Hör mig med lugn! Under många år ha vi lefvat skilde från hvarandre,
nästan såsom tvänne oskylde. Men du har stått för min själ som en grym,
obarmhertig tyrann, hvars högsta behof det varit, att gjuta smärta i min
sparsamme glädje. — Jag har icke heller sparat mina böner till den
högste, att han måtte hämnas på dig för all hjertlöshet...

Hon var djupt upprörd. Hennes läppar darrade och hon tycktes hafva svårt
att fortsätta. — Han kastade en skygg blick på henne medan hans ansigte
vexlade färg gång på gång.

— I stället finner jag, — återtog hon, — att jag varit bedragen. Jag
ensam har varit skuld till min smärta. Derför, Melchior, ber jag dig nu
om förlåtelse. Jag kan aldrig försona hvad jag brutit, men du kan stilla
min sorg, om du säger att du förlåter mig mina misstankar.

— Sapperment, min grefvinna! — utbrast grefven, hvilken småningom
återfått sin gäckande min. — Om jag förstår det minsta... eller tron I
då inte längre att jag är en mördare?

— En mördare?... Du vet då äfven detta?... Hon betraktade honom full af
häpnad.

Han skrattade ironiskt och blundade med ena ögat.

— Halte Bertil har då icke omtalat för Er att jag mördat Ert barn?

— Halte Bertil? Låt kalla hit honom att han genast må ansvara för sina
ord.

— Inte här!... Parbleu, om här är någon kommissorialrätt... Kan hända
jag minnes orätt, kan hända var det någon annan! För knäfveln om jag
lagt alla dessa historier så noga på sinnet. Om I frågat mig derom
skulle jag för aderton år se'n kunnat säga Er, att det barn, som I
dolden för mig, drunknade samma qväll, som I bedrogen mig för Sten
Bjelke, Er forne älskare.

— Åter... en... lögn!

— Min grefvinna! — Han närmade sig på en armslängds afstånd. Hans läppar
skälfde af vrede och han syntes färdig att i nästa ögonblick höja piskan
mot hennes anlete.

— Det var Sten Bjelke som öfvergaf mig, icke jag honom, — svarade
grefvinnan med stadig röst. — Man sade honom ondt om mig och han trodde
det. Efter mitt giftermål har jag icke sett honom. Men äfven mitt
stackars barn försvann. Jag trodde att det var min far som dolde det, på
det att man ej skulle få kännedom om det förhållande, hvari Bjelke och
jag stått till hvarandra. Men då kom en dag en ond ande och blåste i min
själ, att det var I, som röfvat bort min skatt, och i många år har jag
närt denne tanke, med allt det hat, mitt hjerta kunnat föda. Då fick jag
i går afton höra, att det jag sörjer ännu lefver, att du är oskyldig...
och jag kan derför bedja dig, upptag detta barn i vårt hem!

Medan hon talat, hade grefven gått fram och åter öfver golfvet,
smällande med piskan. När hon slutade, brast han ut i ett cyniskt
gapskratt.

— Sapperment! — skrek han. — Jag skall säga till åt Bertil, att han ger
den lilla kostpengar. Det samma som skrifvarens Anna får... för resten
mån I kälas med henne, hur I behagen, det tager jag mig icke vid.

— Endast din personliga mellankomst kan rädda henne. Hon är fängslad.

— Sapristi! — han hånlog ånyo. — Man skall få se att hon är en
trollpacka? Snart fins ingen flicka i residenset, som ej är behäftad med
trolldom.

— Det var hon, som fängslades, I torden minnas det, för några veckor
sedan, här utan för vår port!

— Här utanför porten! — upprepade grefven, och stirrade förskräckt på
henne. — Det skulle då vara Elsa Larsdotter... Guds död!

Han upphörde med ens att skratta.

— Viljen I hjelpa mig eller icke? — frågade grefvinnan stolt.

Han teg en stund. Derefter vände han henne ryggen och hvisslade åt sin
hund, hvilken, skälfvande i alla leder, smög sig fram utefter väggen.

Grefvinnan såg en stund föraktfull på honom och lemnade derefter rummet.
Stoltheten hade hos henne segrat öfver moderskärleken.

Det dröjde en stund innan grefven åter började sin lektion. Men han var
nu mer icke samme nitiske lärare, som han varit före grefvinnans besök.
Gång på gång rusade han upp och gick häftigt några hvarf på golfvet.
Plötsligt skyndade han till dörren och ropade utåt, så att det gaf eko i
korridoren:

— Bertil, hvar djefvulen håller du hus, du halte lymmel?

Några minuter senare stod Bertil, ödmjukt bugande på tröskeln. Han fann
sin herre i största raseri. Under de värsta svordomar slog han med
piskan efter sina stackars lärjungar, hvilka tjutande af smärta kröpo
utefter väggarne.

Plötsligt stannade han, och stirrade förvånad på Bertil.

— Du har något att säga mig? — frågade han.

— Ers nåd ropade mig, sa' Mats Skrifvare.

— Ja det var sant!

Han gick honom på ett steg nära och såg honom skarpt i ögonen.

— Hon säger, att Elsa Larsdotter är hennes dotter?

Bertil vardt blek i ansigtet. Han hade svårt att dölja sin
öfverraskning.

— Guds död om du tiger karl! — skrek grefven och stampade i golfvet, så
att de länga sporrarne klirrade. — Du ser att jag svettas blod och
vatten, och ändock svarar du mig ingenting.

— Ers nåd vet bäst, om Ers nåde haft skäl att misstro mig, — svarade
Bertil undvikande.

— Misstro dig? För böfveln! Icke hit tills, men, — han närmade sig och
lade sin hand förtroligt på hofmästarens axel. — Är du fullt säker på,
att hon drunknade? Kan du svärja derpå?... Kan du det vid din egen
salighet... Vid Guds blod och lungor?

— Som en sten plumsade hon ned ur båten, Ers nåde... Det vill jag svärja
på vid allt hvad heligt är ... Har hon sedan kommit upp, är det, Gud
hjelpe mig, med trolleri... Men det var så sant, Ers nåd, — återtog han,
då grefvens ansigte ljusnade vid denna försäkran, — magister Olaus var
här i går med hennes födelsemärke, kan hända tog hennes nåd det för
godt.

— Måtte djefvulen strypa den skälmen om han det gjorde?

— Såg det sjelf, Ers nåd, bakom dörren, der jag stod, ja, så visst som
jag står här. Hur han fått det, kan ingen veta, men med trolleri har det
nog varit, ty hvad han sade om flickan, liknade bra mycket sanning.

— Guds död karl, om du narrar mig.

Bertil plirade på ett egendomligt sätt med sitt friska öga, när han
hviskade:

— Hvad gör det i allt fall, Ers nåd? Eld tar må hända bättre än vatten.
I nästa vecka skall hon brännas!

— Hon skall så för böfveln heller! — utbrast grefven häftigt.

— Men Ers nåd...!

— Tyst karl! Sapperment...

Grefven stod en stund försjunken i tankar. Ett sällsamt leende spred sig
kring munnen. Han tillslöt ögonen och smackade med läpparne.

— Hvilka ögon, Bertil!... Svarta och eldiga som en sydländskas! De
fördömde svartrockarne, som störa all vår glädje här på jorden... Om hon
bara inte tappat ringen, det lilla trollet!... Och läppar röda som
körsbär! — Bertil, du måste laga att vi ännu en gång få henne fast...

— Men Ers nåd, om det vore sant, hvad magister Olaus sade i går?

— Du menar att det vore förbjudna led?

— Åh, inte just det!...

— Tala då ur skägget karl och hicka inte som en strypt falk!

— Tänkte blott, Ers nåd, att det har händt förr att den som drunknat
gått igen, och då har det betydt allt annat än godt.

— Derför skall _du_ rädda henne! Tänk karl, du qvittar då din räkning?
En är dränkt, en annan friad från att brännas, det blir ju rätt
liqvid...

Grefven gjorde här ett uppehåll och återtog derefter:

— Du känner ju långe Sparren vid gardet?

— Ja, Ers nåd!

— Håll skarp vakt på honom! Han vill slåss med mig, och har flere med
sig, men jag har icke lust, att stickas ned som en kalf.

— Förlåt, Ers nåd... Jag är gammal nu... jag skalle endast bringa skam
och nesa öfver Ers nådes hus.

— Gå då för djefvulen i våld, du bönhase! — skrek grefven vred och
slungade sin dolk efter honom som sjungande satte sig fast i en
golftilja.

Bertil lät icke säga sig detta två gånger. I nästa ögonblick stod han
vid dörren och fattade i låset. Men grefven upphann honom här.

— Tiga kan du väl, tiga som fisken! — hviskade han och grep honom hårdt
i halskragen, — eller vid påfvens tarmar, skall jag icke tvinna dig så
tunn som detta snöre.

Bertil bugade sig tyst, utan att svara och skyndade att tillsluta dörren
efter sig.

I korridoren utanför hörde han hur grefven lockade på sina älsklingar.
Strax derefter genljödo hvalfven af pisksmällar och klagoskri. —
Lektionen hade åter tagit sin början.




                                  XX.


Det var redan sent på qvällen, när grefven stannade utan för mäster
Hvittlocks port.

Men det lyste ännu i fönsterna, och grefven bultade derför på utan
tvekan. Det skulle också varit högst ovanligt om mäster Hvittlock varit
qvällsömnig en sådan dag, då han haft att fägna sig åt ett fullt
halfankare godt spanskt vin, som någre förnäme renlärige gifvit honom
för den trägna tjenst, han haft under sista tiden.

— Det är en alldeles för stor ära för mig, — — stammade mäster
Hvittlock, raglande till baka inåt rummet, då han i den inträdande
igenkände grefvens person. — Hör du qvinna, en alldeles för stor ära för
oss, säger jag!

De sista orden gälde en medelålders qvinna, med hvassa, motbjudande
anletsdrag, hvilken emellertid tagit grefven i noggrannt skärskådande.

— Det är längesedan du såg mig, mäster! — sade grefven, i det han satte
sig; — men ännu har du väl icke glömt de blanka dalerstyckena, som jag
sist gaf dig i hufvan?

— Skulle väl inte lefva om jag gjorde det, Ers nåde!

— Kan hända vill jag nu lägga flere dertill!

— Månntro jag skall stå på hufvudet på Riddarholmstornet eller rulla
klot ner för Skinnarviksbergen eller rida grensle på justitiesvärdet.

— Åh hå, för böfveln, så farligt är det väl ej heller. — Men saken tål
endast vid fyra ögon. — Du förstår mig?

— Och här äro, Gud fördubble mig, en, två... sex. — Ut käring, ut med
dig i rödaste rappet, — skrek mäster Hvittlock till sin äkta hälft,
hvilken nyfiken att höra, hvad en sådan förnäm kavaljer kunde vilja så
sent, hade trängt sig alldeles inpå dem. — Borde du inte förstå det af
dig sjelf, kan tänka, att hans nåd blir stucken af din fula spetsnos!

— Nå nå, icke så häftigt mäster Hvittlock, — inföll grefven, medlande,
då han af den äkta hälftens vreda min och blixtrande ögon kunde förstå,
att ovädret icke var långt borta. — Din hustru är ju en ärbar matrona,
och vore saken endast min hemlighet, skulle hon lika väl som du få veta
allt samman.

Gud signe Ers nåd för det ordet, — sade qvinnan ödmjukt nigande, — och
får jag gifva Ers nåd ett råd till baka — hon såg härvid, allt annat än
mild, på sin man — så säg inte den der pratmakaren för mycket, ty ingen
mun ligger närmare örat än hans, nej icke ens på den värste
kröningsblåsare. Det som är fint rinner ut och det som är groft stannar
qvar.

— Ut med dig — förbannade hexa! — skrek mäster Hvittlock ursinnig —
eller skall djefvulen...

De sista orden dogo bort i ett oredigt mummel, ty Sara hade redan vid de
första orden slagit igen dörren bakom sig.

— Hon har blifvit så mungipig på sista tiden, ska' Ers nåd tro — sade
mäster Hvittlock och sköt fram bänken till bordet. — Men håller man bara
stramt i tömmarne, går nog lasset skäligen jemt, om än hjulen en och
annan gång falla ur spåren.

— Jo jo, gamle Hvittlock, — svarade grefven skrattande, — sade jag dig
icke att ung hustru är gammal mans död!... Men nu var det om mina
falkar, jag ville tala och icke om din hustru. — Kan du skaffa mig några
stycken sådane bestar, men icke af de öländske?

— Slikt handtverk har jag glömt Ers nåd! — stammade mäster Hvittlock
förvånad. — Dertill är Greger Matsson midt emot mycket bättre, fast han
kanske inte är uppe så här dags!

— Nå det blir min affär om du handlar dålig vara, förstås, men i de
gamla bygderna der ned åt Skåne, der jag alltid köpte mina föl förr i
tiden, när jag rustade under fanan, bör du än i dag vara som barn i
huset.

— Förstås Ers nåd, nog borde de väl kännas vid mig, kan tänka, — sade
mäster Hvittlock och vred sjelfbelåtet sina yfviga knäfvelbårar. — Hur
månge skulle då Ers nåd behöfva och när skalle de vara här?

— Tolf är i minsta laget.

— Hela dussinet? — ropade mäster Hvittlock, och spärrade upp sina
rödsprängda ögon. — Tolf jagtfalkar! I Herrens namn, de kunna då inte
fås på nära håll!

— Du får fri täring och särskild handpenning för hvarje! Men jag har
brådt om, — tillade grefven och reste sig. — Jag ville gerna att du
gåfve dig i väg redan i morgon afton — senast på lördags morgon.

Mäster Hvittlock skrufvade fingrarna åter och fram genom knäfvelbårarne
och vindade alldeles förskräckligt med ögonen. Derpå såg han sig
försigtigt omkring, för att öfvertyga sig om att hans hustru icke var i
närheten.

— Se, det är så Ers nåd, hviskade han — att om lördag skall det bli
exekution utaf.

— Potz Donner Teufel! Hvad bryr jag mig om din exekution, — sade grefven
uppbrusande och slog handen i bordet. — Säger du ja och amen karl, eller
skall jag gå till någon annan?

— Det är vackra jäntan här midt öfver, som Ers nåd nog mins, — återtog
mäster Hvittlock med ett illparigt grin. — Och presterna få ingen ro, så
länge hon är ofvan jord.

Grefven såg honom stint i ögat.

— Hundra goda dalrar, man, — utropade han — om du lagar att den saken
icke blir af!

— Hm, hundra daler!... Nog godt att ha i byxsäcken, men embetets förlust
bör ock något gälla...

— Nå godt! — två hundra, tre hundra, fyra hundra ger jag dig, men då
skall du föra henne hem till mig, förstår du, i min malmgård.

— Låt gå då för femhundra, hälften före och hälften efter — men
falkarne?

— Om du narrar mig, — sade grefven utan att fästa sig vid hans
oförskämda skratt, — ska' jag låta dig springa gatlopp mellan mina
hundar. — Se här emellertid till handpenning!

Han kastade några guldmynt på bordet och reste sig upp.

— Var lugn Ers nåd! Justitiesvärdet är icke i riktigt lag, ska' jag
säga. — Studenten här om dagen var något styf och kantig af sig och det
fick ett stort hack på väl en tum i eggen. — Nu bor der borta på norra
malmen Johan Skärslipare och det är en rapp karl, ty hans slipsten gör
icke mer än två hvarf om året, ett om jul och ett om pingst. Men då
hinner han slipa sin byxknif så hvass, att han kan skafva de största
bitarne ur helgdagsmaten för grannarne... Han ska' nu få börja att slipa
svärdet i morgon. Och om höga magistraten sen brummar, ser hans nåde, så
är felet hans, ty inte kan man nyttja en vanlig yxa heller. —

Grefven gillade detta förslag. Han brydde sig dock icke om, sade han,
hur mäster Hvittlock stälde med saken, blott det gick som han önskade,
och detta lofvades å den andra sidan med hand och mun under otaliga
bugningar.

När grefven lemnade Hvittlocks stuga, för att vända hemåt, var det nära
midnatt. Malmarne voro denna tiden på dygnet allt annat än säkre, och
utan fackla hade man till och med svårt att hitta vägen mellan de
vattenfylda groparna och de månge högar af afskräde, som under dagen
utkastats från husen på sidorna.

Grefven hade icke gått många steg, då ett starkt fackelsken syntes från
en af sidogatorna. Strax derpå framkom om hörnet en sällsam trupp, med
rykande facklor och dragna värjor. De senare slogos oupphörligt mot
stenar och husväggar, under rop och skrål.

I spetsen för truppen gick en trasig spelman, hvilken af alla krafter
gned på strängarne af en sprucken fiol.

Grefven påskyndade sina steg, för att komma förbi hörnet, men då kom en
likadan trupp tågande från andra sidan, rätt emot honom. Det handlade
förmodligen om någon allvarligare excess, de två partierna emellan.
Grefven tycktes åt minstone antaga detta, ty, i stället för att
fortsätta sin väg, smög han sig så nära som möjligt intill husväggen,
förmodligen i hopp att icke varda uppmärksammad. Men knapt hade den sist
nämnde truppen kommit fram på halft pistolhåll från honom förr än en
medelålders, reslig man, som gick bredvid spelmannen, ropade åt honom.

— Monsieur! Vi hafva helt visst något obytt!

