summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52474-8.txt5806
-rw-r--r--old/52474-8.zipbin65077 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5806 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4937cfe
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52474 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52474)
diff --git a/old/52474-8.txt b/old/52474-8.txt
deleted file mode 100644
index 903d55e..0000000
--- a/old/52474-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5806 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kaksi kansanrunokokoelmaa viime
-vuosisadalta ynnä, by A. R. Niemi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kaksi kansanrunokokoelmaa viime vuosisadalta ynnä
-
-Author: A. R. Niemi
-
-Release Date: July 2, 2016 [EBook #52474]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
- KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA VIIME VUOSISADALTA
-
- YNNÄ
-
- "SURU-RUNOT SUOMALAISET"
-
-
-
- Julkaissut
-
- A. R. Niemi
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa,
-1897.
-
-
-
-
-I.
-
-Antti Törnuddin vanhat runot.
-
-
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa tavataan eräs ylioppilas
-Th. Reiniuksen runonkeruumatkalta v. 1852 tuoma käsikirjoitus, jonka
-kansilehteen on kirjoitettu "B. Vanhoja runoja". Runokokoelma on
-112 nelitaitteisen sivun suuruinen ja sisältää sekä taide- että
-kansanrunoutta. Taiderunojen seassa, jotka täyttävät suurimman osan
-vihkoa, on m.m. kopio viime aikoihin saakka hävinneenä pidetystä
-Gabr. Calamniuksen v. 1755 ilmestyneestä runovihkosesta "Vähäinen
-Cocous Suomalaisista Runoista",[1] otteita v. 1777 painetuista
-Saduista, Bartholdus Vhaelin, Simo ja Henrik Achreniuksen y.m.
-runoista. Vanhuutensa vuoksi on käsikirjoitus erittäin huomattava,
-mutta tähän asti on sen synty ollut hämärään kätkettynä. Otamme
-sentähden kokoelman vanhat runot tutkimuksen esineeksi, koska tämä
-työ nykyhetkellä on tärkein.
-
-Matkakertomuksessaan sanoo Reinius että hän Toholammilla
-Oravalan talossa sai "Birling nimiseltä Mamsellilta" kappalaisen
-Törnudd-vainajan kokoomia runoja y.m. Sen tutkijakunnan lausunnosta,
-joka Seuran puolesta tarkasti Reiniuksen runosaalista, näkyy
-että käsikirjoitus "B. Vanhoja Runoja" on juuri näitä (ks.
-pöytäkirj. 5/1 1853 § 4). Ja tässä lausunnossa on se lisätieto,
-että neiti Birling oli perinyt runovihot Törnudd-vainajalta, joka
-onkin todennäköistä, kun Törnuddin vaimo oli omaa sukua Birling
-(ks. Genealogia Sursilliana s. 42). Epäilemättä neiti Birlingin
-tiedonannon mukaan, ilman tarkemmin tutkimatta käsikirjoitusta,
-ilmoittaa Reinius Toholammin kappalaisen Antti Kustaa Törnuddin (s.
-1791 (93?) k. 1835) runojen kokoojaksi, mutta ne ovat, niinkuin
-varmaan voi todistaa, vanhemmalta ajalta. Vihkon lopussa on eräs
-mainitun Törnuddin isän, Lohtajan kirkkoherran Antti Törnuddin
-ylioppilasaikana sepittämä runo; tämä on samaa käsialaa kuin toinen
-hänen tekemänsä Yliopiston kirjastossa tavattava tilapääruno (D:o
-I. 15, 7), josta voi päättää, että käsi on Antti Törnuddin. Ja
-kun koko käsikirjoitus, lukuunottamatta kahta myöhemmin loppuun
-liitettyä runoa, on samaa käsialaa kuin yllämainitut runot, seuraa
-siitä, että sen kirjoittaja on sama Törnudd. Sitä paitsi ovat kaikki
-tällä käsialalla kirjoitetut vihossa olevat tilapäärunot viime
-vuosisadalta, ja lisäksi on siinä eräs ote v. 1798 ilmestyneestä
-sanomalehdestä (ks. s. 73). Ja viimeinen varmin todistus on se,
-että E. v. Beckerin välilehdillä varustetussa Gananderin Mythologia
-fennicassa[2] on samoja runoja kuin nyt kysymyksessä olevassa
-käsikirjoituksessa, jotka Becker nimenomaan sanoo saaneensa Lohtajan
-kirkkoherralta Törnuddilta (ks. käsikirj:n viime siv.).
-
-Antti Törnudd, joka tämän suuren ja arvokkaan runokokoelman häviöstä
-pelastamisesta ansaitsee huomatun sijan kansanrunojen keräämisen
-historiassa, oli syntynyt v. 1748 Tyrnävällä, jossa hänen isänsä
-Tuomas Pitzén oli lukkarina. Hän tuli ylioppilaaksi v. 1766,
-valmistui papiksi v. 1772, ja nimitettiin kappalaiseksi Kauhajoelle
-v. 1783, josta hän v. 1802 pääsi Lohtajan kirkkoherraksi, missä
-virassa sitten oli kuolemaansa asti v. 1820. Törnudd oli yksi
-noita suomalaisuutta harrastavia pappeja, joita Pohjanmaalla viime
-vuosisadalla niin usein tavattiin. Hänen isästänsä tiedämme, että hän
-oli suomalainen,[3] ja suomalaisella seudulla kasvaneena säilytti
-poika rakkauden suomen kieleen, jota sivistyneet tähän aikaan yhä
-enemmän alkoivat hyleksiä. Jo yliopistossa esiintyy Törnuddin
-suomalaisuuden harrastus suomalaisten tilapäärunojen sepittämisessä.
-Kustaa III:nen kruunauksen johdosta luettiin Pohjalais-osakunnan
-kokouksessa hänen tekemänsä pitkä suomalainen runo "Ilo wirsi
-wikewästi Weisattu warsin wäleen", ja pohjalaisen J. A. Carpin tultua
-filosofian kandidaatiksi v. 1771 kirjoitti Törnudd onnittelurunon
-"Ilo Runot rikeneeltä Weisatut warsin wäleen". Varsinaista runolahjaa
-ei Törnuddilla kuitenkaan ollut, niinkuin hän itsekin tunnustaa
-laulaessaan:
-
- "En ole laija laulaitten,
- Laulu veljesten lugusta."
-
-Myöhemmistä Törnuddin tilapäärunoista on säilyssä ainoastaan pieni
-v. 1795 sepitetty "Wasasa olewan ystäwän muisto mahlaa juodesa"
-(Vrt. J. Krohn, Suomenkielinen runollisuus j.n.e. s. 166). Mutta
-aivan tuntematonta on tähän asti ollut, että Törnudd on toimittanut
-kokonaisen runovihon painosta. Hänen julkaisemansa ovat nimittäin
-v. 1778 ilmestyneet Suru-Runot Suomalaiset, jotka ovat toinen
-painos Gabriel Calamniuksen v. 1734 painetuista samannimellisistä
-runoista.[4] Näiden lisäksi tulee nyt puheenaolevan runokokoelman
-pelastaminen, jonka säilymisestä epäilemättä ensi sijassa saamme
-kiittää Törnuddin rakkautta suomalaiseen runoon.
-
-Kääntyessämme käsikirjoitusta tarkastamaan huomaamme, että siinä
-tavattava ote v. 1798 ilmestyneestä sanomalehdestä on kirjoitettu
-sellaiselle lehdelle, jota ei ole pystysuoralla viivalla jaettu
-kahteen palstaan, kuten muut. Muistiinpano on siis, kuten Borenius on
-huomauttanut (ks. käsikirj:n ainehistoa), tehty joko ennen tai samaan
-aikaan kuin lehti on vihkoon käytetty, josta johtuu, että runot
-ovat vihkoon kirjoitetut varhimmin v. 1798. Tämä tosiasia on ollut
-pahana loukkauskivenä runojen kotipaikkaa määrättäessä, sillä sitä
-on täytynyt etsiä, vaikka runon tuntomerkit ovat viitanneet muualle,
-Oulun läänin rautapitäjistä, koska Törnudd v. 1802 muutti Lohtajalle
-(ks. Kalev. tois. s. 118). Jonkunlaista epäilystä on sentähden jo J.
-Krohnissa ollut käsikirjoituksen suhteen (ks. Kalev. tois. e.m.p.),
-ja Borenius on siinä huomannut yhtäläisyyksiä Porthanin, Gananderin
-ja Topeliuksen runojen kanssa, mutta ei ole lausunut mitään runojen
-alkuperästä (ks. käsikirj. esim. ss. 87, 89, 95). Päästäksemme asian
-perille ovat runot siis otettavat uudistetun tarkastuksen alaisiksi.
-
-Käsikirjoituksessa on neljä vanhaa runoa, n. 11, 13, 14 ja 20, jotka
-nimenomaan sanotaan olevan Pohjanmaalta, ja yksi, n. 12, joka on
-Savosta. Tämä vahvistaa sitä, mitä kokoelmasta muuten tiedämme,
-vaikka savolainen runo keskellä pohjalaisia herättääkin epäilystä,
-mutta näiden tietojen nojalla ei tietysti voi päättää ovatko runot
-Törnuddin muistiinpanemat, vai eivät. Uusia tunnusmerkkejä on
-sentähden etsiminen. Jos tarkemmin luemme käsikirjoitusta, löydämme
-muotoja, jotka vievät meitä kappaleen matkaa lähemmäksi asian
-todellista laitaa. Runossa n. 12 Aliter Savon kuuluu s. 21 _Hunoata
-Papiolasta_, pitää tietysti olla _H. Tapiolasta_, runossa n. 18 Tulen
-Synty s. 32 _Opin ainalla panemat_, pro: _Apin a. p._, runossa n. 20
-Tulen Sanat ss. 21 -- 2 _Emonen enämmän tiesi, Äiti äijemmän tapisi_,
-pro: _E. e. t., Ä. ä. tajusi_, ja runossa n. 23 Ähkyn Synty s. 6
-_Kussa kypset kinttahani_, pro: _K. kyiset k._, ja muita samanlaisia
-vääriä säkeitä voisi vielä luetella. Mitenkä ovat tällaiset
-erehdysmuodot selitettävät, jos käsikirjoitus on alkuperäinen,
-kun vaikeampia sanoja on oikein kirjoitettu, on kysymys, jota
-tutkija luonnollisesti jää miettimään. Että käsikirjoitus oli kopio
-ja virheet puhtaaksikirjoittaessa syntyneet, oli minusta niin
-luonnollista, etten enää voinut siitä ajatuksesta päästä; mutta
-mistä se oli kopio, ja kuinka sen voisi todistaa, en pitkään aikaan
-käsittänyt, kunnes eräs sattuma johti minut oikealle tolalle.
-Tutkiessani Topeliuksen runoja löysin kaksi ennen tuntematonta
-Gananderin runoa vertaamalla niiden säkeitä Mythologia fennicassa ja
-Gananderin Yliopiston kirjastossa säilytettävässä käsinkirjoitetussa
-sanakirjassa oleviin runosäkeihin (ks. Tutkimus Sakari Topelius
-vanh. runonkeräyksistä, ss. 28-30, Suomi III, 13). Mieleeni juolahti
-käyttää samaa keinoa näiden runojen selville saamiseksi, eikä
-minun kauan tarvinnutkaan Gananderin Mythologiaa ja sanakirjaa
-tarkastaa, ennenkuin huomasin niissä olevan samoja runoja ja säkeitä
-kuin Törnuddin runoissa. Yhtäläisyydet ovat niin monet ja suuret,
-että täysin varmasti voi päättää, että Törnuddin vanhat runot,
-samoinkuin nähtävästi koko käsikirjoitus, ovat kopioita Gananderin
-runokokoelmista. Osa Gananderin kadonneina pidetyistä runoista
-on siis pelastunut ikäänkuin sallimuksesta, eikä tarvinne muuta
-kuin viitata siihen suureen merkitykseen, mikä käsikirjoituksella
-näin ollen on. Porthanin aikakauden kansanrunoudentutkimus saa
-valaistusta, jota se niin kipeästi kaipaa, ja runojen kotipaikan
-määrääminen helpottuu suuresti. Nyt saatamme yksin kielestä päättää,
-että suurin osa runoja on Rantsilassa tai sen naapuripitäjissä
-muistiinpantu. Milloin runot ovat kerätyt, emme luonnollisesti voi
-tarkasti sanoa, mutta kun Ganander v. 1775 nimitettiin Rantsilaan
-kappalaiseksi, voi tehdä sen todennäköisen johtopäätöksen, että
-ne ovat 1770-luvulta. V. 1778 oli osa näistä runoista jo joka
-tapauksessa muistiinkirjoitettu, koska niitä silloin tavataan
-Porthanilla (ks. alemp. runojen XXXVI:n ja I:n vert.). Kuinka
-käsikirjoitus joutui Törnuddin haltuun, ja minne se on joutunut, on
-vaikea arvata. Mahdollista on, että hän sen sai isänsä kautta, joka
-lähellä Rantsilaa asuen voi ne helposti käsiinsä saada ja lähettää
-pojallensa niinkuin Sururunotkin (ks. III:tta osaa tässä julkaisussa).
-
-Ne kohdat Törnuddin vanhoissa runoissa, jotka todistavat, että
-kokoelma on kopio Gananderin käsikirjoituksista, ovat runojen mukaan
-järjestettyinä seuraavat:[5]
-
-
-XXXIII. Anopin wastaus.
-
- Ss. 14-15:
- Kellarit teloja täynnä,
- Telat täynnä tynnyriä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tela_:
- Kellarit teloja täynnä,
- Telat täynnä tynnyriä.
- S. 20:
- Koirat uxen uumenista.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Uumen_:
- Uxen uumenista.
-
-
-XXXIV. _Historiolae_.
-
- 1. Ss. 29-30:
- Saipa lallo laapurinsa,
- Piru pitkän keihähänsä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Laapuri_:
- Saipa Lallo Laapurinsa,
- Piru pitkä keihähänsä.
-
- 2. Ss. 1-3:
- Sämsä poika senterwoinen,
- Lato laiwoja merellä,
- Istutteli purje puita.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sämpsä_:
- Sämsä poika Seuterwoinen,
- Latoi laiwoja merellä,
- Istutteli purjeen puita.
-
-
-XXXVII. _Prooemium_.
-
- b) Ss. 8-12:
- On minulla sata sanaa,
- Alla wyöni ansahassa,
- Rengahassa reidelleni,
- Joitei laula kaicki lapset,
- Eikä pojat puoletkana.
- Vrt. _De poesi fennica, Oper. sel._
- III, s. 350, 3 muist.:
- On mulla sata sanaa,
- Alla wyöni ansahassa,
- Rengahassa reidelläni,
- Joit' ei laulaa kaikki lapset,
- Eikä pojat puoletkana.
-
- c) Ss. 1-5:
- En minä runon sukua,
- Engä laulajan latia,
- Ulkua runoja kuulin,
- Läpi seinän lanlettawan,
- Laattialla Lappalaista.
- Vrt. _De soma magiae, Oper. sel._
- IV, s. 191, 5 muist.:
- En minä Runon sukua,
- Engä laulajan lajia:
- Ulkoa runoja kuulin,
- Läpi seinän laulajata,
- Lattialla Lappalaista.
-
-
-1. Raudan Synnystä.
-
- a) S. 5:
- Rauta raucka, cuonan couto!
- Vrt. _De poesi fennica, Oper. sel._
- III, s. 380, 7 muist.:
- Alii legunt _[Rauta raucka] koita kuono_,
- alii _kuonan kouto_ vel _koito_:
- _locus mihi non satis liqvidus_.
- b) Ss. 5-6:
- Lukotkohon luojan lucko,
- Herran salpa salwatkohon.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lukin_:
- Lukotkohon Luojan lukko,
- Herran salpa salwatkohon.
-
- c) Ss. 1-7:
- Tuonnemma kiwut lähetän,
- Hywän hylkehen isohon.
- Se sinun sywälle wiepi,
- Ulapalle uittelowi,
- Jostet pääse päiwinähän,
- Alta mustain multain,
- Toisen aikasten tomuin.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Karhi_:
- Tuonne ma kiwut lähetän,
- Hywän hylkehen ihohon;
- Se sinua sywälle wjeepi,
- Ulapalle uittelowi;
- Jost ett' pääse päiwinähän,
- Alda mustain muldain,
- Toisen aikasten tomuin.
-
-
-2. Kärmehen Synnystä.
-
- S. 17:
- Se sun myrckysi mykäsi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Mykäisen_:
- Se sun myrkkysi mykäisi.
-
-
-3. Nauris madon Synnystä.
-
- Ss. 1-11:
- Sinerwo sinun Isänsi,
- Sinerwo sinun Emänsi,
- Kulaten tulit kulossa,
- Heläellen heinikossa,
- Minun hengi heinihini,
- Minun ruoka ruohohoni:
- Kulisten kulossa menek,
- Heläellen heinikossa,
- Minun ruoka ruohostani,
- Syömästä tätä hyweä,
- Kaunista kaluamasta.
- Vrt. _Mythologia fennica_, s. 84:
- Sinerwo sinun isänsi,
- Sinerwo sinun emänsi,
- Kulaten tulit kulosa,
- Heläellen heinikossa,
- Minun hengi heinihini,
- Minun ruoka ruoho-oni,
- Kulisten kulossa menek,
- Heläellen heinikossa,
- Minun ruoka ruohoistani,
- Syömästä tätä hywöä,
- Kaunista kalwamasta.
-
-
-7. När brännewin brännes.
-
- Ss. 5-6:
- Keng' katehen kahtonowi,
- Silmin kierin kexinöwi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kjero_;
- Ken katehen kahtonowi,
- Silmin kjerin kexinöwi.
-
-
-8. Då en qwinna skal föda.
-
- Ss. 1-6:
- Acka poikia tekewi,
- Saunan lautain perällä,
- Poiki poikia yhexän,
- Yhellä wesi kiwellä,
- Yxi ruho toinen rampa,
- Kolmas werinen sokia.
- Vrt. _Mythologia fennica_, s. 80:
- Akka poikia tekeepi,
- Saunan lautain perällä,
- Poiki poikoa yhexän,
- Yhellä wesi kiwellä,
- Yxi Ruho, toinen Rampa,
- Kolmas werinen sokia --
-
- Ss. 17-18:
- Tule turwa Jumaloista,
- Apu einetten emistä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Eineh Eukko_:
- Tule turwa Jumaloista,
- Apu Ejnetten emistä.
-
-
-9. När någon har sweda och wärck.
-
- Ss. 1-2:
- Mist' on pulmat puuttununna,
- Taikehet tapahtununna?
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Pulma_:
- Mist' on pulmat puuttununna?
- Taikehet tapahtununna?
-
- Ss. 8-13:
- Jolla puskuja puserran,
- Ampu tautia ajelen,
- Ihte Ilmonen Jumala,
- Ihte wanha wäinämöinen,
- lhte seppä ilmarinen,
- Täsä myöskin tarwitahau.
- Vrt. _Mythologia fennica_, s. 20:
- Jollama puskuja puserran,
- Ampu-tautia ajelen;
- Itte Ilmoinen Jumala,
- Itze Wanha Wäinämöinen,
- Itze Seppo Ilmarinen
- Täsä myöskin tarwitahan.
-
- Ss. 18-22:
- Tuonnemma sinun manoan,
- Ruutin koskehen kowahan,
- Ilarihin ilkiähän,
- Kalarihin karkiahan,
- Siel' on hywä huiskatasi.
- Vrt. _Mythologia fennica_, s. 29:
- _Kalari_ -- En strid forss, lika med
- _Ihari_, dit sveda förvises:
- Tuonnema sinun manoan,
- Rutian koskenen kowahan,
- Iharihin ilkiähän,
- Kalarihin karkiahan,
- Siell on hywä huiskatasi --
-
-
-11. Packasen Sanat.
-
- Ss. 13-14:
- Kun on Ruohtisa Homarin Koski,
- Hämehesä härän pyry.
- Vrt. _Mythologia fennica_, s. 17:
- _Homarin Koski_, En strid ström med
- forss, som i _Runorne_ dels nämnes
- vara i Sverige, dels tros vara
- _Turkin rajalla_, vid Turkiska
- grensen.
-
- S. 10:
- _Härjän-pyry_. En ström, _Hämeen
- Linnan takana_, på andra sidan
- om Tavastehus: förekommer i Runor.
-
-
-12. Aliter Savon.
-
- S. 13:
- Kowan ilman koskemata.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Koskema_:
- Kowan ilman koskematak.
-
- S. 16:
- Puut puhu lehettömäxi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lehdetöin_:
- Puut puhu lehettömäxi.
-
- Ss. 20-1:
- Tuo mettä mettilästä,
- Hunoata Papiolasta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Mettilä_:
- Tuo mettä mettilästä,
- Hunoata Tapiolasta.
-
-
-13. _Madon Synnyt_.
-
- S. 10:
- Sijtä wäänty wärttänäxi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wärttänä_:
- Sijtä wäänty wärttänäxi.
-
- Ss. 36-7:
- Suli woi sulattaisa,
- Raswa räywytetäisä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Räyn_:
- Suli woi sulattaisa,
- Raswa räywyteltäisä.
-
- Ss. 39-41:
- Kaiha on Sun katoisansa,
- Kaiha päiwä wiertesänsä,
- Kaihembi sinä wielä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kaiha_:
- Kaiha on kuu katoisansa,
- Kaiha päiwä wjertesänsä,
- Kaihembi sinä wjelä.
-
-
-14. Hirwen Synty.
-
- S. 5:
- Tiheillä tuomikoilla.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuomikko_:
- Tiheillä Tuomikoilla.
-
- S. 21:
- Oino kijnni ottamahan.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Ojnas_:
- Ojno, en älg oxe -- ojnoo kijnni
- ottamaan.
-
-
-15. Qvarn-Runo.
-
- Ss. 3-5:
- Saisi orjatki olutta,
- Palkollisetkin panosta,
- Wierrehtä kiwen wetäjät.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wierre_:
- Saisit orjatkin olutta,
- Wjerrettä kiwen wetäjät.
-
-
-16. Tulen Synnystä.
-
- a) Ss. 7-8:
- Ostoja suwettajassa,
- Elääntä luotajassa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Osto_:
- Ostoja suwettajassa,
- Eläindä luotajassa.
-
-
-17. Weden Synnystä,
-
- a) Ss. 7-12:
- Wedes on kalanen Karhu,
- Joka uipi uljahasti,
- Kauhiasti kannustawi,
- Hywä on nylkenen eleä,
- Luotahan Lohia syöpi,
- Juopi wettä wierestähän.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Karhi_:
- Wedes on kalainen karhi,
- Joka uipi uljahasti,
- Kauhiasti kannustaapi;
- Hywä on hylkehen elää,
- Luotahan lohia syöpi,
- Juopi wettä wjerestähän.
-
-
-18. Tulen Synty.
-
- S. 31:
- Sisarusten kehräjämät.
- Vrt _Sanakirja_, sana _Kehreämä_:
- Werkot sisarusten kehreämät.
-
- S. 33:
- Kälysten käpäilemät.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kälyt_:
- Werkot kälysten käpyelemät.
-
- S. 49:
- Saatihin kalanen karhi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kalainen_:
- Saatijn kalanen karhi.
-
-
-19. Historiola.
-
- Ss. 7-9:
- Lyöpi laijan laattiasen,
- Weneheltä walmihilta,
- Purrelta asetetulta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Asetettu_:
- Lyöpi laidan lattiaisen,
- Weneheldä walmihilda,
- Purrelta asetetulda.
-
- Ss. 13-14:
- Syöxi miestä syömän kautta,
- Kautta kainalon wasemman.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Syömen_:
- Syöxi keihään syömen kautta,
- Kautta kainalon wasemman.
-
-
-20. Tulen Sanat.
-
- Ss. 10-11:
- Iski tulta kyntehensä,
- Järkytti jäsenehensä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana Järkytän:
- Iski tulta kyntehensä,
- Järkytti jäsenehensä.
-
- S. 105:
- Rikeneeltä rijwittynä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Rijwitään_:
- Hamppu rikenelle rijwittynnä.
-
- S. 122:
- Tohti koprin kommotella.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kommottelen_:
- Ej ollut kenn tohti koprin kommotella.
-
- S. 131:
- Lieolle lepeämähän.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lieko_:
- Ljeolle lepeämähän.
-
- Ss. 149-50:
- Missä tulta tuuwiteltu,
- Waapusteltu walkiaista.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Waapustelen_:
- Missä tulda tuuwiteldu,
- Waapusteldu walkiaista.
-
-
-21. Paisumen päälle.
-
- Ss. 4-8:
- Sala Poika Wäinämöinen,
- Nosta miekkasi merestä,
- Lapiosi lainehesta,
- Jollas ruhtonet rupia,
- Eli painat paiseina.
- Vrt. _Mythologia fennica_, s. 102:
- Sala poika Wäinämöisen!
- Nosta miekkasi merestä,
- Lapiosi lainehista,
- Jollas ruhtat rupia,
- Eli painat paisuita.
- Vrt. De superst. vet. fenn.
- Oper. sel. IV, s. 70.
-
-
-23. Ähkyn Synty.
-
- S. 1:
- Ähky Poika ähwärikkö.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Ähmeröinen_
- [Ähky poika] ähwärikkö.
-
- S. 6:
- Kussa kypset kinttahani.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kyyinen_:
- Kusa on kyiset kinttahani.
-
-
-
-
-XXXII. Sawolaisen Sulhais wirsi.[6]
-
-
- Tulek neitonen minulle,
- Mukomalle muihkarille,
- Koko Sawon sangarule.
- Kolm' on aittoa minulla,
- Yx' on aitta wehka suolla, 5
- Toinen parcki kankahalla,
- Kolmas tyhjönen koissa.
- Ompa aitassa eloa,
- Sirkan jalka, paarman reisi,
- Peiposen perä pakara. 10
- Kax' on lehmoista minulla,
- Yx' on sääski, toinen paarma.
- Paarma maijollen parempi,
- Sääski woillen säästösämpi.
- Ei ole tietä kellarihin, 15
- Eikä aittahan asia.
- Puhukamme ennen näitä,
- Ennenkun pijämme häitä:
- Älä ole kylän juttu,
- Kylän juttu, kieli kello. 20
- Otak oppisi hywistä,
- Tapa muista taitawista,
- Esimercki entisistä,
- Wanhemmista waimoisista.
-
-
-
-
-XXXIII. Anopin wastaus.
-
-
- Sanottihin tääll' olewan,
- Yhexän ylös tupoa,
- Meiltä neittä pyytäessä,
- Allia aneltaessa.
- Sanottihin tääll' olewan, 5
- Kuusi kuulua tupoa,
- Meiltä neittä pyytäessä,
- Allia aneltaessa.
- Sanottihin tääll' olewan,
- Wijsi wijna kellaria, 10
- Meiltä neittä pyytäessä,
- Allia aneltaessa.
