diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 03:35:44 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 03:35:44 -0800 |
| commit | 1f2f97b19baa2ae089f56ed4e3082328a2abce50 (patch) | |
| tree | a4fdce677e06e56902e58c055717e1f02dfe1ec7 | |
| parent | 6e8cc2ca27b1a06ee464f9e2cf23212f3174a592 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52705-8.txt | 3232 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52705-8.zip | bin | 67745 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3232 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f4b6c69 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52705 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52705) diff --git a/old/52705-8.txt b/old/52705-8.txt deleted file mode 100644 index e60358f..0000000 --- a/old/52705-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3232 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Outo intohimo, by E. T. A. Hoffmann - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Outo intohimo - Kertomus Ludvig XIV:n ajalta - -Author: E. T. A. Hoffmann - -Translator: J. E. Eteläpää - -Release Date: August 2, 2016 [EBook #52705] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OUTO INTOHIMO *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -OUTO INTOHIMO - -Kertomus Ludvig XIV:n ajalta - - -Kirj. - -E. T. A. HOFFMANN - - -Suom. J. E. Eteläpää - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1914. - -Oy Weilin & Göös Ab. - - - - -E. T. A. HOFFMANN - - -_Ernst Theodor Amadeus Hoffmann_, esillä olevan teoksen kirjoittaja, on -syntynyt tammikuun 24 päivänä 1776 ja kuollut heinäkuun 24 päivänä -1822. Kotoisin oli hän Königsbergistä, mutta kuoli berliniläisenä. Hän -on omituisimpia kirjailijapersoonallisuuksia mitä koskaan on elänyt. - -Hänen "virallinen" elämäntarinansa on lakimiehen. Tutkittuaan -lakitiedettä kotikaupungissaan, palveli hän vuodesta 1796 Grossglogaun -yliamtivirastossa, vuodesta 1798 Berlinin kamarioikeudessa, ja vuodesta -1800 asessorina Posenin maakuntahallituksessa. Eräitten hänen -esimiestensä mielestä liian pisteliäitten pilapiirustusten vuoksi -siirrettiin hänet täältä v. 1802 Plozk'iin ja v. 1803 Warsovaan. -Ranskalaisten tulon jälkeen jäi hän sitten v. 1806 paikattomaksi, -kunnes pelastui v. 1808 Bambergin uuden teatterin kapellimestariksi. -Tätä tointa ei kuitenkaan kestänyt kauan, vaan sai hän viettää vuosia -suuressa kurjuudessa, m.m. kuljeksivan teatteriseurueen, tosin vähän -paremman, soitonjohtajana. Vuonna 1816 sai hän vihdoin neuvoksen paikan -Berlinin kamarioikeudessa, mutta tuskallinen selkäydintauti himmensi -näidenkin hänen jälellä olevien päiviensä onnen. Lakimiehenä on hän -osoittanut voivansa pelottomasti puolustaa sitä, minkä oli huomannut -oikeaksi. - -Mutta kuka muistaa enää, että Hoffmann oli lakimies? Hyvin harvat, -mutta yhä useammat sen, että Hoffmann oli taiteilija, jolle olivat yhtä -tuttuja nuotit kuin kynä ja siveltimet, harvinaisen monipuolinen -taiteilijapersoonallisuus, johon nykyinen kirjallishistoriallinen -tutkimus on ruvennut sangen suurella kunnioituksella huomiota -kääntämään. - -Musiikkimiehenä Hoffmann tunnetaan kapellimestarina ja säveltäjänä sekä --- jos se alaan kuuluu -- etevänä musiikkiarvostelijana. Paitsi -sävellyksiään eräisiin pieniin näytelmiin, on hän vielä säveltänyt m.m. -oopperat "Der Kanonikus von Mailand", "Liebe und Eifersucht" ja -"Undine". Musiikkimiehenäkin hän on se, mikä on hänen pääleimansa -kirjailijana, -- romantikko, ja vielä lisäksi romantisen oopperan -perustaja. Hänen teoksissaan esiintyy itsenäinen ja aivan erikoinen -makusuunta, jopa siten, että häntä mainitaan tavallaan Richard Wagnerin -edelläkävijäksi. Hän oli myös ensimäisiä, joka täysin ymmärsi -Beethovenin suuruuden. - -Kirjailijanakin hän käsittelee mielellään musiikkiaiheita. Mutta hänen -erikoinen kirjailija-ominaisuutensa on ymmärrettävissä ainoastaan ajan -omaa kirjallista taustaa ja suuntaa vastaan kuvastuvana. - -Kun romantiikka 1700-luvun jälkipuoliskolla vihdoin pääsi Englannissa -ja sitten Saksassa, vuosikymmeniä kestäneen "romantisen levottomuuden" -jälkeen, täydellä todella puhkeamaan, saattoi siinä jo alusta saakka -huomata kaksi eri pääsuuntaa, mitä aiheitten valintaan ja -käsittelytapaan tulee: n.s. kauhuromantiikan, jonka tehtäväksi tuli -tärisyttävin kauhunkuvin järkyttää lukijan mielikuvitusta ja saada -"kirjallinen" voitto äärimmilleen kehitetyllä jännittävällä juonella; -ja n.s. "luonnon ja sydämen romantiikan", jos sitä vapaasti uskaltaisi -siksi sanoa, joka luonnon ja rakkauden milloin ihannoivalla, milloin -voimakkaan todelliselta tuntuvalla, milloin liikuttavan tunteellisella -käsittelyllä koetti herättää niitä tunteita ja mielialoja, jotka -jokainen tietää "romantisiksi". Nämä kaksi eri pääsuuntaa eivät -tietenkään ole mitenkään jyrkästi erillään, vaan horjahtavat ne -sekaisinkin. Kauhuromantiikan piiriin tuli siten ensiksikin kuulumaan -koko se suunnaton kirjallisuuden määrä, joka Englannin kirjallisuuden -historiassa tunnetaan "saksalaisten kauhujen" nimellä ja johon kuuluvat -kaikki tämän ajan ritari-, aave- ja rosvoromaanit; mutta sen lisäksi -siihen kuuluvat sellaiset kauhukertomukset kuin -- ottaaksemme -helppotajuisuuden vuoksi esimerkin oman maan kirjallisuudesta -- -Topeliuksen "Linnaisten kartanon vihreä kamari" tai -- mennäksemme -jälleen ulkomaille -- Edgar Allan Poen, kuulun amerikalaisen -kirjailijan useimmat kertomukset. Päämääränä on kauhun, jännityksen ja -yleensä salaperäisen tunnelman ja tunteen herättäminen, ja keinoina -- -niin, ne ovat liian moninaiset tässä lueteltaviksi. Mainitsemme vain, -että voidaan kuvata jotakin kauheaa ulkopuolella henkilön, mutta myös -jotakin kauheaa hänen sielunelämässänsä. - -Kirjailija, joka paljastaa jonkun oudon ja kaamean miellesarjan -kehittymisen kuvattavansa sielunelämässä, on juuri E.T.A. Hoffmann. Hän -yhdistää kauhuromantikon tehtävän hienoon kirjalliseen aistiin ja -kuvauskykyyn, lisää siihen vielä viehättäviä puolia tuosta "luonnon ja -sydämen" romantiikasta, kuulee outoja näkyjä näkevässä sielussaan -ylimaailmallisen musiikin sointuja ja herättää vihdoin lukijassa hänen -tietämättään salaperäisen, kauhun ja kaihon sekaisen tunnelman, -epävarmuuden aistimusten todellisuudesta. Tämän kaiken tekee hän ilman -mitään liikaa tunteellisuutta, tarvitsematta liioin ylenmäärin vanhoja -linnoja tai muita sellaisia aaveitten asuinsijoja. Päinvastoin, hän -mieluimmin sijoittaa toiminnan rehelliseen saksalaiseen tai sitten joka -tapauksessa todellisuuden valaistuksessa olevaan seutuun, jossa -ainoastaan hänen mahtava mielikuvituksensa voi vähitellen saattaa -lukijan ja kertomuksen henkilöt epätodellisen hurman valtaan, ja tekee -tämän kaiken keveällä, leikittelevällä, useinpa ikäänkuin ivaan -vivahtavalla tyylitaidolla. Toisin sanoen: hän on kirjailija, joka -mestarillisella tavalla yhdistää mielikuvitelmat todellisuuteen. - -Hänen teoksensa ovat liian monilukuiset tässä lueteltavaksi. -Mainittakoon niistä kuitenkin hänen "mielikuvittelunsa", joita on -nelisen nidettä, hänen kamala romaaninsa "Saatanan eliksiiri", ja hänen -merkillinen oma elämäkertansa, jonka hän on kutonut yhdeksi romaaniksi -Murr-nimisen kissan vaiheitten kanssa. Kirjan nimi on "Murr-kissan -maailmankatsomus ynnä kapellimestari Johannes Kreislerin elämäkerta, -kerrottu hajanaisissa makulatuuripapereissa". Nimet "Kaksoisolio", -"Yötutkielmia", "Erään teatterinjohtajan harvinaiset kärsimykset" y.m. -osoittavat tämän kirjailijan erikoista makua. Ja esillä olevassa -romaanissaan hän osoittaa voimaansa aivan suorastaan mielipuolen -intohimojen kuvaajana. - -Vielä oli Hoffmann, kuten on mainittu, kuvaavakin taiteilija. Mutta -siinäkin osoitti hän erikoisuuttansa harrastamalla pilakuvaa, -karrikatyyriä. Maalaukseen ja piirustukseen oli hän jo nuorena -innostunut, mutta ei hän tällä alalla ole kuitenkaan mainetta -saavuttanut. - -Kotimaassaan ei Hoffmann saanut kirjailijana tunnustusta, ja silloin -julkisuudessa esiintyneet ymmärtämättömät arvostelut ovat vielä -vuosikymmeniä jälkeenpäin olleet tämän kieltämättä harvinaisen -lahjakkaan kirjailijan mainetta himmentämässä. Vasta myöhempinä aikoina -on tutkimus ja ajan hengen puolueeton arviointi myöntänyt hänelle sen -sijan, minkä ranskalaiset jo kauan sitten ovat hänelle ilman ehtoja -määritelleet, sijan Saksan kirjallisuuden klassikkojen vierellä. - - - - -OUTO INTOHIMO - - -Pienessä talossa St. Honoré-kadun varrella asui neiti Magdalena -Scuderi, joka oli tunnettu sievistä runoistaan ja nautti kuningas -Ludvig XIV:n ja markiisitar Maintenonin suurta suosiota. - -Myöhään keskiyön aikaan -- tämä tapahtui syksyllä 1680 -- kolkutettiin -hänen talonsa ovelle niin kovasti ja kiivaasti, että koko eteinen -kaikui. Baptiste, joka neidin pienessä taloudessa edusti sekä -keittäjää, palvelijaa että ovenvartijaa, oli herrasväkensä luvalla -matkustanut maalle sisarensa häihin. Talon vartiaksi oli jäänyt -ainoastaan kamarineiti Martinière. Kun tämä nyt vielä valveilla ollen -kuuli yhä uudistuvia iskuja, johtui hänen mieleensä kohta, että -Baptiste oli matkustanut pois ja että hän oli jäänyt neidin kanssa -kahden kesken ilman muuta turvaa. Kaikki murtovarkaudet, ryöväykset ja -murhat, mitä Parisissa koskaan oli tapahtunut, muistuivat nyt hänen -mieleensä ja hän oli pian aivan vakuutettu siitä, että ulkona oven -edessä mellasti joukko roskaväkeä, joka tiesi talon yksinäisyyden ja -aikoi sisään päästyään panna toimeen jonkun konnan työn herrasväkeä -vastaan. Pelosta vavisten jäi hän sen vuoksi huoneeseensa sadatellen -Baptistea ja erittäinkin hänen sisarensa häitä. - -Sillä välin jyrisivät iskut yhä kiivaammin ovelle ja Martinière oli -kuulevinansa huutoja: Avatkaa, Kristuksen tähden, avatkaa toki! - -Yhä lisääntyvän kauhun valtaamana otti Martinière vihdoin palavan -kynttilän ja riensi eteiseen. Täällä kuuli hän aivan selvästi -kolkuttajan äänen: "Kristuksen tähden, avatkaa!" - -"Totta tosiaan", ajatteli Martinière, "noin ei ainakaan puhu mikään -ryöväri ja kukapa tietää, ehkä joku vainottu etsii suojaa emäntäni -luota, joka aina on valmis tekemään hyvää. Mutta olkaamme varovaisia!" - -Hän avasi ikkunan ja koettaen muuttaa luonnostaankin matalan äänensä -mahdollisimman miesmäiseksi kysyi hän kovalla äänellä, kuka näin -myöhään yöllä sillä tavoin mellasti ihmisten ovella ja herätti kaikki -unestaan. - -Synkkien pilvien lomasta pilkistävän kuun valossa näki hän samassa -pitkän, heleänsiniseen vaippaan kääriytyneen olennon, joka oli painanut -leveän hatun syvään silmilleen. Martinière huusi nyt niin kovalla -äänellä, että alhaalla olevan henkilön täytyi se kuulla: - --- Baptiste, Claude, Pierre nouskaa ja tulkaa katsomaan, minkälainen -heittiö tahtoo murtaa ovemme! - -Mutta silloin kuului ulkoa hiljainen, melkein vaikeroiva ääni: -- Oi, -Martinière, tunnen teidät kyllä, hyvä rouva, vaikka koetattekin muuttaa -ääntänne, minä tiedän kyllä, että Baptiste on mennyt maalle ja että te -olette emäntänne kanssa yksin kotona. Avatkaa minulle huoletta, älkää -pelätkö mitään. Minun täytyy ehdottomasti saada puhua neitinne kanssa -vielä tällä hetkellä. - --- Mitä ajattelette, vastasi Martinière, tahdotteko puhua emäntäni -kanssa keskellä yötä? Ettekö tiedä, että hän nukkuu jo aikoja sitten, -enkä minä mistään hinnasta herätä häntä ensimäisestä suloisesta unesta, -jota hänen ikäisensä hyvin tarvitsee! - --- Minä tiedän, vastasi mies ulkona, tiedän, että neiti on juuri pannut -Klelia-nimisen romaninsa käsikirjoituksen syrjään ja kirjoittaa nyt -vielä muutamia runoja, jotka hän aikoo huomenna lukea markiisitar de -Maintenonin luona. Rukoilen teitä, rouva Martinière, olkaa armollinen, -avatkaa ovi! Siten te pelastatte erään onnettoman turmiosta, tästä -hetkestä, jolloin pyydän puhutella emäntäänne, riippuu erään ihmisen -kunnia, vapaus, vieläpä henkikin. Ajatelkaa, että armollisen -valtiattarenne viha tulisi leppymättömänä kohtaamaan teitä, jos hän -saisi tietää, että juuri te julmasti karkoitatte hänen oveltaan -onnettoman, joka on tullut rukoilemaan häneltä apua. - --- Mutta minkä tähden sitten anotte emäntäni apua näin tavattomaan -aikaan vuorokaudesta, tulkaa huomenna hyvissä ajoin uudestaan, -- -lausui Martinière. Mutta ulkoa vastattiin: - --- Katsooko kohtalo, kun se tuhoa tuottavana kuin kuolettava salama -iskee uhriinsa, katsooko se aikaa ja hetkeä? Kun pelastus on enää vain -silmänräpäyksen mahdollinen, voidaanko silloin apu lykätä tuonnemmaksi? -Avatkaa minulle ovi, älkää pelätkö onnetonta, joka turvatonna, koko -maailman hylkäämänä, kauhean kohtalon vainoamana ja ahdistamana tahtoo -rukoilla emännältänne pelastusta uhkaavasta vaarasta! - -Martinière kuuli, kuinka mies nämä sanat lausuessaan voihki ja vaikeroi -tuskasta, ja hänen äänensä, joka oli nuorukaisen ääni, sai samalla -pehmeän sävyn ja tuntui ikäänkuin tulevan rinnan pohjasta. Martinière -joutui kokonaan liikutuksen valtaan ja enempää miettimättä otti hän -avaimen esiin. - -Mutta tuskin oli hän avannut oven, kun vaippaan kääriytynyt olento -tunkeutui melkein väkivallalla sisään ja rientäen Martinièren ohitse -eteiseen huusi raivoisalla äänellä: - --- Viekää minut neitinne luokse! - -Pelästyneenä kohotti Martinière kynttilän ja sen valossa näki hän -kuolonkalpeat, kamalasti vääristyneet nuorukaisenkasvot. Martinière oli -säikähdyksestä lyyhistyä lattialle, kun mies nyt avasi vaippansa ja -hänen rintamuksestaan pisti esiin välkkyvä tikarinkahva. Mies tuijotti -häneen säkenöivin silmin ja huusi vieläkin rajummalla äänellä kuin -ennen: -- Viekää minut neitinne luokse, kuuletteko! - -Nyt luuli Martinière mitä suurimman vaaran uhkaavan neitiä ja rakkaus -kallista emäntää kohtaan, jota hän samalla kunnioitti hurskaana, -uskollisena äitinä, leimahti nyt voimakkaampana hänen sydämessään ja -hän osoitti aivan uskomatonta rohkeutta. Hän sulki nopeasti auki -jääneen huoneensa oven, astui sen eteen ja lausui lujalla, päättävällä -äänellä: - --- Teidän mieletön esiintymisenne tässä talossa sopii tosiaankin -huonosti yhteen ulkona lausumainne ruikuttavien sanojen kanssa, jotka, -kuten nyt huomaan, herättivät myötätuntoni aivan sopimattomaan aikaan. -Neitiäni ette nyt saa ettekä voi puhutella. Jollei teillä ole mitään -pahaa mielessä, niin miksikä kammoksutte päivänvaloa, tulkaa huomenna -toimittamaan asianne! Mutta nyt suoriutukaa ulos! - -Mies huokasi raskaasti, tuijotti Martinièreen kauhistunein katsein ja -tarttui tikariinsa. Martinière jätti hiljaisuudessa sielunsa Herran -huomaan, mutta pysyi kuitenkin lujana, katsoi miestä rohkeasti silmiin -painautuen yhä lujemmin sitä ovea vastaan, josta tuon kauhean miehen -piti mennä päästäkseen hänen neitinsä luokse. - --- Päästäkää minut neitinne luokse! Kuuletteko! -- huusi mies vielä -kerran. - --- Tehkää mitä tahdotte, -- vastasi Martinière, -- minä en väisty -paikaltani, suorittakaa vain alkamanne ilkityö, mutta tekin -saatte kärsiä tuskallisen kuoleman Grève-torilla [Parisin vanha -raatihuoneentori, jossa ennen mestaukset toimitettiin], kuten teidän -kirotut toverinnekin. - --- Ahaa, huudahti mies, te olette oikeassa, Martinière! Olen asestettu, -olen todellakin kunniattoman ryövärin ja murhaajan näköinen, mutta -minun toverini eivät ole mestatut, he eivät ole mestatut! -- Ja -heittäen myrkyllisiä silmäyksiä puolikuolleeksi säikähtäneeseen naiseen -tempasi hän tikarin huotrastaan. - --- Jeesus! -- parkasi Martinière odottaen kuolettavaa iskua, mutta -samalla hetkellä kuului kadulta aseiden helinää ja hevosenkavioiden -kapsetta. - --- Santarmit -- santarmit! Auttakaa, auttakaa! -- huusi Martinière. - --- Kirottu nainen, tahdot syöstä minut turmioon -- kaikki on lopussa, -kaikki on lopussa! Ota, ota, anna tämä neidille vielä tänään -- -huomenna, jos tahdot! - -Lausuessaan nämä sanat hiljaa muristen oli mies siepannut kynttilän -Martinièren kädestä ja sammuttanut sen pistäen samalla hänen käteensä -pienen rasian. - --- Sielusi autuuden tähden, anna tämä rasia neidille! -- huusi mies -vielä kerran ja syöksyi sitten ulos talosta. - -Martinière oli lyyhistynyt lattialle, vaivoin nousi hän ylös ja hapuroi -pimeässä huoneeseensa, jossa hän aivan voimatonna vaipui nojatuolille. -Nyt kuuli hän jonkun kiertävän avainta, jonka hän oli unhottanut -ulko-ovelle. Ovi sulkeutui ja hiljaisin, epävarmoin askelin lähestyi -joku huonetta, jossa Martinière istui. Hän oli kuin kiinni naulattu ja -kykenemättä liikahuttamaan jäsentäkään odotti hän mitä kauheinta. Mutta -miten olikaan, kun ovi avautui, tunsi hän kohta ensi silmäyksellä -yölampun himmeässä valossa Baptisten rehelliset kasvot. Viimemainittu -oli kalpea kuin ruumis ja näytti aivan murtuneelta mieheltä. - --- Kaikkien pyhimysten nimessä, puhkesi hän puhumaan, -- kaikkien -pyhimysten nimessä, mitä on tapahtunut, kertokaa rouva Martinière. Tuo -painajainen, painajainen! En tiedä, mikä minulle tuli, mutta minun -täytyi ikäänkuin pakosta lähteä pois häistä eilen illalla! Saavun -kaupunkiin. Rouva Martinière, ajattelin, nukkuu keveästi, hän kuulee -kyllä, jos hiljaa ja varovasti koputan ulko-ovelle, ja päästää minut -sisälle. Silloin kohtaan vahvan osaston ratsu- ja jalkamiehiä, -hampaisiin saakka asestettuina. He pidättävät minut eivätkä tahdo -päästää minua menemään. Mutta onneksi on santarmiluutnantti Desgrais -mukana, hän tuntee minut hyvin ja pitäen lyhtyä nenäni edessä sanoo: -Aha, Baptiste, mistä sinä tulet tähän aikaan yöstä? Sinun täytyy pysyä -kiltisti kotona ja vartioida taloa. Täällä ei ole kaikki hyvin, me -aiomme vielä tänä yönä pyydystää hyvän saaliin. -- Ette voi uskoa, -rouva Martinière, kuinka nämä sanat koskivat sydämeeni. Kun sitten -astun portaille, syöksyy talosta vastaani vaippaan kääriytynyt mies, -välkkyvä tikari kädessä ja sysää minut kumoon -- ovi on auki, avain -pistettynä lukkoon -- sanokaa, mitä tämä kaikki merkitsee? - -Toinnuttuaan kauhustaan kertoi Martinière, mitä oli tapahtunut. -Molemmat menivät sitten eteiseen ja löysivät sammutetun kynttilän -lattialta, jonne tuo outo mies oli sen paetessaan heittänyt. - --- On aivan varmaa, lausui Baptiste, että hän aikoi ryövätä ehkäpä -murhatakin neitimme. Mies tiesi, kuten olette kertoneet, että te olitte -kahden kesken neidin kanssa, jopa senkin, että neiti vielä valvoi -kirjoituspöytänsä ääressä. Hän oli varmaankin yksi noista lurjuksista -ja heittiöistä, jotka tunkeutuvat ihmisten asuntoihin urkkien tietoonsa -kaikki, mitä tarvitsevat pirullisia juoniaan toteuttaakseen. Ja tuon -pienen rasian, rouva Martinière, sen heitämme luullakseni Seine-virran -syvimpään poukamaan. Kukapa takaa, ettei joku kirottu paholainen väijy -hyvän neitimme henkeä ja ettei hän avatessaan laatikon kaadu kuolleena -maahan, kuten vanha markiisi de Tournay avatessaan tuntemattoman -kädestä saamansa kirjeen! -- - -Kauan neuvoteltuaan päättivät uskolliset palvelijat lopulta kertoa -seuraavana aamuna neidille juurtajaksain koko tapahtuman ja antaa -hänelle tuon salaperäisen rasian, joka voitiin ehkä avata suurella -varovaisuudella. Molemmat harkitsivat tarkoin jokaista seikkaa tuon -epäilyttävän muukalaisen esiintymisessä ja arvelivat, että kysymyksessä -oli varmaankin joku salaisuus, jota he eivät voineet ominpäin -ratkaista, vaan joka oli jätettävä neidin paljastettavaksi. - - * * * * * - -Baptisten pelko oli täysin oikeutettu. Juuri siihen aikaan oli Parisi -mitä julmimpien hirmutöiden näyttämönä, juuri siihen aikaan oli eräs -pirullinen keksintö antanut helvetin voimille mitä helpoimmat keinot -niiden suorittamiseen. - -Eräs saksalainen apteekkari Glaser, aikansa paras kemisti, harrasti, -kuten hänen tieteensä edustajat tavallisesti, alkemistisiä kokeita. Hän -oli päättänyt keksiä viisaidenkiven. Häneen liittyi eräs italialainen -nimeltä Exili. Mutta