— Helt visst, mon cher! — svarade grefven kallt, då han i den talande
igenkände sin värste vedersakare, långe Sparren vid gardet. — Också jag
har den käppen hemma som är gjord för Er rygg.

— Om förlof, min herre, men denna värja är på närmare håll, och den
längtar efter värdigare föremål. Min lösen är, — tillade han och
saluterade artigt med värjan, — Er dödsgång!

— Och min är, — sade grefven, ursinnig, — åt helvetet med Er och hela Er
afföda! Gemen skam öfver Er döda kropp!

— Den skammen skall gå igen öfver Er — svarade den andre med ett
hånskratt — Era fränder skola sjelfve varda vitnen dertill — fege
förförare!

De intogo skyndsamt ställning, medan de båda följena slogo ring om dem.

Grefven var, trogen sitt hetsiga lynne, ifrig att komma sin motståndare
in på lifvet. Men denne förstod att på utmärkt sätt försvara sig och i
hvarje ögonblick tycktes han på väg att ränna värjan genom sin hetsige
motståndares underlif.

Men nu hördes plötsligt ljud af taktmessiga steg nedan för backen. De
både stridande sänkte sina vapen. En patrull så sent och på denna trakt
var någonting högst ovanligt.

Grefven saluterade sin motståndare och ville fortsätta sin vandring, då
de kringstående plötsligt, som på ett gifvet tecken, sänkte facklorna
mot jorden. Några ögonblick och det vardt kolmörkt och tyst. —

När patrullen en stund senare framkom, kunde han af de kringkastade
facklorna och den upptrampade vägen se, att en strid nyss förut egt rum.
Knektarne spridde sig derför åt alla håll och började leta utmed
dikeskanten, lysande omkring sig med facklorna, för att efterse om något
vapen eller något annat lemnats qvar, som det kunde vara skäl att taga
vara på. Det dröjde icke länge förr än de upptäckte grefven, liggande på
rygg, med hufvudet nedan för vägkanten. Knekten, som stod närmast, sökte
resa honom upp. Hans anlete var blekt. Genom det hvita spetskråset
framsipprade blodet ymnigt. De rosslande andetagen och ryckningarna
kring munnen gåfvo likväl till känna, att lifvet ännu icke flytt helt
och hållet. Men knekten ansåg troligen, då hans försök att få honom att
stå misslyckades, att föga hopp fanns om dess återvändande. Han släppte
honom derför handlöst till baka i diket och sade, vänd till de andre:

— Den der kan ligga tryggt tills i morgon, utan att någon stjäl bort
honom.

Derpå stack han grefvens värja i sitt bälte.

Under skratt och glam marscherade patrullen vidare.




                                  XXI.


Följande dag var mönstring med borgerskapet på Barnhusgården. Denna
aflopp icke utan mycket stoj och långa deliberationer, tack vare den
hetsige mäster Jonas Värme.

Orsaken var följande. Sagde skråhöfvidsman hade nämligen någre qvällar
förut anfört en patrull af borgarvakten. I den patrullen voro äfven Olof
Abrahamsson, stockmakaren, Olof Fibiger, bagaren, Magnus Grå,
karduansmakaren, jemte flere mindre betydande. Det var redan nedmörkt då
de lemnade Söderport och mäster Fibiger föreslog derför facklor. Men,
som ofta händer när rådet kommer från en underordnad, lemnades det utan
afseende.

Visserligen tyckte Jonas Värme att han var mager och tunn som ett gorån,
då Fibiger deremot var däst och uppblåst som en skånsk smörlimpa, men
hvad kuraget vidkom ville han icke byta. Mången grofväxt gesäll hade
fått plikta för sin ringaktning rörande hans armstyrka, och äfven om
spökena voro af kött och blod, tyckte han, behöfde han icke låta lysa
för sig som giftaslystna baljäntor.

Alltjemt ordväxlande härom, hade de kommit ett stycke uppför Hornsgatan,
då de plötsligt fingo höra gälla rop om hjelp. Mäster Fibiger ville nu
skynda ner åt berget, för att efterse, hvad å färde var, men som
vanligt, då han ville något, ville Jonas Värme motsatsen, ty han tyckte,
att ropet kom från andra sidan sjön. Inne i staden var det ofta excess,
och dit in kunde de icke löpa. I stället för att, likmätigt sin pligt
och i öfverensstämmelse med konungens stadga och plakat, skynda efter
våldsverkarne, föreslog han derför att de skulle helsa på gamle Tunnman,
krögaren på “Gyllene Råttan”. Som Jonas Värme hade makten, följdes de
också dit. Der spenderade han sedan mycket på spanskt och pipor, allt
under sitt vanliga skämt öfver mäster Fibigers frodiga hull.

Nu begaf det sig emellertid icke bättre, än att den, som skrikit varit
en af enkegrefvinnan De la Gardies frälsebönder, och att de som fått
honom att skrika, varit tre anständige värfvare under öfversten Lichtons
regemente. Under förevändning att vilja spela “putte” med honom, hade de
lockat honom bort till Skinnarviksbergen och der tagit från honom både
pengar och kläder, samt dess utom några bref från grefvinnan, hvilka
denna höga dam ogerna ville mista.

När gerningsmännen sedermera aktionerades för rätten, hade äfven Jonas
Värme måst inställa sig, hvilket åter haft till följd, “att en nästan
fullständig rebellion och galenskap varit nära att få makt med hela det
vällofliga borgerskapet.”

Under mönstringarna denna tid brukades nämligen att öfverståthållaren
“ädel och välboren” befordrade eller degraderade inom borgarvakten efter
förtjenst och skicklighet samt skråens betydenhet. Nu hade Jonas Värme i
flere år sträfvat efter att från simpel rotemästare, som han var, klifva
ett steg högre upp till så kallad “Gefreiter”. Många tunnor öl hade han
för den sakens skull spenderat och många dubbla par hjortskinnshandskar
hade han skaffat nye egare. Men tack vare hans misstänkta uppförande mot
Lichtons värfvare, vardt nu på sjelfve mönstringsdagen hans gamle
fiende, mäster Fibiger i stället utsedd till Gefreiter. I Värmes ögon
gälde skymfen hela skrået, och hur han pratade härom med sina vänner,
fick han dem slutligen att nedlägga vapen, så att, då kompaniet skulle
marchera till mönsterbordet, endast fem man utom Fibiger kommo fram. —
“Men då röt, — för att nytja Magnus Grås' ord, — Hans Excellens, den
nådige grefven och öfverståthållaren, i egen hög person helt
anskrämmeligt till borgarne, att de voro pultroner och bönhasar allihop.
Jonas Värme — svängde visserligen och cirkulerade vidt och bredt
häremot, och sade bland annat till hans höggrefliga nåde, att om det
bland spetsmakareembetet fans en och annan skälm och bedragare, voro
bagarene icke annat allihop än skälmar och pultroner, som i alle sine
da'r borde rida galopp på trähästen för sina falska vigters skull. Men
nu vardt den höge herren ännu vredare, förstås, derför att Jonas Värme
vågade tala honom till oåtspord, och till sist så förtörnad, att han
genast degraderade honom till simpel knekt. Han hade nog, Gud bättre,
satt honom ned i sjelfve tjufkällaren, om inte mäster Fibiger sjelf gått
i kaution och borgen för, att han ej skulle rymma. —”

Någre timmar efter detta uppträde suto de gamle vännerne och drucko
försoningsskålen i det låga, af gräslök, kumminost och utspildt öl
doftande källarrummet på “Tre tunnor” vid Drottninggatan, afvaktande
timmen, då de skulle utgå på patrull. Humöret var, af lätt förklarliga
skäl, å ömse sidor mer än vanligt retligt och då mäster Fibiger till
sluts råkade tala om de gamla goda tiderna, kom Jonas Värme strax i
sådant raseri, att ett halft dussin ölmuggar i ett ryck försvann från
bordskanten.

— Nehej, bror! — skrek han, i det han vägde mot det rankiga bordet, så
att det utslagna ölet rann ned på golfvet mellan hans ben. — Nehej,
säger jag, tacka vet jag i salig kungens tid... tacka vet jag då, för
det var hufvud det!

— Hvad har väl kungen och kronan att skaffa med käre brors otur i dag? —
frågade mäster Fibiger med illparigt småleende. — Inte ett fnatt en
gång! Men akta dig vackert, ty håller du på än längre, blir du kanske
snart så stark, att hvarken krus eller muggar hålla.

— Kommer inte bror i håg, — inföll nu Magnus Grå, — att hans
högvälborenhet talade om, att du skräflar både om flamske hundar,
jutehjertan och annat slikt, som är farligt att föra på tungan i dessa
tider?

— Ser nog, hvart I syften, — svarade Jonas Värme med en min af sårad
värdighet. — Men du kan spara ditt grin till gillet, vän Fibiger, så får
du bättre tur hos Sockermaja, hvasa?

— Håll tyst med slikt, — skrek mäster Fibiger, nu i sin ordning
krossande några krus, — ty om du än skulle kroma dig värre än hoffröken,
som åkte på drottningens släp, ska' jag vrida nacken af dig!

— Nå nå, käre bror — skrek Jonas Värme, en smula häpen. — När man är ute
om nätterna och slår sönder gatstenarne med värjan och ställer till
excess med spelare och musikanter...

— Tyst, säger jag, — skrek Fibiger, allt ursinnigare, — eller krossar
jag din syndiga skalle med detta ölkrus!

Mäster Värme var vid detta tillrop icke heller sen att väpna sig, och de
gamle gode vännerne hade helt säkert inom kort ansträngt alla sina
krafter, för att tillfoga hvarandre så mycken skada som möjligt, om icke
en ny man i det samma inträdt och sällat sig till laget. Det var den
fruktade mäster Hvittlock, hvilken, enligt sitt löfte till
Schlangenfeld, var på väg åt norr, för att låta slipa justitiesvärdet,
för att derigenom skaffa sig en veckas frist med exekutionen.

— Nå, det var rart främmande, — skrålades mot honom. — Vacker
förrättning om lördag, kan man se.

Han ombads att taga plats.

Mäster Hvittlock syntes emellertid till en början föga angelägen om att
öka laget med sin person. En af hans drängar, sade han, hade dagen förut
fått en liten beskedlig handskmakare att dricka med sig ur stora
dryckeskannan på “Gyllene Råttan”, och då detta, förstås, hade ansetts
nedsättande för hela skrået, hade drängen af höga rätten dömts till
dugtig bastonad. Nu tyckte han, att han i sin tur kunde visa sig rar.

Det torde likväl vara sällan, som en föresats hålles, när det vattnas i
munnen för ölet, som skummar i fylda stop. Hur det var tyckte mäster
Hvittlock snart att Fibiger lemnade en väl rymlig plats på bänkhörnet.
Justitiesvärdet, som dinglade i en rem om halsen på honom, flyttades
helt oförmärkt till en spik på väggen och snart frågade han icke efter,
om det var öl eller mumma, som räcktes honom.

Samtidigt med mäster Hvittlock hade Anders Barberare inträdt i rummet
och tagit plats för sig sjelf vid ett ledigt bord. Hans bleka
ansigtsfärg och bandet kring pannan tydde på, att han ännu icke var
fullkomligt återstäld från det sår, han fått af korpral Tistels
bardisan, den qvällen, då Elsa fängslades.

Samtalet mellan borgarene, hvilket han till en början icke tycktes fästa
sig vid, vardt småningom allt högljuddare.

— Så mycket du vet, rödgöling, — skrek Fibiger, — att tar du den gången
miste, råkar du mine näfvar! — Förstår du det?

— Och mine också! — skrek Jonas Värme, i högsta diskant.

— Nå, nå, go' vänner, — sade mäster Hvittlock undfallande, — skulle jag
säga ut min innersta mening, ville jag helst slippa från det der lilla
kräket, ty sällan, ska' jag säga, har jag haft en så'n räddhåga.

— Ser man på bara! — skrek Fibiger och torkade med rockärmen bort
ölfradgan ur skägget, — har man icke der redan prof då satans spel. Få
se om inte något sattyg sker, innan dygnet gått om.

— Alldeles som att hugga i blåner, — återtog mäster Hvittlock med ett
hemlighetsfullt grin.

Han sänkte nu rösten och beskref, som det tycktes för Anders, någonting
af synnerligt intresse.

— Alldeles som i blåner, — återtog han derpå högt. — Tacka vet jag
Smeds-Karin. Det var ackurat det samma som att hugga i det här bordet,
så bastant var det. Men nu ska' svärdet slipas om, sen I, och se'n tar
det bättre.

Det skratt, som nu följde, bildade en sällsam motsats till den djupa
förtviflan, som Anders erfor. Han hade hört tillräckligt mycket, för att
förstå att samtalet rörde Elsa, och han ryste vid tanken på hennes öde.
Han tyckte sig se henne framför sig, känna hennes hufvud i aningsfull
längtan luta sig mot hans bröst.

Hennes ögon voro förtroendefullt fästa mot hans. Han mindes nu så väl en
vacker sommardag, då de vandrat till samman utåt Liljeholmen. Vinden
susade öfver dem i trädkronorna, fåglarne qvittrade och biet surrade vid
dikeskanten.

— Jag skall vara dig så huld och god, — hviskade han i hennes öra, under
det han ömt slöt henne till sig. — Alltid skall jag älska dig, våga det
bästa för dig. Det är icke stundens hugskott, Elsa, det är en kärlek,
mäktig till hvarje uppoffring!

Hon hade smugit sin kind in till hans. — Jag tror det nog, — hade hon
sagt, — jag tror att du menar hvad du säger, och jag ville så gerna tro
dig — men det är som vore jag rädd för dig... Om ett år få vi se!

Då hade han tryckt en kyss på hennes panna. Hela sin själ hade han
önskat kunna lägga i den kyssen. — Sedan den dagen hade ett år gått till
ände.

Han reste sig häftigt, liksom för att med ens befria sig från de tankar,
som plågade honom. Guds död! Han vore frestad att med ett slag af sin
hirschfängare döda den dräglande krämaren der borta, som talade om henne
i en så gäckande ton.

Han vinkade skänkflickan till sig, betalade sitt ölstop och närmade sig
dörren.

— Ers nåd glömmer sin penningpung! — ropade flickan efter honom med ett
skälmskt småleende.

Han mottog mekaniskt sin röda skinnpung, kastade några småmynt på bordet
samt gick utan att säga ett ord.

Hon såg helt förvånad efter honom.

— Nej, den var en härlig en ska' I tro, — ropade flickan skrattande åt
mor Kerstin, som med de röde armarne i kors öfver bröstet tronade bakom
skänkhyllan. — Han såg ut som han spelat “putte” med sjelfve den onde.

Tiden för patrulleringen var nu inne, och mäster Fibiger uppmanade
derför sina yrkesbröder att ladda pistolerna och pröfva kolfvarne på
sina bardisaner, att det ej komme att hända dem det samma som det hände
Erik Lejon, när han ville taga fast Jonas Dunderhake och endast fick
halfva skaftet qvar af sin bardisan.

En stund derefter lemnade de “Tre tunnor”, för att tillse ordningen i
den sofvande staden.

Det var temligen mörkt, oaktadt månen stod högt, och det var derför icke
underligt, att mäster Värme var mindre nöjd med att Fibiger valde, som
han tyckte, den mörkaste vägen, för att komma till Ladugårdslandsbron.

— Akta dig magerman, — sade Fibiger skrattande, då han en stund åhört
hans mummel. — Akta dig, säger jag, att icke trollpackorna rida i väg
med dig!

— Lyd mitt råd, vän Fibiger, — svarade Värme allvarsamt, — och håll inne
med slikt prat. Månen går nu i nedan, och det kan lätt gå oss, som det
gick med Arboga-Lisa i förra veckan.

— Och hur gick det med henne? — frågade ett tiotal röster.

— Hur det gick med henne? Jo, det var inte bättre än att en vacker natt
passade den onde på och brände bort både tunga och gom ur halsen på
henne, för hennes onda tals skull.

— Vid Guds blod och lungor var det inte det jag sade, gossen min, —
återtog Fibiger skrattande. — Den onde håller sig gerna till käringarna.

Det torde vara ovisst, hvarthän denna anspelning kunnat leda, om icke i
det samma höga rop och skrik om hjelp nått deras öron. Ordvexlingen
tystnade derför, och de påskyndade sina steg. När de veko om hörnet ned
till bron, varseblefvo de tvänne besynnerliga skepnader, hvilka tycktes
fäkta på lif och död med hvarandre, medan ur portgångarne på sidorna det
ena nyfikna hufvudet stack fram bredvid det andra.

— Nej, stanna här, go' vänner, för Guds skull, stanna här! — ropade
Jonas Värme alldeles utom sig åt sina kamrater — se'n I då icke, att det
lyser rödt om dem... och se på den enes svärd, hur det blir längre och
längre. Snart ska' I få se, att det når kyrktornet der borta.

Hans varningar hade emellertid ingen verkan. Med de nyfikna hufvudena
följde nämligen säkre gestalter, med bloss och facklor, och snart voro
de stridande omgifne af en talrik skara menniskor, hvilken kände sig
föga böjd till mildhet mot desse vilde sällar, som störde nattron.

— Endast sjelfförsvar, endast sjelfförsvar, vän Fibiger — hördes den ene
af slagskämparne ropa, då patrullen närmade sig. — Den här gynnar'n
ville röfva svärdet från mig, kan tänka!

