diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 05:04:16 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 05:04:16 -0800 |
| commit | 98303045670f2dc90f0792d161afa6a9512f205c (patch) | |
| tree | 33628ff34d48c0809c694528020db10916309056 | |
| parent | cc8a7d8c5b31d0385de249e248ea02cd3a0d05ae (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52895-8.txt | 2352 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52895-8.zip | bin | 45367 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2352 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7a25b30 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52895 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52895) diff --git a/old/52895-8.txt b/old/52895-8.txt deleted file mode 100644 index 3a53467..0000000 --- a/old/52895-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2352 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Laukaus y.m. kertomuksia, by Alexander Pushkin - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Laukaus y.m. kertomuksia - -Author: Alexander Pushkin - -Translator: Juho Ahava - -Release Date: August 25, 2016 [EBook #52895] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAUKAUS Y.M. KERTOMUKSIA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -LAUKAUS Y. M. KERTOMUKSIA - -Kirj. - -Alexander Pushkin - - -Suomentanut Juho Ahava - - - -Kirjallisia pikkuhelmiä I. - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1908. - -O.Y. Hämeenlinnan Uusi Kirjapaino. - - - - -SISÄLLYS: - - Alexander Pushkin. - Laukaus. - Aatelisneiti talonpoikaistyttönä. - Postimestari ja hänen tyttärensä. - - - - -ALEXANDER PUSHKIN - - -_Alexander Pushkin_ syntyi Moskovassa 1799 vanhanaikaisesta -ylimyssuvusta ja peri ylimykselliset katsantotavat. Jo kouluaikana -heräsi hänessä voimakas isänmaallinen tunne, pian nousi myös halu -arvostella ja vastustaa. Hän lauloi tulisia kumouslauluja, joita -salaisissa seuroissa syttyneinä luettiin. Toukokuussa 1820 hänet niiden -tähden karkotettiin Pietarista, mutta sai sitte palata, vieläpä keisari -Nikolai osotti hänelle suurta suosiotakin hänen isänmaallisten -runojensa tähden. Karkotusaikanaan maatilansa yksinäisyydessä kypsyivät -hänen parhaat teoksensa, joissa hän pyrkii yhdistämään ulkomaista -romantiikkaa kotoiseen kansanomaisuuteen, jota tutki kansanrunoudesta. -Lukuisilla runoillaan, novelleillaan, runo- ja suorasanaisilla -romaaneillaan ja näytelmillään on hän vienyt Venäjän kirjallisuuden -uusille urille. Hän teki runouden elämän jalostajaksi, kirkastajaksi, -vapauden ja aatteiden tulkiksi ja antoi sille venäläisen sävyn -tunnelmassa ja kielessä. -- Kaksintaistelussa saatuaan vaarallisen -haavan, kuoli hän tammik. 29 p. 1837. - - - - -Laukaus. - - -I. - -Olimme sijotettuna N:n pikkukaupungin linnanvarustuksille. On -tunnettua, millaista on linjarykmentin jokapäiväinen elämä: aamulla -marsseja ja ratsastusta, sitte päivällinen komentajan luona tai -jossakin juutalaisessa ruokapaikassa, illalla kortit ja punssi -- siinä -tavallinen päivätyö. N:n kaupungissa emme olleet mihinkään perheeseen -tervetulleita, siellä ei ollut ainoatakaan naimakelpoista tyttöä. -Vietimme aikaamme asunnoissamme -- ja silloin saimme nähdä vain -univormuihin puettua väkeä. - -Olimme sentään päästäneet piiriimme yhden siviilihenkilönkin. Hän -lienee ollut noin viisineljättävuotias ja niinpä pidimmekin häntä -vanhana miehenä. Hänen kokemuksensa herättivät meissä suurta -kunnioitusta, sitä paitsi hänen tavallinen vaiteliaisuutensa, hänen -ylpeä luonteensa ja ilkeä kielensä olivat tehneet suuren vaikutuksen -nuoriin mielikuvituksiimme. Hänen entisyyttään ympäröi eräänlainen -salamyhkäinen hämärä. Hän näytti olevan venäläinen, vaikka hänellä -olikin vieraskielinen nimi. Hän oli aikaisemmin palvellut husaariväessä -ja oli hänellä ollut onni ja menestys mukanaan. Kukaan ei tiennyt, -miksi hän oli eronnut palveluksestaan ja asettunut viheliäiseen kylään, -jossa hän eli niukasti ja kuitenkin tuhlasi sangen paljo rahoja. -Hän kulki aina jalkaisin ja oli aina puettu vanhaan, mustaan -päällystakkiin, mutta siitä huolimatta osotti hän kaikille rykmenttimme -upseereille suurta vierasvaraisuutta. - -Tosin hänen illallisillaan oli vain pari tai kolme ruokalajia, jotka -oli valmistanut eräs eläkettä nauttiva vanha sotilas, mutta sampanja -vuoti virtanaan. Kukaan ei tuntenut hänen suhteitaan, kellään ihmisellä -ei ollut aavistustakaan hänen tulolähteistään eikä kukaan meistä -rohjennut tätä seikkaa kysyä. Hänellä oli myös kirjoja, nimittäin -sotilaallisia sisällöltään ja niiden ohella muutamia romaaneja, joita -hän lainasi meille mielellään. Hän ei vaatinut niitä koskaan takaisin; -eikä hänkään puolestaan antanut koskaan takaisin niitä, joita muut -olivat hänelle lainanneet. - -Ajanvietteenään hän enimmäkseen ammuskeli pistoolilla. Hänen huoneensa -seinät olivat luoteja täytenään ja näyttivät mehiläispesältä. Arvokas -pistoolikokoelma oli ainoa ylellisyys vaatimattomassa majassa jossa hän -asui. Mestaruus, jonka hän oli saavuttanut taiteessaan, oli uskomaton, -ja jos hän olisi tarjoutunut ampumaan omenan kenen päälaelta tahansa, -ei kukaan olisi epäröinyt sitä päälaelleen asettaessaan. - -Tuon tuostakin kohdistui keskustelu kaksintaisteluihin. Silvio -- niin -tahdon häntä nimittää -- ei ottanut koskaan siihen osaa, ja jos häneltä -kysyttiin oliko hän koskaan taistellut, sanoi hän tosin niin tehneensä, -mutta ei puuttunut mihinkään erityisseikkoihin, ja oli aivan ilmeistä, -että tällaiset kysymykset eivät olleet hänelle mieleen. Päätimme siitä, -että jonkun hänen taitavuutensa uhrin muisto painoi hänen omaatuntoaan. -Meidän ei lainkaan pälkähtänyt päähämme pitää häntä pelkurina. On -ihmisiä, joiden ulkomuoto jo riittää pitämään sellaiset otaksumiset -loitolla. - -Odottamaton tapaus sai meidät kaikki suuresti hämmästymään. - -Eräänä päivänä oli kymmenen rykmenttimme upseeria Silvion luona. Joimme -kuten tavallisesti -- toisin sanoen: tavattoman runsaasti -- ja -illallisen jälkeen pyysimme isäntämme pitämään pankkia Faraopelissä. -Kotvan aikaa hangoteltuaan vastaan -- sillä hän pelasi sangen harvoin --- käski hän tuoda kortit. Sitte heitti hän viitisenkymmentä dukaattia -pöydälle ja istuutui kortteja jakamaan. Asetuimme kaikki paikoillemme -ja peli alkoi. Silvio oli tottunut olemaan pelatessaan aivan vaiti; -koskaan ei hän ryhtynyt mihinkään selityksiin, jos joku teki virheen, -maksoi hän hänelle heti ylimäärän tai merkitsi muistiin, mitä hänellä -oli vielä velottavaa. Tiesimme tämän kaiken ennaltaan ja annoimme hänen -tehdä mielensä mukaan. Mutta joukossamme oli muuan nuori upseeri, joka -vasta äskettäin oli saapunut rykmenttiimme. Hän otti osaa peliin ja -hajamielisyydessään laski väärin. Silvio tarttui liituun ja kirjotti -summansa. Upseeri, joka luuli hänen erehtyneen pani vastaan. Silvio -jatkoi äänetönnä korttien jakamista. Upseeri menetti kärsivällisyytensä -ja pyyhkäsi pois sen, mitä luuli väärin itselleen kirjotetun. Silvio -otti liidun ja kirjotti uudelleen. Silloin luuli viinin, pelin ja -toveriensa naurun kiihdyttämä upseeri, että häntä oli verisesti -loukattu, ja raivoissaan tarttui hän vaskiseen kynttiläjalkaan ja -heitti sillä Silviota päähän, joka sentään onnistui heiton väistämään. -Olimme pahasti hämillämme. Aivan kalpeana vihasta nousi Silvio ja sanoi -säkenöivin silmin: - -"Arvoisa herra, olkaa hyvä ja poistukaa ja kiittäkää luojaanne, että -tämä tapahtui minun kattoni alla." - -Kukaan meistä ei ollut epätietoinen tämän välikohtauksen seurauksiin -nähden ja me pidimme jo uutta toveriamme menneenä miehenä. Upseeri -poistui selittäen, että hän oli valmis herra pankinpitäjälle antamaan -hyvityksen, millä tavoin tämä vain halusi. - -Peli jatkui vielä kotvan aikaa; mutta huomattuaan ettei isäntämme -enää ollut asiassa mukana, poistuimme yksi toisensa jälkeen ja -palasimme asuntoihimme puhellen todennäköisesti pian avautuvasta -upseerinpaikasta. - -Tavattuamme seuraavana päivänä maneesissa, tiedustelimme kohta -toisiltamme, vieläkö luutnanttiparkamme oli hengissä. Silloin näimme -hänen saapuvan omassa personassaan. Satamalla satoi hänelle kysymyksiä. -Hän vastasi, ettei ollut Silviosta kuullut mitään. Tämä hämmästytti -meitä suuresti. Menimme Silvion luo ja tapasimme hänet parhaallaan -ampumassa kuulan toisensa jälkeen oveen kiinnitettyyn ruutuässään. - -Hän otti meidät vastaan kuten tavallisesti eikä ainoallakaan sanalla -viitannut eiliseen tapahtumaan. Kului kolme päivää ja luutnantti oli -yhä vielä hengissä. Kummastuneina kyselimme: - -"Eikö Silvio sitte lainkaan taistelekaan?" - -Silvio ei taistellut. Hän tyytyi sangen pinnalliseen selitykseen ja -rauha oli jälleen palannut. - -Tällainen seikka alensi suuresti hänen arvoaan nuorten toveriemme -silmissä. Nuorison ei ole mitään vaikeampi antaa anteeksi kuin -uskaliaisuuden puutetta -- heidän silmissään on rohkeus ensimmäinen -kaikista hyveistä -- se sovittaa koko joukon muita syntejä! Mutta -vähitellen peittyi kaikki jälleen unhoon ja Silvio nautti -keskuudessamme pian entistä arvoaan. - -Mutta minä en voinut hänelle leppyä. Kun luonto oli minulle suonut -sangen romantillisen mielikuvituksen, olin kiintynyt enemmän kuin -kukaan muu tähän mieheen, jonka olemassaolo jo oli arvotus ja jota -pidin salaperäisen draaman sankarina. Hän voi minua hyvin sietää; -ainakin jätti hän minua puhutellessaan terävän äänensävynsä ja vältti -ilkeitä huomautuksiaan. Leppeällä ja miellyttävällä äänellä pakinoi hän -kanssani mitä erilaisimmista asioista. Mutta taanoisesta kovan onnen -illasta lähtien en saanut päästäni ajatusta, että hänen kunniansa oli -tahrattu ja että hän tahallaan jätti tästä tahrasta puhdistautumisen -sikseen. Tämä ajatus kidutti minua lakkaamatta, jottei minusta enää -ollut miellyttävää hänen seurassaan. - -Silvio oli siksi viisas mies, jotta hän huomasi sen ja arvasi -käytökseni syyn. Häntä näytti se loukkaavan, ja useammat kerrat luulin -huomanneeni hänen mielellään haluavan selittää minulle asian. Mutta -minä vältin jokaista tilaisuutta siihen, ja Silvio väistyi tieltäni. -Siitä pitäen näin häntä vain toverieni seurassa ja aikaisempi -kiintymyksemme oli lopussa. - -Onnelliset, niin moniin huvituksiin tottuneet pääkaupungin asukkaat -eivät voi lainkaan käsittää sitä suurta jännitystä, johon -pikkukaupungin asukkaat ovat niin herkät esim. postia odottaessaan. -Tiistaisin ja perjantaisin oli rykmentin kanslia upseereja -täpötäytenään. Joku odotti rahaa, toinen kirjeitä ja kolmas -sanomalehtiä. Tavallisesti avattiin heti paketit; vaihdeltiin uutisia -ja kanslia tarjosi sangen vilkkaan kuvan nähtäväksi. Silvion kirjeet -tulivat rykmenttimme postilaukussa ja sentähden oli hän aina saapuvilla -niitä noutamassa. - -Eräänä päivänä sai hän kirjeen, jonka hän heti repäsi auki. Hänen -silmänsä säkenöivät vilkaistessaan sitä lävitse. Upseerit olivat siinä -määrin kiintyneet omiin lähetyksiinsä, etteivät sitä huomanneet. - -"Herrat", sanoi Silvio, "asiat vaativat minua heti lähtemään matkalle. -Vielä tänään on lähdettävä, ja toivon, ettette kieltäydy syömästä -viimeisen kerran luonani... Odotan myös teitä", jatkoi hän minuun -kääntyen. "Odotan teitä välttämättä." - -Näin sanottuaan riensi hän pois, ja sovittuamme, että menemme kaikki -hänen luoksensa, hajosimme. - -Määrättyyn aikaan saavuin Silvion luo. Melkein kaikki upseerit olivat -läsnä. Silvion koko irtain omaisuus oli jo pantu kasaan; oli tuskin -muuta jälellä kuin rikkiammutut seinät. Istuuduimme pöytään. Isäntämme -oli parhaimmalla tuulella, ja hänen hilpeytensä tarttui pian meihinkin. -Lakkaamatta paukahtelivat pullot ja lasit vaahtosivat, -- ne täytettiin -yhä uudelleen, tyhjennettiin ja taasen täytettiin, ja liikuttavan -hellyyden valtaamana toivotimme eroavalle onnellista matkaa ja kaikkea -mahdollista siunausta. - -Oli jo myöhä, kun nousimme pöydästä. Sanoessamme jäähyväisiä tarttui -Silvio käteeni ja pidätti