summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52871-8.txt11359
-rw-r--r--old/52871-8.zipbin257462 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 11359 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..df2b91c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52871 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52871)
diff --git a/old/52871-8.txt b/old/52871-8.txt
deleted file mode 100644
index feefba9..0000000
--- a/old/52871-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11359 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Laakson lilja, by Honoré de Balzac
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Laakson lilja
- Maaseutuelämän kuvaus
-
-Author: Honoré de Balzac
-
-Translator: K. V. Raitio
-
-Release Date: August 21, 2016 [EBook #52871]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAAKSON LILJA ***
-
-
-
-
-Produced by Helvi Ollikainen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-LAAKSON LILJA
-
-Maaseutuelämän kuvaus
-
-
-Kirj.
-
-HONORÉ DE BALZAC
-
-
-Suom. K. V. Raitio
-
-Alkuperäinen teos: Le lys dans la vallée.
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1916.
-
-
-
-
-
-
-
-
- Herra J. B. Nacquart'ille
-
- Kuninkaallisen lääketiede-akatemian jäsenelle.
-
- Rakas tohtori, tässä on yksi työläimpiä kiviä hitaasti ja
- vaivaloisesti suunnitellun kirjallisen rakennuksen toisesta
- kerroksesta; tahdon piirtää siihen teidän nimenne, niin hyvin
- kiittääkseni oppinutta, joka minut kerran pelasti, kuin
- kunnioittaakseni uskollista ystävää.
-
- de Balzac.
-
- * * * * *
-
- Kreivitär Natalie de Manerville'lle.
-
- 'Minä alistun toivomukseesi. Naisella, jota me rakastamme enemmän
- kuin hän meitä, on etuoikeutena saattaa meidät joka tilassa
- unohtamaan terveen järjen vaatimukset. Jottemme näkisi hänen
- rypistävän otsaansa, hävittääksemme nyreämielisen ilmeen noilta
- huulilta, jotka pieninkin kieltäytyminen tekee murheellisiksi,
- me voitamme ihmeellisesti vaikeuksia, vuodatamme vertamme ja
- tuhlaamme tulevaisuuttamme. Tänään sinä tahdot kuulla minun
- menneisyyteni, tässä se on. Tiedä kuitenkin, Natalie: sinua
- totellessani minun on täytynyt tukahduttaa voittamattomia
- vastenmielisyyksiä. Miksi sinä epäilit noita äkillisiä ja
- pitkiä unelmia, jotka joskus valtasivat minut keskellä onnea?
- Miksi minun vaikenemiseni saattoi sinut tuollaiseen rakastetun
- naisen viehättävään vihanpurkaukseen? Etkö sinä voinut leikkiä
- luonteeni vastakohdilla kysymättä niiden syitä? Onko sinun
- sydämessäsi salaisuuksia, jotka ilmitullakseen tarvitsevat minun
- salaisuuksiani? Oli miten oli, sinä olet sen aavistanut, Natalie,
- ja ehkä on parempi, että sinä tiedät kaiken. Niin, minun elämääni
- hallitsee eräs aave. Se hahmottuu hämärästi vähimmästäkin
- sanasta, mikä sitä koskee, se liehuu usein itsestään minun
- yläpuolellani. Minun sieluni pohjalle on haudattu valtavia
- muistoja, ne ovat ikäänkuin nuo meren tuomat, jotka ilmaantuvat
- tyynen hetkinä ja joita tyrskyt vellovat pirstaleina hiekalla.
- Työ, jota aatteiden ilmaiseminen vaatii, on hillinnyt noita
- vanhoja mielenliikutuksia, jotka liian äkkiä herätessään tekevät
- minulle niin pahaa. Jos tässä tunnustuksessa kuitenkin on kohtia,
- jotka loukkaavat sinua, niin muista, että olet uhannut minua,
- ellen tottelisi. Älä siis rankaise minua käskyjesi täyttämisestä.
- Toivoisin, että luottamukseni lisäisi sinun hellyyttäsi. Tapaamme
- tänä iltana.
-
- Felix.'
-
-Ketä kyynelten ruokkimaa neroa me kerran saamme kiittää
-liikuttavimmasta elegiasta, kuvauksesta, joka sisältää äänettömästi
-kestettyjä sielunmyrskyjä, myrskyjä, joita saavat kärsiä nuo sielut,
-joiden hennot juuret eivät vielä kohtaa kuin kovia kiviä kotoisessa
-maaperässä, joiden ensi kukoistusta raastavat vihamieliset kädet,
-joiden kukkia ympäröi jää sinä hetkenä, jolloin ne avautuvat? Kuka
-runoilija kertoo niiden lasten tuskat, joiden huulet imevät katkeraa
-rintaa, joiden hymyilyn tukahduttaa ankaran silmän tuikea välähdys?
-Runoelma, joka esittäisi nuo sydän parat, joiden tunne-elämä
-kehittyy ympäristön alituisen ahdistelun alaisena, olisi todellinen
-kertomus minun nuoruudestani. Kenen turhamielisyyttä saatoinkaan
-minä loukata, minä, joka olin vastasyntynyt? Mikä fyysillinen tai
-moraalinen puutteellisuus tuottikaan minulle äitini kylmyyden?
-Olinko minä siis kuin välttämätön paha, sellainen, jonka syntyminen
-on satunnaisuuden varassa, tai sellainen, jonka elämä on moite? Kun
-minä, oltuani maaseudulle elätettäväksi jätettynä ja kolme vuotta
-perheeni unohtamana, palasin isäni kotiin, merkitsin minä siellä niin
-vähän, että sain kokea siitä ihmisten sääliä. En tuntenut ajatusta,
-en onnellista sattumaa, joiden avulla olisin voinut päästä tästä
-ensimäisestä syrjäytyksestä: olin tajuton lapsi, ihminen ei minussa
-vielä ollut herännyt. Vähintäkään lieventämättä minun kohtaloani
-veljeni ja kaksi sisartani huvittelivat minun kärsimyksilläni.
-Sopimusta, jonka nojalla lapset salaavat pienet rikoksensa ja jonka
-jo kunniantunto heille opettaa, ei ulotettu ollenkaan minuun;
-vieläpä sain lisäksi usein kärsiä rangaistuksen veljeni rikoksista
-voimatta vastustaa tätä vääryyttä. Mielistelykö, jolla on itunsa
-lapsissa, sai heidät myötävaikuttamaan minua ahdistettaessa, jotta
-he saavuttaisivat heidän kaikkien pelkäämän äidin mielisuosion?
-Oliko se heidän jäljittelytaipumustensa vaikutusta, johtuiko se
-voimain koettelemisen tarpeesta tai säälin puutteesta? Mahdollisesti
-kaikki nämä syyt yhdessä riistivät minulta veljeyden sulot. Kaikesta
-tunne-elämästä osattomana minä en voinut ketään rakastaa, ja
-luonto oli kuitenkin tehnyt minut rakastavaksi! Onkohan enkeliä,
-joka kokoaisi tuon alati hyljätyn tunteellisuuden huokaukset? Jos
-muutamissa sieluissa väärin kohdellut tunteet muuttuvat vihaksi,
-keskittyivät ne minun sielussani ja kaivoivat sinne vuoteen, josta
-ne myöhemmin hyökkäsivät minun elämääni vastaan. Kunkin luonteen
-alttiuden mukaan höllentää vapisemiseen tottuminen suonia, synnyttää
-pelkoa, ja pelko pakoittaa aina väistymään. Siitä johtuu heikkous,
-joka kalvaa ihmistä ja istuttaa häneen jotain niin sanoakseni
-orjamaista.
-
-Nuo alituiset hyökkäykset totuttivat minut käyttämään voimaa, joka
-kasvoi harjoituksesta ja valmisti minun sieluani siveellisiin
-kieltäymyksiin. Alinomaa odottaen uutta surua, kuten marttyyrit
-odottivat uutta iskua, minun koko olemukseni ilmaisi synkkää
-mietiskelyä, joka hävitti lapsuuden viehätykset ja liikunnot. Se
-saattoi minut tilaan, joka lähenteli vähämielisyyttä ja antoi aihetta
-äitini turmiokkaille ennustuksille. Varmuus siitä, että minulle
-tehtiin vääryyttä herätti ennenaikojaan sydämessäni ylpeyden, tuon
-järjen hedelmän, joka epäilemättä ehkäisi ne huonot taipumukset,
-joille tuollainen kasvatus antoi virikettä. Vaikkakin äitini
-laiminlöi minut, olin minä joskus hänen ajatustensa esineenä. Silloin
-tällöin hän puhui minun kasvatuksestani ja ilmaisi halua ottaa siitä
-huolehtiakseen; hirveät väristykset kulkivat joka kerta lävitseni
-ajatellessani niitä viiltäviä tuskia, joita jokapäiväinen yhdessäolo
-äidin kanssa oli minulle tuottava. Minä siunasin yksinäisyyttäni ja
-olin onnellinen saadessani pysyä puutarhassa, leikkiä kivillä, tutkia
-hyönteisiä ja katsella taivaan sinistä lakeutta. Eristäytyminen
-oli tosin omiansa tekemään minusta uneksijan, mutta taipumuksen
-mietiskelyihin sain minä eräästä seikkailusta, joka teille on
-kertova minun ensimäiset onnettomuuteni. Minusta välitettiin niin
-vähän, että lastenhoitaja usein unohti asettaa minut nukkumaan.
-Rauhallisesti kyyristyneenä viikunapuun alle minä katselin eräänä
-iltana tähtiä tuolla uteliaalla mielenkiinnolla, joka valtaa lapset
-ja johon minun aikaiseen kehittynyt melankoliani lisäsi jotakin
-sentimentaalista ymmärtämystä. Sisareni leikkivät ja huusivat.
-Minä kuuntelin heidän etäistä hälinäänsä kuin säestystä omiin
-mietteisiini. Melu lakkasi, yö saapui. Sattumalta äitini huomasi
-poissaoloni. Välttääkseen moitteita meidän hoitajamme, peljättävä
-Karoline neiti, hyväksyi äitini väärät kuvittelut väittäessään, että
-kotini kauhistutti minua, ja että olisin aikoja paennut, ellei hän
-olisi pitänyt minua silmällä. Minä en ollut tyhmä, vaan salamielinen;
-kaikissa hoitoonsa uskotuissa lapsissa hän ei ollut koskaan
-tavannut ketään, jonka taipumukset olisivat olleet niin huonot kuin
-minun. Hän oli etsivinään ja kutsui minua, minä vastasin. Hän tuli
-viikunapuun luo, jonka juurella hän tiesi minun olevan. -- Mitä teit
-sinä täällä? sanoi hän. -- Katsoin tähtiä. -- Sinä et katsellut
-tähtiä, sanoi äitini, joka kuunteli meitä parvekkeelta, tunnetaanko
-tähtitiedettä sinun ijälläsi? -- Ah! rouva, huudahti neiti Karoline,
-hän on avannut vesisäiliön hanan, puutarha on tulvan vallassa. Syntyi
-yleinen häiriö. Sisareni olivat huvin vuoksi vääntäneet hanan auki
-nähdäkseen veden juoksevan, mutta hämmästyneinä vesisuihkusta, joka
-oli heidät ylt'yleensä kastellut, he olivat menettäneet malttinsa ja
-paenneet voimatta sulkea hanaa. Yllätettynä ja syypääksi todistettuna
-tähän kujeeseen, leimattuna valehtelijaksi, kun minä vakuutin
-viattomuuttani, minä sain ankaran rangaistuksen. Mikä pahinta, minua
-pilkattiin tähtirakkaudestani ja äitini kielsi minua olemasta iltasin
-puutarhassa. Tyrannimainen kielto kiihottaa aina intohimoa lapsissa
-vielä enemmän kuin aikaihmisissä. Lapsilla on se etu, että he eivät
-ajattele muuta kuin kiellettyä asiaa, ja se tarjoaa silloin heille
-vastustamattomia viehätyksiä. Minä sain siis usein kuritusta tähtieni
-vuoksi. Kun minä en voinut kehenkään luottaa, lausuin minä niille
-suruni tuolla ihastuttavalla hiljaisella jokelluksella, jolla lapsi
-ilmaisee ensimäiset ajatuksensa, osatessani tuskin vielä sanoja
-sopertaa. Kaksitoista vuotiaana, koulussa, minä vielä tarkastelin
-niitä ja tunsin siitä sanomatonta nautintoa, niin syvästi painuvat
-elämän aamuna saadut vaikutukset sydämeen.
-
-Charles, joka oli viisi vuotta minua vanhempi, oli yhtä kaunis
-lapsena kuin miehenä. Hän oli isäni suosikki, äitini lemmikki ja
-perheen toivo ja sen kuningas. Hän oli vartaloltaan sopusuhtainen
-ja voimakas, ja hänellä oli kotiopettaja. Minut, joka olin
-laiha ja kivuloinen, lähetettiin viideksi vuodeksi erääseen
-kaupungin koulukotiin ulko-oppilaaksi. Isäni kamaripalvelija vei
-minut sinne aamulla ja haki illalla. Mukaani sain minä laihasti
-varustetun eväskorin, sillä välin kun toverini saivat itselleen
-yllin kyllin ruoka-aineita. Vastakohta minun köyhyyteni ja heidän
-rikkautensa välillä tuotti minulle tuhansia kärsimyksiä. Kuuluisa
-Tours'in silavasäilyke oli pääruokana ateriassa, jonka me söimme
-keskipäivällä, laitoksen aamiais- ja päivällisajan välillä. Tätä
-valmistetta, jota jotkut herkkusuut suuresti ylistävät, nähtiin
-harvoin ylhäisten pöydissä Tours'issa, ja vaikka olin kuullut siitä
-puhuttavan ennen koulukotiin tulemistani, ei minulle koskaan ollut
-sattunut onnea saada maistaa tuota voileivän päälle levitettyä
-ruskeata herkkua. Jos se ei olisikaan ollut muodissa koulukodissa, ei
-minun haluni silti olisi ollut vähemmän voimakas, sillä tuo valmiste
-oli tullut minulle päähänpiintymäksi. Lapset huomaavat katseessa
-piilevän halun yhtä hyvin, kuin te näette siinä rakkauden: minusta
-tuli siten oivallinen pilkanteon esine. Toverini, jotka melkein
-kaikki kuuluivat pikku porvaristoon, tulivat minulle ojentamaan
-erinomaisia silavaviipaleitaan ja kysymään, tiesinkö miten niitä
-tehtiin, missä niitä myötiin, miksi minulla niitä ei ollut. He
-lipoivat kieliänsä ylistellen silavasäilykkeitä, noita paksuja
-sianlihamuhennoksia, jotka muistuttivat paistettuja tryffeli sieniä;
-he penkoivat minun eväskorini, eivät löytäneet sieltä muuta kuin
-oliivijuustoa tai kuivia hedelmiä ja antoivat minulle kuoliniskun
-tuollaisella lauseella kuin: -- _Sinulla ei siis ole mitään?_
-joka näytti minulle erotuksen veljeni ja minun välillä. Syrjästä
-katsoa toisten onnea, tuo ristiriita on tahrannut lapsuuteni ruusut
-ja lakastuttanut viheriöitsevän nuoruuteni. Kun minä ensimäisen
-kerran jalomielisen tunteen pettämänä ojensin käteni ottaakseni
-vastaan tuon niin suuresti haluamani herkun, jota minulle tekopyhin
-ilmein tarjottiin, vetikin pilkantekijä silavaleivän takaisin
-toverien nauraessa tälle yllättävälle lopputulokselle. Jos kaikkein
-kunnioitetuimmatkin henkilöt ovat alttiita turhamielisyydelle,
-miksi ei sitä voisi antaa anteeksi lapselle, joka itkee nähdessään
-itsensä halveksittuna ja pilkattuna. Kuinka monet lapset olisivatkaan
-tällaisessa leikissä tulleet herkuttelijoiksi, kärkkyjöiksi ja
-veltoiksi! Vainoja välttääkseni minä taistelin. Epätoivon antama
-rohkeus teki minut peljättäväksi, mutta minua vihattiin ja minä
-olin suojaton petosta vastaan. Eräänä iltana ulos lähtiessäni minä
-sain iskun selkääni nenäliinasta, joka oli kääritty täyteen pieniä
-kiviä. Kun kamaripalvelija, joka kovakouraisesti kosti puolestani,
-ilmoitti tapahtuman äidilleni, huudahti hän: -- Tuo kirottu lapsi
-ei tuota meille kuin suruja! Minä vajosin hirveään itse-epäilykseen
-huomatessani koulussa vierottavan minua samalla tavoin kuin kotona.
-Siellä, kuten kotonakin, minä syvennyin itseeni. Tämä oli kuin toinen
-lumisade, joka hidastutti sieluuni kylvettyjen siementen orastusta.
-Ne, joista minä näin pidettävän, olivat todellisia katupoikia,
-ylpeyteni sai tukea tästä huomiosta, minä pysyin yksinäni. Siten oli
-minun edelleen mahdotonta purkaa tunteitani, joita sydän parkani oli
-tulvillaan. Opettaja, nähdessään minut alati synkkänä, vihattuna ja
-yksinäisenä, vahvisti vääriä epäluuloja, joita perheelläni oli minun
-huonosta luonteestani.
-
-Heti kun minä osasin lukea ja kirjoittaa, antoi äitini viedä minut
-oratooriomunkkien johtamaan Pont-le-Voy'n kouluun, jonne minun
-ikäisiäni lapsia otettiin vastaan luokalle nimeltä _Pas latins_;
-tällä luokalla olivat myöskin oppilaat, joiden vitkalleen kehittyvä
-käsityskyky kieltäytyi alkeita oppimasta. Täällä olin minä kahdeksan
-vuotta näkemättä ketään ja viettäen hyljätyn elämää. Seuraavassa
-selitys tähän. Minulla ei ollut kuin kolme frangia kuussa huvituksia
-varten, summa, joka tuskin riitti kyniin, veitsiin, viivottimiin,
-musteeseen ja paperiin, joista meidän täytyi pitää huolta. Siten,
-kykenemättömänä ostamaan itselleni puujalkoja, nuoraa ja muita koulun
-huvituksiin kuuluvia välttämättömiä esineitä, minä sain pysyä poissa
-leikeistä; voidakseni ottaa niihin osaa minun olisi pitänyt imarrella
-rikkaita ja mairitella osastoni ensimäisiä. Pieninkin tuollainen
-raukkamaisuus, johon lapset niin helposti taipuvat, innoitti minua.
-Minä vietin loma-aikani puun alla surumielisiin unelmiin vaipuneena,
-siellä minä luin kirjoja, joita meille kirjastonhoitaja kuukausittain
-antoi. Kuinka paljon tuskia kätkeytyikään tuohon luonnottomaan
-yksinäisyyteen, mitä kärsimyksiä synnyttikään hyljätty tilani!
-Kuvitelkaa, mitä minun hento sieluni tunsi ensimäisessä palkintojen
-jaossa, jossa minä sain kaksi arvokkainta, kirjoitustehtävästä ja
-käännöksestä? Saapuessani näyttämölle niitä ottamaan suosionhuutojen
-ja torventoitotusten kaikuessa, ei isä eikä äiti olleet minua
-juhlimassa, vaikka permanto muuten olikin täynnä toverieni vanhempia.
-Sensijaan että minä olisin tavan mukaan suudellut palkintojen
-jakajaa, syöksyin minä kyyneleitä vuodattaen hänen rinnoillensa.
-Illalla minä poltin uunissa palkintoesineeni. Oppilaiden vanhemmat
-olivat kaupungissa sen viikon, joka käytettiin harjoituksiin ennen
-palkintojen jakoa. Iloisina lähtivät toverini aamuisin ulos koulusta,
-sillä aikaa kun minä, jonka vanhemmat asuivat muutaman peninkulman
-päässä kaupungista, sain pysyä opistossa peipposten kanssa; tämä nimi
-annettiin oppilaille, joiden kotipaikka oli saarilla tai ulkomailla.
-Illalla, rukouksen aikana, nuo sydämettömät kehuskelivat meille hyviä
-päivällisiä, joita he vanhempineen olivat syöneet. Te näette, että
-onnettomuuteni suurentui, mikäli ne piirit laajenivat, joihin minä
-jouduin. Kuinka paljon ponnistuksia minä teinkään horjuttaakseni
-tuomiota, joka pakotti minut elämään yksin! Kuinka monia toiveita
-minun sieluni tuhansina innostuksen hetkinä suunnittelikaan,
-toiveita, jotka yksi ainoa päivä hävitti! Taivuttaakseni vanhempani
-tulemaan kouluun minä kirjoitin heille kirjeitä, jotka olivat
-täynnä tunteita, yltiömäisesti ilmaistuja ehkä, mutta viattomia
-antamaan moitteen aiheita äidilleni, joka ironialla hillitsi
-kirjoitustapaani. Rohkeuttani menettämättä minä lupasin täyttää
-ne ehdot, jotka isäni ja äitini asettivat saapumiselleen; minä
-rukoilin myötävaikutusta sisariltani, joille minä kirjoitin heidän
-juhla- ja syntymäpäivikseen, muistaen ne niin tarkasti kuin hyljätyt
-lapset tavallisesti tuollaiset asiat muistavat, mutta sitkeyteni
-oli turhaa. Palkintojen jakopäivän lähestyessä minä uudistin yhä
-hartaammin pyyntöjäni, minä kerroin voitontoiveistani. Vanhempieni
-vaitiolon pettämänä minä odotin heitä kiihkeästi ja ilmoitin heidän
-tulostaan tovereilleni. Kun minä, perheiden saapuessa, kuulin vanhan
-portinvartijan tulevan opiston käytävään kutsumaan oppilaita, tunsin
-minä sairaloisia puistatuksia. Tuo vanhus ei lausunut koskaan
-minun nimeäni. Päivänä, jolloin minä valitin kirottua kohtaloani,
-rippi-isäni osotti minulle taivasta, jossa viheriöitsi palmu,
-niille luvattu, joista Vapahtaja on sanonut: _Beati qui lugent!_
-[Autuaita ovat murheelliset.] Ensi ripillä käymisestäni alkaen minä
-heittäydyin siis rukouksen salattuihin syvyyksiin, minut valtasivat
-uskonnolliset aatteet, joiden moraalinen kauneus tenhoaa nuorten
-mielet. Palavan uskon innoittamana minä rukoilin Jumalaa tekemään
-uudestaan minun hyväkseni noita häikäiseviä ihmetöitä, joista minä
-luin marttyyrien elämäkerroissa. Viisivuotiaana minä kiiruhdin
-tähtiä kohden, kaksitoistavuotiaana minä kolkutin pyhäkön ovia.
-Hurmiotilani synnytti minussa sanoin kertomattomia unelmia, jotka
-rikastuttivat mielikuvitustani, lisäsivät herkkyyttäni ja vahvistivat
-ajatuskykyäni. Olen usein luullut, että enkelit lähettivät minulle
-näitä yleviä näkyjä kääntääkseen sieluni taivaallisiin päämääriin;
-he ovat antaneet silmilleni kyvyn nähdä asioiden ytimeen; he ovat
-avanneet sydämeni tuolle tenhovoimalle, joka tekee runoilijan
-onnettomaksi, kun hän omistaa turmiollisen kyvyn verrata sitä, mitä
-hän tuntee, siihen mikä on todellista, tavoittelemiansa taivaita
-siihen vähään, mikä hänelle onnistuu; he ovat kirjoittaneet päähäni
-kirjan, josta minä voin lukea, mitä minun pitää ilmaista; he ovat
-sytyttäneet huuliini välittömän ilmaisutaidon hehkun.
-
-Isäni sai joitakin epäilyksiä munkkien opetuksen etevyydestä ja
-otti minut pois Pont-le-Voy'n koulusta asettaakseen minut Pariisiin
-Marais'n kaupunginosassa olevaan opistoon. Olin viisitoista vuotta
-vanha. Kun tietoni ja taitoni olivat tutkitut, pääsin minä, joka
-olin Pont-de-Voy'n retoriikkaluokan oppilas, kolmannelle osastolle.
-Kärsimykset, joita minä olin saanut kokea kotona ja koulussa, sain
-minä uudella tavalla tuntea Lepitre'n koulukodissa ollessani. Isäni
-ei ollut antanut minulle ollenkaan rahaa. Kun vanhempani tiesivät,
-että minulla oli ruokaa ja vaatteita ja että latina ja kreikka
-kiristivät minua, oli kaikki hyvin. Opintoaikanani olen oppinut
-tuntemaan noin tuhat toveria, eikä ketään heistä ole kohdeltu
-sellaisella välinpitämättömyydellä. Kiihkeästi Bourbon'eihin
-liittyneenä Lepitre'lla oli suhteita isääni aikana, jolloin
-uskolliset kuningasmieliset koettivat vapauttaa Temppelitornista
-kuningatar Maria Antoinette'a. Isäni ja hän uudistivat tuttavuutensa;
-herra Lepitre luuli siis olevansa velvollinen korvaamaan isäni
-unhoitusta, mutta summa, jonka hän minulle antoi, oli verrattain
-vähäinen, sillä hän ei tiennyt perheeni aikomuksista. Koulukoti
-sijaitsi vanhassa Joyeuse-nimisessä rakennuksessa, jossa, kuten
-kaikissa vanhoissa ylhäisön asumuksissa, oli portinvartijan huone.
-Loma-aikana, ennen hetkeä, jolloin aliopettaja tuli viemään meidät
-Kaarle Suuren lyseoon, varakkaat toverit menivät syömään aamiaista
-Doisy nimisen portinvartijamme luo. Herra Lepitre joko ei tiennyt
-tästä mitään tai salli Doisy'n harjoittaa tuota liikettä. Tämä
-portinvartija oli todellinen salakuljettaja, jota oppilaiden oli
-tärkeätä kohdella hellävaroen. Hän oli harharetkiemme salainen
-kaitsija, myöhäisten kotiintulojemme uskottu, kiellettyjen
-kirjalainojen välittäjä. Juoda aamiaiseksi kuppi kahvia maidon
-kanssa todisti ylhäistä makua, mikä käy selville siitä korkeasta
-hinnasta, jossa siirtomaan tuotteet olivat Napoleonin aikana. Jos
-sokerin ja kahvin käyttö oli ylellisyytenä vanhempien kotona,
-ilmaisi se meidän keskuudessamme turhamielistä mahtailemista, joka
-olisi sytyttänyt intohimomme, jolleivät taipumus jäljittelyyn,
-ahneus ja muodinmukaisuus olisi riittäneet. Doisy hankki meille
-luottoa, hän käännytti meitä kaikkien sisarten tai tätien puoleen,
-jotka hyväksyivät koululaisten kunnianasiat ja maksoivat heidän
-velkansa. Pitkän aikaa minä vastustin herkuttelujen viehätystä.
-Jos tuomarini olisivat tunteneet viettelysten voiman, sieluni
-sankarillisen pyrkimyksen stoalaisuuteen, hillityt raivonpuuskani
-pitkän kieltäymiseni aikana, olisivat he pyyhkineet minun kyyneleeni,
-sen sijaan että he saattoivat ne vuotamaan. Mutta olisiko minulla
-lapsena voinut olla tuo sielun suuruus, joka halveksien suhtautuu
-toisten halveksimiseen? Saatoinko minä tuntea hyökkäykset, joita
-useimmat yhteiskunnalliset paheet tekivät ja joiden voimaa minun
-haluni lisäsivät. Toisen vuoden lopulla isäni ja äitini saapuivat
-Pariisiin. Heidän tulopäivänsä ilmoitti minulle veljeni: hän
-asui Pariisissa, eikä ollut tehnyt yhtä ainoata vierailua minun
-luokseni. Sisareni olivat matkalla sinne ja meidän piti yhdessä
-katsella Pariisia. Ensimäisenä päivänä meidän piti mennä syömään
-päivällistä Palais-Royal'iin ja sieltä kaikki Théâtre-Français'iin.
-Huolimatta hurmauksesta, jonka tämä odottamaton juhlaohjelma minussa
-aiheutti, herpautui iloni myrskytuulesta, joka tavallisesti niin
-rajusti iskee onnettomiin olentoihin. Minun oli selvitettävä sadan
-frangin velka herra Doisy'lle, joka uhkasi itse mennä vaatimaan
-rahojansa vanhemmiltani. Minä hoksasin ottaa veljeni Doisy'n
-tulkiksi, katumukseni esittäjäksi ja anteeksiannon välittäjäksi.
-Isäni oli taipuvainen armahtamaan, mutta äitini oli lepyttämätön.
-Hänen siniset, syvät silmänsä kivetyttivät minut, hän singahutteli
-hirveitä ennustuksia. "Mitä minusta tulisikaan myöhemmin, kun minä jo
-seitsemäntoista vuotiaana tein moisia ajattelemattomuuksia? Olinko
-minä ollenkaan hänen poikansa? Oliko aikomukseni saattaa perhe
-häviöön? Olinko minä ainoa perheenjäsen? Virkaura, jolla veljeni
-Charles oli, vaatihan se vapaita vuosirahoja ja ne hän kyllä ansaitsi
-käytöksellään, joka oli perheelle kunniaksi, sillä välin kun minä
-tuotin häpeää. Enkö minä siis tiennyt rahan arvoa ja kuinka kalliiksi
-minä tulin? Mitä hyödyttävät sokeri ja kahvi kasvatuksessa? Tuolla
-tavalla eläminen, olihan se samaa kuin paheiden oppiminen. Marat
-[Ranskan vallankumouksen hirmumiehiä. Suom. muist.] oli enkeli minuun
-verrattuna." -- Sittenkun tuon tulvan hyökylaineet olivat kulkeneet
-ylitseni ja tuoneet sieluuni tuhansia pelkoja, saattoi veljeni minut
-takaisin koulukotiin. Minä menetin päivällisen Frères Provencaux'ssa,
-enkä saanut nähdä Talman esittävän Britannicusta. Sellainen oli
-kohtaukseni äitini kanssa kahdentoista vuoden eron jälkeen.
-
-Kun minä olin lopettanut kouluopintoni, jätti isäni minut herra
-Lepitre'n holhouksen alaiseksi. Minun tuli oppia korkeampaa
-matematiikkaa, suorittaa ensimäisen vuoden oppikurssi oikeustieteessä
-ja alkaa ylemmät opinnot. Koulukodissa asuen ja sen opinnoista
-vapaana minä luulin aselevon tulleen kurjuuden ja minun välille.
-Mutta huolimatta yhdeksästätoista ikävuodestani tai ehkäpä niiden
-johdosta isäni jatkoi samaa menettelytapaa, jota noudattaen minut
-ennen oli lähetetty kouluun ilman ruokavaroja, kimnaasiin ilman
-taskurahoja, ja joka oli pakottanut minut rupeamaan Doisy'n
-velalliseksi. Minulla oli vähän rahaa käytettävänä. Mitä voi
-yrittää Pariisissa ilman rahaa? Sitäpaitsi oli vapauteni viisaasti
-rajoitettu. Herra Lepitre antoi minulle saattajan lakiopistoon;
-eräs aliopettaja vei minut professorin eteen ja haki taas pois.
-Nuorta tyttöä ei olisi vartioitu vähemmällä huolella kuin minua
-äitini pelkojen johdosta. Pariisi pelottikin hyvällä syyllä
-vanhempiani. Koulupojat harrastavat salaisesti samaa kuin mitä
-tytöt koulukodeissaan; oli miten tahansa, jälkimäiset puhuvat aina
-rakastajista, edelliset naisista. Pariisissa hallitsi tähän aikaan
-toverien keskusteluja Palais-Royal'in turkkilainen ja itämainen
-maailma, Palais-Royal oli rakkauden kultamaa, jossa iltasin vilisi
-kokonaisia kultavuoria. Palais-Royal ja minä, me olimme kaksi
-tuollaista matemaattista viivaa, jotka kulkevat toisiansa kohti
-kuitenkaan koskaan yhtymättä. Seuraavasta käy selville, kuinka
-kohtalo ehkäisi minun yritykseni. Isäni oli esittänyt minut eräälle
-tädilleni, joka asui Saint-Louis saarella. Hänen luokseen piti minun
-mennä syömään päivällistä joka torstai ja sunnuntai herra tai rouva
-Lepitre'n saattamana, jotka näinä päivinä läksivät ulos kaupungille
-ja illalla palatessaan ottivat minut mukaansa. Merkillisiä nautinnon
-hetkiä. Markiisitar de Listomère oli seuratapoja noudattava
-suuren maailman nainen, joka ei koskaan ajatellut tarjota minulle
-rahaa. Vanhana kuin katedraali, maalattuna kuin miniatyyrikuva ja
-tuhlaavaisena ulkonaisessa esiintymisessään hän eli asunnossaan
-ikäänkuin Ludvig XV ei olisikaan kuollut, eikä seurustellut kuin
-vanhojen naisten ja aatelisherrain kanssa, kivettynyt seurapiiri,
-jossa minä luulin olevani hautuumaalla. Ei kukaan lausunut minulle
-mitään, enkä minä rohjennut puhua ensimäiseksi. Vihamieliset ja
-kylmät katseet saattoivat minut häpeämään nuoruuttani, joka näytti
-kaikille kiusalliselta. Tähän välinpitämättömyyteen minä perustin
-juoneni onnistumisen aikoessani eräänä päivänä, heti päivällisen
-jälkeen, pujahtaa katsomaan puupiirroskokoelmia. Kerran vistipeliin
-antautuneena tätini ei enää kiinnittänyt huomiotansa minuun.
-Jean, hänen kamaripalvelijansa, välitti vähät herra Lepitre'sta;
-mutta tuo onneton päivällinen pitkittyi sitä mukaa, kuinka
-vanhoja syöjät olivat ja kuinka viallisia heidän hammasrivinsä.
-Vihdoin eräänä iltana, kahdeksan ja yhdeksän välillä, minä olin
-päässyt porraskäytävään asti vapisten kuin Bianca Capello [eräs
-venetsialaisnainen, joka pakeni rakastajansa kanssa Firenzeen ja
-josta myöhemmin tuli Francesco di Medici'n puoliso. Suom. muist.]
-pakopäivänään; mutta juuri kun portinvartija oli vetänyt nauhasta
-avatakseen minulle portin, näin minä herra Lepitre'n ajoneuvot
-kadulla ja kuulin tuon kunnon miehen kysyvän minua ahdashenkisellä
-äänellään. Kolme kertaa asettui sattuma ratkaisevasti Palais-Royal'in
-helvetin ja nuoruuteni paratiisin välille. Sinä päivänä, jolloin minä
-päätin uhmata mitä vaaroja tahansa päästäkseni vapaaksi häpeästä,
-jota tunsin ollessani kaksikymmentävuotias ja vielä tietämätön;
-hetkellä, jolloin minä riistäydyin herra Lepitre'n seurasta hänen
-noustessaan ajoneuvoihin, mikä oli vaikea tehtävä, sillä hän oli
-paksu kuin Ludvig XVIII ja kompurajalkainen -- äitini saapui
-postivaunuissa. Hänen katseensa pysähdytti minut ja minä olin kuin
-lintu käärmeen edessä. Mikä sattuma saattoi hänet tielleni? Eikä
-kuitenkaan mikään luonnollisempaa! Napoleon löi viimeisiä valttejaan;
-isäni, aavistaen Bourbon'ien paluuta, saapui ilmoittamaan tästä
-veljelleni, joka jo oli keisarivallan politiikan virkamiehiä. Hän
-oli lähtenyt Tours'ista yhdessä äitini kanssa. Äitini oli ottanut
-tehtäväkseen tuoda minut sinne turvaan vaaroilta, joita pääkaupunki
-näytti tarjoavan niiden mielestä, jotka järkevästi harkitsivat
-vihollisen liikkeitä. Muutamissa minuuteissa minä olin jättänyt
-Pariisin, hetkellä, jolloin sen olemassaolo aikoi käydä minulle
-turmiokkaaksi. Tukahutettuja haluja kuohuvan mielikuvituksen
-myrskyt, alituisista kieltäymyksistä synkentyneen elämän ikävyys
-olivat pakottaneet minut heittäytymään opintoihin, kuten kohtaloonsa
-kyllästyneet ihmiset muinoin hautautuivat luostariin. Opiskelu
-oli tullut minulle intohimoksi, joka saattoi käydä vaaralliseksi
-kahlehtiessaan minua aikana, jolloin nuorten tulee jättäytyä
-keväisten luonteidensa ihastuttavaan vilkkauteen.
-
-Tämä päältäpuolinen kuvaus nuoruudesta, jossa te voitte havaita
-lukemattomia elegillisiä kohtia, oli välttämätön sen vaikutuksen
-selville saamiseksi, mikä sillä oli minun tulevaisuuteeni. Yli
-kahdenkymmenen vuoden ikäisenä, niin monien katkerien vaikutusten
-koskettamana, minä olin vielä pieni, laiha ja kalpea. Minun sieluni,
-joka oli täynnä tahtoa, taisteli ruumiin kanssa, joka oli näöltänsä
-heikko, mutta joka, erään vanhan Tours'in lääkärin sanojen mukaan,
-sai viimeistä karkaisuansa soveltuakseen rautaiseen luonteensävyyn.
-Ruumiiltani lapsena ja ajatuksiltani vanhana minä olin lukenut ja
-miettinyt niin paljon, että minä tunsin metafyysillisesti elämän
-korkeudet hetkellä, jolloin minun oli koettava sen rotkoteiden
-mutkaisia vaikeuksia ja sen tasankojen hiekkaisia polkuja.
-Harvinaiset sattumat olivat jättäneet minun sieluni tuohon hurmaavaan
-ajanjaksoon, jolloin sielun ensimäiset epäilykset alkavat, jolloin se
-avautuu nautinnoille, jolloin kaikki on sille mieluista ja raikasta.
-Minä olin työn pidentämän poikaiän ja hitaasti vihreitä oksiaan
-työntävän miehuusiän välillä. Ei kukaan nuori mies ollut niin valmis
-kuin minä tuntemaan ja rakastamaan. Jotta ymmärtäisitte täysin
-kertomukseni, siirtäkää itsenne takaisin tuohon ihanaan aikaan,
-jolloin huulet eivät lausu valheita, jolloin silmät ovat kirkkaat,
-vaikka niitä verhoavat innon ja arkuuden ristiriidasta raskaat
-silmäluomet, jolloin mieli ei taivu maailman kavaluuteen, jolloin
-sydämen herkkyys on yhtä voimakas kuin ensimäisen tunteenliikutuksen
-jalous.
-
-En kerro teille ollenkaan matkasta, jonka tein äitini kanssa
-Pariisista Tours'iin. Hänen olemuksensa kylmyys ehkäisi hellyyteni
-puhkeamisen. Joka kerta hevosta vaihdettaessa minä olin aikeissa
-ruveta puhumaan; mutta yksi katse, yksi sana karkoitti älykkäästi
-mietityt lauseet, joilla tahdoin alkaa. Orléans'issa, levollemenon
-hetkenä, äitini moitti vaitioloani. Minä heittäydyin hänen
-jalkoihinsa, syleilin hänen polviansa kuumia kyyneliä vuodattaen,
-minä avasin hänelle hellyyttä uhkuvan sydämeni. Minä koetin vaikuttaa
-häneen hiutuvan rakkauden innoittamalla puolustuspuheella, jonka
-sävy olisi koskenut jonkun äitipuolenkin sisimpään. Äitini ei
-vastannut minulle muuta kuin että näyttelin komediaa. Minä valitin
-hänen välinpitämättömyyttänsä, hän kutsui minua luonnottomaksi
-pojaksi. Sydäntäni kouristi niin, että minä Blois'sa juoksin
-sillalle heittäytyäkseni Loire virtaan, mutta kaidepuun korkeus esti
-itsemurhani.
-
-Saapuessani perille osottivat kaksi sisartani, jotka eivät minua
-ollenkaan tunteneet, pikemmin hämmästystä kuin hellyyttä. Myöhemmin
-he kuitenkin olivat suhteellisesti täynnä ystävyyttä minua
-kohtaan. Huoneeni minä sain kolmanteen kerrokseen. Te käsitätte
-tilani kurjuuden, jos sanon teille, ettei äitini jättänyt minulle,
-kaksikymmenvuotiaalle nuorelle miehelle, muita liinavaatteita kuin ne
-kuluneet, joita olin käyttänyt koulukodissa, ei muuta pukuvarastoa
-kuin mitä minulla Pariisissa oli ollut. Minä saatoin juosta salin
-toisesta päästä toiseen nostaakseni ylös hänen nenäliinansa, eikä
-hän sanonut minulle muuta kuin tuollaisen kylmän kiitoksen, jonka
-nainen suo palvelijalleen. Minun oli pidettävä häntä silmällä
-voidakseni huomata, oliko hänen sydämessänsä kuohkeita kohtia,
-joihin olisin voinut istuttaa jonkun rakkauden oksan, mutta en
-nähnyt hänessä muuta kuin laihan ja kuivakiskoisen ylhäisen naisen,
-leikittelevän, itsekkään ja pisteliään, kuten kaikki Listomère
-suvun naiset, niillä kun häikäilemättömyys kuuluu myötäjäisiin.
-Hänelle ei elämä ollut muuta kuin velvollisuuksien täyttämistä.
-Kaikki kohtaamani kylmäluontoiset naiset pitivät velvollisuuksia
-uskontona, kuten hän. Hän otti vastaan meidän ihailumme, kuten
-pappi messusuitsutukset; vanhin veljeni näytti kokonaan kuluttaneen
-loppuun sen rahtusen äidillisyyttä, mikä hänen sydämessänsä
-oli. Hän pisteli meitä alinomaa purevalla ironiiallaan, joka on
-sydämettömien ihmisten tavallinen ase, ja hän käytti sitä meitä
-kohtaan, jotka olimme kykenemättömiä vastaamaan. Vaistomaiset
-tunteet juurtuvat niin monihaaraisina ja tuo äidin persoonaan
-kohdistuva pyhä kunnioitus, josta luopuminen tuottaisi turmiota,
-ympäröi meitä niin monilla siteillä, että me, huolimatta noista
-okaisista esteistä, yhä rakastimme häntä ylevässä erhetyksessä
-siihen päivään asti, jolloin me pitemmälle elämässä päässeinä
-aloimme itsenäisesti häntä arvostella. Tuona päivänä alkaa lasten
-kosto. Heidän välinpitämättömyytensä, joka on syntynyt menneen
-ajan pettymyksistä ja jota heidän niistä saamansa katkerat muistot
-suurentavat, ulottuu hautaan asti. Äitini pelottava itsevaltius
-karkoitti himokkaat aatteet, joita minä huimapäisesti olin ajatellut
-tyydyttää Tours'issa. Minä vajosin epätoivoisesti isäni kirjastoon
-ja aloin lukea kaikkia kirjoja, joita en tuntenut. Pitkät työpäiväni
-vapauttivat minut joutumasta tekemisiin äitini kanssa, mutta ne
-raskauttivat moraalista tilaani. Vanhempi sisareni, hän, joka on
-naimisissa serkkumme markisi de Listomère'n kanssa, koetti joskus
-lohduttaa minua, voimatta tyynnyttää sitä kiihtymystä, jonka vallassa
-minä olin. Halusin kuolla.
-
-Minulle tuntemattomia suuria tapahtumia oli tulossa silloin.
-Angoulême'n herttua, joka oli lähtenyt Bordeaux'sta yhdistyäkseen
-Ludvig XVIII:een Pariisissa, sai matkallaan joka kaupungissa
-noita kiihkeitä suosionosotuksia, jotka valtasivat vanhan Ranskan
-Bourbon'ien palatessa. Touraine oli levottomassa liikkeessä
-laillisten prinssiensä hyväksi, kaupunki kuohui, ikkunat olivat
-liputetut, asukkaat juhlapuvuissa, juhlia valmistettiin, ja itse ilma
-oli täynnä jotakin huumaavaa -- kaikki tuo herätti minussa halun
-olla läsnä prinssin kunniaksi toimeenpannuissa tanssiaisissa. Kun
-minä rohkenin ilmaista tämän toivomuksen äidilleni, joka silloin oli
-liian sairas ottaakseen juhlaan osaa, suuttui hän kovin. Tulinko minä
-Kongo'sta, koska en tiennyt mitään? Kuinka minä saatoin kuvitella,
-ettei meidän perheemme olisi edustettuna tanssiaisissa? Kenen, ellei
-minun oli sinne mentävä isäni ja veljeni poissaollessa? Olihan
-minulla äiti, ja hän kyllä piti huolta lastensa onnesta. Tällä
-hetkellä tuli poika, joka oli ollut ikäänkuin perheestä hyljätty,
-tärkeäksi henkilöksi. Minä olin yhtä hämmästynyt merkityksestäni
-kuin siitä ironisten päätelmien tulvasta, jolla äitini otti vastaan
-pyyntöni. Tiedustelin sisariltani ja kuulin, että äitini, jota
-tällaiset teatteritemput huvittivat, oli kovassa touhussa minun
-puvustani. Yllätettynä näiden toimenpiteiden suurenmoisuudesta
-ei ainoakaan Tours'in räätäleistä ottanut tehdäkseen minulle
-pukineita. Äitini oli lähettänyt hakemaan kotiompelijatartansa,
-joka maakunnan tavan mukaan osasi tehdä kaikkea neulomatyötä.
-Vaaleansininen puku valmistettiin minulle joten kuten kaikessa
-hiljaisuudessa. Silkkisukat ja uudet tanssikengät oli helppo saada;
-liivit olivat liian lyhyet, mutta saatoin käyttää isäni liivejä;
-ensi kertaa oli päälläni rinnuspaita, jonka röyhelöt paisuttivat
-rintaani ja kietoutuivat kaulahuivini solmun ympäri. Kun minä
-olin puettu, muistutin minä itseäni niin vähän, että sisarteni
-kohteliaisuuksien rohkaisemana saatoin mennä kokoontuneiden
-tourainelaisten eteen. Tukala yritys! Juhlaan oli kutsuttu liian
-paljon väkeä, jotta kaikki olisivat voineet olla valituita. Hoikka
-vartaloni oli minulle avuksi, minä pujottauduin erääseen Papion'in
-talon puutarhaan pystytettyyn telttaan ja pääsin lähelle nojatuolia,
-joka oli prinssin kunniaistuin. Kuumuus oli tukahduttava, ensimäinen
-julkinen juhla, jossa minä olin läsnä, häikäisi minut loisteellaan,
-punaisilla seinäverhoillaan, kullatuilla koristeillaan, puvuillaan ja
-timanteillaan. Joukko miehiä ja naisia, jotka syöksyivät toisiansa
-tungeksien ja törmäilivät toisiinsa pölypilven ympäröiminä, tyrkki
-minua. Loistavat vaskitorvet ja sotilasmusiikin bourbonnelaiset
-juhlasäveleet hukkuivat hurraahuutoihin: -- Eläköön Angoulême'n
-herttua! eläköön kuningas! eläköön Bourbon'it! Tämä juhla oli
-innostuksen purkaus, jossa jokainen koetti voittaa toisensa
-raivokkaassa riennossa Bourbon'ein nousevaa aurinkoa kohden; se oli
-todellista puolueitsekkyyttä, joka jätti minut kylmäksi, alensi
-minua, saattoi minut syventymään itseeni.
-
-Tämä pyörre vei minua mukanaan kuin oljenkortta, ja minussa
-syntyi lapsellinen halu olla Angoulême'n herttua, kuulua noihin
-prinsseihin, jotka astelivat suunniltaan joutuneen yleisön edessä.
-Tourainelaisen turhamainen kateus sytytti kunnianhimon, jota minun
-luonteeni ja olosuhteet jalostuttivat. Kuka ei ole kadehtinut
-tuota ihailua, jonka suurenmoisen toistumisen minä sain nähdä pari
-kuukautta jälkeenpäin, kun koko Pariisi syöksyi keisaria vastaan
-hänen palatessaan Elban saarelta? Tämä herruus massan yli, jonka
-tunteet ja elämä purkautui kuin yhdestä sielusta, saattoi minut
-äkkiä tavoittelemaan kunniaa, tuota papitarta, joka tänäpäivänä
-saattaa perikatoon Ranskan, kuten muinoin druidipapit uhrasivat
-gallialaiset. Lisäksi minä äkkiä tapasin naisen, joka oli lakkaamatta
-kiihottava kunnianhimoisia aikeitani ja saattava ne huippuunsa
-heittämällä minut kuningaskunnan sydämeen. Liiaksi arkana pyytääkseni
-ketään tanssiin ja muuten peljäten hämmentäväni asentoja minä
-luonnollisesti olin hyvin kömpelö, enkä tiennyt mitä tehdä. Hetkellä,
-jolloin minä tunsin pahoinvointia paikallaan seisomisesta, johon
-väkijoukossa on pakotettu, eräs upseeri astui jaloilleni, jotka
-olivat turvonneet yhtä paljon kenkien ahtaudesta kuin kuumuudesta.
-Tämä viimeinen harmi teki juhlan minulle vastenmieliseksi. Oli
-mahdotonta mennä ulos, minä pakenin erääseen nurkkaan tyhjän penkin
-päähän ja jäin istumaan silmät tuijottavina, liikkumattomana ja
-jurona. Heiveröisen ulkonäköni pettämänä eräs nainen piti minua
-lapsena, joka nukkumaisillaan odottaa äitinsä tuloa, ja istuutui
-viereeni liikkeellä, jolla lintu laskeutuu pesäänsä. Heti minä tunsin
-naistuoksun, joka saattoi sieluni säteilemään, kuten myöhemmin
-itämaiden runous. Minä katsahdin naapuriini ja hämmästyin enemmän
-kuin juhlasta. Jos olette oikein ymmärtänyt kuluneen elämäni,
-voitte aavistaa ne tunteet, jotka pulppusivat sydämestäni. Silmäni
-kiintyivät heti valkeisiin kaareviin hartioihin, joita vasten minä
-olisin tahtonut painaa kasvojani; heikosti rusottaviin hartioihin,
-jotka näyttivät punastuvan ikäänkuin ne olisivat ensimäistä kertaa
-paljaina; kainoihin hartioihin, joilla oli sielu ja joiden hieno
-pinta hohti valossa kuin silkkikudos. Nuo hartiat jakoi uurre,
-jota myöten katseeni kulki, rohkeampana kuin käteni. Hänen päänsä
-pienimmätkin yksityiskohdat olivat viehätyksiä, jotka herättivät
-minussa sanomatonta iloa. Hänen välkkyvät hiuksensa olivat
-samettipehmeän niskan yläpuolella sileiksi kammatut, kuten pienellä
-tytöllä, ja mielikuvitukseni kulki noita vaikeita jakauksia myöten
-kuin uusia polkuja; kaikki saattoi minut hämmennyksiin. Tultuani
-vakuutetuksi, ettei kukaan minua nähnyt, minä painauduin hänen
-selkäänsä vasten, kuin lapsi, joka heittäytyy äitinsä syliin, ja
-suutelin hänen hartioitansa. Nainen päästi läpitunkevan huudon,
-jonka kuulumisen soitto esti. Hän kääntyi, näki minut ja sanoi:
-"Herra!" Ah! jos hän olisi sanonut: "Pikku ystäväiseni, mikä teidän
-on!" olisin minä luultavasti tappanut hänet; mutta tuo _herra_
-sai kuumat kyyneleet puhkeamaan silmistäni. Minut kivetytti pyhää
-vihastusta säkenöivä katse, ylevä pää, jota kaunisti tuhkanväristen
-hiusten diadeemi, sopusointuinen hurmaavan selän kanssa. Loukatun
-häveliäisyyden purppura hehkui hänen kasvoillaan, mutta samalla näkyi
-niissä jo sellaisen naisen anteeksianto, joka ymmärtää mielettömyyden
-puuskan ollessaan sen vaikuttimena ja aavistaa katumuksen kyynelissä
-loputonta jumaloimista. Hän meni pois kuningattaren liikkein. Minä
-huomasin silloin asemani naurettavuuden; vasta nyt minä älysin, että
-olin puettu kuin savoialaisen apina. Häpesin itseäni. Minä jäin
-paikoilleni aivan tyhmistyneenä, maistellen hedelmää, jonka olin
-vastikään ryöstänyt, tuntien huulillani lämmön verestä, jota olin
-hengittänyt, katumatta mitään ja seuraten katseillani tuota taivaasta
-laskeutunutta naista. Kuumeen vallassa, jonka ensimäinen aistillinen
-näkemys sydämessäni herätti, minä harhailin tyhjiksi jääneissä
-tanssiaisissa, löytämättä tuntematontani. Minä palasin kotiin ja
-asetuin levolle perinpohjaisesti muuttuneena.
-
-Uusi sielu, kirjavasiipinen sielu oli puhkaissut kotelonsa. Rakas
-tähteni, jota minä olin ihaillut sinisissä lakeuksissa, oli pudonnut
-alas ja tullut naiseksi säilyttäen kirkkautensa, säteilynsä ja
-raikkautensa. Minä rakastin äkkiä tietämättä mitään rakkaudesta.
-Eikö siinä ole jotain ihmeellistä, tuossa miehen kiihkeimmän tunteen
-ensimäisessä purkauksessa? Minä olin kohdannut tätini salissa
-muutamia kauniita naisia, mutta ei yksikään heistä tehnyt minuun
-mitään vaikutusta. Onkohan siis olemassa hetki, tähtien liitto,
-erityisten olosuhteiden yhtyminen, yksi ainoa naisten joukossa,
-joka aiheuttaa yksinomaisen intohimon aikana, jolloin intohimo
-kohdistuu sukupuoleen sen kokonaisuudessa? Ajatellessani, että
-valittuni eli Touraine'ssa, minä hengitin nautinnolla ilmaa, minä
-näin sen sinessä värin, jota minä en ole sen jälkeen enää nähnyt.
-Vaikka olin sisällisesti ihastuksissani, näytin minä vakavasti
-sairaalta ja äitini tunsi katumuksen sekaista pelkoa. Kuten eläimet,
-jotka tuntevat onnettomuuden lähestyvän, minä lyykistyin puutarhan
-nurkkaan unelmoimaan ryöstämästäni suudelmasta. Muutamia päiviä
-noiden muistettavien tanssiaisten jälkeen äitini luuli työstä
-luopumiseni, välinpitämättömyyteni, jolla minä suhtauduin hänen
-painaviin katseisiinsa, hänen ironiansa tehottomuuden ja synkän
-tilani johtuvan niistä luonnollisista käännekohdista, joita nuorilla
-minun iälläni on. Maaseutu, tuo ikuinen parannus mielenliikutuksille,
-joita lääketiede ei ollenkaan tunne, katsottiin minulle parhaimmaksi
-keinoksi vapautua mielen haluttomuudesta. Äitini päätti, että minun
-oli vietettävä muutamia päiviä Frapesle'ssa, linnassa, joka sijaitsi
-Indre joen varrella Montbazon'in ja Azay-le-Rideau'n välillä, erään
-hänen ystävänsä luona, jolle hän epäilemättä antoi salaisia ohjeita.
-Päivänä, jolloin maaseudun ovet minulle avautuivat, minä olin uinut
-niin pitkälti rakkauden merta, että olin kulkenut sen yli. En tiennyt
-tuntemattomani nimeä; kuinka oli häntä nimitettävä, mistä oli
-hänet löydettävissä, kenelle saatoin minä hänestä puhua? Luonteeni
-arkuutta lisäsi vielä selittämätön pelko, joka valtaa nuoren sydämen
-rakkauden ensi yrityksessä; se alkoi minussa melankolialla, joka on
-toivottomien intohimojen merkki. En halunnut parempaa kuin saada
-kulkea ja juosta vapaasti pitkin kenttiä. Tuolla lapsen rohkeudella,
-joka ei epäile mitään, ja johon sisältyy, kuinka sanoisin, jotain
-ritarillista, minä päätin tutkia kaikki Touraine'n linnat, jalkasin
-kulkien ja lausuen joka kauniin pienen tornin nähdessäni: -- Tuolla
-hän asuu!
-
-Eräänä torstai-aamuna minä siis läksin Tours'ista Saint-Eloy'n
-tulliportin kautta, kuljin Saint-Sauveur sillan yli, saavuin
-Poncher'hen nostaen nenääni joka talon kohdalla ja käännyin kulkemaan
-pitkin Chinon'in tietä. Ensi kertaa elämässäni minä saatoin pysähtyä
-puun alle, kulkea mieleni mukaan hitaasti tai nopeasti, kenenkään
-minua kuulustelematta. Surkuteltava olento, jonka monenlainen
-yksinvaltius on masentanut (rasittaahan se enemmän tai vähemmän
-kaikkea nuoruutta), tuntee ensi kertaa vapaata tahtoaan käyttäessään,
-kohdistuipa se vaikka vähäpätöisyyksiinkin, sielussaan jotakin
-riemastuksen tapaista. Monet syyt yhdessä vaikuttivat, että tuo
-päivä muodostui minulle ihastuttavaksi juhlaksi. Lapsuudessani eivät
-kävelyretkeni vieneet minua peninkulmaa pitemmälle kaupungista.
-Retkeni Pont-le-Voy'n ympäristössä samoin kuin Pariisissa eivät
-olleet lainkaan turmelleet minulta maaseudun luonnonkauneuksia. Siitä
-huolimatta oli minulle säilynyt elämäni ensimäisistä muistoista
-tunne toursilaisen maiseman kauneudesta, johon minä olin tutustunut.
-Vaikka seutujen runous oli minulle täydelleen uutta, olin minä
-kuitenkin tietämättäni vaatelias, kuten ne, jotka tuntematta taiteen
-käytännöllistä puolta, heti kohta kuvittelevat korkeimman päämäärän
-saavuttamista. Ne, jotka kulkevat jalan tai hevosella Frapesle'n
-linnaan, lyhentävät matkaa kulkemalla niin sanottujen Kaarle Suuren
-nummien kautta. Nämä nummet, jotka ovat käyttämättömiä, sijaitsevat
-sillä ylängöllä, joka erottaa Indre ja Cher jokien vesilaaksot
-toisistaan, ja sinne vie oikotie Champy'sta. Nuo hiekkaiset
-tasangot, jotka peninkulman matkan synkistyttävät mieltänne,
-yhdistää pieni metsikkö Saché'n tiehen. Se vie siihen kuntaan, johon
-Frapesle kuuluu. Tämä tie, joka yhtyy Chinon'in tiehen kaukana
-Ballan'in toisella puolella, kulkee aaltomaista tasankoa pitkin
-ilman merkittäviä käänteitä Artanne'n pieneen paikkakuntaan asti.
-Siellä tulee näkyviin laakso, joka alkaa Montbazon'ista, päättyy
-Loire jokeen ja näyttää ikäänkuin hypähtelevän kaksoiskukkuloille
-rakennettujen linnojen alla. Suurenmoinen smaragdi-halkio, jonka
-pohjalla virtasi Indre käärmeen kiemuroissa. Tuon laakson nähdessäni
-minut valtasi aistillinen hämmästys, jota nummien ikävyys tai
-matkan väsymys oli valmistanut. -- Jos tuo nainen, sukupuolensa
-kukka, asuu jossakin maailman nurkassa, asuu hän varmaan täällä.
-Näin ajatellessani minä nojauduin erästä pähkinäpuuta vasten, jonka
-alla minä tuosta päivästä alkaen joka kerta levähdän palatessani
-rakkaaseen laaksooni. Tuon puun alla, joka oli minun ajatusteni
-uskottu, minä tein itselleni selkoa niistä muutoksista, joita minussa
-oli tapahtunut matkaanlähtöpäivästä alkaen. _Hän_ asui siellä,
-sydämeni ei ollut minua pettänyt. Ensimäinen linna, jonka minä
-näin nummen rinteellä, oli hänen asuntonsa. Istuessani pähkinäpuun
-suojassa välkehti keskipäivän aurinko hänen kattonsa liuskoissa
-ja hänen ikkunaruuduissaan. Hänen pumpulihameensa näkyi valkeana
-pisteenä katoksen alta viiniköynnöstarhassa. Hän oli, kuten te jo sen
-tiedätte, vaikkette vielä mitään tiedä, _tuon laakson lilja_. Hän
-kasvoi siellä taivasta varten ja täytti sen hyveidensä tuoksulla. Tuo
-pitkä vesinauha, joka virtasi auringon säteissä vihreiden rantojen
-välitse, nuo poppelirivit, jotka huojuvilla lehtikudoksillaan
-koristivat rakkauden laaksoa, nuo tammet, jotka kohosivat
-viinitarhojen välistä rinteillä, joita joki alati vaihtelevana
-kiertää, nuo näköpiirit, jotka toisilleen vastaisina häipyivät
-etäisyyteen, kaikki ilmaisi minulle ääretöntä rakkautta, rakkautta,
-jonka sytyttäjä ja ylläpitäjä oli tuo vain tuokion näkemäni olento.
-Jos te tahdotte nähdä luonnon kauniina ja neitseellisenä kuin
-morsiamen, menkää tuohon laaksoon jonakin kevätpäivänä; jos te
-tahdotte viihdyttää sydämenne verta vuotavia haavoja, palatkaa
-sinne syksyn viimeisinä päivinä; keväällä kohottaa siellä rakkaus
-siipensä taivasta kohden, syksyllä muistelee siellä sitä, mikä on
-mennyttä eikä palaa. Sairaat keuhkot hengittävät siellä virkistävää
-raikkautta; silmä lepää siellä kullankeltaisissa metsiköissä, jotka
-painavat sieluun rauhaisaa surumielisyyttään. Tällä hetkellä antoivat
-myllyt, jotka olivat Indre'n putouksien varsilla, äänen tuolle
-kohisevalle laaksolle, poppelit keinuivat hymyillen, ei pilveäkään
-ollut taivaalla, linnut lauloivat, heinäsirkat sirittivät, kaikki
-oli säveltä. Älkää kysykö enää, miksi minä rakastan Touraine'a.
-En rakasta sitä, kuten kehtoani, en kuten kosteikkoa erämaassa;
-rakastan sitä kuin taiteilija rakastaa taidettaan; rakastan sitä
-vähemmän kuin teitä, mutta ilman Touraine'a minä tuskin enää olisin
-elossa. Tietämättäni miksi, kääntyivät silmäni jälleen tuohon
-valkoiseen pisteeseen, naiseen joka loisti puutarhan keskellä
-kuin loistaa pensaikossa kosketukselle arka konvolvuluskasvin
-kellokukka. Liikutettuna minä laskeuduin alas tuon syvänteen pohjaan
-ja näin pian kylän, jonka ylitsevuotavassa runotunnelmassani
-havaitsin olevan ilman vertaista. Kuvitelkaa mielessänne kolme
-myllyä viehättävän muotoisten saarten keskellä, jotka puuryhmien
-seppelöiminä kohosivat vesikeitaasta; minkä muun nimen antaisi
-tuolle niin elävälle ja värikkäälle vesikasvistolle, joka verhoaa
-puron, kohoaa sen yläpuolelle, aaltoilee sen mukana, mukautuu sen
-oikkuihin ja taipuu myllyjen rattaan ruoskiman veden riehuntaan!
-Siellä täällä kohoaa sorakasoja, joihin vesi murtuu kimalteleviksi
-kuohuviiruiksi. Amaryllis, ulpukka, vesililja, kaisla koristivat
-rantoja suurenmoisella peitteellään. Lahoista puista kyhätty värisevä
-silta, jonka arkut ovat kukkien peitossa ja jonka pehmeätä sammalta
-ja tuoreita yrttejä kasvavat kaidepuut kallistuvat putoamatta puroon
-päin; kuluneet ruuhet, kalastajien verkot, paimenen yksitoikkoinen
-laulu, ankat, jotka soutivat saarien välissä tai kynivät itseään
-karkeassa, Loiren kuljettamassa hiekassa; mylläripojat, jotka lakki
-korvilla lastasivat muulejansa, kaikki nämä yksityisseikat antoivat
-tälle kuvalle hämmästyttävän viehkeyden. Kuvitelkaa sillan toiselle
-puolelle kaksi tai kolme maataloa, kyyhkyslakka, tunturikyyhkysiä,
-kolmisenkymmentä puutarhojen ja kuusamia, jasmineja ja köynnöksiä
-kasvavien aitojen erottamaa mökkiä; lisäksi kukkiva lantakasa joka
-portin eteen, kanoja ja kukkoja teille -- kas siinä Pont-du-Ruan'in
-kylä, ihana kylä, jonka ylitse kohoaa vanha tyypillinen kirkko,
-ristiretkien ajoilta, sellainen, joita maalarit etsivät tauluihinsa.
-Reunustakaa kaikki tämä vanhoilla pähkinäpuilla, nuorilla, vaalean
-kultalehtisillä poppeleilla, asettakaa somia tehtaita pitkien
-tasankojen keskelle, joissa silmä hukkuu höyryyn ja savuun, ja te
-saatte käsityksen yhdestä tämän kauniin maan tuhansista näköaloista.
-Minä seurasin Saché'n tietä vasemmalle päin purosta pitäen tarkkaan
-silmällä kukkuloita, jotka olivat vastakkaisella rannalla. Lopulta
-minä osuin satavuotisten puiden kaunistamaan puistoon, josta arvasin
-olevani Frapesle'n linnassa. Minä saavuin täsmälleen hetkellä,
-jolloin kello soi aamiaiselle. Aterian jälkeen isäntäni, joka
-ei voinut epäillä minun tulleen jalkaisin Tours'ista, vei minut
-katsomaan maittensa ympäristöjä, joista minä joka paikassa näin
-laakson kaikissa sen muodoissa; täällä vilaukselta, tuolla kokonaan.
-Silmäni kiintyivät usein Loiren kultaviirun vetäminä taivaanrantaan,
-jossa pilvet ajelivat toisiaan. Ne muodostivat haaveellisia kuvioita,
-jotka tuulen mukana pakenivat. Noustessani erästä harjannetta minä
-ensimäistä kertaa ihailin Azay'n linnaa, särmikästä Indre joen
-kiinnittämää timanttia, joka kohosi kukkien peittämillä paaluilla.
-Sitten minä näin eräässä syvänteessä Saché'n linnan romantilliset
-rakennukset, tuon melankolisen ja sopusuhtaisen paikan, joka on
-liian synkkä pintapuolisille ihmisille, mutta rakas surumielisen
-runoilijan sielulle. Myöhemminkin minä rakastin sen hiljaisuutta, sen
-suuria, valkopartaisia puita ja tuon yksinäisen laakson omituista
-salaperäisyyttä. Mutta joka kerta, kun katseeni osui viereisellä
-rinteellä olevaan sievään linnaan, jonka ensiksi olin huomannut,
-pysähdyin minä sitä ihaillen tarkastamaan.
-
--- Kas! sanoi isäntäni minulle lukien silmistäni yhden
-noista sykähtelevistä toiveista, joita minun iälläni niin
-teeskentelemättömästi ilmaistaan, te aavistatte jo kaukaa kauniin
-naisen, kuten koira vainuaa otuksen.
-
-En pitänyt tuosta viimeisestä sanasta, mutta kysyin linnan ja sen
-omistajan nimeä.
-
--- Se on Clochegourde, sanoi hän, kaunis rakennus, jonka omistaa
-kreivi de Mortsauf, vanhan touraine'laisen suvun edustaja. Suvun
-menestys sai alkunsa Ludvig XI:stä ja sen nimi ilmaisee tapauksen,
-joka sille tuotti sen vaakunan ja maineen. Se polveutuu miehestä,
-joka jäi eloon hirttämisen jälkeen. Mortsauf suku kantaakin
-kultavaakunaa, johon on kuvattu musta hirsipuiden muodostama risti
-ja sen keskelle kultainen liljankukka ynnä tunnuslause: Jumala
-varjelkoon Kuningasta meidän Herraamme. Kreivi asettui tälle
-tilalle maanpaosta palattuaan. Hän sai tämän omaisuuden vaimoltaan,
-entiseltä neiti de Lenoncourt'ilta, joka kuuluu Lenoncourt--Givry
-sukuun. Tämä sammuu, sillä rouva de Mortsauf on ainoa tytär.
-Perheen vähäinen omaisuus ja nimien kuuluisuus ovat niin suuressa
-ristiriidassa keskenään, että herra ja rouva de Mortsauf asuvat alati
-Clochegourde'ssa näkemättä ketään, johtuipa se sitten joko ylpeydestä
-tai välttämättömyydestä Tähän asti on heidän eristäytymistänsä
-voitu selittää Bourbon'eihin liittymisestä johtuneeksi, mutta mini
-epäilen, muuttaako kuninkaan paluu heidän elintapaansa. Asettuessani
-tänne viime vuonna minä tein heille kohteliaisuusvierailun. He
-vastasivat siihen ja kutsuivat meidät päivällisille. Talvi erotti
-meidät muutamiksi kuukausiksi ja lisäksi poliittiset tapahtumat ovat
-hidastuttaneet vierailun uudistumista; olen vasta vähän aikaa ollut
-Frapesle'ssa. Rouva de Mortsauf on nainen, joka kaikkialla voisi olla
-ensimäinen.
-
--- Käykö hän usein Tours'issa?
-
--- Hän ei käy siellä koskaan. Niin, sanoi hän oikaisten puhettansa,
-rouva de Mortsauf kävi siellä viimeksi Angoulême'n herttuan
-tullessa kaupunkiin. Herttua osotti sangen suurta suosiota herra de
-Mortsauf'ille.
-
--- Se on hän! huudahdin minä.
-
--- Kuka hän?
-
--- Nainen, jolla on kauniit hartiat.
-
--- Touraine'ssa on paljon naisia, joilla on kauniit hartiat, sanoi
-hän nauraen. Mutta ellette ole väsynyt, voimme mennä joen yli ja
-nousta Clochegourde'en. Siellä voitte ottaa selville, tunnetteko
-jälleen kauniit hartianne.
-
-Minä myönnyin punastuen ilosta ja häpeästä. Neljässä tunnissa me
-saavuimme pienelle linnalle, jota silmäni jo kauan olivat hyväilleet.
-Tuo rakennus, joka näyttää kauniilta maisemassa, oli todellakin
-vaatimaton. Siinä oli viisi ikkunaa julkipuolella; kukin niistä
-ikkunoista, jotka olivat eteläisen fasadin päässä, ulkoni muusta
-rakennuksesta noin kaksi syltä, ja tämän rakennustaiteellisen tempun
-avulla olivat ne kahden paviljongin näköisiä, siten kaunistaen
-rakennusta. Keskimäinen ikkunoista oli ovena ja siitä päästiin
-kaksoisportaita myöten pengermiksi järjestettyyn puutarhaan, joka
-ulottui erääseen kapeaan niittyyn Indre'n varrella. Vaikka yleinen
-tie erottaa tuon niityn viimeisestä puutarhan pengermästä, jota
-varjostaa akaasioiden ja jaappanilaisten kiiltopuiden reunustama
-käytävä, näyttää se kuitenkin puutarhan osalta, sillä tien tekee
-yhdeltä puolen syväksi puutarhan penger ja toiselta puolen sitä
-reunustaa normandilainen aita. Hyvin viljellyt rinteet asumuksen
-ja joen välillä olivat tarpeeksi laajat estämään veden läheisyyden
-tuottamia ikävyyksiä ryöstämättä kuitenkaan sen viehätystä.
-Taloon kuului vielä vaunuvajoja, talleja, säilytyshuoneita ja
-keittiöitä, joiden eri ovet oli kaavailtu holvikaarten malliin.
-Katot olivat sirosti kulmioituja ja taitteilla koristettuja,
-ikkunoiden puitteet veistoksilla kaunistetut ja niiden päädyissä
-lyijykukkia. Vallankumouksen aikana ränstymään päässyt ulkokatto
-oli matalista, punertavista sammalista syntyneen ruosteen vallassa.
-Ulkoportaiden lasioven yläpuolella oli kellotorni, johon oli
-veistetty Blamont-Chauvry'n vaakuna: _pinta nelijakoinen, oikealla ja
-vasemmalla puolella kullan ja ihonvärinen koura, kumpaisessakin musta
-keihäs, jotka suuntautuvat ristikkäin_. Tunnuslause: _Nähkää tämä,
-kukaan älköön koskeko!_ vaikutti minuun voimakkaasti. Kannattimet,
-joina oli korppikotka ja kultakahlein sidottu lohikäärme, olivat
-erittäin vaikuttavia veistoksia. Vallankumous oli hävittänyt herttuan
-kruunun ja kypärinkoristeen, jonka muodosti kultahedelmäinen palmu.
-
-Nämä seikat antoivat hienon näön tuolle pienelle linnalle, joka
-oli taitehikkaasti valmistettu kuin kukka ja näytti olevan aivan
-kuin irti maasta. Laaksosta nähtynä näytti alin kerros ensimäiseltä
-kerrokselta, mutta pihan puolelta se oli samalla tasolla kuin leveä
-hiekkakäytävä, joka johti useampien kukkalavojen kaunistamalle
-nurmikentälle. Oikealla ja vasemmalla kiersivät rakennusta
-viinitarhat, puutarhat ja muutamat jyrkät pähkinäpuita kasvavat
-rinteet. Ne ulottuivat aina Indre'n rannoille, joita tässä kohden
-reunusti itse luonnon värittämä vehreävivahduksinen puisto.
-Noustessani Clochegourde'en vievää tietä minä ihailin noita niin
-hyvin järjesteltyjä ryhmiä, minä hengitin onnellisuutta huokuvaa
-ilmaa. Onkohan moraalisella luonnolla, kuten fyysilliselläkin,
-tuo sähköinen välityskyky ja nuo nopeat lämpömäärän muutokset?
-Salaperäiset tapaukset, joita minä lähenin ja joiden tuli
-ainiaaksi muodostaa sydämeni, saattoivat sen vavahtelemaan, kuten
-eläimet ilostuvat vainutessaan kaunista ilmaa. Tuolta elämälleni
-niin tärkeältä päivältä ei puuttunut mitään, mikä voi kohottaa
-juhlatunnelmaa. Luonto oli kaunistanut itsensä kuin nainen, joka
-käy rakastettuansa kohtaamaan. Minun sieluni oli ensimäistä kertaa
-kuullut sen ääntä, minun silmäni olivat ihailleet sitä yhtä uhkuvana
-ja vaihtelevana kuin minä se esiintyi minulle kouluajan unelmissani,
-joista olen teille muutamilla sanoilla puhunut, riittämättömillä
-ilmaisemaan niiden vaikutusta. Ne ovat olleet minulle
-ilmestyskirjana, josta olen elämäni vertauksellisesti edeltäkäsin
-lukenut. Jokainen tapaus, onnellinen tai onneton, piirtyy siihen
-kummallisina kuvina, suhteina, jotka ainoastaan sielu voi nähdä.
-
-Me kuljimme etupihan poikki, jota ympäröi maanviljelykseen
-tarpeelliset rakennukset, riihi, viininpuserrus-huone, navetta,
-tallit. Vahtikoiran haukunnan ilmoittamana eräs palvelija tuli
-meitä vastaan ja sanoi meille, että herra kreivi, joka jo aamulla
-oli mennyt Azay'hen, oli epäilemättä pian palaava, ja että rouva
-kreivitär oli kotona. Isäntäni katsahti minuun. Minä vapisin pelosta,
-ettei hän tahtoisi tervehtiä rouva de Mortsauf'ia, tämän puolison
-poissaollessa, mutta hän pyysi palvelijan ilmoittamaan meidät. Lapsen
-kiihkeydellä minä kiiruhdin pitkään etehiseen, joka kulki talon läpi.
-
--- Astukaa sisään, hyvät herrat, sanoi silloin kullanheleä ääni.
-
-Vaikka rouva de Mortsauf ei ollut lausunut kuin yhden sanan
-tanssiaisissa, tunsin minä hänen äänensä. Se tunki minun sieluuni
-ja täytti sen, kuten auringonsäde täyttää ja kultaa vankikomeron.
-Ajatellessani, että hän saattoi muistaa minun näköni, minä tahdoin
-paeta; siihen ei ollut enää aikaa, hän ilmestyi oven kynnykselle,
-meidän silmämme kohtasivat toisensa. En tiedä, kumpi meistä enimmän
-punastui. Liiaksi hämmentyneenä mitään sanoakseen, hän palasi jälleen
-kirjo-ompeluksensa ääreen istumaan, sittenkun palvelija oli vetänyt
-esiin kaksi nojatuolia. Hän täydensi neulanvetoaan peittääkseen
-vaikenemistaan, laski muutamia pisteitä ja käänsi päänsä, joka oli
-samalla kertaa sekä suloinen että jalo, herra de Chessel'in puoleen
-kysyen häneltä, mitä onnellista tapahtumaa hänen oli kiitettävä
-vierailusta. Vaikka hän oli utelias tietämään, kuka minä olin, ei
-hän katsonut meihin kumpaankaan. Hänen silmänsä olivat pysyvästi
-kiintyneet jokeen. Mutta tavasta, jolla hän kuunteli, te olisitte
-sanoneet, että hän, kuten sokeat, osasi tuntea sielun liikutukset
-sanojen huomaamattomista koroista. Ja se oli totta. Herra de Chessel
-sanoi minun nimeni ja kertoi vaiheistani. Minä olin muutamia
-kuukausia sitten saapunut Tours'iin, jonne vanhempani olivat minut
-ottaneet luokseen sodan uhatessa Pariisia. Touraine'n lapsena
-ja Touraine'a tuntemattomana kreivitär näki minussa liiallisen
-työn heikontaman nuoren miehen, joka oli lähetetty Frapesle'en
-virkistymään. Hän oli näyttänyt minulle maitansa, minä kun olin
-täällä ensi kertaa. Vasta mäenrinteen juurella minä olin kertonut
-hänelle matkani Tours'ista Frapesle'en. Peloissaan heikon terveyteni
-vuoksi hän oli rohjennut tulla Clochegourde'en ajatellen että
-kreivitär sallisi minun siellä levähtää. Herra de Chessel lausui
-totuuden, mutta tämä onnellinen sattuma näytti niin etsityltä, että
-rouva de Mortsauf'ille jäi epäilyksen aiheita. Hän käänsi minuun
-kylmän ja ankaran katseen, joka saattoi minut luomaan alas silmäni
-niin hyvin jostakin nöyryytyksen tunteesta kuin kätkeäkseni silmiini
-puhjenneita kyyneleitä. Mahtava linnanvaltijatar näki otsani olevan
-hiessä; ehkäpä hän myöskin aavisti kyyneleet, sillä hän tarjosi
-minulle mitä minä tarvitsin, ilmaisten lohduttavaa hyvyyttä, joka vei
-minulta sanat. Minä punastuin kuin virheestä tavattu nuori tyttö ja
-vastasin värähtelevällä vanhuksen äänellä:
-
--- Kaikki mitä minä toivon, lausuin minä hänelle kohottaen katseeni
-hänen silmiinsä, jotka minä kohtasin toisen kerran, mutta vain
-salamanlyhyen hetken, on, ettei minun tarvitsisi lähteä takaisin
-täältä. Olen niin väsymyksen uuvuttama, että tuskin jaksaisin kävellä.
-
--- Miksi te epäilette meidän kauniin maakuntamme vieraanvaraisuutta?
-sanoi hän minulle. Myönnätte meille epäilemättä ilon syödä
-päivällistä Clochegourde'ssa? lisäsi hän kääntyen naapurinsa puoleen.
-
-Minä loin suojelijaani niin monia rukouksia sisältävän katseen, että
-hän hankkiutui hyväksymään tuon tarjouksen, vaikka sen muoto vaati
-kieltäytymistä. Suuren mailman tottumus auttoi herra de Chessel'iä
-erottamaan nuo vivahteet, mutta kokemattomana nuorukaisena minä
-uskoin niin vahvasti kauniin naisen sanojen ja ajatusten yhteyteen,
-että olin hyvin hämmästynyt, kun isäntäni illalla palatessamme
-sanoi minulle: -- Minä jäin, koska te olitte kuolla halusta, mutta
-jos te ette saa asioita paremmalle kannalle, rikkoutuvat ehkä
-välini naapureihini. -- Tuo _jos te ette saa asioita paremmalle
-kannalle_ saattoi minut pitkiin unelmiin. Jos minä miellytin rouva de
-Mortsauf'ia ei hän voinut osottaa nurjaa mieltä sitä kohtaan, joka
-oli tuonut minut hänen luoksensa. Herra de Chessel otaksui minun
-omaavan miellyttämiskykyä, olihan se samaa kuin antaa sitä minulle.
-Tämä selitys vahvisti toiveitani, hetkellä, jolloin minä tarvitsin
-apua.
-
--- Pyyntönne näyttää vaikealta, vastasi isäntäni, rouva de Chessel
-odottaa meitä.
-
--- Saahan hän olla kaikki päivät teidän kanssanne, sanoi kreivitär,
-ja voimme hänelle ilmoittaa. Onko hän yksin?
-
--- Apotti de Quélus on hänen luonansa.
-
--- Siispä, sanoi hän nousten soittamaan kelloa, te syötte päivällistä
-kanssamme.
-
-Tällä kertaa herra de Chessel uskoi hänen todellakin olevan suoran
-ja loi minuun onnittelevia katseita. Heti kun olin varma siitä,
-että sain viettää tuon katon alla yhden illan, tuntui ikuisuus
-lähestyvän minua. Monelle onnettomalle olennolle on huominen
-merkityksetön sana, ja minä kuuluin silloin niiden joukkoon, jotka
-eivät vähintäkään usko seuraavaan päivään. Kun minulla oli muutamia
-hetkiä käytettävänäni, sisällytin minä niihin kokonaisen nautintojen
-elämän. Rouva de Mortsauf alkoi puhua maista, elonkorjuusta ja
-viiniköynnöksistä, keskustelu, joka oli minulle vierasta. Talon
-rouvan puolelta todistaa tällainen menettely joko kasvatuksen
-puutetta tai halveksumista sitä kohtaan, jonka hän näin asettaa
-aivan kuin keskustelun syrjään; kreivittärellä se kuitenkin oli
-hämmennystä. Minä luulin ensiksi, että hän tahtoi kohdella minua
-lapsena; minä kadehdin kolmekymmenvuotiaiden miesten etuoikeutta,
-jonka nojalla herra de Chessel saattoi keskustella kreivittären
-kanssa vakavista asioista, joista minä en ymmärtänyt mitään; minä
-kiusasin itseäni ajattelemalla, että kaikki oli tarkoitettu hänelle.
-Vielä muutamia kuukausia ja minä tiesin, kuinka merkitsevä on naisen
-vaitiolo ja kuinka paljon ajatuksia peittää hajanainen keskustelu.
-Koetin ensin asettua nojatuolissani niin mukavasti kuin suinkin,
-sitten minä huomasin asemani edut heittäytyessäni kuuntelemaan
-kreivittären lumoavaa ääntä. Hänen sielunsa henkäys ilmeni tavujen
-lausunnassa, kuten ääni jakautuu huilun soittoreijissä; se huokui
-aaltoilevana korvaan ja kiirehti veren toimintaa. Hänen tapansa
-lausua _i_-päätteitä kuului lintujen laululta, _ch_ oli hänen
-suussansa kuin hyväily ja huolitellut _t_-kirjaimet todistivat
-sydämen itsevaltiutta. Hän laajensi siten tietämättään sanojen
-sisällystä ja vei kuulijan sielun yli-inhimilliseen maailmaan.
-Kuinka monta kertaa minä pitkitinkään keskustelua, jonka muuten
-olisin saattanut lopettaa; kuinka monta kertaa väittelin ilman syytä
-saadakseni kuulla noita ihmisäänen konsertteja, hengittääkseni ilmaa,
-joka kävi hänen sielukkailta huuliltaan, syleilläkseni tuota sanojen
-valkeutta tulisuudella, jolla minä olisin puristanut kreivitärtä
-rintaani vasten. Mikä pääskysen iloinen viserrys, kun hän nauroi!
-mikä ystäviään kutsuvan joutsenen ääni, kun hän puhui suruistaan!
-Tarkastelin kreivitärtä hänen huomaamattansa. Katseeni lepäsi
-hekumoiden kauniissa puhujassa. Se pusersi hänen vartaloaan, suuteli
-hänen jalkojaan ja piti leikkiä hänen hiuskiehkuroissaan. Minut
-valtasi kuitenkin pelko, jonka ymmärtävät ne, jotka omassa elämässään
-ovat tunteneet todellisen intohimon rajattomia iloja. Pelkäsin, että
-hän yllättäisi minun silmäni kiintyneinä hänen hartioihinsa, joita
-minä olin niin tulisesti suudellut. Tämä pelko lisäsi kiusausta.
-Minä lankesin, minä katsoin niitä! Silmäni tunkeutui kankaan läpi,
-minä näin kesakkopilkun, joka ilmaisi hänen kauniin selkäuurteensa
-lähtökohtaa. Se oli kuin maitoon pudonnut kärpänen, ja tanssiaisista
-lähtien se loisti joka ilta noissa siimeksissä, joissa nuorten uni
-virtaa, nuorten, joiden mielikuvitus on hehkuva ja elämä puhdas.
-
-Minä voisin luonnostaa teille pääpiirteet jotka kaikkien katseille
-ilmaisisivat kreivittären; mutta vaikkapa piirros olisi mitä
-sattuvin, niin lämpiminkään väri ei kuitenkaan riittäisi vielä
-mihinkään. Hänen kasvonsa olivat noita kasvoja, joiden kuvaamiseen
-vaaditaan verratonta taituria, sellaista, jonka käsi osaa maalata
-sisäisen tulen heijastuksen ja joka osaa saada esille tuon utuisen
-kirkkauden, joka pakenee tutkimusta ja jota sana ei ilmaise, mutta
-jonka rakastaja näkee. Hänen hienot, tuhkanharmaat hiuksensa
-ilmaisivat usein sattuvia kärsimyksiä, joita epäilemättä aiheutti
-veren äkilliset nousut päähän. Hänen kaareva, ulkoneva otsansa, joka
-muistutti Mona Lisan otsaa, näytti olevan täynnä ilmaisemattomia
-aatteita, pidätettyjä tunteita, katkeriin vesiin vajonneita kukkia.
-Hänen vihertävissä, ruskeapilkkuisissa silmissään oli alati raukea
-ilme. Mutta jos oli kysymys hänen lapsistaan, jos hän sattui
-laskemaan valloilleen noita ilon ja tuskan voimakkaita purkauksia,
-jotka ovat niin harvinaisia kohtaloonsa alistuneiden naisten
-elämässä, silloin hänen silmistänsä välkehti ylevä loiste, joka
-näytti liekehtivän ja kuivaavan elämän lähteitä. Noiden silmien
-salamathan olivat pakottaneet minut kyyneliin silloin kun hän antoi
-pelottavan halveksumisensa käydä ylitseni, ja ne olivat riittäviä
-painamaan alas rohkeimmatkin silmäluomet. Kreikkalainen nenä, kuin
-Feidiaan muovailema, yhdistyi kaarevin sivuin hienosti poimuileviin
-huuliin. Se loi henkevyyttä hänen soikeille kasvoilleen, joiden iho
-valkean kameliakudoksen kaltaisena rusotti poskipäissä viehättävin
-ruusuvärein. Hänen ruumiinsa täytelyys ei turmellut vartalon
-kauneutta eikä pyöreyttä, niin että sen muoto oli viehättävä,
-joskin verhottu. Te saatte heti käsityksen tuosta täydellisyydestä,
-kun tiedätte, että nuo häikäisevät aarteet, jotka olivat minut
-lumonneet, näyttivät liittyvän kyynärvarsiin ilman mitään poimuja.
-Hänen päänsä alaosassa ei ollut ollenkaan noita uurteita, jotka
-saattavat muutamien naisten päät muistuttamaan puiden runkoja;
-lihaksissa ei näkynyt mitään jänteitä, ja kaikki viivat pyöristyivät
-taipuisuudella, joka saattoi epätoivoon niin katseen kuin siveltimen.
-Ihountuvat kulkivat tuskin huomattavina pitkin hänen poskiaan ja
-niskaansa ja antoivat iholle silkinhienon tunnun. Hänen pienet, hyvin
-muodostuneet korvansa olivat hänen omien sanojensa mukaan samalla
-kertaa sekä orjan että äidin korvat. Myöhemmin, kun minä omistin
-hänen sydämensä, sanoi hän minulle: "Kas tuossa herra de Mortsauf!"
-Ja hän oli oikeassa, vaikkakaan minä herkkäkuuloisuudessani en sitä
-vielä vähääkään kuullut. Hänen käsivartensa olivat kauniit, hänen
-kaarevasormiset kätensä pitkät ja hänen sormenpäänsä kapeat, kuten
-antiikkisissa kuvapatsaissa. Minä en miellyttäisi teitä antaessani
-etusijan mieluummin soukalle kuin pyöreälle vartalolle, ellette olisi
-poikkeus. Pyöreä vartalo merkitsee voimaa, mutta sellaiset naiset
-ovat vallanhimoisia, oikullisia ja enemmän aistillisia kuin helliä.
-Soukkavartaloiset naiset sitävastoin ovat uskollisia, hienotunteisia
-ja melankoliaan taipuvaisia; he ovat naisellisempia kuin nuo toiset.
-Hoikka vartalo on notkea ja pehmeä, pyöreä vartalo taipumaton ja
-luule vainen. Te tiedätte nyt minkä näköinen hän oli. Hänellä oli
-tuollainen hienon ja säädyllisen naisen jalka, joka astuu vähän,
-väsyy nopeasti ja ilahuttaa silmää pilkistäessään esiin hameen
-helmoista. Vaikka hän oli kahden lapsen äiti, en minä ole koskaan
-hänen sukupuolessaan tavannut nuorempaa tyttöä kuin hän. Hänen
-näkönsä ilmaisi teeskentelemättömyyttä, johon oli yhdistynyt jotain
-niin sanoakseni hämmennystä ja uneksivaisuutta. Hän veti puoleensa,
-kuten maalaria vetää kuva, johon hänen neronsa on kiinnittänyt
-kokonaisen tunne-maailman. Näitä näkyviä ominaisuuksia ei voida
-muutoin ilmaista kuin vertauksilla. Muistelkaa noita kanervia,
-joita me poimimme palatessamme villa Diodati'sta, niiden villiä ja
-puhdasta tuoksua, tuota kukkaa, jonka mustaa ja punaista väriä te
-niin ylistitte, ja te aavistatte, kuinka tuo nainen saattoi olla
-aistikas kaukana maailmasta, luonnollinen ilmaisuissaan, samalla
-kertaa sekä ruusuinen että tumma. Hänen ruumiillansa oli tuo vehreys,
-jota me ihailemme vasta puhjenneissa lehdissä, hänen sielullansa
-oli luonnonihmisen syvä ytimekkäisyys. Hän oli lapsi tunteiltaan,
-vakava kärsimyksiltään, linnanrouva ja neito. Hän ihastutti myöskin
-teeskentelemättömillä eleillään, tavoillaan istuutua, nousta,
-vaieta, lausua joku sana. Hän piti tavallisesti ajatuksensa koossa,
-tarkkaavaisena kuin vahtisotamies, jonka vastuulla on kaikkien
-menestys ja joka tähystelee vaaraa, mutta joskus häneltä kuitenkin
-pääsi hymyily. Se toi julki hänen luonteensa iloisuuden, jonka elämä
-oli pakottanut hänet hautaamaan. Hänen viehättelystänsä oli tullut
-mysteerio. Hän saattoi uneksimaan sen sijaan että olisi synnyttänyt
-tuota liehittelevää huomaavaisuutta, johon naiset houkuttelevat. Hän
-antoi nähdä heleästi liekehtivän ensimäisen luontonsa, ensimäiset
-kirkkaat unelmansa, kuten nähdään taivas pilvien lomitse. Tämä
-tiedoton paljastus teki miettiväiseksi ne, jotka eivät tunteneet
-itsessään himojen tulen kuluttamaa sisäistä kyyneltä. Hänen
-liikkeidensä ja etenkin hänen katseidensa harvinaisuus (paitsi
-lapsiinsa hän ei yleensä katsonut kehenkään) antoi uskomatonta
-juhlallisuutta kaikelle, mitä hän teki ja sanoi, hänen tehdessään
-tai sanoessaan jotain tuolla ilmeellä, jonka naiset osaavat ottaa
-hetkellä, jolloin he tunnustuksellaan saattavat arvokkuutensa
-vaaraan. Tuona päivänä rouva de Mortsauf'illa oli päällään
-monijuovainen ruusuvärinen hame, leveäpäärmeinen poimukaulus, musta
-vyö ja samanväriset kengät. Hänen hiuksiansa, jotka yksinkertaisesti
-oli kierretty pään päälle, piti koossa kilpikonnankuorinen kampa.
-
-Tällainen on tuo lupaamani epätäydellinen luonnos. Hänen sielunsa
-pysyvä vaikutus hänen omaisiinsa, se ravitseva ydinmehu, joka hänestä
-vuoti, kuten aurinko vuodattaa valoansa, hänen sisin olemuksensa,
-hänen mielialansa kirkkaina hetkinä, hänen alistuvaisuutensa
-pilvisinä päivinä, sanalla sanoen kaikki nuo elämän käänteet, joissa
-luonne tulee julki, riippuvat, kuten taivaan ilmiöt, odottamattomista
-ja häilyvistä seikoista, joilla ei ole muuta yhteistä keskenänsä
-kuin perusta, josta ne saavat alkunsa. Niiden kuvaus liittyy
-välttämättömästi tähän kertomukseen, josta on tuleva todellinen
-perhe-epopea, yhtä suuriarvoinen viisaalle, kuin mitä murhenäytelmät
-ovat kansalle. Se tulee kiinnittämään teidän mieltänne niin hyvin
-sen osan vuoksi, mikä minulla siinä on, kuin yhtäläisyydellään niin
-monien naiskohtaloiden kanssa.
-
-Kaikella Clochegourde'ssa oli oikein englantilaisen säädyllisyyden
-leima. Sali, jossa kreivitär istui, oli täydelleen paneloitu ja
-maalattu kaksivärisellä harmaalla. Uunia koristi mahonkijalustaisen
-lasikuvun sisään asetettu kello ja kaksi kultajuovaista,
-kanervankukilla täytenä valkoista maljaa. Peilipöydällä oli
-lamppu. Vastapäätä uunia oli lautapeli. Kaksi leveätä puuvillaista
-uutimenpidintä kiinnitti ripsuttomia, valkeasta puuvillakankaasta
-tehtyjä ikkunaverhoja. Harmaat, vihreällä nauhalla reunustetut
-päälliset peittivät istuimia. Tuossa yksinkertaisuudessa oli
-suuruutta. Ei mikään sittemmin näkemäni huoneusto ole vaikuttanut
-minussa niin hedelmällisiä, niin versovia tunteita, kuin ne, mitä
-minä sain tuossa Clochegourdje'n salissa. Se oli rauhallinen ja
-hillitty, kuten kreivittären elämä, ja siitä saattoi aavistaa hänen
-toimiensa luostarimaista säännöllisyyttä. Suurin osa aatteistani,
-vieläpä kaikkein rohkeimmat tieteen tai politiikan alalta, ovat
-syntyneet siellä, kuten tuoksut lähtevät kukista. Siellä viheriöitsi
-tuo tuntematon kasvi, joka siroitti minuun hedelmällistä pölyään,
-siellä säteili auringon lämpö, joka kehitti minun hyviä ja ehkäisi
-minun huonoja ominaisuuksiani. Ikkunasta näkyi laakso, sitten
-kukkula, jolla Pont-de-Ruan levitteleikse, aina Azay'n linnaan
-asti vastaisen rannan kaarrelmia myöten, joille Frapesle'n tornit
-antoivat vaihtelua; lisäksi vielä kirkko, kauppala ja Saché'n vanha
-aatelishovi, jonka rakennuksilta oli laaja näköala ruohokenttien yli.
-Sopusoinnussa tuon rauhallisen elämän kanssa, jota eivät häirinneet
-muut kuin perheen aiheuttamat liikutukset, nuo seudut välittivät
-hänen sieluunsa omaa kirkkauttaan. Jos minä olisin ensimäistä
-kertaa kohdannut hänet täällä kreivin ja lapsiensa keskuudessa,
-tapaamatta häntä häikäisevänä tanssiaispuvussa, en olisi häneltä
-ryöstänyt tuota huimaa suudelmaa, jota minä nyt kaduin, luullen että
-se hävittäisi rakkauteni tulevaisuuden. Ei, synkässä tilassani,
-johon onnettomuus minut oli asettanut, minä olisin taivuttanut
-polveni, olisin suudellut hänen kenkiänsä, jättänyt niihin ehkä
-muutamia kyyneleitä ja mennyt heittäytymään Indre'en. Mutta kun
-minä olin tuntenut hänen ihonsa raikkaan jasminituoksun ja juonut
-maitoa tästä rakkauden täyttämästä maljasta, sain minä sieluuni
-ihmisnautintojen maun ja toivon. Minä tahdoin elää ja odottaa
-nautinnon hetkeä, kuten villi vaanii koston hetkeä. Minä tahdoin
-riippua puissa, madella viinitarhoissa, lymytä Indre'ssa. Minä
-tahdoin rikostovereikseni yön äänettömyyden, elämän väsymyksen,
-auringon kuumuuden syödäkseni loppuun tuon hurmaavan omenan, josta
-minä jo olin maistanut. Jos hän olisi pyytänyt minulta laulavaa
-kukkaa tai Morgan hävittäjän seuralaisten kätkemiä rikkauksia, minä
-olisin ne tuonut hänelle saadakseni pysyväisen aarteen ja äänettömän
-kukan, jota minä toivoin. Kun lakkasi tuo unelma, johon epäjumalani
-pitkä katseleminen oli minut saattanut ja jonka aikana eräs palvelija
-saapui ja puhui kreivittärelle, kuulin minä hänen kysyvän kreiviä.
-Olin siihen aikaan yksinomaisesti sitä mieltä että naisen tuli kuulua
-puolisolleen. Tuo ajatus pyörrytti minua. Sitten minut valtasi
-raivokas ja synkkä uteliaisuus nähdä tämän aarteen omistaja. Kaksi
-tunnetta oli minussa vallitsevana, viha ja pelko; viha, joka ei
-tuntenut mitään esteitä, joka arvioi ne kaikki pelkäämättä niitä,
-ja epämääräinen mutta todellinen pelko taistelua, sen päättymistä
-ja etenkin _häntä_ kohtaan. Selittämättömien aavistusten valtaamana
-minä pelkäsin noita käden puristuksia, jotka ovat häpeäksi, minä näin
-kimmoisia vaikeuksia, joihin voimakkaimmatkin tahdot kilpistyvät ja
-menettävät tehonsa; minä pelkäsin tuota jatkuvaisuuden voimaa, joka
-ryöstää yhteiskunnalliselta elämältä intohimoisten sielujen etsimät
-loppuratkaisut.
-
--- Tuolla on herra de Mortsauf, sanoi kreivitär.
-
-Minä käännähdin jaloillani kuin pelästynyt hevonen. Vaikka tuo liike
-ei jäänyt herra de Chessel'ilta yhtä vähän kuin kreivittäreltäkään
-huomaamatta, en minä joutunut minkään äänettömän huomion esineeksi,
-sillä tämän johti pois nuori, luullakseni kuusivuotias tyttö, joka
-astui sisään lausuen: -- Tuolla on isä.
-
--- Mitä nyt, Madeleine? kysyi hänen äitinsä.
-
-Lapsi ojensi herra de Chessel'ille kätensä, jota tämä pyysi, ja
-silmäili minua hyvin tarkkaavasti kohdistettuaan minuun suurta
-hämmästystä ilmaisevan pikku tervehdyksensä.
-
--- Oletteko tyytyväinen hänen terveyteensä? kysyi herra de Chessel
-kreivittäreltä.
-
--- Se on parempi, vastasi hän, sivellen hänen helmaansa jo
-vetäytyneen pikku tyttösen tukkaa.
-
-Eräs herra Chessel'in kysymys ilmaisi minulle, että Madeleine oli
-yhdeksän vuotias; minä osoitin hiukan hämmästystä erehdyksestäni, ja
-se kokosi pilviä äidin otsalle. Esittelijäni loi minuun yhden noita
-merkitseviä katseita, joilla hienon maailman ihmiset parantavat
-meidän kasvatustamme. Tässä oli epäilemättä joku arka äidillinen
-haava, jonka sidettä ei saanut koskea. Kivuloisena lapsena, jonka
-silmät olivat raukeat, jonka iho oli valkoinen kuin valaistu
-porsliini, Madeleine epäilemättä ei olisi voinut elää kaupungin
-ilmakehässä. Maaseudun ilma ja huolenpito, jolla äiti näytti hänet
-peittävän, piti elämää yllä tuossa ruumiissa, joka oli yhtä hento,
-kuin kasvi, joka vieraan ilmaston ankaruudesta huolimatta on tuotu
-ansariin. Vaikka Madeleine ei missään muistuttanut äitiään, näytti
-hän kuitenkin saaneen äidin sielun, ja tuo sielu piti häntä yllä.
-Hänen ohut, musta tukkansa, hänen syvälle painuneet silmänsä,
-hänen kuoppaiset poskensa, hänen laihtuneet käsivartensa ja hänen
-kapea rintansa ilmaisivat elämän ja kuoleman taistelua, loputonta
-kamppailua, jossa kreivitär tähän asti oli voiton puolella. Madeleine
-epäilemättä tekeytyi elämänhaluiseksi ollakseen tuottamatta surua
-äidilleen, sillä muutamina hetkinä, kun hän ei ottanut itsestänsä
-vaarin, hänellä oli kyynelpajun asento. Te olisitte sanoneet häntä
-pikku kulkijattareksi, joka kärsii nälkää ja joka on tullut kerjäten
-maastaan tyhjänä, mutta rohkeana ja koristettuna yleisöänsä varten.
-
--- Minne sinä olet jättänyt Jacques'in? kysyi äiti häneltä suudellen
-häntä tuolle valkealle juovalle, joka jakoi hänen hiuksensa kahteen,
-korpin siipiä muistuttavaan suortuva-nauhaan.
-
--- Hän tulee isän kanssa.
-
-Tällöin astui kreivi sisään taluttaen kädestä poikaansa. Jacques,
-joka oli todellinen sisarensa kuva, osoitti aivan samoja heikkouden
-merkkejä. Kun näki nuo kaksi hentoa lasta niin suurenmoisesti
-kauniin äitinsä vieressä, oli mahdotonta olla aavistamatta lähdettä
-tuohon suruun, joka hellytti kreivittären ohimoita ja saattoi
-hänet vaieten kätkemään yhden noista ajatuksista, joiden uskottuna
-on ainoastaan Jumala, mutta jotka jättävät otsaan peloittavia
-merkkejä. Tervehtiessään minua loi herra de Mortsauf minuun
-silmäyksen, joka ei ilmaissut niin paljon tarkkaavaa katselijaa kuin
-joutavanlevotonta miestä, jonka epäilys johtuu hänen vähäisestä
-tottumuksestaan arvostella ihmisiä. Esitettyään hänet ja lausuttuaan
-minun nimeni hänen vaimonsa luovutti hänelle paikkansa ja jätti
-meidät. Lapset, joiden silmät kiintyivät äidin silmiin ikäänkuin
-he niistä olisivat saaneet valonsa, tahtoivat seurata häntä, mutta
-hän sanoi heille: -- Jääkää, rakkaat enkelini! ja asetti sormensa
-huulilleen. Lapset tottelivat, mutta heidän katseensa himmenivät.
-Mitäpä ei olisi tehnyt saadakseen kuulla lausuttavan tuon sanan
-_rakkaat?_ Kuten lapsilla niin minullakin oli vähemmän lämmintä,
-kun häntä ei enää ollut huoneessa. Nimeni sai aikaan muutoksen
-kreivin suhtautumisessa minuun. Kylmyys ja ynseys hävisi ja hän
-tuli, jolleikaan sydämelliseksi, niin ainakin kiihkeän kohteliaaksi.
-Hän osoitti minulle kunnioitusta ja näytti onnelliselta saadessaan
-minut vieraakseen. Isäni oli kerran uhrautunut hallitsijahuoneen
-puolesta ottaen suoritettavakseen suuren, mutta hämärän tehtävän,
-vaarallisen, mutta ehkä tehokkaan. Kun kaikki oli menetetty
-Napoleonin tultua asioiden ylimmäksi johtajaksi, oli hän, kuten
-monet salaliittolaisista, paennut maaseudun ja yksityiselämän
-hiljaisuuteen saaden osakseen syytöksiä, jotka olivat yhtä ankaria
-kuin ansaitsemattomia. Sehän on välttämätön palkka niille,
-jotka panevat kaikki alttiiksi kaikki voittaakseen ja sortuvat
-palveltuaan poliittisen pyörän akselina. Minä en tiennyt mitään
-perheemme vaiheista, sen entisyydestä tai sen tulevaisuudesta
-yhtä vähän kuin yksityiskohtaisemmin tuosta karille ajautuneesta
-tarkoitusperästäkään, jonka kreivi de Mortsauf muisti. Mahdollisesti
-nimen vanhuus, joka hänen silmissään oli ihmisen arvokkain
-ominaisuus, saattoi selittää tuon minua niin hämmästyttävän
-vastaanoton, todellisen syyn siihen sain minä kuitenkin tietää vasta
-myöhemmin. Tällä hetkellä oli tämä äkillinen muutos minulle mitä
-tervetullein. Kun nuo kaksi lasta näkivät meidän kolmen ryhtyneen
-keskusteluun, taivutti Madeleine pois päänsä isänsä käsistä, vilkaisi
-aukinaiselle ovelle ja puikahti ulos kuten ankerias ja Jacques
-seurasi häntä. Molemmat he liittyivät äidin seuraan, sillä minä
-kuulin heidän äänensä ja liikkeensä, jotka etäältä muistuttivat
-mehiläisten surinaa rakkaan pesän ympärillä.
