summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52721-8.txt1954
-rw-r--r--old/52721-8.zipbin37722 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1954 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f17e06f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52721 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52721)
diff --git a/old/52721-8.txt b/old/52721-8.txt
deleted file mode 100644
index d1ae9f2..0000000
--- a/old/52721-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1954 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Rakkauden uhri, by Émile Zola
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Rakkauden uhri
-
-Author: Émile Zola
-
-Release Date: August 4, 2016 [EBook #52721]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAKKAUDEN UHRI ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-RAKKAUDEN UHRI
-
-Kirj.
-
-E. Zola
-
-
-Suomennos
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kansan kirjapaino,
-1911.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Pieni P:n kaupunki on kukkulalla.
-
-Muinaisten vallitusten alapuolella juoksee kapea, mutta syvä joki --
-"Chanteclaire" -- jonka kirkas vesi lainehtii eteenpäin sävelmäisesti
-loiskien.
-
-Kivisilta, joka kaupungin eteläisellä puolella menee yli Chanteclairen,
-on muodostunut ainoasta kaaresta, ja leveä matala rintasuojus on
-vanhojen kerjäläisten lepopaikkana kaupungin ulkokulmilla. Jos siltaa
-pitkin mennään rue Beau-Soeiliin, päästään Place de Quatre Femmesiin,
-hiljaiseen ja rauhalliseen paikkaan, joka on kivitetty neliskulmaisilla
-kivillä ja jonka välistä ruoho kukoistaa yhtä runsaana kuin niityillä.
-
-Näyttää siltä kuin ympärillä olevat talot olisivat syvän unen vallassa.
-Silloin tällöin saattaa kuulla koiran haukuntaa ruohoportin takaa jos
-joku sattumalta menee ohi. Ainoa mikä antaa jotakin elämän vilahdusta
-tälle maailman kaukaiselle kulmalle, on upseerien kävely pari kertaa
-päivässä päivälliselle ja sieltä takaisin.
-
-Julien Mihon asui puutarhurin luona torin vasemmalla puolella.
-Hänellä oli iso huone ensimäisessä kerroksessa ja oma sisäänkäytävä.
-Hänen isäntäväkensä asui talon toisella puolella, ja sillä
-oli sisäänkäytävänsä rue Catherinen puolelta. Julienilla oli
-niinmuodoin pieni valtakuntansa aivan omissa hoteissaan, ja
-kahdestakymmenestäviidestä ikävuodestaan huolimatta eli hän niin
-itseensävetäytyneenä kuin vanha erakko.
-
-Jo varhaisimmassa nuoruudessaan oli hän menettänyt vanhempansa, ja
-hänen holhoojansa oli lähettänyt hänet täysihoitoon. Sitten kuoli
-myöskin holhooja, ja silloin joutui Julien kokonaan yksikseen.
-
-Viisi vuotta sitten oli hän saanut paikan postissa, ja hänellä oli
-vuosipalkkaa 1500 frangia. Tämä oli korkein mitä hän milloinkaan
-kykenisi saamaan, ja hän oli niin säästäväinen, ettei hänen
-päähänsäkään pistänyt odottaa mitään edullisempaa paikkaa elämässä.
-
-Julien oli korkeakasvuinen, leveäharteinen mies, jolla oli suuret,
-luisevat kädet, joka seikka saattoi hänen tuntemaan usein itsensä
-onnettomaksi. Hän huomasi sitäpaitsi olevansa hyvin ruma, hänen otsansa
-oli kuhmuinen ja niin muodoin kuin sen olisi muovaillut hyvin
-taitamaton kuvanveistäjä. Ja tämä tietoisuus teki hänet araksi, etenkin
-kaikkea naisen nimellistä kohtaan. Eräs pesijätär oli kerran sanonut
-hänelle, että hän "kun kaikki kävi ympäri, ei sittenkään näyttänyt
-hulluimmalta", ja tämä liikutti häntä niin, että hänen oli vaikea
-päästä tasapainoon. Kadulla kulki hän aina niin nopeaan kuin
-mahdollista, pää alaspäin painettuna ja selkä koukussa, voidakseen
-mahdollisimman pian ryömiä jälleen onkaloonsa, Kömpelyytensä tietoisuus
-oli hänessä herättänyt melkein sairaloisen tarpeen kätkeytyä maailman
-silmistä. Hän vietti todellista luostarielämää, ilman ystäviä ja ilman
-rakkaus-suhteita, ja hän tuntui tässä suhteessa täysin tyytyvän
-kohtaloonsa.
-
-Pohjaltaan tunsikin hän itsensä todella tyytyväiseksi ja oli aina
-hyvällä tuulella.
-
-Joka aamu meni hän postikonttoriin ja teki ilman vastenmielisyyttä
-samat työt päivät umpeensa. Määrätyllä ajalla kävi hän syömässä
-päivällisensä, ja kun päivä oli loppunut, meni hän vuoteelle ja nukkui.
-Täten jatkui hänen elämänsä päivä päivältä, viikko viikolta, kuukausi
-kuukaudelta, ja niin sai yksitoikkoisuus hänen olennossaan hänet
-vähitellen yhä enemmän vangikseen -- aivan niinkuin hiljaa nukuttava
-musiikki.
-
-Kun hän tahtoi hankkia itselleen huvitusta, meni hän tavallisesti
-iltapäivällä rue Beau Soleiliin aina sillalle asti ja asettautui
-rintasuojukselle, heilutteli jalkojaan, tuijotti alas jokeen ja
-kuunteli hopeankirkkaan veden säveltenkaltaista loiskimista. Korkeat
-solakat lepät, jotka reunustivat joen molempia rantoja, kuvastuivat
-veteen ja taivas tummeni vähitellen. Pitkän pitkät hetket saattoi hän
-istua syvissä ajatuksissa jolloin hän vertasi elämäänsä vesiputoukseen,
-joka juoksi niin tasaisesti ja levollisesti eteenpäin. Ja kun tähdet
-sitten alkoivat katsella alas taivaalta, meni hän kotiinsa sielussaan
-läpikäyvä rauhan ja tyytyväisyyden tunne.
-
-Vapaapäivinään teki hän joskus pitkiä jalkamatkoja, melkein aina
-yksin. Hänelle oli oikea nautinto kulkea itsensä oikein väsyksiin ja
-sitten nukkua. Muutoin oli hänellä myöskin ystävä, kuuromykkä
-kupariinpiirtäjä, ja hänen kanssaan saattoi hän kulkea kokonaiset
-iltapäivät edestakaisin postihuoneen edustalla ilman että he edes
-merkkikielellä ajatuksiaan vaihtoivat. Joskus istuivat he myöskin
-Café-des-Voyageursissa ja pelasivat hiljaa ja ajattelevaisina shakkia
-toisen pelin toisensa jälkeen.
-
-Julienilla oli kerran, aikoja sitten ollut koira, mutta kun tämän yli
-ajettiin kadulla, suri hän sitä niin kovin, ettei saattanut tehdä
-päätöstä uuden ostamisesta. Hänen postitovereillaan oli tapana
-ärsytellä häntä kymmenvuotisella tytöllä, joka repaleisena ja
-paljasjalkaisena juoksenteli ja myi tulitikkuja ja joka tavallisesti
-aina sai häneltä jonkun rahasen. Mutta toverien iva suututti häntä, ja
-nyt alkoi hän vartioida tyttöä salassa voidakseen pistää hänelle
-rahasensa. Kukaan ei ollut koskaan tavannut häntä valleilla
-naisseurassa. Tehtaantyön tekijättäret kaupungista, jotka muutoin
-koettivat ärsyttää ihmisten intohimoja hävyttömällä puhetavallaan,
-jättivät hänet vihdoin rauhaan. Hän pakeni heitä sananmukaisesti, sillä
-hän piti heidän kehoittavaa nauruaan ivana.
-
-Kaikki kaupungin asukkaat pitivät häntä aivan yksinkertaisesti tyhmänä;
-muutamat väittivät, että ei voinut koskaan tietää, missä saattoi tavata
-tuon -- sellaisiin ei voi luottaa.
-
-Julienin paratiisi, ainoa paikka, jossa hän tunsi olevansa täysin
-levossa ja rauhassa -- oli hänen huoneensa. Heti kun hän oli saapunut
-sinne, ojensi hän itseään, monta kertaa nauroi hän, vieläpä ääneenkin
-yksinäisyydelleen, ja jos hän sattumalta katsoi peiliin, säikähti hän
-aivan sitä, että kasvonsa vielä olivat nuorteat.
-
-Huone oli suuri ja jokseenkin säästäväisesti kalustettu; siellä oli
-ainoastaan sohva, ympyriäinen pöytä, kaksi tavallista tuolia ja
-nojatuoli. Sänky oli tilavassa alkoovissa ja pieni pähkinäpuinen
-piironki, jolla oli sijansa ikkunoiden välissä, näytti melkein
-lapsenleikkikalulta.
-
-Mutta siksipä oli Julienilla myöskin kylliksi tilaa liikutella itseään.
-Ollessaan kotona asettautui hän tavallisesti sohvalle tahi kulki
-myöskin edestakaisin huoneessaan. Eikä hänellä koskaan ollut ikävä,
-vaikka hän ei koskaan kirjoittanut eikä lukenut postikonttorin
-ulkopuolella. Vanha rouva, jonka luona hän söi päivällisensä
-työskenteli itsepintaisesti hänen sielunsa sivistykseksi ja lainaili
-hänelle usein romaaneja. Mutta kun hän oli ne jättänyt, oli mahdotonta
-keskustella hänen kanssaan niiden sisällyksestä. Hän piti kaikkia näitä
-monimutkaisia juttuja etsittyinä ja luonnottomina. Julien piirustikin
-hieman -- aina sama ankaran säännöllinen naisprofiili, jolla oli
-helminauhalla kaunistettu tuuhea, lainehtiva tukka. Mutta hänen ainoa
-intohimonsa oli musiikki. Hän saattoi istua kaikki illat soittaen
-huilua. Mikään maailmassa ei tuottanut hänelle niin suurta huvia, kuin
-tämä. Ja hän oli oppinut sitä aivan omin neuvoin. Pitkän aikaa oli hän
-kaivannut vanhaa keltaisesta puusta valmistettua huilua, jonka hän oli
-huomannut erään vaatekaupustelijan ikkunassa. Hänellä oli rahaa niin
-paljon että olisi voinut sen ostaa, mutta ei tahtonut pelosta tehdä
-itseään naurettavaksi. Vihdoin päätti hän yhtäkaikki seurata sydämensä
-halua ja vei huilun mukanaan kotiin, kätkien sen huolellisesti takin
-alle. Sitten tutkiskeli hän innokkaasti kahden vuoden aikana vanhaa
-"huilukoulua", jonka hän oli löytänyt eräästä kirjakaupasta.
-
-Ja nyt oli hän kuusi kuukautta sitten onnellisesti päässyt niin
-pitkälle, että uskalsi soittaa avoimen ikkunan ääressä. Kun hän
-myöhäisinä, lämpöisinä kesä-iltoina, koko korttelin jo uneen vaivuttua,
-arasti antoi huilunsa sävelten kaikua, muistutti se rakastajan ääntä,
-joka uskoo hiljaiselle yölle sen mitä ei koskaan saisi huuliltaan
-päivän valossa.
-
-Monta kertaa sammutti hän myöskin säästäväisyydestä kynttilänsä ja
-soitti pimeässä, sillä hän osasi useimmat sävelmät ulkoa. Ja ohi
-kulkevat katselivat ylöspäin eivätkä saattaneet käsittää, mistä tämä
-harvinaisen hillitty musiikki mahtoi saapua -- se muistutti aivan
-satakielen kaukaista laulua.
-
-Julienin huilussa oli halkeama, ja tämä antoi sen äänelle jotakin
-omituisen verhottua. Kuului aivan siltä kuin vanha markiisitar viime
-vuosisadalta olisi hyräillyt itsekseen tanssisävelmiä nuoruutensa
-ajoilta.
-
-Julien oli monta kertaa pelännyt, että naapurit valittaisivat hänen
-soittonsa johdosta. Mutta pienten maakaupunkien asukkailla on
-tavallisesti hyvä uni. Hänen läheisimpänä naapurinansa oli muutoin
-ainoastaan juristi, monsieur Savournain ja eläkettä nauttiva
-santarmikapteeni Pidoux, ja molemmat nämä herrat olivat hyvin mukavia
-ja menivät vuoteelle jo kello yhdeksän aikana. Enin häntä tekivät
-levottomaksi sen hotellin asukkaat, jotka kuuluivat de Marsannen
-perheeseen, hotellin, jonka ylhäisen synkkä etusivu kohosi kadun
-toisella puolella vastapäätä hänen ikkunaansa. Tuo suuri
-yksikerroksinen rakennus ja sen suuri ruohonpeittämä ulkoporras
-näyttivät melkein luostarilta. Säännöllisesti joka päivä samalla
-kellonlyönillä avattiin ikkunanverhot ja suljettiin yhtä säännöllisesti
-joka ilta, niin että huoneeseen ei saattanut heittää ainoatakaan
-silmäystä tiheästi vedettyjen uudinten taakse. Hotellin vasemmalla
-puolella oli puutarha valtavine, vanhoine kastanjapuineen.
-
-Istuessaan ja katsellessaan upeaa rakennusta synkkine muureineen ja
-upeine puistoineen, ajatteli hän että jos hänen huilunsoittonsa ei
-viehättäisi Marsanne perhettä, niin tulisi heidän sanoa ainoastaan sana
-eikä hän koskaan uskaltaisi soittaa enempää.