minut. - -"Minun täytyy puhua kanssanne parisen sanaa", sanoi hän minulle hiljaa. - -Minä jäin. - -Muut vieraat olivat poistuneet. Yksin jäätyämme istuuduimme -vastatusten, ja aloimme äänettöminä polttaa piippujamme. Silvio näytti -huolestuneelta. Hänen teennäisestä iloisuudestaan ei näkynyt enää -jälkeäkään. Hänen kasvojensa kalpeus, hänen säkenöivät silmänsä ja -paksut savupilvet, joita hän puhalteli suustansa, antoivat hänelle -aivan demonillisen ulkonäön. - -Niin kului useampia minuutteja; sitte keskeytti hän äänettömyyden. - -"Kentiesi näemme tänään toisemme viimeisen kerran", sanoi hän. "Ja -sentähden tahtoisin, ennenkuin eroamme, päästä teidän kanssanne -selvyyteen. Te olette kyllä huomanneet, miten vähä välitän maailman -arveluista; mutta te miellytätte minua ja minusta olisi kiduttavaa, jos -saisitte minusta väärän käsityksen." - -Hän vaikeni ja alkoi kopistella tuhkaa piipustaan. Minä olin vaiti ja -silmäilin suoraan eteeni. - -"Teistä tietenkin näyttää kummastuttavalta", jatkoi hän, "etten R:ltä, -tuolta juopuneelta narrilta, vaatinut hyvitystä. Teidän täytyy -itsennekin myöntää, että, kun minulla oli oikeus valita aseet, hänen -henkensä oli vallassani enkä itseäni olisi asettanut mihinkään -suurempaan vaaraan. Olisin tämän anteeksiantoni johdosta voinut -näytellä jalomielistä, mutta en tahtonut valehdella. Jos minun olisi -ollut mahdollista R:ta kurittaa panematta mitenkään omaa henkeäni -vaaraan, ei hän olisi siitä päässyt niin helpoilla kaupoilla." - -Katsoin kummastuneena Silvioon. Tuollainen tunnustus sai minut -suurimmassa määrin hämmennyksiin. Hän jatkoi: - -"Mutta onnettomuudeksi minulla ei ole oikeutta panna henkeäni vaaraan. -Kuusi vuotta sitte sain korvapuustin ja viholliseni elää vielä." - -Olin tietysti hyvin utelias. - -"Ettekö taistellut hänen kanssaan?" kysyin. "Mutta silloin ainakin ovat -sangen omituiset asianhaarat teidät siitä estäneet." - -"Taistelin hänen kanssaan", vastasi Silvio. "Ja täällä muisto -kaksintaistelustamme." - -Hän nousi ja veti eräästä laatikosta esiin punaisen, kultaisella -töyhdöllä ja kaluunilla koristetun lakin -- jollaisia ranskalaiset -sanovat "poliisilakiksi." Hän pani sen päähänsä: tuuman verran otsan -yläpuolelta oli sen luoti lävistänyt. - -"Tiedätte", jatkoi Silvio, "että N:ssa kuuluin husaariväkeen. Tunnette -luonteeni. Olen tottunut kaikkialla olemaan etunenässä. Nuoruuteni -päivinä oli se suorastaan intohimoni. Siihen aikaan olivat vallattomat -kepposet muodissa ja minä olin suurin kujeilija koko armeijassa. Me -kerskuimme sillä kuinka paljo kestimme juoda; olen Denis Davidoffin -ylistämän kuuluisan Burnoffinkin juonut pöydän alle. [Burnoff oli -ratsuväen upseeri, joka oli tunnettu juopottelustaan ja kerskailustaan -ja jonka Alexanteri I:sen aikana elänyt sotilasrunoilija Denis Davidoff -on tehnyt kuolemattomaksi.] Kaksintaistelut kuuluivat rykmentissämme -säännölliseen päiväjärjestykseen. Minä otin kaikkiin osaa joko -todistajana tai toimivana henkilönä. Toverini jumaloivat minua ja -rykmentin komentajat, jotka muuttuivat vähänväliin, pitivät minua -välttämättömänä pahana. - -"Ja seurasin levotonta kunniani rataa, kunnes rykmenttiimme lähetettiin -nuori mies eräästä rikkaasta ylhäisestä perheestä -- hänen nimeään en -tahdo mainita. Konsanaan en ole nähnyt toista niin onnen hemmottelemaa -ihmistä! Ajatelkaa nuoruutta, neroa, kauneutta, kuohuvaa iloisuutta, -hurjaa rohkeutta, helähtävää nimeä, rahaa niin paljo kuin tahdotte -- -ja voitte saada käsityksen siitä vaikutuksesta, jonka hänen -ilmestymisensä teki meihin. Yliherruuteni sai sysäyksen. Maineeni -häikäisemänä etsi hän aluksi ystävyyttäni. Mutta minä kohtelin häntä -kylmästi, ja silloin kääntyi hän vähintäkään nureksimatta minusta pois. -Minä aloin häntä vihata. Hänen menestyksensä rykmentissä ja naisten -kesken saattoi minut epätoivoon. Etsin aihetta riitaan. Mutta minun -pilkkapuheihini vastattiin pilkkapuheilla, jotka minusta aina näyttivät -nokkelammilta ja purevammilta kuin omani; ainakin olivat ne paljoa -hauskempia. Hän laski leikkiä, minä vihasin. Vihdoin, tanssijaisissa, -jotka antoi eräs puolalainen kartanon omistaja, nähtyäni, että kaikki -naiset ja nimenomaan emäntäkin, jonka kera olin hyvissä väleissä, -tekivät hänet huomionsa esineeksi kuiskasin hänen korvaansa karkean -typeryyden. Hänen vihansa leimahti ja hän antoi minulle korvapuustin -Tempasimme miekkamme. Naiset pyörtyivät: meidät erotettiin, mutta vielä -samana yönä läksimme sovitulle paikalle kaksintaistelua varten. - -"Aamu koitti. Kahden todistajani kera olin taistelupaikalla ja odotin -sanomattomalla kärsimättömyydellä vastustajaani. Aurinko oli jo noussut -ja sen säteet alkoivat jo kuumottaa. Silloin huomasin hänet etäältä. -Hän tuli jalkaisin, paitahihasillaan, ainoastaan yhden todistajan -seuraamana. Menimme häntä vastaan. Kun hän läheni meitä, huomasin, että -hänen lakkinsa, jota hän piteli käsissään oli täynnä kirsikoita. - -"Todistajamme mittasivat kahdentoista askeleen välimatkan. Minun vuoroni -oli ensin laukaista; mutta raivoni ja vihani olivat niin suuret, etten -voinut luottaa käteni varmuuteen, ja voittaakseni aikaa ja -rauhottuakseni luovutin hänelle ensimmäisen laukauksen. Mutta -vastustajani hylkäsi sen. Silloin päätettiin, että arpa saisi ratkaista -Hän ampui ja hänen luotinsa meni lakkini lävitse. Nyt oli minun -vuoroni. Vihdoinkin oli hänen henkensä käsissäni. Katsoin häneen -tarkkaavaisesti havaitakseni hänen kasvoillaan edes hiemankaan -levottomuuden jälkeä. Ei -- siellä seisoi hän pistoolini suun edessä ja -haeskeli kypsiä kirsikoita lakistaan ja syleksi sydänluita eteensä -- -ne lentelivät melkein jalkoihini. Hänen kylmäverisyytensä saattoi minut -epätoivoon. - -"Mitä hyvää minulle on siitä, jos otan hänen henkensä, kun hän panee -siihen niin vähän arvoa? - -"Silloin pälkähti häjynkurinen tuuma mieleeni. Laskin pistoolini alas. - -"'Näyttää siltä', sanoin, 'ettette tällä hetkellä ole kuolintuulella. -Haluatte mieluummin syödä aamiaista: En tahdo teitä häiritä.' - -"'Ette häiritse minua lainkaan', vastasi hän. 'Pyydän, ampukaa vain... -tai miten haluatte; teidän vuoronne on ampua ja olen milloin tahansa -käytettävänänne.' - -"Astuin todistajien kera syrjään ja selitin, ettei tarkotukseni ollut -tällä hetkellä ampua; ja niin oli kohtaus lopussa. - -"Erosin palveluksestani ja vetäydyin tänne maalle. Mutta siitä pitäen ei -ole kulunut päivääkään, jona en olisi kostoa ajatellut. Nyt on hetkeni -lyönyt..." - -Silvio vetäsi taskustaan kirjeen, jonka oli saanut edellisenä päivänä, -ja antoi sen käteeni. Joku -- todennäköisesti henkilö, jolla hänen -asiansa olivat hoidettavana -- kirjotti hänelle Moskovasta, että -"kysymyksessä oleva henkilö" aikoo pian mennä naimisiin erään nuoren, -kauniin tytön kera. - -"Arvaatte kai", sanoi Silvio, "kuka kysymyksessä oleva henkilö on. -Matkustan Moskovaan. Saadaanpas nähdä, katsooko hän aivan häidensä -edellä kuolemaa silmiin yhtä kylmäverisesti kuin ennen muinoin -kirsikoineen." - -Näin sanottuaan nousi hän, heitti lakin maahan ja kulki huoneessa -edestakaisin kuin tiikeri häkissään. Olin kuunnellut häntä vaiti; -omituiset, ristiriitaiset tunteet olivat minut vallanneet. - -Palvelija astui sisään ja ilmotti, että hevoset olivat jo valmiina. -Silvio puristi voimakkaasti kättäni ja me syleilimme toisiamme. Hän -istuutui talonpoikaisille rattaille, joilla oli kaksi arkkua, toinen -sisältäen hänen pistoolinsa ja toinen matkatavaransa. Sanoimme vielä -kerran hyvästit ja hevoset kiitivät pois. - - -II. - -Useampia vuosia oli kulunut, ja eräät perheasiat vaativat minut -asettumaan pieneen kyläpahaseen N:n piirissä. Vaikkakin minulla oli -puuhaa maatilallani, en voinut olla huokaamatta ajatellessani -huoletonta, vilkasta elämää, jota siihen asti olin elänyt. Vaikeinta -oli minun tottua viettämään ypöyksin pitkiä, ikäviä talvi- ja -kevätiltoja. Päivälliseen asti onnistuin jotenkuten tappamaan ajan -jutellen starostan kera, innostaen työmiehiä ja katsellen uusia -tekeillä olevia rakennuksia. Mutta pimeän tullen en tiennyt lainkaan -mihin ryhtyä. Vähät kirjat, jotka löysin romuhuoneesta ja kaapista -muistin jo ulkoa. Muutamat kertomukset, joita emännöitsijä Kirilovna -tiesi -- olin jo kuullut moneen kertaan. Talonpoikain laulut alkoivat -minua ikävystyttää; olin paennut jo punssin ja muiden juomain turviin, -mutta niistä sain päänkipuja. Ja sitä paitsi pelkäsin, totuuden -tunnustaakseni, tulevani juopoksi pelkästä surusta -- tunsin -piirissämme monia sellaisia malleja, ne ovat pahimpia lajiaan. - -Läheisiä naapureita ei minulla ollut, lukuunottamatta paria kolmea -juoppoa, joiden seurakeskustelu rajottui melkein pelkkiin huokauksiin. -Niiden seuraa parempana pidin yksinäisyydenkin. Lopulta päätin syödä -päivällistä niin myöhään kuin mahdollista ja mennä levolle niin -aikaisin kuin mahdollista. Siten onnistuin iltoja lyhentämään ja päiviä -pitentämään; ja minusta oli kaikki hyvin. - -Neljän virstan päässä tilaltani oli kartano, joka kuului kreivitär -B:lle. Mutta siellä asui ainoastaan hoitaja. Kreivitär oli siellä -käynyt ainoastaan kerran, avioliittonsa ensi vuosina ja silloinkin -jäänyt sinne vain kuukaudeksi. - -Erakkoelämäni toisena keväänä kuulin eräänä päivänä, että kreivitär -miehensä kera tulisi viettämään kesää maatilalla. Ja tosiaan saapuikin -hän kesäkuun alussa. - -Rikkaan naapurin saapuminen on maalla sangen tärkeä tapahtuma. -Tilanomistajat ja heidän alustalaisensa puhuivat siitä kaksi kuukautta -ennen ja kaksi jälkeen. Mitä minuun tulee, täytyy tunnustaakseni, että -tieto nuoren, kauniin naapurittaren saapumisesta kiihotti kovasti -mieltäni. Paloin kärsimättömyydestä, haluten häntä nähdä, ja niin -päätin seuraavana sunnuntaina hänen tulonsa jälkeen päivällisen -syötyäni lähteä linnaan, tervehtimään rouva kreivitärtä lähimpänä -naapurina ja alttiimpana palvelijana. - -Lakeija vei minut kreivin huoneeseen ja meni tuloni ilmottamaan. Huone -oli kookas ja kalustettu kaikella mahdollisella ylellisyydellä. -Seinävarsilla seisoi kaappeja kirjoja täytenään, ja jokaisen kaapin -päällä bronssinen rintakuva. Marmorikamiinin yläpuolella oli suuri -peili. Lattialle oli levitetty villakangas ja se peitetty -persialaisilla matoilla. Kun olin erakkolassani vierastunut kaikista -ylellisyysesineistä enkä ollut pitkiin aikoihin nauttinut rikkauden -näkemisestä, valtasi minut eräänlainen arkuus, ja minä odotin kreivin -ilmestymistä samallaisella pelolla kuin maalaisanoja ministeriä, jolle -tahtoo tulla esitetyksi. - -Ovi aukeni ja kaunis, noin kolmenkolmatta vuotias mies astui sisään. -Kreivi otti minut vastaan mitä suurimmalla, herttaisimmalla tavalla. -Rohkaisin mieleni ja tahdoin selittää tuloni syyn, mutta en ehtinyt -sitä saada esiin, kun hän jo mitä ystävällisimmin toivotti naapurin -tervetulleeksi. Istuuduimme. Hänen vapaa, miellyttävä pakinansa -karkotti pian saamattoman arkuuteni; ja olin jo saanut takaisin -tavallisen kylmäverisyyteni, kun äkkiä näyttäytyi kreivitär -- ja -hämini oli suurempi entistään. Hän oli todellakin kaunis rouva. -Kreivi esitti minut. Tahdoin näyttää vapaalta, mutta mitä enemmän -ponnistelin esiintyäkseni luonnollisesti, sitä saamattomammaksi ja -hämmentyneemmäksi tunsin itseni. Antaakseen minulle aikaa tyyntyäkseni, -alkoivat uudet tuttavani puhella keskenään, ikäänkuin näyttääkseen, -että kohtelivat minua ilman muodollisuuksia ja kuten vanhaa hyvää -ystävää. - -Sillävälin olin noussut, kävelin huoneessa sinne ja tänne, katsellen -kirjoja ja maalauksia. En juuri ymmärrä maalaustaidetta, mutta muuan -taulu veti huomioni puoleensa. Se oli jokin sveitsiläinen maisema, -mutta minun silmiini ei pistänyt tekotavan etevyys, vaan se seikka, -että taulun oli lävistänyt kaksi kuulaa; molemmat reiät olivat aivan -päälletysten. - -"Oivallinen laukaus!" huomautin kreiviin kääntyen - -"Niin", sanoi hän, "sangen merkillinen laukaus. Oletteko perehtynyt -ampumiseen?" jatkoi