summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/52884-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/52884-8.txt')
-rw-r--r--old/52884-8.txt2580
1 files changed, 0 insertions, 2580 deletions
diff --git a/old/52884-8.txt b/old/52884-8.txt
deleted file mode 100644
index 9723eed..0000000
--- a/old/52884-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2580 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Mjölnarflickan vid Lützen, by J. O. Åberg
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Mjölnarflickan vid Lützen
- Ett tvåhundrafemtioårigt minne
-
-Author: J. O. Åberg
-
-Release Date: August 23, 2016 [EBook #52884]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MJÖLNARFLICKAN VID LÜTZEN ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-MJÖLNARFLICKAN VID LÜTZEN
-
-Ett tvåhundrafemtioårigt minne
-
-
-Upptecknadt af
-
-J. O. ÅBERG.
-
-
-
-
-Stockholm,
-F. & G. Beijers förlag,
-1892.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Tidigt en morgon i slutet af oktober månad år 1632 tittade mjölnaren
-Heinrich Mayer ut genom en af gluggarne på sin på en af kullarne vid
-Lützen belägna qvarn, gnuggade sig åtskilliga gånger i ögonen och
-mumlade derefter, sedan han gäspat ett par gånger, som om han ville att
-munnen skulle gå ur led:
-
-"Ingen förtjenst! Hur ska' jag bära mig åt? Det är de förbannade
-papisternas skull. Skolmästaren sa' i går, att det går ett rykte att de
-komma hit igen. Hur var det inte i fjol, när Tilly kom till den här
-trakten! Ingen förtjenst, ingen förtjenst! Håller det här på länge, så
-få både Annchen och jag svälta ihjäl. Öl-Göran, puh... puh", utbrast
-han högre och spottade ut genom gluggen, "hur kom jag att tänka på
-honom? Oh, nu har jag det. Joseph, pojken min, var ju olyckligtvis med
-i slaget vid Breitenfeld, men det måste jag till hans heder säga, att
-inte var han med när Öl-Göran, den Gud fördöme, så fegt öfvergaf sin
-här och rymde fältet. Pojken stupade som en tapper karl. Hå, hå ja mej;
-Fastän jag förlorat honom, så är det ändock en tröst att..."
-
-"Halloh, gamle björn", ljöd i detsamma en stark och skroflig karlröst
-nedifrån, "hvad står du och pratar för slag för dig sjelf? Har du
-blifvit... ja ja, det gör detsamma! Hvad är det du pratar?"
-
-Den gamle mjölnaren, som på ett långt ifrån behagligt sätt väcktes ur
-sina tankar af dessa ord, strök luggen ur pannan och såg nedåt med en
-halft förvånad halft förtretad blick. Sedan han länge med blickarne
-sökt efter interlokutören och ändtligen funnit honom, ropade han, under
-det hans läppar drogo sig till ett bredt och godmodigt grin:
-
-"Jag hörde nog, att det var du, Mathias."
-
-En kort och tjock karlfigur syntes med detsamma komma fram från en
-invid qvarnen belägen brädhög. Pustande under sin ofantliga fetma
-vaggade han fram ända till dess han kom rakt under gluggen, satte
-derefter en knölig påk bakom sig och lutade sig, stödd på denne, så
-mycket bakut som han kunde utan att förlora jemnvigten, hvarefter han
-sade med sin skrufliga röst:
-
-"Det står inte rätt till, vän Heinrich."
-
-"Hvad är det som inte står rätt till", sporde mjölnaren och tog sig
-eftertänksamt om hakan.
-
-"Äh, begriper du inte hvad jag menar, hva' sa'?"
-
-"Nej, fördöme mig Gud om jag det begriper", svarade Heinrich Mayer
-buttert. "Det är mycket, som inte står rätt till nu för tiden. Så till
-exempel ha papisterne..."
-
-
-"Hvad hin bryr jag mig om papisterne", afbröt Mathias Gründler häftigt.
-"Den svenske kungen må gerna ta's med dem bäst det honom gitter. Nej,
-det är någonting annat, som inte står rätt till."
-
-Med dessa ord återtog den hederlige Mathias, hvilkens pussiga ansigte
-blef mörkare allt eftersom han sjelf rätade upp sig, sin naturliga
-ställning och stötte knölpåken så våldsamt i marken, att stenar och
-grus yrde omkring honom. Sedan han på detta sätt ett par gånger gifvit
-luft åt sin vrede, sade han:
-
-"Jag ger fan papisterne. Nu är det fråga om Annchen, flickan din."
-
-Heinrich Mayer ordentligt hajade till, då han förnam dessa ord. Sedan
-han väl hemtat sig från både sin förvåning och förskräckelse sporde
-han:
-
-"Är flickan sjuk då? Nog var hon frisk för en stund sedan, när jag gick
-hemifrån."
-
-"På den frågan kan jag svara både _ja_ och _nej_"; inföll Mathias
-Gründler och stötte ånyo med knölpåken i marken.
-
-Han hade knappt hunnit få sista ordet öfver läpparne, då Heinrich Mayer
-försvann från gluggen. Några ögonblick derefter hördes likväl hans
-klumpiga steg i qvarntrappan och inom några minuter stod den reslige
-mjölnaren, till kroppen en fullkomlig motsats till Mathias Gründler,
-nere på marken.
-
-"Hva' fan pratar du för smörja!" skrek Heinrich och borrade sina hvassa
-ögon in i Mathias'. "Är du galen, eller..."
-
-"Nej, det är Annchen som är galen", inföll Mathias lugnt, under det han
-ånyo satte påken bakom ryggen och stödde sig på den.
-
-"Annchen galen", skrek Heinrich Mayer, "vet du hvad du säger, karl?"
-
-"Ja visst, flickan är ju kärleksgalen, vet jag."
-
-"A--h", frampustade Heinrich Mayer långdraget och betydligt lättare om
-hjertat. "A--h!"
-
-"Men", fortfor Mathias Gründler, och hans blickar mörknade ännu mera,
-"inte i pojken min. Vårt aftal angående giftermål mellan våra barn går
-nog i putten."
-
-Nu var det Heinrich Mayers tur att stämma ned den höga tonen.
-
-"Du är bestämdt galen", sade han.
-
-"Ja", svarade Mathias Gründler med en så djupt sorgsen ton, att
-Heinrich tyckte att det var synd om honom, "jag önskar att jag vore
-det, så att jag sluppe se all den nesa, som den förbannade papisten
-drar öfver oss, hederlige karlar, och öfver detta samhälle."
-
-Heinrich Mayer spärrade upp sina ögon så mycket han förmådde.
-
-"Hvad menar du för en papist?" sporde han förvånad.
-
-"Jaså, har du glömt det!"
-
-Mayer sökte både länge och väl i sitt minne, men hur mycket han än
-ansträngde detsamma kunde han dock ej leta ut hvad kamraten funderade
-på. Slutligen sade den gamle mjölnaren:
-
-"Om du rätt så hotade att slå ihjäl mig, skulle jag inte kunna gissa
-mig till hvad du menar för en papist."
-
-"Ah, nu är du kortsynt, Heinrich", svarade Mathias Gründler otåligt.
-"Har du glömt Joseph von Bierich?"
-
-Heinrich Mayer hoppade till; under det han skrek så högt han förmådde:
-"Ah, nu förstår jag! Du menar den der österrikaren, som vi hittade så
-svårt sårad två dagar efter slaget vid Breitenfeld, der den satans
-Tilly måste rymma fältet, och der pojken min fick sin bane?"
-
-Mathias Gründler nickade till en början utan att svara. Slutligen sade
-han, under det hans stämma blef mera hotande och mörk: "Så är det, vän
-Heinrich. Vi ha födt upp en orm i vår egen barm. Hvarför läto vi honom
-inte ligga der han låg?"
-
-"Du vet väl att det var Annchens skull", inföll den gamle mjölnaren
-dystert. "Hon bad ju så bevekande och när gamle Wolfs hustru Margit
-också förenade sina böner med hennes, kunde vi inte motstå längre. Det
-var ju alldeles omöjligt att förutse, att von Bierichs blessyrer skulle
-vara så svårläkta, att han inte förr än nu kunde resa sig upp. Mer än
-ett helt år har gubben Wolf varit tvungen att herbergera honom och det
-har han nog gerna underkastat sig, eftersom officeren är rik, efter
-hvad jag hört sägas. Jag tror inte, att hvarken Wolf eller hans hustru
-vilja bli af med papisten ännu på en lång tid. Men", fortfor den gamle
-mjölnaren, under det han begrundande lät hufvudet sjunka ned mot
-bröstet, "jag kan inte begripa hur Annchen kunnat sammanträffa med
-papisten så ofta. Hon är sällan ute och gamle Wolf bor ju i Lützens
-ytterkant, så att..."
-
-Ett försmädligt leende krusade Mathias Gründlers läppar när han
-svarade:
-
-"Du är då bra kortsynt. Tror du inte att Annchen kunnat träffa honom
-annat än om dagarne?"
-
-Heinrich Mayer hoppade ånyo till, och hans grofva väderbitna anlete
-öfverdrogs af en glödande rodnad, då han med kraftig stämma utslungade
-dessa ord:
-
-"Skäms du inte, gamle inpiskade räf, att komma fram med dylika
-förnärmande påståenden! Jag vet nog hvad du syftar på. Du menar, att
-min dotter haft nattliga möten med vår religionsfiende. Nej, denna
-skymf är för stark", skrek den gamle mjölnaren hotfullt och gick
-Mathias Gründler rakt på lifvet, "aldrig trodde jag att du skulle kunna
-vara så lågsinnad."
-
-"Se så", medlade gubben Gründler, som inom sig sjelf ångrade att han
-väckt så starka och obehagliga sinnesrörelser hos den gamle hederlige
-och af alla allmänt omtyckte Heinrich Mayer, "det är kanske icke så
-farligt som folk pratar."
-
-"Jaså, folk pratar också", mumlade Heinrich Mayer och vacklade några
-steg baklänges. "Och det skulle inte vara farligt, det", fortfor han
-med höjd stämma. "Oh, du känner inte till, hvilken olycka det
-djefvulska pratet kan åstadkomma!"
-
-"Sansa dig", bad Mathias Gründler och fattade gamle Mayers händer. "Om
-du vill, så ska' vi först undersöka saken innan vi döma."
-
-Dessa ord uttalade Mathias Gründler med så mycken värme, att den gamle
-mjölnaren genast fann sig lugnare.
-
-"Ja, det ska' vi", svarade han också genast. "Man bör inte döma förr,
-än man har bevis. Jag var nyss för häftig."
-
-
-
-
-II.
-
-
-I södra utkanten af staden Lützen voro pistolsmeden Wolfs hydda och
-verkstad belägne. Vid det tillfälle vi inträda i verkstaden, var gubben
-Wolf ifrigt sysselsatt med att reparera en dyrbar pistol, som han kort
-förut erhållit till lagning. Gubben betraktade noga det vackra och
-dyrbara vapnet, i hvars kolf voro inbrända dessa bokstäfver: J. v. B.
-
-"Jaha", muttrade den gamle pistolsmeden för sig sjelf, "det här vapnet
-är mycket vackert och antagligen förfärdigadt af en wiensk pistolsmed,
-men nog tror jag att jag skulle kunna göra ett bättre sådant. Kolfven
-är något för klumpig och..."
-
-"Men, det skjuter bra, ska' ni tro, fader Wolf", afbröt i detsamma en
-manlig stämma och en högrest mansfigur, som bar venstra armen i band,
-förmörkade dörröppningen. "Jag tror nog att ni skulle kunna göra en
-lika bra pistol", fortfor den nykomne leende, "men se _bättre_, det tror
-jag visst inte. Eller kanske att ni anser er kunna öfverträffa gamle
-Moritz i Prag?"
-
-"Har han gjort vapnet?" sporde Wolf en smula förlägen. "Jag trodde att
-den var från Wien."
-
-"Nej, Prags förnämste pistolsmed har förfärdigat vapnet på min begäran.
-Se här står hans märke."
-
-"Besynnerligt att jag förut inte sett det", utbrast Wolf. "Jag har ju
-arbetat hos Moritz i åtta år och vet nog hvad han duger till. Han är
-den skickligaste pistolsmed i Österrike."
-
-"Ja, i Sachsen också", tänkte nykomlingen infalla, men hejdade sig vid
-en blick på Wolfs snopna ansigte. I stället gick han fram till den
-gamle pistolsmeden, klappade honom vänligt på axeln och sade med en
-ton, som han gjorde så mjuk och inställsam som möjligt: "Har ni träffat
-jungfru Annchen nyligen, fader Wolf?"
-
-Vid denna fråga upplyfte pistolsmeden hufvudet, såg några ögonblick
-forskande på nykomlingen och sporde derefter:
-
-"Jag förstår inte det förhållande, som råder mellan henne och er,
-löjtnant von Bierich."
-
-Den unge bleke mannen rodnade starkt och kunde ej svara på en ganska
-lång stund. Härunder lade Wolf pistolen ifrån sig, satte båda händerna
-i sidorna och fortfor under det han skarpt fixerade löjtnanten:
-
-"Jag ska' rent ut säga er, att den der förbindelsen inte passar sig."
-
-Under det Joseph von Bierich befann sig i detta brydsamma tillstånd,
-hade han mekaniskt fattat en lös pistolpipa, den han häftigt vände
-mellan fingrarne. Då Wolfs senaste ord träffade hans öron, släppte han
-pipan. Den föll hårdt mot stenläggningen vid dörren och sprang sönder.
-
-"Jo, nu har ni gjort, vackert åt mig", utbrast gamle Wolf, under det en
-mörk sky af harm drog öfver hans anlete. "Den der pistolen ska' vara
-färdig om ett par dagar, och..."