-
-Hotel de Marsanne oli muutoin ylistetty koko maassa; kerrottiinpa, että
-muukalaiset olivat tulleet pitkiä teitäkin siellä käymään. Ja maine
-tiesi myöskin kertoa perheen rikkauksista. Julien oli usein istunut
-kokonaisia tunteja ikkunan ääressä ja tuijottanut suoraan vanhaan
-rakennukseen saadakseen jotakin selkoa tästä satumaisen rikkaasta
-perheestä. Mutta hän ei saanut koskaan nähdä mitään muuta kuin harmaan
-kiviedustan ja tummat kastanjapuut. Vanha, sammaleinen ovi ei koskaan
-auennut, eikä koskaan nähty ihmisolentoa kulkevan sen leveitä
-ulkoportaita. Marsannen perhe oli kokonaan lakannut käyttämästä tätä
-käytävää ja käytti sen sijaan ristikkoporttia rue Sainte Annen
-puolella. Sitäpaitsi oli siellä myöskin pieni takaportti, josta
-päästiin kapealle kadulle puutarhamuurin taakse, mutta tätä porttia ei
-Julien voinut ikkunastansa nähdä.
-
-Hänelle oli Hotel Marsanne autio ja kuollut, aivan kuin satujen
-palatsit, joiden asujamet olivat näkymättömät. Kaikki elämä mitä hän
-täällä näki oli siinä, että palvelijat vetivät ja laskivat ikkunaverhot
-aamulla ja illalla. Muutoin tuntui koko talo yhtä synkältä ja
-alakuloiselta kuin haudan ympäristö hiljaisella kirkkomaalla. Ja tämä
-juhlallinen, salaperäinen hiljaisuus, joka lepäsi yli kaiken, liikutti
-lopullisesti nuorta miestä yhä enemmän ja enemmän.
-
-Monena iltana ennen levolle menemistään sammutti hän kynttilänsä ja
-seisoi kauan ikkunan ääressä epäröidessään niitä salaisuuksia, jotka
-tämä Hotel Marsanne kätki, joka kuvastui ikäänkuin iso, musta pilkku
-tummaa taivasta vastaan. Mutta ikkunanverhojen täytyi olla aina yhtä
-huolellisesti eteen vedetyt, sillä ainoakaan valonsäde ei koskaan
-tunkeutunut verhojen raoista. Kokonaisuudessaan se teki sellaisen
-asutun huoneen vaikutuksen, jonka seinien sisällä saattaa ajatella
-hukkuvien ihmisten hengittävän, se näytti pikemmin täysin kuolleelta...
-Ja silloin sai Julien rohkeutta ja tarttui huiluunsa. Nyt saattoi hän
-soittaa häiritsemättömäsi. Vastapäätä oleva autio huone lähetti
-vastakaiun hänen sointuville säveleilleen, ja pitkäveteiset soinnut
-hävisivät synkeään puutarhaan, josta koskaan ei kuulunut linnun siiven
-suhahdusta. Oli juuri kuin vanha, keltainen puuhuilu olisi antanut
-ikivanhojen saveltensä kaikua nukkuvan prinsessa Ruususen linnasta.
-
-Eräänä päivänä kiinnitti eräs toveri postissa Julienin huomion vanhaan
-aviopariin, joka kulki yli torin kirkon vierellä, ja hän sanoi, että
-siinä oli markiisi ja markiisitar Marsanne. He menivät harvoin ulos,
-niin että hän näki tänään heidät ensi kerran.
-
-Vanha aviopari teki melkein valtavan vaikutuksen Julieniin -- he
-näyttivät molemmat niin laihoilta ja juhlallisilta. Hitaasti kulkivat
-he eteenpäin väsynein askelin ja vastasivat ainoastaan hieman
-nyökäyttäen päätään vastaantuleville arvokkaaksi tervehdykseksi. Ja nyt
-kertoi toveri Julienille, että ylhäisellä parilla oli tytär,
-mademoiselle Therese de Marsanne, joka oli vielä luostarissa, ja että
-pieni Combel, joka oli asianajaja Savournainin apulaisena oli nuoren
-neidin rintaveli. Ja todellakin -- juuri kun vanha pääri poikkesi rue
-Saint Anneen, tuli äkkiä pieni Combel heitä vastaan ja markiisi ojensi
-hänelle kätensä, kunnia, joka muutoin ei tullut kenenkään osaksi.
-Julien kärsi sananmukaisesti tämän kädenpuristuksen näkemisestä --
-sillä Combel kaksikymmentävuotias, jolla oli vilkkaat silmät ja ilkeä
-suu -- oli jo kauan ollut hänen selvä vihollisensa. Combel teki hänelle
-kiusaa hänen arkuutensa johdosta, kiihoitti pesijättäriä rue
-Beau-Soeilissa häntä vastaan, ja asia meni lopuksi niin pitkälle, että
-eräänä päivänä syntyi tappelu molempien nuorten miesten kesken, joka
-päättyi niin, että Combel sai silmänsä sinisiksi.
-
-Toisena iltana sen jälkeen kun Julien oli kuullut ja nähnyt tämän,
-soitti hän vielä tavallista hillitymmästi.
-
-Hänen mielenkiintonsa Hotel Marsanneen ei muutoin ollenkaan muuttanut
-hänen tapojansa. Hän meni postikonttoriin, söi aamiaisensa, söi
-päivällisensä ja teki kävelyretkensä pitkin Chanteclairen rantaa.
-
-Näin kului kaksi vuotta. Hän oli tottunut vanhan, hiljaisen rakennuksen
-muotoon, sen sammaleisiin ulkoportaihin, sen synkkään fasaadiin ja
-suljettuihin ikkunanverhoihin niin että ne aivan muodostivat osan hänen
-elämästään.
-
-Julien oli nyt asunut kokonaista kolme vuotta Place des
-Quatre-Femmesissa, kun eräs äkillinen tapahtuma antoi uuden suunnan
-koko hänen elämällensä.
-
-Oli lämmin, tähtikirkas kesäkuunilta.
-
-Julien istui ja soitti huilua huoneessaan, kun äkkiä ikkuna avattiin
-auki Hotel Marsannea vastapäätä ja kirkas päivänvalo virtasi sieltä.
-Nuori tyttö nojautui ikkunanreunustaan ja pysähtyi siihen pää
-kohotettuna ikäänkuin kuunnellakseen. Julien vapisi ja lakkasi
-soittamasta. Hän ei saattanut nähdä nuoren tytön kasvoja, vaan
-ainoastaan hänen pitkän, hajallaan olevan tukkansa, joka riippui
-valtavina laineina alas hänen hartioiltaan.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä kuului kirkas ääni öisestä
-hiljaisuudesta. -- Kuulitko, Françoise? Minä luulin varmaankin, että se
-oli musiikkia. -- Luultavasti satakieli, mademoiselle, vastasi, joku
-huoneesta. -- On parasta sulkea ikkuna nyt, sillä muussa tapauksessa
-saamme kaikellaisia lentäviä eläimiä. Siellä tuli jälleen pimeä, mutta
-Julien ei saattanut jättää paikkaansa ikkunan ääressä. Hän oli vielä
-kokonaan sen äkillisen valonsäteen häikäisemä, joka niin nopeasti oli
-tunkeutunut näistä vanhoista muureista.
-
-Vapisten ja kauhistuen kysyi hän itseltään, mahtoiko tällä ohimenevällä
-ilmestyksellä olla onnellinen merkitys?
-
-Hyvän ajan jälkeen alkoi hän jälleen soittaa aivan hiljaa. Ja hän
-hymähteli ajatuksesta, että nuori tyttö nyt kenties uskoi, että siellä
-istui satakieli jossakin vanhassa kastanjapuussa.
-
-
-II.
-
-Seuraavana päivänä puhuttiin postikonttorissa siitä suuresta uutisesta,
-että mademoiselle de Marsanne oli tullut kotiin luostarista.
-
-Julien ei puhunut ollenkaan mitään siitä, että hän oli jo nähnyt hänet
--- alastomin olkapäin ja hiukset hajallaan. Mutta hän tunsi itsensä
-hyvin levottomaksi, hän tunsi jotakin harvinaista ja epäselvää tätä
-nuorta tyttöä kohtaan, joka oli häirinnyt hänen rauhallista
-olemassaoloaan. Nyt kulki hän alinomaisessa pelossa, että ikkuna
-uudelleen avaantuisi. Hänen rauhansa oli häiritty, hän ei saattaisi
-enää tuntea koskaan samaa kotoisuutta kuin ennen. Hän olisi nähnyt
-paljoa kernaammin, että äskensaapunut olisi ollut mieshenkilö, koska
-naiset tavallisesti ovat ivallisempia. Saisiko hän tästä lähtien
-ollenkaan rohkeutta soittaa enää huilua? Hänhän soitti luonnollisesti
-ylen liian huonosti tuollaiselle nuorelle naiselle, joka aivan varmasti
-ymmärsi musiikkia.
-
-Hän epäröitsi kauvan tätä ja selvitti lopullisesti itselleen, että hän
-suorastaan vihasi Thereseä.
-
-Illan tultua meni hän kotiin reippain askelin. Hän ei sytyttänyt tulta
-ennenkuin saisi nähdä hänet, ja aikoi heti mennä vuoteeseen,
-osottaakseen hänelle, että hän oli suuttunut.
-
-Mutta uteliaisuus veti häntä vastustamattomasti katsomaan, mitä ulkona
-saattaisi tapahtua.
-
-Ikkuna suljettiin. Äsken, ennen kymmentä tunkeutui laimea valo
-ikkunanverhojen kautta, mutta se sammui heti. Julien istui jälellä ja
-katseli pimeää ikkunaa.
-
-Näin urkki hän nyt illan toisensa jälkeeni vastoin tahtoaan.
-
-Näennäisesti oli kaikki kuten ennekin. Talo lepäsi siinä, ulkomuoto
-samallainen kuollut, kuten ennenkin ja tarvittiin terävät silmät, jos
-mieli käsittää mitään siitä uudesta elämästä, joka sisällä liikkui.
-
-Monta kertaa saattoi nyt heikko valo luisua ikkunoiden ohitse tahi
-myöskin vedettiin ikkunan verhot jonkin verran syrjään, niin että
-saattoi heittää katseen johonkin noista äärettömistä huoneista. Joskus
-kuultiin kevyitä askeleita puutarhasta, ja silloin tällöin kuultiin
-hillittyä pianonsoittoa ja laulua vanhasta rakennuksesta.
-
-Julien koetti perustella uteliaisuuttaan sillä, että nämä uudet ilmiöt
-tekivät hänet hermostuneeksi. Ah, miten usein hän halusi entisiin
-aikoihin, jolloin vanha, autio talo lähetti hänelle vastakaiun hänen
-huilumusiikistaan!
-
-Vaikkakaan hän ei ollenkaan tahtonut myöntää sitä itselleen, oli
-hänessä jälleen kaipaava halu saada nähdä Thereseä. Hän loi itselleen
-aivan haavemaisen mielikuvan hänen ulkomuodostaan -- ruusuiset kasvot,
-säteilevät silmät ja hymyilevä ilme kasvoissa. Mutta koska hän ei
-koskaan uskaltanut päivisin ikkunan ääreen, ei hän nähnyt häntä
-muulloin kuin illan hämärässä.
-
-Eräänä aamuna, kun hän tahtoi vetää kokoon ikkunanverhot suojaksi
-päivänpaistetta vastaan näki hän Theresen seisovan kaukana huoneessaan.
-
-Hän pysähtyi kun kivettyneenä lattiaan eikä uskaltanut tehdä
-ainoatakaan liikettä. Hän tuntui olevan syventynyt ajatuksiinsa. Hän
-melkein säikähtyi hänen näkemisestänsä, sillä hän oli aivan
-toisellainen kuin mitä hän oli kuvitellut -- suurikasvuinen ja kalpea,
-mutta hänellä oli kauniit säännölliset piirteet. Hänen suunsa oli
-jonkin verran liian suuri, mutta hänellä oli tavattoman punaiset
-huulet, ja hänen syvät, tummat, mustat silmänsä antoivat koko hänen
-olemukselleen julman kuninkaallisuuden leiman...
-
-Hän meni hitaasti ikkunaan, mutta oli kuin hän ei näkisi häntä, hän oli
-liian kaukana. Niin vetäytyi hän jälleen takaisin. Hänen rytmillisissä
-liikkeissään oli paljon voimaa ja mieltymystä, niin että Julien tuntui
-varsin pieneltä häneen verraten. Ja nyt, kun hän oli hänet oikein
-nähnyt, lisääntyi hänen pelkonsa yhä enemmän.
-
-Tästä hetkestä alkaen vietti nuori mies sangen lohdutonta elämää.
-Nuori, kaunis tyttö, jolla oli jalot, vakavat kasvonpiirteet, saattoi
-hänet epätoivoon.
-
-Tytön katse ei osunut koskaan häneen, hänellä ei ollut nähtävästi
-mitään aavistusta hänen olemassaolostaan. Ja kuitenkin oli hän syvästi
-onneton ajatellessaan, että tyttö kerran saisi nähdä hänet ja saattaisi
-ivata häntä. Sairaloisessa arkuudessaan uskoi hän, että tyttö
-lakkaamatta häntä tarkasteli ja hän uskalsi tuskin liikuttaa itseään
-ollessaan huoneessaan.