- Sanottihin tääll' olewan,
- Kellarit teloja täynnä,
- Telat täynnä tynnyriä. 15
- Täälläpä tupa kuuwella tuella,
- Seihtemällä seipähällä,
- Kewot reijstä mänöwät
- Seinistä sepele kaulat,
- Koirat uxen uumenista. 20
-
-
-
-XXXIV. Historiolae.
-
-
- 0.
-
- Lähtekämä laulamahan,
- Saakama sanelemahan,
- Noita saatuja satuja,
- Joita sylki suuhun tuopi,
- Wesi kielelle wetäwi. 5
-
-
- 1.
-
- Oli hemme heinericko,
- Toinen Ericki riddari;
- Toinen kaswoi kaupungissa,
- Toinen suomessa sikisi.
- Joka kaswo kaupungissa, 5
- Se kaswo kanan munilla,
- Joka Suomessa sikisi,
- Suomen suurilla härillä.
- Sanoi toinen toisellensa:
- Läckämästä lähi maille, 10
- Läckämästä lähi maille,
- Paikolle papittomille,
- Joss' on lapset ristimättä,
- Waimot kirckoon ottamatta.
- Joit oluen tynnyristä, 15
- Panit penningin siahan.
- Ladoit heiniä ladosta,
- Panit penningin siahan.
- Laiskat olit lapset lallolassa,
- Laiskat lapset, walskit waimot: 20
- Kannoit kieltä kelwotointa,
- Lijkutit lihan pahinta.
- Käwi tästä ruoka Ruohtin,
- Ruoka Ruohtin syömä Saxan:
- Joi Oluen tynnyristä, 25
- Weden wiskasi siahan;
- Otti kakun kamarista,
- Kiwen wyörytti siahan.
- Saipa lallo laapurinsa,
- Piru pitkän keihähänsä. 30
- Sanoi toinen toisellensa:
- Jos sinä jälille jäänet,
- Ja minä tapettanehen,
- Korjaakkosta munni luuni,
- Sido silcki säckisehen, 35
- Pannen orihin rekehen
- Kuin orit uupuneewi,
- Nijn pane härkä etehen.
- Josso härkä uupunowi,
- Sijhen kircko tehtänöhön. 40
-
-
- 2.
-
- Sämsä poika senterwoinen,
- Lato laiwoja merellä,
- Istutteli purje puita,
- Weti werka purjehia,
- Kuin on männikön mäellä, 5
- Eli synckä pilwen syrjä;
- Sadan tappoi taimenia,
- Tuhannen emä lohia.
-
-
-
-
-XXXVII. Pakanalliset Suomen Welho Runot, etc.
-
-
-0. Prooemium.
-
- a) Anna Jesus suo Jumala,
- Soittaa Sopaisen kielen,
- Ollin oikein puhua,
- Ingan pojan ilmotella.
-
- * * *
-
- b) Rakas Herra hengellinen,
- Mitäästä kysyt minulta?
- Sitä mä sanon sinulle,
- Min' olen Kuckuja kumara,
- Wirren laulaja wiaton, 5
- Saatan santillen puhua,
- Asialle arwotella,
- On minulla sata sanaa,
- Alla wyöni ansahassa,
- Rengahassa reidelleni, 10
- Joitei laula kaicki lapset,
- Eikä pojat puoletkana.[7]
-
- * * *
-
- c) En minä runon sukua,
- Engä laulajan latia,
- Ulkua runoja kuulin,
- Läpi seinän laulettawan,
- Laattialla Lappalaista, 5
- Sillon sijwolla puhelit,
- Lapin lahti tanterilla,
- Ahin pellon pyörtänöllä,
- Yxi ahti toinen kauko,
- Kolmas weiticka weräjä. 10
- Juopu ahti, juopu kauko,
- Juopu weiticka weräjä.
- Saarialan juomingista,
- Kirja werkulan wakosta,
- Sillon laskit laulajahan, 15
- Wijsahasti wijlettelit,
- Opetit osan minulle.
-
- * * *
-
- d) Kolme koiwua mäellä,
- Kolme kieltä laulajalla,
- Yxi puinen, toinen luinen,
- Kolmas on kiwinen kieli,
- Puisella puhun tuwassa, 5
- Luisella lukun takana,
- Kiwisellä kellarissa.
-
- * * *
-
- e) Hywä Herra Hengellinen,
- Tunnetkos tämän teoxen,
- Äckäjäckö tämän äjexen,
- Joka tungetaan tupahan,
- Alle katon ajetahan, 5
- Nytpä lähem laulamahan,
- Satuja sanelemahan.
-
-
-1. Raudan Synnystä.
-
- a) Wuorest on weden sikiä,
- Tulen synty taiwahasta,
- Raudan synty ruostehesta;
- O! sinuas rauta rucka[8]
- Rauta raucka, cuonan couto! 5
- Mixikä teit pahoja?
- Kuxika tihua työtä?
- Mix' aiot syywä syntyänsi,
- Luontuansi louckaella?
- Kyllä tiedän kusta tulit, 10
- Kusta synnyt ja sikesit:
- Tuolta tuli rauta rucka
- Tuolta synty ja sikesi,
- Suon sisältä maan nawalta,
- Maasta keski korkiasta. 15
-
- * * *
-
- b) Heitä Herra kinttahasti,
- Walahuta wanttuhusti,
- Maijon maahan wuotamatta,
- Punasen putuamatta,
- Lukotkohon luojan lucko, 5
- Herran salpa salwatkohon,
- Hiki tyttö, hiki neiti,
- Hiwuta terä hiellä,
- Meden wahalla walele,
- Raudan mennä wuotamatta, 10
- Simahan walahtamatta.
- Mesi hyydä raudan suuhun,
- Sima raudan suumalohon.
- Mettiäinen ilman lintu,
- Tuo mettä mehtolasta, 15
- Simaa Tapiolasta,
- Raudan raanahan pahahan,
- Kipiölle woitehixi,
- Haawoille parantehexi.
- Ja kun et tottele tuota, 20
- Nijn mä kotoa kokoan,
- Tuotan tänne taiwahasta,
- Wijsi willa kuontalota,
- Kuusi pellawan kupua,
- Tulewalle tuckehixi, 25
- Salwaxi samo ajallet.
- Ja kun et tottele tuota:
- Neihty Maria Emoinen,
- Rakas äiti armollinen,
- Tuo turwet tuwan takoa, 30
- Sammal saunan seinän luota,
- Jottei maito maahan pääse,
- Puna peltohon putoa,
- Ylihte Jumalan luonnon,
- Yli auwon autuahan. 35
- Ja kun et tottele tuota:
- Nijn sanon sanoa kaxi,
- Poika lemmon leikatahan,
- Polwilla oman emänsä,
- Wanhembansa warpahilla. 40
- Ja kun et tottele tuota,
- Luotahan Lohia syöpi,
- Juopi wettä wierestähän.
-
- * *
-
- c) Tuonnemma kijrut[9] lähetän,
- Hywän hylkehen isohon.
- Se sinun sywälle wiepi,
- Ulapalle uittelowi,
- Jostet pääse päiwinähän, 5
- Alta mustain multain,
- Toisen aikasten tomuin.
- Semmä miehexi sanosin,
- Joka jouhen halkasisik,
- Munan solmulle panisik. 10
-
-
-
-
-2. Kärmehen Synnystä.
-
-
- Mato musta maasta nousi,
- Etana weden emiltä,
- Puremahan pistämähän,
- Syömähän kaluamahan.
- Onkos kyy kaneelin poika, 5
- Mato maxan karwallinen?
- Mixikä teit pahoja,
- Kuxika tihua työtä?
- Wedä myrckysi wetehen,
- Saata sappesi kotia, 10
- Eli huudan hujahutan,
- Isälleni Jesuxelle,
- Marialle muorilleni
- Joka kahto kaxin kerron,
- Kolmin kerron korjaeli, 15
- Näkemähän näitä maita,
- Se sun myrckysi mykäsi,
- Sappesi kotia saatti[10]
- Se on purkanut puremas
- Pihistänyt pistimesi, 20
- Syömäs syöxänyt sywähän,
- Kawentanut kalwamansi.
-
-
-
-
-3. Nauris madon Synnystä.
-
-
- Sinerwo sinun Isänsi,
- Sinerwo sinun Emänsi,
- Kulaten tulit kulossa,
- Heläellen heinikossa,
- Minun hengi heinihini, 5
- Minun ruoka ruohohoni:
- Kulisten kulossa menek,
- Heläellen heinikossa,
- Minun ruoka ruohostani,
- Syömästä tätä hyweä, 10
- Kaunista kaluamasta.
- Kijtos olkohon Jumalan,
- Kaxi kaickiwaltiahan,
- Joka kaswatti kakaran,
- Kahen kallion wälihin, 15
- Kiwen kolmen kuolemahan.
-
-
-
-
-4. Luowin loihteminen.
-
-
- a) Paras luowisen lumoja,
- Sydän Marian syyteliä,
- Joka luodin luoda taidat,
- Luodille lopun lukia,
- Wetöhös wetinen werho, 5
- Hyhmän kalwo kaswatelko,
- Wihamiehen wijnikahan,
- Wäncki Pannungin wälille,
- Jottei tuima tulta saisi,
- Löisi wäncki walkiata, 10
- Puota talla taiwahasta,
- Wiha tuulen tuntumatta,
- Saamatta weri satehen.
-
- * * *
-
- b) Weri koira wentolainen,
- Kunsa lyijyä lykännet,
- Tahi luowin lukahutat,
- Sattuon oma saparos
- Pyörtyön oma peräsi, 5
- Hirwen nahka hijen maalta,
- Pyssysi piwertakohon,
- Wäncki pannus wääntäköhön!
- Lyijysi lyhentäköhön,
- Munasi musertakohon; 10
- Jottei wiolle wierisi,
- Eikä waiwoille wajosi,
- Ylihte Jumalan luonnon
- Tahon miehen taiwahaisen.
-
- * *
-
- c) Tarttu joka tanterelle,
- Kahexan kakaran päällä
- Hepo hijen huori poika,
- Juuttahan wakahan wesa,
- Wijkon wuoressa makasi, 5
- Hywän hetken helwetissä,
- Kauwan aikaa kalliossa.
-
-
-
-
-5. Arpa Sanat.
-
-
- Saatan santille puhua,
- Asialle arwotella,
- Kum me arwolle ajanen,
- Miesten merkille ruwennen,
- Anna hijsi hilckujansi, 5
- Lempo lieri lackiansi,
- Johon arpani asetan,
- Lepän lastun langetellen.
-
-
-
-
-6. Clausula.
-
-
- Käkönen kukahtelowi,
- Suoran sarikan nenässä,
- Pääskönen wisertelöwi,
- Päällä luokan laaullensa,
- Luowu lintu laulamasta, 5
- Pääskönen wisertämästä;
- Nijn mä lauluni lopetan,
- Lukun suulle leiskahutan.
-
-
-
-
-7. När Brännewin brännes.
-
-
- Lähe kulta kulkemahan,
- Hopea waeltamahan,
- Kullasta kyneä myöden,
- Hopiaista ortta myöden,
- Keng' katehen kahtonowi, 5
- Silmin kierin kexinöwi,
- Silmät woina wuotakohon,
- Rasuwana rapattakohon,
- Tuonne Helwetin tulehen,
- Pahan wallan walkiahan, 10
- Kus' ei kuulu kuuna päänä,
- Näy ilmossa ikänä.
- Kuiwa kuusi kaswakohon,
- Katehen kowan etehen,
- Kuiwa kuusi rauta oxa, 15
- Korwan katehen[11] sisähän.
-
-
-
-
-8. Då en qwinna skal föda.
-
-
- Acka poikia tekewi,
- Saunan lautain perällä,
- Poiki poikia yhexän,
- Yhellä wesi kiwellä,
- Yxi ruho toinen rampa, 5
- Kolmas werinen sokia,
- Yxi pijliä pitäwi,
- Toinen jousta jännittäwi,
- Joll' ammun weri sokean.
- Päästän pijkan pijntehistä, 10
- Waimon wahtan wääntehistä,
- Kintu suonista kowista.
- Tuonnemma kipuja panen,
- Tuonnemma panen pahoja,
- Keskelle kipu mäkiä, 15
- Kipu wuoren kuckulalle.
- Tule turwa Jumaloista,
- Apu einetten emistä,
- Wara wainosta hywistä,
- Tule luoja luotehesta, 20
- Lähe lännestä Jumala,
- Karajako järwen rauta,
- Kumajako kuusen kanto,
- Tämän noijan noituissa,
- Lappalaisen lausuissa, 25
- Mixis kuun kehästä päästit,
- Päästit päiwän irrallensa,
- Mixes päästä päiwän alla,
- Kuun kumman kehiwän alla,
- Waiwasta walittawaista, 30
- Kiwusta kirisewistä,
- Acka parkoa polosta,[12]
- Poimi poikia powesta.
-
-
-
-
-9. När någon har sweda och wärck.
-
-
- Mist' on pulmat puuttununna,
- Taikehet tapahtununna?
- Kiwistäkö? kannostako?
- Waicko wanhosta sioista?
- Otanko kotkalta kourat, 5
- Haukan pojan haarottimet,
- Linnulta lihan pitimet,
- Jolla puskuja puserran
- Ampu tautia ajelen.
- Ihte Ilmonen Jumala, 10
- Ihte wanha wäinämöinen,
- Ihte seppä ilmarinen,
- Täsä myöskin tarwitahan.
- Mene pian pyörtehellen,
- Mene tuonne kumma käsken, 15
- Linnun lentäwän sisähän,
- Kaswawaisen kainalohon.
- Tuonnemma sinun manoan,
- Ruutin koskehen kowahan,
- Ilarihin ilkiähän, 20
- Kalarihin karkiahan,
- Siel' on hywä huiskatasi,
- Armas aika ollaxesi.
-
-
-
-
-10. Kuoharin Sanat.
-
-
- "Woitelemme, woitelemme,
- Tuli woilla woitelemme,
- Rauta pojalla woidellahan,
- Tuli woisa wäkewämbi.
- Tummene sinä tulonen, 5
- Waimene sinä walkiainen,
- Tule tuntumattomaxi,
- Waimene warattomaxi.
- Iske tulta Ilmarinen,
- Wälähytä wäinämöinen, 10
- Kolmella kokon sulalla,
- Kirjawalla kärmehellä,
- Matawalla maan madolla,
- Wiritä tuli soronen,
- Lampihin kalattomaan, 15
- Aiwan ahwenettomaan,
- Päiwinä muutamina,
- Aikona monikaina,
- Wälähytä tuli soronen,
- Lampihin kalallisehen 20
- Aiwan ahwenellisehen,
- Tuli lohi punanen,
- Nieli tuon siwiän sijan,
- Tuli kalanen karsi,
- Nieli tuon lohen punasen, 25
- Ehtittijmpä wiliätä,
- Mies pieni merestä nousi,
- Uros allosta ylöni,
- Sori sormehen surunen,
- Pysty peukalon pitunen, 30
- Hijessä sucka, jäsä kengä.
- Tuohi tänne joutuohon,
- Wili kalasen karihin,
- Wili lohen punasen,
- Wiltin siwiä sijka, 35
- Löyttijn puna keränen,
- Löyttijn tuli soronen.
- Tuostapa sitte synty synty,
- Tuostapa sitte kaswo Kaswo,
- Kyllä tiedän synnyntysi, 40
- Tiedän kaiken Kaswantosi.
-
-
-
-
-11. Packasen Sanat. Botn:
-
-
- Packanen pupulin poika,
- Talwi poika ärjentä,
- Talwi taidolla asuuwi,
- Kesä lämmin lähtehillä,
- Älä kylmä kynsiäni, 5
- Älä päätäni palele,
- Jyrkäytä jyrkäytä,[13]
- Miekalla tuli terällä,
- Wasaralla waskisella.
- Älä kylmä kynsiäni, 10
- Älä päätäni palele;
- Ennen Koskein kylmämästä
- Kun on Ruohtisa Homarin Koski,
- Hämehesä härän pyry,
- Kolmas koski tällä maalla, 15
- Äsken kylmä kynsiäni,
- Äsken päätäni palele.
-
-
-
-
-12. Aliter Savon.
-
-
- Packanen puhurin poika,
- Älä kylmä kynsiäni,
- Älä päätäni palele.
- Kylmä kylmiä kiwiä,
- Pajun juuria palele, 5
- Koiwun juuria kolota.
- Packanen puhurin poika,
- Älä kylmä kynsiäni
- Älä päätäni palele.
- Tulen tungen suckihini, 10
- Kekälettä kengihini,
- Packasen palelemata,
- Kowan ilman koskemata.
- Tulipa etien tulikin,
- Pohjolahan mennesämme, 15
- Puut puhu lehettömäxi,
- Rauwan ruostehettomaxi,
- Heinän helpehettömäxi.
- Mettiäinen pieni lintu,
- Tuo mettä mettilästä, 20
- Hunoata Fapiolasta,
- Woida alta woida päältä,
- Kerta Keskeltä siwalla,
- Packasen palelemata,
- Kowan ilman koskematta. 25
-
-
-
-
-13. Madon Synnyt. Botn:
-
-
- Mato musta maan alanen,
- Toucka tuonen karwallinen,
- Läpi metzän menetteli,
- Puitten juurten puetteli.
- Tiedän sunki syntyneesi 5
- Poika kalcki kaswaneesi.
- Syöjätär merehen sylki,
- Lapa lieto lainehesen,
- Sen aalto ajo kiwelle,
- Sijtä wäänty wärttänäxi, 10
- Sijtä käänty kärmehexi.
- Pää on pantu pawun jywästä,
- Silmät lijnan siemenestä.
- Tuold' on hambaat haettu,
- Orahasta tuonen ohran[14] 15
- Kieli lemmon keihähästä,
- Pyrstö lemmon purjehesta.
- Tijän sunki synnyntösi,
- Poika kalcki kaswantosi,
- Waick en nähnyt ihteäsi. 20
- Tijän kyllä kaicki karwas:
- Pajun karwa pannaanen,
- Kuppelo kulon alanen,
- Hemmät heinän karwallinen,
- Joka lääwäsä lätiwi, 25
- Alla nurckain nutiwi.
- Tuleppa työsi tuntemahan,
- Wilasi parantamahan,
- Ennen kun sanon emolle,
- Walittelen wanhemmille. 30
- Enämpi Emolla työtä,
- Koska poika pahan teki,
- Lapsi angeen asuwi.
- Hywin teit ettäs panit,
- Teet paremmin ettäs parannat. 35
- Suli woi sulattaisa,
- Raswa räywytetäisä.
- Sulemmat sinun wihasi.
- Kaiha on Sun katoisansa,
- Kaiha päiwä wiertesänsä, 40
- Kaihembi sinä wielä.
- Mesi keitä Kielelläsi,
- Sima suusasi suloa,
- Kipu kielesi nenähän,
- Alle haiku hambahisi. 45
-
-
-
-
-14. Hirwen Synty. Botn.
-
-
- Missä Hirwi synnytelty,
- Karin poika kaswateltu?
- Tuoll' on Hirwi synnytelty,
- Newan tuulisen selällä,
- Tiheillä tuomikoilla, 5
- Paxuilla paju pehuilla,
- Otawaisen olka päillä,
- Taiwaan tähtehin seassa.
- Tijän synckä synnyntösi,
- Maa katala kaswantosi: 10
- Selkä koiwun kongelosta,
- Sääret wäärastä lepästä,
- Karwat karwa korttehista,
- Pää on saaren juurikasta
- Raato muu lahua puuta. 15
- Joutu hirwi juoxemasa,
- Lappalaisten kowan eetek,
- Eipä lasta Lapis ollut,
- Jok' ei pessyt kattilalta,
- Ja ei weistänsä hionut, 20
- Oino kijnni ottamahan.
-
-
-
-
-15. Qvarn-Runo.
-
-
- Jos olla joet olunna,
- Joki wieret wehnä maina,
- Saisi orjatki olutta,
- Palkollisetkin panosta,
- Wierrehtä kiwen wetäjät. 5
- Nijn mä laulan lijtättelen,
- Kuin wietonen wierrättelen,
- Suusta kun sulan kynästä,
- Päästä päiwän kackarasta,
- Laulan pielexet pinoilen, 10
- Tammet käski tanterillen,
- Tammellen tasaset oxat,
- Joka oxallen omenan,
- Omenallen kulta pyörän,
- Kulta pyörällen Käkönen; 15
- Kun käki kukahtelowi,
- Kulta suusta kumppahuwi,
- Waski parralle waluwi.
- Kiwi suuri orja pieni,
- Jauhaja wähä wäkinen. 20
- Joko laulullen lähemme,
- Wirren töillen työntelemme,
- Kun se tuttuni tulisi,
- Ennen nähtyni näkysi,
- Heti suuta suickahasin, 25
- Käsin kaulahan menisin.
-
-
-
-
-16. Tulen Synnystä.
-
-
- a) Wuorest' on weden sikiä,
- Raudan synty ruostehesta,
- Tulen synty Taiwahasta.
- Tasan on Taiwahan saranat,
- Tuli läicky Taiwahasta, 5
- Ilma käänty kehrän päällä,
- Ostoja suwettajassa,
- Elääntä luotajassa.
-
- * * *
-
- b) Jok olet kihlan kijnni pannut,
- Ilman luotehet lukenut,
- Tee tuli tehottomaxi,
- Walkia warattomaxi,
- Panu miehuettomaxi, 5
- Ettei polta poikoansi,
- Turmele tekemätänsi,
- Riko ristityn ihoa,
- Kuuna kullan walkiana.
- Tuowos hyytä pohjalasta, 10
- Jäätä kylmästä kylästä,
- Kesällisen wuohen werta,
- Talwisen jänexen werta.
- Ja kuin ei tottele tuota,
- Nackaa wasikan nahka, 15
- Alasexi astiaxi,
- Palon päälle peittehexi.
-
-
-
-
-17. Weden Synnystä.
-
-
- a) Raudan synty ruostehesta,
- Tulen Synty Taiwahasta,
- Wuorest' on weden sikiä.
- Wesi werratoin hywiä:
- Joka wettä wellonowi, 5
- Wedestä wiljan wedäxen.
- Wedes on kalanen Karhu,
- Joka uipi uljahasti,
- Kauhiasti kannustawi,
- Hywä on hylkehen eleä, 10
- Luotahan Lohia syöpi,
- Juopi wettä wierestähän.
-
- * * *
-
- b) Tuonnemma kiwut lähätän,
- Hywän hylkehen isohon (ihohon)
- Se sinun sywälle wiepi,
- Ulapalle uittelowi,
- Jostet pääse päiwinähän, 5
- Alta mullan mustuttajan,
- Toisen aikasten tomuin.
- Semmä miehexi sanosin,
- Joka jouhen halkasisik
- Munan solmulle panisik. 10
-
-
-
-
-18. Tulen Synty.
-
-
- Iski tulta Ilmarinen
- Wälähytti Wäinämöinen (wälkytteli)
- Kolahutti kolmi sormi,
- Kolmella Kokon sulalla,
- (Eläwällä Engelillä), 5
- Kijltäwällä kärmehellä,
- Matawalla Maan madolla,
- Teräxisen pienan päällä,
- Rahin rautasen nenähän.
- Wyörähti tuli soronen, 10
- Wieri aina wiertesänsä,
- Ricki rinnat tyttäriltä,
- Halki hartiat Emolta,
- Poicki polwet poikueita.
- Wiery aina wiertyänsä, 15
- Keskellen Aloen järwen.
- Usein Aloen järwi,
- Kuohu kuusein tasalle,
- Äärty päälle äyrästesän,
- Tuskasa tulen palawan, 20
- Walkeisen waitelosa.
- Nuoret neuwua pitäwät,
- Wanhemmat ajattelewat.
- Mato mammon paistettihin,
- Toucka tuonen korwettihin. 25
- Sen kypenet kylwettihin,
- Päiwältä kaswateltihin,
- Wijkosa lijotettihin,
- Päiwän kesken tehwittihin.
- Werkot on weljesten kutomat, 30
- Sisarusten kehräjämät,
- Opin ainalla panemat,
- Kälysten käpäilemät.
- Saadahan wetehen werkot,
- Sata lautaa laskettuhin. 35
- Tuhat silmää heitettihin,
- Wedettihin, wellottihin,
- Saadahan kaloja muita,
- Tuimenia, taimenia.
- Waan ei saada sitä kalaa, 40
- Jota pyytähän kowinta.
- Nuoret neuwua pitäwät,
- Wanhemmat ajattelewat.
- Nurin nuotta potkittihin,
- Wäärin wäättihin apajat. 45
- Reisi toinen potkittihin,
- Tuonen mustahan jokehen,
- Kalman kaiwohon sywähän.
- Saatihin kalanen karhi,
- Sisällä lohi punanen, 50
- Sisällä halewa hauki.
- Halastin hauwin wahta,
- Siellä oli sileä sijka.
- Siwataan sijan suolet,
- Tuo tuolla sini keränen, 55
- Sijan suolen syckyrässä.
- Puretaan sini keränen,
- Tuo tuolla puni keränen,
- Tuo tuolla tuli soronen[15]
- Puretaan puni keränen, 60
- Tuo tuolla tuli soronen.
-
-
-
-
-19. Historiola.
-
-
- Ihte wanha Wäinämöinen,
- Westäwi tuli wenettä,
- Tuli purta karittaavi.
- Sai wenehen walmihixi,
- Purresaan asetetuxi. 5
- Tuli nuori joukawainen,
- Lyöpi laijan laattiasen,
- Weneheltä walmihilta,
- Purrelta asetetulta.
- Ihte wanha Wäinämöinen, 10
- Pistihin tuli kotahan,
- Löysi keihähän sopesta,
- Syöxi miestä syömän kautta,
- Kautta kainalon wasemman.
- Tuopa nuori jouhkawainen, 15
- Hätäytti, hujautti,
- Ja wiheltä wiwautti,
- Ongo maalla maa hywiä,
- Ongo weillä wein hywiä.
-
-
-
-
-20. Tulen Sanat. Botn.
-
-
- Iski tulta Ilmarinen,
- Wälähytti Wäinämöinen,
- Päällä pystön pilwen reunan,
- Päällä kuuwen kirjo Kannon,[16]
- Päällä taiwahan yhdexän, 5
- Kolmella kokon sulalla.
- Sääsken pienillä sulilla,
- Pijtä pickunen kädessä,
- Tauloa toki wähänen.
- Iski tulta kyntehensä, 10
- Järkytti jäsenehensä.
- Wyörähti tuli soronen,
- Ylihte aloen järwen,
- Tuiskahti tuli soronen,
- Läpi maan, läpi manuen, 15
- Läpi kuuwen Kirjo kannon,
- Läpi taiwahan yhexän,
- Läpi lapsen kätkyestä,
- Rijpo rinnat tyttäreltä,
- Puhko paarmahat emolta. 20
- Emonen enämmän tiesi,
- Äiti äijemmän tapisi,
- Se tunsi tulen lumoja,
- Walkiaisen waiwutella.