hän. - -"Jokseenkin hyvin", vastasin sangen iloissani siitä, että keskustelu -oli kääntynyt aiheeseen, josta minäkin voin puhua mukana. "Luulen, että -saan sattumaan korttiin kolmenkymmenen askeleen päästä, -- tietysti -edellyttäen, että pistooli on minulle tuttu ennaltaan." - -"Todellakin?" sanoi kreivitär eloisan harrastuksen ilmeellä. "Ja sinä, -kultaseni, saatko sinäkin kolmenkymmenen askeleen päästä korttiin -sattumaan?" - -"Voimmehan jonakin lähimmistä päivistä koettaa", vastasi kreivi. -"Aikoinani en ollut mikään huono ampuja, mutta viiteen vuoteen en ole -pistooliin enää koskenut." - -"Oi", huomautin, "silloin löisin vetoa, että ammutte ohi kahdenkymmenen -askeleen päästäkin. Pistoolilla ampuminen vaatii päivittäistä -harjotusta. Tiedän sen kokemuksesta. Rykmentissämme kävin parhaasta -ampujasta. Sitte en sattumalta ottanut pistoolia käteeni kokonaiseen -kuukauteen, omani oli näet korjattavana ja uskokaa pois, herra kreivi, -kun aloin jälleen ampua, ammuin neljä kertaa peräkkäin pullon ohitse -kahdenkymmenen askeleen päästä. Kapteenimme, hauska, hyväntahtoinen -veitikka, sattui olemaan saapuvilla ja sanoi: 'Helkkarissa, toveri, -ethän voi saada edes pulloakaan kallistumaan! Sepäs vasta raittiutta!' -Ei, uskokaa pois, herra kreivi, täytyy alituiseen harjotella itseään, -muuten ruostuu. Paras ampuja, jonka olen konsaan tuntenut, käsitteli -pistoolia joka päivä, ampui vähintään kolme kertaa päivällisen edellä. -Sitä unhotti hän yhtä vähän kuin viinaryyppyään ruuan alle." - -Kreiviä ja kreivitärtä näytti miellyttävän se, että olin tullut -puheliaaksi. - -"Ja millainen ampuja hän sitte oli." - -"No, jos hän esimerkiksi näki kärpäsen seinällä, -- te nauratte, rouva -kreivitär -- mutta se on tosiaankin niin -- kun hän sattumalta näki -kärpäsen, huusi hän: 'Tuos, Kuska, pistoolini!' Kuska tuo ladatun -pistolin. Pau, kärpänen on nuuskana seinässä." - -"Sepäs taitoa!" huudahti kreivi. "Ja mikä hänen oli nimensä?" - -"Silvio, herra kreivi." - -"Silvio!" huusi kreivi hypähtäen pystyyn. "Oletteko tuntenut Silvion?" - -"Olenkoko tuntenut! Olimme hyvät ystävät; häntä pidettiin -rykmentissämme omaan väkeen kuuluvana! mutta viiteen vuoteen en ole -hänestä kuullut mitään. Olette siis tekin hänet tuntenut, herra -kreivi?" - -"Niin, olen tuntenut hänet, sangen hyvin. Eikö hän kentiesi ole teille -koskaan kertonut omituisesta tapahtumasta elämässään?" - -"Tarkotatte kai korvapuustia, jonka hän kerran sai tanssiaisissa -eräältä taivastelijalta." - -"Eikö hän sanonut teille tämän taivastelijan nimeä?" - -"Ei... mutta herra kreivi", huudahdin, aavistaen asian oikean laidan, -"pyydän anteeksi, en tiennyt... olisitteko te kentiesi hän?" - -"Olen, minä itse", vastasi kreivi tavattoman hämillään. "Ja tämä -luotien lävistämä taulu on muisto viimeisestä kohtauksestamme." - -"Oi, pyydän, rakas", sanoi kreivitär, "älä puhu siitä. Minua -kauhistuttaa, kun kuulen tuota juttua mainittavan." - -"Ei", vastasi kreivi, "minun täytyy herralle kertoa kaikki. Hän tietää, -kuinka loukkasin hänen ystäväänsä, ja on kohtuullista, että hän saa -myös tietää, kuinka Silvio kosti." - -Kreivi sysäsi minulle istuimen ja minä kuuntelin uteliaalla -jännityksellä seuraavaa kertomusta: "Ensimäisen kuukauden, _honey -moon_, vietimme täällä, tällä tilalla. Tähän taloon liittyy elämäni -onnellisimman samoinkuin tuskallisimmankin silmänräpäyksen muisto. - -"Eräänä iltana olimme ratsastamassa. Vaimoni hevonen pillastui, häntä -alkoi pelottaa, hän laskeutui maahan ja pyysi minua taluttamaan -hevostaan, hän itse menisi jalkaisin kotiin. Siellä näin oven edessä -matkarattaat. Minulle ilmotettiin, että muuan herra odotti huoneessani -ja oli kieltäytynyt ilmottamasta nimeään, oli vain sanonut, että -hänellä on asioita suoritettavana kanssani. Menin huoneeseen ja -pimeänhämärässä näin pitkäpartaisen, pölyttyneen miehen. Hän seisoi -kamiinin luona. Menin hänen luoksensa ja koetin hänen piirteitään -muistella. - -"'Etkö tunne minua, kreivi?' sanoi hän väräjävällä äänellä. - -"'Silvio!' huusin minä. - -"Ja täytyy tunnustaakseni, että tunsin hiusteni nousevan pystyyn. - -"'Niin, se olen', jatkoi hän. 'Minulla on vielä laukaus puolellani, -olen tullut sen ampumaan. Oletko valmis?' - -"Sivutaskusta näin pistoolin pistävän esiin. Mittasin välimatkaa -kaksitoista askelta ja pyysin häntä heti ampumaan, ennenkuin vaimoni -ehtisi sisään. Hän vitkasteli ja tahtoi valoa. Tuotiin kynttilöitä. - -"Suljin oven ja kielsin päästämästä ketään sisään, ja sitte vaadin -vielä kerran häntä ampumaan. Hän kohotti pistoolinsa ja tähtäsi... Minä -luin sekuntteja. Ajattelin häntä, vaimoani... kului kamala minuutti... -Silvio laski alas aseensa. - -"'Minusta on ikävää', sanoi hän, 'mutta pistoolini ei ole ladattu -kirsikoilla... luodit ovat niin raskaita... mutta johtuipa mieleeni: -tämä ei näytä kaksintaistelulta, vaan murhalta. En ole tottunut -ampumaan aseetonta miestä. Alkakaamme kuten muinenkin: heittäkäämme -arpaa, kenen on ensiksi ammuttava.' - -"Päätäni pyörrytti... luulen, että hylkäsin tarjouksen... vihdoin oli -toinen pistooli ladattuna. Käärimme pari paperilappua, panimme ne -lakkiin, jonka kerran olin ampunut puhki. Vedimme arpaa. Minä voitin -toistamiseen. - -"'Sinulla on hittolaisen onni, kreivi', sanoi hän nauraen tavalla, jota -en kina voi unhottaa. - -"En tiedä, kuinka oli laitani ja kuinka hänen onnistui minut pakottaa --- mutta minä ammuin ja luoti sattui tähän tauluun." - -Kreivi osotti läväistyä maisemaa. Hänen kasvonsa olivat tulipunaiset. -Kreivitär oli valkosempi kuin hänen taskuliinansa ja minun oli vaikea -pidättää huudahdustani. - -"Ammuin siis", jatkoi kreivi. "Ammuin harhaan, luojan kiitos... sitte -tähtäsi Silvio... tällä kertaa näytti hän todellakin hirvittävältä. -Äkkiä aukenee ovi. Mascha syöksee sisään ja heittäytyy kaulaani. Hänen -läsnäolonsa antoi minulle jälleen rohkeutta. - -"'Kultaseni', sanoin, 'etkö sitte näe, että teemme vain pilaa? Kuinka -pelästynyt olet! Mene, mene, juo lasi vettä ja palaa sitte takaisin. -Esitän sinulle sitte vanhan, hyvän toverin.' - -"Mascha yhä epäröi. - -"'Sanokaa minulle, onko totta, mitä mieheni sanoo?' kysyi hän kääntyen -hirveään Silvioon. 'Onko totta, että on vain leikki kysymyksessä?' - -"'Hän laskee aina leikkiä, kreivitär', vastasi Silvio. 'Eräänä päivänä -antoi hän minulle leikillään korvapuustin, leikillään ajoi hän luodin -lakkiini; leikillään ampui hän äsken ohitseni. Nyt sallittanee minunkin -laskea hieman leikkiä...' - -"Näin sanoen aikoi hän minua tähdätä -- vaimoni ollessa läsnä! - -"Mascha heittäytyi hänen jalkoihinsa. - -"'Nouse, Mascha! Älä häpäise itseäsi!' huusin raivoissani. 'Ja te, -herra, lakkaatteko pilkkaamasta vaimoani? Tahdotteko ampua vai ette?' - -"'Enkä ammu', vastasi Silvio. 'Olen tyytyväinen. Tahdoin nähdä sinut -hämmentyneenä ja pelokkaana. Pakotin sinut ampumaan itseäni; olen -tyytyväinen. Tulet aina minut muistamaan; jätän sinut omantuntosi -valtaan.' - -"Hän astui askeleen ovea kohden; mutta kynnyksellä hän pysähtyi, heitti -katseen ammuttuun tauluun ja laukaisi, melkein tähtäämättä ohitse -mennen pistoolinsa hänkin. - -"Vaimoni pyörtyi. Palvelijat eivät tohtineet pidättää Silviota, vaan -katsoivat häntä kauhuissaan. Hän laskeutui portailta ja huusi ajajaa, -ja ennenkuin olin päässyt oikein tajulleni, oli hän jo poissa." - -Kreivi vaikeni. - -Täten kuulin lopun kertomuksesta, jonka alku oli niin kiinnittänyt -mieltäni. Sankaria en ole enää senkoommin nähnyt. Väitetään, että -Silvio kapinan aikana olisi kuulunut Alexanteri Ypsilantin johtamaan -harhauskoisten joukkoon ja kaatunut taistelussa Skullenin luona. - - - - -Aatelisneiti talonpoikaistyttönä. - - -Ivan Petrovitsch Berestoffin maatila sijaitsi eräässä etäisimmistä -kuvernementeistamme. Nuoruudessaan oli hän palvellut kaartissa, mutta -vuonna 1797 ottanut eronsa ja asettunut tilalleen, jota ei enää -milloinkaan jättänyt. Hän oli nainut neidin, joka tosin oli -aatelista sukuperää, mutta eli niukoissa olosuhteissa. Tämä kuoli -lapsivuoteeseen, miehensä ollessa poissa, eräällä etäisellä -syrjätilallaan. Leskeksi jäätyään löysi hän pian lohdutusta -taloudellisista puuhistaan. Hän rakensi talon oman piirustuksensa -mukaan ja perusti kutomatehtaan; hän laittoi rahalliset asiat kuntoon -ja koko tienoo alkoi häntä pitää järkevänä ihmisenä -- mielipide, josta -eivät koskaan olleet erimielisiä ne naapurit, jotka perheidensä ja -koiriensa seuraamina kävivät hänen luonansa. Arkipäivinä oli hän puettu -venäläiseen mekkoon, sunnuntaisin päällystakkiin kotona valmistetusta -kankaasta; hän hoiti itse laskut eikä lukenut sen lisäksi muuta kuin -senaatinlehteä. - -Hän oli yleisesti rakastettu, vaikkakin kansa piti häntä liian ylpeänä; -ainoastaan lähin naapuri, Gregor Ivanovitsch Muronski, ei voinut sopia -hänen kanssaan. - -Tämä oli venäläinen aatelismies vanhaa mallia. Tuhlattuaan Moskovassa -suurimman osan omaisuuttaan ja samoihin aikoihin jäätyään leskeksi, -palasi hän vielä säästyneelle maatilalleen, jossa hän nyt eli -huikentelevaista elämäänsä, joskin nyt hieman toiseen tapaan. Hän -perusti englantilaisen puutarhan, johon hän hävitti melkein kaiken, -mitä hänellä vielä oli. Hänen hevospoikansa olivat puetut -englantilaisen jockeyn tavoin, hänen tyttärensä kasvattajatar oli -englantilainen. Pellot viljeltiin englantilaiseen tapaan. - -"Mutta vieraat kaavat eivät venäläistä leipää lisää", ja huolimatta -tuntuvasta menojen korotuksesta eivät tulot ottaneet lisääntyäkseen. -Maallakin oli hän löytänyt keinoja tehdäkseen uusia velkoja. Mutta -yhtähyvin ei häntä kukaan pitänyt muuna kuin hulluna, sillä hän oli -kuvernementin tilanomistajista ensimäinen, joka panttasi tiluksensa -kiinnityslainaa vastaan -- toimenpide, jota siihen aikaan pidettiin -tavattoman sekavana ja uskaliaana. Hänen moittijoihinsa kuului myös -Berestoff, joka käytti voimakkaimpia sanoja hänestä puhuessaan. Hänen -luonteensa pääominaisuus oli viha moisia uudistuksia vastaan. Hänen oli -mahdoton puhua tyynesti naapurin englantilaiskiihkosta ja hän käytti -joka tilaisuutta tätä arvostellakseen. - -Kun hän näytteli omistamiaan laitoksia vierailleen ja hänen -käytännöllinen järjestyksensä houkutteli vieraan ylistyssanoihin, sanoi -hän ironisesti hymyillen: - -"No niin, meillä ei ole kuten naapuri Gregor Ivanovitschilla. Kuinka -voisimme tuhlata kaikkemme englantilaisiin tapoihin! Olemme iloiset, -venäläiseen tapaan voimme nälän pitää loitolla." - -Tällaiset pilapuheet tulivat Gregor Ivanovitschin korviin -- tietysti -kulkiessaan täydennettynä ja koristeltuna. Englantilaiskiihkoilija voi -sietää arvostelua yhtä vähän kuin sanomalehtimiehiämmekään. Hän raivosi -ja nimitteli panettelijaansa karhuksi ja maanmoukaksi. - -Sellaiset olivat molempain tilanomistajain välit keskenään, kun -Berestoffin poika saapui maalle. Hänet oli kasvatettu X:n yliopistossa -ja halusi antautua sotilasuralle; mutta siihen ei hänen isänsä tahtonut -antaa suostumustaan. Mutta siviilivirkoihin ei nuorella miehellä ollut -lainkaan mieltymystä. Kumpikaan ei tahtonut antaa perään ja niin eleli -nuori Alexis edelleen toimetonna, vapaana herrana, samalla kuitenkin -antaen viiksiensä kasvaa. [Aikaisemmin saivat Venäjällä ainoastaan -sotilashenkilöt kantaa viiksiä.] - -Alexis oli pohjaltaan kelpo poika, ja olisi tosiaankin ollut vahinko, -jollei hän koskaan olisi saanut solakkaa vartaloaan näyttää -sotilaspuvussa -- jollei hän olisi saanut näyttäytyä hevosen selässä, -vaan siihen sijaan kyyröttää kansliassa. Naapurit, jotka hänet -metsästysretkillä näkivät aina etunenässä, huolimatta siitä, minne tie -vei, väittivät kaikki yksimielisesti, ettei hänestä kuunaan tulisi -kunnon virkamiestä. Kaikki nuoret naiset olivat panneet hänet merkille -ja heittivät sopivissa tilaisuuksissa salavihkaan hänelle silmäyksiään; -mutta Alexis välitti heistä vähät ja he saivat pitää hänen -haluttomuutensa salaisiin lemmenliittoihin hyvänään. Itse