-
-Näin alkoi häntä vähitellen kiusata tytön välinpitämättömyys. Minkä
-vuoksi tyttö ei katsonut häneen? Tyttö tuli ikkunan ääreen, katsoi alas
-autiolle kadulle suurilla silmillään ja tuli niin jälleen takaisin
-aavistamatta, että toinen seisoi ikkunan ääressä häntä vastapäätä ja
-tarkasteli häntä sydämen tuskasta sykkiessä.
-
-Ensin oli hän kulkenut mitä suurimmassa kauhussa sen johdosta, että
-tyttö saisi nähdä hänet, mutta nyt tunsi hän sitävastoin polttavan
-halun saada kohdata hänen katsettaan. Therese de Marsanne täytti koko
-hänen elämänsä.
-
-Aamulla, kun hän tiesi tytön nousevan ylös, saattoi hän unohtaa senkin,
-että virka kutsui häntä -- hän tähän asti niin täsmällinen ja
-velvollisuutensa täyttävä postivirkamies. Hänessä oli sanaton pelko
-hänen valkeita kasvojansa ja veripunaisia huuliaan kohtaan, mutta itse
-siinä pelossakin oli jotakin onnellisuuden tunnetta. Hän seisoi
-kätkössä ikkunanverhojen takana ja kauhistui tuskasta, jota tyttö
-hänessä herätti, kunnes hänen kaikki jäsenensä vapisivat, ikäänkuin
-rasittavan marssin jälkeen. Mutta sitten hän kuvitteli mielessään, että
-tyttö äkkiä huomaisi hänet ja hymyileisi hänelle. Ja silloin ei hän
-enää pelännyt.
-
-Sitten tuli hänelle se ajatus, että hän houkutteleisi häntä huilun
-sävelten mukaan. Hän alkoi jälleen soittaa lämpiminä iltoina. Hän avasi
-molemmat ikkunat ja antoi ikivanhojen levollisten säveltensä kaikua
-pimeässä, mutta ainoastaan silloin kun ei ollut kuutamo, vaan aivan
-pimeä.
-
-Ja jo ensimäisestä illasta alkaen oli hänellä se tyydytys, että Therese
-de Marsanne, ennenkuin hän meni vuoteelleen, tuli ikkunan ääreen
-valkeassa puvussaan nojautuen ulos, aivan hämmästyneenä sen johdosta,
-että nyt jälleen kuuli samaa musiikkia, jota oli kuullut sinäkin
-päivänä, jona tuli kotiin.
-
--- Kuule Françoise, puhui hän vakavalla äänellä huoneeseen päin, se ei
-ole mikään lintu.
-
--- Ah, vastasi vanhempi nainen, jota Julien ei enää voinut erottaa
-hämärässä, -- silloin se on varmasti joku huvinäyttelijä kaupungin
-ulkopuolelta.
-
--- Niin sen täytyy olla tuolla kaukana, sanoi nuori tyttö pysähdyksen
-jälkeen, jolla ajalla hän salli yöilman hyväillä paljaita käsivarsiaan.
-
-Siitä hetkestä alkaen soitti Julien kovemmin, ja oli kuin se kuume,
-joka paloi hänen veressään, olisi ilmaissut itsensä vanhalle,
-keltaiselle puuhuilulle. Therese kuunteli häntä joka ilta ja kummasteli
-tätä tunteellista musiikkia, joka aina odotti pimeän tuloa saapuakseen
-hänen luoksensa.
-
-Hän ymmärsi varsin hyvin, ketä serenaadi tarkoitti, ja monta kertaa
-nojautui hän ulospäin, ikäänkuin tahtoisi tarkastella ympäröiviä
-taloja. Nyt kuului musiikki äkkiä eräänä iltana niin selvänä ja
-läheltä, että hänen täytyi ymmärtää, että se tuli jostakin häntä
-vastapäätä olevasta läheisestä huoneesta.
-
-Julien pani musiikkiin koko hehkuvan intohimonsa, ja huilusta väreili
-kristallinkirkkaita säveliä. Pimeys antoi hänelle rohkeutta, hänessä
-heräsi se hurja toivo, että hän voisi valloittaa hänet huilullaan. Ja
-Therese nojautui todellakin yhä kauvemmaksi ikkunasta, ikäänkuin hän ei
-enää voisi vastustaa houkuttelevia säveliä...
-
--- Älkää nyt siinä enää seisoko, sanoi vanha naisääni. -- Tänä iltana
-on tuulista, ja te voitte vilustua ja nähdä pahoja unia.
-
-Julien ei voinut nukkua koko yönä. Hän kuvitteli mielessään, että
-Therese kenties sittenkin oli hänet nähnyt. Hän heittelihe
-kuumemaisesti edestakaisin vuoteellaan ja epäröitsi, näkisikö hän enää
-seuraavaa päivää vai ei. Oikeastaan oli hullunkurista aina näin hiipiä
-piiloon.
-
-Mutta vihdoin teki hän kuitenkin sen päätöksen, ettei hän enää
-ilmaantuisi. -- Kuuden ajoissa aamulla kun hän juuri aikoi panna huilun
-koteloonsa, vedettiin Theresen ikkunaverhot auki.
-
-Nuori tyttö, jolla muutoin ei koskaan ollut tapana nousta ylös ennen
-kahdeksaa, seisoi nyt ikkunassa käherrystakissaan ja katseli ulos.
-Hänen tukkansa oli käännetty sykerölle niskaan.
-
-Julien seisoi nyt kivettyneenä ja katseli häntä. Hän ei kyennyt
-tekemään ainoatakaan liikettä vetäytyäkseen takaisin ikkunasta. Therese
-katseli häntä katse lujana ja ylpeänä. Hän näytti tutkivan koko hänen
-ulkomuotoaan -- hänen karheata, luisevaa, huonosti muodostunutta
-olemustaan, joka näytti tekevän ruman ja saamattoman jättiläisen
-vaikutuksen.
-
-Tässä silmänräpäyksessä ei hänessä ollut huomattavissa mitään siitä
-liikuttavasta ja lapsellisesta, jonka hän oli nähnyt edessään
-edellisenä iltana. Hänen kasvonsa mustine silmineen ja veripunaisine
-huulineen olivat kalpeat, ja niissä oli ylpeä ilme. Kun hän oli
-hetkisen näin nuorta miestä tarkastellut -- kasvoissaan maailman
-välinpitämättömin ilme, ikäänkuin olisi katsellut koiraa kadulla --
-menivät hänen huulensa tuskin huomattavaan halveksivaiseen hymyyn, ja
-hän vetäytyi hitaisesti syrjään ja sulki ikkunan.
-
-Julien vaipui aivan masentuneena nojatuoliinsa ja läähätti vapisten:
-
--- Ah, Jumalani -- hän ei tahdo minusta välittää! Ja minä rakastan
-häntä -- minä rakastan häntä niin, että siitä tulee minun kuolemani.
-
-Hän löi molemmat kätensä kasvojaan vasten ja nyyhkytti. Miksi hän
-olikaan näyttänyt itsensä? Se joka oli niin ruma kuin hän, vetäytyy
-tavallisesti piiloon, etteivät naiset säikähtäisi. Hän raivosi itseään
-vastaan -- hän oli aivan suunniltaan rumuutensa vuoksi. Miksi hän ei
-ollut edelleenkin jatkanut soittoaan pimeässä satakielen tavoin, joka
-tenhoaa kaikki sävelillään, mutta ei koskaan näyttäydy päivänvalossa,
-jotta ei herättäisi vastenmielisyyttä...
-
-Tyhmyydellään ja jyrkkyydellään oli hän nyt rikkonut tenhon. Ja kun
-tyttö nyt tiesi, että hän oli aivan kömpelön vetojuhdan muotoinen -- ei
-hän enää koskaan voisi ihastua hänen musiikistaan.
-
-Mitä nyt auttoi, jos hän lämpiminä kukkaistuoksuisina kesäöinä soitti
-sulavampia säveleitään -- Therese ei kuitenkaan niitä kuunnellut. Hän
-tuli huoneeseensa, nojautui ikkunastaan, ikäänkuin ei olisi ollenkaan
-nähnyt häntä, ei ollenkaan kuunnellut niitä yksinkertaisia säveleitään,
-jotka puhuivat niin lämpimästi hänen rakkaudestaan. Ja eräänä iltana
-huudahti hän ääneensä: "Tuo huilu, joka aina soi väärin, tekee minut
-aivan hermostuneeksi!"
-
-Julien oli epätoivoinen. Hän heitti huilun piironginlaatikkoon eikä
-enää soittanut.
-
-Sitäpaitsi oli pikku Colombelkin alkanut ivata Julienia. Hän oli nähnyt
-hänet kerran ikkunassa, kun hän oli oppimaisillaan uuden sävelen, ja
-sen jälkeen hän nauroi hänelle ivallisesti joka kerran ohi kulkiessaan.
-Julien tiesi, että hänen vihollisensa otettiin vastaan Hotel
-Marsannessa, ja ainoastaan se ajatus tuotti hänelle piston sydämeen.
-Tosin hän ei ollut mustasukkainen tuota vaihdokasta kohtaan, mutta hän
-olisi tahtonut antaa koko elämänsä saadakseen ainoan tunnin olla hänen
-sijassaan. Françcoise oli pienen Colombelin äiti, ja hän oli monta
-vuotta oleskellut de Marsannen perheessä. Hän oli ollut Theresen
-imettäjä ja palveli nyt häntä kaikessa.
-
-Korkea-aatelinen nuori tyttö ja pieni talonpojanpoika olivat kasvaneet
-yhdessä kuten lapset, ja sen vuoksihan oli aivan luonnollista, että
-jonkinmoinen toverillinen suhde vallitsi heidän keskensä. Julienia
-kiusasi kuitenkin sanomattomasti, kun hän näki Colombelin ulkona ja
-huomasi, miten tämä veti hienot huulensa ilkeään hymyilyyn. Hänen
-kammonsa häntä kohtaan tuli vieläkin suuremmaksi, kun hän eräänä
-päivänä teki sen keksinnön, että hänen vihollisensa ei ollut ollenkaan
-niin kauhistavan ruma. Hänen pieni, pyöreä hienopiirteinen päänsä,
-vihertävät silmänsä ja pienet parranhaituvat olivat pirullisen kauniit.
-Ah, jospa hän vielä kerran olisi hänen käsissään, niinkuin silloin
-muurien luona, niin antaisi hän hänen kalliisti maksaa onnensa Theresen
-luona!
-
-Näin kului kokonainen vuosi. Julien tunsi itsensä hyvin onnettomaksi.
-Kaikki hänen ajatuksensa olivat kiintyneet Thereseen. Jokaisen joutavan
-silmänräpäyksen hän käytti tuijottaakseen harmaita muureja, jotka
-kuuluivat vanhaan taloon, mihin hänen sydämensä oli vangittu. Ja
-kuitenkaan ei hänellä ollut aavistustakaan siitä, mitä siellä tapahtui.
-Hän ei kuullut eikä nähnyt mitään, paitsi jotakin epäselvää melua ja
-heikkoa tulenkajastusta. Näyteltiinkö näiden muurien takana iloisia
-juhlia vaiko suruisia tapahtumia? Sitä hän ei tiennyt. Hän saattoi
-ainoastaan tehdä itselleen haaveellisia kuvitteluja, jotka antoivat
-väritystä hänen omalle, satunnaiselle mielialalleen. Hän oli näkevinään
-Theresen ja Colombelin laskevan leikkiä ja nauravan yhdessä -- hän näki
-nuoren tytön ajattelevaisena kävelevän kastanjapuiden alla -- hän näki
-häntä kuljetettavan tanssin pyörteissä, upeain keikarien käsivarsien
-kantamana -- tahi näki hän myöskin hänet äkillisen surumielisyyden
-valtaamana istuvan ja itkevän jossakin vanhan hotellin synkässä
-huoneessa. Hän oli myöskin kuulevinaan markiisin ja markiisittaren
-hiipivän niin hiljaa kuin säikähtyneet rotat parkettilattioilla. Mutta
-todellisuudessa ei hän nähnyt mitään muuta kuin Theresen ikkunan --
-ainoan, joka muodosti jonkinlaisen loukon salaperäisiin muureihin -- ja
-nuoren tytön, joka päivittäin ilmestyi siihen ilman että hänen
-näkemisensä herätti pienintäkään toivon vilahdusta. Tyttö oli niin
-äänetön ja niin luoksepääsemätön, että hänen rohkeutensa lannistui
-lannistumistaan. Hänen onnellisimmat hetkensä olivat, kun ikkuna jonkun
-kerran avaantui Theresen olematta siellä sisällä; silloin hän saattoi
-häiritsemättä lähettää tutkivia silmäyksiä kauvaksi hänen huoneeseensa.
-Kesti kuitenkin puolen vuotta, ennenkuin hän oli huomannut, että sänky
-oli huoneen vasemmalla puolella; se oli alkoovissa ja sen esiriput
-olivat ruusunväristä silkkiä. Vielä puolen vuoden kuluttua tiesi hän,
-että sänkyä vastapäätä oli Louis XV:n piironki ja toisella puolella
-kamiini valkeasta marmorista. Ja tämä oli hänen untensa paratiisi.
-
-Hänen rakkautensa oli täynnä kovia taisteluja. Kokonaisia viikkoja
-yhtämittaa oli hän syrjässä, sen vuoksi että hän häpesi rumuuttaan.