- Tuiskahti tuli soronen, 25
- Läpi maan läpi mannen,
- Pohjahan aloen järwen,
- Rutappu[17] pohjahan merehen,
- Alawahan Angerwahan.
- Sitte tuo Aloen järwi, 30
- Kolmasti kesässä yönä,
- Kuohu kuusiansa tasalle,
- Änsy päälle äyrästensä.
- Sitte taas Aloen järwi,
- Kolmasti kesässä yönä, 35
- Kuiwi kuiwille wetensä
- Arinoille ahwenensa,
- Kijskisen kiwikarille,
- Sileälle sijkasensa,
- Tasaselle taimenensa. 40
- Kuuli tuon sileä sijka,
- Nieli tuon tuli sorosen.
- Sitte tuo sileä sijka,
- Uiskenteli, niemi, niemi,
- Niemi, niemi, saari, saari, 45
- Saoin saarien neniä,
- Kymmenin karin neniä,
- Tuhansia niemen päitä,
- Tuskissa tulen punasen,
- Walkiaisen waiwannossa, 50
- Huuti kohta kulckuahan,
- Liecki wienossa wedessä,
- Alawassa Angerwassa,
- Minun wienon nieliätä,
- Kalkisen kadottajata. 55
- Kuuli sen halewa hauki,
- Nieli tuon sileän sijan;
- Sitte tuo halewa hauki,
- Uiskenteli, niemi, niemi etc.
- -- -- Kalkisen Kadottajata. 60
- Kuuli sen Lohi punanen,
- Nieli tuon halewan hauwin,
- Sitte tuo lohi punanen,
- Uiskenteli, niemi, niemi
- -- -- Kalkisen kadottajata. 65
- Kuuli sen kalanen karhu,
- Nieli tuon lohen punasen,
- Uiskenteli, niemi, niemi etc.
- -- -- Kalkisen kadottajata.
- Lapin poika kolmi sormi, 70
- Ihte werckoja kutowi,
- Ihte langat kehrajäwi,
- Laski werckoja wetehen,
- Sata lauwan laskimelle.
- Wedettihin myötä wirron, 75
- Wasta wirron souwettihin,
- Kaickia on[18] kaloja muita,
- Ihweniä, Ahwenia,
- Tuimenia, Taimenia,
- Ei saatu kaloa tuota, 80
- Jota wasten nuotta tehty,
- Jota langat kehräelty.
- Lapi neiiti kolmi sormi,
- Sepä werckoja kutowi,
- Ihte langat kehreäwi, 85
- Laski werckoja wetehen etc.
- -- -- langat kehräilty.
- Lapin poika kolmi sormi,[19]
- Ihte werckoja latowi,
- Ihte langat kehräjawi, 90
- Laski werckoja wetehen,
- Sata lauwan laskimelle.
- Wedettihin myötä wirron,
- Wasta wirron souwettihin
- Lapin ucko kolmi sormi, 95
- Sepä werckoja kutowi,
- Ihte langat Kehreäwi,
- Laski werckoja wetehen etc.
- -- -- langat kehräelty.
- Lapin acka kolmi sormi, 100
- Tuonen toukan polttanunna,
- Maan matosen jaxanunna,
- Sen kyljet kylwettihin,
- Yöllä hamppu kylwettynä,
- Rikeneeltä rijwittynä, 105
- Wälehin wetehen wiety.
- Lapin acka kolmi sormi,
- Rauta kuontalon kutoja,
- Teräs langan kehreäjä,
- Rauta solmun solmuaja etc. 110
- -- -- langat kehräelty.
- Wedettijn wesi kiwelle,
- Waiwattihin wattalolle.
- Wesi kaatu kalliona,
- Nuotan Rautasen edessä. 115
- Tarrus nuotan tarpojana,
- Weden wellixi sewotti,
- Tarpo nuotan tappuroixi,
- Saatihin kalanen karhu
- Ei ollut sitä urosta, 120
- Kun kärsi käsin ruweta,
- Tohti koprin kommotella,
- Ilman wyötä kinttahata,
- Ilman rauta ruckasita
- Ilman waski wanttuhita. 125
- Mies musta merestä nousi,
- Uros aallosta ylöni,
- Pystö peukalon pitunen,
- Pystö peukalon pitunen,
- Waiwon waaxan korkukainen, 130
- Lieolle lepeämähän,
- Karahkalle kahtomahan,
- Se kärsi käsin ruweta,
- Tohti Koprin Kommotella,
- Ilman wyötä kinttahata etc. 135
- -- -- waski wanttuhita.
- Kahtottihin karhun wahta,
- Löyttihin Lohi punanen,
- Wijltihin lohi punanen,
- Löyttihin halewa hauki. 140
- Halkastihin hauwin wahta,
- Löyttihin sileä sijka.
- Siwuttihin Sian wahta,
- Löyttihin sini keränen.
- Sini kerän sinkoteltu, 145
- Löyttihin puna keränen.
- Purettu puna Keränen,
- Löyttihin tuli soronen.
- Missä tulta tuuwiteltu,
- Waapusteltu walkiaista. 150
- Tuolla tulta tuuwiteltu,
- Päällä taiwahan yhdexän,
- Päällä Kuuwen Kirjo kannen,
- Rahin rautasen nenässä,
- Wenehessä waskisessa, 155
- Kerin Kultasen sisällä.
- Hopiainen tuuti, tuuti,
- Wapa kultanen wapisi,
- Wihtat kultaset kulisit,
- Kun on tulta tuuwiteltu, 160
- Waaputeltu walkiaista etc.
-
-
-
-
-21. Paisumen päälle.
-
-
- Ruskia rupinen äiti,
- Mixis teit rupisen pojan,
- Yxini juurin pään yhexin,
- Sala Poika Wäinämöinen,
- Nosta mieckasi merestä, 5
- Lapiosi lainehesta,
- Jollas ruhtonet rupia,
- Eli painat paisehia.
- En puhu omalla suulla,
- Puhun suulla puhtahalla, 10
- Läikäytän lempiällä,
- Junnu Jumalan Pojan,
- Kautta Jesuxen sydammen.
-
-
-
-
-22. Puun Synty.
-
-
- Puu Synty puhtahasta,
- Hawu ladwa laukiasta,
- Puu puhas Jumalan luoma,
- Wesa Jesuxen wetämä,
- Oras onnen Kaswattama. 5
- Mikä puu pahaa teki,
- Hawun puu pahaa teki,
- Lehti puu ihmetteli,
- Lehti puu pahaa teki,
- Hawu puun ihmettelex, 10
- Mies sula jokia souti,
- Sulosella karpahalla,
- Sulonen nola piwossa,
- Suloset airot Kahden puolen,
- Joka itte Herra Jesus, 15
- Pirskahti wesi pisara,
- Mustan peltoin perille,
- Kipeille woitehexi,
- Haawoillen parantehexi.
- Kipu mäen iso Emäntä, 20
- Heilutteli helmojansa,
- Kipehille woitehexi,
- Haawollen parantehexi.
- Tuonnemma panen pahoja,
- Keskellen Kipu mäkeä, 25
- Kipu wuoren Kuckulallen,
- Kipu mäen Iso Emäntä,
- Woitele yltä, woitele päältä,
- Sisälle kiwuttoman,
- Alta aiwan terwehexi, 30
- Päältä tuntumattomaxi,
- Ettei yötänä äkissyt,
- Päiwänä sairastanut etc.
-
-
-
-
-23. Ähkyn Synty.
-
-
- Ähky Poika ähwärickö,
- Toinen poika tohwericko,
- Kolmas kodan nokinen,
- Kosken kuohusta koottu,
- Weden wahusta walettu. 5
- Kussa kypset kinttahani,
- Maan mato wanttuhuni,
- Jolla kynnän kypsen pellon,
- Käärmehen käännättelen?
- Äskön pidin ilwexen[20] iho lihoja 10
- Kontion Kowia luita,
- Jolla ähkyä äsötin,
- Iholta ilmenis raukan,
- Karwalta emä kapean.
- Tuonnemma sinua panen, 15
- Lohen suuren leuka luillen,
- Hauwin suuren hartioillen
- Ihosta ihmenis raukan,
- Tuonnemma sinua panen
- Koiwun suuren Kangeloon, 20
- Haawan -- -- --
-
-
-
-
-
-
-II.
-
-Kaarle Fredrik Berghin vanhat runot.
-
-
-
-
-A. I. Arvidssonin kokoelmassa Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
-arkistossa säilytetään eräs vanhoja runoja sisältävä, 22 sivun
-suuruinen foliovihko, joka on merkitty n:o 488 a). Käsialasta huomaa,
-että kokoelma on viime vuosisadalta, mutta itse käsikirjoituksessa ei
-ole mitään, joka osottaisi, mistä Arvidsson on sen saanut, tai kuka
-runot on muistiinpannut. Onneksi on Arvidsson kuitenkin kopioinnut
-alun käsikirjoituksesta ja kopion ensimäisen sivun yläreunaan
-kirjoittanut "M[anu]s[kri]pt af Bergen" (ks. käsikirj. 486 b) n. 5),
-jonka avulla saamme selville, mistä runot ovat. Lokak. 5 p. v. 1819
-kirjoittaa Arvidsson ystävällensä, lehtori E. A. Crohnsille, jonka
-kanssa hän kesällä oli kerännyt runoja Pohjois-Savossa, että hän
-kotimatkallansa erehdyksestä kulki Suonenjoen Bergin ohi ja joutui
-Rautalammin pappilaan, missä Boucht[21] kaikella muotoa lupasi
-hankkia hänelle Bergin runokokoelman (ks. C. G. Estlander, Adolf
-Ivar Arvidsson som vitter författare, s. 42). Että Bergiltä saatu
-Arvidssonin kokoelmassa tavattava käsikirjoitus on sama kuin se,
-josta kirjeessä puhutaan, ei voi epäilystä olla, eikä ole vaikeata
-päättää, kuka Berg oli, sillä kysymykseen saattaa tulla ainoastaan
-Suonenjoen kappalainen Kaarle Eredrik Bergh.
-
-Kaarle Fredrik Bergh oli Porthanin aikalaisia hänkin, mutta
-nuorempi kuin edellisen runokokoelman pelastaja Törnudd. Hän oli
-syntynyt v. 1763, tuli ylioppilaaksi v. 1785, papiksi v. 1788
-ja pitäjänapulaiseksi Suonenjoelle v. 1793, jossa hän vaikutti,
-vuodesta 1798 asti kappalaisena, enemmän kuin puolen vuosisataa
-kuolemaansa saakka v. 1844. Bergh oli innokas jumalansanan selittäjä,
-mutta harrasti sen ohessa myös suomen kieltä, ollen noita, nyt
-usein unhotettuja, entisaikoina eläneitä suomenmielisiä, jotka
-varmasti uskoivat suomalaisen Suomen tulevaisuuteen ja hengen
-silmillä näkivät onnellisemman ajan isänmaalle koittavan kuin
-missä heidän itse oli sallittu elää (ks. Biogr. nimikirjan lähteitä
-Historiallisella Seuralla).
-
-Mitenkä Bergh on saanut käsikirjoituksen, joka osallansa osottaa
-hänen suomalaisten harrastustensa laatua, emme nykyisillä
-tiedoillamme voi täydellisesti selittää. Runojen kieli on Savon
-murretta, joten ensi katsauksella olisi valmis luulemaan, että Bergh
-on ne Pohjois-Savossa kansan suusta muistiinkirjoittanut. Mutta runot
-eivät ole Berghin keräämät. Huomattuani kokoelman toisen runon olevan
-yhtäläisen sen tulen synnyn kanssa, jonka Ganander kertoo Mythologia
-fennicassaan kappaleessa "Aloen-järvi", aloin verrata käsikirjoitusta
-Porthanin aikuisiin runoihin, ja vertauksen tulos on, että samalla
-tavalla kuin Törnuddin runot voi näyttää olevan Porthanin ajalta,
-saattaa todistaa, että Berghin käsikirjoitus on ollut tunnettu
-Porthanille, Lencqvistille ja Gananderille jo ennenkuin hän tuli
-ylioppilaaksi. Oikeinkirjoituksesta kuitenkin heti näkee, että
-Porthan ja hänen aikuisensa kansanrunoudentutkijat eivät ole runoja
-muistiinkirjoittaneet. Sitä todistaa myös kokoelman toisessa
-runossa kahdesti tavattava säe _acka wanha wäinämöinen_ (ss. 64,
-85). Väinämöisestä puhuttaessa sanotaan teoksessa "De superstitione
-veterum fennorum", että tätä oli arveltu Veinemoiseksi, johon
-ajatukseen muutamat olivat siihen määrään taipuvaisia, että eräskin
-runossa, missä muissa toisinnoissa oli _ucko Wäinämöinen_ aina
-kirjoitti _acka Weinemoinen_ (ks. De superst. vet. fenn. Oper. sel.
-IV, s. 63). Jos Porthan tai Lencqvist itse olisivat edellämainitut
-säkeet muistiinpanneet, eivät he olisi näin kirjoittaneet. Että
-Ganander ei ole runoja kerännyt, osottaa se, että hän säkeen _Jumalan
-sufwemallen_ (ks. n. 8 s. 69) lukee sanakirjassansa _Jumalan
-suurellen maallen_ (ks. sanaa Latu), ja antaa aivan vääriä selityksiä
-säkeihin _Ällä ljko linnan kylfwi_ (lue: _Yöllä Liiko liinan kylvi_)
-(n. 2 s. 41) ja _Sapi hyhämöitelöpi_ (lue: _Saapi hyyhämöittelööpi_)
-(n. 2 s. 56). Edelliseen täytyy sovittaa selitys "Yöllä liku lijnan
-kylwy -- pro _likosi, på en natt blötes lijnet", ja todennäköisesti
-on jälkimäinen antanut aihetta lauseparteen "Sappi hyhämöittelee
-gallan fräser, upstiger" (ks. Sanakirja, sanat Likoan, Hyhämöittelen.[22]
-
-Käsikirjoitus ei ole Berghin tekemä kopio, sillä hänen
-jälkeenjääneissä papereissaan on käsiala toisenlaista.[23]
-Useat Porthanin aikuiset yksityiset runosäkeet viittaavat aivan
-samanlaisiin alkumuotoihin kuin tässä käsikirjoituksessa tavataan
-(vrt. esim. n. 1 s. 25, n. 2 s. 94, n. 9 s. 12, n. 10 s. 15, n.
-14 ss. 1, 5 vastaaviin säkeihin Porthanin, Lencqvistin ja Gananderin
-teoksissa), mutta alkuperäinen käsikirjoitus ei Berghin runokokoelma
-nähtävästi kuitenkaan ole, vaan kopio, siinä kun on koko joukko
-virheellisiä muotoja, joita täytyy katsoa kopioitsijan tekemiksi.
-Sellaisia ovat: 1) _lammi tanderehen_ pro: _tammi t._ (n. 1 s. 12);
-2) _tuimenia laimenia_ pro: _t. taimenta_ (n. 2 s. 40); 3) _lannerta
-taivoittamatak_ pro: _tannerta t._ (n. 14 s. 58); 4) _itek aiwollen
-asihin_ pro: _i. airollen a_. (n. 2 s. 62); 5) _eij kärsi käsin
-wuoetta_ pro: _e. k. k. ruwetta_ (n. 2 s. 86); 6) _parta minulla
-eijsa_ pro: _p. rinulla e._ (n. 2 s. 100); 7) _suo muron murotottawia_
-pro: _s. m. murottaria_ (n. 4 s. {17}); 8) _kylmä kylmiä kiriä_ pro:
-_k. k. kiwiä_ (n. 5 s. 16); 9) _siralla siansi harjas_ pro: _siwalla
-s. h._ (n. 14 s. 76); 10) _makeasti märotellen_ pro: _m. mänottelen_
-(n. 10 s. 39); 11) _nousi ennen einke xuko_ pro: _n. e. eineh Euko_
-(n. 1 s. 18); 12) _kollmella konsulalla_ pro: _k. kokon s._ (n. 2 s. 10);
-13) _kolut k[ertow]a kesäsä_ pro: _kolmet k. k._ (n. 2 s. 25); 14)
-_kuras perän pitäjä_ pro: _kukas p. p._ (n. 2 s. 60); 15) _ennen onpa
-nousemata_ pro: _e. noijan n._ (n. 1 s. 20); 16) _kifwien kaskella
-mäkeä_ pro: _kifwi on k. m._ (n. 2 s. 138); 17) _Rauta rehki kilta
-kilpi_ pro: _R. r. kulta k._ (n. 4 s. 1); 18) _pähi pellon pengeresä_
-pro: _päsi p. p._ (n. 4 s. 35); 19) _kumauta konojela_ pro: _k. kongela_
-(n. 9 s. 13); 20) _suficen misa solissan_ pro: _s. muisa s._
-(n. 12 s. 4); 21) _ahafwa kahulliseksi_ pro: _a. kähulliseksi_
-(n. 14 s. 6); 22) _yhen sanan sapuilla_ pro: _y. saunan s._
-(n. 14 s. 15); 23) _pästen penillä sulilla_ pro: _päsken p. p._
-(n. 14 s. 46); 24) _mahan mättaittömähän_ pro: _m. mättäittömähän_
-(n. 14 s. 62); 25) _wilja andaisa wihastuk_ pro: _w. andaija w._
-(n. 18 s. 4). Erehdysmuodot n. 1-10 ovat aivan silminnähtävästi
-syntyneet siten, että kirjoittaja, kun ei tuntenut sanojen merkitystä,
-sekoitti t:n ja l:n sekä r:n, n:n ja w:n toisiinsa, jotka olivat
-alkuperäisessä käsikirjoituksessa epäilemättä epäselvästi kirjoitetut
-ja siten hyvin toistensa näköisiä. Käsikirjoituksessa eroaa t l:stä
-muussakin kuin viivassa, niin että se ei ole yksin tämän poisjäämisen
-kautta syntynyt. Mitä n. 6:teen tulee, ei ole luultavaa, että Lencqvist
-ja Ganander olisivat lukeneet _rinnalla_ ja _rinnolla_ (ks.
-alemp. vert.), jos käsikirjoituksessa olisi ollut _minulla_. N.
-7:ssä on Gananderilla sekä Mythologia fennicassa (ks. s. 48) että
-Sanakirjassa _murottaria_ pro: _murotottawia_ (ks. Sanakirja, sana
-Murottaria). N. 10:ssa on Gananderilla _manottelen_ pro: _märotellen_
-(ks. Sanakirja, sana Manottelen). N. 11:ssä on teksti kokonaan
-turmeltunut; Gananderin sanakirjassa tavataan sana _Eineh-Euhko_,
-joka selitetään "emäntä joka eineen valmistaa, matmor, mater
-familias." Säkeen alku ja loppu sopii hyvin yhteen tämän kanssa,
-ja x:ksi on kopioitsija voinut lukea saksalaisen E:n. N. 15. Että
-_onpa_ on luettava _noijan_, todistaa Gananderin Sanakirjan
-säe _Ennen Nojjan nousemata_ (ks. sanaa Nousu). N. 17. Sanaa
-_kilta_ pro: _kulta_, joka tavallinen sana tavataan tässä paikassa
-Porthanilla, Lencqvistillä ja Gananderilla (ks. alemp. vert.), on
-vaikea ajatella muistiinpanijan tekemäksi. N. 18:ssa voi _päsi:sta_,
-hyvin tulla _pähi_, sillä saksalainen s ja h ovat hyvin toistensa
-näköisiä. N. 23:ssa oli helppo lukea _pästen_ pro: _päsken_, kun
-sk- ja st-yhtymillä ei epäselvästi kirjoitettaessa ole suurta eroa
-saksalaisessa kirjoituksessa.
-
-Ne tämän käsikirjoituksen säkeet, jotka tavataan Porthanin aikuisissa
-teoksissa, ovat runoja myöten lueteltuina seuraavat:[24]
-
-
-1. Perustussanoja.
-
- S. 1:
- Aukaisen sanani arkun.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sanainen_:
- Aukaisen sanaisen arkun.
-
- Ss. 6-10:
- Leneckö minusa miestä,
- Uckon poiasa urosta,
- Wangamoisesa waroa,
- Tämän pulman purkajata,
- Tämän jaxon jaxajata.
- Vrt. _Mythologia fennica_, s. 100:
- Lieneekö minussa miestä,
- Ukon pojassa urosta,
- Wangamoisessa waroa?
- Tämän pulman purkajata,
- Tämän jaxon jaxajata? -- --
-
- Ss. 13-14:
- Ettei noita kyllin soisik,
- Kaihi wiljata witoisik.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kaiha_:
- Jott ej noita kyllin soisik,
- Kaihi wiljalta witosik.
-
- Ss. 23-4:
- Kengiminen kengihinsä,
- Paneminen [pa]ulo[hin]sen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kenkiminen_:
- Kengiminen kängihinsä,
- Paneminen paulohinsa.
-
- Ss. 25-6:
- Kengin kängäni lujaxi,
- Pa[nen] paulat kindiäxi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Paula_:
- Kengin kengäni lujaxi,
- Panen paulani kijndiäxi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kengä_:
- Kängin kängäni lujaxi.
-
- Ss. 37-8:.
- W[oi] Iumala walollinen,
- Waloll[inen] armollinen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wallollinen_:
- Voi! Jumala wallollinen,
- Wallollinen armollinen.
-
- Ss. 39-40 (vrt. n. 9 ss. 3-4):
- Piä pilfwis[ä] [kä]räjät,
- Sekehisa sälfwät neuwot.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sekehissä_;
- Pidä sekehissä selwät neuwwot,
- Piäk pilwissä käräjät.
-
-
-2. Eldens ursprung.
-
-Toisinnon pääsisällys on Mythologia fennicassa kerrottu seuraavalla
-tavalla:
-
-_Aloen-järwi_, Finnarnes Styx, i högsta Lappmarken. En eldpuss; där
-elden fanns i en sarf. Då Ilmarinen och Wäinämöinen slogo up eld, for
-en eldgnista i Alue-träsk, som deraf 3 gångor i sommarn uptorkades,
-så at Stengruset på botnet syntes. Där drogs sedan not, at upsöka
-elden; först med en not af bast, och man fångade väl fisk, men ej
-den hvari elden var; sedan gjordes en annan not af lin och hampa:
-J. Maria rodde och Wäinämöinen satt i styret; noten drogs mot och
-med strömmen; och då fångades en krampfisk; [sanakirjassa on kalanen
-karhi selitetty "En krampfisk -- Torpedo"] men hvarken Wäinämöinen
-eller Maria tordes gripa den. En svart karl 3 tum hög steg då up från
-hafvet, som hade stenskor, en hjelm af flinthårda hällen, långt hår
-til hälarne och skägg alt til midjan; han fläkte med bara händer
-Krampfisken, fann i den en lax, i laxen en gädda, i gäddan en sik,
-i siken en sarf, i sarfven et rödt nystan, i nystanet eldstrimman och
-elden, hvars sveda och värk sedan manas och hänvises til Kipumäki.
-
- Ss. 7-9:
- Eläwällä enuxela,
- Matawalla maan mawolla,
- Kiriwalla karmehellä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Ennus_:
- Eläwällä ennuxella,
- Matawalla maan madolla, -- --
- Kirjawalla kärmehellä.
-
- S. 16:
- Puhki kumman turfwan putken.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuura_:
- Tuuran putki, järn pijpan eller skaftet,
- däri trädhandtaget i ijsbilden sättes.
-
- S. 28:
- Waluisa walkiaisen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Walun_:
- Waluisa walkiaisen, då elden ned sänkte sig.
-
- Ss. 29-30:
- Neito neuwowa pitäpi,
- Morsiamet kuihuttawat.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kujhutan_:
- Neitot neuwwoa pitääwi,
- Morsiamet kuihuttawi.
-
- S. 32:
- Kanarwoista ketträttihin.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kanerwainen_
- Nuotta kanerwainen keträtähän.
-
- S. 34 (vrt. s. 50):
- Satasillmä sotatihin.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sata silmä_:
- Sata silmä - Run: idem ac nuottawerko.
-
- S. 48:
- Appi ainollen asoo.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Aina_:
- Appi ajnollen asoopi.
-
- Ss. 51-2:
- Jmbi turjasta tulopi,
- Näito laskexen lapista.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Turja_.
- Imbi Turjasta tulopi,
- Neito laskexen Lapista.
-
- S. 58:
- Purahasa purren keulla.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Purras_:
- Purrahasa purjen kaula (keula).
-
- S. 59:
- Kaiki hangat kalkaloisa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kalkkara_:.
- Kaikki hangot kalkaloisa.
-
- S. 61-3:
- Neytyt maria emoinen
- Itek aiwollen asihin,
- Tungexen tuho kätehen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuhto_:
- Neito Maria Emoinen
- Itek airohon asexen,
- Tungexen Tuho kätehen, satte sig,
- at ro, aliis -- Tungehen Tuhto kätehen,
- nappade til årarne, satte sig på roddar bäncken.
-
- S. 65:
- Itek istuxen perähän.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Istun_:
- Itze istuxen perähän.
-
- Ss. 70-1:
- Satihin kaloja muita,
- Tuimenia tai[menia].
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuimen_:
- Saatijn kaloja muita,
- Tuimenia Taimenia.
-
- S. 79:
- Terfwa köysin temottihin.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Temmon_:
- Terwa köysin temmottihin.
-
- S. 88:
- Eij kärsi käsinrueta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Rupean_:
- Ej kärsinyt käsin ruetak.
-
- Ss. 92-101:
- Mies musta merestä nousi,
- Uros allosta ylle[ni],
- Kolmen sormen korkeuinen,
- Wähän kuollutta parembi,
- Katonutta kauhiambi,
- Jalas on kiwiset kengät,
- Päs on Patinen kypärä,
- Hius on kannoilla takana,
- Parta minulla eijsa,
- Tuo kärsi käsin ruetak.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 106:
- En Vattu-Rå, som _kai eksoken_ simplement kallas
- _Uros_ el. _Ukko_. En man, en gubbe; beskrifves som
- liten, oansenlig, med långt hår och skägg; men
- ganska tiltagsen och stark, som tordes gripa i
- eldfisken, det hvarken Väinämöinen eller J. Maria
- vågade sig til -- Härom lyder Runan til Uros, denna
- karlvulne mannens, heder, vid eldens fångst ifrån
- Aloen-järvi, således:
- Mies musta merestä nousi,
- Uros aallosta yleni,
- Kolmen sormen korkuinen,
- Neljän peukalan pitunen,
- Wähän kuollutta parembi,
- Katonutta kauhiambi.
- Jalasa kiwiset Kengät,
- Pääsä paasinen kypärä;
- Hiwus kannolla takana,
- Parta rinnolla edessä --
- Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 68.
-
- S. 111:
- Löytä halewan hawin.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Halewa_:
- Löytääpi halevan hauwwin.