viimemainitulle oli kullantekotaito ainoastaan -tekosyynä. Hän tahtoi vain oppia sekoittamaan, keittämään ja -sublimoimaan niitä myrkkyaineita, joista Glaser toivoi löytävänsä -onnensa, ja hän onnistuikin vihdoin valmistamaan hienon myrkyn, joka -ollen hajuton ja mauton tappoi joko heti paikalla tai kuoletti hitaasti -jättämättä ihmisruumiiseen minkäänlaisia merkkejä. Lääkärien tieto ja -taito oli näin ollen avuton tätä myrkkyä vastaan ja he pitivätkin sen -aiheuttamia kuolemantapauksia luonnollisten syiden seurauksena. - -Mutta vaikka Exili toimi mitä suurimmalla varovaisuudella, alettiin -häntä kuitenkin epäillä myrkynmyynnistä ja hänet suljettiin Bastilleen -[Parisin tunnettu vankila]. Samaan koppiin suljettiin pian sen jälkeen -kapteeni Godin de Sainte Croix. Viimemainitulla oli kauan ollut -markiisitar de Brinvillierin kanssa rakkaussuhde, joka oli -häpeäksi koko Brinvillierin perheelle, mutta kun markiisi pysyi -välinpitämättömänä puolisonsa rikollisuuteen nähden, katsoi -markiisittaren isä, Parisin sivililuutnantti Dreux d'Aubray, olevansa -pakoitettu erottamaan tämän rikollisen parin vangituttamalla kapteeni -Sainte Croixin. Tämä oli intohimoinen, turmeltunut, tekopyhä ja -jo nuoruudestaan saakka taipuvainen kaikellaisiin paheisiin, -mustasukkainen ja raivoon saakka kostonhimoinen. Exilin pirullinen -salaisuus oli hänelle hyvin tervetullut, sillä se antoi hänelle keinon -tuhota kaikki vihamiehensä. Hänestä tuli Exilin innokas oppilas ja pian -hän oli opettajansa veroinen myrkynvalmistustaidossa, niin että hän -Bastillesta päästyään voi toimia täysin itsenäisesti. - -Markiisitar Brinvillier oli turmeltunut nainen, mutta Sainte Croixin -vaikutuksen alaisena hänestä tuli kerrassaan hirviö. Rakastajansa -yllytyksestä hän myrkytti ensin isänsä, jonka luona hän asui -teeskennellen häntä kohtaan tyttären hellyyttä, sitten molemmat -veljensä sekä lopuksi sisarensa. Isänsä hän murhasi kostosta, veljensä -ja sisarensa saadakseen heidän suuren perintönsä. - -On olemassa useita esimerkkejä siitä, kuinka tällainen rikollisuus voi -muuttua vastustamattomaksi intohimoksi. Ilman mitään tarkoitusta, -pelkästä murhanhalusta, kuten kemisti tekee kokeita huvikseen, ovat -myrkkymurhaajat usein surmanneet ihmisiä, joiden elämästä tai -kuolemasta heille ei voinut olla vähintäkään hyötyä tahi vahinkoa. - -Kun hotelli Dieu'ssa kerran kuoli äkkiä useita köyhiä, alettiin -myöhemmin epäillä, että ne leivät, joita markiisitar Brinvillier -tavallisesti joka viikko jakoi siellä köyhille, jotta ihmiset olisivat -pitäneet häntä hurskauden ja hyväntekeväisyyden perikuvana, olivat -myrkytettyjä. Varmaa on ainakin, että hän tarjosi kerran vierailleen -myrkytettyjä leivoksia. Ritari du Guet ja useat muut henkilöt joutuivat -tämän helvetillisen aterian uhreiksi. - -Sainte Croix ja hänen apurinsa Chaussée ja Brinvillier osasivat kauan -aikaa verhota kamalat tekonsa läpinäkymättömään salaperäisyyden -vaippaan. Mutta suurinkaan viekkaus ei voi pelastaa rikollisia ihmisiä -taivaan ikuisten valtain tuomiosta, joka kohtaa heitä useimmiten jo -täällä maan päällä. - -Sainte Croix'in valmistamat myrkyt olivat niin hienoja, että jos -myrkkyjauho (poudre de succession, kuten parisilaiset sitä nimittivät) -oli valmistettaessa avonaisessa astiassa, voi yksi ainoa hengähdys -tuottaa silmänräpäyksessä kuoleman. Työskennellessään piti Sainte Croix -sen tähden hienosta lasista valmistettua naamiota kasvoillaan. Kun -hän eräänä päivänä sekoitti juuri valmistamaansa myrkkypulveria -pitkäkaulaisessa laboratoriopullossa, putosi naamio vahingossa hänen -kasvoiltaan ja hän kaatui heti kuolleena maahan temmattuaan siemauksen -myrkkytomua keuhkoihinsa. Kun hän kuoli perillisettömänä, riensivät -oikeusviranomaiset ottamaan hänen omaisuuttaan takavarikkoon. Eräästä -laatikosta löydettiin tällöin täydellinen myrkkyvarasto, jota Sainte -Croix oli käyttänyt pirullisiin tarkoituksiinsa, mutta samalla -löydettiin myöskin markiisitar Brinvillierin kirjeet, joista hänen -rikollisuutensa kävi selvästi ilmi. Markiisitar onnistui kuitenkin -pakenemaan belgialaiseen kaupunkiin Liègeen, jossa hän sulkeutui -erääseen luostariin. Parisin poliisilaitoksen virkamies Desgrais -lähetettiin ajamaan häntä takaa. Munkin valepuvussa saapui hän -luostariin, onnistui solmimaan salaisen rakkaussuhteen tämän kamalan -naisen kanssa ja houkutteli hänet erääseen kaupungin yksinäiseen -puistoon. Mutta tuskin oli markiisitar saapunut kohtauspaikalle, kun -Desgrais'in apulaiset ympäröivät hänet, tuo hengellinen rakastaja -muuttui äkkiä poliisivirkamieheksi ja pakotti hänet nousemaan puiston -reunassa odottaviin vaunuihin, jotka poliisimiesten vartioimina -lähtivät nyt kiitämään suoraa päätä Parisia kohti. Chaussée oli jo -aikaisemmin mestattu, markiisitar Brinvillier sai nyt kärsiä saman -kuoleman, jonka jälkeen hänen ruumiinsa poltettiin ja tuhka sirotettiin -tuuleen. - -Koko Parisi huokasi nyt helpotuksesta, kun nuo ihmishirviöt, jotka -voivat rankaisematta tähdätä salaisen murha-aseen niin vihamiestä kuin -ystävääkin kohti, oli saatettu pois maailmasta. Pian saatiin kuitenkin -kokea, että kirotun Sainte Croixin kamala taito oli siirtynyt perintönä -jollekin tuntemattomalle. Kuin näkymätön haamu hiipi murhanenkeli -suljetumpiinkin seurapiireihin, joita ainoastaan sukulaisuus, rakkaus -ja ystävyys voivat muodostaa, ja iski varmasti ja nopeasti onnettomiin -uhreihinsa. Henkilö, joka tänään oli kukoistava kuin itse terveys, -horjui jo huomenna sairaana ja kuihtuvana eikä mikään lääkärintaito -voinut pelastaa häntä varmasta kuolemasta. Rikkaus, hyväpalkkainen -virka, kaunis, nuori vaimo -- kaikki nämä olivat riittäviä syitä -murhaajan vainohimolle. Mitä tuskallisin epäluulo ratkoi pyhimmätkin -siteet. Aviomies pelkäsi vaimoansa, isä poikaansa, sisar veljeänsä. -Koskemattomiksi jäivät ruuat ja viinit aterioilla, joita ystävät -toisilleen tarjosivat, ja missä ennen ilo ja leikki vallitsivat, -vainusivat nyt kauhuiset katseet valepukuista murhaajaa. Perheenisien -nähtiin ostavan elintarpeita kaupungin syrjäisimmistä seuduista ja -valmistavan niitä omin neuvoin jossakin likaisessa ravintolakeittiössä, -peläten kotonansa väijyvää vaaraa. Ja kumminkin oli usein suurinkin -varovaisuus turhaa. - -Hillitäkseen tätä yhä vain lisääntyvää kurittomuutta asetti kuningas -erityisen tuomioistuimen, joka sai tehtäväkseen yksinomaan näiden -salaperäisten rikosten tutkimisen ja tuomitsemisen. Tämä tuomioistuin --- n.s. Chambre ardente -- piti istuntojaan Bastillen läheisyydessä ja -sen puheenjohtajana toimi ankaruudestaan tunnettu Regnie. Kauan aikaa -olivat Regnien innokkaat ponnistukset turhia, vaikka viekas Desgrais -sai tehtäväkseen tutkia Parisin salaisimmatkin rikoksenpesäpaikat. - -Saint Germainin esikaupungissa asui eräs vanha nainen, Voisin -nimeltään, joka harjoitti ennustamista ja henkien manausta. -Apulaistensa Sagen ja Vigoureuxin avulla hän osasi herättää pelkoa ja -hämmästystä sellaisissakin henkilöissä, joita muuten ei juuri voitu -sanoa heikoiksi tai herkkäuskoisiksi. Mutta eipä siinä kyllin. Ollen -Exilin oppilas, kuten Croix, valmisti hänkin tuota hienoa, hajutonta ja -mautonta myrkkyä ja auttoi halpamaisia poikia pääsemään tavallista -aikaisemmin käsiksi isänperintöön, turmeltuneita vaimoja saamaan -nuorempia puolisoita. Desgrais pääsi hänen salaisuutensa perille, hän -tunnusti kaikki, Chambre ardente tuomitsi hänet roviolla poltettavaksi -ja hän kärsi tämän rangaistuksen Grève-torilla. Hänen asunnostaan -löydettiin luettelo niistä henkilöistä, jotka olivat käyttäneet hänen -apuaan. Mestaus seurasi nyt toistaan ja monet korkea-arvoiset henkilöt -joutuivat raskaan epäluulon alaisiksi. Niinpä luultiin, että kardinali -Bonzy oli saanut vaimo Voisinilta keinon, jonka avulla hän lyhyessä -ajassa toimitti manalaan kaikki ne henkilöt, joille hänen Narbonnen -arkkipiispana täytyi maksaa eläkettä. Niinpä syytettiin Bouillonin -herttuatarta ja Soissons'in kreivitärtä, joiden nimet löydettiin -mainitusta luettelosta, suhteista tuohon pirulliseen naiseen eikä edes -François Henri de Montmorencia, Luxemburgin herttuata, valtakunnan -pääriä ja marsalkkaa säästetty. Peloittava chambre ardente vainosi -häntäkin. Hän saapui itse vapaaehtoisesti Bastillen vankilaan, jossa -hänet suljettiin kuusi jalkaa pitkään komeroon. Kuukausia kului, ennen -kuin saatiin täysin selville, että herttuan rikos ei ollut rangaistava. -Hän oli kerran tilannut Sagelta ennustuspeilin. - -Chambre ardenten puheenjohtajan Regnien sokea into vei toiselta puolen -väkivaltaisuuksiin ja julmuuksiin. Tuomioistuin sai kerrassaan -inkvisitsionin luonteen. Pieninkin epäluulo oli riittävä aihe mitä -ankarimpaan vankeuteen ja vain sattuma pelasti usein viattoman -kuolemantuomiosta. Sen ohessa oli Regnie julmannäköinen ja luonteeltaan -viekas, niin että hän joutui pian kaikkien niiden vihoihin, joiden -kostajana tahi suojelijana hänen tuli olla. Kun hän kuulustellessaan -Bouillonin herttuatarta kysyi häneltä, oliko hän nähnyt paholaista, -vastasi herttuatar: Luulen näkeväni hänet tällä hetkellä! - -Sillä välin kun sekä syyllisten että epäluulonalaisten veri virtanaan -vuosi Grève-torilla, ja salaperäiset myrkkymurhat vihdoin alkoivat -käydä yhä harvinaisemmiksi, ilmaantui pian toisenlaatuinen vitsaus, -joka levitti ympärilleen uutta kauhua. Joku rosvojoukko näytti -päättäneen koota kaikki jalokivet huostaansa. Niin pian kuin joku oli -ostanut kallisarvoisen koristeen, katosi se käsittämättömällä tavalla, -vaikka sitä kuinka olisi säilytetty. Mutta vielä pahempi oli, että -jokainen, joka vain uskalsi iltaisin pitää jalokiviä mukanaan, joutui -avoimella kadulla tai talojen pimeissä käytävissä ryövärien käsiin, -vieläpä usein menetti henkensä salamurhaajan käden kautta. Ne, jotka -tällaisesta seikkailusta pääsivät hengissä, kertoivat saaneensa -päähänsä nyrkiniskun ja kaatuneensa kuin salaman iskeminä maahan, ja -kun he sitten heräsivät tainnoksista, huomasivat he olevansa aivan -toisessa paikassa ja putipuhtaaksi ryöstettynä. Murhatuilla, joita -melkein joka aamu löydettiin kaduilta ja käytävistä, oli kaikilla sama -kuolettava haava, tikarinpisto sydämessä. Lääkärien lausunnon mukaan -oli tällainen pisto niin nopeasti ja varmasti tappava, että -haavoittunut kaatui varmaankin ääntä päästämättä maahan. - -Kukapa Ludvig XIV:n loistavassa hovissa ei olisi ollut kietoutunut -salaisiin rakkaussuhteisiin ja hiipinyt myöhään yöllä rakastettunsa -luokse vieden usein kallisarvoisia lahjoja mukanaan. Mutta ikäänkuin -nuo rosvot olisivat olleet henkien kanssa liitossa, niin tarkoin he -tiesivät, milloin tällainen lemmenkohtaus tapahtui. Usein ei onneton -rakastaja ennättänyt edes sen talon luo, jossa hän toivoi saavansa -nauttia lemmenriemua, usein kaatui hän portaille, vieläpä rakastettunsa -oven eteen, josta tämä sitten löysi hänen verisen ruumiinsa. - -Turhaan vangitutti Parisin poliisiministeri Argenson kaikki vähänkin -epäilyttävät henkilöt kaupungissa, turhaan raivosi Regnie koettaen -pakoittaa uhrejaan tunnustamaan, turhaan lisättiin vartioita ja -sotilaspatrulleja, ilkityöntekijäin jälkiä oli mahdoton löytää. -Ainoastaan sellaiset varokeinot kuin olla hampaisiin saakka asestettuna -ja antaa palvelijan kantaa lyhtyä edessään, takasivat jossain määrin -kulkijan turvallisuuden, mutta usein tapahtui, että nuo konnat -peloittivat kiviä heittämällä palvelijat pakenemaan ja murhasivat ja -ryöstivät samassa silmänräpäyksessä heidän herransa. - -Huomiota herätti myöskin se seikka, että vaikka kaikkialla, missä vain -jalokivikauppaa harjoitettiin tai luultiin harjoitettavan, pidettiin -ankaraa valvontaa ja toimitettiin tarkkoja tutkimuksia, ei pienintäkään -ryöstetyistä kalleuksista ilmestynyt kauppaan, joten tältäkään taholta -ei löydetty mitään jälkiä, jotka olisivat voineet johtaa rikollisten -ilmisaamiseen. - -Desgrais hikoili raivosta nähdessään, että nuo roistot osasivat välttää -hänenkin viekkautensa. Sitä kaupunginosaa, missä hän kulloinkin -oleskeli, säästettiin, mutta toisissa kaupunginosissa, missä ei mitään -pahaa aavistettu, korjasi ryöstömurhaaja runsaita uhreja. - -Desgrais keksi juonen. Hän hankki itselleen useita apulaisia, jotka -käynniltään, ryhdiltään, puhetavaltaan, vartaloltaan ja ulkonäöltään -olivat siinä määrin hänen kaltaisiaan, että poliisitkaan eivät -tienneet, kuka heistä oli oikea Desgrais. Sillävälin hiiviskeli ja -väijyi hän yksin oman henkensä uhalla salaisimmissakin sopukoissa ja -lymypaikoissa, seurasi kaukaa milloin mitäkin henkilöä, joka hänen -toimestaan kantoi mukanaan kallisarvoista koristetta. Näitä henkilöitä -ei ahdistettu. Rosvot tunsivat siis tämänkin juonen. Desgrais joutui -epätoivon valtaan. - -Eräänä aamuna saapui Desgrais Regnien luokse kalpeana, murtuneena, -epätoivoisena. - --- Mitä uutisia te tuotte? Oletteko löytänyt jäljet? -- huutaa -oikeudenpuheenjohtaja hänelle tervehdykseksi. - --- Oi, armollinen herra, -- lausuu Desgrais raivosta änkyttäen, -- oi, -armollinen herra -- viime yönä -- Douvren lähellä hyökättiin markiisi -de la Faren päälle minun silmieni edessä. - --- Taivas ja maa, huudahti Regnie riemusta, -- he ovat käsissämme! - --- Ah, kuulkaa, jatkoi Desgrais katkerasti hymyillen, -- kuulkaahan -ensin, kuinka tämä kaikki tapahtui. Minä seisoin siis Douvren luona ja -odottelin noita paholaisia, jotka halveksivat minua. Silloin saapui -eräs olento epävarmoin askelin, yhä vilhuen taakseen, ja meni ohitseni -näkemättä minua. Kuun valossa tunsin hänet markiisi de la Fareksi. Minä -odotin häntä, sillä tiesin kyllä, minne hän hiipi. Mutta tuskin oli hän -kulkenut kymmenen, kaksitoista askelta ohitseni, kun ikään kuin maasta -kohoten hyökkäsi esiin eräs mies, iski hänet maahan ja heittäytyi hänen -kimppuunsa. Hämmästyneenä tästä äkillisestä kohtauksesta, joka voi -saattaa murhaajan käsiini, huudahdin ajattelematta ja tahdoin yhdellä -hyppäyksellä hyökätä lymypaikastani hänen niskaansa. Silloin kompastuin -vaippaani ja kaaduin. Näin miehen ikäänkuin tuulen siivillä kiitävän -pois, kompuroin ylös ja lähdin juoksemaan hänen jälkeensä. Juostessani -puhallan torveeni, -- kaukaa vastaavat poliisien pillit, syntyy yleinen -melu -- aseiden kalinaa, hevosten kavioiden kapsetta kuuluu kaikilta -puolilta. Tänne päin, tänne -- Desgrais -- Desgrais! huudan, että kadut -kaikuvat. -- Yhä vielä näen edessäni miehen kirkkaassa kuunvalossa -hänen koettaessaan eksyttää minua kääntymällä milloin toiselle, milloin -toiselle kadulle. Saavumme Nicaisekadulle, hänen voimansa näyttävät -väsyvän, minä ponnistan omiani kaksin verroin -- hän on enää -korkeintaan viisitoista askelta minusta edellä -- - --- Te otatte hänet kiinni, voitatte hänet, poliisit saapuvat! -- huutaa -Regnie silmät säkenöiden ja tarttuu Desgraisin käsivarteen ikäänkuin -hän olisi tuo pakeneva murhamies. - --- Viisitoista askelta, -- jatkaa Desgrais kumealla äänellä ja -raskaasti hengittäen -- viidentoista askelta edelläni hyppää mies -sivulle muurin varjoon ja katoaa -- muurin läpi. - --- Katoaa? -- muurin läpi! Oletteko pähkähullu! -- huutaa Regnie astuen -pari askelta taaksepäin ja lyöden kätensä yhteen. - --- Sanokaa minua, -- jatkaa Desgrais hieroen otsaansa kuin pahojen -ajatusten vaivaamana, -- sanokaa minua, armollinen herra, vaikka -pähkähulluksi, narrimaiseksi henkiennäkijäksi, mutta asia on, kuten -olen Teille kertonut. Tyrmistyneenä seison muurin edessä, kun paikalle -saapuu hengästyneinä useita poliiseja ja heidän mukanaan myöskin -markiisi de la Fare, joka on tointunut saamastaan iskusta, pitäen -paljastettua miekkaa kädessään. Me sytytämme tulisoihdut, kuljemme -muurin sivua edes ja takaisin. Ei mitään merkkiä ovesta, ikkunasta tai -muusta aukosta. Vain luja kivimuuri, joka erottaa kadusta talon, jonka -asukkaita ei vähääkään voida epäillä. Tänään olen tutkinut paikan vielä -tarkemmin. Itse piru se ilvehtii kanssamme. - -Desgraisin seikkailu tuli yleisesti tunnetuksi Parisissa. Ihmisten päät -olivat täynnä kertomuksia Voisinin, Vigoureuxin ja kuuluisan pappi -Sagen noituudesta, henkienmanauksesta ja liitoista paholaisen -kanssa. Ja kun yleensä oli ihmisluonnon mukaista, että taipumus -yliluonnollisuuteen ja ihmeelliseen voittaa kaiken järjen, niin -uskottiin pian epäilemättömänä tosiasiana, että paholainen todellakin -suojelee rikoksellisia ihmisiä, jotka ovat myyneet hänelle sielunsa. On -sanomattakin selvää, että Desgraisin kertomusta kaunisteltiin mitä -hullunkurisimmilla lisäyksillä. Kaikissa kadunkulmissa myytiin pian -painettua kertomusta, joka oli varustettu sen kamalannäköisen -paholaisen kuvalla, joka oli vajonnut maan sisään hämmästyneen -Desgraisin silmien edessä. Tämä oli tietysti omiaan yhä enemmän -peloittamaan kansaa ja riistämään rohkeuden poliiseiltakin, jotka nyt -pelosta vavisten harhailivat öisin kaduilla lyhdyillä varustettuina ja -vihkivedellä siunattuina. - -Kun poliisiministeri Argenson näki Chambre ardenten ponnistukset -turhiksi, ehdotti hän kuninkaalle, että näitä uusia rikoksia varten -perustettaisiin tuomioistuin, jolle myönnettäisiin vieläkin laajempi -valta vainota ja rangaista rikollisia. Mutta kuningas, joka mielestään -oli antanut Chambre ardentelle jo liian suuren vallan ja jota Regnien -toimeenpanemat lukemattomat mestaukset olivat kauhistuttaneet, hylkäsi -jyrkästi Argensonin uuden ehdotuksen. - -Mutta silloin keksittiin uusia keinoja kuninkaan taivuttamiseksi asian -puolelle. - -Markiisitar de Maintenonin huoneissa, jossa kuningas oleskeli -iltapäivisin, vieläpä usein työskenteli ministeriensä kanssa myöhäiseen -yöhön, jätettiin kuninkaalle eräs runoelma vainottujen rakastajien -puolesta, jotka valittivat vaaranalaista asemaansa. Jos kohteliaisuus -vaati heitä viemään rakastetulleen kallisarvoisia lahjoja, täytyi -heidän aina panna henkensä alttiiksi, sanottiin runossa. Kunnia ja ilo -olisi vuodattaa vertaan rakastettunsa puolesta ritarillisessa -taistelussa, mutta toinen oli asian laita murhaajan kavaliin -hyökkäyksiin nähden, joita vastaan aseetkin olivat turhat. Kuningas -Ludvig, tuo kaiken rakkauden ja kohteliaisuuden loistava pohjantähti, -hajoittakoon kirkkaalla valollaan yön pimeyden ja paljastakoon siinä -piilivän synkän salaisuuden. Tämä jumalallinen sankari, joka lyö -murskaksi kaikki vihollisensa, tarttukoon nytkin voitokkaasti -säkenöivään säiläänsä ja taistelkoon kuten Herkules Dernan käärmettä, -kuten Theseus Minotaurusta, tuota uhkaavaa petoa vastaan, joka turmelee -kaiken lemmenilon ja muuttaa kaikki riemut tuskaksi ja lohduttomaksi -murheeksi. - -Niin vakava kuin asia olikin, ei runosta kuitenkaan puuttunut henkeviä -ja sukkelia käänteitä, varsinkin kun siinä kuvattiin, miten levottomina -rakastajain täytyy hiipiä lemmittyjensä luokse, kuinka pelko ja kauhu -tukahuttaa jo alkuunsa kaiken rakkauden ja kauniit lemmenseikkailut. -Kun lisäksi runon loppuun oli liitetty lennokas ylistyslaulu Ludvig -XIV:lle, niin luki kuningas epäilemättä tämän runoelman ilmeisellä -mielihyvällä. Luettuaan runon loppuun kääntyi kuningas, siirtämättä -silmiään paperista, nopeasti markiisitar Maintenonin puoleen, luki -runoelman vielä kerran ääneen ja kysyi sitten viehättävästi -hymyillen, mitä hän piti ahdistettujen rakastajain toivomuksista? -Vakavan mielenlaatunsa mukaisesti ja hänelle aina ominaisella -hurskasmielisyydellä vastasi markiisitar, että salaiset kielletyt -retket eivät juuri ole erityisen suojeluksen arvoisia, mutta että -julmien rikoksentekijäin hävittämiseksi olisi kyllä ryhdyttävä -erityisiin toimenpiteisiin. Tyytymättömänä tähän epämääräiseen -vastaukseen taittoi kuningas paperin kokoon ja aikoi palata viereisessä -huoneessa työskentelevän valtiosihteerinsä luokse, kun hän samalla -katsahtaessaan sivulleen huomasi neiti Scuderin, joka oli istuutunut -pieneen