asiassa kulki -erään hänen kirjeensä osote kopioituna heidän keskuudessaan kädestä -käteen: "Akulina Petrovna Kurotschkin, Moskova, Alexisluostarin -vastapäätä, kupariseppä Saveljeffin talo, ja teitä pyydetään -nöyrimmästi antamaan tämä kirje A.N.R:lle." - -Kukaan lukijoistamme, joka ei ole asunut maalla, ei voi käsittää, -kuinka lumoavia nämä nuoret maalaisneitoset ovat! Puhtaammassa ilmassa, -puutarhojen varjossa kasvaneina, ammentavat he elämäntuntemuksensa -yksinomaan kirjoista. Yksinäisyys, vapaus ja lukeminen kehittää heissä -aikaisin tunteita ja intohimoja, jotka kaupunkiemme kaunottarille ovat -vieraita. Maalaisille nuorille naisille on postikellon helkyntä -kokonainen elinvaihe, matka lähimpään kaupunkiin on tärkeä tapahtuma, -jonkun vieraan käynti jättää mieleen kauvan kestäviä, ikuisia muistoja. -Luonnollisesti on jokaisella vapaus pitää heidän omituisuuksiaan -pilkkanaan; mutta pinnallisten katsojain pilkka ei kykene painamaan -varjoon heidän todellisia hyviä ominaisuuksiaan, joista etevin on -luonteen riippumattomuus, mitä ilman ei Jean Paulin mukaan voi olla -mitään inhimillistä suuruutta. Pääkaupunkien naiset voivat kentiesi -saada paremman kasvatuksen; mutta seuraelämä kuluttaa pian heidän -luonteensa omituisuudet ja muovaa heidän sielunsa yhtä samanmalliseksi -kuin heidän hiuslaitteensakin. Siinä ei ole kiittämistä eikä -moittimista; kumminkin _nota nostra monet_, kuten antikinen oppinut -sanoo. - -Voi helposti käsittää, minkä vaikutuksen Alexis teki nuoriin neitosiin. -Hän oli ensimäinen, joka heistä näytti synkältä ja toiveissaan -pettyneeltä; ensimäinen, joka meille puhui hävitetystä ilostaan ja -lakastuneesta nuoruudestaan; sitäpaitsi kantoi hän surusormusta, johon -oli kuvattu vainajan pää. Tämä kaikki oli uutta tällä paikkakunnalla. - -Nuoret tytöt aivan hassahtuivat häneen. - -Mutta Liisa -- tai Betsy, kuten Gregor Ivanovitsch häntä tavallisesti -nimitti -- Liisa, anglokiihkoilijan tytär, oli erittäinkin häneen -mielistynyt. Heidän vanhempansa eivät käyneet toistensa luona. Hän ei -ollut nähnyt Alexia, ja tämä oli sentään kaikkien naapurityttöjen -puheenaiheena. Liisa oli seitsentoistavuotias. Hänen mustat silmänsä -ikäänkuin valaisivat hänen tummia ja sangen suloisia kasvojaan. Hän oli -ainoa lapsi ja sentähden hemmoteltu. Hänen vallattomuutensa ja -alituinen hyvä tuulensa ihastutti hänen isäänsä ja saattoi -kasvattajattaren epätoivoon. Tämä oli luulosairas, nelikymmeninen vanha -piika, nimeltään miss Jackson, maalasi kasvojaan ja kulmakarvojaan, -luki "Pamelan" kaksi kertaa vuodessa, sai palkkaa 2,000 ruplaa ja -ikävöi kuollakseen barbarisen Venäjän aroilla. - -Liisaa hoiti Nastja, joka vaikkakin hieman vanhempi, oli yhtä vallaton -kuin emäntänsäkin. Nastja piti kovasti emäntänsä puolta; sanalla -sanoen, Nastja oli paljo tärkeämpi henkilö Anossoffin maatilalla kuin -konsanaan uskottu kamarineiti ranskalaisissa murhenäytelmissä. - -"Saanko mennä ulos?" kysyi kerran Nastja emäntäänsä pukiessaan. - -"Kyllä; mihin menet sitte?" - -"Tugilovoon, Berestoffille. Heidän kokkinsa rouvalla on tänään -nimipäivät ja eilen kutsuivat he meidät päivälliselle." - -"Merkillistä", sanoi Liisa. "Herrasväet ovat vihollisia mutta -palvelijat ovat keskenään ystävällisellä jalalla." - -"Mitä herrasväki meihin kuuluu?" vastasi Nastja; "Ja sitä paitsi kuulun -teille enkä teidän isällenne ja ettehän te ole vielä riidellyt nuoren -Berestoffin kera, taistelkoot vanhukset taistelujaan keskenään, jos -heitä huvittaa." - -"Koitapas, Nastja, saada Alexis Berestoff nähdäksesi ja sano sitte -minulle, miltä hän näyttää ja mikä hän on miehiään." - -Nastja lupasi, ja Liisa odotti kärsimättömästi hänen palaamistaan. -Vihdoin illan suussa näyttäytyi Nastja. - -"No, Lisaveta Gavrilovna", sanoi hän huoneeseen astuttuaan. "Olen -nähnyt nuoren Berestoffin ja katsellut häntä oikein kuvallisesti; -olimme kaiken päivää yksissä." - -"Kaiken päivää yksissä! Kerro, kerro minulle, mitä on tapahtunut!" - -"Jos tahdotte -- hyvä. Menimme sinne, minä, Anissja Jegorovna, Nenila, -Dunka -- --" - -"Hyvä, hyvä, tiedän. No, ja sitte?" - -"Sallikaa, että kerron kaiken järjestyksessään. Saavuimme juuri -ruoka-aikaan. Huone oli väkeä täytenään. Siellä olivat Kolbinskit, -Sacharevskit, kirjurin rouva tyttärineen, Shluedinkit ja -- --" - -"No ja Berestoff?" - -"Mutta odottakaahan vähäsen. Sitte istuuduimme pöytään. Kirjurin rouva -kunniasijalla, minä hänen rinnallaan -- tyttäret murjottivat, mutta -mitä se minuun kuului..." - -"Hyvä isä, Nastja, kuinka pitkäpiimäinen olet noine -yksityisseikkoinesi!" - -"Mutta tepäs olette kärsimätön! No, sitte, nousimme pöydästä... kolme -tuntia olimme istuneet ruuan ääressä ja kaikki oli niin oivallista. -Syötyämme menimme puutarhaan pallosille, ja silloin näyttäytyi nuori -herra." - -"No, no, onko totta, että hän näyttää niin kauniilta?" - -"Ihmeen kaunis! Niin ihana! Pitkä, solakka ja niin -punaposkinen -- --" - -"Tosiaankin! Ja minä olen häntä aina kuvitellut kasvoiltaan vaaleaksi. -No, ja kehen hän on? Näyttikö hän surulliselta tai miettivältä --?" - -"Hyvä isä, ei lainkaan! En kuunaan ole nähnyt hilpeämpää ihmistä. Hänen -pisti päähänsä leikkiä kerallamme pallosilla." - -"Teidän kerallanne! Mahdotonta!" - -"Ei lainkaan mahdotonta. Vieläpä hän koetti ottaa meitä kiinnikin ja -suudella." - -"Sano mitä sanot, Nastja, mutta tämä on satuja vaan." - -"Sulin totuus! Tuskin pääsin hänestä eroon. Hän tahtoi olla kaiken -päivää luonani." - -"Mutta sanovathan ihmiset, että hän on rakastunut eikä katso kehenkään -ihmiseen." - -"Sitä en tiedä; mitä minuun tulee, katsoi hän minua liiaksikin, samoin -Tanjaa ja kirjurin tytärtä ja Pascha Kolbinskia myös; totta puhuen ei -hän loukannut ketään -- hän on niin herttainen." - -"Nämähän ovat ihmeellisiä juttuja. Ja mitä hänestä sanottiin kotonaan?" - -"Sanottiin, että hän on sangen kaunis herra -- niin hyvä, niin iloinen. -Vain yksi hänessä oli moitittava -- häntä huvittaa liiaksi juosta -tyttöjen jälestä. Mutta minusta se ei ole niin suuri onnettomuus -- -ajan mukaan hän kyllä vakaantuu." - -"Tahtoisin niin mielelläni hänet nähdä!" sanoi Liisa huoaten. - -"Mikäs sitte estää! Tugilovo ei ole kaukana täältä -- ainoastaan kolme -virstaa: tehkää kävelyretki tai ratsastusmatka sinne päin; varmaankin -hänet tapaatte. Hän lähtee aamuisin varhain pyssyineen metsälle." - -"Ei, ei se käy. Hän voisi ajatella, että juoksen hänen jälestään. -Sitäpaitse ovat isämme vihoin keskenään, niin että minun on mahdotonta -tehdä hänen kanssaan tuttavuutta... mutta... ah, Nastja, tiedätkös -mitä, minä pukeudun talonpoikaistytöksi!" - -"Niin todellakin! Pukeutukaa karkeaan paitaan ja sarafaniin ja kulkekaa -ujoilematta Tugilovoon päin; lyön vetoa ettei Berestoff kulje -välinpitämätönnä ohitse." - -"Ja minä osaan täkäläisiä talonpoikaisnaisia matkia niin mainiosti! Ah, -Nastja, rakas Nastja! Mikä oivallinen päähänpisto!" - -Ja Liisa pani maata aikeissa viedä tuumansa perille - -Seuraavana päivänä istui hän kauan aiettaan tarkemmin miettien, lähetti -sitte ostamaan karkeaa liinakangasta, sinistä noukkinia ja -vaskinappeja. Nastjan avulla teki hän paidan ja sarafanin ja pani -kaikki palvelijat neula käteen, jotta kaikki oli valmiina illaksi. -Liisa koetti uutta komeuttaan ja täytyi hänen tunnustaa peilin edessä, -ettei hän vielä koskaan ollut esiintynyt niin edukseen. Hän harjotteli -vielä kerran osaansa, niijasi syvään ja pudisteli moneen kertaan -päätänsä, puhui talonpoikaismurretta ja peitti nauraessaan kasvonsa -hihallaan, joka kaikki saavutti Nastjan hyväksymisen. - -Yksi vain oli vaikeaa: hän koetti avojaloin kulkea pihan ylitse, mutta -piikit pistelivät hänen hentoja jalkojaan ja hiekka ja kivet tuntuivat -hänestä sietämättömiltä. Mutta Nastja tiesi keinon tähänkin: hän otti -mitan Liisan jaloista ja riensi pian lampuri Trofinille, jolta hän -tilasi parin mitanmukaisia niinivirsuja. - -Koitti tuskin seuraava aamu, kun Liisa jo oli hereillä. Koko talo -nukkui vielä. Nastja odotti lampuria portilla. Torvi törähti ja kylän -lammaskatras kulki kartanon ohitse. Nähtyään Nastjan antoi Trofin -hänelle pienen, kirjavan kenkäparin, josta hän sai puolen ruplaa. Liisa -jatkoi tyynesti pukeutumistaan talonpoikaistytöksi; kuiskattuaan -Nastjalle määräyksensä miss Jacksoniin nähden, pujahti hän -takaportaista puutarhaan ja juoksi vapaaseen luontoon. - -Aamurusko punasi jo itäistä taivaanrantaa ja kultaiset pilvenhattarat -näyttivät odottavan aurinkoa ikäänkuin hoviliehakot, jotka tähystelevät -hallitsijansa saapumista. Kirkas taivas, aamun raittius, kaste, keveät -tuulenhenkäykset ja lintujen liverrys täyttivät Liisan sydämen -lapsellisella ilolla. Pelko kohdata jonkun tuttavan näytti antavan -siivet hänen jaloilleen. Kun hän saapui metsään, joka oli hänen isänsä -tilusten rajalla, kulki hän hiljemmin. Täällä tahtoi hän Alexia -odottaa. - -Kiihkeästi sykki hänen sydämensä, hän tuskin tiesi miksi; mutta eikö -nuoruuden kepposiin liittyvässä pelossa juuri ole niiden pääviehätys? -Liisa tunkeutui metsän synkinpään syvyyteen. Kaukaa kaikuva puronlirinä -tuntui toivottavan nuorta tyttöä tervetulleeksi. Hänen iloisuutensa -hieman hilliintyi. Vähitellen vaipui hän suloisiin unelmiin. Hän -ajatteli... mutta kuinka olisi mahdollista tarkoin kuvailla, mitä -seitsentoistavuotias nuori tyttö ajattelee ollessaan kevätaamuna viiden -aikaan yksin metsässä. Ja niin kulki hän ajatuksissaan tietä, jota -molemmin puolin korkeat puut varjostivat kunnes hänet äkkiä pelästytti -kauniin metsäkoiran haukunta. Liisa kirkaisi. Samassa kuului ääni, joka -huusi: - -"Huut, Spogar, huut!..." - -Ja nuori metsästäjä astui esiin pensaan takaa. - -"Älä pelkää, rakas lapsi", sanoi hän Liisalle. "Koirani ei pure." - -Liisa oli jo tointunut pelästyksestään ja osasi käyttää olosuhteita -hyväkseen. - -"Mutta, armollinen herra", sanoi hän, teeskennellen osaksi ujoutta, -osaksi pelkoa, "pelkään niin että .. katsokaas sitä vain, se näyttää -niin vihaiselta, voisi taasen törmätä valloilleen." - -Alexis -- onhan hänet jo tunnettu -- oli sillävälin katsellut -tarkkaavaisesti nuorta talonpoikaistyttöä. - -"Tahdon sinua saattaa, koska niin pelkäät. Sallithan, että saatan -sinua." - -"Kuka sinua voisi estää?" vastasi Liisa. "Vapaus vapaille, ja onhan -tiellä tilaa kaikille." - -"Mistä tulet?" - -"Prilutschinasta. Olen seppä Vasilin tytär ja minun piti kerätä -sieniä." - -(Liisalla oli niinikori kainalossaan.) - -"Ja sinä, herra? Sinä kai olet Tugilovosta?" - -"Niinpä olen. Olen nuoren herran kamaripalvelija." - -Alexis koetti sovittaa asemansa seuralaisensa mukaan; mutta Liisa -katsoi häneen ja purskahti nauruun. - -"Jopa pääsi valhe", sanoi hän. "En ole niin tuhma kuin luulet. Näen, -että olet nuori herra itse." - -"Ja mistä sen näet?" - -"Kaikesta." - -"Mutta --?" - -"No, kuinka olisi mahdollista, ettei voisi erottaa herraa palvelijasta! -Sinähän kannat toista pukua, puhut toisin ja huudat koiraasikin aivan -vieraalla nimellä." - -Alexia miellytti Liisa yhä enemmän, ja kun hänen tapansa ei ollut paljo -kursailla nuorten talonpoikastyttöjen edessä, tahtoi hän häntä -syleillä; mutta Liisa hypähti syrjään ja samalla näytti niin -tuimannäköiseltä, että Alexia tavattomasti huvitti; kuitenkin jätti hän -enemmät kiinnitavottelut sikseen. - -"Jos toivotte, että edelleenkin olemme hyviä ystäviä", sanoi hän -arvokkaasti, "niin suvaitkaa olla unhottamatta itseänne." - -"Kuka sinulle on sellaista viisautta opettanut?" sanoi Alexis nauraen. -"Olisikohan se hyvä tuttuni Nastenka, herrattarenne kamarineiti? -Kulkeeko kulttuuri nyt sellaisia teitä?" - -Liisa tunsi poikenneensa osastaan ja paransi heti virheensä. - -"Mutta mitä pistääkään päähäsi!" sanoi hän. "Luuletko, etten -milloinkaan ole ollut herrastalossa. Elkää luulkokaan; olen yhtä ja -toista nähnyt ja kuullut. Muuten -- jos lörpöttelen tässä kerallasi, en -löydä yhtään sientä. Mene, herra, tietäsi ja minä menen