— Tyst då en gång, — förmanade Fibiger i myndig ton, i det han pustande
banade sig väg genom hopen. — Men vid vår Herres död och pina, hvad ser
jag? — utropade han förvånad, då han i fridstöraren igenkände sin nyss
lemnade dryckeskamrat. — Är det I, vän Hvittlock, som ställen till sådan
excess här midt i natten?

— Endast sjelfförsvar! — mumlade denne, sluddrande på målet — endast
sjelfförsvar, har jag sagt.

— Sjelfförsvar eller inte, lären I få svårt att sjelfförsvara det inför
höga rätten!

— Jaså I viljen också gå till aktion, — sade mäster Hvittlock trotsigt,
— hören I då, här församlade, att Fibiger, bagaren, som I nog kännen för
hans falska vigters skull, med våld vill taga från mig justitiesvärdet.

— Hvar står det skrifvet, — inföll Jonas Värme, glad att ändtligen få
hämd på sin rival, — att borgerskapets vakt ska' lägga hand på stadens
embetsmän?

Fibiger kastade en föraktfull blick på talaren. — Hvar det står, vän
Jonas? — sade han. — Jo det ska' jag säga dig och det genast. Det står
så här i kungens nådiga plakat: Gripes och fasttages någon vid vakt, lös
man eller mördare, eho det vara må, eller någor, den der börjat excess
på öppen gata, tage man då äfven vapnen till sig.

— Ja lös man, vän Fibiger, eller mördare, — svarade Jonas Värme med ett
illparigt grin, — men denne man är ju hvarken lös eller har mördat, ej
heller har han öppnat någon excess, ty han säger ju, att det var den här
gynnar'n som började.

Fibiger kliade sig bakom örat och såg helt betänksam ut öfver detta
qvistiga fall. Han kunde icke neka till, att icke hans rival i viss mån
hade rätt. Att hänföra justitiesvärdet till vanligt mordvapen kunde
möjligen få allmänna opinionen emot sig. Men nu tog Jonas Värme åter
till ordet och utbredde sig vidt och bredt om Fibigers pligt som ärlig
borgersman, och detta var mer än Fibiger kunde tåla. Han befalde kort
och godt sin trupp att genast ställa upp sig i rotar och led. Han
brukade icke låta säga sig, skrek han, huru han skulle bära sig åt, och
allra minst af Jonas Värme, hvilken han ju samma dag gått om i graderna.
Icke heller var det tid till något gräl på öppen gata, tyckte han, ty
detta var rättens sak, och icke heller skulle det nu gå så illa, som den
dagen då holländske ministern lät vinet löpa, då ena hälften af vakten
kom i slagsmål med den andra.

Han omgjordade sig derefter med justitiesvärdet och befalde sin trupp
att sätta sig i marsch.

Anders Barberare — det var nämligen han som öfverfallit den hedervärde
mäster Hvittlock — gjorde intet försök till motstånd. Han fördes utan
vidare tal till Smedjegårdshäktet. Mäster Hvittlock deremot fick, sedan
han stält vederbörlig kaution för sig, gå hvart han ville.

Här efter var vakten slut för dagen. Mäster Fibiger bjöd sine
underlydande, med undantag af Jonas Värme, — hvilken utan lof lemnat
vakten, för att följa mäster Hvittlock — fri täring af spanskt och
pipor, hvarefter de följde honom hem, en hvar bärande i sin tur det
dyrbara bytet, för att slutligen under skratt och skrål upphänga det
samma i höfvidsmannens bagarbod.




                                 XXII.


Det var med allt annat än glada känslor, som Anders följande morgon
vaknade på golfvet i sitt fängelse. Detta var ett rum af oregelbunden
form. Genom en glugg vid taket silade sig dagsljuset sparsamt ned öfver
de fuktiga väggarne och det med rutten halm öfverströdda golfvet.

Han sökte trefva sig fram till något som liknade en bänk, men han hade
icke tagit många steg, då en brant afsats kom honom att snafva omkull.
Då han reste sig upp, hörde han sig tillropas af en qvinlig stämma:

— Hvem är du, eländige träl, som stör en fattig qvinnas ro? Låt hennes
själ fara i frid, om du icke vill att satan skall taga din.

— Är det du, Lisa? — frågade Anders förvånad, då han i den hesa rösten
tyckte sig igenkänna Fingerlisas stämma. — Jag är Anders Barberare och
vill dig intet ondt.

Han hörde endast ett oredigt mummel, men såg strax derpå en qvinna, som
han verkligen igenkände för att vara den han trodde, stiga upp ur halmen
bredvid sig.

— Om du är Anders Barberare, — sade hon, — är väl vackra Elsa också med?

— Nej, Lisa, jag är ensam. — Men hvad gör du i detta näste? Har din far,
den snålvargen, ledsnat på ditt fagra anlete eller trott, att du skulle
äta upp allt hans öfverflöd?

Hon svarade ingenting.

— Är du ond på mig Anders? — frågade hon, efter att en stund hafva
betraktat honom.

— Hvad som varit mellan oss är bäst att icke tala om, — svarade Anders
godsint. — Hvar och en vitnar efter sitt samvete.

— Lefver hon än?

— Gud allena vet det. I dag på morgonen var det sagdt, att de skulle
taga henne från detta jordiska.

— I dag?... Nu på morgonen? — upprepade Fingerlisa, och det blixtrade
till på ett sällsamt sätt i hennes ögon. — Är du säker derpå?

— Så sade slottsfogden i går. Om inte vår Herre i sin nåd, — sade han, —
hjelper Elsa Larsdotter, lär ingen mer kunna rädda henne. Men hvarför
frågar du så ifrigt? — återtog han och såg henne skarpt i ögonen.

— Lofvar du mig att icke göra mig något ondt om jag säger dig, hvad jag
vet? — frågade hon.

Han nickade jakande.

— Din hand derpå!

— Skynda dig, mäster Kinkel kan snart vara här!

— Hvad gör du, Anders Barberare, — återtog hon, efter att hafva funderat
en stund, — om jag säger dig, att icke allt var sant om Elsas
trolldom... Nej, du lofvade mig, att icke göra mig något ondt, — ropade
hon, då hon såg huru det glänste till i hans ögon. — Det var satan, ser
du, som frestade mig, när jag såg hur de förnäme kavaljererna fjäsade
för henne. Och då han en gång kommer in i en menniskas själ, går han
icke ut, förr än han tagit sjufaldt mera godt till baka, än det onda,
han förde med sig.

Hon sneglade på honom ett ögonblick. Derefter strök hon håret ur pannan
och lutade sig framåt på armbågarne samt sporde med låg röst:

— Känner du honom, Anders? Känner du honom ej, stackars gosse, — fortfor
hon, då han betraktade henne med ett uttryck af djupaste afsky. — Det är
synd om dig, men då skall jag säga dig, hur han ser ut. Ser du, der
borta bakom slottet — hennes röst sjönk ned till en knappt hörbar
hviskning — ligger ett hus med stora skorstenar, ur hvilka det ständigt
röker, dag och natt. Der bor han, ser du... Der dansar han, ha, ha,
ha... menuett och gavott. Tror du kanske att jag är från vettet, efter
som jag säger dig det. Nej, du... men jag vore kanske färdig att mista
det, när jag tänker på det huset.

Hennes bröst häfde sig oroligt, medan hennes magra händer konvulsiviskt
upplockade halmen och kastade honom framåt golfvet.

— I det huset bor en förnäm kavaljer, — fortfor hon efter en stund, —
och hans skuld är det att Elsa fått lida. Gif dig till tåls en stund,
ska' jag berätta dig något, Anders Barberare. Det är nu några år sedan
min mor lefde. Hon sände mig ofta dit ned till staden med tvätt för
någon förnäm dam, ty, som du vet Anders, tvättade mor Brita de finaste
krås, utan att minsta veck förstördes. Mer än en gång blef jag då
stående framför den ståtlige och förnäme herren i det svarta huset, när
han, följd af granne betjenter, steg till häst, eller bars bort i sin
förgylde bärstol. En dag stälde då satan till, att han kom att se upp i
mina förvånade ögon, och se'n, ja, se'n... Du är icke dum, Anders
Barberare!... se'n vet du nog det som kunde hända.

Hon höll åter upp, liksom för att utröna verkan af sin berättelse.

— Ser du, Anders, — återtog hon derefter, — när satan lofvar någonting,
gifver han en guldring, hvilken dagen derpå endast är en näfverbit, och
så är det ock med de förnäme. Guld och gröna skogar får man löfte på,
men när det gäller, får man icke en gång surt paltbröd och svagdricka.
En dag — det var den dagen jag vitnade på Elsa — gick jag upp till
honom. Han var vresig och arg, ska' du tro, och ville icke alls höra på
mig, utan kallade mig för allt ondt. Men då tog jag ölkruset på bordet
och kastade det i hufvudet på honom, så att det stänkte högt i taket!...
Bastonera den trollpackan! röt han och svor ursinnigt, och hundar och
betjenter föllo nu öfver mig som vilddjur. Ja, han fick sin vilje fram,
ser du, men intet ljud fick han ur denna munnen.

Hon tystnade och hennes hufvud sjönk ned mot bröstet. Solen sände genom
gluggen vid taket en bredare ljusstrimma, som kom dammet att dansa i
underbara färgskiftningar.

— När jag åter kom till sans, — återtog hon, var jag instängd i en mörk
källare, der jag fick sitta i dagar och veckor. Jag klagade förstås för
höga rätten, men höge herrar hacka inte ut ögonen på hvarandre, och de
satte mig i stället hit.

— Om du ljuger ett ord till, — inföll Anders otåligt och knöt handen mot
henne, — ska' jag krossa din otäcka skalle mot väggen der, liksom du
krossade ölkruset.

— Ha, ha!... Sämre slut kan man få! — svarade hon skrattande. — Men vill
du inte höra mig, gör du dig sjelf största otjensten.

Samtalet tystnade för en stund, och hon såg än på honom än i taket samt
började derpå hvissla en bekant soldatvisa, slående takten med händerna.

— Om Elsa skall lida i dag, borde väl klockorna höras från kyrktornet? —
sade hon för sig sjelf, då han reste sig upp och ville lemna henne.

— Ja, det har du rätt i, Lisa!

— Och än ha' de hvarken låtit bing eller bång!

— Det qvittar mig nu lika när det sker.

— Förstår du då inte, vackre gosse, att sker det inte i dag, har du ännu
tid på dig att hjelpa henne ut!

— Jag?

Han såg förvånad på henne.

— Hvem annars? Sådan förnäm man som du blir nog, när natten är öfver,
förd till Gillstu'n, och är du då rapp på foten, lär icke den drönar'n
Kinkel löpa fatt dig.

— Sluta med ditt gyckel, Lisa, och tala om, hvad det var, du visste om
Elsa?

— Så du hänger läpp, stackars gosse, — svarade hon, härmande honom. —
Tro mig, det gör ingen man, att taga sorg på hand.

En aflägsen klockringning hördes i det samma, som kom Anders att häftigt
spritta till.

— I dag var det alltså, — utropade Fingerlisa, och hennes ögon glänste.
Derefter böjde hon sig hastigt ned och trefvade i halmen.

Anders hörde henne icke mer. Klockornas dofva klang verkade alltför
våldsamt på hans tankar. Utom sig af smärta, lutade han sig mot muren.

— Har du fått tofflorna på dig än? — hördes nu mäster Kinkels stämma
från dörren, — eller ska' jag rappa dig hit? En så'n vacker gosse som du
är inte för slikt qvinfolk!

— Farväl Lisa! — sade Anders sorgset, i det han gjorde sig i ordning att
följa honom. — Jag har varit hård mot dig mången gång, men nu är det ju
glömdt?

— Det ordet ska' du ha tack för, Anders, — svarade hon med en sällsam
darrning i rösten. — Du ska' nog få se, att tiden ger äfven dig tröst
för ditt goda hjertas skull... Och Elsa Larsdotter hade du nog i alla
fall inte fått.

Han hade gått några steg, men vände sig häftigt om vid dessa ord.

— Ser du ringen här, hur han lyser och blänker? — hviskade hon mot
honom. — Det är den samme, ser du, som tyske grefven gaf vackra Elsa i
fästegåfva?

— Var det du som tog Elsas ring? — ropade han utom sig och grep henne
hårdt i armen.

Hon slog till ett gapskratt och ryckte sig lös.

— Nå skynda på fötterna, latmask! — skrek mäster Kinkel och skramlade
med nyckelknippan, — eller ska' jag läsa i hop dem, så att de aldrig mer
komma i sär.

— Gå med ringen till tyske grefven, — sade Fingerlisa brådskande, —
satan, du vet, han ska' nog för den gifva dig både gods och guld... Säg
honom att det är min tack för det han svek mig för Elsa.

Hon hoppade upp med ett hånskratt på en afsats i väggen och började ånyo
att gnola sin visa, under det att hon slog med träskorna mot muren, så
att det gaf genljud i hvalfvet.

— Du kom dock till sist utan att bråka — sade mäster Kinkel med en
anstrykning af godmodighet, då Anders raglade, lik en drucken, mot
dörren. — Och rätt gjordt var det, min gosse, och visar, att du icke är
någon vanlig krabat, excessmakare, falsk månglare eller hästbytare, som
måste fraktas och forslas med hårdhandskarne, alldeles som grannen här
midt öfver fraktar sina svin till julmarknaden... med rep, ska' jag
säga, både om ben och tryne... Och väl var det också för dig, ska' jag
säga, ty mäster Kinkel är icke den, som är släpphändt af sig eller ger
sig i första hugget...

Sålunda mumlande, förnämligast om egen förträfflighet, förde denne
hedervärde stadens betjent Anders med sig ut på gatan. Här kom han
emellertid att närmare granska sin tyste fånges förstörda utseende.

— Se så, inte ska' du hänga läpp för så'n strunt heller, — sade han med
ett fryntligt grin, som visade en ojemn rad af fula tänder. — Rapp
pojke, som du är, bör icke vara rädd att sitta en vecka eller par på
gillstu'n; och längre blir det nog inte, kan jag tro. Men det var nog
ölet, som inte ville gå ur skallen på dig, kan jag tro, som var skuld
till allt samman.

Anders skakade sorgset på hufvudet. Hvartill skulle väl friheten gagna
honom, då all hans lycka gått i qvaf, tänkte han.

— Hör, hvad jag säger... för sämre har du hört förr, — återtog mäster
Kinkel, förargad öfver att hans tröstegrunder icke tycktes hafva någon
verkan. — Det var ju en sakramenskad bra snäsa, du gaf den der
rödgölingen, ja så bra, att han inte kan sköta tjensten på mången god
dag.

— Kommer hon då att ligga nere? — frågade Anders lifligt. — Jag tyckte
dock, jag hörde klockorna nyss.

— Var det likt, att svartrockarne skulle låta hindra sig af sån't
lappri. Nej, de ha både Gudmund Åkesson och så Halte Lars, handtlangaren
och hvad de alle heta. Folk som vill hjelpa annat folk till evigheten,
ser du, fins det alltid godt om.

Anders ryste till vid detta svar.

— Se der en som presten anammat, — sade en borgare, som mötte dem, i det
han försigtigt drog sig tillbaka bakom sin låga bodskärm.

— Åh nej, — hördes hans granne svara, — ser du inte på gehänget, att det
är den förrymde myntklipparen, som stal hos Mårten Guldsmed, och som de
nu ska' hänga.

— Upp med hufvudet pojke! — skrek mäster Kinkel, som hörde deras tal,
och fattade Anders under armen. — Jag vill icke tagas för en
rackardräng, hör du, som ska' hänga folk. Upp derför med ögonen och se
solen stint i synen, säger jag dig. Vid Guds sargade lekamen! Du skulle
varit med i min ungdom! — Der ute på Järfvavägen, just vid vägkorset,
kom jag en vacker vinterqväll att vrida omkring två trindskallige
roslagsbönder, så att de aldrig mer kommo rätt igen — och den tredje, ty
på den tiden tog jag minst tre i taget, råkade jag trampa på så ovåligt,
att han icke kunde krafla sig upp ur snödrifvan, förr än snön gått bort.
Visst fick jag den här något tilltygad, förstås, — fortfor han,
skrattande, och pekade på sin inslagna näsa, hvilken var delad liksom i
två hälfter, — men jag har just aldrig behöft stå efter kjortlar och
krås i mina dar och har derför varit tillräckligt vacker.

— Ondt som varit är man sällan rädd för, — svarade Anders, — men får
mäster Schultz, som är min mästare, höra, att jag varit i excess, lär
jag nog bli körd på porten för alltid.

— Skada blott, att du inte värjde för kronans karl, annars hade jag kan
hända kunnat lägga ut liksom ett godt ord för dig, men ser du, ingenting
är mera farligt än att gripa folk i deras embete.

— Jag har inte velat någon menniska något ondt, och minst af alla mäster
Hvittlock.

— Pest och död, tror jag inte att du gråter, — sade mäster Kinkel och
ruskade Anders af alla krafter. — Ej har gamle Hvittlock, den gynnar'n,
ett hufvud af smördeg heller, som en så'n som du kan bulta sönder. Men
se här ser jag ju “Tre tunnor” i skylten, — afbröt han sig och plirade
med ögonen. — Har du nu en daler i byxsäcken att kasta “putte” om, kunna
vi passa på i förbifarten och känna på mor Kerstins nya mumma.