-
-"Hjelpes väl med detta", afbröt von Bierich raskt och drog upp ett par
-guldmynt, dem han lade på verkstadsbordet. "För en så skicklig
-pistolsmed som ni är, mäster Wolf, ni har ju berättigadt anseende för
-att vara den skickligaste i Sachsen, blir det väl ingen svårighet att
-förfärdiga en annan pipa, så att ni må kunna ha vapnet i ordning på
-bestämd tid."
-
-Detta vädjande till hans skicklighet jemte åsynen af guldet gjorde att
-mäster Wolf med ens blef mildare till sinnes.
-
-"Åh, jag tänkte inte så illa som orden föllo sig", utbrast han derför
-och stoppade försigtigt ned guldmynten i sin djupa förskinnsficka. "Ser
-ni, löjtnant von Bierich, jag är en fattig man, såsom ni väl torde ha
-sett under det år ni varit i mitt hus och derför måste jag noga se på
-förtjensten. Väl är Margit en duktig qvinna och jag värderar henne
-också mycket derför... men... men..." stammade han och strök med ena
-handen öfver läpparne, liksom för att hindra den framträdande
-förlägenheten... "ja, ja, ni förstår nog, löjtnant, att det är
-qvinnornas sed att liksom vara om sig och..."
-
-
-"Ja, jag begriper nog hvad ni menar, fader Wolf", afbröt löjtnanten
-skrattande. "Men, säg mig, hvad ni menade med att förbindelsen mellan
-mig och jungfru Annchen, den vackra mjölnardottren, inte passar sig?"
-
-Mäster Wolfs förlägenhet ökades för hvarje minut, och Joseph von
-Bierich måste derför ännu en gång upprepa sin fråga.
-
-"Vill ni nödvändigt veta det?" sporde mäster Wolf och såg forskande och
-på samma gång sorgset på löjtnanten.
-
-"Ja!"
-
-"Men om jag sårar och förtörnar eder?"
-
-"Har ingen fara, jag känner mig stark nog att nu kunna möta hvilken
-motgång som helst, utom en enda."
-
-"Och hvad skulle det vara för en motgång, som ni ej kan bära?" sporde
-mäster Wolf nyfiken.
-
-"Låt mig behålla den hemligheten för mig sjelf så länge", bad von
-Bierich. "Fram nu med edra motskäl."
-
-Sedan gamle Wolf en stund hostat och harklat frampustade han slutligen
-dessa ord:
-
-"Derför att eder ställning är så olika här i lifvet, ska' jag för det
-första säga er."
-
-Joseph von Bierich tog förbluffad ett par steg tillbaka, under det
-handen öfverfor det manligt vackra ansigtet.
-
-"Hvad pratar ni nu för galimatias, fader Wolf", utbrast han derpå. "Väl
-är jag adelsman och rik, men har alltid trott och tror ännu, att deri
-ej ligger något ondt. Dessutom förmodar jag, att kärleken skall veta
-att häfva dessa dumma ojemnheter. Tror inte ni också detsamma, mäster
-Wolf?"
-
-"Er emellan kanhända", svarade den gamle pistolsmeden och aftorkade med
-afviga handen den svettiga pannan, "men det finnes andra, som också
-vilja ha sitt ord med i det laget, ska' jag säga."
-
-"Jag känner bara en, och det är Annchens fader, gamle Heinrich Mayer."
-
-"Men jag känner två till, jag", inföll mäster Wolf och betraktade
-Joseph von Bierich icke utan en djup farhåga.
-
-"Hvilka skulle det vara?" sporde löjtnanten och ryckte obehagligt till.
-
-"Mathias Gründler och hans son Franz."
-
-"Hvad ha de för anspråk?" utbrast löjtnant von Bierich häftigt och såg
-på mäster Wolf med genomborrande blickar. "Ar det gubben eller sonen,
-som ska' äkta Annchen?"
-
-"Sonen förstås", svarade mäster Wolf och kunde ej underlåta att le åt
-Joseph von Bierichs ifver.
-
-"Men, Annchen älskar mig!"
-
-"Det lär inte Heinrich Mayer bry sig det ringaste om", inföll gamle
-Wolf allvarligt. "Han och Mathias Gründler ha för länge sedan, ja så
-fort Annchen var född, kommit öfverens om, att Franz och Annchen ska'
-bli ett äkta par, och det lär nu inte kunna ändras", slutade mäster
-Wolf med en ton, som lät mer än vanligt sorgsen. "Hvad de båda gubbarne
-en gång sagt, det stå de vid, så mycket vet jag."
-
-Löjtnant von Bierich hade under mäster Wolfs tal gått ifrigt fram och
-tillbaka i verkstaden. En ganska lång stund var det tyst der inne.
-Endast ljudet af löjtnantens steg och mäster Wolfs taktmessiga
-hammarslag kunde förnimmas.
-
-Under den ifriga gången blef Joseph von Bierich allt mera lugn.
-Slutligen stannade han framför mäster Wolf och sporde:
-
-"Är detta allt ni har emot mig?"
-
-"Nej", svarade den gamle pistolsmeden med så lågmäld stämma, att det
-fordrades löjtnantens fina hörsel för att kunna höra den.
-
-Joseph von Bierich tog ett par steg tillbaka, under det han med
-sväfvande röst gjorde denna fråga:
-
-"Hvad annat kan det då vara? Jag är riktigt nyfiken att få höra det."
-
-Mäster Wolf stod som på nålar. Han lade genast arbetet ifrån sig, ref
-sig en stund betänksamt i håret och yttrade derefter:
-
-"Derför att ni är... är... papist."
-
-Löjtnanten gaf till ett gapskratt, och detta förbryllade till den grad
-mäster Wolf, att han burdus släppte icke allenast hammaren utan äfven
-den pistoldel han var sysselsatt med att bearbeta.
-
-"Ni skrattar"; sade han harmfullt, "men jag tycker att det inte är
-någonting att skratta åt."
-
-"Jo visst är det så, hederlige fader Wolf", sade Joseph von Bierich,
-sedan han väl skrattat ut, "allra helst som jag inte längre är --
-papist."
-
-Nu var det mäster Wolfs tur att göra stora ögon.
-
-"Inte... pa... pa... pist", stammade han och tog sig om pannan, liksom
-ville han reda de tankar, som i dessa ögonblick stormade in på honom.
-
-"Nej, fader Wolf", svarade löjtnanten, "under det Annchen skötte mig
-har hon bragt mig till den öfvertygelsen, att Luthers religion är mera
-förnuftig än den jag förut stridt för. Kärleken till Annchen har också
-gjort att jag..."
-
-"Nå, det är en annan sak", utropade mäster Wolf glad, redan innan
-löjtnanten han tala till punkt. "Då tror jag inte att Heinrich Mayer
-ska' neka er sin dotter... om... om... han bara törs för Mathias
-Gründler och dennes son", slutade den gamle pistolsmeden eftertänksamt.
-
-"Törs! Hvarför törs han inte?"
-
-"De ä' så hämndgirige, båda två."
-
-"Låt det bli _min_ ensak, fader Wolf", inföll Joseph von Bierich. "Jag
-har förut tämjt dylika hämndgiriga naturer, men ett vill jag bedja om,
-och det är att ni inte talar om det för någon, eho det vara må att jag
-är lutherskt sinnad. Jag vet nog ändå hur jag ska' handla, så att allt
-får ett godt slut."
-
-"Topp", svarade mäster Wolf och besvarade Joseph von Bierichs
-kraftfulla handslag, "ja ska' tiga som muren."
-
-
-
-
-III.
-
-
-Joseph von Bierich hade nyligen inträdt i tjänstgöring vid Tillys här,
-när denne ryktbare fältherre besegrade danske konungen Kristian den
-fjerde vid Lutter am Barenberge, en liten by i braunschweizska
-hertigdömet. Detta fältslag utkämpades år 1626 och dermed var den
-öfvermodige Kristians deltagande i trettioåriga kriget för alltid
-slutadt.
-
-Härefter följde von Bierich "den gamle korporalen", som Gustaf II
-Adolph i sin rättmätiga harm öfver den gräsliga ödeläggelse, som Tilly
-lät öfvergå Magdeburg, kallade denne papistiske general. Hän ogillade
-också på det högsta alla de skändligheter, som de kejserlige soldaterne
-öfvade hvart de tågade fram, och sökte för den skull att efter bästa
-förmåga lindra nöden och afstyra sina underlydandes grymma ofog.
-
-Men som detta måste ske i hemlighet, han skulle annars ha blifvit
-hållen för en förrädare, kunde Joseph von Bierich naturligtvis icke
-uppträda med all den kraft han önskade. Hans af naturen goda hjerta led
-derför dag ifrån dag öfver att han nödgades bevittna de mest upprörande
-scener.
-
-Född på det stora adliga godset Bierich, ungefär en mil söder om Prag,
-hvilket gods egdes af hans fader, en gammal före detta rådsherre och
-sträng katolik, var han sina föräldrars enda barn och i följd deraf
-ständigt föremål för deras ömmaste omsorger. De husitiska lärorna, som
-vid tiden för den unge Josephs barndom ånyo började taga fart i Böhmen,
-motsades så mycket som möjligt af den stränge och katolskt renlärige
-Arnold von Bierich, som genast vid sonens födelse lät inskrifva honom
-såsom officer vid ett i Wien förlagdt infanteriregemente.
-
-Gossens milda, nästan qvinliga sinnelag, ett arf efter den kort före
-hans afresa till hufvudstaden aflidna modern, gjorde dock, att han
-småningom började eftersinna huruvida icke husiternas läror ändock,
-hade någon sanning i sig. Detta eftersinnande måste dock ske i största
-hemlighet, så att hvarken fadren eller kamraterne finge vetskap derom,
-ty i hvilketdera fallet som helst vore han olycklig. Icke nog med att
-fängelset och pinbänken väntade honom; när de religiösa lidelserna på
-ömse sidor hade nått sin höjdpunkt, vore äfven hans framtida bana
-förstörd. Den stränge fadren skulle också utan tvifvel göra honom
-arflös.
-
-Under det dessa slitningar marterade Joseph von Bierichs själ kom
-underrättelsen om Gustaf II Adolphs landstigning på tysk jord till de
-förtryckte protestanternes hjelp. Denna tidning väckte i Wien ett
-oerhördt hånlöje, och "snömajestätet", som snart skulle smälta i
-Söderns brännande solstrålar, var bittida och sent utsatt för de mest
-ilskna och på samma gång spefulla yttranden.
-
-Joseph von Bierich deltog dock aldrig i dessa skamliga och hånfulla
-utlåtelser, dertill egde han allt för mycken takt, men han vågade ej
-heller fälla ett enda ord till de förhånades försvar.
-
-Under tiden började Gustaf Adolph den lysande segerbana, som efter
-endast två år skulle sluta med hans hjeltedöd vid Lützen, men som
-oaktadt sin korthet ändock gifvit "snömajestätet" ett namn såsom en af
-mensklighetens störste välgörare, i det att han genom sitt energiska
-uppträdande tillförsäkrade sina af katolskt våld lidande protestantiske
-bröder den frihet i sin religionsutöfning, som de så länge under
-Mansfeld med flere kämpat för.
-
-Underrättelserna om de föraktade svenskarnes oupphörliga segrar väckte
-till en början knappast någon uppmärksamhet i Wien, der det hötte, att
-när blott Tilly hunne samla sin kringspridda här, skulle de objudne
-gästerne snart åter kastas tillbaka öfver Östersjön.
-
-Magdeburgs omenskliga uppbrännande och plundrande väckte naturligtvis
-oerhördt jubel hos massan af folket i Österrike och dess hufvudstad. De
-mera sansade, bland hvilka Joseph von Bierich också befann sig, skakade
-dock på hufvudet och menade på, att detta grymma handlingssätt alls
-icke kunde vara Gudi behagligt, och väntade för den skull en olycka.
-Tilly sjelf blef efter Magdeburgs fall mera dyster och sluten. Den lit
-han alltid tillförne haft till sig sjelf försvann som genom ett
-trollslag. Han blef vankelmodig i sina beslut och tycktes gång på gång
-undandraga sig ett möte med den konungslige motståndare, om hvilken han
-förut endast talat med öfvermod. Förgäfves sökte han att bekämpa de
-inre förebråelser, som isynnerhet i ensamma stunder anklagade honom för
-Magdeburgs förstöring. Härar och folk kunde han besegra, men sitt eget
-hjertas gnagande tillvitelser förmådde han icke bringa till tystnad.
-
-Följden af denna hans obeslutsamhet visade sig snart, då han anföll
-svenska lägret vid Werben, en liten stad, belägen i Mark-Brandenburg.
-"Den gamle korporalen" försökte här att taga lägret genom förräderi,
-men blef sjelf, sedan Gustaf Adolph lyckats få vetskap om förräderiet,
-så kraftigt tillbakakastad, att han kort derefter såg sig tvungen att
-lemna landet, allrahelst som lifsmedel började fattas honom och hans
-folk.
-
-Genom den kort derpå utkämpade drabbningen vid Breitenfeld blef Tilly i
-grund slagen. Nära var det också, att han blifvit tillfångatagen. Han
-räddades dock och skyndade som en flykting till Halle, der han af en
-barberare förbands. Men sorgen öfver det lidna nederlaget gjorde att
-han grät, naturligtvis på samma gång också af harm och förödmjukelse
-öfver den motgång, som så oförmodadt drabbat honom.
-
-Af det föregående veta vi, att det var i slaget vid Leipzig eller
-Breitenfeld, såsom det också kallas efter den plats, der det egentligen
-stod, som Joseph von Bierich blef svårt sårad. Han hade varit med i de
-ofantliga fyrkanter, som Tilly skickade ned mot Gustaf Horns flygel och
-här hade han råkat in i det värsta handgemänget. Flere gånger sårad var
-han lika många gånger fångad af svenskarne, men lyckades ändock att
-komma fri. Nära nog dignande af trötthet och blodförlust tillsade honom
-Tilly sjelf att söka hvilan, och von Bierich ämnade just följa den
-gamle fältherrens råd, när vägen plötsligt stängdes af en mängd finnar,
-som under den tappre Stålhandskes befäl anföllo med rasande häftighet.