-
-Minä tarkastelin kreiviä koettaen arvailla hänen luonnettansa, mutta
-mieltäni kiinnittivät siksi paljon muutamat hänen pääpiirteensä,
-että minä jäin tutkimaan hänen kasvojensa ulkonaisia juonteita.
-Vaikka hän oli vasta neljänkymmenenviiden vuoden ikäinen, näytti
-hän lähestyvän kuudettakymmentä, niin nopeasti hän oli vanhentunut
-tuossa suuressa haaksirikossa, joka päätti kahdeksannentoista
-vuosisadan. Hiuskehän puolikas, joka luostarimaisesti reunusti
-hänen kaljun päänsä takaosaa, kuoleutui korviin ja hyväili ohimoita
-muutamilla mustanharmailla tupsuilla. Hänen kasvonsa muistuttivat
-jonkun verran kuonostaan verisen valkoisen suden päätä, sillä
-hänen nenänsä oli tulehtunut, kuten niiden, joiden elämä on
-järkytetty perustuksiaan myöten, joiden vatsa on heikontunut,
-joiden mielialan ovat vioittaneet vanhat sairaudet. Hänen matala
-otsansa, joka oli liian leveä hänen suipentuviin kasvonpiirteisiinsä
-nähden ja johon epätasainen taival oli vetänyt poikittaisryppyjä,
-ilmaisi ulkoilma-elämän tottumuksia, eikä älyn puutetta, pysyvän
-onnettomuuden painoa, eikä sen voittamiseksi tehtyjä ponnistuksia.
-Ulkonevat ja ruskeat poskipäät muuten kalpeassa ihossa ilmaisivat
-luustoa, tarpeeksi vankkatekoista takaamaan hänelle pitkän elämän.
-Hänen kirkas, keltainen ja karski silmänsä kohtasi teitä kuin
-talviauringon säde, loistavana ilman lämpöä, levottomana ilman
-ajatusta, epäilevänä ilman aihetta. Hänen suunsa oli väkivaltainen ja
-käskevä, hänen leukansa suora ja pitkä. Laihana ja korkeavartaloisena
-hän oli sovinnaisarvoon nojautuvan aatelismiehen näköinen, joka
-oikeuteen katsoen tietää olevansa muiden yläpuolella, mutta tekoihin
-katsoen alapuolella muita. Maaseudun huolimattomuus oli saattanut
-hänet laiminlyömään ulkonaisen esiintymisen. Hänen päällänsä oli
-maalaispuku, jossa talonpojat sen enempää kuin naapuritkaan eivät
-kunnioita muuta kuin maaomaisuutta. Hänen ruskeat ja suonikkaat
-kätensä todistivat, ettei hän käyttänyt käsineitä muulloin kuin
-ratsastaessaan tai sunnuntaisin mennessään messuun. Hänen jalkineensa
-olivat karkeatekoiset. Vaikkakin kymmenen maanpaossa vietettyä ja
-kymmenen maanviljelysvuotta oli vaikuttanut hänen ruumiiseensa, oli
-häneen kuitenkin jäänyt aateluuden jälkiä. Kiukkuisinkin liberaali,
-sana, joka ei vielä ollut päässyt käytäntöön, olisi hänessä helposti
-tuntenut ritarillisen rehellisyyden, _Quotidienne'n_ ainaisen
-lukijan horjumattomat vakaumukset. Hän olisi ihaillut uskonnollista,
-asiansa puolesta innostunutta, valtiollisissa vastenmielisyyksissään
-suoraa miestä, joka oli kykenemätön omakohtaisesti palvelemaan
-puoluettansa, mutta sangen kykenevä saattamaan sitä turmioon, ja joka
-ei tiennyt mitään Ranskan asioista. Kreivi oli todenteolla yksi noita
-kunnon miehiä, jotka eivät sovellu mihinkään ja jotka jarruttavat
-itsepintaisesti kaikkea. Hän oli noita miehiä, jotka kelpaavat
-kuolemaan ase kädessä paikalle, johon heidät on määrätty, mutta
-jotka ovat tarpeeksi ahneita antaakseen mieluummin henkensä kuin
-rahansa. Päivällisen aikana minä huomasin hänen kalpeiden poskiensa
-kutistumisessa ja muutamissa hänen salavihkaa lapsiin luomissa
-katseissaan jälkiä tuskallisista ajatuksista, joiden hyöky kuoleutui
-pinnalle. Hänet nähdessään, kukapa ei olisi häntä ymmärtänyt? Kuka
-ei olisi syyttänyt häntä siitä, että hän oli onnettomasti antanut
-lapsillensa nuo ruumiit, joista elämä puuttui. Jos hän myönsi
-itsensä syylliseksi, kielsi hän toisilta tuomitsemisoikeuden.
-Katkerana, kuten rikollisuudestaan tietoinen voima, jolla ei ole
-kylliksi suuruutta tai vaikutuskykyä tasata sitä tuskien määrää,
-jonka hän oli heittänyt vaakalautaan, hänen sisäinen elämänsä
-sisälsi varmasti jyrkkyyksiä, joita hänen kulmikkaat piirteensä
-ja hänen alati levottomat silmänsä ilmaisivat. Kun kreivitär tuli
-sisään, hänen sivuillensa kiintyneiden lastensa seuraamana, epäilin
-minä siis onnettomuutta, kuten rotkon ylitse käydessä jaloilla on
-ikäänkuin jonkinlainen tajunta syvyydestä. Nähdessäni nuo neljä
-henkilöä yhdessä, sulkiessani heidät katseeni piiriin, silmäillessäni
-vuorotellen kutakin heistä, tutkiessani heidän kasvonjuonteitaan ja
-heidän keskinäistä asemaansa melankolian vetistyttämät ajatukset
-laskeutuivat sydämeeni, kuten hieno, harmaa sade kietoo usvaansa
-hymyilevän maan jonkun kirkkaan auringonnousun jälkeen. Kun
-keskustelun aihe oli lopussa, veti kreivi minut vielä kerran esiin
-herra de Chessel'in kustannuksella ilmaisten vaimollensa useampia
-perhettämme koskevia seikkoja, jotka olivat minulle tuntemattomia.
-Hän kysyi minun ikääni. Kun olin sen sanonut, oli kreivittären
-vuoro hämmästyä, kuten minä olin hämmästynyt hänen tyttärensä iän
-kuullessani. Hän luuli minua ehkä neljäntoista vuotiaaksi. Se oli,
-kuten sittemmin sain tietää, toinen side, joka hänet kiinnitti
-niin voimakkaasti minuun. Minä luin hänen sielustaan. Hänen
-äidillisyytensä värisi myöhäisen auringonsäteen valossa, joka hänelle
-antoi toivoa. Nähdessään minut kaksikymmentä vuotta täyttäneenä,
-niin kivuloisena, niin hentona ja kuitenkin niin jäntevänä, joku
-ääni huusi hänelle ehkä: -- _He jäävät eloon!_ Hän katseli minua
-uteliaasti, ja minä tunsin, että tällä hetkellä paljon jäätä suli
-meidän väliltämme. Hänellä näytti olevan tuhansia kysymyksiä minulle
-ja hän piti ne kaikki mielessään.
-
--- Jos opinnot ovat saattaneet teidät sairaaksi, sanoi hän, tulee
-meidän laaksomme ilma parantamaan teidät.
-
--- Nykyinen kasvatus on turmiollinen lapsille, aloitti kreivi. Me
-teloitamme heitä matematiikalla, me tapamme heidät tieteen iskuilla,
-me kulutamme heitä ennen aikojaan. Teidän pitää levätä täällä,
-sanoi hän minulle, aatteiden tulva, joka on vyörynyt ylitsenne, on
-musertanut teidät. Minkä vuosisadan valmistaa meille tuo kaiken
-käsittämiseen suunnattu opetus, jollei ajoissa ryhdytä ehkäisemään
-onnettomuutta jättämällä julkinen opetus uskonnollisten yhdyskuntien
-haltuun!
-
-Nämä lauseet tekivät hyvin ymmärrettäväksi sanan, jonka hän sanoi
-eräänä päivänä vaaleissa kieltäytyessään äänestämästä miestä, joka
-lahjoillaan olisi voinut hyödyttää kuninkaallismielisten asiaa:
-"Minä epäilen aina nerokasta väkeä", vastasi hän vaaliäänten
-kalastelijalle. Hän ehdotti meille kierrosta puutarhoihin ja nousi
-ylös.
-
--- Herrani... sanoi kreivitär hänelle.
-
--- Mitä nyt, rakkaani? vastasi hän kääntyen tuolla ylhäisellä
-maltittomuudella, joka osoitti, kuinka itsenäinen hän tahtoi olla
-kotonaan, mutta kuinka vähän hän sitä kuitenkin oli.
-
--- Vieraamme on saapunut Tours'ista jalkasin, herra de Chessel ei
-tiennyt siitä mitään ja on kävelyttänyt häntä Frapesle'ssa.
-
--- Te olette tehnyt tyhmyyden, sanoi kreivi minulle, joskin teidän
-ikänne!... Ja hän kohotti päätään surkuttelun merkiksi.
-
-Keskustelu alkoi jälleen. Minä en vitkastellut ottaa selville, kuinka
-itsepintaista hänen kuninkaallismielisyytensä oli ja kuinka paljon
-varovaisuutta tarvittiin liikkuakseen ilman yhteentörmäyksiä näillä
-aloilla. Palvelija, joka oli sukkelasti vetänyt livrée'n päälleen,
-ilmoitti päivällisen. Herra de Chessel tarjosi käsivartensa rouva
-de Mortsauf'ille, ja kreivi tarttui iloisesti minun käsivarteeni
-mennäksemme ruokasaliin, joka alimman kerroksen huonejärjestyksessä
-oli salin vieressä.
-
-Touraine'ssa valmistetuilla valkoisilla kivineliöillä laskettu ja
-rinnan tasalle laudoituksella vuorattu ruokasali oli paperoitu
-kiiltoöljypaperilla, joka muodosti suuria kukkien ja hedelmien
-reunustamia levyjä. Ikkunoissa oli punaisilla nauhoilla
-reunustetut puuvillauutimet, astioiden säilytyskalusto oli Boule'n
-vanhaa rokoko-mallia, ja tuolien käsin tehdyillä kirjauksilla
-reunustetut puuosat olivat veistettyä tammea. Runsaasti katettu
-pöytä ei tarjonnut mitään ylellistä: tyyliltään sekalaista
-perheen pöytähopeaa, Saksin porsliinia, joka ei ollut vielä
-päässyt uudelleen muotiin, 8-kulmaisia karahveja, agaattivartisia
-veitsiä, kiinanlakkaympyröitä pullojen alla, lisäksi vielä kukkia
-vernissatuissa ja leikkausten yläpuolelta kultaisilla laitahampailla
-koristetuissa astioissa. Nuo vanhat esineet miellyttivät minua, minä
-tapasin Réveillon-paperia komeine kukkareunuksineen. Kaikki purjeeni
-täyttävä tyytyväisyys esti minun näkemästä niitä selvittämättömiä
-vaikeuksia, joita maaseudun yksinäisen elämän yhtäjaksoisuus
-asetti kreivittären ja minun välille. Minä olin hänen vieressänsä,
-hänen oikealla puolellaan, minä tarjosin hänelle juomista. Niin,
-odottamaton onni! minä kosketin hänen hamettansa, minä söin hänen
-leipäänsä. Jo kolme tuntia minun elämäni liittyi hänen elämäänsä!
-Kaiken lopuksi meitä sitoi tuo hirveä salaperäinen suudelma,
-joka synnytti meissä molemminpuolista häpeän tunnetta. Minä olin
-ylvästelevän veltto, minä pyrin miellyttämään kreiviä, joka oli altis
-minun kaikille liehakoimisilleni. Minä olisin hyväillyt koiraa, minä
-olisin myöntynyt lasten pienimpäänkin toivomukseen, minä olisin
-tuonut heille vanteita, agaattipalloja, minä olisin ollut heidän
-hevosenaan, minä olisin tahtonut, että he olisivat vallanneet
-minut, kuten heille kuuluvan esineen. Rakkaudella on näkemyksensä
-kuten nerollakin, ja minä näin hämärästi, että väkivalta, nyreys
-ja vihamielisyys oli turmeleva minun toiveeni. Päivällinen kului
-minulle suureksi sisäiseksi iloksi. Nähdessäni itseni kreivittären
-luona minä en voinut ajatella hänen todellista kylmyyttään enkä
-välinpitämättömyyttä, joka peitti kreivin kohteliaisuuden.
-Rakkaudella on, kuten elämälläkin, miehuusikä, jolloin se on itse
-itsellensä kylliksi. Minä annoin muutamia vääriä vastauksia, jotka
-olivat sopusoinnussa intohimon salaisten vuolteiden kanssa, mutta
-kukaan ei voinut sitä aavistaa, ei edes _hänkään_, joka ei tiennyt
-mitään rakkaudesta. Jäljelläoleva aika oli kuin unelma. Se haihtui,
-kun minä kuun valossa kuumana tuoksuavana iltana kuljin Indre'n
-ylitse keskellä valkeita haavekuvia, jotka kaunistivat niittyjä,
-rantoja ja kukkuloita, ja kuulin kirkasta laulua, yhtä ainoaa
-melankolian täyttämää säveltä, jota lakkaamatta tasaisessa tahdissa
-äänteli eräs lehtisammakko, jonka tieteellistä nimeä en tiedä, mutta
-jota minä tuosta merkittävästä päivästä lähtien aina kuuntelen mitä
-suurimmalla ihastuksella. Minä huomasin myöhemmin siellä, kuten
-muuallakin, tuon marmorinkovuuden, jota vastaan minun tunteeni tähän
-asti olivat tylsistyneet. Kysyin itseltäni, olisiko aina käyvä
-niin. Minä luulin olevani jonkin turmiollisen vaikutuksen alaisena;
-menneisyyden synkät tapaukset taistelivat puhtaasti personallisten
-nautintojen kanssa, joita minä olin maistanut. Ennen Frapesle'en
-saapumista minä silmäilin Clochegourde'a ja näin alhaalla venheen,
-jolla Touraine'ssa on nimenä _toue_. Se oli kiinnitetty erääseen
-saarnipuuhun ja vesi keinutti sitä. Tämä ruuhi kuului herra de
-Mortsauf'ille, joka käytti sitä kalastamiseen.
-
--- No, sanoi herra de Chessel minulle, kun ei enää tarvinnut peljätä
-jonkun kuulevan meitä, minun ei tarvitse kysyä teiltä, oletteko
-löytänyt kauniit hartianne. Teitä täytyy onnitella vastaanotosta,
-jonka herra de Mortsauf teille valmisti! Lempo soikoon, valtasittehan
-te ensimäisellä iskulla linnoituksen sydämen.
-
-Tämä lause, jota seurasi tuo jo edellä mainitsemani lause,
-elähytti minun masentunutta sydäntäni. En ollut lausunut sanaakaan
-Clochegourde'sta lähtien ja herra de Chessel luki vaitioloni minun
-hyväkseni.
-
--- Miten niin! vastasin minä ironisella sävyllä, jota yhtä hyvin
-olisi voinut luulla pidätetyn intohimon ilmaisuksi.
-
--- Hän ei ole koskaan ottanut ketään niin hyvin vastaan.
-
--- Tunnustan teille, että olen itsekin hämmästynyt tuosta
-vastaanotosta, sanoin minä hänelle, tuntien sen sisäisen katkeruuden,
-joka tuossa viimeisessä sanassa ilmeni.
-
-Vaikka en ollut perehtynyt hienon maailman elämään ymmärtääkseni
-tunnetta, jota herra de Chessel koki, herätti minun huomiotani
-kuitenkin sävy, jolla hän sen toi ilmi. Isännälläni oli se
-heikkous, että hän ei mielellään sallinut nimittää itseään
-Durand'iksi. Hän teki itsensä naurettavaksi luopumalla isänsä
-nimestä; isä oli kuuluisa tehtailija, joka vallankumouksen aikana
-oli hankkinut itselleen suunnattoman omaisuuden. Hänen vaimonsa
-oli Chessel'ien ainoa perijätär, vanhaa parlamentillista sukua,
-joka oli ollut porvarillista Henrik IV:nnen aikana, kuten enin
-osa Pariisin virkamiehistöä. Kunnianhimossaan korkealle pyrkivänä
-herra de Chessel tahtoi hävittää alkuperäisen Durand nimensä,
-päästäkseen päämääriinsä, joista hän uneksi. Hän kutsui ensin
-itseään nimellä Durand de Chessel, sitten D. de Chessel ja nyt hän
-oli herra de Chessel. Restauratsionin aikana hän oli hankkinut
-itselleen sukukartanon ja kreivin tittelin Ludvig XVIII:nnen
-myöntämän valtakirjan nojalla. Hänen lapsensa poimivat hedelmät
-hänen rohkeudestaan tuntematta sen suuruutta. Erään teräväkielisen
-ylhäisen henkilön sanat raskauttivat usein hänen mieltänsä: -- Herra
-de Chessel'issa on yleensä vähän Durand'ia, oli hän sanonut. Tämä
-lause huvitti pitkät ajat Touraine'a. Nousukkaat ovat kuten apinat,
-joiden ketteryys heillä on. Heidät nähdään korkeudessa, ihmetellään
-heidän kerkeyttään kiipeämisessä, mutta kun he ovat päässeet
-huipulle, ei heistä huomata enää muuta kuin heidän häpeälliset
-puolensa. Isäntäni nurjana puolena olivat kateuden suurentamat
-pikkumaisuudet. Päärin-arvo ja hän eivät voi tavata toisiansa. Pyyde
-ja sen oikeutetuksi osoittaminen on voiman häikäilemättömyyttä,
-mutta tunnustettujen vaatimustensa alapuolella oleminen merkitsee
-pysyväistä naurettavuutta, josta pikku sielut saavat ravintonsa.
-Herra de Chessel'illa ei ollut tuota voimakkaan miehen suoraviivaista
-kulkua. Hänet valittiin kaksi kertaa edusmieheksi ja kaksi kertaa
-hänet vaalissa hyljättiin; eilen hän oli pääjohtaja, tänään ei
-mitään, ei edes prefekti. Nämä menestykset tai nämä tappiot ovat
-turmelleet hänen luonteensa ja antaneet hänelle kunnianhimoisen
-invaliidin katkeruuden. Vaikka hän oli kohtelias, älykäs ja suuriin
-töihin kykenevä mies, oli mahdollisesti kateus, joka on intohimona
-Tours'issa, jossa maakunnan asukkaat käyttävät järkeänsä kaikkia
-kadehtiakseen, hänelle turmiollinen. Korkeissa yhteiskuntapiireissä
-menestyvät huonosti toisten menestyksestä nyrpistyneet kasvot ja
-jurot huulet, jotka ovat hitaita kohteliaisuuksiin ja herkkiä
-pistopuheisiin. Vähempään pyrkien hän mahdollisesti olisi enemmän
-saavuttanut, mutta onnettomuudeksi hänellä oli alati riittävästi
-ylemmyyden tuntoa marssiakseen pää kenossa. Tällä hetkellä herra de
-Chessel oli kunnianhimonsa iltahämyssä, kuningasmielisyys hymyili
-hänelle. Hän teeskenteli ehkä suuren maailman käytöstä, mutta minun
-silmissäni hän oli täydellinen. Sitäpaitsi hän miellytti minua
-hyvin yksinkertaisesta syystä: minä löysin hänen luonansa ensi
-kertaa levon. Myötätunto, heikko ehkä, jota hän minulle osoitti,
-tuntui minusta, onnettomasta ja hyljätystä lapsesta, isänrakkauden
-kaltaiselta. Vierasystävyyden osoitus oli niin vastakkainen
-välinpitämättömyydelle, jota tähän asti olin saanut kokea, että minä
-tunsin lapsen kiitollisuutta saadessani elää vapaana ja melkeinpä
-helliteltynä. Frapesle'n isäntäväki on sitäpaitsi niin läheisesti
-liittynyt onneni aamuruskoon, että ajatuksissani sekoitan heidät
-muistoihini, joihin palautuminen on minulle niin rakasta. Myöhemmin
-ja juuri kuninkaallisessa käskykirje-asiassa minulla oli mieluisa
-velvollisuus tehdä muutamia palveluksia isännälleni. Herra de
-Chessel käytti hyväkseen omaisuuttaan loistolla, josta muutamat
-hänen naapurinsa loukkaantuivat. Hän saattoi jälleen laittaa kuntoon
-kauniit hevosensa ja koreat ajoneuvonsa, hänen vaimonsa oli hienon
-hienosti puettu, hän piti suurenmoisia kutsuja, hänen palvelus
-väkensä oli lukuisampi, kuin mitä maakunnan tavat vaativat, hän
-esiintyi kuin ruhtinas. Frapesle'n alue on suunnattoman suuri.
-Naapurinsa ja kaiken tuon ylellisyyden rinnalla kreivi de Mortsauf
-sai tyytyä perheajoneuvoihin, jotka olivat jonkinlainen kyyti- ja
-postivaunujen välimuoto, ja keskinkertaisen omaisuutensa takia hän
-oli pakotettu pitämään arvossa Clochegourde'a. Kreivi oli siis
-tourainelainen siihen päivään asti, jolloin kuningasmielisten suosio
-hankki hänen perheelleen loiston, joka ehkä oli odottamaton. Hänen
-vastaanottonsa tuon köyhtyneen suvun nuorimpaan haaraan, jonka
-vaakuna oli peräisin ristiretkien ajoilta, oli kreivin mielestä
-omansa alentamaan hänen aatelittoman naapurinsa suurta rikkautta
-ja halventamaan hänen metsiään, kesantojaan ja niittyjään. Herra
-de Chessel oli käsittänyt kreivin. He olivat alati toisilleen
-kohteliaita, mutta ilman mitään tuttavallisia suhteita, ilman
-tuota miellyttävää läheistä ystävyyttä, mikä olisi voinut syntyä
-Clochegourde'n ja Frapesle'n välille. Olivathan nämä kaksi Indren
-eroittamaa sukutilaa niin lähellä toisiaan, että kumpainenkin
-kartanonomistaja saattoi antaa ikkunastaan merkin toinen toisilleen.
-
-Kateus ei ollut ainoa syy yksinäisyyteen, jossa kreivi de Mortsauf
-eli. Hänen ensimäinen kasvatuksensa oli samanlainen kuin useimmilla
-ylhäisten perheiden lapsilla. Se oli epätäydellistä ja pintapuolista
-opetusta, jota täydensi hienon maailman seura, hovitavat, kruunun-
-tai muiden huomattujen virkojen hoitaminen. Herra de Mortsauf
-oli lähtenyt maanpakoon juuri sinä aikana, jolloin hänen toisen
-kasvatuksensa piti alkaa, hän jäi siis sitä ilman. Hän oli niitä,
-jotka uskoivat yksinvallan nopeaan palauttamiseen Ranskassa; tämän
-vakaumuksen johdosta hänen maanpakonsa oli mitä surkuteltavinta
-toimettomuutta. Kun Condé'n armeija, jossa hän rohkeutensa puolesta
-oli kaikkein uhrautuvaisimpia, hajosi, odotti hän pian saavansa
-palata valkean lipun alle, eikä ryhtynyt, kuten jotkut emigrantit,
-toimeliaaseen elämään. Luultavasti hänellä ei ehkä ollut voimaa
-luopua nimestään ja ansaita leipäänsä halveksitussa työssä
-ponnistellen. Hänen toiveensa, jotka alati odottivat lähintä päivää,
-ja mahdollisesti myöskin kunnia esti häntä astumasta ulkomaisten
-valtojen palvelukseen. Kärsimys kulutti hänen rohkeutensa. Pitkät
-jalkamatkat ilman riittävää ravintoa ja alati särkynein toivein
-turmelivat hänen terveytensä ja masensivat hänen sielunsa. Asteettain
-hänen köyhyytensä tuli äärimmäiseksi. Monille ihmisille kurjuus on
-vahvistavana pohjana; toisille se on hävittävä voima, ja kreivi
-oli näitä ihmisiä. Ajatellessani tuota köyhää tourainelaista
-aatelismiestä kävelevänä ja nukkuvana Unkarin maanteillä ja jakavana
-neljänneksen lammasta ruhtinas Esterházy'n paimenten kanssa, joilta
-kulkuri pyysi leipää, vaikka aatelismies ei olisi tahtonut siihen
-suostua, ajatellessani, että hän monta monituista kertaa kieltäytyi
-Ranskan vihollisten tarjoamasta avusta, minä en ole koskaan
-tuntenut vihaa tuota maanpakolaista kohtaan, en silloinkaan, kun
-näin hänet voitossaan naurettavana. Herra de Mortsauf'in valkeat
-hiukset olivat kertoneet minulle hämmästyttävistä suruista, ja minä
-tunnen liiaksi myötätuntoa maanpakolaisia kohtaan voidakseni heitä
-tuomita. Ranskalainen ja tourainelainen iloisuus katosi kreivistä.
-Hän tuli synkäksi, sairaaksi ja hoidettiin hyväntekeväisyydestä
-jossakin Saksanmaan sairaalassa. Hänen sairautensa oli suolipalteen
-tulehdusta, sairaus joka usein tuottaa kuoleman, mutta jonka
-parantaminen tuo mukanaan mielialan muutoksen ja aiheuttaa melkein
-aina luulotaudin. Hänen rakkaussuhteensa, jotka olivat haudatut
-hänen sielunsa syvimpään ja joista minä yksin olen päässyt selville,
-olivat alhaisen luokan rakkautta, joka ei ainoastaan hyökännyt hänen
-elämäänsä vastaan, vaan turmeli häneltä vielä tulevaisuudenkin.
-Kaksitoista vuotta kestäneen kurjuuden jälkeen hän käänsi silmänsä
-Ranskaa kohden, jonne Napoleonin asetus salli hänen palata.
-Kulkiessaan Rein'in yli huomasi kärsivä jalkamies eräänä kauniina
-iltana Strassburg'in kellotapulin ja pyörtyi. -- "Ranska! Ranska!
-Minä huusin: Tuolla on Ranska! sanoi hän minulle, kuten lapsi huutaa:
-Äiti! kun se on loukannut itsensä." Oltuaan rikas ennen syntymistään
-hän nyt huomasi olevansa köyhä, aiottuna komentamaan rykmenttiä tai
-hallitsemaan valtiota hän oli vailla valtaa, vailla tulevaisuutta;
-oltuaan terve ja vankka hän palasi voimattomana ja loppuun kuluneena.
-Ollen ilman tietoja maassa, jossa ihmiset ja olosuhteet olivat
-suurentuneet, ehdottomasti vailla mahdollista vaikutusvaltaa
-hän näki itseltänsä riistetyn kaiken, vieläpä ruumiilliset ja
-siveelliset voimatkin. Omaisuuden puute teki hänelle hänen nimensä
-raskaaksi kantaa. Hänen järkähtämättömät mielipiteensä, hänen
-entisyytensä Condé'n armeijassa, hänen surunsa ja hänen menetetty
-terveytensä loivat häneen arkatuntoisuuden, joka ei ole paikallaan
-Ranskassa, tuossa pilkantekijöiden maassa. Puolikuolleena hän saapui
-Maine'en, jossa ehkä kansalaissodasta aiheutuneen sattuman johdosta
-vallankumouksen hallitus oli unohtanut myödä erään laajuudeltaan
-huomattavan maatilan. Hänen vuokraajansa oli sen pidättänyt hänelle
-siten, että tekeytyi sen omistajaksi. Kun de Lenoncourt'in perhe,
-joka asui tuota maatilaa lähellä olevassa Givry'n linnassa, kuuli
-kreivi de Mortsauf'in saapumisesta, meni herttua de Lenoncourt
-pyytämään häntä asumaan Givry'ssa sen välttämättömän ajan, jonka hän
-tarvitsi asunnon järjestämiseen. Lenoncourt'ien perhe oli suuresti
-jalomielinen kreiville, joka useampia kuukausia voimisti itseään
-täällä ja koetti kätkeä surujaan tämän ensimäisen levähdyksen aikana.
-Lenoncourt'it olivat kadottaneet suunnattoman omaisuutensa. Nimensä
-takia oli herra de Mortsauf sopiva tarjous heidän tyttärelleen.
-Kaukana siitä, että olisi vastustanut naimisiinmenoa viidenneljättä
-ikäisen, sairaan ja vanhentuneen miehen kanssa neiti de Lenoncourt
-näytti siitä tuntevan onnea. Naimisen kautta sai hän oikeuden elää
-yhdessä tätinsä herttuatar de Verneuil'in, ruhtinas Blamont-Chauvry'n
-sisaren kanssa, joka oli hänen kasvatusäitinsä.
-
-Bourbon'in herttuattaren läheisenä ystävättärenä rouva de Verneuil
-kuului erääseen hengelliseen yhdistykseen, jonka sieluna oli herra
-Saint-Martin, Touraine'ssa syntynyt ja kutsuttu liikanimellä
-_tuntematon filosoofi_. Tämän filosoofin oppilaat harjoittivat
-hyveitä mystillisen illuminismin [mystillis-teosoofinen,
-vapaamuurarien salamenoja sisältävä hurmahenkinen liike. Suom.
-muist.] korkeiden mietelmien mukaan. Tämä oppi antaa taivaallisten
-maailmojen avaimen, selittää olemassaolon kehityskuluksi,
-jossa ihminen käy eteenpäin yleviä tehtäviä kohden, vapauttaa
-velvollisuuden kiinalaisesta alennustilastaan, sovittaa elämän
-tuskiin kveekarien muuttumattoman lempeyden ja käskee halveksimaan
-kärsimyksiä antaen jotain äidillistä tuolle enkelille, jota me
-kannamme taivaaseen. Se on tulevaisuusvoimaista stoalaisuutta.
-Toimiva rukous ja puhdas rakkaus ovat alkuaineksina tuossa uskossa,
-joka lähtee roomalaisen kirkon katolilaisuudesta palatakseen
-alkuaikojen kirkon kristinuskoon. Neiti de Lenoncourt pysyi kuitenkin
-apostolisen kirkon helmassa, kuten hänen tätinsäkin, joka oli sille
-aina muuttumattomasti uskollinen. Vallankumousmyrskyjen ankarasti
-koettelemana herttuatar de Verneuil oli elämänsä viime päivinä
-saanut hartaan hurskauden sävyn, joka vuodatti hänen rakastetun
-lapsensa sieluun _taivaallisen rakkauden valoa ja sisäisen ilon
-öljyä_, käyttääkseni itse Saint-Martin'in sanoja. Kreivitär otti
-useampia kertoja vastaan tuon rauhan ja hyveellisten tietojen
-miehen Clochegourde'en tätinsä kuoleman jälkeen, sillä Saint-Martin
-oli usein käynyt hänen tätinsä luona. Clochegourde'sta käsin
-Saint-Martin piti huolta viimeisistä kirjoistaan, jotka painettiin
-Tours'issa Letaurmy'n painossa. Elämän ahdistavia myrskyjä kokeneiden
-vanhojen naisten viisaudella rouva de Verneuil antoi Clochegourde'n
-nuorelle rouvalle pystyttääkseen hänelle kodin. Tuolla vanhusten
-hyvänsävyisyydellä, joka on aina täydellistä, silloin kun he ovat
-ystävällisiä, herttuatar luovutti kaikki sisarentyttärelleen, tyytyen
-siihen huoneeseen, joka oli hänen entisen huoneensa yläpuolella,
-ja jättäen entisen kreivittärelle. Hänen melkein äkillinen
-kuolemansa kietoi suruharsoihin tämän avioliiton ilot ja painoi
-lähtemättömän murheellisuuden sekä Clochegourde'en että nuoren
-rouvan taikauskoiseen sieluun. Ensimäiset Touraine'ssa vietetyt
-päivät olivat kreivittären elämässä ainoa, en sano onnellinen, mutta
-huoleton aika.
-
-Ulkomailla vietettyjen vaellusvuosien jälkeen herra de Mortsauf, joka
-oli tyydytetty nähdessään lempeän tulevaisuuden koittavan, tunsi
-ikäänkuin sielun toipumista. Hän hengitti tuossa laaksossa kukkivan
-toivon huumaavia tuoksuja. Pakotettuna ajattelemaan omaisuuttaan hän
-heittäytyi maanviljelyspuuhiinsa ja sai aluksi kokea jonkunverran
-iloa; mutta Jacques'in syntyminen oli ukkosenisku, joka hävitti
-nykyisyyden ja tulevaisuuden: lääkäri tuomitsi äskensyntyneen.
-Kreivi piti tämän päätöksen huolellisesti salassa äidiltä, sitten
-hän kysyi neuvoa itseänsä varten ja sai toivottoman vastauksen, jota
-vahvisti Madeleinen syntyminen. Nämä kaksi tapausta, jotka antoivat
-jonkinlaisen sisäisen varmuuden onnettomalle tuomiolle, lisäsivät
-siirtolaisen sairaloisuutta. Hänen nimensä oli ainiaaksi sammunut;
-nuori, puhdas ja moitteeton vaimo oli onnettomana hänen sivullansa,
-sai kärsiä äitiyden tuskat tuntematta sen iloja; tuo hänen entisen
-elämänsä _mustamulta_, josta iti uusia kärsimyksiä, laskeutui hänen
-sydämeensä ja täydensi hänen häviönsä. Kreivitär aavisti menneisyyden
-nykyisyydestä ja luki tulevaisuuden. Vaikkei mikään ole vaikeampaa
-kuin tehdä onnelliseksi mies, joka tietää itsensä rikokselliseksi,
-ryhtyi kreivitär tähän enkelimäiseen yritykseen. Yhdessä päivässä
-hänestä tuli stoalainen. Laskeuduttuaan syvyyteen, josta hän vielä
-saattoi nähdä taivaan, hän omistautui yhtä ainoata ihmistä varten
-sellaiseen lähetystehtävään, jota laupeudensisar harjoittaa kaikkia
-kohtaan. Sovittaakseen miehensä oman itsensä kanssa, kreivitär
-antoi hänelle anteeksi sen, mitä hän itse ei antanut itsellensä
-anteeksi. Kreivistä tuli ahne, hänen vaimonsa suostui olemaan vailla
-määrättyjä tarpeita; hän pelkäsi tulevansa petetyksi, kuten tekevät
-kaikki ne, jotka eivät ole tunteneet maailman elämää muutoin kuin
-saamalla inhoa sitä kohtaan, kreivitär pysyi yksinäisyydessä ja
-taipui valittamatta hänen epäilyksiinsä. Kreivitär käytti naisen
-viekkautta saadakseen hänet tahtomaan sitä, mikä oli oikein. Kreivi
-uskoi siten omistavansa aatteita ja nautti hänen luonansa ylemmyyden
-iloa, jota hän ei missään muualla olisi saanut. Sitten, pitemmälle
-avioliiton tietä astuttuaan, kreivitär päätti pysyä ikuisesti
-Clochegourde'ssa, tuntien kreivissä hysteerillisen sielun, jonka
-purkaukset saattoivat tuossa juomien ja juorujen maassa vahingoittaa
-hänen lapsiansa. Myöskään ei kukaan epäillyt herra de Mortsauf'in
-todellista kykenemättömyyttä, sillä hänen vaimonsa oli koristanut
-hänen raunionsa paksulla murattiverholla. Kreivin tyytymätön ja
-vaihteleva luonne kohtasi siis hänen vaimossaan lempeän ja keveän
-maaperän, johon hän asettui tuntien siinä salaiset surunsa palsamin
-raikkaudella lievennetyiksi.
-
-Tämä kertomus on yksinkertaisin selostus niistä puheista, joita
-salainen harmi sai lähtemään herra de Chessel'in suusta. Hänen
-maailmantuntemuksensa oli antanut hänelle vihiä muutamista
-Clochegourde'en haudatuista salaisuuksista. Mutta vaikka rouva
-de Mortsauf ylevällä käytöksellään pettikin maailmaa, ei hän
-voinut johtaa harhaan rakkauden hienovainuisia aistimia. Kun minä
-olin pienessä kamarissani, saattoi todellisuuden aavistus minut
-hypähtelemään vuoteessani. Minä en sietänyt Frapesle'ssa oloa, kun
-minä voin nähdä hänen huoneensa ikkunat; minä pukeuduin, hiivin
-hiljaa alas ja tulin erään kiertoportailla varustetun tornin ovesta
-ulos. Yön viileys rauhoitti jälleen minut. Minä menin Indre'n
-yli Punaisen myllyn siltaa pitkin ja saavuin ennen mainitussa
-onnellisessa ruuhessa Clochegourde'n edustalle. Linnassa loisti tuli
-viimeisestä Azay'hen päin olevasta ikkunasta. Vanhat mietelmäni
-valtasivat minut, mutta leppoisina, rakkausöiden sävel virtojen ja
-vesien satakielen yksisävelisen laulun sekoittamina. Minussa heräsi
-aatteita, jotka liukuivat kuin aaveet, kohottaen pois harsot, jotka
-tähän asti olivat peittäneet kaunista tulevaisuuttani. Sielu ja
-aistimet olivat yhtä paljon ihastuksen vallassa. Millä kiihkeydellä
-taivaani kohosivatkaan aina hänen luokseen asti? Kuinka monasti
-minä kertasinkaan mielettömän tavoin loppusäettä: Tuleeko hän
-omakseni? Jos edellisinä päivinä maailman kaikkeus oli laajentunut
-minulle, sai se yhdessä ainoassa yössä keskipisteen. Kreivittäreen
-kiintyivät minun tahtoni ja kunnianhimoni, minä toivoin olevani
-hänelle kaikki kaikessa, uudistaakseni ja täyttääkseni hänen
-särkyneen sydämensä. Se oli kaunis yö, jonka minä vietin hänen
-ikkunansa alla keskellä myllyjen sulkuluukkuihin syöksevien vesien
-kohinaa, jota katkaisi Saché'n tornikellon tuntilyönnit. Tänä valoa
-kylpevänä yönä, jolloin tuo tähtikukka kirkasti minun elämäni, minä
-kihlasin hänelle sieluni tuolla köyhän kastilialais-ritarin uskolla,
-jota me pilkkaamme Cervantes'issa ja jolla me alamme rakkauden.
-Ensimäisen valon sarastaessa taivaalla, ensimäisen linnun laulaessa
-minä riensin Frapesle'n puistoon. Kukaan maaseutulaisista ei ollut
-minua nähnyt, ei kukaan epäillyt minun keppostani ja minä nukuin
-aina siihen asti, jolloin kello ilmoitti aamiaisaikaa. Huolimatta
-kuumuudesta laskeuduin minä aamiaisen jälkeen niitylle mennäkseni
-jälleen katsomaan Indre'a ja sen saaria, laaksoa ja sen rinteitä,
-joiden intohimoiseksi ihailijaksi minä näytin tulleen. Mutta rientäen
-nopeudella, joka veti vertoja kiitävän hevosen vauhdille, minä
-jälleen löysin veneeni, pajuni ja Clochegourde'n. Kaikki oli siellä
-hiljaista ja värähtelevää, kuten päiväsydän maaseudulla on. Lehdet
-kuvastuivat tarkkapiirteisinä taivaan sineä vasten; hyönteiset, jotka
-elävät valosta, vihreät sudenkorennot, espanjankärpäset lensivät
-saarnimetsikköihin ja ruusupensaisiinsa. Karjalaumat märehtivät
-siimeksessä, viinitarhojen punaamat maat hehkuivat, ja tarhakäärmeet
-kiemurtelivat mäenrinteillä. Mikä muutos tuossa maisemassa, niin
-raikkaassa ja niin viehkeässä, ennen levolle menoani. Äkkiä minä
-hyppäsin veneestä ja läksin kiipeämään tietä pitkin sivuuttaakseni
-Clochegourde'n, josta minä luulin nähneeni kreivin lähtevän ulos.
-Enkä pettynytkään, hän meni pitkin niittyä ja käytti epäilemättä
-hyväkseen porttia, joka johti joen rantaa noudattavalle Azay'n tielle.
-
--- Kuinka voitte tänä aamuna, herra kreivi? Hän katsahti minuun
-onnellisen näköisenä, hän ei usein kuullut nimitettävän itseään sillä
-tavoin.
-
--- Hyvin, sanoi hän; mutta tehän todella rakastatte maaseutua
-kävellessänne tällaisessa kuumuudessa?
-
--- Onhan minut lähetetty tänne saadakseni oleskella ulkoilmassa.
-
--- Aivan niin! Tahdotteko tulla katsomaan rukiini leikkuuta?
-
--- Hyvin mielelläni, sanoin minä hänelle. Tunnustan teille, että
-olen uskomattoman tietämätön. Minä en erota ruista vehnästä enkä
-poppelia haapapuusta; en tiedä mitään viljelyksistä enkä maan eri
-käyttämistavoista.
-
--- Siispä tulkaa! sanoi hän iloisesti lähtien kulkemaan. Käykää
-sisälle pienestä portista tuolla ylhäällä.
-
-Hän nousi pitkin niityn sisäpuolta ja minä sen ulkopuolta.
-
--- Te ette tule oppimaan mitään herra de Chessel'in luona, sanoi
-hän minulle, herra de Chessel on aivan liian suuri herra pitääkseen
-huolta muusta kuin pehtorinsa esittämistä laskuista.
-
-Hän näytti minulle sitten pihansa, rakennuksensa, huvipuutarhansa,
-hedelmä- ja vihannestarhansa. Lopuksi hän vei minut tuolle
-jaappanilaisia kiiltopuita ja akaasioita kasvavalle tielle, jota
-joki reunusti. Sen toisessa päässä minä huomasin eräällä penkillä
-rouva de Mortsauf'in kahden lapsensa kanssa. Nainen on hyvin kaunis
-tuollaisen hienon, värisevän ja siropiirteisen lehdistön alla.
-Hämmästyneenä luultavasti minun lapsellisesta innostani, hän pysyi
-alallaan tietäen hyvin, että tulimme hänen luoksensa. Kreivi saattoi
-minut ihailemaan laakson näköalaa, mikä täältäkäsin oli aivan
-erilainen kuin ylängöiltä, joita olimme kulkeneet. Täällä te olisitte
-sanonut näkevänne pienen palasen Sveitsiä. Ruohotasanko, jota
-Indre'n virtaavat purot halkoivat, paljastui kaikessa pituudessaan
-ja katosi etäisiin sumuihin. Montbazon'in puolelta silmä näki
-suunnattoman vehreän lakeuden ja kaikilta muilta tahoilta sulki
-näköpiirin kukkulat, puistikot ja kalliot. Me pitensimme askeleitamme
-mennäksemme tervehtimään rouva de Mortsauf'ia, joka antoi äkkiä
-pudota kirjan, josta Madeleine luki, ja otti polvilleen Jacques'in.
-Pikku poikaa kouristi yskänpuuska.
-
--- Mitä nyt! mikä hänellä on? huudahti kreivi kalveten.
-
--- Hänen kurkkuansa ahdistaa, vastasi äiti, joka ei näyttänyt minua
-huomaavan, ei se ole mitään.
-
-Kreivitär piti lasta samalla kertaa sekä päästä että hartioista,
-ja hänen silmistänsä läksi kaksi sädettä, jotka vuodattivat elämää
-tuohon heikkoon olentoparkaan.
-
--- Sinä olet aivan äärimmäisen varomaton, jatkoi kreivi
-närkästyneenä. Sinä annat hänet alttiiksi joen kylmälle ja annat
-hänen istua kivipenkillä!
-
--- Mutta, isä, penkkihän ihan polttaa, huudahti Madeleine.
-
--- Ne tukehtuvat tuolla ylhäällä, sanoi kreivitär.
-
--- Naiset tahtovat aina olla oikeassa! sanoi kreivi katsahtaen minuun.
-
-Välttääkseni katseellani joko hyväksymästä tai epäämästä minä
-tarkastelin Jacques'ia, joka valitteli kipeää kurkkuaan ja jota hänen
-äitinsä läksi kantamaan pois. Ennenkun hän jätti meidät, saattoi hän
-kuulla miehensä äänen.
-
--- Kun on tehnyt noin heikkoja lapsia, pitäisi myöskin osata heitä
-hoitaa! sanoi kreivi.
-
-Nämä sanat olivat syvästi vääriä, mutta hänen itserakkautensa
-yllytti hänet julistamaan syyttömäksi itsensä hänen vaimonsa
-kustannuksella. Kreivitär kiirehti nousten porraskäytäviä ja
-penkereitä myöten. Minä näin hänen katoavan lasiovesta. Herra de
-Mortsauf oli istuutunut penkille, pää painuksissa, mietiskellen.
-Asemani tuli sietämättömäksi, hän ei katsonut minuun eikä puhunut
-minulle. Sain sanoa hyvästit tälle kävelyretkelle, jolla minä toivoin
-hyvin pääseväni hänen suosioonsa. En muista elämässäni viettäneeni
-hirvittävämpää neljännestuntia kuin tämä oli. Suuria hikikarpaloita
-kihosi minusta kysyessäni itseltäni: Pitääkö minun lähteä vai jäädä?
-Kuinka paljon surullisia ajatuksia nousikaan hänen mieleensä, koska
-hän unohti mennä tiedustelemaan, kuinka Jacques jaksoi! Äkkiä hän
-nousi ylös ja tuli luokseni. Me käännyimme takaisin katsellaksemme
-hymyilevää laaksoa.
-
--- Siirrämme toiseen päivään kävelyretkemme, herra kreivi, sanoin
-minä hänelle silloin vienosti.
-
--- Menkäämme, vastasi hän. Minä olen onnettomasti tottunut näkemään
-usein samallaisia kohtauksia, minä, joka huoletta antaisin oman
-elämäni säilyttääkseni lapseni elämän.
-
--- Jacques voi paremmin, hän nukkuu, ystäväni, sanoi kultainen ääni.
-Rouva de Mortsauf näyttäytyi äkkiä käytävän päässä. Hän saapui ilman
-vihaa, ilman katkeruutta ja tervehti minua.
-
--- Näen ilokseni, sanoi hän minulle, että pidätte Clochegourde'sta.
-
--- Tahdotko, rakkaani, että nousen hevosen selkään ja menen hakemaan
-herra Deslandes'ia? sanoi kreivi hänelle osoittaen halua hyvittää
-vääryytensä.
-
--- Älä hätäile ollenkaan, sanoi kreivitär, Jacques ei ole nukkunut
-viime yönä, siinä kaikki. Tuo lapsi on hyvin hermostunut, hän on
-nähnyt pahaa unta ja minä olen koko ajan saanut kertoa hänelle
-tarinoita saadakseni hänet nukkumaan. Hänen yskänsä on puhtaasti
-hermostosta johtuvaa, tyynnytin sen yhdellä kumipastillilla ja hän
-vaipui heti uneen.
-
--- Vaimo parka! sanoi kreivi ottaen hänen kätensä omiinsa ja luoden
-häneen kostean katseen, en tiennyt siitä mitään.
-
--- Miksi sinä olet levoton turhan päiten? mene katsomaan
-rukiinleikkuuta. Tiedäthän sinä, että ellet ole siellä, antavat
-arentimiehet vieraiden tähkänpoimijain tulla vainiolle, ennenkun
-lyhteet ovat korjatut.
-
--- Minä saan siellä ensimäisen maanviljelys-oppini, rouva, sanoin
-minä hänelle.
-
--- Te olette hyvässä koulussa, vastasi hän, osoittaen kreiviä, jonka
-huulet vetäytyivät kokoon ilmaisemaan tuota tyytyväisyyden hymyä,
-jota tuttavallisesti nimitetään suun mutistamiseksi.
-
-Vasta kaksi kuukautta jälkeenpäin minä sain tietää, että kreivitär
-oli viettänyt tuon yön hirveissä tuskissa, hän oli pelännyt, että
-hänen pojallansa oli kuristustauti. Ja minä, minä olin tuossa
-venheessä, jota rakkauden ajatukset vienosti keinuttivat, kuvitellen
-että hän ikkunastaan näki minun jumaloivan tuon kynttilän loistetta,
-joka silloin valaisi hänen kuolettavien levottomuuksien vaivaamaa
-otsaansa. Kuristustauti liikkui Tours'issa ja teki siellä kauheata
-hävitystä. Kun me olimme portilla, sanoi kreivi minulle liikutetulla
-äänellä: -- Rouva de Mortsauf on enkeli! Tämä sana horjutti minua.
-En tuntenut vielä kuin pintapuolisesti tuota perhettä ja tuo niin
-luonnollinen tunnonvaiva, joka valtaa nuoren sielun tällaisessa
-tapauksessa, huusi minulle: "Millä oikeudella sinä häiritset tätä
-syvää rauhaa?"
-
-Onnellisena saadessaan kuulijakseen nuoren miehen, josta hän
-helposti voi saada voittoja, kreivi ilmaisi minulle tulevaisuuden,
-jota Bourbon'ien paluu valmisti Ranskalle. Meillä oli häilyvä
-keskustelu, jossa minä sain kuulla todellisia lapsellisuuksia,
-jotka minua oudosti hämmästyttivät. Selvät tosiasiat olivat hänelle
-tuntemattomia. Hän pelkäsi ihmisiä, jotka paljon tietävät, hän
-kielsi kaiken etevämmyyden; hän pilkkasi, ehkäpä syystä, edistystä;
-sanalla sanoen minä opin tuntemaan, että hänessä oli suuri määrä
-arkoja hermoja, jotka loukkaamisen välttämiseksi vaativat niin suurta
-varovaisuutta, että keskustelun jatko antoi minulle ajatuksen vaivaa.
-Kun minä olin niin sanoakseni koetellut hänen puutteellisuuksiensa
-valtasuonta, sopeuduin minä niihin yhtä suurella taitavuudella, kuin
-millä kreivitär häntä hyväili. Jonakin toisena elämäni ajanjaksona
-minä olisin hänet epäilemättä musertanut, mutta arkana, kuten lapsi,
-uskoen, etten mitään tiennyt tai että kypsyneet miehet tiesivät
-kaiken, minä ällistelin ihmeitä, joita tuo sitkeä maanviljelijä
-oli saanut Clochegourde'ssa aikaan. Minä kuuntelin ihailulla hänen
-suunnitelmiansa. Sanalla sanoen, vastentahtoisella imartelulla, joka
-minulle hankki vanhan aatelismiehen suosion, minä kadehdin tuota
-kaunista maata ja sen asemaa. Minä asetin tuon maallisen paratiisin
-paljon yläpuolelle Frapesle'a.
-
--- Frapesle, sanoin minä hänelle, on raskas hopeateos, mutta
-Clochegourde on kallisarvoisten kivien lipas!
-
-Lause, jota hän sittemmin usein kertasi mainiten lähteen.
-
--- Niin, ennenkun me sinne tulimme, oli se hävityksen paikka, sanoi
-hän.
-
-Minä olin pelkkänä korvana, kun hän puhui minulle kylvöistään ja
-taimitarhoistaan. Minä, joka olin perehtymätön maatalouteen latelin
-hänelle kysymyksiä hinnoista, viljelyskeinoista ja hän näytti
-onnelliselta saadessaan minulle opettaa niin paljon yksityisseikkoja.
-
--- Mitä teille sitten opetetaan? kysyi hän minulta hämmästyneenä.
-
-Jo tuona ensimäisenä päivänä kreivi sanoi sisäänastuessaan
-vaimolleen: -- Herra Felix on ihastuttava nuori mies.
-
-Illalla minä kirjoitin äidilleni pyytäen häntä lähettämään minulle
-puku- ja liinavaatteita ja ilmoittaen hänelle, että jäin Frapesle'en.
-Minä en tiennyt suuresta vallankumouksesta, joka täydentyi silloin
-ja ymmärtämättä mikä vaikutus sillä oli oleva minun kohtalooni, minä
-uskoin palaavani Pariisiin täydentämään lakiopintojani. Opisto alotti
-toimintansa vasta marraskuun ensi päivinä; minulla oli siis kaksi ja
-puoli kuukautta edessäni.
-
-Oloni ensi aikoina minä koetin turhaan liittyä kreiviin. Tuo aika
-oli täynnä repiviä vaikutuksia. Minä havaitsin tuossa miehessä
-aiheetonta äkäpäisyyttä ja toivottoman tapauksen sattuessa
-äkkipikaista toimintaa. Kumpainenkin seikka pelästytti minua.
-Hänessä saattoi äkkiä tulla näkyviin Condén armeijassa niin arvossa
-pidetty aatelismies, muutamia noita tahdonilmausten salamia, jotka
-voivat vakavien olosuhteitten vallitessa pommin tavalla lävistää
-politiikan ja jotka suoruuden tai rohkeuden uhmailulla tekevät
-aateliskartanoonsa suljetusta miehestä elbalaisen, Bonchamp'in
-tai Charette'n. Muutamat mielipiteenilmaisut saivat hänen
-nenänsä nyrpistymään, hänen otsansa säihkyi ja hänen silmistänsä
-sinkosi nopeasti sammuvia salamoita. Minä pelkäsin, että jos
-herra de Mortsauf yllättäisi silmieni kielen, hän tappaisi minut
-siekailematta. Tuona aikana minä olin yksinomaisesti hellämielinen.
-Tahto, joka niin ihmeellisesti muuttaa ihmiset, alkoi minussa vasta
-orastaa. Yltiömäiset toiveeni synnyttivät minussa tunteellisuuden
-rajuja väristyksiä, jotka muistuttavat pelon puistatuksia. Taistelu
-ei minua värisyttänyt, mutta en tahtonut kadottaa elämää maistamatta
-vastatun rakkauden onnea. Vaikeudet ja toiveeni suurenivat
-rinnakkain. Mitenkä puhuisin tunteistani? Minut oli vallannut
-liikuttava neuvottomuus. Minä odotin sattumaa, tein huomioita,
-minä seurustelin tuttavallisesti lasten kanssa ja kiinnytin heidät
-itseeni, minä koetin perehtyä talon asioihin. Huomaamattomasti
-kreivi hillitsi itseänsä vähemmän minun seurassani. Minä opin siten
-tuntemaan nuo äkilliset mielialan muutokset, nuo syvät, aiheettomat
-surumielisyydet, äkilliset kuohahdukset, tylyt ja katkerat
-valitukset, vihamielisen kylmyyden, tukahutetun hulluuden puuskat,
-lapsen huokaukset, epätoivoisen miehen huudot, odottamattomat
-kiukustumiset. Moraalinen luonto eroaa fyysillisestä luonnosta siinä,
-että moraalisessa ei ole mikään itsenäistä: vaikutusten voimakkuus
-riippuu luonteen laajuudesta tai aatteista, joita me ryhmitämme
-jonkun teon ympärille. Oloni Clochegourde'ssa, elämäni tulevaisuus
-riippui tuosta oikullisesta tahdosta. En voi ilmaista teille mikä
-tuska pusersi minun sieluani, joka silloin vielä yhtä helposti
-sekä laajentui että supistui, kun minä sisäänastuessani sanoin
-itselleni: Miten ottaa hän minut vastaan? Mikä sydämen ahdistus
-minua raastoi silloin, kun myrskypilvet äkkiä kokoontuivat hänen
-lumiotsalleen! Se oli yhtämittaista vahdilla-oloa. Minä jouduin
-siis tuon miehen yksinvaltiuden alaiseksi. Omat tuskani antoivat
-minulle aavistuksen rouva de Mortsauf'in kärsimyksistä. Me aloimme
-vaihtaa ymmärtäviä katseita, kyyneleeni vuotivat välistä, kun hän
-pidätti omiansa. Kreivitär ja minä, me koettelimme siten suruilla
-toisiamme. Kuinka paljon salaisuuksia minulle selvenikään noina
-neljänäkymmenenä ensimäisenä päivänä, jotka olivat täynnä todellisia
-katkeruuksia, hiljaisia iloja, milloin painuvia, milloin pinnalle
-kohoavia toiveita! Eräänä päivänä minä tapasin hänet uskonnollisissa
-mietteissä katsomassa auringon laskua, joka punasi niin viehättävästi
-huippuja ja saattoi laakson näyttämään vuoteen kaltaiselta. Oli
-mahdotonta olla kuulematta tuota ikuista laulujen laulun säveltä,
-jolla luonto kutsuu olentonsa rakkauteen. Saavuttiko nuori tyttö
-jälleen paenneet harhakuvansa? Kärsikö nainen jostakin salaisesta
-vertaamisesta? Minä luulin näkeväni hänen asennossaan hyljätyn
-yksinäisyyttä, joka oli edullista ensi tunnustukselle, ja sanoin
-hänelle:
-
--- Teillä on vaikeita päiviä!
-
--- Olette lukenut minun sielustani, sanoi hän minulle, mutta miten?
-
--- Meillä on niin monta yhteistä kohtaa! vastasin minä. Kuulummehan
-me tuohon pieneen ryhmään olentoja, jotka ovat etuoikeutettuja
-surun ja ilon puolesta, joiden tunteelliset osat värisevät kaikki
-yhteen ääneen synnyttäen suuria sisäisiä kaikuja ja joiden hermosto
-on pysyvässä sopusoinnussa asioiden alkusyyn kanssa. Asettakaa
-tuollaiset henkilöt paikkaan, missä kaikki on epäsoinnussa, ja
-he kärsivät hirvittävästi, kuten heidän ilonsakin kohoaa aina
-innostukseen asti, kun he kohtaavat aatteita, vaikutuksia tai
-olentoja, jotka heille ovat myötätuntoisia. Mutta meitä on olemassa
-kolmaskin laji, joiden onnettomuuksia eivät tunne muut kuin sielut,
-joita vaivaa sama sairaus. Heidän kesken vallitsee veljellinen
-ymmärtämys. Voi sattua, ettei meissä ole pyrkimystä hyvään eikä
-pahaan. On kuin heikentyvät ja paisuvat urut täyttäisivät silloin
-meidän tyhjän sielumme, sytyttäisivät intohimon ilman päämäärää,
-soisivat säveleitä muodostamatta sävelmää, löisivät korkoja, jotka
-häipyvät äänettömyyteen. Sen on jonkinlainen tyhjyyden hyödyttömyyttä
-vastaan nousseen sielun hirvittävä vastalause; kuolettava leikki,
-jossa meidän voimamme kuluu kokonaan loppuun ilman ravintoa,
-kuten veri vuotaa tuntemattomasta haavasta. Tunteellisuus pursuaa
-hyökylaineissa, se tuottaa hirveän uupumuksen ja sanomattoman
-melankolian, jolle rippituolilla ei ole korvia. Olenko ilmaissut
-meidän yhteiset surumme? Hän vapisi ja yhä katsellen auringon laskua
-vastasi:
-
--- Kuinka te niin nuorena tiedätte nämä asiat? Oletteko ollut siis
-nainen?
-
--- Ah! vastasin minä liikutetulla äänellä, lapsuuteni on ollut kuin
-pitkällistä sairautta.
-
--- Kuulen Madeleinen yskivän, sanoi hän minulle, jättäen minut
-hätäillen.
-
-Kreivitär näki minun usein tulevan luoksensa olematta siitä
-loukkaantunut, kahdesta syystä. Ensiksikin hän oli puhdas kuin lapsi,
-eikä hänen ajatuksensa horjahtanut minnekään harhateille, toiseksi
-minä huvitin kreiviä, minä olin ravintoa tuolle kynnettömälle ja
-harjattomalle leijonalle. Lopultakin minä olin keksinyt saapumisen
-syyn, joka näytti kaikista pätevältä. En osannut pelata lautapeliä,
-herra de Mortsauf tarjoutui opettamaan sitä minulle ja minä suostuin.
-Hetkellä, jolloin me teimme sopimuksen, kreivitär ei voinut olla
-lähettämättä minulle säälin katsetta, joka tahtoi sanoa: "Mutta
-tehän heittäydytte suden kitaan!" Minä en aluksi ymmärtänyt siitä
-mitään, vasta kolmantena päivänä minä tiesin, mihin olin sitoutunut.
-Kärsivällisyyteni, jota ei mikään väsytä, tuo lapsuuteni hedelmä,
-kypsyi tänä koettelemusten aikana. Kreivi tunsi nautintoa saadessaan
-heittäytyä purevaan ivailuun, kun minä en sovittanut käytäntöön
-periaatetta tai sääntöä, jonka hän oli minulle selittänyt. Jos minä
-mietin, valitti hän pelin hitautta, jos minä pelasin nopeasti,
-kiukustui hän ahtaalle joutumisestaan, jos minä tein virheitä,
-sanoi hän niitä hyväkseen käyttäen, että hutiloin liiaksi. Se oli
-opettajatyranniutta, patukkaitsevaltiutta, josta minä en voi antaa
-teille käsitystä muutoin kuin vertaamalla itseäni Epikteteeseen
-[stoalainen filosofi, eli vv. 50-120 j.kr.], joka on joutunut
-pahanilkisen lapsen valtaan. Kun me pelasimme rahasta, synnyttivät
-hänen alituiset voittonsa hänessä kunniatonta, halpamaista iloa. Yksi
-ainoa hänen vaimonsa sana korvasi minulle kaiken ja palautti kreivin
-nopeasti kohteliaisuuden ja säädyllisyyden tuntoon. Pian vajosin minä
-odottamattoman vaivan liekkeihin. Tuo peli vei kaikki minun rahani.
-Vaikka kreivi pysyi alati vaimonsa ja minun välillä aina siihen
-asti, jolloin minä heidät jätin, joskus hyvinkin myöhään, toivoin
-minä yhä löytäväni hetken, jolloin minä olisin voinut puikahtaa
-hänen sydämeensä. Mutta saavuttaakseni tuon hetken, jota minä odotin
-metsästäjän tuskaisella kärsivällisyydellä, täytyi minun jatkaa
-noita kiusallisia pelejä, jotka yhtämittaa repivät minun sieluani ja
-kuluttivat kaikki rahani. Kuinka monta kertaa me jo olimme ääneti
-katselleet auringon valovaikutuksia ruohoaavikkoon, pilviä harmaalla
-taivaalla, utuisia kukkuloita tai joen pinnalla hopeana helmeilevää
-kuunvaloa sanomatta toisillemme muuta kuin: -- Yö on kaunis!
-
--- Yö on nainen, rouva.
-
--- Mikä rauhallisuus!
-
--- Niin, täällä ei voi tuntea itseään täysin onnettomaksi.
-
-Vastaukseksi tähän hän palasi kirjailutyönsä ääreen. Minä olin
-lopettanut kuulemalla hänen sisimmästään levotonta liikettä, jonka
-aiheutti esille pyrkivä tunneliikutus. Rahattomana sain minä sanoa
-hyvästit iltavierailuille. Kirjoitin äidilleni ja pyysin hänen
-lähettämään minulle. Äitini nuhteli minua eikä antanut mitään
-kahdeksaan päivään. Keneltä saatoin siis pyytää? Ja kysymyksessä oli
-elämäni! Minä tunsin siten ensimäisen suuren onneni ääressä samoja
-kärsimyksiä, jotka olivat minua ahdistaneet kaikkialla. Pariisissa,
-opistossa ja koulukodissa minä olin päässyt siitä mietiskelevällä
-kieltäytymisellä, minun onnettomuuteni oli ollut negatiivista;
-Frapesle'ssa se tuli aktiiviseksi. Minä tunsin silloin varkauden
-halua, minä uneksin rikoksia, minulla oli hirvittäviä kiusauksia,
-jotka murtavat sielun ja jotka meidän täytyy tukahuttaa, jos mielimme
-oman arvomme säilyttää. Muistot katkerista mietiskelyistä, tuskista,
-joita äitini säästäväisyys minulle tuotti, ovat synnyttäneet minussa
-nuorta väkeä kohtaan niiden pyhän laupeuden, jotka lankeamatta ovat
-saapuneet kuilun reunalle ikäänkuin mitatakseen sen syvyyttä. Vaikka
-kyynelten ruokkima rehellisyyteni voimistui noina hetkinä, jolloin
-elämä avautuu ja paljastaa vuoteensa hedelmättömän pohjasoran, olen
-joka kerta, kun pelottava inhimillinen oikeus kohottaa miekkansa
-jonkun ihmisen kaulan yli, itselleni sanonut: Rikoslain ovat tehneet
-ihmiset, jotka eivät tunne onnettomuutta. Tässä äärimmäisessä
-hädässäni minä löysin herra de Chessel'in kirjastosta lautapeliä
-käsittelevän kirjan ja tutkin sitä. Isäntäni suostui kernaasti
-antamaan minulle muutamia opetustunteja; vähemmän kovakouraisesti
-pideltynä minä saatoin edistyä, sovelluttaa sääntöjä ja laskuja,
-jotka minä opin ulkoa. Vähässä ajassa minä kykenin lannistamaan
-mestarini. Mutta kun minä voitin hänet, tuli hänen mielialansa
-sietämättömäksi; hänen silmänsä säihkyivät kuin tiikerin, hänen
-kasvonsa vetäytyivät kokoon, hänen kulmakarvansa liikkuivat
-tavalla, jota en ole kenessäkään huomannut. Hänen valituksensa
-olivat hemmotellun lapsen valituksia. Välistä hän heitti nopat,
-polki raivoissaan jalkaansa, puri arpamaljaansa ja lausui minulle
-loukkaavia sanoja. Näillä väkivaltaisuuksilla oli rajansa. Kun minä
-olin saanut pelin haltuuni, ohjasin minä taistelua mieleni mukaan.
-Minä järjestin niin, että lopussa peli kävi jokseenkin tasan, antaen
-hänen voittaa pelin ensiosassa ja palauttaen tasapainon toisessa
-osassa. Maailman loppu olisi vähemmän hämmästyttänyt kreiviä kuin
-hänen oppilaansa äkillinen etevämmyys, syytä siihen hän ei saanut
-koskaan tietää. Peliemme pysyvä loppuratkaisu oli hänen mielellensä
-uutta ravintoa.
-
--- Varmaankin, sanoi hän, minun pää parkani väsyy. Te voitatte aina
-pelin lopussa, silloin kun minulta ovat kaikki keinot kadonneet.
-
-Kreivitär, joka ymmärsi pelin, huomasi minun menettelytapani
-jo ensimäisellä kerralla ja aavisti siinä suuria kiintymyksen
-osoituksia. Noita yksityiskohtia eivät voi arvostella muut, kuin
-ne, joille lautapelin hirvittävät vaikeudet ovat tunnettuja. Mitä
-kaikkea ilmaisikaan tuollainen pikku seikka! Mutta rakkaus, kuten
-Bossuet'n Jumala, asettaa rikkaimpienkin voittojen yläpuolelle
-köyhälle tarjotun vesilasin, tuntemattomana kaatuvan sotamiehen
-ponnistuksen. Kreivitär soi minulle yhden noita mykkiä kiitoksia,
-jotka murtavat nuoren sydämen: hän loi minuun katseen, jolla hän
-silmäili lapsiaan. Tuosta onnellisesta illasta alkaen hän katsoi aina
-minuun puhuessaan minulle. En osaisi selittää minkä tilan vallassa
-minä olin poismennessäni. Minun sieluni oli niellyt ruumiini, minä
-en painanut, minä en kävellyt ollenkaan, minä lensin. Minä tunsin
-itsessäni tuon katseen, hän oli peittänyt minut valkeudella, kuten
-hänen lähtiessään lausumansa: _hyvästi herra!_ sai minun sielussani
-kaikumaan sointuja, joita pääsiäishymni _O filii, o filiae!_
-sisältää. Minä synnyin uuteen elämään. Minä olin siis jotain hänelle!
-Minä nukuin purppurakehtoon. Liekkejä kulki minun suljettujen
-silmieni edessä ajaen toisiansa takaa pimeyksissä, kuten nuo kauniit
-tulikiemurat, jotka peräkkäin juoksevat poltetun paperin tuhkassa.
-Unissani hänen ääneensä tuli jotain värähtelevää, se ympäröi minut
-tuoksujen ja valon kehällä, sävelmällä, joka hellästi kosketti minun
-mieltäni. Seuraavana päivänä hänen vastaanottonsa ilmaisi minun
-unelmani oikeutetuiksi, ja siitä lähtien minä olin osallinen hänen
-äänensä salaisuuksiin. Päivällisen jälkeen me kävelimme ylängöillä
-ja menimme nummelle, jossa ei mitään voinut kasvaa; maa oli kivinen,
-kuiva ja hedelmätön. Siellä oli kuitenkin muutamia tammia ja
-pensaita, mutta ruohon asemesta vaalea, käpristynyt sammalmatto, jota
-laskevan auringon säteet punasivat ja jolla jalat luisuivat. Minä
-pidin Madeleineä kädestä, tukeakseni häntä, ja rouva de Mortsauf
-antoi kätensä Jacques'ille. Kreivi, joka kävi edellä, kääntyi, iski
-kepillään maata ja sanoi minulle hirvittävällä korostuksella: --
-Tällainen on minun elämäni! Ennenkun opin teidät tuntemaan, jatkoi
-hän, luoden anteeksipyytävän katseen vaimoonsa. Hyvitys oli liian
-myöhäinen, kreivitär oli tullut kalpeaksi. Kuka nainen ei olisi
-horjunut, kuten hän, saadessaan tuollaisen iskun?
-
--- Mikä viehättävä tuoksu täällä on ja miten kauniita
-valovaikutuksia! huudahdin minä. Tahtoisin mielelläni omistaa tämän
-nummen, tutkiessani minä löytäisin sieltä ehkä aarteita, mutta varmin
-rikkaus olisi teidän naapuruutenne. Kukapa ei maksaisi paljon tästä
-silmälle niin sopusointuisesta näöstä ja tuosta kiemurtelevasta
-joesta, jossa sielu kylpee saarnien ja leppien keskellä. Katsokaa,
-kuinka erilainen maku on! Teille tämä maankohta on nummi; minulle se
-on paratiisi.
-
-Kreivitär kiitti minua katseella.
-
--- Mikä tunneihminen te olette! sanoi kreivi katkeralla sävyllä, tämä
-ei ole oikea paikka teidän nimeänne kantavan miehen elämälle. Sitten
-hän keskeytti ja sanoi: -- kuuletteko Azay'n kelloja? Minä kuulen
-varmasti kellonsoittoa.
-
-Rouva de Mortsauf katsoi minuun pelästyneenä, Madeleine puristi
-kättäni.
-
--- Tahdotteko, että menemme pelaamaan erän lautapeliä? sanoin minä
-hänelle, nappien melu estää teitä kuulemasta kellojen ääntä.
-
-Me palasimme Clochegourde'en, matkalla ei paljoa puhuttu. Kun olimme
-salissa, valtasi meidät kaikki jokin määrittelemätön epävarmuus.
-Kreivi heittäytyi nojatuoliin ja vaipui mietiskelyyn, jota hänen
-vaimonsa piti silmällä. Hän tunsi sairauden merkit ja huomasi
-ennakolta kohtauksen tulon. Minä vaikenin, kuten hän. Koska hän ei
-pyytänyt minua menemään pois, luuli hän mahdollisesti, että lautapeli
-virkistäisi kreiviä ja hävittäisi tuon hermoherkkyyden, jonka puuskat
-olivat kreivittärelle niin kuolettavia. Ei mikään ollut vaikeampaa
-kuin saada kreivi ryhtymään ehdotettuun lautapeliin, johon hän
-kuitenkin aina tunsi suurta halua. Häntä piti pyytää ja taivutella
-kuin pientä sievistelevää naista, häntä piti pakottaa, jottei
-näyttäisi siltä, kuin tehtäisiin hänen mieliksensä, mahdollisesti
-sentähden, että asia oli juuri niin. Jos minä mieltäkiinnittävän
-keskustelun aikana hetkeksi unohdin nöyrän asemani, tuli hän
-nyrpeäksi, tylyksi, loukkaavaksi ja suuttui keskustelusta, vastustaen
-kaikkea. Hänen huonon tuulensa varottamana minä ehdotin hänelle yhtä
-pelierää; silloin hän teki verukkeita: -- Ensiksikin oli liian myöhä,
-sanoi hän, toiseksi minä en muka pelistä välittänyt. Sanalla sanoen
-hillitöntä teeskentelyä, kuten naisilla, jotka lopettavat jättämällä
-teidät epätietoiseksi todellisista toiveistaan. Minä nöyryytin
-itseäni, minä rukoilin häntä pitämään minussa vireillä taitoa, joka
-harjoituksen puutteessa niin helposti unohtuu. Tällä kertaa minä
-tarvitsin hurjaa iloisuutta saadakseni hänet suostumaan peliin.
-Hän valitti hajamielisyyttään, joka esti häntä tekemästä laskuja,
-hänen päätänsä puristi kuin pihdeissä, hän kuuli vihellyksiä, hän
-tukahutti ja päästi syviä huokauksia. Lopulta hän suostui istumaan
-pöydän ääreen. Rouva de Mortsauf jätti meidät mennäkseen asettamaan
-lapset levolle ja lukemaan iltarukouksen talonväelle. Niin kauan
-kuin hän oli poissa, kävi kaikki hyvin. Minä järjestin niin,
-että herra de Mortsauf voitti, ja hänen onnensa teki hänet äkkiä
-iloiseksi. Äkillinen siirtyminen surumielisyydestä, joka aiheutti
-hänelle synkkiä aavistuksia, tuohon juopuneen miehen iloon, tuohon
-hulluun ja melkein järjettömään nauruun, teki minut levottomaksi
-ja värisytti minua. En ollut koskaan nähnyt hänen ilmaisevan niin
-peittelemättömästi puuskaansa. Meidän läheinen ystävyytemme oli
-kantanut hedelmiä, hän ei enää kursaillut minun kanssani. Joka päivä
-hän koetti kietoa minua valtansa alle ja tehdä minut yhä uudelleen
-mielialojensa uhriksi. Näyttää todellakin siltä, että moraaliset
-sairaudet ovat olentoja, joilla on omat halunsa ja vaistonsa ja
-jotka tahtovat lisätä valtakuntansa alaa, kuten maanomistaja
-tiluksiansa. Kreivitär tuli alas ja istuutui lautapelin ääreen
-saadakseen enemmän valoa käsityölleen, mutta hän ryhtyi työhön
-huonosti salatun pelon vallassa. Turmiollinen heitto, jota minä en
-voinut estää, muutti kreivin kasvot: hän tuli iloisesta synkäksi,
-purppuranpunaisesta keltaiseksi, hänen silmänsä pyörivät. Sitten
-tapahtui uusi onnettomuus, jota minä en voinut edeltäkäsin nähdä
-enkä torjua. Herra de Mortsauf aiheutti itse itsellensä musertavan
-nopanheiton, joka ratkaisi hänen häviönsä. Hetikohta hän nousi ylös,
-heitti minua pelipöydällä, viskasi lampun maahan, iski nyrkillään
-pöytään ja syöksyi salin läpi -- en voi sanoa, että hän kulki. Siitä
-loukkausten, kirousten, huudahdusten ja sekavien lauseiden tulvasta,
-mikä tuli hänen suustaan, olisi voinut luulla että olin henkiorjana
-jossakin keskiaikaisessa maakartanossa. Mitä oli minun tehtävä.
-
--- Menkää puutarhaan, sanoi kreivitär minulle, puristaen kättäni.
-
-Minä menin ulos kreivin huomaamatta katoamistani. Terassilta, jonne
-minä hitain askelin olin siirtynyt, minä kuulin hänen meluavan
-äänensä ja nuo huokaukset, jotka tulivat hänen kamaristaan,
-ruokasalin viereisestä huoneesta. Myrskyn lävitse minä kuulin myöskin
-enkelin äänen, joka aika ajoittain kohosi kuin satakielen laulu
-rankkasateen lakattua. Minä kävelin akaasioiden alla mitä ihanimpana
-loppuelokuun yönä odottaen, että kreivitär liittyisi seuraani. Hän
-oli tuleva, joku hänen liikkeensä oli sen minulle luvannut. Jo
-muutamia päiviä häilyi meidän välillämme selvitys. Näytti siltä, että
-sen täytyi puhjeta ensimäisestä sanasta, joka saattoi sielujemme
-liian täyden lähteen kuohumaan. Mikä häveliäisyys viivytti meidän
-täydellisen ymmärtämyksemme hetkeä? Luultavasti hän rakasti yhtä
-paljon kuin minäkin tuota pelon tunnetta muistuttavaa värisemistä,
-joka tappaa tunteellisuuden noina hetkinä, jolloin hillitään elämää,
-kun se on ylitse vuotamaisillaan, jolloin epäröidään paljastaa
-sisimpänsä, totellen tuota kainoutta, joka vallitsee nuoressa
-neitsyeessä, ennenkun hän näyttäytyy rakastetulle puolisolleen. Me
-olimme ajatuksiamme kokoomalla paisuttaneet itsemme, tämä ensimäinen
-luottamuksen hetki oli tullut välttämättömäksi. Kului tunti. Minä
-olin istuutunut tiilirintanojalle. -- Silloin hänen askeltensa kaiku,
-johon sekoittui liehuvan hameen aaltoilevaa kahinaa, vilkastutti
-illan tyyntä ilmaa. Sellaiset ovat aistivaikutuksia, joihin sydän ei
-riitä.
-
--- Herra de Mortsauf on nyt vaipunut uneen, sanoi kreivitär minulle.
-Kun hän on tuollainen, annan minä hänelle lasin vettä, johon on
-liuotettu muutamia unikukan nuppuja. Kohtaukset seuraavat toisiaan
-siksi pitkien väliaikojen päästä, että tuolla niin yksinkertaisella
-lääkkeellä on aina sama teho. Herra de Vandenesse, sanoi hän
-minulle, muuttaen ääntänsä ja ottaen vakuuttavimman äänensävynsä,
-onneton sattuma on ilmaissut teille salaisuuksia, joita tähän asti
-on huolellisesti varjeltu. Luvatkaa, että hautaatte sydämeenne
-muiston tuosta kohtauksesta. Tehkää se, pyydän teitä. En tahdo teiltä
-lupausta, sanokaa minulle kunnon miehen sananne _kyllä_, ja minä olen
-tyytyväinen.
-
--- Pitääkö minun lausua teille tuo _kyllä?_ sanoin minä hänelle.
-Olemmehan me jo ymmärtäneet toisemme.
-
--- Älkää arvostelko epäsuosiollisesti herra de Mortsauf'ia
-nähdessänne maanpaon aikana koettujen pitkien kärsimysten
-vaikutukset, jatkoi hän. Huomenna kreivi on täydelleen tietämätön
-asioista, joita hän on sanonut, ja te tapaatte hänet hyvänä ja
-ystävällisenä.
-
--- Lakatkaa, rouva, vastasin minä hänelle, puolustamasta kreiviä,
-teen kaiken, mitä tahdotte. Minä heittäytyisin tällä hetkellä
-Indre'en jos voisin sillä parantaa herra de Mortsauf'in ja tehdä
-teidän elämänne onnelliseksi. Ainoa, mitä minä en voi muuttaa, on
-mielipiteeni, ei mikään ole minussa pysyvämpää. Minä annan teille
-elämäni, mutta minä en voi antaa teille omaatuntoani; minä voin
-olla sitä kuulematta, mutta en voi estää sitä puhumasta. Minun
-mielipiteeni mukaan herra de Mortsauf on...
-
--- Ymmärrän teidät, sanoi hän keskeyttäen minut kummallisen
-hätäisesti, te olette oikeassa. Kreivi on hermostunut kuin oikullinen
-rouva, jatkoi hän lieventääkseen hulluuden käsitettä lieventämällä
-sanaa; mutta kreivi ei ole sellainen kuin ajoittain, korkeintaan
-kerran vuodessa kuumina aikoina. Kuinka paljon pahaa onkaan
-maanpakolaisuus saanut aikaan! Kuinka monta toivorikasta elämää se on
-tuhonnut! Kreivi olisi ollut, olen siitä varma, suuri sotilas, maansa
-kunnia.
-
--- Tiedän sen, sanoin minä keskeyttäen vuorostani hänet ja antaen
-hänen ymmärtää, että oli hyödytöntä pettää minua.
-
-Hän pysähtyi asettaen kätensä minun otsalleni ja sanoi minulle:
--- Kuka teidät on näin johtanut meidän elämäämme? Tahtooko Jumala
-lähettää minulle apua, sydämellisen ystävyyden, joka minua tukisi?
-jatkoi hän nojautuen kädellänsä voimakkaasti minuun; sillä
-te olette hyvä, jalo... Hän kohotti silmänsä taivasta kohden
-ikäänkuin kutsuakseen näkymätöntä todistajaa vahvistamaan hänen
-toiveensa. Sitten loi hän silmänsä jälleen minuun. Tuo katse,
-jonka sielu loi minuun sieluuni, sähkötti minut ja minä tein
-maailman seurustelusääntöjen kannalta käytösvirheen. Mutta onhan
-se muutamilla sieluilla jaloa vaaran edelle kiiruhtamista, halua
-torjua isku, tapahtumattoman onnettomuuden pelkoa; ja vielä useammin
-on se äkillinen kysymys, jonka sydän tekee toiselle sydämelle ja
-jolla tahdotaan tiedustaa, ovatko sydämet sopusoinnussa keskenään.
-Useita ajatuksia tuli minun mieleeni, kuten valovälähdyksiä, ja ne
-kehottivat minua pesemään pois pilkun, joka tahrasi minun puhtauttani
-hetkellä, jolloin aavistin täydellisen selvityksen olevan tulossa.
-
--- Ennenkun menemme pitemmälle, sanoin minä hänelle muuttuneella
-äänellä, jonka värinän saattoi helposti kuulla siinä syvässä
-hiljaisuudessa, jossa olimme, sallikaa minun puhdistaa eräs
-menneisyyden muisto.
-
--- Vaietkaa, sanoi hän minulle kiihkeästi ja asetti huulilleni
-sormensa, jonka hän kuitenkin heti otti pois. Hän katsoi minuun
-ylpeästi, kuten nainen, joka on liian korkealla, jotta loukkaus voisi
-häneen ylettyä, ja sanoi minulle hämmentyneellä äänellä: -- Tiedän,
-mistä tahdotte puhua. Kysymys on ensimäisestä, viimeisestä, ainoasta
-häväistyksestä, jonka minä olen saanut kärsiä! Älkää puhuko koskaan
-noista tanssiaisista. Jos kristitty onkin antanut teille anteeksi,
-kärsii nainen vielä.
-
--- Älkää olko leppymättömämpi kuin Jumalakaan, sanoin minä hänelle
-puristaen ripsieni väliin kyyneleet, jotka nousivat silmiini.
-
--- Minun pitäisi olla ankarampi, sillä minä olen heikompi, vastasi
-hän.
-
--- Mutta, jatkoin minä lapsellisella kapinallisuudella, kuulkaa
-minua, vaikkapa se olisi ensimäisen, viimeisen ja ainoan kerran
-elämässänne.
-
--- Hyvä! sanoi hän, puhukaa! Muutoin te luulisitte, että minä pelkään
-kuunnella teitä.
-
-Tuntiessani silloin, että tämä hetki oli ainoa elämässämme, minä
-puhuin hänelle tuolla painolla, joka vaatii tarkkaavaisuutta. Sanoin
-hänelle, että kaikki tanssiaisissa olleet naiset olivat jättäneet
-minut kylmäksi, samoinkuin ne, jotka tähän asti olin nähnyt. Mutta
-hänet nähdessäni minut, jonka elämä oli ollut niin opintoihin
-hautautunutta, jonka sielu oli niin vähän rohkea, minut oli vallannut
-kiihko, jota saattavat tuomita vain ne, jotka eivät ole sitä itse
-koskaan kokeneet. Ei koskaan miehen sydän ole ollut niin täynnä
-tuota halua, jota ei ainoakaan luotu olento vastusta ja joka voittaa
-kaikki, yksin kuolemankin...
-
--- Ja halveksimisen? sanoi hän pysähdyttäen minut.
-
--- Te olette siis halveksinut minua? kysyin minä häneltä.
-
--- Älkäämme puhuko enää näistä asioista, sanoi hän.
-
--- Päinvastoin, puhukaamme! vastasin minä hänelle kiihtymyksellä,
-jonka yliluonnollinen tuska aiheutti. Kysymyksessä on koko minun
-olemukseni, tuntematon elämäni, salaisuus, joka teidän pitää tietää.
-Muussa tapauksessa minä kuolen epätoivosta! Kysymys on myöskin
-teistä. Tehän tietämättänne olette ollut nainen, jonka käsissä loisti
-turnajaisten voittajalle luvattu kruunu.
-
-Minä kerroin hänelle lapsuuteni ja nuoruuteni, en kuten sen
-olen teille tehnyt kaukaa arvostellen, vaan sanoilla, joita
-haavoistaan vielä kärsivä nuori mies käyttää. Minun ääneni kaikui
-kuin halonhakkaajan kirves metsässä. Suurella ryskeellä kaatui
-kreivittären eteen kuolleet vuodet, joilta pitkät surut olivat
-riistäneet lehdettömät oksat. Minä kuvasin hänelle kuumeisin sanoin
-joukon hirvittäviä yksityisseikkoja, joista teitä olen säästänyt.
-Minä levitin hänen eteensä loistavien lupausteni aarteen, toiveideni
-neitseellisen kullan, koko hehkuvan sydämeni, joka oli säilynyt
-ikuisen talven painamien Alppien jäätiköissä. Kun minä, vaipuneena
-Jesaiaan tulisanoilla kuvattujen kärsimysteni alle, odotin jotakin
-sanaa tuolta naiselta, joka kuunteli minua pää painuksissa, kirkasti
-hän yhdellä katseella pimeydet, hän elävöitti yhdellä ainoalla
-sanalla jumalalliset ja maalliset maailmat.
-
--- Meillä on ollut samanlainen lapsuus! sanoi hän näyttäen
-minulle kasvot, joilla hohti marttyyrin sädekehä. Vallitsi hetken
-äänettömyys, jolloin meidän sielumme yhdistyivät toisiinsa tuossa
-samassa lohduttavassa ajatuksessa: Minä en ole siis yksin kärsinyt!
-Sitten kreivitär lausui minulle äänellä, jolla hän puhutteli rakkaita
-pienokaisiaan, kuinka väärin hän oli tehnyt syntyessään tytöksi,
-silloin kun pojat olivat kuolleet. Hän selvitti minulle, mikä ero
-oli niillä tuskilla, joita hän tyttö asemassaan alati äidin sivulle
-kiinnitettynä oli saanut kärsiä, verrattuna koulujen maailmaan
-heitetyn lapsen tuskiin. Minun yksinäisyyteni oli ollut paratiisi
-verrattuna siihen hiomakiven kosketukseen, joka lakkaamatta oli
-kuolettanut hänen sieluansa siihen päivään asti, jolloin hänen
-todellinen äitinsä, tuo hyvä täti, oli pelastanut hänet kidutuksista,
-joiden aiheuttamista tuskista hän kertoi minulle. Se oli ollut
-selittämätöntä pikkumaisuutta, sietämätöntä hienohermoisille
-luonteille, jotka eivät peräydy tikarin iskua ja jotka kuolevat
-Damokleen miekan alla: milloin jaloa sydämellisyyttä, jonka kylmä
-käsky tukahutti, milloin kylmästi saatu suudelma, vuoroin vaadittua,
-vuoroin moitittua vaikenemista, nieltyjä kyyneleitä, jotka jäivät
-hänen sydämeensä; sanalla sanoen tuhansia luostari-tyrannimaisuuksia,
-joita vieraiden silmiltä kätki ylvästelevän intoileva äidillisyys.
-Hänen äitinsä ylpeili hänestä ja kehui häntä; mutta seuraavana
-päivänä hän sai kalliisti maksaa nuo imartelut, joilla tahdottiin
-näyttää hänen hyvää kasvatustansa. Kun hän kuuliaisuuden ja lempeyden
-voimalla luuli voittaneensa äitinsä sydämen ja avasi itsensä hänelle,
-ilmestyi tyranni jälleen hänen salaisuuksillaan asestettuna. Vakooja
-ei olisi ollut niin halpamainen, niin petturi. Kaikki nuoren tytön
-ilot ja juhlat sai hän kalliisti ostaa, sillä hänen onnekkaita
-hetkiään moitittiin, ikäänkuin hän olisi rikoksen avulla ne
-saanut. Hänen jaloa kasvatustansa ei hänelle koskaan oltu annettu
-rakkaudella, vaan loukkaavalla ivalla. Hän ei tahtonut syyttää siitä
-äitiään, hän luki ainoastaan itselleen moitteeksi sen, että hän tunsi
-pikemmin pelkoa kuin rakkautta äitiänsä kohtaan. Ehkä, ajatteli tämä
-enkeli, tuo ankaruus oli välttämätön, olihan se valmistanut häntä
-hänen nykyiseen elämäänsä. Kreivitärtä kuunnellessani minusta tuntui
-kuin Jobin harppu, josta minä olin lyönyt villejä sointuja, olisi
-hänen kristittyjen sormiensa käsittelemänä vastannut niihin laulaen
-ristin juurella seisovan neitsyen virsiä.
-
--- Me elimme samassa ilmakehässä, ennenkun me tapasimme toisemme
-täällä, te tulitte auringon noususta ja minä sen laskusta.
-
-Hän liikahutti päätään epätoivoisesti: -- Teille kuuluu nousu,
-minulle lasku, sanoi hän. Te elätte onnellisena, minä kuolen
-surusta. Miehet luovat itse itsellensä elämänsä kohtalot, ja minun
-on ainiaaksi määrätty. Ei mikään mahti voi murtaa tuota raskasta
-kahletta, johon naisen sitoo kultainen rengas, aviovaimojen puhtauden
-vertauskuva.
-
-Tuntiessamme siten olevamme saman rinnan elättämiä kaksosia hän
-ei ollenkaan käsittänyt, että samasta lähteestä juoneet veljet
-jakaisivat luottamuksensa vain puoleksi. Huokauksen jälkeen, joka on
-niin luonnollinen puhtaille sydämille hetkellä, jolloin ne avautuvat,
-hän kertoi minulle avioliittonsa ensimäisistä päivistä, ensimäisistä
-pettymyksistään, onnettomuutensa _keväästä_. Hän oli, kuten minäkin,
-saanut tuntea, kuinka pienetkin teot ovat suuria sieluille, joiden
-läpikuultava olemus järkkyy pienimmästäkin sysäyksestä, samalla
-tavoin kuin järveen heitetty kivi kuohuttaa yhtäpaljon sekä pintaa
-että syvyyttä. Mennessään naimisiin, hänellä oli säästöjä, pieni
-määrä kultaa, joka edusti onnellisia päiviä, nuoruuden tuhansia
-toiveita. Eräänä ahdistuksen päivänä hän oli ne jalomielisesti
-antanut miehelleen sanomatta, että ne olivat muistoja, eivätkä
-kultarahoja. Hänen miehensä ei niistä milloinkaan tehnyt hänelle
-tiliä, hän ei tiennyt olevansa vaimollensa velkaa! Korvaukseksi
-tuosta unohduksen nukkuviin vesiin uponneesta aarteesta hän ei ollut
-saanut edes tuollaista kosteata katsetta, joka palkitsee kaiken, joka
-jaloille sieluille on kuin ikuinen kalleus, joka hohtaen välkkyy
-vaikeina päivinä. Kuinka hän olikaan kulkenut surusta suruun! Herra
-de Mortsauf unohti antaa hänelle välttämättömiä talousrahoja. Tämä
-heräsi kuin unesta, kun hän voitettuaan kaiken naisellisen arkuutensa
-pyysi niitä mieheltänsä; eikä tämä ainoatakaan kertaa koettanut
-välttää tuottamasta hänelle tuskallista sydämen ahdistusta! Mikä
-pelko hänet valtasi hetkellä, jolloin tuon sortuneen miehen sairas
-luonto tuli ilmi! Ensimäinen mielettömän kiukustumisen puuska oli
-hänet murtanut. Kuinka paljon raskaita mietelmiä hän olikaan jättänyt
-taakseen, ennenkuin hän saattoi pitää miestänsä arvottomana, tuota
-mahtavaa olentoa, joka hallitsee naisen elämää! Mitä hirveitä
-onnettomuuksia oli seurauksena hänen kahdesta synnytyksestään!
-Mikä tuska kahden kuolleena syntyneen lapsen edessä! Mikä rohkeus
-sanoa itselleen: "Minä puhallan heihin elämää! minä synnytän heidät
-uudestaan joka päivä!" Lisäksi, miten epätoivoista tuntea vastarintaa
-siinä sydämessä ja kädessä, josta nainen saa apunsa! Hän oli nähnyt
-tuon suunnattoman onnettomuuden nöyryttävän ohdakkeisia aavikoitaan
-jokaisen voitetun vaikeuden perästä. Jokainen kiivetty kallio oli
-avannut hänen eteensä uusia erämaita, aina siihen päivään asti,
-jolloin hän täysin oppi tuntemaan miehensä, lastensa rakenteen ja
-maan, jossa hänen täytyi elää; siihen päivään asti, jolloin hän,
-kuten lapsi, jolta Napoleon oli riistänyt kodin lempeän suojan,
-oli totuttanut jalkansa likaan ja lumeen, otsansa kuuliin ja koko
-olemuksensa sotamiehen passiiviseen kuuliaisuuteen. Nämä seikat,
-jotka minä teille lyhyesti esitän, hän kertoi minulle niiden synkässä
-laajuudessa, masentavine tekoineen, menetettyine aviollisine
-taisteluineen ja hedelmättömine yrityksineen.
-
--- Kaiken lopuksi, sanoi hän minulle lopettaessaan, teidän pitäisi
-asua täällä muutamia kuukausia saadaksenne tietää, kuinka paljon
-vaivaa minulle on maksanut Clochegourden parantaminen, kuinka
-paljon väsyttävää suostuttelemista minä olen saanut käyttää
-taivuttaakseni mieheni asioihin, jotka ovat mitä hyödyllisimpiä
-hänen eduilleen! Mikä lapsellinen pahanilkisyys hänet valtasi, kun
-jokin asia, johon minun kehotuksestani oli ryhdytty, ei aivan heti
-ottanut onnistuakseen. Millä ilolla hän luki menestymisen omaksi
-ansiokseen! Kuinka suurta kärsivällisyyttä minä tarvitsenkaan
-kuunnellakseni alati valituksia, minä, joka otan hengen itseltäni
-tehdessäni hänen päivänsä siedettäviksi, palsamoidessani hänen
-ilmansa ja hiekottaessani ja kukittaessani hänen tiensä, jotka hän
-on kylvänyt kivillä. Korvauksenani on tuo ainainen hirveä loppusäe:
-"Minä kuolen! elämä tukahduttaa minut!" Jos kreivillä on onni saada
-vieraita luokseen, häviää kaikki, hän on viehättävä ja kohtelias.
-Minkätähden hän ei ole sellainen perheellensä? En osaa selittää tuota
-rehellisyyden puutetta miehessä, joka kerta on ollut ritarillinen.
-Hän voi salaa ratsastaa Pariisiin ostamaan minulle juhlapukua, kuten
-hän teki viimeksi kaupungin tanssiaisia varten. Vaikka hän on saita
-taloudessa, olisi hän tuhlaavainen minun tähteni, jos sitä tahtoisin.
-Asian pitäisi olla päinvastoin: minä en tarvitse mitään ja hänen
-taloutensa tulee kalliiksi. Haluten tehdä hänen elämänsä onnelliseksi
-ja ajattelematta, että olen äiti, minä ehkä olen tottunut pitämään
-itseäni hänen uhrinaan; minä joka vähänkin imarteluja käyttämällä
-johtaisin häntä kuin lasta, jos voisin alentua näyttelemään osaa,
-joka tuntuu minusta häpeälliseltä! Perheen etu vaatii, että olen
-tyyni ja ankara kuin oikeuden jumalattaren kuvapatsas, ja kuitenkin
-on minullakin rakkautta kaipaava, hellä sielu!
-
--- Minkätähden, sanoin minä hänelle, ette käytä vaikutustanne
-saadaksenne hänet valtaanne, hallitaksenne häntä?
-
--- Jos kysymys olisi vain minusta, en ryhtyisi voittamaan hänen
-tylsää vaitioloaan, jolla hän tuntikausia vastustaa oikeutettuja
-esityksiä, enkä vastaamaan hänen järjettömiin huomautuksiinsa, jotka
-ovat todellisia lapsen päätelmiä. Minulla ei ole voimaa heikkoja
-eikä lapsia vastaan. He voivat tehdä minulle pahaa minun sitä
-vastustamatta. Voisihan mahdollisesti panna kovan kovaa vastaan,
-mutta minä olen voimaton niitä kohtaan, joita minä surkuttelen.
-Jos Madeleineä pitäisi hänen oman itsensä pelastamiseksi pakottaa
-johonkin, kuolisin minä hänen kanssansa. Sääli sitoo ja lamauttaa
-kaikki minun hermoni. Näiden kymmenen vuoden väkivaltaiset sysäykset
-ovat myöskin masentaneet minua. Nykyään minun niin usein ahdistettu
-tunteellisuuteni välistä horjuu, ei mikään elvytä sitä; joskus
-minulta puuttuu tarmo, jolla minä kestin hyökkäykset. Niin, välistä
-minä olen voitettu. Minulla ei ole lepoa eikä merikylpyjä, jotka
-karkaisisivat hermojani, minä tulen sortumaan. Herra de Mortsauf
-tappaa minut ja hän tulee kuolemaan minun kuolemani johdosta.
-
--- Minkätähden ette jätä Clochegourde'a muutamiksi kuukausiksi? Miksi
-ette mene lastenne kanssa merenrannikolle?
-
--- Ensiksikin herra de Mortsauf uskoisi olevansa hukassa, jos
-minä poistuisin. Vaikka hän ei tahdo uskoa tilaansa, on hän siitä
-kuitenkin tietoinen. Hänessä yhdistyy ihminen ja sairas, kaksi
-erilaista luontoa, joiden ristiriita selvittää monta kummallisuutta.
-Toiseksi hänellä olisi syytä pelätä. Kaikki kävisi täällä huonosti.
-Te olette ehkä nähnyt minussa perheen äidin suojaamassa lapsiaan
-haukalta, joka liitelee niiden yläpuolella. Raskas tehtävä, jota
-vielä lisää herra de Mortsauf'in aiheuttamat huolet. Hän kulkee
-alati kysellen: "Missä on rouva?" Se ei ole mitään. Olen myöskin
-Jacques'in opettaja ja Madeleinen opettajatar. Eikä sekään vielä
-riitä! Minä olen maatilan johtaja ja ohjaaja. Jonakin päivänä
-te tiedätte sanojeni merkityksen, kun opitte tuntemaan, että
-maanviljelys täällä on mitä väsyttävintä elinkeinoa. Meillä on
-vähän tuloja rahassa, tilamme ovat viljellyt puolittain, menetelmä,
-joka vaatii yhtämittaista silmälläpitoa. Meidän täytyy itse myödä
-viljamme, eläimemme ja kaiken satomme. Meillä on kilpailijoina omat
-arentimiehemme, jotka kapakoissa tekevät sopimuksia kuluttajien
-kanssa ja määräävät hinnat päästyään myömään ensiksi. Ikävystyttäisin
-teidät, jos selittäisin teille maanviljelyksemme tuhannet vaikeudet.
-Olinpa kuinka uhrautuvainen tahansa, minä en voi valvoa, etteivät
-arentimiehet paranna maitaan meidän lannoitusaineillamme; minä en voi
-mennä katsomaan, tekevätkö työmiehemme heidän kanssansa sopimuksia
-satojen jakamisen aikana, en voi tietää myynnille sopivinta hetkeä.
-Jos olette sattunut ajattelemaan herra de Mortsauf'in vähäistä
-muistia, vaivoja, joita minä olen saanut nähdä saadakseni hänet
-pitämään huolta asioistaan, käsitätte silloin minun taakkani painon
-ja mahdottomuuden hetkiseksikään siitä luopua. Jos minä poistuisin,
-olisimme me tuhon omia. Ei kukaan kuuntelisi kreiviä, enimmän
-osan aikaa hän antaisi ristiriitaisia määräyksiä; kukaan ei häntä
-sitäpaitsi rakasta, hän on liiaksi riitelijä, liiaksi käskijä ja
-lisäksi hän on liian taipuvainen kuuntelemaan alempiaan herättääkseen
-ympäristössään ystävyyssuhteita, jotka yhdistävät perheitä
-toisiinsa. Jos minä menisin pois, ei ainoakaan palvelijoista pysyisi
-täällä kahdeksaa päivää. Te näette hyvin, että minä olen kiinni
-Clochegourde'ssa, kuten nuo lyijylaatat katoillamme. Minä en ole
-tahtonut mitään peitellä teiltä, herra. Ei kukaan ympäristössä tiedä
-Clochegourde'n salaisuuksia, ja nyt te ne tiedätte. Älkää lausuko
-niistä mitään muuta kuin hyvää ja ystävällistä ja minä kunnioitan
-teitä ja olen teille kiitollinen, lisäsi hän vienolla äänellä. Tällä
-ehdolla te voitte alati tulla Clochegourde'en ja te tapaatte siellä
-ystävällisiä sydämiä.
-
--- Mutta, sanoin minä, minä en ole ollenkaan kärsinyt! Vain te
-yksin...
-
--- Ei, jatkoi hän hymyillen tuota alistuneiden naisten hymyä,
-joka murtaa graniitin, älkää hämmästykö tästä luottamuksesta. Se
-näyttää teille elämän sellaisena kuin se on, eikä niinkuin te
-mielikuvituksessanne olette toivonut sen olevan. Meillä kaikilla
-on virheemme ja hyvät puolemme. Jos minä olisin mennyt naimisiin
-jonkun tuhlarin kanssa, olisi hän saattanut minut perikatoon. Jos
-minut olisi annettu jollekin tuliselle nuorelle miehelle, olisi
-hänellä ollut muilla tahoilla menestystä, minä en olisi ehkä voinut
-häntä säilyttää, hän olisi hylännyt minut, minä olisin kuollut
-luulevaisuudesta. Minä olen luulevainen! sanoi hän kiihkeällä
-poljennalla, joka muistutti ohitse kulkevan rajuilman kohinaa.
-Herra de Mortsauf rakastaa minua niin paljon kuin hän voi rakastaa.
-Kaiken rakkauden, mikä hänen sydämeensä mahtuu, hän vuodattaa
-minun jalkoihini, kuten Magdalena vuodatti voiteittensa jäännöksen
-Vapahtajan jalkoihin. Uskokaa minua! rakkauselämä on onneton poikkeus
-maallisen elämän alalla. Jokainen kukka lakastuu, suurilla iloilla
-on onneton huomen, jos niillä sitä ollenkaan on. Todellinen elämä
-on ahdistuksien elämää, sen vertauskuvana on tämä nokkonen, joka on
-kasvanut terassin juurelle ja joka ilman aurinkoa säilyttää vartensa
-vihreänä. Täällä, kuten pohjoisissakin seuduissa, on taivaalla
-hymyilyjä, harvinaisia, se on totta, mutta ne palkitsevat paljon
-vaivoja. Sanalla sanoen naiset, jotka ovat pelkästään äitejä,
-kiintyväthän he enemmän uhrausten kuin ilojen kautta? Täällä minä
-käännän itseeni myrskyn, jonka näen olevan tulossa väkeni tai
-lapsieni päälle, ja sitä torjuessani minulla on omituinen tunne,
-joka antaa minulle salaista voimaa. Tämän päivän alistuminen on
-aina valmistusta seuraavalle päivälle. Jumala ei muutoin jätä minua
-toivottomaksi. Aluksi lasteni terveys saattoi minut epätoivoon, mutta
-nyt, kuta pitemmälle he elämässä ehtivät, sitä paremmin he voivat.
-Lopultakin meidän olomme ovat parantuneet, onni tekee tuloaan.
-Kuka tietää eikö herra de Mortsauf minun kauttani vielä saavuta
-onnellista vanhuutta? Uskokaa se! olento, joka tulee suuren tuomarin
-eteen vihreä palmu kädessä, tuoden hänelle lohdutettuina ne, jotka
-kirosivat elämäänsä, tuo olento on kääntänyt murheen riemuksi. Jos
-minun kärsimykseni hyödyttävät perheeni onnea, ovatko ne silloin
-mitään kärsimyksiä?
-
--- Kyllä, sanoin minä, mutta ne olivat välttämättömiä, kuten
-omanikin, osatakseni antaa oikean arvon meidän louhikoissamme
-kypsyneelle hedelmälle. Nyt me ehkä nautimme siitä yhdessä,
-ihmettelemme sen vaikutuksia, noita liikutuksen tulvavirtoja, joihin
-se hukuttaa meidän sielumme, tuota ydinnestettä, joka elähyttää
-kellastuneet lehdet. Elämä ei paina enää silloin, se ei ole meille
-mitään. Jumalani! ymmärrättekö minua! jatkoin minä käyttäen
-mystillistä kieltä, johon uskonnollinen kasvatuksemme oli meidät
-totuttanut. Näettekö, mitä teitä me olemme kulkeneet toisiamme
-kohden? Mikä rakastava olento on ohjannut meidät katkerien vesien
-meren ylitse suloisen veden lähteelle, joka virtaa vuorten juurella
-kultakimalteisessa hiekassa kahden vehreän ja kukkaisan rannan
-välissä? Mehän olemme, kuten tietäjät, seuranneet samaa tähteä.