Anders hade ännu några daler qvar, tillstod han, och ville gerna
spendera dem på mäster Kinkel. De veko derför af inåt gränden och stego
genom en låg bakdörr in i krogrummet.

Der voro, liksom föregående qväll, månge gäster. Större delen utgjordes
likväl nu af äldre borgare, hvilka stodo försjunkne i betraktande af ett
brädspel, som två af dem som bäst höllo på att afsluta.

— Två stop mumma, men af bättre sort, mor lilla! — ropade mäster Kinkel
från dörren, vinkande åt Anders att följa sig.

— Liten kan han vara sjelf, mäster näslös, — svarade den värdiga
matronan bakom skänkhyllan. — Och hvad bättre sort vidkommer, —
tillfogade hon med en rynkning på öfverläppen, — borde han veta, att på
“Tre tunnor” fins ingenting sämre, märk det till en annan gång.

— Hå kors, så rar mor blifvit på sista tiden! — svarade mäster Kinkel,
skrattande, medan Anders tog plats vid bordet. — Annat till käft var
det, ska' jag säga, när mor sålde spickefläsk på röda slussen och
helsade god morgon på mig för en trestyfversslant.

Han hade sänkt sin röst, när han yttrade de sista orden, dock icke så
mycket att icke flere af gästerne hört dem och drogo på munnen deråt.

Mor Kerstin vardt pionröd i ansigtet. De ögonkast, hon då och då sände
mot det hörn, der mäster Kinkel tagit plats, medan hon, med sina bara,
köttiga armar korslagda öfver den bruna redgarnströjan, vägde af och an
på trefoten, voro icke heller de allra mildaste. Det var tydligt, att
droppen, som skulle komma hennes vredes kärl att frusta öfver, icke var
långt borta.

Mäster Kinkel var emellertid icke den, som gaf sig, som man säger, i
första hugget. Han syntes tvärtom finna ett stort nöje i att betrakta
hennes argsinta min, dervid långt ifrån sparande sina reflexioner. Hon
märkte det äfven, äfvensom hur han förnämt läpjade på drycken, som
skänkflickan satte fram, och spottade ut den gång på gång öfver golfvet.

— Åh ja, drick han mäster, — utbrast hon slutligen, ur stånd att längre
återhålla sin vrede. — Drick han på bara, mäster nosgrann! Sämre kost
smakade jag förr, sa' han, som satt på vatten och bröd.

— Det har hon nog rätt i, mor lilla, — svarade mäster Kinkel, smackande
med munnen, — vatten som vatten!

— Åh ja, får han alltid sådant, der han är, kan han vara nöjd.

Mäster Kinkel vardt den gången svaret skyldig och detta tycktes gräma
honom.

— Mins hon, mor lilla, — återtog han efter en stund, — när hon satt här
bredvid på bänken och snackade med mig. Det var andra tider det!... Ja,
ja, inte hade hon då tyckt om, i fall man vändt örat till, när hon ville
kyssa på munnen, hvasa? och ackurat så'n skilnad är det mellan denna
munnen, och...

Längre hann han ej i sin jemförelse, ty nu kom ett af de största
ölkrusen surrande tätt förbi hans öra och gjorde punkt, i det att det
klang i bitar mot fönsterbrädet.

— Det var hvasst, sa' han som skar sig, — ropade en af gästerne under de
andres skratt.

Mäster Kinkel torkade småsvärjande af sig ölstänket.

— Se opp, pojke, — skrek han derpå till Anders, — får du se på sjelfve
Ulfspegel.

— Mor Kerstin tycker jag är i sin goda rätt! — svarade Anders. — Hon hör
ej till dem, som i kunnen sätta handskarne på.

— Förståndigt taladt! Bra sagdt, det der, pojke! Der fick du din
orlofsedel, gamle Kinkel! — ljöd det från alla håll.

— Och om du sticker fram en gång till med din giftiga tunga, — tillade
en välfödd borgare, med grått helskägg och klädd i lång kappa, fodrad
med ofärgadt fårskinn, — är jag man för att laga så, att det blir pojken
som för dig till Gillstu'n i stället för tvärt om!

— I borden blygas, mäster Kinkel, — inföll nu mor Kerstin sjelf, helt
belåten öfver att finna sådant medhåll. — I borden verkligen blygas,
säger jag, att bära Er så åt på allmänt ställe. Hur länge ha'n I icke
fått gå här och draga på mer än årsgammal gäld och så öknämnen I mig som
den värsta... och det inför mina förnämligaste kunder!

— Se så, tyst nu gamla gumman, — sade mäster Kinkel godsint. — Den, som
kastar åt tjuren, får horn till svar, vet hon väl.

Han anhöll derefter att, då han stört de hedervärde åldermännens fred så
tidigt på dagen, få se dem på ett stop vin, hvilket desse, i sin ordning
nyfikne att få höra något om excessen qvällen förut, hvarom hela staden
talade, förklarade sig ej hafva något emot. Anders drog sig emellertid
undan till den mörkaste vrån i nedre ändan af salen, hvarefter det
hviskades och tisslades i den öfre halfvan den ene timmen efter den
andre. Stopen lupo friskt undan rundt kring de skäggiga anletena,
hvilka, lutade mot senfulle näfvar, uppmärksamt lyssnade till hvad
mäster Kinkel berättade.

Denne förstod också att i hög grad stegra sina åhörares uppmärksamhet, i
synnerhet då hans tal föll på den beskedlige ynglingen, som han förde
med sig, och dennes kraftiga hugg qvällen förut. Ja, han berättade så
väl att han icke allenast sjelf vardt bjuden på mera vin, utan, när
betalningen skulle ske, till och med slapp att betala sin egen skuld.

En af de icke minst uppmärksamme åhörarne till hans tal hade varit mor
Kerstin. Hon hade nästan, tycktes det, vägt hvarje ord, han yttrat,
förmodligen för att finna någon anledning att hämnas. Men plötsligen
hade hon rest sig upp och lemnat rummet.

En stund derefter steg hon in genom en annan dörr, bärande en knippa
korfvar i handen samt vände sig till Anders, som satt ned vid dörren,
försjunken i tankar. Hon gaf honom ett kraftigt slag öfver axeln, som
kom honom att häftigt spritta till.

— Efter I endast sitten der och gapen karl, — ropade hon fryntligt, —
kunnen I gerna hjelpa mig att bära desse korfvar in i stugan der. — Hon
pekade dervid på en smal trappa strax vid spiseln.

Han såg frågande än på henne och än på mäster Kinkel, men då denne
syntes helt och hållet upptagen af historierna om sin stora pålitlighet,
försigtighet och förutseende, betänkte han sig icke längre utan följde
henne.

Vid trappans öfre ände var en låg dörr, som mor Kerstin öppnade,
hvarefter de stego in i ett litet, lågt rum, som, att döma af det på
långe käppar uppträdda knäckebrödet, som hängde i taket, och de månge
rökte korfvarne, knipporna af soltorkad strömming och dylikt, måste vara
ställets visthus. Anders fick emellertid icke tid att närmare granska
föremålen omkring sig, ty de hade knapt kommit inom dörren, då gumman
pekade med en betydelsefull åtbörd på ett litet aflångt fönster vid
taket och sade:

— Derigenom torde en man som du lätt nog kunna ta' sig väg.

Hon hade troligen väntat sig en ström af tacksägelser, och syntes derför
helt förvånad, då Anders icke rörde sig ur stället.

— Var då den stackarn alldeles förskrämd? — tänkte hon.

Med en min af godlynt deltagande klappade hon honom på axeln och
återtog:

— Ser man på en så'n pojkvasker. — Men var nu inte längre flepig som en
flickunge. Jag är skyldig Er ett godt handtag för både i dag och i går
och mest för det I hackaden så dugtigt på den der rödlöken i går qväll.
Fast synd var det om den stackarn som alldeles skulle mista tjensten.

— Säg mor, är det sant, att Elsa Larsdotter har fått lida sitt straff i
dag? — afbröt Anders henne ifrigt.

Han darrade på målet som en sjukling.

— Hm! talar du också om trollpackor? — svarade mor Kerstin fundersamt
och fäste en frågande blick på honom. Men strax derpå började hon
skratta. — Åh nej, du behöfver icke vara rädd att gå miste om det
spektaklet... Höga rådet kan nog vänta till mäster Hvittlock får till
baka svärdet.

— Vardt det då ingenting af i dag?

— Som jag säger! Han talade ju om allt samman derute nyss, den der
gynnaren. Men se så, skynda dig nu bara och lyd mitt råd.

— Tack mor, tack mor, i Jesu namn! — skrek Anders, utom sig af glädje, i
det han omfamnade och kysste henne med en häftighet, som nästan gjorde
henne smått förlägen.

Med ett hopp, som skulle hedrat den skickligaste gycklaren i Bollhuset,
svängde han sig derpå upp i fönstret, och, just som mäster Kinkel
började svärja och väsnas öfver Anders' långa bortovara, stod denne
frisk och färdig utanför på gården.

— Hvart djefvulen tog han då vägen? — hördes i nästa ögonblick mäster
Kinkels stämma, och blossande af vin och vrede kom han raglande uppför
trappan. Då han kommit upp, behöfde ingen svara honom, och han utbrast
nu mot mor Kerstin i en sådan störtflod af förbannelser, att någre af de
öfrige kunderna, som trängt sig efter honom i trappan, måste träda
emellan.

— Akta er Kinkel! — skreko de om hvarandre. — Akta er, ty I skolen svära
med tolf mans ed, om I anklagen mor Kerstin för sådant groft brott som
att ha' hjelpt kronans fånge på flykten, och ingen af oss kunnen I lita
på.

— Nå, så ska' jag i stället förakta Er allihop och hela skrået till på
köpet, — skrek kan i högsta raseri och rusade ned för trapporna och ut
på gatan.

Mor Kerstin såg efter honom ett ögonblick med gäckande min.

— En sådan stympare! — sade hon vänd till borgaren i fårskinnskappan. —
Men jag ska' lära honom för en annan gång att komma till en hederlig
borgarenka med slika kalumnier och förtal.

Derefter intog hon, som om ingenting passerat, på nytt sin tron bakom
den af öl och vin nedstänkta skänkhyllan, och snart sorlades och
väsnades med vanlig enformighet i det gamla värdshuset “Tre tunnor”.




                                 XXIII.


När Anders lemnat Söderport bakom sig och trodde sig vara i säkerhet för
vidare förföljelse, var hans första tanke att skaffa sig visshet om,
huruvida mor Kerstin talat sanning eller ej. En beskedlig bondqvinna kom
emot honom upp för backen med en stor korg på armen, och till henne
vände han sig. Röd i synen och anfådd, som han var, af den häftiga
rörelsen, var han nära att skrämma slag på henne. Men hans stammande
frågor lugnade henne snart, och det var med ett medlidsamt leende hon
svarade:

— Inte behöfver han, stackare, springa lungsoten på sig för slikt. —
Tjufven vet, när det blir något af med den trollpackan. — Derpå blinkade
hon förstulet åt honom och tillade: Kan tro, han hör till rättstjenarne?

Men detta gjorde icke Anders och icke heller hörde han, som hon derefter
trodde, till stadsvakten, eller var någon profoss, gevaldiger eller
slottsfogde. Hon skakade visserligen misstroget på hufvudet åt hans
nekande svar, ty hon hade sin tro för sig, tyckte hon. Men då han inte
heller tycktes vara någon af borgarvakten, gjorde det henne det samma,
sade hon, hvad han var. Borgarvakten var deremot alls icke i hennes
smak.

Sålunda hade hon enkom rest in till staden för att få se en riktig
trollpacka, som denna Elsa Larsdotter väl skulle vara, om någon vore
det, men hon hade icke fått se så mycket som ett smörjhorn en gång, och
detta var endast borgarvaktens fel, ty den der “gnidaren” Fibiger hade
ju trängt sig uti sjelfva mästermannens embete och tagit till sig
justitiesvärdet och skulle nu processa derom vid rätten. Det var icke
nog med att han lagt sig i hembageriet, tyckte hon, för att tvinga
ärbart folk att tigga, i stället för att försörja sig på hederligt vis,
utan nu ville han ock hafva en gratifikation eller frihet från accisen
under ett helt år, om han skulle lemna justitiesvärdet åter. Och
blåbukarne — dermed menade hon stadsvakten — som de skickade dit för att
taga det till baka, fingo endast svedde tassar — ty hela borgarskrået
mötte naturligtvis med blankt stål, som det osade annat af än af
ugnsrakor och brödspadar.

Anders tackade henne och fortsatte vandringen till sitt hem. Det dröjde
någre dagar, innan han åter vågade sig ned i staden. Men inga vidare
efterspaningar hördes af. Tack vare den kälkborgerliga processlystnaden,
hade hans slagsmål med mäster Hvittlock helt och hållet trängts i
skuggan för tvisten om justitiesvärdet. Allas tankar voro riktade på
denna märkliga fråga. Till och med mäster Kinkel, af hvilken Anders
trodde sig hafva mest att frukta, bedyrade helt kavat inför rätten att
ryktet om hans rymde fånge endast var ett påhitt af någre skrikhalsar på
“Tre tunnor”. Han hade aldrig sett honom, än mindre velat föra honom
till gillstugan. Att mäster Kinkel talade sanning, derom vardt rätten
ytterligare öfvertygad, då mor Kerstin, rädd som hon var att anklagas
för att hafva hjelpt fången på flykten, förklarade att hon aldrig hört
något från mäster Kinkels mun, som varit mera trovärdigt, än hvad han nu
försäkrade.

När Anders hörde sin tillvara som fånge så starkt i fråga satt, beslöt
han att sjelf uppsöka grefven.

Det var en varm, solig vinterdag, som han i denna afsigt vandrade öfver
Söderbro och styrde kosan in åt staden. Snön smälte på taken och rasade
i stora flockar ned i de trånga gränderna.

I början af Österlånggatan kom en flicka i blå redgarnskjortel och med
en vattenkruka i handen springande förbi honom, och när han vände sig
om, såg han en trupp ryttare följa henne på något afstånd. De redo i
skridt, skämtande med hvarandre, under det att de ryckte i tyglarne, för
att få sina bredbogade springare att kroma sig för de häpna ansigten,
som här och der dolde sig i fönstersmygarne eller bakom
förstugudörrarne.

Vid Köpmantorget delade sig ryttarne i tvänne hopar, af hvilka den ene
stannade vid högra sidan och den andre uppstälde sig midt emot,
spärrande på detta sätt vägen för den från båda sidor påträngande
folkskaran.

Anders märkte nu först, att hästarne hade svart flor vid öronen, och
kunde häraf, samt af den gröna matta af nyskuret granris, som var strödd
uppåt brinken till Bollhusgränden, förstå att det var någon förnäm
person, som skulle jordas. Hellre än att taga en omväg, tänkte han
derför, ville han vänta och åse ståten.

Snart ljödo klockorna doft och högtidligt från höjden, och en stund
derefter närmade sig, det långa sorgtåget ned för sluttningen. Det var
en person af hög rang, som fördes till den sista hvilan, ty presterna
buro långa sorgkappor och hängande flor på hattarne, en ståt, som i
denna, mot allt öfverflöd reglementerande tid icke fick komma en vanlig
dödlig till del.

Fönsterna på sidorna slogos upp, allt efter som tåget framskred och det
ena nyfikna anletet efter det andra trängde sig fram, för att få se så
mycket som möjligt af “processen”.

— Hvad jag mins väl, när hans bror, den salige grefven jordades! — sade
en äldre qvinna, när tåget passerade förbi henne. — Annat till ståt var
det då, ska' jag säga. Icke mindre än sex prestaver och framför dem
dubbelt så många likbjudare.

Hon yttrade dessa ord till en bleklagd flicka, som då och då sett upp
med sina milda, smäktande ögon mot Anders.

— Är det sant mor, — frågade denna, efter att hafva svarat med en nick,
— att den här kavaljeren blef stucken till döds af den långe kaptenen
vid gardet, han som går förbi hemma alla da'r?

— Jo, det vet jag visst, liksom de adlige icke kunde dö, som vanligt
folk, utan nödvändigt ska' stickas ihjel som grisar. — Men tyst, barn.
Nu ska' man få se excess, vill jag lofva!

Högljudda rop ned ifrån torget öfverröstade psalmsången och klockringen.
Allas hufvuden vände sig dit ned. I sjelfva hörnet, der ryttarne tagit
plats, stod en sällsam skepnad med några väpnade män bakom sig. Han var
klädd i rödt från topp till tå och hade en yfvig röd fjäderbuske i
hatten.

Den yttring af förakt för den aflidne, som låg i denna klädnad, kräfde
ögonblicklig hämd och flere värjor hade redan blottats i de bakre leden.
Men den röde mannens följeslagare voro beredde derpå och slöto sig
tätare till samman. Sorgtåget vek förbi nedåt Österlånggatan, och
prester och prestaver försvunno efter hvarandre bakom hörnet. Då sprang
plötsligt den sällsamme skepnaden fram till kistan och kastade på locket
en knippa harfötter.

— Der har du skammen, du fege förförare! — skrek han — som du skulle
låta komma öfver min slägt! — Derpå försvann han lika hastigt som han
kom, genom en låg portöppning i hörnhuset.