-
-Den trupp, i hvilken Joseph von Bierich befann sig, sprängdes snart.
-Sjelf blef han liggande medvetslös på det blodiga slagfältet.
-
-Hur länge han legat der i denna ställning visste han icke, men då han
-vaknade såg han tre män och en ung flicka stå lutade öfver sig. Då han
-gjorde ett svagt försök att resa sig upp, höjde den ene af männen
-(Mathias Gründler) en lång pik för att genomborra honom med. Den unga
-flickan sprang dock genast emellan och Joseph von Bierichs lif var
-räddadt åtminstone för ögonblicket.
-
-Hemförd till pistolsmeden Wolfs bostad sväfvade han under flere månader
-mellan lif eller död, ty de sår han erhållit voro af lifsfarlig
-beskaffenhet nästan allesammans.
-
-Annchens milda och rent qvinliga sinnelag kunde icke lida att en
-medmenniska, låt vara en katolik, våndades så i hennes omedelbara
-närhet utan att försöka att lindra hans plågor. Till en början gick hon
-till gamle Wolf blott och bart af ren nyfikenhet, men slutligen tilltog
-intresset för den sårade mer och mer för hvarje dag. Hon uppmuntrades
-också genom läkarens utsago, att hennes omvårdnad skulle i hög grad
-hjelpa till att förbättra den sjukes tillstånd.
-
-Fadrens ogillande af dessa täta besök gjorde visserligen Annchen till
-en början orolig och nedstämd, men slutligen blef hennes sinne lugnare
-äfven i detta fall och tanken på att hon endast och allenast gjorde sin
-pligt verkade ännu mera uppfriskande på henne. Olyckan plägar draga
-själarne till hvarandra, säger man. Så ock här. Då Joseph von Bierich
-ändteligen blef så pass återstäld, att han kunde öfvertänka, hvad som
-händt, hängaf han sig, utan att tänka på, att han befann sig hos sin
-motståndare, åt en i början häftig förtviflan. Tilly var ju slagen och
-hela den ligistiska hären stadd i upplösning. Hvad skulle slutet derpå
-blifva? Förgäfves grubblade Joseph von Bierich derpå; ju mera han
-grubblade, desto mera förvärrades hans tillstånd. Han föll ånyo i en
-tung dvala, som räckte ett par dagar.
-
-När han ändteligen vaknade upp igen, förbjöd honom läkaren strängeligen
-att vidare tänka på det förflutna. Nu skulle han endast se framtiden
-ljusare an, om han ville bli återstäld till helsan igen.
-
-Under dessa långa och tråkiga timmar vid sjukbädden hade Joseph von
-Bierich och Annchen tillräcklig tid att tala om hvarjehanda. De talade
-dock mest i religion. Den förstnämnde var dock i början icke så litet
-skygg och gaf nästan alltid undvikande svar på Annchens frågor. Dessa
-gjorde dock så mycket att han, i början mot sin vilja, kom att mer och
-mer tänka på hvad den unga flickan så ifrigt framhöll. De idéer han
-också besjälats af under sin vistelse i Österrikes hufvudstad funno
-också nu mera näring hos honom och länge dröjde det icke, förrän han
-öppet bekände för Annchen, att han på allvar började hylla de lutherska
-lärosatserne.
-
-Men han afgaf samtidigt också en annan bekännelse, och det var att han
-älskade den unga mjölnarflickan. Annchen blef häraf så förskräckt, att
-hon som en jagad hund sprang till sitt hem, der hon nu hade sin första
-sömnlösa natt.
-
-Han, den rike officeren, älskade henne, den fattiga och obemärkta
-mjölnardottren! Var detta väl en sanning eller endast ett bittert hån?
-Vid tanken på detta sistnämnda begynte den stackars flickan att gråta
-konvulsiviskt, ty äfven hon hade fattat kärlek till den sårade. Detta
-visste hon icke förut, men i detta ögonblick stod denna känsla klar för
-henne.
-
-Hvad skulle fadren, Mathias Gründler och dennes son, med hvilken
-Annchen ju var trolofvad redan i vaggan, säga härom? Det svindlade för
-hennes ögon och ingen blund kom den natten i dem. Tankarne tumlade om i
-hennes lilla täcka hufvud alldeles som hafvets fräsande vågor under
-stormen.
-
-Mot morgonen blef hon dock lugnare, och då hon med bevingade steg vid
-soluppgången ånyo ilade fram på en af de smala gångstigar, som öfver
-kullarne förde fram till den lilla staden Lützen, var hon nästan lika
-glad som förut.
-
-Ett tätt moln skymde dock hennes bländhvita panna, då hon redan på
-afstånd såg mäster Wolfs lilla inbjudande stuga titta fram på sidan om
-ena stadsporten, och det var med en nästan klanglös stämma hon hviskade
-för sig sjelf, under det hon pressade händerna mot det våldsamt
-klappande hjertat:
-
-"Hvad skall han säga i dag? Gud, hvad jag är orolig! Är någon olycka i
-antågande?"
-
-Då hon inträdde i det rum, der Joseph von Bierich hvilade, sof denne
-ännu. Annchen gick så tyst hon förmådde, men som hon alltjemt hade
-ögonen fästade på den sårades vackra, fastän starkt aftärda anlete,
-märkte hon icke, att en stol stod rakt i hennes väg. Stolen kastades
-omkull och vid det buller, som deraf förorsakades, vaknade von Bierich.
-
-Han reste sig häftigt och förskräckt upp, men då han varseblef Annchen,
-öfver hvilkens täcka anlete en glödande rodnad dragit sig, sträckte han
-ut båda armarne och hans läppar framhviskade endast men med ett ömt
-uttryck detta namn:
-
-"Annchen!"
-
-Den fattiga mjölnarflickan kunde icke längre beherska sig. Nästan utan
-att hon visste om huru det gick till, låg hon vid Joseph von Bierichs
-bröst, trofast omsluten af hans armar.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Efter ett längre samtal, hvarunder särdeles vigtiga öfverläggningar
-egde rum, återvände Mathias Gründler till sin ungefär en fjerdedels mil
-från Mayers väderqvarn belägna stuga.
-
-Under hemgåendet retade den hetsige Gründler upp sig ännu mera, och
-slutligen liknade han mera en ilsken tjur än en menniska. En skällande
-byracka (hund) mötte honom på vägen. Under normalt tillstånd bekymrade
-sig Mathias Gründler aldrig om dessa fyrfotade individer, utan lät dem
-alltid skälla sig trötta under det han obekymrad gick sin väg framåt,
-endast då och då stötande med knölpåken i marken, liksom för att göra
-hunden uppmärksam på, att det icke vore lönt att han försökte bitas. Nu
-deremot, i sitt ilskna tillstånd, lyfte Mathias Gründler påken och gaf
-hunden ett så våldsamt slag öfver ryggen, att det stackars djuret
-tjutande och krypande drog sig undan.
-
-"Ja ja, har jag knäckt ryggen på dig, så är det också din egen skuld",
-brummade Gründler och fortsatte, obekymrad om det slagna djurets
-lidande, sin väg. Han hade dock icke gått många steg förrän hundens
-egare, lockad af djurets tjut, skyndade fram och stälde sig i vägen för
-Mathias Gründler.
-
-Länge dröjde det icke förrän trätan var i full gång. Hundens egare var
-ovettig för det stryk hans skyddsling fått; Mathias Gründler deremot
-försvarade sig dermed, att han icke önskade bli biten, allraminst af en
-hund och det just nu, då hundgalenskapen (rabies canina) gick i orten.
-
-"Men, han bits inte", envisades hundens egare och stampade i marken.
-
-"_Han kan bitas_", svarade Mathias Gründler och stötte sin knölpåk
-häftigt i marken så nära hundegarens fötter, att denne fann sig
-föranlåten att skyndsamt retirera ett par steg bakåt.
-
-Det ena ordet gaf naturligtvis det andra och retade ännu mera de båda
-motståndarne, som tycktes vara i besittning af ungefär samma
-kroppskrafter. Slutet på den lifliga trätan skulle utan tvifvel blifvit
-ett slagsmål, om icke Mathias Gründlers förhoppningsfulle son och
-vackra Annchens påtvingade brudgum i detsamma anländt till platsen. När
-hundegaren då märkte, att den långe och fräknige räkeln, hvilkens yttre
-mera påminde om en humlestör än om en menniska med kött och blod, tog
-sin motståndares parti, skyndade han undan allt hvad han kunde, följd
-af sin linkande och tjutande hund samt af Mathias Gründlers och hans
-sons spetsiga speglosor.
-
-Sedan Mathias Gründlers vrede öfver de förolämpningar han rönt af den
-okände hundegaren någorlunda hunnit lägga sig, sade han till sonen utan
-alla vidare omsvep:
-
-"Jag fruktar för att Annchen Mayer rakar din näsa förbi, pojke."
-
-Franz betraktade fadren på ett sätt, som kom denne att skrattande
-utropa:
-
-"Ja, se du inte så rasande dum ut nu. Tror du inte att jag förstår hvad
-jag säger?"
-
-Nej, det tycktes Franz icke begripa, ty hans blickar blefvo dummare för
-hvarje minut som gick. Slutligen kunde han dock frampusta dessa ord,
-under det han ifrigt gned sig i pannan:
-
-"Annchen rakar min näsa förbi... Det der... begriper jag inte. Hvad
-pratar ni nu för slag, far?"
-
-"Sanning, pojke. En annan har troligtvis lagt beslag på henne."
-
-"Hvem är det?" svarade Franz och drog till hälften ut den långa
-slidknifven ur bältet.
-
-"Joseph von Bierich, papisten."
-
-Franz Gründler gaf till ett rytande, som hördes vida omkring på
-slätten.
-
-"Jaså, den der stackarn, som ni räddade för ett år sedan vid
-Breitenfeld", sade han derpå föraktligt.
-
-"Ja, just han", menade gubben Gründler. "Annchen har ju skött honom
-under hans sjukdom, alldeles som om han varit hennes fästman, och det
-förundrar mig alls inte, om hon blifvit kär i honom, för det är nog en
-vacker karl, och deraf kan du alls inte skryta, ha, ha, ha!"
-
-Vid dessa ord skrattade Mathias Gründler så ilsket som han icke gjort
-på länge, samt började att derefter mäta vägen till hemmet med stora
-steg.
-
-Den stackars Franz stannade emellertid qvar några minuter i en ömklig
-ställning. Hufvudet var lutadt mot bröstet, de långa armarne hängde
-slappa nedåt sidorna och de stora knäskålarne, af hvilka delar
-sorglustigt tittade ut genom de trånga, sönderspruckna byxorna, slogo
-emot hvarandra. Der han nu stod, företedde han en verkligt ömklig bild
-af förtviflan och dumhet. Den underrättelse, som fadren gifvit honom,
-hade utöfvat ett mägtigt inflytande på hans af naturen slöa sinne.
-Redan från den tidigaste ungdomen van att betrakta Annchen som sin
-blifvande hustru, kom underrättelsen om att bon älskade en annan öfver
-honom som en iskall dusch.
-
-Men plötsligt ryckte han upp sig ur den försoffning, i hvilken den
-nedslående tidningen försatt honom, och satte efter fadren i fullt
-språng. Tack vare sina långa ben kunde han snart hinna upp Mathias
-Gründler.
-
-"Men fader Mayer bar ju sagt, att Anncben ska' bli min", stånkade han
-så snart han befann sig vid fadrens sida, och vid dessa ord såg han på
-honom så ångestfullt, att den gamle icke kunde låta bli att tröstande
-utropa:
-
-"Sant nog, Franz, men ser du, qvinfolken nu för tiden ä' alldeles galna
-i knektarne. Vore det bara fred, så tror jag nog du skulle få ha
-Annchen för dig sjelf, men nu..."
-
-"Ni sa' ju, att han är papist", inföll Franz häftigt, liksom vore detta
-den räddningsplanka, han så girigt grep efter.
-
-"Ja visst sa' jag det, men flickorna ä' så konstiga nu för tiden. De
-bry sig inte alls om religionen, bara de få sin vilja fram. Men vill du
-lyda mig, så ska' jag ge dig ett godt råd."
-
-"Ja, far, hit med det!"
-
-"Du ska' sjelf gå till Annchen och fråga henne, om det är sant hvad
-folket pratar."
-
-"Hvad pratar folket då om?" sporde Mathias Gründlers förhoppningsfulle
-son och såg dervid så genomdum ut, att fadren utbrast i högsta grad
-förargad:
-
-"Hade jag vetat, att jag skulle få en så dum räkel till son, skulle du
-aldrig blifvit född. Begriper du inte, din åsna, att folket talar om
-Annchens kärlek till papisten och skrattar åt dig på baken derför, att
-du är nog dum att tro att hon vill ha dig till man?"
-
-En brännande rodnad sprang vid dessa fadrens ord upp på sonens magra,
-utstående kindknotor. Händerna trefvade ånyo i bältet och för andra
-gången blottades knifven, men nu helt och hållet.
-
-"Jaså, folket skrattar åt mig", sade Franz halfhögt under det han
-mekaniskt lekte med knifven. "Jag har lust att veta hvem det är som
-skrattar."
-
-Mathias Gründler betraktade några ögonblick sonen med pröfvande
-blickar, och då han kring dennes läppar märkte ett så fast drag af
-beslutsamhet, som han icke kunde påminna sig förut ha sett der, sade
-han, under det han närmade sig Franz:
-
-"I stället för att hålla dig till skrattarne, bör du uppsöka
-papisten... du förstår... qvällarne ä' mörka nu, och..."
-
-Han fullbordade icke sin mening utan gjorde i stället en betecknande
-rörelse med ena banden. Derpå sade han:
-
-"Men det, som ska' göras, måste göras snart, ifall det ska' lända till
-någon nytta. Begriper du nu?"