nojatuoliin aivan markiisitar Maintenonin lähelle. Kuningas -kääntyi nyt hänen puoleensa. Tuo miellyttävä hymy, joka ensin oli -leikkinyt hänen huulillaan ja poskillaan, mutta sitten kadonnut, pääsi -nyt taas voitolle ja asettuen aivan neiti Scuderin eteen sekä aukaisten -jälleen paperin, lausui kuningas lempeästi: - --- Markiisitar ei nyt kerta kaikkiaan näytä tietävän mitään meidän -rakastuneiden herrojemme lemmenseikkailuista ja puhuu minulle retkistä, -jotka ovat kerrassaan kiellettyjä. Mutta te, neiti, mitä te pidätte -tästä runollisesta anomuskirjasta? - -Neiti Scuderi nousi kunnioittavasti nojatuoliltaan, heikko puna peitti -iltaruskon tavoin tuon vanhan arvokkaan naisen kalpeat kasvot, kun hän -hitaasti kumartaen ja silmät alas luotuina lausui: - - Un amant, qui craint les voleurs, - n'est point digne d'amour. - -[Rakastaja, joka pelkää rosvoja, ei ansaitse rakkautta.] - -Aivan hämillään näiden sanojen ritarillisesta hengestä, sanojen, jotka -kokonaan musersivat tuon runon metrinpituisine säkeineen, huudahti -kuningas silmät loistaen: - --- Pyhän Dionysiuksen kautta, olette oikeassa, neiti! Vapautta ei sovi -suojella ajattelemattomilla toimenpiteillä, jotka voivat kohdata -viatonta syyllisen ohella. Argenson ja Regnie tehkööt tehtävänsä. -- - - * * * * * - -Kaikki nämä sen ajan kauhujutut kuvasi Martinière vilkain värein, kun -hän seuraavana aamuna kertoi neiti Scuderille, mitä yöllä oli -tapahtunut, ja antoi hänelle kauhusta vapisten tuon salaperäisen -rasian. Sekä hän että Baptiste, joka aivan kalpeana seisoi nurkassa ja -peukaloiden yömyssyä käsissään kykeni tuskin puhumaan, rukoilivat -neitiä mitä hartaimmin kaikkien pyhimysten tähden avaamaan rasian -ainoastaan mitä suurimmalla varovaisuudella. Punniten ja koetellen -suljettua salaisuutta kädessään lausui neiti Scuderi naurahtaen: - --- Te molemmat näette kummituksia! Etten ole rikas, ettei minun luonani -ole saatavissa mitään murhan arvoisia aarteita, sen tietävät nuo -inhottavat salamurhaajat, jotka, kuten te itse sanotte, tuntevat -talojen sisimmätkin salaisuudet. Vai väijyisivätkö he ehkä minun -henkeäni? Mutta kukapa tahtoisi murhata 73 vuotta vanhan henkilön, -joka ei ole vainonnut ketään muita kuin romanien peikkoja ja -rauhanhäiritsijöitä, jotka hän itse on luonut, joka kirjoittaa -keskinkertaisia runoja, jotka eivät voi herättää kenenkään kateutta, -joka ei jätä jälkeensä muuta perintöä kuin vanhan hovineidin talouden -ja pari tusinaa hyvin sidottuja kirjoja. Ja vaikkapa sinä, Martinière, -kuvaisit tuon oudon miehen esiintymistä kuinka peloittavin värein -hyvänsä, niin en kuitenkaan voi uskoa, että hänellä olisi ollut jotakin -pahaa mielessään. - -No niin! Katsokaammepa! - -Martinière ponnahti kolme askelta taaksepäin ja Baptiste oli melkein -kaatua polvilleen, kun neiti painoi rasian laidasta ulkonevaa -teräsnappulaa ja kansi raksahti auki. - -On vaikea kuvitella neiti Scuderin hämmästystä, kun hän näki rasiassa -parin kultaisia, runsaasti jalokivillä koristettuja rannerenkaita ja -samallaisen kaulakoristeen. Hän otti nämä koristeet käteensä ja hänen -ihaillessaan kaulakoristeen ihmeellistä tekotapaa, tarkasteli -Martinière kallisarvoisia rannerenkaita huudahtaen tuontuostakin, ettei -edes turhamaisella Montespanilla ollut tällaisia koristeita. Mutta mitä -tämä merkitsee? ihmetteli neiti Scuderi! Samassa huomasi hän rasian -pohjalla pienen, kokoonkäärityn paperilapun. Se varmaankin sisälsi -salaisuuden selityksen. Mutta tuskin oli hän lukenut sen sisällön, kun -paperi putosi hänen vapisevista käsistään. Hän loi rukoilevan katseen -taivasta kohti ja vaipui puolitainnuksissa nojatuoliinsa. Säikähtäneenä -riensivät Martinière ja Baptiste hänen luoksensa. - --- Oi! huudahti neiti Scuderi kyynelten tukahuttamalla äänellä. Mikä -loukkaus, mikä häväistys! Täytyykö minun kokea tällaista vielä vanhalla -iälläni! Olenko kevytmielisyydessäni tehnyt syntiä kuin joku -ajattelematon hupakko? Oi Jumalani, voidaanko puoleksi leikillä -lausutut sanat tulkita niin kauhealla tavalla. Tehdäänkö minut, joka -lapsuudestani alkaen olen pysynyt uskollisena hyveelle ja hurskaudelle, -tehdäänkö minut osalliseksi tuon pirullisen liiton rikoksiin? - -Neiti painoi nenäliinan silmilleen ja itki niin katkerasti, että -Martinière ja Baptiste joutuivat aivan hämilleen eivätkä hädissään -tienneet, kuinka olisivat auttaneet emäntäänsä hänen suuressa -surussaan. - -Martinière oli nostanut tuon onnettomuutta tuottavan paperin lattialta. -Siihen oli kirjoitettu: - - Un amant, qui craint les voleurs, - n'est point digne d'amour. - -'Teidän terävä järkenne, korkeasti kunnioitettava neiti, on pelastanut -meidät suuresta vaarasta, meidät, jotka heikkoudesta ja pelkuruudesta -käytämme vahvemman oikeutta ja anastamme aarteita, jotka muutoin -arvottomalla tavalla tuhlattaisiin. Todistukseksi kiitollisuudestamme -ottakaa hyväntahtoisesti tämä koriste. Se on kallisarvoisin, -mitä pitkiin aikoihin olemme voineet hankkia, vaikka Teidän -kaunistukseksenne, arvoisa neiti, olisikin pitänyt olla paljon -kauniimpi taideteos kuin tämä. Pyydämme, ettette kieltäisi meiltä -ystävyyttänne, vaan säilyttäisitte meidät armollisessa muistissanne. - - Näkymättömät.' - --- Onko tämä mahdollista, -- huudahti neiti Scuderi jonkun verran -toinnuttuaan, -- voiko hävytön julkeus ja julma iva todellakin mennä -niin pitkälle? - -Aurinko paistoi kirkkaasti heleänpunaisten silkkiuutimien läpi ja -avoimen rasian vieressä pöydällä olevat jalokivet säkenöivät -veripunaisina. Tämän nähdessään peitti neiti Scuderi kauhistuneena -kasvonsa ja käski Martinièrea viemään heti pois nämä kauheat koristeet, -jotka olivat tahritut murhattujen ihmisten verellä. Suljettuaan -kaulakoristeen ja rannerenkaat kiireimmiten rasiaan arveli Martinière, -että olisi ehkä viisainta jättää nämä jalokivet poliisiministerille ja -selittää hänelle juurtajaksain, kuinka tuo nuori mies oli ilmestynyt ja -jättänyt taloon tämän rasian. - -Neiti Scuderi nousi ja käveli vaieten edes takaisin huoneessaan -ikäänkuin miettien, mitä oli tehtävä. Hän käski sitten Baptistea -noutamaan kantotuolin, joka Martinièren oli pantava kuntoon, sillä -neiti tahtoi heti lähteä markiisitar de Maintenonin luokse. - -Neiti Scuderi saapui markiisittaren luokse juuri siihen aikaan -päivästä, jolloin viimemainittu tavallisesti oleskeli yksin -huoneissaan. Jalokivirasian oli neiti ottanut mukaansa. - -Markiisitar hämmästyi kovin nähdessään neiti Scuderin, tämän arvokkaan -ja korkeasta iästään huolimatta herttaisen ja mielevän naisen astuvan -sisään kalpeana, murtuneena ja horjuvin askelin. - --- Kaikkien pyhimysten nimessä, mitä Teille on tapahtunut? -- huudahti -hän tuolle huolestuneelle naiselle, joka vaivoin hilliten itseään ja -tuskin pysyen jaloillaan kiirehti mitä pikimmin istuutumaan -nojatuoliin, jonka markiisitar tarjosi hänelle. Kun neiti Scuderi -vihdoin kykeni puhumaan, kertoi hän minkä katkeran loukkauksen se -ajattelematon pila, jolla hän oli vastannut vainottujen rakastajain -anomukseen, oli nyt hänelle tuottanut. - -Kuultuaan neiti Scuderin seikkaperäisen kertomuksen tapauksesta arveli -markiisitar, että neiti oli ottanut tämän kummallisen tapahtuman liian -vakavalta kannalta, että turmeltuneen roskaväen pilkka ei koskaan voi -loukata hurskasta ja jaloa mieltä, ja lopuksi pyysi markiisitar saada -nähdä koristeet. - -Neiti Scuderi antoi hänelle rasian. Kun markiisitar näki -nuo kallisarvoiset taideteokset, ei hän voinut pidättää -ihmetyksenhuudahtusta. Hän otti kaulakoristeen ja rannerenkaat rasiasta -ja meni ikkunan luo, jossa hän vuoroin antoi jalokivien säteillä -auringonvalossa, vuoroin tarkasteli niitä huolellisesti oikein -nähdäkseen, millä ihmeellisellä taidolla näiden kiemuraisten ketjujen -pieninkin rengas ja hakanen oli valmistettu. - -Äkkiä kääntyi markiisitar neiti Scuderin puoleen huudahtaen: - --- Tiedättekö, neiti, näitä rannerenkaita ja tätä kaulakoristetta ei -ole voinut valmistaa kukaan muu kuin René Cardillac? - -René Cardillac oli siihen aikaan Parisin etevin kultaseppä, aikansa -taitavimpia, mutta samalla kummallisimpia ihmisiä. Ollen kooltaan -pikemmin pieni kuin suuri, mutta leveäharteinen ja ruumiinrakenteeltaan -voimakas ja jäntereinen oli Cardillacilla vielä nuorukaisen voimat ja -notkeus, vaikka hän oli jo lähes viidenkymmenen vanha. Hänen voimaansa -todisti tavallaan myöskin hänen paksu, kiharainen, punertava tukkansa -ja litteät, sileät kasvonsa. Jollei koko Parisi olisi tuntenut -Cardillacia mitä rehellisimmäksi kunnon mieheksi, joka oli epäitsekäs, -vilpitön ja aina valmis antamaan tarvitseville apua, niin olisi hänen -pienten, syvällä kuopissaan säkenöivien, vihreälle vivahtavien -silmiensä sangen omituinen katse saattanut hänet varmaankin epäluulon -alaiseksi salaisesta ilkeydestä ja pahuudesta. Kuten sanottu, Cardillac -oli ammatissaan koko Parisin, ehkäpä koko sen ajan etevin taituri. -Tuntien hyvin erilaisten jalokivien laadun ja luonteen osasi hän -käsitellä niitä sellaisella mestaruudella, että moni koriste, jota oli -pidetty arvottomana, lähti Cardillacin työpajasta täydessä loistossaan. -Jokaiseen tehtävään hän ryhtyi palavalla innolla ja suoritti sen niin -alhaisesta hinnasta, ettei se näyttänyt olleen missään suhteessa -työhön. Työ ei antanut hänelle mitään lepoa, päivin ja öin kuultiin -hänen takovan työpajassaan. Ja sattuipa usein, että kun työ oli jo -melkein valmis, sen muoto ei täydellisesti miellyttänyt häntä tahi hän -epäili jalokivien kiinnityksen siroutta tai jonkun hakasen somuutta, -niin oli tämä hänelle riittävänä syynä heittääkseen koko teoksen -takaisin sulattimeen ja alkaakseen uudestaan. Näin tuli jokaisesta -hänen teoksestaan todellinen, verraton mestariteos, joka saattoi -tilaajan hämmästymään. Mutta kun työ oli valmis, oli melkein mahdotonta -saada hänet luovuttamaan se tilaajalle. Sadoilla tekosyillä -vitkasteli hän viikkoja, jopa kuukausia. Turhaan tarjottiin hänelle -kaksinkertaista maksua. Hän ei tahtonut ottaa penniäkään enemmän, kuin -sovittu hinta oli. Kun hänen sitten vihdoin täytyi taipua tilaajan -hartaisiin pyyntöihin ja luovuttaa koriste, niin ei hän voinut salata -syvän surun, vieläpä sisäisen, kuohuvan raivon selviä merkkejä. Jos -hänen oli täytynyt luovuttaa käsistään erityisen kallisarvoinen teos, -niin juoksenteli hän kuin mieletön kiroten työnsä ja kaikki, mitä -ympärillään näki, alimpaan hornankattilaan. Mutta kun joku lähestyi -häntä sanoen: "René Cardillac, tahdotteko valmistaa kauniin -kaulakoristeen morsiamelleni, -- rannerenkaat tytölleni -- j.n.e.", -pysähtyy hän äkkiä, tuijottaa puhujaan pienillä silmillään ja kysyy -käsiänsä hykerrellen: "Mitä teillä on sitten?" Kun vieras ottaa esiin -aarteensa ja lausuu: "Tässä on jalokiviä, mitään erikoisia ne eivät -ole, aivan halpahintaista rojua, mutta teidän käsissänne" -- Cardillac -ei anna hänen puhua loppuun, vaan sieppaa rasian vieraan kädestä, ottaa -jalokivet, jotka todellakaan eivät ole arvokkaita, pitää niitä valoa -vasten ja huudahtaa riemastuneena: "Ohoo, halpahintaistako rojua? -Eipähän, -- kauniita kiviä, ihania kiviä, antakaa minun vain tehdä! Ja -jollette sääli muutamia markkoja, niin panen lisäksi vielä pari kiveä, -jotka säteilevät silmissänne kuin ihana aurinko itse." -- Vieras -lausuu: "Tehkää, kuten haluatte, mestari René, minä maksan, mitä -tahdotte!" - -Ja välittämättä siitä, onko vieras rikas porvari vai ylhäinen -hoviherra, heittäytyy Cardillac nyt hillittömänä hänen kaulaansa, -puristaa ja suutelee häntä, sanoen olevansa nyt taas täysin onnellinen -ja lupaa valmistaa työn viikon kuluessa. Hän rientää suoraa päätä -kotia, työpajaansa, rupeaa heti takomaan ja viikon kuluttua on -mestariteos valmis. Mutta kun tilaaja saapuu maksaakseen sovitun -vähäisen hinnan ja saadakseen valmiin taideteoksen mukaansa, on -Cardillac kohta pahalla tuulella, raaka ja töykeä. - --- Mutta, mestari Cardillac, ajatelkaa, huomenna ovat hääni! - --- Mitä teidän häänne minua koskevat, tulkaa kahden viikon kuluttua -uudestaan! - --- Koriste on valmis, tässä ovat rahat, minun täytyy saada se. - --- Mutta minä sanon teille, että minun on vielä tehtävä monta korjausta -teokseen, enkä voi sitä tänään antaa teille. - --- Ja minä sanon teille, että jollette hyvällä anna minulle koristetta, -josta kaikissa tapauksissa maksan kaksinkertaisen hinnan, niin saavun -tänne kohta Argensonin palvelusintoisten käskyläisten kanssa! - --- Saatana teitä kiduttakoon sadoilla hehkuvan kuumilla pihtimillä ja -ripustakoon kolmen sentnerin painon kaulakoristeeseen, niin että se -kuristaa morsiamenne! - -Näin lausuen pistää Cardillac koristeen sulhasen povitaskuun, tarttuu -häntä käsivarteen, heittää ovesta ulos, niin että hän kaatuen kumoon -vierii portaita alas. Ja pirullisesti nauraen katsoo Cardillac -ikkunasta, kuinka mies-parka hoipertelee pois talosta painaen -nenäliinaa veristä nenäänsä vasten. - -Aivan selittämätöntä oli myöskin, että Cardillac usein, ryhdyttyään -innolla johonkin työhön, alkoi yhtäkkiä hyvin kiihtyneessä -mielentilassa, vieläpä kyyneleet silmissä ja huokaillen rukoilla, että -tilaaja pyhän Neitsyn ja kaikkien pyhimysten nimessä ottaisi alotetun -työn keskeneräisenä takaisin. Monet kuninkaan ja kansan suuresti -kunnioittamat henkilöt olivat turhaan tarjonneet suuria rahasummia -saadakseen vaikka kuinka pienen teoksen Cardillacin kädestä. Hän -heittäytyi kuninkaan jalkoihin ja rukoili armoa, ettei hänen tarvitsi -mitään valmistaa hänen majesteetillensa. Niinikään kieltäytyi hän -ottamasta mitään tilauksia vastaan markiisitar de Maintenonilta. -Kauhulla hylkäsi hän markiisittaren pyynnön, että hän valmistaisi -pienen, taiteen merkkikuvalla koristetun sormuksen, jonka markiisitar -olisi antanut Racinelle. - --- Lyönpä vetoa, -- sanoi sen vuoksi markiisitar de Maintenon, -- -lyönpä vetoa, että jos lähetän noutamaan Cardillacia tänne saadakseni -ainakin tietää, kenelle hän on tämän koristeen valmistanut, hän -kieltäytyy saapumasta, sillä hän pelkää tilausta eikä tahdo valmistaa -minulle mitään. Tosin hän näyttää joku aika sitten luopuneen tästä -itsepäisyydestä, sillä mikäli kerrotaan, työskentelee hän nykyään -ahkerammin kuin koskaan ennen ja jättää valmistamansa esineet -tilaajille määräajallaan, vaikkakin yhä suurella surulla ja kasvot pois -käännettyinä. - -Neiti Scuderi, joka välttämättömästi tahtoi toimittaa koristeen -mahdollisimman pian oikean omistajan haltuun, arveli, että tuolle -mestari Kummalliselle voitaisiin sanoa suoraan, ettei häneltä vaadita -mitään työtä, vaan ainoastaan lausuntoa jalokivistä. Markiisitar oli -samaa mieltä. Lähetettiin noutamaan Cardillacia, ja ikäänkuin hän olisi -ollut jo matkalla, astui hän muutaman minuutin kuluttua markiisittaren -huoneeseen. - -Huomatessaan neiti Scuderin näytti hän hämmästyvän ja kuten henkilö, -joka äkkiä kohtaa jonkun odottamattoman, unhoittaa hetken vaatimukset, -kumarsi hän ensin syvään ja kunnioittavasti tälle arvokkaalle naiselle -ja kääntyi vasta sen jälkeen markiisittaren puoleen. Ottaen käteensä -koristeet, jotka säteilivät tumman vihreällä veralla päällystetyllä -pöydällä, kysyi markiisitar häneltä yhtäkkiä, olivatko ne hänen -työtänsä? Cardillac tuskin katsahti niihin ja tuijottaen markiisitarta -silmiin pisti rannerenkaat ja kaulakoristeen nopeasti rasiaan sekä -sysäsi sen kiivaasti luotansa. Ilkeä hymy punertavilla kasvoillaan -lausui Cardillac: - --- Rouva markiisitar, täytyypä todellakin tuntea huonosti René -Cardillacin työtä, voidakseen hetkeäkään luulla, että joku muu -kultaseppä maailmassa voisi valmistaa tällaisia koristeita. Ne ovat -tietysti minun työtäni. - --- Sanokaa sitten, -- jatkoi markiisitar, kenelle olette valmistaneet -nämä koristeet? - --- Vain itselleni, -- vastasi Cardillac, -- niin, teistä se voi, -- -jatkoi hän, kun molemmat naiset katsahtivat häneen aivan hämillään, -markiisitar de Maintenon epäluuloisena, neiti Scuderi odottaen -levottomana, minkä käänteen asia nyt saisi, niin, teistä se voi tuntua -kummalliselta, rouva markiisitar, mutta asian laita on kuitenkin niin. -Valmistaakseni oikein kauniin teoksen valikoin parhaimmat jalokiveni ja -työskentelin ahkerammin ja huolellisemmin kuin koskaan ennen. Mutta -joku aika sitten katosi koriste käsittämättömällä tavalla työpajastani. - --- Jumalan kiitos! -- huudahti neiti Scuderi silmät riemusta säteillen -ja nousi reippaasti kuin nuori tyttö nojatuolistaan, astui nopeasti -Cardillacin luo, pani molemmat kätensä hänen olkapäälleen ja lausui: - --- Ottakaa, mestari René, ottakaa omaisuutenne, jonka kirotut heittiöt -teiltä ovat varastaneet. - -Neiti Scuderi kertoi sitten seikkaperäisesti, kuinka koristeet olivat -joutuneet hänen haltuunsa. Cardillac kuunteli vaieten ja silmät maahan -luotuina. Ainoastaan silloin tällöin pääsi häneltä epämääräinen -huudahtus: hm! -- niinkö! oi, ahaa! -- ja hän pani välistä kädet -selkänsä taakse, välistä hiveli leukaansa ja poskiansa. - -Kun neiti Scuderi oli lopettanut kertomuksensa, näytti Cardillac -taistelevan jonkun itsepintaisen ajatuksen kanssa, joka sillävälin oli -herännyt hänen mielessään ja josta hän ei näyttänyt pääsevän varmaan -päätökseen. Hän hieroi otsaansa, huokasi syvään, vei käden silmilleen -ikäänkuin pyyhkiäkseen kyyneleitä. Vihdoin tarttui hän rasiaan, jonka -neiti Scuderi hänelle tarjosi, laskeutui toiselle polvelleen ja lausui: - --- Teille, jalo ja kunnioitettava neiti, on kohtalo määrännyt tämän -koristeen. Nyt vasta sen tiedän, että sitä valmistaessani ajattelin -juuri teitä ja työskentelin teitä varten. Älkää halveksiko pyyntöäni, -vaan ottakaa vastaan ja käyttäkää tätä koristetta, joka on paras, mitä -pitkiin aikoihin olen tehnyt. - --. Oi, ei, -- vastasi neiti Scuderi suloisesti hymyillen, -- mitä -ajattelette, mestari René, sopiiko minun ikäiseni naisen koreilla -loistavilla jalokivillä? Ja mikä saattaa teidät antamaan minulle niin -kallisarvoisen lahjan? Ei, ei, mestari René, jos olisin kaunis kuin -markiisitar de Fontange ja rikas, niin en todellakaan päästäisi tätä -koristetta käsistäni, mutta mitä tekevät nämä kuihtuneet käsivarret -turhamaisella loistolla, mitä tämä kaula upeilla koristeilla? - -Menettäen kokonaan malttinsa lausui Cardillac tarjoten yhä rasiata -neiti Scuderille: - --- Olkaa minulle armollinen, neiti, ja ottakaa tämä koriste! Ette voi -uskoa, kuinka suuresti kunnioitan teidän hyveitänne ja ansioitanne! -Ottakaa vastaan vähäpätöinen lahjani vain sen vuoksi, että sen kautta -tahdon osoittaa teille sisimmän mielenlaatuni! - -Kun neiti Scuderi yhä vielä epäröi, otti markiisitar de Maintenon -rasian Cardillacin kädestä sanoen: - --- Mutta, hyvä neiti, aina te puhutte korkeasta iästänne. Mitä meillä, -minulla ja teillä on vuosien kanssa tekemistä! Älkää olko kuin nuori -hemmoteltu tyttöriepu, joka kernaasti ottaisi tarjotun makean hedelmän, -jos se vain kävisi päinsä sormeakaan nostamatta. Älkää hylätkö kunnon -mestari Renén tarjousta saadessanne vapaaehtoisena lahjana sen, mitä -tuhannet muut eivät voi saada kullalla, rukouksilla eikä kyyneleillä. - -Näin puhuessaan oli markiisitar pakoittanut neiti Scuderin ottamaan -koristerasian. Silloin heittäytyi Cardillac polvilleen, suuteli neiti -Scuderin vaatteita ja käsiä, voihki, huokaili ja itki, hypähti sitten -ylös ja syöksyi mielettömän raivon valtaamana ulos huoneesta kaataen -mennessään tuolit ja pöydät. - -Aivan säikähtyneenä huudahti neiti Scuderi: - --- Kaikkien pyhimysten nimessä, mikä tuota miestä vaivaa! - -Mutta markiisitar remahti heleään nauruun ja lausui: - --- Tämäpä on somaa, neiti, mestari René on teihin mielettömästi -rakastunut ja alkaa yleisen tavan ja koetellun suunnitelman mukaan -piirittää teidän sydäntänne kallisarvoisilla lahjoilla. - -Markiisitar jatkoi leikinlaskua ja varoitti neiti Scuderia