Sorlet och ropen vordo nu döfvande. Äfven menigheten på sidorna trängde
sig med våld framåt, för att öfvertyga sig, om det verkligen kunde vara
sant, att någon hade vågat en slik förolämpning, hvilken icke allenast
träffade den döde och hans fränder, utan jemväl en hvar som deltog i
tåget. Någre unge kavaljerer skyndade sig efter fridstöraren, för att
med våld bryta sig in i huset, dit han tagit sin tillflykt. Men ryttarne
och stadsvakten lade sig nu emellan, och de afstodo småningom derifrån
samt slöto sig åter till tåget.

— Såg du hvem det var, som bar den röde manteln? — frågade gumman sin
följeslagerska.

— Visst gjorde jag så, mor. Det var ju långe kaptenen. Han som alltid
låg i strid och gräl med tyske grefven. De säga att han haft en syster,
som tyske grefven hållit kär.

— Så okristlig kunde han väl aldrig vara. — Men ser jag rätt, så är det
Anders Barberare, som står här och tiger?

Hon nickade vänligt åt Anders.

— Längese'n jag såg en så fin kavaljer, måntro!

Anders svarade på helsningen. Många ord fick han dock icke tillfälle att
använda dervid, ty gumman sade genast att hon kände alla hans lidanden,
sorger och tankar, lika väl som han sjelf. Hennes man, åldermannen
Grijs, hade berättat henne allt, sade hon, och hvad han icke berättat
hade andra sagt henne — och nu flödade tårarne ur ögonen —

— Att mor Greta, den saliga själen, också gått i förderfvets graf,...
och Elsa sedan... Henne kunde hon då icke nog beklaga... Sådan vacker
och hjertegod flicka ... Men så voro också alle karlar, äfven hennes
Grijs, ja, de allra förnämste sprittande betagne i henne... De kunde
icke lefva, om de icke finge se henne... Fast man får ta' sorgen som den
kommer — och inte är det värdt för gubben Lars att trycka ned sig för
sådant... Nej, pröfningen är menniskans lott,... och karlarne bli aldrig
så svåra, se'n de fått gå igenom någonting på allvar. — Men Anders var
blott en vän till dem förstås och det rörde honom icke så mycket som
henne... Annat varit, om Elsa varit hans trolofvade...

Under det att hon pratade, stod jungfru Grijs med nedslagna ögon och
hörde på, då och då kastande en förstulen blick åt Anders' allvarliga
anlete. Äfven hon tycktes dela moderns uppfattning af pröfningarnas
betydelse i lifvet och var kanske icke heller fullkomligt obenägen att
praktiskt utröna satsens giltighet, genom att taga till man en sådan som
luttrats i lifvets skola.

Vare sig af denna eller någon annan, mera oegennyttig orsak, tyckte hon,
att hennes pappa skulle varda mycket glad, om Anders följde dem hem på
en stund. Anders funderade ett ögonblick, men tackade och följde.
Åldermannens hus stötte in till tyske grefvens och låg således i hans
väg.

När de inträdde i boden, stod Grijs sjelf bakom disken, grälande med en
af grannarne rörande den nya skråordningen för repslagarne, genom
hvilken, tyckte han, desse kunde taga dåligare hampa till tågvirke än
förut.

— Tycker du, qvinna, — utbrast gubben vresigt, så snart han såg sin
hustru på trappan, — att det är rätt och kristligt att förleda barnen
till onödigt gatspringande, i stället för att hålla dem hemma till tukt
och arbete?

— Kan tänka det vore bättre om hon hölle sällskap med den långe räkeln
till qvartermästare? — svarade mor Grijs, genast färdig att upptaga
striden. — Men det säger jag dig, att aldrig är det värdt, att du en
gång till kommer och trugar henne i hop med den tobaksrökande morianen.

— Åh nej du, med den kommersen är det nog slut, för si förstås, sa' han
som åt upp sillen och drack ur sillsältan. Nästa gång han sticker åstad,
ska' jag klappa honom både bak och fram!

— Så, låter det nu ur den tonen. Bevars, nyss fanns hvarken hustru eller
barn för den storskrytar'n, när han stack sig innan för boddisken...!

— Säg då far, hvad har händt? — inföll flickan orolig, då hon märkte sin
fars bekymrade min. — Hvart har han tagit vägen? Det är nu snart en
vecka se'n han var här.

— Ja, det får du fråga den lede.

— Och alla dina pengar, Grijs! — utbrast gumman och slog händerna
samman. — Hvart ha de tagit vägen?

— Ja, det får du äfven fråga honom om! — puttrade åldermannen.

— Ack, Gud misskunne dig, Grijs. Alla våra pengar och de tusen dalerna
sedan, som du gaf honom den qvällen, du mins, för att han skulle köpa
råg i Liffland?

— Intet lip mor! — afbröt åldermannen kärft. — Om man sjelf biter sig i
tummen, tjenar det ej till stort att qvida, för si förstås!

Nu sade grannen far väl. Han hade förmodligen hört samma sak dryftas
månge gånger förut och han kunde se på åldermannens framskjutna
underläpp och rynkade ögonbryn, att denne gjorde sig i ordning till en
grundligare föreläsning, angående sin bortkomne kompanjon.

Det dröjde icke heller länge innan Anders fann sig vederbörligen
instufvad mellan några bresiljepackor, garnbundtar och knippor af torkad
fisk samt undfägnad med sött plommonbränvin och holländska skorpor, allt
under det att åldermannen vidt och bredt berättade om sina många
olyckor, hvilka alla tillskrefvos hans forne vän, den skurken
qvartermästaren. I vissa fall hade han må hända icke heller så orätt.
Hufvudinnehållet af hans berättelse var följande:

Några veckor förut hade åldermannen haft gille och så månge gäster,
yppighetsförordningen medgaf, hade han samlat hos sig. Granrislukten och
oset från de många talgljusen fylde liksom en qväfvande ånga de låga
rummen. Men sinnena voro unga och behofven för glädjen små. Under de med
lingonris omvirade träkronorna svängde sig, i liflig takt, det ena paret
efter det andra, och allas anleten svettades uppsluppen fröjd. — Då
stannade allt liksom af ett trollslag. Från dörren hördes skrik och
svordomar. Den ene spelmannens fiol kom surrande fram öfver golfvet och
krossades i bitar.

Det var qvartermästaren som stälde till allt samman och en hisklig
excess uppstod. Med sönderfläkt uniformsrock och ansigtet uppsväldt af
vin och värme hade han med våld banat sig in i dansstugan och fattat den
blyga Brita om lifvet, för att släpa henne ut med sig.

— Go' vänner! — skrek han, så högt han förmådde med sin hesa, skrofliga
stämma då man sökte hindra detta — Jäntan här, som jag nu håller fast,
är min käresta, och har varit det i fulla två år, fast hennes gnidare
till far inte vill bestå prest till brölloppet.

Ett sorl af förtrytelse uppstod vid detta öfvermodiga tal. Kraftiga
näfvar, förde af mer än ett afundsamt sinne, höjdes i luften. Äfven
spelmännen skyndade sig att lägga bort sina instrument och grepo till
värjorna. Allt liknade sig till blodigt slagsmål. Till lycka för
qvartermästaren hade emellertid hans värja redan vid inträdet fråntagits
honom och kastats ut på gården, hvadan han endast kunde använda sina
knytnäfvar, och inom kort måste han derför taga sin tillflykt ut på
gården samt derifrån, efter en gagnlös ordvexling, ut på gatan.

Striden om den blyga Brita var likväl härmed icke ändad.

När åldermannen påföljande morgon solade sig i all maklighet på
bodtrappan, fick han nämligen, bäst det var, se tvänne sällsamme figurer
komma tågande rakt emot sig från gränden. Karmosinfärgen i hans anlete
bleknade till blyhvitt, och i nästa ögonblick stod han skälfvande bakom
disken, medan hans dräng, allt hvad han i sin ångest förmådde, skyndade
sig att lägga hasp och reglar på dörren. — Och detta skedde i grefvens
tid, ty qvartermästaren hördes strax derpå i argsint ton fordra att
genast varda insläppt. I annat fall skulle han skjuta eld på hela huset.

Bakom honom såg åldermannen, genom det hemliga synhålet i fönsterkarmen,
till sin stora förskräckelse en ännu besynnerligare figur. Det var en
tio års pojke, utklutad på det mest fantastiska sätt och väpnad från
topp till tå. I hvardera handen bar han sålunda en stor ryttarepistol,
två dylika voro instuckne, jemte någre knifvar och dolkar, i ett bredt
bälte, som han hade om lifvet och dess utom släpade efter honom på
gatstenarna qvartermästarens länga huggvärja.

— Öppna, eller jag skjuter detta kråknäste i brand och röker ut dig, du
gamle räf! — ropade qvartermästaren, i det han stälde sig bredbent och
utmanande framför dörren.

Åldermannen aktade sig emellertid visligen från att efterkomma denna
önskan, icke minst derför, att han var rädd för att grannarne i sådant
fall skulle få reda på de mer eller mindre grundade tillvitelser, som
hans förre kompanjon helt säkert skulle komma att öfverhopa honom med.

När hotelser icke hjelpte, öfvergick qvartermästaren till
“verkligheter”. Vinkande till sig pojken med pistolerna, tog han en af
dem och aflossade mot huset, så att det skallrade i fönsterrutorna.
Laddningen utgjordes emellertid endast af hästhår, hvadan utom den
förskräckelse, som smällen orsakade, ingen af husets invånare led någon
skada. Han fattade derefter sin dolk och fäste honom i dörren, ropande
med hög röst, att han utmanade, samfäldt eller enskildt, de fege
pultroner, som öfverfallit honom på dansgillet qvällen förut, samt
aflägsnade sig med majestätisk hållning samma väg han kommit.

En stor barnflock hade under tiden samlat sig och följde honom nu,
skrikande och ropande, till Norra malmen, der hans mest gynnade rival
hade sin bostad. På vägen dit mötte honom emellertid stadsvakten, och
efter tappert motstånd vardt han afväpnad och tagen i förvar, till
åldermannens stora glädje. Denna var dock af kort varaktighet, ty hans
höggreflige Nåde, öfverståthållaren, sände genast bud till magistraten,
att den fångne följande dag skulle sättas i frihet, “efter som han
lofvat att icke vidare synda mot konungens plakat om skotts lossande i
residenset”, och åldermannen vågade derför på flere dagar icke vistas i
sitt hem.

När han sent omsider smög sig dit, möttes han af än värre
underrättelser. För att lägga åldermannens snikenhet i dagen, hade
nämligen qvartermästaren omtalat för alle grannarne, huru denne sökt
tubba honom att göra guld, och detta tal hade spridt sig som en löpeld
kring staden. I en hökarbod längre ned i gränden hade samtidigt en
murare inkommit med ett papper, som hittats i det rum, dit Elsa, enligt
den allmänna tron, kommit flygande genom muren, och på detta papper
funnos, utom den ondes och andra fula namn, äfven åldermannens. Från
hökarboden hade papperet burits i en blånsäck till kyrkoherden. Denne
väckte nu åtal mot åldermannen vid kämnersrätten, och slutet på den
långa ransakning, som med anledning häraf började, vardt, att
åldermannen, öfverbevisad om att hafva med den ondes tillhjelp velat
göra guld, dömdes, “för det tillfälle han sålunda beredt den onde att
blanda sig i menniskors angelägenheter”, till två veckors fängelse vid
vatten och bröd.

Straffet var hårdt, men åldermannen fäste sig mindre dervid, än vid att
qvartermästaren kom helskinnad undan, som sköflat honom in på kroppen,
utan att gifva ens ett guldkorn ifrån sig. Han grubblade derför natt och
dag på hämd. Han drog sig till minnes huru som qvartermästaren lånat
murverktyg hos en af grannarne, för att, som han sade, laga en gammal
spisel, som rökte in, samt att dessa sedan återfunnits i trollrummet. Ju
mer han grubblade, dess klarare framstod för honom qvartermästarens plan
att vilja bryta sig in till tyske grefven, samt att allt hans guldmakeri
endast varit en förevändning, för att komma in i åldermannens källare
och der få arbeta ostörd. Han hade visserligen nekat till detta på det
bestämdaste och lofvat att återbetala ända till sista runstycket, hvad
han fått i förskott. Men detta hade sagts för åtta dagar sedan, och
sedan dess hade han ej varit synlig i staden.

När åldermannen hunnit till denna punkt af sin berättelse, kunde Anders
icke längre lägga band på sin otålighet.

— Hvad jag tackar Er, fader Grijs! — utbrast han och fattade
åldermannens hand. — Nu fins ingenting mera, som de kunna förevita
henne!

— Har tänkt så äfven, min gosse, för si förstås, — sade åldermannen i
beskyddande ton, — har tänkt så med. Men utan ny ransakning lär det icke
gå att få henne fri och honom fäld, ty hon är redan dömd!

Anders var allt för glad af hvad han fått höra och dertill af naturen
för öppenhjertig, för att han icke skulle omtala historien om ringen och
sitt hopp till tyske grefvens hjelp. Men när han nämnde dennes namn,
betraktade honom de andre, helt förvånade.

— Stackars min gosse! — sade åldermannen. — Den mannen lär inte mer få
någon dom bruten.

— Hvad menen I, fader Grijs? — utbrast Anders, stirrande på honom.

— Såg du inte nyss hur de buro bort honom? Långe kaptenen vid gardet,
han som bor här snedt öfver, råkade ju här om dagen att sticka till
honom något för djupt under jackan. De ha' nog länge kifvats om
kjortlarne, för si förstås.

— Så synd det måtte vara om den förnäma grefvinnan? — inföll jungfru
Brita suckande. — Jag såg tydligt, hur hon vred sina händer, när de buro
ut kistan genom porten.

— Hvad henne anbelangar — återtog åldermannen — är hon lika kavat som
någonsin. Senast i går var hon uppe hos drottningen för att bedja om
straff på Sparren. Fast aldrig fick hon komna ur bärstolen en gång. Men
hvad går åt dig, gosse, inte var väl grefven far din heller... se så,
värre skaddöd har händt förr, för si förstås.

— Kan hända mäster Schultz behöfver mig, — sade Anders tankfullt och
reste sig upp. — Det var kanske stor excess der nere.

— Jo, lita på det; minst tjugu blanka klingor på hvardera sidan. Hör du,
hustru, minst tjugu, säger jag, för grannen, som nyss var här inne,
räknade dem, sa' han, och de vispade nog vackert omkring sig, vill jag
lofva. Men nog var det nesligt, för si förstås, af den långe kaptenen
att icke lemna grefven i fred, se'n han var död.

— Hvad I ha'n för ett godt hjerta, Anders Barberare! — sade jungfru
Brita med ett smäktande ögonkast, då Anders strax derefter tog afsked. —
Så hade nog inte tjocke Gudmund gjort, eller Mats Hake eller någon af de
andre barberaregossarne. De hade nog fylt sina stop flere gånger än,
innan de låtit dem stå tomma efter sig, för att hjelpa sin nästa!

Anders svarade ingenting. Han tycktes icke heller finna hennes
handtryckning ovanlig, eller märka någon ovanligare glans i hennes
blickar, fastän hon oafvändt stirrade på honom.

Förtviflad skyndade han hemåt. Det mörka stadshuset aftecknade sig
skarpt mot den månlysta himmelen. När, tänkte han, skulle olyckan
tröttna på att förfölja henne, som satt fängslad der, och som han nyss
varit så säker på att kunna rädda.




                                 XXIV.


En vacker vårmorgon ställer den menskliga tillvaran under gynsammare
belysning än den sena qvälltimmen, då sinnet är uttröttadt af dagens
äflan. Sådan verkan tycktes åtminstone den tidiga morgonstunden öfva på
Anders Barberare, medan han vandrade ned åt staden.

Om grefvinnan hade ett godt hjerta, hade han tänkt, skulle hon nog söka
hjelpa Elsa och derigenom godtgöra de olyckor hennes man orsakat genom
sin gåfva, allra helst som han kunde bevisa henne, att Elsa var
oskyldig. Han hade derför skyndat att kläda sig, för att så fort som
möjligt söka grefvinnans beskydd. Det var ju blott en dag qvar att verka
på —

— Så förnäm kunde inte sjelfva drottningen se ut — tänkte han, då han en
stund senare infördes af Bertil Hofmästare i grefvinnans rum och såg
henne, lång och majestätisk komma sig till mötes. — Aldrig förr hade han
känt sig så underlig till mods. Hans bugning för den gamla svartklädda
damen var derför allt annat än sirlig. Men hon hade icke ens ett leende
för hans tafatthet. Ingen min ändrade sig i hennes stela anlete, när hon
tilltalade honom. Rösten lät dock ovanligt mild och vänlig.

— Du tarfvar någon hjelp, kan jag förstå? — sade hon, när han uppgaf
sitt namn och yrke. — Du vill börja din vandring i främmande land?

— Ers nåd! — stammade Anders, förlägen hur han skulle börja sin
berättelse.

— Eller kan hända du är en frimästare! — återtog hon, när hon märkte
hans förvirring — som arbetar utom yrkena, och du vill här utprångla
dina falska varor?... Det kunde jag ej tro, när jag såg ditt unga
anlete. Men om så är, har du här ingenting att vänta, ty det heter i
ordspråksboken: “En god mästare gör ett ting rätt, men den en klåpare
leger, honom varder det förderfvadt”.