-Meidän edessämme on jumalallisen lapsen seimi, hänen, joka sinkoaa
-nuolensa alastomien puiden latvoihin, joka elähyttää meille maailman
-iloisilla huudoillaan, joka lakkaamattomilla riemuillaan antaa meille
-elämän halua, öille niiden unen, päiville niiden hilpeyden. Kuka
-on joka vuosi kutonut meidän välillemme yhä uusia siteitä? Emmekö
-me ole enemmän kuin veli ja sisar? Älkää erottako koskaan sitä,
-mitä taivas on yhdistänyt. Kärsimykset, joista te puhuitte, olivat
-kylväjän siroittelemia siemeniä, joista on kasvanut vilja, jota jo
-kaunein aurinko kultaa. Katsokaa! katsokaa! Emmekö me mene yhdessä
-poimimaan kaikki korsi korrelta? Mikä voima antaa minulle rohkeutta
-puhua teille tällä tavoin! Vastatkaa minulle siis, tai minä en tule
-menemään Indre'n ylitse.
-
--- Te olette välttänyt lausumasta minulle sanaa _rakkaus_, sanoi
-hän keskeyttäen minut ankaralla äänellä; mutta te olette puhunut
-minulle tunteesta, jota minä en tunne ja joka ei ole minulle
-luvallinen. Te olette lapsi, annan teille vielä anteeksi, mutta
-viimeisen kerran. Tietäkää herra, minun sydämeni on kuin hurmautunut
-äitiydestä! Minä en rakasta herra de Mortsauf'ia yhteiskunnallisesta
-velvollisuudesta, enkä ikuisen autuuden saavuttamisen toivossa,
-vaan tuon vastustamattoman tunteen vuoksi, joka kiinnittää
-hänet kaikkiin sydämeni säikeisiin. Olenko minä ollut pakotettu
-avioliittooni? Myötätuntoni onnettomia kohtaan ratkaisi sen. Onhan
-naisten velvollisuus parantaa ajan onnettomuuksia, hoivata niitä,
-jotka syöksyvät kuumimpaan taisteluun ja palaavat haavoitettuina.
-Mitä teille sanoisinkaan? Minä olen tuntenut jonkinlaista itsekästä
-tyytyväisyyttä nähdessäni, että te huvititte häntä. Eikö se ole
-puhdasta äidillisyyttä? Olenhan minä tunnustuksessani jo osoittanut
-teille tarpeeksi noita kolmea lasta, joilta minä en saa koskaan
-puuttua, joille minun pitää vuodattaa parantavaa ruusuöljyä ja antaa
-sieluni loistaa sallimatta pienimmänkään osan siitä olla uskoton.
-Älkää katkeroittako äidin maitoa! Vaikka aviopuoliso minussa onkin
-haavoittumaton, älkää enää puhuko minulle sillä tavalla. Jos te ette
-kunnioita tätä niin yksinkertaista kieltoa, ryhdyn minä varokeinoihin
-teitä vastaan; pääsy tähän taloon on teiltä silloin ainiaaksi
-kielletty. Minä uskoin puhtaaseen ystävyyteen, vapaaehtoiseen
-veljeyteen, joka on varmempi kuin pakotettu veljeys. Erehdys! Minä
-tahdoin ystävää, joka ei olisi ollut tuomari, ystävää, joka olisi
-kuunnellut minua noina heikkouden hetkinä, jolloin riitelevä ääni on
-kuolettava ääni, pyhää ystävää, jonka kanssa minun ei olisi tarvinnut
-mitään pelätä. Nuoruus on jalo, valheeton, uhrauksiin kykenevä,
-epäitsekäs; nähdessäni teidän kestävyytenne minä uskoin, tunnustan
-sen, johonkin taivaan tarkoitukseen; minä uskoin saavani lähelleni
-sielun, joka olisi ollut vain minua varten, kuten pappi on kaikkia
-varten; sydämen, johon olisin voinut vuodattaa suruni silloin, kun ne
-paisuivat yli äyräittensä; jolle olisin voinut huutaa, kun huutoni
-olivat vastustamattomia, kun ne olisivat minut tukahuttaneet, jos
-olisin jatkanut niiden pidättämistä. Sillä tavoin minun elämäni,
-joka on niin kallisarvoinen noille lapsille, olisi voinut pidentyä
-siihen hetkeen asti, jolloin Jacques olisi ollut mies. Mutta onhan se
-liiallista itsekkyyttä. Voisiko Petrarcan Laura ilmaantua uudelleen?
-Olen pettynyt, Jumala ei tahdo niin. Minun on kuoltava paikalleni
-kuten sotilaan ilman ystävää. Rippi-isäni on ankara, synkkä; ja...
-tätiäni ei enää ole.
-
-Kaksi suurta kuun säteen valaisemaa kyyneltä pulpahti hänen
-silmistään ja vieri poskia myöten alas maahan, mutta minä ojensin
-käteni kylliksi ajoissa ottaakseni ne vastaan ja juodakseni ne
-tuolla pyhällä ahneudella, jonka hänen kymmenen vuoden salaiset
-kyyneleensä, tuhlattu tunteellisuutensa, pysyvät huolensa, alituiset
-säikähdyksensä, sukupuolensa jaloin sankaruus minussa herättivät. Hän
-katsoi minuun suloisen tyrmistyneenä.
-
--- Tämä on, sanoin minä hänelle, ensimäinen pyhä rakkauden
-ehtoollinen. Niin, minä olen nyt osallinen teidän suruihinne, olen
-tullut teidän sielunne yhteyteen, kuten me yhdistymme Kristukseen
-juodessamme hänen jumalallista olemustansa. Toivoton rakkaus on vielä
-onnea. Mikä nainen maailmassa voisi aiheuttaa minulle yhtä suurta
-iloa kuin teidän kyyneltenne juominen! Minä hyväksyn tuon sopimuksen,
-joka tulee tuottamaan minulle vain kärsimyksiä. Minä antaudun teille
-ilman sivutarkoitusta ja olen sitä, mitä te tahdotte minun olevan.
-
-Hän pysähdytti minut liikkeellä ja sanoi minulle syvällä äänellään:
-
--- Minä suostun tähän sopimukseen, jos ette tahdo milloinkaan
-tiukentaa siteitä, jotka meitä kiinnittävät.
-
--- Olkoon niin, sanoin minä, mutta mitä vähemmän te minulle
-myönnätte, sitä varmemmin pitää minun tuo vähä omistaa.
-
--- Te alatte epäluottamuksella, vastasi hän ilmaisten epäilyksen
-melankoliaa.
-
--- En, vaan puhtaalla ilolla. Kuulkaa! tahtoisin saada nimittää teitä
-nimellä, joka jäisi vain meidän väliseksi, kuten pitää olla tuon
-tunteenkin, johon me itsemme vihimme.
-
--- Se on paljon, sanoi hän, mutta minä olen vähemmän pikkumainen kuin
-te luulette. Herra de Mortsauf kutsuu minua Blanche'ksi. Yksi ainoa
-henkilö maailmassa, hän, jota minä olen enimmän rakastanut, minun
-jumaloitu tätini, nimitti minua Henriette'ksi. Minä olen siis jälleen
-Henriette teille.
-
-Minä otin hänen kätensä ja suutelin sitä. Hän antoi sen minulle
-tuolla luottamuksella, joka kohottaa naisen niin paljon meidän
-yläpuolellemme, luottamuksella, joka painaa meidät maahan. Hän
-nojautui rinta-aidaketta vastaan ja katseli Indre'a.
-
--- Etteköhän ole tehnyt väärin, ystäväiseni, sanoi hän, tahtoessanne
-näin ensi tempauksella saavuttaa menestyksen huipun? Te olette
-tyhjentänyt ensi siemauksella puhtaalla sydämellä tarjotun maljan.
-Mutta todellinen tunne ei ja'a itseään, sen tulee olla kokonaisen tai
-ei sitä ole ensinkään. Herra de Mortsauf, sanoi hän minulle hetken
-äänettömyyden jälkeen, on sitäpaitsi täysin oikeudentuntoinen ja
-ylpeä. Te ehkä koettaisitte minun tähteni unohtaa hänen sanansa; jos
-hän ei tiedä niistä mitään, ilmoitan minä siitä hänelle huomenna.
-Olkaa jonkun aikaa poissa Clochegourde'sta, hän teitä kunnioittaa
-silloin enemmän. Ensi sunnuntaina kirkosta ulos lähdettäessä hän
-tulee itse teidän luoksenne; minä tunnen hänet, hän tulee hyvittämään
-vääryytensä ja rakastamaan teitä, sentähden että olette kohdellut
-häntä teoistaan ja sanoistaan vastuunalaisena miehenä.
-
--- Viisi päivää teitä näkemättä, teitä kuulematta!
-
--- Älkää koskaan lausuko minulle sanojanne tuollaisella kiihkolla,
-sanoi hän.
-
-Me teimme vaieten kaksi kierrosta terassilla. Sitten sanoi hän
-minulle käskevällä sävyllä, joka minulle ilmaisi, että hän otti
-sieluni ohjat käsiinsä: -- On myöhäistä, erotkaamme.
-
-Tahdoin suudella hänen kättänsä, hän epäröitsi, veti kätensä pois ja
-sanoi minulle rukoilevalla äänellä: -- Älkää ottako sitä muulloin
-kuin milloin minä sen annan, jättäkää minulle vapaus itseni suhteen.
-Ilman sitä minä olisin teidän alaisenne, ja niin ei saa olla.
-
--- Jääkää hyvästi, sanoin minä hänelle.
-
-Minä menin ulos pienestä alaportista, jonka hän minulle avasi.
-Juuri kun hän oli sen sulkemaisillaan, hän avasi sen jälleen ja
-ojensi minulle kätensä sanoen: -- Toden teolla, te olette ollut
-hyvin hyvä tänä iltana, te olette tehnyt lohdulliseksi koko minun
-tulevaisuuteni; tässä käteni, ystäväni!
-
-Minä suutelin useampia kertoja hänen kättään; ja kun minä kohotin
-katseeni, näin minä kyyneleitä hänen silmissään. Hän nousi terassille
-ja katseli minua vielä hetkisen kulkiessani ruohokentän poikki. Kun
-minä olin Frapesle'n tiellä näin minä vielä hänen kuun valaiseman
-valkoisen hameensa; sitten muutamien hetkien perästä tuli syttyi
-hänen huoneeseensa.
-
--- Oi Henrietteni! sanoin minä itsekseni, sinulle kuuluu puhtain
-rakkaus, mikä koskaan on säteillyt tämän maan päällä!
-
-Minä palasin Frapesle'en kääntyen joka askeleella. Minä tunsin
-itsessäni jotain sanomatonta tyytyväisyyttä. Loistava menestys
-seurasi vihdoinkin uhrautumisintoa, joka täyttää jokaisen nuoren
-sydämen ja joka minussa oli pitkän aikaa ollut käyttämättömänä
-voimana. Papin kaltaisena, joka yhdellä askeleella siirtyy uuteen
-elämään, minä olin pyhitetty, vihitty. Noilla yksinkertaisilla
-sanoilla _kyllä, rouva!_ minä olin sitoutunut sulkemaan sydämeeni
-vastustamattoman rakkauden ja olemaan käyttämättä ystävyyttä siten,
-että se johtaisi tuon naisen vähitellen rakkauteen. Kaikki jalot
-ja ylevät tunteet kohottivat minussa sekavat äänensä kuultaville.
-Ennenkun minä sulkeuduin huoneeni ahtauteen, tahdoin minä
-hekumallisesti viipyä tähdillä kylvetyn sinilaen alla, kuunnella
-vielä itsessäni haavoittuneen sepelkyyhkysen laulua, tuon jalon
-luottamuksen koruttomia säveleitä, minä tahdoin koota ilmasta tuon
-sielun säteet, joiden kaikkien piti kuulua minulle. Kuinka suurelta
-minusta näytti tuo nainen täydellisessä uhrautumisessaan, hänen
-uskonnollinen säälinsä haavoittuneita, heikkoja ja kärsiviä olentoja
-kohtaan, hänen alttiutensa, joka ei tarvinnut lain kahleita! Hän
-seisoi kirkkaana pyhimys- ja marttyyriroviollaan! Minä ihailin
-hänen kasvojansa, jotka näkyivät minulle pimeyden keskeltä; äkkiä
-luulin minä aavistavani tarkoituksen hänen sanoissaan, salaperäisen
-merkityksen, joka teki hänet minun silmissäni ylimaailmalliseksi.
-Ehkäpä hän tahtoi, että minä olisin hänelle samaa kuin hän pikku
-maailmalleen? Hän tahtoi ehkä minusta saada voimaa ja lohdutusta,
-kohottaen minut siten omaan piiriinsä, omalle tasalleen tai
-korkeammalle? Tähdet, sanovat jotkut rohkeat maailmojen rakentajat,
-välittävät siten toisilleen liikettä ja valoa. Tämä ajatus kohotti
-minut äkkiä eteerisiin korkeuksiin. Minä huomasin olevani entisten
-unelmieni taivaassa ja sain selityksen lapsuuteni tuskiin tuosta
-suunnattomasta onnesta, jossa minä uin.
-
-Kyyneliin sammuneet nerot, väärinarvostellut sydämet, pyhät,
-tuntemattomat Clarisse Harlowet, hyljätyt lapset, viattomat
-maanpakolaiset, te kaikki, jotka olette kulkeneet elämän autiomaita
-myöten, te, jotka kaikkialla olette löytäneet kylmiä kasvoja, tylyjä
-sydämiä ja sulkeutuneita korvia, älkää milloinkaan valittako! Te
-yksin voitte tuntea ilon äärettömyyttä sillä hetkellä, jolloin teille
-sydän avautuu, korva teitä kuuntelee ja katse teille vastaa. Yksi
-ainoa päivä hävittää kaikki onnettomat päivät. Surut, mietiskelyt,
-epätoivot, menneet, mutta ei unohdetut melankoliat ovat yhtä monia
-siteitä, joilla sielu liittyy uskottunsa sieluun. Kuihtumattomien
-toiveidemme kaunistama nainen saa silloin osakseen huokauksemme ja
-kadotetut rakkautemme, hän palauttaa meille suurennettuna kaikki
-pettyneet hellyytemme, hän opettaa meitä pitämään surumme kohtalon
-vaatimana korvauksena siitä ikuisesta onnesta, jonka hän antaa meille
-sielumme kihlautumispäivänä. Enkelit yksin tietävät sen uuden nimen,
-jolla tätä pyhää rakkautta olisi nimitettävä, samoin kuin te yksin,
-rakkaat marttyyrit, täysin tiedätte, miksi rouva de Mortsauf oli
-äkkiä muodostunut minulle, köyhälle ja yksinäiselle!
-
-Tuo kohtaus tapahtui eräänä tiistaina. Minä odotin sunnuntaihin
-saakka menemättä kävelyretkilläni Indre'n yli. Noiden viiden
-päivän aikana sattui Clochegourde'ssa suuria tapahtumia. Kreivi
-sai itselleen sotamarsalkan arvonimen, Pyhän Ludvigin ristin ja
-neljäntuhannen frangin vuotuisen eläkkeen. Lenoncourt-Givry'n
-herttua, joka oli nimitetty Ranskan pääriksi, ryhtyi toimeensa
-hovissa, ja hänen vaimonsa sai takaisin omaisuutensa, jota ei oltu
-myöty ja joka oli ollut keisarin perintömaiden osana. Kreivitär
-de Mortsauf'ista tuli siten yksi Maine'n rikkaimpia perijättäriä.
-Hänen äitinsä oli tullut tuomaan hänelle satatuhatta frangia,
-jotka oli koottu Givry'n tuottamista tuloista. Ne olivat hänen
-myötäjäisrahojaan, joita ei oltu ollenkaan maksettu ja joista kreivi
-ei ollut koskaan puhunut, huolimatta köyhyydestään. Ulkonaisessa
-elämässä kreivin käytös ilmaisi mitä ylpeintä välinpitämättömyyttä
-omista eduista. Yhdistämällä tuohon summaan omat säästönsä kreivi
-saattoi ostaa kaksi naapurialuetta, jotka tuottivat korkoa noin
-yhdeksäntuhatta frangia. Pojalleen, joka tuli seuraamaan isoisäänsä
-pääriydessä, hän ajatteli hetikohta perustaa sukutilan. Se olisi
-muodostettu kumpaisenkin suvun maaomaisuudesta, vahingoittamatta
-Madeleineä, jolle herttua de Lenoncourt'in suosio epäilemättä
-takasi edullisen naimisen. Nämä puuhat ja tämä onni vuodattivat
-jonkun verran palsamia maanpakolaisen haavoihin. Herttuatar de
-Lenoncourt'in tulo Clochegourde'en oli huomattava tapaus maakunnassa.
-Minä ajattelin surumielin, että tuo nainen oli ylhäinen henkilö ja
-huomasin silloin hänen tyttäressään säätyhenkeä, jonka hän ylevällä
-käytöksellään osasi minulta salata. Mitä olin minä, köyhä, jolla ei
-ollut muuta tulevaisuutta kuin rohkeus ja opinnot? Minä en ajatellut
-Restauratsionin merkitystä itselleni enkä muille. Sunnuntaina kirkon
-yksityiskappelista, jossa minä olin herra ja rouva Chessel'in ja
-apotti Quelus'in kanssa, minä loin kiihkeitä katseita erääseen
-toiseen sivukappeliin, jossa oli herttuatar, hänen tyttärensä,
-kreivi ja lapset. Olkihattu, joka kätki minun epäjumalani, ei
-liikahtanut, ja tämä minun unhottamiseni koski minuun enemmän kuin
-koko menneisyys. Tuo ylhäinen Henriette de Lenoncourt, joka nyt
-oli minun rakas Henrietteni ja jonka elämän minä tahdoin kukittaa,
-rukoili kiihkeästi. Usko antoi hänen asennolleen jotain syvyyksiin
-vaipunutta, jotain masentunutta, jotain uskonnollisen muistopatsaan
-kaltaista, joka järkytti minua.
-
-Kylän pappien tavan mukaan pidettiin iltajumalanpalvelus vähän
-ajan perästä messun jälkeen. Kirkosta ulostultaessa ehdotti rouva
-de Chessel luonnollisesti naapureilleen, että nämä odottaisivat
-nuo kaksi tuntia Frapesle'ssa, sen sijaan että helteessä olisivat
-kulkeneet kahteen kertaan ruohokentän ja Indren poikki. Tarjous
-otettiin suosiollisesti vastaan. Herra de Chessel antoi käsivartensa
-herttuattarelle, rouva de Chessel sai kreivin ja minä ojensin
-käteni kreivittärelle tuntien ensi kertaa sivullani hänen raikkaan,
-kauniin käsivartensa. Kirkosta Frapesle'en palatessa kävi matka
-Saché'n metsikön läpi, jossa lehtikatoksen siivilöimä valo muodosti
-käytävän hiekalle iloisia valojuovia, jotka muistuttavat maalattuja
-silkkikankaita. Minussa oli ylpeitä tunteita ja aatteita, jotka
-aiheuttivat minussa voimakasta sydämentykytystä.
-
--- Mikä teidän on? sanoi kreivitär minulle käveltyämme hetkisen
-äänettömyydessä, jota minä en uskaltanut katkaista. Teidän sydämenne
-lyö niin nopeasti?...
-
--- Olen saanut kuulla teille onnellisista tapahtumista, sanoin
-minä hänelle, ja minulla on hämäriä pelkoja, kuten kaikilla, jotka
-suuresti rakastavat. Eiköhän teidän suuruutenne ole vahingoksi teidän
-ystävyydellenne?
-
--- Minunko! sanoi hän, hyi! Vielä samanlainen ajatus ja minä en teitä
-halveksi, minä unohdan teidät ainiaaksi.
-
-Minä katsoin häneen hurmauksen vallassa, joka näytti tarttuvan
-myöskin häneen.
-
--- Me käytämme hyväksemme lakien etuja, joita me emme ole
-aiheuttaneet emmekä vaatineet, mutta me emme kiirehdi niistä
-nauttimaan kuten kerjäläiset ja ahneet; ja muutoin tiedätte hyvin,
-jatkoi hän, että niin hyvin minä kuin herra de Mortsauf emme
-voi poistua Clochegourde'sta. Minun neuvostani hän on hylännyt
-päällikön paikan muskettisoturien rykmentissä, johon hänellä oli
-oikeus. Meille on kylliksi, että isälläni on toimensa. Pakollinen
-vaatimattomuutemme, sanoi hän katkera hymy huulilla, on jo ollut
-hyödyksi lapsellemme. Kuningas, jonka luona isäni on palveluksessa,
-on sanonut hyvin suosiollisesti, että hän on siirtävä Jacques'ille
-armonosotuksen, jota me emme ole tahtoneet käyttää. Jacques'in
-kasvatus, jota tulee miettiä, on nyt vakavan pohdinnan alaisena.
-Hän tulee edustamaan kahta sukua, Lenoncourt'eja ja Mortsauf'eja.
-Minulla ei ole kunnianhimoa muuta kuin häntä varten, siinä minun
-lisääntyneen levottomuuteni syy. Jacques ei ole ainoastaan
-säilytettävä elämälle, mutta hänen tulee myöskin olla nimensä
-arvoinen, kaksi velvollisuutta, jotka ovat ristiriidassa keskenään.
-Tähän asti minä olen voinut pitää huolta hänen kasvatuksestaan
-sovittaen hänen tehtävänsä hänen voimiensa mukaan, mutta nyt, mistä
-ensiksikin saadaan mieleiseni opettaja? Lisäksi myöhemmin: kuka
-ystävä säilyttää hänet minulle tuossa hirveässä Pariisissa, jossa
-kaikki on ansana sielulle ja vaarana ruumiille? Ystäväni, sanoi hän
-minulle liikutetulla äänellä, katsomalla teidän otsaanne ja silmiänne
-voi jokainen ennustaa, että te olette niitä lintuja, jotka tulevat
-lentämään korkealle; kohottakaa siipenne, olkaa jonakin päivänä
-meidän rakkaan lapsemme ystävä ja ohjaaja. Menkää Pariisiin. Jollei
-teidän veljenne ja isänne avusta teitä, tulee meidän perheemme
-vaikutus ja etenkin äitini, jolla on liikeneroa, olemaan teille
-varmasti suureksi hyödyksi. Käyttäkää hyväksenne meidän luottoamme,
-teiltä ei puutu silloin tukea eikä apua, minkä elämänuran itsellenne
-valitsettekin! Käyttäkää siis liika voimanne jaloon kunnianhimoon.
-
--- Ymmärrän teidät, sanoin minä keskeyttäen hänet, kunnianhimon
-tulisi olla minun valtiattareni. Mutta en tarvitse sitä ollakseni
-kokonaan teidän. -- Ei, minä en tahdo, että ystävyyttäni korvataan
-suosionosoituksilla. Minä menen, minä suurenen yksin, itse kauttani.
-Minä hyväksyn teidän apunne, muilta minä en tahdo mitään.
-
--- Lapsellisuuksia! sanoi hän nuristen, mutta ei voinut täysin salata
-tyytyväisyyttä ilmaisevaa hymyä.
-
--- Muutoin, minä olen tehnyt lupauksen, sanoin minä hänelle.
-Miettiessäni meidän asemaamme, olen ajatellut kiinnittää itseni
-teihin siteillä, jotka eivät milloinkaan katkea.
-
-Hänen lävitsensä kävi heikko väristys ja hän pysähtyi katsoakseen
-minuun.
-
--- Mitä tahdotte sanoa? lausui hän antaen kahden edelläkulkevan parin
-mennä eteenpäin ja pidättäen ainoastaan lapsensa vieressään.
-
--- Niin, vastasin minä, sanokaa minulle suoraan, miten tahdotte minun
-rakastavan teitä.
-
--- Rakastakaa minua kuten minua rakasti tätini, jonka oikeudet
-minä olen teille antanut salliessani teidän kutsua minua hänen
-valitsemallaan ja käyttämällään nimellä.
-
--- Minä tulen rakastamaan siis ilman toivoa, täydellisellä
-uhrautuvaisuudella. Olkoon niin, minä teen teidän tähtenne sen,
-mitä ihminen tekee Jumalan tähden. Olettehan te sitä pyytänyt? Minä
-menen pappisseminaariin, tulen sieltä pappina ja rupean ohjaamaan
-Jacques'in kasvatusta. Teidän Jacques'inne tulee olemaan minun toinen
-minäni: poliittiset suunnitelmat, ajatukset, tarmon, kestävyyden,
-kaiken annan minä hänelle. Siten saan minä pysyä teidän lähellänne,
-ilman että rakkauttani, joka pyhyydessään on kuin hopeakuva
-kristallissa, voidaan epäillä. Teidän ei tarvitse peljätä ainoatakaan
-tuollaista hillitöntä kiihkon purkausta, mikä valtaa miehen ja joka
-jo yhden kerran on voittanut minut. Liekki tulee kuluttamaan minut,
-tulen rakastamaan teitä puhdistetulla rakkaudella.
-
-Hän kalpeni ja sanoi kiireellisesti: -- Felix, älkää kiinnittäkö
-itseänne siteillä, jotka jonakin päivänä olisivat esteenä teidän
-onnellenne. Minä kuolisin surusta tietäessäni olevani syypää tuohon
-itsemurhaan. Lapsi, onko epätoivoinen rakkaus sitten samaa kuin
-kutsumus? Odottakaa elämän koettelemuksia tuomitaksenne elämää; se on
-tahtoni ja käskyni. Älkää menkö naimisiin kirkon eikä naisen kanssa,
-älkää menkö ollenkaan naimisiin, minä kiellän sen. Pysykää vapaana.
-Teillä on kaksikymmentä yksi vuotta. Te tuskin tiedätte, mitä
-tulevaisuus teille tuo. Jumalani! olisinko arvostellut teitä väärin?
-Kuitenkin minä luulin, että kaksi kuukautta riittäisi muutamien
-sielujen tuntemiseen.
-
--- Mikä toivo teillä on? sanoin minä hänelle välähdysten leimahtaessa
-silmistäni.
-
--- Ystäväni, hyväksykää minun apuni, kohottakaa itsenne, luokaa
-onnenne ja te saatte tietää, mikä minun toivoni on. Lyhyesti, sanoi
-hän, näyttäen ikäänkuin vahingossa päästävän salaisuuden ilmi, älkää
-jättäkö koskaan Madeleinen kättä, jota te tällä hetkellä pidätte.
-
-Hän oli kallistunut minun korvaani sanoakseen minulle nuo sanat,
-jotka osottivat, kuinka paljon hän ajatteli minun tulevaisuuttani.
-
--- Madeleinekö? sanoin minä hänelle, ei koskaan! Nämä kaksi sanaa
-synnyttivät meissä hiljaisuuden, joka oli täynnä mielenliikutusta.
-Meidän sielumme joutuivat tuollaisen mullistuksen valtaan, jonka
-kyntämät vaot säilyvät ikuisesti.
-
-Meidän näkyvissämme oli puuportti, josta päästiin sisälle
-Frapesle'n puistoon. Minusta tuntuu kuin vieläkin näkisin sen kaksi
-rappeutunutta, köynnöskasvien, sammalien ja karhunmaaramapensasten
-peittämää pylvästä. Äkkiä eräs ajatus, kreivin kuoleman ajatus, kulki
-kuin nuoli aivojeni läpi, ja minä sanoin hänelle: -- Ymmärrän teidät.
-
--- Se on hyvin onnellista, vastasi hän sävyllä, josta minä huomasin,
-että edellytin hänellä olevan ajatuksen, jota hänellä ei koskaan
-tulisi olemaan.
-
-Hänen puhtautensa pusersi minulta ihailun kyynelen, jonka intohimon
-itsekkyys teki hyvin katkeraksi. Palatessani jälleen omaan itseeni
-minä ajattelin, että hän ei rakastanut minua tarpeeksi toivoakseen
-vapauttaan. Niinpian kun rakkaus peräytyy rikoksen edessä, näyttää
-sillä olevan rajansa, ja rakkauden pitäisi olla äärettömän. Minussa
-vallitsi hirvittävä sydämen ristiriita.
-
--- Hän ei rakasta minua, ajattelin minä.
-
-Estääkseni häntä lukemasta minun sielustani minä kumarruin
-suutelemaan Madeleinen hiuksia.
-
--- Minä pelkään teidän äitiänne, sanoin minä kreivittärelle
-saadakseni jälleen keskustelun käyntiin.
-
--- Ja minä myöskin, vastasi hän tehden aito lapsellisen liikkeen,
-mutta älkää koskaan unohtako nimittää häntä rouva herttuattareksi ja
-puhua hänestä kolmannessa persoonassa. Nykyajan nuoriso on kadottanut
-tottumuksen näihin kohteliaisiin muotoihin, uudistakaa te ne,
-tehkää se minun tähteni. Muutoin, todistaahan se hienoa sivistystä,
-jos kunnioitetaan naisia, olivatpa he minkä ikäisiä tahansa, ja
-tunnustetaan yhteiskunnalliset eroavaisuudet, asettamatta niitä
-kysymyksenalaiseksi. Kunnioitus, jota te osoitatte korkeammalle
-arvoasteelle, onhan se takeena siitä kunnioituksesta, mikä teille
-on tuleva. Kaikki on yhteiskunnassa yhteisvastuullista. Kardinaali
-Rovère ja Raphael Urbinolainen olivat muinoin kaksi yhtä paljon
-kunnioitettua mahtia. Te olette juonut kouluissanne vallankumouksen
-maitoa ja teidän poliittiset aatteenne ovat voineet saada siitä
-vaikutuksia, mutta edistyessänne elämässänne te saatte huomata,
-kuinka epäselvät vapauden periaatteet ovat voimattomia luomaan
-kansojen onnea. Ennenkuin minä mietin, Lenoncourt-sukua ollen,
-mitä aristokratia on tai mitä sen pitäisi olla, sanoi minun terve
-maalaisjärkeni minulle, että yhteiskuntien olemassaolo perustuu
-säätyeroon. Te olette elämänne käänteessä, jolloin on valittava
-hyvin. Olkaa omaa puoluettanne, etenkin, lisäsi hän nauraen, kun se
-on voiton päällä.
-
-Minua liikuttivat elävästi nuo sanat, joissa poliittinen syvyys
-kätkeytyi tunteen sydämellisyyteen, yhdistys, joka antaa naisille
-niin suuren vakuuttamisvoiman. He kaikki osaavat pukea mitä
-terävimmät todistelut tunneilmaisun muotoon. Näytti siltä kuin
-Henriette, halussaan puolustaa kreivin tekoja, olisi aavistanut ne
-mietelmät, jotka syntyisivät sielussani hetkellä, jolloin ensimäisen
-kerran saisin nähdä imartelun vaikutukset. Herra de Mortsauf,
-linnansa kuninkaana ja historiallisen sädekehänsä ympäröimänä, oli
-minun silmissäni saanut suurenmoisuutta, ja minä tunnustan, että
-olin suuresti hämmästynyt siitä välimatkasta, jonka hän nöyrillä
-kohteliaisuuksillaan asetti herttuattaren ja itsensä välille. Myöskin
-orjalla on turhamielisyytensä, se ei tahdo totella muuta kuin
-suurinta itsevaltiasta. Minä tunsin itseni ikäänkuin nöyryytetyksi
-nähdessäni alentuneena hänet, jonka edessä minä vapisin, koska
-hän hallitsi koko minun rakkauttani. Tuo sisäinen liikutus teki
-minulle ymmärrettäväksi niiden naisten kidutuksen, joiden jalo
-sielu on sidottu mieheen, jonka alhaisuuksia he saavat joka päivä
-kätkeä. Kunnioitus on suojamuuri, joka turvaa samalla tavalla niin
-suuren kuin pienen, jokainen voi omalla puolellaan katsoa toista
-kasvoihin. Minä olin kunnioittavainen herttuattarelle nuoruuteni
-takia, mutta missä muut näkivät herttuattaren, näin minä Henrietteni
-äidin ja panin jonkinlaista pyhyyttä kunnianosoituksiini. Me tulimme
-Frapesle'n suurelle pihalle, jossa tapasimme seurueemme. Kreivi de
-Mortsauf esitti minut erittäin kohteliaasti herttuattarelle, joka
-tarkasti minua kylmän ja hillityn näköisenä. Rouva de Lenoncourt oli
-silloin viisikymmentäkuusi vuotias nainen, täydelleen säilynyt ja
-käytöksessään ylhäinen. Nähdessäni hänen tuikeat, siniset silmänsä,
-hänen juovikkaat ohimonsa, hänen laihat ja näivettyneet kasvonsa,
-hänen käskevän ja suoran vartalonsa, hänen harvat liikkeensä,
-hänen vaaleanpunakan ihonsa, joka niin loistavana oli periytynyt
-hänen tyttärelleen, minä tunsin tuon kylmän suvun, josta äitini
-oli peräsin, yhtä varmasti kuin kivennäistieteilijä tuntee Ruotsin
-raudan. Hänen kielensä oli vanhan hovin kieltä, jossa _oit_ pääte
-oli _ait_ ja _frait_ froid-sanan asemesta, _forteux forteurs_-sanan
-sijasta. Minä en ollut mielistelevä enkä jäykkä; minä käyttäydyin
-niin hyvin, että iltamessuun mentäessä kreivitär sanoi korvaani: --
-Te olette täydellinen!
-
-Kreivi tuli luokseni, tarttui käteeni ja sanoi: -- Emmehän ole
-suuttuneita, Felix? Jos minä olen ollut kiivas, annatte te anteeksi
-vanhalle toverillenne. Me jäämme luultavasti tänne päivälliseksi,
-ja me pyydämme teidät vieraaksemme torstaiksi, illaksi ennen
-herttuattaren lähtöä. Minä matkustan Tours'iin päättämään muutamia
-asioita. Älkää laiminlyökö Clochegourde'a. Minun anoppini on
-tuttavuus, jota minä kehotan teitä käyttämään hyväksenne. Hänen
-salinsa on johtavana faubourg Saint-Germain'issa. Hänellä on
-ylhäisen seuran vanhat tavat ja suunnattomat tiedot, hän tuntee niin
-ensimäisen kuin viimeisen Europan aatelismiehen vaakunan.
-
-Kreivin hieno käytös, luultavasti hänen kotihengettärensä aiheuttama,
-tuli ilmi uusissa olosuhteissa, joihin hänen puolueensa voitto hänet
-asetti. Hänessä ei ollut ylpeyttä eikä loukkaavaa kohteliaisuutta,
-hän oli ilman pöyhkeyttä, ja herttuatar ilman suojelijan elkeitä.
-Herra ja rouva de Chessel ottivat kiitollisuudella vastaan
-päivälliskutsun seuraavaksi torstaiksi. Minä miellytin herttuatarta
-ja hänen silmäyksensä ilmaisivat minulle, että hän tarkasti minussa
-miestä, josta hänen tyttärensä oli hänelle puhunut. Kun me palasimme
-iltamessusta, tiedusteli hän minulta perheestämme ja kysyi, oliko
-Vandenesse, joka oli toimessa diplomatian alalla, minulle sukua. --
-Hän on veljeni, sanoin minä hänelle. -- Hän tuli silloin puolittain
-sydämelliseksi minua kohtaan. Hän ilmaisi minulle, että äitini
-täti, vanha markiisitar de Listomère, oli kunnioitettavaa sukua.
-Herttuattaren käytös oli kohteliasta, kuten herra de Mortsauf'inkin
-sinä päivänä, jolloin hän näki minut ensimäisen kerran. Hänen
-katseestaan hävisi tuo ylhäinen ilme, jolla maan ruhtinaat antavat
-teidän huomata, mikä ero on heidän ja teidän välillä. Minä en tiennyt
-tuskin mitään perheestämme. Herttuattarelta sain kuulla, että isäni
-setä, vanha apotti, jonka nimeä en edes tiennyt, oli salaneuvoston
-jäsen ja että veljeni oli saanut ylennyksen ja että kaiken lisäksi
-isästäni oli tullut erään perustuslain säädöksen nojalla, jota minä
-en vielä tuntenut, markiisi de Vandenesse.
-
--- Minä olen vain yhtä, Clochegourde'n orja, sanoin minä hiljaa
-kreivittärelle.
-
-Restauratsionin taikaisku toteutui nopeudella, joka tyrmistytti
-keisarivallan aikana kasvaneet lapset. Tuo vallankumous ei
-merkinnyt minulle mitään. Rouva de Mortsauf'in pieninkin sana,
-yksinkertaisinkin liike olivat ainoat tapahtumat, joihin minä
-kiinnitin huomiota. En tiennyt, mitä salaneuvosto oli; en tietänyt
-mitään politiikasta enkä maailman asioista; minulla ei ollut muuta
-kunnianhimoa kuin rakastaa kreivitärtä enemmän kuin Petrarca rakasti
-Lauraansa. Tämä välinpitämättömyys saattoi herttuattaren pitämään
-minua lapsena. Frapesle'en tuli paljon vieraita, päivällisiin otti
-osaa kolmekymmentä henkeä. Mikä huumaus nuorelle miehelle nähdä
-rakastamansa naisen olevan kauneimman kaikista, olla hartaiden
-katseiden esineenä, tietää olevansa ainoa, jolle kuului noiden
-kainojen silmien loiste, tuntea täysin hänen äänensä kaikki
-vivahteet, huomata hänen keveissä tai ilkamoivissa sanoissaan
-vakavan ajatuksen osoitteita, vieläpä silloinkin, kun tuntee
-kalvavaa luulevaisuutta maailman huvituksia kohtaan. Kreivi,
-onnellisena huomaavaisuuksista, joiden aiheena hän oli, näytti
-melkein nuorelta. Hänen vaimonsa toivoi sen vaikuttavan parantavasti
-hänen mielialaansa. Ja minä, minä nauroin Madeleinen kanssa,
-joka, muistuttaen noita lapsia, joiden sielu kehittyy ruumiin
-kustannuksella, sai minut hymyilemään hämmästyttävillä huomioillaan,
-jotka olivat täynnä hyväntahtoista, sukkelaa pilaa, mutta jotka eivät
-säästäneet ketään. Se oli kaunis päivä. Yksi sana, yksi aamunkoitossa
-syntynyt toive oli valaissut luonnon; ja nähdessään minut niin
-iloisena, Henriettekin oli iloinen.
-
--- Tämä onni kreivin harmaassa ja pilvisessä elämässä näyttää tekevän
-hänelle hyvää, sanoi Henriette minulle seuraavana päivänä.
-
-Tuon päivän minä luonnollisesti vietin Clochegourde'ssa; minä olin
-ollut sieltä viisi päivää karkoitettuna, minä janosin elämääni.
-Kreivi oli lähtenyt jo kello kuuden aikana matkalle Tours'iin.
-Tyttären ja äidin välille oli syntynyt vakava erimielisyyden aihe.
-Herttuatar tahtoi, että kreivitär seuraisi häntä Pariisiin, jossa hän
-saattoi toimittaa kreivittärelle paikan hovissa, ja jossa kreivi,
-kieltonsa peruuttaen, voisi saada itselleen korkeita virkoja.
-Henriette, joka kävi onnellisesta naisesta, ei tahtonut paljastaa
-kenellekään, ei edes äitinsä sydämelle hirvittäviä kärsimyksiään
-eikä ilmaista miehensä kykenemättömyyttä. Jottei hänen äitinsä olisi
-voinut tunkeutua hänen perheensä salaisuuksiin, oli hän lähettänyt
-herra de Mortsauf'in Tours'iin keskustelemaan notarioiden kanssa.
-Minä yksin, kuten hän oli sanonut, tiesin Clochegourde'n salaisuudet.
-Kokemuksesta tietäen, kuinka tuon laakson puhdas ilma ja sininen
-taivas tyynnyttivät mielen kiihtymyksiä tai sairauden katkeria tuskia
-ja mikä vaikutus Clochegourde'lla oli hänen lastensa terveyteen, hän
-toi esiin perusteltuja kieltoja, joita herttuatar koetti kumota.
-Herttuatar oli vallanhimoinen nainen, joka tunsi pikemmin nöyryytystä
-kuin surua tyttärensä epäedullisesta avioliitosta. Henriette huomasi,
-että hänen äitinsä välitti vähän hänen lapsistaan, hirveä huomio!
-Kuten kaikki äidit, jotka ovat tottuneet itsevaltiaasti hallitsemaan
-tyttäriään vielä heidän naimisiin mentyäänkin, herttuatar toi esiin
-mielipiteitä, joita ei käynyt vastustaminen. Herttuatar teeskenteli
-milloin kiehtovaa ystävyyttä saadakseen tyttärensä taivutetuksi
-suunnitelmiinsa, milloin katkeraa kylmyyttä voittaakseen pelon avulla
-siinä, missä lempeys ei tehonnut; lopuksi huomatessaan ponnistuksensa
-hyödyttömiksi, hän päästi valloilleen saman ironian, minkä minä olin
-huomannut äidissäni. Kymmenessä päivässä Henriette oppi tuntemaan
-kaikki sielun tuskat, joita nuorille naisille tuottaa heidän
-riippumattomuutensa säilymiselle välttämätön taistelu. Te, jolla
-onneksenne on parhain äideistä, te ette voi ymmärtää näitä asioita.
-Saadaksenne käsityksen tuosta taistelusta, jossa toisella puolella oli
-kuiva, kylmä, laskeva ja kunnianhimoinen nainen, toisella puolella
-hänen tyttärensä, täynnä tuota henkevää ja raikasta hyvyyttä,
-joka ei koskaan ehdy, täytyisi minun kuvata teille lilja, johon
-sydämeni on häntä aina verrannut, musertuneena kiiltävän teräskoneen
-rattaisiin. Tuo äiti ei ollut koskaan koettanut päästä tytärtänsä
-lähelle, hän ei osannut aavistaa ainoatakaan niistä todellisista
-vaikeuksista, jotka pakottivat hänen tyttärensä jättämään käyttämättä
-Restauratsionin etuja ja jatkamaan yksinäistä elämäänsä. Se sana,
-jolla herttuatar ilmaisi epäilyksensä, avasi näiden kahden naisen
-välille kuilun, jota siitä lähtien ei mikään voinut täyttää. Vaikka
-perheet salaavat huolellisesti sietämättömät riitansa, ottakaa
-niistä selvä: te tapaatte melkein kaikissa syviä, parantumattomia
-haavoja, jotka vähentävät luonnollisia tunteita. On joko todellisia,
-liikuttavia intohimoja, jotka luonteiden sopusointuisuus tekee
-ikuisiksi, ja silloin on kuolema kohtalon isku, jonka seurauksia ei
-voida enää parantaa; tai piileviä vihoja, jotka jäähdyttävät hitaasti
-sydämen ja kuivaavat kyyneleet ikuisten jäähyväisien päivänä.
-Ahdistettuna eilen, ahdistettuna tänään, kaikkien hätyyttämänä,
-vieläpä noiden kahden kärsivän enkelinkin, jotka eivät olleet
-syypäitä onnettomuuksiin, joita he saivat kokea, eikä niihin, joita
-he tuottivat, kuinka ei tuo sieluparka olisi rakastanut sitä, joka
-ei häntä ollenkaan hätyyttänyt ja joka tahtoi ympäröidä hänet
-kolminkertaisella oka-aidalla suojellakseen häntä myrskyiltä,
-kosketukselta ja kaikilta loukkauksilta? Vaikka minä kärsinkin
-noista taisteluista, olin minä joskus onnellinen tuntiessani, että
-hän heittäytyi minun sydämeeni, sillä Henriette uskoi minulle uudet
-tuskansa. Minä saatoin silloin arvostella hänen tyyneyttään tuskissa
-ja tarmokasta kärsivällisyyttä, jota hän osoitti. Joka päivä minä
-opin paremmin ymmärtämään, mitä hän tarkoitti sanoessaan: Rakastakaa
-minua, kuten tätini minua rakasti.
-
--- Teillä ei siis ole ollenkaan kunnianhimoa? sanoi minulle
-päivällisillä herttuatar tuiman näköisenä.
-
--- Rouva, vastasin minä luoden häneen vakavan katseen, tunnen
-itsessäni voiman lannistaa maailman, mutta minulla ei ole kuin
-kaksikymmentäyksi vuotta ja minä olen aivan yksin.
-
-Hän katseli tytärtään hämmästyneenä. Hän luuli, että hänen
-tyttärensä, pitääkseen minut lähellään, sammutti minussa kaiken
-kunnianhimon. Herttuatar de Lenoncourt'in olo Clochegourde'ssa
-oli yhtämittaista kiusaantumisen aikaa. Kreivitär vaati minulta
-hillittyä käytöstä, hän pelästyi hellästi lausuttua sanaa ja häntä
-miellyttääkseni minun täytyi pukeutua teeskentelyn haarniskaan.
-Suuri torstaipäivä tuli. Se oli ikävystyttävien juhlamenojen päivä,
-yksi niitä, joita rakastajat vihaavat. He ovat tottuneet huolettoman
-arkielämän kuherruksiin, näkemään tuolinsa paikallaan ja kartanon
-valtiattaren omistautuvan kokonaan heille. Rakkaus kauhistuu
-kaikkea, mikä ei ole sitä itseänsä. Herttuatar läksi iloitsemaan
-hovin loistosta ja kaikki tuli järjestykseen Clochegourde'ssa.
-Pieni epäsopuni kreivin kanssa juurrutti minut entistä enemmän
-Clochegourde'en. Minä saatoin tulla sinne milloin tahansa,
-herättämättä pienintäkään epäluuloa, ja kuin köynnöskasvi ympäröidä
-tuon kauniin sielun, joka avasi minulle molemminpuolisten tunteiden
-lumotun maailman. Joka aika, hetki hetkeltä meidän luottamukseen
-perustettu veljellinen avioliittomme tuli kiinteämmäksi; me lujitimme
-kumpainenkin asemaamme: kreivitär verhosi minut elatusäidin
-suojeluksilla ja puhtaasti äidillisen rakkauden valkeilla vaatteilla,
-sillävälin kun minun rakkauteni, joka oli taivaallista hänen
-läheisyydessään, hänestä etäällä tuli jäytäväksi ja janoiseksi
-kuin tulipunainen rauta. Minä rakastin häntä kaksinkertaisella
-rakkaudella, josta sinkosi tuhansia intohimon nuolia taivaalle, jossa
-ne raukenivat läpitunkemattomaan eetteriin. Jos te kysytte minulta,
-minkätähden minä, joka olin nuori ja täynnä tulisia pyyteitä, pysyin
-platonisen rakkauden harhaanvievässä uskossa, tunnustan teille, että
-minussa ei ollut vielä tarpeeksi miestä ahdistamaan tuota naista,
-joka pelkäsi alinomaa jonkun onnettomuuden kohtaavan hänen lapsiansa,
-joka alati odotti puolisonsa mielialan myrskyistä vaihtelua; joka oli
-miehensä vaivaamana silloin, kun Jaques'in tai Madeleinen sairaus ei
-häntä huolettanut, ja sai istua heidän vuoteensa ääressä, kun hänen
-puolisonsa salli hänen hiukan levähtää. Liian kiihkeästi lausutun
-sanan sointi järkytti hänen olemustansa, intohimo loukkasi häntä;
-hänelle piti rakkauden olla verhottua, hellyydensekaista voimaa,
-lyhyesti sanoen sitä, mitä hän oli toisille. Lisäksi, sanon sen
-teille, joka olette niin täysin nainen, tuohon asemaan sisältyi
-hurmaavaa hiutumista, jumalallisen sulon hetkiä ja tyytyväisyyttä,
-joka seuraa hiljaisia uhrauksia. Hänen puhtautensa oli tarttuvaa,
-hänen uhrautumisensa, jolle ei ollut maallista korvausta, vaikutti
-kestävyydellään; tuo elävä, salainen hurskaus, joka yhdisti hänen
-muut hyveensä, vaikutti kuin uskonnollinen suitsutus. Lisäksi minä
-olin nuori, kyllin nuori keskittääkseni olemukseni tuohon suudelmaan,
-jonka hän niin harvoin salli minun painaa hänen kädelleen; hän
-antoi minulle aina kätensä yläpuolen, eikä koskaan sisäpuolta, joka
-hänen mielestään luultavasti oli aistillisten nautintojen rajana.
-Koskaan ei kaksi sielua ole syleillyt toisiaan kiihkeämmin, koskaan
-ei ruumista ole urheammin ja voittoisammin lannistettu. Myöhemmin
-minä opin tuntemaan syyn tuohon täydelliseen onneen. Minun iälläni
-ei mikään hyötynäkökohta häirinnyt minun sydäntäni, eikä mikään
-kunnianhimo kääntänyt tuon tunteen kulkua, joka oli päässyt irralleen
-kuin tulvavirta ja joka hukutti aaltoihinsa kaiken, minkä se vei
-mukanaan. Niin, myöhemmin me rakastamme naisessa naista, ensimäisessä
-rakastetussa naisessa me sitävastoin rakastamme kaikkea. Hänen
-lapsensa ovat meidän lapsiamme, hänen kotinsa on meidän kotimme,
-hänen etunsa ovat meidän etujamme ja hänen onnettomuutensa meidän
-suurin onnettomuutemme. Me rakastamme hänen pukuansa ja hänen
-huonekalujansa; me tunnemme enemmän mielipahaa nähdessämme hänen
-viljansa laossa kuin jos olisimme kadottaneet rahamme; me olemme
-valmiita nurisemaan vieraalle, joka saattaa epäjärjestykseen uunin
-reunustalla olevat pienet korukapineemme. Tuo pyhä rakkaus siirtää
-meidät toisen ihmisen elämään, kun me sitä vastoin myöhemmin vedämme
-itseemme toisen elämän, pyytämällä naista nuorilla tunteillaan
-rikastuttamaan meidän köyhtyneitä tunteitamme. Minä kotiuduin
-hetikohta taloon ja sain ensimäistä kertaa kokea tuollaista ääretöntä
-sulon tunnetta, joka on ahdistetulle sielulle samaa kuin kylpy
-väsyneelle ruumiille; sielu virkistyy silloin joka taholle ja se saa
-hyväilyjä kaikkein syvimpiin poimuihinsa asti. Te ette voi ymmärtää
-minua, te olette nainen, ja tässä on kysymyksessä onni, jonka te
-annatte saamatta koskaan vastaanottaa samanlaista. Mies yksin tuntee
-tuon herkullisen nautinnon olla vieraan perheen keskuudessa, sen
-valtiattaren etuoikeuttamana, hänen tunneliikutustensa salaisena
-keskipisteenä. Koirat eivät enää hauku teitä, palvelijat tuntevat
-yhtähyvin kuin koiratkin teidän salaiset merkkinne, joita te
-kannatte; lapset, joissa ei ole mitään turmeltunutta, jotka tietävät,
-ettei heidän osansa koskaan tule vähentymään ja että heitä suojellaan
-ja tehdään heille hyvää, nuo lapset omistavat ennustajan kyvyn. He
-ovat kuin kissanpoikasia, heillä on lempeä itsevaltiutensa, jota he
-harjoittavat rakastamiaan ja jumaloimiaan olentoja kohtaan; heissä
-on älykästä herkkätuntoisuutta ja he ovat viattomia rikostovereita;
-he tulevat teidän luoksenne varpaisillaan, hymyilevät teille ja
-menevät äänettömästi pois. Teidän tähtenne kaikki kiiruhtavat,
-jokainen rakastaa teitä ja hymyilee teille. Todelliset intohimot
-näyttävät olevan kauniita kukkia, jotka tuottavat sitä enemmän iloa,
-mitä kiittämättömämmässä maassa ne kasvavat. Mutta jos minulla oli
-ihania etuja tuosta oikeudestani kuulua perheeseen, jossa minä löysin
-sydämeni mukaiset omaiset, oli minulla myöskin velvollisuuksia. Tähän
-asti herra de Mortsauf oli hillinnyt itseään minun läsnäollessani;
-minä olin nähnyt vain, mitä suuria vikoja hänellä oli, mutta nyt minä
-pian pääsin tuntemaan niiden käytäntöön sovelluttamista niiden koko
-laajuudessa ja näin, kuinka jalon hyväsydäminen kreivitär oli ollut
-kuvatessaan minulle jokapäiväisiä taistelukaan. Minä opin tuntemaan
-tuon sietämättömän luonteen kaikki puolet; minä kuulin nuo hänen
-alituiset tyhjänhuutamisensa, hänen valituksensa onnettomuuksista,
-joista ulospäin ei näkynyt mitään merkkejä, minä käsitin tuon
-luontaisen tyytymättömyyden, joka riisti elämältä sen kukat, ja
-tuon alituisen itsevaltiuden tarpeen, joka saattoi hänet joka vuosi
-etsimään uusia uhreja. Kun me kävelimme iltasin, valitsi hän itse
-tien, mutta mikä tahansa se olikin, hän ikävystyi siihen aina; kotiin
-palattaessa hän asetti toisten niskoille väsymyksensä kuorman; hänen
-vaimonsa oli ollut siihen syynä viedessään häntä sinne, minne hän ei
-tahtonut; unohtaen johtaneensa meitä hän valitti, että hänen vaimonsa
-hallitsi hänen elämänsä pienimpiäkin yksityiskohtia, ettei hänellä
-saanut olla omaa tahtoa ja ajatusta ja että hän oli nolla talossaan.
-Jos nämä tylyt sanat kohtasivat äänetöntä kärsivällisyyttä, suuttui
-hän tuntiessaan voimansa rajoitetuksi; hän kysyi katkerasti eikö
-uskonto käskenyt naisen totella miestään ja oliko soveliasta
-halveksia lapsien isää. Hän lopetti aina koskettamalla vaimossaan
-jotakin arkaa kieltä, ja kun hän oli saanut sen soimaan, näytti hän
-nauttivan erikoista iloa näistä hallitsijamitättömyyksistään. Joskus
-hän teeskenteli synkkää vaitioloa ja sairaalloista alakuloisuutta;
-se pelästytti äkkiä hänen vaimoaan, jolta hän silloin sai osakseen
-liikuttavaa huolenpitoa. Muistuttaen turmeltuneita lapsia, jotka
-harjoittavat valtaansa äidin pelosta välittämättä, hän antoi
-hemmotella itseään kuten Jacques ja Madeleine, joita kohtaan hän
-tunsi mustasukkaisuutta. Lyhyesti sanoen minä ajan pitkään huomasin,
-että kreivi niin pienimmissä kuin suurimmissakin asioissa toimi
-palvelijoitansa, lapsiansa ja vaimoansa vastaan, kuten minua vastaan
-lautapelissä. Kun minä viimein olin päässyt perille, mitä juuria
-ja oksia oli noilla vaikeuksilla, jotka loiskasvien kaltaisina
-tukahuttivat ja ahdistivat tuon perheen liikkeitä ja hengitystä,
-kietoivat hienoilla, mutta moninkertaisilla siteillä talouden
-kulun ja hidastuttivat omaisuuden kasvamista, vaikeuttaen kaikki
-välttämättömimmät toimet, minä tunsin ihmettelevää kauhistusta, joka
-hallitsi rakkauttani ja tunki sen sydämeni pohjalle. Hyvä Jumala,
-mitä olen minä? Kyyneleet, jotka minä olin juonut, synnyttivät
-minussa ikäänkuin ylevän juopumuksen, ja minä tunsin onnea
-yhdistäessäni itseni tuon naisen kärsimyksiin. Minä olin äskettäin
-taipunut kreivin omavaltaisuuteen niinkuin salakuljettaja maksaa
-sakkonsa; tästä lähtien minä tarjouduin vapaaehtoisesti hirmuvaltiaan
-iskuille ollakseni lähempänä Henrietteä. Kreivitär ymmärsi minut,
-salli minun ottaa paikan hänen sivullaan ja palkitsi minut jakamalla
-tuskansa, kuten muinoin katuva uskonluopio, joka tahtoi päästä
-taivaaseen yhdessä veljiensä kanssa, sai armon kuolla sirkuksessa.
-
--- Ilman teitä minä en kestäisi tätä elämää, sanoi Henriette minulle
-eräänä iltana, jolloin kreivi oli ollut, kuten kärpäset hyvin kuumana
-päivänä, pisteliäämpi, purevampi ja oikullisempi kuin koskaan ennen.
-
-Kreivi oli mennyt levolle. Me vietimme, Henriette ja minä, osan
-iltaa akaasioidemme alla; lapset leikkivät meidän ympärillämme
-kylpien laskevan auringon säteissä. Meidän harvat sanamme, jotka
-olivat pelkästään huudahduslauseita ilmaisivat ne yhteiset
-ajatukset, joita meillä oli ja joilla me lepuutimme itseämme
-yhteisistä kärsimyksistämme. Kun puuttui sanoja, palveli äänettömyys
-uskollisesti sielujamme, jotka niin sanoakseni seurustelivat
-esteettömästi toistensa kanssa, olematta siihen suudelmalla
-yllytettyjä. Kumpainenkin nautti ajattelemisen ja uneksumisen
-viehätyksiä, molemmat laskeutuivat saman unelman laineille,
-sukeltausivat yhdessä jokeen ja nousivat ylös kuin kaksi nymfiä,
-mitä likeisimmin yhtyneinä, mutta ilman mitään maallisia siteitä.
-Me painuimme pohjattomiin syvyyksiin, me nousimme pinnalle kädet
-tyhjinä, katseella kysyen toisiltamme: -- "Onko niin monien päivien
-joukossa ainoatakaan meitä varten?" Kun aistillisuus poimii meille
-juurettomina syntyneitä kukkia, minkätähden meidän lihamme on
-levoton? Huolimatta runollisesti riutuvasta illasta, joka levitti
-rintanojan tiilille tuon niin rauhoittavan ja puhtaan oranssin
-värin; huolimatta tuosta hartaasta ilmakehästä, jossa lasten vienot
-huudot vaimenivat ja joka vaikutti meihin tyynnyttävästi, intohimo
-kiemurteli minun suonissani kuin ilovalkean liekki. Kolmen kuukauden
-jälkeen minä en enää tyytynyt osaani, joka minulle oli annettu, ja
-minä hyväilin hiljaa Henrietten kättä koettaen siten siirtää häneen
-sitä uhkuvaa tunnetta, joka minussa hehkui. Henriette tuli jälleen
-rouva de Mortsauf'iksi ja veti pois kätensä; kyyneleitä nousi minun
-silmiini, hän näki ne ja loi minuun lauhan katseen vieden kätensä
-huulilleni.
-
--- Tietäkää, sanoi hän, että tämä maksaa minulle paljon kyyneleitä!
-Ystävyys, joka tahtoo niin suurta suosionosoitusta, on hyvin
-vaarallista.
-
-Minä laskin tunteeni valloilleen, minä sulauduin moitteisiin, minä
-puhuin hänelle kärsimyksistäni ja siitä vähäisestä huojennuksesta,
-jota minä pyysin voidakseni niitä kantaa. Minä rohkenin sanoa
-hänelle, että jos minun iälläni tunteet olivat pelkkää sielua,
-oli sielulla myöskin sukupuoli; että tulisin kuolemaan, mutta
-en sulkeutunein huulin. Hän vaiensi minut luoden minuun ylpeän
-katseensa, jossa minä luulin lukevani intiaanipäällikön sanat: _Ja
-minä, olenko minä ruusujen päällä?_ Voi olla, että minä myöskin olin
-erehdyksissä. Siitä päivästä lähtien, jolloin minä Frapesle'n portin
-edessä olin väärin koettanut taivuttaa häntä siihen ajatukseen,
-että haudasta voisi nousta meidän onnemme, minä häpesin tahrata
-hänen sieluansa loukkaavaa intohimoa sisältävillä toiveilla.
-Hän otti sananvuoron ja lausui minulle sulohuulin, että hän ei
-voinut olla kokonaan minun, ja että minun olisi pitänyt se tietää.
-Sillä hetkellä, jolloin hän sanoi nuo sanat, minä ymmärsin, että
-minä, ellen mukautuisi hänen tahtoonsa, kaivaisin kuilun meidän
-välillemme. Minä painoin pääni alas. Hän jatkoi sanoen, että hänellä
-oli uskonnollinen varmuus siitä, että hän voi rakastaa veljeä
-loukkaamatta Jumalaa tai ihmisiä ja että oli suloista pitää tuota
-rakkautta todellisena vertauskuvana jumalallisesta rakkaudesta, joka
-hänen kunnon Saint-Martin'insa mukaan oli maailman elämä. Jos minä
-en voinut olla hänelle jotenkin samaa kuin hänen vanha rippi-isänsä,
-vähemmän kuin rakastaja, mutta enemmän kuin veli, ei meidän pitänyt
-enää toisiamme nähdä. Hän tulisi kuolemaan kantaen Jumalalle
-ylijäämän noista viiltävistä kärsimyksistä, joita hän kyynelin ja
-ahdistuksin sai kestää.
-
--- Minä olen antanut, sanoi hän lopettaen, enemmän kuin minun piti,
-niin ettei minulla ole enää mitään jäljellä, ja minä olen saanut
-siitä jo rangaistuksen.
-
-Minun piti tyynnyttää häntä, luvata etten koskaan aiheuttaisi
-hänelle tuskaa ja että rakastaisin häntä kaksikymmenvuotiaana, kuten
-vanhukset rakastavat viimeistä lastaan.
-
-Seuraavana päivänä minä tulin sopivaan aikaan. Hänellä ei ollut
-enää kukkia harmaan salin maljakoihin. Minä kiiruhdin niityille
-ja viinitarhoihin ja etsin sieltä kukkia laittaakseni hänelle
-kaksi kukkavihkoa. Mutta koko ajan niitä toisen toisensa jälkeen
-poimiessani, taittaessani niitä juuresta, ihaillessani niitä, minä
-ajattelin, että väreillä ja lehdillä oli oma musiikkinsa, runoutensa,
-joka tulee ilmi katseen tuntemassa viehätyksessä, kuten säveljaksot
-herättävät tuhansia muistoja rakastavien ja rakastettujen sydämissä.
-Jos väri on määrätyllä tavalla järjestettyä valoa, eiköhän sillä ole
-jokin tarkoitus, kuten ilman värinällä säveleessä on omansa? Jacques
-ja Madeleine auttoivat minua ja me kaikki kolme olimme onnellisia
-saadessamme yhdessä valmistaa yllätyksen rakastetullemme. Viimeisillä
-käynneillä ulkoportailla, jonne me olimme asettaneet kukkiemme
-pääkortteerin, minä ryhdyin järjestämään kahta kukkavihkoa koettaen
-kuvata niillä tunteitani. Kuvitelkaa itsellenne kahdesta maljakosta
-aaltoillen ja sekavana ryöppynä kumpuava kukkien lähde ja sen
-keskelle minun toiveeni, kohoten hopeamaljasta valkeina ruusuina ja
-liljankukkina. Tämän raikkaan kudoksen yllä välkkyivät sinikaunokit,
-lemmenkukat ja neidonkielet, kaikki sinisiä kukkia, joiden taivaiset
-värivivahteet soveltuvat niin hyvin yhteen valkoisen kanssa. Onhan
-siinä kaksi viatonta, toinen, joka ei tiedä mitään, ja toinen, joka
-tietää kaiken, lapsen ajatus, marttyyrin ajatus. Rakkaudella on
-vaakunansa ja kreivitär tulkitsi sen salaisesti. Hän loi minuun yhden
-noita läpitunkevia katseita, jotka muistuttavat sairaan huutoa hänen
-haavaansa koskettaessa. Kreivitär oli samalla kertaa sekä häpeissään
-että ihastunut. Mikä palkinto tuossa katseessa! mikä kehoitus tehdä
-hänet onnelliseksi ja virvoittaa hänen sydäntänsä! Minä keksin siis
-uudestaan isä Castel'in teorian rakkautta varten ja löysin sille
-tieteen, jota ei ole Europassa, jossa mustesäiliön kukat korvaavat
-sivuja, jotka Itämailla kirjoitetaan tuoksuvin värein. Mikä viehätys
-ilmaista tunteensa noiden auringon tyttärien, rakkauden säteestä
-puhjenneiden kukkien sisarten kautta! Minä opin pian ymmärtämään
-maaseudun kukkien kieltä, kuten eräs mies, jonka minä kohtasin
-myöhemmin Grandlieu'ssa, oli perehtynyt mehiläisten kieleen.
-
-Kaksi kertaa viikossa Frapesle'ssa oloni loppuaikoina minä ryhdyin
-tuohon pitkälliseen runoteokseen, jonka täydentämiseen tarvittiin
-kaikkia ruohokasvilajeja. Minä tutkin niitä perinpohjaisesti, mutta
-pikemmin runoilijana kuin kasvientutkijana, pitäen enemmän silmällä
-niiden sielua kuin muotoa. Löytääkseni jonkun kukan sen kasvupaikalta
-minä usein tein pitkiä matkoja vesien rantamille, laaksoihin,
-kukkuloiden huipuille, aukeille kankaille, saalistaen ajatuksia
-kanervametsikköjen keskellä. Näillä retkillä minä tutustutin
-itseni nautintoihin, jotka ovat tuntemattomia mietelmissään
-elävälle oppineelle, erikoisalaansa kiintyneelle maanviljelijälle,
-kaupunkeihin suljetulle käsityöläiselle ja konttoriinsa sidotulle
-kauppiaalle, mutta joita muutamat metsänvartijat, halonhakkaajat
-ja jotkut uneksijat tuntevat. Luonnossa on vaikutelmia, joiden
-merkitykset ovat rajattomia ja jotka kohoavat suurimpien moraalisten
-aatteiden korkeudelle. Milloin se on ruusutimanttien peittämä kukkiva
-kanervikko, jossa aurinko välkehtii; äärettömyys katseelle, joka
-osuu sinne oikeaan aikaan. Milloin sortuneiden kallioiden ympäröimä
-metsänkolkka, hiekaton, sammalten peittämä ja katajien reunustama;
-se tekee teihin villin, uhkaavan ja peljättävän vaikutuksen ja sen
-sisältä kuuluu merikotkan huuto. Milloin kasvullisuutta puuttuva,
-kivinen, suoraviivainen, kuuma kangas, jonka ääret muistuttavat
-erämaata; siellä minä kohtasin jalon ja yksinäisen kukan,
-lehmänkellon, jonka kultaheteille kaartuu violettisilkkinen kupu;
-se oli liikuttava kuva valkeasta jumalattarestani, joka oli yksin
-laaksossaan! Milloin suuria vesilammikolta, joiden pinnalle luonto
-hetikohta luo vihreitä läikkiä, jonkinlaisia kasvin ja eläimen
-välimuotoja ja joihin elämä syntyy muutamissa päivissä, kasvit ja
-hyönteiset uiskentelevat siellä kuten maailma eetterissä. Milloin
-mökki kaalimaineen, viinitarhoineen ja aitauksineen, likalätäkön
-yläpuolella, muutamien laihojen ruispeltojen ympäröimänä; niin
-monen vaatimattoman elämän kuva! Milloin pitkä metsätie, joka
-muistuttaa jotain kirkon laivaa; puut ovat sen pilareita, oksat
-sen holvikattona; tien päässä on etäällä aukko, josta valo lehtien
-välitse tulee näkyviin varjokkaana tai iltaruskon värittämänä, se
-muistuttaa värillistä ikkunaa, johon on kuvattu lintujen laulava
-kuoro. Tuosta raikkaasta ja tuuheasta metsästä ulos tultaessa aukenee
-eteen jokin liituinen kesantomaa, jonka kumisevalla ja polttavalla
-sammaltantereella kylläksi syöneet käärmeet matelevat pesiinsä
-nostaen siroja, ylpeitä päitään. Lisätkää näihin kuviin milloin
-auringon valotulvia, jotka vyöryvät kuin elähyttävät laineet, milloin
-harmaiden pilvien röykkiöitä, jotka ovat järjestyneet rivittäin kuin
-rypyt vanhuksen kasvoilla, milloin heikosti oranssinvärisen taivaan
-kylmiä tuntuja, joita vaaleahkot juovat uurtavat, ja kaiken lopuksi,
-tarkatkaa! te kuulette lukemattomia sointuja tuossa painostavassa
-hiljaisuudessa. Syys- ja marraskuun aikana minä en pannut kokoon
-ainoatakaan kukkakimppua, joka ei olisi minulle maksanut kolmen
-tunnin etsiskelyjä. Niin suuresti minä runoilijoiden suloisella
-antaumuksella ihailin noita lyhytaikaisia vertauksia, joissa minulle
-kuvastuivat ihmiselämän vastakkaisimmat muodot, majesteetillisia
-näkemiä, joista minun muistoni nyt ammentaa. Nykyään minä usein
-yhdistän noihin suuriin kuviin muiston sielusta, joka oli silloin
-avoin luonnolle. Minä olen vielä näkevinäni siellä kuningattaren,
-jonka valkea hame hulmusi vesakoissa ja liehui nurmikoilla ja johon
-ajatus, kuten luvattuun hedelmään, kohosi jokaisesta rakastavilla
-heteillä täytetystä verhiöstä.
-
-Ei millään rakkaudentunnustuksella, ei millään mielettömän intohimon
-näytteellä ollut voimakkaampaa viehätyskykyä kuin noilla kukkien
-sinfonioilla, joihin minun petetty toiveeni sai minut käyttämään
-sielunvoimia, joita Beethoven ilmensi nuoteillaan; olihan hänen
-musiikkinsa syvää kääntymystä omaan itseensä, suunnatonta nousua
-taivasta kohden. Rouva de Mortsauf ei ollut muuta kuin Henriette
-katsellessaan kukkia. Hän palasi niiden luo lakkaamatta, hän sai
-niistä ravintoa, hän otti niistä ne ajatukset, jotka minä olin
-niihin asettanut, kun hän, kukat vastaanottaessaan nosti päänsä
-kirjailutyöstään sanoen: -- Jumalani, kuinka ne ovat kauniita!
-Te ymmärrätte tätä kukkakimpun yksityisillä kukilla suoritettua
-kirjevaihtoa, kuten te ymmärsitte eräästä runokatkelmasta Saadin
-runot. Oletteko te tuntenut ruohokentillä toukokuussa tuota tuoksua,
-joka saattaa kaikki olennot rakkauden huumaukseen, joka saa aikaan,
-että te veneessä ollessanne riiputatte käsiänne vedessä, hajotatte
-hiuksenne tuulen liehuteltaviksi ja että teidän ajatuksenne
-viheriöitsevät kuin metsän viidakot? Eräs pieni kasvi, tuoksuva
-simake, on yksi tuon verhotun sopusoinnun suurimpia aiheuttajia. Ei
-kukaan voi sitä myöskään rankaisemattomana pitää lähellään. Asettakaa
-kukkavihkoon noita kuituja, jotka ovat kiiltäviä ja juovikkaita kuin
-valkea- ja vihreäsäikeinen kudos, ja loppumaton hurmaus värisyttää
-teidän sydämenne pohjalla olevia ruusunnuppuja, joita häveliäisyys
-siellä musertaa. Olettakaa porsliinimaljakon reunoille vahva kerros
-yksinomaan noita valkeita Tourainen viinitarhoissa erikoisesti
-kasvavia kukkakimppuja. Asettakaa tuo kukkien puhe ikkunan valoon,
-jotta siitä pääsisivät näkyviin raikkaat yksityiskohdat, viehättävät
-vastakkaisuudet ja arabeskit, jotta liikutettu valtiatar näkisi
-siinä yhden enemmän avautuneen kukan, josta vierähtää kyynel.
-Hän on hyvin lähellä antautumista ja tarvitaan enkeli tai hänen
-lastensa ääni vetämään häntä pois syvyyden reunalta. Mitä annetaan
-Jumalalle? tuoksuja, valoa ja laulua, meidän luontomme kaikkein
-puhtaimpia ilmaisuja. Mutta kaikkea sitä, mikä uhrataan Jumalalle,
-eikö sitä tarjottu rakkaudelle tuossa valoisassa kukkien runossa,
-joka lakkaamatta hymisi sydämelle melankolisia laulujaan hyväillen
-sen kätkettyjä nautintoja, tunnustamattomia toiveita, harhoja, jotka
-syttyvät ja sammuvat kuin Neitsyt-tähdistön tähdet kuumana yönä?
-
-Nämä huvitukset olivat meille suureksi avuksi vaimentamaan luontoa,
-joka oli kiihtynyt rakastetun olennon pitkällisestä katselemisesta,
-noista silmäyksistä, jotka nauttien säteilivät aina toisen sisimpään
-olemukseen saakka. Ne olivat minulle, en uskalla sanoa hänelle,
-kuten nuo halkeamat, joista murtamattoman padon sulkemat vedet
-syöksyvät esiin, ja jotka usein estävät onnettomuuden vähentämällä
-veden voimaa. Kieltäytymisellä on kuolettavia uupumuksia, joita
-torjuvat jotkut yksitellen pudonneet murut tuosta taivaasta, joka
-Dan'ista Saharaan antaa mannaa kulkijalle. Kuitenkin minä olen
-usein yllättänyt Henrietten seisomassa noiden kukkien edessä kädet
-riipuksissa ja vajonneena myrskyisiin unelmiin, joiden aikana
-ajatukset paisuttavat rintaa ja kiihdyttävät otsaa; ne tulevat
-aaltoina, puhkeavat kuohuina, uhkaavat ja jättävät jälkeensä
-herpaisevan väsymyksen. En ole sittemmin koskaan tehnyt kenellekään
-kukkavihkoja! Kun olimme keksineet tämän kielen käytettäväksemme,
-tunsimme me samanlaista tyytyväisyyttä kuin orja, joka pettää
-herraansa.
-
-Tuon kuukauden loppuaikana kulkiessani puutarhoja pitkin minä näin
-joskus hänen kasvonsa ikkunaa vasten painettuina, ja kun minä tulin
-sisälle saliin, tapasin minä hänet käsityönsä ääressä. Jos minä en
-saapunut äänettömästi sovittuun aikaan, jota emme muuten koskaan
-määränneet, näin minä välistä hänen valkean vartalonsa harhailevan
-terassilla; ja kun minä hänet siellä yllätin, sanoi hän minulle:
--- Olen tullut teitä vastaan. Täytyyhän viimeistä lasta hiukan
-viehätellä.
-
-Kiusalliset lautapelit olivat keskeytyneet kreivin ja minun välillä.
-Hänen viimeiset ostonsa vaativat koko joukon asioilla käyntejä,
-tutkimuksia, tarkastamisia, rajantekoa ja maanmittausta. Hänen piti
-antaa määräyksiä ja pitää huolta maatöistä, jotka vaativat isännän
-silmää ja jotka päätettiin hänen ja hänen puolisonsa kesken. Me
-menimme usein, kreivitär ja minä, tapaamaan häntä uusille alueille
-lasten kanssa, jotka matkan kestäessä juoksivat hyönteisten,
-tamminkaisten ja leppäkerttujen perässä ja tekivät kukkavihkojansa.
-Kävellä rakastetun naisen kanssa, antaa hänelle käsivartensa! nuo
-rajattomat ilot ovat riittäviä yhdelle elämälle. Keskustelu on
-silloin niin tuttavallista! Me menimme yksin ja palasimme kenraalin
-kanssa, leikillinen pilanimi, jonka me annoimme kreiville, kun hän
-oli hyvällä tuulella. Nämä kaksi matkan suorittamistapaa antoivat
-meidän nautinnollemme vaihtelua vastakohdillaan, joiden salaisuuden
-tuntevat vain yhtymisessään häiriytyneet sydämet. Kotimatkalla
-sekoittui samoihin onnellisuuksiin, katseeseen, kädenpuristukseen,
-levottomuutta. Menomatkalla niin vapaa keskustelu sai paluumatkalla
-salaperäisiä merkityksiä, kun toinen meistä keksi jonkun väliajan
-jälkeen vastauksen verhottuihin kysymyksiin tai kun alotettu
-keskustelu jatkui noissa arvoituksellisissa muodoissa, joihin
-meidän kielemme on niin taipuisa ja joita naiset niin nerokkaasti
-sepittävät. Kuka ei ole tuntenut tuota nautintoa tehdä itsensä
-ymmärretyksi ikäänkuin tuntemattomassa piirissä, jossa ajatukset
-pysyvät erillään muusta joukosta ja yhdistyvät välittämättä
-tavallisista säännöistä? Eräänä päivänä minulla oli hillitön toive,
-joka nopeasti hävisi, kun Henriette erääseen kreivin kysymykseen,
-jolla hän tiedusteli mistä me puhuimme, vastasi kaksimielisellä
-lauseella, johon kreivi tyytyi. Tämä viaton pilanteko huvitti
-Madeleineä ja saattoi punastumaan hänen äitinsä, joka ilmaisi minulle
-ankaralla katseella, että hän saattoi vetää minulta pois sielunsa,
-kuten hän äskettäin oli vetänyt kätensä, tahtoen pysyä moitteettomana
-puolisona. Mutta tällä puhtaasti henkisellä yhteydellä oli niin
-suuria viehätyksiä, että me seuraavana päivänä aloimme taas uudelleen.
-
-Tunnit, päivät ja viikot kuluivat siten täynnä yhä uudistuvia
-iloja. Tultiin viininkorjuun aikaan, joka Tourainessa on todellista
-juhlaa. Syyskuun loppupuolella on aurinko vähemmän kuuma kuin
-elonkorjuun aikana, ja niityillä voi olla tarvitsematta pelätä
-hellettä ja väsymystä. On helpompi poimia viinirypäleitä kuin
-leikata viljaa. Hedelmät ovat aivan kypsiä. Sato on korjattu,
-leipä halventuu ja tämä yltäkylläisyys tekee elämän onnelliseksi.
-Pelko, jolla odotettiin yhtäpaljon rahaa kuin vaivoja kysyneiden
-maatöiden tulosta, on hävinnyt täysinäisen vilja-aitan ja
-täyttymäisillään olevien viinikellarien edessä. Viininkorjuu on
-silloin kuin elojuhlan iloinen jälkiruoka, taivas hymyilee siihen
-aikaan alituisesti Tourainessa, jossa syksyt ovat suurenmoisia.
-Tässä vieraanvaraisessa maakunnassa saavat viininkorjaajat talon
-puolesta ruuan. Nämä ateriat ovat ainoat, joilla köyhä väki joka
-vuosi saa ravitsevaa ja hyvin valmistettua ruokaa, ja he ovat
-niihin yhtä mieltyneitä kuin patriarkaalisissa perheissä lapset
-vuotuisiin perhejuhliin. He kiiruhtavatkin joukottain kartanoihin,
-joissa isännät kestitsevät heitä ilman itaruutta. Talo on silloin
-täynnä väkeä ja ruoka-aineita. Viininpuserrushuoneet ovat yhtämittaa
-auki. Kaikkia näyttää elähyttävän tynnyrintekijöiden ja iloisilla
-tytöillä lastattujen vaunujen liikkeet ja väki, joka paremman palkan
-toivossa laulaa joka hetki. On sitäpaitsi toinenkin ilon aihe,
-kaikki säätyarvot sekaantuvat: naiset, lapset, isännät ja työväki,
-koko maailma ottaa osaa tähän viininkorjuu-juhlaan. Nämä eri seikat
-voivat selittää tuon hilpeyden, joka tarttuu iästä ikään, joka noina
-viimeisinä vuoden kauniina päivinä puhkeaa esiin ja jonka muisto
-aiheutti muinoin Rabelais'lle hänen suuren teoksensa baccanaalisen
-muodon. Jacques ja Madeleine, alati sairaina, eivät olleet koskaan
-saaneet olla läsnä viininkorjuussa. Minun oli laita samoin, ja
-heidät valtasi lapsellinen iloisuus, kun he näkivät, että heidän
-ilonsa oli jaettu. Heidän äitinsä oli luvannut tulla meidän mukaamme
-katsomaan viininkorjuuta. Meidän piti mennä Villaines'iin, jossa
-valmistettiin maakunnan korit, tilaamaan niitä oikein kauniita.
-Oli kysymys, että me neljä korjaisimme sadon muutamista meidän
-saksillemme säästetyistä lohkoista; mutta oli sovittu, ettei
-syötäisi liiaksi viinirypäleitä. Syödä viinitarhoissa tourainelaisia
-paksuja rypäleitä oli jotain niin herkullista, että halveksittiin
-kauneimpiakin pöydällä olevia rypäleitä. Jacques sai minut antamaan
-lupauksen, etten ollenkaan menisi katsomaan viininkorjuuta muualla,
-vaan rajoittuisin Clochegourde'n alueeseen. Nuo kaksi pientä olentoa,
-jotka tavallisesti olivat kärsiviä ja kalpeita, eivät koskaan
-olleet verevämpiä, ruusuisempia eivätkä myöskään liikkuvampia ja
-vilkkaampia kuin tuona aamupäivänä. He lörpöttelivät pelkästään
-lörpöttelyn halusta, he juoksentelivat, tulivat ja menivät ilman
-näkyvää syytä; heillä, kuten muilla lapsilla, näytti olevan liiaksi
-elämää pudisteltavanaan. Herra ja rouva de Mortsauf eivät koskaan
-olleet nähneet heitä tuollaisina. Minä tulin lapseksi heidän
-kanssaan, ehkäpä enemmän lapseksi kuin he, sillä myöskin minä toivoin
-satoani. Me menimme mitä ihanimman sään vallitessa viinitarhoihin
-ja olimme siellä puolipäivää. Kuinka me kiistelimmekään siitä, kuka
-löytäisi kauneimmat rypäleet, kuka saisi pikemmin korinsa täyteen!
-Viinirypäleitä tuli ja meni äidille, ei poimittu ainoatakaan terttua,
-jota ei olisi hänelle näytetty. Hän alkoi nauraa nuorekkaan heleästi,
-kun minä, saapuen hänen tyttärensä jäljessä koreineni, sanoin
-hänelle, kuten Madeleine: -- Entäs minun rypäleeni äiti? Hän vastasi
-minulle: -- Rakas lapsi, älä kuumenna itseäsi liiaksi! Sitten vieden
-kätensä vuorotellen kaulaani ja hiuksiini hän antoi minulle keveän
-lyönnin poskelle lisäten: -- Sinä olet aivan hiessä! Se oli ainoa
-kerta, jolloin minä kuulin tuon äänen hyväilyn, rakastajien _sinä_
-sanan. Minä katselin iloisia punaisten hedelmien ja sinivadelmien
-peittämiä pensasrivejä, minä kuuntelin lasten huutoja, minä
-tarkastelin viininkorjaajien joukkoa, tynnöreillä täytettyjä vaunuja
-ja selkäkoreja kantavia miehiä!... Ah! minä painoin kaikki muistiini,
-kaikki aina tuohon nuoreen mantelipuuhun asti, jonka alla hän seisoi
-raikkaana, värikkäänä, hymyilevänä päivänvarjonsa suojassa. Sitten
-minä aloin poimia rypäleitä, täyttää koriani ja tyhjentää sitä
-viinitynnöriin äänettömin ja hillityin ruumiin liikkein, hitain,
-täsmällisin askelin, jotka jättivät sieluni vapaaksi. Minä tunsin
-sanomatonta iloa ulkonaisesta työstä, joka ohjaa elämää intohimoa
-hillitessään. Ilman tätä koneellista liikuntoa olisi intohimo piankin
-sytyttänyt tuleen kaiken. Minä sain kokea kuinka paljon viisautta
-yksitoikkoiseen työhön sisältyy, ja minä ymmärsin luostarisäännöt.
-
-Ensi kertaa pitkästä ajasta oli kreivi vailla kärtyisyyttä ja
-pisteliäisyyttä. Hänen terve poikansa, tuleva Lenoncourt-Mortsauf'in
-herttua, vaalea, ruusuinen ja rypäleiden tahraama, ilahdutti hänen
-sydäntänsä. Koska tämä päivä oli viimeinen viininkorjuupäivä, antoi
-kenraali luvan tanssia illalla Clochegourde'n edustalla Bourbon'ien
-paluun kunniaksi; juhla oli siten täydellinen kaikille. Palatessa
-tarttui kreivitär minun käsivarteeni. Hän nojasi minuun tavalla, joka
-antoi sydämeni tuntea koko hänen painonsa, liikkeellä, jolla äiti
-tahtoi ilmaista iloansa, ja sanoi korvaani: -- Te tuotte meille onnea!
-
-Toden teolla, minulle, joka tiesin hänen unettomat yönsä, hänen
-levottomuutensa ja hänen aikaisemman elämänsä, jossa Jumalan käsi oli
-häntä tukenut, mutta jossa kaikki oli ollut kuivaa ja väsyttävää,
-minulle tuo hänen niin rikassointuisen äänensä korostama lause
-ilmensi iloja, joita ei kukaan nainen maailmassa voinut minulle enää
-tuottaa.
-
--- Päivieni onneton yksitoikkoisuus on katkaistu, elämä kaunistuu
-toiveineen, sanoi hän minulle hetken äänettömyyden perästä. Oi, älkää
-jättäkö minua! Älkää pettäkö koskaan minun viattomia taikauskojani!
-Olkaa vanhin poika, joka tulee veljiensä huoltajaksi!
-
-Tässä, Natalie, ei ole mitään romaanimaista: havaitakseen siinä
-syvien tunteiden äärettömyyden tulee nuoruudessaan olla heittänyt
-luotinauhan noihin suuriin järviin, joiden rannalla on elänyt. Jos
-monille olennoille intohimot ovat olleet laavavirtoja, jotka ovat
-vyöryneet kuivettuneiden rantojen välissä, onhan myös sieluja, joissa
-uskomattoman vaikeasti hillitty intohimo on täyttänyt tulivuoren
-aukon kirkkaalla vedellä?
-
-Meillä oli vielä toinen samanlainen juhla. Rouva de Mortsauf tahtoi
-totuttaa lapsiaan elämän toimiin ja antaa heidän tuntea rahan
-ansaitsemisen vaivaloista työtä. Hän oli sentähden määrännyt heille
-tuloja, jotka riippuivat maanviljelyksen vaihtelevasta onnesta:
-Jacques'ille kuului pähkinä-, Madeleinelle kastanjasato. Muutamia
-päiviä jälkeenpäin meillä oli kastanjoiden ja pähkinöiden poiminta.
-Mennä lyömään alas Madeleinen kastanjoita, kuulla niiden putoavan
-maahan, jossa ne kovakuorisina hypähtelivät nuutuneella ja kuivalla
-nurmella; nähdä pikku tytön vakavan ja tärkeän näköisenä tarkastavan
-kastanjakasoja ja arvostelevan niitä -- niiden arvohan tarjosi
-hänelle nautintoja, joita hän vapaasti saattoi itselleen hankkia; --
-taloudenhoitajatar Manetten onnittelut, joka yksin auttoi kreivitärtä
-lasten hoitamisessa; opetukset, joita tarjosivat ponnistukset noiden
-sään vaihteluista niin suuresti riippuvien hyödykkeiden kokoamiseksi,
-se oli näky, jossa lapsuuden viattomat ilot viehättävinä kuvastuivat
-alkaneen syksyn vakavaa taustaa vasten. Madeleinellä oli oma
-säilytyshuone, jonne minä tahdoin nähdä hänen kastanjaomaisuutensa
-suljettavan, ottaen osaa hänen iloonsa. Niin, minä vapisen vielä
-tänäpäivänä muistellessani jokaisen kastanjakorin synnyttämää melua,
-kastanjoiden vyöryessä kellertävälle, mullansekaiselle perustalle,
-jota käytettiin säiliöhuoneen lattiana. Kreivi osti niitä taloa
-varten; käsityöläiset, palkkalaiset, jokainen Clochegourde'n
-tienoolla asuva hankki ostajia Lemmikille, jonka ystävällisen
-lempinimen talonpojat seudullaan suovat kernaasti yksinpä
-vieraillekin, mutta joka näytti yksinomaan kuuluvan Madeleinelle.
-
-Jacques'illa oli vähemmän onnea pähkinöitä poimittaessa. Satoi
-muutamia päiviä, mutta minä lohdutin häntä ja neuvoin häntä
-säilyttämään pähkinänsä ja myömään ne hiukan myöhemmin. Herra de
-Chessel oli ilmaissut minulle, että pähkinöistä tuli huono sato
-Brehémont'issa, Amboise'n maakunnassa ja Vouvray'ssa. Pähkinäöljyä
-käytetään hyvin paljon Tourainessa. Jacques oli saava vähintäin
-neljäkymmentä penniä jokaisesta pähkinäpuusta, hänellä oli niitä
-kaksisataa, summa oli siis melko suuri! Hän tahtoi ostaa itselleen
-varusteet ratsastamista varten. Tämä hänen halunsa sai aikaan
-yleisen keskustelun, jossa isä koetti saada hänet miettimään
-tulojen epävakaisuutta ja välttämättömyyttä koota säästöjä niitä
-vuosia varten, jolloin puut olisivat hedelmättömiä, jotta edes
-keskinkertainen tulo voitaisiin saada. Minä tunsin kreivittären
-ajatukset, vaikka hän oli ääneti. Hän oli iloinen nähdessään
-Jacques'in kuuntelevan isäänsä ja isän saavuttavan jälleen hiukan
-tuota vanhemman pyhyyttä, jota häneltä puuttui, kiitos tuon ylevän
-valheen, jonka kreivitär oli edeltäpäin valmistanut. Olenhan
-tätä naista kuvatessani sanonut teille, että maallinen kieli on
-voimaton ilmaisemaan hänen piirteitään ja hänen olemustansa. Kun
-tämäntapaisia kohtauksia sattuu, nauttii sielu niiden herkullisuuksia
-niitä tutkimatta; mutta millä elävyydellä niiden yksityiskohdat
-myöhemmin kohoavat muistoon levottoman elämän synkältä pohjalta! Ne
-säihkyvät timanttien kaltaisina ajatusten keskellä, jotka ovat täynnä
-kiintymystä ja häipyneen onnen muistoihin hautautuneita katumuksia.
-Minkätähden nimet Cassine ja Rhetorière, noiden kahden äskettäin
-ostetun alueen nimet, joista herra ja rouva de Mortsauf'illa on
-niin paljon huolta, liikuttavat minua enemmän kuin kauneimmatkaan
-pyhän maan tai Kreikan nimet? _Joka rakastaa, sanokoon sen!_ on
-La Fontaine huudahtanut. Näillä kahdella nimellä on sellaisten
-sanojen tenhovoima, joita tavallisesti käytetään henkiä manatessa,
-ne selvittävät minulle noituuden, ne nostavat hereille nukkuneita
-henkilöitä, jotka heti liikkuvat ja puhuvat minulle, ne vievät minut
-jälleen tuohon onnelliseen laaksoon, ne luovat taivaan ja maiseman.
-Mutta onhan henkien esiinkutsumisessa aina jotain yliluonnollista!
-Älkää siis ihmetelkö nähdessänne minun kertovan teille kohtauksia,
-jotka ovat niin tavallisia. Pienimmätkin tuon yksinkertaisen
-maalaiselämän yksityiskohdat ovat olleet minulle yhtä monia,
-näöltänsä heikkoja siteitä, jotka ovat yhdistäneet minut lujasti
-kreivittäreen.
-
-Lasten taloudelliset edut aiheuttivat kreivittärelle yhtä paljon
-murheita kuin mitä hänellä oli heidän heikon terveytensä takia.
-Minä opin pian tuntemaan todeksi sen, mitä hän oli minulle puhunut
-salaisesta osastaan talon asioissa, joihin minä hitaasti perehdyin
-saaden tietooni maaelämän yksityiskohtia, joita valtiomiehen tulee
-tuntea. Kymmenen vuoden ponnistusten jälkeen rouva de Mortsauf oli
-saanut muutetuksi maidensa viljelyksen; hän oli ottanut käytäntöön
-nelivuoroisen viljelyksen, jota nimitystä käytetään maaseudulla
-ilmaisemaan uuden menettelytavan tuloksia. Sitä seuraten viljelijät
-kylvävät peltoon samaa viljaa vain neljänä vuonna, jotta maa pysyisi
-tuotantokykyisenä. Talonpoikien vastustuksen voittamiseksi oli
-täytynyt purkaa vuokrasopimukset, jakaa alueet neljäksi suureksi
-tilaksi ja antaa ne _puolinjakovuokralle_, vuokraamistapa, joka oli
-erikoista Tourainessa ja sen ympärillä olevissa seuduissa. Omistaja
-antaa vuokraajalle asumuksen, viljelykseen tarvittavat huoneet sekä
-siemenet ja jakaa hänen kanssansa viljelyksen kulungit ja tulot.
-Tätä jakoa valvoo erityinen henkilö, jonka tehtävänä on eroittaa
-omistajalle tuleva osa, kallis järjestelmä ja kirjanpitoon nähden
-mutkikas, jaettavien laatu kun alinomaa vaihtelee. Kreivitär oli
-herra de Mortsauf'in avulla asettanut viljelyksenalaiseksi viidennen
-arentimaan, jonka muodostivat Clochegourde'n ympärillä olevat muut
-maat, niin hyvin viljelläkseen sitä kuin selvillä tosiasioilla
-näyttääkseen _puolinjakovuokraajilleen_ uuden menettelytavan
-oivallisuutta. Ollen mestari ohjaamaan maanviljelystä hän oli
-vähitellen ja naisellisella itsepintaisuudellaan jälleen pannut
-kuntoon kaksi tuollaista tilaa Artois'n ja Flandre'n mailla.
-
-Kun puolinjakokontrahtien aika oli kulunut loppuun, tahtoi
-kreivitär muodostaa näistä vuokramaista kaksi kaunista tilaa ja
-antaa ne rahasta vuokralle toimeliaille ja älykkäille miehille
-saadakseen Clochegourde'n tulot yksinkertaisemmiksi. Peläten
-kuolevansa ensiksi hän pyrki jättämään kreiville tuloja, joita
-olisi helppo valvoa, ja lapsilleen omaisuuksia, joita ei mikään
-taitamattomuus voisi järkyttää. Tänä hetkenä kymmenen vuotta
-sitten istutetut hedelmäpuut olivat täynnä hedelmiä. Aitaukset,
-jotka varjelivat perintöalueita kaikilta tulevilta rajariidoilta,
-olivat pystytetyt. Poppelit, jalavat, kaikki olivat hyvin
-kasvaneet. Uusine alueineen ja käyttämällä kaikkialla uutta
-maanviljelemisjärjestelmää Clochegourde'n maa-alue, jaettuna neljään
-suureen tilaan, joista kaksi oli vielä rakennuksen alaisina, kykeni
-tuottamaan kuusitoistatuhatta frangia rahaa, neljätuhatta frangia
-kustakin arentitilasta; tähän ei vielä otettu lukuun viinitarhoja,
-kahtasataa auranalaa metsää ja mallitilaa. Näiden neljän tilan tiet
-saattoivat kaikki yhtyä suureen puistotiehen, joka Clochegourdesta
-kävi suoraviivaisena haarautuen Chinon'in tielle. Puistotien
-ja Tours'in väliä ei ollut kuin viisi peninkulmaa, vuokraajia
-oli kyllä ilmaantuva, etenkin kun koko maailma puhui kreivin
-aikaansaamista parannuksista, menestyksestä ja hänen maidensa
-laajennuksista. Kumpaankin äskenostettuun alueeseen hän tahtoi
-käyttää viisitoistatuhatta frangia muuttaakseen herraskartanot
-kahdeksi suureksi viljelystilaksi, jotta saisi ne paremmin
-vuokratuiksi viljeltyään niitä vuoden tai pari. Hän tahtoi asettaa
-niiden hoitajaksi erään Martineaun, parhaimman ja kunnollisimman
-palkkalaisensa, joka sattui olemaan ilman paikkaa; sillä hänen
-neljän vuokralaisensa puolinjakokirjain sopimusaika loppui ja hetki
-yhdistää ne kahdeksi maatilaksi ja antaa ne rahasta vuokralle oli
-käsissä. Nämä niin yksinkertaiset, mutta kolmenkymmenen tuhannen
-frangin kulunkeihin kiedotut aatteet olivat tänä hetkenä kreiville
-ja kreivittärelle pitkien keskustelujen aiheina: inhottavia
-riitoja, joissa kreivitärtä ei tukenut muu kuin hänen lastensa etu.
-Tuo ajatus: "Jos minä kuolen huomenna, miten kävisi?" puistatti
-häntä. Lempeät ja rauhalliset sielut, joille kiukustuminen on
-mahdotonta ja jotka tahtovat ympärillään vallitsevan heidän
-syvän sisäisen rauhansa, he yksin tietävät kuinka paljon voimaa
-vaaditaan tuollaisiin taisteluihin, mitä runsaita verivirtoja tulvii
-sydämeen ennen taistelun alkua, mikä väsymys valtaa olemuksen, kun
-taisteltuaan ei ole mitään saavuttanut. Hetkellä, jolloin hänen
-lapsensa olivat vähemmän kalpeat, vähemmän laihat ja hilpeämpiä,
-sillä hedelmien aika oli tehnyt heihin vaikutuksensa; hetkellä,
-jolloin hän kostein silmin seurasi heitä heidän leikeissään
-tuntien tyytyväisyyttä, joka uudisti hänen voimiansa virkistämällä
-hänen sydäntänsä, tuolla hetkellä vaimo parka kesti loukkaavat
-pisteliäisyydet ja haavoittavat hyökkäykset terävällä vastustuksella.
-Kreivi, joka oli pelästynyt kaikista noista muutoksista, kielsi
-niiden edut ja mahdollisuuden tylyllä itsepäisyydellä. Päivänselviin
-tosiasioihin hän vastasi kuin lapsi, joka saattaa asettaa
-väittelynalaiseksi esimerkiksi auringon vaikutuksen kesällä.
-Kreivitär pääsi voitolle. Terveen järjen voitto hulluuden yli
-tyynnytti kreivittären haavoja, hän unohti loukkaukset. Sinä päivänä
-hän teki kävelyretken Cassine'en ja Rhetorière'en päättääkseen
-siellä suunnitelmat. Kreivi kävi yksin edellä, lapset tulivat hänen
-perässään ja me kaksi olimme takimmaisina kulkien hitaasti, sillä
-kreivitär puhui minulle tuolla suloisella ja hiljaisella äänellään.
-Hänen sanansa muistuttivat meren laineita, jotka viihtyvinä hiljaa
-solahtelevat heleälle hiekalle.
-
-Hän sanoi minulle olevansa varma menestyksestä. Oli muodostumassa
-kilpaileva ajuriliike Tours'in ja Chinon'in välille. Sen yrittäjä
-oli eräs toimelias mies, Manetten serkku, joka tahtoi saada
-itselleen suuren arentitilan tien varrelta. Hänen perheensä oli
-lukuisa: vanhin poika ohjasi ajoneuvoja, toinen kuormavaunuja, isä,
-sijoittuneena keskiväliin tienvarrella Rabelaye'n vuokratilalle,
-saattoi siitä valvoa hevosten vaihtoa ja viljellä hyvin maitaan
-käyttämällä niihin lantaa, jota hän sai talleistaan. Mitä toiseen
-haaratilaan, Baude'en tulee, joka sijaitsi lyhyen matkan päässä
-Clochegourde'sta niin yksi heidän neljästä vuokralaisestaan,
-kunnollinen, älykäs ja toimelias mies, joka tunsi uuden viljelystavan
-edut, oli tarjoutunut vuokraamaan sen. Cassine ja Rhetoriére taas
-olivat seudun parhaimmat tilat; kerran rakennusten valmistuttua ja
-viljelysten saatua täyden arvonsa, riitti ilmoittaa vain niistä
-Tours'issa. Kahdessa vuodessa Clochegourde siten tuottaisi korkoja
-suunnilleen kaksikymmentäneljätuhatta frangia. Gravelotte, Maine'ssa
-oleva arentitila, jonka kreivi oli saanut takaisin, oli juuri
-vuokrattu seitsemäntuhannen frangin vuotuismaksusta yhdeksäksi
-vuodeksi; sotamarsalkan vuosiraha teki neljätuhatta frangia;
-jos nämä tulot eivät vielä muodostaneetkaan omaisuutta, saattoi
-niillä kuitenkin hyvin mukavasti elää. Myöhemmin muut taloudessa
-aikaansaadut parannukset sallisivat hänen ehkä jonakin päivänä mennä
-Pariisiin valvomaan Jacques'in kasvatusta kahtena vuotena, sitten kun
-kruununperillisen terveys olisi vahvistunut.
-
-Millä väristyksellä hän lausui sanan _Pariisi!_ Minä olin tuon
-suunnitelman perillä, hän tahtoi niin vähän kuin mahdollista olla
-erossa ystävästään. Tuo sana saattoi minut kiihkoon, minä sanoin
-hänelle, että hän ei tuntenut minua; että minä, hänelle siitä
-puhumatta, olin ryhtynyt täydentämään kasvatustani tehden työtä yöt
-ja päivät voidakseni olla Jacques'in opettaja; sillä minä en voisi
-sietää ajatusta, että hänen talossaan tulisi asumaan joku nuori mies.
-Näistä sanoista hän kävi vakavaksi.
-
--- Ei, Felix, sanoi hän, siitä ei tule enempää kuin teidän papiksi
-rupeamisestannekaan. Te olette yhdellä sanalla koskettanut äitiä aina
-sydänjuuriin asti, mutta nainen rakastaa teitä liian vilpittömästi
-antaakseen teidän joutua intonne uhriksi. Olisi korvaamaton vahinko,
-jos käyttäisi hyväkseen tuota uhrautuvaisuutta, enkä minä voisi sitä
-millään tavalla hyvittää. Ah! ei, en tahdo millään tavalla tulla
-teille turmiolliseksi. Teistäkö, vikontti de Vandenesse, opettaja?
-Te, jonka ylevä tunnuslause on: _ei myö itseänsä!_ Vaikka te olisitte
-joku Richelieu, te olisitte ainaiseksi sulkenut elämänuranne. Te
-aiheuttaisitte mitä suurimpia suruja perheellenne. Ystäväni, te ette
-tiedä, miten paljon loukkaavaa sellainen nainen kuin minun äitini
-osaa asettaa suojelevaan katseeseen, miten paljon nöyryyttävää yhteen
-sanaan, halveksumista yhteen tervehdykseen.
-
--- Ja jos te minua rakastatte, mitä välitän minä maailmasta?
-
-Hän teeskenteli ikäänkuin hän ei olisi kuullut ja jatkoi:
-
--- Vaikka minun isäni on hyvä ja taipuisa myöntämään minulle sen,
-mitä häneltä pyydän, ei hän antaisi teille anteeksi sitä, että
-olette joutunut huonoon asemaan maailmassa, ja kieltäytyisi teitä
-suojelemasta. En tahtoisi teitä nähdä itse kruununprinssinkään
-opettajana! Ottakaa yhteiskunta sellaisena kuin se on, älkää astuko
-mitään harha-askeleita elämässä. Ystäväni, tuo mieletön ehdotus, joka
-lähtee...
-
--- Rakkaudesta, sanoin minä hänelle hiljaa.
-
--- Ei, armeliaisuudesta, lausui hän pidättäen kyyneleitään; tuo hullu
-ajatus valaisee minulle teidän luonnettanne. Sydämenne on tuottava
-teille vahinkoa. Otan tästä hetkestä alkaen itselleni oikeuden
-opettaa teille muutamia asioita. Jättäkää minun naissilmieni huoleksi
-nähdä joskus teidän edestänne. Niin, Clochegourde'ni perukasta minä
-tahdon, äänettömänä ja ihastuneena, seurata teidän menestystänne.
-Mitä opettajaan tulee, olkaa rauhallinen, me löydämme kyllä jonkun
-vanhan, kunnon apotin, jonkun vanhan, oppineen jesuiitan, ja isäni
-on mielellään luovuttava rahasumman sen lapsen kasvatusta varten,
-joka tulee kantamaan hänen nimeään. Jacques on minun ylpeyteni. Hän
-on kuitenkin vasta yhdentoista vuotias, sanoi kreivitär hetkisen
-vaiettuaan. Mutta hänen laitansa on samoin kuin teidän: nähdessäni
-teidät minä luulin teitä kolmentoista vuotiaaksi.
-
-Me olimme saapuneet Cassine'en, jossa Jacques, Madeleine ja minä
-seurasimme kreivitärtä, kuten pikku lapset seuraavat äitiään; mutta
-me olimme hänelle vaivaksi. Minä jätin hänet hetkiseksi ja menin
-puutarhaan, jossa Martineau vanhempi, tilan kaitsija, tarkasteli
-Martineau nuoremman, vuokraajan, kanssa puita, oliko ne hakattava
-maahan vai ei. He väittelivät tästä asiasta aivan kuin heidän
-omaisuutensa olisi ollut kysymyksessä. Minä näin silloin, kuinka
-suuresti kreivitärtä rakastettiin. Lausuin sen eräälle köyhälle
-päivätyöläiselle, joka jalka lapion päällä ja nojaten kyynärpäällään
-sen varteen, kuunteli noita kahta puutarhatieteen tohtoria.