-
-Franz svarade ingenting. I stället instack han knifven återigen i
-bältet, nickade betecknande åt fadren och skyndade in på den gångstig,
-som ledde framtill Heinrich Mayers icke långt ifrån väderqvarnarne
-belägna lilla vackra stuga.
-
-När Mathias Gründler såg hvilken väg sonen tog, gnuggade han förnöjd
-händerna, under det han utropade:
-
-"Pojken är inte så dum som jag trodde, men rysligt slö är han. Få nu se
-om hans tycke för Annchen kan pigga upp honom. I sådant fall tror jag
-inte, att papistens lif är mycket värdt. Skulle önska att Franz ville
-visa, att mitt blod rinner i hans ådror."
-
-Med dessa ord skyndade Mathias Gründler, i sitt innersta belåten med
-det verk och den uppryckning han gifvit sonen, in i sin stuga, hvars
-dörr han försigtigt tillslöt efter sig.
-
-Långe Franz fortsatte emellertid sin gång fram mot Heinrich Mayers
-stuga. Redan på långt afstånd upptäckte hans skarpa blickar Anncben
-stående i dörren. Hon såg bort mot Lützen, det kunde Franz tydligt se,
-och redan denna omständighet gjorde att hans blod kom i en häftig
-svallning.
-
-"Det synes nog, att hon tycker om papisten", mumlade han för sig sjelf,
-"annars skulle hon inte stå så der och koxa dit bort. Om jag skulle
-först som sist gå till staden och fordra räkenskap af förföraren! Ja...
-nej... far sa' ju, att jag först skulle tala med henne. Kanske att allt
-endast är ett nedrigt förtal. Men, jag ska' gå så, att jag öfverraskar
-henne oförhappandes."
-
-Med dessa ord tog han en lång omväg förbi de andre qvarnbyggnaderne och
-lyckades att, osedd af Annchen, som med ifrig längtan skådade bortåt
-Lützen, dit fadren förbjudit henne att begifva sig, komma på baksidan
-af Heinrich Mayers hus. Hans hjerta klappade så våldsamt, som om det
-ville sprängas, och han måste sansa sig några minuter innan han
-förmådde träda fram.
-
-Det lilla mjölnarhuset omgafs af en nätt trädgårdstäppa, ordnad och
-planterad af Annchens egna händer. Ett vackert gulmåladt spjelstaket
-skyddade vidare täppan för obehöriga personers och djurs inträngande.
-
-Långa ben äro alltid bra vid så kallad "plankning". Detta fick Mathias
-Gründlers älskogskranke son också nu erfara.
-
-Utan den ringaste svårighet klef han öfver staketet och smög sig
-derefter nedhukad genom den lilla, sandade gången fram till det hörn af
-huset, mot hvilket Annchen under sitt spejande vände ryggen.
-
-Den unga flickan var så försjunken i sina tankar, att hon alls icke
-märkte Franz. Denne sträckte sig så långt fram han kunde och spände
-örhinnorna, för att tilläfventyrs kunna uppfånga någon af de många
-meningar Annchen mumlade för sig sjelf med knappt hörbar röst. Men han
-bedrog sig häruti; endast djupa suckar ur den unga mjölnardottrens
-beklämda bröst hunno fram till hans öron.
-
-Men dessa djupa suckar pinade honom mera än han anade. Han skrufvade
-fram och tillbaka och kom vid ett dylikt tillfälle att oförsigtigt nog
-skrubba ena armen hårdare mot husknuten, än som ämnadt var.
-
-Annchen hörde det frasande ljudet och vände sig hastigt om. Vid åsynen
-af Franz blef hennes vackra anlete pionrödt och hon utropade, under det
-hon utmanande betraktade sin långe friare:
-
-"Jaså, du håller dig inte för god att lyssna. Fy, Franz! Hur har du
-kommit in?"
-
-"Deröfver", svarade Franz Gründler och pekade menlöst på staketet.
-
-"Hå hå, du går således alldeles som en tjuf om natten", inföll den unga
-mjölnardottren försmädligt.
-
-"Jag är ingen tjuf", svarade långe Franz förnärmad.
-
-"Det har jag heller aldrig sagt", inföll Annchen och intogs af medömkan
-öfver sin friares dumhet, "men du känner väl ordspråket, som säger om
-en person, som liksom du smyger sig på en annan, att han kommer som en
-tjuf om natten."
-
-"Känner nog det", svarade Franz och tycktes för några minuter vakna
-ännu mera upp ur sin slöa likgiltighet, "men jag känner också ett annat
-ordspråk, och det ett bibliskt till på köpet", fortfor han och
-betraktade den vackra mjölnardottren med skadeglada och triumferande
-blickar.
-
-"Ett bibliskt ordspråk", utbrast Annchen och såg förvånad på Franz,
-"hvad är det för ett ordspråk?"
-
-"Det säger, att 'den förbjudna frukten smakar alltid bäst'. Har du inte
-hört det?"
-
-Till en början kunde icke den unga flickan utfundera hvad Franz menade,
-men till slut fann hon det. En brännande rodnad betäckte hennes kinder
-och hals, då hon svarade:
-
-"Du kommer för att förebrå mig. Gör det, men jag kan inte ändra mitt en
-gång fattade beslut."
-
-Franz hade under tiden närmat sig förstugubron.
-
-Hans gång liknade en drucken menniskas, så osäkert trampade han på den
-sandade gången, och hans blickar voro så bedjande, då han hviskade:
-
-"Annchen, säg att det är osanning hvad folket pratar om dig och..."
-
-Den stackars ynglingen hejdade sig sjelf här. Tungan nekade att göra
-tjenst, då han ville uttala det förhatliga namnet.
-
-"Hvad är det som folket pratar?" inföll Annchen raskt. "Bara skräp, kan
-jag tro."
-
-"Ja, Gud gifve att det vore så", svarade den stackars Franz och torkade
-de stora svettperlorna ur ansigtet. "Ingen skulle bli gladare deröfver
-än jag."
-
-"Men säg då hvad det är frågan om", ropade den vackra flickan otåligt.
-"Har du alldeles förlorat målföret?"
-
-"Inte alldeles, men nära nog", svarade Franz med halft jemrande ton.
-"Jo, hör på, Annchen, hvad folket pratar om. Men, hvarför vänder du dig
-bort? Kan du inte se mig rakt i ansigtet?"
-
-När den unga flickan nu hörde, att det skulle bli allvar af med
-bekännelsen, och hon kände med sig sjelf hur hon ytterligare rodnade
-men icke nu af samma orsak som förra gången, hade hon för några
-ögonblick vändt sig bort för att söka bemästra sin rörelse och
-återvinna det lugn, som höll på att lemna henne. Då Franz gjorde sin
-sista fråga "kan du inte se mig rakt i ansigtet?" hade det lyckats
-henne att återfå sitt lugn.
-
-"Jo, nog kan jag se dig rakt i ansigtet", sade hon derför temligen
-obesväradt. "Hvad är det folket pratar om?"
-
-Franz var i föga mindre afundsvärd ställning än Annchen. Hvarje gång
-det olyckliga namnet skulle öfver hans läppar fastnade det der.
-Slutligen gjorde han en förtvinad ansträngning och framstötte med ett
-ljud, som mera liknade en oxes bölande läte än en mensklig röst:
-
-"Jo folket säger, att du tycker om pap... pap... papisten", skrek han
-till med tonvigt på de två sista stafvelserna.
-
-Den stackars pojkens löjliga och på samma gång förskräckta uppträdande
-hade inverkat så mycket på Annchen, att hon nära nog gifvit till ett
-gapskratt. Hon hade likväl nog takt i sig att i tid qväfva detsamma. I
-stället sade hon:
-
-"Jag förstår inte hvad du menar, bäste Franz. Hvilken papist?"
-
-"Joseph von Bierich, vet jag", svarade Franz Gründler raskt, ty sedan
-början en gång blifvit gjord, var det ej så svårt att komma fram med
-sjelfva namnet.
-
-"Bäste Franz", svarade den unga mjölnardottren, som nu var fullkomligt
-lugn, "inte är Joseph von Bierich någon papist, inte."
-
-Franz gjorde stora ögon. Han höll på att återfalla i sin dumma slöhet
-igen.
-
-"Jo, nog är han det", svarade han till slut. "Blef han inte funnen vid
-Breitenfeld i fjol och erkände han inte att han..."
-
-"Hör på, Franz", afbröt Annchen, fattade långe Gründler i armen och
-drog honom med sig ned i trädgårdstäppan, "du är nog en bra pojke, det
-vet jag, fastän gubben far din retar upp dig. Joseph von Bierich har
-varit kejserlig officer, men är det inte längre, Han har varit katolik,
-men har nu öfvergått till den lutherska läran. Förstår du nu?"
-
-"Jaha", utbrast Franz Gründler långsamt, "men är det sant, att du
-tycker om honom?"
-
-"Ja, det är sant", svarade Annchen raskt.
-
-Utan att yttra ett ord slet sig Franz lös från det tag, som Annchen
-fattat om hans arm, rusade samma väg som han kommit, hoppade i ett enda
-skutt öfver staketet och ilade derefter så snart hans långa ben det
-tilläto bort mot Lützen.
-
-"Store Gud, hvad kommer åt honom", jemrade sig Annchen och vred
-förtvinad händerna, under det hon häftigt gick fram och tillbaka i den
-lilla täppan och såg efter den alltjemt springande Franz Gründler.
-"Hans utseende blef så förfärligt, då jag sade, att jag älskar Joseph!
-Himmelens Gud, tänk om han i sin dumhet springer åstad och gör honom
-något illa. Han slägtas på fadren, säger alltid far, och Mathias
-Gründler är känd för sitt häftiga lynne. O, nej, jag kan inte dröja
-längre, jag måste bryta mot fars befallningar; fader Wolf skall ändock
-alltid beskydda mig. Gud, jag måste till Lützen för att se om någon
-olycka händer Joseph. Gode Gud, tillräkna mig ej att jag är olydig mot
-min far."
-
-En stund derefter syntes också Annchen på en liten omväg af alla
-krafter skynda bort mot den lilla staden. När Heinrich Mayer senare på
-dagen kom hem för att taga sin dotter i en grundlig upptuktelse, var
-huset tomt. Han sökte öfverallt i de två rummen, han ropade dottrens
-namn både inne och ute, men något svar fick han ej.
-
-Pustande sjönk han ned på den lilla pinnsoffan, under det han i
-jemrande ton utbrast:
-
-"Annchen, Annchen, nu har du styrt det vackert åt mig!"
-
-
-
-
-V.
-
-
-En af katolikernes mest frejdade härförare, någre säga den förnämste,
-var Albert Wenceslaus Eusebius Wallenstein, en grym, högmodig och
-hänsynslös man, så snart det gälde att bringa fattade planer till
-mognad. Han började som partigängare och anförare för det värsta
-slöddret af krigsmanskapet, och svingade sig under de oupphörliga
-religionskrig, som Österrike vid den tiden förde, genom den kraft han
-utvecklade, upp till rikedom och anseende.
-
-Emot grefven af Mansfeld vann han såsom den kejserliga härens
-befälhafvare flere segrar, förhärjade derefter Holstein och vände sig
-slutligen mot Stralsund för att rycka denna protestantiska stad ifrån
-den svenska besättning, som försvarade densamma, "om den ock vore
-bunden med kedjor vid himmelen", såsom hans öfvermodiga skryt lärer
-fallit. Men här kunde han ingenting uträtta, hvadan han med harmen i
-hjertat måste lemna Stralsunds fasta murar.
-
-Ungefär samtidigt härmed höll kejsar Ferdinand riksdag i Regensburg.
-Vid detta tillfälle anklagade Tysklands katolske kurfurstar Wallenstein
-icke allenast för högmod och en omättlig ärelystnad, utan framhöllo
-äfven de förskräckliga grymheter, som denne fältherre begått och ännu
-begick i det af hans trupper redan så godt som utsugna Tyskland.
-Maximiliam af Bayern var den värste anklagaren och slutet härpå blef
-att Wallenstein afsattes från sitt befäl. Då han fick vetskap härom lär
-han på sitt bord ha nedskrifvit följande vers:
-
- "Presternas _reformation_
- Bringar kejsaren från hans _thron_
- Och mig från min _reputation_.
- De Kurfurstar skola bekomma sin lön."
-
-Det gick också, såsom vi veta, galet för Wallensteins efterträdare,
-Tilly. Dödligt sårad vid Lech, afled han strax derpå i Ingolstadt.
-
-Wallensteins stjerntydare Seni hade vid sin herres afsättning sagt sig
-kunna läsa i stjernorna, att den dag snart skulle komma, då kejsaren
-skulle tvingas till att gifva honom fullständig upprättelse. Efter
-Tillys död och svenskarnes inträngande i Bayern kom också denna stund.
-
-Bud på bud skickades af den i ett grufligt trångmål stadde kejsaren
-till Wallenstein, der denne på sina gods i Mähren höll ett hof fullt ut
-lika präktigt som kejsarhusets i Wien. På ett af kejsarens mest
-bönfallande bref uttalade Wallenstein dessa sanna ord: "När höga herrar
-icke mera behöfva sina redskap, kasta de bort dem till glömska och
-förakt."
-
-Efter långa underhandlingar gaf ändtligen Wallenstein med sig. Hans
-blotta namn var nog att inom en jemförelsevis kort tid under hans banér
-samla krigarskaror, lystne efter rof och plundring, och länge dröjde
-det icke, förrän han såg omkring sig en fullt rustad här om något öfver
-fyratio tusen man.
-
-Med denna här gick han Gustaf Adolph till mötes. Efter några motgångar
-på ömse sidor, och sedan pesten börjat härja i de båda lägren drog sig
-Wallenstein upp mot Sachsen, i akt och mening att grundligt straffa
-dess kurfurste Johan Georg för hans förbund med Gustaf II Adolph och
-för de infall han gjort i Böhmen efter slaget vid Breitenfeld. Han
-närmade sig Sachsen i sträckmarscher, och branden från protestantiska
-städer och byar betecknade den väg han tog.
