diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 03:42:18 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 03:42:18 -0800 |
| commit | d1d2bcc663a69ee03f39f1887e957396e23c0756 (patch) | |
| tree | 6bb4c0690add0c2bbf7631e8f02979b0ee2d2b83 | |
| parent | 2f8d89e15d4293c5b521caa2cff1edb4187bee54 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52711-8.txt | 15017 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52711-8.zip | bin | 287530 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 15017 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..0c1c743 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52711 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52711) diff --git a/old/52711-8.txt b/old/52711-8.txt deleted file mode 100644 index 7fff04d..0000000 --- a/old/52711-8.txt +++ /dev/null @@ -1,15017 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Kapina, by Honoré de Balzac - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Kapina - -Author: Honoré de Balzac - -Translator: Jalmari Hahl - -Release Date: August 3, 2016 [EBook #52711] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPINA *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - -KAPINA - -Historiallinen romaani - - -Kirj. - -Honoré de Balzac - - -Ranskankielestä suomentanut Jalmari Hahl - -Alkuteoksen nimi: Les Chouans. - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1917. - -O.Y. Hämeenlinnan Uusi Kirjapaino. - - - - -SISÄLLYS: - - Alkulause. - I. Väijytys. - II. Fouchén tuuma. - III. Huomeneton päivä. - - - - - - - - -Alkulause. - - -_Honoré de Balzac_ syntyi toukokuun 16 päivänä 1799 Toursin -kaupungissa., Hänen isänsä Bernard-François Balzac oli Ludvig XVI:n -aikana ollut asianajaja neuvostossa ja sai myöhemmin hirmuvallan -päivinä toimen armeijan muonitusvirastossa. V. 1797 hän 51-vuotiaana -nai erään esimiehensä tyttären, 19-vuotiaan Anne-Charlotte-Laure -Sallombier'n, jolla oli hyvin hermostunut ja oikullinen luonne. Kohta -senjälkeen hän muutti Toursiin, missä sai sairaalanjohtajan paikan. -Bernard-François oli hyvänlaatuinen, helläsydäminen ja avulias mies. -Hirmuvallan aikana hänen onnistui pelastaa useita ystäviänsä pyövelin -piilulta, mutta joutui siinä itse vaaran ja epäluulon alaiseksi. Eräs -vaikutusvaltainen konventin jäsen sai kuitenkin piiloitetuksi hänet -Robespierren vaanivalta silmältä. - -Ensimäiset lapsuudenvuotensa Honoré vietti osaksi imettäjänsä, -osaksi vanhempiensa talossa. Isä ei näy suuresti huolehtineen -lapsistaan -- paitsi Honoréta oli vielä kolme muutamasta, joista -kirjailija jo aikaisin lähimmin liittyi Laure-nimiseen sisareensa, --- mutta kohteli varsin lempeästi heidän viatonta vallattomuuttaan. -Äiti sitävastoin oli heille ankara. Kahdeksanvuotiaana pantiin -poika lähellä olevan Vendômen kouluun, jota kävi aina vuoteen -1813. Tässä täysihoitola-koulussa vallitsi sotilaallisen ankara -kuri. Rangaistukset olivat armottomat, kuten esim. ruumiillinen -kuritus espanjalaisella ruokokepillä ja karseriin sulkeminen, joka -saattoi venyä, kuukaudenkin pituiseksi. Kouluvankilan paikka oli -jotenkin vaatimaton; se oli nimittäin halkovaja. Siihen nuori Honoré -tuontuostakin teljettiin. Edistys luvuissa ei ollut käytöstä parempi. -Honoréta pitivät opettajat huonolahjaisena ja laiskana oppilaana. -Henkiset harrastukset eivät kuitenkaan tänäkään aikana suinkaan -olleet hänelle vieraat. Hän luki ahkerasti kirjallisuutta, jota sai -lainata koulun kirjastosta. Jopa hän kirjoitti runokokeitakin, jotka -kuitenkin säilyneistä näytteistä päättäen olivat epäonnistuneita. -Tämä omin päin tapahtuva lueskelu rasitti niin hänen henkisiä -kykyjään, että hän melkein mielisairaana palasi kotiansa. - -Hänen parannuttuaan perhe v. 1814 muutti Parisiin, missä nuori -Honoré jatkoi opintojaan osaksi yksityisopistoissa, osaksi Sorbonnen -yliopistossa. V. 1817 hän asettui Mervillen asianajotoimistoon. -Siinä, ja myöhemmin toimiessaan notaari Passez'n avustajana, -hän perehtyi lakiasioihin, joiden tarkka tunteminen kuvastuu -hänen romaaneissaan, varsinkin romaaneissa _Interdiction_ ja -_César Birotteau_. Eräänä talvi-iltana v. 1818 hän ilmoitti -hämmästyneille vanhemmilleen aikovansa ruveta kirjailijaksi. Isä -huomautti hänelle silloin muun muassa: "Tiedät itse, millainen -kirjailijan tie on. Sillä astuja on joko kuningas tai lakeija." --- "Hyvä", huudahti Honoré. "Minusta tulee kuningas." Isä, joka -tosin suuresti epäili poikansa kirjailijalahjoja, suostui tämän -varman itsetietoisuus-ilmauksen jälkeen hänen tuumiinsa ja myönsi -hänelle kaksivuotisen koe-ajan, jota lisäksi lupautui tukemaan -1500 frangin suuruisella vuotuisella rahasummalla. - -Nyt muutti Honoré Parisiin viheliäiseen pieneen ullakkohuoneeseen, -jossa äitinsä toivoi hänen kirjailijaoikkunsa ennen pitkää haihtuvan. -Mutta päinvastoin nuori kirjailija mitä tarmokkaimmin ryhtyi -toteuttamaan taiteilija-unelmiaan. Scottin ja Byronin, Delavignen -ja Chateaubriandin runohenkilöt liikkuivat hänen mielessään, -lumoten ja hedelmöittäen mielikuvitusta. Samalla hän kaukaa -kuuli jättiläiskaupungin valtavan humun, ja kaikki tämä innosti -erakkomaista nuorukaista luomaan ja ponnistamaan eteenpäin, -saavuttaakseen kuuluisuuden. - -Valitessaan aiheita hän viimein kiintyi Cromwellin raudanlujaan -persoonallisuuteen, jonka päätti tehdä näytelmän keskushenkilöksi. -Ylen suuria hän toivoi tältä näytelmältään. Mutta kun hän -vihdoin saatuaan sen valmiiksi v. 1820 luki sen omaisilleen ja -muutamille tilaisuuteen kutsutuille tuttaville, he lukemisen aikana -haukottelivat, mikä ilmeisen selvästi todisti, ettei se heihin -"vaikuttanut". Eräs läsnäolijoista, Ranskan akatemian jäsen Andrieux, -antoi kappaleesta sen murhaavan arvostelun, että nuori Balzac -"saattoi ruveta miksi muuksi tahansa kuin kirjailijaksi". Tästä -vastoinkäymisestä ei Balzac kuitenkaan masentunut, vaan virkahti: -"Murhenäytelmät eivät ole minun alaani, siinä kaikki." Ja hän -työskenteli edelleen. - -Äidin kehoituksesta jäi kivulloiseksi käynyt kirjailija nyt asumaan -vanhempiensa Villeparisis'issa olevaan kotiin. Mutta riippuvaisuus -painoi häntä, ja hänen hartain toivonsa oli siitä vapautua. -Riippumattomuuden ihanteen hän luuli olevan saavutettavissa -kirjallisella toiminnalla. Vuosina 1822-25 hän julkaisi Walter -Scottin mallisia romaaneja kokonaista 30! Mutta ne eivät tuottaneet -hänelle mainetta eivätkä taloudellista itsenäisyyttä. Ne eivät -kirjalliselta arvoltaan ole huomattavia, eivätkä ne ilmaise tulevaa -suurta ihmissielun tuntijaa. Myöhemmin Balzac ei tunnustanut niitä -omikseen. - -Kun nämä toiveet pettyivät, ja kodin valtikka, varsinkin äidin sitä -pidellessä, kävi liian raskaaksi kestää, hän lähti kotoansa Parisiin, -liikeyrityksillä saavuttaakseen toivotun riippumattomuuden. Balzacin -ensimäinen liikeyritys oli helppohintaisten klassikko-painosten -julkaiseminen. Se epäonnistui, kun häneltä puuttui rahoja hankkeensa -riittävään ilmoitteluun -- kirjakauppiaat kieltäytyivät myymästä -näitä helppohintaisia teoksia. Toinen samankaltainen yritys ei -onnistunut paremmin. Se oli Balzacin perustama kirjapaino. Hän -oli kokematon kuten nuori liiketoverinsakin, ja lopulta täytyi -koko kirjapaino myydä polkuhinnasta. Kaikki nämä taloudelliset -vastoinkäymiset laskivat nuoren kirjailijan hartioille velkataakan, -jonka paino ani harvoin keveni. Vuosina 1836, 1846 ja 1848 seurasi -vielä samanlaiset romahdukset kuin yllä on kerrottu. - -Korviaan myöten velkaantuneena Balzac v. 1827 asettui asumaan pieneen -Tournon-kadun varrella olevaan huoneeseen, alottaen sitkeän taistelun -toimeentulostaan, tehden työtä kuusitoista tuntia vuorokaudessa. - -Balzacin ensimäinen tuotantokausi oli liikkunut Walter Scottin -merkeissä. Toisen tuotantokautensa alussa hän niinikään otti -esikuvakseen saman kuuluisan kirjailijan. Samoin kuin Walter -Scott oli valinnut Skotlannin historiasta, päätti Balzac valita -Ranskan historiasta aiheet romaanisarjaan. V. 1829 hän julkaisi -ensimäisen tämänsuuntaisen romaaninsa, nimeltä _Les Chouans ou -la Bretagne en 1799_ (nyt suomennettu nimellä "Kapina"). Se on -muun muassa merkillinen siitä, että se oli hänen ensimäinen -kaunokirjallinen teoksensa, jonka hän julkaisi omalla nimellään -varustettuna. Vasta tämä teos toi esiin Balzacin suuret ominaisuudet -romaaninkirjoittajana, yleisö tunnusti ne osaksi, ja siitä hän -tunsi maaperän vankaksi jalkojensa alla, rohkaistuen yhä uusiin -ponnistuksiin. - -Alkuperäisen tuumansa romaanien muodossa tarjota kokonaiskuva -kansansa kulttuurihistoriasta Balzac myöhemmin hylkäsi, rajoittuen -kuvaamaan oman aikansa tapoja, ja suurimman osan seuraavista ylen -runsaslukuisista romaaneista hän myöhemmin yhdisti jättiläismäiseksi -kokonaissarjaksi nimeltä _La comédie humaine_. Tämän sarjan -romaaneista mainittakoon muutamat, kaikkein parhaat: _Eugénie -Grandet, Le Père Goriot, La recherche de l'absolu, Les illusions -perdues, Un ménage de garçon, Le lys dans la vallée, Splendeurs et -misères des courtisans, César Birotteau, La cousine Bette, Le cousin -Pons_. Edellämainituistakin on jo jokunen hiljakkoin suomennettu. - -_La comédie humaine_ jakautuu useihin ala-osiin, ja se -tarjoaa kuvauksia mitä erilaisimmilta ihmiselämän aloilta. -Mainitsemme ainoastaan muutamia: politiikka, perhe, virkamiehistö, -sotilas- ja kauppiassääty, taiteilijamaailma. Joka säädyllä, joka -luonnonlaadulla, joka maailmankatsomuksella on edustajansa tässä -loppumattomassa taulugalleriassa. - -Jo v. 1846 oli Balzacin lemmitty, puolalainen kreivitär Hanska, -luvannut hänelle kätensä. Mutta vasta maaliskuun 14:ntenä päivänä -1850 hän vietti häänsä. Kauan ei kuuluisa kirjailija saanut nauttia -avioelämän onnea. Jo samana vuonna, elokuun 18 päivänä, hän muutti -manalle. - - * * * * * - -Kirjeessä vuodelta 1828 Balzac antaa luonteestaan ja sielunelämästään -seuraavan kuvauksen: "Tutkin itseäni ihan kuin olisin toinen henkilö: -viiden jalan ja kahden tuuman pituiseen persoonaani sisältyy kaiken -maailman ristiriita ja vastakohtaisuus; se, joka pitää minua -itserakkaana, tuhlailevana, paatuneena, kevytmielisenä, hätiköivänä, -tyhmänä, huolimattomana, välinpitämättömänä, ajattelemattomana, -pintapuolisena, lavertelevana, tahdittomana, epäkohteliaana, -itsepäisenä tai oikullisena, on yhtä oikeassa kuin se, joka pitää -minua säästäväisenä, vaatimattomana, luotettavana, tarmokkaana, -työteliäänä, hienotunteisena j.n.e.; se, joka sanoo minua pelkuriksi, -ei puhu todemmin kuin se, joka sanoo minua rohkeaksi. Olen valmis -kaikkiin yllätyksiin oman persoonani puolelta ja luulen lopulta, että -olen pelkkä nukke asianhaarojen käsissä." - -Tämä itsearvostelu on kuvaava Balzacista hänen myöhäisemmiltäkin -ajoiltaan. Tavattoman herkkä oli hänen henkensä kumupohja. Ei -mikään inhimillinen ollut hänelle vierasta. Hänen voimakkaan -mielikuvituksensa särmiöön taittuivat lukemattomat eriväriset säteet. - -Taiteilijana Balzac on paljoa heikompi kuin sielutieteilijänä, -havaitsijana, aiheiden valitsijana ja käsittelijänä. Hänen -tyylinsä on useimmiten jäykkä ja liian perinpohjainen. Hän kuvaa -ylen tarkasti kaikki yksityiskohdat, tekemättä eroa tärkeän ja -vähäarvoisen välillä. Yleensä saa hänen romaanejansa lukiessa sen -käsityksen, että se, _mitä_ hänellä on kerrottavana, on monta vertaa -arvokkaampaa kuin se tapa, _miten_ hän sen kertoo. Kuitenkin olisi -vahinko, jos lukija, jota nykyajan suuret tyylimestarit sujuvalla -ja keskittävällä esitystaiteellaan ovat hemmoitelleet, Balzacin -tyylillisten epätasaisuuksien ja puutteellisuuksien säikyttämänä -hylkäisi hänen teostensa lukemisen. Sillä onhan tällä kirjailijalla -paljon muuta tarjottavana. Ennen kaikkea astuu meitä vastaan -voimakas, monipuolisesti mielenkiintoinen persoonallisuus, joka -pienoismaailmana sulkee itseensä kaiken olevaisen. - -Harvinainen on Balzacilla luonteiden havaitsemus ja esitys. Itse hän -puhui romaanihenkilöistään kuin todellisista tutuista ihmisistä. -Ja tutustuttuaan näihin hänen henkilöluomiinsa lukijakin niistä -tallettaa muiston kuin eletystä todellisuudesta. - -Jo romaani "Kapina" (_Les chouans_) tarjoaa viljalti täysipitoisia, -mieleen painuvia henkilöitä, joita ovat esim. miehekkään nuorekas -ja sankarillinen markiisi de Montauran, lumoava parisilainen -kaunotar Marie de Verneuil, äreä, mutta pohjaltaan perin rehellinen -ja kunnollinen päällikkö Hulot, pirullinen Corentin, hirviömäinen -Marche-à-Terre, y.m. - -Tässä romaanissa tapaa sitäpaitsi useita kohtauksia, jommoisia -ainoastaan kaikkein suurimmat kynäniekat kykenevät luomaan. -Esimerkkinä mainittakoon ainoastaan Galope-Chopinin tärisyttävä -mestaus. - -Naisen luonnossa ja sydämessä ei näy olevan niin salaista soppea, -jota Balzac ei olisi tuntenut. Naispsykologian ja erittäin naisen -eroottisen elämän erittelijänä hänellä ei liene monta vertaistaan -maailmankirjallisuudessa. - -J. H--l. - - - - -I - -Väijytys. - - -Ensimäisinä päivinä vuotta VIII, vendémiaire-kuukauden alussa, tai -nykyisen ajanlaskun mukaan loppupuolella syyskuuta vuonna 1799, oli -sataan nouseva joukko talonpoikia ja melkoinen määrä porvareita -aamulla lähtenyt Fougères'sta matkalle Mayenneen ja kiipesi ylös -Pèlerine-vuorelle, joka kohoaa puolitiessä Fougères'n ja Ernéen -välillä. Viimemainittu on pikkukaupunki, jossa matkustajilla on -tapana levähtää. - -Erikokoisiin ryhmiin jakautuneessa joukossa oli henkilöitä niin -eri seuduilta ja erilaisilta toimialoilta sekä niin erikoisissa -pukimissa, ettei liene tarpeetonta esittää niiden luonteenomaisia -erilaisuuksia, jotta tämä kertomus saisi sellaisen vilkkaan -värityksen, johon meidän aikanamme pannaan niin paljon arvoa, vaikka -tosin sellainen eräiden arvostelijain mielestä vahingoittaa tunteiden -kuvausta. - -Suurin osa talonpojista astui avojaloin, eikä heillä ollut muita -vaatteita kuin suuri kaulasta polviin ulottuva vuohentalja ja -hyvin karkeasta valkoisesta palttinasta tehdyt housut, joiden -kudos todisti teollisuuden laiminlyömistä noilla seuduilla. Heidän -pitkät hiuksensa, jotka leveinä töyhtöinä valuivat hartioille, -sekaantuivat vuohenkarvoihin ja peittivät täydellisesti kasvot, -niin että helposti saattoi luulla taljaa heidän omaksi nahakseen ja -ensi katseella päätellä poloisia niiksi eläimiksi, joiden vuotia -he käyttivät vaatetuksenaan. Mutta seuraavassa tuokiossa näki -hiuksien lomitse silmien kiiluvan kuin kaste tiheässä ruohikossa. -Ja vaikka kuvastivatkin inhimillistä järkeä, ne herättivät varmasti -enemmän kauhistusta kuin mielihyvää. Päätä verhosi likainen punainen -villalakki, vivahtaen siihen fryygialaiseen patalakkiin, jonka -tasavalta silloin omaksui vapauden vertauskuvaksi. Olallaan kantoi -kukin paksua ryhmyistä tammisauvaa, jonka päässä riippui pitkä, -niukkoja eväitä sisältävä kaksipäinen pussi. - -Toisilla oli vielä patalakin päällä leveälierinen karkeahuopainen -hattu, jonka laitoja koristi kirjava villapuuhka. Näiden henkilöiden -puvut, jotka olivat kokonaan tehdyt samasta palttinasta kuin -edellisten housut ja pussit, eivät näyttäneet jälkiäkään uudenajan -sivistysoloista. Heidän pitkät hiuksensa valuivat pyöreälaitaisen, -pienillä neliskulmaisilla sivutaskuilla varustetun mekon kaulukselle; -tämä lyhyt mekko ulottui ainoastaan lanteille ja oli läntisten -maakuntien talonpoikien erikoispukineita. Tuon avoimen takin alta -näkyi samasta kankaasta tehdyt isonappiset liivit. Muutamilla oli -jalassa puukengät, toiset taas säästäväisyydestä kantoivat jalkineita -kädessään. - -Vaikka tämä puku, joka pitkäaikaisesta käyttämisestä oli likaantunut -ja mustunut hiestä ja pölystä, oli vähemmin alkuperäinen kuin edellä -kuvattu, oli sillä se historiallinen merkitys, että se esiintyi -välimuotona siihen melkein upeaan asuun, jossa komeilivat muutamat, -sinne tänne joukkoon sekaantuneet miehet, pistäen silmään muista kuin -heleät kukkaset. - -Heidän siniset housunsa, punaiset tai keltaiset liivinsä, joita -koristi kaksi yhdensuuntaista vaskinappiriviä ja jotka näyttivät -neliskulmaisilta rintahaarniskoilta, erosivat todella toverien -valkoisista vaatteista ja vuohentaljoista kuin ruiskukat ja -unikot viljamaasta. Muutamilla oli jalassa sellaiset puukengät, -joita Bretagnen talonpoikaisväestö itse osaa tehdä, mutta -useimmilla jykevät raudoitetut saappaat ja yllä karkeasarkaiset -takit, kuosiltaan niiden muinaisranskalaisten takkien kaltaiset, -joita talonpoikamme yhä vielä tunnollisesti käyttävät. Heidän -paidankaulustaan yhdisti sydämen tai ankkurin muotoinen hopeasolki. -Lisäksi heidän pussinsa näyttivät runsaammilla eväillä varustetuilta -kuin kumppanien. Sitäpaitsi kuului useiden tällaisten varakkaampien -matkatamineihin kurbitsipullo, joka nauhaan kiinnitettynä riippui -kaulassa ja epäilemättä sisälsi paloviinaa. - -Keskellä näitä puolivillejä ihmisiä näki muutamia kaupunkilaisia, -jotka ikäänkuin edustivat sivistyksen rajapyykkiä näillä seuduilla. -Heillä oli päässä pyöreät hatut, vieterisilinterit tai lippalakit, -jalassa kaulussaappaat tai säärystimillä varustetut kengät, -joten heidän pukujensa erilaisuus pisti silmään yhtä paljon -kuin talonpoikien. Kahdellatoista heistä oli yllään sellainen -tasavaltalais-takki, joka on tunnettu nimellä _carmagnole_. Toiset --- epäilemättä rikkaita käsityöläisiä -- olivat kauttaaltaan puetut -samanvärisiin verkavaatteisiin. Huolellisimmin puetuilla oli -sinisestä verasta tehdyt hännys- tai päällystakit, joiden kangas -oli enemmän tai vähemmän kulunutta. Näillä, jotka todellisina -säätyhenkilöinä erosivat muista, oli jalassa erimuotoiset saappaat, -ja he käyttivät piloillaan paksuja sauvoja kuin ainakin henkilöt, -jotka alistuvat kohtaloonsa. Muutamat tarkoin puuteroidut tukat ja -sangen hyvin punotut palmikot tiesivät huolellisuutta, joka johtuu -alkavasta varallisuudesta ja sivistyksestä. - -Nähdessään nämä miehet, jotka sattuma näytti koonneen yhteen ja jotka -ihmettelivät koollaoloaan, olisi heitä voinut luulla jonkun kauppalan -väestöksi, jonka tulipalo oli karkoittanut kodeistaan. Mutta ajan -olot ja tämä paikkakunta antoivat tälle ihmisjoukolle aivan toisen -merkityksen. - -Ranskaa siihen aikaan raatelevan eripuraisuuden salaisuuksiin -perehtynyt havaitsija olisi tuntenut viimemainitut niiksi harvoiksi -kansalaisiksi, joiden uskollisuuteen tasavalta saattoi luottaa -ja jotka neljä vuotta aikaisemmin olivat sotineet sitä vastaan. -Viimeinen, jotenkin silmäänpistävä piirre ei muuten jättänyt mitään -epäilemisen varaa siitä, mitkä mielipiteet saattoivat nämä ihmiset -keskenään riitaisiksi. Ainoastaan tasavaltalaiset marssivat eteenpäin -verrattain iloisina. Mutta vaikka muut olivatkin eri tavoin puetut, -ilmeni heidän kasvoissaan ja ryhdissään se yhdenmukainen sävy, jonka -onnettomuus synnyttää. - -Porvareihin ja talonpoikiin -- kaikkiin oli painunut syvän -alakuloisuuden leima. Heidän vaiteliaisuudessaan oli jotain -kesytöntä, ja heitä näytti painavan sama, epäilemättä hirvittävä, -mutta huolellisesti salattu ajatus, sillä heidän kasvojensa piirteet -olivat tutkimattomat; ainoastaan se, että he astuivat tavattoman -hitaasti, saattoi ilmaista sisäistä punniskelua. Aika-ajoin muutamat -heistä, joilla oli kaulassa rukousnauhat, siitä vaarasta huolimatta, -mikä johtui tämän pikemmin kielletyn kuin kukistetun uskonnon -merkin kantamisesta, pudistivat tukkaansa ja nostivat epäluuloisina -päätänsä. Sitten he salaa tarkastivat tien varrella olevia -metsikköjä, polkuja ja kallioita, koiran tavoin, joka koettaa kuono -pystyssä vainuta otusta. Kun eivät kuulleet muuta kuin hiljaisten -toveriensa yksitoikkoista askeleiden töminää, he laskivat uudelleen -päänsä kumaraan ja vaipuivat jälleen epätoivoiseen masennukseen -niinkuin rikolliset, joita viedään kaleerivankeuteen, siellä -elääkseen ja kuollakseen. - - * * * * * - -Tämän joukon kulku Mayennea kohti, ne erilaiset ainekset, joista se -oli kokoonpantu ja eri yksilöissä ilmenevät erilaiset tunteet saivat -luonnollisen selityksensä siitä, että toinen joukko kulki tämän jonon -etunenässä. - -Noin sata viisikymmentä soturia marssi edellä aseineen ja tamineineen -"puoliprikaatin" päällikön johtamina. Ei liene tarpeetonta huomauttaa -niille, jotka eivät itse ole eläneet vallankumouksen aikana, että tuo -nimi "puoliprikaatin päällikkö" korvasi everstin arvonimeä, jonka -isänmaalliset olivat liian ylimyksellisenä poistaneet. Nämä soturit -kuuluivat jalkaväen puoliprikaatiin, joka oli Mayennen linnaväkenä. -Läntisten maakuntien asukkaat olivat näinä kansallissodan aikoina -antaneet tasavallan sotureille nimen "siniset". Tämä liikanimi johtui -noista ensimäisistä sinisistä ja punaisista univormuista, jotka ovat -niin tuoreessa muistissa, että niiden kuvaaminen on tarpeeton. - -Näiden "sinisten" osasto oli siis saattojoukkona noille sieltä täältä -kootuille henkilöille, joista melkein kaikki olivat tyytymättömiä -siitä, että heidät vietiin Mayenneen, missä sotilaskuri viipymättä -oli luova heihin saman hengen, oli antava heille samanmuotoiset -univormut ja ulkonaisen olemuksen, joka heiltä sinä hetkenä -täydellisesti puuttui. - -Tämä sotilasosasto oli Fougères'n alueelta vaivalloisesti kokoon -saatu erä; piiri oli ollut velvollinen sen luovuttamaan kutsuntaan, -jonka Direktorio oli messidorin 10:ntenä päivänä edellisenä vuonna -julistamansa lain nojalla määrännyt. Hallitus oli vaatinut sata -miljoonaa frangia ja satatuhatta miestä, voidakseen lähettää nopeaa -apua armeijoilleen, jotka itävaltalaiset silloin olivat voittaneet -Italiassa, preussilaiset Saksassa, ja joita Sveitsissä uhkasivat -venäläiset, Suvorowin uskotellessa heille tulevansa valloittamaan -Ranskan. - -Länsimaakunnat, -- Vendée, Bretagne ja osa Ala-Normandiaa, -- -jotka kenraali Hoche kolme vuotta sitten oli nelivuotisen sodan -lopuksi rauhoittanut, näyttivät odottaneen tätä hetkeä uudelleen -ryhtyäkseen aseisiin. Näin monen hyökkäyksen uhatessa tasavalta -sai takaisin entisen tarmonsa. Aluksi se oli huolehtinut uhattujen -maakuntien puolustuksesta, uskomalla tämän tehtävän messidorin lain -perustuksella noiden seutujen isänmaallismielisille asukkaille. - -Täten hallitus, jolla ei maan rajojen sisällä ollut käytettävissään -sotaväkeä eikä rahaa, vältti vaikeuden lainsäädännöllisen -kerskuruuden avulla; kun se ei voinut lähettää mitään apua niihin -maakuntiin, joita uhkasi kapinaliike, antoi se niille luottamuksensa. -Kenties se sitäpaitsi toivoi, että tämä toimenpide, aseestaen -kansalaiset toisiansa vastaan, oli tukehuttava kapinan jo sen ensi -alussa. - -Mainittu lakipykälä, joka aiheutti turmiollisia kostotoimia, oli -näin kuuluva: _Länsimaakunnissa tullaan kokoamaan vapaajoukkoja_. -Tämä valtioälyn puutetta todistava säädös saattoi länsimaakunnat -niin vihamieliselle kannalle, että Direktorio heti alussa menetti -toivon voittaa ne. Senpä tähden se muutamaa päivää myöhemmin pyysi -lakiasäätävältä kokoukselta erityisiä toimenpiteitä niihin vähäisiin -sotamiesmääriin nähden, jotka vapaajoukkoja määräävien säädösten -nojalla oli koottava. - -Tämän vuoksi erityisessä laissa, joka julaistiin muutamaa päivää -ennen tämän kertomuksen alkua ja astui voimaan vuoden VIII:n -kolmantena karkauspäivänä, määrättiin, että näissä kutsunnoissa -kokoonsaadut vähälukuiset sotilasmäärät oli järjestettävä legioniksi. -Näille legionille oli annettava seuraavien läänien, nimittäin -Sarthen, Ornen, Mayennen, Ille-et-Vilainen, Morbihanin, Ali-Loiren -ja Maine-et-Loiren nimet. _Näitä legioneja_ -- näin luettiin tuossa -lakipykälässä -- _joita erityisesti tulee käyttää taistelemaan -chouaneja vastaan, ei saa missään tapauksessa lähettää rajoille_. -Nämä ikävät, mutta tuntemattomat yksityisseikat selittävät sekä -Direktorion voimattomuuden tilan, että tuon "sinisten" johtaman -ihmisjoukon retken. - -Kenties ei liioin ole turha se huomautus, etteivät nuo Direktorion -kauniit ja isänmaalliset säädökset koskaan ole astuneet muulla tavoin -voimaan kuin siten, että ne julaistiin lakikokoelmissa. Tasavallan -asetukset, joita eivät enää kannattaneet suuret siveelliset -periaatteet, ei isänmaanrakkaus eikä peloitus, jotka ennen olivat -taanneet niiden tehoisuuden, loivat nyt miljoonia frangeja ja -sotamiehiä, jotka eivät koskaan joutuneet valtionrahastoon ja -armeijaan. Vallankumouksen joustavuus oli heikennyt taitamattomissa -käsissä, ja lait mukautuivat toimeenpantaessa oloihin, sen sijaan -että olisivat niitä vallinneet. - -Mayennen ja Ille-et-Vilainen läänit olivat silloin erään vanhan -upseerin komennon alaisina, joka arvosteli tarpeellisten -toimenpiteiden onnistuvaisuutta paikallisuuden kannalta ja -sentähden päätti saada koolle sotilasmäärät Bretagnesta ja etenkin -Fougères'sta, joka oli n.s. _chouan_-liikkeen -- kuningasvallan -kannattajien kapinaliikkeen -- hirvittävimpiä pesäpaikkoja. Täten hän -toivoi heikentävänsä näiden uhkaavien alueiden voimia. - -Tämä tasavallalle uskollinen soturi käytti tuon lain antamia -pettäviä lupauksia levittääkseen sen väitteen, että hän heti -paikalla varustaisi ja aseestaisi nostoväen sekä maksaisi heille -etukäteen kuukauden palkan, jonka hallitus oli luvannut tälle näin -poikkeustilassa kokoon käsketylle väelle. Vaikka bretagnelaiset -silloin kieltäytyivät kaikesta sotapalveluksesta, onnistui hanke -aluksi näiden lupauksien vaikutuksesta niin lyhyessä ajassa, että -tuo upseeri siitä vallan hämmästyi. Mutta hän oli tuollainen vanha -kettu, jota on vaikea yllättää. Heti huomatessaan osan kutsuttua -väkeä rientävän koolle määräpaikkaan, hän epäili, että tämän auliin -ketteryyden alla piili joku salainen vaikutin, eikä hän ehkä arvannut -väärin olettaessaan, että nuo miehet tahtoivat hankkia itselleen -aseita. - -Hän ei siis jäänyt odottamaan vitkastelijoita, vaan ryhtyi -toimenpiteisiin peräytyäkseen Alençoniin, voidakseen täten lähestyä -maan kukistettuja osia, joskin näillä seuduilla yltyvä kapina saattoi -yrityksen menestymisen hyvin epäilyttäväksi. Tämä upseeri, joka -saamiensa määräysten mukaisesti ei hiiskunut sanaakaan armeijamme -vastoinkäymisistä ja Vendéestä saapuneista sangen huolestuttavista -uutisista, oli sinä aamuna, jona kertomuksemme alkaa, koettanut -pikamarssein saapua Mayenneen, missä aikoi parhaan kykynsä -mukaan panna voimaan yllämainitun lakimääräyksen, täyttämällä -puoliprikaatinsa rivit bretagnelaisella nostoväellä. Tämä nimi, joka -myöhemmin tuli niin kuuluisaksi, oli ensi kerran laeissa syrjäyttänyt -nimen _asevelvollinen_, joka ennen mainittiin tasavaltalaisilla -rekryyteillä. - -Ennenkuin lähdettiin Fougères'sta oli päällikkö käskenyt salaa jakaa -sotilaille patruunia ja koko joukolle tarpeelliset muona-annokset -leipää, jotta rekryytit eivät kiinnittäisi huomiota matkan pituuteen. -Hän oli päättänyt olla viipymättä Ernéen levähdysasemalla, missä -nostoväki toinnuttuaan hämmästyksestään olisi voinut yhtyä -neuvotteluihin chouanien kanssa, joita varmaankin oli siellä täällä -lähistössä. - -Se synkkä hiljaisuus, joka vallitsi tuon vanhan tasavaltalaisen -kepposen yllättämissä sotilaissa, ja heidän marssinsa hitaus tällä -vuoren rinteellä kiihoittivat äärettömästi puoliprikaatin päällikön -Hulot'n epäluuloa. Edellä annetun kuvauksen huomattavimmat piirteet -olivat tuottaneet hänelle paljon ajattelemista. Senpä vuoksi -hän asteli ääneti viiden nuoren upseerin keskellä, jotka kaikki -vaikenemalla kunnioittivat esimiehensä mietiskelyä. Mutta saapuessaan -Pèlerine-vuoren huipulle Hulot äkkiä ikäänkuin vaistomaisesti käänsi -päänsä, tarkastaakseen rekryyttien levottomia kasvoja, ja keskeytti -heti hiljaisuuden. - -Bretagnelaiset olivat pitkin matkaa kulkeneet niin hitaasti, että -heidän ja saattoväen välille oli jäänyt parin sadan askeleen -välimatka. - -Hulot väänsi silloin suunsa hänelle omituiseen virnistelyyn. - --- Mitä hiidessä kaikki nuo keikarit tekevätkään? -- hän huudahti -sointuvalla äänellä. -- Miehemme vitkastelevat kuin etanat, sen -sijaan että hieman jouduttaisivat koipiansa. - -Kuullessaan nämä sanat hänen seurassaan olevat upseerit ehdottomasti -kääntyivät, kuten henkilöt, jotka äkillisen melun herättäminä -kavahtavat ylös unestaan. Aliupseerit ja korpraalit noudattivat -heidän esimerkkiään, ja koko joukko pysähtyi, vaikka ei ollut kuullut -odotettua komentosanaa: seis! - -Luodessaan katseen tähän partiokuntaan, joka pitkään kilpikonnaan -vivahtaen kiipesi ylös vuoren rinnettä, nämä nuoret miehet, jotka -isänmaan puolustaminen niin useiden muiden mukana oli temmannut -pois henkisistä harrastuksista, ja joissa sota ei vielä ollut -tukahuttanut kauneuden aistia, ihastuivat siinä määrin eteensä -auenneesta näystä, etteivät vastanneet mitään tuohon huomautukseen, -jonka merkitys muuten oli heille tuntematon. Vaikka he tulivatkin -Fougères'sta, mistä näki saman maiseman, joskin perspektiivin -vaikutuksesta hieman erilaisena, eivät he malttaneet olla vielä -viimeisen kerran sitä ihailematta niinkuin nuo puolitaiturit, jotka -nauttivat musiikkikappaleesta sitä enemmän, kuta tarkemmin tuntevat -sen yksityiskohtia myöten. - -Pèlerine-vuoren huipulta avautuu matkamiehen katseille avara -Couësnon-laakso, jonka yhdessä taivaanrannan yli kohoavassa kohdassa -sijaitsee Fougères'n kaupunki. Sen linna, joka on rakennettu kallion -huipulle, hallitsee sieltäkäsin kolmea tai neljää tärkeätä tietä, ja -tämä asema saattoi sen muinoin yhdeksi Bretagnen avaimista. Upseerit -eroittivat täältä niinikään koko laveudeltaan tuon laaksoalueen, joka -on yhtä huomattava maaperänsä tavattomasta hedelmällisyydestä kuin -näköalojensa vaihtelevaisuudesta. - -Joka taholla leviää liuskakivi-vuoria porrasmaisesti; niiden punervat -rinteet ovat tammimetsien peittämiä, ja niiden juuria ympäröivät -viileän siimeksiset laaksot. Nämä vuoret muodostavat laajan kehän, -jonka keskellä on suunnattoman avara, englantilaista puutarhaa -muistuttava alanko. Monet pensasaidat, jotka ympäröivät epätasaisesti -jaettuja, tiheään esiintyviä, puiden suojaamia perintötiloja, -painavat tähän vihreään ruohomattoon leiman, joka Ranskan maisemissa -on harvinainen. Ja sen moninaisessa vaihtelevaisuudessa piilee -runsaasti kauneuden salaisuutta, jonka vaikutus on kyllin voimakas -valtaamaan kylmimmätkin mielet. - -Tuona hetkenä tätä seutua elähytti sellainen ohimenevä hohde, jolla -luonto joskus kaunistaa kuolemattomia tuotteitaan. Partiojoukon -kulkiessa laakson poikki oli nouseva aurinko hitaasti hajoittanut -ne valkoiset ja ohuet usvat, jotka syyskuun aamuina liitelevät -niityillä. Sinä hetkenä, jona sotilaat kääntyivät, näytti näkymätön -käsi poistavan tästä maisemasta viimeisen verhon, -- tuollaiset ohuet -pilvenhattarat, jotka näyttävät harsokankaalta, kun tämä jalokiviä -peittäen kiihoittaa uteliaisuutta. Koko taivaanrannalla, johon -upseerit suuntasivat katseensa, ei nyt näkynyt ohuintakaan pilveä, -jonka hopeahohde olisi osoittanut, että tämä ääretön sinikupu oli -taivaanlaki. Se näytti pikemmin silkkikatokselta, jota kannattivat -epätasaiset vuorten sakarat ja joka näytti olevan pingoitettu -yläilmoihin suojaamaan tuota komeata ketojen, niittyjen, purojen ja -lehtojen muodostamaa yhteisryhmää. - -Upseerit eivät ollenkaan kyllästyneet katselemaan tätä avaraa -näköalaa, joka uhkui maaseudun monipuolista kauneutta. Toiset -epäröivät kauan ennenkuin pysäyttivät katseensa noihin hämmästyttävän -vaihteleviin metsikköihin, joiden väririkkautta muutamat kellastuneet -pensaat lisäsivät vakavin pronssivivahduksin ja jotka selvästi -erosivat epäsäännöllisesti mutkittelevien ojien leikkaamista -smaragdivihreistä niityistä. Toiset upseerit taas kohdistivat -huomionsa siihen vaihteluun, mitä tarjosivat punervat vainiot, joilla -niitetty tattari kohosi keilanmuotoisina kuhilaina muistuttaen -sotamiesten leiripaikassa pystyttämiä pyssykartioita; ne erosivat -toisista pelloista, jotka ruiskuhilaineen hohtivat kullalle. - -Siellä täällä esiin pistävät tummien tiilien peittämät katot, joiden -torvista tuprusi ilmoille valkeata savua, ja Couësnon-laakson -mutkittelevien purojen hopeajuovat lumosivat silmää, synnyttämällä -tuollaisia näköhäiriöitä, jotka tuntemattomasta syystä saattavat -mielen epäröiväksi ja haaveilevaksi. Viileiden syystuulahduksien -hyvät tuoksut ja metsien voimakkaat lemut kohosivat kuin -suitsutussavu ilmoille, huumaten tämän kauniin seudun ihailijat, -jotka haltioittuneina katselivat sen outoja kukkia, sen rehevää -kasvullisuutta ja vihannuutta; tämä kilpaileekin naapurimaan -Englannin vehmauden kanssa. Muutamat nautaeläimet vilkastuttivat -vielä tätä jo itsessään vaihtelevaa näkyä. Linnut lauloivat, ja -niiden äänet panivat laakson ilmassa väräjämään vienon, hiljaisen -sävelmän. - -Vaikka mielikuvitus tarkkaavaisena täysin kykenisikin eteensä -loihtimaan nuo runsaat varjon ja valon vaihtelevat asteet, vuorten -autereiset ääripiirteet, ne eriskummaiset kaukonäyt, jotka syntyvät -puuttomista paikoista, jokien levenemisistä ja etäisistä siroista -polvista; vaikka muisto ikäänkuin värittää tämän luonnoksen, joka on -yhtä haihtuva kuin se hetki, jona se on syntynyt, niin saavat näitä -kuvauksia harrastavat henkilöt ainoastaan puutteellisen käsityksen -siitä lumoavasta näytelmästä, joka valtasi nuorten upseerien vielä -vaikutelmille alttiin mielen. - -Ajatellessaan, että nuo poloiset sotapalvelukseen kutsutut vastoin -tahtoaan lähtivät kotiseudultaan ja luopuivat rakkaiksi käyneistä -tavoistaan, mennäkseen kentiesi kuolemaan oudoille seuduille, -antoivat nuoret upseerit heille ehdottomasti anteeksi heidän -vitkastelunsa, jonka hyvin ymmärsivät. Vieläpä he, osoittaen -sotilaille ominaista jalomielisyyttä, salasivat suvaitsevaisuutensa -teeskennellen haluavansa tarkastaa tämän kauniin seudun -taisteluasemia. - -Mutta Hulot, jota kai on paras sanoa päälliköksi, jos ei tahdo -hänelle antaa tuota jotenkin epäsointuisaa arvonimeä "puoliprikaatin -komentaja", oli niitä sotureita, jotka eivät uhkaavan vaaran hetkenä -viehäty maiseman kauneudesta, vaikkapa heidän edessään olisi itse -maallinen paratiisi. Hän pudisti siis paheksuen päätänsä ja rypisti -paksuja tummia kulmakarvojaan, jotka saattoivat hänen kasvonsa -ankaran näköisiksi. - --- Miksi hiidessä he eivät tule? -- hän kysyi toistamiseen kaiuttaen -sodan melussa vahvistunutta ääntänsä. -- Onkohan kylässä joku suopea -Neitsyt Marian kuva, jota hyväilevät? - --- Kysyt miksi? -- vastasi eräs ääni. - -Kuullessaan näiden sanojen kaiun, joka tuntui lähtevän sellaisesta -paimentorvesta, millä näiden laaksojen asukkaat kokoavat -karjalaumojaan, päällikkö kääntyi äkkiä kuin olisi saanut -miekanpiston ja näki parin askeleen päässä eriskummaisemman henkilön -kuin kukaan Mayenneen kutsutuista tasavallan suojelijoista. - -Tällä lyhyellä, tanakalla, hartevalla, oudolla miehellä oli melkein -yhtä iso pää kuin härällä, jota hän vielä monella muullakin tavalla -muistutti. Leveät sieramet saattoivat hänen nenänsä vielä lyhyemmän -näköiseksi kuin se olikaan. Paksujen huulten lomitse esiin välkkyvät -lumivalkoiset hampaat, suuret, pyöreät mustat silmät uhkaavine -kulmakarvoineen, hänen riippuvat korvansa ja punainen tukkansa -olivat vähemmin ominaisia kauniille kaukaasialaiselle rodullemme -kuin ruohonsyöjille. Lisäksi tältä lakittomalta päältä puuttuivat -kaikki muutkin sivistyneen ihmisen tuntomerkit, joten se näytti yhä -kummallisemmalta. Auringon ruskettamat kasvot, joiden kulmikkaat -piirteet vivahtivat näiden seutujen maaperää peittävään graniittiin, -olivat tämän omituisen olennon ruumiin ainoa näkyvä osa. Kaulasta -lähtien hän oli puettu punaisesta palttinasta tehtyyn mekkoon, joka -oli vielä karkeampi kuin köyhimpien rekryyttien housukangas. - -Tämä mekko, jonka kansantieteeseen perehtynyt henkilö olisi tuntenut -gallialaisten _sagaksi_, ulottui vyötäisiin, missä se kömpelösti -veistettyjen puupalikkain avulla, joista muutamissa vielä oli -jäljellä kaarna, kannatti kahta vuohennahasta tehtyä pussinmuotoista -housunlahjetta. Nämä vuohennahat, jotka peittivät hänen säärensä -ja reitensä, tekivät mahdottomaksi eroittaa ihmisruumiin muotoa. -Suunnattoman jykevät puukengät peittivät hänen jalkansa. Hänen -pitkät kiiltävät hiuksensa muistuttivat vuohennahkojen karvoja ja -valuivat alas molemmin puolin kasvoja, ollen jakauksella keskeltä, -kuten niiden keskiaikaisten kuvapatsaiden tukka, joita vielä näkee -muutamissa tuomiokirkoissa. Sellaisen nystyräsauvan asemesta, jota -rekryytit kantoivat olallaan, hän piti pyssyn tavoin rintaansa -vasten painettuna isoa piiskaa, jonka taitavasti punottu nahkaletku -näytti olevan tavallisia piiskansiimoja kahta vertaa pitempi. Tämän -jyrkeän olennon äkillinen ilmaantuminen näytti olevan helposti -selitettävissä. Muutamat upseerit luulivat ensi katseella tätä outoa -miestä yhdeksi niistä asevelvollisista, jotka kääntyivät joukkoon -päin huomatessaan sen pysähtyneen. Mutta miehen esiintyminen -hämmästytti tavattomasti päällikköä, ja vaikka hän ei ollenkaan -näyttänyt pelästyneeltä, vetäytyi hänen otsansa kuitenkin ryppyihin. -Ja miteltyään katseillaan outoa miestä, hän toisti koneellisesti ja -kuin synkkiin ajatuksiin vaipuneena: - --- Niin, miksi he eivät tule? Tiedätkö sinä sitä? - --- Sentähden, -- vastasi synkkä mies ääntäen tavalla, joka osoitti, -että hänen oli hyvin vaikea puhua ranskaa, -- sentähden, että tuolla --- (ja näin sanoen hän viittasi karkealla leveällä kädellään Ernée'ta -kohti) -- tuolla on Maine ja siellä päättyy Bretagnen alue. - -Sitten hän voimakkaasti polki maata jalallaan, viskaten raskaan -piiskanvartensa päällikön jalkoihin. Se vaikutus, jonka tuon oudon -miehen lyhyenponteva puhe teki tässä kohtauksessa läsnäolleisiin, -oli jotenkin sama kuin minkä tuottaa tam-tam-rummun täräys keskellä -musiikkikappaletta. - -Sana _puhe_ ei vastaa sitä vihaa ja kostonhimoa, jota ilmaisivat -miehen ylpeät eleet, karut sanat ja hurjaa ja armotonta tarmoa -uhkuva ryhti. Tämän miehen karkeapintaisuus, -- hän näytti kirveellä -veistetyltä möhkäleeltä, -- hänen nystermäinen ulkomuotonsa, hänen -piirteisiinsä painunut typeryyden ilme saattoivat hänet jonkunmoisen -villi-ihmisten puolijumalan näköiseksi. Hän seisoi siinä juhlallisena -kuin profeetta ja näytti Bretagnen hengeltä, tuon maan, joka heräsi -kolmivuotisesta unesta alkaakseen uudelleen sodan, jossa voitotar ei -koskaan näyttäytynyt ilman kaksinkertaisia suruharsoja. - -"Onpa siinä aika tarhapöllö!" tuumi Hulot itsekseen. "Hän näyttää -minusta sellaisten henkilöiden lähetiltä, jotka aikovat ryhtyä -neuvotteluihin pyssynlaukauksilla." - -Puolittain mutistuaan nämä sanat partaansa päällikkö siirsi katseensa -miehestä maisemaan, maisemasta sotilaihin, sotilaista tien huimaaviin -jyrkänteisiin, joiden harjoja korkeat bretagnelaiset värihernepensaat -reunustivat. Sitten hän taas äkkiä katsahti outoon mieheen, ikäänkuin -kuulusteli häntä silmäyksellään ja virkahti lopuksi äkkiä: - --- Mistä sinä tulet? - -Hänen kärkkäästi tutkiva katseensa koetti samalla arvata näiden -tutkimattomien kasvojen salaisuuden; ne olivat tällävälin saaneet -tuollaisen typerän ja velton ilmeen, joka laskeutuu moukan -piirteisiin hänen ollessaan toimettomana. - --- _Garsien_ maasta, -- vastasi mies vallan levollisesti. - --- Nimesi? - --- Marche-à-Terre. - --- Miksi käytät vastoin lain kieltoa tällaista chouani-nimeä? - -Marche-à-Terre -- antakaamme hänelle tämä nimi, koska hän sen itse -mainitsi -- katsoi päällikköön niin täysin uskottavan typerästi, että -soturi luuli, ettei tuo mies ollut ymmärtänyt hänen puhettaan. - --- Kuulutko Fougères'n nostoväkeen? - -Tähän kysymykseen Marche-à-Terre vastasi lauseella: _En tiedä_, jonka -toivoton värittömyys pysäyttää jokaisen keskustelun. Hän istuutui -tyynesti tienviereen, otti esiin mekostaan muutaman palan ohutta -ja mustaa tattarileipää, tuota kansallisruokaa, jonka surkeata -maukkaisuutta ainoastaan bretagnelainen ymmärtää, ja alkoi typerän -välinpitämättömänä syödä. - -Hänen elkeensä todistivat niin täydellistä älyn puutetta, että -upseerit vuoroin vertasivat häntä tässä hänen asennossaan niihin -nautaeläimiin, jotka kävivät laakson rehevillä laitumilla, Amerikan -villi-ihmisiin ja Hyväntoivon-niemen alkuasukkaaseen. Tämän ryhdin -pettämänä ei päällikkökään enää kiintynyt epäluuloonsa, mutta kun hän -varmuuden vuoksi loi viimeisen tutkivan katseen tuohon mieheen, jota -pelkäsi tulevan verilöylyn enteeksi, huomasi hän vieraansa tukan, -mekon, vuohennahan olevan täynnä okaita, repeytyneitä lehtiä, oksien -ja sinivatukkain katkeimia, mikä pani ajattelemaan, että tuo chouani -oli tehnyt pitkän kierroksen viidakoissa. Hulot iski merkitsevästi -silmää vieressään seisovalle ajutantilleen Gérardille, puristi -kovasti hänen kättänsä ja sanoi puoliääneen: - --- Olemme lähteneet villoja noutamaan, mutta joudumme palaamaan -kerittyinä kotia. - -Upseerit katselivat toisiaan ihmeissään ja vaieten. - -Lienee paikallaan tässä hieman poiketa kertomuksen kulusta, jotta -Hulot'n levottomuus selviäisi muutamille kotonakököttäjille, nämä -kun epäilevät kaikkea, kun eivät itse koe mitään, ja he kun voisivat -kieltää, että on ollut olemassa miehiä sellaisia kuin Marche-à-Terre -ja länsimaakuntien talonpojat, jotka siihen aikaan toimivat ylevästi. - -Sana _gars_, joka äännetään _gaa_, on jäännös keltin kielestä. -Ala-Bretagnen murteesta se on siirtynyt ranskan kieleen, ja nykyisen -ranskan sanoista se enimmin muistuttaa muinaisuutta. _Gais_ oli -geelien eli gallialaisten pää-ase; _gaisdé_-sanan merkitys on -_aseistettu, gars_-sanan urho, _gas_-sanan _voima_. Se vivahtaa -latinalaiseen sanaan _vir_, mies, _virtus_-sanan vartaloon, joka -tietää kuntoa, rohkeutta. - -Tätä pientä tieteellistä tutkielmaa puolustanee sanan kansallinen -luonne. Ehkä se lisäksi on omansa jälleen saattamaan arvoon -eräiden henkilöiden mielessä sanat sellaiset kuin _gars, garçon, -garçonnette, garce, garcette_ [poikanen, poika (nuorukainen), -riehakka tyttö, tyttö-letukka, tyttönen. _Suom_.], jotka, joskin -ovat yleisesti säädyttöminä karkoitetut seurustelukielestä, ovat -sotaisaa syntyperää. _"C'est une fameuse garce!"_ (Onpa tuo -mainio tyttö-heilakka!) on varsin vähäksi arvattu kohteliaisuus, -joka lausuttiin rouva de Staëlille eräällä pienellä Vendômen -paikkakunnalla, jossa hän vietti muutaman päivän maanpakolaisena. - -Bretagne on se Ranskan maakunta, johon gallialaiset tavat ovat -painaneet selvimmän leimansa. Niitä tämän maakunnan osista, joissa -jylhän alkuperäisten esi-isiemme villi elämä ja taikauskoinen mieli -meidän päiviimme asti on pysynyt eleillä, mainitaan "_Garsien_ -(reimapoikien) maaksi". Kun jollakin paikkakunnalla asuu joukko -senkaltaisia luonnonihmisiä, jommoinen esiintyi äskeisessä -kohtauksessa, on seudun väellä tapana sanoa: Sen tai sen pitäjän -_garsit_ Ja tämä klassillinen nimi on ikäänkuin palkinto siitä -uskollisuudesta, jolla he koettavat ylläpitää gallialaisen kielen ja -gallialaisten tapojen perinnäisyyttä. - -Heidän elintavoissaan ilmeneekin syviä jälkiä muinaisaikojen -uskonnosta ja taikauskosta. Näillä seuduilla kunnioitetaan -vielä läänitysoloja. Siellä tapaa muinaistutkija vielä druidien -muistomerkkejä, ja nykyaikainen sivistynyt ihminen kammoksuen -ajattelee tunkeutumista näiden koskemattomien korpien syvyyksiin. -He olivat uskomattoman julmia, raa'an itsepäisiä, mutta pitivät sen -ohella uskollisesti tehdyn valansa; heiltä puuttuivat täydellisesti -meidän lakimme, tapamme, pukumme, uudet rahamme, kielemme, mutta -samalla he olivat yksinkertaisen patriarkaaliset ja sankarillisen -hyveiset, ja kaikki nämä mainitut ominaisuudet yhdessä saattoivat -nämä maaseutulais-asukkaat henkisiltä kyvyiltään köyhemmiksi -kuin Pohjois-Amerikan mohikaanit ja muut punaihoiset, mutta yhtä -voimakkaiksi, yhtä viekkaiksi ja yhtä taipumattomiksi kuin he. - -Sen aseman vuoksi, joka Bretagnella on keskellä Europpaa, on -paljon mielenkiintoisempaa tehdä siitä havaintoja kuin Kanadasta. -Vaikka Bretagnea ympäröivät joka taholla valonlähteet, ei niiden -hyväntekevä vaikutus saavuta sitä, ja tämä maa on jäätyneen hiilen -kaltainen, joka asetettuna keskelle hehkuvaa takkavalkeaa pysyy -mustana. Muutamien suurten henkien ponnistukset voittaakseen -yhteiskuntaelämälle ja varallisuudelle tämä kaunis osa Ranskaa, -jossa piilee niin paljo tuntemattomia aarteita, jopa hallituksenkin -yritykset, kaikki on rauennut näiden asukkaiden saamattomuuden -tähden, jotka ovat piintyneet ammoisista ajoista periytyneihin -kuluneihin tapoihin. - -Tämä surkea seikka saa selityksensä toiselta puolen maanlaadusta, -joka on kuilujen, purojen ja tulvien uurtamaa, rämeiden ja järvien -peittämää; tässä maassa on runsaasti pensasaitoja, jotka vallitusten -tavoin ikäänkuin tekevät joka pellon linnoitukseksi, mutta se on -vallan vailla teitä ja kanavia. Toiselta puolen selittää tämän -seudun surkeita oloja sikäläisen kansan tiedottomuuden tila, joka on -syynä siihen, että se niin halveksii uudenaikaista maanviljelystä, -ja panee sen alttiiksi ennakkoluuloille, joiden tuottamat vaarat -selviävät kertomuksemme kulusta. Tämän maan eriskummainen laatu ja -sen asukasten taikausko ehkäisevät yksilöiden lähentymistä toisiinsa -ja sen terveellisen vaikutuksen, joka johtuu ajatusten vertailusta ja -vaihtamisesta. - -Siellä ei ole kyliä. Ne kurjat hökkelit, joita sanotaan asunnoiksi, -ovat harvat ja rakennetut hajalle sinne tänne. Joka perhe asuu siellä -kuin erämaassa. Ainoat tunnetut tilaisuudet, joissa pitäjän asukkaat -ohimennen kohtaavat toisensa, ovat kirkossakäynti sunnuntaisin sekä -kirkolliset juhlat. Nämä hiljaiset kokoukset, joita johtaa pappi, -tämän jäykän rahvaan ainoa ohjaaja, kestävät ainoastaan muutaman -tunnin. Kuultuaan tämän sielunpaimenen jylisevän äänen, talonpoika -palaa viikoksi epäterveelliseen asuntoonsa; siitä hän poistuu työhön, -ja siihen hän astuu jälleen nukkumaan. - -Jos joku vieras käy häntä tervehtimässä, ei se ole kukaan muu kuin -tuo sama pappi, koko seudun sielu. Tämän papin ääni oli ollut -kyllin voimakas nostamaan tuhansia miehiä tasavaltaa vastaan ja -aikaansaamaan sen, että nämä Bretagnen osat viisi vuotta ennen sitä -aikaa, josta kertomuksemme alkaa, tuottivat joukottain sotureita -ensimäiseen chouan-sotaan. - -Veljekset Cottereau, nuo uhkarohkeat salakuljettajat, joista tämä -sota sai nimensä, harjoittivat vaarallista ammattiansa Lavalin ja -Fougères'n välillä. Mutta näiden seutujen kapinaliikkeessä ei ollut -mitään jaloa, ja täydellä syyllä saattaa sanoa, että Vendée muutti -rosvoretken sodaksi, ja Bretagne sodan rosvoretkeksi. Ruhtinaiden -karkoitus, uskonnon tukahuttaminen olivat chouaneille ainoastaan -rosvoamisen verukkeina, ja tämän kansalaissodan tapahtumat kuvastavat -jossakin määrin sitä hurjaa raakuutta, joka on ominainen tämän seudun -tavoille. - -Kun sitten oikeat kuningasvallan puolustajat tulivat kokoamaan -sotilaita tämän tietämättömän ja sotaisan väestön keskuudesta, koetti -tämä tosin, vaikka turhaan, kohottamalla valkoisen lipun luoda -jonkunmoista ylevyyttä niihin hankkeisiin, jotka olivat saattaneet -chouan-liikkeen vihatuksi; ja nämä chouanit tarjoavat muistamista -ansaitsevan esimerkin siitä, kuinka vaarallista on kiihoittaa -kapinaan maan sivistymättömiä joukkoja. - -Kuvaus siitä Bretagnen laaksosta, joka ensin avautuu sinne saapuvan -matkustajan katseille, nostoväen joukosta ja Pèlerine-vuoren huipulle -ilmaantuneesta _garsista_ luo tarkan pienoiskuvan tästä maakunnasta -ja sen väestöstä. Näiden seikkojen perustuksella saattaa henkilö, -jolla on harjaantunut mielikuvitus, muodostaa itselleen käsityksen -tämän sodan näyttämöstä ja välikappaleista; sillä mainitut seikat -tarjoavat siihen aineksia. - -Näiden ihanoiden laaksojen kukoistavat pensasaidat piiloittivat -silloin vihollisia. Joka pelto oli linnoitus, joka puu sisälsi -ansan, joka raidan kanto kätki sotajuonen. Koko maa oli yhtä ainoata -taistelukenttää. Tuhoa tuottavat pyssyt odottivat tienristeyksissä -sinipukuisia sotureita, joita nuoret neitoset ajattelematta -vilpillisyyttään nauraen houkuttelivat pyssyn ylettyville. Nämä -neitoset pyhiinvaelsivat isiensä ja veljiensä seurassa madonsyömien -Marian-kuvien luo kysymään uusia juonia ja anomaan anteeksiantoa -pyhältä Neitsyeltä. Näiden tietämättömien olentojen uskonto tai -oikeammin epäjumalanpalvelus esti heidät tuntemasta tunnonvaivoja -murhateoistaan. - -Niin pian kuin taistelu oli alkanut, muuttui kaikki tässä maassa -vaaralliseksi: melu ja hiljaisuus, lempeys ja ankaruus, kotiliesi ja -valtatie. Mutta kaiken tämän viekkauden alla piili vakaumusta. Nämä -raakalaiset palvelivat Jumalaa ja kuningasta samalla tavalla kuin -mohikaanit käyvät sotaa. Mutta jotta tämän taistelun kuvaus olisi -kaikinpuolin tarkka ja tosi, on historioitsijan velvollisuus lisätä, -että koko seutu jälleen muuttui hymyileväksi ja ystävälliseksi -sinä hetkenä, jona Hoche sai rauhan solmituksi. Ne perheet, jotka -vielä edellisenä päivänä olivat toisiaan raadelleet, söivät silloin -vaaratta saman katon alla illallista. - -Siitä hetkestä alkaen, jona Marche-à-Terren vuohennahat saattoivat -Hulot'n aavistamaan salaista vilppiä, heräsi hänessä vakaumus, että -se onnellinen rauha oli rauennut, jonka Hoche nerollisuudellaan -oli aikaansaanut ja jonka jatkuminen hänestä näytti mahdottomalta. -Näin sota leimahti uudelleen ilmiliekkiin ja epäilemättä entistään -hirvittävämpään kolmivuotisen lepoajan jälkeen. Vallankumous, joka -9:nnen termidorin jälkeen oli saanut lievemmän muodon, oli kenties -saava hirmuhallituksen luonteen, mikä sai järkevät ihmiset sitä -vihaamaan. Englantilainen kulta oli nyt, kuten aina ennenkin, -yllyttänyt riitaisuuksia Ranskassa. Tasavalta, jonka nuori Bonaparte, -ilmeisesti sen suojelushenki, oli jättänyt oman onnensa nojaan, ei -näyttänyt kykenevän vastustamaan niin useita vihollisia, joista -hirvittävin oli viimeinen, kansalaissota. Tämä, jota tuhannet pienet -yksityiskapinat ennustivat, sai aivan uuden vakavan luonteen sinä -hetkenä, jona chouanit päättivät hyökätä näin vahvan suojelusjoukon -kimppuun. - -Tällaiset ajatukset alkoivat pyöriä Hulot'n mielessä, joskin paljon -hajanaisempina, kun Marche-à-Terren ilmaantuminen hänen mielestään -viittasi taitavasti valmistettuun väijytykseen. Sillä aluksi hän oli -ainoa, joka aavisti uhkaavaa vaaraa. - -Se vaitiolo, joka seurasi päällikön Gérardille lausumia ennesanoja, -ja joka päätti edellä kuvatun kohtauksen, palautti Hulot'lle hänen -kylmäverisyytensä. Tuo vanha soturi oli melkein horjahtanut, eikä hän -voinut karkoittaa niitä pilviä, jotka peittivät hänen otsansa, kun -hän ajatteli, että häntä jo ympäröivät sellaiset sodan kauhut, joita -ihmissyöjätkin olisivat inhonneet. Hulot'n molemmat ystävät, kapteeni -Merle ja ajutantti Gérard koettivat turhaan selittää päällikkönsä -kasvoissa kuvastuvaa pelkoa, joka heille oli jotain vallan outoa, -ja katselivat Marche-à-Terreä hänen tienvieressä syödessään -kannikkaansa, voimatta löytää vähintäkään yhteyttä tuon eläimellisen -olennon ja pelottoman päällikkönsä levottomuuden välillä. - -Mutta Hulot'n kasvot selkenivät pian. Hän surkutteli tasavallan -vastoinkäymisiä, mutta samalla hän iloitsi siitä, että sai taistella -sen puolesta, ja iloiten hän itselleen antoi sen lupauksen, -ettei antautuisi chouanien peijattavaksi ja että paljastaisi sen -salaperäisen viekkaan miehen, jota he suvaitsivat käyttää aseenaan -häntä vastaan. - -Ennenkuin teki päätöksen, hän rupesi tutkimaan sitä asemaa, jossa -hänen vihollisensa aikoivat hänet yllättää. Huomatessaan että tie, -jolla hänen oli ryhtyminen taisteluun, johti kohtalaisen syvään, -mutta metsien ympäröimään kuiluun, johon useat polut päättyivät, -hän rypisti tuuheita tummia kulmakarvojaan ja sanoi molemmille -ystävilleen kumealla ja mielenliikutuksesta värähtelevällä äänellä: - --- Olemme joutuneet kirottuun ampiaispesään. - --- Mitä siis voitte pelätä? -- kysyi Gérard. - --- Pelätä?... huomautti päällikkö. -- No niin, pelkäänpä todellakin. -Olen aina pelännyt, että minut ammutaan kuin koira jossakin -metsäpolun mutkassa, ilman edelläkäypää varoitusta. - --- Joutavia! -- virkkoi Merle nauraen. -- Varoitushuuto olisikin -siinä tapauksessa tarpeeton. - --- Uhkaako meitä siis todella vaara? -- kysyi Gérard, ihmetellen yhtä -paljon Hulot'n kylmäverisyyttä kuin hänen hetkellistä pelkoaan. - --- Vaiti! -- sanoi päällikkö; -- olemme suden kidassa, ja siinä on -pimeä kuin leivinuunissa, mutta siihen on saatava valoa. Onneksi on -meillä hallussamme tämän ylängön huippu. - -Hän antoi sille voimakkaan lisänimen ja jatkoi: - --- Lopulta kai kuitenkin kaikki minulle selviää. - -Päällikkö viittasi luokseen molemmat upseerit, ja kaikki kolme -ympäröivät Marche-à-Terren. Tämä nuori mies oli luulevinaan, että -häiritsi heitä, ja nousi äkkiä. - --- Pysy alallasi, roisto! -- huusi hänelle Hulot, tuupaten hänet -takaisin samalle penkereelle, missä hän sitä ennen oli istunut. - -Ja tästä hetkestä ei päällikkö lakannut tarkkaavasti pitämästä -silmällä tuota näennäisesti huoletonta bretagnelaista. - --- Ystäväni, -- hän puoliääneen virkkoi molemmille upseereille -- -on aika mainita teille, että asiat tuolla alhaalla ovat huonosti. -Direktorio on lainsäätävässä kokouksessa tapahtuneen mellakan -johdosta luudallaan sotkenut meidän tunkiotamme. Tämän hallituskunnan -jäsenet -- tai oikeammin sanoen vekkulinuket, ovat juuri menettäneet -oivan miekan: Bernadotte luopuu johdosta. - --- Kuka astuu hänen sijalleen? -- kysyi Gérard vilkkaasti. - --- Milet-Mureau, muuan vanha pölkkypää. On varsin arveluttavaa -näihin aikoihin antaa ohjat tyhmyreille! Rannikolla leimahtelevat -englantilaisten merkkitulet. Kaikki nuo vendéelaiset ja chouanit ovat -liikkeellä kuin ilmassa surisevat kovakuoriaiset, ja ne henkilöt, -jotka nytkyttävät noita tanssinukkeja, ovat hyvin osanneet valita -hetken, jona me sorrumme. - --- Kuinka? -- sanoi Merle. - --- Meidän sotajoukkomme ovat lyödyt joka taholla, -- jatkoi Hulot -yhä enemmän hiljentäen ääntään. -- Jo kaksi kertaa chouanit ovat -kaapanneet kirjeet ja minulle saapuivat viime tiedot ja määräykset -ainoastaan pika-airutta myöten, jonka Bernadotte lähetti sinä -hetkenä, jolloin erosi ministeristöstä. Onneksi ovat ystäväni -kirjeissään kertoneet minulle tästä sekasotkusta. Fouché on saanut -tietoonsa, että tuo tyranni Ludvig XVIII on Parisissa olevien -pettureiden kehoituksesta lähettänyt johtajan sisäasioita valvoville -kätyreilleen. Luullaan Barras'n pettävän tasavaltaa. Pitt ja -ruhtinaat ovat lähettäneet tänne erään edellisen hallitusmuodon -kannattajan, jäntevän ja etevän miehen, joka yhdistämällä -vendéelaiset ja chouanit kukistaa tasavallan. Tuo mies on astunut -maihin Morbihanissa -- tämän olen minä ensimäisenä saanut tietää -Parisin veitikoilta. Hän on ottanut nimen "Gars". -- Sillä kaikki -nuo heittiöt -- (näin hän sanoi osoittaen Marche-à-Terreä,) -ottavat nimiä, jotka tuottaisivat kunnialliselle isänmaanystävälle -vatsanväänteitä, jos hän niitä rupeaisi käyttämään. Tuo mies on -paraikaa näillä seuduilla. Tämän chouanin ilmestyminen -- (hän -osoitti taas Marche-à-Terreä) -- todistaa minulle, että hän on -kintereillämme. Mutta eipä vanhaa kettua niin helposti petetä, ja -teidän tulee auttaa minua mitä pikimmin kokoamaan porsaani pahnaan. -Olisinpa aika hölmö, jos menisin siihen ansaan, jonka minulle -virittää tuo Lontoosta muka takkejamme toimittamaan tullut herrasmies. - -Kuullessaan nämä salassa pidetyt ja vakavat asianhaarat, nuo molemmat -upseerit, jotka tiesivät, ettei heidän päällikkönsä koskaan turhasta -säikähtänyt, kävivät vakavan näköisiksi kuin soturit ainakin suuren -vaaran uhatessa, jos ovat karaistuneet ja tottuneet arvostelemaan -asioita laajemmalta näkökannalta. - -Gérard, jonka lakkautettu arvo lähensi johtajaansa, tahtoi vastata -ja lähemmin tiedustella kaikkia valtiollisia uutisia, joista osa -ilmeisesti oli salattu; mutta Hulot'n antama merkki sai hänet -vaikenemaan. Ja kaikki kolme alkoivat katsella Marche-à-Terreä. -Tämä chouani ei näyttänyt vähääkään välittävän siitä, että huomasi -olevansa noiden miesten valvonnan alaisena, jotka olivat yhtä -hirvittävät älyltään kuin ruumiillisilta voimiltaan. Seikkailun alku, -joka herätti melkein romantillista mielenkiintoa, kiihoitti suuresti -molempien upseerien uteliaisuutta, joista tämänlainen sota oli jotain -uutta. Sentähden he alkoivat siitä laskea pilaa. Mutta heti alussa -Hulot katsoi heihin vakavana ja sanoi: - --- Tuhat tulimaista! älkää tupakoiko ruutitynnyrin ääressä, -kansalaiset. Ennenaikainen rohkeus on samaa kuin jos kantaisi vettä -seulassa. -- Gérard, -- hän sitten jatkoi kuiskaten ajutanttinsa -korvaan, -- lähestykää huomiota herättämättä tuota roistoa; ja jos -hän tekee pienimmänkin epäilyttävän liikkeen, lävistäkää hänet -miekallanne. Minä puolestani lähden ryhtymään keskusteluun, jos oudot -miehemme tahtovat siihen yhtyä. - -Gérard nyökäytti lyhyesti päätään osoittaaksensa tottelevaisuuttaan. -Sitten hän alkoi katsella tuon laakson näköaloja, joihin lukija jo -on tutustunut. Näytti siltä, kuin olisi hän tahtonut katsella niitä -entistään tarkemmin, ja hän asteli ikäänkuin ajatuksiin vaipuneena ja -vapaasti edestakaisin. Mutta luonnollisesti maisema kaikkein vähimmin -kiinnitti hänen huomioansa. Marche-à-Terre taas salasi täydelleen, -huomasiko sen vaaran, joka upseerin menettelyn puolelta häntä uhkasi. -Kun näki hänen siinä leikkivän piiskansa letkulla, olisi luullut -hänen onkivan kaloja maantien ojasta. - -Sillävälin kuin Gérard täten koetti asettua vartija-asemaan chouanin -eteen, sanoi päällikkö hiljaa Merlelle: - --- Antakaa kersantille kymmenen luotettavaa soturia ja asettakaa -heidät ylemmäksi meistä, siihen kukkulan huipun kohtaan, missä tie -laajenee ylätasoksi, ja mistä näette pitkältä Ernéehen johtavaa -tietä. Valitkaa sellainen paikka, missä tienvieressäni kasva metsää -ja mistä kersantti voi pitää silmällä lähiseutua. Kutsukaa luoksenne -Clef-des-Coeurs, hän on älykäs poika... Ei tässä ole mitään nauramista --- tuho meidät perii, ellemme pidä varaamme. - -Sillävälin kuin Merle täytti tämän käskyn niin nopeasti, että sen -tärkeys kävi ilmeisen selväksi, päällikkö heilutti oikeaa kättään -vaatien syvää hiljaisuutta sotilailta, jotka jutellen ja leikkiä -laskien ympäröivät hänet. Toisella kädenliikkeellä hän käski tarttua -aseisiin. - -Kun hiljaisuus oli aikaansaatu, hän loi katseensa toisesta -tienvierestä toiseen, kuunnellen levottoman tarkkaavaisesti, -ikäänkuin olisi odottanut kuulevansa jonkun tukahutetun äänen, -jotakin aseenkalsketta tai tulevaa taistelua ennustavia askeleita. -Hänen tumma ja terävä silmänsä näytti tutkien tunkevan metsän -salaisimpiin syvyyksiin. Mutta kun ei sieltä saanut mitään -epäilyttävää merkkiä, hän villi-ihmisten tavoin tarkasti tien -hiekkaa, löytääkseen joitakin jälkiä noista näkymättömistä -vihollisista. - -Kovin pettyneenä siitä, ettei ollut huomannut mitään, mikä olisi -puolustanut hänen levottomuuttaan, hän kääntyi tienviereen päin, -kiipesi vaivoin noiden pienten kumpujen rinteille, nousi hitaasti -niiden huippuun, ja huomasi, kuinka hyödyllinen hänen kokemuksensa -oli joukkonsa menestykselle. Sitten hän astui sieltä alas. Hänen -kasvonsa kävivät entistään synkemmiksi; sillä noina aikoina päälliköt -aina pahoittelivat sitä, ettei vaikein tehtävä langennut yksinomaan -heidän osalleen. - -Kun upseerit ja sotamiehet olivat huomanneet päällikkönsä -miettiväisyyden, tämän päällikön, jonka luonne heitä miellytti ja -jonka urhoollisuuden tunsivat, arvasivat he, että hänen tavaton -tarkkaavaisuutensa ennusti vaaraa. Mutta kun eivät kyenneet -punnitsemaan tämän vaaran suuruutta, he vaistomaisesti pysyivät -liikkumattomina ja pidättivät melkein henkeänsä. Niiden koirien -tavoin, jotka koettavat arvata taitavan metsästäjän tarkoitukset, -jota täsmällisesti tottelevat, vaikka eivät ymmärräkään hänen -käskyjään, nämä soturit katsoivat vuoroin Couësnonin laaksoa, tien -molemmin puolin olevaa metsää ja päällikkönsä ankaroita kasvoja, -koettaen niistä lukea kohtalonsa. He vaihtoivat kysyviä katseita, ja -moneen kertaan hymy levisi heidän huulilleen. - -Kun Hulot väänsi suutaan, Beau-Pied, nuori kersantti, joka kävi -komppanian älyniekasta, sanoi hiljaa: - --- Mihin hemmetin kiipeliin olemmekaan joutuneet, kun tuon vanhan -urhon naama näyttää noin happamalta. Onhan hän tuima kuin sotaoikeus! - -Hulot loi Beau-Piediin ankaran katseen, ja sotamiesten joukossa -vallitsi taas kurinmukainen hiljaisuus. Keskellä tätä juhlallista -äänettömyyttä rekryyttien epäröivät askelet, joiden alla hieta -rauskui, synnyttivät tahdikkaan äänen ja lisäsivät yleiseen -ahdistukseen epämääräistä levottomuutta. Tämän kuvaamattoman tunteen -ymmärtävät ainoastaan ne, jotka keskellä yön hiljaisuutta odottaen -jotain kamalaa ovat huomanneet sydämensä tykytyksen kiihtyvän -jostakin äänestä, joka yksitoikkoisesti toistuen on tuntunut -tarjoavan heille pisaroittain kauhun juomaa. - -Päällikkö asettui taas keskelle tietä ja kysyi itsekseen: - --- Olenko erehtynyt? - -Ja seuraavassa tuokiossa hänen silmistään säihkyi pidätetyn vihan -katseet, kun hän tarkasteli levollista ja typerää Marche-à-Terreä. -Mutta hänen tarkka silmänsä eroitti chouanin himmeässä katseessa -hurjaa ivaa, ja tämä vaikutti, ettei hän luopunut tilanteen -vaatimista toimenpiteistä. - -Samassa kapteeni Merle, joka oli täyttänyt Hulot'n määräykset, palasi -hänen luokseen. Tämä kohtaus oli tuhansien muiden samanlaisten -kaltainen, ja sen mykät näyttelijät, jotka saattoivat tämän -sodan mitä vilkkaimmaksi ja jännittävimmäksi, odottivat silloin -kärsimättöminä uusia vaikutelmia ja olivat hyvin halukkaat näkemään -sotilas-tilanteensa himmeät kohdat toisten tapahtumien valaisemina. - --- Menettelimme viisaasti siinä, kapteeni, -- sanoi päällikkö, -- -että asetimme sotilasosastomme loppupäähän ne harvat isänmaanystävät, -jotka meillä on rekryyttiemme joukossa. Ottakaa vielä tusina -reippaita poikia, asettakaa heidän johtajakseen aliluutnantti Lebrun -ja viekää heidät nopeasti jälkijoukkoon. Heidän tulee tukea siinä -olevia isänmaanystäviä, saada heidät kiireisesti etenemään ja kahtia -jakaantuneena parvena hyökätä toverien miehittämälle huipulle. Odotan -teitä. - -Kapteeni katosi joukkoon. Päällikkö silmäili vuoroonsa neljää -pelotonta miestä, jotka tiesi taitaviksi ja notkeiksi, kutsui heidät -kaikessa hiljaisuudessa luokseen, osoittaen kutakin heitä sormellaan -ja antaen heille tutunomaisen merkin, moneen kertaan nopeasti -painamalla etusormea nenäänsä; he tulivat. - --- Te olette palvelleet minun kanssani kenraali Hochen johdon alla, --- hän heille virkkoi, -- silloin kun saatoimme järkiinsä nuo -roistot, jotka mainitsevat itseään kuninkaan jääkäreiksi. Tiedätte, -kuinka he piiloittautuivat, väijyksistä ampuakseen sinisiä. - -Kuullessaan taitavuuttaan näin kehuttavan, nuo neljä soturia -nostivat päätään, kasvoissa kuvaava ilme. Nämä olivat sankarillisen -uljaita miehiä, joiden alistuva huolettomuus osoitti ettei -heidän ajatuspiirinsä Ranskan ja Europan välisen kamppailun -puhkeamisesta lähtien ollut ulottunut taaksepäin edemmäksi heidän -patruunalaukkuansa, eikä eteenpäin painetin kärkeä kauemmaksi. He -puristivat yhteen huulensa kuin rahamassin, jonka suu kurenauhoilla -vedetään kiinni, ja katselivat päällikköänsä tarkkaavasti ja -uteliaina. - --- No niin, -- virkahti Hulot, jolla oli erinomainen taito puhua -sotureille luonteenomaista kieltä, -- eivätpä tällaiset pojat pötki -tiehensä chouanien edestä, ja niitä on täällä, niin totta kuin nimeni -on Hulot. Teidän neljän miehen tulee tutkiskella molemmat tienvieret. -Muu joukko pysyy sillä aikaa tässä alallaan. Koettakaa siis kaikin -mokomin saada heistä vainua; älkää hellittäkö, vaan nuuskikaa tarkoin -koko alue, eteenpäin, mars! - -Sitten hän osoitti heille tien vaarallisia huippukohtia. Nuo neljä -soturia tervehtivät kiitoksen merkiksi, vieden kätensä vanhojen -kolmikulma-hattujensa tasalle, joiden sateen liottamat ja iän -kuluttamat reunat riippua lerpattivat alas kuvun reunasta. Yksi -heistä, korpraali Laruse, jonka Hulot tunsi, sanoi lyöden pyssyynsä: - --- Panemmepa heidät tanssimaan meidän pillimme mukaan, päällikkö! - -He poistuivat, kaksi oikealle, kaksi vasemmalle. Nähdessään heidän -katoavan molemmin puolin tietä tunsi soturijoukko epämääräistä -levottomuutta. Rauhaton oli niinikään Hulot, joka luuli lähettäneensä -heidät varman kuoleman kitaan. Jopa hänen sielussaan vavahti, kun hän -ei enää nähnyt heidän hatunkulmiaan. - -Upseerit ja sotamiehet kuuntelivat kuivissa lehdissä kahisevia, -asteittain heikkeneviä askeleita ja tunsivat mielessään ahdistusta, -joka oli kahta kiusallisempi sentähden, että se täytyi painaa syvälle -poveen. Sodassa esiintyy kohtauksia, joissa neljän miehen alttiiksi -pannut henget aiheuttavat enemmän kauhua kuin Jemmapes'n taistelussa -kaatuneet tuhannet ruumiit. Mutta noissa soturikasvoissa on niin -monta vaihtelevaa ilmettä, että niiden kuvaajien on turvautuminen -sotilasten omiin muisteluihin ja luovuttaminen näiden vilkkaiden -kasvojen kuvaaminen levollisessa mielentilassa oleville henkilöille, -sillä nuo yksityisseikoista niin rikkaat sielunmyrskyt eivät ole -kuvattavissa ilman ääretöntä laveutta. - -Kun noiden neljän soturin pistimet olivat kadonneet näkyvistä, -palasi kapteeni Merle, täytettyään salaman nopeudella päällikön -käskyt. Parilla kolmella komentosanalla Hulot nyt järjesti joukkonsa -jäljellä olevat miehet taisteluvalmiiksi keskelle tietä. Sitten hän -antoi käskyn palata Pèlerine-vuoren huipulle, minne hänen pieni -etujoukkonsa oli pysähtynyt. Itse hän kulki viimeisenä ja takaperin, -pitääkseen silmällä pienimpiäkin muutoksia, mitä saattoi esiintyä -jossakin kohdassa tätä eteenleviävää näyttämöä, jonka luonto oli -tehnyt niin ihanaksi ja ihminen niin hirvittäväksi. - -Hän saapui siihen paikkaan, missä Gérard vartioi Marche-à-Terreä. -Tämä oli näennäisesti välinpitämättömänä seurannut kaikkia päällikön -liikkeitä, mutta katsoi nyt uskomattoman älykkäänä sinne päin, mihin -nuo molemmat soturit juuri olivat kadonneet, tien oikealla puolella -olevaan metsään, ja päästi kolme tai neljä vihellystä, matkien -pöllön kimakkaa ja korvia viiltävää ääntä. Nuo kolme kuuluisaa -salakuljettajaa, joiden nimet jo ovat mainitut, vaihettelivat -erityisellä tavalla tätä huutoa yön aikaan, ilmaistakseen toisilleen -väijytyksiä, uhkaavia vaaroja ja kaikkea, mikä heidän oli tärkeä -tietää. Siitä he olivat saaneet liikanimen _chuin_, joka näiden -seutujen murteessa merkitsee pöllöä. Tämä murteissana siirtyi -sitten niidenkin nimeksi, jotka ensimäisen tasavaltaa vastaan -käydyn sodan aikana matkivat näiden kolmen veljeksen eleitä ja -ilmoitusmerkkejä. Kuullessaan nuo epäilyttävät vihellykset, päällikkö -pysähtyi tuijottamaan Marche-à-Terreen. Hän teeskenteli siten -erehtyneensä tuon chouanin typerään kömpelyyteen nähden, ja piti -hänet luonaan jonkunmoisena ilmapuntarina, joka osoittaisi hänelle -vihollisen liikkeet. Hän pysäytti Gérardin käden, joka valmistautui -kiirehdyttämään tuota vakoilijaa, asetti kaksi sotilasta muutaman -askeleen päähän hänestä ja käski kuuluvalla ja selvällä äänellä -heidän viipymättä ampua hänet kuoliaaksi, jos hän vielä antoi -pienimmänkin merkin. Uhkaavasta vaarasta huolimatta ei Marche-à-Terre -osoittanut vähintäkään mielenliikutusta, ja häntä tähystelevä -päällikkö pani merkille tämän levollisuuden. - --- Tuo kollo ei osaa ammattiaan! -- hän sanoi Gérardille. -- Niin, -niin, tosin ei ole helppo lukea chouanin tunteita hänen ilmeistään; -mutta tämä on ilmiantanut itsensä ponnistuksillaan tuoda esiin -pelottomuutensa. Näetkös, Gérard, jos hän olisi teeskennellyt -pelkurimaisuutta, olisin pitänyt häntä hölmönä, ja niin olisi meitä -ollut kaksi samanlaista, ja minä olisin joutunut pussiin. Mutta nyt -tiedän, että meidän kimppuumme aiotaan hyökätä! Mutta tulkootpa vaan, -nyt olen valmis. - -Lausuttuaan nämä sanat puoliääneen ja voitonriemuisena, vanha soturi -hykersi käsiään ja katsoi Marche-à-Terreen ivallisena; sitten -hän risti käsivarret rinnalleen, jäi seisomaan tielle molempien -lempi-upseeriensa väliin ja odotti toimenpiteittensä tulosta. - -Varmana siitä, että taistelu oli tulossa, hän katseli sotamiehiään -tyynen näköisenä. - --- Saammepa tapella, -- sanoi hiljaa Beau-Pied, -- päällikkö -hykerteli käsiään. - - * * * * * - -Se vaarallinen asema, johon päällikkö Hulot ja hänen joukkonsa -olivat joutuneet, oli niitä, joissa henki todella on siihen määrään -alttiina, että lujaluontoiset miehet pitävät kunnianaan silloin -näyttäytyä kylmäverisiksi ja mielenmalttiaan hallitseviksi. - -Tällaisissa tapauksissa oikein selvästi käy ilmi miehen sisu. -Niinpä päällikkö, joka paremmin oivalsi vaaran suuruuden kuin -molemmat upseerinsa, itserakkaasti kyllä tahtoi näyttää kaikista -levollisimmalta. Hän loi katseensa vuoroin Marche-à-Terreen, -tielle ja metsään ja odotti sisäistä ahdistusta tuntien chouanien -yhteislaukauksen rätinää, sillä hän luuli näiden peikkojen tavoin -piilevän yltympäri; mutta hänen kasvojensa ilmeet olivat levolliset. -Sinä hetkenä, jona kaikkien soturien silmät kohdistuivat häneen, hän -veti ryppyihin ruskettuneet pienten rokonarpien peittämät poskensa, -mytisti äkkiä ylähuultansa ja vilkutti silmäänsä -- irve, jota -sotamiehensä aina pitivät hymyilynä; sitten hän löi Gérardia olalle -sanoen: - --- Nyt saatamme hieman vetää henkeä; mitä tahdoittekaan äsken sanoa -minulle? - --- Missä uudessa pälkäässä olemmekaan nyt, päällikkö? - --- Asia ei ole uusi, -- hän vastasi hiljaa. -- Koko Europpa on meitä -vastaan ja nyt sillä on tilaisuus menetellä mielin määrin. Sillä -aikaa kuin Direktorion jäsenet pureskelevat toisiaan kuin hevoset -tallissa, kun niillä ei ole kauroja, ja kuin kaikki repeää rääsyiksi -heidän hallintonsa aikana, jättävät he sotajoukot oman onnensa -nojaan. Italiassa on kaikki menetettyä! Niin, ystäväni, Trebian -edustalla kärsimiemme tappioiden pakosta olemme luopuneet Mantuasta, -ja vastikään lyötiin Joubert Novin taistelussa. Toivottavasti -Massena kykenee pitämään miehitettyinä Sveitsin vuorisolat, joka on -tulvillaan Suvorowin joukkoja. Rheinin varsillakin olemme saaneet -selkäämme. Direktorio on lähettänyt sinne Moreaun. Kykeneekö hän -puolustamaan rajoja? Ja vaikkapa kävisikin niin onnellisesti, niin -valtaliitto lopulta tulee musertamaan meidät, ja onnettomuudeksemme -se ainoa kenraali, joka voisi meidät pelastaa, on hiidessä, nimittäin -kaukana Egyptissä!... Mitenkä hän muuten pääsisikään palaamaan? Onhan -Englanti herra merellä. - --- Bonaparten poissaolo ei minua huolestuta, päällikkö, -- vastasi -nuori ajutantti Gérard, jossa huolellinen kasvatus oli kehittänyt -korkeamman arvostelukyvyn. -- Jäisikö vallankumouksemme kesken? -Ei suinkaan. Eihän meidän ole yksistään määrä puolustaa Ranskan -aluetta -- meillä on kaksinainen tehtävä. Täytyyhän meidän lisäksi -säilyttää maan ominaista henkeä, yleviä vapauden ja riippumattomuuden -periaatteita, tuota lakiasäätävien kansankokoustemme herättämää -inhimillistä järjellisyyttä, joka toivoakseni on vahvistumistaan -vahvistuva. Ranskaa voi verrata matkamieheen, jolla on toimena viedä -jonnekin palava kynttilä: hän suojelee sitä toisella kädellä ja -puolustautuu toisella. Jos teidän uutisenne ovat todet, ei meitä -kymmeneen vuoteen olisi piirittänyt niin monta ihmistä, jotka -koettavat tuota kynttilää sammuttaa. Vakaumukset ja maa, kaikki on -häviön partaalla. - --- Valitettavasti! sanoi huoaten päällikkö Hulot. -- Nuo Direktorion -ilveilijät ovat osanneet riitaantua kaikkien niiden miesten kanssa, -jotka olisivat kyenneet ohjaamaan alusta. Bernadotte, Carnot, -kaikki, yksin kansalainen Talleyrand, ovat meidät hylänneet. -Sanalla sanoen, on jälellä yksi ainoa kunnon isänmaanystävä, kelpo -Fouché, joka poliisin avulla hallitsee kaikkea. Siinä vasta mies! -Hänpä se oli, joka ajoissa varoittaen käänsi minun huomioni tähän -kapinaliikkeeseen. Ja kuitenkin olemme ansassa, siitä olen varma. - --- Oh! jos ei sotajoukko hieman sekaannu hallituksemme johtoon, -- -huomautti Gérard, -- saattavat asianajajat meidät vielä tukalampiin -oloihin kuin ne, joissa olimme ennen vallankumousta. Eiväthän nuo -tomppelit osaa käskeä. - --- Pelkään yhä, -- virkkoi Hulot, -- että he ryhtyvät -keskusteluihin Bourbonien kanssa. Tuhat tulimmaista, mihin -kiipeliin joutuisimmekaan, jos he sopisivat keskenään! - --- Ei, ei, päällikkö hyvä, niin pitkälle ei sentään mennä, -- -vakuutti Gérard. -- Sotajoukko tulee, kuten itse sanoitte, -kaiuttamaan ääntänsä, ja jos se ei puhu vallan epäselvää kieltä, -toivon, ettemme ole vuodattaneet vertamme kymmenen vuotta -lannoittaaksemme pellavamaata ja nähdäksemme toisten pellavaamme -kehräävän. - --- Niin, -- huusi päällikkö, -- tämä puvun vaihto on käynyt meille -hirvittävän kalliiksi. - --- No niin, -- virkahti kapteeni Merle, -- menetelkäämme joka -tapauksessa täällä kuin kelpo isänmaanystävät ainakin, ja -koettakaamme estää chouanien yhteys Vendéen kanssa. Sillä jos nämä -tekevät keskenään liiton ja Englanti sekaantuu asiaan, en ainakaan -minä tälläkertaa mene takaamaan tasavallan jakamattomuutta. - -Tässä pöllön huuto, joka kuului jotenkin kaukaa, keskeytti -keskustelun. Käyden levottomammaksi päällikkö taaskin tutki -Marche-à-Terreä, jonka tunteettomat kasvot tuskin kuvastivat -elonmerkkiä. Rekryytit, jotka upseeri oli koonnut, seisoivat -karjalauman tavoin yhteen sullottuina keskellä tietä, noin -kolmenkymmenen askeleen päässä taisteluvalmiista soturijoukosta. -Kymmenen askeleen päässä heidän takanaan olivat luutnantti Lebrunin -komentamat sotamiehet ja isänmaanystävät. Päällikkö silmäili tätä -taistorintamaa ja vilkaisi viimeisen kerran loitommaksi tielle -asettuneeseen etuvartija-joukkoon. - -Ollen tyytyväinen järjestelyynsä, hän kääntyi antaakseen käskyn -liikkeellelähtemiseen, kun samassa näki niiden kahden soturin -kolmiväriset kokardit, jotka palasivat tarkastelemasta tien -vasemmalla puolella olevaa metsää. Kun päällikkö ei nähnyt kahden -oikealle lähteneen tiedustelijan palaavan, päätti hän odottaa heidän -tuloaan. - --- Ehkäpä pommi tulee tuolta puolelta, -- hän sanoi molemmille -upseereille, osoittaen metsää, joka oli ikäänkuin niellyt nuo kaksi -poistunutta vartijasoturia. - -Sillävälin kuin molemmat tarkk'ampujat antoivat Hulot'lle -jonkunmoisen raportin, laiminlöi hän tarkastamasta Marche-à-Terreä. -Silloin chouani käytti tilaisuutta hyväkseen päästääkseen kovan, -suunnattoman kauas kaikuvan vihellyksen; ja ennenkuin kumpikaan hänen -kahdesta vartijastaan oli ehtinyt pyssyäkään tähdätä häneen, oli hän -piiskan lyönnillä kaatanut heidät kumoon tien laitaan. - -Samaan aikaan hälinä tai pikemmin hurja ulvonta yllätti -tasavaltalaiset. Hirvittävä kiväärien räiske kuului metsänrinteestä, -missä chouani oli istunut, ja ojensi maahan seitsemän tai kahdeksan -sotamiestä. Marche-à-Terre, jota viisi tai kuusi miestä oli -tähdännyt, häneen osaamatta, katosi metsään, kiivettyään ylös -rinnettä nopeana kuin villikissa. Hänen puukenkänsä vierivät ojaan, -ja saattoi helposti nähdä hänen jalassaan nuo isot raudoitetut -saappaat, joita "kuninkaan jääkärit" tavallisesti käyttivät. -Chouanien ensi huutojen kaikuessa kaikki rekryytit hyökkäsivät -oikealle metsään kuin lintuparvi, joka lehahtaa lentoon matkamiehen -lähestyessä. - --- Ampukaa noita koiria! -- huusi päällikkö. - -Joukko tähtäsi pakenijoita, mutta nämä olivat viisaasti kyllä -asettuneet puiden taakse turviin pyssyntulelta, ja ennenkuin aseet -olivat uudestaan panostetut, olivat he jo kadonneet. - --- Kootkaapa siis maakuntalaislegionia! -- virkkoi Hulot Gérardille. --- Täytyy olla typerä kuin Direktorion jäsenet luottaakseen -väennostoon näillä seuduilla. Lakiasäätävä kokous tekisi paremmin, -jos ei lupaisi meille niin runsaasti sotilaspukuja, rahaa, -ampumavaroja, vaan jos todella ne meille antaisi. - --- Nuo hunsvotit pitävät enemmän tattarikakuistaan kuin meidän -sotilasleivästämme, -- sanoi Beau-Pied, komppanian pilkkakirves. - -Näitä sanoja säestivät pilapuheet ja naurunremahdukset, joilla -tasavaltalaissoturit ilkkuivat karkaajia, mutta äkkiä seurasi taas -hiljaisuus. Nähtiin noiden kahden tiedustelijan, jotka päällikkö oli -lähettänyt nuuskimaan oikealla olevaa metsää, vaivalloisesti astuvan -alas rinnettä. Toinen heistä, joka oli lievemmin haavoittunut, -tuki toveriansa, joka kostutti maata verellänsä. Nämä molemmat -poloiset soturit olivat saapuneet rinteen puoliväliin, kun -Marche-à-Terren inhoittavat kasvot ilmestyivät puiden lomassa. Hän -tähtäsi molempiin sinisiin niin tarkasti, että tappoi heidät yhdellä -ainoalla laukauksella, ja heidän ruumiinsa vierivät raskaina alas -ojaan. Tuskin oli hänen möhkälemäinen päänsä tullut näkyviin, kun -kolmekymmentä pyssynpiippua kohosi ilmoille; mutta utukuvan tavoin -hän taas oli kadonnut noiden onnettomien väriherne-pensaiden taakse. - -Nämä tapahtumat, joiden kuvaaminen vaatii niin monta sanaa, -kestivät vaan silmänräpäyksen. Seuraavassa tuokiossa jälkijoukon -isänmaallismieliset ja sotamiehet niinikään kädenkäänteessä -liittyivät muuhun joukkoon. - --- Eteenpäin, mars! -- huusi Hulot. - -Sotajoukon osasto kulki kiireisesti tien huipulle, johon etuvartija -oli asetettu. Siellä päällikkö uudelleen järjesti joukkonsa -taistelurintamaksi. Mutta hän ei huomannut mitään toistunutta -vihollis-mielenosoitusta chouanien puolelta ja luuli että nostoväen -vapauttaminen oli ollut tuon väijytyksen ainoa tarkoitus. - --- Heidän huutonsa, -- hän sanoi molemmille ystävilleen, -- -osoittavat, ettei heitä ole monta. Marssikaamme joutuin eteenpäin, -niin saavumme kenties Ernéehen, ennenkuin he ovat kintereillämme. - -Nämä sanat kuuli eräs isänmaallismielinen rekryytti, joka astui esiin -rivistä ja pysähtyi Hulot'n eteen. - --- Kenraali, -- hän virkkoi, -- olen jo kerran ollut sotimassa -chouaneja vastaan. Saanko teille sanoa pari sanaa? - --- Tuo on varmaankin asianajaja, ja nämä luulevat aina olevansa -oikeussalissa, -- kuiskasi päällikkö Merlen korvaan. -- No sano -sanottavasi, -- hän sitten vastasi nuorelle fougèrelaiselle. - --- Chouanit ovat epäilemättä tuoneet mukanansa aseita niille -miehille, joilla juuri ovat täydentäneet rivinsä. Jos siis heidän -nähtensä pötkimme tiehemme, asettuvat he meitä odottamaan joka -metsätien käänteeseen ja ampuvat meidät viimeiseen mieheen ennenkuin -saavumme Ernéehen. Toisin tulee tässä ajaa asiaa, kuten sanoit, -mutta patruunilla. Kahakan aikana, joka tulee kestämään kauemmin -kuin mitä näyt luulevan, lähtee yksi tovereistani noutamaan -tänne kansalliskaartin ja vapaajoukot Fougères'sta. Silloin saat -nähdä, että me, vaikka olemmekin vaan rekryyttejä, emme silti ole -tomppeleita. - --- Luuletko siis, että chouaneja on paljo? - --- Päätä itse, päällikkö-kansalainen! - -Hän vei Hulot'n erääseen ylätason paikkaan, missä hietaa oli pengottu -kuin haravalla. Kiinnitettyään hänen huomionsa tähän seikkaan, hän -vei hänet paljoa kauemmaksi polulle, missä he näkivät siitä kulkeneen -suurilukuisen miesjoukon jäljet. Lehtiä oli siinä tallautunut kovaksi -poljettuun multaan. - --- Nämä ovat Vitrén _garseja_, -- sanoi Fougéres'n mies. -- He ovat -liittyneet ali-normandialaisiin. - --- Mikä on nimesi, kansalainen? -- kysyi Hulot. - --- Gudin, päällikkö. - --- Hyvä, Gudin, nimitän sinut kotikaupunkilaistesi korpraaliksi. -Sinä näytät minusta kelpo mieheltä. Annanpa sinulle toimeksi -valita tovereistasi sen, joka on lähetettävä Fougères'en. Sinä -itse pysyttelet minun läheisyydessäni. Mutta mene ensi työksesi -rekryytteinesi ottamaan niiden toveri-parkojemme pyssyt, takit ja -patruunalaukut, jotka nuo roistot juuri kaatoivat tielle. Eikä teidän -pidä seisoa tässä märehtimässä pyssynluoteja niitä puolestanne heille -tarjoamatta. - -Pelottomat Fougères'n miehet menivät noutamaan kaatuneiden sota-asun, -ja koko komppania suojeli heitä tuimalla, metsään suunnatulla -tulella, niin että heidän onnistui riisua vainajien vaatteet ja -aseet, menettämättä ainoatakaan miestä. - --- Noista bretagnelaisista tulee mainiota jalkaväkeä, -- sanoi Hulot, --- jos vaan sotilaan leipäkannikka heille maistuu. - -Gudinin lähettämä airut läksi juosten matkaan syrjäpolkua pitkin, -joka johti vasemmalle metsään. Sotamiehet tutkivat aseitaan -ja valmistautuivat taisteluun. Päällikkö tarkasteli heitä, -hymyili heille, asettui muutaman askeleen päähän edelle kahden -suosikkiupseerinsa kera ja odotti päättäväisenä chouanien hyökkäystä. - -Syntyi jälleen syvä hiljaisuus, jota ei kuitenkaan kestänyt kauan. -Kolme sataa chouania, joiden univormut olivat samanlaiset kuin -rekryyteillä, syöksyi äkkiä esiin oikealta metsästä ja riensi -suorastaan ulvoen epäjärjestyksessä miehittämään koko sen osan -tietä, joka oli heikon sinisten pataljonan edessä. Päällikkö -järjesti sotilaansa kahteen yhtä suureen joukkoon, joista kukin -oli kymmenmiehisen rintaman vahvuinen. Näiden parvien keskelle -hän sijoitti kaksitoista rekryyttiä, jotka kiireimmiten olivat -pukeutuneet sota-asuun, ja asettui itse heidän etunenäänsä. - -Tätä pientä sotajoukkoa suojeli kummallakin sivustalla kahdenkymmenen -viiden miehen suuruinen siipijoukko, jotka liikehtivät molemmin -puolin tietä Gérardin ja Merlen johtamina. Näiden molempien upseerien -oli määrä hyökätä chouanien kimppuun sivulta ja estää heidät -hajaantumasta seudulle, missä kukin talonpoika aikoi asettua siten, -että vaaratta saattoi ampua sinisiä, jolloin tasavaltalaisjoukot -eivät enää olisi tietäneet, mistä löytää vihollisensa. - -Nämä määräykset, jotka päällikkö oli antanut niin nopeasti kuin -tilanne vaati, loivat hänen luottamustaan sotamiehiinkin, ja kaikki -marssivat ääneti chouaneja vastaan. - -Kului sitten muutama hetki molempien vastustajien lähestyessä -toisiaan, ja sitten paukkui kiväärien laukauksia luodin -kantaman päästä levittäen kuolemaa molemmille puolille. Samassa -silmänräpäyksessä molemmat tasavaltalaisten sivusjoukot, joille -chouanit eivät voineet asettaa vastustajia, saapuivat heidän -sivustoilleen, ja heidän tiheä ja tuima tulensa kylvi kuolemaa ja -epäjärjestystä keskelle vihollista. - -Tämä temppu aikaansai melkein tasaisen miesluvun molemmilla puolin. -Mutta chouanien voittamattoman peloton ja sitkeä luonne kesti -tällaisen koettelemuksen; he eivät väistyneet, heidän tappionsa ei -heitä masentanut, he sulkivat uudelleen rivinsä ja koettivat saartaa -tuon pienen sinisten joukon, joka otti niin vähän tilaa ja joka -näytti mehiläisemolta keskellä parveaan. Ja nyt syntyi tuollainen -hirvittävä kamppailu, jossa teräaseiden kalske korvaa ampuma-aseiden -ainoastaan harvoin kajahtavan paukkeen, jossa taistellaan mies miestä -vastaan, ja jossa molempien vastustajien ollessa yhtä rohkeat, -ylivoima lopulta ratkaisee voiton. - -Chouanit olisivatkin heti alussa saavuttaneet voiton, ellei molempien -Merlen ja Gérardin komentamien sivustajoukkojen olisi onnistunut -parilla kolmella yhteislaukauksella sivultapäin ahdistaa vihollisten -jälkijoukkoa. Näiden molempien sivustajoukkojen sinisten olisi -nyt pitänyt jäädä asemiinsa ja edelleen näin tuhota hirvittäviä -vastustajiaan. Mutta kiihtyen, kun näkivät sen vaaran, jonka alaisena -oli tuo pieni sankarillinen joukko, minkä nyt täydelleen saarsivat -kuninkaan jääkärit, he hyökkäsivät pistimet sojossa hurjina tielle ja -saattoivat muutamaksi hetkeksi taistelun tasaväkisemmäksi. Molemmat -kiistapuolet antautuivat nyt taisteluraivoon, jota vielä enensi -puoluekiihkon julmuus ja vimma, mikä painoi tähän sotaan poikkeuksen -leiman. Jokainen yksityinen soturi, tarkatessaan omaa vaaraansa, oli -vaiti. Koko kohtaus oli synkkä ja kylmä kuin kuolema. - -Aseiden kalskahdellessa ja hiedan narskuessa jalkojen alla ei -kuullut muuta kuin niiden kumeat ja korisevat huudahdukset, jotka -vaarallisesti haavoittuneina tai kuolevina kaatuivat maahan. Nuo -tasavaltalaisten keskellä olevat kaksitoista soturin-alokasta -puolustivat niin urhoollisesti päällikköä, joka yhtenään jakeli -neuvoja ja määräyksiä, että moneen kertaan muutamat sotamiehet -huusivat: - --- Hyvä, pojat! - -Kylmäverinen ja valpas Hulot huomasi pian chouanien joukossa -miehen, jota, samoin kuin häntä itseään, valiojoukko ympäröi ja -joka ilmeisesti oli heidän johtajansa. Hän tahtoi hyvin kernaasti -tietää, kuka tuo upseeri oli. Mutta turhaan hän moneen kertaan -koetti eroittaa hänen kasvojensa piirteitä, jotka yhä peittyivät -punalakkien ja leveälieristen hattujen taakse. Hän tunsi joukosta -ainoastaan Marche-à-Terren, joka seisoen kenraalinsa vieressä toisti -hänen komentosanojaan käheällä äänellä, ja jonka karbiinipyssy ei -hetkeäkään pysynyt toimettomana. - -Päällikkö tuskaantui näistä yhä kertyvistä esteistä. Hän paljasti -miekkansa, innostutti sotureitaan ja hyökkäsi niin rajusti -chouanien keskustaan, että mursi aukon heidän riveihinsä ja sai -näkyviinsä vihollispäällikön, jonka kasvot kuitenkin olivat kokonaan -valkoisella kokardilla varustetun suuren huopahatun varjossa. Mutta -tuo tuntematon hämmästyi näin rohkeasta hyökkäyksestä, peräytyi -ja lykkäsi samassa äkkiä hattunsa niskaan: silloin saattoi Hulot -kiireessä nähdä tämän henkilön kasvot. Tuolla nuorella päälliköllä, -joka Hulot'n arvion mukaan ei ollut kahtakymmentä viittä vanhempi, -oli yllään vihreästä verasta tehty metsästystakki. Hänen valkeassa -vyössään piili pistooleja. Hänen isot saappaansa olivat raudoitetut -niin kuin chouaneilla. Polviin ylettyvät säärystimet, joiden jatkona -olivat hyvin karkeasta kankaasta tehdyt polvihousut, täydensivät -tuon puvun, joka verhosi keskikokoista, mutta solakkaa ja hyvin -kehittynyttä vartaloa. - -Raivoissaan siitä, että siniset olivat tunkeutuneet hänen persoonansa -läheisyyteen, hän painoi hatun takaisin alas kasvoille ja riensi -heitä vastaan; mutta seuraavassa tuokiossa hänet ympäröivät -Marche-à-Terre ja muutamat muut levottomat chouanit. Nuoren päällikön -ympärillä häärivien henkilöiden väliin jäädessä aukkoja, luuli Hulot -huomaavansa leveän punaisen huivin, joka koristi puoleksi napeista -avattua takkia. - -Tämä kuninkaallismielisten koriste, joka siihen aikaan oli joutunut -unhoitukseen, veti ensin Hulot'n huomiota puoleensa, mutta se siirtyi -sitten äkkiä kasvoihin, jotka piankin katosivat hänen näkyvistään, -kun taistelun tuoksina pakoitti hänet valvomaan pienen joukkonsa -turvallisuutta ja liikkeitä. Vain vilahdukselta hän siis oli ehtinyt -nähdä säihkyvät silmät, joiden väri häneltä jäi huomaamatta, vaalean -tukan ja jotenkin hennot, auringon ruskettamat kasvonpiirteet. -Kuitenkin pani hän merkille tuon nuoren miehen paljaan kaulan, jonka -valkoihoisuus vielä enemmän pisti silmään hellästi ja huolimattomasti -sidotun kaulahuivin rinnalla. -- Nuoren päällikön ryhti, joka uhkui -tulisuutta ja intoa, oli sotilaallinen kuin niillä ainakin, jotka -taistelulta vaativat jonkunlaista runollista ritarillisuutta. Hänen -hienon hansikkaan peittämä kätensä heilutti miekkaa, joka välkkyi -auringonpaisteessa. Hänen ulkomuotonsa osoitti samalla hienoutta ja -voimaa. - -Tämä siirtolainen vilpittömine haaveiluineen yhtyneinä nuoruuden -viehätykseen ja sivistyneine tapoineen edusti miellyttävästi -ranskalaista aatelia. Hän oli Hulot'n täydellinen vastakohta, -Hulot'n, joka seisoen neljän askeleen päässä hänestä tarjosi -ikäänkuin vilkkaan vertauskuvan tarmokkaasta tasavallasta, jonka -puolesta tuo vanha soturi taisteli. Lisäksi hänen ankarat kasvonsa, -kuluneiden punaisten rinnusliepeiden koristama sininen univormu, -mustuneet ja hartioiden takana roikkuvat olkanauhat kuvasivat hänen -puutteenalaisuuttaan ja luonnettaan. - -Nuoren miehen hieno ryhti ja ylimyksellinen ilme eivät jääneet -Hulot'lta huomaamatta, ja tahtoen päästä häneen käsiksi hän huusi: - --- Hoi, tanssimestari, tule lähemmäksi, jotta saan ryhtyä kanssasi -käsikähmään! - -Kuninkaallismielinen päällikkö kiukustui hetkellisestä -vastoinkäymisestään ja syöksyi epätoivoisena eteenpäin. Mutta kun -hänen miehensä näkivät hänen näin panevan henkensä alttiiksi, -karkasivat he kaikki sinisten kimppuun. Äkkiä eroitti taistelun -hälinästä pehmeän ja kirkkaan äänen: - --- Tässä kaatui pyhä Lescure. Ettekö tahdo kostaa häntä? - -Näitä tenhoavia sanoja seurasi chouanien puolelta hirvittävä -pommitus, ja tasavallan sotamiehet kykenivät hädin tuskin pysymään -koossa ja ehkäisemään pienen rintamansa murtumista. - -- Ellei tuo olisi nuorukainen, -- sanoi Hulot peräytyen askel -askeleelta, -- ei meitä vastaan olisi tehty hyökkäystä. Eihän koskaan -ole nähty chouanien yhtyvän taisteluun. Mutta sen parempi, meitä ei -ainakaan tapeta pitkin tien vartta kuin koiria. - -Sitten hän metsään kajahtavalla äänellä huusi: - --- Eteenpäin, pojat. Sallimmeko rosvojen pitää meitä pilanaan! - -Se teonsana, jota tässä kohdassa käytämme kelpo päällikön käyttämän -sijalla, kykenee sitä vaan heikosti korvaamaan. Mutta sotavanhukset -osaavat kyllä panna sen sijalle tuon oikean sanan, joka epäilemättä -on kuvaavampi sotilaallinen voimasana. - --- Gérard, Merle, -- jatkoi päällikkö, -- kutsukaa miehenne takaisin, -järjestäkää heidät rintaman takana pataljonaksi, ja ampukaa noita -koiria, jotta heistä pääsemme. - -Suurella vaivalla saatiin Hulot'n määräys täytetyksi; sillä kuultuaan -vastustajansa äänen huusi nuori päällikkö: - --- Kautta Pyhän Annan, älkää päästäkö heitä käsistänne. Hajaantukaa, -garsit! - -Kun molemmat Merlen ja Gérardin komentamat sivustajoukot vetäytyivät -taaksepäin kahakan keskustasta, ajoi kumpaakin pientä osastoa takaa -itsepäinen ja ylivoimainen chouani-joukko. Nämä "vuohennahat" -saartivat joka taholta Merlen ja Gérardin väen, jälleen kaiuttaen -kumeita, ulvonnantapaisia huutojaan. - --- Suu kiinni, herraseni, -- huudahti Beau-Pied, -- eihän tässä edes -kuule milloin kuolee. - -Tämä pila elvytti sinisten rohkeutta. Tasavaltalaiset eivät tyytyneet -puolustautumaan ainoastaan yhdessä kohdassa Pèlerine-vuoren ylätasoa, -vaan tekivät sen kolmessa eri paikassa, ja laukaukset houkuttelivat -esiin kaikki tämän äsken vielä niin rauhaisan laaksoseudun kaiut. -Taistelu olisi voinut vielä tuntikausia jäädä ratkaisemattomaksi, -tai olisi se päättynyt taistelijoiden puutteessa. Sillä siniset -ja chouanit osoittautuivat yhtä urhoollisiksi. Raivo kiihtyi -jatkuvasti molemmin puolin, kun kaukaa alkoi kuulua heikkoa rummun -pärinää. Ja päättäen tämän melun suunnasta kulki lähestyvä joukko -Couësnon-laakson poikki. - --- Se on Fougères'n kansalliskaarti! -- huusi Gudin vahvalla äänellä. --- Vannier on varmaankin heidät kohdannut. - -Huuto saapui nuoren chouanipäällikön ja hänen hurjan ajutanttinsa -korvaan, ja kuninkaallismieliset tekivät peräytymisliikkeen, jonka -Marche-à-Terren petomainen huuto heti pysäytti. - -Kun päällikkö puoliääneen oli lausunut pari kolme komentosanaa, jotka -Marche-à-Terre tulkitsi chouaneille Bretagnen rahvaan murteella, he -alkoivat peräytyä, tehden sen niin taitavasti, että tasavaltalaiset -ja heidän päällikkönsäkin siitä joutuivat vallan ymmälle. Ensi -käskyn saatuaan uljaimmat chouanit järjestyivät riviin, muodostaen -kunnioitusta herättävän rintaman, jonka taakse haavoittuneet -ja heidän muu väkensä vetäytyi panostamaan pyssyjä. Sitten -haavoittuneet, toimien yhtä joutuisasti kuin äsken Marche-à-Terre, -saapuivat ylhäällä tien oikealla puolella olevalle rinteelle, ja -heitä seurasi sinne puolet chouaneista, jotka vikkelästi kiipesivät -sen huipulle, missä siniset eivät enää nähneet heistä muuta kuin -heidän tarmokkaat päänsä. - -Siellä he asettuivat puiden taakse suojaan ja suuntasivat -nyt pyssynpiippunsa sitä saattovartijaston jäännöstä