-
--- Kyllä, herra, vastasi hän minulle, kreivitär on hyvä nainen,
-eikä ylpeä, kuten kaikki nuo Azay'n riikinkukot, jotka mieluummin
-näkisivät meidän nälkiintyvän kuin koirien, kuin että maksaisivat
-penniäkään päälle kuusijalkaisesta ojasta! Sinä päivänä, jolloin tuo
-nainen jättää paikkakunnan, itkee pyhä Neitsyt ja me samoin. Hän
-tietää, mikä hänelle kuuluu, mutta hän tuntee meidän puutteemme ja
-ottaa ne huomioon.
-
-Millä ilolla minä annoin kaikki rahani tuolle miehelle!
-
-Muutamia päiviä jälkeenpäin tuli ponyhevonen Jacques'ille, jota
-hänen isänsä, oivallinen ratsastaja, tahtoi vähitellen totuttaa
-ratsastamisen vaivaloisuuksiin. Pikku pojalla oli kaunis ratsupuku,
-joka oli ostettu pähkinöistä saaduilla rahoilla. Aamu, jona hän sai
-ensimäisen oppituntinsa isän seuraamana ja Madeleinen hämmästyneenä
-huutaessa ja hypellessä nurmikolla, jonka ympäri Jacques ajoi, oli
-kreivittärelle ensimäinen suuri äidillisyyden juhla. Jacques'illa oli
-äidin kirjailema kaulus, pieni, taivaansininen, kiiltonahkavöinen
-päällystakki, valkeat, poimuilevat housut ja skottilainen
-samettihattu, jonka alta vaaleat hiukset valuivat paksuina kiharoina:
-hän oli ihastuttavan näköinen. Kaikki talon muukin väki ryhmittyi
-hänen ympärilleen ottaen osaa tähän kotoiseen onneen. Nuori
-perillinen hymyili äidilleen ajaessaan hänen ohitsensa ja pysyi
-rohkeana. Tämä ensimäinen miehen toimi tuolta lapselta, jota kuolema
-niin usein näytti lähestyvän, toivo kauniista tulevaisuudesta,
-jota hänelle ennusti tuo ratsastusretki, jolla hän näyttäytyi niin
-kauniina, niin iloisena, niin raikkaana, mikä viehättävä korvaus!
-Iloitseva isä, joka ensi kertaa pitkästä ajasta oli jälleen
-nuorekas ja hymyilevä, onni, joka kuvastui koko talonväen silmissä,
-Lenoncourt'in vanhan tallimestarin huudahdus -- hän palasi Tours'ista
-ja nähdessään tavan, jolla lapsi piteli ohjaksia, lausui hänelle:
-"Bravo, herra vikontti!" -- se oli liikaa, rouva de Mortsauf suli
-kyyneliin. Hän, joka niin tyynesti kantoi surunsa, oli liian heikko
-kestämään iloa nähdessään lapsensa ratsastavan tuolla hiekalla, johon
-hän niin usein ennen oli vuodattanut kyyneleitä kävelyttäessään
-poikaansa auringonpaisteessa. Tuona hetkenä kreivitär nojautui minun
-käsivarteeni ilman omantunnon tuskia ja sanoi minulle:
-
--- Minusta tuntuu kuin en olisi koskaan kärsinyt. Älkää jättäkö meitä
-tänään.
-
-Kun oppitunti oli loppunut, heittäytyi Jacques äitinsä syliin.
-Äiti otti hänet vastaan ja puristi häntä syliinsä voimalla, jonka
-ylitsevuotava autuas riemu synnyttää, ja suudelmia ja hyväilyjä
-riitti loppumattomiin. Minä menin Madeleinen kanssa tekemään kaksi
-komeata kukkavihkoa koristaaksemme pöydän ratsastajan kunniaksi. Kun
-me palasimme saliin, sanoi kreivitär minulle: Viidestoista lokakuuta
-tulee varmaankin olemaan merkkipäivä! Jacques on ottanut ensimäisen
-tuntinsa ratsastamisessa, ja minä olen saanut valmiiksi ompelukseni.
-
--- Tosiaan, Blanche, sanoi kreivi nauraen, minä tahdon sen sinulle
-maksaa.
-
-Hän tarjosi vaimolleen käsivartensa ja vei hänet etupihaan, jossa
-kreivitär näki ajoneuvot, jotka hänen isänsä oli hänelle antanut ja
-joita varten kreivi oli ostanut kaksi hevosta Englannista. Ne oli
-tuotu herttua de Lenoncourt'in hevosten mukana. Vanha tallimestari
-oli laittanut kaikki valmiiksi etupihassa oppitunnin kestäessä. Me
-otimme vaunut ja menimme katsomaan uutta puistokujan suunnitelmaa,
-jonka mukaan tien piti kulkea suorassa viivassa Clochegourde'sta
-Chinon'in tielle. Äsken ostetut maa-alueet tekivät mahdolliseksi tien
-kulkemisen suoraan uusien alueiden poikki. Palatessa sanoi kreivitär
-minulle syvällä surumielisyydellä: -- Minä olen liian onnellinen,
-minulle on onni sairautta, se ahdistaa minua ja minä pelkään sen
-katoavan kuin unen.
-
-Minä rakastin häntä liian intohimoisesti voidakseni olla tuntematta
-mustasukkaisuutta. Minä, minä en voinut antaa hänelle mitään, ja
-raivoissani minä etsin keinoa saada kuolla hänen edestänsä. Hän kysyi
-minulta mitkä ajatukset verhosivat silmiäni. Minä ilmoitin ne hänelle
-suoramielisesti, ja hän oli siitä enemmän liikutettu kuin kaikesta
-edellätapahtuneesta. Hän vuodatti palsamia sydämeeni, kun hän,
-vietyään minut portaille, sanoi korvaani: -- Rakastakaa minua, kuten
-tätini minua rakasti, annattehan te silloin minulle elämänne. Ja jos
-minä sen siis otan, teenhän minä silloin joka hetki itseni teidän
-velalliseksenne!
-
--- Oli aika saada käsityöni valmiiksi, jatkoi hän astuen sisälle
-saliin, jossa minä suutelin hänen kättänsä ikäänkuin uudistaakseni
-lupaukseni. Te ette ehkä tiedä, Felix, minkätähden minä olen ryhtynyt
-tähän pitkälliseen työhön? Miehet löytävät elämänsä toimissa keinoja
-suruja vastaan, liikeasioiden kulku hälventää ne, mutta me naiset,
-meillä ei ole sielussa ainoatakaan tukikohtaa surujamme vastaan.
-Voidakseni hymyillä lapsilleni ja miehelleni, silloin kun surulliset
-mielteet minua painoivat, minä tunsin tarvetta järjestää kärsimystäni
-ruumiillisen liikkeen avulla. Minä vältin siten velttouden, joka
-seuraa suuria voimain kulutuksia, samoinkuin kiihtymyksen purkaukset.
-
-Käden säännöllinen nostaminen viihdytti ajatuksiani ja vuodatti
-sieluuni, jossa myrsky kohisi, vuoksen ja luoteen rauhan,
-järjestäen siten sen mielenliikutukset. Ymmärrättekö, jokainen
-piste ompeluksessani tunsi minun salaisuuteni? Tehdessäni viimeistä
-tuolinpäällystä minä ajattelin liiaksi teitä, niin, aivan liiaksi,
-ystäväni. Sen mitä te asetitte kukkavihkoihinne, sanoin minä
-itselleni kuvioillani.
-
-Päivällinen oli iloinen. Jacques, kuten kaikki lapset, joille
-omistetaan huomiota, hyppäsi kaulaani nähdessään kukat, jotka
-olin hänelle kunniaseppeleen puutteessa poiminut. Hänen äitinsä
-teeskenteli minulle suuttumusta tämän uskottomuuden johdosta; voitte
-ymmärtää, millä sulolla tuo rakastettava lapsi tarjosi tuon leikillä
-kadehditun kukkavihkon äidilleen. Illalla me pelasimme kaikki
-kolme erän lautapeliä, minä yksin herra ja rouva de Mortsauf'ia
-vastaan, ja kreivi oli ihastuttava. Lopuksi päivän laskiessa
-he saattoivat minut Frapesle'n tielle asti tuollaisena tyynenä
-iltana, jonka sopusointu korvaa tunteille syvyydessä sen, minkä ne
-elävyydessä menettävät. Tämä päivä oli ainoa laatuaan tuon vaimoparan
-elämässä, se oli loistava piste, joka vaikeina hetkinä tuli usein
-hyväilemään hänen muistojansa. Ratsastamisharjoitukset tulivat pian
-eripuraisuuden aiheeksi. Kreivitär pelkäsi syystä kyllä isän ankaraa
-menettelyä poikaa kohtaan. Jacques alkoi jo laihtua, hänen kauniiden
-sinisilmiensä ympärille tuli tummat renkaat; ollakseen aiheuttamatta
-surua äidilleen Jacques piti parempana kärsiä hiljaisuudessa. Minä
-keksin parannuskeinon tätä onnettomuutta vastaan neuvoen häntä
-sanomaan isälleen, että hän oli väsynyt, silloin kun kreivi alkoi
-kiivastua. Mutta nämä lievennykset olivat riittämättömiä. Täytyi
-asettaa vanha tallimestari isän sijalle, joka ei ilman riitaisuuksia
-antanut riistää itseltään oppilastaan. Riidat ja väittelyt alkoivat
-jälleen. Kreivi valitsi aiheeksi yhtämittaisiin valituksiinsa naisten
-vähäisen kiitollisuuden; hän soimasi kaksikymmentä kertaa päivässä
-vaimoaan ajoneuvoista, hevosista ja palvelijoiden puvuista. Lopuksi
-sattui yksi noita tapahtumia, joihin tämänkaltaiset luonteet ja tämän
-lajiset sairaudet mielellään ryhtyvät: kustannukset nousivat puolta
-suuremmiksi kuin mitä oli arvioitu Cassine'a ja Rhetorière'a varten,
-joiden huonot seinät ja lattiat murtuivat. Eräs työmies saapui
-onnettomuudeksi ilmoittamaan tämän uutisen herra de Mortsauf'ille,
-sen sijaan että hän olisi sanonut sen kreivittärelle. Tämä oli
-aiheena riitaan, joka alkoi vienosti, mutta joka kasvoi asteettain
-ja jossa kreivin muutamiksi päiviksi asettunut luulotauti vaati
-korkojansa Henriette paralta.
-
-Tuona päivänä minä olin lähtenyt Frapesle'sta puoli yhdentoista
-aikana mennäkseni Clochegourde'en tekemään kukkavihkoa Madeleinen
-kanssa. Lapsi oli tuonut minulle terassin rintanojalle kaksi
-kukkamaljakkoa ja minä kiertelin lähistöllä olevissa puistoissa
-etsien syksyn kukkia, niin kauniita, mutta niin harvinaisia.
-Palatessani viimeiseltä käynniltäni minä en enää nähnyt pientä
-ruusuvöistä, nirhalaitaiseen peleriiniin kääriytynyttä luutnanttiani,
-ja minä kuulin huutoja Clochegourde'sta.
-
--- Kenraali, sanoi minulle Madeleine kyynelehtien, ja hänellä tämä
-sana ilmaisi vihaa isää kohtaan, kenraali toruu äitiä, menkää häntä
-puolustamaan.
-
-Minä lensin portaita pitkin ja saavuin saliin kreivin ja hänen
-vaimonsa minua huomaamatta tai tervehtimättä. Kuullessani hullun
-kirkuvia huutoja minä menin sulkemaan kaikki ovet, sitten minä
-palasin; minä olin nähnyt Henrietten yhtä valkeana kuin hänen
-vaatteensa.
-
--- Älkää menkö koskaan naimisiin, Felix, sanoi kreivi minulle;
-naisella on paholainen neuvonantajanaan. Hyveellisinkin heistä
-keksisi pahan, ellei sitä olisi olemassa, he ovat kaikki raivoisia
-petoja.
-
-Minä kuulin sitten todisteluja, joissa ei ollut alkua eikä loppua.
-Pöyhkeillen aikaisemmista ehkäisy-yrityksistään herra de Mortsauf
-toi uudelleen esille turhanpäiväiset verukkeet, joilla maalaiset
-kieltäytyivät omaksumasta uusia menettelytapoja. Hän väitti, että
-jos hän olisi ohjannut Clochegourde'a, olisi se kaksi kertaa
-rikkaampi kuin mitä se oli. Sommitellessaan loukkaavia ja vääriä
-häväistyksiään hän kiroili, ryntäsi huonekalusta toiseen, saattoi
-ne epäjärjestykseen ja kolhi niitä; sitten keskellä lausetta hän
-keskeytti itsensä puhuakseen selkäytimestään, joka häntä poltti, tai
-aivoistaan, jotka menivät hajalle kuten hänen rahansa. Hänen vaimonsa
-saattoi hänet perikatoon. Onneton, yli kolmenkymmenen tuhannen
-koroista, jotka hän omisti, oli hänen vaimonsa tuonut hänelle enemmän
-kuin kaksikymmentä. Herttuan ja herttuattaren Jacques'ille varattu
-omaisuus tuotti enemmän kuin viisikymmentä tuhatta frangia korkoja.
-Kreivitär hymyili ylevästi ja katsoi taivasta kohden.
-
--- Niin juuri, Blanche, huusi hän, sinä olet minun pyövelini, sinä
-tapat minut; minä olen sinulle vaivaksi... sinä tahdot vapautua
-minusta, sinä olet tekopyhimys-hirviö. Hän nauraa! Tiedätkö,
-minkätähden hän nauraa, Felix?
-
-Minä olin vaiti ja annoin pääni painua.
-
--- Tämä nainen, jatkoi hän vastaten kysymykseen, hän riistää
-minulta kaiken onnen, hän on yhtä paljon minun kuin teidän ja
-väittää olevansa minun vaimoni! Hän kantaa minun nimeäni eikä
-täytä ainoatakaan niistä velvollisuuksista, joita jumalalliset ja
-inhimilliset lait hänelle asettavat, hän valehtelee siten sekä
-ihmisille että Jumalalle. Hän kiusaa minua antamalla minun juosta
-asioilla ja väsyttää minut, jotta jättäisin hänet yksin. Minä en
-miellytä häntä, hän vihaa minua ja panee kaiken taitonsa liikkeelle
-pysyäkseen neitseenä. Hän tekee minut hulluksi kieltäytymisillä,
-joita hän minulle aiheuttaa, sillä kaikki nousee silloin minun
-pääparkaani; hän tappaa minut vähitellen ja luulee olevansa pyhimys,
-hän käy ripillä joka kuukausi.
-
-Kreivitär vuodatti tuona hetkenä kuumia kyyneleitä nöyryytettynä tuon
-miehen olemuksesta. Hänen ainoa vastauksensa oli: -- Herra! herra!
-herra!
-
-Vaikkakin kreivin sanat olisivat saattaneet minut punastumaan niin
-hyvin hänen kuin Henrietten puolesta, liikuttivat ne voimakkaasti
-minun sydäntäni, sillä ne koskivat niihin puhtauden ja hienouden
-tunteisiin, jotka ovat ensimäisen rakkauden niin sanoakseni
-alkuaineksina.
-
--- Hän on neitsyt minun kustannuksellani, sanoi kreivi.
-
-Näihin sanoihin huudahti kreivitär: -- Herra!
-
--- Mitä merkitsee, sanoi kreivi, teidän kopea herra sananne? Enkö
-minä ole valtias täällä? täytyykö minun lopultakin opettaa se sinulle?
-
-Hän lähestyi kreivitärtä kurottaen häntä kohden valkoista
-sudenpäätänsä, joka nyt oli inhottavan näköinen. Hänen keltaisissa
-silmissään oli ilme, joka sai hänet muistuttamaan metsästä uloskäyvää
-nälkiintynyttä petoa. Kreivitär luisui tuolistaan maahan ottaakseen
-vastaan iskun, jota ei tullut; hän oli vaipunut lattialle tajuntansa
-menettäneenä ja aivan murtuneena. Kreivi oli kuin murhaaja, joka
-tuntee uhrinsa veren räiskyvän kasvoilleen, hän pysyi aivan
-tyrmistyneenä. Minä otin vaimo paran käsivarsilleni, kreivi antoi
-sen tapahtua, aivankuin hän olisi pitänyt itseänsä ansiottomana
-häntä kantamaan; mutta hän kävi minun edelläni avatakseen minulle
-salin viereisen kamarin oven, pyhitetyn kamarin, johon minä en ollut
-koskaan astunut. Minä asetin kreivittären seisaalleen ja pidin häntä
-hetkisen toisella käsivarrellani kiertäen toisen hänen vyötäistensä
-ympäri, sillä aikaa kun herra de Mortsauf otti pois vuoteen
-päällyksenä olevan haahkanuntuvaisen irtopeitteen; sitten me nostimme
-ja asetimme hänet pitkälleen vuoteeseen täysin puettuna. Palatessaan
-tajuntaan pyysi Henriette kädenliikkeellä meitä irroittamaan hänen
-vyönsä. Herra de Mortsauf löysi sakset ja leikkasi vyön poikki,
-minä annoin kreivittären hengittää hajusuolaa, hän avasi silmänsä.
-Kreivi meni pois enemmän häpeissään kuin surullisena. Kaksi tuntia
-kului syvässä hiljaisuudessa. Henrietten käsi oli minun kädessäni,
-ja minä puristin sitä voimatta puhua mitään. Aika ajoittain hän
-kohotti silmänsä sanoakseen minulle katseella, että hän tahtoi pysyä
-levossa ja hiljaisuudessa; sitten oli hetkinen rauhallista väliaikaa,
-jolloin hän kohottautui kyynärpäilleen ja sanoi minun korvaani: -- Se
-onneton! jos te tietäisitte...
-
-Hän laski päänsä tyynylle. Menneiden kärsimysten muisto yhdistyneenä
-hänen nykyisiin tuskiinsa aiheutti hänelle hermo-kohtauksia, joita
-minä en muulla tavoin saanut tyynnytetyiksi kuin rakkauden vetovoiman
-avulla; vaikutus, joka oli minulle vielä tuntematon, mutta jota minä
-vaistomaisesti käytin. Minä käsittelin häntä hellästi hillityllä
-voimalla, ja tämän viimeisen käännekohdan aikana hän loi minuun
-katseita, jotka saivat minut itkemään. Kun hermoston kiihtymys
-lakkasi, korjasin minä hänen epäjärjestykseen joutuneita hiuksiansa,
-joita minä koskettelin ensimäisen ja ainoan kerran elämässäni;
-sitten minä otin jälleen hänen kätensä ja tarkastelin pitkään
-tuota harmaan ja ruskean väristä huonetta, tuota yksinkertaista
-vuodetta persialaisine uutimineen, antiikkiseen tyyliin koristettua
-toalettipöytää, halpaa sohvaa pisteompeleisine patjoineen. Mikä
-runollisuus tuossa huoneessa! Mikä omakohtaisesta ylellisyydestä
-luopuminen! Hienon hieno puhtaus oli hänen ylellisyytensä. Jalo
-uskonnollisen aviovaimon kammio, täynnä pyhää alistumista; sen
-ainoa koristus oli vuoteen vieressä oleva ristiinnaulitun kuva,
-jonka yläpuolella oli hänen tätinsä kuva; sitten molemmin puolin
-vihkivesimaljaa hänen kahden lapsensa kuvat, jotka hän itse oli
-lyijykynällä piirtänyt, sekä vihkonen heidän hiuksiansa siltä
-ajalta, jolloin he olivat pieniä. Mikä turvapaikka naiselle, jonka
-ilmestyminen suureen maailmaan olisi saanut kauneimmatkin kateudesta
-kalpenemaan! Sellainen oli naistenhuone, jossa alati itki kuuluisan
-perheen tytär, tällä hetkellä katkeruuden tulvan peittämänä ja
-kieltäytyen rakkaudesta, joka olisi häntä lohduttanut. Salainen,
-auttamaton onnettomuus! Ja uhri vuodatti kyyneleitä pyövelin
-tähden ja pyöveli vuodatti kyyneleitä uhrin tähden. Kun lapset ja
-kamarineiti tulivat sisälle, menin minä ulos. Kreivi odotti minua,
-hän piti minua jo välittävänä voimana hänen ja hänen vaimonsa
-välillä; ja hän tarttui minun käsiini huutaen: -- Jääkää, jääkää
-Felix!
-
--- Onnettomuudeksi, sanoin minä hänelle, herra de Chessel'illa on
-vieraita, ei olisi sopivaa, että he rupeaisivat tiedustelemaan
-poissaoloni syytä, mutta päivällisen jälkeen minä tulen.
-
-Kreivi läksi ulos minun kanssani, ja saattoi minut alaportille asti
-sanomatta sanaakaan; sitten hän seurasi minua Frapesle'en asti
-tietämättä, mitä hän teki. Lopuksi, perillä minä sanoin hänelle: --
-Taivaan nimessä, herra kreivi, antakaa hänen ohjata taloanne, jos se
-häntä miellyttää, ja älkää häntä enää kiduttako.
-
--- Minulla ei ole pitkiä aikoja elettävänä, sanoi hän minulle vakavan
-näköisenä; vaimoni ei tarvitse kauvoja kärsiä minun tähteni, minä
-tunnen, että pääni halkeaa.
-
-Ja hän jätti minut vastentahtoisen itsekkyyden vallassa. Päivällisen
-jälkeen minä palasin kuulemaan uutisia rouva de Mortsauf'ista ja
-tapasin hänet jo paremmin voivana. Jos hänen avioliittoilonsa olivat
-tällaisia, jos tämäntapaiset kohtaukset usein uudistuivat, kuinka
-saattoi hän elää? Mikä pitkä, rankaisematon murhayritys! Tuona iltana
-minä ymmärsin, millä kuulumattomilla kidutuksilla kreivi hermostutti
-vaimoansa. Mille tuomioistuimelle oli tällaisia riitakysymyksiä
-esitettävä? Nämä ajatukset hämmensivät minua, minä en voinut sanoa
-mitään Henriettelle. Mutta minä vietin yöni kirjoittamalla hänelle.
-Kolmesta tai neljästä kirjeestä, jotka minä kirjoitin, on minulle
-jäänyt tämä alku, johon minä en ollut tyytyväinen; mutta jos se
-minusta näytti mitään ilmaisemattomalta tai liiaksi minusta itsestäni
-puhuvalta, silloin kun minun piti käsitellä yksinomaan häntä, saatte
-te siitä kuitenkin tietää minun sieluni tilan.
-
- 'Rouva de Mortsauf'ille.
-
- Kuinka paljon minulla olikaan saapuessani sanottavana teille
- asioita, joita minä matkan varrella olin ajatellut ja jotka minä
- unhotin teidät nähdessäni. Niin, heti kun minä teidät näen, rakas
- Henriette, eivät sanani enää tunnu minusta olevan sopusoinnussa
- teidän sielunne säteiden kanssa, jotka suurentavat teidän
- kauneuttanne. Teidän lähellänne minä tunnen niin ääretöntä onnea,
- että nykyhetken tunne hävittää edellisen elämän tunteet. Joka
- kerta minä synnyn rikkaampaan elämään ja olen kuten matkustaja,
- jolle, hänen noustessaan jotain korkeata vuorta, joka askeleella
- avautuu uusi näköpiiri. Lisäänhän minä jokaisella uudella
- keskustelulla suunnattomiin aarteisiini uuden aarteen. Tässä on
- luullakseni pitkien, ehtymättömien kiintymysten salaisuus. Minä
- en siis voi puhua teille teistä itsestänne muutoin kuin etäällä
- teistä. Teidän läsnäollessanne minä olen liiaksi häikäisty
- nähdäkseni, liiaksi onnellinen tutkiakseni onneani, liiaksi
- teidän täyttämänne ollakseni oma minäni, teidän kauttanne liiaksi
- kaunopuhelias puhuakseni teille, liiaksi kiihkeä tarttumaan
- kiinni nykyhetkeen muistellakseni mennyttä. Ottakaa siis huomioon
- tämä pysyvä hurmaus voidaksenne antaa minulle anteeksi sen
- aiheuttamat erehdykset. Teidän lähellänne minä olen pelkkää
- tunnetta. Kuitenkin rohkenen teille sanoa, rakas Henrietteni,
- etten koskaan ole tuntenut niissä lukuisissa ilon hetkissä,
- joita te olette minulle tuottanut, onnea, jota voisi verrata
- siihen riemuun, joka täytti minun sieluni eilen, kun te, tuon
- hirveän myrskyn jälkeen, jossa te taistelitte pahaa vastaan
- yliluonnollisella rohkeudella, palasitte vain minun luokseni
- puolihämärässä huoneessanne, jonne tuo onneton kohtaus minut
- johti. Minä yksin tiedän, millä loisteella voi säteillä nainen,
- kun hän saapuu kuoleman porteilta elämän kynnykselle ja kun uuden
- elämän aamurusko värittelee hänen otsaansa. Kuinka teidän äänenne
- oli soinnukas! Kuinka sanat, vieläpä teidänkin, näyttivät minusta
- pieniltä silloin, kun teidän jumaloidussa äänessänne tuli esille
- menneen surun hämärät jälkimainingit yhtyneinä jumalallisiin
- lohdutuksiin, joilla te olette minut lopultakin rauhoittanut
- antaessanne minulle siten ensimäiset ajatuksenne. Minä tunsin
- teidät kaikilla inhimillisillä kirkkauksilla loistavana; mutta
- eilen minä sain nähdä uuden Henrietten, joka olisi minun omani,
- jos Jumala niin tahtoisi. Eilen minä näin olennon vapaana
- aineen kammitsoista, jotka estävät meitä kohentamasta sielun
- tulta. Sinä olit kaunis alennuksessasi, majesteetillinen
- heikkoudessasi. Eilen minulle ilmeni jotakin kauniimpaa kuin
- sinun kauneutesi, jotakin suloisempaa kuin sinun äänesi;
- kirkkauksia, sinun silmiesi kirkkautta säihkyvämpiä, tuoksuja,
- joille ei ole sanoja; eilen sinun sielusi oli näkyvissä ja käsin
- kosketeltava. Minä olen paljon kärsinyt siitä, etten ole voinut
- avata sinulle sydäntäni, jotta sinä olisit sieltä saanut voimaa.
- Eilen vihdoin minä jätin kunnioittavan pelon, jota sinä minussa
- herätit, tuo pyörtymyskohtaus lähensihän se meitä toisiimme.
- Silloin minä tiesin, mitä oli hengittäminen, hengittäessäni
- yhdessä sinun kanssasi, sitten kun taudin käänne salli sinun
- hengittää meidän ilmaamme. Kuinka paljon taivaaseen kohotettuja
- rukouksia yhtenä ainoana hetkenä! Jos minä en heittänyt henkeäni
- noilla matkoilla, joita minä tein mennäkseni pyytämään Jumalaa
- jättämään sinut vielä minulle, johtui se siitä, että ilosta ja
- surusta ei kuolla. Tuo hetki on jättänyt minulle muistoja, jotka
- ovat haudatut sieluni pohjalle ja jotka pinnalle noustessaan
- aina tuovat silmiini kyyneleitä; jokainen ilo laajentaa niiden
- uomaa, jokainen suru syventää sitä. Niin, se pelko, joka
- eilen liikutti sydäntäni, tulee olemaan mittapuuna kaikille
- tuleville suruilleni, kuten ne ilot, joita sinä olet minulle
- ylenpalttisesti tuhlannut, sinä ajatusteni ijankaikkisesti
- rakastettu, tulevat hallitsemaan kaikkia niitä iloja, joita
- Jumalan käsi näkee minulle hyväksi suoda. Sinä olet saattanut
- minut ymmärtämään jumalallista rakkautta, tuota pettämätöntä
- rakkautta, joka voimassaan ja kestävyydessään ei tunne epäilyksiä
- eikä luulevaisuutta.'
-
- * * * * *
-
- Syvä raskasmielisyys hivutti minun sieluani, tuon perhe-elämän
- näkeminen haavoitti sydäntä, joka oli nuori ja herkkä kaikille
- inhimillisille vaikutuksille; astuessani maailmaan täytyi minun
- nähdä tuo kuilu, tuo pohjaton syvyys ja kuollut meri. Tuo hirveä
- onnettomuuksien yhtymä herätti minussa lukemattomia ajatuksia, ja
- minulla oli ensi kertaa yhteiskuntaelämään astuessani suunnaton
- mitta, johon verrattuna kaikki muut tapahtumat eivät voineet
- olla muuta kuin pieniä. Surumielisyydestäni saattoivat herra
- ja rouva der Chessel päättää, että rakkauteni oli onneton, ja
- täten intohimoni onneksi ei vähintäkään vahingoittanut suurta
- Henrietteäni.
-
- Seuraavana päivänä astuessani saliin tapasin minä kreivittären
- siellä yksinään; hän katsoi minuun hetkisen ojentaessaan minulle
- kätensä, sitten hän sanoi: -- Onko ystäväni siis alati liian
- hellä? Hänen silmänsä kostuivat, hän nousi ylös ja sanoi minulle
- epätoivoisen rukouksen sävyllä: -- Älkää kirjoittako minulle enää
- sillä tavoin!
-
- Herra de Mortsauf oli huomaavainen. Kreivitär oli saanut jälleen
- takaisin rohkeutensa ja kirkkaan otsansa, mutta hänen kasvojensa
- väri ilmaisi edellisen päivän kärsimykset, jotka olivat
- tyynnytettyjä, mutta ei sammuneita. Hän sanoi minulle illalla
- kävellessämme syksyn kuivuneilla lehdillä, jotka kahisivat
- askeltemme alla:
-
- -- Suru on ääretön, ilolla on rajansa. Lause, joka ilmaisi
- minulle hänen kärsimyksensä hänen verratessaan niitä pian
- haihtuviin onnen hetkiinsä.
-
- -- Älkää soimatko elämää, sanoin minä hänelle: te ette ota
- huomioon rakkautta, sillä on iloja, jotka säteilevät taivaisiin
- asti.
-
- -- Vaietkaa, sanoi hän, en tahdo tietää siitä mitään. Minä olen
- rauhallinen ja onnellinen teidän lähellänne, minä voin sanoa
- teille kaikki ajatukseni; älkää hävittäkö minun luottamustani.
- Miksi ei teillä olisi papin hyveellisyys ja vapaan miehen
- viehätys?
-
- -- Teidän tähtenne voisi tyhjentää myrkkymaljoja, sanoin minä
- hänelle vieden hänen kätensä sydämelleni, joka löi kiihkeästi.
-
- -- Taaskin! huudahti hän vetäen pois kätensä, ikäänkuin hän
- olisi tuntenut jotain suurta tuskaa. Te ette siis tahdo suoda
- minulle surunsekaista iloa saada ystävän käden avulla pysähdyttää
- haavojeni veri! Älkää lisätkö minun kärsimyksiäni, te ette tunne
- niitä kaikkia! Salaisimmat niistä ovat kaikkein vaikeimpia
- tukahduttaa. Jos te olisitte nainen, te ymmärtäisitte, mikä inhon
- sekainen melankolia valtaa ylevän sielun, silloin kun se huomaa
- itseensä kohdistettavan huomaavaisuuksia, jotka eivät paranna
- mitään ja joilla luullaan kaikki voitavan korjata. Muutamien
- päivien mielistelyllä tahdotaan minut saada antamaan anteeksi
- kärsimäni vääryys. Kaikkein järjettömimpiinkin toivomuksiin
- voisin minä silloin saada suostumuksen. Tuo alennus, nuo
- hyväilyt, jotka lakkaavat heti, kun luullaan minun kaiken
- unhottaneen, nöyryyttävät minua. Kiittää herransa suosiosta hänen
- vikojansa...
-
- -- Hänen rikoksiansa, sanoin minä kiihkeästi.
-
- -- Eikö se ole hirveä elämisen tila? sanoi hän hymyillen minulle
- surumielisesti. Sitäpaitsi minä en osaa käyttää tätä hetkellistä
- valtaani. Tällä hetkellä minä muistutan ritareja, jotka eivät
- anna iskuja kaatuneelle vastustajalle. Nähdä maassa hänet, jota
- meidän pitäisi kunnioittaa, kohottaa hänet ylös saadakseen
- häneltä uusia iskuja, kärsiä hänen lankeemuksestaan enemmän, kuin
- hän itse siitä kärsii, pitää itseänsä kunniattomana, jos käyttää
- hyväkseen hetkellistä vaikutusvaltaa, vaikkapa hyödyllistäkin
- tarkoitusta varten; kuluttaa voimansa, tyhjentää sielunsa aarteet
- noissa alhaisissa taisteluissa, hallita ainoastaan hetkellä,
- jolloin saa kuolettavia haavoja! Parempi kuolla. Ellei minulla
- olisi lapsia, heittäytyisin minä tämän elämän pyörteeseen;
- mutta mitä heistä tulisi ilman minun salattua tahdonlujuuttani?
- Minun on elettävä heidän tähtensä, kuinka surullinen se elämä
- lieneekin. Te puhutte minulle rakkaudesta?... Ystäväni,
- ajatelkaahan, mihin helvettiin minä joutuisin, jos minä antaisin
- tuolle olennolle, joka on säälimätön kuten kaikki heikot ihmiset,
- oikeuden halveksia minua? Minä en kestäisi epäluuloa! Elämäni
- puhtaus on minun voimani. Siveydellä, rakas lapsi, on pyhiä
- vesiä, joihin saa kastaa itsensä ja joista noustaan jälleen
- vahvistuneina Jumalan rakkaudessa.
-
- -- Kuulkaa, rakas Henriette, minulla ei ole enää kuin viikko
- täällä oltavana, tahdon että...
-
- -- Ah! te jätätte meidät, sanoi hän keskeyttäen minut.
-
- -- Mutta täytyyhän minun saada tietää, mihin ratkaisuun isäni
- minuun nähden on tullut. Kohta on jo kolme kuukautta...
-
- -- En ole laskenut päiviä, vastasi hän minulle liikutetun naisen
- avomielisyydellä. Hän kokosi ajatuksensa ja sanoi minulle: --
- Tulkaa, menkäämme Frapesle'en.
-
- Hän kutsui kreivin ja lapset ja pyysi suojahuivinsa; sitten
- kun kaikki oli valmista, tuli häneen, joka muuten oli niin
- hiljainen ja rauhallinen, pariisilaisnaisen eloisuutta, ja me
- menimme joukolla Frapesle'en vierailulle, jota kreivitär ei
- ollut velkaa. Hän pakottautui puhumaan rouva de Chessel'ille,
- joka onneksi oli hyvin pitkäveteinen vastauksissaan. Kreivi
- ja herra de Chessel keskustelivat asioistaan. Minä pelkäsin,
- että herra de Mortsauf kehuisi ajoneuvojansa ja valjakkoansa,
- mutta hänen käytöksensä oli täysin tahdikasta; hänen naapurinsa
- kyseli häneltä töistä, joihin kreivi oli, ryhtynyt Cassine'ssa
- ja Rhetorière'ssa. Kuullessani kysymyksen minä silmäilin kreiviä
- luullen että hän karttaisi keskustelun aihetta, jonka muistot
- olivat hänelle niin turmiokkaita, niin viiltävän katkeria. Mutta
- hän osoitti, kuinka innokas hän oli parantamaan maanviljelyksen
- asemaa paikkakunnalla, rakentamaan kauniita vuokratiloja
- terveellisille paikoille; sanalla sanoen hän esitti kunniakkaasti
- vaimonsa aatteet ominaan. Minä katsoin kreivitärtä punastuen.
- Tuo hienouden puute miehessä, joka muutamissa tilaisuuksissa
- osoittautui niin säädylliseksi, tuo kuolettavan kohtauksen
- unohtaminen, noiden aatteiden omaksuminen, joita vastaan hän niin
- väkivaltaisesti oli noussut, tuo itseluottamus, kivetyttivät
- minut.
-
- Kun herra de Chessel sanoi hänelle: -- Luuletteko voivanne saada
- kulunkinne korvatuiksi?
-
- -- Paljon ylikin! lausui hän vakuuttavalla liikkeellä.
-
- Tällaisia kohtauksia ei selittänyt muu kuin sana
- _mielipuolisuus_. Henriette, taivaallinen olento, oli säteilevä.
- Näyttäytyihän kreivi järkeväksi, hyväksi tilanhoitajaksi,
- oivalliseksi agronomiksi. Kreivitär silitteli ihastuksella
- Jacques'in hiuksia, onnellisena tyttärensä, onnellisena poikansa
- tähden! Mitä hirvittävää komiikkaa, mikä ilkkuva draama! Minä
- olin siitä hämmästynyt. Myöhemmin, kun yhteiskuntanäyttämön
- esirippu kohosi minun edestäni, kuinka monta Mortsauf'ia minä
- näinkään, vielä vähemmän rehtiä ja hurskasta kuin tämä ajoittain
- oli. Mikä kummallinen ja raateleva voima tuo, joka alituisesti
- antaa hullulle enkelin, totiselle ja runollisesti rakastavalle
- miehelle huonon naisen, suurelle pienen ja tuolle rumalle
- ihmiselle ihanan ja ylevän olennon? Olen etsinyt kauan tämän
- arvoituksen ratkaisua, myönnän sen teille. Olen penkonut esille
- paljon salaisuuksia, olen paljastanut useiden luonnonlakien
- perustuksen, selittänyt monia jumalallisia hieroglyfejä. Tästä
- ainoastaan minä en tiedä mitään, minä tutkin sitä alati kuten
- indialaisen sotanuijan kuvaa, jonka symbolisen merkityksen
- ainoastaan bramaanit tietävät. Tässä pahuuden henki on liian
- selvästi päätekijänä, ja minä en uskalla syyttää Jumalaa.
- Ketä huvittaisi tahallaan syöksyä onnettomuuksiin, joita ei
- voi parantaa? Onko Henriettellä ja hänen "tuntemattomalla
- filosofillaan" siis oikein? Sisältäisikö heidän mystiikkansa
- ihmisarvoituksen ratkaisun?
-
- Viimeiset päivät, jotka minä vietin tällä paikkakunnalla, olivat
- lehdettömän syksyn päiviä, päiviä, joita pilvet synkensivät.
- Ne peittävät joskus Tourainen taivaan; joka tänä kauniina
- vuodenaikana tavallisesti on alati niin kirkas ja niin lämmin.
- Päivää ennen lähtöäni rouva de Mortsauf vei minut päivällistä
- odotettaessa puutarhapengermälle.
-
- -- Rakas Felix, sanoi hän minulle käveltyämme hetkisen
- äänettöminä lehdettömien puiden alla, te tulette astumaan suureen
- maailmaan, ja minä tahdon ajatuksissani seurata teitä sinne. Ne,
- jotka ovat paljon kärsineet, ovat paljon eläneet; älkää luulko,
- että yksinäiset sielut eivät tiedä mitään tuosta maailmasta,
- he arvostelevat sitä. Jos minun pitää elää ystävässäni, tahdon
- minä elää sekä hänen sydämessään että hänen omassatunnossaan.
- Taistelun kestäessä on hyvin vaikea muistaa kaikkia sääntöjä,
- sallikaa minun antaa teille muutamia äidin ohjeita pojalle.
- Lähtöpäivänänne minä annan teille, rakas lapsi, pitkän kirjeen,
- josta te löydätte minun naisenajatukseni maailmasta, ihmisistä
- ja tavasta kohdata vaikeuksia tuossa suuressa etujen kiistassa;
- luvatkaa minulle, ettette lue sitä ennenkuin Pariisissa?
- Pyyntöni on ilmaus noista tunteen haaveiluista, joita vain
- me naiset ymmärrämme. En luule mahdottomaksi ymmärtää sitä,
- mutta mahdollisesti me tuntisimme mielipahaa tietäessämme sen
- ymmärretyksi. Jättäkää minulle nuo pienet polut, joilla nainen
- mielellään käy yksin.
-
- -- Lupaan sen teille, sanoin minä hänelle suudellen hänen
- kättänsä.
-
- -- Ah! sanoi hän, minun on vielä pyydettävä teiltä eräs lupaus,
- mutta sitoutukaa edeltäkäsin myöntymään siihen.
-
- -- Tietysti, sanoin minä luullen, että oli kysymys
- uskollisuudesta.
-
- -- Kysymys ei ole minusta, jatkoi hän katkerasti hymyillen.
- Felix, älkää pelatko missään; en tee poikkeusta kenenkään
- pelisalonkiin nähden.
-
- -- En pelaa koskaan, vastasin minä.
-
- -- Hyvä, sanoi hän. Olen keksinyt teille paremman tavan käyttää
- aikaa, jonka tuhlaisitte pelissä; te tulette näkemään, että
- siellä, missä toiset ennemmin tai myöhemmin häviävät, te alati
- voitatte.
-
- -- Millä tavoin?
-
- -- Kirje sanoo sen teille, vastasi hän, ja leikillinen ilme hänen
- kasvoillaan poisti hänen varoituksiltaan sen vakavan sävyn, joka
- seuraa vanhempien ohjeita.
-
- Kreivitär puhui minulle melkein tunnin ajan ja osoitti minulle
- kiintymyksensä syvyyden paljastaessaan minulle, millä huolella
- hän oli minua tutkinut näiden kolmen viimeisen kuukauden aikana.
- Hän tunkeutui salaisimpiin sydämeni sopukoihin, koettaen sovittaa
- tunteensa minun tunteisiini; hänen äänensä sointu oli vaihteleva
- ja vakuuttava, hänen sanansa vuotivat äidillisiltä huulilta, ja
- ne ilmaisivat niin hyvin sävyn kuin sisällyksen puolesta, kuinka
- monet siteet meitä jo kiinnittivät toisiimme.
-
- -- Jos te tietäisitte, sanoi hän lopettaen, millä ahdistuksella
- minä seuraan teitä teidän tiellänne, millä ilolla, jos käytte
- oikeaa, millä kyynelillä, jos syöksytte kareihin! Uskokaa minua,
- kiintymykseni teihin on ilman vertaa; se on samalla kertaa sekä
- tahdotonta että tietoisesti valittua. Ah! tahtoisin nähdä teidät
- onnellisena, voimakkaana, kunnioitettuna, teidät, joka olette
- minulle kuin elämän saanut unelma.
-
- Hän sai minut itkemään. Hän oli yhtä aikaa sekä suloinen että
- peloittava; hänen tunteensa tuli ilmi liian rohkeasti, se oli
- liian puhdas salliakseen vähintäkään toivoa nautintoa janoavalle
- nuorelle miehelle. Korvaukseksi lihallisesta ihmisestäni, joka
- oli hänen sydämessään palasiksi revitty, hän vuodatti minuun
- tuon jumalallisen rakkauden turmeltumatonta ja lakkaamatonta
- loistetta, joka ei tyydytä muuta kuin sielua. Hän nousi
- korkeuksiin, jonne minun rakkauteni siivet eivät voineet minua
- kantaa; päästäkseen hänen lähellensä olisi ihmisellä pitänyt olla
- serafin valkeat siivet.
-
- -- Kaikissa asioissa, sanoin minä hänelle, tulen minä
- ajattelemaan: Mitä on minun Henrietteni sanova?
-
- -- Hyvä, minä tahdon olla tähti ja pyhäkkö, sanoi hän viitaten
- minun lapsuuden-unelmiini ja koettaen tarjota minulle
- mahdollisuutta niiden toteuttamiseen pettääkseen minun pyyteeni.
-
- -- Te olette minun uskontoni ja minun valoni, te olette kaikki,
- huudahdin minä.
-
- -- Ei, vastasi hän, minä en voi olla teidän nautintojenne
- lähteenä.
-
- Hän huokasi ja katsahti minuun salaisten tuskien hymyllä
- tuollaisella hetkeksi kapinaan nousseen orjan hymyilyllä.
- Tästä päivästä alkaen hän ei ollut minun rakastettuni, vaan
- minun kaikkein rakkaimpani. Hän ei ollut minun sydämessäni
- kuten nainen, joka tahtoo siellä sijaa, joka juurtuu sinne
- uhrautumuksen tai suuren nautinnon takia, ei, hän oli koko
- minun sydämeni ja jotain välttämätöntä minun elämälleni. Hän
- tuli siksi, mitä florentinilaisen runoilijan Beatrice, mitä
- venetsialaisen runoilijan puhdas Laura oli, suurten ajatusten
- äidiksi, pelastavien päätöksien tuntemattomaksi vaikuttimeksi,
- tulevaisuuden tueksi, valoksi, joka loistaa pimeydessä kuten
- lilja synkissä lehdoissa. Niin, hän saneli nuo korkeat säädökset,
- jotka terästävät kohtalon iskuja vastaan, jotka pelastavat
- vaarasta, hän on antanut minulle Coligny'n järkähtämättömyyden
- voittaakseni voittajat, uudistuakseni tappioista, väsyttääkseni
- voimakkaimmatkin taistelijat.
-
- Seuraavana päivänä syötyäni aamiaista Frapesle'ssa ja lausuttuani
- hyvästini isäntäväelleni, joka oli niin hyväntahtoisesti
- suhtautunut rakkauteni itsekkäisyyteen, minä läksin
- Clochegourde'en. Herra ja rouva de Mortsauf olivat päättäneet
- seurata minua Tours'iin, josta minun piti yöllä matkustaa
- Pariisiin. Matkalla oli kreivitär painokkaan vaitelias, hän
- väitti ensiksi päätänsä kivistävän; sitten hän punastui tästä
- valheesta ja korjasi sen äkkiä lausuen, että hän tunsi mielipahaa
- minun lähdöstäni. Kreivi pyysi minua tulemaan heidän luokseen,
- kun milloin Chessel'ien poissaollessa haluaisin nähdä Indre'n
- laaksoa. Me erosimme sankarillisesti ilman näkyviä kyyneleitä;
- mutta kuten moniaat sairaloiset lapset, joutui Jacques
- liikutuksen valtaan, joka sai hänet vuodattamaan kyyneleitä,
- sillä välin kun Madeleine naisellisesta vaistosta puristi äitinsä
- kättä.
-
- -- Rakas poju! sanoi kreivitär suudellen kiihkeästi Jacques'ia.
-
- Kun minä olin yksin Tours'issa, valtasi minut päivällisen jälkeen
- selittämätön raivokohtaus, jommoisia ei koeta kuin nuorella
- iällä. Minä vuokrasin hevosen ja ajoin viidessä neljännestunnissa
- Tours'in ja Pont-de Ruan'in välin. Täällä, häveten näyttää
- hulluuttani, minä juoksin jalkasin tietä pitkin ja saavuin kuten
- vakooja hiljaa hiipien puutarhapengermälle. Kreivitär ei ollut
- siellä. Minä kuvittelin, että hän kärsi. Minä olin säilyttänyt
- pienen portin avaimen ja astuin sisälle. Kreivitär laskeutui
- tällä hetkellä portaita alas kahden lapsensa kanssa tullakseen
- hengittämään, surumielin ja hitaasti, tämän seudun vienoa
- kaihomielisyyttä auringon laskiessa.
-
- -- Äiti, tuolla on Felix, sanoi Madeleine.
-
- -- Niin, minä olen täällä, sanoin minä hiljaa kreivittärelle.
- Kysyin itseltäni, miksi minä olin Tours'issa, kun minun vielä
- oli helppo nähdä teitä. Minkätähden en täyttäisi toivetta, jota
- viikon perästä en enää voisi toteuttaa?
-
- -- Hän ei jätä meitä, äiti, huusi Jacques hypähdellen.
-
- -- Ole hiljaa, sanoi Madeleine, sinä saatat tänne kenraalin.
-
- -- Tämä ei ole viisasta, jatkoi kreivitär, mikä järjettömyys!
-
- Tuo kyynelin lausuttu sointu, minkä korvauksen se antoikaan
- tuosta, jota pitäisi kutsua rakkauden tuottavaisuus laskuksi!
-
- -- Unohdin jättää teille tämän avaimen, sanoin minä hänelle
- hymyillen.
-
- -- Te ette siis enää palaa? sanoi hän.
-
- -- Mekö jättäisimme toisemme? kysyin minä luoden häneen katseen,
- joka sai hänet laskemaan alas silmäluomensa verhotakseen
- äänettömän vastauksensa.
-
- Minä läksin muutamien onnellisessa tyrmistyksessä vietettyjen
- hetkien perästä. Tuollainen tila valtaa sielut, jotka ovat
- saapuneet sinne, missä innostus loppuu ja missä mieletön hurmaus
- alkaa. Minä kävelin hitain askelin kääntyen alinomaa. Kun minä
- ylängön huipulta silmäilin viimeisen kerran laaksoa, valtasi
- minut se vastakohta, jonka se minulle tarjosi verratessani
- laaksoa siihen, mitä se oli ollut silloin, kun minä sinne ensi
- kerran tulin. Vihersihän se silloin, liekehtihän se silloin,
- kuten liekehtivät ja vihersivät minun haluni ja toiveeni! Nyt,
- minulla oli tiedossani erään perheen synkät ja surulliset
- salaisuudet, minä jaoin kristityn Nioben tuskat, olin surullinen
- kuten hän ja minun tummentuneesta sielustani tuntui kuin laakso
- olisi ollut sopusoinnussa ajatuksieni kanssa. Tällä hetkellä
- niityt olivat paljaat, poppelien lehdet varisivat ja ne, jotka
- vielä pysyivät, olivat ruosteen värisiä; viiniköynnökset olivat
- kuivuneet, metsien huipuilla lepäsi raskaana tuo tummanruskea
- väri, jota kuninkaat muinoin käyttivät puvuissansa ja joka kätki
- valtapurppuran surujen tummalla verholla. Alati sopusoinnussa
- ajatuksieni kanssa laakso, jossa viileän auringon keltaiset
- säteet kuoleutuivat, tarjosi minulle elävän kuvan sielustani.
- Ero rakastetusta naisesta on kunkin luonteen mukaan joko hirveää
- tai helppoa; minusta tuntui kuin minä olisin äkkiä joutunut
- vieraaseen maahan, jonka kieltä minä en ymmärtänyt; en voinut
- ryhtyä mihinkään nähdessäni asioita, joihin sieluni ei enää
- tuntenut kiintymystä. Silloin rakkauteni avaruus selvisi minulle
- ja rakas Henrietteni kohosi silmiini kaikessa ylevyydessään
- tuossa autiomaassa, jossa minä elin ainoastaan hänen muistonsa
- avulla. Hän oli niin uskonnollisesti jumaloitu olento,
- että minä päätin pysyä salaisen jumalattareni läsnäollessa
- tahrattomana ja puin itseni ajatuksissani leviittain valkeaan
- vaatteeseen jäljitellen siten Petrarcaa, joka ei koskaan
- näyttäytynyt Lauralle muuten kuin täysin valkeaan puettuna.
- Millä kärsimättömyydellä minä odotin ensimäistä yötä, jolloin
- minä isäni luokse saapuneena saatoin lukea tuon kirjeen. Minä
- koskettelin sitä matkan kestäessä kuten saituri tunnustelee
- setelirahasummaa, jota hän on pakotettu kantamaan mukanaan. Yön
- aikana minä suutelin paperia, jolle Henriette oli ilmaissut
- tahtonsa, josta, minä olin saava lukea hänen kätensä kirjoittamat
- salaperäiset ajatukset, josta hänen äänensä korostukset
- kaikuivat tarkkaavaiseen mieleeni. En ole koskaan lukenut hänen
- kirjeitänsä muulla tavoin kuin luin hänen ensimäisen kirjeensä,
- vuoteella, täydellisen hiljaisuuden vallitessa; kuinka voisikaan
- lukea muulla tavalla kirjeitä, jotka rakastettu henkilö on
- kirjoittanut. Kuitenkin on miehiä, jotka eivät ansaitse
- rakkautta, miehiä, jotka sekoittavat päivän toimiin kirjeidensä
- lukemisen, heittävät sen ja ryhtyvät siihen jälleen vihattavalla
- tyyneydellä. Tässä, Natalie, tuo jumalainen ääni, joka äkkiä
- soinnahteli yön hiljaisuudessa, tässä tuo ylevä olento, joka
- kohoutui osoittamaan minulle oikeata tietä risteyksessä, johon
- minä olin tullut:
-
- * * * * *
-
- 'Mikä onni, ystäväni, saada koota teitä varten kokemukseni
- hajanaiset ainekset, jättää ne teille ja asestaa teidät niillä
- vaaroja vastaan maailmassa, jonka läpi teidän on taitavasti
- kuljettava. Minä olen tuntenut äidillisen kiintymyksen luvallisia
- iloja työskennellessäni muutaman yön ajan teidän hyväksenne.
- Kirjoittaessani tätä lause lauseelta, siirtäessäni itseni
- edeltäkäsin elämään, jota te tulette viettämään, minä joskus
- menin ikkunan luokse. Nähdessäni siitä Frapesle'n kuun valaisemat
- tornit minä sanoin usein itselleni: "Hän nukkuu ja minä valvon
- hänen tähtensä!" Lumoavia vaikutelmia, jotka muistuttivat minulle
- elämäni ensimäisiä onnen hetkiä, silloin kun minä katselin
- kätkyeeseensä nukkunutta Jacques'ia ja odotin hänen heräämistänsä
- ruokkiakseni häntä. Olettehan te iso lapsi, jonka sielun pitäisi
- tulla vahvistetuksi muutamilla ohjeilla, joita te ette ole
- voinut saada noissa hirvittävissä kouluissa, joissa te olette
- niin paljon kärsinyt. Meillä naisilla on etuoikeutena tarjota
- niitä teille. Nämä mitättömät pikkuasiat vaikuttavat teidän
- menestykseenne, ne valmistavat sitä ja lujittavat sitä. Eikö sen
- järjestelmän muodostaminen, jota miehen tulee noudattaa elämänsä
- toimissa, ole henkistä äitiyttä, äitiyttä, jonka lapsi hyvin
- ymmärtää? Rakas Felix, sallikaa minun, vaikkapa tekisin siinä
- muutamia virheitäkin, korostaa ystävyytemme pyyteettömyyttä, joka
- on sen pyhittävä: jättää teidät maailmalle, onhan se sama kuin
- luopua teistä. Mutta rakastan teitä tarpeeksi paljon voidakseni
- uhrata iloni teidän kauniille tulevaisuudellenne. Kohta lähes
- neljän kuukauden ajan te olette saattanut minut kummallisesti
- miettimään lakeja ja tapoja, jotka hallitsevat meidän
- aikakauttamme. Keskustelut, joita minulla oli tätini kanssa
- ja joiden sisällys kuuluu teille, teille, joka olette hänen
- sijaisenansa! hänen elämänsä vaiheet, jotka herra de Mortsauf
- on minulle kertonut; sanat, joita lausui minun isäni, hän, joka
- oli niin perehtynyt hovielämään, kaikkein suurimmat samoin
- kuin kaikkein pienimmätkin seikat, kaikki on kokoontunut minun
- muistiini tuon lapsen hyväksi, jonka minä olen ottanut omakseni
- ja jonka minä näen olevan valmiin heittäytymään ihmisten keskelle
- melkein yksin, valmiin ohjaamaan neuvonantajitta kulkunsa maahan,
- jossa useimmat sortuvat hyvien ominaisuuksiensa harkitsemattoman
- käyttämisen vuoksi, jossa jotkut onnistuvat huonojen, mutta hyvin
- käytettyjen ominaisuuksiensa nojalla.
-
- Ennen kaikkea miettikää sitä lyhyttä ilmaisua, jonka minä olen
- antanut mielipiteelleni yhteiskunnasta sen kokonaisuuteen
- katsoen, sillä teidän kanssanne ei tarvita paljon sanoja. Minä
- en tiedä, ovatko yhteiskunnat jumalallista alkuperää, vai ovatko
- ne ihmisen keksimiä, olen samoin tietämätön niiden liikkeelle
- panevasta voimasta; se, mikä minulle on varmaa, on niiden
- olemassaolo. Heti kun te otatte ne vastaan, sen sijaan että
- eläisitte niistä erillään, on teidän sitouduttava noudattamaan
- niiden perussäädöksiä. Teidän ja niiden välille syntyy huomenna
- jonkinlainen sopimus. Onko nykyajan yhteiskunta ihmiseen nähden
- enemmän palveluksia vaativaa kuin hyötyä tuottavaa? Luulen niin.
- Mutta saako ihminen siitä enemmän vaivaa kuin etuja tai ostaako
- hän liian kalliisti hyödyn, jonka hän siitä saa, nämä kysymykset
- koskevat lainsäätäjää eikä yksilöä. Minun mielipiteeni mukaan
- teidän tulee siis kaikessa totella yleistä lakia katsomatta
- siihen, loukkaako se vai edistääkö se teidän etujanne. Niin
- yksinkertaiselta kuin tämä periaate voi teistä näyttääkin, on
- se vaikea sovittaa käytäntöön. Se on kuin ydinneste, jonka
- pitää tunkeutua hienoimpiinkin hiuspilleihin elävöittääkseen
- puuta, säilyttääkseen sen vehreyden, kehittääkseen sen kukkia ja
- kasvattaakseen sen hedelmät niin erinomaisesti, että se herättää
- yleistä ihmettelyä. Ystävä rakas, kaikki lait eivät ole kirjaan
- kirjoitettuja; myöskin tavat luovat lakeja, kaikkein tärkeimmät
- ovat kaikkein vähimmin tunnettuja. Ei ole professoreja, ei
- tutkielmia eikä koulua tuota oikeutta varten, joka hallitsee
- teidän toimianne, teidän keskustelujanne, ulkonaista elämäänne,
- tapaa, jolla esittäydytte maailmalle tai tavoittelette onneanne.
- Näiden salaisten lakien rikkominen merkitsee pysymistä
- yhteiskunnan aliasteilla, sen sijaan että sitä hallitsisi.
- Vaikkakin tämä kirje useissa kohdin ollee sopusoinnussa teidän
- ajatuksienne kanssa, sallikaa minun kuitenkin ilmaista teille
- minun naisellinen politiikkani.
-
- Selittää yhteiskunta toisten vahingoille taitavasti rakennetun
- yksilöllisen onnen kannalta, on turmiollista oppia, jonka
- johtopäätökset vakavasti tehtyinä saattavat ihmisen uskomaan,
- että kaikki se, minkä hän salaisesti itselleen omistaa, ilman
- että laki, maailma tai yksilö huomaa vahingon, on oikein ja
- kohtuudella omistettua. Tämän teorian mukaan sukkela varas on
- rankaisematon, nainen, joka salassa lyö laimin velvollisuutensa,
- on onnellinen ja viisas; tappakaa ihminen siten, ettei oikeus
- saa ainoatakaan todistusta teitä vastaan; jos te voitatte sillä
- tavoin itsellenne jonkin Macbeth'in diadeemin, olette te tehnyt
- hyvin. Teidän etunne tulee ylimmäksi laiksi, kysymyksessä on vain
- todistajitta ja todistuksitta syrjäyttää ne vaikeudet, joita
- lait ja tavat asettavat teidän ja teidän pyrkimyksenne välille.
- Sille, joka näkee yhteiskunnan tässä valossa, muodostuu onnen
- saavuttamisen problemi peliksi, jonka panoksena on miljoona tai
- kaleeriorjuus, poliittinen asema tai häpeä. Vihreän pelipöydän
- ääressä ei sitäpaitsi ole tilaa kylliksi kaikille pelaajille,
- ja vaaditaan nerokkuutta heiton suunnittelemisessa. En puhu
- teille uskonnosta enkä tunteista; tässä on kysymyksessä kulta-
- ja rautakoneen pyörät, joiden välittömiä tuloksia ihmiset
- hartaasti vaarinottavat. Rakas sydämeni lapsi, jos te minun
- tavallani tunnette kauhua tätä rikosten teoriaa kohtaan,
- ei yhteiskuntaa selvitä teille muu kuin se, mikä terveelle
- järjelle näyttää oikealta, velvollisuuksien teoria. Niin,
- kaikki, myöskin te lukuunotettuna, ovat toinen toisillensa
- velkaa tuhansissa eri muodoissa. Minun mielestäni herttua ja
- pääri ovat paljon enemmän velkaa käsityöläiselle tai köyhälle
- kuin köyhä ja käsityöläinen ovat velkaa herttualle ja päärille.
- Molemminpuoliset velvollisuudet kasvavat rinnan niiden etujen
- kanssa, joita yhteiskunta tarjoaa ihmiselle tätä peruslauselmaa
- seuratessa, joka pitää paikkansa niin hyvin kauppaan kuin
- politiikkaan nähden. Palvelukset ovat alati suhteessa hyötyjen
- suuruuteen. Kun meidän Rhetorière'mme köyhä palkkalainen asettuu
- levolle töistänsä uupuneena, luuletteko, ettei hän ole täyttänyt
- velvollisuuksiansa? Varmasti hän on täyttänyt omansa paremmin
- kuin moni korkeassa asemassa oleva henkilö. Tarkastettaessa tältä
- kannalta yhteiskuntaa, jossa teidän on saatava kykyjenne ja
- älynne mukainen asema, on teidän otettava perusohjeeksenne tämä
- sääntö: älä salli itsellesi mitään, mikä on vastoin omaatuntoa
- ja yleistä mielipidettä. Vaikkakin minun horjumaton mielipiteeni
- saattaa näyttää teistä tarpeettomalta, rukoilen teitä, niin,
- teidän Henriettenne rukoilee teitä tarkoin punnitsemaan näiden
- kahden ohjeen merkitystä. Näöltänsä vähäpätöisinä merkitsevät
- ne, rakas ystävä, että oikeus, kunniallisuus, rehellisyys ja
- kohteliaisuus ovat teidän menestyksenne varmimmat ja nopeimmat
- välikappaleet. Tässä itsekkäässä maailmassa on joukko ihmisiä,
- jotka sanovat teille, ettei tunteilla pitkälle päästä ja että
- liiaksi huomioonotetut siveelliset näkökohdat hidastuttavat
- heidän kulkuansa. Te tulette näkemään ihmisiä, jotka ovat
- huonosti kasvatettuja, raakoja tai kykenemättömiä arvostelemaan
- tulevaisuutta, ihmisiä, jotka loukkaavat heikompiaan, jotka ovat
- epäkohteliaita vanhalle naiselle, jotka eivät hetkeäkään tahdo
- ikävystyttää itseään jonkun kunnon vanhuksen seurassa, sentähden
- että kaikesta tästä ei ole heille mitään hyötyä. Myöhemmin
- te näette näiden ihmisten tarttuvan orjantappuroihin, jotka
- eivät ole heille piikittömiä, ja jäävän onnestaan osattomiksi
- mitättömän pikku seikan takia, sillävälin kun hyvissä ajoin
- velvollisuuksien teoriaan harjaantuneet ihmiset eivät kohtaa
- mitään esteitä. Mahdollisesti näiden onni ei tule niin pian,
- mutta se on pysyväistä ja säilyy silloin, kun toisten onni katoaa.
-
- Kun minä teille sanoin, että tämän opin käytäntöön sovittaminen
- vaatii ennen kaikkea tapojen tuntemista, näyttää teistä ehkä
- siltä kuin lainoppineisuuteeni vaikuttaisi jonkun verran hovi ja
- ne opetukset, joita minä olen saanut Lenoncourt'in perheessä.
- Oi ystäväni! minä pidän mitä tärkeimpänä tätä opetusta, niin
- vähäpätöiseltä kuin se näyttääkin. Ylhäisen seurapiirin tavat
- ovat teille yhtä välttämättömiä, kuin voivat olla ne laajat ja
- monipuoliset tiedot, jotka te omistatte; jälkimäiset ovat usein
- täydennyksenä edellisille. Muutamat todellisesti vähätietoiset
- henkilöt, joilla kuitenkin on ollut luonnollinen järki ja jotka
- ovat tottuneet pitämään järjestyksessä ajatuksiansa, ovat
- kohonneet suuruuteen, johon monet heitä ansiokkaammat eivät
- ole päässeet. Olen tutkinut teitä tarkoin, Felix, saadakseni
- tietää, onko teidän kasvatuksessanne, jonka olette kouluissa
- yhteisesti muiden kanssa saanut, mitään mennyt teiltä hukkaan.
- Jumala tietää, mitä iloa minä tunsin huomatessani, että voitte
- hankkia itsellenne sen vähän, mitä teiltä puuttuu! Monilla
- henkilöillä, jotka ovat kasvatetut näiden vanhojen sääntöjen
- mukaisesti, ovat tavat jotain puhtaasti ulkonaista; sillä
- hienoinkin kohteliaisuus, kauneimmatkin tavat tulevat sydämestä
- ja personallisen arvon suuresta tunteesta, siinä syy, miksi
- muutamilla aatelisilla, huolimatta heidän kasvatuksestaan, on
- moitittava käytös, kun sitävastoin muutamilla porvarillista
- syntyperää olevilla henkilöillä on luonnostaan hyvä aisti,
- niin että heidän tarvitsee vain ottaa muutamia oppitunteja
- saavuttaakseen väärästä jäljittelemisestä vapaan hienon
- käytöksen. Uskokaa naisparkaa, joka tulee alati pysymään
- laaksossaan, kaikki tuo jalous, tuo miellyttävä yksinkertaisuus,
- mikä ilmenee sanoissa, liikkeissä, asennossa ja vieläpä
- kodissakin, perustuu fyysilliseen runouteen, jonka viehätys
- on vastustamaton; kuinka suuri onkaan sen voima silloin kun
- se saa alkunsa sydämestä! Kohteliaisuus, rakas lapsi, on
- itsensä unohtamista toisten takia. Hyvin monilla se ilmenee
- yhteiskunnallisena irvikuvana, joka paljastuu, niin pian kun
- hyötynäkökohdat tulevat kysymykseen. Ylhäinen tulee silloin
- alhaiseksi. Mutta, ja tahdon, että olisitte sellainen, Felix,
- todellinen kohteliaisuus sisältää kristillisen ajatuksen; se
- on kuin laupeuden kukka, ja se perustuu todelliseen itsensä
- unohtamiseen. Henrietten muiston nimessä, älkää siis olko vedetön
- lähde, olkaa henkevä ja hieno! Älkää pelätkö pettymyksiä, joita
- tämä yhteiskunnallinen hyve teille usein tuottaa, ennemmin tai
- myöhemmin te poimitte hedelmän niin monista näöltänsä tuuleen
- siroitetuista siemenistä. Isäni teki kerran sen huomion, että
- yksi loukkaavimpia väärän kohteliaisuuden menettelytapoja on
- lupauksien väärinkäyttäminen. Kun teiltä pyydetään jotakin, jota
- ette tule tekemään, kieltäkää, älkääkä antako mitään turhia
- toiveita; hyväksykää nopeasti se, minkä tahdotte myöntää;
- te saavutatte siten sekä kieltäytymisen että hyvän teon
- miellyttäväisyyden, kaksinkertaista kunnollisuutta, joka kohottaa
- erinomaisesti luonnetta. Ja ennen kaikkea, ystäväni, -- nämä
- pikku seikat ovat erikoisesti minun alaani kuuluvia ja minä voin
- nojautua siihen, mitä minä luulen tietäväni -- älkää olko liian
- tuttavallinen, arkipäiväinen älkääkä tungettelija: kolme karia!
- Liian suuri tuttavallisuus vähentää kunnioitusta, jokapäiväisyys
- tuottaa halveksimista ja into asettaa meidät alttiisti toisten
- käytettäväksi. Ja ensiksikin, rakas lapsi, teillä ei tule olemaan
- elämänne varrella enempää kuin kaksi tai kolme ystävää, joilla
- on koko teidän luottamuksenne; jos te suotte sen useammille,
- onhan se heidän pettämistänsä! Jos te liitytte toisiin ihmisiin
- lähemmin kuin toisiin, olkaa silloin pidätteliäs omaan itseenne
- nähden, olkaa alati varuillanne, aivan kuin jos tietäisitte
- heidän jonakin päivänä olevan teidän kilpailijoitanne,
- vastustajianne tai vihamiehiänne; elämän sattumukset vaativat
- sitä. Ottakaa siis itsellenne käytös, joka ei ole kylmä eikä
- kiihkeä, koettakaa löytää keskitie, jota mies voi käydä
- asettamatta mitään alttiiksi. Niin, uskokaa, että kohtelias
- mies on yhtä kaukana Philinte'n pelkurimaisesta kaikkien
- miellyttämisestä kuin Alceste'n [henkilöitä Molièren draamassa
- Le "Misanthrope". Suom. muist.] synkästä hyveellisyydestä.
- Komediain runoilijan nero tulee loistavana ilmi juuri oikean
- keskitien ilmaisemisessa, jota ylhäiset katselijat seuraavat.
- Varmasti kaikki ovat enemmän taipuvaisia hyveen naurettaviin
- puoliin kuin tuohon rajattomaan halveksimiseen, joka on kätketty
- itsekkyyden hyväntahtoisuuteen. Mutta teidän on osattava varjella
- itsenne niin toisesta kuin toisesta. Mitä jokapäiväisyyteen
- tulee, niin jos se saattaa jonkun tyhmyrin teistä sanomaan, että
- te olette ihastuttava mies, mutta ihmiset, jotka ovat tottuneet
- tutkimaan ja punnitsemaan ihmisen inhimillisiä kykyjä, oppivat
- pian tuntemaan heikkoutenne, niin kunnioitus teitä kohtaan katoaa
- nopeasti, sillä jokapäiväisyys on heikkojen ihmisten turva.
- Heikot ihmiset ovat huonossa huudossa yhteiskunnassa, joka pitää
- jokaista jäsentään välikappaleena; mahdollisesti se on oikeassa,
- luonto tuomitsee heikot olennot kuolemaan. Myöskin naisen
- liikuttava huolenpito on mahdollisesti syntynyt nautinnosta, jota
- hän tuntee taistellessaan sokeaa voimaa vastaan, saattaessaan
- sydämen viisauden voittamaan aineen raakuuden. Mutta yhteiskunta,
- joka on enemmän äitipuoli kuin äiti, jumaloi lapsia, jotka
- imartelevat sen turhamielisyyttä. Mitä liialliseen intoon tulee,
- tuohon ensimäiseen ja ylevään nuoruuden erehdykseen, joka löytää
- todellisen tyydytyksen voimien tuhlauksessa ja joka alkaa siten,
- että nuori ihminen on sen itsensä pettämä, ennenkuin hän tulee
- muiden pettämäksi, säästäkää se teidän vastattuja tunteitanne
- varten, säilyttäkää, se vaimoanne ja Jumalaa, varten. Älkää tuoko
- maailman turulle, älkääkä poliittisen keinottelun markkinoille
- aarteita, joiden vastineeksi te saatte lasirihkamaa. Teidän pitää
- uskoa ääntä, joka teitä kehoittaa aateluuteen kaikissa asioissa,
- milloin se rukoilee teitä, ettette tuhlaisi hyödyttömästi
- voimianne; sillä ihmiset ikävä kyllä arvostelevat teitä teidän
- hyödyllisyytenne mukaan ottamatta lukuun teidän arvoanne. Käytän
- kuvaa, joka piirtyy teidän runolliseen mieleenne: kirjain,
- olkoonpa kuinka suuri tahansa, kullasta piirretty, lyijykynällä
- kirjoitettu, ei ole koskaan muuta kuin kirjain. Eräs tämän
- aikakauden miehiä on sanonut: "Älkää koskaan olko intoilija!"
- Liika into saa petoksen kukkimaan, se aiheuttaa sortuneita
- toiveita. Ette koskaan tapaa teitä ylemmissä henkilöissä kiihkoa,
- joka olisi sopusoinnussa teidän omanne kanssa: kuninkaat kuten
- naiset uskovat, että kaikki on heille tuleva. Niin surullinen
- kuin tämä periaate onkin, on se tosi, mutta se ei heikennä
- ollenkaan sielua. Sijoittakaa tunteenne luoksepääsemättömiin
- paikkoihin, jossa niiden kukkia intohimoisesti ihaillaan,
- jossa taiteilija rakkautta henkien uneksii pääteostaan.
- Velvollisuudet, ystäväni, eivät ole tunteita. Tehdä sitä, mihin
- on pakotettu, ei ole samaa kuin tehdä sitä, mikä miellyttää.
- Miehen on mentävä kylmästi kuolemaan isänmaan edestä, ja hän
- voi onnellisena uhrata elämänsä naisen tähden. Yksi tapojen
- tieteen tärkeimpiä sääntöjä on melkein ehdoton vaikeneminen
- teihin itseenne nähden. Jos te jonakin päivänä näyttelette
- komediaa puhumalla teistä itsestänne tuttavillenne, jotka
- eivät ole teihin lähemmässä suhteessa, jos te puhutte heille
- kärsimyksistänne, iloistanne tai asioistanne, saatte te pian
- nähdä välinpitämättömyyden tulevan teeskennellyn osanoton
- sijalle; sitten, kun ikävystyminen alkaa ja jollei talon emäntä
- teitä kohteliaasti keskeytä, jokainen poistuu jonkun taitavasti
- haetun tekosyyn nojalla. Mutta jos te tahdotte saavuttaa
- kaikkien myötätunnon, niin olkaa rakastettava, henkevä, tottunut
- seuramies. Keskustelkaa heidän kanssansa heistä itsestään,
- etsikää jokin keino saada heidät näyttämölle, vaikkapa tehden
- kysymyksiä, jotka näköjään eivät ole sopusoinnussa asianomaisten
- henkilöiden kanssa. Päät kumartuvat, huulet hymyilevät teille,
- ja kun te olette mennyt pois, lausuu jokainen teistä ylisteleviä
- sanoja. Omatuntonne ja sydämenne ääni sanoo teille rajan,
- missä alhainen imartelu alkaa ja kohtelias keskustelu loppuu.
- Vielä sana keskustelusta yleensä. Ystäväni, nuoruus on aina
- taipuvainen jonkinlaiseen arvostelun nopeuteen, joka on sille
- kunniaksi, mutta joka voi sitä vahingoittaa; tästä johtui tuo
- ennen muinoin nuorison kasvatuksessa niin tärkeänä pidetty
- vaikeneminen. Suurten seurassa nuoret tekivät palvelusta tutkien
- tänä aikana elämää; sillä muinoin aateluudella kuten taiteellakin
- oli oppipoikansa, paashinsa, jotka olivat heitä elättävien
- mestariensa käskynalaisia. Nykyajan nuorilla on epäterveellinen
- kasvihuonesivistys, joka saattaa heidät arvostelemaan ankarasti
- tekoja, ajatuksia ja kirjoituksia, he leikkaavat säikeitä
- sielusta, joka ei vielä ole palvelustaan suorittanut. Olkaa te
- vapaa tästä epäkohdasta. Teidän arvostelunne voisivat loukata
- monia henkilöitä ympärillänne, ja kaikki antavat ehkä vähemmän
- anteeksi salaisen loukkauksen kuin vääryyden, jonka te julkisesti
- teette. Nuorilla ihmisillä ei ole kärsivällisyyttä, sillä he
- eivät tiedä mitään elämästä ja sen vaikeuksista. Vanhojen
- arvostelu on hyväntahtoinen ja lievä, nuorten armoton. Edelliset
- eivät tiedä mitään, jälkimäiset tietävät kaikki. Muutoin kaikkien
- ihmistoimintojen pohjalla on monisokkeloiset perussyyt, joiden
- lopullisen arvostelun Jumala on pidättänyt itsellensä. Älkää
- olko ankara muita kuin itseänne kohtaan. Teidän onnenne on
- teidän edessänne, mutta ei kukaan tässä maailmassa voi saavuttaa
- onneansa ilman apua; käyttäkää siis hyväksenne minun isäni
- taloa, pääsy sinne on teille hankittu, suhteet, joita siellä
- saatte, ovat teille hyödyksi tuhansissa tilaisuuksissa. Mutta
- älkää väistykö askeltakaan äitini edestä, hän musertaa sen, joka
- antautuu, ja ihailee sen ylpeyttä, joka häntä vastustaa; hän
- muistuttaa rautaa, joka taottuna voi liittyä toiseen rautaan,
- mutta joka musertaa kosketuksellaan kaiken, millä ei ole sen
- kovuutta. Seurustelkaa siis äitini kanssa; jos hän tahtoo
- teille hyvää, vie hän teidät noihin saleihin, joissa te opitte
- tärkeän suuren maailman tuntemuksen, taidon kuunnella, puhua,
- vastata, esitellä itsenne, mennä pois; te opitte täsmällisen
- kielen, tuon selittämättömän jonkin, joka ei merkitse sen
- suurempaa ylemmyyttä, kuin mitä puku merkitsee nerolla, mutta
- jota vailla kauneintakaan kykyä ei oteta milloinkaan vastaan.
- Tunnen teidät tarpeeksi ollakseni varma siitä, etten tee mitään
- harhakuvitelmia nähdessäni teidät edeltäkäsin sellaisena kuin
- toivoisin teidän olevan: yksinkertaisena tavoissanne, hillittynä
- käytöksessänne, ylpeänä ilman pöyhkeyttä, kunnioittavaisena
- vanhusten seurassa, palvelukseen alttiina ilman orjamaisuutta
- ja ennen kaikkea vaiteliaana. Antakaa älynne tulla näkyviin,
- mutta älkää koettako huvittaa toisia; sillä tietäkää, jos teidän
- etevyytenne vaikuttaa masentavasti keskinkertaiseen mieheen,
- vaikenee hän, sitten hän sanoo teistä: "Hän on hyvin huvittava!"
- -- halveksumista osoittava lause. Olkoon teidän ylemmyytenne
- aina leijonan ylemmyyttä. Älkää muutoin koettako miellyttää
- miehiä. Suhteissanne heihin minä suositan teille kylmyyttä,
- joka voi mennä välinpitämättömyyteen asti, josta he eivät voi
- suuttua; kaikki miehet kunnioittavat sitä, joka heitä halveksii,
- ja tämä halveksiminen tuottaa teille kaikkien naisten suosion;
- he pitävät teitä arvossa sen vähäksymisen johdosta, jota te
- miehille osoitatte. Älkää koskaan suvaitko lähellänne ihmisiä,
- joita ei pidetä arvossa, ei edes silloinkaan, kun he eivät ole
- ansainneet huonoa mainettansa, sillä maailma vaatii meiltä
- samalla tavalla tiliä sekä ystävistämme että vihamiehistämme.
- Tähän katsoen olkoot teidän päätöksenne kauan ja kypsästi
- harkittuja, mutta peruuttamattomia. Kun miehet, jotka olette
- työntänyt pois luotanne, antavat teille oikeutuksen siihen,
- pidetään teidän ystävyyttänne arvokkaana; te herätätte siten
- tuota kunnioittavaa äänettömyyttä, joka miesten keskuudessa
- suurentaa miestä. Te olette siten asestettu nuoruudella, joka
- miellyttää, viehätyksellä, joka lumoaa ja viisaudella, joka osaa
- säilyttää valloitukset. Kaikki, mitä minä teistä olen tässä
- sanonut, sisältyy lyhyesti tuohon vanhaan lauseeseen: _aateluus
- velvoittaa!_
-
- Sovittakaa nyt nämä ohjeet käytännölliseen elämäntoimintaanne.
- Te kuulette useiden henkilöiden sanovan, että viekkaus on
- menestyksen ehto, ja että pitää kyynäspäillään raivata itselleen
- tietä joukon läpi. Ystäväni, nämä periaatteet olivat hyviä
- keskiajalla, jolloin ruhtinailla oli kilpailijoita, jotka
- oli toinen toisensa kautta saatava tuhotuiksi; mutta nykyään
- tapahtuu kaikki julkisuudessa, ja tämä järjestelmä tekisi teille
- sangen huonoja palveluksia. Todenteolla, te tulette kohtaamaan
- milloin rehellisen ja oikeamielisen miehen, milloin petollisen
- vihamiehen, miehen, joka käyttää aikeisiinsa viekkautta,
- panettelua, konnankoukkuja. Tietäkää silloin, että teillä ei
- ole voimakkaampaa apulaista kuin hän itse; tuo mies saa omasta
- itsestänsä vihamiehen itsellensä; te voitte taistella häntä
- vastaan rehellisillä aseilla, ennemmin tai myöhemmin hän saa
- osakseen halveksumisen. Mitä ensinmainittuun mieheen tulee,
- teidän suoramielisyytenne hankkii teille hänen kunnioituksensa,
- ja jos teidän etunne ovat yhteiset (sillä kaikki voidaan
- järjestää), auttaa hän teitä. Älkää peljätkö vihamiesten
- saamista, onneton se, jolla niitä ei ole siinä maailmassa,
- jonne te olette menossa; mutta koettakaa olla asettamatta
- itseänne alttiiksi pilkalle tai kunnioituksen menettämiselle.
- Minä sanoin koettakaa, sillä Pariisissa mies ei aina voi olla
- oma herransa, hän on kohtalokkaiden olosuhteiden alainen; te
- ette voi sillä välttää katuojien likaa, ette varoa itseänne
- putoavalta tiilikiveltä. Siveydellä on katupuronsa, joista
- kunniattomat ihmiset koettavat pirskoittaa jalojen henkilöiden
- päälle lokaa, jossa he itse rypevät. Te voitte aina saada
- itsenne kunnioitetuksi pysyessänne kaikissa piireissä horjumatta
- lopullisissa päätöksissänne. Tuossa kunnianhimojen ottelussa,
- keskellä ristiinkäyviä vaikeuksia ryhtykää aina suoraan asiaan,
- tehkää se päättävästi ja keskittäkää aina kaikki voimanne yhteen
- kohtaan. Te tiedätte, kuinka suuresti herra de Mortsauf vihasi
- Napoleonia, kirosi häntä ja vartioi häntä kuten oikeus vartioi
- rikoksellista. Hän vaati Napoleonilta joka ilta Enghien'in
- herttuaa, ainoa onnettomuus, ainoa kuolema, joka on saanut hänet
- vuodattamaan kyyneleitä. Mutta siitä huolimatta, hän ihaili
- Napoleonia rohkeimpana päällikkönä ja on usein selittänyt minulle
- hänen taktiikkaansa. Eikö tätä sotataitoa voitaisi sovittaa
- myöskin etujen sotaan? Se säästäisi siinä aikaa, kuten se
- toisella alalla on säästänyt miehiä ja tilaa. Miettikää tätä,
- sillä nainen pettyy usein näissä asioissa, joita me arvostelemme
- vaistolla ja tunteella. Yhdessä kohdassa minä voin olla
- horjumaton: kaikki viekkaus, kaikki petos paljastuu ja loppuu
- onnettomasti käyttäjälleen, kun sitävastoin jokainen muu asema
- näyttää minusta vähemmän vaaralliselta silloin, kun ihmisellä on
- rehellisyyden maaperä allaan. Jos minä voisin mainita oman itseni
- esimerkkinä, sanoisin teille, että minä Clochegourde'ssa olen
- herra de Mortsauf'in luonteen takia ollut pakotettu ennakolta
- ehkäisemään kaiken petoksen ja ratkaisemaan välittömästi riidat,
- jotka olisivat hänelle kuin sairaudeksi, mutta sellaiseksi,
- joka tuottaisi hänelle mielihyvää. Minä olen aina itse
- päättänyt kaiken käymällä suoraan solmuun käsiksi ja sanomalla
- vastustajalle: aukaiskaamme tai leikatkaamme! Teille tulee usein
- tilaisuutta olla hyödyllinen toisille, tehdä heille palveluksia
- ja te saatte siitä vain vähän korvausta. Mutta älkää olko niiden
- kaltainen, jotka moittivat ihmisiä ja kerskuen sanovat tapaavansa
- vain kiittämättömiä. Eikö se ole samaa kuin asettaa itsensä
- jalustalle? ja lisäksi, onhan hiukan tyhmää näyttää, kuinka vähän
- tuntee maailmaa. Mutta tekisittekö te hyvää kuten koronkiskuri
- tarjoo rahaansa? Teettehän te sitä hyvän teon itsensä tähden!
- _Aateluus velvoittaa!_ Älkää kuitenkaan tehkö sellaisia
- palveluksia, joilla pakotatte ihmiset kiittämättömyyteen, sillä
- nämä tulevat silloin teidän sovittamattomiksi vihamiehiksenne: on
- olemassa kiitollisuuden velan epätoivo kuten perikadon epätoivo,
- molemmatkin synnyttävät edeltäpäin laskemattomia voimia. Mitä
- teihin tulee, ottakaa vastaan mahdollisimman vähän toisilta.
- Älkää olko kenenkään vasalli, nostakaa itsenne omin voimin.
- Lausun teille mielipiteeni, ystäväni, ainoastaan elämän pikku
- asioista. Poliittisessa maailmassa kaikki muuttaa muotoaan,
- säännöt, jotka hallitsevat teidän persoonaanne, väistyvät
- suurten etujen edessä. Mutta jos te tulisitte piiriin, jossa
- suuret miehet liikkuvat, te olisitte, kuten Jumala, ainoa
- päätöstenne tuomari. Te ette olisi silloin enää ihminen, vaan
- elävä laki; te ette olisi enää yksilö, teissä olisi kansakunta
- ruumiillistutettuna. Mutta jos te tuomitsette, tuomitaan teitä
- myöskin. Myöhemmin te ilmestytte vuosisatojen eteen, ja te
- tunnette tarpeeksi historiaa antaaksenne arvoa ajatuksille ja
- teoille, jotka johtavat todelliseen suuruuteen.
-
- Minä tulen nyt erittäin tärkeään kohtaan, teidän suhteeseenne
- naisiin. Salongeissa, joihin menette, pitäkää periaatteena
- olla tuhlaamatta voimianne heittäytymällä keimailun joutavaan
- harjoittamiseen. Yhdellä noista miehistä, joilla edellisellä
- vuosisadalla oli enimmin menestystä, oli tapana seurustella
- samoissa iltakutsuissa ainoastaan yhden naisen kanssa ja liittyä
- niihin, jotka näyttivät enimmin laiminlyödyiltä. Tuo mies, rakas
- lapsi, hallitsi aikakauttansa. Hän oli viisaasti laskenut,
- että määrätyn ajan kuluttua kaikki tulisivat häntä jatkuvasti
- ylistämään. Enin osa nuorisoa menettää arvokkaimman onnensa
- tekijöistä laiminlyömällä välttämättömän ajan noiden suhteiden
- rakentamiseen, jotka ovat puolet yhteiskuntaelämää. Kun he omalla
- personallaan miellyttävät, on heidän helppo saada itsellensä
- kannattajia; mutta tuo kevät on lyhyt, tietäkää käyttää se hyvin.
- Pyrkikää sentähden vaikutusvaltaisten naisten tuttavuuteen.
- Vaikutusvaltaiset naiset ovat vanhoja naisia, he antavat
- teille tietoja liitoista, kaikkien perheiden salaisuuksista ja
- oikoteistä, joita myöten voitte päästä nopeammin päämäärään. He
- tulevat osoittamaan sydämellisyyttä teitä kohtaan; suojelus on
- heidän viimeinen rakkautensa, elleivät he ole umpiuskonnollisia;
- he tulevat palvelemaan teitä erinomaisesti, he ylistävät
- teitä ja saattavat teidän seuranne halutuksi. Paetkaa nuoria
- naisia! Älkää uskoko, että pieninkään personallinen näkökohta
- on kysymyksessä tässä, mitä minä teille sanoin! Viidenkymmenen
- vuotias nainen tulee tekemään kaikki teidän hyväksenne,
- kaksikymmenvuotias ei mitään; jälkimäinen tahtoo koko teidän
- elämänne, edellinen ei pyydä teiltä muuta kuin yhden hetken,
- yhden huomaavaisuuden. Pilkatkaa nuoria naisia, ottakaa heidät
- kokonaan leikin kannalta, he eivät kykene vakavasti ajattelemaan.
- Nuoret naiset, ystäväni, ovat itsekkäitä, pikku sieluja,
- vailla todellista ystävyyttä; he rakastavat vain itseään, he
- uhraisivat teidät yhden ainoan menestyksen saavuttamiseksi.
- Muutoin, kaikki he vaativat uhrautumista, ja teidän asemanne
- vaatii, että teidän hyväksenne uhraudutaan: kaksi sovittamatonta
- pyrkimystä. Ei ainoakaan heistä välitä teidän eduistanne,
- kaikki he ajattelevat itseään eikä teitä, kaikki vahingoittavat
- teitä enemmän turhamielisyydellään kuin hyödyttävät teitä
- kiintymyksellään; he riistävät teiltä huolettomasti teidän
- aikanne, saattavat teidät laiminlyömään onnenne ja tuhoavat
- teidät mitä herttaisimman näköisinä. Jos te valitatte, todistaa
- kaikista typerin heistä teille, että hänen käsineensä on maailman
- arvoinen ja ettei mikään ole kunniakkaampaa kuin palvella
- häntä. Kaikki he vakuuttavat antavansa teille onnen ja saavat
- teidät unohtamaan kauniin tulevaisuutenne; heidän onnensa on
- epävakainen, teidän suuruutenne tulee olemaan varma. Te ette
- tiedä, millä salakavalalla taidolla he toimivat tyydyttääkseen
- haaveitaan, kääntääkseen ohimenevän kiintymyksen rakkaudeksi,
- joka alkaa maanpäällä ja jatkuu taivaassa. Sinä päivänä, jolloin
- he jättävät teidät, sanovat he teille, että sanat _en rakasta
- enää_ antavat heille siihen oikeutuksen, kuten sana _rakastan_
- riitti selittämään heidän rakkautensa ja että rakkautta ei
- voida pakottaa. Inhottava oppi! Uskokaa se, todellinen rakkaus
- on ikuinen, loputon, alati muuttumaton; se on tasainen ja
- puhdas, ilman rajuja osoituksia; valkein hiuksinkin on se
- alati nuori sydämeltään. Ei mitään tämän kaltaista ole noissa
- maailmannaisissa, he näyttelevät kaikki komediaa: tämä tässä
- kiinnittää teidän mieltänne onnettomuuksillaan, hän näyttää
- maailman vienoimmalta ja vähimmän vaativalta naiselta; mutta kun
- hän on tehnyt itsensä välttämättömäksi, hallitsee hän vähitellen
- teitä ja saa teidät taipumaan tahtoonsa; te tahdotte olla
- diplomaatti mennä, tulla, tutkia ihmisiä, hyötynäkökohtia, maita,
- mitä vielä, te jäätte Pariisiin tai hänen maa-alueellensa, hän
- taivuttaa teidät pahanilkisesti tohvelin alle, ja kuta enemmän
- te uhraudutte, sitä kiittämättömämpi hän on. Tuo toinen tuolla
- koettaa kiehtoa teidät alistumisellaan, hän on teidän paashinne,
- hän seuraisi teitä romantillisesti maailman loppuun asti, hän
- asettaa itsensä alttiiksi säilyttääkseen teidät ja riippuu
- kuin kivi teidän kaulassanne. Te uppoatte jonakin päivänä,
- mutta tuo nainen ui pinnalla. Vähimminkin viekkaalla naisella
- on ansoja loppumattomiin; kaikkein yksinkertaisin viettää
- voittoja sen nojalla, että hän herättää niin vähän epäluuloa;
- vähemmän vaarallinen olisi sievistelevä nainen, joka rakastaisi
- teitä tietämättä miksi, joka jättäisi teidät ilman aihetta ja
- ottaisi teidät jälleen turhamielisyydestä. Mutta kaikki he
- vahingoittavat teitä joko nykyisyydessä tai tulevaisuudessa.
- Jokainen nuori nainen, joka käy maailmaan, joka elää huveista
- ja turhamielisyyden tyydytyksistä, on puoleksi turmeltunut ja
- turmelee teidät. Heidän joukossaan ei tule olemaan se puhdas ja
- ajatteleva olento, jonka sydämessä te tulette aina hallitsemaan.
- Ah! hän on yksinäinen, hän, jota te rakastatte: teidän katseenne
- ovat hänen kauneimpia juhliansa, hän elää teidän sanoistanne.
- Olkoon tämä nainen sentähden koko teidän maailmanne, sillä te
- olette hänelle kaikki: rakastakaa häntä paljon, älkää antako
- hänelle suruja eikä kilpailijoita, älkää herättäkö hänessä
- luulevaisuutta. Olla rakastettu, rakas ystävä, olla ymmärretty
- on suurin onni; minä toivon, että te saisitte sitä tuntea,
- mutta älkää asettako alttiiksi sielunne kukkaa, olkaa hyvin
- varma sydämestä, johon te sijoitatte tunteenne. Tuo nainen ei
- elä koskaan itseänsä varten, hän ei koskaan ajattele itseänsä,
- vaani teitä; hän ei väittele teidän kanssanne mistään, hän ei
- koskaan kuuntele omia etujaan, ja hän vainuaa vaaran, joka
- teitä uhkaa siellä, missä ette mitään sellaista huomaa, siellä,
- missä hän unohtaa oman itsensä; jos hän kärsii, kärsii hän
- valittamatta, hänessä ei ole mitään personallista keimailua,
- mutta hän ikäänkuin kunnioittaa itsessänsä sitä, mitä te hänessä
- rakastatte. Vastatkaa tuohon rakkauteen rakkaudella, joka
- on jotain vieläkin enemmän. Jos te olette kyllin onnellinen
- saavuttaaksenne sen, mikä aina tulee puuttumaan teidän ystävätär
- raukaltanne, molemminpuolisen, tasan tunnetun rakkauden,
- muistakaa, että niin täydelliseksi kuin tuo rakkaus tulleneekin,
- eräässä laaksossa elää teille äiti, jonka sydämen te olette
- täyttänyt niin syvällä tunteella, ettette voi koskaan löytää
- sen pohjaa. Niin, minä tunnen teitä kohtaan kiintymystä, jonka
- laajuutta ette saa koskaan tietää: jotta se tulisi näkyviin
- sellaisena kuin se on, pitäisi teidän olla menettänyt tuo
- suuri älykkäisyytenne, ja silloinkaan te ette tietäisi, mihin
- asti minun kiintymykseni voisi mennä. Herätänkö epäilystä
- kehottaessani teitä välttämään nuoria naisia, jotka kaikki
- ovat enemmän tai vähemmän teeskentelijöitä, pilkantekijöitä,
- turhamaisia, kevytmielisiä, tuhlaajia; kehoittaessani teitä
- kiintymään vaikutusvaltaisiin naisiin, noihin kunnioitusta
- herättäviin leskirouviin, jotka ovat täynnä järkeä, kuten minun
- tätini oli, ja jotka ovat teille niin suureksi hyödyksi; he
- puolustavat teitä salaisia syytöksiä vastaan kumoamalla ne, he
- sanovat teistä sen, mitä itse ette voisi itsestänne sanoa? Kaiken
- lopuksi, enkö minä ole jalomielinen käskiessäni teidän säästämään
- jumaloimisenne puhdassydämiselle enkelille? Jos sanat _aateluus
- velvoittaa_ sisältävät suuren osan minun ensimäisiä ohjeitani,
- sisältyvät mielipiteeni teidän suhteestanne naisiin myöskin
- tuohon ritarilauseeseen: _palvele kaikkia, mutta rakasta vain
- yhtä_.
-
- Teidän tietonne ovat laajat, teidän kärsimysten suojelema
- sydämenne on pysynyt tahrattomana; kaikki on kaunista, kaikki
- on hyvin teissä, _tahtokaa siis!_ Teidän tulevaisuutenne on nyt
- näissä kahdessa sanassa, jotka ovat suurten miesten sanat. Eikö
- niin, lapseni, te tottelette Henrietteänne, te sallitte hänen
- jatkaa niiden ajatuksien lausumista, joita hänellä on teistä ja
- teidän suhteestanne maailmaan? Minun sielullani on joku silmä,
- joka näkee teidän tulevaisuutenne samoin kuin lapsienikin,
- antakaa minun siis käyttää hyväksenne tätä kykyä, salaperäistä
- lahjaa, joka on antanut rauhan minun elämälleni ja joka ei
- suinkaan heikonnu, vaan säilyttää voimansa yksinäisyydessä ja
- hiljaisuudessa. Minä pyydän teiltä palkinnoksi suurta onnea: minä
- tahdon nähdä teidän suurentuvan miesten joukossa, ilman että
- ainoakaan teidän menestyksistänne tuottaa minulle mielipahaa,
- tahdon, että kohottaisitte nopeasti onnenne nimenne tasalle ja
- että voisin sanoa itselleni edistäneeni enemmän kuin pelkillä
- toiveilla teidän suuruuttanne. Tämä salainen myötävaikutus on
- ainoa nautinto, jonka minä voin sallia itselleni. Minä odotan. En
- sano teille jäähyväisiä. Me olemme erotettuja, te ette voi viedä
- huulillenne kättäni; mutta teidän pitäisi hyvin tietää, mikä sija
- teillä on minun sydämessäni.
-
- Teidän Henriettenne.'
-
-Kun olin lukenut tämän kirjeen, tunsin käsiäni vastaan sykkivän
-äidillisen sydämen hetkellä, jolloin minua vielä jäädytti äitini
-ankara vastaanotto. Minä aavistin, minkätähden kreivitär oli
-kieltänyt minua lukemasta Touraine'ssa tätä kirjettä, hän pelkäsi
-epäilemättä saavansa nähdä minun heittäytyvän hänen jalkoihinsa ja
-kyynelteni kostuttavan niitä.
-
-Minä tein lopultakin tuttavuutta veljeni Charles'in kanssa, joka
-tähän asti oli ollut minulle aivan kuin vieras. Mutta hänessä oli
-aina pikku seikkoihin asti jotain ylpeätä ja hillittyä, mikä asetti
-rajan välillämme liian jyrkäksi voidaksemme toisiamme veljellisesti
-rakastaa; kaikki hellät tunteet perustuvat sielujen yhtäläisyyteen,
-ja meidän välillämme ei ollut mitään vetovoimaa. Hän opetti minulle
-oppineesti tuollaiset pikkuseikat, jotka järki tai sydän arvaa;
-joka tilaisuudessa hän näytti halveksivan minua. Jollei rakkauteni
-olisi ollut minun tukenani, olisi hän tehnyt minut tyhmäksi ja
-hölmöksi, sillä hän uskoi aina, etten tiennyt mitään. Kuitenkin hän
-tutustutti minut maailmaan, jossa minun avuttomuuteni piti loistaa.
-Ilman lapsuuteni onnettomuuksia minä olisin voinut pitää hänen
-turhamielistä holhoustaan veljellisenä ystävyytenä; mutta siveellinen
-yksinäisyys saa aikaan samoja vaikutuksia kuin maallinen yksinäisyys:
-hiljaisuus sallii silloin kuulla herkimmänkin ääni-ilmiön, ja
-tottumus paeta itseensä kehittää tunteellisuuden, jonka hienous
-paljastaa pienimmätkin mielenliikutusten vivahteet, mitkä koskettavat
-meitä. Ennenkuin minä olin oppinut tuntemaan rouva de Mortsauf'in,
-loukkasi kova katse minua, ankaralla äänen painolla lausuttu sana
-sai sydämeni levottomasti lyömään; minä kärsin siitä, mutta en
-tiennyt mitään hyväilyjen elämästä. Clochegourde'sta palattuani
-minä sitävastoin saatoin tehdä vertailuja, jotka täydensivät
-minun ennenaikaisia tietojani. Huomio, joka perustuu kestettyihin
-kärsimyksiin, on epätäydellinen. Myöskin onnella on valonsa. Minä
-antauduin sitä kernaammin esikoisoikeuden ylemmyyden muserrettavaksi,
-koska en ollut Charles'in narri.
-
-Minä kävin yksin herttuatar de Lenoncourt'in luona, jossa minä en
-kuullut ollenkaan puhuttavan Henriettestä, jossa ei kukaan, vanhaa
-herttuaa lukuunottamatta, joka oli itse yksinkertaisuus, puhunut
-minulle hänestä; mutta tavasta, jolla hän otti minut vastaan, minä
-aavistin hänen tyttärensä salaiset suositukset. Siihen aikaan,
-jolloin minä aloin päästä avuttomasta hämmästyksestä, jonka suuren
-maailman näkö synnyttää jokaisessa ensikertalaisessa; jolloin minä
-vilahdukselta näin nautintoja ja ymmärsin apukeinot, joita tuo
-maailma tarjoo kunnianhimoiselle, ja jolloin minä ilolla aloin
-käytännössä toteuttaa Henrietten lauselmia ihmetellen niiden syvää
-totuutta, sattuivat huhtikuun 20:nnen päivän tapaukset. Veljeni
-seurasi hovia Gent'iin; minä, kreivittären neuvosta, -- olin
-hänen kanssansa ryhtynyt kirjevaihtoon, joka oli minun puoleltani
-hyvin vilkasta -- seurasin herttua de Lenoncourt'ia Alankomaihin.
-Herttuan tavanomainen hyväntahtoisuus muuttui sydämelliseksi
-suojelukseksi, kun hän näki minun kiireestä kantapäähän olevan
-Bourbon'ien puolella; hän itse esitti minut Hänen Majesteetilleen.
-Onnettomuuden kohdatessa hallitsijaa on hänen ympärillään vähän
-onnentavoittelijoita; nuoruudella on luonnolliset ihailunsa, hyötyä
-tavoittelematon uskollisuutensa, kuningas osasi arvostella ihmisiä;
-se joka ei ollut huomattu Tuileries'sa, oli sitä paljon Gent'issä,
-ja minulla oli onni miellyttää Ludvig XVIII:ta. Eräästä rouva de
-Mortsauf'in isällensä kirjoittamasta kirjeestä, jonka Vendée'n
-lähetti oli tuonut virkakirjeiden mukana ja jossa oli sananen
-minullekin, minä sain tietää, että Jacques oli sairaana. Herra de
-Mortsauf epätoivoissaan niin hyvin poikansa huonosta terveydestä kuin
-toisesta maanpakolaisuudesta, jonka hän näki alkavan itselleen, oli
-lisännyt muutamia sanoja; ne antoivat minun aavistaa rakastettuni
-aseman. Epäilemättä hänen miehensä häiritsi häntä hänen viettäessään
-kaiken aikansa Jacques'in vuoteen ääressä, saamatta niin päivän
-kuin yön rauhaa. Hän oli etevämpi väittelyissä, mutta kykenemätön
-puolustamaan itseään asettaessaan koko sielunsa lapsensa hoitamiseen.
-Henriette varmaankin tarvitsi avuliasta ystävää, joka tekisi
-elämän hänelle vähemmän raskaaksi; jos ei muulla tavoin, niin edes
-pitämällä toimessa herra de Mortsauf'ia. Jo useampia kertoja minä
-olin vienyt kreivin muualle, silloin kun hän uhkasi ruveta kiusaamaan
-vaimoansa; tämän viattoman viekkauden menestys on tuottanut minulle
-muutamia ylitsevuotavaa kiitollisuutta ilmaisevia katseita, joissa
-rakkaus näkee lupauksia. Vaikka minä kärsimättömänä pyrin käymään
-samoja teitä kuin veljeni, joka äskettäin oli lähetetty Wienin
-kongressiin, vaikka minä tahdoin henkeni uhalla toteuttaa Henrietten
-määräykset ja vapauttaa itseni veljellisestä alamaisuudesta, minun
-kunnianhimoni, pyrkimykseni riippumattomuuteen, etu, joka minulla
-oli kuninkaan luona pysymisestä, kaikki kalpeni rouva de Mortsauf'in
-surumielisten kasvojen edessä. Minä päätin jättää Gent'in hovin ja
-mennä palvelemaan todellista valtijatarta. Jumala palkitsi minut.
-Vendée'sta tullut lähetti ei voinut palata Ranskaan. Kuningas
-tarvitsi miestä, joka ottaisi viedäkseen sinne hänen määräyksensä.
-Herttua de Lenoncourt tiesi, että kuningas ei unhottaisi sitä, joka
-ottaisi tämän vaarallisen yrityksen suorittaakseen. Hän oli, minulta
-ollenkaan kysymättä, saanut minut hyväksytyksi tähän tehtävään,
-ja minä otin sen vastaan hyvin onnellisena saadessani palata
-Clochegourde'en ja samalla palvella hyvää asiaa.
-
-Päästyäni, jo kaksikymmentäyksi vuotiaana, kuninkaan puheille minä
-palasin Ranskaan, jossa minulla niin Pariisissa kuin Vendée'essa
-oli onni täyttää Hänen Majesteettinsa tahto. Toukokuun lopulla
-minusta tiedon saaneiden bonapartistivirastojen vainoamana minä
-olin pakotettu pakenemaan puettuna mieheksi, joka näyttää palaavan
-takaisin kotimaahansa. Minä kävelin jalkasin alueelta alueelle,
-metsästä toiseen, Vendée'n ylängön, Bocage'n ja Poitou'n poikki,
-turvallisuuden mukaan muuttaen tietäni.
-
-Minä saavutin Saumur'in, Saumur'ista minä tulin Chinon'iin ja sieltä,
-yhtenä ainoana yönä Nueil'in metsiin, jossa minä eräällä nummella
-kohtasin kreivin ratsain. Hän otti minut satulan taakse ja vei minut
-kotiinsa ilman että olimme nähneet ketään, joka olisi voinut minut
-tuntea.
-
--- Jacques on parempi, olivat hänen ensimäiset sanansa.
-
-Minä tunnustin hänelle diplomaattisoturin asemani, jossa
-minä olin vainottu kuin villipeto, ja aatelismies verhoutui
-kuningasmielisyydellään kilpaillakseen Chesselin kanssa vaarasta
-ottaa minut vastaan. Huomatessani Clochegourde'n tuntui minusta kuin
-olisivat nuo kahdeksan vastikään mennyttä kuukautta olleet unta.