-
-Då Wallenstein skyndade mot Sachsen, befann sig Gustaf Adolph i södra
-Tyskland. Sedan den sistnämnde förgäfves sökt att medelst ett anfall
-mot Bayern draga den papistiske härföraren dit ned, skyndade han efter
-den kejserliga hären mot Sachsen.
-
-När Wallenstein märkte, att Gustaf Adolph ämnade stanna qvar i södra
-Tyskland skickade han bort sin underbefälhafvare Pappenheim, men
-återkallade honom genast, då han fick veta att den svenske konungen
-uppgifvit sin plan och under ilmarscher nalkades honom.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Mäster Wolf stod just och höll på med den nya pipan till den pistol,
-som Joseph von Bierich råkat göra otjenstbar, och var som bäst i farten
-med att i hufvudet räkna ut hur mycket han skulle få i behåll af de
-två guldmynt, som löjtnanten gifvit honom i ersättning, då Franz
-Gründler hufvudstupa rusade in i verkstaden och skrek:
-
-"Hvar är den förbannade papisten? Jag ska' hugga nacken af honom och
-det genast ändå!"
-
-Nu höll det rakt på att gå mäster Wolf på samma sätt som det gått
-Joseph von Bierich. Det var nemligen så nära som på ett hår, att han
-tappat den nya och polerade pistolpipan i stenarne, då han varsebfef
-den beskedlige Franz Gründler i denna sinnesstämning. Håret stod nästan
-på ända, mössan hade åkt ned på nacken; ögonen voro glåmiga, för att ej
-säga fåniga, och mellan de långa magra fingrarne höll Franz den
-blänkande knifven.
-
-Snurrande omkring som en galning ropade han ständigt på papisten, allt
-under det han högg och stack omkring sig värre, än om han bestått en
-kamp med i luften sväfvande osynliga andar.
-
-Mäster Wolf tänkte också, att Franz plötsligt mistat förståndet och
-sade för den skull, sedan han försigtigtvis försett sig med en af sina
-största släggor:
-
-"Beskedlige Franz Gründler, hur är det med dig? Är du sjuk, min
-stackars gosse?"
-
-Dessa välmenande ord verkade som en iskall dusch på Franz Gründlers
-upphetsade sinne. Det såg alldeles ut som om han tillförne alls icke
-varseblifvit mäster Wolf, ty vid dennes ord hoppade han ordentligt till
-och släppte i förskräckelsen knifven. Mäster Wolf böjde sig skyndsamt
-ned, upptog den och lade den varsamt bredvid sig under det han på nytt
-sade: "Hvad i Herrans namn går åt dig, beskedlige Franz Gründler? Har
-den lede fått magt med dig, så att du blifvit rent af förgjord,
-eller..."
-
-Mäster Wolf talade ej till punkt och orsaken till att han sjelf afbröt
-sina ord var åsynen af den stackars Franz Gründlers ömkliga ställning,
-i det närmaste liknande den han innehade, när fadren lemnade honom på
-gångstigen till hemmet.
-
-Nu skämdes dock Franz icke så litet. Han vågade till en början ej
-upplyfta hufvudet för att se mäster Wolf i ansigtet. Men sedan denne
-ännu en gång vänligt tilltalat honom, tog ändtligen Franz mod till sig,
-rätade på sig en smula och stammade under låga snyftningar:
-
-"Jag är så olycklig så!"
-
-"Du, Franz, olycklig", utbrast den gamle pistolsmeden hycklande, ty han
-visste nog hvad som fattades Mathias Gründlers pojke, "hur ska' jag
-förstå det?"
-
-Franz Gründler gömde för några ögonblick hufvudet i handen och, vi
-måste öppet tillstå det, grät bitterliga. Allt hans förra mod var
-totalt bortblåst; han hade icke så mycket som ett uns qvar deraf.
-
-När mäster Wolf såg detta gick han sakta bort till verkstadsbordet, tog
-försigtigt Franz Gründlers knif och gömde den på en hylla. Han trodde
-icke pojken mer än nätt och jemt efter de galenskaper han redan sett af
-honom. Derpå trädde han åter fram till den älskogskranke gossen, lade
-sin hand på hans axel och sporde:
-
-"Hur mår din far, Franz?"
-
-Mäster Wolf trodde att han skulle kunna förströ pojken genom att afleda
-hans uppmärksamhet från det ömtåliga ämne han grubblade på. Två gånger
-måste han upprepa sin fråga, innan Franz kunde svara dessa ord:
-
-"Far, han mår nog bra, men med mig bär det rakt åt fanders hvad det
-lider."
-
-"Hur så, Franz? Har du ondt i magen?"
-
-Franz Gründler, som tog detta skämt för rena allvaret, svarade i
-sorgsen ton under det han lade handen på hjertat:
-
-"Nej, men här."
-
-"Hvad vill det säga?" sporde mäster Wolf i menlös ton. "Jag förstår dig
-inte, Franz."
-
-"Ack, fader Wolf", utbrast den stackars pojken och blef blodröd i
-ansigtet, "ni förstår nog, fastän ni nu ska' låtsas som om ni inte
-gjorde det. Ni vet utan tvifvel att jag och Heinrich Mayers Annchen
-ska' bli ett äkta par med tiden och..."
-
-"Nej, det vet jag sannerligen inte", inföll mäster Wolf och tog på sig
-en så oskyldig min som möjligt. "Vet du, Franz, jag är nyfiken. Hvad
-kommer nu åt dig? Är du missnöjd med Annchen, den vackraste flickan i
-trakten kring Lützen?"
-
-"Ja", svarade Franz Gründler med så lågmäld stämma, att mäster Wolf
-knappt hörde det.
-
-Efter något betänkande lydde Frans Gründler mäster Wolfs råd. Han
-utsträckte sig så lång han var på soffan, och upptog dervid hela dess
-längd. Sedan han suckat och pustat några gånger tog sömnen ut sin rätt
-och inom kort snarkade Joseph von Bierichs förfärlige rival med
-vidöppen mun och näsan i vädret så våldsamt, som om han velat lyfta af
-taket på verkstaden.
-
-"Ja, håll du bara på", sade mäster Wolf småskrattande, "du blir ingen
-farlig motståndare till löjtnanten."
-
-Den gamle pistolsmeden hann knappt få sista ordet öfver läpparne, då
-Joseph von Bierich inkom i verkstaden.
-
-"Hvad är det för en figur?" sporde han och betraktade förvånad den nu
-snarkande Franz Gründler.
-
-"Er rival, herre", svarade mäster Wolf och såg godmodigt på löjtnanten.
-
-"Min rival", utbrast denne och tog ofrivilligt ett par steg tillbaka.
-"Hvad vill det säga?"
-
-Mäster Wolf berättade derpå sakens hela sammanhang, och när detta var
-gjordt, omtalade han Franz Gründlers första stormande uppträdande för
-en stund sedan. Han slutade med dessa ord:
-
-"Och eftersom knifven ligger der uppe på hyllan, så ser ni, att ni kan
-vara fullkomligt lugn, herre."
-
-Joseph von Bierich kunde ej skratta, hur gerna han än hade lust
-dertill, ty han insåg ganska väl, att saken också hade sin djupt
-allvarsamma sida. Utan att besvara mäster Wolfs ord gick han fram till
-den sofvande, lutade sig öfver honom och betraktade så länge och
-uppmärksamt hans drag, som ville han för alltid inpregla dem i sitt
-minne. När detta var gjordt, vände han sig till mäster Wolf och sade:
-
-"Jag fick i dag ute i staden en ovälkommen underrättelse."
-
-"Hvad då?" sporde den gamle pistolsmeden och såg förbluffad upp från
-sitt återtagna arbete.
-
-"Jo, Wallenstein lär vara i anryckande mot Sachsen påstods det."
-
-Det verktyg, som mäster Wolf höll i handen, släppte han af lutter
-förskräckelse. Hela hans kropp skälfde och rösten darrade betydligt, då
-han sade:
-
-"Jag minnes nog när Tilly var här förra året och jag tror att det i
-Lützen inte ska' finnas en enda person, som har glömt det, jaja, förlåt
-mig min frispråkighet, men jag säger ändock, att ä' Wallensteins
-knektar bara hälften så grymma och rofgiriga som Tillys voro, då ä' de
-djeflar i alla fall och bäst är då att knalla sig undan så fort som
-möjligt."
-
-"Ja, jag vet ej huruvida ryktet talar sant eller ej", svarade Joseph
-von Bierich. "Jag ville bara förbereda er på hvad jag hört, om ni...
-ni..."
-
-Löjtnanten teg och sänkte hufvudet ned mot bröstet.
-
-"Jag vet hvad ni menar", inföll mäster Wolf godmodigt. "Ni önskar, att
-jag skickar ett bud till Annchen."
-
-"Behöfs inte", hördes i detsamma en ljuf qvinlig stämma från dörren,
-mot hvilken både mäster Wolf och Joseph von Bierich stodo med ryggarne
-vända, i följd hvaraf de ej kunnat se när Heinrich Mayers vackra dotter
-andtruten och blossande röd som en pion rusade fram.
-
-"Hvar i Herrans namn är Franz Gründler?" stönade hon omedelbart efter
-det hon uttalat ofvan nämnde ord.
-
-Stillatigande och med en skymt af svartsjuka pekade Joseph von Bierich
-bortåt vrån, der Franz Gründler låg och snarkade.
-
-Annchens grufliga hjertängslan förbyttes inom några sekunder i raka
-motsatsen och från hennes läppar klingade ett skratt, så godt och
-hjertligt, att den lilla kanariefogel, som mäster Wolf hade i en bur i
-fönstret ofvanför soffan, och som förskräckt och stum flytt upp på
-öfversta pinnen i sitt fängelse, när Franz Gründlers föga melodiska
-näsmusik träffade honom, nu i stället började drilla af hjertans lust
-och gamman.
-
-Det var en duett så förtjusande, att till och med den omusikaliske
-Franz Gründler vaknade dervid. Med aldrig så liten fantasi skulle man
-här kunnat taga Annchen för en qvinlig Orpheus och Franz för en stock
-eller sten, som dansade vid det klingande musikaliska skrattet.
-
-Stackars Franz dansade bokstafligen, fastän i "nattmössan", upp från
-soffan. Efter ett par väldiga gnuggningar lyckades det honom ändtligen
-att få upp ögonlocken en smula. Men allt efter som han såg, spärrades
-de upp mer och mer och snart liknade hans af naturen stora ögon ett par
-ostindiska tekoppar.
-
-Annchen hade ömt slutit sig intill Joseph von Bierich. Det var en
-vacker grupp som detta unga par framstälde.
-
-Återigen måste Franz Gründler gnugga sig i ögonen för att se, om han
-icke såg galet. Nej, det gjorde han inte. Der stod ju Annchen, hans
-brud, vackrare än fordom, och med båda armarne slingrade kring en ung
-och vacker mans hals. En blytung suck undslapp Frans Gründlers bröst
-och åtföljdes genast af en annan om möjligt ännu tyngre, då han hörde
-den närstående mäster Wolf halfhögt mumla för sig sjelf:
-
-"Stackars Franz! Det der är en svår pina för den stackars gossen."
-Franz ämnade just nu öppna munnen för att säga något, då en af mäster
-Wolfs lärpojkar i detsamma rusade in i verkstaden och skrek:
-
-"Papisterna ä' här!"
-
-"Vet du hvad du säger, pojke?" röt mästaren och fattade pojken i örat.
-
-"Ja, mästare. Långt i söder brinner det öfverallt, och massor af bönder
-komma flyende från landet."
-
-Vid lärpojkens ankomst vaknade Frans Gründler plötsligt ur sin
-försoffring, som hållit honom fängslad. Utan att nämna ett enda ord
-eller ens taga afsked smög han sig ut ur verkstaden. Men om Joseph von
-Bierich och Annchen kunnat se de hatfulla blickar, som han gaf dem vid
-utgåendet, skulle de nog inte så förtröstansfullt på samma gång uttalat
-dessa ord:
-
-"Med oss har det ingen fara. Vi kunna nog hinna undan."
-
-Liksom alla slöa naturer hade Franz Gründler ändock, såsom vi af det
-föregående sett, vissa ögonblick, då slöheten måste gifva vika för en
-friskare känsla. Denna nya och så att säga ovana känsla herskar då med
-oemotståndlig makt öfver individen och för den blindt framåt utan att
-låta den stanna förr, än den begått någon dumhet mot andra, eller
-störtat sig sjelf i olycka.
-
-Så med Franz Gründler. Vi ha förut sett huru han var ett fullkomligt
-viljelöst verktyg för sin uppbrusande känsla, men när denna väl stormat
-ut inträdde slappheten. Åsynen af Joseph von Bierich och Annchen, samt
-de omedelbart derpå följande underrättelserna om de kejserliges
-anryckande ingåfvo honom blixtsnabbt en tanke, den han genast skyndade
-att sätta i verkställighet, såsom vi af det följande få se.
-
-Till utseendet lugn, men till sitt inre glödande af svartsjuka, irrade
-han på måfå gata upp och gata ned utan att egentligen reflektera öfver
-alla de uppträden han blef vittne till. Ett enda ord stod med
-outplånliga elddrag inristadt i hans själ och han uttalade tidt och
-ofta detta ord för sig sjelf: "Hämnd!"
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Heinrich Mayer förblef icke länge i den ställning vi sednast lemnat
-honom. Sedan han genom långa meningar till fyllest uttömt hela sitt
-bedröfvade hjerta, reste han sig upp, tog till vandringsstafven igen
-och skyndade så fort han kunde till Mathias Gründlers stuga.