olemasta -liian julma tälle epätoivoiselle rakastajalle. Tämä vallaton mieliala -tarttui myöskin neiti Scuderiin ja houkutteli hänet lausumaan monta -iloista sutkausta. Hän arveli, että koska asiat nyt kerran olivat -tällä kannalla, ei hän enää voinut perääntyä, vaan oli pahoitettu -esittämään maailmalle 73-vuotiaan kultasepänmorsiamen moitteetonta -aatelissukua. Markiisitar lupasi sitoa hänelle morsiuskruunun ja -opettaa hänelle hyvän emännän velvollisuuksia, joista noin nuorella -tytönheikaleella ei voinut olla suurtakaan käsitystä. - -Mutta kun neiti Scuderi vihdoin nousi lähteäkseen markiisittaren luota, -valtasi hänet jälleen kaikista pilapuheista huolimatta vakava mieliala. -Ottaessaan koristerasian käteensä lausui hän: - --- Näitä koristeita, rouva markiisitar, en kuitenkaan koskaan tule -käyttämään. Ne ovat kaikissa tapauksissa olleet noiden heittiöiden -käsissä, jotka paholaisen julkeudella, ehkäpä liitossa hänen kanssansa, -ryöstävät ja murhaavat. Minä kauhistun verta, jolla nämä säkenöivät -koristeet näyttävät olevan tahritut. Ja itse Cardillacin käytöksessä -oli mielestäni jotakin tuskallista ja epämiellyttävää. En voi -karkoittaa mielestäni hämärää aavistusta, että kaiken tämän takana -piilee joku kauhea, pelottava salaisuus. Mutta vaikka ajattelen asiaa -yhä uudestaan, en kuitenkaan voi käsittää, mikä tämä salaisuus on ja -kuinka rehellinen, kunnon mestari René, hyvän ja hurskaan kansalaisen -perikuva, voisi ylimalkaan olla tekemisissä minkään pahan ja -rangaistavan kanssa. Mutta varmaa on kuitenkin, etten koskaan tule -käyttämään näitä koristeita. - -Markiisittaren mielestä neiti Scuderi meni liian pitkälle -epäluuloissaan. Mutta kun viimemainittu pyysi markiisitarta omantunnon -mukaan vastaamaan, mitä hän tässä asemassa tekisi, vastasi hän -vakavasti ja empimättä: - --- Mieluummin heittäisin koristeet Seine-virtaan, kuin koskaan -käyttäisin niitä. - -Useita kuukausia oli kulunut ylläkerrotuista tapahtumista, kun neiti -Scuderi eräänä päivänä sattumalta ajoi Montansierin herttuattaren -lasivaunuissa Pontneuf-sillalla. Nämä sirot lasivaunut olivat siihen -aikaan vielä niin uusi ilmiö, että kun tällaiset ajopelit ilmestyivät -kadulle, tungeskeli niiden ympärillä aina suuret joukot uteliaita -ihmisiä. Niinpä ympäröivät uteliaat väkijoukot nytkin Pontneuf-sillalla -herttuattaren vaunut sulkien niiltä melkein kokonaan tien. Äkkiä kuuli -neiti Scuderi haukkumasanoja ja kirouksia sekä huomasi erään miehen -nyrkeillään ja kyynärpäillään raivaavan itselleen tietä taajan -väkijoukon läpi vaunuja kohti. Kun mies oli saapunut lähemmäksi, näki -neiti Scuderi kuolonkalpeat, tuskanvääristämät nuorukaisen kasvot. -Kääntämättä katsettaan neidistä murtautui nuori mies yhä lähemmäksi, ja -kun hän oli saapunut vaunujen luokse, tempasi hän salamannopeudella -vaunujen oven auki, heitti paperilapun neiti Scuderin syliin ja katosi -väkijoukkoon samalla tavalla kuin oli tullutkin. Kauhusta huudahtaen -oli Martinière, joka istui emäntänsä vieressä, kaatunut tajuttomana -vaununnurkkaan nähtyään nuoren miehen vaununovella. Turhaan koetti -neiti Scuderi saada ajomiestä pysähyttämään vaunut. Kuin pahojen -henkien vainoamana piiskasi hän hevosia, jotka vaahdossa suin nousivat -pystyyn ja laukkasivat pillastuneina yli sillan. Neiti Scuderi valeli -hajuvedellä pyörtyneen kamarineitinsä kasvoja. Martinière avasi vihdoin -silmänsä, tuska ja kauhu kuvastuivat hänen kasvoistaan ja pelosta -vavisten tarttui hän suonenvedon tapaisesti kouristunein käsin -emäntäänsä. Voihkien sai hän vihdoin sanotuksi: -- Pyhän Neitsyn -tähden, mitä tahtoi tuo kauhea mies? Ah, juuri hän, juuri hän toi -teille tuona hirveällä yönä koristerasian. - -Neiti Scuderi rauhoitti pelästynyttä naisparkaa selittäen, ettei mitään -pahaa ollut tapahtunut ja että heidän tarvitsi vain ottaa selville, -mitä kirjelappu sisälsi. Hän avasi paperin ja luki: - -"Onneton kohtalo, jonka Te voitte torjua, uhkaa syöstä minut -perikatoon! Minä rukoilen Teitä kuin poika rakastettua äitiänsä, viekää -minun kauttani saamanne kaulakoriste ja rannerenkaat jollakin -tekosyyllä -- antaaksenne esim. tehdä niihin joitakin korjauksia tai -muutoksia mestari René Cardillacille! Siitä riippuu koko onnenne ja -elämänne. Jollette tee sitä ennen ylihuomenta, tunkeudun asuntoonne ja -murhaan itseni Teidän edessänne!" - --- Nyt olen aivan varma siitä, -- lausui neiti Scuderi luettuaan nämä -rivit, -- tuolla salaperäisellä miehellä, kuulukoonpa hän kirottuun -varas- ja ryöväriliitoon tai ei, ei ainakaan ole mitään pahoja -aikomuksia minua kohtaan. Jos hän olisi tuona yönä onnistunut pääsemään -luokseni, kukapa tietää, minkä kummallisen salaisuuden olisin saanut -tietää, salaisuuden, josta nyt turhaan koetan mielessäni saada -pienintäkään aavistusta. Olkoonpa asianlaita nyt kuinka hyvänsä, tulen -kaikissa tapauksissa tekemään sen, mitä minulta tässä kirjeessä -pyydetään, jo yksistään sen vuoksi, että vihdoinkin pääsisin noista -onnettomuutta tuottavista koristeista. Vanhan tapansa mukaan ei -Cardillac varmaankaan tule niitä niin hevillä luovuttamaan minulle -takaisin. - -Jo seuraavana päivänä aikoi neiti Scuderi viedä koristeet kultasepälle. -Mutta kaikki Parisin kaunosielut näyttivät tänä päivänä liittoutuneen -neiti Scuderia vastaan pommittaakseen häntä varhaisesta aamusta alkaen -runoilla, näytelmäkappaleilla ja tarinoilla, kuullakseen niistä hänen -hyväksyvän lausuntonsa. Päivä kului näin iltapuoleen, neiti Scuderin -täytyi mennä Montansierin herttuattaren luokse ja käynti mestari René -Cardillacin luona lykkäytyi seuraavaan päivään. - -Neiti Scuderia kiusasi omituinen levottomuus. Sielunsa silmien edessä -näki hän alituisesti tuon oudon nuorukaisen ja hänen mielessään väikkyi -hämärä muisto, ikäänkuin hän olisi joskus, kauan aikaa sitten nähnyt -nuo samat kasvot, nuo piirteet. Hänen pienintäkin lepoansa häiritsivät -rauhattomat unet. Hänestä tuntui, kuin olisi hän kevytmielisesti ja -rikollisesti laiminlyönyt auttaa onnetonta ihmistä, joka turmioon -vajotessaan oli kurottanut hänelle kätensä, vieläpä hänestä tuntui, -kuin olisi hän voinut ehkäistä jonkun turmiollisen tapahtuman, julman -rikoksen. - -Jo varhain aamulla pukeutui hän nopeasti ja lähti koristerasia mukanaan -kultasepän luokse. - -Nicaise-kadulla, jossa Cardillac asui, tulvi suuri väkijoukko, joka -huutaen ja meluten kokoontui Cardillacin talon edustalle. Suurella -vaivalla onnistuivat santarmit estämään sen murtautumasta taloon. -Kuului uhkaavia huutoja: repikää kappaleiksi, musertakaa kurja -murhaaja! - -Vihdoin saapuu luutnantti Degsrais suuren santarmiosaston kanssa ja -piirittää talon. Ovi avautuu ja kahleisiin kytketty mies laahataan -kadulle hurjistuneen väkijoukon kirousten ja uhkausten kaikuessa. - -Samalla hetkellä, kun neiti Scuderi säikähdyksestä puolipyörryksissä ja -peloittavien aavistusten valtaamana näkee kaiken tämän, tunkeutuu hänen -korviinsa kimakka valitushuuto. - --- Eteenpäin, ajakaa eteenpäin! -- huudahtaa neiti Scuderi maltittomana -ajurille, joka taitavalla ja rivakalla käänteellä pakoittaa väkijoukon -tekemään tietä, ja vaunut pysähtyvät aivan Cardillacin talon oven -eteen. Neiti Scuderi huomaa samassa Desgraisin ja hänen jalkainsa -juuressa nuoren kauniin tytön, joka tukka hajallaan, puolialastomana, -kasvot tuskan ja epätoivon vääristäminä syleilee hänen polviansa ja -huutaa sydäntä särkevällä äänellä: -- Hän on viaton, hän on viaton! - -Turhaan koettavat Desgrais ja hänen miehensä irroittaa häntä ja nostaa -hänet maasta. Vihdoin tarttuu eräs voimakas, raaka mies kömpelöillä -käsillään onnettomaan tyttöön, irroittaa hänet väkivallalla -Desgrais'ista, kompastuu ja päästää tytön irti, joka kaatuu kivisiä -portaita vasten jääden näennäisesti kuolleena makaamaan kadulle. -Kauemmin ei neiti Scuderi voinut pidättyä. - --- Kristuksen nimessä, mitä on tapahtunut, mitä täällä on tekeillä? -- -huudahtaa hän, avaa nopeasti vaununoven ja astuu kadulle. - -Kunnioittavasti väistyy väkijoukko tämän arvokkaan naisen tieltä. -Nähdessään kahden säälivän naisen nostavan tyttöä kadulta, asettavan -hänet portaille ja valelevan hänen otsaansa kylmällä vedellä, lähestyy -neiti Scuderi luutnantti Desgraisiä ja toistaa kiivaalla äänellä -äskeisen kysymyksensä. - --- Täällä on tapahtunut kauhea teko, -- vastaa Desgrais, -- René -Cardillac löydettiin tänä aamuna murhattuna tikariniskulla. Hänen -kisällinsä Olivier Brusson on murhaaja. Hänet vietiin juuri vankilaan. - --- Ja tuo tyttö...? huudahti neiti Scuderi. - --- ... on Madelon, Cardillacin tytär, -- jatkoi Desgrais. -- Tuo -kurja mies oli hänen sulhasensa. Nyt itkee tyttö ja vakuuttaa -vakuuttamistaan, että Olivier on viaton, aivan viaton. Itse -asiassa tietää tyttö rikoksen ja minun täytyy korjata hänetkin -tutkintovankilaan! - -Näin sanoen heitti Desgrais tyttöön ilkeän, vahingonilosta välähtävän -silmäyksen, joka saattoi neiti Scuderin vapisemaan. - -Tyttö alkoi samassa hengittää heikosti, mutta jäi edelleen makaamaan -äänettömänä, liikkumattomana ja suljetuin silmin. Poliisimiehet -epäröivät, mitä hänelle tehdä, kantaako hänet taloon vaiko antaa maata, -kunnes hän tulisi tuntoihinsa. - -Syvästi liikutettuna ja kyynelsilmin katseli neiti Scuderi tätä -viatonta enkeliä, ja hän kauhistui mielessään ajatellessaan, että tuo -tyttö joutuisi Desgrais'in ja hänen apuriensa käsiin. Portailta kuului -nyt raskaita askelia, sieltä kannettiin Cardillacin ruumista. Nopean -päättäväisesti huudahti neiti Scuderi: - --- Minä otan tytön mukaani, huolehtikaa te muusta, Desgrais! - -Kumea hyväksymisen sorina kulki läpi väkijoukon. Naiset nostivat tytön -maasta, kaikki tunkeutuivat esiin, sadat kädet riensivät heitä -auttamaan, ja korkealle ilmaan kohotettuna kannettiin tyttö vaunuihin. -Kaikkien huulilta kuului siunauksia tälle kunnianarvoiselle naiselle, -joka pelasti viattoman verenhimoisen tuomioistuimen käsistä. - -Parisin kuuluisin lääkäri Seron onnistui vihdoin herättämään tajuihinsa -Madelonin, joka tuntikausia makasi tiedottomana. Neiti Scuderi täydensi -lääkärin alkamaa työtä valamalla tytön sieluun toivonsäteitä, kunnes -äkillinen kyynelvirta lievensi hänen tuskaansa. Valtavan surun silloin -tällöin tukahuttaessa hänen sanansa nyyhkytyksiin voi Madelon vihdoin -kertoa, kuinka kaikki oli tapahtunut. - -Hän oli herännyt puoliyön aikaan siihen, että joku kolkutti hiljaa -hänen makuukamarinsa ovelle. Hän oli tuntenut Olivierin äänen, kun tämä -rukoili häntä nousemaan kiireimmän kautta ylös, koska hänen isänsä muka -oli kuolemaisillaan. Kauhistuneena oli hän hypännyt vuoteeltaan ja -avannut oven. Kalpeana, murtuneena ja tuskanhikeä valuen oli Olivier -mennyt kynttilä kädessä horjuvin askelin työpajaan ja Madelon oli -seurannut häntä. Siellä oli isä maannut tuijottavin silmin ja -kuolonkamppailussa koristen. Ääneensä itkien oli Madelon heittäytynyt -isänsä päälle ja vasta tällöin huomannut, että hänen paitansa oli -verinen. Olivier oli hellästi työntänyt hänet syrjään ja koettanut -sitten pestä haavapalsamilla isän rinnan vasemmalla puolella olevaa -haavaa ja sitoa sen. Sillä välin oli isä tullut jälleen tajuihinsa, -lakannut korisemasta, katsonut ensin Madeloniin, sitten Olivieriin -lempein silmin, tarttunut Madelonin käteen ja pannut sen Olivierin -käteen sekä puristanut kiihkeästi heidän molempien käsiä. He olivat -langenneet polvilleen isän viereen, hän oli kohottautunut ylös päästäen -sydäntä viiltävän huudahtuksen, mutta retkahtanut hervottomana takaisin -lattialle ja kuollut syvään huokaisten. Nyt he molemmat olivat itkeneet -ja valittaneet ääneen. Olivier oli kertonut, kuinka mestari oli -murhattu hänen silmiensä edessä eräällä käytävällä, jonne Olivierin oli -mestarin käskystä täytynyt yöllä seurata häntä, ja kuinka hän oli -suurimmilla voimanponnistuksilla kantanut kotiin tuon raskaan miehen, -jota hän ei luullut kuolettavasti haavoittuneeksi. Aamun valjetessa -olivat talon muut asukkaat, joiden huomiota oli herättänyt yöllinen -kolina, äänekäs itku ja valitus, saapuneet työpajaan ja löytäneet -heidät yhä vielä polvistuneina isän ruumiin ääressä. Syntyi yleinen -melu, santarmit tunkeutuivat sisään ja syyttäen Olivieria mestarinsa -murhasta veivät hänet vankilaan. - -Madelon kuvasi sitten liikuttavalla tavalla rakastetun Olivierinsa -hyvyyttä, hurskautta ja uskollisuutta. Kuinka hän oli kunnioittanut -mestariansa kuin omaa isäänsä, kuinka viimemainittu oli täydellisesti -vastannut Olivierin rakkauteen, kuinka mestari oli valinnut hänet -vävykseen hänen köyhyydestään huolimatta, sillä hän oli yhtä taitava -ammatissaan kuin uskollinen ja jalomielinen käytöksessään. - -Kaiken tämän kertoi Madelon mitä vilpittömimmällä tavalla ja lopetti -kertomuksensa vakuutuksella, että vaikka hän olisi omin silmin nähnyt -Olivierin iskevän tikarin hänen isänsä rintaan, niin pitäisi hän sitä -pikemmin saatanan silmänkääntötemppuna kuin uskoisi, että hänen -Olivierinsa voisi tehdä niin kauhean julman rikoksen. - -Madelonin suuri suru liikutti syvästi neiti Scuderin mieltä ja hän oli -taipuvainen pitämään Olivier-parkaa aivan viattomana. Tiedusteltuaan -asiaa eri henkilöiltä sai neiti varman vakaumuksen, että Madelonin -kertomus mestarin ja hänen kisällinsä kotoisista suhteista oli kaikin -puolin oikea. Talon muut asukkaat, Cardillacin naapurit ylistivät -yksimielisesti Olivierin mallikelpoista siveellisyyttä, hurskautta, -uskollisuutta ja uutteruutta, kukaan ei tiennyt kertoa hänestä mitään -pahaa, mutta kun tuli puhe tuosta kamalasta teosta, kohauttivat kaikki -olkapäitään arvellen, että siinä oli jotakin käsittämätöntä. - -Asetettuna "chambre ardente"-tuomioistuimen eteen kielsi Olivier, kuten -neiti Scuderille kerrottiin, mitä jyrkimmin ja rohkeasti syyllisyytensä -tekoon, josta häntä syytettiin, ja väitti, että hänen mestarinsa päälle -oli hyökätty kadulla hänen läsnä ollessaan ja murhattu hänet, että hän -oli kantanut haavoittuneen mestarinsa vielä hengissä kotiin, jossa tämä -kuitenkin oli pian kuollut. Madelonin kertomus oli siis tässä suhteessa -täysin yhtäpitävä. - -Neiti Scuderi johti yhä uudestaan mieleensä tuon pelottavan tapahtuman -pienimmätkin yksityisseikat. Hän tutki tarkoin, oliko mestarin ja -kisällin välillä koskaan ollut mitään riitaa, oliko Olivier vapaa -äkkipikaisuudesta, joka usein valtaa hyväluontoiset ihmiset kuin sokea -raivo ja saattaa heidät tekoihin, jotka ovat kokonaan heidän tahtonsa -vastaisia. Mutta kuta innostuneemmin Madelon puhui siitä tyynestä -kotionnesta, jota nämä kolme ihmistä vilpittömän rakkauden yhdistäminä -olivat nauttineet, sitä enemmän katosi pieninkin epäluulon varjo -murhasta syytettyä Olivieria vastaan. - -Harkiten tarkoin kaikki ja edellyttäen, että Olivier kaikesta siitä -huolimatta, mikä selvästi puhui hänen viattomuutensa puolesta, olisi -kuitenkin Cardillacin murhaaja, ei neiti Scuderi voinut keksiä mitään -järjellistä syytä tekoon, joka kaikissa tapauksissa oli turmeleva -Olivierin onnen. - -Hän on köyhä, mutta taitava, ajatteli neiti Scuderi. Hänen on -onnistunut voittaa kuuluisimman mestarin suosio, hän rakastaa -mestarinsa tytärtä, mestari antaa suostumuksensa heidän rakkaudelleen, -hänelle avautuu tie onneen ja varallisuuteen koko elinajakseen. - -Mutta jos nyt, Jumala tiesi, millä tavoin kiihtyneenä, Olivier olisi -vihanvimmassa hyökännyt hyväntekijänsä, isänsä päälle ja murhannut -hänet, niin mitä pirullista teeskentelytaitoa vaadittaisiinkaan, jotta -rikollinen voisi käyttäytyä tällaisen teon jälkeen niin kuin Olivier on -käyttäytynyt. - -Ollen nyt varmasti vakuutettu Olivierin syyttömyydestä päätti neiti -Scuderi pelastaa tämän viattoman nuorukaisen, maksoi se mitä maksoi. - -Hänestä näytti kuitenkin viisaimmalta, ennen kuin hän anoisi itse -kuninkaalta armoa, kääntyä ensin oikeuden puheenjohtajan Regnien -puoleen, kiinnittää hänen huomiotansa kaikkiin niihin seikkoihin, jotka -epäilemättä puhuivat Olivierin viattomuuden puolesta, ja siten ehkä -saada aikaan oikeuden puheenjohtajassa syytetylle edullinen sisäinen -vakaumus, joka samalla vaikuttaisi edullisesti oikeuden muihin -jäseniin. - -Regnie otti neiti Scuderin vastaan sillä korkealla kunnioituksella, -jota tämä arvokas, kuninkaankin suuresti kunnioittama nainen täydellä -syyllä voi vaatia. Hän kuunteli tyynesti kaikkea, mitä neidillä oli -sanomista tuosta kamalasta teosta, Olivierin olosuhteista ja hänen -luonteestaan. Hieno melkein ivallinen hymy oli ainoa, millä hän -todisti, etteivät neiti Scuderin vakuutukset ja runsaiden kyynelten -säestämät kehoitukset, ettei hän, kuten yleensä tuomarit, olisi -syytetyn vihamies, vaan ottaisi myöskin huomioon kaiken sen, mikä puhui -syytetyn puolesta, kaikuneet aivan kuuroille korville. - -Kun neiti Scuderi nyt vihdoin aivan väsyneenä ja kuivaten kyyneleitä -silmistään lakkasi puhumasta, lausui Regnie: - --- On täydellisesti teidän hyvän sydämenne mukaista, arvoisa neiti, -että te nuoren rakastuneen tytön kyynelistä heltyneenä uskotte kaikki, -mitä hän teille esittää, niin, vieläpä sekin, ettette voi käsittää -tämän kauhean rikoksen mahdollisia syitä. Mutta toisin on asianlaita -tuomariin nähden, joka on tottunut paljastamaan julkean tekopyhyyden. -Ei ole virkani mukaista, selittää jonkun rikosjutun kulkua jokaiselle, -joka sitä minulta kysyy. Arvoisa neiti, minä täytän velvollisuuteni, -maailman tuomiosta välitän vähät! Vaviskoot rikolliset Chambre ardenten -edessä, joka ei tunne muuta rangaistusta kuin veren ja tulen. Mutta -jotta te, arvoisa neiti, ette pitäisi minua kovaluontoisena ja julmana -hirviönä, sallikaa minun muutamin sanoin selittää teille tämän nuoren -pahantekijän rikollisuuden laatua. Teidän terävänäköisyytenne tulee -varmaankin sen jälkeen halveksimaan sitä hyväntahtoisuutta, joka on -teille kunniaksi, mutta joka ei ollenkaan sovi minulle. Kuulkaa siis! - -Aamulla löydetään René Cardillac murhattuna tikarinpistolla. Hänen -luonansa ei ole ketään muita kuin hänen kisällinsä ja tyttärensä. -Olivierin kamarista löydetään m.m. tuoreella verellä tahrattu tikari, -joka sopii tarkalleen murhatun haavaan. - -"Cardillac", selittää Olivier, "murhattiin yöllä minun silmieni -edessä." - -"Aiottiinko hänet ryöstää?" - -"Sitä en tiedä!" - -"Sinä kävelit hänen kanssansa, etkä voinut pidättää murhaajaa, ottaa -häntä kiinni, huutaa apua?" - -"Mestari kulki viidentoista tai kahdenkymmenen askeleen päässä minun -edelläni, minä seurasin häntä." - -"Mutta minkä tähden niin kaukana?" - -"Mestari tahtoi niin." - -"Mitä oli mestari Cardillacilla muuten niin myöhään kadulla tekemistä?" - -"Sitä en voi sanoa." - -"Mutta muulloin hän ei koskaan ole lähtenyt kotoaan klo 9 jälkeen -illalla?" - -Tässä Olivier takertuu, hän hämmentyy, voihkii, heltyy kyyneliin ja -vakuuttaa kaiken pyhän nimessä, että Cardillac todellakin lähti ulos -mainittuna yönä ja sai surmansa. - -Mutta huomatkaa, neiti! On aivan varmasti todistettu, ettei Cardillac -tuona yönä poistunut asunnostaan. Olivierin väite, että he olisivat -todellakin lähteneet yhdessä ulos, on siis julkea valhe. Talon ulko-ovi -on varustettu raskaalla lukolla, joka avattaessa ja suljettaessa pitää -aika melua. Ja sitä paitsi narisevat ja ulvovat portin saranat aivan -kauheasti, niin että, kuten nyt kokeiltaessa on todennettu, siten -syntynyt melu kuuluu aina talon yläkerrokseen saakka. Alakerrassa, -siis aivan ulko-oven vieressä, asuu vanha mestari Claude Patru -emännöitsijänsä kanssa, joka viimemainittu on tosin lähes 80-vuotias, -mutta vielä sangen reipas ja ketterä ihminen. Nämä molemmat henkilöt -kuulivat, kuinka Cardillac kyseenalaisena iltana täsmälleen kello 9 -tuli portaita alas, sulki ja lukitsi oven suurella kolinalla, nousi -jälleen ylös asuntoonsa, luki ääneen iltarukouksensa ja, mikäli ovien -käynnistä voi päättää, meni