kohti, -joka Hulot'n toistamia komentohuutoja noudattaen nopeasti oli -järjestynyt, voidakseen tiellä asettaa chouaneja vastaan heidän -veroisensa rintaman. Nämä peräytyivät hitaasti ja puolustivat -asemaansa, pyörähdellen niin että saivat tukea tovereittensa -tulelta. Saavutettuaan maantienojan, he vuorostaan kiipesivät -ylös sille korkealle rinteelle, jonka reuna oli heidän miestensä -hallussa, ja saapuivat heidän luokseen urhokkaasti uhmaillen -tasavaltalaisten tulta, jotka ampuivat heitä niin taitavasti, että -oja täyttyi ruumiista. Rinteen huipulla olijat vastasivat aivan -yhtä murhaavalla tulella. Sinä hetkenä Fougères'n kansalliskaarti -saapui taistelupaikalle juoksujalassa, ja sen tulo päätti kahakan. -Kansalliskaartilaiset ja muutamat kiivastuneet sotamiehet hyppäsivät -jo penkeren yli tunkeakseen metsään. Mutta päällikkö huusi heille -jylisevällä äänellä: - --- Aiotteko syöksyä kuoleman kitaan? - -He palasivat silloin tasavallan joukkojen luo, joiden haltuun -taistelutanner oli joutunut, sittenkuin oli kärsitty melkoisia -tappioita. - -Nyt nostettiin kaikki kuluneet kolmikulma-hatut pistimien kärkeen, -pyssyt ojennettiin ylös, ja sotilaat huusivat yhteen ääneen kahdesti: --- Eläköön Tasavalta! - -Haavoittuneetkin, jotka istuivat tienvieressä, ottivat osaa tähän -innostuksen purkaukseen, ja Hulot puristi Gérardin kättä sanoen: - --- Siinä poikia, joilla on sydän oikealla paikallaan. - -Merle sai toimekseen haudata kaatuneet tien varrella olevaan -tulvaveden kaivamaan kuoppaan. Toiset sotilaat rupesivat kuljettamaan -haavoittuneita. Lähistön taloista noudettiin hevosia ja ajoneuvoja, -ja kiireisesti nostettiin näille kärsivät toverit, joiden alle oli -levitetty kaatuneiden vaatteita. - -Ennen lähtöään Fougères'n kansalliskaarti jätti Hulot'n käsiin -vaarallisesti haavoittuneen chouanin, joka oli löydetty sen -äkkijyrkänteen juurelta, minkä kautta chouanit olivat peräytyneet ja -mihin hän voimien pettäessä oli solunut. - --- Kiitos avustanne, kansalaiset, -- sanoi päällikkö. -- Hiisi -vieköön, ilman teitä olisimme saaneet kestää tuiman neljännestunnin. -Pitäkää varanne! Sota on alkanut. Hyvästi, kelpo toverit. - -Sitten Hulot kääntyi vangin puoleen: - --- Kuka on kenraalisi? -- hän kysyi. - --- Gars. - --- Kuinka? Marche-à-Terre? - --- Ei, vaan Gars. - --- Mistä tuo Gars on tullut? - -Tähän kysymykseen kuninkaan jääkäri, jonka karkeat ja villit -kasvot olivat tuskien vääntämät, ei vastannut mitään, vaan otti -rukousnauhansa ja alkoi rukoilla. - --- Tuo Gars oli varmaankin äskeinen nuori päällikkö, jolla oli musta -kaulahuivi. Hän on epäilemättä tyrannin ja hänen liittolaistensa -Pittin ja Coburgin lähettämä. - -Tämän kuultuaan chouani, joka ei siitä paljoa ymmärtänyt, kohotti -ylpeänä päätään: - --- Jumalan ja kuninkaan lähettämä! - -Hän lausui tämän tarmolla, joka tyystin tyhjensi hänen voimansa. -Päällikkö huomasi vaikeaksi kuulustella kuolevaa miestä, jonka -esiintyminen ilmaisi synkkää kiihkoa, ja käänsi otsaa rypistäen -päänsä pois. Kaksi sotilasta, niiden kahden miehen ystäviä, jotka -Marche-à-Terre piiskansa lyönnillä oli paiskannut alas tienviereen, -niin että he siihen kuolivat, astuivat pari askelta taaksepäin, -tähtäsivät chouaniin, joka ei luonut tuijottavia silmiään maahan -heidän ojennettujen pyssynpiippujensa edessä, ja ampuivat häneen -pyssynkantaman päästä, ojentaen hänet maahan. Kun sotilaat -lähestyivät häntä riisuakseen hänen vaatteensa, hän huusi vielä -kovalla äänellä: - --- Eläköön kuningas! - --- Niin, niin, liukastelija, -- sanoi Clef-des-Coeurs, -- mene nyt -syömään tattarikakkuasi armollisen Pyhän Neitsyesi luo... Tuo -veitikka huutaa meille vielä vasten naamaa: "Eläköön tyranni", kun jo -luulee hänen olevan homenokkain valtakunnassa! - --- Kuulkaahan, päällikkö, -- sanoi Beau-Pied, -- tässä on rosvon -paperit. - --- Kas vaan! -- huudahti Clef-des-Coeurs, -- tulkaahan katsomaan tätä -Isän Jumalan soturia, jolla on ihoon maalattuja kuvioita. - -Hulot ja muutamat sotilaat tulivat ja ympäröivät chouani-vainajan -ihka alastoman ruumiin, ja he huomasivat siinä jonkun sinivärisen -tatuoiman, joka kuvasi liekehtivää sydäntä. Tämä oli "Pyhän Sydämen" -veljeskunnan tunnusmerkki. Kuvan alapuolella oli kirjoitus, jonka -Hulot luki, ja se kuului: _Marie Lambrequin_ -- arvatenkin chouanin -nimi. - --- Sinulla on hyvät silmät, Clef-des-Coeurs, -- huomautti Beau-Pied. --- Mutta et ikinä voi arvata tuon sota-asun tarkoitusta. - --- Pitäisikö minun ehkä tuntea paavilaiset univormut! -- vastasi -Clef-des-Coeurs. - --- Sinä hölmö, etkö siis koskaan opi mitään? -- virkkoi Beau-Pied. -- -Etkö älyä, että tuolle juukelille on luvattu ylösnousemus ja että hän -on maalannut kupunsa tunteakseen itsensä. - -Kuullessaan tämän sukkeluuden, joka ei ollut vallan tuulesta -temmattu, ei edes Hulot voinut pidättäytyä yleisestä hilpeydestä. -Tällä välin oli Merle saanut kaikki kuolleet haudatuiksi, ja -toverit olivat, niin hyvin kuin asianhaarat sallivat, sijoittaneet -haavoittuneet rattaille. Muut sotilaat järjestyivät itsestään kahteen -riviin molemmin puolin näitä äkkipäätä laitettuja sairasvaunuja -ja astuivat alas sitä vuoren rinnettä, joka hallitsee Mainea ja -josta näkee Pèlerine-laakson, Couësnon-laakson kilpailijan. Hulot, -astuen molempien suosikkiensa Merlen ja Gérardin seurassa, seurasi -hitaasti sotureitaan, toivoen tapaturmitta saapuvansa Ernéehen, missä -haavoittuneet saisivat hoitoa. - -Taistelu, joka tuskin joutui huomion esineeksi keskellä niitä -suuria tapahtumia, joita siihen aikaan Ranskassa valmisteltiin, sai -nimen siitä paikasta, jossa oltiin taisteltu. Siihen kiinnitettiin -kuitenkin jonkun verran huomiota länsimaakunnissa, jonka asukkaat -panivat merkille, että chouanit tässä toisessa ottelussa menettelivät -entisestä eriävällä tavalla. Ennen eivät chouanit olisi tehneet -hyökkäystä näin mieslukuisia joukkoja vastaan. - -Hulot'n arvelun mukaan se nuori kuninkaallismielinen päällikkö, -jonka kahakan kestäessä oli huomannut, epäilemättä oli "Gars", s.o. -ruhtinaiden Ranskaan lähettämä uusi kenraali, joka mainittujen -päällikköjen tavoin verhosi nimensä ja arvonsa tuollaisella -salanimellä. Tämä asianhaara saattoi päällikkö Hulot'n yhtä -levottomaksi nyt surullisen voittonsa jälkeen kuin mitä oli ollut -sinä hetkenä, jona epäili väijytystä. Hän kääntyi moneen kertaan -katsomaan takana olevaa Pèlerine-vuoren rinnettä, jolta vielä -aika-ajoin kuului kansalliskaartin rummun pärinä sen astuessa -alas Couësnon-laaksoon samaan aikaan kuin siniset laskeutuivat -Pèlerine-laaksoon. - --- Voiko jompikumpi teistä, -- hän äkkiä kysyi molemmilta -tovereilta, -- arvata miksi chouanit hyökkäsivät kimppuumme? Heistä -pyssynlaukaukset ovat kauppatavaraa, enkä minä älyä, mitä he noilla -äskeisillä voittivat. He ovat varmaankin menettäneet sata miestä, -ja me -- näin hän jatkoi, pullistaen oikeata poskeaan ja iskien -silmää, muka hymyillen -- emme ole menettäneet kuuttakymmentä. -Tuhat pentelettä! Minä en käsitä tämän kaupan järkevyyttä. Nuo -houkkiot olisivat voineet jättää meidät hätyyttämättä, me olisimme -häiriintymättä kulkeneet eteenpäin kuin kirjeet postissa. En totta -tosiaan oivalla, mitä he ovat voittaneet tuhoamalla meidän miehiämme. - -Ja huolestuneen näköisenä hän kädellään osoitti molempia -sairasvaunuja. - --- Ehkäpä he vaan tahtoivat sanoa meille hyvää päivää, -- hän lisäsi. - --- Eikö mitä, ovathan he siinä jupakassa voittaneet puolelleen meidän -sataviisikymmentä karkuriamme, -- huomautti Merle. - --- Olisivathan nuo rekryytit muutenkin loikkineet kuin sammakot -metsään emmekä me olisi lähteneet heitä sieltä takaisin pyydystämään, -varsinkin kun olimme saaneet kuulasateen ylitsemme, -- arveli Hulot. --- Ei, ei, siinä piilee jotain muuta. - -Ja taaskin hän kääntyi katsomaan Pèlerine-vuorelle päin. - --- Hoi, -- huudahti hän, -- katsokaapas! Vaikka nuo kolme upseeria -jo olivat poistuneet kauas tuolta armottomalta ylängöltä, eroittivat -heidän tottuneet silmänsä helposti Marche-à-Terren ja muutamat -chouanit, jotka uudelleen pitivät hallussaan vuorenhuippua. - --- Joutuin eteenpäin! -- huusi Hulot joukolleen; -- käpälät -liikkeelle ja hevosille parempi vauhti. Ovatko noiden miesten sääret -jäätyneet, vai kuuluvatko ehkä hekin Pittin ja Coburgin puolueeseen? - -Nämä sanat jouduttivat pienen joukon kulkua. - --- Suokoon Jumala, -- hän kääntyi näin sanoen molempien toveriensa -puoleen, -- ettei tämän kahakan salaperäinen merkitys selviä meille -pyssynlaukausten muodossa Ernéessä. Pelkäänpä kovin saavani kuulla, -että kuninkaan puoluelaiset vielä katkaisevat meiltä Mayennen tien. - - * * * * * - -Se strateginen pulma, joka saattoi Hulot'n levottomaksi, tuotti sinä -hetkenä yhtä paljon päänvaivaa niille henkilöille, joiden hän oli -huomannut seisovan Pèlerine-vuoren huipulla. Heti kun Fougères'n -kansalliskaartin rummunpärinä oli tauonnut ja kun Marche-à-Terre oli -huomannut sinisten laskeutuneen vuorenrinteen juurelle, hän kaiutti -iloisena pöllönhuutoaan, ja chouanit tulivat taas esille, mutta -paljon vähälukuisempina. Monet heistä epäilemättä paraikaa sitoivat -haavottuneita Pèlerine-kylässä, joka sijaitsee Couësnon-laakson -puoleisella vuorenrinteellä. Pari kolme kuninkaan jääkärien -päällikköä tuli Marche-à-Terren luo. - -Neljän askeleen päässä heistä istui tuo nuori ylimys -graniittilohkareella ja näytti vaipuneen syvään mietiskelyyn, -joka aiheutui hänen yrityksensä nyt jo tuottamista vaikeuksista. -Marche-à-Terre asetti suojuksen tavoin kätensä otsalleen, -varjostaakseen silmiään auringon säteiltä, ja katseli surullisena -tietä, jota pitkin tasavaltalaiset kulkivat Pèlerine-laakson poikki. -Hänen pienet ja terävät mustat silmänsä koettivat tähystellä, mitä -tapahtui laakson vastakkaisella puolella kohoavalla rinteellä. - --- Siniset tulevat anastamaan postivaunut, -- sanoi kolkolla äänellä -Marche-à-Terreä lähinnä seisova päällikkö. - --- Kautta Pyhän Annan! -- huudahti toinen, -- miksi käskit meidän -tapella? Senkötähden, että pelastaisit oman nahkasi? - -Marche-à-Terre loi kysyjään myrkyllisen katseen ja tömisytti maata -raskaalla karbiinillaan. - --- Olenko minä kenraalinne? -- hän kysyi. -- Ja hetkiseksi vaiettuaan -hän lisäsi osoittaen Hulot'n sotilas-osaston jäännöksiä: -- Jos te -kaikki olisitte tapelleet niinkuin minä, ei yksikään noista sinisistä -olisi hengissä eronnut. Silloin postivaunut ehkä olisivat päässeet -tänne perille. - --- Luuletko, -- huomautti kolmas, -- että heidän päähänsä olisi -pälkähtänyt antaa vaunuille saattojoukko tai pysäyttää ne, jos -olisimme antaneet heidän rauhassa kulkea ohi? Sinä, koira, tahdoit -pelastaa nahkasi, kun et luullut sinisten olevan matkalla! -Suojellakseen omaa siankärsäänsä, -- lisäsi puhuja kääntyen toisten -puoleen, -- hän on saattanut meidät vuodattamaan vertamme, ja päälle -päätteeksi menetämme kaksikymmentä tuhatta frangia oikeata kultarahaa. - --- Siankärsä olet itse! -- huudahti Marche-à-Terre, astuen taapäin -kolme askelta ja tähdäten pyssyllään vastustajaansa. -- Sinä et vihaa -sinisiä, sinä himoitset kultaa. Kas tuossa, saatpa kuolla ilman -rippiä, sinä kirottu ahnehtija, joka et tänä vuonna ole käynyt Herran -ehtoollisella! - -Tämä solvaus ärsytti chouania siihen määrään, että hän kalpeni ja -päästi kumean murinan ja ryhtyi tähtäämään Marche-à-Terreen. - -Nuori ylipäällikkö syöksyi eroittamaan heitä ja löi pyssynsä piipulla -heiltä aseet käsistä; sitten hän vaati selitystä riidan aiheesta, -sillä keskustelu oli käynyt Ali-Bretagnen murteella, jota hän ei -oikein ymmärtänyt. - --- Herra markiisi, -- näin päätti Marche-à-Terre selityksensä, -- -nuo menettelevät kahta katalammin moittiessaan minua, joka olen -jättänyt tielle Pille-Michen, ja hänen on kenties onnistuva pelastaa -postivaunut rosvojen kynsistä. - -Ja hän viittasi kädellään sinisiin päin, jotka kaikki näiden alttarin -ja valtaistuimen uskollisten palvelijain mielestä olivat rosvoja ja -Ludvig XVI:n murhaajia. - --- Kuinka! -- huudahti nuori ylimys vihoissaan; -- viivyttekö siis -vielä täällä, anastaaksenne postivaunut, te raukat, jotka ette ole -osanneet voittaa ensimäisessä taistelussa, jota minä olen johtanut? -Mutta kuinka voisikaan saavuttaa voittoa, kun on tuollaiset tuumat -mielessä. Ovatko siis Jumalan ja kuninkaan puoltajat maantienrosvoja? -Kautta Pyhän Annan! Meidän on käytävä sotaa tasavaltaa, eikä -postivaunuja vastaan. Ne, jotka vastedes tekevät itsensä syyllisiksi -niin häpeällisiin hyökkäyksiin, eivät saa synninpäästöä eivätkä niitä -palkintoja, jotka odottavat kuninkaan kelpo palvelijoita. - -Kumea murina kuului joukon keskeltä. Helposti saattoi huomata, että -nuoren päällikön vaikutusvalta, jota oli niin vaikea ylläpitää näissä -kesyttömissä soturilaumoissa, oli horjumaisillaan. Nuori mies, jolta -tämä oire ei ollut jäänyt huomaamatta, tuumi jo miten pelastaa -annetun käskyn kunnia, kun keskellä hiljaisuutta kuului saapuvan -hevosen ravi. Kaikki päät kääntyivät siihen suuntaan, mistä tulokkaan -oletettiin saapuvan. Kotvan kuluttua tuli näkyviin nuori nainen, joka -istui poikittain pienen bretagnelaisen hevosen selässä, minkä pani -nelistämään saapuakseen chouanien luo, niin pian kuin oli huomannut -nuoren miehen. - --- Mikä teidän onkaan? -- hän kysyi katsoen vuoroin chouaneihin, -vuoroin heidän päällikköönsä. - --- Tokko uskotte, että nämä miehet odottavat Mayennesta Fougères'en -matkalla olevaa postia ryöstääkseen sen, senjälkeen kuin meillä -vastikään, pelastaaksemme fougèreläiset toverimme, on ollut kahakka, -jossa menetimme paljon miehiä, voimatta kukistaa sinisiä? - --- No, eihän se ole arveluttavaa, -- virkkoi nuori nainen, joka -naisille ominaisella vaistollaan tajusi kohtauksen salaisuuden. -- Te -olette tosin menettäneet miehiä, mutta niitä ei meiltä koskaan puutu. -Postin mukana seuraa rahoja, ja niitä tulee meiltä aina puuttumaan! -Hautaamme kaatuneemme, jotka pääsevät taivaaseen, ja otamme rahat, -jotka joutuvat näiden miesten taskuihin. Missä siis piilee vaikeus? - -Chouanit hyväksyivät tämän puheen yksimielisellä hymyilyllä. - --- Eikö tässä kaikessa ole mitään, mikä saa teidät punastumaan? -- -kysyi nuori mies hiljaa. -- Onko teillä siis niin suuri rahapula, -että teidän on pakko hankkia rahaa maantieltä? - --- Minä himoitsen sitä niin palavasti, herra markiisi, että panisin, -luulemma, sydämeni pantiksi, ellei se jo olisi varattu, -- vastasi -toinen keimailevasti hymyillen. -- Mutta miten ihmeessä saatattekaan -luulla, että voisitte sotahankkeisiinne käyttää chouaneja, -antamatta heidän siellä täällä ryöstää jotakin sinisiltä? Ettekö -tunne sananpartta: "Varastaa kuin pöllö"? Ajatelkaa, mikä chouani -oikeastaan on. -- Muuten, -- jatkoi hän, korottaen ääntään, -- eikö -tämä ole vallan oikea teko? Ovathan siniset ottaneet sekä kirkolta -että meiltä kaiken omaisuuden. - -Toinen murina, ihan erilainen kuin se, jolla chouanit olivat -vastanneet markiisin sanoihin, seurasi tätä puhetta. Nuori mies, -jonka otsa pimeni, vei naisen syrjään ja sanoi hänelle uhkuen -paheksumista, jota kuitenkin hillitsi hyvin kasvatetun henkilön hieno -käytös: - --- Tulevatko nuo herrat määräpäivänä Vivetièreen? - --- Tulevat, -- vastasi nainen, -- kaikki: "Puolustaja", Grand-Jacques -ja ehkä Ferdinand. - --- Sallikaa minun siis palata sinne, sillä minä en saata -läsnäolollani antaa hyväksymistäni sellaisille rosvouksille... -käytänpä tahallani tätä sanaa. Saattaa vielä menetellä ylimyksen -arvon mukaisesti, jos sallin, että minulta varastetaan, mutta... - --- Hyvä, -- keskeytti nainen, -- siinä tapauksessa saan minä -teidänkin osanne, ja kiitän teitä siitä, että luovutatte sen minulle. -Tämä lisä on minulle hyvin tervetullut, sillä äiti on niin kauan -ollut lähettämättä minulle rahaa, että olen aivan epätoivoissani. - --- Hyvästi! -- huudahti markiisi. - -Ja hän katosi, mutta nuori nainen riensi hänen jälkeensä. - --- Miksi ette jää tänne minun kanssani? -- hän kysyi, luoden häneen -puoleksi käskevän, puoleksi hyväilevän katseen, jommoisen muodossa -naiset, joilla on oikeus vaatia mieheltä kunnioitusta, niin hyvin -osaavat ilmaista pyyteensä. - --- Onhan aikomuksenne ryhtyä postivaunujen ryöstöön. - --- Ryöstöön! -- vastasi nainen. -- Mikä kummallinen sana! Antakaahan -minun selittää... - --- En sanaakaan, -- epäsi nuori mies tarttuen hänen käsiinsä ja -suudellen niitä pintapuolisen kohteliaasti kuin hovimies ainakin. --- Kuulkaa, mitä sanon, -- hän jatkoi hetken kuluttua, -- jos minä -olisin läsnä noita postivaunuja pidätettäessä, surmaisivat sotilaamme -minut, sillä minä heidät... - --- Te ette heitä ampuisi, -- tokaisi nainen intohimoisesti, -- sillä -he sitoisivat kätenne, noudattaen kaikkea kunnioitusta, ja otettuaan -tasavaltalaisilta sen veroituksen, joka on tarpeellinen chouanien -sotavarustuksiin, toimeentuloon ja ruudin ostamiseen, he tottelevat -teitä sokeasti. - --- Ja te vielä vaaditte, että minä täällä toimisin päällikkönä! -Jos minun on määrä uhrata henkeni sille asialle, jota puollan, -niin sallikaa minun pelastaa valtuuteni kunnia. Poistumalla saatan -olla osaa ottamatta tähän halpamaiseen tekoon. Palaan sitten teitä -saattamaan. - -Hän etäytyi nopeasti. Nuori nainen kuunteli hänen loittonevia -askeleitaan ilmeisen närkästyneenä. Kun kuivuneiden lehtien kahina -vähitellen oli tauonnut, hän jäi kuin tyrmistyneenä paikalleen; -sitten hän joutuin palasi chouanien luo. - -Hän teki äkkinäisen paheksumista ilmaisevan liikkeen ja sanoi -Marche-à-Terrelle, joka auttoi hänet alas hevosen selästä: - --- Tuo nuori mies tahtoisi käydä säännöllistä sotaa tasavaltaa -vastaan!... Mutta kunhan vielä muutama päivä kuluu, on hänen -mielipiteensä muuttuva. Kuinka hän minua kohteli! -- hän hetken -kuluttua virkkoi. - -Nainen istuutui samalle kalliolohkareelle, missä markiisi äsken oli -istunut, ja odotti vaieten postivaunujen tuloa. - -Vähimmin merkillisiä ilmiöitä näinä aikoina ei suinkaan ollut tuo -jalosukuinen nuori nainen, jonka rajut intohimot olivat temmanneet -taisteluun, jota yksinvalta kävi ajanhenkeä vastaan; tunteittensa -vilkkaudesta hän joutui tekoihin, joihin hän kaikesta huolimatta -ei ollut syypää. Hän oli tässä suhteessa hyvin useiden muiden -kaltainen, jotka yltyivät toimintaan suuria hankkeita synnyttävän -kiihkon valtaamina. Kuten hän, monet naiset näinä levottomina aikoina -näyttelivät joko sankarillista tai moitittavaa osaa. - -Kuninkaallismielisten asia ei löytänyt hartaampia ja toimeliaampia -tiedustelijoita, kuin nämä naiset. Mutta ei yksikään tämän puolueen -sankarittarista saanut niin julmasti hyvittää uhrautuvaisuutensa -erehdyksiä ja näiden heidän sukupuoleltaan kiellettyjen tilanteiden -nurjuutta kuin tuo epätoivoinen nainen, kun hän, istuen kivellä -tienvieressä, ei voinut olla kunnioittamatta nuoren päällikön -jaloa paheksumista ja rehellisyyttä. Huomaamattaan hän vaipui -syvään haaveiluun. Katkerat muistot saivat hänet kaihoamaan hänen -nuoruutensa ajan viattomuutta ja pahoittelemaan, ettei ollut joutunut -tuon vallankumouksen uhriksi, jonka voittokulkua niin heikot kädet -eivät voineet ehkäistä. - -Ne postivaunut, jotka osaksi olivat olleet chouanien hyökkäyksen -syynä, olivat lähteneet pienestä Ernéen kaupungista muutamaa hetkeä -ennen molempien puolueiden välistä kahakkaa. Ei mikään kuvaa paremmin -paikkakunnan oloja, kuin sen yleisön käytettävissä olevien julkisten -laitosten tila. Tässä suhteessa tämän kaltaiset ajopelit ansaitsevat -kunnian tulla mainituiksi. Ei edes vallankumous ole kyennyt niitä -hävittämään. Ne esiintyvät vielä meidänkin päivinämme maanteillä. - -Kun Turgot oli lunastanut oikeudet, jotka Ludvig XIV:nnen aikana -yksinomaan myönnettiin eräälle seuralle kuljettaa matkustajia -kaikkiin kuningaskunnan osiin, ja kun hän oli järjestänyt n.s. -_Turgotine_-laitokset, alkoivat herrojen de Vousges, Chanteclair -ja leski Lacomben vanhat kyytivaunut tulvia maakuntiin. Yksi -näitä viheliäisiä ajopelejä välitti siis liikennettä Mayennen ja -Fougères'n välillä. Muutamat itsepäiset henkilöt olivat muinoin -antaneet sille nimen _turgotine_, joko matkiakseen Parisia tai -vihaten ministeriä, joko tahtoi panna uudistuksia toimeen. Mutta -tämä "turgotine" ei kuitenkaan ollut sen kummempi kuin kahdella -hyvin korkealla pyörällä varustetut rattaat, joiden takaistuimella -kaksi lihavanpuoleista henkilöä töin tuskin olisi pysynyt istumassa. -Kun näiden huonojen ajoneuvojen heikkous ei kestänyt suurta lastia, -ja istuimena oleva arkku oli yksinomaan varattu postilähetyksille, -oli niiden matkustajien, joilla oli matkatavaroita, pakko pitää -niitä jalkojen välissä, mitkä jo muutenkin kituivat ahtaassa -laatikossa, joka muodoltaan suuresti muistutti palkeita. Näiden -ajoneuvojen ja niiden pyörien alkuperäinen väri olivat matkustajille -ratkaisematon arvoitus. Kahden nahkaverhon, jotka huolimatta pitkästä -palvelusajastaan olivat hyvin vaivalloisesti liikutettavissa, oli -määrä suojella matkustajaparkoja kylmältä ja sateelta. - -Ajaja, istuen etulaudalla, joka muistutti Parisin huonoimpien -kyytirattaiden ajoistuinta, otti pakostakin osaa keskusteluun, hänen -paikkansa kun oli kaksi- ja nelijalkaisten uhriensa välissä. Nämä -ajopelit muistuttivat aaveenomaisesti noita ukkorahjuksia, jotka -jo ovat saaneet kestää monet monituiset yskät ja halvauskohtaukset -ja joita kuolema näyttää karttavan; tuon tuostakin ne voihkivat, -jopa parkuivatkin eteenpäin kulkiessaan. Raskaaseen uneen vaipuneen -matkustajan tavoin ne kallistuivat vuoroin taakse ja eteenpäin, -ikäänkuin olisivat vastustaneet kahden pienen bretagnelaisen hevosen -rajua ponnistelua, jotka laahasivat niitä melkoisen kuoppaista tietä -pitkin. Lähdettäessä Ernéestä, missä oli vaihdettu hevoset, tämä -muinaisajan muistomerkki sisälsi kolme matkustajaa, jotka jatkoivat -ajurin kanssa jo ennen edellistä kievaria alkamaansa keskustelua. - --- Kuinka voittekaan luulla, että chouaneja olisi näkynyt täällä? -- -sanoi ajaja. -- Ernéessä kerrottiin minulle juuri vastikään, ettei -päällikkö Hulot vielä ole lähtenyt Fougères'sta. - --- Niin, niin, toveri, -- virkkoi nuorempi molemmista haastattajista, --- sinä et pane alttiiksi muuta kuin omat luusi! Jos sinulla, kuten -minulla, olisi mukanasi kolme sataa riksiä ja jos olisit tunnettu -kelpo isänmaanystäväksi, et olisi niin levollinen. - --- Joka tapauksessa te olette hyvin avomielinen, -- vastasi ajaja -paheksuvasti pudistaen päätänsä. - --- Kun vuonat on laskettu, syö susi ne suuhunsa, -- virkkoi toinen -matkustaja. - -Jälkimäinen oli puettu mustiin, näytti nelikymmenvuotiaalta ja oli -varmaankin pappismies seudulta. Hänen ihraleukansa ja kukoistava -ihonvärinsä ilmaisivat hengellistä säätyä. Vaikka hän olikin lihava -ja lyhytkasvuinen, hän osoitti joltistakin notkeutta joka kerta kun -täytyi astua alas rattailta tai jälleen nousta niihin. - --- Ette kai te ole chouaneja! -- huudahti kolmen sadan riksin -omistaja, jonka muhkea vuohentalja peitti hyvästä verasta tehtyjä -housuja ja puhdasta takkia, mikä tiesi rikasta maanviljelijää. -- -Kautta Robespierren hengen! vannonpa, ettei teitä hyvin otettaisi -vastaan... - -Sitten hän loi harmaat silmänsä ensin ajuriin ja senjälkeen -matkakumppaniinsa, näyttäen heille vyöhönsä pistettyä kahta pistoolia. - --- Bretagnelaiset eivät sellaisia pelkää, -- sanoi pappismies -ylenkatseellisesti. -- Näytämmekö muuten sellaisilta, että -himoitsisimme rahaanne? - -Joka kerta kun rahaa mainittiin, ajaja vaikeni, ja pappismies oli -kyllin älykäs epäilläkseen, ettei isänmaanystävällä ollut riksejä, -vaan että ajurilla niitä sensijaan oli. - --- Onko sinulla tänään tavaroita, Coupiau? -- kysyi apotti. - --- Oh, herra Gudin, eipä juuri mitään, -- vastasi ajaja. - -Tutkiessaan sekä isänmaanystävän että Coupiaun kasvoja hän huomasi ne -tuon vastauksen aikana yhtä järkähtämättömiksi. - --- Sen parempi sinulle, -- huomautti isänmaanystävä; -- siinä -tapauksessa minä tapaturman sattuessa saatan ryhtyä varokeinoihin -pelastaakseni omaisuuteni. - -Näin jyrkästi vaadittu omavaltaisuus harmitti Coupiauta, joka -huudahti kiukkuisena: - --- Minä olen näiden ajoneuvojen omistaja, ja jos minä teitä... - --- Oletko isänmaanystävä vai chouani? -- kysyi häneltä kiivaana hänen -vastustajansa, keskeyttäen hänen puheensa. - --- En kumpaakaan, -- vastasi Coupiau. -- Minä olen postinkuljettaja -ja, mikä enempi on, bretagnelainen, enkä siis pelkää sinisiä enkä -aatelia. - --- Tarkoitat rosvoaatelia, -- huomautti isänmaanystävä ivallisesti. - --- He ottavat vaan takaisin sen, mikä heiltä on riistetty, -- virkkoi -pappismies kiivastuen. - -Molemmat matkustajat tuijottivat toisiaan silmästä silmään. -Ajoneuvojen perällä oli vielä kolmaskin matkustaja, joka kaikkien -näiden väittelyjen aikana oli sanaakaan hiiskumatta. -- Ei ajaja, ei -isänmaanystävä, eikä edes Gudin kiinnittänyt mitään huomiota tähän -mykkään henkilöön. - -Todella hän oli noita juroja ja epäystävällisiä matkustajia, jotka -lepäävät rattailla kuin kohtaloonsa alistuva vasikka, joka jalat -sidottuina kuljetetaan lähimpään toripaikkaan. Aluksi he anastavat -kaiken heille tulevan sijan; ja nukkuvat lopulta, vailla kaikkea -kunnioitusta lähimmäistänsä kohtaan, naapuriensa hartioilla. -Isänmaanystävä, Gudin ja ajaja olivat jättäneet nukkujan omiin -hoteisiinsa, heidän mielestään kun oli turha puhutella miestä, -jonka kivettyneet kasvot tiesivät kertoa elämästä, joka oli kulunut -kangaskyynäröitä mittaamalla ja myymällä kohtuuttoman korkeasta -hinnasta. - -Tämä pieni pyöreähkö soppeensa lyyhistynyt mies avasi aika-ajoin -pienet harmaansiniset silmänsä ja loi ne vuoroin jokaiseen puhujaan, -osoittaen kauhistusta, epäilyä ja epäluuloa koko keskustelun aikana. -Mutta hän näytti pelkäävän ainoastaan matkakumppanejansa ja hyvin -vähän olevan huolissaan chouanien vuoksi. Kun hän katsoi ajajaan, -olisi voinut luulla heitä molempia vapaamuurareiksi. - -Tänä hetkenä alkoi ampuminen Pèlerine-vuorelta. Coupiau pysäytti -pelästyneenä ajoneuvonsa. - -- Kas vaan! -- sanoi pappismies, joka näytti olevan asiantuntija, -- -se on vakava kahakka: siihen ottaa osaa paljon väkeä. - --- Pulma on siinä, herra Gudin, ettei tiedä, kumpi voittaa, -- -huudahti Coupiau. - -Tällä haavaa kaikkien kasvot kuvastivat samaa tunnetta, nimittäin -levottomuutta. - --- Viekäämme vaunut tuonne matkan päässä olevaan majataloon, -- -sanoi isänmaanystävä, -- ja piiloittakaamme ne sinne odottaessamme -taistelun tulosta. - -Tämä neuvo tuntui niin järkevältä, että Coupiau päätti sitä -noudattaa. Isänmaanystävä auttoi ajuria piiloittamaan vaunut -risukasan taakse. Pappismieheksi puhuteltu henkilö käytti hetkeä -kysyäkseen kuiskaten Coupiaulta: - --- Onkohan hänellä todella rahaa mukanaan? - --- Hui hai! herra Gudin, jos se rahamäärä, joka hänellä on, joutuisi -teidän armonne taskuihin, eivät ne siitä tulisi raskaiksi. - -Tasavaltalaiset, joiden oli kiire saapua Ernéehen, kulkivat majatalon -ohi poikkeamatta siihen sisälle. Uteliaina Gudin ja majatalon isäntä -menivät pihan portille nähdäkseen heidät. Äkkiä lihava pappismies -riensi erään sotilaan luo, joka oli jäänyt muusta joukosta vähän -jälelle. - --- Hoi, Gudin! -- hän huusi, -- sinä hullu mies, oletko liittynyt -sinisiin? Mitä ajatteletkaan, poikaparka? - --- Heihin olen todella liittynyt, setä, -- vastasi korpraali. -- Olen -vannonut puolustavani Ranskaa. - --- Sinä poloinen, syöksethän sielusi kadotukseen! -- sanoi setä, -koettaen veljenpojassaan herättää vireille hänen uskollisia -tunteitaan, jotka ovat niin voimakkaat bretagnelaisen sydämessä. - --- Setä hyvä, jos kuningas olisi asettunut näiden joukkojen -etunenään, niin kenties... - --- Kuka tässä puhuu kuninkaasta, sinä hölmö? Mutta jakeleeko tuo -sinun tasavaltasi apottikuntia? Se on kumonnut kaikki olevat olot. -Mihin sinä siis pyritkään? Pysy meidän puolellamme; me saamme lopulta -voiton, ja sinusta on tuleva jonkun parlamentin jäsen. - --- Puhut parlamentista!... -- sanoi Gudin ylenkatseellisesti. -- -Hyvästi, setä! - --- Etpä tule perimään minulta edes kolmea kultarahaa, -- uhkasi setä -vihoissaan. -- Teen sinut perinnöttömäksi! - --- Kiitos, -- vastasi tasavaltalainen. - -He erosivat. Pienen joukon ohikulkiessa oli isänmaanystävä ahkerasti -kaatanut Coupiaun lasiin omenaviiniä, jonka höyryt olivat samentaneet -ajurin aivot; mutta hän heräsi juovuksistaan ja tuli vallan -iloiseksi, kun majatalon isäntä otettuaan selvän taistelun tuloksesta -ilmoitti, että siniset olivat voittaneet. - - * * * * * - -Coupiau lähti taas vaunuineen liikkeelle, ja nämä saapuivat ennen -pitkää Pèlerine-laakson pohjukkaan, missä ne helposti näkyivät sekä -Mainen ylängölle että Bretagnen vuorille, vallan kuin laivanhylky, -joka kelluu aalloilla myrskyn jälkeen. - -Siniset olivat saapuneet kukkulalle, jolta vielä näki etäisyydessä -haamoittavan Pèlerine-vuoren, ja Hulot kääntyi katsomaan, olivatko -chouanit yhä vielä siellä. Aurinko, jonka valo heijastui heidän -pyssynpiippuihinsa, osoitti ne hänelle pieninä loistavina pisteinä. -Luodessaan viimeisen katseensa laaksoon, jonka juuri jätti -siirtyäkseen Ernée-laaksoon, hän luuli eroittavansa Coupiaun rattaat -valtatiellä. - --- Eivätkö nuo ole Mayennen postivaunut? -- hän kysyi kahdelta -ystäviltään. - -Molemmat upseerit, jotka tähystelivät vanhoja postivaunuja, tunsivat -ne täydelleen. - --- No, -- virkahti Hulot, -- kuinka emme kohdanneet niitä matkalla? - -He katsoivat toisiinsa ääneti. - --- Vielä toinen arvoitus lisää! -- huudahti päällikkö -- Mutta -rapeanpa jo aavistamaan asian oikeata laitaa. - -Samana hetkenä Marche-à-Terre tunsi postivaunut, käänsi niihin -tovereittensa huomion, ja yleinen iloisen naurun remahdus herätti -nuoren naisen hänen haaveistaan. Nainen astui muutaman askeleen -eteenpäin ja näki vaunut, jotka onnettoman nopeasti lähestyivät, -kiitäen ylös Pèlerine-vuoren rinnettä. Pian nämä poloiset -ajoneuvot saapuivat huipulle. Chouanit, jotka uudelleen olivat -piiloittautuneet, hyökkäsivät silloin kiireisen himokkaasti saaliinsa -kimppuun. Äänetön matkustaja livahti silloin heti ajoneuvojen perälle -ja lyyhistyi siihen kääriytyen kokoon, niin että muka näyttäisi -tavaramytyltä. - --- Hei pojat! -- huusi Coupiau ylhäältä ajolaudaltaan, osoittaen -maanviljelijää, -- olettepa vainunneet, että tällä isänmaanystävällä -on kultarahoja taskut täynnä! - -Chouanit vastasivat näihin sanoihin ääneensä nauraen ja huusivat: - --- Pille-Miche! Pille-Miche! Pille-Miche! - -Keskellä tätä naurun hohotusta, johon Pille-Miche itse kaiun tavoin -vastasi, Coupiau häpeissään astui alas kuskilaudalta. Kun sitten -kuuluisa Cibot, liikanimeltään Pille-Miche, auttoi vieruskumppaniansa -alas rattailta, nousi kunnioitusta osoittava sorina. - --- Sehän on apotti Gudin! -- huusivat useat miehet. - -Tätä arvossa pidettyä nimeä mainittaessa kaikki paljastivat päänsä, -chouanit polvistuivat papin eteen ja pyysivät häneltä siunausta, -minkä hän heille vakavana jakoikin. - --- Tämä mies osaisi pettää Pyhän Pietarinkin ja varastaa hänen -avaimensa, -- sanoi pappi sitten ja löi Pille-Micheä olalle. -- Ilman -hänen kekseliäisyyttään olisivat siniset vanginneet meidät. - -Mutta huomatessaan nuoren naisen apotti Gudin meni keskustelemaan -hänen kanssaan muutaman askeleen päähän. Marche-à-Terre, joka -reippaasti oli avannut vaunujen postiarkun, näytti hurjan iloisena -pussia, jonka muoto osoitti, että se sisälsi kultarahoja. Eikä -hän viivytellyt saaliinjakoa. Jokainen chouani sai häneltä osansa -niin tunnollisen tarkasti, ettei tämä jako herättänyt vähintäkään -riitaa. Sitten hän meni naisen ja papin luo ja ojensi heille noin -kuusituhatta frangia. - --- Saatanko hyvällä omallatunnolla ottaa tämän, herra Gudin? -- sanoi -nainen, tuntien toisen henkilön lausuman hyväksymisen tarvetta. - --- Miksi ei. Hyväksyihän kirkkokin ennen muinoin protestanttien -omaisuuden takavarikkoon ottamisen; sitä suuremmalla syyllä se -nyt hyväksyy, että vallankumouksellisten rahat anastetaan, he kun -kieltävät Jumalan, hävittävät kappelit ja vainoavat uskontoa. - -Apotti Gudin yhdisti oppiinsa esimerkin, vastaanottaen empimättä nämä -omituiset kymmenykset, jotka hänelle tarjosi Marche-à-Terre. - --- Muuten, -- jatkoi hän, -- saatan nyt omistaa kaiken omaisuuteni -Jumalan ja kuninkaan puolustukseen: veljenpoikani on liittynyt -sinisiin. - -Coupiau valitti ja huusi, että oli joutunut keppikerjäläiseksi. - --- Liity meihin, niin saat sinäkin osasi, -- sanoi hänelle -Marche-à-Terre. - --- Mutta joudutaan luulemaan, että tahallani olen antautunut -varkaiden käsiin, jos palatessani huomataan, etten ole kärsinyt -väkivaltaa. - --- Eikö muuta?... sanoi Marche-à-Terre. - -Hän antoi merkin, ja monesta pyssynputkesta pamahti laukaus -postivaunuihin. Nämä odottamattomat laukaukset panivat vanhat -ajopelit vaikeroimaan niin vaivaisesti, että luonnostaan -taikauskoiset chouanit kauhusta säpsähtivät. Mutta Marche-à-Terre oli -nähnyt vaiteliaan matkustajan kalpeiden kasvojen kohoavan ja taas -vaipuvan alas rattaiden perällä. - --- Sinulla on siis vielä yksi kana kopissasi? -- virkkoi -Marche-à-Terre hiljaa Coupiaulle. - -Pille-Miche, joka älysi mistä oli kysymys, iski silmää. - --- Niin, -- vastasi ajomies, -- mutta asetan teihin liittymisen -ehdoksi, että annatte minun viedä tämän miehen vahingoittumattomana -Fougères'een. Olen sitoutunut siihen Pyhän Annan nimessä. - --- Kuka hän on? -- kysyi Pille-Miche. - --- En voi sitä teille sanoa, -- vastasi Coupiau. - --- Jätä hänet rauhaan! -- sanoi Marche-à-Terre tuupaten Pille-Micheä -kyynäspäällään; -- hän on vannonut Pyhän Annan nimessä, hänen täytyy -siis pitää lupauksensa. - --- Mutta, -- sanoi chouani kääntyen Coupiaun puoleen, -- älä aja -liian nopeasti alas rinnettä, sillä tahdomme vielä tavata sinut, ja -siihen on meillä syymme. Haluaisinpa nähdä matkustajasi naaman, ja -tahdomme antaa hänelle passin. - -Samassa kuultiin hevosen kavion kopsetta, joka kiireisesti lähestyi -Pèlerine-vuorta. Ennen pitkää nuori päällikkö saapui. Nainen -piiloitti nopeasti rahapussin, joka hänellä oli kädessä. - --- Voitte ilman tunnonvaivoja pitää nuo rahat, -- sanoi nuori mies, -vetäen esiin naisen käsivarren. -- Tässä on teille kirje, jonka -löysin Vivetièressä odottavasta postista, se on äitinne kirjoittama. - -Katsottuaan vuoroin chouaneja, jotka palasivat metsään, ja Couësnon --laaksoon laskeutuvia rattaita, hän lisäsi: - --- Vaikka koetinkin joutua, en saapunut ajoissa perille. Suokoon -taivas, että epäluuloni on ollut väärä. - --- Nämä rahat ovat äiti-parkani lähettämät! -- huudahti nainen, -avattuaan kirjeen ja luettuaan sen ensi rivit. - -Metsästä kuului tukahutettua naurua. Ei nuori mieskään malttanut olla -hymyilemättä nähdessään naisen kädessä pussin, joka sisälsi hänen -osansa hänen omista rahoistaan, jotka olivat ryöstetyt. Nainenkin -purskahti nauruun. - --- No hyvä, herra markiisi. Jumala olkoon kiitetty! Tällä kertaa -pääsen pulasta nuhteettomana. - --- Otatte kaiken kevyesti -- tunnontuskannekin! huomautti nuori mies. - -Nainen punastui ja katsoi markiisiin niin vilpittömän katuvaisena, -että nuori ylimys jäi täysin aseettomaksi. Apotti antoi kohteliaana, -mutta kaksimielisen ilmeisenä, takaisin "kymmenyksensä"; sitten -hän seurasi nuorta päällikköä sille syrjäpolulle, jolta tämä -oli saapunut. Ennenkuin seurasi heitä nuori nainen viittasi -Marche-à-Terrelle, joka tuli hänen luokseen. - --- Kulkekaa te Mortagnen kautta eteenpäin, -- sanoi hän tälle -puoliääneen. -- Tiedän, että siniset lakkaamatta lähettävät -Alençoniin suuria summia puhdasta rahaa sotavalmistuksia varten. -Kun nyt tänään luovutan tovereillesi tämänpäiväisen saaliin, teen -sen sillä ehdolla, että he korvaavat tämän vahinkoni. Älköön Gars -millään muotoa saako tietää tästä partioretkestä, hän saattaisi sitä -vastustaa. Mutta jos kävisi onnettomasti, minä kyllä hänet lepytän. - --- Neiti, -- lausui markiisi, jonka hevosen selkään nainen istuutui, -luovutettuaan oman hevosensa apotille, -- ystävämme Parisissa -kirjoittavat minulle, että meidän on pitäminen varamme. Tasavalta -aikoo voittaa meidät viekkaudella ja petoksella. - --- Ei hullumpaa, -- vastasi nainen. -- Heillä on aika hyvät tuumat, -noilla henkilöillä! Minä puolestani saatan ottaa osaa taisteluun ja -löytää vastustajia. - --- Sen kyllä uskon! -- huudahti markiisi. -- Pichegru teroittaa -mieleeni epäluuloa ja varovaisuutta kaikkiin ystävyyssuhteisiin -nähden. Tasavalta tekee minulle sen kunnian, että pitää minua -vaarallisempana kuin kaikkia vendéelaisia yhteensä ja luottaa -heikkouksiini saadaksensa minut käsiinsä. - --- Epäilettekö ehkä minuakin? -- kysyi nainen, lyöden häntä rinnalle -sillä kädellä, jolla pysytteli hevosen selässä, takertuneena kiinni -häneen. - --- Olisitteko siinä tapauksessa tuossa? -- hän sanoi kääntäen -taaksepäin otsansa, jolle nainen painoi suudelman. - --- Siis, -- huomautti apotti, -- Fouchén poliisit tulevat olemaan -meille vaarallisemmat kuin vakinaiset sotavoimat ja chouanien -vastustajat. - --- Aivan niin, kunnianarvoisa herra. - --- Vai niin! -- huudahti nuori nainen. -- Fouché tulee siis -lähettämään naisia teitä vastaan?... Minä odotan heitä, -- hän lisäsi -lyhyen hetken kuluttua, syvä sävy äänessä. - -Kolmen tai neljän pyssynkantaman päässä siltä autiolta -vuorenhuipulta, jolta päälliköt poistuivat, sattui tuollainen -kohtaus, jommoiset vielä jonkun aikaa olivat sangen tavallisia -valtateillä. Pienen Pèlerine-kylän rajalla, tien notkossa, -Pille-Miche ja Marche-à-Terre olivat uudelleen pysäyttäneet äskeiset -postivaunut. Coupiau oli heikon vastustuksen jälkeen astunut alas -kuskipenkiltään. Vaitelias matkustaja, jonka molemmat chouanit olivat -kaivaneet esiin piilopaikastaan, oli polvillaan pensastossa. - --- Kuka olet? -- kysyi häneltä Marche-à-Terre synkällä äänellä. - -Matkustaja ei vastannut sanaakaan, kunnes Pille-Miche toisti -kysymyksensä ja kolhasi häntä pyssynperällä. - --- Olen, -- hän silloin sanoi, luoden katseen Coupiauhon, -- Jacques -Pinaud, köyhä vaatekauppias. - -Coupiau pudisti kielteisesti päätään, katsomatta siten rikkovansa -lupaustaan. Tämä merkki selvitti tilanteen Pille-Michelle, joka -pyssyllään tähtäsi matkustajaan, Marche-à-Terren järkähtämättä -esittäessä hänelle tämän uhkavaatimuksen: - --- Olet liian lihava mieheksi, joka on tuntenut köyhäin huolet. Jos -vielä viivyttelet oikean nimesi ilmaisemista, niin tässä on ystäväni -Pille-Miche, joka yhdellä laukauksella hankkii itselleen perillistesi -kunnioituksen ja kiitollisuuden. -- Kuka olet? hän lisäsi hetken -vaiettuaan. - --- Olen d'Orgemont, kotoisin Fougères'sta. - --- Kas vaan! -- huudahtivat molemmat chouanit. - --- Minä en ainakaan ole ilmaissut nimeänne, herra d'Orgemont, -- -sanoi Coupiau. -- Pyhä Neitsyt on todistajani, että olen rehellisesti -teitä puolustanut. - --- Koska olette herra d'Orgemont, kotoisin Fougères'sta, -- virkkoi -Marche-à-Terre ivallisen kunnioittavasti, -- annamme teidän rauhassa -jatkaa matkaanne. Mutta kun ette ole rehellinen chouani, ettekä hyvä -sininen, vaikka olette ostanut Juvignyn luostarin maa-alueet, niin -saatte maksaa -- näin jatkoi chouani ollen laskevinaan tovereittensa -lukua, -- kolmesataa riksiä lunnainanne. Tämän arvoinen on kaiketi -puolueettomuutenne. - --- Kolmesataa riksiä! toistivat onneton rahamies, Pille-Miche ja -Coupiau, mutta jokainen erilaisella äänenpainolla. - --- Voi, rakas herra, -- valitti sitten d'Orgemont. -- Olen -vararikkoon syösty mies. Tämän kirotun tasavallan vaatima sadan -miljoonan suuruinen pakkolaina, jossa minun osani on arvioitu -suunnattoman suureksi, on saattanut minut puille paljaille. - --- Paljonko se sitten on vaatinut sinulta, tuo tasavaltasi? - --- Tuhat riksiä, rakas herra, -- vastasi pohatta surkealla äänellä, -toivoen täten saavuttavansa alennusta vaaditusta rahamäärästä. - --- Jos tasavaltasi riistää sinulta noin suuria pakkolainoja, huomaat, -että sinulla on paljon enemmän voitettavissa meidän puolellamme, -meidän hallituksemme näet on vaatimattomampi. Kolmesataa riksiä -- -onko tämä liian suuri hinta nahastasi? - --- Mistä minä ne otan? - --- Raha-arkustasi, -- vastasi Pille-Miche, -- ja varo, etteivät -kolikkosi ole kuluneita, muuten kärvennämme kyntesi tulessa. - --- Missä ne teille maksan? -- kysyi d'Orgemont. - --- Fougères'ssa oleva maatilasi ei ole kaukana Gibarryn karjatalolta, -missä asuu serkkuni Galope-Chopine, jota myös suureksi Cibot'ksi -sanotaan. Jätät nuo rahat hänelle, -- sanoi Pille-Miche. - --- Tämä ei ole kohtuullista, -- huomautti d'Orgemont. - --- Mitä se meitä liikuttaa! -- virkahti Marche-à-Terre. -- Tiedä, -että ellei rahoja ole jätetty Galope-Chopinelle kahden viikon -kuluttua tästä päivästä laskien, tulemme luoksesi pienelle -vierailulle, joka parantaa leinisi, jos sinulla on sitä jaloissa. -- -Mitä sinuun tulee, Coupiau, -- hän jatkoi, kääntyen ajurin puoleen, --- on nimesi tästälähin oleva Mène-à-Bien. [Viittaus miehen elämässä -nyt tapahtuneeseen käänteeseen, kuten tässä esiintyvät chouani-nimet -yleensäkin ovat vain luonteenomaisia määritelmiä lisänimiksi -annettuina. _Suom_.] - -Tämän sanottuaan molemmat chouanit poistuivat. Matkustaja nousi -jälleen rattaille, jotka Coupiaun piiskan avulla nopeasti vierivät -Fougères'ta kohti. - --- Jos teillä olisi ollut aseita, -- sanoi hänelle Coupiau, -- -olisimme voineet hiukan paremmin puolustautua. - --- Tyhmyri, minulla on tässä kymmenen tuhatta frangia, -- huomautti -d'Orgemont, osoittaen suuria jalkineitaan. -- Voiko puolustautua, kun -kantaa yllään niin suurta rahamäärää? - -Mène-à-Bien kynsi korvallistaan ja katsoi taakseen, mutta hänen uudet -toverinsa olivat kadonneet. - -Hulot ja hänen sotilaansa pysähtyivät Ernéehen, jättääkseen -haavoittuneet tämän pikkukaupungin sairaalaan; sitten tasavaltalaiset -joukot, minkään ikävän tapauksen keskeyttämättä, saapuivat Mayenneen. - -Siellä päällikkö seuraavana päivänä saattoi ratkaista kaiken -epäilynsä postivaunujen matkasuuntaan nähden; sillä silloin -asukkaat saivat kuulla, että nuo vaunut olivat joutuneet ryöstäjien -käsiin. Muutaman päivän kuluttua viranomaiset lähettivät Mayenneen -riittävästi isänmaallismielisiä rekryyttejä, jotta Hulot voi -täydentää puoliprikaatinsa rivit. - -Kapinaliikkeestä levisi pian hyvin huolestuttavia huhuja. Se oli -puhjennut ilmiliekkiin joka paikassa, missä chouanit ja vendéelaiset -edellisen sodan aikana olivat sytyttäneet tämän tulipalon pääpesät. -Bretagnessa kuninkaallismieliset olivat vallanneet Pontarsonin, -päästäkseen meren yhteyteen. Pienen Saint-Jamesin kaupungin, joka -sijaitsi Pontarsonin ja Fougères'n välillä, he olivat valloittaneet, -näyttäen aikovan väliaikaisesti sijoittaa siihen asevarastonsa -ja tehdä sen muonavarojensa ja sotaliikkeittensä keskustaksi. -Sieltä käsin he helposti voivat olla kosketuksissa Normandiaan ja -Morbihaniin. Kapinaliikkeen alipäälliköt kiertelivät näissä kolmessa -maakunnassa nostaakseen niissä kuningasvallan kannattajat ja -aikaansaadakseen yhtenäisyyttä yritykseen. - -Nämä hankkeet sattuivat vallan samaan aikaan kuin Vendéen kuulumiset; -siellä näet väestöä kiihoittivat samanlaiset juonet, joiden johtavina -sieluina olivat neljä kuuluisaa henkilöä, apotti Vernal, Fontainen -ja Châtillonin kreivit sekä Suzannet. Heidän liittolaisiaan Ornen -departementissa, niin kerrottiin, olivat ritari de Valois, markiisi -d'Estrignon ja Troisvillet. - -Ylipäällikkönä näissä laajoissa sotahankkeissa, jotka kehittyivät -hitaasti, mutta hirvittävästi, oli todella "Gars". Tämän liikanimen -olivat chouanit antaneet markiisi de Moutauranille hänen -maihinastumisensa aikana. Hulot'n ministerille antamat tiedot -osoittautuivat yksityiskohtia myöten oikeiksi. Heti oli tuon ulkoa -lähetetyn chouani-päällikön määräysvalta tullut tunnustetuksi, jopa -nuori markiisi osasi niin paljon vaikuttaa chouaneihin, että sai -heidät käsittämään, että kaikki heidän harjoittamansa väkivalta -häpäisi sitä jaloa asiaa, jota he olivat ryhtyneet puolustamaan. - -Tämän nuoren ylimyksen urhoollisuus, kylmäverisyys ja taitavuus -elvyttivät uudelleen tasavallan vihollisten toiveita ja antoivat -niin runsaasti yllykettä näiden seutujen asukkaiden synkälle -haaveellisuudelle, että vähimmänkin innostuneet rupesivat -ponnistelemaan jouduttaakseen kukistuneelle kuningasvallalle -ratkaisevaa menestystä. Hulot ei saanut mitään vastausta Parisista, -vaikka hän moneen kertaan sieltä pyysi ohjeita ja sinne lähetti -raportteja. Tämä hämmästyttävä vaitiolo tiesi epäilemättä uutta -vallankumouksellista käännettä. - --- Olisikohan nyt hallituksen laita sama kuin raha-asiain? -Viskataanko kaikki anomuksemme paperikoriin? - -Mutta huhu kenraali Bonaparten ihmeellisestä paluusta ja 18:nnen -brumairen tapahtumista levisi ennen pitkää. Länsimaakuntien -sotapäälliköt käsittivät silloin ministerien vaitiolon, mutta -toivoivat entistään kärsimättömämmin vapautusta raskaasta edesvastuun -taakasta ja olivat hyvin uteliaita tietämään mihin toimenpiteisiin -uusi hallitus oli ryhtyvä. - -Saadessaan kuulla, että kenraali Bonaparte oli nimitetty tasavallan -ensimäiseksi konsuliksi, nuo päälliköt tunsivat vilpitöntä iloa: -he näkivät ensi kerran yhden heidän säädystään pääsevän valtion -johtoon. Ranska, joka tästä uudesta kenraalista oli tehnyt itselleen -epäjumalan, vavahti toivosta. Kansan tarmo nuortui. Pääkaupunki, -väsyneenä synkkään muotoonsa, syöksyi nyt juhlien ja huvitusten -pyörteeseen, joita niin kauan oli saanut kaivata. - -Konsulin ensi toimet eivät vähentäneet toiveita eivätkä suinkaan -loukanneet vapautta. Ensimäinen konsuli antoi julistuksen -länsimaakuntien asukkaille. Nämä suurille joukoille annetut -kaunopuheiset esitykset, joiden keksijä Bonaparte tavallaan oli, -aikaansaivat näinä isänmaallisuuden ja ihmeiden aikoina tavattomia -tuloksia. Bonaparten ääni kaikui maailmaan profeetan äänen tavoin, -sillä voiton jumalatar ei vielä ollut osoittanut vääräksi ainoatakaan -noista julistuksista. - -Yksi niistä kuului näin: - - 'Kansalaiset! - - Jo toisen kerran jumalaton sota sytyttää läntiset maakunnat - ilmituleen. - - Näiden levottomuuksien alkuunpanijat ovat Englannin palkkaamia - pettureita tai rosvoja, jotka kansallissodasta toivovat - tilaisuutta ja keinoja rikoksiinsa sekä rankaisemattomuutta. - - Tällaisille henkilöille ei hallitus ole velkapää osoittamaan - sääliä eikä selvittämään periaatteitaan. - - Mutta noiden henkilöiden juonet ovat viekoitelleet kansalaisia, - jotka ovat isänmaalle rakkaat; näille kansalaisille olemme - velvolliset antamaan tietoja ja ilmaisemaan, mikä on totuuden - mukaista. - - Vääriä lakeja on julkaistu ja pantu täytäntöön; mielivaltaiset - teot ovat häirinneet kansalaisten turvallisuutta ja - omientuntojen vapautta; kaikkialla umpimähkäiset merkitsemiset - siirtolaisluetteloihin ovat hämmästyttäneet kansalaisia; sanalla - sanoen, tärkeitä yhteiskunnallisen järjestyksen periaatteita on - loukattu. - - Konsulit selittävät, että perustuslain takaama uskonvapaus, - ja laki III:nnen vuoden, 11:nneltä prairialilta, joka myöntää - kansalaisille jumalanpalveluksille omistetut rakennukset, on - pysyvä voimassa. - - Hallitus tulee antamaan anteeksi; se armahtaa katuvaisia, - anteeksianto tulee olemaan täydellinen ja ehdoton; mutta se - tulee kukistamaan jokaisen, joka tämän julistuksen jälkeen vielä - rohkenee vastustaa kansallista esivaltaa.' - --- No niin, eikö tämä ole tarpeeksi isällistä! -- sanoi Hulot, kun -tämä konsulin julistus oli julkisesti luettu. -- Mutta saattepa -nähdä, ettei yksikään kuninkaallismielinen rosvo tule muuttamaan -mielipidettään. - -Päällikkö oli oikeassa. Tämä julistus vain vahvisti jokaisen -puoluekantaa. Muutaman päivän kuluttua Hulot ja hänen virkatoverinsa -saivat apujoukkoja. Uusi sotaministeri ilmoitti heille, että kenraali -Brune oli määrätty Ranskan länsimaakuntien joukkojen ylipäälliköksi. -Hulot, jonka kokemus oli tunnettu, sai väliaikaisen käskyvallan -Ornen ja Mayennen departementeissa. Tavaton vilkkaus ilmeni pian -kaikissa hallinnon oloissa. Sota- ja poliisiministerin levittämä -kiertokirje ilmoitti, että sotapäälliköille uskottuihin tarmokkaihin -toimenpiteisiin oli ryhdytty siinä tarkoituksessa, että kapinaliike -kapalossaan tukahutettaisiin. - -Mutta chouanit ja vendéelaiset olivat jo hyväkseen käyttäneet -tasavallan toimettomuutta kiihoittaakseen maaseutulaiset kapinaan -ja pitääkseen heidät kokonaan kurissaan. Tämä aiheutti uuden -konsulinjulistuksen lähettämisen. Tällä kertaa kenraali puhui -sotilasjoukoille: - - 'Soturit! - - Maan länsiosassa ei enää ole jälellä muuta kuin rosvoja, - siirtolaisia ja englantilaisten kätyreitä. - - Armeija on kokoonpantu yli kuudenkymmenen tuhannen nousevasta - urhoollisesta miehestä; toivon pian saavani kuulla, että - kapinallisten johtajat ovat heittäneet henkensä. Kunnia - saavutetaan ainoastaan vaivannäöllä ja ponnistuksilla; jos se - olisi saavutettavissa pitämällä päämajaa suurissa kaupungeissa, - luonnollisesti ei yksikään niistä olisi sitä vailla. - - Soturit, mikä lieneekään asemanne armeijassa, niin odottaa teitä - kansan kiitollisuus. Ansaitaksenne sen, tulee teidän uhmata - vuodenaikojen ankaruutta, jäätä, lunta, öiden kovaa pakkasta; - teidän tulee yllättää vihollinen päivän sarastaessa ja tehdä - loppu noista kurjista, jotka ovat ranskalaisen nimen häpeä. - - Tehkää lyhyt, mutta onnistunut sotaretki; olkaa leppymättömät - rosvoille, mutta noudattakaa ankaraa kuria. - - Kansalliskaartilaiset, ponnistelkaa yhdessä rintamajoukkojen - kanssa. - - Jos tunnette joukossanne rosvojen liittolaisia, vangitkaa heidät. - Älkööt he missään löytäkö turvaa sotamieheltä, joka heitä ajaa - takaa; ja jos on sellaisia pettureita, jotka uskaltavat ottaa - heidät turviinsa ja heitä puolustaa, niin saakoot surmansa - yhdessä heidän kanssaan.' - --- Siinä vasta mies! -- huudahti Hulot. -- Vallan kuin Italian -armeijassa, hän soittaa kirkonkelloja ja pitää itse saarnan. Se mies -tietää, miten tulee puhua. - --- Niin kyllä, mutta hän puhuu aivan yksin ja omassa nimessään, --- sanoi Gérard, joka alkoi käydä levottomaksi 18:nnen brumairen -seurauksista. - --- Mitä hiidessä se tekee, kun hän on soturi! -- virkkoi Merle. - -Muutaman askeleen päässä siitä olivat jotkut sotamiehet kokoontuneet -seinään kiinnitetyn julistuksen eteen. Mutta kun ei yksikään heistä -osannut lukea, he katselivat sitä, mitkä huolettoman näköisinä, -mitkä taas uteliaina, sillävälin kuin pari kolme etsi ohikulkijoista -kansalaista, joka vivahti oppineeseen. - --- Kuulehan, Clef-des-Coeurs, mitähän tuo paperirääsy tuossa oikein -merkinnee? -- sanoi Beau-Pied toverilleen. - --- Sen voi hyvin helposti arvata, -- vastasi Clef-des-Coeurs. - -Tämän kuultuaan kaikki muut katsoivat näitä kahta toveria, jotka yhä -olivat valmiit osiaan näyttelemään. - --- Katsoppas, -- huomautti Clef-des-Coeurs osoittaen sormellaan -julistuksen alussa olevaa kömpelöä otsikkokuvaa, jossa jo muutaman -päivän aikana v. 1793:n vesivaa'an asemesta oli passarikuvio. -- Tämä -tietää, että meidän sotamiesten täytyy marssia minkä koivet kestävät. -He ovat panneet tuohon avatun harpin, se on vertauskuva. - --- Eheh, poikaseni, ei sinusta ole oppineeksi! Tuo on arvoitus. Minä -palvelin ensin tykkiväessä, -- jatkoi Beau-Pied, -- ja upseerit -siellä eivät muuta tehneet, kuin vaivasivat päätään sellaisilla. - --- Se on vertauskuva! - --- Se on arvoitus! - --- Lyökäämme vetoa! - --- Mistä? - --- Sinun saksalaisesta piipustasi. - --- Anteeksi, että häiritsen, herra ajutantti, mutta eikö tuo tuossa -ole vertauskuva, eikä mikään arvoitus, -- kysyi Clef-des-Coeurs -Gérardilta, joka miettiväisenä seurasi Hulot'ta ja Merleä. - --- Se on kumpaakin, -- vastasi Gérard vakavana. - --- Ajutantti tekee meistä pilkkaa, -- sanoi Beau-Pied. -- Tuo paperi -tahtoo sanoa, että meidän Italian-kenraalimme on ylennyt konsuliksi, -ja tämä on erinomainen arvo, ja se merkitsee, että me tulemme saamaan -sotilastakit ja jalkineet. - - - - -II - -Fouchén tuuma. - - -Brumaire-kuukauden loppupäivinä, kun Hulot eräänä aamuna harjoitteli -puoliprikaatiaan, joka ylemmästä käskystä oli kokonaan keskitetty -Mayenneen, saapui Alençonista pika-airut tuoden tietoja, joita -lukiessaan melkoinen tyytymättömyys kuvastui Hulot'n kasvoissa. - --- Eteenpäin, mars! -- huusi hän harmissaan, sulloessaan noita -papereita hattuunsa. -- Kahden komppanian täytyy minun kanssani -marssia Mortagneen. Chouanit ovat siellä. Te tulette mukaan, -- -hän sanoi Merlelle ja Gérardille. -- Jos ymmärrän sanaakaan tästä -määräyksestä, niin rupean hitto vieköön aatelismieheksi. Mutta ehkä -olenkin aika hölmö, mutta vähät siitä, eteenpäin, mars! Ei ole aikaa -hukattavissa. - --- Päällikkö hyvä, mitä kamalaa tuossa siis piileekään? -- kysyi -Merle survaisten saappaansa kärjellä ministeri-sinetillä varustettua -kirjekuorta. - --- Tuhat tulimmaista! Eipä muuta, kuin että he pitävät meitä pilanaan. - -Kun päällikkö päästi ilmoille tämän sotilaallisen voimasanan, -joka neuvoi olemaan varuillaan, se ennusti aina myrskyä, ja hänen -erilaiset äänenpainonsa sitä lausuessaan tarjosivat puoliprikaatin -sotilaille varman ilmapuntarin päällikön kärsivällisyydestä. Ja -tämän vanhan soturin avomielisyys oli saattanut tuon ilmapuntarin -niin helposti ymmärrettäväksi, että typerin rumpalikin osasi -Hulot-päällikkönsä ulkoa, jos hän vaan tarkkasi, miten hän pullisti -poskeaan ja iski silmää. - -Tällä kertaa se kumea viha, joka seurasi hänen kiroustaan, sai -hänen molemmat toverinsa vaikenemaan ja olemaan varuillaan. Pienet -rokonarvet, jotka rumensivat vanhan soturin kasvoja, näyttivät -tavallista syvemmiltä ja hänen ihonsa ruskeammalta. Kun Hulot otti -kolmikulma-hatun päästään, oli paksu, nauhoilla nivottu niskapalmikko -valunut toiselle olkanauhalle, ja hän paiskasi sen siitä taaksepäin -niin rajusti, että se laukesi letityksestään. Mutta kun hän seisoi -siinä liikkumattomana, kädet rinnalla nyrkkiin puristettuina, -viiksenkärjet ylöspäin käännettyinä, rohkeni Gérard kysyä häneltä: - --- Lähdetäänkö heti matkaan? - --- Totta kai, jos patruunalaukut ovat täytetyt, -- murisi Hulot -vastaukseksi. - --- No ovat jo täytetyt. - --- Pyssyt olalle, rivittäin vasemmalle, eteenpäin mars! -- komensi -Gérard päällikkönsä viittauksesta. - -Rumpalit asettuivat molempien komppaniojen etunenään, jotka Gérard -oli valinnut partioretkeä varten. Ajatuksiinsa vaipunut päällikkö -näytti rumpujen pärinästä heräävän, ja hän poistui kaupungista -molempien toveriensa seuraamana, joille ei sanonut sanaakaan. - -Merle ja Gérard katsoivat toisiinsa moneen kertaan ääneti, ikäänkuin -olisivat kysyneet toisiltaan: "Aikookohan kauan olla meille noin -ankara?" Ja marssiessaan eteenpäin he salaa loivat katseita -Hulot'hon, joka yhä edelleen mutisi partaansa tolkuttomia sanoja. - -Monasti nämä sanat kaikuivat kirouksilta sotamiesten korvissa; mutta -ei yksikään heistä uskaltanut hiiskua sanaakaan, sillä asianhaarojen -vaatiessa he kaikki noudattivat sitä ankaraa sotakuria, johon -Bonaparten ennen Italiassa komentamat soturit olivat tottuneet. -Suurin osa heistä, samoin kuin Hulot, olivat niiden kuuluisien -pataljonien jäännöksiä, jotka antautuivat Mainzissa lupautuen olemaan -taistelematta rajoilla, ja armeija oli antanut heille soimanimen -"mainzilaiset". Oli vaikea tavata sotilaita ja päällikköjä, jotka -paremmin ymmärsivät toisiaan. - - * * * * * - -Lähtönsä jälkeisenä päivänä Hulot ja hänen molemmat toverinsa jo -varhain aamulla marssivat eteenpäin Alençonin tiellä, noin Ranskan -peninkulman päässä mainitusta kaupungista, Mortagnen puolella, -niillä seuduin, missä tämä tie sivuuttaa Sarthe-joen kostuttamia -laitumia. Nämä somat niittymaisemat leviävät vasemmalla, kun oikealla -sitävastoin kasvaa tiheätä metsää, jota jatkuu aina Menil-Broustin -korpeen asti, ja joka, pulmakseni maalaajien tavoin, muodostaa -viehättävän _etualan_ tälle jokimaisemalle. Molemmin puolin tietä -on ojat, joista yhä luodaan kentille multaa, ja sen muodostamilla -korkeilla penkerillä kasvaa väriherneitä. Tämä piikkinen kasvi, -joka leviää tiheinä pensaina, tuottaa talvella oivallista rehua -hevosille ja karjalle. Mutta ennenkuin nämä pensaat oli leikattu, -piiloittautuivat chouanit näiden tummanvihreiden töyhtöjen taakse. - -Nämä penkereet ja väriherne-pensaat, jotka matkustajalle ilmoittavat -Bretagnen läheisyyttä, tekivät silloin tämän osan tietä yhtä -vaaralliseksi kuin kauniiksikin. - -Ne vaarat, jotka väijyivät Mortagnen ja Alençonin sekä Alençonin -ja Mayennen välillä, olivatkin juuri syynä Hulot'n liikkeelle -lähtemiseen; ja siellä viimeinkin hänen närkästyksensä salaisuus -puhkesi ilmoille. Hän ja hänen joukkonsa muodostivat vanhojen -postivaunujen turvasaaton; näitä laahasivat vaivalloisesti eteenpäin -kyytihevoset, jotka väsyneet sotamiehet pakoittivat hitaasti -kulkemaan. Mortagnen varusväkeen kuuluvat siniset olivat saattaneet -nämä kauheat ajoneuvot piirinsä rajalle, missä Hulot oli astunut -heidän sijaansa jatkaen tätä palvelusta, jota sotamiehet sattuvasti -sanoivat isänmaalliseksi kidutukseksi. Tehtävänsä täytettyään olivat -nuo Mortagnen siniset lähteneet paluumatkalle ja näyttivät jo -etäisyydessä mustilta pilkuilta. - -Toinen vanhan tasavaltalaisen kumppaneista oli toisella, toinen -toisella puolella näitä vaunuja. Hulot, joka astui Merlen ja Gérardin -keskellä, etujoukon ja ajoneuvojen keskivälissä, sanoi heille äkkiä: - --- Hitto vieköön, uskottekohan, että kenraali on lähettänyt meidät -liikkeelle Mayennesta muodostamaan kunniasaattoa niille kahdelle -naishenkilölle, jotka piilevät noissa kirotuissa vankkureissa? - --- Mutta, päällikkö hyvä, kun äsken asetuimme noiden naisten -vartijoiksi, -- vastasi Gérard, -- tervehditte heitä koko -kohteliaasti. - --- Niin, sehän juuri on inhoittavaa. Teroittavathan nuo Parisin -keikarit mieliimme, että osoittaisimme mitä suurinta kohteliaisuutta -noille heidän kirotuille naikkosilleen. Onko nyt laitaa, että -häväistään kelpo isänmaanystäviä, jommoisia me olemme, asettamalla -meidät akkaväen turvasaatoksi! Totisesti minä kuljen suoraa tietä, -enkä pidä toisten syrjäpoluista. Kun näin Dantonilla ja Barras'lla -rakastajattaria, sanoin heille: "Kansalaiset, kun tasavalta uskoi -teille hallintonsa ohjat, ei se silti oikeuttanut teitä antautumaan -edellisten aikojen irstailuun." Tähän te ehkä huomautatte, että -naiset kuitenkin... Onhan naisiakin olemassa, se on totta. -Tarvitsevathan kunnon pojat naisia, ja kunnollisia naisia. Mutta -pois kuhertelut, kun vaara uhkaa. Mitä siis hyödyttää, että vanhan -ajan huonot tavat on poistettu, jos isänmaanystävät jälleen panevat -ne käytäntöön? Ajatelkaapa ensimäistä konsulia. Siinä vasta mies: -ei mitään naikkosia, aina vaan vakavasti kiinni asiassaan. Panenpa -pantiksi vasemman viikseni, ettei hän tiedä mitään tästä hommasta, -joka on tyrkytetty niskoillemme. - --- Toden totta, päällikkö, -- vastasi Merle nauraen, -- näinpä -tuonne vaunujen perälle piiloittautuneen neitosen nenännipukan, -ja tunnustan, että kuka tahansa punastumatta tuntisi halua, kuten -minäkin, kierrellä noita ajoneuvoja, hiukan pakinoidakseen noiden -neitosten kanssa. - --- Pidä varasi, Merle! -- sanoi Gérard. -- Noilla hyvin kammatuilla -harakoilla on seurassaan kansalainen, joka näyttää kyllin ovelalta -pistääkseen sinut pussiin. - --- Kuinka? Tuo narrimainen keikari, jonka pienet silmät lakkaamatta -vilkkuvat molemmin puolin tietä, ikäänkuin hän siellä näkisi -chouaneja, houkkio, jonka sääriä tuskin näkee, ja joka sinä hetkenä -kuin vaunut peittävät hänen hevosensa jalat, näyttää ankalta, jonka -pää pilkistää esiin piirakasta? Jos tuo pöllö ikinä estää minut -hyväilemästä tuota satakieltä... - --- Ankka, pöllö, satakieli! Ohoh! Kylläpä sinun mielikuvituksesi on -uponnut lintumaailmaan, Merle-parka. Mutta älä luota tuohon ankkaan! -Hänen vihreät silmänsä näyttävät minusta viekkailta kuin käärmeen -silmät ja älykkäiltä kuin sen vaimon, joka antaa anteeksi miehelleen. -Minä epäilen vähemmin chouaneja kuin noita asianajajia, joiden naama -muistuttaa limonaatipulloa. - --- Joutavia, -- huusi Merle iloisena, -- päällikön luvalla uskallan -sentään yrittää. Tuolla naisella on kirkkaat silmät kuin taivaan -tähdet -- niihin katsoakseen voisi panna kaikki alttiiksi. - --- Toverimme on rakastunut, -- sanoi Gérard päällikölle, -- hän näet -alkaa puhua pötyä. - -Hulot irvisti, kohautti hartioitaan ja vastasi: - --- Maistakoon ensin lientä, ennenkuin sen syö -- tämän neuvon minä -hänelle annan. - --- Tuo kelpo Merle, -- huomautti Gérard, päättäen hänen hitaasta -astunnastaan, että hän teki sen tahallaan, jotta vaunut vähitellen -hänet saavuttaisivat, -- onpa hän iloinen poika! Hän on ainoa -joukossamme, joka voisi nauraa toverin kuollessa, joutumatta -tunteettoman kirjoihin. - --- Oikea ranskalainen soturi, -- sanoi Hulot vakavana. - --- Kas vaan, kuinka hän vetää olkanauhat paikoilleen, näyttääkseen, -että on kapteeni, -- huudahti Gérard nauraen; -- ikäänkuin arvo siinä -mitään merkitsisi. - -Ajoneuvoissa, joita kohti upseeri astuskeli, istui todella kaksi -naista, joista toinen näytti toisen palvelijattarelta. - --- Tuollaiset naiset liikkuvat aina kaksittain, -- huomautti Hulot. - -Pieni, kuiva ja laiha mies hoippuroi istuen hevosen selässä, -milloin vaunujen edessä, milloin jälessä; mutta vaikka hän näytti -olevan molempien etuoikeutettujen matkustajien vartija, ei kukaan -vielä ollut nähnyt hänen puhuttelevan heitä. Tämä vaiteliaisuus --- oliko se sitten ylenkatseen vai kunnioituksen merkki, monet -matkamytyt ja pahvilaatikot, jotka oli mukanaan sillä naisella, -jota päällikkö ivallisesti sanoi "prinsessaksi", kaikki, jopa hänen -suojelijaritarinsa puku, harmittivat Hulot'ta. - -Tuntemattoman miehen puku edusti täydelleen sen ajan muotia, joka -veti vertoja silloisille naurettaville keikaripuvuille. Kuviteltakoon -tätä herrasmiestä pyntättynä hännystakkiin, jonka etuliepeet -olivat niin lyhyet, että niiden alla näkyi viisi tai kuusi tuumaa -liiveistä, ja takaliepeet niin pitkät kuin kapaturskan pyrstö, -jota nimeä niistä siihen aikaan käytettiinkin. Lisäksi kuului -tuohon pukuun suunnattoman suuri kaulahuivi, joka oli kierretty -niin moneen kertaan kaulan ympäri, että pieni pää, joka pisti -esiin tästä musliinisokkelosta, melkein oikeutti Merlen käyttämään -tuota herkkusuiden aatepiiristä saatua vertausta. Tuntemattomalla -herralla oli ihomyötäiset housut ja Suvorowin kuosiset saappaat. -Kookas sininen ja valkoinen kuville leikelty jalokivi oli hänen -rintaneulanaan. Vyöstä riippuivat yhdensuuntaisesti kahdet -kellonperät; molemmin puolin kasvoja roikkuvat korkkiruuvin-muotoiset -kiharat peittivät melkein koko otsan. - -Viimeksi mainittakoon tämän puvun koristuksista paidan ja -takin kaulus, jotka olivat niin korkeat, että hänen päänsä -näytti kukkaviholta paperikalvostimen sisällä. Lisätkää näihin -yksityisseikkoihin, jotka räikeinä erosivat toisistaan, voimatta -muodostaa kokonaisuutta, nuo jyrkät väri-vastakohdat, nimittäin -keltaiset housut, punaiset liivit, kamelinkarvainen takki, niin -on teillä tarkka kuva ylimmästä muodista, jota noudattivat hienot -keikarit Ranskan konsulinvallan alkuajoilla. Tämä kokonaan -eriskummainen puku näytti olevan keksitty sulouden koettimeksi ja -todisteeksi siitä, ettei ole mitään niin naurettavaa, jota ei muoti -voisi pyhittää. - -Kyseessä oleva ratsumies näytti siltä kuin olisi täyttänyt -kolmekymmentä vuotta, mutta todellisuudessa hän oli tuskin -kahdenkymmenen kahden ikäinen. Kenties hänen kasvoihinsa oli -painunut tällainen iäkkäämmän leiman elostelusta tai ajan vaarojen -vaikutuksesta. Tästä mauttomasta puvusta huolimatta hänen -ulkomuotonsa ilmaisi joltistakin tapojen hienoutta, joka tiesi -huolellisesti kasvatettua miestä. - -Kun kapteeni oli tullut vaunujen kohdalle, keikari näytti arvaavan -hänen aikomuksensa ja suosi sitä, hidastuttaen hevosensa vauhdin. -Merle, joka oli vilkaissut häneen ivallisesti, näki edessään -tuollaiset tutkimattomat kasvot, jotka vallankumouksen vaiheissa -olivat tottuneet peittämään kaikki pienimmätkin tunteet. Heti -kun vaunuissa istuvat naiset olivat huomanneet kapteenin vanhan -kolmikulma-hatun lerpallaan olevan laidan ja hänen olkanauhansa, -enkelinkaltaisen lempeä ääni kysyi: - --- Herra upseeri, oletteko niin hyvä ja sanotte meille, missä paikoin -tietä olemme paraikaa? - -Sellaisessa kysymyksessä, jonka tuntematon matkustava nainen lausuu, -piilee kuvaamaton viehätys; jokainen sana tuntuu tällaisessa -tapauksessa kätkevän seikkailun. Mutta jos tuollainen nainen anoo -apua, nojaten heikkouteensa tai olojen tuntemattomuuteen, niin onhan -jokainen mies valmis sepittämään mahdottoman lemmentarinan, johon -osallisena kuvittelee itseään onnelliseksi. Niinpä sanat "herra -upseeri" ja kysymyksen kohtelias muoto panivat kapteenin sydämen -oudon levottomasti sykkimään. Hän koetti lähemmin tarkastaa tuota -naista ja pettyi pahasti, sillä harso peitti tarkoin hänen kasvonsa. -Tuskin hän saattoi eroittaa hänen kasvonsa, jotka harson lomitse -säteilivät kuin auringonpaisteessa välkkyvä onyx-kivi. - --- Olette nyt Ranskan peninkulman päässä Alençonista. - --- Vai on Alençon jo niin lähellä! - -Ja tuntematon nainen heittäytyi tai pikemmin vaipui takaisin vaunujen -selkänojaa vastaan, sen enempää sanomatta. - --- Alençon!... toisti toinen naisista, joka näytti heräävän. -- -Saatte siis jälleen nähdä kotiseutunne. - -Hän loi katseen kapteeniin ja vaikeni. Merle, joka oli pettynyt -toivossaan saada nähdä tuntematon kaunotar, rupesi tarkastelemaan -hänen seuranaistaan. Tämä oli noin kahdenkymmenenkuuden vuoden -ikäinen neitonen, vaaleatukkainen, solakkavartaloinen ja hänen -kasvoissaan oli sellainen raikas ja voimakas ihoväri, joka on -ominainen Valognes'n, Bayeux'n ja Alençonin lähistön naisille. -Hänen sinisilmiensä katse ei tosin ilmaissut henkevyyttä, mutta -joltistakin tahdonlujuutta ja samalla tunteellisuutta. Hänellä oli -yllään yksinkertaisesta kankaasta tehty hame. Hänen hiuksiaan peitti -sellainen myssy, jota käytettiin Caux'ssa; se oli koruton, mutta puki -hänen viehättäviä kasvojaan. - -Hänen ryhdissään ei tosin ollut salonkien sovinnaista hienostelua, -mutta se ei ollut vailla tuollaista vaatimattoman nuoren tytön -luontaista arvokkaisuutta, joka saattaa tarkastaa kulunutta -elämäänsä, löytämättä siinä mitään katumuksen aihetta. Yhdellä -ainoalla silmäyksellä Merle voi havaita, että siinä oli hänen -edessään yksi noita maalaiskukkia, jotka siirrettyinä parisilaisiin -ansareihin, joihin lankeaa niin paljon kuihduttavia säteitä, eivät -ole menettäneet puhdasta väriään ja maalaisvilpittömyyttään. Tämän -nuoren naisen teeskentelemättömät eleet ja säädylliset katseet saivat -Merlen älyämään, että hän tahtoi olla vailla kuulijaa, ja kun hän oli -poistunut, molemmat vieraat naiset alkoivat puoliäänen keskustelun, -joka hiljaisena muminana saapui hänen korvaansa. - --- Lähditte matkaan niin pikaisesti, -- sanoi nuori maalaisnainen, --- ettei teillä ollut edes aikaa oikein pukeutua. Kylläpä te nyt -näytätte kauniilta! Jos kuljemme Alençonia kauemmaksi, täytyy teidän -välttämättömästi siellä pukeutua huolellisemmin... - --- No, no, Francine!... huudahti vieras nainen. - --- Mitä haluatte? - --- Tämä on jo kolmas kerta, kun yrität saada tietää tämän matkan -päämäärän ja syyn. - --- Olenko sanonut sanaakaan, joka oikeuttaisi tuon soimauksen? - --- Olen kyllä huomannut pienet juonesi. Niin vilpitön ja suora kuin -olitkin alussa, olet oppinut hiukan viekkautta minun koulussani. -Rupeat kammoksumaan suoranaisia kysymyksiä. Ja olet siinä vallan -oikeassa, lapseni. Sillä kaikista tunnetuista tavoista houkutella -esiin salaisuus, on suoranainen kysymys minun mielestäni kaikkein -typerin. - --- No niin, -- virkkoi Francine, -- koska teiltä ei voi mitään -salata, niin myöntäkää, Marie, että menettelynne voisi herättää -pyhimyksenkin uteliaisuuden. Vielä eilisaamuna olitte ilman varoja, -tänään teillä on taskut täynnä kultaa, Mortagnessa annetaan -käytettäväksenne ryöstön alaisiksi joutuneet postivaunut, joiden -ajuri oli surmattu, hallituksen sotilaat suojelevat teitä ja teidän -turvavartijananne on mies, jota minä pidän pahana henkenänne. - --- Kuka? Corentin?--kysyi nuori nainen ja näytti ratsumiestä -osoittaen suurinta ylenkatsetta. -- Kuulehan, Francine, -- sanoi -hän, -- muistatko Patrioten, tuon apinan, jonka minä olin opettanut -matkimaan Dantonia, ja joka meitä niin suuresti huvitti? - --- Muistan kyllä, neiti. - --- No, pelkäsitkö häntä? - --- Olihan hän sidottu. - --- Ja Corentinilla on kuonokoppa, lapsukaiseni. - --- Laskimme tuntikaudet pilaa Patrioten kanssa, sen tiedän, mutta -lopulta hän aina teki meille pahat kepposet. - -Näin sanottuaan nuori nainen äkkiä nojasi taaksepäin, vallan lähelle -emäntäänsä, tarttui hänen käsiinsä hyväillen niitä hellästi ja sanoi -hänelle herttaisesti: - --- Olette arvannut ajatukseni, Marie, ettekä vastaa minulle. Kuinka -te noiden surullisten seikkojen jälkeen, jotka koskivat minuun -niin kipeästi, voittekaan vuorokauden kuluttua tulla niin hurjan -iloiseksi, vallan kuin silloin kun puhuitte itsemurhasta. Mistä -johtuu tämä muutos? Onhan minulla kai oikeus hiukan tiedustella -sydämenne tilaa. Se kuuluu ennen muita minulle, sillä ei kukaan -koskaan voi olla teihin kiintyneempi kuin minä. Puhukaa siis, neiti. - --- No niin, Francine, eikö ympäristömme pane sinua arvaamaan -iloisuuteni salaisuutta? Katsele noiden kaukaisten puiden -kellastuneita latvoja, ei yksikään niistä ole toisensa kaltainen. -Kun katselee niitä kaukaa, ne melkein vivahtavat vanhan -linnan seinäverhoihin. Katso noita pensasrivejä, joiden takaa -joka silmänräpäys saattaa kohota chouaneja. Nähdessäni nämä -piikkihernepensaat, luulen näkeväni pyssynputkia. Pidän tästä -heräävästä vaarasta, joka meitä ympäröi. Joka kerta kun tie käy -synkän näköiseksi, kuvittelen pian saavamme kuulla aseiden pauketta: -silloin sydämeni sykkii, outo tunne kuohuu sisälläni, se on elämää. -Onhan siinä jo tarpeeksi ilon aihetta, että on hiukan vilkastuttanut -olemassaoloansa. - --- Oi, te ette usko minulle mitään, te armoton! -- Pyhä Neitsyt, -- -jatkoi Francine, kohottaen surulliset katseensa taivasta kohti, -- -kelle hän ripittää itsensä, jos ei minulle? - --- Francine, -- virkkoi vieras nainen vakavana, -- en voi paljastaa -sinulle hankettani. Tällä kertaa se on kerrassaan kauhea. - --- Miksi aiotte tahallisesti tehdä pahaa? - --- Minkä sille mahdan! Hämmästyen huomaan, että ajattelen kuin olisin -viisikymmenvuotias, ja että toimin kuin olisin viidentoista-vuotias! -Sinä olet aina ollut minun järkevyyteni, lapsi parka; mutta tässä -yrityksessä minun täytyy tukahuttaa omatuntoni... Ja, -- hän jatkoi -hetken vaiettuaan, päästäen huokauksen, -- se ei minulle onnistu. -Kuinka siis vaadit, että ottaisin itselleni päälle päätteeksi niin -ankaran rippi-isän kuin sinä? - -Ja hän puristi hellästi nuoren naisen kättä. - --- Mutta milloinka olen moittinut teitä teoistanne? -- huudahti -Francine. -- Teissä pahakin näyttää kauniilta. Jospa Pyhä Anna, jota -niin hartaasti rukoilen teidän autuutenne puolesta, antaisi kaikki -syntinne anteeksi. Ja enkö ole teidän rinnallanne tällä tiellä, -tietämättä, minne menette? - -Ja hellyydenpuuskauksen valtaamana hän suuteli emäntänsä käsiä. - --- Mutta, -- huomautti Marie, -- voit hylätä minut, jos omatuntosi... - --- Vaietkaa toki, neiti, -- huudahti Francine hieman loukkaantuneen -näköisenä. -- Oi, ettekö nyt sentään voi ilmaista minulle...? - --- En yhtään mitään! -- sanoi nuori neitonen päättäväisesti. -- Sen -verran voit ainoastaan tietää, että vihaan tätä yritystä vielä -enemmän kuin sitä miestä, jonka liukas kieli sen minulle selvitti... -Tahdon olla suora, ja tunnustan siis, etten olisi mukautunut heidän -pyyteisiinsä, ellen olisi nähnyt häämöittävän tässä katalassa -narripelissä kauhun ja rakkauden sekoitusta, joka johdatti minut -kiusaukseen. Sitten en tahtonut lähteä tästä viheliäisestä maailmasta -koettamatta poimia niitä kukkia, joita siltä odotan -- vaikka minun -senkautta täytyisikin syöksyä perikatoon! Mutta paina mieleesi -kunnioittaaksesi muistoani, että jos olisin ollut onnellinen, ei -heidän piilunsa, joka uhkasi päätäni, olisi voinut pakoittaa minua -näyttelemään osaa tässä murhenäytelmässä, sillä sellainen se todella -on! Mutta jos se nyt peruutettaisiin, -- hän jatkoi tehden inhoa -ilmaisevan eleen, -- syöksyisin viipymättä Sarthe-jokeen; eikä se -olisi itsemurha, sillä en vielä ole elänyt. - --- Oi, Pyhä Neitsyt Anna, suo hänelle anteeksi! - --- Miksi pelästyt? Perhe-elämän jokapäiväiset vaiheet eivät kiihoita -minun intohimojani, sen tiedän. Sellainen on paha naiselle. Mutta -minun sieluni on saavuttanut ylevämmän tunteellisuuden, kestääkseen -kovempia koettelemuksia. Minä olisin kenties voinut olla yhtä lempeä -olento kuin sinä. Miksi olenkaan kohonnut yläpuolelle tai vajonnut -alemmaksi sukupuoltani? Oi, kuinka kenraali Bonaparten vaimo on -onnellinen! Niin, tulen kuolemaan nuorena, kun en enää kauhistu -huviretkeä, jolla on juotavana verta, kuten Danton paralla oli tapana -sanoa. Mutta unhoita mitä olen sinulle sanonut -- viisikymmenvuotias -nainen on puhunut. Jumalan kiitos! viisitoistavuotias tyttö ilmestyy -pian toimimaan. - -Nuori maalaisnainen vapisi. Hän yksin tunsi emäntänsä tulisen ja -kuohuvan luonteen; hän yksin oli perehtynyt niihin salaisuuksiin, -joita sisällään kätki tämä helposti innostuva sielu, ja lisäksi tämän -olennon tunteisiin, joka siihen asti oli nähnyt elämän kiitävän -saavuttamattoman varjon tavoin ohi, turhaan yhä tahtoen sitä -pysäyttää. - -Kylvettyään runsaalla kädellä, saamatta korjata mitään satoa, oli -tämä nainen pysynyt neitseellisenä; mutta sisimmässään hän oli -katkeroitunut monista pettyneistä pyyteistä ja oli väsynyt taisteluun -ilman vastustajia, ja niin sattui, että hän epätoivoissaan valitsi -hyvän ja hylkäsi pahan, kun edellinen tarjoutui nautintona, ja -taas toiste valitsi pahan, hyläten hyvän, silloin kuin edellinen -tarjosi jotain runollisuutta. Samoin hän piti kurjuutta parempana -kuin keskinkertaisuutta, pitäen edellistä suurempana, synkkää ja -outoa kuoloon johtavaa tulevaisuutta parempana kuin toivoja, jopa -kärsimyksiäkin vailla olevaa elämää. Ei koskaan ollut koottuna niin -paljon ruutivarastoa sytyttävää kipinää varten, ei koskaan niin -paljon aarteita rakkaudelle, sanalla sanoen, ei yksikään Eevan -tyttäristä ollut luotu niin runsaan kullan sekaisesta savesta. -Maallisen enkelin tavoin Francine valvoi tätä olentoa, jonka -täydellisyyttä ihaili, luullen täyttävänsä taivaallisen kutsumuksen, -jos saattoi säilyttää sitä serafien kuorolle, josta se näytti olevan -karkoitettu sovittamaan ylpeyden syntiä. - --- Tuossa näkyy jo Alençonin kirkontorni, -- sanoi ratsumies, -lähestyen vaunuja. - --- Näen sen, -- vastasi kuivasti nuori nainen. - --- Hyvä, hyvä! -- sanoi nuori herra poistuen näköjään orjallisen -nöyränä, mutta mielessään loukkaantuneena. - --- Joutukaa, joutukaa, -- sanoi neiti ajajalle. -- Nyt ei enää -mitään ole pelättävissä. Pankaa hevoset vahvasti ravaamaan, vaikkapa -nelistämäänkin, jos voitte. Kuljemmehan jo Alençonin kivityksellä. - -Vaunujen kulkiessa päällikön ohi neiti huusi hänelle pehmeällä -äänellään: - --- Näemme toisemme jälleen majatalossa, herra päällikkö. Käykää minua -siellä katsomassa. - --- Hyvä, hyvä, -- virkkoi Hulot. "Majatalossa... käykää minua -katsomassa"... kylläpä se kohtelee tuttavallisesti puoliprikaatin -päällikköä! - -Ja hän osoitti nyrkillään vaunuja, jotka nopeasti rämisivät edelleen -katua pitkin. - --- Älkää valittako sitä, päällikkö, tuolla naisella on taskussaan -teidän kenraalin-valtakirjanne, -- sanoi nauraen Corentin, joka -koetti kannustaa hevostaan nelistämään, saavuttaakseen postivaunut. - --- Enpä minä anna noiden maankulkijain vetää itseäni nenästä, --- sanoi Hulot äreänä tovereilleen. -- Kernaammin heittäisin -kenraalitakkini likalätäkköön kuin ansaitsisin sen vuoteessa. Mitähän -tuollaiset naikkoset oikeastaan tahtovat? Ymmärrättekö te toiset tätä -asiaa? - --- Totta kai, -- vastasi Merle, -- minä tiedän, että hän on kaunein -nainen, minkä koskaan olen nähnyt! Luulenpa, että olette perinpohjin -erehtynyt hänen suhteensa. Hän on kenties ensimäisen konsulin vaimo! - --- Joutavia! ensimäisen konsulin vaimo on vanha, ja tämä on nuori, --- vastusti Hulot. -- Muuten ministeriltä saamassani käskykirjeessä -mainitaan häntä neiti de Verneuiliksi. Hän on vallankumousta -aikaisempaa aatelia. Minä kyllä nämä asiat tunnen! Ennen -vallankumousta nuo naiset kaikki harjoittivat tuota ammattia; silloin -yleni kädenkäänteessä puoliprikaatin päälliköksi. Tarvitsi vaan sanoa -noille naisille pari kolme kertaa: _sydänkäpyseni_! - - * * * * * - -Sillävälin kuin kukin sotilas "harppasi" eteenpäin, kuten päälliköllä -oli tapana sanoa, nuo viheliäiset kyytivaunuina käytetyt ajoneuvot -olivat ajaa karauttaneet _Kolmen Maurilaisen_ hotelliin, joka -sijaitsi keskipaikoilla Alençonin pääkatua. Näiden jykevien -ajoneuvojen räminä houkutteli isännän ulko-oven kynnykselle. -Postivaunujen saapuminen Kolmen Maurilaisen ravintolaan oli sattuma, -jota ei kukaan Alençonin asukas saattanut odottaa; mutta Mortagnessa -esiintynyt kauhea tapaus pani näiden vaunujen jälkeen liikkeelle -sellaiset ihmisjoukot, että molemmat matkalla olevat naiset -välttääkseen yleistä uteliaisuutta nopeasti pujahtivat keittiöön, -tuohon Länsi-Ranskan välttämättömään eteiseen. Ja isäntä aikoi juuri -seurata heitä, luotuaan katseen vaunuihin, kun ajuri tarttui hänen -käsivarteensa. - --- Hoi, kansalainen Brutus, -- hän virkkoi. -- Meillä on seurassamme -saatto sinisiä. Ei ole konduktöriä eikä postia, vaan minä olen tuonut -teille nämä arvoisat naiset. He tulevat epäilemättä maksamaan kuin -entiset prinsessat ainakin, siis... - --- Tulemme heti paikalla yhdessä tyhjentämään pullon viiniä, -poikaseni, -- sanoi isäntä. - -Luotuaan silmäyksen tähän keittiöön, joka oli mustunut savesta, ja -jonka pöytä oli verisen lihan tahraama, neiti de Verneuil pujahti -kevyenä kuin lintu viereiseen huoneeseen, sillä hän pelkäsi sekä -tämän kyökin epäsiisteyttä ja hajua että likaisen kokin ja pienen -lihavan vaimon uteliaisuutta, jotka jo harrastavin katsein tutkivat -häntä. - --- Kuules, eukko, mitä nyt teemmekään? -- kysyi isäntä. -- Kuka -hemmetissä olisi voinut aavistaa, että meillä näihin aikoihin tulisi -näin paljo väkeä? Ennenkuin voin tarjota tuolle naiselle hänen -säätynsä mukaisen aamiaisen, hän varmaankin käy kärsimättömäksi. -- -Mutta peijakas, saanpa hyvän tuuman; kun nämä ovat säätyhenkilöitä, -tulen ehdoittamaan, että he syövät yhdessä niiden vieraiden kanssa, -jotka asuvat yläkerrassa. Mitä sinä siitä arvelet? - -Kun isäntä haki vasta saapunutta naista, hän ei enää nähnyt muuta -kuin Francinen, jolle kuiskasi, vieden hänet kyökin perälle, pihan -puolelle, poistaakseen hänet niiden läheisyydestä, jotka saattoivat -kuunnella: - --- Jos neidit haluavat aterioida erikseen, ja onhan se selvää, niin -on minulla valmiina oiva ateria eräälle täällä asuvalle rouvalle -ja hänen pojalleen. Nuo matkustajat eivät suinkaan kieltäytyne -murkinoimasta yhdessä teidän seurassanne, -- lisäsi hän salaperäisen -näköisenä, -- sillä he ovat hienoa väkeä. - -Tuskin oli hän lausunut nämä viime sanat, kun tunsi selässään lievän -piiskanvarren sysäyksen; hän kääntyi äkkiä ja näki takanaan lyhyen -tanakan miehen, joka hiljaa oli tullut sisälle viereisestä huoneesta, -ja jonka ilmestys oli kauhulla jäätänyt lihavan vaimon, kokin, ja -kokkipojan. Isäntä kalpeni kääntyessään. Pieni mies loi niskaan -hiuksensa, jotka kokonaan peittivät hänen otsansa ja silmänsä, nousi -varpailleen ylettyäkseen isännän korvaan ja sanoi hänelle: - --- Te tiedätte mitä varomattomuus, ilmianto maksaa, ja minkävärisellä -rahalla me sen maksamme. Me olemme anteliaita... - -Hän kuvasi näitä sanoja eleellä, joka hirvittävästi täydensi niitä. -Vaikka lihavan isännän vartalo peitti tämän henkilön Francinen -katseilta, kuuli hän kuitenkin muutamat kuiskatuista sanoista ja oli -kuin salaman iskemä eroittaessaan tuon bretagnelaisen äänen käheän -kaiun. Keskellä yleistä kauhistusta Francine syöksyi pientä miestä -kohti; mutta tämä, joka näytti liikkuvan notkeasti kuin villi-eläin, -oli jo pujahtanut ulos pihalle johtavasta sivuovesta. - -Francine luuli pettyneensä oletuksessaan, sillä hän ei nähnyt muuta -kuin keskikokoisen tummanruskean karhuntaljan. Ihmetellen hän riensi -ikkunan ääreen. Savun tummentaman ikkunaruudun läpi hän näki oudon -miehen laahustelevin askelin menevän talliin. Ennenkuin meni sinne -sisälle, tämä mies tähysteli tummilla silmillään majatalon toista -kerrosta ja sitten kyytivaunuja, ikäänkuin olisi jollekin ystävälle -tahtonut ilmaista noista ajoneuvoista tekemänsä tärkeän havainnon. - -Vuohennahoista huolimatta ja nähtyään äsken miehen kääntyessä hänen -kasvonsa, Francine tunsi silloin tuosta suunnattoman suuresta -piiskasta ja laahustelevasta, mutta tarpeen vaatiessa vikkelästä -astun nasta chouanin, jonka liikanimenä oli Marche-à-Terre. Francine -tarkasteli tuota miestä, tallin puolihämärän läpi, missä hän -laskeutui oljille, ottaen asennon, josta saattoi pitää silmällä -kaikkea, mitä tapahtui majatalossa. - -Marche-à-Terre oli lyyhistynyt kokoon sillä tavoin, että viekkainkin -urkkija olisi helposti luullut häntä tuollaiseksi kuorma-ajurin -vahtikoiraksi, joka palloksi kääriytyneenä lepää kuono käpälillään. -Marche-à-Terren menettely todisti Francinelle, ettei tuo mies -ollut häntä tuntenut. Mutta katsoen niihin arveluttaviin oloihin, -joissa emäntänsä paraikaa liikkui, hän ei tietänyt, pitikö hänen -siitä iloita vai olla huolissaan. Mutta kun hän ajatteli sitä -salaperäistä yhteyttä, joka oli chouanin uhkaavan huomautuksen -ja isännän tarjouksen välillä -- tällainenhan on niin tavallista -ravintoloitsijoilla, jotka kernaasti noudattavat sananpartta "yksi -tie, kaksi asiaa" -- niin heräsi hänen uteliaisuutensa. - -Francine poistui likaisen ikkunan äärestä, mistä oli katsellut sitä -muodotonta ja tummaa möhkälettä, joka pimeässä tiesi Marche-à-Terren -paikkaa, lähestyi isäntää ja huomasi hänet sellaisessa mielentilassa -kuin miehen ainakin, joka on tehnyt tyhmyyden, eikä tiedä, miten sen -jälleen saisi korjatuksi. Chouanin uhkaus oli saanut hänet ikäänkuin -kivettymään. - -Joka mies Länsi-Ranskassa tiesi, kuinka pirullisen julmasti -kuninkaan jääkärit kiduttivat henkilöitä, joita vaan epäiltiinkin -ajattelemattomasta puheesta. Isäntä luulikin jo tuntevansa veitsen -kurkussaan. Kokki katseli kauhun valtaamana pesän tulta, missä he -usein "lämmittelivät" ilmiantajiensa jalkoja. Lihava pikku emäntä -piti keittiöveistä toisessa ja kahtia leikattua perunaa toisessa -kädessä, ja tuijotti tylsänä mieheensä. Kokki-poika taas koetti -arvata tämän äänettömän kauhun salaisuutta, joka hänelle oli -selittämätön. Francinen uteliaisuus kiihtyi luonnollisesti tästä -mykästä kohtauksesta, jonka kaikki saattoivat nähdä, vaikka hän ei -ollutkaan keittiössä saapuvilla. - -Nuoreen naiseen teki chouanin hirvittävä valta syvän vaikutuksen, ja -vaikka kamarineitosen juonet eivät olleetkaan hänen nöyrän luonteensa -mukaisia, hänelle oli tällä kertaa liian tärkeää luoda valoa tähän -salaperäiseen seikkaan, jättääkseen hyväkseen käyttämättä edullista -asemaansa. - --- No niin, neitini suostuu ehdotukseenne, -- sanoi Francine vakavana -isännälle, joka näistä sanoista kavahti hereille. - --- Mihin ehdotukseen? -- hän kysyi, ollen todella hämmästynyt. - --- Mihin ehdotukseen? -- kysyi Corentin, joka samalla astui sisään. - --- Niin, mihin? -- tivasi neiti de Verneuil. - --- Niin todella, mihin? -- kysyi neljäs henkilö, joka seisoi -portaiden alimmalla askelmalla ja nyt notkeana hyppäsi alas keittiöön. - --- No, syömään aamiaista hienon herrasväkenne kanssa, -- vastasi -Francine kärsimättömänä. - --- Hienon herrasväen kanssa, -- virkkoi purevasti ja ivallisesti -portaita alas astuva herra. -- Tämä, isäntä hyvä, tuntuu minusta -huonolta ravintoloitsijan pilalta; mutta jos tahdotte antaa meille -pöytäkumppaniksi tämän nuoren neidin, niin täytyisi olla mieletön, -jos siitä kieltäytyisi, äijäseni, -- hän sanoi, katsahtaen neiti de -Verneuiliin. -- Äitini kun sattuu olemaan poissa, suostun, -- hän -jatkoi, lyöden tyrmistynyttä ravintolanisäntää olalle. - -Nuoruuden luonteva ajattelemattomuus lievensi näiden sanojen julkeata -ylimielisyyttä, jotka tietenkin käänsivät kaikkien läsnäolijoiden -huomion tähän uuteen henkilöön. Isäntä menetteli silloin Pilatuksen -tavoin, joka koetti pestä kätensä Kristuksen kuoleman syyllisyydestä, -astui pari askelta taaksepäin lihavan vaimonsa luo ja kuiskasi hänen -korvaansa: - --- Sinä olet todistajana, ettei ole minun syyni, jos onnettomuus -tapahtuu. Mutta voithan joka tapauksessa, -- hän jatkoi -vielä hiljentäen ääntään, -- mennä ilmoittamaan asian herra -Marche-à-Terrelle. - -Matkustaja oli nuori mies, keskikokoa, ja hänellä oli yllään sininen -verkatakki ja isot mustat säärystimet, jotka polvien yläpuolelle -asti peittivät niinikään sinisestä verasta tehtyjä housuja. Tämä -yksinkertainen, olkanauhaton univormu oli se, jota silloisen -polyteknikon oppilaat käyttivät. Yhdellä ainoalla katseella neiti de -Verneuil osasi tämän synkän puvun alta eroittaa solakan vartalon ja -jotakin epämääräistä, joka ilmaisee synnynnäistä aatelia. - -Nuoren miehen kasvot tuntuivat alussa vallan tavallisilta, mutta -pian huomasi niissä eräänlaisia piirteitä, jotka ilmaisivat suuriin -hankkeisiin kykenevää sielua. Ruskettunut iho, vaalea kihara tukka, -säihkyvät silmät, hieno nenä, vapaat liikkeet: kaikki hänessä tiesi -ylevien tunteiden ohjaamaa elämää ja tottumusta käskemään. Mutta -hänen henkensä luonteenomaisin ulkonainen merkki oli Bonaparten -kaltainen leuka ja alahuuli, joka liittyessään ylähuuleen -muodosti sellaisen sulavan kaariviivan kuin se, joka havaitaan -akantus-lehtikoristeessa korinttilaisen pylvään latvuksessa. Luonto -oli näihin kahteen piirteeseen kätkenyt vastustamatonta viehätystä. - -Kaiken tämän havaitseminen yhdellä ainoalla katseella, -miellyttämishalun elvyttävä vaikutus, pään kallistaminen -huolettomasti sivulle, kiemaileva hymyily, tuollaisen katseen -luominen, joka innostaisi rakkaudelle kuolleen sydämenkin; -pitkulaisten tummien silmien verhoaminen leveiden luomien alle, -joiden tiheät ja kaarevat ripset kuvasivat poskille ruskean juovan; -äänen kaikkein soinnukkaimmat sävelet, luoden hurmaavaa viehätystä -tuohon niin kuluneeseen lauseeseen: "Olemme teille hyvin kiitollisia, -herraseni" -- kaikki nämä temput eivät vieneet niin paljoa aikaa, -kuin mikä kuluu niiden mainitsemiseen. - -Sitten neiti de Verneuil kääntyi isännän puoleen ja kysyi huonettaan, -nousi ylös portaita ja katosi Francinen kanssa, jättäen vieraan -herran ratkaistavaksi, sisälsikö tuo hänen vastauksensa suostumuksen -vai epäyksen. - --- Kuka tuo nainen on? -- kysyi huolimattomasti polyteknikon oppilas -isännältä, joka paikaltaan hievahtamatta yhä enemmän joutui hämilleen. - --- Se on neiti de Verneuil, -- vastasi pisteliäästi Corentin ja -mittaillen nuorta miestä mustasukkaisin katsein. -- Hän on vanhaa -aatelia; mitä hänestä tahdot? - -Tuntematon nuori mies, joka hyräili tasavaltalaista laulua, käänsi -päänsä ylimielisenä Corentinia kohti. Nuo molemmat nuoret miehet -tuijottivat sitten hetken aikaa toisiinsa kuin kaksi tappeluun -valmista kukkoa, ja tämä katse nosti ainaisen vihan heidän välilleen. -Yhtä vapaa ja suora kuin oli nuoren soturin sinikatse, yhtä -pahansuopa ja petollinen oli Corentinin vihreä silmä. Edellisellä oli -syntynsä perustuksella ylhäissävyiset tavat, jälkimäisen käyttäyminen -oli yksinomaan liukastelevaa. Edellinen pyrki ylemmäksi, jälkimäinen -kyyristyi alas; edellinen sai empimättä osakseen kunnioitusta, -jälkimäinen sitä tavoitteli; edellisen mielilause oli epäilemättä: -"Valloittakaamme!" jälkimäisen: "Jakakaamme!" - --- Onko täällä kansalainen du Gua-Saint-Cyr? -- kysyi muuan sisään -astuva mies. - --- Mitä hänestä tahdot? -- kysyi nuori mies lähestyen. - -Mies tervehti häntä syvään ja ojensi hänelle kirjeen, jonka nuori -herra luettuaan viskasi tuleen. Hän ei vastannut muuten kuin -nyökäyttämällä päätään, ja mies poistui. - --- Sinä olet kaiketi tullut Parisista, kansalainen, -- kysyi nyt -Corentin, lähestyen vierasta joltisenkin teeskentelemättömästi, -kasvoissa nöyrä ja mairitteleva ilme, joka näytti du Gua -kansalaisesta sietämättömältä. - --- Sieltä olen tullut, -- vastasi hän kuivasti. - --- Ja varmaankin olet ylennetty johonkin arvoon tykkiväessä? - --- En tykki-, vaan meriväessä, kansalainen. - --- Vai niin! Oletko matkalla Brestiin? -- kysyi Corentin -huolettomasti. - -Mutta nuori merisoturi kierrähti nopeasti koroillaan eikä vastannut -mitään, ja nyt hän käytöksellään osoitti vääriksi ne kauniit -toiveet, jotka hänen kasvonsa olivat herättäneet neiti Verneuilissä. -Lapsellisesti hän rupesi puhumaan aamiaisestaan, kysyi kokilta ja -emännältä heidän ruuanvalmistustaitoaan, ihmetteli hemmoiteltuna -parisilaisena maalaistapoja, ilmaisi lelliteltyyn nuoreen naiseen -vivahtavia oikkuja ja osoitti sanalla sanoen varsin vähän -miellyttäviä luonteenominaisuuksia, mikä oli suuresti ristiriitaista -hänen kasvojensa sävylle ja hänen olemukselleen. Corentin hymyili -säälistä nähdessään hänen pahasti irvistävän juodessaan parasta -normandialaista omenaviiniä. - --- Hyi! -- huudahti nuori herra, -- kuinka te voittekaan täällä -saada kurkusta alas moista juomaa! Siinähän on samalla juomista ja -syömistä. Tasavalta on oikeassa, kun ei luota maakuntaan, jossa -viiniä korjataan puista nuijilla ja jossa salakavalasti ammutaan -matkustajat kuoliaaksi maantiellä. Älkää tuoko meille pöytään -tuollaista lääkeainetta, vaan oikeata valkoista ja punaista -bordeaux'ta. Katsokaa ennen kaikkea, että ylhäällä on hyvä valkea -pesässä. Nämä ihmiset näyttävät minusta olevan kovin jälellä -kehityksessä. Oh, -- huokasi hän, -- ei ole muuta kuin yksi Parisi -maailmassa, ja on suuri vahinko, ettei voi ottaa sitä mukaansa -merelle! -- Kuinka, sinä kastikkeen tärvelijä, -- hän ärjäisi -kokille, -- sekoitatko etikkaa tähän kanaviilokkiin, kun sinulla on -tuossa sitruunia? Mitä teihin tulee, emäntä, niin annoitte minulle -niin karkeat vuodeliinaset, etten viime yönä silmääni ummistanut. - -Sitten hän otti käteensä ison sauvan ja alkoi leikkiä sillä, tehden -poikamaisen huolellisesti erilaisia liikkeitä, joiden suurempi tai -vähempi taidokkaisuuden määrä ilmaisi eriarvoista kunnia-asemaa, mikä -nuorella miehellä siihen aikaan oli keikarien keskuudessa. - --- Ja moisten houkkiomaisten keikarien avulla toivotaan kohotettavan -tasavallan meriväkeä, -- sanoi Corentin tuttavallisesti isännälle, -tarkoin tähystellen hänen kasvojaan. - --- Tuo mies, -- kuiskasi nuori merisoturi emännän korvaan, -- on -joku Fouchén urkkija. Poliisi pilkistää esiin hänen naamastaan, ja -lyönpä vetoa, että se pilkku, joka hänellä on leuassaan, on Parisin -katulokaa. Mutta hän on ehkä löytävä väkevämpänsä. - -Samassa astui keittiöön nainen, jonka luo merisoturi riensi, -osoittaen kaikkia ulkonaisen kunnioituksen merkkejä. - --- Rakas äiti, -- sanoi hän, -- tulkaahan. -- Luulenpa -poissaollessanne hankkineeni meille pöytäkumppaneja. - --- Pöytäkumppaneja, -- vastasi nainen, -- mikä mielettömyys! - --- Se on neiti de Verneuil, -- lisäsi nuori mies kuiskaten. - --- Hän kuoli mestauslavalla Savonayn