-
-När denne fick se sin gamle vän så bedröfvad gick han emot honom och
-sporde:
-
-"Hur kommer det sig, att jag får besök af dig så här dags på qvällen?"
-
-"Annchen har trotsat mina befallningar", sade gubben Mayer både sorgset
-och harmfullt.
-
-"Hur så?"
-
-"Hon finnes inte hemma."
-
-"Förmodligen har hon gått till gamle Wolf", inföll Mathias Gründler med
-en försmädlighet i tonfallet, som betydligt stack Heinrich Meyer.
-
-"Ja du, det kan hända", svarade denne efter en stunds begrundande, "men
-jag anar en olycka."
-
-"Gör du?"
-
-"Ja. Hvar är Franz?"
-
-"Han gick för en stund sedan för att helsa på Annchen."
-
-"Det är omöjligt. Jag skulle då ha sett honom".
-
-Nu var det Mathias Gründlers tur att bli orolig.
-
-"Har du inte sett till pojken min!" skrek han.
-
-"Nej, säger jag."
-
-"Då har kanske någon olycka inträffat såsom du sa'", inföll Mathias
-Gründler.
-
-"Ja, vi få lof att ta' reda på barnen", inföll Heinrich Mayer. "Om vi
-skulle gå in till staden?"
-
-"Topp, det är jag med om."
-
-Några minuter derefter voro Heinrich Mayer och Mathias Gründler på väg
-till Lützen för att söka efter sina barn, dem de ansågo såsom nära nog
-förlorade.
-
-Under det Frans Gründler, såsom ofvan blifvit nämndt, på vinst och
-förlust ströfvade omkring uppnådde han omsider en af de södra
-stadsportarne. Grubblande och med hufvudet dinglande hit och dit likt
-kläppen i en klocka, såg han knappt hvart han gick, ända till dess han
-gjorde en halsbrytande kullerbytta öfver en på marken liggande kanon.
-
-En full skrattsalva från några i närheten stående sachsiske soldater
-ljöd hånande i den stackars Franz Gründlers öron.
-
-"Långa skacklor har den der göken", skrek en klotrund korporal och höll
-båda händerna för magen liksom för att hindra den från att spricka.
-
-"Och han har också visat dem på ett sätt, som en akrobat knappast kan
-göra efter", sade en annan.
-
-Det olyckliga offret för dessa och andra skämtsamma infall reste sig
-emellertid sakta upp och aftorkade med afviga handen det blod, som
-ymnigt rann ur den mot sanden sönderskrapade kinden. Hans utseende vann
-härigenom föga; tvertom såg han nu ännu mera löjlig och ömklig ut, då
-han med skygga blickar betraktade de på hans bekostnad storskrattande
-soldaterne.
-
-"Du måtte inte ha nog styrsel på dina långa ben, min gosse", sade i
-detsamma den klotrunde korporalen och vaggade fram till Franz. "Det är
-allt förargligt att ha såd'na der bihang ibland."
-
-Korporalen tyckte nog att han framkrystat en qvickhet, men mäkta lång i
-synen blef han då Franz raskt inföll:
-
-"Åhnej, det är inte fånigt alls. Nog är det bättre än att inga ben ha",
-slutade han och sneglade förstulet på korporalen.
-
-"Hvarifrån är du?" sporde denne i barsk ton. Driften med hans ben kunde
-han ej så lätt smälta.
-
-Franz Gründler uppgaf sitt namn och sin hemvist och fick derefter detta
-besked:
-
-"Du har visat vanvördnad mot mig och derför arresterar jag dig. Följ
-godvilligt med, annars tar jag dig med våld."
-
-Den förfärlige krigaren såg härvid med sina grymma förstenande
-basiliskögon på Frans Gründler. Denne vågade ej heller fram med någon
-bön om försköning, utan följde efter korporalen som en hund, ständigt
-utsatt för knektarnes haglande speglosor. Den stackars Franz Gründler
-hade nu råkat ur askan i elden. Hur mycket han än brydde sin hjerna med
-att utfundera hvad han skulle göra, kom han ändå icke till något
-afgörande resultat.
-
-Och så kom aftonen lugn och stilla. Innanför porten höllo soldaterna på
-att spela kort och tärning, under det ölstånkorna flitigt gingo laget
-rundt.
-
-"Jag har hört", sade en gammal soldat, en af dem, som i början af
-slaget vid Breitenfeld sprang i kapp med den flyende Johan Georg
-(Öl-Göran) ända fram till Eulenburg, "att friedländaren åter närmar sig
-de här trakterna. Det är en karl, som inte är god att ta's med, ska'
-jag säga."
-
-"Har du varit i fejd med honom?" sporde den närmast sittande kamraten.
-
-"Ja vars, i Böhmen."
-
-"Det lär vara en sträng herre."
-
-"Mycket sträng, omenskligt sträng till och med. Jag kände en gång en
-gammal krigsbuss, som länge tjenat under honom, men fått afsked för
-ålderdoms skull. Han talade mycket om friedländaren, ni vet väl att
-Wallenstein kallas så, efter det han blifvit utnämnd till hertig af
-Friedland, och berättade bland mycket annat om hur kort om hufvudet han
-är. Om det någon gång hände att någon af hans soldater förbrutit sig
-och man då frågade hvad man skulle göra med honom, svarade han nästan
-alltid kort och godt: 'Häng den besten!' är och förblir hans oryggliga
-dom, slut."
-
-"Då tycker jag att han inte skulle få många soldater", inföll knekten
-nummer två.
-
-"Många soldater", utbrast Öl-Görans följeslagare på flykten till
-Eulenburg, "jo du kan lita på, att han får flere än han vill ha. Och
-orsaken den är lätt förklarad. Plundra, mörda, röfva, bränna och skända
-det få hans knektar allt efter behag. Detta gör att han endast behöfver
-öppna sin mun, så strömma massor af krigare till hans fanor."
-
-"Sant nog", inföll den klotrunde korporalen, som hittills varit en tyst
-åskådare af spelet, "men det är ju klart, att han då ska' ha det sämsta
-slöddret i sin här."
-
-"Gör ingenting", svarade den förste talaren, "sådant folk, som
-ingenting har att förlora, men mycket att vinna, slåss alltid bäst.
-Detta vet också friedländaren och derför tycker han bäst om sådana
-soldater."
-
-"Jag har hört", sade en tredje, "att han lär vara i anmarsch hit."
-
-Den klotrunde korporalens af välmåga skinande anlete blef i en hast
-allt blekare. Han lyckades dock bemanna sig och svarade, utan att någon
-af hans underlydande sett färgskiftningen i hans anlete:
-
-"Må han komma, vi frukta honom ej. Vår sak är rättvis och en sådan sak
-hjelper Gud."
-
-"Men inte kan vi stå emot friedländarens hela härsmakt?" inföll den
-tredje i ordningen.
-
-"Vakarne ä' goda och soldaterne tappre", svarade korporalen och
-bröstade sig, "och..."
-
-I detsamma hördes steg af en vildt galopperande häst utanför porten. En
-bister stämma röt till posten att öppna, och när ryttaren sprängde
-förbi de spelande knektarne, ropade han:
-
-"Wallenstein är öfver oss! Till vapen! till vapen alle som kunnen bära
-ett dylikt!"
-
-Den scen, som nu följde var öfvermåttan liflig och... löjlig.
-Soldaterne bortkastade icke blott korten och tärningarne, utan äfven
-gevären och sprungo för brinnande lifvet. Korporalen var den förste,
-som tog till harvärjan, men för sina korta bens skull blef han efter.
-När österrikarne i detsamma bröto in genom porten kröp den manhaftige
-korporalen in i ett prång. Till en början gick det bra, men snart
-fastnade händer och kunde på inga vilkor hvarken komma fram eller
-tillbaka.
-
-I denna ställning upptäcktes han af kroaterne, som roade sig med att
-skjuta till måls på den stackars korporalens åt dem vända betydliga
-akterspegel. Ingen enda kula gick bom och snart uppgaf den
-storskrytande sachsaren, till påseende ej olik ett grynsåll, andan
-under sina grymma fienders omenskliga lek.
-
-När Franz Gründler såg att knektarne flydde åt hvar sitt håll, ämnade
-också han göra bruk af sina långa ben, men tog miste och rände i fullt
-lopp rakt på en kejserlig infanteriafdelning. Österrikarne, som tyckte
-att det var ett egendomligt sätt att gifva sig fången, mottogo
-skrattande den stackars Franz Gründler, som darrande i alla lemmar
-berättade, att han var en fredlig landtman, inkommen till staden för
-att sälja grönsaker. Under tumultet hade hans varor gått förlorade och
-han stod der nu fattigare än förut.
-
-Sedan en lägre officer sniket genomsökt hans fickor och endast funnit
-några slantar af mindre valör, befalde han med kort och iskall röst,
-att Franz Gründler skulle skjutas.
-
-Det var förfärliga ögonblick för den stackars Franz. Han ville falla på
-knä, men de långa benen nekade att böja sig; han ville tala, men äfven
-tungan, denna lem, som annars är så svår att hålla i styr, nekade att
-göra tjenst.
-
-Först när tre soldater af vildt utseende stego fram för att verkställa
-domen, fick den lifdömde mål i munnen.
-
-"Skjut mig för Guds skull inte", skrek han, "jag har något vigtigt att
-berätta."
-
-"Hvad är det då?" sporde officeren och gaf soldaterne ett tecken att
-lugna sig.
-
-"Här finnes i staden en kejserlig officer, som blef fången vid
-Breitenfeld, men nu öfvergått till lutherska läran."
-
-"Talar du sanning", röt officeren och betraktade Franz Gründler med
-genomborrande blickar.
-
-"Ja, herre, vid min salighet."
-
-"Känner du honom?"
-
-"Ja, herre."
-
-"Hvad heter han?"
-
-"Joseph von Bierich."
-
-"Ah, och jag som trodde, att du var död", mumlade officeren mera för
-sig sjelf. "Nu ska' jag betala dig för gammalt groll. Vet du hvar han
-bor?" fortfor han derefter, vänd till Franz.
-
-"Ja, herre", svarade denne skälfvande i alla lemmar.
-
-"Godt, då ska' du ledsaga oss dit. Får jag Joseph von Bierich,
-affällingen, i mitt våld, ska' du få behålla lifvet, annars är du
-dödens man."
-
-"Följ mig bara, och jag ska' säkert ledsaga er dit, der han finnes. Det
-är ej lång stund sedan jag såg honom der."
-
-I spetsen för omkring femtio man begaf sig derefter den kejserlige
-officeren med Franz Gründler såsom vägvisare i riktning mot mäster
-Wolfs verkstad.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Lärpojkens förskräckta utrop: "papisterna ä' här", hade på Joseph von
-Bierich ungefär samma verkan som en så iskallt vatten på en upphettad
-jernstång. Från att vara varm af kärlek och lycka blef han med ens kall
-och lugn så mycket omständigheterna det kunde medgifva. Hade han varit
-ensam, skulle saken ej det ringaste bekymrat honom, men nu hade han ju
-Annchen att också försvara.
-
-"Hvad är att göra, mäster Wolf?" sporde han derför. "Gif mig ett godt
-råd!"
-
-"Antingen måste vi fly eller gömma oss", svarade den gamle
-pistolsmeden. "Få papisterne tag i mig, så blir jag tvungen att göra
-vapen åt dem, och det vill jag ej för allt i verlden. Heldre döden än
-förfärdiga vapen mot mina trosförvandter."
-
-"Men kanske att allt bara är skrämskott", inföll Annchen.
-
-"Tycker du att folket i dylikt fall skulle fly så der skocktals",
-afbröt mäster Wolf och pekade på de genom gatan flyende och skrikande
-menniskohoparne.
-
-"Eller kanske att detta bus, som ligger så undangömdt, ska' bli
-skonadt", fortfor Anncben.
-
-"Har du någonsin hört att Tillys eller Wallensteins skaror lemna ett
-enda bus ogenomsökt i den stad de komma till?" sporde vidare mäster
-Wolf bittert. "Ja, ja, förlåt, löjtnant, jag kanske sårar er, men..."
-
-"Jag vet nog att du talar allt för sant och kan ej bli ond derför",
-inföll Joseph von Biericb, i det en tung suck böjde hans bröst. "Men
-säg nu hvad vi ska' ta oss till".
-
-"Ja, tiden skyndar", utbrast Annchen ängsligt.
-
-"Det är allt för sent att fly nu", menade den gamle pistolsmeden
-eftertänksamt.
-
-Josepb von Bierich inföll då:
-
-"Du anser då, mäster Wolf, att vi måste gömma oss, eller hur?"
-
-"Ja, det anser jag."
-
-"Nåväl", inföll löjtnanten och tryckte Annchen hårdt till sitt bröst,
-"kan du gömma oss så, att ingen af de kejserlige får tag i oss, då
-skall också din lycka vara gjord. Jag är rik och..."
-
-"Håll inne dermed, herre, om ni ej vill såra mig", afbröt mäster Wolf.
-"Tror ni att jag gör detta för slem vinnings skull? Nej, det är endast
-af vänskap för Annchen och hennes fader, ty jag önskar dem all möjlig
-lycka både i detta och det tillkommande lifvet."
-
-Annchen och Josepb von Bierich tryckte varmt den gamle pistolsmedens
-händer.
-
-"Men", fortfor denne efter en kort paus, "endast med _ett_ vilkor kan
-jag rädda er."
-
-"Och det är?" sporde de båda älskande på en och samma gång.
-
-"Att I troget följen mina befallningar."
-
-"Det vilja vi göra."
-
-"Till en början", fortfor mäster Wolf, "måste ni låta tonsurera er. För
-er, löjtnant, blir det ej påkostande, men ni, jungfru Annchen, skall
-kanske finna det svårt att låta klippa af edert vackra hår. Ni måste
-dock betänka två saker, först att detta är enda medlet till er räddning
-och sedan att håret med tiden nog växer ut igen."