makuukamariinsa. Mestari Claudea vaivaa -unettomuus, kuten tavallisesti vanhoja ihmisiä. Mainittuna yönä ei hän -voinut nukkua hiventäkään. Emännöitsijä sytytti sen vuoksi noin kello -10 aikaan kynttilän ja istuutui mestari Clauden luokse pöydän ääreen -lukemaan. Ajatuksiinsa vaipuneena vanhus milloin istuutui nojatuoliin, -milloin taas nousi ja käveli hiljaa ja hitaasti edestakaisin huoneessa -koettaen siten tyynnyttää hermojaan. - -Puoliyöhön saakka vallitsi talossa täydellinen hiljaisuus. Silloin -kuulivat he toisesta kerroksesta raskaita askelia, kovan kolauksen, -ikäänkuin joku raskas esine olisi pudonnut lattialle, ja heti -senjälkeen kumeata voihkinaa. Molemmat valtasi omituinen levottomuus ja -sydämenahdistus. Juuri tapahtuneen kamalan rikoksen kauhut kulkivat -heidän ohitsensa. Aamun valjetessa tuli pimeyden työ sitten -päivänvaloon. - --- Mutta, -- ehätti neiti Scuderi keskeyttämään hera Regnien -kertomusta, -- mutta kaikkien pyhimysten nimessä, voitteko te, -ottamalla huomioon kaikki ne olosuhteet, joista juuri olen -seikkaperäisesti kertonut, voitteko keksiä jonkun syyn tähän kamalaan -tekoon? - --- Sehän on selvää, vastasi Regnie, -- Cardillac ei ollut köyhä, -hänellä oli mainioita jalokiviä. - --- Mutta, -- jatkoi neiti Scuderi, -- tytärhän peri tietysti kaikki? - --- Te unhotatte, että Olivierista oli tuleva Cardillacin vävy. Hänen -täytyi ehkä jakaa saalis tahi tehdä murha kokonaan toisten hyväksi, -lausui Regnie. - --- Jakaa, murhata toisten hyväksi? -- kysyi neiti Scuderi -hämmästyneenä. - --- Olkaa varma siitä, jatkoi oikeuden puheenjohtaja, -- olkaa varma -siitä, neiti Scuderi, että Olivier olisi jo aikoja sitten vuodattanut -verensä Grève-torilla, jollei hänen rikoksensa olisi tuon hämärän -salaisuuden yhteydessä, joka tähän saakka on pitänyt koko Parisia -kauhun vallassa. Olivier kuuluu ilmeisesti siihen julmaan -rosvojoukkoon, joka uhmaillen tuomioistuinten valppautta, ponnistuksia -ja tutkimuksia on osannut varmasti ja rangaistusta välttäen suorittaa -konnantekojaan. Hänen kauttaan saadaan, -- on saatava kaikki selville. -Cardillacin haava oli aivan samallainen kuin kaikkien muittenkin -kaduilla ja taloissa murhattujen ja ryöstettyjen. Mutta ratkaisevin -todistus on se, että koko sinä aikana, minkä Olivier Brusson on istunut -telkien takana, ei ole tapahtunut ainoatakaan murhaa eikä ryöväystä. -Kadut ovat nyt yhtä turvallisia yöllä kuin päivälläkin. Tämä todistaa -selvästi, että Olivier on luultavasti ollut tuon murhaajaliiton -johtajana. Hän ei vielä tahdo tunnustaa, mutta meillä on kyllä keinoja -saada hänet puhumaan vastoin tahtoansakin. - --- Entä Madelon, -- huudahti neiti Scuderi, -- Madelon, tuo uskollinen, -viaton kyyhkynen? - --- Turhia, -- lausui Regni myrkyllisesti hymyillen, -- kuka takaa, -ettei hän ole osallisena jutussa. - --- Mitä sanotte? -- voihkasi neiti Scuderi. -- Se on aivan mahdotonta. -Isänsäkö? Tuo tyttöraukka! - --- Oi, kyllä, -- jatkoi Regnie. -- Muistakaa vain Brinvillieriä! -Suonette minulle anteeksi, jos piakkoin katson tarpeelliseksi riistää -teiltä turvattinne ja sulkea hänet vankilaan. - -Neiti Scuderia värisytti tämä kauhea epäluuloisuus. Hänestä tuntui, -ettei mikään uskollisuus, mikään hyve voinut löytää armoa tämän -peloittavan miehen edessä, että hän vainusi murhaa ja veritöitä -sisimmissä, salaisimmissakin ajatuksissa. - -Neiti Scuderi nousi. "Olkaa inhimillinen", se oli ainoa, mitä hän -raskaasti hengittäen sai sanotuksi. Kun hän juuri aikoi laskeutua -portaita alas, jonne herra Regnie kursailevan kohteliaasti oli -saattanut häntä, heräsi hänessä omituinen ajatus. - --- Sallittaisiinko minun ehkä nähdä onnetonta Olivier Brussonia? -- -kysyi hän äkkiä kääntyen oikeuden puheenjohtajalta. - -Herra Regnie katsahti häneen epäröivästi, mutta sitten vetäytyivät -hänen kasvonsa niille ominaiseen vastenmieliseen hymyyn. - --- Te varmaankin, sanoi hän, te varmaankin tahdotte nyt, arvoisa neiti, -tutkia Olivierin syyllisyyttä tai syyttömyyttä luottaen enemmän omaan -tunteeseenne, sielunne sisäiseen ääneen kuin siihen, mitä me olemme -nähneet. Jollette kammoksu rikollisten kolkkoa olinpaikkaa, jollei -teitä inhota nähdä turmellusta sen kaikilla eri asteilla, niin ovat -vankilan ovet teille avoinna parin tunnin kuluttua. Ja teille esitetään -Olivier Brusson, jonka kohtalo niin suuressa määrin herättää teidän -myötätuntoanne. - -Neiti Scuderi ei todellakaan voinut tulla vakuutetuksi tämän nuoren -miehen syyllisyydestä. Kaikki puhui Olivieria vastaan ja mikään tuomari -maailmassa ei olisi voinut näin ratkaisevien tosiasiain vallitessa -menetellä toisin kuin Regnie. Mutta se perheonnen sopusointuisuus, jota -Madelon niin elävästi oli kuvannut neiti Scuderille, himmensi kaikki -pahat epäluulot, ja näin ollen uskoi hän mieluummin selittämättömän -salaisuuden kuin sitä, jota koko hänen sisäinen olemuksensa jyrkästi -vastusti. - -Hän päätti vielä kerran kuulla Olivierin suusta tarkan kertomuksen tuon -onnettoman yön tapahtumista ja, mikäli mahdollista, päästä sen -salaisuuden perille, joka ehkä tuomareilta jäisi selittämättä, koska -heidän mielestään oli ehkä hyödytöntä huolehtia siitä sen enempää. - -Kun neiti Scuderi oli saapunut vankilaan, vietiin hänet suureen, -valoisaan odotushuoneeseen. Pian kuuli hän kahleiden kalinaa. Olivier -Brusson tuotiin huoneeseen, jossa neiti odotti. Mutta samalla kun -Olivier näyttäytyi kynnyksellä, vaipui neiti Scuderi pyörtyneenä -maahan. Kun hän jälleen tointui, oli Olivier kadonnut. Hän tahtoi heti -päästä vaunuihinsa, pois näistä rikollisuuden saastuttamista huoneista. - -Heti ensimäisellä silmäyksellä oli hän tuntenut Olivier Brussonin -samaksi nuorukaiseksi, joka Pontneuf-sillalla oli heittänyt kirjelapun -hänen vaunuihinsa ja joka oli tuonut hänelle jalokivirasian. Kaikki -epäilykset olivat nyt haihtuneet, Regnien kauhea epäluulo oli saanut -vahvistuksensa. Olivier Brusson kuului pelättyyn murhaajaliittoon, hän -varmaankin oli murhannut myöskin mestari Cardillacin. - -Entä Madelon? - -Tuntien katkeraa pettymystä ja ankaraa mielenahdistusta alkoi neiti -Scuderi epäillä kaikkea. Hänen sieluunsa hiipi kauhea epäluulo -Madelonia kohtaan. Ehkä hänkin kuului salaliittoon ja oli syyllinen -tähän hirmuiseen verityöhön. Kun ihmisen sielussa syntyy joku kuva, -hakee ja löytää hän värejä maalatakseen sen yhä räikeämmäksi. -Niin myöskin neiti Scuderi, harkitessaan uudestaan tapahtuman -yksityisseikkoja ja pienimpiäkin piirteitä Madelonin käyttäytymisessä, -löysi nyt paljon sellaista, joka tuki tätä epäluuloa. Monet seikat, -jotka tähän saakka olivat hänen mielestään todistaneet viattomuutta ja -puhtautta, näyttivät nyt synnillisen pahuuden ja harkitun teeskentelyn -varmoilta merkeiltä. Sydäntäsärkevät valitukset, katkerat kyyneleet, -nehän voivat aiheutua kuolemanpelosta, kauhusta saada nähdä -rakastettunsa mestattuna, vieläpä itse kaatua pyövelin käden kautta. -Varmasti päättäen heti karkoittaa luotansa tuon käärmeen, jota hän oli -povellaan vaalinut, astui neiti Scuderi vaunuista. Kun hän astui -huoneeseensa, heittäytyi Madelon hänen jalkainsa juureen. Nostaen -ihanat silmänsä hyväntekijänsä puoleen, pusertaen käsiään aaltoilevaa -poveansa vastaan, rukoili hän apua ja lohdutusta. Vaivoin hilliten -itsensä ja koettaen antaa äänellensä mahdollisimman vakavan ja -levollisen sävyn lausui neiti Scuderi: - --- Mene! Mene! Sure vain murhaajaa, joka odottaa häpeällisen tekonsa -ansaittua rangaistusta. Pyhä Neitsyt varjelkoon, ettei sinua itseäsi -syytetä raskaasta rikoksesta. - --- Ah, kaikki on nyt hukassa! - -Kimakasti parkaisten kaatui Madelon pyörtyneenä lattialle. Neiti -Scuderi käski Martinièren huolehtia tytöstä ja poistui itse toiseen -huoneeseen. - -Sisäisesti raadeltuna ja kyllästyneenä kaikkeen maalliseen toivoi neiti -Scuderi pääsevänsä pois tästä pahuuden maailmasta. Hän kirosi kohtaloa, -joka katkeraa ivaa tehden oli suonut hänelle niin pitkän iän -vahvistaakseen uskoansa hyvään ja oikeaan, mutta nyt vanhuuden päivillä -hävitti tämän kauniin kuvan, joka oli luonut valoa hänen elämäänsä. - -Hän kuuli, kuinka Martinière vei pois Madelonin, joka huokaili ja -valitti hiljaa: -- Ah hänetkin -- hänetkin ovat nuo julmurit -villinneet. Voi, minua kurjaa! Oi, onnetonta Olivieria! - -Nämä valitukset tunkeutuivat neiti Scuderin sydämeen ja uudestaan alkoi -hänen sielussaan herätä aavistus tuntemattomasta salaisuudesta, usko -Olivierin viattomuuteen. Ristiriitaisten tunteiden ahdistamana, aivan -mielettömänä huudahti Scuderi: - --- Mikä helvetillinen voima on sekoittanut minut tähän ilettävään -juttuun, joka maksaa ehkä henkeni! - -Samassa astui Baptiste sisään kalpeana ja pelästyneenä ilmoittaen, että -santarmiluutnantti Desgrais odotti oven ulkopuolella. Voisinin -ilettävän jutun jälkeen pidettiin Desgraisin ilmestymistä johonkin -taloon varmana enteenä kiusallisista syytöksistä. Siitä johtui -Baptisten pelko ja sen vuoksi kysyi neiti häneltä lempeästi hymyillen: - -.- Mikä sinua vaivaa, Baptiste? Olikohan Scuderin nimi Voisinin -luetteloissa? - --- Kristuksen tähden! -- vastasi Baptiste kokonaan vavisten, -- kuinka -voitte edes lausua jotain sellaista. Mutta Desgrais -- tuo kauhea -Desgrais tekeytyy niin salaperäiseksi, tahtoo ollenkaan odottamatta -päästä puheillenne! - --- No, kunnon Baptiste, -- lausui Scuderi, tuokaa vain kohta sisälle -tuo mies, joka teistä näyttää niin pelottavalta, mutta joka ei -laisinkaan huolestuta minua! - --- Oikeuden puheenjohtaja Regnie, -- lausui Desgrais astuttuaan -huoneeseen, -- on lähettänyt minut teidän luoksenne, arvoisa neiti, -esittämään erään pyynnön, jonka täyttämistä hän ei suinkaan voisi -toivoa, jollei hän tuntisi teidän hyvyyttänne, teidän rohkeuttanne, -jollei viimeinen keino julman verityön selville saamiseksi olisi juuri -teidän kädessänne, jollette te itse jo olisi ottanut osaa tuohon -ilettävään juttuun, joka pitää Chambre ardentea ja meitä kaikkia -suuressa jännityksessä. Sen jälkeen kun Olivier Brusson näki teidät, on -hän ollut puolihulluna raivosta. Oltuaan jo hyvin taipuvainen -tunnustamaan, vannoo hän nyt uudestaan Kristuksen ja kaikkien -pyhimysten nimessä olevansa aivan viaton Cardillacin murhaan, niin -kernaasti kuin hän tahtookin kärsiä kuolemanrangaistuksen, jonka hän on -muka ansainnut. Huomatkaa, neiti, tuo viimeinen lisäys viittaa -ilmeisesti muihin rikoksiin, jotka painavat hänen omaatuntoaan. Turhia -ovat kuitenkin olleet kaikki ponnistuksemme saada hänet lausumaan -sanaakaan, ei edes uhkauksemme kiduttaa häntä ole auttanut. Hän -rukoilee ja vannottaa meitä, että antaisimme hänen keskustella teidän -kanssanne, ainoastaan teille tahtoo hän tunnustaa kaikki. Alennutteko, -arvoisa neiti, kuulemaan Brussonin tunnustusta? - --- Kuinka! -- huudahti neiti Scuderi vihanvimmassa. -- Tuleeko minun -toimia kuolemanrikoksia käsittelevän tuomioistuimen apurina, pitäisikö -minun väärin käyttää tuon onnettoman miehen luottamusta saattaakseni -hänet mestauslavalle. Ei, herra Desgrais! Vaikkapa Brusson olisikin -kurja murhaaja, en kuitenkaan voisi kavaltaa häntä niin halpamaisesti. -En halua tietää mitään hänen salaisuuksistaan, jotka kumminkin pyhänä -tunnustuksena sulkisin sydämeeni. - --- Ehkäpä kuitenkin, -- lausui Desgrais viekkaasti hymyillen, ehkäpä -kuitenkin, arvoisa neiti, muutatte mielenne, kun olette kuulleet, mitä -Brussonilla on sanomista. Tehän itse pyysitte oikeuden puheenjohtajaa -olemaan inhimillinen? Hän noudattaa pyyntöänne suostuessaan Brussonin -mielettömään toivomukseen ja tahtoo täten koetella vielä viimeistä -keinoa, ennen kuin hän ryhtyy kidutukseen, jota Brusson muuten jo kauan -sitten olisi ansainnut. - -Neiti Scuderi hätkähti vaistomaisesti. - --- Katsokaas, arvoisa neiti, -- jatkoi Desgrais, teidän ei suinkaan -tarvitse vaivautua toistamiseen noihin synkkiin vankilahuoneisiin, -jotka herättävät teissä kauhua ja inhoa. Yön hiljaisuudessa, huomiota -herättämättä tuodaan Olivier Brusson kuin vapaa mies teidän luoksenne -kotia. Kenenkään kuulematta, mutta hyvin vartioituna voi hän sitten -vapaasti tunnustaa teille kaikki. Ettei teidän tarvitse pelätä mitään -tuon onnettoman puolelta, siitä vastaan teille omalla hengelläni. Hän -puhuu teistä vilpittömällä kunnioituksella. Hän vannoo, että ainoastaan -kova kohtalo, joka on estänyt häntä tapaamasta teitä aikaisemmin, on -syössyt hänet kuolemaan. Ja onhan teillä sitten täysi vapaus ilmaista -siitä, mitä Brusson teille kertoo, niin paljon kuin itse haluatte. -Eihän teitä voi pakoittaa puhumaan enempää. - -Neiti Scuderi vaipui syviin mietteisiin. Hänestä tuntui kuin olisi -hänen täytynyt totella korkeampaa voimaa, joka vaati häneltä jonkun -kauhean salaisuuden paljastamista, ikäänkuin hän ei enää voisi vapautua -siitä ihmeellisestä tapahtumain vyyhdestä, johon hän tahtomattansa oli -sekaantunut. Nopeasti päättäen lausui hän arvokkaasti: - --- Jumala antakoon minulle lujuutta ja kestävyyttä! Tuokaa Brusson -tänne, tahdon puhutella häntä. - -Samoin kuin silloin, kun Brusson oli tuonut jalokivirasian, -kolkutettiin nytkin yöllä neiti Scuderin talon ovelle. Baptiste, -jolle oli ilmoitettu odotetusta käynnistä, avasi oven. Neiti Scuderi -tunsi kylmää väristystä kuullessaan hiljaisista askeleista ja -puheenmuminasta, että Brussonia saattaneet vartiat hajautuivat talon -kaikille käytäville. - -Huoneen ovi avautui hiljaa. Desgrais astui sisään, häntä seurasi -Olivier Brusson kahleista vapaana, siististi puettuna. - --- Arvoista neiti, tässä on Brusson, -- lausui Desgrais kohteliaasti -kumartaen ja poistui kohta huoneesta. - -Brusson vaipui polvilleen neiti Scuderin eteen, rukoilevasti kohotti -hän ristiin pannut kätensä, samalla kun vuolaat kyyneleet valuivat -hänen silmistään. - -Neiti Scuderi katsoi häneen kalpeana, voimatta lausua sanaakaan. Vaikka -nuorukaisen kasvot olivat kauhun ja tuskan vääristämät, loisti niistä -kuitenkin rehellisen sielun puhdas ilme. Kuta kauemmin neiti Scuderi -katseli Brussonia, sitä elävämpänä heräsi hänessä muisto jostakin -rakkaasta henkilöstä, jota hän ei nyt kuitenkaan voinut selvästi -muistaa. Kauhun tunne katosi kokonaan, hän unhotti, että hänen edessään -oli Cardillacin murhaaja, ja hänelle ominaisella hyväntahtoisen -lempeällä äänellä lausui hän: - --- No, Brusson, mitä teillä on minulle sanomista? - -Ollen yhä vielä polvistuneena pääsi Olivierilta syvän, vilpittömän -murheen huokaus, kun hän lausui: - --- Oi, arvoisa, korkeasti kunnioitettava neiti, onko pieninkin muisto -minusta jo haihtunut? - -Katsellen häntä vieläkin tarkkaavammin vastasi neiti Scuderi, että -hänen piirteensä muistuttivat kyllä jotakin rakastettua henkilöä ja -että Olivier sai kiittää tätä yhdennäköisyyttä, jos hän voi voittaa -syvän inhonsa murhaajaa kohtaan ja kuunnella häntä tyyneesti. - -Kovin loukkaantuneena näistä sanoista nousi Brusson nopeasti ja luoden -synkistyneen katseensa lattiaan astui askeleen taaksepäin. Sitten -lausui hän kolkolla äänellä: - --- Oletteko siis kokonaan unhottanut Anna Guiot'in? Hänen poikansa -Olivier, -- poika, jota te olette keinutelleet polvellanne, seisoo -edessänne! - --- Kaikkien pyhimysten tähden! -- huudahti neiti Scuderi peittäen -kasvonsa käsillään ja vajoten hervottomana sohvatyynyjä vastaan. - -Hänen kauhistumisensa oli kyllä ymmärrettävä. Anna Guiot, köyhän -porvarin tytär, oli pienestä pitäen asunut neiti Scuderin luona, joka -hellän äidin tavoin kasvatti häntä kaikella hartaudella ja huolella, -kuten omaa lastansa. Kun tyttö oli tullut täysikasvuiseksi, kosi häntä -eräs kaunis, siveellinen nuorukainen Claude Brusson. Kun tämä oli -taitava kelloseppä, joka varmaankin tuli hyvin toimeen Parisissa, ja -kun Annakin rakasti häntä sydämellisesti, niin antoi neiti Scuderi -empimättä suostumuksensa kasvattityttärensä avioliittoon Brussonin -kanssa. Nuoret perustivat kodin, elivät hiljaisessa onnessa ja heidän -rakkausliittonsa kävi vielä lujemmaksi, kun heille syntyi kaunis poika, -joka oli kuin armaan äitinsä kuva. - -Neiti Scuderi jumaloi pikku Olivieria, anasti hänet usein äidiltä -tuntikausiksi, vieläpä kokonaisiksi päiviksikin hyväilläkseen ja -hemmotellakseen häntä. Poika tottui näin häneen täydellisesti ja oli -yhtä mielellään hänen kuin äitinsä luona. Kolme vuotta kului -onnellisesti, kunnes Brussonin virkaveljet ammattikateudesta saivat -aikaan sen, että hänen työnsä alkoi vähentyä päivä päivältä, niin että -hän lopulta tuskin voi elättää itseänsä. Lisäksi tuli ikävä ihanaan -kotikaupunkiin Genèveen ja eräänä kauniina päivänä lähtikin pieni perhe -matkalle välittämättä neiti Scuderin estelyistä, ja vaikka hän lupasi -kaikkea mahdollista avustusta. Vielä pari kertaa kirjoitti Anna -kasvattiäidilleen, mutta sitten hän vaikeni ja neiti Scuderi otaksui, -että onnellinen elämä Brussonin kotiseudulla saattoi heidät unhottamaan -entisyyden. - -Siitä oli nyt kulunut tasan 23 vuotta, kun Brusson vaimoineen ja -lapsineen jätti Parisin muuttaakseen Genèveen. - --- Oi, kauheata, -- huudahti neiti Scuderi vähän toinnuttuaan, -- oi, -kauheata! Sinäkö Olivier? Annani poika! Ja nyt! - --- Tuskinpa koskaan, -- lausui Olivier tyynesti ja hillitysti, -- -tuskinpa koskaan olisitte voineet aavistaa, että poikanen, jota te -hemmottelitte kuin armahin äiti, jonka suuhun te, häntä sylissänne -keinutellen, pistitte makeisen toisensa jälkeen, jolle te annoitte -monenmoisia hyväilynimiä, että tämä poika kerran nuorukaiseksi -kasvaneena seisoisi edessänne syytettynä mitä kauheimmasta verityöstä. -En ole moitteeton, Chambre ardente voi kyllä syyttää minua rikoksesta, -mutta niin totta kuin toivon kuolevani autuaana, vaikkapa sitten -mestaajan käden kautta, olen vapaa kaikista veritöistä, onneton -Cardillac ei kaatunut minun käteni kautta. - -Nämä sanat lausuessaan alkoi Olivier vapista ja horjua. Vaieten osoitti -neiti Scuderi Olivierin vieressä olevaa pientä tuolia. Hän laskeutui -hitaasti istumaan. - --- Minulla oli kyllin aikaa, -- jatkoi Olivier, -- valmistautua tähän -keskusteluun, jota pidän armeliaan taivaan viimeisenä lahjana minulle, -ja koota koko mielenmalttini kertoakseni teille kauhean, sanomattoman -onnettoman kohtaloni tarinan. Olkaa armollinen ja kuulkaa minua -tyynesti, vaikkakin sen salaisuuden paljastaminen, josta teillä ei voi -olla vähintäkään aavistusta, voi hämmästyttää teitä, vieläpä saattaa -teidät kauhistumaan. - --- Oi, jospa onneton isäni ei koskaan olisi jättänyt Parisia! -- Niin -kauan kuin muistini ulottuu Genèvessä oloaikaamme, näen aina itseni -toivottomien vanhempieni kyynelten kostuttamana. Itsekin hellyin usein -kyyneliin heidän valituksiaan kuullessani, vaikka en niitä -ymmärtänytkään. Vasta myöhemmin selvästi tajusin sen ahdistavan -puutteen ja syvän kurjuuden alastoman todellisuuden, jossa vanhempani -elivät. Isäni oli pettynyt kaikissa toiveissaan. Syvän surun murtamana -ja ahdistamana kuoli hän samalla hetkellä, kun hän oli onnistunut -hankkimaan minulle oppilaanpaikan erään kultasepän luona. Äitini puhui -paljon teistä, hän tahtoi valittaa teille onnettomuuttaan, mutta -kurjuuden synnyttämä pelkuruus valtasi sitten hänet. Tämä sekä ehkä -myöskin väärä häveliäisyys, mikä usein kalvaa runneltuja sydämiä, -pidätti hänet panemasta toimeen tätä päätöstä. Muutamia kuukausia isäni -kuoleman jälkeen seurasi äitikin häntä hautaan. - --- Anna-parka, Anna-parka! -- huudahti neiti Scuderi tuskan valtaamana. - --- Kiitetty ja ylistetty olkoon ikuinen taivas, että hän on poissa, -ettei hänen tarvitse nähdä rakkaan poikansa kuolevan häväistynä -mestauslavalla! -- huudahti Olivier kovalla äänellä luoden kauhistuneen -katseen korkeutta kohti. Oven ulkopuolella kuului liikettä ja -levottomia askeleita. - --- Ahaa, -- sanoi Olivier katkerasti hymyillen, -- Desgrais pitää -apulaisensa valveilla, ikäänkuin minä voisin paeta täältä. Mutta -eteenpäin! - --- Mestarini kohteli minua ankarasti, vaikka pian olin paras hänen -työmiehistään, vieläpä lopulta voitin mestarinikin. Kerran saapui -työpajaamme eräs muukalainen ostaakseen muutamia takeita. Kun hän näki -minun valmistamani kauniin kaulakoristeen, taputti hän minua -ystävällisesti olkapäälle ja silmäillen koristetta lausui: - --- Hyvä, hyvä, nuori ystäväni, tämähän on vallan oivallista työtä. Enpä -todellakaan tiedä, kuka muu olisi teitä etevämpi kuin René Cardillac, -joka varmaankin on maailman paras kultaseppä. Hänen luoksensa teidän -pitäisi mennä. Ilolla hän ottaisi teidät työpajaansa, sillä te voisitte -auttaa häntä hänen taiteellisessa työssänsä ja ainoastaan häneltä olisi -teillä vielä jotakin oppimista. - -Vieraan sanat painuivat syvälle sydämeeni. Minä en saanut enää mitään -rauhaa Genèvessä, sisäinen pakko ajoi minua pois sieltä. Vihdoin -onnistuin pääsemään vapaaksi silloisen mestarini palveluksesta. Saavuin -Parisiin. - -René Cardillac otti minut kylmästi ja töykeästi vastaan. Minä olin -hellittämätön, hänen täytyi antaa minulle työtä, niin vastenmielistä -kuin se hänestä olikin. Sain valmistaakseni pienen sormuksen. Kun jätin -työn valmiina hänelle, tuijotti hän minuun säkenöivillä silmillään, -ikäänkuin katsoakseen sieluni sisimpään. Hän lausui: - -"Olet kunnollinen työmies, voit muuttaa luokseni ja auttaa minua -työpajassa. Maksan sinulle hyvin, tulet olemaan minuun tyytyväinen." - -Ja Cardillac piti sanansa. Olin ollut jo useampia viikkoja hänen -palveluksessaan näkemättä Madelonia, joka muistaakseni oleskeli silloin -maalla jonkun naispuolisen sukulaisen luona. Vihdoin saapui hän. Oi -taivas, mitä tapahtuikaan minulle nähdessäni tuon enkelin! Onko kukaan -rakastanut niin kiihkeästi kuin minä? Ja nyt! Oi Madelon! - -Mielenliikutuksesta ei Olivier voinut jatkaa. Hän painoi molemmat -kätensä kasvoilleen ja nyyhkytti katkerasti. Voittaen vihdoin tuskansa -jatkoi hän: - --- Madelon loi minuun ystävällisiä silmäyksiä. Hän kävi yhä useammin -työpajassa. Ihastuksekseni huomasin hänen rakastavan minua. Vaikka isä -vartioi meitä ankarasti, onnistuimme usein salavihkaa puristamaan -toistemme käsiä äänettömästi solmitun liittomme merkiksi. Cardillac ei -näyttänyt huomaavan mitään. Minä aioin kosia Madelonia vasta sitten, -kun ensin olin saavuttanut hänen isänsä suosion ja ansainnut -mestarinarvon. Kun eräänä aamuna aioin ryhtyä työhöni, astui Cardillac -luokseni silmät leimuavina vihasta ja ylenkatseesta. - -"En tarvitse enää työtäsi, alkoi hän, -- saat poistua talostani vielä -tällä hetkellä, äläkä koskaan enää näyttäydy edessäni. On tarpeetonta -sanoa, miksi en voi sinua enää sietää luonani. Makea hedelmä, jota sinä -köyhä raukka kurottaudut ottamaan, on liian korkealla!" - -Tahdoin puhua, mutta hän tuuppasi minua nyrkillään ja heitti minut -ovesta ulos. Kaatuessani loukkasin pahasti pääni ja käsivarteni. -Kiihtyneenä ja tuskan murtamana lähdin talosta ja löysin vihdoin St. -Martinin esikaupungin äärimmäisestä perukasta erään tuttavan, joka otti -minut luoksensa asumaan kolkkoon kellarikamariin. Minulla ei ollut -rauhaa, ei lepoa. Öisin hiiviskelin Cardillacin talon ympärillä -kuvitellen mielessäni, että Madelon kuulisi huokaukseni ja valitukseni, -että saisin ehkä puhutella häntä ikkunan kautta kenenkään kuulematta. -Aivoissani liikkui kaikellaisia sekavia suunnitelmia, joiden -toteuttamiseen toivoin voivani valmistaa häntä. - -Cardillacin taloon liittyi Nicaise-kadun puolella korkea muuri, jossa -oli vale-ikkunoita ja puoleksi särkyneitä kivestä hakattuja korkokuvia. -Eräänä yönä seisoin erään tällaisen kivikuvan vieressä ja katselin -talon pihanpuoleisiin ikkunoihin; muuri, joka ympäröi koko pihaa, esti -minua pääsemästä lähemmäksi. Äkkiä huomasin valoa Cardillacin -työhuoneen ikkunassa. Oli puoliyön aika. Ennen ei Cardillac koskaan -ollut valveilla tähän aikaan vuorokaudesta. Hänellä oli tapana mennä -levolle täsmälleen kello 9 illalla. Sydämeni pamppailee pelokkaasta -aavistuksesta. Ajattelen mahdollisuutta pujahtaa pihalle. Pian katoaa -kuitenkin valo. Minä painaudun kivikuvaa vasten, vale-ikkunan komeroon. -Pelästyneenä ponnahdan kuitenkin takaisin tuntiessani kuvan -liikahtavan, ikäänkuin se olisi saanut hengen. Yön hämärässä huomaan -nyt kiven hitaasti liikkuvan ja sen takaa astuu esiin tumma olento, -joka lähtee äänettömin askelin kulkemaan katua alaspäin. Riennän -takaisin kivikuvan luokse: se on kovasti muurissa kiinni kuten -ennenkin. Vaistomaisesti, ikäänkuin sisäisen voiman pakosta hiivin -poistuvan olennon jälestä. Muurissa olevan Mariankuvan kohdalla -katsahtaa olento ympärilleen. Kuvan edessä palavan lampun kirkas valo -sattuu suoraan hänen kasvoihinsa. Se on Cardillac! Kuvaamaton pelko, -epämiellyttävä kauhuntunne valtaa minut. Ikäänkuin taikavoiman ajamana -täytyy minun rientää eteenpäin tuon aavemaisen yökulkijan perään. -Vihdoin katoaa Cardillac sivulle varjoon. Hiljaisesta, minulle hyvin -tutusta yskäisystä huomaan, että hän on mennyt erään talon käytävään. -Mitä tämä merkitsee, mitä hän aikoo? Kysyn itsekseni hämmästyneenä ja -painaudun seinää vasten. Hetken kuluttua saapuu talosta laulaen ja -rallattaen eräs mies loistava höyhentöyhtö hatussa, kilisevin -kannuksin. Kuin tiikeri saaliinsa kimppuun syöksyy Cardillac -lymypaikastaan miehen päälle, joka silmänräpäyksessä kaatuu koristen -maahan. Kauhusta huudahtaen riennän paikalle, Cardillac on kumartuneena -maassa makaavan miehen yli. "Mestari Cardillac, mitä te teette?" huudan -kovasti. "Kirottu!" murahtaa Cardillac, syöksyy salamannopeudella -ohitseni ja katoaa yöhön. Aivan mielettömänä, tuskin pysyen jaloillani -lähestyn kaatunutta. Polvistun hänen viereensä tarkastaakseni, olisiko -hän ehkä vielä pelastettavissa, mutta ruumiissa ei ole enää -elonmerkkiäkään. - -Kuolemankauhun valtaamana tuskin huomasin, että poliisit olivat -ympäröineet minut. - -"Taas nuo pirut ovat pistäneet jonkun kuoliaaksi. Ahaa, nuori mies, -mitä täällä teet? Oletko rosvoliiton jäsen? Ylös mies!" huusivat -poliisit yhteen ääneen ja tarttuivat minuun. Voin tuskin änkyttää, -etten suinkaan kykenisi tekemään moisia kauhuntöitä ja että he -antaisivat minun mennä rauhassa tieheni. Eräs heistä tarkastaa sitten -lyhdyn valossa kasvojani ja huudahtaa: - -"Sehän on Olivier Brusson, kultasepänkisälli, joka työskentelee -rehellisen mestarimme René Cardillacin luona! Tuollainen nulikka murhaa -muka ihmisiä kadulla, senpä olet näköinenkin, ja onhan murhamiesten -tapaista, että he ruikuttavat ruumiin ääressä ja antavat vangita -itsensä. Kuinka kaikki tapahtui, poika? Kerro nopeasti!" - -"Aivan minun edessäni, -- sanoin minä, hyökkäsi eräs mies tuon päälle, -pisti hänet kuoliaaksi ja pakeni salaman nopeudella, kun minä -huudahtin. Tahdoin vain katsoa, olisiko kaatunut ollut vielä -pelastettavissa." - -"Ei, poikaseni, lausuu eräs miehistä, jotka nostavat ruumista maasta, --- mennyttä kalua, tikarinpisto on, kuten tavallisesti, osunut -sydämeen." - -"Piru vieköön, lausuu toinen, -- tulimmeko taaskin liian myöhään, kuten -toissa päivänäkin." - -Näin huudahtellen poistuvat he ruumiin kanssa. - -Mielentilaani on mahdoton kuvata. Tunnustelin päätäni, olinko nähnyt -pahaa unta. Minusta tuntui, kuin olisin juuri herännyt, ja kummastelin -tätä järjetöntä harhakuvaa. Cardillac, Madelonini isä -- kurja -murhaaja! - -Olin vaipunut voimattomana erään talon kiviportaille. Aamu alkoi yhä -enemmän sarastaa. Runsaasti sulilla koristettu upseerinhattu oli -edessäni katukäytävällä. Cardillacin verityö, joka oli tapahtunut -samalla paikalla, missä istuin, johtui nyt elävästi mieleeni. -Kauhistuneena riensin pois paikalta. - -Hyvin sekavassa mielentilassa, melkeinpä tunnottomana istuin -kamarissani, kun ovi yhtäkkiä avautui ja sisään astui René Cardillac. -"Kristuksen tähden! Mitä tahdotte?" huudahtin hänet nähdessäni. Hän -astui luokseni tyynesti ja ystävällisesti hymyillen, mikä vielä enemmän -lisäsi inhontunnettani. Hän otti vanhan raihnaisen tuolin ja istuutui -viereeni. Minä en kyennyt nousemaan olkivuoteeltani. - -"No Olivier", alkoi hän, "kuinka voit, poika parka? Menettelin -todellakin ajattelemattomasti ajaessani sinut talostani. Kaipaan sinua -nyt kaikkialla. Minulla on parhaillaan tekeillä työ, jota en voi -valmistaa sinun avuttasi. Mitähän, jos uudestaan työskentelisit -pajassani? -- Sinä vaikenet? Ymmärrän kyllä, olen sinua loukannut. En -tahtonut salata sinulta, että kuhertelusi Madelonin kanssa suututti -minua. Vasta jälkeenpäin olen asiaa oikein harkinnut ja tullut siihen -vakaumukseen, että niin taitava, ahkera ja uskollinen kuin olet, en voi -toivoa saavani parempaa vävypoikaa kuin sinä olet. Tule siis kanssani -ja koeta osoittaa, ansaitsetko Madelonin vaimoksesi!" - -Cardillacin sanat viilsivät sydäntäni. Minua pöyristytti hänen -pahuutensa, en voinut lausua sanaakaan. - -"Mitä epäröit", jatkoi hän terävällä äänellä lävistäen minut -säkenöivillä silmillään, "mitä epäröit? Et ehkä vielä tänään voi tulla -luokseni, sinulla on ehkä muita asioita toimitettavana! Ehkäpä tahdot -käydä Desgraisin luona tahi ruveta suorastaan Argensonin tai Regnien -palvelukseen. Varo, poika, etteivät ne kynnet, joita tahdot houkutella -esiin toisten turmioksi, tartu sinuun itseesi ja revi sinua -kappaleiksi." - -Kiihtynyt mielentilani purkautui nyt yhtäkkiä sanoiksi: "Pelätkööt ne", -huusin minä, "pelätkööt ne, joiden omallatunnolla on hirmutöitä, juuri -mainitsemianne nimiä, minulla ei ole niiden kanssa mitään tekemistä". - -"Oikeastaan", jatkoi Cardillac, "on sinulle kunniaksi, Olivier, -työskennellä minun, aikansa kuuluisimman mestarin luona, -jota kaikkialla kunnioitetaan taiteensa, rehellisyytensä ja -oikeudenmukaisuutensa vuoksi, niin että jokainen ilkeämielinen solvaus -tulee ankarasti kohtaamaan itse solvaajaa. -- Mitä Madeloniin tulee, -niin täytyy minun tunnustaa, että saat kiittää myöntyväisyydestäni -yksinomaan häntä. Hän rakastaa sinua kiihkeydellä, jota en ollenkaan -olisi voinut luulla tuosta hennosta lapsesta. Heti kun olit poistunut -talostani, lankesi hän jalkojeni eteen, syleili polviani ja tunnusti -kyyneliä vuodattaen, ettei hän voi elää ilman sinua. Luulin hänen vain -hulluttelevan, kuten tavallisesti nuoret rakastuneet hupakot, jotka -ovat valmiit kuolemaan kohta, kun ensimäinen maitoparta suo heille -ystävällisen silmäyksen. Mutta Madelon todella sairastui ja alkoi -kuihtua, ja kun koetin saada häntä järkiinsä ystävällisellä puheella, -huusi hän yhtä mittaa vain sinun nimeäsi. Mitä voin siis tehdä, enhän -tahtonut saattaa häntä epätoivoon. Eilen illalla lupasin hänelle -suostua kaikkeen ja noutaa sinut takaisin. Yön aikana hän on ruvennut -kukoistamaan kuin ruusu, ja odottaa nyt sinua aivan mielettömänä -lemmenkaipuusta." - -Taivas suokoon minulle anteeksi, mutta aivan tietämättäni, kuinka se -tapahtui, huomasin yhtäkkiä olevani Cardillacin kotona. - -"Olivier, Olivier! Rakkaani, puolisoni!" huudahti Madelon hillittömänä -rientäen luokseni, syleili minua ja puristi minua rintaansa vasten, -niin että suurimman onnen tunteen valtaamana vannoin pyhän Neitsyn ja -kaikkien pyhimysten kautta, etten koskaan enää häntä jättäisi. - -Tätä ratkaisevaa hetkeä muistellessaan joutui Olivier mielenliikutuksen -valtaan ja hänen täytyi keskeyttää kertomuksensa. Kuullessaan, että -mies, jota hän oli pitänyt hyveen ja oikeuden mukaisuuden perikuvana, -oli tehnyt moisia hirmutöitä, tunsi neiti Scuderi kauhunväristyksiä ja -huudahti: - --- Kauheata! René Cardillac kuului siis tuohon murhaajaliittoon, joka -jo kauan sitten on tehnyt hyvän kaupunkimme ryövärienluolaksi. - --- Mitä sanotte, neiti? -- lausui Olivier, Liittoon? Mitään sellaista -liittoa ei koskaan ole ollut olemassakaan. Cardillac yksin on -harjoittanut kirottua toimintaansa kaikkialla kaupungissa saavuttaen -varmasti uhrinsa. Juuri sen vuoksi, että hän toimi yksin, voi hän -suorittaa konnantyönsä sellaisella varmuudella, että poliisin oli aivan -mahdoton päästä murhaajan jälille. - -Mutta sallikaa minun jatkaa, niin saatte tietää mitä turmeltuneimman, -mutta samalla onnettomimman ihmisen elämänsalaisuuden. -- On helppo -ymmärtää, kuinka kiusalliseen asemaan nyt jouduin mestarini luona. -Mutta ratkaiseva askel oli otettu, en voinut enää peräytyä. Välistä -tuntui minusta, kuin olisin ollut Cardillacin rikostoveri. Ainoastaan -Madelonin rakkaus saattoi minut unhottamaan sisäisen tuskani, vain -hänen läheisyydessänsä voin tukahuttaa äärettömän suruni. -Työskennellessäni vanhuksen kanssa työpajassa en voinut katsoa häntä -silmiin. Tuskin voin lausua sanaakaan vavisten kauhusta tämän hirmuisen -miehen läheisyydessä, joka täytti uskollisen, armaan isän ja hyvän -kansalaisen kaikki velvollisuudet, samaan aikaan kuin yö kätki -vaippaansa hänen hirmutyönsä. Tuo hurskas, puhdas lapsi, Madelon, oli -kiintynyt häneen jumaloivalla rakkaudella. Sydäntäni kouristi -ajatellessani, että jos kosto kerran kohtaa tätä konnaa, murtuu tuo -viaton enkeli mitä kauheimman epätoivon ja pettymyksen uhrina. Jo tämä -sulki minun suuni, niin etten olisi ilmiantanut mestariani, vaikka -minun olisi sen tähden täytynyt kärsiä rikoksentekijän kuolema. Mutta -vaikka olin poliisien puheista ymmärtänyt yhtä ja toista, pysyivät -Cardillacin hirmutyöt, niiden syyt ja suoritustapa minulle kuitenkin -salaisuutena. Pian sain kuitenkin selityksen. - -Cardillac, joka työskennellessään oli tavallisesti mitä iloisimmassa -mielentilassa, laski leikkiä ja naureskeli, oli eräänä päivänä hyvin -vakava ja mietiskelevä. Äkkiä heitti hän tekeillä olevan taideteoksen -syrjään, niin että jalokivet ja helmet sinkuivat sinne tänne, nousi -nopeasti istuimeltaan ja lausui: - -"Olivier! Meidän suhteemme ei kauemmin voi olla tällainen, tämä käy -minulle sietämättömäksi. Mitä Desgraisin ja hänen apuriensa suurinkaan -viekkaus ei ole voinut paljastaa, on sattuma ilmaissut sinulle. Sinä -olet nähnyt minut yöllisessä työssä, johon paha tähteni minua -vastustamattomalla voimalla pakoittaa. Ja sinun onneton tähtesi saattoi -sinut seuraamaan minua, verhosi sinut läpinäkymättömään vaippaan, teki -askeleesi niin keveiksi, että kuljit hiljaa ja äänettömästi kuin pienin -elukka, etten minä, joka yön pimeydessä näen selvästi kuin tiikeri, -joka pitkän matkan päästä kuulen pienimmänkin risahduksen, hyttysenkin -hyminän, huomannut sinua. Sinun onneton kohtalosi on tuonut sinut minun -luokseni. Nykyisessä asemassasi et enää voi ajatellakaan ilmi antaa -minua. Sen vuoksi saat tietää kaikki." - -"En koskaan enää tahdo seurata sinua, kurja roisto! -- tahdoin huutaa -hänelle, mutta sisäinen kauhu, joka oli vallannut minut Cardillacin -puhetta kuullessani, kahlehti kurkkuni. Sanojen asemasta voin päästää -ainoastaan käsittämättömän huudahduksen. Cardillac istuutui uudestaan -työtuoliinsa. Hän kuivasi hikeä otsaltaan. Menneisyyden muistot -näyttivät kovasti liikuttavan hänen mieltänsä, vaivoin voi hän hillitä -tunteitansa. Vihdoin alkoi hän: - -"Viisaat miehet puhuvat paljon omituisista vaikutteista, joille naiset -raskaudentilassa ovat alttiina, ja tällaisten äkillisten, tahdosta -riippumattomien ulkonaisten vaikutteiden ihmeellisestä vaikutuksesta -lapseen. Äidistäni kerrottiin minulle kummallinen tarina. Kun hän -ensimäistä kuukautta kantoi minua kohdussaan, oli hän toisten naisten -seurassa katsomassa loistavaa hovijuhlaa, jota vietettiin Trianonissa. -Hänen katseensa kiintyi erääseen ritariin, jolla oli espanjalainen puku -yllä ja loistava jalokiviketju kaulassa. Voimatta kääntää katsettaan -tästä koristeesta valtasi äitini himo saada nuo säkenöivät kivet, jotka -hänen mielestään olivat jotakin yliluonnollisen kaunista. Sama ritari -oli useita vuosia aikaisemmin, äitini vielä ollessa naimaton, vainonnut -hänen neitseellistä hyvettään, mutta äitini oli inholla torjunut hänet -luotansa. Äitini tunsi hänet jälleen, mutta nyt tuntui hänestä, kuin -olisi tuo halpamainen mies säteilevien jalokivien loisteessa ollut joku -korkeampi olento, kaiken kauneuden olemus. Ritari huomasi äitini -himoitsevan, tulisen katseen. Hän toivoi nyt olevansa onnellisempi kuin -edellisellä kerralla. Varovaisesti hän lähestyi äitiäni, vieläpä -onnistui houkuttelemaan hänet tuttaviensa luota yksinäiseen paikkaan. -Siellä sulki hän äitini himokkaasti syleilyynsä. Äitini tarttui tuohon -kauniiseen ketjuun, mutta samassa silmänräpäyksessä kaatui ritari -temmaten äitini mukanaan. Hän oli kuollut, nähtävästi äkillisen -sydämenhalvauksen kohtaamana. Turhaan koetti äitini vapautua -kuolinkamppailun jäykistämän ruumiin käsivarsista. Hänen hätähuutonsa -kuulivat vihdoin muutamat ohikulkijat, jotka riensivät paikalle ja -pelastivat hänet tuon kamalan rakastajan syleilystä. Kauhun tärisyttämä -äitini sairastui kovasti. Luultiin hänen menettävän minut, mutta hän -parantui kumminkin ja synnytys oli onnellisempi kuin odotettiinkaan. -Mutta tuon hirmuisen hetken kauhut olivat kohdanneet minua. Minun paha -tähteni oli noussut ja lähettänyt kipinän, joka sytytti minussa mitä -oudoimman ja turmiollisimman intohimon. - -"Jo lapsena olivat loistavat timantit ja kultaesineet minulle kaikki -kaikessa. Sitä pidettiin tavallisena lapsenmielitekona. Mutta myöhemmin -huomattiin, että tämä taipumus oli aivan tavatonta laatua, sillä jo -pienenä poikana minä varastelin kultaa ja jalokiviä, missä vain niitä -käsiini sain. Kuten tottunut tuntija eroitin minä vaistomaisesti -jäljitellyt kultaesineet oikeista. Vain viimemainitut houkuttelivat -minua. Isän ankarinkin kuritus oli turha tätä synnynnäistä himoa -vastaan. Saadakseni käsitellä kultaa ja jalokiviä opettelin -kultasepänammatin. Minä työskentelin kuumeentapaisella innolla ja -minusta tuli pian etevin mestari alallani. Ja nyt alkoi ajanjakso, -jolloin siihen saakka hillitty synnynnäinen vietti purkautui -väkivaltaisena esiin ja kasvoi kaikki tuhoavaksi voimaksi. Kun olin -valmistanut ja luovuttanut tilaajalle jonkun taidetakeen, valtasi minut -levottomuus, toivottomuus, joka riisti minulta unen, terveyden ja -elämänhalun. Henkilö, jolle olin valmistanut jonkun teoksen, kummitteli -yötä päivää silmieni edessä koristettuna minun valmistamallani -esineellä, ja salaperäinen ääni kuiskasi korvaani: Sehän on sinun, -sehän on sinun, ota vaan, mitäpä kuollut tekee jalokivillä! -- Silloin -rupesin vihdoin varkaaksi. Minulla oli vapaa pääsy ylhäisten taloihin, -käytin nopeasti jokaista tilaisuutta hyväkseni, mikään lukko ei voinut -vastustaa minun taitavuuttani ja pian oli valmistamani koriste jälleen -hallussani. - -"Mutta tämäkään ei enää tyynnyttänyt levottomuuttani. Tuo kamala ääni -kuului yhä korvissani, se pilkkasi minua huutaen: oi, voi, sinun -koristettasi kantaa kuollut! -- Huomaamattani aloin suunnattomasti -vihata niitä, joille valmistin koristeita. Vieläpä sydämeni syvyydessä -aloin tuntea murhanhimoa, joka saattoi minut vapisemaan. - -"Siihen aikaan ostin tämän talon. Olin sopinut omistajan kanssa -kauppahinnasta, istuimme juuri tässä huoneessa tyytyväisinä kaupan -syntymisestä ja joimme pullon viiniä. Oli jo yö käsissä, minä aioin -nousta lähteäkseni, silloin lausui myyjä: - -"'Kuulkaapas, mestari René, ennen kuin menette, täytyy minun -tutustuttaa teidät tämän talon salaisuuteen.' - -"Näin sanottuaan avasi hän tuon seinään liitetyn kaapin, työnsi -takaseinän syrjään, astui pieneen huoneeseen, kumartui ja nosti ylös -lattialuukun. Jyrkkiä kapeita portaita astuimme alas, saavuimme -kapealle portille, jonka hän avasi, ja astuimme ulko-ilmaan, talon -pihamaalle. Vanha herra meni nyt pihamuurin luo, painoi erästä vain -vähän muurista ulkonevaa rautaa ja heti avautui kappale muuria -muodostaen aukon, josta ihminen mukavasti voi pujahtaa kadun puolelle. -Sinun, Olivier, pitää kerran saada nähdä tämä sukkela laitos, jonka -luultavasti tässä