-
- S. 121:
- Walkiainen waputeltu.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Waaputetaan_:
- Walkiainen waaputettu.
-
- S. 124, 6:
- Jät on järkälek käsisä.
- Jolla tulta tuhmentapi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana Järkki:
- Jäät on järkälek käsissä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuhmennan_:
- Jäät on järkäle käessä.
- Jolla tulta tnhmentaapi.
-
- S. 125:
- Hyt on pilpuinen piosa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Piipuinen_:
- Hyyt on pilpunen pi-ossa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Hyy_:
- Hyyt on pilpuisen piossa.
-
- Ss. 128-35:
- Kipu tytti tonen neito,
- Kupuia kokelopi,
- Kipu wuoren kuckulalla,
- Kirjo kansi kainalosa,
- Kirio wackainen käesä,
- Ittkeä tyhyttelöpi,
- Kuin eij näy kiwut tulowan,
- Eijkä wammat wailahuwan.
- Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, ss. 51-2:
- Kipu tyttö tuonen neitzy,
- Kipuja kokoelepi,
- Keskellä kipu-mäkiä,
- Kipumäen kuckulalla;
- Kirja wackanen kädesä,
- Kirja kansi kainalosa;
- Itkiä tihuttelepi,
- Kuin ei näe kiwut tulewan,
- Eikä wammat wailahuwan.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 40.
- Vrt. Porthanin lisiä Jusleniuksen
- _Sanakirjassa_, sana _Vailahun_.
-
- Ss. 136-42:
- Ja kunnek kipua kistän,
- Kunneck tungen turmioita?
- Kifwien kaskella mäkeä,
- Tuos on reikä yhexän,
- Joka reikä keskimäinen
- Yhexän sylen syfwyinen,
- Nin sinneck kipuja kistän.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 39:
- Kunnek kipuja kiistän?
- Kunnek tungen turmioita?
- Kipu wuoren kukkulalle;
- Kiwi on keskellä mäkeä,
- Tuosa on reikeä yhexän,
- Joka reikä keskinäinen,
- Yhexän sylen sywyinen,
- Sinnek kipuja kiistän --
-
- Ss. 146-53:
- Mehiläinen illman lindu,
- Lännä tuonne löyhyttele,
- Yhexän mären yliteck,
- Meri puolen kymmenettä,
- Käyk kuin käheä myöden,
- Päiwän pärmettä samoak,
- Tuok mättä mähtolasta,
- Simoa tapiolasta.
- Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 58:
- Mehiläinen ilman lindu,
- Lennä tuonne löyhyttele,
- Yhexen meren ylitze,
- Meri puolen kymmenettä;
- Käy kuun kehää myöden,
- Päiwän paarmatta samoa;
- Tuo mettä Mehtolasta,
- Simoa Tapiolasta.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 57.
-
-
-3. Öfver ormstyng.
-
- Ss. 10-13:
- Olinpa minäki[n] tuolla
- Ylimäisä lautamiesä
- Tewanowa tehtäisä,
- Räwasta rakettaisa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tema_:
- Olinpa minäkin tuolla
- Tewanoa l. Tewanoha l. Tewanata tehtäisä,
- Raawasta rakettaisia.
-
- Ss. 23-8:
- Mist on sillmät siunahiltu?
- Sillmät linan siemänestä.
- Mist on kieli keitolaisen?
- Miekasta kalewan pojan.
- Mist on hammas keitolaisen?
- Arahasta tuonen toukan.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 37:
- Mist' on silmät siunailtu?
- Silmät liinan siemenistä.
- Mist' on kieli keitolaisen?
- Miekasta Kalewan pojan.
- Mist' on hammas kejtolaisen?
- Orahasta Tuonen otran.
- Vrt. Antti Törnuddin vanh. runot, n. 13 s. 15.
-
- Ss. 25-6:
- Mist on kieli keitolaisen?
- Miekasta kalewan pojan.
- Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV.,
- s. 56, muist. 5:
- Mist' on kieli keitolaisen?
- Miekasta Kalewan pojan.
-
- S. 33:
- Rahan ängällä rakettu.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Änge_:
- Rahan ängellä rakettu.
-
- Ss. 34-5:
- Syömähän weriwaloja,
- Luwaloia luistemahan.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Walo_:
- Syömähän weri waloja,
- Luuwaloja luistamahan.
-
- S. 49:
- Pihlaia piukawia.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Piukka_:
- On minulla pihlahita piukkahita;
- Pihlaia piukkawia l. piukkaita.
-
- Ss. 58-9:
- Turiseko tonen touka,
- Hajowako hien hammas.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Turisen_:
- Turiseeko Tuonen toukka,
- Hajawako Hijjen hammas.
-
- Ss. 59 -60:
- Hajowako hien hammas,
- Lewiäkö lemmon leuwat.
- Vrt. _Sanakirja_, sana Lewin:
- Hajooko Hijjen hammas,
- Lewiääkö Lemmon leuwat.
-
- S. 66:
- Luikahutan luun purian.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Luikahutan_:
- Luikahutan luun purian.
-
- S. 106:
- Waimon wanhan tuwittama.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tuuwwitan_:
- Waimon wanhan tuuwittama.
-
- Ss. 107-10:
- Onko hijttä pohialassa,
- Jumalata taifwahasa,
- Tämän pulman purkaiata,
- Tämän jaxon jaxajata.
- Vrt. De superstitione vet, fenn. Oper. sel. IV,
- s. 50, muist.:
- Onko Hiitä Pohjolassa
- Jumalata Taiwahassa,
- Tämän pulman purkajata,
- Tämän jaxon jaxajata?
-
- Ss. 119-24:
- Tuo simoa sifwelläsi,
- Mättä kielesi nänällä,
- Kipeillen woitehexi,
- Waimoillen parantehixi,
- Wojak yltä wojak päitä,
- Kerta keskeä rapajak.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 57:
- Tuo simoa sijwelläsi,
- Mettä kielensi nenällä -- --
- Wojjak yldä, wojjak pääldä,
- Kerran keskeä rapaja.
-
-
-4. Baudan synty.
-
- Ss. 1-17:
- Rauta rehki kilta kilpi,
- Tie mullen iki sowindo,
- Wanno wajika weljexys,
- Wasten syöntäni syleäk,
- Wannottelek wahtowani;
- Ettpäs silloin suri ollut,
- Ettkäs suri ettkä pieni,
- Et kofwin koreakan,
- Kuisa suosta sottkettihin,
- Wettälästä wällottihin.
- Woisinuwa rauta rauka,
- Rauta rauka koito kona,
- Teräs tenho päifwällinen,
- Poikaisi tekö pahofwa,
- Lapsesi tuhofwa työtä,
- Tule työsi tuntemahan,
- Wikasi parandamahan.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 77:
- Rauta Rehki, kulta kilpi,
- Tee mullen iku sowindo,
- Wanno waka el. wankka weljexesi,
- Wasten syöntäni sylöäk,
- Wannottele wahtoani.
- Sedan beskrifves Myrjärnets Uphof:
- Etpäs silloin suuri ollut,
- Etsäs suuri etsäs pieni,
- Et kowin koriakana,
- Kuins sas suosta sotkettihin,
- Wetelästä wellottihin.
- Woi sinua Rauta raukka,
- Bauta raukka koito kuona,
- Teräs Tenho päiwällinen,
- Poikasi teki pahoa,
- Lapsesi tihoa työtä,
- Tule työsi tuntemahan,
- Wikasi parantamaan.
- Vrt. De poesi fennica, Oper sel. III, s. 381.
- Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 48, muist. 7.
-
- Ss. 31-2:
- Weri seisok kuin on seinä,
- Asuk urmek kuin on aita.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Urme_:
- Weri seiso kuin seinä,
- Asuk Urmek kuin on aita.
-
- S. 42:
- Paina paxu peikalosi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Peikalo_:
- Paina paxu peikalosi.
-
- Ss. 43-4:
- Lita sormesi lihawa,
- Tuckehexi tuiman räiän.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lijtän_:
- Lijtä sormesi lihawa,
- Tukkehexi tuiman rejjän.
-
- Ss. 48-9:
- Wä pällen lämmen lächti,
- Kulta lummeck luikauta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lemmen_ lehti:
- Weä päällen lemmen lehti,
- Kuita lumme luikahuta.
-
- Ss. 64-8:
- Mähiläinen illman lindu,
- Käyk kuin käheä myöden,
- Päifwän pärmättä samoak,
- Tuok mätta mehtolasta,
- Simoa tapiolasta.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 57:
- Mehiläinen ilman lintu,
- Käy kuun keheä myöten,
- Päiwän päärmättä samoa -- --
- Tuuok mettä Mehtolasta,
- Simoa Tapiolasta -- --
-
- S. [3]:
- Tunge hijsi turiackosi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Turjakes_:
- Tunge Hijsi Turjakensa.
-
- S. 121:
- Herran tahto tammuohon.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tammuohon_:
- Herran tahto Tammuohon.
-
- Ss. [15-16]:
- Hurus wäinän tyttäriä,
- Lemmas laukan hattaria.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 48:
- Lemmas, en vän Nymph, kunde tilbinde,
- sår och mildra svedan: kallas Lemmas
- _Laukan Hattaria -- Suo muron murottaria_.
- En myrjärnets omrörerska, då järnet koktes,
- uptaget från kärr och myror.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Murottaria_:
- Suo muron murottaria.
-
- Ss. [27-9]:
- Hikoako hiten runa,
- Kastuko manalan karfwas.
- Tietä tuonen jostesahan.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 55:
- I Manala var ock en Pegasus eller Skjutshäst,
- at föra fram plågorne efter järn-skador.
- Hikowaako Hijjen Ruuna,kastuuko Manalan karwas,
- Tietä tuonne juostessahan.
-
-
-5. Mot kiöld.
-
- S. 7:
- Wilu illman wiskajaxen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wiskajan_:
- Tuosta wilu ilma wiskajaksen.
-
-
-6. Haltioihin-saattosanoja.
-
- Ss. 1-2:
- Nouseck luondoni lofwesta,
- Haon alta haltiani.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Loivi_:
- Nouse luondoni lowesta,
- Alda hawon haldiani.
-
- Ss. 3-4:
- Tunti tulkan jumalan,
- Tahto herran tammu wohon.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tundi_:
- Tundi tulkohon Jumalan,
- Tahto Herran tammuwohon.
-
- S. 6:
- Wasten waimon kantamata.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kandama_:
- Wasten waimon kandamata l. kandamita.
-
-
-7. Laulajan virttä.
-
- S. 2:
- Pojat kelkan kellittäpi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kellitän_:
- Kelkan kellittääpi.
-
- S. 3:
- Hafwusella wotehella.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Hawuinen_:
- Hawuisilla wuotehilla.
-
- Ss. 5-6:
- Ja mixen minämä laula,
- Oluella otraisella.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Otrainen_:
- Kaa! Mixenni minä laula
- Olwella otraisella.
-
- S. 13:
- Syckyrällen syfwättelen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sykkyrä_:
- Sykkyrälle syywättelen.
-
-
-8. Om Barna Börd.
-
- Ss. 3-4:
- Pästä pika pintehistä,
- Waimo wachta wäntehistä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Pinnet_:
- Päästä pijka pintehistä,
- Waimo wahtan wäänteistä.
-
- S. 7:
- Leheksiä leikelöpi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lehes_:
- Lehexiä leikkelööpi.
-
- Ss. 8-10:
- Neytyt maria emoinen,
- Sinä olet wanhin wammoxia,
- Elähitä ensimäinen.
- Vrt. He superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 102:
- Neityt Maria emoinen,
- Sin' olet wanhin waimoxia,
- Elähitä ensimmäinen.
-
- Ss. 11-12:
- Tulek pian wälehen joufwuk,
- Wälehemin tarfwitan.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wälehin_:
- Tulek pian, wäle-en jouduk --
- Wäleen jouwuk,
- Wälehemmin tarwitahan.
-
- S. 14:
- Illman uxen ullfwomata.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Uxi_:
- Ilman uxen ulwomata.
-
- S. 15:
- Saranan narachtamata.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Narahdan_:
- Saranan narahtamatak.
-
- Ss. 16-17:
- Otak kulta kirfwehensi,
- Håpeinen tapparansi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tappara_:
- Ota hopiainen tapparansi,
- Ota kulta kirwehensi.
-
- S. 23:
- Reuchto aitowa repäisek.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Rehto_:
- Rehto ajtoa repäise. Runice de puerperis.
-
- S. 24:
- Kupehelta kummaltaak.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kumbi_:
- Kupehelta kummaltakin.
-
- S. 25:
- Wieltä witawäliltä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Witas wäli_:
- Repäisi aitoa wijjeltä witas wäliltä.
-
- S. 27:
- Otak kiskiltä kinowa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kino_:
- Tuuwwos kijskiltä kinoa.
-
- S. 28:
- Matehelta nuliackata.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Nuljakka_:
- Matehelta nuljakkata.
-
- Ss. 36-7:
- Jmbi pirtofwa pitäpi,
- Kapo kangasta kuto.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kapo_:
- Imbi pirtoa pitääpi,
- Kapo kangasta kutoopi.
-
- Ss. 38-9:
- Wäe pällen lämmen lächti,
- Kulta lummeh luikahutak.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lummes_:
- Weäk päälle lemmen lehti,
- Kulta lummek luikahutak.
-
- S. 49:
- Woisi woihkawa lefwätäk.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Woihkawa_:
- Että woisi woihkawa lewätä.
-
- S. 59:
- Wasta tarka tarfwitahan.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tarkka_:
- Wasta tarkka tarwitaan.
-
- S. 61:
- Kuin tarfwis kotihin tammo.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tammon_:
- Kuin tarwis kotihin Tammo.
-
- Ss. 67-9:
- Lojan luomallen laullen,
- Tekemällen herran tiellen,
- Jumalan sufwemallen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Latu_
- Luojan luomalle ladullen.
- Tekemällen Herran tjellen,
- Jumalan suurellen maallen.
-
-
-9. Då Boskap utsläppes.
-
- Ss. 3-15:
- Piäk pilfwisä käräjät,
- Säkeisä sälfwät neufwot,
- Jot eij noita kyllin söisik,
- Kaihi wiljalta witoisik.
- Wähäinen minun olisik
- Ahollen ajittawia,
- Pällen pälfwen pantafwia;
- Pantu ucko paimeneksi,
- Luoja karjan kahtojaksi,
- Iskek ucko uta puta,
- Kåmauta konojela kultasella,
- Miekalla tuli tärällä,
- Kurikalla tänä kesuksen käsänä.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 97:
- Piäk pilwessä käräjät,
- Säkehisä selwät neuwot,
- Ettei noita kyllin soisi.
- Kaihi wiljaltan witoisi;
- Wähän minulla olisik,
- Ahollen ajettawia,
- Päällen pälwen pantawia -- --
- Pantu Akka paimenexi
- Luoja karjan kahtojaxi,
- Iskekk Ukko uta puuta,
- Komauta kongelota,
- Miekalla tuli terällä,
- Kurikalla kultaisella -- --
-
- Ss. 18-19:
- Jota Hijet hirwioo,
- Mankapet karkowa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Hijsi_:
- Jotta Hijet hirwioo,
- Moaan kapoot karkoowat.
-
- Ss. 19-20:
- Mankapet karkowa,
- Mailta karjan käytäwiltä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana Maan kapeet:
- Josta maan-kapehet karkoaapi,
- Mailta karjan käytäwiltä.
-
- Ss. 21-2:
- Paimenten pasutawilta,
- Kellon kellkuteltawilta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Pasuttawa_:
- Mailta paimenen pasuttawilta, vel. pasahawilta --
- Kellon helkuteltawilta.
-
- S. [1]:
- Tien takaisen tammamata.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Tie_:
- Tjen takaisen tammaamatak -- at wargen ej må komma.
-
-
-10. At fånga räfwar.
-
- Ss. 2-3:
- Kuna paisto kusen oxat,
- Päifwänä petäjän kärkät.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kerkkä_:
- Kuuna paisto kuusen oxat,
- Päiwänä petäjän kerkät.
- Vrt. Porthanin lisiä Vhaelin kieliopissa, s. 151.
-
- S. 6:
- Mies nori meillen haisi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Meenä_:
- Mjes nuori meillen haisi.
-
- S. 9-10:
- Mächtä haiso hafwuillen,
- Kataillen katkuapi.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Haisen_:
- Mehtä haisowi hawuillen,
- Katahillen katkuwapi.
-
- Ss. 11-19:
- Mielästä mätän ämännän,
- Usein hyfwän ämännän
- Sormet kulta sormuksisa,
- Käet kulta käreisä,
- Jotk on sonut annillan;
- Usein pahan ämännän
- Sormet wichta sormuxisa,
- Käet wichta käreisä,
- Aina andamattoesa.
- Vrt. De superstitione vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 83:
- Mielestä Metän Emännän,
- Usein hywän Emännän:
- Sormet kulta sormuxissa,
- Käet kulta käärehissä;
- Jotk' on suonut annillahan:
- Usein pahan Emännän;
- Sormet wihta sormuxissa,
- Käet wihta kääreissä,
- Aina auttamattuessa.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 59.
-
- S. 25:
- Päifwä pitkä salihiton.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Saalis_:
- Päiwä pitkä saalihitoin.
-
- Ss. 26-7:
- Kuin et annak ajonkanak,
- Arwonkanak hairahutak.
-
- Ss. 35-6:
- Kuin et annack ajonkana,
- Harfwonkana hairauta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Hairautan_:
- Kuin ett harvoinkanak hairautak.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Haiwautan_:
- Kuin ett anna ajjonkanak,
- Harwonkanak haiwahutak.
-
- S. 38:
- Kielin kullan kuihuttelen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kieli_:
- Kjelin kullan l. kullin kuihuttelen.
-
- S. 39:
- Makeasti mårotellen.
- Vrt. _Sanakirja_, _Manottelen_:
- Makiasti manottelen.
-
- S. 41:
- Emon marjan malosta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Malo_:
- Emon Marian malosta,
-
- Ss. 52-3:
- Jota möten juoni joksi
- Metän tihkeän läwitek.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Juoni_:
- Jota myöden juoni juoxi,
- Metän tihkiän läwitek.
-
- S. 54:
- Annack josta joutusasta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Joutusasti_:
- Anna juosta joutusesti.
-
- S. 58:
- Wisko willa kontaloita.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wiskon_:
- Wisko willa kuontalolta.
-
- Ss. 64-5:
- Äriän mat lukofwi,
- Sålitan sano.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Erä_:
- Eriähän muut lukoopi,
- Soalihitahan sanoowi l.
- Eriään muut lukowat,
- Saalistansa sanowat.
-
-
-12. Emot Warg Styng.
-
- Ss. 3-5:
- Kohussa on koiran kando,
- Sufwen misa solissan,
- Penin alla permoinsa.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 51:
- Item _Suen Emuus_, föddeock vargen ur sin qved.
- Kohussansa koiran kandoi,
- Suwen muissa suolissahan,
- Penin alla pernohinsa -- --
- Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 71.
-
-
-13. Så kallad Ähky.
-
- S. 1:
- Ähky poika ähmeröinen.
- Vrt. _Sanakirja_, _Ähmeröinen_:
- Ähky poika ähmeröinen.
-
- S. 3:
- Kollmansi kåån nokinen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kota_:
- Koan nokinen.
-
- S. 7:
- Kärätty käkälistä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Käkäle_:
- Käkäläisistä kerätty.
-
- S. 12:
- Hafwukalta håra kynnet.
- Vrt _Sanakirja_, sana _Hawukka_:
- Hawukaldta haara-kynnet.
-
-
-14. Emot Syng.
-
- Ss. 1-13:
- Pårto pohilan ämändä,
- Lofwehetan wanha waimo
- Selin tulehen makaisi,
- Pärsein pahan sähän;
- Teki tuli teneheksi,
- Ahafwa kahulliseksi,
- Tosta tyty tosta täyty,
- Tosta paksuksi panihin,
- Lihawaksi litihin.
- Kanto kohtuwa kofwowa,
- Watan täytä waikeata,
- Teki poikoa yheksän
- Yhestä watan wäestä.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 51:
- Portto Pohjolan Emäntä,
- Lowehetar wanha waimo,
- Selin tuulehen makasi,
- Persehin pahaan säähän,
- Toki tuli tiinehexi,
- Ahawa kohullisexi;
- Tuosta tyyty, Tuosta täyty,
- Tuosta paxuxi panihin,
- Lihawaxi lijtettyi -- --
- Teki poikoa yhexän,
- Yhestä wattan wäestä. -- --
- Vrt. De superst. vet. fenn. Oper. sel. IV, s. 71.
-
- S. 15:
- Yhen sanan sapuilla.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Saapu_:
- Yhden saunan saapuwilla.
-
- S. 16:
- Yhen wöesen kändimästä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wyö_:
- Yhen wyönsä käändimestä.
-
- S. 17:
- Solensa rapaimesta.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Rapain_:
- Solensa rapaimesta.
-
- S. 30:
- Puskuiksi imehnisin.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Pusku_:
- On pannut puskuixi imehnisihin.
-
- Ss. 34-7:
- Pirulainen pittkä poika
- Hackaisi tulisen koifwun
- Rannalla tulisen kasken,
- Saresa nimettömäsä.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 70:
- Pirulainen pitkä poika,
- Hakkasi Tulisen koiwun,
- Saaressa nimittömässä -- --
-
- Ss. 45-6:
- Sulittelo nuoliahan
- Pästen penillä sulilla.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sulittelen_:
- Sulitteli nuoliahan
- Pääsken pjenillä sulilla.
-
- Ss. 49-58:
- Ambupi perisokea,
- Ambu yhen nuoliahan
- Ylähäksi taifwahasen,
- Tahto taifwaskin haleta,
- Illman karet kahteilla,
- Heinän juret männesä pahan åkahan:
- Risti rautainen putoisi,
- Tuon keito käsin tapaisi,
- Illman mäta maistamatak,
- Lannerta tawoittamatak.
- Vrt.. Mythologia fennica, s. 36-7:
- _Keito_, En af Cycloperne, eller en af underjordiska
- smidje-drängar, som uptog de pilar, hvilka Rampa hade
- med perisokia och pirulainen skutit i luften, som
- däraf daldrade:
- Ampu perisokia,
- Ampu yhen nuoliahan
- Ylähäiseen Taiwahaseen,
- Tahto Taiwaskin haleta,
- Ilman kaaret katkehilla,
- Mennesä pahan okahan;
- Risti rautanen putoisi,
- Tuon keito käsin tapaisi,
- Ilman maata maistamatak,
- Tannerta tawoittamatak.
-
- Ss. 59-60:
- Ambu toisen nuoliahan
- Nityn nimättömähän.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Nijttu_:
- Ampu toisen nuoliahan
- Nijttybyn nimittömähän.
-
- S. 62:
- Mahan måttaittömähän.
- Vrt. _Sanakirja_, sana Mättähitöin:
- Maahan mättähittömähän l. mättäättömään 1. mätätyttömään.
-
- S. 67:
- Päestaik paukununna.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Paasi_:
- Paaestaik paukkununna.
-
- S. 68:
- Jhon imeno raukan.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Imento_:
- Ihoon imeno raukan.
-
- Ss. 69-70:
- Karfwan kafwon tekemän,
- Emon tuoman rumihisen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kawo_:
- Karwon Kawon tekemähän,
- Emon tuoman ruumisehen.
-
-
-15. Humalan syndy.
-
- S. 1:
- Humalainen hupeloinen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Humalainen_:
- Humalainen huppeloinen.
-
- S. 4:
- Osman pellon pengerehen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Osma_:
- Osman pellon pengerehen.
-
- Ss. 8-9:
- Kusisa kufwattelekeen,
- Näreisä näyteleksen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kuivattelen_:
- Kuusisa kuwatteleixen,
- Närehisä näytteleixen -- om humulum som
- slängar sig up efter störarne.
-
- Ss. 15-16:
- Kapo kanto kaehkiensa,
- Toi imbi itujansa.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kapo_:
- Kapo kanto kaiheinsa,
- Toi imbi itujansa.
-
- S. 29:
- Walettuna räckyliä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana Räkyli:
- Walettuna räkyliä.
-
- S. 33:
- Wäsi wita wäinän poika.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wäinen_:
- Wäsi wita Wäinen poika.
-
- Ss. 35-7:
- Wäinähän sinä wähenet,
- Turjan tunti pahtahasen,
- Sarjan salmen suhun.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Waines_:
- Wainähen sinä wähenet,
- Turjan tunti pahtahaseen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sarja_:
- Sarjan salmen suuhun.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Turja_:
- Turjan tunti patzas, Fyrbåk.
-
-
-16. Emot winter orm.
-
- Ss. 12-14:
- Hittu hiten neitosia,
- Palmiko pa[ulalle] neijon,
- Hius rihma hijten neijon.
- Vrt. Mythologia fennica, s. 17:
- Hitu, Hijjen neitosia eller Hijten, En orm-piga,
- en af Furierne. _Onnen_ liknas vid henne:
- Hitu hijten neitosia,
- Palmikko paulalle nojjan,
- Hius rihma hijten nojjan -- ormen trollens
- hårband, at fläta med.
-
-
-18. Karjanlukua.
-
- S. 4:
- Wilja andaisa wihastuk.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Wilja_:
- Älä wiljan andaja wihastuk.
-
- S. 8:
- Kåkematak kåskematak.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Kokema_:
- Anna olla kokematak, koskematak.
-
- S. 9:
- Pikomatak pilkomatak.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Pilkooma_:
- Pikomata pilkkomata.
-
- Ss. 10-11:
- Siwun käyfwyk sirakainen,
- Kaufwas karfwas tårikainen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Sirakainen_, poët. Björn, ursus.
- Siwu käwyk Sirakainen,
- Kauwwas karwas Torikaiuen.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Torikainen_.
-
- Ss. 12-13:
- Käytäck woisen wuoren pällä,
- Maitosen mäen nänällä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Woinen_:
- Käytäk woisen wuoren päällä.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Maitoinen_:
- Käytäk karjani maitosen mäen nenellä.
-
- S. 14:
- Lypsyön yxi yheksän.
- Vrt. _Sanakirja_, sana _Lypsän_:
- Lypsywöön yxi yhexän.
-
-
-
-
-Finska Runor.[25]
-
-
-
-1. Perustussanoja.
-
-
- Aukaisen sanani arkun,
- Wirsi lippani wiritän
- Poikipuolen polfwilleni,
- Lauloaxeni hyfwiä,
- Parahita pannaxeni; 5
- Leneckö minusa miestä,
- Uckon poiasa urosta,
- Wangamoisesa waroa,
- Tämän pulman purkajata,
- Tämän jaxon jaxajata? 10
- Pistä pili permandohon,
- Wara lammi tanderehen,
- Ettei noita kyllin söisik,
- Kaihi wiljata witoisik;
- Lieneekö minusa miestä, 15
- Uckon pojasta urosta,
- Wangamoisesa warowa?