-Esitellessään minut sanoi kreivi vaimolleen: -- Arvaa, kenen minä
-sinulle tuon?... Felix'in.
-
--- Onko se mahdollista! kysyi hän kädet hervottomina ja kasvot
-tyrmistyneinä.
-
-Minä astuin esiin, me pysyimme molemmat kaksi liikkumattomina, hän
-kahlehdittuna nojatuoliinsa ja minä hänen ovensa kynnykselle. Me
-katsoimme toisiimme tuolla kiihkeällä tuijotuksella, jolla kaksi
-rakastajaa katsovat toisiinsa tahtoessaan korvata yhdellä katseella
-koko menetetyn ajan. Mutta häveten hämmästystään, joka paljasti hänen
-sydämensä, hän nousi ylös; minä lähestyin häntä.
-
--- Olen paljon rukoillut teidän puolestanne, sanoi hän minulle
-ojennettuaan kätensä suudeltavaksi.
-
-Hän kysyi minulta kuulumisia isästään; sitten hän arvasi väsymykseni
-ja meni toimittamaan minulle vuodetta, sillä aikaa kun kreivi
-laitatti minulle ruokaa, sillä olin kuolemaisillani nälästä. Minä
-sain sen huoneen, joka oli kreivittären huoneen yläpuolella, hänen
-tätinsä huoneen. Hän antoi kreivin saattaa minut sinne asetettuaan
-jalkansa ensimäiselle portaalle nähtävästi neuvotellen itsensä
-kanssa, seuraisiko hän minua. Minä käännyin, hän punastui, toivotti
-minulle hyvää yötä ja vetäytyi äkkiä takaisin. Kun minä laskeuduin
-aamiaiselle, sain kuulla Waterloo'n mellakoista, Napoleonin paosta,
-liittolaisten marssimisesta Pariisiin ja Bourbon'ien todennäköisestä
-paluusta. Nämä tapahtumat olivat kaikki kaikessa kreiville, meille
-ne eivät merkinneet mitään. Tiedättekö, mikä oli suurin uutinen,
-jonka minä sain kuulla, tervehdittyäni lapsia? Sillä minä en puhu
-levottomuudestani nähdessäni kreivittären kalpeana ja laihtuneena;
-minä arvasin minkä mullistuksen hämmästystä osoittava liike voisi
-saada aikaan enkä ilmaissut sentähden muuta kuin iloa kreivittären
-nähdessäni. Tuo suuri uutisemme oli: -- "Te saatte jäätä!" Kreivitär
-oli usein kuluneena vuonna pahoitellut sitä, ettei hänellä ollut
-tarpeeksi raikasta vettä minua varten, joka, muun juoman puuttuessa,
-pidin jääkylmästä vedestä. Jumala tiesi millä vastuksien hinnalla
-hän oli saanut hankituksi itselleen jääkaapin. Te tiedätte paremmin
-kuin kukaan, että rakkaudella on kylliksi yhdessä sanassa, yhdessä
-katseessa, yhdessä äänen käänteessä, yhdessä näköjään vähäpätöisessä
-huomaavaisuudessa; sen kaunein etuoikeus on tuoda itse itsensä ilmi.
-No niin! Hänen sanansa, hänen katseensa, hänen ilonsa paljastivat
-minulle hänen tunteidensa laajuuden, kuten minä olin hänelle
-niukasti ilmaissut omani käytökselläni lautapelissä. Mutta hänen
-hellyytensä viehättävät osoitukset kävivät runsaiksi: seitsemäntenä
-päivänä tuloni jälkeen hän ilmestyi jälleen pirteänä; hän säkenöitsi
-terveyttä, iloa ja nuoruutta; minä löysin rakkaan liljani
-kaunistuneena, täydellisemmin puhjenneena, samoin kuin minä löysin
-sydämeni aarteet kasvaneiksi. Eivätkö ne ole vain pikku sieluja,
-tai alhaisia sydämiä, joissa poissaolo heikentää tunteita, hävittää
-rakastetun piirteet ja vähentää hänen kauneuttansa? Olennoille,
-joilla on hehkuva mielikuvitus, joilla ihastus on veressä, joiden
-ihoa värittää purppura ja joilla intohimo saa pysyväisiä muotoja,
-muodostuuhan poissaolo heille kidutuksiksi, joilla ensimäiset
-kristityt saivat vahvistaa uskonsa ja jotka tekivät heille Jumalan
-näkyväksi! Asuuhan rakkauden täyttämässä sydämessä lakkaamattomia
-toiveita, jotka saavat antamaan enemmän arvoa kaivatuille ruumiin
-muodoille saattaessaan ne näkyviin unelmien tulen värittäminä! Saahan
-silloin kokea kiihtymyksiä, jotka luovat ihanteellista kauneutta
-jumaloiduille kasvonpiirteille, ajatusten niihin syventyessä.
-Menneisyys muistosta muistoon kerrattuna suurentuu; tulevaisuus
-täyttyy toiveilla. Sydämille, joissa nämä sähköiset vivahteet
-kuohuvat, on ensimäinen kohtaus silloin kuin hyväätekevä rajuilma,
-joka elähyttää maan ja hedelmöittää sen kohdistaessaan siihen
-salaman äkillisiä leimahduksia. Kuinka paljon suloisia iloja minä
-tunsinkaan nähdessäni, että meissä nuo ajatukset, nuo tunteet
-olivat molemminpuolisia! Millä ihastuneella katseella minä seurasin
-Henrietten onnellisuuden lisääntymistä! Nainen, joka elää rakastetun
-katseiden alaisena, antaa ehkä suuremman todistuksen tunteestaan
-kuin nainen, joka kuolee epäilyksen tappamana tai elinmehun
-puutteesta kuihtuu. En tiedä kumpi näistä kahdesta on enemmän
-liikuttava. Rouva de Mortsauf'in virkistyminen oli luonnollista,
-kuten toukokuun vaikutus ruohotasangoilla, kuten auringon ja veden
-vaikutus surkastuneisiin kukkiin. Kuten meidän rakkaudenlaaksollamme,
-niin Henriettelläkin oli ollut talvensa, ja hän elpyi jälleen,
-kuten laakso keväällä. Ennen päivällistä me laskeuduimme rakkaalle
-pengermällemme. Siellä, silitellen lapsi raukkaansa, joka oli
-tullut hennommaksi entisestään ja kulki äitinsä sivulla äänettömänä
-ikäänkuin vielä sairautta kärsien, hän kertoi minulle sairaan vuoteen
-ääressä vietetyt yönsä. -- Noiden kolmen kuukauden aikana hän oli
-elänyt kokonaan sisällistä elämää. Hän oli asunut aivan kuin synkässä
-palatsissa peljäten astua sisälle ylellisiin huoneisiin, joissa valot
-välkkyivät, joissa pidettiin juhlia, juhlia, joihin hän ei saanut
-ottaa osaa. Hän oli seisonut ovella toinen silmä kiintyneenä lapseen,
-toinen epäselvään olentoon, toisella korvalla kuunnellen tuskia,
-toisella erästä ääntä. Hän oli lausunut yksinäisyyden siivittämiä
-runoja, joita kukaan runoilija ei ollut milloinkaan sepittänyt;
-mutta kaiken tämän hän oli tehnyt luonnollisesti, tietämättä
-oliko siihen vaikuttanut pieninkään rakkauden jälki, hekumallisen
-ajatuksen värähdys, itämainen runous, suloinen kuin Frangistanin
-ruusu. Kun kreivi liittyi meihin, jatkoi hän samaan tapaan naisena,
-joka on ylpeä itsestään, joka voi luoda ylvään katseen mieheensä
-ja punastumatta painaa suudelman poikansa otsalle. Hän oli paljon
-rukoillut, hän oli pitänyt kokonaisia öitä käsiään ristissä
-Jacques'in yli tahtoen pelastaa hänet kuolemalta.
-
--- Minä menin, sanoi hän, aina pyhäkön ovelle asti rukoilemaan
-Jumalalta poikani elämää. Hänellä oli ollut näkyjä; hän kertoi
-ne minulle. Mutta hetkellä, jolloin hän enkelin-äänellään lausui
-nuo ihmeelliset sanat: -- Kun minä nukuin, minun sydämeni valvoi!
-keskeytti kreivi hänet sanoen: Se on, että te olette ollut melkein
-hullu.
-
-Kreivitär vaikeni viiltävän tuskan koskettamana, ikäänkuin tämä
-olisi ollut ensimäinen loukkaus, ikäänkuin hän olisi unohtanut, että
-kolmeentoista vuoteen tuo mies ei ollut laiminlyönyt sinkauttaa
-nuolia hänen sydämeensä. Kreivitär oli kuin jalo lintu, jonka karkea
-lyijynjyvä on lennosta satuttanut, hän vajosi raskaaseen masennuksen
-tilaan.
-
--- Niinkö, herra, sanoi hän hetken äänettömyyden jälkeen,
-eikö ainoakaan minun sanoistani ole milloinkaan löytävä armoa
-teidän älynne tuomioistuimen edessä? Eikö teissä koskaan ole
-suvaitsevaisuutta minun heikkouttani kohtaan, ei minun naisellisten
-ajatuksieni ymmärtämystä?
-
-Hän pysähtyi. Tuo enkeli katui jo valituksiaan ja mittasi yhdellä
-silmäyksellä niin hyvin menneisyytensä kuin tulevaisuutensa:
-voisiko hän olla ymmärretty, olihan hän juuri saanut vastaanottaa
-myrkyllisen hyökkäyksen. Hänen siniset suonensa takoivat voimakkaasti
-ohimoissa, hänellä ei ollut kyyneliä, mutta hänen silmiensä kirkkaus
-himmeni. Sitten hän loi katseensa maahan, jottei hän näkisi minun
-silmissäni suurentunutta tuskaansa, aavistettuja tunteitansa,
-sieluansa minun sieluni hyväilemänä ja ennenkaikkea koko tuota nuoren
-rakkauden värittämää myötätuntoisuutta, rakkauden, joka oli valmis
-kuten uskollinen koira siekailematta repimään sen, joka loukkaisi
-sen valtijatarta. Noina hirveinä hetkinä oli näkemisen arvoista
-se ylemmyys, jolla kreivi esiintyi; hän luuli saaneensa voiton
-vaimostaan ja vuodatti silloin hänen ylitsensä sanojen raesateen,
-jossa sama ajatus kertautui ja joka muistutti alati saman äänen
-synnyttäviä kirveen iskuja.
-
--- Hän on siis yhä kaltaisensa, sanoin minä kreivittärelle,
-kun kreivi jätti meidät häntä hakemaan tulleen tallimestarin
-kiireellisestä kutsusta.
-
--- Aina, vastasi Jacques minulle.
-
--- Aina erinomainen, poikani, sanoi kreivitär Jacques'ille koettaen
-siten ylläpitää herra de Mortsauf'in arvoa hänen lastensa silmissä.
-Sinä näet nykyhetken, sinä et tunne menneisyyttä, sinä et voi
-arvostella isääsi tekemättä hänelle jotain vääryyttä, mutta jos
-sinulla on onnettomuus nähdä virheitä isässäsi, vaatii perheen kunnia
-sinua hautaamaan sellaiset salaisuudet syvimpään vaitioloon.
-
--- Kuinka menestyvät muutostyöt Cassine'ssa ja Rhetorière'ssä?
-kysyin minä kreivittäreltä saadakseni hänet pois näistä katkerista
-ajatuksista.
-
--- Yli toiveitteni, sanoi hän minulle. Kun rakennukset olivat
-valmistuneet, saimme me kaksi kunnollista arentimiestä, joista
-toinen maksoi veroissa neljätuhatta viisisataa frangia, toinen
-viisituhatta; ja vuokrasopimus on tehty viideksi vuodeksi. Me
-olemme jo istuttaneet kolme tuhatta puuta uusille arentimaille.
-Manetten isä ihastui saadessaan Rabelay'n, ja Martineau'lla on
-Baude viljeltävänään. Meidän neljän arentimiehemme omaisuus on
-niityissä ja metsissä, ja niihin he eivät ollenkaan käytä, kuten
-jotkut vähemmän omantunnontarkat vuokraajat tekevät, lantaa, joka on
-määrätty meidän viljelyksiämme varten. _Meidän_ ponnistuksiamme on
-siten seurannut mitä kaunein menestys. Clochegourde, ottamatta lukuun
-säästettyjä maita, joita me nimitämme pääkartanon vuokratiluksiksi,
-sekä metsiä ja viinitarhoja, tuottaa yhdeksäntoistatuhatta frangia,
-ja viljelykset ovat antaneet hyviä vuosituloja. Minä taistelen
-saadakseni vuokraamattomat maa-alueemme annettaviksi Martineau'lle,
-maittemme silmälläpitäjälle, joka nyt voi asettaa poikansa sijalleen.
-Hän tarjoaa kolme tuhatta frangia, jos herra de Mortsauf rakentaa
-hänelle arentitalon Commanderie'hin. Me voisimme silloin saada
-vapaaksi Clochegourde'n lähistön, jatkaa suunniteltua puistokujaamme
-aina Chinon'in tielle asti, eikä meidän tarvitsisi huolehtia muusta
-kuin metsistämme ja viinitarhoistamme. Jos kuningas palaa takaisin,
-saamme _me_ jälleen vuosirahamme; _me_ annamme suostumuksemme siihen
-vastustettuamme muutamia päiviä _meidän_ vaimomme tervettä järkeä.
-Jacques'in omaisuus on silloin hävittämätön. Nämä viimeiset tulokset
-saavutettuani minä antaisin herra de Mortsauf'in tehdä säästöjä
-Madeleineä varten, jolle kuningas muutoin vanhan tavan mukaan on
-antava myötäjäiset. Omatuntoni on rauhallinen; minun tehtäväni tulee
-loppuun suoritetuksi. Ja te? sanoi hän minulle.
-
-Minä selitin hänelle lähettilästehtäväni ja annoin hänen nähdä kuinka
-hyödyllisiä ja viisaita hänen neuvonsa olivat olleet. Oliko hänellä
-näkijän lahja, kun hän siten saattoi ennustaa tapahtumat?
-
--- Enkö minä teille kirjoittanut sitä? sanoi hän. Vain teitä varten
-minä voin käyttää ihmeellistä kykyä, josta minä en ole puhunut
-muille kuin herra de la Berge'lle, rippi-isälleni, ja hän selittää
-sen jumalallisen välityksen avulla tapahtuvaksi. Usein syvien
-mietiskelyjen jälkeen, joita pelko lasteni tilasta minulle aiheuttaa,
-minun silmäni sulkeutuvat tämän maan asioille ja katsovat toiseen
-maailmaan; kun minä siellä näin Jacques'in ja Madeleinen loistavina,
-olivat he määrätyn ajan terveinä, jos minä näin heidät usvan
-ympäröiminä, tulivat he pian sairaiksi. Teitä minä en ainoastaan näe
-alati säteilevänä, vaan minä kuulen myöskin suloisen äänen, joka
-minulle sanoitta, sisällisen välityksen avulla, ilmaisee, mitä teidän
-pitää tehdä, Mikä laki estää minua käyttämästä tätä ihmeellistä
-lahjaa muiden kuin lasteni ja teidän hyväksi? sanoi hän vajoten
-unelmiin. Tahtooko Jumala olla heidän isänsä? kysyi hän itseltään
-hetken vaiettuaan.
-
--- Sallikaa minun uskoa, sanoin minä hänelle, etten tottele muita
-kuin teitä!
-
-Hän hymyili minulle tuota täydellisesti viehättävää hymyilyään, joka
-saattoi minun sydämeni niin suureen hurmioon, etten olisi silloin
-tuntenut kuoleman iskuakaan.
-
--- Niin pian kun kuningas jälleen on Pariisissa, menkää sinne,
-jättäkää Clochegourde, jatkoi hän. Yhtä paljon kuin on alentavaa
-etsiä virkoja ja suosiota, yhtä paljon on naurettavaa laiminlyödä
-niiden vastaanottaminen. Tulee tapahtumaan suuria muutoksia.
-Kykenevät ja varmat miehet ovat välttämättömiä kuninkaalle, olkaa
-siis hänen saatavissansa. Te joudutte nuorena virkatoimiin, ja te
-suoriudutte niistä hyvin; sillä valtiomiehillä kuten näyttelijöillä
-on ammattiasioita, joiden perille nerokkuudella ei päästä, ne täytyy
-oppia. Isäni sai tämän lauseen herttua de Choiseul'iltä. Muistakaa
-minua, sanoi hän hetken vaiettuaan, antakaa minun tuntea suuruuden
-iloja sielussa, joka kuuluu kokonaan minulle. Olettehan te minun
-poikani?
-
--- Teidän poikanne? toistin minä nyrpeän näköisenä.
-
--- Minun poikani, ei muuta, sanoi hän tehden minusta pilkkaa; eikö
-teillä silloin ole hyvin kaunis paikka minun sydämessäni.
-
-Päivälliskello soi, hän tarttui minun käsivarteeni ja nojautui siihen
-mielihyvällä.
-
--- Te olette kasvanut, sanoi hän minulle portaita noustessamme. Kun
-olimme pengermällä, liikutti hän levottomasti käsivarttani ikäänkuin
-minun katseeni olisivat koskettaneet häntä liian kiihkeästi; vaikka
-hänen silmänsä olivat alasluodut, hän tiesi hyvin, että katsoin
-vain häneen. Hän sanoi minulle sitten tuolla teeskennellyllä, niin
-suloisella, niin viehättävällä kärsimättömyydellä: -- Katselkaamme
-toki hiukan rakasta laaksoamme! Hän kääntyi, levitti valkeasilkkisen
-päivänvarjonsa ylitsemme ja asetti Jacques'in sen suojaan. Päänliike,
-jolla hän osoitti minulle Indre'ä, ruuhta ja niittyjä, todisti, että
-hän minun vierailustani ja kävelyretkistämme alkaen ymmärsi noita
-sinertäviä taivaanrantoja ja niiden utuisia kaarrelmia. Luonto oli
-viitta, johon hän verhosi ajatuksensa. Hän tiesi nyt, mitä satakieli
-huokaa yön aikana ja mitä soiden laulaja yhä toistaa veisatessaan
-valitussäveltään.
-
-Kello kahdeksan illalla minä sain olla läsnä kohtauksessa, joka minua
-syvästi liikutti ja jota minä en koskaan ennen ollut voinut nähdä,
-sillä minä olin siihen aikaan aina pelaamassa herra de Mortsauf'in
-kanssa. Tuo kohtaus tapahtui ruokasalissa ennen lasten levolle
-asettamista. Kello soi kaksi kertaa, kaikki talon väki saapui.
-
-Te olette meidän vieraanamme, alistukaa luostarin sääntöihin, sanoi
-kreivitär vetäen minua kädestä tuolla viattomalla leikillisyydellä,
-joka on ominaista todella uskonnollisille naisille.
-
-Kreivi seurasi meitä. Isäntäväki, lapset, palvelijat, kaikki
-polvistuivat paljain päin totutuille paikoilleen. Madeleinen vuoro
-oli lukea rukoukset: rakas pikku olento lausui ne lapsenäänellään,
-jonka teeskentelemättömät käänteet erottuivat kirkkaina ympäristön
-sopusointuisessa äänettömyydessä ja antoivat lauseille viattomuuden
-pyhän valkeuden, enkelisulon. Se oli liikuttavin rukous, minkä minä
-olen kuullut. Luonto vastasi lapsen sanoihin tuhansin iltaväreilyin,
-joka oli kuin vienoa urkujen säestystä. Madeleine oli kreivittären
-oikealla, Jacques vasemmalla puolella. Nuo kaksi kiharapäätä, joiden
-keskeltä kohosi äidin palmikoitu tukka ja joiden ylitse näkyi
-herra de Mortsauf'in valkeahiuksinen, kellastunut pää, muodostivat
-taulun, jonka värit jollakin tavalla toistivat mieleen rukouksen
-herättämiä ajatuksia. Ja lopuksi ylevänä yhdyssiteenä verhosi tuota
-kokoontunutta joukkoa laskevan auringon riutuva loiste, jonka rusotus
-väritti salin, niin että runolliset tai taikauskoiset sielut olisivat
-luulleet taivaan tulien olevan läsnä rukouksessa, jota nuo uskolliset
-Jumalan palvelijat tuolla pitivät polvistuneina, ilman arvoeroa,
-kirkon vaatimassa tasa-arvoisuudessa. Minun ajatukseni siirtyivät
-patriarkkaalisen elämän aikoihin ja suurensivat vielä tuota
-kohtausta, joka kaikessa yksinkertaisuudessaan jo oli niin suuri.
-Lapset sanoivat hyvää yötä isälle, väki hyvästeli meitä, kreivitär
-meni pois ojentaen käden kummallekin lapselle, ja minä astuin saliin
-kreivin kanssa.
-
--- Me annamme teille autuuden tuolla ja helvetin tässä, sanoi kreivi
-osoittaen lautapeliä.
-
-Kreivitär liittyi meihin puolen tunnin perästä ja siirsi käsityönsä
-pöytämme ääreen.
-
--- Tämä tulee teille, sanoi hän, käännellen kanavakangasta; mutta
-työ on jo viivästynyt kolme kuukautta. Tämän neilikan ja tuon ruusun
-välillä on lapsi parkani sairastanut.
-
--- Peliin käsiksi, sanoi herra de Mortsauf, älkäämme puhuko tuosta.
-Kuusi -- viisi, herra kuninkaan lähetti.
-
-Kun minä menin levolle, jännitin minä tarkkaavaisuuttani kuullakseni
-kreivittären kävelevän kamarissaan. Jos hän pysyi alallaan ja
-hiljaisena, ahdistivat minua hurjat ajatukset, jotka herättivät
-sietämättömiä haluja. -- Minkätähden hän ei olisi minun omani?
-sanoin minä itselleni. Onkohan hänkin, kuten minä, aistillisen
-pyörremyrskyn vallassa? Kello yksi minä laskeuduin alakertaan,
-minä kävelin äänettömästi, tulin hänen ovensa eteen ja laskeuduin
-siihen pitkäkseni; korva oven rakoon painettuna minä kuuntelin
-hänen tasaista ja suloista lapsen hengitystänsä. Kun minun tuli
-kylmä, nousin minä jälleen yläkertaan, asetuin vuoteelle ja nukuin
-rauhallisesti aamuun asti. En tiedä, minkä luonnonlain vaikutus
-ilmenee siinä nautinnossa, jota tunnen käydessäni eteenpäin aina
-syvyyksien reunalle asti, tunnustellessani pahan kurimusta,
-tutkiessani sen pohjaa, tuntiessani sen kylmyyden ja vetäytyessäni
-takaisin järkytettynä. Tuo yön hetki hänen ovensa kynnyksellä, johon
-minä vuodatin raivon kyyneleitä hänen koskaan saamatta tietää, että
-hän seuraavana aamuna oli kulkenut minun kyynelteni ja suudelmieni
-ylitse siveydessään, joka oli vuoroin rikottu, vuoroin kunnioitettu,
-kirottu ja jumaloitu; tuo useimmista typerältä näyttävä hetki antoi
-minulle aavistuksen siitä innostuksesta, joka ajaa sotamiehiä
-eteenpäin: jotkut heistä ovat kertoneet minulle asettaneensa elämänsä
-sillä tavoin vaaraan, että he heittäytyivät patteria vastaan
-saadakseen tietää, pääsisivätkö he karteesitulesta ja olisiko
-heillä onnea karauttaessaan siten mahdollisuuksien kuilun ylitse,
-kuten Jean Bart [ranskal. merisankari kuoli v. 1702. Suom. muist.]
-tupakoidessaan ruutitynnörin päällä. Seuraavana päivänä minä menin
-poimimaan kukkia ja tein kaksi kukkavihkoa; kreivi ihaili niitä, hän,
-jota ei muuten mikään tämäntapainen liikuttanut.
-
-Minä vietin muutamia päiviä Clochegourde'ssa tehden ainoastaan
-lyhyviä vierailuja Frapesle'en, jossa minä olin kuitenkin kolme
-kertaa päivällisillä. Ranskalainen armeija valtasi Tours'in. Vaikka
-minä ilmeisesti rouva de Mortsauf'ille merkitsin elämää ja terveyttä,
-pyysi hän minua hartaasti lähtemään Chateauraux'hon ja palaamaan
-kaikessa kiireessä Issoudun'in ja Orleans'in kautta Pariisiin. Minä
-tahdoin kieltäytyä, mutta hän käski minua lausuen, että perheen
-suojelushenki oli puhunut; minä tottelin. Meidän jäähyväisemme olivat
-tällä kertaa kyynelillä kostutetut. Hän pelkäsi tuota viettelevää
-maailmaa, jonne minä olin menossa. Olinhan minä nyt täydellä todella
-joutumassa noiden etujen, intohimojen ja nautintojen pyörteisiin,
-jotka tekevät Pariisista meren, yhtä vaarallisen siveälle rakkaudelle
-kuin puhtaalle omalletunnolle. Minä lupasin kirjoittaa hänelle joka
-ilta päivän tapahtumista ja ajatuksistani pienimpiä yksityisseikkoja
-myöten. Tämä lupaus sai hänet nojaamaan raukeata päätänsä olkaani
-vasten, ja hän sanoi minulle: -- Älkää unohtako mitään, kaikki tulee
-kiinnittämään minun mieltäni.
-
-Hän antoi minulle vietäväksi kirjeitä herttualle ja herttuattarelle,
-joiden luo minä menin toisena päivänä tuloni jälkeen.
-
--- Teillä on onnea, sanoi minulle herttua; syökää päivällistä täällä,
-tulkaa kanssani tänä iltana linnaan, teidän menestyksenne on valmis.
-Kuningas on puhunut teistä tänä aamuna lausuen: "Hän on nuori,
-kykenevä ja uskollinen!" Ja kuningas pahoitteli kun hän ei tiennyt,
-olitteko kuollut vai elossa ja minne tapaukset olivat viskanneet
-teidät, senjälkeen kun olitte niin hyvin täyttänyt teille annetun
-tehtävän.
-
-Illalla minä olin valtioneuvoston esittelijäsihteerinä, ja minulla
-oli Ludvig XVIII:nnen luona salainen virka, joka pysyi yhtä kauan
-kuin hänen hallituskautensakin, luottamustoimi, joka oli vailla
-loisteliaita suosionosoituksia, mutta turvattu mahdollisesta
-epäsuosiosta, paikka, joka asetti minut keskelle hallitusta ja oli
-minun menestyksieni lähteenä. Rouva de Mortsauf oli nähnyt oikein,
-häntä oli minun siis kiittäminen kaikesta: vallasta, rikkaudesta,
-onnesta ja tiedoista; hän oli minun oppaanani ja rohkaisi minua,
-hän puhdisti minun sydämeni ja antoi minun tahdonvoimilleni tuon
-yhtenäisyyden, jota ilman nuoruuden voimat kuluvat hyödyttömästi.
-Myöhemmin minä sain virkatoverin. Kummankin meistä piti olla
-palveluksessa kuuden kuukauden aika. Me saatoimme tarvittaessa
-olla toistemme sijaisina; meillä oli huone linnassa, ajoneuvot
-ja runsaita palkkioita matkakustannusten korvaukseksi, milloin
-olimme pakotettuja matkustamaan. Kummallinen asema! Me olimme
-tuon hallitsijan salaisia oppilaita, jonka politiikalle hänen
-vihamiehensäkin ovat sittemmin antaneet loistavan tunnustuksen, me
-kuulimme hänen arvostelujaan kaikesta, sisäisistä ja ulkoisista
-asioista, meillä ei ollut mitään näkyvää vaikutusvaltaa ja kuitenkin
-meiltä tultiin kysymään neuvoa, kuten Molière kysyi Laforet'lta,
-me näimme kokeneen iän harkinnan nojautuvan meidän nuorekkaaseen
-luottamukseemme. Meidän tulevaisuutemme oli muutoin tehty turvatuksi
-tavalla, joka oli omiansa tyydyttämään kunnianhimoa. Paitsi minun
-esittelijäsihteerinpalkkaani, joka oli määrätty valtioneuvoston
-menosäännössä, antoi kuningas minulle tuhat frangia kuussa omasta
-rahastostaan ja muisti minua usein lahjoilla. Vaikka kuningas tiesi,
-että kahdenkolmatta vuotias nuori mies ei jaksaisi kestää pitkiä
-aikoja työtä, jolla hän minua rasitti, ei minun virkaveljeäni,
-joka nykyään on Ranskan pääri, valittu ennenkuin heinäkuun lopulla
-v. 1817. Tämä valinta oli niin vaikea, tehtävämme vaativat niin
-paljon erikoisominaisuuksia, että kuningas epäröi kauan aikaa.
-Hän kunnioitti minua kysymällä minulta, kuka niiden nuorten
-miesten joukossa, joita valinta koski, paraiten sopisi yhteen,
-minun kanssani. Heidän joukossaan oli yksi tovereistani Lepitre'n
-koulukodin ajoilta, ja minä en häntä ollenkaan maininnut. Majesteetti
-kysyi minulta syytä siihen.
-
--- Kuningas, sanoin minä hänelle, on valinnut miehiä, jotka ovat
-kaikki yhtä uskollisia, mutta kyvyltään erilaisia, minä olen
-nimittänyt sen jonka minä luulen taitavimmaksi, varmana siitä, että
-olen aina tuleva hänen kanssansa hyvin toimeen.
-
-Minun arvosteluni oli sama kuin kuninkaan. Hän oli minulle alati
-kiitollinen uhrauksesta, jonka olin tehnyt. Tässä tilaisuudessa
-hän sanoi minulle: Te tulette olemaan ensimäinen. Hän ilmaisi
-minun arvosteluni virka veljelleni, joka palkinnoksi tästä
-palveluksesta soi minulle ystävyytensä. Huomaavaisuus, jota
-herttua de Lenoncourt minulle osoitti, määräsi muiden ihmisten
-suhteen minuun. Nämä sanat: "Kuningas tuntee suurta mielenkiintoa
-tätä nuorta miestä kohtaan, hänellä on tulevaisuutta, kuningas on
-mieltynyt häneen." olisivat jo sinänsä korvanneet lahjakkuuden,
-mutta sille ystävälliselle kohtelulle, joka nuorten henkilöiden
-osaksi tulee, antoivat ne jotakin sellaista, millä kunnioitetaan
-valtaa. Niin herttua de Lenoncourt'in kuin sisareni luona, joka
-meni näihin aikoihin naimisiin serkkunsa markiisi de Listomère'n
-kanssa (hän oli tuon vanhan sukulaisen poika, jonka luona minä kävin
-Saint-Louis-saarella), minä tein vähitellen tuttavuutta faubourg
-Saint-Germain'in vaikutusvaltaisimpien henkilöiden kanssa.
-
-Henriette hankki minulle pian pääsyn seurapiiriin, jonka nimenä
-oli Petit-Château. Tämä tapahtui prinssessa de Blamont-Chauvry'n
-avulla, jonka pikkuserkku hän oli. Kreivitär kirjoitti hänelle
-niin innokkaasti minusta, että prinsessa kutsui minut heti kohta
-vierailulle luokseen. Minä seurustelin paljon hänen kanssansa, minä
-osasin miellyttää häntä, ja hänestä tuli ei minun suojelijattareni,
-vaan ystävä, jonka tunteissa oli jotain äidillistä. Vanha prinsessa
-otti sydämenasiakseen tutustuttaa minut tyttäreensä rouva
-d'Espard'iin, herttuatar de Langais'hen, vikomtesse [vicomte, fem.
-vicomtesse, kreivin ja paroonin välinen aatelisarvo. Suom. muist.]
-de Beauséant'iin ja herttuatar de Maufrigneuse'een, kaikki naisia,
-jotka vuorotellen pitivät muodin valtikkaa ja jotka olivat sitä
-suosiollisempia minulle, kun minulla ei ollut mitään vaatimuksia
-heihin nähden ja olin valmis aina miellyttämään heitä. Veljeni
-Charles, joka ei enää ajatellut minua laiminlyödä, nojautui
-tästä lähtien minuun; mutta nopea menestykseni synnytti hänessä
-salaisen kateuden, joka myöhemmin tuotti minulle paljon suruja.
-Hämmästyneinä tästä odottamattomasta onnesta isäni ja äitini
-tunsivat turhamielisyytensä imarrelluksi ja hyväksyivät minut
-lopulta pojakseen; mutta kun heidän tunteensa oli jossain määrin
-keinotekoista, etten sanoisi teeskenneltyä, ei tämä kääntymys paljon
-vaikuttanut katkeroituneeseen sydämeeni. Yleensähän itsekkyyden
-täyttämät tunteenliikutukset herättävät vähän myötätuntoa; sydän
-kammoo laskelmia ja kaikenkaltaisia hyötynäkökohtia.
-
-Minä kirjoitin uskollisesti rakkaalle Henriettelleni, joka vastasi
-minulle yhdellä tai parilla kirjeellä kuussa. Hänen henkensä
-valisti siten minua, hänen ajatuksensa kulkivat etäisyyksien halki
-ja puhdistivat minun ilmakehäni. Ei ainoakaan nainen voinut minua
-vallata. Kuningas tiesi minun pidättymiseni; hän kuului tässä
-suhteessa Ludvig XV:nnen kouluun ja hymyillen nimitti minua neiti
-de Vandenesse'ksi, mutta elämäntapani järkevyys miellytti häntä
-suuresti. Minulla oli se vakaumus, että kärsivällisyys, johon minä
-olin tottunut lapsuuteni aikana ja etenkin Clochegourde'ssa, auttoi
-minua paljon saamaan suosionosoituksia kuninkaan puolelta, joka oli
-alati erinomaisen ystävällinen minulle. Hän oli epäilemättä saanut
-päähänpiston lukea minun kirjeitäni, sillä minun neitseellinen
-elämäni ei häntä kauvoja pettänyt. Eräänä päivänä kun herttualla oli
-palvelus hovissa, minä kirjoitin kuninkaan sanelun mukaan. Nähdessään
-herttua de Lenoncourt'in astuvan sisään kuningas silmäili meitä
-veitikkamaisella katseella.
-
--- No, tuo pahuksen Mortsauf tahtoo siis alati elää? sanoi hän
-herttualle kauniilla hopeanhelähteisellä äänellään, johon hän osasi
-mielensä mukaan saada pistosanan purevuutta.
-
--- Alati, vastasi herttua.
-
--- Kreivitär de Mortsauf on enkeli, jonka minä mielelläni tahtoisin
-nähdä täällä, jatkoi kuningas; mutta jos minä en voi mitään, on minun
-kanslerini, sanoi hän kääntyen minua kohden, onnellisempi. Teillä on
-kuusi kuukautta vapaasti käytettävänänne, minä olen päättänyt antaa
-teille virkaveljeksi sen nuoren miehen, josta me puhuimme eilen.
-Pitäkää hauskaa Clochegourde'ssa, herra Cato! Ja kuningas poistui
-hymyillen huoneesta.
-
-Minä lensin kuin pääskynen Touraine'a kohden. Ensi kerran minä
-menin näyttäytymään rakastetulleni en ainoastaan hiukan vähemmän
-kokemattomana, vaan myöskin lisäksi näöltäni hienona nuorena miehenä,
-jonka tavat olivat kohteliaimpien salonkien hiomat, jonka kasvatuksen
-kaikkein miellyttävimmät naiset olivat täydentäneet, joka vihdoinkin
-oli saanut kärsimyksensä palkituksi ja joka oli käyttänyt hyväkseen
-enkelin kokemusta, kauneimman enkelin, minkä taivas on lähettänyt
-lapsen suojelijaksi. Te tiedätte, kuinka minä olin vaatteiden
-puolesta varustettu noiden kolmen kuukauden aikana, jotka minä
-ensi kertaa vietin Frapesle'ssa. Kun minä palasin Clochegourde'en
-Vendée'n lähettiläsmatkani aikana, olin minä puettu metsästäjän
-tavoin. Minulla oli liivi, jossa oli vaaleanpunaiset napit, juovaiset
-polvihousut, nahkasäärystimet ja kengät. Matka, metsän tiheiköt
-olivat saattaneet vaatteeni niin huonoon kuntoon, että kreivin
-piti lainata minulle liinavaatteita. Kahden vuoden olo Pariisissa,
-seurustelu kuninkaan kanssa, varallisuus, täydentynyt kasvuni,
-nuorekkaat piirteeni, joilla lepäsi selittämätön, tyynestä sielusta
-johtuva loiste, sielusta, joka oli magneettimaisella vetovoimalla
-yhdistetty Clochegourde'sta ylitseni säteilevään puhtaaseen sieluun,
-kaikki oli saanut minussa aikaan muutoksen. Minussa oli varmuutta
-ilman ylvästelyä, minä tunsin sisäistä tyydytystä ollessani
-nuoruudestani huolimatta hallituksen huipuilla; minulla oli se
-tietoisuus, että minä olin salainen tuki ihanimmalle naiselle, joka
-koskaan on maanpäällä elänyt, hänen salainen toiveensa. Mahdollisesti
-minussa oli hiukan turhamielisyyden tunnetta, kun postimiesten
-ruoskat läjähtelivät uudella puistotiellä, joka erosi Chinon'in
-tiestä Clochegourde'en, ja kun ristikkoportti, jonka olemassaolosta
-minä en tiennyt, aukeni keskellä vastarakennettua ympärysaitaa. Minä
-en ollut kirjoittanut tulostani kreivittärelle, kun tahdoin valmistaa
-hänelle yllätyksen, ja siinä minä tein kaksinkertaisesti väärin:
-ensiksi, hänet valtasi liikutus, jonka aiheuttaa kauan ikävöity,
-mutta mahdottomana pidetty ilo, toiseksi hän osoitti minulle, että
-kaikki edeltäpäin lasketut yllätykset olivat sopimattomia.
-
-Kun Henriette näki nuoren miehen siinä, missä hän oli nähnyt vain
-lapsen, loi hän katseensa maahan traagillisen hitaalla liikkeellä,
-minä sain tarttua hänen käteensä ja suudella sitä, hänen osoittamatta
-tuota sisällistä iloa, jonka hänen tunteidensa värinä minulle muutoin
-aina ilmaisi. Kun hän kohotti kasvonsa katsoakseen minuun vielä
-kerran, huomasin minä hänen olevan kalpean.
-
--- Se on oikein, te ette siis unohda vanhoja ystäviänne? sanoi
-minulle herra de Mortsauf, joka ei ollut muuttunut eikä vanhentunut.
-
-Molemmat lapset hyppäsivät minun kaulaani. Portilla näin minä
-Jacques'in opettajan apotti Dominiksen vakavat piirteet.
-
--- Niin, sanoin minä kreiville, minulla on tästälähin joka vuosi
-kuusi kuukautta vapautta, ja se aika kuuluu kokonaan teille. Mutta
-mikä teidän on? sanoin minä kreivittärelle ojentaen käsivarteni
-kietoakseni sen hänen vyötäisillensä ja tukeakseni häntä kaikkien
-hänen omaistensa läsnäollessa.
-
--- Oh! päästäkää minut, sanoi hän minulle äkkiä peräytyen, se ei ole
-mitään.
-
-Minä luin hänen sielustaan ja vastasin hänen salaiseen ajatukseensa
-sanomalla hänelle: -- Ettekö te tunne enää uskollista orjaanne?
-
-Hän tarttui minun käsivarteeni, jätti kreivin, lapsensa, apotin,
-paikalle kokoontuneet palvelijat ja vei minut etäälle kaikista,
-kääntyen nurmikentälle, mutta jääden heidän näkyviinsä; sitten kun
-hän luuli, ettei kukaan voinut kuulla hänen ääntänsä, hän sanoi: --
-Felix, ystäväni, antakaa anteeksi pelko ihmiselle, jolla ei ole muuta
-kuin yksi ainoa lanka tienviittana maanalaisessa labyrintissa ja
-joka vapisee nähdessään sen katkeavan. Toistakaa minulle, että minä
-nyt enemmän kuin koskaan olen teidän Henriettenne, että te ette jätä
-minua ollenkaan, ettei mikään ole teille minua arvokkaampi, että te
-pysytte aina uskollisena ystävänä. Minä olen vilahdukselta nähnyt
-tulevaisuuteen, ja te ette ollut kuten aina ennen kasvot loistavina
-ja silmät minuun kiintyneinä; te käänsitte minulle selkänne.
-
--- Henriette, jumalattareni, jota minä palvelen enemmän kuin Jumalaa,
-elämäni kukka, kuinka te, joka olette minun omatuntoni, ette enää
-tiedä, että minä olen niin juurtunut teidän sydämeenne, että minun
-sieluni on täällä silloinkun minun ruumiini on Pariisissa? Pitääkö
-minun sanoa teille, että minä olen tullut seitsemässätoista tunnissa,
-että jokaiseen pyörän vierähdykseen sisältyi kokonainen maailma
-ajatuksia ja toiveita, jotka ovat puhjenneet kuin myrsky niinpian
-kuin teidät näin...
-
--- Sanokaa, sanokaa! Minä olen varma itsestäni, minä voin kuunnella
-teitä ilman rikosta. Jumala ei tahdo minun kuolemaani: hän lähettää
-teidät minulle, kuten hän puhaltaa hengen luomiinsa, kuten hän
-vuodattaa pilvien sateen kuivalle maalle; sanokaa, sanokaa!
-rakastatteko minua pyhällä rakkaudella?
-
--- Pyhällä rakkaudella.
-
--- Ikuisesti?
-
--- Ikuisesti.
-
--- Kuten Neitsyt Mariaa, jonka täytyy pysyä verhottuna ja kantaa
-valkeata kruunua?
-
--- Kuten ihmiseksi tullutta Neitsyttä.
-
--- Kuten sisarta?
-
--- Kuten liiaksi rakastettua sisarta.
-
--- Kuten äitiä?
-
--- Kuten salaisesti himottua äitiä.
-
--- Ritarillisesti, ilman toivoa?
-
--- Ritarillisesti, toivossa.
-
--- Sanalla sanoen sillä tavalla kuin te vielä olisitte kahdenkymmenen
-vuoden ikäinen ja pitäisitte huonoa sinistä tanssipukuanne?
-
--- Paremmin vielä. Minä rakastan teitä siten ja minä rakastan teitä
-lisäksi vielä kuten... Hän katsoi minuun kiihkeän jännittyneenä...
-kuten teitä rakasti teidän tätinne.
-
--- Minä olen onnellinen: te olette hälventänyt minun pelkoni, sanoi
-hän kääntyen takaisin perhettä kohden, joka oli hämmästyksissään
-meidän salaisesta keskustelustamme; mutta olkaa todellinen lapsi
-täällä, sillä te olette vielä lapsi. Jos teidän politiikkaanne kuuluu
-olla mies kuninkaan seurassa, niin, tietäkää, herra, että täällä
-teidän tulee pysyä lapsena. Lapsena te tulette olemaan rakastettu.
-Minä vastustan aina miehen voimaa, mutta mitä voisin minä kieltää
-lapselta! En mitään: hän ei voi tahtoa mitään, mitä minä en hänelle
-myöntäisi. -- Salaisuudet ovat sanotut, sanoi hän luoden kreiviin
-ilkamoivan katseen, jossa tuli näkyviin hänen tyttömäisyytensä
-ja hänen alkuperäinen luonteensa. Minä jätän teidät, minä menen
-pukeutumaan.
-
-En ollut koskaan sitten kolmen vuoden kuullut hänen ääntänsä niin
-täysin onnellisena. Minä tunsin ensimäistä kertaa nuo pääskysen
-iloiset viserrykset, nuo lapsen elkeet, joista minä olen teille
-puhunut. Minä toin Jacques'ille metsästyspuvun ja Madeleinelle
-ompelurasian, samanlaisen kuin hänen äidilläänkin oli; vihdoinkin
-minä korvasin tuon turhantarkkuuden, johon äitini säästäväisyys oli
-minut varemmin pakottanut. Ilo, jota nuo pienet lapset osoittivat
-näytellessään toinen toisilleen lahjojaan, näytti vaikuttavan
-epäsuotuisasti kreiviin. Hän oli aina surullinen, milloin ei hänestä
-välitetty. Minä tein ymmärtämyksen merkin Madeleinelle ja seurasin
-kreiviä, joka tahtoi puhella minulle omasta itsestään. Hän vei minua
-puutarhapengermää kohden, mutta me pysähdyimme portailla jokaisesta
-tärkeästä sanasta, minkä hän minulle lausui.
-
--- Felix parkani, sanoi hän minulle, te näette heidät kaikki
-onnellisina ja hyvinvoivina: minä yksin olen varjona taulussa, minä
-olen ottanut kannettavakseni heidän onnettomuutensa, ja minä kiitän
-Jumalaa siitä, että ne on minulle annettu. Ennen minä en tiennyt,
-mikä minulla oli, mutta nyt minä sen tiedän: minun vatsani on
-epäkunnossa, minä en sulata enää mitään.
-
--- Mikä sattuma on tehnyt teidät viisaaksi kuin lääketieteen
-professori? sanoin minä hänelle hymyillen. Onko teidän lääkärinne
-niin ajattelematon, että hän sanoo teille jotakin sellaista?
-
--- Jumala varjelkoon minua kysymästä neuvoa lääkäreiltä, huudahti hän
-osoittaen inhoa, jota suurin osa luulosairaista tuntee lääketiedettä
-kohtaan.
-
-Minä alistuin sitten mielettömään keskusteluun, jonka kuluessa hän
-uskoi minulle mitä naurettavimpia asioita, valittaen vaimoaan,
-väkeään, lapsiaan ja elämää, ilmeisesti huvikseen kerraten noita
-arkipäiväisiä juttujansa ystävälle, joka niitä tuntematta saattoi
-niistä hämmästyä ja jonka kohteliaisuudesta täytyi kuunnella häntä
-tarkkaavaisesti. Hänen olisi pitänyt olla tyytyväinen minuun, sillä
-minä omistin hänen puheillensa mitä syvintä huomiota, koettaen
-päästä tämän käsittämättömän luonteen perille ja aavistaen uusia
-mielenpurkauksia, joilla hän kiusasi vaimoansa ja joista kreivitär
-ei minulle mitään puhunut. Henriette teki lopun tästä yksinpuhelusta
-ilmaantuen portaille. Kreivi huomasi hänet, kohotti päätänsä ja sanoi
-minulle: -- Te kuuntelette minua, te, Felix; mutta täällä ei kukaan
-surkuttele minua!
-
-Hän meni pois, ikäänkuin hän olisi tietänyt saavansa aikaan
-hämmennystä minun ja Henrietten keskustelussa, tai ikäänkuin hän,
-ritarillisesta huomaavaisuudesta vaimoansa kohtaan, olisi tiennyt
-tekevänsä vaimolleen mieliksi jättämällä meidät yksin. Hänen
-luonteessaan oli todellakin selittämättömiä piirteitä, hän oli
-luulevainen, kuten kaikki heikot ihmiset ovat, mutta myöskin hänen
-luottamuksensa vaimonsa puhtauteen oli rajaton; mahdollisesti juuri
-ne kärsimykset, joita tuon korkean hyveen ylemmyys tuotti hänen
-itserakkaudelleen, saivat hänen pysyvästi vastustamaan kreivittären
-tahtoa, hän uhmasi kreivitärtä, kuten lapset uhmaavat käskijöitään
-tai äitejään. Jacques'illa oli oppitunti, Madeleine puki itseään:
-minä saatoin lähes tunnin ajan kävellä yksin kreivittären kanssa
-pengermällä.
-
--- Rakas enkeli, sanoin minä hänelle, kahleet ovat tulleet
-raskaammiksi, hiekka on alkanut polttaa, okaat lisääntyvät?
-
--- Vaietkaa, sanoi hän minulle aavistaen ne ajatukset, joita
-keskustelu kreivin kanssa oli minussa herättänyt; te olette täällä,
-kaikki on unohdettu! Minä en kärsi ollenkaan, minulla ei ole ollut
-kärsimyksiä!
-
-Hän otti muutamia keveitä askeleita, ikäänkuin tuulettaakseen
-valkoista pukuaan, jättääkseen ilmattarille lumivalkean
-silkkipäähineensä, liehuvat hihansa, uudet nauhansa, viittansa ja
-Sévigné-tapaan kammatut aaltoilevat kiharansa. Minä näin hänet ensi
-kerran nuorena tyttönä, luontaisen iloisuutensa vallassa, valmiina
-leikkimään kuten lapsi. Minä tunsin silloin sekä onnen kyyneleet,
-että ilon, jota mies tuntee levittäessään iloa.
-
--- Ihana ihmiskukka, jota minun ajatukseni hyväilee ja jota minun
-sieluni suutelee! Valkea liljani, sanoin minä hänelle, alati
-koskematon ja suoravartinen, alati valkea, ylpeä, tuoksuva,
-yksinäinen!
-
--- Kylliksi, herraseni, sanoi hän hymyillen. Puhukaa minulle teistä,
-kertokaa minulle aivan kaikki.
-
-Meillä oli silloin värisevän, liikkuvan lehtikatoksen alla pitkä
-keskustelu, joka oli täynnä loppumattomia välilauseita, joka milloin
-taukosi, milloin jatkui ja jossa minä tein hänelle selvää elämästäni
-ja toimistani. Minä kuvasin hänelle asuntoni Pariisissa, sillä hän
-tahtoi tietää kaikki; ja -- tällä hetkellä arvaamattoman kallis onni
--- minulla ei ollut mitään häneltä salattavaa. Tuntiessaan siten
-minun sieluni ja ankaralla työllä täytetyn elämäni yksityiskohdat,
-ymmärtäessään noiden toimien laajuuden, toimien, joissa ilman vakavaa
-rehellisyyttä saattoi niin helposti pettää ja rikastua, mutta joita
-minä hoidin niin suurella omantunnonmukaisuudella, että kuningas,
-sanoin minä hänelle, kutsui minua _neiti de Vandenesse'ksi_, hän
-tarttui minun käteeni ja suuteli sitä antaen ilon kyynelten pudota
-kädelleni. Tämä äkillinen osien vaihdos, tämä niin suurenmoinen
-ylistys, tämä niin nopeasti ilmaistu, mutta vielä nopeammin
-ymmärretty ajatus: "Tuossa mies, jonka minä olisin tahtonut,
-tuossa minun unelmani"; kaikki se, mikä oli tunnustusta tuossa
-teossa, johon alentuminen oli suuruutta ja jossa rakkaus tuli ilmi
-yliluonnollisessa maailmassa, tuo taivaallisten asioiden rajuilma löi
-minun sydämeeni ja musersi minut. Minä tunsin itseni pieneksi, olisin
-tahtonut kuolla hänen jalkoihinsa.
-
--- Ah! sanoin minä hänelle, te kohoatte kaikessa alati meidän
-ylitsemme. Kuinka voitte te epäillä minua, sillä äskettäin te olette
-sitä tehnyt, Henriette?
-
--- En tällä hetkellä, jatkoi hän katsoen minuun sanomattomalla
-sulolla, joka vain minulle yksin paljasti hänen silmiensä loisteen;
-mutta nähdessäni teidät niin kauniina, minä sanoin itselleni: --
-Meidän suunnitelmamme Madeleineä varten tulee tekemään tyhjäksi joku
-nainen, joka aavistaa teidän sydämeenne kätketyt aarteet, joka teitä
-jumaloi, joka meiltä riistää meidän Felix'imme ja särkee kaikki
-täällä.
-
--- Aina vaan Madeleine! sanoin minä ilmaisten hämmästystä, josta hän
-ei välittänyt kuin puoleksi. Madeleinellekö minä siis olen uskollinen?
-
-Me vajosimme äänettömyyteen, jonka herra de Mortsauf onnettomasti
-tuli keskeyttämään. Minun täytyi sydän tulvillaan ylläpitää
-vaikeuksilla täytettyä keskustelua, jossa minun suorat vastaukseni
-kuninkaan tähän aikaan seuraamasta politiikasta törmäsivät yhteen
-kreivin mielipiteiden kanssa, ja hän vaati minua selittämään Hänen
-Majesteettinsa tarkoituksia. Huolimatta kyselyistäni, jotka koskivat
-hänen hevosiaan, hänen maataloudellista asemaansa, oliko hän
-tyytyväinen noihin viiteen vuokralle annettuun tilaan, hakkauttaisiko
-hän maahan erään vanhan puistokujan puut, hän palasi yhä politiikkaan
-vanhan piian riidanhaluisuudella ja lapsen itsepintaisuudella;
-sillä tämäntapaiset luonteet syöksyvät mielellään paikkoihin,
-joissa valo loistaa, he palaavat sinne alati suristen mitään
-ymmärtämättä ja väsyttävät sielua, kuten suuret kärpäset väsyttävät
-korvaa lentäessään pöristen pitkin ikkunoita. Henriette oli vaiti.
-Lopettaakseni tämän keskustelun, jota nuoruuden tulisuus olisi
-saattanut kiihdyttää, minä vastasin yksikantaisilla hyväksymisillä
-välttäen siten hyödyttömiä väittelyjä; mutta herra de Mortsauf'illa
-oli liian paljon järkeä ollakseen tuntematta kaikkea sitä, mikä
-minun kohteliaisuudessani oli loukkaavaa. Hetkellä, jolloin hän
-suuttuneena siitä, että hänellä aina oli oikein, alkoi kimmastua,
-hänen kulmakarvansa ja hänen otsansa uurteet liikahtelivat, hänen
-keltaiset silmänsä säihkyivät, hänen punertava nenänsä tuli vielä
-värikkäämmäksi, kuten tuona päivänä, jolloin minä ensi kerran olin
-yhden hänen mielettömyydenpuuskansa todistajana: Henriette loi
-minuun rukoilevia katseita antaen minun ymmärtää, ettei hän voinut
-käyttää minun hyväkseni valtaa, jolla hän hankki oikeutta lapsilleen
-tai puolusti heitä. Minä vastasin silloin kreiville, ottaen hänet
-vakavalta kannalta ja käsitellen hänen kiihtynyttä mieltänsä
-äärimmäisellä taitavuudella.
-
--- Rakas poika raukka! sanoi kreivitär toistaen hiljaa useampia
-kertoja noita sanoja, jotka saapuivat minun korvaani kuin tuulen
-henkäys. Sitten kun hän luuli voivansa menestyksellä keskeyttää
-puhelun, sanoi hän meille pysähtyen: -- Tiedättekö, herrat, te olette
-täydelleen ikävystyttäviä!
-
-Tällä lauseella palautettuna naisille tulevaan ritarilliseen
-kuuliaisuuteen kreivi lakkasi puhumasta politiikasta. Me vuorostamme
-ikävystytimme hänet keskustelemalla mitättömistä asioista, ja hän
-jätti meidät yksin kävelemään väittäen, että hänen päänsä pyrki tällä
-tavoin alituiseen kulkemaan samaa rataa.
-
-Minun surulliset otaksumani olivat tosia. Kauniit maisemat, lauha
-ilmasto, kirkas taivas, tuon laakson hurmaava runollisuus, joka
-viidentoista vuoden ajan oli tyynnyttänyt tämän sairaan kiusallisia
-mielijohteita, kaikki oli nyt voimatonta. Iällä, jolloin muilla
-ihmisillä jyrkkyydet tasoittuvat ja särmikkäisyys häviää, oli
-vanhan aatelismiehen luonne tullut entistään niskoittelevammaksi.
-Jo muutaman kuukauden ajan hän vastusti vain vastustaakseen, ilman
-järkeä, ilman mielipiteidensä oikeutusta; hän kysyi joka asian
-syytä, hätäili viivytyksestä tai jostain tehtävästä, pisti nenänsä
-joka hetki talousasioihin, piti lukua pienimmistäkin taloustoimista
-ja väsytti siten vaimoansa ja palvelijoita kieltämällä heiltä
-vapauden. Ennen hän ei koskaan kiihtynyt ilman erikoista aihetta,
-nyt hänen kiihtymyksensä oli pysyväistä. Mahdollisesti omaisuudesta
-huolehtiminen, maanviljelyssuunnitelmat ja liikkuva elämä olivat
-tähän asti lieventäneet hänen pahantuulista mieltänsä antamalla
-ravintoa hänen levottomuudelleen ja pitämällä toimessa hänen
-mieltänsä; ja mahdollisesti nyt toiminnan puute sai hänen sairautensa
-kääntymään omaan itseensä; kun se ei enää toiminut ulospäin,
-ryhtyi se työskentelemään päähänpiintymillä, siveellisen minän oli
-vallannut ruumiillinen minä. Hän oli tullut omaksi lääkärikseen; hän
-haki neuvoja lääkärinkirjoista, uskoi itsessään olevan sairauksia,
-joista hän luki kuvauksia, ja ryhtyi silloin terveytensä suojaksi
-tavattomiin varovaisuustoimenpiteisiin, jotka olivat vaihtelevia
-ja edeltäkäsin mahdottomia aavistaa ja sen mukaan mahdottomia
-täyttää. Jos hän tahtoi rauhallisuutta, ja kreivitär järjesti
-niin, että hänen ympärillänsä vallitsi ehdoton hiljaisuus, valitti
-hän äkkiä olevansa kuin haudassa. Silloin kun hän oli olevinaan
-täydelleen välinpitämätön maallisista asioista, koko talo hengitti
-keveämmin; hänen lapsensa leikkivät, taloustoimia ei hoitanut
-mikään arvostelu; äkkiä keskellä melua hän huudahti valittavasti:
--- "Minut tahdotaan tappaa! -- Rakkaani, jos kysymys olisi teidän
-lapsistanne, te olisitte heti aavistanut, mikä heitä vaivaa",
-sanoi hän vaimolleen lisäten näiden sanojen vääryyttä katkeralla
-ja kylmällä sävyllä. Hän puki ja riisui itseään joka hetki tutkien
-pienimpiäkin ilmanmuutoksia, eikä tehnyt mitään katsomatta ensin
-ilmapuntaria. Huolimatta hänen vaimonsa äidillisestä huolenpidosta
-hän oli tyytymätön kaikkiin ruokiin, sillä hän väitti vatsansa olevan
-turmeltuneen ja huonon ruuansulatuksen tuottavan hänelle jatkuvaa
-unettomuutta; ja kaikesta huolimatta hän söi, joi, sulatti ja nukkui
-niin oivallisesti että oppineinkin lääkäri olisi sitä ihmetellyt.
-Hänen tahdonmuutoksensa väsyttivät talon väkeä, joka, tottumuksistaan
-kiinnipitävänä kuten kaikki palvelijat, oli kykenemätön mukautumaan
-alinomaa toisilleen vastakkaisiin vaatimuksiin. Yhtenä päivänä
-kreivi määräsi ikkunat pidettäviksi auki, koska ulkoilma oli muka
-välttämätön hänen terveydelleen; muutamien päivien perästä ulkoilma,
-joko liian kosteana tai liian kuumana, kävi sietämättömäksi; hän
-nurisi silloin, haastoi riitaa ja ollakseen oikeassa hän kielsi
-usein ennenantamansa määräyksen. Tämä muistin virheellisyys tai
-tämä huono rehellisyys tuotti hänelle voiton kaikissa väittelyissä,
-joissa hänen vaimonsa koetti osoittaa hänen olevan ristiriidassa
-oman itsensä kanssa. Oleskelu Clochegourde'ssa oli tullut niin
-sietämättömäksi, että apotti Dominis, syvästi oppinut mies, oli
-ottanut tehtäväkseen etsiä ratkaisua muutamille probleemeille ja
-verhoutui näennäiseen hajamielisyyteen. Kreivitär ei toivonut enää,
-kuten ennen, voivansa rajoittaa perheen piiriin nuo mielettömyyden
-puuskat; talonväki oli jo ollut todistajana kohtauksissa, joissa
-tuon ennenaikaisen vanhuksen aiheeton kiihtymys meni yli rajojen.
-He olivat kuitenkin niin uskollisia kreivittärelle ettei ulospäin
-levitetty tästä mitään, mutta kreivitär pelkäsi joka päivä,
-että tuo hulluus, jota inhimillinen kunnioitus ei enää voinut
-hillitä, puhkeaisi julkisesti esiin. Minä sain myöhemmin kuulla
-kauheita yksityisseikkoja kreivin käyttäytymisestä vaimoansa
-kohtaan; sensijaan että hän olisi lohduttanut vaimoaan, hän syyti
-kreivittärelle synkkiä ennustuksia ja teki hänet vastuunalaiseksi
-tulevista onnettomuuksista. Kaikki siksi, että hän hylkäsi ne
-mielettömät lääkitsemiset, joiden alaiseksi kreivi tahtoi hänen
-lapsensa asettaa. Jos kreivitär oli kävelemässä Jacques'in ja
-Madeleinen kanssa, ennusti kreivi hänelle myrskyä, vaikka taivas
-oli kirkas: jos hänen ennustuksensa sattumalta toteutui, teki
-itserakkauden tyydytys hänet tunteettomaksi lastensa onnettomuudelle;
-jos toinen heistä voi pahoin, pani kreivi parastaan löytääkseen syyn
-tähän sairauteen vaimonsa hoitotavassa, jota hän moitti pienimpiä
-yksityisseikkoja myöten lopettaen aina noilla murhaavilla sanoilla:
-"Jos teidän lapsenne tulevat sairaiksi, olette te sitä tahtonut".
-Tällä tavoin hän menetteli pienimmissäkin kotoisen hallituksen
-yksityisseikoissa esiintyen joka hetki _paholaisen asianajajana_,
-hänen vanhan ajurinsa ilmaisutapaa käyttäen. Kreivitär oli määrännyt
-Jacques'ille ja Madeleinelle eri aterioimisajat kuin muille ja oli
-siten pelastanut heidät kreivin sairauden hirvittävältä toiminnalta,
-ottaen omalle osalleen kaikki myrskyt. Madeleine ja Jacques näkivät
-harvoin isäänsä. Egoisteille ominaisen aistihairahduksen tähden
-kreivillä ei ollut kaukaisinta aavistustakaan pahasta, johon hän
-oli syypää. Tuttavallisessa keskustelussa, joka meidän välillämme
-oli ollut, hän oli erikoisesti valittanut olevansa liian hyvä
-omaisiansa kohtaan. Hän käytti siis ruoskaa, raivosi ja särki
-kaikki ympärillään aivan kuin apina; haavoitettuaan uhriaan hän
-kielsi koskeneensa häneen. Minä ymmärsin silloin, mistä johtuivat
-nuo uurteet, jotka olivat aivan kuin partaveitsellä kreivittären
-otsaan vedetyt ja jotka minä olin huomannut kreivittären nähdessäni.
-Jaloilla sieluilla on häveliäisyys, joka estää heitä ilmituomasta
-kärsimyksiään, he kätkevät ylpeästi tuskiensa suuruuden niiltä,
-joita he rakastavat autuaallisen laupeuden tunteella. Myöskään minä
-en saanut pakottavista pyynnöistäni huolimatta Henrietteä hetikohta
-tunnustamaan tätä. Hän pelkäsi tuottaa minulle surua, hän teki
-minulle tunnustuksia, joita äkilliset punastumiset keskeyttivät;
-mutta minä olin hetikohta aavistanut sen pahennuksen, jonka kreivin
-joutilaisuus oli saanut aikaan kotoisissa asioissa.
-
--- Henriette, sanoin minä hänelle muutamia päiviä jälkeenpäin
-osoittaakseni hänelle, että minä olin mitannut hänen uusien
-onnettomuuksiensa syvyyden, ettekö tee väärin järjestäessänne niin
-hyvin maatilanne, ettei kreivillä ole siinä enää mitään tehtävää?
-
--- Rakas, sanoi hän minulle hymyillen, asemani on kylliksi vaikea
-vaatiakseen kaiken minun tarkkaavaisuuteni, uskokaa että olen hyvin
-tutkinut apulähteet, kaikki ovat jo tyhjennetyt. Todenteolla,
-ikävyydet ovat alati olleet kasvamaan päin. Kun herra de Mortsauf
-ja minä olemme alati taistelussa toisiamme vastaan, en minä voi
-niitä heikentää jakamalla ne usempaan kohtaan, kaikki olisi yhtä
-surullista minulle. Minä olen ajatellut kääntää herra de Mortsauf'in
-mielen toisaalle kehoittamalla häntä perustamaan silkkipuuviljelyksen
-Clochegourde'en, jossa jo on muutamia silkkipuita, Tourainen
-vanhan teollisuuden jälkiä; mutta minä huomasin, että hän samalla
-kuitenkin olisi itsevaltias talossa ja että minulle koituisi tuhansia
-ikävyyksiä tästä yrityksestä. Tietäkää, herra huomioidentekijä,
-että nuorella iällä maailma hillitsee miehen huonoja ominaisuuksia,
-intohimojen leikki pysähdyttää niiden puhkeamisen, ihmiskunnioitus
-ehkäisee ne; myöhemmin, yksinäisyydessä vanhemmalla iällä pienet
-virheet tulevat esiin sitä peloittavampina, mitä kauemmin ne ovat
-olleet tukahdutettuja. Inhimilliset heikkoudet ovat pohjaltaan
-hillittömiä, ne eivät suvaitse rauhaa eikä aselepoa; sen, mitä te
-eilen olette niille myöntänyt, vaativat ne tänään, huomenna ja
-aina; ne syntyvät myöntymisistä ja laajentavat niitä. Voimakkuus
-on lempeää, sitä voidaan saada taivutetuksi, se on oikeamielistä
-ja rauhallista; sitävastoin heikkouden synnyttämät intohimot ovat
-suvaitsemattomia, ne menettelevät mieluimmin kuten lapset, jotka
-pitävät salaa ryöstettyjä hedelmiä parempina niitä, joita he voivat
-syödä pöydältä. Siten herra de Mortsauf tuntee todellista iloa minun
-yllättämisestäni, ja hän, joka ei pettäisi ketään muita, pettää minua
-nautinnolla, kunhan hänen viekkautensa vain jää salatuksi.
-
-Noin kuukauden kuluttua tuloni jälkeen, eräänä aamuna, lähtiessäni
-aamiaiselta, kreivitär tarttui minun käsivarteeni, kiiruhti erään
-puutarhaan johtavan ristikkoportin kautta ja veti minut kiihkeästi
-mukanaan viinitarhaan.
-
--- Ah! Hän tappaa minut, sanoi hän. Kuitenkin minä tahdon elää,
-vaikkei muun niin lapsieni tähden. Kuinka, ei edes yhtä levon
-päivää! Aina vain pitää kulkea tiheiköissä, olla joka hetki
-kompastumaisillaan ja joka hetki koota voimiansa säilyttääkseen
-tasapainonsa. Ei mikään olento kestä sellaisia voiman kulutuksia. Jos
-minä hyvin tuntisin alueen, johon minun on voimani kohdistettava, jos
-minun vastustukseni saisi olla rajoitettu, sielu mukautuisi siihen;
-mutta ei, joka päivä hyökkäys muuttaa luonnettaan ja yllättää minut
-aseettomana; minulla ei ole vain yksi suru, niitä on monta. Felix,
-Felix, te ette voi kuvitella itsellenne, minkä vihattavan muodon
-hänen hirmuhallituksensa on ottanut ja mitä hurjia vaatimuksia
-lääkärikirjat ovat ajaneet hänen päähänsä. Ah! ystäväni... sanoi
-hän nojaten päätään olkaani ja täydentämättä tunnustustaan. Miten
-minun käy? mitä tehdä? jatkoi hän taistellen noita ajatuksia
-vastaan, jotka hän oli jättänyt lausumatta. Kuinka vastustaa? Hän
-tappaa minut. Ei, minä tapan itse itseni, ja se on kuitenkin rikos.
-Paetako? Entä lapseni! Erota? Mutta miten voin viidentoista vuoden
-avioelämän jälkeen sanoa isälle, etten enää voi asua herra de
-Mortsauf'in kanssa, kun isäni tai äitini tullessa hän on maltillinen,
-viisas, kohtelias, henkevä. Muutoin, onko naineella naisella isää,
-onko hänellä äitiä? Hän kuuluu ruumiineen kaikkineen miehelleen.
-Minä elin tyynenä, vaikkakaan en onnellisena, minä ammensin jotain
-voimaa siveästä yksinäisyydestäni, tunnustan sen; mutta jos tämä
-kielteinen onni minulta ryöstetään, tulen myöskin minä hulluksi.
-Kieltäytymiseni perustuu voimakkaisiin syihin, jotka eivät johdu
-minusta. Eikö ole rikos antaa elämä surkuteltaville olennoille, jotka
-edeltäkäsin ovat tuomitut yhtämittaiseen kärsimykseen. Kuitenkin
-minun käyttäytymiseni antaa aihetta niin vakaviin kysymyksiin, että
-minä en voi ratkaista niitä yksin; minä olen tuomari ja syytetty.
-Minä menen huomenna kysymään neuvoa apotti Birotteaulta, uudelta
-rippi-isältäni; sillä minun rakas ja hyveellinen rippi-isäni apotti
-de la Berge on kuollut, sanoi hän keskeyttäen. Vaikka hän oli
-ankara, tulen minä aina kaipaamaan hänen apostoolista voimaansa.
-Hänen seuraajansa on lempeä kuin enkeli ja säälii, sensijaan että
-hän rankaisisi; kuitenkin, mikä rohkeus ei saisi uskonnon helmassa
-uutta voimaa? mikä ymmärrys ei vahvistuisi Pyhän Hengen äänestä? --
-Jumalani, jatkoi hän kuivaten kyyneleitään ja kohottaen silmänsä
-taivasta kohden, mistä sinä rankaiset minua? Mutta se täytyy uskoa,
-sanoi hän nojaten kädellään käsivarteeni, niin, uskokaamme se,
-Felix, meidän on kestettävä tulikoe, ennenkuin me saavumme pyhinä ja
-täydellisinä ylempiin ilmakehiin. Pitääkö minun vaieta? Kiellätkö
-sinä, Jumalani, minua huutamasta ystävän rinnalla, rakastanko minä
-häntä liiaksi? Hän puristi minua sydäntänsä vasten, ikäänkuin hän
-olisi pelännyt kadottavansa minut. Kuka vapauttaa minut näistä
-epäilyksistä? Omatuntoni ei moiti minua mistään. Tähdet säteilevät
-korkealta ihmisten ylitse; miksi ei sielu, tuo ihmistähti, saisi
-verhota ystävää säteillänsä, kun sille ei tarjota muita kuin puhtaita
-ajatuksia?
-
-Minä kuuntelin tätä hirveätä valitushuutoa ääneti pitäen tuon naisen
-kosteata kättä omassani, joka oli vielä kosteampi; minä puristin sitä
-voimalla, johon Henriette vastasi yhtä suurella voimalla.
-
--- Oletteko te siis siellä? huusi kreivi, joka saapui meitä kohden
-paljain päin.
-
-Takaisintulostani alkaen hän pyrki itsepintaisesti sekoittautumaan
-meidän keskusteluihimme, olkoon että hän toivoi siitä jotain huvia,
-tai että hän luuli kreivittären kertovan minulle surujaan ja
-valittavan minun rinnoillani, tai että hän kadehti iloa, josta hän ei
-ollut osallinen.
-
--- Kuinka hän minua seuraa! sanoi kreivitär epätoivoisella sävyllä.
-Menkäämme katsomaan viinitarhoja, me vältämme hänet. Hiipikäämme
-kumarassa pitkin aitauksen sivua, jotta hän ei huomaisi meitä.
-
-Me käytimme suojanamme tiheätä pensasaitaa, saavutimme juosten
-viinitarhat ja olimme pian kaukana kreivistä eräässä mantelipuiden
-käytävässä.
-
--- Rakas Henriette, sanoin minä hänelle silloin puristaen hänen
-kättänsä sydäntäni vasten ja pysähtyen katsomaan häntä hänen
-surussaan, te olette minua äskettäin viisaasti ohjannut suuren
-maailman vaarallisilla poluilla; sallikaa minun antaa teille muutamia
-neuvoja ja auttaa teitä lopettamaan kaksintaistelu, jossa ei ole
-todistajia ja jossa te ehdottomasti häviätte, sillä te ette taistele
-ollenkaan samanlaisilla aseilla. Älkää ponnistelko kauempaa hullua
-vastaan...
-
--- Vaietkaa! sanoi hän pidättäen kyyneleitä, jotka tunkeutuivat hänen
-silmiinsä.
-
--- Kuunnelkaa minua, rakas Henriette! Oltuani tunnin hänen kanssansa
-noissa keskusteluissa, joihin minun on pakko alistua rakkaudesta
-teihin, minun ajatukseni usein ovat häiriintyneet ja minun pääni
-on raskas; kreivi saa minut epäilemään omaa ymmärrystäni, samat
-toistetut ajatukset takertuvat vastoin tahtoani aivoihini.
-Selväluontoiset päähänpiintymät eivät ole tarttuvia; mutta kun
-hulluus ilmenee tavassa katsella asioita ja kun se kätkeytyy
-pysyvästi keskusteluihin, voi se aiheuttaa häiriöitä niille, jotka
-elävät sen läheisyydessä. Teidän kärsivällisyytenne on ylevää, mutta
-eiköhän se vie teitä henkiseen murtumiseen? Sentähden niin teidän
-kuin lastenne takia muuttakaa menettelyänne kreiviä kohtaan. Teidän
-ihailtava myöntymisenne on lisännyt hänen itserakkauttansa, te olette
-kohdellut häntä kuten äiti kohtelee hemmoteltua lasta, mutta nyt,
-jos te tahdotte elää... ja, sanoin minä katsoen häneen, te tahdotte
-sitä, niin käyttäkää valtaanne, joka teillä hänen ylitsensä on.
-Te tunnette hänet, hän rakastaa teitä ja pelkää teitä; lisätkää
-hänen pelkoansa, asettakaa hänen sekavia tahdonilmaisujansa vastaan
-suorasuuntainen tahto. Laajentakaa valtaanne, kuten hän on osannut
-laajentaa myönnytyksiä, joita te olette hänelle tehnyt, ja sulkekaa
-hänen sairautensa henkiseen piiriin, kuten hullut suljetaan koppeihin.
-
--- Rakas lapsi, sanoi hän minulle katkerasti hymyillen, ainoastaan
-sydämetön nainen voi näytellä tuota osaa. Minä olen äiti, minusta
-tulisi huono pyöveli. Niin, minä osaan kärsiä, mutta tuottaa toisille
-kärsimyksiä! En koskaan, sanoi hän, en edes kunniallisen tai suuren
-päämäärän saavuttamisenkaan tähden. Sitäpaitsi minun pitäisi sallia
-sydämeni valehdella, muuttaa ääneni, asestaa otsani, väärentää
-liikkeeni... älkää vaatiko minulta sellaisia valheita. Minä voin
-asettua herra de Mortsauf'in ja hänen lastensa välille, minä otan
-vastaan hänen iskunsa, etteivät ne kohtaa täällä ketään; siinä
-kaikki, mitä minä voin tehdä sovittaakseni niin paljon toisilleen
-vastakkaisia etuja.
-
--- Anna minun jumaloida sinua! pyhä, kolminkertaisesti pyhä! sanoin
-minä asettaen toisen polveni maahan, suudellen hänen pukunsa lievettä
-ja kuivaten siihen kyyneleitä, jotka nousivat silmiini. -- Mutta jos
-hän tappaa teidät! sanoin minä hänelle.
-
-Hän kalpeni ja vastasi nostaen silmänsä taivaaseen:
-
--- Jumalan tahto kaikessa tapahtukoon!
-
--- Tiedättekö, mitä kuningas sanoi teidän isällenne teistä? "Tuo
-pahuksen Mortsauf elää siis yhä vielä!"
-
--- Se, mikä on leikkiä kuninkaan suussa, on täällä rikos, vastasi
-hän. Huolimatta meidän varovaisuustoimenpiteistämme oli kreivi
-seurannut meidän jäljessämme; hän saavutti meidät aivan hikisenä
-erään pähkinäpuun luona, jonka suojaan kreivitär oli pysähtynyt
-sanoakseen minulle nuo vakavat sanat; hänet nähdessäni minä
-aloin puhua viininkorjuusta. Oliko hänellä vääriä epäluuloja, en
-tiedä; mutta hän pysähtyi sanaakaan sanomatta meitä tarkastamaan
-välittämättä viileydestä, jota pähkinäpuut huokuivat. Hetken näin
-oltuaan ja lausuttuaan muutamia merkityksettömiä sanoja, joita
-katkaisivat paljon merkitsevät äänettömyydet, kreivi sanoi sydämensä
-ja päänsä olevan kipeän. Hän valitteli vienosti, koettamatta herättää
-meidän sääliämme ja kuvaamatta liiotelluin sanoin tuskiansa. Me
-emme kiinnittäneet siihen mitään huomiota. Takaisin palatessa hän
-tunsi itsensä vielä huonommaksi, puhui vuoteelle asettumisesta ja
-asettui levolle ilman pitkiä puheita, luonnollisuudella, joka ei
-ollut hänelle tavallista. Me käytimme hyväksemme välirauhaa, jonka
-hänen hypokondrinen luonteensa meille antoi ja laskeuduimme rakkaalle
-pengermällemme Madeleinen seuraamana.
-
--- Menkäämme soutelemaan, sanoi kreivitär muutaman kierroksen
-perästä, katsomme, kuinka tilankaitsija pyytää meille kaloja täksi
-päiväksi.
-
-Me menimme ulos pikku portista, saavutimme ruuhen, hyppäsimme siihen
-ja kuljimme pian hitaasti ylöspäin pitkin Indre'a. Kuten kolme lasta,
-joita aivan mitättömät seikat huvittavat, me katselimme rannan
-ruohoja, sinisiä ja vihreitä neidonkorentoja; ja kreivitär hämmästyi
-huomatessaan voivansa nauttia niin rauhallisesta huvituksesta
-keskellä viiltäviä suruja; mutta luonnon tyyneys, joka on riippumaton
-meidän taisteluistamme, eikö se vaikuta meihin lohduttavan
-ihanalta? Pidätetyillä toiveilla täytetyn rakkauden kiihtymys sulaa
-sopusointuisasti veden aaltoiluun, kukat, joita ihmiskäsi ei ole
-turmellut, tuovat ilmi salaisimmat unelmansa, veneen miellyttävä
-keinuminen jäljittelee heikosti ajatuksia, jotka kareilevat sielussa.
-Me saimme tuntea tämän kaksinkertaisen runouden huumaavaa vaikutusta.
-Luonnonäänten soinnuttomat sanat ilmaisivat salaperäistä viehätystä,
-ja katseet saivat kirkkaamman loiston ottaessaan osaa valoon, joka
-auringosta niin runsaana virtasi liekehtiville ruohokentille. Joki
-oli kuin polku, jota myöten me lensimme. Ollen riippumattomia
-liikkeestä, jota jalan kulkeminen vaatii, me saatoimme vajota
-luomisen ihailuun. Vapaudessaan oleva pikku tyttö, meluavan iloisena,
-liikkeissään niin suloisena, puheissaan niin veitikkamaisena, eikö
-hän myöskin ollut elävä ilmaus kahdesta sielusta, jotka huvittivat
-itseänsä muovailemalla ihmeellisesti tuota Platonin uneksimaa
-ihanneluomaa, tunnettu kaikille niille, joiden nuoruuden on täyttänyt
-onnellinen rakkaus. Kuvatakseni teille tuota hetkeä, ei sen
-kuvaamattomissa yksityiskohdissa, vaan kokonaisuudessaan, minä sanon
-teille, että me rakastimme toisiamme kaikissa olennoissa, kaikissa
-esineissä, jotka meitä ympäröitsivät. Me tunsimme ulkopuolella
-itseämme onnen, jota kumpikin meistä toivoi; se tunki meihin niin
-voimakkaasti, että kreivitär riisui käsineensä ja antoi kauniiden
-käsiensä vajota veteen aivankuin viihdyttääkseen salaista poltetta.
-Hänen silmänsä puhuivat; mutta hänen suunsa, joka avautui puoleksi,
-kuten ruusu ilmaan, olisi kieltäytynyt lausumasta rakkauden sanoja.
-Te tunnette sopusoinnun, mikä syntyy kun matalat sävelet täydelleen
-yhtyvät korkeisiin, se on aina muistuttanut minulle meidän kahden
-sielumme sointua tuona hetkenä, joka ei koskaan enää palaa.
-
--- Missä te kalastatte, sanoin minä hänelle, jos teillä ei ole muuta
-kuin omat rannat käytettävänä?
-
--- Lähellä Ruan'in siltaa, sanoi hän. Ah! meillä on nyt joki omanamme
-Ruan'in sillasta aina Clochegourde'en asti. Herra de Mortsauf osti
-äskettäin tuhatkaksisataa aaria niittyjä näiden kahden vuoden
-säästöillä ja viivästyneillä vuosirahoillaan. Se hämmästyttää teitä?
-
--- Minä tahtoisin, että koko laakso olisi teidän! huudahdin minä. Hän
-vastasi minulle hymyilyllä. Me saavuimme Ruan'in sillan alapuolelle,
-paikkaan, jossa oli suvanto ja jossa kalastettiin.
-
--- Miten käy, Martineau? sanoi hän.
-
--- Ah! armollinen kreivitär, meillä on huono onni. Niinä kolmena
-tuntina, jotka me olemme täällä olleet siirtyen myllyltä tänne, me
-emme ole saaneet mitään.
-
-Me laskimme rantaan ollaksemme läsnä viimeisessä verkonnostossa ja
-sijoituimme kaikki kolme erään hopeapoppelin varjoon, poppelilaji,
-jonka kuori on valkoinen, joka kasvaa Tonavan ja Loire'n rantamilla
-ja luultavasti kaikkien suurten jokien varsilla ja johon keväällä
-puhkeaa valkoista, silkinhienoa puuvillaa sen kukkien suojaksi.
-Kreivitär oli saanut jälleen ylevän kirkkautensa; hän melkein
-katui sitä, että oli ilmaissut minulle surunsa ja huutanut kuten
-Job, sensijaan että hän olisi itkenyt kuten Magdalena, Magdalena
-ilman rakkautta, ilman juhlia, ilman huvituksia, mutta ei ilman
-tuoksua eikä kauneutta. Hänen jalkojensa juuressa vedetty verkko oli
-täynnä kaloja: särkiä, haukia, ahvenia, lohia ja suunnattoman iso
-karppikala, joka hyppeli ruohikossa.
-
--- Se kävi aivan kuin käskystä, sanoi tilankaitsija.
-
-Työmiehet ihmettelivät silmät suurina tuota naista. Hän oli kuin
-haltijatar, jonka taikasauva oli koskettanut verkkoja. Tällä hetkellä
-tuli näkyviin ratsastaja, joka nelisti täyttä karkua niityn halki
-ja aiheutti kreivittärelle hirveitä väristyksiä. Jacques ei ollut
-meidän mukanamme, ja äitien ensimäinen ajatus on, kuten Virgilius
-on niin runollisesti sanonut, puristaa lapsiansa rintaansa vasten
-pienimmästäkin tapahtumasta.
-
--- Jacques! huusi hän, missä on Jacques? Mitä on tapahtunut minun
-pojalleni?
-
-Hän ei rakastanut minua! Jos hän olisi minua rakastanut, olisi hän
-suhtautunut minun kärsimyksiini tuolla epätoivoisen naarasleijonan
-ilmeellä.
-
--- Armollinen kreivitär, herra kreivin tila on huonontunut.
-
-Hän hengähti ja läksi juoksemaan minun kanssani, Madeleinen
-seuratessa.
-
--- Palatkaa te hitaasti, sanoi hän minulle, ettei tämä rakas lapsi
-kuumennu. Te näette, herra de Mortsauf'in kiireellinen kulku niin
-kuumana aikana sai hänet hiestymään ja hänen seisomisensa pähkinäpuun
-alla on voinut olla syynä onnettomuuteen.
-
-Nuo keskellä hämmennystä lausutut sanat ilmaisivat hänen sielunsa
-puhtauden. Kreivin kuolema -- onnettomuus! Hän kiiruhti nopeasti
-Clochegourde'a kohden, meni eräästä aidanmurtumasta ylitse ja kulki
-viinitarhojen halki. Minä palasin takaisin todenteolla hitaasti.
-Henrietten sanat olivat valaisseet minut, mutta siten, kuin valaisee
-salama, joka tuhoaa aittaan kootun viljan. Tuon soutumatkan aikana
-minä olin luullut olevani ensimäinen; minä tunsin katkerasti, että
-hän tarkoitti täyttä totta lauseillaan. Rakastaja, joka ei ole
-kaikki, ei ole mitään. Minä rakastin siis yksin tuolla taivaisella
-rakkaudella, joka tietää kaiken sen, mitä se tahtoo, joka edeltäkäsin
-ahmii toivottuja hyväilyjä, joka tyytyy sielun hekumaan, sentähden
-että siihen sekoittuu kaikki se, minkä tulevaisuus sille varaa. Jos
-Henriette rakasti, ei hän tuntenut mitään rakkauden nautinnoista eikä
-sen myrskyistä. Hän eli itse tunteesta, kuten Jumalalle antautunut
-pyhimys. Minä olin esine, johon olivat kiintyneet hänen ajatuksensa
-ja hänen laiminlyödyt tunteensa, kuten mehiläisparvi kiinnittyy
-jonkun kukkaisan puun oksaan; mutta minä en ollut perustekijä,
-minä olin sattuma hänen elämässään. Minä kuljin viraltapantuna
-kuninkaana kysyen itseltäni, kuka saattoi antaa minulle takaisin
-minun kuningaskuntani. Mielettömässä mustasukkaisuudessani minä
-moitin itseäni siitä, etten ollut uskaltanut omistusoikeuden nojalla
-lujentaa tuon rakkauden siteitä, joka luonteeltaan oli pikemmin
-ylevää kuin todellista.
-
-Kreivin pahoinvointi, jonka pähkinäpuiden viileys mahdollisesti
-oli aiheuttanut, tuli muutamassa tunnissa vakavalaatuiseksi. Minä
-menin Tours'iin kysymään erästä etevää lääkäriä, herra Origet'a. Hän
-ei voinut minun mukanani saapua, ennenkuin illalla; mutta hän jäi
-koko yöksi ja seuraavaksi päiväksi Clochegourde'en. Vaikka hän oli
-lähettänyt tallimestarin hakemaan suuren joukon iilimatoja, päätti
-hän, että suonenisku oli välttämätön, mutta hänellä ei ollut veistä
-mukanaan. Hetikohta minä juoksin kauhean ilman vallitessa Azay'hen,
-herätin kirurgin, herra Deslandes'in, ja pakotin hänet tulemaan
-linnun nopeudella. Kymmenen minuuttia myöhemmin olisi kreivi ollut
-kuoleman oma; suonenisku pelasti hänet. Huolimatta tästä ensimäisestä
-menestyksestä lääkäri päätti olevan kysymyksessä mitä haitallisimman
-kuumeen, yhden noita sairauksia, joita sattuu henkilöille, jotka
-kaksikymmentä vuotta ovat voineet hyvin. Kreivitär masennettuna luuli
-olevansa tämän turmiokkaan sairauden syynä. Voimattomana kiittämään
-minua huolehtimisistani hän tyytyi heittämään minulle muutamia
-hymyilyjä, jotka ilmaisivat samaa kuin suudelma, jonka hän oli
-painanut minun kädelleni. Minä olisin tahtonut nähdä niissä kielletyn
-rakkauden syytöksiä, mutta se oli katumustuskaa, jota oli vaikea
-katsella niin puhtaassa sielussa; se oli ihmettelevää hellyyttä sitä
-kohtaan, jota hän piti jalona, syyttäen yksinomaan vain itseään
-luulotellusta rikoksesta. Varmasti, hän rakasti kuten Laura de Noves
-rakasti Petrarkaa, eikä kuten Francesca da Rimini rakasti Paoloa:
-hirvittävä paljastus sille, joka uneksi näiden kahden rakkauden
-yhdistämistä! Kreivitär lepäsi, ruumis voimattomana ja käsivarret
-riipuksissa nojatuolissa tuossa kamarissa, joka muistutti villisian
-pesää. Seuraavan päivän iltana ennen poislähtöään lääkäri kehoitti
-kreivitärtä, joka oli valvonut yön, ottamaan hoitajattaren. Sairaus
-tulisi olemaan pitkällinen.
-
--- Hoitajatar, vastasi hän, ei, ei. Me hoidamme häntä, huudahti hän
-katsoen minuun; meidän velvollisuutemme on pelastaa hänet.
-
-Tästä huudahduksesta lääkäri loi meihin tarkkaavan katseen, joka oli
-täynnä hämmästystä. Tuon lauseen sävy oli omiansa herättämään jonkin
-laiminlyönnin epäilyksiä. Hän lupasi tulla kaksi kertaa viikossa,
-antoi ohjeet herra Deslandes'ille ja ilmoitti uhkaavat tunnusmerkit,
-jotka saattoivat vaatia hänen hakemistansa Tours'ista. Hankkiakseni
-kreivittärelle levon edes joka toiseksi yöksi minä pyysin, että hän
-sallisi minun valvoa vuorotellen hänen kanssansa kreivin luona. Siten
-sain minä hänet vaivalla taivutetuksi menemään levolle kolmantena
-yönä. Kun kaikki oli hiljaa talossa, hetkellä, jolloin kreivi nukkui,
-kuulin minä surullisen huokauksen Henrietten huoneesta. Minun
-levottomuuteni tuli niin suureksi, että minä menin häntä etsimään;
-hän oli polvillaan rukoustuolinsa edessä, vuodattaen kyyneleitä
-ja syyttäen itseään: -- Jumalani, jos yhden napisemisen hinta on
-sellainen, huusi hän, en minä koskaan enää tule valittamaan.
-
--- Te olette jättänyt hänet! sanoi hän minut nähdessään.
-
--- Minä kuulin teidän itkevän ja huokaavan, minä tulin levottomaksi
-teidän puolestanne.
-
--- Oh! minä, sanoi hän, minä voin hyvin!
-
-Hän tahtoi saada varmuuden siitä, että herra de Mortsauf nukkui, me
-laskeuduimme alas ja katselimme molemmat kaksi häntä lampun valossa:
-kreivi oli pikemminkin heikkona verenvuodatuksesta kuin nukuksissa;
-hänen levottomat kätensä koettivat siirtää peitettä hänen päällensä.
-
--- Sanotaan, että nuo ovat kuolevien liikkeitä, sanoi kreivitär. Ah!
-jos hän kuolee tästä sairaudesta, johon me olemme syypäät, en minä
-mene naimisiin koskaan, vannon sen, sanoi hän, ojentaen juhlallisella
-liikkeellä kätensä kreivin pään ylitse.
-
--- Minä olen tehnyt kaikki pelastaakseni hänet, sanoin minä
-kreivittärelle.
-
--- Niin te, te olette hyvä, sanoi hän. Mutta minä, minä olen suuri
-rikoksellinen.
-
-Hän kurottautui tuon rypistyneen otsan ylitse, kuivasi siitä
-kiharoillaan hien ja suuteli sitä vienosti; mutta minä näin
-salaisella ilolla, että hän suoritti tämän hyväilyn kuin sovituksen.
-
--- Blanche, vettä, sanoi kreivi raukealla äänellä.
-
--- Te näette, hän ei tunne muita kuin minut, sanoi kreivitär minulle
-tuoden hänelle lasin.
-
-Ja sävyllään sekä hellillä liikkeillään kreivitär koetti loukata
-tunteita, jotka meitä sitoivat, uhraten ne sairaalle.
-
--- Henriette, sanoin minä hänelle, menkää lepäämään joksikin aikaa,
-minä rukoilen teitä.
-
--- Älkää sanoko enää Henriette, sanoi hän keskeyttäen minut käskevän
-hätäisesti.
-
--- Menkää levolle, ettette tulisi sairaaksi. Teidän lapsenne, _hän
-itse_ käskisi teitä pitämään huolta itsestänne; on tapauksia, joissa
-itsekkyys on ylevä hyve.
-
--- Kyllä, sanoi hän.
-
-Hän meni pois sulkien miehensä minun suosiooni liikkeillä, jotka
-olisivat ilmaisseet jotakin lähestyvää mielenhäiriötä, ellei niissä
-olisi ollut lapsen suloutta kiihkeään katumukseen liittyneenä. Tämä
-kohtaus, joka oli hirvittävä tuon puhtaan sielun tavalliseen tilaan
-verrattuna, pelästytti minua; minä pelkäsin hänen omantuntonsa
-sekaantumista. Kun lääkäri jälleen tuli, kerroin minä hänelle
-säikähtyneen viattomuuden epäilykset, jotka raastoivat minun valkeaa
-Henrietteäni. Tämä luottamus, niin pidätetty kuin se olikin,
-hävitti herra Origet'n epäluulot, ja hän tyynnytti tuon kauniin
-sielun myrskyn sanomalla, että kreivin olisi ollut joka tapauksessa
-kärsittävä tuo sairaus, ja että hänen seisomisensa pähkinäpuun alla
-oli ollut pikemmin hyödyllistä kuin vahingollista saattaessaan
-sairauden puhkeamaan.
-
-Viidenkymmenenkahden päivän ajan kreivi oli elämän ja kuoleman
-välillä; me valvoimme, Henriette ja minä, vuorotellen kumpikin
-kaksikymmentäkuusi yötä. Varmasti herra de Mortsauf sai
-parantumisestaan kiittää meidän hoitoamme, äärimmäistä tarkkuutta,
-jolla me seurasimme herra Origet'n määräyksiä. Filosofilääkärien
-kaltaisena, joita terävät huomiot oikeuttavat epäilemään kauniita
-tekoja silloin, kun ne eivät ole muuta kuin velvollisuuden salaista
-täyttämistä, tuo mies, ollen näkemässä sitä sankaruuden taistelua,
-mikä oli kreivittären ja minun välillämme, ei voinut pidättäytyä
-tähyämästä meitä läpitunkevin katsein, niin suuresti hän pelkäsi
-pettyvänsä ihailussaan.
-
-Tällaisessa sairaudessa, sanoi hän minulle kolmannella käynnillään,
-voi kuoleman aiheuttaa mielentilan huonontuminen, milloin sielunelämä
-on yhtä suuresti turmeltunut kuin kreivillä. Lääkäri, hoitaja,
-ihmiset, jotka ympäröivät sairasta, pitävät käsissään hänen
-elämäänsä; sillä yksi ainoa sana, yksi liike, joka ilmaisee suurta
-tuskaa, vaikuttaa kuten myrkky.
-
-Puhuessaan minulle tällä tavoin Origet tutki minun kasvojani ja
-asentoani; mutta hän näki minun silmissäni puhtaan sielun kirkkaan
-heijastuksen. Todenteolla, tämän hirveän sairauden aikana ei
-minun aivoissani syntynyt pienintäkään tuollaista vastentahtoista
-pahaa ajatusta, joka joskus kulkee viattomimmankin omantunnon
-läpi. Se, joka katselee luontoa suuressa mittakaavassa, huomaa
-kaiken luonnossa pyrkivän yhtenäisyyteen ja sopeutumiseen. Hengen
-maailmaa tulee samanlaisen peruslain hallita. Puhtaassa ilmakehässä
-on kaikki puhdasta. Henrietten läheisyys henki taivaan tuoksua,
-näytti kuin moitittavan toiveen olisi pitänyt ainiaaksi poistaa
-teidät hänen luotansa. Siten hän oli ei ainoastaan onni, vaan
-myöskin hyve. Tohtorin tavatessa meidät alati yhtä tarkkaavaisina
-ja huolellisina hänen sanoihinsa ja käytökseensä tuli jotakin
-kunnioittavaa ja lempeätä; hän näytti sanovan itselleen: "Kas
-tuossa todelliset sairaat, he kätkevät haavansa ja unohtavat ne!"
-Erään vastakohdan takia, joka tämän oivallisen miehen sanojen
-mukaan oli hyvin tavallinen tuolla tavoin hävitetyissä olennoissa,
-herra de Mortsauf oli kärsivällinen, täynnä kuuliaisuutta, ei
-valittanut koskaan ja osoitti mitä ihmeteltävintä taipuvaisuutta;
-hän, joka terveenä ollessaan ei tehnyt yksinkertaisintakaan asiaa
-ilman tuhansia huomautuksia. Syynä alistumiseen äsken vielä niin
-kielletyn lääketieteen alaiseksi oli salainen kuoleman pelko, toinen
-ristiriitaisuus tuossa miehessä, jonka urhoollisuus oli moitteeton!
-Tämä pelko selvitti riittävästi useampia kummallisuuksia tuossa
-uudessa luonteessa, jonka onnettomuudet olivat kreiville muodostaneet.
-
-Tunnustaisinko teille, Natalie, ja uskoisitteko te sen? Nuo
-viisikymmentä päivää ja niitä seuranneet kuukaudet olivat elämäni
-onnellisin aika. Rakkaus, onhan se sielun mittaamattomissa
-syvyyksissä kuten kauniissa laaksossa juokseva virta, johon
-valuvat sateet, purot ja tulvat, johon kaatuvat puut, kukat,
-rannan kivet ja korkeimmat kallionlohkareet; se suurentuu niin
-hyvin myrskyistä kuin kirkkaiden lähteiden hitaasta kumpuamisesta.
-Niin, rakastavalle on kaikki rakkautta. Ensimäisten suurten
-vaarojen jälkeen kreivitär ja minä totuimme sairauteen. Huolimatta
-alituisesta epäjärjestyksestä, jonka sai aikaan kreivin vaatima
-hoito, hänen niin huonossa kunnossa ollut huoneensa tuli puhtaaksi
-ja siroksi. Pian me olimme siellä kuten kaksi autiolle saarelle
-ajautunutta olentoa; sillä onnettomuudet eivät ainoastaan eristä,
-vaan ne lisäksi vaimentavat seuraelämän pikkumaiset sovinnaisuudet.
-Sitäpaitsi sairaan etu pakotti meitä joutumaan toistemme kanssa
-kosketuksiin, joihin mikään muu tapahtuma ei olisi meitä oikeuttanut.
-Kuinka monta kertaa meidän ennen niin arat kätemme kohtasivatkaan
-toisensa toimittaessaan kreiville jotain palvelusta! Pitihän minun
-tukea ja auttaa Henrietteä! Usein joku tuollainen välttämätön
-toimi, jota voisi verrata rintamassa olevan sotilaan tehtävään,
-valtasi hänet niin, että hän unohti syömisen, minä tarjoilin
-hänelle silloin, joskus hänen syliinsä, ruokaa, joka oli kiireessä
-laitettu ja vaati tuhansia pikku huolehtimisia. Se oli lapsuuden
-esiintymistä puoleksi avoimen haudan ääressä. Kreivitär määräsi
-minulle valmistuksia, jotka saattoivat säästää kreiviä joiltakin
-kärsimyksiltä, ja käytti minua tuhansiin pikku töihin. Ensi aikoina,
-jolloin vaaran suuruus ehkäisi, kuten taistelussa, jokapäiväiseen
-seurusteluun liittyvät ylhäiset tavat, kreivitär ehdottomasti luopui
-tuosta säädyllisyydestä, joka on jokaisen naisen, vieläpä kaikkein
-luonnollisimmankin, sanoissa, katseissa ja olennossa, silloin kun
-hän on seurapiirin tai perheensä keskuudessa mutta joka ei ole enää
-paikallaan aamunutussa esiinnyttäessä. Eikö kreivitär saapunut
-minua herättämään lintujen ensi viserryksissä aamupuvuissaan,
-jotka antoivat minun joskus nähdä häikäiseviä aarteita, aarteita,
-joita minä mielettömissä toiveissani katselin ominani? Pysyessään
-kunnioitusta herättävänä ja ylpeänä, saattoihan hän silti olla
-myöskin tuttavallinen! Muutoin ensi aikoina vaara poisti niin hyvin
-kaiken intohimoisen luonteen meidän läheiseltä tuttavalliselta
-yhteydeltämme, ettei hän nähnyt siinä mitään pahaa; sitten, kun
-miettimisen aika tuli, hän mahdollisesti ajatteli, että olisi ollut
-loukkaus sekä hänelle, että minulle, muuttaa tapoja. Me olimme
-huomaamatta tulleet läheisiksi toisillemme ja olimme kuin puoleksi
-naimisissa. Hän osoittautui jalon luottavaiseksi, varmana minusta
-kuten itsestään. Minä pääsin siten syvemmälle hänen sydämeensä.
-Kreivittärestä tuli jälleen minun Henrietteni, Henriette, pakotettuna
-rakastamaan enemmän sitä, joka pyrki olemaan hänen toinen sielunsa.
-Pian ei minun enää tarvinnut odottaa hänen kättänsä, joka totteli
-pienintäkin rukoilevaa katsettani; minä saatoin, hänen riistäytymättä
-minun katseiltani, hehkuvin silmin seurata hänen kauniiden muotojensa
-viivoja noina pitkinä hetkinä, jolloin me kuuntelimme sairaan unta.
-Ne vähäiset nautinnot, jotka me itsellemme soimme, hellät katseet,
-sanat, jotka lausuttiin matalalla äänellä, ettei kreivi heräisi,
-pelot, vuorotellen lausutut toiveet, sanalla sanoen tuhannet
-tapahtumat, jotka syntyvät kahden toisistaan kauan erotetun sydämen
-täydellisestä yhtymisestä, kohosivat eloisina jokapäiväisen elämän
-surullisista varjoista. Me opimme tuntemaan toistemme sielut perin
-pohjin. Te tiedätte minkä häiriön saa aikaan isännän sairaus, minkä
-keskeytyksen asioissa, miten aikaa ei ole enää mihinkään; hänen
-vaaraan joutunut elämänsä häiritsee hänen talonsa ja hänen perheensä
-liikuntoja. Vaikka kaikki koitui rouva de Mortsauf'in hartioille,
-oli kreivi kuitenkin hyödyllinen ulkonaisesti; hän kävi puhumassa
-arentimiehille, keskusteli liikemiesten kanssa ja otti vastaan verot;
-jos kreivitär oli sielu, oli kreivi ruumis. Minä rupesin kreivittären
-intendentiksi, jotta hän saattaisi hoitaa kreiviä ulkoasioiden
-joutumatta vaaraan. Hän hyväksyi kaikki ilman kursailua, ilman
-kiitosta. Nämä jaetut taloushuolet, nämä hänen nimessään annetut
-käskyt olivat yksi suloinen yhteys lisää. Minä keskustelin usein
-iltasin hänen kamarissansa hänen kanssansa, hänen asioistansa ja
-hänen lapsistaan. Nämä puhelut lisäsivät sitä avioliiton näköisyyttä,
-mitä me kuvittelimme. Millä ilolla Henriette antoi minun näytellä
-hänen miehensä osaa, istua hänen paikallaan pöydässä ja puhua
-talonhoitajalle; ja kaikki tämä täydellisessä viattomuudessa, mutta
-ei ilman tuota sisällistä iloa, jota tuntee maailman hyveellisin
-nainen löytäessään puolueettoman alueen, jossa yhtyvät lakien tarkka
-seuraaminen ja tunnustamattomien toiveiden tyydytys. Sairauden
-kahlehtimana kreivi ei enää rasittanut vaimoansa eikä taloansa; ja
-silloin kreivitär oli oma itsensä, hänellä oli oikeus olla minun
-kanssani ja tehdä minut huolenpitojensa esineeksi. Mikä ilo, kun minä
-huomasin hänessä puoleksi tajuttoman, mutta viehättävästi ilmaistun
-ajatuksen paljastaa minulle persoonansa ja ominaisuuksiensa arvon,
-saada minut huomaamaan muutoksen, joka hänessä tapahtuisi, jos
-hän saisi ymmärtämystä osakseen! Tämä kukka, joka lakkaamatta oli
-sulkeutuneena kotinsa kylmässä ilmassa, avautui minun katseilleni
-ja vain minulle yksin; hän tunsi yhtä paljon iloa saadessaan avata
-itsensä, kuin minä saadessani luoda häneen katseen. Hän osoitti
-minulle kaikilla elämän pikku seikoilla, kuinka läheinen minä olin
-hänen ajatuksilleen. Päivänä, jolloin minä, vietettyäni yön sairaan
-vuoteen ääressä, nukuin myöhään, nousi Henriette aamulla ylös ennen
-muita ja järjesti minun ympärilleni täydellisen hiljaisuuden;
-vaikkei heitä oltu siihen vaadittu, leikkivät Jacques ja Madeleine
-etäämmällä. Hän käytti tuhansia viekkauksia saadakseen oikeuden itse
-asettaa minulle ruokaliinani. Miten hän minua palvelikaan? Mikä
-ilo säihkyi hänen liikkeissään, mikä pääskysen siro vilkkaus, mikä
-rusotus poskilla, mikä värinä äänessä, mikä ilveksen terävänäköisyys?
-
-Nuo sielun liikutukset, ovatko ne kuvattavissa? Usein hän oli
-uupumuksen vallassa; mutta jos sattumalta noina väsymyksen hetkinä
-oli kysymys minusta, oli hänellä uusia voimia niin hyvin minulle
-kuin lapsilleen, hän kiiruhti silloin nopeana, vilkkaana ja
-iloisena. Kuinka hän rakasti vuodattaa hellyytensä säteinä ilmaan!