-Mutta sitten valtasi hänet äkkiä jonkinlainen raivo, ja silloin hän
-seisoi tahallaan päivän toisensa jälkeen ikkunassa ja tahtoi täten
-pakottaa häntä katselemaan hänen kömpelöä vartaloansa ja epäkauniita,
-kuumehehkuisia kasvojaan. Heittipä hän pari kertaa lentosuutelojakin
-hänelle omituisen karheuden vallassa, joka monta kertaa kohtaa arkoja
-ihmisiä.
-
-Therese ei edes siitä suuttunut. Kun toinen kätkeytyi tämän yrityksen
-jälkeen, näki hän, että tyttö edelleen kulki edestakaisin huoneessaan
-ryhdissään sama ylpeys ja kuninkaallisuus. Mitä tunkeilevammaksi hän
-osottautui, sitä kylmempi ja ylpeämpi oli tytön ilme. Hän ei kääntynyt
-edes pois, kun hänen katseensa kohtasi nuoren miehen katsetta.
-
-Postissa puhuttiin väliin, että mademoiselle de Marsanne olisi
-tavattoman hyvä ja hurskas nuori nainen, mutta Julien vastusti tätä
-arvostelua. Ei, ei, hänellä ei varmaankaan ollut mitään uskontoa, ja
-hän oli julma ja verenhimoinen -- hänen huulensa näyttivät ikäänkuin ne
-janoaisivat verta, ja hänen kalpeutensa johtui siitä, että hän halveksi
-koko muuta maailmaa! Toisina hetkinä saattoi hän itkeä sitä, että oli
-loukannut häntä esiintymistavassaan ja ajatuksissaan, ja hän pyysi
-häneltä anteeksi, samalla tavalla kuin pyydetään pyhimykseltä, jota
-vastaan ollaan rikottu.
-
-Tämän ensimäisen vuoden ajan jäi hän aivan itsensä kaltaiseksi.
-
-Kun kevät jälleen saapui, teki Julien omituisen huomion -- oli kuin
-Theresessä olisi tapahtunut muutos, ikäänkuin toinen ilma virtaisi
-häntä vastaan hänen huoneestaan.
-
-Hän tuntui suuremmalta ja kalpeammalta kuin koskaan ennen. Eräänä
-päivänä, kun hän tunsi itsensä tavattoman liikutetuksi, uskalsi hän
-kolmannen kerran heittää lentosuutelon hänelle kuumeesta vapisevilla
-sormillaan.
-
-Tyttö katsoi häntä katse lujana ja vakavana, joka saattoi hänet
-äärimäisyyksiinsä hämmästymään, eikä tyttö jättänyt paikkaansa ikkunan
-äärestä. Nuori mies sitä vastoin nyt vuoroonsa vetäytyi takaisin,
-hävystä hehkuen.
-
-Kesän loppupuolella tapahtui jotakin, joka järkytti Julienia
-sydänjuuria myöten, vaikka se olikin aivan mitätön pikku seikka.
-Melkein joka ilta, heti kun alkoi hämärtää suljettiin äkkiä Theresen
-ikkuna ankaralla tempauksella; kun se oli seisonut avoinna koko päivän.
-Tästä melusta vavahti Julien ja hänet valtasi joka päivä sanaton tuska
-tietämättään minkä vuoksi. Ja niin lepäsi vanha talo jälleen hiljaisena
-ja kuolleena niin että Julien alkoi pelätä sen hiljaisuutta.
-
-Aluksi hän ei voinut erottaa, kuka sulki ikkunan, mutta sitten hän
-keksi eräänä iltana, että Theresen valkoiset kädet lykkäsivät telkeä
-auki väkivaltaisesti, melkein vihalla.
-
-Ja kun hän hyvän ajan kuluttua jälleen; avasi ikkunansa jonkinmoisella
-pitkäveteisellä arvokkaisuudella, tuntui hän olevan aivan uupunut. Hän
-seisoi ikkunan ääressä muutamia silmänräpäyksiä, mutta alkoi sitten
-kävellä edestakaisin huoneessa, toimien kaikenmoista, samalla kun
-Julien lakkaamatta oli kuulevinaan oven narisevan.
-
-Lempeänä ja sumuisena iltana syyspuolella avattiin ikkuna kiivaammin
-kuin koskaan ennen. Julien vapisi ja sai ehdottomasti kyynelet
-silmiinsä.
-
-Aamulla oli satanut ja jonkinmoinen kirkkomaan tuoksu levisi puoliksi
-lehdettömistä kastanjapuista.
-
-Sinä iltana odotti Julien kunnes vastassa oleva ikkuna jälleen
-avattaisiin. Äkkiä se avattiinkin samalla kiivaudella kuin
-edellisenäkin iltana ja Therese ilmestyi. Hän oli kalmankalpea, hänen
-silmänsä näyttivät tavallista suuremmilta ja tukka riippui hajallaan
-hänen olkapäillään. Hän asettautui ikkunan ääreen, pani kaikki kymmenen
-sormeaan vaaleanpunaisille huulilleen ja heitti lentosuukon Julienille.
-
-Nuori mies tuli niin hämmästyneeksi, että hän painoi molemmat kätensä
-rintaansa vasten -- Sanaton kysymys, oliko lentosuudelma todellakin
-hänelle tarkoitettu.
-
-Ja nyt luuli Therese, että hän aikoi vetäytyä takaisin. Hän nojautui
-kauvemmaksi eteenpäin, vei jälleen kaikki kymmenen sormeaan punaisille
-huulilleen ja heitti vielä lentosuudelman hänelle. Sen jälkeen
-kolmannen. Oli ikäänkuin hän nyt yksitellen tahtoisi vastata niihin
-kolmeen, jotka hän oli hänelle lähettänyt.
-
-Nuori mies seisoi liikahtamatta ikkunan ääressä.
-
-Nyt heitti hän tutkivan katseen alas autiolle kadulle ja sanoi puoleksi
-tukahtuneella äänellä:
-
--- Tule!
-
-Ei mitään muuta.
-
-Ja hän tuli.
-
-Kun hän oli mennyt sinne ja seisoi Hotel Marsannen ulkopuolella näki
-hän vanhan ruostuneen oven aukenevan. Mutta hän oli kuin huumaantunut,
-hän ei enää mitään ihmetellyt.
-
-Heti kun hän oli tullut sisään suljettiin ovi ja hän tunsi, että pieni
-jääkylmä käsi tarttui hänen käteensä ja veti häntä eteenpäin. Täten
-nousi hän ylös pitkin portaita, kulki etehisen kautta, huoneen kautta
--- ja sitten huomasi hän olevansa sillä paikalla, joka oli hänelle
-hyvin tunnettu, hänen untensa paratiisi, huone ruusunvärisine
-vuodeverhoineen. Sisällä oli melkein pimeää. Mutta Therese seisoi
-korkeakasvuisena hänen edessään. Hän piti kätensä kovasti toisiinsa
-suljettuina ja hillitsi seivästi voimakasta mielenliikutustaan.
-
--- Rakastatteko minua? kysyi hän hiljaa.
-
--- Ah, rakastan, rakastan, vastasi toinen.
-
-Viittauksella antoi hän hänen ymmärtää, että saattoi säästää itsensä
-kaikista tarpeettomista sanoista. Sitten sanoi hän, kasvoissaan niin
-ylpeä ilme, kuin olisi kysymys jostakin aivan luonnollisesta ja
-itsestään selvästä asiasta:
-
--- Jos minä lahjoitan itseni teille, teette te mitä hyvänsä minun
-puolestani, eikö totta?
-
-Julien ei voinut vastata, hän pani kätensä ristiin hiljaisuuden
-vallitessa. Ainoastaan hänen suudelmastaan olisi hän myynyt sekä
-sielunsa että ruumiinsa.
-
--- Teidän täytyy tehdä minulle eräs palvelus.
-
-Kun toinen edelleenkään ei antanut mitään vastausta, tuli hän
-kärsimättömäksi. Hän tunsi, että hänen voimansa olivat lopussa ja että
-hänen rohkeutensa masentui. Ja silloin hän huudahti:
-
--- Mutta teidän täytyy ensiksi vannoa tekevänne niinkuin minä tahdon!
-Minä vannon pitäväni lupaukseni. -- Vannokaa tekin!
-
--- Niin, minä vannon tekeväni kaikki mitä te tahdotte, sanoi toinen
-täydellisesti voitettuna.
-
-Huoneen viehättävä henki huumasi hänet, verhot olivat alkoovin edessä
-ja paljas neitseellisen vuoteen ajatus silkkiverhoista lähtevän laimean
-ruusuhohteen ympäröimänä täytti hänen mielensä jonkinmoisella
-uskonnollisella hartaudella. Ja sitten veti hän äkkiä syrjään nämä
-verhot...
-
-Vuode oli järjestyksessään, lakanat olivat vedetyt alas yli
-sängynreunan ja tyynyt olivat pudonneet lattialle. Ja keskellä
-rypistyneitä pitsejä ja silkkejä lepäsi poikkipäin sängyssä kuollut
-mies.
-
--- Näettekö, sanoi Therese de Marsanne käheänä -- tämä mies on ollut
-minun rakastajani. Ja minä lykkäsin häntä -- hän kaatui -- en tiedä
-miten se tapahtui. Ja teidän täytyy viedä hänet pois. Ymmärrättekö? Se
-on kaikki tyyni. Niin, kaikki.
-
-
-III.
-
-Jo pienenä lapsena oli Therese piinannut ja kiduttanut Colombelia. Hän
-oli tuskin kuutta kuukautta vanhempi häntä itseään. Hänen äitinsä oli
-sitten elättänyt häntä pullolla, voidakseen tulla de Marsannen
-perheeseen imettäjäksi.
-
-Hän kasvoi markiisin talossa puoleksi nuoren tytön palvelijana,
-puoleksi leikkitoverina.
-
-Therese oli ihmeellinen lapsi. Ei hän ollut telmivä eikä poikamainen.
-Hän oli päinvastoin jonkin verran hiljainen ja lempeä, niin että talon
-vieraat aina pitivät häntä erittäin hyvin kasvatettuna nuorena tyttönä.
-Mutta hän voi saada joskus kummallisia päähänpistoja, päästi joskus
-sanattomia huutoja, sai oikeita raivokohtauksia ollessaan yksinään.
-Tahi saattoi hän myöskin heittäytyä pitkin pituuttaan selälleen
-keskelle puutarhojen käytäviä ja kieltäytyi itsepäisesti nousemasta
-ylös, huolimatta kaikista hänelle tehdyistä rukouksista ja
-kehoituksista. Koskaan ei tiedetty, mitä hän oikeastaan ajatteli. Hänen
-suuret lapsensilmänsä eivät olleet kirkkaat ja hyvät, kuten toisten
-pienten tyttöjen, vaan ne katselivat ympärilleen niin tummina ja
-läpitunkemattomina, että kukaan ei; saattanut perustella, mitä hänen
-sielussaan tapahtui.
-
-Kuuden vuoden ikäisenä alkoi hän kiusata Colombelia. Toinen oli
-pienikasvuinen ja hento.
-
-Hän otti hänet mukaansa kauvas puutarhaan tummien kastanjapuiden alle.
-Siellä tyttö nousi hänen selkäänsä ja Colombelin täytyi kantaa häntä
-tuntikausia juosten yhtenään samaa suurta kehää. Ja tyttö nipisti häntä
-kaulasta, tyrkki häntä kylkeen kantapäillään eikä sallinut hänen levätä
-eikä hengähtää hetkeäkään...
-
-Tyttö oli kernaimmin hänen ratsastajattarensa. Ja kun toinen oli
-vähällä kaatua kumoon väsymyksestä, niin puri hän hänen korviaan niin
-että niistä vuosi veri ja tarttui suonenvedontapaisesti häneen kiini
-niin että hänen pikku kyntensä tunkivat toisen lihaan.
-
-Ja sitten täytyi Colombelin nelistää. Hajalla hapsin ajoi pieni julma
-ratsastajatar edestakaisin puutarhassa pojan selässä. Colombelin täytyi
-olla hevosen sijaisena.
-
-Sittemmin alkoi hän häntä nipistellä minkä jaksoi vanhempiensa läsnä
-ollessa, jolloin toinen ei uskaltanut ollenkaan huutaa. Sillä tyttönen
-uhkasi, että hänet ajettaisiin talosta, jos hän koskaan vähimmälläkään
-puhuisi heidän leikeistään. Täten oli heillä jo varhain ollut yhteisiä
-salaisuuksia -- heidän yhdessäolossaan oli jotakin, josta toiset eivät
-tienneet.
-
-Heidän ollessaan yksin piteli tyttö häntä kuin leikkikalua, jonka hän
-milloin hyvänsä olisi rikkonut saadakseen tietää, mitä siellä
-oikeastaan oli sisällä. Hänhän oli syntynyt markiisittareksi ja
-kaikkien muiden täytyi alistua häneen. Ja kun hänelle nyt oli annettu
-elävä leikkikalu, niin saattoihan hän sille tehdä mitä tahtoi. Vihdoin
-alkoi häntä ärsyttää se, että hän saattoi harjottaa hallitsijavaltaansa
-häneen ainoastaan heidän yksin ollessaan, ja nyt tuli hänelle huviksi
-toisten läsnä ollessa potkia häntä tahi pistellä häntä käsivarsiin
-neuloilla. Ja sillä aikaa kiehtoi hän pojan tummilla silmillään, niin
-että tämä sieti kaiken vähintäkään vavahtamatta.