selkkauksen jälkeen; hän oli -saapunut Mansiin pelastaakseen veljensä, Loudonin ruhtinaan, -- -virkkoi äiti äkkiä. - --- Erehdytte, rouvaseni, -- sanoi Corentin säveästi, erityisesti -korostaen sanaa "rouvaseni"; -- on nähkääs kaksi neitiä de Verneuil. -Suurilla suvuilla on aina useita haaroja. - -Hämmästyneenä tästä tuttavallisuudesta, vieras rouva astui pari -askelta taaksepäin, ikäänkuin tarkastaakseen tätä odottamatonta -puhuttelijaa; hän kiinnitti häneen tummat silmänsä, jotka olivatkin -täynnä naisille niin ominaista tarkkanäköisyyttä, ja näytti tuumivan, -missä tarkoituksessa tuo herra oli ryhtynyt vakuuttamaan neiti de -Verneuilin olemassaoloa. - -Tällävälin Corentin, joka salaa katseillaan tutki tätä naista, -riisti häneltä hengessä kaikki äitiyden ilot, myöntäen hänelle -sen sijaan rakkauden ilot. Ritarillisen kohteliaana hän niinikään -mielikuvituksessaan kielsi onnen omistaa kaksikymmenvuotias poika -tuolta naiselta, jonka häikäisevän valkoista ihoa, kaarevia, -tuuheita kulmakarvoja ja somia silmäripsiä hän ihaili, ja jonka -otsajakauksella olevat tiheät tummat hiukset koristivat nuorekkaita, -henkevän näköisiä kasvoja. Otsan ohuet rypyt eivät suinkaan olleet -iän uurtamia, vaan ilmaisivat vielä nuoren iän intohimoja; ja vaikka -säihkyvät silmät tosin olivat hiukan väsyneet, ei voinut ratkaista, -johtuiko tämä matkan vaivoista, vai liian usein toistuvasta -nautinnosta. Lopuksi Corentin pani merkille, että tällä naisella -oli yllään englantilaisesta kankaasta tehty vaippa, ja että hänen -epäilemättä ulkomailta kotoisin oleva hattunsa kuosi ei ollut niin -sanotun kreikkalaisen muotisuunnan mukainen, joka vielä silloin -hallitsi Parisia. - -Corentin oli niitä henkilöitä, jotka luonteeltaan aina pikemmin -aavistavat pahaa kuin hyvää, ja hän rupesi nytkin heti epäilemään, -oliko noilla kahdella matkustajalla oikea kansallinen mieliala. -Vieras nainen, joka puolestaan yhtä nopeasti oli tehnyt havaintonsa -Corentinin persoonan suhteen, kääntyi poikansa puoleen, kasvoissaan -merkitsevä ilme, jota uskollisesti tulkitsivat nämä sanat: "Kuka on -tuo merkillinen mies? Onko hän meikäläisiä?" - -Tähän sanattomaan kysymykseen nuori merimies vastasi ryhdillä, -katseella ja kädenliikkeellä, jotka tiesivät: "En siitä totisesti -tiedä mitään ja minusta tuo henkilö on vielä epäilyttävämpi kuin -teistä." - -Sitten hän jätti äitinsä tehtäväksi selvitellä tämä arvoitus, ja -kääntyi emännän puoleen, jonka korvaan kuiskasi: - --- Koettakaapa saada selville, kuka tuo mies oikeastaan on ja -kuuluuko hän todella tuon neidin seuraan ja miksi. - --- Sinä siis, -- sanoi rouva du Gua, katsoen Corentiniin, -- olet -varma siitä, että neiti de Verneuil vielä on elossa? - --- Hän on olemassa yhtä varmasti henkiruumiillisena olentona, -_rouvaseni_, kuin kansalainen du Gua Saint-Cyr. - -Tämä vastaus sisälsi syvää ivaa, jonka salaisen merkityksen oivalsi -ainoastaan tuo nainen, ja josta jokainen muu kuin hän olisi -joutunut suunniltaan. Hänen poikansa loi äkkiä tuijottavan katseen -Corentiniin, joka välinpitämättömänä katsoi kelloaan, näyttäen -siltä kuin ei olisi arvannut sanojensa aiheuttamaa levottomuutta. -Nainen oli kärsimätön ja utelias tietämään, piilikö tuossa lauseessa -vilppiä, vai oliko se vaan jotain satunnaista, ja hän sanoi -Corentinille niin luonnollisesti kuin suinkin: - --- Hyvä Jumala, kuinka vähän turvallisia tiet tätä nykyä ovat! Tuolla -puolen Mortagnen chouanit hyökkäsivät kimppuumme. Poikani oli vähällä -joutua sen kahakan uhriksi, ja hän sai kaksi pyssynluotia hattuunsa -puolustaessaan minua. - --- Kuinka, rouvaseni, te olitte siis niissä postivaunuissa, jotka -rosvot ryöstivät tyhjiksi ja jotka juuri toivat meidät tänne! Te -siis epäilemättä tunnette nuo ajoneuvot? Poiketessani Mortagneen -kerrottiin minulle, että chouaneja oli ollut kaksituhatta, kun he -karkasivat postivaunujen kimppuun, ja että he olivat surmanneet -kaikki matkustajatkin. Sillä lailla historiaa kirjoitetaan! - -Corentinin huoleton äänenpaino ja hänen typerä ilmeensä panivat -ajattelemaan jotakuta niistä politikoitsija-keikareista, joka kasvot -happamina kuulee, että joku saamansa valtiollinen uutinen on ollutkin -väärä. - --- Siinä ollaan, rouva! -- jatkoi Corentin; -- jos surmataan -matkustajia niin lähellä Parisia, niin siitä voitte päättää kuinka -vaaralliset Bretagnen tiet tulevat olemaan. Palaanpa totisesti -Parisiin, ja jätän pitemmän matkan sikseen. - --- Onko neiti de Verneuil kaunis ja nuori? -- kysyi vieras nainen, -joka äkkiä näytti saaneen päähänpiston ja kääntyi emännän puoleen. - -Samassa isäntä keskeytti tämän keskustelun, joka näille kolmelle -henkilölle oli tuskallinen, ilmoittaen, että aamiainen odotti. -Nuori merimies tarjosi äidilleen käsivartensa teeskennellyn -tuttavallisesti, mikä vahvisti Corentinin epäluuloa, jolle tuo nuori -mies sanoi ääneensä, astuessaan yläkertaan johtaville portaille: - --- Kansalainen, jos kuulut neiti de Verneuilin seuraan, ja jos hän -suostuu isännän ehdoitukseen, niin älä kursaile. - -Vaikka nämä sanat lausuttiin huolimattomasti ja sangen vähän -vakuuttavasti. Corentin seurasi kehoitusta, nousten ylös portaita. -Nuori mies puristi innokkaasti naisen kättä, ja kun olivat seitsemän -tai kahdeksan astuimen päässä parisilaisesta, nainen kuiskasi: - --- Siinä näette millaisiin kunniattomiin vaaroihin joudumme -ajattelemattomien yritystenne tähden! Jos joudumme ilmi, miten -silloin pelastua? Ja minkä osan panette silloin minut esittämään! - -Kaikki kolme saapuivat jotenkin isoon huoneeseen. Ei ollut -tarvinnut paljoa liikkua Länsi-Ranskassa huomatakseen, että -isäntä oli tuhlaillut aarteitaan ja tuonut nähtäviin harvinaista -loisteliaisuutta, arvokkaasti vastaanottaakseen vieraansa. Pöytä -oli huolellisesti katettu. Suuren takkavalkean levittämä lämpö oli -karkoittanut huoneustosta kosteuden. Eivätkä pöytäliina, tuolit ja -astiat olleet kovin likaisia. Corentin saattoikin huomata, että -isäntä oli kaikin puolin pannut parastaan. - -"Nuo ihmiset eivät ole niitä, joilta tahtovat näyttää", ajatteli -Corentin. "Tuo pieni nuori mies on viekas; aluksi luulin häntä -houkkioksi, mutta nyt huomaan, että hän on yhtä ovela kuin minä -itsekin." - -Nuori merimies, hänen äitinsä ja Corentin odottivat neiti de -Verneuiliä, jota isäntä meni kutsumaan. Mutta tämä kaunis nainen ei -tullutkaan. Polyteknikon oppilas arvasi, että tuo nainen esteli, ja -hän nousi ja astui neiti de Verneuilin huonetta kohti, kiihkeästi -haluten poistaa hänen epäilynsä ja tuoda hänet pöydän ääreen. Ehkäpä -hän tahtoi ratkaista epäilynsä tai kenties päästä vaikuttamaan tuohon -outoon naisolentoon -- onhan jokaisella miehellä tällainen pyyde -kauniiseen naiseen nähden. - -"Jos tuo mies on tasavaltalainen", ajatteli Corentin, nähdessään -hänen poistuvan huoneesta, "olen valmis menemään hirteen! Jo hänen -hartioissaan huomaa hovimiehen liikkeitä. Ja jos tuo nainen on hänen -äitinsä" -- näin jatkui hänen ajatuksensa kulku, hänen katsellessaan -rouva du Guata -- "niin olenpa totisesti itse paavi. Varmasti nämä -ovat chouaneja. Ottakaamme selvä heidän arvostaan." - -Ovi aukeni hetken kuluttua, ja nuori mies ilmestyi, pitäen kädestä -neiti de Verneuiliä ja vieden hänet itsetietoisen kohteliaasti -pöydän ääreen. Tällävälin kulunut aika ei ollut mennyt hukkaan -matkalaiselta. Francinen avustamana neiti de Verneuil oli muuttanut -ylleen matkapuvun, joka oli ehkä houkuttelevampi kuin upein -tanssiaispuku. Tuon puvun yksinkertaisuus oli tulos sellaisen -naisen taidosta, joka on tarpeeksi kaunis voidakseen esiintyä ilman -koristeita ja joka osaa supistaa pukunsa komeuden toisarvoiseksi -viehätyskeinoksi. - -Hän oli pukeutunut vihreään hameeseen, jonka soma kuosi ja -neulomuksilla koristetut nyöriliivit paljastivat hänen muotonsa -tavalla, joka varsin vähän soveltui nuorelle naiselle, samalla -hyvin päästäen oikeuksiinsa hänen notkean vartalonsa, hänen hienot -vyötäisensä ja sulavat liikkeensä. Hän astui sisälle hymyillen -niin luontevan suloisesti kuin saattaa tehdä nainen, jolla on -näytettävänä hohtavain punahuuliensa takaa kaksi säännöllistä riviä -posliininhohtoisia hampaita ja poskissa kaksi yhtä nuorekasta kuoppaa -kuin lapsella. Luotuaan pois hartioiltaan matkavaipan, joka alussa -oli melkein peittänyt katseilta hänen kasvonsa, saattoi hän helposti -käyttää noita tuhansia taitavia ja näennäisesti viattomia temppuja, -joiden avulla nainen voi saattaa esille ja ihailtavaksi kasvojensa -kauneuden ja päänsä viehättäväisyyden. - -Hänen esiintymisensä ja pukunsa sopusuhtaisuus tekivät hänet niin -nuoren näköiseksi, että rouva de Gua katsoi mittaavansa hänen ikäänsä -anteliaalla kädellä, olettamalla häntä kaksikymmenvuotiaaksi. Tässä -puvussa piilevä kiemailu, joka ilmeisesti oli aiottu kiehtovaksi, -kaiketi nuoressa miehessä herätti toiveita; mutta de Verneuil -nyökäytti hänelle kiitokseksi päätään välinpitämättömästi ja häneen -katsomatta ja näytti kujeellisen huolimattomasti kääntävän huomionsa -hänestä pois. Tämä jäykkyys ei muukalaisten silmissä tuntunut -varovaisuudelta eikä kiemailulta, vaan joko luonnolliselta tai -teeskennellyltä välinpitämättömyydeltä. Nuoren matkailijanaisen -kasvoilla lepäävä viaton ilme saattoi ne tutkimattomiksi. Hän -ei näyttänyt tavoittelevan mitään riemuvoittoa, mutta hänellä -tuntui olevan nuo pienet kiehtovat viehätyskeinot, jotka jo olivat -loukanneet nuoren merimiehen itserakkautta, hän kun joltisenkin -harmistuneena oli palannut paikalleen. - -Neiti de Verneuil tarttui Francineen kädestä ja sanoi rouva du Gualle -mairittelevalla äänellä: - --- Rouva, sallitteko, että tämä nuori tyttö, joka pikemmin on -ystävättäreni kuin palvelijattareni, aterioitsee kanssamme? Näinä -myrskyisinä aikoina ei voi palkita muulla kuin sydämellisyydellä -uskollista kiintymystä, ja sehän onkin muuten ainoa, mitä meillä on -jäljellä. - -Rouva du Gua vastasi näihin puoliääneen lausuttuihin sanoihin -tehden lyhyen, juhlallisen kumarruksen, josta saattoi huomata hänen -tyytymättömyyttään siitä, että oli tavannut näin kauniin naisen. -Sitten hän virkkoi, kuiskaten poikansa korvaan: - --- Oh! myrskyiset ajat, uskollinen kiintymys, palvelijatar! Tuo -nainen ei suinkaan ole neiti de Verneuil, vaan joku Fouchén lähettämä -urkkija. - -Pöytävieraat aikoivat juuri istua paikoilleen, kun neiti de Verneuil -huomasi Corentinin, joka yhä edelleen ankarasti tutki molempia -tuntemattomia, jotka puolestaan olivat sangen levottomia tämän -tähystelyn johdosta. - --- Kansalainen, -- sanoi neiti de Verneuil Corentinille; -- olet -epäilemättä liian sivistynyt, näin seurataksesi minua kintereilläni. -Lähettäessään vanhempani mestauslavalle ei tasavalta ollut niin -jalomielinen, että olisi antanut minulle holhoojan. Jos vallan -harvinaista ritarillista kohteliaisuutta osoittaen olet vastoin -tahtoani seurannut minua -- (ja tässä hän päästi huokauksen) -- en -saata sallia, että suojelijan huolenpito tuottaisi sinulle tätä -vaivaa. Olen turvissa täällä, voit nyt jättää minut. - -Hän loi Corentiniin tarmokkaan ja ylenkatseellisen silmäyksen. -Corentin ymmärsi hänen tarkoituksensa, tukahutti hymyn, joka jo -melkein rypisti hänen viekkaita huuliaan ja tervehti kunnioittavasti. - --- Kansalainen, -- hän virkkoi neiti de Verneuilille, -- pidän aina -kunnianani totella sinua. Kauneus on ainoa kuningatar, jota oikea -tasavaltalainen kernaasti voi palvella. - -Nähdessään Corentinin poistuvan, neiti de Verneuilin silmät -säteilivät niin viatonta iloa ja hän katsoi Francineen niin suurta -tyytyväisyyttä ja yhteisymmärrystä uhkuvin hymyilmein, että rouva -du Gua, joka mustasukkaisuudesta oli käynyt epäluuloiseksi, näytti -olevan valmis luopumaan siitä epäilyksestä, jonka hänessä oli -herättänyt neiti de Verneuilin täydellinen kauneus. - --- Hän on kenties kuitenkin neiti de Verneuil, -- kuiskasi rouva du -Gua poikansa korvaan. - --- Entä saattojoukko? -- vastasi nuori mies, jonka harmi saattoi -kylmän punnitsevaksi. -- Onko hän vanki vai turvatti, hallituksen -ystävä vai vihollinen? - -Rouva du Gua iski silmää, ikäänkuin ilmoittaakseen, että oli osaava -haihduttaa tämän salaperäisyyden. Mutta Corentinin poistuminen näytti -lieventävän merimiehen epäluuloa, ja hän loi neiti de Verneuiliin -katseita, jotka ilmaisivat hillitöntä rakkautta naisiin yleensä, -eivätkä mitään erityistä heräävää suurta intohimoa. Nuori nainen -huomasi sen, kävi siitä vielä varovaisemmaksi ja säästi ystävälliset -sanansa rouva du Gualle. Nuorta miestä harmitti tämä, joskaan hän ei -sanoin sitä ilmaissut, ja katkeruudessaan hänkin koetteli näytellä -välinpitämätöntä. - -Neiti de Verneuil ei ollut huomaavinaan näitä eleitä, ja esiintyi -teeskentelemättömänä, olematta ujo, jäykkänä, olematta sievistelevä. -Tämä tilanne, jossa toisensa kohtasivat henkilöt, joiden ei ollut -määrä lähemmin liittyä toisiinsa, ei luonnollisesti heissä herättänyt -mitään myötätuntoisuutta toisiinsa. Päinvastoin vallitsi hankala -pakollisuus ja väkinäisyys, jotka tukahuttivat kaiken sen huvin, jota -neiti de Verneuil ja nuori merisoturi aikaisemmin olivat odottaneet. -Mutta naisilla on yhteistä niin ihmeellinen käyttäytymisäly, -niin salaiset edut ja kiihkeät mielenliikutukset, että he aina -tuollaisissa tilaisuuksissa osaavat murtaa jään. - -Äkkiä nämä molemmat aterioivat naiset näyttivät saaneen saman -päähänpiston: he alkoivat viattomasti kiusoitella ainoata miehistä -seurustelijaansa, ja kilpailivat suunnatessaan häneen ivasanoja, -huomaavaisuutta ja huolehtivaa kohteliaisuutta. - -Tämä salainen sopimus ikäänkuin saattoi nuo naiset vapaammiksi. -Katse ja sana, joka äskeisen väkinäisen seurustelun aikana oli -paljon painanut, menetti nyt kaiken merkityksensä. Lyhyesti, puolen -tunnin kuluttua nämä molemmat naiset, jotka jo salaa olivat toinen -toisensa vihollisia, näyttivät olevan mitä parhaat ystävykset. Nuori -merisoturi huomasi silloin yhtä paljon olevansa harmissaan neiti -de Verneuilin vallattomasta iloisuudesta, kuin hänen äskeisestä -jäykkyydestään. Hän oli niin nyreissään, että tunsi sisällään kumeaa -vihaa siitä, että oli jakanut aamiaisensa tuon naisen kanssa. - --- Rouvaseni, -- sanoi neiti de Verneuil rouva du Gualle, -- onko -poikanne aina näin alakuloisella tuulella? - --- Neiti, -- vastasi nuori mies, -- tuumiskelen tässä, mitä hyödyttää -onni, joka pian haihtuu. Syynä alakuloisuuteeni on mielihyväni -runsaus. - --- Onhan poikani vaan julkilausunut vallan luonnollisen ajatuksen, -neitiseni, -- sanoi rouva du Gua, jolla oli omat syynsä taivuttaa -neiti de Verneuil tuttavalliseksi. - --- No, mutta naurakaa toki vähän! -- virkkoi neiti de Verneuil -hymyillen nuorelle miehelle. -- Millainen te olettekaan itkiessänne, -jos se, mitä suvaitsette sanoa onneksi, saattaa teidät noin -surulliseksi? - -Tätä hymyilyä seurasi kiihoittava katse, joka rikkoi viattomuuden -naamarin, ja joka antoi nuorelle merisoturille hiukan toivoa. Mutta -luontonsa kiihoittamana, joka aina houkuttelee naista tekemään liian -paljon tai liian vähän, neiti de Verneuil näytti valtaavan tuon -nuoren miehen katseella, josta loisti houkuttelevia lemmenlupauksia; -mutta toiste hänen kasvonsa taas mielistelevien ilmeiden asemesta -kuvastivat kylmyyttä ja ankaruutta -- tavallisia temppuja, joilla -naiset peittävät todelliset tunteensa. - -Yhtenä hetkenä, yhtenä ainoana hetkenä, jolloin kumpikin oletti -toisen silmäluomien olevan alas luotuina, he ilmaisivat toisilleen -oikeat ajatuksensa. Ja yhtä nopeasti kuin olivat salanneet sydämiänsä -salaman tavoin kirkastaneen valonvälkähdyksen, he taas verhosivat -katseensa. Häpeissään siitä, että yhden silmäyksen muodossa olivat -toisilleen ilmaisseet niin paljon, eivät he enää uskaltaneet -katsoa toisiinsa. Neiti de Verneuil ei nyt enää muuta halunnut -kuin viedä harhaan nuoren miehen, hän sulkeutui sentähden kylmään -kohteliaisuuteen ja näytti kärsimättömänä odottavan aterian loppua. - --- Neiti, varmaankin saitte paljon kärsiä vankilassa? -- kysyi rouva -de Gua. - --- Oi, rouvaseni, minusta tuntuu, ettei vankeuteni vielä ole -päättynyt. - --- Onko saattojoukkonne määrä suojella vai valvoa teitä, neiti? -Oletteko tasavallalle mieluinen, vai epäluulonalainen henkilö? - -Neiti de Verneuil oivalsi, vaistomaisesti, sangen vähän herättävänsä -myötätuntoa rouva du Guassa ja pelästyi tätä kysymystä. - --- Hyvä rouva, -- hän vastasi, -- en tarkalleen tiedä tänä hetkenä, -minkä luontoinen on suhteeni tasavaltaan. - --- Ehkä saatte sen vapisemaan? -- sanoi nuori mies hiukan ivallisesti. - --- Mutta kunnioittakaamme neidin salaisuuksia, -- huomautti rouva du -Gua. - --- Oh, rouvaseni, sellaisen nuoren naisen salaisuudet, joka ei -elämästä vielä tunne muuta kuin sen onnettomuudet, eivät ole erittäin -merkillisiä. - --- Mutta, -- lisäsi rouva du Gua, jatkaakseen keskustelua, joka -saattoi hänelle ilmaista sen, mitä halusi tietää, -- ensimäisellä -konsulilla näyttää olevan mitä parhaat aikeet. Sanotaanhan, että hän -aikoo ehkäistä siirtolaisia vastaan julkaistut lait. - --- Se on totta, -- vastasi neiti ehkä liiankin innostuneena; -- mutta -miksi siis kiihoitamme Vendéen ja Bretagnen kapinaan? Miksi sytytämme -Ranskan ilmituleen?... - -Tämä jalomielisyyttä todistava huudahdus, jolla hän näytti soimaavan -itseään, sai merisoturin säpsähtämään. Hän katsoi neiti de Verneuiliä -hyvin tarkasti, mutta ei voinut hänen kasvoissaan eroittaa vihaa -eikä rakkautta. Tuo hieno iho oli läpitunkematon. Vastustamaton -uteliaisuus lähensi häntä äkkiä tähän eriskummaiseen naisolentoon, -johon hänet jo ennestään kiinnitti raju intohimo. - --- Mutta, -- sanoi neiti lyhyen hetken vaiettuaan, -- aiotteko -matkustaa Mayenneen? - --- Se on aikomukseni, neiti, -- vastasi nuori mies kysyvä ilme -kasvoissa. - --- No hyvä, rouvaseni, -- jatkoi neiti de Verneuil, -- kun poikanne -palvelee tasavaltaa... - -Hän lausui nämä sanat näennäisen välinpitämättömästi, mutta hän loi -molempiin outoihin henkilöihin tuollaisen salaisen katseen, joka on -ominainen ainoastaan naisille ja valtiomiehille. - --- Te varmaankin pelkäätte chouaneja, -- hän virkkoi; -- -saattojoukkoa ei siis sovi halveksia. Onhan meistä tullut melkein -matkakumppanit. Matkustakaa yhdessä meidän kanssamme Mayenneen asti. - -Poika ja äiti epäröivät ja näyttivät katseillaan kysyvän toistensa -mielipidettä. - --- En tiedä, neiti, -- vastasi nuori mies, -- onko aivan viisasta -mainita teille, että hyvin tärkeät asiat vaativat meitä olemaan -ensi yönä Fougères'n lähistössä ja ettemme vielä ole löytäneet -kulkuneuvoja sinne lähteäksemme; mutta ovathan naiset luonnostaan -niin jalomielisiä, että häpeisin, ellen luottaisi teihin. Mutta -ennenkuin uskomme itsemme teidän käsiinne, täytyy meillä ainakin olla -varmuutta siitä, että onnellisesti suoriudumme yrityksestä. Oletteko -tasavaltalaisen saattojoukkonne kuningatar vai orjatar? Suokaa -anteeksi nuoren merisoturin avomielisyys; mutta minun mielestäni -teidän tilanteenne ei näytä ollenkaan luonnolliselta... - --- Elämme aikana, herraseni, jona ei mikään siitä, mikä tapahtuu, ole -luonnollista. Voitte siis varmasti empimättä suostua ehdoitukseeni. -Ja ennen kaikkea, -- hän jatkoi korostaen näitä sanoja, -- ei -teidän tarvitse pelätä mitään petosta tarjouksesta, joka lähtee -poliittisesta vihasta kokonaan vapaan henkilön puolelta. - --- Tällainen matka ei ole vaaraton, -- huomautti nuori mies, -katseessa sellainen henkevä ilme, joka lievensi tämän vastauksen -jokapäiväisyyttä. - --- Mitä siis vielä pelkäätte? -- kysyi neiti de Verneuil ivallisesti -hymyillen, -- minä en saata huomata, että vaara uhkaisi ketään. - -"Onkohan se nainen, joka puhuu näin, sama, jonka katse vastasi -intohimoisiin pyyteisiini?" ajatteli nuori mies itsekseen. - -Samassa tuokiossa korvia viiltävä pöllön huuto, joka näytti lähtevän -lieden piipusta, kajahti synkkänä varoituksena. - --- Mitä tämä on? -- sanoi neiti de Verneuil. -- Matkamme ei ala -onnellisin entein. Mitenkähän pöllöt alkavat huutaa keskellä valoisaa -päivää? -- hän kysyi tehden hämmästystä osoittavan liikkeen. - --- Sellaista sattuu joskus, -- sanoi nuorimies välinpitämättömästi. --- Neiti, ehkä me tuottaisimme teille onnettomuutta. Eikö se ole -teidänkin mielipiteenne? Älkäämme siis lähtekö yhdessä matkaan. - -Nämä sanat lausuttiin niin tyynesti ja jäykästi, että ne -hämmästyttivät neiti de Verneuiliä. - --- Hyvä herra, -- hän virkkoi ylimyksellisen ärtyneesti, -- en -suinkaan tahdo teitä pakoittaa. Säilyttäkäämme se vähäinen vapaus, -jonka tasavalta meille myöntää. Jos armollinen rouva olisi yksin, -toistaisin ehkä vielä tarjoukseni... - -Soturin raskaat askeleet kaikuivat käytävässä, ja pian tulivat -näkyviin päällikkö Hulot'n nyrpeät kasvot. - -- Tulkaahan tänne, herra eversti, -- sanoi hymyillen neiti de -Verneuil, joka osoitti vieressään olevaa tuolia. -- Punnitkaamme -valtion asioita, koska se on välttämätöntä. Mutta naurakaa toki! Mikä -teidän onkaan? Onko täällä kenties chouaneja? - -Päällikkö oli pysähtynyt ällistämään outoa nuorta miestä, joka näytti -erityisesti kiinnittävän hänen huomiotaan. - --- Äiti, haluatteko vielä jäniksenpaistia? -- Neiti, te ette -syö, -- sanoi merisoturi Francinelle, osoittaen kohteliaisuutta -pöytäkumppaneilleen. - -Mutta Hulot'n hämmästyksessä ja neiti de Verneuilin -tarkkaavaisuudessa oli jotain niin hirvittävän vakavaa, että olisi -ollut vaarallista jättää sitä huomioon ottamatta. - --- Mikä sinun on, päällikkö? Tunnetko kenties minut? -- kysyi äkkiä -nuori mies. - --- Ehkä, -- vastasi tasavaltalainen. - --- Todella luulen nähneeni sinun kerran käyvän polyteknikossa. - --- Minä en koskaan ole käynyt siellä, -- vastasi päällikkö äreästi, --- laitoksessa, jossa muka kasvatetaan sotilaita makuusaleissa, --- hän jatkoi, peittämättä vastenmielisyyttään tuosta oppineesta -taimitarhasta lähteneitä upseereja kohtaan. -- Missä väessä siis -palvelet? - --- Meriväessä. - --- Vai niin, -- sanoi Hulot ivallisesti nauraen. -- Tunnetko useita -tuon laitoksen entisiä oppilaita, jotka palvelevat meriväessä? -- -Eihän siellä valmisteta muita -- näin hän vakavana jatkoi -- kuin -tykistöupseereja ja sotainsinöörejä. - -Nuori mies ei joutunut hämilleen. - --- Minä olen ollut poikkeuksena sen nimen nojalla, jota kannan, --- hän vastasi. -- Me olemme kaikki meidän suvussamme kuuluneet -meriväkeen. - --- Vai niin, -- virkahti Hulot, -- mikä on siis sukunimesi, -kansalainen? - --- Du Gua-Saint-Cyr. - --- Sinua ei siis surmattu Mortagnessa? - --- Eipä paljoa puuttunut! -- ehätti rouva du Gua sanomaan; -- -poikaani osui kaksi luotia. - --- Entä onko sinulla papereita? -- kysyi Hulot, välittämättä äidistä. - --- Tahdot siis lukea paperini? -- kysyi ylimielisesti nuori -merisoturi, jonka veitikkamainen sinisilmä vuoroin tähysti -synkänhahmoista päällikköä ja neiti de Verneuiliä. - --- Aikooko kenties sinun kaltaisesi keltanokka pitää minua pilanaan? -Paperisi tänne, tai mars matkaan! - --- No no, herraseni, en minä ole mikään houkkio. Olenko yleensä -velvollinen tekemään sinulle itsestäni tiliä? Kuka sinä olet? - --- Tämän departementin päällikkö, -- vastasi Hulot. - --- Ohoh! Tilani voi siis käydä hyvin arveluttavaksi. Minut kai -vangitaan aseet kädessä. - -Ja hän ojensi päällikölle lasin bordeaux-viiniä. - --- Minua ei janota, -- sanoi Hulot. -- Siis paperisi tänne. - -Samassa silmänräpäyksessä kuului kadulta aseiden kalsketta ja -sotilasten askeleita; Hulot lähestyi ikkunaa ja näytti tyytyväiseltä, -mikä sai neiti de Verneuilin pelosta vapisemaan. Tämä osanoton merkki -innostutti nuorta miestä, jonka kasvot olivat käyneet jäykiksi ja -ylpeiksi. Hapuiltuaan takkinsa taskusta, hän otti esiin hienon -lompakon ja siitä papereita, jotka ojensi Hulot'lle ja joita tämä -ryhtyi lukemaan hitaasti, verraten passissa mainittuja tuntomerkkejä -epäilemänsä matkustajan kasvoihin. Tarkastuksen aikana kajahti uusi -pöllönhuuto, mutta tällä kertaa ei ollut vaikea siinä eroittaa -ihmisäänen kaikua ja vivahduksia. Päällikkö antoi silloin ivallisen -näköisenä takaisin paperit nuorelle miehelle. - --- Kaikki tämä on erinomaista. Mutta sinun täytyy seurata minua -piirivirastoon. Minä en pidä musiikista. - --- Miksi viette hänet piirivirastoon? -- kysyi neiti de Verneuil, -ääni värähdellen levottomuudesta. - --- Tyttöseni, -- vastasi päällikkö, vääntäen suunsa tapansamukaiseen -irvistykseen, -- se on seikka, joka ei sinua liikuta. - -Suuttuneena vanhan soturin äänenpainosta ja vielä enemmän siitä -nöyryytyksen tapaisesta kohtelusta, jota oli saanut kestää sen miehen -edessä, jota tiesi miellyttävänsä, neiti de Verneuil nousi, luopui -äkkiä siihenastisesta viattomasta ja vaatimattomasta ryhdistä, ja -hänen ihonsa väri vilkastui ja silmänsä säihkyivät. - --- Sanokaa, onhan nuori mies kai täyttänyt kaiken, minkä laki vaatii? --- hän huudahti tyynesti, mutta ääni värähdellen. - --- On kyllä, näennäisesti, -- vastasi ilkkuen päällikkö. - --- No hyvä, vaadin, että te _näennäisesti_ jätätte hänet rauhaan, --- sanoi neiti. -- Pelkäättekö, että hän pääsee käsistänne? -Tulette saattamaan häntä minun seurassani Mayenneen, hän on istuva -postivaunuissa äitinsä vieressä... Ei mitään vastaansanomista, -minä vaadin, että näin menetellään. -- No mitä! -- hän huomautti -nähdessään Hulot'n kursailematta irvistelevän, -- vieläkö te pidätte -häntä epäluulonalaisena? - --- Hiukan ainakin. - --- Mitä siis aiotte hänelle tehdä? - --- Enpä mitään muuta, kuin mahdollisesti hiukan pestä hänen päätään -lyijyllä... Hän on huimapää, tuo nuori mies. - --- Lasketteko leikkiä, päällikkö? -- huudahti neiti de Verneuil. - --- No, nuori mies! -- sanoi Hulot, nyökäyttäen päätään merisoturille; --- lähtekäämme liikkeelle, ja joutuin! - -Huomatessaan Hulot'n ylimielisyyden neiti de Verneuil muuttui -tyyneksi ja hymyili. - --- Älkää liikkuko paikaltanne, -- hän sanoi nuorelle miehelle, jota -suojeli arvokkaisuutta uhkuvalla eleellä. - --- Ah, kuinka hän on kaunis, -- kuiskasi merisoturi äidilleen, joka -rypisti kulmakarvojaan. - -Pahastus ja monet muut, tosin hallitut kiihtymyksen tunteet, loivat -silloin uutta kauneutta parisittaren kasvoihin. Francine, rouva du -Gua, hänen poikansa -- kaikki olivat nousseet seisomaan. Neiti de -Verneuil asettui kiireisesti heidän ja hymyilevän päällikön väliin -ja irroitti taitavasti pari liiviensä nyörisilmukkaa. Sitten hän, -toimien tuon sokean kiihkon vallassa, joka herää, kun naisten -itserakkautta kovasti ahdistetaan, mutta samalla halukkaana ja -kärsimättömänä osoittamaan voimaansa, aivan kuin lapsi saatuaan uuden -lelun, ojensi päällikölle avoimen kirjeen. - --- Lukekaa, -- sanoi hän tälle, katkeran ivallisesti naurahtaen. - -Neiti de Verneuil kääntyi jälleen nuoren miehen puoleen, ja ollen -voitonriemun huumauksessa hän loi häneen puoleksi vahingoniloa, -puoleksi rakkautta uhkuvan katseen. Molempien otsat kirkastuivat. Ilo -nosti punan heidän poskilleen, ja tuhannet ristiriitaiset ajatukset -heräsivät heidän sieluissaan. Yhdellä ainoalla katseella rouva du -Gua näytti havainneen, että neiti de Verneuilin menettely paljon -enemmän johtui rakkaudesta kuin jalomielisyydestä, ja varmasti hän -oli oikeassa. Tuo kaunis nuori nainen punastui ensin ja loi luomensa -kainosti maahan, arvaten kaiken, mitä tuon toisen naisen katse -merkitsi. Mutta sitten hän tämän uhkaavan syytöksen edessä ylpeänä -nosti päänsä pystyyn ja uhmaili kaikkien katseita. - -Päällikkö kävi jäykäksi kuin kivi ja ojensi takaisin tämän ministerin -allekirjoittaman kirjeen, joka velvoitti kaikkia viranomaisia -tottelemaan tämän salaperäisen naishenkilön käskyjä, mutta senjälkeen -hän veti tupesta miekkansa, katkaisi sen polvellaan ja viskasi -molemmat palaset maahan. - --- Neiti, te tiedätte arvatenkin tarkalleen, miten teidän on määrä -menetellä; mutta tasavaltalaisella on vakaumuksensa ja ylpeytensä. -Minä en tahdo palvella kaunisten naisten komennon alaisena. -Ensimäinen konsuli saa jo tänä iltana vastaanottaa erohakemukseni, -ja toiset kuin minä tulevat teitä tottelemaan. Silloin, kun en enää -ymmärrä, pysähdyn; varsinkin kun minun on pakko ymmärtää. - -Seurasi hetken äänettömyys. Mutta sen katkaisi heti nuori parisitar, -joka lähestyi päällikköä, ojensi hänelle kätensä ja sanoi: - --- Eversti, vaikka partanne onkin pitkä, voitte sentään suudella -minua, sillä te olette aika mies. - --- Siitä olen ylpeä, neitiseni, -- vastasi päällikkö, jotenkin -kömpelösti suudellen tämän eriskummaisen nuoren naisen kättä. -- Mitä -sinuun tulee, nuori mies, -- hän lisäsi uhaten sormellaan, -- niin -pääsitpä tällä kertaa pälkähästä ehein nahoin. - --- Päällikkö hyvä, -- sanoi outo nuori mies nauraen, -- on aika -lopettaa pila, ja jos tahdot, seuraan sinua piirivirastoon. - --- Tuletko sinne näkymättömän viheltäjäsi, Marche-à-Terren seurassa? - --- Kuinka? Minkä Marche-à-Terren seurassa? -- kysyi merisoturi, -teeskennellen todellista hämmästystä. - --- Juurihan kuului vihellys. - --- No niin, minä kysyn, mitä minulla on tekemistä tuon vihellyksen -kanssa. Luulinpa, että arvatenkin ne sotamiehet, jotka olit varannut -minua vangitsemaan, siten ilmoittivat tulonsa. - --- Niinkö todella luulit? - --- No totta kai. Mutta juo toki bordeaux-viinisi, se on mainiota -lajia. - -Nuoren merisoturin luonnollinen hämmästys, hänen erinomaisen vapaat -käyttäytymistapansa, hänen nuorekkaat kasvonsa, jotka huolellisesti -käherrettyjen vaaleiden kiharojen reunustamina näyttivät melkein -lapsekkailta, saattoivat päällikön niin hämilleen, että hän rupesi -häälymään toisesta epäilystä toiseen. Hän huomasi rouva du Guan, kun -tämä koetti yllättää ne salaiset katseet, jotka hänen poikansa loi -neiti de Verneuiliin, ja kysyi häneltä äkkiä: - --- Kuinka vanha olette, kansalainen? - --- Ah, hyvä herra, tasavaltamme lait käyvät kovin armottomiksi. Olen -kolmenkymmenen kahdeksan vanha. - -- Vaikka minut tuohon paikkaan ammuttaisiin kuoliaaksi, en voi sitä -uskoa. Marche-à-Terre on täällä, äsken hän vihelsi, ja te olette -valepukuisia chouaneja. Hitto vieköön! Annanpa täydelleen piirittää -ja tarkastaa tämän talon... - -Silloin epätasainen vihellys, jotenkin sellainen, joka aikaisemmin -oli kuultu, kajahti majatalon pihalta, keskeyttäen päällikön puheen. -Onneksi Hulot syöksyi käytävään, joten ei nähnyt, kuinka kalpeiksi -rouva du Guan kasvot olivat käyneet hänen puheensa vaikutuksesta. -Pihalla hän näki ajurin, joka valjasti hevosia postivaunujen eteen; -hän arveli tätä miestä viheltäjäksi ja luopui epäilyksestään, kun -hänestä lisäksi tuntui naurettavalta, että chouanit rohkenisivat -tulla tänne keskelle Alençonia. Ja häpeissään hän palasi sisälle -huoneeseen. - --- Annan tuolle miehelle anteeksi tällä kertaa, mutta myöhemmin hän -saa kalliisti maksaa tämän levottoman hetken, jonka hän on meille -tuottanut, -- kuiskasi rouva du Gua pojalleen samassa kun Hulot -palasi huoneeseen. - -Kelpo soturin noloissa kasvoissa ilmeni se taistelu, joka hänen -sydämessään oli tapahtunut hänen ankaran velvollisuudentuntonsa -ja luontaisen hyvyytensä välillä. Hän oli silti edelleen nyrpeän -näköinen, kun luuli, että sittenkin oli erehtynyt; mutta hän otti -käteensä bordeaux-viinillä täytetyn lasin ja sanoi: - --- Toveri, suo minulle anteeksi; mutta tuo sinun polyteknikumisi -lähettää armeijaan niin nuoria upseereja... - --- Mutta rosvoilla on vielä nuorempia, -- huomautti luuloiteltu -merisoturi. - --- Keneksi sitten luulittekaan poikaani? -- kysyi rouva du Gua. - --- "Garsiksi", päälliköksi, jonka Lontoon ministeristö on lähettänyt -chouaneille ja vendéelaisille, ja jota mainitaan markiisi -Montauràniksi. - -Päällikkö tähysteli vielä salaa tarkkaavasti näitä molempia -epäiltäviä henkilöitä heidän katsellessaan toisiaan, mutta näiden -kasvoilla oli sellainen ilme, joka nähdään itserakkailla tyhmyreillä, -ja jota saattaa kuvata seuraavalla vuoropuhelulla: -- Ymmärrätkö -sinä tätä? -- Enpä totisesti; entä sinä? -- En rahtuakaan. -- Mitä -hän siinä sitten höpisee? -- Hän hourii. -- Sitten seuraa loukkaava -typerä ivanauru, joka tietää luuloiteltua voittoa. - -Kuullessaan päällikön mainitsevan kuninkaallismielisen kenraalin -nimen, Marie de Verneuil muutti heti menettelyään ja näytti -huumaantuneelta, mutta tämän muutoksen huomasi ainoastaan Francine, -joka yksin tunsi noiden kasvojen hienot vivahdukset. Kokonaan joutuen -ymmälleen, päällikkö otti ylös permannolta molemmat miekkansa -palaset, katsoi neiti de Verneuiliin, jonka hehkuva ilme oli saanut -hänen sydämensä sulamaan, ja sanoi hänelle: - --- Mitä teihin tulee, neiti, en peruuta päätöstäni, ja huomenna -vastaanottaa Bonaparte miekkani katkelmat, ellei... - --- Oh! mitä liikuttavat minua Bonaparte, teidän tasavaltanne, -chouanit, kuningas ja "Gars"? -- huudahti neiti de Verneuil, huonosti -peittäen pahaa tuultansa. - -Salaiset mielijohteet ja intohimo loivat näihin kasvoihin säteileviä -värejä, ja aavisti, ettei koko maailma enää merkinnyt mitään tälle -nuorelle naiselle, siitä hetkestä alkaen, kun yksi ainoa olento oli -vanginnut hänen mielenkiintonsa. Mutta äkkiä hän pakoitti itsensä -tyyneksi, huomattuaan, kuten suuri näyttelijä ainakin, että kaikkien -katseet olivat häneen kiintyneet. Päällikkö nousi äkkiä. Neiti de -Verneuil seurasi häntä käytävään, missä pysäytti hänet ja kysyi -juhlallisesti: - --- Oliko teillä siis painavat syyt epäillä tuota nuorta miestä -Garsiksi? - --- Tuhat tulimmaista, neiti, -- ratsumies, joka on -kunniavartijananne, kertoi minulle, että chouanit olivat murhanneet -matkustajat ja ajurin, minkä jo tiesinkin; mutta enpä tiennyt -matkustaja-vainajien nimeä, ja se oli du Gua Saint-Cyr! - --- Jos Corentin on kaiken tuon takana, ei se minua ollenkaan -ihmetytä! -- huudahti neiti inhoten. - -Päällikkö poistui rohkenematta katsoa neiti de Verneuiliin, jonka -vaarallinen kauneus jo saattoi hänen sydämensä levottomaksi. - -"Jos vielä olisin viipynyt pari minuuttia, olisin tehnyt sen -tyhmyyden, että olisin jälleen tarttunut miekkaan lähteäkseni häntä -saattamaan", ajatteli Hulot astuessaan alas portaita. - -Huomatessaan nuoren miehen tähystelevän ovea, josta neiti de Verneuil -oli poistunut, rouva du Gua kuiskasi hänelle: - --- Te olette aina sama! Ainoastaan naiset tulevat syöksemään teidät -perikatoon. Nukke saa teidät unhoittamaan kaiken muun. Miksi -sallittekaan hänen murkinoida kanssamme? Mikä onkaan tuo neiti de -Verneuil, joka suostuu syömään aamiaista tuntemattomien ihmisten -seurassa, jota siniset saattojoukkona suojelevat, ja joka riisuu -heiltä aseet paperin avulla, mitä rakkauskirjeen tavoin säilyttää -nyöriliiveissään? Hän on yksi noita halpamaisia olentoja, joiden -avulla Fouché tahtoo saada teidät käsiinsä, ja hänen näyttämänsä -kirje on annettu hänelle sitä varten, että hän saisi avukseen siniset -teitä vastaan. - --- Rouvaseni, -- vastasi nuori mies pisteliäällä äänellä, joka -lävisti tuon naisen sydämen ja sai hänet kalpenemaan, -- hänen -jalomielisyytensä kumoaa olettamuksenne. Muistakaa, että yksinomaan -kuninkaan etu liittää meidät molemmat toisiimme. Eikö koko maanpiiri -tunnu teistä autiolta, senjälkeen kuin kuuluisa Charrette on ollut -polvillaan teidän edessänne? Eikö ainoa elämäntehtävänne nyttemmin -ole kostaa hänen kuolemansa? - -Tuo naishenkilö vaipui ajatuksiinsa, yhä pysyen seisoallaan niin -kuin ihminen, joka rannalta katselee aarteittensa haaksirikkoa, sitä -nähdessään kahta kiihkeämmin himoiten menetettyä omaisuuttaan. Neiti -de Verneuil palasi huoneeseen, ja nuori merisoturi vaihtoi hänen -kanssaan hymyilevän ja lievästi ivallisen katseen. Niin epävarmalta -kuin tulevaisuus tuntuikin, niin ohimenevältä kuin heidän suhteensa -näyttikin, olivat nämä toivon enteet silti ylen kiehtovia. Vaikkakin -tuo vaihdettu katse oli nopea, ei se jäänyt huomaamatta rouva du -Gualta, joka sen ymmärsi: hänen otsansa meni heti ohuihin ryppyihin, -eivätkä hänen kasvonsa voineet kokonaan peittää mustasukkaisuutta. - -Francine piti silmällä tätä naista; hän huomasi hänen katseittensa -säihkyvän ja hänen poskiensa värin vilkastuvan; hän luuli huomaavansa -jonkun hornanhengen kiihoittavan kasvoja, jotka olivat hirvittävän -sisäisen ristiriitaisen taistelun vaikutuksen alaisina. Mutta salama -ei ole nopeampi eikä kuolema iskevämpi kuin tämä ohimenevä ilme. -Rouva du Gua muuttui taas hilpeän näköiseksi, ja tämä muutos tapahtui -niin luontevasti, että Francine luuli nähneensä unta. Mutta kun -hän oli havainnut tuossa naisessa tunteiden raivokkaisuuden, joka -ainakin veti vertoja neiti de Verneuilille, hän värisi aavistaessaan -niitä hirvittäviä yhteentörmäyksiä, jotka epäilemättä tulisivat -sattumaan kahden näin tarmokkaan hengen välillä, ja hän vavahti -nähdessään neiti de Verneuilin lähestyvän nuorta upseeria luoden -häneen tuollaisen intohimoisen katseen, joka hurmaa, tarttuvan hänen -käteensä ja vievän hänet ikkunan ääreen, sellaisin elein, jotka -osoittivat kiemailevaa veitikkamaisuutta. - --- Tunnustakaa nyt minulle, -- hän virkkoi, koettaen lukea totuutta -hänen silmistään, -- että te ette ole kansalainen du Gua-Saint-Cyr. - --- Se olen kuitenkin. - --- Mutta hän ja hänen äitinsä surmattiin toissapäivänä. - --- Se on kovin surullista, -- vastasi nuori mies nauraen. -- Mutta -oli miten oli, en silti ole teille vähemmässä kiitollisuudenvelassa, -ja tahtoisin saada tilaisuuden osoittaa teille kiitollisuuttani. - --- Luulin pelastaneeni siirtolaisen, mutta minua miellyttää vielä -enemmän, että olette tasavaltalainen. - -Näistä omista sanoistaan, jotka ikäänkuin ajattelemattomuudesta -olivat lähteneet hänen huuliltaan, hän joutui vallan hämilleen. -Hänen silmänsä näyttivät elähtyvän, eikä hänen olemuksessaan enää -ollut havaittavissa muu kuin viehättävä tunteiden vilpittömyys. -Hän hellitti pehmeästi upseerin käden, tosin ei sentähden, että -olisi hävennyt, kun oli sitä painanut, vaan sentähden, että hänen -mielessään heräsi ajatus, joka kävi liian raskaaksi kantaa. Nuori -mies jäi siihen seisomaan toivon huumaamana. Äkkiä nuori nainen -näytti soimaavan ainoastaan itseään tuosta vapaasta käytöksestään, -jota kenties puolusti tämä ohimenevä matkaseikkailu. Hän palautti -sovinnaisen ryhtinsä, tervehti molempia matkakumppanejaan ja -katosi Francinen seurassa. Tultuaan heidän huoneeseensa, Francine -pani ristiin sormensa, käänsi eteenpäin kämmenensä, väännellen -käsivarsiaan ja katsellen emäntäänsä, ja sanoi: - --- Oi, Marie, kuinka paljo seikkoja lyhyessä ajassa! Ainoastaan -teille voi tällaista tapahtua! - -Neiti de Verneuil säpsähti ja kavahti Francinen kaulaan. - --- Oi, tämä vasta on elämää, minä olen taivaassa! - --- Kenties helvetissä, -- huomautti Francine. - --- Olkoon menneeksi, "helvetissä"! -- huudahti neiti de Verneuil -iloisena. -- Annappa tänne kätesi; tunnustele, kuinka sydämeni -sykkii! Minun on kuuma. Koko maailma ei nyt merkitse minulle -juuri mitään! Kuinka monasti olenkaan jo ennen nähnyt tuon miehen -unelmissani. Ah, kuinka hänen päänsä on kaunis, ja kuinka hänen -katseensa on säihkyvä! - --- Tuleeko hän teitä rakastamaan? -- kysyi heikolla äänellä vilpitön -ja teeskentelemätön maalaisnainen, jonka kasvot olivat käyneet -alakuloisiksi. - --- Ja sitä sinä kysyt? -- vastasi neiti de Verneuil. -- Mutta -kuulehan, Francine, -- hän jatkoi asettuen puoleksi vakavaan, -puoleksi iloiseen asentoon, -- olisikohan se niin kovin vaikeata? - --- Ei, mutta tuleeko hän aina teitä rakastamaan? -- virkkoi Francine -hymyillen. - -Molemmat naiset katsoivat hetkisen toisiinsa ihan tyrmistyneinä, -Francine siitä, että oli esiintuonut niin paljon kokemusta, Marie -siitä, että ensi kerran aavisti, että intohimo oli tuottava -tulevaisuuden, joka uhkui onnea. Hän tunsi kumartuneensa kuilun -partaalle, jonka syvyyttä olisi tahtonut tutkia kuulemalla, kuinka -pohjaan kumahti kivi, joka ensin oli heitetty vallan huolettomasti. - --- Se on minun asiani, -- hän sanoi, tehden liikkeen, joka muistutti -epätoivoista pelaajaa. -- Minä en koskaan surkuttele hylättyä naista, -sillä hän ei saata syyttää ketään muuta kuin itseään siitä, että -hänet on hylätty. Minä puolestani kyllä olen osaava pitää hallussani -elävänä tai kuolleena miehen sydäntä, jonka kerran olen omistanut. -- -Mutta, -- hän jatkoi kotvan vaiettuaan, -- mistä sinä, Francine, olet -tullut niin viisaaksi? - --- Neiti hyvä, -- huomautti äkkiä maalaisnainen, -- kuulen askeleita -käytävästä... - --- Ah! -- sanoi neiti kuunneltuaan, -- se ei ole _hän!--_ Mutta, -mitenkä sinä vastaatkaan! Ymmärrän sinut: odotan tai arvaan itse. - -Francine oli oikeassa. Kolme oven takaa kuuluvaa kolkutusta keskeytti -tämän keskustelun. Kapteeni Merle näyttäytyi heti, kuultuaan neiti de -Verneuilin kehoituksen astua sisään. - -Tervehtiessään neiti de Verneuiliä sotilaallisesti, kapteeni uskalsi -luoda häneen katseen, ja ollen kokonaan hänen kauneutensa häikäisemä, -ei hän saanut sanottua hänelle muuta kuin: - --- Armollinen neiti, olen valmis teitä palvelemaan! - --- Onko teistä siis tullut suojelijani puoliprikaatipäällikkönne -erottua? Eikö rykmenttiänne mainita tällä nimellä? - --- Esimieheni on rykmentin ajutantti Gérard, jonka käskystä olen -tullut tänne. - --- Pelkääkö päällikkönne siis minua niin suuresti? -- kysyi neiti. - --- Suokaa hänelle anteeksi, armollinen neiti. Hulot ei pelkää; -mutta naisia hän ei oikein ymmärrä; ja häntä kiusaa se ajatus, että -naishenkilö on hänen kenraalinsa. - --- Mutta, -- jatkoi neiti de Verneuil, -- hänen velvollisuutensa oli -kuitenkin totella esimiehiään! Minä pidän alistuvaisuudesta, sen -sanon teille suoraan, enkä kärsi, että minua vastustetaan. - --- Se olisikin vaikeata, -- vastasi Merle. - --- Neuvotelkaamme, -- sanoi neiti de Verneuil. -- Teillä on täällä -verestä sotaväkeä. Sen tulee saattaa minut Mayenneen, jonne voin -saapua tänä iltana. Saammeko sieltä uusia sotamiehiä, voidaksemme -viipymättä jatkaa matkaamme? Chouanit eivät tiedä mitään pienestä -retkestämme. Kun näin matkustamme öiseen aikaan, kävisi meidän hyvin -onnettomasti, jos kohtaisimme heitä tarpeeksi ison joukon hyökkäämään -kimppuumme. -- No, mitä sanotte, onko se mahdollista? - --- On kyllä, neiti. - --- Millainen on Maynnesta Fougères'een johtava tie? - --- Huono. Lakkaamatta vasta- ja myötämaata, -- oikea oravien -paratiisi. - --- Matkaan siis! Ja kun ei meillä lähtiessämme Alençonista ole vaaraa -pelättävissä, lähtekää te edelle, saavutamme teidät pian. - --- Luulisi tuolla naisella olevan kymmenen virkavuotta takanaan, -- -murahti Merle poistuessaan. -- Hulot oli väärässä, tuo nuori nainen -ei ole niitä, jotka hankkivat itselleen rikkauksia untuvapatjoilla -loikoen. Peeveli sentään, jos minä, kapteeni Merle, haluan päästä -rykmentin ajutantiksi, ei minun totisesti tule pitää pyhimystä piruna. - -Neiti de Verneuilin neuvotellessa kapteenin kanssa oli Francine -mennyt käytävään katselemaan ikkunasta erästä pihan kolkkaa, jota -kohti vastustamaton uteliaisuus oli vetänyt häntä saapumishetkestä -asti. Hän tähysteli tallin olkia niin hartaasti, että olisi voinut -luulla hänen vaipuneen rukoukseen Pyhän Neitsyen edessä. Piankin -hän huomasi rouva du Guan hiipivän Marche-à-Terren luo varovasti -kuin kissa, joka ei tahdo kastella käpäliään. Huomattuaan tämän -naisen, chouani nousi ja seisoi hänen edessään täynnä mitä syvintä -kunnioitusta. Tämä omituinen seikka herätti Francinen uteliaisuuden, -ja hän riensi pihalle, hiipi pitkin seiniä niin salaa, ettei rouva du -Gua voinut häntä nähdä, ja koetti piiloittautua tallin oven taakse. -Hän astui varpaillaan, pidätti hengitystään, karttoi vähintäkin -melua, ja näin hänen onnistui pysähtyä lähelle Marche-a-Terreä, -herättämättä hänen huomiotansa. - --- Ja jos saatujen tietojen jälkeen, -- virkkoi outo nainen -chouanille, -- tuon naisen nimi ei ole oikea, ammut sinä hänet -armotta kuin raivohullun nartun. - --- Ymmärrän, -- vastasi Marche-à-Terre. Nainen poistui. Chouani -pani jälleen päähänsä punaisen villamyssynsä ja raapi korvallistaan -epäröivien henkilöiden tavoin, kun samassa näki Francinen ilmestyvän -kuin esiinnoiduttuna. - --- Pyhä Anna! -- hän huudahti. - -Äkkiä hän pudotti piiskansa, risti kätensä ja joutui haltioihinsa. -Lievä puna nousi hänen karkeapiirteisiin kasvoihinsa, ja hänen -silmänsä kiiluivat kuin lokaan uponneet jalokivet. - --- Näenkö todella edessäni Cottinin tytön? -- hän virkkoi niin -kumealla äänellä, että hän yksin sen saattoi kuulla. -- Tekö se -todella olette, kaunokainen? En rohkene kosketella kättänne, -- -hän jatkoi, kuitenkin ojentaen leveätä kouraansa Francinea kohti, -ikäänkuin tunnustellakseen paksujen kultaketjujen painoa, jotka -riippuivat tytön kaulassa ja ulottuivat vyötäisiin asti. - --- Siinä teette hyvin, Pierre! -- vastasi Francine, jossa heräsi se -naisen vaisto, joka saattaa hänet omavaltaiseksi, kun häntä ei ole -masennettu. - -Francine peräytyi ylpeänä, nautittuaan chouanin hämmennyksestä. Mutta -hän korvasi sanojensa ankaruutta lempeyttä uhkuvalla katseella ja -lähestyi taas. - --- Pierre, -- hän virkkoi, -- tuo nainen puhui _sinulle_ siitä -nuoresta neidistä, jota palvelen, eikö niin? - -Marche-à-Terre pysyi ääneti, ja hänen kasvonsa taistelivat kuin -aamunkoitto pimeän ja valon välillä. Hän katsoi vuoroin Francinea, -vuoroin pudottamaansa suurta piiskaa ja kultaketjuja, jotka näyttivät -lumoavan häntä yhtä voimakkaasti kuin bretagnelais-naisen kasvot. -Sitten hän, ikäänkuin tehdäkseen lopun levottomuudestaan, nosti -maasta piiskansa, mutta pysyi yhä ääneti. - --- Oh, ei ole vaikeata arvata, että tuo nainen käski sinun surmata -emäntäni, -- jatkoi Francine, joka tunsi garsin vaiteliaisuutta -noudattavan uskollisuuden ja tahtoi poistaa hänen epäröimisensä. - -Marche-à-Terre painoi merkitsevästi päänsä alas. Francinelle tämä oli -samaa kuin vastaus. - --- No niin, Pierre, jos emännälleni tapahtuu pieninkin onnettomuus, -jos hänen päästään nyhdetään yksi ainoa hiuskarva, niin olemme -täällä nähneet toisemme viimeisen kerran ja eromme tulee kestämään -koko ijankaikkisuuden, sillä minä pääsen paratiisiin, ja sinä joudut -helvettiin! - -Paholaisen riivaama, josta Kirkko muinoin komein menoin karkoitti -pahan hengen, ei ollut suuremman mielenkiihoituksen alaisena kuin -Marche-à-Terre kuunnellessaan tuota ennustusta, joka häneen johdatti -jonkunmoista varmuutta. Hänen katseensa, joita alussa oli leimannut -hurjuuden sekainen hellyys, mutta joissa sitten oli kuvastunut -velvollisuuden kiihko, yhtä vaativainen kuin rakkaus, synkkenivät -äkkiä ja kävivät rajuiksi, kun hän huomasi sen ihailemansa viattoman -naisen käskevän ilmeen, jota ennen oli kosinut. Francine tulkitsi -omalla tavallaan chouanin vaikenemisen. - --- Etkö siis tahdo tehdä mitään minun hyväkseni? -- hän kysyi -häneltä, soimaava sävy äänessä. - -Nämä sanat kuultuaan chouani loi lemmittyynsä katseen, joka oli yhtä -musta kuin korpin siipi. - --- Oletko vielä vapaa? -- hän kysyi mutisten niin hiljaa, että -Francine yksin saattoi eroittaa hänen äänensä. - --- Olisinko muutoin tässä?... -- vastasi tyttö täynnä paheksumista. --- Mutta mitä teet sinä täällä? Olet yhä vielä chouani ja samoilet -teillä kuin raivoisa villipeto, joka hakee saalista raadeltavakseen. -Oi, Pierre, jos olisit järkevä, lähtisit minun kanssani. Tuo kaunis -neiti, joka ennen on kasvanut minun kodissani -- voinhan sen sinulle -sanoa -- on myöhemmin huolehtinut minusta. Minulla on tätä nykyä -kaksisataa livreä varmoja korkoja. Lisäksi neiti on viidestäsadasta -riksistä ostanut minulle setäni Thomas'n talon, ja minulla on -kaksituhatta livreä säästöjä. - -Mutta hänen hymynsä ja aarteittensa luetteleminen olivat voimattomat -Marche-à-Terren läpitunkemattoman katseen edessä. - --- Papit ovat kehoittaneet meitä ryhtymään sotaan, -- hän vastasi. -- -Jokainen maahan kaadettu sininen takaa synninpäästön. - --- Mutta siniset surmaavat ehkä sinut! Vastauksen asemesta -Marche-à-Terre antoi kätensä vaipua alas, ikäänkuin olisi pahoitellut -Jumalalle ja kuninkaalle tuottamansa uhrin vähäpätöisyyttä. - --- Ja miten minun käy? -- kysyi nuori nainen surullisena. - -Marche-à-Terre katsoi Francineen tyrmistyneenä; hänen silmänsä -näyttivät suurenevan ja niistä vierähti esiin kaksi kyyneltä, jotka -valuivat hänen karkeilta poskiltaan vuohennahkaiselle takilleen, ja -kumea voihkina nousi hänen rinnastaan. - --- Pyhä Anna!... Pierre, onko tämä kaikki, minkä sanot minulle -seitsemän vuotta kestäneen eron jälkeen?... Oletpa sinä suuresti -muuttunut! - --- Rakastan sinua yhä vielä, -- sanoi chouani äkkiä. - --- Sitä en usko, -- kuiskasi Francine, -- kuningas käy minun edelläni. - --- Jos katsot minuun noin, -- sanoi Marche-à-Terre, -- lähden tieheni. - --- No hyvä, -- sanoi tyttö surullisena, -- hyvästi sitten. - --- Hyvästi, -- toisti Marche-à-Terre. - -Hän tarttui Francinen käteen, painoi sitä, suuteli sitä, teki -ristinmerkin ja pakeni talliin kuin koira, joka on varastanut luun. - --- Pille-Miche, -- sanoi hän toverilleen, -- tässä kirotussa pimeässä -ei näe mitään. Onko sinulla nuuskarasiasi? - --- Hitto vieköön, kuinka kauniit ketjut!... -- vastasi Pille-Miche -kopeloiden kädellään vuohennahkansa sisäpuolella olevasta taskusta. - -Hän ojensi Marche-à-Terrelle tuon pienen häränsarvesta tehdyn -keilanmuotoisen rasian, jossa bretagnelaiset pitävät sitä nuuskaa, -minkä itse ovat jauhaneet hienoksi pitkinä talvi-iltoina. Chouani -kohotti peukalonsa muodostaen vasemman käden pivoon kuopan, joka -sotavanhuksilla on nuuskasiemauksen mittana, ja ravisti sitten -kovasti nuuskarasiaa, jonka kannen Pille-Miche oli kiertänyt auki. -Hyvin hieno nuuskapöly valui hitaasti esiin siitä pienestä reiästä, -joka oli tämän bretagnelaisen rasian huipussa. Marche-à-Terre toisti -seitsemän tai kahdeksan kertaa ääneti tämän tempun, ikäänkuin tuo -jauhe olisi kyennyt muuttamaan hänen ajatustensa laadun. Äkkiä hän -teki epätoivoisen liikkeen, heitti nuuskarasian Pille-Michelle ja -sieppasi esille olkiin kätketyn karbiinipyssyn. - --- Seitsemän tai kahdeksan tuollaista nuuskausta perätysten, se on -liikaa, -- sanoi itara Pille-Miche. - --- Mars matkaan! -- huudahti Marche-à-Terre käheästi. Meillä on työtä. - -Kolmisenkymmentä chouania, jotka olivat piiloittautuneet heinähäkkien -alle ja olkiin, kohottivat päänsä, näkivät Marche-à-Terren pystyssä, -ja katosivat heti puutarhanpuoleisesta ovesta, josta pääsi suoraan -ulos kedolle. - -Poistuessaan tallista näki Francine postivaunut matkavalmiina. Neiti -de Verneuil ja hänen molemmat matkatoverinsa olivat jo nousseet -näihin ajoneuvoihin. Bretagnelais-nainen säpsähti nähdessään -emäntänsä vaunujen perällä istumassa sen naisen vieressä, joka juuri -oli antanut käskyn murhata hänet. "Epäilyksenalainen" mies istuutui -vastapäätä Marieta, ja heti kun Francine oli noussut rattaille, nämä -lähtivät joutuin liikkeelle. - -Aurinko oli hajoittanut harmaat syyspilvet, ja sen säteet levittivät -maaseudun surumielisyyteen jonkunmoista juhlan ja nuoruuden hohdetta. -Monet rakastavat katsovat tällaisia sattumia taivaan lähettämiksi -enteiksi. - -Francineen teki omituisen vaikutuksen se äänettömyys, joka alussa -vallitsi matkustajien kesken. Neiti de Verneuil oli jälleen -tekeytynyt kylmäksi, loi silmänsä alas, piti päätään hiukan kumarassa -ja peitti kätensä eräänlaiseen vaippaan, johon oli verhoutunut. -Hän nosti silmänsä ainoastaan katsellakseen nopeasti taaksepäin -väistyviä maisemia. Varmana siitä, että oli ihailun esineenä, ei -hän erityisesti antanut siihen tilaisuutta. Mutta hänen näennäinen -välinpitämättömyytensä ilmaisi enemmän kiemailua kuin viattomuutta. -Se liikuttava puhtaus, joka luo niin suurta suloa heikkojen sielujen -ilmauksiin, ei näyttänyt voivan painaa viehätystään olentoon, jonka -rajut tunteet määräsivät lemmen myrskyjen temmellyksiin. Tuntematon -nuori mies oli alkavan lemmenseikkailun tehon vallassa, eikä vielä -koettanut selvitellä tämän omituisen nuoren naisen kiemailun ja -haltioitumisen välistä ristiriitaa. Tuon naisen teeskennelty -viattomuus esti häntä vapaasti katselemasta noita kasvoja, joita nyt -kaunisti yhtä paljon levollisuus, kuin äsken kiihoitus. Emme koskaan -moiti sitä, mikä tuottaa meille nautintoa. - -Kauniin naisen on vaikea ajoneuvoissa istuen välttää -matkakumppaniensa katseita, jotka kohdistuvat häneen, ikäänkuin -hakien lisähuvia matkan yksitoikkoisuudessa. Nuori upseeri olikin -hyvin mielissään voidessaan tyydyttää heräävän intohimonsa -kärsimättömiä vaatimuksia, nuoren naisen väistämättä hänen katsettaan -tai loukkaantumatta hänen hellittämättömästä kiivaudestaan, ja -sentähden nuori mies mielin määrin tutki noiden kasvojen puhtaita ja -häikäisevän kaunisviivaisia piirteitä. Tuo nainen oli hänestä ihan -kuin kuva. Milloin päivänvalo loi kirkasta valaistustaan sieramien -läpikuultavaan ruusunpunaan ja nenän siroon kaareen; milloin taas -vaalea auringonsäde toi esiin ihan eri vivahdukset: helmiäishohteisen -silmänalustan ja suun ympäristön, ruusuiset posket, ohimoiden ja -kaulan himmeän hipiän. - -Hän ihaili sitä valon ja varjon vastakohtaa, joka syntyi kasvoja -kehystävien tummien kutrien vaikutuksesta, joka niihin painoi -ohimenevän erikoisuutensa: onhan kaikki niin haihtuvaa naisessa! -Hänen tämänpäiväinen kauneutensa ei usein ole sama kuin eilinen, -ja ehkä se on onnellista hänelle! Ollen vielä siinä iässä, jossa -mies voi nauttia mitättömistä pikkuseikoista, joista rakkaus on -kokoonpantu, niin sanottu merisoturi hurmaantuneena odotti noiden -luomien toistuvaa nousua ja laskua ja hengityksen aiheuttamaa -poven kohoilemista. Joskus hän luuli eroittavansa jotakin yhteyttä -silmien ilmeessä ja huulien melkein näkymättömässä liikehtimisessä. -Jokainen ele paljasti hänelle tämän nuoren naisen sielua, jokainen -pieninkin liike jonkun uuden puolen hänestä. Jos jotkut ajatukset -vilkastuttivat nuo liikkumattomat piirteet; jos niihin äkkiä nousi -puna, jos hymy elvytti niitä, hän tunsi sanomatonta suloutta -arvaillessaan tämän salaperäisen naisen salaisuuksia. Kaikki oli -ansa sielulle, ansa aistimille. Eipä edes äänettömyys pannut esteitä -sydänten keskinäiselle ymmärtämykselle, vaan muuttui ajatusten -välittäjäksi. - -Monet Marie de Verneuilin ja tuntemattoman nuoren miehen vaihtamista -katseista panivat edellisen ajattelemaan, että tämä vaikeneminen oli -saattava hänet huonoon valoon. Marie kysyi sentähden rouva du Gualta -jotain sellaista vähäpätöistä, jolla keskustelu usein aletaan, mutta -ei malttanut olla samalla mainitsematta hänen poikaansa. - --- Kuinka saatoittekaan, armollinen rouva, kirjoituttaa poikanne -meriväkeen? -- hän kysäisi. -- Ettekö täten tuominnut itseänne -alituisen levottomuuden uhriksi? - --- Hyvä neiti, naisten, se tahtoo sanoa, äitien kohtalo on aina -vavista pelosta kalleimpien aarteittensa tähden. - --- Nuori herra on kovin teidän näköisenne. - --- Siltäkö teistä tuntuu? - -Tämä rouva du Guan viaton suostuminen käymään vanhemmasta kuin -todella oli sai nuoren miehen hymyilemään, mutta tuotti lisäharmia -luulotellulle äidille. - -Tämän naisen viha kasvoi joka katseesta, jonka hänen poikansa -loi Mariehin. Vaikeneminen, puhelu, kaikki vaan puhalsi hänessä -ilmiliekkiin hirvittävää raivoa, jota hän verhosi mitä kohteliaimpaan -esiintymiseen. - --- Neiti, -- sanoi nuori mies, -- te erehdytte. Merimiehet eivät -ole enemmän alttiina vaaralle kuin muut soturit. Naisten ei pitäisi -vihata meriväen oloja: onhan meillä maaväkeen nähden se ääretön etu, -että pysymme lemmityillemme uskollisina. - --- Niin, tietysti pakosta, -- vastasi neiti de Verneuil nauraen. - --- Se on joka tapauksessa uskollisuutta, -- huomautti rouva du Gua -melkein synkkänä. - -Keskustelu vilkastui ja siirtyi aiheisiin, jotka huvittivat -ainoastaan kolmea matkustajaa; sillä tällaisissa tiloissa -henkevät ihmiset luovat jokapäiväiseen uutta merkitystä. Mutta -näennäisesti pintapuolinen keskustelu, jonka muodossa nämä -toisilleen tuntemattomat henkilöt asettivat kysymyksiä, peitti -heitä kiihoittavat pyyteet, intohimot ja toiveet. Marien oveluus -ja veitikkamaisuus ja lisäksi hänen alinomainen varuillaan-olonsa -saivat rouva du Guan älyämään, että ainoastaan panettelu ja petos -saattaisivat tuottaa hänelle voiton sekä hyväpäisyydeltään että -kauneudeltaan yhtä peloittavasta kilpailijattaresta. - -Matkustajat saavuttivat turvajoukon, ja vaunut alkoivat nyt kulkea -hitaammin. Nuori merisoturi huomasi edessä pitkän vastamäen ja -ehdoitti neiti de Verneuilille kävelyä. Nuoren miehen miellyttävä -käytös ja herttainen kohteliaisuus näyttivät taivuttavan parisittaren -suostumaan, ja tämä suostumus hyväili nuoren miehen itserakkautta. - --- Onko armollinen rouva samaa mieltä kuin me? -- Marie kysyi rouva -du Gualta. -- Tahdotteko tekin lähteä kävelemään? - --- Tuo kiemailijatar! -- mutisi rouva astuessaan alas ajoneuvoilta. - -Marie ja nuori mies astuivat tosin yhdessä, mutta kuitenkin vähän -matkan päässä toisistaan. Merisoturi, jossa jo temmelsivät rajut -intohimon pyyteet, tahtoi kernaasti poistaa hänelle osoitetun -jäykkyyden, jonka ei kuitenkaan antanut itseään pettää. Hän arveli -tämän onnistuvan parhaiten siten, että hän lörpötteli naiskumppaninsa -kanssa, turvautumalla tuohon ranskalaiseen rakastettavaisuuteen, -tuohon milloin hilpeään, milloin vakavaan, mutta aina ritarilliseen -henkevyyteen, joka oli ominainen maanpakoon ajetun aateliston -huomatuille miehille. - -Mutta naurunhaluinen parisitar laski niin veitikkamaisesti pilaa -nuoresta tasavaltalaisesta, osasi niin ylenkatseellisesti moittia -hänen pintapuolisia pyyteitään, tehden sen siinä muodossa, että -etupäässä kiintyi hänen voimakkaihin ja innostusta uhkuviin -aatteisiinsa, jotka vastoin hänen tahtoaan välkähtivät esiin -hänen puheistaan, että nuori mies helposti huomasi salaisen -miellyttämishalun. - -Vaihdettiin nyt puheenainetta. Ja nuori mies päätti nyt toteuttaa -ne toiveet, jotka kuvastuivat hänen tuntehikkaissa kasvoissaan. -Mutta hetki hetkeltä hän kohtasi uusia vaikeuksia koettaessaan -arvostella tuota velhotarta, johon yhä rakastumistaan rakastui, ja -hänen oli pakko luopua tekemästä johtopäätöksiä naisesta, joka näytti -leikitellen kumoavan ne kaikki. Tultuaan lumotuksi ihaillessaan -ulkonaista kauneutta, hän tunsi tarvetta tutkia tuota tuntematonta -sielua, ja Marie tulisesti kiihoitti hänen uteliaisuuttaan. - -Tämä keskustelu sai vähitellen tuttavallisen luonteen, huolimatta -siitä välinpitämättömästä äänilajista, jossa neiti de Verneuil koetti -liikkua, siinä kuitenkaan onnistumatta. Vaikka rouva du Gua oli -seurannut molempia rakastavia, olivat nämä huomaamattaan astuneet -nopeammin kuin hän, ja he olivat pian noin sadan askeleen päässä -hänestä edellä. Nämä molemmat viehättävät olennot polkivat maantien -hienoa hiekkaa, tuntien lapsellista iloa kuullessaan askeleittensa -yhdessä hiljaa rasahtelevan, onnellisina nähdessään kevääseen -vivahtavan auringonhohteen verhoavan heidät molemmat ja vetäessään -sieramiinsa noita runsaita syksyisen kasvikunnan tuoksuja, jotka -tuntuvat tuulien tuomalta ravinnolta alakuloiselle, heräävälle -rakkaudelle. - -Vaikka kumpikaan ei näyttänyt pitävän satunnaista kohtaamistaan muuna -kuin tavallisena seikkailuna, niin taivas, tämä seutu ja vuodenaika -loivat heidän tunteisiinsa vakavuuden värityksen, joka heistä -vivahti intohimoon. He alkoivat ylistellä matkapäivänsä kauneutta; -sitten he puhuivat omituisesta kohtaamisestaan, näin miellyttävän -tuttavuuden pikaisesta raukeamisesta ja siitä helppoudesta, jolla -matkalla avaamme tunteemme henkilöille, jotka katoavat yhtä pian kuin -heidät kohtasimmekin. Tehtyään tämän viimeisen huomautuksen nuori -mies käytti hyväkseen tätä salaista lupaa, joka näytti oikeuttavan -tuntehikasta tuttavallisuutta, ja päätti uskaltaa tunnustuksia, kuten -mies ainakin, joka on tottunut sellaisiin tilanteisiin. - --- Oletteko huomannut, neiti, -- virkkoi hän, kuinka vähän tunteet -näinä kauhun aikoina seuraavat tavallista latua? Tapahtuuhan kaikki -ympärillämme selittämättömän äkillisesti. Tähän maailmanaikaan -herää meissä rakkaus tai viha yhdestä ainoasta katseesta. Yhdytään -elinajaksi tai erotaan toinen toisestaan yhtä nopeasti kuin -syöksytään kuolemaan. Kaikissa yrityksissä on kiire, samoin kuin -kansalla mellakoissaan. Keskellä vaaroja tulee syleilyjen olla -tulisempia kuin tavallisessa elämänkulussa. Hiljan tiesi jokainen -Parisissa, vallan kuin taistelukentällä, mitä kaikkea kädenpuristus -merkitsi. - --- Ihmisillä oli tarve elää nopeasti ja täyteläisesti, -- vastasi -neiti de Verneuil, -- sillä silloin oli vaan vähän aikaa elää. - -Ja luotuaan nuoreen matkatoveriinsa katseen, joka näytti tulkitsevan -heidän lyhyen matkansa tarkoitusta, hän lisäsi purevasti: - --- Juuri koulusta päässeeksi nuoreksi mieheksi te olette tavattoman -hyvin perehtynyt elämän polttaviin kysymyksiin! - --- Mitä te minusta ajattelette? -- kysyi nuori mies hetken -vaiettuaan. -- Sanokaa minulle peittelemättä mielipiteenne. - --- Täten tahdotte epäilemättä saada oikeuden puhua minusta?... -- -huomautti neiti nauraen. - --- Te ette vastaa, -- virkkoi mies kotvan kuluttua. -- Pitäkää -varanne, vaikeneminen on usein vastaus. - --- Arvasinhan jo kaiken, mitä teillä olisi minulle sanottavaa. Hyvä -Jumala! te olette jo sanonut liikaa. - --- Oh! jos arvaamme toistemme ajatukset, -- jatkoi nuori mies -hymyillen, -- olen saavuttanut enemmän kuin mitä rohkenin toivoa. - -Neiti de Verneuil alkoi hymyillä niin suloisesti, että näytti -alistuvan siihen lemmentaisteluun, jolla jokainen mies kernaasti -uhkaa naista. He vakuuttivat silloin toinen toiselleen, puoleksi -vakavasti, puoleksi leikillisesti, että heidän oli mahdoton koskaan -olla toinen toiselleen muuta, kuin mitä sinä hetkenä olivat. -Nuori mies saattoi antautua intohimon valtaan, jolla ei ollut -tulevaisuutta, ja Marie saattoi sille nauraa. Kun he sitten näin -olivat pystyttäneet välilleen kuvitellun aitauksen, näytti kumpikin -hyvin kärkkäästi tahtovan hyväkseen käyttää sitä vaarallista -vapautta, josta olivat keskenään sopineet. - -Marie survaisi äkkiä jalkansa kiveen ja kompastui. - --- Käsivarteni, jos suvaitsette, -- sanoi nuori mies. -- Täytyyhän -minun, te huimapää. Te kävisitte liian ylpeäksi, jos kieltäytyisin. -Näyttäisihän silloin siltä, kuin teitä pelkäisin. - --- Oi, neiti, -- vastasi nuori mies, painaen hänen käsivarttaan, -saadakseen hänet tuntemaan, miten rajusti hänen sydämensä sykki, -- -te saatatte minut ylpeäksi tästä suosiosta. - --- No hyvä, minun auliuteni on riistävä teiltä harhaluulot. - --- Tahdotteko jo suojella minua niiden tunteiden vaaralta, jotka -herätätte? - --- Herjetkää jo latelemasta minulle noita pieniä mielistelyjä -ja katukäytävä-sukkeluuksia. Minulle ei ole hauskaa tavata -teidänluonteisessanne miehessä houkkioiden henkevyyttä. Katsokaahan! -yllämme kaareutuu ihana taivas, olemme maan sydämessä; edessämme, -yllämme kaikki on suurta. Te tahdotte sanoa minulle, että olen -kaunis, eikö niin? mutta johan silmänne sen minulle todistavat, -ja muuten sen jo tiedänkin; mutta minä en ole niitä naisia, -joita kohteliaisuudella imarrellaan. Tahtoisitteko kenties puhua -minulle _tunteistanne_? -- hän jatkoi katkeran ivallisesti. -- -Oletatteko todella minua niin typeräksi, että uskoisin äkillisten -mieltymyksentunteiden olevan tarpeeksi voimakkaita hallitsemaan koko -elinaikaa yhden aamuhetken muistolla? - --- Ei aamuhetken, vaan kauniin naisen muistolla, joka nainen on -osoittautunut jalomieliseksi. - --- Unhoitatte, -- huomautti nuori neiti, -- paljoa suuremmat -viehätyspuolet, nimittäin tuntemattoman naisen, jossa kaikki -pakostakin näyttää eriskummaiselta: nimi, sääty, asema, ja hengen ja -esiintymistapojen vapaus. - --- Ette suinkaan ole minulle tuntematon, -- huudahti mies, -- -olen voinut arvata ominaisuutenne, jotka ovat täydelliset yhtä -lukuunottamatta, jonka soisin teillä olevan, nimittäin että enemmän -luottaisitte rakkauteen, jota heti alussa olette herättänyt. - --- Voi, te seitsentoistavuotias nuorukais-parka, te puhutte jo -rakkaudesta! No niin, olkoon menneeksi. Onhan tämä samanlainen -keskustelunaine kahden ihmisen kohdatessa kuin esim. sadesää ja -kaunis ilma, miksemme valitsisi sitä! Ette ainakaan minussa tule -huomaamaan teeskenneltyä vaatimattomuutta, ettekä pikkumaisuutta. -Saatanhan kuulla tuon sanan punastumatta, se on lausuttu minulle niin -monta kertaa ilman sydämen vakaumusta, että se on muuttunut melkein -merkityksettömäksi minulle. Sitä on toistettu minulle teattereissa, -kirjeissä, seuraelämässä, kaikkialla; mutta en ole missään tavannut -sellaista, joka olisi vastannut tuota suuremmoista tunnetta. - --- Oletteko sitä etsinyt? - --- Olen. - -Tämän sanan hän lausui niin huolettomasti, että nuori mies -hämmästyneenä katsoi Mariehin, ikäänkuin hänen mielipiteensä tämän -naisen luonteesta ja todellisesta asemasta äkkiä olisi muuttunut. - --- Neiti, -- hän sanoi huonosti salaten mielenliikutustaan, -- -oletteko neito vai vaimo, enkeli vai pahahenki? - --- Olen kumpaakin, -- vastasi Marie nauraen. -- Eikö aina ole -jotakin pirullista ja samalla enkelillistä nuoressa naisessa, joka -ei ole rakastunut, joka ei rakasta ja joka kenties ei koskaan tule -rakastamaan? - --- Ja oletteko tällä tavoin onnellinen? -- sanoi nuori mies, muuttaen -äänensä ja käytöksensä vapaaksi, ikäänkuin jo olisi herjennyt yhtä -suuresti kunnioittamasta vapauttajatartaan. - --- Onnellinenko, -- virkkoi Marie, -- en toki. Kun joskus ajattelen, -että olen yksin ja yhteiskunnallisten sovinnaisuuksien pauloissa, -jotka pakoittavat minut teeskenteleväksi, kadehdin miesten -etuoikeuksia. Mutta ajatellessani kaikkia niitä keinoja, jotka luonto -on antanut meille vallataksemme teidät, miehet, niin voimakkaihin -näkymättömiin verkkoihin, ettei yksikään teistä voi niitä vastustaa, -silloin osani täällä maan päällä näyttää minusta hymyilevältä; sitten -taas se äkkiä näyttää minusta pieneltä, ja tunnen, että halveksisin -miestä, joka antaisi tavallisten viekoituskeinojen lumota itsensä. -Sanalla sanoen, joskus huomaan ikeemme, ja se minua miellyttää, -mutta myöhemmin se taas tuntuu minusta inhoittavalta, ja kapinoin -sitä vastaan. Milloin tunnen sisälläni tuota uhrautuvan antaumuksen -tarvetta, joka saattaa naisen niin ylevän kauniiksi, milloin taas -minussa herää riuduttava hallitsemishimo. Ehkä se on sitä hyvän ja -pahan voiman taistelua, joka aiheuttaa jokaisen olennon elämän täällä -maan päällä. Enkeli ja pahahenki -- te sen sanoitte. Oi, en vasta -tänään ole oppinut tuntemaan kaksinaista luontoani... Kuitenkin me -naiset ymmärrämme puutteellisuutemme vielä paremmin kuin te miehet. -Vaisto saa meidät odottamaan joka seikasta täydellisyyttä, jota -epäilemättä on mahdoton saavuttaa. Mutta, -- hän jatkoi, katsoen -taivasta ja huoaten, -- se, mikä saattaa meidät suuriksi teidän -silmissänne... - --- Niin, mikä se on? -- kysyi nuori mies. - --- Se on se, että me naiset kaikki enemmän tai vähemmän taistelemme -epätäydellistä kohtaloa vastaan. - --- Miksi siis eroamme tänä iltana? - --- Ah, -- sanoi Marie hymyillen, huomatessaan nuoren miehen -intohimoisen katseen, -- nouskaamme taas ajoneuvoihin, raitis -maaseudun ilma ei ollenkaan sovi meille. - -Marie kääntyi äkkiä, nuori mies seurasi häntä ja painoi hänen -käsivarttaan tavalla, joka ei juuri todistanut kunnioitusta, vaan -sen sijaan sekä rajun intohimoisia pyyteitä että ihailua. Marie -alkoi astua nopeammin; merisoturi arvasi, että hän tahtoi välttää -kenties vastenmielistä selitystä, mutta tämä saattoi hänet entistään -tulisemmaksi, hän päätti panna alttiiksi kaiken saavuttaakseen tämän -ensimäisen suosionosoituksen ja virkkoi hänelle katsoen häneen -ovelasti: - --- Tahdotteko, että ilmaisen teille salaisuuden? - --- Sanokaa pian, jos se koskee teitä. - --- Minä en ollenkaan ole tasavallan palveluksessa. Minne suuntaatte -matkanne? Minä seuraan teitä. - -Tämän kuultuaan Marie värisi rajusti, veti pois käsivartensa ja -peitti molemmilla käsillään kasvonsa, salatakseen punan tai kenties -kalpeuden, joka todisti hänen kiihtymystään; mutta yhtäkkiä hän taas -paljasti kasvonsa ja sanoi ääni värähdellen: - --- Te olette siis alkanut samoin kuin olisitte lopettanut: te olette -pettänyt minut. - --- Se on totta, -- sanoi hän. - -Tämän vastauksen kuultuaan Marie de Verneuil käänsi selän kookkaita -postivaunuja päin, joita kohti juuri olivat astuneet, ja alkoi -melkein juosta. - --- Mutta, -- huomautti nuori mies, -- sanoittehan juuri, ettei kävely -raittiissa ilmassa sovi teille. - --- Se on muuttunut, -- virkkoi nuori nainen vakavasti ja astui -edelleen, ollen myrskyisten ajatusten raatelemana. - --- Te vaikenette? -- sanoi tuntematon nuori mies, jonka sydämen -täytti tuollainen levottomuus, joka johtuu iloisen seikan -odottamisesta. - --- Oh, -- sanoi Marie lyhyesti, -- murhenäytelmä on alkanut liian -pian. - --- Mistä murhenäytelmästä puhuttekaan? - -Nuori neiti pysähtyi ja mitteli polyteknikon oppilasta katsein, -joissa kuvastui sekä pelkoa että uteliaisuutta. Sitten hän verhosi -läpitunkemattomaan levollisuuteen raatelevat tunteensa ja osoitti -niin nuoreksi naiseksi omaavansa suuren käyttäymistottumuksen. - --- Kuka te olette? -- hän kysyi nuorelta mieheltä. -- Mutta tiedänhän -sen jo muuten. Nähdessäni teidät sitä jo aavistin. Te olette -kuninkaallismielisten johtaja, "Garsiksi" mainittu? Entinen Antunin -piispa oli epäilemättä oikeassa, kehoittaessaan meitä aina uskomaan -aavistuksia, jotka ennustavat onnettomuutta. - --- Miksi niin kernaasti tahdotte tutustua tuohon nuoreen mieheen? - --- Miksi hän niin kernaasti tahtoo salata nimensä minulta, kun jo -olen pelastanut hänen henkensä? - -Hän alkoi nauraa, mutta hänen naurunsa kaikui väkinäiseltä. - --- Tein viisaasti siinä, että estin teidät sanomasta minulle, -että minua rakastatte. Tietäkää siis, herraseni, että minä -teitä kammoksun. Minä olen tasavaltalainen ja te olette -kuninkaallismielinen, ja jättäisin teidät asianomaisten käsiin, ellen -olisi antanut teille kunniasanaani, ellen jo kerran olisi teitä -pelastanut, ja ellen... - -Hän keskeytti puheensa. Hänen itsetutkistelunsa, hänen sisäinen -taistelunsa, jota ei enää huolinut salata, saattoivat levottomaksi -tuntemattoman nuoren miehen, joka turhaan koetti päästä hänestä -selville. - --- Erotkaamme heti paikalla, minä tahdon niin. Hyvästi, -- sanoi -Marie. - -Hän kääntyi äkkiä, astui muutaman askeleen, mutta palasi sitten. - --- Mutta ei, minulle on äärettömän tärkeätä tietää, kuka te olette, --- hän virkkoi. -- Älkää salatko minulta mitään, vaan sanokaa minulle -koko totuus. Kuka olette? sillä yhtä vähän olette polyteknikon -sotilasoppilas kuin seitsemäntoistavuotias... - --- Olen merimies, valmiina jättämään tuumat matkustaa valtameren -tuolle puolelle, seuratakseni teitä kaikkialle, minne ikinä tahdotte -minut viedä. Jos olen niin onnellisessa asemassa, että voin -huviksenne tarjota jotain salaperäisyyttä, en suinkaan aio haihduttaa -uteliaisuuttanne. Mitä hyödyttää sekoittaa todellisen elämän vakavia -kysymyksiä sydämen elämään, jota jo aloimme molemmin puolin niin -hyvin ymmärtää? - --- Tosin olisivat sielumme voineet toisiaan ymmärtää, -- virkkoi -nainen vakavasti. -- Mutta, hyvä herra, eihän minulla ole oikeutta -vaatia luottamustanne. Te ette koskaan liioin saa tietää missä määrin -olette minulle kiitollisuudenvelassa; minä tulen vaikenemaan. - -He astuivat muutaman askeleen eteenpäin mitä syvimmän hiljaisuuden -vallitessa. - --- Kuinka suuresti suvaitsette omistaa mielenkiintoa minun elämääni, --- huomautti sitten nuori mies. - --- Herraseni, minä rukoilen, sanokaa nimenne, tai vaietkaa. Olette -lapsi, -- hän lisäsi, kohauttaen olkapäitään, -- ja herätätte minussa -surkua. - -Se, että nuori nainen niin itsepintaisesti tahtoi tietää hänen -salaisuutensa, sai merisoturin epäröimään varovaisuuden ja pyyteiden -välillä. Intohimoisesti rakastetun naisen suuttumus vaikuttaa -voimakkaan kiehtovasti. Tällaisen naisen alistuminen kuin myös hänen -vihansa on niin valtaava, se koskettelee niin monia säikeitä miehen -sydämessä, että se sen pehmentää ja valloittaa. Oliko tämä neiti de -Verneuilissä vaan yksi kiemailun laji lisää? Huolimatta intohimostaan -nuori mies sentään malttoi epäillä naista, joka väkisin tahtoi -riistää häneltä salaisuuden, mistä riippui elämä tai kuolema. - --- Minkätähden, -- sanoi nuori mies tarttuen häntä kädestä, mihin hän -hajamielisenä suostui, -- minkätähden minun hätäisyyteni, joka lupasi -tälle päivälle tulevaisuutta, onkin sen turmellut? - -Neiti de Verneuil näytti alakuloiselta ja vaikeni. - --- Miten tuotankaan teille mielipahaa, ja miten voin jälleen -haihduttaa sen? -- jatkoi nuori mies. - --- Sanokaa minulle nimenne. - -Nuori mies astui vuorostaan vaieten muutaman askeleen eteenpäin. -Äkkiä neiti de Verneuil pysähtyi kuin henkilö ainakin, joka on tehnyt -tärkeän päätöksen. - --- Herra markiisi de Montauran, -- sanoi hän arvokkaasti, voimatta -kokonaan peittää mielenliikutusta, joka pani hänen piirteensä -hermostuneesti vavahtelemaan, -- kuinka kalliiksi se käyneekin -minulle, olen onnellinen siitä, että voin tehdä teille hyvän -palveluksen. Tässä on meidän eroaminen. Saattojoukko ja postivaunut -ovat liian tärkeät turvallisuudellenne jotta voisitte olla niitä -molempia vastaanottamatta Älkää pelätkö mitään tasavaltalaisten -puolelta, kaikki nämä sotilaat, nähkääs, ovat kunnon miehiä, ja annan -heti ajutantille määräyksiä, jotka hän uskollisesti tulee panemaan -täytäntöön. Minä taas voin palata Alençoniin jalan kamarineitsyeni -kanssa, ainoastaan muutama sotamies voi tulla saatoksemme. Kuulkaa -tarkoin, sillä henkenne on vaarassa. Jos ennenkuin pääsette turviin -kohtaatte tuon kauhean keikarin, jonka näitte majatalossa, niin -paetkaa, sillä hän jättäisi teidät heti tasavaltalaisten käsiin. Mitä -minuun tulee... Hän vaikeni hetkeksi. - --- Mitä minuun tulee, käyn takaisin elämän kurjuuteen, -- näin hän -jatkoi puoliääneen, kyyneliään pidättäen. -- Hyvästi, hyvä herra. -Toivon, että tulette onnelliseksi! Hyvästi... - -Ja hän viittasi kapteeni Merlelle, joka paraikaa saapui ylämäen -huipulle. Nuori mies ei ollut odottanut niin äkillistä ratkaisua. - --- Odottakaa, -- hän huusi, jotenkin hyvin näytellen epätoivoa. - -Tämä omituinen oikku naisen puolelta, jolle hän silloin olisi -uhrannut henkensä, yllätti hänet niin, että hän keksi onnettoman -juonen, samalla yhä salatakseen nimensä ja tyydyttääkseen neiti de -Verneuilin uteliaisuuden. - --- Arvasitte melkein oikein, neitiseni, -- sanoi hän. -- Minä olen -siirtolainen, kuolemaan tuomittu, ja nimeni on vikomtti de Bouvan. -Isänmaan kaiho toi minut takaisin Ranskaan veljeni luo. Toivon, että -nimeni pyyhitään pois luettelosta rouva de Beauharnais'n, ensimäisen -konsulin vaimon, toimesta; mutta jos tämä ei minulle onnistu, -tahdon kuolla kotoisella kamaralla taistellen ystäväni Montauranin -rinnalla. Hänen minulle lähettämänsä passin turvissa lähden nyt ensin -katsomaan, onko minulla enää jälellä tiluksia Bretagnessa. - -Nuoren aatelismiehen puhuessa neiti de Verneuil tutki häntä terävin -katsein. Hän koetti epäillä noiden sanojen todenperäisyyttä; mutta -herkkäluuloinen ja luottavainen kun oli, hän vähitellen kävi hilpeän -näköiseksi ja huudahti: - --- Onko se, mitä juuri sanoitte, todella totta? - -Täyttä totta, -- toisti tuntematon, joka seurustelussaan naisten -kanssa varsin vähän näytti noudattavan rehellisyyttä. - -Neiti de Verneuil huokasi syvään, kuin henkilö, joka herää -tainnoksista. - --- Oh, -- hän huudahti, -- olen niin onnellinen. - --- Vihaatteko siis niin kiihkeästi ystävääni Montaurania? - --- En, -- hän virkkoi, -- te ette voi minua täysin ymmärtää. En olisi -tahtonut, että teitä olisivat uhanneet ne vaarat, joilta aion koettaa -häntä suojella, hän kun on ystävänne. - --- Kuka on sanonut teille, että Montauran on vaarassa? - --- Nähkääs, ellen olisi tullut Parisista, jossa ei muusta puhuta kuin -hänen yrityksestään, niin olisi Alençonin päällikkö sanonut siitä -tarpeeksi. - --- Siinä tapauksessa kysyn teiltä, kuinka te luulette voivanne -suojella häntä kaikelta vaaralta. - --- Entä jos en siihen tahtoisi vastata! -- sanoi neiti de Verneuil -kasvoissa tuollainen ivallinen ilme, jolla naiset niin hyvin voivat -peittää oikeat tunteensa. -- Millä oikeudella te tahdotte tietää -minun salaisuuteni? - --- Sillä oikeudella, jonka saattaa ottaa mies, joka teitä rakastaa. - --- Joko nyt? -- sanoi nuori nainen. -- Ei, te ette minua rakasta, -herraseni, minä en teille ole muuta kuin ohimenevän lemmenseikkailun -esine, siinä kaikki. Oivalsinhan heti tarkoituksenne. Saattaako -henkilö, joka on tottunut liikkumaan ylhäisissä seuroissa, -nykyisten tapojen vallitessa erehtyä, kuullessaan polyteknikon -sotilasoppilaan käyttävän valittuja puhetapoja ja huomatessaan -teidän niin huonosti tasavaltalaiskuoren alle peittävän ylimyksen -käytöstapaa. Mutta hiuksillanne on vielä jäännös puuteria, ja -ympärillänne leijailee aatelis-ilmakehä, jonka heti alussa hienon -maailman nainen tuntee. Senpätähden, peläten, että kunniavartijani, -jolla on vallan yhtä hieno vainu kuin naisella, tuntisi teidät, -eroitin hänet viipymättä toimestaan. Hyvä herra, polyteknikon -sotilaskoulusta lähtenyt todellinen tasavaltalais-upseeri ei toivoisi -onnistuvansa pyyteissään minuun nähden, eikä luulisi minua kauniiksi -seikkailijattareksi. Sallikaa minun, herra de Bouvan, tämän johdosta -esittää teille muutamia naisen johtopäätöksiä. Oletteko niin nuori, -ettette tiedä, että meidän sukupuolemme olennoista on vaikeimmin -vallattavissa sellainen nainen, jonka avut ovat tunnustetut ja -jota huvi ikävystyttää? Tämänlainen nainen vaatii, niin olen -kuullut sanottavan, ääretöntä viehätysvoimaa. Hän seuraa ainoastaan -oikkujaan; ja se mies, joka kuvittelee häntä miellyttävänsä, on -totisesti sangen itserakas. Mutta jos jätämme syrjään senlaiset -naiset, joiden luokkaan te lemmenseikkailijan tavoin suvaitsette -lukea minut, sillä täytyyhän heidän pakostakin olla kauniit, niin -pitäisi teidän käsittää, että nuori nainen, jalosukuinen, kaunis, -henkevä -- myöntänette minulla olevan nämä edut -- ei myy itseään, -ja että hänet voi voittaa yhdellä ainoalla tavalla, nimittäin -siten, että häntä rakastaa. Ymmärrätte kai minua! Jos tuo nainenkin -rakastaa, ja jos hän tahtoo tehdä mielettömän teon, täytyy tämän -mielettömyyden olla jonkun ylevän ja suuren seikan oikeuttama! Suokaa -anteeksi tämä johdonmukaisuuden ylellisyys, joka on niin harvinainen -minun sukupuoleni henkilöissä; mutta teidän kunnianne nimessä, --- hän sanoi taivuttaen päänsä, -- en soisi että erehtyisimme -toinen toisemme kantaan nähden, tai että te luulisitte neiti de -Verneuilin, tuon enkelin tai paholaisen, neitosen tai naisen, menevän -pintapuolisten lemmenvakuutuksien ansaan. - --- Neiti, -- virkkoi niin sanottu vikomtti, jonka salaama hämmästys -oli hyvin suuri ja joka äkkiä taas muuttui ylhäiseksi seuramieheksi, --- pyydän teitä uskomaan, että pidän teitä hyvin jalona henkilönä, -täynnä sydämen hyvyyttä ja yleviä tunteita tai... kunniallisena -neitosena, miten vaan haluatte. - --- En vaadi teiltä niin paljoa, -- sanoi neitonen. -- Antakaa minun -säilyttää salaperäisyyteni. Muuten minun naamarini on paremmin -valittu kuin teidän, ja suvaitsen pitää sitä kasvoillani vaikkapa -en muun vuoksi, niin tietääkseni, ovatko ne henkilöt, jotka -puhuvat minulle rakkaudesta, vilpittömät... Älkää siis antako -pintapuolisuudelle valtaa suhteessanne minuun. -- Herraseni, -kuulkaahan, -- jatkoi hän, rajusti tarttuen häntä käsivarteen, -- -jos voisitte todistaa minulle, että rakkautenne on oikea, ei mikään -valta maailmassa meitä eroittaisi. Niin, tahtoisin liittyä johonkin -ylevän suureen mieshenkilöön, omaksua laajan kunnianhimon, kauniita -ajatuksia. Jalot sydämet eivät ole uskottomia, sillä uskollisuus on -heidän arvoisensa etevä ominaisuus; minä saisin siis aina osakseni -rakkautta, olisin aina onnellinen. Mutta minäkin olisin valmis -aina panemaan ruumiini astinlaudaksi, nostaakseni ihailemaani -miestä, olisin valmis uhrautumaan hänen puolestaan, sietämään hänen -puoleltaan kaikkea ja häntä yhä rakastamaan, silloinkin, kun hän -ei enää minua rakastaisi. En ole koskaan uskaltanut uskoa toiselle -sydämelle oman sydämeni toiveita, enkä minua riuduttavaa myrskyilevää -haaveilua; mutta voinhan siitä puhua tässä teille, kun eroamme -toisistamme heti kun te olette turvassa. - --- Mekö eroaisimme toisistamme?... emme ikinä! -- hän sanoi -haltioituneena tuon voimakkaan sielun tenhosta, jonka sisällä näytti -riehuvan joku suunnaton ajatus. - --- Oletteko vapaa? -- kysyi nuori nainen, luoden häneen -ylenkatseellisen silmäyksen, joka hänet masensi. - --- Vapaa, tuota noin, tietysti, lukuunottamatta kuolemantuomiota. - -Neiti de Verneuil sanoi silloin hänelle, ääni värähtäen katkerista -tunteista: - --- Jos tämä kaikki ei olisi unelmaa, kuinka kaunis olisikaan -elämämme? Mutta vaikka olen puhunut mielettömyyksiä, älkäämme silti -niitä tehkö! Kun ajattelen, mitä kaikkia ominaisuuksia teissä pitäisi -olla, jotta voisitte oikein päättää minkä arvoinen minä olen, epäilen -kaikkea. - --- Ja minä taas en epäilisi mitään, jos te tahtoisitte olla oma... - --- Vaiti, -- huusi Marie, kuultuaan tämän lauseen todella -intohimoisen äänenpainon. -- Tämä ilma ei totisesti meille sovellu -ollenkaan, palatkaamme vartijattariemme luo. - -Vaunut saapuivat samassa näiden kahden henkilön kohdalle, jotka -istuutuivat jälleen paikoilleen ja kulkivat vaieten muutaman -peninkulman eteenpäin. Kun kumpikin oli saanut runsaasti ajateltavaa, -eivät heidän silmänsä enää välttäneet kohtaamasta toisiaan. -Molemmille näytti olevan yhtä mielenkiintoista pitää toista -silmällä ja peittää häneltä tärkeä salaisuus; mutta he tunsivat -myös sielussaan saman pyyteen, joka heitä lähensi toisiinsa, ja -joka heidän äskeisen keskustelunsa jälkeen paisui voimakkaaksi -intohimoksi. He olivat näet kumpikin havainneet toinen toisessaan -ominaisuuksia, jotka heidän mielestään tulivat vahvistamaan edessä -olevan taistelun tai yhtymisen tuottamaa mielihyvää. - -Ollen kietoutunut seikkailunomaiseen elämään, oli kenties kumpikin -tuona hetkenä joutunut siihen omituiseen siveelliseen tilaan, -jossa ihminen joko kyllästymisestä tai kohtalon uhmaamisesta -luopuu vakavista mietteistä, antautuu sattuman ohjattavaksi ja -jatkaa yritystään ainoastaan sentähden, ettei sen tuloksia voi -arvioida, silti välttämättömästi tahtoen saada sen päättymään. -Onhan siveellisessä elämässä, kuten luonnossakin, syvänteensä ja -kuilunsa, joihin vahvat luonteet joskus huvikseen syöksyvät, tosin -pannen alttiiksi henkensä, samoin kuin peluri yhdellä heitolla panee -alttiiksi omaisuutensa. - -Nämä ajatukset, jotka liikkuivat sekä nuoren aatelismiehen että -neiti de Verneuilin mielessä heidän keskustelunsa jälkeen, josta ne -olivat johtuneet, esiintyivät heille kuin ilmestyksinä, ja näin he -äkkiä astuivat jättiläisaskeleen eteenpäin, sillä sielujen mieltymys -seurasi aistien kiintymystä. - -Mutta kuta enemmän he tunsivat kohtalollista vetovoimaa toinen -toiseensa, sitä halukkaammin he tutkivat toisiaan, vaikkapa vaan -vaistomaisen laskelman avulla suurentaakseen tulevan nautintonsa. -Nuori mies ihmetteli vielä tuon omituisen naisen mielipiteiden -syvyyttä ja kummeksui kuinka hänessä niin suuri kokemus saattoi yhtyä -niin alkuperäiseen raikkauteen ja nuoruuteen. Silloin hän luuli -huomaavansa Mariessa äärettömän halun näyttää siveältä, hän kun koko -olemuksessaan tahtoi noudattaa ääretöntä säädyllisyyttä. Nuori mies -epäili häntä teeskentelijäksi, katui vilpittömiä ilontunteitaan, ja -luuli häntä lopulta ainoastaan taitavaksi näyttelijättäreksi. - -Ja hän oli oikeassa. Neiti de Verneuil, joka samoin kuin kaikki -muut hienon maailman naiset esiintyi sitä enemmän hillittynä, kuta -hehkuvammat hänen tunteensa olivat, teeskenteli hyvin luontevasti -tuota liioiteltua kainoutta, jonka avulla naiset niin hyvin osaavat -salata ylenmääräiset himonsa. Kaikki he tahtoisivat neitseellisinä -tarjota itsensä rakastajalle; ja jos ovat menettäneet neitsyytensä, -niin teeskentely on aina sentään jonkunmoinen suitsutus heidän -rakkautensa alttarilla. Tällaiset ajatukset vilahtivat nuoren -aatelismiehen päässä ja saivat hänet hyvälle tuulelle. Todella tämä -tutkistelu oli edistys molemmille, ja rakastaja siirtyi pian sille -kehitysasteelle, jolla mies lemmittynsä heikkouksissa näkee lisäsyitä -häntä rakastaakseen. - -Neiti de Verneuil oli kauvemmin ajatuksiin vaipuneena kuin nuori -mies. Ehkäpä tämän naisen mielikuvitus harhaili kauvemmaksi -tulevaisuuteen. Nuori mies kiintyi ainoastaan johonkin niistä -lukemattomista tunteista, jotka hän miehenä oli elämässään kokeva, -ja nuori nainen näki edessään kokonaisen elämän, jota kuvitteli -kauniiksi ja jonka täytti onnella ja suurilla ja jaloilla tunteilla. -Onnellisena jo hengessä, yhtä suuresti ihastuneena kuvitelmiinsa -kuin todellisuuteen, tulevaisuuteen ja nykyisyyteen, Marie koetti -palauttaa mielentyyneytensä, varmemmin saadakseen tuon nuoren miehen -valtaansa, ja siinä hän menetteli vaistomaisesti, kuten kaikki -naiset. Päätettyään antautua täydelleen, halusi hän ikäänkuin pala -palalta puolustaa omaa itseään, ennenkuin sen luovutti. Hän olisi -tahtonut ottaa takaisin kaikki menneet tekonsa, sanansa ja katseensa, -saattaakseen ne sopusointuun rakastetun naisen arvokkaisuuden kanssa. - -Joskus hänen silmänsä kuvastivatkin jonkunlaista kauhua, kun -hän ajatteli äskeistä keskusteluaan, jossa oli esiintynyt niin -hyökkäävänä. Mutta katsellen nuoren miehen voiman leimaamia kasvoja -hän ajatteli, että niin vahva olento varmaankin oli jalomielinenkin, -ja iloitsi, siitä, että osansa oli kauniimpi kuin monella muulla -naisella, hän kun rakastajakseen oli saanut lujaluonteisen miehen, -kuolemaan tuomitun, joka itse oli pannut henkensä alttiiksi -ja ryhtynyt sotaan tasavaltaa vastaan. Se ajatus, että hän -jakamattomasti tulisi omistamaan sellaisen hengen, loi heti kaikkeen -eri valon. - -Viisi tuntia aikaisemmin oli hän pakoittanut kasvonsa ja äänensä -teennäisiksi, kiusatakseen nuorta aatelismiestä, ja nykyhetkellä hän -yhdellä ainoalla katseella sai hänet pois suunniltaan. Mutta näiden -hetkien välillä oli yhtä ammottava kuilu kuin kuoleman ja elämän -välillä. Hilpeän naurun ja iloisen kiemailun takana piili ääretön -intohimo, joka ilmeni hymyilevänä kuin onnettomuus. Sellaisessa -sieluntilassaan ollen näki neiti de Verneuil ulkomaailman satumaisen -utukuvan muodossa. Vaunut kiitivät läpi kylien, poikki laaksojen, yli -vuorten, ja kaikista niistä ei jäänyt nuoren neitosen mieleen mitään -kuvaa. - -Hän saapui Mayenneen, missä uudet sotilaat vaihtuivat saattojoukkoon. -Merle puhui hänen kanssaan, hän vastasi hajamielisenä, kulki läpi -kaupungin ja jatkoi taas matkaa. Mutta kasvot, talot, kadut, -maisemat, ihmiset kiitivät ohi kuin epämääräiset unikuvat. - -Yö laskihe maille. Marie matkusti jalokivillä siroitetun taivaan -alla, himmeän valon hohteessa Fougères'n tietä pitkin, huomaamatta, -että taivas oli muuttunut, tietämättä mitä oli Mayenne ja Fougères -ja mikä oli hänen matkansa päämäärä. Hänestä ei tuntunut ollenkaan -mahdolliselta, että hänen muutaman tunnin kuluttua oli eroaminen -ihailemastaan miehestä. Rakkaus on ainoa intohimo, joka ei siedä -menneisyyttä eikä tulevaisuutta. - -Kun sanat välistä ilmaisivat hänen ajatuksiaan, muodostuivat ne -melkein merkityksettömiksi lauseiksi, mutta silti ne kaikuivat hänen -ihailijansa sydämessä onnen lupauksina. Tämän alkavan intohimon -todistajien silmissä se näytti kiihtyvän peloittavasti. Francine -tunsi Marien yhtä hyvin kuin tuntematon nainen tunsi nuorukaisen, ja -tämä heidän entinen kokemuksensa pani odottamaan jotain hirvittävää -ratkaisua. Eikä heidän todella tarvinnut kauan odottaa tämän -näytelmän loppua, jota neiti de Verneuil surullisena, kenties -tietämättään oli sanonut murhenäytelmäksi. - - * * * * * - -Kun nuo neljä matkustajaa olivat kulkeneet noin peninkulman eteenpäin -Mayennesta, he kuulivat ratsumiehen huimaavan nopeasti lähestyvän. -Saapuessaan vaunujen kohdalle tämä henkilö kumartui katsomaan, oliko -niissä neiti de Verneuil, joka silloin tunsi tulijan Corentiniksi. -Tämä onnettomuutta ennustava mies nyökäytti neidille merkitsevästi -päätään, ja tämän eleen kuvastama tuttavallisuus vaikutti nuoreen -naiseen loukkaavasti. Ja Corentin riensi pois, jäädettyään hänet -tällä halpamaisuutta uhkuvalla ilmeellään. - -Nuori mies näytti hermostuvan tästä kohtauksesta, joka varmaankaan -ei jäänyt huomaamatta hänen niin sanotulta äidiltään. Mutta Marie -painoi hiljaa hänen kättänsä ja loi häneen katseen, joka näytti -tahtovan tunkea hänen sydämeensä, kuin ainoaan turvapaikkaan maan -päällä. Nuoren miehen otsa kirkastui silloin, hän kun tunsi itsensä -ylen onnelliseksi nähtyään tuon katseen, jolla hänen lemmittynsä -ikään kuin vahingossa oli ilmaissut hänelle kiintymyksensä laajuuden. -Selittämätön pelko oli Mariesta karkoittanut kaiken kiemailun ja -rakkaus näyttäytyi hetken aikaa verhoamattomana. He olivat ääneti, -ikäänkuin pitkittääkseen tämän hetken suloisuutta. Valitettavasti -rouva du Gua syrjästä katsojana huomasi tämän kaiken. Ja saiturin -tavoin, joka on kutsunut luokseen vieraita, hän näytti laskevan -heidän suupalansa ja mittailevan heidän nautintoaan. - -Ollen näin kokonaan vaipuneet onneensa molemmat rakastavat olivat -saapuneet siihen maantien kohtaan, joka kulkee Ernée-laakson -pohjukassa, nimittäin yhteen niistä kolmesta laaksonsyvennyksestä, -joissa tämän kertomuksen alussa mainitut tapaukset ovat sattuneet. -Siellä Francine näki ja osoitti kädellään omituisia haamuja, -jotka varjojen tavoin näyttivät liikkuvan puiden lomissa ja -kinsteri-pensastoissa, joita kasvoi molemmin puolin kentillä. Kun -postivaunut olivat lähestyneet näitä varjoja, kuului yhteislaukaus, -ja matkustajien päiden yläpuolella vinkuvat luodit ilmoittivat -heille, että äskeiset haamut eivät olleet harhanäkyjä, vaan että -niiden takana piili vakava todellisuus. Saattojoukon oli yllättänyt -väijytys. - -Kuullessaan tämän paukkeen kapteeni Merle katui kipeästi, että oli -myöntynyt neiti de Verneuilin matkatuumaan, tämä kun oli näin pahasti -erehtynyt luullessaan yöllistä ja nopeaa matkaa vaarattomaksi eikä -ollut antanut hänen ottaa mukaansa enempää kuin kuusikymmentä miestä. -Gérardin käskystä kapteeni heti jakoi pienen saattojoukon kahteen -osaan, suojaamaan molempia tienvieriä, ja kumpikin upseeri hyökkäsi -sitten juoksujalassa miehineen kinsteri- ja piikkiherne-pensaiden -peittämälle kentälle, ryhtyäkseen taisteluun hyökkääjien kanssa, -ennenkuin nämä olivat arvioineet heidän lukuaan. Sekä oikealla -että vasemmalla alkoivat siniset nuuskia tiheätä pensastoa, tehden -sen varomattoman pelottomasti, ja he vastasivat chouanien tuleen -jatkuvasti ampuen kinsteri-pensastoon, mistä nuo pyssynlaukaukset -lähtivät. - -Ensi pelästyksessään oli neiti de Verneuil vaistomaisesti hypännyt -alas postivaunuista ja juossut jotenkin kauas taaksepäin, ollakseen -etempänä taistelupaikasta. Mutta sitten hän häpesi pelkoaan ja -tunsi sisällään tuota tunnetta, joka kiihoittaa jokaista näyttämään -suuremmalta lemmittynsä silmissä. Hän pysähtyi siis ja koetti -kylmäverisesti seurata taistelun kulkua. - -Nuori mies lähestyi häntä, tarttui hänen käteensä ja painoi sitä -sydämelleen. - --- Pelkäsin äsken, -- sanoi Marie de Verneuil, -- mutta nyt... - -Samassa hänen kamarineitinsä pelästyneenä huusi hänelle: - --- Marie, pitäkää varanne! - -Mutta Francine, joka tahtoi hypähtää alas rattailta, tunsi voimakkaan -käden häntä siitä estävän. Tämän kookkaan käden paino sai hänet -päästämään rajun huudon, hän kääntyi ja vaikeni, huomatessaan -edessään Marche-à-Terren kasvot. - --- Saan siis, -- sanoi nuori mies neiti de Verneuilille, -- kiittää -pelästystänne siitä, että minulle ovat auenneet viehkeimmät -sydämensalaisuudet! Francinelta kuulin juuri, että teillä on -tuo soma nimi Marie. Marie -- tämä on se nimi, jota usein olen -maininnut tuskallisten kaihojeni hetkinä, tätä nimeä tulen vastedes -mainitsemaan iloni huumauksessa ja sitä ihailen nyt niin suuresti, -etten voi sitä lausua jumaluutta loukkaamatta, minä kun jo sekoitan -uskonnon ja rakkauden. Mutta onkohan sitten rikos rukoilla ja -rakastaa samalla? - -Hänen näin puhuttuaan he puristivat rajusti toinen toisensa kättä, -katsoivat toisiinsa salaa, ja heidän tunteittensa yltäkylläisyys -riisti heiltä kyvyn ja voiman niitä tulkita. - --- _Teillä toisilla ei ole täällä mitään pelättävää!