-Ah, Natalie, muutamat naiset saavat osakseen jo täällä alhaalla
-enkelisielujen etuoikeudet, levittävät, kuten enkelit, tuota valoa,
-jonka Saint-Martin, tuntematon filosofi, sanoi olevan henkevää,
-soinnullista ja tuoksuvaa. Varmana tahdikkuudestani Henriette
-suostui kohottamaan minulle raskasta esirippua, joka kätki meiltä
-tulevaisuuden, antaen minun nähdä itsessään kaksi naista: kahlehditun
-naisen, joka ankaruudestaan huolimatta oli lumonnut minut, ja vapaan
-naisen, jonka hellyys oli tekevä minun rakkauteni ikuiseksi. Mikä
-erilaisuus! Rouva de Mortsauf oli kylmään Eurooppaan siirretty
-paratiisilintu, joka surullisena istuu tangolla, äänettömänä ja
-kuolevana häkissä, jossa luonnontutkija häntä säilyttää; Henriette
-oli lintu, joka Ganges-virran rannalla pensaikossa visersi
-itämaisia lauluja, lennellen, kuten elävä jalokivi oksalta oksalle,
-suunnattoman, alati kukkivan volkamerian ruusujen keskellä.
-Hänen kauneutensa tuli yhä suuremmaksi, hänen henkevä älynsä yhä
-säkenöivämmäksi. Tuo yhtämittainen ilon tuli oli salaisuus meidän
-kahden välillä, sillä apotti Dominiksen, ulkomaailman edustajan,
-silmä oli pelättävämpi Henriettelle kuin herra de Mortsauf'in silmä.
-Mutta Henriettelle tuotti, kuten minullekin, suurta nautintoa antaa
-ajatuksilleen nerokkaita käänteitä, hän kätki tyytyväisyytensä
-leikinlaskuihin ja peitti muutoin hellyytensä osoitukset
-kiitollisuuden loistavalla verholla.
-
--- Me olemme asettaneet teidän ystävyytenne kovalle koetukselle,
-Felix! Me voimme kait sallia hänelle vapauksia, joita me sallimme
-Jacques'ille, herra apotti? sanoi hän.
-
-Vakava apotti vastasi hurskaan miehen rakastettavalla hymyilyllä.
-Hän luki meidän sydämistämme ja havaitsi ne puhtaiksi. Hän suhtautui
-muuten kreivittäreen tuolla ihailun sekaisella kunnioituksella,
-jota enkelit herättävät. Kaksi kertaa noiden viidenkymmenen päivän
-aikana kreivitär meni ehkä ulkopuolelle niitä rajoja, joiden välissä
-kiintymyksemme pysyi; näitä kahta tapausta peitti lisäksi verho, joka
-ei kohoutunut, ennenkuin viimeisten tunnustusten päivänä. Eräänä
-aamuna, kreivin sairauden ensi päivinä, hetkellä, jolloin Henriette
-katui kohdelleensa minua niin ankarasti ottaessaan minulta pois
-ne viattomat etuoikeudet, jotka minun puhtaalle hellyydelleni oli
-suotu, minä odotin häntä, hänen piti tulla minun sijalleni. Liiaksi
-väsyneenä minä olin nukahtanut pää muuriin nojaten. Minä heräsin
-äkkiä tuntien otsallani sanomattoman raikkaan kosketuksen, jota voisi
-verrata aistimukseen, jonka saa nojautuessaan ruusua vasten. Kolmen
-askeleen päässä itsestäni minä näin kreivittären, joka sanoi minulle:
--- Minä tulen!... Minä menin pois, mutta tervehtiessäni häntä minä
-otin hänen kättensä ja tunsin sen kosteaksi ja väriseväksi.
-
--- Kärsittekö te? sanoin minä hänelle.
-
--- Minkätähden teette minulle tämän kysymyksen? sanoi hän.
-
-Minä katsoin häneen punastuen, hämilläni: -- Olen uneksinut, vastasin
-minä.
-
-Eräänä iltana herra Origet'n viimeisten käyntien aikana (hän oli
-ilmoittanut kreivin varman toipumisen) minä olin Jacques'in ja
-Madeleinen kanssa pengermällä; me olimme kaikki kolme pitkällämme
-portailla kokonaan syventyneenä sauvapeliin, jota me pelasimme
-olkipilleillä ja neulakoukuilla varustetuilla puikoilla. Herra
-de Mortsauf nukkui. Odottaen hevosensa valjastamista lääkäri
-keskusteli matalalla äänellä kreivittären kanssa salissa. Herra
-Origet meni pois minun huomaamatta hänen lähtöänsä. Saatettuaan
-hänet vaunuihin Henriette nojautui ikkunaan, josta hän jonkun aikaa
-epäilemättä tarkasteli meitä meidän tietämättämme. Ilta oli yksi
-noita lämpimiä iltoja, jolloin taivas saa kuparin värin, jolloin
-tasangolta kuuluu tuhansia epämääräisiä ääniä. Auringon viimeiset
-säteet riutuivat katoilla, puutarhojen kukat tuoksuivat, kotiin
-palaavien eläinten kellot kaikuivat etäällä. Me mukauduimme tämän
-kuuman iltahetken äänettömyyteen hilliten huutojamme pelosta, että
-kreivi heräisi. Äkkiä, huolimatta hänen hameensa kahinasta, minä
-kuulin väkivaltaisesti tukahutetun huokauksen; minä kiiruhdin saliin,
-minä näin kreivittären istuutuneena ikkunasyvennykseen, nenäliina
-kasvoilla. Hän tunsi minun askeleeni ja antoi minulle käskevällä
-liikkeellä merkin jättää hänet yksin. Minä lähestyin sydän tuskan
-ahdistamana ja tahdoin ottaa väkisin nenäliinan häneltä; hänen
-kasvonsa olivat kyynelistä märät, hän pakeni kamariinsa, eikä tullut
-sieltä ennenkuin rukoukseen. Ensi kertaa viidenkymmenen päivän
-kuluessa minä vein hänet terassille ja pyysin häneltä selitystä
-hänen mielenliikutukseensa; mutta hän teeskenteli mitä hillittömintä
-iloisuutta sanoen syyksi hyvän uutisen, jonka Origet oli hänelle
-ilmoittanut.
-
--- Henriette, Henriette, sanoin minä hänelle, te tiesitte sen
-hetkellä, jolloin minä näin teidän itkevän. Meidän kahden välillä
-valhe olisi jotain luonnotonta. Minkätähden te ette sallinut minun
-pyyhkiä teidän kyyneleitänne? Olinko minä siis niiden syynä?
-
--- Minä ajattelin, sanoi hän, että minulle tämä sairaus on ollut kuin
-pysähdys surussa. Nyt, kun minä en enää vapise herra de Mortsauf'in
-tähden, täytyy minun vapista itseni puolesta.
-
-Hän oli oikeassa. Kreivin parantumisen ilmaisi hänen oikullisen
-mielialansa palautuminen. Hän alotti sanomalla, ettei hänen
-vaimonsa, en minä, eikä lääkäri olleet osanneet hoitaa häntä, me
-olimme tietämättömiä kaikesta, hänen sairaudestaan, luonteestaan,
-kärsimyksistään ja sopivista parannuskeinoista. Jonkin mielettömän
-päähänpiintymän johdosta Origet muka puhui elinnesteissä
-tapahtuneista muutoksista, vaikka hänen ei olisi pitänyt käsitellä
-muuta kuin mahaporttia. Eräänä päivänä hän katseli meitä
-pahanilkisesti kuin mies, joka on vakoillut meitä tai päässyt meidän
-perillemme ja sanoi hymyillen vaimolleen: -- Eikö niin, rakkaani, jos
-minä olisin kuollut, te olisitte surrut minua, epäilemättä, mutta
-myöntäkää se, te olisitte lohduttautunut.
-
--- Minä olisin kantanut hovisurua, punasta ja mustaa, vastasi
-kreivitär nauraen saadakseen miehensä vaikenemaan.
-
-Mutta erittäinkin ruuan johdosta, jonka lääkäri viisaasti oli
-rajoittanut sallimatta täydelleen tyydyttää toipuvan sairaan nälkää,
-syntyi väkivallan ja kiukustumisen kohtauksia, joille menneisyydessä
-ei ollut mitään vertaa, sillä kreivin luonne osoittautui sitäkin
-peljättävämmäksi, kun hän oli niin sanoakseni toimettomana
-makuulla. Rohkaistuna näistä lääkärin määräyksistä ja talonväen
-kuuliaisuudesta, minun yllyttämänäni -- minä näin tässä taistelussa
-keinon opettaa häntä hallitsemaan miestänsä -- kreivitär ryhtyi
-vastarintaan. Hän osasi tyynesti suhtautua mielettömyyksiin ja
-huutoihin; hän tottui pitämään kreiviä sinä, mikä hän oli, lapsena
-ja kuulemaan loukkaavia nimityksiä. Minulla oli onni nähdä, että hän
-lopultakin otti käsiinsä tämän sairaloisen mielen johdon. Kreivi
-huusi, mutta hän totteli, totteli etenkin senjälkeen, kun hän oli
-kovasti huutanut. Huolimatta tästä epäämättömästä menestyksestä
-Henriette itki joskus nähdessään tuon heikon, laihtuneen vanhuksen,
-jonka otsa oli keltaisempi kuin syksyn lehti, jonka silmät olivat
-sammuneet ja jonka kädet vapisivat. Hän katui kovuuksiaan, hän
-ei usein voinut vastustaa iloa, jonka hän näki kreivin silmissä
-mitatessaan hänelle ruokaa enemmän kuin lääkäri oli määrännyt. Hän
-oli kreiviä kohtaan lempeä ja suloinen yhtä suuressa määrässä kuin
-hän oli minua kohtaan. Mutta siinä oli kuitenkin eroavaisuuksia,
-jotka täyttivät minun sydämeni rajattomalla ilolla. Hän ei ollut
-väsymätön, hän tiesi kutsua väkensä palvelemaan kreiviä, milloin
-tämän oikut seurasivat toisiaan liian nopeasti tai kun kreivi
-valitti, ettei häntä ymmärretty.
-
-Kreivitär tahtoi pitää kiitosrukouksen Jumalalle herra de Mortsauf'in
-parantumisen johdosta, hän määräsi luettavaksi messun ja pyysi minun
-saattamaan hänet kirkkoon; minä johdin hänet sinne; mutta messun
-aikana minä kävin katsomassa herra ja rouva de Chessel'ia. Kun minä
-palasin tahtoi kreivitär nuhdella minua.
-
--- Henriette, sanoin minä hänelle, minä olen kykenemätön
-petollisuuteen. Minä voin heittäytyä veteen pelastaakseni
-vihamieheni, joka hukkuu, minä voin antaa viittani lämmittääkseni
-häntä; lyhyesti minä voin antaa hänelle anteeksi, mutta unohtamatta
-loukkausta.
-
-Kreivitär pysyi vaiti ja puristi minun kättäni sydäntänsä vasten.
-
--- Te olette enkeli, te tarkoititte tietysti totta kiitoksillanne,
-jatkoin minä. Rauhan ruhtinaan äiti pelastettiin raivoisan kansan
-käsistä, joka tahtoi tappaa hänet, ja kun kuningatar kysyi häneltä:
-Mitä te teitte! hän vastasi: Minä rukoilin heidän puolestaan! Nainen
-on sellainen. Minä, minä olen mies ja luonnollisesti epätäydellinen.
-
--- Älkää soimatko itseänne, sanoi hän liikuttaen kiivaasti
-käsivarttani, ehkäpä te olette arvokkaampi kuin minä.
-
--- Kyllä, sanoin minä, sillä minä antaisin ikuisuuden yhdestä
-ainoasta onnen päivästä, ja te!...
-
--- Ja minä, sanoi hän katsoen minuun ylpeästi.
-
-Minä vaikenin ja loin silmäni maahan välttääkseni hänen katseensa
-salamaa.
-
--- Minä, jatkoi hän, mistä _minästä_ te puhutte? Minä tunnen monta
-minää itsessäni. Nuo kaksi lasta, lisäsi hän osottaen Madeleineä ja
-Jacques'ia, ovat _minä_. Felix, sanoi hän viiltävällä äänen painolla,
-luuletteko te minua siis egoistiksi? Ajatteletteko te, että minun
-pitäisi uhrata kokonainen ikuisuus palkitakseni sitä, joka uhraa
-minulle elämänsä? Tuo ajatus on hirveä, se kylmentää ainiaaksi
-uskonnolliset tunteet. Nainen, joka on niin syvälle langennut,
-voiko hän jälleen nousta? Voiko hänen onnensa vapahtaa hänet? Te
-saatatte minut pian ratkaisemaan nämä kysymykset!... Niin, minä
-jätän teille lopultakin erään omantuntoni salaisuuden: tuo ajatus on
-usein kulkenut minun sydämeni läpi; minä olen sen usein sovittanut
-ankarilla katumuksilla, se on aiheuttanut minulle ne kyyneleet,
-joiden syytä te toissapäivänä minulta kysyitte...
-
--- Etteköhän te anna liiallista merkitystä muutamille asioille, joita
-naiset tavallisesti pitävät suuressa arvossa, mutta joita teidän
-pitäisi...
-
--- Oh! sanoi hän keskeyttäen minut, pidättekö te niitä vähemmässä
-arvossa?
-
-Tämä logiikka ehkäisi kaiken keskustelun.
-
--- Todenteolla, jatkoi hän, tietäkää se! Niin, olkoon että minä
-pelkurimaisesti jättäisin tuon vanhuksen, jonka elämä minä olen!
-Mutta, ystäväni, nuo kaksi pientä, niin heikkoa olentoa, jotka
-ovat meidän edessämme, Madeleine ja Jacques, jääväthän he isänsä
-luo! Uskotteko, kysyn teiltä, uskotteko, että he eläisivät kolmea
-kuukauttakaan tuon miehen mielettömän hallituksen alaisena? Jos
-minun laiminlyödessäni velvollisuuteni ei olisi kysymys muista
-kuin minusta... Hän hymyili ylpeästi. Mutta eikö se ole sama kuin
-tappaa minun kaksi lastani! Heidän kuolemansa tulisi olemaan varma.
-Jumalani, huudahti hän, minkätähden me puhumme näistä asioista?
-Menkää naimisiin ja antakaa minun kuolla.
-
-Hän lausui nämä sanat niin katkeralla, niin syvällä äänellä, että ne
-tukahduttivat intohimoni myrskyn.
-
--- Te olette huutanut tuskianne tuolla ylhäällä pähkinäpuun alla;
-minä näiden leppien alla, siinä kaikki. Minä vaikenen tästälähtien.
-
--- Teidän jalomielisyytenne tappaa minut, sanoi hän kohottaen
-silmänsä taivaaseen.
-
-Me olimme saapuneet terassille, me tapasimme siellä kreivin
-istumassa nojatuolissa auringon paisteessa. Tämän kokoon vajonneen,
-heikon hymyilyn vaivoin elähyttämän olennon näkeminen sammutti
-tuhkasta leimahtaneet liekit. Minä nojauduin ristikkoaitaa vasten
-tarkastellen taulua, jonka tarjosi minulle tuo kuoleva kahden alati
-kivuloisen lapsensa välissä, ja hänen vaimonsa, joka oli kalpea
-yövalvonnasta, laihtunut liiallisesta työstä, levottomuudesta ja
-mahdollisesti noiden kahden kauhean kuukauden ilonhetkistä. Äskeisen
-kohtauksen synnyttämä mielenliikutus oli kuitenkin antanut hänen
-poskillensa luonnottoman hehkun. Nähdessäni tuon kärsivän perheen
-varisevan lehdistön keskellä, jonka läpi tunki pilvisen syksytaivaan
-harmaa valo, minä tunsin itsessäni irtautuvan niiden siteiden,
-jotka kiinnittävät ruumiin sieluun. Ensimäistä kertaa minä tunsin
-tuota elämään kyllästymistä, jota tuntevat, sanotaan, kaikkein
-voimakkaimmat taistelijat keskellä taistelujansa, jonkinlaista
-kylmää iloa, joka tekee mitä urhokkaimmasta miehestä pelkurin,
-uskottomasta uskon vimmaisen, joka tekee välinpitämättömäksi
-kaikesta, voimakkaimmista elon tunteistakin, kunniasta, rakkaudesta,
-sillä epäilys riistää meiltä meidän itsetuntemuksemme ja tekee
-meille elämän vastenmieliseksi. Te hermostuneet olentoraukat, jotka
-teidän sielunne ja ruumiinne rikkaus jättää pelastuksetta jonkin
-turmiollisen kohtalon valtaan, missä ovat teidän päärinne ja teidän
-tuomarinne? Minä ymmärsin, miten nuori yltiöpää, joka ojensi jo
-kättänsä tarttuakseen Ranskan marsalkan sauvaan, joka oli taitava
-diplomaatti samoin kuin peloton soturi, oli voinut tulla viattomaksi
-murhaajaksi, kuten minä hänet edessäni näin. Minun toiveeni, joita
-tällä hetkellä ruusut kaunistivat, oliko niiden loppu tällainen?
-Hämmästyneenä niin hyvin syystä kuin seurauksesta, kysyen kuten
-jumalaton, missä oli Kaitselmus, minä en voinut pidättää kahta
-kyyneltä, jotka vierivät poskilleni.
-
--- Mikä sinun on, hyvä Felix? sanoi minulle Madeleine lapsen
-äänellään.
-
-Henriette täydensi näiden synkkien sumujen ja pimeyksien
-hajoittamista levottomalla katseella, joka säteili minun sieluuni
-kuin aurinko. Tällä hetkellä vanha tallimestari toi minulle kirjeen
-Tours'ista. Sen näkeminen aiheutti minulta jonkinlaisen hämmästyksen
-huudahduksen, joka sai rouva de Mortsauf'in värisemään. Minä
-näin virkasinetin, kuningas kutsui minua takaisin. Minä ojensin
-Henriettelle kirjeen, hän luki sen yhdellä silmäyksellä.
-
--- Meneekö hän pois? sanoi kreivi.
-
--- Miten minun käy? sanoi Henriette minulle, huomaten ensi kertaa
-auringottoman yksinäisyytensä.
-
-Me olimme kumpainenkin tyrmistyksessä, joka ahdisti meitä samalla
-tavoin, sillä me emme olleet koskaan niin hyvin tunteneet, kuinka
-välttämättömiä me olimme toinentoisillemme. Kreivittärellä oli
-hänen puhuessaan minulle kaikenlaisista, vieläpä jokapäiväisistäkin
-asioista äänessään uusi sointi aivan kuin jos soittokoneesta olisi
-katkennut useampia kieliä ja muut olisivat löyhtyneet. Hänen
-liikkeensä olivat välinpitämättömiä ja hänen katseensa valottomia.
-Minä pyysin hänen ilmaisemaan minulle ajatuksensa.
-
--- Onko minulla niitä? sanoi hän.
-
-Hän vei minut kamariinsa, asetti minut istumaan sohvaansa, etsi
-jotain toilettipöytänsä laatikosta, asettui polvilleen minun eteeni
-ja sanoi minulle: -- Tässä ovat hiukset, jotka ovat minulta pudonneet
-vuoden kuluessa, ottakaa ne, ne kuuluvat teille; jonakin päivänä te
-tiedätte miten ja miksi.
-
-Minä taivuttauduin hitaasti hänen otsaansa kohden, hän ei painanut
-alas päätänsä välttääkseen minun huuliani, minä suutelin hänen
-otsaansa pyhästi, ilman rikoksellista kiihkoa, ilman hyväilevää
-hekumallisuutta, juhlallisella liikutuksella. Tahtoiko hän uhrata
-kaikki? Menikö hän ainoastaan, kuten minä olin tehnyt, syvyyden
-reunalle? Jos rakkaus olisi saanut hänet antautumaan, hänellä ei
-olisi ollut tuota syvää tyyneyttä, tuota uskonnollista katsetta, ja
-hän ei olisi sanonut minulle puhtaalla äänellään: -- Ettehän ole
-minulle enää vihainen?
-
-Minä läksin yön saapuessa. Hän halusi saattaa minua jonkun matkaa. Me
-pysähdyimme pähkinäpuun alle; minä näytin sitä hänelle sanoen, kuinka
-minä sieltä neljä vuotta sitten olin huomannut hänet: -- Laakso oli
-silloin hyvin kaunis! huudahdin minä.
-
--- Ja nyt? sanoi hän kiihkeästi.
-
--- Te olette pähkinäpuun alla, ja laakso on meidän!
-
-Hän painoi päänsä alas, ja me sanoimme toisillemme jäähyväiset.
-Hän nousi vaunuihinsa Madeleinen kanssa, ja minä, yksin, omiin
-vaunuihini. Pariisiin palattuani minulla onnekseni oli kiireellisiä
-töitä, jotka vaativat kaikki minun ajatukseni ja pakottivat minut
-riistäytymään maailmasta, joka unohti minut. Minä olin kirjevaihdossa
-rouva de Mortsauf'in kanssa, jolle minä lähetin jokaviikkoisen
-kirjeeni ja joka minulle vastasi kaksi kertaa kuukaudessa. Minun
-yksinäinen ja työteliäs elämäni muistutti noita kukkaisia ja
-tuntemattomia tiheikköjä, joita minä äsken vielä olin ihaillut
-metsien helmassa, sepitellessäni uusia runoja kukista kahden
-viimeisen viikon aikana.
-
-Te, jotka rakastatte! tehkää nuo kauniit velvollisuudet, ottakaa
-täyttääksenne käskyt semmoisina, kuin kirkko on ne kristitylle
-joka päiväksi määrännyt. Ne ovat suuria aatteita, nuo roomalaisen
-uskonnon luomat ankarat säännöt, ne kyntävät yhä syvemmälle
-sieluun velvollisuuden vaot johtamalla uusimaan toimituksia, jotka
-pitävät toivoa ja pelkoa vireillä. Tunteet virtaavat alati elävinä
-noissa kaivetuissa uomissa, jotka johtavat vettä, kirkastavat ne,
-virvoittavat lakkaamatta sydäntä ja hedelmöittävät elämää kätketyn
-uskon ylitsevuotavilla aarteilla; jumalallinen lähde, jossa monistuu
-yhden ja ainoan rakkauden yksi ja ainoa ajatus.
-
-Rakkauteni, joka muistutti keskiaikaa ja jälleen toi mieleen
-ritariajan, tuli tunnetuksi, en tiedä miten; mahdollisesti
-kuningas ja herttua de Lenoncourt olivat siihen syynä. Samalla
-kertaa romantillinen ja luonnollinen kertomus nuoresta miehestä,
-joka hurskaalla jumaloimisella rakasti kaunista, tuntematonta,
-yksinäisyydessään suurta naista, naista joka oli uskollinen
-tarvitsematta velvollisuuksien tukea, levisi epäilemättä tuosta
-ylemmästä piiristä faubourg Saint-Germain'in keskuuteen? Salongeissa
-minä huomasin olevani kiusallisen huomion esineenä, sillä siveällä
-elämällä on etuja, jotka niitä kokeneelle tekevät kuuluisuuden
-loiston sietämättömäksi. Samoinkuin silmiä, jotka ovat tottuneet
-vain heikkoihin väreihin, häikäisee voimakas valo, samoin on laita
-muutamien henkilöiden, joita voimakkaat vastakohdat eivät miellytä.
-Minä olin siihen aikaan sellainen; nyt te ehkä sitä ihmettelette,
-mutta olkaa kärsivällinen, nykyisen Vandenesse'n omituisuudet
-selviävät teille pian. Minusta olivat siis naiset hyväntahtoisia
-ja maailma täydellinen. Herttua de Berry'n naimisen jälkeen hovi
-sai jälleen loistoa, ranskalaiset juhlat palasivat. Ulkovaltojen
-sotajoukot olivat poistuneet, hyvinvointi palasi jälleen, huvitukset
-olivat mahdollisia. Arvoltaan kuuluisia tai varallisuudestaan
-huomattuja henkilöitä tulvi kaikilta Euroopan suunnilta älyn
-pääkaupunkiin, jossa muiden maiden edut ja virheet kohtasivat
-toisensa ranskalaisen hengen suurentamina ja kärjistäminä. Viisi
-kuukautta senjälkeen kun minä olin jättänyt Clochegourde'n, keskellä
-talvea, minun hyvä enkelini kirjoitti minulle epätoivoisen kirjeen
-kertoen poikansa vakavasta sairaudesta, josta tämä on päässyt, mutta
-joka antoi pelon aihetta tulevaisuuteen katsoen. Lääkäri oli puhunut
-varovaisuustoimenpiteisiin ryhtymisestä keuhkotautia vastaan, hirveä
-sana, joka tieteen lausumana synkisti kaikki äidin hetket. Henriette
-ehti tuskin hengittää, Jacques oli tuskin päässyt toipumisen
-asteelle, kun hänen sisarensa herätti levottomuutta. Madeleine, tuo
-iloinen kasvi, joka menestyi niin hyvin äidin hoidossa, sairastui
-tautiin, joka kyllä hänen iällään jo oli ennakolta odotettu, mutta
-joka oli vaarallinen niin hennolle rakenteelle. Masentuneena jo
-siitä uupumuksesta, jonka Jacques'in pitkällinen sairaus oli hänelle
-aiheuttanut, kreivitär tunsi itseltänsä puuttuvan voimia tuon uuden
-iskun kestämiseksi. Näky, jonka nuo kaksi rakasta olentoa hänelle
-tarjosi, teki hänet tunteettomaksi miehensä luonteen lisääntyneille
-myrskyille. Siten yhä enemmän häiriöitä tuottavat, raskaat rajuilmat
-tempasivat ankarilla aalloillaan juuriltaan hänen sydämeensä mitä
-syvimmin istutetut toiveet. Hän oli muutoin alistunut kreivin
-hirmuhallitukseen ja, taistelusta väsyneenä, luovuttanut voitetun
-alueen takaisin.
-
-"Kun kaikki minun voimani kohdistuivat lapsiini, kirjoitti hän
-minulle, saatoinko minä käyttää niitä herra de Mortsauf'ia vastaan
-ja saatoinko minä puolustaa itseäni hänen hyökkäyksiänsä vastaan
-torjuessani kuolemaa? Kulkiessani nyt yksin ja heikkona noiden
-kahden nuoren, alakuloisen olennon välillä, jotka minua seuraavat,
-on minut vallannut voittamaton vastenmielisyys elämää kohtaan. Mitä
-iskuja minä voin tuntea, mihin tunteenliikutukseen minä voin vastata,
-kun minä näen terassilla liikkumattoman Jacques'in, jonka elämän
-ilmaisevat minulle ainoastaan hänen kauniit kuihtumuksen suurentamat
-silmänsä, sisään vajonneina kuten vanhuksella, ja jonka kehittynyt
-henki -- onneton enne -- on ristiriidassa hänen heikon ruumiinsa
-kanssa? Kun minä näen sivullani iloisen, niin vilkkaan, niin
-viehättävän, niin punaposkisen Madeleinen nyt kalpeana kuin kuolleen,
-näyttävät minusta hänen hiuksensa ja hänen silmänsä vaalenneilta, hän
-luo minua kohden riutuvia katseita ikäänkuin jos hän tahtoisi sanoa
-minulle jäähyväisensä; ei mikään ruoka maistu hänelle tai jos hän
-haluaa jotain ravintoa, pelästyttää hän minua makujensa outoudella;
-tuo puhdas olento, vaikka hän on kasvanut minun sydämelläni, punastuu
-tunnustaessaan niitä minulle. Huolimatta ponnistuksistani minä en
-voi huvittaa lapsiani; kumpainenkin heistä hymyilee minulle, mutta
-tuon hymyilyn saan minä esiin houkutteluilla, se ei johdu heistä;
-he itkevät, kun eivät voi vastata minun hyväilyihini. Kärsimys on
-höllentänyt kaikki heidän sielussaan, vieläpä nekin siteet, jotka
-kiinnittävät meitä toisiimme. Te ymmärrätte siis, kuinka Clochegourde
-on surullinen: herra de Mortsauf hallitsee siellä esteettömästi.
-Oi, ystäväni, te minun kunniani! kirjoittaa hän minulle edelleen,
-teidän pitää paljon rakastaa minua rakastaaksenne minua vielä
-nyt, rakastaaksenne minua väsyneenä, kiittämättömänä ja tuskan
-kivettämänä."
-
-Tähän aikaan, jolloin minä tunsin itseni enemmän kuin koskaan
-liikutetuksi sisintäni myöten ja jolloin minä en elänyt kuin
-tuossa yhdessä sielussa, jolle minä koetin lähettää aamujen
-valoisan tuulahduksen ja purppuraisten iltojen toivon, minä
-kohtasin Elysée-Bourbon'in salongeissa yhden noita kuuluisia
-ladyja, jotka ovat puoleksi kuningattaria. Suunnattomat rikkaudet,
-syntyminen perheessä, joka valloituksen ajasta alkaen oli puhdas
-alempisäätyisistä avioliitoista, meneminen naimisiin mitä
-ylhäisimmän englantilaisen päärivanhuksen kanssa, kaikki nämä
-edut eivät olleet muuta kuin sivuseikkoja, jotka lisäsivät tuon
-olennon kauneutta, hänen sulojaan, hänen tapojaan, hänen älyänsä,
-hänen, kuinka sanoisin, säihkyvää olemustansa, joka pikemmin
-häikäisi kuin lumosi. Hän oli päivän jumalatar ja hallitsi sitä
-enemmän pariisilaista seurapiiriä, kun hänellä oli menestykseen
-välttämättömät ominaisuudet, rautainen käsi silkkihansikkaassa,
-josta Bernadotte puhui. Te tunnette englantilaisten erikoisen
-luonteen, tuon ylpeän, ylitsepääsemättömän Kanaalin, tuon
-kylmän Pyhän Yrjön salmen, jonka he asettavat itsensä ja niiden
-välille, jotka eivät ole heille esiteltyjä: ihmiskunta on heille
-muurahaispesä, jonka ylitse he kulkevat. He eivät tunnusta joukkoonsa
-kuuluviksi muita kuin hyväksymiänsä ihmisiä; muiden kieltä he eivät
-ymmärrä: he näkevät kyllä huulien liikkuvan ja silmien katsovan,
-mutta ei ääni eikä katse kosketa heitä. Heille nuo ihmiset ovat
-ikäänkuin olemattomia. Englantilaiset tarjoavat siten ikäänkuin
-kuvan saarestaan, jossa laki hallitsee kaikkea, jossa kaikki on
-samanmuotoista joka piirissä, jossa hyveiden harjoittaminen näyttää
-olevan rivi toisiinsa liitettyjä pyöriä, jotka asetetaan käyntiin
-määrättyyn aikaan. Loistavat teräshäkit ympäröivät englantilaista
-naista, hän on sidottu kultanauhoilla taloonsa, mutta hänen ruoka- ja
-juoma-altaansa, hänen istumapuunsa ja hänen ravintonsa ovat parasta
-lajia. Kaikki tämä antaa hänelle vastustamattoman viehätyksen. Ei
-koskaan mikään kansa ole paremmin valmistanut naimisissa olevalle
-naiselle tilaisuutta tekopyhyyteen asettaessaan hänet joka hetki
-kuoleman ja seuraelämän välille; hänelle ei ole mitään väliasteita
-häpeän ja kunnian välillä: joko on rikos täydellinen tai olematon;
-se on: kaikki tai ei mitään, se on Hamletin _to be, or not to be_.
-Tämä vaihtoehto, yhdistyneenä pysyvään halveksimiseen, johon tavat
-totuttavat heidät, tekee englantilaisesta naisesta poikkeusolennon
-maailmassa. Hän on surkuteltava olento, hyveellinen pakosta ja valmis
-turmelemaan itsensä, hän on tuomittu alituisiin valheisiin, jotka
-ovat haudatut hänen sydämeensä, mutta hän on ulkonaisesti viehättävä,
-sentähden että tälle kansalle on muoto kaikessa pääasiana. Siitä
-johtuvat ne erikoiskauneudet, joita tämän maan naisilla on: nuo
-ylenmääräiset hellyyden purkaukset, jotka heille välttämättömästi
-merkitsevät elämää, liiallinen huolenpito omasta itsestään, heidän
-rakkautensa hienous, joka niin viehättävästi on kuvattu Romeon
-ja Julian kuuluisassa kohtauksessa, jossa Shakespearen nero on
-yhdellä piirteellä ilmentänyt englantilaisen naisen. Teille, jotka
-kadehditte heitä niin monesta asiasta, mitä minä sanoisin teille
-sellaista, jota te ette tietäisi, noista valkeista sireeneistä,
-jotka ovat näöltään läpitunkemattomia ja kuitenkin heti tunnettuja,
-jotka uskovat että rakkaus riittää rakkaudelle, jotka kyllästyvät
-huvituksiinsa, kun eivät osaa niitä vaihdella, joiden sielussa on
-vain yksi sävel, joiden äänessä on vain yksi tavu. He ovat rakkauden
-valtameriä, ja se, joka ei ole niissä uinut, on aina tietämätön
-muutamista aistinrunouden puolista, kuten sillä, joka ei ole nähnyt
-merta, on muutamia kieliä vähemmän kanteleessaan. Te tiedätte,
-mihin minä näillä sanoillani pyrin. Minun seikkailuni markiisitar
-Dudley'n kanssa tuli turmiollisen kuuluisaksi. Vaikka minä olin
-iässä, jolloin aisteilla on niin paljon valtaa meidän päätöstemme
-yli, vaikka minussa niiden hehku oli ollut niin väkivaltaisesti
-tukahdutettu, säteili mielikuva pyhimyksestä, joka kärsi pitkällistä
-kidutusta Clochegourde'ssa niin voimakkaasti ylitseni, että minä
-kykenin vastustamaan viettelyksiä. Tämä uskollisuus oli sädekehä,
-joka käänsi minuun lady Arabellen huomion. Minun vastustukseni
-yllytti hänen intohimoansa. Se, mitä hän halusi, kuten monet
-englantilaisnaiset, oli huomion herättämistä, jotain tavatonta.
-Hän tahtoi suolaa ja pippuria sydämen ravinnoksi, samalla tavoin
-kuin englantilaiset tahtovat väkeviä maustimia kiihottaakseen
-makuaan. Välinpitämättömyys, jonka nuo naiset saavat olemukseensa
-asioiden pysyvästä täydellisyydestä, tapojen johdonmukaisesta
-säännöllisyydestä, johtaa heidät kaiken romantillisen ja vaikean
-ihailuun. Minä en ymmärtänyt tuota luonnetta. Kuta enemmän minä
-sulkeuduin kylmään halveksumiseen, sitä intohimoisemmaksi lady
-Dudley kävi. Tämä taistelu, johon hän asetti koko kunniansa, herätti
-muutamien salonkien uteliaisuuden, se oli hänelle ensimäinen onni,
-joka teki voiton saamisen hänen velvollisuudekseen. Ah! minä olisin
-ollut pelastettu, jos joku ystävä olisi kertonut minulle ne julmat
-sanat, jotka hän sanoi rouva de Mortsauf'ista ja minusta:
-
--- Minä olen kyllästynyt, sanoi hän, noihin kyyhkysenkuherruksiin!
-
-Tahtomatta tässä puolustaa rikostani minä huomautan teille, Natalie,
-että miehellä on vähemmän voimia vastustaa naista kuin teillä on
-välttääksenne meidän ahdistelujamme. Meidän tapamme eivät salli
-meidän sukupuolellemme tylyjä poistyöntämisiä, jotka teillä ovat
-kiihottimina rakastajalle ja joita muutoin sovinnaisuuskin teiltä
-vaatii. Me jätämme teille kainouden yksinoikeuden, jotta teillä
-olisi suosioiden osoittamisen etuoikeus, mutta kääntäkää osat ja
-mies joutuu pilkan alaiseksi. Vaikka rakkauteni suojeli minua,
-minä en ollut iässä, jolloin pysytään tunteettomana ylpeyden,
-antautuvaisuuden ja kauneuden kolminkertaisille viettelyksille. Kun
-lady Arabelle keskellä tanssiaisia, joiden kuningatar hän oli, laski
-minun jalkoihini suosionosoitukset, jotka hän niissä sai, ja kun hän
-tähysteli minun katsettani saadakseen tietää, oliko hänen pukunsa
-minun makuni mukainen, ja kun hän värisi nautinnosta, huomatessaan
-sen miellyttävän minua, olin minä liikutettu hänen tunteistaan. Hän
-pysytteli muuten alueella, jolla minä en voinut häntä paeta; minun
-oli vaikeata kieltäytyä määrätyistä kutsuista diplomaattipiirissä.
-Hänen arvonsa avasi hänelle kaikki salongit ja tuolla taidolla, jota
-naiset käyttävät saavuttaakseen sen, mikä heitä miellyttää, hän talon
-emännän avulla asetti niin, että hän joutui istumaan pöydässä minun
-viereeni; sitten hän sanoi minun korvaani: -- "Jos minä olisin niin
-rakastettu kuin rouva de Mortsauf, minä uhraisin teille kaiken". Hän
-esitti minulle hymyillen mitä nöyrimpiä ehtoja, hän lupasi minulle
-ehdotonta vaikenemista tai pyysi minun ainoastaan suvaitsemaan sitä,
-että hän rakastaisi minua. Hän lausui minulle eräänä päivänä nuo
-sanat, jotka tyydyttivät kaikki aran omantunnon vaatimukset ja nuoren
-miehen hillittömät halut: -- "Teidän ystävänne aina, ja teidän
-rakastajattarenne, koska vaan tahdotte!" Lopulta hän keksi keinon
-käyttää minun tuhoamisekseni minun oman luonteeni rehellisyyttä. Hän
-taivutti puolelleen minun kamaripalvelijani ja erään illanvieton
-jälkeen, jossa hän oli näyttäytynyt niin kauniina, että hän varmasti
-tiesi herättäneensä minun himoni, minä löysin hänet huoneestani.
-Tieto tästä tapauksesta levisi Englantiin, ja sen ylimystön
-valtasi tyrmistys kuten taivaan sen kauneimman enkelin langetessa.
-Lady Dudley astui englantilaisen taivaansa pilvistä alas, tyytyi
-kohtaloonsa ja tahtoi himmentää uhrauksillaan _sen naisen_, jonka
-hyve oli aiheuttanut tämän kuuluisan katastroofin. Lady Arabelleä
-miellytti, kuten kiusaajaa temppelin harjalla, näyttää minulle
-hehkuvan kuningaskuntansa rikkaimmat maat.
-
-Lukekaa minua, pyydän teitä, kärsivällisesti. Tässä on kysymyksessä
-yksi ihmiselämän mieltäkiinnittävimmistä probleemeista, ratkaiseva
-käänne, jonka suurin osa ihmisistä on saanut kokea, ja jonka minä
-tahtoisin selvittää, vaikkapa vain sytyttääkseni johtoloiston
-tälle kalliolle. Tuo kaunis lady, niin solakka, niin hento,
-tuo maidonvalkea nainen, niin murrettu, niin murtuvainen, niin
-hempeä, jonka otsa oli niin viehkeä, niin hienojen, vaaleiden
-hiusten seppelöimä, tuo olento, jonka esiintyminen näytti niin
-virvatulimaiselta ja lyhytaikaiselta, oli rautaista rakennetta. Ei
-mikään hevonen, oli se kuinka vauhko tahansa, kestä hänen jäntevää
-kättänsä, tuota näöltänsä pehmeätä kättä, jota ei mikään uuvuta.
-Hänellä on jalat, kevyet kuin naarashirvellä, pienet, kuivat,
-lihaksiset jalat, joiden muoto on kuvaamattoman suloinen. Hänessä
-on voimaa, joka ei pelkää mitään taistelussa; ei yksikään mies voi
-seurata häntä hevosen selässä; hän voittaisi kentaurit _steeple
-chase_ [esteratsastus] ratsastuksessa; hän ampuu kauriita ja hirviä
-pysähdyttämättä hevostaan. Hänen ruumiinsa ei hiesty, hän imee
-tulta ilmakehästä ja hänen täytyy elää vedessä, jos hän ylipäänsä
-tahtoo elää. Myöskin hänen rakkautensa on kokonaan afrikalaista;
-hänen intohimonsa riehuu kuin erämaan tuuli. Erämaan hehkuva lakeus
-kuvastuu hänen silmissään, erämaan, joka on täynnä sineä ja rakkautta
-muuttumattomine taivaineen, raikkaine tähtiöineen. Mitä vastakohtia
-Clochegourde'en verrattuna! Itämaa ja länsimaa, toinen vetäen
-puoleensa pienimmänkin kosteuden ravitakseen itseään, toinen huokuen
-ulos sielunsa ja kietoen uskollisensa valoisaan ilmakehään; tämä
-eloisa ja kevyt; tuo hidas ja raskas. Lyhyesti, oletteko te koskaan
-miettinyt englantilaisten tapojen yleistä tarkoitusta? Eikö se ole
-aineen jumaloittamista, määrättyä, ajateltua, viisaasti sovellettua
-epikuurolaisuutta. Mitä hän tehnee tai sanoneekaan, englantilainen on
-materialisti, ehkäpä vastoin tahtoaankin. Hänellä on uskonnollisia
-ja siveellisiä pyrkimyksiä, joista jumalallinen henki, joista
-katoolinen sielu on poissa, ja niiden siunauksellista vaikutusta
-ei korvaa mikään tekopyhyys, kuinka hyvin näytelty se lieneekin.
-Hän omistaa mitä korkeimmassa määrässä tuon elämisen taidon, joka
-tekee täydelliseksi pienimmätkin aineellisuuden osat, joka saa
-aikaan, että teidän tohvelinne ovat maailman valikoiduinta lajia,
-joka antaa teidän liinavaatteillenne selittämättömän tuoksun, joka
-päällystää kaapit seedripuulla ja valelee hajuvesillä pesukaapit;
-joka kaataa määrätyllä hetkellä mietoa, taidokkaasti valmistettua
-teetä, joka karkoittaa tomun, joka naulaa kiinni mattoja ensimäisestä
-kynnyksestä talon viimeiseen sopukkaan asti, joka kalkitsee kellarien
-seinät, kiilloittaa oven lukon, tekee vaunujen vieterit notkeiksi,
-joka sanalla sanoen tekee jokapäiväisestä elämästä ravitsevan,
-hienokuituisen, loistavan ja puhtaan hedelmän, jonka ääressä sielu
-sammuu nautinnoissa. Tämä taito synnyttää hyvinvoinnin hirvittävän
-yksitoikkoisuuden, se antaa teille elämän ilman oman tahdon vapautta,
-se, sanoakseni teille kaikki, tekee teidät koneeksi. Niin minä opin
-äkkiä tuntemaan keskellä tätä englantilaista ylellisyyttä naisen,
-sukupuolessaan ehkä ainoan laatuaan, joka kietoi minut uudelleen
-puhkeavan rakkauden verkkoihin, rakkauden, jonka ylenpalttisuuteen
-minä suhtauduin ankaralla itseni hillitsemisellä. Tuollaisella
-rakkaudella on masentavia kauneuksia, sillä on itsessään sähköisyys;
-se johtaa teidät usein taivaisiin unelmiensa elfenluisten porttien
-kautta, se kohottaa teidät sinne siivitettyjen vyötäistensä
-takana. Rakkaus, hirvittävän kiittämätön, joka nauraa tappamiensa
-olentojen raadoille, rakkaus ilman muistia, verinen rakkaus, joka
-muistuttaa englantilaisten politiikkaa ja jonka uhriksi joutuvat
-melkein kaikki miehet. Te ymmärrätte jo tämän probleemin. Ihminen on
-kokoonpantu aineesta ja hengestä; eläimellinen puoli lakkaa hänessä
-ja jumalallinen alkaa. Tästä johtuu tuo taistelu, jota me kaikki
-saamme kokea, taistelu tulevan kohtalon välillä, jonka me aavistamme,
-ja entisten vaistojemme välillä, joista me emme ole täydelleen
-vapaita: lihallinen rakkaus ja jumalallinen rakkaus. Joku sovittaa
-ne keskenään, joku toinen kieltäytyy; yksi penkoo koko sukupuolen
-etsiäkseen tyydytystä aikaisemmille himoilleen, toinen taas idealisoi
-ne yhteen ainoaan naiseen, joka hänelle edustaa koko maailmaa;
-toiset horjuvat ilman ratkaisua aineen ja hengen nautintojen
-välillä, toiset henkevöitsevät lihan, vaatien siltä sellaista, mitä
-se ei voi antaa. Jos te, ajatellen näitä rakkauden yleispiirteitä,
-otatte lukuun ne vastenmielisyydet ja viehätykset, jotka johtuvat
-elimistöjen erilaisuudesta ja jotka rikkovat sopimukset niiden
-välillä, jotka eivät ole selvillä itsestään; jos te yhdistätte niihin
-erehdykset, joita toiveillaan saavat aikaan ne henkilöt, jotka elävät
-erikoisemmin hengestä, sydämestä tai toiminnasta, jotka ajattelevat,
-jotka tuntevat tai toimivat ja joiden kutsumukset ovat petetyt ja
-kielletyt siinä yhteydessä, johon kaksi samalla tavoin kaksinaista
-olentoa joutuu; te tulette silloin olemaan hyvin suvaitsevainen
-onnettomuuksia kohtaan, joille yhteiskunnalla ei ole sääliä. Niin,
-lady Arabelle tyydytti meissä olevan hienojyväisen aineellisen puolen
-vaistoja, elimiä, taipumuksia, virheitä ja hyveitä. Hän oli ruumiin
-valtijatar, rouva de Mortsauf oli sielun puoliso. Rakkaudella, jota
-rakastajatar tyydyttää, on rajansa, aineellinen puoli on lopussa,
-sen ominaisuuksilla on lasketut voimat, se on välttämättömän
-kyllääntymisen alainen. Minä tunsin usein jonkinlaista tyhjyyttä
-Pariisissa, lady Dudley'n lähellä. Sydämen alue on ääriä vailla;
-Clochegourde'ssa oli rakkaus rajaton. Minä rakastin intohimoisesti
-lady Arabelleä, ja varmasti, vaikka eläin loisti hänessä, oli hänessä
-myöskin älyn etevyyttä; hänen pisteliäs keskustelunsa liikkui
-kaikilla aloilla. Mutta minä jumaloitsin Henrietteä. Yöllä minä
-vuodatin onnen kyyneliä, aamulla minä itkin katumuksesta. On muutamia
-naisia, jotka ovat kylliksi viisaita kätkeäkseen mustasukkaisuutensa
-mitä enkelimäisimpään hyvyyteen, sellaisia ovat ne, jotka, kuten
-lady Dudley, ovat sivuuttaneet kolmannenkymmenennen vuotensa. Nuo
-naiset osaavat silloin tuntea ja laskea, puristaa kaiken mehun
-nykyisyydestä ja ajatella tulevaisuutta; he voivat usein tukahduttaa
-oikeutetut huokaukset tarmolla, jonka vallassa metsästäjä ei huomaa
-haavaansa seuratessaan kiihkein huudoin saalistaan. Puhumatta rouva
-de Mortsauf'ista Arabelle koetti tappaa hänet minun sielussani, jossa
-hän alati kohtasi Henrietten, ja hänen intohimonsa sai kiihdykettä
-tuon voittamattoman rakkauden henkäyksestä. Saadakseen voittoja
-vertauksilla, jotka olivat hänelle edullisia, hän ei koskaan
-näyttäytynyt epäluuloiseksi, riidanhaluiseksi eikä uteliaaksi, kuten
-useimmat nuoret naiset ovat; mutta muistuttaen naarasleijonaa,
-joka on siepannut hampaisiinsa ja vienyt luolaansa saaliin
-jyrsittäväksi, hän oli varuillaan, ettei mikään päässyt häiritsemään
-hänen onneansa, ja säilytti minua kuten uhmailevaa voitettua. Minä
-kirjoitin Henriettelle hänen silmiensä alla, hän ei koskaan lukenut
-ainoatakaan riviä, hän ei koskaan koettanut millään keinolla saada
-selvää kirjeisiini kirjoitetuista osotteista. Minulla oli vapauteni.
-Hän näytti sanovan itselleen: -- Jos minä hänet menetän, olen minä
-yksin siihen syynä. Ja hän nojautui ylpeästi rakkauteen, niin
-uhrautuvaiseen, että hän epäröimättä olisi antanut elämänsä minulle,
-jos minä olisin sitä häneltä vaatinut. Lopuksi hän oli saanut minut
-uskomaan, että jos minä jättäisin hänet, hän tappaisi itsensä heti.
-Täytyi ymmärtää hänen tässä suhteessa ylistävän indialaisten leskien
-tapaa, jotka poltattavat itsensä aviopuolisoidensa roviolla. --
-"Vaikka Indiassa tuo tapa on erikoisesti ylimysluokalle ominaista,
-ja vaikka europalaiset vähän sitä ymmärtävät, he kun eivät aavista
-tuon etuoikeuden halveksuvan ylpeää suuruutta, tunnustakaa, sanoi hän
-minulle, että meidän alhaisissa tavoissamme ylimystö ei voi muuten
-kohottaa itseänsä kuin tavattomilla tunteilla. Kuinka voin minä
-saada porvarit ymmärtämään, että minun suonieni veri ei ole heidän
-vertansa, ellen osottaisi sitä kuolemalla toisin kuin he kuolevat?
-Alhaissukuisilla naisilla voi olla timantteja, vaatteita, hevosia,
-vieläpä vaakunoitakin, joiden pitäisi olla yksinomaan meitä varten,
-sillä nimi voidaan nykyään ostaa! Mutta rakastaa pää pystyssä,
-lakeja uhmaten, kuolla epäjumalan edestä, jonka on itsellensä
-valinnut kietoen hänen vaatteistaan ympärilleen kuolinliinan, laskea
-maa ja taivas yhden ihmisen jalkoihin riistäen Kaikkivaltiaalta
-oikeuden tehdä jonkun jumalaksi, ei pettää häntä mistään hinnasta,
-ei hyveenkään tähden; sillä kieltää itsensä häneltä velvollisuuden
-nimessä, eikö se ole antautumista jollekin, joka ei ole _hän?_ ...
-olkoon se ihminen tai aate, se on aina petosta! Kas siinä suuruuksia,
-joihin eivät pääse tavalliset naiset; he eivät tunne muuta kuin
-kaksi mahdollista tietä, joko hyveen suuren tien tai rakastajattaren
-likaisen polun."
-
-Te näette, hänen menettelytapaansa kuului vedota ylpeyteen, hän
-imarteli kaikkia turhamielisyyksiä pyhittäen ne, hän asetti minut
-niin korkealle, ettei hän voinut elää muuta kuin minun jaloissani;
-myöskin ilmeni koko hänen viettelytaitonsa hänen orjattaren
-asennossaan ja hänen täydellisessä alistumisessaan. Hän osasi
-pysyä kokonaisen päivän minun jalkojeni juuressa, äänettömänä,
-silmät minuun luotuina, odottaen nautinnon hetkeä kuten haaremin
-sulttaanitar ja pyrkien siihen taitavilla keimailuilla, mutta
-kuitenkin sen näköisenä kuin hän kärsivällisesti odottaisi. Millä
-sanoilla kuvaisin noita kuutta ensimäistä kuukautta, joiden aikana
-minä elin nautinnoista runsaan rakkauden uuvuttavissa iloissa; tuo
-rakkaus vaihteli niitä iloja taidolla, jonka kokemus antaa, mutta
-kätkien oppinsa intohimon purkauksiin. Nuo nautinnot, äkillinen
-aistinrunouden ilmestyminen, muodostavat voimakkaan siteen, joka
-kiinnittää nuoret miehet heitä vanhempiin naisiin; mutta tuo side
-on rangaistusvangin kahle, se jättää sieluun häviämättömän jäljen,
-se synnyttää siellä ennenaikaisen vastenmielisyyden raikasta,
-puhdasta, ainoastaan kukista rikasta rakkautta kohtaan, joka ei
-osaa tarjota alkoholia kummallisesti kaiverretuissa kultamaljoissa,
-joissa välkähtelee jalokivien sammumattomia tulia. Maistellen
-nautintoja, joista minä olin uneksinut tuntematta niitä, jotka
-minä olin ilmaissut kukkavihkoissani ja jotka sielujen yhteys
-teki tuhat kertaa hehkuvammiksi, minulta ei puuttunut tekosyitä
-puolustaakseni mielihyvää, jota minä tunsin tyhjentäessäni tuota
-kaunista maljaa. Usein kun minun sieluni äärimmäisen uupumuksen
-vallassa, ruumiista irtautuneena, liiteli kaukana maasta, minä
-ajattelin, että nuo nautinnot olivat keino kahlehtia aine ja päästää
-henki ylevään lentoonsa. Usein lady Dudley, kuten niin monet naiset,
-käytti hyväkseen kiihtymystä, jonka saa aikaan ylen suuri onni,
-sitoakseen minut valallisilla lupauksilla; ja himon puuskan aikana
-hän sai minun lausumaan häväiseviä sanoja Clochegourde'n enkelistä.
-Minusta oli tullut petturi, minusta tuli teeskentelijä. Minä jatkoin
-kirjoittamista rouva de Mortsauf'ille, aivankuin minä olisin yhä
-ollut tuo sama, pienessä, sinisessä pukupahasessa oleva lapsi, jota
-hän niin suuresti rakasti. Mutta, tunnustan sen, hänen lahjansa nähdä
-näkyjä pelotti minua, kun minä ajattelin tuhoa, jonka yksi ainoa
-ajattelemattomuus saattoi aiheuttaa toiveideni iloisessa linnassa.
-Usein, keskellä ilojani, äkillinen tuska jäädytti minut, minä
-kuulin äänen ylhäältä lausuvan Henrietten nimen, kuten Raamatussa:
-_Kain, missä on Abel?_ Kirjeeni jäivät vastauksetta. Minut valtasi
-hirveä levottomuus, minä tahdoin lähteä Clochegourde'en. Arabelle
-ei vastustanut sitä ollenkaan, mutta hän piti luonnollisena,
-että hän seuraisi minua sinne. Hänen naisellinen neronsa ilmaisi
-hänelle tuossa matkassa keinon erottaa minut täydelleen rouva de
-Mortsauf'ista, sillävälin kun minä, pelosta sokeana ja todellisen
-yksinkertaisuuden vallassa, en nähnyt ansaa, johon minä olin tarttuva
-kiinni. Lady Dudley ehdotti mitä nöyryyttävimpiä myönnytyksiä ja
-ehätti kaikkien vastustelujen edelle. Hän suostui asumaan Tours'in
-lähellä, maaseudulla, tuntemattomana, valepuvussa, menemättä ulos
-päivällä ja valitsemaan kohtauksiamme varten yön hetket, jolloin
-ei kukaan voinut meitä kohdata. Minä läksin Tours'ista ratsain
-Clochegourde'en. Minulla oli syyni saapua sillä tavoin, sillä öisiä
-retkiäni varten minä tarvitsin hevosen. Minulla oli arabialainen
-hevonen, jonka lady Esther Samhope oli lähettänyt markiisittarelle;
-tämä oli antanut sen minulle tuota kuuluisaa Rembrandt'in taulua
-vastaan, joka hänellä on salissaan Lontoossa ja jonka minä olin niin
-kummallisella tavalla saanut. Minä valitsin tien, jota minä olin
-kulkenut jalkasin kuusi vuotta ennen ja pysähdyin pähkinäpuun alle.
-Sieltä minä näin rouva de Mortsauf'in valkeassa hameessa terassin
-rinteellä. Minä kiiruhdin heti häntä kohden salaman nopeudella
-ja olin muutamassa minuutissa muurin juurella kuljettuani matkan
-suorassa linjassa, ikäänkuin esteratsastus olisi ollut kysymyksessä.
-Hän kuuli erämaan pääskysen tulisen juoksun ja, kun minä seisautin
-hevoseni aivan terassin viereen, sanoi hän minulle: -- Ah! tekö
-täällä!
-
-Nuo kolme sanaa musersivat minut. Hän tiesi minun seikkailuni.
-Kuka sen oli hänelle ilmaissut? Hänen äitinsä, jonka vihattavan
-kirjeen hän minulle myöhemmin näytti! Välinpitämätön heikkous tuossa
-äänessä, joka ennen oli ollut niin täynnä elämää, sen väritön,
-himmeä sointi ilmaisivat kypsynyttä surua, ne henkivät jotain
-katkaistujen, kuihtuneiden kukkien tuoksua. Uskottomuuden myrsky,
-noiden Loire virran tulvien kaltainen, jotka hiekoittavat ainiaaksi
-maan, oli käynyt hänen sielunsa ylitse, jättäen jälkeensä autiomaan
-sinne, missä ennen rikkaat ruohokentät viheriöitsivät. Minä annoin
-hevoseni käydä sisälle pikku portista; se paneutui nurmikolle minun
-käskystäni, ja kreivitär, joka oli tullut esille hitain askelin,
-huudahti: -- Kaunis eläin! Hän piti käsivarsiansa ristissä, jotten
-minä olisi voinut tarttua hänen käteensä; minä arvasin hänen
-tarkoituksensa. -- Minä menen ilmoittamaan herra de Mortsauf'ille,
-sanoi hän jättäen minut.
-
-Minä jäin seisomaan tyrmistyneenä, antaen hänen mennä, tarkastaen
-häntä. Kreivitär kulki yhä jalona, hitaana ja ylpeänä, valkeampana
-kuin mitä minä ennen olin hänet nähnyt, mutta hänen otsallaan oli
-mitä katkerimman melankolian kelmeä leima ja hänen päänsä oli
-taivuksissa kuten sateen täyttämä lilja.
-
--- Henriette! huusin minä kuolemaisillaan olevan ihmisen
-epätoivoisella tuskalla.
-
-Hän ei kääntynyt, hän ei pysähtynyt, hän halveksi sanoa minulle
-että hän oli ottanut minulta nimensä pois, että hän ei siihen enää
-vastannut, hän kävi yhä eteenpäin. Minä olen tuntenut itseni pieneksi
-tässä maallisessa murheen laaksossa, joka sisältää tuhansia tomuksi
-tulleita kansoja, joiden sielut liitävät nyt maan yläpuolella; minä
-olen tuntenut itseni pieneksi noiden joukkojen rinnalla, joiden
-kunniaa heidän yllänsä kaartuvat valoisat avaruudet kirkastivat;
-mutta silloin minä olen ollut vähemmän masentunut kuin mitä minä
-olin nähdessäni valkean olennon, joka nousi kuten nousee kaupungin
-kaduilla kaikki esteet murtava tulva, joka nousi tasaisin askelin
-linnaansa Clochegourde'en, tuon kristityn Didon kunnian ja tuskien
-paikkaan! Minä kirosin Arabelleä kirouksella, joka olisi hänet
-tappanut, jos hän olisi sen kuullut, hän, joka oli kaikki jättänyt
-minun tähteni, kuten jätetään kaikki Jumalan tähden! Minä seisoin
-vajonneena ajatuksien maailmaan, havaiten kaikkialla ympärilläni
-äärettömän surun. Minä näin silloin heidän kaikkien laskeutuvan alas.
-Jacques juoksi ikänsä luonnollisella malttamattomuudella. Madeleine,
-riutuvasilmäinen gaselli, seurasi äitiään. Herra de Mortsauf tuli
-minun luokseni, ojensi käsivartensa, syleili minua ja suuteli minua
-poskille sanoen: -- Felix, minä tiedän, että saan teitä kiittää
-elämästäni!
-
-Rouva de Mortsauf käänsi meille selkänsä tämän kohtauksen ajaksi
-ottaen tekosyyksi näyttää hevosta hämmästyneelle Madeleinelle.
-
--- Pahus vieköön! kas siinä naisia, huusi kreivi kiukustuneena, he
-tarkastelevat teidän hevostanne.
-
-Madeleine kääntyi ja tuli luokseni, minä suutelin hänen kättänsä
-katsahtaen kreivittäreen, joka punastui.
-
--- Madeleine on jo paljon terveemmän näköinen, sanoin minä.
-
--- Tyttö raukka! vastasi kreivitär suudellen häntä otsalle.
-
--- Niin, tällä hetkellä he voivat kaikki hyvin, vastasi kreivi. Minä
-yksin, rakas Felix, olen hajoamistilassa kuten kaatumaisillaan oleva
-vanha torni.
-
--- Näyttää siltä kuin kenraalilla olisi yhä vielä synkkä saattueensa,
-sanoin minä katsoen rouva de Mortsauf'iin.
-
--- Meillä on kaikilla omat _blues devils_ [raskasmielisyytemme. Suom.
-muist.], vastasi kreivitär. Eivätkö ne ole englantilaisia sanoja?
-
-Me nousimme viinitarhoja kohden kävellen kaikki yhdessä ja tuntien
-jokainen, että jotain vakavaa oli tapahtunut. Kreivittärellä ei ollut
-mitään halua olla yksin minun kanssani. Minä olin hänen vieraansa.
-
--- Mutta teidän hevosenne? sanoi kreivi kun me olimme lähteneet.
-
--- Te näette, tarttui puheeseen kreivitär, että minulla olisi väärin
-sitä ajatellessani ja väärin ollessani sitä ajattelematta.
-
--- Kyllä niin, sanoi kreivi, kaikki täytyy tehdä oikeaan aikaan.
-
--- Minä menen sinne, sanoin minä tuntien tämän kylmän vastaanoton
-sietämättömäksi. Vain minä voin saada hevoseni liikkeelle ja viedä
-sen talliin oikealla tavalla. Minun _groom'ini_ tulee vaunuilla
-Chinon'ista, hän pitää siitä huolen.
-
--- Tuleeko _groom_ [tallipoika] myöskin Englannista? sanoi kreivitär.
-
--- Niitä ei ole hyviä muualla kuin siellä, vastasi kreivi, joka tuli
-iloiseksi nähdessään vaimonsa surullisena.
-
-Hänen vaimonsa kylmyys tarjosi kreiville tilaisuuden vastustaa
-häntä; kreivi osoitti minulle kukkuramitalla ystävyyttään. Minä opin
-silloin tuntemaan, kuinka rasittava on aviomiehen ystävyys. Älkää
-uskoko, että hänen huomaavaisuutensa vaivaa jaloa sielua silloin, kun
-hänen vaimonsa lahjoittaa meille rakkautensa, joka on aviomieheltä
-riistetty pois. Ei! aviomiehet ovat vihattavia ja sietämättömiä
-päivänä, jolloin tuo rakkaus haihtuu. Hyvä suhde, tämäntapaisten
-rakkauksien välttämätön ehto, näyttää silloin välikappaleelta;
-se painaa, se on hirvittävä, kuten kaikki välikappaleet, joiden
-käyttämistä päämäärä ei enää oikeuta.
-
--- Rakas Felix, sanoi kreivi minulle tarttuen minun käteeni
-ja puristaen sitä sydämellisesti, antakaa anteeksi rouva de
-Mortsauf'ille; naisilla on oikullisuuksien tarvetta, heidän
-heikkoutensa tekee ne anteeksiannettaviksi, heillä ei ole tuota
-mielen tasaisuutta, jonka meille meidän luonteemme voima antaa. Hän
-rakastaa teitä paljon, minä tiedän sen; mutta...
-
-Sillä aikaa kun kreivi puhui, eteni rouva de Mortsauf
-huomaamattomasti meistä jättäen meidät yksin.
-
--- Felix, sanoi hän minulle silloin matalalla äänellä katsellen
-vaimoansa, joka nousi takaisin linnaan kahden lapsensa seuraamana,
-minä en tiedä, mitä rouva de Mortsauf'in sielussa tapahtuu, mutta
-hänen luonteensa on täydelleen muuttunut kuusi viikkoa sitten. Hän,
-tähän asti niin lempeä, niin uhrautuvainen, on tullut uskomattoman
-pahantuuliseksi!
-
-Manette ilmaisi minulle myöhemmin, että kreivitär oli vajonnut
-alakuloisuuteen, joka teki hänet tunteettomaksi kreivin ärtymisille.
-Kohtaamatta enää kärsivällistä maalia, johon voisi ampua nuoliansa,
-tuo mies oli tullut levottomaksi kuten lapsi, joka näkee ahdistamansa
-hyönteisraukan liikkumattomana. Tällä hetkellä hän tarvitsi uskottua,
-kuten teloittaja tarvitsee apulaista.
-
--- Koettakaa, sanoi hän hetken äänettömyyden jälkeen, tutkia rouva
-de Mortsauf'ia. Naisella on aina jotain salattavaa mieheltään; mutta
-teille hän ehkä uskoo tuskiensa syyn. Vaikka se maksaisi minulle
-puolet jäljellä olevista päivistäni ja puolet omaisuudestani,
-minä uhraisin kaiken tehdäkseni hänet onnelliseksi. Hän on niin
-välttämätön minun elämälleni! Jos minä vanhuudessani en tuntisi alati
-tuota enkeliä vierelläni olisin minä onnettomin ihmisistä! Minä
-tahtoisin kuolla rauhallisena. Sanokaa hänelle siis, että hänen ei
-tarvitse pitkiä aikoja minua kärsiä. Minä, Felix, ystävä raukkani,
-minä menen pois, tiedän sen. Minä kätken kaikilta onnettoman
-totuuden, minkätähden tekisin heidät ennenaikojaan levottomiksi? Se
-on alati mahaportissa, ystäväni! Minä olen lopulta päässyt sairauteni
-perille, liika tunteellisuus on syynä kuolemaani. Toden teolla,
-kaikki tunteen liikutukset iskeytyvät vatsan hermoihin...
-
--- Sillä tavalla, sanoin minä hymyillen, että tunteen ihmiset
-joutuvat perikatoon vatsansa tähden.
-
--- Älkää naurako, Felix, mikään ei ole todellisempaa. Liian
-voimakkaat tuskat kiihoittavat ylenmäärin vegetatiivisen hermoston
-toimintaa. Tämä tunteellisuuden kiihtymys saa aikaan pysyvän
-kiihotuksen vatsan limakalvossa. Jos tätä tilaa jatkuu, johtaa
-se aluksi huomaamattomiin ruuansulatushäiriöihin: vatsanesteet
-huonontuvat, ruokahalu vähenee ja sulatus käy epäsäännölliseksi.
-Pian ilmaantuu viiltäviä kipuja, ne tulevat yhä voimakkaammiksi ja
-uudistuvat päivä päivältä yhä useammin; sitten häiriö saavuttaa
-huippunsa ikäänkuin jokin hitaasti vaikuttava myrkky sekoittuisi
-ravintomaljaan. Limakalvo pöhöttyy, mahaportti kovettuu ja syntyy
-rauhasten kovettuma, joka on kuolettava. Niin, siinä minä olen,
-rakas ystävä! kovettuminen jatkuu minkään voimatta sitä pysähdyttää.
-Katsokaa minun oljenkeltaista ihoani, minun kuivia ja kuumeisia
-silmiäni, minun äärimmäistä laihuuttani! Minä kuivetun. Mitä tehdä,
-minä olen juontanut tämän sairauden alun maanpakolaisuudesta;
-minä kärsin silloin niin paljon! Minun avioliittoni, joka olisi
-voinut parantaa maanpakolaisuuden tuottamat onnettomuudet, on
-kaukana siitä, että se olisi tyynnyttänyt minun revittyä sieluani,
-kiihdyttänyt haavaa. Mitä minä olen täällä löytänyt? Ikuisia lasteni
-aiheuttamia levottomuuksia, kotoisia suruja, alusta aljettavan
-omaisuuden kokoamisen, taloustoimenpiteitä, jotka pakoittivat
-tuhansiin säästäväisyyksiin, joista vaimoni ja vielä enemmän minä
-olemme saaneet kärsiä. Lopuksi vielä salaisuus, jota en voi uskoa
-muille kuin teille. Minun katkerin kärsimykseni on tämä: Blanche on
-tosin enkeli, mutta hän ei ymmärrä minua, hän ei tiedä mitään minun
-tuskistani, hän pahentaa niitä. Minä annan hänelle anteeksi! Se on
-kauheata sanoa ystäväni, mutta vähemmän hyveellinen nainen kuin hän
-olisi tehnyt minut onnellisemmaksi suostumalla lievennyskeinoihin,
-joista Blanchella ei ole aavistustakaan, sillä hän on kokematon
-kuin lapsi! Lisäksi vielä väkeni kiusaa minua, he ovat pölkkypäitä,
-jotka käsittävät kreikaksi, kun minä puhun ranskaksi. Kun meidän
-omaisuutemme oli jälleen saatu kokoon, kun minulla oli vähemmän
-ikävyyksiä, oli onnettomuus jo tapahtunut, minä saavuin huonojen
-ruokahalujen ajanjaksoon; sitten tuli minun suuri sairauteni, jonka
-Origet ymmärsi niin väärin. Lyhyesti, tänään minulla ei ole enää
-kuutta kuukautta elettävänä...
-
-Minä kuuntelin kreiviä kauhistuksella. Nähdessäni kreivittären oli
-minuun koskenut hänen kuivien silmiensä loiste ja hänen otsansa
-kelmeä väri. Minä kuljetin kreiviä taloa kohden ollen kuuntelevinani
-hänen lääketieteellisiä väittelyjä sisältäviä valituksiaan; mutta
-minä ajattelin vain Henrietteä ja tahdoin saada nähdä häntä.
-Minä tapasin kreivittären salissa; hän oli läsnä matematiikan
-opetuksessa, jota apotti Dominis antoi Jacques'ille, ja hän neuvoi
-Madeleinelle erästä kirjailutyön kohtaa. Ennen hän oli aina osannut
-minun tulopäivänäni lykätä toimensa tuonnemmaksi omistautuakseen
-kokonaan minulle. Mutta minun rakkauteni oli niin syvää ja
-todellista, että minä painoin sydämeni pohjaan surun, jonka minulle
-aiheutti vastakohta menneisyyden ja nykyisyyden välillä. Sitten
-minä näin onnettoman, kelmeän värin, joka noilla taivaallisilla
-kasvoilla muistutti niiden jumalallisten valojen heijastusta, joita
-italialaiset maalarit ovat asettaneet pyhimyksenkuviinsa. Minä tunsin
-itsessäni kuoleman jäädyttävän henkäyksen. Kun tuli hänen silmistään,
-joista puuttui tuo entinen katseiden kostea kirkkaus, kohtasi minut,
-värisin minä. Vasta nyt minä huomasin muutamia surun aikaansaamia
-muutoksia, joita minä ulkona en ollut ollenkaan pannut merkille:
-nuo niin hienot viivat, jotka minun viimeisellä käynnilläni olivat
-vain kevyesti kuultaneet hänen otsallaan, olivat syvälti uurtaneet
-sen; hänen sinertävät ohimonsa näyttivät hehkuvilta ja ontoilta;
-hänen silmänsä olivat vajonneet vienosti kaartuvien kulmakarvojen
-alle ja niiden ympärystä oli tummentunut. Hän oli sairas, kuten
-hedelmä, jossa mädäntymispilkut alkavat näkyä ja joka sisällisesti
-matojen syömänä näyttää ennen aikojaan kypsyneeltä. Minä, jonka koko
-kunnianhimo oli antaa onnen laineina virrata hänen sieluunsa, enkö
-minä ollut vuodattanut katkeruutta lähteeseen, josta hänen elämänsä
-sai virkistystä, josta hänen rohkeutensa sai uutta voimaa? Minä kävin
-istumaan hänen viereensä ja sanoin äänellä, jossa katumus itki: --
-Oletteko tyytyväinen terveyteenne?
-
--- Kyllä, vastasi hän katsoen syvästi minuun. Tuossa minun
-terveyteni, sanoi hän osoittaen minulle Jacques'ia ja Madeleineä.
-
-Madeleine oli voitokkaasti läpäissyt taistelun luonnon kanssa ja oli
-viisitoista vuotiaana kypsynyt nainen. Hän oli kasvanut; Bengalin
-ruusun värit kukoistivat jälleen hänen tummilla poskillaan. Hän
-oli kadottanut tuon huolettomuuden, jolla lapsi katsoo kaikkia
-suoraan kasvoihin, ja alkoi painaa alas silmiänsä. Hänen liikkeensä
-tulivat harvoiksi ja arvokkaiksi, kuten hänen äitinsä liikkeet;
-hänen vartalonsa oli solakka; hänen yläruumiinsa soreat muodot
-olivat jo huomattavissa; viehättelyhalu silitti jo hänen uhkeata
-mustaa tukkaansa, joka ympäröitsi hänen espanjattaren otsaansa. Hän
-muistutti noita keskiajan somia pikku kuvapatsaita, ääriviivoiltaan
-niin hienoja, muodoltaan niin ohuvia, että silmä niitä hyväillessään
-pelkää näkevänsä niiden särkyvän. Mutta hänen terveytensä, tuo niin
-monien ponnistusten jälkeen puhjennut hedelmä, oli luonut hänen
-poskilleen kirsikan sametin ja pitkin hänen kaulaansa silkin hienoja
-ihokarvoja, joissa, kuten hänen äidillään, valo leikki. Hänen piti
-elää! Jumala oli, rakas kauneimman ihmiskukan umpu, kirjoittanut
-sen sinun pitkiin silmäripsiisi, sinun kaareviin hartioihisi,
-jotka lupasivat kehittyä uhkeiksi, kuten sinun äitisi hartiat!
-Tuo tumma, nuori, poppelivartaloinen tyttö muodosti vastakohdan
-Jacques'ille, hennolle seitsemäntoista vuotiaalle nuorukaiselle,
-jonka pää oli suurentunut, jonka otsa herätti levottomuutta
-nopealla levenemisellään, jonka kuumeiset, väsyneet silmät olivat
-sopusoinnussa syväsointuisen äänen kanssa. Hänen äänielimensä
-synnyttivät liian laajan äänen samoin kuin hänen katseensa toi
-ilmi liian paljon ajatuksia. Se oli älykkäisyyttä, sielua, se oli
-Henrietten sydän, joka nopealla liekillään kulutti heikkoa ruumista;
-sillä Jacques'illa oli tuo maidonvalkea, hehkuvien värien elähyttämä
-iho, ominainen nuorille englantilaisnaisille, joita sairaus vaivaa ja
-jotka jonkun ajan kuluttua menehtyvät. Pettävä terveys! Minä seurasin
-Henrietten viittausta, jolla hän, osoitettuaan minulle Madeleineä,
-käänsi huomioni Jacques'iin, joka piirusti mittausopillisia kuvioita
-ja suoritti algebran laskuja pöydän ääressä apotti Dominiksen edessä.
-Minä vapisin nähdessäni tuon kukilla peitetyn kuoleman ja kunnioitin
-äiti raukan erehdystä.
-
--- Kun minä näen heidät tuollaisina, saa ilo vaikenemaan minun
-suruni, samoinkuin ne vaikenevat ja haihtuvat nähdessäni lapseni
-sairaina. Ystäväni, sanoi hän äidin iloa loistavin silmin, jos muut
-tunteet pettävät meitä, korvaavat täytetyt, menestyksen kruunaamat
-velvollisuudet muualla kärsityn tappion. Jacques tulee olemaan,
-kuten te, mies, joka on saanut korkean sivistyksen ja joka on
-täynnä tiedon hyveitä; hän tulee tuottamaan, kuten te, kunniaa
-isänmaalleen, jossa hän ehkä tulee saamaan johtavan aseman teidän
-vaikutusvaltaisella avullanne, mutta minä teen kaikkeni saadakseni
-hänet pysymään uskollisena ensimäiselle rakkaudelleen. Madeleinellä,
-rakkaalla olennolla, on jo ylevä sydän, hän on puhdas kuin Alppien
-korkeimman huipun lumi, hänellä tulee olemaan puolison uhrautuvaisuus
-ja viehättävä älykkäisyys, hän on ylpeä, hän on oleva Lenoncourt'ien
-arvoinen! Ennen niin levoton äiti on nyt hyvin onnellinen, onnellinen
-äärettömästä, puhtaasta onnesta; niin, minun elämäni on täyteläinen,
-minun elämäni on rikas. Jumala antaa ilojeni puhjeta minulle
-luvallisten tunteiden piiristä ja sekoittaa katkeruutta niihin
-tunteisiin, joihin minua veti vaarallinen taipumus.
-
--- Oikein! huudahti apotti iloisesti. Herra vikontti tietää yhtä
-paljon kuin minä...
-
-Täydentäessään tehtäväänsä Jacques alkoi yskiä.
-
--- Riittää täksi päiväksi, rakas apottini, sanoi kreivitär
-liikutettuna, eikä varsinkaan kemian tuntia. Nouse ratsaille,
-Jacques, jatkoi hän ottaen vastaan poikansa syleilyn äidin
-hyväilevällä, mutta arvokkaalla mielihyvällä, ja silmät minuun
-suunnattuina ikäänkuin loukatakseen minun muistojani. Mene, rakas
-poika, ja ole varovainen!
-
--- Mutta, sanoin minä hänelle, sillävälin kun hän seurasi poikaansa
-pitkällä katseella, te ette ole minulle vastannut. Tunnetteko te
-jotain tuskia?
-
--- Kyllä, joskus vatsassa. Jos minä olisin Pariisissa, olisi minulla
-kunnia sairastaa vatsakatarria, muotisairautta.
-
--- Minun äitini kärsii usein ja paljon, sanoi Madeleine minulle.
-
--- Ah! sanoi kreivitär, te olette huvitettu minun terveydestäni?...
-
-Madeleine, hämmästyneenä näiden sanojen syvästä ironiasta, katseli
-meitä arvostellen kumpaakin. Minun silmäni tähystivät ruusunkukkia
-jotka koristivat harmaan vihreän nojatuolin tyynyä.
-
--- Tämä asema on sietämätön, kuiskasin minä kreivittären korvaan.
-
--- Minäkö sen olen saanut aikaan? kysyi hän minulta. Rakas lapsi,
-lisäsi hän puoliääneen teeskennellen tuota purevaa iloisuutta, jolla
-naiset salaavat kostonsa, ettekö tunne nykyajan historiaa? Ovathan
-Ranska ja Englanti aina olleet vihollisia? Madeleine tietää sen, hän
-tietää, että suunnaton meri erottaa ne toisistaan, kylmä, myrskyinen
-meri.
-
-Uunin maljakoiden sijalle oli asetettu kynttiläjalkoja, epäilemättä
-sentähden, etten minä saisi iloa täyttää niitä kukilla. Minä löysin
-ne myöhemmin hänen kamaristaan. Kun minun palvelijani saapui, menin
-minä ulos antaakseni hänelle määräyksiä. Hän oli tuonut minulle
-muutamia esineitä, jotka minä tahdoin viedä kamariini.
-
--- Felix, sanoi kreivitär minulle, älkää menkö harhaan: Tätini
-entinen huone on nyt Madeleinen, teidän on kreivin huoneen
-yläpuolella.
-
-Minä olin rikollinen, mutta minulla oli sydän. Kaikki nuo sanat
-olivat tikarin iskuja, kylmästi tähdättyjä arimpiin kohtiin, jotka
-kreivitär näytti valitsevan iskuilleen. Moraaliset kärsimykset eivät
-ole ehdottomia, ne riippuvat sielujen herkkyydestä, ja kreivitär oli
-saanut ankarasti käydä tuon tuskien kynnyksen yli. Mutta juuri tuosta
-syystä parhain nainen on aina sitä julmempi, mitä hyväntahtoisempi
-hän on ollut. Minä katsoin kreivittäreen, mutta hän painoi päänsä
-alas. Minä menin uuteen huoneeseeni, joka oli iloinen, vaalean vihreä
-huone. Siellä minä vuodatin kyyneleitä. Henriette kuuli itkuni, hän
-saapui tuoden kimpun kukkia.
-
--- Henriette, sanoin minä hänelle, ettekö te voi ollenkaan antaa
-anteeksi inhimillisintä kaikista rikoksista?
-
--- Älkää kutsuko minua enää milloinkaan Henrietteksi, sanoi hän,
-Henrietteä, tuota naisraukkaa ei ole enää olemassa; mutta te löydätte
-aina rouva de Mortsauf'in, uskollisen ystävän, joka teitä kuuntelee,
-joka teitä rakastaa. Felix, me keskustelemme myöhemmin. Jos teillä
-on vielä hellyyttä minua kohtaan, antakaa minun tottua näkemään
-teitä. Hetkellä, jolloin sanat eivät enää haavoita minun sydäntäni,
-hetkellä, jolloin minä olen saanut hiukan rohkeutta, -- silloin,
-ainoastaan silloin. Näettekö tuota laaksoa, sanoi hän, osoittaen
-minulle Indre'a, se tekee minulle pahaa, minä rakastan sitä yhä.
-
-Ah! Hävitköön Englanti ja kaikki sen naiset! Minä jätän
-erohakemukseni kuninkaalle, minä kuolen täällä, anteeksi saaneena.
-
--- Ei, rakastakaa häntä, tuota naista! Henrietteä ei ole enää, tämä
-ei ole leikkiä, te tiedätte sen.
-
-Hän vetäytyi pois ilmaisten viimeisten sanainsa korostuksella
-tuskiensa suuruuden. Minä menin nopeasti ulos, pidätin hänet ja
-sanoin hänelle: -- Te ette siis minua enää rakasta?
-
--- Te olette tehnyt minulle enemmän pahaa kuin kaikki muut yhteensä!
-Nyt minä kärsin vähemmän, minä rakastan siis teitä vähemmän; mutta
-vain Englanti on maa, jossa ei sanota _ei milloinkaan_, eikä _aina_;
-täällä me sanomme _aina_. Olkaa viisas, älkää suurentako minun
-tuskaani; ja jos te kärsitte, ajatelkaa, että minä elän, minä?
-
-Hän veti minulta pois kätensä, joka oli kylmä, liikkumaton, mutta
-kostea, ja pelastautui nuolen nopeudella käytävän läpi, jossa tämä
-todella traagillinen kohtaus oli tapahtunut. Päivällisen aikana
-kreivi valmisti minulle kidutuksen, jota minä en ollut ajatellut.
-
--- Markiisitar Dudley ei ole siis Pariisissa? sanoi hän minulle.
-
-Minä punastuin kovasti vastatessani hänelle: -- Ei. Hän ei ole
-Tours'issa, sanoi kreivi jatkaen.
-
--- Hän ei ole eronnut puolisostaan, hän voi mennä Englantiin. Hänen
-miehensä olisi hyvin onnellinen, jos markiisitar tahtoisi palata
-hänen luokseen, sanoin minä nopeasti.
-
--- Onko hänellä lapsia, kysyi rouva de Mortsauf muuttuneella äänellä.
-
--- Kaksi poikaa, sanoin minä hänelle.
-
--- Missä he ovat?
-
--- Englannissa isänsä luona.
-
--- No niin, Felix, olkaahan suora. Onko hän niin kaunis kuin sanotaan?
-
--- Kuinka voitte tehdä hänelle sellaisen kysymyksen! Nainen, jota
-rakastetaan, onhan hän aina kaunein kaikista naisista, huudahti
-kreivitär.
-
--- Kyllä, aina, sanoin minä ylpeästi, luoden häneen, katseen, jota
-hän ei kestänyt.
-
--- Te olette onnellinen, jatkoi kreivi, niin, te olette onnellinen
-veitikka. Ah! minun nuoruudessani minä olisin ollut hulluna
-tuollaisesta valloituksesta...
-
--- Riittää, sanoi rouva de Mortsauf osoittaen katseella Madeleineä
-hänen isälleen.
-
--- Minä en ole mikään lapsi, sanoi kreivi, jota huvitti palata
-nuoruuden aikaan.
-
-Nousten pöydästä kreivitär vei minut terassille, ja kun me olimme
-siellä, huudahti hän: -- Kuinka, onko naisia, jotka uhraavat lapsensa
-yhden miehen tähden? Omaisuuden, maailman, myönnän sen, ikuisuuden,
-niin, ehkä! Mutta lapset! jättää lapsensa!
-
--- Kyllä! ja nuo naiset tahtoisivat, että heillä olisi vielä enemmän
-uhrattavaa, he antavat kaikki...
-
-Kreivittärelle maailma kääntyi nurin, hänen ajatuksensa menivät
-sekasin. Tuon suurenmoisuuden valtaamana, epäilevästi miettien
-voiko onni oikeuttaa tuollaisen uhrauksen, kuullen omassa itsessään
-kapinallisen lihan huudot hän jäi tyrmistyneenä laiminlyödyn elämänsä
-eteen. Niin, hänellä oli hirveä epäilyksen hetki, mutta hän nousi
-jälleen suurena ja pyhänä, pitäen korkealla päätään.
-
--- Rakastakaa siis paljon, Felix, tuota naista, sanoi hän kyyneleet
-silmissä, hän tulee olemaan minun onnellinen sisareni. Minä annan
-hänelle anteeksi pahan, jonka hän on minulle tehnyt, jos hän antaa
-teille sen, mitä te ette koskaan löydä täältä, sen, mitä te ette voi
-saada minulta. Teillä on ollut oikein, minä en ole teille koskaan
-sanonut, että minä rakastan teitä, ja minä en ole teitä koskaan
-rakastanut, kuten rakastetaan tässä maailmassa. Mutta jos hän ei ole
-äiti, kuinka voi hän rakastaa?
-
--- Rakas pyhimys, sanoin minä, minun pitäisi olla vähemmän liikutettu
-kuin mitä minä olen selittääkseni sinulle, kuinka sinä voitokkaana
-vallitset hänen ylitsensä, kuinka hän on maan nainen, langenneitten
-rotujen tytär ja kuinka sinä olet taivaiden tytär, jumaloitu
-enkeli, kuinka sinä omistat koko minun sydämeni ja kuinka hänellä
-ei ole muuta kuin minun ruumiini. Hän tietää sen, hän on siitä
-epätoivoissaan, ja hän vaihtaisi sinun kanssasi, vaikkapa tuon
-vaihdon hinnaksi vaadittaisiin häneltä mitä hirvein kidutus. Mutta
-kaikki on niinkuin on. Sinulla sielu, sinulla ajatukset, puhdas
-rakkaus, sinulla nuoruus ja vanhuus; hänellä lyhytaikaisen intohimon
-halut ja nautinnot; sinulla minun muistini koko sen laajuudessa,
-hänellä mitä syvin unhotus.
-
--- Sanokaa, sanokaa, sanokaa minulle jälleen se, oi ystäväni! Hän
-kävi istumaan penkille ja puhkesi kyyneliin. Hyve, Felix, elämän
-puhtaus, äidin rakkaus eivät siis ole erehdyksiä. Oh! vuodattakaa
-tuo palsami minun haavoihini! Toistakaa sana, joka kohottaa minut
-taivaisiin, jonne minä tahtoisin lentää rinnakkain teidän kanssanne!
-Antakaa minulle siunaava katse, pyhä sana, minä annan teille anteeksi
-kaiken pahan, mitä minä olen kahtena kuukautena saanut kärsiä.
-
--- Henriette, meidän elämässämme on salaperäisyyksiä, joita te ette
-tunne. Minä kohtasin teidät iällä, jolloin tunne vielä saattoi
-tukahduttaa meidän luontomme synnyttämät himot. Mutta useampien
-kohtauksien, joiden muisto on lämmittävä minua kuoleman hetkellä,
-on täytynyt teille todistaa, että tuo ikä loppui, ja teidän pysyvä
-voittonne on ollut siinä, että olette pidentänyt tuon iän äänettömiä
-nautintoja. Rakkaus ilman omistamista pysyy pystyssä juuri kiihtyvän
-kaipauksen avulla; sitten tulee hetki, jolloin kaikki meissä on
-kärsimystä, meissä, jotka emme ole missään teidän kaltaisianne.
-Meissä on voima, jota me emme voi kieltää, ilman miehuutemme
-menettämisen vaaraa. Saamatta ravintoa, jonka pitäisi sitä ruokkia,
-sydän kalvaa omaa itseään ja tuntee menehtymistä, joka ei ole
-kuolema, mutta joka käy sen edellä. Luontoa ei siis voi kauvoja
-pettää; pienimmästäkin tapauksesta se herää voimalla, joka muistuttaa
-hulluutta. Ei, minä en ole rakastanut, minulla on ollut jano keskellä
-erämaata.
-
--- Erämaata! sanoi hän katkerasti osoittaen laaksoa. Ja, lisäsi
-hän, kuinka viisaasti te todistelette ja kuinka paljon hienoja
-eroavaisuuksia te teette? Uskollisuus ei ole niin nerokas.
-
--- Henriette, sanoin minä hänelle, älkäämme riidelkö muutamien
-rohkeiden ajatusten vuoksi. Ei, minun sieluni ei ole horjunut, mutta
-minä en ole ollut aistieni herra. Tuo nainen tietää, että sinä olet
-ainoa rakastettu. Hänellä on sivuosa minun elämässäni, hän tietää sen
-ja alistuu siihen; minulla on oikeus jättää hänet, kuten jätetään
-rakastajatar...
-
--- Ja silloin...
-
--- Hän on sanonut minulle, että hän silloin tappaisi minut, vastasin
-minä luullen, että tämä päätös yllättäisi Henrietten. Mutta minua
-kuunnellessaan hänen huulillansa väreili yksi noita halveksuvia
-hymyilyjä, jotka ovat vielä ilmehikkäämpiä kuin niiden ilmaisemat
-ajatukset. -- Rakas omatuntoni, sanoin minä, jos sinä ottaisit
-huomioon kieltäymykset ja viettelykset, jotka liittyivät yhteen
-tuhotakseen minut, sinä käsittäisit tuon välttämättömän...
-
--- Oh! niin, välttämättömän! sanoi hän. Minä olen uskonut teistä
-liikaa. Minä uskoin, että te ette horjuisi hyveessä, jonka pappi
-toteuttaa ja... jonka omistaa herra de Mortsauf, lisäsi hän antaen
-äänellensä pistosanan purevuuden. -- Kaikki on lopussa, jatkoi hän
-hetken äänettömyyden jälkeen, minä saan kiittää teitä paljosta,
-ystäväni; te olette sammuttanut minussa ruumiillisen elämän liekit!
-Vaikein osa tiestä on kuljettu, vanhuus lähenee, minä olen pian
-kärsivä, pian sairaloinen. Minä en voinut olla teille säteilevä
-haltijatar, joka vuodattaa teidän ylitsenne suosioiden sateen. Olkaa
-uskollinen lady Arabellelle. Madeleine, jonka minä kasvatin niin
-hyvin teitä varten, kenelle joutuu hän? Madeleine parka, Madeleine
-parka, toisti hän kuten surullista loppukertoa. Jos te olisitte
-kuullut hänen sanovan minulle: "Äitini, sinä et ole kohtelias
-Felix'ille!" Rakas olento!
-
-Hän silmäili minua laskevan auringon riutuvissa säteissä, jotka
-liukuivat lehdistön läpi, ja ikäänkuin tuntien jotain sääliä meidän
-onnemme rauniota kohtaan hän syventyi meidän niin puhtaaseen
-menneisyyteen, heittäytyen mietiskelyihin, jotka valtasivat myöskin
-minut. Me palasimme muistoihimme, meidän silmämme siirtyivät
-laaksosta viinitarhoihin, Clochegourde'n ikkunoista Frapesle'en, me
-täytimme tämän unelman tuoksuvilla kukkavihkoinamme, toiveidemme
-romaaneilla. Se oli hänen viimeinen aistihurmauksensa, nautittuna
-kristityn sielun puhtaudella. Tuo näyttämö, niin suuri meille, oli
-saattanut meidät saman surumielisyyden valtaan. Hän uskoi minun
-sanoihini ja näki itsensä siellä, minne minä hänet asetin, taivaissa.
-
--- Ystäväni, sanoi hän minulle, minä alistun Jumalan tahtoon, sillä
-hänen sormensa on kaikessa tässä.
-
-Minä ymmärsin vasta myöhemmin noiden sanojen tarkoituksen. Me
-nousimme hitaasti pengermiä pitkin. Hän tarttui minun käsivarteeni,
-nojautuen siihen alistuneena, verta vuotavana, mutta asettaneena
-kääreen haavoilleen.
-
--- Ihmiselämä on sellainen, sanoi hän minulle. Mitä on herra de
-Mortsauf tehnyt ansaitakseen kohtalonsa? Se osoittaa meille paremman
-maailman olemassaolon. Voi niitä, jotka valittavat sitä, että ovat
-kulkeneet oikeata tietä!
-
-Hän ryhtyi sitten niin hyvin arvostelemaan elämää, niin syvästi
-tarkastamaan sen eri puolia, että nuo kylmät mietelmät selittivät
-minulle inhoa, joka oli hänet vallannut kaikkia maallisia asioita
-kohtaan. Pengermälle saavuttaessa hän jätti minun käsivarteni ja
-sanoi tämän viimeisen lauseen:
-
--- Jos Jumala on antanut meille onnen tunteen ja pyrkimyksen, eikö
-hän silloin ota huomaansa ja palkitse viattomia sieluja, jotka eivät
-ole kokeneet muuta kuin ahdistuksia täällä alhaalla? Niin on, tai
-Jumalaa ei ole, tai meidän elämämme on katkeraa leikittelyä.
-
-Näiden viimeisten sanojen jälkeen hän astui äkkiä sisälle, ja minä
-löysin hänet makaamassa sohvalla, aivankuin häneen olisi iskenyt tuo
-ääni, joka syöksi pyhän Paavalin maahan.
-
--- Mikä teidän on? sanoin minä hänelle.
-
--- Minä en tiedä enää, mikä on hyve, enkä ole vakuutettu omastani!
-
-Me pysyimme kumpainenkin kivettyneinä ja kuuntelimme noiden sanojen
-ääntä, kuten kuunnellaan kiven putoamista kuiluun.
-
--- Jos minä olen erehtynyt elämässäni, on _hänellä_ oikein,
-_hänellä!_ jatkoi rouva de Mortsauf.
-
-Siten hänen viimeinen taistelunsa seurasi hänen viimeistä
-aistillisuuttansa. Kun kreivi saapui, valitteli hän, hän, joka ei
-koskaan valittanut. Minä rukoilin häntä ilmoittamaan kärsimyksensä,
-mutta hän kieltäytyi kaikista selityksistä ja meni levolle jättäen
-minut moitteiden valtaan, jotka syntyivät yhä uudestaan. Madeleine
-seurasi äitiään. Seuraavana päivänä minä sain häneltä tietää, että
-kreivittärellä oli ollut oksennuskohtauksia, jotka olivat aiheutuneet
-tuon päivän voimakkaista mielenliikutuksista. Siten minä, joka
-toivoin saada antaa elämäni hänen tähtensä, minä tapoin hänet.
-
--- Rakas kreivi, sanoin minä herra de Mortsauf'ille, joka vaati minua
-pelaamaan lautapeliä, minä luulen, että kreivitär on hyvin vakavasti
-sairas, vielä on aikaa pelastaa hänet; kutsukaa Origet ja rukoilkaa
-kreivitärtä seuraamaan hänen neuvojansa.
-
--- Origet'ko, joka on saattanut minut haudan partaalle, sanoi kreivi
-keskeyttäen minut. Ei, ei, minä kysyn neuvoa Carbonneau'lta.
-
-Tuon viikon aikana ja etenkin sen ensipäivinä kaikki oli minulle
-kärsimystä, sydämen lamautumisen alkua, turhamielisyyden loukkausta,
-sielun haavoja. Täytyy olla ollut keskuksena kaikelle, katseille
-ja huokauksille, elämän perustana, polttopisteenä, josta jokainen
-on saanut valonsa tunteakseen tuon tyhjyyden kauhistuksen. Kaikki
-oli täällä kuten ennenkin, mutta henki, joka teki kaiken eläväksi,
-oli sammunut kuten puhallettu liekki. Minä opin tuntemaan tuon
-hirveän tukaluuden, johon rakastajat joutuvat, kun he eivät enää
-tahdo nähdä toisiansa rakkauden paettua. Ei olla enää mitään siellä,
-missä on hallinnut! Löytää kuoleman äänetön kylmyys siellä, missä
-elämän iloiset säteet välkehtivät! vertaukset entisen ja nykyisen
-välillä masentavat. Pian minä kaipasin jälleen tuota tuskallista
-ilottomuutta, joka oli synkentänyt minun nuoruuteni. Minun epätoivoni
-tuli niin syväksi, että kreivitär oli siitä, niin luulen, liikutettu.
-Eräänä päivänä, päivällisen jälkeen, kun me olimme kaikki kävelemässä
-joen rannalla, minä tein viimeisen ponnistuksen saada hänen
-anteeksiantonsa. Minä pyysin Jacques'ia kävelemään sisarensa kanssa
-edellä päin, minä jätin kreivin kulkemaan yksin ja johtaen rouva de
-Mortsauf'ia venettä kohden minä sanoin hänelle: -- Henriette, yksi
-sana, armosta, tai minä heittäydyn Indre'en! Minä olen rikkonut,
-se on totta; mutta enkö minä ole koiran kaltainen liikuttavassa
-uskollisuudessani! Minä palaan takaisin kuten se, häpeissään kuten
-se; jos se tekee pahaa, saa se kuritusta, mutta se jumaloi kättä,
-joka sitä lyö. Rangaiskaa minua, mutta antakaa minulle takaisin
-sydämenne...
-
--- Lapsi raukka, sanoi hän, olettehan te aina minun poikani!
-
-Hän tarttui minun käsivarteeni ja saavutti vaieten Jacques'in ja
-Madeleinen, joiden kanssa hän palasi takaisin Clochegourde'en
-viinitarhojen läpi. Minut hän jätti pitämään seuraa kreiville, joka
-ryhtyi puhumaan naapureitansa koskevista asioista.
-
--- Menkäämme sisälle, sanoin minä hänelle, teillä on pää paljaana, ja
-illan kosteus voi aiheuttaa teille jotain sairautta.
-
--- Te säälitte minua, te! rakas Felix, vastasi hän minulle mukautuen
-huomautukseeni. Minun vaimoni ei ole tahtonut koskaan lohduttaa
-minua. Ehkäpä se kuuluu hänen järjestelmäänsä. Kreivitär ei olisi
-varemmin koskaan jättänyt minua yksin miehensä kanssa, nyt minä
-tarvitsin tekosyitä voidakseni liittyä Henrietten seuraan. Hän oli
-lastensa kanssa, selvitellen lautapelin sääntöjä Jacques'ille.
-
--- Kas tuolla, sanoi kreivi, alati kadehtien rakkautta, jota
-Henriette osoitti lapsilleen, kas tuolla ne, joiden vuoksi minä olen
-aina hyljätty. Aviomiehet, rakas Felix'ini, ovat aina alakynnessä;
-hyveellisinkin nainen löytää vielä keinoja, joilla hän voi tyydyttää
-haluaan päästä vapaaksi aviorakkaudesta.
-
-Kreivitär pitkitti hyväilyjään vastaamatta mitään.
-
--- Jacques, sanoi kreivi, tule tänne! Jacques vitkasteli.
-
--- Sinun isäsi käskee sinua, mene, poikani, sanoi äiti työntäen häntä.
-
--- He rakastavat minua käskystä, sanoi tuo vanhus, joka välistä näki
-asemansa.
-
--- Herra, vastasi kreivitär silitellen useampia kertoja Madeleinen
-hiuksia, jotka olivat kammatut kauniin Ferronnièren [Ranskan
-kuninkaan Frans I:n lemmitty] tapaan, älkää tehkö vääryyttä
-naisparoille, elämä ei ole aina helppoa heille kantaa, ja ehkäpä
-lapset ovat äidin hyveitä!
-
--- Rakkaani, vastasi kreivi, joka sai päähänsä olla johdonmukainen,
-se, mitä te sanoitte merkitsee sitä, että naiset ilman lapsiaan
-välittäisivät vähät hyveestä ja laiminlöisivät miehensä.
-
-Kreivitär nousi äkkiä ja vei Madeleinen ulos.
-
--- Siinä on avioliitto, rakas Felix, sanoi kreivi minulle. Tahdotteko
-ulosmenollanne sanoa, että minä puhun järjettömästi, huusi hän
-ottaen poikaansa kädestä ja lähestyen vaimoansa, jolle hän sinkautti
-raivokkaita katseita.
-
--- Päinvastoin, herra, te olette pelästyttänyt minut. Teidän
-mietiskelynne tekee minulle hirveän pahaa, sanoi hän ontolla äänellä,
-luoden minuun tuskallisen katseen. Jos hyve ei ole uhrautumista
-lastensa ja puolisonsa hyväksi, mitä se sitten on?
-
--- Uh-rau-tu-mista! jatkoi kreivi ikäänkuin lyöden joka tavulla
-uhrinsa sydäntä. Mitä te sitten uhraatte lapsillenne? mitä te
-uhraatte minulle? mitä? vastatkaahan? Mitä siis tapahtuu täällä, mitä
-tarkoitatte sanoillanne?
-
--- Herra, vastasi kreivitär, olisitteko sitten tyytyväinen ollessanne
-rakastettu Jumalan rakkauden tähden tai tietäessänne vaimonne
-hyveelliseksi hyveen itsensä tähden?
-
--- Kreivitär on oikeassa, sanoin minä ryhtyen puhumaan liikutetulla
-äänellä, joka värähteli noihin kahteen sydämeen, joihin minä heitin
-ainiaaksi menetetyt toiveeni ja jotka minä tyynnytin kaikista
-korkeimman surun ilmauksella, surun, jonka kumea huuto sammutti
-tuon riidan, kuten silloin, kun leijona mylvii, kaikki vaikenee. --
-Niin, kaunein etuoikeus, jonka järki on meille suonut, on siirtää
-meidän hyveemme olentoihin, joiden onni on meidän työtämme ja jotka
-me teemme onnellisiksi, ei laskelmilla eikä velvollisuuksilla, vaan
-tyhjentymättömällä ja vapaaehtoisella rakkaudella.
-
-Kyynel kiilsi Henrietten silmissä.
-
--- Ja, rakas kreivi, jos sattumalta nainen on vastoin tahtoansa
-alttiina jollekin tunteelle, joka on vieras niille, mitä yhteiskunta
-hänelle asettaa, tunnustakaa, kuta vastustamattomampi tuo tunne on,
-sitä hyveellisempi hän on tukahduttaessaan sen, _uhrautuessaan_
-lapsilleen, miehelleen. Tätä teoriaa ei muutoin voida sovittaa
-minuun, joka onnettomuudeksi olen esimerkkinä päinvastaisesta, eikä
-teihin, jota tämä teoria ei ollenkaan koske.
-
-Käsi, samalla kertaa kostea ja hehkuva, tarttui minun käteeni ja
-puristi sitä hiljaa.
-
--- Te olette kaunis sielu, Felix, sanoi kreivi, joka asetti sirosti
-kätensä vaimonsa vyötäisille ja veti hänet hellästi puoleensa ja
-sanoi hänelle: -- Antakaa anteeksi, rakkaani, sairas raukalle, joka
-tahtoo epäilemättä saada osakseen enemmän rakkautta kuin mitä hän
-ansaitsee.
-
--- On sydämiä, jotka ovat pelkkää jalomielisyyttä, vastasi kreivitär
-nojautuen puolisoonsa, joka omisti tämän lauseen itselleen. Tuo
-erehdys aiheutti jonkinlaisen väristyksen kreivittäressä; hänen
-kampansa putosi, hänen hiuksensa aukenivat, hän kalpeni. Hänen
-miehensä, joka häntä tuki, äänsi ikäänkuin mylvähtäen tuntiessaan
-kreivittären menevän tainnoksiin; hän tarttui kreivittäreen aivankuin
-kysymyksessä olisi ollut hänen tyttärensä ja kantoi hänet salin
-sohvalle, jonka ympärille me asetuimme. Henriette piti minun kättäni
-omassaan ikäänkuin tahtoen sillä sanoa minulle, että me yksin
-ymmärsimme tämän kohtauksen, joka oli näöltänsä niin yksinkertainen,
-mutta niin peloittava hänen sielunsa viiltävien tuskien vuoksi.
-
--- Minä olen väärässä, sanoi hän minulle matalalla äänellä hetkellä,
-jolloin kreivi jätti meidät yksin mennäkseen hakemaan lasillisen
-oranssikukkavettä, minä tein tuhat kertaa väärin teitä kohtaan,
-kun tahdoin saattaa teitä epätoivoon, sen sijaan että minun olisi
-pitänyt kiittää teitä. Rakas, teissä on jumalallista hyvyyttä, jota
-vain minä osaan täysin arvostella. Niin, tiedän sen, on hyvyyksiä,
-jotka aiheutuvat intohimosta. Miehillä on useampia tapoja hyvyyden
-osoittamiseksi; he osoittavat sitä halveksumisella, innostumisella,
-laskelmilla, luonteen kärsimättömyydellä, mutta teissä, ystäväni, on
-ehdotonta hyvyyttä.
-
--- Jos niin on, sanoin minä hänelle, ymmärtäkää, että kaikki se, mikä
-minussa voi olla suurta, johtuu teistä. Ettekö te tiedä siis enää,
-että minä olen teidän työtänne?
-
--- Nuo sanat ovat kylliksi yhden naisen onnelle, vastasi hän
-hetkellä, jolloin kreivi saapui. Minä voin paremmin, sanoi hän
-nousten ylös, minä tarvitsen ilmaa.