-
-Colombel piti hyvänään kaiken tämän piinaavan ja kiusaavan. Ja
-yhtäkaikki nousi koko hänen sisäinen olemuksensa tätä julmaa menettelyä
-vastaan, jonka alaiseksi hän oli joutunut. Monta kertaa vapisi hän
-raivosta ja tunsi itsensä melkein halukkaaksi kuristamaan nuoren
-valtijattarensa. Mutta hänen luonteensa oli yhtä suljettu kuin
-toisenkin. Ja pohjaltaan ei hänellä ollut mitään sitä vastaan,
-että toinen löi häntä. Kun toinen pisteli häntä neuloilla,
-tuotti se hänelle omituista nautinnontunnetta -- hän tunsi
-mielettömyyden ja tyytyväisyyden sekotusta ja ahmi sanan merkityksessä
-kostomielikuvissaan. Monta kertaa kosti hän jo nytkin. Hän horjui,
-kaatui aivan äkkiä ja pudotti Theresen mukanaan ja tunsi sitten itsensä
-onnelliseksi, jos tämä oli saanut aika mustelman. Ja jollei hän
-ilmeelläkään ilmaissut, että hän piinasi häntä toisten läsnäollessa,
-hillitsi hän itseään yksinomaan sen vuoksi, ettei kukaan asettuisi
-heidän väliinsä. Sillä tämä oli asia, joka ainoastaan koski heitä
-molempia -- kaksintaistelu, josta hän kerran toivoi pääsevänsä
-voittajana.
-
-Mutta pienen väkivaltaisen tytön luonne alkoi herättää vakavaa
-levottomuutta markiisittaressa ja hän piti välttämättömänä hankkia
-hänelle ankara kasvatus. Sen tähden lähetti hän hänet luostariin siinä
-toivossa, että ankarasti säännöllinen elämä tässä vakavassa
-paikassa lieventäisi ja tasoittaisi hänen omituisen luonteensa
-särmikkäisyyksiä. Therese jäi luostariin kahdeksanteentoista
-ikävuoteensa asti.
-
-Palattuaan sieltä takaisin oli hän tullut hyvin järkeväksi. Vanhukset
-iloitsivat ennen kaikkea hänen hurskaudestaan, nähdessään hänen
-heittäytyvän polvilleen kirkossa ja rukoilevan kauvan ja hartaasti.
-Viattomuuden ja rauhan hengähdys oli hänen mukanaan levinnyt vanhaan
-kotiin. Theresellä ei nyt enää näyttänyt olevan muuta kuin yksi ainoa
-vika, hän oli erinomainen herkkusuu. Aamusta iltaan asti söi hän
-konvehteja, joita hän hitaisesti imi silmät puoleksi suljettuina ja
-melkein huomaamattoman väristyksen käydessä vaaleanpunaisilla
-huulillaan.
-
-Kukaan ei enää saattanut tuntea sulkeutunutta, itsepintaista lasta,
-joka tavallisesti tuli alas puutarhasta rikkirevityin vaattein eikä
-koskaan tahtonut kertoa, miten se oli tapahtunut.
-
-Markiisi ja markiisitar de Marsanne olivat viidentoista vuoden ajan
-eläneet luostarimaisessa erilleenvetäytymisessä, mutta nyt jälleen
-pitivät he velvollisuutenaan avata salonkinsa maailmalle. He antoivat
-päivällisiä ja tanssiaisia, sillä he tahtoivat naittaa Theresen.
-Eikä tytöllä ollut kylmyydestään huolimatta mitään sitä vastaan.
-Hän puki itsensä ja hän tanssi, mutta kasvot niin kalpeina ja
-välinpitämättöminä, että nuoret miehet oikeastaan tunsivat pelkäävänsä
-häntä.
-
-Pikku Colombelia eivät he olleet nähneet jälleen sen koommin kuin
-molemmat olivat olleet lapsia. Markiisi oli kasvatuttanut hänet,
-kustantanut hänen opintonsa ja hankkinut hänelle paikan asianajaja
-Savournainin luona.
-
-Eräänä päivänä otti hänen äitinsä hänet mukaansa Hotel Marsanneen ja
-muistutti hänelle hänen entisestä leikkitoveristaan. Colombelilla oli
-hyvin hoidettu ulkomuoto ja kohtelias esiintymistapa; hän ei osottanut
-pienintäkään hämilläoloa. Therese katseli häntä levollisesti, selitti
-varsin hyvin hänet muistavansa ja käänsi hänelle sitten selkänsä. Mutta
-viikon kuluttua tuli Colombel sinne jälleen, ja nyt käyttäytyi hän
-talossa yhtä vaivattomasti kuin ennenkin. Hän tuli joka ilta, sen
-jälkeen kuin toimisto oli suljettu, ja hänellä oli mukanaan nuotteja,
-kirjoja ja aikakauskirjoja Thereselle. Häntä kohdeltiin aivan miten
-päähän pisti, ja hänen täytyi toimittaa kaikenmoisia asioita, aivan
-kuin palvelijan tahi köyhän sukulaisen. Ja lakkaamatta jätettiin hänet
-aivan huoleti yksin Theresen kanssa, ilman mitään vaaran ajatustakaan.
-Aivan kuin entisinä aikoina olivat he tuntikausiksi jätetyt toistensa
-seuraan, joka avaroihin huoneisiin tahi ulos puutarhaan.
-
-Mutta nyt he eivät enää leikkineet, kuten ennen. Therese käveli
-hitaisesti puutarhan puistokäytävissä ja laahusti hametta, joka ratisi
-kevyesti koskettaessaan maata, ja Colombel kulki hänen rinnallaan. Hän
-oli nyt aina komeasti puettu ja heilutti kädessään notkeaa
-kävelykeppiä, jota hän ei koskaan jättänyt.
-
-Ja kuitenkin oli hän, kuten kuningatar, ja toinen oli hänen orjansa.
-Tosin ei hän purrut eikä lyönyt häntä enää, mutta koko tytön
-olemuksessa oli jotakin, joka hänet alensi, teki hänet palvelijaksi,
-joka oli pakotettu kantamaan valtiattarensa lievettä.
-
-Tyttö kiusasi häntä nyt haavellisilla oikuillaan. Milloin saattoi hän
-olla ystävällinen ja hellä, milloin kova ja vieroittava, aina sen
-mukaan kuin hänen päähänsä pisti. Ja toinen aina sen mukaan kuin tyttö
-käänsi selkänsä, katseli häntä terävällä, kiivaasti leimahtavalla
-katseella, ja hänen paheellisuutta ilmaisevat kasvonsa saivat väijyvän
-ilmeen, ikäänkuin hänellä olisi joitakin petollisia tarkoituksia.
-
-Eräänä kesäiltana, heidän kävellessään kastanjapuutarhan varjossa sanoi
-Therese äkkiä lyhyen vaitiolon jälkeen, kasvoissaan vakava ilme:
-
--- Minä olen väsynyt! Ajatelkaapas, jos te olisitte olevinanne hevonen,
-nyt, kuten ennenkin, Colombel? Mitä siitä sanotte?
-
-Ohimenevä hymy levisi hänen huulilleen. Mutta toinen vastasi aivan
-vakavasti: Kernaasti Therese.
-
-Mutta tyttö kulki levollisena edelleen ja sanoi ainoastaan:
-
--- Se on hyvä. Tahdoin vaan tietää.
-
-Ne jatkoivat kävelemistään. Pimeni pimenemistään puitten alla. He
-puhuivat eräästä nuoresta kaupungin naisesta, joka oli mennyt naimisiin
-upseerin kanssa. Samassa he tulivat pienelle sivukäytävälle, ja nyt
-tahtoi Colombel vetäytyä syrjään antaakseen Theresen kulkea edellä.
-Mutta tyttö lykkäsi hänet menemään eteenpäin käytävässä, niin että
-hänen itsensä täytyi kulkea edellä.
-
-Molemmat vaikenivat.
-
-Ja niin hyppäsi tyttö äkkiä hänen selkäänsä samalla notkeudella kuin
-entisinäkin päivinä, ollessaan hurja, pieni tyttö.
-
-Eteenpäin mars! komensi hän tukahtuneella äänellä, jossa väreili
-jotakin hänen entisestä intohimoisuudestaan.
-
-Hän oli ottanut nuorelta mieheltä kävelykepin ja antoi hänelle sillä
-iskun toisensa jälkeen. Näin ajoi hän häntä hurjassa juoksussa hämäräin
-käytäväin halki samalla kun hän suonenvedontapaisesti riippui hänen
-olkapäillään. Tällä aikaa antoi hän hänelle iskun toisensa jälkeen,
-jotta hän juoksisi nopeammin. -- Toinen ei sanonut hänelle sanaakaan,
-vaan hengitti raskaasti. Hento mies oli melkein nääntyä korkeakasvuisen
-tytön painosta, jonka lämmin ruumis lepäsi hänen hartioillaan.
-
-Mutta kun tyttö huudahti: "Nyt saattaa riittää", ei hän pysähtynyt.
-Kuten mieletön, hyökkäsi hän edelleen ja tarttui samalla hänen
-jalkoihinsa kiini, niin että hän ei voinut hypätä pois.
-
-Hän oli edelleen hevosena, mutta hevosena, joka pillastui
-ratsastajattarensa kanssa. Ja hän hyökkäsi tämän kanssa pois liiteriin,
-jossa puutarhakaluja säilytettiin. Täällä heitti hän hänet lattialle
-oljille ja turmeli hänet väkisin. Nyt oli vihdoinkin hänen vuoronsa
-tullut -- nyt oli hän herrana.
-
-Therese oli tullut vielä entistäkin kalpeammaksi; hänen huulensa olivat
-punaisemmat ja silmänsä tummemmat kuin koskaan ennen...
-
-Pari päivää sen jälkeen toistui sama näytelmä. Tyttö hyppäsi hänen
-selkäänsä, tahtoi häntä kurittaa, ja jälleen syöksyi toinen hänen
-kanssaan liiteriin ja heitti hänet lattian oljille.
-
-Toisten seurassa oli hän nyt ystävällinen häntä kohtaan, kohteli häntä
-hieman alentuvaisesti, kuten vanhempi sisar. Ja toinen vastasi hänelle
-levollisella hymyllä. Mutta pohjaltaan olivat he nyt jälleen samassa
-suhteessa toisiinsa kuin kuusi vuotta sitten. He leikkivät toistensa
-kanssa kuin kaksi villiä petoa, jotka pureksivat toisiaan tahtoessaan
-toisiaan miellyttää. Mutta nyt sai Colombel voiton.
-
-Heidän rakkaudessaan oli jotakin kauhistavaa. Nyt otti Therese myöskin
-Colombelin vastaan huoneeseensa. Hän oli antanut hänelle pienen
-puutarhaportin avaimen. Mutta öisin täytyi hänen käydä sen huoneen
-läpi, jossa Colombelin äiti nukkui. Sekä hän että Therese olivat
-kuitenkin samalla kertaa niin rohkeita ja niin varovaisia, että kukaan
-ei huomannut mitään. Kohtasivatpa he toisensa keskellä päivääkin.
-Sellaisissa tapauksissa tuli Colombel ennen päivällistä, ja hänen
-ollessaan siellä sulki Therese ikkunansa, että naapurit eivät heitä
-näkisi. He tunsivat lakkaamatonta, polttavaa toistensa kaipuuta, ei
-sitä varten, että voisivat sanoa toisilleen helliä sanoja, kuten toiset
-rakastavaiset parit heidän iässään, vaan lakkaamatta taistellakseen
-samaa taistelua keskenään. He riitelivät usein ja kasasivat silloin
-toisilleen molemminpuolisia loukkauksia; heidän äänensä väreili
-pidätetystä vihasta, koska he eivät uskaltaneet huutaa ääneen tahi
-tapella niin että sitä olisi saattanut kuulla.
-
-Ja niin oli Colombel jälleen tullut eräänä aamupäivänä. Hänen vielä
-kulkiessaan paitahihasillaan ja paljasjaloin huoneessaan, tuli hänelle
-äkkiä se ajatus, että hän tarttuisi Thereseen kiini ja nostaisi hänet
-korkealle samalla tavalla kuin atleetit koettavat tehdä markkinoilla
-voitettuaan jonkun. Mutta Therese koetti vapautua ja sanoi:
-
--- Anna minun olla! Sinä tiedät, että minä olen sinua vahvempi. Ja minä
-saattaisin tehdä sinulle pahaa.
-
-Colombel nauroi.
-
--- No teeppä sitten, mutisi hän, pudistellessaan häntä yhä edelleen. Ja
-nyt painiskelivat he keskenään, kuten he usein tekivät, vaistomaisen
-taisteluhalun ajamina. Useimmiten Colombelin voimat loppuivat. Ja
-silloin hän nosti hänet ylös ja painoi hänet rinnalleen, kuten voittava
-naisjättiläinen.
-
-Mutta tällä kertaa vaipui Therese polvilleen ja Colombel heitti hänet
-voimakkaalla tempauksella lattiaan. Hän seisoi voittoriemuisena hänen
-edessään.
-
--- Näetkös nyt, että sinä et ole yhtään vahvempi minua, sanoi hän
-loukkaavasti nauraen.