- Nousi ennen einke xuko,[26]
- Hengenhaldia halitti,
- Ennen onpa[27] nousemata, 20
- Kahten hawahtemata;
- Eij minusa miehen toisen,
- Kengiminen kengihinsä,
- Paneminen [pa]ulo[hin]sen,
- Kengin kängäni lujaxi, 25
- Pa[nen] paulat kindiäxi,
- Ettei noita kyllin söisik,
- Kaihi wiljalta wit[oisik].
- Minä poika luoian luoma,
- Waimon wanhan tufwitta[ma], 30
- Micka lie minua luonut,
- [Ku]ka kumoon suwennut,
- Kuin [ei] luonut luondowana,[28]
- Aw[u]wana aikiloinut,
- Mua po[ika] langon luoma, 35
- Wai[mon] wanhan tuwittama.
- Wo[i] Iumala walollinen,
- Waloll[inen] armollinen,
- Piä pilfwis[ä] [kä]räjät,
- Sekehisä sälfwät neuwot, 40
- Ettei noita kyllin söisick,
- Kaihick wilialta witoisik.
-
-
-
-2. Eldens ursprung.
-
-
- Tulen syndy on taifwahasta,
- Woresta wein sikiä,
- Tosta on to tuloinen tullut;
- Iske tulta ilmarinen,
- Wälähytä wäinämöinen, 5
- Pimeässä pohialasa,
- Eläwällä enuxela,
- Matawalla maan mawolla [29],
- Kiriwalla karmehellä,
- Kollmella konsulalla, 10
- Rahin rautaisen nenällä,
- Tuolin kultaisen kuckulalla,
- Hopeisen pöywänpäsä.
- Wierähti tuli kipuna
- Päldä polfwen wäinämöisen, 15
- Puhki kumman turfwan putken,
- Halki kirfwehen hamaran,
- Wierächti tuli kipuna
- Alak witan ilmarisen,
- Wierähti tuli kipuna 20
- Läpi räppänän mänöwä,
- Wierähti tuli kipuna
- Keskellen aloenjärfwen,
- Lu[o ke]skus aloen järfwen,
- Kolut[30] k[ertow]a kesäsä 25
- Somerillen kuifwettaxen
- Tuskisa tulen punaisen,
- Waluisa walkiaisen.
- Neito neuwowa pitäpi,
- Morsiamet kuihuttawat, 30
- Tähän nota ninistä,
- Kanarwoista ketträttihin;
- Wetihin wesillen nuotta,
- Satasillmä sotatihin;
- Weitihin nota wirroin, 35
- Weitihin wasta wirroin,
- Eij såhaa kalowa tuota,
- Jota pytihin kowinda,
- Satihin kaloja muita,
- Tuimenia laimenia. 40
- Ällä ljko linnan kylfwi,
- Päiwällä kauko kaswatti,
- Ruton wiähän wetehen,
- Wälehemmin nostetaha,
- Sisarexet ketrejäwät, 45
- Kälyxet käsin aijaxet,
- Werkot weljesten kutomat,
- Appi ainollen asoo;
- Wiähän wesillen nota,
- Saata sillm[ä] satetahan; 50
- Jmbi turjasta tulopi,
- Näito laskexen lapista
- Wenehellä waskisella,
- Puriella kuparisella,
- Laskea tyhyttelo, 55
- Sapi hyhämöitelöpi,
- Hysä on kocka, jäsä rinda,
- Purahasa purren keulla,
- Kaiki hangat kalkaloisa.
- Kuras perän pitäjä? 60
- Neytyt maria emoinen
- Itek aiwollen asihin,
- Tungexen tuho kätehen,
- Acka wanha wäinämöinen
- Itek istuxen perähän; 65
- Weittihin mötä wirroin,
- Weittihin wasta wirroin,
- Eij sahuk kaloatuota,
- Jota pytähän kowinda,
- Satihi[n] kaloja muita, 70
- Tuimenia tai[menia];
- Weittihin wasta [wirroin],
- Weittihin myötä wirroin,
- Eij sahak kaloa tuota,
- Jota pytähän kowinda, 75
- Sahan kaloi[a][31] muita,
- Tuimenia taimenia[32];
- Weitähän mötä wirroin,
- Terfwa köysin temottihin,
- Niemi niem[i] uixendopi, 80
- Niemi pät saloia,
- Tuohon notta nostetahan,
- Mustan mantere[n] maloa,
- Sahan kalainen karhi.
- Acka wanba wäinämöinen 85
- Eij kärsi käsi[n] wuoetta,
- Neityt maria Emoinen
- Eij kärsi[33] käsinrueta
- Illman rauta ruckasita,
- Waskisita wantuhita, 90
- Kiwisitä kintahita.
- Mies musta merestä nousi,
- Uros allosta ylle[ni],
- Kolmen sormen korkeuinen,
- Wähän kuollutta parembi, 95
- Katonutta kauhiambi,
- Jalas on kiwiset kengät,
- Päs on Patinen kypärä,
- Hius on kannoilla takana,
- Parta minulla eijsa, 100
- Tuo kärsi käsin ruetak,
- Illman rauta ruckasita,
- Kifwisitä kintahita,
- (Kifwisitä kintahita),[34]
- Waskisita wantuhita. 105
- Willaisen kalaisen karhin,
- Löytäpi lohen punaisen,
- Wilaisi lohen punaisen,
- Löytä siweän sian,
- Wilaisi sifweän sijan, 110
- Löytä halewan hawin,
- Wilaisi halefwan hafwin,
- Löytäpi Sorewan sorwan,
- Wilaisi sorewan sorwan,
- Löytäpi punakeräisen, 115
- Wilaisi punakeräisen,
- Löytäpi tulisuroisen,
- Wilaisi tulisuroisen,
- Kirposi tuli kipuna,
- Tuost on tuo tuloinen tullut, 120
- Walkiainen waputeltu.
- Pantu acka paimenexi,
- Walkiallen kahtojaxi,
- Jät on järkälek käsisä,
- Hyt on piipuinen piosa, 125
- Jolla tulta tuhmentapi,
- Warwentapi walkeata.
- Kipu tytti tonen neito,
- Kupuia kokelopi
- Kipu wuoren kuckulalla, 130
- Kirjo kansi kainalosa,
- Kirio wackainen käesä,
- Ittkeä tyhyttelöpi,
- Kuin eij näy kiwut tulowan,
- Eijkä wammat wailahuwan. 135
- Ja kunnek kipua kistän,
- Kunneck tungen turmioita?
- Kifwien kaskella mäkeä,
- Tuos on reikä yhexän,
- Joka reikä keskimäinen 140
- Yhexän sylen syfwyinen,
- Nin sinneck kipuja kistän,
- Sinneck tungen turmioita,
- Jot eij päsek paiwinähän,
- Seiwik sinä ikänä. 145
- Mehiläinen illman lindu,
- Lännä tuonne löyhyttele,
- Yhexän mären yliteck,
- Meri puolen kymmenettä,
- Käyk kuin käheä myöden, 150
- Päiwän pärmettä samoak,
- Tuok mättä mähtolasta,
- Simoa tapiolasta,
- Kipehällen woitehexi,
- Waimollen parantehixi, 155
- Wojak yltä wojak päitä,
- Kerta keskeja rapaja,
- Täckö yöllä terfwehexi,
- Päifwällen imantehexi,
- Aiwan nurrumattomaxi. 160
-
-
-3. Öfwer ormstyng.
-
- Nuckui lutas lostesahan,
- Wäsyi wäipäs käyfwesähän,
- Katui kona konnan susta,
- Kimo ilkiän kjasta,
- Karkiallen kalliollen, 5
- Wuorellen teräwisellen.
- Tuollen herra hengen andoi,
- Sitähipä syndy syndyi,
- Sitahik sukui sikisi;
- Olinpa minäki[n] tuolla, 10
- Ylimäisä lautamiesä
- Tewanowa tehtäisä,
- Råwasta rakettaisa,
- Ylimäisä lautamiesä.
- Tijan sycky synnynnänsi, 15
- Poika kalki kaswannonsi,
- Wån än tiäck karfwojansi,
- Man karfwa kanarfwan karfwa,
- Kaiken illman karfwallinen,
- Pajun karfwa pannahinen. 20
- Mist on pää pahallen pantu?
- Pä pantu pataranista.
- Mist on sillmät siunahiltu?
- Sillmät linan siemänestä.
- Mist on kieli keitolaisen? 25
- Miekasta kalewan pojan.
- Mist on hammas keitolaisen?
- Arahasta tuonen toukan.
- Suin karfwainen päin karfwainen,
- Kaiken illman karfwallinen, 30
- Höryläinen, pöryläinen,
- Jok on pantu palkan taiten,
- Rahan ängällä rakettu,
- Syömähän weriwaloja,
- Luwaloia luistemahan. 35
- Lenecko minusa miestä,
- Wangamoisesa warowa,
- Tämän pulman purkajata,
- Tämän jaxon jaxajata?
- Jännitän tulisen jousen 40
- Tulisillen[35] jäntehillen,
- Jolla ammun tuonen toukan,
- Luikahutan luun purian.
- Olisi minulla ollut
- Kolmeck kymmendä rekeä 45
- Kiuifwuja kofwia puita,
- Olisi minulla ollut
- Kolmet kymmendä rekeä
- Pihlaia piukawia,
- Olisi minulla ollut 50
- Kolmekymmendä rekeä
- Pahoja pajahtimia,
- Olisi minulla ollut
- 30. räkeä
- Tietäwiä terfwaxia, 55
- Näreitä näitä puita,
- Jolla poltan tuonen toukan.
- Turiseko tonen touka,
- Hajowako hien hammas,
- Lewiäkö lemmon leuwat, 60
- Syömästä wäriwaloja,
- Luwaloia luistamasta?
- Jännitän tulisen jousen
- Tulisellen jäntehillen,
- Jolla ammun tuonen toukan, 65
- Luikahutan luun purian;
- Räki puita koifwusia,
- Reki toinen terfwaxia,
- Pahoja pajahtimia,
- Pihlaia piukawia, 70
- Jolla poltan tuonen toukan.
- Turiseko tuonen touka,
- Haioako hien hammas,
- Lewiäkö lämmön läufwat,
- Syömästä, weriwaloia, 75
- Lufwaloia luistamasta?
- Kipu täytti tuonen neito
- Kipuja kokoilopi
- Kipu wuoren kuckuralla,
- Kaskella kipu mäkewä, 80
- Kifwi keskellä kylewä,
- Sinä räikiä yhexän,
- Joka reikä keskimäinen
- Yhexän sylen syfwyinen.
- Ja kunneck kipuja kistän, 85
- Kunneck tungen turmioita,
- Kustama anon apufwa,
- Kusta hufwan hoiwahutan?
- Isäldani Iesuxelda,
- Emoldani marialda. 90
- Lieneekö minusa miestä,
- Ukon pojasa urosta,
- Wangamoisesa warowa,
- Tämä[n] pulman purkaiata,
- Tämän jaxon jaxaiata? 95
- Hikoako hien runa,
- Kastuko manalan karwas
- Tietä tuonen jostesahan,
- Jokon pantu palkan taiten,
- Rahan ängälla rakettu, 100
- Syömähän wäriwaloia,
- Hikoako hiten runa,
- Kastuko manalan karwas
- Tietä tuonen jostesahan?
- Mina poika luojan[36] luoma, 105
- Waimon wanhan tuwittama,
- Onko hijttä pohialassa,
- Jumalata taifwahasa,
- Tämän pulman purkaiata,
- Tämän jaxon jaxajata? 110
- Kästämä anon apufwa?
- Isäldäni Jesuxelda,
- Äitiltäni marialta,
- Tuoltama anon apuwa,
- Tuo minun hyfwin pitäpi. 115
- Mehiläinen illman lindu,
- Käy kuin käheä myöden,
- Päiwän pärmettä matelek,
- Tuo simoa sifwelläsi,
- Mättä kielesi nänällä, 120
- Kipeillen woitehexi,
- Waimoillen parantehixi,
- Wojak yltä wojak päitä,
- Kerta keskeä rapajak,
- Tekök öllen terfwehexi, 125
- Päiwällen imantehexi,
- Aiwan nurumattomaxi.
-
-
-
-4. Raudan synty.
-
-
- Rauta rehki kilta kilpi,
- Tie mullen iki sowindo,
- Wanno wanka weljexys,
- Wasten syöntäni syleäk,
- Wannottelek wahtowani: 5
- Ettpäs silloin suri ollut,
- Ettkäs suri ettkä pieni,
- Et kofwin koreakan,
- Kuisa suosta sottkettihin,
- Wettälästä wällottihin. 10
- Woisinuwa rauta rauka,
- Rauta rauka koito kona,
- Teräs tenho päifwällinen,
- Poikaisi tekö pahofwa,
- Lapsesi tuhofwa työtä, 15
- Tule työsi tuntemahan,
- Wikasi parandamahan!
- Woi sinua rauta rauka,
- Rauta rauka koito kona,
- Teräs tenho päiwällinen, 20
- Etsäs silloin suri ollut,
- Etkä suri etkä pieni,
- Et kofwin kipusahan,
- Kuinsa maitona makaisit
- Nuoren neitosen nisäsä, 25
- Kaswaimen kainalosa,
- Poikasi teki pahoa,
- Lapsesi tuhoa työtä,
- Tule työsi tuntemahan,
- Wikasi parantamahan! 30
- Weri seisok kuin on seinä,
- Asuk urmek kuin on aita.[37]
- Kuin mieka meresä seiso,
- Weri mustasa kifwesä,
- Påhi pellon pengeresä; 35
- Willaiset sinun wihansi,
- Willainen sinä itäckin,[38]
- Tawi Iordanin joesa,
- Saraheinä sammalesa,
- Willaiset sinun wihansi, 40
- Willainen sinä iteckin;
- Paina paxu peikalosi,
- Lita sormesi lihawa
- Tuckehexi tuiman räiän,
- Paikasi pahan wäräjän, 45
- Joteij maito mahan joufwa,
- Pimä hangellen piroa,
- Wä pällen lämmen lächti,
- Kulta lummeck luikauta,
- Joteij maito mahan joufwa, 50
- Pimä hangellen piroa.
- Kipu tytti tuonen näito
- Kipuia kokoilopi
- Kipu wuoren kuckuralla,
- Kirja kansi kainalosa, 55
- Kirio wackainen käesä,
- Itkeä tihutelopi,
- Kuin eij näek kifwut tulowan,
- Eij wammat wäilähywätt;
- Ja kunneck kipua kistan, 60
- Kunneck tungen turmioita,
- Ättei päseck päifwinähän,
- Selwiek sinä Ikänä?
- Mähiläinen illman lindu,
- Käyk kuin käheä myöden, 65
- Päifwän pärmättä samoak,
- Tuok mätta mehtolasta,
- Simoa tapiolasta,
- Kipeillen woitehexi,
- Wammoillen parantehixi, 70
- Wojak yltä wojak pältä,
- Kerran keskeä rapaja,
- Tehkök öllen terfwehexi,
- Päifwällen imantehexi,
- Aiwan nurumattomaxi. 75
-
-
-
-5. Mot kiöld.
-
-
- Kuoli muinen musta runa,
- Waipui walkia häfwoinen
- Mäen pähän männikön;
- Tuon maxat matoja tippu,
- Nousi höyry taifwahasen, 5
- Tosta Packainen panexen,
- Wilu illman wiskajaxen.
- Packainen puhurin poika,
- Talfwi poika hyreroinen,
- Kesät läiky lächtehisä, 10
- Talfwet aialla makaisit,
- Älä kylmä kynsiäni,[39]
- Älä pätäni palelek,
- Kyll on sulla kylfwy miestä,
- Kylfmä Soita kylmä maita, 15
- Kylmä kylmiä kiria,
- Pajun juria palelek;
- Käsä keskellä rekeä,
- Minä keskellä käseä,
- Kipu tytti tonen neito etc.[40] 20
-
-
-
-6. Haltioihin-saattosanoja.
-
-
- Nouseck luondoni lofwesta,
- Haon alta haltiani,
- Tunti tulkan jumalan,
- Tahto herran tammu wohon,
- Wasten meitä waiwaisua, 5
- Wasten waimon kantamata.
-
-
-
-7. Laulajan virttä.
-
-
- Laulapi lapini lapset,
- Pojat kelkan kellittäpi
- Hafwusella wotehella,
- Kanteheisisa kåasa,
- Ja mixen minänä laula, 5
- Oluella otraisella,
- Leifwällä rukisella?
- Otan kultaisen hafwaran,[41]
- Jolla wirren harawoin,
- Laulamattomattomaksi,[42] 10
- Muihen lasten muistamattomaksi,
- Kärin wirteni kerällen,
- Syckyrällen syfwättelen,
- Lasten laulamattomaksi,
- Muihen muistamattomaksi. 15
- Kucku.
-
-
-
-8. Om Barna Börd.
-
-
- Neytyt måria emoinen,
- Tulen pian wäleni Ioufwu,
- Pästä pika pintehistä,
- Waimo wachta wäntehist[ä],
- Saunasa sysiä syöpi, 5
- Wastan warpuja purofwi,
- Leheksiä leikelöpi.
- Neytyt måria emoinen,
- Sinä olet wanhin wammoxia,
- Elähitä ensimäinen, 10
- Tulek pian wälehen joufwuk,
- Wälehemin tarfwitan,
- Wätek saunahan salo,
- Illman uxen ullfwomata,
- Saranan narachtamata, 15
- Otak kulta kirfwehensi,
- Håpeinen tapparansi,
- Olaltansi oikialta,
- Jolla heität hackaelet,
- Jolla reisua repäset. 20
- Laske molen mattkamiestä,
- Tek tetä käwijämellen,
- Reuchto[43] aitowa repäisek,
- Kupehelta kummaltaak,
- Wieltä witawäliltä, 25
- Seitsemältä Seipähältä;
- Otak kiskiltä kinowa,
- Matehelta nuliackata,
- Laske mallen matkamiestä,
- Tek tietä käfwijämällen, 30
- Kanna wittufwa wakalla,
- Tufwok pota pochtimella.
- Neytyt måria emoinen,
- Tulek pian wälehen joufwuk,
- Wälehemmin tarfwitahan, 35
- Jmbi pirtofwa pitäpi,
- Kapo kangasta kuto,
- Wäe pällen lämmen lächti,
- Kuita lummeh luikahutak,
- Jot eij maito mahan joufwak, 40
- Pirna hangellen pirowak;
- Neytyt måria emoinen,
- Wätek saunahan salofwa,
- Illman uxen ulfwomata,
- Saranan narachtamatak, 45
- Tekemän terfweytä,
- Rauho rakendaman,
- Josta saisi Sairas matak,
- Woisi woihkawa lefwätäk.
- Kifwen löyly puihen lämmin, 50
- Lämböinen jumalan luoma,
- Tule löylyn jummala,
- Isä illman lämbimihin,
- Tekemähän terfweyttä,
- Rauho rakendamahan, 55
- Suosiota soitamahan;
- Jo tuli kylähän tuska,
- Tarfwis toisehen taloon,
- Wasta tarka tarfwitahan,
- Mies wakainen wåitahan, 60
- Kuin tarfwis kotihin tammo,
- Pästit kuun kehitit päifwän,
- Ja mix et minua pästä,
- Tästä töstä tölähästä,
- Walan tiestä waikiasta, 65
- Neyty[44] pästä målen matka miestä,
- NB. Lojan luomallen laullen,
- Tekemällen herran tiellen,
- Jumalan sufwemallen.
-
-
-
-9. Då Boskap utsläppes.
-
-
- Minä poika luojan luoma,
- Waimon wanhan tufwittama,
- Piäk pilfwisä käräjät,
- Säkeisä sälfwät neufwot,
- Jot eij noita kyllin söisik, 5
- Kaihi wiljalta witoisik;
- Wähäinen minun olisik
- Ahollen ajittawia,
- Pällen pälfwen pantafwia;
- Pant[u] ucko paimeneksi, 10
- Luoja karjan kahtojaksi;
- Iskek ucko uta puta,
- Kåmauta konojela kultasella,
- Miekalla tuli tärällä,
- Kurikalla tänä kesuksen käsänä, 15
- Jumalan sufwena surra,
- Pane piansi pihallen,
- Jota hijet hirfiöö,
- Mankapet karkowa
- Mailta karjan käytäwiltä, 20
- Paimenten pasutawilta,
- Kellon kellkuteltawilta[45]
- Kulta rimansi kujallen,
- Wäräjällen[46] wartiansi,
- Ylen lian yhtämätäk. 25
-
-
-
-10. At fånga räfwar.
-
-
- Kuin minä lähen mätällen,
- Kuna paisto kusen oxat,
- Päifwänä petäjän kärkät,
- Minun miesä ollesani,
- Mechtolahan mäntyäni, 5
- Mies nori meillen haisi,
- Sisällys sianlihoillen,
- Kainalot kanan munillen,
- Mächtä häiso[47] hafwuillen,
- Kataillen katkuapi; 10
- Mielästä mätän ämännän,
- Usein hyfwän ämännän
- Sormet kulta sormuksisa,
- Käet kulta käreisä,
- Jotk on sonut annillan, 15
- Usein pahan ämännän
- Sormet wichta sormuxisa,
- Käet wichta käreisä,
- Aina andamattoesa.
- Kustama anon apufwa, 20
- Kusta hufwan hoifwautan?
- Isäldäni Iesuxelda,
- Ämoldani marialda.
- Ikäwä on iloiton ilda,
- Päifwä pitkä salihiton, 25
- Kuin et annak ajonkanak,
- Arwonkanak hairahutak,
- Su[u]n sötit, heimon jotit,
- Äsiwanhemman elätit,
- Ja mikset minua sötäk 30
- Suun surilla paloilla,
- Heimon herkuruokasilla?
- Woimelun mätän Emändä,
- Tuo tarka tapion waimo,
- Kuin et annack ajonkana, 35
- Harfwonkana hairauta;
- Annak tuolda kuin anelen,
- Kielin kullan kuihuttelen,
- Makeasti mårotellen,
- Luota luojan kaikiwallan, 40
- Emon wallan marjan malosta,
- Eij tulek turki yhestä,
- Eikä kartua kahesta.
- Kuin eij leki[48] lenek tällä mala,
- Ninsä tuok tuonenbata, 45
- Echtiök etämbätäk,
- Wiestä pitäjästä,
- Kufwesta kirko kunasta,
- Pitäjäst[ä] seitsemästä;
- Puhalla punainen langa, 50
- Siwallack sininen silda,
- Jota möten juoni joksi
- Metän tihkeän läwitek,
- Annack josta joutusasta,
- Wiköwästi wiletällä 55
- Etehen mun onehen,
- Pojan polun päifwäkseni,
- Wisko willa kontaloita,
- Kattko karfwa pallukoita;
- Ikäwä minun tulofwi, 60
- Ikäwätulettelofwi,
- Kuin et anna ajokana,
- Harfwonkana haitahutak,
- Äriän mut lukofwi,
- Sålitan sano, 65
- Minä päifw[ä] kuntiani,
- Kuin et anna ajonkan[a],
- Harwonkana hairahutak etc.
-
-
-
-11. Emot Tandwärk.
-
-
- Mato musta manalainen,
- Touka tonen karfvvallinen,
- Puhki pun pujottelia,[49]
- Läpi mättähin mäniä,
- Läpi heinän harteliä, 5
- Suin karfwainen päin karfwainen,
- Kaiken illman karfwallinen,
- Höyryläinen pöyryläinen etc.
-
-
-
-12. Emot Warg Styng.
-
-
- Låfweatar wanha waimo,
- Porto pohjolan ämändä
- Kohussa on koiran kando,
- Sufwen misa solissan,[50]
- Penin alla permoinsa; 5
- Tuli isäsi tuli Emänsi,
- Tuli walda wanhembansi,
- Willa Susi willa pästi,
- Willa wisi hammastansi,
- Willainen sinä itäkin, 10
- Poikaisi teke pahofwa,
- Lapsesi tihua paho etc.
-
-
-
-13. Så kallad Ähky.
-
-
- Ähky poika ähmeröinen,
- Toinen poika tohmeroinen,
- Kollmansi kåån nokinen,
- Wäli kulku muwan weljes,
- Et olek hyfwistä techty, 5
- Ett hyfwistä mut pahoista,
- Kärätty käkälistä,
- Sysi pusta synnytelty;
- Ja kunne sinun manoan,
- Ottaman kokoilta koprat, 10
- Toiset koprat kontialta,
- Hafwukalta håra kynnet,
- Linnulta lihan pitimet,
- Kontian kowimmat koprat;
- Käsin kärehetä[51] piteli, 15
- Lypsin kyitä kymmenen kunnan
- Tinasen tiskisehen,
- Waski laitahan watihin,
- Kipu tytti tonen neito etc.
-
-
-
-14. Emot Syng.
-
-
- Pårto pohilan ämändä,
- Lofwehetan wanha waimo
- Selin tulehen makaisi,
- Pärsein pahan sähän,
- Teki tuli teneheksi, 5
- Ahafwa kahulliseksi,
- Tosta tyty tosta läyty,
- Tosta paksuksi panihin,
- Lihawaksi litihin.
- Kanto kohtuwa kofwowa, 10
- Watan täytä waikeata,
- Teki poikoa yheksän
- Yhestä watan wäestä,
- Yhen kukon kuluwilla,
- Yhen sanan sapuilla, 15
- Yhen wöesen kändimästä,
- Solensa rapaimesta.
- Ehitin ristiätä,
- Sen rättken tämän wäräjän,
- Put surten jakain heinät jakaillen; 20
- Eipä löyty ristiätä.
- Itek risti poikojahan,
- Kasto kantamaisiahan,
- Nimitteli poikojahan,
- Ruhko yksi ramba toinen, 25
- Kolmansi päri sokea,
- Mitk on pannut luwalollen,
- Kutka hammasten kifwullen,
- Äläiksi råfwåisen,[52]
- Puskuiksi imehnisin. 30
- Ruho nolia wanupi,
- Rambo jousta jännittä,
- Ambupi päri såkea;
- Pirulainen pittkä poika
- Hackaisi tulisen koifwun 35
- Rannalla tulisen kasken,
- Saresa nimettömäsä,
- Jotka lastuja teköpi,
- Kokoisi kokoisellensa;
- Noita nuoli wanupi, 40
- Lembo lechti keihähitä,
- Wasamoita walmistapi
- Pajassa owettomassa,
- Illman ickunattomasa,
- Sulittelo nuoliahan 45
- Pästen penillä sulilla,
- Warpuisen wipusimilla,
- Nokast[i] häfwon kusesa.
- Ambupi perisokea,
- Ambu yhen nuoliahan 50
- Ylähäksi taifwahasen,
- Tahto taifwaskin haleta,
- Illman karet kahteilla,
- Heinän juret männesä pahan akahan,
- Risti rautainen putoisi, 55
- Tuon keito käsin tapaisi,
- Illman måta maistamatak,
- Lannerta tawoittamatak.