Hon vinkade åt honom att aflägsna sig. Men Anders dröjde. Han framtog
ringen, som han vände på alla sidor, och gick derefter med säkra steg
rätt inpå henne.

Innan hon hunnit hemta sig från sin förvåning, hade han öfvervunnit den
svåraste delen af sin berättelse, som var inledningen, och i stället för
att afbryta honom tycktes hon för hvarje ord varda allt mer intresserad.

När han slutat, gaf han henne ringen. Hon fattade vänligt hans hand.

— Det var ärligt gjordt af dig, min vän, — sade hon — och jag skall icke
spara på hittelönen!

— Ack, om Ers nåd kunde lägga ett godt ord för Elsa!

— Du håller då mycket af denna flicka?

— Skulle jag inte det, Ers nåd, då hon lider så oskyldigt?

— Men man har sagt mig, att hon skall vara både dålig och elak?

— Ack, Ers nåd. Elsa är den bästa flicka jag känner. — Han riktade
härvid sina trofasta ögon mot grefvinnan. — Ja, det är då visst och
sant, att Elsa är en både god och hederlig jänta. Hvad de andra sagt om
henne är endast sagt af afundsjuka och förtal, ty hon har, förstås,
alltid hållit sig för god, att löpa omkring med dem i vakstugorna.
Derför kallade de henne ock för förnäma Elsa eller fina Elsa, förstås.

Medan han talade, hade grefvinnan stått med blicken mot höjden, liksom
försjunken i bön. När han slutade, utbrast hon andäktigt:

— Min Gud, jag tackar dig, för det du förgätit min synd, för din stora
nåds skull!

Hon lofvade Anders, att hon skulle söka att på allt sätt hjelpa Elsa.
Hennes ifver och de frågor, hon gjorde, förvånade honom nästan. Så
mycken godhet hade han icke väntat sig, och han var derför mycket glad
till sinnes, när han lemnade henne. Det borde vara en lätt sak för en så
mäktig dam, som grefvinnan, att hjelpa Elsa, om hon verkligen ville det.
Blott det komme till en ny ransakning, skulle de två farligaste bevisen,
ringen och murgenombrytningen förklaras till Elsas fördel, och dermed
vore ju saken vunnen.

Men följande dag hörde han ingenting af, och mäster Hvittlock, som han
frågade, bad honom endast läsa på stadshusporten, der exekutionen redan
var utsatt till dagen derpå.

Denna dag var han tidigt uppe och han var ej den ende, som var det. De
mörka, långsträckta molnen i öster hade knappt kantats af den tidiga
morgonens violetta färgbrytningar, då öfver allt, i gator och gränder,
större och mindre, sorlande menniskohopar rörde sig i girig väntan på
det ohyggliga skådespel, som denna dag skulle komma till uppförande.
Allt efter som molnen ljusnade i öster, vordo hoparne tätare, bredde de
mera ut sig, tills de slutligen, när den glänsande solskifvan
majestätiskt höjde sig öfver sin bädd af guld och purpur, alldeles fylde
den öppna platsen framemot stadshuset och den trånga gatan mellan
qvarnbron och slussen.

Från hörnhuset vid qvarnströmmen var en god öfversigt af detta oroliga
och mångskiftande haf af fjädrade hattar, skinnbrämade taftshufvor, för
att icke tala om karpuser och simpla bindmössor, som rörde sig nedan
för. Från taket ned till gallerverket framför bottenvåningens fönster
var också hvarje fotsbredt rum upptaget.

Öfverst på trappan stod en kavaljer i långrock, med höga
spetsmanschetter och finlockig peruk. Han stödde sig vårdslöst mot sin
moderna käpp af bresiljeträd, medan han då och då upptog en liten
silfverspegel ur fickan och granskade spetskråset och de nästan
försvinnande små mustascherna. Bredvid honom satt en stor qvinna i blå
bindmössa och röd stickad kjortel, sysselsatt med att förse sig för
dagens stundande mödor ur ett väldigt matknyte.

Då och då såg hon med afundsam min upp till den förnäma damen i fönstret
ofvan henne. Hade hon kunnat läsa, hvad denna dam tänkte, skulle hon
dock troligen icke för mycket i verlden velat vara i hennes ställe.

Grefvinnan Schlangenfeld, ty det var hon, hade på sista tiden allt
djupare fått tömma lidandets bägare. Allt vissare, som hon blifvit, om
att Elsa verkligen var hennes dotter, hade hon sett sig maktlös när det
gälde att rädda henne.

Icke nog med att hon fåfängt sökt företräde hos drottningen, för att
utverka hennes förbön. Hon hade icke glömt den ringa tacksamhet,
grefvinnan visat för hennes godhet och öfverseende, då hon var
hoffröken. Äfven hos sina fränder hade hon ingenting kunnat uträtta.
Deras vidskepelse hade varit starkare än deras slägtkärlek. Hon ville
gerna offra hela sin förmögenhet för Elsas frihet, men tiden var ute och
hjelpen icke lätt att finna. Nu ville hon åt minstone en gång se sin
dotter, som hon icke sett på så länge, bruste än hennes hjerta dervid.

Den förnäme kavaljeren hade riktat sina blickar upp till hennes fönster.
Dessa mörka uttrycksfulla ögon, denna höga, hvita panna, öfver hvilken
sorgen och lidandet tycktes hafva för alltid tryckt sin stämpel, kunde
icke annat än tilldraga sig äfven den ytligaste menniskokännares
uppmärksamhet. Och hvilken ängslan, hvilken oro uttryckte icke dessa
ädla drag! Vid minsta rörelse i folkhopen nedan för bleknade de, handen
grep konvulsiviskt om fönsterbågen, medan ögonen med feberaktig skärpa
stirrade åt det håll, derifrån tåget väntades komma.

— Monsieur kan må hända säga mig, hvem den damen är? — frågade
qvartermästaren, hvilken armbågat sig fram till trappan, i det han slog
kavaljeren förtroligt på axeln. — Jag trodde mig rätt väl känna alla
damer af condition här i residenset. — Här harklade han och tog på sig
sin vigtigaste min. — Hm!... men denna damen är mig i sanning obekant.

Kavaljeren hade vid första ordet lagt handen på värjfästet, men
qvartermästarens lappade uniformsrock och trasiga filthatt bildade i
sjelfva verket en så löjlig motsats till den förnäma hållning, han sökte
antaga, att kavaljeren började skratta.

— Nej, min gode man — svarade han — ma foi, om jag känner den damen,
fast jag som ni är rätt curieux att veta, hvem hon är.

— Och visste han det ock — hördes strax bredvid mäster Fibigers
basstämma — kan du lita på, käre bror, att han vore för förnäm att säga
dig det. Men maka åt sig nu, mor Kerstin — fortfor han och trängde sig
närmare — här ha' vi alla lika rätt till diskvattnet, kan tänka!

Nu hördes höga rop upp ifrån backen, blandade med trumhvirflar. Det var
den gamle slottsfogden Hircinus, som uppmanade menigheten att hålla sig
lugn och ställa sig höga öfverhetens bud och befallningar till
efterrättelse.

— Nu får hon sin sista förmaning, — sade mor Kerstin andäktigt, — ja,
Gud vare hennes arma själ nådig. Aldrig trodde jag väl, att den
flickungen skulle ha' så mycket ondt i kroppen på sig, men envis och
svår var hon dock, så långt jag mins till baka.

— Och när voro qvinfolken annat? — inföll qvartermästaren, med en
menande blick ur sina röda ögon.

— Se så man, — sade mor Kerstin, barskt, i det hon makade honom åt
sidan, — intet pjosk så här dags. Ej ska' han tro att jag kräfver honom
mindre för det jag hållit honom undan för gamle Grijs, om han spökar sig
så der!

Qvartermästaren skulle helt säkert fått höra mången mustig speglosa för
sin misslyckade kurtis, om icke den allmänna uppmärksamheten nu dragits
åt annat håll. Något särdeles vigtigt måste hafva tilldragit sig, ty ett
hotande sorl gick igenom folkhoparne, och borgarvakten hade all möda att
hindra de längst fram stående från att intränga på sjelfve
fängelsegården. Snart spred sig också den märkliga nyheten, att Elsa
Larsdotter fått nåd. En dammig ryttare hade kommit sprängande ned för
Hornsgatan, i samma ögonblick som hon skulle antvardas åt mästermannen,
och han hade fört med sig bref till rätten, deri det måste hafva stått
om hennes befrielse, trodde man, ty strax derpå hade gamle slottsfogden,
i rättens namn, uppmanat menigheten att åtskiljas.

— Är icke den trollpackan i förbund med den lede, har då ingen varit
det, — ropade Fibiger med en ed, i det han trängde sig ut ur folkhopen.
Det samma som han tyckte äfven mor Kerstin och för öfrigt något hvar af
de församlade. På krogar och ölstugor hördes sedan under dagens lopp mer
än en förbannelse öfver de förnäme, som togo bort fattigt folks nöje och
narrade hederlige handtverkare att stå ute natten öfver, utan att sedan
få se någonting.

Hvad verkliga orsaken var till denna hastiga omkastning i rättens
tänkesätt, kände emellertid ingen. Men småningom spred sig det ryktet,
att kungen sjelf hade tagit Elsa Larsdotters försvar och befalt, att ny
ransakning skulle hållas. Som detta emellertid var allt för osannolikt,
då kungen var långt ned i Skåne och krigade med danskarne och då dess
utom mäster Hvittlock varit den, som först utspridt ryktet, ville ingen
riktigt tro derpå.




                                  XXV.


På gränsen mellan Småland och Skåne löper landsvägen ett stycke utefter
en låg, skogbeväxt bergås. Uppe på sjelfva krönet var, år 1676, en
uthuggning gjord i skogen, knappt så stor att en låg stuga, uppförd af
obarkade stockar, der kunde få rum. Det var en mulen, regndiger morgon.
Röken spirade upp ur det förfallna torftaket och uppsögs nästan
omärkligt af den töckenfylda luften.

Långs vägen stodo ett hälft tjog hästar tjudrade, att döma af
munderingen, tillhörande något svenskt ryttarparti; hvilket förmodligen
var ute på jagt efter upproriske bönder, hvilka på sista tiden gjort
denna bygd allt osäkrare.

Inne i stugan värmde sig hästarnes egare framför en sprakande risbrasa,
under muntert glam.

De voro storväxte, skäggige karlar, alle samman bärande den svenske
fältbindeln om armen. Längst bort i spiselvrån, och hållande sina
blåfrusna händer oafbrutet framför elden, satt en yngre qvinna, med
mörkt hår och lifliga ögon.

— Nå bussar! — ropade en af ryttarne, med ett ansigte som, tack vare
åtskilliga skråmor, mest liknade en sprucken tegelsten, — viljen I höra
hur jag fick jäntan der?

Ett jakande sorl hördes öfver laget, och de solbrända, skäggiga anletena
lutade sig närmare intill hvarandra, för att bättre kunna uppfatta
anförarens berättelse.

— Men först ett tag i löpar'n! — återtog denne, — annars torkar strupen
ut ska' jag säga.

Ölstånkorna höjdes, så att fradgan frustade högt mot taket.

— Jo, det var så! — fortfor talaren, efter att hafva torkat sig om
munnen med sin tröjärm och utsträckt sina långa ryttarstöflar mot elden;
— det var så, att i samma fäktande, som då vår nådige konung gick mot de
danske vid Lund, var jag och någre andre af det Lichtonska, neder emot
Helsingborgskanten, der vi togo snapphanar som gäss, ska' I veta;
tjogtals och mer på en gång, och svedde dem gjorde vi bra efter
fjädrarne — men när vi se'n kommo upp mot Lund igen fingo vi höra ett
hiskligt skjutande och strax derpå kom den ena vagnen efter den andra i
skenande fart. Det var så rödt ska' I tro af bara jutska fältbindlar,
att det riktigt sved som eld i ögonen. Men vi satte krokarne i buken och
så höggo vi blindt på. Gick gjorde det som ett nysande att rida öfver
dem allihop, men efteråt tyckte jag att gamle Gråsvansen der ute haltade
så konstigt på hälarne. Och kunnen I gissa hvaraf det kom sig? Jo, han
hade snärjt in sig, den stackarn, i tömmarne på en stor kärra, som han
släpat med sig, tvärs igenom de andra! — I den kärran satt flickan min
der.

Talaren grinade helt belåtet åt de andres misstrogna leenden, under det
att han lyfte föremålet för berättelsen i sitt knä.

— Hon sade förstås att hon var gift, — fortfor han och smekte henne i
ansigtet med sin ludna näfve, — och det till på köpet med den danske
officern, som jag gaf smällen i hufvudet, när vi redo fram... Hm! Senare
på qvällen skrek hon så alldeles erbarmligt, att jag aldrig hört värre
låt! — men nu håller du dig nog tyst förstås, eller hur mörka Kätchen?

Flickan slog till ett gapskratt och ryckte honom i skägget.

— Nå nå, vackert tag! — skrattade han godmodigt. Näst långa Märta, som
jag tog från den gamle borgar'n, der nere i Carlshamn, är du, djefvulen
ride mig, numro ett bland alla djur, som bära snörlif och fontanger. —

Knektarne utbytte småmysande några skelande ögonkast, under det att de
tömde sina ölstop. Det såg nästan ut, som de icke skulle haft något emot
att äfven varda ryckte i skägget på samma sätt.

— Det är icke alle, Gu' nå's, som har så'n tur, som vår kornett! — sade
en af dem, ett gammalt gråskägg. — Allt hvad jag tog för mig der nere i
fetbygden, ville jag gifva för sådant byte.

— Du går orätt väg, Jonas Dundo! — sade kornetten skrattande. — Sån't
byte ta'r man aldrig, det får man, ser du. Eller hur, mörka Kätchen?
Gerade marche och räta linier duga ju icke mot fruntimmer. Mot dem skall
det alltid vara som af en slump.

Buller utan för, blandadt med gnäggningar och hästtramp, kom de
innevarande att häftigt resa sig från sina platser.

— Guds död! — ropade anföraren och slängde flickan långt ifrån sig, —
äro icke de fördömde grårockarne der ute! Fram med pistolerna!... bänken
för dörren!

Men bullret tystnade lika hastigt, som det uppstått.

— De ha tagit bort hästarne för oss, — återtog han, efter att hafva
kastat en blick genom gluggen. — Och det är ditt fel, Sven!

Han vände sig med hotande min mot en af de yngre knektarne, som under
samtalet vexlat ett och annat förstulet ögonkast med mörka Kätchen.

— Gjorde jag rätt, spikade jag fast dig der vid väggen — fortfor han —
så att du en gång finge lära dig att stanna qvar på post och icke smyga
dig som katt till spisen.

— Lugna sig Ers nåd, — inföll en af de äldre ryttarne och trädde
medlande emellan. — Pojken der har ju fått stå på vakt hela natten, och
han kunde väl också behöfva en mugg att värma sig med.

— Och derför få vi värma oss nu med att gå till fots hela två milen!

Han afbröt sig plötsligt och lyssnade... Det hördes, som skulle någon
komma körande nedan för i backen. Inom en handvändning voro alla ute på
den lilla gårdsplanen. De delade sig här, på anförarens befallning, i
tvänne hopar, af hvilka den ene gömde sig i skogen på sidorna om vägen,
medan den andre uppstälde sig bakom huset.

En stund derefter syntes en liten gul, mager hästkrake komma stretande
af alla krafter utefter vägen. Han drog en skranglig kärra efter sig,
hvars gistna trähjul i hvarje ögonblick tycktes färdiga att falla
åtskils. En qvinna gick bredvid och manade på honom med höga rop och
smackningar. I det samma hon gjorde sig redo att sätta sig upp i
åkdonet, sprungo någre af knektarne fram och fattade i tömmarne.

— Ären I af de danske? — frågade gumman barskt, och ville rycka tömmarne
till sig.

— Dansk eller svensk, qvittar mig lika, mor, — svarade en af knektarne,
skrattande, och gaf hästen ett rapp med sin värja.

— Släpp hästen, karl! — skrek gumman och fattade knekten med säker hand
i halsbindeln. — Hör du, hvad jag säger, att jag har kungens höga bud,
till allt hans folk, både till häst och fot, att fritt få färdas!

— Hvad nu, hexmamma! Vill du bära hand på kronans knektar? — sade
knekten skrattande och gaf henne ett slag öfver hufvudet, så att hon
medvetslös tumlade ned på vägkanten.

Han skyndade derefter till baka till stugan med sitt rof. Mörka Kätchen
och ölfatet fingo nu taga åkdonet i besittning, under det att
ryttarflocken följde dem skrålande ut efter vägen.

När den gamla qvinnan åter slog upp ögonen, låg natten öfver nejden.
Månen hade gått fram öfver skogen och stänkte glitter i de små
vattenpölarne vid sidan om vägen. Hon reste sig mödosamt och såg sig
förvånad omkring. Derefter började hon gå framåt vägen. Hon hann dock
icke långt, förr än hon åter sjönk ned på vägkanten.

Här satt hon länge, med handen stödd under hakan och stirrade framför
sig. — Men när det dagades och himlen började ljusna i öster, hade hon
hunnit tillryggalägga ytterligare ett stycke af sin väg.




                                 XXVI.


I rättens förstuga rådde mycken trängsel den dag Elsa Larsdotter på nytt
skulle förhöras. Åldermannen Grijs, hvilken, tack vare sin vän Mats
Skrifvares hjelp, lyckats uppkomma för trappan, pustade också väldeligen
i sin tjockfodrade högtidsdrägt, när han trängde sig in genom dörren
till förmaket, der vitnena voro samlade.