-
-Therese oli tullut kalmankalpeaksi. Hän ei sanonut sanaakaan, mutta hän
-värisi vihasta niin että Colombelinkin valtasi kauhistus. Ah, hän olisi
-voinut kuristaa hänet omilla käsillään! voittaa hänet kerta kaikkiaan,
-tehdä lopun kaikesta. Ja nyt he kietoituivat jälleen toistensa
-käsivarsiin ja painiskelivat sanaakaan sanomatta läähättävin rinnoin.
-Se ei ollut enää leikkiä. Kylmä murhanhalun hengähdys kulki läpi
-Theresen. Colombel alkoi korista. Therese rupesi pelkäämään, että joku
-kuulisi ja lykkää hänet luotaan pelottavalla voimanponnistuksella.
-Colombel löi ohimonsa piironginkulmaa vasten ja nääntyi hitaisesti
-lattialle.
-
-Therese veti syvään henkeä. Hän järjesti tukkansa peilin edessä ja
-silitti hameensa. -- Voitetusta Colombelista ei hän sen enempää
-huolehtinut. Hän kai voinee omin voimineenkin nousta. Niin liikutti hän
-nuorta miestä jalallaan. Ja kun hän edelleen ei tehnyt pienintäkään
-liikettä, nojautui tyttö hänen ylitsensä kevyesti väristen. Nyt hän
-näki, että hänen kasvonsa olivat kalmankalpeat, hänen silmänsä
-lasimaiset ja hänen suunsa vääntynyt. Hänen ohimossaan ammotti pitkä ja
-kapea haava.
-
-Colombel oli kuollut.
-
-Therese seisoi kuin kivettynyt ja sanoi sitten itsekseen:
-
--- Kuollut -- niin, nyt hän on kuollut.
-
-Ja äkkiä valtasi hänet jäytävä kauhu sitä todellisuutta kohtaan, joka
-häntä ympäröi. Eräänä silmänräpäyksenä oli hän todellakin tahtonut
-hänet surmata. Mutta se oli ainoastaan mielettömän vihan hetkenä.
-Silloinhan oikeastaan tahdotaan aina surmata, kun ollaan taistelussa,
-mutta sitä ei kuitenkaan missään tapauksessa tehdä, sen vuoksi että
-kuolleet tulevat vaivaloisiksi jälkeen päin. Ei, se ei ollut hänen
-vikansa. Hän ei ollut sitä tahtonut. Ja sen lisäksi hänen omassa
-huoneessaan!
-
-Hän puhui jälleen ääneen itsekseen: "Nyt se on ohi. Hän on kuollut eikä
-häntä voi saada täältä pois ilman apua."
-
-Ensimäisen silmänräpäyksen jäytävän kauhun jälkeen alkoi hän nyt hehkua
-kuumeesta. Hänellä oli kuollut mies huoneessaan. Ja miten voisi hän
-antaa mitään selitystä siihen, että tämä olisi hänen luonaan
-paljasjaloin, paitahihasillaan ja ammottava haava ohimossa? Hän oli
-hukassa.
-
-Therese nojautui jälleen kuolleen ylitse ja katseli haavaa. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä valtasi hänet niin äkillinen kauhistus, että hän
-seisoi kuin kivettyneenä samassa asennossa. Hän kuuli Françoisen --
-Colombelin äidin askeleet etehisestä. Ja sitten tunkeutui muitakin
-askeleita ja ääniä hänen korviinsa -- ne olivat valmistuksia kutsuihin,
-jotka hänen vanhempansa panisivat toimeen samana iltana. Minä
-silmänräpäyksenä hyvänsä saatettaisiin häntä huutaa. Ja tuossa lepäsi
-kuollut hänen huoneessaan -- hänen rakastajansa, jonka hän oli
-surmannut -- vastustamattomin todiste hänen rikollisuudestaan.
-
-Murheellisena nousi hän ja katseli ympärilleen huoneessa, ikäänkuin
-etsisi piilopaikkaa, mihin saisi kätkeä kuolleen. Hän katseli kaikkia
-nurkkia ja vapisi samalla raivosta voimattomuutensa vuoksi.
-
-Ei, ei ollut mitään nurkkaa, mihin hän voisi sen kätkeä. Alkoovi ei
-ollut kyllin syvä ja kaappi oli liian kapea. Koko huone näytti voivan
-tarjota hänelle ainoastaan mahdottomuuksia. Ja kuitenkin olisi se ollut
-riittävä piilopaikka heidän rakkaudelleen. Äänettömin, kissamaisin
-askelin oli hän hiljaa sinne hiipinyt, ja sitten poistunut samalla
-tavalla. Koskaan ei hän ollut uskonut, että toinen joskus voisi tulla
-näin raskaaksi!
-
-Therese juoksi lakkaamatta edestakaisin huoneessa, ikäänkuin vangittu
-petoeläin. Silloin sai hän äkkiä erään päähänpiston. Jos hän heittäisi
-hänet ulos ikkunasta? Mutta kun hänet löydettäisiin alhaalla, niin
-arvattaisiin heti mistä hän oli pudonnut. Siitä huolimatta veti hän
-pois ikkunanverhot katsoakseen alas kadulle, ja silloin hänen katseensa
-osui äkkiä vastassa olevaan nuoreen mieheen -- tuohon hulluparkaan,
-joka lakkaamatta seisoi ikkunansa ääressä ja soitti huilua niin nöyrin
-katsein...
-
-Hän tunsi niin hyvin nämä kalpeat kasvoni jotka lakkaamatta tuijottivat
-häneen. Eikä hän voinut ollenkaan häntä sietää -- tämä arka ihailu
-pitkän matkan päästä teki hänet hermostuneeksi. Mutta nyt kohosi äkkiä
-hymy Theresen sen kalpeille kasvoille. Hän oli pelastettu.
-
-Tuo narri parka toisella puolella tunsi varmaankin orjamaista rakkautta
-häntä kohtaan. Hän mukautuisi varmasti hänen tahtoonsa, olisipa vaikka
-rikos kysymyksessä. Ja hän luonnollisesti palkitseisi hänet, --
-lahjoittamalla hänelle rakkautensa tahi ainakin ruumiillisen minänsä.
-
-Hän ei ollut rakastanut tuota miestä sen vuoksi, että hän oli liian
-hento ja ujo hänelle, mutta nyt hän kuitenkin sen tekisi. Hän
-kiinnittäisi itsensä häneen ainiaaksi lahjoittamalla itsensä hänelle,
-jos hän auttaisi häntä pesemään itsensä puhtaaksi tästä verivelasta.
-Hänen punaiset huulensa väreilivät ikäänkuin tämän uuden rakkauden
-esimausta, joka äkkiä tuntui hänestä ärsyttävältä senvuoksi että esine
-oli hänelle tuntematon.
-
-Sitten nosti hän nopeasti kuolleen ylös niin kevyesti kuin se olisi
-ollut vaatteisiin puettu vanki, kantoi hänet vuoteelle ja laski hänet
-siihen.
-
-Jonka jälkeen hän jälleen meni ikkunan ääreen, avasi sen ja heitti
-lentosuudelman Julienille.
-
-
-IV.
-
-Julien oli sillä mielellä kuin häntä olisi vaivannut ilkeä uni.
-
-Nähdessään Colombelin lepäävän sängyssä, ei hän sitä enää ihmetellyt,
-vaan se tuntui hänestä aivan yksinkertaiselta ja luonnolliselta. Eihän
-kukaan muu kuin pikku Colombel saattanut levätä täällä, tässä
-alkoovissa ohimo halkaistuna ja jäsenet herpaantuneina kauhistuttavan
-hekuman asennossa.
-
-Therese puhui kauvan. Aluksi ei Julien kuullut mitä hän sanoi, hänen
-sanansa saavuttivat hänet aivan kuin ääni etäisestä kaukaisuudesta.
-Mutta sitten hän käsitti että tyttö antoi hänelle käskyn ja nyt hän
-kuunteli tarkkaavaisuudella. Hän ei saisi lähteä sieltä heti, vaan
-hänen täytyisi jäädä hänen huoneeseensa kunnes joutuisi puoliyö ja
-kaikki vieraat poistuisivat. Hänen vanhemmillaan oli iltakutsut, ja
-tämä esti häntä heti ryhtymästä toimeen, mutta suuresti katsottuna
-saattoi tätä asianhaaraa pitää onnellisena sattumana. Sillä siten
-olivat kaikki talon ihmiset toimissaan siinä määrässä, että kukaan
-luultavasti ei tulisi Theresen huoneeseen. Kun aika olisi tullut,
-ottaisi Julien kuolleen selkäänsä, menisi hänen kanssaan pois ja
-heittäisi hänet Chanterclaireen Rue Beau-Soleilin alapuolelle. Therese
-selitti kaikki tyyni hänelle niin rauhallisesti kuin olisi kysymys
-maailman yksinkertaisimmasta asiasta.
-
-Kun hän oli lopettanut, laski hän kätensä nuoren miehen olkapäille ja
-sanoi:
-
--- Oletteko ymmärtänyt minua -- ja tahdotteko tehdä niinkuin olen
-sanonut?
-
-Toinen säpsähti.
-
--- Olen, olen -- kaikki mitä te tahdotte. Saatatte käyttää minua
-mielenne mukaan.
-
--- Antakaa minulle suudelma.
-
-Julien painoi kauhistuneena suudelman hänen jääkylmälle otsalleen.
-Sitte he molemmat vaikenivat.
-
-Therese oli jälleen vetänyt kokoon sängyn verhot. Ja sitten vaipui hän
-vihdoin jakkaralle: levätäkseen. Julien seisoi samalla paikalla
-hetkisen, mutta sitten hänkin istuutui.
-
-Françoisia ei kuulunut enää ulkopuolella olevasta huoneesta. Alhaalta
-kuului silloin tällöin kumeaa sorinaa tahi melua.
-
-Pimeni pimenemistään.
-
-He istuivat täten pitkän aikaa liikahtamatta.
-
-Julienin aivoissa takoi ja jyskytti, niin että hän ei kyennyt
-käsittämään ainoatakaan selvää ajatusta. Hän oli Theresen luona, ja
-tämä tieto täytti hänet autuuden tunteella. Äkkiä hän muisti, että
-alkoovissa lepäsi kuollut mies, ja väristys valtasi hänet. Hän tunsi
-olevansa tulemaisillaan aivan voimattomaksi. Tyttö oli siis rakastanut
-inhoittavaa pikku Colombelia. Taivaan Jumala, miten se saattoi olla
-mahdollista? Hän antoi hänelle anteeksi sen että hän oli hänet
-surmannut; ainoa mikä häntä liikutti, oli Colombelin paljaat jalat,
-joiden terät olivat hänen sänkynsä ulkopuolella. Niin, tuhatkertaisella
-ilolla heittäisi hän hänet Chanteclaireen sillan päästä, sinne missä
-vesi oli syvintä ja pimeintä. Sitten he olisivat molemmat päässeet
-hänestä ja saattaisivat kaikessa rauhassa kuulua toisilleen. Ja kun hän
-ajatteli tätä onnea, josta hän samana aamuna ei vielä ollut ehtinyt
-uneksiakaan, näki hän äkkiä itsensä lepäävän samassa vuoteessa ja
-samalla paikalla, joka nyt oli kuolleen Colombelin, ja hänet valtasi
-uudelleen väristys.
-
-Therese lepäsi jakkarallaan eikä liikahtanut. Hän oli peittänyt
-kasvonsa molempiin käsiinsä, mutta hän ei tiennyt, miksi hän näin
-istui. Johtuiko se ainoastaan ruumiillisesta ahdistuksesta vaiko siitä
-kauhistavasta jännityksestä, jonka hän oli elänyt tänään? Vai oliko se
-katumusta, surua rakastajan vuoksi, joka nyt nukkui viimeistä untansa?
-Miettikö hän aivan levollisesti pelastussuunnitelmaa vai tahtoiko hän
-ainoastaan salata tuskaansa, joka väänsi hänen kasvonsa? Hän ei voinut
-perustella mitään vastausta näihin kysymyksiin.
-
-Äkkiä alkoi kello lyödä. Ja nyt nousi Therese aivan hitaasti ja sytytti
-pukuhuoneensa kynttilän. Hän oli jälleen voittanut tavallisen
-levollisuutensa ja voimansa. Kuolleen, joka lepäsi ruusunväristen
-silkkiesirippujen takana, näytti hän kokonaan unohtaneen. Levollisin
-askelin kulki hän edestakaisin huoneessaan. Sitten hän sanoi
-kääntymättä ympäri, samalla kun hän avasi tukkansa:
-
--- Minä pukeudun nyt iltakutsuja varten. Jos joku tulee, täytyy teidän
-kätkeytyä alkooviin.
-
-Julien istui ja katseli häntä. Tyttö kohteli häntä jo kuten
-rakastettuansa; oli kuin yhteinen rikkomus olisi jo erottamattomasti
-kahlehtinut heidät toisiinsa.
-
-Therese käherteli tukkaansa. Julienin koko ruumis vapisi, kun hän
-katseli häntä. Hän oli niin kaunis, niin viehättävä niskan ollessa
-paljaana ja hienosti muodostuneiden käsivarsien hitaasti liikkuessa
-edestakaisin hänen itsensä pyörittäessä kokoon kiharoitaan hennoilla
-sormillaan.