_ -huudahti raa'asti Marche-à-Terre Francinelle, ja hänen käheässä -kurkkuäänessään oli synkkä uhkan sävy, ja hän korosti joka sanaa, -saattaen Francinen vallan pois suunniltaan. - -Ensi kerran tämä neito-parka huomasi petomaista julmuutta -Marche-à-Terren katseissa. Kuutamo näytti olevan ainoa näille -kasvoille sopiva valaistus. Villi bretagnelainen piti toisessa -kädessään lakkiaan ja toisessa raskasta karbiini-pyssyään ja näytti -siinä, lyhyentanakka kun oli ja sellaisen himmeän valon ympäröimänä, -joka luo esineihin eriskummaisen muodon, enemmän satumaiselta -olennolta kuin todelliselta ihmiseltä. Hänen ilmestymisensä ja -puheensa oli aaveenomaisen äkillistä. Hän kääntyi ketterästi rouva du -Guan puoleen, jonka kanssa keskusteli vilkkaasti, ja Francine, joka -hiukan oli unhoittanut ala-bretagnen murretta, ei voinut eroittaa -mitään heidän puheestaan. Tuo nainen näytti antavan Marche-à-Terrelle -useita määräyksiä. Tämä lyhyt neuvottelu päättyi rouvan käskevään -kädenliikkeeseen, joka osoitti chouanille molempia rakastavia. - -Ennenkuin Marche-à-Terre ryhtyi noudattamaan käskyä, hän loi -viimeisen katseen Francineen, jota näytti säälivän. Francine huomasi, -että hän olisi tahtonut puhua hänen kanssaan, mutta käsitti, että -hänen rakastajansa oli saanut käskyn vaieta. Tämän miehen karkea ja -ruskettunut iho rypistyi otsalla ja hänen kulmakarvansa lähenivät -toisiaan rajusti. Vastustiko hän uudelleen saamaansa käskyä surmata -neiti de Verneuil? Tämä kasvojen väänne saattoi hänet epäilemättä -vielä vastenmielisemmän näköiseksi rouva du Guan silmissä, mutta -hänen silmiensä hohde kävi Francinesta melkein lempeäksi. Francine -päätti tuosta katseesta, että hänen oli onnistuva taivuttaa tahtonsa -alle tuon villi-ihmisen tarmo, ja hän toivoi vielä Jumalan jälkeen -olevansa ainoa, joka saattoi vaikuttaa tuohon raakaan sydämeen. - -Marien hellän keskustelun keskeytti rouva du Gua, joka tuli häntä -noutamaan huutaen kuin olisi joku vaara uhannut; mutta hänen -ainoa tarkoituksensa oli tarjota eräälle huomaamansa Alençonin -kuninkaallismielisen komitean jäsenelle tilaisuus puhua Garsin kanssa. - --- Älkää luottako naikkoseen, johon tutustuitte "Kolmen maurilaisen" -majatalossa. - -Kuiskattuaan nämä sanat nuoren miehen korvaan, ritari de Valois, -joka ratsasti pienen bretagnelaisen hevosen selässä, katosi -kinsteri-pensastoon, josta oli tullut esiin. Samaan aikaan kahakan -laukaukset paukkuivat hämmästyttävän tiheään, mutta ei kumpikaan -puoli joutunut käsikähmään. - --- Herra ajutantti, eiköhän tämä ole valehyökkäys, jonka -tarkoituksena on ryöstää matkustajamme ja vaatia heiltä lunnaita?... -sanoi Clef-des-Coeurs. - --- Luulenpa, että olet arvannut oikein, hiisi vieköön! -- virkkoi -Gérard rientäen maantielle. - -Samassa chouanien tuli alkoi heiketä, sillä ritarin päällikölleen -antama ilmoitus oli kahakan ainoa tarkoitus. Merle, joka näki -vihollisen poistuvan pieninä parvina pensaiden taakse, ei katsonut -viisaaksi sen enempää yhtyä kenties vaaralliseen taisteluun. Gérard -komensi parilla sanalla saattojoukon kokoon maantiellä ja jatkoi -matkaa huomaten, ettei ollut kärsinyt tappioita. Kapteeni saattoi -kaikessa rauhassa tarjota kätensä neiti de Verneuilille, auttaessaan -hänet jälleen ajoneuvoihin, sillä nuori aatelismies seisoi kuin -salaman iskemänä paikallaan. Ihmeissään parisitar nousi vaunuihin, -hyläten tasavaltalaisen kohteliaan avun; hän katsahti ihailijaansa, -näki hänen seisovan liikkumattomana ja oli vallan tyrmistynyt siitä -äkillisestä muutoksesta, jonka ritarin salaperäiset sanat olivat -hänessä aikaansaaneet. Nuori aatelismies palasi sitten hitaasti, ja -koko hänen ryhtinsä osoitti syvää inhoa. - --- Enkö ollut oikeassa, -- kuiskasi rouva du Gua nuorelle miehelle -astuessaan hänen kanssaan vaunuihin; -- varmasti olemme joutuneet -olennon käsiin, jonka kanssa on hierottu kauppaa teidän päästänne. -Mutta kun tuo nainen on kyllin typerä rakastumaan teihin ja -unhoittamaan ammattinsa, niin älkää menetelkö lapsellisesti, -vaan teeskennelkää rakastavanne häntä, kunnes olemme saapuneet -Vivetièreen... Kun kerran olemme siellä!... -- Mutta jokohan hän -todella rakastaa tuota naista? hän ajatteli nähdessään nuoren miehen -istuvan paikallaan ihan torkahtaneen näköisenä. - -Vaunut vierivät kumeasti edelleen hietaisella tiellä. Kun neiti -de Verneuil nyt katsahti ympärilleen, näytti kaikki muuttuneen. -Kuolema hiipi jo hänen rakkauteensa. Nämä olivat ehkä sentään vaan -vaihtelevia tunnevivahduksia; mutta jokaisen rakastavan naisen -silmissä sellaiset vivahdukset esiintyvät selvinä ja räikeävärisinä. -Marche-à-Terren katseista oli Francine käsittänyt, että neiti de -Verneuilin kohtalo oli toisen kuin tämän miehen käsissä, ja hän -oli kalpea eikä voinut pidättää kyyneleitään, kun hänen emäntänsä -häntä katseli. Tuntematon rouva osasi huonosti teeskennellyllä -hymyllä salata naiskoston aiheuttamaa vahingoniloa, ja kun hän äkkiä -muuttui ylen hyväksi neiti de Verneuiliä kohtaan, mikä ilmeni hänen -kohtelussaan, äänessään ja ilmeissään, tämä oli omansa herättämään -epäluuloista pelkoa tarkkanäköisessä henkilössä. Neiti de Verneuil -tunsikin vaistomaista väristystä ajatellessaan: - -"Miksi pelkään?... Onhan tuo nainen hänen äitinsä." - -Mutta kaikki hänen jäsenensä vavahtivat, kun hänen mielessään äkkiä -sukelsi esiin kysymys: - -"Mutta onko tuo nainen todella hänen äitinsä?" - -Hän näki edessään kuilun, jonka ammottava syvyys hänelle selveni, kun -hän vielä oli luonut tutkivan katseen nuoreen mieheen. - -"Tuo nainen rakastaa häntä!" ajatteli neiti de Verneuil. "Mutta miksi -hän nyt on minulle noin ylen kohtelias, oltuaan ensin niin kylmä? -Olenko hukassa? Vai pelkääkö hän minua?" - -Nuori aatelismies puolestaan vuoroin kalpeni ja punastui, mutta -pysyi levollisena, luoden alas katseensa salatakseen outoa -mielenliikutusta, joka häntä raateli. Väkinäinen puristus rumensi -hänen huuliensa somaa kaarevuutta, ja hänen ihonsa kävi kelmeäksi -hänen sisällään temmeltävästä taistelusta. Neiti de Verneuil ei edes -enää voinut päättää, oliko hänen tunteissaan vielä jälellä rakkautta, -kun raivo näytti niitä hallitsevan. - -Tie, jonka molemmin puolin kasvoi metsää, pimeni, eivätkä nämä mykät -näyttelijät siis voineet katseillaan tiedustella toistensa ajatuksia. -Tuulen humina, pensasten kahina, saattojoukon askelten tahdikas -kopina loivat tähän kohtaukseen sellaisen juhlallisuuden, joka -jouduttaa sydämen sykintää. Turhaan koetti neiti de Verneuil tutkia -tämän muutoksen syytä. Sitten hän salamannopeasti muisti Corentinin -ja samassa johtui hänen mieleensä oikea kutsumuksensa. Ensi kerran -hän sinä päivänä alkoi vakavasti punnita tilannettaan. - -Siihen hetkeen asti hän oli kokonaan antautunut rakkauden onnen -valtaan, ajattelematta itseään ja tulevaisuuttaan. Tämä tuska kävi -hänelle sietämättömäksi, ja hän etsi ja odotti lempeän kärsivällisenä -kuin rakastava ainakin katsetta nuorelta mieheltä ja rukoili sitä -niin hartaasti, ja hänen kalpeutensa ja väristyksensä olivat niin -vakuuttavan kaunopuheisia, että nuori mies kävi epäröiväksi, mutta -lankeemus ei silti ollut epätäydellisempi. - --- Voitteko pahoin, neiti? -- kysyi nuori mies. - -Tämä kuivakiskoinen äänenpaino, itse kysymys, katse, ele, kaikki -yhdessä loi neitiin sen varmuuden, että tämän päivän tapahtumat -olivat pelkkä sielun kangastus, joka nyt haihtui kuin hajanaiset -pilvet tuulen kiidättäminä. - --- Voinko pahoin?... -- vastasi neiti väkinäisesti nauraen; -- aioin -juuri kysyä teiltä samaa. - --- Luulin, että te ymmärsitte toisianne erinomaisen hyvin, -- sanoi -rouva du Gua teeskennellyn leikillisesti. - -Nuori aatelismies ja neiti de Verneuil ei kumpikaan vastannut mitään. -Nuori nainen tunsi itsensä kaksinkertaisesti loukkaantuneeksi, -kun huomasi, että hänen niin voimakas kauneutensa oli menettänyt -valtansa. Hän olisi minä hetkenä tahansa voinut saada selville tämän -tilanteen syyn; mutta hän tunsi itsensä siksi liian vähän uteliaaksi, -ja kenties ensi kerran nainen luopui salaisuutta tutkimasta. - -Onnettomasti kyllä ihmiselämässä esiintyy runsaasti tilanteita, -joissa ajatuksemme joko liian voimakkaan mietiskelyn tai jonkun -rajun hengenmyrskyn vaikutuksesta eivät enää kiinny mihinkään, vaan -harhailevat vailla yhtenäisyyttä, vailla lähtökohtaa, sanalla sanoen -tilanteita, joissa nykyhetki kaipaa siteitä, jotka liittäisivät sen -menneisyyteen tai tulevaisuuteen. Tällainen oli neiti de Verneuilin -tila. Nojaten vaunujen selkälautaan, hän lepäsi siinä kuin juureton -pensas. Hän oli ääneti ja kärsi, eikä enää kiinnittänyt huomiota -kehenkään, antautuen kokonaan surunsa valtaan ja vaipuen niin -itsepintaisesti siihen outoon maailmaan, josta onnettomat hakevat -tyyssijansa, että ei enää ollenkaan välittänyt mistään, mitä tapahtui -hänen ympärillään. - -Korppeja lenteli rääkyen heidän ylitsensä. Mutta vaikka tässä -nuoressa neidissä kuten kaikissa voimakkaissa henkilöissä oli yksi -sydämen soppi alttiina taikauskolle, ei hän kuitenkaan noiden -lintujen ilmaantumiseen kiinnittänyt mitään huomiota. Kaikki -matkustivat jonkun aikaa ääneti. - -"Siis jo erossa!" ajatteli neiti de Verneuil. "Eikä kuitenkaan mitään -ratkaisevaa ole sanottu minun läheisyydessäni. Entä Corentin? Olisiko -hän ilmaissut salaisuuteni? Mutta ei hänellä olisi siitä mitään -etua. Ken siis on voinut esiintyä syyttäjänäni? Tuskin oli alettu -minua rakastaa, kun jo olen hylätty. Kylvän rakkautta, ja niitän -ylenkatsetta. Minun kohtaloni on siis aina nähdä onni ja menettää se!" - -Hän tunsi silloin sydämessään outoa levottomuutta, sillä hän -rakasti todella, ja ensi kertaa elämässään. Kuitenkaan hän ei ollut -siihen määrin antautunut tämän tunteensa valtaan, ettei ylpeydestä, -joka liikkuu nuoren ja kauniin naisen povessa, olisi saanut -lieventävää tukea suruansa vastaan. Hänen rakkautensa salaisuus -- -tuollainen salaisuus, joka usein säilytetään kidutuspenkilläkin, -ei ollut häneltä jäänyt selviämättä. Hän oikaisihe suoraksi ja -häpesi, että vaikenemisellaan oli ilmaissut surunsa syvyyden, -pudisti päätään iloisena, väänsi kasvonsa hymyyn -- tai oikeammin -teeskenteli hymyilevänsä, ja muutti äänensä soinnun, salatakseen -mielenliikutuksensa. - --- Millä seuduin olemmekaan? -- hän kysäisi kapteeni Merleltä, joka -yhä pysytteli lyhyen matkan päässä vaunuista. - --- Kolmen ja puolen Ranskan peninkulman päässä Fougères'sta, -armollinen neiti. - --- Saavumme kai siis sinne pian? -- virkkoi neiti, rohkaisten häntä -jatkamaan keskustelua, jonka kuluessa hän aikoi osoittaa nuorelle -kapteenille huomaavaisuutta. - --- Nämä meidän peninkulmat, -- huomautti Merle, -- eivät ole varsin -pitkiä, mutta tällä paikkakunnalla ne eivät näy ollenkaan ottavan -loppuakseen. Kun pääsemme tämän vuorenrinteen huipulle, tulette -näkemään laakson, joka on sen laakson kaltainen, minkä juuri olemme -jättäneet taaksemme, ja taivaanrannalla voitte silloin nähdä -Pèlerine-vuoren. Suokoon Jumala, etteivät chouanit ole siellä ja -ryhdy meille kostamaan. Käsitätte, että näin vuoroin nousten ja -laskeutuen matka edistyy hitaasti. Pèlerine-vuorelta voitte vielä -eroittaa... - -Tämän nimen kuullessaan nuori aatelismies säpsähti toistamiseen, -mutta niin kevyesti, että ainoastaan neiti de Verneuil sen -huomasi. -- Mikä se oikeastaan on tuo Pèlerine? -- kysyi äkkiä -nuori neiti, keskeyttäen kapteenin, joka hyvin toimessaan selitti -maanpinta-muodostusta näillä seuduilla. - --- Se on, -- vastasi Merle, -- erään vuoren huippu, joka on antanut -nimen Mainen alangolle, minne heti saavumme ja mikä eroittaa mainitun -maakunnan Couësnon-laaksosta, jonka vastakkaisella rajalla sijaitsee -Fougères, ensimäinen kaupunki Bretagnen alueella. Vendémiairen -loppupäivinä taistelimme tuolla vuorenhuipulla Garsia ja hänen -rosvojansa vastaan. Meillä oli saatettavana rekryyttejä, jotka -tahtoivat tuhota meidät siinä maakunnan rajalla, jotta heidän ei -olisi tarvinnut poistua kotiseudultaan. Mutta Hulot on kova mies, -jonka kanssa ei ole hyvä... - --- Siis varmaankin näitte Garsin? -- kysyi neiti de Verneuil. -- -Millainen mies hän on?... - -Hänen ilkkuvat katseensa eivät ollenkaan herjenneet tuijottamasta -niin sanottuun vikomtti du Bouvaniin. - --- Oh, neitiseni, -- vastasi Merle, jonka puhe yhä keskeytettiin, --- hän on siihen määrin herra du Guan näköinen, että jos tämä ei -kantaisi polyteknikon univormua, löisin vetoa, että se on hän. - -Neiti de Verneuil tähysteli terävästi välinpitämätöntä ja -liikkumatonta nuorta miestä, joka näytti häntä halveksivan, mutta ei -huomannut hänessä mitään ulkonaisia pelonmerkkejä. Katkeralla hymyllä -hän ilmaisi nuorelle miehelle, että sinä hetkenä oli päässyt tuon -salaisuuden perille, jonka nuori mies siihen asti niin viekkaasti oli -osannut peittää. Sitten hän, äänessä ivallinen kaiku, sieramet ilosta -paisuen, pää kallellaan, samalla pitääkseen silmällä nuorta miestä ja -nähdäkseen Merlen, sanoi tälle: - --- Tuo kapinallisten johtaja tuottaa ensimäiselle konsulille paljon -levottomuutta. Häntä sanotaan rohkeaksi. Mutta välistä hän menettelee -hurjana huimapäänä, varsinkin kun on kysymys naisista. - --- Siihen perustammekin toivomme, -- vastasi kapteeni, -- -selvittääksemme laskumme hänen kanssaan. Jos vaan vähäksi aikaa -saamme hänet käsiimme, kiidätämme hänelle hiukan lyijyä päähän. Jos -hän kohtaisi meidät, tuo karkulais-aatelismies, niin kyllä hänkin -passittaisi meidät toiseen maailmaan. Kohtelemme toisiamme vallan -tasaveroisesti... - --- Hui hai, -- sanoi nuori mies, -- meillä ei ole mitään syytä -pelätä. Sotilaanne eivät kulje Pèlerine-vuorelle asti, he kun ovat -liian väsyneet; muuten, jos suostutte, voivat he levähtää tässä -aivan lähellä. Äitini poikkeaa Vivetièreen, sinne kääntyy tie -muutaman pyssynkantaman päästä. Ehkä nämä molemmat naisetkin tahtovat -levätä siellä, epäilemättä hekin ovat väsyneet, kun ovat yhtämittaa -matkustaneet tänne Alençonista. -- Ja kun armollinen neiti, -- hän -sanoi väkinäisen kohteliaasti, kääntyen lemmittynsä puoleen, -- -jalomielisesti kyllä on saattanut matkamme yhtä turvalliseksi kuin -miellyttäväksi, hän ehkä suostuu syömään illallista äitini luona. --- Ja muuten, -- hän jatkoi kääntyen Merlen puoleen, -- ajat eivät -sentään ole niin huonot, ettei Vivetiéressä olisi jälellä tynnyri -omenaviiniä teidän soturienne käytettäväksi. Gars, nähkääs, ei -sentään liene vienyt kaikkea mukanaan, ainakin äitini... - --- Äitinne... -- huomautti neiti de Verneuil, ivallisesti keskeyttäen -ja vastaamatta hänelle lausuttuun kutsuun. - --- Ette siis enää tänä iltana näy uskovan ikääni, neiti, -- virkkoi -rouva du Gua. -- Onnettomuudekseni jouduin hyvin nuorena naimisiin, -poikani sain jo viisitoistavuotiaana. - --- Ettekö erehdy, armollinen rouva, olitte kai silloin -kolmikymmenvuotias! - -Rouva du Gua kalpeni niellessään tämän purevan pistosanan. Hän olisi -tahtonut kostaa, mutta sensijaan hänen täytyi hymyillä, hän kun mistä -hinnasta tahansa halusi, vaikkapa vielä julmemman ivan kaupalla, -saada selville ne tunteet, jotka elähyttivät tuota nuorta naista. Hän -koetti sentähden näyttää siltä, kuin ei olisi ymmärtänyt. - --- Chouaneilla ei koskaan ole ollut julmempaa johtajaa kuin tuo Gars, -jos voi luottaa hänestä liikkeellä oleviin huhuihin, -- sanoi rouva -du Gua samalla Francinelle ja hänen emännälleen. - --- Julmaksi en minä puolestani häntä luule, -- virkkoi neiti de -Verneuil. -- Mutta hän osaa valehdella ja näyttää muuten itse olevan -hyvin herkkäluuloinen. Puolueen päällikön ei kuitenkaan pitäisi olla -kenenkään leikkikalu. - --- Tunnetteko hänet? -- kysyi välinpitämättömästi nuori mies. - --- En, -- vastasi neiti, luoden häneen ylenkatseellisen silmäyksen, --- luulin hänet tuntevani... - --- Oh, neitiseni, hän on epäilemättä koko pahus mieheksi! -- huudahti -kapteeni Merle, pudistaen päätään, tehden kuvaavan kädenliikkeen. --- Noilla vanhoilla suvuilla on joskus tarmokkaita vesoja. Hän -on syntyisin seudulta, missä vanha aateli ei ole ollut kovin -varakasta; ja miehet ovat, nähkääs, kuin tuhkapuun marjat: ne -kypsyvät oljilla. Jos tuo nuori mies on älykäs, voi hän juoksuttaa -meitä kauankin. Hän osasi taitavasti lähettää partiojoukkoja meidän -partiojoukkojamme vastaan ja näin heikentää hallituksen ponnistuksia. -Jos poltetaan kylä kuninkaallismielisiltä, hän polttaa kaksi kylää -tasavaltalaisilta. Hän toimii äärettömän lavealla alalla ja pakoittaa -meidät siten käyttämään melkoisen paljon joukkoja hetkenä, jona -meillä ei niitä ole tarpeeksi!... Oh, se poika tietää, mitä tekee... - --- Hän tuhoaa isänmaansa! -- sanoi Gérard kovalla äänellä keskeyttäen -kapteenin puheen. - --- Mutta, -- huomautti nuori aatelismies, -- jos hänen kuolemansa -vapauttaa isänmaan, niin ampukaa hänet pian kuoliaaksi. - -Sitten hän katseella tutki neiti de Verneuilin sieluntilaa, ja heidän -välillään syntyi tuollainen mykkä kohtaus, jonka jännittävyyttä -ja ohimenevää hienoutta kieli ainoastaan puutteellisesti kykenee -kuvaamaan. Vaara herättää mielenkiintoa; kun on kysymys kuolemasta, -herättää halpamaisinkin pahantekijä vähän sääliä. - -Vaikka siis neiti de Verneuil silloin oli varma siitä, että mies, -joka häntä nyt halveksi, oli tuo vaarallinen päällikkö, ei hän vielä -tahtonut saada siitä varmuutta luovuttamalla hänet kostajien käsiin. -Hän tahtoi tyydyttää vallan toisenlaisen uteliaisuuden. Hän päätti -siis, riippuen intohimonsa puuskauksista, joko uskoa tai epäillä, ja -alkoi leikitellä vaaran liekeillä. - -Hänen ivaa ja vahingoniloa uhkuva katseensa osoitti voitokkaana -nuorelle päällikölle sotilaita; täten viitaten häntä uhkaavaan -vaaraan, hän julmalla tavalla sai hänet ymmärtämään, että hänen -henkensä riippui yhdestä ainoasta sanasta, ja jo näyttivät hänen -huulensa liikkuvan lausuakseen tuon sanan. Samoin kuin Amerikan -villi-ihmiset hän tarkasti kidutuspaaluun sidotun vihollisensa -kasvolihaksia ja heilutti sirosti nuijaa, nauttien toistaiseksi -viattomasta kostonhimosta ja rangaisten kuin rakastajatar ainakin, -joka vielä lempii. - --- Jos minulla olisi tuollainen poika, rouvaseni, kuin teillä, -- hän -sanoi rouva du Gualle, joka ilmeisesti oli peloissaan, -- pukisin -hänen tähtensä ylleni surupuvun sinä päivänä, jona panisin hänet -vaaroille alttiiksi. - -Hän ei saanut vastausta. Parikymmentä kertaa hän käänsi päänsä -upseereihin päin, mutta käänsi sen taas äkkiä rouva du Guata kohti, -yllättämättä hänen ja Garsin välillä mitään salaista merkkiä, joka -olisi osoittanut heidän välillään vallitsevan likeistä suhdetta, jota -epäili ja jota ei kuitenkaan tahtonut uskoa. Nainen niin mielellään -epäröi taistellessaan elämästä ja kuolemasta, varsinkin kun hänellä -on ratkaisuvalta. - -Nuori kenraali hymyili ehdottoman tyynenä ja kesti vapisematta -kidutusta, jonka alaisena neiti de Verneuil häntä piti. Hänen -ryhtinsä ja ilmeensä tiesivät miestä, joka ei välitä vaaroistaan, -ja välistä hän näytti sanovan: "Nyt teillä on tilaisuus kostaa -loukattu ylpeytenne, käyttäkää sitä hyväksenne! Olisin toivoton, jos -ylenkatseeni teitä vastaan haihtuisi." - -Neiti de Verneuil rupesi asemansa korkeudesta tähystelemään -päällikköä, tehden sen ilmeisen loukkaavasti ja samalla -arvokkaasti, sillä sydämen pohjasta hän ihaili hänen rohkeuttaan -ja levollisuuttaan. Hän iloitsi siitä, että lemmityllään oli vanha -aatelisnimi, jommoinen arvo miellyttää jokaista naista, ja hänestä -oli mielenkiintoista nähdä hänet tilanteessa, jossa hän onnettomuuden -jalostaman asian puoltajana taisteli vahvan sielun koko tarmolla -niin monasti voitokasta tasavaltaa vastaan, ja nähdä hänet suuren -vaaran alaisena, ja kuitenkin osoittavan urhoollisuutta, joka niin -voimakkaasti vaikuttaa naisen sydämeen. Moneen kertaan hän pani -tuon nuoren miehen koetukselle, ehkä noudattaen sitä vaistoa, joka -kiihoittaa naista leikittelemään saaliillaan, samoin kuin kissa -leikittelee pyytämällään hiirellä. - --- Minkä lain nojalla te siis tuomitsette chouanit kuolemaan? -- -kysyi neiti de Verneuil Merleltä. - --- Tietysti lain nojalla viimekuluneen fructidorin 14:nneltä -päivältä. Sehän asettaa ulkopuolelle lakia kapinalliset -departementit, järjestäen sinne sotaoikeuksia, -- vastasi -tasavaltalainen. - --- Mikä tuottaa minulle nyt sen kunnian, että käännätte katseenne -minuun? -- neiti de Verneuil kysäisi nuorelta päälliköltä, joka -katseli häntä tarkkaavasti. - --- Tunne, jota ei kunnon mies voi ilmaista naiselle, oli hän sitten -millainen tahansa, -- vastasi markiisi de Montauran puoliääneen, -kumartuen häntä kohti. -- Ainoastaan tällaisina aikoina, -- hän sanoi -ääneensä, -- voi nähdä naikkosten harjoittavan pyövelin ammattia, -jopa vievän voiton pyövelistä siinä taidossa, jolla heiluttavat -piilua... - -Neiti de Verneuil katsoi Montauraniin tuimasti; sitten hän ihastui -siitä, että tämä mies solvasi häntä sinä hetkenä, jona hänellä -oli vallassaan hänen henkensä, ja kuiskasi hänelle täynnä lempeää -vahingoniloa: - --- Teillä on kelvoton pää, pyövelit eivät siitä huolisi, mutta minä -sen pidän. - -Markiisi hämmästyi ja katseli hetken aikaa tätä käsittämätöntä -naista, jonka rakkaus voitti kaikki pisteliäimmätkin solvaukset, ja -joka kosti antamalla anteeksi sellaisen loukkauksen, jota naiset -yleensä eivät koskaan unhoita. Nuoren miehen silmät eivät enää olleet -niin ankarat ja kylmät, jopa surumielisyyden sävy painui hänen -piirteisiinsä. Hänen intohimonsa oli jo vahvempi, kuin mitä hän itse -tiesikään. Neiti de Verneuil oli tyytyväinen tästä toivotun sovinnon -vähäisestä takeesta, silmäili häntä hellästi, loi häneen hymyilevän -katseen, joka näytti suudelmalta. Sitten hän vaipui takaisin -vaunujen selkänojaa vastaan, eikä enää tahtonut saattaa onneansa -horjumaan, luullen vahvasti solmineensa sen tällä hymyllä. Hän oli -niin kaunis ja osasi niin hyvin voittaa rakkauden vastukset! Hän oli -niin tottunut kääntämään kaiken leikiksi, astumaan umpimähkään! Hän -rakasti niin suuresti odottamattomuuksia ja elämän myrskyjä. - -Ennen pitkää markiisi käski ajurin poiketa valtatieltä, ja ajoneuvot -suuntasivat kulkunsa Vivetièreä kohti mutkittelevaa tietä pitkin, -jota reunustivat korkeat, omenapuiden siimestämät penkeret, niin -että se näytti pikemmin ojalta kuin tieltä. Matkustajat jättivät -siniset hitaasti kulkemaan jälessä linnaan päin, jonka harmahtavat -harjat vuoroin vilkkuivat esiin ja taas katosivat tämän tien varrella -kasvavien puiden lomissa ja taakse. Useat sotilaista pysähtyivät -puhdistamaan jalkineitaan tien sakeasta savesta. - --- Tämä kirottu tie näyttää totisesti siltä kuin johtaisi se -paratiisiin! -- huudahti Beau-Pied. - -Ajuri oli taitava toimessaan, ja niin näki neiti de Verneuil ennen -pitkää edessään Vivetièren linnan. Tämä rakennus sijaitsi eräänlaisen -ylhäisen niemekkeen harjulla, jonka juurella molemmin puolin oli -syvä lammikko, niin että linnaan pääsi ainoastaan näiden lammikkojen -välillä kulkevaa kapeaa tietä pitkin. Sitä osaa niemekettä, missä -rakennukset ja puutarha sijaitsivat, suojeli linnan takana matkan -päässä kulkeva leveä oja, joka oli lammikkojen yhteydessä ja -johon niiden liika vesi virtasi. Tuo niemi muodosti täten melkein -valloittamattoman saaren, tarjoten arvokkaan tyyssijan päällikölle, -jonka kimppuun täällä saattoi hyökätä ainoastaan petollisesti. - -Kuullessaan portin ruostuneiden saranojen narisevan ja ajoneuvojen -rämistessä suippokaarisen holvin alla, neiti de Verneuil pisti -esiin päänsä vaunuista. Ne synkät värit, jotka tarjoutuivat hänen -katseilleen, haihduttivat melkein kaikki rakkauden ja kiemailun -ajatukset, joiden välillä hän häälyi. Vaunut saapuivat suurelle, -melkein neliskulmaiselle ja lampien jyrkkien rantojen sulkemalle -pihalle. Näitä autioita rantapenkereitä huuhtelivat suurten vihreiden -kasvitäplien peittämät vedet ja niiden ainoana koristuksena olivat -lehdettömät rämepuut, joiden surkastuneet rungot, suunnattoman -suuret paljaat latvat kohoten kaislojen ja pensaiden yläpuolelle, -näyttivät hirviömäisiltä peikoilta. Nämä vastenmielisen näköiset -pensasaidat tuntuivat elpyvän ja saavan kyvyn puhua, kun sammakot -kurnuttaen lähtivät niistä liikkeelle ja kun vesikanat, ohikulkevien -postivaunujen räminästä kaakattaen, lensivät veden pinnan tasalla. - -Piha, jonka laidassa kasvoi korkeata, kuivanutta ruohoa, -piikkiherneitä, vaivaispuita tai köynnöskasveja, ei tarjonnut -silmälle mitään järjestystä tai komeutta. Linna tuntui aikoja -sitten olevan asujanten hylkäämä. Katot näyttivät luhistuvan kokoon -raskaiden kasvitaakkojen alla. Vaikka seinät olivat rakennetut -vahvoista liuskakivistä, joita näillä seuduin on runsaasti, olivat ne -täynnä halkeimia, joihin murattiköynnös oli takertunut kiinni. - -Kaksi rakennuksen siipeä, jotka tornin kautta kulmauksena yhtyivät -toisiinsa, ja jotka olivat vastapäätä lampea, muodostivat koko -linnan, jonka roikkuvat ja lahonneet ovet ja ikkunaluukut, ruosteen -syömät rautaristikko-varustukset, särkyneet ikkunaruudut näyttivät -romahtavan alas ensi tuulenpuuskasta. Syystuuli puhalsi paraikaa -näissä raunioissa, jotka himmeässä kuunvalossa näyttivät suunnattoman -suurelta kummitukselta. Ainoastaan se, joka on nähnyt nämä harmaat ja -siniset graniittikivet sovitettuina yhteen mustiin ja mustanruskeihin -liuskakiviin, saattaa käsittää, että tästä autiosta ja synkästä -möhkäleestä käyttämämme vertaus on oikea. Nähdessään nuo liitteistään -lohkeilleet kivet, nuo lasittomat ikkunat, tuon sakarahuippuisen -tornin, reikäiset katot, tuli lisäksi ajatelleeksi luurankoa; ja sen -ympärillä lentelevät petolinnut saattoivat tämän kuvitelman vielä -elävämmäksi. - -Muutamat rakennuksen takana kasvavat korkeat kuuset heiluttivat -katon yläpuolella synkkiä havuoksiaan, ja jotkut nurkkien -koristamista varten puutarhasaksilla leikellyt punakatajat kehystivät -sitä, muistuttaen hautajaisissa käytettyjä kiehkuraköynnöksiä. -Ovien muoto, koristeiden kömpelömuotoisuus, yhtenäisyyden puute -rakennussuunnitelmassa -- kaikki tämä ilmaisi tuollaista vanhaa -läänityslinnaa, joista Bretagne ylpeilee, ja kenties syystä, sillä -ovathan nämä linnat näillä seuduilla jonkunlaisia muistomerkkejä -niiltä synkiltä ajoilta, jotka käyvät kuningasvallan perustamisen -edellä. - -Neiti de Verneuil, jonka mielessä sana linna aina herätti -sovinnaismuotoisen kuvan, sai tästä kaikesta synkän vaikutelman ja -hypähti kevyesti alas vaunuista, katsellen tätä edessään olevaa kuvaa -kauhun tuntein, miettien, mitä hänen nyt oikeastaan piti tehdä. -Francine kuuli rouva du Guan päästävän ilon huokauksen, kun hän oli -päässyt turviin sinisiltä, jopa tuo nainen ehdottomasti huudahti, -kun portti hänen jäljessään oli suljettu ja kun hän huomasi olevansa -tässä luonnollisessa linnoituksessa. Montauran oli joutuin rientänyt -neiti de Verneuilin luo, arvaten hänen ajatuksensa. - --- Sota on hävittänyt tätä linnaa, -- sanoi markiisi lievän -surullisesti, -- samoin kuin te olette hävittänyt ne tuumat, jotka -minä mielessäni muodostin onnellemme. - --- Kuinka niin? -- kysyi nuori nainen vallan hämmästyneenä. - --- Oletteko te _nuori, jalo_ ja _henkevä_ nainen! -- kysyi markiisi -ivallisesti, toistaen ne sanat, jotka neiti de Verneuil niin -kiemailevasti oli lausunut heidän keskustellessaan matkalla. - --- Kuka on sanonut teille päinvastaista? - --- Luotettavat ystävät, jotka harrastavat turvallisuuttani ja -koettavat ehkäistä petosta. - --- Petosta! -- sanoi neiti de Verneuil ilkkuen. -- Ovatko siis -jo Alençon ja Hulot niin kaukana? Teillä on huono muisti -- -vaarallinen vika puolueen johtajalla! -- Mutta koska ystävänne, -- -hän lisäsi purevasti, -- hallitsevat niin voimakkaasti sydäntänne, -pitäkää heidät. Ei mikään ole verrattavissa ystävyyden tuottamaan -tyydytykseen. Hyvästi. En minä, eivätkä tasavallan soturit astu -sisälle tähän linnaan. Hän riensi porttia kohti täynnä loukattua -ylpeyttä ja ylenkatsetta, mutta samalla osoittaen epätoivoa, mikä -kokonaan muutti markiisin mielipiteen, joka ei mistään hinnasta -tahtonut luopua pyyteistään, joten hän helposti viehättyi toimimaan -varomattomasti ja uskomaan vakuutuksia. Hänkin oli jo rakastunut. -Näitä rakastavia ei kumpaakaan haluttanut kauan olla riidoissa. - --- Lausukaa vaan sana lisää, ja minä uskon teitä, -- sanoi markiisi -rukoillen. - --- Sana? -- sanoi neiti de Verneuil ivallisesti, puristaen huuliaan. --- En enää lisää kädenliikettäkään! - --- Torukaa siis minua ainakin, -- sanoi markiisi koettaen tarttua -hänen käteensä, jonka hän veti pois. - --- kun nyt kerran rohkenette nuhdella kapinallisten päällikköä, joka -nyt on yhtä epäluuloinen ja synkkä kuin aikaisemmin oli iloinen ja -täynnä luottamusta. - -Kun Marie oli luonut markiisiin vihasta vapaan katseen, jälkimäinen -sanoi: - --- Te tunnette minun salaisuuteni, enkä minä tunne teidän -salaisuuttanne. - -Tämän kuullessaan synkkeni neidin lumivalkoinen otsa. Hän loi -päällikköön närkästyneen katseen ja vastasi: - --- Minun salaisuuteni... ei ikinä. - -Rakkaudessa on joka sanalla, joka katseella hetkeen kohdistuva -kaunopuheisuutensa; mutta nyt neiti de Verneuil ei ilmaissut mitään -määrättyä, ja joskin Montauran olikin teräväpäinen, jäi tuon -huudahduksen merkitys hänelle arvoitukseksi, vaikka tuon naisen -äänessä oli värähdellyt tavaton mielenliikutus, joka suuresti -kiihoitti hänen uteliaisuuttaan. - --- Teillä on sukkela tapa haihduttaa epäluuloa, -- sanoi markiisi. - --- Te haudotte siis mielessänne epäluuloa? -- huomautti neiti de -Verneuil mitellen häntä katseillaan, kuin olisi tahtonut sanoa: "Onko -teillä mitään oikeutta minuun nähden?" - --- Armollinen neiti, -- jatkoi nuori mies nöyränä, mutta -päättäväisenä, -- te käskette mielenne mukaan tasavaltalaisia -joukkoja, teillä on saattojoukko... - --- Saatatte minut muistamaan saattojoukkoani. Olemmeko minä ja -saattojoukkoni, -- hän kysyi hiukan ilkkuen, -- toisin sanoen -suojelijanne, turvissa täällä? - --- Sen vakuutan aatelismiehen kunniasanalla! Kuka lienettekään te, -ja keitä lienevätkin puoluelaisenne, ei teillä ole mitään pelättävää -minun luonani. - -Tämä vala lausuttiin niin rehellisesti ja jalomielisesti, että neiti -de Verneuil oli täydellisen levollinen tasavaltalais-sotilaiden -puolesta. Hän aikoi sanoa jotain, kun rouva du Guan tulo sai hänet -vaikenemaan. Tämä nainen oli voinut kuulla tai arvata osan molempien -rakastavien puheesta, ja oli sangen levoton nähdessään, ettei -heidän välillään enää ollut vähintäkään vihamielisyyttä. Nähdessään -tuon naisen markiisi tarjosi käsivartensa neiti de Verneuilille ja -lähestyi hänen kanssaan rakennusta, niin kiireisesti, kuin olisi -tahtonut vapautua tungettelevasta seurasta. - -"Minä häiritsen heitä!" ajatteli rouva du Gua, jääden seisomaan -paikalleen. - -Hän näki molempien rakastavien palautettuaan sovinnon lähestyvän -rakennuksen portaita, missä he pysähtyivät keskustelemaan, kun heidät -ja hänet eroitti sopiva välimatka. - -"Niin, niin, minä heitä häiritsen!" -- hän mutisi itsekseen; -- -"mutta pian tuo naisolento ei enää tule minua häiritsemään, tuo -lammikko on totisesti oleva hänen hautansa. Tällä tavalla pidän -oivallisesti sinun aatelismiehen sanasi! Niin pian kuin hän lepää -tuon veden peitossa, ei hänellä enää ole mitään pelättävää! Siellä -hän todella on turvissa." - -Hän tuijotti oikealla olevan lammikon tyyneen pintaan, kun äkkiä -kuuli rantapenkeren sinivatukkapensasten kohisevan ja huomasi -kuutamossa Marche-à-Terren, joka kohosi esiin vanhan onton piilipuun -halkeilleen kaarnan takaa. Täytyi hyvin tuntea chouani eroittaakseen -hänet keskellä noita oksattomia puunrunkoja, joihin hänen -lyhyentanakka vartalonsa helposti sekaantui. - -Rouva du Gua katsoi ensin epäluuloisesti ympärilleen. Hän näki -postivaunujen ajurin taluttavan hevosia talliin, joka sijaitsi -lampeen päin olevassa linnan siipirakennuksesta, jolla puolen -Marche-à-Terre oli ollut piilossa. Francine lähestyi molempia -rakastavia, jotka sinä hetkenä unhoittivat koko muun maailman. -Silloin rouva du Gua meni Marche-à-Terren luo, painaen sormen -huulilleen hiljaisuuden merkiksi. Sitten chouani enemmän aavisti kuin -kuuli nämä sanat: - --- Montako teitä on täällä? - --- Kahdeksankymmentä seitsemän. - --- Heitä on ainoastaan kuusikymmentä viisi, minä olen heidät laskenut. - --- Hyvä, -- vastasi villi mies hurjan tyytyväisenä. Tarkaten -Francinen pienimpiäkin liikkeitä, chouani katosi piilipuun onteloon -ja huomasi hänen kääntyvän silmillään etsien vihollisnaista, jota -vaistomaisesti piti silmällä. - -Seitsemän tai kahdeksan henkilöä, jotka ajoneuvojen synnyttämä melu -oli houkutellut esiin, ilmestyi ylös pääkäytävän portaille ja huusi: - --- Se on Gars!... se on hän, hän on täällä! Näiden huutojen kaikuessa -riensi saapuville toisia miehiä, ja näiden tulo keskeytti molempien -rakastavien keskustelun. Markiisi de Montauran lähestyi joutuin -aatelismiehiä, käski rajulla liikkeellä heidät vaikenemaan ja osoitti -tien aukkoa, josta tasavaltalaiset sotilaat juuri tulivat näkyviin. -Nähdessään nämä niin tutut punaisilla rinnusliepeillä varustetut -siniset univormut ja kiiltävät pistimet, huudahtivat salaliittolaiset -ihmeissään: - --- Oletteko tullut tänne kavaltamaan meitä? - --- Siinä tapauksessa en varoittaisi teitä uhkaavalta vaaralta, --- vastasi markiisi, katkerasti hymyillen. -- Nämä siniset, -- -hän hetken kuluttua jatkoi, -- muodostavat tämän nuoren naisen -turvajoukon, jonka jalomielisyys ihmeellisesti pelasti meidät -vaarasta, jonka uhriksi olimme vähällä joutua eräässä Alençonin -majatalossa. Kerromme teille sitten tämän seikkailun. Armollinen -neiti ja hänen turvajoukkonsa ovat tulleet tänne luottaen minun -kunniasanaani, ja heitä on kohdeltava ystävinä. - -Rouva du Gua ja Francine olivat saapuneet portaiden juurelle, -markiisi tarjosi kohteliaasti kätensä neiti de Verneuilille, -aatelismiesten ryhmä jakautui kahdeksi jonoksi, antaen heidän -kulkea keskeltä, ja kaikki koettivat nähdä tuntemattoman naisen -kasvonpiirteet. Sillä rouva du Gua oli jo kiihoittanut heidän -uteliaisuuttaan, antamalla heille salaisia merkkejä. - -Ensimäisessä salissa näki neiti de Verneuil noin kahdellekymmenelle -hengelle valmiiksi katetun pöydän. Tästä ruokasalista johti ovi -avaraan saliin, johon kaikki pian kokoontuivat. Nämä molemmat huoneet -olivat sopusuhtaiset sen hävityksen kanssa, joka oli havaittavissa -ulkoapäinkin. Karkeanmuotoiset ja esiin törröttävät pähkinäpuupanelit -olivat halkeilleet ja näyttivät olevan romahtamaisillaan alas -seiniltä. Niiden synkkä väri enensi näiden salien surullista -vaikutelmaa, joissa ei ollut kuvastimia eikä verhoja ja joissa -muutamat rappeutuneet ikivanhat huonekalut säestivät tätä hävityksen -kokonaissäveltä. - -Marie huomasi karttoja ja pohjapiirroksia levitettyinä isolle -pöydälle ja nurkassa kasaan asetettuja aseita ja karbiini-pyssyjä. -Kaikki viittasi siihen, että vendéelaiset johtajat täällä pitivät -tärkeätä neuvottelua chouanien päällikköjen kanssa. Markiisi -vei neiti de Verneuilin istumaan suunnattoman suureen puoleksi -lahonneeseen nojatuoliin, joka oli asetettu kamiinin luo, ja Francine -kävi seisomaan emäntänsä taa, kumartuen tämän vanhanaikuisen -huonekalun selkänojaan. - --- Sallinette minun hetkeksi lähteä täyttämään isännän -velvollisuuksia? -- sanoi markiisi, jättäen molemmat naiset ja yhtyen -vieraittensa ryhmään. - -Francine huomasi, miten päälliköt Montauranin lausuttua pari sanaa -kiireisesti piiloittivat aseensa, karttansa ja kaiken, mikä saattoi -herättää tasavaltalaisten upseerien epäluuloa; muutamat heistä -irroittivat vyötäisiltään leveät nahkavyöt, joissa piili pistooleja -ja metsästyspuukkoja. Markiisi kehoitti noudattamaan mitä suurin -hienotuntoisuutta ja poistui huoneesta huolehtiakseen niiden -vieraiden kestityksestä, jotka sattuma oli hänen tiellensä tuonut. - -Neiti de Verneuil, joka oli nostanut jalkansa takkavalkeaa -kohti, niitä lämmitelläkseen, ei kääntänyt päätänsä Montauranin -poistuessa, näin pettäen läsnäolijoiden odotuksen, jotka kaikki -olisivat tahtoneet nähdä hänen kasvonsa. Ainoastaan Francine siis -näki, minkä muutoksen nuoren päällikön poistuminen aiheutti koolla -olijoissa. Aatelismiehet ryhmittyivät rouva du Guan ympärille, ja -hänen kuiskaten keskustellessaan heidän kanssaan, ei yksikään noista -miehistä malttanut olla moneen kertaan katsahtamatta molempiin -vieraisiin naisiin. - --- Tunnettehan te Montauranin! -- sanoi rouva du Gua, -- pikiintyi -käden käänteessä tuohon naikkoseen, ja käsittänette, että parhaatkin -neuvot minun suustani lähteneinä herättivät hänessä epäluuloa. -Ystävämme Parisissa, herrat de Valois, d'Esgrignon, d'Alençon ja -monet muut ovat varoittaneet häntä siitä ansasta, joka hänelle -viritetään heittämällä hänen syliinsä naishenkilö, ja ensimäiseen -vastaantulijaan hän rakastuu, ja tämä nainen on, hankkimieni tietojen -mukaan, olento, joka on ottanut ylhäisen nimen, vetääkseen sen -lokaan, on olento, joka j.n.e., j.n.e. - -Tämä parjaajanainen, jonka lukija lienee tuntenut samaksi, joka -kehoitti hyökkäämään aikaisemmin mainittujen postivaunujen -kimppuun, tulee tässä kertomuksessa käymään rouva du Guan nimellä, -jonka turvissa oli onnistunut selviytymään Alençonissa uhanneesta -vaarasta. Hänen oikean nimensä mainitseminen saattaisi loukata erästä -ylimysperhettä, jolle tämän nuoren naisen hairahdukset jo muutenkin -ovat tuottaneet syvää surua. Sitäpaitsi tämän naisen kohtalot ovat jo -olleet toisenkin kuvauksen esineenä. - -Ennen pitkää läsnäolijain ihmettely ja uteliaisuus kävi -tungettelevaksi, melkeinpä vihamieliseksi. Muutamat sangen ankarat -huudahdukset saapuivat Francinen kuuluviin, joka sanottuaan pari -sanaa emännälleen, pakeni ikkunasyvennykseen. Marie nousi, kääntyi -julkean ryhmän puoleen ja loi siihen muutaman arvokkaisuutta, jopa -ylenkatsetta uhkuvan katseen. - -Hänen kauneutensa, hieno käyttäytymisensä ja ylpeytensä muuttivat -äkkiä hänen vihamiestensä kannan, ja heiltä pääsi ehdoton -imarteleva mutina. Pari kolme herraa, joiden ulkomuoto ilmaisi -hovipiireissä saavutettua kohteliaisuutta ja ritarillisuutta, -lähestyi Marieta ystävällisesti; nuoren naisen säädyllisyys herätti -heissä kunnioitusta, ei kukaan heistä rohjennut häntä puhutella, ja -sen sijaan että he olisivat häntä syyttäneet, näytti päinvastoin -hän katseineen tuomitsevan heitä. Tämän Jumalan ja kuninkaan -puolustamista varten aletun sodan päälliköt vastasivat sangen vähän -sitä kuvaa, jonka Marie mielikuvituksessaan oli heistä luonut. -Tämä todella suuri taistelu pieneni ja kutistui mitättömäksi, kun -hän, lukuunottamatta paria kolmea voimakasta henkilöä, näki nämä -maalaisylimykset kaikki vailla henkevyyden ilmettä ja eloisuutta. -Elettyään runouden maailmassa, Marie äkkiä joutui keskelle -arkipäiväistä todellisuutta. Nuo kasvot näyttivät pikemmin kuvastavan -juonitteluhalua kuin rakkautta kunniaan; oma etu asetti todella -kaikkien näiden aatelismiesten käsiin aseet. Ja jos he toiminnan -hetkellä kohosivat sankarillisuuteen, he täällä esiintyivät -arki-ihmisinä. - -Harhaluulojen menettäminen saattoi neiti de Verneuilin tekemään -heille vääryyttä ja esti häntä tunnustamasta sitä todellista -uhrautuvaisuutta, jolla moni näistä miehistä niin suuresti -kunnostautui. Kuitenkin useimmat heistä olivat tavoiltaan jotenkin -jokapäiväisiä. Jos joukosta erosi joku omintakeinen pää, himmensi -sitä muodollisuus ja aatelissäädyn jäykkyyden leima. Joskin Marie -myönsi näissä miehissä yleensä olevan henkevyyttä, puuttui heiltä -hänen mielestään täydellisesti se koruttomuus ja suurpiirteisyys, -johon tasavallan riemuvoitot ja miehet olivat häntä totuttaneet. - -Tämä öinen kokous rappeutuneessa linnasalissa, jonka vääntyneet -seinäkoristeet niin hyvin vastasivat koolla olevien kasvoja, sai -neiti de Verneuilin hymyilemään, ja hänestä se tarjosi vertauskuvan -kuninkaanvallasta. Ihastuen hän sitten ajatteli, että ainakin -markiisi näytteli ensi osaa näiden henkilöiden keskellä, joiden ainoa -ansio hänen mielestään oli se, että he uhrautuivat toivottoman asian -hyväksi. Hän piirsi mielikuvituksessaan rakastamansa miehen kuvan, -asetti sen tuota ryhmää vasten, eroitti sen taas siitä, eikä nähnyt -noissa laihoissa ja hinteröissä vartaloissa muuta kuin hänen jaloja -välikappaleitaan. - -Samassa markiisin askeleet kaikuivat viereisessä salissa. Äkkiä -salaliittolaiset hajaantuivat useampiin ryhmiin, ja kuiskailu -taukosi. Koululaisten tavoin, jotka opettajansa poissaollessa ovat -solmineet jonkun vallattoman juonen, he teeskentelivät järjestystä ja -hiljaisuutta. - -Montauran astui sisään, Marie oli onnellinen ihaillessaan häntä -näiden ihmisten keskellä, joista hän oli nuorin, kaunein, ensimäinen. -Kuin kuningas hovissaan hän kulki ryhmästä ryhmään, nyökäytti -lyhyesti päätään, puristi käsiä, jakeli katseita ja hyväksyviä -sanoja tai moitteita, täyttäen puolueen johtajan tehtäviä niin -luontevasti ja varmasti, että Marie, joka ensin oli syyttänyt häntä -huimapäisyydestä, tätä kaikkea ihmetellen katseli. Markiisin läsnäolo -teki lopun siitä uteliaisuudesta, jolla neiti de Verneuilia oli -tähystelty. Mutta pian rouva du Guan häijyys kantoi hedelmiään. -Parooni de Guénic, liikanimeltään "Puolustaja", joka kaikista näistä -vakavien yritysten yhdistämistä miehistä nimensä ja arvonsa nojalla -näytti olevan oikeutettu kohtelemaan Montaurania tuttavallisesti, -tarttui hänen käsivarteensa ja vei hänet nurkkaan. - --- Kuulehan, rakas markiisi, -- hän sanoi, -- murhemielin me kaikki -näemme, miten sinä olet tekemäisilläsi suuren tyhmyyden. - --- Mitä tarkoitat noilla sanoilla? - --- Mutta tiedätköhän, mistä on tullut tuo naikkonen, kuka hän todella -on ja mitkä ovat hänen aikomuksensa sinuun nähden? - --- Rakas "Puolustajani", meidän kesken sanoen, oikkuni on ohi jo -huomisaamuna. - --- Hyvä; mutta jos tuo nainen jo ennen päivänkoittoa toimittaa sinut -vihollisen käsiin? - --- Vastaan sinulle, kun ensin olet sanonut minulle, miksi hän ei jo -ole sitä tehnyt, -- huomautti Montauran, joka pilalla koetti näyttää -uhmailevalta. - --- Mutta jos sinä häntä miellytät, hän ei ehkä tahdo sinua pettää, -ennenkuin hänkin puolestaan on saanut tyydyttää oikkunsa. - --- Hyvä ystävä, katso tuota viehättävää tyttöä, tarkasta hänen -käyttäymistään ja uskalla sitten vielä sanoa, ettei hän ole -valio-olento! Jos hän sinuun loisi suopeita katseita, etköhän sielusi -pohjalla tuntisi jotain kunnioituksen tapaista häntä kohtaan? Eräs -naishenkilö on jo istuttanut sinuun huonon käsityksen hänestä. -Mutta jos tuo nuori nainen olisi sellainen halpamainen olento, kuin -ystävämme ovat väittäneet, niin surmaisin hänet huolimatta siitä, -mitä juuri sinulle hänen puolustuksekseen olen sanonut... - --- Luuletteko, -- sanoi rouva du Gua, joka samassa ilmestyi siihen, --- Fouchéta kyllin typeräksi lähettämään tänne jotain katunaista? -Epäilemättä hän on valinnut miehen mukaisen syötin. Mutta jos te, -herra markiisi, olette sokea, pitävät ystävänne silmänsä auki, -valvoakseen turvallisuuttanne. - --- Rouvaseni, -- vastasi Gars lävistäen hänet vihasta uhkuvin -katsein, -- muistakaa, että ette ryhdy mihinkään toimenpiteisiin tätä -naista tai hänen turvajoukkoansa vastaan; muuten ei mikään voisi -suojella teitä kostoltani. Vaadin, että tätä nuorta naista kohdellaan -mitä suurimmalla kunnioituksella ja henkilönä, joka kuuluu minulle. -Luulenpa, että perheemme onkin sukua de Verneuileille. - -Markiisin kohtaamasta vastustuksesta oli seurauksena tuo tavallinen -vaikutus, jonka nuorissa ihmisissä aiheuttavat tuollaiset esteet. -Vaikka hän näennäisesti oli hyvin kevyesti kohdellut neiti de -Verneuilia ja vaikka oli luuloitellut, että hänen kiintymyksensä oli -pelkkä ohimenevä oikku, oli hänen ylpeytensä kuohahtanut ja vienyt -hänet äärettömän edistysaskeleen eteenpäin. Julkisesti tunnustaessaan -tämän naisen, hän piti kunnia-asianaan valvoa, että häntä -kunnioitettiin. Hän kulki siis ryhmästä ryhmään, vakuuttaen miehen -tavoin, jota olisi ollut vaarallista vastustaa, että tuo vieras -nainen todella oli neiti de Verneuil. Heti levoton murina taukosi. - -Kun Montauran oli palauttanut jonkunmoisen tasapainotilan salissa ja -tyydyttänyt kaikki vaatimukset, hän lähestyi lemmittyänsä innokkaana -ja kuiskasi hänelle: - --- Nuo ihmiset ovat riistäneet minulta hetken onnestani. - --- Olen hyvin iloinen, nähdessäni teidät läheisyydessäni, -- vastasi -Marie nauraen. -- Ilmoitan, että olen utelias: älkää siis kyllästykö -kysymyksiini. Sanokaapa minulle ensiksi, kuka on tuo mieshenkilö, -jolla on vihreästä verasta tehdyt liivit. - --- Se on kuuluisa majuri Brigaut, Marais'sta kotoisin; kuuluisa -Mercier, liikanimeltään "Vendéelainen", oli hänen kumppaninsa. - --- Mutta kuka on tuo lihava punakkakasvoinen pappismies, jonka kanssa -hän paraikaa puhuu minusta? - --- Tahdotteko tietää, mitä he puhuvat? - --- Totta kai sen tahdon tietää!... tarvitseeko sellaista edes kysyä? - --- Mutta en voi sitä teille sanoa, teitä loukkaamatta. - --- Jos sallitte minua loukattavan, kostamatta minuun teidän luonanne -kohdistettuja solvauksia, en voi muuta kuin sanoa hyvästi, markiisi. -En tahdo hetkeäkään viipyä täällä. Minulla on jo paha omatunto, että -petän noita rehellisiä ja hyväluuloisia tasavaltalais-parkoja. - -Hän astui muutaman askeleen ovea kohti, ja markiisi seurasi häntä. - --- Rakas Marie, kuulkaa toki minua. Kautta kunniani, tukahutin heidän -ilkeät puheensa, ennenkuin tiesin, olivatko ne väärät vai oikeat. -Mutta ottakaa huomioon asemani, ja kun Parisin ministeristössä olevat -ystävämme ovat kehoittaneet minua karttamaan jokaista tielleni -sattuvaa naista, huomauttaen, että Fouchén aikomus on lähettää joku -katu-Judit minua surmaamaan, niin lienee parhailla ystävilläni syytä -ajatella, että te olette liian kaunis, ollaksenne kunniallinen -nainen... - -Puhuessaan markiisi vajotti katseensa neiti de Verneuilin silmiin, -joka punastui, voimatta pidättää kyyneliä. - --- Olen ansainnut nämä solvaukset, -- hän virkkoi. -- Tahtoisin -saada teidät luulemaan minua halveksittavaksi olennoksi ja kuitenkin -olla rakastettu... silloin en enää teitä epäilisi. Minä uskoin -teihin, kun minua petitte, ja te ette usko minuun, kun puhun totta. -Keskeyttäkäämme enemmät puheet, -- hän sanoi rypistäen kulmakarvoja -ja käyden kalpeaksi kuin nainen, joka on kuolemaisillaan. -- Hyvästi. - -Epätoivoisena hän riensi pois ruokasalista. - --- Marie, elämäni on teidän hallussanne, -- kuiskasi hänelle nuori -markiisi. - -Marie pysähtyi ja katsoi häneen. - --- Ei, ei, -- hän sanoi, -- olen jalomielinen. Hyvästi. En ajatellut, -teitä seuratessani, omaa menneisyyttäni enkä teidän tulevaisuuttanne. -Olin mieletön. - --- Kuinka, te hylkäätte minut hetkenä, jona tarjoan teille elämäni? - --- Te tarjoatte sen intohimon, halun hetkenä... - --- Teen sen ainaiseksi, sitä koskaan katumatta, -- sanoi markiisi. - -Marie palasi. Salatakseen mielenliikutuksensa, markiisi jatkoi -keskeytettyä puhelua: - --- Tuo lihava mies, jonka nimeä kysyitte, on peloittava ihminen, -abotti Gudin, niitä jesuiittoja, jotka olivat kyllin itsepäisiä, -ehkäpä myös kyllin hartaita, jäämään Ranskaan, huolimatta vuoden -1762:n säädöksestä, joka karkoitti heidät maanpakoon. Hän on sotaan -usuttaja näillä seuduilla ja erään "Pyhä Sydän" nimisen hengellisen -seuran opin levittäjä. Tottuneena käyttämään uskontoa välikappaleena -hän vakuuttaa uskolaisilleen, että he tulevat nousemaan kuolleista, -ja osaa taitavilla saarnoilla ylläpitää heidän kiihkoansa. Kuten -huomaatte, täytyy hyväkseen käyttää jokaisen yksityisetuja, -saavuttaakseen suuren päämäärän. Siinä piilee politiikan koko -salaisuus. - --- Entä tuo vielä nuorekas, jäntereinen vanhus, jonka kasvot ovat -niin vastenmieliset? Tarkoitan tuota asianajajan ryysyihin puettua -miestä. - --- Asianajaja! Erehdytte, hän tavoittelee prikaatikenraalin arvoa. -Ettekö ole kuullut puhuttavan Longuy'sta? - --- Onko se todella hän? -- sanoi neiti de Verneuil pelästyneenä. -- -Ja sellaisia ihmisiä te pidätte palveluksessanne! - --- Hiljemmin! hän voisi kuulla puheenne. Näettekö tuon toisen, joka -paraikaa rouva du Guan kanssa keskustelee rangaistavista seikoista? - --- Tuonko mustiin puetun herrasmiehen, joka näyttää tuomarilta? - --- Se on yksi asiamiehistämme, la Billardière, Bretagnen -parlamenttineuvoksen poika. Luullakseni on hänen nimensä Flamet. -Hänellä on ruhtinasten luottamus. - --- Ja hänen vieressään seisoja, tuo joka juuri panee -polttosavi-piippuunsa, ja joka kaikkine sormineen painaa tupakkaa -piipunpesään, kuin moukka ainakin? -- kysyi neiti de Verneuil nauraen. - --- Tarkkanäköisyytenne on oivallinen! Hän on tuon naishenkilön -mies-vainajan entinen metsänhoitaja. Hän johtaa erästä komppaniaa, -jonka lähetän kansalliskaartia vastaan. Hän ja Marche-à-Terre ovat -ehkä tunnollisimmat palvelijat, mitä kuninkaalla on täällä. - --- Mutta tuo nainen, kuka hän on? - --- Hänkö, no niin, hän on Charetten viimeinen rakastajatar. Hänellä -on suuri kyky vaikuttaa kaikkiin näihin ihmisiin. - --- Pysyikö tämä nainen uskollisena tuolle kuuluisalle miehelle? - -Markiisi ei vastannut muuten, kuin hymyilemällä epäilevästi. - --- Kunnioitatteko häntä? - --- Te olette totisesti hyvin utelias. - --- Tuo nainen on viholliseni, hän kun ei enää voi olla -kilpailijattareni, -- sanoi nauraen neiti de Verneuil; -- annan -hänelle anteeksi hänen entiset hairahduksensa, antakoon hän -minullekin anteeksi. Entä tuo viiksiniekka upseeri? - --- Hänen nimeänsä en kernaasti mainitse. Hän tahtoo salamurhan kautta -raivata pois ensimäisen konsulin. Joko hän onnistuu tai epäonnistuu, -kuulette hänestä myöhemmin puhuttavan, hän kyllä tulee kuuluisaksi. - --- Ja te olette tullut tänne johtamaan tällaista väkeä?... -- -sanoi neiti de Verneuil kammoa uhkuen. -- Nämä siis ovat kuninkaan -puolustajia. Missä siis ovat aateliset ja ylimykset? - --- He ovat hajaantuneet kaikkiin Europan hoveihin, -- sanoi -markiisi ylimielisenä. -- Kukas pestaisi kuninkaat, ministeristöt -ja heidän sotajoukkonsa Bourbonien hallitsijasuvun palvelukseen ja -syöksisi ne tätä tasavaltaa vastaan, joka uhkaa kuolemalla kaikkia -kuningaskuntia, ja yhteiskuntajärjestystä täydellisellä häviöllä!... - --- Olkaa siis te, -- sanoi Marie ollen jalon mielenliikutuksen -valtaama, -- puhdas lähde, josta ammennan ne aatteet, jotka vielä -tarvitsen... siihen suostun kernaasti. Mutta sallikaa minun -pitää se vakaumukseni, että te olette ainoa ylimys, joka täyttää -velvollisuutensa ahdistaessanne Ranskaa ranskalaisten, eikä -muukalaisten avulla. Minä olen nainen ja tunnen, että jos lapseni -löisi minua vihan vimmassa ollessaan, voisin antaa sille anteeksi; -mutta jos se kylmäverisenä katselisi, kun tuntematon henkilö repisi -minut kappaleiksi, pitäisin sitä hirviönä. - --- Te tulette aina pysymään tasavaltalaisena, -- sanoi markiisi -ollen suloisen huumauksen valtaama, sillä nuo ylevät sanat olivat -vahvistaneet hänen luulojaan. - --- Tasavaltalainen? En, en enää ole tasavaltalainen. En kunnioittaisi -teitä, jos te taipuisitte ensimäisen konsulin tahtoon. Mutta en -liioin tahtoisi nähdä teitä henkilöitä johtamassa, jotka ryöstävät -yhtä Ranskan kolkkaa, vaan eivät tee hyökkäystä koko Ranskaa vastaan. -Kenen edestä te taistelette? Mitä odotatte kuninkaalta, jonka -teidän kätenne nostavat valtaistuimelle? Eräs nainen on jo kerran -suorittanut tämän kauniin mestarityön, ja vapautettu kuningas salli, -että hänet elävältä poltettiin... Nuo ihmiset ovat Herran voideltuja, -ja vaarallista on kajota sellaiseen, joka on pyhitettyä. Antakaa -yksistään Jumalan asettaa, syöstä pois ja jälleen kohottaa heidät -istumaan purppurajakkaralle. Jos olette punninnut palkintoa, joka -siitä teille lankeaa, olette te minun silmissäni kymmenen kertaa -suurempi kuin mitä luulin; polkekaa minua silloin jalkoihinne, jos -tahdotte, minä sen sallin ja olen oleva onnellinen. - -- Te olette hurmaava. Älkää vaan esittäkö oppianne noille herroille --- jäisin silloin helposti ilman sotilaita. - --- Oi, jos te antaisitte minun käännyttää teidät, pakenisimme täältä -tuhannen peninkulman päähän. - --- Nuo miehet, joita te näytte halveksivan, osaavat kuolla -taistelussa, -- virkkoi markiisi vakavana, -- ja heidän vikansa -unhoittuvat. Ja jos muuten pyrintöni saavuttavat menestystä, tulevat -voiton laakerit epäilemättä peittämään kaiken! - --- En näe täällä muuta kuin teidät, joka panisi jotain alttiiksi. - --- En ole ainoa, -- vastasi markiisi vilpittömän vaatimattomasti. -- -Tuolla näette kaksi uutta vendéelaista johtajaa. Toinen heistä, jota -olette kuullut mainittavan "Isoksi Jaakoksi", on kreivi de Fontaine; -toinen on la Billardière, jonka jo teille äsken osoitin. - --- Entä unhoitatteko Quiberonin, jossa la Billardière näytteli mitä -omituisinta osaa?... -- huomautti Marie, jossa heräsi muuan muisto. - --- La Billardière on ottanut paljon hartioilleen, uskokaa minua. Se -ei tanssi ruusuilla, joka palvelee ruhtinaita... - --- Te saatte minut vapisemaan! -- huudahti Marie. -- Markiisi, --- sanoi hän äänessä väre, joka näytti ilmaisevan, että hän -persoonallisista syistä salasi jotain, -- yksi ainoa hetki riittää -kukistamaan harhaluulon ja paljastamaan salaisuuksia, joista riippuu -useiden ihmisten elämä ja onni... - -Hän vaikeni ikäänkuin olisi pelännyt sanovansa liikaa ja jatkoi -sitten: - --- Minulla olisi tärkeätä tietää, että tasavallan sotilaita ei uhkaa -vaara. - --- Minä olen kyllä varuillani, -- sanoi markiisi hymyillen, -peittääkseen mielenliikutustaan. -- Mutta älkää enää puhuko minulle -sotilaistanne, olenhan aatelismiehen sanalla taannut heidän -turvallisuutensa. - --- Ja muuten, mikä oikeus minulla olisikaan ohjata teitä? Olkaa -te meidän kesken aina käskijä. Johan sanoin teille, että orjan -hallitseminen syöksisi minut epätoivoon. - --- Herra markiisi, -- kysyi kunnioittavasti majuri Brigaut, -katkaisten tämän keskustelun, -- tulevatko siniset viipymään täällä -kauan? - --- He lähtevät heti kun ovat levänneet, -- huudahti Marie. - -Markiisi loi tutkivia katseita koolla olevaan seuraan, huomasi siinä -levottomuutta, poistui neiti de Verneuilin luota ja antoi rouva -du Guan tulla sijaansa seuraa pitämään. Tämän naisen naamari oli -hymyilevä, mutta kavala, eikä sitä häirinnyt nuoren päällikön katkera -ilme. - -Samana hetkenä Francine tukahutti äkillisen huudahduksensa. Neiti de -Verneuil näki uskollisen toverinsa rientävän viereiseen huoneeseen, -katsoi rouva du Guahan, ja hänen hämmästyksensä kiihtyi, kun hän -näki tuon naisen kasvoille leviävän kalpeuden. Hän oli utelias -tietämään, mikä oli syynä Francinen äkilliseen poistumiseen, ja -lähestyi ikkunasyvennystä, minne kilpailijattarensa seurasi häntä -haihduttaakseen varomattomasti kyllä herättämänsä epäluulon ja -hymyili hänelle sanomattoman ilkeästi, kun molemmat katsahdettuaan -lammikolle palasivat kamiinin ääreen. Marie ei ollut huomannut -mitään, mikä olisi selittänyt Francinen poistumisen; rouva du Gua oli -mielissään siitä, että hänen tahtoaan noudatettiin. - - * * * * * - -Lammikko, jonka rannalta Marche-à-Terre oli tuon naisen viittauksesta -ilmestynyt linnan pihalle, oli, kuten mainittiin, puutarhaa -suojelevan ojan yhteydessä, jonka polveilevista mutkista kohosi sumua -ja joka paikoittain oli lammen levyinen, paikoittain taas kapea. -Vuolas ja kirkas vesi huuhteli jyrkkiä rantoja muutaman sylen päässä -linnan ikkunoista. - -Francine katseli veden pinnassa olevia mustia juovia, jotka -heijastuivat siihen vanhojen piilipuiden latvoista, ja näki -ajatuksiin vaipuneena, miten hiljainen tuuli tasaisesti heilutti -niiden oksia. Mutta äkkiä hän luuli näkevänsä yhden tuollaisen -varjokuvan veden peilissä liikkuvan epätasaisesti ja tavalla, joka -ilmaisi elävää olentoa. Tuo kuvio, vaikkakin epämääräinen, näytti -miehen varjolta. Sittenkin hän vaan tahtoi luulla tätä ilmiötä -lehtien lomitse heijastuvan kuutamon vaikutukseksi. - -Mutta pian näyttäytyi ihmispää, ja sitten useita kauempana. -Rantapenkereen pensaat taipuivat ja kohosivat rajusti. Francine -näki silloin tuon pitkän pensasaidan hiljaa liikkuvan, kuin -satumaiset intialaiset käärmeet. Sitten siellä täällä piikkiherne- ja -orjantappurapensaissa loisti kirkkaita valopilkkuja, jotka vaihtoivat -paikkaa. Pinnistäen tarkkaavaisuuttaan Marche-à-Terren lemmitty luuli -tuntevansa ensimäisen noista tummista haamuista, jotka liikkuivat -äkkiä vilkastuneella rannalla. Vaikka tämän miehen ääripiirteet -olivatkin kovin epäselvät, ilmaisi Francinen sydämen tykintä hänelle, -että hän näki edessään Marche-à-Terren. - -Yksi ainoa kädenliike tarjosi hänelle osviittaa, ja kärsimättömän -uteliaana näkemään eivätkö nämä salaperäiset liikkeet viitanneet -johonkin petokseen, hän riensi pihalle. Saavuttuaan keskelle -nurmikkoa hän katseli vuoroin molempia lammikkopenkereitä, -huomaamatta asumattoman siipirakennuksen vastapäätä olevalla rannalla -mitään merkkejä tuosta salaisesta liikkeestä. Hän kuunteli tarkoin ja -kuuli viimein hiljaista kahinaa, joka muistutti villipedon askelia -metsän hiljaisuudessa. - -Hän säpsähti, mutta ei silti pelännyt. Joskin hän vielä oli nuori -ja viaton, uteliaisuus johti hänen mieleensä juonen. Hän huomasi -postivaunut ja juoksi piiloittautumaan niihin, pistäen esiin päänsä -yhtä varovasti kuin jänis, jonka korvaan on tunkenut kaukaisen -metsästysretken pauhu. Hän näki Pille-Michen tulevan ulos tallista. -Tämän chouanin seurassa oli kaksi maalaista, ja kaikki kolme -kantoivat olkilyhteitä. He levittivät nämä pitkän makuusijan tavoin -asumattoman siipirakennuksen eteen, joka oli sen lammen rannan -puolella, missä chouanit salaperäisesti häärivät valmistaen jotain -kamalaa sotajuonta. - --- Annat heille olkia, ikäänkuin heidän todella olisi määrä nukkua -tuossa... Jo nyt riittää, Pille-Miche... -- sanoi raaka ja käheä -ääni, jonka Francine tunsi. - --- Eivätkö he sitten tule siinä nukkumaan? -- kysyi Pille-Miche, -päästäen leveän ja typerän naurun. -- Mutta etkö pelkää, että Gars -suuttuu? -- hän lisäsi niin hiljaa, ettei Francine sitä kuullut. - --- Suuttukoon vaan, -- sanoi puoliääneen Marche-à-Terre; -- mutta -joka tapauksessa olemme tappaneet sinisiä, ja se on pääseikka. -- Kas -tuossa ajoneuvot, -- hän äkkiä virkkoi, -- jotka meidän on kahden -lykättävä vajaan. - -Pille-Miche veti aisasta, ja Marche-à-Terre työnsi pyörästä niin -rajusti, että Francine yks kaks huomasi olevansa vajassa, ja -vähällä joutuvansa siihen teljetyksi, ennenkuin oli ehtinyt punnita -tilannettaan. - -Pille-Miche palasi sitten ulos kantamaan toisten mukana -omenaviini-tynnyriä, jonka sisällyksen markiisi oli käskenyt -jakaa turvasaaton sotilaille. Marche-à-Terre kulki vaunujen ohi, -poistuakseen vajasta ja sulkeakseen sen oven, kun hän tunsi käden -pysäyttävän hänet, tarttumalla hänen vuohentaljansa pitkiin -karvoihin. Hän tunsi silmät, joiden lempeys vaikutti häneen kuin -taika, ja oli hetken aikaa kuin lumottu. Francine hyppäsi ketterästi -alas vaunuista ja sanoi hänelle, äänessä tuollainen ahdistava sävy, -joka sulostuttaa kiihtynyttä naista: - --- Pierre, mitä tietoja toitkaan matkalla tuolle naiselle ja hänen -pojalleen? Mitä puuhataan täällä? Miksi sinä hymyilet? Minä tahdon -kaiken tietää. - -Nämä sanat loivat chouanin kasvoihin ilmeen, jota Francine ei ennen -ollut nähnyt. Bretagnelainen vei lemmittynsä ovelle, siinä hän käänsi -hänen kasvonsa kuunvaloon päin ja vastasi, luoden häneen hirvittäviä -katseita: - --- Niin, kautta kadotukseni, Francine, minä sen sinulle sanon, mutta -ensin sinun täytyy vannoa tämän rukousnauhan kautta. - -Ja hän otti esiin vuohenvuotansa alta vanhan rukousnauhan. - --- Tämän pyhän esineen kautta, jonka tunnet, -- hän jatkoi, -- sinun -täytyy vannoa vastaavasi minulle totuuden yhteen ainoaan kysymykseen. - -Francine punastui ja katseli rukousnauhaa, joka epäilemättä oli -heidän rakkautensa pantti. - --- Tämän rukousnauhan kautta, -- jatkoi chouani liikutettuna, -- sinä -vannoit... - -Hän ei lopettanut. Francine painoi kätensä hurjan rakastajansa -huulille, pakoittaakseen hänet vaikenemaan. - --- Tarvitseeko minun vannoa? -- hän kysyi. - -Marche-à-Terre tarttui lempeästi lemmittynsä käteen, katseli häntä -hetken ja jatkoi: - --- Onko neitisi nimi todella de Verneuil? - -Francine oli niin tyrmistynyt, että hänen käsivartensa riippuivat -rentoina, luomensa vaipuivat alas, päänsä kumartui povelle ja kalpeus -peitti kasvot. - --- Tuo neiti on lutka! -- huudahti Marche-à-Terre hirvittävällä -äänellä. - -Kun hän oli lausunut nämä sanat, tuo soma käsi vielä kerran peitti -hänen huulensa, mutta tällä kertaa hän hurjasti väistyi taaksepäin. -Bretagnelais-nainen ei enää nähnyt edessään rakastajaansa, vaan -villipedon kaikessa inhoittavassa eläimellisyydessään. Chouanin -kulmakarvat olivat rajusti yhteenpuristetut, hänen huulensa -vetäytyivät erilleen ja hän näytti hampaitaan kuin koira, joka -puolustaa herraansa. - --- Jätin sinut kukkana, ja tapaan sinut jälleen sontana. Oi, miksi -erosinkaan sinusta? -- Te olette tulleet tänne kavaltamaan meitä, -luovuttamaan Garsia! - -Nämä lauseet olivat enemmän kiljuntaa kuin puhetta. Vaikka Francine -oli peloissaan, uskalsi hän kuitenkin tämän viime syytöksen johdosta -katsoa silmiin tuota hurjaa miestä; hän loi häneen enkelinkaltaiset -silmänsä ja vastasi tyynesti: - --- Kautta autuuteni, se ei ole totta. Tämän on tuo häijy nainen -pannut sinun päähäsi... - -Marche-à-Terre painoi vuorostaan päänsä alas. Sitten Francine tarttui -hänen käteensä: - --- Pierre, miksi me kaksi sekaannummekaan kaikkeen tähän. Kuulehan, -en ymmärrä, miten sinä näitä asioita käsität, sillä minä en niistä -käsitä mitään. Mutta muista, että tämä kaunis ja ylhäinen nainen -on minun hyväntekijäni; hän on sinunkin hyväntekijäsi, ja me kaksi -elämme kuin siskokset. Hänelle ei koskaan saa tapahtua mitään pahaa, -niin kauan kuin me kaksi olemme häntä lähellä, ei ainakaan meidän -eläessämme. Vanno se minulle. Tässä suhteessa en luota nykyhetkellä -kehenkään muuhun kuin sinuun. - --- Minä en ole se, joka täällä käskee, -- sanoi chouani äreästi. - -Hänen kasvonsa synkkenivät. Francine tarttui hänen pitkiin riippuviin -korviinsa ja väänteli niitä hiljaa, ikäänkuin olisi hyväillyt kissaa. - --- Kas niin, lupaa minulle, -- jatkoi Francine, huomatessaan, -että hän ei enää ollut niin ankara, -- lupaa minulle käyttäväsi -hyväntekijämme turvallisuudeksi kaiken vaikutusvaltasi. - -Marche-à-Terre pudisti päätään, ikäänkuin olisi epäillyt menestystä, -ja tämä ele pani Francinen vapisemaan. Tänä jännittävänä hetkenä -turvajoukko oli saapunut linnan läheiselle tielle. Sotilasten -askelten töminä ja heidän aseidensa kolina nostivat kaiun pihasta ja -näyttivät tekevän lopun Marche-à-Terren epäröimisestä. - --- Ehkä pelastan hänet, -- sanoi hän lemmitylleen, -- jos voit saada -hänet pysymään sisällä rakennuksessa. Ja tapahtukoon mitä tahansa, -niin pysy siellä hänen kanssaan, ja vaietkaa kuin muuri; muuten en -vastaa mistään! - --- Lupaan sen sinulle, -- vastasi Francine pelästyksissään. - --- No hyvä, palaa siis sisälle. Mene sinne viipymättä ja salaa -pelkosi kaikilta, emännältäsikin. - --- Sen teen. - -Francine puristi chouanin kättä. Tämä katsoi häneen isällisesti -hänen rientäessään nopeana kuin lintu linnan portaille. Itse chouani -pujahti pensasaitaansa kuin näyttelijä, joka pakenee kulissiin -esiripun noustessa murhenäytelmän alussa. - - * * * * * - --- Kuulehan, Merle, tämä paikka näyttää minusta rotanloukulta, -- -sanoi Gérard astuessaan linnan pihalle. - --- Kyllä sen huomaan, -- vastasi kapteeni huolestuneena. - -Molemmat upseerit asettivat ensi toimekseen vahtisotamiehiä -turvaamaan linnatietä ja porttia, sitten he loivat epäileviä katseita -lammikkojen penkerille ja ympäröivään maisemaan. -- Joutavia! --- sanoi Merle, -- meidän täytyy joko luottavaisina astua tähän -hökkeliin tai olla ollenkaan sisään astumatta. - --- Menkäämme siis sisälle, -- sanoi Gérard. Päällikkö päästi yhdellä -ainoalla sanalla sotilaat omiin hoteisiinsa, ja nämä pystyttivät -pyssynsä yhteen kimppuun ja istuutuivat olkivuoteen eteen, jonka -keskellä oli omenaviini-tynnyri. He muodostivat pieniä ryhmiä, joille -pari maalaismiestä alkoi jaella voita ja ruisleipää. Markiisi nouti -molemmat upseerit saliin. Astuttuaan ylös portaita, Gérard katsasti -linnan molempia siipirakennuksia, joiden yli vanhat kuuset levittivät -tummia oksiaan, ja kutsui luokseen Beau-Piedin ja Clef-des-Coeursin. - --- Teidän molempien on mentävä tarkastusretkelle puutarhaan. -Nuuskikaa siellä pensasaidat, ymmärrättekö? Asettakaa sitten vahti -pihalla olevan sotilasryhmän eteen. - --- Voimmeko virittää nuotiovalkeamme ennenkuin lähdemme -tiedusteluretkelle, herra ajutantti? -- kysyi Clef-des-Coeurs. - -Gérard nyökäytti myöntäen päätään. - --- Näet itse, Clef-des-Coeurs, -- sanoi Beau-Pied, -- että ajutantti -tekee tyhmästi, pistäessään päänsä tähän ampiaispesään. Jos Hulot -vielä olisi päällikkömme, ei hän koskaan olisi eksynyt tänne. Olemme -täällä kuin suljetussa kattilassa ikään. - --- Oletpa sinä tyhmä, -- virkkoi Clef-des-Coeurs, -- sinä -pilkkakirvesten kuningas, etkö hoksaa, että tämä talo-pahainen on -sen sulottaren linna, jota meidän hilpeä Merlemme hakkailee. Ja -totisesti tämä kapteenien kruunu nai tuon neitosen, se on selvä -kuin puhdistettu pistin. Tuollainen tyttö tulee tuottamaan kunniaa -puoliprikaatille. - --- Se on totta, -- virkkoi Beau-Pied. -- Voithan vielä lisätä, että -tuossa on hyvää omenaviiniä, mutta minua ei haluta juoda sitä noiden -kirottujen pensasaitojen edessä. Muistan yhä vielä, kuinka Larose -ja Vieux-Chapeau hoippuroivat alas Pèlerine-vuoren maantien ojaan. -Muistan elinikäni tuon Larose-paran niskapalmikon, se oli suorana -ilmassa kuin suuren portin kolkutusvasara. - --- Ystäväni Beau-Pied, sinulla on sotamieheksi liian paljon -_mielikuvittelua_. Sinun pitäisi tehdä runoja Kansallis-akatemiaan. - --- Jos minulla on liian paljon mielikuvitusta, -- vastasi Beau-Pied, --- ei sinulla ole sitä rahtuakaan, ja kestäisi koko kauan, ennenkuin -sinusta tulisi konsuli. - -Soturijoukon naurunremahdus teki lopun tästä keskustelusta, sillä -Clef-des-Coeurs ei patruunalaukustaan löytänyt mitään, minkä olisi -nakannut vastaukseksi. - --- Tule nyt kierrokselle. Minäpä lähden oikealle, -- sanoi Beau-Pied. - --- No hyvä, lähden tästä sitten minä vasemmalle, -- sanoi hänen -toverinsa. -- Mutta maltahan hetkinen! Tahdonpa juoda lasin -omenaviiniä, kurkkuni on kutistunut kuivaksi kuin iholaastari-reunus, -joka ympäröi Hulot'n kaunista univormulakkia. - -Puutarhan vasen puoli, jota Clef-des-Coeurs ei heti lähtenyt -tarkastamaan, oli onnettomuudeksi juuri se vaarallinen lammikon -ranta, jossa Francine oli nähnyt miehiä liikkuvan. Kaikki on sodassa -sattuman kauppaa. - -Astuessaan sisälle saliin ja tervehtiessään koollaolijoita, Gérard -tähysteli tarkkaan eri henkilöitä. Epäluulo palasi entistään -voimakkaampana hänen mieleensä, hän meni joutuin neiti de Verneuilin -luo ja kuiskasi: - --- Luulen, että teidän on pikimmiten lähdettävä täältä, emme ole -täällä turvassa. - --- Pelkäisittekö minun kotonani? -- neiti kysyi nauraen. -- Olette -täällä paremmin turvassa kuin Mayennessa. - -Nainen vastaa aina varmasti rakastajastaan. Molemmat upseerit -rauhoittuivat siis hiukan. Sinä hetkenä vieraat lähtivät ruokasaliin, -vaikka tosin joku ohimennen mainitsi, että eräs tärkeä pöytävieras, -jota odotettiin, ei vielä ollut saapunut. - -Vallitsevan hiljaisuuden aikana, joka on tavallinen aterian alussa, -neiti de Verneuililla oli tilaisuus tarkastaa tätä seuraa, joka oli -koolla asianhaarojen vallitessa, mitkä hän tavallaan oli aiheuttanut -sillä ajattelemattomalla menettelyllä, mitä huikentelevaiset naiset -elämänsä tähdellisinä hetkinä noudattavat. - -Yksi seikka häntä äkkiä hämmästytti. Molemmat tasavaltalaiset -upseerit hallitsivat tätä seuraa kasvojensa juhlallisella sävyllä. -Heidän pitkät hiuksensa, jotka olivat luodut taaksepäin ohimoilta ja -yhdistetyt kookkaaksi niskapalmikoksi, painoivat heidän otsilleen -noita viivoja, jotka antavat nuorille kasvoille niin avomielisen ja -jalon leiman. Heidän nukkavierut siniset takkinsa kuluneina punaisine -rinnusliepeineen; kaikki, yksinpä marsseista selkäpuolelle valuneet -olkanauhat, jotka koko armeijassa, päälliköissäkin ilmaisivat, että -heiltä puuttuivat vaipat -- kaikki tämä saattoi nämä kaksi soturia -eroamaan niistä miehistä, joiden keskellä he istuivat. - -"Oh, tuossa on kansa, vapaus!" -- ajatteli neiti de Verneuil. -- "Ja -tuossa on mies, kuningas, etuoikeudet!" - -Hän ei malttanut olla ihailematta Merlen kasvoja, niin täydesti tämä -hilpeä soturi vastasi käsitystä noista ranskalaisista sotureista, -jotka keskellä luotisadetta viheltelevät jotain laulua ja jotka eivät -unhoita kompasanaa nähdessään toverinsa tekevän huonon kuperkeikan. -Gérard herätti kunnioitusta. Vakavana ja täynnä kylmäverisyyttä -näytti hän omaavan tuollaisen tasavaltalaissielun, joita tähän aikaan -viljalti kohtasi ranskalaisessa sotaväessä, mihin jalosti salattu -uhrautuvaisuus loi siihen asti tuntemattoman tarmon. - -"Siinä on yksi suurituumaisia miehiäni", -- ajatteli neiti de -Verneuil. -- "Nojaten nykyisyyteen, jota hallitsevat, he hävittävät -menneisyyden, mutta tekevät sen tulevaisuuden hyväksi..." - -Tämä ajatus saattoi hänet surulliseksi, se kun ei soveltunut hänen -ihailijaansa, ja tähän hänen huomionsa nyt kiintyi, hän kun hänen -kauttansa aikoi toisen ihailun muodossa kostaa tasavallalle, jota -jo vihasi. Nähdessään markiisin noiden miesten ympäröimänä, jotka -olivat kyllin rohkeita, kiihkoisia ja tulevia etujaan muistavia, -ahdistaakseen voitokasta tasavaltaa, he kun siten toivoivat -jälleen pystyttävänsä kuolleen kuningasvallan, jälleen asettavansa -oikeuksiinsa kielletyn uskonnon, maanpaossa olevat ruhtinaat ja -riistetyt edut, -- hän ajatteli: - -"Tällä ei ole vähemmän merkitystä kuin tuolla toisella; sillä seisoen -raunioilla, hän tahtoo menneisyydestä tehdä tulevaisuutta." - -Tämä nainen, jonka mieli oli täynnä kuvia, epäröi, mitkä hyväksyisi, -nuoretko, vai vanhat ranniot. Tosin hänen omatuntonsa huusi että -toinen noista miehistä taisteli yhden ihmisen, toinen koko maan -puolesta. Mutta tunteen tietä hän oli tullut sille kehitysasteelle, -jolle järkikin vie, nimittäin siihen vakaumukseen, että kuningas on -sama kuin valtakunta. - -Kuullessaan viereisessä salissa kaikuvat miehen askeleet, markiisi -nousi ja meni tulijaa vastaan. Hän tunsi hänet odotetuksi vieraaksi, -joka hämmästyi nähdessään koolla olevan seuran ja aikoi sanoa -jotakin. Mutta Gars antoi hänelle tasavaltalaisten huomaamatta merkin -vaieta ja viittasi häntä istuutumaan aterialle. - -Molemmat tasavaltalaiset upseerit rupesivat taas tarkkaamaan -isäntiensä kasvoja, ja heidän aikaisemmat epäluulonsa näyttivät -jälleen heräävän. Abotti Gudinin pappispuku ja chouanien omituiset -vaatteet kehoittivat heitä pitämään varansa. He lisäsivät -silloin tarkkaavaisuuttaan ja huomasivat huvittavia vastakohtia -pöytävieraiden esiintymisessä ja puheissa. Toisten korostama -tasavaltaisuus oli liioiteltu, ja yhtä silmäänpistäviä olivat -toisten ylimykselliset elkeet. Eräät heidän yllättämänsä katseet, -jotka markiisi vaihtoi vieraittensa kanssa, eräät varomattomasti -lausutut kaksimieliset sanat, mutta ennen kaikkea partainen juova, -joka koristi muutamien vieraiden kaulaa, ja jota he varsin huonosti -salasivat kaulaliinoihinsa, aukaisivat lopullisesti molemmille -upseereille totuuden, joka selvisi heille yhtaikaa. - -He ilmaisivat toisilleen yhteiset ajatuksensa katseillaan, sillä kun -rouva Gua taitavasti kyllä oli eroittanut heidät toisistaan, oli -heidän pakko puhua silmäkieltä. Heidän tilanteensa vaati taitavaa -menettelyä. He eivät tietäneet, olivatko linnan herroja, vai oliko -heidät houkuteltu satimeen, oliko neiti de Verneuil petetty vai oliko -hän rikostoverina tässä selittämättömässä seikkailussa. Mutta muuan -tapaus joudutti käännettä, ennenkuin he olivat ehtineet käsittää sen -koko vakavuutta. - -Äsken saapunut pöytävieras oli kookas ja roteva, punoittava -kasvoiltaan, eteenpäin kumartunut astuessaan, ja hän näytti -puhaltavan runsaasti ilmaa tieltään sekä luulevan, että kaikki olivat -velkapäät katselemaan etupäässä häntä. Huolimatta aatelissäädystään -hän oli ottanut elämän pilan kannalta, jolla on saatava niin paljo -huvia kuin suinkin. - -Mutta vaikka hän jumaloitsikin itseään, hän oli hyväntahtoinen, -kohtelias ja henkevä kuten ne aatelismiehet, jotka saavutettuaan -kasvatuksensa hovissa palaavat maatiloilleen eivätkä koskaan voi -käsittää, että he siellä kahdenkymmenen vuoden kuluttua ovat -ummehtuneet. Tällaiset ihmiset esiintyvät järkähtämättömän varmasti -tahdittomina, sanovat sukkelasti jonkun sopimattoman seikan, -pidättyvät taitavasti hyvää tekemästä ja näkevät uskomattoman paljon -vaivaa, joutuakseen lopulta ansaan. - -Käsiteltyään haarukkaa tavalla, joka ilmaisi suursyömäriä, hän voitti -hukatun ajan ja malttoi luoda yleiskatsauksen pöytävieraisiin. Hänen -hämmästyksensä oli suuri, kun hän huomasi molemmat tasavaltalaiset -upseerit, ja hän tiedusteli katseella asiaa rouva du Gualta, joka -vastauksen asemesta hänelle osoitti neiti de Verneuiliä. Huomattuaan -tämän houkuttelevan kaunottaren, jonka sulous alkoi tukahuttaa rouva -du Guan alussa kiihoittamia paheksumisen tunteita, lihava tuntematon -pöytävieras väänsi kasvonsa tuollaiseen hävyttömään ja ivalliseen -hymyyn jossa näyttää piilevän kokonainen rivo tarina. - -Hän kumartui vierustoverinsa puoleen, jonka korvaan kuiskasi pari -sanaa, ja nämä sanat, jotka pysyivät Marielle ja upseereille -salaisuutena, vaelsivat korvasta korvaan, suusta suuhun, kunnes -saapuivat sen miehen sydämeen, johon iskivät kuolettavan haavan. -Vendéelaisten ja chouanien päälliköt käänsivät julman uteliaina -katseensa markiisi Montauraniin. Rouva du Guan katseet siirtyivät -ilosta säteillen markiisista hämmästyneeseen neiti de Verneuiliin. -Upseerit olivat levottomat ja katsoivat toisiinsa epäröivinä, -odottaessaan tämän eriskummaisen kohtauksen päätöstä. - -Sitten haarukat äkkiä jäivät joka kädessä toimettomiksi, salissa -vallitsi hiljaisuus, ja kaikki katseet kohdistuivat Garsiin. -Hirvittävä raivo puhkesi esiin näillä terveen punoittavilla -kasvoilla, jotka seuraavassa tuokiossa muuttuivat kelmeiksi kuin vaha. - -Nuori johtaja kääntyi sen vieraan puoleen, jonka suusta tämä -myrkyllinen käärmeenpisto oli lähtenyt, ja kysyi synkällä äänellä: - --- Kuolema ja kirous, herra kreivi, onko tämä totta? - --- Kautta kunniani se on totta, -- vastasi kreivi, kumartaen -juhlallisesti. - -Markiisi loi hetkeksi katseensa maahan, mutta hän kohotti ne heti, -suunnaten ne Mariehin, joka oli seurannut tätä selkkausta ja nyt -vastasi tähän kuolettavan vihamieliseen katseeseen. - --- Antaisin henkeni, jos heti paikalla saisin kostaa, -- hän sanoi -puoliääneen. - -Rouva du Gua tajusi tämän lauseen ainoastaan huulien liikkeestä ja -hymyili nuorelle miehelle kuin ystävälle ainakin, jonka epätoivo on -päättyvä. - -Ylenkatse neiti de Verneuilia kohtaan kuvastui kaikkien kasvoissa -ja nosti molempien tasavaltalaisten paheksumisensa huippuunsa. He -nousivat äkkiä. - --- Mitä haluatte, kansalaiset? -- kysyi rouva du Gua. - --- Miekkojamme, _kansalainen_, -- vastasi ivallisena Gérard. - --- Ette niitä tarvitse pöydän ääressä, -- huomautti markiisi. - --- Emme tosin aterioimiseen, mutta aiomme tässä uusia leikin, jonka -tunnette, -- sanoi Gérard palaten pöydän ääreen. -- Tässä näemme -toisemme hiukan lähempää kuin Pèlerine-vuorella. - -Koolla oleva seura tyrmistyi. Samassa pamahti pihalla yhteislaukaus, -joka molempien upseerien korvissa kajahti peloittavana. Molemmat -upseerit hyökkäsivät kuistille. He näkivät sataan nousevan joukon -chouaneja, jotka tähtäsivät muutamiin ensi laukauksesta eloon -jääneihin sinisiin, ampuen heitä kuin jäniksiä. Nämä bretagnelaiset -hyökkäsivät esiin rannalta, mihin Marche-à-Terre oli sijoittanut -heidät hengen uhalla; sillä tämän kahakan kestäessä ja viimeisten -pyssynlaukausten jälkeen kuuli kuolevien huutojen läpi muutamien -chouanien kaatuvan veteen, mihin vierivät kuin kivet syvyyteen. -Pille-Miche tähtäsi Gérardiin, Marche à-Terre piti kurissa Merleä. - --- Kapteeni, -- sanoi markiisi kylmästi Merlelle, toistaen samat -sanat, jotka tasavaltalainen oli hänelle lausunut, -- nähkääs, -_miehet ovat kuin tuhkapuun marjat, ne kypsyvät oljilla_. - -Ja viittauksella hän osoitti sinisten turvasotureita, jotka lepäsivät -kuolleina oljilla, missä chouanit surmasivat viimeiset hengissä -olevat ja riisuivat vaatteet kaatuneilta. - --- Olinhan oikeassa sanoessani, etteivät sotilaanne astu -Pèlerine-vuorelle asti, -- jatkoi markiisi. -- Luulenpa myös, että -teidän päänne on oleva täynnä lyijyä ennen kuin minun pääni, vai mitä -arvelette? - -Montauranilla oli kamala tarve päästää raivonsa täysin purkautumaan. -Hänen ivansa voitettua kohtaan, tämä julma ja salakavala -sotilaallinen teurastus, joka oli toimeenpantu ilman hänen käskyänsä, -mutta jonka hän nyt hyväksyi, vastasi hänen sydämensä salaisia -toivomuksia. Raivossaan hän olisi tahtonut tuhota koko Ranskan. -Surmatut siniset, molemmat elossa olevat upseerit, kaikki viattomina -siihen rikokseen, jolle hän vaati kostoa, olivat hänen käsissään kuin -kortit, jotka peluri epätoivoissaan repii rikki. - --- Kernaammin tahdon kuolla samoin kuin sotilaani, kuin olla -voittajana teidän tavallanne, -- sanoi Gérard. - -Sitten hän nähdessään soturinsa alastomina ja verisinä huudahti: - --- Surmata heidät noin, salakavalasti ja raukkamaisesti! - --- Samoin kuin Ludvig XVI surmattiin, -- vastasi markiisi -kiivastuneena. - --- Herraseni, -- huomautti Gérard ylpeänä, -- kuninkaan tuomiojutussa -on salaisuuksia, joita te ette koskaan tule ymmärtämään. - --- Syyttää kuningasta! -- huusi markiisi. - --- Taistella Ranskaa vastaan! -- vastasi Gérard ylenkatseellisesti. - --- Joutavia! -- sanoi markiisi. - --- Isänmurha! -- sanoi tasavaltalainen. -- Kuninkaanmurha! - --- Kas, teetkö kuolinhetkesi väittelytilaisuudeksi! -- huudahti -leikkisästi Merle. - --- Se on totta, -- sanoi kylmästi Gérard, kääntyen markiisin puoleen. --- Hyvä herra, jos tarkoituksenne on surmauttaa meidät, niin suokaa -meille ainakin se armo, että heti paikalla käskette ampua meidät. - --- Sinä olet aina sama! -- virkkoi kapteeni, -- aina sinun on kiire -päästä loppuun. Mutta, ystäväiseni, kun on pitkä matka edessä, ja kun -ei seuraavana päivänä voi syödä aamiaista, on paras syödä illallista. - -Gérard asettui ylpeänä ja sanaakaan sanomatta seinää vasten; -Pille-Miche tähtäsi häneen, ja katsoen järkähtämättömänä markiisiin, -hän piti päällikön vaikenemista käskynä, ja ajutantti syöksyi maahan -kuin pölkky. Marche-à-Terre riensi Pille-Michen kanssa jakamaan tätä -uutta saalista. Kuin kaksi nälkäistä korppia he riitelivät vielä -lämpimän ruumiin ääressä. - --- Jos tahdotte syödä loppuun illallisenne, kapteeni, voitte tulla -kanssani, -- sanoi markiisi Merlelle, jonka päätti jättää eloon, -vaihettaakseen hänet chouaneihin. - -Kapteeni astui koneellisesti sisään markiisin jälessä, mutisten, -ikäänkuin olisi soimannut itseään: - --- Tuo kirottu lutka on syynä kaikkeen tähän... Mitä on Hulot sanova? - --- Tämä lutka! -- huudahti markiisi kumealla äänellä. -- Onko hän -siis todellakin huono nainen? - -Kapteeni näytti iskeneen kuolettavan haavan Montauraniin, joka astui -edelleen vallan kalpeana, lamautuneena ja hoiperrellen. Ruokasalissa -oli tällä välin ollut toinen kohtaus, joka markiisin poissaollessa -sai niin surkean luonteen, että Marie vailla suojelijaansa -luuli kilpailijattarensa silmissä lukevansa kuolintuomionsa. -Pyssynlaukausten kaikuessa olivat kaikki pöytävieraat nousseet, -paitsi rouva du Gua. - --- Istukaa vaan, -- hän sanoi, -- se ei ole mitään, meidän sotilaamme -vaan tappavat siniset. - -Huomattuaan, että markiisi oli poistunut huoneesta, hän nousi. - --- Neiti, jonka näette tässä, -- hän huusi kumean raivon -kiihoittamana, -- tahtoi riistää meiltä Garsin! Hän yritti kavalasti -luovuttaa hänet tasavaltalaisille. - --- Tämän päivän kuluessa olisin voinut parikymmentä kertaa saattaa -hänet tasavaltalaisten käsiin, mutta sen sijaan olen pelastanut hänen -henkensä, -- vastasi neiti de Verneuil. - -Rouva du Gua hyökkäsi nopeasti kuin salama kilpailijattarensa -kimppuun, sokeassa vimmassaan hän katkaisi nuoren naisen liivien -heikot nyörit, joka tästä odottamattomasta hyökkäyksestä -oli vallan jähmettynyt, runteli raa'alla kädellä sitä pyhää -tyyssijaa, joka kätki turvakirjettä, repi rikki liivien kankaan, -kirjo-ompelukset, kureliivit, paidan. Sitten hän hyväkseen käytti -tätä ruumiintarkastusta, kostaakseen hurjan mustasukkaisuutensa, -raadellen niin kurjasti kilpailijattarensa kaulaa, että siihen jäivät -hänen kynsiensä veriset jäljet. Tämä nainen tunsi synkkää tyydytystä -saattaessaan kilpailijattarensa tällaisen julkisen häväistyksen -alaiseksi. - -Sen heikon vastustuksen kestäessä, jolla Marie torjui tämän hurjan -naisen hyökkäystä, hänen hattunsa irtaantui ja putosi permannolle, -hänen hiuksensa laukesivat palmikoistaan ja valuivat kiehkuroina alas -hartioille, hänen kasvonsa säteilivät hävystä ja lopuksi kyyneleet -piirsivät kostean ja kuuman vakonsa hänen poskilleen, lisäten silmien -loistoa. Ja häpeästä väristen hän seisoi siinä pöytävieraiden edessä. -Paatuneetkin tuomarit olisivat uskoneet hänen viattomuuteensa, -nähdessään hänen kärsimyksensä. - -Viha laskee niin huonosti vaikutuksensa, ettei rouva du -Gua huomannut, kuinka ei kukaan kuunnellut häntä, kun hän -voitonriemuisena huusi: - --- Nyt näette, hyvät herrat, olenko parjannut tätä inhoittavaa -olentoa. - --- Ei niinkään inhoittava, -- sanoi hiljaa lihava vieras, joka oli -tämän onnettomuuden aiheuttaja. -- Minä puolestani pidän äärettömästi -tuonkaltaisista inhoittavista olennoista. - --- Tässä on, -- jatkoi armoton vendéelais-nainen, -- on Laplacen -antama, ja Dubois'n nimellään varustama käskykirje. - -Nämä nimet kuullessaan, muutamat henkilöt nostivat päänsä. - --- Ja se on näin kuuluva, -- jatkoi rouva du Gua: "Kansalaiset, -kaikenarvoisten sotilaspäällikköjen, piiri-viranomaisten, seurakuntain -asiamiesten, j.n.e. kapinallisissa departementeissa ja varsinkin niillä -paikkakunnilla, missä oleskelee vanhan aatelin jäsen markiisi de -Montauran, rosvojen päällikkö, liikanimeltään Gars, tulee tarjota -apuaan ja tukeaan kansalaiselle, neiti Marie Verneuilille ja noudattaa -hänen antamiaan määräyksiä, jokaisen siinä, mikä häntä erityisesti -koskee"... j.n.e. - --- Oopperalaulajatar ottaa kuuluisan nimen, vetääkseen sen näin -lokaan! -- hän lisäsi. - -Hämmästyksen kohina kulki koolle vetäytyneissä läsnäolijoissa. - --- Emme ole tasaväkisiä taistelijoita, jos tasavalta lähettää meitä -vastaan niin kauniita tyttöjä! -- sanoi iloisesti parooni du Guénic. - --- Varsinkin tyttöjä, joilla ei ole mitään alttiiksi pantavaa, -- -huomautti rouva du Gua. - --- Eikö mitään? -- sanoi ritari du Vissard. -- Onhan neidillä sentään -maatila, joka varmaankin tuottaa hänelle hyvät korot! - --- Tasavalta pitää siis paljon hullunkurisesta pilasta, kun valitsee -lähettiläikseen meidän luoksemme ilotyttöjä, -- huudahti abotti Gudin. - --- Mutta neiti hakee, paha kyllä, sellaisia huveja, jotka tuottavat -kuoleman, -- virkkoi rouva du Gua, kasvoissa hirvittävä vahingonilon -ilme, joka viittasi näiden ivasanojen lopputulokseen. - --- Kuinka siis vielä olette elossa, armollinen rouva? -- kysyi Marie, -ojentaen ryhtinsä, kohennettuaan pukuaan. - -Tämä pureva pistosana herätti jonkunmoista kunnioitusta näin ylpeätä -uhria kohtaan, ja sai läsnäolijat vaikenemaan. Rouva du Gua huomasi -päällikköjen huulilla ivaa, joka saattoi hänet raivoihinsa. Hän ei -huomannut markiisia ja kapteenia, jotka samassa astuivat sisään, vaan -sanoi Pille-Michelle, osoittaen neiti de Verneuilia: - --- Vie hänet täältä; hän on minun osani saalista, luovutan hänet -sinulle, voit tehdä hänelle mitä ikinä tahdot. - -Nuo sanat _mitä ikinä tahdot_, jotka tuo nainen lausui, panivat koko -seuran kauhusta värisemään, sillä samassa näyttäytyivät markiisin -takana Pille-Michen ja Marche-à-Terren rumat päät, ja rangaistus -ilmeni koko alastomassa kauhistuksessaan. - -Francine seisoi kädet ristissä, silmät täynnä kyyneliä, ollen kuin -salaman lyömä. Neiti de Verneuil, joka vaaran hetkellä sai takaisin -koko kylmäverisyytensä, loi läsnäolijoihin halveksivan katseen, -tempasi kirjeen rouva du Guan kädestä, nosti päänsä pystyyn, ja -silmä kuivana, mutta säihkyvänä hyökkäsi ovelle, mihin Merlen -miekka oli jäänyt. Siinä hän kohtasi markiisin liikkumattomana kuin -kuvapatsaan. Noissa kasvoissa ei ollut havaittavissa mitään, mikä -olisi puolustanut häntä, kaikki niiden piirteet olivat jäykät ja -päättäväiset. - -Se mies, joka oli ilmaissut häntä niin suuresti rakastavansa, oli -siis kuullut ne sukkeluudet, joilla häntä oli solvaistu, ja oli -jäisen välinpitämättömänä katsellut sitä herjausta, että se sulo, -jonka nainen varaa yksinomaan lemmitylleen, paljastettiin kaikkien -katseille! Kenties olisi hän antanut Montauranille anteeksi hänen -ylenkatseensa, mutta se häntä katkeroitti, että markiisi oli nähnyt -hänet häpeällisen kohtelun alaisena. - -Marie loi häneen tylsän ja samalla vihaa uhkuvan katseen, sillä hän -tunsi sydämessään heräävän hirvittäviä kostontunteita. Hän huomasi -takanaan kuoleman, ja voimattomuuden tietoisuus masensi hänet. Hänen -päässään syntyi mielettömyyden pyörre; hänen kiehuva verensä sai -hänet näkemään maailman yhtenä ainoana tulipalona. Silloin hän, sen -sijaan että olisi surmannut itsensä, tarttui miekkaan, heilutti -sitä ja luuli upottavansa sen kahvaan asti markiisiin. Mutta miekka -olikin solunut markiisin kainalosta alas, Gars pysäytti Marien -käsivarresta ja laahasi hänet Pille-Michen avustamana ulos salista. -Pille-Miche oli hurjana hyökännyt tämän hurjistuneen olennon kimppuun -sinä hetkenä, jolloin hän koetti surmata markiisin. Tämän nähdessään -Francine päästi korvia viiltäviä huutoja: - --- Pierre! Pierre! Pierre, -- hän huusi surkealla äänellä. - -Ja näin huutaen hän seurasi emäntäänsä. - -Markiisi jätti siihen seuran tyrmistyneenä ja poistui, sulkien -jälkeensä oven. Saavuttuaan kuistille, hän vielä piti kiinni neiti -de Verneuilin ranteesta ja rutisti sitä suonenvedontapaisesti, -Pille-Michen melkein ruhjoessa käsivarren luita. Mutta Marie tunsi -ainoastaan nuoren päällikön käden hehkun, ja hän katsoi häneen jäisen -kylmänä. - --- Se koskee niin kovasti! - -Markiisi ei vastannut, vaan katseli häntä muutaman silmänräpäyksen. - --- Onko teillä syytä kostaa yhtä katalasti kuin tuo nainen? -- kysyi -Marie. - -Sitten hän huomasi oljilla lepäävät ruumiit ja huudahti vavisten: - --- Aatelismiehen kunniasana! Ha, ha haa! Tämän kamalan naurun jälkeen -hän jatkoi: - --- Kaunis päivä! - --- Niin, kaunis, ja huomeneton päivä. - -Markiisi hellitti neiti de Verneuilin käden, luotuaan viimeisen, -pitkän katseen tähän viehättävään olentoon, josta hänen oli melkein -mahdoton luopua. Ei kumpikaan näistä ylpeistä hengistä tahtonut -taipua. Markiisi odotti kenties kyyneltä. Mutta nuoren naisen silmät -olivat kuivat ja ylpeät. Markiisi käänsi nopeasti selkänsä, jättäen -Pille-Michelle hänen uhrinsa. - --- Jumala on kuuleva rukoukseni, tulen rukoilemaan, että hän suo -teille kauniin huomenettoman päivän! - -Pille-Miche, joka oli suorastaan hämillään siitä, että oli saanut -osakseen näin ihanan saaliin, laahasi hänet pois lempeästi, -kunnioituksen ja ivan sekaisin tuntein. Markiisi päästi huokauksen, -palasi saliin, ja hänen kasvonsa näyttivät vieraista kuolleen -kasvoilta, jonka silmiä ei ole suljettu. - -Merlen paluu saliin oli tämän murhenäytelmän esittäjille jotain -selittämätöntä. Kaikki katsoivat häneen hämmästyneinä, ja näyttivät -pyytävän selitystä toisiltaan. Merle huomasi chouanien ihmettelyn ja -sanoi heille surullisesti hymyillen, uskollisena luonteelleen: - --- En luule, hyvät herrat, että kiellätte lasin viiniä mieheltä, joka -lähtee viimeiselle taipaleelle. - -Juuri sinä hetkenä, kun läsnäolijat olivat tyyntyneet näistä -sanoista, jotka lausuttiin vendéelaisia miellyttävällä ranskalaisella -kevytmielisyydellä, Montauran palasi, ja hänen kalpeat kasvonsa ja -tuijottava katseensa jäätivät kaikki vieraat. - --- Huomaatte, -- sanoi kapteeni, -- että kuollut vilkastuttaa elävät. - --- Kas! -- sanoi markiisi tehden unesta heräävän liikkeen, -- -olettehan täällä, arvoisa sotaneuvokseni. - -Ja hän ojensi hänelle pullon viiniä. - --- Oh, kiitos, kansalainen, ei, saattaisin juopua, nähkääs... - -Tämän sukkeluuden kuultuaan rouva du Gua sanoi hymyillen vieraille: - --- Säästäkäämme häneltä jälkiruoka! - --- Te kostatte sangen julmasti, hyvä rouva, huomautti kapteeni. -- -Unhoitatte, että murhattu toverini minua odottaa, enkä minä koskaan -jää pois sovitusta kohtauksesta. - --- Kapteeni, -- sanoi silloin markiisi, viskaten hänelle -hansikkaansa, -- te olette vapaa! Tässä on teille passi. Kuninkaan -jääkärit tietävät, ettei pidä kaataa kaikkea riistaa. - --- Olkoon menneeksi! -- vastasi Merle. -- Mutta menettelette -varomattomasti, sillä lupaan, että tulen ahdistamaan teitä kelpo -lailla, enkä tule teitä ottelussa säästämään. Voitte olla hyvinkin -taitava, mutta Gérardille te ette vedä vertoja. Vaikka teidän päänne -minun silmissäni ei koskaan voi korvata hänen päätään, on minun se -vielä saatava, ja varmasti tulenkin sen saamaan. - --- Mutta hänen olikin hyvin kiire, -- sanoi markiisi. - --- Hyvästi! Pyöveleitteni kanssa saatoin kilistellä maljoja, mutta -ystäväni murhaajien parissa en tahdo viipyä, -- sanoi kapteeni, joka -katosi hämmästyneestä seurasta. - --- No niin, hyvät herrat, mitä sanotte valamiehistä, haavalääkäreistä -ja asianajajista, jotka ohjaavat tasavaltaa? -- kysyi Gars -välinpitämättömästi. - --- Piru vieköön, markiisi, -- sanoi kreivi de Bouvan, -- he ovat joka -tapauksessa sangen sivistymättömiä. Tuo mies, luulemma, sanoi meille -hävyttömyyksiä. - -Kapteenin äkillisellä poistumisella oli ollut salainen syynsä. Tuo -ylenkatsottu ja nöyryytetty nais-parka, joka ehkä sinä hetkenä oli -kuoleman kielissä, oli sinä hetkenä hänen silmissään näyttänyt niin -unhoittumattoman kauniilta, että hän ajatteli mennessään: - -"Jos hän on ilonainen, ei hän ainakaan ole mikään tavallinen, ja -epäilemättä ottaisin hänet vaimokseni." - - * * * * * - -Hän toivoi niin varmasti voivansa