myös. -Hyvästi..." - -Ja Liisa tahtoi mennä. - -Alexis tarttui hänen käteensä. - -"Mikä nimesi on, kultaseni?" - -"Akulina", vastasi Liisa koettaen vapauttaa sormiaan Alexin käsistä. -"Päästäkää minut, herra, on jo aika mennäkseni kotiin." - -"No, ystäväni Akulina, tulen aivan varmasti käymään isäsi, seppä -Vasilin luona." - -"Miksi niin?" vastasi Liisa vilkkaasti. "Älkää herran tähden tehkö -sitä! Jos kotonani huomataan, että olen metsässä kulkenut herrojen -kera, käy minulle pahasti; isäni, seppä Vasili, löisi minut -kuoliaaksi." - -"Mutta minun täytyy ehdottomasti nähdä sinua vastakin." - -"No, sitte tulen huomenna tänne jälleen sieniä keräämään." - -"Mihin aikaan?" - -"No, vaikka aamulla." - -"Akulina kulta, tahtoisin sinua suudella, mutta en uskalla. Huomenna -siis tähän aikaan, eikö niin?" - -"Niin, niin!" - -"Ethän vain minua narraa?" - -"En." - -"Vanno se." - -"No, pyhän perjantain kautta, minä tulen varmaan." - -Nuoret erosivat. Liisa riensi metsästä pois, juoksi yli peltojen, -pujahti puutarhaan ja syöksi nurinniskoin vahtihuoneeseen, jossa Nastja -odotti. Siellä muutti hän pukua, antoi hajanaisia vastauksia uskottunsa -kysymyksiin ja meni sitte asuinhuoneeseensa. Pöytä oli katettu, -aamiainen valmiina ja miss Jackson, joka jo oli maalattu ja -sonnustettu, leikkeli ohuita voileipäviipaleita. Hänen isänsä kiitteli -häntä aikaisesta aamukävelystään. - -"Mikään ei ole terveellisempää", sanoi hän, "kuin nousta varhain -aamulla." - -Ja sitte mainitsi hän useampia esimerkkiä pitkästä ijästä, esimerkkejä, -jotka hän oli ottanut englantilaisista aikakauslehdistä, liittäen -niihin huomautuksen, ettei kukaan niistä, jotka olivat eläneet sadan -vuoden vanhaksi, ollut itseään henkisesti rasittanut, vaan kaikki -olivat niin talvella kuin kesälläkin nousseet aamun koitteessa. - -Liisa ei häntä kuunnellut. Hengessään eli hän vielä kerran läpi kaiken, -mitä hänen aamukävelyllään oli tapahtunut ja kertasi mielessään -Akulinan koko keskustelun nuoren metsästäjän kera, ja hänen -omaatuntoaan alkoi pistellä. Turhaan koetti hän vakuutella itseään, -että heidän keskustelunsa oli pysynyt sopivaisuuden rajoissa etteikä -hänen kepposestaan voinut koitua mitään seurauksia. - -Hänen omatuntonsa puhui äänekkäämmin kuin ymmärryksensä. Lupaus, jonka -hän oli tehnyt huomiseksi, vaivasi häntä enemmän kuin mikään muu, ja -hän oli aivan aikeissa rikkoa juhlallisen valansa. Mutta eikö Alexis -voinut, turhaan häntä odotettuaan, tulla kylään katsomaan todellista -Akulinaa, seppä Vasilin tytärtä, -- paksua, rokonarpista tyttöä -- ja -siten päästä hänen kevytmielisen kepposensa perille? Tämä ajatus -pelästytti Liisaa pahoin, ja niin päätti hän seuraavana aamuna -uudestaan esiintyä metsässä Akulinana. - -Alexis puolestaan oli ihastunut. Kaiken päivää ajatteli hän uutta -tuttavuuttaan; tumman kaunottaren kuva ei yölläkään poistunut hänen -mielestään. Tuskin koitti aamu, kun hän oli valmiiksi pukeutunut. -Hänellä ei ollut aikaa edes ladata kiväriään, vaan meni Spogarinsa -seurassa metsään ja riensi kohtauspaikalle. - -Kului melkein puoli tuntia sietämättömässä odotuksessa; vihdoin -näki hän pensasten välistä pilkkuvan sinisen sarafanin ja riensi -armasta Akulinaansa vastaan. Tämä hymyili hänen ihastuneelle -kiitollisuudelleen; mutta Alexis huomasi kohta, että tytön kasvoilla -oli surun ja huolen merkkejä. Hän tahtoi ehdottomasti tietää syyn. - -Liisa tunnusti, että hänen tänne tulonsa näytti hänestä -kevytmieliseltä, että hän sitä katui, ettei tällä kertaa ollut tahtonut -rikkoa lupaustaan, mutta että tämä kohtaus oli viimeinen ja pyysi -nuorta herraa lopettamaan tuttavuuden, joka ei voinut viedä mihinkään -hyviin seurauksiin. - -Tämän kaiken puhui hän tietysti maalaisella murteella. Mutta ajatukset -ja tunteet, jotka yksinkertaiselle talonpoikaistytölle olivat niin -tavattomat, saivat Alexin kummiinsa. Hän käytti koko puheliaisuutensa -taivuttaakseen Akulinaa päätöksestään luopumaan: hän vakuutti tälle -aikeidensa puhtautta, lupasi olla milloinkaan antamatta katumisen -aihetta ja rukoili tyttöä, ettei tämä ryöstäisi häneltä iloa -- iloa -ainoastaan nähdä toisiaan, vaikkapa vain kerran viikossa. Hän puhu -intohimon kieltä ja oli tällä hetkellä todellakin rakastunut. - -Liisa kuunteli häntä vaieten. - -"Lupaa minulle", sanoi hän vihdoin, "ettet tule kylään milloinkaan -minua katsomaan etkä keltään minua kysele. Lupaa minulle, ettet etsi -mitään muita kohtauksia kanssani kuin ne joihin suostun." - -Alexis aikoi vannoa pyhän perjantain kautta, mutta Liisa keskeytti -hänet hymyillen. - -"Valaa en halua, sanasi riittää minulle." - -Sitte kulkivat he ystävällisesti pakinoiden metsässä ympärinsä, kunnes -Liisa vihdoin sanoi: - -"On jo aika lähteä kotiin." - -He erosivat, ja kun Alexis oli jälleen yksin, ei hän voinut käsittää, -kuinka yksinkertainen talonpoikaistyttö oli kyennyt saamaan niin suuren -vallan hänen ylitsensä. Hänen suhteellaan Akuliinaan oli hänestä -uutuuden viehätys, ja vaikka merkillisen talonpoikaistytön asettamat -ehdot tuntuivat hänestä sangen kiusallisilta, ei hänen johtunut -mieleensäkään pettää sanaansa. Sillä pohjaltaan oli hän kukostava, -kelpo nuorukainen, jonka vielä koskemattoman sydämen täytti puhdas, -viaton iloisuus. - -Jos voisin seurata taipumustani, kertoisin tässä kaikella -seikkaperäisyydellä, kuinka nuoret toisiaan kohtasivat, kuinka he -tunsivat molemminpuolista taipumusta ja lähestymistä toisiinsa, mitä he -tuumivat ja puhuivat. Mutta tiedän, ettei suurin osa lukijoista ottaisi -ilooni osaa. Yleensä ovatkin sellaiset seikat vastenmielisiä ja ikäviä, -ja sentähden tahdon ne sivuuttaa ja aivan lyhyeen huomauttaa, ettei -vielä ollut kulunut kahta kuukautta, kun Aleximme oli jo toivottomasti -rakastunut, eikä Liisakaan ollut välinpitämättömämpi, vaikkakin -hillitympi. Molemmat olivat onnelliset päivälleen ja huolehtivat vähät -tulevaisuudesta. - -Ikuisen liiton ajatus oli usein ollut heidän mielissään, mutta koskaan -eivät he olleet siitä puhuneet. Syy oli selvä: kuinka Alexis olikaan -rakkaaseen Akulinaansa mieltynyt, ei hän voinut pitää mitättömänä sitä -kuilua, joka hänet erotti Akulinasta, ja Liisa puolestaan tiesi, mikä -vihamielisyys vallitsi heidän isiensä välillä eikä voinut toivoa -sovintoa tulevan. Sitä paitsi kutkutti hänen itserakkauttaan -romantillinen toivo nähdä lopulta Tugilovon omistaja sepän tyttären -jalkojen juuressa. - -Silloin äkkiä uhkasi eräs tärkeä tapaus katkaista heidän keskinäisen -suhteensa. - -Kuulean kylmänä aamuna -- aamuna, jollaisia Venäjän syksy tarjoo -niin usein -- ratsasti Ivan Petrovitsch Berestoff metsään, ottaen -mukaansa kolme paria metsäkoiria, lakeijan ja useita tallipoikia -räikkätorvineen. Samaan aikaan käski Gregor Ivanovitsch Muromski, -kauniin, kuulean ilman houkuttelemana, satuloida lyhythäntäisen -ratsunsa, ja niin ratsasti hän englantilaisella tilallaan ympärinsä. -Metsää lähetessään huomasi hän naapurinsa, joka ketunnahkaturkissaan -istui ylpeänä orhinsa selässä ja odotti jänistä, jota pojat huudellen -ja torviaan räikyttäen ajelivat ulos tiheiköstä. Jos Gregor Ivanovitsch -olisi voinut aavistaa tämän kohtauksen edeltäpäin, olisi hän varmaan -kääntynyt takaisin, mutta hän oli aivan odottamatta törmännyt -Berestoffin kera yhteen ja oli nyt ampumamatkan päässä hänestä. Ei -ollut muuta keinoa: sivistyneenä europalaisena ratsasti hän -vihamiehensä luo ja tervehti kohteliaasti. Berestoff vastasi -tervehdykseen jokseenkin samalla innolla kuin kahlehdittu karhu -osottaa, kun sen herransa käskystä täytyy tehdä kumarrus yleisölle. - -Samassa hypähti tiheiköstä esiin jänis ja juoksi pellolle. Berestoff ja -lakeija huusivat täyttä kurkkua, he päästivät koirat vapaiksi ja -seurasivat täyttä neliä. Muromskin hevonen, joka ei ollut tottunut -metsästykseen, pelästyi ja juoksi mukana. Muromski, joka piti itseään -hyvänä metsästäjänä päästi ohjakset valloilleen ja iloitsi salaa -hyvästä tilaisuudesta, joka hänet oli pelastanut epämieluisesta -seurasta. - -Mutta kun hänen hevosensa ehti erään rotkon reunalle, jota se ei ennen -ollut nähnyt, teki se äkillisen sivuhyppäyksen ja viskasi ratsastajan -maahan. Kun Muromski oli pudonnut jokseenkin raskaasti routaiseen -maahan, jäi hän siihen makaamaan ja kiroili orhiaan, joka, ikäänkuin -olisi äkkiä malttanut mielensä, pysähtyi kohta huomattuaan päässeensä -taakastaan vapaaksi. - -Ivan Petrovitsch ratsasti hänen luoksensa ja kysyi, oliko hän loukannut -itseään. Sillävälin oli lakeija ottanut kiinni syyllisen hevosen ja -talutti sen luo. Hän auttoi Muromskin satulaan ja Berestoff kutsui -naapurinsa kotiinsa. Muromski ei voinut kutsua hyljätä, sillä hän tunsi -olevansa kiitollisuuden velassa, ja niin palasi Berestoff, ammuttuaan -ensin jäniksen, mainehikkaana kotiinsa, mukanaan haavotettu -vastustajansa ikäänkuin mikäkin sotavanki. - -Naapurukset söivät aamiaista yhdessä ja seurustelivat aivan kuten -ystävykset. Berestoff tarjosi Moromskille vaununsa, sillä tämän täytyi -tunnustaa, että hänen putoamisensa jälkeen oli mahdoton ratsain palata -kotiinsa. Berestoff saattoi häntä aina vaunuihin saakka eikä Muromski -tahtonut sanoa jäähyväisiä ennenkuin oli saanut lupauksen, että naapuri -poikansa Alexis Ivanovitschin kera tulisi Prilutschinaan ja söisi hänen -kanssansa. Siten näytti pillastunut, lyhythäntäinen hepo muuttaneen -vanhan syvähaavaisen vihollisuuden painaneen unhoon. - -Liisa riensi Gregor Ivanovitschia vastaan. - -"Mitä tämä merkitsee, isä? kysyi hän hätääntyneenä. Miksi liikkaat? -Missä on hevosesi ja kenen ovat nämä vaunut?" - -"Sitä et ikinä voi arvata, lapseni!" vastasi Gregor Ivanovitsch, ja -sitte kertoi hän mitä oli tapahtunut. - -Liisa ei tahtonut uskoa korviaan. Gregor Ivanovitsch ei antanut hänelle -aikaa selvitä kummastuksestaan, vaan ilmotti hänelle, että huomenna -molemmat Berestoffit tulevat heille päivälliselle. - -"Mitä sanot!" huudahti Liisa kalveten. "Berestoffit, isä ja poika, -tulevat meille päivälliselle! Ei, isä, tee mitä tahdot, mutta mistään -hinnasta en tahdo olla saapuvilla." - -"Oletko mieletön!" vastasi isä. "Milloin olet tullut niin ujoksi? Tai -elätätkö perivihaa povessasi kuin mikäkin romaanisankaritar? Kyllin, -älä ole hassu!" - -"Ei, isä, ei mikään maailmassa saa minua näyttäytymään Berestoffin -edessä." - -Gregor Ivanovitsch kohautti olkapäitään, ja kun hän tiesi, ettei -vastustuksella ollut mitään voitettavissa, jätti hän jutun sikseen ja -meni tämän vaiherikkaan ratsastuksen jälkeen levolle. - -Lisaveta Gregorovna riensi huoneeseensa ja huusi Nastjan luoksensa. He -neuvottelivat kauvan tulevan vierailun johdosta. Mitä ajattelisikaan -Alexis, jos hän tuntisi Akulinansa hyvin kasvatetuksi vallasnaiseksi! -Mitä hän ajattelisi hänen petoksestaan, hänen siveellisestä kannastaan, -hänen ymmärryksestään! Toiselta puolen olisi Liisa mielellään nähnyt, -minkä vaikutuksen sellainen odottamaton kohtaus häneen tekisi... Äkkiä -pisti ajatus hänen päähänsä. Hän ilmaisi sen heti Nastjalle; molemmat -riemuitsivat tästä ajatuksesta ja päättivät tuumansa ehdottomasti viedä -perille... - -Seuraavana päivänä kysyi Gregor Ivanovitsch aamiaisella tyttäreltään, -aikoiko hän yhä vielä piilottua Berestoffien edessä. - -"Isä", vastasi Liisa, "jos niin haluat, otan heidät vastaan, mutta -yhdellä ehdolla -- ettet, millaisena heille ilmaannunkin, mitä -tehnenkin, minua moiti etkä osota mitään hämmästyksen etkä -tyytymättömyyden merkkejä." - -"Jokin uusi kuje taas!" sanoi Ivanovitsch nauraen. "No, hyvä; tee, mitä -tahdot, mustasilmä pikku veitikkani!" - -Näin sanoen suuteli hän tytärtään otsalle ja Liisa riensi pois tekemään -valmistuksiaan. - -Täsmälleen kahden aikaan ajoivat kuuden hevosen vetämät maalla tehdyt -vaunut pihaan. Muromskin molempain livrepalvelijain avulla laskeusi -vanha Berestoff vaunusta. Hänen poikansa oli seurannut ratsain ja he -menivät molemmat ruokasaliin, johon pöytä oli katettu. - -Muromski otti vieraansa