- Ambu toisen nuoliahan
- Nityn nimättömähän, 60
- Peiton sawi perähän,
- Mahan måttaittömähän.
- Ambu kolmannen nuoliahan
- Rautaisehen kallion,
- Wuoren teräksisehen, 65
- Kirfwe[53] kifwestäi kirfwonnunna,
- Påestaik paukununna,
- Jhon imeno raukan,
- Karfwan kafwon tekemän,
- Emon tuoman rumihisen. 70
- Tuo tolta perittänen,
- Sanoilla pyhän jummalan,
- Sannan kauta kaiki wallan,
- Åta keito keihänsi,
- Tahik woipa wäckähänsi, 75
- Siralla siansi harjas,
- Wäk poisi wärinen wäihti,
- Ennen kuin sanon emoillen,
- Äliwalta wanhemmallen etc.
- Änämb on ämoillä[54] työtä, 80
- Waiwasuri wanhemmalla,
- Kipy tytti tonen neito etc.[55]
- Nimen tietymättomäsä etc.
-
-
-
-15. Humalan Syndy.
-
-
- Humalainen hupeloinen
- Kyinä mahan kylfwettihin,
- Wiholaisa wiskoittihin,
- Osman pellon pengerehen,
- Karjalan nijtyn kanten, 5
- Tolta nousi nora wöinä,
- Kaswoi köysi kainalossa,
- Kusisa kufwatteleksen,
- Näreisä näyteleksen.
- Neytyt måria emoinen 10
- Hero kahta kämmentähän,
- Nykersi målembiahan,
- Kotu kuola karjun susta,
- Kimo porsahan kiasta,
- Kapa kanto kachkiensa, 15
- Toi imbi ut[56] itusiansa,
- Tost on syndy syndynynnä.
- Käfwi tietä neitä näliä,
- Koki kolme morsianta,[57]
- Yksi lypsi mustan majon, 20
- Toinen walkian walotti,
- Kolmen wären sekaisen,
- Näljänsi rupaisen s[58] rusapan majon.
- Joka lypsi mustanmajon,
- Sitä on tehty melto rauta, 25
- Joka walkean walotti,
- Sit on tehk[59] tehtynä teräkset,
- Joka mun weren sekaiset,
- Walettuna räckyliä,
- Joka mun rusapan majon, 30
- Sit on waskia walettu,
- Kuparia kurahestu.
- Wäsi wita wäinän poika,
- Wäinästä sinun wäkensi,
- Wäinähän sinä wähenet, 35
- Turjan tunti pahtahasen,
- Sarjan salmen suhun,
- Iske tulta illmarinen etc.
-
-
-
-16. Emot winter orm.
-
-
- Mato musta månalainen,
- Touka tonen karfwallinen,
- Puhki pun pujottelia,
- Lepi heinän herteliä,
- Läpi mättähän mäniä, 5
- Tijan sycky synnynnänsi,
- Poika kalki kaswannansi,
- Wan en tiak karfwojansi,
- Man karfwa kanarfwan karfwa,
- Läpän karfwa lämmen ka[r]f[wa], 10
- Kaiken illman karfwa[llinen],
- Hittu hiten neitosia,[60]
- Palmiko pa[ulalle] neijon,
- Hius rihma hijten neijon;
- Ru[...] poika wäiweröinen, 15
- Poikoisi teki pahofwa,
- Lapsesi tituhwa tötä,
- Tulek tösi tundemahan,
- Wikasi parandamahan,
- Ännen kuin sanon emoillen, 20
- Eli walta wanhemmallen,
- Kipu tytti tonen näito etc.
-
-
-
-17. Basilisk.[61] Sisälisko.
-
-
- Wingas wangahan makaisi
- Omansa Emoisen lapsen
- Pihalla pinofwa waste[n],
- Alla ajan alhtahasa,
- Poikoisi teke paho, 5
- Lapsesi teke tihua tötä ete.
-
-
-
-18. Karjanlukua.
-
-
- Tulek justoillen Iumala,
- Wätek welillen keralla,
- Älä sutuk suri luoj[a],
- Wilja andaisa wihastuk,
- Waika mi[e]het wälimasta, 5
- Wasta waimot wälin oppi,
- Annack kuolla minun omani,
- Kåkematak kåskematak,
- Pikomatak pilkomatak.
- Siwun käyfwyk sirakainen, 10
- Kaufwas karfwas tårikainen,
- Käytäck woisen wuoren pällä,
- Maitosen mäen nänällä,
- Lypsyön yxi yheksän,
- Kylän kaiken kymmänästä. 15
-
-
-
-
-
-
-III.
-
-Sururunot suomalaiset.
-
-
-
-
-V. 1734 ilmestyi Turussa runoelma nimeltä "Suru-Runot Suomalaiset",
-jossa vilkkaasti ja nähtävästi historiallisella tarkkuudella kuvataan
-Isonvihan hirmuista aikaa. Tähän asti on näiden valitusrunojen
-kirjoittajasta tiedetty hyvin vähän. Vihon nimilehdessä esittää hän
-itsensä Pohjanmaan poikaseksi, joka näkemänsä vaivat on kiireessä
-muille muistoksi kertonut v. 1720, ja kahdeksannessa runossa sanoo
-hän syyttömästi olleensa vankina 13 viikkoa Turun linnassa epäiltynä
-osalliseksi Kyrön kappalaisen Antti Affrénin vehkeisiin, joka aikoi
-lähettää venäläisten sotatoimista tietoja Ruotsin puolelle, mutta
-joutui kiinni ja lopulta hirsipuuhun. Nämät runosta itsestä saadut
-tiedot ovat ainoat, mitä on ollut; runoilijan nimi, sääty, sanalla
-sanoen, koko hänen persoonansa on ollut tuntematon. Seuraavat
-tiedot osottavat kuitenkin, että Sururunojen tekijä on suomalaisen
-kirjallisuuden historiassa ennestään tunnettu runoniekka Gabriel
-Calamnius vanhempi.
-
-Gananderin käsinkirjoitetussa _Sanakirjassa_ tavataan säkeet "pijkat
-pjenet tuolta täältä otti Oj! Oj! orjixensa, ajnoisixi aljoxensa",
-jotka ovat samat kuin Sururunojen 1:sen runon ss. 18-20. Lähteeksi
-ilmoittaa Ganander _Calamnii Run. de Ruthenis 1715_, josta siis
-saamme tietää, että Sururunojen tekijä on Calamnius (ks. sanaa Aljo).
-Samaa todistaa toinen tässä _Sanakirjassa_ Sururunoista otettujen
-säkeiden "Ryösti kaikki kaunistuxet, malmit, kirjat maalauxet"
-(ks. n. 2, ss. 7-8), jälessä oleva ilmoitus _Calamnii Suru-Runot
-Suomalaiset_ (ks. sanaa Malmi). Ketä Calamniusta Ganander tarkoittaa,
-ei voi päättää, kun hän ristimänimeä ei mainitse, mutta se selviää
-eräästä toisesta vanhasta lähteestä, joka merkillisellä tavalla
-vahvistaa Gananderin tiedonantoa ja luo lisää valoa Sururunojen
-tekijän elämänvaiheisiin. v. 1760 lahjoitti Kokkolan raatimies J.
-Falander silloiselle Turun piispalle K. F. Mennanderille tekemänsä,
-Laihian kappalaisen Israel M. Reiniuksen lisäyksillä ja selityksillä
-varustaman kertomuksen Isonvihan ajoista, joka painettiin v. 1789
-Sanomalehteen Åbo Nya Tidningar nimellä "Berättelse om Österbottens
-öden under det långvariga Kriget ifrån 1700 til 1721" (ks. n. 6-8,
-12, 15, 21, 27-8, 35, 40-1, 49, 51-2). Tämä sisältää m.m. seuraavat
-tiedot yllämainitun Affrénin onnettomasta yrityksestä. Isonkyrön
-komministeri Antti Affrén oli yhdessä Maksamaan komministerin Ruthin
-kanssa tehnyt vihollisen etenemisestä v. 1716 kertomuksen, jota
-Vähänkyrön lukkari läksi viemään meren yli Ruotsiin. Mutta venäläiset
-ottivat sananviejän merellä kiinni, joten pappien laatima kirjoitus
-joutui heidän käsiinsä. Tapauksesta sai Affrén niin ajoissa tiedon,
-että ehti pakenemaan kotoansa, ja olisi ehkä pelastunut, jos ei
-olisi liian kauan viivytellyt ystäviensä luona. Venäläiset, jotka
-epäilivät pappien olevan salaliitossa Affrénin kanssa, sijoittivat
-vahteja useihin pappiloihin ja onnistuivat siten saamaan Affrénin
-kiinni Ylivieskan kappelissa, jossa hän syksyllä v. 1717 hirtettiin.
-Koska se osa kertomusta, jossa puhutaan Affrénin kiinniottamisesta
-ja surullisesta lopusta, valaisee Sururunojen tekijänkin elämää,
-panemme sen kokonaisuudessaan tähän. Se kuuluu: ... "aije onnistuikin
-siihen määrään, että se komennuskunta, joka lähetettiin Kalajoelle
-ja Ylivieskan kappeliin sillä tekosyyllä, että heidät oli lähetetty
-seurakunnan ja etenkin papin, herra Gabriel Calamniuksen suojelus
-väeksi, etteivät vasta tulevat ja pian Venäjältä odotettavissa olevat
-joukot hävittäisi heitä perinpohjin, jonka vuoksi myös seurakunnan jä
-erinomattain papin tuli pitää huolta heistä, niinkuin omistansa, ja
-siitä syystä heitä kestittiinkin pappilassa puoliyöhön; sittenkuin he
-olivat asettaneet vahteja pappilan ympärille ja lähimpiin taloihin,
-joissa he majailivat, sekä kohta kun tuli oli sammutettu pappilassa
-ja pappi mennyt levolle, huomasi vahti 3 pappilaan menevää miestä,
-mikä ilmoitettiin upseerille, ja samassa näkyi myös tulta papin
-kamarista; tästä päättivät venäläiset, että siellä mahtoi olla joku
-vieras, jonka tähden he heti ympäröivät pappilan ja tunkeutuivat
-suoraa päätä papin kamariin ja saivat tutkittuansa selville,
-huolimatta siitä että Affrén oli puettu talonpoikaisiin vaatteisiin,
-että hän oli heidän etsimänsä pappismies. Täällä oli surkea elämä,
-kun tiheillä piiskaniskuilla koetettiin ottaa selvää noista 2:sta
-pappia seuranneesta miehestä; ja sittenkuin he mielestänsä olivat
-saaneet selvää kaikesta, sekä pappi Calamnius oli jakanut lahjoiksi
-kaiken, mitä hänellä oli, saadaksensa jäädä kotiin, vietiin kaikki
-4 samana yönä sidottuina Vaasaan. Täällä ei ainoastaan suomimalla
-pakotettu Affrénia, Ruthia ja lukkaria ilmaisemaan, kutka olivat
-olleet osallisina samassa teossa, vaan myös Affrénia sanomaan, kenen
-luona hän pakomatkallansa oli ollut, jotka kaikki noudettiin ja,
-sittenkuin heitä osaksi oli suomittu osaksi myös patukoittu, kotiin
-päästettiin. Mutta kaikki 3 pappia ja lukkari vietiin Turkuun; näistä
-Ruth kuoli Turussa suomittaessa, Affrén ja lukkari hirtettiin,
-Calamnius ja Hostius pääsivät 3/4 vuoden vankeudella" (ks. n. 52).
-Jos vertaa ylläolevaa kertomusta Sururunojen kahdeksanteen runoon,
-näkee, että se, mitä runoilija Affrénista ja itsestänsä kertoo,
-soveltuu erinomaisesti tämän kanssa yhteen; ainoastaan Calamniuksen
-vankeusajan pituus on erilainen, mutta siinä kohden on runo tarkempi,
-niinkuin voi odottaakin.
-
-Tähän asti on Gabriel Calamniuksen elämä ollut vähän tunnettu,
-niin että ne lisätiedot, joita edellisestä saamme, ovat kylläkin
-huomattavat. Ja vielä tärkeämpi on tieto, että hän on Sururunojen
-kirjoittaja. Sururunojen runollisesta arvosta lausuu J. Krohn
-väitöskirjassaan "Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana"
-m.m.: "Enimmiten ovat asiat siinä vaan yksikertaisesti kerrottuna,
-mutta itse aine on niin syvästi liikuttavainen hirmuisuudessaan.
-ettei kuivintakaan kertomusta siitä voisi sanoa ikäväksi. Ja tässä
-ovat Suomen runon omituisuudet taitavasti käytetyt, runoilijan
-omat tunteet puhkeavat tuon tuostakin ilmi ja toisinaan on itse
-kuvaeluskin todella runollinen. Ulkomuodoltaan tämä runo on melkein
-aivan virhetön. Se kyllä on riimillinen, mutta riimiä ei ole väkisen
-tavotettu, vaan missä ei se itsestään valunut, heitetty pois" (ks.
-ss. 115-16). Sitä vastoin Calamniuksen v. 1755 ilmestynyt "Vähäinen
-Cocous Suomalaisista Runoista" ei ole runollisessa suhteessa etevä,
-vaan on merkillinen ainoastaan sentähden, että se on ainoa suomeksi
-painettu lyyrillinen runokokoelma ennen meidän vuosisataamme.
-Sururunot kohottavat siis Calamniuksen arvoa runoilijana, paitsi
-sitä että niiden avulla nyt saattaa hänestä muodostaa selvemmän ja
-täydellisemmän kuvan kuin ennen.
-
-Mikäli tiedetään, ei Sururunojen ensimäisestä painoksesta ole
-säilynyt yhtään täydellistä kappaletta; se, joka on Yliopiston
-kirjastossa, on vaillinainen eikä J. Krohnkaan ole täydellistä
-kappaletta nähnyt (ks. e.m.t.s. 117). V. 1778 ilmestyi Sururunoista
-Vaasassa toinen painos, josta suunnilleen on voitu arvata,
-minkälainen ensimäinen painos oli, mutta laitosten keskinäistä
-suhdetta ei vielä ole lähemmin selvitetty, ja tietämätöntä on
-ollut, kuka toisen laitoksen julkaisija on. Miten toinen painos
-Sururunoja on syntynyt, selittää eräs Kirjallisuuden Seuran
-hallussa oleva Sururunojen kopio, jonka lukiolainen Törnudd
-Vaasasta v. 1851 Seuralle lahjoitti (ks. pöytäkirj. 5/II 51 § 2).
-Kopiosta on nimilehti poissa, mutta se sisältää yhden painetuissa
-Sururunoissa olemattoman valitusvirren, ja sitä paitsi tavataan
-siinä Antti Törnuddin kädellä[62] tehtyjä lisäyksiä ja muutoksia.
-Käsikirjoituksen viimeiselle lehdelle on lukkari Tuomas Pitzén
-kirjoittanut pojallensa Antti Törnuddille 26 p. lokak. v. 1777
-päivätyn kirjeen, josta voi päättää, että runot yhdessä kirjeen
-kanssa joutuivat viimeksimainitun haltuun. Käsikirjoituksessa pistää
-heti silmään se, että c:t yleensä ovat muutetut k:iksi aivan samoin
-kuin toisessa laitoksessa, ja lähemmin tarkastaessa huomaa, että
-kopio muussakin pitää yhtä 1778 vuoden painoksen kanssa olematta
-kuitenkaan sen mukaan tehty, niinkuin pienet eroavaisuudet sanain
-järjestyksessä y.m. osottavat. Tästä seuraa, että Antti Törnudd on
-toisen laitoksen toimittaja. Muutamista lisäyksistä näkyy (ks. n. 5,
-s. 26, n. 6, s. 20), että hänellä oli kaksi kappaletta Sururunoja
-käytettävänä, mutta tunsiko hän painettuja Sururunoja, ei varmaan voi
-sanoa.
-
-Että Kirjallisuuden Seuran omistama kopio on tehty täydellisen
-painetun kappaleen mukaan, on todennäköistä. Tuo molemmista
-laitoksista puuttuva virsi on runoelman viimeinen ja 1734 vuoden
-laitoksen lopusta juuri on lehtiä poissa. Mainittu virsi on myös
-kirjoitettu samaan aikaan kuin muut vihossa olevat runot, kuten
-seuraava 27:s värssy todistaa: "Woi cuin me olem sota nähnet,
-seitzemän toist kymend vuotta, miecka vielä nytki välky, Herra jo
-loppu tuo."
-
-Alempana Sururunoja uudestaan painettaessa[63] on 1734 vuoden painos
-julkaistu semmoisena kuin se tavataan Yliopiston kirjastossa,
-loppu on lisätty kopion mukaan. Säkeiden järjestysnumerot ovat
-julkaisijan lisäämät. Merkki | osottaa sivun alkua alkuperäisessä
-tekstissä. Rivinalaisessa on ilmoitettu missä kopio, merkitty A:lla,
-ja missä 1778 vuoden painos, merkitty B:llä, eroavat ensimäisestä
-laitoksesta, ja Törnuddin käsiala on erittäin ilmoitettu. Pienempiä
-oikeinkirjoitusta koskevia eroavaisuuksia ei vertauksissa ole otettu
-huomioon.
-
-
-
-
-A. & O.[64]
-
-Suru-Runot Suomalaiset.
-
-
- Waiwoista walittawaiset
- Poloisella[65] Pohjan maalla,
- Ruotzin rannoilla, rajoilla,
- Wallan alla Wenäläisen
- Witzan Herran hurscaimman,
- Kijruhulda kirjoitetut
- Muille muistoxi jätetyt,
- Nämät waiwat nähneheldä
- Pohjan maalla poicaiselda.
-
- Wuonna 1720.
-
- Turusa, Prändätty 1734.[66]
-
- * * *
-
- |Terwe Läpitze lukia
- Hywänsuopa Suomalaine!
-
- Josca Sydammen sylisä
- Hywä tahto hyppisisä!
- Panisin mä Paperihin
- Längihini lewittäisin,
- Tegot tuimat tutut kyllä 5
- Poloisella Pohjan maalla:
- Julkisesti juonet julman
- Wihollisen Wenäläisen,
- Meidän waiwat waikeimmat
- Surupäiwät surkeimmat; 10
- Mutt' en muista muutamia
- Polopoica puoliana:
- Tawan wuoxi toki tahdon,
- Enimhitä edestuoda.
- Älä sijs pane pahaxi 15
- Hywä läpitze lukia,
- Että rohkenen ruweta
- Tähän työhön taitamatoin,
- Jold' ei caicki caunihisti
- Myöden mieliä menesty. 20
-
-
-
-1.
-
-Wenäläisen julmudesta ensin tulduansa Pohjan maalle; nijn myös sijtä
-suuresta[67] surkeudesta, cuin silloin[68] maasa oli, Wuonna 1714
-ja 1715.
-
-
- Muucalainen muulda maalda,
- Wenäjäldä wierahalda,
- Meidän maalla matkustaisa
- Tuimudella tulduansa,
- Söi siat sikiöinensä, 5
- Caritzat Capainensa,
- Canat caicki caristeli,
- Cucon pojat curisteli,
- Löysi lehmät, löysi leiwät,
- Häwitteli Härkä laumat, 10
- Weipä Hewot heinicoista
- Warsoinensa wainioista,
- Pani caicki cartanoisa
- Peri puulle puhtahalle;
- Lapsi parat laattialda, 15
- Imewäiset istualda,
- Pojat äitin polwen pääldä,
- Pijcat pienet tuolda tääldä,
- Otti oi! oi! orjixensa,
- Ainoisixi aijoixensa; 20
- Waimot wallitzi wäkisin
- Caunihimmat caiketickin,
- Sydämmellä surkialla
- Miesten mielellä pahalla;
- Wanhimmaiset walkiahan 25
- Pani pahoin paistumahan,
- Kädet köytti kijndiästi
- Capaloitzi cahvoisista,
- Rakens' raadon rippumahan,
- Heicon Hengen heilumahan, 30
- Pääldä waattehet waristi,
- Aiwan alcoisen alasti,
- Seliän päälle singotteli,
- Pijskallansa pingotteli,
- Kysyi: Cusa cuckarosi, 35
- Hohtawaiset hopiasi,
- Cusa cullat kirckahimmat,
- Cusa calut callihimmat,
- Cusa caicki cattilasi,
- Cusa Tiskisi tinaiset, 40
- Cusa punainen pucusi,
- Warsin Juhla waattehesi!
- Weden keitti kiehuwaxi
- Cuumana curckuhun caasi,
- Silmät puhcoi Puucollansa 45
- Taicka sotki Sormen canssa,
- Poltti raudalla racoille
- Weitzellänsä wijleskeli,
- Selkänahan seitzemäldä,
- Syyttömäldä syndiseldä; 50
- Monda wirutti wilusa
- Awoimesa ahwennosa,
- |Talwisen taiwahan alla
- Pacaisesa parutteli,
- Monda uunisa urosta 55
- Paisti nijncuin Paisticasta,
- Että lohkeis luiden pääldä
- Liha, liukesi peräti,
- Suonet caicki catkeilit,
- Pojes jäsenet putoisit; 60
- Päähän solmesi poloisten
- Hampu nuoran haiwalihin,
- Custa kiwulla cowalla,
- Calicalla coiwusella
- Wäänsi woipa wäkewästi 65
- Ildacaudet ilkiästi,
- Wäänsi callon callehensa
- Sillä, silmät sijrollensa.
- Oho suurta surkeutta!
- Oho waiwa waikiata! 70
- Weden wäändäpi werisen
- Selkiöistä silmistäni,
- Hijen hiuxista bijopi,
- Poski päästä pusertapi,
- Muistuisa mieleheni 75
- Wihollinen wenäläinen,
- Cuinga muodolla monella,
- Waati aina waiwaisilda,
- Tawarata taipumatta.
- Omaisutta ostamatta; 80
- Mikä wircois wihdoin sijtä,
- Mikä cuoli curjan lailla
- Waan cuin loppui löytäminen
- Onduwilda ottaminen,
- _Cavallieri Generali_ 85
- Pani Postin Ponnehille:
- Minä annan armon teille,
- Jälill' wielä jäänehille,
- Ainoastans ahkerasti,
- Ulostegot uutterasti, 90
- Czarilleni saattaisitta,
- Itzen alle annaisitta;
- Johon mekin mielistyimme
- Luulimme lujaxi hywin,
- Nijncuin lupaisi lujalla, 95
- Maiseutteli makialla
- Suulla, suurilla sanoilla
- Kirjoisansa kirjoitteli,
- Käski kätkömme käsihin
- Tuoda corwesta cotihin, 100
- Talutteli Taaracaiset
- Saattamahan Sawulengit,
- Ollen ucko uscollinen
- Alammaisill' armollinen;
- Mutta cuule cuinga käwi, 105
- Cuinga julma juopotteli:
- Cuin oli weto wedetty,
- _Contributio_ coottu,
- Pani _Partian_ parahan
- Armottoman ajamahan, 110
- Joca wainiot wacoisi,
- Pitkin peldoja samoisi,
- Alle culmin arwoillansa
- Arwotteli aiwoisansa,
- Cusa kätköt caickinaiset 115
- Talonpoicain tawarat?
- |Pijrsi pellon pengereitä
- Ahkerasti ahtehita,
- Caicki caiweli camarit,
- Sijrtelipä Silda laudat, 120
- Joutavvasti juoxendeli,
- Nijncuin Cumma culjeskeli
- Läpi soiden, läpi maiden,
- Puetteli juuret puiden.
- Caicki aittamme awaisi, 125
- Tynnyrimme tyhjendeli,
- Weipä wihdoin wijmeisetkin
- Warat waiwan nähneitten,
- Pijscais paisti päälle wielä,
- Kiusaten kivvisti heitä, 130
- Altihixi andamahan,
- Camarihin candamahan,
- Ainoatkin Aarnihaudat
- Poisa codosta comerot.
- Näimbä muuttui mullin mallin, 135
- Meille armo annettawa,
- Corwesa oli cotomme,
- Maantiellä majasiamme,
- Kirckotiemme kiwistöllä
- Metzän petoin pesillä, 140
- Carhut Cansa cumpanimme,
- Pyry päiwäpaistehemme;
- Ei mieli mesiä tehnyt
- Kylki cuuta caswattanut
- Pahan pacaisen käsisä, 145
- Cowan ilman couratesa,
- Päiwisämme pahimmisa,
- Hengen hädäs, heldehesä,
- |Moni heitti hengensäkin,
- Waipui pojes warwickohon, 150
- Cuoli corpehen cowahan,
- Cangahalle caatui maahan;
- Ruoca oli ruumenista,
- Puista purtawa cowista,
- Oljesta oma osamme, 155
- Petäjästä, pellon siemen,
- Carwas leipä lehdiköldä,
- Mämmi männystä mäeldä,
- Suosta suolat, suurus jauhot,
- Warsin wehoista walitut, 160
- Wesi säätty särpimexi,
- Sinucka Sian lihaxi,
- Culki cuolema cotahan
- Colochinti cattilahan:
- Moni raucka radot repi, 165
- Uudet wuodat wuoleskeli,
- Keitti kyllä kijruhusti,
- Syödäxensä syölähästi:
- Täytynyt täsä pacosa
- Syödä toisten toisiansa, 170
- Cohden cuolleita cokia
- Raateleman ruumihia.
- Wijmein suostuit Sudet meihin,
- Pyysit päällemme poloisten,
- Monda piendä pehmucaista 175
- Waiwaista waeldawaista
- Söiwät lasta laitumella,
- Täytit täytten miesten päälle.
- Wijsi muuta witzausta,
- |Joit en saattane sanoa, 180
- Oli meillä orpanoilla
- Herran coston cowan alla.
- Auta ainoa Jumala
- Päästä päiwistä pahoista!
-
-
-
-2.
-
-Kirckoin ja Herran Huonetten häwityxestä.
-
-
- Wielä tutkin töitä tuiman,
- Wihollisen Wenäläisen
- Poloisella Pohjan maalla,
- Herran coston cowan alla:
- Poltti kircon Paldamosta, 5
- Muutoin mualla mulisti,
- Ryösti caicki caunistuxet,
- Malmit, kirjat, maalauxet,
- Kellot maahan kengitteli,
- Tapuleista talutteli, 10
- Ettei enää endisillä,
- Cuulu kirckoin kedoilla
- Somaisesti soitettawan,
- Caunihisti caicuttawan,
- Waan cuin curjat culkenemme, 15
- Waiwatut waeldanemme,
- Cohden torwia coemme,
- Sarwen äändä samuamme.