— God dag, min gosse, du äfven här? — sade han i beskyddande ton till
Anders Barberare, som tagit plats i fönstersmygen vid dörren. — Jo, jo,
men, få se nu om det går bättre i dag, för si förstås...!

— Hvad menen I, far? — sade Anders och tryckte hans hand.

— Åh, nog vet jag det som friar henne, fast de ej tro mig veta något,
för si förstås...

— Gud gifve det vore så väl! Men ska' rätt gå för rätt, bör hon i dag få
sin oskuld klar.

— Tror så med, min gosse, tror så med, och se'n tacken I väl pappa Grijs
derför, för si förstås...

— Men icke lären I kunna göra stort dervid?

— Tids nog der inne! Tids nog der inne! — sade åldermannen och vände sig
från Anders med ett hemlighetsfullt leende, som kunde betyda, att hvad
han bar på hjertat var allt för vigtigt, för att omtalas för hvem som
helst.

— Hvad pratar nu käre bror för kommers? — inföll mäster Biervogel, som
åhört samtalet. — Vill du kan tänka inbilla den token, att vi, Fibiger,
Jonas Värme och jag, allihop äro någre stollar och fånar derför att vi
hålla jäntan der inne för en trollpacka... Lerfat och sjuskinnsgröt,
vore jag icke klar för att kunna vitna på dig sjelf en gång till!

— Nå, nå, mäster Biervogel! Lagom humör är bäst, för si förstås... —
sade åldermannen fogligt.

— I ska' inte tro att den gossen är så menlös heller — inföll nu
Fingerlisa, i det hon armbågade sig fram till de talande. — Han har fått
tyske grefvens fru att springa och lamentera sig både för höga och låga,
allt för vackra Elsa, förstås!

— Jo, jo, men! — sade Jonas Värme, som hit tills stått tyst, i det han
strök sig om skägget. — I nödfall dricker den onde lut!

— Hm! Inte var det värdt hon blandar sig i leken! — sade Fingerlisa med
en knyck på nacken — för då ska' jag nog laga så att hon slipper längre
gå och kroma sig i sammetsjacka och taftshufva, lofvar jag.

— Ve dig så du talar, — sade Anders allvarligt. — Hon för vår Herre i
sitt hjerta, och det kan då spörjas, att du icke gör.

— Nej, den onde för hon, du, det svarta spöket, ty det är den Gud de
förnäme tro på! Men jag har knåpat hufvudet af flere sådana komperskor
som hon, och hjelper det inte här, kan jag väl komma fram till högre
rätt med henne.

— Akta dig, Lisa! — återtog Anders, rodnande af vrede. — Om du ljög, när
du sade mig, att Elsa var oskyldig, finner jag dig väl någon gång igen
utom vakten, och då ska' du se efter kappflikarne, att de icke ryka af
bortom norretull.

— När sa' jag det, min gosse lille! — ropade Fingerlisa gäckande. — När
var det, om jag törs fråga?

Anders stod slagen af häpnad. Det var på Fingerlisas vitnesmål om
ringen, som han stödt sitt bästa hopp om Elsas frikännelse, och nu
påstod denna fräckt, att hon icke ens hade talat vid honom rörande denna
sak. Hans häftiga rodnad försvann och han stirrade förvirrad på henne.
Hon slog till ett gapskratt och klappade honom försmädligt på axeln.

— Drömmen som strömmen, Anders Barberare!

Medan dessa ord vexlades hade en sorgklädd dam af reslig växt och med
slöja för ansigtet inträdt i rummet. Barnen, hvilka i en vid krets
omgåfvo de samtalande, hade skygga makat sig åt sidan för henne.

Hon hade lyssnat en stund på samtalet samt derpå hastigt aflägsnat sig
genom en af sidodörrarne.

— Såg du henne, mäster? — frågade åldermannen hviskande sin granne, då
hon försvunnit.

— Jo, jo, men san'! Men som man ropar, Lisa, får man svar!

— Tron I ej jag sett henne förr! — ropade Fingerlisa öfvermodigt. — Jo,
lita på det. När hon som är der inne skulle gräfva upp sin första
fästegåfva bakom svinhusknuten, stod jag icke längre från den der
svartnosen än jag står till Anders här, och när hon då vände sig om för
att flyga sin kos, slog skoftet i ansigtet på mig, så att jag fick det
fullt af både finnar och fräknar.

— Nu ljuger du igen! — skrek Anders häftigt och grep tag i hennes kofta.
Men mäster Skarp utkom i det samma. De skulle båda inför rätten, sade
han, för att stå till ansvar för det ordbyte och lasteliga tal, som de
förde utan för rättens dörrar.

När de infördes, hade ransakningen redan pågått under flere timmar. Det
ena vitnet hade förhörts efter det andra. Sålunda hade den lille,
elfvaårige Petter Grå ännu en gång fått omtala sina glömda konster, att
blåsa omkull hus och göra väder, samt gossen, som Elsa slog med isbiten
i hufvudet, hade beskrifvit till rättens stora fasa, hurusom Elsa
nyligen en natt fört honom till Blåkulla på den vördige magister Olaus,
hvilket denne, derom tillspord, icke kunde annat än hålla för mycket
sannolikt, då han under flere dagar känt sig olustig och lidit af stor
maktlöshet och ryggvärk.

Men konungens bref var hållet i stränga ordalag och gjorde rättens ögon
gransyntare än till förne. När Anders och Fingerlisa infördes, var
derför Elsas sak snarare förbättrad genom vitnesmålen än tvärt om.

Lika fräck och oförskämd, som Fingerlisa varit der ute, lika from och
ödmjuk förstod hon att ställa sig, när hon nigande svarade magister
Olaus på hans spörsmål. Hon var alldeles oskyldig till bullret der ute,
sade hon. Det var Anders Barberare som ofredat henne med hugg och slag,
hvilket äfven andra kunde intyga, derför att hon vitnat mot Elsa
Larsdotter, och han hade dess utom lofvat henne prygel derför, om han
träffade henne utan för vakten.

Detta var en svår anklagelse, och rätten kunde icke nog strängt förmana
honom derför.

Men Anders var denna gång ovanligt kavat. Så snart som magister Olaus
slutat sin straffpredikan, började han att med stadig röst omtala, hvad
Fingerlisa sagt honom i fängelset rörande Elsa. Hans enkla
framställningssätt och trovärdiga uppsyn skulle emellertid hafva gjort
betydligt större verkan, om han kunnat framvisa sjelfva ringen, som
Fingerlisa gifvit honom, men häruti brast han, besynnerligt nog, och
dermed var också det säkraste stödet borta i hans försvar. Fingerlisa
påstod nämligen å sin sida, att hon aldrig råkat honom sedan den dagen
då Elsa fängslades, och mäster Kinkel, som derefter tillfrågades, kunde
icke heller minnas, sade han, att han någonsin sett Anders Barberare i
Smedjegårdshäktet.

Anders stod som fallen från skyarne och lät Fingerlisa ostörd få afgifva
sitt vitnesmål.

När detta var slut, sporde magister Olaus honom, hvem det var som gifvit
honom ringen.

Anders tog försagd några steg till baka. Han vågade icke utan
grefvinnans lof inblanda hennes namn i denna mörka sak. Derefter vände
han sig till magister Olaus. Rätten skulle tro honom, sade han. Han
ville endast tala sanningen.

Men denna barnsliga försäkran uppväckte blott ett medlidsamt löje. I
synnerhet tycktes vaktknektarne vid dörren varda mycket roade deraf. Det
var nog tydligt, tänkte de förmodligen, att han endast sökte föra rätten
bakom ljuset. Så oskyldig han än gjorde sig i tal och later, var han nog
i grund och botten en riktig erkeskälm, som skulle gifva dem mycket att
göra, både med rep och fuktel.

— Du skall tänka på det åttonde budordet, — sade magister Olaus, när
Anders icke tycktes hågad att vidare yttra sig, och blickade honom
skarpt i ögonen, — samt komma i håg, att vår Herre äfven straffar
lögnen, såsom all annan synd. Tillstå derför såsom god kristen din
villfarelse!

— Vördige fader! — sade Anders ödmjukt — hvad jag sagt är dagens
sanning... jag menade endast godt dermed.

— Så skola vi då pröfva strängare medel! — återtog den förre och vinkade
till sig knektarne vid dörren.

Men i stället för att genast skynda fram, stirrade desse helt
förskräckte mot en mörkklädd dam, hvilken nästan ljudlöst skred förbi
dem fram till dombordet. Det tycktes för dem som hon plötsligt skulle
hafva uppstått ur en af vråarne, der mörkret tätnat till samman till en
mensklig bild.

När hon kommit midt för magister Olaus, stannade hon och drog slöjan åt
sidan.

— Den ring, som denne man talar om, är här! — sade hon och lade, till
rättens förvåning, Elsas ring på bordet.

Magister Olaus hade emellertid rest sig upp. Han syntes mer än vanligt
upprörd.

— Det är för oss en glad förnimmelse, — sade han — att erfara, hurusom
adelns damer icke anse det under sin condition att bidraga till den
svåra trolldomssyndens stäfjande, men Du, O Herre! ser dock dervid hur
illistiga den lede frestarens ränker äro. Och I, mina vänner, I trogne
Jakobs murare, veten visserligen alle full väl, att en trollqvinnas klor
biter som hackan i den hårdaste gråstensmur och att hennes dunst fyller
luften som en stinkande rök. Aurora von Schlangenfeld, I glömmen att
lika väl som _han_ kan förställa personer, kan _han_ förställa ting, och
att om det är någon, som _han_ har riktigt kär, hvilket fallet tyckes
vara med den unga trollqvinnan, lär den ena förvandlingen nog följa den
andra, ända till slutet. Ännu minnas vi ju alle, huru så gamle som unge
på sjelfva rättarplatsen tyckte sig se den helige ande sväfva öfver
Tysk-Annika, än i skepnad af en liten hvit dufva, än såsom en svan, men
att sedan hon brunnit upp till stoft och aska, och dymedelst frigjorts
från den elakes onda makt, allt samman visade sig vara blott ett tunt
moln...

Magister Olaus fortfor ännu en stund att utbreda sig öfver detta ämne
och slutade med att varna grefvinnan för att icke låta sin falska
medkänsla leda sig mot det rätta.

Hon såg honom stadigt i ögonen, under det att han talade. När han
slutat, vände hon sig mot rättens ledamöter och sade med värdighet:

— Om mitt ord skulle vara tvifvelaktigt, ärevördige herrar och
kommissarier, och jag icke hålles för mer än detta usla pack, som vitnar
om syner och drömmar liksom vore de verkligheter, kan ju mäster
Bacaræus, guldsmeden, eftersändas, på det att han må undersöka om guldet
är äkta. Ringen har tillhört min salig man. Han gaf den åt den stackars
flickan, efter hvad Bertil Hofmästare, som står här bredvid, kan med dyr
ed intyga — och vårt grefliga vapen finnes ju äfven ganska riktigt
graveradt i stenen.

— Må hända förhåller det sig så — svarade magister Olaus, i det han
upptog och noga granskade ringen. — Men månntro guldsmeden äfven skulle
kunna intyga, att det var denna ring och icke någon annan, som den
anklagade fick den qvällen, då den lede frestade henne?

Han gjorde här ett kort uppehåll och betraktade grefvinnan skarpt.

— Hennes mor — fortsatte han derpå — återfann ju den ringen, som var
_hans_ fästegåfva, enligt sitt aflagda vittnesmål, dagen efter
förvandlad till en näfverbit.

— I glömmen, magister Olaus, hvem jag är — afbröt honom grefvinnan
högdraget — och att jag har mäktige vänner, hvilka icke skola tåla, att
jag inför någon underrätt offenseras.

— Magister Olaus — inföllo nu några rättens ledamöter medlande —
grefvinnan Schlangenfelds vitnesmål måste först upptagas till
protokollet och rätten noga deröfver deliberera, innan ransakningen kan
fortsättas.

Men magister Olaus kände redan vreden i sina ådror. Med hopdragna
ögonbryn och skälfvande läppar fortfor han utan att lyssna på deras
varningar:

— För denna rätt, Aurora von Schlangenfeld, ären I blott en menniska,
glömmen ej det, och en menniska, som är starkt misstänkt för onda ting.
— Rättens ledamöter sågo allt betänksammare på hvarandra. Ingen tycktes
hågad att upptaga en så djerf anklagelse, hvilken, riktad mot en af
högadelns damer, kunde hafva oberäkneliga följder, allra helst efter
ankomsten af konungens bref, hvilket manade till stor varsamhet. —
Vitnen skola icke saknas — återtog han derpå och tillade vändande sig
till Fingerlisa: — Känner du denna dam?

Denna hade, medan grefvinnan talat, närmat sig henne, med ömkande
åtbörder och leende på läpparne.

— Om jag känner henne — ropade hon vildt och knöt näfven mot grefvinnan.
— Helige Guds fader! Hon, som är alla trollpackors allra öfversta
beskyddarinna! I ska' tro, ärevördige herrar, att hvarje natt släpar hon
genom luften med sin svarta kjortel, och då för hon med sig både unga
och gamla till Blåkulla.

Hon nickade fräckt åt grefvinnan och tillade hånskrattande:

— God dag, lärmor! Tack för godt åka i natt!

— Hvem är denna rasande qvinna och hvad vill hon mig? — frågade
grefvinnan föraktligt och sköt henne ifrån sig. — Är det endast rasande
prester och vanvettiga skökor, som här skola tros?

— Tänk på dina ord, Lisa Carlsdotter! — ropade flere af rättens
medlemmar varnande. — Du har svurit mycket på sista tiden, har man sagt,
och det talar icke godt för dig.

Sådan stränghet hade Fingerlisa icke väntat sig från detta håll och hon
började att högljudt snyfta samt låtsades vara alldeles utom sig.

— Tron I mig icke, ärevördige herrar! — skrek hon. — Viljen I då svara
för min själ, om jag går och gör af med mig!

Detta spel var emellertid allt för groft, för att icke genomskådas, och
rätten vardt allt mer tvehågsen. De verldslige ledamöterna funno saken
både dubiös och oklar, och den ende, som ännu var ifrig att få
grefvinnan på de anklagades bänk, var magister Olaus. Grefvinnans
uppträdande, sade han i ett längre anförande, späckadt med otaliga
bibelspråk, var endast en af den ledes vanliga praktiker, för att föra
dem på villospår. Både från staden och orterna hade man klarligen
förnummit icke allenast expressa hominum pacta cum Diabolo, utan ock
obsessiones och fascinationes samt dervid funnit mycken malice, så att
der varit en riktig concursus tentationum diabolicarum, o. s. v.

Han talade med sådan öfvertygelse, framdrog så många märkliga exempel,
att hans försök att göra till djefvulens sak en oreda, uppkommen genom
de förvända sätt, hvarpå ransakningen fördes, var nära att till sluts
vinna framgång. Då hördes plötsligt midt under talet häftiga skrik och
buller från dörren, och en groflemmad qvinna, dammig och med svetten i
pannan, trängde sig med våld genom vakten.

— Hvad har hon sagt? — ropade hon, medan hon brottades med knektarne. —
Säger hon att flickan der är hennes dotter? Nej, släppen mig, säger jag,
att jag må spotta på henne, så grefvinna hon är, för slikt tal.

Hon gaf mäster Skarp i det samma en knuff för bröstet, så att han
raglande for mot väggen, och klef derefter med raska steg fram mot
dombordet.

— I kännen igen mig, vill jag tro! — utropade hon, då ledamöterna
skyndade att förskansa sig bakom sina höga länstolar. — Annars är jag
Greta, Lars Mickelsons, skepparens hustru. Och nu, säger jag Er, vill
jag ha åter mitt stackars barn, som I plågat nog.

— Du ljuger, qvinna — afbröt henne magister Olaus och trädde henne under
ögonen. — Du är icke den anklagade flickans mor, som du uppgifvit, ty
hon står der!

Han pekade på grefvinnan, hvilken blek och vacklande stödde sig mot en
af stolarne, samt framtog under sin rock det klufna markstycket, som han
höll framför henne.

Mor Greta fäste emellertid icke den ringaste uppmärksamhet vid hans
utrop och högtidliga later. Hon satte helt lugnt händerna i sidan och
såg på honom med det sällsammaste uttryck af på en gång förvåning och
medlidande. Derefter vände hon sig om till åhörarne.

— Evige Gud! — utbrast hon — tror jag inte att de äro dårade allihop!

Men vaktknektarne voro icke längre dårade. De hade småningom tagit mod
till sig och närmade sig nu från båda sidor, med handklofvar och
fånggafflar.

— Rören mig ej, säger jag! — ropade hon och knöt näfven mot dem. — Jag
har nådig kungens lejd, mot allt hans folk, både till häst och till fot,
och han har sjelf sagt, att flickan min ska' bli fri och att han ska'
tala vid presterna.