-
-Me laskeuduimme kaikki terassille, jota ympäröivät vielä kukkivat
-akaasiat. Hän oli ottanut minun oikean käteni ja painoi sitä
-sydäntänsä vasten ilmaisten sillä tavoin surulliset ajatuksensa;
-mutta ne olivat hänen ilmaisustaan päättäen noita suruja, joita hän
-rakasti. Hän tahtoi epäilemättä olla yksin minun kanssani, mutta
-hänen mielikuvituksensa, joka oli kykenemätön naisten viekkauksiin,
-ei tarjonnut hänelle mitään keinoa lähettää pois hänen lapsensa ja
-miehensä; me keskustelimme siis jokapäiväisistä asioista, sillävälin
-kun hän vaivasi päätään koettaen hankkia itselleen hetken, jolloin
-hän vihdoinkin voisi avata minulle sydämensä. -- Siitä on jo hyvin
-kauan, kun minä olen ollut ajelemassa, sanoi hän lopuksi nähdessään
-illan kauneuden. Herra kreivi, antakaa valjastaa, pyydän teitä,
-voidakseni tehdä pienen ajeluretken.
-
-Hän tiesi, että ennen rukoushetkeä kaikki selittely oli mahdotonta,
-ja hän pelkäsi, että kreivi tahtoisi pelaamaan lautapeliä. Hän
-saattoi hyvin tavata minua tuolla kuumalla, tuoksuvalla terassilla
-sitten kun kreivi olisi mennyt levolle; mutta hän ehkä pelkäsi
-jäädä noiden varjoisien lehdistöjen suojaan, joiden läpi kuulsi
-hekumallisia valoja, kävellä pitkin aitauksen vierustaa, josta
-meidän silmämme näkivät Indre'n virtaavan ruohokenttien poikki.
-Kuten katedraali juhlallisine ja äänettömine holvikattoineen
-kehoittaa rukoukseen, siten kuun valaisemat lehdistöt, joista leviää
-voimakkaita tuoksuja ja joita elähyttävät kevään sekavat äänet,
-ärsyttävät hermoja ja heikontavat tahtoa. Maisema, joka tyynnyttää
-vanhuksen intohimot, kiihoittaa nuorten sydämiä; me tiesimme sen!
-Kaksi kellon lyöntiä ilmoitti rukoushetken, kreivitär vapisi.
-
--- Rakas Henrietteni, mikä teidän on?
-
--- Henrietteä ei ole enää olemassa, vastasi hän. Älkää herättäkö
-häntä uudestaan eloon, hän oli vaativainen, oikullinen; nyt teillä
-on ystävä, jonka hyve on vahvistunut taivaan teille sanelemista
-lauseista. Me puhumme tästä myöhemmin. Olkaamme täsmällisesti
-rukouksessa. Tänä päivänä on minun vuoroni pitää se.
-
-Kun kreivitär lausui sanat, joilla hän pyysi Jumalan apua elämän
-vastoinkäymisiä vastaan asetti hän niihin koron, josta en vain minä
-yksin hämmästynyt. Hän näytti käyttäneen näkemyslahjaansa, sillä hän
-aavisti sen hirveän mielenliikutuksen, jonka hänelle tuli tuottamaan
-minun rikokseni: Arabellen kanssa tekemieni sopimusten unohtaminen.
-
--- Meillä on vielä aikaa pelata kolme erää, ennenkuin hevoset ovat
-valjastetut, sanoi kreivi vetäen minut mukanaan saliin. Te menette
-sitten ajelemaan vaimoni kanssa, minä menen levolle.
-
-Kuten kaikki meidän pelimme, niin tämäkin oli myrskyisä. Omasta tai
-Madeleinen huoneesta kreivitär saattoi kuulla miehensä äänen.
-
--- Te käytätte kummallisesti väärin vierasystävyyttä, sanoi hän
-kreiville, palatessaan saliin.
-
-Minä katselin häntä tyrmistyneen näköisenä en ollut lainkaan tottunut
-noihin kovuuksiin. Ennen hän olisi varmaankin varonut suojella minua
-kreivin tyranniudelta, ennen hän rakasti nähdä minun jakavan hänen
-kärsimyksensä ja kantavan ne kärsivällisesti rakkaudesta häneen.
-
--- Minä antaisin elämäni, sanoin minä hänen korvaansa, kuullakseni
-teidän vielä kerran hiljaa sanovan: "_Poika raukka! poika raukka_!"
-
-Hän loi silmänsä alas muistaen hetken, johon minä olin viitannut;
-hänen katseensa kääntyi minua kohden, mutta alas suunnattuna ja se
-ilmaisi iloa, jota nainen tuntee nähdessään pienimmänkin sydämensä
-äänen asetettavan toisen rakkauden äärimmäisten nautintojen edelle.
-Silloin, kuten joka kerta, kun minua kohtasi samanlainen vääryys,
-minä annoin hänelle anteeksi tuntien itseni ymmärretyksi. Kreivi
-hävisi, hän syytti väsymystä voidakseen jättiä pelin, ja me menimme
-kävelemään puutarhan nurmikolle odottaen ajoneuvoja. Niinpian kuin
-kreivi oli meidät jättänyt, loisti ilo niin voimakkaana minun
-kasvoistani, että kreivitär uteliaalla ja hämmästyneellä katseella
-kysyi minulta syytä siihen.
-
--- Henriette elää, sanoin minä hänelle, minä olen yhä vielä
-rakastettu; te loukkaatte minua ilmeisessä tarkoituksessa murtaa
-minun sydämeni; minä voin vielä olla onnellinen!
-
--- Jotakin oli vielä jälellä naisesta, sanoi hän pelästyneenä, ja
-myöskin sen te hävitätte tällä hetkellä. Jumala olkoon ylistetty,
-hän, joka antaa minulle voimaa kestää ansaittu marttyyriyteni. Niin,
-minä rakastan teitä vielä liiaksi, minä olin lankeamaisillani,
-englannitar on valaissut minulle syvyyden.
-
-Tällä hetkellä me nousimme vaunuihin; ajuri pyysi määräystä.
-
--- Ajakaa puistokujan kautta Chinon'in tielle, te viette meidät
-Kaarle suuren nummien läpi ja Saché'n tietä takaisin.
-
--- Mikä päivä meillä on? sanoin minä äkillisellä kiihtymyksellä.
-
--- Lauantai.
-
--- Älkää menkö ollenkaan sitä tietä, rouva, lauantai-iltana tie on
-täynnä torikauppiaita, jotka menevät Tours'iin, ja me kohtaisimme
-heidän kärryjänsä.
-
--- Tehkää kuten sanoin, jatkoi kreivitär katsoen ajuriin. Me
-tunsimme liian hyvin toistemme äänenkäänteet, niin loputtomat
-kuin ne olivatkin, voidaksemme salata toisiltamme pienintäkään
-mielenliikutusta. Henriette oli ymmärtänyt kaiken.
-
--- Te ette ole ajatellut torikauppiaita valitessanne tämän yön,
-sanoi hän hiukan iroonisella sävyllä. Lady Dudley on Tours'issa.
-Älkää kieltäkö, hän odottaa teitä täällä lähellä. _Mikä päivä meillä
-on, torikauppiaat, vaunut!_ jatkoi hän. Oletteko te koskaan tehnyt
-tuollaisia huomautuksia, kun me ennen läksimme ulos?
-
--- Ne todistavat, että minä unohdan kaiken Clochegourde'ssa, vastasin
-minä yksinkertaisesti.
-
--- Hän odottaa teitä? jatkoi hän.
-
--- Kyllä.
-
--- Mihin aikaan?
-
--- Yhdentoista ja kahdentoista välillä yöllä.
-
--- Missä?
-
--- Nummella.
-
--- Älkää pettäkö minua ollenkaan, eikö pähkinäpuun alla?
-
--- Nummella.
-
--- Me menemme, sanoi hän, minä tahdon nähdä hänet.
-
-Kuullessani nuo sanat, minä katselin elämääni ikäänkuin lopullisesti
-ratkaistuna. Minä tein yhdessä hetkessä päätöksen lopettaa
-täydellisellä avioliitolla lady Dudley'n kanssa tuon tuskallisen
-taistelun, joka uhkasi tyhjentää minun tunne-elämäni ja ryöstää niin
-monilla alati uudistuvilla iskuilla nuo nautinnolliset hienoudet,
-jotka muistuttavat hedelmien kukkaa. Minun tyly äänettömyyteni
-loukkasi kreivitärtä, jonka koko suuruutta minä en vielä tuntenut.
-
--- Älkää ollenkaan kiihdyttäkö itseänne minua vastaan, sanoi hän
-kultaäänellään, tämä, rakkaani, on minun rangaistukseni. Te ette
-tule koskaan olemaan niin rakastettu, kuin te olitte täällä,
-jatkoi hän asettaen kätensä sydämelleen. Enkö minä ole teille sitä
-tunnustanut? Markiisitar Dudley on pelastanut minut. Hänelle tahrat,
-en kadehdi niitä ollenkaan. Minulle enkelien kunniakas rakkaus! Minä
-olen kulkenut suunnattomia matkoja teidän tulostanne lähtien. Minä
-olen arvostellut elämää. Kohottakaa sielu, te revitte sen; kuta
-korkeammalle te nousette, sitä vähemmän myötätuntoa te kohtaatte; sen
-sijaan, että te kärsisitte laaksossa, te kärsitte yläilmoissa, kuten
-kotka, joka liitää kantaen sydämessään jonkun raa'an paimenen ampumaa
-nuolta. Minä ymmärrän nyt, että taivas ja maa ovat sovittamattomia.
-Niin, sille, joka voi elää taivaallisessa vyöhykkeessä, Jumala yksin
-on mahdollinen. Meidän sielumme pitää silloin olla erotettu kaikesta
-maallisesta. Tulee rakastaa ystäviänsä kuten rakastaa lapsiansa,
-olla heitä eikä itseänsä varten. Minästä johtuvat onnettomuudet ja
-surut. Minun sydämeni kohoaa korkeammalle kuin kotka lentää; siellä
-on rakkaus, joka ei minua petä. Mitä maalliseen elämään tulee, se
-alentaa meitä liiaksi saattaessaan aistillisen egoismin hallitsemaan
-enkelin henkevyyttä, mikä meissä on. Nautinnot, joita intohimo
-antaa, ovat hirvittävän myrskyisiä ja maksettuja uuvuttavilla
-levottomuuksilla, jotka murtavat sielun jäntevyyden. Minä olen
-tullut meren rannalle, jossa nuo myrskyt riehuvat, minä olen nähnyt
-ne liian läheltä; ne ovat usein kietoneet minut pilvillään, aalto
-ei ole aina hajautunut minun jalkoihini, minä olen tuntenut sen
-ankaran kosketuksen, joka kylmentää sydämen; minun täytyy vetäytyä
-korkeille seuduille, minä joutuisin perikatoon tuon suunnattoman
-meren rannalla. Minä näen teissä, kuten kaikissa niissä, jotka ovat
-tuottaneet minulle levottomuuksia, hyveeni vartijan. Minun elämääni
-on sekoitettu ahdistuksia, jotka onneksi ovat olleet voimieni
-mukaisia, elämäni on säilynyt siten puhtaana huonoista intohimoista,
-se on ollut vailla viettelevää lepoa ja alati tarjona Jumalalle.
-Meidän kiintymyksemme oli mieletön koe, kahden puhtaan lapsen yritys
-tyydyttää sydämensä, ihmiset ja Jumala... Hulluutta, Felix! Ah! sanoi
-hän hetken vaiettuaan, kuinka tuo nainen teitä nimittää?
-
--- Amédée, vastasin minä, Felix on eristetty olento, joka ei koskaan
-kuulu muille kuin teille.
-
--- Henrietten on vaikea kuolla, sanoi hän hurskaan hymyilyn
-värehtiessä hänen huulillaan. Mutta, jatkoi hän, se on kuoleva
-ensimäisestä ylpeän äidin kristillisestä nöyrtymyksestä, eilen
-hyveessään horjuvan, tänään siinä vahvistuneen vaimon ponnistuksesta.
-Mitä minä teille sanoisin? Niin, minun elämäni on yhdenmukaista
-niin kaikkein suurimmissa kuin kaikkein pienimmissä tapahtumissaan.
-Sydän, jonne minun piti istuttaa ensimäiset hellyyden juuret,
-äitini sydän on sulkeutunut minulle huolimatta herkeämättömistä
-ponnistuksistani koettaa löytää siellä poimu, jonne olisin voinut
-pujahtaa. Minä olin tyttö, minä synnyin kolmen kuolleen pojan
-jälkeen, ja minä yritin turhaan vallata heidän paikkaansa vanhempieni
-sydämessä; minä en parantanut ollenkaan haavaa, jonka perheemme
-ylpeys oli saanut. Kun minä tuon synkän lapsuuden jälkeen opin
-tuntemaan jumaloidun tätini, riisti kuolema hänet pian minulta.
-Herra de Mortsauf, jolle minä kuulun, on minua yhtämittaa loukannut,
-alinomaa, tietämättään, mies parka! Hänen rakkaudellaan on sama
-luonnollinen itsekkäisyys, kuin lasten rakkaudella meitä kohtaan. Hän
-on tietämätön onnettomuuksista, joita hän minulle aiheuttaa, olen
-alati antanut hänelle anteeksi. Minun lapseni, nuo rakkaat lapset,
-jotka ovat minun lihaani kaikkine kärsimyksineen, minun sieluani
-kaikkine ominaisuuksineen ja minun luontoani viattomine iloineen,
-eikö ne ole annettu minulle osoittamaan, kuinka paljon voimaa ja
-kärsivällisyyttä on äitien rinnassa? Niin, lapseni ovat minun
-hyveeni! Te tiedätte, onko minua vitsottu heidän tähtensä, heissä
-ja heistä huolimatta. Tulla äidiksi oli minulle samaa kuin saada
-oikeus alati kärsiä. Kun Hagar huusi erämaassa, antoi enkeli puhjeta
-tuolle liiaksi rakastetulle orjattarelle kirkkaan lähteen; mutta
-kun minulle, puhdas lähde, jota kohden te tahdoitte minut johtaa,
-alkoi kummuta Clochegourde'ssa (muistatteko sitä?), vuoti siitä
-vain katkeria vesiä. Niin, te olette tuottanut minulle suunnattomia
-kärsimyksiä. Jumala on varmasti antava anteeksi sille, joka ei ole
-tuntenut rakkaudessa muuta kuin tuskaa. Mutta, jos voimakkaimmat
-tuskat, jotka olen kokenut, ovat kohdanneet minua teidän tähtenne,
-ehkäpä minä olen ne ansainnut. Jumala on oikeamielinen. Niin, Felix,
-salainen suudelma sisältää ehkä rikoksia! Ehkäpä täytyy raskaasti
-sovittaa askeleet, joita on vaeltanut lastensa ja puolisonsa
-edellä, milloin on kävellyt iltasin tarkoituksessa saada olla yksin
-muistojen ja ajatusten kanssa, jotka eivät kuuluneet heille, ja
-kun siten kävellessä sielu oli naimisissa toisen kanssa! Kun koko
-sisällinen ihminen vetäytyy kokoon sisältääkseen vain enää sen
-paikan, joka tarjotaan hyväilyille, ehkäpä se on pahin rikoksista!
-Kun nainen kumartuu vastaanottaakseen hiuksiinsa miehensä suudelman,
-saadakseen pitää otsansa puolueettomana, on se rikos! On rikos
-haaveilla itselleen tulevaisuutta perustaen sen kuolemaan, rikos
-kuvitella tulevaisuudessa huoletonta äitiyttä, kauniita lapsia, jotka
-leikkivät iltasin koko perheen jumaloiman isän kanssa, onnellisen
-äidin heitä liikutettuna katsellessa. Niin, minä olen rikkonut, minä
-olen paljon syntiä tehnyt! Minua ovat miellyttäneet kirkon vaatimat
-katumusharjoitukset, mutta ne eivät kuitenkaan olleet riittävä
-sovitus noille virheille, joita kohtaan pappi ehkä on ollut liian
-suvaitsevainen. Jumala on epäilemättä osannut rangaistuksellaan
-näiden erehdysten sydämeen, ahdistaessaan kostolla sitä, jonka
-tähden niihin ryhdyttiin. Antaa hiuksensa, eikö se ollut samaa kuin
-luvata itsensä? Minkätähden minusta oli mieluista pukeutua valkeaan
-vaatteeseen? Sillä tavalla minä uskoin itseni paremmin teidän
-liljaksenne; olittehan te nähnyt minut ensimäisellä kerralla, täällä,
-valkeassa hameessa. Voi! minä olen vähemmän rakastanut lapsiani.
-Te näette hyvin, Felix, kaikella kärsimyksellä on merkityksensä.
-Iskekää, iskekää kovemmin kuin ovat iskeneet herra de Mortsauf ja
-minun lapseni. Tuo nainen on Jumalan vihan välikappale, minä tulen
-lähestymään häntä ilman vihaa, minä hymyilen hänelle; pelosta, etten
-olisi kristitty, puoliso ja äiti, minun täytyy rakastaa häntä. Jos,
-kuten te sanoitte, minä olen auttanut teidän sydäntänne säilymään
-turmelevalta kosketukselta, tuo englannitar ei voi vihata minua.
-Naisen pitää rakastaa rakastettunsa äitiä, ja minä olen teidän
-äitinne. Mitä minä olen tahtonut teidän sydämessänne? Paikan, jonka
-rouva de Vandenesse on jättänyt tyhjäksi. Niin, te aina valitatte
-minun kylmyyttäni! Enhän minä ole muuta kuin teidän äitinne.
-Antakaa minulle siis anteeksi ne vastentahtoiset tylyt sanat, jotka
-minä teille sanoin teidän saapuessanne, sillä äidin pitää iloita
-tietäessään poikansa niin hyvin rakastetuksi. Hän nojasi päätänsä
-minun rintaani toistaen: -- Anteeksi! anteeksi! Minä kuulin silloin
-tuntemattomia äänen sävyjä.
-
-Se ei ollut hänen tyttömäinen äänensä iloisine sävelineen, ei hänen
-emäntä-äänensä käskevine lopputavuineen, ei murhemielisen äidin
-huokauksia, se oli viiltävä, uusi ääni uusille tuskille.
-
--- Mitä teihin tulee, Felix, jatkoi hän elostuen, te olette ystävä,
-joka ette voisi tehdä pahaa. Ah! te ette ole mitään menettänyt minun
-sydämessäni, älkää moittiko itseänne mistään, älköön teillä olko
-pienimpiäkään omantunnon tuskia. Olihan itsekkyyden huippu pyytää
-teitä uhraamaan mahdottomalle tulevaisuudelle kaikkein suurimmat
-nautinnot, koska niitä maistaakseen nainen jättää lapsensa, luopuu
-arvostaan ja kieltäytyy ikuisuudesta. Kuinka monta kertaa minä
-olenkaan tuntenut teidän olevan yläpuolella minua, te olitte suuri
-ja jalo, minä, minä olin pieni ja rikoksellinen! Kas niin, se on nyt
-sanottu, minä en voi olla teille muuta kuin korkealta loistava valo,
-säteilevä ja kylmä, mutta muuttumaton. Pitäkää, Felix, vain huoli
-siitä, etten minä yksipuolisesti rakasta veljeä, jonka olen itselleni
-valinnut. Pitäkää minua rakkaana! Sisaren rakkaudella ei ole huonoa
-huomista eikä vaikeita hetkiä. Teidän ei tarvitse valehdella tuolle
-lempeälle sielulle, joka tulee elämään teidän kauniista elämästänne,
-joka ei koskaan laiminlyö ottaa osaa teidän suruihinne, joka ilostuu
-teidän iloistanne, rakastaa naisia jotka tekevät teidät onnelliseksi,
-ja vihastuu petoksista. Minulla ei ole ollut veljeä, jota minä olisin
-voinut sillä tavoin rakastaa. Olkaa kylliksi suuri luopuaksenne
-kaikesta itserakkaudesta, päättääksenne meidän suhteemme, joka tähän
-asti on ollut niin epäiltävä ja myrskyjen täyttämä, tuolla suloisella
-ja pyhällä rakkaudella. Minä voin vielä elää siten. Minä aloitan
-ensimäisenä puristamalla lady Dudley'n kättä.
-
-Hän ei itkenyt, lausuessaan nuo sanat, jotka olivat täynnä katkeraa
-tietoisuutta ja joilla hän, riistäen viimeisen verhon, joka
-minulta peitti hänen sielunsa ja hänen surunsa, osoitti minulle,
-kuinka monilla siteillä hän oli liittynyt minuun, kuinka paljon
-voimakkaita kahleita minä olin hakannut poikki. Me olimme sellaisessa
-huumauksessa, että me emme ollenkaan huomanneet sadetta, joka valui
-virtanaan.
-
--- Eikö armollinen kreivitär tahdo astua hetkiseksi sisälle tänne,
-sanoi ajuri viitaten Ballan'in päämajataloa.
-
-Hän teki myöntymyksen merkin, ja me viivyimme noin puoli tuntia
-eteisen katoksen alla suureksi hämmästykseksi majatalon väelle, joka
-kyseli itseltään, miksi rouva de Mortsauf oli puoli yhdentoista
-aikaan liikkeellä. Menikö hän Tours'iin? Palasiko hän sieltä? Kun
-rajuilma oli lakannut, kun sade oli muuttunut tihkusateeksi, joka ei
-estänyt kuuta valaisemasta ylängön tuulen nopeasti ajamia sumupilviä,
-meni ajuri ulos ja käänsi hevosen minun suureksi ilokseni.
-
--- Seuratkaa minun käskyäni, huusi kreivitär hänelle vienosti.
-
-Me läksimme siis ajamaan Kaarle suuren nummille vievää tietä, jolloin
-sade alkoi uudelleen. Puolivälissä nummea minä kuulin Arabellen
-lempikoiran haukkumisen; hevonen syöksähti äkkiä esiin tammien alta,
-kiisi yhdellä hyppäyksellä tien poikki, hyppäsi ojan yli, jonka
-tilanomistajat olivat kaivattaneet eroittaakseen kukin maansa noilla
-käyttämättömillä nummilla, joita luultiin viljelyskelpoisiksi, ja
-lady Dudley ajoi nummelle nähdäkseen ajoneuvojen kulkevan ohitsensa.
-
--- Mikä ilo, odottaa siten lastansa, kun sen voi tehdä ilman rikosta!
-sanoi Henriette.
-
-Koiran haukkuminen oli ilmaissut lady Dudley'lle, että minä olin
-vaunuissa; hän epäilemättä luuli, että minä huonon sään johdosta
-tulin tällä tavoin tapaamaan häntä. Kun me saavuimme paikalle,
-jossa markiisitar odotti, lensi hän tien syrjää pitkin tuolla
-ratsastajan huimuudella, joka oli hänelle ominaista ja jota Henriette
-hämmästeli kuten ihmettä. Leikillisesti Arabelle ei sanonut minun
-nimestäni muuta kuin kaksi viimeistä tavua englanniksi lausuttuina,
-kutsumatapa, joka hänen huulillaan sai aivan ihmeellisen viehätyksen.
-Hän tiesi, etteivät muut kuin minä ymmärtäneet häntä hänen
-huutaessaan: _My dee!_
-
--- Herra de Vandenesse on täällä, markiisitar, sanoi kreivitär
-tarkastellen kuun säteissä tuota haaveellista olentoa, jonka
-kärsimättömiä kasvoja ympäröitsi kummallisesti pitkät, irrallaan
-riippuvat kiharat.
-
-Te tiedätte, millä nopeudella kaksi naista tarkastaa toisensa.
-Englannitar tunsi kilpailijansa ja oli kunniakkaasti englannitar; hän
-kietoi meidät englantilaista halveksumistansa uhkuvaan katseeseen ja
-hävisi sumuun nuolen nopeudella.
-
--- Kiireesti Clochegourde'en, huusi kreivitär, jolle tuo synkkä
-silmänluonti oli kuin kirveen isku sydämeen.
-
-Ajuri käänsi lähteäkseen ajamaan Chinon'in tietä, joka oli parempi
-kuin Saché'n. Kun vaunut sivuuttivat uudelleen nummen, kuulimme me
-Arabellen tulisen hevosen nelistämistä ja hänen koiransa askeleet.
-Kaikki kolme pyyhkäisivät metsiä sumun toisella puolella.
-
--- Hän menee pois, te kadotatte hänet ainiaaksi, sanoi Henriette
-minulle.
-
--- Mitäs siitä, vastasin minä, menköön vaan! Hän ei jätä minuun
-kaipausta.
-
--- Oh! naisraukat! huudahti kreivitär ilmaisten säälivää kauhua.
-Mutta minne hän menee?
-
--- Grenadière'en, erääseen pieneen taloon lähellä Saint-Cyr'iä,
-sanoin minä.
-
--- Hän menee yksin, jatkoi Henriette äänellä, joka osoitti minulle,
-että naiset puolustavat toisiaan rakkaudessa eivätkä koskaan hylkää
-toisiaan.
-
-Kun me ajoimme Clochegourde'n puistotielle, Arabellen koira ulvahteli
-iloisesti juosten vaunujen edellä.
-
--- Hän on ajanut meidän edellemme, huudahti kreivitär. Sitten hän
-jatkoi hetken vaiettuaan: -- En ole milloinkaan nähnyt kauniimpaa
-naista. Mitkä kädet, mikä vartalo! Hänen ihonsa on liljaa valkeampi
-ja hänen silmissään on timantin säihky. Mutta hän ratsastaa
-liian hyvin, hän varmaankin rakastaa levitellä voimaansa, minä
-luulen häntä toimintakykyiseksi ja intohimoiseksi; sitten hän
-näyttää minusta asettuvan hiukan liian rohkeasti sovinnaisuuksien
-yläpuolelle: nainen, joka ei tunnusta mitään lakeja, joutuu pian
-vaaraan noudattaa ainoastaan omia mielijohteitaan. Ne, jotka pitävät
-noin paljon loistamisesta ja liikkumisesta, eivät ole saaneet
-pysyväisyyden lahjaa. Minun ajatuksieni mukaan rakkaus vaatii enemmän
-rauhallisuutta; minä olen kuvitellut sitä suunnattomaksi järveksi,
-jossa luotinauha ei tapaa ollenkaan pohjaa, jossa myrskyt voivat
-olla rajuja, mutta harvinaisia ja määrättyjen rajojen sisäpuolella
-pysyviä, jossa kaksi olentoa elävät kukkaisessa saaressa, kaukana
-maailmasta, jonka kokemus ja loisto loukkaa heitä. Mutta rakkaus
-saa leimansa luonteista. Olen ehkä väärässä. Jos luonnon ilmiöt
-mukautuvat ilmaston vaatimuksiin, miksi ei asian laita olisi
-samoin yksilöiden tunteisiin nähden? Epäilemättä tunteet, jotka
-noudattavat yleistä, kaikille yhteistä lakia, eroavat toisistaan
-vain ilmenemismuodoissaan. Joka sielulla on omat tapansa.
-Markiisitar on voimakas nainen, joka murtaa erotukset ja toimii
-miehen voimakkuudella. Se, joka vapauttaa rakastajansa, tappaa
-vanginvartijan, vartiostot ja pyövelit; kun sitävastoin jotkut
-olennot eivät osaa muuta kuin rakastaa kaikesta sielustaan; vaarassa
-he polvistuvat, rukoilevat ja kuolevat. Kumpi näistä kahdesta
-naisesta miellyttää teitä enin? siinä koko kysymys. Mutta onhan
-selvää, markiisitar rakastaa teitä, hän on tehnyt teille niin paljon
-uhrauksia! Mahdollisesti hän tulee teitä rakastamaan silloinkin, kun
-te ette enää häntä rakasta!
-
--- Sallikaa minun, rakas enkeli, toistaa mitä te sanoitte minulle
-eräänä päivänä: kuinka te tiedätte nämä asiat?
-
--- Joka surulla on opetuksensa ja minä olen kärsinyt niin monella
-taholla, että minun tietoni ovat laajat.
-
-Minun palvelijani oli kuullut käskyn, joka annettiin lähdettäessä, hän
-luuli, että me palaisimme puutarhapengermien kautta ja piti hevostani
-valmiina puistotiellä: Arabellen koira oli tuntenut hevosen, ja
-hyvin luonnollisen uteliaisuuden johtamana hänen herrattarensa oli
-seurannut koiraa metsän halki, jossa hän epäilemättä oli kätkössä.
-
--- Menkää tekemään rauha hänen kanssansa sanoi Henriette minulle
-hymyillen ja ilmaisematta melankoliaa. Sanokaa hänelle, kuinka
-suuresti hän on pettynyt minun tarkoituksistani; minä tahdoin
-paljastaa hänelle koko tuon aarteen hinnan, joka on hänen osakseen
-tullut; minun sydämessäni ei ole muuta kuin hyviä tunteita häntä
-kohtaan, eikä etenkään vihaa eikä halveksumista; selittäkää hänelle,
-että minä olen hänen sisarensa enkä hänen kilpailijansa.
-
--- Minä en mene ensinkään, huudahdin minä.
-
--- Ettekö ole koskaan kokenut, sanoi hän marttyyrien säkenöivällä
-ylpeydellä, että muutamat menettelyt lähentelevät melkein loukkausta?
-Menkää, menkää!
-
-Minä kiiruhdin silloin lady Dudley'ta kohden saadakseni tietää,
-missä mielentilassa hän oli. -- Jos hän suuttuisi ja jättäisi minut,
-ajattelin minä, palaisin minä takaisin Clochegourde'en. Koira vei
-minut erään tammen alle, josta markiisitar syöksähti esiin huutaen
-minulle: -- _away! away!_ [Pois! Pois!] Ainoa, mitä minä saatoin
-tehdä oli seurata häntä Saint-Cyr'iin asti, jonne me saavuimme
-puoliyön aikana.
-
--- Tuo nainen on täysin terve, sanoi Arabelle minulle laskeutuessaan
-hevosen selästä.
-
-Vain ne, jotka tuntevat hänet, voivat kuvitella itselleen kaiken
-sen sarkasmin, mikä sisältyi tuohon huomautukseen, jonka hän teki
-kuivasti ja sen näköisenä kuin hän olisi tahtonut sanoa: -- Minä
-olisin hänen asemassaan kuollut.
-
--- Minä kiellän sinua uskaltamasta kohdistaa ainoatakaan
-kolmikärkisistä leikinlaskuistasi rouva de Mortsauf'iin, vastasin
-minä hänelle.
-
--- Enkö minä miellytä Teidän Armoanne tehdessäni huomautuksen
-täydellisestä terveydestä, jota nauttii teidän kalliille sydämellenne
-rakas olento? Ranskalaiset naiset ulottavat vihansa, sanotaan, aina
-rakastajiensa koiriin asti; Englannissa me rakastamme kaikkea sitä,
-mitä meidän itsevaltiaat herramme rakastavat ja me vihaamme kaikkea
-sitä, mitä he vihaavat, sentähden että me kuljemme meidän herrojemme
-kengissä. Sallikaa minun siis rakastaa tuota naista yhtäpaljon kuin
-te itse häntä rakastatte. Ainoastaan, rakas lapsi, sanoi hän kietoen
-minut sateesta kosteisiin käsivarsiinsa, jos sinä minut pettäisit,
-minä en olisi pystyssä enkä levolla, en lakeijain seuraamissa
-vaunuissa, en Kaarle suuren nummilla, en minkään maailman millään
-nummella, en vuoteessani enkä isäini katon alla! Minä en olisi enää
-olemassa, minä. Minä olen syntynyt Lancashire'ssa, maassa, jossa
-naiset kuolevat rakkaudesta. Tuntea sinut ja luopua sinusta! Minä en
-väistyisi minkään mahdin edessä, en kuolemankaan, sillä minä kävisin
-kuolemaan sinun kanssasi.
-
-Hän vei minut kamariinsa, jonne jo oli levitelty monenmoista
-mukavuutta.
-
--- Rakastakaa häntä, rakkaani, sanoin minä hänelle lämmöllä, hän
-rakastaa sinua, hän, ei pilkallisella tavalla, mutta rehellisesti.
-
--- Rehellisestikö, poju? sanoi hän riisuen pois amatsoonipukunsa.
-
-Rakastajan turhamielisyydellä minä tahdoin paljastaa tuolle
-ylpeälle olennolle Henrietten luonteen ylevyyden. Sillä aikaa
-kun kamarineitsyt, joka ei osannut sanaakaan ranskaa, järjesti
-hänen hiuksiansa, minä koetin kuvata rouva de Mortsauf'ia kertoen
-hänen elämästänsä, minä toistin ne suuret ajatukset, jotka olivat
-aiheuttaneet hänelle ratkaisun, jossa muuten kaikki naiset esiintyvät
-pieninä ja huonoina. Vaikka Arabelle ei näyttänyt kiinnittävän minuun
-pienintäkään huomiota, ei hän kadottanut ainoatakaan sanoistani.
-
--- Minä olen ihastunut, sanoi hän, kun me olimme yksin, oppiessani
-tuntemaan sinun taipumuksesi tuontapaisiin kristillisiin
-keskusteluihin. Eräällä minun maatiloistani elää kappalainen, joka
-osaa paremmin kuin kukaan sepittää puheita, meidän talonpoikamme
-ymmärtävät niitä, niin hyvin tuo prosa on sovitettu kuulijakunnan
-mukaan. Minä kirjoitan huomenna isälleni, että hän lähettäisi
-tuon kunnonmiehen postilaivassa, ja sinä tapaat hänet Pariisissa.
-Kun sinä olet yhden kerran häntä kuunnellut, et sinä tahdo muita
-kuunnella kuin häntä, sitäkin enemmän kuin hän nauttii myöskin
-täydellistä terveyttä; hänen moraalinsa ei aiheuta sinulle enää
-noita sysäyksiä, jotka saattavat itkemään, se virtaa ilman myrskyjä
-kuten kirkas lähde ja antaa suloisen unen. Joka ilta, jos sinua
-haluttaa, voit sinä tyydyttää intohimosi saarnoihin päivällistäsi
-sulattaen. Englantilainen moraali, rakas lapsi, on yhtä paljon
-ylempänä Tourainelaista, kuin meidän veitsemme, hopeamme ja hevosemme
-ovat teidän veitsiänne ja eläimiänne parempia. Tee minulle mieliksi
-ja kuuntele minun kappalaistani, lupaa se minulle! Minä en ole
-kuin nainen, rakkaani, minä osaan rakastaa, minä voin kuolla sinun
-edestäsi, jos niin tahdot; mutta minä en ole lainkaan opiskellut
-Eton'issa, en Oxford'issa enkä Edinburg'issa; minä en ole tohtori
-enkä hengen mies, minä en voisi siis opettaa sinulle moraalia, olen
-siihen kokonaan sopimaton, minä olisin äärimmäisen taitamaton,
-jos sitä koettaisin. Minä en moiti sinun makujasi, sinulla on
-huonompiakin kuin tämä, minä koetan mukautua siihen; sillä minä
-tahdon, että sinä löydät minun lähelläni kaiken sen, mitä sinä
-rakastat, rakkauden nautinnot, pöydän nautinnot, kirkon nautinnot,
-hyvät viinit ja kristilliset hyveet. Tahdotko sinä, että minä
-asetan jouhipaidan päälleni tänä iltana? Hän on hyvin onnellinen,
-tuo nainen, voidessaan tarjota sinulle moraalia! Missä yliopistossa
-ranskalaiset naiset ottavat oppiarvonsa? Minua raukkaa! minä en voi
-antaa muuta kuin itseni, minä en ole muuta kuin sinun orjasi...
-
--- Siinä tapauksessa, minkätähden sinä sitten pakenit, kun minä
-tahdoin nähdä teidät yhdessä?
-
--- Oletko sinä hullu, _my dee!_ Minä menisin Pariisista Roomaan
-puettuna lakeijaksi, minä tekisin sinun tähtesi mitä järjettömimpiä
-tekoja; mutta kuinka voin minä puhua tiellä naiselle, joka ei ole
-minulle esitetty ja joka oli aikeissa ruveta pitämään kolmiosaista
-saarnaa? Minä puhuisin talonpojille, minä pyytäisin työmiestä
-jakamaan leipänsä minun kanssani, jos minun olisi nälkä, minä
-antaisin hänelle muutamia kultarahoja, ja kaikki olisi säädyllistä;
-mutta pysäyttää vaunut, kuten tekevät alhaiset aatelismiehet
-Englannissa, sitä ei ole minun ohjesäännöissäni. Sinä et siis osaa
-muuta kuin rakastaa, lapsi parka, sinä et siis osaa elää? Muutoin,
-minä en ole vielä täydelleen sinun kaltaisesi, enkelini! Minä en
-rakasta moraalia. Mutta sinua miellyttääkseni minä olen kykenevä
-mitä suurimpiin ponnistuksiin. Siispä vaikene, minä ryhdyn siihen!
-Minä koetan tulla saarnaajattareksi. Minä en salli itselleni enää
-hyväilyjä voitelematta niitä Raamatun lauseilla.
-
-Hän käytti valtaansa, hän käytti sitä väärin, niinpiankuin hän näki
-minun silmissäni tuon hehkuvan ilmeen, joka niihin tuli heti kun
-hänen noituutensa alkoivat. Hän vietti voittoja kaikesta, ja minä
-asetin alttiisti katoolisten pikkumaisuuksien yläpuolelle tuon
-naisen suuruuden, joka hukuttaa itsensä, joka kieltää itseltään
-tulevaisuuden ja tekee ainoaksi hyveeksensä rakkauden.
-
--- Hän rakastaa siis itseänsä enemmän kuin hän rakastaa sinua? sanoi
-hän minulle. Hän pitää siis jotakin sinua parempana, jotakin, joka et
-ole sinä? Kuinka voimme me itsessämme arvostella jotain toisin kuin
-teidän mittapuunne mukaan? Ei ainoakaan nainen, niin suuri moralisti
-kuin hän lieneekin, voi olla tasa-arvoinen miehen kanssa. Polkekaa
-meitä, tappakaa meitä, älkää antako meidän koskaan häiritä elämäänne.
-Meidän osamme on kuolla, teidän elää suurina ja ylpeinä. Teiltä
-meille tikari, meiltä teille rakkaus ja anteeksianto. Välittääkö
-aurinko sääskistä, jotka lentävät sen säteissä ja jotka elävät siitä?
-Ne pysyvät niin kauan kuin voivat, ja kun aurinko häviää, kuolevat
-ne...
-
--- Tai lentävät tiehensä, sanoin minä keskeyttäen hänet.
-
--- Tai lentävät tiehensä, jatkoi hän välinpitämättömyydellä, joka
-olisi hillinnyt sellaistakin miestä, joka olisi tahtonut käyttää
-tuota harvinaista valtaa, jonka hän miehelle antoi. Luuletko
-sinä, että olisi naisen arvolle sopivaa syöttää miehelle hyveellä
-voideltuja leivoksia saadakseen hänet vakuutetuksi, että uskonto
-ja rakkaus ovat sovittamattomia? Olenko minä siis jumalaton? Joko
-antaudutaan tai kieltäydytään; mutta kieltäytyä ja moraliseerata,
-se on kaksinkertainen rangaistus, mikä on ristiriidassa kaikkien
-maiden oikeuksien kanssa. Täällä sinä et saa muuta kuin oivallisia
-_sandwich'ejä_ [voileipiä. Suom. muist.], joita palvelijasi Arabellen
-käsi on valmistanut; hänen ainoa moraalinsa on keksiä hyväilyjä,
-joita ei ainoakaan mies ole vielä saanut ja joita ainoastaan enkelit
-jakavat.
-
-En tiedä mitään pehmittävämpää kuin englannittaren laskemat
-leikkipuheet; hän asettaa niihin vakavan kaunopuheisuuden,
-tuon ylvään vakaumuksen näön, jolla englantilaiset peittävät
-ennakkoluulojen rajoittaman elämänsä suuret tyhmyydet. Ranskalainen
-leikinlasku on pitsireunus, jolla naiset osaavat kaunistaa ilon, kun
-he sen saavat aikaan, ja riidat, joita he keksivät. Se on henkevä
-koriste, miellyttävä kuin heidän pukunsakin. Mutta englantilainen
-leikinlasku on happoa, joka syövyttää niin perinpohjin henkilöt,
-jotka saavat sitä päällensä, että se tekee heistä pestyjä ja
-suomittuja luurankoja. Älykkään englannittaren kieli muistuttaa
-tiikeriä, joka vie lihat luita myöten tahtoessaan leikkiä. Se on
-kaikkivoipa ase paholaiselle, joka virnistellen sanoo: Tässäkö
-kaikki? Pilkanteko jättää kuolettavan myrkyn haavoihin, joita se
-nautinnolla repii. Tuon yön aikana Arabelle tahtoi näyttää valtaansa,
-kuten entinen sulttaani, joka koetellakseen taitavuuttaan huvikseen
-katkoi viattomien ihmisten kauloja.
-
--- Enkelini, sanoi hän, kun hän oli vaivuttanut minut tuohon
-puoliuneen, jossa unohdetaan kaikki paitsi onni, myöskin minä olen
-keksinyt moraalin. Minä kysyin itseltäni, teenkö rikoksen sinua
-rakastaessani, loukkaanko jumalallisia lakeja, ja minä huomasin,
-ettei mikään ole uskonnollisempaa eikä luonnollisempaa. Minkätähden
-Jumala loisi olentoja, jotka ovat kauniimpia kuin toiset, jollei
-ilmoittaakseen meille, että meidän pitää heitä jumaloida. Olisi rikos
-olla sinua rakastamatta, olethan sinä enkeli! Tuo nainen loukkaa
-sinua sekoittaessaan sinut muihin ihmisiin, moraalin sääntöjä ei
-voi sovittaa sinuun, Jumala on asettanut sinut kaiken yläpuolelle.
-Eikö sinua rakastaa ole sama kuin lähestyä häntä? Ei suinkaan hän
-voi vaatia yhdeltä naisraukalta mieltymystä jumalallisiin asioihin.
-Sinun avara ja valoisa sydämesi muistuttaa niin paljon taivasta, että
-minä erehdyn siitä, kuten hyönteiset, jotka polttavat itsensä juhlan
-kynttilöihin! Rangaistaanko niitä niiden erehdyksestä? Muutoin,
-onko se erehdys, eiköhän se ole valon korkeata jumaloimista? Ne
-joutuvat perikatoon liiasta uskonnosta, jos voidaan kutsua perikatoon
-joutumiseksi heittäytymistä sen kaulaan, jota rakastaa. Minulla on
-heikkous rakastaa sinua, kun sitävastoin tuolla naisella on voimaa
-pysyä katoolisessa pyhäkössään. Älä rypistä kulmakarvojasi! Sinä
-luulet, että minä kannan hänelle siitä kaunaa? En, pojuseni! Minä
-ihailen hänen moraaliansa, joka on neuvonut häntä jättämään sinut
-vapaaksi ja sallinut minun siten valloittaa sinut, säilyttää sinut
-ikuisesti itselleni; sillä sinä olet minun ainiaaksi, eikö niin?
-
--- Kyllä.
-
--- Ikuisesti?
-
--- Niin.
-
--- Sinä suot siis minulle armon, sulttaani? Minä yksin olen
-aavistanut, minkä arvoinen sinä olet! Hän osaa viljellä maita,
-sanoit? Minä, minä jätän tuon taidon vuokraajille, minä viljelen
-mieluummin sinun sydäntäsi.
-
-Minä koetan muistella noita huumaavia puheluja voidakseni hyvin
-kuvata teille tuota naista, tehdäkseni teidän mielessänne
-oikeutetuksi sen, mitä minä olen hänestä sanonut, ja paljastaakseni
-teille siten koko tuon ratkaisun salaisuuden. Mutta kuinka kuvata
-teille, mitä seurasi noita kauniita sanoja! Siinä oli hulluuksia,
-joita voi verrata meidän uniemme huimaavimpiin mielikuvituksiin;
-milloin minun kukkavihkojeni kaltaisia tilanteita: sulous
-yhdistettynä voimaan, hellyys pehmeine hitauksineen vastakohtana
-kiihkon tulivuoripurkauksille; milloin meidän hurmauksistamme
-virtaavan musiikin mitä hienostuneimpia sointivärejä; lopuksi mitä
-viehättävimpiä keskusteluja kaunistettuina mitä hymyilevimmillä
-ajatuksilla; lyhyesti, kaikki se runous, minkä henki voi lisätä
-aistillisiin nautintoihin. Hän tahtoi myrskyisen rakkautensa
-leimauksilla tehdä tyhjäksi ne vaikutukset, jotka Henrietten puhdas
-ja tyyni sielu oli jättänyt minun sydämeeni. Markiisitar oli nähnyt
-kreivittären yhtä tarkkaan kuin rouva de Mortsauf oli nähnyt hänet:
-molemmat olivat arvostelleet oikein toisiansa. Arabellen tekemän
-hyökkäyksen voima ilmaisi minulle hänen pelkonsa suuruuden ja hänen
-salaisen ihailunsa kilpailijaansa kohtaan. Aamulla minä löysin hänet
-silmät kyynelissä ja valvoneena.
-
--- Mikä sinun on? sanoin minä hänelle.
-
--- Minä pelkään että minun liiallinen rakkauteni vahingoittaa minua,
-vastasi hän. Minä olen antanut kaikki. Tuo nainen on etevämpi kuin
-minä, hänellä on jotain, jota sinä voit haluta. Jos sinä asetat hänet
-etusijalle, älä ajattele enää minua. Minä en lainkaan ikävystytä
-sinua suruillani, katumuksillani ja kärsimyksilläni. Ei, minä kuolen
-kaukana sinusta, kuten kasvi elähyttävän auringon puutteessa.
-
-Hän osasi kiskoa minulta rakkauden osoituksia, jotka täyttivät
-hänet ilolla. Mitä tosiaan sanoa naiselle, joka itkee aamulla?
-Kovuus tuntuu silloin häpeälliseltä. Jos me emme ole vastustaneet
-häntä edellisenä päivänä, olemme me pakotetut valehtelemaan hänelle
-seuraavana päivänä, sillä miehen moraali tekee rakkausasioissa
-valheen velvollisuudeksi.
-
--- Minä olen onnellinen, sanoi hän pyyhkien kyyneleensä; palaa
-jälleen hänen luoksensa, minä en tahdo sinua pakottaa rakkauteni
-voimalla, vaan omaan tahtoosi vedoten. Jos sinä palaat tänne, uskon
-minä, että sinä rakastat minua yhtä paljon kuin minä sinua, mikä
-minusta aina on näyttänyt mahdottomalta.
-
-Hän sai taivutetuksi minut palaamaan jälleen Clochegourde'en. Sitä
-väärää asemaa, johon minä olin joutumassa, ei saattanut aavistaa
-mies, joka oli onnea itsensä täyteen ahminut. Kieltäytyessäni
-menemästä Clochegourde'en minä ratkaisisin riidan lady Dudleyn ja
-Henrietten välillä edellisen eduksi. Arabelle veisi minut silloin
-mukanaan Pariisiin. Mutta mennä sinne, olihan se rouva de Mortsauf'in
-loukkaamista; siinä tapauksessa minun pitäisi palata vielä pysyvämmin
-Arabellen luo. Onko nainen koskaan antanut anteeksi tuollaisia
-rakkauden loukkauksia? Jollei hän ole taivaista laskeutunut enkeli
-ja kirkastettu henki, rakastava nainen näkee mieluummin rakastajansa
-kärsivän kuolintuskia kuin hänen olevan onnellisen toisen kanssa.
-Kuta enemmän hän rakastaa, sitä enemmän hän loukkautuu. Näin kahdelta
-näkökannalta katsottuna oli minun asemani, kun minä kerran olin
-lähtenyt Clochegourde'sta mennäkseni Grenadière'en, yhtä kuolettava
-minun valikoidulle rakkaudelleni kuin edullinen minun satunnaiselle
-rakkaudelleni. Markiisitar oli laskenut kaikki harkitulla
-syvällisyydellä. Hän tunnusti minulle myöhemmin, että jos rouva de
-Mortsauf ei olisi kohdannut häntä nummella, hän olisi asettanut minut
-alttiiksi kiertelemällä Clochegourde'n ympärillä.
-
-Kun minä lähestyin kreivitärtä, jonka minä näin kalpeana ja
-masentuneena kuten jotain tuskallista unettomuutta kärsineen
-henkilön, minussa heräsi, ei tahdikkuuden tunne, mutta se vainu, joka
-saa vielä nuoret ja jalomieliset sydämet tuntemaan niiden tekojen
-kantavuuden, jotka suurelle joukolle näyttävät välinpitämättömiltä,
-mutta jotka suurten sielujen oikeuden mukaan ovat rikoksellisia.
-Kuten lapsi, joka leikkien on laskeutunut rotkoon poimimaan kukkia,
-näkee ahdistuksella, että hänen on mahdotonta nousta takaisin, näkee
-ihmisten maan ylipääsemättömän esteen erottamana, tuntee olevansa
-ypö yksin yössä ja kuulee villiä ulvontaa, niinpä minäkin heti
-ymmärsin, että meidät erotti kokonainen maailma. Meidän kummankin
-sielussa syntyi suuri huuto ja kuten kaiku tuosta murheellisesta
-_Consummatum est!_ [Se on täytetty! Suom. muist.] jota huudetaan
-kirkoissa pitkänäperjantaina, hetkellä, jolloin Vapahtaja kuolee,
-hirvittävä kohtaus, jäädyttävä nuorten sydämille, joille uskonto
-on ensimäinen rakkaus. Kaikki Henrietten kuvitelmat olivat yhdellä
-iskulla kuolleet, hänen sydämensä oli käynyt kärsimyksen läpi. Hän,
-jota nautinto oli niin karttanut, jota se ei ollut koskaan saanut
-kiedotuksi huumaaviin pyörteisiinsä, aavistiko hän nyt onnellisen
-rakkauden nautinnot kieltäessään minulta katseensa, sillä hän otti
-minulta pois valkeuden, joka kuusi vuotta oli loistanut minun
-elämässäni. Hän tiesi siis, että meidän silmistämme virranneiden
-säteiden lähde oli meidän sieluissamme; nuo säteet olivat tie,
-jota myöten tunkeuduttiin toisesta toiseen, yhdyttiin, erottiin,
-leikittiin kuten kaksi luottavaista naista, jotka sanovat toisilleen
-kaikki. Minä tunsin katkerasti, kuinka väärin oli tuoda tuon
-aistillisille nautinnoille vieraan katon alle kasvot, joihin hekuman
-siivet olivat siroittaneet kirjavaa pölyään. Jos minä eilen olisin
-jättänyt lady Dudleyn menemään yksin, jos minä olisin palannut
-Clochegourde'en, jonne Henriette oli ehkä odottanut minua; ehkä...
-niin, ehkäpä rouva de Mortsauf ei olisi niin julmasti tarjoutunut
-olemaan minun sisareni. Hän pani kaikkiin kohteliaisuuksiinsa
-liioiteltua loistoa, hän ryhtyi väkivaltaisesti osaansa ollakseen
-siitä luopumatta. Aamiaisen aikana hän osoitti minulle tuhansia
-huomaavaisuuksia, nöyryyttäviä huomaavaisuuksia. Hän hoiti minua
-kuten sairasta, jota hänen kävi sääli.
-
--- Te olette aikaisin ollut kävelemässä, sanoi kreivi minulle, teillä
-varmaankin on oivallinen ruokahalu, teillä, jonka vatsa ei ole
-turmeltu!
-
-Tuo lause, joka ei synnyttänyt kreivittären huulille ymmärtäväisen
-sisaren hymyä, osoitti minulle lopullisesti asemani naurettavuuden.
-Oli mahdotonta olla Clochegourde'ssa päivällä ja Saint-Cyr'issä
-yöllä. Arabelle oli perustanut laskunsa minun hienouteeni ja rouva
-de Mortsauf'in suuruuteen. Tuona pitkänä päivänä minä tunsin, kuinka
-vaikeata on olla naisen ystävänä, jota kauan on rakastanut. Tuo
-muutos, joka on niin yksinkertainen, kun vuodet sitä valmistavat, on
-sairaus nuorella iällä. Minä häpesin, minä kirosin nautinnot, minä
-olisin tahtonut, että rouva de Mortsauf olisi vaatinut minun vereni.
-Minä en voinut hänelle muitta mutkitta soimata hänen kilpailijaansa,
-hän vältti puhua hänestä, ja kieltää Arabelle oli häväistys, joka
-olisi tehnyt minut halpamaiseksi Henrietten silmissä, sillä hän oli
-jalo ja ylhäinen sydämensä salatuimpiin sopukoihin asti. Viiden
-vuoden tuttavallisen ymmärtämyksen jälkeen me emme tienneet, mistä
-puhua; sanamme eivät vastanneet ollenkaan ajatuksiamme; me kätkimme
-toisiltamme kuluttavat tuskamme, me, joille suru oli aina ollut
-uskollinen tulkki. Henriette teeskenteli onnellisuutta sekä itselleen
-että minulle; mutta hän oli surullinen. Vaikka hän sanoi itseään joka
-hetki minun sisarekseni ja vaikka hän oli nainen, hän ei löytänyt
-ainoatakaan ajatusta ylläpitääkseen keskustelua, ja me pysyimme
-enimmän osan aikaa pakotetussa äänettömyydessä. Hän lisäsi minun
-sisällistä kidutustani kuvittelemalla olevansa tuon ladyn ainoa uhri.
-
--- Minä kärsin enemmän kuin te, sanoin minä hänelle hetkellä, jolloin
-hänen kasvoillaan vilahti aito naisellinen ironia.
-
--- Kuinka? vastasi hän tuolla korkealla sävyllä, jonka naiset
-ottavat, kun tahdotaan alentaa heidän tunteitaan.
-
--- Niin, minun puolellani on kaikki vääryys.
-
-Tuli aika, jolloin kreivitär osoitti minulle kylmyyttä ja
-välinpitämättömyyttä, mikä murti minut. Minä päätin lähteä. Illalla,
-terassilla minä sanoin jäähyväiseni kokoontuneelle perheelle. Kaikki
-seurasivat minua nurmikolle, jossa minun hevoseni kärsimättömänä
-tepasteli. Kreivitär tuli minun luokseni, kun minä otin suitset
-käteeni.
-
--- Menkäämme yksin, jalkasin puistokujaa pitkin, sanoi hän minulle.
-
-Minä tarjosin hänelle käsivarteni, ja me menimme pihan poikki kulkien
-hitain askelin, ikäänkuin tuntien nautintoa yhteisistä liikkeistämme;
-me tulimme erään puistikon luo, joka kasvoi ulkopihan kulmassa.
-
--- Hyvästi, ystäväni, sanoi hän pysähtyen, painaen päänsä minun
-sydämelleni ja kietoen käsivartensa minun kaulaani. Hyvästi, me emme
-näe enää toisiamme. Jumala on antanut minulle surullisen lahjan
-katsoa tulevaisuuteen. Muistatteko pelkoa, joka minut valtasi
-eräänä päivänä, kun te palasitte niin kauniina, niin nuorena ja kun
-minä näin teidän kääntävän minulle selkänne kuten nyt jättäessänne
-Clochegourde'n ja mennessänne Grenadière'en? Niin, sanon sen vielä
-kerran, tuona yönä minä sain luoda silmäyksen kohtaloihimme.
-Ystäväni, me puhumme tällä hetkellä viimeistä kertaa. Ainoastaan
-vaivoin minä voin vielä lausua teille muutamia sanoja, sillä se, joka
-teille puhuu, ei ole enää minun täydellinen minäni. Kuolema on jo
-koskettanut minussa jotakin kohtaa. Te tulette silloin ryöstäneeksi
-äidin minun lapsiltani, korvatkaa hänet heille! Te voitte sen tehdä!
-Jacques ja Madeleine rakastavat teitä ikäänkuin te olisitte alati
-heidän tähtensä kärsinyt.
-
--- Kuolla! sanoin minä, pelästyneenä katsoen häneen ja huomaten oudon
-kuivuuden hänen kuumeisissa silmissään, joita on mahdotonta kuvata
-niille, jotka eivät ole tunteneet rakkaita, tuon hirveän taudin
-satuttamia olentoja, muulla tavoin kuin vertaamalla hänen silmiänsä
-kiiltäviin hopeapalloihin. Kuolla! Henriette, minä käsken sinun elää.
-Sinä olet pyytänyt minulta kerran lupauksia, nyt minä vaadin yhtä
-sinulta: vanno minulle kysyväsi neuvoa Origet'lta ja tottelevasi
-häntä kaikessa...
-
--- Tahdotteko te siis nousta Jumalan lempeyttä vastaan? sanoi hän
-keskeyttäen minut huudolla, jossa kaikui kiihtymys siitä, ettei hänen
-epätoivoansa oltu ymmärretty.
-
--- Te ette rakasta siis minua tarpeeksi totellaksenne minua sokeasti
-kaikissa asioissa kuten tuo surkuteltava lady?...
-
--- Kyllä, teen kaiken, mitä tahdot, sanoi hän äkillisen
-mustasukkaisuuden vallassa, joka sai hänet hetkeksi murtamaan nuo
-rajat, jotka hän siihen asti oli pitänyt voimassa.
-
--- Minä jään tänne, sanoin minä suudellen häntä silmiin.
-
-Pelästyneenä tuosta myönnytyksestään hän riuhtautui irti minun
-käsivarsistani ja nojautui puuta vasten, sitten hän kääntyi kotiinsa
-päin kävellen juoksujalkaa, päätänsä kääntämättä; minä seurasin
-häntä, hän itki ja rukoili. Nurmikolle saapuneena minä otin
-hänen kätensä ja suutelin sitä kunnioittavasti. Tämä odottamaton
-nöyrtyminen liikutti häntä.
-
--- Sinun kaikesta huolimatta! sanoin minä hänelle, sillä minä
-rakastan sinua, kuten sinua rakasti sinun tätisi.
-
-Hän vapisi silloin puristaen voimakkaasti minun kättäni.
-
--- Yksi katse, sanoin minä hänelle, vielä yksi noita meidän entisiä
-katseitamme! Nainen, joka antautuu kokonaan, huusin minä, tuntien
-sieluni valaistuksi tuosta silmäyksestä, jonka hän minuun loi, antaa
-vähemmän elämää ja sielua, kuin mitä sinä olet minulle nyt antanut.
-Henriette, sinä olet enin rakastettu, ainoa rakastettu.
-
--- Minä tulen elämään, sanoi hän minulle, mutta parantakaa te itsenne
-myöskin.
-
-Tuo katse oli sammuttanut Arabellen sarkasmien vaikutuksen. Minä olin
-siten leikkikaluna kahdella sovittamattomalla intohimolla, jotka
-minä olen teille kuvannut ja joiden vaikutusta minä vuoronperään
-sain kokea. Minä rakastin enkeliä ja demoonia; kaksi yhtä kaunista
-naista, kaunistettuina toinen kaikilla hyveillä, jotka me kuoletamme
-oman epätäydellisyytemme vihasta, toinen kaikilla vioilla, joita
-me itsekkyydestä jumaloimme. Kiirehtiessäni puistokujaa pitkin
-ja kääntyessäni tuon tuostakin nähdäkseni rouva de Mortsauf'in
-nojautuneena puuta vasten lastensa ympäröimänä, jotka liehuttivat
-nenäliinojansa, minut yllätti sielussani ylpeyden tunto tietäessäni
-olevani kahden niin kauniin elämän herra, kahden ominaisuuksiltaan
-niin erilaisen ylhäisen naisen kunnia, tietäessäni synnyttäneeni niin
-suuria intohimoja, että kuolema tulisi sille noista kahdesta, jonka
-minä jättäisin. Tämä tilapäinen ylvästely on saanut kaksinkertaisen
-rangaistuksen, uskokaa se. En tiedä mikä demooni minua neuvoi
-odottamaan Arabellen rinnalla hetkeä, jolloin jokin epätoivo, jolloin
-kreivin kuolema jättäisi Henrietten minulle, sillä Henriette rakasti
-minua yhä: hänen kovuutensa, hänen kyyneleensä, hänen katumuksensa,
-hänen kristillinen alistumisensa olivat kaunopuheliaita merkkejä
-tunteesta, jota ei voitu hävittää, ei hänen eikä minun sydämestäni.
-Kulkiessani jalkaisin tuolla kauniilla tiellä ja mietiskellessäni
-näitä asioita minä en ollut enää viidenkolmatta vuotias, minä olin
-viidenkymmenen. Onhan silloin vielä nuorempi kuin nainen, joka
-yhdessä hetkessä siirtyy kolmestakymmenestä kuuteenkymmeneen?
-Vaikka minä yhdellä henkäyksellä karkoitin nuo huonot ajatukset,
-valtasivat ne minut yhä uudelleen, minun täytyy se myöntää. Ehkäpä
-niiden alkusyy oli löydettävissä Tuileries'ssa, kuninkaan työhuoneen
-kattokoristeistä. Kuka saattoi vastustaa Ludvig XVIII:n järkevää
-neroa, hänen, joka sanoi, että todellisia intohimoja on vasta
-kypsyneellä iällä, sentähden, että intohimo ei ole kaunis eikä
-tulinen muulloin kuin silloin, kun siihen sekoittuu voimattomuutta
-ja kun jokaisessa nautinnossa tuntee olevansa kuin viimeisen
-panoksensa asettanut pelaaja. Kun minä olin tullut puistotien
-päähän, käännyin minä ja kiiruhdin nopeasti takaisin, sillä minä
-näin, että Henriette seisoi vielä paikallaan, hän yksinään!
-Minä sanoin hänelle viimeiset sovittavien kyynelten kostuttamat
-jäähyväiset, kyynelten, joiden syy oli häneltä salattu. Ne olivat
-rehellisiä kyyneleitä, jotka tiedottomasti vuodatettiin tuolle
-ainiaaksi kadotetulle kauniille rakkaudelle, noille neitseellisille
-tunteenliikutuksille, noille elämän kukille, jotka eivät puhkea enää
-uudestaan; sillä myöhemmin mies ei anna enää, hän saa; hän rakastaa
-omaa itseään rakastetussaan, kun hän sitävastoin nuorella iällä
-lempii rakastettua itseään. Myöhemmin me istutamme omat makumme,
-ehkäpä virheemmekin naiseen, joka meitä rakastaa, kun sitävastoin
-elämän alussa se, jota me rakastamme, vaikuttaa meihin hyveillään
-ja hienouksillaan; hän taivuttaa hymyilyllä meitä hyvään ja opettaa
-meille omalla esimerkillään uhrautuvaisuutta. Onneton se, jolla ei
-ole ollut Henrietteänsä! Onneton se, joka ei ole tuntenut ketään
-lady Dudleytä! Jos hän menee naimisiin, menettää hän edellisessä
-tapauksessa vaimonsa, jälkimäisessä hän ehkä joutuu rakastajattarensa
-hylkäämäksi; mutta onnellinen se, joka voi löytää nuo kaksi yhdessä
-ainoassa naisessa, onnellinen, Nathalie, se mies, jota te rakastatte!
-
--- Pariisiin palattuamme Arabelle ja minä tulimme toisillemme
-läheisemmiksi kuin mitä ennen olimme olleet. Pian me jätimme
-huomaamatta kumpainenkin syrjään sopivaisuuden lait, jotka minä
-olin itselleni asettanut ja joiden tarkka seuraaminen sai usein
-maailman antamaan anteeksi sen väärän aseman, jossa lady Dudley oli.
-Maailma, joka niin mielellään tahtoo päästä kaikkien ulkonaisuuksien
-perille, antaa niille lain voiman heti, kun se tuntee salaisuuden,
-jota ne peittävät. Rakastajat, jotka ovat pakotettuja elämään
-suuren maailman keskuudessa, tekevät aina väärin kaataessaan nuo
-salonkien oikeustieteen laatimat esteaidat, ollessaan tarkoin
-noudattamatta kaikkia tapojen säätämiä sovinnaisuuksia: kysymyksessä
-on silloin vähemmän toiset kuin he itse. Esteiden voittaminen,
-ulkonaisen kunnioituksen säilyttäminen, komediojen näytteleminen,
-salaperäisyyden pysyttäminen, koko tuo onnellisen rakkauden sotataito
-antaa elämälle sisällystä, uudistaa halut ja suojelee meidän
-sydäntämme tottumuksen velttouksia vastaan. Mutta ollen yleensä
-tuhlareita nuo ensimäiset intohimot, samoin kuin nuoret ihmiset,
-hakkaavat metsänsä puti puhtaaksi, sen sijaan että menettelisivät
-säästäväisesti. Arabelle ei omaksunut noita porvarillisia aatteita,
-hän oli mukautunut niihin minua miellyttääkseen. Pyövelin
-kaltaisena, joka edeltäkäsin merkitsee uhrinsa ottaakseen sopivassa
-tilaisuudessa kiinni hänet, hän tahtoi häväistä minut koko Pariisin
-silmissä saadakseen minut täydelleen valtaansa. Hän käytti myöskin
-keimailujaan pysyttääkseen minut luonaan, sillä hän ei ollut
-tyytyväinen hienoon skandaaliinsa, joka todistusten puutteessa
-ei saanut aikaan muuta kuin varovaisia kuiskailuja. Nähdessäni
-hänen niin onnellisena ryhtyvän harkitsemattomiin tekoihin, jotka
-julkisesti paljastivat hänen asemansa, kuinka minä en olisi uskonut
-hänen rakkauteensa? Kerta vajonneena laittoman avioliiton suloihin
-minut valtasi epätoivo, sillä minä näin elämäni suuntautuneen
-taholle, joka oli vastakkainen Henrietten antamille ja suosittamille
-aatteille. Minä elin silloin tuollaisessa raivotilassa, joka
-valtaa keuhkotautisen, kun hän, tuntiessaan loppunsa lähenevän,
-ei salli tiedusteltavan itseltään hänen hengityksensä korinaa.
-Minun sydämessäni oli soppi, johon minä en voinut vetäytyä ilman
-kärsimystä; kostava henki synnytti minussa lakkaamatta ajatuksia,
-joihin minä en uskaltanut syventyä. Minun kirjeeni Henriettelle
-kuvastivat tätä moraalista sairautta ja tuottivat hänelle ääretöntä
-onnettomuutta. "Niin monien menetettyjen aarteiden hinnasta hän olisi
-tahtonut minun ainakin olevan onnellisen!" sanoi hän minulle ainoassa
-vastauksessaan, jonka minä häneltä sain. Ja minä en ollut onnellinen!
-Rakas Nathalie, onni on ehdoton, se ei suvaitse vertailuja. Kun
-ensimäinen kuumuuteni oli haihtunut, minä ehdottomasti vertasin noita
-kahta naista toisiinsa, siihen asti en ollut vielä voinut tuota
-vastakohtaa tutkia. Todenteolla, jokainen suuri intohimo painaa niin
-raskaasti meidän olemustamme, että se ensiksi osoittaa luonteemme
-jyrkkyydet ja käyttää hyväkseen tottumuksia, jotka sisältävät
-meidän huonot ja hyvät ominaisuutemme; mutta myöhemmin kahdessa
-rakastavaisessa, jotka ovat hyvin tottuneet toinen toisiinsa,
-alkuperäiset luonteen piirteet vahvistuvat. Molemmatkin arvostelevat
-silloin toisiaan, ja usein syntyy tuon vastavaikutuksen aikana, jonka
-luonne kohdistaa intohimoon, vastenmielisyyksiä, jotka valmistavat
-noita eroja, joilla pintapuoliset ihmiset asestautuvat syyttääkseen
-ihmissydäntä epävakaisuudesta. Tuo ajanjakso alkoi siis. Vähemmän
-viettelysten sokaisemana ja ottaen nautintoni yksityiskohtaisesti
-tarkastettavikseni minä panin toimeen, ehkäpä tahtomattani,
-tutkinnon, joka vahingoitti lady Dudleytä.
-
-Minä löysin hänessä ensiksikin vähemmän tuota nerokkuutta, joka
-erottaa ranskattaren kaikista muista naisista ja joka tekee hänen
-rakkautensa kaikkein viehättävimmäksi, niiden tunnustuksen mukaan,
-joille elämän sattumukset antavat tilaisuutta kokea eri maiden
-rakastamistapoja. Kun ranskatar rakastaa, tapahtuu hänessä muutos,
-niin ylistettyä viehättelyänsä hän käyttää kaunistamaan rakkauttansa,
-hän uhraa tuon niin vaarallisen turhamielisyytensä ja kohdistaa
-kaikki pyrintönsä vain siihen, että hän rakastaisi hyvin. Hän
-ottaa omikseen rakastajansa edut, vihat ja ystävyydet; hän hankkii
-yhdessä päivässä itselleen liikemiehen koetellut taidot, hän tutkii
-lakia, hän ymmärtää luoton mekaniikkaa ja hallitsee pankkiirin
-rahalaatikkoa; ollen luonteeltaan huima ja tuhlaavainen hän ei enää
-tee ainoatakaan virhettä eikä hukkaa ainoatakaan kultarahaa; hän
-tulee samalla kertaa äidiksi, taloudenhoitajaksi, lääkäriksi ja
-antaa kaikille näille muutoksilleen onnen viehkeyden, joka tulee
-näkyviin äärettömän rakkauden pienimmissäkin yksityiskohdissa; hän
-yhdistää nuo erikoisominaisuudet, joita kaikkien maiden naiset
-suosittelevat, antaessaan henkevän älykkyyden yhtenäistyttämälle
-seokselle tuon aito ranskalaisen leiman, joka elähyttää, sallii,
-oikeuttaa, vaihtelee kaiken ja hävittää yksitoikkoisuuden tuosta
-tunteesta, jota taivutetaan ainoastaan yhdessä aikamuodossa.
-Ranskalainen nainen rakastaa aina, ilman lepoa, ilman väsymystä,
-joka hetki, julkisesti ja yksinäisyydessä; muiden läsnäollessa hän
-löytää korostuksen, joka ei kosketa kuin yhtä korvaa, hän puhuu
-yksin äänettömyydelläänkin ja osaa katsoa teihin silmät maahan
-luotuina; jos tilaisuus kieltää häneltä sanan ja katseen, käyttää
-hän hyväkseen hiekkaa, jota hänen jalkansa painaa, kirjoittaakseen
-siihen ajatuksen; jos hän on yksinään, hän ilmaisee intohimonsa
-unessakin, sanalla sanoen hän taivuttaa maailman rakkautensa
-palvelukseen. Englannitar sitävastoin taivuttaa rakkautensa maailman
-mukaan. Kasvatuksessaan totutettuna kylmään käytökseen, tuohon niin
-itsekkääseen brittiläiseen asentoon, josta minä olen teille puhunut,
-hän avaa ja sulkee sydämensä englantilaisen mekaniikan helppoudella.
-Hänellä on läpitunkematon naamio, jonka hän asettaa ja ottaa pois
-kylmäverisesti; intohimoinen kuten italiatar, silloin kun kukaan
-ei näe häntä, hän tulee kylmän arvokkaaksi, niinpiankuin maailma
-lähestyy häntä. Mitä rakastetuin mies epäilee silloin valtaansa
-nähdessään kasvojen syvän liikkumattomuuden, äänen tyyneyden,
-asennon täydellisen vapauden, joka on ominaista englannittarelle,
-kun hän on kamarinsa ulkopuolella. Tuollaisena hetkenä tekopyhyys
-menee aina välinpitämättömyyteen asti, englannitar on unohtanut
-kaikki. Todenteolla, nainen, joka osaa riisua rakkautensa kuten
-vaatteen, saa uskomaan että hän voi sitä myöskin vaihtaa. Mitkä
-myrskyt kohottavatkaan silloin sydämen aaltoja, kun niitä
-liikuttaa itserakkaus, joka on loukkautunut nähdessään naisen
-ottavan, panevan pois ja jälleen ottavan rakkauden käteensä kuten
-koruompeluksen! Nuo naiset ovat liiaksi oman itsensä rakastajattaria
-kuuluakseen teille täydelleen; he myöntävät maailmalle liian paljon
-vaikutusvaltaa voidaksenne täydelleen heitä hallita. Siellä,
-missä ranskatar lohduttaa kärsivällistä katseella ja ilmaisee
-jollakin iloisella pistopuheella närkästyksensä vierailijoista,
-englannittaren äänettömyys on ehdoton, se kiihdyttää sielua ja
-tuottaa mieliharmia. Nuo naiset seisovat maailman näyttämöllä niin
-pysyvästi ja joka tilaisuudessa, että enimmillä heistä _fashion'in_
-[ulkonainen tapa, muoti. Suom. muist.] kaikkivaltius ulottuu heidän
-nautintoihinsa asti. Joka liioittelee kainoutta, liioittelee myöskin
-rakkautta; englannittarien laita on siten; heille on muoto kaikki
-kaikessa, mutta tämä muodon rakkaus ei heissä kuitenkaan kehity
-taiteellisuudeksi. Mitä sanottaneekin, protestanttisuus ja katolisuus
-selittävät ne erilaisuudet, jotka antavat ranskattarien sielulle
-niin suuren ylemmyyden englannittarien laskevan ja punnitsevan
-rakkauden rinnalla. Protestanttisuus epäilee, tutkii ja tappaa
-uskon, se on siis taiteen ja rakkauden kuolema. Siellä missä
-maailma käskee, maailman ihmisten täytyy totella; mutta intohimon
-valtaamat ihmiset pakenevat maailmaa, se on heille sietämätön. Te
-ymmärrätte siis, kuinka suuresti minun itserakkauteni oli loukattu
-huomatessani, että lady Dudley ei voinut riistäytyä maailmasta ja
-että brittiläinen muodonvaihdos oli hänelle tuttua. Mitä maailma
-vaati ei ollut hänelle uhrausta, ei, hän oli aivan luonnollinen
-noissa kahdessa toisilleen vihamielisessä muodossa; kun hän rakasti,
-rakasti hän huumauksellisesti; ei minkään maan nainen ollut siinä
-hänen vertaisensa, hän kävi kokonaisesta haaremista; mutta kun
-esirippu laskeutui tuon tenhonäytelmän ylle, hävitti se melkein tuon
-kohtauksen muistonkin. Hän ei vastannut katseeseen eikä hymyilyyn;
-hän ei ollut rakastajatar eikä orja, hän oli kuten lähettiläs, jonka
-täytyy pyöristää lauseensa ja liikkeensä, hän teki levottomaksi
-tyyneydellään ja loukkasi sydäntä säädyllisyydellään; hän alensi
-siten rakkauden tarpeen kannalle, sen sijaan että hän lennokkaalla
-innostuksella olisi kohottanut sen aina ihanteellisuuteen asti.
-Hän ei ilmaissut pelkoa, ei katumusta eikä halua, mutta määrätyllä
-hetkellä hänen hellyytensä leimahti kuin äkkiä sytytetty tuli ja
-näytti pilkkaavan hänen pidättymistään. Kumpaa näistä kahdesta
-naisesta minun tuli uskoa? Minä tunsin tuhansina neulanpistoina ne
-äärettömät erilaisuudet, jotka erottivat Henrietten Arabellestä. Kun
-rouva de Mortsauf hetkeksi jätti minut, näytti hän jättäneen ilmalle
-tehtäväksi puhua minulle hänestä; hänen hameensa poimut, kun hän meni
-pois, vetivät minun silmäni puoleensa, kuten niiden aaltoileva kahina
-saapui iloisesti minun korvaani, kun hän palasi; siinä oli loputtomia
-hellyyksiä tuossa tavassa, jolla hän laski silmäluomensa kääntäessään
-katseensa maahan; hänen äänensä, tuo musikaalinen ääni, oli yhtä
-hyväilyä, hänen keskustelunsa todistivat pysyvää ajatusjohtoa, hän
-oli aina itsellensä uskollinen; hän ei jakanut sieluansa kahteen
-piiriin, kuumaan ja kylmään; sanalla sanoen rouva de Mortsauf
-säilytti henkevyytensä ja ajatuksensa kukat ilmaistakseen tunteitaan,
-hän viehätteli henkevyydellään lapsiaan ja minua. Mutta Arabellella
-nerokkuus ei ollut elämän rakastettavaksi tekemistä varten, hän ei
-käyttänyt sitä minun edukseni, se oli olemassa vain maailman tähden
-ja maailmaa varten, hän oli pelkkää ivailua; hän rakasti repiä ja
-purra, ei huvittaakseen itseään, vaan tyydyttääkseen taipumustaan.
-Rouva de Mortsauf olisi salannut onnensa kaikkien katseilta, lady
-Arabelle tahtoi näyttää omaansa koko maailmalle ja -- hirvittävä
-irvikuva -- hän pysyi sopivaisuuden rajoissa ratsastellessaan minun
-kanssani Boulognen metsissä. Tämä julkisuuden ja arvokkuuden,
-rakkauden ja kylmyyden sekoitus loukkasi alinomaa minun sieluani,
-joka oli samalla kertaa sekä puhdas että intohimoinen; ja kun minä
-en osannut ollenkaan siirtyä tuolla tavoin toisesta lämpöasteesta
-toiseen, sai minun mielialani kärsiä siitä. Minä olin vielä
-rakkaudesta värisevä, kun hän sai jälleen takaisin sovinnaisen
-häveliäisyytensä. Kun minä, mitä varovaisimmin, rohkenin valitella,
-käänsi hän minua vastaan kolmiteräisen kielensä, sekoittaen
-intohimonsa laverteluja noihin englantilaisiin leikinlaskuihin,
-joita minä olen koettanut teille kuvata. Niinpiankuin hän huomasi
-olevansa ristiriidassa minun kanssani, hän leikki minun sydämeni
-haavoittamisella ja minun mieleni nöyryyttämisellä, hän käsitteli
-minua kuten taikinaa. Minun huomautuksiini että kaikessa on
-kuljettava keskitietä, hän vastasi vääristelemällä minun ajatuksiani
-ja vieden ne äärimmäisyyksiin. Kun minä nuhtelin häntä hänen
-käytöksestään, kysyi hän minulta, tahdoinko, että hän syleilisi
-minua teatterissa koko Pariisin edessä. Hän sitoutui niin vakavasti
-tekemään sen, että minä, tuntien hänen halunsa antaa puheenaihetta
-itsestään, vapisin pelosta nähdä hänen täyttävän lupauksensa.
-Huolimatta hänen todellisesta rakkaudestaan minä en koskaan tuntenut
-hänen luonaan mitään tyyntä, puhdasta ja syvää kuten Henrietten
-luona: hän oli tyydyttämätön kuten hiekkainen maa. Rouva de Mortsauf
-oli aina rauhallinen, hän tunsi minun sieluni yhdessä korostuksessa
-tai silmänluonnissa, kun sitävastoin markiisitar ei koskaan
-välittänyt katseesta, kädenpuristuksesta tai hellästä sanasta.
-Vieläkin enemmän! Eilisen päivän onni ei ollut mitään seuraavana
-päivänä; ei mikään rakkaudenosoitus ihmeeksikään tullut sen osalle;
-hän tunsi niin suurta toiminnan, melun ja huomionherättämisen halua,
-ettei epäilemättä mikään riittänyt hänen tähän lajiin kuuluvan
-kauniin ihanteensa saavuttamiseksi, ja siitä johtuivat nuo rakkauden
-hurjat ponnistukset; hänen kiihoittuneessa mielikuvituksessaan oli
-kysymys hänestä eikä minusta. Tuo rouva de Mortsauf'in kirje, valo,
-joka loisti vielä minun elämässäni ja joka osoitti tavan, jolla mitä
-hyveellisin nainen osaa noudattaa ranskalaista henkeä ilmaistessaan
-alituista huolenpitoa, yhtämittaista minun kohtaloni ymmärtämistä;
-tuo kirje on varmaankin teille selvittänyt, millä huolella Henriette
-käsitteli minun aineellisia etujani, minun valtiollisia suhteitani,
-minun moraalisia voittojani, millä hehkulla hän luvallisten rajojen
-sisällä syleili minun elämääni. Kaikissa näissä kohdin lady Dudley
-käyttäytyi niin välinpitämättömästi kuin hän olisi ollut vain
-tavallinen tuttava. Hän ei koskaan perehtynyt minun asioihini,
-ei minun vihamiehiini eikä ystäviini. Hän oli tuhlaavainen ilman
-anteliaisuutta, hän erotti tosiaankin hiukan liiaksi edut ja
-rakkauden; sitävastoin minä, vaikka en ollutkaan sitä kokenut,
-tiesin, että säästääkseen minua jostakin surusta Henriette olisi
-löytänyt minua varten sen, mitä hän ei olisi etsinyt itseänsä varten.
-Jossakin noista onnettomuuksista, jotka voivat kohdata kaikkein
-korkeimmassakin asemassa olevia ja kaikkein rikkaimpiakin henkilöitä,
-onhan historiassa siitä esimerkkejä yllin kyllin, minä olisin kysynyt
-neuvoa Henrietteltä, mutta minä olisin antanut viedä itseni vankilaan
-sanomatta sanaakaan lady Dudleylle.
-
-Tähän asti perustui vastakohta tunteisiin, mutta asianlaita oli
-sama myöskin kaikessa muussa. Ylellisyys on Ranskassa olemuksen
-ilmaisu, siinä kuvastuvat ajatukset, taiteellinen maku, luonne. Se
-saattaa rakastavat antamaan arvoa pienimmillekin yksityiskohdille,
-sillä ne ilmentävät rakastetun olennon perusajatusta. Mutta
-englantilainen ylellisyys, jonka erinomaisuudet olivat viehättäneet
-minua hienoudellaan, oli persoonatonta, koneellista! Lady Dudley
-ei asettanut siihen mitään omasta itsestään, se tuntui vieraalta,
-se oli ostettua. Tuhannet hellät huomaavaisuudet Clochegourde'ssa
-kuuluivat Arabellen mielestä palvelijoille; jokaisella heistä
-oli velvollisuutensa ja erikoisalansa. Parhaimpien palvelijoiden
-valitseminen oli hänen hovimestarinsa asiana ikäänkuin kysymys olisi
-ollut hevosista. Tuo nainen ei kiintynyt ollenkaan palvelijoihinsa,
-heistä kaikkein arvokkaimmankaan kuolema ei olisi häntä vähääkään
-liikuttanut, rahalla olisi otettu sijaan toinen yhtä taitava. Mitä
-lähimmäisiin tulee minä en koskaan nähnyt hänen silmissään kyyneltä
-toisten onnettomuuksien tähden, hänessä oli tuollaista yksinkertaista
-itsekkyyttä, jolle täytyi suorastaan nauraa. Ylhäisen naisen
-purppuraverhot peittivät tuota pronssista luonnetta. Viehättävä
-tanssijatar, joka iltasin hypähteli matoilla, joka pani kaikki huiman
-rakkautensa kulkuset soimaan, sai kyllä nopeasti nuoren miehen
-suostumaan tunteettomaan ja kylmään englannittareen. Minä huomasin
-myöskin vasta vähitellen, että minä kylvin rakkauteni kivikkoon,
-jossa se ei tulisi ollenkaan kantamaan satoa. Rouva de Mortsauf oli
-yhdellä silmäyksellä nähnyt tuon luonteen lävitse; minä muistin hänen
-profeetalliset sanansa. Henriettellä oli kaikessa oikeassa, Arabellen
-rakkaus kävi minulle sietämättömäksi. Minä olen tehnyt sittemmin sen
-huomion, että suurimmalla osalla niitä naisia, jotka ratsastavat
-hyvin, on vähän hellyyttä. Kuten amatsooneilta heiltä puuttuu toinen
-povi, ja heidän sydämensä ovat kovettuneet määrätystä kohdasta, en
-tiedä mistä.
-
-Minä aloin tuntea tuon ikeen raskauden, uupumus valtasi minun
-ruumiini ja sieluni, minä aloin oikein ymmärtää kaiken sen puhtauden
-ja rakkauden, jonka todellinen tunne antaa, minua vaivasivat
-Clochegourde'n muistot hengittäessäni etäisyydestä huolimatta
-kaikkien sen ruusujen tuoksua, sen terassin kuumuutta, kuullessani
-sen satakielien laulua. Hirveällä hetkellä, jolloin minä huomasin
-kivisen pohjan tulvavirran vähentyneiden vesien alla, minä sain
-iskun, joka tuntuu vielä minun elämässäni, sillä jokainen hetki tuo
-siitä kaiun minun korvaani. Minä tein työtä kuninkaan työhuoneessa;
-kuninkaan piti lähteä ulos kello neljä, ja herttua de Lenoncourt'illa
-oli palvelusvuoro. Nähdessään hänen astuvan sisään kuningas kysyi
-häneltä uutisia kreivittärestä; minä kohotin äkkiä päätäni liian
-pikaisella tavalla; loukkautuneena tuosta liikkeestä kuningas loi
-minuun katseen, joka kävi noiden ankarien sanojen edellä, joita hän
-niin hyvin osasi sanoa.
-
--- Sire, minun tytärparkani kuolee, vastasi herttua.
-
--- Suvaitseeko kuningas armollisesti myöntää minulle lomaa?
-sanoin minä kyyneleet silmissä välittämättä kuninkaan uhkaavasta
-suuttumuksesta.
-
--- Kiirehtikää, mylord, vastasi hän asettaen hymyillen piston joka
-sanaansa ja nerokkuudellaan siten säästäen minut tylystä moitteesta.
-
-Ollen enemmän hovimies kuin isä herttua ei pyytänyt virkalomaa, vaan
-nousi kuninkaan vaunuihin seuratakseen häntä. Minä läksin matkalle
-sanomatta hyvästiä lady Dudleylle, joka onneksi oli lähtenyt ulos ja
-jolle minä kirjoitin meneväni kuninkaan asioissa. Croix de Berny'n
-luona minä kohtasin Hänen Majesteettinsa, joka palasi Verrière'stä.
-Ottaessaan vastaan erään kukkavihkon, jonka hän antoi pudota
-jalkoihinsa, kuningas loi minuun katseen, joka oli täynnä tuota
-kuninkaallista, syvästi masentavaa ironiaa ja joka näytti minulle
-sanovan: "Jos sinä tahdot olla jotakin politiikassa, tule takaisin!
-Älä tuhlaa aikaasi pitämällä keskusteluja kuolleiden kanssa!" Herttua
-teki minulle kädellään surumielisyyttä osoittavan merkin. Kaksi
-muhkeata, kahdeksan hevosen vetämää ajoneuvoa, kultakoristeiset
-upseerit, henkivartiosto pölypilven ympäröiminä kulkivat nopeasti
-ohitseni eläköön huutojen kaikuessa. Minusta näytti kuin hovi olisi
-kulkenut rouva de Mortsauf'in ruumiin yli tunteettomuudella, jota
-luonto osoittaa meidän onnettomuuksiamme kohtaan. Vaikka herttua oli
-erinomainen mies, hän epäilemättä kuninkaan levolle menon jälkeen
-meni pelaamaan kuninkaan veljen kanssa vistiä. Mitä herttuattareen
-tulee, hän oli jo kauan sitten antanut ensimäisen iskun tyttärelleen
-puhuessaan hänelle lady Dudleysta.
-
-Minun nopea matkani oli kuin uni, mutta hävinneen pelaajan uni. Minä
-olin epätoivoissani siitä, etten ollut saanut mitään uutisia. Oliko
-rippi-isä koventanut ankaruutensa siihen määrään, että hän kielsi
-minulta pääsyn Clochegourde'en. Minä syytin Madeleineä, Jacques'ia,
-apotti Dominis'ta kaikkia, aina herra de Mortsauf'iin asti. Tours'in
-toisella puolella Saint-Sauveur siltojen luona kääntyessäni poppelien
-reunustamalle tielle, joka vie Poncher'hen ja jota minä olin niin
-ihaillut silloin, kun minä kiirehdin etsimään tuntematontani,
-minä kohtasin herra Origet'n. Hän arvasi, että minä olin menossa
-Clochegourde'en, ja minä arvasin, että hän tuli sieltä. Me pysäytimme
-ajoneuvomme ja laskeuduimme alas, minä kysyäkseni häneltä uutisia, ja
-hän antaakseen niitä minulle.
-
--- No, kuinka rouva de Mortsauf jaksaa? Kysyin minä häneltä.
-
--- Epäilen tapaatteko häntä elävänä, vastasi hän. Rouva de Mortsauf
-kuolee kauhean kuoleman, hän kuolee nälkään. Kun hän lähetti minua
-kutsumaan viime kesäkuussa, ei mikään lääkkeellinen voima voinut
-enää ehkäistä sairautta. Hänessä oli tunnusmerkit, jotka herra
-de Mortsauf epäilemättä on kuvaillut teille, koska hän luuli ne
-olevan itsellään. Kreivitär ei ollut silloin jostakin sisällisestä
-taistelusta johtuneen ohimenevän häiriön alaisena, jonka lääketiede
-kykenee parantamaan ja joka aiheuttaa paremman olon, tai jonkin
-tuloaan tekevän taudinpuuskan alainen, jonka tuottama epäjärjestys
-elimistössä voidaan korjata; ei, sairaus oli kehittynyt kohtaan,
-jossa tiede on hyödytön: se on parantamaton seuraus jostakin
-surusta, kuten kuolettava haava on seurauksena tikarin iskusta.
-Tämä sairaloinen tila johtuu erään elimen lamautumisesta, elimen,
-jonka toiminta on yhtä välttämätön elämälle kuin sydämen. Suru on
-tässä tehnyt tikarin virkaa. Uskokaa minua: rouva de Mortsauf kuolee
-jostakin salaisesta sielun tuskasta.
-
--- Salaisesta! sanoin minä. Ovatko hänen lapsensa olleet sairaina?
-
--- Eivät ole, sanoi hän minulle katsoen minuun merkitsevän näköisenä,
-ja siitä lähtien kun rouva de Mortsauf on ollut vakavasti sairaana,
-ei hänen miehensäkään ole häntä enää häirinnyt. Minä en enää voi
-tehdä mitään, herra Deslandes Azay'sta riittää, ei ole olemassa
-mitään lääkettä, ja kärsimykset ovat hirveät. Rikas, nuori, kaunis
-ja kuolla laihtuneena, nälän vanhentamana, sillä hän kuolee nälkään!
-Neljäkymmentä päivää jo ikäänkuin suljettuna hänen vatsansa ei ota
-vastaan mitään ravintoa, tarjottiinpa sitä missä muodossa tahansa.
-
-Herra Origet puristi kättäni, jonka minä hänelle ojensin ja jota hän
-oli melkein pyytänyt kunnioittavalla liikkeellä.
-
--- Rohkeutta, herra, sanoi hän kohottaen silmänsä taivaaseen.
-
-Hänen lauseensa ilmaisi myötätuntoa surulle, jonka hän luuli tasan
-tunnetuksi; hän ei aavistanut sanoillansa olevan myrkytetyn kärjen,
-joka iski minuun kuten nuoli sydämeen. Minä nousin kiireesti
-vaunuihin luvaten ajomiehelle hyvän palkinnon, jos ehtisin ajoissa
-perille.
-
-Huolimatta kärsimättömyydestäni luulin tehneeni matkan muutamissa
-minuuteissa, niin syvästi minä olin vajonnut katkeriin mietelmiin,
-jotka tungeksivat minun sielussani. Hän kuolee surusta, ja hänen
-lapsensa voivat hyvin! Hän kuolee siis minun tähteni! Minun ahdistava
-omatuntoni piti yhden noista syytöspuheista, jotka kaikuvat läpi
-koko elämän ja joskus sen toiselle puolellekin. Mikä heikkous ja
-mikä voimattomuus inhimillisessä oikeudessa! Se ei kosta muita kuin
-julkisia tekoja. Minkätähden kuolema ja häpeä murhamiehelle, joka
-tappaa yhdellä iskulla, joka jalomielisesti yllättää teidät unessa
-ja nukuttaa teidät ainiaaksi tai joka lyö äkkiarvaamatta säästäen
-teiltä kuolintuskan? Minkätähden sitävastoin onnellinen elämä ja
-arvonanto murhamiehen osaksi, joka vuodattaa pisara pisaralta
-katkeruutta sieluun ja kalvaa ruumista tuhotakseen sen. Kuinka
-paljon rankaisemattomia murhamiehiä! Mikä suvaitsevaisuus hienoa
-rikosta kohtaan! Kuinka paljon vapaaksijulistettuja murhatyöstä, joka
-on saatu aikaan sielun vainoamisilla. Jokin kostava käsi kohotti
-äkkiä maalatun esiripun, joka peittää yhteiskuntaa. Minä näin
-useampia noista uhreista, jotka te tunnette yhtä hyvin kuin minä:
-Rouva de Beauséant, joka matkusti kuolevana Normandiaan muutamia
-päiviä ennen minun lähtöäni! Herttuatar de Langeais häväisty! Lady
-Brandon saapuneena Touraine'en kuollakseen siellä tuossa matalassa
-majassa, jossa lady Dudley oli oleskellut kaksi viikkoa, ja minkä
-hirveän ratkaisun tappamana? Te tiedätte sen! Meidän aikakautemme on
-hedelmällinen tällaisista tapauksista. Kuka ei ole tuntenut tuota
-nuorta naisparkaa, joka myrkytti itsensä samasta mustasukkaisuudesta,
-joka ehkä tappoi rouva de Mortsauf'in? Kuka ei ole värissyt tuon
-viehättävän nuoren tytön kohtaloa, joka ikäänkuin myrkyllisen
-hyönteisen pistämä kukka kuihtui kahdessa vuodessa avioliittoon
-mentyään tietämättömän kainoutensa uhrina, tuon kurjan miehen uhrina,
-jolle Ronquerolles, Montriveau, de Marsay antavat kättä, sentähden
-että hän palvelee heidän poliittisia suunnitelmiaan? Kuka ei ole
-kiihtymyksellä kuullut kertomusta tuon naisen viimeisistä hetkistä,
-jota ei mikään rukous voinut taivuttaa ja joka ei koskaan tahtonut
-nähdä miestään, maksettuaan niin jalomielisesti hänen velkansa? Rouva
-d'Aiglemont, onhan hän nähnyt haudan hyvin läheltä ja ilman veljeni
-huolenpitoa eläisikö hän? Maailma ja tiede ovat osatovereita noissa
-rikoksissa, joille ei ole olemassa mitään tuomioistuimia. Näyttää
-siltä kuin ei kukaan kuolisi surusta, epätoivosta, rakkaudesta,
-salatuista kurjuuksista tai turhaan viljellyistä, alituiseen
-istutetuista ja juuriltaan revityistä toiveista. Uudella sanastolla
-on nerokkaita sanoja ilmaisemaan kaikkea: vatsakuume, sydänpussin
-tulehdus, tuhansia naisten sairauksia, joiden nimet kuulee ja jotka
-ovat vapaakirjoja, joiden nojalla astutaan tekopyhien kyynelten
-seuraamille arkuille, kyynelten, jotka notarion käsi pian pyyhkii
-pois. Onko tuon onnettomuuden pohjana jokin laki, jota me emme tunne?
-Täytyykö satavuotiaan välttämättä kylvää maa kuolleilla ja tehdä se
-autioksi ympärillään, kohotakseen korkealle, kuten miljonääri omistaa
-itselleen monien pikku tehtaiden työt? Onko olemassa voimakas,
-myrkyllinen elämänprinsipi, joka ravitsee itseään suloisilla ja
-lempeillä olennoilla. Jumalani! Kuuluinko minä siis tiikerien
-sukuun? Omantunnon tuska puristi hehkuvilla sormillaan minun
-sydäntäni, ja minun poskeni olivat kyynelten uurtamat tullessani
-Clochegourde'n puistotielle kosteana aamupäivänä marraskuussa, joka
-riisti kellastuneet lehdet Henrietten ohjauksen mukaan istutetuista
-poppeleista, tuolle puistotielle, jossa hän vielä joku aika
-takaperin oli liehuttanut nenäliinaansa ikäänkuin kutsuakseen minua
-takaisin! Elikö hän? Saisinko minä tuntea hänen valkoiset kätensä
-alas taivutetun pääni päällä? Yhdessä hetkessä minä maksoin kaikki
-Arabellen antamat nautinnot ja huomasin ne kalliisti ostetuiksi! Minä
-vannoin en enää koskaan häntä näkeväni ja aloin vihata Englantia.
-Vaikka lady Dudley olikin muunnos lajissaan, ulotin minä tuomioni
-kaikkiin englannittariin.
-
-Saapuessani Clochegourde'en minä sain uuden iskun. Minä tapasin
-Jacques'in, Madeleinen ja apotti Dominiksen polvistuneina puisen
-ristin juureen, joka seisoi erään kentän nurkassa ja joka oli
-jätetty uuden ristikkoaidan sisäpuolelle. Kreivi ja kreivitär eivät
-olleet tahtoneet sitä hävittää. Minä hyppäsin alas ajoneuvoistani
-ja menin heitä kohden kasvot kyyneleitä täynnä ja sydän murtuneena
-noiden kahden lapsen ja tuon Jumalaa rukoilevan vakavan henkilön
-näkemisestä. Vanha tallimestari seisoi siellä myöskin, muutamien
-askelten päässä, pää paljastettuna.
-
--- Herra? sanoin minä apotti Dominikselle suudellen otsalle
-Jacques'ia ja Madeleineä, jotka loivat minuun kylmän katseen
-lopettamatta rukoustaan. Apotti nousi ylös, minä nojauduin hänen
-käsivarteensa ja sanoin hänelle: -- Elääkö hän vielä? Hän taivutti
-päänsä surullisella ja lempeällä liikkeellä. -- Sanokaa pian,
-rukoilen teitä Meidän Herramme kärsimyksen nimessä! Miksi pidätte
-rukousta tämän ristin juurella? miksi olette täällä, ettekä hänen
-luonaan? miksi hänen lapsensa ovat ulkona näin kylmänä aamuna?
-Sanokaa minulle kaikki, etten minä tietämättömyydestä aiheuttaisi
-jotain onnettomuutta.
-
--- Jo muutamiin päiviin armollinen kreivitär ei tahdo nähdä lapsiansa
-kuin määrättyinä hetkinä. -- Herra, jatkoi hän hetken vaiettuaan,
-ehkä teidän pitäisi odottaa jonkun aikaa, ennenkuin te näette rouva
-de Mortsauf'in, hän on hyvin muuttunut! On hyödyllistä valmistaa
-häntä tähän kohtaukseen, te saattaisitte tuottaa hänelle jotain
-lisäkärsimystä... Mitä kuolemaan tulee, olisi se laupeuden työ.
-
-Minä puristin tuon Jumalan miehen kättä, jonka katse ja ääni
-lievittivät toisten haavoja kiihdyttämättä niitä.
-
--- Me rukoilemme kaikki täällä hänen puolestaan, jatkoi hän; sillä
-kreivitär, niin pyhä, niin alistuvainen, niin valmis kuolemaan,
-on muutamia päiviä sitten saanut salaperäisen kammon kuolemaa
-kohtaan; hän luo niihin, jotka ovat täynnä elämää, katseita,
-joissa ensimäistä kertaa kuvastuvat synkät ja kateelliset tunteet.
-Nämä kohtaukset ovat syntyneet, luulen minä, vähemmän kuoleman
-pelosta kuin jostakin sisällisestä huumauksesta, hänen nuoruutensa
-lakastuneista kukista, jotka polttavat kuihtuessaan. Niin, pahuuden
-enkeli koettaa riistää tätä kaunista sielua taivaalta. Kreivitär
-käy taisteluaan Öljymäellä, hän kastelee kyynelin noita valkeita
-ruusuja, jotka kiersivät hänen päätänsä, kuin Jephtan tyttären
-päätä, ja jotka putoavat toinen toisensa jälkeen. Odottakaa, älkää
-näyttäkö itseänne vielä, te toisitte hänen mieleensä hovin loiston,
-hän näkisi teidän kasvoillanne mailmallisten juhlien heijastuksen ja
-te lisäisitte hänen valitustensa voimaa. Säälikää heikkoutta, jonka
-itse Jumala on antanut anteeksi ihmiseksi tulleelle pojalleen. Mitä
-ansioita meillä muuten olisi voitosta ilman vastustajaa? Sallikaa,
-että hänen rippi-isänsä tai minä, kaksi vanhusta, joiden rauniot
-eivät loukkaa hänen silmäänsä, valmistamme häntä odottamattomaan
-kohtaukseen, mielenliikutuksiin, joista apotti Birotteau on koettanut
-saada häntä luopumaan. Mutta tämän maailman asioita yhdistää
-näkymätön taivaallisten syiden lanka, jonka uskovan silmä huomaa,
-ja jos te olette tullut tänne, on teidät ehkä saattanut yksi noista
-taivaallisista tähdistä, jotka säteilevät hengellisessä maailmassa ja
-jotka johtavat niin hautaa kuin seimeä kohden... Hän sanoi minulle
-sitten käyttäen tuota palsamoitua kaunopuheisuutta, joka lankeaa
-sydämeen kuten kaste, että kreivitär jo kuusi kuukautta oli kärsinyt
-joka päivä yhä enemmän huolimatta herra Origet'n ponnistuksista.
-Tohtori oli tullut kahden viikon ajan joka ilta Clochegourde'en
-tahtoen riistää kuolemalta tuon saaliin, sillä kreivitär oli sanonut:
-"Pelastakaa minut!"
-
--- "Mutta parantaakseen ruumiin, olisi ensin sydän pitänyt saada
-parannetuksi!" oli eräänä päivänä vanha lääkäri huudahtanut.
-
-Sairauden edistymisen mukaan tuon naisen niin lempeät sanat
-tulivat katkeriksi, sanoi minulle apotti Dominis. Hän huutaa maata
-säilyttämään hänet, sen sijaan että hän huutaisi Jumalaa ottamaan
-hänet; sitten hän katuu valituksiaan korkeamman päätöksiä vastaan.
-Nämä vaihtelut repivät hänen sydäntänsä ja tekevät hirvittäväksi
-ruumiin ja sielun taistelun. Usein ruumis pääsee voitolle! --
-"Te tulette minulle hyvin kalliiksi!" sanoi hän eräänä päivänä
-Madeleinelle ja Jacques'ille, työntäen heidät vuoteensa luota. Mutta
-tuolla hetkellä minut nähdessään ja siten Jumalasta muistutettuna hän
-sanoi Madeleine neidille nuo enkelin sanat: "Toisten onni on niiden
-ilo, jotka eivät voi enää olla onnellisia." Ja hänen äänensä oli niin
-sydäntäsärkevä, että minä tunsin silmieni kostuvan. Hän lankeaa, se
-on totta, mutta jokaisesta harha-askeleesta hän nousee ylemmäksi
-taivasta kohden.
-
-Noiden peräkkäisten sanomien iskemänä, jotka kohtalo lähetti minulle,
-ja jotka tuossa onnettomuuksien suuressa konsertissa valmistivat
-surullisilla sävellajivaihteillaan surumarssia, kuolevan rakkauden
-suurta huutoa, minä sanoin: -- Te uskotte sen, tuo kaunis taitettu
-lilja tulee kukoistamaan jälleen taivaassa?
-
--- Te olette jättänyt hänet kukkana, vastasi hän minulle, te löydätte
-hänet kulutettuna, surujen tulessa puhdistettuna ja kirkkaana kuin
-timantin, joka on vielä haudattu hiilikerrostumiin. Niin, tuo
-säihkyvä henki, enkelimäinen tähti on käyvä loistavana pilvien läpi
-kulkeakseen valon kuningaskuntaan.
-
-Hetkellä, jolloin minä puristin tuon evankeliumin miehen kättä, sydän
-kiitollisuutta tulvillaan, kreivin täysin valkea pää tuli näkyviin
-talosta, hän kiiruhti minua kohden liikkeellä, jossa kuvastui
-hämmästys.
-
--- Kreivitär on puhunut totta! Hän on täällä. "Felix, Felix, se on
-Felix, joka tulee!" oli kreivitär huudahtanut. Ystäväni, jatkoi
-hän luoden minuun pelosta mielettömiä katseita, kuolema on täällä.
-Minkätähden se ei ole ottanut vanhaa rähjystä kuten minua, jota se
-oli yrittänyt?...
-
-Minä astuin linnaa kohden kooten rohkeuteni; mutta pitkän, talon läpi
-kulkevan eteishuoneen ovella, joka johti puutarhan nurmikolle, apotti
-Birotteau pysähdytti minut.
-
--- Armollinen kreivitär pyytää, ettette astuisi vielä sisälle, sanoi
-hän minulle.
-
-Katsahtaen ympärilleni minä näin palvelijoiden tulevan ja menevän,
-kaikki olivat touhussaan, surun lyöminä ja epäilemättä hämmästyneinä
-määräyksistä, joita Manette heille antoi.
-
--- Mitä tapahtuu? sanoi kreivi pelästyneenä tätä liikettä yhtäpaljon
-hirvittävän tapahtuman pelosta kuin luonteellensa ominaisen
-levottomuuden tähden.
-
--- Eräs sairaan haave, vastasi apotti. Armollinen kreivitär ei tahdo
-vastaanottaa herra vikonttia tilassa, jossa hän on; hän tahtoo
-järjestää itseään, miksi vastustaa häntä?
-
-Manette meni kutsumaan Madeleineä, ja me näimme Madeleinen tulevan
-ulos muutamia hetkiä sen jälkeen kun hän oli mennyt sisälle.