-
-"Och sedan?" sporde Josepb von Bierich medan Annchen teg.
-
-"Sedan anlägger ni, löjtnant, en munkdrägt, Annchen en nunnedrägt,
-förstås. För sådana ha de vilde krigarne ännu en smula vördnad. Jag bar
-lyckligtvis två dylika härinne."
-
-Annchen gaf genast sitt bifall. Icke så Joseph von Bierich. Han hade
-länge beundrat den unga flickans utomordentligt vackra hår och var
-tvehågsen huruvida han skulle tillåta att det afklipptes eller ej.
-
-"Kan det ej gå att lägga upp det", sade han derför. "Se bara på detta
-hår", fortfor han och upplöste detsamma, så att det flöt i vågor ända
-ned till golfvet, "är det ej både synd och skam att förstöra en dylik
-prydnad?"
-
-"Detta medgifver jag gerna", svarade mäster Wolf, "men tänk bara på
-hvad som kan hända om..."
-
-"Det är derför inte sagdt, att mästers onda spådom ska' slå in", afbröt
-löjtnanten.
-
-Mäster Wolf svarade käckt:
-
-"Men, jag tycker att det är bäst att taga det säkra för det osäkra."
-
-"Så tycker äfven jag", svarade Annchen.
-
-"Du vill då låta afklippa din utomordentligt vackra hårprydnad?" sade
-Joseph von Bierich.
-
-"Ja, heldre än att falla i de påfviskes händer", svarade den unga
-flickan raskt.
-
-"Rätt så, min flicka", inföll mäster Wolf, "det höres att du rätt
-fattat storleken af den fara, som hotar er."
-
-Slutet på denna tvist blef den, att ett försök gjordes, huruvida
-Annchens hår nödvändigt behöfde klippas af, och följden blef den, att
-detta alls icke var af nöden. Kapuschongen skylde ändock tillräckligt
-den unga flickans hufvud.
-
-"Nu gäller hon för eder korgosse, löjtnant", sade mäster Wolf. "Glöm
-inte det."
-
-"Nej."
-
-Den gamle pistolsmeden förde derefter sina skyddslingar till en liten
-bakport, der allt ännu var lugnt.
-
-"Men ska' inte ni, mäster Wolf, också följa med?" sporde Joseph von
-Bierich.
-
-"Nej, jag stannar hemma och hoppas, att den svenske konungen nog skall
-komma till vår räddning nu liksom för ett år sedan."
-
-"Men, han är ju i södra delen af landet", inföll löjtnanten.
-
-"Sant, herre, men ett bud, som i förgår kom från Nürnberg, berättade
-annorlunda. Mäster Degel, guldsmeden vid stora torget, har nemligen en
-son, som arbetat i den nämnde staden, och det är han, som berättat, att
-den svenske konungen skyndar hit uppåt. Då blir det bra. Har Tilly fått
-stryk vid Breitenfeld, ja, ja, förlåt mig, löjtnant, så kan också
-Wallenstein få detsamma vid Lützen. Se så, skynda er nu, jag hör att
-det kommer folk borta på gatan."
-
-Den gata, vid hvilken mäster Wolf bodde, var både krokig och smal. Den
-gamle pistolsmedens bostad och verkstad lågo just i sjelfva krökningen.
-
-I samma ögonblick som mäster Wolf stängde bakporten efter de båda
-flyktingarne, bultade det på främre porten. När pistolsmeden förstulet
-tittade ut genom en glugg öfver porten såg han till sin stora häpnad,
-att det var kejserlige soldater, som stod nedanför. Men ännu mera häpen
-blef han, då han igenkände Franz Gründler bland dem.
-
-"Det är han, som förrådt Annchen och löjtnanten", tänkte pistolsmeden.
-"Jo, du är mig just en skön fogel du. Önskar att du vore hängd i
-närmaste träd."
-
-"Öppna genast!" skrek den österrikiske befälhafvaren.
-
-"Vänta till dess jag får tag i nyckeln", hördes mäster Wolfs röst
-innanför porten. "Hvad är ni för folk, som inte kan låta en ärlig
-menniska sofva i fred om nätterna? Jag har nog styft arbete om dagarne,
-och behöfver derför hvila, när jag så kan få."
-
-"Ja, nog ska' du få hvila och det för alltid", skrek österrikaren.
-"Öppna bara genast!"
-
-Den grofva bommen för porten blef i detsamma aflyftad. Österrikarne
-stormade in under det deras anförare skrek:
-
-"Undersöken noga hvarje vrå i det här rucklet; ja, hvarenda springa, ty
-affällingen kan lätt gömma sig der! Satan tycker om sitt folk."
-
-Under hånfullt jubel spridde sig knektarne öfverallt. De vände upp och
-ned på allt och strödde under hånskratt mäster Wolfs arbeten vida
-omkring, bemägtigade sig hans redan färdiga vapen och bröto sönder allt
-hvad de kunde komma öfver.
-
-Officeren sjelf höll sig icke för god att hålla till godo med ett par
-rikt inlagda dubbelpistoler, dem mäster Wolf hade till lagning från
-Lützens borgmästare. Hans knektar, som vid plundringen föregingos med
-goda exempel, ratade icke heller hvad de kunde komma öfver. Mäster
-Wolfs hela bo var således inom mindre än en half timme helt och hållet
-utplundradt.
-
-Under det detta pågick höllo tvenne soldater vakt om Franz Gründler
-utanför verkstadsdörren. Den stackars pojkens belägenhet var i sanning
-icke den bästa, ty för hvarje underrättelse som kom, att de eftersökte
-ej kunde anträffas, svor officeren de förfärligaste eder öfver den, som
-narrat honom att göra denna långa omväg, allra helst som bytet ej blef
-så rikligt som han hade väntat.
-
-"Men, jag försäkrar, att de ska' finnas här inne", jemrade sig Franz
-Gründler. "Det var inte så länge sedan jag träffade dem här i
-verkstaden."
-
-"Nå, så ska' vi väl röka ut dem då", sade officeren hånskrattande.
-"Tutta på rucklena!"
-
-Förgäfves bad mäster Wolf om förskoning; de österrikiske pikarne stötte
-honom tillbaka. Förgäfves bedyrade han, att Joseph von Bierich icke
-befann sig inom hans egendom. Officeren sade i stället:
-
-"Har han gömt sig, den kanaljen, så ska' jag nog röka ut honom."
-
-Mäster Wolfs hus var icke det enda, som i dessa ögonblick stodo i
-ljusan låga. Så långt blickarne kunde nå öfver staden syntes brinnande
-boningar och rundt omkring Lützen var en lysande krans af påtända byar
-och enskilda hus, en sorgligt skön tafla i den mörka novemberqvällen.
-
-Just som Wallenstein höll in sin springare på Lützens torg och med
-skadeglädje i sina blickar såg på sitt hemska verk, framsprängde en af
-hans adjutanter i vildaste karrier. Då hästen stannade framför hertigen
-af Friedland, segnade den sakta ned och uppgaf andan.
-
-Adjutanten berättade med andan i halsen, att Gustaf Adolph icke var
-långt borta.
-
-"Hur långt är han härifrån?" sporde friedländaren, icke utan synbar
-oro.
-
-"Ungefär tre mil."
-
-"Och ni har ej förr gifvit mig underrättelse derom", sade Wallenstein
-med en grym blick på den af trötthet nästan uppgifne officeren.
-
-"Herre", svarade denne oförskräckt och såg Wallenstein modigt i ögonen,
-"om ni såsom jag skulle jagas i öfver åtta dagar utan att komma ur
-sadeln, tre dagar vara utan mat, instängd i en eländig håla, utanför
-hvilken Stålhandskes finske ryttare hålla vakt, och ändock lyckas smyga
-er ut, så tror jag, att ingen menniska, vore det än kejsaren, skulle ha
-något att förebrå er för. Gör med mig hvad ni behagar. Jag vet dock att
-jag gjort min pligt."
-
-Wallenstein, som visste, att adjutanten var en af hans skickligaste och
-mest pålitlige officerare, öfverräckte till honom en börs och gaf honom
-tillåtelse att begifva sig till hvila, för att med friska krafter kunna
-uppträda i den stundande striden.
-
-Friedländarens tåg gick derefter ut ur staden och lägret uppdrogs strax
-i norr om densamma vid de väderqvarnar, som der gjorde ett välkommet
-afbrott i den öfverallt rådande enformigheten. För att försvåra den
-svenske konungens anfall lät Wallenstein gräfva en bred och djup graf
-tvärs öfver landsvägen och planterade der några batterier grofva
-kanoner.
-
-Så rustad inväntade han "snömajestätet."
-
-
-
-
-IX.
-
-
-När Joseph von Bierich och Annchen Mayer väl hört den lilla bakporten
-stängas efter sig, slöto de sig intill hvarandra och tackade innerligt
-Gud tur, att de befunno sig utanför pistolsmedens hus. Mäster Wolf hade
-nemligen sagt sig hysa starka misstankar på Franz Gründler, såsom den
-der skulle vara nog lågsinnad att kunna förråda dem för österrikarne.
-
-"Ja det tror jag honom nog om", sade nu Annchen, "det är inte första
-gången han visar sin svartsjuka."
-
-"Så mycket större skäl för oss att söka komma ut ur staden", inföll
-Joseph von Bierich. "Om någon af mina bekanta finnes i Wallensteins
-här, och jag är säker på att många dylika finnas, ska' inte munkkåpan
-förmå skydda mig, så mycket är säkert."
-
-"Men hvart skola vi fly?" hviskade Annchen bestört och ända till det
-yttersta rädd.
-
-"Bara vi komma ut ur staden, sa styr nog Gud våra steg", svarade Joseph
-von Bierich förtröstansfullt.
-
-Öfferallt på gatorna svärmade lutheraner och katoliker om hvarandra. I
-hvartenda hörn var det mer eller mindre blodigt slagsmål.
-
-Våra båda förklädde älskande höllo en gång på att bli indragne i ett
-dylikt slagsmål. Joseph von Bierichs kännedom om munkarne kom honom
-dock väl till pass. Mot sin vilja måste han likväl nu predika korståg
-mot lutheranerne, och detta gjorde han stående på en hörnsten, så
-kraftigt, att alla lutheranerne i en enda blink jagades från platsen.
-
-"Det är förfärligt", yttrade han derefter till Annchen, under det de
-skyndade framtill stora torget, för att derifrån leta sig en väg ut
-till landsbygden, "men jag kunde icke handla på annat sätt."
-
-"Inte förebrår jag dig", svarade Annchen och tryckte ömt hans hand, "du
-har ej kunnat handla på annat sätt för att rädda oss."
-
-På stora torget var en förfärlig villervalla. Menniskor, hästar,
-kanoner, allt blandades i en gräslig förvirring, genom hvilken dock
-hördes detta rop, i början dämpadt, sedan starkare:
-
-"Svensken kommer!"
-
-Joseph von Bierich och Annchen trodde knappt sina öron när de hörde
-detta, men de skulle snart få bekräftelse på denna glada tidning.
-
-Skyddad af sin munkdrägt gick Joseph von Bierich fram till en grupp
-officerare, som han såg vid ena hörnet af torget, höjde sin hand och
-uttalade den betydelsefulla formeln:
-
-"Pax vobiscum."
-
-Officerarne korsade sig andäktigt. Den föregifne patern fortfor:
-
-"Är det sant, att den gudlöse kättarkonungen är i antågande?"
-
-"Ja", svarade den ene officeren spotskt, "den heliga jungfrun vare
-lofvad! Sedan han förut brutit hornen af sig mot Alte Veste, ska' han
-väl nu helt och hållet gå under."
-
-Joseph hade hört nog. Fattande Annchen vid ena handen skyndade han
-efter de ut ur staden ilande trupperne, men hade icke hunnit mer än
-till halfva torget, då en hand plötsligt ryckte honom i kåpan. Den
-falske munken vände sig häftigt om och drog till hälften dolken, färdig
-till försvar.
-
-"Stilla, stilla". hviskade mäster Wolf, ty det var han, som af en
-händelse träffat på sina vänner. "Stanna här, så få vi nog se ett
-skådespel, som vi aldrig ha sett förut, åtminstone ej du, Annchen."
-
-"För Guds skull tala ej så högt", inföll Joseph von Bierich. "Lyssnande
-öron finnas öfverallt."
-
-Den gamle pistolsmeden sänkte tonen en smula då han sade:
-
-"Det är Franz Gründlers slut, som vi få se."
-
-Annchen kände hur hon bleknade. Benen ville knappt bära henne och hon
-skulle ha fallit till marken, om ej Joseph von Bierich och mäster Wolf
-gemensamt uppehållit henne.
-
-"Men hvarför ska' han då dö?" sporde hon, under det kallsvetten rann
-utefter hennes panna.
-
-"Ja, hvarför ska' han dö?" frågade äfven Joseph von Bierich förvånad.
-
-"Derför att han velat förråda eder."
-
-"Mig."
-
-"Ja."
-
-"Förlåt mig, mäster Wolf, men jag begriper sannerligen ingenting."
-
-"Då ska' ni få höra. Medan den österrikiske officeren var som bäst i
-farten med att tutta på mina hus, ni kan se branden der borta, strax
-till höger om kyrkan, lyckades jag smyga mig undan och fick då höra
-hvad österrikaren sade till Franz. Just så här sa' han: 'Du har
-bedragit oss.' 'Nej', sa' Franz, 'han finnes bestämdt här inne.' 'Men,
-du ser ju sjelf, att här inte en gång finnes en katt', svarade
-officeren. 'Dumt att jag inte kunde få tag i honom och betala honom för
-gammalt i Wien.' Slutet på visan blef att officeren befalde sina män
-att föra den stackars Franz Gründler till stora torget och skjuta
-honom. Ja, se der kommer tåget. Ser ni inte der vid lyktskenet hur
-hvitt den olycksalige pojkens ansigte är? Det är svartsjukan, som
-drifvit honom till detta steg."