Om mor Greta trodde att kungens namn vore ett ord, som med ens skulle
lösa förtrollningen, bedrog hon sig dock, ty det hade ingen annan verkan
på åhörarne än att flere bland dem började skratta och betrakta henne
med ömkande blickar. Det var tydligt, att de ansågo henne vara från sina
sinnen. Hon märkte det och såg ett ögonblick forskande omkring sig,
liksom hon sökt någon. Plötsligt skimrade det till i hennes ögon, och
hon kastade sig med en djerf rörelse från sine vaktare samt grep fatt i
Bertil Hofmästare, hvilken, som det tycktes, sökte smyga sig ut genom
åhörarehopen vid dörren.

— Hör hit, du grålufva! — skrek hon. — Kom fram och vitna för din
matmor, hvar du gjorde af hennes barn.

Bertil bleknade märkbart vid detta tilltal och stirrade förvirrad
framför sig utan att svara.

— Nej, se på honom. Ers ärevördighet — fortfor hon vänd till magister
Olaus — se bara hur svårt han har att dölja ondskan, som vill spricka
ut!

Grefvinnan hade närmat sig dem.

— Tala, Bertil! — sade hon. — Hvad menar denna qvinna?

Hofmästaren öfverfölls af en häftig darrning och mumlade något mellan
tänderna, som ingen kunde höra. Derefter sjönk han ned på knä samt
ryckte till sig grefvinnans kjortelfåll, som han betäckte med kyssar.
Hon stirrade en stund förvirrad på honom. En häftig rodnad färgade
hennes magra kinder. Med ett uttryck af afsky och förakt stötte hon
honom ifrån sig och vände sig derpå med en hastig rörelse mot en af
vaktknektarne samt grep hans bardisan. De närvarande väntade med häpnad
det som skulle hända. Hennes rörelse hade skett så hastigt, att ingen
tänkte på att förekomma henne, förr än hon stod med vapnet lyft och
färdig att stöta till. Hennes läppar skälfde och de stora, bruna ögonen
voro liksom brustna. Det var ett fasansfullt ögonblick. Men krafterna
tycktes svika henne. Armen sänktes långsamt till sidan och i nästa
ögonblick föll bardisanen med en skräll till golfvet. En röd fradga
frustade kring hennes läppar. Hon vacklade några ögonblick och sjönk
derefter ljudlöst till samman som ett svart bylte på golfvet.

När ransakningen på nytt tog sin början, var mycket ändradt till Elsas
förmån. Magister Olaus, hennes värste vedersakare, var icke mer
tillstädes. Blek och tystlåten hade han vacklat ut ur rummet, när
grefvinnan bortfördes, och hade sedan icke vidare deltagit i förhöret.

Rörande födelsemärket upplyste mor Greta, att Elsa fått det af sin
moster på hennes dödsbädd. Hon hade nämligen haft grefvinnans barn i sin
vård. Men på oförklarligt sätt hade detta, en natt för flere år sedan,
fallit i sjön och drunknat. Utom barnet och Elsa, hvilken var lika
gammal som grefvinnans barn, hade ingen varit i båten utom Greta och
Bertil Hofmästare, hvilken då för tiden var den aflidnas ifrigaste
tillbedjare. Strax derpå for han utrikes. I sitt hjerta hade mor Greta
aldrig kunnat riktigt fritaga honom från sina misstankar och på senaste
åren hade hon flere gånger märkt huru han bleknade, när han mötte henne,
samt skyggt drog sig ur hennes väg.

Bertil vidgick sitt brott. Han skylde endast på sin herres vilje. Så
länge grefven lefde, hade han icke vågat tillstå något, af rädsla för
hans hämd, och sedan han var död, och som han trodde äfven mor Greta,
har han haft så mycket mindre skäl att göra det som hans matmor fullt
och fast trodde att Elsa var hennes barn. Och det kunde ju icke vara
annat än en god gerning, tyckte han, om han kunde göra hennes nåd nöjd
och lycklig på gamle dagar.

Efter ett strängt förhör, hvarunder Fingerlisa småningom miste all
förmåga af sjelfbeherskning och slutligen öfverföll rätten med de
gröfsta tillmålen, vardt äfven hon öfverbevisad om att hafva vitnat
falskt. Barnen återtego nu, det ena efter det andra, sina vittnesmål,
under gråt och bönfallan hos rätten, att han måtte skona dem från
straff, och innan dagen var till ände, var Elsa frikänd.

Hon inkallades nu. Under djupt beklagande öfver hennes oskyldiga
lidande, gaf rätten henne friheten och skulle hennes frisägelse högt
förkunnas från alla predikstolar i hufvudstaden, samt ett strängt straff
lofvas eho det vara månde, som af ovilje eller lättsinne understöd sig
att ofreda henne. —

Grijs hade fåfängt väntat att varda inkallad för rätten. Matts Skrifvare
måste hafva glömt bort honom, tänkte han, under det att han vandrade
åter och fram i förstugan, men han lofvade sig sjelf, att han också
skulle glömma bort honom, när några varor nästa gång kommo från Wismar.
Han skulle icke skänka honom en skinkbit så stor som en nagel en gång,
vore än späcket segt som hampa. Skulle han icke, om han blott finge
komma in, bringa klarhet i hela saken! Blodet sjöd i hans ådror, när
hela timmen gick till ände, utan att något enda vitne inkallades. Hela
rätten måtte vara förtrollad, tänkte han. Så mycket mer förvånad vardt
han derför, när dörrarna ändtligen öppnades på vid gafvel och en af
profosserna uppläste rättens frikännelse för Elsa Larsdotter. Hela hans
hämdplan mot Haasenkampf var nu om intet gjord.

Men det skulle snart visa sig, att detta icke var till åldermannens
skada, ty när trolleri icke längre ingick såsom faktor vid
murgenombrytningen, måste denne tillskrifvas andra, naturligare orsaker,
och förhållanden kommo nu i dagen, som läto den samma helt enkelt
hänföras till vanliga inbrottsförsök. Icke blott Haasenkampf utan ock
mäster Grijs vordo skäligen misstänkte. Båda förstodo emellertid att i
tid sätta sig i säkerhet genom en hastig resa till Norge, eljes torde
det varit ovisst, hvar de fött sluta på gamle dagar.

Trolleriransakningarna upphörde nu så småningom. Det hjelpte ej, att den
gamle Anders Stiernhök insände vidlyftiga relationer om åttioåriga
trollpackor, hvilka frivilligt bekände och derför måste dö på bålet.
Denna slags vidskepelse hade, så att säga, mist sitt laga försvar, och
om än djefvulen, i sällskap med skogsrået och tomtarne, ännu i
århundraden kom att spöka i lättrogna hjernor, samt presterna derför
bland sina böner på mången god dag icke ville uteglömma bönen mot
trolldomssynden, hade han likväl icke längre makt att föra oskyldiga
menniskor till bålet.

I stället för att öfvertyga och till döden döma, vardt det derför
kommissarialrättens förnämsta göromål att frikänna de oskyldigt
fängslade samt att straffa deras anklagare och falska vitnen. Fingerlisa
fick med döden umgälla sitt brott, andra vitnen piskades med ris “af
beställte gubbar på de fyra förnämsta torgen i hufvudstaden, som voro
Norrmalms-, Södermalms-, Ladugårdslandstorg och Hötorget”, eller ock
fingo de undergå kyrkodisciplin och insattes under vissa år på
tukthuset.

Presterna voro likväl mindre till freds med den flit, man nu lade i
dagen att straffa, utan affärdade hemligen till konungen egne sändemän,
för att utverka en ny trolldomskommission. De understöddes äfven härvid
af månge hederlige borgersmän. Dess utom motsatte de sig nästan öppet
den verldsliga maktens beslut i många stycken. När sålunda en af de
qvinnor, som vitnat falskt, blifvit afrättad, fick hennes moder
tillåtelse af slottsfogden att föra hem liket och jorda det efter råd
och lägenhet. Men icke nöjd härmed lät hon utföra det till grafven med
krans på hufvudet och perlkrona på kistan. Kaplanen, som förrättade
jordfästningen, yttrade i liktalet, att den aflidna gått oskyldig till
den försmädlige döden, och klockaren sade i “personalierna” öfver henne,
att hon mycken plåga af satans raseri måst lida.

Men den höge rätten fann sig häraf förolämpad. Kaplanen fick vid slutet
af nästa aftonsångspredikan återtaga sina ord, och klockaren straffades
med att under en tid bortåt icke få författa några vidare personalier.
Vidskepelsen fanns dock icke dess mindre qvar hos mången, och först
hundra år senare borttogs paragrafen om trolldom ur svenska lagboken af
Gustaf III.




                                 XXVII.


Lars ville knappt tro sina ögon, då mor Greta inträdde i stugan. Och
äfven Elsa och Anders voro med. Så välkomnade som nu hade de aldrig förr
blifvit af honom.

— Men säg då mor, hvad ha'n i gjort hela denna långa tid? — frågade han.

— Åh, det är inte stort att tala om — svarade hon undvikande och såg
tankfullt framför sig.

Hennes tankar ilade till baka till vida, stiglösa snöfält. Långt bort i
fjerran låg den gamle biskopastaden Lund med tornspiror och husgaflar.
Månen hade nyss gått ned och den mörka natthimmeln upplystes då och då
af hastat uppflammande eldsken. Hon mindes hur djup snön varit samt att
kläderna fallit i trasor. Men liksom dragen af en osynlig makt hade hon
raglat framåt, alltjemt stirrande mot de mörka murarne i fjerran. En
gång, på andra sidan stadsmuren, hade hon tänkt, skalle hon frälsa sitt
barn från allt ondt. Men snön hade blifvit djupare ju närmare hon kom
staden, vinden isigare och skaren hvassare. Fötterna hade till sluts
domnat bort, andedrägten liksom vändt åter i halsen för att qväfva
henne. Och när morgonsolen stänkte sitt första glitter öfver snön, hade
hon legat utmattad och hjelplös i en djup snödrifva.

— Men tala då mor — utbrast Elsa — mån I inte väl efter I tigen så?

— Det är så underligt, tycker jag, att jag undkommit så mycket ondt, —
men I minnes väl, kan jag tänka, hvad Fingerlisa berättade om presten,
som bodde der nere i Skåne?

— Kors så långt I varit! — utbrusto alla på en gång.

— Åh nej! Jag stannade Gudnås', gammal och skröplig som jag var, i en
snödrifva, fast jag inte hade längre fram än härifrån till Tyska plan.
Och der låg jag som en vingskjuten kråka. Men bäst jag låg der och bad
för dig Elsa, fick jag höra ett förskräckligt dån från norr, och der
kommo farandes som ett rytande nordanväder en myckenhet krigsfolk i två
långa led. Det ena hade banéret i blått och gult och gick mot solen, ned
i dalsänkan, det andra förde röda standar och höll sig alltjemt åt
venster på kullarne. När de så kommit nära inpå mig, började de skjuta
och smattra med musköterna och rida skarpt mot hvarandra, tills snön
vardt mörk af blod. Då kom der en flock ryttare sättandes öfver fältet.
I spetsen för dem red en ung, mäkta grann herre, och när han kom in till
mig, skyggade hästen åt sidan. Han svor till och fortsatte sin väg, men
i det samma kommo någre arge knektar och skreko åt mig, att jag var en
gemen hexa, hvarpå de bundo mig fast vid sina piskskaft och släpade mig,
som jag varit en hund, öfver grafvar och diken, bort emot stadsmuren,
der de hade sine eldar.

En vild skäggig en skrek allra värst och ville att de skulle steka mig
på spett, — en annan ville fylla krut i munnen på mig och sedan tända
eld derpå, på det att satan skulle få en säck hackepölsa, sade han. Jag
bad dem så vackert, att de skulle låta mig gå med fred, men när intet
mera hjelpte, så tog jag vår Herre i hågen och tänkte på dig Elsa. Och
så bad jag högt, att min pino måtte räknas äfven dig till godo. Men då
kom den förnäme herren och röt åt dem att de skulle släppa mig. — Är det
så I firen vår stora victoria? — skrek han barskt åt dem, och körde bort
dem med några torra slängar, och derpå fick en gråskäggig ryttare omtala
det som händt. I skullen sett hur han nu darrade på målet, ty den
förnäme herr'n var ingen ann' än sjelfve kongl. majestät. Jag var en
trollpacka, sade knekten, förstås, ty både han och flere hade sett, när
jag skrämt nådig kungens häst och kommit som i ett flygande emot dem
från stadsmuren. Men det var ingen mer som trodde derpå, utan fick han i
stället en stark förmaning — och så vände sig nådig kungen till mig.

— Säg mor, — sade han så orimligt vänligt, — hvarför ha'n I väl vågat Er
in bland dessa vilde sällar? — Och då talade jag för dig Elsa, och sade
att jag sökte en prest der inne i staden som kunde hjelpa dig, och då
skrattade nådig kungen så godt. I ären en rask gumma, sa' han, som gått
så lång väg, men jag ska' sjelf tala vid presterna, det kunnen I lita
på. Och då tackade jag honom med goda tacker, ty det skulle allt ta'
bättre, sa' jag, än om jag sjelf gjorde det. Och så gick jag hit till
baka, och det andra veten I.

— Nej se har katten smeker dig mor, — sade Lars, då hon slutade. — Du
har bestämt fört tomtarne med dig hem igen —

Och med dessa ord, kan man säga, började åter det alldagliga lifvet i
Lars Skeppares stuga. Mor Greta vardt snart lika noggrann som någonsin,
att Elsa skulle hålla golfvet sopadt och granrisströdt, samt att
kokkärlen skulle vara nyskurade och blanka. Men liksom tappre krigare,
hvilka, när faran är öfvervunnen, ofta känna krafterna svika, fick Elsa
för hvarje dag ett sjukligare utseende. Sinnet var icke på långt när så
glädtigt som fordom. Matt och liknöjd gick hon i sina sysslor.

— Tacka vet jag barnen i min ungdom, — sade mor Greta en dag brummande,
då Elsa maktlös dignade ned vid dörren — annat till tåga var det i dem,
än i sådana stackare, som du.

Men Elsa rörde sig icke. Hennes kraft var ute.

— Gud nåde oss, barn, tror jag inte att du är sjuk, — ropade Greta
förskräckt och skyndade att med Anders' hjelp bära henne in i stugan.

Der höll sjukdomen henne sedan fast både nästa dag och månge följande.

Det vardt midsommartid. Utan för i den lilla trädgårdstäppan hade
syrénbuskarne slagit ut och vajade susande åter och fram för de
nyckfulla vindkasten, medan fåglarne qvittrade i det gamla päronträdet
ofvan för.

Anders hade nyss kommit från staden och satt länge tankfull vid fönstret
jemte mor Greta. Men hon hade något att syssla med uti stugan, sade hon,
och då flyttade han sig till stolen vid sängen, der Elsa låg i lätt
sömn.

Han lyssnade en stund oroligt till hennes tunga andedrägt, då ett buller
utan för på gatan kom henne att plötsligt slå upp ögonen.

— Du är ännu hos mig? — sade hon mildt och klappade honom på armen. — Du
har icke som de andre fått afsky för den elaka hexan?

— Så du talar, Elsa, — svarade Anders godmodigt. — Tror du att Anders
Barberare skulle vara en så'n skinnkarpus?

— Du är en bra gosse, Anders, och vår Herre skall en gång löna dig
derför!

Han lutade sig ned öfver henne och såg henne ifrigt i ögonen.

— Säg mig Elsa, — frågade han oroligt, — har du tänkt på, hvad du
lofvade mig för ett år sedan?

— Ja, ja, många gånger!

— Och du svarar mig nu? — Hans röst darrade.

— Så hjertligt jag håller af dig Anders! — men endast som en kär
barndomsvän. Du är för god för mig, Anders. Hexan, som alla peka finger
åt, är ingen hustru för en ung mästare sådan som du, som vill gå i de
förnämes hus. Tro mig, Anders, du glömmer nog snart mig för andra, som
äro vida skönare och godare, som hafva mindre fel än jag.

— Aldrig Elsa! Under hela detta år har jag endast tänkt på dig.

Hon såg så innerligt varmt på honom. Hennes hand smekte håret ur hans
panna, och hon log, i det hon sakta hviskade:

— Du blåöga!

Mera talades de icke vid. Men när hans blick nästa gång föll på
syrénhäcken, tyckte han att den var vackrare än några af de utländska
växter han sett i slottsträdgården. Och det omålade bordet med dessa
söndriga stenstop och simpla blomsterkrukor, den hvitmenade spiseln,
granriset på golfvet, allt skimrade för hans ögon i de klaraste,
vänligaste färger, ja, sjelfve Mäster Hvittlock, hvilken raglande kom
upp för backen, hade någonting godmodigt i sin uppsyn, tyckte han, som
han förr icke lagt märke till.

[Illustration]




                          TRANSCRIBER'S NOTES


 1. On p. 3 changed “!” to “?” after the word “min”.
 2. On p. 12 removed extra opening quote from “Sänder”.
 3. On p. 14 corrected “nämare” to “närmare”.
 4. On p. 18 moved comma from before to after “slutade”.
 5. On p. 60 added missing closing quote to end of poem.
 6. On p. 105 corrected “verkligketen” to “verkligheten”.
 7. On p. 128 corrected “halfvuxae” to “halfvuxne”.
 8. On pp. 153 and 170 removed mdash (and space) from before “Mäster” as
    there was no dialogue here.
 9. On p. 214 corrected “piskkaft” to “piskskaft”.
10. Silently corrected simple typographical errors.
11. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
12. Enclosed italics font in _underscores_.





End of the Project Gutenberg EBook of Elsa, by Gustaf Björlin

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 52966 ***