talossa muinoin sijainneen luostarin viekkaat munkit -ovat teettäneet voidakseen salaa hiipiä ulos ja sisälle. Se on -puukappale, joka ainoastaan päältä on rapattu ja valkaistu ja jonka -kadunpuoleiseen sivuun on kiinnitetty kuvapatsas, sekin vain puuta, -mutta aivan kiven näköinen. Tämä puukappale ja siihen kiinnitetty -kuvapatsas kiertyvät muurin sisään kätketyillä saranoilla. - -"Mielessäni syntyi hämäriä ajatuksia, kun näin tämän laitoksen, minusta -tuntui, kuin tämä kaikki olisi ollut valmistusta tekoihin, jotka vielä -olivat minulle salaisuus. Olin juuri tehnyt eräälle hoviherralle -kallisarvoisen koristeen, jonka hän aikoi lahjoittaa eräälle -oopperatanssijattarelle. Kiusaaja ei jättänyt minua, haamu seurasi -minua yhä, saatana kuiskutteli korvaani. - -"Muutin taloon. Tuskanhikeä valuen kimmurtelen yöllä unettomana -vuoteellani. Näen hengessä tuon miehen hiipivän tanssijattaren luokse -minun tekemäni koriste mukanaan. Raivostuneena hypähdän ylös, heitän -vaipan hartioilleni, astun salaisia portaita alas ja läpi muurin -Nicaisekadulle. Hän saapuu, minä hyökkään hänen kimppuunsa, hän -huudahtaa, mutta tarttuen häneen takaapäin isken tikarin hänen -sydämeensä -- koriste on minun! - -"Tämän tehtyäni tunnen sielussani sellaista rauhaa ja tyytyväisyyttä, -jota en koskaan ennen ollut tuntenut. Haamu oli kadonnut, saatanan ääni -vaikeni. Nyt tiesin, mitä paha tähteni tahtoi. Minun täytyi totella -sitä tai menehtyä! - -"Nyt sinä käsität koko minun toimintani ja elämäni, Olivier! Älä luule, -että minulta sen vuoksi, että teen, mitä en voi olla tekemättä, puuttuu -kokonaan ihmisluonteelle ominainen säälin- ja armeliaisuuden tunne. -Tiedäthän, kuinka vaikea minun on luovuttaa käsistäni valmis koriste, -kuinka en ollenkaan valmista mitään useille henkilöille, joita en -mistään hinnasta tahdo tappaa." - -Näin puhuttuaan vei Cardillac minut tuohon salaiseen holvikammioon ja -näytti minulle koko jalokivivarastonsa. Kuninkaallakaan ei ole -rikkaampaa aarretta. Jokaiseen koristeeseen oli kiinnitetty pieni -lappu, johon oli merkitty, kenelle koriste oli valmistettu, milloin se -oli saatu varkauden, ryöväyksen tai murhan kautta. - -"Hääpäivänäsi, -- lausui Cardillac kolkosti ja juhlallisesti, -- -hääpäivänäsi saat sinä, Olivier, käsi ristiinnaulitun kuvalla vannoa -minulle pyhän valan luvaten, että niin pian kuin minä olen kuollut, -hävität kaikki nämä rikkaudet tuhaksi keinoilla, jotka sinulle -myöhemmin ilmoitan. En tahdo, että kukaan ihmisolento, kaikista -vähimmän Madelon ja sinä saisitte haltuunne tämän verellä ostetun -aarteen." - -Tähän rikosten luolaan vangittuna, rakkauden ja inhon, riemun ja kauhun -eri tahoille raastamana olin kadotetun ihmisen kaltainen, jolle -suloinen enkeli lempeästi hymyillen viittoo kädellään, mutta jota -saatana hehkuvilla pihdeillään pitää vallassaan, ja tuon lempeän -enkelin hymy, jossa koko taivaan autuus kuvastuu, muuttuu hänelle -julmimmaksi kidutukseksi. - -Minä ajattelin pakoa, itsemurhaa, -- mutta Madelon! Moittikaa minua, -moittikaa minua vaan, arvoisa neiti, että olin liian heikko voittamaan -intohimoa, joka sitoi minut rikollisuuteen. Mutta senhän saan sovittaa -tuskallisella kuolemalla? - -Eräänä päivänä saapui Cardillac kotia tavattoman iloisena. Hän hyväili -Madelonia, loi minuun ystävällisiä silmäyksiä, joi pöydän ääressä -pullon hyvää viiniä, mikä muuten tapahtui ainoastaan suurissa -juhlatilaisuuksissa, lauleli ja riemuitsi. Madelon oli jättänyt meidät -kahden kesken, tahdoin lähteä työpajaan. - -"Istu vain, poikani, -- huudahti Cardillac, tänään ei enää -työskennellä, juokaamme malja Parisin arvokkaimman, parhaimman naisen -onneksi!" - -Kun olin kilistänyt lasia hänen kanssaan ja hän yhdellä siemauksella -oli tyhjentänyt täyden viinilasin, lausui hän: "Sanoppa, Olivier, -miellyttävätkö sinua nämä säkeet: - - "Un amant, qui craint les voleurs, - n'est point digne d'amour." - -Hän kertoi nyt, mitä markiisitar Maintenonin huoneissa oli tapahtunut -teidän ja kuninkaan välillä ja lisäsi, että hän on aina kunnioittanut -teitä enemmän kuin ketään muuta ihmistä ja että te, teidän suuren -hyveenne tähden, joka saattaa hänen pahan tähtensä voimattomaksi, ette -koskaan voisi herättää hänessä pahoja aaveita ja murha-aikeita, vaikka -kantaisitte kauneinta hänen valmistamaansa koristetta. - -"Kuules, Olivier, mitä olen päättänyt! -- jatkoi hän. Useita vuosia -sitten piti minun valmistaa Englannin prinsessalle Henriettelle -kaulakoriste ja rannerenkaat sekä hankkia itse sitä varten tarvittavat -jalokivet. Työ onnistui minulle paremmin kuin koskaan ennen, mutta -sydäntäni kirveli ajatellessani, että minun täytyisi luopua tästä -koristeesta, johon olin kiintynyt koko sielullani. Sinähän tiedät, että -prinsessa sai sitten surmansa salamurhaajan kädestä. Minulla on tämä -koriste hallussani ja nyt tahdon lähettää sen neiti Scuderille -kunnioitukseni ja kiitollisuuteni osoitukseksi tuon vainotun -rosvoliiton nimessä. Samalla kun neiti Scuderi saa selvän voitonmerkin, -teen ansaittua pilaa Desgrais'ista ja hänen apureistaan. -- Sinun tulee -viedä koriste neidille!" - -Niin pian kuin Cardillac oli maininnut teidän nimenne, neiti, tuntui -minusta, kuin musta harso olisi temmattu pois, ja onnellisen, varhaisen -lapsuuteni kaunis, valoisa kuva väikkyi mielessäni kirkkaana ja -loistavana. Sieluuni valui ihmeellinen lohdutuksentunne, toivonsäde, -joka pakoitti synkät varjot katoamaan. Cardillac näytti huomanneen -sanojensa vaikutuksen, mutta selitti sen omalla tavallaan. - -"Ehdotukseni näyttää miellyttävän sinua, sanoi hän. Voin tunnustaa, -että sisällinen ääni, aivan toisellainen kuin se, joka julman -petoeläimen tavoin vaatii minulta veriuhreja, kehoittaa minua -menettelemään näin. Usein valtaa minut omituinen mielentila, sisäinen -kauhuntunne, pelko jotakin kauheata kohtaan, jonka väristykset -virtaavat kaukaisesta ikuisuudesta ajallisuuteen ja valtaavat minut. -Silloin tuntuu minusta, kuin voitaisiin kuolematonta sieluani, jolla ei -ole mitään osaa hirmutöissäni, syyttää siitä, mitä paha tähteni on -minussa alkanut. Tällaisessa mielentilassa päätin kerran valmistaa -kauniin timanttikruunun St. Eustachen kirkon pyhälle Marialle. Mutta -tuo käsittämätön kauhuntunne valtasi minut aina voimakkaampana, milloin -vain tahdoin alkaa tämän työn ja sen vuoksi jätin sen kokonaan. Nyt -tuntuu minusta, kuin kantaisin itse hyveelle ja hurskaudelle nöyrän -uhrini ja palavan esirukoukseni, lähettämällä neiti Scuderille -kauneimman koristeen, mitä koskaan olen tehnyt." - -Tuntien tarkoin teidän elämäntapanne, neiti, neuvoi Cardillac sitten, -millä tavoin ja milloin minun piti viedä perille koriste, jonka hän -sulki sievään rasiaan. Koko olemukseni valtasi sanomaton ihastus, sillä -rikollisen Cardillacin kautta osoitti taivas minulle pelastuksentien -siitä helvetistä, jossa minä, onneton syntinen, näännyin. Näin -ajattelin. Ja vastoin Cardillacin tahtoa halusin päästä teidän -luoksenne keskellä yötä. Anna Brussonin poikana, teidän kasvattinanne -aioin heittäytyä eteenne ja paljastaa kaikki. Se kauhea onnettomuus, -joka uhkasi viatonta Madelon-parkaa, jos hänen isänsä kauhea salaisuus -tuli ilmi, olisi varmaankin liikuttanut teidän jaloa mieltänne ja -pakoittanut teidät vaikenemaan, mutta teidän terävä älynne olisi kyllä -keksinyt keinoja Cardillacin kirotun toiminnan ehkäisemiseksi -ilmiantamatta hänen salaisuuttaan. Älkää kysykö, minkälaisia näiden -keinojen olisi pitänyt olla, minä en tiedä sitä. Mutta sielussani olin -lujasti vakuutettu siitä, että te pelastaisitte Madelonin ja minut. Te -tiedätte, neiti, että aikomukseni tuona yönä epäonnistui. Toivoin -kuitenkin toiste onnistuvani paremmin. - -Mutta yht'äkkiä katosi Cardillacin iloinen mielenlaatu. Hän hiiviskeli -synkkänä, tuijotti eteensä, murisi käsittämättömiä sanoja, huitoi -käsiään ikäänkuin torjuen vihollista luotansa, pahat ajatukset -näyttivät kiusaavan hänen mieltänsä. Näin oli hän viettänyt koko -aamupäivän. Vihdoin istuutui hän työpöytänsä ääreen, nousi -tyytymättömänä ylös, katseli ikkunasta kadulle, lausui vakavasti ja -synkällä äänellä: "Tahtoisin kuitenkin, että Englannin prinsessa -Henriette olisi saanut pitää koristeen!" -- Nämä sanat täyttivät minut -kauhulla. Tiesin, että ilettävä murhanenkeli oli taas vallannut hänen -harhailevan sielunsa, että saatanan ääni kaikui taas hänen korvissaan. -Minä huomasin salamurhaajan uhkaavan teidän henkeänne. Jos Cardillac -vain olisi saanut koristeensa takaisin, olisitte ollut pelastettu. Joka -hetki lisääntyi vaara. Silloin kohtasin teidät Pontneuf-sillalla, -tunkeuduin vaunujenne luokse, heitin teille kirjelapun, jossa rukoilin -teitä mahdollisimman pian toimittamaan saamanne koristeen Cardillacille -takaisin. Teitä ei kuulunut. Minun pelkoni muuttui epätoivoksi, kun -Cardillac seuraavana päivänä ei puhunut mistään muusta kuin yöllä -unessa näkemästään kallisarvoisesta koristeesta. Minä luulin unen -tarkoittaneen teidän koristettanne, ja minä olin vakuutettu siitä, että -hän hautoi jotakin murhasuunnitelmaa, jonka hän varmasti oli päättänyt -panna toimeen jo seuraavana yönä. Tahdoin pelastaa teidät, vaikkapa se -olisi maksanut Cardillacin hengen. Kun Cardillac iltarukouksen jälkeen -tapansa mukaan oli sulkeutunut huoneeseensa, astuin minä ikkunasta -pihalle, hiivin muurinaukosta kadulle ja asetuin läheisyyteen muurin -varjoon odottamaan. Vähän ajan kuluttua tuli Cardillac ulos ja lähti -äänettömin askelin kulkemaan pitkin katua. Minä hiivin hänen perässään. -Saavuimme St. Honorée-kadulle, sydämeni alkoi vapista. Äkkiä Cardillac -katosi näkyvistäni. Päätin asettua teidän talonne ovelle. - -Kohta saapui laulaen ja rallattaen kuten silläkin kerralla, kun -sattumalta jouduin Cardillacin murhatyön näkijäksi, eräs upseeri katua -pitkin ja meni ohitseni huomaamatta minua. Mutta samalla hetkellä -hyökkäsi musta olento esiin ja kävi hänen kimppuunsa. Se oli Cardillac. -Tahtoen estää ainakin tämän murhan hyppäsin kovasti huudahtaen parilla -kolmella askeleella paikalle -- mutta ei upseeri, vaan Cardillac vaipui -nyt kuolettavan iskun kohtaamana koristen maahan. Upseeri heitti pois -tikarinsa, tempasi miekan tupesta ja asettui taisteluasentoon minua -vastaan luullen minua nähtävästi murhaajan apuriksi. Mutta huomattuaan, -että minä vähääkään hänestä välittämättä aloin tutkia ruumista, riensi -hän nopeasti pois paikalta. Cardillac eli vielä. Pistettyäni upseerin -pudottaman tikarin vyöhöni, nostin Cardillacin harteilleni ja laahasin -hänet vaivaloisesti kotia, kantaen hänet salaisen käytävän kautta -työpajaan, hopun te tunnette. - -Kuten näette, arvoisa neiti, olen syyllinen ainoastaan siinä suhteessa, -etten ilmi antanut Madelonin isää oikeusviranomaisille ja siten tehnyt -loppua hänen hirmutöistänsä. Olen viaton veritöihin. Mitkään kidutukset -eivät voi pakoittaa minua paljastamaan Cardillacin ilkitöiden -salaisuutta. Minä en voi sallia, että vastoin korkeimman tahtoa, joka -salasi isän verityöt hänen viattomalta tyttäreltänsä, koko menneisyyden -kurjuus, Cardillacin rikollinen elämä vielä nyt kohtaisi musertavasti -hänen tytärtänsä, että maailman kosto nyt vielä kaivaisi hänen -ruumiinsa maasta, että pyöveli vielä nyt häpeällä leimaisi vainajan -luut. Ei! Sydämeni lemmitty tulee itkemään minua kuin viattomana -kaatunutta sankaria, aika lieventää hänen tuskansa, mutta hän sortuisi -surusta ja tuskasta saadessaan tietää rakkaan isänsä kauheat teot. -- - -Olivier vaikeni. Mutta vuolas kyynelvirta tulvi nyt hänen silmistään ja -hän lankesi neiti Scuderin jalkain juureen rukoillen hartaasti: - --- Te olette vakuutettu viattomuudestani, eikö totta? Olettehan! -Armahtakaa minua, sanokaa, kuinka Madelon voi? - -Neiti Scuderi kutsui Martinièren sisälle ja muutaman silmänräpäyksen -kuluttua lepäsi Madelon Olivierin kaulassa. - --- Nyt on kaikki taas hyvin, kun sinä olet täällä, -- tiesinhän, että -tämä jalomielinen nainen pelastaisi sinut! -- huudahti Madelon kerta -toisensa perästä ja Olivier unhotti kohtalonsa ja kaiken mikä häntä -uhkasi, hän tunsi olevansa vapaa. Mitä liikuttavimmalla tavalla -kertoivat molemmat, kuinka he olivat toistensa puolesta kärsineet, -syleilivät yhä uudestaan toisiansa ja itkivät jälleennäkemisen ilosta. - -Jollei neiti Scuderi jo ennestään olisi ollut vakuutettu Olivierin -viattomuudesta, niin olisi hän nyt varmasti uskonut sen nähdessään, -kuinka molemmat nuoret vilpittömimmän rakkauden onnessa unhottivat koko -maailman ja sen kurjuuden sekä omat kärsimyksensä. - --- Ei, huudahti hän, vain puhdas sydän voi unhoittaa kaikki! - -Aamun kirkkaat säteet murtautuivat sisään ikkunasta. Desgrais koputti -hiljaa ovelle muistuttaen, että oli aika viedä pois Olivier Brusson, -sillä myöhemmin se ei voinut tapahtua huomiota herättämättä. -Rakastavien täytyi siis erota. - -Ne hämärät aavistukset, jotka olivat vaivanneet neiti Scuderin mieltä -siitä lähtien, kun Olivier oli ensimäisen kerran käynyt hänen -talossaan, olivat nyt muuttuneet peloittavaksi todellisuudeksi. Hänen -rakkaan Annansa poika oli syyttömästi sekautunut tähän juttuun ja -näytti melkein mahdottomalta pelastaa häntä häpeällisestä kuolemasta. -Hän kunnioitti nuorukaisen sankarillisuutta, kun tämä tahtoi mieluummin -kuolla syytettynä, kuin paljastaa salaisuuden, joka olisi tuottanut -hänen Madelonillensa kuoleman. Hän ei voinut keksiä mitään mahdollista -keinoa tämän onnettoman pelastamiseksi julman tuomioistuimen käsistä. -Ja kuitenkin päätti hän tehdä kuinka suuria uhrauksia hyvänsä -estääkseen tapahtumaisillaan olevan huutavan vääryyden. - -Hän vaivasi päätänsä kaikellaisilla ehdotuksilla ja suunnitelmilla, -jotka hänen täytyi kuitenkin mahdottomina kohta hylätä. Pieninkin -toivonkipinä näytti katoavan ja hän oli joutumaisillaan epätoivoon. -Mutta Madelonin vilpitön, lapsellinen luottamus ja toiveikas riemu, -jolla hän puhui rakastetustaan, jota hän nyt pian saisi muka syleillä -puolisonaan, vapautettuna kaikista syytöksistä, rohkaisi neiti Scuderia -yhtä paljon, kuin se liikutti hänen sydäntään. - -Tehdäkseen jotakin kirjoitti neiti Scuderi vihdoinkin Regnielle pitkän -kirjeen, jossa hän selitti oikeuden puheenjohtajalle, että Olivier -Brusson oli mitä uskottavimmalla tavalla todistanut hänelle täydellisen -syyttömyytensä Cardillacin murhaan, ja että ainoastaan sankarillinen -päätös viedä mukanaan hautaan eräs salaisuus, jonka paljastaminen -syöksisi turmioon mitä viattomimman olennon, pidätti häntä tekemästä -oikeudelle tunnustusta, joka ei ainoastaan vapauttaisi häntä kauheasta -epäluulosta, jonka nojalla häntä syytetään Cardillacin murhasta, vaan -myöskin syytöksistä, että hän muka kuuluisi kurjaan murhaajaliittoon. -Koko hehkuvan innostuksensa ja henkevyytensä voimalla oli neiti Scuderi -koettanut pehmittää Regnien kovaa sydäntä. - -Mutta muutaman tunnin kuluttua vastasi Regnie, että hän iloitsisi -vilpittömästi siitä, jos Olivier Brusson olisi korkea-arvoisen ja -kunnioitettavan suojelijattarensa luona todellakin puhdistautunut -kaikista syytöksistä. Mitä tuli Olivierin sankarilliseen päätökseen -viedä mukaansa hautaan salaisuus, joka on suhteessa kyseenalaiseen -rikokseen, niin valitti hän, ettei Chambre ardente voinut kunnioittaa -tällaista sankarillisuutta, vaan että sen täytyi koettaa mitä -ankarimmilla keinoilla murtaa se. Kolmen päivän kuluttua toivoi hän -pääsevänsä tuon harvinaisen salaisuuden perille, mikä todennäköisesti -oli saattava todellisia ihmeitä päivänvaloon. - -Neiti Scuderi tiesi liiankin hyvin, mitä hirmuinen Regnie tarkoitti -niillä keinoilla, joilla hän aikoi murtaa Brussonin sankarillisuuden. -Onnetonta nuorukaista odottivat nyt varmasti kidutuksen kauhut. Neiti -Scuderin mieleen johtui vihdoin, että jonkun lakimiehen neuvo voisi -olla eduksi, jotta kidutustoimenpiteet saataisiin edes lykätyksi. -Pierre Arnaud d'Andilly oli siihen aikaan Parisin kuuluisin asianajaja. -Hän oli yhtä tunnettu laajoista tiedoistaan ja teräväjärkisyydestään -kuin oikeamielisyydestään ja hyveistään. Hänen luoksensa meni nyt neiti -Scuderi ja kertoi hänelle kaikki, mikä vain oli mahdollista Brussonin -salaisuutta paljastamatta. Hän luuli Andillyn ilolla ottavan -puolustaakseen onnetonta Olivieria, mutta hän pettyi katkerasti -toiveissaan. - -Andilly oli kuunnellut tyynesti hänen kertomustaan, mutta vastasi -sitten hymyillen käyttäen Boileaun sanoja: Le vrai peut quelque fois -n'être pas vraisemblable. [Välistä totuus ei ole todennäköinen.] Hän -todisti neiti Scuderille, että kaikki ilmeisimmät epäluulot ja -todisteet olivat Brussonia vastaan, ettei Regnien menettelyä suinkaan -voitu pitää julmana eikä virkaintoisena, vaan että se oli päinvastoin -täysin laillista, sillä laiminlyömättä tuomarin velvollisuuksia ei -hän voinut toisin menetellä. Herra Andilly ei uskonut voivansa -taitavimmallakaan puolustuksella pelastaa Brussonia kidutuksesta. -Ainoastaan Brusson itse voi sen tehdä joko tunnustamalla vilpittömästi -kaikki tai ainakin selittämällä tarkoin Cardillacin murhan yhteydessä -olevat seikat, jotka sitten ehkä voisivat antaa aihetta uusiin -toimenpiteisiin. - --- Siinä tapauksessa polvistun kuninkaan eteen ja rukoilen armoa, -- -lausui neiti Scuderi toivottomana kyynelten tukahuttamalla äänellä. - --- Herran nimessä, älkää tehkö sitä, neiti! huudahti Andilly. Säästäkää -tätä viimeistä keinoa, sillä jos se kerran pettää, ette koskaan voi -sitä enää käyttää. Kuningas ei koskaan armahda rikollisia, jotka ovat -vaarallisia yleiselle turvallisuudelle, sillä kansan katkera suuttumus -kohtaisi häntä. Ehkäpä Brusson voi vielä torjua häntä vastaan tähdätyn -epäluulon joko paljastamalla salaisuutensa tai muulla keinolla. Silloin -vasta on oikea aika anoa armoa kuninkaalta, joka ei tule kysymään, mitä -oikeudessa on todistettu ja mitä ei, vaan ratkaisee asian oman sisäisen -vakaumuksensa mukaan. - -Neiti Scuderin täytyi vastoin tahtoaankin noudattaa kokeneen Andillyn -neuvoa. Kovin huolissaan ja yhä vain miettien, mihin toimenpiteisiin -hän nyt ryhtyisi onnettoman Brussonin pelastamiseksi, istui neiti -Scuderi myöhään illalla kamarissaan, kun Martinière astui sisään ja -ilmoitti kuninkaallisen kaartin överstin, kreivi Miossensin, joka -välttämättömästi kalusi puhutella neitiä. - --- Suokaa anteeksi, -- lausui Miossens kumartaen sotilaan tavoin, -- -suokaa anteeksi, neiti, että vaivaan teitä näin myöhään ja -sopimattomaan aikaan. Me sotilaat emme muuten tee näin, ja sen vuoksi -pyydän teiltä tuhannesti anteeksi. Olivier Brusson tuo minut teidän -luoksenne. - -Suurella jännityksellä odottaen, mitä hän nyt taas saisi tietää, -huudahti neiti Scuderi: - --- Olivier Brusson? Tuo onnettomin ihminen? Mitä teillä on hänen -kanssaan tekemistä? - --- Olin varma, -- jatkoi Miossens hymyillen, -- että teidän turvattinne -nimi olisi riittävä suositus taivuttamaan teidät kuulemaan, mitä -minulla on sanottavaa. Koko maailma on vakuutettu Brussonin -syyllisyydestä. Tiedän, että te olette toista mielipidettä, joka -kuitenkin nojautuu ainoastaan syytetyn vakuutuksiin, kuten minulle on -sanottu. Minun laitani on toinen. Kukaan ei voi olla enemmän vakuutettu -kuin minä Brussonin syyttömyydestä Cardillacin kuolemaan. - --- Puhukaa, oi, puhukaa! -- huudahti neiti Scuderi silmät ilosta -loistaen. - --- Minä, -- lausui Miossens painavasti, -- niinä juuri pistin vanhan -kultasepän kuoliaaksi St. Honorée-kadulla teidän talonne läheisyydessä. - --- Kaikkien pyhimysten nimessä, tekö -- tekö! -- huudahti neiti -Scuderi. - --- Ja minä vakuutan teille, neiti, että olen ylpeä teostani, -- jatkoi -Miossens. Olkaa varma siitä, että Cardillac oli mitä paatunein, -ulkokullatuin konna, että juuri hän öisin murhasi ja ryösti ihmisiä, -onnistuen niin kauan välttämään kaikki ansat. En tiedä, kuinka minussa -heräsikään sisäinen