-
-Tahtoiko tyttö tällä häntä houkutella? Tahtoiko hän näyttäytyä hänelle
-koko viehättävässä suloudessaan -- tuo rakastettu, jonka hänen tuli
-taistella itselleen -- terästääkseen hänen rohkeuttaan?
-
-Kun hän oli juuri vetämässä kenkiä jalkaansa, kuului askeleita
-käytävästä.
-
--- Mene alkooviin, sanoi hän hiljaa.
-
-Nopealla liikkeellä heitti hän liinavaatteen, jonka hän oli juuri
-riisunut päältään, jäykistyneen ruumiin yli -- tämän vaatteen, joka
-vielä oli lämmin hänen ruumiinsa kosketuksesta.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä tuli Françoise sisään ja sanoi:
-
--- Teitä odotetaan alhaalla Mademoiselle.
-
--- Tulen heti, ystäväni, vastasi Therese levollisesti. -- Tule ja auta
-minua pukemaan hamettani.
-
-Julien katseli heitä verhojen poimusta, häntä värisytti tytön
-kylmäverisyys. Hänen hampaansa kalisivat niin, että hänen täytyi painaa
-kätensä lujasti suunsa eteen, ettei se kuuluisi. Aivan vieressään,
-päälleasetetun naisen liinavaatteen alta näki hän Colombelin paljaan
-jalan pistävän esiin. Entä, jos Françoise -- hänen äitinsä olisi
-vetänyt pois esiripun ja kohdannut -- poikansa jalan!
-
--- Varo, ettei kukat irtaannu, sanoi Therese.
-
-Hänen äänensä ei ilmaissut vähintäkään mielenliikutusta. Hän hymyili
-kuin mikä nuori tyttö hyvänsä, joka iloitsee tanssiaisten ajatuksesta.
-Hänen hameensa oli valkoista silkkiä, ja se oli runsaasti reunustettu
-villeillä ruusuilla. Ja hänen nyt seisoessaan keskellä huonetta, oli
-hän kuin tavattoman suuri, neitseellinen valkoinen ruusuvihko. Hänen
-kaulansa ja hänen valkoiset käsivartensa kilpailivat hameen valkeuden
-kanssa.
-
--- Miten kaunis te olette, mademoiselle, ah, miten te olette kaunis,
-toisti vanha Françoise lakkaamatta. -- Mutta seppele puuttuu vielä --
-odottakaa vähän!
-
-Hän näytti etsivän kukkia ja vei kätensä sängynverholle ikäänkuin
-tahtoakseen katsoa, olivatko ne joutuneet sängylle. Julien oli aivan
-huudahtamaisillaan tuskasta. Mutta Therese, joka edelleen seisoi
-hymyillen peilin edessä, sanoi aivan levollisesti:
-
--- Ei, seppele on tuossa piirongilla. Antakaa se minulle... Älä koske
-minun sänkyyni! Sinne olen pannut kaikenmoista, sinä tuottaisit minulle
-vain epäjärjestystä.
-
-Françoise auttoi häntä kiinnittämään seppelettä. Sitten seisoi Therese
-vielä pari silmänräpäystä jälellä ja katseli peiliin selvällä
-mielihyvällä. Nyt hän oli valmis, tuli vain vetää hansikat käsiinsä.
-
--- Ei, ei, te olette todellakin kauniimpi ja siveämpi kuin itse madonna
-kirkossa, mademoiselle Therese.
-
-Nuori tyttö hymyili tälle kohteliaisuudelle. Sitten heitti hän
-viimeisen silmäyksen peiliin, meni ovea kohti ja sanoi: "Tule nyt, niin
-menemme... Sinä voit sammuttaa kynttilät."
-
-Tuli äkkiä pimeys huoneeseen. Julien kuuli ovien sulkeutuvan Theresen
-jälkeen ja hänen silkkilaahustimensa kohinan etehisestä. Hän ei
-uskaltanut jättää alkoovia, vaan istuutui lattialle sängyn viereen.
-Pimeä laskeutui kuten harso hänen silmilleen, hän ei saattanut nähdä
-mitään, mutta oli lakkaamatta näkevinään kuolleen paljaan jalan
-vierellään.
-
-Hän ei tiennyt miten kauvan hän oli täten istunut, kun ovi avaantui.
-Hän kuuli silkin kahinan ja ymmärsi, että se oli Therese. Hän asetti
-jotakin piirongille ja sanoi hiljaa tulematta lähemmäksi:
-
--- Te ette ole varmaankaan syönyt mitään päivällistä tänään ja teidän
-täytyy se nauttia täällä. Kuuletteko?
-
-Hän kuuli jälleen tytön silkkilaahustimen kahisevan etehisessä. Ja nyt
-hän nousi. Hänestä tuntui kuin hän tukehtuisi alkoovissa, hän ei
-saattanut enää sietää oloa tämän vuoteen, Colombelin ruumiin vieressä.
-Samassa löi kello kahdeksan; hänen täytyi niinmuodoin odottaa vielä
-kokonaista neljä tuntia. Sitten astui hän varsin varovasti pari askelta
-eteenpäin.
-
-Ulkona oli tähtikirkasta ja heikko valonhohde tunkeutui sisään
-ikkunoista, niin että hän saattoi erottaa huoneessa olevat esineet.
-Ainoastaan nurkissa oli täysin pimeää. Hän ei ollut luonteeltaan
-pelkuri, mutta täällä, tässä huoneessa kohosi tuskanhiki lakkaamatta
-hänen otsalleen. Hänestä tuntui siltä kuin huonekalut liikkuisivat ja
-tulisivat uhaten häntä vastaan. Kolme eri kertaa oli hän kuulevinaan
-syvän huokauksen alkoovista. Hän melkein jähmettyi kauhusta. Mutta kun
-hän kuunteli jännitetyllä tarkkaavaisuudella, ymmärsi hän että sen
-täytyi olla juhlan humua alhaalta. Sieltä kuului vielä valssin säveliä
-ja monien äänten iloinen sorina. Hän sulki silmänsä ja oli äkkiä
-näkevinään edessään juhlallisesti valaistun tanssisalin, hän näki
-Theresen neitseellisessä valkoisessa puvussaan lepäävän kuljettajansa
-käsivarrella tanssissa. Koko huone väreili tanssimusiikin iloisista
-sävelistä. Ja täällä oli hän yksin, tässä kauhistavassa huoneessa
-hampaiden tuskasta kalistessa.
-
-Äkkiä hän säpsähti ja tukka nousi pystyyn hänen päässään, hän oli
-näkevinään valon välähdystä eräältä tuoleista. Mutta kun hän rohkaisi
-itseään ja tutki asiaa lähemmin, huomasi hän, että se oli
-valkosatiininen korsetti. Hän otti korsetin tuolilta, kätki kasvonsa
-tähän esineeseen, johon tyttö oli kietonut ylpeän povensa ja veti
-henkeensä sen tuoksulla itseään huumatakseen.
-
-Ah, mikä hekuma! Hän tahtoi unohtaa kaiken muun. Ei, hän ei pitänyt
-mitään kuolinvalvojaisia, hän piti rakkaudenvalvojaisia. Hän nojasi
-otsansa rinnustaa vasten ja puristi edelleen huulensa valkoiseen
-korsettiin. Niin eli hän ajatuksissaan rakkaudentarinansa. Vastapäätä,
-kadun toisella puolella, näki hän oman huoneensa. Sen ikkuna oli auki.
-Sieltä oli hän valloittanut Theresen uupumattomalla huilun soitollaan
-illan toisensa jälkeen. Huilu oli niin kauniisti tulkinnut hänen
-rakkauttansa, että nuori tyttö lopullisesti oli taipunut hänelle
-hymyilemään. Ja tuo satiini jota hän kerran toisensa jälkeen suuteli,
-oli palanen hänen omaa, valkoista, silkinsileää hipiätään, jonka hän
-oli jättänyt jälelle, jottei hän tulisi kärsimättömäksi. Hänen
-mielikuvituksensa oli niin elävä ja niin pettävästi todellisuutta
-muistuttava, että hän kääntyi ikkunasta ja hyökkäsi ovea kohti,
-luullessaan kuulevansa tytön tulevan.
-
-Mutta sitten hän tuli äkkiä täysin valveilleen ja näki todellisuuden
-sellaisena kuin se oli. Ja nyt hän teki intohimoisen päätöksen. Niin,
-hän ei viipyisi, hän palaisi jo takaisin tänä yönä. Tyttöhän oli niin
-hurmaavan kaunis, ja hän rakasti häntä niin mielettömästi. Niin, niin,
-hän kääntyisi takaisin heti, kadottamatta ainoatakaan minuuttia heti
-kuin olisi heittänyt taakkansa jokeen. Vavisten hermoväristyksestä puri
-hän korsettia tukahduttaakseen ne nyyhkytykset, jotka tahtoivat päästä
-hänen polttavasta rinnastaan.
-
-Kello löi kymmenen. Hänestä tuntui kuin hän olisi ollut siellä
-vuosikausia. Ja hän jatkoi odottamistaan. Piirongilta hän löysi leipää
-ja hedelmiä ja hän söi halukkaasti seisaallaan. Sen jälkeen hänet
-valtasi hillittömän nälän tunne, jota ei voinut tyydyttää. Mutta se
-antaisi kenties hänelle kuitenkin uusia voimia. Syötyään valtasi hänet
-sanomaton väsymys. Oli kuin tämä yö ei koskaan loppuisi. Alhaalta
-kuului tanssimusiikki yhä vilkkaampana hänen korviinsa --- sitten hän
-kuuli ensimäisten vaunujen vierivän pois. Ja hän tuijotti jäykästi
-ovelle, kunnes hän äkkiä näki päivänvaloa avaimenreiästä. Nyt ei hän
-edes piilottautunut. Paha kyllä jos joku sattuisi tulemaan sisälle!
-
--- Ei, kiitos, Françoise, sanoi Therese, joka avasi oven kynttilä
-kädessä. Mene sinä ja asetu levolle, sinä olet varmaankin väsynyt.
-
-Hän sulki oven jälkeensä ja lukitsi sen. Näin jäi hän seisomaan pariksi
-silmänräpäykseksi sormi suulle painettuna.
-
-Hänen kasvonsa olivat kalpeat, vaikka hän oli tanssinut. Hän ei sanonut
-sanaakaan, laski kynttiläjalan pois luotaan ja istuutui Julienia
-vastapäätä. Täten odottivat he vielä puolen tuntia, katsellen toisiaan
-hiljaisuudessa.
-
-Kaikki vieraat olivat lähteneet ja talo tuntui uupuneen uneen, mutta
-kaikkein enin teki Thereseä rauhattomaksi se, että Françoise nukkui
-viereisessä huoneessa. He kuulivat hänen ensiksi käänteleivän huoneessa
-sinne ja tänne, sitten hänen sänkynsä narisi, hän oli niinmuodoin
-laskeutunut levolle. Pitkän aikaa kuulivat he hänen lakkaamatta
-käänteleivän, hänelle näytti olevan vaikea saada unta. Vihdoinkin
-kuului, että hän hengitti syvään ja säännöllisesti, hän nukkui.
-
-Koko ajan oli Therese kohdistanut vakavan katseensa Julieniin. Ja nyt
-hän sanoi:
-
--- Menkäämme!
-
-He vetivät pois ruusunväriset verhot ja auttoivat pienen Colombelin
-pukemista, jonka kasvot nyt olivat aivan ruumiinväriset.
-
-Kun tämä oli tehty uivat molemmat hiessä.
-
--- Menkäämme! toisti tyttö.
-
-Silmänräpäystäkään viivähtämättä tarttui Julien kuolleeseen ja heitti
-hänet olkapäilleen, kuten teurastajan on tapana kantaa vasikoita.
-Julienin leveä selkä taipui taakan alla, ja kuolleen jalat riippuivat
-noin metrin päässä lattiasta.
-
--- Minä menen ensiksi, sanoi Therese reippaasti, -- ja minä pidän teitä
-takista kiini, niin että teidän tarvitsee ainoastaan seurata mukana.
-Mutta se teidän täytyy tehdä hitaisesti.
-
-Ensiksi täytyi heidän nyt mennä huoneen läpi, jossa Françoise makasi.
-Tämä oli vaikein tehtävä. Kun he olivat päässeet ovelle asti, kolahti
-toinen kuolleen jaloista tuoliin, ja Françoise heräsi jyrinästä. He
-kuulivat hänen kohottavan päätänsä ja mutisevan muutamia epäselviä
-sanoja. Ja siinä he nyt seisoivat liikkumattomina, tyttö oven vieressä
-ja nuori mies aivan hänen takanansa ruumis olkapäillä, molemmat
-vapisten kauhusta että kuolleen äiti heidät huomaisi, heidän ollessaan
-matkalla heittääkseen ruumiin jokeen. Se oli sietämättömimmän tuskan
-hetki. Mutta parin minuutin kuluttua näytti Françoise jälleen
-nukkuneen, ja he hiipivät varovasti etehiseen.
-
-Siellä heitä kuitenkin odotti uusi kauhun aihe. Markiisitar ei ollut
-vielä mennyt vuoteelleen, ja kapea valonjuomu tunkeutui hänen
-huoneestaan, jonka ovi oli vielä raollaan. Nyt he eivät uskaltaneet
-eteenpäin eivätkä kääntyä ympäri.
-
-Julien tunsi, että pikku Colombel varmasti liukuisi alas hänen
-olkapäiltään, jos hänen vielä kerran täytyisi kulkea äidin huoneen
-läpitse.