-
-Under det mäster Wolf talade, hade Annchen plötsligt fått en idé. Utan
-att närmare redogöra för densamma, hviskade hon:
-
-"Det är synd om Franz, jag vill rädda honom."
-
-Joseph von Bierich och mäster Wolf betraktade henne med förfärade
-blickar.
-
-"Är du galen?" sporde den först nämnde och kramade den unga flickans
-hand så våldsamt, att hon nära nog uppgifvit ett rop af smärta.
-
-"Ja, det samma frågar jag också", sporde mäster Wolf.
-
-"Nej", svarade Annchen. "Låt mig bara hållas och allt ska' gå bra."
-
-Mäster Wolf visste förut, att det skulle vara omöjligt att försöka
-hindra den unga mjölnardottern från att sätta sitt beslut i
-verkställighet. Tillsammans med Joseph von Bierich trängde han sig för
-den skull fram mellan de tätt sammanpackade menniskohopar, som dels af
-nyfikenhet, dels af medömkan strömmat till för att åse exekutionen.
-
-Franz Gründler var hvit i synen som ett lakan, då han fördes fram på
-torget. Det fladdrande skenet från oljelamporna och från soldaternas
-facklor gjorde hans utseende ändå hemskare.
-
-Soldaterne voro uppstälde och officeren skulle just gifva tecknet, då
-Annchen modigt trängde sig fram mellan knektarnes led.
-
-"Hvad vill ni, vördade syster?" sporde officeren då han varseblef
-Annchens nunnedrägt.
-
-"Hertigen vill ej, att fången skall skjutas", svarade den unga flickan
-utan att blinka. Officeren tog ett par steg tillbaka. "Vill inte", sade
-han förvånad, "hur vet du det?"
-
-"Jag har hans befallning att föra fången med mig till ett kloster."
-
-Med dessa ord visade hon för den förbluffade officeren ett papper med
-Wallensteins namnteckning och sigill. Officeren, som ej kunde läsa,
-trodde att det var på hertigens af Friedlands befallning, som den unga
-nunnan handlade och öfverlemnade derför utan prut den stackars lifdömde
-Franz Gründler i hennes vård. Allt detta hade försiggått på mindre tid
-än fem minuter. Officeren ämnade just aftåga med sitt folk, då en
-svartmuskig karl, en af dem, som förgäfves sökt att vinna Annchens hand
-och hjerta, framträdde och berättade, att alltsammans var en list af
-den unga mjölnardottren. Anklagaren yttrade till slut:
-
-"Hon är lika mycket nunna som jag är munk."
-
-"Men skriften", utbrast officeren brydd, "hvad säger du om den?"
-
-"Antagligen falsk", svarade garfvaren Friedrich Krone och skrattade
-hånfullt.
-
-Att han blifvit så grundligt lurad, detta retade den kejserlige
-officeren till det yttersta.
-
-"Tusen gulden åt den, som leder mig på förräderskans spår", skrek han
-så högt, att det hördes öfver halfva torget.
-
-Friedrich Krone var genast beredd att förtjena de tusen guldena.
-
-"Jag vet hvar hon bor", sade han. "Dessutom har hon nog inte ännu
-hunnit utom staden."
-
-Sedan den tjocke sergeanten blifvit upphjelpt på en häst, skyndade
-officeren med sin trupp ut mot de norr om Lützen liggande
-väderqvarnarne.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Under det Joseph von Bierich låg sjuk hade Annchen en dag bland hans
-papper, öfver hvilka hon sjelfmant tagit tillsyn, träffat på ett stort
-plakat, som retade hennes nyfikenhet. Det var en fullmakt, utfärdad af
-Wallenstein. Utan att vidare tänka derpå hade hon gömt detta papper och
-kom ihåg, att hon bar det på sig; just då mäster Wolf omnämnde att
-Franz Gründler skulle skjutas. Som en blixt från en klar himmel slog
-henne genast den tanken:
-
-"Det der papperet ska' jag använda. Lyckan står den djerfve bi har man
-sagt, och jag har lust att pröfva om detta är sant."
-
-Utgången veta vi.
-
-Sedan Annchen på detta djerfva sätt räddat Franz Gründler, förde hon
-honom genom de larmande soldathoparne bort från torget. Joseph von
-Bierich och mäster Wolf hade noga haft utkik på henne och voro äfven
-tillstädes i det afgörande ögonblicket.
-
-Färden stäldes mot norra porten och tack vare hvimlet derstädes kommo
-flyktingarne lyckligt igenom densamma.
-
-Men detta hade knappt skett, då ett rop ljöd bakom dem. Ropet var
-detta:
-
-"Tag fast kättaren! Tusen dukater åt den, som lemnar mig affällingen
-död eller lefvande!"
-
-Joseph von Bierich kände genast igen denna röst. Han bleknade och det
-väldiga slagsvärdet flög blixtsnabbt ur skidan.
-
-"Den der skurken ska' jag straffa", ropade han. "Jag känner nog igen
-honom."
-
-"Nej, för Guds skull, nej", bad Annchen och klängde sig fast vid den
-älskade, "är inte jag, är inte lifvet dig kärare?"
-
-Dessa ord afväpnade Joseph von Bierich.
-
-"Jag skall lyda dig", sade han. "Framåt! Kom Franz, och visa dig värdig
-den, som så oförmodadt räddat dig från att bli skjuten som en hund."
-
-Franz Gründler lydde mekaniskt.
-
-"Vore det inte bäst om vi kunde få tag i en häst", menade den gamle
-pistolsmeden.
-
-Tillfället yppade sig förr än han kunde ana, i det tre lösa uppskrämde
-hästar i detsamma skymtade fram.
-
-Joseph von Bierich besatt en synnerlig skicklighet i att fånga dessa
-djur. Inom några minuter voro de i hans och hans följeslagares våld.
-Att Franz Gründler blef utan bekymrade dem föga. Han fick taga sig fram
-bäst han kunde, då han nu var utanför stadsporten.
-
-I fyrsprång bar det sedan af mot de på afstånd hägrande väderqvarnarne.
-
-Den österrikiske officeren hade emellertid ej heller varit overksam.
-Glödande af harm och raseri öfver att han på detta sätt blifvit lurad,
-skyndade han, såsom vi förut omtalat, efter flyktingarne.
-
-Ungefär en åttondedels mil norr om Lützen grenar sig vägen. Just vid
-sjelfva vägskålet fans då för tiden en hög sandås, genom hvilken vägen
-från Naumburg lopp fram.
-
-Flyktingarne hade redan nått dit, när Annchen plötsligt utropade:
-
-"Vi ä' ännu förföljda!"
-
-"Omöjligt", svarade Joseph von Bierich, "hvem skulle förfölja oss?"
-
-"Jag hör dånet af en annalkande ryttartruppp", fortfor den unga
-flickan. "Jag misstager mig ej!"
-
-"Nu hör jag också detsamma", inföll den gamle pistolsmeden.
-
-"Jag också", menade löjtnanten sedan han lyssnat uppmärksamt några
-minuter. "Hvad är nu att göra?" fortfor han och såg sig ängsligt
-omkring.
-
-Han hade knappt hunnit få sista ordet öfver läpparne, då hästtrampet
-bakom flyktingarne hördes ännu tydligare. Till slut kunde äfven deras
-öron uppfånga dessa ord:
-
-"Skynda på! Tusen gulden åt den, som lefvande fångar affällingen Joseph
-von Bierich!"
-
-"Jo, nu vet jag hvad jag har att vänta", mumlade denne för sig sjelf,
-"men lefvande ska' de inte få mig, det lofvar och svär jag."
-
-"Då vill jag dö med dig", inföll Annchen, som hört löjtnantens ord,
-"jag vill ej öfverlefva dig."
-
-De älskandes händer möttes i en handtryckning, som sade mer än tusen
-ord, tusen eder.
-
-Förföljarne kommo emellertid närmare. Joseph von Bierich och mäster
-Wolf gjorde sig i ordning till försvar.
-
-"Se der", sade den gamle pistolsmeden och räckte löjtnanten en
-konstfärdigt arbetad pistol, "jag tror att den skall göra nytta för
-sig."
-
-Sedan Annchen blifvit tillsagd att rida ett stycke framåt, fattade de
-båda modige männen posto vid sandåsen. Qvällens skymning gjorde att
-förföljarne icke riktigt kunde se huru många deras motståndare vore.
-När derför både Joseph von Bierich och mäster Wolf samtidigt affyrade
-sina pistoler med den verkan att två af förföljarne beto i gräset,
-studsade de andre för några minuter. Officeren uppmuntrade dem likväl
-genom att förnya sin förra uppmaning:
-
-"Tusen gulden åt den, som bringar mig Joseph von Bierich lefvande!"
-
-"Den der karlen måste vara ofantligt rik eftersom han så der onyttigt
-kan bortkasta tusen gulden", sade mäster Wolf skämtsamt.
-
-Löjtnanten svarade ingenting. Han försökte att med sina blickar
-genomtränga qvällens skymning och upptäcka sin hatfulle förföljare, men
-han såg framför sig ingenting annat än mörka skuggor, som sväfvade hit
-och dit.
-
-Plötsligt blef det nytt lif i dessa skuggor. De ordnade sig och
-störtade framåt.
-
-"Nu gäller det", sade Joseph von Bierich. "Lefvande ska' de aldrig ha
-mig."
-
-"Ni unnar således ingen att förtjena de tusen guldena", inföll mäster
-Wolf, ännu skämtande.
-
-"Nej, vid den evige Guden jag det gör", utbrast löjtnanten, som kände
-sig smittad af den gamle pistolsmedens goda lynne.
-
-Svärmen kom med en förfärande hastighet. Det var som om en lavin
-hastigt rullat ned för ett skyhögt berg.
-
-Men just i detta ögonblick kom också hjelpen.
-
-Från vägen till Naumburg sprängde i detsamma en ryttartrupp fram, och i
-spetsen för denna red Gustaf II Adolph sjelf. Han hade redan på afstånd
-hört de kejserliges annalkande och ville nu ha en dust med dem.
-
-Om de påfviske var en lavin, så var Gustaf Adolph med sin ryttarflock
-en blixt, som oemotståndligt slog ned. Inom några få minuter var
-handgemänget allmänt.
-
-Den svenske konungen råkade genast på den österrikiske officeren. Denne
-var ingen oskicklig fäktare och konungen hade för den skull svårt att
-få bugt med honom.
-
-Kring de i envige kämpande bildade svenskar och österrikare en ring och
-alla följde med andlös spänning, så godt den starka skymningen det
-tillät, striden.
-
-Slutligen vacklade österrikaren vid det hugg, som Gustaf Adolph riktade
-mot hans hufvud. Han försökte väl att resa sig ånyo i sadeln, men ett
-nytt hugg kastade honom med klufvet hufvud ned till marken.
-
-Denna utgång af enviget blef signal till allmän strid. Osterrikarne
-erhöllo förstärkning, så också svenskarne, men till slut måste de
-förstnämnde vika.
-
-Välbehållna medföljde Joseph von Bierich, Annchen och mäster Wolf till
-svenska lägret. Dagen derefter hittades Franz Gründlers lik vid en af
-väderqvarnarne. Denna lön fick han för sin lömskhet. Heinrich Mayer,
-Annchens far, och Mathias Gründler blefvo aldrig mera synlige i den
-trakten. Antagligen hade de omkommit då Wallenstein dagen derefter, den
-sjette november, lät sätta hela staden Lützen i eld och lågor.
-
- * * * * *
-
-Den sjette november började med dimma. Härunder ordnade sig likväl de
-båda härarne till slag. Utgången veta vi. Segern var visserligen vår,
-men dyrköpt med Gustaf II Adolphs död, en förlust som i dessa tider var
-oersättlig.
-
-Joseph von Bierich hade manligen kämpat i Gustaf Adolphs följe, och kom
-betäckt med sår från striden till den väntande Annchen. Det lilla
-mjölnarhemmet var genomborradt af hundratals kulor, ty omkring detta
-hade den hetaste striden stått.
-
-Det reparerades dock åter, och några månader derefter firade Joseph von
-Bierich och Annchen Meyer sitt lyckliga bröllop.
-
-Jakob Eriksson hette en af konungens ridknektar. Med tillhjelp af
-tretton bönder och "under suck och tårar" vältrade han en stor sten
-till den plats, der Gustaf II Adolph dragit sitt sista andetag. Stenen
-kallas ännu i dag för "Schwedenstein".
-
-För några år sedan firades två hundra och femtionde årsdagen af
-hjeltekonungens död i det ofvan nämnda slaget med stora högtidligheter
-både på tysk och svensk jord. Må vi också aldrig förgäta, att det var
-genom Gustaf II Adolphs uppoffrande hjelp, som vi erhöllo den
-samvetsfrid, som vi ännu ega. Hvem vet huru det kunnat gestalta sig, om
-Wallenstein gått segrande ur striderna!
-
-Joseph von Bierich och hans fagra hustru välsignade också i alla sina
-dagar Gustaf Adolphs minne. Utan hans mellankomst vid sandåsen skulle de
-troligtvis aldrig kunnat bli förenade.
-
-Efter slutad fred flyttade öfverste von Bierich, ty denna post hade
-Joseph uppnått under det han kämpade med Banér och Torstensson,
-tillbaka till fädernehemmet, det han nu tog i arf efter fadren, och
-blef sedermera hufvudman för en i Österrike högt uppburen ätt, som ännu
-den dag, som i dag är, sätter sin högsta ära uti att vara protestanter.
-
-Men vid Lützen talades länge endast om den höga lycka som den fattiga
-mjölnarflickan Annchen Mayer gjorde.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Mjölnarflickan vid Lützen, by J. O. Åberg
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MJÖLNARFLICKAN VID LÜTZEN ***
-
-***** This file should be named 52884-8.txt or 52884-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/8/8/52884/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.