- Luuleteos lewon luwatun
- Cuollehille cuopisansa? 20
- Caicki caiwoi cauhiasti,
- Ylähälle ylpiästi,
- |Rijsui, ruhtoi rohkiasti,
- Sekä sulloi surkiasti,
- Että itkin ildacauden, 25
- Itkin äänellä isolla,
- Näitä töitä nähdesäni,
- Käärimäsä käydesäni:
- Näin ol' Herrat Hengelliset,
- Näimbä ryöstetyt Rowastit. 30
- Sitten meni mielisuosin
- Kyrön kedolla kewäin,
- Culla kesä corteria,
- Maalla Leiriä macaisi:
- Auta ainoa Jomala
- Päästä päiwistä pahoista!
-
-
-
-3.
-
-Wenäläisen menosta ja Pohjan maan waiwoista, Wuonna[69] 1716.[70]
-
-
- Eipä Poicain poloisten
- Wielä waiwame wähennyt
- Nijncuin luulimme lujalla,
- Kerscaisimme kesän alla:
- Joca cattilan carilda 5
- Löysi padan paaden alda,
- Taicka lotun louckahasta
- Kätten kätköstä panosta,
- Candoi cohta Carjalahan,
- Saatti tuonne Sauwon maahan, 10
- Pyysi sieldä siemeniä,
- Suurus jauhoja suwexi,
- Pehmitteli peldoansa
- Kyndi sitä kynsillänsä,
- Ucko auralla ajeli, 15
- Ämmä äjästä weteli,
- Joilda juhdat joutunehet
- Peräti pericatohon;
- Mutt' ei muuta cuin muretta,
- Tästä työstä tullutkana. 20
- Sillä kylwön kypsyttyä
- Cocohon coottuata,
- Tuli Ruscha ruuninensa,
- Pohjan maalle Poikinensa,
- Marchiskeli myöden maita, 25
- Cahda käsin caupungeita,
- Weron tawoin taitawasti
- Otti aiwan angarasti.
- Meni miehellä monella
- Cajanan Caupungin päälle, 30
- Cuhun conheita cocoisi
- Turun maalda tuoda käski,
- Cuhun cuimmat culjetteli
- Waiwoin waunuilla weteli
- Tykit tynnyrin wetäwät, 35
- Ambunewot angarimmat:
- Cusa nousi corkialle,
- Astui aina ahtehelle,
- Pani pyssyt pyljymähän,
- Kruuti kirnut kiljumahan, 40
- Lujan linnan lijcutteli,
- Wäen pienen peljätteli,
- Cohdastansa Commendantin
- Altihixi andamahan,
- |Tulla tomulla Turulle 45
- Caicki Cantzin cartanolle:
- Saman linnan saatuansa
- Kiwet coskehen cukisti,
- Tuwat tuimalla tulella
- Tuotti tuhaxi todella, 50
- Culjetteli köyhät curjat
- Turun taca turwattomat
- Asujat alinomaiset
- Parahimmat Pacolaiset:
- Toipa tuolda tutcuttoman 55
- Saipa sieldä saamattoman,
- Rijstan ricasten howeista
- Paldaniemen Pappiloista,
- Pitäitä pitkin culki
- _Summattoman_ calun sulki: 60
- Monda pilaisi pahasti,
- Monda tappoi taitawasti,
- Palais taasen paisununna
- Kyrön kesä corterihin.
- Auta ainoa Jumala
- Päästä päiwistä pahoista!
-
-
-
-4.
-
-Wenäläisen waeldamisesta ländiselle[71] puolen syxyllä sen jälken.
-
-
- Cauhia Casacan joucko
- Tohti mennä Torniohon,
- Josa Pohjan poica parat
- Tawallansa tappeliwat,
- |Saalihita sijnä saiwat 5
- Caunihisti candeliwat,
- Casacoilda caranneilda
- Tappelusa tapetuilda.
- Custa kiukuhun kihahdit
- Keskenänsä Generalit, 10
- Lähettiwät läpi öitä,
- Costamahan cohdapäätä,
- Toisen joucon jäätä myöden
- Tappeluhun taitawamman,
- Jotca caicki carcottelit 15
- Tascuinensa Talonpojat,
- Luicahtiwat Lulajahan,
- Pikimäldäns Pijtimehen,
- Suuren hypistit hywyden,
- Saiwat rijstan, rickauden, 20
- Toiwat Porot poikinensa,
- Lappalaiset lapsinensa.
- Tästä sanalla sanottu,
- Lyhykäiseldä luettu:
- Cuhun käändeli kätensä, 25
- Oli onni ohjaxena,
- Eipä auttann ambuminen
- Taittu wastahan tapella,
- Sillä Cuuluisa Cuningas
- _Carle_ waldias Wäkewä, 30
- Oli poisa Poikinensa,
- Wielä maalla wierahalla,
- Herra heittänyt wihansa
- Cansahansa caatanunna.
- Auta ainoa Jumala
- Päästä päiwistä pahoista!
-
-
-
-5.
-
-Wenäläisen julman menon muutoxesta, Wuon.[72] 1717.
-
-
- Cosca Herra Hertta _Carlen_
- Cuuluisimman Cuningamme
- Toi jo pojes Turkin maalda,
- Ruotzin rannoille rajoille,
- Hämmästyiwät häwittäjät, 5
- Wiholliset Wenäläiset,
- Saiwat hopun housuhinsa
- Kijrun cowan corwihinsa:
- Czaari se sanomat saatti
- Oudot orderit osotti, 10
- Ettei maalla mainitulla,
- Tehdä Toisen tuolla lailla,
- Asetteli armostansa
- Totisesta toimestansa,
- Maalle Turun Maiden Herran, 15
- Cansan parast catzomahan,
- Laki miebet laitti cansa
- Muolle, menot muutti maasa,
- Laitti lascun laupiamman
- Coco polo Pohjan maallen, 20
- Otti weron Wenäjäxi
- Wuosin Wasahan wedätti,
- Lupaisi lujalla juuri
- Wallastansa warsin suuri,
- Codisamme costumahan, 25
- Rauhasa rakendumahan,
- Endisellä elämähän
- Muodolla woiman mucahan.
- |Herra hallitzi hywästi
- Witzas wielä wisahasti, 30
- Soppehen sauwasi saata,
- Curituxes cuckarohon!
- Aina armahda Jumala
- Päästä päiwistä pahoista.
-
-
-
-6.
-
-Ruotzin Cuuluisan Cuningas _Carlen XII_ tapaturmaisesta
-cuolemasta Wuonna 1718.[73]
-
-
- Oho osaa onnetoinda!
- Oho aicaa armotoinda!
- Mitä cuulupi cujilda,
- Mainitahan Ruotzin maalda?
- Cuollut Culda-Cuningamme 5
- Haudattuna Haldiamme,
- Ammuttuna aiwon cautta,
- Juutin maalla Juuttahilda,
- Caunihin Caupungin alla,
- Halli-Fredrichin nimeldä. 10
- Me cuin calat cawelemme,
- Madon pojat matelemme,
- Paitzi päättä, Haldiatta,
- Caitziatta, Catzojatta,
- Josta surum suurenepi, 15
- Endisestä enänepi;
- Ainapa ajattelimme,
- Pian toiwomme todella,
- |Mustat menot muuttuvvaxi;
- Mutta muutuit mustemmaxi. 20
- Auta ainoa Jumala
- Päästä päiwistä pahoista.
-
-
-
-7.[74]
-
-Waldacunnan Pettäjän[75] Giörtzin hallituxesta ja
-hänen pahasta[76] lopustans.
-
-
- Muiden muutosten seasa,
- Waiwoisamme waikioisa,
- Muistan miestä muutamata
- Waldacunnan waiwajata,
- Joca pani Panckohonsa 5
- Laski caicki lauckuhunsa,
- Yxin Caxin Carolinat,
- Pienet Culda-penningiset:
- Maahan rahoixi rakensi
- Wasken palaiset walatti 10
- Paperista parahimmat,
- Saadan marcan maxawaiset,
- Teki wisi willitystä,
- Cuusi muuta cummitusta
- Oli edes onduwaisen 15
- Yxi silmän ylpeimmän,
- Joiden cautta callihixi,
- Caupungeisa caicki saatti,
- Monda häijysti häwitti,
- Capitalia cadotti, 20
- Saatti pelin Perkelelle,
- |Leikin lemmolle lisäisi;
- Sill' cuin pojes poljettihin
- Rahat marcoin maxawaiset,
- Äkild äyrin cappaleixi, 25
- Tyhjixi tawattomixi,
- Moni murhaisi hänensä,
- Tämän mailman majoisa,
- Hirtti Hijdelle palaxi,
- Sathanalle saalihixi: 30
- Caicki käypi carwalleni
- Muistuisa mieleheni.
- Warjele wacainen Herra
- Estä Laupias Jumala,
- Jos olis aina annettuna, 35
- Taiwahasta tahdottuna
- Hänen hallita halulla,
- Mielen jälkehen medellä,
- Nijn jo caikin caatuisimme
- Hulludesa huckuisimme; 40
- Mutta Taiwahan talosta
- Herra näki näitä töitä,
- Piti waarin waiwastamme
- Huolen hywän huudostamme,
- Rijkin pettäjän peräti 45
- Maahan cuuluxi cumarsi,
- Böwelildä pölkyn päälle,
- Paxu caula catkaistihin.
- Näimbä wääräldä wähensi
- Wallan Herra hurscahasti. 50
- Aina armahda Jumala
- Päästä päiwistä pahoista!,
-
-
-
-8.
-
-|Muutamista erinomaisista waiwoista samoina aicoina.[77]
-
-
- Sanomat' en saata olla,
- Meidän Maalla mainitulla,
- Että waiwaiset wahingot,
- Tapaturmasa tapahduit,
- Cautta kyrön Cappalaisen 5
- _Andereas Afferenin_,
- Joc' ol' kirjat kirjoittanut,
- Pahat Pismat Pijrtänynnä
- Merta myöden menemähän
- Ruotzin puolelle Poloinen 10
- Netpä käändyiwät käsihin
- Wihollisten wenäläisten,
- Jotca cotihin cokiwat
- Cartanohon carcaisiwat
- Ottamahan orjaxensa 15
- Pahan Pisman pijrtäjätä.
- Pappi se pacohon pääsi
- Pitäitä pitkin käwi;
- Mutta cauhiat Casacat
- Hänen Talosta tawotit, 20
- Johon tuli Taipalelda
- Matcustawa Maiden teildä,
- Panit kijnni kiljumalla
- Weiwät Turcuhun tomulla,
- Cusa waiwoin waiwattihin, 25
- Pijnattihin, Pijscattihin,
- Kysyttihin kyllä taiten;
- Culkenunna cuita maita,
- Cutca työstä tietänewät
- Owat ollet asamiehet? 30
- Tästä työstä tietäjätä
- Monda käärepi käsihin,
- Monda Pappia poloista,
- Monda muuta Musickata,
- |Mitkä waiwuit waiwan alla 35
- Turun Cantzin Cartanolla,
- Mitkä pääsit pijscattuna
- Surkiasti suomittuna;
- Wasan Tori todistapi,
- Weri Saunasta sanopi 40
- Pappi parcain Poloisten,
- Muiden miesten muutamitten.
- Joudun jouckohon minäkin
- Secottettu semmoisehen.
- Waick' en tiennyt tehtäwistä 45
- Kirjoista kirjoitetuista.
- Istuin aiwan ilkiäsä,
- Muuris Turun mustunesa,
- Caxi cuutta wijcko cautta,
- Cuusi päiwä päälle wielä. 50
- Mutta Anders Affereni,
- Tuolla wihdoin tuomittihin,
- Cauhiahan cuolemahan,
- Hirsipuuhun heilumahan,
- Canssa Luckarin catalan, 55
- Kellon-soittajan kyröstä,
- Joc' ol' canssa cahlehisa
- Mainituisa marckinoisa.
- Auta ainoa Jumala
- Päästä päiwista pahoista!
-
-
-
-9.
-
-Printzessan Crunauxesta Ruotzin Waldacunnan Haldiaxi jälken Cuningan[78] cuoleman. W. 1719.
-
-
- Wielä Herra wirwottapi
- Luotujansa lohduttapi,
- |Cosca laitti laupiasti,
- Pääxi meille wielä päätti
- Ruotzin Perindö Printzessan 5
- _Ulrica Eleonoran_:
- Cuca tiesi: cunga cautta
- Awun andapi Jumala?
- Zionist sijs siunatcohon
- Händä Herra holcohon, 10
- Hädäsänsä haikiasa,
- Waiwasansa waikiasa,
- Warjelcohon waaroisansa,
- Auttacohon armostansa
- Cansan parast catzomahan, 15
- Rauhan jo rakendamahan,
- Täyttäköhön toimituxet,
- Andacohon aiwoituxet,
- Mielen jälken menestyä,
- Itkustansa ihastua, 20
- Päähän pangon Pärlycrunun
- Caulahansa caunistuxen,
- Ylistyxen ymmärryxen
- Rinnoille ripustacohon!
- Auta ainoa Jumala
- Päästä päiwistä pahoista!
-
-
-
-10.
-
-Wenäläisen lähetyxestä polttamahan[79] Ruotzin maata.
-
-
- Käsky käwi Keisarilda,
- Cowa Czarilda sanoma,
- |Wiholliselda Wenäjän
- Kesän tullesa kewäin,
- Panna Purret purjehille 5
- Lodjat lujat lainehille,
- Ruotzin rannan rappailla,
- Calut caicki caappailla,
- Huonehet huomaitzemata
- Caupungit, kylät Careilla, 10
- Walkialla waiwutella
- Cuumimmalla culutella:
- Sotimiehet souteliwat
- Tämän käskyn täytteliwät,
- Monda maata maxawata, 15
- Callistakin Caupungita,
- Siellä häijysti häwitit,
- Pohjinensa pojes poldit,
- Rumaisetco rauta-ruukit,
- Parahimmat paicat muutkin 20
- Tuhax tulella tuletit,
- Malmit merehen menetit,
- Tawarat en taidackana
- Kirjoitella Kiriahani,
- Cuinga paljon paattihinsa 25
- Corjasiwat conttihinsa:
- Waldacunnalle wahingon
- Saatit suuren _Summattoman_,
- Sodan sytytit suruisen,
- Ricoit rauhan rakennuxen 30
- Jota Cullainen Cuningas,
- _Carle_ Wainaja wacainen
- Tulduansa Turkin maalda,
- Maalda wihdoin wierahalda
- |Rackahasti rakendeli 35
- Costannuxella cowalla.
- Anta ainoa Jumala
- Päästä päiwistä pahoista!
-
-
-
-11.
-
-Sen Suuren Ruhtinan Hessen-Casselista _Fredrichin_ cruunauxesta
-Ruotzin Cuningaxi Wuonna 1720.[80]
-
-
- Herrain päiwill päätettihin,
- Caunihisti catzottihin
- Herra Hessen-Casselista
- Suuri Ruhtinas sugusta,
- Waldiaxi walittihin 5
- Cuningaxi crunattihin,
- Ruotzin Rijkin riskimmäxi
- Waldacunnan wanhimmaxi;
- Sillä Drottningi Totinen
- Cuningaisen Culdacrunun, 10
- Andoi Itze alttihixi
- Mielisuosin Miehellensä.
- Jalo Jacobin Jumala,
- Iso Isä Isaakille,
- Händä warsin warjelcohon 15
- Cainaloisa candacohon.
- Olcohon aina apuna,
- Tuskis turwana, tukena,
- Ettei wiecas wihollinen
- Saisi sattua hänehen, 20
- Nijncuin luulepi lujalla,[81]
- Tehdä toivopi todella,
- Zionihin saattacohon
- Turvallansa tuottacohon,
- Alle armon ottacohon, 25
- Pyyriön päälle catzocohon,
- Lainnatcohon laupiasti,
- Hyvän onnen helmastansa,
- Wierestänsä vijsahuden,
- Sysätköhön sydämmehen, 30
- Jkä päivät ilman alla,
- Jstumahan istumella,
- Pitkixi pidendäköhön,
- Lemmesä levittäköhön,
- Avuxi alimmaisille 35
- Häijysti hävennehille
- Rauhaisexi Rackahaxi,
- Tehköhön tämän Jumala.
- Auta ainoa Jumala
- Päästä päiwistä pahoista.
-
-
-
-Päätös.
-
-
- Ei sanat sanohin puutu,
- Wirret veisaten vähene,
- Sanan laskusa sanovat,
- Sauvon syvät Suomalaiset.
- Wan mun puuttupi puheni, 5
- Laulu virteni lacapi,
- Sill on mulla mustat päivät
- Covat kyllä caicki Choulut,
- Sill on kipu kinttahasa,
- Sillä vamma varpahasa, 10
- Suoni sormia vetäpi,
- Peucalota pacottapi,
- Muret mieldä muuttelepi,
- Aivoan ajatuttapi,
- Pää on kieleni kipiä, 15
- Cuiva curckuni käriä,
- Sydän rinnasa sysäpi,
- Hengi huonon huohottapi,
- Eipä raiku raskas rinda,
- Culje Curjan curcku torvi, 20
- Waicka ainoiset asiat,
- Wielä varsin vaatisivat,
- Sijs minä vihdoin vijmesexi,
- Rucouxen rohkiasti,
- Cannan Callihin etehen, 25
- Caickivallan Camarihin:
- Anna Herra andehixi,
- Laske lahjaxi Jumala,
- Että lausun lapsen lailla,
- Alla angaran elämän, 30
- Poika parca puhun näistä,
- Walittanen vaikiasti,
- Tuimista vihasi töistä,
- Costoistasi covimmista,
- Jotka syndim' syngeimmät, 35
- Jlman armot ansamehet,
- Anna synnit andehixi,
- Muista muinainen tapasi,
- Laske laumas laitumelle,
- Wieppä nijtul' vehnälle, 40
- Cuivanon cosket cuiveinaxi,
- Wedet vihdoin vähemäxi
- Castamasta caulojame,
- Culkemasta curckuhume,
- Wedä vaivoist' vallallensa, 45
- Jkehestä irrallensa,
- Että Eija endisellä,
- Muodollame muinaisella,
- Laulaisima lapsinemma,
- Sulle suuri Sangarimme. 50
- Amen ainoa Jumala
- Päästä päivistä pahoista.
-
- * * *
-
-1. Woi cuinga itze Herram, on meihin suuttunut, syndeinnä suurden
-tähden, covin vihastunut.
-
-2. Woi Ruotzin Rijki raucka, cuing pahoin sun on käyn, ach sinä ihmis
-parca, cadu ja käänny päin.
-
-3. Woi Jsän on hirmustunut, cuin asu Taivahas, piru on sangen
-riemastunut, ach cuing olem vaivas.
-
-4. Woi Cuningastan cullaist, cuin cauvan pois on ollut, Jsän maan
-Jsää parast, Herra auta cotia.
-
-5. Woi meitä turvattomi, cuin olem paimenet, poisa on racas
-Saari,[81] joc olis cainnut meitä.
-
-6. Woi Saxa Wiroi Wijbori, cuing pahoin sun on käynyt, Saari on
-siellä naaburi, Ruotzin on vähendän.
-
-7. Woi Suurta Suomen maata, cuka olis uskonut, monda tuhat vanha ja
-nuorda, on miekal cuoliax lyöty.
-
-8. Woi tätä Pohjan maata, viel olet syndinen, varo sun Herra caata,
-alla rangaistuxen.
-
-9. Woi Waassan Caupungia, siel on jo syndin[82] alcuns saan, ach
-Oulun kylä parca, suur pelco on sull ain.
-
-10. Woi Pälkändehen Sota, cuin oli Suomen maali, siellä vuosi monda
-verta, Saari pääsi vallan pääll.
-
-11. Woi sinuas Kyrön peldo, mimmonen olet nyt, ennen olit eloa
-täynnä, nyt cuopattu cuolluit.
-
-12. Woi monda tuhat vaimo, on jäänyt leskexi, vihollinen vielä vaino,
-jättäin monda orvoxi.
-
-13. Woi vihollisen miecka, cuin olet hirmunen, joca monda tuhat
-leickaa, ja on armotoin.
-
-14. Woi cuinga monda ihmistä,[83], mihing olem joutunet, ach näitä covi
-aicoi, syyst olem ansainnet.
-
-15. Woi cuinga monda ihmistä, nyt on jo pacojas, calustans irtaimest
-kijdiäst, jättäin caick jälken.
-
-16. Woi cuinga monda vuotta, Sota on jo seisonut, cuin caicki kyllä
-tietää, angar aivan ollut.
-
-17. Woi hirmuist viha vaino, cuin nyt on mailmas, Saari Pietari
-covin vaiva, Ruotzi olis rauhas.
-
-18. Woi mikä loppu liene, nyt tällä julmudella, sot otta suuren
-pienen, cuoljaxi paiskele.
-
-19. Woi cuinga suurel väel Saari on nyt merel, Herra auta meitä
-voimal, hädän ahtahan keskel.
-
-20. Woi rackaus on poisa, laupiutt ei ollengan, armottomus on siasa.
-ei hyvä cuuluckaan.
-
-21. Woi armotoinda cansaa, cuin on nyt mailmas, sijnä on meil cova
-ansa, pyrkikäm sijtä pois.
-
-22. Woi viholliseni yldy, uhka caick hävittä, älä aina syndijn
-mielly, Herra vaivat lievittä.
-
-23. Woi surutoinda sielu, joc ei jo huoline, an rucous jo cuulua,
-nijn Jsä leppyne.
-
-24. Woi julmia synnin orija, joit on nijn monda, ei lainna Herrall
-corvia, cuuleman sen äändä.
-
-25. Woi Ruotzin Suomen lapset, lacka pois synnistä, Jesuxen nimen
-käändykät, pois veren vioista.
-
-26. Woi vanhurskaita Herra, jo covin duomitze, rangaista tahto
-kerran, syndistä cansansa.
-
-27. Woi cuin me olem sota nähnet, seitzemän toist kymend vuotta,
-miecka vielä nytki välky, Herra jo loppu tuo.
-
-28. Woi koreut ja prameut, cuin nyt on ihmisil, sen tähden Jumal
-rangaise, cadottaa vijmmeisellä.
-
-29. Woi älä sinä ole, nijn cova corvanen, käänny ja Herraa cuule, jo
-Jesuxen nimen amen.
-
-
-
-
-Viitteet:
-
-
-[1] On erittäin painettu aikakauskirjan "Suomen" III:nen jakson
-3:ssa osassa, mutta sittemmin on professori E. N. Setälä löytänyt
-alkuperäisen kappaleen Calamniuksen runoja (ks. Suom. Kirj. Seuran
-keskustelemukset vv. 1893-4, s. 89).
-
-[2] Säilytetään Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa.
-
-[3] Ks. Tuomas Pitzénin suomalaista kirjettä Kirjallisuuden Seuran
-arkistossa (arkiston n. 1888).
-
-[4] Ks. tämän julkaisun III:tta osaa.
-
-[5] Vertaukset ovat tehdyt Kirjallisuuden Seuran arkistossa
-säilytettävän E. Creutleinin luettelon avulla, johon on poimittu
-Gananderin _Sanakirjassa_ tavattavat runosäkeet.
-
-[6] Säkeiden, ja numerosta 10 alkaen, toisintojen järjestysnumerot
-on julkaisija lisännyt. Samoin puuttuvat alkuperäisestä
-käsikirjoituksesta numero 0 ja kirjaimet a, b, c j.n.e., jotka ovat
-viittausten helpottamiseksi lisätyt.
-
-[7] Säkeiden 8-12 alle on vedetty viiva.
-
-[8] Korjattu: _raucka_.
-
-[9] Korjattu: _kiwut_.
-
-[10] Säkeiden 17-18 alle on vedetty viiva.
-
-[11] Muutettu: [Katehen] [_korwan_].
-
-[12] Ensimäinen vokaali sanassa epäselvä.
-
-[13] Korjattu: _järheytä_.
-
-[14] Sanassa on h:n alla jotakin muuta.
-
-[15] Säe poispyyhitty.
-
-[16] Viimeisen o:n alla ollut e.
-
-[17] Toisen tavuun vokaali on epäselvä.
-
-[18] Sana on poispyyhitty.
-
-[19] Säkeet 88-94 poispyyhityt.
-
-[20] Sanassa on x:n alla ollut h.
-
-[21] Nähtävästi Rautalammin silloinen kirkkoherra J. F. Boucht.
-
-[22] Lausetapa tavataan Lönnrotin sanak. asti (ks. Hyhämöitellä).
-
-[23] Berghin käsialan näytteistä olen kiitollisuuden velassa lehtori
-Imm. Berghille, joka niitä hyväntahtoisesti jätti käytettäväkseni.
-
-[24] Vertaukset ovat tässä, samoinkuin edellisessä tutkimuksessa,
-tehdyt E. Creutleinin luettelon avulla; mahdollista on, että
-vertauskohtia on jäänyt huomaamatta, kun sanakirja vielä on
-lopullisesti tarkastamatta ja vanhat ja uudet runosäkeet ovat
-sekaisin.
-
-[25] Käsikirjoituksessa ovat säkeet kirjoitetut yhteen menoon
-ollen ainoastaan pilkuilla toisistansa erotetut. Säkeitä alottavat
-pienet kirjaimet on julkaisija muuttanut isoiksi ja lisännyt
-sivuun järjestysnumerot ja välimerkit. Hakasien välissä olevat
-kohdat puuttuvat käsikirjoituksesta. Runoissa n. 1, 4, 6, 7, 18 ei
-käsikirjoituksessa ole mitään päällekirjoitusta, vaan on sellainen
-painettaessa lisätty.
-
-[26] Luettava eineh-Euko, kuten säkeet _Nouse ennen Eine-eukko,
-Hengenhaltia havaitse, Ennen noian nousemista_ (ks. Suomen kansan
-muinaisia loitsurunoja, s. 253), ja se mitä edellä sivulla 29 on
-sanottu, todistavat.
-
-[27] Luettava _noijan_, ks. muist. 2 ja siv. 29.
-
-[28] Sanassa on toisen tavuun vokaali epäselvä.
-
-[29] Sanan alkukirjain ollut w.
-
-[30] Epäselvä; Arvidsson on lukenut: _Kolmet_.
-
-[31] Sanan loppu epäselvä.
-
-[32] Sulkumerkit ovat erilaista mustetta kuin itse säkeet.
-
-[33] Sanan lopusta pyyhitty joku kirjain pois.
-
-[34] Sulkumerkit ovat erilaista mustetta kuin itse säkeet.
-
-[35] Alla ollut: _Tulisellen_.
-
-[36] Sanan loppu on epäselvä.
-
-[37] Runon loppuun on kirjoitettu seuraava tähän paikkaan kuuluvaksi
-osotettu lisäys:
-
- Kuin etsäs hyfwällä seisok,
- Nin seisot sen nimellä,
- Tunge hijsi turiackosi,
- Paha hengi paitojansi, 5
- Tuckehexi tuiman räiän,
- Paikaksi pahan wäraiän,
- Sitehexi hien silki,
- Hijen kalfwo katehexi,
- Jott eij maito mahan joufwack, 10
- Tulkohon jumalan tunti,
- Herran tahto tammuohon,
- Wasten mäitä waiwaisiä,
- Wastoin waimon kantamita. 15
- Hurus wäinän tyttäriä,
- Lemmas laukan hattaria,
- Suo muron murotottawia,
- Werasta sinun wäkensi,
- Wänä sinäik wähenek, 20
- Turjan tunti pahtahasa,
- Sarajan salmen suhun.