ystävällisesti vastaan ja ehdotettuaan, että -he aterian edellä tekisivät kävelyretken puutarhaan ja puistoa -katselemaan, kuletti hän heitä huolellisesti haravoituja ja hiekalla -siroteltuja käytäviä myöten. Vanha Berestoff säälitteli hengessään sitä -työtä ja aikaa, joka noin hyödyttömiin seikkoihin oli tuhlattu, mutta -piti hyvin viisaasti ajatuksensa omina hyvinään. Hänen poikansa ei -ottanut osaa käytännöllisen ekonomin paheksumiseen eikä jalon -anglokiihkoilijan innostukseen; hän odotteli kärsimättömästi isäntänsä -tyttären ilmestymistä, tyttären, josta hän oli niin paljo kuullut, ja -vaikkakin, kuten tiedämme, hän oli jo sydämensä luovuttanut, teki -nuoruus ja kauneus yhä mahtavan vaikutuksen hänen mielikuvitukseensa. - -Palattuaan sisälle, istuutuivat kaikki kolme tuttavallisesti yhteen, ja -vanhusten muistellessa muinaisia päiviä ja kertoellessa sotilasaikansa -urostekoja, mietiskeli Alexis, mitä osaa hänen oli näyteltävä Liisan -läsnäollessa. Hän päätti, että kylmä välinpitämättömyys kaikin puolin -oli paras, ja siihen alkoi hän valmistautua. Ovi aukeni; hän käänsi -päänsä sellaisella huolimattomuudella, sellaisella huomaamattomuudella, -että kivettyneemmänkin keimailijan sydän olisi alkanut kiihkeämmin -sykkiä. Mutta onnettomuudeksi astuikin sisälle Liisan sijaan vanha miss -Jackson, joka maalattuna ja sonnustettuna ja silmät lattiassa teki -pienen niijauksen, ja Alexin sotilaallinen kumarrus raukesi veteen. -Hänellä ei ollut aikaa koota voimiaan uuteen ponnistukseen, sillä ovi -aukeni uudelleen ja Liisa astui sisään. - -Kaikki nousivat. Hänen isänsä oli aikeissa esittää tyttärensä -vieraille, mutta jäikin äkkiä seisomaan ja purasi huultansa... Liisa, -hänen tumma Liisansa, oli maalattu kulmakarvojaan myöten ja punattu -pahemmin kuin miss Jackson; irtokiharat, paljo vaaleammat kuin hänen -oma tukkansa, olivat asetetut kuin mikäkin Ludvik XIV aikuinen -peruukki; hihat _à la imbecille_ pöngöttivät kuin mitkäkin Pompadourin -vannehameet; hänen vyötärönsä oli niin nyöritetty, jotta se oli aivan -X-kirjaimen muotoinen ja äitivainajan kaikki timantit, jotka onneksi -eivät vielä olleet pantatut, säkenöivät sormissa, niskassa ja korvissa. - -Alexis ei voinut tätä naurettavan loistavasti puettua olentoa tuntea -Akulinakseen. Hänen isänsä suuteli neidin kättä ja hän harmissaan -seurasi tämän esimerkkiä. Koskettaessaan pieniä, valkoisia sormia, -tuntui hänestä kuin ne vapisisivat. Samassa huomasi hän neidin pienen -jalan, joka tarkotuksella oli sievistelevästi pistetty esiin. Tämä sai -hänet muuhun pukuun nähden hieman leppeämmälle tuulelle. Mitä tuli -punaiseen ja valkoseen ihomaaliin, niin täytyy tunnustaa, ettei hän -niitä ensi silmäyksellä huomannut eikä myöhemminkään aavistanut niiden -olemassa oloa. Gregor Ivanovitsch muisti lupauksensa ja koetti olla -osottamatta vähintäkään kummastusta. Mutta tyttärensä pila tuntui -hänestä niin hauskalta, että hän tuskin saattoi pidättää nauruaan. -Teeskentelevä englannitar ei voinut viehättyä nauruun. Hän aavisti, -että ihomaali oli otettu hänen rasiastaan ja suuttumuksen puna -tunkeutui hänen kasvojensa keinotekoisen ilmeen alta näkyviin. Hän -heitteli syylliseen vihaisia katseita; mutta hän lykkäsi kaikki nuhteet -sopivampiin tilaisuuksiin eikä ollut huomaavinaan mitään. - -Istuttiin pöytään. Alexis näytteli yhä hajamielisen, ajatuksiinsa -vaipuneen osaa. Liisa sievisteli, puhui venähtelevällä äänellä -hampaidensa välitse ja muuten ainoastaan ranskaa. Hänen isänsä katseli -häntä ohimennen; hän ei tiennyt mikä tarkotus tytöllä oli, mutta häntä -tämä huvitti. Englannitar oli vaiti ja raivoissaan. Peter Petrovitsch -yksin oli kuten kotonaan. Hän söi kahden edestä, joi vahvasti, iloitsi -omasta iloisuudestaan ja puhui aina avomielisesti ja nauroi joka hetki -hilpeästi. - -Vihdoin nousivat he pöydästä. Vieraat sanoivat hyvästit ja Gregor -Ivanovitsch päästi naurunsa ja uteliaisuutensa valloilleen. - -"Mutta miten on pistänyt päähäsi pitää heitä pilkkanasi?" kysyi hän -Liisalta. "Tiedätkös mitä, valkonen ihomaali somistaa sinua mainiosti. -En tahdo tunkeutua naisten pukuasioihin, mutta jos olisin teidän -sijassanne, käyttäisin aina ihomaalia -- luonnollisesti määrän mukaan, -hiukkasen vaan." - -Liisa oli ihastunut oikkunsa menestyksestä. Hän syleili isäänsä, lupasi -miettiä hänen neuvoaan ja riensi lepyttämään vihastunutta miss -Jacksonia, jonka hän ainoastaan vaivoin sai avaamaan oven ja kuulemaan -hänen puolustelujaan. Liisaa oli hävettänyt esiintyä niin tummaihoisena -vieraiden edessä; hän ei tohtinut kysyä -- hän oli vakuutettu, että -hyvä, rakas miss Jackson kyllä antaa anteeksi j.n.e., j.n.e. - -Miss Jackson, joka oli tyytyväinen, kun ei Liisa ollut tahtonut häntä -tehdä naurettavaksi, suuteli häntä ja lahjotti hänelle leppymisen -merkiksi pienen paketin englantilaista ihomaalia, jonka Liisa hyvän -näön vuoksi otti vastaan vilpittömällä kiitollisuudella. - -Lukijamme kyllä arvaavat, että Liisa seuraavana aamuna kiirehti metsään -kohtaukselle. - -"Herra, sinä olit eilen herrasväkemme luona", sanoi hän heti kohta -Alexille. "Mitä pidit nuoresta neidistä?" - -Alexis vastasi, ettei ollut häntä tarkastellut. - -"Mikä vahinko!" sanoi Liisa. - -"Miksi niin?" - -"Koska olisin tahtonut tietää, onko totta, mitä kerrotaan." - -"Ja mitä sitte kerrotaan?" - -"Että hän on minuun." - -"Kuinka hullua! Sinun rinnallasi on hän oikea linnunpelätin." - -"Ah, herra, on aivan synti noin puhua. Neitimme on niin vaalea ja käy -niin kauniisti puettuna. Kuinka voisin häntä itseeni verratakaan!" - -Alexis vannoi, että Liisa oli kauniimpi kuin kaikki vaaleat naiset -yhteensä, ja tätä täysin tyynnyttääkseen alkoi hän kuvailla neitiä niin -naurettavassa valossa, että Liisan täytyi nauraa sydämensä pohjasta. - -"Mutta", sanoi hän huoaten, "kuinka epämiellyttävä neitimme lieneekin, -olen minä kuitenkin häneen verraten ainoastaan sivistymätön, tuhma -tyttö." - -"Oh", sanoi Alexis, "onpa sekin muka onnettomuus! No, jos haluat, -tahdon opettaa sinua lukemaan." - -"Niin, miksi emme koettaisi?" sanoi Liisa. - -"Kaunista, kultaseni! Voimmehan heti alkaa." - -He istuutuivat. Alexis otti muistikirjan ja lyijykynän ja Akulina oppi -aakkoset hämmästyttävän helposti. Alexis ei voinut hänen hyvää -muistiaan kylliksi ihmetellä. Seuraavana aamuna halusi Liisa oppia -kirjottamaan. Aluksi ei lyijykynä tahtonut häntä totella; mutta -muutamien minuuttien jälkeen teki hän jo aika kauniita kirjaimia. - -"Kuinka ihmeellistä!" huudahti Alexis kerta toisensa jälkeen. - -Ja kolmannella oppitunnilla osasi Liisa jo lukea. "Natalia, bojarin -tytär", samalla tehden luettuun huomautuksia, jotka saivat Alexin -kummiinsa. - -Viikon perästä alkoivat he kirjevaihdon. Vanhan tammen ontelo sai käydä -kirjelaatikosta. Nastja hoiti salavihkaa kirjeenkantajan virkaa. Alexis -pani onteloon epistolansa ja nouti sieltä myös lemmittynsä karkealle, -harmaalle paperille piirtämät variksenvarpaat. Pian osasi Akulina -kirjottaa soreaa käsialaa ja hänen henkensä kehittyi ihmeteltävällä -nopeudella. - -Sillävälin oli Ivan Petrovitsch Berestoffin ja Gregor Ivanovitsch -Muromskin vanha tuttavuus muuttunut hartaaksi ystävyydeksi; ja muuten -seuraavissa olosuhteissa. Muromski oli usein ajatellut sitä tosiasiaa, -että Ivan Petrovitschin koko omaisuus hänen kuoltuaan jäisi hänen -pojalleen ja siten Alexis Ivanovitsch tulisi kuvernementin rikkaimmaksi -tilanomistajaksi, ja näissä olosuhteissa ei hänellä ollut mitään syytä -sitä vastaan, että hän naisi Liisan. Vanha Berestoff puolestaan, -vaikkakin hän sangen hyvin tunsi naapurinsa omituisuudet -- tai -"englantilaiset hassutukset", kuten hän sanoi -- ei sentään katsonut -ylen hänen etujaankaan, kuten esim. hänen taitavuuttaan ja kykyään. -Gregor Ivanovitsch oli kreivi Bronskin, tunnetun vaikutusvaltaisen -miehen läheinen sukulainen. Kreivi saattoi tehdä Alexille suuria -palveluksia ja Muromski -- niin luuli Ivan Petrovitsch -- olisi -todennäköisesti iloinen, nähdessään että hänen tyttärensä oli niin -hyvin turvattu. Vanhukset olivat tuumaa niin usein hautoneet yksikseen, -että he vihdoin sen ilmaisivat toisilleen, syleilivät toisiaan ja -lupasivat saattaa asian järjestykseen, ja niin alkoi kumpikin tarkemmin -harkita sotasuunnitelmaansa. - -Muromski käsitti, että vaikeinta oli hänen saada Betsynsä Alexin -tuttavuuteen, sillä tuon muistettavan päivällisen jälkeen eivät he -olleet nähneet toisiaan. Hänestä näytti kuin eivät he voisi toisiaan -oikein sietää; ainakaan ei Alexis ollut sen koommin käynyt -Prilutschinassa ja Liisa vetäytyi tiehensä kohta kun Ivan Petrovitsch -heitä kunnioitti käynnillään. - -Kuitenkin, ajatteli Gregor Ivanovitsch, jos Alexin voin taivuttaa -tulemaan tänne päivittäin, täytyy Liisan ehdottomasti häneen rakastua. -Se lankee luonnostaan; aika kyllä saa lopun selviämään. - -Ivan Petrovitsch huolehti vähemmän tuumansa seurauksista. Hän kutsui -poikansa luoksensa vielä samana päivänä, puhalteli paksuja savupilviä -ja sanoi kotvan jälkeen: - -"Ethän, Aljoscha, ole pitkiin aikoihin puhunut sotaväkeen -palaamisestasi! Onko husaarin univormu jo lakannut sinua -viehättämästä?" - -"Ei, rakas isä!" vastasi Alexis kunnioittavasti. "Mutta näen, ettei -sinulle ole mieliin, jos menen jälleen husaariksi; velvollisuuteni on -totella." - -"Sitäpä kelpaa kuulla", vastasi Ivan Petrovitsch. "Huomaan, että olet -kuuliainen poika, se rauhottaa minua; minä puolestani en tahdo olla -tielläsi... en tahdo sinua pakottaa siviilivirkoihin... mutta -toistaiseksi tahtoisin mielelläni että menisit naimisiin." - -"Kenen kanssa, isä?" kysyi Alexis. - -"Elisaveta Gregorovna Muromskin", vastasi Ivan Petrovitsch. "Sievä -morsian, vai?" - -"Isä, tähän asti en ole vielä ajatellut naimista." - -"Juuri siksi olenkin sitä ajatellut puolestasi." - -"Kuinka tahdot; mutta en voi sietää Lisaveta Muromskia." - -"Opit kyllä häntä sietämään. Ajan mukana tulee rakkauskin." - -"Mutta tunnen, etten kykene tekemään häntä onnelliseksi." - -"Älä huolehdi hänen onnestaan. Näinkö vähän pidät arvossa isäsi tahtoa? -Onpa tämäkin kaunista!" - -"Kuinka vaan pidät; mutta en tahtoisi vielä mennä naimisiin -- enkä -mene vielä naimisiin." - -"Sinä menet naimisiin, muuten teen sinut perinnöttömäksi, ja mitä -tiluksiini tulee -- lempo soikoon, myyn tai hävitän ne, enkä jätä -sinulle ropoakaan. Jätän sinulle kolme päivää miettimisaikaa, ja -katsokin, ettet niiden kuluessa tule silmieni eteen." - -Alexis tiesi, ettei, jos hänen isänsä sai jotakin päähänsä, sitä saanut -sieltä pois kynsin eikä hampain. Mutta Alexis oli isäänsä, yhtä -äikkäpäinen kuin tämäkin. Hän meni huoneeseen, mietti isällisen -määräysvallan rajoja, Lisaveta Gregorovnaa, isänsä juhlallista uhkausta -tehdä hänestä kerjäläinen ja lopuksi Akulinaa. Ensi kerran tunsi hän -aivan selvästi, että oli intohimoisesti rakastunut; hänen päähänsä -juolahti romantillinen ajatus, että hän nai talonpoikaistytön ja rupeaa -elättämään itseään käsiensä työllä, ja kuta kauvemmin hän sellaista -askelta ajatteli, sitä järkevämmältä se alkoi hänestä näyttää. Joku -aika sitten olivat kohtaukset metsässä lakanneet sateisten säiden -tähden. Hän kirjotti Liisalle hajanaisen kirjeen, kertoi tälle -uhkaavasta onnettomuudesta ja pyysi hänen kättään. Hän vei kirjeen heti -kohta heidän yhteiseen postivirastoonsa tammen ontelossa, ja meni sitte -itseensä aivan tyytyväisenä levolle. - -Varhain seuraavana aamuna ratsasti Alexis, joka oli lujasti päättänyt -toteuttaa tuumansa, Muromskin luo tunnustaakseen tälle avomielisesti -aikeensa. Hän toivoi voivansa liikuttaa hänen jalomielisyyttään ja -saavansa hänet puolelleen. - -"Onko Gregor Ivanovitsch kotona!" kysyi hän, pysähdyttäen hevosensa -Prilutschinan päärakennuksen eteen. - -"Ei, herra!" vastasi palvelija. "Gregor Ivanovitsch läksi jo varhain -ajelulle." - -Kuinka harmillista, ajatteli Alexis. - -"Onko Lisaveta Gregorovna kotona!" - -"On." - -Ja Alexis hyppäsi