pelastaa neiti de Verneuilin -raakalaisten käsistä, että hänen ensi ajatuksensa, sittenkuin hänen -oma henkensä oli hänelle taattu, oli ottaa hänet suojelukseensa. -Mutta onnettomuudekseen kapteeni saavuttuaan linnan portaille -huomasi pihan tyhjäksi. Hän katseli ympärilleen, kuunteli tarkoin -hiljaisuudessa, mutta ei kuullut muuta kuin kaukaa chouanien -naurua, näiden juopotellessa puutarhassa ja jakaessa saalistaan. -Hän uskalsi kiertää sen onnettoman siipirakennuksen ympäri, jonka -edustalla hänen sotilaansa oli ammuttu kuoliaaksi. Ja kulmasta hän -muutamien kynttilöiden himmeässä valossa eroitti kuninkaan jääkärien -eri ryhmät. Mutta heidän joukossaan ei näkynyt Pille-Micheä, ei -Marche-a-Terreä, eikä neiti de Verneuiliä. Mutta samassa hän -tunsi jonkun hiljaa vetävän hänen univormu-takkinsa liepeestä, ja -kääntyessään hän huomasi Francinen, joka oli polvillaan. - --- Missä neiti on? -- kysyi kapteeni. - --- En tiedä... Pierre karkoitti minut tänne, kieltäen minua -liikkumasta paikaltani. - --- Minne päin he menivät? - --- Tuolle taholle, -- vastasi Francine, viitaten tielle. - -Kapteeni ja Francine huomasivat silloin sillä puolella muutamia -kuutamossa lammen veteen kuvastuvia varjoja ja tunsivat naisen -vartalon piirteet, joiden hienous, vaikka epäselvänä esiintyen, sai -heidän sydämensä sykkimään. - --- Oi, se on hän, -- sanoi bretagnetar. - -Neiti de Verneuil näytti alistuvana seisovan muutamien henkilöiden -keskellä, joiden liikkeet ilmaisivat väittelyä. - --- Heitä on useita! -- huudahti kapteeni. -- Mutta se on -yhdentekevää, eteenpäin vaan! - --- Syöksytte turhaan surman suuhun, -- sanoi Francine. - --- Olenhan jo tänään kerran kuollut, -- vastasi kapteeni iloisena. - -Ja molemmat lähestyivät sitä synkkää porttia, jonka takana tuo -kohtaus tapahtui. Puolitiessä Francine pysähtyi. - --- Minä en mene sen kauemmaksi, -- hän virkkoi hiljaa. -- Pierre -kielsi minua sekaantumasta asiaan. Tunnen hänet, pilaamme koko asian. -Tehkää mitä tahdotte, herra upseeri, mutta poistukaa. Jos Pierre -näkee teidät minun vieressäni, hän teidät tappaa. - -Samana hetkenä Pille-Miche tuli esiin portista, kutsui talliin -jäänyttä kyyditsijää, huomasi kapteenin ja huusi, tähdäten häneen -pyssyllään: - --- Pyhä Anna! Olipa Antrainin pappi oikeassa sanoessaan, että siniset -solmivat liittoja paholaisen kanssa. Odotahan, kyllä minä panen sinut -nousemaan kuolleista! - --- Hoi, mies, minulla on vapaa pääsy, -- huusi Merle, nähdessään -henkeään uhattavan, -- tässä näet päällikkösi hansikkaan. - --- Sellaisia ovat kummitukset, -- virkkoi chouani. -- Mutta minä en -sinulle lahjoita henkeäsi. Ave Maria! - -Hän laukaisi. Luoti osui kapteenin päähän, ja hän kaatui maahan -henkitoreissa. - -Kun Francine saapui Merlen luo, kuuli hän hänen epäselvästi lausuvan -nämä sanat: - --- Kernaammin jäänkin heidän luokseen kuin poistun ilman heitä. - -Chouani hyökkäsi kaatuneen sinisen kimppuun riisumaan hänen -vaatteensa ja sanoi: - --- Näillä kummituksilla on se hyvä puoli, että he nousevat kuolleista -vaatteet päällä. - -Huomatessaan kapteenin kädessä, joka oli kuroittanut esiin Garsin -käsinettä, tämän pyhitetyn suojeluskirjeen, hän pelästyi pahasti. - --- Enpä tahtoisi olla äitini pojan nahoissa, -- hän huusi. - -Ja hän katosi nopeana kuin lintu. - -Ymmärtääksemme tämän niin onnettoman kohtauksen, on tarpeellista -seurata neiti de Verneuiliä sinä hetkenä, jona markiisi epätoivon ja -raivon raatelemana oli kääntänyt hänelle selkänsä, jätettyään hänet -Pille-Michen käsiin. Francine tarttui silloin suonenvedontapaisesti -Marche-à-Terren käsivarteen ja vaati kyynelsilmin häntä täyttämään -lupauksensa. Muutaman askeleen päässä heistä Pille-Miche laahasi -saalistaan, kuin olisi kuljettanut jotain raskasta taakkaa. Marie, -jonka tukka oli hajalla ja pää kumarassa, katsoi lammikkoon päin; -mutta teräksinen ranne piti hänet vangittuna, ja hänen oli pakko -hitaasti seurata chouania, joka moneen kertaan kääntyi häntä -katsomaan tai häntä jouduttamaan, ja joka kerta mielihyvää uhkuva -ajatus loi näihin kasvoihin hirvittävän hymyn. - --- Hiton sievä tyttö!... -- hän huudahti raa'an innostuneesti. - -Kuultuaan nämä sanat, Francine jälleen puhutteli Pierreä. - --- Pierre! - --- No mitä? - --- Aikooko hän tappaa neidin? - --- Ei heti, -- vastasi Marche-à-Terre. - --- Mutta neiti ei suostu; ja jos hän kuolee, kuolen minäkin. - --- Hyvä, sinä rakastat häntä liiaksi... hän kuolkoon! -- sanoi -Marche-à-Terre. - --- Jos olemme rikkaat ja onnelliset, saamme kiittää häntä onnestamme; -mutta olethan muuten joka tapauksessa luvannut pelastaa hänen -henkensä. - --- Tahdon koettaa; mutta pysy alallasi. - -Heti paikalla Marche-à-Terren käsivarsi pääsi vapaaksi, ja Francine -jäi hirvittävän levottomana odottamaan pihalle. - -Marche-à-Terre saapui toverinsa luo sinä hetkenä, jolloin tämä oli -saaliinsa kanssa mennyt sisälle vajaan ja pakoittanut hänet nousemaan -vaunuihin. Pille-Miche pyysi toveriaan onneksi vetämään ajoneuvoja -ulos. - --- Mitä koko tämä touhusi merkitsee? -- kysyi Marche-à-Terre. - --- Näetkös, ylhäinen rouva antoi minulle tämän tyttösen, ja kaikki -mikä hänellä on, on nyt minun omaani. - --- No, mitä ajoneuvoihin tulee, voit siitä saada kolikoita, mutta -mitä teet naikkosella? Hän tulee repimään silmät päästäsi kuin kissa! - -Pille-Miche päästi leveän naurun ja vastasi: - --- Hä! Otan hänet mukaani ja sidon hänet kiinni. - --- No hyvä, valjastakaamme hevoset vaunujen eteen, -- sanoi -Marche-à-Terre. - -Tuokion kuluttua Marche-à-Terre, joka oli jättänyt toverinsa -vartioimaan saalistaan, veti postivaunut ulos portista maantielle, ja -Pille-Miche nousi neiti de Verneuilin viereen istumaan, huomaamatta, -että hän valmistautui syöksymään lammikkoon. - --- Hei, Pille-Miche! -- huusi Marche-à-Terre. - --- Hä? - --- Minä ostan sinulta saaliisi. - --- Petkutatko minua? -- kysyi chouani, vetäen vankinsa hameista -takaisin kuin teurastaja pakenevaa vasikkaa. - --- Anna kun katson tyttöä, niin sanon sinulle hinnan. - -Nais-poloisen oli pakko astua alas vaunuista, ja hän jäi seisomaan -molempien chouanien väliin, jotka pitivät häntä kiinni kummastakin -kädestä katsellen häntä samoin, kuin molemmat vanhukset varmaankin -katselivat kylvyssä olevaa Susannaa. - --- Tahdotko, -- sanoi Marche à-Terre, huoaten, -- tahdotko -kolmekymmentä livreä käteistä rahaa? - --- Oikeinko tosissasi tarjoat? - --- Tuohon käteen, -- sanoi Marche-à-Terre, ojentaen hänelle kouransa. - --- No olkoon menneeksi!... johan sillä saa Bretagnen naikkosia ja -hiton sieviä lisäksi. -- Entä ajoneuvot, kenelle ne tulevat? -- -lisäsi Pille-Miche, hieman tuumien kauppojaan. - --- Minulle! -- huudahti Marche-à-Terre hirvittävällä äänellä, joka -ilmaisi jonkunmoista ylemmyyttä kaikkiin tovereihinsa nähden. - --- Entä jos vaunuissa on rahaa? - --- Johan sinä suostuit kädenlyönnillä. - --- Se on totta. - --- No, mene noutamaan kyytimiestä, joka kuorsaa tallissa. - --- Mutta jos sittenkin on rahaa... - --- Onko rahaa? -- kysyi röyhkeästi Marielta Marche-à-Terre, tuupaten -häntä käsivarteen. - --- Minulla on noin sata riksiä, -- vastasi neiti de Verneuil. - -Tämän kuullessaan molemmat chouanit katsahtivat toisiinsa. - --- No hyvä, älkäämme riidelkö yhden sinisen takia, -- kuiskasi -Pille-Miche toiselle; -- upottakaamme hänet kivi kaulassa lammikkoon -ja jakakaamme nuo sata riksiä! - --- Annan sinulle nuo sata riksiä minun osastani d'Orgemontin -lunnaita! -- huusi Marche-à-Terre tukahuttaen tämän uhrautuvaisuuden -aiheuttaman ähkinän. - -Pille-Miche päästi käheän huudon, meni noutamaan kyytimiestä, ja -iloissaan hän surmasi tiellään kohtaamansa kapteenin. Kuullessaan -laukauksen Marche-à-Terre syöksyi siihen paikkaan, missä Francine -vielä säikähtyneenä rukoili polvillaan, kädet ristissä kapteenin -ruumiin ääressä, murhan näky kun oli saattanut hänet vallan -suunniltaan. - --- Juokse emäntäsi luo, hän on pelastettu, -- sanoi hänelle -kiireissään chouani. - -Hän riensi itse noutamaan kyytimiestä, palasi nopeana kuin salama, ja -kulkiessaan uudestaan Merlen ohi, hän huomasi Garsin hansikkaan, jota -kuolleen käsi vielä suonenvedontapaisena kouristi. - --- Kas vaan! -- hän huudahti. -- Pille-Miche teki konnantyön! Eipä -hän taida saada nauttia rahoistaan... - -Hän tempasi käteensä hansikkaan ja sanoi neiti de Verneuilille, joka -jo oli Francinen kanssa istuutunut vaunuihin: - --- Ottakaa tämä hansikas. Jos joku matkalla teitä hätyyttää, niin -huutakaa: "Hoi, Gars!" Näyttäkää tätä passia, eikä teille tapahdu -mitään pahaa. -- Francine, -- sanoi hän, kääntyen hänen puoleensa -ja tarttuen voimakkaasti hänen käteensä, -- olemme kuitit tuosta -naisesta; tule minun kanssani, ja menköön hän hiiteen. - --- Vaadit, että minun tänä hetkenä tulee hylätä hänet! -- sanoi -Francine surullisella äänellä. - -Marche-à-Terre raapi korvallistaan ja otsaansa ja mulkoili silmillään -hurjasti. - --- No niin, -- hän sanoi. -- Jätän hänet sinulle viikon päiviksi, -mutta jollet tämän ajan kuluttua tule minulle... -- hän ei -lopettanut, mutta hän löi rajusti kämmenellään karbiininsa -piipunsuuta. Tehtyään liikkeen, joka kuvasi tähtäämistä, joka oli -suunnattu hänen lemmittyynsä, hän pakeni tahtomatta kuulla vastausta. - -Heti kun chouani oli poistunut, huusi kumea ääni, joka tuntui -lähtevän lammikosta: - --- Armollinen neiti! - -Kyytimies ja molemmat naiset vavahtivat kauhusta, sillä muutamia -ruumiita oli virran mukana tullut rantaan. Mutta puun taakse -piiloutunut sininen tuli esiin. - --- Antakaa minun kiivetä vaunujenne takana olevalle patruuna-arkulle, -muuten olen kuoleman oma! Tuo kirottu omenaviini, jota Clef-des-Coeurs -oli niin halukas juomaan, maksoi useampia kannuja verta. Jos hän -olisi tehnyt niin kuin minä ja lähtenyt tiedusteluretkelle, eivät -toveri-parat olisi tuossa, kelluen kuin ruuhet vedenpinnalla... - - * * * * * - -Näiden tapahtumien aikana Vendéestä lähetyt päälliköt ja chouanien -johtajat neuvottelivat, lasi kädessä, markiisi de Montauranin -johtaessa puhetta. Useat bordeaux-viinissä juodut maljat -vilkastuttivat tätä keskustelua, joka aterian lopulla kävi tärkeäksi -ja vakavaksi. Jälkiruuan aikana, jolloin yhteinen hyökkäyssuunnitelma -oli päätetty, rojalistit ehdoittivat Bourbonin hallitsijasuvun -maljan. Silloin Pille-Michen pyssynlaukaus pamahti kuin kaiku siitä -onnettomasta sodasta, jota nämä aateliset kapinoitsijat tahtoivat -jatkaa tasavaltaa vastaan. - -Rouva du Gua säpsähti. Hän iloitsi ilmeisesti ajatellessaan, että -nyt oli vapaa kilpailijattarestaan. Pöytävieraat katsoivat tämän -huomattuaan toisiinsa, ja markiisi nousi ja poistui huoneesta. - --- Hän rakasti kuitenkin tuota naista! -- sanoi rouva du Gua -ivallisena; -- menkäähän pitämään hänelle seuraa, herra de Fontaine. -Hän käy ikävystyttäväksi, jos antaa hänen vaipua synkkiin ajatuksiin. - -Rouva du Gua meni pihanpuoleisen ikkunan ääreen, nähdäkseen Marien -muuriin. Mutta siitä hän eroitti laskevan kuun valossa vaunut, jotka -uskomattoman nopeasti kiitivät pois maantietä pitkin. Neiti de -Verneuilin harso näkyi liehuen tuulessa vaunujen kupeella. Nähdessään -tämän rouva du Gua raivostui ja poistui seurasta. - -Markiisi nojasi kuistin pylvääseen, vaipuneena synkkiin mietteisiin -ja katseli, miten noin sataviisikymmentä chouania, jotka puutarhassa -olivat jakaneet saaliinsa, palasivat tekemään loppua sinisille -luvatusta omenaviinistä ja leivästä. Nämä uudenmalliset sotilaat, -joihin kuningasvalta perusti toivonsa, joivat ryhmiin jakautuneina, -sillä välin kuin portaiden vastassa olevalla rantapenkerellä -seitsemän tai kahdeksan heistä huvitteli itseään heittämällä veteen -sinisien ruumiita, joihin käyttivät painoksi kiviä. Tämä näky ja nuo -erilaiset puvut sekä näiden huolettomien ja raakalaisten garsien -hurjat ilmeet olivat jotain niin eriskummaista ja uutta herra de -Fontainesta, jonka mielestä vendéelaiset joukot sentään olivat olleet -jossakin määrin kunnioitettavia ja säännöllisiä, että hän käytti -tilaisuutta huomauttaakseen markiisi de Montauranille: - --- Mitä toivotte saavanne aikaan tällaisilla pedoilla? - --- En erinomaisia, herra kreivi, -- vastasi Gars. - --- Osaavatkohan he koskaan liikehtiä tasavaltalaisten edessä? - --- Eivät koskaan. - --- Voivatko he edes ymmärtää ja täyttää käskyjänne? - --- Eivät ikinä. - --- Mitä hyötyä teillä siis on heistä? - --- Sitä hyötyä, että voin upottaa miekkani tasavallan sydämeen! --- vastasi markiisi kaikuvalla äänellä, -- että saan valtoihini -Fougères'n kolmessa päivässä ja koko Bretagnen kymmenessä!... Menkää, -hyvä herra, -- hän sanoi lempeämmin, -- matkustakaa Vendéehen; -marssikoot d'Autichamp, Suzannet ja abotti Bernier yhtä nopeasti -kuin minä; älkööt sopiko ensimäisen konsulin kanssa, kuten minulla -on syytä pelätä (tällöin hän lujasti pudisti vendéelaisen kättä), -niin olemme parinkymmenen päivän kuluttua kolmenkymmenen Ranskan -peninkulman päässä Parisista. - --- Mutta tasavalta lähettää meitä vastaan kuusikymmentä tuhatta -miestä ja kenraali Brunen! - --- Todellako kuusikymmentä tuhatta? -- huomautti markiisi ilkkuen. -- -Ja millä Bonaparte sitten panisi toimeen sotaretkensä Italiaan? Mitä -tulee kenraali Bruneen, hän ei lähde meitä vastaan, sillä Bonaparte -on lähettänyt hänet englantilaisia vastaan Hollantiin, ja kenraali -Hédouville, meidän toverimme Barras'n ystävä, korvaa häntä täällä... -Ymmärrättekö? - -Kuullessaan hänen näin puhuvan, kreivi de Fontaine loi markiisiin -henkevän ja älykkään katseen, joka näytti soimaavan häntä siitä, -ettei hän itse käsittänyt näiden salaperäisten sanojen merkitystä. - -Nuori päällikkö vastasi sitten omituisesti hymyillen: - --- Herra kreivi de Fontaine, tunnetteko minun vaakunani? Sen -kilpikirjoitus kuuluu: _Olla uskollinen kuoloon asti_. - -Kreivi de Fontaine tarttui de Montauranin käteen, jota puristi sanoen: - --- Minut jätettiin Quatre-Cheminin taistelussa kentälle, kun luultiin -minut kuolleeksi. Älkää siis epäilkö minua. Mutta uskokaa minua -kokenutta, ajat ovat muuttuneet. - --- Se on totta, -- sanoi la Billardiére, joka samassa osui siihen. -- -Te olette nuori, markiisi. Kuulkaahan: eihän kaikkia tiluksianne ole -myyty. - --- Oh, luuletteko että uskollisuus menestyy ilman uhrauksia! -- sanoi -Montauran. - --- Tunnetteko te kuninkaan tarkoin? - --- Tunnen. - --- Ihailen teitä. - --- Kuningas, -- vastasi nuori päällikkö, -- on pappi, toisin sanoen, -minä taistelen uskon edestä! - -He erosivat, vendéelainen siinä vakaumuksessa, että täytyi alistua -vallitseviin oloihin ja kätkeä uskonsa sydämeen, la Billardiére -palatakseen Englantiin, Montauran hurjasti taas taistelemaan ja -pakoittamaan voitoilla, joista uneksi, vendéelaiset ottamaan osaa -hänen yritykseensä. - -Nämä tapahtumat olivat siihen määrin kiihoittaneet neiti de -Verneuilin mielen, että hän vallan lamautuneena ja puolikuolleena -nojasi vaunujen selkälautaan, käskien kyytimiehensä ajaa Fougères'en. -Francine oli ääneti samoin kuin emäntänsäkin. Ajuri, joka pelkäsi -uutta seikkailua, pieksi hevosia kunnes oli päästy valtatielle, ja -saapui ennen pitkää Pèlerine-vuoren huipulle. - -Marie de Verneuil kulki sakeassa ja valkoisessa aamusumussa kauniin -ja avaran Couësnon-laakson poikki, missä tämä kertomus alkoi, ja -Pèlerine-vuoren huipulta hän tuskin saattoi nähdä haamoittavan sen -liuskakivi-kallion, jolle Fougères'n kaupunki on rakennettu. Nuo -kolme matkustajaa olivat siitä vielä noin kolmen peninkulman päässä. -Tuntiessaan kylmää väristystä ruumiissaan, neiti de Verneuil muisti -sotilas-paran, joka pysyttelihe vaunujen takana, ja vaati, huolimatta -hänen estelystään, häntä astumaan vaunuihin ja istuutumaan Francinen -viereen. - -Kun Fougères tuli näkyviin, hän hetkeksi heräsi mietteistään. Kun -Pyhän Leonardin portilla oleva vahti oli tuntemattomilta kieltänyt -pääsyn kaupunkiin, täytyi hänen näyttää ministerin käskykirje. -Senjälkeen hän oli turvassa kaikilta vihamielisiltä hätyytyksiltä, -vaunujen ajaessa sisälle kaupunkiin, jonka asujamet sinä hetkenä -olivat sen ainoat puolustajat. Kyytimies ei tiennyt neuvoa hänelle -muuta tyyssijaa kuin postitalon. - --- Armollinen neiti, -- sanoi sininen, jonka hän oli pelastanut, -- -jos joskus tarvitsette henkilöä, jonka tulee pistää kuoliaaksi joku -yksityinen vihamiehenne, on henkeni käytettävissänne. Sellaiseen -olen minä taitava. Nimeni on Jean Falcon, liikanimeltä Beau-Pied, -kersantti Hulot'n poikien ensimäisessä komppaniassa, joka kuuluu 72. -puoliprikaatiin, niin sanottuihin _mainzilaisiin_. Antakaa minulle -anteeksi itserakkauteni. Mutta en voi tarjota teille muuta kuin -kersantin sielun -- muuta en tällä hetkellä omista. Hän kääntyi -koroillaan ja poistui vihellellen. - --- Kuta syvemmälle yhteiskuntaportaalle astuu, -- sanoi katkerana -Marie, -- sitä jalompia ja koruttomampia tunteita kohtaa. Markiisi -käskee surmata minut kiitokseksi siitä, että olen pelastanut hänen -henkensä, ja kersantti... Mutta se sikseen. - -Kun kaunis parisitar oli paneutunut lämpimään vuoteeseen, odotti -hänen uskollinen Francinensa turhaan sitä ystävällistä sanaa, johon -oli tottunut. Mutta nähdessään hänen siinä seisovan levottomana, -emäntänsä nyökäytti hänelle surullisena päätään. - --- Tätäkin sanotaan päiväksi, Francine, -- hän virkkoi. -- Tunnen -itseni kymmentä vuotta vanhemmaksi! - - * * * * * - -Seuraavana aamuna Marien noustessa tuli Corentin tervehdykselle ja -pääsi hänen puheilleen. - --- Francine, -- sanoi Marie, -- onnettomuuteni on siis ääretön, kun -Corentinin kohtaaminen ei ole minulle liian vastenmielinen. - -Kuitenkin hän nähdessään jälleen tämän miehen tuhannennen kerran -tunsi vaistomaista inhoa, jota kaksivuotinen tuttavuus ei ollut -voinut lieventää. - --- No, -- sanoi Corentin hymyillen, -- luulin, että yrityksenne -onnistuisi. Se ei siis ollutkaan chouani-päällikkö, joka teillä oli -pauloissanne. - --- Corentin, -- vastasi neiti de Verneuil, äänessä väsynyt surun -kaiku, -- älkää puhuko minulle siitä yrityksestä muulloin, kuin -silloin, kun itse siitä ensin puhun. - -Tuo mies käveli edestakaisin huoneessa ja loi neiti de Verneuiliin -katseita kulmien alta, koettaen arvata tämän eriskummaisen naisen -salaisia ajatuksia, jonka tavaton sulo oli kylliksi voimakas hetkeksi -saattamaan suunniltaan taitavimmankin. - --- Aavistin tätä epäonnistumista, -- hän jatkoi hetken vaiettuaan. -- -Sen varalta että aiotte sijoittaa päämajanne tähän kaupunkiin, olen -jo tiedustellut oloja. Olemme täällä chouani-liikkeen keskipisteessä. -Tahdotteko jäädä tänne? - -Neiti de Verneuil vastasi myönteisesti nyökäyttäen päätään, ja tämä -antoi Corentinille aihetta mielessään tekemään muutamia edellisen -illan tapahtumia koskevia, osaksi oikeita johtopäätöksiä. - --- Olen vuokrannut teille myymättömän kansallistalon. Näillä -seuduilla ollaan vielä alkuperäisellä kannalla. Ei kukaan ole -rohjennut ostaa tätä taloa, sen kun omistaa eräs siirtolainen, joka -käy hyvin raa'asta miehestä. Se sijaitsee lähellä Leonard-kirkkoa, ja -kautta kunniani, sieltä aukee hurmaava näköala. Saattaa olla hyötyä -tästä hökkelistä, siinä voi sentään asua; tahdotteko muuttaa sinne? - --- Heti paikalla, -- huudahti neiti. - --- Mutta tarvitsen vielä muutaman tunnin saadakseni sen kuntoon ja -siivotuksi, niin että voitte siellä asustaa. - --- Vähät siitä! -- sanoi neiti, -- asuisin vaikka luostarissa tai -vankilassa, siitä välittämättä. Mutta asettakaa niin, että tänä -iltana voin siellä täydelleen häiriintymättä levätä. Menkää, jättäkää -minut. En voi sietää läsnäoloanne. Tahdon jäädä kahden Francinen -kanssa, sovin paremmin hänen kanssaan kuin ehkä itseni kanssa. -Hyvästi, menkää! Joutukaa toki! - -Nämä sanat hän lausui kiireisesti, osaksi kiemaillen, osaksi -käskevästi tai intohimoisesti, ja ne tiesivät, että hän oli -saavuttanut tasapainonsa. Uni oli epäilemättä hitaasti karkoittanut -edellisen päivän vaikutelmat, tuumiskelu oli neuvonut häntä -kostamaan. Joskin jotkut synkät ilmeet vielä aika-ajoin kiitivät yli -hänen kasvojensa, näyttivät ne vaan todistavan muutamien naisten -kykyä painaa mielensä kätköihin mitä kiihkeimmät tunteet, ja tuota -teeskentelyä, joka sallii heidän suloisesti hymyillä, sillävälin kuin -tuumivat uhrinsa tuhoa. - -Aivan itsekseen hän pohti, millä keinoin voisi saada markiisin -elävänä käsiinsä. Ensi kertaa elämässään tämä nainen oli elänyt -pyyteittensä mukaisesti; mutta tästä elämästä ei ollut jälellä muuta -kuin yksi tunne, koston tunne, äärettömän, täydellisen koston tunne. -Se oli hänen ainoa ajatuksensa, hänen ainoa intohimonsa. Vaikka -Francine puhutteli Marieta ja osoitti hänelle huomaavaisuutta, ei hän -vastannut; hän näytti nukkuvan silmät auki. Ja tämä pitkä päivä kului -ilman että liike tai ainoa teko olisi ilmaissut ajatusten juoksua. -Marie lepäsi sohvalla, jonka oli kyhännyt itselleen tuoleista ja -patjoista. Vasta illalla hän välinpitämättömästi lausui Francinelle -nämä sanat: - --- Lapsi kulta, eilen käsitin, että voi elää rakastaakseen, ja tänään -ymmärrän, että voi kuolla kostaakseen. Niin, mennäkseni etsimään -häntä sieltä, missä hän on, uudestaan tavatakseni hänet, hurmatakseni -hänet ja saadakseni hänet käsiini, antaisin henkeni... Mutta jos en -muutaman päivän kuluttua näe tuota miestä jalkojeni juuressa nöyränä -ja alistuvana, tuota miestä, joka on ylenkatsonut minua, -- ellen tee -häntä orjakseni, en enää kykene mihinkään, en enää ole nainen, en -enää ole minä itse... - -Se talo, jonka Corentin oli hankkinut neiti de Verneulille -asunnoksi, tarjosi tarpeeksi mukavuutta, jopa tyydytti kohtalaisesti -tämän ylellisyyteen ja hienouteen tottuneen naisen vaatimuksia. -Corentin kokosi kaiken, minkä tiesi miellyttävän häntä, ja teki sen -innokkaasti, kuin rakastaja lemmitylleen ainakin tai oikeammin kuin -voimakas mies, joka nöyränä liehakoi jotain riippuvassa asemassa -olevaa henkilöä, jota hän tarvitsee. Seuraavana aamuna hän tuli -ehdottamaan, että neiti de Verneuil muuttaisi tuohon tilapäiseen -asuntoon. - -Vaikka hän ainoastaan siirtyi huonolta leposohvaltaan -vanhanaikaiselle sohvalle, joka Corentinin oli onnistunut löytää -hänelle, tuo oikullinen parisitar otti huostaansa tämän talon, kuin -olisi se ollut hänen omaisuuttaan. Kuninkaallisen huolettomana hän -katseli kaikkea, ja sitten häntä äkkiä näytti huvittavan vähimmätkin -huonekalut, jotka äkkiä otti käytäntöön, kuin olisi hän omistanut -ne jo kauan. Nämähän ovat jokapäiväisiä seikkoja, mutta täydentävät -tällaisten poikkeuksellisten olentojen luonnonkuvausta. Näytti siltä -kuin joku edeltäpäin olisi totuttanut hänet tähän asuntoon, missä hän -eli vihastaan samoin kuin olisi elänyt rakkaudestaan. - -"En ainakaan ole hänessä herättänyt", -- näin hän ajatteli, -- "tuota -nöyryyttävää sääliä, joka surmaa; en saa kiittää häntä henkeni -pelastamisesta. Oi ensimäinen, ainoa ja viimeinen rakkauteni, mitenkä -sinä sammuitkaan!" - -Äkkiä hän hyökkäsi pelästyneen Francinen luo. - --- Rakastatko sinä? Varmasti sinä rakastat, muistankin sen nyt. -Olenpa onnellinen, että luonani on nainen, joka minut ymmärtää. -No niin, Francine parka, eikö mies tunnu sinusta hirvittävältä -olennolta? Mitä? Hän sanoi rakastavansa minua, eikä hän kestänyt -vähintäkään koettelemusta. Mutta, vaikka koko maailma olisi hänet -hyljännyt, olisi minun sieluni ollut hänen tyyssijansa; vaikka koko -maailma olisi häntä syyttänyt, minä olisin häntä puolustanut! Ennen -näin maailman olevan täynnä olentoja, jotka tulivat ja menivät -ja jättivät minut täydelleen välinpitämättömäksi. Maailma oli -surullinen, mutta ei kammoittava. Mutta mitä on maailma nyt ilman -häntä? Hän tulee siis elämään, ilman että minä olen hänen luonaan, -ilman että minä häntä näen, että hänelle puhun, tunnen hänen -läsnäoloaan, suljen häntä syliini... Ah, kernaammin kuristaisin hänet -kuoliaaksi hänen nukkuessaan. - -Kauhistuneena katseli Francine häntä hetken ääneti. - --- Surmata se, jota rakastaa?... -- hän sanoi lempeällä äänellä. - --- Tietysti, kun hän ei enää rakasta. - -Mutta lausuttuaan nämä hirvittävät sanat hän peitti kasvonsa käsiinsä -ja vaikeni. - -Seuraavana päivänä tuli hänen luokseen äkkiä mies, ilmoittamatta. Se -oli Hulot. Corentin oli hänen seurassaan. Marie kohotti katseensa ja -värisi. - --- Tulette vaatimaan minulta tiliä tovereistanne, -- hän sanoi. -- He -ovat kuolleet. - --- Tiedän sen, -- vastasi Hulot. -- Mutta eivät suinkaan tasavallan -palveluksessa! - --- Minun tähteni ja minun kauttani, -- vastasi neiti. - --- Aiotte kai puhua minulle isänmaasta. Antaako isänmaa takaisin -hengen niille, jotka kuolevat sen edestä? Kostaako se edes heidän -puolestaan? Mutta minä tulen heidän puolestaan kostamaan! -- hän -huudahti. - -Sen onnettomuuden synkät muistot, jonka uhriksi hän oli joutunut, -palasivat äkkiä, ja tuo suloinen olento, joka käytti kainoutta naisen -ensimäisenä naisellisen juonikkaisuuden välikappaleena, joutui -raivoihinsa ja lähestyi harppaillen hämmästynyttä päällikköä. - --- Korvaukseksi muutamista surmatuista miehistä tuon mestauslavojenne -piilun alle pään, joka vastaa tuhansia päitä! -- hän huudahti. --- Naiset sotivat harvoin, mutta te voitte, niin vanha kuin -olettekin, minun koulussani oppia sotataitoa. Tulen pistimillenne -tarjoamaan kokonaisen suvun, esi-isät, hänet itsensä ja hänen -menneisyytensä. Yhtä hyvä ja tosi kuin olen ollut hänelle, yhtä -kavala ja valheellinen tulen olemaan. Niin, herra päällikkö, tahdon -houkutella tuon pienen ylimyksen vuoteeseeni, ja hän on nouseva -siitä, astuakseen mestauspölkylle. Ja se on kuin olla pitää, siten ei -minulla koskaan tule olemaan kilpailijatarta... Tuo poloinen on itse -julistanut tuomionsa: _huomeneton päivä!_ Teidän tasavaltanne ja minä -saamme koston tyydytyksen. Tasavalta! -- hän jatkoi äänellä, jonka -outo kaiku kauhistutti Hulot'ta. -- Mutta pitääkö siis kapinoitsijan -kuolla sentähden, että on ryhtynyt aseisiin isänmaataan vastaan? -Varastaisiko Ranska minulta kostoni? Ah, kuinka ihmiselämä sentään -on mitätön, kuolema ei hyvitä muuta kuin rikoksen. Mutta, vaikka -tuolla herralla ei ole muuta kuin yksi pää menetettävissä, on minulla -oleva yksi yö käytettävissäni huomauttaakseni hänelle, että hän -menettää enemmän kuin henkensä. Mutta kaikin mokomin, päällikkö, -- -hän huokasi syvään, -- te, joka tulette hänet surmaamaan, salatkaa -tarkoin minun petokseni, hän kuolkoon luottaen minun uskollisuuteeni. -Pyydän teiltä ainoastaan tätä. Hän ei saa nähdä muuta kuin minut ja -minun hyväilyni. - -Hän vaikeni. Mutta hänen kasvojensa hehkuvasta punasta huolimatta -Hulot ja Corentin huomasivat, ettei viha ja raivo kokonaan -tukahuttanut hänen häveliäisyyttään. Marie värisi rajusti lausuessaan -viime sanansa. Hän näytti vielä itse kuuntelevan niiden kaikua, -ikäänkuin olisi epäillyt lausuneensa niitä, ja vavahti tehden -sellaisen vaistomaisen liikkeen kuin nainen, joka on pudottanut -harsonsa. - --- Mutta onhan hän ollut vallassanne, -- huomautti Corentin. - --- Todennäköisesti, -- vastasi neiti katkerana. - --- Miksi pidätitte minut, kun hän jo oli käsissäni? -- kysyi Hulot. - --- Nähkääs, päällikkö, emmehän tietäneet, että se oli _hän_. - -Äkkiä tuo kiihtynyt nainen, joka asteli hurjana ja lävisti molemmat -läsnäolijat katseillaan, rauhoittui. - --- En enää tunne itseäni, -- hän sanoi miesmäisellä äänenpainolla. -- -Mitä hyödyttää puhua? Täytyy lähteä häntä etsimään! - --- Häntä etsimään? -- sanoi Hulot. -- Mutta hyvä lapsi, ottakaa -huomioon, että emme hallitse näitä lähiseutuja, ja jos uskallatte -lähteä kaupungista, teidät vangittaisiin tai tapettaisiin sadan -askeleen päässä. - --- Niillä, jotka tahtovat kostaa, ei koskaan ole mitään vaaraa! -- -vastasi neiti, tehden närkästyneen kädenliikkeen, karkoittaakseen nuo -molemmat miehet, joiden läsnäolo sai hänet häpeämään. - --- Mikä nainen! -- huudahti Hulot, poistuessaan Corentinin kanssa. --- Mikä tuuma noilla poliisi-viranomaisilla onkaan ollut siellä -Parisissa! Mutta ei hän ikinä hanki tuota miestä meidän käsiimme, -- -hän lisäsi päätään pudistaen. - --- Hankkiipa kyllä, -- intti Corentin. - --- Ettekö huomaa, että hän rakastaa tuota miestä? -- kysyi Hulot. - --- Juuri sentähden. Muuten, -- sanoi Corentin katsoen hämmästyneeseen -päällikköön, -- olen minä läsnä estämässä häntä tekemästä tyhmyyksiä. -Sillä, toveri hyvä, minun vakaumukseni on, ettei ole rakkautta, joka -vetäisi vertoja kolmelle sadalle tuhannelle frangille... - -Kun tämä sisäasiain ministerin salapoliisi erosi soturista, tämä -seurasi häntä katseineen; ja kun hänen askeleensa, olivat hälvenneet, -hän huokasi ja virkahti itsekseen: - --- Joskus on sentään onnellista, että on vaan näin yksinkertainen -olento kuin minä... Tuhat tulimmaista. Jos kohtaan Garsin, tulemme -tappelemaan mies miestä vastaan, tai ei nimeni ole Hulot; sillä -jos tuo kettu toisi hänet minun tuomittavakseni, nyt kun he ovat -perustaneet sotaoikeuksia, niin luulisinpa omantuntoni olevan -likainen kuin nuoren soturin paita, kun hän ensi kerran on tulessa. - -Vivetièren verilöyly ja halu kostaa noiden kahden surmatun ystävän -puolesta olivat saaneet Hulot'n jälleen ryhtymään puoliprikaatin -johtoon, kun sitäpaitsi uusi ministeri Berthier oli vastauksessaan -selittänyt, ettei sellaisten olosuhteiden vallitessa voitu suostua -hänen erohakemukseensa. Ministerin käskykirjeeseen oli liitetty -tutunomainen kirjelmä, jossa tosin ei lähemmin tehty selkoa neiti de -Verneuilin tehtävästä, mutta jossa huomautettiin, että tuo onneton -tapaus oli ulkopuolella varsinaisia sotatapahtumia, ja ettei se -saanut pysäyttää niiden kulkua. Sotilaspäällikköjen tuli puolestaan -tässä asiassa toimia ainoastaan siten, että _avustivat tuota -kunnioitettavaa naiskansalaista, jos se oli tarpeellista_. - -Saatuaan kuulla, että chouanien liikkeistä saattoi päättää -heidän keskittävän sotavoimia Fougères'n tienoille, Hulot oli -salaa pikamarssein tuonut kaksi puoliprikaatinsa pataljoonaa -tälle tärkeälle paikkakunnalle. Isänmaan vaara, viha aatelisia -kohtaan, joiden puoluelaiset uhkasivat melkoisia maa-alueita, -ystävyydentunteet -- kaikki tämä oli tuossa vanhassa soturissa -puhaltanut nuorekkaan hehkun ilmituleen. - --- Tämä on siis se elämä, jota olen kaihonnut, -- huudahti neiti -de Verneuil, jäätyään kahden Francinen kanssa. -- Kuinka nopeaan -haihtuvia hetket lienevätkin, ovat ne silti kuin vuosisatoja minun -ajatuksilleni... - -Hän tarttui äkkiä Francinen käteen ja äänellä, joka kaikui kuin -ensimäisen kultarinta-kertun laulu myrskyn jälkeen, hän lausui nämä -sanat: - --- Turhaan koetan tunteitani vastustaa, näen kuitenkin yhä nuo ihanat -huulet, tuon lyhyen ja kaarevan leuan, nuo tuliset silmät, ja kuulen -yhä vielä kyytimiehen kehoitushuudot. Sanalla sanoen: uneksin... ja -miksi kuitenkin vihaan herätessäni? - -Hän huokasi syvään ja nousi. Sitten hän ensi kertaa alkoi katsella -sitä seutua, joka oli joutunut kansallissodan jalkoihin sen miehen -toimesta, jota hän yksin alkoi ahdistaa. Maiseman viehättämänä -hän läksi ulos, hengittääkseen vapaammin taivasalla. Ja kun hän -umpimähkään astui edelleen, hän vaistomaisesti tuli suunnanneeksi -kulkunsa kaupungin puistoon -- tuon sielussa piilevän lumouksen -ohjaamana, joka saa meidät hakemaan järjettömyydestä lohdutusta. -Tämän lumouksen vaikutuksesta syntyneet ajatukset toteutuvat -usein. Mutta selitämme ne silloin aavistuksien tuloksena, tuon -selittämättömän, mutta todellisuudessa esiintyvän voiman tuloksena, -joka aina on palvelukseen altis intohimoille, niinkuin imartelija, -joka valehdellessaan joskus puhuu tottakin. - - - - -III - -Huomeneton päivä. - - -Kun tämän kertomuksen lopputapaukset ovat olleet riippuvaiset -tapahtumapaikkojensa laadusta, on välttämätöntä tässä tarkoin kuvata -ne, sillä muuten ratkaisua olisi vaikea käsittää. - -Fougères'n kaupunki sijaitsee osaksi liuskakivikalliolla, jonka -luulisi lohjenneen niistä vuorista, jotka lännessä rajoittavat suurta -Couësnonin laaksoa, ollen eri paikkakunnilla erinimiset. Tällä -puolella eroittaa kaupungin näistä vuorista kuilu, jonka pohjassa -virtaa pieni joki, nimeltä Nançon. Idän puolella olevalta kalliolta -avautuu näköala siihen maisemaan, joka tarjoutuu Pèlerine-vuoren -huipulta, ja lännenpuoliselta ei näe muuta kuin Nançonin epätasaisen -laakson. Mutta tuolla kalliolla on kohta, josta yhtä haavaa voi -katseella käsittää osan suuren laakson ympyränmuotoista alaa ja -sen pienen jokiuoman somat mutkat, joka yhtyy tuohon suureen. Tämä -paikka, jonka kaupungin asukkaat olivat valinneet kävelypaikakseen -ja jonne neiti de Verneuil läksi, oli juuri se näyttämö, jolla oli -ratkaistava Vivetieressä aloitettu näytelmä. Kuinka somat Fougères'n -muut osat lienevätkin, on lukijan yksinomaan kiinnittäminen huomionsa -siihen ympäristön töyrykkääseen alueeseen, joka näkyy kävelypaikan -huipulta. - -Antaaksemme käsityksen Fougères'n kallion tältä taholta -tarjoamasta näköalasta, voimme verrata sitä noihin suunnattoman -suuriin torneihin, joiden ympäri ulkopuolelta sarrasenilaiset -arkkitehdit kerros kerrokselta ovat kietoneet kuisteja, joita -keskenään yhdistävät kierreportaat. Ja tämän kallion huipulla -onkin goottilainen kirkko, jonka pienet torninhuiput, kellotapuli, -tukikaaret saattavat sen melkein sokerikeon kaltaiseksi. Kirkon -edustalla, joka on omistettu pyhälle Leonardille, on epäsäännöllisen -muotoinen pieni tori, jota tukee rintanojaksi kohoava muuri ja joka -portaiden kautta on kävelypaikan yhteydessä. - -Rakennuksen reunuksen tavoin tämä kävelypuistikko kulkee kaarena -kallion reunalla, muutama syli alempana Pyhän Leonardin toria, -ja on sangen laaja puilla istutettu alue, joka ulottuu kaupungin -vallituksiin asti. Sitten on kymmenen sylen päässä suojamuurista ja -kallioista, jotka kannattavat terassia, tuota liuskakivien onnellisen -ryhmittymisen ja ihmistaidon yhteistulosta, kiertotie, nimeltään -_Kuningattaren portaat_, joka on hakattu kallioon ja joka johtaa -Bretagnen Annan rakentamalle sillalle. Tämän tien alapuolella, joka -muodostaa kolmannen reunuksen, on vihdoin porrasmaisesti viettäviä -puutarhoja, jotka ulottuvat joen rantaan asti ja näyttävät kukilla -koristetuilta astuimilta. - -Yhdensuuntaisina kävelypaikan kanssa korkeat kalliot, jotka sen -esikaupungin mukaan, jonka kohdalla kohoavat, ovat saaneet nimen -Pyhän Sulpicen vuoret, seuraavat joen äyräitä ja alenevat mataliksi -rinteiksi suuressa laaksossa, missä äkkiä kääntyvät pohjoiseen. -Nämä suoraviivaiset, kasvittomat ja synkät kalliot näyttävät -koskettelevan kävelypaikan liuskakiviä; toisin paikoin ne ovat siitä -ainoastaan pyssynampuman päässä ja suojelevat pohjoistuulilta sadan -sylen levyistä syvää laaksoa, missä Nançon-virta jakaantuu kolmeen -haaraan, jotka huuhtelevat somasti istutettua ja tehtaiden peittämää -alankomaata. - -Eteläpuolella, siinä, missä varsinainen kaupunki päättyy ja missä -alkaa Pyhän Leonardin esikaupunki, Fougères'n kallio muodostaa -mutkan ja kääntyy suureen laaksoon, seuraten jokea, jota se näin -tunkee Pyhän Sulpicen vuoren seinämälle; tässä se muodostaa solan, -josta Nançon-virta kahtena purona juoksee Couësnon-laaksoon. Tämän -sievän kallioisen kukkularyhmän nimi on Nid-aux-Crocs; laakso, jota -se ympäröi, on nimeltä Gibarryn laakso, ja sen lihavat laitumet -tuottavat suuren osan siitä voista, jota herkkusuut sanovat -Prévalayen voiksi. - -Siinä kohdassa, missä kävelypuistikko päättyy vallituksiin, kohoaa -n.s. Papukaija-torni. Tästä neliskulmaisesta rakennuksesta alkaen, -jossa muunmuassa oli se huoneusto, mihin neiti de Verneuil oli -muuttanut asumaan, muodostaa kaupungin vallin osaksi muuri, osaksi -kallio. Ja tällä ylhäisellä ja valloittamattomalla perustuksella -sijaitseva kaupunginosa muodostaa avaran puoliympyrän, jonka päässä -kallioissa on uurroksia, joista Nançon pääsee virtaamaan. Siinä -sijaitsee niinikään Pyhän Sulpicen kaupunginosaan johtava portti, -joten tämä nimi onkin yhteinen molemmille. Graniittilohkareella, -joka hallitsee kolmea laaksoa, missä useat tiet yhtyvät, kohoaa -Fougères'n vanha linna sakaramuureineen ja keskiaikaisine torneineen. -Se on Bretagnen herttuoiden pystyttämiä kookkaimpia rakennuksia, -jonka muurit ovat viidentoista sylen korkuiset ja viidentoista jalan -levyiset. Idässä sitä suojelee lampi; tästä saa alkunsa Nançon-virta, -joka juoksee sen vallihautoihin, pannen Sulpicen portin ja linnan -nostosillan välillä myllyjen rattaat pyörimään. Lännessä sitä -puolustavat jyrkät graniittiset kalliojärkäleet, joilla se lepää. - -Täten kävelypaikasta aina tähän keskiaikaiseen rakennusmuistomerkkiin -asti, jota verhoavat murattiseinät, mitä koristavat neliskulmaiset -tai pyöreät tornit, joista jokainen voi majoittaa kokonaisen -rykmentin, linna, kaupunki ja sen kallio äkkijyrkkien kaltaittensa -suojaamina muodostavat ison hevosenkengän, jonka kuilujen rinteisiin -bretagnelaiset aikojen kuluessa ovat hakanneet muutamia kapeita -polkuja. Siellä täällä pistää esiin ulkonevia kalliokielekkeitä -koristeiden tavoin. Toisin paikoin vesi tihkuu esiin halkeimista, -joissa kasvaa vaivaispuita. Kauempana kasvaa hieman tasaisemmilla -graniittilohkareilla ruohoa, joka houkuttelee luoksensa kauriit. -Kaikkialla kanervikko, joka on juurtunut kosteihin kallionrakoihin, -koristaa punaisilla kiehkuraköynnöksillään tummia syvennyksiä. -Tämän äärettömän suuren suppilon pohjalla pieni virta mutkittelee -laitumella, joka alati on virkeän vihanta ja pehmeä kuin matto. - -Linnan juurella ja useiden graniittimöhkäleiden välissä kohoaa -Pyhälle Sulpicelle omistettu kirkko, joka on antanut nimensä -Nançon-joen toisella puolella olevalle esikaupungille. Tätä -esikaupunkia, joka on kuin viskattu kuilun pohjaan, ja sen kirkkoa, -jonka suippokärkinen tapuli ei ylety kallion tasalle, joka näyttää -kaatuvan sen ja ympäröivien majojen yli, sivuuttavat somasti -eräät Nançonin syrjäjoet, joiden rantoja siimestävät puut ja -koristavat puutarhat. Nämä pikkujoet katkaisevat epäsäännöllisesti -hevosenkengän, jonka muodostavat kävelypaikka, kaupunki ja linna, -ja tarjoavat sievän vastakohdan vastapäätä olevalle vakavalle -pengerryhmälle. Koko Fougères'ta esikaupunkeineen, kirkkoineen ja -juhlallisine kallioineen kehystävät Rillén vuoret, jotka ovat osa -Couësnon-laaksoa ympäröivistä harjanteista. - -Sellaiset ovat huomattavimmat piirteet tässä luonnossa, jonka -pääleima on alkuperäinen jylhyys, mitä kuitenkin lieventävät -hymyilevät vaikutelmat, komeimpien ihmistuotteiden ja odottamattoman -vaihtelevan maaperän oikkujen yhtymät, sanalla sanoen jotain ennen -kokematonta, joka yllättää ja hämmästyttää. Matkustaja ei missään -muualla Ranskassa kohtaa niin suuremmoisia vastakohtia kuin ne, joita -tarjoaa suuri Couësnonin laakson alue ja Fougères'n kallioiden ja -Rillén harjanteiden väliin eksyneet laaksot. - -Tämä on sellaista harvinaista kauneutta, jota sattuma välistä -tuhlailevalla kädellä siroittelee ja josta ei puutu mitään luonnossa -piilevää sopusointua. Kirkasta, virtaavaa vettä, näiden seutujen -voimakkaan kasvullisuuden peittämiä vuoria; synkkiä kallioita -ja siroja tehtaita; luonnon pystyttämiä vallituksia ja ihmisen -rakentamia graniitti-torneja; tämän lisäksi kaikki valon ja varjojen -ihmeelliset ilmiöt, erilaisten lehvien vastakohta, johon piirustajat -kiinnittävät niin suurta huomiota; taloryhmiä, joissa häärii -toimeliaita asukkaita, ja autioita paikkoja, missä graniitti ei siedä -edes kiviin takertuvaa valkoista sammalta. Sanalla sanoen, kaikkea, -mitä ikinä voi vaatia maisemalta, suloa ja kauhua, runoelmaa, -täynnä yhä toistuvaa lumousta, yleviä kuvia, verratonta maaseudun -viehätystä. Siinä Bretagne versoo kukkeimmillaan. - -Papukaija-torniksi mainittu rakennus, jossa oli neiti de Verneuilin -asunto, sijaitsee perustuksiltaan itse äkkijyrkänteen pohjassa ja -sen huippu kohoaa Pyhän Leonardin kirkon edessä olevaan toriin asti. -Tästä kolmelta taholta eristetystä rakennuksesta näkee yhtä haavaa -ison hevosenkengän, joka alkaa itse tornista, Nançonin mutkittelevan -laakson ja Pyhän Leonardin torin. Tuo rakennus kuuluu taloryhmään, -joka on kolmensadan vuoden ikäinen, on puusta tehty ja sijaitsee -kirkon pohjoispuolella olevassa sen kanssa yhdensuuntaisessa -rakennusjonossa, joka kirkon kanssa muodostaa umpikujan, minkä -avoimesta päästä astutaan viettävälle, kirkon edustalla olevalle -kadulle. Tämä katu johtaa Pyhän Leonardin portille, jota kohti neiti -de Verneuil astui alas. - -Marie ei tietenkään noussut kirkkotorille, jonka alapuolitse kulki, -vaan suuntasi askeleensa kävelypaikalle. Kun hän oli jättänyt -taakseen matalat, vihreiksi maalatut kaiteet, jotka olivat Pyhän -Leonardin portin torniin sijoitetun päävahdiston edessä, eteen -avautuva suuremmoinen näky sai hänen intohimonsa hetkeksi vaikenemaan. - -Hän ihaili sitä laajaa Couësnon-laakson alaa, joka ulottui -Pèlerine-vuorelta aina sille vuorenrinteelle, jota pitkin -nousee Vitréhen johtava tie; sitten hänen katseensa pysähtyivät -Nid-aux-Croc'iin ja Gibarry-laakson mutkiin, jota ympäröivät -vuorenhuiput olivat laskevan auringon autereisten säteiden -kultaamat. Hän melkein pelästyi Nançonin laakson syvyyttä, jonka -korkeimpien poppeleiden latvat tuskin ylettyivät "Kuningattaren -portaiden" alapuolella olevien puutarhojen muureihin. Sitten hän -kulki yllätyksestä yllätykseen siihen paikkaan asti, mistä näki -Gibarry-laakson takaa suuren laakson ja sen ihanan maiseman, jota -kehysti kaupungin muodostama hevosenkenkä, Pyhän Sulpicen kalliot ja -Rillén harjanteet. - -Tähän aikaan päivästä esikaupunkien taloista kohoava savu verhosi -esineet siniseen harsoonsa; päivän kirkkaat värit alkoivat -vaaleta; taivas kävi helmenharmaaksi. Kuu alkoi luoda hohdettaan -tähän kauniiseen syvänteeseen. Kaikki oli omansa vaivuttamaan -sielua haaveiluun ja palauttamaan mieleen rakkaat olennot. -Yhtäkkiä hän ei enää kiinnittänyt mitään huomiota Pyhän Sulpicen -esikaupungin paanukattoihin, ei sen kirkkoon, jonka rohkea -torninhuippu häipyy laakson syvyyteen, ei satavuotisiin muratti- ja -metsäköynnös-kerroksiin, jotka peittävät vanhan linnan muureja, jonka -aukoista näkee Nançonin virran kuohuvan myllynrattaiden alla, sanalla -sanoen, hän ei enää kiinnittänyt huomiota mihinkään tässä maisemassa. -Turhaan aurinko laskiessaan siroitti kultapölyään ja punaisia -harsojaan kallioilla kohoavien somien rakennusten yli, veteen ja -niityille, Marie seisoi liikkumattomana Pyhän Sulpicen kallion -edessä. Se mieletön toive, joka oli houkutellut hänet kävelypaikalle, -oli kuin ihmeen kautta toteutunut. - -Vastakkaisella vuorenkukkulalla kasvavien kinsteri- ja -piikkiherne-pensaiden lomissa hän luuli tuntevansa, verhoavista -vuohentaljoista huolimatta, useat Vivetièren vieraista, joista -erityisesti erosi Gars, jonka vähimmätkin liikkeet selvästi näkyivät -laskevan auringon himmeässä valossa. Jonkun askeleen päässä -pääryhmästä hän näki hirvittävän vihollisensa, rouva du Guan. -Hetken aikaa neiti de Verneuil luuli näkevänsä unta. Mutta hänen -vihollisensa viha todisti hänelle pian, että kaikki tässä unelmassa -oli todellista. Hän tarkkasi järkähtämättä markiisin pienimpiäkin -liikkeitä, ja sentähden hän ei huomannut, kuinka huolellisesti rouva -du Gua tähtäsi häneen pitkällä pyssyllä. Seuraavassa tuokiossa -pyssynlaukaus nosti kaiun kallioissa, ja Marien ohi viuhuva luoti -todisti hänelle kilpailijattarensa taitavuutta. - --- Hän lähettää minulle nimikorttinsa! -- hän virkkoi itsekseen -nauraen. - -Samassa kajahti lukuisia "ken siellä "-huutoja vahdistosta -vahdistoon, linnasta aina Pyhän Leonardin portille, ilmaisten -chouaneille fougèrelaisten valppauden, kun niin hyvin vartioivat -sitäkin vallinsa osaa, jota vähin vaara uhkasi. - -"Se on tuo mies, ja se on tuo nainen!" -- ajatteli Marie. - -Salaman nopeudella hänen päässään välkähti ajatus lähteä hakemaan -markiisia, seurata häntä ja yllättää hänet. - --- Mutta olen ilman aseita! -- hän huudahti. - -Hänen mieleensä muistui, että hän lähtiessään Parisista oli heittänyt -yhteen pahvilippaaseensa kauniin tikarin, jota ennen oli kantanut -sulttaanitar ja jota hän päätti käyttää aseenaan sotanäyttämöllä, -samoin kuin ne lystikkäät henkilöt, jotka varustautuvat albumeilla, -niihin merkitäkseen matkalla vaikutelmansa. Mutta silloin oli häntä -vähemmin viehättänyt toivo saada vuodattaa verta kuin huvi kantaa -kivillä koristettua komeaa _kandjar-tikaria_ ja leikitellä sen -häikäisevän puhtaalla terällä. Kolme päivää aikaisemmin hän oli -katkerasti katunut, että oli jättänyt tämän aseen lippaaseensa, -silloin kun hän vapautuakseen siitä inhoittavasta rangaistuksesta, -jonka hänelle valmisti kilpailijattarensa, oli tahtonut kuolla. - -Viipymättä hän palasi asuntoonsa, löysi tikarin, pisti sen vyöhönsä, -kääri hartioittensa ja vartalonsa ympärille suuren saalin, verhosi -hiuksensa mustalla pitsihuivilla, pani päähänsä tuollaisen -leveälierisen hatun, jommoista chouanit käyttivät, ja joka oli -erään hänen palvelijansa oma, ja saatuaan sellaisen mielenmaltin, -jonka intohimot joskus sallivat, hän otti markiisin hansikkaan, -jonka Marche-à-Terre oli passiksi antanut ja vastasi pelästyneelle -Francinelle: -- Mitä tahdot? Menisin etsimään häntä vaikka manalasta. --- Sitten hän palasi kävelypaikalle. - -Gars oli vielä samassa kohdassa, mutta yksin. Päättäen hänen -kaukoputkestaan hän näytti soturin tarkka tuntoisuudella tutkivan -Nançon-virran eri ylimenopaikkoja, "Kuningattaren portaita" ja sitä -tietä, joka Pyhän Sulpicen portilta kiertää tämän kirkon ohi ja yhtyy -valtateihin linnan kanuunain ylettyvissä. - -Neiti de Verneuil riensi pienille poluille, jotka vuohet ja -niiden paimenet ovat tallanneet kävelypaikan rinteelle, saapui -"Kuningattaren portaille", sitten syvänteen pohjaan, kulki -Nançon-virran yli, halki esikaupungin, arvaten linnun tavoin -erämaassa tiensä, keskellä Pyhän Sulpicen vuorten äkkijyrkänteitä, -ja saavutti pian graniittivuoreen hakatun niljakan polun. Huolimatta -pistelevistä kinstereistä ja piikkiherneistä ja esiin törröttävistä -kivistä hän alkoi kiivetä ylöspäin, osoittaen tuollaista tavatonta -tarmoa, joka kenties on tuntematon miehelle, mutta joka näyttäytyy -intohimon valtaamassa naisessa erityisinä hetkinä. - -Yö yllätti Marien, kun hän saavuttuaan huipulle kuun vaaleassa -valossa koetti tunnustella, mitä tietä markiisi oli lähtenyt -kulkemaan. Mutta vaikka hän itsepintaisen väsymättä etsi, ei -hän sitä löytänyt, maaseudulla vallitseva hiljaisuus pani hänet -ajattelemaan, että chouanit ja heidän päällikkönsä olivat vetäytyneet -pois. Tämä intohimoinen ponnistus raukesi äkkiä sen toivon mukana, -joka sitä oli kiihoittanut. Ollessaan yksin yöllä tuntemattomalla -seudulla, alttiina sodan vaaroille, hän rupesi miettimään, ja -muistellessaan Hulot'n neuvot ja rouva du Guan laukauksen, hän värisi -pelosta. Yön rauhallisuus, joka syvänä vallitsee vuorilla, teki -hänelle mahdolliseksi kuulla jokaisen lehden putoamisen, matkankin -päästä, ja tämänkaltaiset kahinat vavahtelivat ilmassa, ikäänkuin -yksinäisyyden ja hiljaisuuden surullisena tahtina. Tuuli lakaisi -näitä korkeita seutuja ja kiidätti hurjasti pilviä, synnyttäen -varjon ja valon vaihtelua, mikä vielä lisäsi hänen kauhuansa, luoden -vaarattomimpiinkin esineihin haaveellisen muodon. - -Hän käänsi silmänsä Fougères'n taloja kohti, joiden kodikkaat -valot tuikkivat kuin tähdet, ja äkkiä hän selvästi eroitti -Papukaija-tornin. Hänellä ei ollut kuljettavana muuta kuin aivan -lyhyt matka saapuakseen asuntoonsa, mutta tämä matka oli syvä kuilu. -Hän muisti tarpeeksi ne syvänteet, jotka aukenivat molemmin puolin -hänen kulkemaansa polkua, tietääkseen, että oli vaarallisempaa -palata Fougères'en kuin jatkaa yritystään. Hän tiesi, että markiisin -hansikas oli poistava kaikki vaarat hänen yölliseltä retkeltään, jos -kohtasi chouaneja ympäristössä. - -Ainoastaan rouva du Gua saattoi olla hirvittävä. Tätä ajatellessaan -Marie puristi tikariaan ja pyrki taloa kohti, jonka katot oli -huomannut saapuessaan Pyhän Sulpicen kallioille. Mutta hän astui -hitaasti, sillä siihen asti hän ei ollut kokenut sitä synkkää -juhlallisuutta, joka painaa yöllä liikkuvaa yksinäistä olentoa, -kun yltympäri leviää autio seutu, ja korkeat vuoret joka taholla -kokoontuneiden jättiläisten tavoin kallistavat päitään. - -Hänen hameensa kahistessa, jota piikkiherneet pidättivät, hän -säpsähti moneen kertaan, joudutti askeleitaan, mutta harvensi -niitä taas, luullen viimeisen hetkensä tulleen. Mutta pian tilanne -kehittyi senluontoiseksi, että pelottomimmatkaan miehet kenties -eivät olisi sitä kestäneet. Se syöksi neiti de Verneuilin sellaiseen -kauhistukseen ja puristi siihen määrin hänen elinvoimiaan, että -hänessä kaikki tuntui äärimäisyyteen pingoitetulta, niin hyvin -rohkeus kuin heikkous. Tällaisissa tapauksissa heikoimmat olennot -tekevät tavatonta voimaa osoittavia tekoja, ja kaikkien vahvimmat -tulevat mielettömiksi pelosta. Marie kuuli lyhyen matkan päässä -outoja ääniä; ne olivat samalla selviä ja epämääräisiä, samoin -kuin yö oli vuoroin synkkä ja valoisa, ne ilmaisivat sekasortoa, -meteliä, ja korva väsyi niitä tarkatessaan. Ne lähtivät maan alta, -joka tuntui järkkyvän äärettömän, liikkeellä olevan ihmisjoukon -jalkojen polkemisesta. Kuun välkähdys salli neiti de Verneuilin -yhtenä silmänräpäyksenä nähdä pitkän jonon inhoittavia olentoja, -jotka heiluivat sinne tänne kuin tähkäpäät vainiolla ja hiipivät ohi -kuin aaveet. Mutta tuskin hän ehti ne nähdä, sillä heti pimeys palasi -taas kuin musta väliverho, joka piiloitti häneltä tämän hirvittävän -taulun, täynnä keltaisia ja kiiluvia silmiä. Hän astui kiireisesti -taaksepäin ja kavahti kallionkielekkeelle, paetakseen kolmea noista -hirvittävistä haamuista, jotka lähestyivät häntä. - --- Näitkö sinä sen? - --- Tunsin kylmän viiman, kun se kulki ohitseni, -- vastasi käheä ääni. - --- Ja minä tunsin sieramissani hautuumaan kosteata ilmaa ja löyhkää, --- sanoi kolmas. - --- Onko se valkea? -- kysyi ensimäinen. - --- Minkätähden, -- sanoi toinen, -- se on yksin palannut -kummittelemaan kaikista niistä, jotka ovat kuolleet Pèlerine-vuorella? - --- Niin, minkätähden? -- vastasi kolmas. -- Miksi suositaan niitä, -jotka kuuluvat "Pyhän sydämen" lahkokuntaan? Mutta muuten minä -kernaammin kuolen ripillä käymättä, kuin harhailen tuon miehen tavoin -juomatta, syömättä, verettömin suonin ja lihattomin luin. - --- Ah!... - -Tämä huudahdus tai pikemmin hirvittävä parkuna kaikui ryhmästä, kun -yksi kolmesta chouanista sormellaan osoitti neiti de Verneuilin -solakkaa vartaloa ja kalpeita kasvoja, hänen paetessaan hirvittävän -nopeasti, synnyttämättä vähintäkään melua. - --- Tuossa se on! -- Tässä se on! -- Missä se on? -- Tuolla. -- -Täällä. -- Se on jo kadonnut. -- Ei. -- On kyllä. -- Näitkö sinä sen? - -Nämä huudahdukset kaikuivat kuin aaltojen yksitoikkoinen loiske -merenrantaa vastaan. - -Neiti de Verneuil astui rohkeana taloa kohti, ja näki ison -ihmisjoukon epämääräiset haamut, jotka pakenivat häntä, osoittaen -silmitöntä säikähdystä hänen lähestyessään. Neiti de Verneuiliä -tuntui ajavan eteenpäin outo voima, joka hänet masensi. Se, että -hänen ruumiinsa tuntui niin kevyeltä, tuotti hänelle uuden kauhun -aiheen. Nuo haamut, jotka hänen lähestyessään joukottain nousivat -ja kohosivat kuin maan alta, missä näyttivät maanneen, päästivät -voihkinan, joka tuntui yliluonnolliselta. - -Viimein hän suuresti ponnisteltuaan pääsi autioon puutarhaan, -jonka aita oli hävitetty. Vahti pidätti häntä, mutta hän näytti -hänelle hansikasta. Kun kuu samassa valaisi Marien kasvot, vaipui -karbiini-pyssy chouanin kädestä, joka jo oli tähdännyt Mariehen, -mutta joka hänet nähdessään päästi kauas ympärille kaikuvan huudon. -Marie huomasi suuria rakennuksia, joista tuikkivat valot ilmaisivat -asuttuja huoneita, ja hän saapui lähelle seinää kohtaamatta -vastustusta. Ensimäisestä ikkunasta, jota lähestyi, hän näki rouva -du Guan ja Vivetieressä koolla olleet päälliköt. Sekä tästä näystä -että uhkaavasta vaarasta säikähtyneenä hän hyökkäsi rajusti pienelle -ikkuna-aukolle, jota suojeli paksu rautaristikko, ja näki isossa -holvikattoisessa salissa markiisin yksin ja alakuloisena. - -Takkavalkean heijastus, jonka edessä hän istui jykevällä tuolilla, -loi hänen kasvoihinsa punervaa ja levotonta hohdetta, joka painoi -tähän kohtaukseen näyn leiman. Liikkumattomana ja vavisten naisparka -takertui rautaristikkoon, ja vallitsevassa syvässä hiljaisuudessa -hän toivoi kuulevansa markiisin äänen, jos hän puhuisi. Nähdessään -hänet lamautuneena, toivottomana ja kalpeana, hän ilokseen ajatteli -olevansa yksi tuon miehen surullisuuden syistä. Sitten hänen vihansa -vaihtui sääliksi ja hellyydeksi, ja hän tunsi, ettei hän ollut mennyt -näin pitkälle yksistään kostaakseen. Markiisi nousi, käänsi päänsä -ja tyrmistyi, huomatessaan kuin utupilven ympäröiminä neiti de -Verneuilin kasvot. Hän teki kärsimättömyyttä ja ylenkatsetta uhkuvan -liikkeen huudahtaessaan: - --- Näen siis tuon kirotun naisen hereilläkin ollessani. - -Tämä syvä halveksiminen pani nais-paran mielettömästi nauramaan, -ja vavahtaen hyökkäsi nuori päällikkö rautaristikkoa kohti. Neiti -de Verneuil pakeni siitä. Hän kuuli lähellään askeleita, ja luuli, -että se oli Montauran. Ja paetakseen häntä hän ei tuntenut esteitä; -hän olisi kiivennyt muurin yli ja lentänyt ylös ilmaan, hän olisi -löytänyt manalan tien, välttääkseen lukemasta nuo tulikirjaimilla -piirretyt sanat: _Hän sinua halveksii_, jotka olivat kirjoitetut tuon -miehen otsalle, ja joita sisäinen ääni silloin huusi hänelle kuin -toitottava torvi. - -Astuttuaan tietämättä, minne meni, hän pysähtyi, tuntiessaan miten -kostea ilma tunki hänen jäseniinsä. Pelästyen useiden henkilöiden -askeleista ja levottomuuden ahdistamana hän astui alas portaita, -jotka johtivat hänet alas kellariin. Saavuttuaan viimeiselle -astuimelle, hän kuunteli tarkasti saadakseen selville, mihin suuntaan -kulkivat hänen takaa-ajajansa; mutta huolimatta ulkoapäin tunkevasta -jotenkin kovasta melusta, hän kuuli ihmisäänen surkeata valittamista, -joka vielä lisäsi hänen kauhistustaan. Valojuova, joka virtasi -ylhäältä portailta, sai hänet pelkäämään, että hänen vainoojansa -tiesivät hänen pakopaikkansa. Ja välttääkseen heitä hän ponnisti -uudelleen voimiaan. - -Hänen oli hyvin vaikea selittää muutama hetki myöhemmin ja koottuaan -ajatuksensa, millä keinoin oli voinut kiivetä sen matalan seinämuurin -komeroon, missä nyt oli piilossa. Hän ei edes alussa huomannut sitä -epämukavuutta, jota tuotti hänelle hänen ruumiinsa asento. Mutta -tämä epämukava asento kävi lopulta sietämättömäksi, sillä hän näytti -kyyristyneenä holvikaaren alle kumartuneelta Venukselta, jonka joku -taiteenharrastaja on sullonut liian ahtaaseen seinäkomeroon. - -Tämä jotenkin leveä graniittikivistä rakennettu seinä eroitti -toisistaan portaat ja kellarin, josta lähtivät nuo valitukset. -Seuraavassa tuokiossa hän siellä alhaalla näki vuohennahkoihin -puetun henkilön astuvan alas portaita ja menevän holviin, tekemättä -pienintäkään liikettä, joka olisi osoittanut kiirettä. Neiti de -Verneuil odotti kärsimättömästi, ilmaantuisiko hänelle jotain -tilaisuutta pelastumiseen, ja tähysteli tuntemattoman miehen -valaisemaa kellaria, missä näki maassa muodottoman, mutta elävän -möhkäleen, joka rajuin ja toistetuin liikkein ponnisteli päästäkseen -lähelle erästä seinän kohtaa, näyttäen toutaimelta, joka vedestä -maalle nostettuna väänteleikse ja hyppelee. - -Pieni pikisoihtu valaisi sinervällä hohteellaan kellaria. Vaikka -neiti de Verneuilin mielikuvitus levitti synkkää runoutta tähän -holviin, jossa kaikuivat rukoilevat pyynnöt, hänen täytyi kuitenkin -sitä lähemmin tarkastettuaan myöntää, että se oli maanalainen -keittiö, joka aikoja sitten oli ollut käyttämättä. - -Valaistuksessa muuttui tuo ainemöhkäle pieneksi, hyvin lihavaksi -mieheksi, jonka kaikki jäsenet oli huolellisesti sidottu, mutta -jonka ne, jotka olivat hänet vanginneet, näyttivät jättäneen vallan -omiin hoteisiinsa kosteille lattialaatoille. Nähdessään oudon -miehen, joka toisessa kädessä piti soihtua ja toisessa risukimppua, -vanki päästi syvän voihkinan, joka niin suuresti liikutti neiti de -Verneuiliä, että hän unhoitti oman kauhistuksensa, epätoivonsa ja -puutuvien jäseniensä hirvittävän epämukavan asennon; hän koetti pysyä -liikkumattomana. - -Chouani viskasi kimppunsa pesään, tutkittuaan vanhan patakoukun -vahvuutta, joka riippui valurautalevystä, ja sytytti soihdullaan -risut palamaan. Kauhukseen neiti de Verneuil silloin tunsi -tuon miehen viekkaaksi Pille-Micheksi, jonka käsiin hänen -kilpailijattarensa oli hänet jättänyt ja jonka kasvot liekin valossa -muistuttivat noita Saksassa puusta veistettyjä kömpelöitä äijänkuvia. -Vangin päästämä valitus houkutteli esiin naurun, noihin ryppyjen -peittämiin ja päivän paahtamiin kasvoihin leveän hymyn. - --- Huomaat, -- hän virkkoi mies-paralle, -- että me muut kristityt -emme syö sanaamme, kuten sinä. Tuo valkea tulee tekemään jalkasi, -kielesi ja kätesi notkeiksi. Mitä hittoa! enhän näe pannua -asettaakseni jalkojesi alle; nehän ovat niin lihavia, että niistä -tippuva rasva voisi sammuttaa tulen. Onpa talosi hyvin huonossa -kunnossa, kun se ei voi tarjota isännälleen kaikkea mukavuutta, kun -hän lämmittelee itseään. - -Uhri päästi korvia vihlovan huudon, ikäänkuin olisi toivonut, -että äänensä olisi tunkenut holvien läpi ja kutsunut saapuville -vapauttajan. - --- Ohoh, voittepa laulaa täyttä kurkkua, herra d'Orgemont! Kaikki -jo nukkuvat ylhäällä, ja Marche-à-Terre tulee jälessäni, hän sulkee -kellarin oven. - -Puhuessaan Pille-Miche tunnusteli karbiinin päällä tulisijaa ja -paistinuuneja, löytääkseen sen piilopaikan, johon saituri oli -kätkenyt rahansa. Hän toimitti tämän tarkastuksen niin taitavasti, -että d'Orgemont vaikeni, ikäänkuin olisi pelännyt, että joku -säikytetty palvelija oli hänet pettänyt. Sillä vaikka hän ei ollut -uskonut salaisuuttaan kellekään, olisivat hänen elintapansa voineet -antaa aihetta oikeihin johtopäätöksiin. - -Pille-Miche kääntyi välistä äkkiä katsoen uhriinsa kuin lapset -leikissä, kun koettavat arvata sen kuvaavista ilmeistä, joka on -piiloittanut jonkun tunnetun esineen, lähestyvätkö vai etääntyvätkö -siitä. D'Orgemont teeskenteli pelästystä nähdessään chouanin -kolisuttavan paistinuuneja, jotka kumisivat ontosti, ja näytti jonkun -hetken sillä tavoin tahtovan vetää nenästä herkkäluuloista ja itaraa -Pille-Micheä. Samassa kolme muuta chouania syöksyi alas portaita ja -astui kellariin. Huomatessaan Marche-à-Terren, Pille-Miche lakkasi -etsinnästään, luotuaan d'Orgemontiin katseen, joka uhkui petetyn -ahneuden koko raivoa. - --- Marie Lambrequin on noussut kuolleista! -- sanoi Marche-à-Terre -ja näytti mieheltä, jonka mielestä kaikki muu himmenee näin vakavan -uutisen rinnalla. - --- Se ei minua ihmetytä, -- sanoi Pille-Miche, -- hän kävi niin usein -ehtoollisella! Hyvä Jumala tuntui olevan olemassa ainoastaan häntä -varten. - --- Mitä vielä! -- huomautti Mène-à-Bien, -- se ei häntä paljoakaan -hyödyttänyt. Eihän hän ollut saanut synninpäästöä ennen tuota -Pèlerine-vuoren kahakkaa. Hän oli vietellyt Goguelun tyttären ja oli -silloin kuolinsyntiin syypää. Abotti Gudin sanoi, että hän tulee -harhailemaan tuolla tavoin aaveena kaksi kuukautta, ennenkuin palaa -kokonaan! Näimme hänen hiipiä sujahtavan ohitsemme, ja hän oli -kalpea, kylmä, kevyt ja löyhkäsi hautuumaalle. - --- Ja hänen kunnianarvoisuutensa puhui siinä vallan totta, että -jos tuo henkiolento saisi valtaansa jonkun, niin se tekisi siitä -itselleen kumppanin, -- lisäsi neljäs chouani. - -Tämän viimeksi esiintyneen puhujan eriskummaiset kasvot herättivät -Marche-à-Terren siitä uskonnollisesta haaveilusta, johon hänet oli -saattanut ihmeen täyttyminen, minkä harras usko abotti Gudinin -vakaumuksen mukaan saattoi uudelleen toimeenpanna jokaisessa uskonnon -ja kuninkaan hurskaassa puolustajassa. - --- Siinä huomaat, Galope-Chopine, -- sanoi Marche-à-Terre vakavana -vastakäännetetylle, -- mihin vie meidät uskontomme määräämien -pienimpienkin velvollisuuksien laiminlyöminen. Pyhä Anna antaakin sen -neuvon, että meidän keskuudessamme tulee olla leppymättömän ankara -vähimmistäkin hairahduksista. Sinun serkkusi, Pille-Miche, on anonut -sinulle vahtitointa Fougères'ssa, Gars suostuu sen sinulle antamaan, -ja tulet saamaan hyvän palkan; mutta kai tiedät, millaisia jauhoja -alustamme petturien taikinaan. - --- Totta kai, herra Marche-à-Terre. - --- Tiedät, miksi tämän sinulle sanon. Jotkut sanovat, että sinä -rakastat omenaviiniä ja kolikoita. Mutta nyt ei ole kysymys hauskasta -elämisestä, tyytyy yksinomaan palvella meidän asiaamme. - --- Kaikella kunnioituksella, herra Marche-à-Terre, mutta omenaviini -ja kolikot ovat kaksi hyvää, jotka eivät estä autuutta. - --- Jos serkku tekee jonkun tyhmyyden, -- sanoi Pille-Miche, -- niin -se tapahtuu tietämättömyydestä. - --- Miten onnettomuus tapahtuneekin, -- huudahti Marche-à-Terre niin -jyrisevällä äänellä, että se pani holvit kaikumaan, -- niin ei hän -pääse käsistäni. Sinä saat vastata hänestä, -- hän jatkoi, kääntyen -Pille-Michen puoleen, -- sillä jos hän tekee itsensä syypääksi -hairahduksiin, niin nyljen minä vuohentaljasi sisuksen. - --- Mutta kaikella kunnioituksella, herra Marche-à-Terre, -- jatkoi -Galope-Chopine, -- ettekö te usein ole sattunut luulemaan, että -chouanien vastustajat ovat chouaneja? - --- Hyvä mies, -- huomautti Marche-à-Terre kuivasti, -- älä enää -puhu tuollaista pötyä, tai leikkaan sinut kahtia kuin nauriin. Mitä -tulee Garsin lähetteihin, niin on heidän merkkinään oleva hänen -hansikkaansa. Mutta tuon Vivetièren jutun jälkeen tuo ylhäinen nainen -lisäksi kiinnittää niihin vihreän nauhan. - -Pille-Miche survaisi kovasti toverinsa kyynäspäätä, osoittaen -d'Orgemontia, joka oli nukkuvinaan; mutta Marche-à-Terre ja -Pille-Miche tiesivät kokemuksesta, ettei kukaan vielä ollut torkkunut -heidän valkeansa ääressä. Ja vaikka viime sanat oli kuiskattu -Galope-Chopinelle, oli vanki-parka sentään saattanut kuulla, ja -sentähden katsoivat nuo neljä chouania toisiaan hetken ja näyttivät -luulevan, että pelko oli riistänyt tuolta mieheltä aistiensa -käyttämisen. - -Äkkiä Marche-à-Terre antoi merkin Pille-Michelle, joka riisui -d'Orgemontin jalkineet ja sukat, Mène-à-Bien ja Galope-Chopine -tarttuivat häneen ja kantoivat hänet tulen ääreen. Sitten -Marche-à-Terre otti yhden risukimpuista ja sitoi saiturin jalat -kiinni pannukoukkuun. Kaikki nämä liikkeet ja niiden uskomaton nopeus -panivat uhrin päästämään huutoja, jotka kävivät sydäntä särkeviksi, -kun Pille-Miche oli koonnut hiiliä hänen jalkojensa alle. - --- Ystäväni, rakkaat ystäväni, -- huusi d'Orgemont, -- tehän aiotte -kiduttaa minua. Minä olen kristitty kuten tekin. - --- Sen sinä valehtelet, -- vastasi Marche-à-Terre. -- Veljesi on -kieltänyt Jumalan. Sinä taas olet ostanut Juvignyn luostarialueen. -Abotti Gudin on sanonut, että empimättä saattaa kärventää luopiot. - --- Mutta, rakkaat veljeni Herrassa, enhän minä kieltäydy maksamasta -teille. - --- Annoimme sinulle kahden viikon mietintäajan, kaksi kuukautta on -nyt kulunut, eikä Galope-Chopine ole saanut mitään. - --- Etkö ole saanut mitään, Galope-Chopine? -- kysyi saituri -epätoivoisena. - --- En yhtään mitään, herra d'Orgemont! -- vastasi Galope-Chopine -pelästyneenä. - -Hänen huutonsa muuttui nyt lakkaamattomaksi voihkinaksi, joka -muistutti kuolonkorinaa. Yhtä tottuneina näkemään tällaista kuin -siihen, että heidän koiransa juoksentelivat ympäri ilman saappaita, -nuo neljä chouania katselivat välinpitämättöminä d'Orgemontia, -joka vääntelihe ja ulvoi, ja he panivat ajattelemaan matkustajia, -jotka ravintolan uunin ääressä odottavat, kunnes liha on tarpeeksi -paistunut, että sen voi syödä. - --- Minä kuolen, minä kuolen! -- huusi uhri, -- ja sitten te ette saa -rahojani. - -Näistä rajuista huudoista huolimatta Pille-Miche huomasi, ettei -liekki vielä kärventänyt ihoa; kohennettiin sentähden hiiliä niin -taitavasti, että tuli paloi pienellä liekillä; silloin d'Orgemont -sanoi masentuneella äänellä: - --- Ystäväni, irroittakaa siteeni... Paljonko tahdotte? sata riksiä, -tuhat riksiä, kymmenen tuhatta riksiä, sata tuhatta riksiä? - -Tämä ääni oli niin surkea, että neiti de Verneuil unhoitti oman -vaaransa ja päästi huudahduksen. - --- Kuka puhui? -- kysyi Marche-à-Terre. Chouanit loivat ympärilleen -pelästyneitä katseita. - -Nämä miehet, jotka murhaavan kanuunanputken edessä olivat niin -urhoollisia, muuttuivat pelkureiksi aaveen edessä. Pille-Miche yksin -kuunteli tarkkaavasti tuskissaan parkuvan uhrin tunnustusta. - --- Viisisataa riksiä... totisesti ne annan, -- sanoi saituri. - --- No, missä ne sitten ovat? -- kysyi tyynesti Pille-Miche. - --- Tuota noin... ne ovat ensimäisen omenapuun juurella. Pyhä Neitsyt! -puutarhan perällä, vasemmalla... Te olette rosvoja... varkaita... -Voi! Nyt kuolen... siellä on kymmenen tuhatta frangia. - --- Minä en huoli frangeista, -- sanoi Marche-à-Terre, -- me tahdomme -livrejä. Sinun tasavaltalaisissa rikseissäsi on pakanallisia -kuvioita, ja ne eivät ole käypää rahaa. - --- Ne ovat livrejä, puhdasta kultarahaa. Mutta Herran nimessä, -päästäkää minut... Te tiedätte, missä on elämäni... aarteeni! - -Nuo neljä chouania katsoivat toisiinsa hakien sitä, jolle olisivat -voineet uskoa rahasumman esille kaivamisen. Tänä hetkenä näiden -ihmisten petomainen julmuus inhoitti ylivoimaisesti neiti de -Verneuiliä, joka tietämättä, suojelivatko hänen aaveenomaisen kalpeat -kasvonsa vielä häntä vaaralta, huudahti vakavalla äänellä: - --- Ettekö pelkää Jumalan vihaa? Päästäkää hänet siteistään, julmurit! - -Chouanit kohottivat päätään, näkivät ylhäällä hämärässä kahdet -silmät, jotka loistivat kuin tähdet ja pakenivat kauhistuneina. Neiti -de Verneuil hypähti alas komerostaan ja riensi keittiöön, juoksi -d'Orgemontin luo, veti hänet niin rajusti pois valkeasta, että siteet -katkesivat; sitten hän tikarillaan leikkasi poikki ne nuorat, joilla -hänen raajansa olivat sidotut. Kun saituri oli vapaa ja pystyssä, -hänen kasvojensa ensi ilme oli surullinen ja samalla katkeran -hymyilevä. - --- Menkääpä nyt omenapuun juurelle, rosvot! -- hän virkkoi. -- Ohhoh, -tämä on jo toinen kerta, kun vedän heitä nenästä, eivätkä he kolmatta -kertaa saa minua käsiinsä! Sinä hetkenä kajahti ulkona naisen ääni. - --- Aave! Aave! -- huusi rouva du Gua. -- Te hölmöt, sehän on _hän_! -Tuhat riksiä sille, joka tuo minulle tuon lutkan pään! - -Neiti de Verneuil kalpeni; mutta saituri hymyili, tarttui hänen -käteensä, veti hänet kiukaan kuvun alle, esti häntä jättämästä -jälkeä kulustaan, johtaen häntä niin ettei hän kajonnut valkeaan, -joka täytti ainoastaan pienen tilan pesän aukosta. Sitten hän painoi -ponninta, ja valurautalevy liikahti paikaltaan. Ja kun heidän -yhteiset vihollisensa tulivat alas kellariin, oli piilopaikan -raskas oviluukku jo melutta sulkeutunut. Parisitar ymmärsi silloin, -minkä tähden poloinen pääoman omistaja aikaisemmin oli tehnyt nuo -sätkähtelevät kalanliikkeet. - --- Kuten huomaatte, neiti, on aave ottanut sinisen toverikseen... - -Chouanien kauhistus lienee ollut suuri, sillä kellarissa vallitsi -niin syvä hiljaisuus, että d'Orgemont ja hänen seurassaan oleva -nainen selvästi kuulivat hetken kuluttua heidän kuiskaavan: - --- Ave, sancta Anna Auriaca, gratia plena, Dominus tecum j.n.e. -[Terve, pyhä Aurayn Anna, sinä armosta rikas. Herra olkoon kanssasi. -_Suom_.] - --- He rukoilevat, nuo pölkkypäät! -- huudahti d'Orgemont. - --- Ettekö pelkää, -- sanoi neiti de Verneuil, keskeyttäen kumppaninsa -puheen, -- että ilmaisette meidän piilo... - -Vanhan saiturin nauru karkoitti nuoren parisittaren levottomuuden. - --- Tuo rautaluukku on kiinnitetty kymmenen tuuman paksuiseen -graniittilevyyn. Me voimme kuulla heidät, mutta he eivät kuule meitä. - -Sitten hän hiljaa tarttuen pelastajattarensa käteen asetti sen raon -kohdalle, josta virtasi sisään raitis ilma, ja parisitar arvasi, että -tuo käytävä oli sovitettu kiukaan savutorveen. - --- Kas, kas! -- virkkoi d'Orgemont. -- Jalkani kirvelevät hiukan! Tuo -_Charretten Tamma_, -- joksi rouva du Guata haukutaan Nantes'ssa, --- ei ole niin tyhmä, että vastustaisi uskollisten kätyriensä -uskonnollista vakaumusta. Hän hyvin tietää, että elleivät he olisi -niin typeriä, eivät he taistelisi asian puolesta, joka vahingoittaa -heidän etujaan. Nyt tuo naikkonenkin rukoilee. Hän on epäilemättä -soma nähdä rukoilemassa pyhää Annaa. Olisipa parempi, jos hän -ryöstättäisi joidenkin postivaunujen rahat, maksaakseen takaisin -ne neljä tuhatta frangia, jotka on minulle velkaa. Korkoineen, -kuluineen, se nousee ainakin neljään tuhanteen seitsemään sataan -kahdeksaankymmeneen frangiin ja muutamaan centimiin. - -Lopetettuaan rukouksensa chouanit nousivat ja poistuivat. -Vanha d'Orgemont painoi neiti de Verneuilin kättä, ikäänkuin -huomauttaakseen hänelle, että vaara sentään yhä oli uhkaamassa. - --- Ei, armollinen rouva, -- huudahti Pille-Miche muutaman hetken -vaiettuaan, -- vaikka jäisitte tähän odottamaan kymmeneksi vuodeksi, -niin he eivät palaa. - -- Mutta tuo nainen ei ole lähtenyt täältä, hänen täytyy siis olla -täällä! -- sanoi itsepäisesti _Charretten Tamma_. - --- Ei, hyvä rouva, he ovat sujahtaneet matkoihinsa seinien halki. -Muistakaa, että piru tässä samassa paikassa, silmiemme edestä, vei -mukaansa valan tehneen papin. - --- Kuinka sinä, Pille-Miche, ahne kuin olet, et arvaa, että tuo vanha -saituri on voinut uhrata muutaman tuhannen rakennuttaakseen tämän -holvin alle komeron, jonka aukon joku salainen laitos peittää? - -Saituri ja nuori parisitar kuulivat Pille-Michen päästävän leveän -naurun. - --- Totta tosiaan! -- hän virkahti. - --- Jää tänne, -- sanoi rouva du Gua, -- odota heitä ulko-ovella, --- yhdestä ainoasta pyssynlaukauksesta annan sinulle kaiken, minkä -löydät tämän koronkiskurin aarresäiliöstä. Jos tahdot, että annan -sinulle anteeksi että myit tuon ilonaisen, kun olin käskenyt sinun -tappaa hänet, tottele minua. - --- Koronkiskuri! -- sanoi vanha d'Orgemont, -- enkä kuitenkaan ole -vaatinut hänen lainastaan enempää kuin yhdeksän sadalta. Se on -totta, että minulla on hypoteekkitakaus. Mutta näette, miten hän -osoittaa kiitollisuuttaan. Nähkääs, hyvä neiti, jos Jumala rankaisee -meitä pahasta, piru taas rankaisee meitä hyvästä. Ja ihminen, joka -on asetettu näiden kahden äärimäisyyden väliin, mitään tietämättä -tulevaisuudesta, on aina tehnyt minuun saman vaikutuksen kuin -päätöslasku-esimerkki, jonka tuntematon on löytämätön. - -Hän päästi ontolle kaikuvan huokauksen, sillä kulkiessaan -hänen nielunsa läpi ilma tuntui siinä järkyttävän kahta löysää -äänijännettä. Se kolina, joka syntyi, kun Pille-Miche ja rouva du -Gua uudestaan tunnustelivat seiniä, holvia ja lattialaattoja, näytti -rauhoittavan d'Orgemontia, joka tarttui pelastajattarensa käteen, -auttaakseen häntä nousemaan ylös ahtaita kiertoportaita, jotka oli -sovitettu paksun graniittiseinän onkaloon. Kun he olivat kiivenneet -vain parisenkymmentä astuinta, lampun liekki valaisi heikosti heidän -päänsä. Saituri pysähtyi, kääntyi neidin puoleen, tarkasti hänen -kasvojaan, ikäänkuin, olisi visusti tutkinut epäilyttävää vekseliä, -ja päästi hirvittävän huokauksensa. - --- Saattamalla teidät tänne turvaan, -- sanoi hän hetken vaiettuaan, --- olen täydellisesti korvannut teille sen palveluksen, jonka olette -minulle tehnyt. En siis käsitä, miksi vielä antaisin teille... - --- Herraseni, älkää puhuko sellaista, minä en vaadi teiltä mitään, -- -sanoi parisitar. - -Nämä sanat ja kenties noiden kauniiden kasvojen ilmaisema ylenkatse -rauhoittivat pienen äijän, sillä hän huokasi uudelleen. - --- Oh, johtamalla teidät tänne, olen tehnyt liiaksi, jotta en -jatkaisi... - -Kohteliaasti hän auttoi Marieta nousemaan vielä muutaman, sangen -kummallisesti sijoitetun portaan ja vei hänet, puoleksi mielellään, -puoleksi vastahakoisesti pieneen kammioon, joka oli neljän neliöjalan -laajuinen, ja jota valaisi kattoon ripustettu lamppu. Oli helppo -huomata, että saituri oli ryhtynyt kaikkiin varokeinoihin voidakseen -viettää useamman päivän tässä tyyssijassa, jos sisäisen sodan -tapahtumat pakoittaisivat hänet oleskelemaan siinä kauemmin. -- Älkää -lähestykö seinää, voisitte tahrata vaatteenne muurikalkilla! -- sanoi -äkkiä d'Orgemont. - -Ja sangen kiireisesti hän asetti kätensä nuoren neidin saalin ja -seinän väliin, joka näytti äsken kalkilla silatulta. Vanhan saiturin -kädenliike aikaansai vallan päinvastaisen vaikutuksen, kuin mitä -hän oli odottanut. Neiti de Verneuil katsoi äkkiä eteensä ja näki -nurkassa eräänlaisen ulkonevan laitoksen, jonka muoto sai hänet -kauhusta huudahtamaan, sillä hän aavisti, että ihmisolento oli -peitetty muuriruukilla ja asetettu pystyyn. D'Orgemont viittasi häntä -pelästyneenä vaikenemaan, ja hänen pienet siniset silmänsä ilmaisivat -yhtä suurta kammoa kuin seurassaan olevan naisen. - --- Hupsu! luuletteko, että minä olen hänet surmannut?... Se on -veljeni, -- hän sanoi muunnellen huokaustaan alakuloisesti. -- Hän -oli ensimäinen valan tehnyt pappi. Tämä oli ainoa tyyssija, jossa hän -oli turvassa chouanien ja muiden pappien raivolta. Vainota kunnon -miestä, joka niin suuresti harrasti järjestystä! Hän oli minua -vanhempi, hänellä yksin oli kärsivällisyyttä opettaa minua laskemaan -kymmenysluvuilla. Oh, hän oli hyvä pappi. Hänellä oli taloudellista -aistia ja hän osasi säästää. Hän kuoli neljä vuotta sitten, en tiedä, -mihin tautiin. Mutta papeilla, nähkääs on tapana aika-ajoin polvistua -rukoilemaan, ja hän ei kenties tottunut olemaan pystyasennossa tässä -komerossa, kuten minä... Piiloitin hänen ruumiinsa tuohon soppeen, -sillä muualla he olisivat kaivaneet sen ylös haudasta. Kerran voin -kai haudata hänet vihittyyn maahan, kuten tuo miesparka huomautti, -joka ainoastaan pelon pakoittamana teki valan. - -Kyynel vierähti esiin pienen vanhuksen silmästä, ja hänen punainen -valetukkansa näytti silloin hiukan vähemmän rumalta nuoresta -naisesta, joka kääntyi poispäin kunnioituksesta tätä salaista surua -kohtaan. Mutta tästä osanotosta huolimatta d'Orgemont sanoi vielä: - --- Älkää lähestykö seinää, te... - -Ja hänen katseensa eivät päästäneet näkyvistään neiti de Verneuilin -silmiä, hän kun toivoi siten estävänsä häntä tarkemmin tutkimasta -tämän kammion seiniä, missä liiaksi harventunut ilma ei riittänyt -keuhkoille. Kuitenkin Marien onnistui valppaan vartijansa huomaamatta -luoda katse ympäristöön, ja seinissä olevista omituisista ulkonevista -osista hän teki sen johtopäätöksen, että saituri itse oli rakentanut -ne hopea- ja kultasäkeistä. - -Jo hetken d'Orgemont oli ollut eriskummaisen ihastuksen valloissa. -Tosin hänen jalkojansa pakoitti äskeisestä kärvennyksestä, ja hänen -kasvojensa joka rypystä kuvastui se kauhu, joka hänessä syntyi -siitä, että vieras ihmisolento oli keskellä hänen aarteitaan. -Mutta samalla hänen kuivat silmänsä hehkuivat hänelle tavattomasta -sisäisestä tulesta ja heijastivat jaloa mielenliikutusta, jota -hänessä herätti pelastajattarensa vaarallinen läsnäolo, sillä tämän -valkea ja ruusunpunainen poski houkutteli suutelemaan ja hänen -tumma, sametinpehmeä katseensa nosti vanhuksen sydämeen niin kuumia -veriaaltoja, ettei hän enää tietänyt, oliko tämä elämän vai kuoleman -merkki. - --- Oletteko naimisissa? -- hän kysyi värähtelevällä äänellä. - --- En ole, -- vastasi parisitar hymyillen. - --- Onhan minulla vähän omaisuutta, -- virkkoi saituri huoaten, -- -vaikka en olekaan niin rikas kuin kaikki sanovat. Nuori nainen, kuten -te, varmaankin rakastaa jalokiviä, helyjä, ajoneuvoja, kultaa, -- hän -katsahti pelästyneenä ympärilleen. -- Kaiken tämän voin testamentata -toiselle... Ja jos te tahdotte... - -Vanhuksen katse kuvasti, hänen tuntiessaan tätä ohimenevääkin -intohimoa, niin paljon itsekkäisyyttä, että neiti de Verneuil -kieltäen pudisti päätään ja tuli ehdottomasti ajatelleeksi, että -saituri tahtoi naida hänet ainoastaan senvuoksi, että saisi haudata -salaisuutensa toisen minänsä sydämeen. - --- Raha! -- sanoi parisitar, luoden d'Orgemontiin katseen, joka -uhkui ivaa ja joka saattoi vanhuksen samalla onnelliseksi ja -suuttuneeksi, -- raha ei minulle merkitse mitään. Te olisitte kolme -kertaa rikkaampi kuin mitä nyt olette, jos omistaisitte kaiken minun -hylkäämäni kullan. - --- Älkää lähestykö sei... - --- Eikä minulta kuitenkaan ole pyydetty enempää kuin yhtä ainoata -katsetta, -- hän lisäsi uskomattoman ylpeästi. - --- Siinä teitte väärin. Se olisi ollut oivallinen keinottelu. Mutta -ajatelkaa nyt toki... - --- Ajatelkaa, -- keskeytti neiti de Verneuil, -- että juuri kuulin -tässä lähellä äänen, jonka pieninkin kaiku minun mielestäni on -suurempiarvoinen kuin kaikki teidän rikkautenne. - --- Te ette niitä tunne... - -Ennenkuin saituri oli voinut estää, Marie lykkäsi sormellaan sivulle -pienen väritetyn piirroksen, joka kuvasi Ludvig XV:ttä hevosen -selässä istuvana, ja sen takana olevasta reiästä hän äkkiä näki alla -olevassa huoneessa markiisin, joka juuri latasi isoa vallipyssyä. -Se pieni levy, jolle tuo kuva oli liimattu, näytti peittävän -reikää, joka muodosti kuvion komeron alapuolella olevan huoneen -kattokoristeissa, missä kuningasmielinen kenraali epäilemättä nukkui. -D'Orgemont lykkäsi mitä varovaisimmin paikoilleen vanhan piirroksen -ja katsoi ankarasti nuoreen tyttöön. - --- Älkää lausuko sanaakaan, jos henkenne on teille rakas. Muuten, -- -hän jatkoi hetken vaiettuaan, -- ette ole heittänyt iskukoukkuanne -varsin pieneen alukseen. Tiedättekö, että markiisi de Montauranilla -on sadan tuhannen frangin tulot vuokralle annetuista maatiloista, -joita ei ole myyty? Eräs konsulin julkaisema päätös, jonka luin -_Ille-et-Vilainen Maanantai-lehdessä_, on juuri peruuttanut -takavarikkoon ottamisen. Kas, kas, epäilemättä tämän kuultuanne -pidätte tuota poikaa entistään kauniimpana. Silmänne kiiltävät kuin -kaksi uuden uutukaista kultarahaa. - -Neiti de Verneuilin katseet olivat ruvenneet vilkkaasti säihkymään, -hänen kuultuaan tuon tutun äänen kaiun. Hänen seisoessaan siinä -ikäänkuin uponneena hopeakaivokseen, elpyi äkkiä hänen henkensä, joka -oli ollut viime tapahtumien lamauttama. Hän näytti tekevän synkän -päätöksen ja huomaavan sen toteuttamiskeinot. - --- Sellaisesta ylenkatseesta ei koskaan voi toipua, -- hän ajatteli, --- ja jos hän ei enää voi minua rakastaa, tahdon hänet surmata... Ei -yksikään nainen tule häntä omistamaan. - --- Herra markiisi, -- vastusti abotti Gudin ylimielisenä, -- -te häpäisette koko Bretagnen, jos annatte nuo tanssijaiset -Saint-James'issa. Saarnaajat voivat kiihoittaa kyliemme asukkaiden -mielet, eivätkä tanssimestarit... Ottakaa käteen pyssy, älkääkä -viulua. - --- Herra abotti, olette kyllin älykäs ymmärtääksenne, etten -puoluelaistemme yleiskokouksessa voi saada selville, mitä heidän -avullaan voin toteuttaa. Pidot tuntuvat minusta paljon edullisemmalta -tilaisuudelta heidän kasvojensa tutkimiseen ja aikeittensa -tuntemiseen kuin kaikki salainen urkinta, jota muuten kammoksun; -panemme heidät lasi kädessä lausumaan, mitä ajattelevat. - -Marie säpsähti, kuullessaan nämä sanat, sillä nyt hänessä heräsi -tuuma mennä näihin kemuihin ja niissä toimeenpanna kostonsa. - --- Pidättekö minua typeränä, saarnatessanne minulle tanssin -turmiollisuudesta! -- virkahti Montauran. -- Ettekö te kaikki -mielellänne esiintyisi chaconne-tanssissa, päästäksenne täysiin -oikeuksiinne "Uskon isien" uudessa arvossa?... Ettekö tiedä, että -bretagnelaiset kirkosta tullessaan menevät tanssiaisiin? Ettekö -tiedä, että herrat Hyde de Neuville ja d'Andigné viisi päivää sitten -ovat neuvotelleet ensimäisen konsulin kanssa jälleen kohottaakseen -valtaistuimelle hänen majesteettinsa Ludvig XVIII:n? Kun tänä hetkenä -valmistaudun syöksymään niin uhkarohkeaan yritykseen, tapahtuu se -yksinomaan sentähden, että tahdon jouduttaa tapahtumien ratkaisua -raudoitettujen saappaittemme voimalla. Ettekö ole kuullut, että -kaikki Vendéen, jopa Fontainen päälliköt puhuvat alistumisesta? Oh, -herraseni, ilmeisesti on petetty ruhtinaita Ranskan oikeaan tilaan -nähden. Se uskollisuus, josta heille on puhuttu, on itsekästä laatua. -Herra abotti, kun olen pistänyt jalkani vereen, en tahdo upota siihen -vyötäisiin asti, muuten kuin varmana tuloksesta. Olen antautunut -palvelemaan kuningasta, enkä muutamia huimapäitä, en muutamia yli -korvien velkaantuneita, kuten Rifoël, en kärventäjiä... - --- Sanokaa suoraan abotteja, jotka ylläpitääkseen sotaa kiskovat -veroa maanteiltä! -- keskeytti abotti Gudin. - --- Miksi en sitä sanoisi? -- vastasi markiisi katkerasti. -- Sanonpa -vielä enemmänkin: Vendéen sankarilliset ajat ovat ohi. - --- Herra markiisi, saattepa nähdä, että osaamme tehdä ihmeitä ilman -teitä. - --- Niin, sellaisen kuin esim. Marie Lambrequinin ihmeen, -- huomautti -markiisi nauraen. -- Mutta puhukaamme tyynesti, ilman vihaa, abotti! -Tiedän, että te panette henkenne alttiiksi ja että ammutte sinisen -yhtä hyvin kuin lausutte rukouksen. Ja Jumalan avulla toivon -kohottavani teidät niin korkeaan asemaan, että hiippa päässä olette -kuninkaan kruunauksessa. - -Tämä viime lause epäilemättä vaikutti tenhoten abottiin, sillä hän -kolhautti karbiini-pyssyään ja huudahti: - --- Minulla on taskuissani viisikymmentä patruunaa, herra markiisi, ja -henkeni kuuluu kuninkaalle! - --- Siinä näette vielä yhden velallisistani, -- sanoi saituri neiti -de Verneuilille. -- En nyt tarkoita noita viittä tai kuuttasataa -riksipahaista, jotka hän on lainannut minulta, vaan verivelkaa, joka -kerran, toivomme, on maksettava. Ei koskaan voi tapahtua niin suurta -onnettomuutta, kuin mitä toivon tuolle kirotulle jesuiitalle. Hän oli -vannonut surmaavansa veljeni ja nosti koko maakunnan häntä vastaan. -Miksi? Siksi, että veli-parkani oli pelännyt uusia lakeja!... - -Sitten hän painoi korvansa erääseen piilopaikkansa seinään ja sanoi: - --- Nyt he lähtevät kaikki matkoihinsa, nuo roistot. He kai aikovat -vielä toimeenpanna jonkun ihmeen! Kunhan eivät vaan koeta hyvästellä -minua, kuten viime kerralla, sytyttämällä talon palamaan! - -Noin puolen tunnin kuluttua, jonka ajan neiti de Verneuil ja -d'Orgemont olivat katselleet toinen toistaan, kuin jos kumpikin -heistä olisi katsellut kuvaa, kuului Galope-Chopinen karkea ääni -hiljaa sanovan: - --- Nyt ei enää ole vaaraa, herra d'Orgemont. Mutta tällä kertaa olen -rehellisesti ansainnut nuo kolmekymmentä riksiäni! - --- Lapsukaiseni, -- sanoi saituri neidille, -- vannokaa minulle, että -pidätte silmänne suljettuina. - -Neiti de Verneuil peitti toisella kädellä silmänsä. Mutta varmuuden -vuoksi vanhus sammutti lampun, tarttui pelastajatartaan kädestä ja -auttoi häntä astumaan seitsemän tai kahdeksan porrasta ahtaassa -käytävässä. Muutaman minuutin kuluttua hän sitten, hellitti hänen -kätensä, ja neiti de Verneuil huomasi olevansa siinä huoneessa, -josta markiisi de Montauran juuri oli lähtenyt ja joka oli saiturin -asuinhuone. -- Rakas lapsi, -- sanoi hänelle vanhus, -- nyt voitte -lähteä. Älkää katselko noin ympärillenne. Varmaankaan teillä ei ole -rahaa? Tästä saatte kymmenen riksiä. Niiden joukossa on kuluneita, -mutta silti ne käyvät täydestä. Poistuessanne puutarhasta, näette -polun, joka johtaa kaupunkiin, eli kuten nyttemmin sanotaan, piiriin. -Mutta chouanit ovat paraillaan Fougères'ssa, eikä ole luultavaa, että -heti voitte päästä sinne sisälle; voitte siis tarvita turvapaikan. -Painakaa tarkoin mieleenne, mitä nyt sanon, ja käyttäkää sitä -hyväksenne ainoastaan äärimäisessä hädässä. Sen tien varrella, joka -Gibarryn laakson kautta johtaa Nid-aux-Croc'iin, näette maalaistalon, -missä asuu Galope-Chopine. Menkää sisälle majaan ja sanokaa hänen -vaimolleen: "Päivää, Bécanière", ja tuo kelpo Barbette tulee -piiloittamaan teidät. Jos Galope-Chopine huomaa teidät, hän joko -luulee teitä aaveeksi, jos on yö, tai nuo kymmenen riksiä saavat -hänet heltymään, jos on päivä. Hyvästi, laskumme ovat selvät... Jos -tahtoisitte, -- hän lisäsi, osoittaen kädellään taloa ympäröiviä -peltoja, -- kaikki tämä olisi teidän! - -Neiti de Verneuil loi kiitokseksi katseen tähän omituiseen olentoon, -ja saituri päästi tämän johdosta huokauksen, joka säveliltään oli -hyvin vaihteleva. - --- Epäilemättä maksatte minulle takaisin kymmenen riksiäni; -huomatkaa, etten puhu koroista -- nämä teidän tulee suorittaa minun -tiliini mestari Patrat'lle, Fougères'n notariolle, joka, jos niin -haluatte, kirjoittaa naimakontrahtimme, sydänkäpyseni... Hyvästi. - --- Hyvästi, -- sanoi parisitar, viitaten hänelle kädellään -jäähyväisiksi. - --- Jos tarvitsette rahaa, -- huusi saituri hänen jälkeensä, -- -lainaan sitä teille, jos maksatte korkoa viisi sadalta! Niin, -ainoastaan viisi sadalta... Sanoinko, viisi? - -Parisitar ei enää kuullut, hän kun oli rientänyt pois. - --- Hän näytti kunnon tytöltä, -- mörähti d'Orgemont itsekseen; -- -mutta joka tapauksessa muutan kamiinini salaisuuden. - -Sitten hän otti kahdentoista naulan leivän ja liikkiön ja palasi -piilopaikkaansa. - - * * * * * - -Kävellessään vapaassa luonnossa neiti de Verneuil tunsi uudelleen -elpyvänsä. Viileä aamuyön ilma virkisti hänen kasvojaan, joita hänen -mielestään muutaman tunnin ajan tukahuttava ummehtunut kuumuus -oli kärventänyt. Hän koetti löytää saiturin neuvomaa tietä, mutta -sittenkuin kuu oli laskenut, oli tullut niin pilkkosen pimeä, että -hänen täytyi astua umpimähkään. Mutta pian hän rupesi pelkäämään, -että syöksyisi kuiluihin, ja tämä pelasti hänen henkensä, sillä hän -pysähtyi äkkiä aavistaen, että vankka maa loppuisi hänen jalkainsa -alta, jos hän astuisi vielä askeleenkin eteenpäin. - -Viileämpi tuuli, joka liehutteli hänen hiuksiaan, vaisto, kaikki -viittasi siihen, että hän oli Pyhän Sulpicen kallioiden jyrkänteen -reunalla. Hän takertui käsivarsillaan puuhun ja odotti hyvin -levottomana aamunkoittoa, sillä hän kuuli aseiden kalsketta, hevosten -kavioiden kopinaa ja ihmisääniä. Hän sai kiittää yön pimeyttä siitä, -että se suojeli häntä joutumasta chouanien käsiin, varsinkin jos he, -kuten saituri oli sanonut, piirittivät Fougères'n. - -Yöllä viritettyjen merkkitulien tavoin ilmestyi himmeän punainen -hohde vuorten huipuille, joiden juuria peitti sinervä hämärä, mikä -vastakohtana erosi laakson yli liihoittavista ruskopilvistä. Pian -alkoi rubiininpunainen kiekko hitaasti kohota taivaanrannalle. -Taivaanholvi tunnusti sen valtiaakseen. Maiseman vaihtelevat kummut -ja alangot, Pyhän Leonardin tapuli, kalliot, varjoon piiloittautuneet -niityt tulivat taas vähitellen näkyviin, ja huipuilla kasvavat -puut kuvastuivat selväpiirteisinä heräävän aamun punaa vasten. -Aurinko vapautui ylevänä tulen, keltamullan ja safiirin-värisistä -pilvenjuovista. Voimakas valo levisi sopusointuisin tasaisin aalloin -kukkulalta kukkulalle, laaksosta laaksoon. Pimeä haihtui, päivä -valtasi luonnon. Pistelevän viileä tuuli liikkui ilmassa, linnut -lauloivat, elämä heräsi kaikkialla. - -Mutta tuskin oli nuori nainen ehtinyt kiinnittää katseensa tähän -jalkojensa juuressa leviävään omituiseen, avaraan maisemaan, kun hän -huomasi näillä kostean ilman täyttämillä seuduilla usein esiintyvän -ilmiön: usva levisi liinaverhojen tavoin, täyttäen laaksot, nousten -korkeimmillekin huipuille, kätkien ihanan vuoriseudun lumivalkoisen -vaipan alle. Seuraavassa tuokiossa neiti de Verneuil luuli näkevänsä -edessään tuollaisen jäätikkömeren, joka peittää alppeja. Sitten -tämä utuinen ilmakehä pani liikkeelle aaltoja, kookkaita kuin -valtamerellä, nosti läpitunkemattomia harjoja, jotka notkuivat -pehmeästi, sitten taas temmelsivät rajusti, saivat auringonpaisteessa -heleän ruusunpunaisen hohteen, siellä täällä välkkyen läpikuultavina -kuin hopeinen lammen pinta. Äkkiä pohjatuuli puhalsi tähän utukuvaan -ja hajoitti sumun, joka hopeansekaisena kasteena satoi alas -nurmikoille. - -Silloin saattoi neiti de Verneuil nähdä äärettömän ruskean -ainemöhkäleen Fougères'n kallioilla: seitsemän tai kahdeksansataa -chouania vilisi Pyhän Sulpicen esikaupungissa kuin muurahaiset -pesässään. Ja linnan ympäristöä, jota miehitti kuin taikavoimasta -ilmestynyt kolmeen tuhanteen nouseva joukko, ahdistettiin hurjasti. -Tämä nukkuva kaupunki olisi huolimatta vihannoivista valleistaan -ja vanhoista harmaista torneistaan kukistunut, ellei Hulot olisi -valvonut. Vallihaudassa olevan törmän taakse piiloitettu patteri -vastasi chouanien linnoitusta vastaan suuntaamaan ensi tuleen, -tähtäämällä heihin sivulta linnaan johtavalla tiellä. Kartessitykki -pyyhkäisi yli tien, puhdistaen sen vihollisista. Sitten Pyhän -Sulpicen portista eräs komppania teki hyökkäyksen, käytti hyväkseen -chouanien hämmästystä, järjestyi rintamaksi tiellä ja avasi heitä -vastaan murhaavan tulen. - -Chouanit eivät yrittäneet vastarintaa, he kun näkivät linnan muurien -täyttyvän sotilaista, ikäänkuin näyttämö-mestari olisi loihtinut -niihin sinisiä juovia, ja kun huomasivat, että linnoituksen tykit -suojelivat tasavaltalaisia sotureita. Tällä välin toiset chouanit, -joilla oli hallussaan pieni Nançonin laakso, olivat kiipeämällä -kulkeneet kalliosolien poikki ja saapuneet kaupungin kävelypaikalle, -jonka rinnettä nousivat ylös. Se oli pian kokonaan vuohennahkojen -peitossa, jotka saattoivat sen ajan tummentaman ruskean olkihatun -näköiseksi. Samassa kuului kovia paukauksia siitä osasta kaupunkia, -joka oli Couësnon-laakson puolella. Ilmeisesti Fougères, jota -ahdistettiin joka taholta, oli kokonaan saarrettu. Kallion itäisellä -rinteellä näkyvä tuli tiesi lisäksi, että chouanit sytyttivät -esikaupungit palamaan. - -Kuitenkin kinsteri-, olki- ja pärekatoista kohoavat tulikielekkeet -katosivat pian, ja muutamat mustat savupatsaat osoittivat, että -tulipalo oli sammumaisillaan. Valkeat ja ruskeat savuhattarat -peittivät vielä kerran neiti de Verneuililtä tämän näyn, mutta -tuuli hajoitti emien pitkää nämä ruudinsavupilvet. Tasavaltalaisten -päällikkö oli muuttanut patterinsa kanuunojen ampumasuunnan siten, -että se suoran linjan tavoin hallitsi järjestänsä Nançonin laaksoa, -Kuningattaren portaita ja kallioita, ja kävelypuistikon huipulta hän -saattoi huomata, kuinka erinomaisesti hänen ensimäiset määräyksensä -toteutettiin. Kaksi Pyhän Leonardin portin vahdistoon asetettua -tykkiä tuhosi sen lähelle sijoittuneet chouanit, ja samanaikuisesti -Fougères'n kansalliskaarti, joka kiireisesti oli rientänyt -kirkkotorille, lopullisesti karkoitti vihollisen. - -Tätä taistelua ei kestänyt täyttä puolta tuntia, eikä se uhreina -ollut vaatinut sinisiltä edes sataa miestä. Chouanit lyötyinä ja -muserrettuina peräytyivät Garsin määräyksestä joka taholla; heidän -päällikkönsä rohkea yritys oli siis rauennut, ja tämä tapahtui hänen -tietämättään, Vivetièren selkkauksen tähden, joka oli ollut syynä -siihen, että Hulot salaa oli tullut Fougéres'en. Tykistö oli saapunut -sinne vasta sinä yönä; sillä pelkkä tieto, että sinne tuotiin -ampumavaroja, olisi ollut riittävä syy Montauranille luopumaan tästä -yrityksestä, joka oli tuomittu epäonnistumaan, niin pian kuin siitä -oli saatu vihiä. Hulot oli yhtä halukas antamaan Garsille varoittavan -opetuksen, kuin Gars toivoi hyökkäyksensä onnistumista, voidakseen -vaikuttaa ensimäisen konsulin päätöksiin. - -Ensi kanuunan paukkuessa markiisi oivalsi, että olisi ollut -mieletöntä itserakkaudesta jatkaa epäonnistunutta yritystä. -Estääkseen hyödytöntä