-
-Noin neljännestuntiin ei hän uskaltanut tehdä ainoatakaan liikettä.
-Theresellä oli kuitenkin se kamala rohkeus, että hän uskalsi tukea
-ruumista, jotta Julien ei väsyisi. Vihdoin sammui markiisittaren
-kynttilä, ja he jatkoivat vaellustaan portaita pitkin.
-
-Therese avasi vanhan käyttämättömän oven -- ja kun Julien meni
-taakkansa kanssa Place des Quatres-Femmesin yli, näki hän hänen
-seisovan Hotel Marsannen sammaleilla peitetyllä portaalla
-tanssipuvussaan.
-
-Ja tyttö odottaisi häntä.
-
-
-V.
-
-Julienilla oli voimia kuin härällä, eikä pikku Colombel tuntunut
-hänestä raskaalta. Hän tuskin tunsikaan taakkaansa, ja hänet valtasi
-jonkinlainen saatanallinen ilo sen johdosta, että kuollut oli niin
-kevyt ja hento. Niin, nyt ei pikku Colombel enää kulkisi ohi ja
-nauraisi hänelle hänen huilua soittaessaan, eikä hän enää suututtaisi
-myöskään häntä kujeillaan kaupungissa. Ajatellessaan, että hänen
-onnellinen kilpailijansa nyt riippui kylmettyneenä ja kankeana hänen
-olkapäillään, tunsi hän tyydytyksen tunnetta, joka levisi koko hänen
-olemukseensa. Hän asetti taakkansa olalleen vähän paremmin, puri yhteen
-hampaansa ja meni reippaasti eteenpäin.
-
-Ulkona oli aivan pimeää. Ainoastaan kapteeni Pidouxin luota näki hän
-valoa. Kapteeni ei kenties ollut oikein terve, hän näkyi kävelevän
-edestakaisin huoneessaan. Julien tuli levottomaksi ja meni kadun
-vastakkaiselle puolelle, jossa hän pysyttelihe aivan likellä
-rakennusten seiniä. Silloin kuului äkkiä hiljaista yskimistä, ja tämä
-ääni nosti kylmän väreen Julienin selkärankaan. Hän pysähtyi erääseen
-porttikäytävään ja näki asianajaja Savournainin rouvan seisovan
-ikkunansa ääressä saadakseen raitista ilmaa. Tämä oli nyt todellakin
-onneton sattuma, sillä koko kortteli lepäsi tavallisesti syvässä unessa
-tähän vuorokauden aikaan. Mutta onneksi palasi madame Savournain pian
-nukkuvan puolisonsa viereen -- hänen kuorsauksensa kuului selvästi
-kadulle avoimesta ikkunasta.
-
-Kun tämä ikkuna oli jälleen suljettu, meni Julien jälleen nopein
-askelin paikan yli.
-
-Tultuaan rue Beau-Soleiliin tunsi hän itsensä varmaksi. Ja nyt hän sai
-äkkiä vastustamattoman halun ruveta aivan mielettömästi juoksemaan. Hän
-tiesi että se oli vaarallinen ja mieletön yritys, mutta hän ei voinut
-muuta. Hän tunsi edelleen tyhjän Place des Quatre-Femmesin takanaan
-molempine valaistuine ikkunoineen, jotka seurasivat häntä kuin
-vakoilevat silmät. Hän juoksi voimiensa takaa, ja hänen askeleensa
-kuuluivat kivitystä vastaan niin kovilta, että hän luuli jonkun juosten
-tulevan hänen perässään.
-
-Äkkiä hän pysähtyi.
-
-Noin kahdenkymmenen metrin päästä kuuli hän upseerien ääniä, jotka
-olivat päivällisateriallaan erään vaalean leskirouvan luona rue
-Beau-Soleilin varrella. He olivat oletettavasti myöhästyneet
-punssilasin ääressä -- olivat ehkä juhlineet jonkun toverin ylennyksen
-vuoksi.
-
-Jos he tulisivat pitkin katuja, olisi hän hukassa. Syrjäkatuja ei ollut
-ja kääntyminen oli liian myöhäistä. Hän kuuli heidän askeleensa ja
-heidän miekkojensa kalinan, ja hänet valtasi mieletön tuska.
-
-Mutta melu heikkeni heikkenemistään ja hävisi vihdoin. Hän odotti vielä
-hetkisen, sitten päätti hän jatkaa. Nyt koetti hän synnyttää niin vähän
-melua kuin mahdollista. Kernaimmin olisi hän kulkenut paljasjaloin,
-mutta saappaiden riisumiseen menisi liian pitkä aika.
-
-Vihdoinkin oli hän kaupungin portilla. Täällä ei ollut
-tullivahtimestaria eikä vartioita. Hän saattoi siis esteettä jatkaa
-matkaansa. Mutta saavuttuaan kadun päähän näki hän äkkiä suuren avoimen
-tasangon edessään sinertävässä valaistuksessa. Raitis ilmaveto virtasi
-häntä vastaan, ja hänestä tuntui siltä kuin koko ihmispaljous odottaisi
-häntä tuolla kaukana. Täytyihän heidän nähdä hänet, ja pelottava,
-moniääninen huuto kohoaisi taivasta kohti.
-
-Nyt oli hän jo sillan luona. Hän saattoi jo erottaa valkealle
-kimaltelevan tien ja molemmat matalat graniittipilarit ja hän kuuli
-Chanteclairin veden hiljaisen, hopeankirkkaan loiskinan.
-
-Lopuksi hän rohkaisi itseään ja kulki eteenpäin selkä koukussa,
-edelleen tuskassa kaikista äänettömistä kysymyksistä, joiden hän luuli
-itseään ympäröivän. Pahin oli itse sillan yli pääsy. Hänen kulkiessaan
-sitä tuntui hänestä kuin koko kaupunki häntä katseleisi. Sillan
-toisessa päässä hän tahtoi levätä hetkisen, samalla paikalla, jossa hän
-niin usein oli istunut iltaisin koipiaan heilutellen. Siinä laajeni
-Chanteclaire jonkinlaiseksi lammikoksi, suureksi mustaksi syvänteeksi,
-jonka pinnalla siellä täällä näkyi pieniä pyörteitä. Miten usein hän
-olikaan huvitelleinut heittämällä kiviä tähän syvyyteen ja ylös
-kohoavien vesikellojen luvusta koettanut laskea, miten pitkä matka
-saattoi olla sen pohjaan!
-
-Niin, juuri tässä se oli. Julien tunsi kiven, jolla hänen aina oli
-tapana istua. Hän nojautui eteenpäin ja katsoi alas tyyneen veteen.
-Tässä se oli. Hän laski taakkansa hartioiltaan rintavarustukselle.
-
-Hän tunsi vastustamattoman halun vielä kerran katsoa pientä Colombelia,
-ennenkuin hän heittäisi hänet veteen. Joskin kaikki kaupungin asukkaat
-olisivat seisoneet hänen ympärillään, niin olisi hän tehnyt sen joka
-tapauksessa.
-
-Hän seisoi muutamia sekunteja ja katseli kuollutta. Aukko ohimon
-kohdalla oli nyt tullut mustaksi.
-
-Ja nyt tuli hänelle kiirut täyttää tehtävänsä. Välttääksensä melua otti
-hän ruumiin käsivarsiltaan ja antoi sen hitaasti liukua veteen. Mutta
-hän ei tiennyt ollenkaan, miten hänestä tuntui kuin kuollut olisi
-puristanut molemmin käsivarsin hänen kaulaansa, ja niin lujasti, että
-oli vähällä vetää hänet mukaansa. Julienille onnistui kuitenkin
-reippaalla sivuhypyllä pelastautua.
-
-Pikku Colombel oli tahtonut ottaa hänet mukaansa.
-
-Kun hän jälleen istuutui kivelleen, tunsi hän itsensä äkkiä aivan
-voimattomaksi. Hän istui siinä täysin murtuneena, selkä koukussa ja
-käsivarret ja koivet veltosti riippuen, kuten uupuneella vaeltajalla.
-Ja sitten tuijotti hän alas tyyneen veteen, jonka pinta ainoastaan
-taholla ja toisella kevyesti väreili...
-
-Mutta nyt se oli ohi. Täysin siemauksin veti Julien kevyttä maailmaa ja
-seurasi katseellaan joen kirkkaita laineita, jotka kiemurtelivat
-tummien puuryhmien välitse. Ja juuri tämä pieni maailman kulma tuntui
-hänestä nyt ikuisen rauhan, hiljaisen, salaperäisen autuuden
-lupaukselta...
-
-Sitten hän ajatteli Thereseä. Hän odotti häntä, sen hän tiesi. Milloin
-tahansa saattoi hän nähdä hänet sellaisena kuin hän seisoi sammalen
-peittämillä portailla, vanhan sisäänkäyntioven vierellä. Hän seisoi
-siinä upeana ja ylpeänä valkoisessa, villeillä ruusuilla reunustetussa
-silkkihameessaan. Hänelle oli kuitenkin oletettavasti tullut liian
-kylmä siellä seisoessaan, ja silloin hän oli mennyt ylös jälleen
-odottaakseen häntä huoneessaan. Oven oli hän jättänyt auki ja sitten
-mennyt vuoteelleen, aivan kuin morsian hääiltana.
-
-Paljas sen ajatteleminen oli sanomattomani suloista! Koskaan ei kukaan
-nainen ollut häntä vielä sillä tavalla odottanut. Mutta hänen jalkansa
-tuntuivat niin raskailta, hän pelästyi että hän nukkuisi. Oliko hän
-raukkamainen?
-
-Voidakseen kohota ylös, ajatteli hän, miten hän oli katsellut Theresen
-pukeutumista. Hän oli näkevinänsä, miten hän kohotti paljaita
-käsivarsiaan ja liikutti hienoja käsiään edestakaisin.
-
-Hän kiusasi itseään näillä muistoilla. Hän ajatteli sitä tuoksua, joka
-häntä ympäröi, hän ajatteli hänen valkoista hipiätänsä, hän ajatteli
-sitä kauhun ja hekuman sekaista tunnetta, jota hän oli tuntenut hänen
-huoneessaan ja joka oli huumannut hänen aistinsa.
-
-Ja pitikö hänen nyt luopua kaikesta tästä huumaavasta autuudesta, jonka
-etumaku jo poltti hänen huuliaan? Ei, ei -- kernaammin laahustaisi hän
-sinne polvillaan, jos jalat kieltäisivät palveluksensa.
-
-Mutta taistelu oli jo edeltäkäsin menetetty. Hänen rakkautensa oli
-voitettu. Hän ei tuntenut mitään muuta kun vastustamattoman halun
-nukkua, nukkua lakkaamatta.
-
-Theresen kuva kelmeni yhä enemmän hänen muistostaan. Oli kuin korkea,
-musta muuri kohoaisi heidän välilleen -- ikäänkuin hänen täytyisi
-kuolla, jos hän häntä edes koskisikaan. Oli jotakin ruumiinhajua hänen
-sammuvassa halussaan.
-
-Ei, se oli aivan mahdotonta. Täytyisihän katon hänen huoneessaan
-syöksyä hänen ylitsensä, jos Therese lepäisi hänen sylissään.
-
-Nukkua -- ei koskaan muuta kuin nukkua --- ah, miten se mahtaa tuntua
-hyvältä silloin kuin ei ole mitään, joka on valvomisen arvoista. Eihän
-hänet tarvinnut välttämättömästi mennä postiin aamulla -- mitäpä se
-maksaisi vaivaa? Hän ei enää koskaan soittaisi huilua, ei koskaan
-seisoisi ikkunassa -- miksi hän ei siis nukkuisi?...
-
-Hänen elämänsä oli ollutta ja mennyttä, hän saattoi lähteä lepoon.
-
-Ja nyt tuijotti hän alas veteen. Hän tahtoisi kernaasti nähdä lepäisikö
-pikku Colombel vielä siellä jälellä.
-
-Colombel oli viisas nuori mies. Hän tiesi varsin hyvin mitä hän teki
-tahtoessaan vetää hänet mukaansa.
-
-Virran laineet ajoivat takaa toisiaan sävelissä loiskien, ja tumman
-maiseman yllä lepäsi juhlallinen rauha.
-
-Julien änkytti kolme kertaa Theresen nimeä. Sen jälkeen painautui hän
-virtaan kuin kuollut kappale. Vesi kohosi korkealle ja sulkeutui sitten
-vaahdoten hänen ylitsensä. Laineet saivat pian tavallisen, levollisen,
-loiskivan kulkunsa...
-
-Kun molemmat ruumiit löydettiin, luultiin että nuoret miehet olivat
-olleet taistelussa keskenään. Julien oli luonnollisesti asettunut
-vaanimaan kostaakseen Colombelille hänen ivantekonsa; hän oli
-todennäköisesti lyönyt häntä kivellä ohimoon ja sitten heittäytynyt
-itse jokeen.
-
-Kolme vuotta sen jälkeen meni Therese de Marsanne naimisiin nuoren
-kreivi de Veteuilin kanssa. Morsiamena oli hän puettu mustiin ja hänen
-kauneissa kasvoissaan oli neitseellisen ylpeyden ilme.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Rakkauden uhri, by Émile Zola
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAKKAUDEN UHRI ***
-
-***** This file should be named 52721-8.txt or 52721-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/7/2/52721/
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/52721-8.zip b/old/52721-8.zip
deleted file mode 100644
index abe41a4..0000000
--- a/old/52721-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