hevosensa selästä, antoi palvelijalle ohjakset ja -astui ilmottamatta sisään. - -Nyt asia selviää, ajatteli hän ovea lähetessään. Tahdon selittää -hänelle itselleen kaiken. - -Hän astui sisään ja -- oli kuin kivettynyt! Liisa -- ei, Akulina, hänen -tummatukka Akulinansa, ei sarafanissaan, vaan valkosessa aamupuvussaan -istui ikkunan ääressä ja luki hänen kirjettään. Oli niin kiintynyt -lukemiseensa, ettei kuullut hänen tuloaan. - -Alexis ei voinut pidättää riemun huudahdusta. - -Liisa säpsähti, kohotti katseensa, päästi kirkauksen ja aikoi rientää -tiehensä. Alexis syöksi hänen luoksensa ja pidätti hänet. - -"Akulina, Akulina!" - -Liisa koetti vapauttaa itseään. - -"Mais laissez-moi donc, monsieur -- mais etes vous fon?" huusi hän -moneen kertaan ja kääntyi poispäin. - -"Akulina, rakas, kallis Akulina!" toisteli Alexis, hänen käsiään -suudellen. - -Miss Jackson, joka oli kohtausta katsomassa, ei tiennyt, mitä hänen oli -ajateltava. Samassa aukeni ovi ja Gregor Ivanovitsch astui sisään. - -"Ahaa!" sanoi Muromski. "No, tehän näytätte jo asian ratkaisseen!" - -Lukija vapauttaa meidät tarpeettomasta tehtävästä, lopun kuvaamisesta. - - - - -Postimestari ja hänen tyttärensä. - - -Toukokuussa 1816 matkustin sattumalta Z:n kuvernementissa, tietä, jota -ei nykyisin enää käytetä. Olin vaatimattomasti puettu, matkustin -postikyydillä ja maksoin kaksi hevosta. Siitä oli seurauksena, että -postimestarit [kyytitalon isäntä] kohtelivat minua vähäisellä -kunnioituksella, ja usein täytyi minun ottaa väkisin, mikä mielestäni -oli minulle oikeudella tuleva. Kun olin nuori ja hieman hillitön, oli -tapanani purkaa kiukkuni postimestarien kelvottomuuden ja -epäkohteliaisuuden johdosta, kun troikka, johon minulla oli oikeus, -valjastettiin jonkun ylempiarvoisen henkilön vaunujen eteen. - -Oli kuuma päivä. Kolmisen virstan päässä postiasemalta putoili muutamia -vesipisaroita, mutta pian alkoi sataa kuin saavista kaataen ja minä -kastuin ihoa myöten. Asemalle saavuttua oli ensi huoleni muuttaa pukua -niin pian kuin mahdollista, toiseksi tahdoin teetä. - -"Kuuletko, Dunja!" huusi postimestari. "Laita samovaari kuntoon ja -nouda kermaa." - -Näiden sanojen johdosta pistäysi väliseinän takaa esiin tyttö, joka -mahtoi olla nelissätoista vuosissa, ja riensi tiehensä. Silmiini pisti -hänen kauneutensa. - -"Onko hän tyttäresi?" kysyin postimestarilta. - -"On, tyttäreni?" vastasi hän tyytyväisellä ylpeydellä. "Hän on niin -älykäs ja vikkelä, kaikessa aivan äitivainajaansa." - -Postimestari meni täyttämään käskyäni uusiin hevosiin nähden, jollaikaa -minä katselin kömpelöitä raamatullisia kuvia seinällä, palsamia, joka -kasvoi astiassaan, vuodetta kirjavine uutimineen ja muita esineitä -ympärilläni. Itse postimestarin muistan vielä niin elävästi kuin -seisoisi hän edessäni -- reipas, hyvänlainen noin 50-vuotinen mies, -pukeutunut viheriään mekkoon, jonka rintaa koristi kaksi vaalistuneissa -nauhoissaan riippuvaa ristiä. - -Tuskin olin vanhan kuskini kera istuutunut, kun Dunja jo palasi -samovaareineen. Pikku veikistelijä oli muutamalla silmäyksellä -huomannut, minkä vaikutuksen hän oli tehnyt minuun. Hänen suuret -siniset silmänsä vaipuivat maahan; rupesin hänen kanssaan juttusille. -Hän vastaili vähintäkään ujostelematta, kuten tyttö, joka on nähnyt -maailmaa. Tarjosin hänen isälleen lasin punssia, annoin Dunjalle kupin -teetä ja juttelimme kolmisin aivan kuin olisimme vanhoja tuttuja. -Hevoset olivat jo kauvan seisoneet valmiina, mutta minulla ei ollut -vielä vähintäkään halua erota postimestarista ja hänen tyttärestään. -Vihdoin sanoin heille jäähyväiset; isä toivotti minulle onnellista -matkaa ja tytär saattoi minua vaunujeni luo. - -Eteisessä pysähdyin ja pyysin saada häntä suudella jäähyväisiksi. Dunja -suostui... muistelen suudelleeni sangen monta tyttöä sen jälkeen, kun -tällaisen homman alotin, mutta yhdestäkään ei ole jäänyt mieleeni niin -pysyvää suloista muistoa... - -Kului niin useampia vuosia: asianhaarat veivät minut jälleen samaa -tietä samoille seuduille. Muistin postimestarin tyttären ja iloitsin -ajatellessani, että saan häntä jälleen nähdä. Mutta, ajattelin, -mahdollisesti on vanha postimestari jo muuttanut pois, ja Dunja on -luultavasti naimisissa. - -Sellainenkin ajatus, että isä tai tytär olisi kuollut, pälkähti -päähäni, ja lähestyin postiasemaa surullisissa aavistuksissa... Hevoset -pysähtyivät pienen kyytitalon eteen. - -Huoneeseen astuttuani tunsin heti kuvat seinillä; pöytä ja vuode olivat -vielä entisillä paikoillaan; mutta ikkunalaudalla ei enää ollut mitään -kukkia ja kaikki tyyni huoneessa osotti laiminlyöntiä ja rappeutumista. -Postimestari nukkui lammasnahkaturkkinsa peitossa; saapumiseni herätti -hänet; hän nousi jalkeille... - -Hän oli postimestari kuin olikin; mutta kuinka vanhettunut! Hänen -selaillessaan ja kopioidessaan kyytiä koskevia papereitani, katselin -hänen harmaita hiuksiaan, syviä ryppyjä hänen kasvoissaan, joita ei -enää pitkiin aikoihin ollut ajeltu, sekä hänen koukistunutta selkäänsä, -enkä voinut olla kummissani kysymättä, kuinka kolme neljä vuotta olivat -hänen rivakan, voimakkaan miehen voineet muuttaa heikoksi ukoksi. - -"Etkö sitte tunne minua?" kysyin häneltä. "Olemmehan hyvät tutut -vanhastaan." - -"Kentiesi", vastasi hän nyreästi. "Tästä kulkee maantie; meillä on jo -pysähtynyt paljo matkustajia." - -"Voiko Dunjasi vielä hyvin?" jatkoin. - -Vanhuksen kasvot synkistyivät. - -"Herrapa hänet tiennee!" vastasi hän. - -"Sitte hän on mennyt naimisiin?" sanoin. - -Vanhus ei ollut kysymystäni kuuntelevinaan ja puuhaili edelleen -paperieni keralla. - -Lakkasin kyselemästä ja pyysin kupposen teetä. Uteliaisuuteni ei -jättänyt minua rauhaan, ja toivoin, että tilkkanen punssia irrottaisi -vanhan tuttavani kielen siteistään. - -Siinä en erehtynytkään. Ukko ei hylännyt tarjottua lasia. Huomasin, -että rommi sulatti hänen äreän olentonsa. Toisen lasin saatuaan tuli -hän puheliaaksi; hän muisti minut tai oli ainakin muistavinaan, ja niin -kuulin häneltä kertomuksen, joka tavattomasti kiihotti ja jännitti -mieltäni. - -"Tunsitte siis Dunjani?" alotti hän. "No, kuka häntä ei tuntenut. Ah, -Dunja, Dunja! Millainen tyttö hän olikaan! Kaikki, jotka tänne tulivat, -ylistivät häntä; kukaan ei sanonut moitteen sanaa. Ylhäiset -rouvashenkilöt lahjottivat hänelle milloin taskuliinoja, milloin parin -korvarenkaita. Matkustavat herrat samaten pysähtyivät täällä ikäänkuin -tahtoen syödä päivällistä tai illallista, mutta todellisuudessa -ainoastaan saadakseen katsella Dunjaani hieman kauvemmin. Ja kuinka -vihastunut joku herrasmies olikaan, Dunjan läheisyydessä rauhottui hän -ja puhui ystävällisesti minulle. Uskokaa pois, herra, hovilaiset ja -sotaherrat tavallisesti jäivät koko puoleksi tunniksikin hänen kanssaan -juttelemaan. Hän hoiti taloa, hän puhdisti kaiken, hän laittoi kaiken -kuntoon, kaikkeen riitti hänellä aikaa. Ja minä vanha narri en voinut -häntä kyllin ihailla, en pitää häntä kyllin suuressa arvossa. Enkö -sitte rakastanut Dunjaani, enkö lastani hemmotellut? Eikö hänen -elämänsä ollut sulaa onnea? Mutta ei, onnettomuuttaan ei voi välttää; -mikä ihmiselle on sallittua, sitä ei voi konsanaan välttää." - -Ja sitte kertoi hän seikkaperäisesti onnettomuudestaan. Kolme vuotta -sitte, eräänä talvi-iltana, kun postimestari luki jotakin uutta kirjaa -ja Dunja laittoi väliseinän takana uutta pukua, ajoi troikka taloon. -Matkustaja, jolla oli kirkiisilakki ja sotilaspuku ja oli kääriytynyt -villasaaliin, astui huoneeseen ja tahtoi hevosia. Hevoset eivät olleet -kotona. Kun matkustaja sen kuuli, tahtoi hän korottaa äänensä ja -kasakanpamppunsa, mutta Dunja, joka tällaisiin kohtauksiin oli -tottunut, juoksi huoneeseen ja kääntyi viehkeästi vieraalta kysymään -eikö hän suvainnut ottaa jotakin virkistystä. - -Dunjan näyttäytyminen teki tavallisen vaikutuksen. Vieraan vihastus -asettui: hän oli valmis hevosia odottamaan ja tilasi illallista. Kun -hän riisui märän, pitkäkarvaisen lakkinsa, villasaalinsa ja kaapunsa, -seisoi siinä solakka, nuori husaari mustine viiksineen. Hän oli pian -kuin kotonaan ja jutteli rattosasti postimestarin ja hänen tyttärensä -keralla. - -Illallinen tuotiin pöytään; hevoset olivat sillävälin palanneet; -postimestari valjastutti ne syöttämättä vaunujen eteen. Mutta -palattuaan huoneeseen tapasi hän nuoren miehen melkein tajutonna -penkillä makaamassa, hän oli alkanut voida pahoin, hänen päätänsä särki -ja hänen oli mahdoton jatkaa matkaansa... Mitä oli tehtävä? -Postimestari luovutti hänelle vuoteensa ja S:sta oli noudettava -lääkäri, jollei hän seuraavana aamuna tuntisi voivansa paremmin. - -Seuraavana päivänä oli husaarin laita yhä pahemmin. Hänen palvelijansa -meni kaupunkiin lääkäriä noutamaan. Dunja kääri hänen päänsä liinalla, -jonka hän oli kastellut etikalla ja istui käsitöineen hänen vuoteensa -ääressä. Postimestarin ollessa saapuvilla voihki sairas ja puhui tuskin -luotua sanaa; joi hän sentään kaksi kuppia kahvia ja tilasi voihkaen -päivällistä. Dunja ei poistunut hänen luotaan. Joka hetki tahtoi hän -juodakseen ja Dunja antoi hänelle lasin omaa laittamaansa limonaadia. -Sairas kostutti huuliaan ja joka kerta, kun hän antoi lasin takaisin, -puristi hänen heikko kätensä Dunjan kättä kiitollisuuden merkiksi. - -Puolenpäivän rinnassa saapui lääkäri. Hän tunnusteli sairaan valtimoa, -puhui hieman saksaa hänen kanssaan ja selitti sitte venäjäksi, että -sairas tarvitsi vain lepoa ja muutamain päiväin perästä kykenisi -jatkamaan matkaansa. Husaari antoi hänelle viisikolmatta ruplaa -käynnistään ja pyysi häntä päivälliselle. Lääkäri jäi; he söivät -molemmat hyvällä ruokahalulla, joivat pullon viiniä ja erosivat sangen -tyytyväisinä toisistaan. Kului vielä päivä ja husaari voi sangen hyvin. -Hän oli tavattoman iloinen, hän laski leikkiä, milloin Dunjan, milloin -postimestarin kera; vihelteli kaikenlaisia lauluja, puhui matkustajain -kera, kirjotteli heidän hevostilauksiaan päiväkirjaan ja osasi päästä -postimestarin kera niin hyviin väleihin, että tästä oli sangen ikävää, -kun hänen kolmantena aamuna täytyi erota rakastettavasta vieraastaan. - -Oli sunnuntai. Dunja pukeutui mennäkseen kirkkoon. Husaarin vaunut -ajettiin porrasten eteen. Hän sanoi postimestarille jäähyväiset, -maksettuaan tälle ensin hyvin vierasvaraisuudesta; Dunjallekin sanoi -hän jäähyväiset, mutta pyysi sitte tätä ajamaan kanssaan kirkolle, joka -oli aivan toisessa päässä kylää. Dunja näytti epäröivän... - -"Mitä epäröit?" kysyi hänen isänsä. "Hänen ylhäisyytensä ei ole mikään -susi, ei hän sinua syö, aja vaan kirkolle." - -Dunja istuutui vaunuihin husaarin rinnalle. Palvelija hyppäsi -kuskipukille, ajaja vihelsi ja hevoset kiitivät tiehensä. - -Vanha postimestari ei käsittänyt, kuinka hän oli Dunjan sallinut lähteä -ajamaan husaarin kera; kuinka hän oli voinut olla niin sokea ja mikä -hänen ymmärryksensä oli pimittänyt. Ei ollut vielä kulunut puoltakaan -tuntia, kun hänen sydäntään alkoi ahdistaa, ja hän tunsi sellaista -levottomuutta, ettei voinut olla lähtemättä itse kirkolle. - -Sinne saavuttuaan näki hän, että ihmiset parhaallaan tulivat ulos -kirkosta, mutta Dunjaa ei näkynyt. Hän riensi kirkkoon; pappi astui -alttarin takaa esiin; lukkari sammutti kynttilöitä; kaksi vanhaa vaimoa -rukoilivat vielä eräässä pimeässä nurkassa; mutta Dunjaa ei ollut -kirkossa. Isäparka kykeni tuskin kysymään, oliko hänen tyttärensä -ollut messussa läsnä. Lukkari vastasi, ettei häntä ollut näkynyt. -Postimestari palasi kotiin enemmän kuolleena kuin elävänä. Hänellä oli -vielä yksi toivo jälellä: Dunja oli voinut saada päähänsä ajaa -seuraavalle postiasemalle, jonka emäntä oli hänen kumminsa. -Epätoivoisen kiihtymyksen tilassa odotti hän palaavaksi troikkaa, joka -hänet oli vienyt. Kyytimies ei palannut. Vihdoin illan suussa palasi -hän, mutta yksin ja päissään, ja hän toi kamalan viestin, että Dunja -oli matkustanut husaarin kera