chouanien tuhoamista hän joutuin lähetti -seitsemän tai kahdeksan airutta nimenomaisin määräyksin peräytymisen -toimeenpanemisesta kaikilla eri asemilla. Kun Hulot oli huomannut -vastustajansa neuvottelijajoukon ympäröimänä, johon kuului rouva -du Guakin, suuntasi hän heitä vastaan Pyhän Sulpicen kallioille -tuiman tykkitulen. Mutta tuo paikka oli niin taitavasti valittu, -että nuori päällikkö oli täysin turvassa, ja nyt Hulot äkkiä vaihtoi -osaa, muuttuen ahdistetusta hyökkääjäksi. Ja heti kun markiisin ensi -liikkeet ja tarkoitukset kävivät selville, linnan muurien juurelle -asetettu komppania ryhtyi katkaisemaan chouaneilta peräytymistien -siten, että miehitti Nançonin laakson yläsuun. - -Vihastaan huolimatta neiti de Verneuil oli rakastajansa johtamien -sotureiden puolella ja kääntyi vilkkaasti toista laakson aukkoa -kohti, nähdäkseen, oliko se vapaa. Mutta hän näki silloin sinisiä, -jotka arvatenkin olivat päässeet voitolle toisella puolen -Fougères'tä, Gibarry-laakson kautta palaavan Couësnon-laaksosta -miehittämään Nid-aux-croc'ia ja niitä Pyhän Sulpicen kallioiden osia, -missä olivat Nançonin laaksoon johtavat alemmat vuorisolat. Täten -ne chouanit, jotka olivat saarretut näihin ahtaisiin paikkoihin, -näyttivät olevan tuomitut perikatoon viimeiseen mieheen asti, niin -oikeat olivat vanhan tasavaltalaispäällikön laskelmat olleet ja niin -osuvat ne varokeinot, joihin hän oli ryhtynyt. - -Mutta näillä kahdella taholla tykit, jotka olivat tehneet Hulot'lle -niin suurta palvelusta, olivat tehottomia; siellä leimahti -itsepintaisia kahakoita, ja kun Fougères'n kaupunki oli turvattu, -sai taistelu kahakan luonteen, johon chouanit olivat tottuneet. -Nyt selveni neiti de Verneuilille, miksi lähiseuduilla oli näkynyt -niin paljon sotaväkeä, päällikköjen kokous d'Orgemontin talossa ja -kaikki kuluneen yön tapaukset, eikä hän voinut käsittää, kuinka oli -välttänyt niin monet vaarat. - -Tämä epätoivon aiheuttama yritys herätti niin suuresti hänen -mielenkiintoaan, että hän liikkumattomana seurasi edessään -tapahtuvaa vilkasta näytelmää. Piankin Sulpice-vuoren juurella -riehuva taistelu herätti vallan erityisesti hänen mielenkiintoaan. -Huomatessaan sinisten olevan melkein voitolla chouaneista, markiisi -ja hänen ystävänsä hyökkäsivät Nançonin laaksoon heidän avukseen. -Kallioiden juuri täyttyi useista hurjasti taistelevista ryhmistä, -missä ratkaistiin kysymyksiä elämästä ja kuolemasta senlaatuisella -maan-alalla ja sellaisin asein, jotka olivat suotuisammat -vuohennahoille. Vähitellen tämä liikkuva taistelualue laajeni. -Chouanit hajaantuivat, vetäytyen kallioille, siellä täällä kasvavien -pensaiden suojaan. - -Neiti de Verneuil pelästyi nähdessään vihollistensa nousevan -kallioiden huipuille, mistä käsin he raivokkaina puolustivat sinne -johtavia vaarallisia polkuja. Kun molemmat taistelupuolueet pitivät -hallussaan kaikki paikat, joista pääsi tälle vuorelle, neiti de -Verneuil pelkäsi joutuvansa kahden tulen väliin ja vetäytyi pois sen -paksun puun takaa, missä oli piillyt, ja lähti pakosalle, päättäen -hyväkseen käyttää vanhan saiturin neuvoja. Juostuaan kauan sillä -Pyhän Sulpicen vuoren rinteellä, joka on Couësnon-laakson puolella, -hän huomasi kaukana navetan ja arveli sen kuuluvan Galope-Chopinen -taloon, minne tämä kaiketi oli jättänyt vaimonsa yksikseen taistelun -ajaksi. - -Tämä luulo rohkaisi hänen mieltään, ja hän toivoi saavansa hyvän -vastaanoton tuossa asunnossa ja voivansa viettää siellä muutaman -tunnin, kunnes oli mahdollista vaaratta palata Fougères'en. -Todennäköisesti oli Hulot eroava taistelusta voittajana. -Chouanit pakenivat niin nopeasti, että neiti de Verneuil kuuli -pyssynlaukauksia yltympäri, ja peläten, että joku luoti saattoi osua -häneen, hän joutuin riensi tuota majaa kohti, jonka savutorvi oli -hänen merkkipaalunaan. - -Se polku, jota myöten hän oli kulkenut, päättyi eräänlaiseen vajaan, -jonka kinstereillä peitettyä kattoa kannatti neljä paksua kaarnan -peittämää hirttä. Akanaruukilla päällystetty seinä oli tämän -vajan taustana, ja itse vajassa oli omenaviini-puristin, tattarin -puimatanner ja eräitä maanviljelyskaluja. Neiti de Verneuil pysähtyi -yhden tuollaisen kattoa kannattavan tukin kohdalle, epäröiden, -kulkisiko sen lokaisen suon poikki, joka muodosti päärakennuksen -pihan, jota hän kaukaa, aito-parisittarena, oli luullut navetaksi. - -Tältä majalta, jota pohjoispuolella suojeli kallio, joka oli kattoa -korkeampi ja siinä kiinni, ei puuttunut runoutta, sillä jalavanoksat, -kanervat ja kalliokukat koristivat sitä kiehkura-köynnöksillään. -Maalaisportaat, jotka yhdistivät tuon vajan taloon, tarjosivat -asukkaille tilaisuuden mennä hengittämään puhdasta ilmaa tämän -kallion huipulle. - -Majan vasemmalla puolella kallio äkkiä mataloitui, ja nyt näki koko -joukon peltomaita, joista läheisin epäilemättä kuului tähän taloon. -Näillä pelloilla kasvoi somia metsikköjä, joita eroitti toisistaan -multapenkerille istutetut pensasaidat. Näistä läheisin täydensi tämän -pihamaan aitauksen. Pelloille johtavan tien veräjänä oli puoleksi -lahonnut pölkky; tämän bretagnelaisen veräjä-portin nimi antaa -myöhemmin kertomuksessamme aihetta erityiskuvaukseen, joka tuo lisän -tämän maakunnan kuvaukseen. - -Liuskakivikallioon hakattujen portaiden ja tuon paksun hirren -sulkeman tien välillä, liejuisen pihan edessä ja törröttävän kallion -juurella muutamat graniitista järeästi louhitut kivet, jotka olivat -kasatut päälletysten, muodostivat tämän majan neljä nurkkausta ja -pitivät koossa huonoa vanutussavea, lautoja ja piikiviä, joista -seinät olivat kyhätyt. Toinen puoli kattoa oli olkien tavoin peitetty -kinsterillä ja toinen paanuilla, jotka olivat leikatut kattotiilien -muotoisiksi; siitä saattoi päättää, että rakennus jakautui kahteen -eri osaan. Ja todella toinen, jonka eroitti huono ristikko-aitaus, -teki navetan virkaa ja toisessa asui talonväki. - -Joskin tämä maja kaupungin läheisyyden vuoksi tarjosi muutamia -edullisia puolia, jotka olivat kokonaan tuntemattomia pari -peninkulmaa kauempana, se kuitenkin selvästi pani ajattelemaan, -kuinka epävakaaseen tilaan sodat ja läänitysolot olivat saattaneet -maaorjan tavat, niin että monet talonpojat vielä tätä nykyä näillä -seuduilla juhlallisesti sanovat _asunnoksi_ ylhäisten herrojen -linnoja. Tarkastaessaan näitä paikkoja hyvin ymmärrettävällä -hämmästyksellä, neiti de Verneuil huomasi siellä täällä pihan -rapakossa graniittimöhkäleitä, jotka olivat sillä tavoin ladotut, -että ne muodostivat majan ovelle ylettyvän tien, jota ei suinkaan -vaaratta voinut astua. Mutta kuullessaan kahakan paukaukset, jotka -tuntuvasti lähestyivät, parisitar hyppäsi kiveltä kivelle, ikäänkuin -olisi kulkenut puron yli saapuakseen turvaan. - -Majan ovi oli kahtena osana, joista ylempi oli ikkunaluukun tapainen. -Eräissä Ranskan pikkukaupunkien myymälöissä näkee vielä tällaisia -ovia, mutta ne ovat paljon rikkaammin koristetut, ja alemmassa -puoliskossa on hälytyskello. Se ovi aukeni, kun nosti puusta tehdyn -perin vanhanaikuisen säpin, ja oven yläpuolista luukkua ei suljettu -muulloin kuin yöksi, sillä valo ei päässyt tunkemaan huoneeseen -muualta kuin tästä aukosta. Tosin oli olemassa jykevä ikkuna, -mutta sen lasiruudut muistuttivat pullonpohjia, ja ne raskaat -lyijykehykset, joihin ne olivat sovitetut, ottivat niin paljon tilaa, -että niiden tarkoitus näytti pikemmin olevan valon ehkäiseminen kuin -sisälle päästäminen. - -Kun neiti de Verneuil oli avannut oven, jonka saranat pahasti -narisivat, hän tunsi lipeäsuola-hajujen pilvenä syöksyvän ulos tästä -majasta, ja huomasi, että nelijalkaiset elukat potkimalla olivat -murtaneet sen sisäseinän, joka eroitti ne asuinhuoneesta. Näin tämän -arentitalon sisusta -- sillä se oli todella arentitalo -- vastasi -täydelleen sen ulkomuotoa. Neiti de Verneuil tuumi itsekseen, -oliko mahdollista, että ihmisolennot saattoivat elää keskellä tätä -vartavasten kasattua lokaa, kun ryysyjen peittämä pikku poika, joka -näytti olevan yhdeksänvuotias, äkkiä ilmestyi hänen näkyviinsä. Pojan -kasvot olivat virkeät, valkoiset ja punaiset posket pulleat, silmät -vilkkaat, hampaat valkoiset kuin norsunluu, ja vyyhteinä hartioille -valuvat hiukset vaaleat. Hänen raajansa olivat voimakkaat ja koko -hänen olemuksensa kuvasti maalaislapsen viattomuutta ja hämmästystä, -joka pani hänen silmänsä suurenemaan. Tämä pieni poikanen oli ihmeen -kaunis. - --- Missä äitisi on? -- kysyi Marie lempeästi ja kumartuen suutelemaan -hänen silmiään. - -Tämän suudelman saatuaan lapsi livahti tiehensä notkeana kuin -ankerias ja katosi lantakasan taakse, joka oli majan ja polun -välillä, mäen töyräällä. Kuten monet muut bretagnelaiset -maanviljelijät, Galope-Chopine kuljetti lannotusaineet ylempään -paikkaan, niin että sadevesi riistää niiltä kaiken voiman. Jäätyään -näin hetkeksi tämän asunnon valtijattareksi, Marie kädenkäänteessä -toimitti sen tarkastuksen. - -Se huone, jossa hän odotti Barbettea, oli ainoa koko rakennuksessa. -Silmään pistävin ja komein esine oli kookas kamiini, jonka -kupu oli tehty sinigraniitista. Siitä riippui sarssikankaasta, -vaaleanvihreällä nauhalla koristettu reunus, jonka röytä oli pyöreä, -ja joka koristi laitaa, millä kohosi maalatusta kipsistä tehty -Neitsyt Marian veistokuva. Tämän veistokuvan jalustaan näki neiti de -Verneuil kaiverretun nämä sanat: - - Äiti Jumalan oon jalon, - suojelija tämän talon. - -Veistokuvan takana oli punaisin ja sinisin värein tahrittu hirvittävä -kuva, joka esitti pyhää Labrea. Hautakiven muotoinen, vihreiden -sarssi-uudinten ympäröimä vuode, kömpelöt tuolit, veistelty ja -muutamia astioita sisältävä arkku -- siinä jotenkin Galope-Chopinen -huonekalusto. Ikkunan edessä oli pitkä kastanjapuinen pöytä, ja -sen molemmin puolin samasta puusta tehdyt penkit, jotka näyttivät -tummalta vanhalta mahongilta. - -Suunnattoman suuri omenaviini-tynnyri, jonka tapin alla lattialla -neiti de Verneuil huomasi loantapaista kellervää ainetta, minkä -kosteus kalvoi permantoa, vaikka tämä oli tehty punervan saven -yhteenliittämistä graniittiliuskoista, todisti, että talon isäntä -täysin ansaitsi chouani-liikanimensä. Neiti de Verneuil nosti -katseensa, ikäänkuin paetakseen tätä näkyä, ja silloin hän luuli -näkevänsä edessään kaikki maailman yölepakot -- niin tiheään riippui -katosta hämähäkinverkkoja. Kaksi isoa omenaviinillä täytettyä haarikkaa -oli pitkällä pöydällä. Nämä haarikat ovat polttosavisia ruskeita -ruukkuja, jotka muistuttavat herkkusuiden suosimaa bretagnelaista -voita sisältäviä astioita. Tämä ruukku päättyy ylhäältä kaulaan, joka -vivahtaa vedestä päätään esiin pistävään sammakkoon. - -Marien huomio oli lopulta kiintynyt näihin haarikkoihin. Mutta -samassa kuului taistelun hälinä selvemmin, ja niin oli hänen pakko -ennen Barbetten saapumista hakea itselleen sopiva piilopaikka, kun -tuo vaimo samassa ilmestyi. - --- Hyvää päivää, Bécanière, -- sanoi parisitar hänelle, voimatta -pidättää hymyään nähdessään nuo kasvot, jotka selvään palauttivat -mieleen ne päät, jotka koristavat vanhojen rakennusten ikkunapieliä. - --- Kas, tulette d'Orgemontin luota, -- virkkoi Barbette, joka ei -näyttänyt erittäin alttiilta palvelukseen. - --- Minne piiloitatte minut, sillä chouanit ovat tuossa tuokiossa -täällä... - --- Tuonne!... -- sanoi Barbette, ollen yhtä hämmästynyt tuon olennon -kauneudesta kuin omituisesta puvusta, olennon, jota ei rohjennut -lukea sukupuoleensa kuuluvaksi. -- Tuonne, papin komeroon. - -Hän vei hänet vuoteensa päänpuolelle ja käski hänen astumaan sen -päädyn ja seinän väliseen solaan. Molemmat tyrmistyivät nähdessään -oudon miehen hypähtävän lokaiselle pihalle. Tuskin oli Barbettella -aikaa irroittaa vuoteesta uudin ja peittää sillä Marie, kun hänen -edessään seisoi pakosalla oleva chouani. - --- Muoriseni, mihin voi täällä piiloittautua? Olen kreivi de Bouvan. - -Neiti de Verneuil säpsähti tuntiessaan sen pöytävieraan äänen, jonka -lausumat harvat sanat, mitkä olivat jääneet hänelle salaisuudeksi, -olivat aikaansaaneet Vivetièren linnassa tapahtuneen onnettomuuden. - --- Hyvä herra, kuten näette, ei täällä ole mitään piilopaikkaa! -Parasta on, että minä tästä lähden ulos, silloin voin olla vahtina. -Jos siniset tulevat, annan merkin. Jos jään tänne, ja jos he tapaavat -minut teidän seurassanne, he polttavat taloni. - -Ja Barbette lähti ulos tuvasta, sillä hänellä ei ollut tarpeeksi -älyä yhdistää kahden vihollisen etua, joilla oli yhtä suuri oikeus -piilopaikkaan sen kaksinaisen osan nojalla, jota hänen miehensä -näytteli. - --- Minulla ei ole jälellä enempää kuin kaksi panosta, -- sanoi kreivi -epätoivoissaan, -- mutta siniset ovatkin jo kulkeneet kauemmaksi. -Mutta olisinpa huutavassa hukassa, jos he palaavat tätä tietä ja jos -heidän päähänsä pistää tarkastaa vuoteen alustaa. - -Ajattelematta kreivi asetti pyssynsä sen patsaan viereen, jonka -takana Marie seisoi vihreän sarssi-uutimen peittämänä, ja kumartui -nähdäkseen, mahtuiko vuoteen alle. Ehdottomasti hän silloin oli -näkevä pakolais-naisen jalat; mutta tänä epätoivoisena hetkenä -tuo nainen tarttui pyssyyn, hypähti äkkiä esiin majan permannolle -ja uhkasi aseellaan kreiviä. Tämä purskahti nauruun tuntiessaan -parisittaren; sillä piiloutuessaan Marie oli ottanut päästään -leveälierisen chouani-hattunsa, ja hänen hiuksensa valuivat esiin -tuuheina pitsihuivin alta. - --- Älkää naurako, kreivi, olette minun vankini. Jos vähääkään -liikahdatte, saatte kokea, mihin kykenee loukattu nainen. - -Sinä hetkenä, jona kreivi ja Marie katsoivat toisiinsa, ollen -erilaisten mielenliikutusten valtaamat, kuului sekavia ääniä ulkoa -kallioilta: - --- Pelastakaa Gars! hajaantukaa! Pelastakaa Gars! Hajaantukaa!... - -Barbetten ääni hallitsi ulkoa kuuluvaa meteliä, ja majassa olevat -viholliset kuulivat hänen sanansa hyvin erilaisin tuntein, sillä hän -puhui enemmän heille kuin pojalleen. - --- Etkö näe sinisiä? -- huusi Barbette terävästi. -- Joudutko tänne, -nulikka, tai tulen tästä minä sinua noutamaan! Tahdot kai siis saada -luodin pääkalloosi? No, matkoihisi heti!... - -Näiden pikkutapausten aikana, jotka nopeasti seurasivat toisiaan, -eräs sininen hypähti piharapakkoon. - --- Beau-Pied! -- huusi hänelle neiti de Verneuil. Beau-Pied riensi -saapuville ja tähtäsi kreiviin paremmin kuin hänen pelastajattarensa -oli tehnyt. - --- Herra ylimys, -- sanoi soturi purevan ivallisesti, -- pysy -alallasi, tai minä paiskaan sinut kädenkäänteessä maan tasalle kuin -Bastiljin. - --- Herra Beau-Pied, -- sanoi neiti de Verneuil mairittelevalla -äänellä, -- te vastaatte tästä vangista. Menetelkää miten tahansa, -mutta teidän täytyy tuoda hänet terveenä ja vioittumattomana minun -käsiini Fougères'ssa. - --- Ymmärrän, armollinen neiti. - --- Onko tie Fougères'en asti nyt vapaa? - --- Se on varma, elleivät chouanit nouse kuolleista. Hilpeänä neiti de -Verneuil otti aseekseen kevyen metsästyspyssyn ja hymyili ivallisesti -sanoessaan vangilleen: - --- Hyvästi, herra kreivi, näkemiin! - -Sitten hän riensi polulle, pantuaan jälleen päähänsä leveälierisen -hattunsa. - --- Huomaan, joskin liian myöhään, -- sanoi katkerana kreivi de -Bouvan, -- ettei koskaan sovi pitää pilanaan sellaisten henkilöiden -kunniaa, joilla sitä ei ollenkaan ole. - --- Herra ylimys, -- huusi ankarana Beau-Pied, -- ellet tahdo, että -kiidätän sinut aikaisempaan paratiisiisi, niin älä sano ainoatakaan -pahaa sanaa tästä kauniista naisesta! - -Neiti de Verneuil palasi Fougères'en niitä polkuja pitkin, jotka -yhdistävät Pyhän Sulpicen ja Nid-aux-Croc'n kalliot. Saavuttuaan -viimemainituille kallioille hän riensi graniittiin hakattua -kiemurtelevaa ja vaikeakulkuista polkua edelleen, ihaillen somaa -Nançonin laaksoa, joka äsken oli niin levoton ja nyt täydelleen -rauhallinen. Sieltä katsottuna laakso näytti vihreältä juovalta. -Neiti de Verneuil meni sisälle kaupunkiin Pyhän Leonardin portista, -johon tuo polku päättyi. - -Asukkaat, vielä levottomina taistelun johdosta, jota, päättäen -etäältä kuuluvista laukauksista, näytti kestävän koko päivän, -odottivat kansalliskaartin paluuta saadakseen tietää, kuinka suuret -sen tappiot olivat. Kun fougèreslaiset näkivät tuon omituisen -pukuisen naisen, hiukset hajalla, pyssy kädessä, saali ja hame -rytistyneinä niiden häpäistessä seiniä, loan likaamana ja kasteen -kostuttamana, heidän uteliaisuutensa kiihtyi, varsinkin kun tämän -parisittaren tenho, kauneus ja erikoisuus jo olivat kaikkien -keskusteluaiheena. - -Ollen hirvittävän levottomuuden raatelemana oli Francine odottanut -emäntäänsä koko yön; ja kun hän nyt näki hänet, aikoi hän puhuen -keventää sydäntään, mutta ystävällinen viittaus sai hänet vaikenemaan. - --- En ole kuollut, lapsukaiseni, -- sanoi Marie. -- Oi, halusin -Parisista lähtiessäni mielenliikutuksia... ja nyt on minulla niitä -ollut! -- hän virkkoi hetken vaiettuaan. - -Francine aikoi lähteä huoneesta tilaamaan ateriaa, huomauttaen -emännälleen, että hänellä epäilemättä oli kova nälkä. - --- Oh, -- sanoi neiti de Verneuil, -- kaikkein ensiksi kylpy... -kylpy!... Ennen kaikkea täytyy siistiä itsensä. - -Francine oli kovin hämmästynyt kuullessaan emäntänsä kysyvän kaikkein -hienomuotisimpia pukuja, jotka Francine oli pannut matkalaukkuihin. - -Syötyään aamiaista Marie pukeutui, noudattaen niin suurta -tunnollisuutta ja huolta kuin nainen suinkin voi uhrata tähän -tärkeään tehtävään silloin kun hänen on määrä näyttäytyä -tanssijaisissa rakkaan henkilön edessä. Francine ei voinut käsittää -emäntänsä ivansekaista iloisuutta. Se ei ollut rakkauden tuottamaa -iloa -- nainen ei tässä suhteessa pety -- se oli pidätettyä -vahingoniloa, joka ei ennustanut mitään hyvää. - -Marie järjesti itse ikkunaverhojen poimut ja katsahti samalla -edessään leviävää vaihtelevaa näköalaa, sitten hän lähensi leposohvan -kamiiniin, asetti sen siten, että sille lankesi hänen kasvoilleen -edullinen valaistus ja käski Francinen hankkia kukkia, antaakseen -huoneelle juhlaleiman. Kun Francine oli tuonut kukat, Marie ohjasi -niiden ryhmityksen ja asettamisen mitä aistikkaimmin. Luotuaan -viimeisen tyytyväisyyttä uhkuvan katseen huoneustoonsa, hän käski -Francinen mennä vaatimaan päälliköltä hänen vankiaan. Hän laskeutui -hekkumalliseen asentoon sohvalle, yhtä paljon levätäkseen, kuin -näyttääkseen sulavalta ja heikolta, mikä eräissä naisissa vaikuttaa -vastustamattomasti. - -Pehmeä raukeus, jalkojen kiihoittava asema, niiden kärjet kun tuskin -pistivät esiin hameenhelman alta, kankeudesta vapaa ryhti, kaulan -kaarevuus, kaikki siihen luettuna hoikat sormet, jotka jasmiini-vihon -tavoin riippuivat patjalla -- kaikki yhdessä hänen katseensa kanssa -oli omiaan vaikuttamaan tenhoavasti. Hän poltti haju-aineita, -levittääkseen ilmaan tuollaista tuoksua, joka niin voimakkaasti -kiihoittaa miehen hermoja ja valmistaa niitä voittoja, joita naiset -tahtovat saavuttaa, niitä suorastaan tavoittelematta. - -Muutama hetki myöhemmin vanhan soturin raskaat askeleet kaikuivat -viereisessä huoneessa. - --- No, herra päällikkö, missä on vankini? - --- Olen juuri komentanut esille kaksitoista-miehisen joukon ampumaan -hänet miehenä, joka on vangittu ase kädessä. - --- Te olette ryhtynyt toimenpiteisiin, kun on kysymys minun -vangistani! -- sanoi parisitar. -- Kuulkaahan, päällikkö: jos en -erehdy teidän kasvoihinne nähden, ei ihmisen kuolema taistelun -jälkeen ole sellainen seikka, joka teille tuottaisi tyydytystä. -No niin, jättäkää minun huostaani tuo chouani, ja siirtäkää hänen -mestauksensa, minä otan kaiken vastuulleni. Vakuutan teille, -että tämä ylimys on käynyt minulle hyvin tärkeäksi henkilöksi -ja että me hänen avullaan tulemme toteuttamaan tuumamme. Muuten -tämän chouani-amatöörin surmaaminen olisi yhtä mieletön teko kuin -ilmapallon ampuminen, kun neulanpistos riittää tyhjentämään sen -ilmasta. Jättäkää Herran nimessä julmuudenteot ylimysten asiaksi --- tasavaltalaisten tulee olla jalomieliset. No niin... antakaa -noiden kahdentoista sotamiehen lähteä pienelle kävelylle ja tulkaa -minun luokseni päivällisille yhdessä vankini kanssa. Päivää on vaan -tunti jälellä, ja näette, -- hän lisäsi hymyillen, -- että jos vielä -viivyttelette, menettää pukuni kaiken vaikuttavaisuutensa. - --- Mutta, neitiseni... -- soperteli päällikkö hämmästyneenä. - --- No, mitä? Odotan teitä. Olkaa varma siitä, ettei tuo kreivi pääse -käsistänne. Ennemmin tai myöhemmin tuo suuri perho tulee polttamaan -siipensä nuotiotulienne liekeissä. - -Päällikkö kohautti hiukan olkapäitään kuin mies ainakin, jonka on -kaikesta huolimatta pakko totella kauniin naisen oikkuja, ja puolen -tunnin kuluttua hän palasi, kreivi de Bouvan mukanaan. - -Neiti de Verneuil teeskenteli ihmetystä näiden molempien vierasten -saapuessa ja oli häpeävillään sitä, että kreivi oli nähnyt hänet niin -huolimattomassa asennossa. Mutta huomattuaan aatelismiehen silmistä, -että ensi vaikutus oli saavutettu, hän nousi ja huolehti vieraistaan, -täynnä täydellistä suloa ja kohteliaisuutta. Hänen asennoissaan ei -ollut mitään tutkittua eikä väkinäistä, hymyily, astunta ja ääni -ei ilmaissut tarkoittelua eikä hänen salaisia tuumiaan. Kaikki oli -sopusointuisaa, eikä yksikään liian huomiota herättävä piirre pannut -ajattelemaan, että hän olisi teeskennellyt sellaisten piirien tapoja, -joissa ei olisi elänyt. - -Kun kuningasvallan kannattaja ja tasavaltalainen olivat istuutuneet, -hän katsoi kreiviin ankarasti. Tämä aatelismies tunsi tarpeeksi -naiset tietääkseen, että tätä naista kohtaan toimeenpantu loukkaus -oli tuottava kuolemantuomion. Tästä aavistuksesta huolimatta hän ei -ollut iloinen eikä surullinen, vaan näytti mieheltä, joka ei usko -äkillisiin ratkaisuihin. Pian hänestä tuntui naurettavalta pelätä -kuolemaa kauniin naisen edessä. Muuten Marien ankara ilme herätti -hänessä pelastuksen tuumia. - -"Kuka tietää", hän ajatteli, "eikö saavutettavissa oleva kreivillinen -kruunu miellytä häntä enemmän kuin markiisin kruunu, jonka hän on -menettänyt?... Montauran on kuiva kuin tikku, ja minä..." - -Tämä tuumiskelu houkutteli hänen kasvoilleen itsetyytyväisen ilmeen. - -Nämä valtioviisaat mietteet olivat vallan turhat. Ne mieltymyksen -tunteet, joita kreivi aikoi neiti de Verneuilin edessä teeskennellä, -muuttuivatkin rajuksi intohimon liekiksi, jota tuo vaarallinen -naisolento mielihyvällä lietsoi. - --- Herra kreivi, -- sanoi hän, -- te olette minun vankini, ja -henkenne on minun vallassani. Mutta kuolemantuomionne pannaan -täytäntöön ainoastaan minun suostumuksellani... mutta olen liian -utelias, antaakseni ampua teidät nyt. - --- Entä jos itsepäisesti vaikenisin? -- vastasi kreivi iloisena. - --- Kunniallisen naisen edessä, kenties, mutta huonomaineisen -naisen!... kuinka se tulisi kysymykseenkään, herra kreivi, sehän on -suorastaan mahdotonta. - -Nämä sanat, jotka uhkuivat katkeraa ivaa, hän vihelsi, kuten Sully -sanoi puhuessaan herttuatar de Beaufortista, niin terävällä nokalla, -että aatelismies hämmästyi, eikä voinut muuta kuin katsella julmaa -vastustajatartaan. - --- Kas tässä, -- parisitar jatkoi ilkkuen, -- jotta en todistaisi -vääriksi sanojani, tahdon olla, kuten nuo olennot, _hyväsydäminen_. -Aluksi siis, tässä on pyssynne. - -Hän ojensi hänen aseensa lempeän ilakoivana. - --- Kautta aatelismiehen kunnian, te menettelette, neiti... - --- Oh! -- keskeytti parisitar hänen puheensa. -- Olen saanut -tarpeeksi aatelismiesten kunniasanoista. Tällaiseen sanaan luottaen -poikkesin Vivetièreen. Päällikkönne oli vannonut, että minä ja väkeni -siellä olisimme turvassa... - --- Kuinka katalaa! -- huudahti Hulot, rypistäen kulmakarvojaan. - --- Syypää siihen oli herra kreivi, -- jatkoi Marie, osoittaen -Hulot'lle aatelismiestä. -- Garsilla oli kyllä hyvä halu pitää -sanansa, mutta herra kreivi kertoi minusta jonkun minulle -tuntemattoman parjausjutun, joka vahvisti kaikkia niitä herjauksia, -mitä "Charretten Tamma" on suvainnut minusta levitellä. - --- Neitiseni, -- sanoi kreivi peräti hämillään, -- pää piilun alla -vakuuttaisin sanoneeni ainoastaan totuuden. - --- Sanomalla mitä? - --- Että te olitte ollut markiisi de Lenoncourtin... - --- Sanokaa pois tuo sana: rakastajatar. - --- Niin, markiisi de Lenoncourtin, nykyisen herttuan, erään ystäväni -rakastajatar, -- vastasi kreivi. - --- Nyt voisin antaa teidän kuolemantuomionne täyttyä, -- sanoi Marie, -näyttämättä liikutetulta kreivin omantunnonmukaisesta syytöksestä, -kreivin, joka tyrmistyi hänen todellisesta tai teeskennellystä -välinpitämättömyydestään. -- Mutta, -- hän jatkoi nauraen, -- -karkoittakaa ainaiseksi tuo luotien synkkä kuva, sillä te ette ole -loukannut minua sen enempää kuin tuo ystävä, jonka -- hyi sentään -- -rakastajattarena väitätte minun olleen. Kuulkaahan, herra kreivi, -seurustelittehan te isäni, herttua de Verneuilin talossa? No niin... - -Epäilemättä katsoen tarpeettomaksi, että Hulot sai kuulla sen tärkeän -seikan, jonka neiti de Verneuil aikoi ilmaista, hän viittasi luokseen -kreivin, jonka korvaan kuiskasi muutaman sanan. Kreivi de Bouvan -päästi kumean hämmästyksen huudon ja katsoi ällistyneenä Mariehen, -joka täydensi palauttamansa muiston nojautumalla kamiinin reunukseen -viattoman ja teeskentelemättömän lapsen asennossa. Kreivi polvistui -hänen eteensä. - --- Neiti, -- hän huudahti, -- rukoilen teitä antamaan minulle -anteeksi, vaikka en olekaan sen arvoinen. - --- Minulla ei ole mitään anteeksi annettavaa, -- sanoi parisitar. --- Teillä ei nyt ole sen enempää aihetta katumukseen, kuin mitä -teillä Vivetièressä oli julkeaan otaksumaanne. Mutta teidän on vaikea -käsittää näitä salaperäisiä seikkoja. Tietäkää vaan, kreivi, -- hän -lisäsi vakavana, -- että herttua de Verneuilin tyttärellä on liiaksi -mielenjaloutta, jotta hän ei syvästi harrastaisi sitä, mikä koskee -teitä. - --- Solvauksenkin jälkeen? -- kysyi kreivi, äänessä katuva sävy. - --- Eivätkö muutamat ihmiset ole liian korkeassa asemassa, jotta -solvaus voisi heihin ylettyä? Herra kreivi, minä olen niitä ihmisiä. - -Lausuessaan nämä sanat, nuori neiti oikaisi ryhtinsä niin jaloksi -ja ylpeäksi, että se teki vankiin syvän vaikutuksen ja saattoi koko -tämän kohtauksen vielä arvoituksellisemmaksi Hulot'lle. Päällikkö -tarttui viikseensä, ikäänkuin väännelläkseen sen ylöspäin, ja katsoi -levottomana neiti de Verneuiliin, joka antoi hänelle salaisen merkin, -ikäänkuin huomauttaen, ettei aikonut luopua panemasta täytäntöön -suunnitelmaansa. - --- Jutelkaamme nyt, -- sanoi parisitar kotvan vaiettuaan. -- Francine -hyvä, tuo meille kynttilöitä. - -Sangen taitavasti osasi hän kääntää keskustelun vallankumouksen -edellä käyneeseen hallitusmuotoon, josta oli kulunut vaan muutama -vuosi. Hän siirsi niin luontevasti kreivin tähän aikakauteen, hän -antoi aatelismiehelle niin runsaasti tilaisuutta olla henkevä, -vastatessaan hänelle niin kohteliaan hienosti, että kreivi lopulta -sai sen käsityksen, ettei hän koskaan ollut esiintynyt niin -rakastettavana. Ja tämä käsitys innostutti häntä niin, että tahtoi -tuossa lumoavassa naisessa herättää saman edullisen luulon itsestään. - -Veitikkamainen nainen päätti ahdistaa kreiviä kaikilla -kiemailukeinoillaan, ja kun tämä kaikki oli hänen puoleltaan pelkkää -ilveilyä, hän saattoi tehdä sen kahta taitavammin. Niinpä hän milloin -sai kreivin uskomaan nopeaan menestykseen, milloin hän taas ikäänkuin -hämmästyneenä vilkkaasta tunteestaan tekeytyi kylmäksi, mikä -ihastutti kreiviä ja kiihoitti hänen äkkiä herännyttä intohimoaan. -Tämä nainen oli ihan onkijan kaltainen, joka tuontuostakin nostaa -vedestä siimansa, nähdäkseen, syökö kala. - -Kreivi-parka antautui lumon pauloihin, huomattuaan, kuinka luontevan -viattomasti hänen vapauttajattarensa oli mieltynyt pariin kolmeen -hänen lausumaansa kohteliaisuuteen. Siirtolaisuus, tasavalta, -Bretagne ja chouanit olivat silloin tuhansien peninkulmien päässä -hänen ajatuksistaan. Hulot oli suora, liikkumaton ja vakava kuin -vanhojen roomalaisten rajajumala Terminus. Hänen puutteellisesta -kasvatuksestaan johtui, että hän oli tuiki kykenemätön ottamaan osaa -tämänkaltaiseen keskusteluun, mutta kuitenkin hän aavisti, että nuo -kaksi muuta keskustelijaa kaiketi olivat hyvin henkeviä. Muuten hän -pinnisti kaiken käsityskykynsä oivaltaakseen, eivätkö nuo molemmat -verhotuin sanoin solmineet jotain juonta tasavaltaa vastaan. - --- Montauran, arvoisa neiti, -- sanoi kreivi, -- on ylhäistä sukua, -hän on hyvin kasvatettu ja kaunis poika. Mutta ritarillisesta -kohteliaisuudesta ei hänellä ole aavistustakaan. Hän on liian nuori, -jotta olisi voinut nähdä Versaillesia. Hänen kasvatukseensa on -kuitenkin jäänyt aukko, ja sen sijaan, että iskisi toiseen mustelmia, -jakelee hän tikarinpistoja. Hän saattaa kyllä rajusti rakastaa, mutta -hän ei koskaan ole saavuttava tuota hienon hienoa käytöstapaa, josta -Lauzun, Adhémar, Coigny ja monet muut olivat niin kuuluisat. Hänellä -ei ole tuota rakastettavaa tapaa sanoa naisille noita viehättäviä -vähäpätöisyyksiä, jotka oikeastaan miellyttävät heitä enemmän kuin -intohimon purkaukset, joilla pian on heidät väsyttänyt. Niin, -vaikka markiisi on naisten suosikki, ei hänellä silti ole ylimyksen -hienoutta ja luontevuutta. - --- Sen kyllä olen huomannut, -- sanoi Marie. - -"Kas vaan", ajatteli kreivi, "tuossa äänessä ja tuossa katseessa on -jotakin, mikä todistaa, että minä ennen pitkää tulen mitä parhaimpiin -väleihin häneen, ja tullakseni hänen omakseen uskon kernaasti kaiken -mitä hän ikinä vaatii". - -Päivällinen oli valmis, ja kreivi tarjosi parisittarelle kätensä. -Neiti de Verneuil hoiti pöydässä emännän tehtäviä niin kohteliaasti -ja hienoaistisesti, että huomasi hänen sellaiseen tottuneen -ainoastaan hovipiireissä. - --- Poistukaa te täältä, herra päällikkö, -- sanoi parisitar -Hulot'lle, mennessään hänen kanssaan ateria loputtua toiseen -huoneeseen. -- Te saatatte hänet levottomaksi, kun sitä vastoin minä -kahden kesken hänen kanssaan pian saan tietää kaiken, mikä tarvitsee -tietää. Hän on nyt siinä tilassa, jossa mies sanoo minulle kaiken, -mitä ajattelee, ja näkee kaiken vaan minun silmilläni. - --- Entä jälestäpäin? -- kysyi päällikkö, joka näytti aikovan vaatia -takaisin vankia. - --- Oh, hän pääsee vapaaksi, -- vastasi neiti, -- vapaaksi kuin -taivaan lintu. - --- Mutta hänet vangittiin aseet kädessä. - --- Eipä niin, -- sanoi parisitar, leikkisän viisastelevana -kuin nainen ainakin, kun hän tahtoo vastustaa järkähtämätöntä -järkiperustetta, -- minähän olin riisunut häneltä aseet. - --- Kreivi, -- sanoi parisitar palatessaan siihen huoneeseen, -missä oli aterioitu, -- minun on juuri onnistunut saada teidät -vapautetuksi. Mutta tässä matoisessa maailmassa ei tehdä mitään -ilmaiseksi! -- hän lisäsi kallistaen päätään, ikäänkuin odottaen -hänen vastaustaan. - --- Vaatikaa minulta kaikkea, vaikkapa nimeäni ja kunniaani! -- -huudahti kreivi huumauksissaan, -- lasken kaiken teidän jalkojenne -juureen. - -Ja hän lähestyi, tarttuakseen parisittaren käteen, koettaen uskotella -hänelle, että hänen intohimoiset pyyteensä olivat kiitollisuutta. -Mutta neiti de Verneuil ei ollut se nainen, joka antoi pettää itseään. - -Hän hymyili, ikäänkuin olisi tälle uudelle ihailijalle antanut hiukan -toivoa, ja virkkoi, peräytyen pari askelta: - --- Tulettekohan antamaan minulle aihetta katua luottamustani? - --- Nuoren neitosen mielikuvitus on vilkkaampi kuin varttuneen naisen, --- vastasi kreivi nauraen. - --- Nuorella neitosella on enemmän menetettävissä kuin varttuneella -naisella. - --- Se on totta. Tulee olla epäluuloinen, kun kätkee aarretta. - --- Jättäkäämme tämä puhetapa, -- sanoi parisitar, -- ja puhukaamme -vakavasti. Teikäläiset panevat toimeen tanssihuvit Saint-Jamesissa. -Olen kuullut kerrottavan, että olette sinne sijoittaneet ruoka- ja -ampumavaranne sekä hallituksenne... Milloin nuo tanssihuvit ovat? - --- Huomis-iltana. - --- Ette kai ihmettele, herra kreivi, että nainen, jota on parjattu, -naisen itsepäisyydellä tahtoo saada loistavan hyvityksen solvauksista -samojen henkilöiden läsnäollessa, jotka olivat niiden todistajina. -Aion siis tulla teidän tanssihuveihinne. Pyydän teiltä suojelustanne -siitä hetkestä alkaen, jona sinne ilmestyn, siihen hetkeen asti -kun sieltä poistun... En huoli teidän sanastanne, -- sanoi hän -nähdessään kreivin painavan kättään sydämelleen. -- Kammoksun -valoja, ne kun liiaksi muistuttavat varokeinoja. Sanokaa minulle -vaan, että sitoudutte suojelemaan minua jokaiselta rikolliselta tai -häpeälliseltä hankkeelta. Luvatkaa minulle hyvittävänne vääryytenne -julistamalla, että minä todella olen herttua de Verneuilin tytär, -mutta jättäkää mainitsematta kaikki ne onnettomuudet, jotka olen -kärsinyt sentähden, ettei isäni minua tarpeeksi suojellut. Sillä -tavoin olemme kuitit toisistamme. Vai ovatko kaksi tuntia, jotka -keskellä tanssihuveja uhraatte naisen suojelemiseen, liian raskaat -lunnaat?... Totisesti, ette maksa ropoakaan sen enempää... Ja -hymyillen hän poisti kaiken katkeruuden näistä sanoista. - --- Mitä vaaditte pyssystäni? -- kysyi kreivi nauraen. - --- Enemmän kuin teistä itsestänne. - --- Mitä sitten? - --- Vaiteliaisuutta. Uskokaa minua, kreivi de Bouvan, ainoastaan -nainen voi arvata toisen naisen salaisuuden. Olen varma siitä, että -jos te tästä hiiskutte sanankin, minä matkalla syöksyn tuhoon. -Eilen muutamat luodit ilmoittivat minulle, mitkä vaarat minua -uhkaavat tiellä. Oh! tuo nainen on yhtä taitava ampuja kuin nopea -pukuhommissa. Kamarineitsyt ei ole koskaan riisunut minulta vaatteita -niin nopeasti. Ah, anteeksi, -- hän sanoi, -- asettakaa niin, ettei -minulla kemuissa ole mitään sellaista pelättävissä. - --- Te tulette siellä olemaan minun suojelukseni alaisena, -- vastasi -kreivi ylpeänä. -- Mutta aiotteko tulla Saint-Jamesiin Montauranin -tähden? -- hän kysyi surullisen näköisenä. - --- Te tahdotte tietää enemmän kuin mitä itse tiedän, -- sanoi -parisitar nauraen. -- Mutta rientäkää nyt pois täältä, -- hän lisäsi -hetken vaiettuaan. -- Lähden itse saattamaan teitä ulos kaupungista, -sillä tiedättehän, että täällä vallitsee ilmisota. - --- Te tunnette siis hiukan mielenkiintoa minuun? -- huudahti kreivi. --- Sallikaa, armollinen neiti, minun toivoa, että ette tule olemaan -välinpitämätön minun ystävyyteeni nähden. Sillä minun kai täytyy -tyytyä tähän tunteeseen, vai kuinka? -- hän lisäsi itsetietoisena. - --- Joutukaa, te profeetta! -- parisitar virkkoi, kasvoissa sellainen -iloinen ilme, jonka huomaa naisella, kun hän on tekemäisillään -tunnustuksen, joka ei saata huonoon valoon hänen arvokkaisuuttaan -eikä hänen salaisuuttaan. - -Sitten hän puki ylleen turkis-vaipan ja saattoi kreiviä aina -Nid-aux-Croc'iin asti. Saavuttuaan polun päähän hän sanoi kreiville: - --- Herra kreivi, säilyttäkää ehdottomasti päätökseni salaisuutena, -markiisinkin edessä. - -Ja hän painoi sormensa huulilleen. - -Kreivi, joka rohkaistui neiti de Verneuilin hyvänsuovasta ilmeestä, -tarttui häneen käteensä, parisitar antoi hänen kosketella sitä, -sallien sen suurena suosiona, ja kreivi suuteli sitä hellästi. - --- Oi, neitiseni, luottakaa minuun kuoloon asti! -- hän huudahti, -huomatessaan olevansa kokonaan vapaa vaarasta. -- Vaikka olen -teille melkein yhtä suuressa kiitollisuuden velassa kuin äidilleni, -on minun hyvin vaikea olla tuntematta teitä kohtaan muutakin kuin -kunnioitusta... - -Hän riensi pois polkua pitkin. Marie nyökäytti tyytyväisenä päätään -ja ajatteli: - -"Tuo tanakka poika on antanut minulle korvaukseksi elämästään enemmän -kuin henkensä." - -Näin ajatellen hän loi taivasta kohti epätoivoisen katseen ja palasi -hitaasti Pyhän Leonardin portille, missä Hulot ja Corentin häntä -odottivat. - --- Vielä kaksi päivää, -- hän huudahti, -- ja... Hän keskeytti -puheensa, huomatessaan, että he eivät olleet yksin. - --- Ja hän on kaatuva luotienne lävistämänä, -- hän kuiskasi Hulot'n -korvaan. - -Päällikkö astui pari askelta taaksepäin ja katseli tuota naista, -jonka ryhti ja kasvot eivät ilmaisseet vähintäkään tunnontuskaa, -ivanhalulla, jota on vaikea kuvata. Merkillistä naisissa on se, -etteivät he koskaan punnitse moitittavimpia tekojaan; tunne tempaa -heidät mukaansa. Heidän teeskentelyssäänkin on jotain luonnollista, -ja ainoastaan heissä rikos voi esiintyä vapaana halpamaisuudesta. -Useimmissa tapauksissa he "eivät tiedä, miten se on tapahtunut". - --- Lähden Saint-Jamesiin, kemuihin, jotka chouanit huomenna panevat -toimeen ja... - --- Mutta, -- sanoi Corentin, -- sinne on viisi Ranskan peninkulmaa; -tahdotteko, että saatan teitä sinne? - --- Te ajattelette paljon seikkaa, jota minä en koskaan ajattele, -nimittäin itseänne, -- virkkoi parisitar. - -Marien Corentinia kohtaan osoittama ylenkatse miellytti suuresti -Hulot'a, joka irvisteli nähdessään tuon naisen poistuvan Pyhän -Leonardin kirkolle päin. Corentin seurasi häntä katseillaan, ja hänen -kasvoihinsa kuvastui epämääräinen tietoisuus siitä, että hän vielä -oli saava valtoihinsa tuon viehättävän olennon hallitsemalla hänen -intohimojaan. - - * * * * * - -Palattuaan asuntoonsa neiti de Verneuil ryhtyi kiireisesti tuumimaan, -miten pukeutuisi näihin tanssihuveihin. Francine, joka oli tottunut -tottelemaan ymmärtämättä emäntänsä tarkoituksia, rupesi kaivelemaan -pahvilaatikoista ja ehdoitti viimein kreikkalaiskuosista pukua. -Kreikkalainen tyyli oli siihen aikaan kaikessa vallalla. Se puku, -jonka Marie hyväksyi, sopi hyvin pahvilaatikkoon, jota oli helppo -kuljettaa. - --- Francine, lemmikkini, minä lähden samoilemaan maita mantereita. -Päätä, tahdotko jäädä tänne vai seurata minua. - --- Minäkö jäisin tänne! -- huudahti Francine. -- Kuka teidät sitten -pukisi? - --- Minne olet pannut sen hansikkaan, jonka tänä aamuna annoin sinulle? - --- Se on tässä. - --- Ompele tuohon hansikkaaseen vihreä nauha, äläkä suinkaan unhoita -ottaa rahaa mukaan. - -Mutta huomatessaan, että Francine pani taskuunsa vasta lyötyjä -tasavaltalaisia rahoja, hän huudahti: - --- Muuta ei tarvita, jotta meidät surmattaisiin tiellä! Lähetä -palvelija Corentinin luo... Mutta ei, tuo katala mies seuraisi meitä! -Lähetä palvelija päällikön luo pyytämään minulle muutamia kuuden -frangin riksejä. - -Tarkkanäköisenä kuin nainen ainakin, joka ottaa huomioon pienimmätkin -seikat, Marie ajatteli kaikkea. Sillä aikaa kuin Francine valmisti -kaikki Marien käsittämätöntä matkaa varten, tämä koetti matkia -pöllön ääntä, ja viimein hänen onnistin vallan erhetyttävästi -jäljentää Marche-à-Terren merkkivihellystä. Puoliyön aikaan hän -poistui kaupungista Pyhän Leonardin portista, saapui Nid-aux-Croc'iin -johtavalle pienelle polulle ja uskalsi Francinen seurassa kulkea -Gibarryn laakson poikki, samoten varmoin askelin, sillä häntä -elähytti sellainen lujatahtoinen päätös, joka luo ryhtiin ja koko -ruumiiseen selittämätöntä voimaa. Palata tanssiaisista niin, että -välttää vilustumista, on naisille hyvin tärkeää; mutta jos heillä on -intohimon tulta suonissaan, muuttuu heidän ruumiinsa teräksiseksi. -Rohkeakin mies olisi kauan mielessään punninnut tällaista yritystä, -mutta tuskin oli se pälkähtänyt neiti de Verneuilin päähän, kun sen -vaarat tuntuivat hänestä houkuttelevan viehättäviltä. - --- Te lähdette matkaan, uskomatta itseänne Jumalan haltuun, -- -sanoi Francine, joka oli kääntynyt luomaan katseen Pyhän Leonardin -kellotapuliin. - -Ja tuo hurskas bretagnetar pysähtyi, pani kädet ristiin ja kääntyi -rukouksessa Pyhän Annan puoleen, anoen, että hän saattaisi tämän -retken onnelliseksi. Hänen emäntänsä sitävastoin oli ajatuksiinsa -vaipunut, katsellen vuoroin hartaasti rukoilevan kamarineitsyensä -teeskentelemätöntä asentoa ja pilven lomitse esille pilkistävää -kuunvaloa, joka soluen kirkon lovikoristeiden läpi pani graniitin -vivahtamaan hienoon kultasepän korutyöhön. - -Molemmat naiset saapuivat pian Galope-Chopinen majalle. Vaikka he -astuivatkin hyvin kevyesti, heräsi toinen niistä isoista koirista, -joiden uskollisen vartioimisen huostaan bretagnelaiset uskovat -ovisäppinsä. Koira juoksi molempia outoja naisia vastaan, ja sen -haukunta kävi niin uhkaavaksi, että heidän oli pakko väistyä -muutama askel taaksepäin ja huutaa apua Mutta ei mikään ihmisolento -liikahtanut. Neiti de Verneuil vihelsi silloin pöllön tavoin; heti -asunnon oven ruosteiset saranat narahtivat, ja Galope-Chopine, -joka kiireessä oli kavahtanut ylös vuoteeltaan, tuli esille synkän -näköisenä. Marie näytti Fougères'n vartijalle markiisi de Montauranin -hansikasta ja sanoi: - --- Minun täytyy joutuin lähteä Saint-Jamesiin. Kreivi de Bouvan -sanoi, että sinun tulee saattaa minua sinne ja puolustaa minua. Hanki -siis, hyvä Galope-Chopine, meille kaksi aasia ratsuretkeämme varten -ja valmistaudu seuraamaan meitä. Aika on kallista, sillä jos emme -saavu ennen huomisiltaa Saint-Jamesiin, emme tule näkemään Garsia -emmekä tanssijaisia. - -Ihan tyrmistyneenä Galope-Chopine otti käteensä hansikkaan ja -sytytti pihkasta tehdyn kynttilän, joka oli pikkusormen paksuinen -ja piparikakun värinen. Tämä kauppatavara, joka tuotiin Bretagneen -Pohjois-Europasta, osoitti, samoin kuin kaikki muu, minkä saa -nähdä tässä omituisessa maassa, alkeellisimmankin kaupankäynnin -älyn täydellistä puutetta. Huomattuaan vihreän nauhan, katseltuaan -neiti de Verneuilia, kynsittyään korvallistaan, juotuaan kulauksen -omenaviiniä ja tarjottuaan sitä lasillisen kauniille neidille, -Galope-Chopine jätti hänet pöydän edessä olevalle silatusta -kastanjapuusta tehdylle penkille istumaan ja läksi noutamaan kahta -aasia. - -Tuon ulkomaalaisen kynttilän levittämä sinervä valo ei ollut -tarpeeksi vahva hallitsemaan haaveellista kuunvaloa, joka hohtavilla -täplillään vilkastutti katon ja savuttuneen tuvan huonekalujen tummia -värihäiveitä. Pikku poika oli kohottanut hämmästyneenä soman päänsä, -ja hänen kauniiden hiustensa yläpuolella kaksi lehmää näytti seinän -aukoista punaisia turpiaan ja suuria kirkkaita silmiään. Iso koira, -jonka kasvot eivät suinkaan olleet typerimmät tässä perheessä, näytti -tutkivan vieraita naisia yhtä uteliaana kuin poikanen. Maalaaja olisi -kauan ihaillut tämän yöllisen taulun vaikuttavaisuutta. Mutta Marie, -jota ei ollenkaan huvittanut ruveta juttelemaan Barbetten kanssa, -joka aaveen tavoin kavahti istumaan ja joka tuntiessaan parisittaren -alkoi silmät suurina tuijottaa häneen, lähti pois välttääkseen -hengittämästä tämän luolan saastaista ilmaa ja päästäkseen kuulemasta -vaimon monia kysymyksiä. - -Hän nousi notkeasti ylös sen kallion portaita, joka tuki -Galope-Chopinen majaa, ja ihaili tämän äärettömän avaran maiseman -yksityiskohtia, joka vaihtui sen mukaan kiipesikö kallioiden huippua -kohti, vai laskeutuiko alas laaksoon. Kuutamo verhosi silloin -valoisan usvan tavoin Couësnonin laaksoa. Epäilemättä nainen, -joka kantoi sydämessään hylättyä rakkautta, tunsi mielessään -surumielisyyttä, jonka tämä valo herätti muuttamalla esineet -haaveellisen näköisiksi ja panemalla veden välkkymään vaihtelevin -värivivahduksin. - -Samassa hiljaisuuden keskeytti aasien mäkätys. Marie riensi -nopeasti alas chouanin mökille, ja he lähtivät heti matkaan. -Galope-Chopinella, jonka aseena oli kaksipiippuinen pyssy, oli yllään -pitkä vuohentalja, joka teki hänet Robinson Crusoen näköiseksi. -Hänen näppyjen ja ryppyjen peittämiä kasvojaan tuskin näki sen -leveälierisen hatun alta, jota kansa näillä seuduin vielä käyttää -vanhan tavan mukaan, ylpeänä siitä, että maaorjuudessaan on saanut -käytäntöön tämän vanhan lääninherrain päähineen. Tämä yöllinen -retkikunta, oppaanaan mies, jonka puvussa, ryhdissä ja kasvoissa oli -jotain patriarkallista, muistutti Rembrandtin maalaamaa synkkäväristä -taulua "Pako Egyptiin". Galope-Chopine vältti huolellisesti -valtatietä ja ohjasi molempia vieraita naisia Bretagnen syrjäpolkujen -äärettömän sokkelon kautta. - -Neiti de Verneuilille selveni silloin chouanien sotimistapa. Vasta -samoillessaan näillä teillä hän saattoi paremmin arvostella näiden -ketojen laatua, jotka ylemmästä paikasta nähtyinä olivat hänestä -näyttäneet viehättäviltä, mutta joita täytyy kulkea ristiin rastiin, -käsittääkseen mitä vaaroja ja voittamattomia vaikeuksia niissä -piilee. Joka pellon ympärille ovat talonpojat ammoisista ajoista -luoneet kuuden jalan korkuisen, särmäisen multavallin, jonka -harjalla kasvaa kastanjapuita, tammia tai pyökkejä. Tätä puilla -istutettua vallia sanotaan normandilaiseksi "pensasaidaksi", ja sen -huipulla kasvavien puiden pitkät oksat riippuvat melkein aina tien -yläpuolella, muodostaen äärettömän lehtimaja-katoksen. - -Nämä synkät tiet, joita reunustavat savisesta maasta luodut -vallit, muistuttavat linnoitusten vallihautoja, ja kun graniitti, -joka näillä seuduin melkein aina kohoaa maanpinnan tasalle, ei -muodosta jonkunlaista epätasaista kivitystä, ovat nämä tiet niin -vaikeakulkuiset, etteivät pienimmätkään ajoneuvot niillä liiku -eteenpäin muutoin kuin härkäparin tai kahden hevosen vetäminä, jotka -tosin ovat pieniä, mutta yleensä vahvoja. Nämä tiet ovat tavallisesti -niin kuraisia, että on ollut pakko jalkalaisia varten muodostaa -joko pellon laitaan tai pitkin pensasaitaa polku, joka ulottuu -pellon toisesta päästä toiseen. Kun tahtoo siirtyä toiselta pellolta -toiselle, on nouseminen pensasaidan yli useita portaita, jotka sade -usein tekee liukkaiksi. - -Matkustajilla oli vielä useita muita vastuksia voitettavina näillä -mutkaisilla poluilla. Jokaisella täten turvatulla pellolla on aukko, -joka on noin kymmenen jalan levyinen, ja jonka sulkee niin sanottu -pölkkyveräjä. Tämän muodostaa hirsi tai vahva oksa, jonka toisessa -päässä on reikä, ja se lepää toisen pölkyn varassa, joka tapin -tavoin on pistetty tuohon reikään. Kohtisuoran pölkyn pää jatkuu -kappaleen toiselle puolelle tuota tappia, niin että tämä pitennys voi -kantaa melkoisen raskaan kiven, joka on vastapainona ja joka saattaa -mahdolliseksi lapsellekin liikutella tätä omituista veräjää, jonka -toinen pää nojaa pensasaidan sisäpuolelle kaivettuun kuoppaan. Joskus -tämän seudun asukkaat jättävät vastapainona olevan kiven pois, antaen -hirren tai oksan paksumman pään ulettua kauemmaksi tapin toiselle -puolelle. - -Veräjän muoto vaihtelee omistajan kekseliäisyyden mukaan. Usein -sen muodostaa yksi ainoa oksa, jonka molemmat päät savella ovat -kiinnitetyt pensasaitaan. Toiste se taas on neliskulmaisen portin -kaltainen, jonka muodostavat useat ohuet oksat, jotka ovat asetetut -matkan päähän toisistaan, kuin tikapuiden astuimet. Tämä portti -avautuu pölkkyveräjän tavoin ja pyörähtää toisessa päässään olevalla -pienellä rattaalla. Nämä pensasaidat ja pölkkyveräjät saattavat -maa-alueen äärettömän suuren shakkilaudan näköiseksi, missä joka -pelto muodostaa tarkasti toisesta eroitetun ruudun, vallan kuin -eristetty ja vallien suojelema linnoitus. Veräjä, jota on helppo -puolustaa, tarjoaa mahdollisille hyökkääjille mitä suurimpia -vaikeuksia valloitusyrityksessä. - -Bretagnelaiset talonpojat luulevat lannoittavansa kesantopeltojaan -edistämällä niissä isojen kinsteripensaiden kasvua, joita näillä -seuduin hoidetaan niin hyvin, että ne vähässä ajassa tulevat miehen -korkuisiksi. Tämä harhaluulo, joka on hyvin ymmärrettävissä, kun -ajattelee, että nämä samat henkilöt asettavat lantatunkionsa -pihojensa ylimpiin paikkoihin, on syynä siihen, että kokonaiset -kinsteripensasmetsiköt täyttävät neljänneksen peltoa, ja ne -tarjoavat runsaasti tilaisuutta väijytykseen. Sitäpaitsi tuskin on -ainoatakaan peltoa, jolla ei kasvaisi vanha omenaviinipuu, joka -levittää matalalla olevat oksansa yli maanpinnan, täten tukahuttaen -kasvullisuuden siinä paikassa. Jos siis ottaa huomioon, että peltojen -pinta-ala on vähäinen ja että kaikki aitausvallit kannattavat -kookkaita puita, joiden ahmivat juuret anastavat neljänneksen pellon -pinnasta, voi kuvitella sen seudun viljelystä ja ulkomuotoa, jolla -neiti de Verneuil retkellään samoili. - -Ei tiedetä, onko tarve välttää rajariitoja vai laiskuutta suosiva -tapa sulkea karja paimenetta aidatulle alueelle ollut syynä näiden -hirvittävien aitausten rakentamiseen, joiden asettamat pysyvät -esteet tekevät tämän maan valloittamattomaksi ja joukkotaistelun -mahdottomaksi. Kun askel askeleelta on tutkinut tätä maanlaatua, -huomaa, kuinka tehoton täällä on taistelu säännöllisten sotajoukkojen -ja sissien välillä; sillä viisisataa miestä saattaa täällä vastustaa -koko kuningaskunnan sotavoimaa. - -Siinä piili chouani-sodan koko salaisuus. Neiti de Verneuil käsitti -silloin, miksi tasavallan oli pakko tukahuttaa riitaisuutta pikemmin -poliisin ja valtiotaidon, kuin sotavoiman tehottomalla avulla. Mitä -tehdä todella väestölle, joka oli kyllin viekasta ylenkatsomaan -kaupunkien omistuksen, sensijaan ottaen haltuunsa nämä maaseudut -hävittämättömine luonnollisine linnoituksineen? Miksi ei hieroa -sovintoa, kun näiden harhaan vietyjen maalaisten koko voima nojasi -taitavaan ja yritteliääseen johtajaan? - - * * * * * - -Parisitar ihaili sen ministerin neroa, joka työhuoneessaan -arvasi, missä piili rauhan salaisuus. Hän luuli oivaltavansa ne -vaikuttimet, mitkä johtavat sellaisten miesten tekoja, jotka ovat -kyllin voimakkaat yhdellä ainoalla katseella käsittämään mitä koko -valtakunnan menestyminen vaatii ja joiden toimenpiteet kansan -silmissä usein näyttävät rikollisilta, mutta itse teossa ovatkin -tavattoman tarmokkaan ajatustyön tulos. Nämä voimakkaat sielut -tuntuvat ikäänkuin olevan osalliset sallimuksen ja kohtalon voimasta -ja jossakin määrin aavistavan tulevia tapahtumia, joten äkkiä tulevat -huomatuiksi; rahvas hakee heitä jonkun aikaa keskeltään, mutta -nostaessaan katseensa, se huomaakin heidän liitelevän korkealla. Nämä -ajatukset tuntuivat oikeuttavan, jopa jalostavan neiti de Verneuilin -kostontuumia; lisäksi tämä ajatusten askartelu vahvisti hänen -tarmoansa, auttaen häntä kestämään oudon matkansa vastukset. - - * * * * * - -Joka pellon rajalla oli Galope-Chopinen pakko auttaa molemmat naiset -aasien selästä, tukeakseen heitä heidän noustessaan vaikeapääsyisten -pensasaitauksien yli, ja kun säännölliset tiet loppuivat, täytyi -heidän taas nousta juhtiensa selkään ja poiketa takaisille teille, -jotka jo ilmaisivat talven lähestymistä. Kookkaat puut, oksien -peittämät tiet ja pensasaidat ylläpitivät alangoilla kosteutta, -joka usein verhosi nuo kolme matkustajaa jäätävään vaippaansa. -Sanomattomia vaivoja kestettyään he auringonnousun aikaan saapuivat -Marignayn metsään. Matka kävi nyt helpommaksi leveällä metsätiellä. -Oksien muodostama lehtiholvi ja puiden tiheys suojelivat heitä raa'an -kolealta ilmalta, ja alkumatkan vaikeudet eivät enää esiintyneet. - -Tuskin olivat he kulkeneet peninkulman verran tässä metsässä, kun -kuulivat kaukaa kumeita ääniä ja kellon kilinää, jonka hopeaääni -ei tuntunut niin yksitoikkoiselta kuin laitumella käyvän karjan -kellojen äänet. Edelleen kulkiessaan Galope-Chopine kuunteli hyvin -tarkkaavasti tätä ääntä. Pian tuulenpuuska kantoi hänen korvaansa -muutaman saarnalauseen, joiden kaiku näytti tekevän häneen syvän -vaikutuksen, sillä hän ohjasi väsyneet aasit polulle, joka ilmeisesti -vei matkustajat syrjään Saint-Jamesin tieltä, eikä hän ottanut -kuuleviin korviinsa neiti de Verneuilin vastustavia huomautuksia, kun -tämä seudun muuttuessa jylhemmäksi kävi yhä levottomammaksi. - -Polun oikealla ja vasemmalla puolen olevat suunnattomat -graniittilohkareet, jotka olivat kasautuneina päälletysten, -muodostivat omituisen näköisiä möhkäleitä. Näiden lohkareiden -lomitse kiemurteli tavattoman isoja juuria, jotka kaukaa noutivat -ravintomehuja muutamille satavuotisille pyökeille. Molemmat -tienvieret muistuttivat tuollaisia tippukivistään kuuluisia -maanalaisia luolia. Kookkaat kivipylväät, joiden ympärille oli -kietoutunut tumman vihreitä rautatammen oksia ja sanajalkoja sekä -vihertävää ja vaaleata sammalta, piiloittivat äkkijyrkänteitä ja -syviä onkaloita. Kun nuo kolme matkustajaa olivat kulkeneet muutaman -askeleen kaitaa polkua pitkin, aukeni mitä ihmeellisin näky neiti de -Verneuilin katseille, selittäen hänelle Galope-Chopinen itsepäisyyden. - -Puoliympyrän muotoinen onkalo, jonka seininä oli kauttaaltaan -graniitti, muodosti amfiteatterin, jonka jylhillä partailla kasvoi -korkeita tummia kuusia ja kellerviä kastanjapuita, näyttäen -suunnattoman suurelta sirkukselta, johon syysaurinko pikemmin näytti -luovan vaaleita väripilkkuja kuin valoa ja johon syksy kauttaaltaan -oli levittänyt kuihtuneiden lehtiensä verhon. Keskellä tätä luonnon -muodostamaa salia, jonka rakennusmestarina vedenpaisumus tuntui -olleen, kohosi kolme mahtavaa druiidi-patsasta, muodostaen avaran -alttarin, johon oli kiinnitetty vanha kirkollisissa juhlakulkueissa -käytetty lippu. - -Noin sataan nouseva ihmisjoukko oli paljastanut päänsä ja -rukoili polvistuneena ja hartaana tässä kallio-onkalossa, missä -eräs pappi kahden toisen hengellisen miehen avustamana toimitti -jumalanpalvelusta. Pappien yksinkertaiset puvut ja pääpapin heikko -ääni, joka humuna levisi ympäristöön, nuo vakaumuksen täyttämät -ihmiset, jotka sama tunne yhdisti, ja jotka olivat polvistuneina -koruttoman alttarin edessä, alaston risti, temppelin maalais-jylhyys, -aika, paikka, kaikki tämä loi tähän kohtaukseen sen alkuperäisyyden -leiman, joka oli ominainen kristikunnan ensi ajoille. - -Ihailu valtasi neiti de Verneuilin mielen. Tämä metsän sydämessä -toimeenpantu jumalanpalvelus, joka vainon kautta oli palannut -alkuperäiseen muotoonsa, muinaisajan runous rohkeasti siirrettynä -keskelle eriskummaista ja haaveenomaista luontoa, nämä muulloin -aseita kantavat, täällä aseensa riisuneet chouanit, samalla -täysi-ikäisiä ja lapsia -- tämä kaikki erosi kaikesta muusta, minkä -parisitar siihen asti oli nähnyt ja mitä oli kuvitellut. Hän muisti -kyllä lapsena ihailleensa roomankatolisen kirkon komeita menoja, -jotka niin suuresti kiehtoivat aisteja. Mutta hän ei vielä tuntenut -Jumalaa yksin, hänen ristiänsä alttarilla ja hänen alttariansa -paljaalla maalla. Tässä niiden veisteltyjen lehtikoristeiden -asemesta, jotka goottilaisissa tuomiokirkoissa koristavat -holvikaaria, syyspukuiset puut kannattivat taivaankupua; maalatuista -lasiruuduista loistavien tuhansien värien asemesta aurinko loi -himmeän punaiset säteensä alttarille, papin ja seurakunnan yli. -Ihmiset olivat täällä pelkkä tosiseikka, eivätkä minkään periaatteen -edustajia, tässä esiintyi pelkkä rukous, eikä mikään uskonto. Mutta -inhimilliset intohimot, joiden hetkellinen polkeminen loi tähän -tauluun sopusuhtaisuutensa, ilmestyivät pian jälleen keskellä tätä -salaperäistä kohtausta ja vilkastuttivat sitä voimakkaasti. - -Neiti de Verneuilin saapuessa lopetettiin juuri evankeliumin -lukeminen. Tuntien sielussaan jonkunmoista kauhistusta, neiti de -Verneuil näki, että tätä jumalanpalvelusta toimeenpaneva pappi -oli abotti Gudin, ja hän vältti joutumasta tuon miehen näkyviin -vetäytymällä äkkiä piiloon kookkaan graniittilohkareen taakse, -minne joutuin veti mukaansa Francinenkin. Mutta turhaan koetti -hän saada Galope-Chopinea vetäytymään pois siitä paikasta, johon -hän oli asettunut tullakseen osalliseksi tämän jumalanpalveluksen -hyväntekevästä vaikutuksesta. Mutta huomattuaan, että tämän -kallioseudun laatu tarjosi hänelle tilaisuuden poistua ennen muita -läsnäolijoita, hän toivoi välttävänsä vaaran. Hän näki abotti Gudinin -leveätä kallionhalkeamaa myöten nousevan graniitti möhkäleelle, -joka teki saarnatuolin virkaa, ja sillä seisoen hän alkoi saarnansa -sanoilla: _In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti_ (Nimeen -Isän, Pojan ja Pyhän Hengen). - -Näitä sanoja lausuttaessa kaikki läsnäolijat tekivät hartaasti -ristinmerkin. - --- Rakkaat veljet, -- jatkoi abotti äänekkäästi, rukoilkaamme ensin -vainajien puolesta, jotka ovat Jean Cochegrue, Nicolas Laferté, -Joseph Brouet, François Parquoi, Sulpice Coupiau -- kaikki tästä -seurakunnasta ja surmansa saaneet haavoista, jotka heille tuottivat -Pèlerine-vuoren ja Fougères'n taistelut. _De profundis clamavi ad te, -Domine_, j.n.e. (Syvyydestä huusin sinun puoleesi, Herra.) - -Tämä psalmi lausuttiin tavan mukaisesti siten, että läsnäolijat -ja pappi vuoroin sanoivat säkeistön, ja molemmat osoittivat siinä -hartautta, joka näytti ennustavan tulevan saarnan tehokkaisuutta. -Kun rukous kuolleiden puolesta oli päättynyt, jatkoi abotti Gudin -yhä kiihtyvämmällä äänellä, sillä tuo entinen jesuiitta tiesi varsin -hyvin, että esityksen hehku oli paras keino herättää vakaumus näissä -alkuperäisellä kehitysasteella olevissa kuulijoissa. - --- Kristityt, -- hän puhui, -- nämä Jumalan valtakunnan puolustajat -ovat antaneet teille velvollisuuden täytännön esikuvan. Ettekö -häpeä sitä, mitä teistä voidaan sanoa paratiisissa? Ellei siellä -olisi niitä autuaita sieluja, jotka kaikki pyhät epäilemättä ovat -vastaanottaneet avosylin, saattaisi Herra Jumala luulla, että meidän -seurakuntamme on täynnä pakanoita ja turkkilaisia!... Tiedättekö, -ystäväni, mitä teistä sanotaan Bretagnessa ja kuninkaan edessä?... -Te ette kaiketi sitä tiedä, mutta minäpä sen teille sanon: "Siniset -ovat kaataneet kumoon alttarit, ovat surmanneet papit, ovat tappaneet -kuninkaan ja kuningattaren, ja nyt he tahtovat ottaa kaikki Bretagnen -kristillismieliset seurakuntalaiset, tehdäkseen heistäkin sinisiä -ja lähettääkseen heidät taistelemaan kauas pitäjänsä rajojen -ulkopuolelle, missä ovat alttiina kuolemanvaaralle, pääsemättä -ripille, siten joutuen ijankaikkiseen kadotukseen. Ja Marignayn -miehet, joiden kirkko poltettiin poroksi, ovat pysyneet toimettomina! -Tämä kirottu tasavalta on myynyt julkisella huutokaupalla Herran ja -aatelisten omaisuuden ja on jakanut täten saamansa rahat sinisten -kesken. Ja ravitakseen itseään rahalla, samoin kuin on ravinnut -itseään verellä, se on tehnyt sellaisen päätöksen, että kuuden -frangin riksistä vähennetään puolet, vallan samoin kuin se haluaa -riistää sotaväkeensä kolme miestä kuudesta. Eivätkä Marignayn miehet -ole tarttuneet pyssyihinsä karkoittaakseen siniset Bretagnesta! -Totisesti, paratiisi tulee olemaan heiltä suljettu, eivätkä he -koskaan voi tulla autuaiksi!" Tällaista puhutaan teistä. Tässä on -siis kyseessä teidän sielujenne autuus, kristityt. Te pelastatte -sielunne taistelemalla uskonnon ja kuninkaan hyväksi. Itse Pyhä Anna -ilmestyi minulle eilen kello puoli kolme. Hän sanoi minulle näin: -"Sinähän olet pappi Marignayssa?" "Olenpa kyllä, armollinen rouva, -mitä käskette?" "No hyvä, minä olen Pyhä Anna, Jumalan täti, kuten -Bretagnessa uskotaan. Asustan aina Aurayssa, mutta olen vartavasten -tullut tänne huomauttamaan sinulle, että sanoisit Marignayn miehille -heillä ei olevan mitään autuuden toivoa, elleivät ryhdy aseisiin. -Sinun täytyy kieltää heiltä synninpäästö, elleivät palvele Jumalaa. -Sinun tulee siunata heidän pyssynsä, eivätkä ne ole osaamatta -sinisiin, jos he ovat synnistä vapaat, koska heidän aseensa vihityt -ovat!"... Ja Pyhä Anna katosi jättäen jälkeensä tien risteyksessä -olevan tammen juurelle pyhänsavun tuoksua. Paninpa merkille tämän -paikan. Saint-Jamesin pastori pystytti siihen kauniin puusta -veistellyn Neitsyen kuvan. Pierre Leroin eli Marche-à-Terren äiti, -joka eilis-iltana kävi rukoilemassa tuon kuvan juurella, parani -kivuistaan poikansa hyvien tekojen tähden. Näette hänet keskellänne, -ja katsokaa, silmänne näkevät hänen astuvan omin voimin. Tämä on -ilmeinen ihme, samoin kuin autuaan Marie Lambrequinin ylösnousemus, -jotta teille todistettu olisi, että Herra Jumala ei koskaan hylkää -bretagnelaisten asiaa, silloin kun he taistelevat hänen palvelijainsa -ja kuninkaan puolesta. Siis, rakkaat veljet, jos tahdotte autuaiksi -tulla, ja osoittautua kuninkaan, hallitsijamme puolustajiksi, -täytyy teidän totella kaikkea sitä, minkä käskee se, jonka kuningas -lähettänyt on, ja jota Garsiksi mainitsemme. Silloin ette enää ole -kuin pakanat ja turkkilaiset, vaan teidät löydetään kaiken Bretagnen -väen kanssa Jumalan lippujen alla. Teidän on lupa ottaa sinisten -taskuista kaikki ne rahat, jotka he ovat varastaneet, sillä jos -teidän sotiessanne ei teidän peltojanne kylvetä, niin luovuttavat -Herra Jumala ja kuningas teille vihollisiltanne riistetyn saaliin. -Tahdotteko, kristityt, että sanottaisiin Marignayn garsien olevan -jälellä Morbihanin garseista, Saint-Georges'n pojista, Vitrén -ja Antrainin pojista, jotka kaikki ovat Jumalan ja kuninkaan -palveluksessa? Sallitteko, että he ottavat kaiken? Aiotteko te, -kerettiläisten tavoin, seisoa kädet ristissä, sillä välin kun niin -monet muut bretagnelaiset ansaitsevat sielunsa autuuden ja pelastavat -kuninkaansa? -- Teidän tulee hylätä kaikki minun tähteni -- näin -sanoo evankeliumi. Olemmehan me papit jo luopuneet kymmenneksistämme! -Luopukaa te kaikesta ryhtyäksenne tähän pyhään sotaan! Ja katsokaa, -te tulette olemaan kuin makkabealaiset, ja kaikki tulee teille -anteeksi annettavaksi. Keskellänne tulette näkemään pappinne, ja te -tulette voittamaan! Painakaa tarkoin mieleenne tämä, oi kristityt! --- hän vielä lopuksi virkkoi: -- ainoastaan tänään meillä on valta -siunata aseenne. Ne, jotka eivät hyväkseen käytä tätä armoa, eivät -enää saa tuta Pyhän Annan armoa, eikä hän tule heitä kuulemaan, -niinkuin teki viime sodassa. - -Tämä saarna, joka oli esitetty mahtipontisella äänellä ja runsaiden -liikkeiden säestämänä, jotka panivat puhujan hikoilemaan, -vaikutti mikäli ulkoapäin saattoi päättää varsin vähän. Nämä -maalaiset, seisoen liikkumattomina ja tuijottaen puhujaan, -näyttivät kuvapatsailta. Mutta neiti de Verneuil huomasi pian, -että tämä yleinen jäykkyys oli lamausta, jonka alaiseksi abotti -oli saattanut rahvaanjoukon. Hän oli suurten näyttelijäin tavoin -kohdellut koko yleisöänsä yhtenä ainoana ihmisenä, vedoten etuihin -ja intohimoihin. Olihan hän edeltäpäin antanut synninpäästön -kaikista väkivallanteoista ja irroittanut ne ainoat siteet, jotka -kiinnittivät nämä raa'at ihmiset uskonnollisten ja yhteiskunnallisten -velvollisuuksien täyttämiseen. Hän oli alentanut pappisvirkansa -politiikan etujen palvelijaksi. Mutta noina sekavina vallankumouksen -aikoina jokainen käytti puolueensa hyväksi sitä asetta, joka -hänellä oli tarjona, ja Jeesuksen rauhallinen risti muuttui sodan -välikappaleeksi, samoin kuin aurankärki. - -Kun neiti de Verneuil ei nähnyt ainoatakaan ihmistä, jonka kanssa -olisi voinut vaihtaa ajatuksia, hän kääntyi katsomaan Francinea, eikä -hänen ihmetyksensä ollut vähäinen, huomatessaan tämän naisen ottavan -osaa yleiseen uskonintoon, sillä hän rukoili hartaasti käyttäen -Galope-Chopinen rukousnauhaa, jonka tämä epäilemättä oli jättänyt -hänelle saarnan ajaksi. - --- Francine, -- sanoi hän hänelle puoliääneen, -- pelkäätkö, että -voisit olla pakana tai turkkilainen? - --- Oi, hyvä neiti, katsokaahan kuinka tuolla alhaalla Marche-à-Terren -äiti astuu ihan omin voimin... - -Francinen olemuksessa ilmeni niin syvä vakaumus, että Marie täysin -käsitti tuon saarnan salaisuuden, papiston vaikutuksen maalaisiin -ja nyt alkavan kohtauksen suunnattomat seuraukset. Alttaria -lähinnä olevat miehet lähestyivät yksitellen ja polvistuivat -ojentaen pyssynsä saarnaajalle, joka laski ne alttarille. Myöskin -Galope-Chopin riensi esille ojentamaan vanhaa metsästyspyssyään. -Nuo kolme pappia lauloivat _Veni Creator_ hymnin, ja samaan -aikaan äskeinen saarnaaja verhosi nuo murha-aseet sinervällä -suitsutussavulla, muodostaen ilmassa pyhänsavun huiskuttimella -toisiinsa liittyviä kiemurakuvioita. Kun tuuli oli hajoittanut -pyhänsavun, jaettiin pyssyt järjestyksessä omistajilleen. Joka mies -vastaanotti polvistuen aseensa pappien käsistä, samalla kun nämä -mutisivat latinalaista rukousta. Asestettujen miesten palatessa -paikoilleen, puhkesi läsnäolijain siihen asti pidätetty innostus -hirvittävänä, mutta samalla liikuttavana. - --- _Domine, salvum fac regem_. [Herra, suojele kuningasta. _Suom_.] - -Näin alkoi se rukous, jonka saarnaaja kaiutti sointuvalla äänellä ja -jonka seurakunta voimakkaasti laulaen toisti kahteen kertaan. Tässä -laulussa oli jotain hurjaa ja sotaisaa. Ne molemmat sävelet, jotka -vastasivat regem-sanaa, minkä merkityksen rahvas helposti ymmärsi, -laulettiin niin tarmokkaasti, ettei neiti de Verneuil voinut olla -hartaasti ajattelematta maanpakoon ajettua Bourbonien hallitsijasukua. - -Nämä ajatukset elvyttivät hänen kuluneen elämänsä muistot. -Mielikuvituksessaan hän palautti sillä haavaa hajoitetun hovin -juhlat, joissa hän oli loistanut. Näihin haaveiluihin yhtyi markiisin -kuva. Ollen vaihtuvainen kuin nainen ainakin, hän unhoitti edessään -olevan näyn ja palasi kostotuumiinsa, joiden toteuttaminen oli -hengenvaarallinen ja jotka saattoivat raueta yhdestä ainoasta -katseesta. Hänen mieleensä juolahti, että hänen tuona elämänsä -ratkaisevimpana hetkenä tuli esiintyä kauniina, ja silloin hän -muisti, ettei hänellä ollut mukanaan koristeita, joilla somistaisi -päätään tanssiaisiin, ja hän viehättyi tuumasta koristaa päänsä -rautatammen oksalla, jonka kiherät lehdet ja punaiset marjat sinä -hetkenä vetivät hänen huomionsa puoleensa. - --- Ohoh! pyssyni voi ampua harhaan, jos tähtään lintuihin, mutta -tähdätessäni sinisiin... ei ikinä! -- sanoi Galope-Chopine -tyytyväisenä nyökäyttäen päätään. - -Marie katseli tarkemmin oppaansa kasvoja ja tunsi niissä kaikkien -niiden perikuvan, jotka juuri oli nähnyt. Tuon chouanin kasvoissa ei -kuvastunut niin paljo ajatuksia kuin lapsella. Teeskentelemätön ilo -loisti hänen poskillaan ja otsallaan hänen katsellessaan pyssyään; -mutta samalla uskonnollinen vakaumus loi hänen iloonsa kiihkoa, joka -hetkeksi painoi noihin villeihin kasvoihin sivistyksen tuottamien -paheiden välkkeen. - -Ennen pitkää he saapuivat kylään, nimittäin paikkaan, jossa oli neljä -tai viisi Galope Chopinen majan näköistä hökkeliä. Sillä aikaa kuin -neiti de Verneuil siellä söi aterian, jonka muodostivat voi, leipä ja -maito, saapuivat sinne vasta värvätyt chouanit. - -Tätä harjoittamatonta joukkoa johti pappi, jolla oli kädessä -kömpelösti kokoon kyhätty risti, jota seurasi yksi seudun nuorista -miehistä kantaen seurakunnan lippua, ylpeänä tästä toimestaan. Neiti -de Verneuilin oli pakko liittyä tähän joukkoon, joka samoin kuin -hänkin oli matkalla Saint-Jamesiin, ja joka luonnollisesti suojeli -häntä kaikelta vaaralta, sittenkuin Galope-Chopine onneksi oli ollut -niin varomaton, että tämän sotilasosaston päällikölle kertoi, että -tuo kaunis neiti, jota hän opasti, oli Garsin hyvä ystävätär. - - * * * * * - -Auringonlaskun aikaan nuo kolme matkustajaa saapuivat Saint-Jamesiin, -pieneen kaupunkiin, joka on saanut nimensä englantilaisilta, jotka -sen rakensivat 14. vuosisadalla, Bretagnen ollessa heidän valtansa -alaisena. - -Ennenkuin neiti de Verneuil ratsasti sisälle kaupunkiin, hän -sai nähdä omituisen sota-ajan kohtauksen, johon ei kuitenkaan -kiinnittänyt erityistä huomiota: hän pelkäsi, että joku näistä -hänen vihollisistaan voisi hänet tuntea, ja sentähden hän joudutti -kulkuaan. Viisi tai kuusi sataa miestä oli leiriytynyt kentälle. -Heidän pukunsa, jotka melkoisesti muistuttivat Pèlerine-vuoren -rekryyttien pukuja, eivät ollenkaan panneet ajattelemaan sotaväkeä. -Tämä meluava ihmisjoukko muistutti pikemmin markkinaväkeä. Täytyipä -katsoa tarkasti huomatakseen, että nämä bretagnelaiset kantoivat -aseita, sillä heidän erikuosisiksi leikatut vuohennahkansa peittivät -melkein heidän pyssynsä. Näkyvin ase oli viikate, joita muutamat -käyttivät odottaessaan luvattuja pyssyjä. Toiset joivat ja söivät, -toiset taas tappelivat tai riitelivät ääneensä, mutta suurin osa -nukkui maaten paljaalla maalla. Ei ollut jälkeäkään järjestyksestä ja -kurista. - -Muuan upseeri, yllään punainen univormu, veti puoleensa neiti de -Verneuilin huomion. Hän oletti tuon upseerin olevan Englannin -palveluksessa. Loitompana kaksi muuta upseeria näyttivät aikovan -opettaa paria muita älykkäämpää chouania käsittelemään kahta -kanuunaa, jotka arvatenkin muodostivat tulevan kuningasmielisen -armeijan koko tykistön. Ulvonnan tapaiset huudot vastaanottivat -Marignayn garsit, jotka tunnettiin lipustaan. Hyväkseen käyttäen -tämän joukon ja sen johtajina toimivien pappien aiheuttamaa kuhinaa -saattoi neiti vaaratta kulkea sen läpi ja saapui näin kaupunkiin. - -Hän poikkesi vaatimattomaan majataloon, joka oli vallan lähellä sitä -taloa, jossa tanssihuvit piti toimeenpantaman. Tuo pikkukaupunki oli -niin tulvillaan väkeä, että hänen, nähtyään mahdottomasti vaivaa, -onnistui saada ainoastaan pieni huone-pahainen. Hänen otettuaan sen -huostaansa Galope-Chopine jätti Francinelle pahvilaatikon, joka -sisälsi hänen emäntänsä puvun, ja jäi sitten seisomaan tavattoman -epäröivässä ja odottavassa asennossa. Minä muuna hetkenä tahansa -neiti de Verneuil olisi huvikseen nähnyt millaiselta bretagnelainen -talonpoika näyttää ulkopuolella pitäjäänsä; mutta nyt hän poisti -lumouksen ottaen kukkarostaan neljä kuuden frangin écu'ta, jotka -ojensi hänelle. - --- Ota tästä, -- hän sanoi Galope-Chopinelle. -- Ja jos teet minulle -mieliksi, palaat viipymättä Fougères'en, kulkematta leirin kautta ja -maistamatta omenaviiniä. - -Chouani hämmästyi tällaista anteliaisuutta ja katsoi vuoroin saamiaan -rahoja ja neiti de Verneuiliä; mutta neiti viittasi kädellään, ja -mies katosi. - --- Kuinka saatoittekaan lähettää hänet pois, neiti? -- kysyi -Francine. -- Näittehän, miten kaupunki on saarrettu! Kuinka pääsemme -täältä pois, ja kuka meitä suojelee? - --- Onhan sinulla suojelijasi! -- sanoi neiti de Verneuil piloillaan -viheltäen kumeasti Marche-à-Terren tavoin ja jäljitellen hänen -asentoaan. - -Francine punastui ja hymyili surullisesti emäntänsä hilpeydelle. - --- Mutta missä on teidän suojelijanne? -- hän kysyi. - -Neiti de Verneuil veti äkkiä esiin tikarinsa ja näytti sitä -bretagnettarelle, joka pelästyneenä vaipui tuolille, pannen kädet -ristiin. - --- Mitä siis olette tullut etsimään tänne, Marie? -- hän kysyi -rukoilevalla äänellä, joka ei kaivannut vastausta. - -Neiti de Verneuil väänsi paraikaa metsästä ottamaansa rautatammen -oksaa ja sanoi: - --- En tiedä, tuleeko tämä oksa kaunistamaan tukkaani. Ainoastaan niin -valkeat kasvot kuin minun voivat sietää näin synkkää hiuskoristetta. -Mitä sanot siitä sinä, Francine? - -Useat tällaiset lauseet pukeutumisen aikana todistivat tämän -omituisen naisen täydellistä henkistä tasapainotilaa. Se, joka kuuli -hänen näin puhuvan, olisi vaivoin uskonut, kuinka vakava tämä hetki -oli, jona hän pani henkensä alttiiksi. Intialaisesta muslimista -tehty jotenkin lyhyt hame, joka oli niin pehmeää kangasta, että se -vivahti kastettuun liinaan, päästi hänen ruumiinsa hienot ääriviivat -näkyviin. Tämän hameen ylle hän puki punaisen vaipan, jonka monet -asteittain sivuilla pitenevät laskokset vivahtivat somakuosiseen -kreikkalaiseen tunikaan. Ja tämä pakanallisten papittarien ainoa ja -hekumallinen asu saattoi vähemmin säädyttömäksi puvun, jota ajan -muoti salli naisten käyttää. - -Marie peitti harsolla valkeat hartiansa, jotka liian avokaulainen -vaippa jätti paljaiksi. Hän järjesti pitkät palmikkonsa niin -että ne niskassa muodostivat tuollaisen typistetyn keilan, joka -pitentäen keinotekoisesti päätä, luo niin paljon viehätystä eräisiin -muinaiskreikkalaisiin kuvapatsaisiin, ja muutamat kiharat valuivat -vapaasti ja loistavina molemmille ohimoille. Näin puettuna, ja -tukka täten järjestettynä hän muistutti täydelleen kuuluisimpia -kreikkalaisen kuvanveistotaiteen mestariteoksia. - -Sittenkuin hän hymyillen oli hyväksynyt tämän kampauksensa, jonka -yksityiskohdat saattoivat hänen kasvojensa kauneuden selvemmin -havaittavaksi, hän painoi päähänsä rautatammen oksasta muodostamansa -seppeleen, jonka monet punaiset marjat sattuvasti toistivat hänen -vaippansa väriä. Käännellessään muutamia lehtiä, saadakseen aikaan -vastakohtaa ja vaihtelua lehtien oikealla ja nurjalla puolella, neiti -de Verneuil tarkasti peilistä kokonaiskuvaansa, voidakseen arvostella -pukunsa vaikutusta. - --- Olen kammottavan näköinen tänä iltana! -- hän sanoi, ikäänkuin -olisi ollut imartelijaparven ympäröimänä. -- Näytänhän vallan -Vapauden kuvapatsaalta... - -Hän kätki huolellisesti keskelle kureliiviään tikarinsa siten, -että sen kahvaa koristavat rubiinit olivat näkyvissä, ollen omiaan -vetämään katseet niiden aarteiden puoleen, jotka kilpailijatar niin -häpeällisesti oli paljastanut. Francine ei voinut jättää emäntäänsä. -Nähdessään hänen hankkivan lähtöä, hän osasi päästäkseen mukaan -keksiä verukkeita kaikista niistä tuhansista vastuksista, jotka -naisilla on voitettavina mennessään kemuihin bretagnelaisessa -pikkukaupungissa. Täytyihän Francinen muka riisua neiti de -Verneuililtä vaippa ja päällyskengät, jotka hänen oli ollut pakko -vetää jalkaansa katuloan ja -lannan tähden, vaikka kaduille olikin -levitetty hiekkaa, ja lisäksi ottaa hänen päästään harso, jolla hän -oli peittänyt kasvonsa niiden chouanien katseilta, jotka uteliaisuus -oli houkutellut juhlatalon lähistöön. - -Väkeä oli niin vahvasti, että he astuivat chouanein muodostaman kujan -läpi. Francine ei enää yrittänyt pidättää emäntäänsä. Mutta tehtyään -hänelle kaikkea sitä palvelusta, mitä vaati tämä hänen viehättävän -aistikas pukunsa, jäi bretagnetar pihalle, hän kun ei tahtonut jättää -neitiään kohtalon oikullisen sattuman valtaan, vaan pysyi lähellä -rientääkseen tarvittaessa häntä auttamaan, sillä tuo nais-parka ei -odottanut muuta kuin onnettomuutta. - -Jotenkin omituinen kohtaus sattui markiisi de Montauranin -huoneustossa sinä hetkenä, jona Marie de Verneuil läksi juhlaan. -Nuori markiisi oli juuri pukeutunut ja kiinnitti paraikaa olalleen -leveätä punaista nauhaa, jonka oli määrä eroittaa hänet ensimäisenä -henkilönä tuossa seurassa, kun abotti Gudin astui levottomana sisään. - --- Herra markiisi, tulkaa joutuin, -- hän sanoi. -- Te yksin -voitte rauhoittaa sen myrskyn, joka minulle tuntemattomasta syystä -on noussut päällikköjen kesken. He uhkaavat hylätä kuninkaan -palveluksen. Luulen, että tuo kirottu Rifoël on syynä tähän meteliin. -Tällaiset riidat syntyvät aina mitättömästä seikasta. Kerrotaan, -että rouva du Gua moitti sitä, että tuo herra kovin huonossa puvussa -saapui kemuihin. - --- Tuo nainen on varmaankin hullu, -- huudahti markiisi, -- kun näin -saattaa... - --- Ritari du Vissard, -- keskeytti abotti johtajan puheen, -- -huomautti, että jos te olisitte antanut hänelle kuninkaan nimessä -luvatut rahat... - --- Riittää, riittää, herra abotti. Ymmärrän nyt kaiken. Tuo kohtaus -oli edeltäpäin suunniteltu, ja te olette heidän lähettinsä... - --- Minäkö, herra markiisi! -- virkkoi abotti vielä kerran -keskeyttäen. -- Minä tulen tarmokkaasti tukemaan teitä, ja toivon, -että te oikeudenmukaisesti tulette myöntämään, että Ranskan alttarien -jälleenpystyttäminen ja kuninkaan palauttaminen valtaistuimelle -ovat minun vaatimattomille ponnistuksilleni paljoa tehoisampia -viehätysvoimia kuin tuo Rennes'n piispanhiippa, jota te minulle... - -Abotti ei uskaltanut jatkaa, sillä nämä sanat kuullessaan oli -markiisi ruvennut hymyilemään katkerasti. Mutta nuori johtaja -tukehutti heti surulliset mietteensä, hänen otsalleen laskeutui -ankara ilme ja hän seurasi abotti Gudinia saliin, jossa kaikuivat -raivokkaat huudot. - --- Minä en tunnusta täällä kenenkään yliherruutta! -- huusi Rifoël, -luoden kaikkiin ympärillä olijoihin leimuavia katseita ja tarttuen -miekkansa kahvaan. - --- Ettekö edes tunnusta terveen järjen yliherruutta? -- kysyi häneltä -kylmästi markiisi. - -Nuori ritari du Vissard, yleisemmin tunnettu sukunimeltään Rifoël, -vaikeni, nähdessään edessään katolisten armeijain ylipäällikön. - --- Mistä siis on täällä kysymys? -- sanoi nuori johtaja, tutkien -kaikkien kasvoja. - --- Kysymys on siitä, herra markiisi, -- vastasi eräs kuuluisa -salakuljettaja, joka oli hämillään kuin kansanmies ainakin, kun hän -ollen ylhäisen herran edessä alussa tuntee itsensä ennakkoluulon -masentamaksi, mutta joka ei enää tunne mitään ehkäiseviä esteitä -niin pian kuin on astunut yli eroittavien rajojen, hän kun silloin -pitää tuota herraa vertaisenaan; -- kysymys on siitä, että tulette -juuri sopivaan aikaan. Minä en osaa pitää kauniita puheita; senpä -tähden sanon kursailematta sanottavani. Minä olen komentanut -viittäsataa miestä koko kuluneen sodan aikana. Siitä asti kuin -jälleen tartuimme aseisiin, olen saanut kokoon kuninkaan palvelukseen -tuhat yhtälujaa päätä kuin itselläni on. Olen nyt jo seitsemän vuotta -pannut alttiiksi henkeni hyvän asian vuoksi; en teitä siitä soimaa, -mutta joka työ ansaitsee palkkansa. Ensiksikin vaadin, että minua -puhutellaan herra de Cottereauksi; vaadin, että minulle myönnetään -everstin arvo; ellei, aion pyytää rauhaa ensimäiseltä konsulilta. -Nähkääs, herra markiisi, minun miehilläni ja minulla itselläni on -pirun vaativainen velkoja, joka aina on tyydytettävä!... Tässä se on! --- hän lisäsi, taputtaen vatsaansa. - --- Ovatko soittajat saapuneet? -- kysyi markiisi rouva du Gualta -ivallisella äänenpainolla. - -Mutta salakuljettaja oli raa'alla tavallaan kosketellut liian tärkeää -asiaa, ja nuo yhtä itsekkäät kuin kunniahimoiset miehet olivat liian -kauan olleet epätietoiset siitä, mitä heillä oli toivottavissa -kuninkaalta, jotta nuoren johtajan ylenkatse olisi voinut tehdä lopun -tästä kohtauksesta. Nuori ja kiivas ritari du Vissard asettui äkkiä -Montauranin eteen ja tarttui hänen käteensä, pakoittaakseen hänet -jäämään. - --- Pitäkää varanne, herra markiisi, -- sanoi hän hänelle, -- te -kohtelette liian pintapuolisesti miehiä, jotka ovat jossakin -määrin oikeutetut vaatimaan kiitollisuutta siltä, jota te täällä -edustatte. Me tiedämme, että Hänen Majesteettinsa on antanut teille -täyden valtuuden julkisesti tunnustaa meidän palveluksemme, jotka -epäilemättä saamme palkkamme tässä tai toisessa maailmassa, sillä -odottaahan mestauslava valmiina meitä joka päivä. Minä puolestani -tiedän, että prikaatikenraalin arvo... - --- Te tarkoitatte kai everstin arvoa? - --- En, herra markiisi, Charrette on jo ylentänyt minut everstiksi. -Mutta kun sitä arvoa, jonka mainitsen, ei minulta voitane kieltää, -en tänä hetkenä aja omaa asiaani, vaan kaikkien pelottomien -aseveljien! asiaa, joiden palvelukset vaativat tunnustusta. Teidän -nimikirjoituksenne ja lupauksenne riittävät heille tänään; ja -myönnän, -- näin hän kuiskaten lisäsi, -- että he tyytyvät varsin -vähäiseen. Mutta, -- näin hän jatkoi ääneen, -- kun aurinko nousee -Versailles'n linnassa valaisemaan kuningasvallan onnellisia päiviä, -saavatkohan silloin ne uskolliset, jotka ovat Ranskassa auttaneet -kuningasta jälleen valloittamaan itselleen Ranskan, helposti -armonosoituksia perheilleen, eläkkeitä leskilleen ja korvauksen siitä -omaisuudesta, joka heiltä niin sopimattomaan aikaan on riistetty? -Minä sitä epäilen. Silloin, herra markiisi, eivät todistukset -tehdyistä palveluksista tule olemaan turhat. Minä en koskaan -epäile kuningasta, vaan ministerien ja hovilaisten laumaa, jotka -toitottavat hänen korvaansa periaatteita valtion menestyksestä, -Ranskan kunniasta, kruunun eduista ja tuhat muuta lorua. Silloin viis -välitetään uskollisesta vendéelaisesta tai kelpo chouanista, hän -kun on vanha ja kun se miekka, jonka hän on vetänyt esiin huotrasta -taistellakseen hyvän asian puolesta, pieksee hänen kärsimyksistä -kipeitä jalkojaan. Olemmeko mielestänne väärässä? - --- Te puhutte ihmeen hyvin, herra du Vissard, mutta vähän liian -aikaisin, -- vastasi markiisi. - --- Kuulkaahan, herra markiisi, -- kuiskasi hänelle kreivi de Bouvan, --- Rifoël on epäilemättä puhunut totta. Te puolestanne olette aina -varma siitä, että saatte asianne kuninkaan kuuleviin korviin; mutta -me muut saamme nähdä tämän ylimmän herran ainoastaan kaukaa. Ja -tunnustan suoraan, että jos te ette anna minulle kunniasanaanne -siitä, että aikanansa hankitte minulle Ranskan metsähallituksen -ylijohtajan viran, niin enpä hitto vieköön enää pane päätäni -alttiiksi. Valloittaa Normandia kuninkaalle -- se ei ole mikään -mitätön seikka, ja olenkin odottanut Ludvigin tähteä. -- Mutta, -- -hän jatkoi punastuen, -- onhan meillä aikaa ajatella tätä. Jumala -varjelkoon minua matkimasta noita poloisia ja teitä kiusaamasta. -Tehän puhutte minusta kuninkaalle, ja silloin on kaikki hyvin. - -Jokainen näistä päälliköistä keksi keinot huomauttaa markiisille, -taitavasti tai kömpelösti, mitä liioitellun suurta palkkaa odotti -palveluksestaan. Mikä pyysi vaatimattomasti Bretagnen maaherran -virkaa, mikä paroonikuntaa, toinen jotain arvoasemaa, toinen taas -päällikkyyttä, kaikki vaativat eläkettä. - --- Entä te, parooni, -- sanoi markiisi herra du Guénic'ille, -- -ettekö te vaadi mitään? - --- Mitä tehdä, markiisi, eiväthän nämä herrat jätä jälelle muuta kuin -Ranskan kruunun, mutta siihen voisinkin tyytyä... - --- Hyvät herrat, -- sanoi abotti Gudin kaikuvalla äänellä, -- -ajatelkaahan, että jos teillä on niin kiire, niin tärvelette -kaikki voiton päivänä. Eikö kuninkaan ole pakko tehdä myönnytyksiä -vallankumouksellisille? - --- Jakobiineille! -- huudahti salakuljettaja. -- Jättäköön kuningas -minulle täyden toimintavallan, ja lupaan tuhannen mieheni kanssa -hirttää heidät, ja niin pääsemme heistä pian... - --- Herra de Cottereau, -- sanoi markiisi, -- näen muutamien -kutsutuista vieraista astuvan sisään. Meidän tulee kilvan ponnistaa -voimiamme saadaksemme heidät ottamaan osaa pyhään yritykseemme, ja -te käsitätte, ettei nyt ole oikea hetki pohtia teidän pyyntöjänne, -kuinka oikeutettuja ne lienevätkin. - -Näin puhuessaan markiisi lähestyi ovea ikäänkuin mennäkseen -vastaanottamaan eräitä paikkakunnan ylimyksiä, joiden oli nähnyt -saapuvan. Mutta rohkea salakuljettaja tukki hänen tiensä alamaisen ja -kunnioittavan näköisenä. - --- Ei, ei, herra markiisi; suokaa minulle anteeksi, mutta jakobiinit -ovat liian hyvin opettaneet meille vuonna 1793, ettei se, joka kylvön -tekee, saa syödä leipäkannikkaa. Allekirjoittakaa tämä paperini, ja -huomenna tuon teille tuhat viisisataa soturia; jollette sitä tee, -ryhdyn keskusteluihin ensimäisen konsulin kanssa. - -Katseltuaan ylpeänä ympärilleen markiisi huomasi, että tuon vanhan -puoluelaisen rohkeus ja päättäväisyys ei ollut miellyttämättä -läsnäolijoita. Yksi ainoa nurkassa istuva mies ei näyttänyt ottavan -osaa tähän kohtaukseen, vaan pani tupakkaa savupiippuunsa. Se -ylenkatse, joka hänessä ilmeni äskeisiä puhujia kohtaan, hänen -vaatimattomuutensa ja se osaaottava ilme, jonka markiisi kohtasi -hänen silmissään, olivat omiaan kiinnittämään häneen markiisin -tarkkaavaisuuden, ja viimein hän tunsi hänet majuri Brigaut'ksi. -Johtaja riensi hänen luokseen. - --- Entä sinä, -- sanoi markiisi, -- mitä sinä vaadit? - --- Oh, herra markiisi, jos kuningas palaa, minä olen tyytyväinen. - --- Niin, niin, mutta sinä itse?... - --- Oh, minä itse... Armollinen herra laskee leikkiä. Markiisi puristi -bretagnelaisen känsäistä kättä ja sanoi rouva du Gualle, jonka luo -oli mennyt: - --- Rouvaseni, saatan kuolla yritykseni aikana ennenkuin olen -ehtinyt kuninkaalle antaa tarkkaa raporttia Bretagnen katolisista -armeijoista. Jos te näette kuninkaan paluun valtaistuimelle, älkää -unhoittako tätä kunnon miestä, älkääkä parooni du Guénic'ia. Heissä -on enemmän epäitsekästä antaumista kuin kaikissa näissä muissa -herroissa. - -Ja hän osoitti päällikköjä, jotka jotenkin kärsimättöminä odottivat -nuoren markiisin myöntymistä heidän pyyntöihinsä. Kaikki pitivät -kädessä auki käärittyä paperia, jossa edellisten sotien rojalistiset -kenraalit kaiketi olivat todenneet heidän ansionsa, ja kaikki -alkoivat napista. Keskellä heitä abotti Gudin, kreivi de Bouvan ja -parooni du Guénic neuvottelivat, miten auttaisivat markiisia epäämään -niin liioiteltuja vaatimuksia, sillä heidän mielestään nuoren -johtajan asema oli hyvin kiusallinen. - -Äkkiä markiisi kiinnitti ivasta säihkyvät silmänsä koolla olevaan -seuraan ja sanoi kirkkaalla äänellä: - --- Hyvät herrat, en tiedä, onko kuninkaan minulle myöntämä valta -tarpeeksi laaja, jotta voisin tyydyttää vaatimuksenne. Hän ei kenties -ole aavistanut niin suurta intoa ja uskollisuutta. Mutta saatte itse -päättää, mikä on velvollisuuteni, ja kenties voin sen täyttää. - -Hän poistui huoneesta ja palasi seuraavassa tuokiossa pitäen -kädessään auki käärittyä paperia, joka oli varustettu kuninkaan -sinetillä ja nimikirjoituksella. - --- Tässä on se avoin käskykirje, jonka nojalla te olette velvolliset -minua tottelemaan. Se oikeuttaa minut hallitsemaan Bretagnen, -Normandian, Mainen ja Anjoun maakuntia kuninkaan nimessä sekä -antamaan tunnustusta niille upseereille, jotka ovat kunnostautuneet -hänen armeijoissaan. - -Tyytyväisyyden kohina kuului koolla olevasta seurasta. Chouanit -lähestyivät markiisia, muodostaen kunnioittavan piirin hänen -ympärilleen. Kaikki katseet tähystivät kuninkaan nimikirjoitusta. -Nuori johtaja, joka seisoi suorana kamiinin edessä, heitti tuon -kirjeen tuleen, missä se silmänräpäyksessä paloi tuhaksi. - --- Minä en enää tahdo johtaa muita miehiä kuin sellaisia, jotka -todella kunnioittavat kuningasta kuninkaana, eivätkä katso häntä -saaliiksi, joka on raadeltava. Te olette vapaat, hyvät herrat, -hylkäämään minut... - -Rouva du Gua, abotti Gudin, majori Brigaut, ritari du Vissard, -parooni du Guénic ja kreivi de Bouvan kaiuttivat innostuksissaan -huudon: "Eläköön kuningas!" Ja vaikka muut päälliköt hetken aikaa -epäröivät toistamasta tuota huutoa, heltyivät he kuitenkin pian -markiisin jalosta teosta, pyytäen häntä unhoittamaan mitä oli -tapahtunut, vakuuttaen että hän ilman kuninkaan valtuuskirjettäkin -aina oli oleva heidän johtajansa. - --- Nyt tanssimaan, -- huusi kreivi de Bouvan, -- tapahtukoon sitten -mitä tahansa. Muuten, hyvät ystävät, on parempi kääntyä suoraan -Jumalan kuin hänen pyhimystensä puoleen. Tapelkaamme ensin, sittenhän -saamme nähdä. - --- Se on totta, kaikella kunnioituksella teitä kohtaan, herra -parooni, -- sanoi Brigaut puoliääneen rehelliselle du Guénic'ille, --- en totisesti koskaan ole nähnyt, että jo aamulla vaaditaan saman -päivän työpalkkaa. - -Seura hajaantui saleihin, joihin jo muutamia vieraita oli -kokoontunut. Turhaan koetti markiisi karkoittaa sitä synkkää ilmettä, -jonka tiesi painuneen kasvoihinsa. Päälliköt huomasivat helposti, -kuinka ikävän vaikutuksen tuo kohtaus oli tehnyt mieheen, jonka -uskollisuuteen kuninkaan asialle vielä yhtyi nuoruuden kauniita -harhaluuloja, ja he häpesivät käytöstään. - - * * * * * - -Huumaava ilo valtasi tämän seuran, jonka muodostivat mitä -innokkaimmat kuningasmielisen puolueen henkilöt, sillä nämä eivät -olleet kukistamattoman maaseudun sydämessä koskaan oikein voineet -arvostella vallankumousta, joten he pitivät mitä epävarmimpia -toiveita todellisuutena. Montauranin alottamat rohkeat sotatoimet, -hänen nimensä, hänen omaisuutensa, hänen kykynsä, kiihoittivat -mielissä rohkeutta ja synnyttivät tuon poliittisen huumaustilan, joka -on vaarallisin kaikista, se kun vaimenee ainoastaan veritulvista, -jotka melkein aina vuodatetaan turhaan. - -Kaikkien läsnäolijoiden mielestä vallankumous ei ollut muuta kuin -ohimenevä häiriötila Ranskan kuningaskunnassa, missä siitä ei -mikään näyttänyt muuttuneelta. Tämä maaseutu kuului muka yhä vielä -Bourbonien hallitsijasuvulle. Kuningasmieliset muka hallitsivat -täällä yhtä täydellisesti kuin neljä vuotta aikaisemmin, jolloin -Hoche muka rauhan asemesta saavutti ainoastaan aselevon. Aateliset -kohtelivat siis vallankumouksellisia hyvin ylenkatseellisesti; heidän -mielestään Bonaparte oli vaan toinen Marceau, joka oli edeltäjäänsä -onnellisempi. - -Naiset valmistautuivat sentähden tanssimaan hillittömän iloisesti. -Muutamat päälliköistä, jotka olivat taistelleet sinisien kanssa, -tunsivat yksin silloisen jännittävän käännekauden vakavuuden ja -tiesivät, että jos puhuisivat ensimäisestä konsulista ja hänen -mahtavuudestaan kansalaisille, jotka olivat jälellä ajastaan, eivät -nämä heitä ymmärtäisi. Sentakia he punnitsivat asiaa jutellen -keskenään ja katsellen välinpitämättömästi noita naisia, jotka -kostivat heille arvostellen heitä mitä ankarimmin. Rouva du Gua, joka -näytti esiintyvän kemujen emäntänä, koetti karkoittaa tanssijattarien -kärsimättömyyttä lausumalla heille kullekin järjestänsä tavanmukaisia -imartelevia kohteliaisuuksia. - -Jo kuultiin soittimien räikeät äänet, kun niitä viritettiin, ja -silloin rouva du Gua huomasi markiisin, jonka ilme yhä vielä oli -surullinen, ja riensi hänen luokseen. - --- Toivottavasti ei tuo kohtaus, joka teillä oli noiden tomppelien -kanssa, ole syynä alakuloisuuteenne? -- hän sanoi. - -Hän ei saanut vastausta. Markiisi oli vaipunut haaveisiin ja muisteli -niitä perusteita, joihin viitaten Marie ennustajattaren äänellä -juuri keskellä näitä samoja päällikköjä Vivetièressä oli kehoittanut -häntä luopumaan kuningasten taistelusta kansoja vastaan. Mutta tällä -nuorella miehellä oli liiaksi ylevä sielu, liiaksi ylpeyttä ja ehkä -vakaumusta hylätäkseen alkamansa työn, ja sinä hetkenä hän päätti -rohkeasti jatkaa sitä, huolimatta esteistä. Hän nosti ylpeänä päänsä -ja kuuli nyt, mitä rouva du Gua lausui: - --- Te olette epäilemättä ajatuksinenne Fougères'ssa! -- sanoi rouva -du Gua, äänessä katkeruutta, joka johtui hänen epäonnistuneesta -yrityksestään saattaa markiisi iloiselle tuulelle. -- Oh, markiisi, -antaisin vereni, jos voisin hankkia teille _tuon_ naisen ja saattaa -teidät onnelliseksi hänen kanssaan. - --- Miksi siis niin taitavasti tähdäten koetitte ampua hänet -kuoliaaksi? - --- Sentähden, että tahtoisin nähdä hänet joko kuolleena tai teidän -sylissänne. Niin, hyvä herra, rakastin markiisi de Montaurania niin -kauan kuin saatoin pitää häntä sankarina. Nyt en tunne häntä kohtaan -muuta kuin surumielistä ystävyyttä, kun näen, että ilonaisen häälyvä -sydän eksyttää hänet kunnian tieltä. - --- Mitä tulee rakkauteen, -- virkkoi markiisi ylenkatseellisesti, -- -arvostelette minua väärin. Jos rakastaisin tuota naista, himoitsisin -häntä vähemmin... ja ilman teidän huomautustanne en enää häntä -ajattelisi. - --- Tuossa hän on! -- huudahti äkkiä rouva du Gua. - -Markiisi käänsi päänsä tavattoman kiireisesti, ja tämä koski kipeästi -tuohon nais-parkaan. Mutta kynttilöiden levittämässä kirkkaassa -valossa rouva du Gua näki pienimmänkin muutoksen sen miehen -kasvoissa, jota hän niin raivokkaasti rakasti, ja luuli huomaavansa -niissä palavaa intohimoa, kun markiisi käänsi päänsä häntä kohti, -hymyillen tälle naisviekkaudelle. - --- Mille te nauratte? -- kysyi kreivi de Bouvan. - --- Puhkeavalle saippuakuplalle! -- vastasi rouva du Gua hilpeänä. --- Markiisi ihmettelee tänään -- jos saa luottaa hänen sanoihinsa --- että hetkeäkään on voinut tuntea sydämensä sykkivän rakkaudesta -tuohon naikkoseen, joka kehui muka olevansa neiti de Verneuil. -Tiedättehän? - --- Tuohon naikkoseen?... -- virkkoi kreivi moittiva sävy äänessä. -- -Rouvaseni, minun, joka olen tämän onnettomuuden alku ja juuri, on -velvollisuus hyvittää se, ja annan teille kunniasanani siitä, että -tuo nainen todella on herttua de Verneuilin tytär. - --- Herra kreivi, -- sanoi markiisi värähtelevällä äänellä -- kumpaa -kunniasanaanne uskon, Vivetièressä vaiko täällä Saint-Jamesissa -antamaanne? - -Samassa kaikuva ääni kuulutti neiti de Verneuilin tulon. Kreivi -riensi ovelle ja tarjosi käsivartensa tuntemattomalle kaunottarelle, -osoittaen