- Leneckö minusa miestä,
- Ukon pojasa urosta,
- Wangamoisesa warowa, 25
- Tämän pulinan purkaiata,
- Tämän jaxon jaxajata?
- Hikoako hiten runa,
- Kastuko manalan karfwas
- Tietä tuonen jostesahan, 30
- Kipu tytti tuonen neito?
-
-[38] Alla ollut: _etäekin_.
-
-[39] Sanan viimeisen tavuun alla ollut jotakin muuta.
-
-[40] Tämän jälkeen seuraavat ne säkeet, joiden paikka viittauksen
-mukaan on 9:nen runon 22:sen säkeen jälessä, jonne ne ovat
-rivinalaiseen painetut.
-
-[41] Korjattu: _harawan_.
-
-[42] Jälkimäisten tt:tten alla lienee ollut: _hti_.
-
-[43] Epäselvä.
-
-[44] Lisätty.
-
-[45] Seuraavat ss. ovat käsikirjoituksessa 5:nen runon lopussa, jonka
-20:nen säkeen, samoinkuin tämän runon 22:sen säkeen jälessä on _f_.
-
- Tien takaisen tammamata,
- Äpä kelfwon käsimätäk,
- Kifweksi kickiäldä,
- Kannocksi kakialta,
- Mäkäräcksi manjuosialta, 5
- Anna juosta joutusasti,
- Wikewästi wiletällä,
- Tufwo tuohisa tulinen (korjattn: tulillen),
- Kaunakaisa kartanollen.
-
-[46] Alla: _wäräjänsi_.
-
-[47] Alla: _häisa_.
-
-[48] Sana on poispyyhitty.
-
-[49] Alla: _pujettella_.
-
-[50] Alla: _sulissan_.
-
-[51] Korjattu: kärmehetä.
-
-[52] Jälkimäinen ä:n pilkku poispyyhitty.
-
-[53] Sana on poispyyhitty.
-
-[54] Jälkimäinen ä:n pilkku poispyyhitty.
-
-[55] Poispyyhitty: etc.
-
-[56] Sana on poispyyhitty.
-
-[57] Ensimäinen a epäselvä.
-
-[58] Poispyyhitty: _rupaisen s_.
-
-[59] Sana on poispyyhitty.
-
-[60] Alla: _neitusia_.
-
-[61] Loppu epäselvä; poispyyhitty.
-
-[62] Antti Törnuddin käsialasta ks. siv. 2.
-
-[63] Osaksi ovat Sururunot jo kerran ennen uudestaan painetut Yrjö
-Koskisen teoksessa "Lähteitä Ison Vihan historiaan", ks. ss. 378-86.
-
-[64] B. Puuttuu
-
-[65] B. Polosella
-
-[66] B. Wasasa, 1778. Prändätty Georg Wilhelm Londicerildä -- 1. B.
-Sydäntä -- 2. Woima hywä hyppysisä -- 3. B. Paperin päälle -- 4. B.
-Lengihini -- 5. B. täällä -- 6. B. Polosella -- 14. B. Enimbiä -- 18.
-B. Työhön tähän taitamaton -- 19. B. Jollei.
-
-[67] B. Puuttuu. --
-
-[68] A. silloin; B. Puuttuu. -- 6. A. Caritzat Capainensa, T. korj.:
-C-t Emänsä kansa; B. Karittat Emänsä kansa -- H. A. Weipä hevot
-heinikoista, T. korj.: Hewosetki heinikosta; B = T:n korjaus -- 12.
-B. Warsonensa -- 16. A. istumelda; B = A -- 19. A. orijxensa; B = A
--- 20. A. Ainoixi aljoixensa, korj.: Ainosixi aljoixensa; B. A--i
-aljoxensa -- 21. A. vallitsi, T. korj.: vallihti; B. wallitti --
-22. A. Kaunehimat; B = A -- 26. A. pahoin, T. korj.: pahon; B--T:n
-korjaus -- 28. A. Capaloitzi calvosista; B. Kapaloitti kalwosista
--- 29. A. Rakens raadon, T. korj.: Raadon ratki, mutta ratki
-poispyyhitty ja uudestaan korj.: Nosti raadon; B = T:n myöhempi
-korjaus -- 32. alcoisen, T. korj.: alkosen: B = T:n korjaus -- 40. A.
-Tinaset; B = A -- 41. A. punanen; B = A -- 45. A. puhkoi, T. korj.:
-puhko; B = T:n korjaus -- 46. A. sormen cansa, T. korj.: sormillansa;
-B. sormellansa -- 47. B. Polti -- 48. B. Weittellänsä -- 49. A. Selkä
-nahan seitzemäldä; B. Selkä nahan seittemältä -- 52. A. avennosa; B =
-A -- 54. A. Packaisesa, T. korj.: Pakkasesa; B = T:n korjaus -- 56.
-A. nijncuin, T. korj.: nijnkun; B = T:n korjaus -- 57. A. lohkeis,
-T. korj,: lohkes; B = T:n korjaus -- 59. A. catkeilit, T. korj.:
-katkesiwat; B = T:n korjaus -- 60. A. putosit, korj.: putoisit;
-B. putosit -- 61. A. solmeisi polosten, korj.: solmesi p--n; B.
-solmesi polosten -- 62. A. Hamppu; B = A -- 64. A. coivuisella, T.
-korj.: koivusella; B = T:n korjaus -- 66. Jlda caudet, T. korj.:
-Jlda kaudet, B = T:n korjaus -- 70. A. vaivaa; B = A -- 73. A. hiopi,
-T. korj.: hiwopi; B = T:n korjaus -- 78. A. vaivaisilda, T. korj.:
-vaivasilta; B = T:n korjaus -- 78 1/2 A. Ilman työttä työlähintä,
-Ilman waiwoa wähintä, T:n käsi; B = A -- 79. A. taipumatta, T. korj.:
-tuiman lailla, uudestaan korj.: tuimudella; B = T:n myöhempi korjaus
--- 80. B. Omasutta -- 81. A. vircois vihdoin, T. korj.: virkos
-vihdon; B = T:n korjaus -- 83. A. cuin loppui, T. korj.: kun loppu;
-B = T:n korjaus -- 84. A. Onduilda, T. korj.: Onduwilda; B = T:n korjaus
--- 85. A. Cavallieri, T. korj.: Kavalierin; B = T:n korjaus -- 86.
-A. Pani -- ponnehille, T. korj. Saatti -- petollisen; B. Pani --
-petollisen -- 86 1/2 A. Walhe sanoman sysäsi, T:n käsi, B = A -- 88.
-A. Jälill' vielä jäänehille, korj.: [Vielä] [jälill'] [jäänehille]; B
-= korjaus -- 89. A. Korj.: Jos Te juuri julkiasti, T:n käsi; B = T:n
-korjaus -- 91. A. Czarelleni; B. saattasitta -- 92. B. Itten -- 93.
-A. mielistymme; B = A -- 94. A. lujaxi hyvin, T. korj.: luvan lujaxi;
-B = T:n korjaus -- 94 1/2. A. Wakasexi wahwan kirjan, T:n käsi; B = A
--- 95. A. lupasi lujalla, T. korj.: lausu laupialla; B. Nijnkun l-u
-l-a -- 96. A. T. poispyyhkinyt -- 97 1/2. A. Lempiöillä leuwollansa,
-T:n käsi; B. Leppiöillä l-a -- 98. A. T. poispyyhkinyt -- 102. A.
-sauvulengit; B = A -- 105. A. cuules; B = A -- 107. A. vero; B = A
--- 108. B. Säe puuttuu; sen sijassa on: Kaicki raha kannettuna --
-109. A. Parttian; B = A -- 111. A. vacoisi, T. korj.: vakosi; B =
-T:n korjaus -- 112. A. samoisi, T. korj.: samosi; B = T:n korjaus --
-113. A. arvoillansa, T. korj.: arvollansa; B = T:n korjaus -- 114.
-A. aivoisansa, T. korj.: aivosansa; B = T:n korjaus -- 116. A. Talon
-Poicain; B = A -- 118. A. ahteita -- 121. A. Joutuasti (?), T. korj.:
-Joutusasti; B = T:n korjaus -- 122. A. Nijncuin, T. korj.: Nijnkun;
-B = T:n korjaus -- 124. A. Pujetteli puiden juuret, korj.: Puetteli
-juuret puiden -- 125. A. avaisi, T. korj.: avasi; B = T:n korjaus --
-127 A. vijmeisetkin; B. wihdon wiimmesetkin -- 129. A. paistoi, T.
-korj.: paisto; B. pijskas, paisto -- 130. A. kiristi; B = A -- 132.
-A. Cammarihin -- 133. A. aarni haudat; B = A -- 135. B. muuttu --
-138. A. Maantiellä maja siamme; B = A -- 139. A. Kircko tiemme; B =
-A -- 140. B. Mettän -- 141. A. cumppanimme; B = A -- 142. A. päivä
-paistehemme, T. korj.: päivät paistehemme; B = T:n korjaus -- 143.
-A. tiennyt; B = A -- 145. A. packaisen, T. korj.: pakkasen; B = T:n
-korjaus -- 149. A. hengensäckin; B = A -- 150. A. Vaipui pojes, T.
-korj.: Vaipu pojes; B. Waipu poijes -- 152. A. caatui, T. korj.:
-kaatu; B = T:n korjaus -- 158. A. mäjeldä, korj.: mäeldä -- 160. A.
-vehgoista; B. wehwosta -- 161. A. särpimexi, korj.: särpymexi; B =
-korjaus -- 164. A. Colon heitti; B = A -- 169. A. Täyty nyt; B =
-A -- 170. A. toisen, T. korj.: toisten; B = T:n korjaus -- 172. B.
-Raatelemaan -- 173. A. Wijmein suostuit, T. korj.: Wijmen suostut; B.
-Wijmen suostut -- 174. A. poloisten, T. korj.: polosten; B = T:n
-korjaus -- 176. A. Waivaista, T. korj.: Waivasta; B = T:n korjaus --
-177. A. laitumelda, T. korj.: laitumella; B = T:n korjaus -- 180. A.
-sanua; B = A.
-
-(2.) 3. A. Poloisella, T. korj.: Polosella; B = T:n korjaus -- 6.
-B. Muuton -- 10. B. Tapulista -- 11. A. enä; B = A -- 15. A. nyt; B
-= A -- 16. A. vajeltaneme, T. korj.: vaeltanemme -- 21. A. caivoi,
-T. korj.; kaivo; B = T:n korjaus -- 23. A. Rijsui ruhtoi, T. korj.:
-Rijsu ruhto; B = T:n korjaus -- 24. A. sulloi, T. korj.: sullo; B
-= T:n korjaus -- 25. A. ilda cauden -- 30. A. Näin oli, T. korj.:
-Näin ol -- 31. A. mieli suosin; B = A -- 32. B. kedolle -- 33. A.
-corttelia; B = A -- 35. B. Ainua.
-
-[69] A. Puuttuu --
-
-[70] Päällekirjoitus B:ssä: Wenäläisen järjettömästä elämästä ja
-Pohjan maan waiwosta Wuonna 1716. -- 1. A. polosten; B = A -- 3.
-A. cuin -- lujasti, korj.: kun -- lujalla; B = korjaus -- 4. B.
-Kerskasimme -- 9. A. Cantoi, T. korj.: Canto; B = A -- 13. A.
-pelduansa, T. korj.: peltuansa; B = A -- 16. A. äjestä; B = A --
-19. B. kun -- 20. A. tulluckana, T. korj.: tullukkana; B = A -- 22.
-A. Cocohon coottuata, T. korj.: Tuskin [coottu] [cocohon] -- 23. A.
-Ruska; B = A -- 25. A. Marchiskeli, T. korj.: Marsiskeli; B = T:n
-korjaus -- 29. A. miehillä monilla; B = A -- 30· A. Cajanan Caupungin
-päälle, T. korj.: [Päälle] [Kaupungin] [Kajanin]; B = T:n korjaus
--- 31. A. conehita, korj.: conheita; B. koneita kokosi -- 34. A.
-Waivoin, T. korj.: Waivon -- 36. A. Ambu neuvot; B = A -- 42. A.
-Wäjen, T. korj.: Wäen -- 44. A. Altihixi, T. korj.: Alttihixi; B =
-T:n korjaus -- 45. A. turulle; B = A -- 55. B. tutkattoman -- 61. A.
-pilasi; B = A -- 62. A. tappoi, T. korj.: tappo; B = T:n korjaus --
-64. A. cortelihin; B. korttelihin.
-
-[71] A. Ländisellä; B = A - 9. A. kiuckuhun; B = A -- 12. A. cohda
-päätä, T. korj.: kohta päätä; B = T:n korjaus -- 16. A. Taskuinensa,
-T. korj.: Taskunensa; B = T:n korjaus -- 18. A. Pikimäldäns; B = A
--- 20. A. rickahuden, T. korj.: rikkauden -- 24. A. lujettu -- 27.
-A. Eipä auttanut, T. korj.: Turha tuiki; B = T:n korjaus -- 28. A.
-Taittu vastan tapella, T. korj.: Tappeluhun tawotella; B. Tawotella
-tappeluhun -- 29. A. cuuluisa, T. korj.: kuulusa; B = T:n korjaus --
-30. A. CARL -- 35. B. Ainua.
-
-[72] A. W:a; B. Wuonna -- 2. Cuningaamme; B = A -- 3. A. poies --
-7. A. hosuhunsa, T. korj.: housuhinsa -- 8. A. Kijruun; B = A -- 9.
-A. Saari -- 16. A. Cansan parast, T. korj.: Hywää kansan; B = T:n
-korjaus -- 18. A. Muolle, T. korj.: Muuton; B = T:n korjaus -- 20. A,
-maalle; B = A -- 23. A. Lupaisi, T. korj.: Lupasi; B = T:n korjaus
--- 26. A. Ruasame rakendumahan, T. korj.: Rauhan alla rakendumaan;
-B. Rakentuman Rauhan alla -- 27-8. B. Puuttuvat -- 30. A. Witzais
-vielä, T. korj.: [Wielä] [vitza]ns, uudestaan korjattu: [Wielä]
-vitzajs; B. Wielä witzaas -- 33. A. armahin; B = A -- 34. A. päästää.
-
-[73] A. cuningan -- A[nn]o 1718; B. Ruottin kuulusan Kuningan Carle
-kahdentoistakymmenennen tapaturmasesta Kuolemasta Wuona 1718 -- 3. A.
-cuilda; B = A -- 4. B. Ruottin -- 5. A. culda cuningame, T. korj.:
-kulda kuninkame; B. kulta Kuningaamme -- 9. A. Caunihin caupungin, T.
-korj.: [Kaupungin] [caunihin]; B = T:n korj. -- 10. A. Friedrichin;
-B. Fredrikin -- 11. A. cuin -- kävelemme, T. korj.: kun -- k-e; B = T:n
-korjaus -- 14 B. Kaittiatta, kattojatta -- 16. A. surun, korj.: suru;
-B = suru suurenewi -- 16. B. enänewi -- 19. A. muuttuaxi -- 20. A. Säe
-T:n kädellä lisätty -- 21. B. Ainua.
-
-[74] Tämä runo puuttuu toisesta painoksesta. --
-
-[75] A. ylös auttajan --
-
-[76] A. Puuttuu -- 2. A. Waivoisamme, T. korj.: Waivosamme -- 8.
-culda penningiset, T. korj.: kulta j.n.e. -- 9. A. rahoixi, T.
-korj.: rahoxi -- 10. A. palaset -- 12. A. Sadan -- 16. A. silmä --
-22. A. lisäisi, T. korj.: lisäsi -- 23. A. Sill cuin, T. korj.:
-Niimpä, siinä; molemmat poispyyhitty -- 24. A. Rahat markoin, T.
-korj.: Sillon markon -- 25. A. Äkild, T. korj.: Kaikki -- 26. A.
-Tyhixi tawattomixi, T. korj.: Tuskin tuota tekewäksi -- 27. A.
-murhaisi, T. korj.: murhasi -- 33. A. Warjele vakainen, T. korj.:
-Warjeli vakanen -- 34. A. Estä, T. korj.: Laitti, korj.: Laitto --
-35. A. Jos olis, T. korj.: Ettei -- 38. A. Mielen jälkehen medellä,
-T. korj.: Mieltä myöden menetellä -- 38 1/2. T:n kädellä lisätty:
-Waltakunnan waiwutetun, Kansan Kansa Köyhtynehen (korj.: Tuiki Kansan
-Köyhtynehen), Wielä wihdon wiimmesetkin (korj.: Olis j.n.e.) -- 39.
-A. Nijn jo caikin caatuisimme, T. korj.: Meistä kaikki kaatanunna,
-korj.: Wäen j.n.e. -- 40. A. huckuisimme, T. korj.: huckannunna --
-47. A. päällä -- 48. A. catkastihin -- 49. A. Näimbä, T. korj.:
-Wallan -- 50. A. Wallan Herra, T. korj.: Herra hywä.
-
-[77] A. Muutamista erinomaisista vaivoista samoina aicoina, T. korj.:
-M--a e--a v--a samona aikona; B. Muutamista erinomasista waiwosta
-samona aikona -- 3. A. vaivaiset, T. korj.: vaivaset; B = T:n korjaus
--- 4. A. Tapaturmasa tapahduit, T. korj.: Tapaturmaa tawottiwat; B =
-T:n korjaus -- 5. A. Cautta Kyrön Cappalaisen, T. korj.: Kuulu Kyrön
-Cappalaisen; säe merkitty kuulumaan seuraavan säkeen jälkeen -- 6.
-A. Andereas Afferenin, T. korj.: Kautta A--s P--n; säkeen paikasta
-ks. edell.; 5-6. B. Kautta Anders Afferenin, Kuulu Kyrön Kappalaisen
--- 7. A. Joc oli kirjat kirjottanut, T. korj.: Joka j.n.e.; B = T:n
-korjaus -- 10. A. poloinen, T. korj.: polonen; B = T:n korjaus -- 11.
-A. käändyivät, T. korj.: käändyvät; B = Nepä kääntywät -- 14. A.
-Cartanoihin carkaisivat, T. korj.: Kartanoihin karkasivat; B = T:n
-korjaus -- 16. A. pijrtäitä, korj.: pijrtäjätä; B. pijrtäitä -- 18.
-A. Pitäjästä -- 25. B. waiwon -- 28. A. Culkemahan cuita maita, T.
-korj.: [Kuita] [maita kulke]nunna; B = T:n korjaus -- 30. A. ollehet
-osa miehet, T. korj.: olleet osa miehet; B. olleet osamiehet -- 32.
-B. käärewi -- 33. A. poloista, T. korj.: polosta; B = T:n korjaus
--- 35. B. waiwut -- 41. A. polosten; B = A -- 43. A. Jouduin, T.
-korj.: Joudun; B = T:n korjaus -- 44. A. Sekoitettu semmoisehen,
-T. korj.: S--u semmosehen; B. Sewotettu s--n -- 45. A. Waick en
-tienny, T. korj.: Ehken tiennyt; B = T:n korjaus -- 46. A. Kirjoista
-kirjotetuista, T. korj.: Kirjosta k--a; B = T:n korjaus -- 47. B.
-Istun -- 48. A. mustuneesa; B = A -- 49. A. Caxi cuutta vijckocautta,
-T. korj.: Kaxi kuuta vijkkokautta; B = T:n korjaus -- 52. B. wihdon
--- 54. A. Hirsi puuhun -- 55. A. Cansa; B = A -- 56. A. Kellon
-soittajan; B = A -- 57. A. Joca oli cansa cahlehisa, T. korj.: Saatu
-samon kahlehisin; B = T:n korjaus -- 58. A. Mainituisa marekinoisa,
-T. korj.: Mainituihin markkinoihin; B = T:n korjaus.
-
-[78] A. Cuningahan; B. Kuningaan -- 3. B. laitto -- 6. A. Ulrican;
-B = A -- 8. B. antawi -- 9. A. Zionist siis, T. korj.: Zionista;
-B = T:n korjaus -- 0. A. holhocohon; B = A -- 12. A. Waivasänsa
-vaikiasa, T. korj.: Alla vaivan vaikeimman; B = T:n korjaus -- 13.
-A. vaaroisansa, T. korj.: vaarosansa; B = T:n korjaus. 15. A. Cansan
-parast catzomahan, T. korj.: Hywää kansan katzomahan; B = T:n korjaus
--- 16. A. Rauhan jo rakendamahan, T. korj.: Rauhasa rakentumahan
--- 18. A. aivotuxet; B = A -- 19. B. Mieltä myöden -- 21. A. päärly
-crunun; B = A -- 23. A. Ylistöxen -- 25. B. Ainua.
-
-[79] A. poltaman; B. polttamaan -- 3. A. Puuttuu; B. samoin -- 5. A.
-purjet purjehille, T. korj.: wäen Paatin päälle; B = T:n korjaus --
-6. A. Lodiat -- lainnehille; B. Lodjat -- lainehille -- 7. A. Ruotzin
-rannan rappailla, T. korj.; [Rappailla] [Ruotzin] [rannan]; B.
-Rappailla Ruottin rannan -- 8. A. Calut caicki caappailla, T. korj.:
-Kalun kaiken kuljetella; B = T:n korjaus -- 8 1/2. A. T:n lisäys: Pojes
-maalta mainitulta, Wenäjälle waiwaella; B = T;n lisäys: Pojes j.n.e.
--- 9. A. Huonehet huomaitzemata, T. korj.: Joucko julma huonehia,
-(toinen korjaus epäselvä); B = T:n korjaus -- 10. A. Caupungit kylät
-careilla, T. korj.: Kaupungeita Kauniina; B = T:n korjaus -- 10 1/2.
-A. T:n lisäys: Kaikki Kylät köyhimmätkin; B = T:n lisäys -- 11. A.
-vaivutella, T. korj.: vaivuttapi (alla jotakin muuta); B. waiwuttawat
--- 12. A. Cuumimalla culutella, T. poispyyhkinyt ja pannut sijaan:
-Tuli Kuumalla tulella; B = T:n lisäys -- 13. B. sorkeimmat -- 14.
-A. Tämän käskyn käyttelivät, T. poispyyhkinyt ja lisännyt sijaan:
-Kansa karhua pahembi (korj.: pahemmat), Ahnehembi (korj.: Ahnehemmat)
-Suden suuta; B = T:n korjattu lisäys. -- 16. A. Caupungita, T. korj.:
-Caupungia; B = T:n korjaus -- 18. A. Pohijnensa poies; B. Pohijnensa
-poijes -- 19. A. rauta ruukit; B. Rumasetko Rauta ruukit -- 21. A.
-Tuhax tulella tuletit, T. korj.: Saatot tuhaxi tulella; B = T:n
-korjaus -- 24. A. Kirjotella -- kirjanani; B. kirjahani -- 25. A.
-paljo; B = A -- 26. A. conttihinsa; B = A -- 29. A. surusen; B = A
--- 31. B. kullanen -- 32. A. vakainen, T. korj.: vakanen; B = T:n
-korjaus -- 34. A. vihdoin, T. korj.: vihdon; B = T:n korjaus -- 37.
-B. Ainua.
-
-[80] A. Sen suuren Cuningan (T. korj.: Ruhtinan) Hessen Casselista
-Friedrichin crunauxesta (T. korj.: krunauxesta) Ruotzin Cuningaxi
-(T. korj.: Kuningaxi) Wuonna 1720; B. Sen suuren Ruhtinan Hessen
-Caszelista Fredrikin Kruunauxesta Ruottin Kuningaxi Wuonna 1720 --
-1. A. päätettijn, korj.: päätettihin: B. Päivill' Herrain -- 3. A.
-Hessen Casselista; B = A -- 7. B. Ruottin -- 10. A. culda cruunun; B
-= A -- 11. B. Anto itte -- 12. B. Mieli suosin -- 16. A. Cainalosa,
-T. korj.: Kainalosta; B. Kainaloista -- 17. A. Olcohon aina apuna, T.
-korj.: [Aina] [olkohon] [apuna]; B = T:n korjaus.--
-
-[81] Tästä alkaa kopion mukaan painettu osa (ks. siv. 62). 21. T.
-korj.: Nijnkun; B = T:n korjaus -- 25. T. korj.: [Armon] [alle]
-[ottakohon]; B = T:n korjaus -- 29. Korj. vijsauden; B = korjaus --
-35. T. korj.: Kansan Kaunihin avuxi, Alamittaisten autudexi; B = T:n
-korjaus -- 36. T. korj.: Jotka huiki hävennehet; B = T:n korjaus --
-36 1/2 T:n lisäys: Kokonansa Köyhtynehet, Sortunehet sodan alla; B =
-T:n lisäys -- 37. T. korj.: Rauha rakkahin J[uma]la; B = T:n korjaus
--- 38. T. poispyyhkinyt -- 38 1/2 T:n lisäys: Lepo meille mieluhinen,
-Suurin lahja surun alla (korj.: anto [suurin] [surun alla]), Lahja
-olis onnellinen; B = T:n korjattu lisäys -- 1. T. korj.: sanoen; B
-= T:n korjaus -- 3. B. Sananlaskusa -- 7. T. korj.: Sillä; B = T:n
-korjaus -- 9. T. korj.: Sillä; B = T:n korjaus -- 14. B. Aiwuan
--- 21. B. ainoset -- 23. Korj.: mä vihdon; B = korjaus -- 27. B.
-antehexi -- 34. T. korj.: Costostasi; B = T:n korjaus -- 35. B.
-synnit -- 36. T. korj.: ansanehet; B = T:n korjaus -- 37. T. korj.:
-antehixi; B. antehexi -- 38. T. korj.: muinanen; B = T:n korjaus
--- 40. B. nijtull' -- 41. T. korj. Kuiva; B = T:n korjaus -- 42. T.
-korj.: vihdon; B = T:n korjaus -- 45. B. waiwost' -- 48. T. korj.:
-muinosella; B = T:n korjaus -- 49. T. korj.: Laulasima; B = T:n
-korjaus -- 51. B. Ainua -- Tähän loppuu toinen painos.
-
-[82] Alkuaan lienee ollut: Saarin --
-
-[83] Sana on poispyyhitty.
-
-[84] Korjattu:. Woi meitä ihmis parcoi.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kaksi kansanrunokokoelmaa viime
-vuosisadalta ynnä, by A. R. Niemi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI KANSANRUNOKOKOELMAA ***
-
-***** This file should be named 52474-8.txt or 52474-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/4/7/52474/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52474-8.zip b/old/52474-8.zip
deleted file mode 100644
index baf8b3c..0000000
--- a/old/52474-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