edelleen. - -Tätä onnettomuutta ei ukko jaksanut kantaa. Hän vaipui kohta samalle -vuoteelle, jolla petturi oli levännyt päivää aikaisemmin. Ja -harkittuaan kaikkia asianhaaroja tuli postimestari siihen päätöksen, -että husaarin sairaus oli ollut ainoastaan teennäistä. Miesparka joutui -todellisen kuumeen kouriin; hänet vietiin S:ään ja toisen postimestarin -täytyi toistaiseksi astua hänen sijaansa, Lääkäri, joka oli käynyt -husaarin luona, hoiti häntäkin. Tämä vakuutti postimestarille, että -nuori mies oli tuiki terve, ja että hän oli jo silloin epäillyt pahoja -aikeita, mutta kasakanpampun pelosta oli vaiennut. Sanoiko saksalainen -totuuden vaiko ainoastaan kerskui tarkkanäköisyydellään, sitä ei -postimestari tiennyt, mitään lohdutusta ei sairasparka saanut hänen -sanoistaan. Tuskin oli ukko hieman toipunut, kun hän pyysi virastaan -kahden kuukauden vapautta ja läksi jalkaisin tytärtään etsimään. - -Papereista tiesi hän, että nuori kapteeni Minski oli matkustanut -Molenskista Pietariin. Mies, joka häntä oli kyydinnyt, oli sanonut, -että Dunja, vaikkakin näytti vapaaehtoisesti lähtevän mukaan, kuitenkin -oli itkenyt koko matkan. - -Kentiesi, ajatteli postimestari, tuon vielä kadotetun karitsani -takaisin kotiin. - -Näissä mietteissään saapui hän Pietariin. Ismailovin hökkeleissä sai -hän majapaikan erään entisen aliupseerin, vanhan toverinsa luota ja -alkoi etsiä. Pian sai hän tietää, että Minski tosiaankin oli Pietarissa -ja asui "Nöyryyden" hotellissa. Postimestari päätti mennä hänen -luoksensa. - -Varhain seuraavana aamuna seisoi hän kapteenin etuhuoneessa ja pyysi -itsensä ilmottamaan vanhana sotilaana, joka halusi hänen ylhäisyyttään -puhutella. Poika, joka harjasi kenkiä, selitti, että herra nukkui vielä -etteikä kukaan päässyt hänen puheilleen ennen yhtätoista. Postimestari -poistui ja palasi määrättyyn aikaan takaisin. Minski tuli itse -yönutussaan ja punaisessa yömyssyssään ulos hänen luoksensa. - -"Mitä haluat, hyvä ystävä?" kysyi hän. - -Ukon sydän jyskytti, kyyneleet tunkeutuivat hänen silmiinsä ja hän -kykeni vain vapisevin äänin sanomaan: - -"Teidän ylhäisyytenne!... Jumalan nimessä, osottakaa minulle se -armo..." - -Minski katsoi häneen terävästi, heittäysi hänen rintaansa vasten, -tarttui hänen käteensä, vei hänet huoneeseensa ja sulki oven. - -"Teidän ylhäisyytenne", jatkoi ukko. "Ken on langennut, on kadotettu. -Mutta antakaa minulle ainakin Dunjani takaisin. Olette jo kylliksi -hänen kanssaan leikitelleet. Älkää saattako häntä syyttä suotta -perikatoon." - -"Mikä on tapahtunut, sitä ei voi enää tehdä tapahtumattomaksi", sanoi -nuori mies kovasti hämillään. "Olen rikkonut teitä vastaan ja valmis -pyytämään anteeksi; mutta älkää ajatelkokaan, että voisin Dunjan laskea -luotani: hän on onnellinen, siitä vastaan kunniasanallani. Mitä tahdot -sitte hänestä? Hän rakastaa minua; hän on vieraantunut entisille -elintavoilleen; kukaan teistä ei voi unhottaa sitä, mikä on -tapahtunut." - -Sitte pisti hän jotakin vanhuksen hihaan, avasi oven ja postimestari -näki, tietämättä miten, äkkiä seisovansa jälleen kadulla. - -Hän seisoi kauvan liikkumatta; vihdoin huomasi hän paperimytyn hihansa -poimussa. Hän veti sen esiin ja kieritti siitä irralleen useampia -viidenkolmatta ruplan seteliä. Kyynelet tunkeusivat jälleen hänen -silmiinsä -- suuttumuksen kyyneleet. Hän repi setelit kappaleiksi, -heitti ne maahan, polkasi jalallaan päälle ja läksi taipaleelle... - -Kulettuaan muutamia askelia, pysähtyi hän ja mietti tarkemmin... ja -palasi takaisin... Mutta setelit olivat poissa. Mutta kun eräs hyvästi -puettu mies huomasi hänet, hyppäsi samainen mies ajurin rattaille, -istuutui ja huusi ajurille: "Pois, pois!" - -Postimestari ei häntä seurannut. Hän oli päättänyt palata kotiin. Mutta -ensin halusi hän vielä kerran nähdä Dunjaparkaansa. Tässä tarkotuksessa -palasi hän pari päivää myöhemmin vielä Minskin luo; mutta poika selitti -hänelle karkeaan tapaan, ettei hänen herransa ottanut ketään vastaan, -sysäsi hänet etuhuoneesta kadulle ja sulki oven hänen nenänsä edessä. -Postimestari odotti odottamistaan ja meni sitte tiehensä. - -Saman päivän illalla taivalsi hän Litejnajan ylitse kotiaan kohden, -oltuaan ensin messussa "kaikkien raskautettujen" kirkossa. Äkkiä -kiitivät hänen ohitsensa vaunut ja hän tunsi Minskin. Vaunut -pysähtyivät kolmikerroksisen talon edessä ja husaari riensi portaita -ylös. Silloin pälkähti postimestarin päähän onnellinen ajatus. Hän meni -kuskin luo ja kysäsi: - -"Kenen ovat nämä hevoset, rakas ystävä? Eivätkös ne ole Minskin?" - -"Kyllä, Minskin", vastasi kuski. "Mutta mitä haluat?" - -"No, enpä muuta kuin että herrasi käski minun viedä kirjeen hänen -Dunjalleen, mutta minä olen unhottanut, missä hänen Dunjansa asuu." - -"Täällä se asuu, toisessa kerroksessa. Mutta tuletpa liian myöhään -kirjeinesi, hyvä herra. Hän on nyt itse hänen luonansa." - -"Ei se mitään", sanoi postimestari sykkivin sydämin. "Kiitän vain -neuvostasi, osaan kyllä hoitaa asiani." - -Ja näin sanoen nousi hän portaita taloon. - -Ovi oli suljettu. Hän soitti. Useampia minuutteja kului ahdistavassa -odotuksessa. Sitte romahti lukko, ovi aukeni. - -"Eikös täällä asu Avdotja Simeonovna?" kysyi hän. - -"Kyllä", vastasi nuori palvelustyttö. "Mitä tahdot hänestä?" - -Vastaamatta sanaakaan astui postimestari etuhuoneeseen. - -"Et saa tulla sisään, et saa tulla sisään!" huusi tyttö. "Avdotja -Simeonovnalla on vieraita." - -Mutta hänestä välittämättä meni postimestari sisään. Kaksi ensimäistä -huonetta olivat pimeät. Kolmannessa oli valoa. Hän läheni avonaista -ovea ja jäi seisomaan. Minski istui ajatuksiinsa vaipuneena muhkeasti -sisustetussa huoneessa. Dunja, puettuna kaikella muodinmukaisella -soreudella, istui hänen nojatuolinsa käsinojalla kuten ratsastajatar -englantilaisessa satulassaan. Hän silmäili hellästi alas Minskiin ja -kierteli mustia kiharoitaan kallisarvoisin sormuksin koristelluilla -sormillaan. Postimestariparka! Konsanaan ei hän ollut nähnyt tytärtään -niin kauniina. Hän ei voinut olla häntä ihailematta. - -"Kuka siellä on?" kysyi Dunja päätänsä kohottamatta. - -Postimestari oli vaiti. Kun Dunja ei saanut vastausta, kohotti hän -katseensa -- ja vaipui huudahtaen lattialle. - -Pelästynyt Minski riensi luo ja nosti hänet ylös, mutta huomattuaan -ovessa vanhan postimestarin, päästi hän äkkiä Dunjan sylistään, hypähti -päin hänen luoksensa ja sanoi hampaitaan kiristäen ja raivosta -vapisevalla äänellä: - -"Mitä täältä haet? Miksi seuraat minua kaikkialle kuin mikäkin ryöväri? -Tahdotko minut murhata? Tiehesi täältä!" - -Ja tarttuen kovin kourin ukon kurkkuun, sysäsi hän hänet alas -portaista. - -Vanha mies palasi majapaikkaansa. Hänen ystävänsä neuvoi häntä tekemään -valituksen. Mutta hetkisen aprikoituaan, huiskautti postimestari -torjuen kättään ja päätti kaikki enemmät toimenpiteet jättää sikseen. -Kaksi päivää myöhemmin lähti hän Pietarista ja palasi postiasemalleen, -ryhtyen jälleen virkatehtäviinsä. - -"Tämä on nyt kolmas vuosi ilman Dunjaani elettävänä, ja sen koommin en -ole häntä kuullut enkä nähnyt. Herra tiesi, vieläkö hän elää vai onko -kuollut. Kaikkea sitä tässä maailmassa tapahtuu. Hän ei ole ensimäinen -eikä viimeinenkään, jonka lurjusmainen matkustaja kietoo verkkoihinsa, -ensin rakastaakseen ja sitte hyljätäkseen. Pietarissa on niin paljo -tällaisia naisolentoja, jotka tänään käyvät silkissä ja sametissa ja -huomenna äärimmäisessä kurjuudessa lakaisevat katuja. - -"Kun tulen ajatelleeksi, että Dunja mahdollisesti tällä tavoin voi -joutua perikatoon, silloin en voi välttää syntistä toivomusta, että hän -makaisi haudassa..." - -Tämä oli ystäväni, vanhan postimestarin kertomus -- kertomus, jota -useammin kuin kerran keskeyttivät kyyneleet, mitkä hän liikuttavasti -pyyhki pois hihansa suulla, aivan kuin vihastunut Terentitsch -Dmitrijeffin ihanassa balladissa. Nämä kyyneleet oli osaksi kiihottanut -punssikin, jota hän kertoessaan oli tyhjentänyt kokonaista viisi lasia; -mutta kuinka tahansa, ne liikuttivat minua syvästi. Otettuani häneltä -jäähyväiset, kesti kauvan, ennenkuin voin unhottaa vanhan -postimestarin, ja vielä kauvemmin muistin Dunjaa... - -Äskettäin matkustaessani Z:n kaupungin lävitse, muistin jälleen vanhan -ystäväni. Kuulin, että postiasema jota hän oli hoitanut, oli -lakkautettu. Kysymykseeni, elikö vanha postimestari vielä, en saanut -mitään tyydyttävää vastausta. Päätin käydä tutulla seudulla, vuokrasin -ajopelit ja ajoin N:n kylään. - -Oli syksy. Harmaat pilvet pimittivät taivaan ja kylmä tuuli lakaisi -peltoja, joilta vilja jo oli korjattu, ja ajeli edellään kellastuneita -lehtiä, jotka oli kulkiessaan temponut puista. Auringon lähetessä -laskuaan saavuin kylään ja pysähdyin pienen majatalon eteen. - -Eteisestä, jossa Dunja oli minua kerran suudellut, astui portaille -paksu vaimo, joka vastasi kysymykseeni, että vanha postimestari oli -kuollut vuosikausi sitten. Hänen talossaan asui nyt oluenpanija ja hän -itse oli oluenpanijan vaimo. Aloin jo katua hyödytöntä matkaani ja -niitä seitsentä ruplaa, jotka olin suotta tuhlannut. - -"Mihin hän kuoli?" kysyin oluenpanijan vaimolta. - -"Juomiseen", vastasi hän. - -"Ja missä lepää hän haudattuna?" - -"Aidan varressa, vaimovainajansa vieressä." - -"Voisikohan joku näyttää minulle haudan?" - -"Miksettei? Kuules, Vanka! Jätä vihdoinkin kissa rauhaan. Vie tämä -herra kirkkomaalle ja näytä hänelle postimestarin hauta." - -Nämä sanat kuultuaan riensi repaleinen, punatukkainen ja lisäksi -toissilmä poikanen luokseni ja vei minut suoraa päätä kirkkomaalle. - -"Oletko tuntenut vainajan?" kysyin häneltä tiellä. - -"Kuinka en olisi tuntenut! Hänhän neuvoi minulle miten tehdään -pajupillejä. Kuinka usein huusinkaan hänelle -- herra häntä siunatkoon --- hänen tullessaan kapakasta: 'Setä, setä, anna meille pähkinöitä!' Ja -silloin heitteli hän meille pähkinöitä. Aina leikki hän meidän -kerallamme." - -"Ja muistavatko matkustajat vielä häntä?" - -"Tästä kulkee nyt enää vähän matkustajia. Väliin käy asessori -paikkakunnalla. Mutta hän ei pidä väliä kuolleista. Viime kesänä ajoi -tänne vaunuilla ylhäinen rouva ja kysyi postimestaria ja kävi hänen -haudallaan." - -"Millainen rouva?" kysyin uteliaana. - -"Hyvin kaunis rouva", vastasi poika. "Hän ajoi kolmivaljakolla, -mukanaan kolme pientä herraa, imettäjä ja pieni musta koira, ja kun -hänelle sanottiin, että postimestari oli kuollut, alkoi hän itkeä ja -sanoi lapsilleen: 'istukaa täällä hiljaa, minä menen kirkkomaalle.' -- -No, minä tarjouduin viemään hänet sinne, mutta hän sanoi tietävänsä -tien. -- Ja sentään antoi hän minulle viisi kopekkaa. Kuinka se olikaan -hyvä rouva!" - -Saavuimme kirkkomaalle. Autio paikka, jonka aluetta ei mikään -rajottanut. Yltympärinsä oli puuristejä, mutta ainoaakaan puuta ei -ollut niitä varjostamassa. En ole eläessäni nähnyt niin ikävää -kirkkomaata. - -"Tässä on vanhan postimestarin hauta", sanoi poika, hypäten -multakummulle, jolla oli vaskikuvalla koristettu puuristi. - -"Ja rouva kävi tällä haudalla?" kysyin. - -"Niin", vastasi Vanka. "Katselin häntä loitompaa. Hän heittäytyi maahan -ja jäi kauvaksi niin makaamaan. Sitte palasi hän kylään, kävi papin -luona, antoi hänelle rahaa ja ajoi taasen pois. Mutta minulle antoi hän -viisi kopekkaa -- niin antelias rouva!" - -Minäkin annoin pojalle viisi kopekkaa enkä enää katunut, että olin -tehnyt tämän pienen matkan ja menettänyt seitsemän ruplaa. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Laukaus y.m. kertomuksia, by Alexander Pushkin - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAUKAUS Y.M. KERTOMUKSIA *** - -***** This file should be named 52895-8.txt or 52895-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/8/9/52895/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52895-8.zip b/old/52895-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index cbd6e70..0000000 --- a/old/52895-8.zip +++ /dev/null |