mitä syvintä kunnioitusta. Sitten hän vei hänet salin -poikki, vieraiden heitä uteliaasti katsellessa, esitti hänet -markiisille ja rouva du Gualle ja sanoi hämmästyneelle johtajalle: - --- Pitää uskoa ainoastaan tämänpäiväistä sanaani. - -Rouva du Gua kalpeni, nähdessään tämän onnettomuutta ennustavan -nuoren naisen, joka jäi hetkeksi seisomaan, luoden ylpeitä katseita -tähän seuraan, josta haki Vivetièren linnan pöytävieraita. Hän odotti -kilpailijattarensa väkinäistä tervehdystä, ei katsonut markiisiin, -vaan antoi kreivin viedä hänet kunniasijalle rouva du Guan viereen, -jolle suosiollisesti hiukan nyökäytti päätään. Rouva du Gua seurasi -viekasta naisvaistoaan siinä, ettei näyttänyt närkästystään, vaan -hymyili ystävällisesti. Neiti de Verneuilin omituinen puku ja -harvinainen kauneus nostivat hetkeksi ihailun muminan koolla olevassa -seurassa. Kun markiisi ja rouva du Gua käänsivät katseensa Vivetièren -vieraisiin, huomasivat he, että heidän ilmeensä kuvastivat vilpitöntä -kunnioitusta, ja että jokainen näytti yrittävän jälleen saavuttaa -loukatun parisittaren suosion. Molemmat toisiaan vihaavat naiset -olivat nyt vastatusten. - --- Mutta tämähän on sulaa taikaa, armollinen neiti! Eipä kukaan muu -kuin te voi näin yllättää ihmisiä. Kuinka olette voinut tulla vallan -yksin? -- virkkoi rouva du Gua. - --- Vallan yksin, -- toisti neiti de Verneuil. -- Siis ei teidän tänä -iltana tarvitse ampua kuoliaaksi ketään muuta kuin minut, armollinen -rouva. - --- Suokaa minulle anteeksi, -- jatkoi rouva du Gua. -- En voi sanoin -ilmaista, kuinka iloitsen teidän jälleennäkemisestänne. Olen todella -tuntenut omantunnontuskia teille tekemästäni vääryydestä, ja olen -toivonut tilaisuutta sitä hyvittääkseni. - --- Mitä tulee teidän minulle tekemäänne vääryyteen, annan sen teille -kernaasti anteeksi, mutta minulla on omallatunnollani niiden sinisten -kuolema, jotka te salakavalasti murhautitte. Saattaisin kenties vielä -valittaa kirjevaihtonne jyrkkyyttä... mutta annan teille anteeksi -kaiken minulle tekemänne palveluksen tähden. - -Rouva du Gua joutui aivan suunniltaan tuntiessaan kilpailijattarensa -painavan kättänsä, kun tämä vielä lisäksi hymyili hänelle ärsyttävän -ystävällisesti. Markiisi oli pysynyt liikkumattomana, mutta nyt hän -tarttui rajusti kreivin käsivarteen. - --- Te olette halpamaisesti pettänyt minut, -- hän sanoi hänelle, -- -ja olette pannut kunnianikin epäilyttävästi alttiiksi. Mutta minä en -ole mikään lapsellinen houkkio, minun täytyy riistää teiltä henki, -tai teidän minulta. - --- Markiisi, -- vastasi kreivi ylpeänä, -- olen valmis antamaan -teille kaikki ne selitykset, joita haluatte. - -Ja he menivät viereiseen huoneeseen. Nekin henkilöt, jotka vähemmin -olivat perehtyneet tämän kohtauksen salaisiin syihin, alkoivat -oivaltaa sen jännittäväisyyttä, niin että viulujen alkaessa soittaa -tanssimusiikkia ei kukaan liikkunut paikaltaan. - --- Arvoisa neiti, minkä niin tärkeän palveluksen olen siis teille -tehnyt ansaitakseni...? -- kysyi rouva du Gua purren huuliaan -raivoissaan. - --- Olettehan paljastanut minulle markiisi de Montauranin oikean -luonteen. Kuinka välinpitämättömänä tuo mies antoi minun syöksyä -kuolemaan!... Suon hänet kernaasti teille. - --- Mitä siis olette tullut etsimään täältä? -- kysyi rouva du Gua -viekkaasti. - --- Sitä kunnioitusta ja arvoa, jonka te, hyvä rouva, riistitte -minulta Vivetièressä. Mitä muuhun tulee, voitte täydelleen -rauhoittautua. Jos markiisi taas kääntäisi huomionsa minuun, tulee -teidän tietää, ettei tuollainen palaaminen koskaan merkitse rakkautta. - -Rouva du Gua tarttui silloin neiti de Verneuilin käteen tuollaisella -herttaisella kohteliaisuudella, jota naiset kernaasti osoittavat -toisilleen, varsinkin miesten läsnäollessa. - --- Olenpa, lapsukaiseni, todella hyvin iloinen, nähdessäni, että -olette noin järkevä. Vaikka teille tekemäni palvelus aluksi olikin -vähän kovakätinen ja ankara, on se ainakin täydelleen tehoisa, -- -hän virkkoi painaen tuon toisen kättä, samalla kuitenkin tuntien -halua raadella sen rikki, kun sormensa ilmaisivat hänelle tuon -käden sametinpehmeän hienouden. -- Kuulkaahan, tunnen hyvin Garsin -luonteen, -- hän jatkoi viekkaasti hymyillen, -- no niin, hän olisi -pettänyt teidät, hän ei tahdo eikä voi naida ketään. - --- Vai niin! - --- Juuri niin, neiti; hän on suostunut vaaralliseen tehtäväänsä -ainoastaan ansaitakseen neiti d'Uxelles'n käden, avioliitto, jota -Hänen Majesteettinsa on luvannut kaikin tavoin tukea. - --- Vai niin, vai niin!... - -Neiti de Verneuil ei lisännyt sanaakaan tähän ivalliseen -huudahdukseen. Nuori ja kaunis ritari du Vissard, joka hehkui -halusta saada anteeksi sen merkin, jonka hän oli Vivetièressä -antanut häpäisemiseen, lähestyi neiti de Verneuiliä, pyysi häntä -kunnioittaen tanssimaan, ja parisitar ojensi hänelle kätensä ja -riensi ottamaan osaa katrilliin, jossa rouva du Guakin tanssi mukana. -Näiden muiden naisten puvut muistuttivat maanpakoon karkoitetun hovin -muoteja, jonka mukaista oli puuteroida tai kähertää hiukset, ja ne -näyttivät naurettavilta, kun niitä vertasi samalla komeaan, hienoon -ja yksinkertaiseen pukuun, jonka käyttämiseen neiti de Verneuilillä -muodin nojalla oli oikeus, vaikka naiset puheissaan sitä tuomitsivat, -mutta itsekseen kadehtivat. Miehet taas eivät ollenkaan tarpeeksi -voineet ihailla näin luontevasti kammattuja ja koristettuja hiuksia -ja pukua, jonka viehätys piili sen muotojen sopusuhtaisuudessa. - -Nyt palasivat markiisi ja kreivi tanssisaliin ja osuivat neiti de -Verneuilin taakse, joka ei kääntynyt. Ellei vastapäätä häntä oleva -peili olisi hänelle ilmoittanut markiisin läsnäoloa, olisi hän -sitä aavistanut rouva du Guan elkeistä, joka osasi huonosti kätkeä -näennäisesti välinpitämättömällä ilmeellä sitä kärsimättömyyttä, -joka hermostutti häntä hänen odottaessaan ennemmin tai myöhemmin -näiden kahden kilpailijattaren välillä puhkeavaa taistelua. Vaikka -markiisi keskusteli kreivin ja kahden muun henkilön kanssa, hän -kuitenkin kuuli niiden tanssivien naisten ja miesten puheet, jotka -tanssiasemien vaihtuessa hetkeksi tulivat seisomaan neiti de -Verneuilin ja hänen vierustoveriensa paikoille. - --- Oh, hyvä Jumala, niin, armollinen rouva, tuo nainen on todella -tullut yksin, -- sanoi muuan. - --- Täytyypä olla hyvin rohkea, -- sanoi nainen. - --- Mutta jos minulla olisi tuollainen puku, luulisin olevani alasti, --- huomautti toinen nainen. - --- No, eipä itse puku juuri ole säädyllinen, mutta tuo nainen on niin -kaunis, ja se sopii hänelle mainiosti! - --- Katsokaahan, minä oikein häpeän hänen täydellistä -tanssitaitoaan. Eikö hän teidän mielestänne ole kokonaan oopperan -balettitanssijattaren näköinen? -- virkkoi tuo kateellinen nainen. - --- Luuletteko hänen tulleen tänne tekemään sopimuksia ensimäisen -konsulin nimessä? -- kysyi kolmas nainen. - --- Eipä hän suinkaan tuo neitseellistä viattomuutta myötäjäisinä -pesään, -- ilkkui tanssiva nainen. - -Gars kääntyi äkkiä nähdäkseen sen naisen, joka oli lausunut tuon -ilkeän parjauksen, ja silloin rouva du Gua katsoi häneen, kasvoissa -ilme, joka selvästi sanoi: "Siinä näette, mitä tuosta naisesta -ajatellaan." - --- Armollinen rouva, -- sanoi kreivi nauraen neidin vihamieliselle -kilpailijattarelle, -- toistaiseksi ainoastaan naiset ovat koettaneet -riistää häneltä hänen viattomuutensa. - -Tämän huomautuksen johdosta markiisi antoi mielessään kreiville -anteeksi kaiken sen pahan, minkä hän oli matkaansaanut. Kun hän -sitten rohkeni luoda katseensa ihailemaansa naiseen, jonka suloa, -kuten yleensä muidenkin naisten, kynttilänvalo kohotti, neiti -de Verneuil käänsi hänelle selkänsä, palaten paikalleen, missä -keskusteli kavaljeerinsa kanssa, korottaen ääntään, niin että sen -hyväilevimmät sävelet saapuivat markiisin korvaan. - --- Ensimäinen konsuli toimittaa luoksemme hyvin vaarallisia -lähettiläitä! -- sanoi hänen kavaljeerinsa. - --- Hyvä herra, tämä mainittiin minulle jo Vivetièressä, -- huomautti -parisitar. - --- Teilläpä on yhtä hyvä muisti kuin kuninkaalla! -- virkkoi -aatelismies, tyytymättömänä kömpelyyteensä. - --- Voidakseen antaa anteeksi solvauksia täytyy sellaista muistaa, -- -sanoi Marie vilkkaasti, päästäen hänet hymyillen hänen noloudestaan. - --- Koskeeko tämä armahdus meitä kaikkia? -- kysyi markiisi. - -Mutta Marie syöksyi lapsellisen hurmautuneena tanssipyörteeseen, -jättäen siihen markiisin tyrmistyneenä odottamaan vastausta. Markiisi -katseli parisitarta jäykän alakuloisella, parisitar huomasi sen -ja kallisti päänsä tuollaiseen kiemailevaan asentoon, joka toi -esiin kaulan sopusuhtaisen muodon, eikä unhoittanut ainoatakaan -niistä liikkeistä, jotka paljastivat hänen ruumiinsa harvinaista -täydellisyyttä. Marie veti puoleensa kuin toivo ja pakeni kuin -muisto. Kun hänet näki sellaisena, heräsi halu omistaa hänet mistä -hinnasta tahansa. Hän sen tiesi, ja tämä kauneutensa tietoisuus loi -hänen kasvoihinsa sanomatonta suloa. Markiisi tunsi sydämessään -nousevan rakkauden, raivon, mielettömyyden myrskyn; hän puristi -rajusti kreivin kättä ja poistui. - -"Hän on siis poissa?" ajatteli neiti de Verneuil palattuaan -paikalleen. - -Kreivi riensi viereiseen saliin ja viittasi salaa turvatilleen, kun -toi sieltä Garsin hänen luokseen. - -"Hän on minun vallassani", ajatteli Marie, tutkien kuvastimesta -markiisia, jonka vielä kiihoittuneet kasvot säteilivät toivoa. - -Yhä vielä muka nyreissään hän vastaanotti nuoren päällikön, ja -sanaakaan sanomatta, mutta poistui hymyillen hänen luotaan; tuo mies -näytti hänestä kaikkia muita niin ylevämmältä, että hän ylpeili -siitä, että saattoi häntä kiduttaa. Hän tahtoi antaa hänen kalliisti -maksaa muutaman lempeän sanan, jotta hän täysin tajuaisi niiden -arvon, ja siinä hän seurasi sitä naisen vaistoa, jota he kaikki -enemmän tai vähemmän noudattavat. Kun katrilli oli lopussa, kaikki -Vivetièressä olleet aatelismiehet ympäröivät Marien, ja kukin rukoili -anteeksi erehdystään, lausuen imartelevia sanoja, jotka toisilta -onnistuivat paremmin, toisilta huonommin. Mutta se mies, jonka -parisitar olisi tahtonut nähdä polvillaan edessään, ei lähestynyt -häntä ympäröivää ryhmää. - -"Hän luulee yhä vielä olevansa rakastettu", ajatteli Marie, "eikä hän -tahdo, että häntä sekoitetaan välinpitämättömiin ". - -Hän kieltäytyi lähinnä seuraavasta tanssista. Sitten hän, aivan kuin -tämä juhla olisi annettu hänen kunniakseen, kulki tanssiryhmästä -toiseen, nojaten kreivi de Bouvanin käsivarteen, jolle suvaitsi -osoittaa herttaista tuttavallisuutta. Koko seura tiesi jo silloin -yksityiskohtia myöten Vivetièren seikkailun, kiitos rouva du Guan -huolenpidon, hän kun saattamalla neiti de Verneuilin ja markiisin -juorupuheiden esineeksi toivoi asettavansa lisäesteen heidän -sovinnollisille väleilleen. Näin olivat molemmat riitaantuneet -rakastavat tulleet yleisen huomion esineeksi. Montauran ei uskaltanut -lähestyä lemmittyään, sillä tietoisuus siitä, että oli menetellyt -väärin ja hänen jälleen elpyneen intohimonsa raivokkaisuus saivat -hänet näkemään neiti de Verneuilin peloittavassa valossa. Nuori -parisitar puolestaan salaa tähysteli markiisin näennäisesti -rauhallisia kasvoja, ollen katselevinaan tanssivia pareja. - --- Täällä on hirveän kuuma, -- hän sanoi seuralaiselleen. -- Huomaan, -että markiisi de Montauranin otsa on vallan kostea hiestä. Viekää -minut toiselle puolelle, että voisin vapaasti hengittää... täällä -ihan tukehdun. - -Ja päännyökkäyksellä hän osoitti kreiville viereistä salia, jossa -istui muutamia pelureita. Markiisi seurasi sinne lemmittyään, jonka -sanat oli arvannut huulten liikkeistä. Hän rohkeni toivoa, että Marie -oli poistunut muusta seurasta ainoastaan saadakseen tavata hänet, -ja olettaessaan tätä suosiota hän tunsi intohimonsa leimahtavan -entistään rajumpana; sillä hänen rakkautensa oli kiihtynyt siitä, -että hän viime päivinä oli pitänyt velvollisuutenaan sitä kaikin -tavoin tukehuttaa. Neiti de Verneuilistä oli hauska kiusata nuorta -päällikköä; hänen katseensa, joka kreiville oli niin lempeä, niin -sametin pehmeä, muuttui kuivaksi ja synkäksi, kun se sattumalta -kohtasi markiisin silmät. Montauran näytti tekevän kiusallisen -ponnistuksen ja sanoi kumealla äänellä: - --- Ettekö siis anna minulle anteeksi? - --- Rakkaus, -- vastasi Marie kylmästi, -- ei anna anteeksi mitään, -tai antaa anteeksi kaiken. Mutta, -- hän lisäsi, huomatessaan hänen -ilosta säpsähtävän, -- täytyy rakastaa... - -Hän oli jälleen nojautunut kreivin käsivarteen ja oli vetäytynyt -jonkunmoiseen naisten huoneeseen, joka oli pelisalin vieressä. -Markiisi seurasi sinne Marieta. - --- Tahdotteko kuulla minua? -- hän huudahti. - --- Näyttää siltä, herrani, kuin luulisitte, että minä olen tullut -tänne teidän tähtenne, enkä kunnioituksesta itseäni kohtaan. Jollette -lopeta tätä sietämätöntä takaa-ajoa, lähden täältä pois. - --- No niin, -- sanoi markiisi, jonka mieleen juolahti eräs viimeisen -Lotringin herttuan mielettömimpiä tekoja, -- sallikaa minun puhua -ainoastaan niin kauan, kuin voin pitää kädessäni tätä hiiltä. - -Hän kumartui alas tulisijan kohdalle, tarttui hehkuvaan hiileen -ja puristi sitä rajusti kouraansa. Neiti de Verneuil punastui, -irroitti nopeasti kätensä kreivin käsivarresta ja katsoi markiisiin -hämmästyneenä. Kreivi poistui hiljaa, jättäen molemmat rakastavat -kahden kesken. Näin mieletön teko oli järkyttänyt Marien sydämen, -sillä rakkaudessa ei ole mitään vakuuttavampaa kuin typerä teko, joka -samalla on rohkea. - --- Te todistatte minulle täten, -- hän sanoi koettaen saada hänet -heittämään pois hiilen, -- että saattaisitte minut mitä julmimman -kidutuksen alaiseksi. Te menette äärimäisyyksiin kaikessa. Houkkion -vakuutuksien ja naisen parjauksen nojalla epäilitte, että se nainen, -joka oli pelastanut henkenne, olisi kyennyt teidät myymään! - --- Se on totta, -- hän sanoi, -- että olen ollut teille julma; -mutta koettakaa te kuitenkin unhoittaa se, minä en sitä koskaan -voi unhoittaa. Kuulkaahan minua... Minut petettiin halpamaisesti, -mutta tuona onnettomana päivänä kasaantui niin paljo seikkoja, jotka -todistivat teitä vastaan... - --- Ja nuo seikat riittivät tukahuttamaan rakkautenne? - -Markiisi epäröi, mitä vastata. Neiti de Verneuil teki ylenkatsetta -osoittavan liikkeen ja nousi. - --- Oi, Marie, nyt en enää tahdo uskoa, että te... - --- Mutta hellittäkää toki kädestänne tuo hehkuva hiili! Te olette -mieletön. Avatkaa kätenne, minä tahdon. - -Markiisia huvitti heikosti vastustaa lemmittynsä lempeää ponnistelua, -pitkittääkseen sitä nautintoa, jonka hänelle tuotti hänen pienten ja -hyväilevien sormiensa puristus. Mutta Marien onnistui viimein avata -tuo käsi, jota olisi tahtonut suudella. Veri oli sammuttanut hiilen. - --- No sanokaapa, mitä tuo nyt on teitä hyödyttänyt? -- Hän ratkoi -nenäliinastaan nöyhtää ja painoi sitä haavalle, joka muuten ei ollut -syvä, ja jonka markiisi heti peitti käsineellään. - -Rouva du Gua saapui varpaillaan astuen viereiseen peilisaliin -ja loi salaa katseita molempiin rakastavaisiin, joiden huomion -hän taitavasti vältti kumartuen taaksepäin heidän vähänkin -liikahtaessaan. Mutta epäilemättä hänen oli vaikea heidän -liikkeistään ja ilmeistään päättää, mitä he puhuivat. - --- Jos kaikki se, mitä minusta on teille sanottu, olisi totta, niin -myöntäkää, että tänä hetkenä olisin saanut täyden kostontyydytyksen, --- sanoi Marie niin pisteliäästi, että markiisi kalpeni. - --- Ja mikä tunne siis sai teidät tulemaan tänne? - --- Mutta, ystäväni, te olette kovin lapsellinen. Luuletteko -rankaisematta voivanne ylenkatsoa sellaista naista kuin minä? -- -Olen tullut tänne sekä teidän tähtenne että itseni tähden, -- hän -virkkoi hetken vaiettuaan, painaen kättään rubiinikimppua vastaan, -joka komeili keskellä hänen poveaan, ja sitten näyttäen markiisille -tikariaan. - -"Mitähän kaikki tämä merkitsee?" ajatteli rouva du Gua. - --- Mutta, -- jatkoi Marie, -- te rakastatte minua vielä... Ainakin -haluatte yhä vielä omistaa minut; ja äskeinen mieletön tekonne, -- -hän lisäsi, tarttuen hänen käteensä, -- on sen minulle todistanut. -Minä olen jälleen tullut siksi, miksi tahdoin tulla, ja poistun -täältä onnellisena. Se, joka meitä rakastaa, sille annetaan aina -synninpäästö. Mitä minuun tulee, minua rakastetaan, olen saanut -takaisin sen miehen kunnioituksen, joka minun silmissäni edustaa koko -maailmaa: nyt voin kuolla. - --- Te siis vielä rakastatte minua? -- sanoi markiisi. - --- Olenko sanonut sellaista? -- vastasi Marie ilkkuen, ilolla -seuraten sen kidutuksen kehitystä, jonka alaiseksi heti -saapumishetkestä alkaen oli pakoittanut markiisin. -- Eikö minun -kenties ole täytynyt tehdä uhrauksia tullakseni tänne? Olen -pelastanut kreivi de Bouvanin kuolemasta, ja ollen kiitollisempi, -hän on korvaukseksi suojeluksestani tarjonnut minulle suojeluksensa, -omaisuutensa ja nimensä. Se ajatus ei koskaan ole johtunut teidän -mieleenne. - -Markiisi, joka näistä sanoista joutui vallan suunniltaan, pidätti -rajuimman vihanpuuskauksen, mikä koskaan oli hänet vallannut, hän kun -luuli, että kreivi oli hänet pettänyt, eikä vastannut mitään. - --- Kas vaan, te punnitsette asiaa? -- virkkoi neiti de Verneuil -katkerasti hymyillen. - --- Neiti, -- vastasi nuori mies, -- teidän epäilynne oikeuttaa minun -epäilyni. - -- Lähtekäämme täältä! -- huudahti neiti de Verneuil, huomatessaan -oviaukosta vilahdukselta rouva du Guan hameen. - -Neiti de Verneuil nousi. Mutta halu saattaa kilpailijattarensa -epätoivoon sai hänet viipymään. - --- Tahdotteko siis syöstä minut manalaan? -- kysyi markiisi, tarttuen -hänen käteensä ja puristaen sitä voimakkaasti. - --- Ettekö te syössyt minua siihen viisi päivää sitten? Ja ettekö tänä -hetkenä pidä minua mitä julmimmassa epätietoisuudessa rakkautenne -vilpittömyyteen nähden? - --- Mutta enhän tiedä, vaikka kostonhimossanne menisitte niin -pitkälle, että tahtoisitte anastaa koko elämäni, sitä häväistäksenne, -sensijaan että väijyisitte henkeäni!... - --- Ah, te ette minua rakasta: te ajattelette itseänne, ettekä minua! --- hän huudahti raivokkaana, vuodattaen kyyneleitä. - --- No niin, -- sanoi markiisi ollen suunniltaan, -- ota henkeni, -mutta kuivaa kyyneleesi! - --- Oi, rakkaani, -- huudahti Marie tukehtuneesta, -- noita sanoja, -tuota äänenpainoa ja tuota katsetta olen odottanut, asettaakseni -sinun onnesi edelle omasta onnestani! -- Mutta, -- hän jatkoi, -- -pyydän teiltä viimeistä todistetta kiintymyksestänne, jota sanotte -niin voimakkaaksi. En tahdo viipyä täällä hetkeäkään kauempaa, kuin -mikä on välttämätöntä tietääkseni, että te olette minun omani. En -joisi edes lasia vettä talossa, missä oleskelee nainen, joka kaksi -kertaa on yrittänyt surmata minut, joka kenties vielä hautoo jotain -petosta meitä kohtaan, ja joka tänä hetkenä salaa kuuntelee meitä, --- näin hän virkkoi, osoittaen markiisille rouva du Guan hameen -liikkuvaa poimua. - -Sitten hän pyyhki kyyneleensä ja kumartui nuoren päällikön korvan -juureen, joka vavahti, tuntiessaan hänen hengityksensä suloisen -tuoksun. - --- Valmistakaa kaikki matkaamme varten, -- hän sanoi; -- saattakaa -minut Fougères'en, vasta siellä saatte tietää, rakastanko teitä! -Toistamiseen uskon itseni teidän huostaanne. Voitteko te toistamiseen -uskoa itsenne minulle? - --- Oi, Marie, te olette saattanut minut siihen tilaan, etten enää -ollenkaan tiedä, mitä teen. Teidän sananne, katseenne, sanalla sanoen -te itse huumaatte minut, ja olen valmis tyydyttämään tahtonne. - --- No hyvä, saattakaa minut hetkeksi ylen onnelliseksi! Antakaa minun -nauttia siitä ainoasta riemuvoitosta, jota olen toivonut. Tahdon -täydesti hengittää raitista ilmaa, keskellä sellaista elämää, jota -olen uneksinut, ja nauttia harhaluuloistani, ennenkuin ne haihtuvat. -Tulkaa, ja tanssikaa kanssani. - -He palasivat yhdessä tanssisaliin, ja vaikka neiti de Verneuil tunsi -sydämensä ja ylpeytensä niin imarrelluiksi kuin nainen suinkin -saattaa toivoa, niin kuitenkin hänen silmiensä lempeyttä uhkuva sulo, -hänen huultensa hieno hymy, vilkkaan tanssin nopea tahti -- kaikki -tämä verhosi hänen ajatustensa salaisuuden, samoin kuin meri kätkee -sen rikollisen salaisuuden, joka on sen syvyyteen upottanut kuolleen -ruumiin. Kuitenkin koolla oleva seura päästi ihailun sorinan, kun hän -valssin pyörteissä kieriskeli, nojaten rakastajansa käsivarsiin, ja -kun nämä molemmat, silmät lemmenkaihoisina, päät raskaina tanssivat -intohimoisesti toisiinsa kietoutuneina, siten ilmaisten mitä riemua -odottivat tulevasta läheisestä toisiinsa liittymisestä. - --- Herra kreivi, -- sanoi rouva du Gua herra de Bouvanille, -- menkää -tiedustelemaan, onko Pille-Miche leirissä, ja tuokaa hänet luokseni; -ja voitte olla varma siitä, että tästä vähäisestä palveluksesta -saatte minulta kaiken, mitä vaaditte, jopa kätenikin. - -"Kostoni käy minulle kalliiksi", -- hän ajatteli nähdessään kreivin -poistuvan. "Mutta tällä kertaa tuo nainen ei pääse käsistäni." - - * * * * * - -Vähän myöhemmin neiti de Verneuil ja markiisi istuivat katetuissa -vaunuissa, joita veti neljä voimakasta hevosta. Francine, joka -hämmästyen näki nämä henkilöt, joita oli luullut vihollisiksi, -käsi kädessä ja näin hyvässä sovussa, oli ääneti, eikä rohjennut -edes ajatella, oliko tämä hänen emännässään vilppiä vai rakkautta. -Hiljaisen yön pimeän vuoksi markiisi ei voinut huomata, kuinka neiti -de Verneuilin levottomuus kasvoi, mikäli hän lähestyi Fougères'ta. -Aamukoiton heikon valon välkähtäessä näki etäisyydessä Pyhän -Leonardin kirkon tapulin häämöittävän. Sinä hetkenä Marie ajatteli: - -"Syöksyn kuoloa kohti." - -Ensimäisen kummun juurella johtui molempien rakastavien mieleen sama -ajatus: he nousivat alas vaunuista ja nousivat ylös kummun rinnettä, -ikäänkuin palauttaen muistiin ensimäistä kohtaamistaan. Astuttuaan -markiisin käsivarteen nojaten muutaman askeleen Marie hymyllä kiitti -nuorta miestä siitä, että hän oli kunnioittanut hänen vaikenemistaan; -saavuttuaan sitten kummun huipulle, josta näki Fougères'n, hän heräsi -täydelleen haaveistaan. - --- Älkää enää menkö edemmäksi, -- hän varoitti. -- Minun valtani ei -enää tänään suojelisi teitä sinisiltä. - -Montauran näytti hiukan hämmästyneeltä; Marie hymyili surullisena ja -osoitti hänelle sormellaan kallionlohkaretta, ikäänkuin kehoittaen -häntä istuutumaan. Itse hän jäi seisomaan alakuloisen näköisenä. -Hänen raateleva mielenliikutuksensa ei enää sallinut hänen jatkaa -edellä tuhlailemaansa naisviekkautta. Tänä hetkenä hän olisi -polvistunut kuumille hiilille, tuntematta niiden polttoa enempää kuin -markiisi oli tuntenut sen hiilen polttavaa hehkua, jonka oli ottanut -käteensä todistaakseen kuinka raju hänen intohimonsa oli. - -Luotuaan rakastajaansa katseen, joka uhkui mitä syvintä surua, lausui -Marie hänelle nämä kauheat sanat: - --- Kaikki se, mitä minusta olette epäillyt, on totta! - -Markiisi säpsähti vaistomaisesti. - --- Oi, olkaa armollinen, -- hän sanoi pannen kätensä ristiin, -- -kuunnelkaa minua keskeyttämättä. Minä olen todella -- hän jatkoi -ääni liikutuksesta värähdellen -- herttua de Verneuilin tytär, mutta -ulkopuolella aviota syntynyt. Äitini, eräs neiti de Casteran, joka -rupesi nunnaksi, välttääkseen ne kidutukset, jotka odottivat häntä -perheensä puolelta, hyvitti hairahduksensa itkemällä viisitoista -vuotta. Hän kuoli Séez'issä. Vasta hänen kuolinvuoteensa ääreen tuo -kelpo abbedissa minun etuani ajatellen kutsui saapuville sen miehen, -joka oli hylännyt tuon nais-paran; sillä abbedissa tiesi, että olin -vailla ystäviä, omaisuutta, ja epätietoinen tulevaisuudesta... Tuo -mies, joka alinomaa seurusteli Francinen äidin talossa, jonka hoitoon -minut oli uskottu, oli unhoittanut minut, lapsena. Mutta nyt herttua -mielellään vastaanotti minut ja tunnusti minut lapsekseen, minä kun -olin kaunis ja hän kun kenties nähdessään minut tunsi nuortuvansa. -Hän oli niitä ylimyksiä, jotka edellisen hallitusmuodon aikana -kerskailivat osoittamalla, kuinka sai anteeksi rikoksen, kunhan -vaan teki sen hienossa muodossa. En sano hänestä sen enempää. Sillä -olihan hän isäni. Mutta sallikaa minun selittää teille, kuinka -oloni Parisissa pakostakin turmeli sieluni. Herttua de Verneuilin -seurustelupiiri ja se ylhäisö, jonka keskuuteen hän minut saattoi, -oli mieltynyt tuohon ivailevaan filosofiaan, josta Ranska siihen -aikaan innostui, sitä kun kaikkialla esitettiin henkevällä tavalla. -Minäkin miellyin noihin loisteliaisiin keskusteluihin noiden -hienojen huomautuksien ja uskontoa ja totuutta ivaavien sattuvien -sukkeluuksien tähden. Miehet pitivät pilanaan tunteita, kuvaten -niitä kahta onnistuneemmin, kun eivät itse niitä tunteneet. Ja he -viehättivät yhtä paljon lyhyen sattuvilla sanasutkauksillaan kuin -näennäisellä hyvänsävyisyydellään, osaten sovittaa jutun yhteen -ainoaan sanaan. Mutta usein he väsyttivät liialla henkevyydellään -ja kyllästyttivät naisia, tehden rakkauden pikemmin taidoksi kuin -sydämen asiaksi. Ainoastaan heikosti minä kykenin vastustamaan tätä -virtausta. Sieluni oli kuitenkin -- suokaa tämä itsetietoisuuteni -minulle anteeksi -- kyllin tuntehikas oivaltaakseen, että henkevyys -oli kuihduttanut kaikki sydämet; mutta siitä elämästä, jota silloin -vietin, on ollut seurauksena alituinen taistelu luonnollisten -tunteiden ja minuun tarttuneiden moitittavien taipumusten välillä. -Muutamat huomattavat henkilöt olivat minussa kehittäneet tuota -ajatusten vapautta, tuota yleisen mielipiteen halveksimista, -jotka riistävät naiselta sen vaatimattomuuden, minkä kadottua -hänen viehätysvoimansa vähenee. Oi, onnettomuus ei ole kyennyt -poistamaan niitä vikoja, jotka ylellisyys minuun istutti. -- Isäni, --- hän jatkoi huoattuaan, -- nimittäin herttua de Verneuil, kuoli, -tunnustettuaan minut lapsekseen ja tehtyään jälkisäädöksensä niin -suuresti minun edukseni, että se melkoisesti vähensi veljeni, hänen -laillisen poikansa, omaisuutta. Eräänä aamuna huomasin olevani ilman -turvapaikkaa ja ilman suojelijaa. Veljeni valitti jälkisäädännön -johdosta, joka oli tehnyt minut rikkaaksi. Niinä kolmena vuotena, -jotka olin asunut tuhlailevan ylellisessä perheessä, oli -turhamaisuuteni kehittynyt. Tyydyttämällä kaikki oikkuni, oli isäni -herättänyt minussa ylellisyyden vaatimuksia, joiden tuottamia vaaroja -ja harjoittamaa hirmuvaltaa vielä nuori ja turmeltumaton mieleni ei -tajunnut. Eräs isä-vainajani ystävä, marsalkka herttua de Lenoncourt, -joka oli seitsemänkymmen-vuotias, tarjoutui holhoojakseni. Minä -suostuin siihen; muutama päivä tuon vastenmielisen oikeudenkäynnin -alettua jouduin asumaan loistavaan taloon, jossa nautin kaikkia -niitä oikeuksia, mitkä julma veli isäni paarien ääressä oli minulta -kieltänyt. Joka ilta tuo vanha marsalkka tuli viettämään minun -luonani muutaman tunnin, joiden kuluessa tuo vanhus puhui ainoastaan -lempeitä ja lohduttavia sanoja. Hänen valkeat hiuksensa ja kaikki -isällisestä hellyydestään minulle antamansa todisteet velvoittavat -minua kiitollisuudesta osoittamaan hänelle kiintymystä, ja mielelläni -kuvittelin olevani hänen tyttärensä. Otin vastaan ne upeat puvut, -jotka hän minulle tarjosi, enkä häneltä salannut ainoatakaan -oikullista mielijohdettani, huomatessani hänet niin onnelliseksi -voidessaan ne tyydyttää. Eräänä iltana sain kuulla, että koko Parisi -piti minua tuon vanhus-paran rakastajattarena. Minulle todistettiin, -että minä olin kykenemätön jälleen saavuttamaan viattomuutta, -joka aivan syyttömästi oli minulta riistetty. Se mies, joka oli -väärin käyttänyt kokemattomuuttani, ei voinut olla rakastaja, eikä -tahtonut olla mieheni. Sillä viikolla, jolloin sain tämän kamalan -kokemuksen, ja sen päivän aattona, jona minun oli määrä liittyä -avioon sen miehen kanssa, jonka nimeä vaadin -- muuten ainoa hyvitys, -jonka hän minulle saattoi tarjota, hän matkusti Coblenziin. Minut -karkoitettiin häpeällisesti siitä pienestä talosta, jonka marsalkka -oli minulle asunnoksi antanut ja joka ei ollut hänen omansa. Tähän -asti olen sanonut teille totuuden, aivan kuin jos seisoisin Jumalan -edessä; mutta älkää nyt enää onnettomalta vaatiko tiliä niistä -kärsimyksistä, jotka ovat haudatut hänen muistinsa kätköihin. Eräänä -päivänä jouduin naimisiin Dantonin kanssa. Muutama päivä myöhemmin -myrsky kaatoi sen suunnattoman suuren tammen, jonka ympärille olin -kietonut käsivarteni. Jälleen vajonneena mitä synkimpään kurjuuteen, -päätin tällä kertaa kuolla. En tiedä, oliko rakkaus elämään, toivo -uuvuttaa onnettomuuteni ja löytää tämän tutkimattoman syvän kuilun -pohjalta onni, joka minua pakeni, olivatko, sanon minä, nämä seikat -tietämättäni neuvonantajinani, vai viekoittelivatko minua erään -Vendômesta kotoisin olevan nuoren miehen kehoittelut, joka jo kaksi -vuotta on ollut kiintynyt minuun kuin puuhun kietoutunut käärme -epäilemättä luullen, että ääretön onnettomuus lopulta saattaa minut -hänen omakseen. Enkä tiedä, kuinka olen voinut suostua tuohon -innoittavaan tehtävään lähteä kolmestasadasta tuhannesta frangista -tuntemattoman miehen luo, koettaakseni saada hänet minua rakastamaan -ja sitten toimittaakseni hänet poliisin käsiin. Näin teidät, ja -tunsin heti kuka te olitte tuollaisen aavistuksen avulla, joka ei -koskaan petä. Kuitenkin antauduin epäilyyn, sillä kuta enemmän teitä -rakastin, sitä kauheampi oli minulle varmuus. Pelastaessani teidät -Hulot'n käsistä, luovuin siis osastani ja päätin pettää pyövelit, sen -sijaan, että olisin pettänyt heidän uhrinsa. Olen menetellyt väärin -näin leikittelemällä ihmisten, heidän elämänsä, heidän valtiollisten -vakaumustensa ja itsenikin kanssa, tehden sen naisen tavoin, joka -ei maailmassa näe muuta kuin tunnelmia ja hetken mielijohteita. -Mutta luulin että minua rakastettiin ja olin viehättynyt toivosta -voida alkaa uudelleen elämäni. Silti kaikki, ehkäpä minä itsekin, on -ilmaissut entistä elämäni sekavuutta, sillä onhan teidän täytynyt -epäillä niin intohimoista naista kuin minä. Mutta oi! Kuka ei olisi -taipuvainen antamaan anteeksi sekä rakkauttani että teeskentelyäni? -Niin, minusta tuntui, kuin olisin nähnyt tuskallista unta ja että -herätessäni olin kuusitoista-vuotias. Olinhan Alençonissa, missä -kohtasin lapsuuteni siveät ja puhtaat muistot. Olin niin mielettömän -yksinkertainen, että luulin rakkauden suovan minulle viattomuuden -kylvyn. Hetkisen luulin yhä vielä olevani neitsyt, kun en vielä ollut -rakastanut. Mutta eilis-iltana teidän intohimonne tuntui minusta -todelta, ja sisäinen ääni sanoi minulle: "Miksi pettää häntä?" -- -Tietäkää siis, herra markiisi, -- hän jatkoi ontolla äänellä, joka -ylpeästi näytti vaativan tuomitsemista, -- tietäkää, että minä -olen ainoastaan kunniaton olento, joka ei ole teidän arvoisenne. -Tästä hetkestä rupean taas näyttelemään langenneen naisen osaa, -väsyneenä esittämään sen naisen osaa, jolle te olitte lahjoittanut -sydämen pyhyyden. Hyve minua painaa. Ylenkatsoisin teitä, jos -olisitte kyllin heikko minut naimaan. Se olisi mielettömyys, jota -voisi odottaa mieheltä sellaiselta kuin kreivi de Bouvan. Mutta te, -herra markiisi, olkaa tulevaisuutenne arvoinen ja erotkaa minusta -kaihotta. Huonomaineinen nainen, nähkääs, olisi liian vaativainen. -Hän rakastaisi teitä vallan toisin kuin tuo nuori ja viaton tyttö, -joka hetken ajan tunsi sydämessään suloisen toivon voida olla -teidän elämänkumppaninne, tulla suureksi ja jaloksi puolisoksenne, -tuottaen teille kunniaa, ja joka tuosta tunteesta on ammentanut -rohkeutta uudistaa paheen ja kataluuden turmeleman luontonsa, -siten pystyttääkseen ainaisen salvan teidän ja hänen välille. Minä -uhraan teille kunniani ja omaisuuteni. Tämän uhrauksen tuottama -ylpeydentunne on tukeva minua onnettomuudessani, ja kaitselmus -saattaa määrätä kohtaloni mielensä mukaan. Minä en koskaan aio -saattaa teitä vihollistenne käsiin. Palaan Parisiin. Siellä on teidän -nimenne oleva minulle toinen parempi minä, ja se mainehikas kaiku, -jonka te epäilemättä tulette sille hankkimaan, on lohduttava minua -kaikissa suruissani. Mitä teihin tulee, te olette mies, te unhoitatte -minut... Hyvästi. - -Hän riensi pois Pyhän Sulpicen laaksoa kohti ja katosi, ennenkuin -markiisi oli ehtinyt nousta häntä pidättääkseen. Mutta hän pyörsi -kappaleen matkaa takaisin ja piiloittautui kallion taakse, kuroitti -sieltä esiin päätään, tutki markiisia epäilyksen sekaisella -uteliaisuudella, ja näki hänen poistuvan tietämättä minne meni ja -masentuneen näköisenä. - -"Olisikohan hän huonopäinen mies?..." ajatteli Marie, markiisin -kadottua näkyvistä ja tuntiessaan olevansa eroitettu hänestä. -"Ymmärtäneekö hän minua?" - -Hän vavahti. Sitten hän äkkiä alkoi yksin kiiruhtaa Fougères'ta -kohti, ikäänkuin olisi pelännyt, että markiisi häntä seuraisi tuohon -kaupunkiin, jossa surma olisi hänet saavuttanut. - --- No, rakas Francine, mitä hän sinulle sanoi?... -- hän kysyi -uskolliselta bretagnettarelta, kun he taas olivat kohdanneet toisensa. - --- Oi, Marie, hän säälitti minua. Te ylhäiset naiset annatte miehelle -tikarinpistoja kielellänne. - --- Millainen hän siis oli, puhutellessaan sinua? - --- Hän nyt olisi minua katsellutkaan... oi Marie, hän rakastaa teitä! - --- Oi, hän rakastaa minua, hän ei minua rakasta, -- hän vastasi; -- -näiden kahden lauseen välillä on minulla paratiisi tai helvetti. -Näiden molempien äärimäisyyksien välillä en löydä paikkaa, mihin -jalkani asettaisin. - -Näin saavutettuaan hirvittävän kohtalonsa täyttymyksen, Marie -saattoi kokonaan antautua surunsa valtaan, ja hänen kasvonsa, joihin -siihen asti niin monet eri tunteet olivat luoneet heijastustaan, -muuttuivat niin nopeasti, että hän yhden päivän kuluttua, jonka -aikana lakkaamatta oli häälyvän onnen ja epätoivon aavistuksen -välillä, menetti loistavan kauneutensa ja tuon nuorekkaan virkeyden, -joka johtuu siitä, että on vapaa kaikesta intohimosta, tai sitte -onnellisuuden huumauksesta. Hulot ja Corentin, jotka olivat uteliaat -kuulemaan neiti de Verneuilin mielettömän keikailun tuloksen, olivat -tulleet Marieta tervehtimään muutama hetki hänen paluunsa jälkeen. -Marie vastaanotti heidät hymyilevänä. - --- No niin, -- hän sanoi Hulot'lle, jonka levottomissa kasvoissa -oli hyvin kysyvä ilme, -- kettu palaa pyssyjen ylettyviin, ja pian -tulette saamaan ylen kunniakkaan voiton. - --- Mitä siis on tapahtunut? -- kysyi Corentin välinpitämättömästi, -luoden neiti de Verneuiliin sivulta tuollaisen vaanivan katseen, -jonka avulla tuollaiset diplomaatit urkkivat ihmisten ajatuksia. - --- Oh, -- vastasi Marie, -- Gars on entistään ihastuneempi minuun, ja -minä pakoitin hänet seuraamaan meitä Fougères'n porteille asti. - --- Näyttää siltä, kuin vaikutusvaltanne siinä olisi päättynyt, -- -sanoi Corentin, -- ja että herra markiisin pelko on voimakkaampi sitä -rakkautta, jota te hänessä herätätte. - -Neiti de Verneuil loi Corentiniin halveksivan katseen. - --- Te arvostelette häntä itsenne mukaan, -- hän vastasi. - --- No niin, -- sanoi Corentin kiivastumatta, -- miksi ette tuonut -häntä mukaanne kotianne? - --- Jos markiisi minua todella rakastaa, päällikkö, -- sanoi -Marie luoden häneen veitikkamaisen viekkaan katseen, -- niin -paheksuisitteko suuresti tekoani, jos pelastaisin hänet, vieden hänet -pois Ranskasta? - -Vanha soturi riensi hänen luokseen ja tarttui hänen käteensä sitä -suudellakseen jonkunmoisen innostuksen valtaamana. Sitten hän katsoi -häneen tuijottaen ja sanoi synkkänä: - --- Unhoitatte molemmat ystäväni ja kuusikymmentä kolme soturiani! - --- Voi, herra päällikkö, -- hän sanoi intohimon koko -teeskentelemättömyydellä, -- hän ei ole siihen syyllinen, hänet petti -häijy nainen, Charretten entinen rakastajatar, joka luullakseni joisi -sinisten verta... - --- Kuulkaahan, Marie, -- huomautti Corentin, -- älkää pitäkö -pilananne päällikköä, hän ei vielä tunne teidän tapaanne laskea -leikkiä. - --- Olkaa te vaiti, -- huudahti Marie hänelle, -- ja tietäkää, että se -päivä, jona käytte minulle liian vastenmieliseksi, on oleva täällä -viimeisenne. - --- Huomaan, neiti, -- sanoi Hulot ilman katkeruutta, -- että minun -tulee valmistautua taistelemaan. - --- Siihen ette toki kykene, herra eversti. -- Näin heillä olevan yli -kuudentuhannen miehen harjoitettua väkeä Saint-Jamesissa, tykistöä ja -englantilaisia upseereja. Mutta mitä saisivatkaan nuo miehet aikaan -ilman häntä? Olen samaa mieltä kuin Fouché: hänen päänsä on kaikki. - --- No niin, saammeko sen käsiimme? -- kysyi Corentin kärsimättömänä. - --- En tiedä, -- vastasi Marie välinpitämättömästi. - --- Englantilaisia! -- huudahti Hulot vihoissaan, -- se vaan häneltä -puuttui, ollakseen täydellinen rosvo! Kyllä minä tulen antamaan -sinulle englantilaisia, sen takaan! - --- Minusta näyttää, kansalainen, niin valtioviisas kuin oletkin, että -ajoittain annat tuon naikkosen viedä itsesi harhaan, -- sanoi Hulot -Corentinille, heidän poistuttuaan muutaman askeleen päähän talosta. - --- Se on varsin luonnollista, herra päällikkö, -- vastasi Corentin -miettiväisenä, -- että sinä kaikessa siinä, minkä hän meille on -sanonut, et näe muuta kuin pyssynlaukauksia. Te soturit ette tiedä, -että on olemassa useita sotimiskeinoja. Taitavasti hyväkseen -käyttää miesten tai naisten intohimoja, kuin pontimia, jotka -pannaan toimimaan valtion eduksi, asettaa paikoilleen rattaat siinä -suuressa koneessa, jota sanomme hallitukseksi, ja sulkea siihen mitä -hillittömimmät tunteet kuin liipaisimet, joita pidetään silmällä -- -eikö tämä ole luomistyötä, eikö se ole Jumalan tavoin asettumista -maailmankaikkeuden keskipisteeseen? - --- Salli minun pitää omaa ammattiani sinun ammattiasi parempana, --- virkkoi soturi kuivasti. -- Tehkää te mitä ikinä tahdotte -rattainenne. Mutta minä en tunne korkeampaa esimiestä kuin -sotaministerin. Hän on antanut minulle tarkat määräykset, ja minä -aion lähteä taisteluun poikineni, jotka eivät väisty, ja vallata -vihollisen edestä, enkä takaa, kuten sinä. - --- Oh, voithan valmistautua lähtemään liikkeelle, -- sanoi -Corentin. -- Mikäli olen tuon naisen puheista voinut arvata, niin -tutkimattomalta kuin hän sinusta tuntuukin, niin saatpa pian -heiluttaa miekkaasi, ja ennen pitkää tuotan sinulle huvin kohdata -tuon rosvon. - --- Kuinka niin? -- kysyi Hulot, väistyen pari askelta taaksepäin, -paremmin nähdäkseen tuon omituisen henkilön. - --- Neiti de Verneuil rakastaa Garsia, -- vastasi Corentin kumeasti, --- ja kenties tuo mies rakastaa häntä! Markiisi, jota koristaa -Ludvigin tähden punainen nauha, nuori ja henkevä, ehkäpä päälle -päätteeksi rikas -- kuinka paljon houkutuksia! Olisihan tuo nainen -sangen tyhmä, jos ei toimisi omaksi edukseen, koettaen päästä hänen -vaimokseen pikemmin, kuin toimittaa häntä meidän käsiimme. Tuo -nainen tahtoo vetää meitä nenästä. Mutta näinpä hänen silmissään -jonkunlaista epävarmuutta. Noilla molemmilla rakastavilla tulee -luultavasti olemaan kohtaus, ehkä siitä jo on sovittukin. No -niin, huomenna on minulla tuo mies satimessa. Tähän asti hän on -ollut ainoastaan tasavallan vihollinen, mutta joku hetki sitten -hänestä on tullut minun viholliseni. Mutta ne, joiden päähän on -pälkähtänyt asettua minun ja tuon naisen väliin, ovat kaikki kuolleet -mestauslavalla. - -Lausuttuaan nämä sanat Corentin vaipui jälleen mietteisiin, jotka -estivät hänet näkemästä sitä syvää inhoa, joka kuvastui rehellisen -soturin kasvoissa hetkenä, jona hän kokonaan pääsi noiden juonien ja -Fouchén käyttämien vehkeilyjen perille. Hulot päättikin sentähden -vastustaa kaikessa Corentinia, mikä ei olennaisesti vahingoittanut -hallituksen tuumien ja toiveiden menestymistä, ja jättää tasavallan -viholliselle keinon kuolla kunnialla aseet kädessä, ja välttää -joutumasta sen pyövelin saaliiksi, jonka asiamies tämä salapoliisin -kätyri sanoi olevansa. - -"Jos ensimäinen konsuli tahtoisi kuulla minun mielipidettäni", hän -ajatteli, kääntäessään selkänsä Corentinille, "hän antaisi noiden -kettujen taistella aatelisia vastaan, sillä he ovat toistensa -arvoisia, ja käyttäisi sotamiehiä ihan muihin tehtäviin". - -Corentin katseli kylmästi soturia, jonka ajatus oli kuvastunut -kasvojen ilmeessä, ja silloin hänen silmiinsä välkähti iva, joka -ilmaisi tämän juonikkaan poliisikätyrin etevämmyyttä. - -"Jos noille aaseille antaa kolme kyynärää sinistä verkaa ja ripustaa -rauta-aseen heidän kupeelleen", hän ajatteli, "niin he kuvittelevat, -että valtiotaito muka sallii tappaa ihmisiä ainoastaan yhdellä -tavalla..." - -Sitten hän muutaman hetken kulki edestakaisin ja virkahti itsekseen -äkkiä: - --- Hetki on tullut, tuo nainen tulee minun omakseni! Viiden vuoden -kuluessa se kehä, jonka olen piirtänyt hänen ympärilleen, on -vähitellen käynyt ahtaammaksi, nyt hän on vallassani, ja hänen -kauttaan olen ylenevä hallinto-uralla yhtä korkealle kuin Fouché... -Niin, jos hän menettää sen ainoan miehen, jota on rakastanut, suru -ajaa hänet ruumiineen sieluineen minun syliini. Tarvitsee vaan valvoa -yöt ja päivät, yllättääkseen hänen salaisuutensa. - - * * * * * - -Hetkeä myöhemmin olisi asiasta vihiä saanut katsoja eroittanut -tämän miehen kalpeat kasvot erään talon ikkunan takana, mistä hän -saattoi huomata kaikki, jotka tulivat siihen umpikujaan, joka oli -talorivin ja Pyhän Léonard-kirkon välillä. Osoittaen samanlaista -kärsivällisyyttä kuin kissa, joka väijyy hiirtä, Corentin istui vielä -seuraavana aamuna samassa paikassa tarkaten vähintäkin melua ja mitä -huolellisimmin tutkien katseillaan jokaista tulijaa. - -Tämä alkava päivä oli toripäivä. Vaikka näinä onnettomina aikoina -talonpojat vastenmielisesti antautuivat vaaralle alttiiksi -lähtemällä kaupunkiin, näki Corentin synkkähahmoisen miehen, joka -oli puettu vuohennahkaan ja jolla oli kädessä pieni pyöreä ja matala -kori, menevän neiti de Verneuilin asuntoon, katseltuaan jotenkin -huolettomana ympärilleen. Corentin meni ulos, päättäen odottaa -tuota maalaista ovella. Mutta äkkiä juolahti hänen mieleensä, että -hän saapumalla odottamatta neiti de Verneuilin luo kenties yhdellä -ainoalla katseella saattoi yllättää tuon miehen koriin kätketyn -salaisuuden. Muuten hän oli kuullut kerrottavan, että oli melkein -mahdoton saada mitään selvää bretagnelaisten ja normandialaisten -arvoituksellisista vastauksista. - --- Galope-Chopine! -- huudahti neiti de Verneuil, kun Francine toi -sisään chouanin. "Rakastaneeko markiisi siis minua?" hän ajatteli. - -Äkillinen toivo levitti hänen ihoonsa mitä loistavimmat värit, ja -riemun hänen sydämeensä. Galope-Chopine katsoi vuoroin talon emäntää -ja Francinea, näyttäen viimemainittua kohtaan tuntevan suurta -epäluuloa. Mutta neiti de Verneuilin antama merkki rauhoitti hänet. - --- Arvoisa neiti, -- hän sanoi, -- kello kahden aikaan _hän_ tulee -minun talooni ja odottaa teitä siellä. - -Mielenliikutukseltaan neiti de Verneuil ei voinut vastata muuten -kuin nyökäyttämällä päätään, mutta samojeedikin olisi täydelleen -ymmärtänyt sen merkityksen. Samassa Corentinin askeleet kaikuivat -viereisessä huoneessa. Galope-Chopine ei vähääkään joutunut -hämilleen, kun neiti de Verneuilin katse ja säpsähdys ilmaisivat -hänelle uhkaavan vaaran, ja heti kun urkkijan viekkaat kasvot tulivat -näkyviin, chouani kohotti äänensä, niin että se oli vähällä halkaista -korvat. - --- Vai niin! -- hän huusi Francinelle, -- voin ja voin välillä on -ero. Te tahdotte gibarry-voita, mutta maksatte ainoastaan yksitoista -sou'ta naulasta! Tätä varten oli turha vaivata minua tänne! Tämä -tässä on hyvää voita, sen voitte uskoa, -- hän sanoi, avaten korinsa -ja näyttäen kahta Barbetten valmistamaa pientä voi-kokkaretta. - --- Täytyy tehdä jokaiselle oikein, pikku neiti, -- lisätkää siis -vielä yksi sou. - -Hänen ontolta kaikuva äänensä ei ilmaissut mitään mielenliikutusta, -ja hänen vihreät, tiheiden harmahtavien kulmakarvojen varjostamat -silmänsä kestivät räpäyttämättä Corentinin terävän katseen. - --- Suusi kiinni, äijä, sinä et ole tullut tänne myömään voita, sillä -olet tekemisissä naisen kanssa, joka ei vielä elinaikoinaan ole -hieronut kauppaa. Se ammatti, jota harjoitat, on vielä eräänä päivänä -tekevä sinut päätä lyhemmäksi. Ja lyöden häntä ystävällisesti olalle, -Corentin lisäsi: - --- Ei voi kauan olla samalla chouanien ja sinisten ystävä. - -Galope-Chopine tarvitsi koko mielenmalttinsa, nielläkseen raivonsa -ja pidättyäkseen vastustamasta tätä syytöstä, jonka hänen ahneutensa -saattoi oikeutetuksi. Hän ei vastannut muuta kuin: - --- Herra suvaitsee tehdä minusta pilkkaa... Corentin oli kääntänyt -chouanille selkänsä; mutta tervehtiessään mennessään neiti de -Verneuiliä, jonka sydäntä kouristi, hän saattoi helposti tarkata -häntä peilistä. - -Galope-Chopine, joka luuli, ettei urkkija enää häntä nähnyt, loi -kysyvän katseen Francineen, joka osoitti hänelle ovea, sanoen: - --- Seuratkaa minua, hyvä mies, kyllä me asiasta sovimme. - -Corentinilta ei ollut jäänyt huomaamatta neiti de Verneuilin -ahdistus, jota hänen hymyilynsä huonosti salasi, ei hänen -punastumisensa ja ilmeittensä vaihtuminen, ei chouanin levottomuus -eikä Francinen eleet -- kaiken tämän hän oli huomannut. Ollen varma -siitä, että Galope-Chopine oli markiisin lähettämä, hän pysäytti -hänet tarttumalla hänen pukunsa pitkiin vuohenkarvoihin sinä hetkenä, -jona hän oli poistumaisillaan ovesta, veti hänet takaisin ja katsoi -häneen tuimasti. - --- Missä asut, äijäseni? Tarvitsen voita... - --- Armollinen herra, -- vastasi chouani, -- koko Fougères'n kaupunki -tietää, missä asun, minä olen niin sanoakseni... - --- Corentin! -- huudahti neiti de Verneuil, keskeyttäen chouanin -vastauksen, -- te olette kovin rohkea, kun tulette minun luokseni -tähän aikaan ja yllätätte minut näin! Tuskin olen pukeutunut... -Jättäkää tämä talonpoika rauhaan, hän käsittää yhtä vähän teidän -juonianne kuin minä niiden vaikutinta. -- Nyt saatte mennä, hyvä mies! - -Galope-Chopine epäröi hetken, pitikö hänen poistua. Mies-paran -todellinen tai teeskennelty epävarmuus, hän kun ei näyttänyt -tietävän, ketä totella, oli jo vähällä pettää Corentinin, kun -chouani nuoren naisen käskevästä viittauksesta laahustelevin askelin -poistui. Sinä hetkenä neiti de Verneuil ja Corentin katselivat -toisiaan ääneti. Tällä kertaa Marien kirkkaat silmät eivät jaksaneet -kestää sitä pisteliään kylmää loistoa, joka heijastui tämän miehen -katseesta. Päättäväisyys, joka oli ilmennyt urkkijan astuessa -huoneeseen, ilme, jota Marie ei ennen ollut hänessä havainnut, hänen -muuten räikeän äänensä himmeä kaiku, hänen ryhtinsä -- kaikki tämä -pelästytti neiti de Verneuiliä. - -Hän ymmärsi, että salainen taistelu alkoi heidän välillään, ja että -tuo mies oli käyttävä synkän vaikutusvaltansa kaikkia keinoja. Mutta -vaikka hän sinä hetkenä selvästi ja täydelleen näki edessään sen -kuilun, jonka pohjaan oli syöksymäisillään, hän ammensi rakkaudestaan -voimia, karkoittaakseen jäätävän tympäisevät aavistuksensa. - --- Corentin, -- hän virkkoi, teeskennellen iloisuutta, -- toivon, -että annatte minun päättää pukeutumiseni. - --- Marie, -- sanoi Corentin, -- niin, sallikaa minun puhutella -teitä näin... te ette vielä tunne minua! Kuulkaahan, vähemminkin -tarkkanäköinen mies kuin minä olisi jo huomannut, että rakastatte -markiisi Montaurania. Minä olen jo moneen kertaan tarjonnut teille -sydämeni ja käteni. Te ette ole katsonut minua arvoiseksenne, -ja kenties olette ollut oikeassa. Mutta vaikka pidätte itseänne -liian ylevänä, liian kauniina ja suurena minulle, olen kuitenkin -löytävä keinot, vetääkseni teidät alas luokseni. Kunnianhimoni ja -vakaumukseni ovat karkoittaneet teistä kunnioituksen minuun; ja totta -puhuen, tämä ei ole oikein. Minä puolestani en pidä ihmisiä yleensä -juuri minkäänarvoisina. Minä olen varmasti ylenevä korkeaan asemaan, -jonka tuottama kunnia epäilemättä on hivelevä turhamaisuuttanne. -Kuka voisi teitä paremmin rakastaa, kuka antaisikaan teille -suurempaa vapautta kuin se mies, joka on rakastanut teitä kokonaista -viisi vuotta. Vaikka minulla on se vaara tarjona, että te saatte -minusta epäedullisen käsityksen, te kun ette voine käsittää, että -ylenmääräinen rakkaus voi saattaa luopumaan siitä olennosta, jota -jumaloi, tahdon antaa teille todisteen siitä epäitsekkäisyydestä, -joka liittyy ihailuuni. Älkää noin pudistako kaunista päätänne. Jos -markiisi teitä rakastaa, menkää hänelle vaimoksi; mutta hankkikaa -itsellenne sitä ennen varmuutta hänen vilpittömyydestään. Joutuisin -epätoivoon, jos tietäisin teitä petettävän, sillä teidän onnenne on -minulle omaa onneani rakkaampi. Päätökseni voi teitä hämmästyttää, -mutta tietäkää, että se johtuu yksinomaan siitä, etten ole kyllin -typerä toivoakseni omistaa naista vastoin hänen tahtoansa. -Itseäni minä syytänkin, enkä teitä, siitä että ponnistukseni ovat -olleet turhat. Olen toivonut saavuttavani teidät nöyryydellä ja -kiintymyksellä, sillä olen jo kauan, sen tiedätte, koettanut tehdä -teidät onnelliseksi minun periaatteitteni mukaisesti; mutta te ette -ole suvainnut rohkaista ja palkita minua millään. - --- Olenhan sietänyt läsnäoloanne, -- sanoi Marie ylpeänä. - --- Lisätkää siihen, että sitä kadutte. - --- Tulisiko minun kenties vielä kiittää teitä siitä inhoittavasta -yrityksestä, johon te olette saanut minut ryhtymään? - --- Ehdoittaessani teille yritystä, joka pelkurimaisista henkilöistä -tuntuu moitittavalta, -- hän huomautti häikäilemättä, -- en pitänyt -silmällä muuta kuin teidän parastanne. Mitä minuun tulee, jos -onnistun tai häviän, saatan tästälähin edistää tarkoituksiani -kaikenlaisilla saavutuksillani. Jos te suostutte Montauranin -aviotarjoukseen, minä mielihyvällä ryhtyisin palvelemaan Bourbonien -asiaa Parisissa, missä olen Clichy-klubin jäsen. Sattuma, joka -veisi minut prinssien kosketukseen, saattaisi minut hylkäämään -tasavallan edut, joka lähestyy rappiotilaansa. Kenraali Bonaparte -on liian älykäs mies, jotta ei käsittäisi, että hänen on mahdoton -olla samaan aikaan Saksassa, Italiassa ja täällä, missä vallankumous -on raukeamaisillaan. Epäilemättä hän toimeenpani 18. brumairen -ainoastaan saavuttaakseen Bourboneilta suurempia etuja, hieroen -heidän kanssaan Ranskaa koskevia sopimuksia, sillä hän on hyvin -älykäs mies, jolta ei puutu kaukonäköisyyttä. Mutta valtiomiehen -tulee kulkea hänen edellään tiellä, jolle hän antautuu. Ranskan -pettämisen arastelu on vain niitä turhia ennakkoluuloja, jotka me -viisaammat luovutamme hölmöille. En teiltä salaa, että minulla -on tarpeelliset valtuudet ryhtyäkseni neuvotteluihin yhtä hyvin -chouanien päällikköjen kanssa kuin syöstäkseni heidät perikatoon. -Sillä Fouché, suojelijani, on sangen viisas mies, hän on aina -pelannut kaksinaista peliä. Hirmuvallan aikana hän oli samalla -Robespierren ja Dantonin puolella... - --- Jonka te häpeällisesti hylkäsitte! -- sanoi neiti de Verneuil. - --- Joutavia, -- vastasi Corentin; -- onhan hän kuollut, unhoittakaa -hänet. Olkaa nyt avomielinen, minähän olen antanut teille siitä -hyvän esimerkin. Tuo puoliprikaatin päällikkö on viekkaampi, kuin -miltä näyttää, ja jos tahdotte välttää hänen valppautensa, minä ehkä -voisin teitä siinä auttaa. Ottakaa huomioon, että hän on miehittänyt -ympäröivät laaksot ja yllättäisi hyvin helposti kohtaamisenne! -Jääden tänne, hänen valvontansa alaiseksi, olette hänen poliisiensa -mielivallalle alttiina. Näettekö, kuinka pian hän sai tietää, että -tuo chouani oli täällä! Hänen sotilaallinen tarkkanäköisyytensä -epäilemättä saa hänet pian älyämään, että teidän pienimmätkin -liikkeenne ilmaisevat markiisin liikkeitä, jos tämä teitä rakastaa... - -Neiti de Verneuil ei koskaan ollut kuullut niin lempeän herttaista -ääntä. Corentin näytti uhkuvan rehellisyyttä ja luottamusta. Tuon -nais-paran sydän oli niin alttiina jalomielisille vaikutteille, että -hän vähällä oli ilmaista salaisuutensa käärmeelle, joka kiemurrellen -kietoi hänet. Kuitenkin hänen mieleensä juolahti, ettei mikään -todistanut tämän teennäisen puheen vilpittömyyttä, eikä hän katsonut -omaatuntoaan raskauttavaksi pettää sitä miestä, joka urkki hänen -salaisuuttaan. - --- No niin, -- hän vastasi, -- olette arvannut oikein, Corentin. -Minä todella rakastan markiisia. Mutta hän ei minua rakasta! Ainakin -sitä pelkään. Ja se kohtaus, josta hän on sopinut kanssani, näyttää -kätkevän ansan. - --- Mutta, -- vastasi Corentin, -- sanoittehan meille eilen, että hän -saattoi teidät Fougères'en asti... Jos hän olisi tahtonut käyttää -teihin nähden väkivaltaa, ette nyt olisi täällä. - --- Teillä on kuiva sydän, Corentin. Te voitte laskea ihmiselämän -tapahtumia, mutta ette intohimon kehitystä. Siitä ehkä johtuu se -alinomainen vastenmielisyys, jota minussa herätätte. Kun olette niin -tarkkanäköinen, koettakaa ymmärtää, kuinka mies, josta toissapäivänä -rajun kohtauksen jälkeen erosin, kärsimättömänä odottaa minua tänään -Mayennen tien varrella olevassa Fleryn talossa, illan suussa... - -Kuullessaan tämän tunnustuksen, joka oli päässyt ilmoille keskellä -tunteen purkausta, joka oli sangen luonnollinen tälle naiselle, -Corentin punastui, sillä hän oli vielä nuori; mutta hän loi salaa -tuohon naiseen sellaisen terävän katseen, joka tahtoo tunkea -sielun syvyyteen. Mutta neiti de Verneuil oli niin hyvin näytellyt -teeskentelemätöntä suoruutta, että veti urkkijaa nenästä, ja Corentin -vastasi ulkokullatun hyväntahtoisesti: - --- Tahdotteko, että seuraan teitä kaukaa? Ottaisin mukaani -valepukuisia sotamiehiä, ja me olisimme valmiit teitä tottelemaan. - --- Suostun siihen, -- sanoi Marie. -- Mutta luvatkaa minulle, kautta -kunnianne... oh, en siihen luota!... kautta autuutenne, mutta ettehän -usko Jumalaan! Kautta sielunne... mutta teillä ei sitä ehkä ole! -Minkä vakuuden voittekaan siis antaa minulle uskollisuudestanne? -Ja kuitenkin luotan teihin, ja lasken teidän käsiinne enemmän kuin -henkeni, nimittäin rakkauteni tai kostoni! - -Corentinin kasvoihin ilmestynyt ohut puna ilmaisi neiti de -Verneuilille, minkä vaaran hän juuri oli välttänyt. Poliisikätyri, -jonka sieramet rypistyivät kokoon, sensijaan että olisivat -laajenneet, tarttui uhrinsa käteen, suuteli sitä, osoittaen mitä -syvintä kunnioitusta, ja poistui hänen luotaan tehden kumarruksen, -joka ei ollut aivan vailla notkeutta. - - * * * * * - -Kolme tuntia myöhemmin neiti de Verneuil, joka pelkäsi, että Corentin -palaisi, poistui salaa kaupungista Pyhän Léonardin portin kautta -ja alkoi astua Nid-aux-Crocsin kautta Nançon-laaksoon johtavaa -polkua pitkin. Hän luuli pelastuneensa astuessaan todistajitta siinä -polkujen sokkelossa, joka vei Galope-Chopinen majalle, jota kohti hän -riensi iloisena, toivoen viimeinkin saavuttavansa onnensa ja voivansa -vapauttaa rakastajansa siitä kohtalosta, joka häntä uhkasi. - -Tällävälin Corentin haeskeli päällikköä. Vaivoin hän tunsi -Hulot'n tavatessaan hänet pienellä torilla, missä hän puuhaili -taisteluvalmistuksissa. Tuo vanha soturi oli tehnyt uhrauksen, -jonka merkitystä on vaikea täysin arvostella. Hän oli leikkauttanut -tukkapalmikkonsa ja viiksensä, ja hänen hiuksensa olivat pappistavan -mukaan ohuesti puuteroidut. Hänellä oli jalassa raudoitetut -jykevät kengät, vanhan sinisen univormunsa hän oli vaihtanut -vuohennahka-pukuun ja miekkansa pistooleilla täytettyyn vyöhön ja -raskaaseen karbiini-pyssyyn. Tässä asussaan hän tarkasti kahtasataa -fougèresläistä, joiden puvut olisivat pettäneet taitavimmankin -chouanin silmän. Tässä kohtauksessa, joka tosin ei ollut uusi, ilmeni -tämän pikkukaupungin sotaisa mieliala ja bretagnelainen luonne. - -Siellä täällä äiti tai sisar toi pojalleen tai veljelleen pullon -paloviinaa tai unhoitetun pistoolin. Monet vanhukset kyselivät, -kuinka paljon ja kuinka hyviä patruunia oli näillä chouaneiksi -puetuilla kansalliskaartilaisilla, joiden hilpeys pikemmin viittasi -metsästysretkeen kuin vaaralliseen sotayritykseen. Heidän mielestään -chouani-sodan kahakat, joissa Bretagnen kaupunkilaiset taistelivat -Bretagnen maaseutulaisia vastaan, olivat astuneet ritari-turnajaisten -sijalle. Kenties eräiden, kansallistilojen hankinta oli syynä -tähän isänmaalliseen innostukseen. Mutta epäilemättä tämän innon -aiheuttivat myös vallankumouksen tuottamat edut, joihin kaupungissa -pantiin suurempaa arvoa, puoluehenki ja jonkunmoinen kansallinen -ihastuminen sotaan. - -Suuresti ihmeissään Hulot kulki rivien välissä ja pyysi tietoja -Gudiniltä, jolle oli omistanut kaikki ne ystävyydentunteet, jotka -ennen oli omistanut Merlelle ja Gérardille. Suuri joukko asukkaita -tarkasti tuon retken valmistuksia, verraten meluavien maamiestensä -ryhtiä Hulot'n puoliprikaatin pataljoonan käyttäymiseen. Siniset, -kaikki liikkumattomina ja ääneti järjestyneinä riveihin upseeriensa -johdolla, odottivat päällikön käskyä, jota joka sotamiehen katseet -seurasivat ryhmästä ryhmään. - -Saavuttuaan vanhan puoliprikaatin päällikön luo, ei Corentin voinut -pidättäytyä nauramasta, huomatessaan Hulot'n ulkomuodossa tapahtuneen -muutoksen. Tämä näytti muotokuvalta, joka ei ole sen henkilön -näköinen, jota se esittää. - --- No, mitä uutta kuuluu? -- kysyi häneltä Corentin. - --- Tule kanssamme pyssyillä paukuttamaan, niin saat sen tietää, -- -vastasi päällikkö. - --- Oh, enhän minä ole kotoisin Fougères'sta, -- virkkoi Corentin. - --- Sen hyvin näkee, kansalainen, -- sanoi Gudin. Ivalliset -naurunremahdukset kuuluivat lähiryhmistä. - --- Luuletko, -- kysyi Corentin, -- ettei Ranskaa voi palvella muuten -kuin pistimillä! - -Sitten hän käänsi selkänsä naurajille ja kääntyi erään naishenkilön -puoleen, kysyen tämän retken tarkoitusta ja päämäärää. - --- Oi, hyvä herra, chouanit ovat jo Florignyssa! Heitä sanotaan -olevan yli kolme tuhatta, ja he kuuluvat marssivan tänne -valloittamaan Fougères'ta. - --- Florigny! -- huudahti Corentin, käyden kalpeaksi. -- Tuo kohtaus -ei siis tule tapahtumaan siellä! Onko varmaa, että se on Florigny, -Mayennen tiellä? - --- Ei ole kahta Florignyta, -- vastasi nainen, osoittaen hänelle -Pèlerine-vuoren huipulle päättyvää tietä. - --- Haetteko te markiisi de Montaurania? -- kysyi Corentin päälliköltä. - --- Vähän häntäkin, -- vastasi Hulot äreästi. - --- Markiisi ei ole Florignyssa, -- huomautti Corentin. -- Lähettäkää -sinne pataljoonanne ja kansalliskaartilaiset; mutta jättäkää -luoksenne muutamia miehistänne ja odottakaa minua. - --- Hän on liian viekas ollakseen hullu, -- huudahti Hulot nähdessään -Corentinin pitkin askelin poistuvan. -- Hän on todella urkkijain -kuningas! - -Sitten Hulot antoi pataljoonalleen lähtökäskyn. Tasavallan soturit -astuivat rumpuja pärisyttäen ja hiljaa kapean esikaupungin kautta, -jonka laidalta alkaa Mayenneen johtava tie, ja heidän jononsa näytti -puiden ja talojen lomitse esiin pilkoittavalta pitkältä siniseltä -juovalta. Valepukuiset kansalliskaartilaiset seurasivat heitä. Mutta -Hulot jäi kaupungin pienelle torille, ja hänen seuraansa Gudin ja -noin parikymmentä kaupungin taitavinta nuorta miestä. - -Päällikkö odotti Corentinia, jonka salaperäinen ilme oli kiihoittanut -hänen uteliaisuuttaan. Francine itse kertoi tälle valppaalle -urkkijalle, että neiti de Verneuil oli poistunut kaupungista. -Tämän miehen kaikki epäilykset muuttuivat nyt varmuudeksi, ja hän -riensi heti hankkimaan tietoja tuosta paosta, jota syystä piti -epäilyttävänä. Saatuaan Pyhän Léonardin vahtisotureilta kuulla, -että vieras kaunotar oli poistunut Nid-aux-Crocsin tietä pitkin, -Corentin riensi kävelypaikalle ja saapui, onnettomasti kyllä, sinne -ajoissa, seuratakseen sieltä käsin jokaista Marien liikettä. Vaikka -tämä nainen oli pukenut ylleen vihreän hameen ja vaipan, vähemmin -herättääkseen huomiota, ilmaisi hänen melkein hurjan kiireinen ja -hypähtelevä astuntansa lehdettömän ja kuuran peittämän pensasaidan -takaa sitä päämäärää, jota kohti hän ponnisteli. - --- Kas vaan, -- huudahti Corentin, -- sinun muka piti lähteä -Florignyhin, mutta sinä riennätkin Gibarryn laaksoon!... Olenpa -aika hölmö, että hän on voinut vetää minua nenästä. Mutta -kärsivällisyyttä, sytytänpä lamppuni yhtä hyvin päivällä kuin yöllä. - -Corentin, joka silloin osapuilleen arvasi, missä rakastavat tulivat -kohtaamaan toisensa, saapui juosten torille sinä hetkenä, jona Hulot -oli siitä poistumaisillaan, liittyäkseen joukkoihinsa. - --- Seis, herra kenraali! -- hän huusi päällikölle, joka kääntyi. - -Kädenkäänteessä Corentin oli selittänyt soturille sen tapausten -kulun, jonka kuteesta, joskin vielä salatusta, kuitenkin pilkisti -joku säie. Hulot hämmästyi suuresti valtiomiehen tarkkanäköisyyttä ja -huudahti tarttuen hänen käsivarteensa: - --- Tuhat tulimmaista! sinä merkillinen mies, oletpa oikeassa. -Nuo roistot tekevät siellä Florignyssa pelkän valehyökkäyksen. -Ne molemmat partiojoukot, jotka lähetin tutkimaan d'Antrainin -ja Vitrén välillä olevia seutuja, eivät vielä ole palanneet. -Täten saamme lähistöstä lisäjoukkoja, jotka eivät suinkaan ole -hyödyttömiä, sillä Gars ei ole niin tyhmä, että saapuisi ilman -kirottuja "pöllö"-sotureitaan. -- Gudin, -- hän sanoi nuorelle -fougèresläiselle, -- riennä sanomaan kapteeni Lebrunille, että -hän Florignyssa varsin hyvin tulee toimeen ilman minua pitääkseen -roistoja lämpiminä, ja palaa niin nopeasti kuin koivet kestävät. -Tunnethan polut. Odotan sinua lähteäkseni metsästämään markiisia -ja kostamaan Vivetièressä tehtyjä murhia. -- Hitto vieköön, kuinka -tuo poika kipaisee tiehensä! -- hän virkkoi, nähdessään Gudinin -juoksujalassa lähtevän matkaan ja katoavan kuin taian kautta. -- -Olisipa Gérard pitänyt tuosta pojasta! - -Palatessaan Gudin näki Hulot'n pienen joukon kasvaneen muutamista -kaupungin eri vahdistoista otetuista sotilaista. Päällikkö käski -nuoren fougèresläisen valita tusinan parhaita tähän sodankäyntitapaan -harjaantuneita miehiä ja niiden kanssa poistua Pyhän Léonardin -portista ja sitte kulkea pitkin Couësnonlaakson puolella olevaa Pyhän -Sulpicen vuoren kuvetta, missä sijaitsi Galope-Chopinen mökki. Sitten -hän itse asettui muun joukkonsa etunenään ja poistui kaupungista -Pyhän Sulpicen portista noustakseen vuoren huipulle, missä hän -laskelmansa mukaan oli kohtaava Beau-Pied'n miehet, joita aikoi -käyttää vahtiketjuna vartioimaan kallioita aina Nid-auc-Crocsiin asti. - -Corentin, varmana siitä, että oli laskenut chouanipäällikön -kohtalon hänen leppymättömimpien vihollistensa käsiin, riensi -joutuin kävelypaikalle, saadakseen yleiskatsauksen Hulot'n -hyökkäysliikkeistä. Ennen pitkää hän näki Gudinin pienen joukon -tulevan näkyviin Nançon-laaksossa ja seuraavan Couësnonlaakson -puoleisia kallioita, kun sillävälin Hulot, edeten Fougères'n linnan -kylkeä pitkin kiipesi ylös niitä vaarallisia polkuja, jotka johtavat -Pyhän Sulpicen vuoren huipulle. - -Täten nämä molemmat pikku joukot marssivat eteenpäin kahtena -yhdensuuntaisena jonona. Kaikki puut ja pensaat, joita monikuvioinen -kuura koristi, loivat seutuun vaalean heijastuksen, josta tarkoin -erosivat kahden harmaan juovan tavoin nuo kaksi liikkeellä olevaa -sotilasparvea. Saavuttuaan ylös vuorelle Hulot eroitti joukostaan -kaikki ne soturit, joilla oli yllä univormu, ja Corentin näki -niiden taitavan päällikkönsä järjestäminä muodostuvan kierteleviksi -vahdeiksi, jotka liikkuivat sopivan matkan päässä toisistaan siten, -että ensimäinen niistä oli vallan lähellä Gudiniä ja viimeinen -Hulot'ta, niin ettei ainoakaan pensas ollut turvattu noiden -kolmen liikkuvan rivin pistimiltä, jotka aikoivat toimeenpanna -ajometsästyksen vangitakseen Garsin vuorilla tai tasangolla. - --- Hän on viekas, tuo vanha kettu! -- huudahti Corentin, kun hänen -näkyvistään olivat kadonneet viimeiset piikkiherne-pensastoissa -välkkyneet pistimenkärjet. -- Nyt on Gars satimessa. Jos Marie olisi -toimittanut meidän käsiimme tuon kirotun markiisin, olisi meidät -molemmat, hänet ja minut, yhdistänyt kaikkein vahvin side, nimittäin -konnankuje... Mutta yhtä kaikki, hän tulee sittenkin omakseni!... - -Nuo luutnantti Gudinin johtamat kaksitoista nuorta Fougères'n soturia -saapuivat pian sille Sulpicevuoren rinteelle, joka pienien kumpujen -muotoisena laskeutuu Gibarryn laaksoon. Gudin itse poikkesi tieltä ja -hypähti nopeasti ensimäisen tielle sattuvan kinsteri-pellon veräjän -yli, kuuden soturinsa seuraamana; jäljellä olevat kuusi kulkivat -hänen käskynsä mukaan oikealla olevalle pellolle, jotta tien molemmat -puolet tutkittaisiin. Gudin riensi keskellä kinstereitä kasvavan -omenapuun juurelle. - -Näiden kuuden chouanin-vastustajan askeleiden kahistessa, joita -Gudin johti tämän kinsteri-metsän läpi hyvin hiljaa, etteivät -olisi liikuttaneet kuuraisia pensaita, piiloittautui seitsemän tai -kahdeksan miestä, joita johti Beau-Pied, kastanjapuiden taakse, -jotka kohosivat peltoa ympäröivän pensasvallin huipulla. Huolimatta -maaseutua valaisevasta kirkkaasta hohteesta ja harjaantuneesta -näöstään, eivät fougèresläiset ensin huomanneet oman kaupunkinsa -miehiä, jotka olivat linnoittuneet puiden suojaan. - --- Vaiti! siinä he ovat, -- sanoi Beau-Pied, joka ensin nosti -päätään. -- Nuo roistot ovat ehtineet edellemme, mutta koska he ovat -pyssynpiippujemme ylettyvissä, älkäämme päästäkö heitä hengissä, -hiisi vieköön! Emme muuten kelpaisi edes paavin sotamiehiksi! - -Lopulta olivat kuitenkin Gudinin tarkat silmät eroittaneet hänen -pieneen joukkoonsa suunnattuja pyssynpiippuja. Samassa, kuin katkeran -kohtalon ivasta, kajahutti kahdeksan karkeata ääntä: "Ken siellä?" -ja heti paukahti kahdeksan pyssynlaukausta. Luodit vinkuivat Gudinin -miesten ympärillä. Yksi heistä haavoittui käsivarteen, ja toinen -kaatui. Nuo viisi vahingoittumattomiksi jäänyttä miestä vastasivat -yhteislaukauksella huutaen: "Ystäviä!" Sitten he riensivät luultuja -vihollisiaan vastaan, yllättääkseen heidät, ennenkuin he ehtivät -uudelleen panostaa aseensa. - --- Emme osanneet selvästi ilmaista keitä olimme! -- huudahti nuori -aliluutnantti tuntiessaan prikaatinsa univormut ja vanhat hatut. --- Olemme menetelleet kuin oikeat bretagnelaiset ainakin: olemme -taistelleet, sen sijaan että olisimme antaneet toisillemme selityksiä. - -Nuo kahdeksan soturia tyrmistyivät, tuntiessaan Gudinin. - --- No jumalauta, herra upseeri, kuka hiidessä ei luulisi teitä -rosvoiksi, kun teillä on yllä nuo vuohennahat! -- huusi Beau-Pied -surullisena. - --- Tämä oli onneton sattuma, ja me olemme kaikki siihen syyttömät, -kun te ette olleet saaneet tietoa meikäläisten liikkeellelähdöstä. -Mutta kuinka pitkälle olettekaan jo päässeet? -- kysyi Gudin. - --- Ajamme takaa kourallista chouaneja, jotka huvikseen aikovat hakata -meidät raajarikoiksi. Me juoksentelemme ympäri kuin myrkkyä syöneet -rotat. Mutta hypättyämme näiden pensasaitojen ja veräjien yli, -jotka ukkonen poroksi polttakoon, olivat kinttumme väsähtäneet ja -levähdimme hiukan. Luulen, että rosvot paraikaa ovat lähellä tuota -mökkiä, josta näette nousevan savua. - --- Hyvä! -- huusi Gudin. -- Vetäytykää te, -- hän sanoi kahdeksalle -soturille ja Beau-Pied'lle, Pyhän Sulpicen kallioille, kulkekaa -sinne vainion poikki ja tukekaa siellä päällikön sinne järjestämää -vahtiketjua. Teidän ei sovi jäädä meidän pariimme, kun teillä -on univormut yllä. Tahdommepa, piru vieköön, tehdä lopun noista -koirista, Gars on siellä heidän mukanaan. Toverit tulevat selittämään -teille asian tarkemmin kuin minä. Poiketkaa oikealle, älkääkä -tervehtikö laukauksin kuutta vuohennahkoihin puettua meikäläistä, -jotka mahdollisesti tulevat vastaanne. Te tunnette meidän -valepukuiset chouanimme kaulahuiveista, jotka ovat sidotut ilman -solmua. - -Gudin jätti molemmat haavoittuneet soturinsa omenapuun juurelle -ja läksi astumaan Galope-Chopinen mökkiä kohti, jonka Beau-Pied -oli hänelle osoittanut ja jonka katolta nouseva savu oli hänen -tienviittanaan. Näin tuo nuori upseeri sattuman kautta, joka -usein esiintyi tässä sodassa, mutta joka olisi voinut käydä vielä -tuhoisammaksi, oli päässyt chouanien jäljille. - -Samaan aikaan Hulot'n johtama pieni joukko oli omalla tahollaan -saapunut kohtaan, joka vastasi sitä paikkaa, mihin Gudin tahollaan -oli edennyt. Vanha soturi, kulkien parvensa etunenässä, hiipi -hiljaa pensasaitoja pitkin, osoittaen nuoren miehen intoa, ja -hyppäsi jotenkin helposti veräjäpölkkyjen yli, tähystellen -vaaleine silmineen kaikkia ylänköjä ja metsästäjän tavoin tarkaten -pienintäkin risahdusta. Kolmannella pellolla, jolle astui, hän -huomasi noin kolmikymmenvuotiaan vaimon kuokkimassa maata ja -kumartuneena ahkerasti ahertamassa. Lähellä häntä noin seitsenvuotias -poikanen, jolla oli veitsi kädessä, ravisti pois kuuraa muutamista -piikkiherne-pensaista, jotka hän katkoi ja asetti kasoihin. - -Siitä jyminästä, joka syntyi, kun Hulot raskaasti syöksyi alas -toiselle puolen pölkkyveräjää, pikku poika ja hänen äitinsä -nostivat päätänsä. Helposti ymmärrettävästä syystä Hulot luuli -tätä vaimoa vanhaksi eukoksi. Ennen aikaansa ilmaantuneet rypyt -uursivat bretagnettaren otsaa ja kaulaa. Hänen pukunsa oli hyvin -eriskummainen, sen kun muodosti vanha kulunut vuohennahka, ja ellei -hänellä olisi ollut yllään likaisesta ja keltaisesta liinakankaasta -tehty hame, joka ilmaisi hänen sukupuoltaan, Hulot ei olisi varmasti -tiennyt, oliko hänellä edessään mies vai nainen, sillä tuon vaimon -pitkät ja tummat hiustöyhdöt olivat punaisen villamyssyn peittämät. -Ryysyistä, jotka puutteellisesti verhosivat pikkupoikaa, pilkoitti -paljas iho esiin. - --- Hoi, eukko, -- sanoi Hulot puoliääneen tälle naiselle, lähestyen -häntä, -- missä on Gars? - -Samassa Hulot'n seurassa olevat kaksikymmentä soturia hypähtivät -pellon aitauksen yli. - --- Jos tahdotte tavata Garsin, täytyy teidän palata sinne, mistä -tulitte, -- vastasi vaimo, luotuaan epäluuloisen katseen tuohon -sotilasjoukkoon. - --- Kysynkö minä sinulta kenties tietä Fougères'n Gars-etukaupunkiin, -sinä vanha harakka? -- virkkoi Hulot raa'asti. -- Kautta Pyhän Annan, -oletko nähnyt Garsin kulkevan tästä ohi? - --- En ymmärrä, mitä sanotte, -- vastasi vaimo, kumartuen jatkamaan -työtään. - --- Kirottu naikkonen, tahdotko siis, että siniset, jotka ajavat meitä -takaa, tuhoavat meidät kaikki tyyni? -- huusi Hulot. - -Tämän kuultuaan vaimo kohotti päätään ja loi uuden epäluuloisen -katseen sotureihin, vastaten: - --- Kuinka siniset voivat olla kintereillänne? Näin juuri heitä -seitsemän tai kahdeksan kulkevan tästä ja palaavan Fougères'en tietä -pitkin tuolla notkossa. - --- Onpa tuo eukko totisesti sennäköinen, kuin tahtoisi purra meitä -nenällään! -- Katsohan, vanha varis! - -Ja sormellaan päällikkö näytti noin viidenkymmenen askeleen päässä -takempana olevaa kolmea tai neljää vahtisoturia, joiden hatut, -univormut ja pyssyt olivat helposti tunnettavissa. - --- Tahdotko syöstä turmioon ne soturit, jotka Marche-à-Terre on -lähettänyt auttamaan Garsia, jonka fougèresläiset tahtovat vangita? --- virkkoi Hulot vihaisena. - --- Anteeksi, -- vastasi nainen; -- mutta tähän maailman aikaan -ihmisiä petetään niin helposti. Mistä pitäjästä te olettekaan -kotoisin? -- hän kysyi. - --- Saint-Géorges'sta, -- huusi pari kolme fougèresläistä -Ala-Bretagnen murteella, -- ja olemme nälkään kuolemaisillamme. - --- No hyvä, -- jatkoi nainen, -- näettekö savun tuolla? Se on minun -taloni. Jos kuljette oikeanpuolista vuoripolkua, saavutte sinne -ylätietä. Ehkäpä kohtaatte mieheni matkalla. Galope-Chopine on -vahdissa, jotta voi varoittaa Garsia, sillä tietäkää, että hän tänään -tulee meille, -- hän lisäsi ylpeänä. - --- Kiitos, vaimo hyvä, -- sanoi Hulot. -- Eteenpäin miehet, saakeli -soikoon, -- hän huusi kääntyen soturiensa puoleen. -- Nyt hän on -käsissämme! - -Nyt joukkue seurasi juoksujalkaa päällikköänsä, joka poikkesi -osoitetulle polulle. Kuullessaan tuon chouaniksi luullun soturin -kaikkea muuta kuin kristillisen kirouksen, Galope-Chopinen vaimo -kalpeni. Hän katseli nuorten fougèresläisten säärystimiä ja -vuohennahkoja, istuutui maahan, otti lapsensa syliin ja sanoi: - --- Armahtakoot meitä Pyhä Anna ja autuas Pyhä Labre! En usko, että -nuo ovat meidän väkeämme. Heidän kenkänsä ovat vailla nauloja... -Juokse alitietä varoittamaan isääsi, hänen henkensä on vaarassa! --- hän sanoi pikkupojalle, joka katosi kuin kauris kinsteri- ja -piikkiherne-pensastoon. - - * * * * * - -Neiti de Verneuil ei ollut kohdannut tiellään kumpaankaan puolueeseen -kuuluvia sotureita, ei sinisiä, eikä chouaneja, jotka ajoivat -toisiaan Galope-Chopinen majan ympärillä olevissa pelto-sokkeloissa. -Kun hän näki sinervän savupatsaan nousevan tuon surkean asunnon -puoleksi rappeutuneesta kattotorvesta, sykki hänen sydämensä niin -rajusti, että sen tykytykset tuntuivat äkkiä toisiaan seuraavina -kaikuvina iskuina nousevan kurkkuun. Hän pysähtyi, nojasi kädellään -puunoksaan ja katseli tuota savua, joka oli tienviittana yhtä hyvin -nuoren päällikön ystäville kuin vihollisille. Hän ei vielä koskaan -ollut tuntenut näin rajua mielenliikutusta. - -"Oi, rakastan häntä liiaksi", -- hän ajatteli kokien sielussaan -epätoivonsekaista tunnetta. -- "Tänään ehkä en enää voi hillitä -itseäni..." - -Äkkiä hän sitten riensi majalle ja astui pihaan, jonka loka kylmästä -oli jähmettynyt kovaksi. Iso koira syöksyi taas haukkuen häntä kohti; -mutta Galope-Chopinen lausuttua yhden ainoan sanan, se liehutti -häntäänsä ja vaikeni. - -Astuessaan majaan neiti de Verneuil loi ympärilleen katseen, jolta -ei mitään jäänyt huomaamatta. Markiisi ei ollut siellä. Marie -hengitti vapaammin. Ilokseen hän huomasi, että chouani oli pannut -parastaan hiukan siistitäkseen likaista ja ainoaa asuinhuonettaan. -Galope-Chopine tarttui pyssyynsä, tervehti ääneti vierastaan ja -poistui mökistä koiransa seurassa. Marie seurasi häntä kynnykselle -asti ja näki hänen poistuvan majan oikealla puolella alkavaa polkua -pitkin, jonka sulki melkein lahonnut veräjäpölkky. Sen toisella -puolen Marie saattoi nähdä useita peltoja, joiden veräjät näyttivät -rivinä toisiaan seuraavilta ovilta, sillä puiden ja pensasaitojen -ollessa lehdettöminä saattoi nähdä kaikki maiseman pienimmätkin -epätasaisuudet. - -Kun Galope-Chopinen leveälierinen hattu oli kokonaan kadonnut, neiti -de Verneuil kääntyi vasemmalle katselemaan Fougères'n kirkkoa; mutta -vaja peitti sen kokonaan hänen katseiltaan. Sitten hän loi katseensa -Couësnonin laaksoon, joka näytti avaralta musliinipeitteeltä, -jonka häikäisevä valkeus vaikutti sen, että lumipilvien peittämä -harmahtava taivas näytti vielä kolkommalta. Oli sellainen päivä, jona -luonto tuntuu mykältä ja jolloin jokainen melu tuntuu hälvenevän -yläilmoihin. Ja vaikka siniset ja heidän chouaneiksi pukeutuneet -miehensä kolmena jonona etenivät, muodostaen kolmion, jota -pienensivät lähestyessään mökkiä, oli hiljaisuus niin täydellinen, -että neiti de Verneuil siitä tunsi mielensä liikutetuksi, -ajatellessaan lisäksi tätä tilannetta, joka hänen henkisen tuskansa -ohella aiheutti ruumiillistakin pahoinvointia. - -Onnettomuutta liiteli ilmassa. - -Viimein hän siinä kohdassa, missä puiden muodostama tausta päätti -veräjä-jonon, näki nuoren miehen, joka notkeana kuin orava hyppäili -aitauksien yli, juosten eteenpäin hämmästyttävän nopeasti. - -"Se on hän!" ajatteli Marie. - -Gars oli yksinkertaisessa chouani-puvussa, pyssy hihnan varassa -vuohennahan yllä selässä, ja elleivät hänen liikkeensä olisi olleet -niin miellyttävän notkeat, olisi häntä ollut vaikea tuntea. Marie -syöksyi nopeasti takaisin majaan, seuraten vaistomaista sisäistä -ääntä, joka oli yhtä vähän selitettävissä kuin pelko. Mutta ennen -pitkää nuori chouani-johtaja oli parin askeleen päässä hänestä -kamiinin edessä, missä kirkas ja räiskyvä tuli paloi. Kumpikin oli -ääneti, peläten katsoa toiseen ja liikahtaa. Sama toivo yhdisti -heidän ajatuksensa, sama epäilys ne eroitti, se oli ahdistusta, se -oli hekkumaa. - --- Herra markiisi, -- sanoi vihdoin neiti de Verneuil -ääni liikutuksesta värähdellen, -- ainoastaan huoli teidän -turvallisuudestanne on saattanut minut tänne. - --- Minun turvallisuuteniko? -- hän kysyi katkerana. - --- Niin, -- hän vastasi. -- Niin kauan kuin minä oleskelen -Fougères'ssa, on henkenne vaarassa, ja rakastan teitä liiaksi, -voidakseni siirtää lähtöäni tätä iltaa kauemmaksi; älkää siis enää -hakeko minua sieltä. - --- Matkustatte pois, armaani!... Siinä tapauksessa minä teitä seuraan. - --- Tekö seuraisitte minua? Mitä ajattelettekaan?... Entä siniset? - --- Mitä yhteistä, rakas Marie, on sinisillä ja meidän rakkaudellamme? - --- Minusta tuntuu vaikealta, että te jäisitte Ranskaan, minun -luokseni, ja vielä vaikeammalta, että lähtisitte pois Ranskasta minun -kanssani. - --- Onko mitään mahdotonta sille, joka todella rakastaa? - --- Niin, luulenpa, että kaikki on mahdollista... Onhan minullakin -ollut rohkeutta luopua teistä, teidän hyväksenne. - --- Kuinka! te olette suostunut tulemaan kauhean olennon omaksi, jota -ette rakastanut, ettekä tahdo tehdä onnelliseksi miestä, joka teitä -jumaloi, jonka elämän te täyttäisitte ja joka vannoo aina kuuluvansa -yksistään teille? Kuule minua, Marie, rakastatko todella minua? - --- Rakastan, -- hän vastasi. - --- Tule siis omakseni. - --- Oletteko unhoittanut, että olen taas omaksunut langenneen naisen -osan, ja että juuri teidän tulee olla se mies, joka joutuu valtaani? -Tahtoessani paeta, tapahtuu se senvuoksi, etten tahdo nähdä lankeavan -teidän päänne yli sen ylenkatseen, joka saattaisi tulla minun -osakseni. Jos minulla ei olisi tätä pelkoa, kenties... - --- Mutta jos minä en pelkää mitään? - --- Kuka sen minulle takaa? Olen epäluuloinen. Kuka ei olisi sitä -minun asemassani?... Jos herättämämme rakkaus ei ole kestävää -laatua, tulee sen ainakin olla täydellinen ja saattaa meidät ilolla -kestämään maailman vääryyttä. Mitä te olette tehnyt minua varten?... -Tahdotte omistaa minut. Luuletteko senkautta kohonneenne paljoa -korkeammalle niitä, jotka ovat nähneet minut tähän saakka? Oletteko -te hetken huvin tähden pannut alttiiksi chouanejanne, huolehtimatta -heistä enempää kuin mitä minä olin huolissani sinisistä, jotka -tuhottiin silloin, kun minä olin menettänyt kaiken? Ja mitähän, jos -minä vaatisin teitä luopumaan kaikista tuumistanne, toiveistanne, -kuninkaastanne, joka minussa herättää kateutta ja joka kenties on -ivaava teitä, jos hänen tähtensä joudutte perikatoon, kun minä -sitävastoin voisin kuolla teidän edestänne pyhää kunnioitusta -tuntien? Sanalla sanoen, jos vaatisin, että te nöyrtyisitte -tottelemaan ensimäistä konsulia, voidaksenne seurata minua -Parisiin?... jos vaatisin, että matkustaisimme Amerikkaan, elääksemme -siellä kaukana siitä maailmasta, joka on täynnä turhamaisuutta, jotta -tietäisin, rakastatteko minua todella itseni tähden, samoin kuin -minä tänä hetkenä teitä rakastan? Sanoakseni lopuksi kaiken suoraan, -jos minä vaatisin, että te, sen sijaan että minä kohoisin teidän -ylevyyteenne, vajoaisitte alas minun viheliäisyyteeni, niin mitä -tekisitte? - --- Vaikene, Marie, äläkä panettele, itseäsi lapsiparka; olenpa -oivaltanut ajatuksesi! Joskin ensi haluni muuttui intohimoksi, on -intohimoni nyt muuttunut rakkaudeksi. Sinä sieluni sielu, tiedän, -että olet yhtä jalo kuin nimesi, yhtä suuri kuin kaunis; ja minä -itse olen kyllin jalo ja tunnen itseni kyllin suureksi, hankkiakseni -sinulle ihmisten silmissä kunnioitusta. Johtuneeko tämä siitä, -että aavistan sinussa piilevän tavatonta ja häviämätöntä hekkumaa? -Johtuuko se siitä, että luulen sinun sielussasi kohtaavani sellaisia -arvokkaita ominaisuuksia, jotka saavat meidät aina rakastamaan -samaa naista? En tunne tuota syytä, mutta tiedän, että rakkauteni -on rajaton, ja minusta tuntuu siltä, kuin en enää voisi elää ilman -sinua. Niin, inhoaisin elämääni täydellisesti, ellet sinä olisi -luonani. - --- Kuinka, teidän luonanne? - --- Oi, Marie, et siis tahdo ymmärtää Alphonseasi? - --- Oh, luuletteko minua suuresti imartelevanne tarjoamalla minulle -nimenne, kätenne? -- hän sanoi ilmeisen ylenkatseellisesti, mutta -katsoen terävästi markiisiin, yllättääkseen hänen vähimmätkin -ajatuksensa. -- Ja tiedättekö, tulisitteko rakastamaan minua puolen -vuoden kuluttua ja mikä sitten kohtaloni tulisi olemaan?... Ei, ei, -rakastajatar on ainoa nainen, joka saattaa olla varma miehen häntä -kohtaan osoittamista tunteista; sillä velvollisuus, lait, ihmiset, -lasten etu, eivät niitä takaa, ja jos niiden valta on pysyväinen, -nainen saa niistä sellaisen riemun ja onnen, jotka saattavat -vastaanottamaan kaikkein raskaimmatkin surut. Tulla vaimoksenne ja -jonakin päivänä joutua rasittavaksi taakaksenne! -- -- Ei, ennenkuin -antaudun tällaisen pelon mahdollisuuden alaiseksi, pidän tuhat -kertaa parempana lyhytaikaista, mutta oikeata rakkautta, vaikkapa -se päättyisikin kuolemaan tai kurjuuteen. Saattaisipa minusta tosin -tulla hyveisenpi äiti, uskollisempi aviovaimo kuin kuka muu tahansa; -mutta jotta mies voisi ylläpitää sellaisia tunteita naisen sydämessä, -ei hän saa naida häntä intohimon sokeassa puuskauksessa. Enhän muuten -itsekään tiedä, miellyttäisittekö minua vielä huomenna. Ei, en tahdo -olla syypää onnettomuuteenne, lähden Bretagnesta, -- hän sanoi, -huomatessaan epäröimistä hänen katseessaan, -- palaan Parisiin, -ettekä te tule sinne jälkeeni. - --- No hyvä, jos ylihuomenna aamulla näet savua tuolla Sulpice-vuoren -kallioilla, olen samana iltana luonasi, rakastajana, puolisona, minä -vaan tahdot. Uhmailen silloin kaikkea! - --- Mutta, Alphonse, sinä siis rakastat minua syvästi, -- sanoi Marie -ollen onnen hurmauksissa, -- kun näin aiot panna alttiiksi elämäsi, -ennenkuin olet omistanut sen minulle? - -Markiisi ei vastannut, vaan katsoi Mariehen, joka loi maahan -katseensa; mutta hän näki lemmittynsä kasvoihin kuvastuvan -samanlaisen ihastuksen kuin hän itse tunsi sielussaan, ja hän levitti -käsivartensa. Marie tunsi jonkunmoisen mielettömän voiman valtaavan -itsensä, ja hän vaipui hiljaa markiisin povelle, päättäen antautua -hänelle, hankkiakseen itselleen tämän hairahduksen kautta ylimmän -onnentunteen, pannen alttiiksi koko tulevaisuutensa, joka olisi -ollut taatumpi, jos hän voitokkaana olisi eronnut tästä viimeisestä -koetuksesta. Mutta tuskin oli hänen päänsä kallistunut rakastajansa -olalle, kun ulkoa kuului rasahdus. Hän irtaantui markiisin sylistä, -aivan kuin olisi kavahtanut ylös unesta, ja syöksyi ulos majasta. -Silloin hän sai hiukan kylmäverisyyttä ja saattoi punnita tilannetta. - -"Hän olisi tyytynyt minuun, mutta olisi kenties jälestäpäin -ylenkatsonut minua", hän ajatteli. "Mutta jos sellaista tapahtuisi, -surmaisin hänet. -- Mutta eipä vielä", hän ajatteli, huomatessaan -Beau-Piedin, jolle antoi merkin, minkä soturi varsin hyvin ymmärsi. - -Tuo kelpo poika kääntyi äkkiä poispäin, näyttäen siltä, kuin ei olisi -mitään huomannut. Viipymättä neiti de Verneuil palasi sisälle majaan, -käskien nuorta päällikköä olemaan sanaakaan hiiskumatta. Tämän hän -teki ymmärrettäväksi painamalla oikean käden etusormea huulilleen. - --- He ovat täällä, -- hän sanoi kauhistuneena ja ääni kumeana. - --- Kutka? - --- Siniset. - --- Mutta enpä tahdo kuolla ilman... - --- Niin, ota... - -Markiisi tarttui nuoreen naiseen, joka oli kauhusta jähmettynyt ja -joka ei tehnyt vastarintaa, ja painoi hänen huulilleen kauhua ja -riemua uhkuvan suudelman, se kun saattoi olla yhtä hyvin viimeinen -kuin ensimäinenkin. - -Sitten he yhdessä menivät majan ovelle, katsellen ulos siten, että -näkivät kaiken kenenkään heitä näkemättä. Markiisi huomasi Gudinin -kahdentoista miehen etunenässä vartioimassa Couësnon-laaksoon -johtavaa rinnettä. Nyt hän kääntyi veräjä-jonoa kohti; paksua -lahonnutta veräjäpölkkyä vartioi seitsemän sotamiestä. Hän nousi -omenaviini-tynnyrille ja lävisti paanukaton, täten syntyneestä -aukosta hypätäkseen ylös kummulle. Mutta äkkiä hän veti takaisin -päänsä aukosta. Hulot seisoi miehineen kummun huipulla ja katkaisi -häneltä Fougères'en johtavan tien. Silloin hän katsoi lemmittyynsä, -joka päästi epätoivon huudon. Hän oli kuullut kolmen taloa ympäröivän -soturijoukon askelten töminän. - --- Mene edellä ulos, -- sanoi markiisi, -- sinä suojelet minua. - -Kuultuaan nämä hänestä ylevät sanat, Marie asettui ylen onnellisena -oviaukon eteen, sillävälin kuin markiisi panosti pyssyään. -Mittailtuaan katseillaan etäisyyttä majan kynnykseltä veräjäpölkkyyn, -Gars hyökkäsi seitsemän sinisen eteen, ampui heihin ja raivasi -itselleen näin tien heidän pienen rintamansa läpi. Nuo kolme joukkoa -hyökkäsivät silloin veräjäpölkyn luo, jonka yli chouani-johtaja oli -hypännyt, ja näkivät hänen uskomattoman nopeasti juoksevan pellon -poikki. - --- Ampukaa, ampukaa, hiidessä! Oletteko te muka ranskalaisia! -Ampukaa, konnat! -- huusi Hulot jylisevällä äänellä. - -Sinä hetkenä, jona hän kummun huipulta huusi nämä komentosanat, -hänen ja Gudinin sotamiehet ampuivat yhteislaukauksen, joka onneksi -oli huonosti tähdätty. Markiisi oli jo saapunut ensimäisen pellon -perällä olevalle veräjälle. Mutta juuri kun hän siirtyi toiselle -pellolle, oli Gudin vähällä saavuttaa hänet. Tämä nuori aliupseeri -oli näet hurjana syöksynyt häntä takaa-ajamaan. Kuullessaan tämän -hirvittävän vastustajansa juoksevan ainoastaan muutaman sylen päässä -takanaan, Gars vielä kiihdytti vauhtiaan. Gudin ja markiisi saapuivat -melkein samaan aikaan veräjälle. Mutta Montauran viskasi pyssynsä -niin taitavasti Gudinin päätä kohti, että siihen syntyi vamma, ja -takaa-ajajan vauhti hidastui. - -On mahdotonta kuvata Marien tuskaa ja sitä mielenkiintoa, jolla -Hulot ja hänen joukkonsa seurasivat tätä kohtausta. Kaikki matkivat -vaistomaisesti molempien juoksijain liikkeitä. Gars ja Gudin -saapuivat samana hetkenä pienen kuuraisen metsän rinteeseen. Mutta -siinä aliupseeri äkkiä peräytyi ja väistyi omenapuun taakse. -Parikymmentä chouania, jotka eivät olleet ampuneet, he kun pelkäsivät -osaavansa johtajaansa, tuli näkyviin ja lennätti omenapuuhun -luotisateen. - -Koko Hulot'n pieni joukko riensi juoksujalassa pelastamaan Gudinia, -joka, ollen vailla aseita, palasi, pujahtaen omenapuun juurelta -toiselle, valiten aina pakenemiseen sen hetken, jona chouanit -panostivat pyssynsä. Pian oli hänen vaaransa ohi. Chouaneiksi -pukeutuneet yhdessä sinisten kanssa, Hulot etunenässä, saapuivat jo -nuoren upseerin avuksi siihen paikkaan, missä markiisi oli heittänyt -pyssynsä. Samassa Gudin huomasi vastustajansa, joka vallan uupuneena -istui erään puun juurella pienessä metsikössä. Hän jätti nyt -toverinsa vaihtamaan laukauksia pellon sivuaitauksen turvissa olevien -chouanien kanssa ja kääntyi uudelleen markiisia kohti villipedon -nopeudella. - -Huomattuaan nämä liikkeet kuninkaan jääkärit päästivät hirvittäviä -huutoja varoittaakseen johtajaansa. Sitten he koettivat pitää -puoliaan sinisille, ammuttuaan heitä vastaan laukauksia taidokkaasti -kuin salametsästäjät ainakin. Mutta siniset kiipesivät rohkeasti -pensasaidan yli, jota chouanit käyttivät vallinaan, ja toimeenpanivat -sen takana verisen koston. Chouanit vetäytyivät silloin sille tielle, -joka kulki taistelutanterena käytetyn pellon sivua pitkin, ja ottivat -senjälkeen haltuunsa sen kummun, jonka Hulot varomattomasti kyllä oli -hylännyt. Ennenkuin siniset olivat ehtineet tointua, olivat chouanit -jo piiloittautuneet noiden kallioiden komeroihin ja halkeamiin, -joiden turvissa ollen vaaratta saattoivat ampua Hulot'n miehiä, jos -nämä yrittäisivät ahdistaa heitä siellä. - -Sillä aikaa kuin Hulot muutamien soturien seurassa hitaasti kulki -metsikköön etsimään Gudiniä, fougèresläiset jäivät taistelupaikalle -riisumaan vaatteet ja aseet kaatuneilta ja antamaan vielä -henkitoreissaan oleville kuoliniskun. Tässä hirvittävässä sodassa -ei kumpikaan puolue ottanut vankeja. Kun markiisi oli pelastunut, -oivalsivat sekä chouanit että siniset molemminpuolisten asemien -vahvuuden ja taistelun tehottomuuden, niin että kumpikin ajatteli -ainoastaan paluumatkaa. - --- Jos vielä menetän tuonkin nuoren miehen, -- huudahti Hulot luoden -tarkkaavan katseen metsään, -- en enää valitse itselleni ystävää! - --- Kas, kas, -- sanoi eräs nuorista fougèresläisistä, joka ryösti -kuolleilta heidän vaatteitaan ja tavaroitaan, -- tuossa lintu, jolla -on keltaiset höyhenet. - -Ja hän näytti tovereilleen kukkaroa, joka oli täynnä kultarahoja, ja -jonka oli löytänyt mustiin puetun lihavan vainajan taskusta. - --- Mutta mitä hänellä on tuossa? -- sanoi toinen, vetäessään esiin -rukouskirjan saman vainajan päällystakin taskusta. -- Se on pyhä -mies, pappi! -- hän huudahti, viskaten rukouskirjan maahan. - --- Tuo hylky saattaa meidät vararikkoon! -- sanoi kolmas, joka ei -löytänyt muuta kuin kaksi kuuden frangin arvoista écu'ta sen chouanin -taskusta, jota tarkasteli. - --- Niinpä kyllä, mutta hänellä on mainiot kengät, - --- sanoi eräs soturi, joka aikoi ruveta riisumaan niitä, anastaakseen -ne. - --- Sinä saat ne, jos ne lankeavat sinun arvallesi, -- huomautti -hänelle eräs fougèresläisistä, temmaten ne vainajan jalasta ja -heittäen ne koottujen esineiden kasaan. - -Neljäs soturi kokosi rahat, jakaakseen tämän saaliin, kaikkien -soturien tultua koolle. Palatessaan nuoren upseerin kanssa, jonka -viime yritys saavuttaa Gars oli ollut yhtä vaarallinen kuin turha, -Hulot tapasi parikymmentä sotamiestä ja kolmekymmentä chouaneiksi -pukeutunutta fougèresläistä yhdentoista kaatuneen vihollisen ääressä, -joiden ruumiit oli heitetty pensasaidan juurelle kaivettuun kuoppaan. - --- Soturit, -- huudahti Hulot ankarana, -- kiellän teitä jakamasta -noita ryysyjä. Riviin, ja niin joutuin kuin käpälänne suinkin -kerkiävät! - --- Herra päällikkö, -- sanoi eräs sotamies, näyttäen Hulot'lle -kenkiään, joiden kärjistä hänen paljaat varpaansa pistivät esiin, -- -rahasta en välitä, mutta nuo kengät, -- näin hän lisäsi, osoittaen -kiväärinperällään raudoitettuja kenkiä, -- nuo kengät sopisivat -minulle kuin hansikas käteen. - --- Huolitko jalkaasi englantilaisia kenkiä! -- huomautti Hulot. - --- Kuinka? -- sanoi kunnioittaen eräs fougèresläinen, -- sodan alusta -asti olemme aina jakaneet saaliin. - --- En kielläkään teitä fougèresläisiä noudattamasta tapojanne, -- -virkkoi Hulot äreästi, keskeyttäen fougèresläisen puheen. - --- Kas, Gudin, tuossa kukkaro, jossa on sievonen määrä -kultakolikolta. Sinä olet nähnyt paljon vaivaa, päällikkösi ei -suinkaan estä sinua ottamasta niitä, -- sanoi upseerille eräs hänen -vanhoista tovereistaan. - -Hulot katsoi Gudiniä syrjästä ja näki hänen kalpenevan. - --- Se on setäni kukkaro! -- huudahti nuori mies. Vaikka hän olikin -kovin väsynyt ponnistuksistaan, hän astui muutaman askeleen -lähemmäksi ruumiskasaa, ja ensimäinen ruumis, jonka eroitti, oli -juuri hänen setänsä. Mutta tuskin oli hän nähnyt hänen sinijuovaiset -punoittavat kasvonsa, jäykät kädet ja luodin synnyttämän haavan, kun -päästi kumean huudon ja virkkoi: - --- Lähtekäämme täältä, herra päällikkö! Sinisten joukko lähti -liikkeelle. Hulot tuki käsivarrellaan nuorta ystäväänsä. - --- Hitto vieköön! Älä huoli mokomasta, -- sanoi hänelle vanha soturi. - --- Mutta hän on kuollut! -- vastasi Gudin. -- Kuollut! Hän oli ainoa -sukulaiseni, ja huolimatta kirouksistaan hän minua rakasti. Jos -kuningas olisi palannut, olisivat kaikki vaatineet päätäni, mutta hän -olisi piiloittanut minut pappiskaapunsa alle. - --- Onpa hän tyhmä, tuo poika! -- sanoivat kansalliskaartilaiset, -jotka olivat jääneet saalista jakamaan. -- Tuo pappi oli rikas, ja -kun hän näin äkkiä kuoli, ei hän ehtinyt kirjoittaa jälkisäädöstään, -jossa olisi tehnyt veljenpoikansa perinnöttömäksi. - -Kun