-Sitten kaikki viisi, Jacques ja hänen isänsä, molemmat apotit ja
-minä kävelimme äänettöminä pitkin nurmikkoa päädyn edustalla ja
-etäännyimme talosta. Minä tarkastelin vuorotellen Montbazon'ia
-ja Azay'ta, silmäillen kellertävää laaksoa, jonka syksyinen suru
-vastasi silloin kuten kaikissa tilaisuuksissa minua liikuttaviin
-tunteisiin. Äkkiä minä huomasin rakkaan Madeleinen kiiruhtavan
-etsimään syksyn kukkia ja poimivan niitä epäilemättä pannakseen
-kokoon kukkavihkoja. Ajatellessani kaikkea sitä, mitä tämä minun
-rakastavaisten huolenpitojeni osoitus merkitsi, minun sisässäni
-tapahtui jonkinlainen mullistus. Minä horjuin, minun näköni himmeni,
-ja molemmat apotit, joiden keskessä minä olin, kantoivat minut
-erään terassin reunalle, johon minä jäin joksikin aikaa aivankuin
-murrettuna, mutta kadottamatta täydelleen tajuntaani.
-
--- Felix parka, sanoi kreivi minulle, hän oli kovin kieltänyt
-kirjoittamasta teille, hän tietää kuinka suuresti te häntä rakastatte!
-
-Vaikka olin valmistettu kärsimyksiin huomasin minä itseni
-voimattomaksi kestämään tuota huomaavaisuutta, johon sisältyivät
-kaikki minun onneni muistot. "Kas tässä, ajattelin minä, tämä
-maa, kuivettunut kuten luuranko, harmaan päivän valaisema; sen
-keskellä kohoaa yksi ainoa kukkapensaikko, jota minä aikaisemmilla
-käynneilläni olen ihaillut synkistä aavistuksista väristen. Se on
-tämän murheen hetken kuva!" Kaikki oli alakuloista tuossa pienessä
-linnassa, joka ennen oli ollut niin eloisa, niin vilkas, kaikki
-itki, kaikki kertoi epätoivosta ja autiudesta. Siinä oli puoleksi
-karsituita puistokujia, alotettuja ja jätettyjä töitä, työmiehiä,
-jotka seisoivat ja katselivat linnaa. Vaikka korjattiin viiniä, ei
-kuulunut mitään melua eikä puheensorinaa. Viinitarhat näyttivät
-tyhjiltä, niin syvä oli hiljaisuus. Me kävelimme kuten ihmiset,
-joilta suru kieltää jokapäiväiset sanat, ja me kuuntelimme kreiviä,
-ainoaa meistä, joka puhui. Muutamien lauseiden jälkeen, jotka oli
-synnyttänyt tuo koneellinen rakkaus, jota hän vaimoansa kohtaan
-tunsi, kreivi, mielensä taipumusta seuraten, puhkesi valituksiin
-kreivitärtä vastaan. Hänen vaimonsa ei ollut koskaan tahtonut hoitaa
-itseään eikä kuunnella hänen antamiansa hyviä neuvoja; hän oli
-ensimäisenä huomannut sairauden merkit, sillä hän oli tutkinut niitä
-omassa itsessään, taistellut niitä vastaan ja parantunut aivan yksin
-ilman muuta apua kuin seuraamalla määrättyä elämänjärjestystä. Hän
-olisi hyvin voinut parantaa myöskin kreivittären, mutta aviomies
-ei voi ottaa niskoilleen sellaista vastuunalaisuutta, etenkin kun
-hänellä on onnettomuus huomata kokemustansa kaikessa halveksittavan.
-Huolimatta hänen esityksistään kreivitär oli ottanut Origet'n
-lääkärikseen. Origet, joka oli kerran häntä niin huonosti hoitanut,
-Origet tappaa nyt hänen vaimonsa? Jos tuon sairauden syynä oli suuria
-suruja, oli hänellä ollut paljon enemmän edellytyksiä tuntea niitä;
-mutta mitä suruja saattoi hänen vaimollaan olla? Kreivitär oli
-onnellinen, hänellä ei ollut vaivoja eikä vastoinkäymisiä! Heidän
-omaisuutensa oli hänen huolenpitojensa ja hyvien aatteidensa avulla
-tyydyttävällä kannalla; hän antoi rouva de Mortsauf'in hallita
-Clochegourde'a; hänen lapsensa, hyvin kasvatettuina, hyvin voivina
-eivät tuottaneet enää mitään levottomuutta; mistä saattoi siis
-onnettomuus johtua? Ja hän väitteli ja sekoitti epätoivonsa ilmauksia
-mielettömiin syytöksiin. Sitten hän pian jostakin muistosta vajosi
-ihailuun, jota tuo jalo olento ansaitsi; muutamia kyyneliä vierähti
-hänen silmistään, jotka niin kauan aikaa olivat olleet kuivat.
-
-Madeleine tuli minulle ilmoittamaan, että hänen äitinsä odotti minua.
-Apotti Birotteau seurasi minua. Vakava nuori tyttö jäi isänsä lähelle
-sanoen, että kreivitär halusi olla yksin minun kanssani ja ilmoittaen
-syyksi uupumisen, jonka hänelle tuottaisi useampien henkilöiden
-läsnäolo. Tämän hetken juhlallisuus synnytti minussa ulkonaisen
-kylmyyden ja sisällisen kuumuuden tunteen, joka meidät valtaa
-elämän suurissa tapauksissa. Apotti Birotteau, yksi noita miehiä,
-jotka Jumala on merkinnyt omikseen vaatettaen heidät lempeydellä ja
-yksinkertaisuudella, suoden heille kärsivällisyyttä ja sääliä, veti
-minut sivulle.
-
--- Herra, sanoi hän minulle, tietäkää, että minä olen tehnyt kaiken,
-mikä inhimillisesti oli mahdollista, estääkseni tätä yhtymystä. Tuon
-pyhimyksen pelastus vaati sitä myöskin. Olen ajatellut vain häntä
-enkä teitä. Nyt, kun te tulette näkemään hänet, jonka luo enkelten
-olisi pitänyt kieltää teiltä pääsy, huomatkaa, että minä pysyn
-teidän välillänne puolustaakseni häntä teitä vastaan ja ehkäpä häntä
-itseäänkin vastaan! Kunnioittakaa hänen heikkouttansa. En pyydä
-teiltä armoa hänelle kuten pappi, vaan kuten nöyrä ystävä, jota te
-ette tiennyt omistavanne ja joka tahtoo säästää teitä katumuksilta.
-Meidän rakas sairaamme kuolee suoraan sanoen nälästä ja janosta.
-Tästä aamusta alkaen hän on kuumeisen kiintymyksen vallassa, joka
-käy tuon hirveän kuoleman edellä, ja minä en voi teiltä salata,
-kuinka suuresti hän kaipaa elämää. Hänen kapinaan nousseen lihansa
-huudot sammuvat minun sydämessäni, jossa ne nostavat hereille
-vienoja muistoja aikaisemmasta elämästä. Mutta herra Dominis ja minä
-olemme ryhtyneet tähän uskonnolliseen yritykseen säästääksemme tämän
-kuolinkamppailun näöltä tuota jaloa perhettä, joka ei tunne enää
-aamu- ja iltatähteänsä. Sillä puoliso, lapset, palvelijat, kaikki
-kysyvät: "Missä hän on?" niin suuresti hän on muuttunut. Teidän
-näkemisenne herättää uudelleen valitukset. Jättäkää maailmanmiehen
-ajatukset, unohtakaa sydämen turhuudet, olkaa hänen lähellänsä
-taivaan eikä maan auttaja. Älköön tämä pyhimys kuolko epäilyksen
-hetkellä lausuen epätoivon sanoja.
-
-Minä en vastannut mitään. Minun äänettömyyteni masensi rippi-isä
-raukan. Minä näin, minä kuulin, minä kuljin enkä kuitenkaan ollut
-enää maan päällä. Tuo ajatus: "Mitä on siis tapahtunut? Missä tilassa
-minä tapaan hänet, koska jokainen käyttää sellaista varovaisuutta?"
-synnytti mielteitä, jotka olivat sitäkin kauheampia kun niitä oli
-loppumattomiin: tuo kysymys yhdisti itseensä kaikki minun suruni. Me
-saavuimme huoneen ovelle, jonka rippi-isä levottomana minulle avasi.
-Minä näin silloin Henrietten valkoisiin puettuna istuvan pienellä
-sohvallaan lähellä uunia, jota koristi kaksi kukilla täytettyä
-maljakkoa, lisäksi oli kukkia vielä pöydällä ikkunasyvennyksen
-edessä. Apotti Birotteau'n kasvot, jotka olivat tyrmistyneinä tuon
-odottamattoman juhlan näöstä ja muutoksesta, jolla huone oli äkkiä
-saatettu takaisin entiseen asuunsa, ilmaisivat minulle, että sairas
-oli poistanut nuo vastenmieliset esineet, jotka ympäröivät sairaiden
-vuoteita. Hän oli tuhlannut viimeiset elinvoimansa huoneensa
-järjestämiseen ottaakseen arvokkaasti vastaan sen, jota hän tällä
-hetkellä rakasti enemmän kuin mitään muuta. Aaltoilevien pitsien
-alta hänen laihtuneet kasvonsa, joilla oli puoleksi avautuneiden
-magnolia-kukkien vihertävä kelmeys, näkyivät, kuten näkyvät maalarin
-keltaisella kankaalla ensimäiset liidulla kuvatut rakastetun pään
-piirteet; mutta tunteaksenne kuinka syvälle kotkan kynnet iskivät
-sydämeeni, kuvitelkaa tuon luonnoksen silmät viimeistellyiksi ja
-elämää uhkuviksi, ontot silmät, jotka loistivat luonnottomalla
-hehkulla sammuneissa kasvoissa. Hänessä ei ollut enää tuota tyyntä
-majesteetillisuutta, jonka hän sai pysyvästä voitostaan surujensa
-yli. Hänen otsansa, ainoa kasvojen osa, joka oli säilyttänyt kauniit
-suhteensa, ilmaisi taistelun halua ja tukahdutettuja uhkauksia.
-Huolimatta hänen kapeiden kasvojensa kellertävästä väristä sisälliset
-tulet puhkesivat ilmi säteillen kuten valovirta, joka liekehtii
-kenttien yläpuolella kuumana päivänä. Hänen ontot ohimonsa, hänen
-sisäänpainuneet poskensa ilmaisivat kasvojen sisällisen muodon ja
-hymyily, johon hänen vaaleat huulensa vetäytyivät, muistutti heikosti
-kuoleman pilkallista irvistystä. Hänen pukunsa, joka kulki ristiin
-rinnan yli, ilmaisi hänen ennen niin kauniin rintansa laihuutta.
-Hänen kasvojensa ilme osoitti kyllin, että hän tiesi muuttuneensa
-ja että hän oli siitä epätoivoissaan. Se ei ollut enää pahanilkinen
-Henriette, ei ylevä eikä pyhä rouva de Mortsauf, mutta jotakin, jolle
-Bossuet [ranskal. piispa, kuuluisa kaunopuhuja. Suom. muist.] ei
-olisi keksinyt nimeä, jotakin, joka taisteli tyhjyyttä vastaan ja
-jota nälkä ja petetyt toiveet ajoivat elämän egoistiseen taisteluun
-kuolemaa vastaan. Minä istuuduin hänen lähellensä painaen suudelman
-hänen kädellensä, jonka minä tunsin hehkuvaksi ja kuivaksi. Hän
-aavisti minun surullisen hämmästykseni itse tuosta ponnistuksesta,
-jonka minä tein salatakseni sitä häneltä. Hänen värittömät huulensa
-levenivät silloin hänen nälkiintyneiden hampaidensa yli yrittääkseen
-yhtä tuollaista pakotettua hymyilyä, jolla me kätkemme niin koston
-ironian kuin nautinnon odotuksen, niin sielun huumauksen kuin
-pettymyksen raivon.
-
--- Ah! se on kuolema, Felix-raukkani, sanoi hän minulle, ja te ette
-rakasta kuolemaa! vihattavaa kuolemaa, kuolemaa, jota jokainen
-olento, vieläpä kaikkein pelottomin rakastajakin kauhistuu. Tässä
-päättyy rakkaus: minä tiedän sen hyvin. Lady Dudley ei näe teitä
-koskaan hämmästyneenä hänen muutoksestaan. Ah! minkätähden minä
-olen niin teitä toivonut, Felix? Lopultakin te olette tullut. Minä
-palkitsen teille tämän uhrauksen hirvittävällä näytelmällä, joka teki
-muinoin kreivi de Rancé'sta trappisti-munkin; minä, joka halusin
-pysyä kauniina ja ylevänä teidän muistossanne, elää siellä ikuisena
-liljan kukkana, minä ryöstän teiltä teidän harhakuvanne. Todellinen
-rakkaus ei tee mitään laskelmia. Mutta älkää paetko, jääkää. Herra
-Origet on havainnut minut paljon paremmaksi tänä aamuna, minä palaan
-jälleen elämään, minä synnyn uudelleen teidän katseidenne alaisena.
-Sitten kun minä olen saanut hiukan voimia, kun minä alan kyetä
-ottamaan hiukan ravintoa, minä tulen jälleen kauniiksi. Minä tuskin
-olen kolmenkymmenenviiden vuoden vanha, minulla voi vielä olla monta
-kaunista vuotta. Onni nuorentaa ja minä tahdon tuntea onnea. Minä
-olen tehnyt ihania suunnitelmia, me jätämme heidät Clochegourde'en ja
-menemme yhdessä Italiaan.
-
-Kyyneleet kostuttivat minun silmiäni, minä käännyin ikkunaa kohden
-ikäänkuin katsellakseni kukkia, apotti Birotteau tuli kiireesti minun
-luokseni ja kallistui kukka vihkon yli: -- Ei kyyneleitä! sanoi hän
-minun korvaani.
-
--- Henriette, te ette siis pidä enää meidän rakkaasta laaksostamme?
-vastasin minä hänelle antaakseni luonnollisuutta äkilliselle
-liikkeelleni.
-
--- Kyllä, sanoi hän lähentäen otsaansa minun huuliini hyväilevällä
-liikkeellä; mutta ilman teitä se on minulle turmiollinen... _ilman
-sinua_, jatkoi hän koskettaen kuumilla huulillaan kevyesti minun
-korvaani lähettääkseen sinne nuo kaksi sanaa ikäänkuin kaksi
-huokausta.
-
-Minä hämmästyin tuota intohimoista hyväilyä, joka suurensi vielä
-noiden kahden apotin hirvittäviä puheluita. Tuolla hetkellä minun
-ensimäinen hämmennykseni haihtui; mutta vaikka minä saatoinkin
-selvästi ajatella, ei minun tahtoni ollut kyllin voimakas
-tukahduttamaan hermostunutta liikuntoa, joka minua vaivasi tuon
-kohtauksen aikana. Minä kuuntelin vastaamatta, tai pikemminkin minä
-vastasin pysyvällä hymyilyllä ja myöntymyksen merkeillä ollakseni
-häntä vastustamatta, menetellen kuten äiti lapsensa kanssa. Oltuani
-yllätetty hänen olemuksensa muutoksesta minä huomasin, että naisella,
-joka kerran oli tehnyt niin suuren vaikutuksen ylevyyksillään, oli
-asennossaan, äänessään, tavoissaan, katseissaan ja aatteissaan lapsen
-yksinkertainen tietämättömyys, teeskentelemättömät sulot, liikkumisen
-halu, syvä välinpitämättömyys kaikesta, mikä ei koske häntä tai
-hänen halujaan, sanalla sanoen kaikki nuo heikkoudet, jotka vaativat
-lapselle suojelusta. Koskeekohan tämä kaikkia kuolemaa tekeviä?
-Riisuvatko he kaikki yhteiskunnalliset valepukunsa, samoin kuin lapsi
-ei ole niitä vielä pukenut päälleen? Tai, ollen iankaikkisuuden
-rannalla ja ollen hyväksymättä muita inhimillisiä tunteita kuin
-rakkauden, ilmaisikohan kreivitär sen suloisen viattomuuden Chloe'n
-tavalla?
-
--- Kuten kerta ennen te tuotte minulle terveyden, Felix, sanoi hän,
-ja minun laaksoni tulee tekemään minulle hyvää. Kuinka en minä söisi
-sitä, mitä te minulle tarjoatte? Te olette niin hyvä sairaanhoitaja.
-Ja sitten te olette niin voimaa ja terveyttä uhkuva, että teidän
-lähellänne elämä on tarttuvaa. Ystäväni, osoittakaa minulle siis,
-että minä en voi kuolla, kuolla petettynä! He luulevat, että minun
-suurin tuskani oli jano. Oh! kyllä, minulla on hyvin jano, ystäväni
-Indre'n veden näkeminen tekee minulle pahaa, mutta minun sydämeni
-kärsii kuumempaa janoa. Minä janosin sinua, sanoi hän minulle
-hillitymmällä äänellä, ottaen minun käteni hehkuviin käsiinsä ja
-vetäen minua puoleensa lausuakseen nuo sanat minun korvaani: minun
-kuolintuskani on ollut se, etten minä ole nähnyt sinua! Olethan sinä
-käskenyt minun elää? Minä tahdon elää. Minä tahdon myöskin ratsastaa
-minä, minä tahdon kaikki tuntea, Pariisin, juhlat, nautinnot.
-
-Ah! Natalie, tuo hirveä huuto, joka aistimien karkeuden tähden kuuluu
-kylmältä etäälle, sai vanhan papin ja minun korvani soimaan: tuon
-jalon äänen korostukset kertoivat kokonaisen elämän taisteluista,
-todellisen, petetyn rakkauden tuskista. Kreivitär nousi ylös
-kärsimättömällä liikkeellä, kuten lapsi, joka tahtoo leikkikalua.
-Kun rippi-isä näki katuvaisen tuollaisena, vajosi miesraukka äkkiä
-polvilleen, risti kätensä ja alkoi lukea rukouksia.
-
--- Niin, elää! sanoi kreivitär vetäen minut seisomaan ja nojautuen
-minuun, elää todellisuuksista eikä valheista. Kaikki on ollut
-valhetta minun elämässäni, minä olen ne laskenut muutamia päiviä
-sitten nuo petokset. Onko mahdollista, että minä kuolen, minä,
-joka en ole elänyt, minä, joka en ole koskaan mennyt etsimään
-ketään nummelta? Hän pysähtyi, näytti kuuntelevan ja tunsi seinien
-läpi jotain tuoksua. -- Felix! viininkorjaajat menevät syömään
-päivällistä, mutta minä, minä, sanoi hän lapsen äänellä, minä joka
-olen talon valtiatar, minulla on nälkä. Rakkauden laita on samoin. He
-tuolla ovat onnellisia, he!
-
--- _Kyrie eleison!_ sanoi apottiparka, joka kädet ristissä, silmät
-taivaaseen luotuina luki litanioja.
-
-Kreivitär kietoi käsivartensa minun kaulaani, syleili minua
-kiihkeästi ja puristi minua sanoen: -- Minä en enää päästä teitä!
-Minä tahdon olla rakastettu, minä teen mielettömyyksiä kuten lady
-Dudley, minä opettelen englanninkieltä voidakseni hyvin sanoa: _my
-dee_. Hän teki minulle merkin päällään, kuten hänen tapansa oli minut
-jättäessään sanoakseen minulle, että hän heti palaisi takaisin:
-
--- Me syömme yhdessä päivällistä, sanoi hän minulle, minä menen
-ilmoittamaan Manettelle... Tässä pysähdytti hänet heikkous, joka
-saapui, ja minä asetin hänet täysin puettuna hänen vuoteeseensa.
-
--- Jo kerran ennen te olette kantanut minua tällä tavoin, sanoi hän
-minulle avatessaan silmänsä.
-
-Hän oli hyvin kevyt, ja etenkin hyvin kuumeinen; ottaessani hänet
-käsivarsilleni minä tunsin koko hänen ruumiinsa hehkuvan. Herra
-Deslandes astui sisään, hämmästyi huomatessaan huoneen noin
-koristetuksi, mutta nähdessään minut näytti kaikki hänelle selvenneen.
-
--- Kuolema vaatii paljon kärsimyksiä, herra, sanoi kreivitär
-muuttuneella äänellä.
-
-Lääkäri kävi istumaan, koetteli sairaan suonta, nousi äkkiä ylös,
-puhui hiljaa jotakin papille ja meni ulos; minä seurasin häntä.
-
--- Mitä aiotte tehdä? kysyin minä häneltä.
-
--- Säästää häneltä hirveän kuolintuskan, sanoi hän minulle. Kuka
-olisi saattanut odottaa niin suurta elinvoimaa? Me emme ymmärrä,
-kuinka hän elää vielä, muutoin kuin ottamalla huomioon sen tavan,
-jolla hän on elänyt. Tämä on jo neljäskymmenestoinen päivä, jonka
-armollinen kreivitär on syömättä, juomatta ja nukkumatta.
-
-Herra Deslandes kysyi Manettea. Apotti Birotteau vei minut puutarhaan.
-
--- Antakaamme tohtorin tehdä, sanoi hän minulle. Manetten auttamana
-hän antaa kreivittärelle opiumia. Niin, nyt te olette kuullut sen,
-sanoi hän minulle, jos hän yleensä on syyllinen noihin mielettömyyden
-ilmauksiin!...
-
--- Ei, sanoin minä, sitä hän ei enää ole.
-
-Minä olin surun tyrmistyttämä. Kuta enemmän ajattelin, sitä enemmän
-laajuutta sai jokainen tuon näytöksen yksityiskohta. Minä menin
-äkisti ulos pikkuportista terassin alapäässä ja kävin istumaan
-ruuheen, johon minä kätkeydyin saadakseni olla yksin ajatuksineni.
-Minä koetin irroittaa itseni tuosta voimasta, joka kuitenkin oli
-yhtä kuin minun elämäni; kidutus, jota voisi verrata siihen, jolla
-tataarit rankaisevat avionrikkojaa asettaessaan yhden syyllisen
-jäsenistä kiinni puukappaleeseen ja antaessaan hänelle veitsen,
-jolla hän saa leikata jäsenensä poikki, ellei tahdo kuolla nälkään:
-hirveä rangaistus, joka kohtasi minun sieluani, sillä minun täytyi
-leikata siitä kaunein osa. Minun elämäni oli mennyt harhaan! Epätoivo
-synnytti minussa mitä mielettömimpiä ajatuksia. Milloin minä tahdoin
-kuolla hänen kanssansa, milloin sulkeutua Meilleraye'hen, jonne
-trappistimunkit olivat asettuneet. Minun himmentyneet silmäni
-eivät erottaneet enää ulkonaisia esineitä. Minä tarkastelin sen
-huoneen ikkunoita, jossa Henriette kärsi, luullen näkeväni siellä
-valon, joka loisti tuona yönä, jolloin minä olin kihlautunut hänen
-kanssansa. Eikö minun olisi pitänyt noudattaa tuota yksinkertaista
-elämää, jonka hän oli minulle luonut, ja valtiollisissa toimissani
-omistautua hänelle? Eikö hän ollut käskenyt minun olla suuri mies
-varjellakseen minua alhaisista ja häpeällisistä intohimoista,
-joihin minä olin langennut kuten kaikki miehet? Eikö puhtaus ollut
-ylevä erikoisominaisuus, jota minä en ollut osannut säilyttää?
-Rakkaus, sellaiseksi kuin Arabelle sen käsitti, tuli minulle
-äkkiä vastenmieliseksi. Samalla hetkellä, jolloin minä kohotin
-alaspainunutta päätäni kysyen itseltäni, mistä minulle tästä lähtien
-tulisi valo ja toivo, mitä hyötyä minulla olisi elämisestä, ilma
-kantoi korviini keveätä askelten synnyttämää ääntä. Minä käännyin
-terassia kohden, minä huomasin siellä Madeleinen kävelevän yksin,
-hitain askelin. Noustessani terassia kohden pyytääkseni tuolta
-rakkaalta lapselta selitystä kylmään katseeseen, jonka hän oli
-minuun luonut ristin juurella, Madeleine oli istuutunut penkille.
-Kun hän huomasi minut puolitiessä, nousi hän ylös ja oli ikäänkuin
-hän ei olisi minua nähnyt, jottei hänen olisi tarvinnut olla yksin
-minun kanssani; hänen poistumisensa oli kiireellistä, merkitsevää.
-Hän vihasi minua, hän pakeni äitinsä murhaajaa. Palatessani
-pengermiä pitkin Clochegourde'en minä näin Madeleinen seisovan kuten
-kuvapatsaan, liikkumattomana, kuunnellen minun askelteni ääntä.
-Jacques oli istuutunut portaille, ja hänen asentonsa ilmaisi samaa
-tunteettomuutta, joka oli koskenut minuun, kun me olimme kävelemässä
-kaikki yhdessä, ja joka oli synnyttänyt minussa noita ajatuksia,
-jotka me jätämme johonkin sielumme nurkkaan palataksemme niihin
-jälleen ja miettiäksemme niitä myöhemmin joutohetkinä. Minä olen
-huomannut, että nuoret ihmiset, jotka kantavat itsessään kuolemaa,
-ovat kaikki tunteettomia hautajaisia kohtaan. Minä tahdoin tehdä
-kysymyksiä tuolle synkälle sielulle. Oliko Madeleine pitänyt
-ajatuksensa ominaan, vai oliko hän siirtänyt vihansa myöskin
-Jacques'iin?
-
--- Sinä tiedät, sanoin minä hänelle yrittääkseni keskustelua, että
-sinulla on minussa mitä uskollisin veli.
-
--- Teidän ystävyytenne on minulle hyödytön, minä seuraan äitiäni!
-vastasi hän luoden minuun surun hämmentämän katseen.
-
--- Jacques, huudahdin minä, sinäkö myöskin? Hän yski ja peräytyi
-etäälle minusta, kun hän palasi, hän näytti minulle nopeasti veristä
-nenäliinaansa.
-
--- Ymmärrättekö? sanoi hän.
-
-Jokaisella heistä oli siten turmiollinen salaisuutensa. Kuten sain
-sittemmin huomata, sisar ja veli välttivät toisiaan. Henriette
-kuollut, kaikki oli raunioina Clochegourde'ssa.
-
--- Rouva nukkuu, tuli Manette meille sanomaan onnellisena tietäessään
-ettei kreivitär enää kärsinyt.
-
-Noina hirveinä hetkinä, vaikka jokainen tietää niiden ehdottoman
-lopun, todelliset tunteet tulevat mielettömiksi ja pitävät
-kiinni pienimmistäkin onnen hetkistä. Minuutit ovat vuosisatoja,
-jotka tahdottaisiin täyttää hyvillä teoilla. Tahdottaisiin, että
-sairaat lepäisivät ruusuilla, tahdottaisiin poistaa heiltä heidän
-kärsimyksensä, tahdottaisiin, että viimeinen huokaus tulisi heille
-odottamatta.
-
--- Herra Deslandes on antanut poistaa kukat, jotka kiihottivat liian
-voimakkaasti armollisen rouvan hermoja, sanoi Manette minulle.
-
-Kukat siis olivat aiheuttaneet hänen huumauksensa, hän itse ei ollut
-siihen syypää. Maan rakkaudet, hedelmällisyyden juhlat, kasvien
-hyväilyt olivat juovuttaneet tuoksuillaan hänet ja epäilemättä
-herättäneet hänessä nuo onnellisen rakkauden ajatukset, jotka
-uinuivat hänessä nuoruudesta asti.
-
--- Tulkaahan toki, Felix herra, sanoi Manette minulle, tulkaa
-katsomaan rouvaa, hän on kaunis kuin enkeli.
-
-Minä palasin kuolevan luo hetkellä, jolloin aurinko laski kullaten
-Azay'n linnan kattojen reunaa. Kaikki oli tyyntä ja kirkasta. Vieno
-loiste valaisi vuodetta, jossa Henriette lepäsi opiumi-unessa.
-Tuolla hetkellä ruumis oli ikäänkuin tyhjäksi tehty; sielu yksin
-hallitsi noita kasvoja, jotka olivat kirkkaat, kuten taivas on kaunis
-myrskyn jälkeen. Blanche ja Henriette, nuo kaksi ylevää olentoa
-samassa naisessa, kohosivat silmieni eteen sitäkin kauniimpina, kun
-minun muistini, ajatukseni ja mielikuvitukseni, luontoa auttavina,
-korjasivat entiselleen jokaisen muutoksen noissa piirteissä, joilla
-voittoisa sielu lähetti valojaan hengityksen kannattamissa laineissa.
-Molemmat apotit olivat istuutuneet vuoteen jalkopäähän. Kreivi
-seisoi pystyssä, muserrettuna, tuntien kuoleman lippujen liehuvan
-tuon jumaloidun olennon ylitse. Minä otin sohvalla paikan, jossa
-Henriette oli istunut. Sitten me kaikki neljä vaihdoimme katseita,
-joissa tuon taivaallisen olennon ihailu sekoittui surun kyyneliin.
-Kasvojen valoisa henkevyys ilmoitti Jumalan palanneen jälleen
-yhteen kauneimmista temppeleistään. Apotti Dominis ja minä puhuimme
-keskenämme merkeillä, ilmaisten toinen toisillemme ajatuksiamme.
-Niin, enkelit varjosivat Henrietteä, heidän miekkansa välkkyivät
-tuon jalon otsan yläpuolella, jossa jälleen oli nähtävissä hyveen
-ylevä leima; se oli tehnyt ennen hänen otsansa aivankuin näkyväksi
-sieluksi, jonka kanssa pitivät yhteyttä hänen ilmakehänsä henget.
-Hänen kasvojensa piirteet puhdistuivat, kaikki suureni hänessä ja
-tuli majesteetilliseksi häntä vartioitsevien enkelien näkymättömästä
-suitsutuksesta. Ruumiillisen kärsimyksen vihertävät värit antoivat
-sijaa kokonaan valkeille väreille, lähestyvän kuoleman kylmälle,
-himmeälle kalpeudelle. Jacques ja Madeleine astuivat sisälle.
-Madeleine sai meidät kaikki värisemään syöksyessään kunnioittavan
-jumaloitsemisen liikkeellä vuoteen ääreen, ristiessään kätensä ja
-päästäessään huuliltaan tuon ylevän huudahduksen: "Vihdoinkin! Tässä
-on minun äitini!" Jacques hymyili, hän oli varma siitä, että hän
-seuraisi äitiään sinne, minne tämä meni.
-
--- Hän saapuu satamaan, sanoi apotti Birotteau. Apotti Dominis katsoi
-minuun ikäänkuin toistaakseen minulle: -- Enkö minä sanonut, että
-tähti nousisi säteilevänä?
-
-Madeleine pysyi silmät kiinnitettyinä äitiinsä, hengittäen kun hän
-hengitti, jäljitellen hänen kevyttä huokumistaan, viimeistä säiettä,
-joka yhdisti häntä elämään ja jota me vavisten seurasimme, peljäten
-jokaisen ponnistuksen katkaisevan sen. Kuten enkeli pyhäkön ovella,
-tuo nuori tyttö oli kiihkeä ja tyyni, voimakas ja masennettu.
-Tällä hetkellä iltakello alkoi soida tornikellosta. Ilman vienot
-tuulahdukset kuljettivat aaltoina lyöntejä, jotka ilmoittivat meille,
-että tällä hetkellä koko kristikunta toisti sanoja, jotka enkeli oli
-lausunut sukupuolensa virheet sovittaneelle naiselle. Tuona iltana
-_Ave Maria_ tuntui meistä taivaan tervehdykseltä. Ennustus oli
-niin selvä ja tapaus niin läheinen, että me sulauduimme kyyneliin.
-Illan humina, soinnukas henkäys lehdistöissä, lintujen viimeiset
-viserrykset, hyönteisten surina, veden kohina, sammakon valittava
-huuto, koko tasanko sanoi jäähyväisiä laakson kauneimmalle liljalle,
-hänen yksinkertaiselle maalaiselämälleen. Tämä ylimaailmallisten ja
-luonnonlaulujen yhtyminen muodosti niin järkyttävän lähtövirren,
-että meidän nyyhkytyksemme alkoivat uudelleen. Vaikka huoneen
-ovi oli auki, me olimme vajonneet niin syvästi tuohon kaamean
-juhlalliseen tarkasteluun ikäänkuin painaaksemme ainiaaksi sydämiimme
-sen muiston, että me emme olleet huomanneet talon väen tulleen
-sivuhuoneeseen ja polvistuneena yhdessä ryhmässä lukevan palavia
-rukouksia. Kaikki nuo ihmisparat olivat uskoneet herrattarensa vielä
-jäävän eloon ja tuo niin selvä kuoleman enne masensi heidät. Apotti
-Birotteau'n viittauksesta vanha tallimestari läksi ulos hakemaan
-Sachén pappia. Lääkäri, seisoen vuoteen ääressä tyynenä kuten tiede
-ja pitäen nukkuvaa sairasta kädestä, oli tehnyt merkin rippi-isälle
-ilmoittaakseen hänelle, että tämä uni oli viimeinen kärsimyksistä
-vapaa hetki, mikä tuolla poiskutsutulla enkelillä oli jäljellä.
-Hetki oli tullut antaa hänelle kirkon viimeiset sakramentit. Kello
-yhdeksän hän heräsi vienosti, katseli meitä hämmästyneesti, mutta
-suloisesti, ja meillä oli jälleen meidän epäjumalamme terveiden
-päivien kauneudessaan.
-
--- Äiti, sinä olet liian kaunis kuollaksesi, elämä ja terveys
-palaavat sinulle uudestaan! huudahti Madeleine.
-
--- Rakas tyttäreni, minä tulen elämään, mutta sinussa, sanoi hän
-hymyillen.
-
-Seurasi sitten sydäntäsärkeviä syleilyjä äidiltä lapsille ja lapsilta
-äidille. Herra de Mortsauf suuteli vaimoansa hurskaasti otsalle.
-Kreivitär punastui nähdessään minut.
-
--- Rakas Felix, sanoi hän, tämä on luullakseni ainoa suru, minkä minä
-olen teille tuottanut! mutta unohtakaa se, mitä minä mielettömissä
-harhakuvitelmissani olen voinut teille sanoa. Hän ojensi minulle
-kätensä, minä tartuin siihen suudellakseni sitä, hän sanoi minulle
-silloin viehättävällä puhtaalla hymyilyllään: -- Kuten ennen vanhaan,
-Felix?...
-
-Me poistuimme kaikki huoneesta ja menimme saliin siksi ajaksi,
-minkä sairaan viimeinen tunnustus kesti. Minä asetuin lähelle
-Madeleineä. Kaikkien läsnäollessa hän ei voinut paeta minua olematta
-epäkohtelias; mutta jäljitellen äitiään hän ei katsonut kehenkään ja
-pysyi ääneti luomatta kertaakaan silmiänsä minuun.
-
--- Rakas Madeleine, sanoin minä hänelle hiljaa, mitä teillä on minua
-vastaan? Miksi kylmiä tunteita, kun kuoleman edessä jokaisen pitää
-sopia.
-
--- Minä luulen kuulevani sen, mitä äitini tällä hetkellä sanoo,
-vastasi hän ottaen samanlaisen pään asennon kuin minkä Ingres
-[ranskal. maalari, k. 1867. Suom. muist.] on löytänyt _Jumalan
-äidilleen_, tuolle suruja aavistavalle neitsyeelle, joka valmistuu
-suojelemaan maailmaa, jossa hänen poikansa on hukkuva.
-
--- Ja te tuomitsette minut hetkellä, jolloin teidän äitinne antaa
-minulle anteeksi, jos minä ollenkaan olen syyllinen.
-
--- Te ja aina _te!_
-
-Hänen äänenpainonsa ilmaisi harkittua vihaa, kuten jonkun
-korsikkalaisen, leppymätöntä kuten ovat niiden tuomiot, jotka elämää
-tuntemattomina eivät ota huomioon mitään lieventäviä asianhaaroja
-sydämen lakeja vastaan tapahtuneissa rikoksissa. Yksi tunti kului
-syvässä äänettömyydessä. Apotti Birotteau saapui ripitettyään
-kreivitär de Mortsauf'in, ja me astuimme kaikki sisään. Henriette,
-seuraten ajatusta, jommoiset ovat ominaisia jaloille sieluille, oli
-antanut puetuttaa itsensä pitkään vaatteukseen, jonka piti olla
-hänen kuolinvaatteenaan. Me tapasimme hänet istumassa vuoteella
-kauniina sovituksestaan, kauniina toiveistaan. Minä näin uunissa
-mustaa tuhkaa minun kirjeistäni, jotka äsken oli poltettu, uhraus,
-jonka hän oli tahtonut tehdä, sanoi minulle hänen rippi-isänsä, vasta
-kuoleman hetkellä. Hän hymyili meille kaikille entistä hymyään.
-Hänen kyynelistä kosteat silmänsä ilmaisivat ylhäistä näkemistä, hän
-silmäili jo luvatun maan taivaallisia iloja.
-
--- Rakas Felix, sanoi hän minulle ojentaen kätensä minun käteeni
-tarttuakseen, jääkää tänne. Teidän tulee olla läsnä yhdessä elämäni
-viimeisistä hetkistä. Se ei ole oleva vähimmän tuskallinen kaikista,
-mutta te merkitsette siinä hyvin paljon.
-
-Hän teki liikkeen, ovi suljettiin. Hänen kehoituksestaan kreivi
-kävi istumaan, apotti Birotteau ja minä jäimme seisomaan. Manetten
-auttamana kreivitär nousi ylös, asettui polvilleen hämmästyneen
-kreivin eteen ja tahtoi pysyä siinä asennossa. Sitten, kun Manette
-oli vetäytynyt pois, hän kohotti päänsä, jota hän oli tukenut kreivin
-polviin.
-
--- Vaikka minä olen käyttäytynyt teitä kohtaan kuten uskollinen
-puoliso, sanoi hän kreiville muuttuneella äänellä, on mahdollisesti
-joskus saattanut tapahtua, että minä olen laiminlyönyt
-velvollisuuteni; minä olen rukoillut Jumalaa suomaan minulle voimia
-pyytääkseni teiltä anteeksi virheitäni. Minä olen ehkä osoittanut
-erään perheen ulkopuolella olevan ystävyyssuhteen ylläpitämisessä
-hellyyksiä, jotka ovat olleet vieläkin sydämellisempiä kuin ne, mitä
-minun oli teille osoitettava. Mahdollisesti minä olen kiihdyttänyt
-teitä itseäni vastaan tuolla vertauksella, jonka te saatoitte tehdä
-näiden huolenpitojen ja ajatuksien sekä niiden välillä, joita minä
-teille osoitin. Minulla on ollut, sanoi hän matalalla äänellä,
-läheinen ystävyyssuhde, jota ei kukaan, ei edes hän, jota se koski,
-ole voinut kokonaan tuntea. Vaikka minä inhimillisten lakien mukaan
-olen pysynyt hyveellisenä, vaikka minä teitä kohtaan olen ollut
-moitteeton puoliso, on kuitenkin usein ajatuksia tahtomattani tai
-tahtoen kulkenut sydämeni läpi ja minä pelkään tällä hetkellä, että
-minä olen ollut niille liian suosiollinen. Mutta kuten minä olen
-teitä hellästi rakastanut, kuten minä olen pysynyt teidän nöyränä
-puolisonanne, kuten pilvet kulkiessaan taivaalla eivät ole muuttaneet
-sen kirkkautta, niin te näette minun nyt puhtaalla otsalla rukoilevan
-teidän siunaustanne. Minä kuolen ilman ainoatakaan katkeraa ajatusta,
-jos minä kuulen teidän huuliltanne lempeän sanan Blanchellenne,
-teidän lastenne äidille, ja jos te annatte hänelle anteeksi kaiken
-sen, mitä hän ei itse ole voinut itsellensä antaa, ennenkuin vasta
-sen tuomioistuimen vakuutuksesta, jonka eteen me kaikki tulemme.
-
--- Blanche, Blanche, huudahti vanhus vuodattaen äkkiä kyyneleitä
-vaimonsa pään päälle, tahdotko sinä tappaa minut? Hän nosti
-kreivittären ylös harvinaisella voimalla, suuteli häntä pyhästi
-otsalle ja pitäen häntä tässä asennossa sanoi: Eikö minun ole sinulta
-pyydettävä anteeksi? Enkö minä usein ole ollut kova, minä? Etköhän
-sinä suurenna lapsellisia epäilyksiäsi?
-
--- Ehkä, sanoi kreivitär. Mutta, ystäväni, olkaa suvaitsevainen
-kuolevien heikkouksia kohtaan, tyynnyttäkää minut. Kun teille
-tulee tämä hetki, te ajattelette että minä olen jättänyt teidät
-siunaten teitä. Sallitteko minun jättää meidän ystävällemme tuon
-tuolla syvän tunteen pantiksi, sanoi hän osoittaen kirjettä, joka
-oli uuninreunustalla? Hän on nyt minun ottolapseni, siinä kaikki.
-Sydämellä, rakas kreivi, on testamenttinsa. Minun viimeiset
-toivomukseni määräävät tälle rakkaalle Felix'ille pyhiä tehtäviä
-suoritettavaksi, minä en luule liiaksi arvostaneeni häntä, tehkää
-niin, etten minä ole teitäkään liiaksi arvostanut edellyttäessäni,
-että sallitte minun jättää hänelle muutamia ajatuksia. Minä olen
-yhä nainen, sanoi hän taivuttaen päätänsä suloisen surumielisesti,
-anteeksipyyntöni jälkeen minä pyydän teiltä suosionosoitusta. --
-Lukekaa; mutta vasta minun kuolemani jälkeen, sanoi hän ojentaen
-minulle tuon salaperäisen kirjeen.
-
-Kreivi näki vaimonsa kalpenevan, hän otti kreivittärestä kiinni ja
-kantoi hänet vuoteeseen, jonka ympärille me asetuimme.
-
--- Felix, sanoi kreivitär minulle, minä olen ehkä tehnyt väärin
-teitä kohtaan. Minä olen varmaankin usein aiheuttanut teille
-tuskia, antaessani teille toiveita iloista, joiden edessä
-minä olen peräytynyt; mutta saanhan minä kiittää äidin- ja
-aviopuolisonrohkeuttani siitä, että minä kuolen sovitettuna kaikkien
-kanssa! Te annatte minulle siis myöskin anteeksi, te, joka olette
-niin usein lausunut minulle syytöksiä, joiden vääryys tuotti minulle
-iloa!
-
-Apotti Birotteau asetti sormensa hänen huulilleen. Silloin kuoleva
-kallisti päänsä, heikkous valtasi hänet, hän liikutti käsiään tahtoen
-sillä ilmoittaa, että pappi, hänen lapsensa ja palvelijat saisivat
-tulla sisälle; sitten hän käskevällä liikkeellä osoitti minulle
-murtunutta kreiviä ja lapsiaan, jotka astuivat huoneeseen. Tuon isän
-näkeminen, jonka salaisen mielipuolisuuden vain me kaksi tunsimme
-ja joka oli tullut noiden hentojen olentojen holhoojaksi, herätti
-hänessä mykkiä rukouksia, jotka lankesivat minun sieluuni kuin pyhä
-tuli. Ennen viimeisen voitelun vastaanottoa hän pyysi anteeksi
-palvelusväeltään sitä, että oli ollut heille joskus ankara, hän
-pyysi heidän esirukouksiansa ja suositti heidät kaikki yksitellen
-kreiville; hän tunnusti jalosti, että hän tämän viimeisen kuukauden
-aikana oli antautunut valituksiin, jotka vähän sopivat kristitylle
-ja jotka olivat ehkä tuottaneet mielipahaa hänen väelleen; hän
-oli työntänyt pois lapsensa, hän oli antanut sijaa sopimattomille
-tunteille; mutta hän syytti sietämättömiä kärsimyksiään siitä, ettei
-hän ollut alistunut Jumalan tahtoon. Lopuksi hän kiitti julkisesti
-liikuttavalla sydämellisyydellä apotti Birotteau'ta siitä, että tämä
-oli osoittanut hänelle maallisten asioiden turhuuden. Kun hän lakkasi
-puhumasta, alkoivat rukoukset; sitten Saché'en pappi antoi hänelle
-ehtoollisen. Muutamia hetkiä jälkeenpäin hänen hengityksensä kävi
-vaivaloiseksi, pilvi levisi hänen silmilleen, jotka pian jälleen
-aukenivat, hän loi minuun viimeisen katseen ja kuoli kaikkien
-silmäin edessä, kuullen ehkä meidän nyyhkytyksemme. Sillä hetkellä,
-jolloin hän huokasi viimeisen henkäyksensä, suoritti viimeisen
-kärsimyksensä elämässä, joka oli ollut yhtä pitkää kärsimystä,
-minä tunsin itsessäni iskun, joka järkytti koko minun olemustani.
-Kreivi ja minä jäimme kuolinvuoteen ääreen koko yöksi kahden apotin
-ja papin kanssa, valvoen vahakynttilöiden loisteessa; kuollut oli
-pitkällään vuoteella, leväten nyt rauhallisena siinä, missä hän oli
-niin paljon kärsinyt. Tämä oli minun ensimäinen yhtymiseni kuoleman
-kanssa. Minä olin koko tuon yön silmät kiintyneinä Henrietteen,
-lumottuna tuosta kirkastetusta ilmeestä, jonka antaa kaikkien
-myrskyjen asettuminen, valkeudesta noilla kasvoilla, joissa minä
-vielä olin näkevinäni lukemattomia tunteen väreilyjä, mutta jotka
-eivät enää vastanneet minun rakkauteeni. Mikä majesteetillisuus
-tuossa äänettömyydessä ja tuossa kylmyydessä, kuinka paljon ajatuksia
-se ilmaisee! Mikä kauneus tuossa ehdottomassa levossa, mikä valtavuus
-tuossa liikkumattomuudessa: koko menneisyys on siinä vielä ja
-tulevaisuus siinä alkaa. Ah! minä rakastin häntä kuolleena yhtäpaljon
-kuin minä rakastin häntä elävänä. Aamulla kreivi meni levolle, nuo
-kolme väsynyttä pappia vaipui uneen tuolla raskaalla hetkellä, jonka
-valvojat niin hyvin tuntevat. Minä saatoin silloin todistajitta
-suudella häntä otsalle koko tuolla rakkaudella, jota hän ei ollut
-minun koskaan sallinut osoittaa.
-
-Seuraavan päivän jälkeisenä päivänä raikkaana syksyaamuna me
-saatoimme kreivittären hänen viimeiseen leposijaansa. Vanha
-tallimestari, molemmat Martineau't ja Manetten mies kantoivat häntä.
-Me kuljimme alaspäin tietä, jota minä olin niin iloisena noussut
-tuona päivänä, jolloin minä löysin hänet. Me menimme Indre'n laakson
-halki pientä Saché'n hautuumaata kohden; vähäinen kylän hautuumaa,
-joka sijaitsi kirkon takana eräällä ylängöllä; kristillisessä
-nöyryydessään hän tahtoi tulla sinne haudatuksi ja haudalleen halusi
-hän yksinkertaisen puuristin, kuten köyhälle maalaisnaiselle, oli hän
-sanonut. Kun minä laakson keskeltä näin kirkon tornin ja hautuumaan
-paikan, valtasi minut voimakas puistatus. Voi, meillä on kaikilla
-elämässämme Golgatha, jonne me jätämme kolmekymmentä kolme elämämme
-ensimäistä vuotta, saadessamme keihään piston sydämeen, tuntiessamme
-päässämme orjantappurakruunun, joka korvaa ruusujen seppelettä:
-tuosta kukkulasta piti minulle tulla sovitusten vuori. Meitä seurasi
-suuri ihmisten paljous, joka oli tullut lausumaan valitukset tuon
-laakson puolesta, johon hän hiljaisuudessa oli haudannut niin paljon
-jaloja tekoja.
-
-Manetten, hänen uskottunsa kautta, tiedettiin, että kreivitär
-köyhiä auttaakseen oli säästeliäs puvuissaan silloin, kun hänen
-rahansa eivät enää riittäneet. Hän oli vaatettanut alastomia lapsia,
-antanut lahjoja, auttanut äitejä, ostanut talvella mylläriltä
-viljasäkkejä voimattomille vanhuksille, lahjoittanut lehmän
-jollekin köyhälle perheelle; sanalla sanoen kristityn, äidin ja
-linnan valtijattaren töitä; lisäksi myötäjäisiä, joilla oli autettu
-rakastavaisia pareja avioliittoon, rahasummia, joilla oli lunastettu
-nuorukaisia sotapalveluksesta --, liikuttavia hyviä tekoja tuolta
-rakastavaiselta naiselta, joka sanoi: -- _Toisten onni on niiden
-lohdutus, jotka eivät itse enää voi olla onnellisia_. Nämä asiat,
-joista oli kerrottu jo kolme päivää kaikissa kylissä, olivat
-keränneet kokoon suunnattoman ihmisjoukon. Minä kuljin Jacques'in ja
-molempien apottien kanssa arkun takana. Vallitsevaa tapaa noudattaen
-Madeleine ja kreivi eivät olleet meidän kanssamme, he jäivät yksin
-Clochegourde'en. Manette oli tahtonut ehdottomasti tulla mukaan.
-
-Rouvaparka, rouvaparka! nyt hän on onnellinen, kuulin minä useampia
-kertoja hänen sanovan nyyhkytystensä lomitse.
-
-Kun saattue jätti myllytien, puhkesi kaikkien huulilta yksimielinen
-itkun sekoittama huokaus, joka näytti ilmaisevan, että tämä laakso
-itki sieluansa. Kirkko oli täynnä väkeä. Sielumessun jälkeen me
-menimme kirkkomaalle, jonne hänet piti haudata lähelle ristiä. Kun
-minä kuulin hiekan ja kivien vyöryvän arkun päälle, pettivät minun
-voimani, minä horjuin, minä pyysin kumpaakin Martineau'ta tukemaan
-minua, ja he saattoivat minut puolitainnoksissa Saché'n linnaan
-asti; isäntäväki tarjosi minulle kohteliaasti huoneen, jonka minä
-otin vastaan. Tunnustan teille, minä en tahtonut ollenkaan palata
-Clochegourde'en. Minusta oli myös vastenmielistä mennä Frapesle'en,
-josta minä saatoin nähdä Henrietten linnan. Täällä minä olin hänen
-lähellänsä. Minä asuin muutamia päiviä huoneessa, jonka ikkunat
-olivat tuohon rauhalliseen ja yksinäiseen laaksoon päin, josta minä
-olen teille puhunut. Se on laaja satavuotisten tammien reunustama
-notko, jossa suurien sateiden aikana virtaa tulvavesiä. Tuo näkö
-soveltui vakavaan ja juhlalliseen mietiskelyyn, johon minä tahdoin
-heittäytyä. Päivänä, joka seurasi tuota onnetonta yötä, minä olin
-tuntenut, kuinka sopimaton minun läsnäoloni Clochegourde'ssa oli.
-Kreivillä oli ollut voimakkaita mielenliikutuksia Henrietten
-kuollessa, mutta hän oli odottanut tuota hirveätä tapahtumaa ja
-hänen olemuksensa pohjana oli jonkinmoinen välinpitämättömyys.
-Minä olin huomannut sen useampia kertoja, ja kun maahan kumartunut
-kreivitär antoi minulle tuon kirjeen, jota minä en uskaltanut
-avata, ja kun hän puhui kiintymyksestään minuun, ei tuo synkkä
-mies luonut minuun musertavaa katsetta, kuten odotin. Hän oli
-pitänyt Henrietten sanoja tuon niin puhtaaksi tuntemansa sielun
-äärimmäisestä hienotunteisuudesta johtuviksi. Tämä kreivin itsekäs
-tunteettomuus oli luonnollista. Noiden kahden olennon sielut
-eivät olleet keskenänsä yhteydessä, heillä ei ollut koskaan noita
-pysyviä vuorovaikutuksia, jotka elähyttävät tunteita; he eivät
-olleet koskaan vaihtaneet iloja eikä suruja, noita voimakkaita
-siteitä, jotka katketessaan satuttavat meissä tuhansia kohtia,
-siksi että ne koskettavat meidän kaikkia hermojamme, siksi, että ne
-ovat kiinnitettyjä meidän sydämemme poimuihin samalla kun ne ovat
-hyväilleet sielua, joka pyhitti jokaisen noista siteistä. Madeleinen
-vihamielisyys sulki minulta Clochegourde'n. Tuo ankara nuori tyttö
-ei ollut halukas ryhtymään sovinto-keskusteluihin äitinsä arkun
-ääressä, ja minä olisin ollut hirveän kiusallisessa asemassa kreivin
-ja hänen välillään; edellinen olisi puhunut minulle kreivittärestä
-ja jälkimäinen, talon herratar, olisi osoittanut minua kohtaan
-voittamatonta vastenmielisyyttä. Olla sellaisessa asemassa siellä,
-missä kerta itse kukatkin olivat olleet hyväileviä, missä pengermien
-portaat olivat olleet kaunopuheliaita, missä kaikki minun muistoni
-verhosivat runoudella kuistit, ristikkoaidat, terassit, puut ja
-maisemat. Olla vihattu siellä, missä kaikki oli rakkautta, minä en
-sietänyt tuota ajatusta. Tästä lähtien minun kohtaloni oli määrätty.
-Ah, sellaisenko ratkaisun sai voimakkain rakkaus, mikä koskaan on
-koskettanut miehen sydäntä. Vieraiden silmissä minun menettelyni
-tuli olemaan tuomittavaa, mutta minun omatuntoni ei tuominnut sitä.
-Näin loppuvat nuoruuden kauneimmat tunteet ja suurimmat draamat.
-Me lähdemme melkein kaikki liikkeelle aamunkoitossa, kuten minä
-Tours'ista Clochegourde'en, eristäytyen maailmasta, sydän rakkaudesta
-hiutuvana; sitten kun meidän aarteemme ovat kestäneet tulikokeen,
-kun me olemme sekottautuneet ihmisiin ja tapauksiin, kaikki pienenee
-huomaamatta, me löydämme vähän kultaa tuhkien seasta. Siinä on elämä,
-elämä sellaisena kuin se on; suuria pyrintöjä, pieniä saavutuksia.
-Minä mietin pitkän aikaa omaa itseäni kysyen itseltäni, mitä minun
-oli tehtävä tuon iskun jälkeen, joka oli lyönyt maahan kaikki
-minun kukkani. Minä päätin heittäytyä politiikkaan ja tieteeseen,
-kunnianhimon vaivaloisille poluille, minä päätin poistaa naisen
-elämästäni, olla valtiomies, kylmä ja intohimoton, pysyä uskollisena
-tuolle pyhälle olennolle, jota minä olin rakastanut. Minun mietteeni
-nousivat silminkantamattomiin, sillä aikaa kun minun silmäni
-pysyivät kiinnitettyinä suurenmoiseen maisemaan pronssirunkoisine
-kultatammineen ja synkkine huippuineen. Minä kysyin itseltäni, oliko
-Henrietten hyve ollut tietämättömyyttä, olinko minä sittenkin syypää
-hänen kuolemaansa. Minä taistelin itseni kanssa keskellä katumuksia.
-Lopuksi eräänä ihanana syksypäivänä, jommoisille taivas lähettää
-viimeisiä hymyilyjään ja jotka ovat niin kauniita Tourainessa,
-minä luin hänen kirjeensä, jota minä hänen määräyksensä mukaan en
-saanut avata, ennenkuin hänen kuolemansa jälkeen. Kuvitelkaa minun
-tunteitani lukiessani sitä:
-
- Rouva de Mortsauf'in kirje vikontti Felix de Vandenesselle.
-
- 'Felix, liiaksi rakastettu ystäväni, minun tulee nyt avata
- teille sydämeni, vähemmin osoittaakseni teille, miten suuresti
- minä teitä rakastan, kuin saadakseni teidät ymmärtämään
- velvollisuuksienne suuruuden paljastaessani teille niiden
- haavojen syvyyden ja raskauden, joita te olette iskenyt. Nyt,
- jolloin minä sorrun uupuneena matkan vaivoista, menehtyneenä
- taistelun kuluessa saaduista iskuista, nainen on minussa
- onneksi kuollut, äiti yksin on jäänyt jäljelle. Te tulette
- näkemään, rakas, millä tavalla te olette ollut alkusyynä minun
- onnettomuuksiini. Jos minä myöhemmin mielelläni asetin itseni
- alttiiksi teidän iskuillenne, kuolen minä tänään teiltä viimeisen
- haavan saaneena; mutta on äärimmäinen nautinto tuntea itsensä sen
- murtamaksi, jota rakastaa. Pian kärsimykset epäilemättä tulevat
- riistämään minulta voimat, minä käytän siis hyväkseni viimeisiä
- selviä ajatuksiani rukoillakseni vielä kerran teitä korvaamaan
- minun lapsilleni sydämen, jonka te olette heiltä ryöstänyt.
- Minä sälyttäisin teille tämän kuorman vaativasti, jos minä
- rakastaisin teitä vähemmän. Mutta minusta on parempi antaa teidän
- ottaa se vapaaehtoisesti kuten pyhän katumuksen vaikutuksesta
- ja myöskin ikäänkuin meidän rakkautemme jatkona: olihan meidän
- rakkauteemme alinomaa sekoitettuna katuvaisia mietiskelyitä ja
- sovittavaa pelkoa. Ja, minä tiedän sen, me rakastamme toisiamme
- aina. Teidän vikanne ei ole niin turmiollinen teihin nähden,
- kuin sen vastakaiun takia, jonka se sai minussa itsessäni.
- Enkö minä sanonut teille, että minä olin mustasukkainen, mutta
- mustasukkainen kuolemalle? Niin, minä kuolen. Lohduttautukaa
- kuitenkin: me olemme täyttäneet inhimilliset lait. Kirkko on
- yhdellä kaikkein kirkkaimmista äänistään sanonut minulle, että
- Jumala on laupias niille, jotka ovat uhranneet luonnolliset
- taipumuksensa hänen käskyilleen. Rakastettuni, kuulkaa siis
- kaikki, sillä minä en tahdo, että ainoakaan minun ajatuksistani
- olisi teille tuntematon. Se, mitä minä tunnustan Jumalalle
- viimeisenä hetkenä, pitää teidän myöskin tietää, te minun
- sydämeni kuningas, kuten hän on taivaan kuningas. Aina herttua
- d'Angoulême'n kunniaksi pidettyyn juhlaan asti, ainoaan, johon
- minä olen ottanut osaa, avioliitto oli pysyttänyt minut tuossa
- tietämättömyydessä, joka antaa nuorten tyttöjen sielulle
- enkelten kauneuden. Minä olin äiti, se on totta, mutta rakkaus
- ei ollut ympäröinyt minua luvallisilla nautinnoillaan. Kuinka
- olin pysynyt tuossa tilassa, en tiedä siitä mitään. Yhtä vähän
- minä tiedän, minkä lain nojalla kaikki minussa muuttui yhdessä
- hetkessä. Muistatteko vielä tänään nuo ensimäiset suudelmanne?
- Ne ovat hallinneet minun elämääni, ne ovat uurtaneet minun
- sieluni; teidän verenne kuumuus on kuumentanut minun vereni,
- teidän nuoruutenne on puhkaissut minun nuoruuteni, teidän
- halunne ovat siirtyneet minun sydämeeni. Kun minä nousin ylös
- niin ylpeänä, tunsin minä aistivaikutelman, jolle en tiedä
- nimeä missään kielessä; sillä lapset eivät ole löytäneet vielä
- sanoja ilmaistakseen valon yhtymistä heidän silmiensä kanssa,
- ilmaistakseen elämän suudelmaa heidän huulillaan. Niin, se
- oli varmaankin kaiun tuoma ääni, pimeyksiin singottu valkeus,
- maailmankaikkeudelle annettu sysäys, se oli vähemmän nopea
- kuin kaikki tämä, mutta se oli paljon kauniimpi, sillä se oli
- sielun elämä! Minä ymmärsin, että oli olemassa jotain minulle
- tuntematonta tässä maailmassa, voima kauniimpi kuin ajatus, siinä
- oli kaikki ajatukset, kaikki voimat, koko tulevaisuus tuossa
- vastatussa tunteen liikutuksessa. Minä tunsin itseni enää vain
- puoleksi äidiksi. Kohdistuen minun sydämeeni tuo salaman isku
- sytytti siellä haluja, jotka olivat uinuneet minun tietämättäni:
- minä aavistin äkkiä kaiken sen, mitä tätini tahtoi minulle sanoa,
- kun hän suudellen minua otsalle huudahti: _Henriette-raukka!_
- Palatessani Clochegourde'en kevät, ensimäiset lehdet, kukkien
- tuoksu, iloiset poutapilvet, Indre, taivas, kaikki puhui minulle
- kieltä, jota minä en ollut siihen asti ymmärtänyt ja joka
- synnytti minun sielussani hiukan samanlaista liikutusta kuin
- mitä te olitte saanut minun aistimissani aikaan. Jos te olette
- unohtanut nuo hirveät suudelmat, minä, minä en ole koskaan voinut
- hävittää niitä muististani: minä kuolen niistä! Niin, joka kerta,
- kun minä teidät senjälkeen näin, te elvytitte niiden jäljen;
- minä olin liikutettu päästä jalkoihin teidän näöstänne, yhdestä
- ainoasta teidän tulonne aavistuksesta. Ei aika eikä minun luja
- tahtoni voineet hillitä tuota voitokasta aistihurmausta. Minä
- kysyin vasten tahtoani itseltäni: Mitähän nautinnot ovat? Meidän
- vaihdetut katseemme, kunnioittavat suudelmat, jotka te painoitte
- kädelleni, käsivarteni teidän käsivarrellanne, teidän äänenne
- kaikissa noissa hellyydensävyissään, sanalla sanoen pienimmätkin
- seikat liikuttivat minua niin rajusti, että melkein aina verho
- laskeutui minun silmieni yli: kapinallisten aistimien kohina
- täytti silloin minun korvani. Ah! jos te tuollaisella hetkellä,
- jolloin minä lisäsin kylmyyteni kaksinkertaiseksi, olisitte
- ottanut minut käsivarsillenne, olisin minä kuollut onnesta.
- Minä toivoin joskus teidän puoleltanne jotain väkivaltaa,
- mutta rukous karkoitti pian tuon huonon ajatuksen. Teidän
- nimenne minun lapsieni lausumana täytti sydämeni kuumemmalla
- verellä, joka väritti heti minun kasvoni, ja minä viritin
- ansoja Madeleine-raukalle saadakseni hänet lausumaan sen,
- niin suuresti minä rakastin tuon aistimuksen kuohuntaa. Mitä
- minä sanoisin teille? Teidän käsialanne viehätti minua, minä
- katselin teidän kirjeitänne kuten tarkastetaan muotokuvaa.
- Jos te jo ensimäisestä päivästä alkaen olitte saanut minun
- ylitseni jonkin kohtalokkaan vallan, te ymmärrätte, ystäväni,
- että se tuli suunnattomaksi, kun minun sallittiin lukea teidän
- sielustanne. Mihin hurmauksiin minä vajosin huomatessani teidät
- niin puhtaaksi, niin täysin todelliseksi, niin jalomieliseksi,
- kykenevänä niin suuriin asioihin ja kokeneena jo niin paljon!
- Mies ja lapsi, pelkuri ja rohkea! Mikä ilo, kun minä huomasin
- meidät molemmat pyhitetyiksi yhteisillä kärsimyksillä! Tuosta
- illasta lähtien, jolloin me avasimme sydämemme toisillemme,
- oli teidän menettämisenne minulle samaa kuin kuolema: minä
- olen teidät myöskin laskenut lähelleni itsekkyydestä. Varmuus,
- joka herra de Berge'llä oli siitä, että minä kuolisin, jos te
- poistuisitte, liikutti häntä suuresti, sillä hän näki minun
- sieluuni. Hän päätti, että minä olin välttämätön lapsilleni ja
- kreiville: hän ei käskenyt minun sulkea teiltä pääsyä taloon,
- sillä minä lupasin hänelle pysyä puhtaana ajatuksissa ja
- teoissa. -- "Ajatus on tahdosta riippumaton, sanoi hän, mutta
- se voi olla varjeltu suurissa tuskissa." -- "Jos minä ajattelen,
- vastasin minä hänelle, on kaikki hukassa, pelastakaa minut omalta
- itseltäni. Laittakaa niin, että hän jää minun lähelleni ja että
- minä pysyn puhtaana!" Kunnon vanhus, vaikka hän oli ankara,
- osoitti suvaitsevaisuutta niin suurta suoruutta kohtaan. --
- "Te voitte rakastaa häntä, kuten rakastetaan poikaa, määräten
- tyttärenne hänelle puolisoksi." Minä otin rohkeasti vastaan
- kärsimyksien elämän, jotten menettäisi teitä, ja minä rakastin
- kärsimystäni nähdessäni, että me olimme kutsutut kantamaan samaa
- iestä. Jumalani, minä olen pysynyt koskemattomana, uskollisena
- miehelleni, sallimatta teidän, Felix, astua askeltakaan
- kuningaskuntaanne! Minun intohimojeni suuruus kiihdytti minun
- voimiani, minä pidin niitä kidutuksia, joilla herra de Mortsauf
- minua vaivasi, sovituksina, ja minä kestin ne ylpeydellä
- kukistaakseni rikolliset taipumukseni. Ennen minä olin altis
- valituksiin, mutta siitä lähtien, kun te pysyitte minun luonani,
- minä sain jonkunverran iloisuutta, jonka herra de Mortsauf on kai
- saanut tuntea. Ilman tuota voimaa, jonka te minulle tarjositte,
- minä olisin jo aikoja sitten sortunut sisällisessä elämässäni,
- josta olen teille kertonut. Jos te olette merkinnyt paljon minun
- velvollisuuksieni täyttämisessä, on asianlaita ollut sama minun
- lapsiini nähden. Minä luulin riistäneeni heiltä jotain, ja minä
- pelkäsin, etten koskaan voisi tehdä tarpeeksi paljon heidän
- hyväkseen. Minun elämäni oli siitä lähtien yhtä ainoata surua,
- jota minä rakastin. Tuntiessani itseni vähemmän äidiksi, vähemmän
- uskolliseksi vaimoksi, moite sai sijansa minun sydämessäni ja
- peläten laiminlyöväni velvollisuuteni, minä alinomaa täytin
- ne ylenmääräisesti. Varjellakseni itseni lankeemuksesta minä
- asetin Madeleinen teidän ja itseni välille. Minä määräsin teidät
- toisillenne pystyttäen siten sulkuja meidän kahden välille.
- Voimattomia sulkuja! Ei mikään voinut tukahduttaa väristyksiä,
- joita te minulle aiheutitte. Kaukana tai lähellä teillä oli sama
- voima. Minä asetin Madeleinen Jacques'in edelle, sentähden että
- Madeleinestä piti tulla teidän omanne. Mutta minä en luovuttanut
- teille tytärtäni taisteluitta. Minä sanoin itselleni, etten ollut
- kuin kahdenkymmenenkahdeksan vuoden vanha teidät kohdatessani ja
- että teillä oli melkein kaksikymmentäkaksi vuotta. Minä lyhensin
- välimatkat, minä heittäydyin vääriin toiveisiin. Oi, Jumalani,
- Felix, minä teen teille nämä tunnustukset säästääkseni teitä
- katumuksista, ehkäpä myöskin ilmoittaakseni teille, että minä en
- ollut tunteeton, että meidän rakkauskärsimyksemme olivat aivan
- yhtä hirveät ja että Arabelle ei ollut missään minua etevämpi.
- Minä olin myöskin yksi noita langenneen rodun tyttäriä, joita
- miehet niin suuresti rakastavat. Oli aika, jolloin taistelu
- oli niin kauhea, että minä itkin yöt läpeensä; minun hiukseni
- putoilivat. Teillä on ne. Te muistatte sairauden, joka kohtasi
- herra de Mortsauf'ia. Teidän sielunne suuruus silloin, sensijaan
- että se olisi kohottanut minua, alensi minua. Voi! jo tuona
- päivänä minä toivoin voivani antaa itseni teille palkinnoksi niin
- suuresta sankaruudesta; mutta tuo hulluus ei kestänyt kauvoja.
- Minä laskin sen Jumalan jalkojen juureen tuossa messussa, johon
- te kieltäydyitte ottamasta osaa. Jacques'in sairaus ja Madeleinen
- kärsimykset näyttivät minusta Jumalan varoituksilta, Jumalan,
- joka veti voimakkaasti puoleensa eksynyttä karitsaa. Sitten
- teidän niin luonnollinen rakkautenne tuohon englannittareen
- paljasti minulle salaisuuksia, joista minä olin ollut tietämätön.
- Minä rakastin teitä enemmän kuin mitä minä luulin. Madeleine
- hävisi meidän väliltämme. Minun myrskyisen elämäni alituiset
- liikutukset, ponnistukset, joita minä tein hillitäkseni itseäni,
- ilman muuta kuin uskonnon apua, kaikki on valmistanut sairautta,
- josta minä kuolen. Tuo hirveä isku aiheutti häiriöitä, joista
- minä olen vaiennut. Minä näin kuolemassa ainoan mahdollisen
- ratkaisun tälle salatulle murhenäytelmälle. Kokonainen elämä,
- kiihkoisa, mustasukkainen ja raivoisa elämä, on ollut noiden
- kahden kuukauden välillä, jotka kuluivat äitini teidän
- suhdettanne lady Dudley'hin koskevasta uutisesta teidän tuloonne.
- Minä tahdoin mennä Pariisiin, minä janosin murhaa, minä toivoin
- tuon naisen kuolemaa, minä olin tunteeton lasteni hyväilyille.
- Rukous, joka tähän asti oli ollut minulle kuin palsami, ei
- enää tehonnut minun sieluuni. Mustasukkaisuus on tehnyt leveän
- murtuman, josta kuolema on astunut sisälle. Minä olin kuitenkin
- pysynyt tyynenä otsaltani. Niin, tuo taistelukausi oli salaisuus
- Jumalan ja minun välillä. Kun minä sitten sain tietää, että
- minua oli pettänyt vain luonto, eikä teidän ajatuksenne, että
- minä olin rakastettu yhtä paljon kuin minä rakastin teitä,
- tahdoin minä elää... se oli liian myöhäistä. Jumala oli ottanut
- minut suojelukseensa epäilemättä säälien olentoa, joka oli
- totuudenmukainen omaa itseänsä kohtaan, totuudenmukainen häntä
- kohtaan ja jonka kärsimykset olivat usein vieneet pyhäkön oville.
- Suuresti rakastettuni! Jumala on minut tuominnut, herra de
- Mortsauf antaa minulle epäilemättä anteeksi, mutta te, tuletteko
- te olemaan lempeä? Kuunteletteko te ääntä, joka tällä hetkellä
- kaikuu minun haudastani? Korjaatteko te onnettomuudet, joihin me
- olemme tasan syyllisiä, te ehkä vähemmän kuin minä? Te tiedätte,
- mitä minä aion teiltä pyytää. Olkaa herra de Mortsauf'ille kuten
- laupeudensisar sairaalle, kuunnelkaa häntä, rakastakaa häntä;
- kukaan ei häntä tule rakastamaan. Asettukaa hänen ja hänen
- lastensa väliin kuten minä olen tehnyt. Teidän vaivanne ei tule
- olemaan pitkäaikaista. Jacques jättänee pian kodin mennäkseen
- isoisän luo Pariisiin, ja te olette luvannut minulle ohjata
- häntä tämän maailman karien halki. Mitä Madeleineen tulee, hän
- menee naimisiin; kunpa miellyttäisitte häntä jonakin päivänä!
- Hän on kokonaan minua ja enemmänkin; hänellä on tuo tahto, joka
- minulta puuttui, tuo tarmokkuus, joka on välttämätön seuratessa
- poliittisen elämän myrskyihin määrättyä miestä, hän on taitava
- ja ymmärtäväinen. Jos teidän kohtalonne yhdistyvät, on hän oleva
- onnellisempi kuin mitä hänen äitinsä oli. Saadessanne itsellenne
- oikeuden jatkaa minun työtäni Clochegourde'ssa te pyyhitte pois
- rikoksia, jotka eivät ole tulleet riittävästi sovitetuiksi,
- vaikka ne ovat anteeksiannettuja taivaassa ja maan päällä, sillä
- _hän_ on jalomielinen ja antaa minulle anteeksi. Minä olen, te
- näette sen, alati itsekäs, mutta onhan se todistus itsevaltiaasta
- rakkaudesta. Minä tahdon omaisissani olla teidän rakastamana. Kun
- minä en ole voinut kuulua teille, jätän minä teille ajatukseni ja
- velvollisuuteni! Jos te ette tahdo ottaa Madeleineä vaimoksenne,
- pitäkää ainakin huolta minun sieluni levosta tekemällä herra de
- Mortsauf niin onnelliseksi kuin hän voi tulla.
-
- Jää hyvästi, rakas sydämeni lapsi, nämä ovat täysissä
- sielunvoimissa lausutut, vielä elämää täynnä olevat jäähyväiset,
- sen sielun jäähyväiset, johon sinä olet vuodattanut liian suuria
- iloja voidaksesi saada pienintäkään moitetta onnettomuudesta,
- jonka ne ovat aiheuttaneet; minä käytän tuota sanaa ajatellen,
- että te minua rakastatte, sillä minä, minä menen leposijaani
- velvollisuuksien uhrina ja, mikä saa minut värisemään, en
- ilman kaipausta! Jumala tietää paremmin kuin minä, olenko minä
- toteuttanut hänen pyhät lakinsa niiden hengen mukaisesti. Minä
- olen epäilemättä usein horjunut, mutta minä en ole langennut,
- ja voimakkain syy minun virheisiini on itse niiden viettelysten
- suuruus, jotka ovat minua ympäröineet. Vapahtaja on näkevä minut
- aivan yhtä vapisevana kuin jos minä olisin langennut. Vielä
- kerran jää hyvästi, jäähyväiset, samanlaiset kuin mitkä minä
- eilen sanoin meidän kauniille laaksollemme, jonka helmassa minä
- olen pian lepäävä ja jonne te usein palaatte, eikö niin?
-
- Henriette.'
-
-Minä vaivuin syviin mietiskelyihin huomatessani tuon elämän
-tuntemattomat syvyydet, jotka viimeinen liekki oli valaissut. Minun
-itsekkäisyyteni pilvet hajosivat. Hän oli siis kärsinyt yhtäpaljon
-kuin minä, enemmän kuin minä, sillä hän oli kuollut. Hän luuli,
-että jokainen olisi hyvä hänen ystäväänsä kohtaan; hän oli ollut
-niin rakkauden sokaisema, ettei hän ollut huomannut tyttärensä
-vihamielisyyttä. Tämä viimeinen todistus hänen hellyydestään teki
-minulle hyvin pahaa. Henriette-raukka, joka tahtoi antaa minulle
-Clochegourde'n ja tyttärensä!
-
-Nathalie, tuosta ikuisesti hirveästä päivästä alkaen, jolloin
-minä ensi kerran astuin hautuumaalle seuraten tuon jalon naisen
-jäännöksiä, Henrietten, jonka te nyt tunnette, aurinko on ollut
-vähemmän kuuma ja vähemmän kirkas, yö pimeämpi, liikkeet hitaampia,
-ajatus raskaampi. On olentoja, joita me hautaamme maahan, mutta
-on erikoisesti rakkaita olentoja, joilla on meidän sydämemme
-kuolinliinana, ja joiden muisto sekoittuu joka päivä sydämemme
-lyönteihin; me ajattelemme heitä kuten me hengitämme, he ovat meissä
-tuon suloisen lain nojalla, joka koskee rakkaudelle ominaista sielun
-vaellusta. Toinen sielu on minun sielussani. Kun minä olen tehnyt
-hyvää, kun minä olen lausunut kauniita sanoja, puhuu ja toimii tuo
-sielu. Kaikki se, mikä minussa mahdollisesti on hyvää, virtaa tuosta
-haudasta, kuten liljan kukasta tuoksut, jotka palsamoivat ilman.
-Pilkka, pahuus, kaikki se, mitä te moititte minussa, tulee minusta
-itsestäni. Tästä lähtien, kun minun silmiäni verhoaa pilvi ja kun ne
-suuntautuvat taivasta kohden, oltuaan pitkän aikaa maahan luotuina,
-kun minun suuni on mykkä teidän sanoillenne ja huolenpidoillenne,
-älkää kysykö minulta enää: "_Mitä te ajattelette_?"
-
-Rakas Nathalie, minä olen lakannut kirjoittamasta joksikin aikaa,
-nuo muistot liikuttivat minua liiaksi. Nyt minun tulee kertoa teille
-tapauksista, jotka seurasivat tuota katastrofia ja joihin ei tarvita
-paljon sanoja. Silloin kun elämä on kokoonpantu vain toiminnasta
-ja liikunnoista, on kaikki pian sanottu; mutta kun se on siirtynyt
-sielun korkeimpiin piireihin, on sen kertominen pitkällistä.
-Henrietten kirje sai erään toivon loistamaan minulle. Tuossa suuressa
-haaksirikossa minä huomasin saaren, jonne minä saatoin nousta maalle.
-Elää Clochegourde'ssa Madeleinen luona, pyhittäen hänelle elämäni,
-se oli kohtalo, jossa saivat tyydytyksensä kaikki minun sydäntäni
-liikuttaneet aatteet; mutta piti saada tietää Madeleinen todelliset
-ajatukset. Minun oli lausuttava jäähyväiseni kreiville; minä menin
-siis Clochegourde'en katsomaan häntä ja kohtasin hänet terassilla.
-Me kävelimme pitkän aikaa. Aluksi hän puhui minulle kreivittärestä
-kuten mies, joka tunsi menetyksensä suuruuden ja kaiken vahingon,
-minkä se aiheutti hänen sisälliselle elämälleen. Mutta ensimäisen
-tuskanhuutonsa jälkeen hän näytti enemmän huolehtivan tulevaisuudesta
-kuin nykyisyydestä. Hän pelkäsi tytärtään, jolla ei ollut, sanoi hän,
-äitinsä lempeyttä. Madeleinen luja luonne, jossa äidin viehättäviin
-ominaisuuksiin oli sekoittunut jotain sankarillista, hämmästytti
-tuota vanhusta, joka oli tottunut Henrietten lempeyksiin ja joka
-tässä aavisti tahdon, jota ei mikään saisi taipumaan. Mutta se mikä
-saattoi lohduttaa häntä tästä korvaamattomasta menetyksestä oli
-tietoisuus saada pian liittyä vaimoonsa. Noiden viimeisten päivien
-mielenliikutukset ja surut olivat pahentaneet hänen sairaloista
-tilaansa ja herättäneet hänen vanhat tuskansa; taistelu, joka
-kehkeytyi hänen isänvaltansa ja tyttären vallan välille, tyttären,
-josta tuli talon valtiatar, oli saava hänen päivänsä loppumaan
-katkeruudessa; sillä siinä, missä hän oli voinut taistella vaimonsa
-kanssa, täytyi hänen väistyä lapsensa edessä. Sitäpaitsi hänen
-poikansa tuli lähtemään pois kotoa, hänen tyttärensä oli menevä
-naimisiin; minkälaisen vävyn tulisi hän saamaan? Vaikka hän
-puhui pikaisesta kuolemastaan, tunsi hän itsensä yksinäiseksi ja
-rakkaudesta osattomaksi.
-
-Tuona aikana, jolloin hän ei puhunut minulle muusta kuin itsestään,
-pyytäen ystävyyttäni vaimonsa nimessä, hän täydensi minulle
-lopullisesti maanpakolaisen suuren kuvan, yhden meidän aikakautemme
-mieltäkiinnittävimmistä tyypeistä. Hän oli näöltään heikko ja
-murtunut, mutta elämä näytti itsepintaisesti pysyvän hänessä hänen
-raittiin elämäntapansa ja hänen maatöidensä tähden. Hetkellä, jolloin
-minä kirjoitan tätä, hän elää vielä. Vaikka Madeleinen täytyi huomata
-meidät kävellessämme pitkin terassia, hän ei laskeutunut alas;
-hän tuli kuistille ja meni sisään useampia kertoja ilmaistakseen
-minulle halveksumistaan. Minä käytin hyväkseni hetkeä, jolloin hän
-tuli kuistille, ja pyysin kreiviä nousemaan linnaan; minulla oli
-puhuttavaa Madeleinelle; minä esitin syyksi viimeisen toivomuksen,
-jonka kreivitär oli minulle uskonut, minulla ei ollut muuta keinoa
-kuin tämä saadakseni nähdä Madeleineä. Kreivi meni hakemaan häntä ja
-jätti meidät yksin terassille.
-
--- Rakas Madeleine, sanoin minä hänelle, jos minun on teille jossakin
-puhuttava, niin eikö se saa tapahtua tässä, jossa teidän äitinne
-minua kuunteli, kun hänellä oli valituksia, jotka koskivat vähemmän
-minua kuin elämän tapauksia? Minä tiedän teidän ajatuksenne, mutta
-älkää tuomitko minua tuntematta tosiasioita. Minun elämäni ja minun
-onneni ovat kiinnitettyjä näihin paikkoihin, te tiedätte sen, ja te
-karkoitatte minut niistä kylmyydellä, jota te osoitatte veljellisen
-ystävyyden asemesta, tuon ystävyyden, joka yhdisti meitä ja jota
-kuolema on lujittanut saman surun siteillä. Rakas Madeleine, te,
-jonka edestä minä antaisin tällä hetkellä elämäni ilman mitään
-palkinnon toivoa, ilman, että te itse sitä edes tietäisitte, niin
-suuresti me rakastamme niiden lapsia, jotka ovat holhonneet meitä
-elämässä; te ette tunne suunnitelmaa, jota teidän jumaloitu äitinne
-rakasti ajatella näiden seitsemän vuoden aikana ja joka epäilemättä
-lieventäisi teidän tunteitanne; mutta minä en tahdo käyttää
-hyväkseni tätä etua. Kaikki se, mitä minä teiltä pyydän on, ettette
-kieltäisi minulta oikeutta saapua hengittämään tämän terassin ilmaa
-ja että odottaisitte, kunnes aika on muuttanut teidän ajatuksenne
-yhteiskuntaelämästä; tällä hetkellä minä varon loukkaamasta niitä;
-minä kunnioitan surua, joka teitä hämmentää, sillä se vie minulta
-itseltänikin kyvyn arvostella järkevästi olosuhteita, joissa minä
-olen. Pyhimys, joka valvoo tällä hetkellä meidän ylitsemme, hyväksyy
-sen pidättymisen, jota minä noudatan pyytäessäni teitä ainoastaan
-pysymään puolueettomana ajatuksissanne minusta. Minä rakastan
-teitä liiaksi huolimatta vastenmielisyydestä, jota te minulle
-osoitatte selittääkseni kreiville suunnitelmaa, jonka hän hyväksyisi
-ilomielin. Olkaa vapaa. Myöhemmin ajatelkaa, että te ette tunne
-ketään maailmassa paremmin kuin minut, ettei kellään miehellä ole
-sydämessään uskollisempia tunteita...
-
-Tähän asti Madeleine oli kuunnellut minua silmät maahan luotuina, nyt
-hän pysähdytti minut liikkeellä.
-
--- Herra, sanoi hän liikutuksesta vapisevalla äänellä, minä tunnen
-myöskin kaikki teidän ajatuksenne, mutta minä en muuta lainkaan
-tunteitani teidän poissaollessanne ja minä pitäisin parempana
-heittäytyä Indre'en kuin sitoa itseni teihin. Minä en puhu teille
-itsestäni, mutta jos minun äitini nimellä on vielä jotain voimaa
-teidän ylitsenne, pyydän minä hänen nimessään, ettette koskaan tulisi
-Clochegourde'en, niinkauan kuin minä olen siellä. Jo teidän näkönne
-aiheuttaa minulle häiriötä, jota minä en osaa selittää ja jota minä
-en koskaan tule voittamaan.
-
-Hän tervehti minua arvokkaalla liikkeellä ja palasi takaisin
-Clochegourde'en taaksensa katsomatta, tunteettomana kuten hänen
-äitinsä oli ollut yhtenä ainoana päivänä, mutta leppymättömänä.
-Tuon nuoren tytön terävä silmä oli, vaikkakin myöhään, arvannut
-kaikki, ja mahdollisesti hänen vihansa miestä kohtaan, joka
-hänestä näytti turmiolliselta hänen äidilleen, oli lisääntynyt
-joistakin katumuksista, joita hän tunsi ajatellessaan viatonta
-kanssarikollisuuttaan. Tällä taholla kaikki oli pohjatonta syvyyttä.
-Madeleine vihasi minua tahtomatta selittää itselleen, olinko minä
-näiden onnettomuuksien syy vai uhri: hän olisi mahdollisesti
-vihannut meitä yhtä paljon, äitiään ja minua, jos me olisimme
-olleet onnellisia. Kaikki oli siten raunioina minun onneni
-kauniissa rakennuksessa. Minun yksin tuli tuntea kokonaisuudessaan
-tuon tuntemattoman, suuren naisen elämä, minä yksin tiesin
-hänen tunteidensa salaisuuden, minä yksin olin nähnyt hänen
-sielunsa kaikessa sen laajuudessa; hänen äitinsä, hänen isänsä,
-hänen puolisonsa, hänen lapsensa eivät olleet tunteneet häntä.
-Kummallista: minä pengon tuota tuhkien paljoutta ja mielihyvällä
-levitän sitä teidän eteenne, me voimme kaikki löytää sieltä jotain
-meidän kalleimmista omaisuuksistamme. Kuinka monella perheellä
-onkaan Henriettensä, kuinka monet jalot olennot jättävät maailman
-kohtaamatta älykästä kertojaa, joka olisi tutkinut heidän sydämensä,
-mitannut niiden syvyyden ja laajuuden! Tämä on ihmiselämä kaikessa
-sen totuudessa: usein eivät äidit tunne lapsiaan enempää kuin
-lapset tuntevat heidät. Niin on myös puolisojen, rakastajien ja
-veljien laita! Tiesinkö minä, että minä eräänä päivänä isäni arkun
-ääressä riitelisin Charles de Vandenesse'n, veljeni, kanssa, jonka
-menestykseen minä olin niin suuresti myötävaikuttanut? Jumalani,
-kuinka paljon opetuksia yksinkertaisimmassakin kertomuksessa! Kun
-Madeleine oli hävinnyt kuistin ovesta, palasin minä sydän murrettuna
-sanomaan jäähyväiset isäntäväelleni, ja minä läksin Pariisia
-kohden seuraten Indre'n oikeanpuoleista rantaa, jota pitkin minä
-ensimäisen kerran olin tullut tähän laaksoon. Minä kuljin surullisena
-Pont-de-Ruan'in iloisen kylän läpi. Minä olin kuitenkin rikas,
-valtioelämä hymyili minulle, minä en ollut enää, kuten vuonna 1814,
-uupunut jalankulkija. Tuohon aikaan minun sydämeni oli ollut täynnä
-haluja, nyt minun silmäni olivat täynnä kyyneleitä; ennen minulla
-oli elämä edessäni, nyt minä tunsin sen autioksi. Minä olin vielä
-nuori, minulla oli kaksikymmentäyhdeksän vuotta, mutta minun sydämeni
-oli jo kuihtunut. Muutamat vuodet olivat kylliksi riistämään tuolta
-maisemalta sen ensimäisen kauneuden ja tekemään minulle elämän
-vastenmieliseksi. Te voitte nyt ymmärtää, mikä liikutus minut
-valtasi, kun minä kääntyessäni näin Madeleinen terassilla.
-
-Voittamattoman surumielisyyden valtaamana minä en ajatellut enää
-matkani päämäärää. Lady Dudley oli hyvin kaukana minun ajatuksistani
-ja minä menin hänen asuntoonsa huomaamattani. Kun on kerran
-tyhmyyden tehnyt, saa kantaa sen seuraukset. Minulla oli hänen
-luonansa aviomiehen tottumukset, minä nousin surullisena portaita
-ajatellen kaikkia välien rikkomisen ikävyyksiä. Jos te olette hyvin
-ymmärtänyt lady Dudleyn luonteen ja tavat, voitte te kuvitella minun
-mielipahani, kun hänen hovimestarinsa johti minut matkapuvussani
-saliin, jossa minä tapasin hänet komeasti puettuna ja viiden
-henkilön ympäröimänä. Lordi Dudley, yksi englannin kunnioitetuimpia,
-vanhoja valtiomiehiä seisoi uunin edessä jäykkänä, ylpeänä,
-kylmänä, pilkallisen näköisenä, kuten täytyy olla Parlamentissa;
-hän hymyili kuullessaan minun nimeni. Arabellen kaksi lasta, jotka
-olivat ihmeellisesti de Marsay'n, erään vanhan lordin avioliiton
-ulkopuolella syntyneen pojan näköisiä, olivat äitinsä läheisyydessä.
-Minut nähdessään Arabelle otti heti ylvään näön, kiinnitti katseensa
-minun matkalakkiini, ikäänkuin hän olisi tahtonut minulta joka hetki
-kysyä, mitä minulla oli tekemistä hänen luonaan. Hän kohteli minua,
-kuin jotakin maalaisaatelismiestä, joka olisi hänelle esitetty. Mitä
-meidän läheiseen ystävyyteemme tuli, tuohon ikuiseen rakkauteen,
-noihin kuoleman lupauksiin, jos minä lakkaisin rakastamasta häntä,
-tuohon Armide-komediaan, kaikki oli haihtunut kuten uni. Minä en
-ollut koskaan puristanut hänen kättänsä, minä olin vieras, hän ei
-tuntenut minua. Huolimatta diplomaatin kylmäverisyydestä, johon
-minä jo aloin tottua, minä olin yllätetty, ja kuka muu tahansa
-minun asemassani olisi ollut samoin. De Marsay hymyili kengilleen,
-joita hän tarkasteli, merkillisellä tekohartaudella. Minä ratkaisin
-pian kantani. Keltä muulta naiselta tahansa minä olisin ottanut
-säädyllisesti vastaan häviöni; mutta kiihtyneenä nähdessäni pystyssä
-sankarittaren, joka tahtoi kuolla rakkaudesta ja joka oli pilkannut
-kuolemaa, minä päätin vastata häpeämättömyyteen häpeämättömyydellä.
-Hän tiesi lady Brandon'in haaksirikon: muistuttaa hänelle siitä, oli
-antaa hänelle tikarin isku sydämeen, vaikkakin ase siinä tylsyikin.
-
--- Rouva, sanoin minä hänelle, te suotte minulle anteeksi, että tulen
-sisälle näin ratsastajan puvussa, kun saatte tietää, että minä saavun
-Tourainesta ja että lady Brandon on jättänyt minun tehtäväkseni tuoda
-teille tietoja, jotka eivät salli mitään viivytystä. Minä pelkäsin
-teidän lähteneen Lancashire'en; mutta, koska te olette Pariisissa,
-minä jään odottamaan teidän käskyjänne ja hetkeä, jolloin te
-suvaitsette ottaa minut vastaan.
-
-Hän painoi päänsä alas ja minä läksin. Tuosta päivästä alkaen
-minä en ole häntä enää kohdannut muuten kuin seurapiireissä,
-joissa me vaihdamme ystävällisen tervehdyksen ja joskus jonkun
-kompasanan. Minä puhun hänelle Lancashiren lohduttamattomista
-naisista, hän puhuu minulle ranskattarista, jotka tekevät kunniaa
-epätoivoilleen vatsataudeilla. Hänen huolenpitojaan saan minä
-kiittää siitä, että minulla on verivihollinen de Marsay'ssa, jota
-hän kovasti liehakoitsee. Mutta minä sanon hänelle, että hän on
-avioliitossa kahden sukupolven kanssa. Siten ei mitään puuttunut
-minun onnettomuudestani. Minä seurasin suunnitelmaa, jonka olin
-tehnyt Saché'ssa. Minä heittäydyin työhön, minä harrastin tiedettä,
-kirjallisuutta ja politiikkaa; minä astuin diplomaatin uralle
-Kaarle X:n tullessa hallitukseen; hän poisti viran, jota minä
-olin hoitanut kuningas vainajan aikana. Jo tuosta hetkestä minä
-päätin olla kiinnittämättä huomiotani ainoaankaan naiseen, olipa
-hän sitten kuinka kaunis, kuinka henkevä, kuinka rakastettava
-tahansa. Tämä onnistui minulle erinomaisesti: minä sain uskomattoman
-mielen tyyneyden, suuren työkyvyn, ja minä ymmärsin kaiken sen,
-minkä nuo naiset haaskaavat meidän elämästämme uskoen korvanneensa
-meidät muutamilla viehättävillä sanoilla. Mutta kaikki minun
-päätökseni raukesivat: te tiedätte miten ja miksi. Rakas Nathalie,
-kuvatessani teille elämäni vapaasti ja suoraan, kuten minä kuvaan
-sen itselleni, kertoessani teille tunteista, joissa teillä ei ollut
-yhtään sijaa, minä mahdollisesti olen kylmentänyt jotain teidän
-luulevaisen ja herkän sydämenne poimua. Mutta se, mikä kiihdyttäisi
-vihaan tavallisen naisen, tulee olemaan teille, olen siitä varma,
-uusi syy rakastaa minua. Kärsivien ja sairaiden sielujen suhteen
-on noilla valikoiduilla naisilla ylevä tehtävä suoritettavanaan,
-laupeudensisaren, joka parantaa haavoja, äidin, joka antaa anteeksi
-lapselle. Taiteilijat ja suuret runoilijat eivät ole ainoat, jotka
-kärsivät: miehet, jotka elävät isänmaansa eteen, kansakuntien
-hyväksi, laajentaen tunteidensa ja ajatustensa piiriä, elävät usein
-hirvittävässä yksinäisyydessä. Heillä on tarve tuntea sivullaan
-puhdas ja uskollinen rakkaus; uskokaa, että he ymmärtävät sen
-suuruuden ja arvon. Huomenna minä saan tietää, olenko minä pettynyt
-teitä rakastaessani.
-
- Kreivi Felix de Vandenesse'lle.
-
- 'Rakas kreivi, te olette saanut tuolta rouva de Mortsauf-raukalta
- kirjeen, joka, sanotte, on ollut teille hyödyksi johtamalla
- teitä maailmassa, kirje, jota te saatte kiittää korkeasta
- asemastanne. Sallikaa minun täydentää teidän kasvatustanne.
- Suvaitkaa toki luopua eräästä ikävästä tavasta; älkää jäljitelkö
- leskiä, jotka puhuvat aina ensimäisistä puolisoistaan, jotka
- tyrkyttävät toiselle vainajan hyveitä. Minä olen ranskalainen,
- rakas kreivi; minä tahdon saada puolisoksi koko sen miehen,
- jota minä rakastan, enkä todellisuudessa rouva de Mortsauf'ia.
- Luettuani teidän kertomuksenne tarkkaavaisuudella, jota se
- ansaitsee, ja te tiedätte, mitä mielenkiintoa minä teille
- osoitan, minusta on näyttänyt, että te olette ihmeteltävästi
- ikävystyttänyt lady Dudleyn asettamalla hänen eteensä rouva de
- Mortsauf'in täydellisyydet ja tehnyt paljon pahaa kreivittärelle
- masentaessanne hänet englantilaisen rakkauden ominaisuuksilla.
- Te olette käyttäytynyt tahdittomasti minua naisraukkaa kohtaan,
- jolla ei ole muita ansioita kuin se että miellytän teitä, te
- olette antanut minun ymmärtää, etten minä rakastanut teitä
- kuten Henriette ja Arabelle. Minä tunnustan puutteeni, minä
- tunnen ne; mutta minkätähden annatte minun niin kovakouraisesti
- tuntea ne? Tiedättekö, ketä kohtaan minä tunnen sääliä? Sitä
- neljättä naista kohtaan, jota te tulette rakastamaan. Hänen
- täytyy välttämättömästi taistella kolmea henkilöä vastaan;
- myöskin täytyy minun varata teidät niin hänen kuin teidän
- etujen nimessä teidän muistinne vaaraa vastaan. Minä kieltäydyn
- vaivaloisesta kunniasta rakastaa teitä: minulla pitäisi olla
- liiaksi katolisia tai anglikanisia ominaisuuksia, ja minä en
- huoli ruveta taisteluun varjojen kanssa. Clochegourde'n neitsyen
- hyveet saattaisivat epätoivoon itsensä suhteen varmimmankin
- naisen ja teidän peloton amatsooninne säikyttäisi rohkeimmatkin
- onnen unelmat. Mitä tahansa hän tekeekin, nainen ei voisi koskaan
- toivoa voivansa tuottaa teille iloja, jotka vastaisivat teidän
- kunnianhimoanne. Ei sydän eikä aistimet saa koskaan voittoa
- teidän muistoistanne. Te olette unohtanut, että me ratsastamme
- yhdessä usein. Minä en ole osannut kuumentaa aurinkoa, joka on
- jäähtynyt teidän pyhän Henriettenne kuolemasta, teitä värisyttää
- minun sivullani. Ystäväni, sillä te tulette aina olemaan minun
- ystäväni, välttäkää alkamasta toista kertaa tuollaisilla
- tunnustuksilla, jotka paljastavat teidän järkevyytenne, jotka
- lamauttavat rakkauden ja pakoittavat naisen epäilemään omaa
- itseään. Rakkaus, kreivi hyvä, ei elä muusta kuin luottamuksesta.
- Nainen, joka sanoessaan jotain tai noustessaan ratsaille ensiksi
- kysyy itseltään, eikö taivaallinen Henriette sanoisi paremmin,
- eikö sellainen etevä ratsastaja kuin Arabelle saisi liikkeisiinsä
- enemmän viehkeyttä, tuon naisen, olkaa siitä varma, sekä jalat
- että ääni vapisee. Te olette herättänyt minussa halun saada
- nähdä joku teidän huumaavista kukkavihkoistanne, mutta tehän
- ette tee niitä enää. On siten joukko asioita, joihin te ette
- uskalla enää ryhtyä, ajatuksia ja iloja, joita teille ei synny
- enää uudelleen. Ei yksikään nainen, tietäkää se, tahtoisi tunkea
- teidän sydämestänne kuollutta, jota te siellä säilytätte. Te
- pyydätte minua rakastamaan teitä kristillisestä laupeudesta.
- Minä voin tehdä, myönnän teille, suunnattoman paljon, kaiken
- voin tehdä laupeudesta paitsi en rakkautta. Te olette joskus
- ikävystyttävä ja ikävissänne; te nimitätte surumielisyyttänne
- melankoliaksi: oikein, mutta te olette sietämätön ja te tuotatte
- hirveitä suruja sille, joka teitä rakastaa. Minä olen liian
- usein kohdannut meidän kahden välillä pyhimyksen haudan: minä
- olen tutkinut itseäni, minä tunnen itseni ja minä en tahtoisi
- kuolla kuten hän. Jos te olette väsyttänyt lady Dudleyn, joka
- on sangen huomattava nainen, minä, jolla ei ole hänen kiihkeitä
- halujaan, minä pelkään kylmentyväni vielä pikemmin kuin hän.
- Tukahduttakaamme rakkaus väliltämme, koska te ette voi enää
- tuntea onnea muuta kuin kuolleiden kanssa, ja pysykäämme
- ystävinä, minä tahdon niin. Mitenkäs muuten, rakas kreivi! Teillä
- on ollut maailmaan astuessanne ihastuttava nainen, täydellinen
- rakastettu, joka ajatteli teidän onneanne, joka rakasti teitä
- kiihkeästi, joka ei pyytänyt teiltä muuta kuin uskollisuutta,
- ja te olette saattanut hänet kuolemaan surusta; en tosiaan
- tiedä mitään hirveämpää. Hehkuvimpien ja onnettomimpien nuorten
- miesten joukossa, jotka kunnianhimoisina kuljeksivat Pariisin
- katuja pitkin, ei ole ainoatakaan, joka ei pysyisi siveänä
- kymmenen vuotta saadakseen puolet niistä suosioista, joille
- te ette osannut antaa arvoa! Kun on niin suuresti rakastettu,
- voiko pyytää mitään enempää? Naisraukka, hän on paljon kärsinyt,
- ja kun te olette sanonut muutamia sentimentaalisia lauseita,
- luulette te maksaneenne veikanne hänen arkulleen. Samanlainen
- hinta odottaisi epäilemättä minunkin rakkauttani. Kiitoksia,
- kreivi rakas, minä en tahdo kilpailijaa, en haudan tällä enkä
- tuolla puolen. Kun on omallatunnollaan sellaisia rikoksia,
- pitäisi niistä ainakin vaieta. Minä tein teille ajattelemattoman
- pyynnön, minä olin nainen, Eevan tytär, teidän asianne oli
- punnita tarkkaan vastauksenne. Teidän olisi pitänyt valehdella
- minulle; myöhemmin minä olisin teitä siitä kiittänyt. Ettekö te
- ole koskaan ymmärtänyt niiden miesten hyvettä, joilla on hyvä
- onni naismaailmassa? Ettekö te tunne, kuinka jalomielisiä he
- ovat vannoessaan meille, etteivät he ole koskaan rakastaneet,
- että he rakastavat ensimäistä kertaa? Teidän ohjelmanne on
- mahdoton suorittaa. Olla samalla kertaa rouva de Mortsauf ja
- lady Dudley, ystäväni, eiköhän se ole sama kuin yhdistää vesi
- ja tuli? Te ette siis tunne naisia? He ovat sitä, mitä he ovat,
- heillä täytyy olla ominaisvirheensä. Te olette kohdannut lady
- Dudleyn liian aikaiseen voidaksenne määrätä hänen arvonsa, ja se
- paha, mitä te hänestä sanotte, näyttää minusta teidän loukatun
- turhamielisyytenne kostolta; te olette ymmärtänyt rouva de
- Mortsauf'in liian myöhään, te olette rangaissut toista sillä,
- ettei hän ollut toinen; mitä tapahtuisi minulle, joka en ole
- kumpikaan heistä? Minä rakastan teitä kylliksi ollakseni syvästi
- miettinyt teidän tulevaisuuttanne. Te Surullisen Hahmon ritari,
- teidän näkönne on aina kovasti kiinnittänyt minun mieltäni;
- minä uskoin melankoolisten ihmisten pysyväisyyteen; mutta minä
- en tiennyt, että te olitte maailmaan astuessanne tappanut
- kauneimman ja hyveellisimmän kaikista naisista. Niin, minä
- olen kysynyt itseltäni, mitä teille jää tehtäväksi, olen sitä
- paljon ajatellut. Minä luulen, ystäväni, että teidän pitää mennä
- naimisiin jonkun rouva Shandy'n kanssa, joka ei tiedä mitään
- rakkaudesta eikä intohimoista; joka ei ole levoton lady Dudleysta
- eikä rouva de Mortsauf'ista, joka ei lainkaan välitä noista
- ikävyyden hetkistä, joita te kutsutte melankoliaksi ja joiden
- aikana te olette huvittava kuin sade, lyhyesti sanoen naisen
- kanssa, joka olisi teille tuo erinomainen laupeudensisar, jota
- te haluatte. Rakastaa, vapista yhdestä sanasta, osata odottaa
- onnea, antaa sitä, saada sitä, tuntea tuhannet intohimon myrskyt,
- omistaa itselleen rakastetun naisen pienet turhamielisyydet,
- mitä kaikkeen tähän tulee, rakas kreivini, kieltäytykää siitä.
- Te olette liian hyvin seurannut neuvoja, joita teidän hyvä
- enkelinne on teille antanut nuorten naisten suhteen; te olette
- välttänyt heitä niin hyvin, ettette heitä ollenkaan tunne.
- Rouva de Mortsauf on ollut oikeassa asettaessaan teidät heti
- alusta korkealle, kaikki naiset olisivat olleet teitä vastassa,
- ja te ette olisi päässyt mihinkään. Nyt on teidän jo liian
- myöhäistä alkaa tutkimuksianne oppiaksenne sanomaan meille
- sitä, mitä me rakastamme kuulla, ollaksenne oikealla hetkellä
- suuri, ihaillaksenne meidän pienuuksiamme, kun meitä miellyttää
- olla pieniä. Me emme ole niin typeriä kuin te luulette: kun me
- rakastamme, asetamme me valitsemamme miehen kaiken yläpuolelle.
- Se, joka järkyttää meidän uskoamme ylevämmyyteemme, järkyttää
- meidän rakkauttamme. Meitä imarrellessanne te imartelette
- itseänne. Jos te aiotte pysyä suuressa maailmassa, nauttia
- naisten seurasta, salatkaa heiltä huolellisesti kaikki se,
- mitä te olette minulle sanonut: he eivät rakasta siroitella
- rakkautensa kukkia kallioille ja tuhlata hellyyksiään
- lääkitäkseen sairaan sydäntä. Kaikki naiset huomaisivat teidän
- sydämenne kuivuuden, ja te tulisitte alati yhä onnettomammaksi.
- Hyvin harvat heistä olisivat kyllin suoria sanoakseen teille sen,
- mitä minä sanon, ja kyllin hyviä olentoja jättääkseen teidät
- ilman vihaa ja tarjoten teille ystävyytensä, kuten nyt tekee se,
- joka sanoo itseään teidän uskolliseksi ystäväksenne.
-
- Nathalie de Manerville.'
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Laakson lilja, by Honoré de Balzac
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAAKSON LILJA ***
-
-***** This file should be named 52871-8.txt or 52871-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/8/7/52871/
-
-Produced by Helvi Ollikainen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/52871-8.zip b/old/52871-8.zip
deleted file mode 100644
index 32f2cd2..0000000
--- a/old/52871-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