epäluulo tuota vanhaa roistoa kohtaan, kun hän -siveellisen levottomuuden vallassa antoi minulle tilaamani koristeen, -kun hän tarkoin tiedusteli, kenelle olen koristeen tilannut, ja kun hän -sangen viekkaalla tavalla oli kysellyt kamaripalvelijaltani, milloin -minulla oli tapana käydä erään naisen luona. Jo kauan oli herättänyt -huomiotani, että tuon inhottavimman ryöstöhimon onnettomilla uhreilla -oli kaikilla samallainen kuolettava haava. Olin vakuutettu, että -murhaaja oli harjaantunut antamaan tuon silmänräpäyksessä tappavan -iskun ja että hän luotti siihen. Jos se petti, niin syntyi taistelu -mies miestä vastaan. Tämän johdosta käytin erästä varokeinoa, joka on -niin yksinkertainen, etten voi ymmärtää, kuinka muut jo aikoja sitten -eivät ole keksineet sitä ja pelastaneet siten henkeänsä tuolta -kavalalta murhamieheltä. Minä panin keveän rintahaarniskan liivieni -alle. Cardillac hyökkäsi päälleni takaa päin. Hän tarttui minuun -jättiläisvoimin, mutta varmasti tähdätty isku kilpistyi takaisin -raudasta. Samassa käännyin ympäri ja iskin tikarini, joka oli valmiina -kädessäni, hänen rintaansa. - --- Ja te vaikenette, -- kysyi neiti Scuderi, ettekö ole ilmoittanut -tuomareille tapahtumasta? - --- Sallikaa minun huomauttaa, neiti, -- vastasi Miossens, -- että -tällainen ilmoitus, jollei suorastaan syöksisi minua turmioon, ainakin -sekoittaisi minut tuohon ilettävään juttuun. Olisiko Regnie, joka -kaikkialla vainuaa rikoksia, ollenkaan uskonut minua, jos olisin -syyttänyt murhayrityksestä rehellistä Cardillacia, hurskauden ja hyveen -perikuvaa? Entä jos oikeuden miekka olisi kääntänyt kärkensä minua -itseäni vastaan? - --- Se olisi ollut mahdotonta, -- huudahti neiti Scuderi, -- teidän -syntyperänne, teidän säätynne -- - --- Mitä vielä, -- jatkoi Miossens, -- muistakaa vain Luxemburgin -herttuata, jonka pieni päähänpisto tilata Sagelta ennustuspeili saattoi -Bastilleen epäiltynä myrkkymurhasta. Ei pyhän Dionysiuksen kautta, en -tuntiakaan vapaudestani, en hiuskarvaanikaan pane alttiiksi raivoavalle -Regnielle, joka kernaasti asettaisi miekkansa meidän kaikkien kaulalle. - --- Mutta näin te saatatte viattoman Brussonin mestauslavalle? -- -keskeytti neiti Scuderi. - --- Viattoman? -- vastasi Miossens. -- Sanotteko viattomaksi tuon -kirotun Cardillacin toveria, joka auttoi häntä veritöissä ja joka jo -sata kertaa olisi ansainnut kuoleman? Eihän toki, hän vuodattaa verensä -syystä. Olen paljastanut teille, kunnioitettava neiti, asian todellisen -laidan sillä edellytyksellä, että te, jättämättä minua Chambre ardenten -käsiin, osaisitte kuitenkin jollakin tavoin käyttää minun salaisuuttani -turvattinne hyväksi. - -Sydämmessään iloiten siitä, että hänen vakaumuksensa Brussonin -viattomuudesta oli saanut näin ratkaisevalla tavalla vahvistuksensa, -kertoi neiti Scuderi nyt kreiville, joka jo tunsi Cardillacin -rikollisuuden, kaikki mitä Olivier oli hänelle kertonut, ja kehoitti -kreiviä lähtemään asianajaja Andillyn luokse. Vaiteliaisuuslupauksen -nojalla oli Andillylle paljastettava koko salaisuus ja hänen tuli -sitten neuvoa, mitä oli tehtävä. - -Kun neiti Scuderi oli kertonut mitä tarkimmin Andillylle koko jutun, -tiedusteli hän vielä pienimpiäkin yksityisseikkoja. Erityisesti kysyi -hän kreivi Miossensilta, oliko hän varmasti vakuutettu siitä, että -juuri Cardillac oli hyökännyt hänen päällensä, ja voisiko hän tuntea -Olivier Brussonin samaksi mieheksi, joka kantoi ruumiin pois -murhapaikalta. - --- Paitsi sitä, -- vastasi Miossens, -- että kuunvalossa aivan hyvin -tunsin kultasepän, olen myöskin Regnien luona nähnyt sen tikarin, jolla -Cardillac oli pistetty kuoliaaksi. Se on minun tikarini, joka on helppo -tuntea taiteellisesti koristetusta kahvastaan. Seisten vain askeleen -päässä nuorukaisesta, joka oli pudottanut hattunsa, näin selvästi hänen -piirteensä ja tuntisin hänet siis varmasti. - -Andilly katsoi hetkisen vaieten eteensä ja lausui sitten: - --- Tavallisilla keinoilla ei Brussonia missään tapauksessa voida -pelastaa oikeuden käsistä. Hän ei tahdo Madelonin tähden sanoa -Cardillacia ryöstömurhaajaksi. Hän voi kyllä menetellä niin, sillä -vaikkapa hän paljastamalla salaisen käytävän ja ryöstettyjen -kalleuksien varaston onnistuisikin todistamaan Cardillacin -syyllisyyden, tuomittaisiin hänet kuitenkin kuolemaan kultasepän -rikostoverina. Sama olisi asianlaita, vaikka kreivi Miossens -paljastaisi tuomarille kohtauksensa kultasepän kanssa ja sen todelliset -seuraukset. Jutun lykkäys on ainoa, mitä tällä hetkellä voimme saada -aikaan. Kreivi Miossens menee vankilaan, pyytää saada nähdä Olivier -Brussonia ja todistaa hänet samaksi mieheksi, joka kantoi pois -Cardillacin ruumiin. Sitten rientää hän Regnien luokse ja sanoo -hänelle: St. Honorée-kadulla näin eräänä yönä murhatun miehen, seisoin -aivan ruumiin vieressä, kun eräs toinen mies riensi paikalle, kumartui -ruumiin puoleen, ja huomattuaan haavoittuneen vielä olevan hengissä, -nosti hänet harteilleen ja kantoi pois. Olivier Brussonin olen tuntenut -samaksi mieheksi. -- Tämä lausunto aiheuttaa Brussonin uudistetun -kuulustelun kreivi Miossensin läsnä ollessa. Tämä ehkäisee kidutuksen -ja tutkimusta jatketaan. Silloin vasta on aika kääntyä kuninkaan -puoleen. Teidän älykkäisyytenne asiaksi, neiti, jää tämän suorittaminen -taitavimmalla tavalla. Minun mielestäni olisi parasta kertoa -kuninkaalle koko salaisuus. Kreivi Miossensin lausunto tukee Brussonin -tunnustuksia. Lisävahvistusta saataisiin vielä toimeenpanemalla -salainen tutkimus Cardillacin talossa. Olivier Brussonin vapauttaminen -ei voi tapahtua oikeuden päätöksen nojalla, vaan kuninkaan ratkaisun -kautta, joka perustuen sisäiseen tunteeseen antaa armon siinä, missä -tuomarin täytyy rangaista. - -Kreivi Miossens noudatti tarkoin Andillyn neuvoa ja tapahtui -todellakin, kuten viimemainittu oli ennustanut. - -Nyt oli siis käännyttävä kuninkaan puoleen, mutta se oli sangen vaikea -tehtävä, sillä kuningas, joka piti Brussonia yksin sinä kamalana -ryöstömurhaajana, joka niin pitkät ajat oli pitänyt koko Parisia pelon -ja kauhun vallassa, tunsi häntä kohtaan niin suurta inhoa, että jos -joku sanallakaan muistutti tuosta kuuluisasta jutusta, leimahti hänessä -mitä ankarin viha. - -Pysyen uskollisena periaatteellensa olla koskaan puhumatta -kuninkaalle epämiellyttävistä asioista, kieltäytyi Maintenon jyrkästi -välittäjäntoimesta. Brussonin kohtalo oli siis kokonaan neiti Scuderin -kädessä. Pitkän miettimisen jälkeen teki hän päätöksensä ja pani sen -nopeasti täytäntöön. Hän pukeutui mustaan silkkipukuun, koristi itsensä -Cardillacin kallisarvoisilla lahjoilla, ripusti pitkän, mustan harson -päähänsä ja ilmestyi tässä asussa markiisitar Maintenonin huoneistoon -juuri siihen aikaan kuin kuningas oleskeli siellä. Neiti Scuderin jalo -ulkomuoto herätti näissä pukimissa suurta kunnioitusta kaikissa ja kun -hän astui markiisitar Maintenonin asuntoon, nousi kuningaskin -kummastuneena ja tuli häntä vastaan. Kaulakoristeen ja rannerenkaiden -kallisarvoiset timantit välähtivät nyt kuninkaan silmissä ja hän -huudahti: - --- Taivaan nimessä, nehän ovat Cardillacin valmistamat koristeet! -- Ja -kääntyen sitten markiisittaren puoleen lisäsi kuningas hymyillen: - --- Katsokaa, rouva markiisitar, kuinka kaunis morsiamemme suree -sulhastaan. - --- Ah, armollinen herra, -- puuttui neiti Scuderi puheeseen ikäänkuin -jatkaen pilantekoa, -- kuinka sopisi surevan morsiamen koristaa itsensä -näin loistavasti? Ei, olen jo aikoja sitten jättänyt tuon kultasepän, -enkä enää ajattelisi häntä, jollei mieleeni aina muistuisi se -vastenmielinen kuva, kun näin häntä murhattuna kannettavan ohitseni. - --- Kuinka sanotte, -- kysyi kuningas, kuinka? Oletteko nähnyt tuon -onnettoman? - -Neiti Scuderi kertoi nyt lyhyesti, kuinka hän sattumalta oli osunut -Cardillacin talon edustalle juuri kun hänen murhansa oli huomattu. -(Brussonista ei neiti vielä maininnut mitään.) Hän kuvasi Madelonin -suurta surua, mainitsi, kuinka syvän vaikutuksen tämä viaton lapsi -häneen teki ja kuinka hän kansanjoukon osoittaessa suosiotaan oli -pelastanut onnettoman tyttö-raukan Desgraisin käsistä. Yhä suuremmalla -mielenkiinnolla kuvasi hän sitten kohtauksensa Regnien, Desgraisin ja -lopuksi Brussonin kanssa. Neiti Scuderin eloisa ja innostusta hehkuva -kuvaus tempasi kuninkaan mukaansa, niin ettei tämä edes huomannut, että -puhe oli hänen inhoamansa Brussonin ilettävästä jutusta. Kuningas ei -voinut lausua sanaakaan, hänen sisäistä liikutustansa ilmaisi silloin -tällöin vain pieni huudahtus. Aivan hämmästyneenä kuulemastaan ei hän -vielä ennättänyt tointua, kun neiti Scuderi äkkiä polvistui hänen -eteensä ja rukoili armoa Olivier Brussonille. - --- Mitä te teette, -- huudahti kuningas, tarttuen häneen molemmin käsin -ja pakoittaen hänet istumaan, -- mitä te teette, neiti! Te yllätätte -minut omituisella tavalla! Se oli kauhea kertomus! Mutta kuka takaa -Brussonin satumaisen kertomuksen todenmukaisuuden? - -Neiti Scuderi huudahti kiihkeästi: - --- Kreivi Miossensin todistus, tutkimus Cardillacin talossa, sisäinen -vakaumus -- ah, Madelonin puhdas sydän, joka näki Brussonissa yhtä -suurta puhtautta ja hyvettä! - -Kuningas aikoi vastata jotakin, mutta kääntyi kuullessaan takanaan ovea -avattavan. Viereisessä huoneessa työskennellyt Louvois katsahti sisään -huolestuneen näköisenä. Kuningas nousi ja lähti Louvoisin seurassa -huoneesta. Neiti Scuderi ja markiisitar Maintenon pitivät tätä -keskeytystä vaarallisena, sillä kerran yllätettynä voi kuningas nyt -olla varuillaan ja välttää viritettyä ansaa. Muutamien minuuttien -kuluttua palasi kuitenkin kuningas, käveli nopeasti pari kertaa -edestakaisin huoneessa, pysähtyi sitten kädet selän takana aivan neiti -Scuderin eteen ja lausui, katsomatta häneen, ikäänkuin ajatuksissaan: - --- Tahtoisinpa nähdä teidän Madeloninne! -- Neiti Scuderi vastasi -ihastuneena: - --- Oi, armollinen herra, kuinka suuren onnen suotte onnettomalle -lapsi-raukalle! Ah, teidän tarvitsee antaa vain vihjaus, niin saatte -nähdä tuon tyttösen jalkainne juuressa. - -Näin sanottuaan meni neiti Scuderi nopeasti ovelle ja huusi, että -kuningas tahtoi ottaa vastaan Madelon Cardillacin, ja palasi takaisin -itkien ja nyyhkien ilosta ja liikutuksesta. - -Neiti Scuderi oli aavistanut tämän ja ottanut sen vuoksi mukaansa -Madelonin, joka sillä välin oli odotellut markiisittaren kamarineidin -luona Andillyn laatima lyhyt anomuskirja kädessä. Hetken kuluttua -makasi hän äänettömänä kuninkaan jalkain juuressa. Pelko, hämmästys, -nöyrä kunnioitus, rakkaus ja suru saattoivat veren yhä nopeammin -kuohumaan hänen suonissaan. Hänen poskensa hehkuivat, silmänsä -loistivat täynnä kirkkaita kyynelhelmiä, jotka silloin tällöin -putosivat hänen silkinhienoilta silmäripsiltään kauniille -liljanväriselle povelleen. Tytön ihmeellinen kauneus näytti syvästi -vaikuttavan kuninkaaseen. Hän kohotti tytön hiljaa ylös, teki liikkeen -ikäänkuin suudellakseen hänen kättänsä, päästi kuitenkin käden jälleen -irti ja katsoi tuota suloista lasta kyyneltynein silmin, mikä todisti -syvää sisäistä liikutusta. - -Markiisitar Maintenon kuiskasi hiljaa neiti Scuderille: - --- Eikö hän ole aivan Vallièren näköinen, tuo pikku olento? Kuningas on -suloisten muistelmain vallassa. Te olette voittanut pelin. - -Vaikka Maintenon sanoikin tämän hyvin hiljaa, näytti kuningas kumminkin -kuulleen sen. Hieno puna nousi hänen kasvoillensa, hän vilkaisi -ohimennen Maintenoniin, luki anomuskirjan, jonka Madelon oli ojentanut -hänelle ja lausui sitten lempeästi ja hyväntahtoisesti: - --- Uskon kyllä, että sinä, rakas lapsi, olet vakuutettu rakastettusi -viattomuudesta, mutta meidän on myöskin kuultava, mitä Chambre ardente -sanoo. - -Lempeällä kädenliikkeellä jätti hän hyvästi tytölle, joka oli hukkua -kyyneleihinsä. - -Neiti Scuderi huomasi kauhukseen, että Vallièren muisto, niin -edullisesti kuin se alussa näyttikin vaikuttaneen, muutti kuninkaan -mielen, niin pian kuin Maintenon oli maininnut hänen nimensä. Ehkä -kuningas täten tuli muistaneeksi, että hän oli uhraamaisillaan ankaran -oikeuden kauneuden hyväksi, tahi ehkä hänelle kävi kuten uneksijalle, -joka kuullessaan kovan huudon menettää kauniit utukuvat mielestään. -Ehkäpä hän ei nyt enää nähnyt sielunsa silmäin edessä Vallièrea, vaan -ajatteli laupeudensisar Louisea (Soeur Louise de la miséricorde, -Vallièren nunnanimi Carmelitiluostarissa), joka kiusasi häntä -hurskaudellaan ja katumuksellaan. -- Nyt ei ollut siis muuta tekemistä, -kuin odottaa tyynesti kuninkaan päätöstä. - -Kreivi Miossensin todistus Chambre ardenten edessä oli sillä välin -tullut tunnetuksi, ja kuten kansanjoukot tavallisesti viehättyvät -helposti menemään toisesta äärimmäisyydestä toiseen, niin kävi -nytkin. Olivier Brussonia, jota ensin oli kirottu kurjimpana -murhamiehenä ja uhattu repiä kappaleiksi, ennen kuin hän oli noussut -mestauslavallekaan, pidettiin nyt julman tuomioistuimen viattomana -uhrina. Nyt vasta muistivat naapurit hänen siveellisen käytöksensä, -hänen suuren rakkautensa Madelonia kohtaan, hänen uskollisuutensa ja -kiintymyksensä vanhaan kultaseppään. Suuria kansanjoukkoja kokoontui -usein uhkaavalla tavalla Regnien palatsin edustalle huutaen: Antakaa -meille Olivier Brusson, hän on viaton! Vieläpä särettiin kivillä hänen -talonsa ikkunat, niin että Regnien täytyi turvautua santarmien apuun -suuttunutta rahvasta vastaan. - -Useita päiviä oli kulunut. Neiti Scuderi ei ollut kuullut mitään -Olivier Brussonin jutusta. Aivan epätoivoisena hän meni markiisitar -Maintenonin luokse, joka kuitenkin vakuutti, että kuningas vaikeni koko -asiasta ja ettei suinkaan olisi eduksi huomauttaa hänelle siitä. -Markiisittarelta ei neiti Scuderi siis voinut toivoa mitään apua. - -Vihdoin sai hän asianajaja Andillyn avulla tietää, että kuninkaalla oli -ollut pitkä salainen keskustelu kreivi Miossensin kanssa. Edelleen -kerrottiin hänelle, että kuninkaan luotetuin kamaripalvelija ja -asiamies Bontems oli käynyt vankilassa ja puhutellut Brussonia, sekä -että Bontems oli eräänä yönä useiden muiden henkilöiden kanssa käynyt -Cardillacin talossa ja viipynyt siellä kauvan. Talon alakerran asukas -Claude Patru vakuutti, että koko yön kuului hänen yläpuolellaan kolinaa -ja että Olivier oli varmasti ollut mukana, sillä vanhus oli muka -selvästi kuullut hänen äänensä. Oli siis ainakin varmaa, että kuningas -itse antoi tarkoin tutkia asian todellisen laidan. Käsittämätöntä oli -ainoastaan päätöksen tavaton viipyminen. Regnie ponnisti varmaankin -kaikki voimansa pitääkseen kynsin hampain kiinni uhristaan, jota -häneltä koetettiin riistää. - -Lähes kuukausi oli kulunut edellä kerrotuista tapahtumista, kun -markiisitar Maintenon ilmoitti neiti Scuderille, että kuningas tahtoi -nähdä hänet samana iltana markiisittaren huoneissa. - -Neiti Scuderin sydän sykki kiivaasti, hän tiesi, että Brussonin kohtalo -oli saava ratkaisunsa. Hän sanoi sen onnettomalle Madelonille, joka -rukoili hartaasti pyhää Jumalan äitiä ja kaikkia pyhimyksiä, että he -herättäisivät kuninkaan sydämessä vakaumuksen Brussonin viattomuudesta. - -Mutta kuningas näytti unhottaneen koko asian, sillä keskustellen -iloisesti Maintenonin ja Scuderin kanssa ei hän sanallakaan maininnut -Brusson-parkaa. Vihdoin saapui Bontems, lähestyi kuningasta ja lausui -hänelle muutamia sanoja niin hiljaa, etteivät naiset ymmärtäneet -mitään. Neiti Scuderin sydän vapisi. Äkkiä nousi kuningas, astui -Scuderin luokse ja lausui säteilevin silmin: - --- Onnittelen teitä, neiti! Turvattinne, Olivier Brusson on vapaa! - -Kyyneleet tulvivat virtanaan neiti Scuderin silmistä ja voimatta lausua -sanaakaan tahtoi hän heittäytyä polvilleen kuninkaan eteen, mutta tämä -esti sen sanoen: - --- Menkää, menkää, hyvä neiti! Teidän pitäisi olla -parlamenttiasianajaja ja ajaa minun oikeusasioitani, sillä, -pyhän Dionysiuksen kautta, kukaan ei voi vastustaa teidän -kaunopuheisuuttanne. Todellakin, -- lisäsi kuningas vakavasti, -- eikö -hän, jonka itse hyve on ottanut turviinsa, eikö hän ole suojattu -kaikilta ilkeiltä syytöksiltä, Chambre ardentelta ja kaikilta maailman -tuomioistuimilta? - -Neiti Scuderi puhkesi nyt vihdoin puhumaan lausuen hehkuvin sanoin -kiitoksensa kuninkaalle, mutta tämä keskeytti hänet sanoen, että kotona -neiti Scuderia odotti lämpimämmät kiitokset, kuin kuningas voi häneltä -vaatia, sillä tällä hetkellä onnellinen Olivier varmaankin jo syleili -Madeloniansa. Kuningas lopetti puheensa seuraavin sanoin: - --- Bontems maksaa teille 100 louisdoria, antakaa ne minun puolestani -morsiuslahjaksi pikku Madelonille. Menköön hän naimisiin Brussonin -kanssa, joka tosin ei ollenkaan ansaitse sellaista onnea, mutta sen -jälkeen on molempien lähdettävä Parisista. Se on tahtoni. - -Martinière tuli ovella neiti Scuderia vastaan, häntä seurasi Baptiste, -molemmat ilosta loistavin kasvoin, riemuiten ja huutaen: Hän on täällä, -hän on vapaa! Voi noita onnellisia nuoria ihmisiä! - -Onnellinen pari lankesi Scuderin jalkojen juureen. - --- Oi, tiesinhän, että te, vain te voitte pelastaa puolisoni! -- -huudahti Madelon. - --- Luottamukseni teihin, armas äiti, oli lannistumaton! -- huudahti -Olivier. - -Molemmat suutelivat neiti Scuderin käsiä vuodattaen kuumia kyyneleitä. -Sitten syleilivät he taas toisiaan ja vakuuttivat, että tämän hetken -ääretön onni korvasi kaikki menneiden päivien suuret kärsimykset. Ja he -vannoivat ikuista uskollisuutta toisillensa. Vain kuolema oli heidät -eroittava. - -Muutaman päivän perästä vahvistettiin heidän liittonsa -papinsiunauksella. Vaikka kuningas ei olisikaan käskenyt heitä -poistumaan Parisista, ei Brusson missään tapauksessa olisi voinut jäädä -kaupunkiin, jossa kaikki muistutti hänelle Cardillacin hirmutöiden -kauheita aikoja, jossa sattuma voi saattaa ilmi hänen ikävän -salaisuutensa, jonka jo nyt useammat henkilöt tunsivat, ja ainaiseksi -turmella hänen rauhallisen elämänsä. Kohta häiden jälkeen matkusti hän, -neiti Scuderin siunausten saattamana, nuoren vaimonsa kanssa Genèveen. -Käyttäen hyväkseen Madelonin runsaita myötäjäisiä, ollen itse taitava -ammatissaan sekä kaikin puolin kunnon kansalainen, hankki hän siellä -perheelleen onnellisen ja huolettoman toimeentulon. Hän toteutti kaikki -ne toiveet, jotka niin katkerasti olivat pettäneet hänen isänsä. - -Noin vuosi sen jälkeen, kun Brusson perheineen oli matkustanut -Parisista, julkaistiin Parisin arkkipiispan Harloy de Chanvalonin ja -parlamenttiasianajaja Pierre Arnaud d'Andillyn allekirjoittama -virallinen tiedonanto, jossa ilmoitettiin, että eräs katuvainen -syntinen oli rippisalaisuuden nojalla luovuttanut kirkolle rikkaan -kokoelman ryöstettyjä jalokiviä ja kultaesineitä. Kaikkia niitä, joilta -ennen vuoden 1680 loppua oli ryövätty kulta- ja jalokivikoristeita, -pyydettiin ilmoittautumaan asianajaja Andillyn luona, jolta he voivat -periä menettämänsä esineet, jos voivat antaa tarkan kuvauksen niiden -laadusta sekä muuten todistaa olevansa asianomaisen koristeen oikeita -omistajia. Monet Cardillacin uhreista, jotka olivat päässeet hengissä -hänen käsistään, saapuivat vähitellen asianajajan luokse ja saivat -häneltä suureksi ihmeekseen ryöstetyt kalleutensa takaisin. Ne -arvoesineet, joille omistajaa ei löytynyt, joutuivat St. Eustachen -kirkon rahastolle. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Outo intohimo, by E. T. A. Hoffmann - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OUTO INTOHIMO *** - -***** This file should be named 52705-8.txt or 52705-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/7/0/52705/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52705-8.zip b/old/52705-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3a5679b..0000000 --- a/old/52705-8.zip +++ /dev/null |