saaliinjako oli loppuun suoritettu, chouaneiksi pukeutuneet -saavuttivat pienen sinisten pataljoonan ja marssivat matkan päässä -sen takana. - - * * * * * - -Hirvittävä levottomuus hiipi yön tullen Galope-Chopinen mökkiin, -jossa elämä siihen asti oli ollut niin viattoman huoletonta. - -Barbette ja hänen pikku poikansa, kumpikin kantaen selässään taakkaa, --- poika raskasta piikkihernekimppua ja äiti heiniä karjaa varten, --- palasivat kotia siihen aikaan, jolloin perhe tavallisesti söi -illallista. Astuessaan sisään majaan, äiti ja poika turhaan hakivat -Galope-Chopinea; eikä tuo kurja tupa koskaan ollut näyttänyt heistä -niin isolta, se kun nyt oli niin tyhjä. Pesä, josta tuli oli -sammunut, pimeys, hiljaisuus, kaikki ennusti heille onnettomuutta. - -Kun oli tullut aivan pimeä, Barbette sytytti kirkkaan takkavalkean -ja kaksi _oribus'ia_. Tämä oli niiden pihkakynttilöiden nimi, joita -käytettiin rannikolta Loiren yläjuoksulle saakka, ja joita vieläkin -käytetään tällä puolen Amboisea, Vendômen tasangoilla. Barbette -toimitti nämä askareet hitaasti kuin se henkilö ainakin, joka on -syvän tunteen valtaama. Hän kuunteli pienintäkin risahdusta. Mutta -usein tuulen ulvonta häntä petti, hän riensi kurjan mökkinsä ovelle -ja palasi sieltä surullisena. Hän pesi puhtaaksi kaksi haarikkaa, -täytti omenaviinillä ja asetti isolle pöydälle. Moneen kertaan hän -katsoi poikaansa, joka valvoi tattarikakkujen paahtumista, mutta -ei voinut sanoa hänelle sanaakaan. Hetkiseksi pikku pojan katseet -pysähtyivät kahteen naulaan, joiden varassa hänen isänsä lakki -tavallisesti riippui, ja Barbette vapisi nähdessään, samoinkuin -poikanen, tuon paikan yhä tyhjäksi. - -Hiljaisuutta ei häirinnyt muu kuin lehmien ammunta ja -omenaviini-pisarat, jotka aina yhtä pitkien hetkien kuluttua -tippuivat tynnyrin tapista. Nais-parka huokasi syvään valmistaessaan -kolmessa ruskeassa polttosavipadassa eräänlaista keittoa maidosta, -pieniksi palasiksi leikellystä leivästä ja paistetuista kastanjoista. - --- Ne tappelivat Béraudièren pellolla, -- huomautti poikanen. - --- Meneppä sinne katsomaan, -- sanoi äiti. - -Poika juoksi sinne, näki kuutamossa ruumiskasan, mutta ei siinä -huomannut isäänsä ja palasi kotia vallan iloisena viheltäen: hän -oli löytänyt muutaman viiden frangin rahan, jotka voittajat olivat -tallanneet lokaan ja unhoittaneet siihen. Äiti istui jakkaralla -kiukaan ääressä kehräten hamppua. Poika pudisti kielteisesti päätään -Barbettelle, joka ei rohjennut odottaa mitään hauskaa. Kun Pyhän -Léonardin tornikello oli lyönyt kymmenen, pikku poika pani maata, -soperreltuaan rukouksen pyhälle Annalle. - -Päivän koittaessa Barbette, joka ei ollut silmäänsä ummistanut, -päästi ilohuudon, kuullessaan kaukaa isojen rautanaulapohjaisten -kenkien kopinan, jonka hyvin tunsi, ja ennen pitkää Galope-Chopinen -nyreät kasvot tulivat näkyviin. - --- Kiitos Pyhän Labren, jolle olen luvannut kauniin vahakynttilän, -Gars on pelastunut. Älä unhoita, että nyt olemme pyhimykselle velkaa -kolme kynttilää. - -Sitten Galope-Chopine tarttui haarikkaan ja joi sen hengittämättä -yhtenä siemauksena. Kun vaimonsa oli tarjonnut hänelle keiton, oli -auttanut pyssyn hänen olaltaan ja kun hän oli istuutunut rahille, hän -sanoi, siirtyen lähemmäksi tulta: - --- Kuinka siniset ja chouaneiksi puetut tiesivät tulla tänne? -Tapeltiinhan Florignyssa. Kuka paholainen onkaan voinut sanoa heille, -että Gars oli meillä? Sillä ainoastaan hän, hänen kaunis naisensa ja -me sen tiedämme. - -Vaimo kävi kuolonkalpeaksi. - --- Chouaneiksi puetut vakuuttivat minulle, että olivat -Saint-Georges'n garseja, -- hän vastasi väristen, -- ja minä sanoin -heille, missä Gars oli. - -Nyt vaaleni Galope-Chopine vuorostaan ja jätti liemikuppinsa pöydän -laidalle. - --- Lähetin poikamme varoittamaan sinua, -- jatkoi Barbette -kauhistuneena, -- mutta hän ei sinua tavannut. - -Chouani nousi ja löi vaimoaan niin rajusti, että hän puolipyörtyneenä -kaatui vuoteelle. - --- Kirottu nainen, olet syössyt minut kuoleman kitaan! -- hän sanoi. - -Mutta pelästyneenä hän otti vaimonsa syliinsä. - --- Barbette! -- hän huusi, -- Barbette!... Pyhä Neitsyt, löinpä liian -lujaan! - --- Luuletko, -- kysyi Barbette avaten silmänsä, -- että -Marche-à-Terre saa sen tietää? - --- Gars sanoi, -- vastasi chouani, -- ottavansa selvän siitä, mistä -petos johtui. - --- Sanoiko hän sen Marche-à-Terrelle? - --- Pille-Miche ja Marche-à-Terre olivat Florignyssa. Barbette -hengitti vapaammin. - --- Jos he koskevat ainoaankaan hiuskarvaan päässäsi, -- hän sanoi, -- -niin täytänpä heidän lasinsa etikalla. - --- Oh, eipä minun enää ole nälkä! -- huudahti Galope-Chopine -surullisena. - -Hänen vaimonsa lykkäsi hänen eteensä toisen täyden haarikan, mutta -hän ei sitä katsonutkaan. - -Kaksi suurta kyyneltä vieri silloin Barbetten poskille, kastellen -hänen kuihtuneiden kasvojensa ryppyjä. - --- Kuulehan, eukko, huomisaamuna täytyy koota risukasa -Sulpice-vuorelle vastapäätä Pyhän Léonardin kirkkoa ja sytyttää se -palamaan. Tämä on merkki Garsin ja Saint-Georges'in vanhan papin -välillä, joka tulee toimittamaan hänelle jumalanpalvelusta. - --- Meneekö Gars siis Fougères'en? - --- Menee, kauniin neitinsä luo. Täytyypä minun tänään sentähden -juosta senkin seitsemässä paikassa! Luulen, että hän nai tuon neidin -ja ryöstää hänet, sillä hän on käskenyt minun vuokrata hevosia ja -pitää ne valmiina Saint-Malon tiellä. - -Tämän sanottuaan Galope-Chopine, joka oli väsyksissä, pani maata -muutamiksi tunniksi. Noustuaan hän taas läksi liikkeelle. Seuraavana -aamuna hän palasi kotia, huolellisesti toimitettuaan ne asiat, -jotka Gars oli hänelle uskonut. Kuultuaan, ettei Marche-à-Terreä ja -Pille-Micheä ollut näkynyt, hän rauhoitti vaimoaan, joka melkein -levollisena läksi Pyhän Sulpicen vuorille, minne edellisenä iltana -oli koonnut Pyhän Léonardin kirkkoa vastapäätä olevalle kalliolle -muutamia kuuran peittämiä risukimppuja. Hän talutti kädestä -poikastaan, joka vanhassa puukengässä kuljetti hehkuvia hiiliä. -Tuskin olivat Galope-Chopinen poika ja vaimo kadonneet vajan katon -taakse, kun hän kuuli kahden miehen hyppäävän lähimmän veräjäpölkyn -yli, ja vähän ajan kuluttua hän näki kahden jykevämuotoisen himmeän -haamun sukeltavan esiin jotenkin sakeasta sumusta. - --- Se on Pille-Miche ja Marche-à-Terre! -- hän sanoi itsekseen ja -luhistui kauhusta kokoon. - -Molempien chouanien synkät kasvot näyttäytyivät pienellä pihalla, ja -ne muistuttivat melkoisesti leveälieristen hattujensa varjostamina -niitä ihmispäitä, joita eräänlaiset taiteilijat ovat piirtäneet -maisemakuviinsa. - --- Päivää, Galope-Chopine, -- sanoi Marche-à-Terre totisena. - --- Päivää, herra Marche-à-Terre, -- vastasi nöyrästi Barbetten mies. --- Tahdotteko käydä mökkiin ja tyhjentää muutaman haarikan? Minulla -on tässä kylmiä tattarikakkuja ja vastakirnuttua voita. - --- Eipähän tuo taitaisi pahaa tehdä, serkku, -- sanoi Pille-Miche. - -Molemmat chouanit astuivat tupaan. Tämä alku ei ollenkaan ollut -omiaan saattamaan Galope-Chopinea levottomaksi. Hän meni joutuin ison -tynnyrin luo ja täytti omenaviinillä kolme haarikkaa. Sillä aikaa -Marche-à-Terre ja Pille-Miche istuen kiiltäviksi kuluneilla penkeillä -molemmin puolin pitkää pöytää leikkasivat tattarikakuista viipaleita, -joille levittivät rasvaista kellervää voita, mihin veitsen painosta -muodostui pieniä maitokuplia. Galope-Chopine asetti kolme kuohuvalla -omenaviinillä täytettyä haarikkaa pöydälle vieraittensa eteen, ja nuo -kolme chouania alkoivat syödä. Mutta ajoittain isäntä loi katseen -Marche-à-Terreen, ylen auliina sammuttamaan hänen janoaan. - --- Anna minulle nuuskarasiasi, -- sanoi Marche-à-Terre Pille-Michelle. - -Ja ravistettuaan siitä moneen kertaan nuuskaa pivoonsa, -bretagnelainen veti sitä sieramiinsa juhlallisesti kuin mies ainakin, -joka ryhtyy johonkin tärkeään ja vakavaan tehtävään. - --- Onpa täällä kylmä, -- sanoi Pille-Miche, nousten sulkemaan oven -yläluukkua. - -Sumun himmentämä päivänvalo tunki tupaan ainoastaan pienestä -ikkunasta ja valaisi vaan heikosti pöytää ja molempia penkkejä. Mutta -takkavalkia levitti siihen punervaa hohdetta. - -Galope-Chopine täytti haarikat toistamiseen ja asetti ne vieraittensa -eteen; mutta he eivät enää tahtoneet juoda, heittivät pois -leveälieriset hattunsa ja kävivät äkkiä juhlallisen näköisiksi. -Heidän eleensä ja katse, jonka he samalla loivat toisiinsa, sai -Galope-Chopinen kauhusta värisemään, ja hän luuli näkevänsä verta -heidän punaisten villamyssyjensä alla. - --- Tuoppa tänne iso teurastusveitsesi, -- sanoi Marche-à-Terre. - --- Mutta, herra Marche-à-Terre, mitä te sillä teette? - --- Älä puhu joutavia, serkku, tiedäthän sen hyvin, -- sanoi -Pille-Miche, sulkien nuuskarasiansa, jonka Marche-à-Terre oli antanut -hänelle takaisin, -- olet tuomittu. - -Molemmat chouanit nousivat yhtaikaa tarttuen karbiini-pyssyihinsä. - --- Herra Marche-à-Terre, enhän minä ole sanonut mitään Garsista... - --- Sanon sinulle: nouda teurastusveitsesi, -- vastasi chouani. - -Onneton Galope-Chopine läksi liikkeelle ja kolhaisi ohimennessään -poikansa jykevää vuodetta, ja kolme viiden frangin rahaa vieri siitä -lattialle; Pille-Miche otti ne ylös. - --- Kas, kas! siniset ovat antaneet sinulle vallan uusia -hopeakolikoita! -- huudahti Marche-à-Terre. - --- Niin totta kuin tuossa näette edessänne Pyhän Labren, en -ole sanonut mitään, -- vakuutti Galope-Chopine. Barbette luuli -chouaneiksi pukeutuneita fougèresläisiä Pyhän Georges'n garseiksi, -siinä kaikki. - --- Miksi puhut asioista vaimollesi? -- kysyi raa'asti Marche-à-Terre. - --- Muuten, serkku, emme kysy sinulta syitä, vaan teurastusveistäsi. -Olet tuomittu. - -Saatuaan merkin toveriltaan Pille-Miche yhdessä hänen kanssaan -kävi käsiksi uhriin. Huomatessaan itsensä molempien chouanien -kouristamaksi, Galope-Chopine lamautui täydelleen, vaipui polvilleen -ja kohotti epätoivoisena kätensä pyöveleitään kohti. - --- Hyvät ystäväni, rakas serkku, mihin joutuukaan pieni poikani? - --- Minä pidän hänestä huolen, -- sanoi Marche-à-Terre. - --- Rakkaat toverini, -- jatkoi Galope-Chopine, joka oli käynyt -kalpeaksi, -- enhän minä ole valmis kuolemaan. Tahdotteko, että -lähden täältä ilman rippiä ja synninpäästöä? Teillä on oikeus riistää -minulta henki, mutta ei syöstä minua iankaikkiseen kadotukseen. - --- Se on totta, -- sanoi Marche-à-Terre, katsoen Pille-Micheen. - -Molemmat chouanit joutuivat hetkeksi hyvin hämilleen, eivätkä voineet -ratkaista tätä pulmallista omantunnon asiaa. Galope-Chopine kuunteli -vähintäkin tuulen synnyttämää melua, kuin olisi hänellä vielä ollut -hiukan toivoa. Omenaviini-pisara, joka säännöllisesti muutaman -hetken kuluttua tippui tynnyristä, kiinnitti hänen huomionsa, ja -vaistomaisesti hän loi tynnyriin katseen, syvästi huoaten. - -Äkkiä Pille-Miche tarttui poloista käsivarteen, veti hänet nurkkaan -ja sanoi: - --- Tunnusta minulle kaikki syntisi, minä toistan ne oikean Kirkon -papille, ja hän on myöntävä synninpäästön. Ja jos täytyy suorittaa -joku katumuksenteko, niin teen minä sen sinun asemestasi. - -Galope-Chopine aikaansai vähäisen lykkäyksen perinpohjaisella -ripittäymistavallaan; mutta huolimatta hänen syntiensä -monilukuisuudesta ja monimutkaisuudesta, hän viimein saapui -rukousnauhansa päähän. - --- Oi! -- hän lausui päättäessään, -- kaikesta huolimatta, serkkuni, -koska puhun sinulle kuin rippi-isälle ainakin, vakuutan sinulle -Jumalan pyhän nimen kautta, etten saata soimata itseäni muusta kuin -että silloin tällöin olen liiaksi ajatellut omaa etuani, ja kautta -Pyhän Labren, joka riippuu tuolla kiukaan yläpuolella, vannon, etten -ole mitään sanonut Garsista. Ei, hyvät ystävät, minä en ole mikään -petturi. - --- Hyvä, hyvä, serkku, nouse ylös; tästä kaikesta saat aikanansa -sopia hyvän Jumalan kanssa. - --- Mutta antakaa minun ainakin sanoa hyvästi Barbe... - --- Riittää, -- sanoi Marche-à-Terre; -- jos tahdot, ettei sinua -kohdella ankarammin, kuin mikä on välttämätöntä, niin käyttäydy kuin -aimo bretagnelainen ja päätä päiväsi kuin mies ainakin. - -Molemmat chouanit, tarttuen uudelleen Galope-Chopineen, panivat -hänet pitkäkseen penkille, missä hän ei enää näyttänyt muita -vastustuksen merkkejä kuin suonenvedontapaisia liikkeitä, joilla -eläin vaistomaisesti puolustautuu teurastettaessa. Lopulta hän -päästi muutamia kumeita korina-ääniä, jotka lakkasivat heti kuin -raskas teurastuspiilu oli iskenyt. Hänen päänsä erkani ruumiista -yhdestä ainoasta iskusta. Marche-à-Terre tarttui vainajan päähän -hiustupsusta, poistui mökistä, ja löysi etsittyään hetken aikaa oven -yläpuolella olevasta vuolemattomasta hirrestä ison naulan, jonka -ympärille hän kietoi kouraansa kokoamansa hiustöyhdön, jättäen sen -varaan riippumaan verisen pään, jonka silmiä ei edes sulkenut. - -Molemmat chouanit pesivät, pitämättä kiirettä, kätensä isossa -vesimaljassa, painoivat hatut päähänsä, ottivat karbiini-pyssynsä -ja hyppäsivät veräjäpölkyn yli viheltäen laulua _Kapteenista_. -Pille-Miche kaiutti sitten käheällä äänellään pellon perällä näitä -tuon yksinkertaisen kansanlaulun säkeistöjä, jotka sattumalta -muistuivat hänen mieleensä, ja joiden sävelmän tuuli kuljetti -edelleen: - - Ensi kaupunkiin kun tuli, - lempijänsä sydän suli, - silkkihin hän hänet puki; - - toiseen kaupunkiin kun tuli, - lempijänsä sydän suli, - kultahan hänet puki; - - tyttö armas, kaunokainen, - poikain syömet voitti vainen - koko rykmentissä siinä. - -Tämä nuotti hälveni mikäli molemmat chouanit poistuivat. Mutta tällä -seudulla vallitsi niin syvä hiljaisuus, että useat sävelet saapuivat -Barbetten korvaan, hänen palatessaan mökilleen pikku poikansa kanssa, -jota talutti kädestä. Maalaisvaimo ei koskaan välinpitämättömänä -kuuntele tätä laulua, joka on niin yleisesti tunnettu ja suosittu -Länsi-Ranskassa. Vallan vaistomaisesti alkoikin Barbette laulaa tuon -kansanlaulun ensi säkeistöjä: - - Lähtekäämme, kaunokainen, - sotaan, oma armahainen, - pakosalle mailta näiltä. - - Suur' ol' kapteenilla mure. - "Sitä ällös pahoin sure; - tytärtäni et voi saada. - - Vaikka kosit häntä maalla, - merellä myös raivokkaalla, - hänt' et saa sä petoksetta." - - Tyttärensä luokseen haastoi, - isä, vaatteet hältä raastoi, - syöksi sitten meren syliin. - - Kapteeni ol' järkevämpi, - pelastamaan ketterämpi, - tytön laivaan nosti nopsa. - - "Lähtekäämme, kaunokainen, - sotaan, oma armahainen, - pakosalle mailta näiltä." - - Ensi kaupunkiin kun tuli, j.n.e. - -Sinä hetkenä, jona Barbette alkoi laulaa sitä säkeistöä, jolla -Pille-Miche oli laulunsa alottanut, hän oli saapunut pihalle. Hänen -kielensä jähmettyi, hän jäi kuin kivettyneenä seisomaan. Sitten raju, -mutta kumea huuto pääsi ilmoille hänen ammottavasta suustaan. - --- Mikä sinun on, äiti rakas? -- kysyi lapsi. - --- Mene yksin, -- huusi Barbette käheästi, vetäen pois kätensä ja -työntäen tavattoman rajusti luotaan poikasensa. -- Sinulla ei enää -ole isää eikä äitiä! - -Lapsi hieroi itkien olkaansa ja näki äkkiä naulaan ripustetun pään. -Hän vaikeni, mutta hänen kasvoissaan oli tuollainen vääntynyt ilme, -joka syntyy kyyneliä vuodatettaessa. Hän avasi silmät suuriksi, -katsoi pitkään isänsä päätä, kasvoissa typerä ilme, joka ei -kuvastanut mitään mielenliikutusta. Lopulta hänen tylsät kasvonsa -ilmaisivat hillitöntä uteliaisuutta. - -Äkkiä Barbette jälleen tarttui lapsen käteen, puristi sitä rajusti ja -veti hänet nopeasti sisälle tupaan. Kun Pille-Miche ja Marche-à-Terre -penkillä löivät Galope-Chopinelta pään poikki, oli toinen hänen -jalkineistaan pudonnut hänen kaulansa kohdalle lattialle ja oli -täyttynyt verellä. Tämä oli ensimäinen seikka, jonka hänen leskensä -huomasi. - --- Vedä puukenkäsi jalasta, -- sanoi äiti pojalleen, -- ja pistä -jalkasi tuohon verellä täytettyyn kenkään. Kas noin. Muista aina, -- -hän huudahti kolkolla äänellä, -- isäsi jalkinetta, äläkä koskaan -vedä jalkaasi kenkää, muistamatta tätä, joka oli täynnä chouanien -vuodattamaa verta, ja tapa chouaneja! - -Hän ravisti samalla päätään niin hurjasti, että hänen mustat -hiuksensa valuivat kaulaan, luoden hänen kasvoihinsa synkän sävyn. - --- Haastan Pyhän Labren todistajaksi siitä, että omistan sinut -sinisten asialle, -- hän jatkoi. -- Sinun tulee ruveta sotilaaksi, -kostaaksesi isäsi. Tapa, tapa chouanit, ja tee kuin minä. He ovat -ottaneet minun mieheni pään, minä annan sinisille Garsin pään. - -Yhdellä loikkauksella hän hypähti vuoteelle, otti piilopaikasta -esille pienen rahakukkaron, tarttui jälleen ihmettelevän poikansa -käteen, veti hänet mukaansa, edes antamatta hänelle aikaa vetää -puukenkäänsä jalkaan, ja molemmat alkoivat nopeasti astua Fougères'ta -kohti, kummankaan kääntymättä taaksepäin katsomaan hylkäämäänsä -mökkiä. Heidän saavuttuaan Pyhän Sulpicen vuoren huipulle, Barbette -kohenteli risukasaan sytytettyä tulta, ja pikku poika latoi yhdessä -äidin kanssa siihen kuuran peittämiä vihreitä kinsterioksia, -tehdäkseen savun sakeammaksi. -- Tuo tulee kestämään kauemmin kuin -isäsi, kuin minä ja kuin Gars! -- sanoi Barbette hurjan näköisenä -osoittaen tulta pojalleen. - - * * * * * - -Sinä hetkenä, jona Galope-Chopinen leski ja hänen poikansa, jonka -toinen jalka oli verellä tahrattu, synkkää kostonhimoa kuvastavin -katsein ja uteliaina tarkastivat tupruilevaa savua, neiti de Verneuil -tähysteli tätä kalliota ja koetti, vaikka turhaan, siinä eroittaa -markiisin ilmoittamaa merkkitulta. Vähitellen sakenemistaan saennut -sumu verhosi koko seudun harsoon, jonka harmaat poimut peittivät -kaupungin lähimmätkin maisemat. - -Hiljaisen ahdistuksen valtaamana parisitar vuoroin katseli kallioita, -linnaa, rakennuksia, jotka tässä sumumeressä näyttivät tummemmilta -utujuovilta. Hänen ikkunansa edessä kasvavat puut erosivat tuosta -sinervästä taustasta kuin nuo tähtikorallit, jotka tyynellä ilmalla -hohtavat esiin merestä. Aurinko heijasti taivaalle tummenneen hopean -värin ja valoi himmeätä punaa puiden alastomille oksille, joissa -vielä jokunen lakastunut lehti värjötti. Mutta liian suloiset tunteet -täyttivät Marien sielun, jotta tämä näky olisi herättänyt hänessä -pahoja aavistuksia, jotka olisivat olleet ristiriitaiset hänen jo -edeltäpäin kokemalleen uhkuvalle onnentunteelle. - -Kahtena viime päivänä olivat hänen mielipiteensä melkoisesti -muuttuneet. Hänen intohimonsa rajuus ja hurjat purkaukset olivat -vähitellen tasaantuneet sen lämmön vaikutuksesta, jonka todellinen -rakkaus synnyttää. Se varmuus, että häntä rakastettiin, jota hän -oli etsinyt niin monen vaaran keskeltä, oli hänessä herättänyt -toivon palata sellaisiin yhteiskuntaoloihin, jotka antavat onnelle -sen oikeutetun leiman, ja jotka hän oli hylännyt ainoastaan -epätoivon pakoittamana. Hetkellinen rakkaus oli nyt hänen mielestään -heikkoutta. Lisäksi hän äkkiä huomasi voivansa uudelleen kohota siitä -yhteiskunnan syvänteestä, johon onnettomuus oli hänet upottanut, -sellaiseen korkeaan asemaan, johon isänsä oli hänet vähäksi aikaa -nostanut. Hänen turhamaisuutensa, joka oli tympeytynyt vuoroin -toivehikkaan ja hylätyn rakkauden aiheuttamasta julmasta epävarmuuden -tilasta, virkosi jälleen ja loi hänen silmiensä eteen ylhäisen aseman -tuottamat edut. - -Eikö se ollutkin elämistä juuri hänelle ominaisessa ilmapiirissä, -jos hän, oikeastaan synnyltään markiisitar, joutui markiisi -Montauranin vaimoksi? Tutustuttuaan seikkailunomaisen elämän -levottoman vaihteleviin puoliin hän saattoi paremmin kuin kukaan muu -nainen panna arvoa niihin yleviin tunteisiin, jotka ovat perheen -perustuksena. Lisäksi avioliitto, äitiys ja sen aiheuttamat huolet -eivät nyt hänestä näyttäneet taakalta, vaan pikemmin levolta. Nyt hän -oli ruvennut rakastamaan tuota hyveellistä ja rauhallista elämää, -jota kuluneena myrskyisenä aikana oli alkanut aavistaa, samoin kuin -hyveeseen kyllästynyt nainen saattaa luoda himoitsevan katseen -luvatonta intohimoa kohti. Hyve oli hänestä uusi, vielä koettelematon -viehätys. - -"Kenties", ajatteli hän, poistuttuaan ikkunan luota, näkemättä -merkkitulta Pyhän Sulpicen kalliolla, "olen ollut ylen kiemaileva -markiisin edessä? Mutta olenhan siten myös saanut tietää, kuinka -suuresti hän minua rakastaa!..." - --- Francine, -- hän virkkoi, -- se ei enää ole mikään unelma, tänä -iltana tulee minusta markiisitar de Montauran! Mitä olenkaan tehnyt, -ansaitakseni näin täydellistä onnea! Oh, rakastan, ja rakkaus yksin -voi palkita rakkautta. Mutta Jumala epäilemättä tahtoo minua siitä -palkita, että olen säilyttänyt sydämeni huolimatta niin suuresta -kestetystä kurjuudesta, ja hän tahtoo täten saada minut unhoittamaan -kärsimykseni: sillä sinä sen tiedät, lemmikkini, että olen paljon -kärsinyt! - --- Tänäkö iltana markiisitar de Montauran, te, Marie? Oi, ennenkuin -se on tapahtunut, luulen minä puolestani uneksivani. Kuka siis on -hänelle sanonut kaikki teidän avunne? - --- Mutta, lapsi kulta, hänellä ei ole ainoastaan kauniit silmät, -hänellä on myös sielu. Jospa sinä olisit nähnyt hänet vaarassa, -niinkuin minä hänet näin! Oh, hän varmaankin osaa rakastaa, hän on -niin rohkea! - --- Jos häntä niin suuresti rakastatte, kuinka sallitte hänen tulla -Fougères'en? - --- Eihän meillä ollut aikaa sanoa toisillemme sanaakaan, kun meidät -yllätettiin! Mutta onhan se muuten rakkauden todiste, ja niitä -ei koskaan ole tarpeeksi... Mutta nyt, tällä välin, sinun tulee -järjestää hiukseni. - -Mutta moneen kertaan Marie hermostunein liikkein sekoitti -pois kampauksen, kun hänen kiemailuhalustaan johtuneeseen -huolellisuuteensa sekaantui myrskyäviä ajatuksia. Kähertäessään -jonkun kutrin yksityisiä hiuksia, tai silittäessään palmikoitaan, -hänessä heräsi vielä mielessä kytevä epäluulo siitä, eikö markiisi -sentään häntä pettänyt, mutta samalla hän ajatteli, että sellainen -konnamainen petos olisi tutkimaton, kun markiisi tulemalla häntä -tapaamaan Fougères'en huiman rohkeana panisi itsensä alttiiksi -välittömälle kostolle. Peilistä Marie veitikkamaisesti tutki -kasvoissaan sivulta luodun katseen hymyn, otsarypyn, vihan, rakkauden -tai ylenkatseen ilmeen vaikutusta, täten tavoitellen naisviekkautta -tutkiakseen markiisin sydäntä sen salaisinta tykintää myöten. - --- Olet oikeassa, Francine, -- hän sanoi; -- tahtoisinpa, samoin kuin -sinä, että tämä avioliitto jo olisi solmittu. Tämä päivä on viimeinen -utuisen sekavista päivistäni, se kätkee kuoloni tai meidän onnemme... -Tuo sumu on ihan tuskaannuttava, -- hän lisäsi, uudelleen katsahtaen -yhä vielä usvien peittämiin Pyhän Sulpicen huippuihin. - -Itse hän alkoi poimuihin järjestää silkki- ja musliiniverhoja, -jotka koristivat ikkunaa, ja hän teki sen tahallisesti niin, että -huoneeseen lankesi sisälle hekkumallinen puolihämärä. - --- Francine, -- hän sanoi, -- korjaa pois nuo joutavat lelut, jotka -ajelevat pelkkänä romuna kamiinin laidalla, ja jätä siihen ainoastaan -kello ja molemmat posliinimaljat, joihin itse aion järjestää -Corentinin minulle tuomat talvikukat... Vie pois tästä huoneesta -kaikki tuolit, tänne ei saa jäädä muuta kuin leposohva ja nojatuoli. -Tehtyäsi tämän tulee sinun pölyttää matto, jotta sen värit näkyisivät -selvemmin. Sitten asetat kynttilöitä seinien kynttiläjalkoihin ja -kamiinille. - -Marie katseli kauan tarkkaavasti vanhaa kudottua tapettia, -joka oli pingoitettu tämän huoneen seinälle. Synnynnäisen maun -ohjaamana hän osasi järjestää huoneen esineet niin, että ne olivat -sopusoinnussa tuon vanhanaikaisen tapetin loistavien värien kanssa -tai muodostivat niille luontevan vastakohdan. Samaa näkökohtaa hän -noudatti järjestäessään kukkia, jotka asetti huonetta koristaviin -kiemuranmuotoisiin maljakkoihin. Leposohva siirrettiin lähelle -kamiinia. Molemmin puolin vuodetta, joka oli vastapäätä kamiinia -olevalla seinämällä, hän asetti kahdelle pienelle kullatulle pöydälle -isoja posliinimaljakoita täynnä lehviä ja kukkia, jotka levittivät -mitä ihanimpia tuoksuja. - -Hän vavahti moneen kertaan järjestäessään vihreästä kiinalaisesta -silkistä tehdyn vuodekatoksen poimuja ja tutkiessaan siitä -riippumaan panemiensa kukkakoristeisten vuodeuudinten laskoksia. -Tällaisissa valmistuksissa piilee aina kuvaamaton salainen onni ja ne -aiheuttavat niin viehkeän hermostumisen, että nainen usein keskellä -näitä hekkumallisia hommia unhoittaa kaikki epäilynsä, samoin kuin -neiti de Verneuil silloin unhoitti oman epäilynsä. Eiköhän sisälly -jonkunlainen uskonnollinen tunne siihen monipuoliseen vaivannäköön -ja huoleen, johon antaudutaan rakastetun olennon vuoksi, joka ei -ole läsnä niitä näkemässä, korvaamassa, mutta joka myöhemmin on -palkitseva ne tuolla arvoa antavalla hymyllä, jonka nuo viehättävät -ja aina oikein ymmärretyt valmistukset saavat osakseen. Naiset -antautuvat sellaisina hetkinä ikäänkuin edeltäkäsin lemmennautinnon -valtoihin, eikä ainoakaan malta olla, yhtä vähän kuin neiti de -Verneuil, ajattelematta: "Tänä iltana tulen olemaan ylen onnellinen!" - -Viattominkin heistä kätkee silloin tämän suloisen toivon silkin tai -musliinin pienimpäänkin poimuun, ja näin hänen vähitellen ympärilleen -levittämänsä sopusointuisuus luo kaikkeen henkäyksen, joka uhkuu -rakkautta. Keskellä tätä hekkumallista riemunodotusta kaikki oliot -hänen mielessään muuttuvat eläviksi olennoiksi ja hänen onnensa -todistajiksi; hän saattaa ne jo edeltäkäsin osallisiksi tulevasta -onnestaan. Joka liikkeellä, joka ajatuksella hän rohkenee etukäteen -riistää jotain tulevaisuudelta. Pian hän ei enää malta odottaa, ei -toivoa, hän syyttää hiljaisuutta, ja vähinkin rasahdus on hänen -mielestään enne. Lopulta epäilys kouristaa hänen sydäntään, hän -hehkuu, on levoton, ja häntä raatelee ajatus, joka kirvelee melkein -kuin ruumiillinen tuska; se on vuoroin voitonriemua ja kidutusta, -jota hän ei kestäisi, ellei toivoisi tulevaa mielihyvää. - -Jo kaksikymmentä kertaa neiti de Verneuil oli nostanut ikkunaverhoja, -toivoen näkevänsä savupatsaan nousevan kallioiden huipulta. Mutta -sumu näytti hetki hetkeltä käyvän yhä sakeammaksi ja harmaammaksi, -mitä hän mielikuvituksessaan lopulta piti pahana enteenä. Viimein -hän kärsimättömänä päästi verhon vaipumaan, päättäen olla sitä enää -nostamatta. Nyrpeänä hän katseli tätä huonetta, johon oli luonut -sielun ja erikoissävyn, ajatteli, oliko kaikki tämä turhaa, ja näin -johtuivat hänen mieleensä muut valmistukset. - -Hän veti Francinen mukaansa lähellä olevaan pukuhuoneeseen, -johon päivänvalo tunki ympyräikkunasta. Tämä ikkuna oli sen -pimeän nurkkauksen puolella, missä kaupungin vallitukset yhtyivät -kävelypuiston kallioihin. - --- Lemmikkini, -- hän siellä sanoi Francinelle, -- siivoa ja järjestä -täällä, jotta kaikki olisi siistiä. Salin voit, jos tahdot, jättää -järjestämättä, -- hän lisäsi säestäen näitä sanoja hymyilyllä, jonka -naiset säästävät uskotuilleen, ja johon piilevää hienon hienoa -kiihoittavaisuutta miehet eivät koskaan voi täysin tajuta. - --- Oi, kuinka te olette kaunis! -- huudahti pieni bretagnetar. - --- Oh, olemme kaikki mielettömiä, onhan rakastajamme kuitenkin aina -kaunein koristuksemme. - -Francine jätti hänet siihen pehmeän velttona lepäämään sohvalle -ja vetäytyi hitaasti pois. Hän tiesi, että emäntänsä ei koskaan -toimittaisi Montaurania hänen vihollistensa käsiin, ei silloinkaan, -jos ei markiisi häntä rakastaisi. - - * * * * * - --- Oletko varma siitä, mitä minulle kerroit, eukko? -- kysyi Hulot -Barbettelta, Galope-Chopinen leskeltä, joka saapuessaan Fougères'en -oli päällikön tuntenut. - --- Onhan teillä silmät päässä. Katsokaa siis Pyhän Sulpicen -kallioita, herra, tuolla vastapäätä Pyhän Léonardin kirkkoa. - -Corentin kiinnitti katseensa Barbetten osoittamaan huippuun; ja -kun sumu nyt alkoi haihtua, hän saattoi sangen selvästi nähdä sen -vaaleanharmaan savupatsaan, josta Galope-Chopinen leski oli puhunut. - --- Mutta milloin hän oikein tulee, eukko hyvä? Tänä iltana, vai vasta -yöllä? - --- Herra hyvä, -- vastasi Barbette, -- sitä en tiedä. - --- Miksi petät puoluettasi? -- kysyi Hulot äkkiä, vietyään -maalaisnaisen muutaman askeleen päähän Corentinista. - --- Voi, herra kenraali, katsokaahan poikani jalkaa. Hän on kastellut -sen mieheni veressä, jonka chouanit ovat teurastaneet, jos -suvaitsette minun näin puhua, niin, teurastaneet rangaistakseen häntä -niistä parista sanasta, jotka te houkuttelitte suustani toissapäivänä -raataessani vainiolla. Ottakaa poikani, koska olette riistänyt -häneltä isän ja äidin, mutta tehkää hänestä kelpo sininen, jotta -hän voisi tappaa oikein monta chouania! Tässä on kaksisataa écu'ta, -säästäkää ne hänelle. Jos hän niitä käyttää säästäväisesti, pääsee -hän niillä pitkälle, koska hänen isänsä on kokonaista kaksitoista -vuotta säästänyt ne kokoon. - -Hulot katseli ihmetellen tätä kalpeaa ja ennen aikojaan vanhentunutta -talonpoikaisnaista, jonka silmissä ei välkkynyt kyyneltä. - --- Entä sinä itse, miten tulet itse toimeen? Onhan parempi, että itse -säilytät näitä rahoja. - --- Minä! -- hän vastasi, surullisena pudistaen päätään. -- Vaikka -piiloittaisitte minut Mélusine-tornin syvimpään kellariin, -- ja hän -osoitti kädellään yhtä linnan torneista -- niin tietäisivät chouanit -kuitenkin tulla sinne minut tappamaan. - -Hän syleili lastaan osoittaen synkkää surua, katsoi siihen, vuodatti -pari kyyneltä, katsoi häneen vielä kerran ja katosi. - --- Päällikkö, -- sanoi Corentin, -- tämä on sellaisia tilaisuuksia, -joissa kahden miehen harkinta tuottaa enemmän hyötyä kuin yhden -ainoan. Me tiedämme kaiken, emmekä tiedä mitään. Jos heti antaisimme -sotilasten piirittää neiti de Verneuilin asunnon, yllyttäisimme hänet -meitä vastaan. Me emme kykene, sinä, minä, chouaneiksi pukeutuneet -soturisi ja kaksi pataljoonaasi, taistelemaan tuota naista vastaan, -jos hän ponnistaa kaikki voimansa pelastaakseen markiisinsa. Tämä -herrasmies on hovilainen, ja siis viekas; hän on nuori ja rohkea. -Emme ikinä voi saada häntä käsiimme hänen saapuessaan Fougères'en. -Ehkä hän muuten jo onkin täällä. Kotitarkastusten toimeenpano on -mieletöntä. Se ei hyödytä ollenkaan, herättää huomiota ja saattaa -asukkaat levottomiksi. - --- Lähdenpä tästä, -- sanoi Hulot kärsimättömänä, -- antamaan -Pyhän Léonardin vahtisoturille käskyn ulotuttamaan kävelynsä kolme -askelta kauemmaksi. Siten hän tulee vastapäätä neiti de Verneuilin -taloa. Sitäpaitsi sovin merkistä joka vahdin kanssa, jään itse -päävahdistoon, ja heti kun minulle on ilmoitettu nuoren miehen tulo, -otan mukaani korpraalin ja neljä sotamiestä... - -Corentin keskeytti kiihtyneen soturin puheen: - --- Entä jos tuo nuori mies ei olekaan markiisi, entä jos markiisi ei -tulekaan kaupunkiin portista, jos hän jo onkin neiti de Verneuilin -luona?... jos... - -Corentin loi päällikköön suurta ylemmyyttä uhkuvan katseen, jossa oli -jotain niin loukkaavaa, että vanha soturi huudahti: - --- Perhana sentään! mene hiiteen, kirottu mies. Mitä tämä kaikki -minua liikuttaa? Jos tuo koppakuoriainen kopsahtaa johonkin -vahdistooni, niin tottakai minun täytyy se ampua; jos saan tietää, -että se on jossakin talossa, niin totta kai annan piirittää talon, -vangita koppakuoriaisen ja ampua sen! Mutta piru vieköön, enpä aio -vaivata päätäni ryvettääkseni univormuani... - --- Päällikkö, kolmen ministerin käskykirje vaatii sinua tottelemaan -neiti de Verneuiliä. - --- Kansalainen, tulkoon neiti de Verneuil itse puhumaan minulle -asiasta, niin sitten näen, mitä on tehtävä... - --- No hyvä, kansalainen, -- huomautti Corentin ylpeänä, -- hän kyllä -tulee ennen pitkää. Hän tulee itse sanomaan sinulle tunnin ja hetken, -milloin markiisi on saapuva. Kenties hän ei ole levollinen ennenkuin -on nähnyt sinun järjestävän vahtisoturit ja piirityttävän taloa! - -"Itse paholainen on pukeutunut ihmishahmoon!" ajatteli vanha -puoliprikaatin päällikkö tuskastuneena nähdessään Corentinin -pitkin askelin nousevan Kuningattaren portaiden astuimia, jonka -läheisyydessä tämä kohtaus oli tapahtunut ja sitten palaavan -Pyhän Léonardin portille. "Tuo mies tulee jättämään käsiini -kansalaisen Montauranin jalat ja kädet sidottuina", ajatteli Hulot, -"ja minun osakseni tulee tuo ikävä tehtävä toimia sotaoikeuden -puheenjohtajana". -- Mutta yhtä kaikki, -- hän virkahti itsekseen, -kohauttaen olkapäitään, -- onhan Gars tasavallan vihollinen, onhan -hän surmannut ystävä-parkani Gérardin ja onhan sitten ainakin yksi -aatelinen poissa... Joutukoon siis minun puolestani hiiteen! - -Hän pyörähti rivakasti koroillaan ja läksi marseljeesia viheltäen -tarkastamaan kaikkia kaupungin vahdistoja. - -Neiti de Verneuil oli vaipunut tuollaiseen mietiskelyyn, jonka -salaisuus pysyy kätkettynä syvälle ikäänkuin sielun kuilun pohjaan, -mutta jonka tuhannet ristiriitaiset tunteet usein ovat todistaneet -uhreilleen, että voi kokea myrskyisää ja intohimoista elämää neljän -seinän sisällä, edes nousematta leposohvalta. Saavuttuaan lähelle sen -näytelmän ratkaisua, jota oli tullut etsimään, tuo nainen palautti -mieleensä vuoroin sen rakkauden ja vihan kohtaukset, jotka niin -voimakkaasti olivat vilkastuttaneet hänen elämäänsä näinä kymmenenä -päivänä, mitkä olivat kuluneet hänen ensimäisestä kohtauksestaan -markiisin kanssa. - -Äkkiä hän kuuli viereisestä huoneesta miehen askeleita ja säpsähti. -Ovi aukeni, hän kääntyi heti sinne päin ja huomasi Corentinin. - --- Pikku veitikka, -- sanoi salapoliisin asiamies, -- yhä vieläkö -teitä huvittaa vetää minua nenästä. Oi Marie, Marie, pelaatte hyvin -vaarallista peliä, kun ette päästä minua osalliseksi tuumistanne -ettekä kysy neuvojani. Se, että markiisi on välttänyt kohtalonsa... - --- Ei ole ollut teidän syynne, eikö niin? -- täydensi neiti de -Verneuil katkeran ivallisesti. -- Hyvä herra, -- hän jatkoi vakavana, --- millä oikeudella te vielä olette tullut minun luokseni? - --- Teidän luoksenne! -- hän virkkoi katkerana. - --- Muistutatte minulle, -- hän vastasi ylpeänä, -- etten täällä ole -kotonani. Te olette ehkä tahallisesti valinnut juuri tämän talon, -siinä pannaksenne toimeen murhanne. Jätän sentähden tämän talon; -lähden erämaahan, jotta minun ei tarvitsisi enää nähdä... - --- Sanokaa pois: urkkijoita, -- huomautti Corentin. -- Mutta tämä -talo ei ole teidän eikä minun, se on valtion. Ja mitä tulee pois -lähtöönne, niin sen jätätte kauniisti sikseen, -- hän lisäsi luoden -häneen pirullisen katseen. - -Neiti de Verneuil kavahti närkästyneenä ylös ja lähestyi häntä; mutta -äkkiä hän pysähtyi, huomatessaan Corentinin nostavan ikkunaverhoa ja -hymyillen kehoittavan häntä tulemaan luokseen. - --- Näettekö tuon savupatsaan? -- hän kysyi äänessä järkähtämätön -tyyneys, jonka hän osasi säilyttää kalpeilla kasvoillaan, niin syvät -mielenliikutukset kuin liikkuivatkin hänen sielussaan. - --- Mitä yhteyttä on minun lähtöni ja noiden rikkaruohojen välillä, -jotka on sytytetty palamaan? - hän kysyi. - --- Miksi on äänenne niin värähtelevä? -- kysyi Corentin. -- -Lapsi-parka, -- hän lisäsi lempeästi, -- tiedän kaiken! Markiisi -tulee tänään Fougères'en, ettekö ole järjestänyt niin hekkumallisesti -tätä makuuhuonettanne kukkasineen ja kynttilöineen siinä -tarkoituksessa, että kavaltaisitte hänet meille... - -Neiti de Verneuil kalpeni, lukiessaan markiisin kuolemantuomion -kirjoitettuna tuon ihmishahmoisen tiikerin silmistä, ja hän tunsi -rakastajaansa kohtaan rakkautta, joka vivahti hulluuden houreisiin. -Jokainen hiuskarva hänen päässään kirveli juurestaan; hän ei voinut -kestää tätä kauheaa tuskaa, vaan heittäytyi alas leposohvalle. - -Corentin jäi hetkeksi seisomaan hänen eteensä, käsivarret ristissä -rinnalla, puoleksi nauttien tuosta kidutuksesta, joka tuotti hänelle -kostoa kaikista niistä ivasanoista ja siitä ylenkatseesta, joilla -tuo nainen oli häntä kiusannut, puoleksi pahoillaan, nähdessään -sen olennon kärsivän, jonka asettama ies häntä joka tapauksessa -miellytti, niin raskas kuin se olikin. - --- Tuo nainen rakastaa häntä, -- hän mutisi hampaiden välistä. - --- Rakastaa! -- huudahti Marie. -- Oi, mitä merkitseekään tuo -sana!... Corentin, hän on elämäni, sieluni, hengitykseni... - -Hän heittäytyi tuon miehen jalkojen juureen, jonka levollisuus häntä -kauhistutti. - --- Te, jonka sielu on pelkkää lokaa, -- hän sanoi hänelle, -- -tahdon pikemmin alentua, pelastaakseni hänen henkensä, kuin että se -häneltä riistetään. Tahdon pelastaa hänet, vaikka uhraisin viimeisen -veripisaran hänen tähtensä... Puhu, mitä vaadit. - -Corentin vavahti. - --- Tulin kuulemaan käskyjänne, Marie, -- hän sanoi äänessä mitä -lempein väre ja mitä kohteliaimmin auttaen häntä nousemaan. -- -Niin, Marie, loukkauksenne ei estä minua tekemästä kaikkea teidän -hyväksenne, kunhan vaan ette minua enää petä. Tiedätte, Marie, ettei -kukaan minua koskaan petä, siitä kärsimättä rangaistusta. - --- Oi, jos tahdotte, Corentin, että teitä rakastaisin, niin auttakaa -minua pelastamaan hänet. - --- No hyvä, mihin aikaan tulee markiisi? -- hän kysyi, koettaen tehdä -tämän kysymyksen levollisesti. - --- Oi, sitä en ollenkaan tiedä... Molemmat katsoivat toisiinsa -vaieten. "Olen hukassa!" ajatteli neiti de Verneuil. "Hän pettää -minua", ajatteli Corentin. -- Marie, -- hän virkkoi, -- minulla on -kaksi periaatetta: toinen niistä on se, etten koskaan usko sanaakaan -siitä, mitä naiset sanovat; se on ainoa keino välttää joutumasta -heidän petkuttamakseen; toinen on se, että punnitsen, eikö heillä ole -jotain etua menetellä toisin kuin mitä ovat sanoneet ja valita vallan -päinvastainen toimintatapa kuin se, jonka salaisuuden ovat meille -uskoneet. Luulen, että nyt ymmärrämme toisemme? - --- Erinomaisesti, -- vastasi neiti de Verneuil. -- Te tahdotte -todisteita vilpittömyydestäni, mutta minä säästän ne siihen hetkeen, -jona te olette antanut minulle todisteita omasta vilpittömyydestänne. - --- Hyvästi, neiti, -- sanoi Corentin kuivasti. - --- Kas niin, -- virkkoi parisitar hymyillen, -- istukaa tuohon -älkääkä noin jörötelkö, muuten voin pelastaa markiisin ilman -teitäkin. Puhuakseni ensin kolmestasadasta tuhannesta frangista, -jotka alati näette edessänne, saatan laskea ne teille tuohon kamiinin -reunalle kultarahoina sinä hetkenä, jona markiisi on turvassa. - -Corentin nousi, peräytyi pari askelta ja katsoi neiti de Verneuiliin. - --- Te olette sangen lyhyessä ajassa tullut rikkaaksi, -- hän sanoi -äänenpainolla, joka huonosti salasi katkeruutta. - --- Montauran voi, -- sanoi Marie säälistä hymyillen, -- tarjota -teille paljon enemmän lunnainaan. Todistakaa siis minulle, että -kykenette suojelemaan häntä kaikesta vaarasta, ja... - --- Ettekö voi, -- huudahti Corentin äkkiä, -- saada häntä pakenemaan -samana hetkenä kuin hän saapuu, kun Hulot ei tiedä milloin se -tapahtuu, ja... - -Hän keskeytti puheensa, ikäänkuin olisi paheksunut, että sanoi näin -paljon. - --- Mutta tekö todella pyydätte minua neuvomaan juonta? -- hän jatkoi, -hymyillen mitä luonnollisimmin. -- Kuulkaahan, Marie, nyt luotan -täydellisesti rehellisyyteenne. Luvatkaa antavanne minulle korvausta -kaikesta, minkä menetän teitä palvellessani, niin minä nukutan niin -hyvin tuon hölmömäisen päällikön, että markiisi tulee olemaan yhtä -vapaa Fougères'ssa kuin Saint-Jamesissa. - --- Sen lupaan teille, -- vastasi nuori nainen hänelle juhlallisesti. - --- Tuo lupaus ei riitä. Vannokaa se minulle kautta äitinne. - -Neiti de Verneuil säpsähti; ja nostaen vapisevaa kättä hän teki tuon -miehen vaatiman valan, jonka käyttäyminen äkkiä oli muuttunut. - --- Voitte luottaa minuun, -- sanoi Corentin. -- Älkää minua pettäkö, -ja te tulette siunaamaan minua tänä iltana. - --- Uskon teitä, Corentin, -- huudahti neiti de Verneuil vallan -heltyneenä. - -Marie nyökäytti hänelle päätään ja hymyili ystävällisesti ja -ihmetellen, huomatessaan hänen kasvoissaan surumielisen hellän ilmeen. - -"Mikä hurmaava olento!" intoili Corentin poistuessaan. "Enkö siis -koskaan saa häntä valtaani, tehdäkseni hänestä varallisuuteni ja -intohimoisen nautintoni välikappaleen? Langeta polvilleen minun -jalkaini juureen, hän!... Totisesti, markiisin täytyy kuolla... Ja -jos en voi saavuttaa tuota naista muuten kuin vetämällä hänet alas -lokaan... No niin", hän ajatteli, saavuttuaan torille, jonne aivan -huomaamattaan oli suunnannut askeleensa, "hän ei kenties enää epäile -minua. Satatuhatta écu'ta pöytään!... Hän luulee minua ahneeksi. Joko -se on juoni, tai on hän jo markiisin vaimo." - -Vaipuneena näihin ajatuksiin ei Corentin rohjennut tehdä mitään -päätöstä. - -Sumu, jonka aurinko oli hajoittanut keskipäivällä, palasi taas yhtä -vahvana kuin aamulla; Corentin ei enää nähnyt puita muutaman askeleen -päässä. - -"Uusi onnettomuus", hän ajatteli, palatessaan asuntoonsa. "On -mahdotonta nähdä kuuden askeleen päässä olevia esineitä. Sää suojelee -rakastaviamme. Eipä ole leikintekoa vartioida tällaisen sumun -suojelemaa taloa!" -- Ken siellä? -- hän huudahti, tarttuen erään -tuntemattoman käsivarteen, joka näytti kiivenneen kävelypaikalle -kaikkein vaarallisinten kallioiden yli. - --- Se olen minä, -- vastasi viaton lapsenääni. - --- Kas, sehän on pieni poika, jonka jalka on verellä tahrattu. Etkö -tahdo kostaa isäsi puolesta? -- kysyi Corentin. - --- Tahdon, -- vastasi lapsi. - --- Hyvä. Tunnetko Garsin? - --- Tunnen! - --- Sen parempi. No hyvä, älä poistu luotani ja tee täsmällisesti -kaikki, minkä käsken. Siten päätät äitisi kostontyön ja ansaitset -paljon rahaa. Tahdotko mielelläsi paljon rahaa? - --- Tahdon. - --- Jos tahdot saada paljon rahaa ja tappaa Garsin, tulen minä -huolehtimaan sinusta. - -"Kas noin, Marie", virkahti Corentin hetken kuluttua itsekseen, -"sinä itse toimitat markiisin meidän käsiimme! Tuo naikkonen on -liian kiivas aavistaakseen kepposta, jonka aion hänelle tehdä -- -eihän intohimo koskaan punnitse. Hän ei tunne markiisin käsialaa; -nyt on sovelias hetki virittää ansa, johon hän luonteensa mukaisesti -sokeasti syöksyy. Mutta jotta juoneni varmasti onnistuisi, tarvitsen -Hulot'n apua. Siis joutuin hänen luokseen." - -Samana hetkenä neiti de Verneuil ja Francine neuvottelivat, millä -keinoin pelastaa markiisi Corentinin epäilyttävästä jalomielisyydestä -ja Hulot'n pistimistä. - --- Minä lähden häntä varoittamaan, -- huudahti pieni bretagnetar. - --- Oletko mieletön! Ethän tiedä, missä hän on. Minunkin, vaikka minua -johtaa sydämen vaistomainen aavistus, täytyisi etsiä kauan, häntä -kuitenkaan löytämättä. - -Sommiteltuaan sitten koko joukon mielettömiä tuumia, jotka niin -helposti syntyvät takkavalkean ääressä, huudahti neiti de Verneuil: - --- Kun hänet näen, hänen vaaransa tulee herättämään minussa jonkun -hyvän tuuman! - -Ja hän päätti, kaikkien hehkuvien henkilöiden tavoin, ryhtyä -ratkaisevaan toimenpiteeseen vasta viimeisellä hetkellä, luottaen -onnentähteensä tai tuohon vaistomaiseen taitavuuteen, joka -ani harvoin pettää naisia. Hänen sydämensä oli tuskin koskaan -sykkinyt niin rajusti. Milloin hän oli kuin tylsämielinen, silmät -tuijottavina, milloin hän taas pienimmästäkin melusta värähti, kuten -nuo juuriltaan melkein katkotut puut, joita puunhakkaajat rajusti -kiskovat edestakaisin nuorasta, jouduttaakseen niiden kaatumista. - -Äkkiä kajahti etäisyydessä noin kahdentoista pyssyn ampuma -yhteislaukaus. - -Neiti de Verneuil kalpeni, tarttui Francinen käteen ja sanoi: - --- Minä kuolen... he ovat surmanneet hänet! - -Sotilaan raskaat askeleet kuuluivat viereisestä huoneesta. Francine -nousi säikähtyneenä ja toi seuraavassa tuokiossa sisälle erään -korpraalin. Tervehdittyään sotilaallisesti neiti de Verneuiliä tuo -tasavaltalainen ojensi neiti de Verneuilille kaksi kirjettä, joiden -paperi oli jotenkin likainen. Kun ei soturi saanut mitään vastausta -parisittarelta, hän sanoi hänelle poistuessaan: - --- Päällikkö lähetti nämä. - -Ollen synkkien aavistusten raatelema, neiti de Verneuil luki -seuraavan kirjeen, jonka luultavasti Hulot oli kiireessä kirjoittanut: - -"Neitiseni, soturini ovat saaneet käsiinsä erään Garsin -sanansaattajan, joka juuri on ammuttu. Häneltä ottamieni kirjeiden -joukossa on yksi, jonka lähetän teille ja josta teillä voi olla -hyötyä, j.n.e." - --- Kiitos taivaan, he eivät ole ampuneet häntä! -- hän huudahti, -viskaten tuon kirjeen tuleen. - -Hän hengitti vapaammin ja luki ahmien hänelle lähetetyn kirjeen, joka -oli markiisin kirjoittama ja näytti olevan omistettu rouva du Gualle: - -"Ei, enkelini, tänä iltana en lähde Vivetièreen. Tänä iltana -te häviätte kreivin kanssa lyömänne vedon, ja minä saan voiton -tasavallasta tuon viehättävän tytön persoonassa, joka totisesti -ansaitsee yhden lemmenyön, sen kai myöntänette. Se on ainoa -varsinainen etu, jonka saavutan tästä sotaretkestä, sillä Vendée -alistuu. Ranskassa ei enää ole mitään tehtävää, ja epäilemättä -matkustamme me kaksi takaisin Englantiin. Mutta huomiseen vakavat -asiat." - -Tämä kirje putosi hänen käsistään, hän sulki silmänsä, jäi mykäksi -ja kumartui taaksepäin, pää nojaten patjaan. Kauan vaiti oltuaan hän -katsahti kamiinikelloon, joka silloin oli neljä. - --- Ja herra odotuttaa itseään! -- hän sanoi julman ivallisena. - --- Oh, jospa jokin seikka estäisi hänet tulemasta! -- huudahti -Francine. - --- Jos hän ei tule, -- sanoi Marie kumealla äänellä, -- niin lähden -minä häntä vastaan! Mutta ei, nyt hän ei enää viivy kauan... -Francine, olenko oikein kaunis? - --- Te olette hyvin kalpea. - --- Katso, -- jatkoi neiti de Verneuil, -- tämä tuoksujen täyttämä -huone, nämä kukat, nämä kynttilät, tämä huumaava ilma -- saattaakohan -kaikki tämä tuottaa taivaan esimaun sille miehelle, jolle tänä yönä -aion tarjota lemmen riemun? - --- Mitä onkaan tapahtunut, neiti rakas? - --- Olen petetty, harhaan viety, jaloin poljettu, muserrettu, ja -tahdon surmata, repiä kappaleiksi tuon miehen!... Niin, niin, -ilmenihän aina hänen käyttäymisessään halveksimista, jota hän -huonosti osasi peittää, ja jota minä en tahtonut huomata! Oh, -tämä tuottaa minulle surman! -- Mutta olenpa mieletön! -- hän -virkkoi nauraen; -- hän tulee, ja minulla on yö opettaakseni -hänelle, että mies, joka kerran on minut omistanut, ei enää voi -minua jättää, olin sitten naimisissa tai en. Olen mittaava hänelle -koston solvauksen mukaan, ja hän tulee kuolemaan epätoivoissaan. -Luulin hänellä olevan jonkun verran mielenylevyyttä, mutta hän on -epäilemättä palvelijan poika! Kieltämättä hän on hyvin taitavasti -minut pettänyt, sillä en voinut aavistaa, että mies, joka tosin oli -saattanut armotta jättää minut Pille-Michen käsiin, sentään saattoi -alentua mitä halpamaisimpaan koirankujeeseen. Onhan niin helppo -pettää rakastunutta naista, ettei ole sen halpamaisempaa tekoa. Hän -surmatkoon minut, hyvä; mutta valehdella, hän, jota olin pitänyt niin -suurena! Se mies on laahattava mestauslavalle. Oh, tahtoisinpa nähdä -pyövelin piilun katkaisevan hänen päänsä. Mutta olenkohan niin julma? -Hän on kulkeva kuolemaan hyväilyjen ja suudelmien peittämänä, jotka -tulevat korvaamaan kaksikymmentä vuotta hänen elämästään... - --- Marie, -- sanoi Francine, lempeänä kuin enkeli, -- olkaa, kuten -niin monet muut naiset, rakastajanne uhri, mutta älkää tulko hänen -rakastajattarekseen, älkääkä hänen pyövelikseen. Säilyttäkää -hänen kuvaansa sydämenne pohjassa, saattamatta sitä itsellenne -kidutukseksi. Ellei olisi mitään iloa toivottomassa rakkaudessa, niin -mitä meistä nais-paroista tulisikaan? Se Jumala, Marie, jota te ette -koskaan ajattele, palkitsee meitä siitä, että olemme noudattaneet -kutsumustamme maan päällä: rakastaa ja kärsiä! - --- Pikku lemmikkini, -- vastasi neiti de Verneuil, hyväillen -Francinen kättä, -- sinun äänesi on hyvin lempeä ja kiehtova. Kuinka -vakuuttavalta kuulostaakaan totuus sinun huulillasi. Tahtoisin -kernaasti totella sinua... - --- Te annatte hänelle anteeksi, te ette häntä petä? - --- Vaiti, älä enää puhu minulle tuosta miehestä. Verrattuna häneen on -Corentin jalo olento... Ymmärrätkö? - -Marie nousi, ja hänen kasvoihinsa laskeutuneeseen hirvittävään -levollisuuteen verhoutui sekä hänen sisäinen ristiriitansa että -sammuttamaton kostonhimo. Hänen hidas ja itsetietoisen arvokas -astuntansa ilmaisi jotakin peruuttamatonta päätöstä. Ajatustensa -raatelemana, niellen kokemansa solvauksen ja ollen liian ylpeä -ilmaistakseen ristiriitaista suruansa, hän meni Pyhän Léonardin -vahdistoon kysymään, missä Hulot asui. - -Tuskin hän oli poistunut asunnostaan, kun Corentin astui siihen -sisälle. - --- Oi, herra Corentin, -- huudahti Francine, -- jos teillä on -myötätuntoa tuon nuoren miehen kohtaloon, niin pelastakaa hänet! -Neiti aikoo ilmiantaa hänet. Tuo kurja kirje on pilannut kaiken. - -Corentin otti välinpitämättömästi kirjeen käteensä ja kysyi: - --- Ja minne neiti läksi? - --- En tiedä. - --- Riennän pelastamaan hänet, -- sanoi Corentin, -- hänen omasta -epätoivostaan. - -Hän katosi, vieden mukaansa kirjeen, kulki kiireesti läpi huoneiden -ja sanoi pikku pojalle, joka leikitteli oven edessä: - --- Minne päin se nainen meni, joka vastikään tuli ulos tästä ovesta? - -Galope-Chopinen poika kulki yhdessä Corentinin kanssa muutaman -askeleen, näyttäen hänelle viettävää tietä, joka johti Pyhän -Léonardin portille. - --- Tuonne, -- hän sanoi epäröimättä, noudattaen sen kostontunteen -kehoitusta, jonka äitinsä hänessä oli herättänyt. - -Tänä hetkenä neljä valepukuista henkilöä astui neiti de Verneuilin -asuntoon, pienen pojan ja Corentinin huomaamatta. - --- Palaa entiseen paikkaasi, -- virkkoi urkkija, -- ole -leikittelevinäsi ikkunaluukkujen hakasilla, mutta pidä tarkoin -silmällä kaikkea, katso joka taholle, katoillekin. - -Corentin riensi pikku pojan osoittamaan suuntaan, luuli tuntevansa -neiti de Verneuilin keskellä sumua ja saapui todella hänen luokseen -sinä hetkenä, jona hän astui Pyhän Léonardin vahdistoon. - --- Minne menette? -- hän sanoi, tarjoten hänelle käsivartensa. -- -Olette kalpea, mitä onkaan tapahtunut? Onko nyt soveliasta lähteä -ulos noin vallan yksin? Tässä käsivarteni, olkaa hyvä. - --- Missä päällikkö Hulot on? -- kysyi häneltä Marie. - -Tuskin oli neiti de Verneuil saanut sanotuksi nämä sanat, kun kuuli -kiertovahdin askelten kopinan Pyhän Léonardin portin ulkopuolelta, ja -pian hän keskellä töminää eroitti Hulot'n karkean äänen. - --- Tuhat tulimaista! -- huusi Hulot, -- enpä koskaan ole -vakoiluretkellä nähnyt näin huonosti kuin nyt. Tuo markiisi näyttää -voivan komentaa säätä mielensä mukaan. - --- Miksi valitatte? -- virkkoi neiti de Verneuil, tarttuen -voimakkaasti hänen käsivarteensa, -- tämä sumu voi peittää yhtä -hyvin koston kuin petoksenkin... Herra päällikkö, -- hän lisäsi -kuiskaten, -- tänään täytyy teidän minun kanssani ryhtyä sellaisiin -toimenpiteisiin, ettei Gars tällä kertaa pääse pakoon. - --- Onko hän teidän asunnossanne? -- kysyi Hulot, jonka äänen -värähtely ilmaisi hänen hämmästystään. - --- Ei, -- hän vastasi, -- mutta antakaa minulle luotettava mies, ja -lähetän hänet sitten ilmoittamaan teille, kun markiisi on tullut. - --- Mitä aiotte tehdä? -- kysyi Corentin hätäisesti Marielta. -- Jos -luonanne on sotilas, se häntä pelottaisi, mutta lapsi ei herättäisi -epäluuloa, ja sellaisen toimitan luoksenne. - --- Herra päällikkö, -- jatkoi neiti de Verneuil, -- tämä sumu, -jota sadattelette, tekee teille mahdolliseksi nyt heti piirityttää -taloni. Asettakaa sotilaita kaikkialle. Asettakaa vahti Léonardin -kirkkoon, jotta hän voi pitää silmällä puistikkoa, jonne päin salini -ikkunat ovat. Asettakaa vartijasotureita kävelypaikalle, sillä vaikka -huoneeni ikkuna on kaksikymmentä jalkaa korkealla maasta, epätoivo -usein antaa voimia mitä vaarallisimpiin hyppäyksiin. Kuulkaahan: -luultavasti annan tämän herrasmiehen astua ulos asuntoni alaovesta. -Antakaa siis ainoastaan rohkean miehen toimeksi väijyä häntä; -sillä, -- näin hän jatkoi huoaten, -- ei voi kieltää, että hän on -urhoollinen, ja hän tulee puolustautumaan. - --- Gudin! -- huusi päällikkö. - -Heti tuo nuori fougèresläinen riensi esiin siitä pienestä -joukkueesta, joka Hulot'n mukana oli palannut kaupunkiin ja joka oli -jäänyt seisomaan riveihin vähän matkan päähän. - --- Kuuleppa, poikaseni, -- kuiskasi hänelle vanha soturi, -- tuo -pahuksen tyttö toimittaa käsiimme Garsin, en tiedä mistä syystä, -mutta se on yhdentekevää eikä liikuta meitä. Ota mukaasi kymmenen -miestä ja teidän on asettuminen niin, että vartioitte sitä umpikujaa, -jonka pohjukassa on tämän neidin talo; mutta asetu niin, ettei nähdä -sinua, eikä miehiäsi. - --- Hyvä, herra päällikkö, tunnen hyvin paikkakunnan. - --- No niin, lapsukaiseni, -- jatkoi Hulot, -- lähetän Beau-Piedin -ilmoittamaan sinulle, milloin voitte hakata päälle. Koeta itse -saada käsiisi markiisi, ja jos voit tappaa hänet, niin ettei minun -lainmukaisesti tarvitse häntä ammuttaa, niin tulee sinusta parin -viikon päästä luutnantti, taikka nimeni ei ole Hulot. -- Katsokaapas, -neiti, tässä näette pojan, joka ei arkaile, -- hän sanoi Marielle, -osoittaen Gudiniä. -- Hän on oleva oiva vahti talonne edustalla, ja -jos markiisi tulee sieltä ulos tai pyrkii sinne sisälle, niin ei hän -pääse hänen kouristaan. - -Gudin lähti kymmenen sotamiehen seurassa matkaan. - --- Tiedätteköhän oikein, mitä teette? -- kuiskasi Corentin neiti de -Verneuilille. - -Marie ei vastannut. Hän näki jotenkin tyytyväisenä niiden sotamiesten -poistuvan, joiden oli määrä aliluutnanttinsa komentamina asettua -vartijoiksi kävelypaikalle, sekä niiden, jotka Hulot'n käskystä -asettuivat Pyhän Léonardin kirkon pimeiden sivumuurien varjoon. - --- On taloja, joiden seinät ovat ihan kiinni minun talossani, -piirityttäkää nekin. Älkäämme laiminlyökö vähintäkään varokeinoa, -jotta meidän ei myöhemmin tarvitse katua. - -"Onpa hän vallan raivoissaan", ajatteli Hulot. - --- Enkö ole profeetta? -- kuiskasi Corentin Hulot'n korvaan. -- -Sanansaattajaksi annan hänelle tuon pienen pojan, jonka jalka on -verellä tahrattu, niin että... - -Hän keskeytti puheensa. Neiti de Verneuil oli ripein askelin -rientänyt asuntoonsa, minne Corentin seurasi häntä, viheltäen kuin -onnellinen mies ainakin; saavutettuaan hänet, hän jo seisoi oven -kynnyksellä, missä Corentin tapasi Galope-Chopinen pojan. - --- Neiti, -- sanoi Corentin, -- ottakaa luoksenne tämä pikku poika, -ette voi saada sen viattomampaa ja uutterampaa sanansaattajaa kuin -hän. - -Sitte hän lisäsi pojalle: - --- Kun olet nähnyt Garsin, tule luokseni vahtitupaan, niin annan -sinulle niin paljon rahaa, että voit syödä sokerileivoksia koko -elinikäsi. - -Lausuessaan nämä sanat, jotka hän ikäänkuin hengitti pienen pojan -korvaan, tunsi Corentin hänen kovasti puristavan hänen kättään, ja -näki hänen sitten seuraavan neiti de Verneuiliä. - --- Ja nyt, ystäväni, sopikaa niin kuin parhaaksi näette! -- huudahti -Corentin, kun ovi heidän jälkeensä oli sulkeutunut. - -Ja hän mutisi: - --- Jos aiot nauttia lemmen hekkumaa, pikku markiisini, niin tulee se -tapahtumaan ruumisliinoillasi. - -Mutta Corentin, joka ei malttanut päästää näkyvistään tätä onnetonta -taloa, meni kävelypaikalle, missä tapasi päällikön antamassa -määräyksiä. - - * * * * * - -Ennen pitkää tuli yö. Kaksi tuntia kului, eivätkä eri matkojen päähän -asetetut vahdit olleet huomanneet mitään, josta olisi voinut päättää -markiisin pujahtaneen sen kolmikertaisen vartijaketjun läpi, missä -joka soturi tarkkaavaisena piilopaikastaan vartioi niitä kolmea -puolta, joilta saattoi päästä "Papukaija"-torniin. - -Parikymmentä kertaa Corentin oli mennyt kävelypuistosta vahtituvalle, -yhtä monta kertaa hän oli odotuksissaan pettynyt, eikä hänen nuori -viestintuojansa ollut saapunut. Ajatuksiinsa vaipuneena urkkija -kulki hitaasti edestakaisin kävelypaikalla, ollen kolmen sielussansa -yhteentörmäävän intohimon kiduttamana, nimittäin rakkauden, ahneuden -ja kunnianhimon. Kello löi kahdeksan joka tornissa. Kuu nousi hyvin -myöhään. Sumu ja yö verhosivat hirvittävään pimeyteen ne paikat, -joissa tämän miehen suunnittelema näytelmä oli saava ratkaisunsa. - -Salapoliisin asiamies osasi hillitä intohimonsa, hän puristi -käsivarret ristiin rinnalle, eikä kääntänyt katseitaan siitä -ikkunasta, joka valo-aaveen tavoin kohosi ylhäällä tornissa. Kun -hän kävellessään joutui laakson puolisien äkkijyrkkien kallioiden -reunalle, hän tähysteli vaistomaisesti niitä himmeitä valoja, jotka -keskellä sumua tuikkivat siellä täällä kaupungin tai esikaupunkien -taloista, vallien ylä- ja alapuolella. Syvää hiljaisuutta -häiritsivät ainoastaan Nançon-virran kohina, tornikellon surulliset -ja säännölliset lyönnit, vahtisotilaiden raskaat askeleet tai -aseiden kalske, silloin kun vaihdettiin vahteja. Kaikki oli käynyt -juhlalliseksi, sekä ihmiset että luonto. - --- On pimeä kuin suden kidassa, -- sanoi Pille-Miche. - --- Eteenpäin vaan, -- sanoi Marche-à-Terre, -- äläkä puhu enempää -kuin kuollut koira. - --- Tuskin rohkenen hengittää, -- huomautti chouani. - --- Jos se, joka juuri pani kiven vierimään, tahtoo että valitsen -hänen sydämensä tikarini tupeksi, tarvitsee hänen vaan tehdä tämä -temppu uudelleen, -- sanoi Marche-à-Terre niin hiljaisella äänellä, -että se sekaantui Nançon-virran veden kohinaan. - --- Minähän se olin, -- sanoi Pille-Miche. - --- No niin, sinä siunattu saituri, -- virkkoi chouanijoukon johtaja, --- ryömi vatsallasi kuin ankerias, muuten saamme täällä heittää -henkemme pikemmin kuin tarpeellista on. - --- Kuulehan, Marche-à-Terre, -- sanoi parantumaton Pille-Miche, -joka käsien avulla laahautui eteenpäin vatsallaan loikoen ja saapui -toverinsa tasalle, jonka korvaan hän puhui niin hiljaa, etteivät -jälessä tulevat chouanit siitä kuulleet tavuakaan, -- kuulehan, -Marche-à-Terre, jos saa luottaa ylhäisen naishenkilömme sanoihin, -on tuolla ylhäällä aimo saalis korjattavissa. Jäämmekö sen kahteen -pekkaan tasan? - --- Kuuleppas, Pille-Miche! -- sanoi Marche-à-Terre, heittäytyen -vatsalleen ja jääden siihen asentoon. Koko joukko teki saman -liikkeen, sillä äkkijyrkänteen tuottamista vaikeuksista chouanit -olivat vallan uupuneet. - --- Kyllä sinut hyvin tunnen, -- virkkoi Marche-à-Terre, -- sinä olet -tuollainen pohjaton ahmatti, joka tosin on yhtä valmis antamaan -iskuja kuin niitä saamaan. Mutta emme ole tulleet tänne riisumaan -kuolleilta jalkineita, tänään olemme piruja piruja vastaan, ja -hukassa on se, jolla on liian lyhyet kynnet. Ylhäinen rouva on -lähettänyt meidät tänne pelastamaan Garsia. Hän on tuolla, nostahan -koirankuonoasi ja katso tuota tornin yläpuolella olevaa ikkunaa. - -Samassa löi kello kaksitoista. Kuu nousi ja loi sumun valkean -savun näköiseksi. Pille-Miche puristi voimakkaasti Marche-à-Terren -käsivartta ja osoitti hänelle vaieten kymmenen jalkaa heidän -yläpuolellaan välkkyviä rautapistimiä. - --- Siniset ovat jo saapuneet, -- sanoi Pille-Miche. -- Väkirynnäköllä -emme saa aikaan mitään. - --- Kärsivällisyyttä! -- virkkoi Marche-à-Terre, -- jos en tänä aamuna -näitä paikkoja tutkiessani erehtynyt, on Papukaija-tornin juurella -vallien ja kävelypaikan välissä sola, johon aina kaadetaan lantaa, ja -sille voi laskeutua alas kuin vuoteelle. - --- Jos Pyhä Labre, -- sanoi Pille-Miche, -- tahtoisi muuttaa -hyväksi omenaviiniksi kaiken sen veren, joka tulee virtaamaan, niin -fougèresläiset huomenna saisivat aimo varaston. - -Marche-à-Terre peitti leveällä kourallaan ystävänsä suun; sitten hän -kumealla äänellä antoi määräyksen, joka rivistä riviin toistettiin -viimeisiin chouaneihin asti, jotka riippuivat kallion rinteellä -pitäen kiinni kanervista. - -Corentinilla oli siksi tarkka ja tottunut korva, että kuuli -kahinaa muutamista chouanien polkemista pensaista tai kallion -jyrkännettä alas vierivien kivien rapinaa, hän kun lisäksi seisoi -vallan puistikon laidalla. Marche-a-Terrellä tuntui olevan kyky -nähdä pimeässä ja hänen yhäti jännityksessä olevat aistinsa -näyttivät käyneen tarkoiksi kuin villi-ihmisillä, ja niinmuodoin -hän oli nähnyt edessään haamoittavan Corentinin. Ehkäpä hän hyvin -opetetun koiran tavoin oli vainunnut hänen läsnäoloaan. Vaikka -poliisiurkkija oli tarkannut pienimpiäkin ääniä keskellä hiljaisuutta -ja tähystellyt vuolukivien muodostamaa luonnollista muuria, ei hän -kuitenkaan huomannut mitään. Jos hän himmeässä sumuvalaistuksessa -näkikin muutaman chouanin, hän luuli heitä kivimöhkäleiksi, niin -liikkumattomina nuo ihmisruumiit osasivat pysyä. - -Tämä chouaneja uhkaava vaara katosi pian. Corentinin huomion -veti puoleensa hyvin selvä melu, joka kuului kävelypaikan -vastakkaiselta laidalta, siitä kohdasta, missä suojamuuri päättyi -ja missä kalliojyrkänne alkoi. Vuolukiveen hakattu polku, joka -oli Kuningattaren portaiden yhteydessä, päättyi juuri tuohon -yhtymäkohtaan. Samassa kun Corentin saapui siihen, hän näki edessään -hahmon, joka oli siihen ilmaantunut kuin noiduttuna, ja kun hän -ojensi kätensä tarttuakseen tähän aavemaiseen olentoon, jolta ei -odottanut mitään hyviä aikeita, hän kohtasi naisen pyöreitä ja -pehmeitä ruumiinmuotoja. - --- Menkää hiiteen, rouvaseni, -- hän mutisi. -- Jos ette olisi -kohdannut minua, olisitte voinut saada luodin päähänne... Mutta -mistä tulettekaan ja minne menette näin myöhään? Oletteko mykkä? -- -Nainenhan se kuitenkin on, hän mutisi itsekseen. - -Kun vaikeneminen olisi herättänyt epäluuloa, tuntematon nainen -vastasi kauhusta vapisevalla äänellä: - --- Oh, hyvä herra, palaan iltakutsuista. - -"Sehän on niin sanottu markiisin äiti", ajatteli Corentin. "Mitähän -sekin aikoo tehdä?" -- No niin, menkää tuonne päin, eukko hyvä, --- hän sanoi ääneen, ikäänkuin ei olisi häntä tuntenut. -- Siis -vasemmalle, ellette tahdo tulla luotien lävistämäksi! - -Corentin jäi liikkumattomaksi paikalleen. Mutta huomatessaan, että -rouva du Gua suuntasi askeleensa Papukaija-tornia kohti, hän seurasi -häntä kaukaa pirullisen varovasti. - -Tämän onnettoman kohtauksen aikana olivat chouanit hyvin taitavasti -ryhmittyneet lantatunkiolle, johon Marche-à-Terre oli heidät -opastanut. - -"Tuossa on ylhäinen rouvamme!" ajatteli Marche-à-Terre, kohoten -karhun tavoin seisomaan tornin seinämällä. -- Olemme tässä, -- hän -kuiskasi rouva du Gualle. - --- Hyvä, -- vastasi tämä. -- Jos voit löytää tikapuut siitä talosta, -jonka puutarha alkaa kuusi jalkaa alapuolella lantasolaa, niin Gars -on pian pelastettu. Näetkö tuon pyöreän ikkunan tuolla ylhäällä? Se -on makuuhuoneen viereiseen pukuhuoneeseen kuuluva ja sinne täytyy -koettaa päästä. Tämä tornin puoli, missä nyt olette, on ainoa, -jota ei ole piiritetty. Hevoset odottavat, ja jos olet miehittänyt -Nançon-virran ylimenopaikan, niin saatamme neljännestunnissa viedä -hänet turvaan, huolimatta hänen mielettömästä seikkailustaan. Mutta -jos tuo lutka tahtoo häntä seurata, niin pistäkää hänet kuoliaaksi -tikarilla. - -Huomattuaan noiden muutamien epäselvien haamujen, joita ensin oli -luullut kiviksi, taitavasti liikkuvan, Corentin suoraa päätä meni -Pyhän Léonardin vahdistoon, missä näki päällikön vaatteet yllä -nukkuvan leirivuoteella. - --- Jättäkää hänet rauhaan! -- sanoi Beau-Pied äreästi Corentinille, --- vastikään hän paneutui pitkäkseen. - --- Chouanit ovat täällä! -- huusi Corentin Hulot'n korvaan. - --- Mahdotonta, mutta sen parempi, jos ovat! -- virkkoi päällikkö -vielä puoleksi unenkohmelossa; -- saammehan sitten ainakin tapella! - -Kun Hulot saapui kävelypaikalle, näytti Corentin hänelle chouanien -omituista asemaa tornin varjossa. - --- Joko he ovat pettäneet tai tukehuttaneet ne vahtisotilaat, jotka -asetin Kuningattaren portaiden ja linnan välille, -- huudahti -päällikkö. -- Oh, mikä kirottu sumu. Mutta kärsivällisyyttä, -lähetänpä kallion juurelle viisikymmentä miestä luutnantin johtamina. -Täällä ylhäällä ei saa karata heidän kimppuunsa, sillä nuo elukat -ovat niin karaistuja, että voisivat vieriä äkkijyrkänteen juurelle -kuin kivet, taittamatta jäseniään. - -Linnantornin haljenneelle kajahtava kello löi kaksi, kun päällikkö -palasi kävelypaikalle, ryhdyttyään mitä ankarimpiin toimenpiteisiin -Marche-à-Terren johtamien chouanien vangitsemiseksi. Kun nyt kaikki -vahdistot oli lisätty kaksinkertaisiksi, oli neiti de Verneuilin -talosta tullut pienen armeijan keskipiste. Päällikkö huomasi -Corentinin mitä tarkkaavaisimmin tähystelevän Papukaija-tornia -hallitsevaa ikkunaa. - --- Kansalainen, -- sanoi hänelle Hulot, -- luulen, että markiisi -vetää meitä nenästä, sillä toistaiseksi ei mikään ole liikahtanut. - --- Hän on tuolla ylhäällä! -- huudahti Corentin, osoittaen ikkunaa. --- Näin ikkunaverhoilla miehen varjon... En ymmärrä, minne pikku -poika on joutunut, he ovat joko tappaneet tai lahjoneet hänet. Kas -tuossa, päällikkö, onhan se mies! Siis eteenpäin! - --- En aio mennä ottamaan häntä kiinni vuoteesta, piru vieköön! Totta -kai hän tulee ulos, jos on mennyt sisälle, -- huomautti Hulot, jolla -oli omat syynsä vielä hiukan odottaa. - --- Herra päällikkö, lain nimessä käsken teidän viipymättä hyökätä -tuota taloa vastaan. - --- Mikä sinä olet miehiäsi pakoittaaksesi minut hyökkäämään! - -Välittämättä päällikön vihasta, Corentin sanoi hänelle kylmästi: - --- Sinun on pakko totella minua! Tässä sotaministerin asianmukaisesti -allekirjoittama paperi, joka velvoittaa sinut siihen, -- hän -virkkoi, vetäen esiin paperin taskustaan. -- Luuletko meitä kyllin -yksinkertaisiksi, antaaksemme tuon naikkosen menetellä mielensä -mukaan? Meidän on määränä tukahuttaa kansalaissota, ja tuloksen -suuruus puolustaa vähäarvoisia keinoja. - --- Rohkenen lähettää sinut hii... ymmärrätkö? Riittää jo, käännös -vasempaan, eteenpäin mars ja jätä minut rauhaan, ja tavallista -pikemmin. - --- Mutta lueppa, -- sanoi Corentin. - --- Älä ikävystytä minua mokomine valtuuksinesi, -- huusi Hulot, -närkästyneenä siitä, että olento, jota hän piti niin halveksittavana, -antoi hänelle käskyjä. - -Samassa Galope-Chopinen poika puikahti heidän luokseen kuin maan alta -tullut rotta. - --- Gars on matkalla! -- hän huusi. - --- Minne? - --- Pyhän Léonardin katua alaspäin. - --- Beau-Pied, -- virkkoi Hulot puoliääneen korpraalille, joka seisoi -lähellä, -- juokse ilmoittamaan luutnantille, että hänen tulee -marssia lähemmäksi taloa ja ylläpitää kelpo tulta, ymmärrätkö! -Osastottain vasemmalle, ja eteenpäin tornia vastaan, mars, -- huusi -päällikkö. - -Täydelleen ymmärtääksemme näiden tapahtumien loppuratkaisun, on -tarpeellista seurata neiti de Verneuilin mukana hänen asuntoonsa. - - * * * * * - -Kun intohimot lähestyvät lopullista purkaustaan, ne saattavat ihmisen -huumaustilaan, joka on paljon voimakkaampi viinin ja ooppiumin -synnyttämää kiihoitusta. Se selkeys, jonka ajatus silloin saavuttaa, -liiaksi kiihoittuneiden aistien herkkyys, aiheuttavat silloin mitä -kummallisimpia ja odottamattomimpia vaikutuksia. Ollen yhden ainoan -ajatuksen valloissa, eräät henkilöt havaitsevat selvästi mitä -huomaamattomimmatkin seikat, kun sitävastoin kouraantuntuvat esineet -vallan häipyvät heidän havaintopiiristään. - -Neiti de Verneuil oli joutunut senlaatuiseen huumaustilaan, joka -saattaa todellisen elämän unissakävijöiden tilan kaltaisiksi, hän -kun luettuaan markiisin kirjeen ponnisti kaikki voimansa estääkseen -häntä välttämästä koston täyttymistä, samoin kuin aikaisemmin -oli valmistanut kaiken ensimäistä lemmenjuhlaansa varten. Mutta -huomatessaan talonsa, omasta määräyksestään, kolminkertaisen -pistinketjun ympäröimäksi, äkillinen valo välkähti hänen sielussaan. -Hän rupesi arvostelemaan omaa menettelyään, ja ajatteli nyt -kauhistuen, että oli tehnyt rikoksen. - -Äkillisen ahdistuksen valtaamana hän hyökkäsi huoneensa kynnykselle -ja jäi siihen hetkeksi liikkumattomana seisomaan, koettaen punnita -tilannetta, kuitenkaan pääsemättä selvään tulokseen. Hänelle oli niin -täydelleen epäselvää mitä oli tehnyt, että rupesi miettimään, miksi -oli asuntonsa eteisessä, pitäen kädestä tuntematonta lasta. - -Hänen silmiensä edessä tanssi tuhansia kipinöitä kuin tulikielekkeet -ilmassa. Hän alkoi astua, ravistaakseen jäsenistään painostavan -jäykkyyden; mutta samoin kuin unta näkevälle ihmiselle, jokainen -esine esiintyi hänelle todellisuudesta poikkeavassa muodossa. Hän -puristi pikku pojan kättä tavattoman rajusti ja veti häntä jälkeensä, -kuin olisi hän mielettömän tavoin kiiruhtanut jonnekin. Hän ei nähnyt -mitään siitä, mitä oli salissa, kulkiessaan sen läpi, ja kuitenkin -häntä tervehti kolme miestä, jotka väistyivät syrjään, päästääkseen -hänet kulkemaan. - --- Tuossa hän on, -- sanoi yksi heistä. - --- Hän on hyvin kaunis! -- huudahti pappi. - --- Niin, todella, -- sanoi edellinen; -- mutta kuinka hän on kalpea -ja kiihoittunut!... - --- Ja hajamielinen! -- lisäsi kolmas, -- hän ei meitä ollenkaan -huomannut. - -Huoneensa ovella neiti de Verneuil näki Francinen lempeät ja iloiset -kasvot. Hän kuiskasi emäntänsä korvaan: - --- Hän on tuolla sisällä, Marie... - -Neiti de Verneuil pääsi nämä sanat kuullessaan taas tajuihinsa, -harkintakyky palasi, hän katsoi lapseen, jota piti kiinni kädestä, -tunsi sen ja sanoi Francinelle: - --- Sulje lukitun oven taa tämä poika, ja jos tahdot, että jään eloon, -niin varo tarkoin päästämästä häntä pakenemaan. - -Hitaasti lausuessaan nämä sanat, hän oli luonut katseensa huoneensa -oveen, ja siihen ne pysähtyivät niin hirvittävän jäykkinä, että olisi -luullut hänen näkevän uhrinsa paksujen ovilautojen läpi. Sitten -hän hiljaa avasi oven ja sulki sen jälleen kääntymättä, sillä hän -näki markiisin seisovan kamiinin edessä. Olematta erityisen upea, -oli aatelismiehen puku kuitenkin juhlallinen ja hieno, mikä lisäsi -sitä kauneutta, jota kaikki naiset huomaavat rakastetuissaan. Hänet -nähdessään neiti de Verneuil saavutti jälleen koko mielenmalttinsa. -Hänen kokoon puristautuneet puoleksi avoimet huulensa päästivät -näkyviin heinienvalkeat hampaat ja kuvastivat pakollista hymyä, -jonka sävy oli pikemmin hirvittävä kuin intohimoinen. Hän lähestyi -nuorta miestä hitaasti ja sanoi väkinäisen iloisesti, osoittaen -kamiini-kelloa: - --- Rakkautta ansaitseva mies ansaitsee niinikään, että häntä -odotetaan. - -Mutta rajujen tunteittensa lamauttamana hän vaipui kamiinin vieressä -olevalle sohvalle. - --- Rakas Marie, te olette lumoava, ollessanne vihainen! -- sanoi -markiisi istuutuen hänen viereensä, tarttuen hänen käteensä, johon -hän suostui, ja rukoillen katsetta, jonka hän kielsi. -- Toivon, --- hän jatkoi ääni mairittelevana, -- että Marie hetken kuluttua -on oleva pahoillaan siitä, että käänsi pois kasvonsa onnellisesta -aviopuolisostaan. - -Kuullessaan nämä sanat neiti de Verneuil kääntyi äkkiä ja katsoi -häntä silmiin. - --- Mitä merkitsee tuo hirvittävä katse? -- hän kysyi nauraen. -- -Mutta kätesi polttaa!... Rakkaani, mikä sinun on? - --- Rakkaani! -- hän toisti kumeasti ja ääni värähdellen. - --- Niin, -- sanoi markiisi, laskeutuen polvilleen hänen eteensä ja -tarttuen hänen molempiin käsiinsä, jotka peitti suudelmilla, -- niin, -rakkaani, olen sinun koko elämänikäni. - -Marie työnsi hänet rajusti luotansa ja nousi. Hänen kasvonsa -vääntyivät ja hän nauroi kamalasti kuin mieletön, sanoen: - --- Etpä itse usko sanaakaan siitä, mitä puhut, sinä katalin kaikista -konnista! - -Hän sieppasi äkkiä tikarin, joka oli kukkamaljakon vieressä, ja pani -sen sähkymään vallan lähellä nuoren miehen povea, tämän ollessa ylen -hämmästynyt. - --- Joutavia! -- hän sanoi, heittäen pois tämän aseen -- en pidä -sinua edes sen arvoisena, että sinut tappaisin! Sinun veresi on -liian halpaa, jotta edes sotamiehet sitä vuodattaisivat, sinä olet -ainoastaan pyövelin piilun arvoinen. - -Nämä sanat hän lausui vaivoin ja hiljaa, ja hän polki jalkaa kuin -hemmoiteltu lapsi kärsimättömyydessään. Markiisi lähestyi häntä, -koettaen syleillä häntä. - --- Älä koske minuun! -- huudahti Marie, peräytyen kauhun valtaamana. - --- Hän on järjiltään, -- sanoi markiisi ihan ääneen epätoivoissaan. - --- Niin, järjiltään, -- toisti Marie, -- mutta en kuitenkaan -tarpeeksi, ollakseni sinun leikkikalusi... Mitä en voisikaan antaa -anteeksi intohimolle, mutta tahtoa omistaa minut ilman rakkautta ja -kirjoittaa se tuolle nai... - --- Kelle minä olen kirjoittanut? -- hän kysyi osoittaen ihmetystä, -joka ilmeisesti ei ollut teeskennelty. - --- Tuolle siveälle naiselle, joka tahtoi minut tappaa. - -Nyt markiisi kalpeni, tarttui tuolin selkänojaan, puristaen sitä niin -rajusti, että se oli mennä palasiksi, ja huudahti: - --- Jos rouva du Gua on tehnyt itsensä syypääksi johonkin katalaan -tekoon... - -Neiti de Verneuil haki tuota kirjettä, mutta ei sitä löytänyt; hän -kutsui saapuville Francinen, ja tämä tuli: - --- Missä on kirje? - --- Herra Corentin otti sen. - --- Corentin! No nyt ymmärrän kaiken; hän on kirjoittanut tuon kirjeen -ja on minut pettänyt tapansa mukaan pirullisesti. - -Päästettyään korvia vihlovan huudon, hän vaipui sohvalle, ja -kyyneleet tulvivat hänen silmistään. Epäily samoin kuin varmuuskin -oli kauhea. Markiisi riensi lemmittynsä jalkojen juureen, painoi -häntä sydämelleen ja toisti hänelle moneen kertaan nämä sanat, ainoat -mitkä sai sanotuksi: - --- Miksi itket, enkelini? Missä piileekään onnettomuus? Solvauksesi -uhkuivat rakkautta. Älä siis itke, minä rakastan sinua! Rakastan -sinua ainaisesti! - -Äkkiä hän tunsi, miten Marie puristi häntä luonnottoman voimakkaasti, -ja kuuli hänen kesken nyyhkytyksiänsä sanovansa: - --- Vieläkö minua rakastat? - --- Voitko sitä epäillä? -- hän vastasi melkein alakuloisena. - -Marie vapautui äkkiä hänen käsivarsistaan ja poistui pelästyneenä ja -hämmentyneenä matkan päähän hänestä. - --- Epäilenkö sitä!... -- hän huudahti. - -Hän näki markiisin hymyilevän niin lempeän ivallisesti, että sanat -kuolivat hänen huulillaan. Hän antoi markiisin tarttua käteensä ja -viedä itsensä ovelle. Viereisen salin perällä näki Marie alttarin, -joka hänen poissaollessaan oli kiireessä pystytetty. Sytytetyt -vahakynttilät loivat kattoon yhtä lempeän valon kuin toivo. Hän -tunsi nuo kaksi miestä, jotka olivat häntä tervehtineet, kreivi de -Bouvaniksi ja parooni du Guenic'iksi, jotka molemmat Montauran oli -valinnut todistajiksi. - --- Kieltäydytkö yhä edelleen? -- kysyi markiisi häneltä hiljaa. - -Tämän nähdessään Marie peräytyi palaten huoneeseensa, lankesi -polvilleen, nosti kätensä markiisia kohti ja huudahti: - --- Oi, anteeksi! anteeksi! anteeksi! - -Hänen äänensä sammui, hänen päänsä kumartui taaksepäin, hänen -silmänsä ummistuivat, ja hän jäi rentona markiisin ja Francinen -käsivarsien varaan, aivan kuin olisi ollut kuolemaisillaan. Jälleen -avatessaan silmänsä, hän kohtasi nuoren päällikön katseen, joka uhkui -rakkautta ja hyvyyttä. - --- Marie, rohkeutta! tämä myrsky on viimeinen, -- hän sanoi. - --- Viimeinen! -- toisti Marie. - -Francine ja markiisi katsoivat toisiinsa hämmästyneinä, mutta Marie -viittasi heitä vaikenemaan. - --- Kutsukaa tänne pappi, -- hän sanoi, -- ja jättäkää minut yksin -hänen kanssaan. - -He poistuivat. - --- Arvoisa isä, -- sanoi Marie papille, joka viipymättä ilmaantui -hänen eteensä, -- lapsuudessani valkeahapsinen vanhus, kuten te, -sanoi minulle usein, että jos oikein vahvasti uskoo, saa Jumalalta -kaiken; onko se totta? - --- Se on totta, -- vastasi pappi. -- Kaikki on mahdollista sille, -joka on kaiken luonut. - -Neiti de Verneuil syöksyi uskomattoman ihastuneena polvilleen: - --- Oi, Jumalani! -- hän sanoi haltioituneena, -- uskoni Sinuun on -yhtä vahva kuin rakkauteni häneen! Valista minun mieltäni! Tee tässä -ihme, tai ota henkeni! - --- Teidän rukouksenne tulee kuulluksi, -- sanoi pappi. - -Nyt näyttäysi neiti de Verneuil kaikkien katseille, nojaten tämän -valkeahapsisen papin käsivarteen. Syvä ja salainen mielenliikutus -johti hänet nyt rakastajan syliin loistavamman kauniina kuin -koskaan ennen, sillä senkaltainen kirkkaus, jolla maalaajat -valaisevat marttyyrejä, loi hänen kasvoihinsa valtaavan sävyn. -Hän ojensi kätensä markiisille, ja molemmat menivät alttarin -eteen, missä polvistuivat. Tuo avioliitto, joka vihittiin parin -askeleen päässä häävuoteesta, tuo kiireisesti pystytetty alttari, -tuo risti, nuo maljakot, tuo papin salaa tuoma kalkki, tuo pyhä -savu, jota suitsutettiin seinäreunusten alla, joihin siihen asti -ainoastaan keittiön savu oli kohonnut, pappi, jolla kaapunsa yllä -oli pelkkä stola, nuo kirkko-kynttilät salissa -- kaikki tämä -tarjosi liikuttavan ja harvinaisen näyn, joka täydentää kuvan noista -surullisista ajoista, joina kansalaisten eripuraisuus oli kumonnut -kaikkein pyhimmät asetukset. - -Silloin oli uskonnollisilla menoilla mysterioiden viehätys. Lapsille -annettiin hätäkaste samoissa huoneissa, missä synnyttäjä-äidit -vielä vaikeroitsivat. Kuten muinoin, Herra kulki yksinkertaisena ja -köyhänä, lohduttamaan kuolevia. Nuoret naiset nautitsivat ensi kertaa -ehtoollisleipää samassa huoneessa, missä edellisenä päivänä olivat -leikitelleet. Markiisin ja neiti de Verneuilin yhteenvihkiminen oli -tapahtuva, kuten monet aviot siihen aikaan, lainvastaisen toimituksen -muodossa. Mutta myöhemmin kaikki nämä avioliitot, joista pappi oli -vihkinyt useimmat tammien juurella, tunnollisesti tunnustettiin -päteviksi. - -Tämä pappi, joka viime hetkeen noudatti vanhoja perittyjä tapoja, oli -yksi niitä miehiä, jotka keskellä myrskyn kiivaintakin puuskausta -pysyvät uskollisina vakaumuksilleen. Hänen äänensä, joka ei ollut -tehnyt tasavallan vaatimaa valaa, julisti keskellä myrskyä ainoastaan -rauhan sanoja. Hän ei abotti Gudinin tavoin ollut lietsonut -kapinantulta. Mutta monen muun esimerkkiä seuraten hän oli valinnut -tuon vaarallisen tehtävän täyttää papilliset velvollisuudet niille -sieluille, jotka olivat pysyneet uskollisina katolisina. Voidakseen -onnistua tämän vaarallisen kutsumuksensa täyttämisessä, hän oli -turvautunut kaikkiin niihin hurskaihin varokeinoihin, jotka vaino -teki välttämättömiksi, ja markiisi oli löytänyt hänet ainoastaan -tuollaisesta luolasta, joita vielä meidän päivinämmekin sanotaan -"papinloukoiksi". - -Kun näki nuo kalpeat ja kärsivät kasvot, heräsi halu rukoilla ja -osoittaa kunnioitusta, ja tämä riitti luomaan tähän maalliseen -saliin pyhän paikan leiman. Onnettomuutta ja iloa tuottava toimitus -oli lähellä. Ennen ryhtymistään pyhään menoon, pappi keskellä syvää -hiljaisuutta kysyi, mitkä olivat kihlautuneiden nimet. - --- Marie-Nathalie, Notre-Dame de Séez'in luostarin abbedissana -kuolleen Blanche de Casteranin ja Verneuilin herttuan Victor-Amédéen -tytär. - --- Missä syntynyt? - --- La Chasteriessa, lähellä Alençonia. - --- Enpä totisesti uskonut, -- sanoi parooni hiljaa kreiville, -- että -Montauran olisi ollut kyllin ajattelematon naimaan hänet!... Herttuan -ulkopuolella aviota syntynyt tytär, hyi sentään! - --- Kuninkaan äpärätytär kävisi vielä laatuun, -- vastasi kreivi de -Bouvan hymyillen; -- mutta minä puolestani en häntä parjaa. Tämä -toinen nainen minua miellyttää, ja tuolle "Charretten Tammalle" aion -nyt julistaa sodan. Hän ei ainakaan kuhertele, se nainen! - -Markiisin nimet olivat jo edeltäpäin kirjoitetut naimasopimukseen; -molemmat rakastavat allekirjoittivat sen, ja heidän jälkeensä -todistajat. Juhlameno alkoi. Ainoastaan Marie kuuli tänä hetkenä -aseiden kalsketta ja niiden sotilasten raskaiden ja säännöllisten -askelten kopinan, jotka arvatenkin tulivat päästämään kirkkoon -sijoitettuja sinisiä. Hän vavahti ja nosti katseensa alttarin ristiä -kohti. - --- Hän on pyhimyksen näköinen, -- kuiskasi Francine. - --- Annettakoon minulle toveriksi tuollainen pyhimys, niin tulen -olemaan hiton jumalinen, -- sanoi kreivi puoliääneen. - -Kun pappi asetti neiti de Verneuilille tavanmukaisen kysymyksen, -hän vastasi "tahdon", huoaten syvään. Hän kumartui miehensä korvan -juureen ja sanoi: - --- Ennen pitkää tulet tietämään, miksi olen rikkonut valani, jolla -sitouduin kieltäytymään rupeamasta vaimoksesi. - -Kun läsnäolijat vihkiäisten jälkeen siirtyivät siihen huoneeseen, -missä päivällispöytä oli katettu, ja sinä hetkenä, jona vieraat -istuutuivat pöydän ääreen, hyökkäsi palvelija, Jérémie, sisään -kovin pelästyneenä. Onneton nuori aviovaimo nousi äkkiä, riensi -hänen luokseen Francinen seuraamana, ja tuoden esiin verukkeen, -jonka naiset niin helposti keksivät, hän pyysi markiisia hetken -kuluessa yksin täyttämään isäntäväen velvollisuuksia. Sitten hän -viittasi palvelijan poistumaan huoneesta, ennenkuin hän oli ehtinyt -varomattomuudessaan sanoa sellaista, josta olisi voinut olla -onnettomat seuraukset. - --- Oi, Francine, tuntea olevansa kuolemaisillaan, voimatta -sanoa: Minä menehdyn!... -- sanoi neiti de Verneuil poistuttuaan -päivällishuoneesta. - -Tämän poissaolon saattoi selittää äskeisen juhlamenon perustuksella. -Aterian loputtua ja markiisin levottomuuden noustua huippuunsa, -Marie palasi yllään mitä loistavin morsiuspuku. Hänen kasvonsa -olivat iloiset ja levolliset, kun sitävastoin hänen jälessään sisään -astuneen Francinen kasvoissa kuvastui kauttaaltaan niin kamala -kauhistus, että pöytävieraat luulivat näkevänsä edessään tuollaisen -omituisen kuvan, johon Salvator Rosan oikullinen sivellin olisi -kuvannut Elämän ja Kuoleman käsi kädessä. - --- Hyvät herrat, -- hän sanoi papille, paroonille, kreiville, -- -pyydän teitä jäämään vieraikseni yöksi, sillä olisi liian vaarallista -teille nyt lähteä pois Fougères'sta. Tämä kelpo nuori nainen on -saanut minulta määräykset, ja hän opastaa teidät kaikki huoneisiinne. -Ei mitään vastaansanomista, -- hän virkkoi papille, joka aikoi puhua. --- Toivon, että ette vastusta naista hänen hääpäivänään. - -Tuntia myöhemmin Marie oli yksin lemmittynsä kanssa siinä hekkumaa -uhkuvassa huoneessa, jonka hän niin aistikkaasti oli järjestänyt. He -joutuivat lopulta siihen vuoteeseen, joka haudan tavoin murtaa niin -monet toiveet, jossa herääminen kauniiseen elämään on niin epävarma, -jossa rakkaus syntyy ja kuolee, riippuen niiden luonteiden laadusta, -jotka ainoastaan siinä koettelevat toisiaan. - -Marie katsoi kamiinin reunalla olevaa kelloa ja ajatteli: "Kuusi -tuntia jälellä elämästä!" - --- Olenko todella voinut nukkua?... hän huudahti aamuyöstä, kavahtaen -hereille kuten vaistomaisesti tekee se, joka illalla on pannut maata -päättäen seuraavana aamuna herätä määrähetkenä. -- Olen todella -nukkunut, -- hän virkkoi, huomatessaan kynttilöiden valossa, että -kellon viisarit pian osoittivat toista tuntia. - -Hän kääntyi, katsellen nukkuvaa markiisia, jonka pää lasten tavoin -lepäsi kädellä, ja jonka toinen käsi puristi vaimonsa kättä. Hän -hymyili puoleksi, ikäänkuin olisi nukahtanut keskellä suudelmaa. - -"Oh", ajatteli neiti de Verneuil, "hän nukkuu makeasti kuin lapsi! -Mutta kuinka hän saattoikaan epäillä minua, minua, joka saan kiittää -häntä verrattomasta onnesta!" - -Hän sysäsi häntä hiljaa, markiisi heräsi, ja puolinainen hymy levisi -nyt täydesti yli kasvojen. Hän suuteli kättä, josta piti kiinni, -ja katsoi onnettomaan naiseen niin säteilevästi, että tämä, joka -ei voinut kestää noiden katseiden hekkumallista hohdetta, hitaasti -sulki leveät luomensa, ikäänkuin välttääkseen vaarallisen näyn. Mutta -tällä tavoin peittämällä tuliset silmänsä hän päinvastoin suuresti -kiihoitti halua, vaikka näytti sitä vastustavan, ja hänen miehensä -olisi voinut syyttää häntä ylenmääräisestä kiemailusta, ellei -tuon nais-paran olisi ollut pakko salata suurta levottomuuttaan. -He nostivat molemmin päänsä patjalta ja loivat toinen toiseensa -kiitollisen katseen, muistellessaan nauttimaansa onnea. Mutta -äkkiä tarkastettuaan vaimonsa viehättäviä kasvoja, markiisi luuli -alakuloisuudeksi Marien otsalla lepäävää varjoa ja sanoi hänelle -lempeästi: - --- Miksi tuo surullinen varjo, rakkaani? - --- Alphonse-parkani, mihin luuletkaan minun saattaneen sinut?... -- -hän kysyi vavisten. - --- Onneen... - --- Kuolemaan! - -Ja väristen kauhusta hän hypähti pois vuoteesta. Ihmetellen seurasi -häntä markiisi, ja hänen vaimonsa vei hänet ikkunan ääreen. Hourivaan -vivahtavalla liikkeellä Marie nosti ikkunaverhoja ja osoitti hänelle -kädellään torilla olevia sotilaita. Kuu, joka oli haihduttanut sumun, -valaisi kaamealla hohteellaan sotamiesten univormut ja pyssyt, -kylmäverisen Corentinin, joka kulki edestakaisin kuin shakaali, -joka odottaa saalistaan, sekä päällikön, joka käsivarret ristissä -rinnalla, liikkumattomana, nenä pystyssä, huulet törössä, odotti -nyrpeänä. - --- Mitä me heistä, Marie, tulehan tänne... - --- Miksi naurat, Alphonse? Minä se toimitin heidät siihen! - --- Näetkö unta? - --- En. - -He katsoivat toisiinsa hetkisen, markiisi arvasi kaiken ja sanoi, -sulkien hänet syliinsä: - --- Yhtä kaikki! Rakastan sinua ainiaan! - --- Eikö siis kaikki ole hukassa! -- huudahti Marie. -- Alphonse, -- -hän virkkoi, hetken vaiettuaan, -- onko vielä toivoa? - -Samassa he kuulivat selvästi pöllön kumean vihellyksen, ja Francine -hyökkäsi sisään pukuhuoneesta. - --- Pierre on täällä! -- hän sanoi, ollen melkein järjiltään ilosta. - -Markiisitar ja Francine pukivat Montauranin ylle chouani-puvun, -tehden sen niin hämmästyttävän nopeasti kuin ainoastaan naiset -kykenevät tekemään. Nähdessään miehensä lataavan aseita, jotka -Francine oli tuonut, markiisitar hiipi huoneesta, annettuaan -selittävän merkin uskolliselle bretagnettarelleen. Francine vei -silloin markiisin vieressä olevaan pukuhuoneeseen. Nähdessään -joukon vahvasti yhteen sidottuja huiveja, saattoi nuori päällikkö -todeta, kuinka taitavasti bretagnetar oli osannut toimia sotamiesten -eksyttämiseksi. - --- En ikinä mahdu ulos tuosta, -- sanoi markiisi, tutkiessaan ahdasta -ympyrä-ikkunaa. - -Siinä silmänräpäyksessä leveät tummat kasvot täyttivät kokonaan tuon -ympyrän aukon, ja käheä ääni, jonka Francine hyvin tunsi, sanoi -hiljaa: - --- Joutukaa kenraali! Siniset lähtevät liikkeelle! - --- Oh, vielä suudelma, -- sanoi värähtelevä ääni. Markiisi, jonka -jalat ylettyivät vapauttaviin tikapuihin, mutta jonka ruumis vielä -osaksi ponnisteli vapautuakseen ympyrän ikkunareiästä, tunsi -epätoivoisen syleilyn puristuksen. Hän päästi huudon, huomatessaan -samalla, että vaimonsa oli pukeutunut hänen vaatteisiinsa. Hän -tahtoi pidättää häntä, mutta Marie tempautui äkkiä irti hänen -käsivarsistaan, ja hänen oli pakko ruveta laskeutumaan alas -tikapuille. Hänelle jäi käteen vaatetilkku, ja kuun valossa, joka -äkkiä välkähti esiin, hän huomasi, että tuo tilkku oli pala niistä -liiveistä, jotka hänellä oli ollut yllä edellisenä iltana. - --- Seis. Ampukaa! - -Nämä sanat, jotka Hulot lausui keskellä kammottavaa hiljaisuutta, -murtivat sen taian, joka näytti pitävän valloissaan ihmisiä ja -seutua. Laakson pohjukasta tornin juurelle rapiseva luotisade -seurasi kävelypaikalle sijoitettujen sinisten yhteislaukausta. -Tasavaltalaisten tuli ei ollenkaan tauonnut, se riehui lakkaamatta, -armotta. Sen uhrit eivät päästäneet ainoatakaan ääntä. Joka pamauksen -välillä hiljaisuus oli kauhistuttava. - -Mutta Corentin oli kuullut ylhäältä tikapuilta putoavan yläilmoissa -häälyneen henkilön, johon oli kiinnittänyt päällikön huomion, ja hän -rupesi epäilemään jotain ansaa. - --- Eipä yksikään noista elukoista älähdä, -- hän sanoi Hulot'lle; -- -molemmat rakastavat ovat kyllä valmiit huvittelemaan meitä täällä -jollakin viekkaalla juonella, samalla pujahtaen pakoon toista tietä... - -Kärsimättömänä haluten saada valoa tähän salaperäiseen seikkaan, -urkkija lähetti Galope-Chopinen pojan noutamaan soihtuja. Hulot oli -niin hyvin käsittänyt Corentinin olettamuksen, että tuo vanha soturi, -kuunnellessaan nyt Pyhän Léonardin vahdiston kohdalla riehuvan -vakavan kahakan touhua, huudahti: - --- Se on totta, heitä ei voi olla kaksi. Ja hän riensi vahtituvalle. - --- Hänen päätänsä on pesty lyijyllä, herra päällikkö, -- sanoi -hänelle Beau-Pied, joka tuli Hulot'n luo; -- mutta sitä ennen -hän tappoi Gudinin ja haavoitti kahta miestä. Tuo hurja mies oli -jo murtautunut kolmen meikäläisen rivin läpi ja olisi päässyt -livahtamaan ulos kaupungista, ellei Pyhän Léonardin vahtisoturi olisi -lävistänyt häntä pistimellään. - -Kuultuaan tämän päällikkö syöksyi vahtitupaan ja näki leirivuoteella -verisen ruumiin, joka juuri oli siihen laskettu. Hän lähestyi -poloista, jota luuli markiisiksi, nosti lakkia, joka peitti kasvoja -ja vaipui alas tuolille: - --- Sitä aavistin, -- hän huudahti, äkkiä lyöden käsivarret ristiin. --- Tuo tyttö oli liian kauan pitänyt häntä luonaan. - -Kaikki soturit seisoivat liikkumatta paikoillaan. Päällikkö oli -poistaessaan lakin nähnyt niiden alta valuvan esiin pitkät mustat -naisen hiukset. - -Äkkiä keskeytti hiljaisuuden aseellisen joukon saapuminen Corentin -astui sisälle vahtitupaan, kulkien neljän sotamiehen edellä, jotka -paarin tavoin asetetuilla pyssyillään kantoivat Montaurania, jolta -useat luodit olivat murskanneet lantion ja käsivarret. Markiisi -laskettiin vuoteelle vaimonsa viereen, jonka tunsi ja jonka käteen -sai tarttuneeksi suonenvedontapaisella liikkeellä. - -Kuoleva nainen sai vaivoin päänsä käännetyksi, tunsi puolisonsa, -värähteli kauhistuttavasti ja mutisi melkein sammuneella äänellä nämä -sanat: - --- Huomeneton päivä!... Jumala on liian hyvin kuullut rukoukseni! - --- Päällikkö, -- sanoi markiisi, ponnistaen kaikki voimansa, ja -hellittämättä Marien kättä, -- vetoan rehellisyyteenne, pyytäen -teitä ilmoittamaan kuolemani nuorelle veljelleni, joka on Lontoossa. -Kirjoittakaa hänelle, että jos hän tahtoo noudattaa kuolinhetkellä -lausumaani kehoitusta, hän ei kanna aseita Ranskaa vastaan, -kuitenkaan koskaan hylkäämättä kuninkaan palvelusta. - --- Tämä on tapahtuva, -- sanoi Hulot, puristaen kuolevan kättä. - --- Viekää heidät lähellä olevaan sairaalaan, -- sanoi Corentin. - -Hulot tarttui urkkijan käsivarteen niin rajusti, että hänen ihoonsa -painuivat hänen kynsiensä jäljet, ja sanoi hänelle: - --- Koska tehtäväsi täällä nyt on suoritettu, niin pötki joutuin -tiehesi. Ja katso tarkoin päällikkö Hulot'n kasvoja, jotta voit -välttää joutumasta niiden näkyviin, jollet tahdo, että hän käyttää -vatsaasi miekkansa huotrana. - -Ja vanha soturi veti jo esiin miekkaansa. - --- Siinä yksi niitä rehellisiä miehiä, joita ei onni koskaan tule -potkaisemaan korkealle, -- mutisi Corentin, poistuttuaan kauas -vahtituvasta. - -Markiisi jaksoi vielä päännyökkäyksellä kiittää vastustajaansa, -osoittaen hänelle sellaista kunnioitusta, jota soturit tuntevat -rehellistä vihollista kohtaan. - - * * * * * - -Vuonna 1827 eräs vanha mies vaimonsa seurassa myyskenteli raavaita -Fougères'n torilla, eikä kukaan sanonut hänelle mitään, vaikka -hän oli tappanut enemmän kuin sata miestä. Ei edes muistutettu -hänen liikanimeään "Marche-a-Terreä". Eräs henkilö, jolta on -saatu arvokkaita kaikkia tämän kertomuksen henkilöitä valaisevia -tietoja, näki hänen taluttavan lehmää ja astuvan sennäköisenä, että -ohikulkijat aivan vaistomaisesti virkahtivat: -- Kas tuossa oikein -kelpo mies! - -Mitä tulee chouaniin liikanimeltä Pille-Miche, niin hänen loppunsa -on jo kerrottu toisessa teoksessa. Kenties Marche-à-Terre yritti, -joskin turhaan, pelastaa toveriansa mestauslavalta ja oli ehkä -Alençonin torilla sen kauhean mellakan aikana, joka oli kuuluisan -Rifoël--Bryond--La Chanterie-oikeudenkäynnin huomattavia tapahtumia. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Kapina, by Honoré de Balzac - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPINA *** - -***** This file should be named 52711-8.txt or 52711-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/7/1/52711/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52711-8.zip b/old/52711-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b8ae6a9..0000000 --- a/old/52711-8.zip +++ /dev/null |
